���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:37.105 --> 00:01:38.565 Tạm biệt! 00:01:38.735 --> 00:01:40.645 Tạm biệt! 00:01:41.815 --> 00:01:43.525 Tạm biệt! 00:01:43.696 --> 00:01:45.986 Chúc chuyến đi tốt đẹp, Oloukine! 00:01:51.996 --> 00:01:53.536 Oloukine! 00:03:10.998 --> 00:03:15.999 .: ĐƯỜNG TỚI PHƯƠNG BẮC :. 00:03:33.729 --> 00:03:34.729 Đi với tôi. 00:03:47.528 --> 00:03:50.910 - Ồ không, đó là chiếc váy mới! - Trật tự nào! 00:03:51.112 --> 00:03:52.722 Bạn có thể đọc nó? 00:03:53.250 --> 00:03:55.080 "Thư viện Oloukine" 00:03:58.670 --> 00:03:59.837 Thư viện được đặt tên... 00:03:59.920 --> 00:04:02.205 theo tên của ông ngoại tôi. 00:04:02.300 --> 00:04:04.845 - Bạn có nhận ra không? - Có, chắc chắn là ông ấy. 00:04:05.260 --> 00:04:07.630 Cùng với ánh mắt vui vẻ. 00:04:09.850 --> 00:04:10.850 Ồ! 00:04:10.930 --> 00:04:12.640 Nó thật đẹp! 00:04:12.810 --> 00:04:13.810 Ông đã có nó... 00:04:13.971 --> 00:04:15.681 trong chuyến thám hiểm tới Inuits của ông. 00:04:15.891 --> 00:04:19.021 - Nó bằng ngà voi? - Không, nó là xương bẹn tuần lộc. 00:04:20.311 --> 00:04:22.651 Nhưng những thứ tuyệt nhất là ở đây. 00:04:27.151 --> 00:04:28.781 Tuyệt vời. 00:04:28.991 --> 00:04:31.281 Nhờ nó, ông đã có thể vượt qua... 00:04:31.491 --> 00:04:33.371 Hải trình Đông Bắc. 00:04:34.201 --> 00:04:35.141 Bạn có biết nó không? 00:04:35.201 --> 00:04:38.331 Nằm giữa Đại Tây Dương và Thái Bình Dương! 00:04:38.501 --> 00:04:42.421 Chuyến đi đầu tiên của nước Nga! Nhưng giấc mơ của ông... 00:04:42.631 --> 00:04:44.672 là Bắc Cực. 00:04:48.472 --> 00:04:50.802 Nào, thuyền trưởng, hãy điều khiển! 00:04:51.802 --> 00:04:53.392 Bắc Cực ở đâu? 00:04:53.508 --> 00:04:55.316 Tại nơi rất xa về phía Bắc của địa cầu. 00:04:55.530 --> 00:04:58.543 Nó rất lạnh, và hoàn toàn vắng vẻ. 00:04:58.570 --> 00:05:01.780 Cháu phải đi trên những dải băng dài hàng cây số. 00:05:02.022 --> 00:05:06.902 cùng xe trượt và chó, nhưng nó rất đẹp. 00:05:10.572 --> 00:05:13.412 Và sau đó, chúng ta làm gì? 00:05:13.622 --> 00:05:15.083 Chúng ta cắm lá cờ! 00:05:17.703 --> 00:05:19.333 Cắm lá cờ của nước Nga 00:05:19.543 --> 00:05:22.833 là nỗi ám ảnh của ông, ông yêu đất nước của mình rất nhiều. 00:05:23.003 --> 00:05:24.383 Ông chết như một anh hùng. 00:05:24.593 --> 00:05:26.213 Bạn có thể tự hào về ông. 00:05:28.053 --> 00:05:29.053 Ồ không! 00:05:31.056 --> 00:05:33.392 - Chúng ta sẽ bị bắt! - Không, đến đây! 00:05:36.101 --> 00:05:40.069 Và cuối cùng, hoàng tử Tomsky, chúng ta hãy kết thúc chuyến thăm với Thư viện Oloukine. 00:05:40.624 --> 00:05:42.704 Chúng tôi sẽ khánh thành nó trong tháng sau. 00:05:43.509 --> 00:05:47.104 Bức tượng rất ấn tượng, giống như bản thân con người này, 00:05:47.249 --> 00:05:48.908 khá hoang tưởng. 00:05:49.724 --> 00:05:54.209 Hoang tưởng, tôi không hiểu, đó là một người đáng tin và đầy nghị lực! 00:05:54.374 --> 00:05:57.914 Và trên tất cả, một nhà thám hiểm vĩ đại, mà đã hy sinh cuộc sống của mình 00:05:58.084 --> 00:06:00.086 cho cuộc chinh phục Bắc Cực. 00:06:00.664 --> 00:06:02.764 Đến nay vẫn chưa có dấu vết con tàu của ông ta? 00:06:02.902 --> 00:06:06.278 Đáng buồn là chưa, chúng tôi vẫn chưa tìm thấy Davai. 00:06:06.384 --> 00:06:08.636 Ồ phải, Davai, con tàu phá băng 00:06:08.764 --> 00:06:11.224 trị giá bằng cả đế quốc giàu có, 00:06:11.384 --> 00:06:13.724 và được cho là không thể chìm. 00:06:13.934 --> 00:06:16.930 Một sự lãng phí lớn về tiền bạc, thật đáng xấu hổ. 00:06:21.985 --> 00:06:24.695 Anh ấy là cố vấn khoa học mới của Nga hoàng. 00:06:24.717 --> 00:06:26.823 Những cô gái tại cung điện phát điên vì anh ấy. 00:06:26.973 --> 00:06:29.351 Nga hoàng cũng vậy! Ông ấy vô cùng tin tưởng anh ấy. 00:06:29.655 --> 00:06:31.035 Thực sự là một tên ấu trĩ. 00:06:31.195 --> 00:06:33.325 Nếu Davai là vô giá trị, 00:06:33.410 --> 00:06:36.785 Nga hoàng sẽ không hứa thưởng một triệu rúp cho ai tìm thấy nó! 00:06:38.165 --> 00:06:40.898 Tôi xin lỗi, Loujine, nhưng Viện hàn lâm không thể 00:06:41.005 --> 00:06:43.458 chấp nhận đặt tên thư viện là Oloukine. 00:06:43.501 --> 00:06:45.768 Tôi không quan tâm về các quyết định của người tiền nhiệm. 00:06:45.836 --> 00:06:48.147 Tôi có thể nhắc ông nhớ Oloukine đã từng xúc phạm chú tôi? 00:06:48.467 --> 00:06:51.560 Chúng ta không thể làm điều đó với Bá tước Tchernetsov! 00:06:51.747 --> 00:06:52.782 Con rể của ông ấy? 00:06:52.846 --> 00:06:56.766 Anh ta muốn trở thành đại sứ ở Rome, Anh ta sẽ không muốn một vụ bê bối. 00:06:56.936 --> 00:07:01.226 Nhưng Tchernetsov rất có ảnh hưởng tại Saint Petersburg! 00:07:01.396 --> 00:07:03.534 Có ảnh hưởng? Tôi không quan tâm, Loujine. 00:07:03.747 --> 00:07:06.115 Tôi muốn giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng. 00:07:06.200 --> 00:07:09.236 Hãy thông báo với họ tôi sẽ tham dự bữa tiệc của con gái họ tối nay.. 00:07:15.065 --> 00:07:16.580 Có tin tức quan trọng, em yêu. 00:07:16.607 --> 00:07:18.340 Hoàng tử Tomsky sẽ có mặt tối nay. 00:07:18.564 --> 00:07:20.431 Quyết định bổ nhiệm anh tại Rome 00:07:20.497 --> 00:07:23.844 có lẽ đã sắp tới, nếu không anh ta sẽ không đến. 00:07:23.961 --> 00:07:27.209 Đừng quên nó cũng là bữa tiệc đầu tiên của con gái anh. 00:07:27.343 --> 00:07:29.940 Tất nhiên là không. Anh hy vọng con bé sẽ xứng đáng với địa vị của mình. 00:07:30.007 --> 00:07:31.807 Thật khó đoán trước điều gì từ con bé. 00:07:31.867 --> 00:07:35.167 Cái chết của cha em đã làm con bé đau buồn, con bé chỉ mới bắt đầu chấp nhận nó. 00:07:35.321 --> 00:07:37.828 Có lẽ bữa tiệc của con bé sẽ làm nó quên hẳn điều đó. 00:07:39.617 --> 00:07:41.177 Cha muốn gặp con, thưa cha? 00:07:41.295 --> 00:07:44.298 Hoàng tử Tomsky sẽ làm chúng ta hãnh diện với sự có mặt của anh ấy tối nay. 00:07:44.398 --> 00:07:45.936 Con sẽ khiêu vũ với anh ấy. 00:07:46.650 --> 00:07:47.721 Rất tốt. 00:07:50.256 --> 00:07:52.074 Một quý cô thực sự. 00:10:41.293 --> 00:10:43.722 Bá tước Alinovitch cùng phu nhân. 00:10:47.835 --> 00:10:50.816 Công tước Baranovski cùng phu nhân. 00:10:56.774 --> 00:10:58.368 Con đây rồi! Con đã ở đâu? 00:10:58.694 --> 00:11:01.136 Nó có phải là món quà của Ouloukine? 00:11:01.216 --> 00:11:03.067 Hoàng tử Vladimir Tomsky. 00:11:07.056 --> 00:11:09.867 Vinh hạnh cho chúng tôi, đây là một vinh dự lớn. 00:11:10.484 --> 00:11:12.742 Lời chào kính trọng của tôi tới phu nhân của ngài! 00:11:12.914 --> 00:11:14.411 Và đây là con gái của chúng tôi, Sasha. 00:11:14.475 --> 00:11:16.097 Đây là bữa tiệc đầu tiên của con bé. 00:11:18.167 --> 00:11:20.177 Rất đáng yêu. Mời quý cô. 00:11:20.620 --> 00:11:23.207 Rất vui được khiêu vũ với ngài, Hoàng tử. 00:11:26.807 --> 00:11:28.780 Một cặp đẹp đôi, em có nghĩ thế không? 00:11:30.017 --> 00:11:32.865 - Nhìn kìa, Tomsky cùng với Sasha. - Thật duyên dáng! 00:11:33.383 --> 00:11:35.935 Anh ấy là cố vấn khoa học mới của Nga hoàng! 00:11:58.226 --> 00:12:00.146 Hoàng tử, ngài có thể giúp tôi. 00:12:00.738 --> 00:12:01.789 Thật sao? 00:12:01.949 --> 00:12:05.016 Tôi có thể chứng minh chúng ta đã không tìm tàu Davai ở đúng nơi. 00:12:05.288 --> 00:12:08.162 Thật thú vị, nhưng tôi có thể giúp ích gì? 00:12:08.973 --> 00:12:12.306 Chỉ có ngài mới có thể thuyết phục Nga Hoàng bắt đầu tìm kiếm một lần nữa. 00:12:12.744 --> 00:12:16.557 Ngày mai tôi sẽ tới Paris, nhưng tôi bảo đảm sẽ đề cập tới nó khi tôi quay về. 00:12:17.566 --> 00:12:19.977 - Anh sẽ đi trong bao lâu? - Ba tháng. 00:12:21.107 --> 00:12:22.437 Ba tháng? 00:12:33.657 --> 00:12:35.997 Khiêu vũ với Tomsky thế nào? 00:12:36.222 --> 00:12:37.726 Nhìn xem tôi đã tìm thấy gì. 00:12:39.742 --> 00:12:41.598 Ồ không, không phải trong bữa tiệc của bạn! 00:12:41.657 --> 00:12:44.190 Nó chứng tỏ rằng Oloukine đã không băng qua biển Kara, 00:12:44.217 --> 00:12:47.018 - Mà là Spitzberg! - Spitz gì? Tôi không biết nó! 00:12:47.088 --> 00:12:48.338 Chúng ta khiêu vũ thôi! 00:12:48.543 --> 00:12:52.348 Rất đơn giản! Mọi người nghĩ rằng để đi đến Bắc Cực... 00:12:52.444 --> 00:12:56.538 - Oloukine đã rẽ phải, nhưng ông đã rẽ trái! - Vậy thì sao? 00:12:57.130 --> 00:12:59.828 Vì vậy chúng ta đã tìm tàu Davai sai địa điểm! 00:12:59.903 --> 00:13:02.367 Cứ cho là bạn đã đúng, nhưng bạn không thể đợi đến ngày mai? 00:13:02.447 --> 00:13:04.447 Không, Tomsky sẽ rời đi vào ngày mai. 00:13:07.700 --> 00:13:10.568 Chúng ta đã mất đủ thời gian, chúng ta hãy chấm dứt vấn đề đó. 00:13:10.772 --> 00:13:12.756 Anh thực sự nghĩ như vậy? 00:13:12.884 --> 00:13:15.557 Nó là bữa tiệc đầu tiên của con gái anh ta! 00:13:16.117 --> 00:13:17.237 Thưa ngài, 00:13:17.451 --> 00:13:19.728 Xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng tôi có chuyện muốn nói với ngài. 00:13:19.787 --> 00:13:21.013 Về ông ngoại của tôi. 00:13:21.067 --> 00:13:22.827 - Tôi đã nói với cô... - Tôi biết, thưa ngài, 00:13:22.885 --> 00:13:26.032 nhưng trong mùa đông, việc tiếp cận Bắc Cực sẽ là không thể. 00:13:26.069 --> 00:13:28.384 Và chúng ta sẽ không thể tìm tàu Davai. 00:13:28.453 --> 00:13:32.539 Quý cô trẻ tuổi này cho rằng Oloukine đã đi đường khác tới Bắc Cực. 00:13:33.664 --> 00:13:36.363 Nó dường như không có sức thuyết phục với tôi, ngài nghĩ sao? 00:13:39.979 --> 00:13:41.639 Vâng, thực vậy... 00:13:41.829 --> 00:13:44.016 Cô thấy đấy, thậm chí ông ấy cũng đồng ý với tôi! 00:13:44.064 --> 00:13:45.628 Tất nhiên, ông ấy sợ ngài. 00:13:45.690 --> 00:13:47.702 Cô gái trẻ, cô đang tỏ ra vô lễ! 00:13:51.361 --> 00:13:52.886 Xin lỗi, tôi không có ý đó. 00:13:52.902 --> 00:13:55.052 Không ai từng nói với tôi như vậy. 00:13:55.446 --> 00:13:56.776 Điều này là không thể chấp nhận. 00:13:56.982 --> 00:13:58.433 Loujine, chúng ta đi thôi. 00:14:03.201 --> 00:14:04.460 Đây là một sự sỉ nhục! 00:14:04.721 --> 00:14:07.132 Tôi không ở lại đây thêm nữa! 00:14:12.198 --> 00:14:14.020 Xảy ra chuyện gì, Hoàng tử, Ngài đang rời đi? 00:14:14.124 --> 00:14:17.506 - Tôi sẽ không để bị xúc phạm bởi một người 15 tuổi. - Cha, đó là sự nhầm lẫn. 00:14:17.623 --> 00:14:19.906 - Con chỉ nói rằng trong ba tháng... - Im lặng! 00:14:20.258 --> 00:14:21.730 Hoàng tử, xin vui lòng ở lại. 00:14:21.794 --> 00:14:24.999 Đủ rồi. Chúng ta sẽ giải quyết điều đó tại cung điện, mười giờ sáng, ngày mai. 00:14:25.389 --> 00:14:28.691 Nhưng ngài biết đấy, tôi tự hỏi liệu Nga hoàng còn có thể tin tưởng một người 00:14:28.861 --> 00:14:31.361 mà thậm chí không thể quản lý ngôi nhà của mình. 00:14:37.405 --> 00:14:40.071 Ông thấy đấy, Loujine? Điều đó không phải quá khó khăn. 00:14:48.488 --> 00:14:51.512 Nữ Bá tước, vui lòng đừng rời đi. Nữ Bá tước! 00:15:06.110 --> 00:15:07.624 Con có thể giúp mẹ gì không? 00:15:09.512 --> 00:15:11.027 Cha con đã cấm túc con. 00:15:11.091 --> 00:15:12.963 Con chỉ được ở trong phòng con. 00:15:13.442 --> 00:15:14.492 Làm ơn. 00:15:19.892 --> 00:15:22.047 Mẹ đã rất hạnh phúc khi tổ chức bữa tiệc. 00:15:22.297 --> 00:15:24.644 Bữa tiệc đầu tiên của con, nó đã bị tàn phá. 00:15:25.215 --> 00:15:28.399 Mẹ, vui lòng tha thứ cho con, con đã không nhận ra điều đó. 00:15:30.073 --> 00:15:32.751 Con có nhiều thứ rất giống ông ngoại con. 00:15:32.879 --> 00:15:34.793 Ông luôn bắt đầu từ những bê bối, 00:15:34.820 --> 00:15:36.964 và không bao giờ nhận ra lý do tại sao chúng ta giận ông ấy. 00:15:37.763 --> 00:15:40.281 Con biết đấy, mẹ nhớ những cơn tức giận của ông. 00:15:53.477 --> 00:15:55.264 - Nói với em nó đã được sắp xếp. - Không. 00:15:55.850 --> 00:16:00.264 Tomsky không quan tâm, không có đại sứ quán Roma, và không có Thư viện Oloukine. 00:16:00.378 --> 00:16:02.504 Nếu chúng ta tìm thấy tàu Davaï, chúng ta có thể khôi phục điều đó... 00:16:02.789 --> 00:16:03.754 từ Nga hoàng! 00:16:04.293 --> 00:16:06.816 - Ông ấy hứa một triệu rúp cho điều đó... - Im lặng! 00:16:06.944 --> 00:16:09.909 - Tôi đã nghe quá đủ ngày hôm nay. - Nhưng con biết cách tìm thấy nó. 00:16:10.160 --> 00:16:13.077 - Tại sao cha không tin con... - Đủ rồi, không mơ mộng nữa! 00:16:13.178 --> 00:16:15.329 Con nói giống như ông ấy, và cái vùng Bắc Cực của ông ấy! 00:16:15.467 --> 00:16:17.702 Cuộc thám hiểm của ông ấy hoàn toàn là một thảm họa! 00:16:18.038 --> 00:16:19.899 Ông ấy hủy hoại cả đế chế lẫn chúng ta! 00:16:20.395 --> 00:16:21.395 Và con... 00:16:21.590 --> 00:16:23.775 Cha đã đặt rất nhiều hy vọng vào con 00:16:23.835 --> 00:16:26.439 và con lại mang sự ô nhục về gia đình chúng ta! 00:19:15.296 --> 00:19:16.391 Sasha? 00:19:43.551 --> 00:19:44.645 Sasha? 00:19:44.743 --> 00:19:45.772 Sasha! 00:19:57.197 --> 00:19:58.257 Cô gái? 00:20:00.594 --> 00:20:02.466 Vui lòng cho xem vé. 00:20:10.861 --> 00:20:13.565 Tôi cầu ông, quý ông, làm ơn tìm thấy con bé. 00:20:46.218 --> 00:20:48.564 - Anh có thể đặt cược điều đó. - Tôi rất tiếc! 00:22:15.636 --> 00:22:16.637 Olouk! 00:22:21.517 --> 00:22:23.187 Sashenka của ông... 00:22:24.023 --> 00:22:26.642 ông sẽ đưa cháu đi cùng ông vào chuyến thám hiểm tiếp theo. 00:22:27.057 --> 00:22:28.067 Ông hứa với cháu. 00:22:34.509 --> 00:22:35.623 Cẩn thận! 00:22:37.282 --> 00:22:40.242 Cô nên cẩn thận và để ý bước chân, cô gái trẻ! 00:22:40.482 --> 00:22:42.285 Không phải là tôi xứng đáng cho một nụ hôn? 00:22:42.546 --> 00:22:45.757 Thôi nào, bình tĩnh, cô đã có thể rơi xuống nước nếu không có tôi! 00:22:45.827 --> 00:22:48.734 Cậu nên học cách lịch sự với phụ nữ, Katch! 00:22:48.926 --> 00:22:50.318 - Nhưng tôi... - Câm miệng và đi đi. 00:22:50.542 --> 00:22:53.347 Cậu có nhiều việc để làm, chúng ta sẽ rời đi tối nay. 00:22:55.950 --> 00:22:58.216 - Cái đó để củng cố cho thân tàu? - Đúng thế. 00:22:58.270 --> 00:23:00.211 Cô sẽ không thấy nó thường xuyên ở đây. 00:23:01.395 --> 00:23:02.590 Nó rất đẹp. 00:23:06.270 --> 00:23:08.312 Thuyền trưởng Larson, hân hạnh phục vụ. 00:23:08.430 --> 00:23:11.539 Tôi có thể hộ tống cô về nơi nào đó? Ở đây không phải chỗ an toàn. 00:23:11.818 --> 00:23:13.880 Thuyền trưởng, tôi đang tìm một con tàu 00:23:13.938 --> 00:23:16.046 có thể đưa tôi đến vùng Franz Josef. 00:23:16.489 --> 00:23:17.489 Franz Josef? 00:23:17.619 --> 00:23:20.847 Tại sao một cô gái trẻ tuổi như cô lại đến một nơi xa xôi như thế? 00:23:21.129 --> 00:23:23.060 Có người chờ tôi ở đó. 00:23:23.215 --> 00:23:25.252 Nếu cô có thể trả tiền, chúng tôi có thể làm việc đó. 00:23:25.641 --> 00:23:28.351 - Mười ngàn rúp? - Nhưng tôi không có số tiền đó. 00:23:28.463 --> 00:23:31.391 Nó không thành vấn đề, người nào đó có thể trả khi cô tới đó? 00:23:31.460 --> 00:23:33.668 Không, nghe này... 00:23:33.871 --> 00:23:36.313 - Ông tôi... - Được rồi, bảy ngàn! 00:23:36.548 --> 00:23:39.757 Cô sẽ không tìm được giá rẻ hơn. Hơn nữa đây là con tàu duy nhất rời đi trong tuần. 00:23:39.887 --> 00:23:43.139 Thuyền trưởng, tôi muốn thế, nhưng tôi không thể trả anh số tiền đó. 00:23:44.559 --> 00:23:45.711 Chúng rất đẹp. 00:23:47.850 --> 00:23:50.190 Phải, chúng rất có ý nghĩa với tôi. 00:23:54.040 --> 00:23:56.293 - Anh có nghĩ rằng... - Chắc chắn! 00:23:56.448 --> 00:23:58.560 Nó thừa đủ cho một chuyến đi. 00:24:01.738 --> 00:24:04.080 Tôi sẽ đến đón cô tại nhà trọ đó. 00:24:04.341 --> 00:24:05.872 Nhà trọ White Bear. 00:24:13.498 --> 00:24:14.746 - Mowson! - Có mặt. 00:24:14.864 --> 00:24:16.149 - Briscoe! - Có mặt. 00:24:16.214 --> 00:24:17.217 - Maloney! - Có mặt. 00:24:17.261 --> 00:24:18.381 - Katch! - Có mặt. 00:24:18.591 --> 00:24:19.614 Larson? 00:24:21.121 --> 00:24:22.067 Larson? 00:24:22.166 --> 00:24:24.854 Thuyền trưởng, lớp bọc thứ hai của thân tàu đã được kiểm tra. 00:24:24.929 --> 00:24:26.918 - Nó không nên... - Có mặt. 00:24:33.217 --> 00:24:34.753 - Frenchy! - Có mặt. 00:24:35.014 --> 00:24:36.395 Các quý ngài, mời vào vị trí! 00:24:36.465 --> 00:24:37.899 Chúng ta sẽ khởi hành trong khoảng 15 phút. 00:24:37.974 --> 00:24:40.689 - Đó không phải là kế hoạch... - Larson, là em trai của ta... 00:24:40.781 --> 00:24:42.801 - Thì cũng vẫn phải tôn trọng giờ giấc. - Anh nên nói với tôi! 00:24:42.849 --> 00:24:44.673 Thời tiết đang xấu dần, chúng ta cần phải đi. 00:24:44.771 --> 00:24:47.474 - Tôi đã giành chiến thắng... - Không có thời gian cho những trò gian lận! 00:24:47.543 --> 00:24:49.678 Con tàu này cũng là của tôi, cha cho cả hai chúng ta... 00:24:49.772 --> 00:24:51.708 Cậu nghĩ rằng điều này dễ dàng? 00:24:52.132 --> 00:24:53.922 Trước tiên hãy là một trợ lý tốt. 00:24:54.498 --> 00:24:55.652 Còn gì khác không? 00:25:20.552 --> 00:25:21.573 Người giúp việc? 00:25:21.661 --> 00:25:23.405 Cô có thể mang cho tôi một cây bút mới? 00:25:25.795 --> 00:25:28.484 Xin lỗi, cô gái, nhưng tôi không phải người giúp việc của cô. 00:25:28.583 --> 00:25:30.472 Ở đây chỉ có một chủ, và tên bà ấy là Olga. 00:25:30.888 --> 00:25:32.589 Tôi không thể giúp gì cho cây bút của cô. 00:25:32.683 --> 00:25:35.320 Việc chúng ta làm ở đây là ăn và uống. Tôi có thể giúp gì cho cô? 00:25:36.051 --> 00:25:38.291 Tôi đang chờ thuyền trưởng của tàu Norge. 00:25:38.376 --> 00:25:40.808 Tôi không biết Lund có một cô bạn gái trẻ như vậy! 00:25:40.915 --> 00:25:43.672 Lund? Không phải là tên anh ta là Larson? 00:25:43.768 --> 00:25:44.823 Larson? 00:25:44.920 --> 00:25:47.742 Anh ta chỉ là trợ lý, nhưng luôn sẵn sàng khoác lác. 00:25:47.849 --> 00:25:49.412 Anh ta hứa giúp gì cho cô? 00:25:49.513 --> 00:25:50.798 Đưa tôi tới Franz Josef. 00:25:51.134 --> 00:25:53.129 Và cô đã tin điều vớ vẩn đó! 00:25:59.753 --> 00:26:03.294 - Có chuyện gì với cô gái quý tộc đó? - Cô ấy tìm Larson trên tàu Norge. 00:26:03.358 --> 00:26:06.313 Tàu Norge đã nhổ néo, họ rời đi khoảng 10 phút trước. 00:26:24.959 --> 00:26:26.730 Tôi nghĩ cô quên cái gì đó. 00:26:28.095 --> 00:26:29.605 Tôi đã bỏ bản đồ của cô vào đây. 00:26:30.277 --> 00:26:34.425 Không nên quá hối tiếc, dù sao đi nữa Lund cũng sẽ không cho phụ nữ lên tàu. 00:26:34.479 --> 00:26:35.759 Nó không quan trọng nữa. 00:26:36.469 --> 00:26:38.271 Cô sẽ tỉnh táo hơn vào ngày mai. 00:26:38.325 --> 00:26:41.167 - Bây giờ, cô cần phải ăn và ngủ. - Nhưng tôi không có tiền, 00:26:41.210 --> 00:26:42.741 Larson đã lấy mọi thứ. 00:26:43.865 --> 00:26:45.050 Cha mẹ của cô đâu? 00:26:45.162 --> 00:26:46.672 Tôi không thể nhờ vả họ. 00:26:50.358 --> 00:26:53.088 Tôi có thể kiếm cho cô thức ăn và một nơi để ngủ, 00:26:53.302 --> 00:26:56.118 - Nhưng cô sẽ phải làm việc! - Làm việc? 00:26:56.406 --> 00:26:59.254 Phải, tại nhà trọ, dọn dẹp, nấu ăn... 00:26:59.355 --> 00:27:02.046 Tôi đoán cô chưa từng làm những việc đó, bằng cách nhìn vào bàn tay của cô. 00:27:02.459 --> 00:27:03.808 Rồi, chúng ta có thể đi chưa? 00:27:08.686 --> 00:27:10.539 Túi của cô đâu? 00:27:10.699 --> 00:27:12.998 Cô hy vọng tôi sẽ mang nó đi khắp nơi? 00:27:22.055 --> 00:27:23.479 Thức dậy, công chúa! 00:27:24.652 --> 00:27:26.748 - Vẫn còn là ban đêm! - Không, năm giờ rồi. 00:27:26.849 --> 00:27:28.551 Tôi đã thức dậy nửa giờ trước. 00:27:29.623 --> 00:27:32.353 - Bà có thể đưa cho tôi váy của tôi? - Tôi đã tìm cho cô chiếc áo này. 00:27:32.449 --> 00:27:35.095 Tôi sẽ giữ chiếc váy của cô, tôi không muốn cô bỏ đi. 00:27:35.227 --> 00:27:37.804 Vui lên, tôi mang chô cô một chút cháo thịt 00:27:37.884 --> 00:27:39.287 để bắt đầu một ngày mới. 00:27:40.599 --> 00:27:43.804 - Bà có bánh không? - Cô có muốn một chút trứng cá muối với nó? 00:27:44.017 --> 00:27:45.644 Tôi cho cô 10 phút. 00:27:50.706 --> 00:27:53.478 - Olga, bà đã quên tôi? - Bình tĩnh, nó đang tới! 00:27:53.597 --> 00:27:56.850 - Khách đang sốt ruột! - Vâng, tôi vừa chuẩn bị xong. 00:27:56.878 --> 00:27:58.514 - Cô đã làm như tôi bảo? - Vâng. 00:27:59.410 --> 00:28:02.013 Tôi không biết nấu ăn, tôi có thể được phục vụ bàn? 00:28:03.453 --> 00:28:06.953 - Tôi đã thấy quản gia của tôi làm! - Cô biết đấy, bọn họ rất thô thiển, 00:28:07.048 --> 00:28:09.741 - Họ không biết cách cư xử tốt. - Nhưng sẽ dễ dàng hơn! 00:28:10.354 --> 00:28:11.602 Cô nhầm rồi. 00:28:12.605 --> 00:28:14.557 Ra đó, mang đồ uống cho bàn cuối cùng. 00:28:15.453 --> 00:28:16.496 Cảm ơn! 00:28:23.705 --> 00:28:26.035 - Đậu của tôi đâu? - Chúng đang tới! 00:28:26.819 --> 00:28:28.609 Tôi đã đợi 15 phút! 00:28:28.654 --> 00:28:29.727 Vâng, vâng! 00:28:29.843 --> 00:28:31.309 - Ở đây! - Tôi đang đến. 00:28:31.598 --> 00:28:33.401 Tôi gọi bia, không phải rượu! 00:28:33.497 --> 00:28:36.126 Ông có chắc không, ông không muốn nếm thử nó? 00:28:36.254 --> 00:28:38.937 - Nó là rất tốt, ông biết đấy. - Vậy thì tự uống đi! 00:28:51.455 --> 00:28:53.204 Được rồi, cô làm đủ việc rồi. 00:28:54.004 --> 00:28:56.650 Thành thật mà nói thì tôi đã nghĩ cô sẽ không làm chúng. 00:28:57.151 --> 00:28:58.650 Bà sẽ trả lại tôi chiếc váy? 00:29:01.850 --> 00:29:03.700 Vậy, cô sẽ làm gì? 00:29:03.962 --> 00:29:06.200 Tôi sẽ trở về nhà, ở Saint Petersburg. 00:29:06.266 --> 00:29:10.052 Với cha mẹ? Một gã cướp hoa tai của cô, và cô lê lết trở về nhà? 00:29:10.250 --> 00:29:13.551 - Tôi mong đợi nhiều hơn từ cháu gái của Oloukine. - Làm sao bà biết? 00:29:13.658 --> 00:29:14.852 Cảnh sát đang tìm kiếm cô. 00:29:14.950 --> 00:29:17.904 Họ đã đến đây cùng một số câu hỏi, nhưng tôi đã không nói gì. 00:29:18.005 --> 00:29:20.352 Tôi cũng biết cô muốn tìm tàu Davai. 00:29:21.355 --> 00:29:23.909 Cô không nên bỏ bản đồ của cô trên bàn đó! 00:29:24.005 --> 00:29:26.060 Tôi không thể giúp cô, nhưng tôi có một lời khuyên. 00:29:27.392 --> 00:29:29.952 Cô cần phải được lên tàu Norge, Larson nợ cô. 00:29:30.453 --> 00:29:33.952 Lund là một thủy thủ tuyệt vời, anh ấy có thể giúp cô tìm được tàu Davai. 00:29:34.203 --> 00:29:35.701 30 ngày sẽ trôi qua nhanh chóng! 00:29:35.751 --> 00:29:38.555 Cùng tất cả công việc tôi giao cho cô, cô sẽ không thấy buồn chán! 00:30:45.410 --> 00:30:46.453 Chúc sức khỏe! 00:31:17.255 --> 00:31:20.095 Chúng tôi đã lao lên rất cao, điều đó không thể tin được! 00:31:20.207 --> 00:31:21.460 Anh, lao lên rất cao? 00:31:44.532 --> 00:31:47.194 Tàu Norge! Tôi không mong các cậu về quá sớm. 00:31:47.264 --> 00:31:49.760 Cuộc tìm kiếm khá tồi tệ, chúng tôi đã rút ngắn nó. 00:31:49.909 --> 00:31:52.208 Tôi hy vọng bà còn gì đó cho chúng tôi, Olga! 00:31:52.560 --> 00:31:54.762 Đừng lo nghĩ về điều đó. Lund đâu? 00:31:55.109 --> 00:31:58.357 - Tôi không biết. - Tôi cược hai người lại tranh cãi. 00:31:58.458 --> 00:32:01.562 - Như mọi khi, anh ấy không đánh giá cao... - Đủ rồi, Larson. 00:32:02.565 --> 00:32:03.658 Xin chào Olga. 00:32:14.656 --> 00:32:16.608 - Họ đã về. - Tôi đã nghe thấy. 00:32:16.709 --> 00:32:18.257 Tôi đã chuẩn bị ly. 00:32:18.614 --> 00:32:21.014 Tôi sẽ xử lý nó, Cô đi thay cái váy đẹp của cô đi! 00:32:21.259 --> 00:32:22.277 Váy của tôi? 00:32:22.310 --> 00:32:24.107 Cô sẽ thoải mái hơn so với miếng giẻ đó. 00:32:25.510 --> 00:32:26.966 Nhưng tôi không xấu hổ về nó. 00:32:27.958 --> 00:32:31.457 - Để tôi giới thiệu cô với Lund. - Không, bà đã giúp tôi đủ rồi. 00:32:31.958 --> 00:32:35.457 - Hơn nữa anh ấy không giống một con quái vật. - Anh ta khá lập dị, hãy cẩn thận. 00:32:43.062 --> 00:32:44.214 Dừng lại! 00:32:45.457 --> 00:32:48.311 Tàu Davai đã chìm, ít nhất chúng tôi biết điều đó! 00:32:49.527 --> 00:32:52.263 Anh sai rồi, Tàu Davai không thể chìm. 00:32:54.967 --> 00:32:58.562 Nghe này, cô rất dễ thương, nhưng chúng tôi đã mất ba tháng tìm kiếm nó, 00:32:58.658 --> 00:33:00.263 thế nên chúng tôi mới cho cô biết là nó đã chìm. 00:33:00.359 --> 00:33:03.458 - Anh đã tìm sai địa điểm. - Cô thậm chí sẽ đi tìm nó cho chúng tôi. 00:33:03.559 --> 00:33:04.560 Phải, tôi sẽ làm thế. 00:33:04.610 --> 00:33:07.010 Tại sao cô nghĩ rằng chúng tôi tìm sai vị trí? 00:33:07.558 --> 00:33:08.567 Nó là... 00:33:08.678 --> 00:33:10.780 hành trình mà Oloukine đã đi. 00:33:11.564 --> 00:33:12.866 Cô tìm thấy thứ này ở đâu? 00:33:13.159 --> 00:33:15.740 Tôi là Sasha Tchernetsov, cháu gái của ông ấy. 00:33:16.263 --> 00:33:18.163 Tôi tìm thấy nó trong phòng của ông ấy. 00:33:19.165 --> 00:33:22.739 Thuyền trưởng, Olga nói với tôi rằng anh có thể giúp tôi tìm tàu Davai. 00:33:24.589 --> 00:33:27.048 Cô ấy là một cô gái dũng cảm, xin vui lòng lắng nghe cô ấy. 00:33:29.667 --> 00:33:32.376 Vì vậy, nếu chúng ta tính toán theo lộ trình này, 00:33:32.419 --> 00:33:35.064 Chúng ta biết ông ấy đã dừng ở Novaya Zemlya. 00:33:35.315 --> 00:33:38.717 Nhưng sau đó, thay vì vượt qua Biển Kara như dự đoán, 00:33:38.879 --> 00:33:41.661 Ông ấy đã cố gắng đi về phía Tây, băng qua Biển Barents. 00:33:41.795 --> 00:33:44.712 Và có lẽ nó ở đó, giữa Franz Josef và Spitsbergen, 00:33:44.813 --> 00:33:46.968 - Và ông ấy đã bị mắc kẹt trong băng. - Được rồi. 00:33:47.179 --> 00:33:49.812 Phải thừa nhận rằng ông ấy đã viết thứ này. 00:33:50.062 --> 00:33:54.414 Thừa nhận rằng ông đã nghĩ đến một con đường khác, vượt qua Biển Barents. 00:33:54.612 --> 00:33:57.320 - Làm sao biết được ông ấy thực sự đã chọn nó? - Ông ấy đã chọn! 00:33:57.396 --> 00:34:00.910 Điều kiện khí hậu của biển Kara rất khủng khiếp, tôi đã kiểm tra! 00:34:01.065 --> 00:34:03.614 Gió thổi đến cấp 10. 00:34:03.812 --> 00:34:06.164 Tôi có thể đảm bảo với anh, tàu Davaï không chìm. 00:34:06.612 --> 00:34:10.212 Ông ấy đang chờ anh, giống như một triệu rúp Nga Hoàng đã hứa! 00:34:11.214 --> 00:34:14.212 Một triệu chia cho mười, gần như mỗi người được một trăm ngàn! 00:34:14.318 --> 00:34:16.665 Đừng mơ, cậu không nằm trong số được chia. 00:34:22.565 --> 00:34:25.061 Mùa đông đang đến, chúng tôi sẽ khởi hành vào ngày mai. 00:34:25.711 --> 00:34:27.717 Cô sẽ chỉ phải chờ một vài tuần. 00:34:27.919 --> 00:34:30.245 - Nhưng tôi sẽ với các anh! - Không đời nào. 00:34:30.362 --> 00:34:32.117 Nhưng tại sao? Tôi có thể giúp anh! 00:34:32.213 --> 00:34:34.863 Tôi biết mọi thứ về khu vực này, hãy hỏi tôi bất cứ điều gì. 00:34:34.965 --> 00:34:38.565 Diện tích bề mặt của biển Kara, 340.000 dặm vuông. 00:34:38.571 --> 00:34:42.071 - Vĩ độ của Spitsbergen... - Còn về tuổi của thuyền trưởng? 00:34:42.565 --> 00:34:43.919 Ba mươi tám tuổi rưỡi. 00:34:44.367 --> 00:34:45.765 Tôi biết tất cả mọi thứ. 00:34:45.914 --> 00:34:48.315 Mowson có một hình xăm trên mông trái. 00:34:49.312 --> 00:34:52.219 Frenchy là một đầu bếp tuyệt vời, nhưng là một ca sĩ khủng khiếp. 00:34:52.384 --> 00:34:54.976 - Và Briscoe... - Đừng lãng phí thời gian của cô. 00:34:55.062 --> 00:34:58.054 Tôi đã quyết định rồi. Đừng lo lắng, cô sẽ có phần chia của mình. 00:34:58.112 --> 00:35:00.171 Tôi không quan tâm về số tiền đó, anh có thể giữ nó. 00:35:00.320 --> 00:35:02.667 Nó là về danh dự của gia đình tôi. 00:35:03.915 --> 00:35:05.664 Hơn nữa, tôi đã trả tiền cho chuyến đi. 00:35:05.819 --> 00:35:07.467 Phải không, "Thuyền trưởng" Larson? 00:35:08.720 --> 00:35:10.464 Nó nghĩa là sao? 00:35:10.619 --> 00:35:12.998 Vâng, tôi... 00:35:13.067 --> 00:35:16.462 Oloukine tặng tôi đôi hoa tai, chúng rất có giá trị. 00:35:16.864 --> 00:35:17.868 Trả lại cô ấy! 00:35:18.071 --> 00:35:19.671 Tôi không thể. Tôi... 00:35:20.071 --> 00:35:21.863 Đánh bạc và mất chúng. 00:35:24.364 --> 00:35:26.567 Ngày mai. Bốn giờ sáng. 00:35:27.164 --> 00:35:28.519 Đừng đến muộn. 00:35:28.972 --> 00:35:30.268 Tất cả lên tàu! 00:35:36.967 --> 00:35:38.016 Chúng ta đã làm được. 00:35:39.772 --> 00:35:42.372 Anh ta người trọng danh dự, Anh ta phải đưa cô đi cùng. 00:35:42.769 --> 00:35:44.263 Nhưng cô có thể phải trả giá. 00:36:18.318 --> 00:36:19.395 Cẩn thận. 00:36:26.851 --> 00:36:28.270 - Xin lỗi. - Tránh đường! 00:36:29.571 --> 00:36:32.467 Hình như cháu gái của Oloukine không có đôi chân của biển cả. 00:36:32.969 --> 00:36:34.467 Briscoe, đưa cô ấy xuống cầu thang! 00:36:37.961 --> 00:36:39.918 Đây là phòng của cô, công chúa. 00:36:40.318 --> 00:36:42.819 - Chúng ta đang ở đâu? - Đây là phòng cách ly. 00:36:43.166 --> 00:36:45.273 Đừng phàn nàn, nó là chỗ trống duy nhất của chúng tôi. 00:37:32.347 --> 00:37:35.397 Chúng ta đang căng buồm, chúng ta đang căng buồm! 00:37:42.320 --> 00:37:45.659 - Tôi để cô ấy trong phòng cách ly. - Hy vọng cô ấy sẽ ở lại đó. 00:37:45.723 --> 00:37:47.531 Navy, chúng ta đi vào đó? 00:37:47.669 --> 00:37:50.470 - Cậu chắc chứ? - Vâng, thuyền trưởng, nhưng hiện giờ sóng rất mạnh! 00:37:50.518 --> 00:37:51.622 Tốt. 00:38:10.524 --> 00:38:12.673 Này, chú mày làm gì ở đây? 00:38:13.718 --> 00:38:15.574 Bình tĩnh, ngồi xuống. 00:38:16.673 --> 00:38:17.722 Dừng lại! 00:38:21.223 --> 00:38:24.221 Giống như hai người đã tìm thấy nhau. Hãy gặp Shakle. 00:38:24.274 --> 00:38:27.373 Nó không bắt trộm, chỉ biết cắn dây thừng, vì vậy nó bị trừng phạt ở đây. 00:38:41.229 --> 00:38:42.399 Shakle! 00:38:49.608 --> 00:38:51.331 Frenchy! Frenchy! 00:38:51.400 --> 00:38:54.094 Frenchy! Frenchy! Frenchy! 00:39:02.638 --> 00:39:04.355 ♪ Xin chào, tôi là Frenchy, ♪ 00:39:04.424 --> 00:39:06.227 ♪ Tin tôi đi, tôi làm nước sốt khá ngon! ♪ 00:39:16.371 --> 00:39:17.678 Cô đã ăn gì chưa? 00:39:17.875 --> 00:39:19.625 Có, trong phòng của tôi. 00:39:21.327 --> 00:39:23.888 Anh có chắc là anh được phép nói chuyện với tôi? 00:39:24.377 --> 00:39:25.529 Tôi làm những gì tôi muốn. 00:39:25.721 --> 00:39:27.924 Từ đó có cái nhìn tốt hơn. 00:39:28.951 --> 00:39:30.175 Cô có sợ không? 00:39:34.751 --> 00:39:36.025 Nếu cô muốn! 00:40:02.272 --> 00:40:06.074 - Sẽ an toàn hơn nếu cô bám vào tôi. - Chỉ cần mọi thứ ngừng di chuyển! 00:40:08.576 --> 00:40:11.225 Nhìn từ đây quang cảnh khá đẹp, tôi nghĩ thế. 00:41:28.280 --> 00:41:29.827 Chết tiệt, cô làm rất nhanh! 00:41:29.981 --> 00:41:33.475 Tôi nghĩ với bộ váy cô mặc, cô không biết gọt khoai tây! 00:41:34.075 --> 00:41:35.725 Olga đã dạy tôi. 00:41:36.083 --> 00:41:38.376 Cô đã làm việc một tháng tại White Bear? 00:41:40.083 --> 00:41:42.029 Và tôi đã giải thoát cô ra khỏi đó! 00:42:12.782 --> 00:42:13.881 Tôi cần phải đi. 00:42:17.278 --> 00:42:18.778 Cô quên cái này. 00:42:23.827 --> 00:42:26.607 Cậu nhìn gì thế dân chơi trẻ tuổi? 00:42:26.677 --> 00:42:30.319 Nhìn cậu đi! Tầng lớp của cô ấy cao hơn cậu cả dặm. 00:42:30.885 --> 00:42:33.077 Vâng, ít nhất tôi đã không lừa đảo cô ấy! 00:42:33.231 --> 00:42:34.778 - Tôi biết cô ấy thích tôi. - Larson! 00:42:54.368 --> 00:42:55.931 Anh không còn gì khác để làm? 00:42:55.978 --> 00:42:58.182 - Cô gái đó... - Ngừng nói xấu sau lưng. 00:43:02.378 --> 00:43:05.690 - Có vẻ xấu, chúng ta phải thay đổi hướng đi. - Không. Tiếp tục hải trình. 00:43:07.680 --> 00:43:10.032 Mọi người lên boong! 00:43:10.187 --> 00:43:11.883 Hạ buồm! 00:43:24.481 --> 00:43:26.188 Thả cần trục! 00:43:26.785 --> 00:43:28.380 Thả cần trục! 00:43:40.375 --> 00:43:44.033 Cô phải trở về phòng, cô không thể ở lại đây. 00:43:44.487 --> 00:43:46.679 - Nghe lệnh của thuyền trưởng! - Tôi ổn! 00:43:46.737 --> 00:43:47.783 Đừng lo cho tôi! 00:43:48.380 --> 00:43:49.480 Coi chừng! 00:43:52.936 --> 00:43:54.589 Cẩn thận, chàng trai! 00:43:54.733 --> 00:43:57.149 Buộc thứ chết tiệt đó lại! 00:43:57.234 --> 00:43:58.632 Maloney, Briscoe! 00:43:58.786 --> 00:43:59.933 Lên trên đó, nhanh lên! 00:44:42.782 --> 00:44:45.139 - Nào, đứng dậy! - Xảy ra chuyện gì? 00:44:45.187 --> 00:44:48.585 Có hai người bị thương, chúng tôi cần phòng này. Cô sẽ ngủ cùng các thủy thủ. 00:44:48.687 --> 00:44:51.440 Cô muốn trở thành thủy thủ, phải không? Vậy thì tới đó. 00:44:51.834 --> 00:44:54.139 Tôi nói với anh, điều duy nhất cô ấy... 00:44:54.232 --> 00:44:56.388 mang đến cho chúng ta là xui xẻo. 00:44:56.432 --> 00:44:59.940 - Không phải vừa rồi cô ấy đã cứu anh? - Chúng ta sẽ làm điều đó mà không cần cô ấy. 00:45:03.684 --> 00:45:06.836 Xin chào. Điều thứ hai là tôi đã chuyển đến đây. 00:45:09.839 --> 00:45:12.340 Vào đi, giường của cô ở đằng kia. 00:45:27.989 --> 00:45:31.333 Họ có mùi rất khủng khiếp, nhưng họ thực sự không nhận ra. 00:46:39.543 --> 00:46:42.487 Katch, có băng! Thức dậy! 00:46:58.344 --> 00:46:59.491 Nhìn kìa, Olouk. 00:46:59.688 --> 00:47:01.891 Chúng ta đã làm được. 00:47:02.666 --> 00:47:05.676 Dải băng ngay phía trước! 00:47:06.494 --> 00:47:08.195 Mọi người, hãy sẵn sàng! 00:47:16.494 --> 00:47:19.187 Hết tốc lực về trước! 00:47:30.345 --> 00:47:33.140 Cố lên, đẩy mạnh hơn! 00:47:44.187 --> 00:47:46.596 Dừng lại, chúng ta đang mắc cạn! 00:47:46.644 --> 00:47:47.887 Lùi về sau! 00:47:48.340 --> 00:47:50.288 - Dừng lại, dừng lại! - Dừng lại! 00:48:02.842 --> 00:48:04.240 Chúng ta phải nhanh lên! 00:48:06.693 --> 00:48:08.842 - Đi nào, các chàng trai. - Đỡ lấy cái này! 00:48:30.998 --> 00:48:33.590 Không có thời gian cho mơ tưởng, Làm việc thôi! 00:48:48.395 --> 00:48:49.990 Bánh lái đang tự do! 00:48:54.410 --> 00:48:55.890 Tất cả mọi người lên tàu! 00:49:04.044 --> 00:49:05.442 Hết tốc lực về trước! 00:49:05.490 --> 00:49:06.791 Hết tốc lực về trước! 00:50:18.393 --> 00:50:19.546 Thuyền trưởng! 00:50:19.797 --> 00:50:21.893 Phát hiện một xuồng cứu hộ phía mạn trái! 00:50:26.399 --> 00:50:28.751 Chúng ta không nhìn rõ, tôi sẽ tới đó quan sát. 00:50:28.794 --> 00:50:31.098 Thuyền trưởng, tôi có thể đi cùng anh? 00:50:31.397 --> 00:50:32.997 Tôi biết những chiếc xuồng cứu hộ đó. 00:50:33.199 --> 00:50:34.799 Maloney, đi cùng tôi! 00:50:39.247 --> 00:50:40.298 Larson! 00:50:42.602 --> 00:50:44.293 Nơi này rất nguy hiểm. 00:50:44.495 --> 00:50:47.199 Nếu chúng ta không trở lại trong một giờ, Bỏ chúng ta lại và rời đi. 00:51:27.196 --> 00:51:28.695 Cô có thực sự muốn đi? 00:51:29.201 --> 00:51:31.201 Nó có thể không vui. 00:51:46.252 --> 00:51:48.001 Nó đã ở đây ít nhất một năm. 00:51:49.452 --> 00:51:51.096 Có phải nó thuộc về Davai? 00:51:51.202 --> 00:51:52.498 Chúng bị lật úp. 00:51:53.197 --> 00:51:54.248 Tôi đã nhận ra. 00:51:54.904 --> 00:51:57.752 Nhưng cô đã đúng, tàu Davai đã đi theo con đường này. 00:51:57.949 --> 00:51:59.805 Sương mù đang tăng. 00:52:00.152 --> 00:52:01.197 Hãy quay lại tàu. 00:52:17.304 --> 00:52:19.496 Họ đi quá lâu. Bao nhiêu thời gian đã trôi qua? 00:52:19.603 --> 00:52:20.803 Gần hai giờ. 00:52:25.054 --> 00:52:28.201 Thân tàu không thể chịu lâu hơn, chúng ta cần phải di chuyển. 00:52:28.217 --> 00:52:29.849 Chúng ta sẽ đi khi tôi nói như vậy. 00:52:48.027 --> 00:52:49.449 Ở đó, nhìn kìa! 00:52:49.855 --> 00:52:51.052 Họ đã quay lại! 00:53:06.900 --> 00:53:07.983 Coi chừng! 00:53:08.404 --> 00:53:09.951 Bên trên, chết tiệt! 00:53:10.052 --> 00:53:11.700 - Di chuyển khỏi đó! - Anh ấy nói gì? 00:53:11.754 --> 00:53:12.802 Di chuyển! 00:53:12.954 --> 00:53:14.207 Di chuyển! 00:53:14.244 --> 00:53:15.407 Cẩn thận! 00:53:17.888 --> 00:53:19.178 Hết tốc lực về trước! 00:54:00.502 --> 00:54:02.950 - Chết tiệt, Sasha, ra khỏi đó! - Tôi đến đây! 00:54:04.700 --> 00:54:06.406 - Tôi lấy bản đồ. - Tốt. 00:54:06.609 --> 00:54:08.204 Bây giờ đi giúp những người khác. 00:54:08.305 --> 00:54:10.604 - Chúng ta phải gỡ cánh buồm ra khỏi băng. - Larson! 00:54:10.652 --> 00:54:12.001 Lấy thuốc nổ và lên đây. 00:54:15.756 --> 00:54:18.604 - Tôi đã nói với cậu phải rời đi. - Tôi không thể để anh chết! 00:54:18.650 --> 00:54:20.658 - Anh cũng sẽ làm điều tương tự! - Đừng có mơ! 00:54:20.706 --> 00:54:22.551 Tôi sẽ không bao giờ hy sinh con tàu. 00:54:22.610 --> 00:54:25.353 Nhìn xem cậu đã đặt chúng ta vào tình huống nào! 00:54:28.109 --> 00:54:29.559 Tìm chỗ trú ẩn! 00:55:00.110 --> 00:55:01.207 Lund! 00:55:29.956 --> 00:55:31.113 Larson! 00:56:39.707 --> 00:56:40.707 Sao rồi? 00:56:41.707 --> 00:56:43.409 Anh ấy bị thương nặng. 00:56:43.606 --> 00:56:45.505 Và chúng ta đã mất thuốc kháng sinh. 00:56:46.209 --> 00:56:48.859 - Tôi không biết phải làm gì. - Chúng ta cần phải tìm ra Davai! 00:56:48.913 --> 00:56:50.610 Chúng ta sẽ tìm thuốc trên tàu đó. 00:56:53.964 --> 00:56:55.410 Larson, chúng ta cần nói chuyện. 00:56:58.460 --> 00:57:01.207 - Chúng ta sẽ không qua nổi một tuần. - Giảm khẩu phần ăn đi một nửa. 00:57:01.415 --> 00:57:02.434 Đã làm nó. 00:57:02.562 --> 00:57:04.908 Hãy làm điều đó. Và đó là việc của anh. 00:57:08.860 --> 00:57:11.959 Giải pháp duy nhất của chúng ta để tìm tàu Davai là băng qua đất liền. 00:57:12.060 --> 00:57:13.108 Nhìn này. 00:57:13.111 --> 00:57:15.007 Chúng ta tìm thấy chiếc thuyền cứu sinh ở đây. 00:57:15.314 --> 00:57:18.215 Khi họ rời Davai, hầu như chắc chắn họ đi về phía Nam. 00:57:18.610 --> 00:57:22.211 Chúng ta nên đi bộ về phía Bắc từ điểm đó. 00:57:22.264 --> 00:57:23.757 Chúng ta không thể chắc chắn. 00:57:24.013 --> 00:57:25.864 Chúng ta nên chờ một chiếc tàu khác. 00:57:29.165 --> 00:57:30.360 Chúng ta không có thời gian. 00:57:38.616 --> 00:57:41.619 - Chúng ta phải làm gì? - Kết thúc rồi, chúng ta đều sẽ chết... 00:57:41.811 --> 00:57:42.861 Hãy bình tĩnh! 00:57:43.261 --> 00:57:46.307 Mọi người nghe này. Chúng ta có đủ thức ăn cho hai tuần. 00:57:46.712 --> 00:57:50.157 Không có con tàu nào đến đây cho tới năm sau. 00:57:50.564 --> 00:57:53.209 Ở đây hay đi về phía nam, nó không quan trọng, 00:57:53.364 --> 00:57:55.513 Chúng ta sẽ không qua khỏi mùa đông. 00:57:55.609 --> 00:57:58.260 Chúng ta chỉ có một giải pháp, là tìm ra tàu Davai. 00:57:58.458 --> 00:57:59.766 Quên con tàu chết tiệt đó đi! 00:57:59.890 --> 00:58:03.390 Chúng ta tìm thấy thuyền cứu sinh, nó có thể là manh mối. 00:58:03.417 --> 00:58:05.065 Tôi đã xem xét ghi chú của Oloukine. 00:58:05.113 --> 00:58:07.758 Hai năm trước, mùa đông diễn ra trong một thời gian dài. 00:58:07.865 --> 00:58:10.462 Tàu Davai có thể mắc kẹt trong băng, về phía Bắc từ chỗ này. 00:58:10.910 --> 00:58:14.558 Không con tàu nào chịu được áp lực như thế! 00:58:14.617 --> 00:58:16.062 Nó đã chìm, giống như Norge! 00:58:16.208 --> 00:58:18.308 - Nó đã chìm! - Nghe này! 00:58:18.414 --> 00:58:20.714 Vỏ của nó được thiết kế để chịu được băng! 00:58:20.815 --> 00:58:23.365 - Vì vậy... - Im đi! Tất cả là lỗi của cô! 00:58:23.459 --> 00:58:26.111 - Thêm một từ nào nữa của cô, tôi thề... - Anh thề cái gì? 00:58:26.319 --> 00:58:27.466 Với cái này? 00:58:32.863 --> 00:58:34.314 Em trai tôi nói đúng. 00:58:34.911 --> 00:58:37.567 Tàu Davai là giải pháp duy nhất của chúng ta. 00:58:41.109 --> 00:58:43.914 Tôi ổn, chăm sóc cho họ chứ không phải tôi. 00:58:45.866 --> 00:58:47.263 Và bảo vệ cô ấy. 00:59:22.311 --> 00:59:26.700 Tám mươi mốt độ và sáu phút, nó phải ở đằng sau dãy núi đó. 00:59:27.217 --> 00:59:28.615 Nó là một núi băng. 00:59:28.663 --> 00:59:32.113 Chúng ta không đủ lương thực để đi đường vòng. 00:59:32.215 --> 00:59:33.612 Chúng ta sẽ phải leo qua nó. 00:59:33.941 --> 00:59:35.719 Hãy đi tiếp! 01:00:05.666 --> 01:00:06.770 Cố lên, cố lên! 01:00:07.016 --> 01:00:08.052 Tốt! 01:00:25.163 --> 01:00:26.163 Cố lên! 01:00:35.753 --> 01:00:36.814 Coi chừng! 01:00:38.617 --> 01:00:39.646 Thuyền trưởng! 01:00:41.262 --> 01:00:42.317 Thuyền trưởng! 01:00:45.465 --> 01:00:46.514 Thuyền trưởng! 01:00:56.719 --> 01:00:59.167 Vết thương của anh ấy lại mở, anh ấy cần nghỉ ngơi. 01:00:59.423 --> 01:01:00.518 Được. 01:01:00.820 --> 01:01:02.335 Chúng ta sẽ dựng trại ở đây! 01:01:02.414 --> 01:01:03.416 Cậu sẽ không! 01:01:03.615 --> 01:01:06.068 - Cái gì? - Chúng ta chỉ còn ba ngày. 01:01:06.468 --> 01:01:08.223 Chúng ta sắp hết thực phẩm. 01:01:08.922 --> 01:01:11.167 Nếu cậu muốn tìm tàu Davai, 01:01:12.020 --> 01:01:13.764 cậu cần đi ngay bây giờ. 01:01:13.818 --> 01:01:15.972 Nhưng chúng ta không thể để anh ở lại đây! 01:01:16.122 --> 01:01:19.514 - Anh là người duy nhất có thể điều khiển nó! - Larson sẽ làm điều đó. 01:01:19.567 --> 01:01:21.269 Anh biết tôi không có kỹ năng của anh! 01:01:21.269 --> 01:01:24.165 Đủ rồi, cậu nên đi khỏi đây, đó là một mệnh lệnh! 01:01:24.869 --> 01:01:26.819 Anh còn không có đủ phong thái để ra mệnh lệnh! 01:01:27.621 --> 01:01:29.467 Và bây giờ, có đủ sức thuyết phục chưa? 01:01:29.824 --> 01:01:30.921 Để anh ấy ở đây! 01:01:30.923 --> 01:01:34.720 Tất cả là lỗi của anh ta, một thuyền trưởng thực sự sẽ không nghe lời cô gái đó. 01:01:34.816 --> 01:01:38.219 Đó là sự thật, tất cả chúng ta sẽ chết ở đây vì anh ta! 01:01:38.320 --> 01:01:40.267 Họ nói đúng. Biến đi. 01:01:43.515 --> 01:01:44.821 Di chuyển! 01:01:49.867 --> 01:01:51.841 Được rồi, chúng ta xếp đồ và rời đi! 01:01:51.916 --> 01:01:54.817 Chúng ta không thể để anh ấy ở đây, anh ấy sẽ chết! 01:01:54.870 --> 01:01:57.121 - Đó là vấn đề của anh ta. - Anh điên rồi! 01:01:57.222 --> 01:01:58.970 Tôi không cho phép anh làm điều đó! 01:02:02.346 --> 01:02:03.346 Làm rất tốt. 01:02:06.822 --> 01:02:08.417 Nào, chúng ta đi thôi! 01:02:21.074 --> 01:02:23.021 Anh ấy sẽ chết trong hai ngày. 01:02:23.917 --> 01:02:27.426 - Xin lỗi về lời nói lúc nãy. - Tôi mới là người phải xin lỗi. 01:02:27.575 --> 01:02:28.919 Về đôi bông tai của cô. 01:02:29.821 --> 01:02:32.023 Tôi xin lỗi, thực sự xin lỗi. 01:03:01.571 --> 01:03:03.870 - Đưa nó cho tôi! - Anh có nhiều hơn tôi! 01:03:03.939 --> 01:03:06.168 - Anh đã có phần của anh! - Phải, chắc rồi! 01:03:06.323 --> 01:03:08.072 Chúng tôi luôn nhận được ít hơn anh! 01:03:08.227 --> 01:03:10.974 Tất nhiên, Frenchy phân phát cho bạn bè của mình trước! 01:03:32.927 --> 01:03:35.924 Katch, nhìn kìa, nó là đỉnh núi! 01:03:56.224 --> 01:03:58.976 Không có gì cả! Tàu Davai đâu? 01:03:59.328 --> 01:04:00.360 Sasha? 01:04:03.322 --> 01:04:04.672 Chúng ta cần phải đi xuống! 01:04:04.874 --> 01:04:06.970 Nhanh lên, bão tuyết đang đến. 01:04:07.020 --> 01:04:09.877 Tôi biết điều đó, cô không biết chúng ta đang đi đâu! 01:04:10.122 --> 01:04:11.722 Tất cả chúng ta sẽ chết! 01:04:42.929 --> 01:04:44.230 - Di chuyển! - Tới lượt anh! 01:04:45.329 --> 01:04:46.529 Đến lượt tôi! 01:04:55.122 --> 01:04:56.524 Đó là tất cả? 01:04:57.175 --> 01:04:59.079 Và tại sao cậu ta có hai đĩa? 01:04:59.927 --> 01:05:01.330 Nó là của Sasha. 01:05:01.351 --> 01:05:03.090 Cho dù cô ấy khiến tất cả chúng ta chết? 01:05:03.276 --> 01:05:04.572 Cậu điên à? Đưa cho tôi! 01:05:04.727 --> 01:05:06.476 Không, dừng lại! 01:05:06.722 --> 01:05:08.322 Tôi nói, đưa nó cho tôi! 01:05:10.716 --> 01:05:11.826 Dừng lại! 01:05:12.626 --> 01:05:14.772 Thằng nhóc chết tiệt, mày có thấy mày đã làm gì? 01:05:15.730 --> 01:05:17.426 Không được đụng vào đồ ăn của tôi! 01:05:20.327 --> 01:05:21.731 Dừng lại, nó là của tôi! 01:05:21.773 --> 01:05:24.429 - Không phải của anh, nó trên mặt đất! - Ồ phải? Nhận lấy! 01:05:24.477 --> 01:05:25.875 - Anh không sao chứ? - Để tôi yên! 01:05:25.981 --> 01:05:27.475 Tất cả là lỗi của cô! 01:08:13.730 --> 01:08:15.429 "Tới Sasha Tchernetsov" 01:09:28.971 --> 01:09:30.139 Sasha! 01:09:31.435 --> 01:09:32.533 Sasha! 01:09:33.835 --> 01:09:34.891 Sasha! 01:09:35.536 --> 01:09:36.885 Sasha! 01:09:40.933 --> 01:09:44.533 Shakle, Sasha đâu rồi? Đưa ta đến chỗ cô ấy! 01:10:58.435 --> 01:10:59.488 Sasha! 01:11:20.888 --> 01:11:22.836 Nhật ký, ngày 13 tháng 4. 01:11:24.735 --> 01:11:26.436 Mọi người ngừng tuân lệnh ông. 01:11:27.039 --> 01:11:29.636 Mùa đông đã kết liễu uy quyền của ông. 01:11:30.436 --> 01:11:33.439 Họ từ chối theo đuổi cuộc thám hiểm, và rời đi. 01:11:33.540 --> 01:11:36.735 Lương thực dự trữ cũng đi theo hành trình trở về của họ. 01:11:38.945 --> 01:11:40.525 21 tháng 5. 01:11:40.793 --> 01:11:43.635 Họ lên thuyền cứu sinh và đi về hướng Nam, 01:11:43.993 --> 01:11:46.937 Hy vọng sẽ đến được hải trình của các tàu đánh cá voi. 01:11:48.287 --> 01:11:49.988 Nhật ký, 02 tháng 6. 01:11:51.743 --> 01:11:55.141 Bất chấp mọi thứ, ông đã có một quyết định mạo hiểm. 01:11:55.989 --> 01:11:57.690 Ông không thể bỏ cuộc lúc này. 01:11:59.237 --> 01:12:00.944 Ông sẽ đi tiếp để lại con tàu phía sau. 01:12:02.546 --> 01:12:08.016 Nó sẽ chờ ông tại 87,2 ° 76,5 °. 01:12:09.589 --> 01:12:10.986 Tôi biết tàu Davai ở đâu! 01:12:58.478 --> 01:12:59.547 Không có gì cả! 01:12:59.591 --> 01:13:01.644 Chúng ta sẽ nhìn thấy nó từ đây! 01:13:01.738 --> 01:13:03.148 Không có gì cả, tôi đã nói với cô! 01:13:03.191 --> 01:13:04.540 88,7 °... 01:13:05.368 --> 01:13:07.692 Chờ một lát, cộng thêm sự dịch chuyển của khối băng, 01:13:08.594 --> 01:13:09.639 Có thể... 01:14:56.852 --> 01:14:58.000 25 tháng 7. 01:15:00.096 --> 01:15:02.742 Ông đang gần tới đích, ông có thể cảm nhận nó. 01:15:27.543 --> 01:15:28.596 02 tháng tám. 01:15:29.500 --> 01:15:30.743 Nó đã hoàn thành. 01:15:31.649 --> 01:15:32.849 Bắc Cực là của ông. 01:15:33.948 --> 01:15:36.044 Nhưng phần khó nhất vẫn chưa tới. 01:15:38.145 --> 01:15:39.548 16 tháng 9. 01:15:40.545 --> 01:15:42.951 Trận bão tuyết diễn ra dữ dội trong trong ba ngày, 01:15:43.095 --> 01:15:45.143 và nó lấy đi sức khỏe của ông. 01:15:49.697 --> 01:15:50.945 Ngày 22 tháng 10. 01:15:52.296 --> 01:15:54.653 Chuyến du ngoạn của ông đã đến hồi kết thúc. 01:15:55.549 --> 01:15:58.253 Ông không còn sức khỏe để trở lại Davai. 01:16:00.445 --> 01:16:02.546 Thật là đẹp. 01:16:03.254 --> 01:16:07.014 Ông ước gì cháu có thể thấy nó, Sasha của ông. 01:16:35.150 --> 01:16:36.247 Cố lên! 01:16:36.702 --> 01:16:37.849 Gắng sức lên! 01:17:01.546 --> 01:17:06.546 Dịch phụ đề: bachthang 661