���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:25.000 --> 00:00:36.000 Biên dịch: NetWalk3r, nomad PhuDeViet.org & HDVNBits.org 00:00:38.001 --> 00:00:54.000 \_| \_|\___/\_| \_|\___/ 00:00:38.002 --> 00:00:54.000 | |\ | (_) | |\ | __/ 00:00:38.003 --> 00:00:54.000 | \ |/ _ \| \ |/ _ \ 00:00:38.004 --> 00:00:54.000 | \| | ___ | \| | ___V 00:00:38.005 --> 00:00:54.000 | \ | | | \ | | Đ 00:00:38.006 --> 00:00:54.000 @_ _ _ _ P 00:00:57.600 --> 00:00:59.000 Washington, năm 2079 00:01:09.070 --> 00:01:11.071 Lại. [Snow - Cựu đặc vụ CIA] 00:01:11.655 --> 00:01:13.991 Chuyện gì đã xảy ra ở phòng nghỉ đó? 00:01:15.534 --> 00:01:18.913 Đêm hôm đó giảm giá, tôi đương bận vật lộn với vợ ông. 00:01:20.581 --> 00:01:23.375 Cậu cũng hài gớm nhỉ, Snow? 00:01:24.919 --> 00:01:28.005 Chắc từ cao trào* có từ đây mà ra. [* = punch-line, punch = đấm] 00:01:28.672 --> 00:01:30.716 Cậu không ưa tôi phải không? 00:01:30.800 --> 00:01:32.760 Đừng viển vông thế. Tôi chả ưa ai hết. 00:01:32.843 --> 00:01:35.471 Với cái thái độ đó, chả trách không ai ưa anh cả. 00:01:35.554 --> 00:01:37.098 Thôi nào. 00:01:37.181 --> 00:01:39.350 Ai chả quý tôi. 00:01:39.433 --> 00:01:41.185 Hỏi vợ ông thì biết. 00:01:44.522 --> 00:01:47.191 Chuyện gì đã xảy ra tại căn phòng ở New York đó? 00:01:49.360 --> 00:01:50.986 Sao? Câu hỏi là gì? 00:01:52.600 --> 00:01:54.600 [Scott Langral - Giám đốc Sở Mật vụ] 00:01:58.119 --> 00:02:00.538 Chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng đó? 00:02:50.963 --> 00:02:53.424 - Mace? - Sao cậu không bao giờ trả lời điện thoại vậy? 00:02:53.507 --> 00:02:54.550 Chuyện quái gì thế này? 00:02:54.633 --> 00:02:56.302 Nghe đây. Cậu phải ra khỏi đó, hiểu không? 00:02:56.385 --> 00:02:59.513 Lật lọng đấy. Chúng đang tới bắt cậu. Rời khỏi đó ngay đi! 00:02:59.597 --> 00:03:01.265 Ừ. Được rồi. 00:03:02.808 --> 00:03:05.186 Kẻ bí ẩn trên điện thoại là ai? 00:03:05.190 --> 00:03:06.500 Tên anh ta là Đụ Má Mày. 00:03:06.520 --> 00:03:08.022 - Vậy hả? - Phải, người châu Á. 00:03:12.776 --> 00:03:14.403 Tôi không thích làm anh đau, Snow à. 00:03:15.813 --> 00:03:17.364 Vậy sao ông lại cho hắn ta làm thế hả? 00:03:17.448 --> 00:03:20.701 Tôi có thể bảo Rupert đánh anh cả đêm. 00:03:21.118 --> 00:03:23.370 Tôi bị đánh bởi một gã tên là Rupert sao? 00:03:23.454 --> 00:03:25.456 Chuyện gì đã xảy ra với Đại tá? 00:03:28.459 --> 00:03:29.460 Chết tiệt. 00:03:30.000 --> 00:03:31.500 [Frank Armstrong - đặc vụ CIA] 00:03:31.587 --> 00:03:32.963 Này, chiến hữu. 00:03:33.714 --> 00:03:34.715 Không, không, Frank. 00:03:35.633 --> 00:03:36.634 Ông sẽ ổn thôi. 00:03:36.717 --> 00:03:39.428 Đừng để chúng lấy được cái này. 00:03:41.680 --> 00:03:43.307 Được rồi. 00:03:44.058 --> 00:03:45.601 Ở lại với tôi đi. 00:03:46.018 --> 00:03:48.270 Cố lên, ông sẽ ổn thôi mà. 00:03:49.146 --> 00:03:50.314 Frank. 00:04:18.842 --> 00:04:20.094 Bắn trả. 00:04:35.901 --> 00:04:37.111 Mẹ ơi, con ghét độ cao lắm. 00:05:03.512 --> 00:05:04.513 Coi chừng! 00:05:14.500 --> 00:05:16.000 Mất đối tượng. 00:05:43.761 --> 00:05:45.721 - Mace! - Cậu đang ở đâu thế? 00:05:51.810 --> 00:05:53.896 Đến ga điện ngầm Wilson, sân ga số 10. 00:05:53.979 --> 00:05:57.232 Vứt điện thoại đi! Chúng dùng nó để lần ra cậu đấy! 00:06:35.729 --> 00:06:36.730 Bắt được hắn rồi! 00:06:39.024 --> 00:06:40.025 Cấm cử động! 00:06:46.657 --> 00:06:48.700 Và đó là lúc ông xuất hiện. 00:06:48.784 --> 00:06:51.203 Chúng tôi đang giám sát Đại tá. 00:06:51.328 --> 00:06:53.789 Ông ta đang bán tài liệu mật về các chương trình không gian. 00:06:53.872 --> 00:06:55.415 Cũng thú vị thật... 00:06:55.416 --> 00:06:57.292 vì Frank lại nói với tôi là ông ấy đang bảo vệ chúng. 00:06:57.376 --> 00:07:00.170 Ông ta bảo anh điều đó trước hay sau khi anh giết ông ta? 00:07:00.237 --> 00:07:01.922 Sao lại phải giết ông ấy nhỉ? Ông ấy là bạn tôi mà. 00:07:02.005 --> 00:07:03.507 Phải rồi. 00:07:09.638 --> 00:07:12.099 - Chuyện đó chưa hề diễn ra. - Tôi đã chứng kiến tận mắt. 00:07:12.516 --> 00:07:14.143 Hết cái để đùa cợt rồi, nhỉ? 00:07:15.853 --> 00:07:17.813 Ông gài bẫy tôi? Có phải vậy không? 00:07:17.896 --> 00:07:22.025 Chúng tôi chỉ biết Đại tá đã sắp xếp một cuộc gặp tại nhà nghỉ đó 00:07:22.109 --> 00:07:23.902 và bằng cách nào đó, 00:07:25.154 --> 00:07:26.989 cậu xuất hiện và giết ông ta. 00:07:27.156 --> 00:07:29.867 Chuyện này chắc hơi khiến ông bất ngờ chút, 00:07:29.950 --> 00:07:32.411 nhưng Frank không còn tin tưởng các ông nữa, 00:07:32.494 --> 00:07:34.288 nên ông ấy đã nhờ tôi yểm trợ. 00:07:34.580 --> 00:07:38.041 Ông ấy muốn nhờ người ngoài. Để bảo vệ kiện hàng. 00:07:38.125 --> 00:07:39.334 Trợ thủ của anh là ai? 00:07:39.418 --> 00:07:41.628 Sao tôi lại có linh tính là việc tôi không nói cho ông 00:07:41.712 --> 00:07:43.380 là cách duy nhất giữ mạng cậu ta nhỉ? 00:07:43.672 --> 00:07:46.175 Này, này, này. Thôi nào. Thôi nào, mọi người. 00:07:46.258 --> 00:07:47.843 Chơi đẹp đi. 00:07:47.926 --> 00:07:50.846 - Anh có phiền không? - Không. Của anh đấy. 00:07:50.929 --> 00:07:52.264 Tháo còng tay ra đi. 00:07:55.058 --> 00:07:58.312 Chả biết hắn ta ngu thật hay là nói dối như Cuội nữa. 00:07:58.395 --> 00:08:01.106 Dù sao thì M.S 1 cũng tốt cho hắn. 00:08:01.500 --> 00:08:03.000 [Harry Shaw - CIA] 00:08:03.775 --> 00:08:05.819 Đám công cụ ấy mà. Làm tí? 00:08:06.487 --> 00:08:07.821 Không, tôi đang cố cai. 00:08:07.905 --> 00:08:11.241 Rất tiếc khi nghe chuyện Frank. Ông ấy là người tốt. 00:08:11.533 --> 00:08:14.203 Snow, cậu phải cho tôi biết điều gì đó. 00:08:14.286 --> 00:08:16.246 Nếu không tôi chẳng giúp cậu được đâu. 00:08:16.330 --> 00:08:18.248 Nói tôi nghe xem tôi có thể giúp gì nào. 00:08:19.041 --> 00:08:20.042 Bắn Langral được không? 00:08:20.542 --> 00:08:23.754 - Còn gì không? - Ông lấy hộ tôi một thứ nhé? 00:08:23.837 --> 00:08:25.672 Được. Thứ gì và ở đâu? 00:08:25.797 --> 00:08:28.008 Tôi không biết. 00:08:28.091 --> 00:08:30.260 Lần cuối tôi thấy nó là ở trên tàu. 00:08:31.200 --> 00:08:33.000 [Mace - cộng sự của Snow] 00:08:48.737 --> 00:08:50.197 Này, cậu kia! Này! 00:08:56.537 --> 00:08:58.038 Nói tôi nghe trợ thủ của cậu là ai. 00:08:58.121 --> 00:08:59.473 Ông nghĩ tôi sẽ cho ông biết điều đó sao? 00:08:59.581 --> 00:09:01.500 Ông sẽ báo ngay cho sếp. 00:09:08.799 --> 00:09:12.177 Cuộc trao đổi thế là kết thúc. 00:09:15.931 --> 00:09:17.391 Rất vui được gặp cậu. 00:09:22.646 --> 00:09:26.817 Tôi cần một thẻ Polcom và lần theo một cái tên. Mace. 00:09:39.329 --> 00:09:41.623 - Thưa Tổng thống. - Scott, vào đi. 00:09:42.207 --> 00:09:44.876 Thủ tục ấy mà. Không quá hai giây đâu. 00:09:44.960 --> 00:09:46.378 Cảm ơn. 00:09:48.130 --> 00:09:49.881 Họ kiểm tra cái này năm lần một năm. 00:09:49.900 --> 00:09:51.300 [Jeff Warnock - tổng thống Mỹ thứ 56] 00:09:51.383 --> 00:09:53.260 Vậy ta có gì nào? 00:09:53.343 --> 00:09:55.262 Hắn khai mình bị gài bẫy. 00:09:55.345 --> 00:09:56.346 Vậy sao? 00:09:56.847 --> 00:09:59.933 Tôi tận mắt chứng kiến hắn bắn Armstrong, thưa ngài. 00:10:01.518 --> 00:10:02.603 Thật là rối rắm! 00:10:02.853 --> 00:10:04.813 Vậy ngài muốn chúng tôi xử hắn sao? 00:10:05.022 --> 00:10:06.898 Tôi không muốn biết. Thu xếp đi. 00:10:07.274 --> 00:10:10.485 Gần như xong việc ở đây rồi. Tôi cần gặp con gái ngài Tổng thống. 00:10:10.694 --> 00:10:14.156 Kế hoạch của Emilie đã thay đổi. Cô ấy đang đi làm từ thiện. 00:10:14.531 --> 00:10:15.532 Nó vẫn ở Washington chứ? 00:10:15.907 --> 00:10:17.242 Ồ, không hẳn. 00:10:17.326 --> 00:10:19.605 Trạm điều khiển mặt đất gọi LM22, các anh có nghe rõ không? 00:10:19.606 --> 00:10:21.663 - To và rõ. - Thật đáng kinh ngạc. 00:10:22.748 --> 00:10:24.916 - Cô lên quỹ đạo lần đầu à? - Đâu có. 00:10:25.208 --> 00:10:28.253 Cha tôi đã đưa tôi lên quỹ đạo Hilton sau khi mẹ tôi qua đời. 00:10:28.503 --> 00:10:30.672 Cô có muốn nghe chỉ dẫn sơ qua trước khi ta đến nơi không? 00:10:30.756 --> 00:10:31.757 Vâng. 00:10:31.840 --> 00:10:34.301 M.S. 1 là một thử nghiệm rất thành công, 00:10:34.426 --> 00:10:37.846 đã trải qua 500 trường hợp thử nghiệm đầu tiên mà không có sự cố. 00:10:37.929 --> 00:10:39.598 Một khi mở cửa cho mục đích thương mại rồi, 00:10:39.665 --> 00:10:40.849 chúng ta sẽ có thể thuê không gian 00:10:40.932 --> 00:10:44.770 cho hơn 500.000 tù nhân từ khắp mọi quốc gia. 00:10:45.062 --> 00:10:47.147 Tất cả đều được giám sát bởi Hoa Kỳ. 00:10:47.160 --> 00:10:48.303 Đó chính là lý do tôi tới đây. 00:10:48.357 --> 00:10:52.527 M.S.1 là nhà tù an ninh tối cao duy nhất, 00:10:52.611 --> 00:10:55.489 nơi không có bạo hành hay xâm hại tình dục, 00:10:55.572 --> 00:10:57.449 vượt ngục hay bạo loạn. 00:10:57.532 --> 00:10:58.992 Vì các ông đưa tù nhân vào giấc ngủ sao? 00:10:59.076 --> 00:11:00.535 Nó được gọi là tình trạng ngưng trệ. 00:11:00.619 --> 00:11:03.372 Dĩ nhiên, nhưng có vài vấn đề với việc ngưng trệ, phải không? 00:11:03.455 --> 00:11:06.166 Sự xâm nhập gây tổn hại đến vỏ não, 00:11:06.249 --> 00:11:08.168 gây mất trí, rối loạn tâm thần. 00:11:08.251 --> 00:11:09.252 Ồ, cô biết báo chí rồi đấy. 00:11:11.088 --> 00:11:12.798 Đăng tin tốt thì chả bán được đâu. 00:11:13.382 --> 00:11:15.258 Mấy trục trặc nhỏ khâu khởi đầu ấy mà. 00:11:15.384 --> 00:11:17.886 Hoa Kỳ hoàn toàn không có gì phải lo lắng. 00:11:18.011 --> 00:11:19.680 Bạn đang tiến vào vùng không gian của Hoa Kỳ. 00:11:19.763 --> 00:11:21.640 - Sắp đến nơi rồi. Cô có muốn xem không? - Rất sẵn lòng. 00:11:21.723 --> 00:11:23.600 Đây là khu vực cấm vào của M.S. 1. 00:11:23.834 --> 00:11:27.145 446 yêu cầu mã xác nhận. 00:11:29.300 --> 00:11:32.273 [M.S.1 - Nhà tù an ninh tối cao] 00:11:35.278 --> 00:11:36.446 LM22, chúng tôi cần tọa độ của các anh... 00:11:36.530 --> 00:11:39.658 Hệ thống phòng thủ là tự động, chạy bằng năng lượng mặt trời, 00:11:40.200 --> 00:11:44.121 được bơm oxy lỏng, khóa mục tiêu, nòng 100 ly, 00:11:44.146 --> 00:11:45.746 chế tạo bởi công ty khai thác không gian Milland. 00:11:45.789 --> 00:11:48.166 LM22, vui lòng gửi giấy phép. 00:11:48.458 --> 00:11:49.459 Họ đang làm gì vậy? 00:11:49.860 --> 00:11:53.296 Nhiều phần của M.S. 1 vẫn đang được xây dựng và cần bảo dưỡng định kì. 00:11:53.547 --> 00:11:55.340 LM22, các anh đã đến bến cuối cùng. 00:11:55.882 --> 00:11:58.093 Hãy duy trì tốc độ và hướng. 00:12:03.849 --> 00:12:05.559 - Mọi người vui lòng điền thông tin. - Anh khỏe không? 00:12:05.642 --> 00:12:09.146 Chỉ là vài thủ tục phòng ngừa thôi. Không lâu đâu. 00:12:09.521 --> 00:12:11.890 - Cảm ơn Sam. Tôi lấy lại bao súng được chứ? - Của ông đây. 00:12:12.274 --> 00:12:15.736 Hãy giữ thẻ đo nồng độ phóng xạ bên mình mọi lúc mọi nơi. 00:12:15.819 --> 00:12:18.488 Nếu có vấn đề gì, chúng sẽ kêu bip và nháy đèn vàng. 00:12:18.572 --> 00:12:20.198 Xin mời dùng thang máy lên tầng ba. 00:12:21.992 --> 00:12:24.661 Ông Barnes, mục đích thực sự của M.S. 1 00:12:24.745 --> 00:12:27.956 có phải là thử nghiệm tác động của việc thám hiểm không gian trên người không? 00:12:28.006 --> 00:12:29.766 Còn gì hay hơn đám "chuột" mất sạch quyền cá nhân nữa? 00:12:29.958 --> 00:12:31.334 Tôi cũng nghe lời đồn đại đó rồi. 00:12:31.752 --> 00:12:35.589 Cô Warnock, bọn này đâu phải mấy kẻ vi phạm luật giao thông. 00:12:35.756 --> 00:12:38.341 Phải làm mấy chuyện kinh khủng mới bị đưa lên đây. 00:12:38.425 --> 00:12:39.676 Dĩ nhiên rồi. 00:12:39.760 --> 00:12:43.013 Nhưng chẳng lẽ chỉ là trùng hợp khi nguồn tài trợ chính 00:12:43.096 --> 00:12:45.390 lại là một công ty thám hiểm không gian? 00:12:45.557 --> 00:12:49.102 Anh không cho rằng họ chịu bỏ ra hàng triệu đô để lấy lòng dân chúng chứ? 00:12:49.186 --> 00:12:52.272 Cô Warnock, tôi chỉ là lão quản ngục già thôi. 00:12:52.355 --> 00:12:56.193 Tôi đâu thể tìm hiểu động cơ của các công ty toàn cầu. 00:12:56.276 --> 00:12:58.069 Mà chẳng phải công ty khai thác không gian Milland 00:12:58.153 --> 00:13:01.031 là nguồn đóng góp chính cho quỹ từ thiện của cô sao? 00:13:02.199 --> 00:13:04.451 Nhưng cái đó chả liên quan gì đến nhau cả. 00:13:04.534 --> 00:13:05.702 Đúng không? 00:13:06.703 --> 00:13:08.330 Hẳn là thế rồi. 00:13:10.290 --> 00:13:12.250 Ta sắp có một sô diễn nhỏ. 00:13:12.334 --> 00:13:16.421 Cô sẽ được gặp một vài tù nhân và sẽ có chuyện để hù bạn bè đấy. 00:13:16.588 --> 00:13:17.631 Và hi vọng là... 00:13:17.714 --> 00:13:19.508 khi cô rời khỏi chỗ này, 00:13:19.716 --> 00:13:22.844 chúng ta có thể tiếp tục công việc giúp thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 00:13:23.970 --> 00:13:25.639 Mời cô đi trước. 00:13:26.681 --> 00:13:29.059 Đây là General Population. 00:13:37.567 --> 00:13:40.946 Toàn bộ nhân viên Khu 4, vui lòng tránh sang một bên. 00:13:43.073 --> 00:13:44.115 Trời ơi. 00:13:46.326 --> 00:13:47.327 Khá ấn tượng đấy chứ? 00:13:47.577 --> 00:13:48.703 - Phải. - Nào, 00:13:48.787 --> 00:13:50.455 chúng tôi đã chuẩn bị phòng phỏng vấn cho cô. 00:13:50.622 --> 00:13:52.249 Chúng tôi cần quan sát phòng đó. 00:13:52.415 --> 00:13:53.416 Ồ, không sao. 00:13:53.500 --> 00:13:55.585 Có điều, ở bên phía tù nhân, 00:13:55.794 --> 00:13:57.045 chúng tôi không cho phép mang vũ khí. 00:14:00.257 --> 00:14:01.633 Cảm ơn. 00:14:02.092 --> 00:14:03.093 Cảm ơn. 00:14:07.931 --> 00:14:10.100 - Được chứ? - Được, tất cả đã sẵn sàng. 00:14:18.500 --> 00:14:20.500 [Khu tạm giữ - Trái Đất] 00:14:21.278 --> 00:14:22.279 Cậu đây rồi. 00:14:22.445 --> 00:14:24.489 Ừ. Tôi tưởng mình có thể đánh hơi được ông chứ. 00:14:24.573 --> 00:14:26.491 Tôi đến để báo tin vui cho cậu đấy, Snow. 00:14:26.575 --> 00:14:29.286 Rốt cuộc chịu đi triệt sản rồi hả? Chúc mừng nhé. 00:14:29.411 --> 00:14:31.538 Cậu đã bị kết án. Giết người cấp độ một 00:14:31.621 --> 00:14:35.625 và có âm mưu hoạt động tình báo chống lại nước Mỹ. 00:14:36.251 --> 00:14:38.962 Theo sắp đặt thì là thế. Cậu muốn nghe đoạn cao trào không? 00:14:39.629 --> 00:14:40.797 Có, muốn chết đi được. 00:14:40.881 --> 00:14:43.133 30 năm ngưng trệ ở M.S. 1. 00:14:43.383 --> 00:14:45.427 Không phóng thích trước hạn. Lập tức có hiệu lực. 00:14:45.510 --> 00:14:48.430 Và không có cả quyền dự phiên điều trần? 00:14:48.513 --> 00:14:50.974 Tôi nghĩ cậu đã khước từ quyền đó khi bắn Armstrong. 00:14:51.057 --> 00:14:53.727 Ồ, dĩ nhiên rồi. Tôi quên mất phần đó. Xin lỗi. 00:14:53.810 --> 00:14:56.104 Cậu biết người ta kháo gì về việc bị gây mê không? 00:14:56.313 --> 00:14:58.773 Một vài kí ức không thể trở lại. 00:14:59.190 --> 00:15:00.859 Tôi cũng mong là thế. 00:15:00.942 --> 00:15:02.402 Mơ những giấc mơ đẹp nhé. 00:15:05.000 --> 00:15:07.000 [Thủ tục làm ngưng trệ - Trái Đất] 00:15:16.499 --> 00:15:18.835 Không biết anh thế nào, chứ tôi chẳng lái xe về nhà được. 00:15:26.343 --> 00:15:27.928 Anh Hydell. 00:15:28.011 --> 00:15:29.387 Anh cảm thấy thế nào? 00:15:32.599 --> 00:15:34.351 Anh có bị mất phương hướng không? 00:15:34.684 --> 00:15:36.186 Tôi không nhìn thấy gì bằng con mắt này nữa. 00:15:36.353 --> 00:15:38.355 Mặt anh bị làm sao vậy, anh tự làm bỏng à? 00:15:38.438 --> 00:15:40.690 Phải, vết tấy tình yêu đấy. 00:15:41.566 --> 00:15:42.901 - Tôi thấy rồi. - Ừ. 00:15:43.360 --> 00:15:46.738 Tôi sẽ hỏi anh vài câu về những trải nghiệm và cách đối xử ở đây. 00:15:46.863 --> 00:15:48.448 Anh có nằm mơ không? 00:15:48.531 --> 00:15:51.618 Ồ, tôi sẽ nằm mơ về cô đấy. Phải không? 00:15:51.868 --> 00:15:53.745 Tôi sẽ rất cảm kích nếu anh trả lời nghiêm túc. 00:15:53.828 --> 00:15:56.164 Rất nghiêm túc đấy. Rất nghiêm túc. 00:15:56.373 --> 00:15:59.334 Trong này nói rằng anh bị kết tội hành hung gây thương tích nghiêm trọng. 00:16:00.001 --> 00:16:00.961 Không. 00:16:01.044 --> 00:16:05.090 Tôi vô tội. Đó không phải tôi. Bị nhận diện nhầm thôi. 00:16:06.216 --> 00:16:07.217 53 lần? 00:16:07.342 --> 00:16:09.386 Mặt tôi phổ biến mà. 00:16:10.220 --> 00:16:11.429 Không giống như cô. 00:16:12.222 --> 00:16:14.391 Cô có khuôn mặt rất đẹp. 00:16:14.474 --> 00:16:17.644 Đáng yêu lắm. Cô rất hoàn hảo. Tôi đoán là cô có nụ cười đẹp. 00:16:17.727 --> 00:16:20.522 Cười một cái tôi xem nào. Cười đi. 00:16:20.605 --> 00:16:21.606 Cô có nụ cười đáng yêu quá! 00:16:21.982 --> 00:16:23.358 Bình tĩnh. 00:16:24.401 --> 00:16:25.986 - Hock. - Trả lời câu hỏi đi. 00:16:26.444 --> 00:16:27.445 Làm ơn đừng xen vào chuyện này. 00:16:28.863 --> 00:16:30.073 Mùi gì ở đây thế nhờ? 00:16:30.407 --> 00:16:31.491 Bình tĩnh. 00:16:34.869 --> 00:16:37.038 Mày xịt nước hoa hả? 00:16:37.539 --> 00:16:39.374 - Anh Hydell. - Trả lời câu hỏi đi. 00:16:39.457 --> 00:16:40.458 - Hock! - Mày là đồ thối thây. 00:16:40.542 --> 00:16:41.501 Mày là thằng tồi! 00:16:41.584 --> 00:16:42.585 Mày bị sao vậy? Muốn thử tao à? 00:16:43.503 --> 00:16:44.504 - Ngồi xuống! - Hock! 00:16:44.587 --> 00:16:46.631 - Được. Muốn thử tao chứ gì? - Hock! 00:16:47.007 --> 00:16:49.592 Mày biết trước khi bị kết án tội hiếp dâm thì tao làm gì không, thằng chó? 00:16:49.676 --> 00:16:51.261 - Nói đi, thằng điên. - Hock! Thôi đi! 00:16:51.344 --> 00:16:52.345 Tao chuyên móc túi. 00:16:56.057 --> 00:16:57.225 Hắn có súng! 00:17:26.546 --> 00:17:28.757 Trung tâm chỉ huy M.S. 1, chúng tôi... 00:17:35.400 --> 00:17:37.400 [L.O.P.D - Sở cảnh sát không gian] 00:17:43.563 --> 00:17:47.317 Thưa ngài? Hình như có chuông báo cháy ở M.S. 1. 00:17:49.402 --> 00:17:50.528 - Nấp đi. - Sao cơ? 00:17:50.820 --> 00:17:51.988 - Nấp đi. - Sao? 00:17:52.155 --> 00:17:53.239 Nấp á? 00:17:55.575 --> 00:17:56.993 Xin chào. 00:17:57.160 --> 00:17:59.204 - Cô ta đâu? - Ai? Ai? Sao? Sao? 00:17:59.287 --> 00:18:02.040 "Ai? Ai? Sao? Sao?" Đừng nói dối tao. Tao bắn nát gáo giờ. 00:18:02.123 --> 00:18:05.376 - Tôi không nói dối anh mà. - Kích hoạt phòng điều khiển. 00:18:09.214 --> 00:18:10.215 Ở yên đó. 00:18:25.396 --> 00:18:26.606 Ê tóc dài! 00:18:27.816 --> 00:18:30.568 Mày không sao chứ? Tao làm mày đau mũi à? 00:18:30.652 --> 00:18:32.946 Lại đây. Dậy nào. 00:18:33.029 --> 00:18:35.031 Lại đây. 00:18:35.115 --> 00:18:36.741 Ngồi xuống. 00:18:36.825 --> 00:18:39.702 Mở hết ra cho tao. Không chừa cái nào. 00:18:39.786 --> 00:18:41.412 Không, tôi không nghĩ đó là... 00:18:41.496 --> 00:18:42.956 Nghĩ à? Mày dám nghĩ à? 00:18:43.039 --> 00:18:44.874 Được rồi. Được rồi. 00:18:45.125 --> 00:18:48.211 - Được rồi, được rồi. Làm đi. - Mở hộp. 00:19:04.144 --> 00:19:05.895 Tốt. Làm tốt lắm mày. 00:19:07.689 --> 00:19:10.900 Hãy nhớ, an toàn là ưu tiên hàng đầu. 00:19:11.401 --> 00:19:14.779 Đã 364 ngày kể từ lần xảy ra sự cố cuối cùng. 00:19:15.905 --> 00:19:17.490 Hãy xử lý cho tốt. 00:19:27.500 --> 00:19:29.586 - Mau! Mau! Mau! - Đi nào. 00:20:06.539 --> 00:20:07.749 Không. 00:20:14.547 --> 00:20:15.548 Mẹ kiếp. 00:20:16.700 --> 00:20:18.700 [Bộ Quốc phòng - Washington] 00:20:25.934 --> 00:20:28.519 Phun khí gây mê đi. Bấm nút đi! 00:20:28.895 --> 00:20:30.730 2, 3, 5... 00:20:35.193 --> 00:20:36.194 Bình tĩnh nào! 00:20:39.489 --> 00:20:41.032 - Đứng dậy! Nằm đây! - Không! Không! 00:20:46.871 --> 00:20:48.039 Không đầy một giờ nữa, 00:20:48.498 --> 00:20:51.000 tất cả bọn này, kể cả cô 00:20:52.585 --> 00:20:54.045 Emilie Warnock trẻ trung đây, 00:20:54.337 --> 00:20:56.506 sẽ là cái duy nhất giữ mạng cho chúng ta. 00:20:57.382 --> 00:20:59.342 Đừng có giỡn mặt với ân nhân của mày. 00:21:03.221 --> 00:21:06.516 M.S. 1, đây là L.O.P.D. Có nghe rõ không? Hết. 00:21:07.475 --> 00:21:08.476 Là gì vậy? 00:21:10.186 --> 00:21:11.187 Ta có bạn. 00:21:13.564 --> 00:21:17.151 Có khói thoát ra bên mạn phải, có lẽ là do bình cứu hỏa. 00:21:18.152 --> 00:21:19.696 Xem ai đây nè! 00:21:20.321 --> 00:21:21.364 Tránh xa cửa ra. 00:21:21.531 --> 00:21:23.449 Tìm được thằng mọt sách nè. 00:21:23.533 --> 00:21:25.910 Kích hoạt súng đi. Đây. Cứ bình tĩnh. 00:21:26.536 --> 00:21:27.996 Làm đi. 00:21:28.746 --> 00:21:30.415 Thông minh đấy chứ? Được rồi. 00:21:31.374 --> 00:21:32.500 Để yên đó. 00:21:32.583 --> 00:21:34.627 Sao vậy? Thôi nào. 00:21:34.711 --> 00:21:36.004 Tao bảo để yên đó. 00:21:43.011 --> 00:21:44.053 Nghe rõ. 00:21:44.178 --> 00:21:46.431 Hãy trông chừng. Nhiệm vụ do thám. 00:21:46.597 --> 00:21:48.474 - Đánh giá tình trạng M.S. 1... - Di chuyển ra ngoài. 00:21:51.060 --> 00:21:52.478 Nghiêm túc thế. 00:21:56.983 --> 00:21:58.109 Xin lỗi! 00:22:00.653 --> 00:22:03.448 - Chúng tôi bị bắn. - Họ đã tấn công. 00:22:11.289 --> 00:22:12.540 Mày nghĩ mày cầm đầu hả? 00:22:12.874 --> 00:22:15.126 Cố mà nhồi vào cái não phẳng của mày này. 00:22:15.418 --> 00:22:17.795 - Mày không phải đại ca. - Xin lỗi. 00:22:29.724 --> 00:22:31.893 - Thưa Tổng thống. - Mọi người ra ngoài. 00:22:32.769 --> 00:22:34.395 Ra ngoài! Ngay! 00:22:35.188 --> 00:22:36.981 Thưa ngài, trong vòng một giờ qua, 00:22:37.106 --> 00:22:39.484 đã có một sự vi phạm nghiêm trọng 00:22:39.567 --> 00:22:41.944 ở nhà tù cấp cao M.S. 1. 00:22:42.028 --> 00:22:43.446 - Một vụ tiếm quyền. - Trời đất. 00:22:43.780 --> 00:22:45.281 Emilie. Nó... 00:22:45.365 --> 00:22:47.408 Cô ấy vẫn ổn, dựa vào máy đo, 00:22:47.700 --> 00:22:49.577 nhưng tình trạng hiện giờ rất cấp bách. 00:22:49.660 --> 00:22:52.955 Chúng ta có thể điều động đơn vị đặc biệt trong sáu giờ nữa. 00:22:53.456 --> 00:22:54.957 Chính xác là để làm gì? 00:22:57.001 --> 00:23:00.338 Ý tôi là, chúng tôi sẽ giao lệnh gì, thưa Tổng thống? 00:23:00.505 --> 00:23:02.340 - Anh nói gì vậy? - Tôi hỏi là, 00:23:02.673 --> 00:23:05.134 chúng ta đang tính đến chuyện giải cứu toàn bộ con tin? 00:23:05.426 --> 00:23:07.678 Hay là chỉ giải cứu một con tin duy nhất? 00:23:07.804 --> 00:23:09.722 Giờ ta có thể gửi Lính thủy đánh bộ lên, 00:23:09.806 --> 00:23:11.933 nhưng ta không hề biết rằng con gái ngài 00:23:12.433 --> 00:23:13.893 đang ở đâu trên đó. 00:23:14.143 --> 00:23:16.437 Ngay khi chúng ta mở cuộc tấn công diện rộng, 00:23:16.521 --> 00:23:17.980 thì tôi đoán là... 00:23:18.981 --> 00:23:20.483 Cô ấy coi như đã chết, thưa ngài. 00:23:21.692 --> 00:23:22.693 Hoặc là... 00:23:23.945 --> 00:23:25.655 Là sao? 00:23:25.738 --> 00:23:27.490 Ta có thể cử một người lên. 00:23:28.282 --> 00:23:31.411 Một người với một nhiệm vụ cụ thể. 00:23:31.494 --> 00:23:33.663 Cứu Emilie Warnock ra. 00:23:34.789 --> 00:23:35.790 Ai? 00:23:37.708 --> 00:23:40.962 Tôi thà tự cung bằng viên đá cùn còn hơn. 00:23:41.045 --> 00:23:42.839 Sao ông không bảo Rupert đi mà làm? 00:23:42.922 --> 00:23:44.048 Ê. Khỏe không? 00:23:44.257 --> 00:23:46.050 Lời đề nghị hấp dẫn nhất dành cho cậu đấy. 00:23:46.134 --> 00:23:47.927 Đừng hiểu lầm. Đây là kì nghỉ trong mơ. 00:23:48.010 --> 00:23:51.139 Ý tôi là, lên tàu, đi vào không gian, 00:23:51.222 --> 00:23:53.808 chui vào một nhà thương điên bảo mật tối đa, 00:23:54.016 --> 00:23:56.561 cứu con gái Tổng thống nếu như cô ta chưa chết, 00:23:56.644 --> 00:23:58.479 vượt qua lũ tâm thần mới thức dậy. 00:23:58.855 --> 00:24:00.565 Tôi rất cảm động khi thấy ông nghĩ đến tôi đấy. 00:24:02.483 --> 00:24:04.193 Gặp lại cậu trong 30 năm nữa. 00:24:06.237 --> 00:24:07.613 Khoan đã. 00:24:07.697 --> 00:24:10.825 Snow, tôi nghĩ cậu nên nghĩ cho kỹ. 00:24:10.908 --> 00:24:13.411 Bởi chuyện này có lợi cho tất cả mọi người. 00:24:16.016 --> 00:24:18.858 [Mace đang ở trên M.S. 1] 00:24:22.837 --> 00:24:24.046 Được rồi. Đùa tí thôi. Tôi nhận. 00:24:31.554 --> 00:24:33.181 Bật lửa của Frank. 00:25:02.585 --> 00:25:03.586 Đây, mặc vào. 00:25:14.722 --> 00:25:17.517 Mời lên tàu ngay lập tức. 00:25:19.310 --> 00:25:21.354 LM23, được phép cất cánh. 00:25:29.362 --> 00:25:32.073 Chính xác thì có bao nhiêu tù nhân? 00:25:32.156 --> 00:25:33.950 497. 00:25:34.283 --> 00:25:37.036 Chủ yếu là hãm hiếp và giết người. Cậu sẽ hòa nhập nhanh thôi. 00:25:37.286 --> 00:25:38.955 Làm sao biết được cô ta chết hay chưa? 00:25:39.038 --> 00:25:41.165 Cô ấy đeo một bộ phát tín hiệu sức khỏe. 00:25:41.249 --> 00:25:42.792 Cả gia đình Tổng thống đều có. 00:25:42.959 --> 00:25:45.336 - Sống trong Nhà Trắng thích thật nhỉ? - Nên ta biết cô ấy còn sống. 00:25:45.711 --> 00:25:50.216 Cô ấy bị mất ít máu, nhưng chưa nguy hiểm đến tính mạng. Cho đến giờ. 00:25:50.466 --> 00:25:55.096 Vậy là nếu tôi tìm thấy cô ta và cô ta còn sống, 00:25:55.179 --> 00:25:56.806 làm sao để bọn tôi rời khỏi đó? 00:25:56.973 --> 00:25:58.516 Dễ thôi. Đi nhờ xe. 00:25:59.141 --> 00:26:00.977 Có một tàu thoát nạn ở tầng năm. 00:26:01.185 --> 00:26:03.229 Không có trên bản đồ nào, 00:26:03.312 --> 00:26:05.731 nhưng cậu có thể thấy nó trên cái này. 00:26:05.815 --> 00:26:06.983 Nó sẽ dẫn cậu đến chỗ còn tàu 00:26:08.818 --> 00:26:09.986 và cho cậu mã truy cập. 00:26:10.444 --> 00:26:13.698 Con tàu sẽ đưa hai người rời khỏi M.S. 1. 00:26:13.906 --> 00:26:14.907 Rõ chưa? 00:26:15.032 --> 00:26:16.075 Rồi, rõ như ban đêm. 00:26:16.826 --> 00:26:18.077 - Đây. - Cái đó để làm gì? 00:26:19.370 --> 00:26:20.580 Để trèo leo hả? 00:26:20.663 --> 00:26:21.664 Không, không. 00:26:22.373 --> 00:26:25.835 Thuốc nổ đấy. Nối hai đầu lại, cậu có chín giây. 00:26:25.918 --> 00:26:30.006 Mạnh mức 2, chuyên phá ván ô hay vách ngăn chịu lực. 00:26:30.089 --> 00:26:31.382 Vách ngăn? 00:26:47.565 --> 00:26:49.233 - Tao phải ra khỏi đây. - Đủ rồi! 00:26:49.525 --> 00:26:50.651 Tao phải ra khỏi đây. 00:26:56.949 --> 00:26:59.076 Được rồi. 00:26:59.160 --> 00:27:00.536 Mày đi ngủ đi. 00:27:05.666 --> 00:27:07.043 Còn ai nữa không? 00:27:10.963 --> 00:27:13.758 Tao cần một bác sĩ khâu chỗ này lại. 00:27:19.055 --> 00:27:20.056 Cảm ơn. 00:27:20.765 --> 00:27:22.308 Ê, áo trắng. 00:27:22.391 --> 00:27:24.477 Dậy đi! Đi nào bác sĩ. 00:27:24.560 --> 00:27:26.937 - Khoan đã, cô ấy đâu phải bác sĩ. - Bình tĩnh đi, thằng to con. Bình tĩnh. 00:27:27.021 --> 00:27:30.608 - Không sao. - Đi nào. Nhanh lên. 00:27:39.617 --> 00:27:40.618 Khâu vào đi. 00:27:55.174 --> 00:27:57.510 Này, khoan đã. Chuyện quái gì đây? 00:27:57.593 --> 00:27:59.345 Chúng tôi tiếp quản chỗ này. 00:27:59.428 --> 00:28:00.971 Anh là ai? 00:28:01.055 --> 00:28:03.265 Sở Mật vụ. 00:28:03.349 --> 00:28:05.309 Tôi chưa nghe nói bao giờ. 00:28:05.393 --> 00:28:08.729 Thế nên mới gọi là "mật", đúng không? 00:28:08.813 --> 00:28:10.398 Có chuyện gì thế? 00:28:10.481 --> 00:28:12.066 Bọn chúng đòi đàm phán. 00:28:12.149 --> 00:28:15.069 Hắn đang chuẩn bị đấy. Truyền hình trực tiếp luôn. 00:28:17.196 --> 00:28:19.365 Đây là đặc vụ Scott Langral 00:28:19.448 --> 00:28:21.659 và tôi chỉ huy vụ này. 00:28:23.160 --> 00:28:24.161 Chỉ huy? 00:28:24.870 --> 00:28:27.623 Chúng mày nhầm to rồi. 00:28:30.209 --> 00:28:32.586 Cô ấy đấy. Ngay giữa tổ ong. 00:28:32.670 --> 00:28:34.255 Chừng nào đàm phán thì bảo tôi biết với, được chứ? 00:28:34.338 --> 00:28:36.465 Khi tôi cần ý kiến của cậu, tôi sẽ nói. 00:28:38.801 --> 00:28:39.969 Được thôi. 00:28:40.428 --> 00:28:41.804 Này. 00:28:41.887 --> 00:28:43.556 Đàm phán cái gì? 00:28:44.140 --> 00:28:45.182 Ồ, không có gì. Ông biết đấy, 00:28:45.266 --> 00:28:47.852 chỉ là bọn chúng không biết chúng có con gái Tổng thống, thế thôi. 00:28:50.688 --> 00:28:51.939 Vậy, 00:28:52.815 --> 00:28:54.692 - cô có thích làm việc trong không gian không? - Có. 00:28:54.775 --> 00:28:57.069 - Có à? Có hay bị hoa mắt không? - Có, thi thoảng. 00:28:57.153 --> 00:28:58.404 Thi thoảng à? Phải, tôi cũng thế. 00:28:58.487 --> 00:29:00.948 Ê, Snow. Sao cậu biết điều đó? 00:29:01.490 --> 00:29:03.743 Không ngu gì tôi lại đi dạy khôn ông, 00:29:03.826 --> 00:29:05.828 nhưng ông cho rằng ắt hẳn chúng đã hở ra gì đó. 00:29:06.912 --> 00:29:10.040 Và bọn chúng đang để cô ta làm bác sĩ. Tôi chỉ nói thế thôi. 00:29:10.666 --> 00:29:13.753 Thưa quý ông quý bà, chú ý vào đây được chứ? 00:29:13.961 --> 00:29:16.672 Chúng tôi vừa chuẩn bị biểu dương lực lượng tí. 00:29:20.301 --> 00:29:22.762 Barnes? Chào, Barnes? 00:29:23.053 --> 00:29:25.014 Phải chắc chắn vào. Để tôi tìm... 00:29:26.182 --> 00:29:29.477 Này, nếu muốn ị ra quần thì lúc này là hợp nhất đấy, nhỉ? 00:29:29.560 --> 00:29:30.853 Đi nào, anh em. 00:29:30.978 --> 00:29:32.938 Không. Không! 00:29:35.316 --> 00:29:36.317 Đến lúc rồi. 00:29:36.525 --> 00:29:37.860 Truyền hình thực tế. 00:29:38.694 --> 00:29:40.821 - Không! Không! - Ờ, không! 00:29:40.905 --> 00:29:41.906 Không, không, không. 00:29:42.031 --> 00:29:43.699 - Tôi có thể giúp các anh! - Mày giúp được bọn tao à? 00:29:43.991 --> 00:29:46.994 - Tôi có thể giúp! - Mày mới cần giúp đấy. 00:29:47.077 --> 00:29:48.537 Đêm xuống bên ngoài hơi lạnh đấy. 00:29:48.871 --> 00:29:50.122 Đừng làm thế. 00:29:50.206 --> 00:29:53.626 Đừng làm thế. Khoan đã! Tôi có thể giúp! 00:29:54.668 --> 00:29:55.836 Khoan đã! 00:29:56.545 --> 00:29:59.381 Tạm biệt, Barners. 00:29:59.882 --> 00:30:01.884 Tạm biệt, Barnes. 00:30:02.009 --> 00:30:04.136 Không, tôi có thể giúp! Khoan đã! Cô gái! 00:30:04.220 --> 00:30:05.262 Cô ta làm sao? 00:30:05.805 --> 00:30:07.515 Cô gái! Cô gái! 00:30:07.723 --> 00:30:09.517 - Cô ta là con gái... - Ừ. 00:30:12.061 --> 00:30:14.063 Anh em! Có thấy mặt hắn khi nãy không? 00:30:14.438 --> 00:30:15.606 Hắn định nói gì đó. 00:30:15.689 --> 00:30:17.900 Hắn định nói... aaaa thì có. 00:30:22.738 --> 00:30:23.948 Được rồi. 00:30:26.408 --> 00:30:27.493 Khởi động lại đồng hồ. 00:30:27.952 --> 00:30:29.787 Một tiếng nữa là đến màn trình diễn tiếp theo, 00:30:30.037 --> 00:30:32.206 tao mà là bọn mày thì đã vắt giò lên cổ rồi. 00:30:33.707 --> 00:30:37.795 Này, đừng bảo là ông tính đàm phán với lũ tâm thần đó nhé. 00:30:37.920 --> 00:30:40.464 Chuyện này sẽ lên hết các bản tin trong sáu giờ nữa. 00:30:40.489 --> 00:30:41.744 Và chúng sẽ biết thân phận của cô ấy. 00:30:41.757 --> 00:30:43.342 Chúng ta nên bám sát kế hoạch. 00:30:43.425 --> 00:30:45.469 Kế hoạch? Ông cứ đưa hắn ta vào nếu muốn. 00:30:45.553 --> 00:30:48.222 Tôi chỉ đang làm việc có ích nhất trong tình cảnh này. 00:30:48.556 --> 00:30:49.682 Đúng không? 00:30:49.765 --> 00:30:51.100 Cảm ơn. 00:30:52.226 --> 00:30:53.978 - Tôi mừng là không phải đi nữa. - Cậu sẽ đi. 00:30:54.061 --> 00:30:55.604 - Được rồi. - Đi ngay. 00:30:56.564 --> 00:30:57.773 Được rồi. 00:31:14.957 --> 00:31:16.959 Này, bình tĩnh, anh chàng to con. 00:31:17.251 --> 00:31:19.587 Được rồi. Bình tĩnh. Từ từ thôi nào. 00:31:19.920 --> 00:31:22.298 Thứ anh yêu cầu đang trên đường đến. 00:31:22.631 --> 00:31:24.383 Mọi người đều ổn cả chứ. 00:31:26.302 --> 00:31:28.262 Tạm thời thì có. 00:31:28.771 --> 00:31:31.390 Chúng tôi đang làm phần việc của mình. Tôi tự hỏi, các anh sẽ làm gì cho chúng tôi? 00:31:31.682 --> 00:31:34.602 Đừng nói là ông đang đòi hỏi con tin nhé. 00:31:35.394 --> 00:31:36.687 Đó dứt khoát là một khởi đầu tốt đẹp rồi. 00:31:36.770 --> 00:31:38.022 Này, bốn mắt. 00:31:38.397 --> 00:31:40.316 Không ai rời đi đâu hết nhé. 00:31:40.482 --> 00:31:42.151 Không. Nghe rõ chưa. Không một ai. 00:31:43.569 --> 00:31:45.154 Tôi nói chuyện riêng với anh một lát được không? 00:31:48.949 --> 00:31:52.411 Nếu việc này thành công tôi sẽ mặc váy xòe và quần nịt hồng. 00:31:52.494 --> 00:31:54.622 Sẵn sàng đi Snow. 00:31:57.041 --> 00:31:58.208 Được. 00:32:03.464 --> 00:32:05.466 Chuyện này đang được giữ kín. 00:32:05.549 --> 00:32:07.593 Nhưng nếu anh cứ tiếp tục ném người ra ngoài không gian, 00:32:07.676 --> 00:32:08.717 báo chí sẽ nhảy vào cuộc, 00:32:08.718 --> 00:32:10.930 vụ đánh cược chấm dứt và không ai đi đâu cả. 00:32:11.096 --> 00:32:13.849 Giờ, anh có vẻ là người thông minh, tôi sẽ cho anh biết một bí mật nho nhỏ. 00:32:13.933 --> 00:32:15.059 Họ sẽ thả anh đi. 00:32:15.142 --> 00:32:18.312 Nhưng anh thực sự nghĩ rằng họ sẽ thả 500 tù nhân sao? 00:32:18.395 --> 00:32:20.814 Anh, thêm năm sáu người khác có thể ra khỏi đây. 00:32:21.065 --> 00:32:22.107 Cái đó gọi là bù trừ. 00:32:22.191 --> 00:32:23.525 Sao tôi phải giao nộp con tin? 00:32:23.609 --> 00:32:26.195 Anh biết tại sao họ lại yêu cầu con tin mà, phải không? 00:32:26.320 --> 00:32:29.823 Bởi vì điều đó chứng minh một việc quan trọng. Rằng anh ta chỉ huy ở đây. 00:32:30.032 --> 00:32:31.825 Có lẽ anh không phải người đưa ra quyết định ở đây. 00:32:33.410 --> 00:32:34.453 Đừng ra đó. 00:32:34.703 --> 00:32:36.914 Tôi chắc chắn là người ông nên nói chuyện cùng. 00:32:37.122 --> 00:32:39.333 Được rồi. Vậy hãy cho tôi thấy anh là chỉ huy đi. 00:32:39.416 --> 00:32:40.751 Cho tôi một con tin. 00:32:41.001 --> 00:32:43.337 - Tôi có thể tin ông không? - Anh có thể tin tôi mà. 00:32:48.717 --> 00:32:50.302 Đợi đã. 00:32:50.761 --> 00:32:53.847 Cái lão khoác lác này có vẻ cũng được việc. 00:32:54.807 --> 00:32:57.726 Trời ạ! Mau nào. Quyết định lẹ đi. 00:32:57.935 --> 00:33:00.104 - Một con tin? - Một. 00:33:00.354 --> 00:33:02.940 - Ông muốn ai? - Ai cũng được. Thường là ai đó bị thương, 00:33:03.023 --> 00:33:05.609 hoặc là một phụ nữ. 00:33:05.693 --> 00:33:08.195 Một phụ nữ bị thương là thường thấy. 00:33:08.278 --> 00:33:09.655 Rồi, ta có tám tay súng, 00:33:09.947 --> 00:33:13.117 bốn khẩu súng ngắn, ba khẩu Berettas, một khẩu bán tự động. 00:33:15.244 --> 00:33:16.578 Lựa chọn là của anh. 00:33:25.254 --> 00:33:26.755 Dậy. Đứng dậy. 00:33:26.839 --> 00:33:28.590 - Sao lại là tôi? - Đứng dậy. 00:33:29.008 --> 00:33:30.926 Cô sẽ không sao đâu. 00:33:31.719 --> 00:33:33.929 Có vẻ như kế hoạch của tôi có hiệu quả rồi. 00:33:34.638 --> 00:33:35.931 Xin lỗi. 00:33:40.394 --> 00:33:41.603 Chuyện gì ở đây thế? 00:33:41.895 --> 00:33:43.981 Không phải cô ta. Không, không. Không phải cô ta. 00:33:44.273 --> 00:33:45.524 Quyết định đã được đưa ra rồi. 00:33:45.607 --> 00:33:48.360 Thôi mà. Không phải cô ta. Chọn đứa khác đi. 00:33:48.569 --> 00:33:50.237 Tao đếch quan tâm. 00:33:51.780 --> 00:33:52.990 Đừng nói thế. 00:33:53.323 --> 00:33:55.409 Cô gái này cần chăm sóc y tế. Thôi nào. 00:33:55.492 --> 00:33:59.121 Tao không nhận ra. Quên mất. Chỉ là tự mất kiểm soát tí. 00:33:59.496 --> 00:34:00.914 Mày muốn có con tin bị thương hả? 00:34:02.124 --> 00:34:03.167 - Không! - Lùi lại. 00:34:03.417 --> 00:34:04.918 Gặp bạn đi mày. 00:34:06.295 --> 00:34:07.254 Không. 00:34:07.337 --> 00:34:10.841 Mày muốn con tin bị thương mà, giờ mày có rồi đó, được chưa? 00:34:11.091 --> 00:34:13.677 Ai cũng vui. Ai cũng có lợi. 00:34:14.344 --> 00:34:16.138 - Vui chưa. Hả? - Kathryn, không sao đâu mà. 00:34:16.305 --> 00:34:17.347 Snow, tình hình xấu đi rồi. 00:34:17.639 --> 00:34:19.725 Cậu phải vào đó thôi. Vào đi. 00:34:32.529 --> 00:34:33.989 Kathryn, chúng tôi sẽ đưa cô về, được không? 00:34:34.698 --> 00:34:35.699 Kathryn. 00:34:35.783 --> 00:34:38.577 Là một cái bẫy. Có kẻ đang trèo phía ngoài. 00:34:38.660 --> 00:34:41.705 Kathryn, tôi cần cô thở cùng tôi. 00:34:42.081 --> 00:34:43.916 Nghe này, tôi chỉ làm việc mà tôi phải... 00:34:45.959 --> 00:34:47.294 Kathryn. 00:34:47.711 --> 00:34:48.796 Kathryn, nhìn tôi này. 00:34:48.921 --> 00:34:51.090 Tôi thật sự... Tôi... Làm ơn... 00:34:51.173 --> 00:34:53.008 Mày nói tao có thể tin mày. 00:34:53.092 --> 00:34:55.260 Nghe này, tôi chỉ định... Làm ơn. 00:34:58.472 --> 00:34:59.973 Mang chúng vào trong. 00:35:02.518 --> 00:35:04.520 Thôi nào, Emilie, đi thôi. 00:35:13.237 --> 00:35:14.655 Đi thôi nào. 00:35:16.824 --> 00:35:18.617 Làm gì có ích đi. 00:35:19.409 --> 00:35:21.578 Tìm thằng đó và giết nó đi. 00:35:21.662 --> 00:35:24.248 Không xong việc thì đừng vác mặt về gặp tao. 00:35:25.999 --> 00:35:28.544 Sao ta không giết quách thằng điên ấy đi? 00:35:30.295 --> 00:35:32.297 Vì nó là em trai tao. 00:35:33.382 --> 00:35:36.885 Rồi. Đợi chút, gần tới rồi. Đây rồi. 00:35:37.594 --> 00:35:41.431 Cứ nhìn xung quanh, cậu sẽ thấy một cái cửa bị khóa. 00:35:41.723 --> 00:35:43.308 - Thấy chưa? - Thấy rồi. 00:35:43.392 --> 00:35:46.854 Được rồi. Cậu phải kéo lại để nó mở thật nhanh. 00:35:46.937 --> 00:35:47.980 Đúng rồi. 00:35:53.944 --> 00:35:55.112 Cậu vào đó chưa? 00:35:55.571 --> 00:35:56.572 Snow. 00:35:56.905 --> 00:35:58.115 Snow? 00:36:01.451 --> 00:36:02.703 Snow, cậu nghe thấy không? 00:36:10.210 --> 00:36:11.336 Warnock? 00:36:17.426 --> 00:36:18.927 Mày đây rồi. 00:37:10.395 --> 00:37:11.647 Đi nào. 00:37:14.524 --> 00:37:16.485 Khoan đã, khoan đã. Đường này. 00:37:31.458 --> 00:37:34.253 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. Không gì lọt qua cửa này được. 00:37:34.670 --> 00:37:36.421 - Giờ thì sao? - Ta đợi. 00:37:36.922 --> 00:37:39.841 Họ sẽ gửi Lính thủy đánh bộ lên. Không lâu đâu. 00:37:40.259 --> 00:37:41.677 Snow, có chuyện gì? 00:37:42.761 --> 00:37:45.722 À, vụ toàn cầu ấm lên, 00:37:46.515 --> 00:37:48.016 vài cô người mẫu diễn viên lộ hàng, 00:37:48.100 --> 00:37:50.727 Quốc hội lại phạm sai lầm lớn rồi. 00:37:50.811 --> 00:37:53.105 - Toàn chuyện cũ. - Snow. 00:37:53.272 --> 00:37:55.983 Thôi nào. Ở đó có chuyện gì? 00:37:56.191 --> 00:37:58.110 À, ừ. Vậy thì, 00:37:58.193 --> 00:38:00.487 ả mèo rừng của ông đập bình cứu hỏa vào đầu tôi 00:38:00.570 --> 00:38:01.697 rồi tự nhốt mình vào phòng. 00:38:01.863 --> 00:38:04.283 Cô ta an toàn rồi. Gửi kỵ binh tới đi. 00:38:05.592 --> 00:38:07.565 [Nồng độ Ni-tơ bão hòa - 40%] 00:38:07.744 --> 00:38:11.456 Nghe này, Snow. Bám sát kế hoạch. Cậu nên làm việc của mình đi 00:38:11.707 --> 00:38:14.334 kẻo tôi dùng xe tăng tông cậu đấy. Hiểu chứ? 00:38:14.418 --> 00:38:16.253 Xe tăng à? Rồi, đã hiểu. 00:38:16.336 --> 00:38:18.505 Té mẹ ông đi, Langral. 00:38:18.588 --> 00:38:20.882 - Tôi có việc khác phải làm. - Này, Snow... 00:38:44.573 --> 00:38:48.243 Câu trả lời cho vấn đề của chúng ta nằm sau cánh cửa này. 00:38:48.327 --> 00:38:50.579 Đưa một tên kỹ sư bảo mật đến đây. 00:38:52.331 --> 00:38:53.707 Mà thực ra, 00:38:55.167 --> 00:38:56.626 mang hai thằng đi. 00:39:12.017 --> 00:39:13.352 Snow, nghe rõ không? 00:39:13.643 --> 00:39:14.644 Snow. 00:39:15.187 --> 00:39:16.688 Thôi nào, Snow. 00:39:17.239 --> 00:39:18.690 Snow, cậu nghe thấy tôi không? Langral đây. 00:39:18.774 --> 00:39:20.859 Giờ tôi muốn cậu vào cứu cô ấy. Ngay. 00:39:20.942 --> 00:39:23.445 Thực ra bây giờ không tiện lắm. 00:39:24.529 --> 00:39:25.781 Tôi không quan tâm. 00:39:25.947 --> 00:39:27.783 Cô ấy đang thiếu ôxi. Sắp bị ngạt thở. 00:39:28.075 --> 00:39:29.242 Hiểu không? 00:39:29.326 --> 00:39:31.286 - Ông dựng chuyện à? - Snow, Harry đây. 00:39:31.370 --> 00:39:34.831 Thật đó. Nồng độ ni-tơ đang tăng lên, 00:39:34.915 --> 00:39:36.792 cô ấy sẽ chết trong... Bao lâu nữa? 00:39:37.459 --> 00:39:38.460 Năm phút. 00:39:38.627 --> 00:39:40.462 Ừ. Trái với người ta nghĩ, 00:39:40.545 --> 00:39:43.715 tôi đếch phải Houdini, mà cái phòng đó được thiết kế để chống xâm nhập. 00:39:43.799 --> 00:39:46.343 Vậy nên tôi không biết ông muốn tôi phải làm gì. 00:39:49.721 --> 00:39:50.931 Cô ổn không? 00:39:55.018 --> 00:39:56.019 Có. 00:39:59.064 --> 00:40:00.065 Không. 00:40:06.988 --> 00:40:11.660 Hi vọng rằng việc này sẽ giúp tao không phải nghe câu "không thể làm được." 00:40:12.285 --> 00:40:14.162 Tao muốn cánh cửa đó được mở ra. 00:40:20.085 --> 00:40:23.004 Cậu sẽ thấy một cái thang trước mặt. Thấy không? 00:40:23.171 --> 00:40:24.172 Có. 00:40:24.339 --> 00:40:25.340 Rồi, tôi muốn cậu leo lên. 00:40:29.386 --> 00:40:32.806 Và sau đó, khi lên tới nơi, cậu cứ đi thẳng. 00:40:40.522 --> 00:40:43.859 Và chỗ này đòi hỏi phải khéo léo một chút. 00:40:54.369 --> 00:40:56.872 Tôi muốn cậu sang phía bên kia. Được chứ? 00:40:58.081 --> 00:41:00.375 Ông muốn tôi phải làm gì, bay hả? 00:41:00.709 --> 00:41:02.294 Vì tôi nghĩ là tôi để quên áo choàng ở nhà rồi. 00:41:02.544 --> 00:41:04.504 Nghe cho kỹ này. Nói đi. 00:41:04.588 --> 00:41:07.382 Trọng lực tạo bởi hệ thống quay sẽ giúp cậu bay lên. 00:41:10.427 --> 00:41:13.388 Cậu phải tin tôi vụ này. Cậu chỉ cần lướt sang bên kia. 00:41:13.472 --> 00:41:14.473 Thật hả? 00:41:18.185 --> 00:41:19.269 Snow? 00:41:21.771 --> 00:41:22.898 Snow! 00:41:27.903 --> 00:41:29.905 Snow, không có thì giờ để la cà đâu. 00:42:02.103 --> 00:42:03.396 Cái gì kia? 00:42:21.498 --> 00:42:22.624 Khắp các kênh. 00:42:23.166 --> 00:42:24.267 Snow, cậu nghe thấy tôi không? 00:42:28.338 --> 00:42:29.589 Tái khởi động vòng xoay. 00:42:45.063 --> 00:42:46.523 Tiếng gì vậy? 00:42:52.362 --> 00:42:54.531 - Chúng đang cố phá cửa. - Liệu chúng làm được không? 00:42:58.577 --> 00:43:00.579 Sẽ lâu hơn một chút. 00:43:01.871 --> 00:43:03.999 Thật không may. 00:43:08.128 --> 00:43:09.671 Chúng ta sẽ cần một kỹ sư mới. 00:43:10.005 --> 00:43:12.007 Tên này vãi ra quần rồi. 00:43:17.178 --> 00:43:19.431 Được rồi, dễ phải không nào? 00:43:20.307 --> 00:43:22.517 Cậu đã đến cửa chưa? Snow? 00:43:26.646 --> 00:43:28.732 Hai phút bắt đầu. 00:43:29.858 --> 00:43:30.773 Thích bắn tôi thì cứ việc, 00:43:30.774 --> 00:43:33.111 nhưng tôi cam đoan cánh cửa này sẽ mở nếu cho tôi năm phút. 00:43:33.194 --> 00:43:34.863 Chào hàng tốt đấy. 00:43:36.656 --> 00:43:38.366 Lượng ôxi đã hết. 00:43:38.450 --> 00:43:39.659 Trời ơi, không. 00:43:39.743 --> 00:43:42.037 Mau tìm trợ giúp y tế. 00:43:43.705 --> 00:43:45.290 Mau tìm trợ giúp y tế. 00:43:45.373 --> 00:43:48.418 Được rồi, Emilie, nghe thật kỹ đây. 00:43:48.501 --> 00:43:51.713 Nitơ nhẹ hơn ôxi, vậy nên ở phía sàn sẽ nhiều ôxi hơn. 00:43:51.796 --> 00:43:53.923 Thở ngắn nhưng đều. 00:43:54.049 --> 00:43:56.051 Giữ nhịp tim thấp. 00:43:59.095 --> 00:44:00.430 Tôi xin lỗi. 00:44:09.481 --> 00:44:11.816 Có chuyện gì đó. Không hiểu sao cô ấy có thêm ôxi 00:44:11.838 --> 00:44:13.570 nhưng cũng chỉ giúp kéo dài thêm khoảng một phút thôi. 00:44:14.569 --> 00:44:16.321 Snow, cậu phải vào trong đó. 00:44:16.404 --> 00:44:19.908 Mức điện não giảm. Não sẽ chết trong 20 giây nữa. 00:44:20.058 --> 00:44:21.233 - Hai mươi giây. - Mất dấu anh ta rồi. 00:44:21.234 --> 00:44:22.744 Hai mươi giây rồi chuyện này sẽ chấm dứt. 00:44:24.871 --> 00:44:26.081 Nhẽ ra mình cứ ở lại trường mới phải. 00:44:30.960 --> 00:44:32.253 Được rồi. 00:44:32.921 --> 00:44:35.256 Người đẹp nằm trên sàn, chân thủng một lỗ to. 00:44:35.715 --> 00:44:37.592 Được rồi, trước tiên khởi động mô-tơ đã. 00:44:37.676 --> 00:44:40.470 Mở hộp cứu thương. Lấy dụng cụ kích tim. 00:44:40.553 --> 00:44:41.554 15 giây. 00:44:41.638 --> 00:44:43.640 Cái vụ đếm ngược này chả thoải mái tí nào. 00:44:43.807 --> 00:44:46.810 Phết keo, rồi dán lên ngực chính giữa bên dưới tay phải. 00:44:47.102 --> 00:44:48.937 - Hãy chắc chắn là nó dính trên người. - 10 giây. 00:44:49.062 --> 00:44:50.063 Và... 00:44:52.273 --> 00:44:53.608 Tuyệt! Có mạch rồi. 00:44:53.858 --> 00:44:54.984 Bảy, sáu... 00:44:55.068 --> 00:44:56.861 - Sao vẫn còn đếm vậy? - Chưa xong đâu. 00:44:57.112 --> 00:44:59.155 Tìm một ống ghi Vidadermic 20cc. 00:44:59.280 --> 00:45:01.324 - Serotonin, không phải epinephrine. - Để làm cái quái gì vậy? 00:45:01.583 --> 00:45:03.201 Đó là chất kích thích dẫn truyền nơ-ron thần kinh. 00:45:03.284 --> 00:45:06.204 Cậu phải chọc kim xuyên qua mắt phải vào não. 00:45:06.371 --> 00:45:08.289 Thôi nào, ông đùa tôi à? 00:45:08.373 --> 00:45:10.125 Di chuyển cho đến khi tìm đến vùng đồi thị. 00:45:10.208 --> 00:45:12.419 Nó sẽ tự tìm đường. Rồi kích hoạt. 00:45:12.794 --> 00:45:13.795 Được rồi. 00:45:22.554 --> 00:45:23.638 Phát ốm mất thôi. 00:45:26.558 --> 00:45:28.309 Được rồi. Có chút hoạt động rồi. 00:45:28.852 --> 00:45:31.521 Phải, có hoạt động rồi. Cô ta đang nhảy lambada đây này. 00:45:31.855 --> 00:45:33.815 - Cho chút khí vào đi. - Sao, bằng miệng à? 00:45:33.898 --> 00:45:35.150 Bằng miệng. 00:45:35.567 --> 00:45:36.943 Nào. 00:45:43.491 --> 00:45:44.492 Này! 00:45:44.826 --> 00:45:46.161 Không sao đâu, không sao. 00:45:46.619 --> 00:45:49.330 - Anh làm cái quái gì vậy? - Tôi đưa cô trở lại từ cõi chết đấy. 00:45:49.664 --> 00:45:52.959 - Tôi đã chết à? - Phải, và tôi thích thế hơn. 00:45:53.501 --> 00:45:55.837 Thôi nào, vuốt ve thế đủ rồi. Ra khỏi đây thôi. 00:46:00.675 --> 00:46:02.677 Mày! Đi nào. Nhanh lên. 00:46:03.261 --> 00:46:05.013 Trở lại đường ống! 00:46:13.313 --> 00:46:14.314 Chết tiệt. 00:46:23.031 --> 00:46:24.199 Coi chừng cái đầu. 00:46:25.033 --> 00:46:26.034 Khúc tới thì rẽ trái. 00:46:26.785 --> 00:46:27.786 Được rồi, đường này. 00:46:27.869 --> 00:46:30.121 Rồi đi thêm khoảng 15 mét. 00:46:30.371 --> 00:46:32.665 Nhưng coi chừng đấy. Nhớ lấy vụ Kiev. 00:46:32.874 --> 00:46:34.542 Khoan đã, huyết áp cô ấy đang giảm. 00:46:35.001 --> 00:46:36.169 Cô ấy mất quá nhiều máu. 00:46:36.711 --> 00:46:39.297 Này, Snow, bác sỹ nói hãy kiểm tra chân của Emilie. 00:46:39.380 --> 00:46:41.925 Được. Tôi lên lịch rồi. 00:46:49.849 --> 00:46:51.059 Sắp tới rồi anh bạn. 00:47:00.360 --> 00:47:03.279 Tao biết mày là chuyên gia truyền tin của nhà tù. 00:47:03.905 --> 00:47:05.406 Có việc cho mày đây. 00:47:08.409 --> 00:47:09.410 Chó chết. 00:47:15.333 --> 00:47:17.502 Bây giờ, việc cực kỳ quan trọng là phải đi đúng đường. 00:47:17.585 --> 00:47:20.672 Làm gì thì làm, đừng có đi xuống phía... 00:47:20.755 --> 00:47:22.590 Harry? Harry. 00:47:22.841 --> 00:47:24.342 Này, Snow. Cậu nghe tôi nói không? 00:47:25.051 --> 00:47:26.135 Chết tiệt! 00:47:27.387 --> 00:47:28.680 Chúng cắt liên lạc rồi. 00:47:28.763 --> 00:47:30.098 Ai làm? 00:47:31.057 --> 00:47:33.893 Mấy cô tiên liên lạc ấy. Chứ cô nghĩ là ai hả? 00:47:34.102 --> 00:47:35.937 Greg, chuyện quái gì diễn ra thế? 00:47:36.104 --> 00:47:38.231 - Lối này. - Anh chắc không? 00:47:38.439 --> 00:47:40.191 - Có. - Nghe có vẻ không. 00:47:40.275 --> 00:47:41.860 Ồ, có đấy. 00:47:44.571 --> 00:47:46.489 Ngắt điện từ đấy. 00:47:46.573 --> 00:47:47.574 Trời ạ. 00:47:47.824 --> 00:47:51.786 Tìm cách kết nối lại đi, chứ ở đây thì mù rồi. 00:47:55.123 --> 00:47:57.542 Tôi tưởng anh nói là anh chắc cơ mà. 00:47:58.376 --> 00:48:00.712 Cô vui tính thật đấy, biết không? 00:48:00.795 --> 00:48:02.964 Đi nào, đừng lo. Ta tuyệt đối an toàn mà. 00:48:12.682 --> 00:48:14.893 Cô không phải làm thế đâu! 00:48:14.976 --> 00:48:16.436 Chỉ cần nói "cảm ơn" là được mà. 00:48:18.396 --> 00:48:19.772 Đồ khốn. 00:48:20.857 --> 00:48:21.983 Vậy là, 00:48:23.610 --> 00:48:25.278 ta vuột mất chúng rồi à? 00:48:27.822 --> 00:48:28.990 Phải rồi. 00:48:30.241 --> 00:48:31.409 Xin lỗi. 00:48:31.659 --> 00:48:32.660 Ngồi lên đây. 00:48:33.453 --> 00:48:34.829 Cảm ơn. 00:48:40.877 --> 00:48:41.878 Kinh quá! 00:48:52.931 --> 00:48:54.349 Anh là ai? 00:48:55.975 --> 00:48:57.435 Ai cử anh tới? 00:48:57.685 --> 00:48:58.853 Ông già cô. 00:48:59.854 --> 00:49:01.147 Cha tôi. 00:49:02.357 --> 00:49:03.358 Ông ấy nói gì? 00:49:03.441 --> 00:49:06.069 Tôi đâu có trực tiếp gặp ông ta. Ông ta giao phó việc cứu cô. 00:49:06.319 --> 00:49:08.237 Ông ấy còn bận hội nghị gì đó liên quan đến dư thừa ngô. 00:49:08.321 --> 00:49:09.322 Anh đùa à? 00:49:09.405 --> 00:49:11.783 Không. Không. Có lẽ ta nên ăn nhiều ngô hơn. 00:49:11.866 --> 00:49:12.867 Về cha tôi. 00:49:12.951 --> 00:49:14.577 À, ừ, tôi cũng có dựng chuyện một chút. 00:49:14.661 --> 00:49:17.372 - Ông ấy có nhắn gì cho tôi không? - Có, cô là con nuôi. 00:49:18.748 --> 00:49:22.460 Anh là tên đần duy nhất họ có để thực hiện nhiệm vụ kiểu này à? 00:49:22.543 --> 00:49:23.962 Kẻ duy nhất đủ ngu để nhận lời. 00:49:27.048 --> 00:49:28.925 Vậy kế hoạch là gì? 00:49:29.884 --> 00:49:32.971 Hẳn là anh có kế hoạch để giải cứu con tin chứ? 00:49:33.137 --> 00:49:36.057 - Con tin nào? - Con tin ấy. Nhân viên, quản ngục. 00:49:36.349 --> 00:49:37.684 Tôi có nên vẽ ra bằng bút màu không? 00:49:37.850 --> 00:49:41.145 Tôi tới đây để giải cứu cô và nhiệm vụ hoàn thành. 00:49:41.229 --> 00:49:42.814 Phải nói là, khá tốt đẹp. 00:49:44.649 --> 00:49:48.486 Anh cứ tự sướng như thế cả ngày hay đây chỉ là nghề bán thời gian? 00:49:48.987 --> 00:49:51.698 Tôi không đùa đâu. Ta không thể bỏ họ lại. 00:49:51.781 --> 00:49:53.783 - Bỏ ai? - Con tin! 00:49:56.077 --> 00:49:57.996 - Cái gì thế? - Cái đó để cầm máu. 00:49:58.079 --> 00:49:59.247 Và hi vọng là ngăn cả mồm nữa. 00:50:04.877 --> 00:50:06.754 Họ sẽ chết nếu ta bỏ họ lại. 00:50:06.779 --> 00:50:08.965 Nghe này, tôi sẽ không quay lại cứu con tin nào nữa đâu, hiểu không? 00:50:09.048 --> 00:50:11.342 Chúng ta sẽ rời khỏi đây sau khi tôi làm xong một việc. 00:50:11.426 --> 00:50:12.844 Đó. Kế hoạch là thế. 00:50:13.094 --> 00:50:14.345 Anh lúc nào cũng khó chịu như thế hả? 00:50:18.349 --> 00:50:19.559 Anh nghe thấy gì à? 00:50:21.561 --> 00:50:23.604 Không, tôi chỉ tận hưởng khoảnh khắc im lặng thôi. 00:50:23.938 --> 00:50:25.356 Đồ khốn nạn. 00:50:26.941 --> 00:50:28.276 Chúng ta sẽ không bỏ họ lại. 00:50:28.443 --> 00:50:31.154 Nghe này, cô rất tốt bụng, 00:50:31.237 --> 00:50:32.905 nhưng không có đủ chỗ cho một ai nữa, được chưa? 00:50:32.989 --> 00:50:35.491 Chỉ dành cho VIP thôi, hiểu không? 00:50:35.908 --> 00:50:38.411 Điều tôi hiểu là anh là một tên khốn ích kỷ... 00:50:40.621 --> 00:50:44.000 Nó sẽ làm tê liệt dây thần kinh tại điểm này trong vòng 24 giờ. 00:50:44.083 --> 00:50:45.084 Cô có muốn một ít vào mồm không? 00:50:46.753 --> 00:50:47.879 Không à? 00:50:58.598 --> 00:51:01.059 - Rồi, cô thấy chỗ này không? - Có. 00:51:01.142 --> 00:51:02.393 Đó là chỗ con tàu. Cô lên đó, 00:51:02.477 --> 00:51:04.812 bay khỏi đây, và sẽ có người đến đón cô. Được không? 00:51:04.937 --> 00:51:06.147 Tự tôi à? 00:51:06.230 --> 00:51:07.648 Cô lớn rồi, đúng không. 00:51:07.732 --> 00:51:09.150 Đây là một quả táo. Và súng. 00:51:09.233 --> 00:51:11.861 Đừng nói chuyện với người lạ. Bắn chúng. 00:51:14.113 --> 00:51:15.990 Đây là kế hoạch của anh và cha tôi hả? 00:51:16.074 --> 00:51:18.417 Phải, ông ấy nói việc này sẽ giúp cô cứng cỏi hơn. Hình như cô cần điều đó. 00:51:18.534 --> 00:51:20.328 Được, chắc chắn tôi sẽ... 00:51:21.996 --> 00:51:23.289 ổn. Anh đi đâu đấy? 00:51:23.456 --> 00:51:25.333 Tôi có một ngày bận rộn mà. 00:51:25.416 --> 00:51:27.107 Âu cũng là một kỉ niệm đẹp, chúc cô may mắn. 00:51:27.108 --> 00:51:28.753 Chúc cho cả cái chân của cô nữa. 00:51:29.837 --> 00:51:31.005 Được rồi. 00:51:38.346 --> 00:51:39.347 Bản đồ. 00:51:39.514 --> 00:51:42.308 Cô phải lộn lại. Mặt xoay xuống dưới. 00:51:42.433 --> 00:51:44.435 Không không. Vậy cô mới nhìn được màn hình. 00:51:45.978 --> 00:51:47.063 Đâu là hướng bắc? 00:51:47.188 --> 00:51:51.609 Chúng ta đang ở ngoài không gian. Thế nên không có bắc, chỉ có trái, phải. 00:51:53.361 --> 00:51:54.529 Cảm ơn. 00:52:02.036 --> 00:52:03.496 Cô làm tốt lắm. 00:52:04.038 --> 00:52:05.498 Chú ý vào đây nào? 00:52:05.873 --> 00:52:08.918 Các bạn có muốn ra khỏi đây không? Lá vé của chúng ta là một phụ nữ. 00:52:09.043 --> 00:52:11.504 Và cô ta mới trốn chạy một thời gian. 00:52:11.712 --> 00:52:12.713 Chúng ta cần cô ta còn sống 00:52:13.840 --> 00:52:15.716 và cần bắt được cô ta càng sớm càng tốt. 00:52:15.883 --> 00:52:18.803 Giờ bọn chúng đang cố gắng rời trạm. 00:52:20.638 --> 00:52:22.265 Để ý khắp mọi chỗ. 00:52:23.391 --> 00:52:26.602 Được rồi, cô có thể đi theo, nhưng đừng nói. 00:52:26.686 --> 00:52:28.437 Khóa mồm lại. 00:52:28.980 --> 00:52:30.606 Đưa bản đồ cho tôi. 00:52:32.108 --> 00:52:33.901 Được, ta đi đường này. 00:52:36.195 --> 00:52:37.363 Phía bắc. 00:52:40.700 --> 00:52:41.909 Cười Duyên! 00:52:42.827 --> 00:52:43.911 Em có đó không? 00:52:43.995 --> 00:52:46.747 Cưng à, anh nhớ em lắm. Cười Duyên! 00:52:46.831 --> 00:52:48.249 Này, sao bọn họ lại làm thế? 00:52:48.332 --> 00:52:49.333 Làm gì? 00:52:49.417 --> 00:52:50.418 Những dấu vết trên mặt ấy. 00:52:50.501 --> 00:52:52.795 Bọn tù khác làm đấy. Để cho thấy hắn là tên phản bội. 00:52:52.879 --> 00:52:54.630 Đây, mặc vào. 00:52:55.840 --> 00:52:57.675 - Không. - Không có màu hồng đâu. 00:52:58.551 --> 00:53:01.137 Cô không thể đi qua 500 thằng tâm thần trong bộ dạng phụ nữ được. 00:53:01.387 --> 00:53:03.723 Ồ, hóa ra đây là kế hoạch của anh. 00:53:04.223 --> 00:53:06.517 Thật tốt khi nói tôi biết. 00:53:06.684 --> 00:53:08.352 Anh không thể hút thuốc ở đây được. 00:53:09.145 --> 00:53:10.396 Chả ai biết đâu. 00:53:14.942 --> 00:53:16.360 Vậy... 00:53:16.444 --> 00:53:17.695 Vậy tôi phải gọi anh là gì? 00:53:18.321 --> 00:53:20.740 Cô biết không? Đừng gọi tôi. 00:53:23.409 --> 00:53:25.453 - Tên anh là gì? - Snow. 00:53:25.953 --> 00:53:27.121 - Snow? - Ừ. 00:53:27.288 --> 00:53:29.040 Hoặc gọi là Ngài. Tùy cô. 00:53:29.123 --> 00:53:30.166 Tên cúng cơm là gì? 00:53:31.459 --> 00:53:32.418 Snow. 00:53:32.501 --> 00:53:34.837 Vậy anh là Snow Snow à? 00:53:34.921 --> 00:53:37.381 Thật lố bịch. 00:53:37.465 --> 00:53:39.717 - Sao anh không cho tôi biết tên anh? - Tôi vừa nói đấy thôi. 00:53:39.800 --> 00:53:41.302 Không, anh chưa nói. 00:53:42.386 --> 00:53:43.387 Gì vậy? 00:53:47.808 --> 00:53:50.519 Dầu máy, cà phê, một ít nước tôi vừa lấy trong toa-lét. 00:53:50.770 --> 00:53:52.647 Và anh định làm gì với nó? 00:53:52.813 --> 00:53:55.316 Tôi định bôi nó lên tóc cô. 00:53:56.817 --> 00:54:00.863 Nếu anh thích bảo vệ nhân chứng và gội đầu bằng nước xả toa-lét, 00:54:00.947 --> 00:54:02.865 thì cứ việc. Tôi thì không. 00:54:04.325 --> 00:54:05.868 Thôi nào. Vui lắm đấy. 00:54:06.827 --> 00:54:07.870 Dứt khoát là không. 00:54:08.788 --> 00:54:10.581 Trời ạ, thôi đi! 00:54:12.333 --> 00:54:13.668 Bốc mùi quá! 00:54:15.711 --> 00:54:17.004 - Đủ rồi! - Coi nào. 00:54:18.923 --> 00:54:20.675 Không vui sao? 00:54:21.384 --> 00:54:23.344 - Đồ con lợn. - Cảm ơn. 00:54:27.056 --> 00:54:28.683 Anh luôn luôn đối xử với phụ nữ như vậy à? 00:54:28.766 --> 00:54:31.269 Luôn luôn. Chỉ khi nào tôi thích họ thôi. 00:54:31.352 --> 00:54:33.604 Anh có biết cha tôi sẽ làm gì với anh không? 00:54:33.938 --> 00:54:36.774 Trời! Đừng bảo lại tăng thuế nhé? 00:54:36.857 --> 00:54:37.858 Đây. 00:54:39.944 --> 00:54:41.779 Trông cô được lắm. 00:54:42.363 --> 00:54:43.823 Mặc dù vẫn thiếu gì đó. 00:54:44.782 --> 00:54:45.783 Thiếu gì? 00:54:47.326 --> 00:54:49.233 Không sao, không sao. Trang điểm chút thôi. 00:54:49.234 --> 00:54:50.720 Trang điểm thôi mà. Không phải thù hằn cá nhân đâu. 00:54:50.721 --> 00:54:53.833 Đây, nhìn này. Nó sẽ cứu mạng cô đấy. 00:54:53.916 --> 00:54:56.168 Trông cứng cỏi lên rồi, thấy không? 00:55:02.883 --> 00:55:05.469 Mày đúng là đứa nghịch ngợm, Đặc vụ à. 00:55:05.953 --> 00:55:07.446 Sao, mày tưởng bọn tao không phát hiện ra chắc? 00:55:07.638 --> 00:55:09.307 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 00:55:09.390 --> 00:55:12.310 Về bảo Warnock rằng bọn tao đang giữ con gái lão. 00:55:12.643 --> 00:55:14.437 Và trừ khi bọn tao có thứ mình muốn, 00:55:14.937 --> 00:55:19.775 còn không cứ bảo là tao có 500 thằng tội phạm thiếu thốn tình cảm, 00:55:20.234 --> 00:55:24.113 tất cả đều nóng lòng muốn dạy dỗ cô con gái bé bỏng của lão. 00:55:24.530 --> 00:55:25.656 Được rồi. 00:55:26.282 --> 00:55:27.908 Anh muốn gì? 00:55:47.011 --> 00:55:48.429 Chuyện gì thế? 00:55:48.512 --> 00:55:50.014 Emilie có ổn không? 00:55:56.812 --> 00:55:58.773 Có chuyện gì vậy? 00:55:58.939 --> 00:56:01.817 Còn sao nữa? Bọn tao sẽ đi săn. 00:56:03.152 --> 00:56:06.113 Anh đi bắt cô ta à? Cho em đi với. 00:56:06.447 --> 00:56:08.324 - Không. - Đừng bỏ em lại mà. 00:56:08.407 --> 00:56:09.617 Em biết làm gì ở đây? 00:56:09.867 --> 00:56:10.910 Không gì cả. 00:56:11.494 --> 00:56:15.039 Đừng có làm gì ngu ngốc khi tao đi rồi. Rõ chưa? 00:56:22.380 --> 00:56:25.758 Đến Trại Chính rồi, đừng có gây sự chú ý. 00:56:27.134 --> 00:56:28.594 Nếu không thành công thì sao? 00:56:28.677 --> 00:56:30.137 Vậy có lẽ chúng ta sẽ chết. 00:56:30.262 --> 00:56:31.555 Anh khích lệ kiểu đó hả? 00:56:31.639 --> 00:56:34.975 Biết nói gì đây? Xin lỗi vì tôi ăn nói không ra dáng người nhà Tổng thống. 00:56:35.101 --> 00:56:36.811 Do đâu mà anh nghĩ tôi như thế? 00:56:36.894 --> 00:56:40.189 Tôi không biết. Cô trông không giống người hay đi chơi bowling. 00:56:40.314 --> 00:56:43.484 Sao cơ? Bowling? Tôi chơi cực tốt. 00:56:43.651 --> 00:56:45.569 Thật sao? Cô chơi bowling à? 00:56:45.736 --> 00:56:48.239 Phải. Thứ Ba hàng tuần. Có một đường ở Nhà Trắng. 00:56:49.949 --> 00:56:51.992 Phải. Đó chính là điều tôi đang nói đến. 00:56:52.243 --> 00:56:53.369 Đó không phải lỗi của tôi. 00:56:53.494 --> 00:56:55.454 Cẩn thận, cô bắt đầu giống ông già cô rồi đấy. 00:56:55.830 --> 00:56:58.040 Cái này. Còn chưa lên đạn. 00:57:08.467 --> 00:57:10.845 Anh bạn, anh là con trai mà, phải không? 00:57:15.933 --> 00:57:19.103 Ê mày! Phải, mày đấy. 00:57:19.520 --> 00:57:21.313 Mày biết bọn tao nói ai mà. 00:57:30.281 --> 00:57:31.282 Chúng ta đang tìm gì? 00:57:31.532 --> 00:57:32.575 Mace. 00:57:32.908 --> 00:57:34.034 Hình vẽ trên tường à? 00:57:35.077 --> 00:57:37.079 Không, không phải. 00:57:57.183 --> 00:57:58.309 Mace! 00:57:59.727 --> 00:58:01.061 Chết tiệt! 00:58:02.271 --> 00:58:03.898 Tao giúp gì được cho mày? 00:58:07.318 --> 00:58:09.570 Không. À, mày có thể tránh sang một bên được không. 00:58:10.070 --> 00:58:11.238 Không thành vấn đề. 00:58:13.324 --> 00:58:15.618 Nói mật khẩu đã. 00:58:15.743 --> 00:58:16.827 Phải. 00:58:16.911 --> 00:58:18.412 Tao thích thằng bạn bô trai của mày đấy. 00:58:21.415 --> 00:58:22.541 Nó có thích tiệc tùng không? 00:58:23.000 --> 00:58:25.503 Có. Giống như từ năm 1999. 00:58:25.753 --> 00:58:26.879 Mày không thế à? 00:58:28.923 --> 00:58:30.424 Mày không biết mật khẩu. 00:58:31.300 --> 00:58:33.385 Vậy thì phải phạt rồi. 00:58:36.263 --> 00:58:37.264 Bắt chúng! 00:58:46.941 --> 00:58:48.692 Cửa bị kẹt rồi. 00:58:48.776 --> 00:58:49.985 Này, bắn chúng đi, được không? 00:58:55.407 --> 00:58:56.742 Trời, tôi tưởng cô thuộc Đảng Dân Chủ. 00:59:05.084 --> 00:59:07.002 Mace! Đi nào. 00:59:12.758 --> 00:59:14.843 Mace! Đồ khốn. 00:59:14.927 --> 00:59:16.303 Cậu ổn không? 00:59:17.346 --> 00:59:18.556 Ổn. Ổn. 00:59:18.847 --> 00:59:20.808 Khốn, thằng khốn. 00:59:21.642 --> 00:59:22.643 Cậu bị cái quái gì thế? 00:59:22.726 --> 00:59:24.812 Cậu? Cậu, anh... 00:59:24.895 --> 00:59:26.981 Cậu, anh là. Không. 00:59:27.064 --> 00:59:29.066 Không. Không phải. Không. Nhầm rồi! 00:59:29.149 --> 00:59:30.150 Cái gì vậy? 00:59:32.236 --> 00:59:34.238 Tôi biết đó là gì. Chứng mất trí. 00:59:34.405 --> 00:59:36.365 Thôi nào, cậu ta mới 35 thôi mà. 00:59:36.448 --> 00:59:37.658 Là do quá trình ngưng trệ. 00:59:37.866 --> 00:59:39.368 Một số người không thể thoát ra. 00:59:39.451 --> 00:59:40.619 Sỏi. 00:59:43.205 --> 00:59:46.166 - Vậy nó có thật à. - Thật, thật, thật, thật. 00:59:46.834 --> 00:59:48.711 Xanh thẫm. Phường Union. 00:59:48.877 --> 00:59:50.337 Làm hay không làm. Đúng không? 00:59:50.421 --> 00:59:51.422 Không, sai. 00:59:51.505 --> 00:59:55.175 Sai. Hát ru, hát ru, hát ru... 00:59:57.261 --> 00:59:58.512 Chết tiệt. 01:00:06.854 --> 01:00:08.564 Lấy cho tao cái này. 01:00:08.689 --> 01:00:10.941 Giờ anh hỏi một người điên chỗ anh ta giấu cái vali 01:00:11.025 --> 01:00:12.568 mà anh ném cho ở ga tàu đông đúc đó sao? 01:00:12.651 --> 01:00:15.696 Mace? Nhớ cái vali không? Kiện hàng ấy? 01:00:15.779 --> 01:00:17.573 Ở nhà ga ấy. Tôi ném nó lên tàu cho cậu. 01:00:17.656 --> 01:00:19.199 Cậu để nó ở đâu? 01:00:19.283 --> 01:00:20.367 Phải rồi. 01:00:20.868 --> 01:00:22.870 Phải, không, tôi để nó... 01:00:25.039 --> 01:00:26.165 Ừ? 01:00:27.791 --> 01:00:28.959 Trong quần. 01:00:29.960 --> 01:00:34.006 - Trong quần? - Ừ. Sơ Mary nói mang nó đến nhà thờ 01:00:34.089 --> 01:00:36.967 để trước mặt bọn nhóc là không tốt. 01:00:37.051 --> 01:00:41.138 Khi bạn làm điều xấu, các thiên thần, họ khóc. Sơ Mary nói vậy. 01:00:41.221 --> 01:00:45.100 Đó là sự tổn thương vùng vỏ não. Chính vì thế mà tôi tới đây. 01:00:45.225 --> 01:00:47.561 Là tin xấu. Chỉ có thế thôi. 01:00:50.105 --> 01:00:51.857 Đi nào, anh bạn. Đi thôi. 01:00:52.107 --> 01:00:53.592 Đợi đã. Anh mang anh ta theo à? 01:00:53.608 --> 01:00:55.688 Anh ta là một trong số chúng. Sẽ an toàn hơn nếu không đi với ta. 01:00:55.707 --> 01:00:56.233 Tôi cần cậu ta. 01:00:56.236 --> 01:00:57.529 Để làm gì? Kiếm cái vali ma đó hả? 01:00:57.613 --> 01:00:59.865 May ra thì hỏi được công thức làm bánh bùn thôi. 01:00:59.948 --> 01:01:02.843 Cậu ta sẽ đi cùng, được chưa? Thảo luận xong. 01:01:04.703 --> 01:01:06.246 Tôi biết chính xác việc mình đang làm. 01:01:12.586 --> 01:01:14.505 Đừng để chúng thoát! 01:01:16.090 --> 01:01:17.633 Thôi nào. Chết tiệt. 01:01:17.925 --> 01:01:19.885 Bắt chúng! Đằng này! 01:01:19.968 --> 01:01:21.345 Rồi, đường này! Đường này! 01:01:21.428 --> 01:01:22.429 Đi nào. 01:01:23.389 --> 01:01:25.182 - Chiếu đèn xuống. - Đi thôi. 01:01:25.265 --> 01:01:26.392 Mau, mau. 01:01:26.558 --> 01:01:27.810 Đi nào. 01:01:30.437 --> 01:01:32.398 - Đi thôi, đi thôi. - Đi, đi. Được. Đi. 01:01:50.365 --> 01:01:51.125 Khoai to. 01:02:13.147 --> 01:02:14.732 Rồi, đi nào. 01:02:25.492 --> 01:02:26.493 Trời. 01:02:28.996 --> 01:02:31.498 - Ôi trời. - Nào, Mace! Mace! 01:02:32.166 --> 01:02:33.125 Bấm nút khẩn cấp đi! 01:02:33.208 --> 01:02:34.960 - Nào. Bấm nút đi. - Nút, nút. Thịt cừu. 01:02:35.335 --> 01:02:36.670 Cái nút. Bấm đi. 01:02:37.004 --> 01:02:38.839 - Bấm nút khẩn cấp đi. Nào! - Nút. 01:02:39.214 --> 01:02:40.591 Mẹ nhà nó. 01:02:40.674 --> 01:02:41.759 Nút. 01:02:42.301 --> 01:02:43.969 Mẹ kiếp. 01:02:47.681 --> 01:02:49.600 Chết tiệt! Cố lên. Đợi ở đó! 01:02:49.683 --> 01:02:51.518 Ôi. Khóa rồi. 01:02:51.602 --> 01:02:53.896 Khóa. Tủ khóa. Tủ khóa. 01:02:54.354 --> 01:02:56.148 Xanh. Đậu. Tủ khóa. 01:02:56.231 --> 01:02:57.691 Mace. Mace. 01:02:57.900 --> 01:02:59.151 Mace. 01:02:59.526 --> 01:03:00.611 Mace. Vali. 01:03:00.778 --> 01:03:02.780 Đuổi. Hát ru. 01:03:03.864 --> 01:03:05.282 Mace, vali. 01:03:06.033 --> 01:03:07.743 Tôi thấy trước được cậu. 01:03:07.910 --> 01:03:09.286 - Tôi thấy cậu. - Cái gì? 01:03:10.788 --> 01:03:12.664 Tôi thấy cậu. 01:03:13.540 --> 01:03:16.335 Tôi thấy trước được cậu. Hát ru. 01:03:16.418 --> 01:03:19.963 - Tôi thấy trước được cậu. - Cố lên anh bạn. Cố lên. 01:03:22.174 --> 01:03:23.425 Cố lên nào. 01:03:34.311 --> 01:03:35.896 Khốn kiếp! 01:03:53.330 --> 01:03:55.749 Nếu muốn làm xong việc... 01:03:58.585 --> 01:04:01.088 Thì phải đổi kế hoạch thôi. 01:04:05.384 --> 01:04:07.427 Thế là hết. 01:04:13.517 --> 01:04:14.601 Tôi rất tiếc. 01:04:14.685 --> 01:04:16.478 Phải rồi. Hẳn là cô tiếc rồi. 01:04:18.272 --> 01:04:19.314 Tôi biết đó là bạn anh. 01:04:19.465 --> 01:04:21.249 Tôi không cần sự thương cảm, được chứ? Cậu ta cũng vậy. 01:04:21.692 --> 01:04:22.776 Không. 01:04:23.619 --> 01:04:25.737 Không, anh ta cần một người bạn không để anh ta chết khô ngoài kia. 01:04:25.821 --> 01:04:28.699 Tôi đang bị đổ vấy một việc tôi không làm, được chưa? Tôi đâu đưa cậu ta tới đây. 01:04:30.117 --> 01:04:34.121 Ai thèm quan tâm? Người chết suốt mà. Chẳng có gì to tát cả. 01:04:34.204 --> 01:04:36.456 Có bao nhiêu người chết vì cô từ khi cô lên đây hả? 01:04:36.540 --> 01:04:39.793 Nhưng cô là con gái Tổng thống, nên thế cũng đáng, phải không? 01:04:40.294 --> 01:04:42.337 Có vẻ như chuyến đi thực tế của cô bị phá sản rồi. 01:04:42.421 --> 01:04:46.550 Tôi đên đây để đảm bảo rằng mọi người được đối xử tử tế và công bằng, không như anh. 01:04:46.633 --> 01:04:50.012 Cô biết đấy, nếu đời bằng phẳng thì làm người tốt cũng đâu có khó. 01:04:50.035 --> 01:04:51.760 Phải đợi đến khi cô bị buộc lựa chọn hy sinh thứ gì đó, 01:04:51.763 --> 01:04:54.766 lúc đó cô mới biết được thực sự con người mình. 01:04:55.776 --> 01:04:57.185 Hầu hết mọi người đều ẩn dưới lớp vỏ bọc. 01:04:57.352 --> 01:04:59.229 Anh thì không, hả? 01:04:59.313 --> 01:05:00.731 - Không. - Không. 01:05:00.814 --> 01:05:03.108 Anh chỉ việc hi sinh bạn mình. 01:05:14.703 --> 01:05:15.787 Xin lỗi, khoan đã. 01:05:16.079 --> 01:05:20.500 Anh nói rằng trạm Không gian Quốc tế đâm vào M.S. 1? 01:05:20.667 --> 01:05:22.377 Không, tôi nói ngược lại. 01:05:22.461 --> 01:05:25.130 M.S. 1 đâm vào trạm Không gian Quốc tế. 01:05:25.255 --> 01:05:26.673 Tôi tưởng nó được cố định trên quỹ đạo chứ? 01:05:26.840 --> 01:05:29.885 Nó được chuyên viên kỹ thuật địa tĩnh điều khiển. 01:05:29.968 --> 01:05:31.553 Vậy chuyên viên đó đâu? 01:05:31.803 --> 01:05:32.930 Chúng ném ông ấy ra ngoài rồi. 01:05:33.013 --> 01:05:36.600 Nào, M.S. 1 về bản chất là một hệ thống bay tự động khổng lồ. 01:05:36.934 --> 01:05:40.228 Không có sự kiểm tra thường xuyên, nó sẽ rơi khỏi bầu trời. 01:05:40.896 --> 01:05:41.897 Điểm cuối là ở đâu? 01:05:42.648 --> 01:05:44.232 - Dự đoán nhé? - Làm ơn. 01:05:44.316 --> 01:05:46.777 Va chạm với Bờ Đông trong vòng 8 tiếng nữa. 01:05:49.655 --> 01:05:53.158 Cậu nối cho tôi một đường dây an toàn với Jack Tallis bên Tư Pháp nhé? 01:05:59.456 --> 01:06:00.832 Đây rồi. 01:06:00.916 --> 01:06:02.793 Đó là đội giải cứu! 01:06:05.504 --> 01:06:07.673 Không phải đội giải cứu đâu. 01:06:08.674 --> 01:06:09.925 Đi nào. 01:06:17.557 --> 01:06:19.685 Tôi tưởng anh bảo có hai ghế mà. 01:06:19.768 --> 01:06:22.312 Không, hai tàu! Cô lên cái này còn tôi sẽ lên cái còn lại. 01:06:22.326 --> 01:06:24.186 - Cái còn lại ở đâu? - Không có thì giờ đâu, hiểu không? 01:06:24.189 --> 01:06:25.565 Cứ lên đi. 01:06:30.028 --> 01:06:33.031 - Anh sẽ lên chiếc tàu còn lại, phải không? - Tôi sẽ đi ngay sau cô, đừng lo. 01:06:33.115 --> 01:06:34.491 Hứa với tôi đi. 01:06:35.909 --> 01:06:37.536 Được thôi, tôi hứa. 01:06:47.337 --> 01:06:48.588 Tên của anh là gì? 01:06:49.881 --> 01:06:52.259 Tôi sẽ nói khi chúng ta xuống dưới đó. Tôi sẽ đua với cô. 01:06:52.551 --> 01:06:54.594 Rồi tôi mua kem cho. 01:07:17.451 --> 01:07:19.911 Thưa ngài? Tàu thoát nạn vừa khởi hành từ M.S. 1. 01:07:20.954 --> 01:07:24.124 Sao anh biết! Tên vô dụng của anh làm được rồi. 01:07:31.131 --> 01:07:33.133 Đây là việc giữ lời hứa của anh đó hả? 01:07:33.216 --> 01:07:35.034 Cô bị cái quái gì thế? Sao cô lại rời con tàu? 01:07:35.035 --> 01:07:37.429 Tôi nhận ra rằng tôi là lý do duy nhất khiến các con tin vẫn sống sót. 01:07:37.721 --> 01:07:39.347 Thật sao? Sao cô biết? 01:07:39.598 --> 01:07:42.267 Cha tôi sẽ không cho phép tấn công nếu tôi còn ở đây. 01:07:42.350 --> 01:07:43.852 Cô đã thực sự gặp cha mình chưa? 01:07:43.935 --> 01:07:47.064 - Đừng thế nữa. Ta phải giúp họ. - Nghe này, tôi không thể, được chứ? 01:07:47.147 --> 01:07:49.649 Tôi muốn lắm, nhưng không thể. 01:07:51.318 --> 01:07:53.653 Mace đã cho tôi biết cái vali ở đâu. 01:07:56.740 --> 01:07:58.992 - Nhảm nhí. - Đó là điều cuối cùng anh ta nói. 01:08:03.413 --> 01:08:04.581 Thật sao? 01:08:05.916 --> 01:08:06.917 Vậy nó ở đâu? 01:08:07.000 --> 01:08:08.710 Anh giúp tôi thì tôi sẽ giúp anh. 01:08:08.794 --> 01:08:10.087 Thôi nào! 01:08:10.170 --> 01:08:12.631 Hay anh chỉ giỏi nói mồm mà không có gan? 01:08:16.510 --> 01:08:19.012 Được rồi. Anh thích tin gì thì tùy. 01:08:19.262 --> 01:08:20.278 Tôi không định nói ra đâu, 01:08:20.279 --> 01:08:23.517 nhưng cái chuẩn người tốt của anh khiến tôi phải nhượng bộ. 01:08:28.313 --> 01:08:29.940 Được rồi, khoan đã. 01:08:32.275 --> 01:08:33.819 Gan tôi to lắm, hiểu không? 01:08:34.861 --> 01:08:35.987 Cười Duyên! 01:08:36.154 --> 01:08:37.364 Kế hoạch thay đổi. 01:08:37.948 --> 01:08:40.617 Thay vào đó ta sẽ hát. Được chứ? 01:08:40.700 --> 01:08:41.993 Vậy được rồi. 01:08:42.077 --> 01:08:43.286 ♪ Quay lại với anh ♪ 01:08:43.370 --> 01:08:46.206 ♪ Hỡi Emilie nhỏ bé đáng yêu ♪ 01:08:46.373 --> 01:08:47.374 Trời ơi. 01:08:47.499 --> 01:08:49.709 Tao sẽ không nói kế hoạch cho mày đâu. Tao không nói đâu. 01:08:50.544 --> 01:08:53.171 Cứ ba giây em không ở đây, anh sẽ giết một thằng. 01:08:53.255 --> 01:08:54.464 Em hiểu anh chưa? 01:08:54.548 --> 01:08:55.549 Vậy nên... 01:08:55.632 --> 01:08:59.427 ♪ Quay lại với anh Hỡi Emilie nhỏ bé đáng yêu ♪ 01:08:59.719 --> 01:09:00.929 ♪ Em đã đi đâu vậy? ♪ 01:09:01.480 --> 01:09:02.889 - Dừng lại! - Nói anh nghe em đang ở đâu 01:09:02.893 --> 01:09:04.043 không anh giết một thằng nữa đấy. 01:09:04.057 --> 01:09:05.058 - Xin hãy dừng tay. - Emilie. 01:09:05.142 --> 01:09:07.435 Chào em yêu. Anh thấy em đang khổ sở dưới đó. 01:09:07.519 --> 01:09:10.105 Anh cũng khổ sở muốn phát điên. Anh đang đổ mồ hôi như lợn này. 01:09:10.313 --> 01:09:12.107 Dừng lại đi. Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì anh muốn. 01:09:12.190 --> 01:09:14.109 Em đang choáng rồi. 01:09:14.192 --> 01:09:16.611 Chắc em đang choáng rồi. Để anh đến đón em. 01:09:16.778 --> 01:09:18.822 Nói cho anh chỗ em đang ở, và đừng bao giờ nói dối. 01:09:20.031 --> 01:09:21.908 Emilie, đừng. 01:09:25.620 --> 01:09:26.955 Đừng giết người nữa. 01:09:27.038 --> 01:09:30.087 Em nói anh nghe sự thật và anh sẽ không bắn bạn em nữa. 01:09:30.088 --> 01:09:30.876 Chịu không? 01:09:32.711 --> 01:09:33.920 Tầng ba. 01:09:34.212 --> 01:09:35.589 Cảm ơn. 01:09:37.757 --> 01:09:39.551 Không! Trời ơi! 01:09:40.135 --> 01:09:41.219 Không! 01:09:42.971 --> 01:09:44.723 Còn ai đang nấp không? 01:09:44.806 --> 01:09:46.725 Vì tao sẽ tìm ra đấy! 01:09:49.769 --> 01:09:50.770 Bên trái. 01:10:08.788 --> 01:10:10.457 Dù sao thì hắn cũng sẽ giết bọn họ. 01:10:10.749 --> 01:10:12.667 Tôi không thực sự biết cái vali ở đâu. 01:10:16.379 --> 01:10:18.256 Tôi chỉ muốn anh giúp. 01:10:46.159 --> 01:10:47.494 Được rồi. 01:11:19.818 --> 01:11:20.986 Phải. 01:11:23.196 --> 01:11:25.115 Đây là điều tôi lo lắng. 01:11:25.198 --> 01:11:27.200 Họ dùng tù nhân như chuột thí nghiệm. 01:11:27.284 --> 01:11:29.995 Phải, có vẻ như đám bạn con tin của cô không hoàn toàn là những nạn nhân vô tội 01:11:30.078 --> 01:11:31.371 như cô nghĩ, nhỉ? 01:11:31.538 --> 01:11:34.124 Đúng là thời buổi Lý Thông nhiều hơn Thạch Sanh. 01:11:35.542 --> 01:11:36.918 Cấm cử động! 01:11:37.627 --> 01:11:39.129 Trời, mình ghét bị thế này. 01:11:42.549 --> 01:11:43.800 Chào hai người. 01:12:29.012 --> 01:12:30.221 Mày có biết mày vừa làm gì không? 01:12:36.186 --> 01:12:37.437 Bật hệ thống liên lạc lên. 01:12:42.275 --> 01:12:44.277 Đã bật thưa ngài. 01:12:45.111 --> 01:12:46.112 Tất cả các kênh. 01:12:46.446 --> 01:12:49.366 Snowfall? Home Fire đây. 01:12:49.449 --> 01:12:50.784 Nghe rõ trả lời. 01:12:53.411 --> 01:12:55.997 Snowfall, Home Fire đây. 01:12:56.081 --> 01:12:57.290 Nghe rõ trả lời. 01:12:57.874 --> 01:12:59.459 Cậu bảo mật đường dây này được không? 01:13:00.377 --> 01:13:03.254 - Snow? Snow, cậu có đó không? - Harry, là ông à? 01:13:03.588 --> 01:13:07.467 Tôi đây. Phát sóng trực tiếp. Dành riêng một tối. Còn anh? 01:13:07.759 --> 01:13:10.053 Rồi. Cho tôi vào danh sách khách mời đi. 01:13:11.429 --> 01:13:14.057 Ta có gặp được anh bạn của ta không? 01:13:14.140 --> 01:13:15.308 Có. 01:13:15.850 --> 01:13:17.268 Thế còn thứ cậu làm mất? 01:13:17.936 --> 01:13:20.480 - Anh bạn của ta có cho cậu biết không? - Không, Harry. 01:13:21.398 --> 01:13:25.235 Rồi, đừng lo. Đó, mọi thứ đâu còn cản bước nữa. 01:13:25.318 --> 01:13:27.570 - Cậu phải rời khỏi đó. - Tôi không cứu được cô ấy. 01:13:27.654 --> 01:13:29.489 - Chẳng phải chuyện đời cậu đó sao? - Phải. 01:13:29.614 --> 01:13:32.283 Nhìn vào tình trạng sức khỏe của cô ấy, tôi thấy nó không ổn lắm. 01:13:32.492 --> 01:13:35.328 Không có cách nào cậu quay lại chỗ cô ấy ngay cả khi cô ấy chưa chết. 01:13:35.620 --> 01:13:38.415 M.S. 1 đang rơi khỏi bầu trời đấy Snow. Cậu phải thoát ra ngay. 01:13:38.498 --> 01:13:40.208 - Được rồi. - Đến bến số 9. 01:13:40.291 --> 01:13:42.293 Có bộ đồ bảo hộ ORAM ở đó. 01:13:42.377 --> 01:13:44.003 Mặc vào và thoát ra ngoài. 01:13:44.212 --> 01:13:45.296 Cậu phải bay lòng vòng một chút, 01:13:45.380 --> 01:13:47.924 nhưng tôi sẽ gửi người đón cậu. Được chứ? 01:13:48.007 --> 01:13:49.551 Tôi nghĩ tôi sẽ nằm đây một lát, 01:13:49.884 --> 01:13:51.970 - và đợi xem mọi chuyện có chấm dứt không. - Không. 01:13:53.930 --> 01:13:54.931 Được rồi. 01:13:59.978 --> 01:14:02.021 M.S. 1 đang mất ổn định. 01:14:02.522 --> 01:14:05.525 Hãy để chúng tôi vào, nếu không chúng tôi buộc phải tấn công. 01:14:12.323 --> 01:14:14.367 Nào, mày muốn giữ làn da của mình không? 01:14:16.244 --> 01:14:19.038 Mau bảo cha mày hủy cuộc tấn công. 01:14:20.999 --> 01:14:23.668 Kẻo tao sẽ để mày cho thằng em tao đấy. 01:14:41.519 --> 01:14:42.812 Cha? 01:14:45.231 --> 01:14:46.733 Emilie, cha đây. 01:14:47.734 --> 01:14:48.735 Emilie? 01:14:49.235 --> 01:14:50.236 Con có ổn không? 01:14:50.987 --> 01:14:52.572 Con có nghe thấy ta nói không? 01:14:54.782 --> 01:14:56.201 Con yêu? 01:14:56.493 --> 01:14:58.161 Mọi người chết cả rồi. 01:15:02.540 --> 01:15:04.751 Cha hãy cho nổ tung đống rác này đi. 01:15:07.545 --> 01:15:08.796 Chết tiệt. 01:15:18.848 --> 01:15:19.933 Bảo chúng quay lại đi. 01:15:20.600 --> 01:15:22.310 Nghe tao nói không? Bảo chúng dừng lại. 01:15:22.393 --> 01:15:24.854 Hứa vẫn là hứa, Cười Duyên! 01:15:27.273 --> 01:15:28.274 Thế cũng được. 01:15:37.617 --> 01:15:38.952 Hứa nào, cưng. 01:15:39.994 --> 01:15:41.496 Để cô ta yên. 01:15:43.623 --> 01:15:45.250 Thế đấy. 01:15:46.292 --> 01:15:47.293 Thưa ngài, 01:15:48.503 --> 01:15:50.255 ngài cần phải cho phép cuộc tấn công. 01:15:50.463 --> 01:15:51.881 Emilie vẫn còn ở trên trạm đó. 01:15:52.131 --> 01:15:56.302 Tôi biết việc này sẽ khó khăn, nhưng cô ấy chỉ là một con tin. 01:15:56.469 --> 01:15:58.096 Nó là con gái tôi. 01:15:58.304 --> 01:15:59.389 Tôi biết, thưa ngài. 01:15:59.472 --> 01:16:01.224 Anh biết là tôi không thể cho phép điều đó. 01:16:01.474 --> 01:16:02.642 Vậy thì tôi xin lỗi, Jeff. 01:16:03.309 --> 01:16:04.727 Xin lỗi? 01:16:04.811 --> 01:16:07.564 Dựa vào Mục 4, bộ luật bổ sung lần thứ 25, 01:16:07.647 --> 01:16:10.900 tôi tạm thời đảm nhiệm phận sự như Tổng thống Mỹ 01:16:10.984 --> 01:16:14.195 vì sự thật là ngài hiện không đủ khả năng 01:16:14.362 --> 01:16:17.824 đặt an ninh quốc gia lên trên mối bận tâm của cá nhân mình. 01:16:17.907 --> 01:16:18.812 Anh không thể làm thế. 01:16:18.813 --> 01:16:21.828 Anh cần có sự chấp thuận của Phó tổng thống và Quốc hội. 01:16:21.911 --> 01:16:23.454 Đã ký. 01:16:25.748 --> 01:16:26.833 Đồ khốn. 01:16:27.041 --> 01:16:28.543 Cảm ơn ngài. 01:16:29.127 --> 01:16:31.170 Scott! Xin anh. 01:16:33.673 --> 01:16:35.842 Đừng làm thế. 01:16:35.925 --> 01:16:37.510 Anh sẽ giết nó mất. 01:16:39.095 --> 01:16:41.055 Xông lên. Tổng lực. 01:16:41.139 --> 01:16:43.057 "Tiền đạo"? Home Fire đây. 01:16:43.141 --> 01:16:45.685 Được phép sút. Tổng lực. 01:16:55.486 --> 01:16:58.323 Chuyển sang đội hình tấn công. Vũ khí sẵn sàng. 01:17:03.036 --> 01:17:04.829 Chết tiệt. 01:17:05.413 --> 01:17:07.206 Anh đã hứa với em mà. 01:17:07.332 --> 01:17:08.708 Im đi, vẫn cứu vãn được. 01:17:08.875 --> 01:17:09.959 Im lặng một lát đi! 01:17:10.043 --> 01:17:12.211 - Anh đã hứa với em mà. - Không phải bây giờ. 01:17:12.295 --> 01:17:14.505 Anh chọn hắn chứ không phải em. Anh bỏ em lại. 01:17:14.589 --> 01:17:17.175 Cả lũ đang khốn đốn mà mày còn la hét vụ này à? 01:17:17.467 --> 01:17:18.926 Anh biến em thành thằng ngu. 01:17:19.010 --> 01:17:21.137 Cứ mỗi lần tao kéo chúng ta... 01:17:30.480 --> 01:17:32.690 Mẹ bảo anh nói quá nhiều. 01:17:33.066 --> 01:17:35.360 Giờ ai sẽ trông chừng mày đây? 01:17:39.405 --> 01:17:40.698 Gia đình! 01:17:42.325 --> 01:17:43.868 Ê, ta đến đâu rồi, Cười Duyên? 01:17:49.540 --> 01:17:51.876 Mục tiêu sẽ bắn rát lắm đấy. 01:17:52.669 --> 01:17:55.880 Coi chừng, hệ thống phòng thủ vẫn đang được kích hoạt. 01:18:01.511 --> 01:18:02.762 Được rồi, đi nào. 01:18:04.013 --> 01:18:05.848 Số 5, nghe rõ không? 01:18:11.562 --> 01:18:12.563 Chúng tôi đang bị tấn công. 01:18:18.194 --> 01:18:19.612 Lại đây. Lại đây! 01:18:26.994 --> 01:18:27.995 Đồ điếm! 01:18:41.801 --> 01:18:42.802 Anh đã quay lại. 01:18:43.469 --> 01:18:45.471 Ừ, tôi không bận lắm. 01:18:46.973 --> 01:18:48.057 Ta nên đi thôi. 01:18:52.895 --> 01:18:55.398 Được rồi, anh phải di chuyển xuống 4,5 độ. 01:18:57.024 --> 01:18:58.818 Hướng 6 giờ, tất cả đơn vị, hướng 6 giờ. 01:18:59.819 --> 01:19:00.862 Xuống thấp. 01:19:14.500 --> 01:19:16.252 Số 2 và 3, tôi ở bên trái các anh. 01:19:16.502 --> 01:19:19.005 Số 2 và 3, hướng 9 giờ, hướng 9 giờ. 01:19:21.340 --> 01:19:24.218 Bắn, bắn đi, số 11. Bắn đi. 01:19:24.302 --> 01:19:25.403 Máy bay ném bom thứ hai đã bị hạ. 01:19:25.636 --> 01:19:27.096 Chúng ta còn một chiếc nữa. 01:19:27.764 --> 01:19:30.016 Số 9, chúng tôi đang trên đường. 01:19:30.767 --> 01:19:32.226 Số 9, số 9. 01:19:35.980 --> 01:19:37.440 Chúng tôi đang vào, số 11. 01:19:38.524 --> 01:19:39.859 Vào đường hầm. 01:19:40.568 --> 01:19:41.944 Số 17, nó ở đuôi của anh. 01:19:42.278 --> 01:19:43.362 Quay, quay! 01:19:43.529 --> 01:19:44.906 Chúng ta phải chui vào lỗ. 01:19:47.241 --> 01:19:48.284 Rẽ phải. 01:19:57.877 --> 01:19:59.378 Rồi, mặc vào đi. 01:20:00.046 --> 01:20:01.881 Bay thẳng 15m, rồi rẽ phải. Gần tới rồi. 01:20:01.964 --> 01:20:04.050 - Số 8, 15 mét! - Phía dưới khẩu súng! 01:20:04.133 --> 01:20:05.802 18 mét! Thả cục cưng đi. 01:20:06.219 --> 01:20:08.513 Đã thả. Xác nhận. Xác nhận. 01:20:08.763 --> 01:20:10.431 Đã ghi bàn! Đi thôi! 01:20:10.598 --> 01:20:13.267 Tất cả đơn vị rút lui. Rút lui. 01:20:26.405 --> 01:20:27.907 Snow, đang đếm giây đấy. 01:20:28.241 --> 01:20:29.575 Ra ngoài đi. 01:20:38.000 --> 01:20:40.127 Tôi phải nói điều này. 01:20:40.920 --> 01:20:42.880 Tôi ghét độ cao lắm. 01:21:07.113 --> 01:21:08.197 Emilie! 01:21:13.995 --> 01:21:15.246 Emilie! 01:21:56.412 --> 01:21:59.248 Emilie. Tỉnh dậy đi. Emilie. 01:22:06.172 --> 01:22:07.632 Nào anh bạn. Đứng dậy! 01:22:07.715 --> 01:22:08.883 - Được rồi. - Đi nào. 01:23:11.570 --> 01:23:13.322 Cái vali. Ga tàu. 01:23:13.406 --> 01:23:14.407 Tôi ném chiếc vali cho cậu. 01:23:16.534 --> 01:23:17.576 Cậu để nó ở đâu? 01:23:18.619 --> 01:23:21.706 Cậu để nó ở đâu? Mace? Cậu nhớ gói hàng không? 01:23:25.292 --> 01:23:26.293 Trong ga tàu điện. 01:23:26.711 --> 01:23:28.796 Xanh thẫm, Union... Union... 01:23:29.463 --> 01:23:31.424 Xanh thẫm, Union... Không. 01:23:33.509 --> 01:23:35.219 Xanh thẫm. Phường Union. 01:23:36.721 --> 01:23:38.097 Vài người không thoát ra được. 01:23:39.098 --> 01:23:41.726 Giờ anh hỏi một người điên chỗ anh ta giấu cái vali 01:23:41.809 --> 01:23:43.269 Xanh. Đậu. 01:23:43.769 --> 01:23:45.646 - Mace? - Khóa, tủ khóa, tủ khóa. 01:23:46.105 --> 01:23:48.065 Xanh lá. Xanh lá... 01:23:48.149 --> 01:23:49.900 - Mace. Mace. - Phải. 01:23:49.984 --> 01:23:50.985 Nhớ cái vali không? 01:23:51.193 --> 01:23:53.154 Cậu để nó ở đâu? Tôi ném nó lên tàu cho cậu. 01:23:53.237 --> 01:23:54.280 Vali. 01:23:54.363 --> 01:23:56.115 - Cậu để nó ở đâu? - Xanh. 01:23:56.198 --> 01:23:58.325 À, bị khóa, đồng hồ. 01:23:58.451 --> 01:24:00.870 Bài hát ru, hát ru, hát ru. 01:24:01.245 --> 01:24:03.330 Xanh lá, hỗn độn, hát ru 01:24:03.748 --> 01:24:05.416 Cái vali nào? 01:24:09.628 --> 01:24:11.047 Tôi thấy cậu. 01:24:11.297 --> 01:24:12.965 Tôi thấy cậu. 01:24:14.091 --> 01:24:15.217 Tôi thấy trước được cậu. 01:24:15.968 --> 01:24:17.386 Tôi thấy trước được cậu. 01:24:17.511 --> 01:24:19.055 Tôi thấy cậu. 01:24:19.138 --> 01:24:20.598 Tôi thấy trước được cậu. 01:24:31.650 --> 01:24:33.319 Chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng đó? 01:24:40.076 --> 01:24:42.411 Chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng đó? 01:24:44.205 --> 01:24:46.749 - Chuyện đó chưa từng xảy ra. - Tôi đã chứng kiến tận mắt. 01:24:47.041 --> 01:24:49.210 Hết trò đùa rồi hả? 01:24:51.670 --> 01:24:52.963 Chuyện đó chưa từng xảy ra. 01:25:04.642 --> 01:25:06.685 - Tôi đã chứng kiến tận mắt. 01:25:13.567 --> 01:25:15.194 Có việc chúng ta phải làm đấy. 01:25:25.996 --> 01:25:27.373 - Cảm ơn Charlie. - Chào anh bạn. 01:25:28.457 --> 01:25:29.500 Khỏe không? 01:25:30.376 --> 01:25:31.710 Tôi khỏe. 01:25:34.004 --> 01:25:35.005 Cô gái sao rồi? 01:25:35.714 --> 01:25:38.801 Theo những gì người ta bảo thì cô ấy ổn. Cậu làm tốt lắm. 01:25:40.261 --> 01:25:41.804 Rất tiếc chuyện của Mace. 01:25:42.388 --> 01:25:45.057 Và cả chuyện cậu không lấy được thứ mình cần. 01:25:45.224 --> 01:25:46.308 Không, không, tôi lấy được rồi. 01:25:46.392 --> 01:25:48.686 Không, ý tôi là cái vali. 01:25:48.769 --> 01:25:51.313 Ừ. Tôi có cái vali rồi. 01:25:51.397 --> 01:25:52.898 - Cậu lấy được rồi? - Ừ. 01:25:52.982 --> 01:25:54.608 - Tôi tưởng cậu bảo... - Không, nó ở đây. 01:25:54.775 --> 01:25:57.194 - Cái vali ở đây sao? - Phải. Ông muốn xem không? 01:25:59.071 --> 01:26:00.906 - Có. - Charlie? Anh mang ra đây được không? 01:26:00.990 --> 01:26:04.326 Ông biết Frank đang hoạt động bí mật lúc bị giết, đúng không? 01:26:04.410 --> 01:26:06.954 Ông ấy không bán tài liệu mật. Ông ấy muốn trả chúng lại. 01:26:07.037 --> 01:26:08.164 Phải. 01:26:15.671 --> 01:26:17.173 Tôi không hiểu. 01:26:19.133 --> 01:26:21.635 Điều tôi không hiểu là sao ông lại biết mật mã. 01:26:21.719 --> 01:26:24.054 Đó mới là điều tôi không hiểu. 01:26:33.272 --> 01:26:34.273 Phải. 01:26:38.319 --> 01:26:39.612 À... 01:26:41.322 --> 01:26:43.657 Thật là rầy rà. 01:26:48.454 --> 01:26:50.289 - Chúng trả ông hậu lắm hả? - Thực tế thì, đúng vậy. 01:26:50.456 --> 01:26:52.750 Không, là quá hậu. 01:26:52.833 --> 01:26:55.377 Chính xác thì bao nhiêu? Mạng của Frank đáng giá bao nhiêu? 01:26:55.502 --> 01:26:56.962 Mấy con số đó có quan trọng không, Snow? 01:26:57.046 --> 01:26:59.381 Tôi hi vọng họ tống ông vào tù một thời gian dài. 01:27:01.133 --> 01:27:02.760 Tôi không cho là như vậy. 01:27:04.303 --> 01:27:08.766 Mọi người đều biết họ luôn muốn giữ kín những chuyện này. 01:27:08.974 --> 01:27:12.061 Chắc tôi sẽ chịu tối đa ba năm ở nhà tù an ninh cấp thấp, 01:27:12.144 --> 01:27:13.145 cậu muốn biết tại sao không? 01:27:13.479 --> 01:27:16.899 Vì họ cần người như tôi. 01:27:16.982 --> 01:27:20.486 Tôi biết hết những bí mật bẩn thỉu nho nhỏ của họ. Phải vậy không? 01:27:24.949 --> 01:27:26.325 Tôi rất tiếc chuyện Frank, 01:27:27.076 --> 01:27:28.702 nhưng trong bức tranh toàn cảnh, 01:27:28.786 --> 01:27:32.414 ông ta chỉ là kẻ ngoài cuộc vô tội. Thậm chí còn chẳng liên quan đến chuyện gì. 01:27:32.498 --> 01:27:34.500 Y như cậu. Vì ông ta là kẻ cổ lỗ sĩ. 01:27:34.833 --> 01:27:37.878 Ý tôi là, nhìn cậu xem. Chẳng còn ai hút thuốc nữa, Snow à. 01:27:37.962 --> 01:27:40.547 Thì đó, với cái kiểu ra vẻ ta đây của cậu, 01:27:40.631 --> 01:27:42.091 cậu chả là gì ngoài cái bia đỡ đạn. 01:27:42.216 --> 01:27:44.093 Cậu là bia đỡ đạn và họ chả cần cậu 01:27:44.176 --> 01:27:46.095 như họ cần tôi, hiểu không? 01:27:49.023 --> 01:27:50.224 Nhận lửa này. 01:27:56.146 --> 01:27:57.773 Từ Frank đấy. 01:28:04.863 --> 01:28:05.864 Vậy là, 01:28:06.573 --> 01:28:09.618 chỉ vì cái vali rỗng mà rắc rối cỡ này à. 01:28:09.743 --> 01:28:12.788 Đừng để nó làm ông mất ngủ. Cảm ơn Charlie. 01:28:13.038 --> 01:28:14.331 Này, Snow! 01:28:15.165 --> 01:28:16.458 Làm tốt lắm. 01:28:40.733 --> 01:28:41.734 Cầm lấy cái này, 01:28:42.234 --> 01:28:44.111 đừng để chúng lấy được nó. 01:28:48.490 --> 01:28:49.491 Frank. 01:28:58.834 --> 01:29:00.252 Nó là cái gì vậy ông bạn? 01:29:09.178 --> 01:29:11.305 Tôi biết một vài điều về anh. 01:29:11.764 --> 01:29:14.041 Cực bất ngờ với thứ tìm được từ hồ sơ cũ của quân đội 01:29:14.042 --> 01:29:15.809 trên cương vị là con gái Tổng thống. 01:29:15.893 --> 01:29:17.061 Họ Snow. 01:29:17.144 --> 01:29:18.729 Tên 01:29:18.812 --> 01:29:20.230 là Marion. 01:29:21.106 --> 01:29:23.609 Ông già tôi là fan cuồng của John Wayne. 01:29:23.817 --> 01:29:26.236 Chắc tuổi thơ dữ dội lắm hả. 01:29:28.472 --> 01:29:29.698 Đó là lý do tại sao tôi quá dễ thương. 01:29:31.492 --> 01:29:33.869 Có vẻ như anh được tự do rồi nhỉ. 01:29:33.952 --> 01:29:35.412 Nhờ có cô đấy. 01:29:35.829 --> 01:29:37.289 Tôi là cái loại Robin Hood nào 01:29:37.373 --> 01:29:39.875 nếu tôi không dừng lại cứu cô thiếu nữ Marion chứ? 01:29:40.125 --> 01:29:42.503 Cô thôi đi cho tôi nhờ. Snow là được rồi. 01:29:42.586 --> 01:29:45.047 Không, tôi sẽ gọi anh là Marion. Tôi rất thích cái tên đó. 01:29:45.130 --> 01:29:47.091 Giúp tôi thấy được nửa phụ nữ của anh. 01:29:47.174 --> 01:29:48.634 - Tuyệt. - Tôi có cái này cho anh. 01:29:52.679 --> 01:29:54.223 Vì lý do quái gì vậy? 01:29:54.306 --> 01:29:55.891 Tôi nợ anh cú đó. 01:29:56.809 --> 01:29:59.520 Tôi nghĩ là ta cần phải tiếp tục một cách sòng phẳng. 01:29:59.603 --> 01:30:02.815 Cô biết không, trong khoảng một phút tôi cứ ngỡ cô định hôn tôi cơ đấy. 01:30:12.741 --> 01:30:13.826 Đám tùy tùng đâu? 01:30:13.992 --> 01:30:15.411 Tôi trốn bọn họ. 01:30:15.494 --> 01:30:18.247 - Nhờ anh dạy đấy. - Làm tốt lắm. 01:30:18.330 --> 01:30:20.249 Anh vẫn chảy máu kìa, Marion. 01:30:20.252 --> 01:30:21.992 Cô còn thắc mắc sao tôi không nói tên mình cho cô không? 01:30:22.000 --> 01:30:24.711 Được rồi, thế còn "Sally" thì sao? Nghe cũng hay đó chứ? 01:30:24.837 --> 01:30:26.755 Phải, nhưng tôi thích Snow hơn. 01:30:26.839 --> 01:30:29.425 Tôi không thể gọi anh như thế. Nghe giống như một que kem. 01:30:29.508 --> 01:30:31.927 Nói về chuyện đó, tôi tin là anh nợ tôi một que. 01:30:32.010 --> 01:30:36.473 Mà này, tôi linh cảm ông già cô sẽ không chấp nhận chuyện này. 01:30:36.557 --> 01:30:38.434 Tôi không thấy chuyện này sẽ đi đến đâu cả, cô thấy không? 01:30:38.517 --> 01:30:40.519 Còn phụ thuộc chuyện ấy của anh tốt như thế nào. 01:30:40.522 --> 01:30:42.683 Ồ, trong trường hợp đó thì, tôi đoán nó sẽ kéo dài ít nhất 10 phút. 01:30:43.000 --> 01:30:46.000 Biên dịch: NetWalk3r, nomad PhuDeViet.org & HDVNBits.org