���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:13.975 --> 00:01:16.383 Đội cứu hỏa đây. Có ai ở đây không? 00:01:17.521 --> 00:01:19.513 Hãy đợi bên ngoài. 00:01:20.232 --> 00:01:22.272 Ngày của lá thư cuối cùng là ngày nào? 00:01:22.569 --> 00:01:24.395 Theo như tôi biết là ngày 9... 00:01:52.934 --> 00:01:54.559 Cửa mở! 00:01:57.271 --> 00:01:59.645 ...không như tôi biết. Trong suốt thời gian đó, họ có một y tá, 00:01:59.646 --> 00:02:02.017 nhưng cũng đã một thời gian tôi không nhìn thấy cô ta...Vợ tôi đã... 00:02:08.699 --> 00:02:11.026 - Anh mở cửa sổ à? - Không. 00:02:20.546 --> 00:02:24.461 AMOUR (LOVE) Trans: audr3y.h3pburn, femme_fatale Edit & Sync: all.the.classics http://www.facebook.com/dinhtantrong 00:03:10.348 --> 00:03:13.433 Chào mừng quý vị đến Théâtre des Champs Elysées. 00:03:13.560 --> 00:03:16.810 Chúng tôi đề nghị quý vị hãy tắt hết điện thoại di động 00:03:16.938 --> 00:03:21.103 và nhắc quý vị rằng tất cả các hình thức ghi video cũng như âm thanh đều bị cấm. 00:03:21.360 --> 00:03:23.768 Chúc quý vị có buổi hòa nhạc vui vẻ. 00:05:19.902 --> 00:05:24.896 Họ sử dụng một tuốc nơ vít hoặc một cái gì đó tương tự, nhìn có vẻ không chuyên nghiệp lắm. 00:05:25.032 --> 00:05:27.653 - Nhưng ai sẽ làm thế? - Tôi không biết. 00:05:27.826 --> 00:05:31.492 Tại sao ai đó lại cố phá nó? Bởi vì họ muốn ăn trộm. 00:05:31.622 --> 00:05:33.533 - Của chúng ta? - Tại sao không chứ? 00:05:33.750 --> 00:05:37.961 Nếu để ý ra thì có ba bốn người quen của chúng ta... 00:05:38.089 --> 00:05:39.332 đã bị mất trộm. 00:05:39.464 --> 00:05:41.421 Mấy giờ rồi? Hay gọi người trông nhà đến chăng? 00:05:41.550 --> 00:05:43.233 Sáng mai tôi sẽ gọi. 00:05:43.484 --> 00:05:46.090 Đừng để chuyện đấy làm bà mất hứng. 00:05:48.640 --> 00:05:52.259 - Hay gọi cảnh sát? - Đến đây nào, cởi áo khoác của bà ra. 00:06:00.987 --> 00:06:04.403 Hãy tưởng tượng nếu chúng ta đang nằm trên giường và ai đó đột nhập vào... 00:06:04.532 --> 00:06:07.024 Tại sao tôi phải tưởng tượng điều đấy? 00:06:07.160 --> 00:06:10.280 Thật khủng khiếp. Tôi nghĩ tôi sẽ chết vì khiếp hãi mất. 00:06:10.414 --> 00:06:11.907 Tôi cũng vậy. 00:06:13.499 --> 00:06:16.621 - Chúng ta nên uống gì đó chăng? - Tôi mệt rồi. 00:06:18.214 --> 00:06:20.338 Tôi muốn uống gì đó. 00:06:20.841 --> 00:06:22.337 Ông cứ uống đi. 00:06:24.345 --> 00:06:26.799 Matilda nói với tôi trong tòa nhà của bà ấy, 00:06:26.929 --> 00:06:29.885 kẻ trộm đã đột nhập vào tầng trên cùng qua gác mái. 00:06:30.518 --> 00:06:32.518 Chúng chỉ việc đục một lỗ trên tường, 00:06:32.622 --> 00:06:35.547 cắt lấy những bức tranh có giá trị nhất trong khung 00:06:35.965 --> 00:06:38.578 và biến mất mà không để lại một dấu vết nào. 00:06:38.818 --> 00:06:40.976 Phải chuyên nghiệp lắm mới làm được như vậy. 00:06:46.953 --> 00:06:50.156 Tôi đã nói với bà là bà trông rất đẹp tối nay chưa? 00:06:50.289 --> 00:06:51.783 Sao tự nhiên ông lại nói vậy? 00:07:00.299 --> 00:07:04.511 Những nốt móc đôi ở nhịp nhanh thật kinh ngạc. Tinh tế làm sao! 00:07:05.555 --> 00:07:07.098 Ông có thấy thế không? 00:07:07.933 --> 00:07:09.558 Bà tự hào về cậu ta à? 00:07:35.128 --> 00:07:36.327 Bà sao thế? 00:07:39.549 --> 00:07:40.925 Không có gì. 00:07:44.805 --> 00:07:46.465 Tuần sau. 00:07:47.349 --> 00:07:48.512 Không. Được rồi. 00:07:49.102 --> 00:07:51.971 Không, nhưng tốt hơn là hãy sửa nó càng sớm càng tốt. 00:07:52.397 --> 00:07:56.062 Nó mang lại cho người ta những điều ngớ ngẩn. 00:07:56.443 --> 00:07:58.648 Vả lại nó trông cũng quá xấu. 00:08:00.071 --> 00:08:01.316 Vào mấy giờ? 00:08:02.907 --> 00:08:05.445 Được rồi. 00:08:06.453 --> 00:08:08.694 Mà anh có mang theo véc ni chứ? 00:08:11.541 --> 00:08:13.996 Nhưng ít nhất cũng cần một ít sơn. 00:08:14.337 --> 00:08:16.874 Được rồi. Tốt lắm. 00:08:17.966 --> 00:08:19.045 Rồi. 00:08:19.884 --> 00:08:22.671 Rồi, cảm ơn anh. Chào anh. Cảm ơn. 00:08:24.929 --> 00:08:27.600 - Anh ta có vẻ đáng tin cậy. - Tôi hy vọng thế. 00:08:28.017 --> 00:08:31.600 Lần trước ông có nhớ anh ta đã bắt chúng ta đợi mãi không? 00:08:31.730 --> 00:08:33.308 Ừ, đúng thế. Cám ơn. 00:08:35.692 --> 00:08:39.689 Nhưng nếu tôi gọi một công ty thông thường, họ sẽ để chúng ta chờ ít nhất hai tháng. 00:08:40.114 --> 00:08:41.192 Thế sao? 00:08:51.083 --> 00:08:55.212 Nhà Frodons đã phải chờ ba ngày khi nhà vệ sinh của họ bị tắc. 00:08:55.754 --> 00:08:57.581 Không vui vẻ gì cho lắm. 00:09:00.969 --> 00:09:02.713 Muối hết rồi. 00:09:17.319 --> 00:09:20.984 Tôi không biết hôm nay cậu ta sẽ mang đĩa CD cho chúng ta không... 00:09:21.532 --> 00:09:23.608 Có lẽ cậu ta sẽ không đến. 00:09:25.203 --> 00:09:29.118 Không thì chiều nay chúng ta đến Virgin mua. 00:09:30.083 --> 00:09:31.245 Bà nghĩ sao? 00:09:36.131 --> 00:09:37.506 Bà sao thế? 00:09:40.093 --> 00:09:42.086 Có chuyện gì sao? Anne? 00:09:44.098 --> 00:09:45.178 Cúc cu. 00:09:46.684 --> 00:09:47.715 Tôi đây này. 00:09:49.729 --> 00:09:50.344 Anne. 00:09:52.105 --> 00:09:53.600 Bà sao thế? 00:09:57.946 --> 00:10:00.697 Anne, bà sao thế? 00:10:06.204 --> 00:10:07.402 Có chuyện gì sao? 00:10:49.083 --> 00:10:50.281 Anne... 00:10:57.049 --> 00:10:58.959 Anne, em yêu, làm ơn. 00:10:59.093 --> 00:11:02.759 Anne, nhìn tôi đây. Có chuyện gì à? 00:11:05.559 --> 00:11:06.934 Có chuyện gì à? 00:11:59.449 --> 00:12:00.445 Anne? 00:12:25.726 --> 00:12:26.806 Ông đang làm gì vậy? 00:12:27.396 --> 00:12:29.305 Ông đi mà cứ để vòi nước chảy thế à? 00:12:30.439 --> 00:12:32.729 Này, bà bị sao vậy? Bà không còn tỉnh táo nữa sao? 00:12:34.319 --> 00:12:36.810 - Hay định đùa tôi hả? - Sao cơ? 00:12:36.946 --> 00:12:40.780 Là trò đùa hả? Bà nghĩ đấy là trò đùa hả? 00:12:40.910 --> 00:12:43.402 Trò đùa nào cơ? Tôi không hiểu. 00:12:44.329 --> 00:12:46.951 Sao ông lại nói với tôi bằng giọng đó. Ông bị làm sao vậy? 00:12:48.083 --> 00:12:50.623 Xin bà, Anne, dừng trò này lại, nó không vui chút nào đâu. 00:12:50.754 --> 00:12:53.588 Trò nào, lạy giời? Có chuyện gì? 00:13:02.182 --> 00:13:03.925 Tại sao bà không phản ứng gì? 00:13:04.059 --> 00:13:06.596 - Với cái gì? - Cái gì à. Mọi thứ, với tôi. 00:13:06.728 --> 00:13:09.017 - Lúc nào? - Vừa xong. Vừa lúc nãy. 00:13:10.525 --> 00:13:13.016 Làm ơn, nói tôi nghe có chuyện gì. 00:13:14.403 --> 00:13:16.028 Tôi chả biết nói gì. 00:13:16.197 --> 00:13:19.897 Bà thực sự không nhớ chuyện lúc nãy sao? 00:13:20.534 --> 00:13:22.491 Nhưng mà đã xảy ra chuyện gì? 00:13:25.832 --> 00:13:29.533 Bà đang ngồi ở đó, nhìn vô hồn vào khoảng không. 00:13:29.669 --> 00:13:32.789 và bà không trả lời tôi khi tôi hỏi bà có chuyện gì. 00:13:35.341 --> 00:13:39.421 Tôi lấy khăn này lau mặt bà nhưng bà không phản ứng. 00:13:39.596 --> 00:13:42.882 Hãy nhìn đi, vẫn còn ẩm trên cổ áo bà đây. 00:13:48.940 --> 00:13:50.979 Và khi nào ... nó là khi nào? 00:13:51.108 --> 00:13:53.778 Vừa xong, tầm đôi ba phút. 00:13:54.696 --> 00:13:57.447 - Rồi sao? - Rồi sao? Không có "rồi sao". 00:13:57.573 --> 00:14:01.868 Tôi vào phòng ngủ để thay quần áo. Tôi muốn bà giúp một tay. 00:14:01.995 --> 00:14:03.406 - Giúp. - Phải. 00:14:03.788 --> 00:14:05.781 Nhưng sau đó bà tắt vòi nước. 00:14:06.374 --> 00:14:08.913 Đúng bởi vì ông để nó mở. 00:14:13.799 --> 00:14:15.128 Tôi không hiểu. 00:14:16.552 --> 00:14:17.465 Tôi cũng vậy. 00:14:20.264 --> 00:14:21.973 Tôi nên gọi bác sĩ Bertier. 00:14:22.099 --> 00:14:25.101 - Tại sao? Ông ta có thể làm gì? - Tôi không biết. Kiểm tra bà xem. 00:14:25.229 --> 00:14:27.137 Tôi ổn, tôi ổn mà. 00:14:28.941 --> 00:14:30.565 Làm ơn Anne. 00:14:30.942 --> 00:14:34.442 Thật nực cười, chúng ta không thể tiếp tục như không có gì đã xảy ra. 00:14:34.572 --> 00:14:36.978 Nhưng đã xảy ra những gì? 00:14:37.574 --> 00:14:39.947 Tôi đang ngồi đây ăn sáng 00:14:40.286 --> 00:14:42.954 và ông nói với tôi những điều khó hiểu. 00:14:44.581 --> 00:14:47.784 Thế bà có giải thích cho tôi sao khăn ủ trà lại ở đây không? 00:14:47.917 --> 00:14:48.833 Không. 00:14:49.253 --> 00:14:51.922 - Ai bật vòi nước? - Là ông. 00:14:53.550 --> 00:14:56.255 - Ồ bà nhớ điều ấy hả? - Không. 00:14:57.887 --> 00:14:59.715 Ông muốn tra tấn tôi phải không? 00:15:00.140 --> 00:15:01.800 Để tôi yên. 00:15:04.518 --> 00:15:06.975 Bà có nghĩ tôi nên gọi bác sĩ Bertier? 00:15:07.106 --> 00:15:08.101 Không! 00:15:57.450 --> 00:15:58.370 Bố biết anh ấy thế nào rồi đấy. 00:15:58.474 --> 00:16:01.089 Một khi anh ấy có cái gì đó trong đầu, anh ấy sẽ phải giải quyết bằng được nó thì thôi. 00:16:01.621 --> 00:16:04.112 Và nếu giải quyết được thì cả nhà đều vui. 00:16:04.540 --> 00:16:06.415 Bên cạnh đó, nó không ảnh hưởng đến vấn đề tài chính của bọn con. 00:16:07.420 --> 00:16:11.168 Nên bọn con biểu diễn đến ngày 28. Sau đó bọn con có mười ngày nghỉ. 00:16:11.465 --> 00:16:16.044 Bọn con đến Stockholm bốn ngày và sau đó là Kuhmo, Phần Lan. 00:16:16.220 --> 00:16:18.841 Con không biết nơi đó là đâu. Ở Bắc Cực chăng. 00:16:19.765 --> 00:16:22.387 Geoff đã ở đấy vài lần, anh ấy yêu nó. 00:16:22.686 --> 00:16:25.260 Bọn con biểu diễn Dowland Transcriptions ở đó. 00:16:26.105 --> 00:16:28.430 Sau đó, bọn con trở về London. 00:16:29.776 --> 00:16:31.318 Thế còn những đứa trẻ thì sao? 00:16:33.195 --> 00:16:39.283 Liz ở trường nội trú còn John có cuộc sống của nó. Nó 26 tuổi rồi. 00:16:41.831 --> 00:16:43.325 Nó đang làm gì? 00:16:45.875 --> 00:16:49.080 Nó làm việc. Nó rất độc lập. 00:16:50.089 --> 00:16:51.667 Bọn con hiếm khi nhìn thấy nó. 00:16:54.052 --> 00:16:55.794 Nó có đôi chút giống Geoff. 00:16:56.764 --> 00:16:58.719 Họ không hợp nhau lắm. 00:17:00.016 --> 00:17:04.310 Geoff muốn tư vấn cho nó tất cả mọi thứ. John thì không thích chút nào. 00:17:05.814 --> 00:17:08.565 - Nó được chứ? - Vâng, con nghĩ vậy. 00:17:10.611 --> 00:17:13.944 Nó ít bốc đồng hơn và rất chăm chỉ. 00:17:15.115 --> 00:17:16.859 Nghe có vẻ không hài lòng lắm... 00:17:16.992 --> 00:17:19.280 Không. Nó không như Geoff. 00:17:19.871 --> 00:17:21.246 Nó... 00:17:22.665 --> 00:17:26.331 ...bình tĩnh, nhưng bướng bỉnh. Con nghĩ rằng nó sẽ ổn thôi. 00:17:27.461 --> 00:17:31.376 Các ngày khác, nó chơi solo những bản concerto của Haydn 00:17:31.507 --> 00:17:34.462 vào cuối buổi hòa nhạc của nhạc viện. 00:17:34.637 --> 00:17:35.882 Nó chơi rất khá. 00:17:37.097 --> 00:17:40.348 Geoff có ở đó và chúc mừng nó sau khi nó xong. 00:17:42.852 --> 00:17:43.885 Còn con? 00:17:46.065 --> 00:17:47.096 Ý bố là sao? 00:17:50.360 --> 00:17:51.986 Con hòa giải hai người bọn họ? 00:17:52.614 --> 00:17:55.531 Ồ bố biết nó đấy. 00:17:58.994 --> 00:18:02.743 Vào tháng Chín, nó bắt đầu yêu một nghệ sĩ violin, 00:18:02.874 --> 00:18:05.248 đã ở trong dàn nhạc của chúng con nhiều năm. 00:18:06.837 --> 00:18:07.952 Con biết nói gì đây? 00:18:08.088 --> 00:18:11.255 Thật là một màn kịch lớn. Cô ta đã cố tự tử. 00:18:11.383 --> 00:18:15.630 Điều đó làm nó sợ. Nó đến chỗ con với sự đau khổ cùng cực. 00:18:18.558 --> 00:18:21.131 Không có chuyện gì lớn nhưng... 00:18:21.436 --> 00:18:24.471 Con thấy xấu hổ vì toàn bộ dàn nhạc biết điều đấy. 00:18:27.024 --> 00:18:28.187 Con có yêu nó không? 00:18:29.693 --> 00:18:30.975 Vâng. Con nghĩ là có. 00:18:39.412 --> 00:18:41.321 Còn ca phẫu thuật thì sao? 00:18:45.127 --> 00:18:47.285 Con muốn ta giải thích điều gì? 00:18:47.463 --> 00:18:49.171 Họ đã làm xét nghiệm, 00:18:49.298 --> 00:18:53.213 tìm thấy động mạch cảnh bị tắc và bảo phẫu thuật là cần thiết. 00:18:54.554 --> 00:18:56.345 Bà ấy đã rất lo sợ. 00:18:56.973 --> 00:19:00.009 Hoàn toàn bối rối, sợ hãi. 00:19:01.185 --> 00:19:04.140 Con biết bà ấy luôn sợ bác sĩ mà. 00:19:05.525 --> 00:19:10.121 Họ nói rằng nguy cơ thất bại bại là rất thấp và bảo nếu họ không phẫu thuật, 00:19:10.434 --> 00:19:15.262 bà ấy chắc chắn sẽ có thêm nhiều cơn đột quỵ khác nghiêm trọng hơn. 00:19:16.034 --> 00:19:18.111 Và giờ họ nói gì? 00:19:18.913 --> 00:19:20.906 Nó diễn ra không suôn sẻ... 00:19:23.960 --> 00:19:26.878 Nó đã rơi vào trong 5% khả năng thất bại. 00:19:36.014 --> 00:19:38.340 Không dễ chịu gì cho lắm. 00:19:40.560 --> 00:19:43.431 Thông thường vào thời điểm này, ta có một giấc ngủ ngắn. 00:19:44.939 --> 00:19:48.190 Đường máu của ta xuống một nơi nào đó trong tất chân rồi. 00:19:50.613 --> 00:19:53.567 Con xin lỗi. 00:19:59.247 --> 00:20:01.917 - Con có thể làm gì cho bố? - Không. 00:20:02.292 --> 00:20:06.586 Rất vui vì con đã tới thăm mặc dù con đang gặp nhiều chuyện. 00:20:08.381 --> 00:20:11.133 Không, thực sự đấy, con không làm gì được đâu. 00:20:11.427 --> 00:20:15.258 Bố mẹ sẽ tự lo được mọi thứ khi khi bà ấy trở lại căn hộ này... 00:20:16.556 --> 00:20:18.301 Bố mẹ sẽ tự lo tốt thôi. 00:20:19.518 --> 00:20:22.057 Có lẽ ta sẽ thuê người chăm sóc tại nhà. 00:20:22.897 --> 00:20:25.685 Còn ta sẽ tự lo được cho mình thôi. Con yên tâm đi... 00:20:28.194 --> 00:20:31.611 Bố mẹ đã trải qua rất nhiều với nhau. 00:20:33.700 --> 00:20:36.239 Tất cả những điều này vẫn còn một chút gì đó khá mới mẻ. 00:20:39.330 --> 00:20:42.600 Thật buồn cười. Con không biết nếu con có nên nói với bố không vì nó có thể làm bố ngượng, 00:20:42.788 --> 00:20:44.217 nhưng lúc nãy con vào... 00:20:44.363 --> 00:20:47.761 con đột nhiên nhớ lại ngày còn bé con vẫn thường nghe thấy hai bố mẹ làm tình với nhau. 00:20:49.842 --> 00:20:51.336 Điều này luôn luôn trấn an con. 00:20:51.969 --> 00:20:54.176 Nó cho con cái cảm giác hai bố mẹ yêu nhau 00:20:54.305 --> 00:20:56.428 và rằng chúng ta có thể mãi luôn được ở cùng nhau... 00:21:02.105 --> 00:21:04.182 - Để ý tay anh. - Vâng. 00:21:41.229 --> 00:21:43.554 Đặt cái đấy bên cạnh cửa sổ. Cảm ơn anh. 00:21:43.690 --> 00:21:44.769 Được rồi thưa ông. 00:21:46.777 --> 00:21:48.058 Xin lỗi. 00:21:54.619 --> 00:21:56.944 - Cái này cho cả hai. - Cám ơn ông. 00:21:57.079 --> 00:21:59.405 - Chào. - Chào. 00:22:02.294 --> 00:22:03.539 Cám ơn anh, Méry. 00:22:03.671 --> 00:22:06.838 Nếu ông cần bất cứ điều gì, chỉ cần gọi với xuống cầu thang. 00:22:06.966 --> 00:22:09.966 - Nếu chúng cháu có thể giúp ông được bất cứ thứ gì... - Hiện tại mọi thứ đều tốt. 00:22:10.093 --> 00:22:13.676 Tôi sẽ cho vợ anh biết ngay khi chúng tôi cần giúp gì. 00:22:14.223 --> 00:22:16.632 Rất vui khi thấy bà về, bà Laurent. 00:22:16.934 --> 00:22:19.307 Vâng, cám ơn anh Méry. Cám ơn anh. 00:22:19.729 --> 00:22:22.730 Nếu...Nếu ông cần bất cứ điều gì... 00:22:22.898 --> 00:22:24.393 Rồi, cảm ơn anh. 00:22:24.984 --> 00:22:29.148 Tạm biệt thưa bà. Chào mừng bà quay về. 00:22:30.115 --> 00:22:33.531 - Tạm biệt anh. - Tạm biệt anh Méry, cảm ơn anh. 00:22:45.923 --> 00:22:47.583 Bà muốn ở... 00:22:47.967 --> 00:22:49.295 phòng khách. 00:23:27.592 --> 00:23:29.336 Tôi pha ít trà nhé? 00:23:29.511 --> 00:23:31.800 Đến ngồi với tôi đã. 00:23:53.660 --> 00:23:57.326 - Giúp tôi ngồi vào cái ghế bên cạnh. - Được rồi. 00:23:58.291 --> 00:23:59.751 Gần hơn nào... 00:24:00.252 --> 00:24:03.254 Đặt đầu gối ông tựa vào tôi để tôi không bị trượt. 00:24:04.381 --> 00:24:06.955 Đặt cánh tay phải của ông quanh người tôi. 00:24:07.717 --> 00:24:09.675 Và nâng tôi lên. 00:24:10.638 --> 00:24:12.131 Lên! 00:24:32.870 --> 00:24:33.900 Đây. 00:25:00.482 --> 00:25:02.806 Tôi rất vui vì bà đã về. 00:25:04.486 --> 00:25:05.862 Tôi cũng thế. 00:25:15.081 --> 00:25:17.487 - Hứa với tôi một điều... - Điều gì? 00:25:19.168 --> 00:25:22.370 Làm ơn đừng bao giờ tôi đến bệnh viện nữa. 00:25:24.006 --> 00:25:24.835 Sao? 00:25:26.802 --> 00:25:28.295 Ông hứa không? 00:25:30.013 --> 00:25:32.255 - Anne... - Ông hứa không? 00:25:34.560 --> 00:25:36.386 - Anne, tôi... - Giờ đừng nói gì nữa. 00:25:37.897 --> 00:25:41.598 Đừng lên lớp tôi nữa. Làm ơn. 00:25:44.361 --> 00:25:47.113 - Tôi nên nói gì đây? - Không gì cả. 00:25:48.700 --> 00:25:50.110 Đừng nói gì cả. 00:25:52.370 --> 00:25:53.449 Được không? 00:26:14.561 --> 00:26:15.889 Cám ơn ông. 00:26:19.440 --> 00:26:21.017 Cám ơn ông. 00:26:25.614 --> 00:26:28.283 - Mọi chuyện ổn chứ? - Mọi chuyện ổn. 00:26:30.994 --> 00:26:33.745 Ông không cần phải ngồi mà nắm tay tôi suốt đâu. 00:26:33.954 --> 00:26:36.529 Tôi tự chăm sóc cho mình được. 00:26:37.542 --> 00:26:40.295 Và đừng cảm thấy tội lỗi. Điều đó sẽ vô nghĩa thôi. 00:26:40.421 --> 00:26:43.256 Và sẽ làm ảnh hưởng đến tôi nữa. 00:26:44.550 --> 00:26:47.220 - Tôi không cảm thấy tội lỗi. - Thế thì tốt. 00:26:49.889 --> 00:26:51.466 Lên trên ngay đi. 00:26:52.267 --> 00:26:54.058 Tôi không phải kẻ tàn tật. 00:26:55.519 --> 00:26:59.518 Cứ yên tâm để tôi một mình, tôi không chết ngay đâu mà lo. 00:27:00.567 --> 00:27:01.563 Được rồi. 00:27:03.987 --> 00:27:06.738 Ông mua quyển sách mới ở Harnoncourt à? 00:27:07.199 --> 00:27:09.440 Tôi đã đọc nó. 00:27:09.910 --> 00:27:12.116 Bà có muốn đọc nó không? Tôi lấy nó cho bà nhé? 00:27:12.414 --> 00:27:13.742 Lấy hộ tôi. 00:27:24.175 --> 00:27:26.215 Tôi quên mất tôi để nó ở đâu rồi. 00:27:26.762 --> 00:27:30.011 - Đừng rối lên. Không quan trọng đâu. - Ừ. 00:27:30.891 --> 00:27:34.639 Tôi nghĩ tôi để nó ở... 00:27:40.151 --> 00:27:41.728 À đây rồi. 00:27:42.778 --> 00:27:45.317 Không gì tốt hơn là một bộ não sáng suốt! 00:27:50.621 --> 00:27:53.455 Tôi nghĩ tôi đã để nó trong phòng ngủ 00:27:54.333 --> 00:27:59.374 nhưng hóa ra tôi đã để chỗ khác. Người ngăn nắp cũng không thể khiến cái gì cũng ngăn nắp. 00:28:00.673 --> 00:28:01.870 Cám ơn. 00:28:05.636 --> 00:28:08.636 Tốt, bây giờ làm việc của ông đi. 00:28:09.348 --> 00:28:13.725 Đừng ngồi đây mà nhìn tôi cầm quyển sách, được không? 00:28:13.977 --> 00:28:14.892 Được rồi. 00:28:19.441 --> 00:28:21.518 Tôi để cửa mở đấy. 00:29:29.724 --> 00:29:32.394 Thật không may là dâu tây đã bị hỏng, 00:29:33.102 --> 00:29:36.686 mai cháu sẽ đi chợ và giúp ông chọn ít quả tươi. 00:29:39.986 --> 00:29:42.939 Chồng cháu sẽ mang nước khoáng cho ông chiều nay. 00:29:43.155 --> 00:29:45.527 Cháu không thể mang cái gì nặng quá. Lưng cháu, ông biết đấy. 00:29:45.657 --> 00:29:46.986 Không vấn đề gì. 00:29:49.786 --> 00:29:54.284 Hết tất cả 76.40. Đây là biên lai. 00:29:55.878 --> 00:29:59.376 - Tiền thừa là 23.60. - Cô cứ giữ lấy. 00:29:59.631 --> 00:30:01.173 Cám ơn ông. 00:30:03.386 --> 00:30:07.514 Vậy cháu xin phép ông. Ông cứ gọi cháu nếu ông cần bất cứ thứ gì. 00:30:07.681 --> 00:30:09.010 Được. 00:30:15.523 --> 00:30:19.306 - Bà nhà giờ tốt chứ ạ? - Ừ. Bà ấy đang hồi phục. 00:30:19.652 --> 00:30:22.404 Thế thì tốt quá. Cho cháu gửi lời hỏi thăm bà nhé. 00:30:23.073 --> 00:30:25.778 Chồng cháu và cháu rất vui khi thấy bà về. 00:30:25.909 --> 00:30:27.902 Ừ, ai cũng mừng. 00:30:28.453 --> 00:30:30.363 Chào cô Méry, cám ơn cô. 00:30:30.498 --> 00:30:32.573 - Tạm biệt ông. - Tạm biệt. 00:30:38.506 --> 00:30:42.918 Nếu tiện trưa mai cháu sẽ mang dâu tây cho ông. 00:30:43.052 --> 00:30:44.878 Ừ, tốt. Cám ơn. 00:30:55.690 --> 00:30:57.933 - Ông đến đây làm ơn... - Đây. 00:32:43.971 --> 00:32:49.844 Một chuyện tình tẻ nhạt về một nhà quý tộc và một cô gái ở tầng lớp thấp hơn, 00:32:49.977 --> 00:32:51.125 họ không được phép kết hôn... 00:32:51.295 --> 00:32:54.679 và cuối cùng họ chia tay nhau trong nước mắt. 00:32:56.734 --> 00:32:59.819 Thực tế tôi không nhớ câu chuyện cho lắm. 00:33:00.614 --> 00:33:05.324 Dù sao tôi nhớ rằng tôi đã hoàn toàn rung động khi tôi xen xong 00:33:05.536 --> 00:33:07.992 và tôi đã phải cần thời gian mới bình tĩnh lại được. 00:33:08.122 --> 00:33:09.117 Cám ơn. 00:33:11.917 --> 00:33:14.527 Trước sân ngôi nhà bà tôi, 00:33:14.864 --> 00:33:18.754 có một cậu chàng đã thò đầu ra cửa sổ hỏi tôi ở đâu. 00:33:19.383 --> 00:33:21.392 Cậu ta lớn hơn tôi một vài tuổi. 00:33:21.887 --> 00:33:26.298 Cậu ta là một kẻ khoe khoang nhưng lại gây ấn tượng với tôi. 00:33:27.184 --> 00:33:29.175 "Em đã đi xem phim", tôi nói với cậu ta. 00:33:29.519 --> 00:33:34.099 Tôi thì vênh mặt lên vì bà tôi đã cho tôi tiền tự đi xem phim. 00:33:35.401 --> 00:33:36.979 "Em đã xem gì?" 00:33:37.445 --> 00:33:39.734 Tôi bắt đầu kể cho cậu ta nghe câu chuyện 00:33:40.239 --> 00:33:44.486 và tất cả những cảm xúc trở lại. 00:33:45.285 --> 00:33:50.364 Tôi không muốn khóc trước mặt cậu ta nhưng không thể. 00:33:50.625 --> 00:33:56.461 Ở trong sân, trong làn nước mắt, tôi nói với cậu ta về bộ phim cho đến hết... 00:34:02.470 --> 00:34:05.010 Sao? Cậu ta phản ứng như thế nào? 00:34:06.558 --> 00:34:09.974 Không biết. Cậu ta có thể đã cười nhạo tôi. 00:34:10.687 --> 00:34:12.266 Tôi không nhớ. 00:34:12.731 --> 00:34:18.188 Tôi cũng không nhớ bộ phim. Nhưng tôi nhớ những cảm xúc. 00:34:19.405 --> 00:34:21.363 Tôi thấy xấu hổ khi khóc. 00:34:22.950 --> 00:34:26.949 Tuy nhiên, kể cho cậu ta câu chuyện làm tất cả cảm xúc và nước mắt trở lại, 00:34:27.288 --> 00:34:30.539 thậm chí có thể mạnh mẽ hơn khi tôi thực sự xem nó. 00:34:31.168 --> 00:34:33.042 Tôi đã không thể dừng lại. 00:34:33.587 --> 00:34:36.672 Thật là ngọt ngào. Tại sao ông không bao giờ nói với tôi điều này? 00:34:37.967 --> 00:34:41.133 Vẫn còn nhiều chuyện tôi vẫn chưa bao giờ nói với bà đấy. 00:34:44.306 --> 00:34:48.768 Đừng nói với tôi ông sẽ phá vỡ hình ảnh của mình ở tuổi này nhé? 00:34:49.229 --> 00:34:50.889 Bà dám đánh cuộc không? 00:34:51.898 --> 00:34:53.392 Nhưng hình ảnh của tôi là gì? 00:34:58.155 --> 00:35:00.063 Đôi khi ông là một con quái vật... 00:35:02.200 --> 00:35:03.281 nhưng tuyệt đẹp. 00:35:05.538 --> 00:35:07.411 Tôi lấy bà cốc nữa nhé? 00:35:10.752 --> 00:35:11.829 Năm. 00:35:15.172 --> 00:35:16.632 Sáu. 00:35:19.636 --> 00:35:20.916 Bảy. 00:35:23.390 --> 00:35:24.586 Tám. 00:35:27.060 --> 00:35:28.434 Chín. 00:35:31.273 --> 00:35:32.472 Mười. 00:35:33.692 --> 00:35:36.444 Đến mười năm. Mười một. 00:35:39.824 --> 00:35:41.103 Mười hai. 00:35:43.577 --> 00:35:45.037 Mười ba. 00:35:46.372 --> 00:35:47.914 Mười bốn. 00:35:49.668 --> 00:35:50.746 Và mười năm. 00:35:54.923 --> 00:35:57.129 - Bà ổn chứ? - Tôi ổn. 00:36:05.267 --> 00:36:08.184 Nghe này. Tử vi của tôi. 00:36:09.438 --> 00:36:12.688 Phương châm sống: Bạn có rất nhiều sự nhiệt tình nhưng bạn cần phải nghiêm túc hơn. 00:36:13.441 --> 00:36:18.105 Tình yêu: Bạn cần những cuộc trò chuyện thân mật hơn. 00:36:18.573 --> 00:36:23.815 Công việc: Bạn có động lực tốt nhưng hãy làm việc một cách cẩn trọng. 00:36:24.329 --> 00:36:30.582 Sức khỏe: Thả lỏng người bằng cách thực hiện các bài tập. Nó sẽ cho bạn sức cuốn hút mới. 00:36:32.338 --> 00:36:36.003 Bà sẽ chỉ tự than thân trách phận nếu đọc mấy thứ nhảm nhí này thôi. 00:36:40.345 --> 00:36:43.014 Chiều mai là lễ tang Pierre. 00:36:44.016 --> 00:36:45.724 Ông nên đi đi. 00:36:46.436 --> 00:36:50.303 Tôi sợ tôi phải đi. Mặc dù tôi không muốn đi đâu cả. 00:36:51.024 --> 00:36:53.693 Rất ít người muốn đến đám tang. 00:36:53.818 --> 00:36:55.726 Ồ, tôi biết một vài người người có đấy. 00:36:56.613 --> 00:37:00.611 Annette, ví dụ này, không thể chờ đợi đến lúc mặc xong tất cả quần áo. 00:37:01.118 --> 00:37:03.870 - François, thằng ngốc ... - Không phải thế. 00:37:04.121 --> 00:37:06.826 Ông sẽ nói gì nếu không có ai đến dự lễ tang của ông? 00:37:08.501 --> 00:37:10.577 Không có gì, có lẽ thế. 00:37:15.049 --> 00:37:21.338 Kể từ khi tôi đi viện ông đã nói chuyện với Jeanne chưa? 00:37:22.890 --> 00:37:24.550 Bà ấy biết tôi không thể đến? 00:37:24.725 --> 00:37:26.719 Ừ. Tất nhiên. 00:37:27.145 --> 00:37:28.473 Bà ấy đã nói gì? 00:37:29.773 --> 00:37:32.311 - Bà ấy đã bị sốc. - Như thế nào? 00:37:32.819 --> 00:37:36.685 Tôi không biết. Người ta sẽ như thế nào khi họ bị sốc? 00:37:37.072 --> 00:37:40.406 Bà ấy không nói được một lời nào, bà ấy không thể tin điều đó. 00:37:41.243 --> 00:37:44.363 Tôi không biết, ừm, không hẳn như vậy. 00:37:44.705 --> 00:37:47.279 Bà biết tôi đã nói chuyện rất nhiều người kể từ khi... 00:37:49.669 --> 00:37:50.665 Tôi xin lỗi. 00:37:52.506 --> 00:37:53.703 Không. 00:37:54.841 --> 00:37:57.878 Tha lỗi cho tôi. Tôi không có ý gì xấu. 00:37:58.971 --> 00:38:02.754 Nhưng suốt ngày nói chuyện đó để làm gì? 00:38:03.309 --> 00:38:05.348 Tôi suốt ngày nói về nó? 00:38:05.769 --> 00:38:06.765 Không. 00:38:08.689 --> 00:38:09.852 Tôi xin lỗi. 00:38:20.785 --> 00:38:21.781 Cái gì... 00:39:06.710 --> 00:39:10.753 Sao ông đã về sớm thế? Mấy giờ rồi? 00:39:33.988 --> 00:39:36.656 Tha thứ cho tôi, tôi đã quá chậm chạp. 00:39:37.824 --> 00:39:40.575 - Anne... - Ông đẩy xe lăn vào phòng khách hộ tôi được không? 00:39:44.165 --> 00:39:45.079 Ừ. 00:40:32.091 --> 00:40:35.091 Bà luôn giỏi ở việc gây bất ngờ. 00:40:35.635 --> 00:40:36.631 Phải. 00:40:38.639 --> 00:40:40.631 Mà sao ông không về sớm hơn? 00:40:40.765 --> 00:40:43.720 Tôi không thể về sớm hơn được. Tôi bắt một tắc xi nhưng... 00:40:44.145 --> 00:40:46.469 vào thứ 7 không có nhiều xe lắm. 00:40:47.148 --> 00:40:48.227 Phải. 00:40:51.277 --> 00:40:52.937 Lễ tang thế nào? 00:40:53.070 --> 00:40:54.399 Anne... 00:40:59.035 --> 00:41:01.741 Nó như thế nào? Nào, nói tôi nghe. 00:41:29.110 --> 00:41:30.768 Nó khá là kỳ lạ. 00:41:33.571 --> 00:41:35.564 Linh mục là một tên ngốc. 00:41:37.826 --> 00:41:42.619 Một đồng nghiệp cũ của Pierre đến và có một bài phát biểu, 00:41:42.748 --> 00:41:45.749 đó là những cảm xúc gượng gạo. 00:41:47.295 --> 00:41:52.337 Cựu thư ký của ông ấy đến kèm với một máy nghe nhạc mini 00:41:52.633 --> 00:41:54.960 và mở bài Yesterday của The Beatles. 00:41:55.678 --> 00:41:57.138 Bà không tưởng tượng được đâu. 00:41:58.014 --> 00:42:00.172 Mọi người đều quay lại nhìn cô ấy. 00:42:00.683 --> 00:42:03.140 Rõ ràng nó không nằm trong kế hoạch. 00:42:03.896 --> 00:42:06.019 Cháu của Pierre có ở đó. 00:42:06.272 --> 00:42:10.735 Tất nhiên, chúng cười khúc khích ngay sau khi nhạc nổi lên. 00:42:11.154 --> 00:42:12.316 Sau đó, 00:42:12.447 --> 00:42:16.527 bình đựng tro ông ấy được đặt trên một chiếc băng ca lớn, 00:42:16.826 --> 00:42:20.445 rõ ràng được thiết kế cho một quan tài, 00:42:20.955 --> 00:42:22.995 và chúng tôi đi đưa tang trong cơn mưa. 00:42:23.833 --> 00:42:27.333 Họ đặt bình đựng tro ông ấy trên một chiếc xe điện nhỏ 00:42:27.628 --> 00:42:30.001 và nó cứ nhích từ từ dường như là vô tận 00:42:30.258 --> 00:42:32.831 đến một cái hố nhỏ mà họ đã đào sẵn. 00:42:33.970 --> 00:42:36.009 Nhiều người cười khúc khích... 00:42:37.388 --> 00:42:39.299 Nó hẳn là kinh khủng lắm đối với Jeanne. 00:42:39.434 --> 00:42:42.684 Chẳng còn lý do gì để tiếp tục sống. Nó là như thế đó. 00:42:44.981 --> 00:42:47.650 Tôi biết nó chỉ có thể tồi tệ hơn. 00:42:48.526 --> 00:42:52.939 Tại sao tôi phải chịu đựng điều này, tôi và ông? 00:42:55.659 --> 00:42:57.486 Bà không gây gánh nặng điều gì cho tôi cả. 00:42:58.704 --> 00:43:01.195 Ông không cần phải nói dối tôi, Georges. 00:43:10.091 --> 00:43:12.250 Đặt bà vào vị trí của tôi. 00:43:13.343 --> 00:43:17.009 Bà chưa bao giờ nghĩ chuyện này cũng có thể xảy ra với tôi sao? 00:43:17.140 --> 00:43:18.598 Tất nhiên tôi nghĩ rồi. 00:43:19.560 --> 00:43:23.143 Tuy nhiên, giữa tưởng tượng và thực tế có ít điểm chung lắm. 00:43:24.105 --> 00:43:27.641 - Nhưng mọi thứ đang tốt hơn mỗi ngày đây. - Tôi không muốn tiếp tục. 00:43:28.902 --> 00:43:32.521 Ông ân cần nỗ lực để làm cho mọi thứ dễ dàng hơn với tôi. 00:43:32.656 --> 00:43:34.150 Nhưng tôi không muốn tiếp tục nữa. 00:43:34.700 --> 00:43:36.609 Vì ông. Không phải vì tôi. 00:43:36.869 --> 00:43:40.202 Tôi không tin bà. Tôi biết bà mà. 00:43:41.081 --> 00:43:43.573 Bà nghĩ rằng bà là một gánh nặng cho tôi. 00:43:44.210 --> 00:43:47.211 Nhưng bà sẽ làm gì nếu ở vị trí của tôi? 00:43:47.380 --> 00:43:51.163 Tôi không muốn cố gắng về tinh thần nữa. 00:43:51.509 --> 00:43:55.210 Tôi mệt rồi, tôi muốn đi ngủ. 00:45:15.430 --> 00:45:18.100 Chào. Rất vui được gặp anh. 00:45:18.601 --> 00:45:20.392 Em xin lỗi vì đến mà không hẹn trước thế này. 00:45:20.519 --> 00:45:22.846 Em đã cố gắng nhiều lần gọi cho thầy nhưng không được. 00:45:22.982 --> 00:45:26.646 Ta xin lỗi. Ta chỉ nhấc điện thoại khi số của người gọi có trong danh bạ 00:45:26.776 --> 00:45:28.271 và biết ai đang gọi thôi. 00:45:28.487 --> 00:45:29.897 Mà vào nhà đi. 00:45:31.156 --> 00:45:34.241 Em rất xin lỗi, em không thể tìm được thời gian thích hợp để đến sau buổi hòa nhạc. 00:45:35.035 --> 00:45:37.527 Em rất vui vì thầy đã đến. 00:45:38.164 --> 00:45:39.493 Đi theo ta. 00:45:40.166 --> 00:45:42.242 Hôm qua đại diện của em có gọi. 00:45:42.418 --> 00:45:44.624 Chuyện là em sắp ghi một album trong tháng Sáu 00:45:44.753 --> 00:45:48.169 và em phải tìm một địa điểm và một cái piano. 00:45:48.382 --> 00:45:51.918 Nên em bay đến Paris sáng nay, 00:45:52.262 --> 00:45:55.274 và em nghĩ trong khi còn ở khách sạn sao không đến thăm thầy cô luôn... 00:45:55.544 --> 00:45:56.504 Cũng gần đấy thôi. 00:45:56.704 --> 00:45:58.198 Tốt lắm. 00:45:59.729 --> 00:46:02.563 - Cái này dành cho cô. - Cám ơn. 00:46:03.107 --> 00:46:06.523 - Cô có nhà không ạ? - Có đấy. Ta đưa bà ấy ra ngay đây. 00:46:06.653 --> 00:46:09.440 - Ngồi đi. - Em hi vọng em không làm phiền thầy. 00:46:09.572 --> 00:46:13.155 Không, không sao. Ta rất vui vì anh ghé chơi. Ngồi đi. 00:46:15.035 --> 00:46:19.247 Vợ chồng ta rất hào hứng với buổi hòa nhạc của anh... 00:46:19.916 --> 00:46:22.288 chúng ta hi vọng sẽ sớm lại được thấy anh. 00:46:22.669 --> 00:46:25.705 Ta lấy cho anh chút gì nhé? 00:46:25.964 --> 00:46:27.872 - Một tách trà? - Dạ không, cám ơn ạ. 00:46:30.051 --> 00:46:33.884 Ta cắm mấy bông hoa này trong bình rồi ta sẽ bảo bà ấy là anh đang ở đây. 00:46:34.140 --> 00:46:35.338 Ta sẽ quay lại ngay. 00:47:36.039 --> 00:47:40.036 Alexandre, ta rất vui. Thật mừng khi thấy em. 00:47:40.959 --> 00:47:44.329 Cô Laurent! Em cũng rất vui khi được gặp cô. 00:47:44.463 --> 00:47:45.922 Không cần đứng dậy đâu. 00:47:46.716 --> 00:47:47.830 Nào ngồi xuống đi. 00:47:48.760 --> 00:47:50.670 Và đừng nhìn vẻ nghiêm trọng thế . 00:48:05.569 --> 00:48:07.397 Ta rất tự hào về em. 00:48:08.906 --> 00:48:11.361 Vợ chồng ta đều rất vui sau buổi hòa nhạc. 00:48:11.491 --> 00:48:15.619 Georges đã muốn mua đĩa CD mới của em ngay buổi sáng hôm sau. 00:48:15.746 --> 00:48:19.912 Ôi trời, em muốn mang cho cô một thứ nhưng em đã hoàn toàn quên mất. 00:48:20.044 --> 00:48:22.533 Em đi vội quá. 00:48:23.922 --> 00:48:27.540 - Em sẽ lấy nó hôm nay và sẽ ghé qua đưa cho cô ngay. - Không, không, đừng bận tâm. 00:48:27.968 --> 00:48:32.677 Thầy cô muốn đóng góp vào sự thành công của em, ngay cả khi nó chỉ là 20 euro. 00:48:32.973 --> 00:48:36.923 Cô đã cho em rất nhiều rồi. Em nợ cô nhiều lắm, cô biết đấy. 00:48:38.645 --> 00:48:41.315 Em nên nợ công việc vất vả và tài năng của em thì hơn. 00:48:43.025 --> 00:48:46.608 Cô có nhớ lần đầu tiên cô đưa em bản "Bagatelles" để em chơi không? 00:48:47.531 --> 00:48:48.609 Lúc đấy em mới 12 tuổi. 00:48:50.367 --> 00:48:54.578 Và trong sự kiêu ngạo của tuổi trẻ, em đã hỏi: "Nhưng tại sao lại là Bagatelles?" 00:48:54.830 --> 00:48:58.743 Cô không nhớ à? Ngày hôm đó, cô đã thực sự đã cho em một phần tâm hồn của cô đấy. 00:49:02.170 --> 00:49:03.915 Điều gì đã xảy ra với cô? 00:49:06.217 --> 00:49:08.375 Nửa người phía bên phải của ta bị liệt, thế thôi. 00:49:08.512 --> 00:49:10.338 Điều này có thể xảy ra khi người ta già đi. 00:49:11.681 --> 00:49:12.794 Và làm sao... 00:49:13.181 --> 00:49:15.589 Chúng ta hãy nói về chuyện khác, nếu em không phiền. 00:49:15.935 --> 00:49:16.884 Vâng. 00:49:17.771 --> 00:49:19.264 Ta không có ý xúc phạm gì đâu. 00:49:19.522 --> 00:49:23.472 Nhưng ta chỉ muốn tận hưởng khoảng thời gian hạn hẹp mà em đã dành để đến thăm thầy cô thôi. 00:49:25.361 --> 00:49:26.607 Vâng rồi ạ. 00:49:27.571 --> 00:49:29.150 Anh chưa nói với chúng tôi... 00:49:29.282 --> 00:49:32.947 mọi chuyện như thế nào kể từ sau buổi diễn ở Paris. 00:49:33.495 --> 00:49:36.532 Vâng, em ở London hầu hết thời gian. 00:49:37.332 --> 00:49:38.874 Em có hai buổi diễn ở Copenhagen, 00:49:39.000 --> 00:49:42.535 nhạc Schubert . Impromptu và Musical Moments. 00:49:43.005 --> 00:49:45.841 Toàn bộ cuộc sống của em lúc này là xoay quanh Schubert. 00:49:46.133 --> 00:49:50.796 Em đang có ý định thu một bộ sưu tập đầy đủ các bản sonata. 00:49:52.015 --> 00:49:54.885 Mặc dù em nghĩ em vẫn còn cần thêm một vài năm nữa cho những bản sau. 00:49:55.017 --> 00:49:58.103 - Em làm giúp ta việc này được không? - Việc gì ạ? 00:50:00.024 --> 00:50:02.894 Có thể chơi bản "Bagatelle in G Minor" cho ta không? 00:50:06.030 --> 00:50:08.023 Em không chơi nó một thời gian rồi. 00:50:10.785 --> 00:50:12.778 Em không nhớ nó nhiều lắm. 00:50:13.203 --> 00:50:16.454 - Nếu cô muốn em có thể thử. - Ừ, chơi đi. 00:50:18.127 --> 00:50:19.239 Vâng ạ. 00:52:16.668 --> 00:52:17.866 Có chuyện gì thế? 00:53:58.942 --> 00:54:00.401 Bà đang làm gì vậy? 00:54:03.906 --> 00:54:06.065 Bà không còn tỉnh táo nữa sao? 00:54:06.701 --> 00:54:08.361 Tôi không thể tin được. 00:54:29.891 --> 00:54:31.635 Nhìn cái mà bà làm xem. 00:54:32.394 --> 00:54:35.894 Bà không thể gọi tôi khi bà cần gì sao? 00:54:36.190 --> 00:54:37.434 Tôi xin lỗi. 00:54:37.608 --> 00:54:39.896 Ừ, tôi cũng xin lỗi. 00:54:40.777 --> 00:54:41.893 Xin lỗi. 00:54:43.323 --> 00:54:45.731 Đèn bị hỏng rồi. 00:55:18.109 --> 00:55:19.058 Vâng? 00:55:22.155 --> 00:55:23.318 Ai đó? 00:56:01.780 --> 00:56:03.191 Có ai ở đây không? 00:56:08.412 --> 00:56:09.692 Có ai ở đây không? 00:56:47.828 --> 00:56:50.664 Georges, ông sao thế? Có chuyện gì vậy? 00:56:51.874 --> 00:56:54.284 Bình tĩnh nào. 00:57:00.008 --> 00:57:01.503 Chuyện gì thế? 00:57:09.852 --> 00:57:12.889 Eva. Chúng sẽ đến vào ngày 12. 00:57:15.066 --> 00:57:16.229 Tại sao? 00:57:16.900 --> 00:57:20.850 Không biết. Nó sẽ đến cùng với Geoff. 00:57:22.239 --> 00:57:23.485 Còn lâu nữa không? 00:57:24.034 --> 00:57:26.869 Tôi không biết chính xác. Hôm nay là ngày mấy rồi? 00:57:28.872 --> 00:57:30.201 Tôi sẽ đi xem. 00:57:35.880 --> 00:57:37.158 Tôi không muốn chúng đến. 00:57:38.716 --> 00:57:39.546 Sao? 00:57:39.718 --> 00:57:42.671 Geoff không cần phải đến. Không cần thiết. 00:57:46.474 --> 00:57:49.344 Tôi không cần bất cứ bình phẩm nào về tình trạng của tôi. 00:57:50.478 --> 00:57:53.895 Tôi chỉ có thể chịu được một ít cái hài hước kiểu Anh của nó. 00:59:21.032 --> 00:59:23.868 Thầy cô Laurent thân mến! 00:59:24.704 --> 00:59:27.703 Thật là mừng khi được gặp thầy cô nhưng cũng buồn khi thấy cô. 00:59:27.998 --> 00:59:31.248 Em chân thành hi vọng mọi thứ sẽ tốt hơn. 00:59:31.376 --> 00:59:35.706 Với sự cảm thông sâu sắc nhất, học trò cũ của thầy cô, Alexandre. 00:59:55.653 --> 00:59:57.145 Dừng đĩa CD lại. 01:00:46.287 --> 01:00:48.115 Album ảnh đâu rồi? 01:00:49.417 --> 01:00:51.957 Album ảnh? Tôi không biết. 01:00:52.754 --> 01:00:56.004 Trong phòng ngủ, tôi nghĩ vậy. Sao thế? 01:00:56.509 --> 01:00:58.334 Ông lấy nó cho tôi được không? 01:00:59.094 --> 01:01:00.173 Ngay giờ? 01:01:01.472 --> 01:01:02.882 Nhưng sao lại là bây giờ? 01:01:03.223 --> 01:01:04.932 Tôi muốn xem chúng. 01:01:07.937 --> 01:01:09.266 Làm ơn. 01:01:41.639 --> 01:01:42.718 Cám ơn. 01:01:43.808 --> 01:01:44.923 Không có gì. 01:02:53.298 --> 01:02:54.497 Đẹp quá! 01:02:55.342 --> 01:02:56.337 Cái gì? 01:02:56.927 --> 01:02:58.172 Cuộc sống. 01:03:01.306 --> 01:03:02.717 Quá dài. 01:03:09.482 --> 01:03:11.023 Sống lâu. 01:03:17.072 --> 01:03:19.031 Đừng nhìn tôi thế. 01:03:20.326 --> 01:03:22.154 Tôi không nhìn bà. 01:03:24.331 --> 01:03:28.542 Tất nhiên là ông có. Tôi không ngốc thế đâu. 01:03:30.087 --> 01:03:33.753 ...không những nội dung mà cả cách thể hiện cũng sẽ được tập trung chú ý. 01:03:34.259 --> 01:03:36.216 Benjamin Netanyahu, 01:03:36.469 --> 01:03:41.048 cuối cùng cũng đã được cấp một chuyến thăm chính thức với tất cả các vinh dự: 01:03:41.307 --> 01:03:45.969 bắt tay, họp báo, 01:03:46.229 --> 01:03:52.066 chứng minh rõ ràng việc đổi mới quan hệ giữa Israel ... 01:03:52.527 --> 01:03:54.354 Israel và Hoa Kỳ. 01:04:46.167 --> 01:04:47.543 Bà bị nước thấm qua người. 01:04:49.212 --> 01:04:51.882 - Ý ông là gì? - Đợi đã. 01:05:09.525 --> 01:05:10.936 Không có gì. 01:05:32.467 --> 01:05:33.497 Nào. 01:05:52.113 --> 01:05:53.143 Đợi đã. 01:06:48.589 --> 01:06:49.786 Đừng có bực bội như thế. 01:06:52.801 --> 01:06:54.674 Bình tĩnh, bình tĩnh. 01:06:56.888 --> 01:06:58.562 ... nghĩ về việc dù nó cũng không khá hơn khi 01:06:58.823 --> 01:07:00.548 đầu tư tiền vào một chung cư. 01:07:02.102 --> 01:07:06.349 Nhưng nếu lạm phát một lần nữa thì bất động sản là thứ duy nhất an toàn. 01:07:07.149 --> 01:07:12.191 Hiện giờ, tài khoản tiết kiệm lãi suất cao nhất là 1,75%. 01:07:12.447 --> 01:07:14.155 Đó là một tỷ lệ tốt. 01:07:15.284 --> 01:07:18.616 Bốn năm trước, Geoff đã mua... 01:07:18.911 --> 01:07:22.661 cổ phiếu bằng một số tiền nhỏ và toàn bộ đã sụp đổ. 01:07:22.833 --> 01:07:26.451 Vì vậy, bây giờ chúng con đang hết sức lo lắng. 01:07:28.840 --> 01:07:30.382 Trong khi đó, 01:07:32.094 --> 01:07:36.256 những người khác cũng đang có ý tưởng như thế và giá bất động sản đang tăng vọt. 01:07:41.227 --> 01:07:42.807 Kể từ khi con trở về từ Scandinavia, 01:07:43.015 --> 01:07:45.345 con dành thời gian rảnh rỗi xem các mục rao vặt. 01:07:55.950 --> 01:07:57.279 Chúng ta sẽ tự lo... 01:07:58.412 --> 01:08:01.366 Cần có thời gian. Bọn con cuối cùng chắc sẽ tìm được cái gì đó. 01:08:13.094 --> 01:08:15.300 Mẹ có... 01:08:17.308 --> 01:08:19.265 bà... 01:08:21.729 --> 01:08:25.595 người phụ nữ với ngôi nhà... 01:08:27.568 --> 01:08:28.897 không... 01:08:31.739 --> 01:08:33.114 ngôi nhà sau đó... 01:08:37.035 --> 01:08:38.447 tiền... 01:08:46.463 --> 01:08:50.128 Con... xin lỗi mẹ. Con không hiểu. 01:08:50.967 --> 01:08:53.210 Con không hiểu mẹ nói gì. 01:08:57.641 --> 01:08:58.804 có... 01:08:59.227 --> 01:09:00.506 ngay lập tức... 01:09:03.481 --> 01:09:04.975 tất cả... 01:09:07.150 --> 01:09:09.558 ngôi nhà b...b.. 01:09:11.781 --> 01:09:13.110 bá...bá... 01:09:16.953 --> 01:09:20.571 không... đột quỵ... 01:09:24.961 --> 01:09:26.872 nhanh chóng... 01:09:32.095 --> 01:09:33.292 Chúa... 01:09:35.389 --> 01:09:37.179 thật khó... 01:09:39.101 --> 01:09:40.595 nói... 01:09:41.605 --> 01:09:43.929 ngôi nhà...bá...bá... 01:09:45.567 --> 01:09:48.485 tiền mất... 01:09:50.822 --> 01:09:52.150 mất... 01:09:55.494 --> 01:10:01.663 cu...nê...ng..ng...ng...ng.. nh...à..à 01:10:02.084 --> 01:10:03.116 Vâng. 01:10:06.965 --> 01:10:08.292 Ngôi nhà nào? 01:10:13.889 --> 01:10:14.884 Ngôi nhà của... 01:10:15.015 --> 01:10:18.347 cũng...bà... 01:10:19.186 --> 01:10:21.095 bà... 01:10:45.838 --> 01:10:47.665 Ba lần một tuần. 01:10:48.049 --> 01:10:51.632 Ta không đủ kinh nghiệm. Chúng ta sẽ tự lo nếu có đủ kinh nghiệm. 01:10:51.845 --> 01:10:53.552 Cô ta đòi nhiều không ạ? 01:10:54.222 --> 01:10:57.592 Trả tiền theo giờ. Ta sẽ xem xét. 01:10:59.479 --> 01:11:00.178 Và mẹ thì sao? 01:11:01.356 --> 01:11:02.304 Anne? 01:11:04.108 --> 01:11:05.566 Khó nói lắm. 01:11:05.692 --> 01:11:10.190 Đôi khi ta có cảm giác bà ấy hoàn toàn không biết gì về tình trạng của mình. 01:11:10.323 --> 01:11:12.648 Nhưng lúc sau ta cảm thấy ngược lại. 01:11:13.493 --> 01:11:15.070 Và bác sĩ nói gì? 01:11:15.912 --> 01:11:16.826 Ông ta... 01:11:21.585 --> 01:11:23.376 Mẹ nói không bình thường nữa. 01:11:34.473 --> 01:11:36.098 Có chuyện gì thế? 01:11:37.309 --> 01:11:39.801 Chúng ta không thể để mẹ cứ nằm trên giường như thế! 01:11:39.937 --> 01:11:42.345 Mẹ không thể nhận ra bất cứ điều gì! Thật là kỳ quặc! 01:11:42.523 --> 01:11:44.110 Không có gì chúng ta có thể làm vào lúc này. 01:11:44.338 --> 01:11:46.834 Bà ấy đang trải qua quá trình điều trị, dùng thuốc. 01:11:48.697 --> 01:11:50.855 Giờ không còn lựa chọn nào khác. 01:11:50.991 --> 01:11:54.158 Sao lại là "Không còn các lựa chọn nào khác"? Tại sao không để mẹ nằm viện? 01:11:55.580 --> 01:11:57.370 Bà ấy đã có cơn đột quỵ lần thứ hai. 01:11:58.207 --> 01:11:59.784 Bertier đã kiểm tra bà ấy 01:11:59.917 --> 01:12:03.831 và thấy chúng ta hãy thôi làm các thủ tục bệnh nhân nội trú. 01:12:04.004 --> 01:12:06.413 Dù sao, họ sẽ không bắt bà ấy nằm viện. 01:12:06.632 --> 01:12:09.799 Họ muốn đưa bà ấy tới một viện dưỡng lão. 01:12:10.345 --> 01:12:13.547 Những gì họ có thể làm ở nơi đó, chúng ta hoàn toàn có thể làm ở đây. 01:12:13.766 --> 01:12:17.431 Và bà ấy sẽ không phải ở viện dưỡng lão. 01:12:18.728 --> 01:12:20.388 Ta hứa điều đó. 01:12:21.647 --> 01:12:24.567 Bố không nghĩ là bố sẽ phải vất vả sao? 01:12:24.986 --> 01:12:26.894 Anh có ý nào tốt hơn không? 01:12:31.533 --> 01:12:36.361 Con không thể tin được đến ngày này mà không có một phương pháp điều trị nào hiệu quả hơn. 01:12:36.663 --> 01:12:39.120 Không ai ngăn cản con tìm kiếm. 01:12:41.211 --> 01:12:44.995 Ta chăm sóc bà ấy để con tin rằng ta cũng yêu mẹ con cũng như con. 01:12:45.131 --> 01:12:47.835 Vì vậy, làm ơn, đừng đối xử với ta như một tên ngốc, 01:12:47.967 --> 01:12:50.968 không làm được việc gì ra hồn. 01:12:51.262 --> 01:12:52.923 Con không nói thế. 01:12:53.932 --> 01:12:57.433 Con chỉ đơn giản là đặt câu hỏi xem giải pháp tốt nhất ở đây là gì. 01:12:58.270 --> 01:13:00.014 Bố không muốn có giải pháp thứ hai sao? 01:13:00.689 --> 01:13:02.598 Dừng hết lại hai đứa. 01:13:03.233 --> 01:13:06.484 Một bác sĩ khác đã đến. Ông ta đồng ý với Bertier. 01:13:06.780 --> 01:13:09.846 Từ thứ hai, một y tá sẽ đến ba lần một tuần. 01:13:10.195 --> 01:13:11.392 Thế đã đủ tốt chưa? 01:13:11.671 --> 01:13:14.465 Bây giờ chúng ta có thể nói chuyện gì khác không? 01:13:18.332 --> 01:13:19.412 Như chuyện gì? 01:13:20.418 --> 01:13:23.088 Nền cộng hòa bừng tỉnh bởi một tổng thống, 01:13:23.213 --> 01:13:25.882 người cuối tuần đã ẩn dật trong điện Élysée. 01:13:26.008 --> 01:13:29.341 Ông ấy hủy mọi thứ, đóng cửa, các lịch trình bị hủy. 01:13:29.469 --> 01:13:32.886 Và tất cả tâm trí ông ấy là để chuẩn bị cho sự xuất hiện ngay giờ đây trên France 2. 01:13:33.015 --> 01:13:36.965 Sự xuất hiện trong hình thức một cuộc phỏng vấn được thực hiện bởi David Pujadas 01:13:37.103 --> 01:13:43.438 bởi vì cuộc phỏng vấn trước đó vào tháng Giêng được thực hiện bởi TF1 của Laurence Ferrari. 01:13:43.652 --> 01:13:50.382 France Inter sẽ phát sóng chương trình đặc biệt vào ngày mai từ 9 đến 10 giờ chiều, 01:13:50.544 --> 01:13:53.053 nơi mà chúng tôi sẽ phân tích và bình luận các cuộc phỏng vấn. 01:13:53.287 --> 01:13:56.869 ... và phía sau vai. Bà quay người lại nào. Và đằng sau mông. 01:13:57.040 --> 01:14:00.706 Giữ như thế này, với khuỷu tay. Và chúng ta sẽ đặt tã vào. 01:14:03.547 --> 01:14:05.339 Thẳng lưng của bà nào. 01:14:05.883 --> 01:14:07.425 Thẳng nó. 01:14:08.052 --> 01:14:13.426 Sau đó, nhẹ nhàng quay lại, thẳng chân của bà ra. 01:14:18.480 --> 01:14:21.185 Bà có thể nắm lấy cái khăn trải giường dưới kia? Cháu sẽ giúp bà. 01:14:21.400 --> 01:14:23.310 Kéo, kéo, kéo, kéo. 01:14:23.486 --> 01:14:28.563 Bây giờ bà kéo tã. Như thế này. 01:14:29.657 --> 01:14:30.986 Đúng rồi. 01:14:32.202 --> 01:14:34.242 Và giờ bà lại nằm ngửa như cũ. 01:14:37.335 --> 01:14:41.165 Bà đặt tã lên và dính chặt cuộn băng. 01:15:50.411 --> 01:15:52.901 Đây, hi vọng bà thích nó. 01:15:53.038 --> 01:15:54.283 Rồi, rồi. 01:16:16.104 --> 01:16:18.938 Tôi thêm một ít nước đào. 01:16:19.774 --> 01:16:21.767 Tôi thấy mùi vị nó khá ngon. 01:17:46.198 --> 01:17:49.450 Nào Anne, bà chỉ cần ăn ba thìa nữa thôi. 01:18:16.480 --> 01:18:17.431 Tôi xin lỗi. 01:18:49.807 --> 01:18:53.390 Mẹ đến buổi hòa nhạc... 01:18:57.608 --> 01:18:58.603 Ừ. 01:19:01.195 --> 01:19:04.196 Mẹ đến buổi hòa nhạc... 01:19:08.204 --> 01:19:09.779 Không... không áo đầm... 01:19:12.122 --> 01:19:14.448 Không áo đầm, mẹ đến buổi hòa nhạc. 01:19:14.583 --> 01:19:17.075 Mẹ đến buổi hòa nhạc... 01:19:22.950 --> 01:19:23.498 Không! 01:19:27.889 --> 01:19:30.346 Cháu sẽ rửa phần khác. 01:19:41.529 --> 01:19:43.687 Xong rồi. Bây giờ chúng ta rửa sạch xà phòng. 01:19:47.078 --> 01:19:49.650 Nhiệt độ có phù hợp với bà không? 01:19:50.206 --> 01:19:54.417 Không? Cháu giúp bà cúi về phía trước nào. Đừng sợ, cháu ở đây. 01:19:57.880 --> 01:19:59.255 Tốt lắm. 01:20:10.393 --> 01:20:15.269 ... đến từ 8 đến 12. Và cháu muốn làm từ 2 đến 6, hoặc 3 đến 7. 01:20:15.483 --> 01:20:17.024 Tôi sẽ suy nghĩ về nó. 01:20:17.150 --> 01:20:19.108 Bà ấy nên biết đúng giờ giấc để có thể lập kế hoạch trước. 01:20:19.236 --> 01:20:21.644 Tất nhiên. Tôi sẽ cho cô biết trong vài ngày tới. 01:20:21.905 --> 01:20:24.360 Thế thôi ạ. Cháu phải đi ngay bây giờ. 01:20:26.744 --> 01:20:29.448 - Cám ơn ông vì cốc cà phê. - Rất hân hạnh. 01:20:30.956 --> 01:20:32.238 Để tôi tiễn cô. 01:20:44.512 --> 01:20:48.463 Ông không nên nghĩ nó quá nghiêm trọng. Thông thường, họ luôn nói điều gì đó. 01:20:48.684 --> 01:20:51.388 Bà ấy chỉ có thể nói tốt từ: "Mẹ, Mẹ, Mẹ" 01:20:51.520 --> 01:20:54.272 - Đó chỉ là máy móc thôi. - Tôi biết. 01:21:02.072 --> 01:21:04.315 - Tạm biệt ông. - Tạm biệt. 01:21:59.633 --> 01:22:02.468 Tôi muốn thuê một y tá thứ hai. 01:22:03.845 --> 01:22:06.088 Cả hai có thể thay phiên nhau. 01:22:07.183 --> 01:22:09.056 Điều đó sẽ làm cho tất cả mọi thứ đơn giản hơn một chút, phải không? 01:22:11.103 --> 01:22:12.514 Bà nghĩ sao? 01:22:18.781 --> 01:22:19.949 Đau. 01:22:23.221 --> 01:22:24.389 Đau. 01:22:27.600 --> 01:22:28.769 Đau. 01:22:30.382 --> 01:22:31.549 Đau. 01:22:34.628 --> 01:22:37.417 - Làm ơn để chúng trong nhà bếp. - Vâng. 01:22:39.384 --> 01:22:40.663 Tôi về đây. 01:22:51.688 --> 01:22:52.851 Cám ơn. 01:22:59.530 --> 01:23:01.239 Còn gì khác tôi có thể làm gì cho ông? 01:23:01.366 --> 01:23:03.523 Không, cám ơn. Anh đã giúp rất nhiều, anh Méry. 01:23:03.660 --> 01:23:05.817 Không có gì, thưa ông. Cảm ơn rất nhiều, thưa ông. 01:23:06.203 --> 01:23:08.160 Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi lại cần anh giúp. 01:23:08.289 --> 01:23:09.949 Rất sẵn lòng thưa ông. 01:23:10.832 --> 01:23:11.830 Tạm biệt. 01:23:15.254 --> 01:23:18.290 - Tôi có thể nói điều này không thưa ông? - Vâng? 01:23:18.634 --> 01:23:24.007 Vợ tôi và tôi, chúng tôi rất ấn tượng các xử lý mọi chuyện của ông. 01:23:24.806 --> 01:23:26.051 Thật khâm phục ông. 01:23:26.517 --> 01:23:28.095 Anh thật tốt. Cám ơn. 01:23:31.230 --> 01:23:32.724 Cho đến lần sau. 01:23:32.856 --> 01:23:35.812 - Cho tôi gửi lời hỏi thăm bà nhà. - Tôi sẽ chuyển. 01:23:41.615 --> 01:23:43.905 Chào Eva. Con thế nào? 01:23:50.500 --> 01:23:51.912 Mọi chuyện đều ổn. 01:23:55.213 --> 01:23:56.494 Trên... 01:24:01.555 --> 01:24:02.724 cây... 01:24:04.440 --> 01:24:05.608 c... 01:24:06.017 --> 01:24:07.559 Trên cây cầu... 01:24:07.727 --> 01:24:10.265 cầu của A... 01:24:10.521 --> 01:24:12.265 của Avignon... 01:24:14.276 --> 01:24:17.444 Trên cây cầu của Avignon... 01:24:17.780 --> 01:24:19.404 cây... cây... 01:24:19.531 --> 01:24:21.737 - Cố lên, Anne. - Cây cầu 01:24:25.412 --> 01:24:26.492 của Avignon... 01:24:26.622 --> 01:24:30.751 vi...vi...vignon...gnon 01:24:30.877 --> 01:24:33.547 Trên cây cầu của Avignon... 01:24:34.087 --> 01:24:36.128 tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó, tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó, 01:24:36.257 --> 01:24:39.092 - Nhảy múa! - Trên cây cầu của Avignon... 01:24:39.218 --> 01:24:42.006 - Nhảy múa! - Tất cả chúng ta nhảy múa... 01:24:42.973 --> 01:24:45.760 - tất cả.. tất cả... - Trên cây cầu của Avignon... 01:24:45.933 --> 01:24:48.555 tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó, tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó, 01:24:48.728 --> 01:24:51.896 Trên cây cầu của Avignon... 01:24:52.275 --> 01:24:54.064 tất cả chúng ta đều nhảy múa trong một vòng tròn. 01:24:54.234 --> 01:24:56.311 Trên cây cầu... 01:24:57.071 --> 01:24:59.444 nhảy múa... nhảy múa... 01:25:00.199 --> 01:25:02.276 tất cả... tất cả.... 01:25:07.290 --> 01:25:08.570 Chúng ta ở đó. 01:25:14.340 --> 01:25:17.126 Bà giờ trông xinh đẹp lại rồi. 01:25:17.968 --> 01:25:20.126 Làm ai cũng phải ngưỡng mộ. 01:25:20.970 --> 01:25:22.050 Xong rồi. 01:25:24.057 --> 01:25:26.384 Bà muốn nhìn không? Đợi chút. 01:25:29.772 --> 01:25:31.100 Đây. 01:25:32.316 --> 01:25:33.895 Không phải cảnh tượng đẹp sao? 01:26:19.033 --> 01:26:19.980 Xùy! 01:26:31.087 --> 01:26:32.166 Xùy! 01:26:39.804 --> 01:26:41.347 Xùy! 01:26:47.520 --> 01:26:49.263 Như ông muốn thưa ông. 01:26:51.649 --> 01:26:54.320 Tôi không biết ông đang mong đợi điều gì, nhưng... 01:26:54.653 --> 01:26:57.608 tôi đã bỏ một công việc khác để đến làm ở đây. 01:26:58.115 --> 01:27:01.863 Ông không nghĩ kĩ điều đó trước khi ông định thuê một y tá thứ hai hay sao. 01:27:02.119 --> 01:27:05.784 Tôi không biết cô lại kém cỏi thế. 01:27:06.582 --> 01:27:07.780 Ý ông là gì? 01:27:07.916 --> 01:27:11.582 Tôi không muốn thảo luận về nó với cô. Dù sao, cô cũng sẽ không hiểu được. 01:27:12.131 --> 01:27:14.087 Chưa có ai từng khiển trách tôi. 01:27:14.215 --> 01:27:17.050 Tốt cho cô. Tôi nợ cô bao nhiêu? 01:27:20.513 --> 01:27:21.627 780 euro. 01:27:24.435 --> 01:27:27.008 Tôi chưa từng gặp bất cứ điều gì như thế này trước đây. 01:27:28.314 --> 01:27:31.980 Ông nghĩ ông là ai chứ? Tôi đã làm công việc này đã nhiều năm. 01:27:32.110 --> 01:27:34.351 Tôi không cần ông dạy cho tôi phải làm như thế nào. 01:27:34.486 --> 01:27:35.353 Cô có 20 euro không? 01:27:44.122 --> 01:27:47.040 - Không. - Vậy cầm 800 euro và đi đi. 01:27:52.965 --> 01:27:55.171 Ông là một ông già xấu xa. 01:27:56.593 --> 01:27:57.874 Tôi thấy tiếc thay cho ông. 01:27:59.639 --> 01:28:00.898 Tôi hy vọng từ đáy lòng tôi, 01:28:01.122 --> 01:28:04.081 rằng một ngày ai đó sẽ đối xử với cô giống như cách cô đối xử với bệnh nhân của mình, 01:28:05.102 --> 01:28:07.854 và cô cũng sẽ không có cách nào để bảo vệ chính mình. 01:28:08.022 --> 01:28:09.600 Giờ đi mau. 01:28:10.400 --> 01:28:11.894 Đi khỏi đây mau. 01:28:15.154 --> 01:28:17.646 Chết tổ nhà ông đi, lão già bẩn thỉu này! 01:29:00.745 --> 01:29:02.951 Mở miệng ra nào, Anne. 01:29:04.289 --> 01:29:07.161 Nào, mở miệng ra đi. 01:29:10.547 --> 01:29:13.998 Anne! Làm ơn. 01:29:19.055 --> 01:29:20.135 Nào. 01:29:22.811 --> 01:29:24.008 Làm ơn. 01:29:28.440 --> 01:29:29.853 Dừng lại. 01:29:30.484 --> 01:29:32.441 Nếu bà không uống, bà sẽ chết. 01:29:34.071 --> 01:29:34.901 Bà muốn như vậy à? 01:29:40.788 --> 01:29:43.194 Nào, làm ơn. 01:29:52.925 --> 01:29:54.717 Ôi Chúa toàn năng. 01:29:59.223 --> 01:30:02.094 Bà không thể ép tôi để cho bà chết khát đâu. 01:30:02.935 --> 01:30:06.601 Nếu bà cứ kiên quyết thế, tôi sẽ gọi Bertier rồi bà sẽ phải vào viện đấy. 01:30:08.233 --> 01:30:12.231 Họ sẽ ép bà ăn. Có phải bà muốn thế không? 01:30:15.615 --> 01:30:18.735 Tôi đã hứa sẽ không bắt bà đi viện nhưng bà phải nghe tôi. 01:30:20.872 --> 01:30:22.531 Tôi không thể hiểu nổi nữa. 01:30:25.834 --> 01:30:27.115 Nào Anne. 01:30:35.720 --> 01:30:37.428 Uống ngay đi. 01:30:43.103 --> 01:30:45.772 Đúng thế. Tốt lắm. 01:30:48.941 --> 01:30:50.223 Rồi giờ nuốt đi. 01:31:21.768 --> 01:31:23.097 Hãy tha lỗi cho tôi. 01:31:25.189 --> 01:31:26.268 Tôi xin lỗi. 01:32:40.601 --> 01:32:42.096 - Ai đấy? - Con đây. 01:32:42.437 --> 01:32:44.097 - Eva? - Vâng. 01:32:46.442 --> 01:32:47.935 Đợi một chút. 01:33:40.081 --> 01:33:41.741 - Chào bố. - Chào con. 01:33:43.418 --> 01:33:44.580 Chuyện gì thế ạ? 01:33:45.086 --> 01:33:46.996 Không có gì. Ta đang ở trong nhà vệ sinh. 01:33:48.716 --> 01:33:50.043 Vào đi. 01:34:01.437 --> 01:34:04.938 - Tại sao đến lại không báo trước? - Chuyện gì đang xảy ra với mẹ? 01:34:05.400 --> 01:34:08.567 Không có gì. Có thể xảy ra chuyện gì chứ? 01:34:12.114 --> 01:34:13.941 Con không muốn ngồi xuống à? 01:34:21.167 --> 01:34:22.626 Sao con lại ở Paris? 01:34:22.793 --> 01:34:26.625 Chuyện gì đang xảy ra với mẹ? Sao bố không trả lời điện thoại? 01:34:27.506 --> 01:34:30.214 Kể từ khi lần nói chuyện trước, con đã gửi bốn tin nhắn vào máy của bố. 01:34:30.423 --> 01:34:32.322 Sao bố không gọi lại? 01:34:33.054 --> 01:34:35.972 Xin lỗi. Ta đã không nghe nó. Bỏ qua cho ta. 01:34:36.098 --> 01:34:38.388 Bố không nhận ra là chúng con đang lo lắng? 01:34:40.561 --> 01:34:42.969 Lo lắng thì cũng chẳng giải quyết được gì. 01:34:43.522 --> 01:34:47.651 Không, đừng hiểu sai lời ta. Bố không chỉ trích gì con. 01:34:48.820 --> 01:34:51.823 Ta chỉ không có thời gian để giải quyết lo lắng của con, thế thôi. 01:34:51.950 --> 01:34:55.448 - Bố... - Không, hãy dừng cuộc nói chuyện. 01:34:56.620 --> 01:35:00.749 Mẹ con diễn tiến đúng như dự tính: mê man cả ngày. 01:35:02.168 --> 01:35:05.916 Bà ấy ngày càng ngày càng giống một đứa trẻ không nơi bấu víu. 01:35:06.381 --> 01:35:09.417 Thật là buồn và nhục nhã cho bà ấy và cho cả ta. 01:35:09.550 --> 01:35:12.302 Bà ấy không muốn bị nhìn thấy trong trạng thái đó. 01:35:12.428 --> 01:35:16.379 Ngay cả lần trước bà ấy cũng không muốn con đến thăm. 01:35:17.059 --> 01:35:18.657 Hai vợ chồng con có cuộc sống của mình. Không có gì là sai cả. 01:35:18.866 --> 01:35:20.863 Nhưng hãy để bố mẹ có cuộc sống của bố mẹ. Được không? 01:35:21.188 --> 01:35:23.430 Có vấn đề gì vậy bố? 01:35:24.274 --> 01:35:27.560 Không có gì. Con đến làm ta bất ngờ. 01:35:27.735 --> 01:35:32.564 Và ta khó chịu khi con đến đây để kiểm tra xem mọi thứ có ổn không. 01:35:33.158 --> 01:35:35.401 Con nghĩ con là ai? 01:35:41.126 --> 01:35:43.284 Ở yên đây, làm ơn. 01:35:46.090 --> 01:35:47.287 Làm ơn! 01:35:58.937 --> 01:35:59.932 Mẹ! 01:36:04.066 --> 01:36:05.016 Mẹ! 01:36:13.953 --> 01:36:15.745 Nói con biết có chuyện gì vậy? Bố không còn tỉnh táo nữa sao? 01:36:15.871 --> 01:36:16.570 Ngồi xuống. 01:36:16.705 --> 01:36:19.492 Con không muốn ngồi xuống. Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 01:36:19.625 --> 01:36:23.373 Không có gì xảy ra. Ta muốn chúng ta đừng diễn một màn kịch vô nghĩa nữa. 01:36:24.004 --> 01:36:26.957 Ta đoán mẹ con đang ngủ. Bà ấy ngủ cả ngày. 01:36:27.424 --> 01:36:29.798 Và sau đó bà ấy thức dậy vào ban đêm. 01:36:31.137 --> 01:36:33.675 Nếu con thực sự muốn, lúc nữa chúng ta sẽ đến xem bà ấy. 01:36:35.058 --> 01:36:36.552 Còn giờ ngồi xuống. 01:36:50.658 --> 01:36:56.518 Chúng ta tập nói hoặc bố mẹ hát cùng nhau mỗi ngày. 01:36:58.374 --> 01:37:03.664 Thông thường ta thức dậy vào khoảng 5 giờ sáng. Vào lúc đó bà ấy vẫn còn tỉnh táo. 01:37:04.171 --> 01:37:09.047 Ta thay tã cho bà ấy, ta chà kem cho bà để tránh các vết loét do nằm lâu trên giường. 01:37:10.137 --> 01:37:15.214 Sau đó, khoảng 7 giờ, ta cố gắng thuyết phục bà ấy ăn uống. 01:37:16.601 --> 01:37:18.927 Đôi khi được, đôi khi không. 01:37:19.439 --> 01:37:22.641 Đôi khi bà ấy nói với ta những chuyện từ thời thơ ấu. 01:37:22.817 --> 01:37:25.354 Hoặc gọi ta đến ở cạnh bà ấy trong hàng giờ. 01:37:26.821 --> 01:37:30.155 Sau đó, đột nhiên, bà ấy bắt đầu cười khúc khích. 01:37:31.368 --> 01:37:32.861 Hoặc khóc. 01:37:36.914 --> 01:37:39.785 Không cái hành động nào trong số đó có ý nghĩa gì cả. 01:37:44.423 --> 01:37:46.914 Bố không thể cấm con đến xem bà ấy. 01:37:50.221 --> 01:37:51.086 Không. 01:38:54.204 --> 01:38:55.580 Con đây mà mẹ. 01:39:11.056 --> 01:39:13.382 Con làm gì cho mẹ nhé? 01:39:24.069 --> 01:39:25.184 Mẹ. 01:39:26.865 --> 01:39:28.193 Mẹ. 01:39:28.741 --> 01:39:30.153 Mẹ. 01:39:33.162 --> 01:39:34.325 Mẹ 01:40:42.778 --> 01:40:43.893 Trà không còn nóng nữa. 01:40:48.367 --> 01:40:49.860 Nhưng nó sẽ làm cho con cảm thấy khá hơn. 01:41:01.755 --> 01:41:02.788 Cám ơn. 01:41:18.273 --> 01:41:20.943 Thật ngớ ngẩn khi ta khóa cửa. 01:41:21.402 --> 01:41:22.647 Ta xin lỗi. 01:41:23.320 --> 01:41:25.029 Con đã làm ta bất ngờ. 01:41:27.199 --> 01:41:28.693 Ta xin lỗi. 01:41:30.453 --> 01:41:31.911 Giờ chuyện gì đang xảy ra? 01:41:34.207 --> 01:41:35.701 Giờ chuyện gì đang xảy ra? 01:41:37.377 --> 01:41:41.126 Y tá đến ba lần một tuần. 01:41:41.256 --> 01:41:44.839 Cứ mỗi hai tuần bác sĩ Bertier và các thợ làm tóc đến. 01:41:45.636 --> 01:41:47.961 Đó là những gì con muốn biết? Không? 01:41:50.266 --> 01:41:53.101 Mọi thứ sẽ tiếp tục như những gì đã xảy ra cho đến giờ. 01:41:54.687 --> 01:41:56.024 Chúng sẽ tiến triển từ xấu đến tồi tệ. 01:41:56.232 --> 01:41:58.420 Những điều này sẽ tiếp tục và một ngày nào đó tất cả sẽ kết thúc. 01:42:00.526 --> 01:42:02.484 Bố không thể cứ tiếp tục thế này được. 01:42:02.612 --> 01:42:03.809 - Không. - Không. 01:42:04.781 --> 01:42:06.358 Thế con định đề nghị điều gì? 01:42:07.075 --> 01:42:09.234 Chúng ta không thể có một cuộc nói chuyện nghiêm túc sao, bố và con? 01:42:10.203 --> 01:42:12.872 Con gọi thế nào là một cuộc nói chuyện nghiêm túc? 01:42:13.915 --> 01:42:16.157 Con muốn bà ấy sống với mình? 01:42:16.918 --> 01:42:19.094 Hay con muốn đưa bà ấy đến viện dưỡng lão? 01:42:19.302 --> 01:42:21.132 Đấy có phải là những gì con muốn? 01:42:22.592 --> 01:42:26.091 Thôi nào, nói chuyện nghiêm túc với ta nào. 01:42:30.391 --> 01:42:32.135 Cứ mãi cứ mãi... 01:42:33.353 --> 01:42:34.976 Binh boong... 01:42:38.734 --> 01:42:41.356 Đung đi đung lại... 01:42:41.487 --> 01:42:44.690 Đung đưa, đung đưa. 01:42:44.990 --> 01:42:46.070 Ông... 01:42:47.783 --> 01:42:49.362 nhìn nghiêm trọng... 01:42:49.577 --> 01:42:50.859 thế... 01:42:51.162 --> 01:42:52.195 Phải. 01:42:53.248 --> 01:42:54.328 ...thế. 01:42:55.961 --> 01:42:57.075 Nghiêm trọng. 01:42:58.087 --> 01:43:00.245 Vâng, tôi đã rất căng thẳng. 01:43:00.716 --> 01:43:01.995 Phải. 01:43:03.092 --> 01:43:04.586 Căng...thẳng. 01:43:09.057 --> 01:43:13.803 Nó... thật... đẹp. 01:43:30.788 --> 01:43:32.365 Đau. 01:43:36.336 --> 01:43:38.163 Đau. 01:43:41.870 --> 01:43:42.726 Đau. 01:43:55.023 --> 01:43:58.225 Bà sao thế? Bà đau ở đâu? 01:44:03.447 --> 01:44:04.858 Chuyện gì thế? 01:44:05.867 --> 01:44:07.196 Là cái tã à? 01:44:07.995 --> 01:44:09.274 Nó đầy rồi à? 01:44:12.458 --> 01:44:13.868 Bà đau ở đâu? 01:44:20.173 --> 01:44:24.088 Ổn rồi, ổn rồi. Tôi ở đây. 01:44:28.599 --> 01:44:29.881 Mọi chuyện đều ổn. 01:44:34.606 --> 01:44:35.851 Chúng ta sẽ... 01:44:37.109 --> 01:44:39.434 Bà có muốn tôi kể với bà một câu chuyện? 01:44:41.697 --> 01:44:44.781 Nhưng bà phải yên lặng, tôi không thể nói to được. 01:44:46.284 --> 01:44:47.909 Nó làm tôi nhọc lắm. 01:44:52.208 --> 01:44:54.366 Khi tôi còn nhỏ, 01:44:54.794 --> 01:44:57.794 à, tôi không nhỏ như mọi người khác đâu. 01:44:58.255 --> 01:45:03.131 Tôi nghĩ đó là khoảng những năm cuối trường tiểu học, 01:45:03.469 --> 01:45:05.794 lúc đó tôi tầm 10 tuổi. 01:45:07.765 --> 01:45:11.764 Bố mẹ tôi đã gửi tôi đến một trại hè. 01:45:12.187 --> 01:45:17.063 Họ nghĩ nó sẽ giúp tôi có những khoảng thời gian vui vẻ với các bạn đồng lứa 01:45:18.443 --> 01:45:21.362 Chúng tôi ở trong một lâu đài cổ... 01:45:24.074 --> 01:45:27.277 ở giữa rừng. Tôi nghĩ đó là trong Auvergne. 01:45:28.371 --> 01:45:29.830 Tôi không nhớ lắm. 01:45:30.748 --> 01:45:34.995 Dù gì, nó cũng hoàn toàn khác xa những gì tôi mong đợi. 01:45:38.257 --> 01:45:42.799 Chúng tôi phải dậy lúc 6 giờ sáng và ngụp lặn trong một cái hồ. 01:45:43.137 --> 01:45:46.256 Đó là một hồ nước nhỏ không xa lâu đài. 01:45:46.515 --> 01:45:50.596 Nước trong hồ chảy từ một núi băng. 01:45:51.521 --> 01:45:55.353 Chúng tôi còn phải chạy thành hai hàng. 01:45:57.484 --> 01:46:00.521 Bà biết đấy, tôi chưa bao giờ là con người của thể thao. 01:46:02.030 --> 01:46:09.348 Họ đã tạo ra một lịch trình để giữ chúng tôi trên đường cả ngày, 01:46:11.666 --> 01:46:18.285 Có lẽ để giết... từ trong trứng nước, 01:46:18.966 --> 01:46:22.002 bất kỳ xung động dậy thì tiềm ẩn nào. 01:46:22.970 --> 01:46:25.128 Tuy nhiên, điều tồi tệ nhất là thức ăn. 01:46:27.015 --> 01:46:33.100 Ngày thứ ba sau khi chúng tôi đến, có bánh pudding gạo cho bữa ăn trưa. 01:46:33.399 --> 01:46:35.308 Tôi ghét bánh pudding gạo. 01:46:35.900 --> 01:46:42.105 Chúng tôi ngồi ở bàn dài trong một hội trường lớn. 01:46:42.616 --> 01:46:44.858 Tôi không muốn ăn những thứ đó. 01:46:47.787 --> 01:46:50.953 Một trong những đội trưởng nói với tôi: 01:46:51.657 --> 01:46:55.916 "Nếu em không ăn sạch đĩa này, em sẽ không được phép ra khỏi đây." 01:46:57.798 --> 01:47:01.132 Vì vậy, sau bữa ăn tất cả mọi người đều đi, 01:47:01.636 --> 01:47:04.804 và tôi vẫn một mình ở đó, trong làn nước mắt. 01:47:07.601 --> 01:47:11.646 Tôi đã có một quy ước bí mật với mẹ. 01:47:12.105 --> 01:47:17.527 Tôi viết thư cho bà ấy mỗi tuần. Tôi gửi cho bà ấy một tấm bưu thiếp. 01:47:17.778 --> 01:47:23.650 Nếu tôi thích ở lại, tôi vẽ hoa, 01:47:24.202 --> 01:47:26.657 nếu không, tôi sẽ vẽ sao. 01:47:27.663 --> 01:47:33.002 Bà ấy đã nhận được thiệp. Nó chi chít sao là sao. 01:47:35.380 --> 01:47:39.129 Sau ba tiếng đồng hồ, tôi cuối cùng cũng đã được phép ra ngoài. 01:47:40.760 --> 01:47:44.426 Tôi về phòng của tôi, lên giường. 01:47:45.265 --> 01:47:47.590 Tôi đã lên một cơn sốt trên 40 độ. 01:47:48.352 --> 01:47:49.847 Đó là bệnh bạch hầu. 01:47:51.064 --> 01:47:55.892 Tôi được đưa đến bệnh viện gần nhất 01:47:56.401 --> 01:47:58.608 và cách ly. 01:47:59.447 --> 01:48:02.698 Có nghĩa là khi mẹ tôi đến thăm tôi, 01:48:03.368 --> 01:48:06.619 chỉ có thể vẫy tay với tôi thông qua một cửa sổ. 01:48:11.877 --> 01:48:14.284 Tôi đã bị mất tấm bưu thiếp đó lúc nào không biết. 01:48:16.339 --> 01:48:17.668 Đó là một điều đáng tiếc. 01:59:13.575 --> 01:59:16.778 ...bạn sẽ không tin điều đó. Một con chim bồ câu đến... 01:59:16.912 --> 01:59:20.328 hai lần...xuyên qua ánh sáng. 01:59:20.458 --> 01:59:24.871 Lần này tôi bắt được nó. Thực ra đơn giản thôi. 01:59:25.004 --> 01:59:27.329 Nhưng rồi tôi thả cho nó tự do. 02:01:22.796 --> 02:01:24.503 Tôi gần xong rồi. 02:01:28.801 --> 02:01:30.794 Nếu muốn ông có thể đi giày. 02:02:40.502 --> 02:02:41.700 Cám ơn. 02:02:49.637 --> 02:02:51.464 Ông không mặc áo khoác sao? 02:02:54.058 --> 02:03:56.623 MICHAEL HANEKE's AMOUR 2012 Trans: audr3y.h3pburn, femme_fatale Edit & Sync: all.the.classics http://www.facebook.com/dinhtantrong