���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:02.440 --> 00:00:26.929 Sưu tầm bởi: Germanquang Chỉnh sửa cho bản "720p.BluRay.x264-SiNNERS": [email protected] 00:00:30.791 --> 00:00:34.750 Vài sự kiện có thể là truyền thuyết, nhưng ít đây ra là một chuyện có thật. 00:00:35.529 --> 00:00:39.363 Khi những nông dân nổi dậy ở nước Pháp phá ngục Bastille, 00:00:39.599 --> 00:00:44.263 họ đã tìm thấy từ hồ sơ một điều bí ẩn 00:00:44.471 --> 00:00:48.703 về người tù mang số 6-4-3-8-9000. 00:00:48.975 --> 00:00:52.502 "Người đàn ông mang mặt nạ sắt." 00:01:25.612 --> 00:01:27.477 Anh chết chưa? 00:01:50.122 --> 00:01:54.944 NGƯỜI ĐÀN ÔNG MANG MẶT NẠ SẮT - hddanang.com - 00:01:59.646 --> 00:02:02.513 Paris năm 1662 00:02:35.749 --> 00:02:37.410 Aramis! 00:02:41.688 --> 00:02:44.384 Aramis, Porthos đang... 00:02:46.026 --> 00:02:49.120 Xin lỗi các em, hẳn các em đã được thưởng thức rồi. 00:02:49.496 --> 00:02:53.057 -Hắn ương bướng như một con lừa. -Ông cũng thế. 00:02:53.433 --> 00:02:54.764 -Thật không? -Thật. 00:02:55.001 --> 00:02:58.027 Đức tính này đã ngủ quên từ lâu trong tôi, khiến tôi quên nó mất. 00:02:58.471 --> 00:03:02.100 Thôi đi, để yên cho ông ấy cầu nguyện. 00:03:02.509 --> 00:03:06.468 Ngày mai tôi sẽ đưa các cô đến, khi ấy ông ta sẽ thoải mái hơn. 00:03:06.713 --> 00:03:09.147 Đi đi nào, các em. 00:03:16.022 --> 00:03:18.115 Ngừng cầu nguyện đi, Aramis. Hãy vui đùa cùng tôi. 00:03:18.491 --> 00:03:21.983 Tinh thần tôi rệu rã rồi, tôi đã già và yếu. 00:03:22.429 --> 00:03:24.761 Sức lực đang rời bỏ tôi. Porthos! 00:03:26.166 --> 00:03:28.396 Tôi đang cầu nguyện. Tôi đã nói anh đang cầu nguyện, 00:03:28.602 --> 00:03:31.799 bộ anh điếc sao? Hay anh bị mù... 00:03:32.038 --> 00:03:34.768 nếu anh nhìn thấy bộ ngực vừa đi khỏi, 00:03:35.008 --> 00:03:36.566 hẳn anh sẽ hối tiếc. 00:03:36.810 --> 00:03:39.802 Có những thứ quan trọng hơn bộ ngực. 00:03:40.080 --> 00:03:41.980 Thật sao? 00:03:42.215 --> 00:03:44.479 Này Aramis, 00:03:44.684 --> 00:03:48.176 hãy chỉ cho tôi xem thứ gì 00:03:48.588 --> 00:03:51.056 tuyệt vời hơn... 00:03:51.491 --> 00:03:54.983 đôi núm vú ửng hồng, mũm mĩm giữa làn môi của mình, 00:03:55.195 --> 00:03:57.186 tôi sẽ xây cho anh một thánh đường mới. 00:03:59.499 --> 00:04:00.625 Sự tha thứ. 00:04:00.834 --> 00:04:02.461 Sự tha thứ? 00:04:08.675 --> 00:04:11.109 Hãy tha thứ cho tôi. 00:04:13.546 --> 00:04:15.411 Tôi có được tha thứ không? 00:04:24.624 --> 00:04:27.422 Sự tha thứ của bạn không ngọt ngào bằng đôi vú chút nào. 00:04:27.627 --> 00:04:31.859 Anh không hiểu sao? Tôi đang cầu nguyện! 00:04:32.098 --> 00:04:34.589 Lúc nào cũng cầu nguyện! 00:04:39.072 --> 00:04:41.063 D'A rtagnan! 00:04:42.542 --> 00:04:44.976 Ôi! D'A rtagnan! 00:04:45.178 --> 00:04:46.839 -Khỏe không, anh bạn trẻ? -Porthos. 00:04:47.047 --> 00:04:49.208 Anh đã cắt ngang cuộc tranh luận về chủ thuyết của bọn tôi. 00:04:49.582 --> 00:04:51.209 -Tôi thấy rồi. -Ngồi đi. 00:04:51.584 --> 00:04:54.519 Ước gì tôi có thể. 00:04:54.721 --> 00:04:57.087 Tôi đến theo lệnh của đức vua, Ngài muốn gặp các bạn. 00:04:57.324 --> 00:04:59.792 Vậy ra anh vẫn phục vụ trung thành sao, khi người ta... 00:05:00.026 --> 00:05:02.153 quăng trứng thối vào biểu tượng Hoàng gia. 00:05:03.697 --> 00:05:06.257 D'Artagnan, trông anh trẻ quá, 00:05:06.666 --> 00:05:09.567 còn tôi lại quá già. 00:05:14.007 --> 00:05:15.668 Đức vua yêu cầu ngay lập tức. 00:05:19.579 --> 00:05:21.069 " Một người vì mọi người" , D'A rtagnan. 00:05:23.650 --> 00:05:25.948 Và " Mọi người vì mỗi người." 00:05:29.556 --> 00:05:32.252 Chúng ta đã từng là những chàng ngự lâm quân, phải không? 00:05:36.830 --> 00:05:39.731 Không biết lúc này Athos ra sao? 00:05:39.966 --> 00:05:43.925 Bình tĩnh, Raoul, con là con trai ta. 00:05:44.170 --> 00:05:46.730 Cô gái nào có thể từ chối con được? 00:05:47.006 --> 00:05:48.564 Khi nào con cầu hôn cô ấy? 00:05:48.842 --> 00:05:53.905 Ngay hôm nay, khi bọn con tới đó hoặc khi trở về. 00:05:54.114 --> 00:05:56.105 Con cảm thấy hồi hộp lắm. 00:05:56.316 --> 00:05:58.784 Cái này giúp được gì không? 00:06:02.722 --> 00:06:04.314 Nhẫn của mẹ, 00:06:04.724 --> 00:06:06.316 con không thể lấy được. Nó thuộc về cha. 00:06:06.726 --> 00:06:08.694 Mẹ con chết đi, để lại con cho ta. Ta muốn biết 00:06:08.895 --> 00:06:12.262 nó sẽ nằm trên ngón tay của người phụ nữ mà con yêu. 00:06:12.599 --> 00:06:15.500 Đi đi, đưa hôn thê của con về đây. 00:06:46.866 --> 00:06:50.666 Thưa Hoàng thượng, cuộc tiến công sẽ diễn ra vào rạng sáng. 00:06:50.904 --> 00:06:53.839 Không, đừng đánh giá quá thấp quân Đức. 00:06:58.111 --> 00:07:01.569 Chia cắt các cánh quân đó ở đây, dồn chúng về chỗ này. 00:07:01.781 --> 00:07:04.978 Chúng ta sẽ dồn quân đến đây. 00:07:05.185 --> 00:07:07.210 -Thưa Hoàng thượng. -Lấy cái khăn vàng. 00:07:07.454 --> 00:07:09.649 Với cương vị là cận thần, chúng tôi cảm thấy... 00:07:10.890 --> 00:07:13.757 -Nhiệm vụ! -Phải, nhiệm vụ! 00:07:13.960 --> 00:07:16.895 Nhiệm vụ thông báo cho ngài về những cuộc nổi dậy ở Paris. 00:07:18.164 --> 00:07:19.791 Nổi dậy? 00:07:20.033 --> 00:07:22.797 Paris là thành phố đẹp nhất thế giới. 00:07:23.002 --> 00:07:26.631 Vì sao thần dân của ta không cảm thấy đủ tự hào, mãn nguyện? 00:07:26.906 --> 00:07:30.774 Dĩ nhiên, thưa Hoàng thượng, thần chắc rằng họ rất hài lòng và tự hào. 00:07:30.977 --> 00:07:32.877 Nhưng họ đang chết đói dần. 00:07:33.880 --> 00:07:35.780 Sao không phân phát một số thực phẩm cho họ? 00:07:35.982 --> 00:07:37.813 Như vậy sẽ có nhiều thời gian 00:07:38.017 --> 00:07:41.077 để tập hợp... 00:07:52.732 --> 00:07:54.063 Thưa Đức cha Aramis, 00:07:54.300 --> 00:07:57.633 nhà Vua đang gặp rắc rối với người Jesuits. 00:07:57.804 --> 00:07:59.635 Jesuits? Họ cho rằng 00:07:59.839 --> 00:08:03.707 cuộc chiến của Hoàng thượng là phi nghĩa, và là nguồn gốc của sự đói kém. 00:08:03.910 --> 00:08:06.037 Có lẽ Hoàng thượng cần phải nói chuyện với lãnh tụ của họ. 00:08:06.279 --> 00:08:08.076 Phải, nhưng ông ta là ai? 00:08:08.281 --> 00:08:10.340 Không ai giữ bí mật hay hơn người Jesuits. 00:08:12.252 --> 00:08:14.686 -Aramis? -Thưa Hoàng thượng. 00:08:20.960 --> 00:08:25.363 Ông là một tu sĩ, nhưng trước kia ông từng là lính ngự lâm. 00:08:25.765 --> 00:08:28.165 Ta, cũng như Tiên Hoàng, đã luôn tin cậy ông, 00:08:28.368 --> 00:08:30.336 cho những sứ mạng khó khăn nhất... 00:08:36.175 --> 00:08:38.666 Ta muốn ông tìm xem ai là người lãnh đạo của người Jesuits. 00:08:38.878 --> 00:08:40.812 Khi đã có kết quả... 00:08:41.014 --> 00:08:44.814 vì Chúa và vì nước Pháp, ông hãy giết ông ta đi. 00:08:48.788 --> 00:08:52.815 Ta biết đây là nhiệm vụ khủng khiếp cho một tu sĩ. 00:08:55.194 --> 00:08:59.893 Ông có bằng lòng nhận nhiệm vụ và giữ kín chuyện này không? 00:09:03.269 --> 00:09:06.864 Nếu tôi nhận diện được kẻ phản loạn người Jesuits, 00:09:09.976 --> 00:09:13.070 tôi sẽ giết cả hắn lẫn người đã chỉ cho tôi biết ông ta. 00:09:14.113 --> 00:09:17.674 Một ngự lâm quân luôn là một ngự lâm quân. 00:09:20.787 --> 00:09:22.345 Về bọn nổi loạn, 00:09:22.755 --> 00:09:24.916 ta còn lương thực dự trữ tại các cầu cảng phải không? 00:09:25.158 --> 00:09:26.921 Đem phân phát cho họ. 00:09:27.160 --> 00:09:28.991 Nhưng số lương thực này sắp hư, thưa Hoàng thượng, 00:09:29.195 --> 00:09:31.891 vì vậy mới không được cấp cho quân đội. 00:09:32.098 --> 00:09:34.225 Vậy phải làm gấp lên. 00:09:34.434 --> 00:09:37.232 Thật là cao kiến, thưa Đức vua. 00:09:37.437 --> 00:09:37.664 Nhìn đường viền bên kia xem. 00:09:40.239 --> 00:09:42.400 Rực rỡ quá phải không? 00:09:42.842 --> 00:09:44.469 Không bằng em. 00:09:49.949 --> 00:09:51.041 Ai vậy? 00:09:53.886 --> 00:09:56.150 Raoul, con trai của Athos. 00:09:56.356 --> 00:09:58.790 Francois, chắc anh thích những người lính phải không? 00:09:58.992 --> 00:10:02.086 Ta muốn hỏi người đẹp đi bên cạnh anh ta kia. 00:10:03.863 --> 00:10:05.763 Cô ta là Christine. 00:10:49.442 --> 00:10:51.273 Thưa Hoàng thượng. 00:10:55.181 --> 00:10:57.649 Thế nào? Những tay sát thủ rơi từ trên trời xuống à? 00:10:58.017 --> 00:10:59.541 Tôi không được biết về những kế hoạch săn lợn. 00:10:59.952 --> 00:11:03.046 D'A rtagnan, nhìn gương mặt của những người này xem. 00:11:03.256 --> 00:11:06.919 Họ khâm phục và sợ hãi ông, về cái cách ông đi theo sát bên ta, 00:11:07.160 --> 00:11:10.152 thì ở xứ sở này có kẻ nào dại dột dám làm gì hại đến ta. 00:11:10.296 --> 00:11:13.026 Lưỡi dao của một thằng ngu thường sắc hơn bộ óc của hắn. 00:11:13.232 --> 00:11:15.223 Chúng ta hãy cùng chơi trò chơi này. 00:11:15.468 --> 00:11:17.868 Ta là vua, còn ông 00:11:18.071 --> 00:11:19.936 là đội trưởng ngự lâm quân, 00:11:20.173 --> 00:11:21.936 trong đó ý muốn của nhà vua là luật lệ, 00:11:22.175 --> 00:11:25.201 và ý ta là vui trọn bữa tiệc này, 00:11:25.478 --> 00:11:28.072 ông cũng nên như vậy. 00:11:30.183 --> 00:11:31.912 Mời cô nương. 00:11:41.227 --> 00:11:43.195 Christine, mỗi lần anh tới đây... 00:11:43.396 --> 00:11:46.297 -Mời ông, mời tiểu thư. -Không, cảm ơn. 00:11:51.604 --> 00:11:54.596 Thưa đội trưởng, tôi xin giới thiệu cô Christine Bellefort. 00:11:56.342 --> 00:11:58.902 Ông D'A rtagnan là bạn thân nhất của cha anh. 00:11:59.112 --> 00:12:01.012 Tôi rất vinh dự được ông chấp nhận 00:12:01.247 --> 00:12:03.977 cho phục vụ trong đội ngự lâm quân. Và tôi sẽ được theo hầu cha tôi cùng ông. 00:12:04.217 --> 00:12:05.650 Đúng ra tôi là người được vinh dự đó chứ. 00:12:06.052 --> 00:12:07.610 Một người vì mọi người. 00:12:08.020 --> 00:12:09.988 Và mọi người vì mỗi người. 00:12:16.362 --> 00:12:18.023 Anh yêu em. 00:12:19.398 --> 00:12:20.922 Em yêu anh. 00:12:21.167 --> 00:12:24.398 Anh chưa bao giờ là một kẻ giàu có, nhưng em luôn chiếm được tim anh. 00:12:24.604 --> 00:12:26.970 Vậy em là người giàu hơn cả Đức vua. 00:12:31.244 --> 00:12:35.476 Anh có vật này muốn trao cho em, nó đã từng thuộc về mẹ anh. 00:12:37.049 --> 00:12:40.382 Hãy bắt đầu cuộc thi về sự linh hoạt và mưu trí. 00:12:40.586 --> 00:12:42.986 Đem con kỳ lân lại đây. 00:12:45.258 --> 00:12:47.522 Ai bắt được con kỳ lân này 00:12:47.760 --> 00:12:49.990 sẽ được thưởng báu vật. 00:12:54.133 --> 00:12:57.694 Nào, cuộc chơi bắt đầu, mọi người cùng tham gia! 00:13:00.840 --> 00:13:03.468 Sợi dây đó sẽ thuộc về em. 00:14:10.509 --> 00:14:13.376 Christine, phải không? Ta không tin chuyện này có thể được, 00:14:13.613 --> 00:14:16.639 nhưng ta tin sự hứng khởi của trò chơi càng làm cho cô thêm rạng rỡ. 00:14:16.849 --> 00:14:19.409 -Xin cảm ơn ngài. -Cô bối rối à? 00:14:19.652 --> 00:14:23.418 Chẳng lẽ cô không muốn mình đẹp trước mặt Hoàng thượng? 00:14:23.656 --> 00:14:25.419 Không. 00:14:25.658 --> 00:14:28.286 À, ý thần là có... 00:14:28.494 --> 00:14:30.485 Ý thần là Hoàng thượng... Được rồi. 00:14:30.696 --> 00:14:33.290 Ta biết cô chưa quen không khí ở đây. 00:14:33.499 --> 00:14:36.229 Nhưng đó là một điều kiện tốt để chúng ta có được một sửa chữa hài lòng. 00:14:42.375 --> 00:14:45.503 Cô tỏ ra là một người thích hợp với dáng vẻ của một thiếu nữ đang đợi chờ. 00:14:47.313 --> 00:14:51.579 Hoàng thượng, ngài thật tốt bụng, 00:14:51.784 --> 00:14:53.615 nhưng thần đã đính hôn với Raoul. 00:14:53.819 --> 00:14:56.219 Hoặc là sẽ như thế khi anh ấy hỏi thần. 00:14:56.422 --> 00:14:58.447 Cô sẽ chọn người lính, 00:14:58.691 --> 00:15:02.422 cho dù anh ta chưa được tiến cử hơn là một vị Vua à? 00:15:03.362 --> 00:15:05.489 Thần chỉ có thể trung thành với con tim mình. 00:15:05.698 --> 00:15:08.861 Nhưng trái tim kia sẽ trung thành với cô đến mức nào? 00:15:24.884 --> 00:15:27.250 Khoan đã, Christine. 00:15:51.744 --> 00:15:53.769 Hãy để thần dân của ngươi được ấm no. 00:16:00.686 --> 00:16:02.153 Bọn Jesuits. 00:16:18.871 --> 00:16:20.736 Gọi cho ta một viên tướng. 00:17:57.837 --> 00:18:00.237 Thái hậu muốn gặp ông. 00:18:10.382 --> 00:18:12.247 Thái hậu. 00:18:12.418 --> 00:18:14.818 Ta biết rằng hôm nay ông vừa cứu mạng con trai ta. 00:18:16.021 --> 00:18:18.512 Thượng đế sẽ ban phước lành với tất cả chúng ta. 00:18:18.757 --> 00:18:20.816 Ông không bị sao chứ? 00:18:21.026 --> 00:18:24.223 -Không, thưa thái hậu. -Vậy là tốt. 00:18:36.575 --> 00:18:37.837 Thưa ngài. 00:18:39.578 --> 00:18:44.311 Raoul, con trai ngài Athos, xin rút lại lời thỉnh cầu tham gia đội ngự lâm quân. 00:19:00.399 --> 00:19:03.334 -Anh khá hơn rồi. -Đã quá lâu. 00:19:03.502 --> 00:19:05.367 Đúng vậy, bạn của tôi. 00:19:07.072 --> 00:19:10.564 -Dịp này nghĩa là một điều gì đây? -Như anh nói đấy, đã quá lâu rồi. 00:19:10.843 --> 00:19:14.279 Một khi D'A rtagnan vĩ đại ghé thăm, ông ta phải được mời rượu ngon nhất. 00:19:14.513 --> 00:19:18.540 Một khi Athos vĩ đại mời rượu, thì D'A rtagnan phải uống. 00:19:21.854 --> 00:19:24.015 Xin lỗi vì đã lâu không đến thăm bạn. 00:19:24.390 --> 00:19:27.723 Làm thủ lĩnh ngự lâm quân cho nhà vua, chắc anh phải bận lắm. 00:19:27.927 --> 00:19:29.895 Nhất là với ông vua này. 00:19:30.095 --> 00:19:33.690 Dù vậy, tôi cũng nên ghé thăm bạn mới phải. 00:19:33.899 --> 00:19:37.596 Tôi đã thuộc về quá khứ, khi những bộ áo choàng vẫn ánh một màu đen, 00:19:37.736 --> 00:19:39.601 và những người trưởng thành mặc nó. 00:19:39.838 --> 00:19:41.601 Ít ra anh có nhiều thì giờ để luyện tập violon. 00:19:41.740 --> 00:19:44.334 Và cảm thấy hối tiếc cho bản thân. 00:19:44.543 --> 00:19:46.602 Con trai tôi đã lớn. Nó đã hứa hôn với một thiếu nữ xinh đẹp. 00:19:46.845 --> 00:19:50.713 Và nó đã gia nhập ngự lâm quân. Mỗi lầm lỗi của tôi giờ được nhìn thấy qua hình ảnh của nó. 00:19:50.916 --> 00:19:55.046 Với tất cả những gì tôi mong muốn cho nó, nó lại muốn bỏ nhà đi. 00:19:59.625 --> 00:20:02.492 Vui cả đêm chứ, Raoul? 00:20:02.695 --> 00:20:04.663 Nhìn xem ai đến thăm này. 00:20:07.466 --> 00:20:09.400 Chuyện gì vậy? 00:20:11.670 --> 00:20:14.969 Con không muốn biến cô ấy thành góa phụ với việc hỏi cô ấy làm vợ. 00:20:16.175 --> 00:20:17.972 Con được gọi trở lại trong đoàn. 00:20:18.177 --> 00:20:20.645 Chuyện này thật vô lý. 00:20:20.879 --> 00:20:23.074 Con đã phục vụ ở tiền tuyến lâu rồi. 00:20:23.515 --> 00:20:26.143 Một biến cố gì chăng? 00:20:30.522 --> 00:20:32.456 Có còn ai bị gọi trở lại trong đoàn? 00:20:33.158 --> 00:20:36.150 Con tin rằng nhà vua đã để mắt tới Christine. 00:20:36.528 --> 00:20:40.157 Quả thật có chuyện đó, nhưng có lẽ không liên quan đến việc này... 00:20:40.532 --> 00:20:43.467 Có chứ? Ông vua này là một con chó. 00:20:43.636 --> 00:20:46.036 -Athos. -Một con chó và một kẻ hèn nhát. 00:20:46.272 --> 00:20:48.172 Con thì không như vậy, con sẽ ra mặt trận. 00:20:51.610 --> 00:20:54.238 Nhà Vua có vấn đề trong việc tìm cho mình một người đàn bà? 00:20:54.613 --> 00:20:56.706 Có vấn đề trong việc tìm kiếm người để lên giường với ông ta? 00:20:56.915 --> 00:20:58.780 Tôi đã phục vụ cho cha ông ta. 00:20:58.984 --> 00:21:02.044 Rồi đã phục vụ cho ông ta, đến khi tôi về hưu. 00:21:02.254 --> 00:21:05.815 Bây giờ ông ta gạ gẫm một cô gái, người sẽ chẳng còn giá trị gì nữa 00:21:06.058 --> 00:21:09.926 một khi ông ta chiếm được cô gái ấy, bằng cách đẩy con trai tôi vào chốn nguy hiểm? 00:21:10.829 --> 00:21:12.524 Bạn biết chuyện này, 00:21:12.665 --> 00:21:14.860 và đó là lý do bạn đến thăm tôi hôm nay? 00:21:15.067 --> 00:21:17.592 -Tôi biết tính khí anh. -Và bạn đến để kiềm chế tôi? 00:21:17.836 --> 00:21:19.064 Để mang đến cho anh hy vọng. 00:21:24.977 --> 00:21:27.912 Tôi sẽ nói chuyện với nhà Vua về việc này. 00:21:28.147 --> 00:21:31.742 Tôi chưa mất niềm tin về ông ấy. Về một vị vua mà chúng ta mong đợi sẽ trở thành vị anh minh. 00:21:31.950 --> 00:21:34.646 Bạn không thể hiểu được cái cảm giác của một người cha có một đứa con, 00:21:34.887 --> 00:21:36.752 được hôn lên tóc nó, chăm chút từng hơi thở 00:21:36.955 --> 00:21:39.788 khi nó ngủ, nhìn nó lớn khôn. 00:21:41.026 --> 00:21:44.223 Vâng, tình phụ tử là một lời chúc lành. 00:21:45.764 --> 00:21:47.664 Tôi chỉ hình dung được điều đó. 00:21:51.970 --> 00:21:54.871 D'A rtagnan, tôi chưa từng có một người nào tốt hơn bạn. 00:21:55.074 --> 00:21:58.271 Nhưng nếu một ông vua hại con trai tôi chỉ vì một cô gái, 00:21:58.644 --> 00:22:01.135 ông vua đó sẽ là kẻ thù của tôi, 00:22:01.380 --> 00:22:04.816 và cũng đúng như thế với bất cứ ai chen vào. 00:22:05.017 --> 00:22:07.178 Vậy tôi càng phải rời khỏi đây mau hơn, 00:22:07.386 --> 00:22:10.253 vì tôi yêu quý con trai anh... 00:22:10.656 --> 00:22:12.749 cũng như tôi yêu quý anh. 00:22:23.102 --> 00:22:25.195 Ra canh ngoài cổng. 00:22:25.604 --> 00:22:28.573 Thủ lĩnh, dân chúng nói chúng ta phát lương thực đã bị hư cho họ. 00:22:28.807 --> 00:22:31.537 Họ đang tấn công lính Ngự lâm khắp nơi trong thành phố. 00:22:33.679 --> 00:22:34.976 Ra cổng! 00:22:51.663 --> 00:22:55.622 -Bắn thẳng về phía họ. -Không. Đóng cổng lại. Không nổ súng. 00:23:09.348 --> 00:23:11.213 Ông D'A rtagnan đó. 00:23:16.688 --> 00:23:19.020 Hỡi các công dân thành Paris, nghe đây. 00:23:19.258 --> 00:23:22.193 -Tôi là người của các bạn. -Chúng tôi đang chết đói! 00:23:22.628 --> 00:23:24.789 Họ mang rác rưởi đến cho chúng tôi, thứ không đáng cho chuột ăn. 00:23:27.733 --> 00:23:28.995 Hãy nghe tôi. 00:23:32.004 --> 00:23:33.562 Xin các bạn hãy nghe tôi. 00:24:01.233 --> 00:24:03.292 Các bạn đúng. Thứ này hư rồi. 00:24:03.702 --> 00:24:05.636 Tôi sẽ nói chuyện này với nhà vua. 00:24:05.838 --> 00:24:07.703 Các bạn có thể tin ở tôi. 00:24:12.277 --> 00:24:17.681 Nhưng các bạn phải thả những người đó ra. Họ phục vụ cho nước Pháp và cho các bạn. 00:24:57.890 --> 00:25:00.950 Louis, Bệ hạ nói đúng. 00:25:02.761 --> 00:25:04.888 Một người đàn bà sẽ không bao giờ biết tình yêu là gì, 00:25:05.097 --> 00:25:07.122 đến khi được hưởng tình yêu của ngài. 00:25:08.767 --> 00:25:10.359 Ta đói rồi. 00:25:16.341 --> 00:25:18.206 Để thần kêu người dọn thức ăn lên. 00:25:19.978 --> 00:25:21.843 Ta thích ăn một mình. 00:25:24.449 --> 00:25:26.440 Nhân tiện, ngày mai cô sẽ đi khỏi đây. 00:25:47.906 --> 00:25:50.340 Hành lang kín này là lối riêng bảo vệ an toàn cho ta, 00:25:50.809 --> 00:25:52.401 chứ không phải để cho ông làm ta giật mình. 00:25:52.811 --> 00:25:55.041 Tôi đến đây vì sự an toàn của ngài, thưa Hoàng thượng. 00:25:55.280 --> 00:25:56.975 Ta đã nghe nói về cuộc nổi loạn. 00:25:57.182 --> 00:25:59.742 Thần dân của ngài rất yêu mến ngài, 00:25:59.952 --> 00:26:02.182 nhưng họ đang phải ăn thức ăn thiu thối, và đôi khi không có gì để ăn. 00:26:02.387 --> 00:26:04.252 Thực phẩm hư? 00:26:07.392 --> 00:26:09.485 Ta sẽ giải quyết việc này một cách tốt hơn. 00:26:11.330 --> 00:26:15.164 Còn một việc nữa mang tính chất cá nhân. 00:26:17.402 --> 00:26:21.236 Hoàng thượng được vây quanh bởi những người đàn bà xinh đẹp. 00:26:21.473 --> 00:26:24.465 Hoàng thượng có yêu ai trong số những phụ nữ đó? Thường xuyên như vậy. Đúng là thế. 00:26:26.111 --> 00:26:28.136 Họ có yêu Hoàng thượng không? Làm sao ngài biết 00:26:28.413 --> 00:26:30.745 phụ nữ đến với ngài bằng tình yêu 00:26:30.949 --> 00:26:34.009 hay vì chiếc vương miện? 00:26:34.219 --> 00:26:36.187 Ông nghĩ những cuộc tình của ta là giả dối? 00:26:36.421 --> 00:26:39.788 Tôi nghĩ việc một người đàn ông có thể 00:26:39.992 --> 00:26:43.951 yêu một phụ nữ cả đời mình, và sẽ phấn đấu cho tình yêu đó. 00:26:44.162 --> 00:26:46.062 Việc này hoàn toàn bình thường. Có thể ông đúng. 00:26:48.066 --> 00:26:52.901 Có lẽ ta chưa gặp một người đàn bà nào có trái tim yêu ta, cho đến gần đây. 00:26:55.574 --> 00:26:57.371 Có thể nào là Christine? 00:26:57.576 --> 00:27:01.535 Ông bảo vệ ta là việc tốt, nhưng ông làm ta sợ nếu ông quan sát ta quá kỹ. 00:27:01.980 --> 00:27:06.076 Ngài đưa Raoul ra mặt trận, để ngài được rảnh tay theo đuổi cô ta? 00:27:06.318 --> 00:27:09.378 -Ông đang nghi ngờ niềm kiêu hãnh của ta. -Thưa không. 00:27:11.056 --> 00:27:13.183 Chính ngài là điều tôi quan tâm đến. 00:27:14.559 --> 00:27:17.153 Raoul sẽ sớm trở về. 00:27:17.362 --> 00:27:19.227 Ông có thể tin ở ta. 00:27:20.298 --> 00:27:22.198 Cảm ơn Hoàng thượng. 00:27:32.477 --> 00:27:34.342 D'A rtagnan. Ta là một vị vua trẻ... 00:27:35.514 --> 00:27:37.277 Nhưng là một ông vua. 00:27:37.516 --> 00:27:41.008 Hãy là vị vua tốt, thưa Hoàng thượng. 00:27:51.963 --> 00:27:55.558 Ông sẽ là thượng thư mới của ta. Xử tội ông này vì phân phát lương thực hư thối cho dân. 00:27:59.204 --> 00:28:02.605 Ai còn nổi loạn nữa, bắn hết. 00:28:12.017 --> 00:28:13.882 Đằng kia. 00:28:16.354 --> 00:28:17.844 Khoan đã. 00:28:18.056 --> 00:28:21.492 Làm ơn đưa cái này cho người đưa tin của Hoàng gia. 00:28:49.154 --> 00:28:52.282 Con đem nước cho mẹ ngay. 00:29:03.468 --> 00:29:07.131 Hoàng thượng rất lấy làm tiếc khi phải báo tin cho khanh biết, Raoul, con trai ngài Athos, 00:29:07.405 --> 00:29:09.270 đã hy sinh anh dũng trong cuộc chiến. 00:30:06.364 --> 00:30:08.628 Thưa ngài, đây là báo cáo thương vong vừa gởi về. 00:30:12.370 --> 00:30:14.235 Ngài Athos biết tin này chưa? 00:30:24.182 --> 00:30:25.774 Athos, bạn thân. 00:30:26.184 --> 00:30:28.584 Dừng lại, đồ phản nghịch! 00:30:38.530 --> 00:30:41.226 Athos, hãy nghe tôi. 00:30:41.433 --> 00:30:43.628 Những viên đạn pháo đã giết chết Raoul. 00:30:43.869 --> 00:30:47.305 Đừng để cái chết của anh nối tiếp bi kịch này, 00:30:47.505 --> 00:30:49.370 tôi xin anh. 00:30:56.681 --> 00:30:57.670 Lui ra! Lui ra! 00:31:18.536 --> 00:31:20.595 Anh là kẻ phản bội. 00:31:28.880 --> 00:31:30.745 Chăm sóc cho người bị thương. 00:31:47.299 --> 00:31:49.290 Căn phòng mới có vừa ý khanh không? 00:31:52.637 --> 00:31:56.437 Thưa Hoàng thượng, khi được biết tin về cái chết của Raoul, 00:31:56.641 --> 00:31:58.541 thần chỉ đến đây để cầu xin ngài giúp đỡ. 00:31:59.344 --> 00:32:01.312 Thần không thể nuôi sống cả gia đình mình. 00:32:01.579 --> 00:32:04.707 -Cha thần đã chết, còn mẹ của thần... -Bệnh phổi. 00:32:04.950 --> 00:32:08.511 Và người chị của khanh cũng có dấu hiệu của chứng bệnh này. 00:32:08.753 --> 00:32:11.381 Nhưng ngự y của trẫm đã khám cho họ và tình trạng có khả quan. 00:32:11.589 --> 00:32:14.581 Họ sẽ được chạy chữa tại viên trang của trẫm vùng ngoại ô. 00:32:14.793 --> 00:32:16.385 Ôi, Hoàng thượng! 00:32:16.594 --> 00:32:18.858 Trẫm biết những ngày này đối với khanh thật nặng nề. 00:32:19.264 --> 00:32:21.664 Quả đất như đang quay cuồng trước mắt khanh. 00:32:21.900 --> 00:32:24.596 Và khanh còn đang cảm nhận sự quay cuồng đó. 00:32:25.737 --> 00:32:29.639 Có lẽ chúng ta nên tìm kiếm một buổi tối yên tĩnh, xem chúng ta có thể bắt nó ngừng quay không. 00:32:37.716 --> 00:32:39.581 Nghe ta nói này, 00:32:45.657 --> 00:32:48.524 khanh vùa mất một người yêu quý của con tim mình. 00:32:48.727 --> 00:32:52.527 Nhưng ta không muốn khanh ngồi đây biến trái tim mình thành một khối đá. 00:32:54.799 --> 00:32:57.427 Ta chỉ yêu cầu khanh một điều. 00:32:57.669 --> 00:32:59.933 Dù tối nay cảm giác của khanh như thế nào, 00:33:00.372 --> 00:33:03.307 hãy tự cho phép mình chia sẻ một cách rộng mở đối với ta. 00:33:22.460 --> 00:33:23.722 Chúc sức khỏe. 00:33:55.627 --> 00:33:57.925 Khanh thật đẹp. 00:34:08.907 --> 00:34:10.704 Thần không thể làm thế. 00:34:39.604 --> 00:34:44.303 Christine, ta hy vọng rằng, nàng biết ta có cái gì đó đáng yêu hơn là chiếc vương miện. 00:35:09.834 --> 00:35:11.825 Những điều kỳ diệu ta từng biết, 00:35:15.440 --> 00:35:18.841 không gì so sánh được với sắc đẹp của nàng. 00:35:33.925 --> 00:35:35.722 Aramis, phải chăng đây là đường dẫn tới địa ngục? 00:35:35.927 --> 00:35:39.488 Địa ngục có thể là nơi chúng ta sẽ đến, nhưng không phải là chuyến đi này. 00:35:55.146 --> 00:35:56.545 Một nấm mồ. 00:35:57.982 --> 00:36:00.041 Chúng ta đang ở trong một nấm mồ? 00:36:13.598 --> 00:36:17.364 Cuộc gặp gỡ bí mật này có thể là điều đáng tiếc, nhưng cần thiết. 00:36:17.602 --> 00:36:19.627 Mời ngồi. 00:36:27.979 --> 00:36:30.607 Lúc còn trẻ, 00:36:30.815 --> 00:36:33.113 khi gặp chuyện bất thường, chúng ta cùng chiến đấu chống lại nó. 00:36:33.484 --> 00:36:35.975 Chúng ta hiểu bây giờ có những chuyện không thể giải quyết bằng thanh gươm. 00:36:36.187 --> 00:36:37.984 Và có những chuyện không thể giải quyết mà không có thanh gươm. 00:36:38.189 --> 00:36:40.851 Đây là vấn đề của chúng ta hiện nay. 00:36:41.693 --> 00:36:45.060 Jesuits gây ra cuộc chiến để chống lại vua Louis, 00:36:45.463 --> 00:36:47.124 vì nạn đói đã xảy ra. 00:36:47.498 --> 00:36:51.059 Nhà vua ra lệnh cho tôi 00:36:51.469 --> 00:36:54.927 tìm ra viên tướng chỉ huy của họ 00:36:55.206 --> 00:36:56.833 và giết ông ta đi. 00:37:00.678 --> 00:37:02.942 Vậy chính viên tướng bí mật kia mới là người phải lo lắng chứ. 00:37:03.147 --> 00:37:05.012 Vấn đề là ở chỗ... 00:37:07.652 --> 00:37:08.949 Ông ta chính là tôi. 00:37:11.489 --> 00:37:15.550 Tôi là thủ lĩnh của người Jesuits. 00:37:21.633 --> 00:37:23.533 Anh dự tính sẽ làm gì? 00:37:25.470 --> 00:37:28.439 -Thay thế nhà vua. -Không thể được. 00:37:28.606 --> 00:37:30.574 -Việc này không thể. -Việc này có thể. 00:37:30.842 --> 00:37:34.369 Tôi đã có cách. Tôi ủng hộ anh. 00:37:36.714 --> 00:37:38.739 -Tôi cũng vậy. -Không. 00:37:38.983 --> 00:37:42.680 Tôi cần anh. Mọi người vì mỗi người, mỗi người vì mọi người. 00:37:42.887 --> 00:37:46.584 Anh không thể buộc tôi phản bội lại đức vua, tôi đã có lời thề. 00:37:46.791 --> 00:37:50.852 Khi một ông vua đánh mất danh dự, anh được quyền tự giải thoát khỏi lời thề danh dự đó. 00:37:51.062 --> 00:37:54.463 Một lời thề là một lời thề, không thể xóa bỏ. 00:37:54.632 --> 00:37:57.863 Vì sao anh theo ông ta, D'A rtagnan? Tại sao? 00:37:58.069 --> 00:38:02.096 Những gì mà chúng ta chiến đấu còn cao cả hơn một ông vua, và mọi phần thưởng khác. 00:38:02.573 --> 00:38:04.131 Bây giờ anh đang tranh đấu cho cái gì? 00:38:04.575 --> 00:38:09.171 Cho niềm tin rằng mọi người đều có thể sẽ tốt hơn, ngay cả vua Louis. 00:38:11.683 --> 00:38:13.548 Lên kế hoạch đi, tôi ủng hộ anh. 00:38:16.187 --> 00:38:19.679 Lần gặp nhau tới của chúng ta, một người sẽ phải chết. 00:38:23.695 --> 00:38:25.959 -Athos, chờ đã. -D'A rtagnan. 00:38:27.999 --> 00:38:30.467 Nếu tôi không phải là một tu sĩ, tôi cũng có thể biết được con tim anh 00:38:30.635 --> 00:38:32.899 đang chất chứa một điều bí ẩn. 00:38:33.104 --> 00:38:35.595 Và nó làm anh đau đớn vì anh phải mang nó một mình. 00:38:38.609 --> 00:38:42.909 Tôi không thể phản bội lại nhà vua. 00:38:45.083 --> 00:38:47.517 Tôi sẽ đem mạng sống ra bảo vệ ông ấy. 00:38:48.786 --> 00:38:50.686 Vậy Chúa sẽ ở bên anh. 00:38:51.756 --> 00:38:53.621 Vì không có ai trong chúng tôi ở bên anh cả. 00:39:52.183 --> 00:39:55.311 Ta được biết về vụ tấn công tại cổng thành Ngự lâm quân, 00:39:56.921 --> 00:40:00.015 khi có người vào đây để giết ta. 00:40:00.224 --> 00:40:05.093 Vì sao một kẻ mưu sát như vậy lại được để cho tự do ra đi? 00:40:05.329 --> 00:40:07.854 Ông ta làm vậy, vì chính nỗi đau của ông ta. 00:40:09.033 --> 00:40:10.933 Con trai của ông ta đã chết. 00:40:12.403 --> 00:40:14.200 Không gì có thể thảm thương hơn thế. 00:40:14.439 --> 00:40:17.772 -Ông nghĩ sao khi đức Vua của ông bị giết? -Còn tùy thuộc vào ông vua đó. 00:40:22.713 --> 00:40:26.342 Khi mới gia nhập Ngự lâm quân, tôi được dạy rằng mỗi khi tuốt kiếm, 00:40:26.717 --> 00:40:30.084 không nên tự hỏi mình sẽ giết ai, 00:40:30.288 --> 00:40:32.222 mà phải tự hỏi cần cho ai được sống. 00:40:32.423 --> 00:40:34.755 Ngài có biết ai đã nói cho tôi điều này không? 00:40:34.959 --> 00:40:37.621 Athos đấy. 00:40:37.795 --> 00:40:40.127 Bây giờ nếu ông ta trở thành kẻ thù của chúng ta, 00:40:41.699 --> 00:40:43.291 ta nên tự hỏi mình tại sao. 00:40:43.701 --> 00:40:45.760 Athos đã rút lui. 00:40:45.970 --> 00:40:49.872 Porthos và Aramis cũng biệt tăm, 00:40:50.107 --> 00:40:53.099 ông là người hiểu rõ về họ hơn ai hết. 00:40:53.344 --> 00:40:55.107 Họ có thể là mối đe dọa cho chúng ta. 00:40:55.313 --> 00:41:00.114 Nếu họ là mối hiểm nguy thì không cần tìm họ, vì họ sẽ tìm đến chúng ta. 00:41:09.260 --> 00:41:11.660 Họ sẽ không thể, nếu ông đi tìm họ trước. 00:42:38.015 --> 00:42:40.210 Ai đó? 00:42:47.858 --> 00:42:49.758 Ông ta nói ông ta là người thay thế. 00:43:01.238 --> 00:43:05.140 Ông ta nói mỗi tháng người tù này cần xưng tội vào 1 ngày. 00:43:05.376 --> 00:43:07.344 Ông tu sĩ thường lệ bị ốm, nên khó khăn trong việc đi lại. 00:43:34.472 --> 00:43:36.406 Hôm nay là ngày xưng tội của tôi. 00:43:47.985 --> 00:43:50.112 Xin lỗi, có thể ông gặp tôi lần đầu, tôi đã làm ông sợ. 00:43:54.058 --> 00:43:56.959 Tôi là một người bạn, tôi tới đây để giúp ông. 00:44:04.201 --> 00:44:06.863 -Ông làm gì vậy? -Đào thoát. 00:44:07.071 --> 00:44:08.436 Cuộc đào thoát đưa ông đến tự do. 00:44:16.213 --> 00:44:17.805 Anh ta là ai? 00:44:19.283 --> 00:44:20.875 Là ông. 00:44:46.477 --> 00:44:51.505 Ông ta nói hắn lăn đùng ra chết, khi nghe ông ta đọc lễ ban ơn thánh. 00:44:51.716 --> 00:44:54.446 Tôi chưa bao giờ nghĩ anh ta có thể sống lâu như vậy. Vì sao bỗng dưng hắn bổ ngửa như vậy? 00:44:58.723 --> 00:45:02.215 Ông ta nói anh ta bị sốt, chứng sốt mà các vị tu sĩ thường gặp. 00:45:02.460 --> 00:45:04.257 Dịch hạch? 00:45:04.462 --> 00:45:08.364 Ông ta bị dịch hạch, tống ông ta ra khỏi đây mau! 00:45:09.433 --> 00:45:11.230 Không ban thánh gì hết, ra mau! 00:45:16.107 --> 00:45:18.905 Bọn mình có thể đục cái mặt nạ ra 00:45:19.110 --> 00:45:21.078 xem hắn là ai. 00:45:22.947 --> 00:45:24.608 Sẽ không có ai biết điều này. 00:45:30.020 --> 00:45:32.511 Ông ta nói nên thiêu cái xác, nếu không chúng ta sẽ bị lây. 00:45:32.723 --> 00:45:34.384 Ông ta nói phải đây. 00:45:40.164 --> 00:45:42.064 Đừng chạm vào tôi! 00:45:42.500 --> 00:45:44.400 Đi ra! 00:45:48.272 --> 00:45:51.366 Tránh ra, ông ta bị dịch đó, ra đi. 00:45:51.609 --> 00:45:53.099 Mau! Ra mau! 00:45:59.550 --> 00:46:01.245 Đi đi! 00:46:01.452 --> 00:46:03.044 Mau lên! 00:46:45.529 --> 00:46:47.497 Lạy Chúa! 00:47:25.402 --> 00:47:27.393 Người Jesuits, họ là người của tôi. 00:49:46.910 --> 00:49:48.468 Đây. 00:49:50.647 --> 00:49:52.205 Uống đi. 00:49:57.821 --> 00:49:59.686 Không sao đâu. 00:50:08.665 --> 00:50:10.496 Tôi đã chờ 6 năm trời... 00:50:10.701 --> 00:50:13.169 để hỏi câu này. 00:50:16.640 --> 00:50:19.268 Vì sao điều đó xảy đến cho tôi? 00:50:19.510 --> 00:50:21.239 Anh bạn không biết? 00:50:23.347 --> 00:50:25.406 Anh bạn còn nhớ gì không? 00:50:26.617 --> 00:50:29.609 Tôi sống ở một căn nhà ở miền quê, 00:50:29.853 --> 00:50:33.687 có những lính cận vệ, một bà lão và 1 tu sĩ, 00:50:33.924 --> 00:50:35.789 không có ai là bạn. 00:50:37.361 --> 00:50:37.725 Rồi họ đến bắt tôi đi, giam vào ngục. 00:50:39.430 --> 00:50:42.490 -Ai đến? -Một người mặc đồ đen. 00:50:42.699 --> 00:50:44.997 Tôi không thấy mặt. 00:50:48.072 --> 00:50:51.371 Ông ta giam tôi vào ngục 00:50:51.608 --> 00:50:53.599 rồi chụp chiếc mặt nạ đó lên. 00:50:53.844 --> 00:50:55.607 Và anh không biết vì sao? 00:50:55.813 --> 00:50:59.544 Tôi đã gào thét trong nhiều ngày, "Tôi đã làm gì?" . 00:51:02.352 --> 00:51:05.378 Rồi tôi nhận ra khuôn mặt mình có cái gì đó 00:51:05.589 --> 00:51:09.821 mà họ muốn che giấu, nhưng tôi không hiểu đó là cái gì. 00:51:10.027 --> 00:51:12.222 Tên của anh bạn là gì? 00:51:13.530 --> 00:51:18.695 Bà lão đó gọi tôi... là Phillippe. 00:51:24.508 --> 00:51:27.739 Họ sẽ giúp anh rửa ráy mặt mày. Họ không hại anh đâu. 00:51:31.548 --> 00:51:32.742 Cảm ơn. 00:51:36.653 --> 00:51:38.553 Cảm ơn ông vì lòng tốt. 00:51:48.665 --> 00:51:51.327 Sao trông anh buồn chán vậy? 00:51:51.535 --> 00:51:55.528 Tôi chờ được ra tay, mà chả thấy đánh đấm gì cả. 00:51:55.806 --> 00:51:57.671 Tôi thấy vô dụng. 00:52:01.011 --> 00:52:03.980 Tôi mệt mỏi với cái thái độ này quá rồi. 00:52:04.414 --> 00:52:06.473 Xung quanh anh được vây bọc bởi nhan sắc, 00:52:06.683 --> 00:52:09.846 những mưu mô và sự nguy hiểm. 00:52:10.053 --> 00:52:12.886 Một người đàn ông còn mong gì hơn thế? 00:52:13.123 --> 00:52:14.988 Hãy nhìn quanh đi. 00:52:16.994 --> 00:52:20.521 Những chàng lục lâm đang ca hát, chim rừng cất tiếng hót. 00:52:20.731 --> 00:52:23.029 Anh không nghe thấy những âm thanh đó sao? 00:52:35.179 --> 00:52:38.580 Lương thực ở đây khá nhiều, từ khi Louis chuyển đến cho quân đội. 00:52:38.782 --> 00:52:40.943 Tôi không thấy đói, 00:52:41.151 --> 00:52:42.914 tôi đang rệu rã. 00:52:43.120 --> 00:52:46.453 Thậm chí đàn bà, tôi cũng chẳng thấy hứng thú. 00:52:46.690 --> 00:52:50.558 Nói tạm biệt với Porthos đi, ông ấy sắp đi đấy. 00:53:00.170 --> 00:53:02.035 Ông ta là ai? 00:53:03.574 --> 00:53:05.599 Người bạn đi tìm chân lý, nơi nào có sự thật hiện diện. 00:53:05.842 --> 00:53:09.835 Anh không phải là linh mục của tôi, Aramis, và sẽ không như thế cho dù tôi có cần một vị linh mục cho mình. 00:53:10.080 --> 00:53:11.911 Thật cay đắng phải không? 00:53:13.817 --> 00:53:15.876 Sự mất mát của Raoul... 00:53:16.086 --> 00:53:18.054 Và cả D'A rtagnan, 00:53:18.422 --> 00:53:22.051 người bạn coi như anh em, bây giờ lại trở thành thù địch. 00:53:22.426 --> 00:53:25.884 Ai cho anh cái quyền phán xét tôi và những sinh linh khác? 00:53:26.096 --> 00:53:28.428 Vì anh thánh thiện hơn những người khác chăng? 00:53:28.632 --> 00:53:32.363 Đúng vậy. Bởi vì tôi thông minh hơn bất cứ ai khác. 00:53:39.176 --> 00:53:41.701 -Chuyện gì vậy? -Những viên sỏi thận của tôi. 00:53:41.945 --> 00:53:45.745 Chúng làm đau nhói khi đi tè, và đau cả khi đi ị. 00:53:45.949 --> 00:53:50.010 Tôi chỉ còn một tấm thân rệu rạo, chẳng biết còn gì để mà sống. 00:53:50.254 --> 00:53:54.520 Tôi sẽ chấm dứt đời mình, khi cơn đau này qua đi. 00:53:54.758 --> 00:53:56.623 Thôi dẹp đi! 00:53:58.161 --> 00:54:00.026 Aramis! Xong rồi! 00:54:26.156 --> 00:54:29.648 Bí mật lớn nhất của cuộc đời, 00:54:29.893 --> 00:54:32.123 đó là anh thật sự là ai. 00:54:32.963 --> 00:54:34.624 Phải. 00:54:36.566 --> 00:54:40.559 Bây giờ tôi sẽ nói cho anh biết bí mật được giữ kín mà anh chưa hề được biết trong cuộc đời mình. 00:54:41.571 --> 00:54:43.732 Chuyện bắt đầu vào một buổi tối khi vua Louis chào đời. 00:54:43.974 --> 00:54:45.168 Tôi còn nhớ buổi tối hôm đó. 00:54:45.609 --> 00:54:47.543 D'A rtagnan, Athos và tôi đang ăn tối. 00:54:47.778 --> 00:54:51.805 D'A rtagnan say khướt, đó là lần duy nhất anh ta như vậy. 00:54:52.716 --> 00:54:53.910 Lúc đó tôi đang làm nhiệm vụ. 00:54:54.117 --> 00:54:57.245 Tôi được gọi đến cửa sau của Hoàng cung. 00:54:57.621 --> 00:55:01.614 Và đức Cha của Hoàng hậu đã trao một đứa trẻ vào tay tôi. 00:55:01.825 --> 00:55:04.521 Anh hiểu chuyện này không, Athos? Tôi thấy thật rắc rối. 00:55:04.761 --> 00:55:07.093 Đêm đó Hoàng hậu cho ra đời 2 hoàng nhi. 00:55:07.297 --> 00:55:10.198 Và đứa bé tôi ẵm trong tay là đứa nhỏ hơn trong cặp song sinh. 00:55:14.571 --> 00:55:17.131 Còn một đứa bé nữa. Còn một đứa nữa. 00:55:21.945 --> 00:55:24.038 Khi đức vua biết rằng ông ấy sẽ có 2 người nối dõi, 00:55:24.281 --> 00:55:26.715 ông ấy từng thấy những ngai vàng bị xâu xé bởi anh em ruột thịt, 00:55:26.950 --> 00:55:30.215 nên nhà vua quyết định phải có 1 đứa trẻ biến mất. 00:55:30.620 --> 00:55:31.814 Và người đó là anh, Philippe. 00:55:33.190 --> 00:55:35.658 Đức Vua ra lệnh không cho ông biết về nhân dạng của mình. 00:55:35.859 --> 00:55:39.659 Trước lúc chết, đức vua nói cho Louis và mẹ ông biết về sự hiện diện của ông. 00:55:39.863 --> 00:55:42.991 Hoàng hậu cứ nghĩ ông đã chết lúc mới sinh như lời linh mục nói với bà. 00:55:43.200 --> 00:55:46.226 Bà ấy đã đau khổ rất nhiều về điều này. 00:55:46.636 --> 00:55:48.797 Và mong muốn phục hồi cho quyền được sinh ra của ông. 00:55:50.674 --> 00:55:52.869 Nhưng bây giờ Louis đã lên ngôi, 00:55:53.110 --> 00:55:54.805 ông ta không dám giết ông, 00:55:55.011 --> 00:55:59.539 vì hiểu rằng quyền Vương của ông ta dựa trên sự thánh thiện của hoàng tộc. 00:55:59.716 --> 00:56:03.243 Vì vậy, ông ta đã nghĩ ra một cách để che giấu ông vĩnh viễn. 00:56:08.125 --> 00:56:09.922 Vì tổ quốc tôi. 00:56:10.127 --> 00:56:11.856 Vì đức vua. 00:56:12.062 --> 00:56:14.223 Tôi đổi lấy sự hòa bình... 00:56:14.631 --> 00:56:16.531 bằng cuộc sống của Người 00:56:17.567 --> 00:56:20.035 và linh hồn tôi. 00:56:21.605 --> 00:56:23.596 Một ngày kia, 00:56:23.840 --> 00:56:26.035 tôi sẽ thỉnh xin sự tha thứ của ông. 00:56:28.011 --> 00:56:30.536 Nhưng chỉ đến khi tôi phục hồi cho ông 00:56:30.714 --> 00:56:32.079 những gì thuộc về ông. 00:56:32.315 --> 00:56:33.714 Phục hồi? 00:56:33.917 --> 00:56:36.147 Chúng ta sẽ thay thế Louis bằng chính Philippe. 00:56:36.353 --> 00:56:38.184 Đó là kế hoạch của anh à? 00:56:38.388 --> 00:56:42.256 Thay một người này bằng một người khác, thật lố bịch! 00:56:42.659 --> 00:56:45.594 Đó là sáng suốt, còn theo anh chúng ta phải làm gì? 00:56:45.762 --> 00:56:47.753 Nổi dậy! Chiến tranh! 00:56:47.998 --> 00:56:50.296 Máu sẽ đổ. Ít ra thì đó là sự thay đổi. 00:56:50.700 --> 00:56:52.759 Sự giống nhau bề ngoài chỉ là điểm khởi đầu. 00:56:53.003 --> 00:56:55.164 Louis kiêu ngạo và cầu kỳ. 00:56:55.405 --> 00:56:57.839 -Điều này có thể có lợi cho ta. -Dân chúng gần gũi với ông ta. 00:56:58.074 --> 00:57:01.009 Anh nghĩ rằng tôi không cân nhắc tới những điều đó sao? 00:57:01.244 --> 00:57:05.010 Anh thấy ta không những đánh cược vào chính mạng sống của chúng ta, 00:57:05.248 --> 00:57:09.116 mà cả sinh mạng của Philippe không? Đúng, và cũng như chúng ta, anh ấy đang có một cơ hội. 00:57:12.856 --> 00:57:15.154 Thế nào Philippe? 00:57:16.860 --> 00:57:19.294 Sau từng ấy năm trong ngục tối, 00:57:19.696 --> 00:57:21.561 chẳng lẽ không có một cái giá nào phải trả? 00:57:21.731 --> 00:57:25.758 Hay người ta chỉ cho anh nguồn sinh lực kém cỏi hơn những người bình thường? 00:57:25.969 --> 00:57:29.063 Anh có một cơ hội trở thành vua, 00:57:29.306 --> 00:57:32.742 nếu anh có ý chí để nắm lấy cơ hội này. 00:57:33.009 --> 00:57:35.671 Anh có ý chí đó không, Philippe? 00:57:37.948 --> 00:57:39.813 Có không? Anh có không? 00:58:22.826 --> 00:58:25.158 Hoàng thượng, có một cái hộp được gởi đến với lời chỉ dẫn nghiêm ngặt. 00:58:25.395 --> 00:58:27.829 Chỉ Hoàng thượng là người được mở ra. 00:58:34.004 --> 00:58:35.835 Đưa cái này cho mẹ ta. 00:59:30.226 --> 00:59:32.091 Con trai tôi. Con trai! 00:59:40.303 --> 00:59:44.000 Xin hãy tha thứ cho con. 00:59:46.142 --> 00:59:49.077 Con không thể sửa chữa được. 00:59:49.279 --> 00:59:50.837 Thưa bà! 01:00:31.554 --> 01:00:35.251 Không. Nếu có người nhìn thấy, tôi sẽ chết. 01:00:35.458 --> 01:00:37.483 Nếu không được hôn ông, tôi cũng sẽ chết. 01:00:47.303 --> 01:00:49.362 Tôi không thể chịu đựng được khi thấy bà khóc. 01:00:51.041 --> 01:00:52.906 Đừng khóc nữa. 01:00:54.644 --> 01:00:56.544 Nói đi, có chuyện gì vậy? 01:01:08.658 --> 01:01:11.593 Anne, tôi biết tôi yêu bà là một sự phản bội với nước Pháp. 01:01:14.264 --> 01:01:17.233 Nhưng nếu không yêu bà, có nghĩa tôi phản bội trái tim tôi. 01:01:17.434 --> 01:01:20.870 Vậy cả 2 ta sẽ chết như những kẻ phản bội, D'A rtagnan. 01:01:30.947 --> 01:01:32.608 Thêm rượu! 01:01:37.020 --> 01:01:38.920 Anh ta thế nào rồi? 01:01:39.723 --> 01:01:42.021 Suy kiệt. 01:01:42.225 --> 01:01:44.284 Anh ta đã đi cả chặng đường dài. 01:01:44.494 --> 01:01:46.325 -Aramis. -Thêm rượu! 01:01:46.529 --> 01:01:48.224 Anh cần xem kỹ lại kế hoạch này. 01:01:48.465 --> 01:01:51.025 Philippe chỉ là một đứa trẻ. Anh ta chưa sẵn sàng. 01:01:51.267 --> 01:01:52.632 -Anh có thể làm được. -Không! 01:01:53.002 --> 01:01:55.061 -Được! -1 năm nữa, hoặc 2? 01:01:55.338 --> 01:01:57.169 -Chỉ 3 tuần. -3 tuần? 01:01:59.476 --> 01:02:02.934 Vua sắp tổ chức lễ hội hóa trang. 01:02:03.213 --> 01:02:05.943 Sẽ có những người đeo mặt nạ dự lễ hội. 01:02:06.116 --> 01:02:08.607 Đây là một cơ hội hoàn hảo, và chỉ có 1 mà thôi. 01:02:09.018 --> 01:02:10.918 Philippe có thể bị phát hiện bất cứ lúc nào. Nếu vậy thì sao? 01:02:11.154 --> 01:02:13.213 Thêm rượu! Mọi người đâu cả rồi? 01:02:15.725 --> 01:02:17.886 Nó vô dụng. 01:02:19.462 --> 01:02:22.431 Cây kiếm của ta đã cong rồi. Không sao mà. 01:02:22.665 --> 01:02:25.190 Có thể đợi một lát và khởi đầu lại. 01:02:26.536 --> 01:02:30.097 -Tôi sẽ làm cho thanh kiếm của ông thẳng lại. -Không, nó ngủm rồi. 01:02:32.041 --> 01:02:33.668 Ta vô dụng. 01:02:38.114 --> 01:02:41.311 Trong 3 tuần anh ta phải học những điều cần thiết được sao? 01:02:41.551 --> 01:02:43.951 Anh ta đã được giáo dục trong 16 năm. 01:02:44.187 --> 01:02:47.679 Và 6 năm sau đó sống trong chiếc mặt nạ mà không hiểu vì sao. 01:02:48.057 --> 01:02:52.960 Bây giờ, anh ta biết rằng những người thân yêu nhất của anh ta đã chối bỏ quyền được sinh ra của anh ta 01:02:53.196 --> 01:02:56.131 và ném anh ta vào sự cô đơn đau đớn. 01:02:57.634 --> 01:02:59.625 Anh đã bắt đầu mê anh ta rồi, tốt lắm. 01:03:00.069 --> 01:03:05.006 Đừng phán xét tôi, Aramis. Không có gì thay thế được Raoul đâu. 01:03:11.514 --> 01:03:13.311 Porthos đang làm gì vậy? 01:03:13.550 --> 01:03:16.178 Cởi truồng và đi vào chuồng ngựa. Hình như vậy. 01:03:17.754 --> 01:03:19.619 Nhưng anh ta làm gì mới được? 01:03:20.056 --> 01:03:22.490 Chắc định treo cổ. Anh ta dọa làm chuyện đó cả mấy tháng nay. 01:03:22.725 --> 01:03:24.158 Treo cổ? 01:03:28.765 --> 01:03:30.960 Một tín hiệu từ thượng đế. 01:03:39.542 --> 01:03:43.171 Nếu Porthos quyết chấm dứt cuộc sống của mình... 01:03:43.413 --> 01:03:46.382 Anh ta sẽ chọn cơ hội này, phải không? 01:03:52.188 --> 01:03:54.053 Tạm biệt thế giới độc ác. 01:03:55.258 --> 01:03:57.419 Vĩnh biệt Porthos vô dụng. 01:04:06.102 --> 01:04:08.502 -Gì vậy? -Không sao, tôi cưa cây xà rồi. 01:04:14.344 --> 01:04:16.073 Tôi là thiên tài, chứ không phải là người xây nhà. 01:04:19.115 --> 01:04:20.343 Anh ấy còn trong đó không? 01:04:24.587 --> 01:04:26.646 Aramis. Là anh! 01:04:27.090 --> 01:04:32.221 Anh biết tôi sẽ treo cổ, anh đã cưa cây xà. Anh có nhận không? 01:04:32.829 --> 01:04:35.491 Dĩ nhiên là biết, anh tự hủy hoại mình bấy lâu nay. 01:04:35.698 --> 01:04:38.064 Thay vì quậy phá, 01:04:38.268 --> 01:04:42.034 sao anh không trở nên hữu ích cho một công cuộc nào đó? 01:04:42.772 --> 01:04:43.534 Được! 01:04:43.806 --> 01:04:45.569 Mặc quần áo vào đi. 01:04:48.711 --> 01:04:50.645 Được rồi! 01:05:12.268 --> 01:05:16.398 Tôi đã mang cái này quá lâu, tôi cảm thấy không an toàn khi thiếu nó. 01:05:16.639 --> 01:05:19.699 Tôi sẽ ngồi với anh, tôi cũng không ngủ được. 01:07:06.582 --> 01:07:09.210 Tôi đã ở trong ngục 6 năm, 01:07:10.453 --> 01:07:11.613 các ông đã cứu tôi. 01:07:15.725 --> 01:07:18.159 Và bây giờ các ông yêu cầu tôi đến một nhà tù khác. 01:07:18.361 --> 01:07:19.919 Hoàng cung lẽ nào lại là một nhà tù? 01:07:24.300 --> 01:07:27.235 Nhìn những cô thôn nữ kia đi. 01:07:27.437 --> 01:07:29.428 Có thấy cô gái bế con cừu trên tay? 01:07:29.672 --> 01:07:32.505 Tôi thà chăn cừu với cô ta cả quãng đời còn lại. 01:07:32.742 --> 01:07:36.838 Chúng tôi trao cho anh cơ hội trở thành vua. 01:07:39.482 --> 01:07:41.814 Không, các ông chỉ tạo cơ hội cho tôi thành một vị vua tự xưng. 01:07:43.719 --> 01:07:45.687 Một ông vua mà các ông thù ghét. 01:07:46.689 --> 01:07:48.486 Không phải mọi người đều thù ghét ông ta. 01:07:49.759 --> 01:07:50.726 Ông có không? 01:07:53.963 --> 01:07:55.396 Vì sao tôi lại phải trở thành vị vua đó? 01:07:55.631 --> 01:07:57.724 Nếu các ông không cho tôi biết lý do, tôi sẽ không thực hiện. 01:08:01.737 --> 01:08:02.635 Tôi không thể. 01:08:03.606 --> 01:08:06.541 Tất cả chúng ta đều là những công cụ của Chúa, dù thích hay không. 01:08:07.376 --> 01:08:08.707 Tất cả những gì cần làm là giữ lấy sự trung thành. 01:08:08.911 --> 01:08:12.210 Cho dù điều này đôi khi thật là khó. 01:08:12.381 --> 01:08:14.679 Tất cả chúng ta đều có lòng trung thành. 01:08:14.884 --> 01:08:18.445 Đó là lý do vì sao chúng ta vẫn ăn, vẫn uống, làm tình với cuộc đời này. 01:08:19.455 --> 01:08:21.389 Nếu là vua, anh sẽ có cả ngàn cô thôn nữ nếu anh muốn. 01:08:21.591 --> 01:08:23.491 Cả ngàn! 01:08:25.728 --> 01:08:27.286 -Anh lạc đề rồi. -Lạc cái gì? 01:08:27.497 --> 01:08:30.295 Philippe nói đúng. 01:08:30.500 --> 01:08:34.334 Chúng ta không cho anh ấy biết lý do để làm điều chúng ta yêu cầu. 01:08:34.537 --> 01:08:36.266 Tôi hiểu lý do của ông rồi. 01:08:36.506 --> 01:08:38.235 Anh đã hiểu? 01:08:38.474 --> 01:08:40.874 Porthos đã kể cho tôi nghe về chuyện con trai ông. 01:08:45.081 --> 01:08:46.946 Anh nghĩvì chuyện này mà tôi tới đây? 01:08:50.520 --> 01:08:53.751 Đúng, chuyện Raoul là lý do của tôi, nhưng không phải như cách anh nghĩ. 01:08:53.956 --> 01:08:57.414 Chúng tôi đã từng ao ước có thể trọn đời 01:08:57.627 --> 01:09:00.858 phục vụ cho điều gì đó cao cả hơn bản thân chúng tôi. 01:09:01.063 --> 01:09:02.394 Aramis có niềm tin của anh ta, 01:09:02.598 --> 01:09:06.557 Porthos có những cám dỗ của mình. Còn ở D'A rtagnan, đó là sự cống hiến. 01:09:07.803 --> 01:09:09.668 Còn tôi thì có Raoul. 01:09:10.740 --> 01:09:13.641 Nhưng chúng tôi có cùng một giấc mơ. 01:09:13.843 --> 01:09:18.803 Một ngày kia được phục vụ cho một vị vua xứng đáng với ngai vàng. 01:09:20.683 --> 01:09:22.651 Đó là điều chúng tôi mơ ước. 01:09:22.852 --> 01:09:25.377 Đó là một lời cầu chúc... 01:09:25.588 --> 01:09:28.751 Và đã bỏ cả đời mình ra chờ đợi. 01:09:29.926 --> 01:09:32.486 Tôi đã dạy cho Raoul phải biết tin vào giấc mơ này. 01:09:33.663 --> 01:09:35.528 Giờ con trai tôi đã chết. 01:09:39.368 --> 01:09:42.804 Tôi đến đây để xem, liệu cuộc đời của nó có là một nỗi tuyệt vọng hay không? 01:09:45.408 --> 01:09:48.741 Và người duy nhất có thể trả lời câu hỏi đó là anh. 01:10:08.431 --> 01:10:10.092 Athos! Nếu lần này chúng ta thất bại, 01:10:11.834 --> 01:10:13.699 có thể chúng ta sẽ... 01:10:15.504 --> 01:10:17.438 Tôi vinh dự được chết bên cạnh anh... 01:10:23.246 --> 01:10:25.146 Và anh nữa. 01:11:35.985 --> 01:11:37.850 Bà có thư. 01:11:44.226 --> 01:11:46.126 "Christine yêu dấu, 01:11:46.562 --> 01:11:49.725 chia tay với em, anh như từ thiên đàng rơi xuống địa ngục. 01:11:50.933 --> 01:11:54.664 Anh chấp nhận ra đi bởi vì anh chỉ có thể yêu em trong danh dự. 01:11:56.605 --> 01:11:58.937 Em đã làm cho anh trở thành người tốt hơn. 01:12:00.142 --> 01:12:02.576 Anh yêu em dù ở thiên đàng hay địa ngục, 01:12:02.812 --> 01:12:04.575 nếu đó là nơi anh phải đến. 01:12:04.780 --> 01:12:06.645 Yêu em vì em xứng đáng được yêu. 01:12:08.384 --> 01:12:11.012 Nhớ điều đó và đừng tự trách mình. 01:12:12.288 --> 01:12:14.688 Thuộc về em mãi mãi, Raoul" . 01:12:41.317 --> 01:12:43.182 Sao thế? 01:12:48.190 --> 01:12:50.055 Có gì không? 01:12:58.734 --> 01:13:00.634 Gì vậy? 01:13:02.104 --> 01:13:04.038 Thần đã nhận được thư Raoul gửi đến. 01:13:05.274 --> 01:13:07.299 Anh ấy gửi thư đến Hoàng cung. 01:13:07.710 --> 01:13:10.042 Anh ấy biết rằng mình sẽ chết 01:13:10.279 --> 01:13:12.076 và biết thần sẽ đến đây. 01:13:15.217 --> 01:13:17.082 Vì sao anh ấy biết? 01:13:23.259 --> 01:13:25.853 Ta không thể đoán anh ta nghĩ gì. 01:13:26.061 --> 01:13:28.325 Anh ta không thể hiểu được. 01:13:28.731 --> 01:13:31.598 Ta đã ra lệnh anh ta tránh xa cuộc chiến, nhưng... 01:13:35.037 --> 01:13:38.234 Anh ta đã xông lên. 01:13:38.674 --> 01:13:42.633 Anh ấy đã tha thứ cho thần về việc này. 01:13:42.878 --> 01:13:44.743 Nhưng thần có thể tha thứ cho mình không? 01:13:46.148 --> 01:13:47.046 Tha thứ? 01:13:48.217 --> 01:13:50.082 Vì thần yêu anh ấy. 01:13:51.220 --> 01:13:53.085 Và vẫn còn yêu. 01:14:00.696 --> 01:14:01.754 Vẫn còn. 01:14:02.798 --> 01:14:05.824 Và để làm như yêu Hoàng thượng, thần đã làm một điều ghê tởm. 01:14:09.138 --> 01:14:11.038 Cô giả vờ. 01:14:15.277 --> 01:14:20.044 Thần đã phạm tội với tình yêu và Chúa, vì lòng thương hại của Hoàng thượng. 01:14:20.282 --> 01:14:22.750 Điều mà Hoàng thượng không thể ban cho thần nếu không có tội lỗi này. 01:14:24.119 --> 01:14:26.053 Thần sẽ bị thiêu đốt nơi hỏa ngục 01:14:26.288 --> 01:14:27.915 và ngài cũng vậy. 01:14:31.293 --> 01:14:33.158 Không. Không. Không, tình yêu của ta. 01:14:34.797 --> 01:14:37.197 Nàng sẽ bị thiêu nơi địa ngục, 01:14:37.433 --> 01:14:38.866 còn ta thì không. 01:14:39.068 --> 01:14:41.127 Vì ta là Vua... 01:14:41.337 --> 01:14:43.669 ta được Chúa trời che chở! 01:15:00.422 --> 01:15:04.188 Mau lên! Không còn thì giờ đâu. 01:15:04.393 --> 01:15:06.884 -Túi tôi đâu? -Anh định đi đâu? 01:15:07.096 --> 01:15:09.462 Paris. Có nhiều việc phải làm, tôi phải đi vài ngày. 01:15:09.865 --> 01:15:11.696 Tôi sẽ trở lại khi công việc hoàn tất. 01:15:11.934 --> 01:15:15.370 Anh muốn tôi làm điều không thể, và chỉ mình tôi? 01:15:15.771 --> 01:15:18.797 Tôi sắp đặt một giải pháp không đổ máu, 01:15:19.041 --> 01:15:21.669 không bạo động, thậm chí không làm phản, 01:15:21.911 --> 01:15:23.276 vì dù sao ông ta cũng là con vua. 01:15:23.512 --> 01:15:26.345 Nhưng Philippe chưa sẵn sàng. Chúng ta quá gấp gáp. 01:15:26.749 --> 01:15:28.239 Tôi không bao giờ vội vã, 01:15:28.450 --> 01:15:30.281 nhưng thay vì phân phát thực phẩm như đã hứa, 01:15:30.519 --> 01:15:32.953 Louis lại hạ lệnh bắn bỏ những ai làm loạn. 01:15:33.155 --> 01:15:36.352 Anh có tưởng tượng chuyện gì sẽ xảy ra không, 01:15:36.759 --> 01:15:39.956 khi những người dân đang chết đói biết được ông ta sắp tổ chức lễ hội. 01:15:40.195 --> 01:15:41.958 Tôi đâu có hợp với lễ hội này. 01:15:42.197 --> 01:15:45.064 Chúng ta đã từng biết đến tất cả, và một lần nữa cần phải như thế. 01:16:06.155 --> 01:16:07.520 Cảm ơn Cha. 01:16:08.591 --> 01:16:10.991 " Lễ hội được tổ chức vào đêm mai" . 01:16:11.193 --> 01:16:12.125 Ngày mai à? Vì sao? 01:16:12.328 --> 01:16:15.354 Đức vua không hài lòng với tình nhân của mình, nên tổ chức vui thú giải sầu. 01:16:15.764 --> 01:16:18.062 Không làm sao cho kịp, trừ phi các thợ may phải làm việc suốt đêm. 01:16:18.267 --> 01:16:19.757 Thắng yên cho tôi! 01:16:30.479 --> 01:16:32.413 Nhà thổ đóng cửa tối nay. 01:16:32.815 --> 01:16:34.214 Mọi người xuống đường, trừ phụ nữ. 01:16:34.416 --> 01:16:35.781 Ra! 01:16:35.951 --> 01:16:40.479 -Đóng cửa? Chúng tôi chỉ mới... -Đi chỗ khác chơi đi! Cút đi! 01:16:42.424 --> 01:16:45.291 Các cô giúp tôi làm gấp cho xong mấy bộ trang phục đi. 01:16:45.494 --> 01:16:48.827 Bọn tao sẽ đi, nhưng cùng với túi tiền của mày. 01:16:49.031 --> 01:16:50.259 Thằng già, đưa mau. 01:16:51.433 --> 01:16:54.231 Già? Định trấn lột vì nghĩ tao già à? 01:17:05.648 --> 01:17:09.106 Mày định trấn lột tao bằng khẩu súng này đây! 01:17:09.318 --> 01:17:12.082 Ra ngoài hết! Mọi người ra ngoài! 01:17:16.959 --> 01:17:18.358 Em sẽ may nốt cho anh. 01:17:18.594 --> 01:17:21.495 Em sẽ may nốt cho anh. 01:17:21.897 --> 01:17:24.229 Và tôi yêu các em. 01:17:24.433 --> 01:17:27.266 Các em đi làm đi, trừ cô em. 01:17:31.540 --> 01:17:32.472 Khoan! 01:17:32.908 --> 01:17:34.432 Với một ông vua, phải cầm ly theo cách này. 01:17:34.877 --> 01:17:37.368 Gia nhân đã đụng vào ly rượu, 01:17:37.613 --> 01:17:39.205 nên nhà vua chỉ chạm vào ly càng ít càng tốt. 01:17:39.448 --> 01:17:40.312 Làm lại. 01:17:47.022 --> 01:17:48.455 Tôi xin lỗi! Không. 01:17:48.657 --> 01:17:51.490 Không, đừng xin lỗi. 01:17:51.894 --> 01:17:53.953 Đã là vua thì không có lỗi. 01:17:54.163 --> 01:17:56.290 Và càng không bao giờ được xin lỗi. 01:17:56.498 --> 01:17:58.932 Vua không cần đến điều gì và bất cứ ai. 01:17:59.134 --> 01:18:01.329 Ông muốn tôi trở thành một ông vua như thế sao? 01:18:03.372 --> 01:18:05.567 Hay ông muốn vậy bởi vì con trai ông đã chết? 01:18:13.582 --> 01:18:15.379 Tha lỗi cho tôi, tôi không cố ý xúc phạm ông. 01:18:15.584 --> 01:18:19.042 Tôi không giận anh. Anh hiểu chưa? 01:18:21.890 --> 01:18:25.257 Dĩ nhiên, chúng tôi muốn anh trở thành một vị vua tốt. 01:18:25.461 --> 01:18:27.258 Nhưng trước tiên, ông phải tập cho giống Louis. 01:18:27.463 --> 01:18:29.260 Louis là một con người tàn bạo và lạnh lùng. 01:18:29.465 --> 01:18:33.902 Đôi mắt ông ta nói lên rằng ông ta không quan tâm đến ai, trừ ông ta. 01:18:34.937 --> 01:18:36.564 Còn ánh mắt của anh có vẻ quá khẩn cầu, 01:18:37.005 --> 01:18:39.940 anh không nên quan tâm đến tôi. 01:18:45.347 --> 01:18:48.248 Anh không nên... Đừng nhắc đến con tôi. 01:18:58.160 --> 01:19:01.129 Con xin xưng tội nơi cha, con đã phạm tội. 01:19:03.432 --> 01:19:05.559 Tôi cũng vậy. 01:19:07.436 --> 01:19:08.903 Thưa Hoàng hậu! 01:19:10.372 --> 01:19:12.135 Tôi đến để hỏi bà rằng 01:19:12.374 --> 01:19:14.467 hiện một sự dối trá có thể hủy hoại một cuộc đời. 01:19:16.111 --> 01:19:19.308 Và sự thật có thể hàn gắn nó lại không? 01:19:19.515 --> 01:19:22.450 Tôi đã cầu nguyện mỗi ngày để mong phép lạ đó đến sớm. 01:19:22.651 --> 01:19:25.449 Còn tôi cầu nguyện ngày đêm cho sự tha thứ này. 01:19:25.654 --> 01:19:28.248 Nhưng bây giờ sự tha thứ phải đến từ nơi bà, 01:19:28.457 --> 01:19:30.925 trước khi có thể được Chúa tha thứ. 01:19:31.093 --> 01:19:34.324 Vì tôi là người đem đứa con thứ 2 của bà đi. 01:19:34.530 --> 01:19:36.430 Tôi đã không đủ can đảm 01:19:36.632 --> 01:19:40.159 để đi tìm sự thật trước những lời dối trá... tiếp theo những lời dối trá. 01:19:40.369 --> 01:19:43.896 Tôi nuôi lớn một đứa con mà sau này nó trở thành kẻ hủy hoại 01:19:44.173 --> 01:19:46.038 thay vì cứu giúp cuộc đời. 01:19:46.241 --> 01:19:48.539 Và tôi đã không cứu được 01:19:48.744 --> 01:19:52.305 đứa con trai kia khỏi cái chết vì phải mang trên người cái mặt nạ sắt. 01:19:53.482 --> 01:19:55.677 Chiếc mặt nạ đó là ý muốn của Louis. 01:19:56.084 --> 01:19:58.018 Giờ đây thượng đế cho chúng ta 01:19:58.253 --> 01:20:02.485 cơ hội để tạo ra một phép màu để tháo bỏ chiếc mặt nạ này mãi mãi. 01:20:05.027 --> 01:20:07.495 Căn phòng này của anh. 01:20:07.729 --> 01:20:10.129 Theo hành lang này, tới cầu thang, 01:20:10.332 --> 01:20:12.960 qua hành lang bí mật dẫn lên tầng trên 01:20:13.135 --> 01:20:15.296 là phòng của tình nhân anh, Christine. 01:20:15.537 --> 01:20:18.472 Còn căn phòng này là của ai? 01:20:18.707 --> 01:20:20.106 Của mẹ anh. 01:20:24.112 --> 01:20:25.010 Mẹ tôi? 01:20:31.386 --> 01:20:33.513 Đổi ngựa! 01:20:38.093 --> 01:20:40.061 Lấy đồ ra hết! 01:20:40.295 --> 01:20:41.387 Mau! 01:20:51.874 --> 01:20:54.399 Nhớ lấy, Philippe. Giờ anh thuộc về tầng lớp quý tộc. 01:20:54.676 --> 01:20:58.203 Làm tình tỉnh bơ như không hề muốn, và đánh rắm bất cứ lúc nào anh thích. 01:20:58.447 --> 01:21:02.747 Cầm ly rượu bằng 2 ngón tay thôi, và cố vượt qua đêm nay. 01:21:03.151 --> 01:21:04.618 Hãy luôn mỉm cười và gật đầu. Nếu bí quá... 01:21:04.853 --> 01:21:06.684 thì phất tay và nói,"Tiếp tục" . 01:21:06.889 --> 01:21:09.619 Vào buổi sáng, ra lệnh cho Athos, Porthos và Aramis... 01:21:09.825 --> 01:21:12.089 vào hoàng cung để diện kiến. 01:21:12.327 --> 01:21:14.761 Và mọi việc sẽ đâu vào đấy. 01:21:56.872 --> 01:21:59.602 D'A rtagnan xem xét mọi thứ. Chúng ta phải may mắn lắm đấy. 01:21:59.841 --> 01:22:02.605 Chúng ta tự đem lại may mắn cho mình tối nay, nếu Philippe vững vàng. 01:22:04.947 --> 01:22:07.507 Thư giãn đi, Philippe, anh làm tốt lắm. 01:22:25.901 --> 01:22:27.425 Anh tôi đấy! 01:22:48.390 --> 01:22:50.358 Có gì vậy, Hoàng thượng? 01:22:53.261 --> 01:22:55.161 Không có gì, tiếp tục đi. 01:23:10.312 --> 01:23:12.177 Thấy gì không? 01:23:13.315 --> 01:23:16.751 -Thấy gì, thưa Hoàng thượng? -Ta nhận ra một chiếc mặt nạ. 01:23:16.952 --> 01:23:20.649 Ở đây ai chẳng đeo mặt nạ, thưa Hoàng thượng. 01:23:50.819 --> 01:23:51.911 Hoàng thượng? 01:23:54.990 --> 01:23:57.254 Mọi người cứ tiếp tục. 01:24:00.429 --> 01:24:02.397 Ông ta có sao không? 01:24:03.298 --> 01:24:04.856 Đến hành lang! 01:24:06.768 --> 01:24:08.633 Hoàng thượng. 01:24:34.596 --> 01:24:36.461 Ngày phán xét. 01:24:51.713 --> 01:24:54.477 Đừng hoảng sợ, Philippe. 01:24:55.383 --> 01:24:57.317 Tại sao ngươi gọi ta là Philippe? 01:24:59.054 --> 01:25:00.919 Chúng tôi có một ngục thất giành cho ông. 01:25:18.340 --> 01:25:19.967 D'A rtagnan canh ngoài cửa. 01:25:21.376 --> 01:25:23.003 Các anh phải quay ra lối đã vào. 01:25:24.613 --> 01:25:26.478 Đến giờ rồi, Hoàng thượng. 01:25:46.668 --> 01:25:48.533 Ngài biết đường rồi chứ? 01:26:16.731 --> 01:26:19.325 Ngài có trái tim của một vì vua. 01:27:34.876 --> 01:27:36.036 Tiếp tục! 01:27:48.056 --> 01:27:49.921 Hoàng thượng. 01:27:53.795 --> 01:27:55.786 Đồ tráng miệng, thưa Hoàng thượng. 01:28:38.239 --> 01:28:39.763 Thái hậu đến! 01:29:53.848 --> 01:29:56.146 Chúa ban phúc cho đức Vua và Thái hậu! 01:30:40.728 --> 01:30:42.821 Mẹ mệt rồi. 01:30:43.031 --> 01:30:44.862 Sau 2 bản nhạc nữa, 01:30:45.066 --> 01:30:46.931 con lui về phòng mình. 01:30:47.902 --> 01:30:49.927 Và hãy trải qua đêm nay trong an lành. 01:30:50.205 --> 01:30:53.174 Chúng ta còn nhiều chuyện để nói, 01:30:53.408 --> 01:30:56.138 và cả cuộc đời còn lại để thực hiện nó. 01:30:58.246 --> 01:31:00.146 Chúc ngủ ngon... 01:31:02.784 --> 01:31:03.842 thưa mẹ. 01:31:05.820 --> 01:31:07.685 Ngủ ngon, 01:31:09.791 --> 01:31:11.383 con trai của ta. 01:31:32.747 --> 01:31:35.375 Anna! 01:31:35.750 --> 01:31:37.684 Hẹn ngày mai. 01:31:55.537 --> 01:31:57.869 Hoàng thượng trở lại đây lâu chưa? 01:31:58.106 --> 01:31:59.300 Được một lúc, thưa ông. 01:32:14.155 --> 01:32:15.315 Quân giết người! 01:32:21.095 --> 01:32:25.054 -Christine! -Tôi đã giả danh ông để viết thư ra tiền tuyến, yêu cầu viên tướng chỉ huy... 01:32:25.900 --> 01:32:27.765 Tôi giả như ông 01:32:27.969 --> 01:32:30.699 đang hỏi vì sao tướng lĩnh không tuân lệnh 01:32:30.939 --> 01:32:33.430 giữ Raoul lại tuyến sau. 01:32:33.841 --> 01:32:35.809 Ông ta đã trả lời rằng 01:32:36.044 --> 01:32:38.137 chính đức vua 01:32:38.413 --> 01:32:42.008 đã gửi bức thư sau cùng cho ông ta... lệnh đưa Raoul vào vị trí tiền tiêu 01:32:42.216 --> 01:32:44.741 trong cuộc tấn công, trước những họng súng. 01:32:44.919 --> 01:32:47.012 Ông đã giết Raoul! 01:32:49.991 --> 01:32:52.016 Dừng tay! Các người làm cô ấy đau! 01:33:04.205 --> 01:33:07.902 Những gì ta lầm lỗi với nàng, ta sẽ sửa chữa lại. 01:33:27.395 --> 01:33:29.226 Đưa cô ấy về phòng. 01:33:33.401 --> 01:33:36.837 Triển khai Ngự lâm quân, canh chừng mọi lối đi. 01:33:40.308 --> 01:33:42.173 Tiếp tục. 01:33:50.652 --> 01:33:54.383 Chúng ta đang có chuyện khẩn cấp, thưa Hoàng thượng. 01:33:54.589 --> 01:33:57.057 Tôi yêu cầu ngài theo tôi. 01:33:59.127 --> 01:34:00.924 Lúc này không được. 01:34:01.129 --> 01:34:03.893 Còn lễ hội và những vị khách. 01:34:05.900 --> 01:34:08.494 Tôi khẩn xin, thưa hoàng thượng. 01:34:11.973 --> 01:34:13.838 Được thôi. 01:34:48.242 --> 01:34:49.470 Chúng đã báo động. 01:34:50.211 --> 01:34:52.304 Họ sẽ chặn đường ra. Đổi chiều dòng chảy! 01:35:47.335 --> 01:35:48.996 Ta là Porthos! 01:35:50.438 --> 01:35:52.372 Ta chống lại ông vua này! 01:36:06.621 --> 01:36:08.384 Đi nào, Porthos! 01:36:13.194 --> 01:36:15.890 Mọi người, bơm nước ra. 01:36:18.733 --> 01:36:22.169 Chặn không cho chúng ra sông. 01:37:26.634 --> 01:37:28.067 Bảo họ lui. 01:37:30.671 --> 01:37:33.697 Người này là kẻ giả danh. 01:37:35.176 --> 01:37:37.201 Đây chính là kẻ giả danh. 01:37:39.814 --> 01:37:41.179 Bảo họ lui ra. 01:37:51.759 --> 01:37:53.590 Lên thuyền đi, Hoàng thượng. 01:38:02.103 --> 01:38:03.593 Mở cổng ra! 01:38:13.514 --> 01:38:14.776 Xin lỗi tôi đã đánh bại ngài. 01:38:19.754 --> 01:38:22.188 Bọn tôi đã thắng anh. 01:38:33.834 --> 01:38:35.301 Dừng lại! 01:38:43.744 --> 01:38:48.204 Các anh giữ vua của tôi, tôi giữ vua của các anh. 01:39:03.698 --> 01:39:05.563 Bắt nó lại! Bắt nó lại! 01:39:26.654 --> 01:39:27.678 Bắt nó! 01:40:06.527 --> 01:40:09.291 Họ nói là kẻ giả danh này đã chết. 01:40:10.998 --> 01:40:12.898 Ngài biết không? 01:40:14.735 --> 01:40:17.363 Ngài có biết về một sự giống nhau như vậy không? 01:40:17.605 --> 01:40:18.765 Nó là em trai ta. 01:40:19.874 --> 01:40:21.899 -Em trai? -Đứa em song sinh của ta. 01:40:22.843 --> 01:40:24.572 Dòng máu của ta. 01:40:25.346 --> 01:40:28.747 Như vậy nó còn sống tới ngày hôm nay. 01:40:37.425 --> 01:40:38.392 Louis, làm ơn. 01:40:39.593 --> 01:40:43.256 -Mẹ cũng mưu toan việc này? -Đây là em ruột của con. Tình yêu của mẹ giành cho cả hai! 01:40:43.431 --> 01:40:45.331 Tình yêu của mẹ không là gì cả với 2 chúng tôi! 01:40:45.566 --> 01:40:47.431 Nó có ý nghĩa đối với tôi. 01:40:51.372 --> 01:40:52.532 Hoàng thượng, nghe đây. 01:40:54.408 --> 01:40:55.966 Chưa bao giờ tôi đòi hỏi điều gì cho riêng mình. 01:40:56.377 --> 01:40:59.938 Bây giờ tôi cầu xin ngài hãy tha mạng cho người này. 01:41:00.347 --> 01:41:01.814 Một người tù, em trai của ngài. 01:41:02.016 --> 01:41:04.348 Ông không có quyền đòi hỏi ta làm thế. 01:41:12.393 --> 01:41:13.690 Thưa Hoàng thượng, 01:41:14.862 --> 01:41:16.625 mỗi ngày trong đời ngài 01:41:16.864 --> 01:41:19.355 đều có mặt tôi ở bên cạnh. 01:41:19.567 --> 01:41:22.434 Tôi đã xả thân vì ngài 01:41:22.636 --> 01:41:26.800 và ngày đêm cầu mong cho ngài 01:41:27.074 --> 01:41:29.406 trở nên tốt hơn. 01:41:29.610 --> 01:41:34.673 Lòng trung thành và máu của tôi sẽ đổi lấy gì đây. Xin hãy tỏ rõ từ tâm. 01:41:34.915 --> 01:41:37.907 Ông đứng về phe những kẻ phản nghịch? 01:41:38.119 --> 01:41:42.283 Và cả tên này, đứa em trai lại rắp tâm phản lại ta. 01:41:42.456 --> 01:41:44.287 Còn ngài đã xử sự ra sao với ông ấy? 01:41:48.929 --> 01:41:49.827 Ngày nào đó, 01:41:51.098 --> 01:41:54.431 tôi vẫn nghĩ rằng ngài sẽ trở thành vị vua như tôi vẫn mong đợi. 01:42:01.475 --> 01:42:03.602 Xin Hoàng thượng nghe tôi nói. 01:42:03.844 --> 01:42:05.835 Hãy giết tôi đi. 01:42:07.014 --> 01:42:09.744 Tôi sẽ trút bỏ mọi tội lỗi của ngài với cuộc sống của tôi. 01:42:09.984 --> 01:42:13.613 Tôi sẽ cầu xin Chúa đền đáp cho ngài lòng khoan dung đó. 01:42:14.955 --> 01:42:16.855 Nhưng xin đừng... 01:42:17.057 --> 01:42:20.720 Đừng. 01:42:20.928 --> 01:42:25.365 Đừng đưa tôi trở lại ngục tối, nơi tôi đã trải qua một cuộc sống quá dài. 01:42:32.740 --> 01:42:34.571 Đi tìm Porthos, 01:42:34.775 --> 01:42:38.370 Athos và Aramis, mang đầu họ về đây cho ta. 01:42:38.612 --> 01:42:40.842 mang đầu họ về đây cho ta. 01:42:48.822 --> 01:42:51.017 Còn ngươi, em trai ta. 01:42:51.425 --> 01:42:52.824 Ngục tối là nơi mà ngươi sẽ trở về 01:42:53.027 --> 01:42:55.621 và mang chiếc mặt nạ gớm ghiếc. 01:42:55.829 --> 01:42:58.127 Đeo nó cho đến khi nào nhà ngươi thích nó 01:43:00.467 --> 01:43:02.367 và chết cùng nó! 01:43:20.654 --> 01:43:21.916 Có hai đứa trẻ. 01:43:22.122 --> 01:43:24.989 Không phải một, mà là 2 phải không? 01:43:25.192 --> 01:43:28.753 Tôi không thể cho ông biết lúc đó. Đã quá nhiều chuyện rồi. 01:43:31.765 --> 01:43:34.131 Anne, tôi vẫn luôn yêu bà. 01:43:34.501 --> 01:43:35.627 Không ai khác ngoài bà. 01:43:37.004 --> 01:43:39.404 Dù điều gì xảy ra, 01:43:40.241 --> 01:43:42.607 tôi xin bà hãy nhớ điều này. 01:43:55.122 --> 01:43:56.987 Phòng Christine. 01:44:17.044 --> 01:44:18.909 Cô ấy đâu? 01:44:33.661 --> 01:44:35.629 Vứt nó đi. 01:44:46.540 --> 01:44:48.599 Các ông dẫn tôi đi đâu? 01:44:50.044 --> 01:44:51.909 Đừng! Không! 01:45:27.247 --> 01:45:29.841 Đã làm như Hoàng thượng ra lệnh. 01:45:30.084 --> 01:45:32.712 Hãy theo dõi D'A rtagnan khi ông ta trở về đây. 01:45:32.920 --> 01:45:34.820 Nếu ông ta đi đâu, báo cho ta biết. 01:45:36.990 --> 01:45:38.855 Tuân lệnh Hoàng thượng. 01:45:47.301 --> 01:45:49.496 -Không có gì ở đây. -Lối này. 01:46:13.927 --> 01:46:17.124 " Philippe đã được chuyển xuống tầng dưới của ngục Bastille. 01:46:17.331 --> 01:46:19.196 Vào nửa đêm tôi sẽ cho thay lính gác 01:46:19.600 --> 01:46:21.659 và trì hoãn việc này 10 phút. 01:46:21.902 --> 01:46:23.767 Một người vì mọi người, mọi người vì mỗi người." 01:46:26.073 --> 01:46:28.541 D'A rtagnan, đây là cái bẫy, nhưng không còn lựa chọn nào khác. 01:46:28.809 --> 01:46:30.606 Nếu Philippe đang ở ngục Bastille, 01:46:30.811 --> 01:46:32.836 thì ngục Bastille là nơi chúng ta phải đến. 01:46:34.114 --> 01:46:36.048 Tôi thà chết trên vũng máu của mình, 01:46:36.250 --> 01:46:38.980 chứ không phải trên đống nước tiểu. 01:46:57.137 --> 01:46:59.002 Những bộ quân phục cũ, 01:47:00.874 --> 01:47:02.307 thời hoàng kim của chúng ta, 01:47:04.044 --> 01:47:05.978 tôi cất giữ 01:47:06.980 --> 01:47:09.107 để chúng ta có thể mặc nó khi chết. 01:47:11.752 --> 01:47:13.185 Và sẽ như thế! 01:47:24.298 --> 01:47:26.129 Mở cửa ra. Có 1 tù nhân mới. 01:47:36.176 --> 01:47:39.839 Đưa xuống tầng 3. Đội trưởng sẽ xem hồ sơ. 01:47:46.453 --> 01:47:48.614 Tốt rồi. 01:47:48.789 --> 01:47:50.950 Đây là một nhà tù, vào thì dễ 01:47:51.191 --> 01:47:53.785 mà ra thì khó. 01:48:04.037 --> 01:48:05.902 Nửa đêm, giờ thay gác. Chúng ta có 10 phút. 01:48:56.823 --> 01:48:58.688 Dưới này. 01:49:11.004 --> 01:49:12.869 Các ông đang tìm cái này phải không? 01:49:18.845 --> 01:49:19.709 -Đưa chìa khóa đây. -Không. 01:49:22.983 --> 01:49:24.143 Nhớ không? 01:49:25.385 --> 01:49:28.252 Đừng thất vọng làm gì. Ông ta chẳng còn gì để nói. 01:49:28.455 --> 01:49:32.152 Ông ta đang mềm nhũn ra, đang rên rỉ. 01:49:33.527 --> 01:49:34.858 Tôi biết các ông sẽ đến. 01:49:35.062 --> 01:49:37.087 Chúng tôi sợ mặt nạ này sẽ hủy diệt ngài. 01:49:37.297 --> 01:49:39.765 Tôi đeo mặt nạ, chứ không phải nó đeo tôi. 01:50:14.468 --> 01:50:16.493 -Lối ra đã bị chặn. -Anh ta nói láo! 01:50:16.870 --> 01:50:18.098 Anh ta đến đây để dụ chúng ta vào bẫy. 01:50:18.338 --> 01:50:20.203 Hãy tự nhìn đi. 01:50:23.477 --> 01:50:25.502 Những gì các bạn đã phải trải qua... 01:50:25.912 --> 01:50:28.437 Tôi sẵn lòng gánh hết một mình, để các bạn được yên. 01:50:34.254 --> 01:50:35.881 Ra cửa phía Đông. 01:50:36.089 --> 01:50:38.580 D'A rtagnan nói đúng, ngoài sân toàn lính canh. 01:50:38.959 --> 01:50:39.823 Lối này. 01:50:54.107 --> 01:50:55.574 Cứ đi thẳng thì tới con sông. 01:50:55.976 --> 01:50:57.568 Nếu đi lối này, chúng sẽ biết anh giúp chúng tôi. 01:50:57.978 --> 01:50:59.912 Bây giờ không là vấn đề nữa, đi đi. 01:51:08.455 --> 01:51:10.218 Bắn! 01:51:19.900 --> 01:51:21.834 Đóng cửa lại! 01:51:28.942 --> 01:51:29.874 Lọt bẫy rồi! 01:51:45.325 --> 01:51:46.121 Bắn! 01:51:46.326 --> 01:51:47.918 Hãy giữ lấy mạng sống của họ, nếu các anh có thể. 01:52:30.137 --> 01:52:32.264 Đồ hèn! 20 mạng bị giết chỉ vì có 4 tên? 01:52:32.506 --> 01:52:36.499 Vì hành lang này quá hẹp, và không ai muốn chống lại thủ lĩnh. 01:53:01.201 --> 01:53:02.225 Tiến lên! 01:53:25.458 --> 01:53:29.952 D'A rtagnan! Ta không giận ngươi đâu. Ta biết ông sẽ chỉ chỗ của họ. 01:53:31.064 --> 01:53:34.465 Hãy bỏ vũ khí, và ta sẽ không trừng phạt. 01:53:34.701 --> 01:53:36.168 Ta sẽ để ông về hưu trong bình an. 01:53:37.337 --> 01:53:40.534 Rồi ta sẽ cho các bạn ông được xử mau chóng, 01:53:40.774 --> 01:53:42.674 nếu đầu hàng ngay bây giờ. 01:53:48.215 --> 01:53:50.046 Có lẽ anh nên nhận lời đề nghị này. 01:53:52.719 --> 01:53:55.051 Đằng nào chúng ta cũng sẽ chết. 01:53:55.255 --> 01:53:56.779 Anh ấy nói đúng, D'A rtagnan. 01:54:00.827 --> 01:54:01.623 Khoan đã. 01:54:01.828 --> 01:54:04.490 Hãy lấy tôi ra thương lượng với Louis. 01:54:05.398 --> 01:54:06.763 Các ông đã làm hết khả năng rồi. 01:54:07.167 --> 01:54:08.759 Hãy để tôi ra đầu hàng. 01:54:17.577 --> 01:54:19.477 Tôi không thể làm như vậy. 01:54:21.681 --> 01:54:23.546 Cho dù tôi có thể giao nộp Đức vua của tôi... 01:54:27.187 --> 01:54:29.678 Tôi không thể giao nộp... 01:54:30.090 --> 01:54:31.352 con trai tôi. 01:54:42.636 --> 01:54:44.331 Con trai ông? 01:54:44.604 --> 01:54:46.504 Ta đã yêu mẹ anh. 01:54:47.807 --> 01:54:49.707 Và vẫn còn yêu bà ấy. 01:54:52.479 --> 01:54:53.810 Ngươi là con trai của ta. 01:55:00.387 --> 01:55:02.321 Ta không bao giờ biết con hiện hữu, 01:55:03.423 --> 01:55:04.788 và ta sẽ không bao giờ 01:55:05.158 --> 01:55:07.626 chết đi với niềm tự hào của một người cha... 01:55:11.464 --> 01:55:13.295 cho đến giây phút này. 01:55:40.260 --> 01:55:42.490 Họ là những ngự lâm quân trẻ tuổi. 01:55:42.696 --> 01:55:45.358 Họ đã làm phai mờ huyền thoại của chúng ta. 01:55:46.700 --> 01:55:48.327 Họ sùng kính chúng ta. 01:55:48.535 --> 01:55:50.264 Đó là một thuận lợi. 01:55:50.470 --> 01:55:53.371 Phải, sao ta không tấn công họ? 01:55:54.574 --> 01:55:56.132 Tôi dạy dỗ những người này. 01:55:56.343 --> 01:55:58.868 Họ sẽ chiến đấu cho đến chết. 01:56:00.680 --> 01:56:02.580 Nhưng nếu chúng ta phải chết... 01:56:02.782 --> 01:56:05.478 Nếu phải chết, 01:56:05.685 --> 01:56:06.913 hãy chết theo cách này. 01:56:15.161 --> 01:56:17.686 -Một người vì mọi người. -Mọi người vì mỗi người. 01:56:45.759 --> 01:56:46.589 Bắn! 01:56:48.995 --> 01:56:51.293 Thật dũng mãnh. 01:56:53.400 --> 01:56:54.332 Bắn đi! 01:56:56.302 --> 01:56:56.859 Bắn! 01:59:02.462 --> 01:59:03.360 Buông ta ra. 01:59:11.437 --> 01:59:14.270 Philippe, Philippe. Ông ta là anh trai ngài. 01:59:16.776 --> 01:59:18.437 Anh trai? 01:59:23.783 --> 01:59:26.650 Các anh ra ngoài hết, và phải thề giữ im lặng việc này. 01:59:30.657 --> 01:59:32.682 Tháo cái này ra cho tôi, tháo ra ngay! 01:59:45.038 --> 01:59:46.699 Hãy tha thứ cho tôi. 01:59:50.743 --> 01:59:52.074 Cả đời tôi, 01:59:55.548 --> 01:59:57.539 đây 01:59:57.750 --> 01:59:59.911 đây là cái chết 02:00:00.153 --> 02:00:02.485 tôi luôn mong muốn. 02:00:05.458 --> 02:00:06.891 Mọi người vì mỗi người, 02:00:07.093 --> 02:00:08.993 mỗi người vì... 02:00:17.737 --> 02:00:20.433 Chính ngươi là người đàn ông trong chiếc mặt nạ. 02:00:57.644 --> 02:00:59.805 Cả cuộc đời tôi, 02:01:00.013 --> 02:01:02.208 tôi hằng mong ước trở thành 02:01:03.850 --> 02:01:05.715 ông ấy. 02:01:15.495 --> 02:01:17.122 Chúng ta đã bắt được người tù. 02:01:17.497 --> 02:01:18.555 Không ta là... 02:01:23.036 --> 02:01:26.802 Hãy tống giam hắn ta, để không ai còn biết đến sự điên loạn của nó. 02:01:27.040 --> 02:01:29.531 Hãy nuôi sống hắn bằng sự câm lặng, 02:01:29.776 --> 02:01:32.006 nhưng hãy cho hắn ăn uống đầy đủ. 02:01:32.211 --> 02:01:36.045 Hãy để cho hắn tìm ra sự cứu chuộc bằng cách mang trên người nỗi đau mà hắn đã gieo rắc cho người khác. 02:01:37.216 --> 02:01:38.547 Đưa đi. 02:01:45.558 --> 02:01:47.856 Còn họ? 02:01:54.734 --> 02:01:57.703 Họ là cận thần của ta và là những người bạn đích thực. 02:02:57.930 --> 02:03:00.057 Anh ấy là người giỏi nhất trong chúng ta. 02:03:25.191 --> 02:03:28.922 Sau những gì ông đã làm cho ta, cho phép thỉnh cầu ông thêm lần nữa. 02:03:29.162 --> 02:03:32.222 Hãy cho ta yêu thương ông như một người cha. 02:03:32.632 --> 02:03:34.930 Và xin ông hãy sống cho điều này: 02:03:37.203 --> 02:03:39.068 Yêu thương ta như con trai ông. 02:03:59.125 --> 02:04:01.116 Ngự lâm quân! 02:04:01.327 --> 02:04:02.794 Chào! 02:04:07.233 --> 02:04:09.667 Một người vì mọi người. Mọi người vì mỗi người. 02:04:22.815 --> 02:04:25.306 Người trong chiếc mặt nạ sắt không còn ai trông thấy ông ta nữa. 02:04:26.919 --> 02:04:30.912 Các tù nhân trong trại giam nói rằng ông ta đã được Hoàng gia ân xá. 02:04:31.123 --> 02:04:33.853 Ông ta được đưa về sống tại một vùng thôn dã, trong thầm lặng 02:04:34.093 --> 02:04:37.028 và được Hoàng thái hậu thường xuyên thăm viếng. 02:04:37.263 --> 02:04:39.857 Còn vị vua được biết đến như Louis XIV... 02:04:40.099 --> 02:04:44.695 đã mang lại cuộc sống ấm no, thịnh vượng và thanh bình cho thần dân của ông. 02:04:45.972 --> 02:04:48.907 Và được ghi nhớ như một vị vua tài giỏi nhất 02:04:49.141 --> 02:04:51.735 trong lịch sử của cuộc đấu tranh cho sự phục hưng của nước Pháp. 02:04:51.735 --> 02:05:05.492 Sưu tầm bởi: Germanquang Chỉnh sửa cho bản "720p.BluRay.x264-SiNNERS": [email protected]