����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c827b0753644-1552055047.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:02.440 --> 00:00:26.929
Sưu tầm bởi: Germanquang
Chỉnh sửa cho bản "720p.BluRay.x264-SiNNERS": [email protected]

00:00:30.791 --> 00:00:34.750
Vài sự kiện có thể là truyền thuyết,
nhưng ít đây ra là một chuyện có thật.

00:00:35.529 --> 00:00:39.363
Khi những nông dân nổi dậy
ở nước Pháp phá ngục Bastille,

00:00:39.599 --> 00:00:44.263
họ đã tìm thấy từ hồ sơ
một điều bí ẩn

00:00:44.471 --> 00:00:48.703
về người tù mang số 6-4-3-8-9000.

00:00:48.975 --> 00:00:52.502
"Người đàn ông mang mặt nạ sắt."

00:01:25.612 --> 00:01:27.477
Anh chết chưa?

00:01:50.122 --> 00:01:54.944
NGƯỜI ĐÀN ÔNG MANG MẶT NẠ SẮT
- hddanang.com -

00:01:59.646 --> 00:02:02.513
Paris năm 1662

00:02:35.749 --> 00:02:37.410
Aramis!

00:02:41.688 --> 00:02:44.384
Aramis, Porthos đang...

00:02:46.026 --> 00:02:49.120
Xin lỗi các em, hẳn các em
đã được thưởng thức rồi.

00:02:49.496 --> 00:02:53.057
-Hắn ương bướng như một con lừa.
-Ông cũng thế.

00:02:53.433 --> 00:02:54.764
-Thật không?
-Thật.

00:02:55.001 --> 00:02:58.027
Đức tính này đã ngủ quên từ lâu
trong tôi, khiến tôi quên nó mất.

00:02:58.471 --> 00:03:02.100
Thôi đi, để yên cho ông ấy cầu nguyện.

00:03:02.509 --> 00:03:06.468
Ngày mai tôi sẽ đưa các cô đến,
khi ấy ông ta sẽ thoải mái hơn.

00:03:06.713 --> 00:03:09.147
Đi đi nào, các em.

00:03:16.022 --> 00:03:18.115
Ngừng cầu nguyện đi, Aramis.
Hãy vui đùa cùng tôi.

00:03:18.491 --> 00:03:21.983
Tinh thần tôi rệu rã rồi,
tôi đã già và yếu.

00:03:22.429 --> 00:03:24.761
Sức lực đang rời bỏ tôi.
Porthos!

00:03:26.166 --> 00:03:28.396
Tôi đang cầu nguyện.
Tôi đã nói anh đang cầu nguyện,

00:03:28.602 --> 00:03:31.799
bộ anh điếc sao? Hay anh bị mù...

00:03:32.038 --> 00:03:34.768
nếu anh nhìn thấy bộ ngực vừa đi khỏi,

00:03:35.008 --> 00:03:36.566
hẳn anh sẽ hối tiếc.

00:03:36.810 --> 00:03:39.802
Có những thứ quan trọng hơn bộ ngực.

00:03:40.080 --> 00:03:41.980
Thật sao?

00:03:42.215 --> 00:03:44.479
Này Aramis,

00:03:44.684 --> 00:03:48.176
hãy chỉ cho tôi xem thứ gì

00:03:48.588 --> 00:03:51.056
tuyệt vời hơn...

00:03:51.491 --> 00:03:54.983
đôi núm vú ửng hồng, mũm mĩm
giữa làn môi của mình,

00:03:55.195 --> 00:03:57.186
tôi sẽ xây cho anh
một thánh đường mới.

00:03:59.499 --> 00:04:00.625
Sự tha thứ.

00:04:00.834 --> 00:04:02.461
Sự tha thứ?

00:04:08.675 --> 00:04:11.109
Hãy tha thứ cho tôi.

00:04:13.546 --> 00:04:15.411
Tôi có được tha thứ không?

00:04:24.624 --> 00:04:27.422
Sự tha thứ của bạn không
ngọt ngào bằng đôi vú chút nào.

00:04:27.627 --> 00:04:31.859
Anh không hiểu sao?
Tôi đang cầu nguyện!

00:04:32.098 --> 00:04:34.589
Lúc nào cũng cầu nguyện!

00:04:39.072 --> 00:04:41.063
D'A rtagnan!

00:04:42.542 --> 00:04:44.976
Ôi! D'A rtagnan!

00:04:45.178 --> 00:04:46.839
-Khỏe không, anh bạn trẻ?
-Porthos.

00:04:47.047 --> 00:04:49.208
Anh đã cắt ngang cuộc tranh luận
về chủ thuyết của bọn tôi.

00:04:49.582 --> 00:04:51.209
-Tôi thấy rồi.
-Ngồi đi.

00:04:51.584 --> 00:04:54.519
Ước gì tôi có thể.

00:04:54.721 --> 00:04:57.087
Tôi đến theo lệnh của đức vua,
Ngài muốn gặp các bạn.

00:04:57.324 --> 00:04:59.792
Vậy ra anh vẫn phục vụ
trung thành sao, khi người ta...

00:05:00.026 --> 00:05:02.153
quăng trứng thối vào
biểu tượng Hoàng gia.

00:05:03.697 --> 00:05:06.257
D'Artagnan, trông anh trẻ quá,

00:05:06.666 --> 00:05:09.567
còn tôi lại quá già.

00:05:14.007 --> 00:05:15.668
Đức vua yêu cầu ngay lập tức.

00:05:19.579 --> 00:05:21.069
" Một người vì mọi người" ,
D'A rtagnan.

00:05:23.650 --> 00:05:25.948
Và " Mọi người vì mỗi người."

00:05:29.556 --> 00:05:32.252
Chúng ta đã từng là những
chàng ngự lâm quân, phải không?

00:05:36.830 --> 00:05:39.731
Không biết lúc này Athos ra sao?

00:05:39.966 --> 00:05:43.925
Bình tĩnh, Raoul, con là con trai ta.

00:05:44.170 --> 00:05:46.730
Cô gái nào có thể từ chối con được?

00:05:47.006 --> 00:05:48.564
Khi nào con cầu hôn cô ấy?

00:05:48.842 --> 00:05:53.905
Ngay hôm nay, khi bọn con
tới đó hoặc khi trở về.

00:05:54.114 --> 00:05:56.105
Con cảm thấy hồi hộp lắm.

00:05:56.316 --> 00:05:58.784
Cái này giúp được gì không?

00:06:02.722 --> 00:06:04.314
Nhẫn của mẹ,

00:06:04.724 --> 00:06:06.316
con không thể lấy được.
Nó thuộc về cha.

00:06:06.726 --> 00:06:08.694
Mẹ con chết đi, để lại con cho ta.
Ta muốn biết

00:06:08.895 --> 00:06:12.262
nó sẽ nằm trên ngón tay của
người phụ nữ mà con yêu.

00:06:12.599 --> 00:06:15.500
Đi đi, đưa hôn thê của con về đây.

00:06:46.866 --> 00:06:50.666
Thưa Hoàng thượng, cuộc tiến
công sẽ diễn ra vào rạng sáng.

00:06:50.904 --> 00:06:53.839
Không, đừng đánh giá
quá thấp quân Đức.

00:06:58.111 --> 00:07:01.569
Chia cắt các cánh quân đó ở đây,
dồn chúng về chỗ này.

00:07:01.781 --> 00:07:04.978
Chúng ta sẽ dồn quân đến đây.

00:07:05.185 --> 00:07:07.210
-Thưa Hoàng thượng.
-Lấy cái khăn vàng.

00:07:07.454 --> 00:07:09.649
Với cương vị là cận thần,
chúng tôi cảm thấy...

00:07:10.890 --> 00:07:13.757
-Nhiệm vụ!
-Phải, nhiệm vụ!

00:07:13.960 --> 00:07:16.895
Nhiệm vụ thông báo cho ngài về
những cuộc nổi dậy ở Paris.

00:07:18.164 --> 00:07:19.791
Nổi dậy?

00:07:20.033 --> 00:07:22.797
Paris là thành phố đẹp nhất thế giới.

00:07:23.002 --> 00:07:26.631
Vì sao thần dân của ta không
cảm thấy đủ tự hào, mãn nguyện?

00:07:26.906 --> 00:07:30.774
Dĩ nhiên, thưa Hoàng thượng, thần
chắc rằng họ rất hài lòng và tự hào.

00:07:30.977 --> 00:07:32.877
Nhưng họ đang chết đói dần.

00:07:33.880 --> 00:07:35.780
Sao không phân phát
một số thực phẩm cho họ?

00:07:35.982 --> 00:07:37.813
Như vậy sẽ có nhiều thời gian

00:07:38.017 --> 00:07:41.077
để tập hợp...

00:07:52.732 --> 00:07:54.063
Thưa Đức cha Aramis,

00:07:54.300 --> 00:07:57.633
nhà Vua đang gặp rắc rối
với người Jesuits.

00:07:57.804 --> 00:07:59.635
Jesuits?
Họ cho rằng

00:07:59.839 --> 00:08:03.707
cuộc chiến của Hoàng thượng
là phi nghĩa, và là
nguồn gốc của sự đói kém.

00:08:03.910 --> 00:08:06.037
Có lẽ Hoàng thượng cần phải
nói chuyện với lãnh tụ của họ.

00:08:06.279 --> 00:08:08.076
Phải, nhưng ông ta là ai?

00:08:08.281 --> 00:08:10.340
Không ai giữ bí mật
hay hơn người Jesuits.

00:08:12.252 --> 00:08:14.686
-Aramis?
-Thưa Hoàng thượng.

00:08:20.960 --> 00:08:25.363
Ông là một tu sĩ, nhưng trước kia
ông từng là lính ngự lâm.

00:08:25.765 --> 00:08:28.165
Ta, cũng như Tiên Hoàng,
đã luôn tin cậy ông,

00:08:28.368 --> 00:08:30.336
cho những sứ mạng khó khăn nhất...

00:08:36.175 --> 00:08:38.666
Ta muốn ông tìm xem ai là người
lãnh đạo của người Jesuits.

00:08:38.878 --> 00:08:40.812
Khi đã có kết quả...

00:08:41.014 --> 00:08:44.814
vì Chúa và vì nước Pháp,
ông hãy giết ông ta đi.

00:08:48.788 --> 00:08:52.815
Ta biết đây là nhiệm vụ
khủng khiếp cho một tu sĩ.

00:08:55.194 --> 00:08:59.893
Ông có bằng lòng nhận nhiệm vụ
và giữ kín chuyện này không?

00:09:03.269 --> 00:09:06.864
Nếu tôi nhận diện được
kẻ phản loạn người Jesuits,

00:09:09.976 --> 00:09:13.070
tôi sẽ giết cả hắn lẫn người
đã chỉ cho tôi biết ông ta.

00:09:14.113 --> 00:09:17.674
Một ngự lâm quân
luôn là một ngự lâm quân.

00:09:20.787 --> 00:09:22.345
Về bọn nổi loạn,

00:09:22.755 --> 00:09:24.916
ta còn lương thực dự trữ tại
các cầu cảng phải không?

00:09:25.158 --> 00:09:26.921
Đem phân phát cho họ.

00:09:27.160 --> 00:09:28.991
Nhưng số lương thực này sắp hư,
thưa Hoàng thượng,

00:09:29.195 --> 00:09:31.891
vì vậy mới không được
cấp cho quân đội.

00:09:32.098 --> 00:09:34.225
Vậy phải làm gấp lên.

00:09:34.434 --> 00:09:37.232
Thật là cao kiến, thưa Đức vua.

00:09:37.437 --> 00:09:37.664
Nhìn đường viền bên kia xem.

00:09:40.239 --> 00:09:42.400
Rực rỡ quá phải không?

00:09:42.842 --> 00:09:44.469
Không bằng em.

00:09:49.949 --> 00:09:51.041
Ai vậy?

00:09:53.886 --> 00:09:56.150
Raoul, con trai của Athos.

00:09:56.356 --> 00:09:58.790
Francois, chắc anh thích
những người lính phải không?

00:09:58.992 --> 00:10:02.086
Ta muốn hỏi người đẹp
đi bên cạnh anh ta kia.

00:10:03.863 --> 00:10:05.763
Cô ta là Christine.

00:10:49.442 --> 00:10:51.273
Thưa Hoàng thượng.

00:10:55.181 --> 00:10:57.649
Thế nào? Những tay sát thủ
rơi từ trên trời xuống à?

00:10:58.017 --> 00:10:59.541
Tôi không được biết
về những kế hoạch săn lợn.

00:10:59.952 --> 00:11:03.046
D'A rtagnan, nhìn gương mặt
của những người này xem.

00:11:03.256 --> 00:11:06.919
Họ khâm phục và sợ hãi ông,
về cái cách ông đi theo sát bên ta,

00:11:07.160 --> 00:11:10.152
thì ở xứ sở này có kẻ nào
dại dột dám làm gì hại đến ta.

00:11:10.296 --> 00:11:13.026
Lưỡi dao của một thằng ngu
thường sắc hơn bộ óc của hắn.

00:11:13.232 --> 00:11:15.223
Chúng ta hãy cùng chơi trò chơi này.

00:11:15.468 --> 00:11:17.868
Ta là vua, còn ông

00:11:18.071 --> 00:11:19.936
là đội trưởng ngự lâm quân,

00:11:20.173 --> 00:11:21.936
trong đó ý muốn của
nhà vua là luật lệ,

00:11:22.175 --> 00:11:25.201
và ý ta là vui trọn bữa tiệc này,

00:11:25.478 --> 00:11:28.072
ông cũng nên như vậy.

00:11:30.183 --> 00:11:31.912
Mời cô nương.

00:11:41.227 --> 00:11:43.195
Christine, mỗi lần anh tới đây...

00:11:43.396 --> 00:11:46.297
-Mời ông, mời tiểu thư.
-Không, cảm ơn.

00:11:51.604 --> 00:11:54.596
Thưa đội trưởng, tôi xin
giới thiệu cô Christine Bellefort.

00:11:56.342 --> 00:11:58.902
Ông D'A rtagnan
là bạn thân nhất của cha anh.

00:11:59.112 --> 00:12:01.012
Tôi rất vinh dự được ông chấp nhận

00:12:01.247 --> 00:12:03.977
cho phục vụ trong đội ngự lâm quân.
Và tôi sẽ được theo hầu
cha tôi cùng ông.

00:12:04.217 --> 00:12:05.650
Đúng ra tôi là người
được vinh dự đó chứ.

00:12:06.052 --> 00:12:07.610
Một người vì mọi người.

00:12:08.020 --> 00:12:09.988
Và mọi người vì mỗi người.

00:12:16.362 --> 00:12:18.023
Anh yêu em.

00:12:19.398 --> 00:12:20.922
Em yêu anh.

00:12:21.167 --> 00:12:24.398
Anh chưa bao giờ là một kẻ giàu có,
nhưng em luôn chiếm được tim anh.

00:12:24.604 --> 00:12:26.970
Vậy em là người
giàu hơn cả Đức vua.

00:12:31.244 --> 00:12:35.476
Anh có vật này muốn trao cho em,
nó đã từng thuộc về mẹ anh.

00:12:37.049 --> 00:12:40.382
Hãy bắt đầu cuộc thi về
sự linh hoạt và mưu trí.

00:12:40.586 --> 00:12:42.986
Đem con kỳ lân lại đây.

00:12:45.258 --> 00:12:47.522
Ai bắt được con kỳ lân này

00:12:47.760 --> 00:12:49.990
sẽ được thưởng báu vật.

00:12:54.133 --> 00:12:57.694
Nào, cuộc chơi bắt đầu,
mọi người cùng tham gia!

00:13:00.840 --> 00:13:03.468
Sợi dây đó sẽ thuộc về em.

00:14:10.509 --> 00:14:13.376
Christine, phải không? Ta không
tin chuyện này có thể được,

00:14:13.613 --> 00:14:16.639
nhưng ta tin sự hứng khởi của trò
chơi càng làm cho cô thêm rạng rỡ.

00:14:16.849 --> 00:14:19.409
-Xin cảm ơn ngài.
-Cô bối rối à?

00:14:19.652 --> 00:14:23.418
Chẳng lẽ cô không muốn mình
đẹp trước mặt Hoàng thượng?

00:14:23.656 --> 00:14:25.419
Không.

00:14:25.658 --> 00:14:28.286
À, ý thần là có...

00:14:28.494 --> 00:14:30.485
Ý thần là Hoàng thượng...
Được rồi.

00:14:30.696 --> 00:14:33.290
Ta biết cô chưa
quen không khí ở đây.

00:14:33.499 --> 00:14:36.229
Nhưng đó là một điều kiện tốt
để chúng ta có được
một sửa chữa hài lòng.

00:14:42.375 --> 00:14:45.503
Cô tỏ ra là một người thích hợp
với dáng vẻ của một
thiếu nữ đang đợi chờ.

00:14:47.313 --> 00:14:51.579
Hoàng thượng, ngài thật tốt bụng,

00:14:51.784 --> 00:14:53.615
nhưng thần đã đính hôn với Raoul.

00:14:53.819 --> 00:14:56.219
Hoặc là sẽ như thế
khi anh ấy hỏi thần.

00:14:56.422 --> 00:14:58.447
Cô sẽ chọn người lính,

00:14:58.691 --> 00:15:02.422
cho dù anh ta chưa được
tiến cử hơn là một vị Vua à?

00:15:03.362 --> 00:15:05.489
Thần chỉ có thể trung thành
với con tim mình.

00:15:05.698 --> 00:15:08.861
Nhưng trái tim kia sẽ trung thành
với cô đến mức nào?

00:15:24.884 --> 00:15:27.250
Khoan đã, Christine.

00:15:51.744 --> 00:15:53.769
Hãy để thần dân của ngươi
được ấm no.

00:16:00.686 --> 00:16:02.153
Bọn Jesuits.

00:16:18.871 --> 00:16:20.736
Gọi cho ta một viên tướng.

00:17:57.837 --> 00:18:00.237
Thái hậu muốn gặp ông.

00:18:10.382 --> 00:18:12.247
Thái hậu.

00:18:12.418 --> 00:18:14.818
Ta biết rằng hôm nay ông vừa
cứu mạng con trai ta.

00:18:16.021 --> 00:18:18.512
Thượng đế sẽ ban phước lành
với tất cả chúng ta.

00:18:18.757 --> 00:18:20.816
Ông không bị sao chứ?

00:18:21.026 --> 00:18:24.223
-Không, thưa thái hậu.
-Vậy là tốt.

00:18:36.575 --> 00:18:37.837
Thưa ngài.

00:18:39.578 --> 00:18:44.311
Raoul, con trai ngài Athos, xin
rút lại lời thỉnh cầu tham gia
đội ngự lâm quân.

00:19:00.399 --> 00:19:03.334
-Anh khá hơn rồi.
-Đã quá lâu.

00:19:03.502 --> 00:19:05.367
Đúng vậy, bạn của tôi.

00:19:07.072 --> 00:19:10.564
-Dịp này nghĩa là một điều gì đây?
-Như anh nói đấy, đã quá lâu rồi.

00:19:10.843 --> 00:19:14.279
Một khi D'A rtagnan vĩ đại ghé thăm,
ông ta phải được mời rượu ngon nhất.

00:19:14.513 --> 00:19:18.540
Một khi Athos vĩ đại mời rượu,
thì D'A rtagnan phải uống.

00:19:21.854 --> 00:19:24.015
Xin lỗi vì đã lâu
không đến thăm bạn.

00:19:24.390 --> 00:19:27.723
Làm thủ lĩnh ngự lâm quân cho
nhà vua, chắc anh phải bận lắm.

00:19:27.927 --> 00:19:29.895
Nhất là với ông vua này.

00:19:30.095 --> 00:19:33.690
Dù vậy, tôi cũng nên
ghé thăm bạn mới phải.

00:19:33.899 --> 00:19:37.596
Tôi đã thuộc về quá khứ, khi những
bộ áo choàng vẫn ánh một màu đen,

00:19:37.736 --> 00:19:39.601
và những người trưởng thành mặc nó.

00:19:39.838 --> 00:19:41.601
Ít ra anh có nhiều
thì giờ để luyện tập violon.

00:19:41.740 --> 00:19:44.334
Và cảm thấy hối tiếc cho bản thân.

00:19:44.543 --> 00:19:46.602
Con trai tôi đã lớn. Nó đã
hứa hôn với một thiếu nữ xinh đẹp.

00:19:46.845 --> 00:19:50.713
Và nó đã gia nhập ngự lâm quân.
Mỗi lầm lỗi của tôi giờ được
nhìn thấy qua hình ảnh của nó.

00:19:50.916 --> 00:19:55.046
Với tất cả những gì tôi mong muốn
cho nó, nó lại muốn bỏ nhà đi.

00:19:59.625 --> 00:20:02.492
Vui cả đêm chứ, Raoul?

00:20:02.695 --> 00:20:04.663
Nhìn xem ai đến thăm này.

00:20:07.466 --> 00:20:09.400
Chuyện gì vậy?

00:20:11.670 --> 00:20:14.969
Con không muốn biến cô ấy thành
góa phụ với việc hỏi cô ấy làm vợ.

00:20:16.175 --> 00:20:17.972
Con được gọi trở lại trong đoàn.

00:20:18.177 --> 00:20:20.645
Chuyện này thật vô lý.

00:20:20.879 --> 00:20:23.074
Con đã phục vụ ở tiền tuyến lâu rồi.

00:20:23.515 --> 00:20:26.143
Một biến cố gì chăng?

00:20:30.522 --> 00:20:32.456
Có còn ai bị gọi trở lại trong đoàn?

00:20:33.158 --> 00:20:36.150
Con tin rằng nhà vua
đã để mắt tới Christine.

00:20:36.528 --> 00:20:40.157
Quả thật có chuyện đó, nhưng có
lẽ không liên quan đến việc này...

00:20:40.532 --> 00:20:43.467
Có chứ? Ông vua này
là một con chó.

00:20:43.636 --> 00:20:46.036
-Athos.
-Một con chó và một kẻ hèn nhát.

00:20:46.272 --> 00:20:48.172
Con thì không như vậy,
con sẽ ra mặt trận.

00:20:51.610 --> 00:20:54.238
Nhà Vua có vấn đề trong việc
tìm cho mình một người đàn bà?

00:20:54.613 --> 00:20:56.706
Có vấn đề trong việc tìm kiếm
người để lên giường với ông ta?

00:20:56.915 --> 00:20:58.780
Tôi đã phục vụ cho cha ông ta.

00:20:58.984 --> 00:21:02.044
Rồi đã phục vụ cho ông ta,
đến khi tôi về hưu.

00:21:02.254 --> 00:21:05.815
Bây giờ ông ta gạ gẫm một cô gái,
người sẽ chẳng còn giá trị gì nữa

00:21:06.058 --> 00:21:09.926
một khi ông ta chiếm được cô gái ấy,
bằng cách đẩy con trai tôi
vào chốn nguy hiểm?

00:21:10.829 --> 00:21:12.524
Bạn biết chuyện này,

00:21:12.665 --> 00:21:14.860
và đó là lý do bạn
đến thăm tôi hôm nay?

00:21:15.067 --> 00:21:17.592
-Tôi biết tính khí anh.
-Và bạn đến để kiềm chế tôi?

00:21:17.836 --> 00:21:19.064
Để mang đến cho anh hy vọng.

00:21:24.977 --> 00:21:27.912
Tôi sẽ nói chuyện với
nhà Vua về việc này.

00:21:28.147 --> 00:21:31.742
Tôi chưa mất niềm tin về ông ấy.
Về một vị vua mà chúng ta
mong đợi sẽ trở thành vị anh minh.

00:21:31.950 --> 00:21:34.646
Bạn không thể hiểu được cái
cảm giác của một người cha
có một đứa con,

00:21:34.887 --> 00:21:36.752
được hôn lên tóc nó,
chăm chút từng hơi thở

00:21:36.955 --> 00:21:39.788
khi nó ngủ, nhìn nó lớn khôn.

00:21:41.026 --> 00:21:44.223
Vâng, tình phụ tử là một lời chúc lành.

00:21:45.764 --> 00:21:47.664
Tôi chỉ hình dung được điều đó.

00:21:51.970 --> 00:21:54.871
D'A rtagnan, tôi chưa từng
có một người nào tốt hơn bạn.

00:21:55.074 --> 00:21:58.271
Nhưng nếu một ông vua hại
con trai tôi chỉ vì một cô gái,

00:21:58.644 --> 00:22:01.135
ông vua đó sẽ là kẻ thù của tôi,

00:22:01.380 --> 00:22:04.816
và cũng đúng như thế
với bất cứ ai chen vào.

00:22:05.017 --> 00:22:07.178
Vậy tôi càng phải
rời khỏi đây mau hơn,

00:22:07.386 --> 00:22:10.253
vì tôi yêu quý con trai anh...

00:22:10.656 --> 00:22:12.749
cũng như tôi yêu quý anh.

00:22:23.102 --> 00:22:25.195
Ra canh ngoài cổng.

00:22:25.604 --> 00:22:28.573
Thủ lĩnh, dân chúng nói chúng ta
phát lương thực đã bị hư cho họ.

00:22:28.807 --> 00:22:31.537
Họ đang tấn công lính Ngự lâm
khắp nơi trong thành phố.

00:22:33.679 --> 00:22:34.976
Ra cổng!

00:22:51.663 --> 00:22:55.622
-Bắn thẳng về phía họ.
-Không. Đóng cổng lại.
Không nổ súng.

00:23:09.348 --> 00:23:11.213
Ông D'A rtagnan đó.

00:23:16.688 --> 00:23:19.020
Hỡi các công dân
thành Paris, nghe đây.

00:23:19.258 --> 00:23:22.193
-Tôi là người của các bạn.
-Chúng tôi đang chết đói!

00:23:22.628 --> 00:23:24.789
Họ mang rác rưởi đến cho chúng tôi,
thứ không đáng cho chuột ăn.

00:23:27.733 --> 00:23:28.995
Hãy nghe tôi.

00:23:32.004 --> 00:23:33.562
Xin các bạn hãy nghe tôi.

00:24:01.233 --> 00:24:03.292
Các bạn đúng. Thứ này hư rồi.

00:24:03.702 --> 00:24:05.636
Tôi sẽ nói chuyện này với nhà vua.

00:24:05.838 --> 00:24:07.703
Các bạn có thể tin ở tôi.

00:24:12.277 --> 00:24:17.681
Nhưng các bạn phải thả những
người đó ra. Họ phục vụ cho
nước Pháp và cho các bạn.

00:24:57.890 --> 00:25:00.950
Louis, Bệ hạ nói đúng.

00:25:02.761 --> 00:25:04.888
Một người đàn bà sẽ không
bao giờ biết tình yêu là gì,

00:25:05.097 --> 00:25:07.122
đến khi được hưởng
tình yêu của ngài.

00:25:08.767 --> 00:25:10.359
Ta đói rồi.

00:25:16.341 --> 00:25:18.206
Để thần kêu người dọn thức ăn lên.

00:25:19.978 --> 00:25:21.843
Ta thích ăn một mình.

00:25:24.449 --> 00:25:26.440
Nhân tiện, ngày mai
cô sẽ đi khỏi đây.

00:25:47.906 --> 00:25:50.340
Hành lang kín này là lối riêng
bảo vệ an toàn cho ta,

00:25:50.809 --> 00:25:52.401
chứ không phải để cho ông
làm ta giật mình.

00:25:52.811 --> 00:25:55.041
Tôi đến đây vì sự an toàn của ngài,
thưa Hoàng thượng.

00:25:55.280 --> 00:25:56.975
Ta đã nghe nói về cuộc nổi loạn.

00:25:57.182 --> 00:25:59.742
Thần dân của ngài
rất yêu mến ngài,

00:25:59.952 --> 00:26:02.182
nhưng họ đang phải ăn thức ăn thiu
thối, và đôi khi không có gì để ăn.

00:26:02.387 --> 00:26:04.252
Thực phẩm hư?

00:26:07.392 --> 00:26:09.485
Ta sẽ giải quyết việc này
một cách tốt hơn.

00:26:11.330 --> 00:26:15.164
Còn một việc nữa
mang tính chất cá nhân.

00:26:17.402 --> 00:26:21.236
Hoàng thượng được vây quanh
bởi những người đàn bà xinh đẹp.

00:26:21.473 --> 00:26:24.465
Hoàng thượng có yêu ai
trong số những phụ nữ đó?
Thường xuyên như vậy. Đúng là thế.

00:26:26.111 --> 00:26:28.136
Họ có yêu Hoàng thượng không?
Làm sao ngài biết

00:26:28.413 --> 00:26:30.745
phụ nữ đến với ngài bằng tình yêu

00:26:30.949 --> 00:26:34.009
hay vì chiếc vương miện?

00:26:34.219 --> 00:26:36.187
Ông nghĩ những cuộc tình
của ta là giả dối?

00:26:36.421 --> 00:26:39.788
Tôi nghĩ việc một người
đàn ông có thể

00:26:39.992 --> 00:26:43.951
yêu một phụ nữ cả đời mình,
và sẽ phấn đấu cho tình yêu đó.

00:26:44.162 --> 00:26:46.062
Việc này hoàn toàn bình thường.
Có thể ông đúng.

00:26:48.066 --> 00:26:52.901
Có lẽ ta chưa gặp một người
đàn bà nào có trái tim yêu ta,
cho đến gần đây.

00:26:55.574 --> 00:26:57.371
Có thể nào là Christine?

00:26:57.576 --> 00:27:01.535
Ông bảo vệ ta là việc tốt, nhưng ông
làm ta sợ nếu ông quan sát ta quá kỹ.

00:27:01.980 --> 00:27:06.076
Ngài đưa Raoul ra mặt trận, để
ngài được rảnh tay theo đuổi cô ta?

00:27:06.318 --> 00:27:09.378
-Ông đang nghi ngờ
niềm kiêu hãnh của ta.
-Thưa không.

00:27:11.056 --> 00:27:13.183
Chính ngài là điều tôi quan tâm đến.

00:27:14.559 --> 00:27:17.153
Raoul sẽ sớm trở về.

00:27:17.362 --> 00:27:19.227
Ông có thể tin ở ta.

00:27:20.298 --> 00:27:22.198
Cảm ơn Hoàng thượng.

00:27:32.477 --> 00:27:34.342
D'A rtagnan.
Ta là một vị vua trẻ...

00:27:35.514 --> 00:27:37.277
Nhưng là một ông vua.

00:27:37.516 --> 00:27:41.008
Hãy là vị vua tốt, thưa Hoàng thượng.

00:27:51.963 --> 00:27:55.558
Ông sẽ là thượng thư mới của ta.
Xử tội ông này vì phân phát
lương thực hư thối cho dân.

00:27:59.204 --> 00:28:02.605
Ai còn nổi loạn nữa, bắn hết.

00:28:12.017 --> 00:28:13.882
Đằng kia.

00:28:16.354 --> 00:28:17.844
Khoan đã.

00:28:18.056 --> 00:28:21.492
Làm ơn đưa cái này cho người
đưa tin của Hoàng gia.

00:28:49.154 --> 00:28:52.282
Con đem nước cho mẹ ngay.

00:29:03.468 --> 00:29:07.131
Hoàng thượng rất lấy làm tiếc khi
phải báo tin cho khanh biết,
Raoul, con trai ngài Athos,

00:29:07.405 --> 00:29:09.270
đã hy sinh anh dũng
trong cuộc chiến.

00:30:06.364 --> 00:30:08.628
Thưa ngài, đây là báo cáo
thương vong vừa gởi về.

00:30:12.370 --> 00:30:14.235
Ngài Athos biết tin này chưa?

00:30:24.182 --> 00:30:25.774
Athos, bạn thân.

00:30:26.184 --> 00:30:28.584
Dừng lại, đồ phản nghịch!

00:30:38.530 --> 00:30:41.226
Athos, hãy nghe tôi.

00:30:41.433 --> 00:30:43.628
Những viên đạn pháo
đã giết chết Raoul.

00:30:43.869 --> 00:30:47.305
Đừng để cái chết của anh
nối tiếp bi kịch này,

00:30:47.505 --> 00:30:49.370
tôi xin anh.

00:30:56.681 --> 00:30:57.670
Lui ra! Lui ra!

00:31:18.536 --> 00:31:20.595
Anh là kẻ phản bội.

00:31:28.880 --> 00:31:30.745
Chăm sóc cho người bị thương.

00:31:47.299 --> 00:31:49.290
Căn phòng mới có
vừa ý khanh không?

00:31:52.637 --> 00:31:56.437
Thưa Hoàng thượng, khi được
biết tin về cái chết của Raoul,

00:31:56.641 --> 00:31:58.541
thần chỉ đến đây
để cầu xin ngài giúp đỡ.

00:31:59.344 --> 00:32:01.312
Thần không thể
nuôi sống cả gia đình mình.

00:32:01.579 --> 00:32:04.707
-Cha thần đã chết, còn mẹ của thần...
-Bệnh phổi.

00:32:04.950 --> 00:32:08.511
Và người chị của khanh cũng
có dấu hiệu của chứng bệnh này.

00:32:08.753 --> 00:32:11.381
Nhưng ngự y của trẫm đã khám
cho họ và tình trạng có khả quan.

00:32:11.589 --> 00:32:14.581
Họ sẽ được chạy chữa tại
viên trang của trẫm vùng ngoại ô.

00:32:14.793 --> 00:32:16.385
Ôi, Hoàng thượng!

00:32:16.594 --> 00:32:18.858
Trẫm biết những ngày này
đối với khanh thật nặng nề.

00:32:19.264 --> 00:32:21.664
Quả đất như đang quay cuồng
trước mắt khanh.

00:32:21.900 --> 00:32:24.596
Và khanh còn đang
cảm nhận sự quay cuồng đó.

00:32:25.737 --> 00:32:29.639
Có lẽ chúng ta nên tìm kiếm một
buổi tối yên tĩnh, xem chúng ta
có thể bắt nó ngừng quay không.

00:32:37.716 --> 00:32:39.581
Nghe ta nói này,

00:32:45.657 --> 00:32:48.524
khanh vùa mất một người
yêu quý của con tim mình.

00:32:48.727 --> 00:32:52.527
Nhưng ta không muốn khanh
ngồi đây biến trái tim mình
thành một khối đá.

00:32:54.799 --> 00:32:57.427
Ta chỉ yêu cầu khanh một điều.

00:32:57.669 --> 00:32:59.933
Dù tối nay cảm giác
của khanh như thế nào,

00:33:00.372 --> 00:33:03.307
hãy tự cho phép mình chia sẻ
một cách rộng mở đối với ta.

00:33:22.460 --> 00:33:23.722
Chúc sức khỏe.

00:33:55.627 --> 00:33:57.925
Khanh thật đẹp.

00:34:08.907 --> 00:34:10.704
Thần không thể làm thế.

00:34:39.604 --> 00:34:44.303
Christine, ta hy vọng rằng, nàng
biết ta có cái gì đó đáng yêu
hơn là chiếc vương miện.

00:35:09.834 --> 00:35:11.825
Những điều kỳ diệu ta từng biết,

00:35:15.440 --> 00:35:18.841
không gì so sánh được
với sắc đẹp của nàng.

00:35:33.925 --> 00:35:35.722
Aramis, phải chăng đây
là đường dẫn tới địa ngục?

00:35:35.927 --> 00:35:39.488
Địa ngục có thể là nơi chúng ta
sẽ đến, nhưng không phải
là chuyến đi này.

00:35:55.146 --> 00:35:56.545
Một nấm mồ.

00:35:57.982 --> 00:36:00.041
Chúng ta đang ở trong một nấm mồ?

00:36:13.598 --> 00:36:17.364
Cuộc gặp gỡ bí mật này có thể
là điều đáng tiếc, nhưng cần thiết.

00:36:17.602 --> 00:36:19.627
Mời ngồi.

00:36:27.979 --> 00:36:30.607
Lúc còn trẻ,

00:36:30.815 --> 00:36:33.113
khi gặp chuyện bất thường, chúng ta
cùng chiến đấu chống lại nó.

00:36:33.484 --> 00:36:35.975
Chúng ta hiểu bây giờ có những
chuyện không thể giải quyết
bằng thanh gươm.

00:36:36.187 --> 00:36:37.984
Và có những chuyện không thể
giải quyết mà không có thanh gươm.

00:36:38.189 --> 00:36:40.851
Đây là vấn đề của chúng ta hiện nay.

00:36:41.693 --> 00:36:45.060
Jesuits gây ra cuộc chiến
để chống lại vua Louis,

00:36:45.463 --> 00:36:47.124
vì nạn đói đã xảy ra.

00:36:47.498 --> 00:36:51.059
Nhà vua ra lệnh cho tôi

00:36:51.469 --> 00:36:54.927
tìm ra viên tướng chỉ huy của họ

00:36:55.206 --> 00:36:56.833
và giết ông ta đi.

00:37:00.678 --> 00:37:02.942
Vậy chính viên tướng bí mật kia
mới là người phải lo lắng chứ.

00:37:03.147 --> 00:37:05.012
Vấn đề là ở chỗ...

00:37:07.652 --> 00:37:08.949
Ông ta chính là tôi.

00:37:11.489 --> 00:37:15.550
Tôi là thủ lĩnh của người Jesuits.

00:37:21.633 --> 00:37:23.533
Anh dự tính sẽ làm gì?

00:37:25.470 --> 00:37:28.439
-Thay thế nhà vua.
-Không thể được.

00:37:28.606 --> 00:37:30.574
-Việc này không thể.
-Việc này có thể.

00:37:30.842 --> 00:37:34.369
Tôi đã có cách.
Tôi ủng hộ anh.

00:37:36.714 --> 00:37:38.739
-Tôi cũng vậy.
-Không.

00:37:38.983 --> 00:37:42.680
Tôi cần anh. Mọi người vì mỗi
người, mỗi người vì mọi người.

00:37:42.887 --> 00:37:46.584
Anh không thể buộc tôi phản bội
lại đức vua, tôi đã có lời thề.

00:37:46.791 --> 00:37:50.852
Khi một ông vua đánh mất danh dự,
anh được quyền tự giải thoát
khỏi lời thề danh dự đó.

00:37:51.062 --> 00:37:54.463
Một lời thề là một lời thề,
không thể xóa bỏ.

00:37:54.632 --> 00:37:57.863
Vì sao anh theo ông ta, D'A rtagnan?
Tại sao?

00:37:58.069 --> 00:38:02.096
Những gì mà chúng ta chiến đấu
còn cao cả hơn một ông vua,
và mọi phần thưởng khác.

00:38:02.573 --> 00:38:04.131
Bây giờ anh đang
tranh đấu cho cái gì?

00:38:04.575 --> 00:38:09.171
Cho niềm tin rằng mọi người đều
có thể sẽ tốt hơn, ngay cả vua Louis.

00:38:11.683 --> 00:38:13.548
Lên kế hoạch đi, tôi ủng hộ anh.

00:38:16.187 --> 00:38:19.679
Lần gặp nhau tới của chúng ta,
một người sẽ phải chết.

00:38:23.695 --> 00:38:25.959
-Athos, chờ đã.
-D'A rtagnan.

00:38:27.999 --> 00:38:30.467
Nếu tôi không phải là một tu sĩ,
tôi cũng có thể biết được con tim anh

00:38:30.635 --> 00:38:32.899
đang chất chứa một điều bí ẩn.

00:38:33.104 --> 00:38:35.595
Và nó làm anh đau đớn vì anh
phải mang nó một mình.

00:38:38.609 --> 00:38:42.909
Tôi không thể phản bội lại nhà vua.

00:38:45.083 --> 00:38:47.517
Tôi sẽ đem mạng sống ra
bảo vệ ông ấy.

00:38:48.786 --> 00:38:50.686
Vậy Chúa sẽ ở bên anh.

00:38:51.756 --> 00:38:53.621
Vì không có ai trong
chúng tôi ở bên anh cả.

00:39:52.183 --> 00:39:55.311
Ta được biết về vụ tấn công tại
cổng thành Ngự lâm quân,

00:39:56.921 --> 00:40:00.015
khi có người vào đây để giết ta.

00:40:00.224 --> 00:40:05.093
Vì sao một kẻ mưu sát như vậy
lại được để cho tự do ra đi?

00:40:05.329 --> 00:40:07.854
Ông ta làm vậy,
vì chính nỗi đau của ông ta.

00:40:09.033 --> 00:40:10.933
Con trai của ông ta đã chết.

00:40:12.403 --> 00:40:14.200
Không gì có thể thảm thương hơn thế.

00:40:14.439 --> 00:40:17.772
-Ông nghĩ sao khi đức Vua
của ông bị giết?
-Còn tùy thuộc vào ông vua đó.

00:40:22.713 --> 00:40:26.342
Khi mới gia nhập Ngự lâm quân,
tôi được dạy rằng mỗi khi tuốt kiếm,

00:40:26.717 --> 00:40:30.084
không nên tự hỏi mình sẽ giết ai,

00:40:30.288 --> 00:40:32.222
mà phải tự hỏi cần cho ai được sống.

00:40:32.423 --> 00:40:34.755
Ngài có biết ai đã nói cho tôi
điều này không?

00:40:34.959 --> 00:40:37.621
Athos đấy.

00:40:37.795 --> 00:40:40.127
Bây giờ nếu ông ta trở thành
kẻ thù của chúng ta,

00:40:41.699 --> 00:40:43.291
ta nên tự hỏi mình tại sao.

00:40:43.701 --> 00:40:45.760
Athos đã rút lui.

00:40:45.970 --> 00:40:49.872
Porthos và Aramis cũng biệt tăm,

00:40:50.107 --> 00:40:53.099
ông là người hiểu rõ
về họ hơn ai hết.

00:40:53.344 --> 00:40:55.107
Họ có thể là mối
đe dọa cho chúng ta.

00:40:55.313 --> 00:41:00.114
Nếu họ là mối hiểm nguy thì không
cần tìm họ, vì họ sẽ tìm đến chúng ta.

00:41:09.260 --> 00:41:11.660
Họ sẽ không thể,
nếu ông đi tìm họ trước.

00:42:38.015 --> 00:42:40.210
Ai đó?

00:42:47.858 --> 00:42:49.758
Ông ta nói ông ta là người thay thế.

00:43:01.238 --> 00:43:05.140
Ông ta nói mỗi tháng người tù này
cần xưng tội vào 1 ngày.

00:43:05.376 --> 00:43:07.344
Ông tu sĩ thường lệ bị ốm,
nên khó khăn trong việc đi lại.

00:43:34.472 --> 00:43:36.406
Hôm nay là ngày xưng tội của tôi.

00:43:47.985 --> 00:43:50.112
Xin lỗi, có thể ông gặp tôi lần đầu,
tôi đã làm ông sợ.

00:43:54.058 --> 00:43:56.959
Tôi là một người bạn,
tôi tới đây để giúp ông.

00:44:04.201 --> 00:44:06.863
-Ông làm gì vậy?
-Đào thoát.

00:44:07.071 --> 00:44:08.436
Cuộc đào thoát đưa ông đến tự do.

00:44:16.213 --> 00:44:17.805
Anh ta là ai?

00:44:19.283 --> 00:44:20.875
Là ông.

00:44:46.477 --> 00:44:51.505
Ông ta nói hắn lăn đùng ra chết,
khi nghe ông ta đọc lễ ban ơn thánh.

00:44:51.716 --> 00:44:54.446
Tôi chưa bao giờ nghĩ anh ta có
thể sống lâu như vậy. Vì sao
bỗng dưng hắn bổ ngửa như vậy?

00:44:58.723 --> 00:45:02.215
Ông ta nói anh ta bị sốt, chứng
sốt mà các vị tu sĩ thường gặp.

00:45:02.460 --> 00:45:04.257
Dịch hạch?

00:45:04.462 --> 00:45:08.364
Ông ta bị dịch hạch,
tống ông ta ra khỏi đây mau!

00:45:09.433 --> 00:45:11.230
Không ban thánh gì hết, ra mau!

00:45:16.107 --> 00:45:18.905
Bọn mình có thể
đục cái mặt nạ ra

00:45:19.110 --> 00:45:21.078
xem hắn là ai.

00:45:22.947 --> 00:45:24.608
Sẽ không có ai biết điều này.

00:45:30.020 --> 00:45:32.511
Ông ta nói nên thiêu cái xác,
nếu không chúng ta sẽ bị lây.

00:45:32.723 --> 00:45:34.384
Ông ta nói phải đây.

00:45:40.164 --> 00:45:42.064
Đừng chạm vào tôi!

00:45:42.500 --> 00:45:44.400
Đi ra!

00:45:48.272 --> 00:45:51.366
Tránh ra, ông ta bị dịch đó, ra đi.

00:45:51.609 --> 00:45:53.099
Mau! Ra mau!

00:45:59.550 --> 00:46:01.245
Đi đi!

00:46:01.452 --> 00:46:03.044
Mau lên!

00:46:45.529 --> 00:46:47.497
Lạy Chúa!

00:47:25.402 --> 00:47:27.393
Người Jesuits, họ là người của tôi.

00:49:46.910 --> 00:49:48.468
Đây.

00:49:50.647 --> 00:49:52.205
Uống đi.

00:49:57.821 --> 00:49:59.686
Không sao đâu.

00:50:08.665 --> 00:50:10.496
Tôi đã chờ 6 năm trời...

00:50:10.701 --> 00:50:13.169
để hỏi câu này.

00:50:16.640 --> 00:50:19.268
Vì sao điều đó xảy đến cho tôi?

00:50:19.510 --> 00:50:21.239
Anh bạn không biết?

00:50:23.347 --> 00:50:25.406
Anh bạn còn nhớ gì không?

00:50:26.617 --> 00:50:29.609
Tôi sống ở một căn nhà ở miền quê,

00:50:29.853 --> 00:50:33.687
có những lính cận vệ,
một bà lão và 1 tu sĩ,

00:50:33.924 --> 00:50:35.789
không có ai là bạn.

00:50:37.361 --> 00:50:37.725
Rồi họ đến bắt tôi đi,
giam vào ngục.

00:50:39.430 --> 00:50:42.490
-Ai đến?
-Một người mặc đồ đen.

00:50:42.699 --> 00:50:44.997
Tôi không thấy mặt.

00:50:48.072 --> 00:50:51.371
Ông ta giam tôi vào ngục

00:50:51.608 --> 00:50:53.599
rồi chụp chiếc mặt nạ đó lên.

00:50:53.844 --> 00:50:55.607
Và anh không biết vì sao?

00:50:55.813 --> 00:50:59.544
Tôi đã gào thét trong nhiều ngày,
"Tôi đã làm gì?" .

00:51:02.352 --> 00:51:05.378
Rồi tôi nhận ra
khuôn mặt mình có cái gì đó

00:51:05.589 --> 00:51:09.821
mà họ muốn che giấu,
nhưng tôi không hiểu đó là cái gì.

00:51:10.027 --> 00:51:12.222
Tên của anh bạn là gì?

00:51:13.530 --> 00:51:18.695
Bà lão đó gọi tôi... là Phillippe.

00:51:24.508 --> 00:51:27.739
Họ sẽ giúp anh rửa ráy mặt mày.
Họ không hại anh đâu.

00:51:31.548 --> 00:51:32.742
Cảm ơn.

00:51:36.653 --> 00:51:38.553
Cảm ơn ông vì lòng tốt.

00:51:48.665 --> 00:51:51.327
Sao trông anh buồn chán vậy?

00:51:51.535 --> 00:51:55.528
Tôi chờ được ra tay,
mà chả thấy đánh đấm gì cả.

00:51:55.806 --> 00:51:57.671
Tôi thấy vô dụng.

00:52:01.011 --> 00:52:03.980
Tôi mệt mỏi với cái
thái độ này quá rồi.

00:52:04.414 --> 00:52:06.473
Xung quanh anh được
vây bọc bởi nhan sắc,

00:52:06.683 --> 00:52:09.846
những mưu mô và sự nguy hiểm.

00:52:10.053 --> 00:52:12.886
Một người đàn ông
còn mong gì hơn thế?

00:52:13.123 --> 00:52:14.988
Hãy nhìn quanh đi.

00:52:16.994 --> 00:52:20.521
Những chàng lục lâm đang ca hát,
chim rừng cất tiếng hót.

00:52:20.731 --> 00:52:23.029
Anh không nghe thấy
những âm thanh đó sao?

00:52:35.179 --> 00:52:38.580
Lương thực ở đây khá nhiều, từ
khi Louis chuyển đến cho quân đội.

00:52:38.782 --> 00:52:40.943
Tôi không thấy đói,

00:52:41.151 --> 00:52:42.914
tôi đang rệu rã.

00:52:43.120 --> 00:52:46.453
Thậm chí đàn bà,
tôi cũng chẳng thấy hứng thú.

00:52:46.690 --> 00:52:50.558
Nói tạm biệt với Porthos đi,
ông ấy sắp đi đấy.

00:53:00.170 --> 00:53:02.035
Ông ta là ai?

00:53:03.574 --> 00:53:05.599
Người bạn đi tìm chân lý,
nơi nào có sự thật hiện diện.

00:53:05.842 --> 00:53:09.835
Anh không phải là linh mục của tôi,
Aramis, và sẽ không như thế cho dù
tôi có cần một vị linh mục cho mình.

00:53:10.080 --> 00:53:11.911
Thật cay đắng phải không?

00:53:13.817 --> 00:53:15.876
Sự mất mát của Raoul...

00:53:16.086 --> 00:53:18.054
Và cả D'A rtagnan,

00:53:18.422 --> 00:53:22.051
người bạn coi như anh em,
bây giờ lại trở thành thù địch.

00:53:22.426 --> 00:53:25.884
Ai cho anh cái quyền phán xét tôi
và những sinh linh khác?

00:53:26.096 --> 00:53:28.428
Vì anh thánh thiện hơn
những người khác chăng?

00:53:28.632 --> 00:53:32.363
Đúng vậy. Bởi vì tôi thông minh
hơn bất cứ ai khác.

00:53:39.176 --> 00:53:41.701
-Chuyện gì vậy?
-Những viên sỏi thận của tôi.

00:53:41.945 --> 00:53:45.745
Chúng làm đau nhói khi đi tè,
và đau cả khi đi ị.

00:53:45.949 --> 00:53:50.010
Tôi chỉ còn một tấm thân rệu rạo,
chẳng biết còn gì để mà sống.

00:53:50.254 --> 00:53:54.520
Tôi sẽ chấm dứt đời mình,
khi cơn đau này qua đi.

00:53:54.758 --> 00:53:56.623
Thôi dẹp đi!

00:53:58.161 --> 00:54:00.026
Aramis!
Xong rồi!

00:54:26.156 --> 00:54:29.648
Bí mật lớn nhất của cuộc đời,

00:54:29.893 --> 00:54:32.123
đó là anh thật sự là ai.

00:54:32.963 --> 00:54:34.624
Phải.

00:54:36.566 --> 00:54:40.559
Bây giờ tôi sẽ nói cho anh biết
bí mật được giữ kín mà anh chưa
hề được biết trong cuộc đời mình.

00:54:41.571 --> 00:54:43.732
Chuyện bắt đầu vào một buổi tối
khi vua Louis chào đời.

00:54:43.974 --> 00:54:45.168
Tôi còn nhớ buổi tối hôm đó.

00:54:45.609 --> 00:54:47.543
D'A rtagnan, Athos và tôi đang ăn tối.

00:54:47.778 --> 00:54:51.805
D'A rtagnan say khướt,
đó là lần duy nhất anh ta như vậy.

00:54:52.716 --> 00:54:53.910
Lúc đó tôi đang làm nhiệm vụ.

00:54:54.117 --> 00:54:57.245
Tôi được gọi đến cửa sau
của Hoàng cung.

00:54:57.621 --> 00:55:01.614
Và đức Cha của Hoàng hậu
đã trao một đứa trẻ vào tay tôi.

00:55:01.825 --> 00:55:04.521
Anh hiểu chuyện này không, Athos?
Tôi thấy thật rắc rối.

00:55:04.761 --> 00:55:07.093
Đêm đó Hoàng hậu
cho ra đời 2 hoàng nhi.

00:55:07.297 --> 00:55:10.198
Và đứa bé tôi ẵm trong tay là
đứa nhỏ hơn trong cặp song sinh.

00:55:14.571 --> 00:55:17.131
Còn một đứa bé nữa.
Còn một đứa nữa.

00:55:21.945 --> 00:55:24.038
Khi đức vua biết rằng ông ấy
sẽ có 2 người nối dõi,

00:55:24.281 --> 00:55:26.715
ông ấy từng thấy những ngai vàng
bị xâu xé bởi anh em ruột thịt,

00:55:26.950 --> 00:55:30.215
nên nhà vua quyết định
phải có 1 đứa trẻ biến mất.

00:55:30.620 --> 00:55:31.814
Và người đó là anh, Philippe.

00:55:33.190 --> 00:55:35.658
Đức Vua ra lệnh không cho ông
biết về nhân dạng của mình.

00:55:35.859 --> 00:55:39.659
Trước lúc chết, đức vua nói cho
Louis và mẹ ông biết
về sự hiện diện của ông.

00:55:39.863 --> 00:55:42.991
Hoàng hậu cứ nghĩ ông đã chết lúc
mới sinh như lời linh mục nói với bà.

00:55:43.200 --> 00:55:46.226
Bà ấy đã đau khổ
rất nhiều về điều này.

00:55:46.636 --> 00:55:48.797
Và mong muốn phục hồi
cho quyền được sinh ra của ông.

00:55:50.674 --> 00:55:52.869
Nhưng bây giờ Louis đã lên ngôi,

00:55:53.110 --> 00:55:54.805
ông ta không dám giết ông,

00:55:55.011 --> 00:55:59.539
vì hiểu rằng quyền Vương của
ông ta dựa trên sự thánh thiện
của hoàng tộc.

00:55:59.716 --> 00:56:03.243
Vì vậy, ông ta đã nghĩ ra một cách
để che giấu ông vĩnh viễn.

00:56:08.125 --> 00:56:09.922
Vì tổ quốc tôi.

00:56:10.127 --> 00:56:11.856
Vì đức vua.

00:56:12.062 --> 00:56:14.223
Tôi đổi lấy sự hòa bình...

00:56:14.631 --> 00:56:16.531
bằng cuộc sống của Người

00:56:17.567 --> 00:56:20.035
và linh hồn tôi.

00:56:21.605 --> 00:56:23.596
Một ngày kia,

00:56:23.840 --> 00:56:26.035
tôi sẽ thỉnh xin sự tha thứ của ông.

00:56:28.011 --> 00:56:30.536
Nhưng chỉ đến khi tôi
phục hồi cho ông

00:56:30.714 --> 00:56:32.079
những gì thuộc về ông.

00:56:32.315 --> 00:56:33.714
Phục hồi?

00:56:33.917 --> 00:56:36.147
Chúng ta sẽ thay thế
Louis bằng chính Philippe.

00:56:36.353 --> 00:56:38.184
Đó là kế hoạch của anh à?

00:56:38.388 --> 00:56:42.256
Thay một người này bằng
một người khác, thật lố bịch!

00:56:42.659 --> 00:56:45.594
Đó là sáng suốt, còn theo anh
chúng ta phải làm gì?

00:56:45.762 --> 00:56:47.753
Nổi dậy! Chiến tranh!

00:56:47.998 --> 00:56:50.296
Máu sẽ đổ.
Ít ra thì đó là sự thay đổi.

00:56:50.700 --> 00:56:52.759
Sự giống nhau bề ngoài
chỉ là điểm khởi đầu.

00:56:53.003 --> 00:56:55.164
Louis kiêu ngạo và cầu kỳ.

00:56:55.405 --> 00:56:57.839
-Điều này có thể có lợi cho ta.
-Dân chúng gần gũi với ông ta.

00:56:58.074 --> 00:57:01.009
Anh nghĩ rằng tôi không cân nhắc
tới những điều đó sao?

00:57:01.244 --> 00:57:05.010
Anh thấy ta không những đánh cược
vào chính mạng sống của chúng ta,

00:57:05.248 --> 00:57:09.116
mà cả sinh mạng của Philippe không?
Đúng, và cũng như chúng ta,
anh ấy đang có một cơ hội.

00:57:12.856 --> 00:57:15.154
Thế nào Philippe?

00:57:16.860 --> 00:57:19.294
Sau từng ấy năm trong ngục tối,

00:57:19.696 --> 00:57:21.561
chẳng lẽ không có
một cái giá nào phải trả?

00:57:21.731 --> 00:57:25.758
Hay người ta chỉ cho anh nguồn
sinh lực kém cỏi hơn những
người bình thường?

00:57:25.969 --> 00:57:29.063
Anh có một cơ hội trở thành vua,

00:57:29.306 --> 00:57:32.742
nếu anh có ý chí
để nắm lấy cơ hội này.

00:57:33.009 --> 00:57:35.671
Anh có ý chí đó không, Philippe?

00:57:37.948 --> 00:57:39.813
Có không?
Anh có không?

00:58:22.826 --> 00:58:25.158
Hoàng thượng, có một cái hộp được
gởi đến với lời chỉ dẫn nghiêm ngặt.

00:58:25.395 --> 00:58:27.829
Chỉ Hoàng thượng
là người được mở ra.

00:58:34.004 --> 00:58:35.835
Đưa cái này cho mẹ ta.

00:59:30.226 --> 00:59:32.091
Con trai tôi. Con trai!

00:59:40.303 --> 00:59:44.000
Xin hãy tha thứ cho con.

00:59:46.142 --> 00:59:49.077
Con không thể sửa chữa được.

00:59:49.279 --> 00:59:50.837
Thưa bà!

01:00:31.554 --> 01:00:35.251
Không. Nếu có người nhìn thấy,
tôi sẽ chết.

01:00:35.458 --> 01:00:37.483
Nếu không được hôn ông,
tôi cũng sẽ chết.

01:00:47.303 --> 01:00:49.362
Tôi không thể chịu đựng được
khi thấy bà khóc.

01:00:51.041 --> 01:00:52.906
Đừng khóc nữa.

01:00:54.644 --> 01:00:56.544
Nói đi, có chuyện gì vậy?

01:01:08.658 --> 01:01:11.593
Anne, tôi biết tôi yêu bà
là một sự phản bội với nước Pháp.

01:01:14.264 --> 01:01:17.233
Nhưng nếu không yêu bà, có
nghĩa tôi phản bội trái tim tôi.

01:01:17.434 --> 01:01:20.870
Vậy cả 2 ta sẽ chết như
những kẻ phản bội, D'A rtagnan.

01:01:30.947 --> 01:01:32.608
Thêm rượu!

01:01:37.020 --> 01:01:38.920
Anh ta thế nào rồi?

01:01:39.723 --> 01:01:42.021
Suy kiệt.

01:01:42.225 --> 01:01:44.284
Anh ta đã đi cả chặng đường dài.

01:01:44.494 --> 01:01:46.325
-Aramis.
-Thêm rượu!

01:01:46.529 --> 01:01:48.224
Anh cần xem kỹ lại kế hoạch này.

01:01:48.465 --> 01:01:51.025
Philippe chỉ là một đứa trẻ.
Anh ta chưa sẵn sàng.

01:01:51.267 --> 01:01:52.632
-Anh có thể làm được.
-Không!

01:01:53.002 --> 01:01:55.061
-Được!
-1 năm nữa, hoặc 2?

01:01:55.338 --> 01:01:57.169
-Chỉ 3 tuần.
-3 tuần?

01:01:59.476 --> 01:02:02.934
Vua sắp tổ chức lễ hội hóa trang.

01:02:03.213 --> 01:02:05.943
Sẽ có những người
đeo mặt nạ dự lễ hội.

01:02:06.116 --> 01:02:08.607
Đây là một cơ hội hoàn hảo,
và chỉ có 1 mà thôi.

01:02:09.018 --> 01:02:10.918
Philippe có thể bị phát hiện
bất cứ lúc nào. Nếu vậy thì sao?

01:02:11.154 --> 01:02:13.213
Thêm rượu! Mọi người đâu cả rồi?

01:02:15.725 --> 01:02:17.886
Nó vô dụng.

01:02:19.462 --> 01:02:22.431
Cây kiếm của ta đã cong rồi.
Không sao mà.

01:02:22.665 --> 01:02:25.190
Có thể đợi một lát và khởi đầu lại.

01:02:26.536 --> 01:02:30.097
-Tôi sẽ làm cho thanh kiếm
của ông thẳng lại.
-Không, nó ngủm rồi.

01:02:32.041 --> 01:02:33.668
Ta vô dụng.

01:02:38.114 --> 01:02:41.311
Trong 3 tuần anh ta phải học
những điều cần thiết được sao?

01:02:41.551 --> 01:02:43.951
Anh ta đã được
giáo dục trong 16 năm.

01:02:44.187 --> 01:02:47.679
Và 6 năm sau đó sống trong
chiếc mặt nạ mà không hiểu vì sao.

01:02:48.057 --> 01:02:52.960
Bây giờ, anh ta biết rằng những
người thân yêu nhất của anh ta đã
chối bỏ quyền được sinh ra của anh ta

01:02:53.196 --> 01:02:56.131
và ném anh ta vào
sự cô đơn đau đớn.

01:02:57.634 --> 01:02:59.625
Anh đã bắt đầu mê
anh ta rồi, tốt lắm.

01:03:00.069 --> 01:03:05.006
Đừng phán xét tôi, Aramis. Không
có gì thay thế được Raoul đâu.

01:03:11.514 --> 01:03:13.311
Porthos đang làm gì vậy?

01:03:13.550 --> 01:03:16.178
Cởi truồng và đi vào chuồng ngựa.
Hình như vậy.

01:03:17.754 --> 01:03:19.619
Nhưng anh ta làm gì mới được?

01:03:20.056 --> 01:03:22.490
Chắc định treo cổ. Anh ta dọa
làm chuyện đó cả mấy tháng nay.

01:03:22.725 --> 01:03:24.158
Treo cổ?

01:03:28.765 --> 01:03:30.960
Một tín hiệu từ thượng đế.

01:03:39.542 --> 01:03:43.171
Nếu Porthos quyết chấm dứt
cuộc sống của mình...

01:03:43.413 --> 01:03:46.382
Anh ta sẽ chọn
cơ hội này, phải không?

01:03:52.188 --> 01:03:54.053
Tạm biệt thế giới độc ác.

01:03:55.258 --> 01:03:57.419
Vĩnh biệt Porthos vô dụng.

01:04:06.102 --> 01:04:08.502
-Gì vậy?
-Không sao, tôi cưa cây xà rồi.

01:04:14.344 --> 01:04:16.073
Tôi là thiên tài, chứ không
phải là người xây nhà.

01:04:19.115 --> 01:04:20.343
Anh ấy còn trong đó không?

01:04:24.587 --> 01:04:26.646
Aramis. Là anh!

01:04:27.090 --> 01:04:32.221
Anh biết tôi sẽ treo cổ, anh đã
cưa cây xà. Anh có nhận không?

01:04:32.829 --> 01:04:35.491
Dĩ nhiên là biết, anh tự
hủy hoại mình bấy lâu nay.

01:04:35.698 --> 01:04:38.064
Thay vì quậy phá,

01:04:38.268 --> 01:04:42.034
sao anh không trở nên hữu ích
cho một công cuộc nào đó?

01:04:42.772 --> 01:04:43.534
Được!

01:04:43.806 --> 01:04:45.569
Mặc quần áo vào đi.

01:04:48.711 --> 01:04:50.645
Được rồi!

01:05:12.268 --> 01:05:16.398
Tôi đã mang cái này quá lâu,
tôi cảm thấy không an toàn
khi thiếu nó.

01:05:16.639 --> 01:05:19.699
Tôi sẽ ngồi với anh,
tôi cũng không ngủ được.

01:07:06.582 --> 01:07:09.210
Tôi đã ở trong ngục 6 năm,

01:07:10.453 --> 01:07:11.613
các ông đã cứu tôi.

01:07:15.725 --> 01:07:18.159
Và bây giờ các ông yêu cầu
tôi đến một nhà tù khác.

01:07:18.361 --> 01:07:19.919
Hoàng cung lẽ nào
lại là một nhà tù?

01:07:24.300 --> 01:07:27.235
Nhìn những cô thôn nữ kia đi.

01:07:27.437 --> 01:07:29.428
Có thấy cô gái bế con cừu trên tay?

01:07:29.672 --> 01:07:32.505
Tôi thà chăn cừu với cô ta
cả quãng đời còn lại.

01:07:32.742 --> 01:07:36.838
Chúng tôi trao cho anh
cơ hội trở thành vua.

01:07:39.482 --> 01:07:41.814
Không, các ông chỉ tạo cơ hội
cho tôi thành một vị vua tự xưng.

01:07:43.719 --> 01:07:45.687
Một ông vua mà các ông thù ghét.

01:07:46.689 --> 01:07:48.486
Không phải mọi người
đều thù ghét ông ta.

01:07:49.759 --> 01:07:50.726
Ông có không?

01:07:53.963 --> 01:07:55.396
Vì sao tôi lại phải trở thành vị vua đó?

01:07:55.631 --> 01:07:57.724
Nếu các ông không cho tôi biết
lý do, tôi sẽ không thực hiện.

01:08:01.737 --> 01:08:02.635
Tôi không thể.

01:08:03.606 --> 01:08:06.541
Tất cả chúng ta đều là những
công cụ của Chúa,
dù thích hay không.

01:08:07.376 --> 01:08:08.707
Tất cả những gì cần làm
là giữ lấy sự trung thành.

01:08:08.911 --> 01:08:12.210
Cho dù điều này đôi khi thật là khó.

01:08:12.381 --> 01:08:14.679
Tất cả chúng ta đều
có lòng trung thành.

01:08:14.884 --> 01:08:18.445
Đó là lý do vì sao chúng ta vẫn ăn,
vẫn uống, làm tình với cuộc đời này.

01:08:19.455 --> 01:08:21.389
Nếu là vua, anh sẽ có cả ngàn
cô thôn nữ nếu anh muốn.

01:08:21.591 --> 01:08:23.491
Cả ngàn!

01:08:25.728 --> 01:08:27.286
-Anh lạc đề rồi.
-Lạc cái gì?

01:08:27.497 --> 01:08:30.295
Philippe nói đúng.

01:08:30.500 --> 01:08:34.334
Chúng ta không cho anh ấy biết lý
do để làm điều chúng ta yêu cầu.

01:08:34.537 --> 01:08:36.266
Tôi hiểu lý do của ông rồi.

01:08:36.506 --> 01:08:38.235
Anh đã hiểu?

01:08:38.474 --> 01:08:40.874
Porthos đã kể cho tôi nghe
về chuyện con trai ông.

01:08:45.081 --> 01:08:46.946
Anh nghĩvì chuyện này
mà tôi tới đây?

01:08:50.520 --> 01:08:53.751
Đúng, chuyện Raoul là lý do của tôi,
nhưng không phải như cách anh nghĩ.

01:08:53.956 --> 01:08:57.414
Chúng tôi đã từng ao ước
có thể trọn đời

01:08:57.627 --> 01:09:00.858
phục vụ cho điều gì đó
cao cả hơn bản thân chúng tôi.

01:09:01.063 --> 01:09:02.394
Aramis có niềm tin của anh ta,

01:09:02.598 --> 01:09:06.557
Porthos có những cám dỗ của mình.
Còn ở D'A rtagnan, đó là sự cống hiến.

01:09:07.803 --> 01:09:09.668
Còn tôi thì có Raoul.

01:09:10.740 --> 01:09:13.641
Nhưng chúng tôi có cùng một giấc mơ.

01:09:13.843 --> 01:09:18.803
Một ngày kia được phục vụ cho
một vị vua xứng đáng với ngai vàng.

01:09:20.683 --> 01:09:22.651
Đó là điều chúng tôi mơ ước.

01:09:22.852 --> 01:09:25.377
Đó là một lời cầu chúc...

01:09:25.588 --> 01:09:28.751
Và đã bỏ cả đời mình ra chờ đợi.

01:09:29.926 --> 01:09:32.486
Tôi đã dạy cho Raoul phải
biết tin vào giấc mơ này.

01:09:33.663 --> 01:09:35.528
Giờ con trai tôi đã chết.

01:09:39.368 --> 01:09:42.804
Tôi đến đây để xem, liệu cuộc
đời của nó có là một nỗi
tuyệt vọng hay không?

01:09:45.408 --> 01:09:48.741
Và người duy nhất
có thể trả lời câu hỏi đó là anh.

01:10:08.431 --> 01:10:10.092
Athos!
Nếu lần này chúng ta thất bại,

01:10:11.834 --> 01:10:13.699
có thể chúng ta sẽ...

01:10:15.504 --> 01:10:17.438
Tôi vinh dự được chết bên cạnh anh...

01:10:23.246 --> 01:10:25.146
Và anh nữa.

01:11:35.985 --> 01:11:37.850
Bà có thư.

01:11:44.226 --> 01:11:46.126
"Christine yêu dấu,

01:11:46.562 --> 01:11:49.725
chia tay với em, anh như từ
thiên đàng rơi xuống địa ngục.

01:11:50.933 --> 01:11:54.664
Anh chấp nhận ra đi bởi vì anh
chỉ có thể yêu em trong danh dự.

01:11:56.605 --> 01:11:58.937
Em đã làm cho anh
trở thành người tốt hơn.

01:12:00.142 --> 01:12:02.576
Anh yêu em dù ở thiên đàng
hay địa ngục,

01:12:02.812 --> 01:12:04.575
nếu đó là nơi anh phải đến.

01:12:04.780 --> 01:12:06.645
Yêu em vì em xứng đáng được yêu.

01:12:08.384 --> 01:12:11.012
Nhớ điều đó và đừng tự trách mình.

01:12:12.288 --> 01:12:14.688
Thuộc về em mãi mãi, Raoul" .

01:12:41.317 --> 01:12:43.182
Sao thế?

01:12:48.190 --> 01:12:50.055
Có gì không?

01:12:58.734 --> 01:13:00.634
Gì vậy?

01:13:02.104 --> 01:13:04.038
Thần đã nhận được
thư Raoul gửi đến.

01:13:05.274 --> 01:13:07.299
Anh ấy gửi thư đến Hoàng cung.

01:13:07.710 --> 01:13:10.042
Anh ấy biết rằng mình sẽ chết

01:13:10.279 --> 01:13:12.076
và biết thần sẽ đến đây.

01:13:15.217 --> 01:13:17.082
Vì sao anh ấy biết?

01:13:23.259 --> 01:13:25.853
Ta không thể đoán anh ta nghĩ gì.

01:13:26.061 --> 01:13:28.325
Anh ta không thể hiểu được.

01:13:28.731 --> 01:13:31.598
Ta đã ra lệnh anh ta
tránh xa cuộc chiến, nhưng...

01:13:35.037 --> 01:13:38.234
Anh ta đã xông lên.

01:13:38.674 --> 01:13:42.633
Anh ấy đã tha thứ
cho thần về việc này.

01:13:42.878 --> 01:13:44.743
Nhưng thần có thể
tha thứ cho mình không?

01:13:46.148 --> 01:13:47.046
Tha thứ?

01:13:48.217 --> 01:13:50.082
Vì thần yêu anh ấy.

01:13:51.220 --> 01:13:53.085
Và vẫn còn yêu.

01:14:00.696 --> 01:14:01.754
Vẫn còn.

01:14:02.798 --> 01:14:05.824
Và để làm như yêu Hoàng thượng,
thần đã làm một điều ghê tởm.

01:14:09.138 --> 01:14:11.038
Cô giả vờ.

01:14:15.277 --> 01:14:20.044
Thần đã phạm tội với tình yêu
và Chúa, vì lòng thương hại
của Hoàng thượng.

01:14:20.282 --> 01:14:22.750
Điều mà Hoàng thượng không
thể ban cho thần nếu
không có tội lỗi này.

01:14:24.119 --> 01:14:26.053
Thần sẽ bị thiêu đốt nơi hỏa ngục

01:14:26.288 --> 01:14:27.915
và ngài cũng vậy.

01:14:31.293 --> 01:14:33.158
Không. Không.
Không, tình yêu của ta.

01:14:34.797 --> 01:14:37.197
Nàng sẽ bị thiêu nơi địa ngục,

01:14:37.433 --> 01:14:38.866
còn ta thì không.

01:14:39.068 --> 01:14:41.127
Vì ta là Vua...

01:14:41.337 --> 01:14:43.669
ta được Chúa trời che chở!

01:15:00.422 --> 01:15:04.188
Mau lên! Không còn thì giờ đâu.

01:15:04.393 --> 01:15:06.884
-Túi tôi đâu?
-Anh định đi đâu?

01:15:07.096 --> 01:15:09.462
Paris. Có nhiều việc phải làm,
tôi phải đi vài ngày.

01:15:09.865 --> 01:15:11.696
Tôi sẽ trở lại khi công việc hoàn tất.

01:15:11.934 --> 01:15:15.370
Anh muốn tôi làm điều không thể,
và chỉ mình tôi?

01:15:15.771 --> 01:15:18.797
Tôi sắp đặt một giải pháp
không đổ máu,

01:15:19.041 --> 01:15:21.669
không bạo động,
thậm chí không làm phản,

01:15:21.911 --> 01:15:23.276
vì dù sao ông ta cũng là con vua.

01:15:23.512 --> 01:15:26.345
Nhưng Philippe chưa sẵn sàng.
Chúng ta quá gấp gáp.

01:15:26.749 --> 01:15:28.239
Tôi không bao giờ vội vã,

01:15:28.450 --> 01:15:30.281
nhưng thay vì phân phát
thực phẩm như đã hứa,

01:15:30.519 --> 01:15:32.953
Louis lại hạ lệnh bắn bỏ
những ai làm loạn.

01:15:33.155 --> 01:15:36.352
Anh có tưởng tượng
chuyện gì sẽ xảy ra không,

01:15:36.759 --> 01:15:39.956
khi những người dân đang chết đói
biết được ông ta sắp tổ chức lễ hội.

01:15:40.195 --> 01:15:41.958
Tôi đâu có hợp với lễ hội này.

01:15:42.197 --> 01:15:45.064
Chúng ta đã từng biết đến tất cả,
và một lần nữa cần phải như thế.

01:16:06.155 --> 01:16:07.520
Cảm ơn Cha.

01:16:08.591 --> 01:16:10.991
" Lễ hội được tổ chức vào đêm mai" .

01:16:11.193 --> 01:16:12.125
Ngày mai à? Vì sao?

01:16:12.328 --> 01:16:15.354
Đức vua không hài lòng với
tình nhân của mình,
nên tổ chức vui thú giải sầu.

01:16:15.764 --> 01:16:18.062
Không làm sao cho kịp, trừ phi
các thợ may phải làm việc suốt đêm.

01:16:18.267 --> 01:16:19.757
Thắng yên cho tôi!

01:16:30.479 --> 01:16:32.413
Nhà thổ đóng cửa tối nay.

01:16:32.815 --> 01:16:34.214
Mọi người xuống đường, trừ phụ nữ.

01:16:34.416 --> 01:16:35.781
Ra!

01:16:35.951 --> 01:16:40.479
-Đóng cửa? Chúng tôi chỉ mới...
-Đi chỗ khác chơi đi! Cút đi!

01:16:42.424 --> 01:16:45.291
Các cô giúp tôi làm gấp cho xong
mấy bộ trang phục đi.

01:16:45.494 --> 01:16:48.827
Bọn tao sẽ đi, nhưng cùng
với túi tiền của mày.

01:16:49.031 --> 01:16:50.259
Thằng già, đưa mau.

01:16:51.433 --> 01:16:54.231
Già? Định trấn lột vì nghĩ tao già à?

01:17:05.648 --> 01:17:09.106
Mày định trấn lột tao
bằng khẩu súng này đây!

01:17:09.318 --> 01:17:12.082
Ra ngoài hết! Mọi người ra ngoài!

01:17:16.959 --> 01:17:18.358
Em sẽ may nốt cho anh.

01:17:18.594 --> 01:17:21.495
Em sẽ may nốt cho anh.

01:17:21.897 --> 01:17:24.229
Và tôi yêu các em.

01:17:24.433 --> 01:17:27.266
Các em đi làm đi, trừ cô em.

01:17:31.540 --> 01:17:32.472
Khoan!

01:17:32.908 --> 01:17:34.432
Với một ông vua,
phải cầm ly theo cách này.

01:17:34.877 --> 01:17:37.368
Gia nhân đã đụng vào ly rượu,

01:17:37.613 --> 01:17:39.205
nên nhà vua chỉ chạm
vào ly càng ít càng tốt.

01:17:39.448 --> 01:17:40.312
Làm lại.

01:17:47.022 --> 01:17:48.455
Tôi xin lỗi!
Không.

01:17:48.657 --> 01:17:51.490
Không, đừng xin lỗi.

01:17:51.894 --> 01:17:53.953
Đã là vua thì không có lỗi.

01:17:54.163 --> 01:17:56.290
Và càng không bao giờ được xin lỗi.

01:17:56.498 --> 01:17:58.932
Vua không cần đến
điều gì và bất cứ ai.

01:17:59.134 --> 01:18:01.329
Ông muốn tôi trở thành
một ông vua như thế sao?

01:18:03.372 --> 01:18:05.567
Hay ông muốn vậy
bởi vì con trai ông đã chết?

01:18:13.582 --> 01:18:15.379
Tha lỗi cho tôi,
tôi không cố ý xúc phạm ông.

01:18:15.584 --> 01:18:19.042
Tôi không giận anh. Anh hiểu chưa?

01:18:21.890 --> 01:18:25.257
Dĩ nhiên, chúng tôi muốn anh
trở thành một vị vua tốt.

01:18:25.461 --> 01:18:27.258
Nhưng trước tiên,
ông phải tập cho giống Louis.

01:18:27.463 --> 01:18:29.260
Louis là một con người
tàn bạo và lạnh lùng.

01:18:29.465 --> 01:18:33.902
Đôi mắt ông ta nói lên rằng
ông ta không quan tâm đến ai,
trừ ông ta.

01:18:34.937 --> 01:18:36.564
Còn ánh mắt của anh
có vẻ quá khẩn cầu,

01:18:37.005 --> 01:18:39.940
anh không nên quan tâm đến tôi.

01:18:45.347 --> 01:18:48.248
Anh không nên...
Đừng nhắc đến con tôi.

01:18:58.160 --> 01:19:01.129
Con xin xưng tội nơi cha,
con đã phạm tội.

01:19:03.432 --> 01:19:05.559
Tôi cũng vậy.

01:19:07.436 --> 01:19:08.903
Thưa Hoàng hậu!

01:19:10.372 --> 01:19:12.135
Tôi đến để hỏi bà rằng

01:19:12.374 --> 01:19:14.467
hiện một sự dối trá có thể
hủy hoại một cuộc đời.

01:19:16.111 --> 01:19:19.308
Và sự thật có thể hàn gắn
nó lại không?

01:19:19.515 --> 01:19:22.450
Tôi đã cầu nguyện mỗi ngày
để mong phép lạ đó đến sớm.

01:19:22.651 --> 01:19:25.449
Còn tôi cầu nguyện ngày đêm
cho sự tha thứ này.

01:19:25.654 --> 01:19:28.248
Nhưng bây giờ sự tha thứ
phải đến từ nơi bà,

01:19:28.457 --> 01:19:30.925
trước khi có thể được Chúa tha thứ.

01:19:31.093 --> 01:19:34.324
Vì tôi là người đem
đứa con thứ 2 của bà đi.

01:19:34.530 --> 01:19:36.430
Tôi đã không đủ can đảm

01:19:36.632 --> 01:19:40.159
để đi tìm sự thật trước những lời
dối trá... tiếp theo những lời dối trá.

01:19:40.369 --> 01:19:43.896
Tôi nuôi lớn một đứa con mà
sau này nó trở thành kẻ hủy hoại

01:19:44.173 --> 01:19:46.038
thay vì cứu giúp cuộc đời.

01:19:46.241 --> 01:19:48.539
Và tôi đã không cứu được

01:19:48.744 --> 01:19:52.305
đứa con trai kia khỏi cái chết vì
phải mang trên người cái mặt nạ sắt.

01:19:53.482 --> 01:19:55.677
Chiếc mặt nạ đó là ý muốn của Louis.

01:19:56.084 --> 01:19:58.018
Giờ đây thượng đế cho chúng ta

01:19:58.253 --> 01:20:02.485
cơ hội để tạo ra một phép màu để
tháo bỏ chiếc mặt nạ này mãi mãi.

01:20:05.027 --> 01:20:07.495
Căn phòng này của anh.

01:20:07.729 --> 01:20:10.129
Theo hành lang này, tới cầu thang,

01:20:10.332 --> 01:20:12.960
qua hành lang bí mật
dẫn lên tầng trên

01:20:13.135 --> 01:20:15.296
là phòng của tình nhân anh, Christine.

01:20:15.537 --> 01:20:18.472
Còn căn phòng này là của ai?

01:20:18.707 --> 01:20:20.106
Của mẹ anh.

01:20:24.112 --> 01:20:25.010
Mẹ tôi?

01:20:31.386 --> 01:20:33.513
Đổi ngựa!

01:20:38.093 --> 01:20:40.061
Lấy đồ ra hết!

01:20:40.295 --> 01:20:41.387
Mau!

01:20:51.874 --> 01:20:54.399
Nhớ lấy, Philippe.
Giờ anh thuộc về tầng lớp quý tộc.

01:20:54.676 --> 01:20:58.203
Làm tình tỉnh bơ như không hề
muốn, và đánh rắm bất cứ
lúc nào anh thích.

01:20:58.447 --> 01:21:02.747
Cầm ly rượu bằng 2 ngón tay thôi,
và cố vượt qua đêm nay.

01:21:03.151 --> 01:21:04.618
Hãy luôn mỉm cười và gật đầu.
Nếu bí quá...

01:21:04.853 --> 01:21:06.684
thì phất tay và nói,"Tiếp tục" .

01:21:06.889 --> 01:21:09.619
Vào buổi sáng, ra lệnh
cho Athos, Porthos và Aramis...

01:21:09.825 --> 01:21:12.089
vào hoàng cung để diện kiến.

01:21:12.327 --> 01:21:14.761
Và mọi việc sẽ đâu vào đấy.

01:21:56.872 --> 01:21:59.602
D'A rtagnan xem xét mọi thứ.
Chúng ta phải may mắn lắm đấy.

01:21:59.841 --> 01:22:02.605
Chúng ta tự đem lại may mắn
cho mình tối nay,
nếu Philippe vững vàng.

01:22:04.947 --> 01:22:07.507
Thư giãn đi, Philippe,
anh làm tốt lắm.

01:22:25.901 --> 01:22:27.425
Anh tôi đấy!

01:22:48.390 --> 01:22:50.358
Có gì vậy, Hoàng thượng?

01:22:53.261 --> 01:22:55.161
Không có gì, tiếp tục đi.

01:23:10.312 --> 01:23:12.177
Thấy gì không?

01:23:13.315 --> 01:23:16.751
-Thấy gì, thưa Hoàng thượng?
-Ta nhận ra một chiếc mặt nạ.

01:23:16.952 --> 01:23:20.649
Ở đây ai chẳng đeo mặt nạ,
thưa Hoàng thượng.

01:23:50.819 --> 01:23:51.911
Hoàng thượng?

01:23:54.990 --> 01:23:57.254
Mọi người cứ tiếp tục.

01:24:00.429 --> 01:24:02.397
Ông ta có sao không?

01:24:03.298 --> 01:24:04.856
Đến hành lang!

01:24:06.768 --> 01:24:08.633
Hoàng thượng.

01:24:34.596 --> 01:24:36.461
Ngày phán xét.

01:24:51.713 --> 01:24:54.477
Đừng hoảng sợ, Philippe.

01:24:55.383 --> 01:24:57.317
Tại sao ngươi gọi ta là Philippe?

01:24:59.054 --> 01:25:00.919
Chúng tôi có một
ngục thất giành cho ông.

01:25:18.340 --> 01:25:19.967
D'A rtagnan canh ngoài cửa.

01:25:21.376 --> 01:25:23.003
Các anh phải quay ra lối đã vào.

01:25:24.613 --> 01:25:26.478
Đến giờ rồi, Hoàng thượng.

01:25:46.668 --> 01:25:48.533
Ngài biết đường rồi chứ?

01:26:16.731 --> 01:26:19.325
Ngài có trái tim của một vì vua.

01:27:34.876 --> 01:27:36.036
Tiếp tục!

01:27:48.056 --> 01:27:49.921
Hoàng thượng.

01:27:53.795 --> 01:27:55.786
Đồ tráng miệng, thưa Hoàng thượng.

01:28:38.239 --> 01:28:39.763
Thái hậu đến!

01:29:53.848 --> 01:29:56.146
Chúa ban phúc
cho đức Vua và Thái hậu!

01:30:40.728 --> 01:30:42.821
Mẹ mệt rồi.

01:30:43.031 --> 01:30:44.862
Sau 2 bản nhạc nữa,

01:30:45.066 --> 01:30:46.931
con lui về phòng mình.

01:30:47.902 --> 01:30:49.927
Và hãy trải qua đêm nay
trong an lành.

01:30:50.205 --> 01:30:53.174
Chúng ta còn nhiều chuyện để nói,

01:30:53.408 --> 01:30:56.138
và cả cuộc đời còn lại
để thực hiện nó.

01:30:58.246 --> 01:31:00.146
Chúc ngủ ngon...

01:31:02.784 --> 01:31:03.842
thưa mẹ.

01:31:05.820 --> 01:31:07.685
Ngủ ngon,

01:31:09.791 --> 01:31:11.383
con trai của ta.

01:31:32.747 --> 01:31:35.375
Anna!

01:31:35.750 --> 01:31:37.684
Hẹn ngày mai.

01:31:55.537 --> 01:31:57.869
Hoàng thượng trở lại đây lâu chưa?

01:31:58.106 --> 01:31:59.300
Được một lúc, thưa ông.

01:32:14.155 --> 01:32:15.315
Quân giết người!

01:32:21.095 --> 01:32:25.054
-Christine!
-Tôi đã giả danh ông để
viết thư ra tiền tuyến,
yêu cầu viên tướng chỉ huy...

01:32:25.900 --> 01:32:27.765
Tôi giả như ông

01:32:27.969 --> 01:32:30.699
đang hỏi vì sao tướng lĩnh
không tuân lệnh

01:32:30.939 --> 01:32:33.430
giữ Raoul lại tuyến sau.

01:32:33.841 --> 01:32:35.809
Ông ta đã trả lời rằng

01:32:36.044 --> 01:32:38.137
chính đức vua

01:32:38.413 --> 01:32:42.008
đã gửi bức thư sau cùng cho ông ta...
lệnh đưa Raoul vào vị trí tiền tiêu

01:32:42.216 --> 01:32:44.741
trong cuộc tấn công,
trước những họng súng.

01:32:44.919 --> 01:32:47.012
Ông đã giết Raoul!

01:32:49.991 --> 01:32:52.016
Dừng tay!
Các người làm cô ấy đau!

01:33:04.205 --> 01:33:07.902
Những gì ta lầm lỗi với nàng,
ta sẽ sửa chữa lại.

01:33:27.395 --> 01:33:29.226
Đưa cô ấy về phòng.

01:33:33.401 --> 01:33:36.837
Triển khai Ngự lâm quân,
canh chừng mọi lối đi.

01:33:40.308 --> 01:33:42.173
Tiếp tục.

01:33:50.652 --> 01:33:54.383
Chúng ta đang có chuyện
khẩn cấp, thưa Hoàng thượng.

01:33:54.589 --> 01:33:57.057
Tôi yêu cầu ngài theo tôi.

01:33:59.127 --> 01:34:00.924
Lúc này không được.

01:34:01.129 --> 01:34:03.893
Còn lễ hội và những vị khách.

01:34:05.900 --> 01:34:08.494
Tôi khẩn xin, thưa hoàng thượng.

01:34:11.973 --> 01:34:13.838
Được thôi.

01:34:48.242 --> 01:34:49.470
Chúng đã báo động.

01:34:50.211 --> 01:34:52.304
Họ sẽ chặn đường ra.
Đổi chiều dòng chảy!

01:35:47.335 --> 01:35:48.996
Ta là Porthos!

01:35:50.438 --> 01:35:52.372
Ta chống lại ông vua này!

01:36:06.621 --> 01:36:08.384
Đi nào, Porthos!

01:36:13.194 --> 01:36:15.890
Mọi người, bơm nước ra.

01:36:18.733 --> 01:36:22.169
Chặn không cho chúng ra sông.

01:37:26.634 --> 01:37:28.067
Bảo họ lui.

01:37:30.671 --> 01:37:33.697
Người này là kẻ giả danh.

01:37:35.176 --> 01:37:37.201
Đây chính là kẻ giả danh.

01:37:39.814 --> 01:37:41.179
Bảo họ lui ra.

01:37:51.759 --> 01:37:53.590
Lên thuyền đi, Hoàng thượng.

01:38:02.103 --> 01:38:03.593
Mở cổng ra!

01:38:13.514 --> 01:38:14.776
Xin lỗi tôi đã đánh bại ngài.

01:38:19.754 --> 01:38:22.188
Bọn tôi đã thắng anh.

01:38:33.834 --> 01:38:35.301
Dừng lại!

01:38:43.744 --> 01:38:48.204
Các anh giữ vua của tôi,
tôi giữ vua của các anh.

01:39:03.698 --> 01:39:05.563
Bắt nó lại! Bắt nó lại!

01:39:26.654 --> 01:39:27.678
Bắt nó!

01:40:06.527 --> 01:40:09.291
Họ nói là kẻ giả danh này đã chết.

01:40:10.998 --> 01:40:12.898
Ngài biết không?

01:40:14.735 --> 01:40:17.363
Ngài có biết về một sự giống nhau
như vậy không?

01:40:17.605 --> 01:40:18.765
Nó là em trai ta.

01:40:19.874 --> 01:40:21.899
-Em trai?
-Đứa em song sinh của ta.

01:40:22.843 --> 01:40:24.572
Dòng máu của ta.

01:40:25.346 --> 01:40:28.747
Như vậy nó còn sống
tới ngày hôm nay.

01:40:37.425 --> 01:40:38.392
Louis, làm ơn.

01:40:39.593 --> 01:40:43.256
-Mẹ cũng mưu toan việc này?
-Đây là em ruột của con.
Tình yêu của mẹ giành cho cả hai!

01:40:43.431 --> 01:40:45.331
Tình yêu của mẹ không là gì cả
với 2 chúng tôi!

01:40:45.566 --> 01:40:47.431
Nó có ý nghĩa đối với tôi.

01:40:51.372 --> 01:40:52.532
Hoàng thượng, nghe đây.

01:40:54.408 --> 01:40:55.966
Chưa bao giờ tôi đòi hỏi
điều gì cho riêng mình.

01:40:56.377 --> 01:40:59.938
Bây giờ tôi cầu xin ngài
hãy tha mạng cho người này.

01:41:00.347 --> 01:41:01.814
Một người tù, em trai của ngài.

01:41:02.016 --> 01:41:04.348
Ông không có quyền
đòi hỏi ta làm thế.

01:41:12.393 --> 01:41:13.690
Thưa Hoàng thượng,

01:41:14.862 --> 01:41:16.625
mỗi ngày trong đời ngài

01:41:16.864 --> 01:41:19.355
đều có mặt tôi ở bên cạnh.

01:41:19.567 --> 01:41:22.434
Tôi đã xả thân vì ngài

01:41:22.636 --> 01:41:26.800
và ngày đêm cầu mong cho ngài

01:41:27.074 --> 01:41:29.406
trở nên tốt hơn.

01:41:29.610 --> 01:41:34.673
Lòng trung thành và máu của tôi
sẽ đổi lấy gì đây. Xin hãy tỏ rõ từ tâm.

01:41:34.915 --> 01:41:37.907
Ông đứng về phe
những kẻ phản nghịch?

01:41:38.119 --> 01:41:42.283
Và cả tên này, đứa em trai
lại rắp tâm phản lại ta.

01:41:42.456 --> 01:41:44.287
Còn ngài đã xử sự ra sao với ông ấy?

01:41:48.929 --> 01:41:49.827
Ngày nào đó,

01:41:51.098 --> 01:41:54.431
tôi vẫn nghĩ rằng ngài sẽ trở thành
vị vua như tôi vẫn mong đợi.

01:42:01.475 --> 01:42:03.602
Xin Hoàng thượng nghe tôi nói.

01:42:03.844 --> 01:42:05.835
Hãy giết tôi đi.

01:42:07.014 --> 01:42:09.744
Tôi sẽ trút bỏ mọi tội lỗi của ngài
với cuộc sống của tôi.

01:42:09.984 --> 01:42:13.613
Tôi sẽ cầu xin Chúa đền đáp
cho ngài lòng khoan dung đó.

01:42:14.955 --> 01:42:16.855
Nhưng xin đừng...

01:42:17.057 --> 01:42:20.720
Đừng.

01:42:20.928 --> 01:42:25.365
Đừng đưa tôi trở lại ngục tối, nơi
tôi đã trải qua một cuộc sống quá dài.

01:42:32.740 --> 01:42:34.571
Đi tìm Porthos,

01:42:34.775 --> 01:42:38.370
Athos và Aramis,
mang đầu họ về đây cho ta.

01:42:38.612 --> 01:42:40.842
mang đầu họ về đây cho ta.

01:42:48.822 --> 01:42:51.017
Còn ngươi, em trai ta.

01:42:51.425 --> 01:42:52.824
Ngục tối là nơi mà ngươi sẽ trở về

01:42:53.027 --> 01:42:55.621
và mang chiếc mặt nạ gớm ghiếc.

01:42:55.829 --> 01:42:58.127
Đeo nó cho đến khi nào
nhà ngươi thích nó

01:43:00.467 --> 01:43:02.367
và chết cùng nó!

01:43:20.654 --> 01:43:21.916
Có hai đứa trẻ.

01:43:22.122 --> 01:43:24.989
Không phải một,
mà là 2 phải không?

01:43:25.192 --> 01:43:28.753
Tôi không thể cho ông biết lúc đó.
Đã quá nhiều chuyện rồi.

01:43:31.765 --> 01:43:34.131
Anne, tôi vẫn luôn yêu bà.

01:43:34.501 --> 01:43:35.627
Không ai khác ngoài bà.

01:43:37.004 --> 01:43:39.404
Dù điều gì xảy ra,

01:43:40.241 --> 01:43:42.607
tôi xin bà hãy nhớ điều này.

01:43:55.122 --> 01:43:56.987
Phòng Christine.

01:44:17.044 --> 01:44:18.909
Cô ấy đâu?

01:44:33.661 --> 01:44:35.629
Vứt nó đi.

01:44:46.540 --> 01:44:48.599
Các ông dẫn tôi đi đâu?

01:44:50.044 --> 01:44:51.909
Đừng!
Không!

01:45:27.247 --> 01:45:29.841
Đã làm như Hoàng thượng ra lệnh.

01:45:30.084 --> 01:45:32.712
Hãy theo dõi D'A rtagnan
khi ông ta trở về đây.

01:45:32.920 --> 01:45:34.820
Nếu ông ta đi đâu, báo cho ta biết.

01:45:36.990 --> 01:45:38.855
Tuân lệnh Hoàng thượng.

01:45:47.301 --> 01:45:49.496
-Không có gì ở đây.
-Lối này.

01:46:13.927 --> 01:46:17.124
" Philippe đã được chuyển xuống
tầng dưới của ngục Bastille.

01:46:17.331 --> 01:46:19.196
Vào nửa đêm tôi sẽ cho thay lính gác

01:46:19.600 --> 01:46:21.659
và trì hoãn việc này 10 phút.

01:46:21.902 --> 01:46:23.767
Một người vì mọi người,
mọi người vì mỗi người."

01:46:26.073 --> 01:46:28.541
D'A rtagnan, đây là cái bẫy, nhưng
không còn lựa chọn nào khác.

01:46:28.809 --> 01:46:30.606
Nếu Philippe đang ở ngục Bastille,

01:46:30.811 --> 01:46:32.836
thì ngục Bastille là nơi
chúng ta phải đến.

01:46:34.114 --> 01:46:36.048
Tôi thà chết trên
vũng máu của mình,

01:46:36.250 --> 01:46:38.980
chứ không phải trên đống nước tiểu.

01:46:57.137 --> 01:46:59.002
Những bộ quân phục cũ,

01:47:00.874 --> 01:47:02.307
thời hoàng kim của chúng ta,

01:47:04.044 --> 01:47:05.978
tôi cất giữ

01:47:06.980 --> 01:47:09.107
để chúng ta có thể mặc nó khi chết.

01:47:11.752 --> 01:47:13.185
Và sẽ như thế!

01:47:24.298 --> 01:47:26.129
Mở cửa ra. Có 1 tù nhân mới.

01:47:36.176 --> 01:47:39.839
Đưa xuống tầng 3.
Đội trưởng sẽ xem hồ sơ.

01:47:46.453 --> 01:47:48.614
Tốt rồi.

01:47:48.789 --> 01:47:50.950
Đây là một nhà tù, vào thì dễ

01:47:51.191 --> 01:47:53.785
mà ra thì khó.

01:48:04.037 --> 01:48:05.902
Nửa đêm, giờ thay gác.
Chúng ta có 10 phút.

01:48:56.823 --> 01:48:58.688
Dưới này.

01:49:11.004 --> 01:49:12.869
Các ông đang tìm cái này phải không?

01:49:18.845 --> 01:49:19.709
-Đưa chìa khóa đây.
-Không.

01:49:22.983 --> 01:49:24.143
Nhớ không?

01:49:25.385 --> 01:49:28.252
Đừng thất vọng làm gì.
Ông ta chẳng còn gì để nói.

01:49:28.455 --> 01:49:32.152
Ông ta đang mềm nhũn ra,
đang rên rỉ.

01:49:33.527 --> 01:49:34.858
Tôi biết các ông sẽ đến.

01:49:35.062 --> 01:49:37.087
Chúng tôi sợ mặt nạ này
sẽ hủy diệt ngài.

01:49:37.297 --> 01:49:39.765
Tôi đeo mặt nạ,
chứ không phải nó đeo tôi.

01:50:14.468 --> 01:50:16.493
-Lối ra đã bị chặn.
-Anh ta nói láo!

01:50:16.870 --> 01:50:18.098
Anh ta đến đây
để dụ chúng ta vào bẫy.

01:50:18.338 --> 01:50:20.203
Hãy tự nhìn đi.

01:50:23.477 --> 01:50:25.502
Những gì các bạn đã phải trải qua...

01:50:25.912 --> 01:50:28.437
Tôi sẵn lòng gánh hết một mình,
để các bạn được yên.

01:50:34.254 --> 01:50:35.881
Ra cửa phía Đông.

01:50:36.089 --> 01:50:38.580
D'A rtagnan nói đúng,
ngoài sân toàn lính canh.

01:50:38.959 --> 01:50:39.823
Lối này.

01:50:54.107 --> 01:50:55.574
Cứ đi thẳng thì tới con sông.

01:50:55.976 --> 01:50:57.568
Nếu đi lối này, chúng sẽ
biết anh giúp chúng tôi.

01:50:57.978 --> 01:50:59.912
Bây giờ không là vấn đề nữa, đi đi.

01:51:08.455 --> 01:51:10.218
Bắn!

01:51:19.900 --> 01:51:21.834
Đóng cửa lại!

01:51:28.942 --> 01:51:29.874
Lọt bẫy rồi!

01:51:45.325 --> 01:51:46.121
Bắn!

01:51:46.326 --> 01:51:47.918
Hãy giữ lấy mạng sống của họ,
nếu các anh có thể.

01:52:30.137 --> 01:52:32.264
Đồ hèn!
20 mạng bị giết chỉ vì có 4 tên?

01:52:32.506 --> 01:52:36.499
Vì hành lang này quá hẹp,
và không ai muốn chống lại thủ lĩnh.

01:53:01.201 --> 01:53:02.225
Tiến lên!

01:53:25.458 --> 01:53:29.952
D'A rtagnan! Ta không giận ngươi đâu.
Ta biết ông sẽ chỉ chỗ của họ.

01:53:31.064 --> 01:53:34.465
Hãy bỏ vũ khí, và ta
sẽ không trừng phạt.

01:53:34.701 --> 01:53:36.168
Ta sẽ để ông về hưu trong bình an.

01:53:37.337 --> 01:53:40.534
Rồi ta sẽ cho các bạn ông
được xử mau chóng,

01:53:40.774 --> 01:53:42.674
nếu đầu hàng ngay bây giờ.

01:53:48.215 --> 01:53:50.046
Có lẽ anh nên nhận lời đề nghị này.

01:53:52.719 --> 01:53:55.051
Đằng nào chúng ta cũng sẽ chết.

01:53:55.255 --> 01:53:56.779
Anh ấy nói đúng, D'A rtagnan.

01:54:00.827 --> 01:54:01.623
Khoan đã.

01:54:01.828 --> 01:54:04.490
Hãy lấy tôi ra
thương lượng với Louis.

01:54:05.398 --> 01:54:06.763
Các ông đã làm hết khả năng rồi.

01:54:07.167 --> 01:54:08.759
Hãy để tôi ra đầu hàng.

01:54:17.577 --> 01:54:19.477
Tôi không thể làm như vậy.

01:54:21.681 --> 01:54:23.546
Cho dù tôi có thể
giao nộp Đức vua của tôi...

01:54:27.187 --> 01:54:29.678
Tôi không thể giao nộp...

01:54:30.090 --> 01:54:31.352
con trai tôi.

01:54:42.636 --> 01:54:44.331
Con trai ông?

01:54:44.604 --> 01:54:46.504
Ta đã yêu mẹ anh.

01:54:47.807 --> 01:54:49.707
Và vẫn còn yêu bà ấy.

01:54:52.479 --> 01:54:53.810
Ngươi là con trai của ta.

01:55:00.387 --> 01:55:02.321
Ta không bao giờ biết con hiện hữu,

01:55:03.423 --> 01:55:04.788
và ta sẽ không bao giờ

01:55:05.158 --> 01:55:07.626
chết đi với niềm tự hào
của một người cha...

01:55:11.464 --> 01:55:13.295
cho đến giây phút này.

01:55:40.260 --> 01:55:42.490
Họ là những ngự lâm quân trẻ tuổi.

01:55:42.696 --> 01:55:45.358
Họ đã làm phai mờ huyền thoại
của chúng ta.

01:55:46.700 --> 01:55:48.327
Họ sùng kính chúng ta.

01:55:48.535 --> 01:55:50.264
Đó là một thuận lợi.

01:55:50.470 --> 01:55:53.371
Phải, sao ta không tấn công họ?

01:55:54.574 --> 01:55:56.132
Tôi dạy dỗ những người này.

01:55:56.343 --> 01:55:58.868
Họ sẽ chiến đấu cho đến chết.

01:56:00.680 --> 01:56:02.580
Nhưng nếu chúng ta phải chết...

01:56:02.782 --> 01:56:05.478
Nếu phải chết,

01:56:05.685 --> 01:56:06.913
hãy chết theo cách này.

01:56:15.161 --> 01:56:17.686
-Một người vì mọi người.
-Mọi người vì mỗi người.

01:56:45.759 --> 01:56:46.589
Bắn!

01:56:48.995 --> 01:56:51.293
Thật dũng mãnh.

01:56:53.400 --> 01:56:54.332
Bắn đi!

01:56:56.302 --> 01:56:56.859
Bắn!

01:59:02.462 --> 01:59:03.360
Buông ta ra.

01:59:11.437 --> 01:59:14.270
Philippe, Philippe.
Ông ta là anh trai ngài.

01:59:16.776 --> 01:59:18.437
Anh trai?

01:59:23.783 --> 01:59:26.650
Các anh ra ngoài hết,
và phải thề giữ im lặng việc này.

01:59:30.657 --> 01:59:32.682
Tháo cái này ra cho tôi,
tháo ra ngay!

01:59:45.038 --> 01:59:46.699
Hãy tha thứ cho tôi.

01:59:50.743 --> 01:59:52.074
Cả đời tôi,

01:59:55.548 --> 01:59:57.539
đây

01:59:57.750 --> 01:59:59.911
đây là cái chết

02:00:00.153 --> 02:00:02.485
tôi luôn mong muốn.

02:00:05.458 --> 02:00:06.891
Mọi người vì mỗi người,

02:00:07.093 --> 02:00:08.993
mỗi người vì...

02:00:17.737 --> 02:00:20.433
Chính ngươi là người đàn ông
trong chiếc mặt nạ.

02:00:57.644 --> 02:00:59.805
Cả cuộc đời tôi,

02:01:00.013 --> 02:01:02.208
tôi hằng mong ước trở thành

02:01:03.850 --> 02:01:05.715
ông ấy.

02:01:15.495 --> 02:01:17.122
Chúng ta đã bắt được người tù.

02:01:17.497 --> 02:01:18.555
Không ta là...

02:01:23.036 --> 02:01:26.802
Hãy tống giam hắn ta, để không ai
còn biết đến sự điên loạn của nó.

02:01:27.040 --> 02:01:29.531
Hãy nuôi sống hắn
bằng sự câm lặng,

02:01:29.776 --> 02:01:32.006
nhưng hãy cho hắn ăn uống đầy đủ.

02:01:32.211 --> 02:01:36.045
Hãy để cho hắn tìm ra sự cứu chuộc
bằng cách mang trên người nỗi đau
mà hắn đã gieo rắc cho người khác.

02:01:37.216 --> 02:01:38.547
Đưa đi.

02:01:45.558 --> 02:01:47.856
Còn họ?

02:01:54.734 --> 02:01:57.703
Họ là cận thần của ta
và là những người bạn đích thực.

02:02:57.930 --> 02:03:00.057
Anh ấy là người giỏi nhất
trong chúng ta.

02:03:25.191 --> 02:03:28.922
Sau những gì ông đã làm cho ta,
cho phép thỉnh cầu ông thêm lần nữa.

02:03:29.162 --> 02:03:32.222
Hãy cho ta yêu thương ông
như một người cha.

02:03:32.632 --> 02:03:34.930
Và xin ông hãy sống cho điều này:

02:03:37.203 --> 02:03:39.068
Yêu thương ta như con trai ông.

02:03:59.125 --> 02:04:01.116
Ngự lâm quân!

02:04:01.327 --> 02:04:02.794
Chào!

02:04:07.233 --> 02:04:09.667
Một người vì mọi người.
Mọi người vì mỗi người.

02:04:22.815 --> 02:04:25.306
Người trong chiếc mặt nạ sắt
không còn ai trông thấy ông ta nữa.

02:04:26.919 --> 02:04:30.912
Các tù nhân trong trại giam nói rằng
ông ta đã được Hoàng gia ân xá.

02:04:31.123 --> 02:04:33.853
Ông ta được đưa về sống tại
một vùng thôn dã, trong thầm lặng

02:04:34.093 --> 02:04:37.028
và được Hoàng thái hậu
thường xuyên thăm viếng.

02:04:37.263 --> 02:04:39.857
Còn vị vua được biết đến
như Louis XIV...

02:04:40.099 --> 02:04:44.695
đã mang lại cuộc sống ấm no, thịnh vượng
và thanh bình cho thần dân của ông.

02:04:45.972 --> 02:04:48.907
Và được ghi nhớ như
một vị vua tài giỏi nhất

02:04:49.141 --> 02:04:51.735
trong lịch sử của cuộc đấu tranh
cho sự phục hưng của nước Pháp.

02:04:51.735 --> 02:05:05.492
Sưu tầm bởi: Germanquang
Chỉnh sửa cho bản "720p.BluRay.x264-SiNNERS": [email protected]

ZeroDay Forums Mini