����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c821f9ac1f45-1552031642.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:37.105 --> 00:01:38.565
Tạm biệt!

00:01:38.735 --> 00:01:40.645
Tạm biệt!

00:01:41.815 --> 00:01:43.525
Tạm biệt!

00:01:43.696 --> 00:01:45.986
Chúc chuyến đi tốt đẹp, Oloukine!

00:01:51.996 --> 00:01:53.536
Oloukine!

00:03:10.998 --> 00:03:15.999
.: ĐƯỜNG TỚI PHƯƠNG BẮC :.

00:03:33.729 --> 00:03:34.729
Đi với tôi.

00:03:47.528 --> 00:03:50.910
- Ồ không, đó là chiếc váy mới!
- Trật tự nào!

00:03:51.112 --> 00:03:52.722
Bạn có thể đọc nó?

00:03:53.250 --> 00:03:55.080
"Thư viện Oloukine"

00:03:58.670 --> 00:03:59.837
Thư viện được đặt tên...

00:03:59.920 --> 00:04:02.205
theo tên của ông ngoại tôi.

00:04:02.300 --> 00:04:04.845
- Bạn có nhận ra không?
- Có, chắc chắn là ông ấy.

00:04:05.260 --> 00:04:07.630
Cùng với ánh mắt vui vẻ.

00:04:09.850 --> 00:04:10.850
Ồ!

00:04:10.930 --> 00:04:12.640
Nó thật đẹp!

00:04:12.810 --> 00:04:13.810
Ông đã có nó...

00:04:13.971 --> 00:04:15.681
trong chuyến thám hiểm tới Inuits của ông.

00:04:15.891 --> 00:04:19.021
- Nó bằng ngà voi?
- Không, nó là xương bẹn tuần lộc.

00:04:20.311 --> 00:04:22.651
Nhưng những thứ tuyệt nhất là ở đây.

00:04:27.151 --> 00:04:28.781
Tuyệt vời.

00:04:28.991 --> 00:04:31.281
Nhờ nó, ông đã có thể vượt qua...

00:04:31.491 --> 00:04:33.371
Hải trình Đông Bắc.

00:04:34.201 --> 00:04:35.141
Bạn có biết nó không?

00:04:35.201 --> 00:04:38.331
Nằm giữa Đại Tây Dương và Thái Bình Dương!

00:04:38.501 --> 00:04:42.421
Chuyến đi đầu tiên của nước Nga!
Nhưng giấc mơ của ông...

00:04:42.631 --> 00:04:44.672
là Bắc Cực.

00:04:48.472 --> 00:04:50.802
Nào, thuyền trưởng, hãy điều khiển!

00:04:51.802 --> 00:04:53.392
Bắc Cực ở đâu?

00:04:53.508 --> 00:04:55.316
Tại nơi rất xa về phía Bắc của địa cầu.

00:04:55.530 --> 00:04:58.543
Nó rất lạnh, và hoàn toàn vắng vẻ.

00:04:58.570 --> 00:05:01.780
Cháu phải đi trên những dải băng
dài hàng cây số.

00:05:02.022 --> 00:05:06.902
cùng xe trượt và chó,
nhưng nó rất đẹp.

00:05:10.572 --> 00:05:13.412
Và sau đó, chúng ta làm gì?

00:05:13.622 --> 00:05:15.083
Chúng ta cắm lá cờ!

00:05:17.703 --> 00:05:19.333
Cắm lá cờ của nước Nga

00:05:19.543 --> 00:05:22.833
là nỗi ám ảnh của ông,
ông yêu đất nước của mình rất nhiều.

00:05:23.003 --> 00:05:24.383
Ông chết như một anh hùng.

00:05:24.593 --> 00:05:26.213
Bạn có thể tự hào về ông.

00:05:28.053 --> 00:05:29.053
Ồ không!

00:05:31.056 --> 00:05:33.392
- Chúng ta sẽ bị bắt!
- Không, đến đây!

00:05:36.101 --> 00:05:40.069
Và cuối cùng, hoàng tử Tomsky, chúng ta hãy
kết thúc chuyến thăm với Thư viện Oloukine.

00:05:40.624 --> 00:05:42.704
Chúng tôi sẽ khánh thành nó
trong tháng sau.

00:05:43.509 --> 00:05:47.104
Bức tượng rất ấn tượng,
giống như bản thân con người này,

00:05:47.249 --> 00:05:48.908
khá hoang tưởng.

00:05:49.724 --> 00:05:54.209
Hoang tưởng, tôi không hiểu,
đó là một người đáng tin và đầy nghị lực!

00:05:54.374 --> 00:05:57.914
Và trên tất cả, một nhà thám hiểm vĩ đại,
mà đã hy sinh cuộc sống của mình

00:05:58.084 --> 00:06:00.086
cho cuộc chinh phục Bắc Cực.

00:06:00.664 --> 00:06:02.764
Đến nay vẫn chưa có dấu vết
con tàu của ông ta?

00:06:02.902 --> 00:06:06.278
Đáng buồn là chưa,
chúng tôi vẫn chưa tìm thấy Davai.

00:06:06.384 --> 00:06:08.636
Ồ phải, Davai, con tàu phá băng

00:06:08.764 --> 00:06:11.224
trị giá bằng cả đế quốc giàu có,

00:06:11.384 --> 00:06:13.724
và được cho là không thể chìm.

00:06:13.934 --> 00:06:16.930
Một sự lãng phí lớn về tiền bạc,
thật đáng xấu hổ.

00:06:21.985 --> 00:06:24.695
Anh ấy là cố vấn khoa học mới
của Nga hoàng.

00:06:24.717 --> 00:06:26.823
Những cô gái tại cung điện
phát điên vì anh ấy.

00:06:26.973 --> 00:06:29.351
Nga hoàng cũng vậy!
Ông ấy vô cùng tin tưởng anh ấy.

00:06:29.655 --> 00:06:31.035
Thực sự là một tên ấu trĩ.

00:06:31.195 --> 00:06:33.325
Nếu Davai là vô giá trị,

00:06:33.410 --> 00:06:36.785
Nga hoàng sẽ không hứa thưởng
một triệu rúp cho ai tìm thấy nó!

00:06:38.165 --> 00:06:40.898
Tôi xin lỗi, Loujine,
nhưng Viện hàn lâm không thể

00:06:41.005 --> 00:06:43.458
chấp nhận đặt tên thư viện là Oloukine.

00:06:43.501 --> 00:06:45.768
Tôi không quan tâm về các quyết định
của người tiền nhiệm.

00:06:45.836 --> 00:06:48.147
Tôi có thể nhắc ông nhớ
Oloukine đã từng xúc phạm chú tôi?

00:06:48.467 --> 00:06:51.560
Chúng ta không thể làm điều
đó với Bá tước Tchernetsov!

00:06:51.747 --> 00:06:52.782
Con rể của ông ấy?

00:06:52.846 --> 00:06:56.766
Anh ta muốn trở thành đại sứ ở Rome,
Anh ta sẽ không muốn một vụ bê bối.

00:06:56.936 --> 00:07:01.226
Nhưng Tchernetsov rất có ảnh hưởng
tại Saint Petersburg!

00:07:01.396 --> 00:07:03.534
Có ảnh hưởng?
Tôi không quan tâm, Loujine.

00:07:03.747 --> 00:07:06.115
Tôi muốn giải quyết vấn đề
một cách nhanh chóng.

00:07:06.200 --> 00:07:09.236
Hãy thông báo với họ tôi sẽ tham dự
bữa tiệc của con gái họ tối nay..

00:07:15.065 --> 00:07:16.580
Có tin tức quan trọng, em yêu.

00:07:16.607 --> 00:07:18.340
Hoàng tử Tomsky sẽ có mặt tối nay.

00:07:18.564 --> 00:07:20.431
Quyết định bổ nhiệm anh tại Rome

00:07:20.497 --> 00:07:23.844
có lẽ đã sắp tới,
nếu không anh ta sẽ không đến.

00:07:23.961 --> 00:07:27.209
Đừng quên nó cũng là bữa tiệc
đầu tiên của con gái anh.

00:07:27.343 --> 00:07:29.940
Tất nhiên là không. Anh hy vọng con bé
sẽ xứng đáng với địa vị của mình.

00:07:30.007 --> 00:07:31.807
Thật khó đoán trước điều gì từ con bé.

00:07:31.867 --> 00:07:35.167
Cái chết của cha em đã làm con bé đau buồn,
con bé chỉ mới bắt đầu chấp nhận nó.

00:07:35.321 --> 00:07:37.828
Có lẽ bữa tiệc của con bé
sẽ làm nó quên hẳn điều đó.

00:07:39.617 --> 00:07:41.177
Cha muốn gặp con, thưa cha?

00:07:41.295 --> 00:07:44.298
Hoàng tử Tomsky sẽ làm chúng ta
hãnh diện với sự có mặt của anh ấy tối nay.

00:07:44.398 --> 00:07:45.936
Con sẽ khiêu vũ với anh ấy.

00:07:46.650 --> 00:07:47.721
Rất tốt.

00:07:50.256 --> 00:07:52.074
Một quý cô thực sự.

00:10:41.293 --> 00:10:43.722
Bá tước Alinovitch cùng phu nhân.

00:10:47.835 --> 00:10:50.816
Công tước Baranovski cùng phu nhân.

00:10:56.774 --> 00:10:58.368
Con đây rồi!
Con đã ở đâu?

00:10:58.694 --> 00:11:01.136
Nó có phải là món quà của Ouloukine?

00:11:01.216 --> 00:11:03.067
Hoàng tử Vladimir Tomsky.

00:11:07.056 --> 00:11:09.867
Vinh hạnh cho chúng tôi,
đây là một vinh dự lớn.

00:11:10.484 --> 00:11:12.742
Lời chào kính trọng của tôi
tới phu nhân của ngài!

00:11:12.914 --> 00:11:14.411
Và đây là con gái của chúng tôi,
Sasha.

00:11:14.475 --> 00:11:16.097
Đây là bữa tiệc đầu tiên của con bé.

00:11:18.167 --> 00:11:20.177
Rất đáng yêu.
Mời quý cô.

00:11:20.620 --> 00:11:23.207
Rất vui được khiêu vũ với ngài,
Hoàng tử.

00:11:26.807 --> 00:11:28.780
Một cặp đẹp đôi, em có nghĩ thế không?

00:11:30.017 --> 00:11:32.865
- Nhìn kìa, Tomsky cùng với Sasha.
- Thật duyên dáng!

00:11:33.383 --> 00:11:35.935
Anh ấy là cố vấn khoa học mới
của Nga hoàng!

00:11:58.226 --> 00:12:00.146
Hoàng tử, ngài có thể giúp tôi.

00:12:00.738 --> 00:12:01.789
Thật sao?

00:12:01.949 --> 00:12:05.016
Tôi có thể chứng minh chúng ta
đã không tìm tàu Davai ở đúng nơi.

00:12:05.288 --> 00:12:08.162
Thật thú vị, nhưng tôi có thể giúp ích gì?

00:12:08.973 --> 00:12:12.306
Chỉ có ngài mới có thể thuyết phục
Nga Hoàng bắt đầu tìm kiếm một lần nữa.

00:12:12.744 --> 00:12:16.557
Ngày mai tôi sẽ tới Paris, nhưng tôi
bảo đảm sẽ đề cập tới nó khi tôi quay về.

00:12:17.566 --> 00:12:19.977
- Anh sẽ đi trong bao lâu?
- Ba tháng.

00:12:21.107 --> 00:12:22.437
Ba tháng?

00:12:33.657 --> 00:12:35.997
Khiêu vũ với Tomsky thế nào?

00:12:36.222 --> 00:12:37.726
Nhìn xem tôi đã tìm thấy gì.

00:12:39.742 --> 00:12:41.598
Ồ không,
không phải trong bữa tiệc của bạn!

00:12:41.657 --> 00:12:44.190
Nó chứng tỏ rằng Oloukine
đã không băng qua biển Kara,

00:12:44.217 --> 00:12:47.018
- Mà là Spitzberg!
- Spitz gì? Tôi không biết nó!

00:12:47.088 --> 00:12:48.338
Chúng ta khiêu vũ thôi!

00:12:48.543 --> 00:12:52.348
Rất đơn giản!
Mọi người nghĩ rằng để đi đến Bắc Cực...

00:12:52.444 --> 00:12:56.538
- Oloukine đã rẽ phải, nhưng ông đã rẽ trái!
- Vậy thì sao?

00:12:57.130 --> 00:12:59.828
Vì vậy chúng ta đã
tìm tàu Davai sai địa điểm!

00:12:59.903 --> 00:13:02.367
Cứ cho là bạn đã đúng, nhưng bạn
không thể đợi đến ngày mai?

00:13:02.447 --> 00:13:04.447
Không, Tomsky sẽ rời đi vào ngày mai.

00:13:07.700 --> 00:13:10.568
Chúng ta đã mất đủ thời gian,
chúng ta hãy chấm dứt vấn đề đó.

00:13:10.772 --> 00:13:12.756
Anh thực sự nghĩ như vậy?

00:13:12.884 --> 00:13:15.557
Nó là bữa tiệc đầu tiên của con gái anh ta!

00:13:16.117 --> 00:13:17.237
Thưa ngài,

00:13:17.451 --> 00:13:19.728
Xin lỗi đã làm gián đoạn,
nhưng tôi có chuyện muốn nói với ngài.

00:13:19.787 --> 00:13:21.013
Về ông ngoại của tôi.

00:13:21.067 --> 00:13:22.827
- Tôi đã nói với cô...
- Tôi biết, thưa ngài,

00:13:22.885 --> 00:13:26.032
nhưng trong mùa đông,
việc tiếp cận Bắc Cực sẽ là không thể.

00:13:26.069 --> 00:13:28.384
Và chúng ta sẽ không thể tìm tàu Davai.

00:13:28.453 --> 00:13:32.539
Quý cô trẻ tuổi này cho rằng
Oloukine đã đi đường khác tới Bắc Cực.

00:13:33.664 --> 00:13:36.363
Nó dường như không có sức
thuyết phục với tôi, ngài nghĩ sao?

00:13:39.979 --> 00:13:41.639
Vâng, thực vậy...

00:13:41.829 --> 00:13:44.016
Cô thấy đấy,
thậm chí ông ấy cũng đồng ý với tôi!

00:13:44.064 --> 00:13:45.628
Tất nhiên, ông ấy sợ ngài.

00:13:45.690 --> 00:13:47.702
Cô gái trẻ, cô đang tỏ ra vô lễ!

00:13:51.361 --> 00:13:52.886
Xin lỗi, tôi không có ý đó.

00:13:52.902 --> 00:13:55.052
Không ai từng nói với tôi như vậy.

00:13:55.446 --> 00:13:56.776
Điều này là không thể chấp nhận.

00:13:56.982 --> 00:13:58.433
Loujine, chúng ta đi thôi.

00:14:03.201 --> 00:14:04.460
Đây là một sự sỉ nhục!

00:14:04.721 --> 00:14:07.132
Tôi không ở lại đây thêm nữa!

00:14:12.198 --> 00:14:14.020
Xảy ra chuyện gì, Hoàng tử,
Ngài đang rời đi?

00:14:14.124 --> 00:14:17.506
- Tôi sẽ không để bị xúc phạm bởi một người 15 tuổi.
- Cha, đó là sự nhầm lẫn.

00:14:17.623 --> 00:14:19.906
- Con chỉ nói rằng trong ba tháng...
- Im lặng!

00:14:20.258 --> 00:14:21.730
Hoàng tử,
xin vui lòng ở lại.

00:14:21.794 --> 00:14:24.999
Đủ rồi. Chúng ta sẽ giải quyết điều đó
tại cung điện, mười giờ sáng, ngày mai.

00:14:25.389 --> 00:14:28.691
Nhưng ngài biết đấy, tôi tự hỏi
liệu Nga hoàng còn có thể tin tưởng một người

00:14:28.861 --> 00:14:31.361
mà thậm chí không thể
quản lý ngôi nhà của mình.

00:14:37.405 --> 00:14:40.071
Ông thấy đấy, Loujine?
Điều đó không phải quá khó khăn.

00:14:48.488 --> 00:14:51.512
Nữ Bá tước, vui lòng đừng rời đi.
Nữ Bá tước!

00:15:06.110 --> 00:15:07.624
Con có thể giúp mẹ gì không?

00:15:09.512 --> 00:15:11.027
Cha con đã cấm túc con.

00:15:11.091 --> 00:15:12.963
Con chỉ được ở trong phòng con.

00:15:13.442 --> 00:15:14.492
Làm ơn.

00:15:19.892 --> 00:15:22.047
Mẹ đã rất hạnh phúc khi tổ chức bữa tiệc.

00:15:22.297 --> 00:15:24.644
Bữa tiệc đầu tiên của con,
nó đã bị tàn phá.

00:15:25.215 --> 00:15:28.399
Mẹ, vui lòng tha thứ cho con,
con đã không nhận ra điều đó.

00:15:30.073 --> 00:15:32.751
Con có nhiều thứ rất giống ông ngoại con.

00:15:32.879 --> 00:15:34.793
Ông luôn bắt đầu từ những bê bối,

00:15:34.820 --> 00:15:36.964
và không bao giờ nhận ra lý do
tại sao chúng ta giận ông ấy.

00:15:37.763 --> 00:15:40.281
Con biết đấy,
mẹ nhớ những cơn tức giận của ông.

00:15:53.477 --> 00:15:55.264
- Nói với em nó đã được sắp xếp.
- Không.

00:15:55.850 --> 00:16:00.264
Tomsky không quan tâm, không có đại sứ
quán Roma, và không có Thư viện Oloukine.

00:16:00.378 --> 00:16:02.504
Nếu chúng ta tìm thấy tàu Davaï,
chúng ta có thể khôi phục điều đó...

00:16:02.789 --> 00:16:03.754
từ Nga hoàng!

00:16:04.293 --> 00:16:06.816
- Ông ấy hứa một triệu rúp cho điều đó...
- Im lặng!

00:16:06.944 --> 00:16:09.909
- Tôi đã nghe quá đủ ngày hôm nay.
- Nhưng con biết cách tìm thấy nó.

00:16:10.160 --> 00:16:13.077
- Tại sao cha không tin con...
- Đủ rồi, không mơ mộng nữa!

00:16:13.178 --> 00:16:15.329
Con nói giống như ông ấy,
và cái vùng Bắc Cực của ông ấy!

00:16:15.467 --> 00:16:17.702
Cuộc thám hiểm của ông ấy
hoàn toàn là một thảm họa!

00:16:18.038 --> 00:16:19.899
Ông ấy hủy hoại cả đế chế lẫn chúng ta!

00:16:20.395 --> 00:16:21.395
Và con...

00:16:21.590 --> 00:16:23.775
Cha đã đặt rất nhiều hy vọng vào con

00:16:23.835 --> 00:16:26.439
và con lại mang sự ô nhục
về gia đình chúng ta!

00:19:15.296 --> 00:19:16.391
Sasha?

00:19:43.551 --> 00:19:44.645
Sasha?

00:19:44.743 --> 00:19:45.772
Sasha!

00:19:57.197 --> 00:19:58.257
Cô gái?

00:20:00.594 --> 00:20:02.466
Vui lòng cho xem vé.

00:20:10.861 --> 00:20:13.565
Tôi cầu ông, quý ông,
làm ơn tìm thấy con bé.

00:20:46.218 --> 00:20:48.564
- Anh có thể đặt cược điều đó.
- Tôi rất tiếc!

00:22:15.636 --> 00:22:16.637
Olouk!

00:22:21.517 --> 00:22:23.187
Sashenka của ông...

00:22:24.023 --> 00:22:26.642
ông sẽ đưa cháu đi cùng ông
vào chuyến thám hiểm tiếp theo.

00:22:27.057 --> 00:22:28.067
Ông hứa với cháu.

00:22:34.509 --> 00:22:35.623
Cẩn thận!

00:22:37.282 --> 00:22:40.242
Cô nên cẩn thận và để ý bước chân,
cô gái trẻ!

00:22:40.482 --> 00:22:42.285
Không phải là tôi xứng đáng
cho một nụ hôn?

00:22:42.546 --> 00:22:45.757
Thôi nào, bình tĩnh, cô đã có thể
rơi xuống nước nếu không có tôi!

00:22:45.827 --> 00:22:48.734
Cậu nên học cách lịch sự với phụ nữ, Katch!

00:22:48.926 --> 00:22:50.318
- Nhưng tôi...
- Câm miệng và đi đi.

00:22:50.542 --> 00:22:53.347
Cậu có nhiều việc để làm,
chúng ta sẽ rời đi tối nay.

00:22:55.950 --> 00:22:58.216
- Cái đó để củng cố cho thân tàu?
- Đúng thế.

00:22:58.270 --> 00:23:00.211
Cô sẽ không thấy nó thường xuyên ở đây.

00:23:01.395 --> 00:23:02.590
Nó rất đẹp.

00:23:06.270 --> 00:23:08.312
Thuyền trưởng Larson, hân hạnh phục vụ.

00:23:08.430 --> 00:23:11.539
Tôi có thể hộ tống cô về nơi nào đó?
Ở đây không phải chỗ an toàn.

00:23:11.818 --> 00:23:13.880
Thuyền trưởng, tôi đang tìm một con tàu

00:23:13.938 --> 00:23:16.046
có thể đưa tôi đến vùng Franz Josef.

00:23:16.489 --> 00:23:17.489
Franz Josef?

00:23:17.619 --> 00:23:20.847
Tại sao một cô gái trẻ tuổi như cô
lại đến một nơi xa xôi như thế?

00:23:21.129 --> 00:23:23.060
Có người chờ tôi ở đó.

00:23:23.215 --> 00:23:25.252
Nếu cô có thể trả tiền,
chúng tôi có thể làm việc đó.

00:23:25.641 --> 00:23:28.351
- Mười ngàn rúp?
- Nhưng tôi không có số tiền đó.

00:23:28.463 --> 00:23:31.391
Nó không thành vấn đề,
người nào đó có thể trả khi cô tới đó?

00:23:31.460 --> 00:23:33.668
Không, nghe này...

00:23:33.871 --> 00:23:36.313
- Ông tôi...
- Được rồi, bảy ngàn!

00:23:36.548 --> 00:23:39.757
Cô sẽ không tìm được giá rẻ hơn.
Hơn nữa đây là con tàu duy nhất rời đi trong tuần.

00:23:39.887 --> 00:23:43.139
Thuyền trưởng, tôi muốn thế,
nhưng tôi không thể trả anh số tiền đó.

00:23:44.559 --> 00:23:45.711
Chúng rất đẹp.

00:23:47.850 --> 00:23:50.190
Phải, chúng rất có ý nghĩa với tôi.

00:23:54.040 --> 00:23:56.293
- Anh có nghĩ rằng...
- Chắc chắn!

00:23:56.448 --> 00:23:58.560
Nó thừa đủ cho một chuyến đi.

00:24:01.738 --> 00:24:04.080
Tôi sẽ đến đón cô tại nhà trọ đó.

00:24:04.341 --> 00:24:05.872
Nhà trọ White Bear.

00:24:13.498 --> 00:24:14.746
- Mowson!
- Có mặt.

00:24:14.864 --> 00:24:16.149
- Briscoe!
- Có mặt.

00:24:16.214 --> 00:24:17.217
- Maloney!
- Có mặt.

00:24:17.261 --> 00:24:18.381
- Katch!
- Có mặt.

00:24:18.591 --> 00:24:19.614
Larson?

00:24:21.121 --> 00:24:22.067
Larson?

00:24:22.166 --> 00:24:24.854
Thuyền trưởng, lớp bọc thứ hai
của thân tàu đã được kiểm tra.

00:24:24.929 --> 00:24:26.918
- Nó không nên...
- Có mặt.

00:24:33.217 --> 00:24:34.753
- Frenchy!
- Có mặt.

00:24:35.014 --> 00:24:36.395
Các quý ngài, mời vào vị trí!

00:24:36.465 --> 00:24:37.899
Chúng ta sẽ khởi hành trong khoảng 15 phút.

00:24:37.974 --> 00:24:40.689
- Đó không phải là kế hoạch...
- Larson, là em trai của ta...

00:24:40.781 --> 00:24:42.801
- Thì cũng vẫn phải tôn trọng giờ giấc.
- Anh nên nói với tôi!

00:24:42.849 --> 00:24:44.673
Thời tiết đang xấu dần,
chúng ta cần phải đi.

00:24:44.771 --> 00:24:47.474
- Tôi đã giành chiến thắng...
- Không có thời gian cho những trò gian lận!

00:24:47.543 --> 00:24:49.678
Con tàu này cũng là của tôi,
cha cho cả hai chúng ta...

00:24:49.772 --> 00:24:51.708
Cậu nghĩ rằng điều này dễ dàng?

00:24:52.132 --> 00:24:53.922
Trước tiên hãy là một trợ lý tốt.

00:24:54.498 --> 00:24:55.652
Còn gì khác không?

00:25:20.552 --> 00:25:21.573
Người giúp việc?

00:25:21.661 --> 00:25:23.405
Cô có thể mang cho tôi một cây bút mới?

00:25:25.795 --> 00:25:28.484
Xin lỗi, cô gái,
nhưng tôi không phải người giúp việc của cô.

00:25:28.583 --> 00:25:30.472
Ở đây chỉ có một chủ,
và tên bà ấy là Olga.

00:25:30.888 --> 00:25:32.589
Tôi không thể giúp gì cho cây bút của cô.

00:25:32.683 --> 00:25:35.320
Việc chúng ta làm ở đây là ăn và uống.
Tôi có thể giúp gì cho cô?

00:25:36.051 --> 00:25:38.291
Tôi đang chờ thuyền trưởng của tàu Norge.

00:25:38.376 --> 00:25:40.808
Tôi không biết Lund có
một cô bạn gái trẻ như vậy!

00:25:40.915 --> 00:25:43.672
Lund?
Không phải là tên anh ta là Larson?

00:25:43.768 --> 00:25:44.823
Larson?

00:25:44.920 --> 00:25:47.742
Anh ta chỉ là trợ lý,
nhưng luôn sẵn sàng khoác lác.

00:25:47.849 --> 00:25:49.412
Anh ta hứa giúp gì cho cô?

00:25:49.513 --> 00:25:50.798
Đưa tôi tới Franz Josef.

00:25:51.134 --> 00:25:53.129
Và cô đã tin điều vớ vẩn đó!

00:25:59.753 --> 00:26:03.294
- Có chuyện gì với cô gái quý tộc đó?
- Cô ấy tìm Larson trên tàu Norge.

00:26:03.358 --> 00:26:06.313
Tàu Norge đã nhổ néo,
họ rời đi khoảng 10 phút trước.

00:26:24.959 --> 00:26:26.730
Tôi nghĩ cô quên cái gì đó.

00:26:28.095 --> 00:26:29.605
Tôi đã bỏ bản đồ của cô vào đây.

00:26:30.277 --> 00:26:34.425
Không nên quá hối tiếc, dù sao đi nữa
Lund cũng sẽ không cho phụ nữ lên tàu.

00:26:34.479 --> 00:26:35.759
Nó không quan trọng nữa.

00:26:36.469 --> 00:26:38.271
Cô sẽ tỉnh táo hơn vào ngày mai.

00:26:38.325 --> 00:26:41.167
- Bây giờ, cô cần phải ăn và ngủ.
- Nhưng tôi không có tiền,

00:26:41.210 --> 00:26:42.741
Larson đã lấy mọi thứ.

00:26:43.865 --> 00:26:45.050
Cha mẹ của cô đâu?

00:26:45.162 --> 00:26:46.672
Tôi không thể nhờ vả họ.

00:26:50.358 --> 00:26:53.088
Tôi có thể kiếm cho cô thức ăn
và một nơi để ngủ,

00:26:53.302 --> 00:26:56.118
- Nhưng cô sẽ phải làm việc!
- Làm việc?

00:26:56.406 --> 00:26:59.254
Phải, tại nhà trọ,
dọn dẹp, nấu ăn...

00:26:59.355 --> 00:27:02.046
Tôi đoán cô chưa từng làm những việc đó,
bằng cách nhìn vào bàn tay của cô.

00:27:02.459 --> 00:27:03.808
Rồi, chúng ta có thể đi chưa?

00:27:08.686 --> 00:27:10.539
Túi của cô đâu?

00:27:10.699 --> 00:27:12.998
Cô hy vọng tôi sẽ mang nó đi khắp nơi?

00:27:22.055 --> 00:27:23.479
Thức dậy, công chúa!

00:27:24.652 --> 00:27:26.748
- Vẫn còn là ban đêm!
- Không, năm giờ rồi.

00:27:26.849 --> 00:27:28.551
Tôi đã thức dậy nửa giờ trước.

00:27:29.623 --> 00:27:32.353
- Bà có thể đưa cho tôi váy của tôi?
- Tôi đã tìm cho cô chiếc áo này.

00:27:32.449 --> 00:27:35.095
Tôi sẽ giữ chiếc váy của cô,
tôi không muốn cô bỏ đi.

00:27:35.227 --> 00:27:37.804
Vui lên, tôi mang chô cô
một chút cháo thịt

00:27:37.884 --> 00:27:39.287
để bắt đầu một ngày mới.

00:27:40.599 --> 00:27:43.804
- Bà có bánh không?
- Cô có muốn một chút trứng cá muối với nó?

00:27:44.017 --> 00:27:45.644
Tôi cho cô 10 phút.

00:27:50.706 --> 00:27:53.478
- Olga, bà đã quên tôi?
- Bình tĩnh, nó đang tới!

00:27:53.597 --> 00:27:56.850
- Khách đang sốt ruột!
- Vâng, tôi vừa chuẩn bị xong.

00:27:56.878 --> 00:27:58.514
- Cô đã làm như tôi bảo?
- Vâng.

00:27:59.410 --> 00:28:02.013
Tôi không biết nấu ăn,
tôi có thể được phục vụ bàn?

00:28:03.453 --> 00:28:06.953
- Tôi đã thấy quản gia của tôi làm!
- Cô biết đấy, bọn họ rất thô thiển,

00:28:07.048 --> 00:28:09.741
- Họ không biết cách cư xử tốt.
- Nhưng sẽ dễ dàng hơn!

00:28:10.354 --> 00:28:11.602
Cô nhầm rồi.

00:28:12.605 --> 00:28:14.557
Ra đó, mang đồ uống cho bàn cuối cùng.

00:28:15.453 --> 00:28:16.496
Cảm ơn!

00:28:23.705 --> 00:28:26.035
- Đậu của tôi đâu?
- Chúng đang tới!

00:28:26.819 --> 00:28:28.609
Tôi đã đợi 15 phút!

00:28:28.654 --> 00:28:29.727
Vâng, vâng!

00:28:29.843 --> 00:28:31.309
- Ở đây!
- Tôi đang đến.

00:28:31.598 --> 00:28:33.401
Tôi gọi bia, không phải rượu!

00:28:33.497 --> 00:28:36.126
Ông có chắc không,
ông không muốn nếm thử nó?

00:28:36.254 --> 00:28:38.937
- Nó là rất tốt, ông biết đấy.
- Vậy thì tự uống đi!

00:28:51.455 --> 00:28:53.204
Được rồi, cô làm đủ việc rồi.

00:28:54.004 --> 00:28:56.650
Thành thật mà nói thì tôi đã nghĩ
cô sẽ không làm chúng.

00:28:57.151 --> 00:28:58.650
Bà sẽ trả lại tôi chiếc váy?

00:29:01.850 --> 00:29:03.700
Vậy, cô sẽ làm gì?

00:29:03.962 --> 00:29:06.200
Tôi sẽ trở về nhà,
ở Saint Petersburg.

00:29:06.266 --> 00:29:10.052
Với cha mẹ? Một gã cướp hoa tai của cô,
và cô lê lết trở về nhà?

00:29:10.250 --> 00:29:13.551
- Tôi mong đợi nhiều hơn từ cháu gái của Oloukine.
- Làm sao bà biết?

00:29:13.658 --> 00:29:14.852
Cảnh sát đang tìm kiếm cô.

00:29:14.950 --> 00:29:17.904
Họ đã đến đây cùng một số câu hỏi,
nhưng tôi đã không nói gì.

00:29:18.005 --> 00:29:20.352
Tôi cũng biết cô muốn tìm tàu Davai.

00:29:21.355 --> 00:29:23.909
Cô không nên bỏ bản đồ của cô trên bàn đó!

00:29:24.005 --> 00:29:26.060
Tôi không thể giúp cô,
nhưng tôi có một lời khuyên.

00:29:27.392 --> 00:29:29.952
Cô cần phải được lên tàu Norge,
Larson nợ cô.

00:29:30.453 --> 00:29:33.952
Lund là một thủy thủ tuyệt vời,
anh ấy có thể giúp cô tìm được tàu Davai.

00:29:34.203 --> 00:29:35.701
30 ngày sẽ trôi qua nhanh chóng!

00:29:35.751 --> 00:29:38.555
Cùng tất cả công việc tôi giao cho cô,
cô sẽ không thấy buồn chán!

00:30:45.410 --> 00:30:46.453
Chúc sức khỏe!

00:31:17.255 --> 00:31:20.095
Chúng tôi đã lao lên rất cao,
điều đó không thể tin được!

00:31:20.207 --> 00:31:21.460
Anh, lao lên rất cao?

00:31:44.532 --> 00:31:47.194
Tàu Norge!
Tôi không mong các cậu về quá sớm.

00:31:47.264 --> 00:31:49.760
Cuộc tìm kiếm khá tồi tệ,
chúng tôi đã rút ngắn nó.

00:31:49.909 --> 00:31:52.208
Tôi hy vọng bà còn gì đó cho chúng tôi,
Olga!

00:31:52.560 --> 00:31:54.762
Đừng lo nghĩ về điều đó.
Lund đâu?

00:31:55.109 --> 00:31:58.357
- Tôi không biết.
- Tôi cược hai người lại tranh cãi.

00:31:58.458 --> 00:32:01.562
- Như mọi khi, anh ấy không đánh giá cao...
- Đủ rồi, Larson.

00:32:02.565 --> 00:32:03.658
Xin chào Olga.

00:32:14.656 --> 00:32:16.608
- Họ đã về.
- Tôi đã nghe thấy.

00:32:16.709 --> 00:32:18.257
Tôi đã chuẩn bị ly.

00:32:18.614 --> 00:32:21.014
Tôi sẽ xử lý nó,
Cô đi thay cái váy đẹp của cô đi!

00:32:21.259 --> 00:32:22.277
Váy của tôi?

00:32:22.310 --> 00:32:24.107
Cô sẽ thoải mái hơn so với miếng giẻ đó.

00:32:25.510 --> 00:32:26.966
Nhưng tôi không xấu hổ về nó.

00:32:27.958 --> 00:32:31.457
- Để tôi giới thiệu cô với Lund.
- Không, bà đã giúp tôi đủ rồi.

00:32:31.958 --> 00:32:35.457
- Hơn nữa anh ấy không giống một con quái vật.
- Anh ta khá lập dị, hãy cẩn thận.

00:32:43.062 --> 00:32:44.214
Dừng lại!

00:32:45.457 --> 00:32:48.311
Tàu Davai đã chìm,
ít nhất chúng tôi biết điều đó!

00:32:49.527 --> 00:32:52.263
Anh sai rồi,
Tàu Davai không thể chìm.

00:32:54.967 --> 00:32:58.562
Nghe này, cô rất dễ thương,
nhưng chúng tôi đã mất ba tháng tìm kiếm nó,

00:32:58.658 --> 00:33:00.263
thế nên chúng tôi mới cho cô biết
là nó đã chìm.

00:33:00.359 --> 00:33:03.458
- Anh đã tìm sai địa điểm.
- Cô thậm chí sẽ đi tìm nó cho chúng tôi.

00:33:03.559 --> 00:33:04.560
Phải, tôi sẽ làm thế.

00:33:04.610 --> 00:33:07.010
Tại sao cô nghĩ rằng
chúng tôi tìm sai vị trí?

00:33:07.558 --> 00:33:08.567
Nó là...

00:33:08.678 --> 00:33:10.780
hành trình mà Oloukine đã đi.

00:33:11.564 --> 00:33:12.866
Cô tìm thấy thứ này ở đâu?

00:33:13.159 --> 00:33:15.740
Tôi là Sasha Tchernetsov,
cháu gái của ông ấy.

00:33:16.263 --> 00:33:18.163
Tôi tìm thấy nó trong phòng của ông ấy.

00:33:19.165 --> 00:33:22.739
Thuyền trưởng, Olga nói với tôi rằng
anh có thể giúp tôi tìm tàu Davai.

00:33:24.589 --> 00:33:27.048
Cô ấy là một cô gái dũng cảm,
xin vui lòng lắng nghe cô ấy.

00:33:29.667 --> 00:33:32.376
Vì vậy, nếu chúng ta tính toán
theo lộ trình này,

00:33:32.419 --> 00:33:35.064
Chúng ta biết ông ấy
đã dừng ở Novaya Zemlya.

00:33:35.315 --> 00:33:38.717
Nhưng sau đó,
thay vì vượt qua Biển Kara như dự đoán,

00:33:38.879 --> 00:33:41.661
Ông ấy đã cố gắng đi về phía Tây,
băng qua Biển Barents.

00:33:41.795 --> 00:33:44.712
Và có lẽ nó ở đó,
giữa Franz Josef và Spitsbergen,

00:33:44.813 --> 00:33:46.968
- Và ông ấy đã bị mắc kẹt trong băng.
- Được rồi.

00:33:47.179 --> 00:33:49.812
Phải thừa nhận rằng
ông ấy đã viết thứ này.

00:33:50.062 --> 00:33:54.414
Thừa nhận rằng ông đã nghĩ đến
một con đường khác, vượt qua Biển Barents.

00:33:54.612 --> 00:33:57.320
- Làm sao biết được ông ấy thực sự đã chọn nó?
- Ông ấy đã chọn!

00:33:57.396 --> 00:34:00.910
Điều kiện khí hậu của biển Kara
rất khủng khiếp, tôi đã kiểm tra!

00:34:01.065 --> 00:34:03.614
Gió thổi đến cấp 10.

00:34:03.812 --> 00:34:06.164
Tôi có thể đảm bảo với anh,
tàu Davaï không chìm.

00:34:06.612 --> 00:34:10.212
Ông ấy đang chờ anh,
giống như một triệu rúp Nga Hoàng đã hứa!

00:34:11.214 --> 00:34:14.212
Một triệu chia cho mười,
gần như mỗi người được một trăm ngàn!

00:34:14.318 --> 00:34:16.665
Đừng mơ, cậu không nằm trong
số được chia.

00:34:22.565 --> 00:34:25.061
Mùa đông đang đến,
chúng tôi sẽ khởi hành vào ngày mai.

00:34:25.711 --> 00:34:27.717
Cô sẽ chỉ phải chờ một vài tuần.

00:34:27.919 --> 00:34:30.245
- Nhưng tôi sẽ với các anh!
- Không đời nào.

00:34:30.362 --> 00:34:32.117
Nhưng tại sao?
Tôi có thể giúp anh!

00:34:32.213 --> 00:34:34.863
Tôi biết mọi thứ về khu vực này,
hãy hỏi tôi bất cứ điều gì.

00:34:34.965 --> 00:34:38.565
Diện tích bề mặt của biển Kara,
340.000 dặm vuông.

00:34:38.571 --> 00:34:42.071
- Vĩ độ của Spitsbergen...
- Còn về tuổi của thuyền trưởng?

00:34:42.565 --> 00:34:43.919
Ba mươi tám tuổi rưỡi.

00:34:44.367 --> 00:34:45.765
Tôi biết tất cả mọi thứ.

00:34:45.914 --> 00:34:48.315
Mowson có một hình xăm trên mông trái.

00:34:49.312 --> 00:34:52.219
Frenchy là một đầu bếp tuyệt vời,
nhưng là một ca sĩ khủng khiếp.

00:34:52.384 --> 00:34:54.976
- Và Briscoe...
- Đừng lãng phí thời gian của cô.

00:34:55.062 --> 00:34:58.054
Tôi đã quyết định rồi.
Đừng lo lắng, cô sẽ có phần chia của mình.

00:34:58.112 --> 00:35:00.171
Tôi không quan tâm về số tiền đó,
anh có thể giữ nó.

00:35:00.320 --> 00:35:02.667
Nó là về danh dự của gia đình tôi.

00:35:03.915 --> 00:35:05.664
Hơn nữa, tôi đã trả tiền cho chuyến đi.

00:35:05.819 --> 00:35:07.467
Phải không, "Thuyền trưởng" Larson?

00:35:08.720 --> 00:35:10.464
Nó nghĩa là sao?

00:35:10.619 --> 00:35:12.998
Vâng, tôi...

00:35:13.067 --> 00:35:16.462
Oloukine tặng tôi đôi hoa tai,
chúng rất có giá trị.

00:35:16.864 --> 00:35:17.868
Trả lại cô ấy!

00:35:18.071 --> 00:35:19.671
Tôi không thể.
Tôi...

00:35:20.071 --> 00:35:21.863
Đánh bạc và mất chúng.

00:35:24.364 --> 00:35:26.567
Ngày mai.
Bốn giờ sáng.

00:35:27.164 --> 00:35:28.519
Đừng đến muộn.

00:35:28.972 --> 00:35:30.268
Tất cả lên tàu!

00:35:36.967 --> 00:35:38.016
Chúng ta đã làm được.

00:35:39.772 --> 00:35:42.372
Anh ta người trọng danh dự,
Anh ta phải đưa cô đi cùng.

00:35:42.769 --> 00:35:44.263
Nhưng cô có thể phải trả giá.

00:36:18.318 --> 00:36:19.395
Cẩn thận.

00:36:26.851 --> 00:36:28.270
- Xin lỗi.
- Tránh đường!

00:36:29.571 --> 00:36:32.467
Hình như cháu gái của Oloukine
không có đôi chân của biển cả.

00:36:32.969 --> 00:36:34.467
Briscoe, đưa cô ấy xuống cầu thang!

00:36:37.961 --> 00:36:39.918
Đây là phòng của cô, công chúa.

00:36:40.318 --> 00:36:42.819
- Chúng ta đang ở đâu?
- Đây là phòng cách ly.

00:36:43.166 --> 00:36:45.273
Đừng phàn nàn, nó là chỗ trống
duy nhất của chúng tôi.

00:37:32.347 --> 00:37:35.397
Chúng ta đang căng buồm,
chúng ta đang căng buồm!

00:37:42.320 --> 00:37:45.659
- Tôi để cô ấy trong phòng cách ly.
- Hy vọng cô ấy sẽ ở lại đó.

00:37:45.723 --> 00:37:47.531
Navy, chúng ta đi vào đó?

00:37:47.669 --> 00:37:50.470
- Cậu chắc chứ?
- Vâng, thuyền trưởng, nhưng hiện giờ sóng rất mạnh!

00:37:50.518 --> 00:37:51.622
Tốt.

00:38:10.524 --> 00:38:12.673
Này, chú mày làm gì ở đây?

00:38:13.718 --> 00:38:15.574
Bình tĩnh, ngồi xuống.

00:38:16.673 --> 00:38:17.722
Dừng lại!

00:38:21.223 --> 00:38:24.221
Giống như hai người đã tìm thấy nhau.
Hãy gặp Shakle.

00:38:24.274 --> 00:38:27.373
Nó không bắt trộm, chỉ biết cắn dây thừng,
vì vậy nó bị trừng phạt ở đây.

00:38:41.229 --> 00:38:42.399
Shakle!

00:38:49.608 --> 00:38:51.331
Frenchy! Frenchy!

00:38:51.400 --> 00:38:54.094
Frenchy! Frenchy! Frenchy!

00:39:02.638 --> 00:39:04.355
♪ Xin chào, tôi là Frenchy, ♪

00:39:04.424 --> 00:39:06.227
♪ Tin tôi đi, tôi làm nước sốt khá ngon! ♪

00:39:16.371 --> 00:39:17.678
Cô đã ăn gì chưa?

00:39:17.875 --> 00:39:19.625
Có, trong phòng của tôi.

00:39:21.327 --> 00:39:23.888
Anh có chắc là anh được phép
nói chuyện với tôi?

00:39:24.377 --> 00:39:25.529
Tôi làm những gì tôi muốn.

00:39:25.721 --> 00:39:27.924
Từ đó có cái nhìn tốt hơn.

00:39:28.951 --> 00:39:30.175
Cô có sợ không?

00:39:34.751 --> 00:39:36.025
Nếu cô muốn!

00:40:02.272 --> 00:40:06.074
- Sẽ an toàn hơn nếu cô bám vào tôi.
- Chỉ cần mọi thứ ngừng di chuyển!

00:40:08.576 --> 00:40:11.225
Nhìn từ đây quang cảnh khá đẹp,
tôi nghĩ thế.

00:41:28.280 --> 00:41:29.827
Chết tiệt, cô làm rất nhanh!

00:41:29.981 --> 00:41:33.475
Tôi nghĩ với bộ váy cô mặc,
cô không biết gọt khoai tây!

00:41:34.075 --> 00:41:35.725
Olga đã dạy tôi.

00:41:36.083 --> 00:41:38.376
Cô đã làm việc một tháng
tại White Bear?

00:41:40.083 --> 00:41:42.029
Và tôi đã giải thoát cô ra khỏi đó!

00:42:12.782 --> 00:42:13.881
Tôi cần phải đi.

00:42:17.278 --> 00:42:18.778
Cô quên cái này.

00:42:23.827 --> 00:42:26.607
Cậu nhìn gì thế dân chơi trẻ tuổi?

00:42:26.677 --> 00:42:30.319
Nhìn cậu đi!
Tầng lớp của cô ấy cao hơn cậu cả dặm.

00:42:30.885 --> 00:42:33.077
Vâng, ít nhất tôi đã không lừa đảo cô ấy!

00:42:33.231 --> 00:42:34.778
- Tôi biết cô ấy thích tôi.
- Larson!

00:42:54.368 --> 00:42:55.931
Anh không còn gì khác để làm?

00:42:55.978 --> 00:42:58.182
- Cô gái đó...
- Ngừng nói xấu sau lưng.

00:43:02.378 --> 00:43:05.690
- Có vẻ xấu, chúng ta phải thay đổi hướng đi.
- Không. Tiếp tục hải trình.

00:43:07.680 --> 00:43:10.032
Mọi người lên boong!

00:43:10.187 --> 00:43:11.883
Hạ buồm!

00:43:24.481 --> 00:43:26.188
Thả cần trục!

00:43:26.785 --> 00:43:28.380
Thả cần trục!

00:43:40.375 --> 00:43:44.033
Cô phải trở về phòng,
cô không thể ở lại đây.

00:43:44.487 --> 00:43:46.679
- Nghe lệnh của thuyền trưởng!
- Tôi ổn!

00:43:46.737 --> 00:43:47.783
Đừng lo cho tôi!

00:43:48.380 --> 00:43:49.480
Coi chừng!

00:43:52.936 --> 00:43:54.589
Cẩn thận, chàng trai!

00:43:54.733 --> 00:43:57.149
Buộc thứ chết tiệt đó lại!

00:43:57.234 --> 00:43:58.632
Maloney,
Briscoe!

00:43:58.786 --> 00:43:59.933
Lên trên đó, nhanh lên!

00:44:42.782 --> 00:44:45.139
- Nào, đứng dậy!
- Xảy ra chuyện gì?

00:44:45.187 --> 00:44:48.585
Có hai người bị thương, chúng tôi cần phòng này.
Cô sẽ ngủ cùng các thủy thủ.

00:44:48.687 --> 00:44:51.440
Cô muốn trở thành thủy thủ, phải không?
Vậy thì tới đó.

00:44:51.834 --> 00:44:54.139
Tôi nói với anh, điều duy nhất cô ấy...

00:44:54.232 --> 00:44:56.388
mang đến cho chúng ta là xui xẻo.

00:44:56.432 --> 00:44:59.940
- Không phải vừa rồi cô ấy đã cứu anh?
- Chúng ta sẽ làm điều đó mà không cần cô ấy.

00:45:03.684 --> 00:45:06.836
Xin chào.
Điều thứ hai là tôi đã chuyển đến đây.

00:45:09.839 --> 00:45:12.340
Vào đi, giường của cô ở đằng kia.

00:45:27.989 --> 00:45:31.333
Họ có mùi rất khủng khiếp,
nhưng họ thực sự không nhận ra.

00:46:39.543 --> 00:46:42.487
Katch, có băng!
Thức dậy!

00:46:58.344 --> 00:46:59.491
Nhìn kìa, Olouk.

00:46:59.688 --> 00:47:01.891
Chúng ta đã làm được.

00:47:02.666 --> 00:47:05.676
Dải băng ngay phía trước!

00:47:06.494 --> 00:47:08.195
Mọi người, hãy sẵn sàng!

00:47:16.494 --> 00:47:19.187
Hết tốc lực về trước!

00:47:30.345 --> 00:47:33.140
Cố lên, đẩy mạnh hơn!

00:47:44.187 --> 00:47:46.596
Dừng lại, chúng ta đang mắc cạn!

00:47:46.644 --> 00:47:47.887
Lùi về sau!

00:47:48.340 --> 00:47:50.288
- Dừng lại, dừng lại!
- Dừng lại!

00:48:02.842 --> 00:48:04.240
Chúng ta phải nhanh lên!

00:48:06.693 --> 00:48:08.842
- Đi nào, các chàng trai.
- Đỡ lấy cái này!

00:48:30.998 --> 00:48:33.590
Không có thời gian cho mơ tưởng,
Làm việc thôi!

00:48:48.395 --> 00:48:49.990
Bánh lái đang tự do!

00:48:54.410 --> 00:48:55.890
Tất cả mọi người lên tàu!

00:49:04.044 --> 00:49:05.442
Hết tốc lực về trước!

00:49:05.490 --> 00:49:06.791
Hết tốc lực về trước!

00:50:18.393 --> 00:50:19.546
Thuyền trưởng!

00:50:19.797 --> 00:50:21.893
Phát hiện một xuồng cứu hộ phía mạn trái!

00:50:26.399 --> 00:50:28.751
Chúng ta không nhìn rõ,
tôi sẽ tới đó quan sát.

00:50:28.794 --> 00:50:31.098
Thuyền trưởng,
tôi có thể đi cùng anh?

00:50:31.397 --> 00:50:32.997
Tôi biết những chiếc xuồng cứu hộ đó.

00:50:33.199 --> 00:50:34.799
Maloney, đi cùng tôi!

00:50:39.247 --> 00:50:40.298
Larson!

00:50:42.602 --> 00:50:44.293
Nơi này rất nguy hiểm.

00:50:44.495 --> 00:50:47.199
Nếu chúng ta không trở lại trong một giờ,
Bỏ chúng ta lại và rời đi.

00:51:27.196 --> 00:51:28.695
Cô có thực sự muốn đi?

00:51:29.201 --> 00:51:31.201
Nó có thể không vui.

00:51:46.252 --> 00:51:48.001
Nó đã ở đây ít nhất một năm.

00:51:49.452 --> 00:51:51.096
Có phải nó thuộc về Davai?

00:51:51.202 --> 00:51:52.498
Chúng bị lật úp.

00:51:53.197 --> 00:51:54.248
Tôi đã nhận ra.

00:51:54.904 --> 00:51:57.752
Nhưng cô đã đúng,
tàu Davai đã đi theo con đường này.

00:51:57.949 --> 00:51:59.805
Sương mù đang tăng.

00:52:00.152 --> 00:52:01.197
Hãy quay lại tàu.

00:52:17.304 --> 00:52:19.496
Họ đi quá lâu.
Bao nhiêu thời gian đã trôi qua?

00:52:19.603 --> 00:52:20.803
Gần hai giờ.

00:52:25.054 --> 00:52:28.201
Thân tàu không thể chịu lâu hơn,
chúng ta cần phải di chuyển.

00:52:28.217 --> 00:52:29.849
Chúng ta sẽ đi khi tôi nói như vậy.

00:52:48.027 --> 00:52:49.449
Ở đó, nhìn kìa!

00:52:49.855 --> 00:52:51.052
Họ đã quay lại!

00:53:06.900 --> 00:53:07.983
Coi chừng!

00:53:08.404 --> 00:53:09.951
Bên trên, chết tiệt!

00:53:10.052 --> 00:53:11.700
- Di chuyển khỏi đó!
- Anh ấy nói gì?

00:53:11.754 --> 00:53:12.802
Di chuyển!

00:53:12.954 --> 00:53:14.207
Di chuyển!

00:53:14.244 --> 00:53:15.407
Cẩn thận!

00:53:17.888 --> 00:53:19.178
Hết tốc lực về trước!

00:54:00.502 --> 00:54:02.950
- Chết tiệt, Sasha, ra khỏi đó!
- Tôi đến đây!

00:54:04.700 --> 00:54:06.406
- Tôi lấy bản đồ.
- Tốt.

00:54:06.609 --> 00:54:08.204
Bây giờ đi giúp những người khác.

00:54:08.305 --> 00:54:10.604
- Chúng ta phải gỡ cánh buồm ra khỏi băng.
- Larson!

00:54:10.652 --> 00:54:12.001
Lấy thuốc nổ và lên đây.

00:54:15.756 --> 00:54:18.604
- Tôi đã nói với cậu phải rời đi.
- Tôi không thể để anh chết!

00:54:18.650 --> 00:54:20.658
- Anh cũng sẽ làm điều tương tự!
- Đừng có mơ!

00:54:20.706 --> 00:54:22.551
Tôi sẽ không bao giờ hy sinh con tàu.

00:54:22.610 --> 00:54:25.353
Nhìn xem cậu đã đặt chúng ta
vào tình huống nào!

00:54:28.109 --> 00:54:29.559
Tìm chỗ trú ẩn!

00:55:00.110 --> 00:55:01.207
Lund!

00:55:29.956 --> 00:55:31.113
Larson!

00:56:39.707 --> 00:56:40.707
Sao rồi?

00:56:41.707 --> 00:56:43.409
Anh ấy bị thương nặng.

00:56:43.606 --> 00:56:45.505
Và chúng ta đã mất thuốc kháng sinh.

00:56:46.209 --> 00:56:48.859
- Tôi không biết phải làm gì.
- Chúng ta cần phải tìm ra Davai!

00:56:48.913 --> 00:56:50.610
Chúng ta sẽ tìm thuốc trên tàu đó.

00:56:53.964 --> 00:56:55.410
Larson, chúng ta cần nói chuyện.

00:56:58.460 --> 00:57:01.207
- Chúng ta sẽ không qua nổi một tuần.
- Giảm khẩu phần ăn đi một nửa.

00:57:01.415 --> 00:57:02.434
Đã làm nó.

00:57:02.562 --> 00:57:04.908
Hãy làm điều đó.
Và đó là việc của anh.

00:57:08.860 --> 00:57:11.959
Giải pháp duy nhất của chúng ta
để tìm tàu Davai là băng qua đất liền.

00:57:12.060 --> 00:57:13.108
Nhìn này.

00:57:13.111 --> 00:57:15.007
Chúng ta tìm thấy
chiếc thuyền cứu sinh ở đây.

00:57:15.314 --> 00:57:18.215
Khi họ rời Davai, hầu như chắc chắn
họ đi về phía Nam.

00:57:18.610 --> 00:57:22.211
Chúng ta nên đi bộ về phía Bắc từ điểm đó.

00:57:22.264 --> 00:57:23.757
Chúng ta không thể chắc chắn.

00:57:24.013 --> 00:57:25.864
Chúng ta nên chờ một chiếc tàu khác.

00:57:29.165 --> 00:57:30.360
Chúng ta không có thời gian.

00:57:38.616 --> 00:57:41.619
- Chúng ta phải làm gì?
- Kết thúc rồi, chúng ta đều sẽ chết...

00:57:41.811 --> 00:57:42.861
Hãy bình tĩnh!

00:57:43.261 --> 00:57:46.307
Mọi người nghe này.
Chúng ta có đủ thức ăn cho hai tuần.

00:57:46.712 --> 00:57:50.157
Không có con tàu nào đến đây
cho tới năm sau.

00:57:50.564 --> 00:57:53.209
Ở đây hay đi về phía nam,
nó không quan trọng,

00:57:53.364 --> 00:57:55.513
Chúng ta sẽ không qua khỏi mùa đông.

00:57:55.609 --> 00:57:58.260
Chúng ta chỉ có một giải pháp,
là tìm ra tàu Davai.

00:57:58.458 --> 00:57:59.766
Quên con tàu chết tiệt đó đi!

00:57:59.890 --> 00:58:03.390
Chúng ta tìm thấy thuyền cứu sinh,
nó có thể là manh mối.

00:58:03.417 --> 00:58:05.065
Tôi đã xem xét ghi chú của Oloukine.

00:58:05.113 --> 00:58:07.758
Hai năm trước, mùa đông diễn ra
trong một thời gian dài.

00:58:07.865 --> 00:58:10.462
Tàu Davai có thể mắc kẹt trong băng,
về phía Bắc từ chỗ này.

00:58:10.910 --> 00:58:14.558
Không con tàu nào chịu được áp lực như thế!

00:58:14.617 --> 00:58:16.062
Nó đã chìm, giống như Norge!

00:58:16.208 --> 00:58:18.308
- Nó đã chìm!
- Nghe này!

00:58:18.414 --> 00:58:20.714
Vỏ của nó được thiết kế
để chịu được băng!

00:58:20.815 --> 00:58:23.365
- Vì vậy...
- Im đi! Tất cả là lỗi của cô!

00:58:23.459 --> 00:58:26.111
- Thêm một từ nào nữa của cô, tôi thề...
- Anh thề cái gì?

00:58:26.319 --> 00:58:27.466
Với cái này?

00:58:32.863 --> 00:58:34.314
Em trai tôi nói đúng.

00:58:34.911 --> 00:58:37.567
Tàu Davai là giải pháp duy nhất
của chúng ta.

00:58:41.109 --> 00:58:43.914
Tôi ổn, chăm sóc cho họ
chứ không phải tôi.

00:58:45.866 --> 00:58:47.263
Và bảo vệ cô ấy.

00:59:22.311 --> 00:59:26.700
Tám mươi mốt độ và sáu phút,
nó phải ở đằng sau dãy núi đó.

00:59:27.217 --> 00:59:28.615
Nó là một núi băng.

00:59:28.663 --> 00:59:32.113
Chúng ta không đủ lương thực
để đi đường vòng.

00:59:32.215 --> 00:59:33.612
Chúng ta sẽ phải leo qua nó.

00:59:33.941 --> 00:59:35.719
Hãy đi tiếp!

01:00:05.666 --> 01:00:06.770
Cố lên, cố lên!

01:00:07.016 --> 01:00:08.052
Tốt!

01:00:25.163 --> 01:00:26.163
Cố lên!

01:00:35.753 --> 01:00:36.814
Coi chừng!

01:00:38.617 --> 01:00:39.646
Thuyền trưởng!

01:00:41.262 --> 01:00:42.317
Thuyền trưởng!

01:00:45.465 --> 01:00:46.514
Thuyền trưởng!

01:00:56.719 --> 01:00:59.167
Vết thương của anh ấy lại mở,
anh ấy cần nghỉ ngơi.

01:00:59.423 --> 01:01:00.518
Được.

01:01:00.820 --> 01:01:02.335
Chúng ta sẽ dựng trại ở đây!

01:01:02.414 --> 01:01:03.416
Cậu sẽ không!

01:01:03.615 --> 01:01:06.068
- Cái gì?
- Chúng ta chỉ còn ba ngày.

01:01:06.468 --> 01:01:08.223
Chúng ta sắp hết thực phẩm.

01:01:08.922 --> 01:01:11.167
Nếu cậu muốn tìm tàu Davai,

01:01:12.020 --> 01:01:13.764
cậu cần đi ngay bây giờ.

01:01:13.818 --> 01:01:15.972
Nhưng chúng ta không thể
để anh ở lại đây!

01:01:16.122 --> 01:01:19.514
- Anh là người duy nhất có thể điều khiển nó!
- Larson sẽ làm điều đó.

01:01:19.567 --> 01:01:21.269
Anh biết tôi không có kỹ năng của anh!

01:01:21.269 --> 01:01:24.165
Đủ rồi, cậu nên đi khỏi đây,
đó là một mệnh lệnh!

01:01:24.869 --> 01:01:26.819
Anh còn không có đủ phong thái
để ra mệnh lệnh!

01:01:27.621 --> 01:01:29.467
Và bây giờ, có đủ sức thuyết phục chưa?

01:01:29.824 --> 01:01:30.921
Để anh ấy ở đây!

01:01:30.923 --> 01:01:34.720
Tất cả là lỗi của anh ta, một thuyền trưởng
thực sự sẽ không nghe lời cô gái đó.

01:01:34.816 --> 01:01:38.219
Đó là sự thật, tất cả chúng
ta sẽ chết ở đây vì anh ta!

01:01:38.320 --> 01:01:40.267
Họ nói đúng.
Biến đi.

01:01:43.515 --> 01:01:44.821
Di chuyển!

01:01:49.867 --> 01:01:51.841
Được rồi, chúng ta xếp đồ và rời đi!

01:01:51.916 --> 01:01:54.817
Chúng ta không thể để anh ấy ở đây,
anh ấy sẽ chết!

01:01:54.870 --> 01:01:57.121
- Đó là vấn đề của anh ta.
- Anh điên rồi!

01:01:57.222 --> 01:01:58.970
Tôi không cho phép anh làm điều đó!

01:02:02.346 --> 01:02:03.346
Làm rất tốt.

01:02:06.822 --> 01:02:08.417
Nào, chúng ta đi thôi!

01:02:21.074 --> 01:02:23.021
Anh ấy sẽ chết trong hai ngày.

01:02:23.917 --> 01:02:27.426
- Xin lỗi về lời nói lúc nãy.
- Tôi mới là người phải xin lỗi.

01:02:27.575 --> 01:02:28.919
Về đôi bông tai của cô.

01:02:29.821 --> 01:02:32.023
Tôi xin lỗi, thực sự xin lỗi.

01:03:01.571 --> 01:03:03.870
- Đưa nó cho tôi!
- Anh có nhiều hơn tôi!

01:03:03.939 --> 01:03:06.168
- Anh đã có phần của anh!
- Phải, chắc rồi!

01:03:06.323 --> 01:03:08.072
Chúng tôi luôn nhận được ít hơn anh!

01:03:08.227 --> 01:03:10.974
Tất nhiên, Frenchy phân phát
cho bạn bè của mình trước!

01:03:32.927 --> 01:03:35.924
Katch, nhìn kìa,
nó là đỉnh núi!

01:03:56.224 --> 01:03:58.976
Không có gì cả!
Tàu Davai đâu?

01:03:59.328 --> 01:04:00.360
Sasha?

01:04:03.322 --> 01:04:04.672
Chúng ta cần phải đi xuống!

01:04:04.874 --> 01:04:06.970
Nhanh lên, bão tuyết đang đến.

01:04:07.020 --> 01:04:09.877
Tôi biết điều đó, cô không biết
chúng ta đang đi đâu!

01:04:10.122 --> 01:04:11.722
Tất cả chúng ta sẽ chết!

01:04:42.929 --> 01:04:44.230
- Di chuyển!
- Tới lượt anh!

01:04:45.329 --> 01:04:46.529
Đến lượt tôi!

01:04:55.122 --> 01:04:56.524
Đó là tất cả?

01:04:57.175 --> 01:04:59.079
Và tại sao cậu ta có hai đĩa?

01:04:59.927 --> 01:05:01.330
Nó là của Sasha.

01:05:01.351 --> 01:05:03.090
Cho dù cô ấy khiến tất cả chúng ta chết?

01:05:03.276 --> 01:05:04.572
Cậu điên à?
Đưa cho tôi!

01:05:04.727 --> 01:05:06.476
Không, dừng lại!

01:05:06.722 --> 01:05:08.322
Tôi nói, đưa nó cho tôi!

01:05:10.716 --> 01:05:11.826
Dừng lại!

01:05:12.626 --> 01:05:14.772
Thằng nhóc chết tiệt,
mày có thấy mày đã làm gì?

01:05:15.730 --> 01:05:17.426
Không được đụng vào đồ ăn của tôi!

01:05:20.327 --> 01:05:21.731
Dừng lại, nó là của tôi!

01:05:21.773 --> 01:05:24.429
- Không phải của anh, nó trên mặt đất!
- Ồ phải? Nhận lấy!

01:05:24.477 --> 01:05:25.875
- Anh không sao chứ?
- Để tôi yên!

01:05:25.981 --> 01:05:27.475
Tất cả là lỗi của cô!

01:08:13.730 --> 01:08:15.429
"Tới Sasha Tchernetsov"

01:09:28.971 --> 01:09:30.139
Sasha!

01:09:31.435 --> 01:09:32.533
Sasha!

01:09:33.835 --> 01:09:34.891
Sasha!

01:09:35.536 --> 01:09:36.885
Sasha!

01:09:40.933 --> 01:09:44.533
Shakle, Sasha đâu rồi?
Đưa ta đến chỗ cô ấy!

01:10:58.435 --> 01:10:59.488
Sasha!

01:11:20.888 --> 01:11:22.836
Nhật ký, ngày 13 tháng 4.

01:11:24.735 --> 01:11:26.436
Mọi người ngừng tuân lệnh ông.

01:11:27.039 --> 01:11:29.636
Mùa đông đã kết liễu uy quyền của ông.

01:11:30.436 --> 01:11:33.439
Họ từ chối theo đuổi cuộc thám hiểm,
và rời đi.

01:11:33.540 --> 01:11:36.735
Lương thực dự trữ cũng đi theo
hành trình trở về của họ.

01:11:38.945 --> 01:11:40.525
21 tháng 5.

01:11:40.793 --> 01:11:43.635
Họ lên thuyền cứu sinh
và đi về hướng Nam,

01:11:43.993 --> 01:11:46.937
Hy vọng sẽ đến được hải trình
của các tàu đánh cá voi.

01:11:48.287 --> 01:11:49.988
Nhật ký, 02 tháng 6.

01:11:51.743 --> 01:11:55.141
Bất chấp mọi thứ,
ông đã có một quyết định mạo hiểm.

01:11:55.989 --> 01:11:57.690
Ông không thể bỏ cuộc lúc này.

01:11:59.237 --> 01:12:00.944
Ông sẽ đi tiếp để lại con tàu phía sau.

01:12:02.546 --> 01:12:08.016
Nó sẽ chờ ông tại 87,2 ° 76,5 °.

01:12:09.589 --> 01:12:10.986
Tôi biết tàu Davai ở đâu!

01:12:58.478 --> 01:12:59.547
Không có gì cả!

01:12:59.591 --> 01:13:01.644
Chúng ta sẽ nhìn thấy nó từ đây!

01:13:01.738 --> 01:13:03.148
Không có gì cả,
tôi đã nói với cô!

01:13:03.191 --> 01:13:04.540
88,7 °...

01:13:05.368 --> 01:13:07.692
Chờ một lát, cộng thêm
sự dịch chuyển của khối băng,

01:13:08.594 --> 01:13:09.639
Có thể...

01:14:56.852 --> 01:14:58.000
25 tháng 7.

01:15:00.096 --> 01:15:02.742
Ông đang gần tới đích,
ông có thể cảm nhận nó.

01:15:27.543 --> 01:15:28.596
02 tháng tám.

01:15:29.500 --> 01:15:30.743
Nó đã hoàn thành.

01:15:31.649 --> 01:15:32.849
Bắc Cực là của ông.

01:15:33.948 --> 01:15:36.044
Nhưng phần khó nhất vẫn chưa tới.

01:15:38.145 --> 01:15:39.548
16 tháng 9.

01:15:40.545 --> 01:15:42.951
Trận bão tuyết diễn ra dữ dội
trong trong ba ngày,

01:15:43.095 --> 01:15:45.143
và nó lấy đi sức khỏe của ông.

01:15:49.697 --> 01:15:50.945
Ngày 22 tháng 10.

01:15:52.296 --> 01:15:54.653
Chuyến du ngoạn của ông
đã đến hồi kết thúc.

01:15:55.549 --> 01:15:58.253
Ông không còn sức khỏe để trở lại Davai.

01:16:00.445 --> 01:16:02.546
Thật là đẹp.

01:16:03.254 --> 01:16:07.014
Ông ước gì cháu có thể thấy nó,
Sasha của ông.

01:16:35.150 --> 01:16:36.247
Cố lên!

01:16:36.702 --> 01:16:37.849
Gắng sức lên!

01:17:01.546 --> 01:17:06.546
Dịch phụ đề: bachthang
661

ZeroDay Forums Mini