���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.038 --> 00:00:07.638 Lip service tập 1 phần 1. FB: Hội những người thích xem phim Lesbian. 00:00:07.739 --> 00:00:12.739 Biên dịch: Bolo Bala- An. 00:00:13.540 --> 00:00:15.140 Ừ, nhìn tôi này. 00:00:18.900 --> 00:00:20.233 Đúng rồi. 00:00:21.832 --> 00:00:24.085 Cô ở Mỹ bao lâu rồi? 00:00:24.115 --> 00:00:25.317 2 năm. 00:00:25.980 --> 00:00:29.539 - Tại sao cô chuyển tới đây? - Chuyện bất đắc dĩ thôi. 00:00:29.950 --> 00:00:31.440 Cứ nhìn vào tôi. 00:00:33.620 --> 00:00:35.519 Cô đến từ London? 00:00:35.935 --> 00:00:36.904 Uhm. 00:00:37.272 --> 00:00:39.975 Nhưng tôi chuyển đến Glasgow hồi 11 tuổi. 00:00:45.140 --> 00:00:47.301 Gia đình bạn trai tôi ở Châu Âu. 00:00:47.321 --> 00:00:49.799 - Vậy à? - Ừ. Bọn tôi sắp kết hôn. 00:00:50.580 --> 00:00:53.805 Tay quản lý muốn tụi tôi tổ chức đám cưới kiểu chán òm 00:00:53.835 --> 00:00:58.299 nhưng hai đứa tính sẽ lén đi Vegas và đến nhà thờ tổ chức. 00:00:58.300 --> 00:01:00.544 Nghe tuyệt đó. 00:01:01.900 --> 00:01:03.580 Tôi có thể... 00:01:07.500 --> 00:01:09.499 Uhm 00:01:09.500 --> 00:01:11.938 Anh ấy còn là người rất tuyệt. 00:01:11.953 --> 00:01:13.936 Nhìn ảnh cứ như người khó tánh 00:01:14.736 --> 00:01:16.769 ...thật ra rất dịu dàng. 00:01:17.162 --> 00:01:20.059 Cô thích con gái bao lâu rồi? 00:01:20.060 --> 00:01:22.460 Tôi không nói tôi thích. 00:01:23.980 --> 00:01:25.812 Cô không cần phải nói. 00:01:59.352 --> 00:02:01.392 Họ sắp bảo tụi mình ra khỏi đây. 00:02:01.540 --> 00:02:03.747 Tốt hơn là nói tụi mình còn bận. 00:02:05.905 --> 00:02:07.241 Yeah? 00:02:09.036 --> 00:02:10.335 Karen! 00:02:15.659 --> 00:02:16.700 Khi nào? 00:02:19.900 --> 00:02:21.940 Em hiểu... 00:02:24.500 --> 00:02:26.268 Giờ em đang làm việc, 00:02:26.307 --> 00:02:29.531 Em gọi lại cho chị số này sau vài tiếng nữa được không? 00:02:30.708 --> 00:02:32.860 Uhm, bye. 00:02:35.470 --> 00:02:37.279 Cô có sao ko? 00:02:37.842 --> 00:02:39.499 Dì tôi mới qua đời. 00:02:40.043 --> 00:02:42.884 Tôi rất tiếc, hai người có thân ko? 00:02:43.700 --> 00:02:46.999 Dượng và dì nuôi tôi sau khi bố mẹ tôi qua đời. 00:02:47.561 --> 00:02:50.139 Chúa ơi, tôi thật sự rất tiếc. 00:02:50.270 --> 00:02:51.559 Không sao đâu. 00:02:51.860 --> 00:02:53.491 Theo tôi thấy, 00:02:53.586 --> 00:02:56.227 một người ra đi thì vẫn còn hai người kia. 00:02:56.247 --> 00:02:58.607 Còn bây giờ, tới đâu rồi nhỉ? 00:03:44.732 --> 00:03:47.860 "Bạn có 3 tin nhắn mới." 00:03:49.180 --> 00:03:51.619 "Tin nhắn thứ nhất" 00:03:52.121 --> 00:03:55.260 Chào Frankie! Al nè, cậu đang ở đâu? 00:03:55.540 --> 00:03:59.619 Tớ gọi cậu suốt mấy ngày. Lại đi cua gái nữa à? 00:03:59.620 --> 00:04:01.943 Cậu thiệt lầy quá. 00:04:02.063 --> 00:04:03.625 Gọi lại cho mình. 00:04:05.700 --> 00:04:07.470 "Tin nhắn thứ hai" 00:04:07.980 --> 00:04:12.379 Tin nhắn dành cho cô Alan về việc chưa đóng tiền thẻ tín dụng, 00:04:12.577 --> 00:04:17.580 Cô có thể gọi lại để bàn bạc không? Xin cảm ơn. 00:04:20.506 --> 00:04:22.539 "Tin nhắn thứ 3". 00:04:22.540 --> 00:04:24.877 Dì Carol của con đây. 00:04:24.997 --> 00:04:27.168 Francesca, dì, dì... 00:04:27.900 --> 00:04:30.059 Dì cần con về nhà. 00:04:30.060 --> 00:04:32.710 Có điều dì muốn... 00:04:32.830 --> 00:04:36.460 Dì cần nói trực tiếp với con. Mong con tha thứ cho dì. 00:04:38.100 --> 00:04:41.140 "Bạn ko còn tin nhắn nào nữa". 00:05:10.578 --> 00:05:11.959 Hút thuốc không? 00:05:12.260 --> 00:05:16.730 Được rồi, người đẹp? Đi nhiêu đây? 00:05:52.120 --> 00:05:54.829 - Chuyến bay tệ lắm hả? - Đáng ra cũng ổn nếu 00:05:54.852 --> 00:05:57.629 ông ngồi kế em không huyên thuyên về mấy đứa con. 00:05:57.651 --> 00:06:01.579 Mỗi lần bị như vậy anh cứ làm lơ rồi nhìn chằm chằm vào mấy cô tiếp viên. 00:06:01.580 --> 00:06:05.591 Anh tưởng tượng cảnh lột đồ cổ ra và đẩy vào góc nào đó. 00:06:05.629 --> 00:06:09.210 Jay, anh ảo tưởng về mọi người, trừ mẹ và em gái anh. 00:06:09.218 --> 00:06:10.525 Không phải nhá. 00:06:10.645 --> 00:06:12.730 Em gái anh gợi cảm chứ bộ. 00:06:16.300 --> 00:06:18.459 Nói vậy thôi, mà em ổn không? 00:06:18.982 --> 00:06:20.529 Chuyện của dì em đó. 00:06:20.649 --> 00:06:23.472 Em không nói chuyện với dì 10 năm rồi, có gì khác chứ? 00:06:23.500 --> 00:06:27.340 Em cũng cần rời New York để thư giãn, nên đây là dịp tốt. 00:06:29.479 --> 00:06:32.285 Em đang nghĩ một lát sẽ tới văn phòng ăn trưa. 00:06:32.305 --> 00:06:35.684 Ăn trưa? Không, anh ko biết đó có phải ý hay không... 00:06:35.940 --> 00:06:37.679 Cat làm việc ở đó. 00:06:38.379 --> 00:06:40.349 Cổ vẫn giận em hả anh? 00:06:40.369 --> 00:06:44.401 Dạo này cô ấy không còn nói nhiều về em nữa. 00:06:44.521 --> 00:06:46.543 Em mong gặp lại cổ khi về nước à? 00:06:46.680 --> 00:06:48.420 Um, có thể. 00:06:49.100 --> 00:06:51.485 Anh chưa nói với cô ấy chuyện dì em? 00:06:51.530 --> 00:06:52.206 Không! 00:06:52.326 --> 00:06:53.656 Anh chưa nói em về. 00:06:53.776 --> 00:06:55.360 Anh không muốn liên can. 00:06:55.480 --> 00:06:57.060 Tốt. 00:07:48.780 --> 00:07:51.205 Chị Cat, nhìn nè. 00:07:51.620 --> 00:07:54.472 Đây là hình facebook của Chloe. 00:07:54.592 --> 00:07:58.379 và đây là hình em chụp cô ta ở sinh nhật của chị. 00:07:58.857 --> 00:08:00.847 - Giống y chang! - Tess, chị chỉ cần... 00:08:00.877 --> 00:08:02.219 Nhỏ đó đá em, 00:08:02.266 --> 00:08:05.988 rồi lấy tấm hình gợi cảm em chụp cho để làm hình đại diện facebook. 00:08:06.008 --> 00:08:08.431 Tại em nghĩ thôi hay việc đó là cái tội? 00:08:08.431 --> 00:08:11.139 - Có thể do em nghĩ. - Cô ta còn không chơi facebook, 00:08:11.140 --> 00:08:12.547 chắc cổ lên đó 00:08:12.592 --> 00:08:14.920 để nhử gái mới vào xào huyệt của cổ. 00:08:14.920 --> 00:08:17.324 Chị biết ko? Cô ta là quá khứ... 00:08:17.331 --> 00:08:20.886 Cô ta có bị bắt hay hỏa thiêu em cũng không quan tâm! 00:08:20.906 --> 00:08:23.231 - Giỏ đồ của chị đấy. - Tốt, có thể cô ta cần gột rửa, 00:08:23.268 --> 00:08:24.733 con quỷ thối tha. 00:08:26.808 --> 00:08:28.247 Chị đang hẹn hò trên mạng. 00:08:28.267 --> 00:08:30.137 Cô cảnh sát mới hẹn chị đi uống tối nay. 00:08:30.189 --> 00:08:31.614 Chúa ơi, tin sốt dẻo! 00:08:31.636 --> 00:08:34.580 - Sao chị không nói? - Đang cố. Chị cần trả lời cổ. 00:08:34.618 --> 00:08:36.310 Em có nghĩ chị nên dời lại cuộc hẹn? 00:08:36.325 --> 00:08:37.858 khi chị có thêm thời gian chuẩn bị? 00:08:37.880 --> 00:08:38.972 Đây là cuộc hẹn hò, Cat 00:08:38.992 --> 00:08:41.553 ko phải cuộc thi sắc đẹp. Em tưởng chị thích cổ. 00:08:41.573 --> 00:08:43.779 Chị thích cổ nên muốn chắc là chị đã sẵn sàng. 00:08:43.839 --> 00:08:45.962 Frankie là chuyện của 2 năm trước rồi, 00:08:45.982 --> 00:08:47.706 chị còn chờ đến khi nào? 00:08:48.232 --> 00:08:50.787 Cô ấy xinh đẹp, mạnh mẽ, còn là cảnh sát. 00:08:50.807 --> 00:08:52.883 Cứ như cổ là tập hợp những gì chị tưởng tượng. 00:08:52.890 --> 00:08:54.837 Chị cần cắt tóc, còn phòng ngủ thì bầy hầy. 00:08:54.890 --> 00:08:56.099 Lỡ chị muốn dẫn cổ về? 00:08:56.121 --> 00:08:58.102 Chị còn chưa dọn vết trà trên thảm, 00:08:58.117 --> 00:09:02.272 Ờ, Romeo yêu Juliet say đắm cho đến khi thấy vết trà trên thảm của cổ. 00:09:02.756 --> 00:09:04.459 Chị cần quên đi tình cũ. 00:09:04.738 --> 00:09:08.260 Chị sẽ đi. Tối nay. Ok? 00:09:09.380 --> 00:09:10.896 Tess! 00:09:11.197 --> 00:09:14.860 Em đem đem Chloe ra khỏi giỏ đồ được không? 00:09:32.185 --> 00:09:33.733 Căn hộ trên tầng 2. 00:09:33.853 --> 00:09:36.379 Sao tụi mình ko ra ngoài để buôn chuyện? 00:09:36.380 --> 00:09:38.339 Em có thể gặp Becky. 00:09:38.340 --> 00:09:41.100 Ừa, được rồi. 00:09:51.290 --> 00:09:53.140 Tớ sẽ mượn váy của Cat. 00:09:53.160 --> 00:09:56.361 - Yeah, nhìn cậu tuyệt lắm. - Không, tớ nhìn như đồ bỏ! 00:09:56.381 --> 00:09:58.136 Làm sao chị cậu mặc đẹp vậy? 00:09:58.188 --> 00:10:01.091 Có thể người thích kiểm soát mặc mới đẹp. 00:10:01.880 --> 00:10:03.687 Cậu em chị lại không giúp gì được à? 00:10:03.710 --> 00:10:07.979 Không nha, em đang giúp Tess tìm đồ mặc cho buổi thử vai. 00:10:07.980 --> 00:10:09.281 Đừng nghe lời cậu ấy. 00:10:09.488 --> 00:10:11.958 Chị là người duy nhất biết ăn mặc trong nhà. 00:10:11.978 --> 00:10:12.860 Chúc may mắn! 00:10:12.908 --> 00:10:15.459 - Chị đi làm đây. - Gặp chị sau. 00:10:15.672 --> 00:10:17.304 Đây đúng là thảm họa. 00:10:17.324 --> 00:10:20.702 Tớ có đúng 1 tiếng để kiếm đồ mặc đi phỏng vấn 00:10:20.724 --> 00:10:23.567 và còn không biết trang điểm ra sao. 00:10:23.587 --> 00:10:25.307 Hết cứu vãn được rồi. 00:10:25.588 --> 00:10:29.876 Tớ sẽ bị bao vây bởi một đám gái thẳng õng ẹo biết dùng kem mặt. 00:10:29.996 --> 00:10:33.560 Chết tiệt! Sao tớ lại kiếm ra hình facebook của cổ đúng hôm nay, 00:10:33.582 --> 00:10:37.846 vào cái ngày tớ có thể sẽ kiếm được việc và đổi đời? 00:10:38.140 --> 00:10:40.640 Cậu có nghĩ cổ làm vậy để gây sự chú ý của mình? 00:10:40.641 --> 00:10:42.637 Không. Ai cũng xài Facebook. Cậu cũng vậy. 00:10:42.657 --> 00:10:44.747 Thì đó là lý do cậu chơi face... 00:10:44.843 --> 00:10:48.048 Tớ tuyệt vọng đến nỗi nghĩ đi bác sĩ nha khoa để tăng cơ hội. 00:10:48.071 --> 00:10:50.807 Tớ không hiểu. Cậu tốt bụng và vui tánh,... 00:10:50.827 --> 00:10:52.461 gái nên xếp hàng mới phải. 00:10:52.481 --> 00:10:56.491 Phụ nữ ở tuổi tớ không thích đàn ông ốm yếu, có khả năng làm tiểu thuyết gia. 00:10:56.511 --> 00:10:59.719 Họ muốn kiểu người giàu, thu hút như điệp viên 007, 00:10:59.720 --> 00:11:02.356 thích đánh vật với cá mập và ăn bít tết sống. 00:11:02.380 --> 00:11:03.718 Cậu cũng hấp dẫn mà. 00:11:03.719 --> 00:11:04.740 Thiệt hả? 00:11:06.161 --> 00:11:08.256 Cậu chưa bao giờ nói tớ hấp dẫn. 00:11:08.301 --> 00:11:10.558 Tớ là les nên không chắc lời khen được tính. 00:11:10.559 --> 00:11:12.162 Chuyện này bực ghê. 00:11:12.248 --> 00:11:15.712 Tớ có cái váy đẹp hết ý nhưng để lại ở nhà Chloe lúc bỏ đi. 00:11:15.768 --> 00:11:16.802 Không than nữa. 00:11:17.790 --> 00:11:19.204 Tớ đến nhà cô ta lấy. 00:11:19.227 --> 00:11:22.859 - Cậu chắc ý đó hay chứ? - Tại sao không? Cô ta đi làm rồi. 00:11:22.889 --> 00:11:24.251 Thôi nào. Xem này, 00:11:24.271 --> 00:11:26.966 Tớ không để cô ta phá hoại đời tớ nữa. 00:11:27.034 --> 00:11:29.019 Tớ lại không thể đi một mình. 00:11:29.020 --> 00:11:30.540 Làm ơn mà. 00:11:37.547 --> 00:11:39.282 Chết tiệt. 00:12:08.700 --> 00:12:10.460 Nhanh, trễ bây giờ. 00:12:14.100 --> 00:12:16.419 - Đây rồi. - Không phải lối đó. 00:12:17.116 --> 00:12:18.380 Cậu đi đâu vậy? 00:12:18.400 --> 00:12:20.382 - Lối này! - Tess! 00:12:20.940 --> 00:12:22.780 Tess... 00:12:26.380 --> 00:12:27.940 Tess... 00:12:29.460 --> 00:12:33.006 Tớ trả lại chìa khóa rồi nhưng cửa sổ phòng ngủ bị hư. 00:12:33.126 --> 00:12:35.149 Nếu cậu lắc cái khung sẽ mở được. 00:12:35.169 --> 00:12:37.119 - Cái gì? - Giúp tớ leo vô nhá? 00:12:37.120 --> 00:12:39.749 Đợi đã. Cậu không nói gì về việc đột nhập. 00:12:39.764 --> 00:12:41.710 Đâu có gì to tát. 00:12:41.715 --> 00:12:44.159 Tụi mình làm vậy hoài lúc mất chìa khóa. 00:12:44.171 --> 00:12:46.580 Lúc đó cậu ở đây. Còn bây giờ tụi mình là ăn trộm. 00:12:46.581 --> 00:12:48.959 Cậu không thể trộm thứ thuộc về cậu. 00:12:48.960 --> 00:12:52.115 - Không! - Tưởng cậu nói cậu muốn giống 007. 00:12:52.135 --> 00:12:54.102 Điệp viên 007 sẽ giúp tớ. 00:13:44.004 --> 00:13:47.022 Hồi sớm em tìm anh. Họ nói anh nghĩ buổi sáng. 00:13:47.293 --> 00:13:48.539 Ừ. Anh tới... 00:13:48.540 --> 00:13:50.484 ...chỗ bác sĩ. 00:13:50.935 --> 00:13:53.679 Em thấy trợ lý riêng của Alistair chưa? 00:13:53.680 --> 00:13:56.162 Cô ấy có vẻ đẹp rất bí ẩn. 00:13:56.184 --> 00:14:00.202 Chỉ có đàn ông chưa thấy phụ nữ khỏa thân mới nói thế. Mà anh có bạn gái rồi. 00:14:00.210 --> 00:14:01.419 Anh chỉ nhìn à. 00:14:01.420 --> 00:14:04.839 Anh đang trông vào mấy người bạn độc thân để tìm niềm vui. 00:14:04.894 --> 00:14:07.783 Nghe nói em có cuộc hẹn với cô cảnh sát gợi cảm. 00:14:07.803 --> 00:14:10.777 - Em giết Tess cho coi. - Thôi mà, thú vị đấy chứ. 00:14:10.797 --> 00:14:12.648 Anh nghĩ cô cảnh sát sẽ giúp em bước tiếp. 00:14:12.656 --> 00:14:14.298 Em biết, chỉ là em không 00:14:14.298 --> 00:14:16.113 thích hợp với việc hẹn hò người lạ. 00:14:16.135 --> 00:14:17.772 Em không biết trông đợi cái gì nữa. 00:14:17.787 --> 00:14:19.282 Tùy cơ ứng biến thôi. 00:14:19.302 --> 00:14:20.940 Tới đâu thì tới ! 00:14:24.605 --> 00:14:25.678 Thực ra... 00:14:26.054 --> 00:14:29.305 bỏ đi, em không hẹn hò được đâu. Hay là anh đi thế em? 00:14:29.313 --> 00:14:32.440 Cho cô ấy tha hồ thất vọng về bản sắc con người anh. 00:14:43.493 --> 00:14:45.459 Em có sao không? 00:14:45.460 --> 00:14:47.219 Cat? 00:14:47.220 --> 00:14:50.180 Em cần vào... nhà vệ sinh. 00:14:58.060 --> 00:14:59.580 Cat?! 00:15:02.060 --> 00:15:03.780 Mình chỉ nói đùa à. 00:15:17.040 --> 00:15:18.612 Cậu nhanh lên được không? 00:15:18.632 --> 00:15:19.956 Biết cậu hơi nặng không. 00:15:19.971 --> 00:15:21.831 - Cậu nói tớ mập? - Không tớ nói cậu... 00:15:21.838 --> 00:15:23.520 - ...làm trật vai tớ. - Được rồi! 00:15:33.120 --> 00:15:34.940 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 00:15:35.341 --> 00:15:37.624 Giỏi, đi bên này. 00:15:40.849 --> 00:15:43.424 Có một tủ đồ nữa ở phòng khách. 00:15:43.455 --> 00:15:45.720 - Cái áo lụa đỏ, cỡ M. - Ok. 00:16:01.100 --> 00:16:02.480 Tớ kiếm không ra. 00:16:02.979 --> 00:16:04.911 Tớ không nghĩ nó để ở đó. 00:16:05.820 --> 00:16:07.139 Cậu ổn chứ? 00:16:07.401 --> 00:16:09.624 Chloe không đeo kính sát tròng. 00:16:09.729 --> 00:16:11.239 Chắc bây giờ cổ đeo. 00:16:11.479 --> 00:16:15.172 Cũng không mặc cỡ này. 00:16:16.363 --> 00:16:18.768 Cậu có nghĩ cổ đang hẹn hò người mới? 00:16:18.788 --> 00:16:21.138 Không, chắc là bạn ở nhờ. 00:16:23.915 --> 00:16:25.731 Tưởng cậu nói cô ấy đang đi làm? 00:16:25.751 --> 00:16:27.271 Đáng lẽ là vậy. 00:16:27.420 --> 00:16:29.919 Chết. Trốn đi. 00:16:30.981 --> 00:16:33.204 Đừng khôi hài. Phải nói cô ấy tụi mình ở đây. 00:16:33.226 --> 00:16:35.739 - Không được, mình đột nhập mà. - Cậu nói đâu có gì to tát. 00:16:35.759 --> 00:16:37.771 Mình nói dối đó! Dĩ nhiên là to tát. 00:16:37.786 --> 00:16:40.020 Chui xuống đây, không là tớ giết cậu. 00:16:46.260 --> 00:16:48.772 - Em nói với sếp chưa? - Chưa. 00:16:48.817 --> 00:16:50.354 Chắc sẽ bị chửi te tua. 00:16:50.774 --> 00:16:53.380 ...chị trước. 00:17:14.380 --> 00:17:16.496 Tớ không muốn nghe tiếng này. 00:17:16.518 --> 00:17:18.932 - Tớ sẽ bò ra.. - Ngốc, cô ta thấy cậu đấy! 00:17:18.940 --> 00:17:21.459 - Tớ lỡ buổi thử vai mất. - Hên xui đi. 00:17:21.686 --> 00:17:24.172 Tess! 00:17:34.392 --> 00:17:36.380 Ôi chúa ơi! 00:17:38.340 --> 00:17:41.875 Cô làm cái quái gì ở đây? 00:17:42.620 --> 00:17:44.559 Em nghĩ cô ta ở dưới giường. 00:17:44.560 --> 00:17:46.899 Tôi đến để lấy bộ đồ. 00:17:46.900 --> 00:17:49.490 Giờ biết tại sao tôi không tìm ra rồi. 00:17:49.520 --> 00:17:51.575 Và cô nghĩ trốn dưới giường là được, 00:17:51.575 --> 00:17:53.860 - Cô bị điên à? - Chào. 00:17:56.300 --> 00:17:59.181 - Sao cô vô được đây? - Cửa sổ phòng ngủ, 00:17:59.196 --> 00:18:00.777 Tôi đã bảo cô sửa khóa rồi. 00:18:00.800 --> 00:18:04.662 - Tại sao? Cho cô khỏi đột nhập à? - Có ai nói với tôi chuyện gì đây không ? 00:18:04.682 --> 00:18:06.543 Tôi là Tess, bồ cũ của Chloe. Cô là ai? 00:18:06.563 --> 00:18:07.189 Shona. 00:18:07.225 --> 00:18:08.166 Cái gì? 00:18:10.537 --> 00:18:11.340 Không... 00:18:12.009 --> 00:18:15.365 không phải Shona cô thân ở lớp tiếng Tây Ban Nha chứ? 00:18:15.365 --> 00:18:18.513 Tôi từ chối nói về chuyện đó khi đáng lẽ cô không nên ở đây. 00:18:18.520 --> 00:18:21.516 Có phải...cô hẹn hò với cô ta trước khi chia tay tôi? 00:18:21.594 --> 00:18:22.503 Không! 00:18:23.056 --> 00:18:24.640 Có thể nên nói ra sự thật. 00:18:24.670 --> 00:18:25.964 Em đừng xen vào, được ko? 00:18:25.987 --> 00:18:27.889 Nếu là cô, tôi sẽ làm quen với việc nghe lời 00:18:27.896 --> 00:18:29.636 Chuyện như vầy còn dài dài. 00:18:29.656 --> 00:18:30.851 Tess, mình nên đi. 00:18:30.873 --> 00:18:32.871 - ừ, đi đi! - Tớ không đi đâu hết... 00:18:32.901 --> 00:18:34.420 đến khi lấy lại bộ váy. 00:18:34.465 --> 00:18:36.975 - Tôi sẽ gởi cho cô. - Tôi cần ngay bây giờ. 00:19:12.204 --> 00:19:15.358 - Em chắc không sao chứ? - Ừ, không sao. 00:19:17.540 --> 00:19:20.319 - Em nghỉ sớm à? - Không, hôm nay là dịp cuối cùng 00:19:20.334 --> 00:19:23.893 để xem các bản thiết kế khác trong buổi đấu thầu xây thư viện đại học. 00:19:23.901 --> 00:19:25.733 Hôm nay nữa là đóng cửa, anh đi không? 00:19:25.740 --> 00:19:27.400 Không, anh có nhiều việc. 00:19:27.911 --> 00:19:28.879 Gì hả?! 00:19:29.375 --> 00:19:30.419 Thật đó! 00:19:30.420 --> 00:19:32.743 Em phải xem ai đang theo anh trên Twitter. 00:19:32.763 --> 00:19:34.846 chưa nói tới việc cập nhật status. 00:19:34.868 --> 00:19:38.278 "Jay Adam là một thiếu niên bị mắc kẹt trong cơ thể đàn ông" 00:19:38.293 --> 00:19:40.814 Còn nhiều thời gian để trưởng thành khi già đi. 00:19:40.834 --> 00:19:43.139 Ghét làm anh mất hứng, nhưng tụi mình già rồi. 00:19:43.234 --> 00:19:45.562 Alistair sẽ không vui nếu biết anh không đi. 00:19:45.569 --> 00:19:47.339 Không sao. Anh lo được. 00:19:47.340 --> 00:19:50.159 Em kể anh nghe về buổi đấu thầu, còn anh vờ như có đi. 00:19:50.160 --> 00:19:51.819 Gặp anh ngày mai. 00:19:51.820 --> 00:19:56.539 Cat, mong em kể lại chi tiết cuộc hẹn nhá? 00:19:56.540 --> 00:19:59.660 Không chỉ là phần nhàm chán. 00:20:26.100 --> 00:20:28.379 Chào chị. 00:20:28.380 --> 00:20:31.042 Em làm gì ở đây? 00:20:32.220 --> 00:20:34.300 Em cũng vui vì gặp chị. 00:20:37.340 --> 00:20:40.420 "Em sao rồi, Frankie?" Em ổn, còn chị?" 00:20:41.740 --> 00:20:43.339 Chị đang làm việc. 00:20:43.340 --> 00:20:46.059 Bây giờ không tiện. Chị phải đi... đây cái. 00:20:46.060 --> 00:20:48.339 Em đi chung được không? 00:20:48.340 --> 00:20:51.219 Em hiểu thế này là "không". 00:20:51.220 --> 00:20:54.139 - Đi xem chỗ xây dựng à? - Không. 00:20:54.140 --> 00:20:56.379 Có gì thú vị không? 00:20:56.380 --> 00:20:58.859 Không, nhàm chán đến chết. 00:20:59.247 --> 00:21:03.054 Hội đồng đang trình bày bản thiết kế cho cuộc đấu thầu thư viện. 00:21:03.054 --> 00:21:04.196 Jay trốn rồi. 00:21:04.216 --> 00:21:06.499 Không trách ảnh được. Việc này chán phèo. 00:21:06.508 --> 00:21:11.100 Trừ khi có mấy em chạy bàn phục vụ bánh canapes, giúp giết thời gian. 00:21:12.682 --> 00:21:15.440 - Xem này, em xin lỗi. - Em muốn gì, Frankie? 00:21:17.449 --> 00:21:18.993 Muốn nói chuyện với chị. 00:21:19.013 --> 00:21:22.059 Và em không nghĩ đến việc gọi trước, hỏi xem có được không? 00:21:22.120 --> 00:21:24.619 Em nghĩ chị sẽ nói không. 00:21:24.620 --> 00:21:28.219 Vậy nên em cứ tự ý xuất hiện chứ gì? 00:21:28.819 --> 00:21:31.780 Giờ không nói chuyện được, chị có công chuyện 00:21:31.799 --> 00:21:33.200 Xin lỗi. 00:21:52.789 --> 00:21:56.799 Tôi là Tess Robert. Tôi đến thử vai cho kem làm mặt Refresh. 00:21:56.800 --> 00:21:58.479 Vâng. 00:21:58.587 --> 00:22:02.619 Nếu có ai gọi tôi, cô nói dùm với họ là tôi trong nhà vệ sinh nhé? 00:22:02.620 --> 00:22:03.941 Tốt lắm. Ok. 00:22:12.380 --> 00:22:13.900 Chết tiệt... 00:22:20.680 --> 00:22:24.480 Ôi không...trời ơi. 00:22:30.420 --> 00:22:33.660 - Tess Roberts? - Chết tiệt. 00:22:35.820 --> 00:22:38.547 Mời Tess Robert vào thử vai ngay bây giờ. 00:22:44.140 --> 00:22:46.660 - Tôi để túi ở đây được không? - Được. 00:22:56.017 --> 00:22:59.059 Giờ chúng tôi đang tuyển người. Hơi tẻ nhạt. 00:22:59.060 --> 00:23:00.940 Gặp ông sau giờ ăn trưa. 00:23:03.504 --> 00:23:06.579 - Ok, Tess Roberts? - Vâng. 00:23:06.580 --> 00:23:08.399 - Cô học lời thoại chưa? - Rồi ạ. 00:23:08.400 --> 00:23:11.140 Cô có thể ngồi kế Sally nếu muốn. 00:23:13.820 --> 00:23:17.539 - Hi. - Khi nào các cô sẵn sàng cứ diễn. 00:23:17.540 --> 00:23:19.439 bắt đầu từ đoạn đầu nào. 00:23:22.140 --> 00:23:26.259 Da của tôi khô quá. Dù tôi làm gì đi nữa cũng không có khác biệt. 00:23:26.260 --> 00:23:29.067 Chị thử dùng kem làm mặt Refresh chưa? 00:23:29.112 --> 00:23:31.079 Refresh đã được khoa học chứng nhận... 00:23:31.080 --> 00:23:33.039 Xin lỗi...Trish? 00:23:33.069 --> 00:23:36.590 Cô có thể nào nhấn mạnh thêm vào chữ "Refresh" 00:23:36.620 --> 00:23:40.319 để nghe cô có vẻ khoan khoái khi nói đến kem? Được chứ? 00:23:40.750 --> 00:23:42.579 Sally... 00:23:43.454 --> 00:23:45.031 Da của tôi khô quá. 00:23:45.068 --> 00:23:47.424 Dù tôi làm gì đi nữa cũng không có khác biệt. 00:23:47.446 --> 00:23:50.299 Chị thử dùng kem làm mặt Refresh chưa? 00:23:50.681 --> 00:23:54.766 Refresh đã được khoa học chứng nhận giúp giữ ẩm và 00:23:54.788 --> 00:23:56.486 cải thiện da khô, nứt nẻ. 00:23:56.516 --> 00:23:58.392 Xin lỗi Trish, cô làm tốt... 00:23:58.444 --> 00:24:01.416 chỗ "refresh" rồi, nhưng cô có thể tỏ ra 00:24:01.461 --> 00:24:05.801 cảm xúc phiền muộn hơn khi nói về chuyện da khô, nứt nẻ không? 00:24:06.808 --> 00:24:09.083 Um...Refresh đã được 00:24:09.203 --> 00:24:11.740 khoa học chứng nhận giúp giữ ẩm 00:24:11.860 --> 00:24:15.446 ... và cải thiện da khô, nứt nẻ. 00:24:15.484 --> 00:24:17.745 Thêm một chút buồn phiền nữa. 00:24:17.785 --> 00:24:20.467 Refresh đã được khoa học chứng nhận 00:24:20.962 --> 00:24:22.652 giúp giữ ẩm và... 00:24:22.682 --> 00:24:24.634 cải thiện da khô, nứt nẻ. 00:24:24.657 --> 00:24:29.230 Xin lỗi Trish, nhưng cô nghe giống bực tức hơn... 00:24:29.252 --> 00:24:32.099 Là Tess, được chứ. Tên tôi là Tess! 00:24:34.020 --> 00:24:36.620 Xin lỗi, um... 00:24:42.700 --> 00:24:47.100 Tôi xin lỗi... thành thật xin lỗi. Tôi... 00:24:52.760 --> 00:24:56.473 Ờ, đây là...Tess. 00:25:14.320 --> 00:25:16.859 Xin lỗi, ở đây chỉ dành cho người được mời. 00:25:16.879 --> 00:25:19.775 Cô không thể vô nếu không có tên trong danh sách. 00:25:19.785 --> 00:25:22.399 Jay Adams. Công ty Alistair Brice. 00:25:23.180 --> 00:25:26.059 Jay Brian Adams? 00:25:26.642 --> 00:25:29.225 Ừ, nghe nè, tôi bị như vầy hoài. 00:25:29.233 --> 00:25:32.340 Tên tôi được đặt giống ông nội. Ông chết vào ngày tôi ra đời. 00:25:33.460 --> 00:25:37.660 Được rồi, nếu cô muốn gọi sếp tôi, Alistair Brice để kiểm tra, cứ tự nhiên. 00:25:40.220 --> 00:25:43.520 Xin lỗi. Tôi xin ra ngoài một chút nhé? 00:25:45.766 --> 00:25:48.089 Em không biết theo dõi người khác là phạm pháp à? 00:25:48.127 --> 00:25:49.418 Giờ chị không nói chuyện được. 00:25:49.426 --> 00:25:52.362 Em nghĩ chị cần cái này. Vẫn hay làm mất đồ à? 00:25:52.504 --> 00:25:53.830 Gặp chị sau. 00:25:55.164 --> 00:25:57.180 Frankie! 00:26:01.260 --> 00:26:04.300 Cám ơn. Chị...còn không biết đã làm mất. 00:26:06.060 --> 00:26:08.003 Làm sao em vào đây được? 00:26:08.023 --> 00:26:09.959 Chị tưởng ở đây chỉ dành cho người được mời. 00:26:09.960 --> 00:26:11.722 Em nói em là Jay. 00:26:11.758 --> 00:26:13.091 Mặc dù hơi khó tin. 00:26:13.091 --> 00:26:15.306 Chị biết tên lót của ảnh là Brian không? 00:26:15.564 --> 00:26:17.269 Brian Adams? 00:26:17.291 --> 00:26:20.099 Ghê, ảnh giấu đó giờ. 00:26:20.100 --> 00:26:22.179 Gã đó cứ nhìn chị chằm chằm. 00:26:22.232 --> 00:26:26.535 Trời, tay đó phiền phức lắm. Ổng luôn theo sát chị trong các sự kiện. 00:26:26.555 --> 00:26:31.019 Không thể trách ổng được. Chị nhìn gợi cảm quá mà. 00:26:31.404 --> 00:26:34.195 Đó có phải lý do em bỏ chị, tại chị nhìn gợi cảm quá? 00:26:34.265 --> 00:26:35.950 Cám ơn về cái ví. Chị phải trở lại. 00:26:36.002 --> 00:26:37.614 Đừng đi, tụi mình... 00:26:37.712 --> 00:26:40.539 -...ra khỏi đây nha? - Chị đang làm việc. 00:26:40.635 --> 00:26:43.791 Coi bản thiết kế thư viện với mấy ông hội đồng tẻ nhạt? 00:26:43.819 --> 00:26:46.579 Điều gì làm em nghĩ chị muốn đi với em hơn? 00:26:46.580 --> 00:26:48.987 Tụi mình đã không gặp nhau 2 năm, nên em nghĩ... 00:26:49.002 --> 00:26:51.577 nghĩ em quay về và mọi chuyện sẽ ổn? 00:26:51.579 --> 00:26:53.467 Chúa ơi. Em chỉ muốn nói chuyện. 00:26:53.537 --> 00:26:56.305 -...nhưng chị quá tức tối. - Chị không tức tối! 00:26:56.503 --> 00:26:59.332 Dù sao thì em làm gì ở Glasgow? 00:27:00.431 --> 00:27:03.019 Thật ra chị không muốn biết. 00:27:03.409 --> 00:27:07.440 Chị không quan tâm em làm gì nữa, Frankie, miễn là để chị yên. 00:27:28.445 --> 00:27:30.979 Em chắc cô ấy không nói với em là cổ về? 00:27:30.980 --> 00:27:32.879 Cat, em cũng ngạc nhiên như chị. 00:27:32.908 --> 00:27:34.505 Nhưng mà chị biết tính Frankie đó. 00:27:34.542 --> 00:27:36.545 Cô ấy ko phải người biết lên kế hoạch, đúng chứ? 00:27:36.623 --> 00:27:39.527 - Hay biết quan tâm người khác. - Ờ, cái đó nữa. 00:27:39.547 --> 00:27:40.944 Chết tiệt! 00:27:43.580 --> 00:27:46.519 Nếu cô ấy nghĩ có thể trở về với chị, thì quên đi. 00:27:46.520 --> 00:27:49.579 Cô ấy phải nhận ra khả năng đó chứ. 00:27:49.580 --> 00:27:51.459 Chuyện cô cảnh sát... 00:27:51.530 --> 00:27:54.199 chị có nên rủ cổ ăn tối sau khi uống xã giao? 00:27:54.200 --> 00:27:55.762 Cứ tùy cơ. 00:27:55.825 --> 00:27:57.659 Có thể chị nên đề nghị đến bar gay. 00:27:57.659 --> 00:28:00.149 Nhưng em biết tới mấy chỗ đó thì ra sao rồi, 00:28:00.169 --> 00:28:02.355 sẽ gặp phải cả đống người quen. 00:28:02.420 --> 00:28:06.499 Nếu cô ấy muốn hôn chị thì sao? Cổ chắc chắn không hôn trong quán bình thường. 00:28:06.574 --> 00:28:10.053 Chị chưa nghĩ đến chuyện đó. Chị chưa đến hẹn mà đã làm hỏng chuyện. 00:28:10.053 --> 00:28:12.545 Chị có thể hẹn lại vào bữa khác mà. 00:28:12.597 --> 00:28:14.054 Chính em bảo chị đi tối nay ! 00:28:14.054 --> 00:28:16.844 Đó là trước khi Frankie chạm vào vết thương lòng của chị. 00:28:16.900 --> 00:28:17.923 Chị không có. 00:28:17.943 --> 00:28:20.380 Không có! Chị ổn. Chị ổn thiệt mà. 00:28:20.381 --> 00:28:23.280 Chị nghĩ gặp cũng hay vì chị nhớ lại cô ấy là ngườ thế nào. 00:28:23.281 --> 00:28:26.199 Tụi mình quá lớn không thể hẹn hò mấy đứa không ra gì. 00:28:26.200 --> 00:28:27.899 Chết, chị trễ mất. 00:28:27.900 --> 00:28:31.019 Em không nghĩ đi dày cao gót và mặc váy là hơi quá, phải ko? 00:28:31.020 --> 00:28:35.485 Nếu cô ấy thích mấy nhỏ mạnh mẽ xăm mình thì đã không tìm đến chị. 00:28:35.538 --> 00:28:38.692 Thôi mà, đừng lo quá và đi đi! 00:28:39.000 --> 00:28:40.967 Cố tận hưởng buổi hẹn, ok? 00:28:42.540 --> 00:28:43.265 Ok... 00:29:01.700 --> 00:29:06.081 Chào, làm ơn cho tôi một ly rượu trắng lớn. 00:29:43.963 --> 00:29:46.862 Dù sao thì Frankie, cậu làm cái quái gì ở đây? 00:29:46.877 --> 00:29:49.779 Hơn nữa, sao cậu không nói với tụi mình là cậu về? 00:29:49.780 --> 00:29:53.739 Chỉ là việc đột xuất. Tớ cần đi xa một chuyến. 00:29:53.740 --> 00:29:56.181 Rất vui vì gặp em. 00:29:56.204 --> 00:29:59.219 Uống mừng Frankie trở về nào! 00:29:59.220 --> 00:30:02.023 Và ly này uống vì Chole đã khỏi cuộc đời Tess. 00:30:02.038 --> 00:30:05.316 - Tớ luôn nghĩ cô ta là kẻ phiền phức. - Đồng ý. 00:30:05.492 --> 00:30:08.219 Xin lỗi, nhưng cô ta đúng là ác mộng. 00:30:08.220 --> 00:30:11.968 Đừng bao giờ nói xấu người cũ phòng hờ cả hai tái hợp. 00:30:12.021 --> 00:30:13.499 Không có cửa đâu. Cậu nói đúng. 00:30:13.500 --> 00:30:17.583 5 năm qua em bị con quỷ cái ích kỉ đó dẫn mũi. 00:30:17.703 --> 00:30:20.015 Ngày hôm nay tớ bước tiếp, 00:30:20.053 --> 00:30:23.712 Tess Roberts sẵn sàng ra ngoài và lên giường với người mới. 00:30:23.720 --> 00:30:26.416 Đang ôn lại mấy câu lúc đi cua gái à? 00:30:26.669 --> 00:30:28.319 Tớ không thể làm người ta để ý. 00:30:28.320 --> 00:30:31.360 Tớ chỉ...làm như hầu hết dân les, 00:30:31.380 --> 00:30:33.394 nhìn phụ nữ một cách thèm khát, 00:30:33.414 --> 00:30:35.546 cầu có ai đó chủ động trước. 00:30:35.576 --> 00:30:38.619 Cậu ra vẻ xa cách và không thích thú thì có thể họ sẽ tới . 00:30:38.620 --> 00:30:40.259 Kiểu như làm giá hả? 00:30:40.279 --> 00:30:41.826 - Ừ. - Ok, tớ sẽ thử. 00:30:41.840 --> 00:30:45.668 Không biết cậu lo lắng gì nữa, nhiều người muốn lên giường với cậu mà. 00:30:45.692 --> 00:30:46.692 Ai? 00:30:47.438 --> 00:30:51.906 Tớ chắc bây giờ có người trong đây muốn hốt cậu lắm. 00:30:54.220 --> 00:30:57.860 Anh nghĩ cô nàng nóng bỏng bên đó có thể muốn hốt anh lắm. 00:30:59.100 --> 00:31:02.052 - Jay! - Cô ấy cứ nhìn anh chằm chằm. 00:31:02.059 --> 00:31:06.159 Jay, đây là quán ba cho gay, cô ấy chắc đang thắc mắc tại sao anh nhìn cô ấy. 00:31:06.250 --> 00:31:08.293 Cư xử cho phải không là em đưa về. 00:31:08.315 --> 00:31:11.320 Ôi! Lesbian đúng là hay làm mất hứng. 00:31:11.740 --> 00:31:14.779 Tếp theo, em sẽ làm anh đốt áo ngực và hát nhạc đồng quê mất. 00:31:14.780 --> 00:31:17.979 Hi, chị là Becky, bạn gái của chàng Neanderthal này. 00:31:18.032 --> 00:31:19.153 Em hẳn là Frankie. 00:31:19.173 --> 00:31:21.468 - Rất vui vì cuối cùng được gặp em. - Em cũng vậy. 00:31:21.488 --> 00:31:23.133 Mọi người uống gì vậy? 00:31:23.153 --> 00:31:24.999 Uống thêm một ly bia nữa cũng được. 00:31:25.100 --> 00:31:27.377 Cat gọi. 00:31:30.013 --> 00:31:31.455 Chào Cat. 00:31:34.028 --> 00:31:35.515 Cô ấy chưa tới . 00:31:36.443 --> 00:31:38.575 Em có nghĩ cô ấy cho chị leo cây không? 00:31:38.660 --> 00:31:41.759 Sao em lại để chị đi? Chị quá đau lòng vì chuyện thế này. 00:31:41.810 --> 00:31:45.539 Chị biết chị nói thế, nhưng rõ ràng là chị chỉ nói nhảm. 00:31:45.540 --> 00:31:49.999 OK, nhớ nghen, nửa tiếng sau gọi chị, nếu cổ không hấp dẫn chị sẽ có cớ để đi. 00:31:50.000 --> 00:31:51.579 Chào em... 00:31:51.580 --> 00:31:53.979 Em là Cat? 00:31:55.377 --> 00:31:57.919 Ừ, đợi xíu nha, Tess. 00:31:57.920 --> 00:31:59.766 Tôi xin lỗi vì đến trễ. 00:31:59.796 --> 00:32:01.612 - Tôi mời em 1 ly khác nha? - Ừ. 00:32:01.615 --> 00:32:04.459 Trừ phi em muốn viện cớ bỏ về? 00:32:04.460 --> 00:32:07.691 Ừ, ý tôi là, ừ, tôi muốn 1 ly nữa, 00:32:07.721 --> 00:32:09.540 không phải là muốn bỏ về. 00:32:09.780 --> 00:32:11.732 Cho tôi rượu trắng được không, cảm ơn? 00:32:11.755 --> 00:32:14.200 Nghe rõ, một ly rượu trắng tới liền. 00:32:19.307 --> 00:32:23.282 Chết thật, cô ấy xinh đẹp và chị thì cư xử hoàn toàn ngớ ngẩn. 00:32:23.480 --> 00:32:24.714 Ok. 00:32:26.020 --> 00:32:29.079 Chị đang bình tĩnh lại. Hoàn toàn bình tĩnh. 00:32:35.500 --> 00:32:36.989 Đây ạ. 00:32:37.009 --> 00:32:38.919 Cô ấy nói gì? Cuộc hẹn sao rồi? 00:32:38.919 --> 00:32:42.279 Em không biết. Cô ấy chỉ mới tới khi em nói chuyện điện thoại. 00:32:42.318 --> 00:32:44.299 Cat hẹn hò cô cảnh sát xa lạ. 00:32:44.300 --> 00:32:46.682 Chưa bao giờ nghĩ là Cat thích cảnh sát. 00:32:46.702 --> 00:32:50.807 Thì cổ là cảnh sát lesbian... không phải là loại côn đồ chợ búa. 00:32:50.827 --> 00:32:54.099 Gì hả, bộ lesbian là người tốt hết, phải ko? 00:32:54.100 --> 00:32:56.100 Em đi hút thuốc? 00:33:02.980 --> 00:33:05.467 - Hay thật. - Em hơi lỡ lời đấy. 00:33:05.504 --> 00:33:07.419 Cái gì? Ồ, thôi nào! 00:33:07.469 --> 00:33:10.460 Họ chia tay 2 năm trước rồi, và cô ấy đá Cat, nhớ ko? 00:33:10.498 --> 00:33:12.213 Chia tay không phải cái tội. 00:33:12.259 --> 00:33:13.916 Họ từng là bạn thân. 00:33:13.918 --> 00:33:16.043 Cô ấy thuyết phục Cat bỏ bạn gái vì cô ấy 00:33:16.151 --> 00:33:17.397 rồi lo sợ và bỏ chạy. 00:33:17.412 --> 00:33:18.681 Theo em đó là cái tội. 00:33:18.681 --> 00:33:21.539 Nếu cô ấy lại quấy rầy Cat thì phải trả lời với em. 00:33:21.540 --> 00:33:23.962 Anh ghét làm em mất hứng, nhưng đánh nhau thì 00:33:23.982 --> 00:33:25.518 Anh nghĩ Frankie sẽ thắng ! 00:33:25.537 --> 00:33:27.724 - Gì hả? - Cat thế nào khi gặp cô ấy? 00:33:27.724 --> 00:33:30.282 Em không biết cuộc hẹn này phải là ý hay không nữa. 00:33:30.319 --> 00:33:33.259 Trời, chắc giờ Cat đang phỏng vấn cô ta. 00:33:33.260 --> 00:33:35.680 Chị ấy đã trang bị một danh sách câu hỏi. 00:33:35.703 --> 00:33:38.565 "Chị có thích ngành cảnh sát không?" 00:33:39.966 --> 00:33:43.979 - Chị có thích ngành cảnh sát không? - Có, tôi thích ngành này. 00:33:43.980 --> 00:33:47.498 Nó là công việc thú vị. Ba tôi cũng là cảnh sát. 00:33:47.518 --> 00:33:48.852 Hai cha con thân lắm. 00:33:48.880 --> 00:33:51.395 Tôi từng bị giật bóp và cảnh sát đã rất tuyệt, 00:33:51.410 --> 00:33:53.449 rất chu đáo, không giống tôi tưởng chút nào. 00:33:53.469 --> 00:33:55.139 Em tưởng họ ra sao? 00:33:55.140 --> 00:33:58.122 Nhiều người nghĩ cảnh sát ghét người đồng tính và ham quyền lực 00:33:58.122 --> 00:34:00.360 đánh đập nghi phạm để lấy làm vui. 00:34:01.164 --> 00:34:03.049 Rõ ràng tôi không nghĩ thế, 00:34:03.252 --> 00:34:05.640 và chị rõ ràng không phải như thế. 00:34:06.420 --> 00:34:07.929 Tôi... 00:34:07.982 --> 00:34:11.108 Tôi chỉ thử đánh nghi phạm 2 lần trong 1 tuần thôi. 00:34:11.140 --> 00:34:13.594 và tôi luôn dùng túi đựng cam 00:34:13.614 --> 00:34:15.889 vì nó không để lại dấu. 00:34:18.420 --> 00:34:21.059 - Tôi giỡn đó. - Phải rồi. 00:34:21.060 --> 00:34:25.699 Thật ra, lúc bị giật ví, tôi là người muốn đánh thằng đó. 00:34:25.819 --> 00:34:27.616 Không phải tôi hay thích bạo lực, 00:34:27.653 --> 00:34:30.599 hôm nay, tôi muốn giết bạn gái cũ, nhưng chuyện đó khác. 00:34:30.676 --> 00:34:33.665 Chúng tôi chia tay lâu rồi. Tôi không còn quan tâm nữa. 00:34:33.668 --> 00:34:35.999 Cô ấy chỉ bất chợt xuất hiện 00:34:36.071 --> 00:34:37.300 Hôm nay. 00:34:41.900 --> 00:34:45.141 Xin lỗi,... cuộc gọi từ chỗ làm. 00:34:45.980 --> 00:34:47.987 DS. Murray nghe. 00:34:48.900 --> 00:34:50.525 Ừ, tôi hiểu... 00:34:50.862 --> 00:34:54.301 Không, được. Tôi sẽ đến nhanh nhất có thể. 00:34:55.324 --> 00:34:56.938 Ok, bye. 00:34:58.820 --> 00:35:03.214 Tôi rất xin lỗi, nhưng có bước tiến lớn trong một vụ án, và tôi cần đến ngay. 00:35:03.234 --> 00:35:04.053 Ok. 00:35:04.523 --> 00:35:06.473 Chúng ta có thể hẹn lại một lúc nào đó? 00:35:06.488 --> 00:35:07.320 Yeah. 00:35:08.264 --> 00:35:11.152 Tôi phải đi đây. Gặp em sau nhé. 00:35:11.166 --> 00:35:12.100 Ok. 00:35:25.340 --> 00:35:27.250 Sao Becky đi rồi? 00:35:27.512 --> 00:35:30.499 Cô ấy có ca làm lúc 6h30. 00:35:30.500 --> 00:35:34.361 Anh xin lỗi nếu cô ấy hơi khiếm nhã về chuyện hồi nãy... 00:35:35.209 --> 00:35:37.459 - ...về Cat. - Không có. 00:35:37.460 --> 00:35:40.342 Không phải em mong chị ấy sống độc thân. 00:35:40.401 --> 00:35:42.999 Vậy chuyện anh và Becky là nghiêm túc hả? 00:35:43.000 --> 00:35:45.019 Ừ, đúng vậy. 00:35:45.020 --> 00:35:46.659 Quen 2 năm rồi. 00:35:46.660 --> 00:35:49.179 Bọn anh đang kiếm căn hộ để ở chung. 00:35:49.180 --> 00:35:50.102 Ai mà nghĩ được 00:35:50.235 --> 00:35:52.991 có người chế ngự được cô nàng mê sex đó. 00:35:53.006 --> 00:35:55.364 Chỉ có thể là Jay Adams. 00:35:55.940 --> 00:35:57.752 Jay Brian Adams? 00:35:57.940 --> 00:36:01.086 Anh biết được ai nói cái tên đó với em, là nó tiêu. 00:36:02.026 --> 00:36:04.859 Còn em thì sao? Em có... 00:36:04.860 --> 00:36:07.545 "người bạn đặc biệt" nào bên New York không? hay... 00:36:07.575 --> 00:36:10.181 Em chưa từng giỏi về vụ bạn bè đặc biệt. 00:36:10.301 --> 00:36:13.152 - Em vẫn ngủ với cả trai lẫn gái? - Anh hỏi chi? 00:36:13.172 --> 00:36:15.139 Chỉ trò chuyện thân tình thôi mà. 00:36:15.140 --> 00:36:17.630 Lâu lâu, đàn ông cũng được việc, 00:36:17.862 --> 00:36:19.692 lúc không có gái ở gần. 00:36:19.747 --> 00:36:21.885 Becky có biết anh là loại lẳng lơ? 00:36:21.885 --> 00:36:24.755 Anh không...còn vậy nữa. 00:36:24.938 --> 00:36:26.819 Anh không...còn! 00:36:26.820 --> 00:36:29.899 Nghe nè, anh chưa ngủ với ai khác trong vòng... 00:36:30.269 --> 00:36:33.085 ...1 năm, được chưa? Cô ấy bắt tại trận một lần, 00:36:33.130 --> 00:36:35.767 rồi nói nếu anh vậy nữa thì chia tay luôn. 00:36:35.812 --> 00:36:37.259 Nên anh không ngủ với ai. 00:36:37.276 --> 00:36:40.950 Trời, tiếp theo anh sẽ chơi đánh gôn và mua lò nướng thịt quá. 00:36:40.970 --> 00:36:42.104 Nín đi! 00:36:42.660 --> 00:36:45.499 Không, nói thật, em nghĩ điều đó đáng khâm phục. 00:36:45.500 --> 00:36:48.559 ngủ với một người hết lần này đến lần khác, 00:36:48.560 --> 00:36:52.680 không bao giờ thấy ai khác khỏa thân, trừ khi vô tình. 00:37:03.180 --> 00:37:06.140 - Của anh nè. - Cảm ơn em. 00:37:06.700 --> 00:37:10.455 Phải rồi. Người cuối cùng uống cạn phải "thổi kèn" cho Ed. 00:37:16.300 --> 00:37:19.628 - Ok. Ai thua? - Được rồi, ai uống hết cuối cùng? 00:37:20.220 --> 00:37:22.195 - Là em hay... - Là Jay! 00:37:22.215 --> 00:37:23.580 Không đời nào! 00:37:53.580 --> 00:37:57.339 Ai nói giấc mơ không thành hiện thực được? Hôm qua biết bồ cũ 00:37:57.340 --> 00:37:59.034 từng ngoại tình, hôm nay... 00:37:59.597 --> 00:38:01.722 ăn mặc như cái lon nước có ga. 00:38:01.775 --> 00:38:03.619 Ít ra quần bó thiết kế cho phụ nữ. 00:38:03.620 --> 00:38:05.680 Sau hôm nay, có thể tớ sẽ bị vô sinh. 00:38:05.710 --> 00:38:07.320 - Tại sao cậu muốn có con? - Hello. 00:38:07.321 --> 00:38:09.339 Cứ thế này tớ sẽ ko có cơ hội. 00:38:09.340 --> 00:38:12.365 Chuyện phòng the của ông bà tớ còn hấp dẫn hơn tớ. 00:38:12.385 --> 00:38:13.920 Đừng ngốc, họ đâu còn "ấy" nữa. 00:38:13.921 --> 00:38:16.472 Có đó. Bà nói với tớ, 2 lần 1 tuần. 00:38:16.492 --> 00:38:17.619 - Thiệt hả? - Yeah. 00:38:17.620 --> 00:38:20.136 Tớ không biết nên nghĩ đó là điều ngọt ngào 00:38:20.181 --> 00:38:22.894 hay cần lờ đi phần não nghe được chuyện đó. 00:38:24.189 --> 00:38:26.739 - Cậu xem Lou Foster chưa? - Ai? 00:38:26.740 --> 00:38:28.277 Nhỏ đáng yêu bên kia. 00:38:28.612 --> 00:38:31.015 Dẫn chương trình buổi chiều với Lou & Tom. 00:38:31.383 --> 00:38:33.699 Tớ không xem. 00:38:33.700 --> 00:38:36.384 Tớ nghĩ cô ấy có thể là gu của cậu. 00:38:36.587 --> 00:38:39.558 Ai mà không thích cô ấy, nhưng rõ là cổ không thích con gái. 00:38:39.573 --> 00:38:40.997 và giả sử cô ấy ko phải 00:38:41.017 --> 00:38:44.432 thì tớ cũng có cái mùi của người sầu não và hay bị đá bốc ra. 00:38:44.452 --> 00:38:46.084 Đừng ngốc, cậu rất đe... 00:38:46.147 --> 00:38:48.377 Ý tớ là cậu rất thu hút. 00:38:48.422 --> 00:38:50.659 Cám ơn. Cậu không cần phải nói thế. 00:38:50.660 --> 00:38:52.330 Tớ cần đi nhà vệ sinh. 00:38:52.367 --> 00:38:57.429 Đừng ăn nhiều đồ ngọt khi tớ không ở đây, kẻo mập ra đó. 00:39:02.860 --> 00:39:05.367 Bạn muốn uống không? Không à... 00:39:23.567 --> 00:39:26.340 Nhờ Frankie mà cuộc hẹn của em trở thành thảm họa. 00:39:26.347 --> 00:39:28.435 Đáng lẽ anh nên nói em biết cô ấy ở đây! 00:39:28.442 --> 00:39:30.739 Có thể em đừng nên khắt khe với cổ. 00:39:30.827 --> 00:39:32.599 Tại sao em phải làm vây? 00:39:32.600 --> 00:39:34.234 Anh không nên nói với em, 00:39:34.254 --> 00:39:35.946 nhưng dì cô ấy mất rồi, được chứ? 00:39:35.976 --> 00:39:37.699 Bởi vậy cô ấy mới về nước. 00:39:37.783 --> 00:39:40.020 - Chúa ơi... - Ổn mà, không sao. 00:39:40.066 --> 00:39:43.274 Dù vậy, cô ấy dường như không để tâm lắm. 00:39:43.941 --> 00:39:45.983 Nhưng đừng nói cô ấy uống bí tỉ tối qua? 00:39:46.040 --> 00:39:47.760 Bọn anh có uống một chút. 00:39:50.583 --> 00:39:52.439 Gì? Anh làm gì hả? 00:39:52.538 --> 00:39:54.085 Anh nghĩ Frankie sẽ làm gì? 00:39:54.108 --> 00:39:55.398 Khóc trên vai anh? 00:39:55.406 --> 00:39:58.152 Tất nhiên cô ấy để tâm rồi. Dì là người mẹ duy nhất của cô ấy. 00:39:58.152 --> 00:39:59.902 Sao anh biết được? 00:39:59.980 --> 00:40:02.733 Em cần gì quan tâm, tưởng em ghét cô ấy. 00:40:06.540 --> 00:40:08.620 Cô ấy ở đâu? 00:40:42.007 --> 00:40:43.679 Cậu không sao chứ? 00:40:44.119 --> 00:40:47.265 Chúa ơi, thật xấu hổ. Tớ không biết có người trong này. 00:40:47.265 --> 00:40:50.399 Không sao, thật đó. Tớ luôn khóc ở chỗ không thích hợp. 00:40:50.400 --> 00:40:53.050 Tớ òa khóc trong buổi thử vai hôm qua. 00:40:53.088 --> 00:40:54.480 - Thiệt hả? - Ừ! 00:40:54.489 --> 00:40:57.845 Ít ra không cần ngồi chờ đt để coi có nhận được việc không. 00:40:59.837 --> 00:41:02.391 ...Tớ xin lỗi... 00:41:02.511 --> 00:41:04.711 Tớ không thường như vầy. 00:41:07.460 --> 00:41:09.439 Bạn trai tớ bỏ tớ. 00:41:10.208 --> 00:41:14.760 Tên khốn đó chọn ở lại bên bà vợ mà ổng nói "không còn tình cảm". 00:41:16.031 --> 00:41:19.979 - Lũ đàn ông đúng là heo. - Tin tớ đi, phụ nữ cũng không hơn. 00:41:20.180 --> 00:41:24.257 Bồ cũ của tớ phản bội tớ bỏ đi theo nhỏ kia, nên... 00:41:25.256 --> 00:41:26.560 Tớ nên quay lại rồi. 00:41:26.582 --> 00:41:29.403 Nhưng nghe nè, tớ và anh bạn Ed đang đứng gần quầy nước. 00:41:29.426 --> 00:41:30.995 Nếu cậu cần giải khuây, 00:41:31.015 --> 00:41:33.836 hoặc buồn chán, cứ tới nói chuyện với tụi này. 00:41:34.140 --> 00:41:36.857 Cám ơn. Um... 00:41:36.867 --> 00:41:38.459 Tess. 00:41:38.660 --> 00:41:43.020 - Cậu sẽ không nói với ai... - Không, tớ không nói gì. Gặp lại sau. 00:41:57.300 --> 00:41:59.080 Em đến viếng bà Alan. 00:41:59.140 --> 00:42:02.765 Nếu em đi xuống hành lang này, bà ấy ở phòng 4 bên tay phải. 00:42:02.785 --> 00:42:04.554 Xin ký tên vào đây. 00:42:09.939 --> 00:42:11.899 Tôi thích hình xăm của em. 00:42:11.900 --> 00:42:13.490 Nó có nghĩa gì? 00:42:13.900 --> 00:42:17.400 Một biểu tượng của Nhật Bản đại diện cho sự khao khát. 00:42:19.100 --> 00:42:21.832 Nếu em cần tôi giúp gì nữa 00:42:22.132 --> 00:42:23.161 thì cứ nói. 00:42:23.521 --> 00:42:24.920 Em sẽ nhớ điều đó. 00:42:47.980 --> 00:42:49.500 Taxi! 00:42:54.660 --> 00:42:56.716 Sao lại có người bỏ cổ chứ? 00:42:56.953 --> 00:43:01.553 Tớ cảm thấy an ủi khi biết có người đẹp như thế mà vẫn bị đá. - Ừ. 00:43:01.600 --> 00:43:03.717 Ra tán cho ngon vào, cậu có thể hốt được cổ đấy 00:43:03.747 --> 00:43:05.569 Vì tớ lúc nào cũng may mắn à? 00:43:05.627 --> 00:43:06.663 Hi! 00:43:07.264 --> 00:43:09.627 Tớ chỉ nghĩ làm như cậu nói. 00:43:09.647 --> 00:43:12.050 Tớ cần tránh khỏi mấy đứa nhỏ la hét một chút. 00:43:12.087 --> 00:43:13.694 Tốt, càng lâu càng tốt. 00:43:13.709 --> 00:43:15.115 Lou, đây là bạn tớ, Ed. 00:43:15.135 --> 00:43:17.273 - Hi - Hi, rất vui được làm quen. 00:43:17.273 --> 00:43:19.519 - Đi ra sau với tụi mình nếu cậu muốn. - Cám ơn. 00:43:19.520 --> 00:43:23.259 Tụi mình có thể chọn một bộ đồ hết xảy cho cậu. 00:43:23.260 --> 00:43:25.979 Không xấu vậy đâu, bộ đồ khoe đôi chân của cậu. 00:43:26.016 --> 00:43:28.659 Cảm ơn. Tớ tự trồng đấy. 00:43:28.660 --> 00:43:30.574 Cậu hài hước thật đó. 00:43:31.140 --> 00:43:32.952 Ed rất thích show của cậu. 00:43:33.072 --> 00:43:34.018 Yeah. 00:43:34.558 --> 00:43:36.363 Tớ thích buổi nói chuyện với Derren Brown. 00:43:36.383 --> 00:43:37.560 Cảm ơn. 00:43:37.580 --> 00:43:40.339 - Cậu là diễn viên hả? - Ờ. 00:43:40.340 --> 00:43:44.112 Tin hay không thì, mặc bộ đồ lon nước có ga không phải nghề của tớ. 00:43:44.200 --> 00:43:46.629 Không, tớ có thể tưởng tượng ra lúc cậu trên sân khấu. 00:43:46.651 --> 00:43:49.451 Cậu có một cái... dáng vẻ diễn viên. 00:43:49.471 --> 00:43:53.268 Buồn thay tớ cũng chỉ tưởng tượng ra cảnh mình trên sân khấu. 00:43:53.288 --> 00:43:54.723 Lou? Lại đây chút nhé? 00:43:54.768 --> 00:43:56.512 Họ thấy tớ rồi. Tớ phải đi. 00:43:56.535 --> 00:43:59.619 - Nhưng tớ... sẽ gặp cậu sau. - Yeah. 00:44:00.570 --> 00:44:02.743 Vui được làm quen với cậu. 00:44:05.948 --> 00:44:08.599 Trời, lời khuyên của Frankie hiệu nghiệm. 00:44:08.600 --> 00:44:10.604 Cậu nói gì vậy? Tớ đâu làm gì. 00:44:10.619 --> 00:44:13.299 - Chính xác là cậu đã gây được chú ý . - Ed! 00:44:13.300 --> 00:44:16.249 Cậu ko bao giờ để ý khi có người thích cậu. 00:44:16.266 --> 00:44:19.099 Không có nhỏ les nào mặc cái áo len đó hết. 00:44:19.992 --> 00:44:21.889 Và cậu nói người nào? 00:44:22.460 --> 00:44:24.199 Nói chung là người ta, 00:44:24.200 --> 00:44:26.080 ...và cô ấy. 00:44:28.340 --> 00:44:29.859 Cậu là đồ ngốc! 00:44:53.464 --> 00:44:55.439 Dượng không mong gặp cháu ở đây. 00:44:56.660 --> 00:44:59.155 Tôi ở trong thành phố và thấy nhà tang lễ 00:44:59.163 --> 00:45:01.578 rồi nghĩ không biết có ai tôi quen qua đời không. 00:45:01.598 --> 00:45:03.039 Con gọi em đấy ba ạ. 00:45:03.040 --> 00:45:06.008 Cô ấy là em họ của con, cô ấy có quyền được biết. 00:45:06.281 --> 00:45:09.299 Quả là đáng tiếc vì cháu không có mặt sớm hơn, 00:45:09.300 --> 00:45:11.975 để ở bên người dì trước khi bà qua đời. 00:45:12.005 --> 00:45:13.968 Không ai nói với tôi dì ấy sắp chết. 00:45:13.988 --> 00:45:15.467 Cháu không thể trách chúng tôi. 00:45:15.550 --> 00:45:16.976 Chúng tôi không biết cháu ở đâu. 00:45:16.984 --> 00:45:19.492 Và cháu đã nói rõ là không muốn biết đến chúng tôi nữa. 00:45:19.499 --> 00:45:20.904 Dượng biết dì quan tâm tôi, phải ko? 00:45:20.924 --> 00:45:22.562 Trái với điều cháu nghĩ, Frankie. 00:45:22.615 --> 00:45:24.897 dì và dượng chỉ muốn điều tốt nhất cho cháu. 00:45:24.920 --> 00:45:26.892 Dù sao thì dượng không đến để tranh cãi. 00:45:26.970 --> 00:45:29.873 Nếu đó là điều cháu muốn thì đề nghị cháu đi về. 00:45:37.539 --> 00:45:40.529 Dì Carol muốn nói với cháu điều gì đó trước khi mất, 00:45:40.542 --> 00:45:42.291 dượng biết là gì không? 00:45:42.299 --> 00:45:43.798 Cháu nói chuyện với bà ấy? 00:45:43.801 --> 00:45:47.192 Không, dì để lại lời nhắn, nhưng dì nói là chuyện quan trọng. 00:45:47.780 --> 00:45:50.659 Bày ấy chịu nhiều đau đớn cho đến khi mất. 00:45:50.839 --> 00:45:53.593 - Bà ấy không thường minh mẫn. - Nghe như dì... 00:45:53.623 --> 00:45:56.860 Nếu bà ấy muốn nói gì với cháu, thì đã nói với dượng. 00:46:55.282 --> 00:46:57.808 Hi, không biết cô có thể giúp tôi. 00:46:57.823 --> 00:47:00.988 Tôi đang tìm 1 phụ nữ tóc vàng, tầm 20, có hình xăm? 00:47:01.003 --> 00:47:03.740 Cô ấy vẫn còn ở đây. Vui lòng ghi tên vào sổ. 00:47:04.700 --> 00:47:07.559 Chị không biết theo dõi người khác là phạm pháp sao? 00:47:08.675 --> 00:47:10.779 Jay nói với chị về dì của em. 00:47:10.902 --> 00:47:12.306 Chị quan tâm gì chứ? 00:47:12.324 --> 00:47:13.225 Ok. 00:47:13.676 --> 00:47:15.535 Em có thể tử tế hoặc chị đi về. 00:47:15.555 --> 00:47:16.666 Tùy em. 00:47:18.280 --> 00:47:19.800 Đi nào. 00:47:33.374 --> 00:47:36.159 Tớ đang nghĩ đến cà ri và 1 thùng rượu lớn. 00:47:36.174 --> 00:47:37.999 Tớ thích suy nghĩ của cậu. 00:47:38.320 --> 00:47:40.078 Hey...Tess! 00:47:40.088 --> 00:47:41.214 Đợi chút! 00:47:41.234 --> 00:47:43.680 Xin lỗi. Không biết cậu muốn uống gì ko? 00:47:43.700 --> 00:47:45.119 Ok! ... 00:47:45.149 --> 00:47:48.139 Ed và mình đang định đi uống, cậu muốn đi cùng không? 00:47:48.143 --> 00:47:49.006 Thật ra 00:47:49.051 --> 00:47:51.101 Tớ nhớ ra là phải đưa... 00:47:51.194 --> 00:47:52.347 đồ cho chị Cat. 00:47:52.347 --> 00:47:53.436 Đưa gì? 00:47:53.780 --> 00:47:55.691 Ờ, cái đó... 00:47:55.886 --> 00:47:58.124 - OK, nếu cậu phải đi. - Yeah, OK. 00:47:58.350 --> 00:48:00.881 - Hai cậu đi vui heng. - Bai. 00:48:01.578 --> 00:48:03.751 Sao? Cậu muốn đi đâu? 00:48:04.771 --> 00:48:07.320 Um...ah, có... 00:48:07.400 --> 00:48:09.900 OK, tớ biết 1 quán bar... 00:48:13.220 --> 00:48:15.139 Chị rất tiếc, Frankie. 00:48:15.140 --> 00:48:18.038 Chị biết hai người từng rất thân thiết. 00:48:18.860 --> 00:48:20.580 Chị luôn thích dì ấy. 00:48:22.380 --> 00:48:25.259 Chỉ có dì ấy là người khoan dung trong dòng họ. 00:48:25.260 --> 00:48:26.880 Dì cũng thích chị. 00:48:33.095 --> 00:48:36.669 Thật ra em tự hỏi không biết chị muốn đến dự đám tang không. 00:48:40.940 --> 00:48:43.760 - Nếu chị không muốn, thì... - Không, không sao. 00:48:45.180 --> 00:48:46.800 Chị muốn tới. 00:48:50.588 --> 00:48:54.579 Không tin nổi chúng ta sắp chôn dì và em thì không có cơ hội nói tạm biệt. 00:48:55.430 --> 00:48:58.180 Em không biết dì muốn nói gì với em sao? 00:48:59.500 --> 00:49:02.320 Em hỏi dượng rồi và ổng nói không biết. 00:49:03.900 --> 00:49:07.959 Dì sợ ổng đến nỗi thở thôi cũng sợ làm phật lòng ổng. 00:49:07.959 --> 00:49:10.699 Dù chuyện gì đi nữa, dì cũng sợ không dám nói với dượng. 00:49:10.737 --> 00:49:12.659 Tưởng tượng phải sống như vậy. 00:49:12.660 --> 00:49:14.300 Yeah, em biết. 00:49:16.022 --> 00:49:19.777 Ông ấy còn tốt với con chó hơn dì. 00:49:21.140 --> 00:49:23.644 Em nhớ cái lần tụi mình hút thuốc xong đói bụng 00:49:23.659 --> 00:49:26.624 và ăn hết bánh dành cho sinh nhật của ổng không? 00:49:27.076 --> 00:49:29.630 Em nói con chó ăn. 00:49:31.460 --> 00:49:34.227 Đó phải lần đầu tụi mình phê thuốc không? 00:49:34.676 --> 00:49:38.625 Ed cứ lãng vãng xung quanh và phải đuổi cậu ấy đi để tránh bị mách lẻo. 00:49:38.663 --> 00:49:40.359 Lúc đó em mấy tuổi? 00:49:40.360 --> 00:49:41.899 14. 00:49:42.896 --> 00:49:45.280 Em tưởng chị ngầu lắm vì chị lớn hơn. 00:49:45.353 --> 00:49:48.914 Chị tưởng em hoang dại và nguy hiểm vì em chơi thuốc. 00:49:49.680 --> 00:49:51.156 Chị nhát như thỏ, 00:49:51.179 --> 00:49:54.523 chị cứ nghĩ hàng xóm nghe mùi thuốc và gọi cảnh sát. 00:49:54.576 --> 00:49:55.514 Không có! 00:49:55.537 --> 00:49:56.836 Có! Chị cứ nói 00:49:56.856 --> 00:49:59.360 em có nghĩ tụi mình sẽ bóc lịch vì chuyện này? 00:49:59.416 --> 00:50:02.165 Rồi chị vô bếp đem ra cái hộp bánh quy 00:50:02.217 --> 00:50:04.040 cười nhe răng ngớ ngẩn. 00:50:04.260 --> 00:50:07.780 Em phải xé cái bọc và bỏ vào cái rổ của con chó. 00:50:10.460 --> 00:50:12.963 Chúa ơi. Thật tuyệt khi gặp chị. 00:50:14.220 --> 00:50:19.060 - Em rất nhớ chị. - Chị cũng nhớ em. 00:50:22.520 --> 00:50:27.119 Em chưa bao giờ nói với chị là sẽ ra đi, Frankie. 00:50:27.220 --> 00:50:28.819 Em đã gọi chị. 00:50:28.820 --> 00:50:31.779 3 tuần sau khi đến New York. 00:50:31.980 --> 00:50:34.380 Em có biết... 00:50:36.680 --> 00:50:38.599 Chị nên đi. 00:50:38.900 --> 00:50:41.093 Không, thôi mà. Đừng đi. 00:50:41.108 --> 00:50:43.620 Không, chị phải về. Chị có việc cần làm. 00:50:46.220 --> 00:50:48.880 - Có lẽ lúc khác gặp nha? - Yeah, có thể. 00:51:02.780 --> 00:51:05.699 Đợi đã. Tớ biết từng gặp cậu ở đâu rồi. 00:51:05.700 --> 00:51:07.599 Phim "Tai nạn". Vài tuần trước. 00:51:07.600 --> 00:51:11.367 Người mẹ độc thân...cậu yêu anh thầy giáo thể dục bị bệnh của đứa con. 00:51:11.389 --> 00:51:13.949 - Đó không phải phim tớ đóng hay nhất. - Không, tớ nghĩ cậu tuyệt lắm. 00:51:13.979 --> 00:51:18.239 Nhất là lúc bác sĩ muốn tắt máy hỗ trợ người thực vật và cậu xin dừng lại. 00:51:18.240 --> 00:51:20.282 Tớ nghĩ cậu rất biết làm người khác cảm động. 00:51:20.302 --> 00:51:22.097 Cá là cậu sẽ thành công sớm thôi. 00:51:22.117 --> 00:51:23.600 Tớ không biết đâu. 00:51:23.749 --> 00:51:26.659 Tớ thật sự xin lỗi, phải thú nhận tớ chưa từng... 00:51:27.147 --> 00:51:30.684 - ...xem ''Buổi chiều với Lou & Tom". - Không sao. 00:51:30.684 --> 00:51:32.939 Tớ thật lòng không muốn làm chương trình đó. 00:51:32.940 --> 00:51:35.900 Tớ muốn làm cái gì đó to lớn hơn. 00:51:38.299 --> 00:51:40.822 Cậu muốn...một ly nữa ko? 00:51:40.842 --> 00:51:43.240 Ừ...hay là...chúng ta... 00:51:45.359 --> 00:51:48.239 tụi mình có thể về nhà tớ. 00:51:48.540 --> 00:51:51.290 vì tớ sống gần đây, nên... 00:51:51.651 --> 00:51:53.926 Nếu cậu muốn đến? 00:51:54.046 --> 00:51:55.139 Yeah, ok... 00:51:55.593 --> 00:51:59.220 - Nếu cậu muốn? - Rất muốn. 00:52:03.683 --> 00:52:06.880 Em nghĩ ra có một việc chị có thể giúp được. 00:52:42.602 --> 00:52:44.499 Cô có thuốc không ạ? 00:52:44.500 --> 00:52:47.900 - Xin lỗi. Tôi bỏ rồi - Yeah. Cháu cũng vậy. 00:53:00.940 --> 00:53:04.260 - Ổn không, cô gái? - Cháu không thấy cái bóp. 00:53:13.850 --> 00:53:16.979 Em không nói chuyện bây giờ được. Em có khách. 00:53:16.980 --> 00:53:19.579 Không phải chuyện của anh. 00:53:19.580 --> 00:53:21.839 Nghe nè, em nói rồi, em ngắt máy đây, 00:53:21.840 --> 00:53:23.485 Em phải tiếp khách. 00:53:23.572 --> 00:53:25.200 Sao cũng được. 00:53:29.140 --> 00:53:31.139 Cậu uống vang trắng luôn hả? 00:53:31.140 --> 00:53:34.999 Yeah, Tuyệt, Cám ơn, Ah! Phải là rô bốt biết nói không? 00:53:35.000 --> 00:53:37.480 Ừ, một người bạn tặng tớ. 00:53:49.560 --> 00:53:51.739 Tớ thích những thứ này! 00:54:00.480 --> 00:54:03.039 Nó có nói gì khác không? 00:54:08.981 --> 00:54:11.439 Tớ luôn muốn hôn 1 cô gái. 00:54:11.440 --> 00:54:13.732 còn cậu thật xinh đẹp. 00:54:14.626 --> 00:54:16.375 Oh, xin lỗi. 00:54:16.495 --> 00:54:19.059 Không sao, đừng để ý. 00:54:24.980 --> 00:54:26.800 Thế là được! 00:54:36.880 --> 00:54:38.400 Xin chào? 00:54:46.100 --> 00:54:48.142 Chết tiệt. 00:54:51.155 --> 00:54:52.611 Có ai không? 00:55:05.900 --> 00:55:07.420 Xin chào? 00:55:28.420 --> 00:55:31.860 Em cá ông ta nghĩ đã chết rồi và được lên thiên đường. 00:56:28.560 --> 00:56:30.479 Em ổn không? 00:56:30.580 --> 00:56:33.020 Ừ, em phải đi rồi. 00:56:35.060 --> 00:56:37.259 Cho chị số đt nhé? 00:56:37.260 --> 00:56:39.980 Tin em đi, chị không muốn có đâu. 00:56:41.604 --> 00:56:50.604 Biên dịch: Bolo Bala- An.