����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8299abe860c-1552062891.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:13.975 --> 00:01:16.383
Đội cứu hỏa đây. Có ai ở đây không?

00:01:17.521 --> 00:01:19.513
Hãy đợi bên ngoài.

00:01:20.232 --> 00:01:22.272
Ngày của lá thư cuối cùng là ngày nào?

00:01:22.569 --> 00:01:24.395
Theo như tôi biết là ngày 9...

00:01:52.934 --> 00:01:54.559
Cửa mở!

00:01:57.271 --> 00:01:59.645
...không như tôi biết.
Trong suốt thời gian đó, họ có một y tá,

00:01:59.646 --> 00:02:02.017
nhưng cũng đã một thời gian tôi không nhìn thấy cô ta...Vợ tôi đã...

00:02:08.699 --> 00:02:11.026
- Anh mở cửa sổ à?
- Không.

00:02:20.546 --> 00:02:24.461
AMOUR (LOVE)
Trans: audr3y.h3pburn, femme_fatale
Edit & Sync: all.the.classics
http://www.facebook.com/dinhtantrong

00:03:10.348 --> 00:03:13.433
Chào mừng quý vị đến Théâtre des Champs Elysées.

00:03:13.560 --> 00:03:16.810
Chúng tôi đề nghị quý vị hãy tắt hết điện thoại di động

00:03:16.938 --> 00:03:21.103
và nhắc quý vị rằng tất cả các hình thức ghi video cũng như âm thanh đều bị cấm.

00:03:21.360 --> 00:03:23.768
Chúc quý vị có buổi hòa nhạc vui vẻ.

00:05:19.902 --> 00:05:24.896
Họ sử dụng một tuốc nơ vít hoặc một cái gì đó tương tự, nhìn có vẻ không chuyên nghiệp lắm.

00:05:25.032 --> 00:05:27.653
- Nhưng ai sẽ làm thế?
- Tôi không biết.

00:05:27.826 --> 00:05:31.492
Tại sao ai đó lại cố phá nó?
Bởi vì họ muốn ăn trộm.

00:05:31.622 --> 00:05:33.533
- Của chúng ta?
- Tại sao không chứ?

00:05:33.750 --> 00:05:37.961
Nếu để ý ra thì có ba bốn người quen của chúng ta...

00:05:38.089 --> 00:05:39.332
đã bị mất trộm.

00:05:39.464 --> 00:05:41.421
Mấy giờ rồi? Hay gọi người trông nhà đến chăng?

00:05:41.550 --> 00:05:43.233
Sáng mai tôi sẽ gọi.

00:05:43.484 --> 00:05:46.090
Đừng để chuyện đấy làm bà mất hứng.

00:05:48.640 --> 00:05:52.259
- Hay gọi cảnh sát?
- Đến đây nào, cởi áo khoác của bà ra.

00:06:00.987 --> 00:06:04.403
Hãy tưởng tượng nếu chúng ta đang nằm trên giường và ai đó đột nhập vào...

00:06:04.532 --> 00:06:07.024
Tại sao tôi phải tưởng tượng điều đấy?

00:06:07.160 --> 00:06:10.280
Thật khủng khiếp.
Tôi nghĩ tôi sẽ chết vì khiếp hãi mất.

00:06:10.414 --> 00:06:11.907
Tôi cũng vậy.

00:06:13.499 --> 00:06:16.621
- Chúng ta nên uống gì đó chăng?
- Tôi mệt rồi.

00:06:18.214 --> 00:06:20.338
Tôi muốn uống gì đó.

00:06:20.841 --> 00:06:22.337
Ông cứ uống đi.

00:06:24.345 --> 00:06:26.799
Matilda nói với tôi trong tòa nhà của bà ấy,

00:06:26.929 --> 00:06:29.885
kẻ trộm đã đột nhập vào tầng trên cùng qua gác mái.

00:06:30.518 --> 00:06:32.518
Chúng chỉ việc đục một lỗ trên tường,

00:06:32.622 --> 00:06:35.547
cắt lấy những bức tranh có giá trị nhất trong khung

00:06:35.965 --> 00:06:38.578
và biến mất mà không để lại một dấu vết nào.

00:06:38.818 --> 00:06:40.976
Phải chuyên nghiệp lắm mới làm được như vậy.

00:06:46.953 --> 00:06:50.156
Tôi đã nói với bà là bà trông rất đẹp tối nay chưa?

00:06:50.289 --> 00:06:51.783
Sao tự nhiên ông lại nói vậy?

00:07:00.299 --> 00:07:04.511
Những nốt móc đôi ở nhịp nhanh thật kinh ngạc. Tinh tế làm sao!

00:07:05.555 --> 00:07:07.098
Ông có thấy thế không?

00:07:07.933 --> 00:07:09.558
Bà tự hào về cậu ta à?

00:07:35.128 --> 00:07:36.327
Bà sao thế?

00:07:39.549 --> 00:07:40.925
Không có gì.

00:07:44.805 --> 00:07:46.465
Tuần sau.

00:07:47.349 --> 00:07:48.512
Không. Được rồi.

00:07:49.102 --> 00:07:51.971
Không, nhưng tốt hơn là hãy sửa nó càng sớm càng tốt.

00:07:52.397 --> 00:07:56.062
Nó mang lại cho người ta những điều ngớ ngẩn.

00:07:56.443 --> 00:07:58.648
Vả lại nó trông cũng quá xấu.

00:08:00.071 --> 00:08:01.316
Vào mấy giờ?

00:08:02.907 --> 00:08:05.445
Được rồi.

00:08:06.453 --> 00:08:08.694
Mà anh có mang theo véc ni chứ?

00:08:11.541 --> 00:08:13.996
Nhưng ít nhất cũng cần một ít sơn.

00:08:14.337 --> 00:08:16.874
Được rồi. Tốt lắm.

00:08:17.966 --> 00:08:19.045
Rồi.

00:08:19.884 --> 00:08:22.671
Rồi, cảm ơn anh.
Chào anh. Cảm ơn.

00:08:24.929 --> 00:08:27.600
- Anh ta có vẻ đáng tin cậy.
- Tôi hy vọng thế.

00:08:28.017 --> 00:08:31.600
Lần trước ông có nhớ anh ta đã bắt chúng ta đợi mãi không?

00:08:31.730 --> 00:08:33.308
Ừ, đúng thế. Cám ơn.

00:08:35.692 --> 00:08:39.689
Nhưng nếu tôi gọi một công ty thông thường, họ sẽ để chúng ta chờ ít nhất hai tháng.

00:08:40.114 --> 00:08:41.192
Thế sao?

00:08:51.083 --> 00:08:55.212
Nhà Frodons đã phải chờ ba ngày khi nhà vệ sinh của họ bị tắc.

00:08:55.754 --> 00:08:57.581
Không vui vẻ gì cho lắm.

00:09:00.969 --> 00:09:02.713
Muối hết rồi.

00:09:17.319 --> 00:09:20.984
Tôi không biết hôm nay cậu ta sẽ mang đĩa CD cho chúng ta không...

00:09:21.532 --> 00:09:23.608
Có lẽ cậu ta sẽ không đến.

00:09:25.203 --> 00:09:29.118
Không thì chiều nay chúng ta đến Virgin mua.

00:09:30.083 --> 00:09:31.245
Bà nghĩ sao?

00:09:36.131 --> 00:09:37.506
Bà sao thế?

00:09:40.093 --> 00:09:42.086
Có chuyện gì sao? Anne?

00:09:44.098 --> 00:09:45.178
Cúc cu.

00:09:46.684 --> 00:09:47.715
Tôi đây này.

00:09:49.729 --> 00:09:50.344
Anne.

00:09:52.105 --> 00:09:53.600
Bà sao thế?

00:09:57.946 --> 00:10:00.697
Anne, bà sao thế?

00:10:06.204 --> 00:10:07.402
Có chuyện gì sao?

00:10:49.083 --> 00:10:50.281
Anne...

00:10:57.049 --> 00:10:58.959
Anne, em yêu, làm ơn.

00:10:59.093 --> 00:11:02.759
Anne, nhìn tôi đây. Có chuyện gì à?

00:11:05.559 --> 00:11:06.934
Có chuyện gì à?

00:11:59.449 --> 00:12:00.445
Anne?

00:12:25.726 --> 00:12:26.806
Ông đang làm gì vậy?

00:12:27.396 --> 00:12:29.305
Ông đi mà cứ để vòi nước chảy thế à?

00:12:30.439 --> 00:12:32.729
Này, bà bị sao vậy?
Bà không còn tỉnh táo nữa sao?

00:12:34.319 --> 00:12:36.810
- Hay định đùa tôi hả?
- Sao cơ?

00:12:36.946 --> 00:12:40.780
Là trò đùa hả? Bà nghĩ đấy là trò đùa hả?

00:12:40.910 --> 00:12:43.402
Trò đùa nào cơ? Tôi không hiểu.

00:12:44.329 --> 00:12:46.951
Sao ông lại nói với tôi bằng giọng đó.
Ông bị làm sao vậy?

00:12:48.083 --> 00:12:50.623
Xin bà, Anne, dừng trò này lại, nó không vui chút nào đâu.

00:12:50.754 --> 00:12:53.588
Trò nào, lạy giời? Có chuyện gì?

00:13:02.182 --> 00:13:03.925
Tại sao bà không phản ứng gì?

00:13:04.059 --> 00:13:06.596
- Với cái gì?
- Cái gì à. Mọi thứ, với tôi.

00:13:06.728 --> 00:13:09.017
- Lúc nào?
- Vừa xong. Vừa lúc nãy.

00:13:10.525 --> 00:13:13.016
Làm ơn, nói tôi nghe có chuyện gì.

00:13:14.403 --> 00:13:16.028
Tôi chả biết nói gì.

00:13:16.197 --> 00:13:19.897
Bà thực sự không nhớ chuyện lúc nãy sao?

00:13:20.534 --> 00:13:22.491
Nhưng mà đã xảy ra chuyện gì?

00:13:25.832 --> 00:13:29.533
Bà đang ngồi ở đó, nhìn vô hồn vào khoảng không.

00:13:29.669 --> 00:13:32.789
và bà không trả lời tôi khi tôi hỏi bà có chuyện gì.

00:13:35.341 --> 00:13:39.421
Tôi lấy khăn này lau mặt bà nhưng bà không phản ứng.

00:13:39.596 --> 00:13:42.882
Hãy nhìn đi, vẫn còn ẩm trên cổ áo bà đây.

00:13:48.940 --> 00:13:50.979
Và khi nào ... nó là khi nào?

00:13:51.108 --> 00:13:53.778
Vừa xong, tầm đôi ba phút.

00:13:54.696 --> 00:13:57.447
- Rồi sao?
- Rồi sao? Không có "rồi sao".

00:13:57.573 --> 00:14:01.868
Tôi vào phòng ngủ để thay quần áo.
Tôi muốn bà giúp một tay.

00:14:01.995 --> 00:14:03.406
- Giúp.
- Phải.

00:14:03.788 --> 00:14:05.781
Nhưng sau đó bà tắt vòi nước.

00:14:06.374 --> 00:14:08.913
Đúng bởi vì ông để nó mở.

00:14:13.799 --> 00:14:15.128
Tôi không hiểu.

00:14:16.552 --> 00:14:17.465
Tôi cũng vậy.

00:14:20.264 --> 00:14:21.973
Tôi nên gọi bác sĩ Bertier.

00:14:22.099 --> 00:14:25.101
- Tại sao? Ông ta có thể làm gì?
- Tôi không biết. Kiểm tra bà xem.

00:14:25.229 --> 00:14:27.137
Tôi ổn, tôi ổn mà.

00:14:28.941 --> 00:14:30.565
Làm ơn Anne.

00:14:30.942 --> 00:14:34.442
Thật nực cười, chúng ta không thể tiếp tục như không có gì đã xảy ra.

00:14:34.572 --> 00:14:36.978
Nhưng đã xảy ra những gì?

00:14:37.574 --> 00:14:39.947
Tôi đang ngồi đây ăn sáng

00:14:40.286 --> 00:14:42.954
và ông nói với tôi những điều khó hiểu.

00:14:44.581 --> 00:14:47.784
Thế bà có giải thích cho tôi sao khăn ủ trà lại ở đây không?

00:14:47.917 --> 00:14:48.833
Không.

00:14:49.253 --> 00:14:51.922
- Ai bật vòi nước?
- Là ông.

00:14:53.550 --> 00:14:56.255
- Ồ bà nhớ điều ấy hả?
- Không.

00:14:57.887 --> 00:14:59.715
Ông muốn tra tấn tôi phải không?

00:15:00.140 --> 00:15:01.800
Để tôi yên.

00:15:04.518 --> 00:15:06.975
Bà có nghĩ tôi nên gọi bác sĩ Bertier?

00:15:07.106 --> 00:15:08.101
Không!

00:15:57.450 --> 00:15:58.370
Bố biết anh ấy thế nào rồi đấy.

00:15:58.474 --> 00:16:01.089
Một khi anh ấy có cái gì đó trong đầu, anh ấy sẽ phải giải quyết bằng được nó thì thôi.

00:16:01.621 --> 00:16:04.112
Và nếu giải quyết được thì cả nhà đều vui.

00:16:04.540 --> 00:16:06.415
Bên cạnh đó, nó không ảnh hưởng đến vấn đề tài chính của bọn con.

00:16:07.420 --> 00:16:11.168
Nên bọn con biểu diễn đến ngày 28.
Sau đó bọn con có mười ngày nghỉ.

00:16:11.465 --> 00:16:16.044
Bọn con đến Stockholm bốn ngày và sau đó là Kuhmo, Phần Lan.

00:16:16.220 --> 00:16:18.841
Con không biết nơi đó là đâu. Ở Bắc Cực chăng.

00:16:19.765 --> 00:16:22.387
Geoff đã ở đấy vài lần, anh ấy yêu nó.

00:16:22.686 --> 00:16:25.260
Bọn con biểu diễn Dowland Transcriptions ở đó.

00:16:26.105 --> 00:16:28.430
Sau đó, bọn con trở về London.

00:16:29.776 --> 00:16:31.318
Thế còn những đứa trẻ thì sao?

00:16:33.195 --> 00:16:39.283
Liz ở trường nội trú còn John có cuộc sống của nó. Nó 26 tuổi rồi.

00:16:41.831 --> 00:16:43.325
Nó đang làm gì?

00:16:45.875 --> 00:16:49.080
Nó làm việc. Nó rất độc lập.

00:16:50.089 --> 00:16:51.667
Bọn con hiếm khi nhìn thấy nó.

00:16:54.052 --> 00:16:55.794
Nó có đôi chút giống Geoff.

00:16:56.764 --> 00:16:58.719
Họ không hợp nhau lắm.

00:17:00.016 --> 00:17:04.310
Geoff muốn tư vấn cho nó tất cả mọi thứ.
John thì không thích chút nào.

00:17:05.814 --> 00:17:08.565
- Nó được chứ?
- Vâng, con nghĩ vậy.

00:17:10.611 --> 00:17:13.944
Nó ít bốc đồng hơn và rất chăm chỉ.

00:17:15.115 --> 00:17:16.859
Nghe có vẻ không hài lòng lắm...

00:17:16.992 --> 00:17:19.280
Không. Nó không như Geoff.

00:17:19.871 --> 00:17:21.246
Nó...

00:17:22.665 --> 00:17:26.331
...bình tĩnh, nhưng bướng bỉnh.
Con nghĩ rằng nó sẽ ổn thôi.

00:17:27.461 --> 00:17:31.376
Các ngày khác, nó chơi solo những bản concerto của Haydn

00:17:31.507 --> 00:17:34.462
vào cuối buổi hòa nhạc của nhạc viện.

00:17:34.637 --> 00:17:35.882
Nó chơi rất khá.

00:17:37.097 --> 00:17:40.348
Geoff có ở đó và chúc mừng nó sau khi nó xong.

00:17:42.852 --> 00:17:43.885
Còn con?

00:17:46.065 --> 00:17:47.096
Ý bố là sao?

00:17:50.360 --> 00:17:51.986
Con hòa giải hai người bọn họ?

00:17:52.614 --> 00:17:55.531
Ồ bố biết nó đấy.

00:17:58.994 --> 00:18:02.743
Vào tháng Chín, nó bắt đầu yêu một nghệ sĩ violin,

00:18:02.874 --> 00:18:05.248
đã ở trong dàn nhạc của chúng con nhiều năm.

00:18:06.837 --> 00:18:07.952
Con biết nói gì đây?

00:18:08.088 --> 00:18:11.255
Thật là một màn kịch lớn. Cô ta đã cố tự tử.

00:18:11.383 --> 00:18:15.630
Điều đó làm nó sợ.
Nó đến chỗ con với sự đau khổ cùng cực.

00:18:18.558 --> 00:18:21.131
Không có chuyện gì lớn nhưng...

00:18:21.436 --> 00:18:24.471
Con thấy xấu hổ vì toàn bộ dàn nhạc biết điều đấy.

00:18:27.024 --> 00:18:28.187
Con có yêu nó không?

00:18:29.693 --> 00:18:30.975
Vâng. Con nghĩ là có.

00:18:39.412 --> 00:18:41.321
Còn ca phẫu thuật thì sao?

00:18:45.127 --> 00:18:47.285
Con muốn ta giải thích điều gì?

00:18:47.463 --> 00:18:49.171
Họ đã làm xét nghiệm,

00:18:49.298 --> 00:18:53.213
tìm thấy động mạch cảnh bị tắc và bảo phẫu thuật là cần thiết.

00:18:54.554 --> 00:18:56.345
Bà ấy đã rất lo sợ.

00:18:56.973 --> 00:19:00.009
Hoàn toàn bối rối, sợ hãi.

00:19:01.185 --> 00:19:04.140
Con biết bà ấy luôn sợ bác sĩ mà.

00:19:05.525 --> 00:19:10.121
Họ nói rằng nguy cơ thất bại bại là rất thấp và bảo nếu họ không phẫu thuật,

00:19:10.434 --> 00:19:15.262
bà ấy chắc chắn sẽ có thêm nhiều cơn đột quỵ khác nghiêm trọng hơn.

00:19:16.034 --> 00:19:18.111
Và giờ họ nói gì?

00:19:18.913 --> 00:19:20.906
Nó diễn ra không suôn sẻ...

00:19:23.960 --> 00:19:26.878
Nó đã rơi vào trong 5% khả năng thất bại.

00:19:36.014 --> 00:19:38.340
Không dễ chịu gì cho lắm.

00:19:40.560 --> 00:19:43.431
Thông thường vào thời điểm này, ta có một giấc ngủ ngắn.

00:19:44.939 --> 00:19:48.190
Đường máu của ta xuống một nơi nào đó trong tất chân rồi.

00:19:50.613 --> 00:19:53.567
Con xin lỗi.

00:19:59.247 --> 00:20:01.917
- Con có thể làm gì cho bố?
- Không.

00:20:02.292 --> 00:20:06.586
Rất vui vì con đã tới thăm mặc dù con đang gặp nhiều chuyện.

00:20:08.381 --> 00:20:11.133
Không, thực sự đấy, con không làm gì được đâu.

00:20:11.427 --> 00:20:15.258
Bố mẹ sẽ tự lo được mọi thứ khi khi bà ấy trở lại căn hộ này...

00:20:16.556 --> 00:20:18.301
Bố mẹ sẽ tự lo tốt thôi.

00:20:19.518 --> 00:20:22.057
Có lẽ ta sẽ thuê người chăm sóc tại nhà.

00:20:22.897 --> 00:20:25.685
Còn ta sẽ tự lo được cho mình thôi.
Con yên tâm đi...

00:20:28.194 --> 00:20:31.611
Bố mẹ đã trải qua rất nhiều với nhau.

00:20:33.700 --> 00:20:36.239
Tất cả những điều này vẫn còn một chút gì đó khá mới mẻ.

00:20:39.330 --> 00:20:42.600
Thật buồn cười. Con không biết nếu con có nên nói với bố không vì nó có thể làm bố ngượng,

00:20:42.788 --> 00:20:44.217
nhưng lúc nãy con vào...

00:20:44.363 --> 00:20:47.761
con đột nhiên nhớ lại ngày còn bé con vẫn thường nghe thấy hai bố mẹ làm tình với nhau.

00:20:49.842 --> 00:20:51.336
Điều này luôn luôn trấn an con.

00:20:51.969 --> 00:20:54.176
Nó cho con cái cảm giác hai bố mẹ yêu nhau

00:20:54.305 --> 00:20:56.428
và rằng chúng ta có thể mãi luôn được ở cùng nhau...

00:21:02.105 --> 00:21:04.182
- Để ý tay anh.
- Vâng.

00:21:41.229 --> 00:21:43.554
Đặt cái đấy bên cạnh cửa sổ.
Cảm ơn anh.

00:21:43.690 --> 00:21:44.769
Được rồi thưa ông.

00:21:46.777 --> 00:21:48.058
Xin lỗi.

00:21:54.619 --> 00:21:56.944
- Cái này cho cả hai.
- Cám ơn ông.

00:21:57.079 --> 00:21:59.405
- Chào.
- Chào.

00:22:02.294 --> 00:22:03.539
Cám ơn anh, Méry.

00:22:03.671 --> 00:22:06.838
Nếu ông cần bất cứ điều gì, chỉ cần gọi với xuống cầu thang.

00:22:06.966 --> 00:22:09.966
- Nếu chúng cháu có thể giúp ông được bất cứ thứ gì...
- Hiện tại mọi thứ đều tốt.

00:22:10.093 --> 00:22:13.676
Tôi sẽ cho vợ anh biết ngay khi chúng tôi cần giúp gì.

00:22:14.223 --> 00:22:16.632
Rất vui khi thấy bà về, bà Laurent.

00:22:16.934 --> 00:22:19.307
Vâng, cám ơn anh Méry. Cám ơn anh.

00:22:19.729 --> 00:22:22.730
Nếu...Nếu ông cần bất cứ điều gì...

00:22:22.898 --> 00:22:24.393
Rồi, cảm ơn anh.

00:22:24.984 --> 00:22:29.148
Tạm biệt thưa bà.
Chào mừng bà quay về.

00:22:30.115 --> 00:22:33.531
- Tạm biệt anh.
- Tạm biệt anh Méry, cảm ơn anh.

00:22:45.923 --> 00:22:47.583
Bà muốn ở...

00:22:47.967 --> 00:22:49.295
phòng khách.

00:23:27.592 --> 00:23:29.336
Tôi pha ít trà nhé?

00:23:29.511 --> 00:23:31.800
Đến ngồi với tôi đã.

00:23:53.660 --> 00:23:57.326
- Giúp tôi ngồi vào cái ghế bên cạnh.
- Được rồi.

00:23:58.291 --> 00:23:59.751
Gần hơn nào...

00:24:00.252 --> 00:24:03.254
Đặt đầu gối ông tựa vào tôi để tôi không bị trượt.

00:24:04.381 --> 00:24:06.955
Đặt cánh tay phải của ông quanh người tôi.

00:24:07.717 --> 00:24:09.675
Và nâng tôi lên.

00:24:10.638 --> 00:24:12.131
Lên!

00:24:32.870 --> 00:24:33.900
Đây.

00:25:00.482 --> 00:25:02.806
Tôi rất vui vì bà đã về.

00:25:04.486 --> 00:25:05.862
Tôi cũng thế.

00:25:15.081 --> 00:25:17.487
- Hứa với tôi một điều...
- Điều gì?

00:25:19.168 --> 00:25:22.370
Làm ơn đừng bao giờ tôi đến bệnh viện nữa.

00:25:24.006 --> 00:25:24.835
Sao?

00:25:26.802 --> 00:25:28.295
Ông hứa không?

00:25:30.013 --> 00:25:32.255
- Anne...
- Ông hứa không?

00:25:34.560 --> 00:25:36.386
- Anne, tôi...
- Giờ đừng nói gì nữa.

00:25:37.897 --> 00:25:41.598
Đừng lên lớp tôi nữa. Làm ơn.

00:25:44.361 --> 00:25:47.113
- Tôi nên nói gì đây?
- Không gì cả.

00:25:48.700 --> 00:25:50.110
Đừng nói gì cả.

00:25:52.370 --> 00:25:53.449
Được không?

00:26:14.561 --> 00:26:15.889
Cám ơn ông.

00:26:19.440 --> 00:26:21.017
Cám ơn ông.

00:26:25.614 --> 00:26:28.283
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Mọi chuyện ổn.

00:26:30.994 --> 00:26:33.745
Ông không cần phải ngồi mà nắm tay tôi suốt đâu.

00:26:33.954 --> 00:26:36.529
Tôi tự chăm sóc cho mình được.

00:26:37.542 --> 00:26:40.295
Và đừng cảm thấy tội lỗi.
Điều đó sẽ vô nghĩa thôi.

00:26:40.421 --> 00:26:43.256
Và sẽ làm ảnh hưởng đến tôi nữa.

00:26:44.550 --> 00:26:47.220
- Tôi không cảm thấy tội lỗi.
- Thế thì tốt.

00:26:49.889 --> 00:26:51.466
Lên trên ngay đi.

00:26:52.267 --> 00:26:54.058
Tôi không phải kẻ tàn tật.

00:26:55.519 --> 00:26:59.518
Cứ yên tâm để tôi một mình, tôi không chết ngay đâu mà lo.

00:27:00.567 --> 00:27:01.563
Được rồi.

00:27:03.987 --> 00:27:06.738
Ông mua quyển sách mới ở Harnoncourt à?

00:27:07.199 --> 00:27:09.440
Tôi đã đọc nó.

00:27:09.910 --> 00:27:12.116
Bà có muốn đọc nó không?
Tôi lấy nó cho bà nhé?

00:27:12.414 --> 00:27:13.742
Lấy hộ tôi.

00:27:24.175 --> 00:27:26.215
Tôi quên mất tôi để nó ở đâu rồi.

00:27:26.762 --> 00:27:30.011
- Đừng rối lên. Không quan trọng đâu.
- Ừ.

00:27:30.891 --> 00:27:34.639
Tôi nghĩ tôi để nó ở...

00:27:40.151 --> 00:27:41.728
À đây rồi.

00:27:42.778 --> 00:27:45.317
Không gì tốt hơn là một bộ não sáng suốt!

00:27:50.621 --> 00:27:53.455
Tôi nghĩ tôi đã để nó trong phòng ngủ

00:27:54.333 --> 00:27:59.374
nhưng hóa ra tôi đã để chỗ khác.
Người ngăn nắp cũng không thể khiến cái gì cũng ngăn nắp.

00:28:00.673 --> 00:28:01.870
Cám ơn.

00:28:05.636 --> 00:28:08.636
Tốt, bây giờ làm việc của ông đi.

00:28:09.348 --> 00:28:13.725
Đừng ngồi đây mà nhìn tôi cầm quyển sách, được không?

00:28:13.977 --> 00:28:14.892
Được rồi.

00:28:19.441 --> 00:28:21.518
Tôi để cửa mở đấy.

00:29:29.724 --> 00:29:32.394
Thật không may là dâu tây đã bị hỏng,

00:29:33.102 --> 00:29:36.686
mai cháu sẽ đi chợ và giúp ông chọn ít quả tươi.

00:29:39.986 --> 00:29:42.939
Chồng cháu sẽ mang nước khoáng cho ông chiều nay.

00:29:43.155 --> 00:29:45.527
Cháu không thể mang cái gì nặng quá. Lưng cháu, ông biết đấy.

00:29:45.657 --> 00:29:46.986
Không vấn đề gì.

00:29:49.786 --> 00:29:54.284
Hết tất cả 76.40. Đây là biên lai.

00:29:55.878 --> 00:29:59.376
- Tiền thừa là 23.60.
- Cô cứ giữ lấy.

00:29:59.631 --> 00:30:01.173
Cám ơn ông.

00:30:03.386 --> 00:30:07.514
Vậy cháu xin phép ông.
Ông cứ gọi cháu nếu ông cần bất cứ thứ gì.

00:30:07.681 --> 00:30:09.010
Được.

00:30:15.523 --> 00:30:19.306
- Bà nhà giờ tốt chứ ạ?
- Ừ. Bà ấy đang hồi phục.

00:30:19.652 --> 00:30:22.404
Thế thì tốt quá. Cho cháu gửi lời hỏi thăm bà nhé.

00:30:23.073 --> 00:30:25.778
Chồng cháu và cháu rất vui khi thấy bà về.

00:30:25.909 --> 00:30:27.902
Ừ, ai cũng mừng.

00:30:28.453 --> 00:30:30.363
Chào cô Méry, cám ơn cô.

00:30:30.498 --> 00:30:32.573
- Tạm biệt ông.
- Tạm biệt.

00:30:38.506 --> 00:30:42.918
Nếu tiện trưa mai cháu sẽ mang dâu tây cho ông.

00:30:43.052 --> 00:30:44.878
Ừ, tốt. Cám ơn.

00:30:55.690 --> 00:30:57.933
- Ông đến đây làm ơn...
- Đây.

00:32:43.971 --> 00:32:49.844
Một chuyện tình tẻ nhạt về một nhà quý tộc và một cô gái ở tầng lớp thấp hơn,

00:32:49.977 --> 00:32:51.125
họ không được phép kết hôn...

00:32:51.295 --> 00:32:54.679
và cuối cùng họ chia tay nhau trong nước mắt.

00:32:56.734 --> 00:32:59.819
Thực tế tôi không nhớ câu chuyện cho lắm.

00:33:00.614 --> 00:33:05.324
Dù sao tôi nhớ rằng tôi đã hoàn toàn rung động khi tôi xen xong

00:33:05.536 --> 00:33:07.992
và tôi đã phải cần thời gian mới bình tĩnh lại được.

00:33:08.122 --> 00:33:09.117
Cám ơn.

00:33:11.917 --> 00:33:14.527
Trước sân ngôi nhà bà tôi,

00:33:14.864 --> 00:33:18.754
có một cậu chàng đã thò đầu ra cửa sổ hỏi tôi ở đâu.

00:33:19.383 --> 00:33:21.392
Cậu ta lớn hơn tôi một vài tuổi.

00:33:21.887 --> 00:33:26.298
Cậu ta là một kẻ khoe khoang nhưng lại gây ấn tượng với tôi.

00:33:27.184 --> 00:33:29.175
"Em đã đi xem phim", tôi nói với cậu ta.

00:33:29.519 --> 00:33:34.099
Tôi thì vênh mặt lên vì bà tôi đã cho tôi tiền tự đi xem phim.

00:33:35.401 --> 00:33:36.979
"Em đã xem gì?"

00:33:37.445 --> 00:33:39.734
Tôi bắt đầu kể cho cậu ta nghe câu chuyện

00:33:40.239 --> 00:33:44.486
và tất cả những cảm xúc trở lại.

00:33:45.285 --> 00:33:50.364
Tôi không muốn khóc trước mặt cậu ta nhưng không thể.

00:33:50.625 --> 00:33:56.461
Ở trong sân, trong làn nước mắt, tôi nói với cậu ta về bộ phim cho đến hết...

00:34:02.470 --> 00:34:05.010
Sao? Cậu ta phản ứng như thế nào?

00:34:06.558 --> 00:34:09.974
Không biết. Cậu ta có thể đã cười nhạo tôi.

00:34:10.687 --> 00:34:12.266
Tôi không nhớ.

00:34:12.731 --> 00:34:18.188
Tôi cũng không nhớ bộ phim.
Nhưng tôi nhớ những cảm xúc.

00:34:19.405 --> 00:34:21.363
Tôi thấy xấu hổ khi khóc.

00:34:22.950 --> 00:34:26.949
Tuy nhiên, kể cho cậu ta câu chuyện làm tất cả cảm xúc và nước mắt trở lại,

00:34:27.288 --> 00:34:30.539
thậm chí có thể mạnh mẽ hơn khi tôi thực sự xem nó.

00:34:31.168 --> 00:34:33.042
Tôi đã không thể dừng lại.

00:34:33.587 --> 00:34:36.672
Thật là ngọt ngào.
Tại sao ông không bao giờ nói với tôi điều này?

00:34:37.967 --> 00:34:41.133
Vẫn còn nhiều chuyện tôi vẫn chưa bao giờ nói với bà đấy.

00:34:44.306 --> 00:34:48.768
Đừng nói với tôi ông sẽ phá vỡ hình ảnh của mình ở tuổi này nhé?

00:34:49.229 --> 00:34:50.889
Bà dám đánh cuộc không?

00:34:51.898 --> 00:34:53.392
Nhưng hình ảnh của tôi là gì?

00:34:58.155 --> 00:35:00.063
Đôi khi ông là một con quái vật...

00:35:02.200 --> 00:35:03.281
nhưng tuyệt đẹp.

00:35:05.538 --> 00:35:07.411
Tôi lấy bà cốc nữa nhé?

00:35:10.752 --> 00:35:11.829
Năm.

00:35:15.172 --> 00:35:16.632
Sáu.

00:35:19.636 --> 00:35:20.916
Bảy.

00:35:23.390 --> 00:35:24.586
Tám.

00:35:27.060 --> 00:35:28.434
Chín.

00:35:31.273 --> 00:35:32.472
Mười.

00:35:33.692 --> 00:35:36.444
Đến mười năm.
Mười một.

00:35:39.824 --> 00:35:41.103
Mười hai.

00:35:43.577 --> 00:35:45.037
Mười ba.

00:35:46.372 --> 00:35:47.914
Mười bốn.

00:35:49.668 --> 00:35:50.746
Và mười năm.

00:35:54.923 --> 00:35:57.129
- Bà ổn chứ?
- Tôi ổn.

00:36:05.267 --> 00:36:08.184
Nghe này. Tử vi của tôi.

00:36:09.438 --> 00:36:12.688
Phương châm sống: Bạn có rất nhiều sự nhiệt tình nhưng bạn cần phải nghiêm túc hơn.

00:36:13.441 --> 00:36:18.105
Tình yêu: Bạn cần những cuộc trò chuyện thân mật hơn.

00:36:18.573 --> 00:36:23.815
Công việc: Bạn có động lực tốt nhưng hãy làm việc một cách cẩn trọng.

00:36:24.329 --> 00:36:30.582
Sức khỏe: Thả lỏng người bằng cách thực hiện các bài tập.
Nó sẽ cho bạn sức cuốn hút mới.

00:36:32.338 --> 00:36:36.003
Bà sẽ chỉ tự than thân trách phận nếu đọc mấy thứ nhảm nhí này thôi.

00:36:40.345 --> 00:36:43.014
Chiều mai là lễ tang Pierre.

00:36:44.016 --> 00:36:45.724
Ông nên đi đi.

00:36:46.436 --> 00:36:50.303
Tôi sợ tôi phải đi.
Mặc dù tôi không muốn đi đâu cả.

00:36:51.024 --> 00:36:53.693
Rất ít người muốn đến đám tang.

00:36:53.818 --> 00:36:55.726
Ồ, tôi biết một vài người người có đấy.

00:36:56.613 --> 00:37:00.611
Annette, ví dụ này, không thể chờ đợi đến lúc mặc xong tất cả quần áo.

00:37:01.118 --> 00:37:03.870
- François, thằng ngốc ...
- Không phải thế.

00:37:04.121 --> 00:37:06.826
Ông sẽ nói gì nếu không có ai đến dự lễ tang của ông?

00:37:08.501 --> 00:37:10.577
Không có gì, có lẽ thế.

00:37:15.049 --> 00:37:21.338
Kể từ khi tôi đi viện ông đã nói chuyện với Jeanne chưa?

00:37:22.890 --> 00:37:24.550
Bà ấy biết tôi không thể đến?

00:37:24.725 --> 00:37:26.719
Ừ. Tất nhiên.

00:37:27.145 --> 00:37:28.473
Bà ấy đã nói gì?

00:37:29.773 --> 00:37:32.311
- Bà ấy đã bị sốc.
- Như thế nào?

00:37:32.819 --> 00:37:36.685
Tôi không biết. Người ta sẽ như thế nào khi họ bị sốc?

00:37:37.072 --> 00:37:40.406
Bà ấy không nói được một lời nào, bà ấy không thể tin điều đó.

00:37:41.243 --> 00:37:44.363
Tôi không biết, ừm, không hẳn như vậy.

00:37:44.705 --> 00:37:47.279
Bà biết tôi đã nói chuyện rất nhiều người kể từ khi...

00:37:49.669 --> 00:37:50.665
Tôi xin lỗi.

00:37:52.506 --> 00:37:53.703
Không.

00:37:54.841 --> 00:37:57.878
Tha lỗi cho tôi. Tôi không có ý gì xấu.

00:37:58.971 --> 00:38:02.754
Nhưng suốt ngày nói chuyện đó để làm gì?

00:38:03.309 --> 00:38:05.348
Tôi suốt ngày nói về nó?

00:38:05.769 --> 00:38:06.765
Không.

00:38:08.689 --> 00:38:09.852
Tôi xin lỗi.

00:38:20.785 --> 00:38:21.781
Cái gì...

00:39:06.710 --> 00:39:10.753
Sao ông đã về sớm thế? Mấy giờ rồi?

00:39:33.988 --> 00:39:36.656
Tha thứ cho tôi, tôi đã quá chậm chạp.

00:39:37.824 --> 00:39:40.575
- Anne...
- Ông đẩy xe lăn vào phòng khách hộ tôi được không?

00:39:44.165 --> 00:39:45.079
Ừ.

00:40:32.091 --> 00:40:35.091
Bà luôn giỏi ở việc gây bất ngờ.

00:40:35.635 --> 00:40:36.631
Phải.

00:40:38.639 --> 00:40:40.631
Mà sao ông không về sớm hơn?

00:40:40.765 --> 00:40:43.720
Tôi không thể về sớm hơn được.
Tôi bắt một tắc xi nhưng...

00:40:44.145 --> 00:40:46.469
vào thứ 7 không có nhiều xe lắm.

00:40:47.148 --> 00:40:48.227
Phải.

00:40:51.277 --> 00:40:52.937
Lễ tang thế nào?

00:40:53.070 --> 00:40:54.399
Anne...

00:40:59.035 --> 00:41:01.741
Nó như thế nào?
Nào, nói tôi nghe.

00:41:29.110 --> 00:41:30.768
Nó khá là kỳ lạ.

00:41:33.571 --> 00:41:35.564
Linh mục là một tên ngốc.

00:41:37.826 --> 00:41:42.619
Một đồng nghiệp cũ của Pierre đến và có một bài phát biểu,

00:41:42.748 --> 00:41:45.749
đó là những cảm xúc gượng gạo.

00:41:47.295 --> 00:41:52.337
Cựu thư ký của ông ấy đến kèm với một máy nghe nhạc mini

00:41:52.633 --> 00:41:54.960
và mở bài Yesterday của The Beatles.

00:41:55.678 --> 00:41:57.138
Bà không tưởng tượng được đâu.

00:41:58.014 --> 00:42:00.172
Mọi người đều quay lại nhìn cô ấy.

00:42:00.683 --> 00:42:03.140
Rõ ràng nó không nằm trong kế hoạch.

00:42:03.896 --> 00:42:06.019
Cháu của Pierre có ở đó.

00:42:06.272 --> 00:42:10.735
Tất nhiên, chúng cười khúc khích ngay sau khi nhạc nổi lên.

00:42:11.154 --> 00:42:12.316
Sau đó,

00:42:12.447 --> 00:42:16.527
bình đựng tro ông ấy được đặt trên một chiếc băng ca lớn,

00:42:16.826 --> 00:42:20.445
rõ ràng được thiết kế cho một quan tài,

00:42:20.955 --> 00:42:22.995
và chúng tôi đi đưa tang trong cơn mưa.

00:42:23.833 --> 00:42:27.333
Họ đặt bình đựng tro ông ấy trên một chiếc xe điện nhỏ

00:42:27.628 --> 00:42:30.001
và nó cứ nhích từ từ dường như là vô tận

00:42:30.258 --> 00:42:32.831
đến một cái hố nhỏ mà họ đã đào sẵn.

00:42:33.970 --> 00:42:36.009
Nhiều người cười khúc khích...

00:42:37.388 --> 00:42:39.299
Nó hẳn là kinh khủng lắm đối với Jeanne.

00:42:39.434 --> 00:42:42.684
Chẳng còn lý do gì để tiếp tục sống.
Nó là như thế đó.

00:42:44.981 --> 00:42:47.650
Tôi biết nó chỉ có thể tồi tệ hơn.

00:42:48.526 --> 00:42:52.939
Tại sao tôi phải chịu đựng điều này, tôi và ông?

00:42:55.659 --> 00:42:57.486
Bà không gây gánh nặng điều gì cho tôi cả.

00:42:58.704 --> 00:43:01.195
Ông không cần phải nói dối tôi, Georges.

00:43:10.091 --> 00:43:12.250
Đặt bà vào vị trí của tôi.

00:43:13.343 --> 00:43:17.009
Bà chưa bao giờ nghĩ chuyện này cũng có thể xảy ra với tôi sao?

00:43:17.140 --> 00:43:18.598
Tất nhiên tôi nghĩ rồi.

00:43:19.560 --> 00:43:23.143
Tuy nhiên, giữa tưởng tượng và thực tế có ít điểm chung lắm.

00:43:24.105 --> 00:43:27.641
- Nhưng mọi thứ đang tốt hơn mỗi ngày đây.
- Tôi không muốn tiếp tục.

00:43:28.902 --> 00:43:32.521
Ông ân cần nỗ lực để làm cho mọi thứ dễ dàng hơn với tôi.

00:43:32.656 --> 00:43:34.150
Nhưng tôi không muốn tiếp tục nữa.

00:43:34.700 --> 00:43:36.609
Vì ông. Không phải vì tôi.

00:43:36.869 --> 00:43:40.202
Tôi không tin bà. Tôi biết bà mà.

00:43:41.081 --> 00:43:43.573
Bà nghĩ rằng bà là một gánh nặng cho tôi.

00:43:44.210 --> 00:43:47.211
Nhưng bà sẽ làm gì nếu ở vị trí của tôi?

00:43:47.380 --> 00:43:51.163
Tôi không muốn cố gắng về tinh thần nữa.

00:43:51.509 --> 00:43:55.210
Tôi mệt rồi, tôi muốn đi ngủ.

00:45:15.430 --> 00:45:18.100
Chào. Rất vui được gặp anh.

00:45:18.601 --> 00:45:20.392
Em xin lỗi vì đến mà không hẹn trước thế này.

00:45:20.519 --> 00:45:22.846
Em đã cố gắng nhiều lần gọi cho thầy nhưng không được.

00:45:22.982 --> 00:45:26.646
Ta xin lỗi. Ta chỉ nhấc điện thoại khi số của người gọi có trong danh bạ

00:45:26.776 --> 00:45:28.271
và biết ai đang gọi thôi.

00:45:28.487 --> 00:45:29.897
Mà vào nhà đi.

00:45:31.156 --> 00:45:34.241
Em rất xin lỗi, em không thể tìm được thời gian thích hợp để đến sau buổi hòa nhạc.

00:45:35.035 --> 00:45:37.527
Em rất vui vì thầy đã đến.

00:45:38.164 --> 00:45:39.493
Đi theo ta.

00:45:40.166 --> 00:45:42.242
Hôm qua đại diện của em có gọi.

00:45:42.418 --> 00:45:44.624
Chuyện là em sắp ghi một album trong tháng Sáu

00:45:44.753 --> 00:45:48.169
và em phải tìm một địa điểm và một cái piano.

00:45:48.382 --> 00:45:51.918
Nên em bay đến Paris sáng nay,

00:45:52.262 --> 00:45:55.274
và em nghĩ trong khi còn ở khách sạn sao không đến thăm thầy cô luôn...

00:45:55.544 --> 00:45:56.504
Cũng gần đấy thôi.

00:45:56.704 --> 00:45:58.198
Tốt lắm.

00:45:59.729 --> 00:46:02.563
- Cái này dành cho cô.
- Cám ơn.

00:46:03.107 --> 00:46:06.523
- Cô có nhà không ạ?
- Có đấy. Ta đưa bà ấy ra ngay đây.

00:46:06.653 --> 00:46:09.440
- Ngồi đi.
- Em hi vọng em không làm phiền thầy.

00:46:09.572 --> 00:46:13.155
Không, không sao. Ta rất vui vì anh ghé chơi. Ngồi đi.

00:46:15.035 --> 00:46:19.247
Vợ chồng ta rất hào hứng với buổi hòa nhạc của anh...

00:46:19.916 --> 00:46:22.288
chúng ta hi vọng sẽ sớm lại được thấy anh.

00:46:22.669 --> 00:46:25.705
Ta lấy cho anh chút gì nhé?

00:46:25.964 --> 00:46:27.872
- Một tách trà?
- Dạ không, cám ơn ạ.

00:46:30.051 --> 00:46:33.884
Ta cắm mấy bông hoa này trong bình rồi ta sẽ bảo bà ấy là anh đang ở đây.

00:46:34.140 --> 00:46:35.338
Ta sẽ quay lại ngay.

00:47:36.039 --> 00:47:40.036
Alexandre, ta rất vui.
Thật mừng khi thấy em.

00:47:40.959 --> 00:47:44.329
Cô Laurent! Em cũng rất vui khi được gặp cô.

00:47:44.463 --> 00:47:45.922
Không cần đứng dậy đâu.

00:47:46.716 --> 00:47:47.830
Nào ngồi xuống đi.

00:47:48.760 --> 00:47:50.670
Và đừng nhìn vẻ nghiêm trọng thế .

00:48:05.569 --> 00:48:07.397
Ta rất tự hào về em.

00:48:08.906 --> 00:48:11.361
Vợ chồng ta đều rất vui sau buổi hòa nhạc.

00:48:11.491 --> 00:48:15.619
Georges đã muốn mua đĩa CD mới của em ngay buổi sáng hôm sau.

00:48:15.746 --> 00:48:19.912
Ôi trời, em muốn mang cho cô một thứ nhưng em đã hoàn toàn quên mất.

00:48:20.044 --> 00:48:22.533
Em đi vội quá.

00:48:23.922 --> 00:48:27.540
- Em sẽ lấy nó hôm nay và sẽ ghé qua đưa cho cô ngay.
- Không, không, đừng bận tâm.

00:48:27.968 --> 00:48:32.677
Thầy cô muốn đóng góp vào sự thành công của em, ngay cả khi nó chỉ là 20 euro.

00:48:32.973 --> 00:48:36.923
Cô đã cho em rất nhiều rồi.
Em nợ cô nhiều lắm, cô biết đấy.

00:48:38.645 --> 00:48:41.315
Em nên nợ công việc vất vả và tài năng của em thì hơn.

00:48:43.025 --> 00:48:46.608
Cô có nhớ lần đầu tiên cô đưa em bản "Bagatelles" để em chơi không?

00:48:47.531 --> 00:48:48.609
Lúc đấy em mới 12 tuổi.

00:48:50.367 --> 00:48:54.578
Và trong sự kiêu ngạo của tuổi trẻ, em đã hỏi: "Nhưng tại sao lại là Bagatelles?"

00:48:54.830 --> 00:48:58.743
Cô không nhớ à? Ngày hôm đó, cô đã thực sự đã cho em một phần tâm hồn của cô đấy.

00:49:02.170 --> 00:49:03.915
Điều gì đã xảy ra với cô?

00:49:06.217 --> 00:49:08.375
Nửa người phía bên phải của ta bị liệt, thế thôi.

00:49:08.512 --> 00:49:10.338
Điều này có thể xảy ra khi người ta già đi.

00:49:11.681 --> 00:49:12.794
Và làm sao...

00:49:13.181 --> 00:49:15.589
Chúng ta hãy nói về chuyện khác, nếu em không phiền.

00:49:15.935 --> 00:49:16.884
Vâng.

00:49:17.771 --> 00:49:19.264
Ta không có ý xúc phạm gì đâu.

00:49:19.522 --> 00:49:23.472
Nhưng ta chỉ muốn tận hưởng khoảng thời gian hạn hẹp mà em đã dành để đến thăm thầy cô thôi.

00:49:25.361 --> 00:49:26.607
Vâng rồi ạ.

00:49:27.571 --> 00:49:29.150
Anh chưa nói với chúng tôi...

00:49:29.282 --> 00:49:32.947
mọi chuyện như thế nào kể từ sau buổi diễn ở Paris.

00:49:33.495 --> 00:49:36.532
Vâng, em ở London hầu hết thời gian.

00:49:37.332 --> 00:49:38.874
Em có hai buổi diễn ở Copenhagen,

00:49:39.000 --> 00:49:42.535
nhạc Schubert . Impromptu và Musical Moments.

00:49:43.005 --> 00:49:45.841
Toàn bộ cuộc sống của em lúc này là xoay quanh Schubert.

00:49:46.133 --> 00:49:50.796
Em đang có ý định thu một bộ sưu tập đầy đủ các bản sonata.

00:49:52.015 --> 00:49:54.885
Mặc dù em nghĩ em vẫn còn cần thêm một vài năm nữa cho những bản sau.

00:49:55.017 --> 00:49:58.103
- Em làm giúp ta việc này được không?
- Việc gì ạ?

00:50:00.024 --> 00:50:02.894
Có thể chơi bản "Bagatelle in G Minor" cho ta không?

00:50:06.030 --> 00:50:08.023
Em không chơi nó một thời gian rồi.

00:50:10.785 --> 00:50:12.778
Em không nhớ nó nhiều lắm.

00:50:13.203 --> 00:50:16.454
- Nếu cô muốn em có thể thử.
- Ừ, chơi đi.

00:50:18.127 --> 00:50:19.239
Vâng ạ.

00:52:16.668 --> 00:52:17.866
Có chuyện gì thế?

00:53:58.942 --> 00:54:00.401
Bà đang làm gì vậy?

00:54:03.906 --> 00:54:06.065
Bà không còn tỉnh táo nữa sao?

00:54:06.701 --> 00:54:08.361
Tôi không thể tin được.

00:54:29.891 --> 00:54:31.635
Nhìn cái mà bà làm xem.

00:54:32.394 --> 00:54:35.894
Bà không thể gọi tôi khi bà cần gì sao?

00:54:36.190 --> 00:54:37.434
Tôi xin lỗi.

00:54:37.608 --> 00:54:39.896
Ừ, tôi cũng xin lỗi.

00:54:40.777 --> 00:54:41.893
Xin lỗi.

00:54:43.323 --> 00:54:45.731
Đèn bị hỏng rồi.

00:55:18.109 --> 00:55:19.058
Vâng?

00:55:22.155 --> 00:55:23.318
Ai đó?

00:56:01.780 --> 00:56:03.191
Có ai ở đây không?

00:56:08.412 --> 00:56:09.692
Có ai ở đây không?

00:56:47.828 --> 00:56:50.664
Georges, ông sao thế? Có chuyện gì vậy?

00:56:51.874 --> 00:56:54.284
Bình tĩnh nào.

00:57:00.008 --> 00:57:01.503
Chuyện gì thế?

00:57:09.852 --> 00:57:12.889
Eva. Chúng sẽ đến vào ngày 12.

00:57:15.066 --> 00:57:16.229
Tại sao?

00:57:16.900 --> 00:57:20.850
Không biết. Nó sẽ đến cùng với Geoff.

00:57:22.239 --> 00:57:23.485
Còn lâu nữa không?

00:57:24.034 --> 00:57:26.869
Tôi không biết chính xác. Hôm nay là ngày mấy rồi?

00:57:28.872 --> 00:57:30.201
Tôi sẽ đi xem.

00:57:35.880 --> 00:57:37.158
Tôi không muốn chúng đến.

00:57:38.716 --> 00:57:39.546
Sao?

00:57:39.718 --> 00:57:42.671
Geoff không cần phải đến. Không cần thiết.

00:57:46.474 --> 00:57:49.344
Tôi không cần bất cứ bình phẩm nào về tình trạng của tôi.

00:57:50.478 --> 00:57:53.895
Tôi chỉ có thể chịu được một ít cái hài hước kiểu Anh của nó.

00:59:21.032 --> 00:59:23.868
Thầy cô Laurent thân mến!

00:59:24.704 --> 00:59:27.703
Thật là mừng khi được gặp thầy cô nhưng cũng buồn khi thấy cô.

00:59:27.998 --> 00:59:31.248
Em chân thành hi vọng mọi thứ sẽ tốt hơn.

00:59:31.376 --> 00:59:35.706
Với sự cảm thông sâu sắc nhất, học trò cũ của thầy cô, Alexandre.

00:59:55.653 --> 00:59:57.145
Dừng đĩa CD lại.

01:00:46.287 --> 01:00:48.115
Album ảnh đâu rồi?

01:00:49.417 --> 01:00:51.957
Album ảnh? Tôi không biết.

01:00:52.754 --> 01:00:56.004
Trong phòng ngủ, tôi nghĩ vậy. Sao thế?

01:00:56.509 --> 01:00:58.334
Ông lấy nó cho tôi được không?

01:00:59.094 --> 01:01:00.173
Ngay giờ?

01:01:01.472 --> 01:01:02.882
Nhưng sao lại là bây giờ?

01:01:03.223 --> 01:01:04.932
Tôi muốn xem chúng.

01:01:07.937 --> 01:01:09.266
Làm ơn.

01:01:41.639 --> 01:01:42.718
Cám ơn.

01:01:43.808 --> 01:01:44.923
Không có gì.

01:02:53.298 --> 01:02:54.497
Đẹp quá!

01:02:55.342 --> 01:02:56.337
Cái gì?

01:02:56.927 --> 01:02:58.172
Cuộc sống.

01:03:01.306 --> 01:03:02.717
Quá dài.

01:03:09.482 --> 01:03:11.023
Sống lâu.

01:03:17.072 --> 01:03:19.031
Đừng nhìn tôi thế.

01:03:20.326 --> 01:03:22.154
Tôi không nhìn bà.

01:03:24.331 --> 01:03:28.542
Tất nhiên là ông có. Tôi không ngốc thế đâu.

01:03:30.087 --> 01:03:33.753
...không những nội dung mà cả cách thể hiện cũng sẽ được tập trung chú ý.

01:03:34.259 --> 01:03:36.216
Benjamin Netanyahu,

01:03:36.469 --> 01:03:41.048
cuối cùng cũng đã được cấp một chuyến thăm chính thức với tất cả các vinh dự:

01:03:41.307 --> 01:03:45.969
bắt tay, họp báo,

01:03:46.229 --> 01:03:52.066
chứng minh rõ ràng việc đổi mới quan hệ giữa Israel ...

01:03:52.527 --> 01:03:54.354
Israel và Hoa Kỳ.

01:04:46.167 --> 01:04:47.543
Bà bị nước thấm qua người.

01:04:49.212 --> 01:04:51.882
- Ý ông là gì?
- Đợi đã.

01:05:09.525 --> 01:05:10.936
Không có gì.

01:05:32.467 --> 01:05:33.497
Nào.

01:05:52.113 --> 01:05:53.143
Đợi đã.

01:06:48.589 --> 01:06:49.786
Đừng có bực bội như thế.

01:06:52.801 --> 01:06:54.674
Bình tĩnh, bình tĩnh.

01:06:56.888 --> 01:06:58.562
... nghĩ về việc dù nó cũng không khá hơn khi

01:06:58.823 --> 01:07:00.548
đầu tư tiền vào một chung cư.

01:07:02.102 --> 01:07:06.349
Nhưng nếu lạm phát một lần nữa thì bất động sản là thứ duy nhất an toàn.

01:07:07.149 --> 01:07:12.191
Hiện giờ, tài khoản tiết kiệm lãi suất cao nhất là 1,75%.

01:07:12.447 --> 01:07:14.155
Đó là một tỷ lệ tốt.

01:07:15.284 --> 01:07:18.616
Bốn năm trước, Geoff đã mua...

01:07:18.911 --> 01:07:22.661
cổ phiếu bằng một số tiền nhỏ và toàn bộ đã sụp đổ.

01:07:22.833 --> 01:07:26.451
Vì vậy, bây giờ chúng con đang hết sức lo lắng.

01:07:28.840 --> 01:07:30.382
Trong khi đó,

01:07:32.094 --> 01:07:36.256
những người khác cũng đang có ý tưởng như thế và giá bất động sản đang tăng vọt.

01:07:41.227 --> 01:07:42.807
Kể từ khi con trở về từ Scandinavia,

01:07:43.015 --> 01:07:45.345
con dành thời gian rảnh rỗi xem các mục rao vặt.

01:07:55.950 --> 01:07:57.279
Chúng ta sẽ tự lo...

01:07:58.412 --> 01:08:01.366
Cần có thời gian.
Bọn con cuối cùng chắc sẽ tìm được cái gì đó.

01:08:13.094 --> 01:08:15.300
Mẹ có...

01:08:17.308 --> 01:08:19.265
bà...

01:08:21.729 --> 01:08:25.595
người phụ nữ với ngôi nhà...

01:08:27.568 --> 01:08:28.897
không...

01:08:31.739 --> 01:08:33.114
ngôi nhà sau đó...

01:08:37.035 --> 01:08:38.447
tiền...

01:08:46.463 --> 01:08:50.128
Con... xin lỗi mẹ. Con không hiểu.

01:08:50.967 --> 01:08:53.210
Con không hiểu mẹ nói gì.

01:08:57.641 --> 01:08:58.804
có...

01:08:59.227 --> 01:09:00.506
ngay lập tức...

01:09:03.481 --> 01:09:04.975
tất cả...

01:09:07.150 --> 01:09:09.558
ngôi nhà b...b..

01:09:11.781 --> 01:09:13.110
bá...bá...

01:09:16.953 --> 01:09:20.571
không... đột quỵ...

01:09:24.961 --> 01:09:26.872
nhanh chóng...

01:09:32.095 --> 01:09:33.292
Chúa...

01:09:35.389 --> 01:09:37.179
thật khó...

01:09:39.101 --> 01:09:40.595
nói...

01:09:41.605 --> 01:09:43.929
ngôi nhà...bá...bá...

01:09:45.567 --> 01:09:48.485
tiền mất...

01:09:50.822 --> 01:09:52.150
mất...

01:09:55.494 --> 01:10:01.663
cu...nê...ng..ng...ng...ng.. nh...à..à

01:10:02.084 --> 01:10:03.116
Vâng.

01:10:06.965 --> 01:10:08.292
Ngôi nhà nào?

01:10:13.889 --> 01:10:14.884
Ngôi nhà của...

01:10:15.015 --> 01:10:18.347
cũng...bà...

01:10:19.186 --> 01:10:21.095
bà...

01:10:45.838 --> 01:10:47.665
Ba lần một tuần.

01:10:48.049 --> 01:10:51.632
Ta không đủ kinh nghiệm.
Chúng ta sẽ tự lo nếu có đủ kinh nghiệm.

01:10:51.845 --> 01:10:53.552
Cô ta đòi nhiều không ạ?

01:10:54.222 --> 01:10:57.592
Trả tiền theo giờ. Ta sẽ xem xét.

01:10:59.479 --> 01:11:00.178
Và mẹ thì sao?

01:11:01.356 --> 01:11:02.304
Anne?

01:11:04.108 --> 01:11:05.566
Khó nói lắm.

01:11:05.692 --> 01:11:10.190
Đôi khi ta có cảm giác bà ấy hoàn toàn không biết gì về tình trạng của mình.

01:11:10.323 --> 01:11:12.648
Nhưng lúc sau ta cảm thấy ngược lại.

01:11:13.493 --> 01:11:15.070
Và bác sĩ nói gì?

01:11:15.912 --> 01:11:16.826
Ông ta...

01:11:21.585 --> 01:11:23.376
Mẹ nói không bình thường nữa.

01:11:34.473 --> 01:11:36.098
Có chuyện gì thế?

01:11:37.309 --> 01:11:39.801
Chúng ta không thể để mẹ cứ nằm trên giường như thế!

01:11:39.937 --> 01:11:42.345
Mẹ không thể nhận ra bất cứ điều gì! Thật là kỳ quặc!

01:11:42.523 --> 01:11:44.110
Không có gì chúng ta có thể làm vào lúc này.

01:11:44.338 --> 01:11:46.834
Bà ấy đang trải qua quá trình điều trị, dùng thuốc.

01:11:48.697 --> 01:11:50.855
Giờ không còn lựa chọn nào khác.

01:11:50.991 --> 01:11:54.158
Sao lại là "Không còn các lựa chọn nào khác"?
Tại sao không để mẹ nằm viện?

01:11:55.580 --> 01:11:57.370
Bà ấy đã có cơn đột quỵ lần thứ hai.

01:11:58.207 --> 01:11:59.784
Bertier đã kiểm tra bà ấy

01:11:59.917 --> 01:12:03.831
và thấy chúng ta hãy thôi làm các thủ tục bệnh nhân nội trú.

01:12:04.004 --> 01:12:06.413
Dù sao, họ sẽ không bắt bà ấy nằm viện.

01:12:06.632 --> 01:12:09.799
Họ muốn đưa bà ấy tới một viện dưỡng lão.

01:12:10.345 --> 01:12:13.547
Những gì họ có thể làm ở nơi đó, chúng ta hoàn toàn có thể làm ở đây.

01:12:13.766 --> 01:12:17.431
Và bà ấy sẽ không phải ở viện dưỡng lão.

01:12:18.728 --> 01:12:20.388
Ta hứa điều đó.

01:12:21.647 --> 01:12:24.567
Bố không nghĩ là bố sẽ phải vất vả sao?

01:12:24.986 --> 01:12:26.894
Anh có ý nào tốt hơn không?

01:12:31.533 --> 01:12:36.361
Con không thể tin được đến ngày này mà không có một phương pháp điều trị nào hiệu quả hơn.

01:12:36.663 --> 01:12:39.120
Không ai ngăn cản con tìm kiếm.

01:12:41.211 --> 01:12:44.995
Ta chăm sóc bà ấy để con tin rằng ta cũng yêu mẹ con cũng như con.

01:12:45.131 --> 01:12:47.835
Vì vậy, làm ơn, đừng đối xử với ta như một tên ngốc,

01:12:47.967 --> 01:12:50.968
không làm được việc gì ra hồn.

01:12:51.262 --> 01:12:52.923
Con không nói thế.

01:12:53.932 --> 01:12:57.433
Con chỉ đơn giản là đặt câu hỏi xem giải pháp tốt nhất ở đây là gì.

01:12:58.270 --> 01:13:00.014
Bố không muốn có giải pháp thứ hai sao?

01:13:00.689 --> 01:13:02.598
Dừng hết lại hai đứa.

01:13:03.233 --> 01:13:06.484
Một bác sĩ khác đã đến. Ông ta đồng ý với Bertier.

01:13:06.780 --> 01:13:09.846
Từ thứ hai, một y tá sẽ đến ba lần một tuần.

01:13:10.195 --> 01:13:11.392
Thế đã đủ tốt chưa?

01:13:11.671 --> 01:13:14.465
Bây giờ chúng ta có thể nói chuyện gì khác không?

01:13:18.332 --> 01:13:19.412
Như chuyện gì?

01:13:20.418 --> 01:13:23.088
Nền cộng hòa bừng tỉnh bởi một tổng thống,

01:13:23.213 --> 01:13:25.882
người cuối tuần đã ẩn dật trong điện Élysée.

01:13:26.008 --> 01:13:29.341
Ông ấy hủy mọi thứ, đóng cửa, các lịch trình bị hủy.

01:13:29.469 --> 01:13:32.886
Và tất cả tâm trí ông ấy là để chuẩn bị cho sự xuất hiện ngay giờ đây trên France 2.

01:13:33.015 --> 01:13:36.965
Sự xuất hiện trong hình thức một cuộc phỏng vấn được thực hiện bởi David Pujadas

01:13:37.103 --> 01:13:43.438
bởi vì cuộc phỏng vấn trước đó vào tháng Giêng được thực hiện bởi TF1 của Laurence Ferrari.

01:13:43.652 --> 01:13:50.382
France Inter sẽ phát sóng chương trình đặc biệt vào ngày mai từ 9 đến 10 giờ chiều,

01:13:50.544 --> 01:13:53.053
nơi mà chúng tôi sẽ phân tích và bình luận các cuộc phỏng vấn.

01:13:53.287 --> 01:13:56.869
... và phía sau vai. Bà quay người lại nào.
Và đằng sau mông.

01:13:57.040 --> 01:14:00.706
Giữ như thế này, với khuỷu tay.
Và chúng ta sẽ đặt tã vào.

01:14:03.547 --> 01:14:05.339
Thẳng lưng của bà nào.

01:14:05.883 --> 01:14:07.425
Thẳng nó.

01:14:08.052 --> 01:14:13.426
Sau đó, nhẹ nhàng quay lại, thẳng chân của bà ra.

01:14:18.480 --> 01:14:21.185
Bà có thể nắm lấy cái khăn trải giường dưới kia?
Cháu sẽ giúp bà.

01:14:21.400 --> 01:14:23.310
Kéo, kéo, kéo, kéo.

01:14:23.486 --> 01:14:28.563
Bây giờ bà kéo tã. Như thế này.

01:14:29.657 --> 01:14:30.986
Đúng rồi.

01:14:32.202 --> 01:14:34.242
Và giờ bà lại nằm ngửa như cũ.

01:14:37.335 --> 01:14:41.165
Bà đặt tã lên và dính chặt cuộn băng.

01:15:50.411 --> 01:15:52.901
Đây, hi vọng bà thích nó.

01:15:53.038 --> 01:15:54.283
Rồi, rồi.

01:16:16.104 --> 01:16:18.938
Tôi thêm một ít nước đào.

01:16:19.774 --> 01:16:21.767
Tôi thấy mùi vị nó khá ngon.

01:17:46.198 --> 01:17:49.450
Nào Anne, bà chỉ cần ăn ba thìa nữa thôi.

01:18:16.480 --> 01:18:17.431
Tôi xin lỗi.

01:18:49.807 --> 01:18:53.390
Mẹ đến buổi hòa nhạc...

01:18:57.608 --> 01:18:58.603
Ừ.

01:19:01.195 --> 01:19:04.196
Mẹ đến buổi hòa nhạc...

01:19:08.204 --> 01:19:09.779
Không... không áo đầm...

01:19:12.122 --> 01:19:14.448
Không áo đầm, mẹ đến buổi hòa nhạc.

01:19:14.583 --> 01:19:17.075
Mẹ đến buổi hòa nhạc...

01:19:22.950 --> 01:19:23.498
Không!

01:19:27.889 --> 01:19:30.346
Cháu sẽ rửa phần khác.

01:19:41.529 --> 01:19:43.687
Xong rồi.
Bây giờ chúng ta rửa sạch xà phòng.

01:19:47.078 --> 01:19:49.650
Nhiệt độ có phù hợp với bà không?

01:19:50.206 --> 01:19:54.417
Không? Cháu giúp bà cúi về phía trước nào.
Đừng sợ, cháu ở đây.

01:19:57.880 --> 01:19:59.255
Tốt lắm.

01:20:10.393 --> 01:20:15.269
... đến từ 8 đến 12. Và cháu muốn làm từ 2 đến 6, hoặc 3 đến 7.

01:20:15.483 --> 01:20:17.024
Tôi sẽ suy nghĩ về nó.

01:20:17.150 --> 01:20:19.108
Bà ấy nên biết đúng giờ giấc để có thể lập kế hoạch trước.

01:20:19.236 --> 01:20:21.644
Tất nhiên. Tôi sẽ cho cô biết trong vài ngày tới.

01:20:21.905 --> 01:20:24.360
Thế thôi ạ. Cháu phải đi ngay bây giờ.

01:20:26.744 --> 01:20:29.448
- Cám ơn ông vì cốc cà phê.
- Rất hân hạnh.

01:20:30.956 --> 01:20:32.238
Để tôi tiễn cô.

01:20:44.512 --> 01:20:48.463
Ông không nên nghĩ nó quá nghiêm trọng.
Thông thường, họ luôn nói điều gì đó.

01:20:48.684 --> 01:20:51.388
Bà ấy chỉ có thể nói tốt từ: "Mẹ, Mẹ, Mẹ"

01:20:51.520 --> 01:20:54.272
- Đó chỉ là máy móc thôi.
- Tôi biết.

01:21:02.072 --> 01:21:04.315
- Tạm biệt ông.
- Tạm biệt.

01:21:59.633 --> 01:22:02.468
Tôi muốn thuê một y tá thứ hai.

01:22:03.845 --> 01:22:06.088
Cả hai có thể thay phiên nhau.

01:22:07.183 --> 01:22:09.056
Điều đó sẽ làm cho tất cả mọi thứ đơn giản hơn một chút, phải không?

01:22:11.103 --> 01:22:12.514
Bà nghĩ sao?

01:22:18.781 --> 01:22:19.949
Đau.

01:22:23.221 --> 01:22:24.389
Đau.

01:22:27.600 --> 01:22:28.769
Đau.

01:22:30.382 --> 01:22:31.549
Đau.

01:22:34.628 --> 01:22:37.417
- Làm ơn để chúng trong nhà bếp.
- Vâng.

01:22:39.384 --> 01:22:40.663
Tôi về đây.

01:22:51.688 --> 01:22:52.851
Cám ơn.

01:22:59.530 --> 01:23:01.239
Còn gì khác tôi có thể làm gì cho ông?

01:23:01.366 --> 01:23:03.523
Không, cám ơn.
Anh đã giúp rất nhiều, anh Méry.

01:23:03.660 --> 01:23:05.817
Không có gì, thưa ông.
Cảm ơn rất nhiều, thưa ông.

01:23:06.203 --> 01:23:08.160
Tôi sẽ cho anh biết nếu tôi lại cần anh giúp.

01:23:08.289 --> 01:23:09.949
Rất sẵn lòng thưa ông.

01:23:10.832 --> 01:23:11.830
Tạm biệt.

01:23:15.254 --> 01:23:18.290
- Tôi có thể nói điều này không thưa ông?
- Vâng?

01:23:18.634 --> 01:23:24.007
Vợ tôi và tôi, chúng tôi rất ấn tượng các xử lý mọi chuyện của ông.

01:23:24.806 --> 01:23:26.051
Thật khâm phục ông.

01:23:26.517 --> 01:23:28.095
Anh thật tốt. Cám ơn.

01:23:31.230 --> 01:23:32.724
Cho đến lần sau.

01:23:32.856 --> 01:23:35.812
- Cho tôi gửi lời hỏi thăm bà nhà.
- Tôi sẽ chuyển.

01:23:41.615 --> 01:23:43.905
Chào Eva. Con thế nào?

01:23:50.500 --> 01:23:51.912
Mọi chuyện đều ổn.

01:23:55.213 --> 01:23:56.494
Trên...

01:24:01.555 --> 01:24:02.724
cây...

01:24:04.440 --> 01:24:05.608
c...

01:24:06.017 --> 01:24:07.559
Trên cây cầu...

01:24:07.727 --> 01:24:10.265
cầu của A...

01:24:10.521 --> 01:24:12.265
của Avignon...

01:24:14.276 --> 01:24:17.444
Trên cây cầu của Avignon...

01:24:17.780 --> 01:24:19.404
cây... cây...

01:24:19.531 --> 01:24:21.737
- Cố lên, Anne.
- Cây cầu

01:24:25.412 --> 01:24:26.492
của Avignon...

01:24:26.622 --> 01:24:30.751
vi...vi...vignon...gnon

01:24:30.877 --> 01:24:33.547
Trên cây cầu của Avignon...

01:24:34.087 --> 01:24:36.128
tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó,
tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó,

01:24:36.257 --> 01:24:39.092
- Nhảy múa!
- Trên cây cầu của Avignon...

01:24:39.218 --> 01:24:42.006
- Nhảy múa!
- Tất cả chúng ta nhảy múa...

01:24:42.973 --> 01:24:45.760
- tất cả.. tất cả...
- Trên cây cầu của Avignon...

01:24:45.933 --> 01:24:48.555
tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó,
tất cả chúng ta đều nhảy múa ở đó,

01:24:48.728 --> 01:24:51.896
Trên cây cầu của Avignon...

01:24:52.275 --> 01:24:54.064
tất cả chúng ta đều nhảy múa trong một vòng tròn.

01:24:54.234 --> 01:24:56.311
Trên cây cầu...

01:24:57.071 --> 01:24:59.444
nhảy múa... nhảy múa...

01:25:00.199 --> 01:25:02.276
tất cả... tất cả....

01:25:07.290 --> 01:25:08.570
Chúng ta ở đó.

01:25:14.340 --> 01:25:17.126
Bà giờ trông xinh đẹp lại rồi.

01:25:17.968 --> 01:25:20.126
Làm ai cũng phải ngưỡng mộ.

01:25:20.970 --> 01:25:22.050
Xong rồi.

01:25:24.057 --> 01:25:26.384
Bà muốn nhìn không? Đợi chút.

01:25:29.772 --> 01:25:31.100
Đây.

01:25:32.316 --> 01:25:33.895
Không phải cảnh tượng đẹp sao?

01:26:19.033 --> 01:26:19.980
Xùy!

01:26:31.087 --> 01:26:32.166
Xùy!

01:26:39.804 --> 01:26:41.347
Xùy!

01:26:47.520 --> 01:26:49.263
Như ông muốn thưa ông.

01:26:51.649 --> 01:26:54.320
Tôi không biết ông đang mong đợi điều gì, nhưng...

01:26:54.653 --> 01:26:57.608
tôi đã bỏ một công việc khác để đến làm ở đây.

01:26:58.115 --> 01:27:01.863
Ông không nghĩ kĩ điều đó trước khi ông định thuê một y tá thứ hai hay sao.

01:27:02.119 --> 01:27:05.784
Tôi không biết cô lại kém cỏi thế.

01:27:06.582 --> 01:27:07.780
Ý ông là gì?

01:27:07.916 --> 01:27:11.582
Tôi không muốn thảo luận về nó với cô.
Dù sao, cô cũng sẽ không hiểu được.

01:27:12.131 --> 01:27:14.087
Chưa có ai từng khiển trách tôi.

01:27:14.215 --> 01:27:17.050
Tốt cho cô. Tôi nợ cô bao nhiêu?

01:27:20.513 --> 01:27:21.627
780 euro.

01:27:24.435 --> 01:27:27.008
Tôi chưa từng gặp bất cứ điều gì như thế này trước đây.

01:27:28.314 --> 01:27:31.980
Ông nghĩ ông là ai chứ?
Tôi đã làm công việc này đã nhiều năm.

01:27:32.110 --> 01:27:34.351
Tôi không cần ông dạy cho tôi phải làm như thế nào.

01:27:34.486 --> 01:27:35.353
Cô có 20 euro không?

01:27:44.122 --> 01:27:47.040
- Không.
- Vậy cầm 800 euro và đi đi.

01:27:52.965 --> 01:27:55.171
Ông là một ông già xấu xa.

01:27:56.593 --> 01:27:57.874
Tôi thấy tiếc thay cho ông.

01:27:59.639 --> 01:28:00.898
Tôi hy vọng từ đáy lòng tôi,

01:28:01.122 --> 01:28:04.081
rằng một ngày ai đó sẽ đối xử với cô giống như cách cô đối xử với bệnh nhân của mình,

01:28:05.102 --> 01:28:07.854
và cô cũng sẽ không có cách nào để bảo vệ chính mình.

01:28:08.022 --> 01:28:09.600
Giờ đi mau.

01:28:10.400 --> 01:28:11.894
Đi khỏi đây mau.

01:28:15.154 --> 01:28:17.646
Chết tổ nhà ông đi, lão già bẩn thỉu này!

01:29:00.745 --> 01:29:02.951
Mở miệng ra nào, Anne.

01:29:04.289 --> 01:29:07.161
Nào, mở miệng ra đi.

01:29:10.547 --> 01:29:13.998
Anne! Làm ơn.

01:29:19.055 --> 01:29:20.135
Nào.

01:29:22.811 --> 01:29:24.008
Làm ơn.

01:29:28.440 --> 01:29:29.853
Dừng lại.

01:29:30.484 --> 01:29:32.441
Nếu bà không uống, bà sẽ chết.

01:29:34.071 --> 01:29:34.901
Bà muốn như vậy à?

01:29:40.788 --> 01:29:43.194
Nào, làm ơn.

01:29:52.925 --> 01:29:54.717
Ôi Chúa toàn năng.

01:29:59.223 --> 01:30:02.094
Bà không thể ép tôi để cho bà chết khát đâu.

01:30:02.935 --> 01:30:06.601
Nếu bà cứ kiên quyết thế, tôi sẽ gọi Bertier rồi bà sẽ phải vào viện đấy.

01:30:08.233 --> 01:30:12.231
Họ sẽ ép bà ăn. Có phải bà muốn thế không?

01:30:15.615 --> 01:30:18.735
Tôi đã hứa sẽ không bắt bà đi viện nhưng bà phải nghe tôi.

01:30:20.872 --> 01:30:22.531
Tôi không thể hiểu nổi nữa.

01:30:25.834 --> 01:30:27.115
Nào  Anne.

01:30:35.720 --> 01:30:37.428
Uống ngay đi.

01:30:43.103 --> 01:30:45.772
Đúng thế. Tốt lắm.

01:30:48.941 --> 01:30:50.223
Rồi giờ nuốt đi.

01:31:21.768 --> 01:31:23.097
Hãy tha lỗi cho tôi.

01:31:25.189 --> 01:31:26.268
Tôi xin lỗi.

01:32:40.601 --> 01:32:42.096
- Ai đấy?
- Con đây.

01:32:42.437 --> 01:32:44.097
- Eva?
- Vâng.

01:32:46.442 --> 01:32:47.935
Đợi một chút.

01:33:40.081 --> 01:33:41.741
- Chào bố.
- Chào con.

01:33:43.418 --> 01:33:44.580
Chuyện gì thế ạ?

01:33:45.086 --> 01:33:46.996
Không có gì. Ta đang ở trong nhà vệ sinh.

01:33:48.716 --> 01:33:50.043
Vào đi.

01:34:01.437 --> 01:34:04.938
- Tại sao đến lại không báo trước?
- Chuyện gì đang xảy ra với mẹ?

01:34:05.400 --> 01:34:08.567
Không có gì. Có thể xảy ra chuyện gì chứ?

01:34:12.114 --> 01:34:13.941
Con không muốn ngồi xuống à?

01:34:21.167 --> 01:34:22.626
Sao con lại ở Paris?

01:34:22.793 --> 01:34:26.625
Chuyện gì đang xảy ra với mẹ?
Sao bố không trả lời điện thoại?

01:34:27.506 --> 01:34:30.214
Kể từ khi lần nói chuyện trước, con đã gửi bốn tin nhắn vào máy của bố.

01:34:30.423 --> 01:34:32.322
Sao bố không gọi lại?

01:34:33.054 --> 01:34:35.972
Xin lỗi. Ta đã không nghe nó.
Bỏ qua cho ta.

01:34:36.098 --> 01:34:38.388
Bố không nhận ra là chúng con đang lo lắng?

01:34:40.561 --> 01:34:42.969
Lo lắng thì cũng chẳng giải quyết được gì.

01:34:43.522 --> 01:34:47.651
Không, đừng hiểu sai lời ta.
Bố không chỉ trích gì con.

01:34:48.820 --> 01:34:51.823
Ta chỉ không có thời gian để giải quyết lo lắng của con, thế thôi.

01:34:51.950 --> 01:34:55.448
- Bố...
- Không, hãy dừng cuộc nói chuyện.

01:34:56.620 --> 01:35:00.749
Mẹ con diễn tiến đúng như dự tính: mê man cả ngày.

01:35:02.168 --> 01:35:05.916
Bà ấy ngày càng ngày càng giống một đứa trẻ không nơi bấu víu.

01:35:06.381 --> 01:35:09.417
Thật là buồn và nhục nhã cho bà ấy và cho cả ta.

01:35:09.550 --> 01:35:12.302
Bà ấy không muốn bị nhìn thấy trong trạng thái đó.

01:35:12.428 --> 01:35:16.379
Ngay cả lần trước bà ấy cũng không muốn con đến thăm.

01:35:17.059 --> 01:35:18.657
Hai vợ chồng con có cuộc sống của mình.
Không có gì là sai cả.

01:35:18.866 --> 01:35:20.863
Nhưng hãy để bố mẹ có cuộc sống của bố mẹ.
Được không?

01:35:21.188 --> 01:35:23.430
Có vấn đề gì vậy bố?

01:35:24.274 --> 01:35:27.560
Không có gì. Con đến làm ta bất ngờ.

01:35:27.735 --> 01:35:32.564
Và ta khó chịu khi con đến đây để kiểm tra xem mọi thứ có ổn không.

01:35:33.158 --> 01:35:35.401
Con nghĩ con là ai?

01:35:41.126 --> 01:35:43.284
Ở yên đây, làm ơn.

01:35:46.090 --> 01:35:47.287
Làm ơn!

01:35:58.937 --> 01:35:59.932
Mẹ!

01:36:04.066 --> 01:36:05.016
Mẹ!

01:36:13.953 --> 01:36:15.745
Nói con biết có chuyện gì vậy?
Bố không còn tỉnh táo nữa sao?

01:36:15.871 --> 01:36:16.570
Ngồi xuống.

01:36:16.705 --> 01:36:19.492
Con không muốn ngồi xuống.
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?

01:36:19.625 --> 01:36:23.373
Không có gì xảy ra. Ta muốn chúng ta đừng diễn một màn kịch vô nghĩa nữa.

01:36:24.004 --> 01:36:26.957
Ta đoán mẹ con đang ngủ. Bà ấy ngủ cả ngày.

01:36:27.424 --> 01:36:29.798
Và sau đó bà ấy thức dậy vào ban đêm.

01:36:31.137 --> 01:36:33.675
Nếu con thực sự muốn, lúc nữa chúng ta sẽ đến xem bà ấy.

01:36:35.058 --> 01:36:36.552
Còn giờ ngồi xuống.

01:36:50.658 --> 01:36:56.518
Chúng ta tập nói hoặc bố mẹ hát cùng nhau mỗi ngày.

01:36:58.374 --> 01:37:03.664
Thông thường ta thức dậy vào khoảng 5 giờ sáng.
Vào lúc đó bà ấy vẫn còn tỉnh táo.

01:37:04.171 --> 01:37:09.047
Ta thay tã cho bà ấy, ta chà kem cho bà để tránh các vết loét do nằm lâu trên giường.

01:37:10.137 --> 01:37:15.214
Sau đó, khoảng 7 giờ, ta cố gắng thuyết phục bà ấy ăn uống.

01:37:16.601 --> 01:37:18.927
Đôi khi được, đôi khi không.

01:37:19.439 --> 01:37:22.641
Đôi khi bà ấy nói với ta những chuyện từ thời thơ ấu.

01:37:22.817 --> 01:37:25.354
Hoặc gọi ta đến ở cạnh bà ấy trong hàng giờ.

01:37:26.821 --> 01:37:30.155
Sau đó, đột nhiên, bà ấy bắt đầu cười khúc khích.

01:37:31.368 --> 01:37:32.861
Hoặc khóc.

01:37:36.914 --> 01:37:39.785
Không cái hành động nào trong số đó có ý nghĩa gì cả.

01:37:44.423 --> 01:37:46.914
Bố không thể cấm con đến xem bà ấy.

01:37:50.221 --> 01:37:51.086
Không.

01:38:54.204 --> 01:38:55.580
Con đây mà mẹ.

01:39:11.056 --> 01:39:13.382
Con làm gì cho mẹ nhé?

01:39:24.069 --> 01:39:25.184
Mẹ.

01:39:26.865 --> 01:39:28.193
Mẹ.

01:39:28.741 --> 01:39:30.153
Mẹ.

01:39:33.162 --> 01:39:34.325
Mẹ

01:40:42.778 --> 01:40:43.893
Trà không còn nóng nữa.

01:40:48.367 --> 01:40:49.860
Nhưng nó sẽ làm cho con cảm thấy khá hơn.

01:41:01.755 --> 01:41:02.788
Cám ơn.

01:41:18.273 --> 01:41:20.943
Thật ngớ ngẩn khi ta khóa cửa.

01:41:21.402 --> 01:41:22.647
Ta xin lỗi.

01:41:23.320 --> 01:41:25.029
Con đã làm ta bất ngờ.

01:41:27.199 --> 01:41:28.693
Ta xin lỗi.

01:41:30.453 --> 01:41:31.911
Giờ chuyện gì đang xảy ra?

01:41:34.207 --> 01:41:35.701
Giờ chuyện gì đang xảy ra?

01:41:37.377 --> 01:41:41.126
Y tá đến ba lần một tuần.

01:41:41.256 --> 01:41:44.839
Cứ mỗi hai tuần bác sĩ Bertier và các thợ làm tóc đến.

01:41:45.636 --> 01:41:47.961
Đó là những gì con muốn biết? Không?

01:41:50.266 --> 01:41:53.101
Mọi thứ sẽ tiếp tục như những gì đã xảy ra cho đến giờ.

01:41:54.687 --> 01:41:56.024
Chúng sẽ tiến triển từ xấu đến tồi tệ.

01:41:56.232 --> 01:41:58.420
Những điều này sẽ tiếp tục và một ngày nào đó tất cả sẽ kết thúc.

01:42:00.526 --> 01:42:02.484
Bố không thể cứ tiếp tục thế này được.

01:42:02.612 --> 01:42:03.809
- Không.
- Không.

01:42:04.781 --> 01:42:06.358
Thế con định đề nghị điều gì?

01:42:07.075 --> 01:42:09.234
Chúng ta không thể có một cuộc nói chuyện nghiêm túc sao, bố và con?

01:42:10.203 --> 01:42:12.872
Con gọi thế nào là một cuộc nói chuyện nghiêm túc?

01:42:13.915 --> 01:42:16.157
Con muốn bà ấy sống với mình?

01:42:16.918 --> 01:42:19.094
Hay con muốn đưa bà ấy đến viện dưỡng lão?

01:42:19.302 --> 01:42:21.132
Đấy có phải là những gì con muốn?

01:42:22.592 --> 01:42:26.091
Thôi nào, nói chuyện nghiêm túc với ta nào.

01:42:30.391 --> 01:42:32.135
Cứ mãi cứ mãi...

01:42:33.353 --> 01:42:34.976
Binh boong...

01:42:38.734 --> 01:42:41.356
Đung đi đung lại...

01:42:41.487 --> 01:42:44.690
Đung đưa, đung đưa.

01:42:44.990 --> 01:42:46.070
Ông...

01:42:47.783 --> 01:42:49.362
nhìn nghiêm trọng...

01:42:49.577 --> 01:42:50.859
thế...

01:42:51.162 --> 01:42:52.195
Phải.

01:42:53.248 --> 01:42:54.328
...thế.

01:42:55.961 --> 01:42:57.075
Nghiêm trọng.

01:42:58.087 --> 01:43:00.245
Vâng, tôi đã rất căng thẳng.

01:43:00.716 --> 01:43:01.995
Phải.

01:43:03.092 --> 01:43:04.586
Căng...thẳng.

01:43:09.057 --> 01:43:13.803
Nó... thật... đẹp.

01:43:30.788 --> 01:43:32.365
Đau.

01:43:36.336 --> 01:43:38.163
Đau.

01:43:41.870 --> 01:43:42.726
Đau.

01:43:55.023 --> 01:43:58.225
Bà sao thế? Bà đau ở đâu?

01:44:03.447 --> 01:44:04.858
Chuyện gì thế?

01:44:05.867 --> 01:44:07.196
Là cái tã à?

01:44:07.995 --> 01:44:09.274
Nó đầy rồi à?

01:44:12.458 --> 01:44:13.868
Bà đau ở đâu?

01:44:20.173 --> 01:44:24.088
Ổn rồi, ổn rồi. Tôi ở đây.

01:44:28.599 --> 01:44:29.881
Mọi chuyện đều ổn.

01:44:34.606 --> 01:44:35.851
Chúng ta sẽ...

01:44:37.109 --> 01:44:39.434
Bà có muốn tôi kể với bà một câu chuyện?

01:44:41.697 --> 01:44:44.781
Nhưng bà phải yên lặng, tôi không thể nói to được.

01:44:46.284 --> 01:44:47.909
Nó làm tôi nhọc lắm.

01:44:52.208 --> 01:44:54.366
Khi tôi còn nhỏ,

01:44:54.794 --> 01:44:57.794
à, tôi không nhỏ như mọi người khác đâu.

01:44:58.255 --> 01:45:03.131
Tôi nghĩ đó là khoảng những năm cuối trường tiểu học,

01:45:03.469 --> 01:45:05.794
lúc đó tôi tầm 10 tuổi.

01:45:07.765 --> 01:45:11.764
Bố mẹ tôi đã gửi tôi đến một trại hè.

01:45:12.187 --> 01:45:17.063
Họ nghĩ nó sẽ giúp tôi có những khoảng thời gian vui vẻ với các bạn đồng lứa

01:45:18.443 --> 01:45:21.362
Chúng tôi ở trong một lâu đài cổ...

01:45:24.074 --> 01:45:27.277
ở giữa rừng. Tôi nghĩ đó là trong Auvergne.

01:45:28.371 --> 01:45:29.830
Tôi không nhớ lắm.

01:45:30.748 --> 01:45:34.995
Dù gì, nó cũng hoàn toàn khác xa những gì tôi mong đợi.

01:45:38.257 --> 01:45:42.799
Chúng tôi phải dậy lúc 6 giờ sáng và ngụp lặn trong một cái hồ.

01:45:43.137 --> 01:45:46.256
Đó là một hồ nước nhỏ không xa lâu đài.

01:45:46.515 --> 01:45:50.596
Nước trong hồ chảy từ một núi băng.

01:45:51.521 --> 01:45:55.353
Chúng tôi còn phải chạy thành hai hàng.

01:45:57.484 --> 01:46:00.521
Bà biết đấy, tôi chưa bao giờ là con người của thể thao.

01:46:02.030 --> 01:46:09.348
Họ đã tạo ra một lịch trình để giữ chúng tôi trên đường cả ngày,

01:46:11.666 --> 01:46:18.285
Có lẽ để giết... từ trong trứng nước,

01:46:18.966 --> 01:46:22.002
bất kỳ xung động dậy thì tiềm ẩn nào.

01:46:22.970 --> 01:46:25.128
Tuy nhiên, điều tồi tệ nhất là thức ăn.

01:46:27.015 --> 01:46:33.100
Ngày thứ ba sau khi chúng tôi đến, có bánh pudding gạo cho bữa ăn trưa.

01:46:33.399 --> 01:46:35.308
Tôi ghét bánh pudding gạo.

01:46:35.900 --> 01:46:42.105
Chúng tôi ngồi ở bàn dài trong một hội trường lớn.

01:46:42.616 --> 01:46:44.858
Tôi không muốn ăn những thứ đó.

01:46:47.787 --> 01:46:50.953
Một trong những đội trưởng nói với tôi:

01:46:51.657 --> 01:46:55.916
"Nếu em không ăn sạch đĩa này, em sẽ không được phép ra khỏi đây."

01:46:57.798 --> 01:47:01.132
Vì vậy, sau bữa ăn tất cả mọi người đều đi,

01:47:01.636 --> 01:47:04.804
và tôi vẫn một mình ở đó, trong làn nước mắt.

01:47:07.601 --> 01:47:11.646
Tôi đã có một quy ước bí mật với mẹ.

01:47:12.105 --> 01:47:17.527
Tôi viết thư cho bà ấy mỗi tuần.
Tôi gửi cho bà ấy một tấm bưu thiếp.

01:47:17.778 --> 01:47:23.650
Nếu tôi thích ở lại, tôi vẽ hoa,

01:47:24.202 --> 01:47:26.657
nếu không, tôi sẽ vẽ sao.

01:47:27.663 --> 01:47:33.002
Bà ấy đã nhận được thiệp. Nó chi chít sao là sao.

01:47:35.380 --> 01:47:39.129
Sau ba tiếng đồng hồ, tôi cuối cùng cũng đã được phép ra ngoài.

01:47:40.760 --> 01:47:44.426
Tôi về phòng của tôi, lên giường.

01:47:45.265 --> 01:47:47.590
Tôi đã lên một cơn sốt trên 40 độ.

01:47:48.352 --> 01:47:49.847
Đó là bệnh bạch hầu.

01:47:51.064 --> 01:47:55.892
Tôi được đưa đến bệnh viện gần nhất

01:47:56.401 --> 01:47:58.608
và cách ly.

01:47:59.447 --> 01:48:02.698
Có nghĩa là khi mẹ tôi đến thăm tôi,

01:48:03.368 --> 01:48:06.619
chỉ có thể vẫy tay với tôi thông qua một cửa sổ.

01:48:11.877 --> 01:48:14.284
Tôi đã bị mất tấm bưu thiếp đó lúc nào không biết.

01:48:16.339 --> 01:48:17.668
Đó là một điều đáng tiếc.

01:59:13.575 --> 01:59:16.778
...bạn sẽ không tin điều đó. Một con chim bồ câu đến...

01:59:16.912 --> 01:59:20.328
hai lần...xuyên qua ánh sáng.

01:59:20.458 --> 01:59:24.871
Lần này tôi bắt được nó. Thực ra đơn giản thôi.

01:59:25.004 --> 01:59:27.329
Nhưng rồi tôi thả cho nó tự do.

02:01:22.796 --> 02:01:24.503
Tôi gần xong rồi.

02:01:28.801 --> 02:01:30.794
Nếu muốn ông có thể đi giày.

02:02:40.502 --> 02:02:41.700
Cám ơn.

02:02:49.637 --> 02:02:51.464
Ông không mặc áo khoác sao?

02:02:54.058 --> 02:03:56.623
MICHAEL HANEKE's AMOUR 2012
Trans: audr3y.h3pburn, femme_fatale
Edit & Sync: all.the.classics
http://www.facebook.com/dinhtantrong

ZeroDay Forums Mini