ÿØÿàJFIFÿÛ„ ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /proc/self/root/var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //proc/self/root/var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8401d30a5b7-1552155091.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:41.200 --> 00:01:46.202
Mirror

00:01:51.410 --> 00:01:52.900
Mẹ nó.

00:02:38.794 --> 00:02:40.659
Không phải tôi... định trốn đâu.

00:02:44.001 --> 00:02:46.993
Không, xin đừng... không!

00:02:52.677 --> 00:02:56.113
Tôi không muốn chết...
Tôi không muốn chết!

00:03:00.785 --> 00:03:03.310
Tôi sẽ lau... kỹ, thật sạch...

00:03:09.094 --> 00:03:10.493
Tôi xin lỗi...

00:03:13.066 --> 00:03:15.330
Tôi không... không muốn vậy.

00:06:53.607 --> 00:06:54.938
- Này em.

00:06:55.977 --> 00:06:57.137
- Mấy giỠrồi anh?

00:06:57.212 --> 00:06:58.873
- Má»›i hÆ¡n tám giá».

00:06:59.080 --> 00:07:00.240
- Anh muốn em pha cà phê không?

00:07:00.315 --> 00:07:02.909
Không, anh Ä‘i đây, anh gá»i lại sau nhé.

00:07:03.418 --> 00:07:05.409
Anh chắc là không cần em giúp gì chứ?

00:07:05.488 --> 00:07:09.049
Tin anh Ä‘i, má»i việc sẽ ổn cả thôi,
cứ ngủ tiếp đi.

00:07:52.339 --> 00:07:54.637
ÄÆ°á»£c rồi, tôi ra, tôi ra ngay đây.

00:07:58.679 --> 00:08:00.010
Ben Carson.

00:08:00.081 --> 00:08:04.279
Lorenzo Sapelli. Tôi đợi cậu lâu rồi, vào đi.
Come on in.

00:08:04.352 --> 00:08:05.341
- Cảm ơn ông.

00:08:12.060 --> 00:08:13.527
- Ông đã làm ở đây bao lâu rồi?

00:08:13.595 --> 00:08:17.395
- Tất cả là... 15 năm.

00:08:18.835 --> 00:08:20.700
- Vậy là ông ở đây khi xảy ra vụ há»a hoạn.

00:08:21.838 --> 00:08:23.169
- Thật kinh khủng.

00:08:24.774 --> 00:08:27.641
Toàn bộ khu nhà... chìm trong lửa.

00:08:37.555 --> 00:08:40.251
Äã được 5 năm kể từ vụ há»a hoạn...

00:08:40.325 --> 00:08:44.056
mà vẫn chưa kết thúc trận chiến pháp lý
với các công ty bảo hiểm.

00:08:44.129 --> 00:08:47.587
Và thậm chí cũng chưa thể
dá»n sạch cái đống hổ lốn này.

00:08:47.667 --> 00:08:50.830
Tôi thì vẫn tin là sẽ được mở cửa lại,
nhưng còn…

00:08:50.903 --> 00:08:54.805
có ai muốn đến đây mua hàng,
sau tất cả những chuyện đó ?

00:08:55.708 --> 00:08:58.677
Cậu biết là gia đình Meredith
đã mua tòa nhà này...

00:08:58.745 --> 00:09:02.340
sau khi bệnh viện St. Mathews
đóng cửa vào năm... 1952.

00:09:03.050 --> 00:09:06.747
Äó cÅ©ng là lần đầu tiên Mayflower
mở cửa hàng ở BỠđông.

00:09:08.656 --> 00:09:13.116
Và công ty muốn chúng ta tuần tra
khu nhà này cứ  2 giỠ1 lượt.

00:09:13.194 --> 00:09:17.028
Tốt, tôi sẽ làm 3 giỠ1 vòng,
thế là quá đủ rồi.

00:09:17.099 --> 00:09:21.934
Rồi cậu sẽ thấy, chẳng có chuyện gì đâu,
quanh đây khá yên ả.

00:09:25.307 --> 00:09:27.901
Rồi... ra kia đi.

00:09:28.645 --> 00:09:32.376
Khu nước hoa và mỹ phẩm,
hay đại loại như thế.

00:09:36.454 --> 00:09:41.517
Ơn chúa, cậu đã không tới trễ,
ở đây buổi tối khiến tôi sởn gáy.

00:09:41.592 --> 00:09:43.150
Không có điện,

00:09:44.128 --> 00:09:45.823
toàn là gương.

00:09:46.698 --> 00:09:50.134
-Tốt nhất là tránh xa đừng có nhìn vào chúng.
- Ông đánh bóng chúng?

00:09:50.435 --> 00:09:53.336
- Tôi xin lỗi?
- Những tấm gương? Chúng quá sạch sẽ.

00:09:53.405 --> 00:09:56.465
Oh không, đó... đó là Gary, Gary Louis,

00:09:56.541 --> 00:09:58.975
Gã đó đã làm ở đây trước cậu.

00:09:59.045 --> 00:10:01.513
Tôi hoàn toàn bị ám ảnh
bởi những tấm gương quái quỷ này...

00:10:01.581 --> 00:10:03.981
dành hết cả  đêm để lau chúng.

00:10:05.852 --> 00:10:08.787
Äã bao lâu rồi
kể từ khi cậu bỠN.Y.P.D.?

00:10:11.291 --> 00:10:13.122
- Khoảng một năm.

00:10:13.193 --> 00:10:17.823
- Tôi biết, đây... huh, không phải việc của tôi...
nhưng... huh, sao cậu lại rá»i bá» lá»±c lượng cảnh sát?

00:10:18.767 --> 00:10:21.702
Cậu... huh, đã từng là thanh tra,
đúng vậy không?

00:10:22.237 --> 00:10:23.397
- Vâng.

00:10:24.038 --> 00:10:25.733
- Tôi xin lỗi...

00:10:25.807 --> 00:10:28.105
- Tôi vẫn luôn tò mò vậy.

00:10:28.177 --> 00:10:29.701
- Không sao đâu.

00:10:38.021 --> 00:10:41.650
Äã có khá đông ngưá»i
làm việc tại đây, trước vụ cháy.

00:10:41.725 --> 00:10:45.855
Nếu cậu tính vá»... tất cả
các cửa hàng bách hóa ở New York...

00:10:45.929 --> 00:10:49.365
ngày xưa đây là cái đẹp nhất,
xa xỉ nhất.

00:10:50.301 --> 00:10:53.361
Ô chàng trai, nó bóp nát trái tim cậu,
thực sự đấy.

00:10:54.172 --> 00:10:55.901
Well, here you go.

00:10:56.574 --> 00:10:59.270
Nào, đi vào đi, đó là nơi
cậu sẽ tiêu tốn phần lá»›n thá»i gian.

00:10:59.344 --> 00:11:02.177
Ãt nhất thì
ở đây cậu cũng có điện.

00:11:02.247 --> 00:11:04.681
Ngoài ra còn ấm áp...

00:11:04.750 --> 00:11:06.183
và thậm chí có cả TV.

00:11:19.967 --> 00:11:23.630
I opened up the trunk,
which he so called hid the pictures.

00:11:23.704 --> 00:11:26.571
I grabbed the goody bag,
walked to the backyard,

00:11:26.640 --> 00:11:30.701
opened up the barbecue grill,
I grabbed the lighter fluid,

00:11:30.779 --> 00:11:32.508
Waiting to Exhale.

00:11:33.682 --> 00:11:35.013
Xin chào?

00:11:36.218 --> 00:11:37.242
Xin chào.

00:11:37.319 --> 00:11:40.288
- Này Rosa, chúng tôi đây.
- Tốt rồi, để tôi giúp cho.

00:11:40.356 --> 00:11:41.721
- Cảm ơn.

00:11:42.892 --> 00:11:44.018
- Lũ trẻ đâu rồi?

00:11:44.093 --> 00:11:46.687
- Ở tầng trên, đang chơi với ông Ben.

00:11:48.765 --> 00:11:49.993
Cảm ơn bà.

00:11:50.067 --> 00:11:53.696
Má»i ngưá»i trưá»ng con Ä‘á»u nghÄ©
thật may cho cậu ấy...

00:11:53.770 --> 00:11:58.264
được làm bạn thân của con,
cái cậu này...

00:11:58.343 --> 00:12:02.837
thích con, còn cô bé Kristana
lại thích cậu ấy, cÅ©ng không thưá»ng thế...

00:12:02.914 --> 00:12:04.279
Con muốn bố nói chuyện
với cậu nhỠđó không?

00:12:04.349 --> 00:12:09.048
Äể nó biến con thành trò há»
cho ngày Halloween à.

00:12:09.121 --> 00:12:10.918
- Hey.
- Hey.

00:12:10.990 --> 00:12:13.185
- Mẹ ơi, xem bố đã tặng con cái gì này.

00:12:13.259 --> 00:12:16.353
- Tuyệt lắm.
- Tí nữa con cho mẹ xem nó chạy thế nào nhé, okay?

00:12:16.428 --> 00:12:18.692
- Chạy nhanh lắm mẹ ạ.

00:12:18.765 --> 00:12:20.926
- Ben, em nói chuyện với anh 1 chút được chứ?

00:12:21.801 --> 00:12:24.929
ÄÆ°á»£c rồi 2 con,

00:12:25.005 --> 00:12:27.303
...làm nốt bài tập
và chuẩn bị đi tắm đi.

00:12:27.374 --> 00:12:28.864
- Thôi nào, dừng giở chứng, đi đi.

00:12:28.943 --> 00:12:30.968
- Okay, đi nào.

00:12:32.046 --> 00:12:34.640
- Hey, lại đây, chúc mừng,

00:12:35.716 --> 00:12:37.411
Mừng ngày sinh nhật.

00:12:37.485 --> 00:12:39.282
- Cảm ơn bố.
- Yeah.

00:12:40.722 --> 00:12:42.212
- Hey.
- Hey.

00:12:56.239 --> 00:12:58.036
- Cái gì thế?
- Cái gì?

00:12:58.107 --> 00:13:00.575
Em đã bảo anh đừng có mò đến nếu
không gá»i Ä‘iện trước cÆ¡ mà.

00:13:00.644 --> 00:13:02.009
- Em đã chẳng thèm nghe máy.

00:13:02.079 --> 00:13:03.512
- Làm ơn, em không muốn cãi nhau…

00:13:03.580 --> 00:13:06.981
Anh cũng không muốn tranh luận, nhưng
nếu em không chịu nhấc máy, thì...

00:13:10.221 --> 00:13:11.813
anh đã không uống tí nào gần 3 tháng nay,

00:13:11.890 --> 00:13:14.154
nhưng khi em không nghe máy của anh...
Làm sao em biết được.

00:13:14.225 --> 00:13:15.817
Em không cần biết,

00:13:16.094 --> 00:13:17.925
...cái em cần
là anh phải tôn trá»ng các Ä‘iá»u kiện cá»§a em.

00:13:17.996 --> 00:13:20.590
Em ơi, anh đã cố hết sức
để tôn trá»ng các yêu cầu cá»§a em.

00:13:20.666 --> 00:13:22.725
Anh không uống nữa,

00:13:22.802 --> 00:13:25.168
kiếm được việc mới
đủ để trang trải cuộc sống.

00:13:25.237 --> 00:13:28.764
Anh làm tất cả có thể,
để lại đứng trên đôi chân mình.

00:13:31.311 --> 00:13:32.608
Thế a?

00:13:33.714 --> 00:13:35.545
Em không nghÄ© là con ngưá»i có thể thay đổi?

00:13:35.615 --> 00:13:39.142
- Chúng ta không nói vá» con ngưá»i…
chúng ta đang nói đến anh.

00:13:39.220 --> 00:13:41.211
Amy, anh đã giết ngưá»i...

00:13:41.789 --> 00:13:43.984
Không dễ để vượt qua chuyện đó.

00:13:44.058 --> 00:13:46.026
- Anh cần thá»i gian, anh cần có em.

00:13:46.094 --> 00:13:47.994
- Em đang ở đây.
- Yeah.

00:13:48.062 --> 00:13:49.529
- Yeah… cũng phán xét anh như những kẻ khác.

00:13:49.598 --> 00:13:51.759
Anh còn dám nói thế với em!

00:13:51.834 --> 00:13:54.302
Em là ngưá»i duy nhất đã đứng ra…
bảo vệ cho anh.

00:13:54.370 --> 00:13:57.635
Äã bao nhiêu lần em giúp anh
thoát khá»i rắc rối?

00:13:57.706 --> 00:14:00.231
Sao anh có thể nói thế với em?

00:14:00.310 --> 00:14:01.504
Em đã luôn là 1 cộng sự của anh!

00:14:01.578 --> 00:14:03.478
Em là ngưá»i duy nhất tin vào anh!

00:14:03.546 --> 00:14:05.377
- Thật không thể tin được, Mẹ!

00:14:05.448 --> 00:14:07.416
- Thôi mà, anh đến  không phải để cãi nhau.

00:14:07.484 --> 00:14:10.783
Và anh rất tiếc, vì đã ghé qua
mà không gá»i Ä‘iện báo, được chứ?

00:14:11.889 --> 00:14:14.119
Anh chỉ thăm má»i ngưá»i.

00:14:14.191 --> 00:14:15.419
- Chúng ta có một số luật lệ.

00:14:15.493 --> 00:14:17.427
- Luật lệ cái mẹ gì!

00:14:17.495 --> 00:14:20.055
Thôi nào Amy! Hãy thử nói xem
anh phải tuân theo thứ luật gì…

00:14:20.132 --> 00:14:22.726
mà anh không được phép gặp con mình
Vào sinh nhật của nó!

00:14:23.468 --> 00:14:24.992
Xem lại mình đi...

00:14:26.438 --> 00:14:29.202
chính xác là những gì em đang nói đấy.

00:14:29.274 --> 00:14:33.370
Em không thể hiểu sao anh cứ
được đằng chân lân đằng đầu thế.

00:14:33.446 --> 00:14:38.008
Em yêu, cứ phải lượn vòng quanh em, anh...
Anh căm ghét... Em không hiểu được đâu...

00:14:38.084 --> 00:14:41.110
Amy, anh rất sợ...
rằng sẽ đánh mất em.

00:14:41.889 --> 00:14:43.948
Anh biết là anh đã làm rối tung lên...

00:14:45.959 --> 00:14:49.122
nhưng anh nhá»› em nhiá»u lắm.
Em cũng nhớ anh.

00:14:50.532 --> 00:14:52.898
Amy, chúng ta đáng có thêm một cơ hội.
Anh biết anh yêu em nhiá»u bao nhiêu...

00:14:52.967 --> 00:14:57.700
Và anh biết, sâu thẳm trái tim,…
em cũng yêu anh.

00:14:59.174 --> 00:15:00.368
Nào em...

00:15:04.046 --> 00:15:05.411
Thôi mà.

00:15:17.727 --> 00:15:19.388
Em không thể làm thế...

00:15:19.963 --> 00:15:21.760
Em không thể làm thế, Ben.

00:15:25.736 --> 00:15:26.896
Xin lá»—i.

00:19:33.409 --> 00:19:34.706
Ôi tệ thật!

00:19:53.498 --> 00:19:55.159
Cái quái gì thế?

00:20:50.493 --> 00:20:51.619
Mẹ!

00:20:52.762 --> 00:20:54.059
Man.

00:21:02.606 --> 00:21:03.800
What the...

00:21:49.591 --> 00:21:51.957
- Anh nên thôi dùng mấy viên thuốc đó.
- Jesus!

00:21:54.797 --> 00:21:56.856
Hôm nay anh thấy thế nào?

00:21:57.867 --> 00:22:02.031
Anh ổn, anh cảm thấy tốt hơn rồi,
cho anh gặp em đôi phút nhé.

00:22:03.706 --> 00:22:05.264
- Anh chắc là ổn thật chứ?

00:22:05.342 --> 00:22:06.536
- Thôi nào, Lại bắt đầu rồi.

00:22:06.610 --> 00:22:09.738
ÄÆ°á»£c rồi, em chỉ muốn nói rằng
anh có thể nói chuyện nếu anh cần.

00:22:09.813 --> 00:22:11.678
Em là em gái của anh mà.

00:22:13.584 --> 00:22:15.074
- Anh kiếm được  việc mới rồi đúng không?

00:22:15.153 --> 00:22:17.781
- À ừ, anh đang  cần cái  việc mới đó.

00:22:17.856 --> 00:22:21.952
Anh không thể chăm sóc Amy cùng lũ trẻ
và bản thân bằng khoản tiá»n trợ cấp đó.

00:22:22.027 --> 00:22:25.326
Anh không muốn cứ dựa vào em
mãi thế này.

00:22:25.398 --> 00:22:30.062
Okay, tốt thôi... Có thể anh kiếm một...
má»™t việc ban ngày bình thưá»ng nào đó.

00:22:30.136 --> 00:22:31.899
Không dễ như vậy đâu.

00:22:33.472 --> 00:22:35.804
Ừ, anh cứ tính đi.

00:22:48.423 --> 00:22:50.357
- Ben, có chuyện gì thế.

00:22:51.092 --> 00:22:53.822
- Hãy để mặc  anh.
Làm ơn, hãy để anh một mình!

00:22:53.895 --> 00:22:55.988
Angie,nghe không, ra khá»i đây ngay, mau!

00:23:22.893 --> 00:23:24.986
Có chuyện gì với mày vậy?

00:23:25.597 --> 00:23:27.895
Mày không thể thế được, không thể.

00:26:21.156 --> 00:26:22.316
Cứu với!

00:26:25.494 --> 00:26:28.725
Oh Chúa tôi! Không! Không! Không!

00:26:28.798 --> 00:26:30.163
Không!

00:27:35.170 --> 00:27:36.569
"Gary Lewis."

00:28:48.852 --> 00:28:50.080
Esseker.

00:28:51.488 --> 00:28:52.978
Esseker.

00:30:18.283 --> 00:30:19.614
- Ahh!... Cứuuuuuu!...
- Xin chào!

00:30:21.887 --> 00:30:23.218
- Xin chào!

00:30:25.424 --> 00:30:27.392
Cô đang ở đâu?

00:30:27.460 --> 00:30:30.793
Tôi sẽ giúp cô, nhưng tôi cần biết
là cô đang ở đâu.

00:30:30.864 --> 00:30:32.229
Chết tiệt!

00:30:37.537 --> 00:30:38.902
- Ahh!... Cứuuuuuu!...
- Tôi tới đây!

00:31:05.435 --> 00:31:06.766
Có ai đó không?

00:31:09.405 --> 00:31:10.997
Có ai đó không thế?

00:32:02.665 --> 00:32:04.565
Mẹ cái chỗ này!

00:33:26.590 --> 00:33:28.057
Mẹ! Mẹ! Mẹ!

00:33:28.125 --> 00:33:30.685
- Mẹ đây rồi? Mẹ! Mẹ ơi!
- Michael?

00:33:30.761 --> 00:33:33.423
Con ổn chứ?
Có chuyện gì  thế?

00:33:33.498 --> 00:33:36.023
- Äiá»u gì Ä‘ang xảy ra, cưng?

00:33:36.734 --> 00:33:38.895
- Có một cô gái cứ gào thét.
- Ở đâu?

00:33:38.970 --> 00:33:42.462
- Trong gương kia.
- Trong gương? Nào... huh...

00:33:42.841 --> 00:33:45.071
Mẹ chỉ nhìn thấy, con yêu,
mẹ con ta trong gương.

00:33:45.144 --> 00:33:47.442
- Chỉ là thấy ác mộng thôi, con yêu.
- Vâng.

00:33:47.513 --> 00:33:49.811
Trong mơ có lúc cũng như thực,
nhưng không phải vậy, đúng không?

00:33:49.882 --> 00:33:51.975
- Vâng.
- ÄÆ°á»£c rồi, giá» con ngá»§ tiếp Ä‘i.

00:33:52.052 --> 00:33:54.680
Lại đây nào, đi nào...

00:33:54.754 --> 00:33:57.552
mẹ chỉ ở quanh đây thôi, phải không?

00:33:57.624 --> 00:34:00.422
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con, cưng à.

00:34:03.030 --> 00:34:05.999
- Mẹ có thể để cửa mở được không?
- Tất nhiên, con yêu.

00:34:06.067 --> 00:34:09.298
- 2 con hãy ngủ ngay nhé?
- Vâng thưa mẹ.

00:34:09.370 --> 00:34:11.133
... not clear how it happened.

00:34:11.205 --> 00:34:14.663
The 42-year-old is expected to go
on trial this month for allegedly

00:34:14.743 --> 00:34:17.644
sexually assaulting a former co-worker
in her apartment

00:34:17.713 --> 00:34:21.149
for 13 hours on Halloween night in 2005.

00:34:21.216 --> 00:34:25.243
Braunstein's lawyer says his client
was mentally ill at the time.

00:34:25.488 --> 00:34:29.117
The Feds say they'll seek the death
penalty against a former mob boss

00:34:29.192 --> 00:34:31.422
accused of ordering a hit on a rival.

00:34:31.494 --> 00:34:33.485
The trial of Vincent "Vinny Gorgeous"...

00:34:55.888 --> 00:34:58.448
Anh thá» vá»›i em,
anh cảm thấy da thịt đang cháy lên…

00:34:58.524 --> 00:35:01.721
Tôi không thể thở được, như là
phổi anh chứa đầy khói.

00:35:01.794 --> 00:35:05.560
Nó như 1 cơn ác mộng,
nhưng anh đã tỉnh lại, anh biết, anh đã tỉnh lại.

00:35:07.334 --> 00:35:10.269
- Em nghĩ là anh điên phải không?
- Em không biết nên nghĩ thế nào,...

00:35:10.337 --> 00:35:12.362
...em cho rằng
anh vừa trải qua má»™t thá»i kỳ khó khăn.

00:35:12.439 --> 00:35:14.600
Anh chịu quá nhiá»u stress,

00:35:14.675 --> 00:35:18.167
...anh bắt đầu gặp những
cơn ác mộng kể sau vụ nổ súng đó.

00:35:21.682 --> 00:35:25.015
- Anh biết đó đâu phải lỗi của anh.
- Chúng ở khắp má»i nÆ¡i.

00:35:25.888 --> 00:35:29.346
- Anh đang nói vỠcái gì vậy?
- Những tấm gương chết tiệt,  chúng có ở khắp nơi!

00:35:29.425 --> 00:35:31.222
Trong các cửa hàng bách hóa,
trên má»i góc phố...

00:35:31.293 --> 00:35:34.194
trong cá»­a sổ má»i tòa nhà
ở thành phố này...

00:35:34.264 --> 00:35:35.754
Anh cảm thấy..

00:35:37.333 --> 00:35:41.667
Nói riêng với em,
không chỉ anh nhìn vào trong gương...

00:35:41.738 --> 00:35:44.070
mà...  chúng còn nhìn lại anh.

00:35:45.709 --> 00:35:49.236
Không ai nhìn lại anh
qua các tấm gương cả.

00:35:50.314 --> 00:35:54.444
Anh có thể thấy... Anh đang bị
giằng xé vì những gì đã xảy ra.

00:35:57.055 --> 00:35:59.649
Có lẽ anh cần nói chuyện vá»›i má»™t ngưá»i nào đó...

00:35:59.858 --> 00:36:01.917
má»™t chuyên gia, ngưá»i sẽ...

00:36:04.964 --> 00:36:08.092
Những tấm gương chỉ là từ kính…

00:36:08.167 --> 00:36:10.158
chẳng có gì đằng sau chúng cả.

00:36:12.538 --> 00:36:15.371
Xin anh hãy ngủ đi một chút, okay?

00:36:16.443 --> 00:36:17.910
Em yêu anh.

00:36:32.594 --> 00:36:33.925
Tôi tới đây!

00:36:37.299 --> 00:36:38.630
ChỠchút!

00:36:46.576 --> 00:36:48.771
- Ông Carlson?
- Vâng.

00:36:48.845 --> 00:36:51.177
Ông vui lòng kí vào đây nhé?

00:36:56.387 --> 00:36:58.753
- Chúc ông một ngày tốt lành.
- Cảm ơn.

00:37:10.235 --> 00:37:11.532
Vớ vẩn.

00:38:20.312 --> 00:38:22.303
Lorenzo... tôi muốn nói chuyện với ông.

00:38:22.381 --> 00:38:26.283
Hôm nay tôi có ngày điên rồ nhất,
anh bạn đồng nghiệp cũ đã tìm đến ta.

00:38:26.353 --> 00:38:27.411
Ông đang nói gì vậy?

00:38:27.487 --> 00:38:29.955
- Cậu biết Gary chứ?
- Cái tay đã làm ở đây trước cậu đó?

00:38:30.023 --> 00:38:31.081
Yeah.

00:38:31.157 --> 00:38:34.320
- Cảnh sát đã tìm thấy anh ta...
chết dưới ga tàu điện ngầm ở  Harlem.

00:38:34.394 --> 00:38:37.955
Tôi không hài lòng vỠanh ta lắm, nhưng
anh ta thật không đáng phải chết như vậy.

00:38:38.032 --> 00:38:39.693
HỠtình cỠcó nói với ông
nguyên nhân của cái chết?

00:38:39.767 --> 00:38:41.632
- Gì cơ?
- HỠcó nói anh ta chết thế nào không?

00:38:41.702 --> 00:38:43.533
Không, không, hỠsẽ không cho tôi.

00:38:43.604 --> 00:38:46.505
Em gái tôi, anh bạn ạ, Ä‘ang chá»
tôi ở nhà... Tôi phải vỠđây

00:38:46.575 --> 00:38:48.805
Oh, nhân tiện, vỠcái chỗ dột
ở dưới tầng hầm...

00:38:48.877 --> 00:38:53.177
há» Ä‘ang cá»­ ngưá»i đến sá»­a,
bắt đầu từ tuần sau.

00:39:21.880 --> 00:39:26.044
Ta có ngưá»i đàn ông da trắng,
50 tuổi, chưa biết tên...

00:39:26.886 --> 00:39:29.354
Theo kết luận
Ä‘iá»u tra bên ngoài thì...

00:39:29.422 --> 00:39:31.982
cơ thể đã được rửa và sau đó hong khô...

00:39:32.058 --> 00:39:35.824
má»™t nhát cắt ngá»t chạy từ
các khớp song phương...

00:39:35.896 --> 00:39:38.023
ngang qua mu trước

00:39:38.098 --> 00:39:40.623
các mô đã rất...
- Amy.

00:39:40.701 --> 00:39:41.963
- Vâng, có chuyện gì vậy?

00:39:42.035 --> 00:39:45.527
- Có ngưá»i ở ngoài sảnh
muốn gặp cô... nghe có vẻ gấp lắm.

00:39:54.082 --> 00:39:55.344
Ben.

00:39:55.416 --> 00:39:56.747
Ben? Có chuyện gì thế?
Anh đến đây làm gì?

00:39:56.819 --> 00:39:59.652
- Cảm ơn đã tiếp anh.
Anh cần xin em một đặc ân.

00:39:59.722 --> 00:40:02.350
- Anh thấy là em đang làm việc mà.
- Anh biết. Chỉ 20 phút thôi.

00:40:02.424 --> 00:40:04.619
Anh cần một số thông tin vỠcái xác…

00:40:04.693 --> 00:40:07.753
Gary Lewis, anh cần em
đưa anh vào xem xác anh ta.

00:40:08.231 --> 00:40:09.528
- Anh ta là ai?
- Từng là ngưá»i gác đêm ở Mayflower.

00:40:09.599 --> 00:40:11.897
- Anh đã thế chỗ anh ta.

00:40:11.968 --> 00:40:13.435
- Sao anh có số căn cước của anh ta?

00:40:13.503 --> 00:40:17.496
Anh nhặt được ví của anh ta ở khu kho,
anh cần biết anh ta chết như thế nào.

00:40:18.309 --> 00:40:20.277
Tại sao anh lại phải biết
anh ta chết thế nào?

00:40:20.344 --> 00:40:23.108
Ben, anh đang bị đình chỉ,
anh không phải Ä‘iá»u tra gì cả.

00:40:23.180 --> 00:40:25.239
Amy, xin hãy nghe anh,
việc này rất hệ trá»ng.

00:40:25.316 --> 00:40:28.217
Có Ä‘iá»u gì đó rất kỳ lạ
đang diễn ra ở Mayflower.

00:40:28.286 --> 00:40:30.413
Anh không thể giải thích được…

00:40:31.556 --> 00:40:34.525
Tay Gary Lewis này, đã gửi cho anh
một gói ngay trước khi anh ta chết.

00:40:34.593 --> 00:40:36.561
Vấn đỠlà,
Anh chưa từng gặp anh ta trước đó.

00:40:36.629 --> 00:40:39.792
Bên trong đó toàn là tài liệu
liên quan vụ cháy ở Mayflower.

00:40:39.866 --> 00:40:43.495
Hình như anh ta muốn nói
hoặc cảnh báo cho anh vỠgì đó.

00:40:43.569 --> 00:40:45.764
Anh muốn làm sáng tỠviệc này, làm ơn.

00:40:45.838 --> 00:40:49.501
Gary Lewis... anh ta đây, B 16.

00:40:50.110 --> 00:40:51.372
Anh ta tự cắt cổ.

00:40:51.445 --> 00:40:54.778
Anh đã có câu trả lá»i rồi nhé.
Anh ta đã tự tử.

00:40:54.848 --> 00:40:59.478
Em đã gặp nhiá»u trưá»ng hợp tá»± tá»­,
nhưng đã thấy ai tự cắt cổ chưa?

00:41:00.388 --> 00:41:03.380
Anh nghĩ vậy.
Tôi xin lỗi.

00:41:03.458 --> 00:41:06.757
Tôi biết là, cảnh sát vẫn đang
Ä‘iá»u tra vụ này...

00:41:06.829 --> 00:41:08.126
do đó cái xác vẫn còn ở đây.

00:41:08.197 --> 00:41:10.722
- Anh ta đã cắt cổ bằng vật gì?

00:41:10.800 --> 00:41:12.631
- Một mảnh gương.

00:41:13.969 --> 00:41:15.800
Chắc là tấm gương đã vỡ ra và ...

00:41:15.871 --> 00:41:18.533
...anh ta đã tự cắt bằng một mảnh.

00:41:18.608 --> 00:41:20.439
Có vẻ là không gặp may.

00:41:22.379 --> 00:41:23.971
Esseker.

00:41:24.047 --> 00:41:25.878
- Không sao chứ Ben?

00:41:26.583 --> 00:41:27.914
- Anh ổn.

00:41:30.922 --> 00:41:32.856
Anh xin lỗi… bỠqua nhé.

00:41:36.060 --> 00:41:37.994
- Anh cần  xem hồ sơ của anh ta.

00:41:38.063 --> 00:41:39.928
- Sao cơ?
- Anh cần hồ sơ của anh ta.

00:41:39.998 --> 00:41:41.022
- Ben.
- Có chuyện gì thế?

00:41:41.099 --> 00:41:42.157
Anh chỉ muốn xem hồ sơ!

00:41:42.234 --> 00:41:44.065
Bình tĩnh đi, anh thậm chí
không được phép xuống đây...

00:41:44.136 --> 00:41:46.400
giỠthì lại muốn xem qua
hồ sơ của ai đó?

00:41:46.471 --> 00:41:48.302
Nghe này.

00:41:48.374 --> 00:41:50.604
Amy, tôi sẽ lên trên kia,
cô biết nếu cần thì tôi ở đâu rồi đấy.

00:41:50.677 --> 00:41:53.305
Cảm ơn Peter…
tôi rất cảm kích.

00:41:58.552 --> 00:42:02.386
- Em muốn anh rá»i khá»i đây ngay…nghiêm túc đấy, Ben.
- Amy, anh xin lá»—i,

00:42:02.790 --> 00:42:05.554
Anh không thể bỠđi trước khi xem hồ sơ đó.

00:42:06.060 --> 00:42:08.119
Nó rất quan trá»ng, làm Æ¡n…

00:42:09.497 --> 00:42:10.794
Làm ơn đi.

00:42:38.963 --> 00:42:42.126
Amy?... Äến đây,
nhìn ảnh này.

00:42:45.803 --> 00:42:48.328
Äó là mảnh gương
Gary đã nắm.

00:42:48.407 --> 00:42:52.468
Và trên đó, là hình phản chiếu
một cái gương khác...

00:42:53.579 --> 00:42:55.376
nó đầy máu.

00:42:55.447 --> 00:42:59.406
Trong thực tế thì nó lại rất sạch.
Không có giá»t máu nào.

00:42:59.486 --> 00:43:01.920
Góc chụp đã khiến cho
thợ ảnh ghi được hình phản chiếu thế.

00:43:01.988 --> 00:43:04.013
Anh Ä‘ang cố chứng minh Ä‘iá»u gì?

00:43:04.090 --> 00:43:06.923
Có chuyện gì khi những tấm gương hiển thị
những việc không hỠxảy ra?

00:43:06.993 --> 00:43:09.655
- Cái gì?
- Chỉ cần... chỉ cần nghe anh.

00:43:09.730 --> 00:43:14.531
Äiá»u gì xảy ra nếu các tấm gương phản ánh
cái gì đó vượt quá nhận thức của chúng ta?

00:43:14.602 --> 00:43:17.196
Äiá»u gì xảy ra nếu các tấm gương khiến ta
làm những việc mà mình không muốn?

00:43:17.271 --> 00:43:18.966
Giống như khiến Gary
tá»± cắt đứt há»ng mình.

00:43:19.041 --> 00:43:22.875
Hãy tự giữ cho mình!
Anh không thể nói như thế ở đây.

00:43:22.945 --> 00:43:25.106
Anh muốn bị tống  giam?

00:43:25.180 --> 00:43:29.014
Amy, anh đã thấy Ä‘iá»u gì đó trong gương
ở chỗ làm, thật là tệ...

00:43:29.085 --> 00:43:31.315
- Anh cảm thấy những gì hỠmuốn anh xem.

00:43:31.387 --> 00:43:35.187
- Ben, anh làm em phát rồ!
Em không thừa thá»i gian cho việc này.

00:43:35.258 --> 00:43:36.384
Anh bị làm sao thế?

00:43:36.459 --> 00:43:40.361
Em nghĩ là anh đã bịa  chuyện à?
Em nghĩ là anh, mẹ kiếp, nói dối hả?

00:43:42.833 --> 00:43:46.166
Anh đang uống thuốc gì
để cai rượu?

00:44:02.788 --> 00:44:04.653
Äó là loại thuốc mạnh.

00:44:05.224 --> 00:44:09.752
Có nhiá»u phản ứng phụ nghiêm trá»ng.
Anh đang uống mấy viên 1 ngày?

00:44:13.266 --> 00:44:15.632
Anh xin lá»—i vì đã làm phiá»n em.

00:44:16.403 --> 00:44:17.836
Dù sao...

00:44:19.107 --> 00:44:21.132
cũng cảm ơn em đã giúp.

00:46:29.349 --> 00:46:31.442
...night at this bar.
It's a couple of blocks from here.

00:46:31.519 --> 00:46:33.680
- All right. Where's the body?
- Calm down.

00:46:33.754 --> 00:46:36.416
- Tôi không thể. Làm thế nào tôi bình tĩnh được?
- Let the detective by. Step over here.

00:46:36.490 --> 00:46:39.391
And there's a guy been living with her
at her place. There's a guy.

00:46:39.460 --> 00:46:43.021
Anh nói rằng cô ấy làm việc tại quầy bar này?
Vào ban đêm?

00:46:43.098 --> 00:46:45.089
Yeah, Tôi làm việc đêm

00:46:45.167 --> 00:46:47.499
Cô thưá»ng vá» nhà trá»…
Tôi không nhìn thấy cô ấy vỠnhà.

00:46:47.569 --> 00:46:49.093
She probably closes the bar, right?

00:46:49.171 --> 00:46:52.732
Yeah. 'Cause she sleeps during the day,
like early morning hours.

00:46:52.808 --> 00:46:54.173
All right.

00:47:19.904 --> 00:47:24.500
Nước đã thấm xuống
từ trên trần.

00:47:24.577 --> 00:47:27.944
Tôi muốn há»i anh chị có nhìn thấy ai?
Có nghe thấy gì, bất kỳ âm thanh nào?

00:47:28.013 --> 00:47:29.207
- Chào, có chuyện gì  vậy?
- ChỠmột giây.

00:47:29.281 --> 00:47:31.977
ÄÆ°á»£c rồi, tôi sống trong căn há»™ đó,
tôi đã từng là cớm,

00:47:32.052 --> 00:47:34.612
vậy, Ä‘iá»u gì Ä‘ang xảy ra?
- ChỠcho một giây.

00:47:34.688 --> 00:47:37.748
Ai phụ trách ra đây!
Angela!

00:47:40.824 --> 00:47:43.850
- Ai chịu trách nhiệm vụ này?
- Ben.

00:47:44.262 --> 00:47:47.026
- Patelli, anh làm gì ở đây?

00:47:47.765 --> 00:47:51.326
- Larry, hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra?
- Ben, tôi e là tin xấu.

00:47:51.402 --> 00:47:53.029
Angela đâu rồi?

00:47:54.807 --> 00:47:57.901
Em gái tôi ở chỗ quái nào thế?
Nói mau cho tôi đi!

00:47:57.977 --> 00:48:00.377
- Tôi không thể làm Ä‘iá»u đó Ben!
- Chó chết thật!

00:48:43.993 --> 00:48:46.826
Các dấu nước cho thấy...

00:48:47.097 --> 00:48:49.930
không có giằng co, cưỡng bức...

00:48:50.434 --> 00:48:53.835
cá»­a trước đã được khóa, Ä‘iá»u đó
có nghĩa là... những kẻ làm chuyện này...

00:48:53.904 --> 00:48:55.997
có chìa khóa căn hộ
hoặc...

00:48:56.074 --> 00:48:58.304
...đó là má»™t ngưá»i quen.

00:48:58.376 --> 00:49:01.072
Hắn ta đã không để lại tí gì.

00:49:01.846 --> 00:49:05.543
Sau khi cha há» qua Ä‘á»i,
Ben đã chăm sóc cho Angela.

00:49:07.987 --> 00:49:09.045
Cô ấy là cả thế giới với anh ta.

00:49:09.121 --> 00:49:13.080
Cho đến nay lá»i khai cá»§a anh ấy
khá phù hợp với thực tế...

00:49:13.159 --> 00:49:16.151
Chúng tôi đã kiểm tra lại rồi.
Anh ấy đã Ä‘i làm vào lúc 7h chiá»u và…

00:49:16.229 --> 00:49:17.457
hàng xóm tầng dưới nói là

00:49:17.531 --> 00:49:20.728
nghe tiếng nước chảy vào khoảng 10h.

00:49:20.801 --> 00:49:23.861
Äiá»u lạ là  các báo cáo cho ta thấy…

00:49:23.937 --> 00:49:27.873
là Ben nói với
ngưá»i bảo vệ ban ngày...Lorenzo Sapelli,

00:49:27.942 --> 00:49:30.706
anh ta đang định nghỉ việc...

00:49:30.778 --> 00:49:35.442
có vẻ muốn chuyển đi chỗ khác.
Anh ta có đỠcập đến chuyện này với cô không?

00:49:35.517 --> 00:49:36.677
Không.

00:49:38.020 --> 00:49:41.353
Äúng ra anh ấy cần nghỉ ngÆ¡i.

00:49:40.858 --> 00:49:42.849
Chắc phải thả anh ấy, chúng tôi không có
lý do xác đáng để giữ lại.

00:49:41.957 --> 00:49:43.185
GiỠanh định sẽ làm gì với anh ấy?

00:49:42.928 --> 00:49:44.259
Phải rồi.

00:49:57.110 --> 00:49:58.771
Em rất tiếc.

00:50:00.347 --> 00:50:01.871
Ben?

00:50:01.948 --> 00:50:04.883
anh nên vỠnhà
và ở lại vá»›i bá»n trẻ, huh?

00:50:04.952 --> 00:50:06.476
Anh không thể,

00:50:07.288 --> 00:50:10.257
anh không muốn để bá»n trẻ gặp nguy hiểm.

00:50:11.292 --> 00:50:13.852
Cô ấy bảo anh thôi, nhưng anh đã không nghe,
chúng đã theo cô ấy.

00:50:13.963 --> 00:50:17.831
- Sao cơ? Anh đang nói chuyện gì vậy?

00:50:20.703 --> 00:50:23.399
Anh còn một số việc...
cần phải giải quyết nốt.

00:50:23.474 --> 00:50:26.602
- Ben đợi đã...Làm ơn!
- Amy, hãy để anh đi.

00:50:26.677 --> 00:50:28.167
Em không muốn anh  gặp thêm rắc rối…

00:50:28.245 --> 00:50:31.772
Làm ơn, hãy đứng ngoài chuyện này.
Anh biết ai đã làm việc này!

00:50:31.849 --> 00:50:35.410
ÄÆ°á»£c, nếu đã vậy, anh nên
nói hết với Patelli.

00:50:37.989 --> 00:50:39.980
Anh ta sẽ không tin,

00:50:41.693 --> 00:50:43.354
cả em cũng thế.

00:52:05.519 --> 00:52:07.544
Ngươi muốn gì?

00:52:07.621 --> 00:52:09.486
Xin hãy nói.

00:52:10.190 --> 00:52:12.420
Ngươi cần gì ở ta?

00:52:17.332 --> 00:52:19.800
Ngươi cần gì ....ở ta?

00:52:40.324 --> 00:52:42.349
"Esseker."

00:52:47.165 --> 00:52:50.862
Tôi cần anh giúp tôi tìm cái tên này.
Esseker...

00:52:50.935 --> 00:52:55.804
Echo, Sierra, Sierra, Echo,
Kilo, Echo, Romeo.

00:52:55.874 --> 00:52:59.366
- Did you check online?
- I've already done that.

00:52:59.445 --> 00:53:02.005
- Không có gì, hóa đơn thuế, bằng lái xe.

00:53:02.081 --> 00:53:03.946
- Ở đâu?
- Thá»­ New York xem.

00:53:04.017 --> 00:53:05.644
- Khi nào?
- Khoảng năm hay sáu năm qua.

00:53:05.719 --> 00:53:07.050
Okay, Ben.

00:53:07.120 --> 00:53:09.645
Cảm Æ¡n, gá»i lại cho tôi
sớm đi nhé.

00:53:11.458 --> 00:53:14.325
"Mayflower burns, 48 presumed dead."

00:53:16.530 --> 00:53:19.328
Terrence Berry, đã khai nhận
vá» vụ há»a hoạn ở Mayflower.

00:53:24.673 --> 00:53:26.607
"Watchman arrested."

00:53:28.744 --> 00:53:32.544
Mình sẽ giải quyết sau.
1 phụ nữ và 3 trẻ em bị giết.

00:53:32.614 --> 00:53:34.878
Ông Berry đã bảo vệ ý kiến
cho rằng những tấm gương...

00:53:34.951 --> 00:53:38.114
đã giết vợ mình tàn bạo
và dìm chết 3 con cá»§a há».

00:53:42.458 --> 00:53:45.188
Terrence Berry cho là
những tấm gương có tội...

00:53:45.896 --> 00:53:48.387
- Tôi nghe?
- Này

00:53:48.465 --> 00:53:51.298
Tôi... Tôi không tìm thấy  gì
dưới cái tên đó.

00:53:51.368 --> 00:53:53.962
- Chết tiệt!

00:53:54.038 --> 00:53:56.598
- Anh có muốn tìm bên ngoài New York?

00:53:56.674 --> 00:53:59.268
Huh... không, chỠ, chỠđã.

00:54:03.181 --> 00:54:06.742
Tôi cần anh tìm giúp tôi một tên khác
Berry, Terrence Berry.

00:54:06.819 --> 00:54:09.287
Terrence Berry.

00:54:10.222 --> 00:54:11.450
ChỠmột giây.

00:54:14.728 --> 00:54:18.186
Tôi nghĩ là tôi tìm thấy rồi. Ben, anh còn ở đó chứ?
- Vâng.

00:54:18.999 --> 00:54:22.457
- Cha! Tay này giết cả gia đình mình.
- Làm sao anh biết thế?

00:54:22.536 --> 00:54:23.935
- Hắn chết rồi.

00:54:25.473 --> 00:54:26.804
- Chó chết thật !

00:54:28.543 --> 00:54:31.376
Anh có biết anh ta ở đâu
trước khi chết được không?

00:54:34.315 --> 00:54:37.614
Anh biết ông Carson, là ngưá»i đầu tiên
nhận ra sự phản chiếu…

00:54:37.686 --> 00:54:39.551
hoàn toàn khác biệt…

00:54:39.621 --> 00:54:42.818
ngưá»i đã bất ngỠđối diện
với hai cái tôi khác nhau,...

00:54:42.891 --> 00:54:46.588
hai thế giới hoàn toàn riêng biệt,
có thể ra mặt tại bất kỳ thá»i Ä‘iểm nào.

00:54:46.663 --> 00:54:49.962
Những cảm giác căm ghét chính mình
thưá»ng sinh ra từ chấn động tâm lý...

00:54:50.033 --> 00:54:51.864
chia nhân cách chúng ta ra làm 2 phần.

00:54:51.935 --> 00:54:55.234
2 hoặc nhiá»u hÆ¡n, vá»›i cùng
một ký ức và hình mẫu đặc trưng...

00:54:55.306 --> 00:54:58.901
trong cùng một cá nhân.

00:54:58.976 --> 00:55:03.379
Sau đó bệnh nhân có ảo giác
sai lệch vỠsự tồn tại...

00:55:03.447 --> 00:55:07.713
của hai thế giới... thế giới thực
và thế giới trong gương.

00:55:12.557 --> 00:55:15.219
Băng ghi hình đã được sử dụng
trong thử nghiệm của Terrences.

00:55:18.531 --> 00:55:20.396
Anh sẽ thấy hỠnói với chính mình.

00:55:24.704 --> 00:55:26.638
Tại sao anh lại đốt cháy
cả cửa hàng thế?

00:55:26.707 --> 00:55:29.870
Äể... để phá há»§y các tấm gương.

00:55:31.812 --> 00:55:35.373
Chỉ có lửa mới có thể tiêu diệt
các tấm gương, phải không bác sỹ?

00:55:36.484 --> 00:55:40.978
Äiá»u gì khiến anh nghÄ© là nhất định
phải tiêu huỷ những tấm gương, Terrence?

00:55:44.626 --> 00:55:49.563
Chúng tôi giết Helen...
và 3 đứa con tôi.

00:55:50.332 --> 00:55:51.731
Vì lý do gì?

00:55:51.800 --> 00:55:53.199
- Tại sao chúng lại hại gia đình anh?

00:55:53.269 --> 00:55:55.965
- Bởi vì tôi không...
- Không làm gì?

00:55:58.408 --> 00:56:00.137
- Chúng muốn tôi tìm Esseker.

00:56:00.210 --> 00:56:01.234
- Oh Chúa tôi!

00:56:01.311 --> 00:56:03.108
- Tất cả chúng ta Ä‘á»u tìm ESSEKER.

00:56:03.180 --> 00:56:04.875
Amy.

00:56:04.948 --> 00:56:07.007
Tôi cần phải đi.

00:56:08.352 --> 00:56:12.982
Nói cho tôi biết vỠEsseker, Terrence?
- Ai là Esseker?

00:56:13.057 --> 00:56:15.719
- Tôi không biết ai là Esseker!

00:56:16.762 --> 00:56:19.424
Tôi không biết... Esseker là ai!

00:56:21.066 --> 00:56:22.363
Tôi không biết!

00:56:30.677 --> 00:56:32.804
Bà Carson? Äây là Rosa.

00:56:33.479 --> 00:56:38.348
Ông Ben ở đây.
Ông ấy đang dỡ bỠtất cả đồ nội thất ở đây.

00:57:11.622 --> 00:57:14.386
- Hey. Ở trưá»ng hôm nay thế nào?
- Good.

00:57:14.458 --> 00:57:16.722
Äừng đến đây, bố sẽ trở lại ngay.

00:57:28.340 --> 00:57:29.364
- Bố?

00:57:29.441 --> 00:57:33.070
- Okay, con yêu, cho bố 1 giây thôi.
Bố đang phải sửa một vài thứ.

00:57:55.603 --> 00:57:57.696
Bố à, bố đang làm gì vậy?

00:58:00.575 --> 00:58:02.873
Con yêu, đừng có sợ,
má»i thứ Ä‘á»u ổn cả...

00:58:02.944 --> 00:58:05.845
Bố thấy thế này cũng đẹp,
con thấy thế không?

00:58:22.299 --> 00:58:24.392
Rosa, xảy ra chuyện gì vậy?

00:58:24.702 --> 00:58:27.899
ÄÆ°a bá»n trẻ xuống ngay, ngay bây giá».

00:58:28.440 --> 00:58:29.532
Anh đang làm cái quái gì thế?

00:58:29.607 --> 00:58:31.802
Amy, em phải tin anh,
đó là vì sự an toàn của chúng ta.

00:58:31.876 --> 00:58:34.242
Anh ra khá»i đây ngay.

00:58:34.346 --> 00:58:37.406
Này! Anh có nghe tôi không?
Anh làm lũ trẻ sợ đấy.

00:58:37.483 --> 00:58:38.973
Nếu anh không ra ngay lập tức,
Tôi sẽ gá»i cảnh sát...

00:58:39.051 --> 00:58:41.019
và tôi báo trước là anh sẽ
không bao giỠđược thăm lũ trẻ nữa.

00:58:41.087 --> 00:58:43.453
Amy, anh không điên,
những tấm gương đó rất nguy hiểm.

00:58:43.522 --> 00:58:46.514
Lúc đầu anh nghĩ, chỉ có một cái
trong cửa hiệu, nhưng sau khi Angela bị hại...

00:58:46.592 --> 00:58:47.889
anh đã nhận ra rằng nó có ở khắp má»i.

00:58:47.961 --> 00:58:51.897
Anh hứa sẽ rá»i ngay khá»i nhà,
sau khi che hết đám gương chết tiệt này.

00:58:51.965 --> 00:58:53.899
Có gì sai với.. ?

00:58:55.102 --> 00:58:57.195
Tôi biết những gì anh trải qua
không hỠdễ dàng...

00:58:57.270 --> 00:59:00.865
nhưng chắc là, nó cũng đã không dễ
cho cả hai chúng ta!

00:59:00.942 --> 00:59:03.934
Hôn nhân dính đến cả hai,
anh biết đấy?

00:59:04.011 --> 00:59:06.844
Nhưng thật không công bằng
khi anh cư xử như vậy, Ben!

00:59:06.914 --> 00:59:10.680
Michael... cư xử thế thật kỳ lạ.

00:59:10.753 --> 00:59:14.780
Nó luôn thích ở 1 mình, không há»
muốn nói chuyện và hay gặp ác mộng!

00:59:14.857 --> 00:59:17.724
Ben, hành vi của anh
đã tác động đến nó.

00:59:17.794 --> 00:59:20.729
Nó mới có 6 tuổi,
em phải bảo vệ nó.

00:59:20.964 --> 00:59:23.194
Lại đây, anh phải cho em thấy Ä‘iá»u này.

00:59:26.002 --> 00:59:27.594
- Ben, thả em ra.
- Nếu em chưa chịu tin anh,

00:59:27.670 --> 00:59:28.694
...thì anh sẽ cho em thấy.

00:59:28.773 --> 00:59:31.264
- Anh đang làm gì vậy?
- Anh sẽ cho em xem!

00:59:32.877 --> 00:59:34.367
Anh điên à?

00:59:36.680 --> 00:59:38.841
- Hoàn toàn mất trí rồi?
- Hãy chá», em sẽ thấy.

00:59:38.917 --> 00:59:40.782
- Thấy gì?
- Em sẽ thấy.

00:59:41.420 --> 00:59:44.412
Nhìn gì, Ben?
Em phải thấy cái gì đây?

00:59:52.432 --> 00:59:54.195
Nó đã không xảy ra.

00:59:55.234 --> 00:59:57.031
Nó đã không xảy ra.

00:59:57.236 --> 01:00:00.034
Amy, anh thá» vá»›i em,
ở Mayfl...

01:00:03.110 --> 01:00:04.975
Amy, anh không nói dối.

01:00:20.796 --> 01:00:23.890
Ben... quay vào bên trong, được chứ?

01:00:27.436 --> 01:00:29.267
Làm theo đi.

01:00:31.374 --> 01:00:34.810
Hãy nghe em, anh yêu.
Em muốn giúp anh.

01:00:35.278 --> 01:00:36.905
- Anh không thể, anh xin lỗi.

01:00:36.980 --> 01:00:38.208
Ben!

01:01:10.317 --> 01:01:11.375
Không!

01:04:59.201 --> 01:05:00.759
Jesus Christ.

01:05:53.929 --> 01:05:55.954
Larry là tôi...Tôi anh giúp lần nữa.

01:05:56.031 --> 01:05:59.592
Tôi đang tìm danh sách bệnh nhân và nhân viên…
đã từng ở bệnh viện St. Matthew's

01:05:59.668 --> 01:06:00.930
- Nó ở ở đâu ?

01:06:01.002 --> 01:06:03.197
- Ở đâu ư? Nó đã bị đóng cửa.

01:06:03.272 --> 01:06:05.467
Nhưng nó ở New York,
chính nơi tòa nhà Mayflower.

01:06:05.541 --> 01:06:07.634
- Anh nói Mayflower?
- Phải.

01:06:07.710 --> 01:06:10.008
- Không thể nào.
- Yeah, nhưng anh có ý tưởng nào...

01:06:10.079 --> 01:06:12.274
có ở đâu lưu trữ tài liệu vỠcác
bệnh viện bị đóng cửa hơn 50 năm trước?

01:06:12.349 --> 01:06:14.817
Không, tôi không...nhưng có thể cử ai đó
tới Tòa thị chính để kiểm tra...

01:06:14.885 --> 01:06:18.821
...một Bệnh viện công, chắc sẽ phải có hồ sơ.
- Nói chính xác những gì anh cần.

01:06:18.889 --> 01:06:22.518
- Vẫn thế thôi...tôi cần tìm một bệnh nhân hoặc
nhân viên có tên là Esseker.

01:06:22.594 --> 01:06:27.190
ÄÆ°á»£c rồi, để cho tôi,
sẽ mất một vài giỠvà Ben... đã rõ rồi.

01:06:50.090 --> 01:06:51.114
Hey.

01:06:51.191 --> 01:06:53.659
- Này, anh tìm được rồi à?
- Tôi nghĩ  vậy... huh,

01:06:54.462 --> 01:06:57.488
Ann... Anna Esseker.

01:06:59.166 --> 01:07:01.430
Không biết là anh cần gì nhưng
tôi cứ lấy hết hồ sơ y tế của cô ta.

01:07:01.502 --> 01:07:04.562
Cậu tuyệt lắm, Larry…
Thật tuyệt vá»i.

01:07:04.640 --> 01:07:07.507
Có chuyện gì thế?
Anh gặp tai nạn à?

01:07:07.576 --> 01:07:09.771
Hồ sơ của Anna Esseker,
anh có tới Hawthorne không?

01:07:09.845 --> 01:07:11.244
Không, tôi không có đi đâu...

01:07:11.313 --> 01:07:14.282
Tất cả má»i tài liệu Ä‘á»u cất ở đây
phòng trưá»ng hợp mang ra làm chứng.

01:07:14.350 --> 01:07:15.510
- Sao thế? Vì vụ cháy à?

01:07:15.585 --> 01:07:19.248
- Không, không. Äó là trước vụ cháy...
Äó là 2 vụ riêng biệt.

01:07:19.923 --> 01:07:21.584
Anna là một bệnh nhân tại St Matthews,
được chữa trị tâm thần...

01:07:21.658 --> 01:07:24.286
bởi bác sỹ Cain.

01:07:24.361 --> 01:07:27.489
GiỠthì nghe này,
cô ta chết khi mới 12 tuổi.

01:07:27.564 --> 01:07:28.553
- Cái gì?
- Khi các y tá đi thăm bệnh...

01:07:28.632 --> 01:07:32.591
vào sáng sớm, ngày 6 tháng 10 năm 1952,
hỠphát hiện ra rằng tất cả các bệnh nhân...

01:07:32.670 --> 01:07:35.662
Ä‘á»u bá» ra khá»i phòng cá»§a há» trong đêm,

01:07:35.740 --> 01:07:37.731
và cùng nhau ở lại ngoài sảnh.

01:07:37.809 --> 01:07:40.403
Ben... tất cả hỠđã chết,
gồm cả cô gái.

01:07:40.478 --> 01:07:43.970
à tôi là, há»-há» giết nhau,
à tôi là nó đã như lò sát sinh.

01:07:44.050 --> 01:07:46.416
Äấy là lý do hỠđóng cá»­a nÆ¡i đó,
không ai biết thực sự xảy ra chuyện gì.

01:07:46.485 --> 01:07:48.851
Còn vỠbác sỹ...
Caine?

01:07:48.921 --> 01:07:50.786
Sau khi bị bắt giam, hỠtìm thấy
ông ta chết trong xà lim ngay tối đó.

01:07:50.856 --> 01:07:54.314
Ông ta cắt cổ tay của bằng
một mảnh gương trong xà lim.

01:07:55.595 --> 01:07:58.257
- Cảm ơn đã giúp đỡ.
- Chúc may mắn.

01:08:04.505 --> 01:08:05.733
Chết tiệt!

01:08:42.613 --> 01:08:43.910
Jesus.

01:09:00.133 --> 01:09:01.794
Chết ở tuổi 12,
Ngày 6 tháng 10 năm 1952

01:09:06.273 --> 01:09:09.800
Anna Esseker được chẩn đoán...

01:09:09.877 --> 01:09:14.177
thoát ra khá»i thá»±c tế,
gặp ảo giác và có hành vi hung bạo.

01:09:25.027 --> 01:09:27.655
Pennsylvania, Tháng 8 năm 1951

01:09:46.384 --> 01:09:47.851
Chúng không tương đồng.

01:09:50.088 --> 01:09:54.218
Anna Esseker đã rá»i khá»i bệnh viện
St. Matthews ngày mùng 4 tháng 10…

01:09:54.292 --> 01:09:56.453
2 ngày trước khi chết.

01:10:18.719 --> 01:10:20.949
Äó là duy nhất?
Có phải cô ta?

01:10:35.538 --> 01:10:38.905
Xong cả chưa, con yêu?
Rồi ạ.

01:10:38.975 --> 01:10:43.412
Why is Daddy acting so scared?
It's not normal.

01:10:44.981 --> 01:10:47.779
cô ấy lớn hơn tớ một tí...

01:10:48.352 --> 01:10:51.913
tá»› thì không phải là ngưá»i lá»›n, như hắn ta.

01:10:53.190 --> 01:10:57.820
- Nó chẳng có nghĩa gì cả.
- Michael? Con làm gì thế?

01:10:58.897 --> 01:11:00.091
- Không có.

01:11:00.932 --> 01:11:04.595
Tốt, vậy...
con đi thì tốt hơn, phải không?

01:11:37.706 --> 01:11:40.197
- Amy?
- Oh, Ben...

01:11:40.275 --> 01:11:43.108
- Amy, có tin xấu à?
- Anh cần phải vỠnhà ngay.

01:11:43.178 --> 01:11:44.770
- Em sợ quá.

01:11:44.846 --> 01:11:47.747
- Amy, có chuyện gì thế?
- Em sợ lắm...

01:11:47.817 --> 01:11:51.048
- Amy, nói với anh chuyện gì đã xảy ra.
- Có cái gì đó ở trong nhà…

01:11:52.622 --> 01:11:55.250
- Cái gì đó trong gương.
Anh trên đưá»ng vỠđây.

01:11:55.893 --> 01:11:57.383
Tệ thật!

01:12:03.834 --> 01:12:05.062
Nhanh nào!

01:12:55.791 --> 01:13:01.423
Bố ơi...Khi nào bố vỠđến nhà?
Sẽ thật sớm, cưng à, lại đây nào.

01:13:04.734 --> 01:13:07.430
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con, cưng ơi.

01:13:07.505 --> 01:13:09.063
- Má»i ngưá»i sẽ tốt thôi.

01:13:09.573 --> 01:13:11.370
- Ta không thể ở lại đây.

01:13:11.442 --> 01:13:13.410
Chúng ở trong các ô cửa và
các tấm gương ở bất cứ đâu...

01:13:13.477 --> 01:13:15.911
bất cứ thứ gì có thể
phản xạ Ä‘á»u là nguy hiểm...

01:13:15.980 --> 01:13:18.005
ở lại trong nhà
và che hết má»i thứ.

01:13:18.083 --> 01:13:20.244
Äây là nÆ¡i an toàn nhất.

01:13:21.153 --> 01:13:22.279
- Amy, anh rất xin lỗi.

01:13:22.421 --> 01:13:25.879
- Không, không phải lỗi của anh.

01:13:27.627 --> 01:13:28.958
- Lẽ ra em nên tin anh.
- Lại đây nào.

01:13:32.899 --> 01:13:35.925
Ben, hãy làm tất cả để kết thúc chuyện này,

01:13:37.104 --> 01:13:39.538
- Nghe em chứ?
- Anh sẽ làm.

01:13:41.542 --> 01:13:43.339
Em có thể trông cậy được, em yêu.

01:15:39.004 --> 01:15:40.562
Jesus.

01:15:42.608 --> 01:15:44.132
- Thưa ông?

01:15:44.210 --> 01:15:47.702
- Xin lỗi. Có phải là trang trại Esseker?

01:15:47.780 --> 01:15:50.476
- Chuyện gì thế, Jim?
- Con không biết, mẹ ạ...

01:15:51.051 --> 01:15:55.215
- Tôi có thể giúp gì được ông?
- Tôi đang tìm Anna, Anna Esseker.

01:15:55.922 --> 01:15:58.550
Có 1 ngưá»i đàn ông cần tìm...
ông nói là bà Anna?

01:15:58.626 --> 01:16:00.253
Phải, Anna Esseker.

01:16:00.328 --> 01:16:02.262
Anna Esseker mẹ ạ.

01:16:04.031 --> 01:16:07.865
Xin lá»—i vì đã làm phiá»n.
Có lẽ tôi đã đến nhầm chỗ.

01:16:09.371 --> 01:16:10.702
Ông cần há»i gì vá»
Annie Esseker?

01:16:18.615 --> 01:16:21.448
Tôi thực hiện nghiên cứu
vỠbệnh tâm thần phân liệt.

01:16:21.518 --> 01:16:24.112
Và đang tiếp cận
trưá»ng hợp Anna Esseker.

01:16:24.187 --> 01:16:26.519
Tôi... tôi chỉ muốn há»i bà ấy
một vài câu.

01:16:27.957 --> 01:16:31.723
Vá» bảo ông có ngưá»i ở đây
Ä‘ang há»i vá» chị ông.

01:16:31.795 --> 01:16:32.989
- Vâng ạ.

01:16:33.631 --> 01:16:35.098
- Cảm ơn bà.

01:16:35.165 --> 01:16:36.462
Ông à?

01:16:38.102 --> 01:16:40.297
Cậu biết đấy, cho đến bây giá», hình ảnh
những cơn cuồng nộ vẫn lảng vảng hàng đêm.

01:16:40.372 --> 01:16:43.773
Nhưng tôi đã giúp cha tôi
sửa sang góc hầm đó...

01:16:45.243 --> 01:16:50.146
dành riêng cho chị ấy.

01:16:52.285 --> 01:16:54.253
Những cơn điên của chị ấy...

01:16:54.320 --> 01:16:57.221
đến mẹ tôi cũng không thể
giúp chị ấy ngủ nữa.

01:17:05.432 --> 01:17:10.893
Và chúng tôi đã kiếm tất cả các tu sỹ, bác sỹ,
thày lang,...từ khắp má»i nÆ¡i trong tỉnh này...

01:17:10.972 --> 01:17:12.940
nhưng không có ai giúp được.

01:17:26.488 --> 01:17:33.326
Cuối cùng thì,  bác sỹ Caine ở New York,
đã đáp lại lá»i khẩn cầu cá»§a cha mẹ tôi.

01:17:35.532 --> 01:17:39.468
Ông đã loại bỠkhả năng quỷ ám,
nói không tin chuyện đó.

01:17:39.537 --> 01:17:44.167
Ông tin là Anna mắc một
dạng hiếm của rối loạn nhân cách...

01:17:45.343 --> 01:17:47.709
và gương có thể giúp chị ấy.

01:17:48.613 --> 01:17:52.105
Ông ta muốn Ä‘iá»u trị cho Anna
tại bệnh viện St Matthews.

01:17:53.151 --> 01:17:55.278
Cha mẹ tôi rất nghèo, nhưng...

01:17:55.354 --> 01:17:58.755
ông ta đồng ý trả hết tất cả
tiá»n viện phí.

01:17:59.291 --> 01:18:01.384
- Sau Ä‘iá»u trị  bà ấy đã Ä‘i đâu?

01:18:01.461 --> 01:18:02.860
- Cậu không biết à? Chị ấy đã mất…

01:18:02.929 --> 01:18:05.557
cùng tất cả các bệnh nhân khác của bác sỹ Cain.

01:18:05.632 --> 01:18:08.066
Ông Esseker, tôi đã Ä‘á»c hồ sÆ¡...

01:18:08.134 --> 01:18:10.864
Anna đã rá»i bệnh viện
2 ngày trước vụ thảm sát đó.

01:18:10.938 --> 01:18:14.430
Bác sỹ Caine sửa đổi các tài liệu,
để làm cho bà ấy biến mất.

01:18:16.577 --> 01:18:18.101
Ơ... Ở đâu...
ra các  tài liệu đó?

01:18:18.178 --> 01:18:21.636
- Tôi cần ông nói cho tôi bà ấy đã
đí đâu sau khi rá»i St Matthews.

01:18:22.350 --> 01:18:24.716
Rồi, chị ấy đã trở vá»
và ở lại vá»›i chúng tôi má»™t thá»i gian.

01:18:24.786 --> 01:18:29.052
Má»™t thá»i gian nghÄ©a là sao?
Äiá»u gì đã xảy ra? Tại sao bà ấy bá» Ä‘i?

01:18:29.124 --> 01:18:31.888
- Tôi không muốn nói vỠnó.
- Tại sao bà ấy bỠđi?

01:18:33.396 --> 01:18:36.126
Những chuyện lạ
bắt đầu xảy ra trong nhà.

01:18:36.198 --> 01:18:37.222
Vá»›i Anna?

01:18:37.299 --> 01:18:40.757
Không, không, không phải với Anna nữa.
Chị ấy đã hoàn toàn bình phục.

01:18:42.806 --> 01:18:46.333
Äiá»u lạ bắt đầu xảy ra vá»›i
những tấm gương, phải chúng không?

01:18:46.410 --> 01:18:49.709
Ông Esseker, tôi cần phải biết Anna bây giỠđang ở đâu.
Äó là chuyện sống còn.

01:18:49.780 --> 01:18:52.112
Äừng nghÄ© là tôi dá»a ông .

01:18:52.183 --> 01:18:57.177
Chúng tôi... chúng tôi chị ở một nơi,
nơi mà không có gương.

01:18:58.256 --> 01:19:02.124
Nơi không thể tìm thấy những tấm gương.
-Ở đâu???

01:19:03.295 --> 01:19:06.662
Tu viện St. Augustus,
trên đưá»ng đến Riverfield.

01:20:09.267 --> 01:20:10.962
Tôi giúp gì được cho ông?

01:20:12.404 --> 01:20:13.928
Xin lỗi vì đã quấy rầy, thưa sơ...

01:20:14.006 --> 01:20:18.272
nhưng tôi đến để nói chuyện với
một thành viên của tu viện.

01:20:18.677 --> 01:20:20.736
Bà ấy có hẹn với ông?

01:20:21.013 --> 01:20:22.310
- Không, không hoàn toàn.

01:20:22.382 --> 01:20:25.249
Nếu không lên lịch trước,
tôi không thể giúp gì thưa ông.

01:20:25.318 --> 01:20:29.414
Ãt nhất có thể nói cho bà ấy
là tôi đến từ New York...

01:20:29.990 --> 01:20:31.514
để nói chuyện,

01:20:31.592 --> 01:20:34.857
tôi... tôi làm việc với
bác sỹ Caine từ bệnh viện St Matthews.

01:20:35.730 --> 01:20:37.925
Äiá»u... Ä‘iá»u đó rất quan trá»ng, làm Æ¡n.

01:20:43.839 --> 01:20:48.071
St Matthews đã đóng cửa năm1952.
Anh là ai?

01:20:48.143 --> 01:20:50.304
Tên tôi là Benjamin Carson.

01:20:50.746 --> 01:20:54.546
Tôi là ngưá»i gác đêm...
trên Äại lá»™ số 6, thành phố New York,

01:20:54.617 --> 01:20:57.916
trong tòa nhà từng là
bệnh viện St Matthews.

01:20:57.987 --> 01:21:00.547
- Ông cần gì, ông Carson?

01:21:00.957 --> 01:21:02.822
- Gia...  gia đình tôi gặp nguy hiểm.

01:21:02.893 --> 01:21:05.521
Nó đã Ä‘e dá»a và
cứ gá»i tên bà.

01:21:05.596 --> 01:21:09.794
Tôi vượt cả chặng đưá»ng,
để há»i bà, tại sao...

01:21:09.867 --> 01:21:12.097
lý do tại sao các tấm gương, còn sót lại
từ bệnh viện St Matthews...

01:21:12.170 --> 01:21:14.434
lại muốn tìm bà ghê gớm thế.

01:21:15.740 --> 01:21:17.469
Bà thấy đó, bà Esseker,

01:21:18.109 --> 01:21:19.872
Nếu bà không giúp tôi...

01:21:19.945 --> 01:21:22.277
tôi sẽ mất thứ quan trá»ng nhất
với tôi trong thế giới này...

01:21:22.348 --> 01:21:24.043
đó là gia đình tôi.

01:21:27.687 --> 01:21:29.621
Ngồi đi, ông Carson.

01:21:38.699 --> 01:21:41.668
Những tấm gương chỉ là
cửa sổ của thế giới chúng ta.

01:21:42.937 --> 01:21:45.804
Không phải các tấm gương
muốn tìm tôi,

01:21:46.875 --> 01:21:49.810
mà là những gì bị nhốt
ở bên trong chúng.

01:21:49.878 --> 01:21:51.971
Cái gì bị nhốt ở bên trong chúng?

01:21:53.349 --> 01:21:56.876
Vào lúc đó,
khi tôi ở St Matthews...

01:21:57.887 --> 01:22:01.482
liệu pháp của bác sỹ Caine chữa trị
chứng rối loạn nhân cách là...

01:22:01.557 --> 01:22:06.426
nhốt một bệnh nhân trong phòng
cùng với gương trong vài ngày...

01:22:06.496 --> 01:22:12.662
buộc hỠphải đối diện
với hình ảnh của mình.

01:22:14.906 --> 01:22:18.137
Bác sỹ Caine đã sai lầm
vỠlý thuyết đó.

01:22:18.643 --> 01:22:22.340
Không cách Ä‘iá»u trị
bệnh tâm thần phân liệt, ông Carson.

01:22:25.450 --> 01:22:27.884
Có gì đó khác lạ

01:22:28.553 --> 01:22:34.617
Và chưa từng xảy ra...
nó thoát khá»i tôi Ä‘i vào trong gương.

01:22:36.496 --> 01:22:37.895
Kể từ ngày đó,

01:22:37.964 --> 01:22:41.559
nó đã thu thập
linh hồn cá»§a những ngưá»i nó giết.

01:22:42.602 --> 01:22:44.763
Tôi xin lỗi,

01:22:44.838 --> 01:22:48.171
nhưng nếu tôi đồng ý
đi cùng anh trở vỠnơi đó...

01:22:48.242 --> 01:22:49.971
Có thể tôi sẽ làm lũ quỷ đó...

01:22:50.044 --> 01:22:52.911
vượt qua ngưỡng cửa
để trở lại thế giới thực.

01:22:53.014 --> 01:22:55.539
Bà không hiểu nó
có nghĩa gì với gia đình tôi.

01:22:55.617 --> 01:22:58.745
Bà không thể làm thế,
bà cần phải đi cùng tôi.

01:22:59.587 --> 01:23:02.556
Tôi sẽ cầu nguyện cho anh,
và cả gia đình anh.

01:23:02.624 --> 01:23:06.185
Äó là tất cả tôi có thể làm bây giá»,
ông Carson, tôi xin lỗi.

01:23:07.763 --> 01:23:09.458
- Chúa ban phước cho ông.

01:23:10.666 --> 01:23:15.899
- Gary Lewis, Terrence Berry...
và nhiá»u ngưá»i khác đã phải chết trong khi cố tìm bà.

01:23:15.973 --> 01:23:18.168
Và nhìn tôi đây này,

01:23:18.241 --> 01:23:20.869
2 ngày trước, em gái tôi bị giết.

01:23:21.511 --> 01:23:24.537
Gia đình tôi sẽ kế tiếp
nếu như bà không giúp tôi.

01:23:24.983 --> 01:23:26.348
làm ơn!

01:23:26.417 --> 01:23:29.648
Làm ơn, làm ơn... nhìn đây, đây này

01:23:33.258 --> 01:23:34.691
Äây là gia đình tôi,

01:23:34.760 --> 01:23:36.660
vợ tôi Amy,

01:23:36.729 --> 01:23:39.493
con gái Daisy
và con trai của Michael.

01:23:40.299 --> 01:23:41.994
HỠthật đáng yêu,

01:23:42.468 --> 01:23:45.494
Thật ngây thơ,
và chưa bao giỠlàm hại ai.

01:23:47.607 --> 01:23:49.040
Làm ơn!!!!

01:23:49.376 --> 01:23:50.866
Äây, cầm... lấy tấm ảnh,

01:23:52.379 --> 01:23:54.108
chỉ cần... chỉ cần cầm tấm ảnh.

01:24:03.157 --> 01:24:04.647
- Nhìn hỠxem.

01:24:07.662 --> 01:24:09.129
- Tôi xin lỗi.

01:24:11.633 --> 01:24:14.101
Bà nghĩ bà là cái quái gì hả!

01:24:14.370 --> 01:24:16.167
Chúng chỉ là lũ trẻ!

01:24:54.281 --> 01:24:55.680
- Xin chào?
- Amy!

01:24:55.849 --> 01:24:58.443
- Ben, anh đang ở đâu?
- Anh đang ở tu viện.

01:24:59.069 --> 01:25:00.600
- Bạn có tìm thấy bà ấy?
- Có.

01:25:00.670 --> 01:25:02.695
- Rồi à, anh có nói...
- Amy?

01:25:03.340 --> 01:25:05.467
Michael. Michael?

01:25:07.145 --> 01:25:08.544
Michael?

01:25:08.780 --> 01:25:10.941
Ben, chỠchút,
Michael không có đây.

01:25:11.015 --> 01:25:12.277
- à em là sao?
- Em không biết...

01:25:12.350 --> 01:25:14.750
Em thiếp Ä‘i cùng lÅ© trẻ trên giưá»ng
nhưng giỠem không thấy nó đâu.

01:25:14.820 --> 01:25:15.878
Michael?

01:25:15.954 --> 01:25:17.353
- Amy, có chuyện gì thế?
Má»i thứ ổn cả chứ?

01:25:18.824 --> 01:25:19.882
Oh, chó chết!

01:25:20.626 --> 01:25:22.184
Amy, có chuyện gì thế?
Thấy Michael chưa?

01:25:23.629 --> 01:25:24.857
Oh, Chúa tôi!

01:25:25.732 --> 01:25:28.360
Ben, nước ở khắp má»i nÆ¡i.

01:25:29.402 --> 01:25:30.391
Trá»i...

01:25:30.503 --> 01:25:34.200
Em hãy cẩn thận với nước,
chúng tạo nên phản xạ.

01:25:35.009 --> 01:25:37.239
Nó ở khắp trong nhà,

01:25:37.311 --> 01:25:39.006
viết lên những tấm gương chết tiệt.

01:25:39.080 --> 01:25:40.672
Amy, Michael đâu?

01:25:40.748 --> 01:25:43.410
Em không biết,
em không nhìn thấy nó đâu cả.

01:25:43.484 --> 01:25:45.315
Amy, nghe anh đây!
Em tránh xa khá»i nước...

01:25:45.387 --> 01:25:48.117
gá»i lÅ© trẻ và
tránh xa khá»i nước.

01:25:48.590 --> 01:25:50.683
- Michael?
- Amy?

01:25:50.759 --> 01:25:53.057
Chết tiệt!

01:26:01.771 --> 01:26:04.638
- Chỗ này không được vào.
- Äừng có ngăn!

01:26:08.879 --> 01:26:11.575
Gia đình tôi không thể chết đêm nay.
Bà phải đi với tôi!

01:26:26.432 --> 01:26:27.626
Michael?

01:26:46.354 --> 01:26:47.582
Daisy?

01:26:50.658 --> 01:26:52.319
Daisy, lại đây.

01:27:06.342 --> 01:27:07.900
Äến đây, bé con.

01:27:09.245 --> 01:27:10.303
Mẹ ơi?

01:27:16.820 --> 01:27:18.287
Lại đây, bé yêu.

01:27:37.977 --> 01:27:39.877
- Mẹ làm gì ở đó thế?

01:27:41.814 --> 01:27:44.146
- Má»i việc sẽ ổn.

01:27:58.366 --> 01:27:59.924
Không!

01:28:03.304 --> 01:28:05.738
Không! không!!

01:28:05.807 --> 01:28:06.967
Daisy!

01:28:10.045 --> 01:28:12.104
Cưng ơi? Ngồi xuống đây,
ngồi xuống, tốt rồi con.

01:28:12.181 --> 01:28:15.116
Ôi Chúa tôi con không sao chứ.
Ôi Chúa tôi.

01:28:15.184 --> 01:28:18.676
Ôi con yêu, đừng làm gì cả,
không cử động, không cử động...

01:28:18.755 --> 01:28:21.189
- Mẹ, sao mẹ lại làm vậy?
-Nhìn mẹ này, con yêu…

01:28:21.258 --> 01:28:23.192
mẹ của con không bao giỠlàm đau con,
con biết mà...

01:28:23.260 --> 01:28:25.592
Äây, ngồi xuống đây, con yêu...

01:28:27.031 --> 01:28:28.055
Okay?

01:28:30.935 --> 01:28:34.302
Äể mẹ xem, để mẹ xem...

01:28:36.207 --> 01:28:38.437
Sẽ ổn thôi, phải không?

01:28:38.510 --> 01:28:41.570
Mẹ biết là đau, ở yên nhé.

01:28:43.649 --> 01:28:47.085
ÄÆ°a tay cho mẹ, đưa tay cho mẹ,
con hãy giữ cho thật chắc nhé?

01:28:47.153 --> 01:28:49.678
Chỉ cần thế nhé...
đúng thế đấy, được rồi.

01:28:49.756 --> 01:28:53.055
Bây giá»... con nghe mẹ này,

01:28:53.126 --> 01:28:55.026
- Con phải thật dũng cảm.
- Okay.

01:28:55.094 --> 01:28:56.891
Mẹ muốn con ngồi im ở đây,
cho dù có bất cứ chuyện gì …

01:28:56.964 --> 01:29:00.525
nghe thấy bất cứ Ä‘iá»u gì,
cun cÅ©ng đừng ra khá»i phòng này...

01:29:00.601 --> 01:29:02.068
cho đến khi mẹ trở lại,
con rõ rồi phải không? Okay.

01:29:02.136 --> 01:29:04.934
Okay. Okay.

01:29:05.005 --> 01:29:07.132
Äừng Ä‘i đâu! Mẹ yêu con.

01:29:08.576 --> 01:29:09.702
Giữ đấy.

01:29:37.475 --> 01:29:38.806
Michael?

01:29:56.562 --> 01:29:57.859
Michael?

01:30:01.034 --> 01:30:02.365
Con đang ở đâu?

01:30:04.804 --> 01:30:06.066
Michael?

01:30:23.992 --> 01:30:25.254
Michael!

01:30:25.894 --> 01:30:28.055
Michael, con đang làm gì vậy?

01:30:32.235 --> 01:30:36.399
Äừng hoảng sợ như vậy mà mẹ
Cậu ấy chỉ muốn chơi cùng chúng ta thôi.

01:30:36.806 --> 01:30:40.139
Michael, mẹ muốn con
bỠcon dao xuống ngay.

01:30:40.210 --> 01:30:41.734
Con nghe mẹ không?

01:30:42.813 --> 01:30:47.045
Con biết rất rõ là
con không được phép nghịch dao.

01:30:49.154 --> 01:30:50.348
Äúng không?... Thôi nào!

01:30:53.958 --> 01:30:55.687
Äúng là cậu bé ngoan...

01:30:56.060 --> 01:30:58.153
ÄÆ°a mẹ con dao nào, Michael.

01:30:58.764 --> 01:31:00.732
Michael! Michael!

01:31:03.803 --> 01:31:05.202
Michael?

01:31:13.246 --> 01:31:14.508
Michael!

01:31:15.682 --> 01:31:17.013
Michael!

01:31:20.721 --> 01:31:22.154
Michael?

01:31:23.758 --> 01:31:25.282
Michael.

01:31:26.661 --> 01:31:27.992
Michael?

01:31:28.797 --> 01:31:31.493
Sao con lại trốn mẹ vậy con yêu?

01:31:43.146 --> 01:31:44.636
Michael?

01:32:37.071 --> 01:32:40.006
You okay? Come on.

01:33:27.026 --> 01:33:29.494
Ông ta đợi tôi dưới tầng hầm.

01:33:38.806 --> 01:33:43.072
Hãy đưa tôi vào trong…

01:33:43.878 --> 01:33:46.676
từ bây giá», tôi phải nhắm mắt lại.
tôi phải nhắm mắt lại.

01:33:47.215 --> 01:33:48.910
- Bà đã ở trong phòng.
- Hãy trói tôi vào ghế.

01:33:57.893 --> 01:34:00.623
Tôi trải qua những ngày đen tối nhất
trong cuá»™c Ä‘á»i ở căn phòng này.

01:34:03.700 --> 01:34:05.190
Bà có chắc là
không còn cách nào khác?

01:34:05.268 --> 01:34:07.862
Äó là vì gia đình ông, ông Carson...

01:34:09.239 --> 01:34:10.900
Cho gia đình ông.

01:34:25.024 --> 01:34:26.389
Michael?

01:35:10.606 --> 01:35:12.870
Michael, nhìn mẹ này!

01:35:15.412 --> 01:35:18.176
Michael! Không, Michael!

01:35:18.682 --> 01:35:22.641
No! Give him back to me! Give him back!

01:35:24.422 --> 01:35:25.946
Không!!

01:35:27.459 --> 01:35:29.689
Không!! Äừng ra ngoài

01:35:29.761 --> 01:35:31.729
Lên đây! Lên đây!, Michael!

01:35:31.797 --> 01:35:33.162
Không!!

01:35:33.232 --> 01:35:34.893
Please. Please.

01:35:37.336 --> 01:35:38.701
- Anh phải rá»i khá»i đây ngay.

01:35:38.771 --> 01:35:40.204
- Cảm ơn bà.

01:35:41.141 --> 01:35:42.438
Không!!

01:35:46.646 --> 01:35:47.977
Tại sao?

01:36:23.621 --> 01:36:25.680
Michael, đừng bỠmẹ!

01:36:25.756 --> 01:36:28.691
Michael, đừng bỠmẹ!

01:36:29.593 --> 01:36:30.787
Michael!

01:36:32.697 --> 01:36:36.133
Không!

01:37:00.561 --> 01:37:01.550
Michael?

01:37:01.628 --> 01:37:03.459
Ôi, con tôi.

01:37:29.092 --> 01:37:30.457
Come on.

01:37:32.897 --> 01:37:35.127
One, two, three...

01:37:42.608 --> 01:37:44.235
...five, six...

01:37:47.379 --> 01:37:48.812
Ôi, ơn Chúa!

01:37:54.320 --> 01:37:57.221
Oh... cảm ơn.

01:38:09.303 --> 01:38:10.395
Anna?

01:38:38.902 --> 01:38:40.233
Anna?

01:40:22.315 --> 01:40:24.215
Cút đi đồ chó đẻ!

01:42:35.963 --> 01:42:37.624
Ôi, con tôi.

01:42:39.600 --> 01:42:41.329
Ôi, con tôi.

01:42:45.807 --> 01:42:47.434
Ôi... mẹ yêu các con, bé ngoan.

ZeroDay Forums Mini