����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c829b9d48380-1552063389.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.038 --> 00:00:07.638
Lip service tập 1 phần 1.
FB: Hội những người thích xem phim Lesbian.

00:00:07.739 --> 00:00:12.739
Biên dịch: Bolo Bala- An.

00:00:13.540 --> 00:00:15.140
Ừ, nhìn tôi này.

00:00:18.900 --> 00:00:20.233
Đúng rồi.

00:00:21.832 --> 00:00:24.085
Cô ở Mỹ bao lâu rồi?

00:00:24.115 --> 00:00:25.317
2 năm.

00:00:25.980 --> 00:00:29.539
- Tại sao cô chuyển tới đây?
- Chuyện bất đắc dĩ thôi.

00:00:29.950 --> 00:00:31.440
Cứ nhìn vào tôi.

00:00:33.620 --> 00:00:35.519
Cô đến từ London?

00:00:35.935 --> 00:00:36.904
Uhm.

00:00:37.272 --> 00:00:39.975
Nhưng tôi chuyển
đến Glasgow hồi 11 tuổi.

00:00:45.140 --> 00:00:47.301
Gia đình bạn trai
tôi ở Châu Âu.

00:00:47.321 --> 00:00:49.799
- Vậy à?
- Ừ. Bọn tôi sắp kết hôn.

00:00:50.580 --> 00:00:53.805
Tay quản lý muốn tụi tôi
tổ chức đám cưới kiểu chán òm

00:00:53.835 --> 00:00:58.299
nhưng hai đứa tính sẽ lén đi
Vegas và đến nhà thờ tổ chức.

00:00:58.300 --> 00:01:00.544
Nghe tuyệt đó.

00:01:01.900 --> 00:01:03.580
Tôi có thể...

00:01:07.500 --> 00:01:09.499
Uhm

00:01:09.500 --> 00:01:11.938
Anh ấy còn là
người rất tuyệt.

00:01:11.953 --> 00:01:13.936
Nhìn ảnh cứ như
người khó tánh

00:01:14.736 --> 00:01:16.769
...thật ra rất dịu dàng.

00:01:17.162 --> 00:01:20.059
Cô thích con gái
bao lâu rồi?

00:01:20.060 --> 00:01:22.460
Tôi không nói tôi thích.

00:01:23.980 --> 00:01:25.812
Cô không cần phải nói.

00:01:59.352 --> 00:02:01.392
Họ sắp bảo tụi
mình ra khỏi đây.

00:02:01.540 --> 00:02:03.747
Tốt hơn là nói
tụi mình còn bận.

00:02:05.905 --> 00:02:07.241
Yeah?

00:02:09.036 --> 00:02:10.335
Karen!

00:02:15.659 --> 00:02:16.700
Khi nào?

00:02:19.900 --> 00:02:21.940
Em hiểu...

00:02:24.500 --> 00:02:26.268
Giờ em đang làm việc,

00:02:26.307 --> 00:02:29.531
Em gọi lại cho chị số này
sau vài tiếng nữa được không?

00:02:30.708 --> 00:02:32.860
Uhm, bye.

00:02:35.470 --> 00:02:37.279
Cô có sao ko?

00:02:37.842 --> 00:02:39.499
Dì tôi mới qua đời.

00:02:40.043 --> 00:02:42.884
Tôi rất tiếc,
hai người có thân ko?

00:02:43.700 --> 00:02:46.999
Dượng và dì nuôi tôi
sau khi bố mẹ tôi qua đời.

00:02:47.561 --> 00:02:50.139
Chúa ơi,
tôi thật sự rất tiếc.

00:02:50.270 --> 00:02:51.559
Không sao đâu.

00:02:51.860 --> 00:02:53.491
Theo tôi thấy,

00:02:53.586 --> 00:02:56.227
một người ra đi thì
vẫn còn hai người kia.

00:02:56.247 --> 00:02:58.607
Còn bây giờ,
tới đâu rồi nhỉ?

00:03:44.732 --> 00:03:47.860
"Bạn có 3 tin nhắn mới."

00:03:49.180 --> 00:03:51.619
"Tin nhắn thứ nhất"

00:03:52.121 --> 00:03:55.260
Chào Frankie!
Al nè, cậu đang ở đâu?

00:03:55.540 --> 00:03:59.619
Tớ gọi cậu suốt mấy ngày.
Lại đi cua gái nữa à?

00:03:59.620 --> 00:04:01.943
Cậu thiệt lầy quá.

00:04:02.063 --> 00:04:03.625
Gọi lại cho mình.

00:04:05.700 --> 00:04:07.470
"Tin nhắn thứ hai"

00:04:07.980 --> 00:04:12.379
Tin nhắn dành cho cô Alan về
việc chưa đóng tiền thẻ tín dụng,

00:04:12.577 --> 00:04:17.580
Cô có thể gọi lại để
bàn bạc không? Xin cảm ơn.

00:04:20.506 --> 00:04:22.539
"Tin nhắn thứ 3".

00:04:22.540 --> 00:04:24.877
Dì Carol của con đây.

00:04:24.997 --> 00:04:27.168
Francesca, dì, dì...

00:04:27.900 --> 00:04:30.059
Dì cần con về nhà.

00:04:30.060 --> 00:04:32.710
Có điều dì muốn...

00:04:32.830 --> 00:04:36.460
Dì cần nói trực tiếp với con.
Mong con tha thứ cho dì.

00:04:38.100 --> 00:04:41.140
"Bạn ko còn
tin nhắn nào nữa".

00:05:10.578 --> 00:05:11.959
Hút thuốc không?

00:05:12.260 --> 00:05:16.730
Được rồi, người đẹp?
Đi nhiêu đây?

00:05:52.120 --> 00:05:54.829
- Chuyến bay tệ lắm hả?
- Đáng ra cũng ổn nếu

00:05:54.852 --> 00:05:57.629
ông ngồi kế em không
huyên thuyên về mấy đứa con.

00:05:57.651 --> 00:06:01.579
Mỗi lần bị như vậy anh cứ làm lơ rồi
nhìn chằm chằm vào mấy cô tiếp viên.

00:06:01.580 --> 00:06:05.591
Anh tưởng tượng cảnh lột đồ
cổ ra và đẩy vào góc nào đó.

00:06:05.629 --> 00:06:09.210
Jay, anh ảo tưởng về mọi người,
trừ mẹ và em gái anh.

00:06:09.218 --> 00:06:10.525
Không phải nhá.

00:06:10.645 --> 00:06:12.730
Em gái anh gợi cảm chứ bộ.

00:06:16.300 --> 00:06:18.459
Nói vậy thôi,
mà em ổn không?

00:06:18.982 --> 00:06:20.529
Chuyện của dì em đó.

00:06:20.649 --> 00:06:23.472
Em không nói chuyện với dì
10 năm rồi, có gì khác chứ?

00:06:23.500 --> 00:06:27.340
Em cũng cần rời New York
để thư giãn, nên đây là dịp tốt.

00:06:29.479 --> 00:06:32.285
Em đang nghĩ một lát
sẽ tới văn phòng ăn trưa.

00:06:32.305 --> 00:06:35.684
Ăn trưa? Không, anh ko biết
đó có phải ý hay không...

00:06:35.940 --> 00:06:37.679
Cat làm việc ở đó.

00:06:38.379 --> 00:06:40.349
Cổ vẫn giận em hả anh?

00:06:40.369 --> 00:06:44.401
Dạo này cô ấy không
còn nói nhiều về em nữa.

00:06:44.521 --> 00:06:46.543
Em mong gặp lại cổ
khi về nước à?

00:06:46.680 --> 00:06:48.420
Um, có thể.

00:06:49.100 --> 00:06:51.485
Anh chưa nói với
cô ấy chuyện dì em?

00:06:51.530 --> 00:06:52.206
Không!

00:06:52.326 --> 00:06:53.656
Anh chưa nói em về.

00:06:53.776 --> 00:06:55.360
Anh không muốn liên can.

00:06:55.480 --> 00:06:57.060
Tốt.

00:07:48.780 --> 00:07:51.205
Chị Cat, nhìn nè.

00:07:51.620 --> 00:07:54.472
Đây là hình facebook của Chloe.

00:07:54.592 --> 00:07:58.379
và đây là hình em chụp
cô ta ở sinh nhật của chị.

00:07:58.857 --> 00:08:00.847
- Giống y chang!
- Tess, chị chỉ cần...

00:08:00.877 --> 00:08:02.219
Nhỏ đó đá em,

00:08:02.266 --> 00:08:05.988
rồi lấy tấm hình gợi cảm em chụp
cho để làm hình đại diện facebook.

00:08:06.008 --> 00:08:08.431
Tại em nghĩ thôi
hay việc đó là cái tội?

00:08:08.431 --> 00:08:11.139
- Có thể do em nghĩ.
- Cô ta còn không chơi facebook,

00:08:11.140 --> 00:08:12.547
chắc cổ lên đó

00:08:12.592 --> 00:08:14.920
để nhử gái mới vào
xào huyệt của cổ.

00:08:14.920 --> 00:08:17.324
Chị biết ko?
Cô ta là quá khứ...

00:08:17.331 --> 00:08:20.886
Cô ta có bị bắt hay hỏa thiêu
em cũng không quan tâm!

00:08:20.906 --> 00:08:23.231
- Giỏ đồ của chị đấy.
- Tốt, có thể cô ta cần gột rửa,

00:08:23.268 --> 00:08:24.733
con quỷ thối tha.

00:08:26.808 --> 00:08:28.247
Chị đang hẹn hò trên mạng.

00:08:28.267 --> 00:08:30.137
Cô cảnh sát mới hẹn
chị đi uống tối nay.

00:08:30.189 --> 00:08:31.614
Chúa ơi, tin sốt dẻo!

00:08:31.636 --> 00:08:34.580
- Sao chị không nói?
- Đang cố. Chị cần trả lời cổ.

00:08:34.618 --> 00:08:36.310
Em có nghĩ chị nên
dời lại cuộc hẹn?

00:08:36.325 --> 00:08:37.858
khi chị có thêm
thời gian chuẩn bị?

00:08:37.880 --> 00:08:38.972
Đây là cuộc hẹn hò, Cat

00:08:38.992 --> 00:08:41.553
ko phải cuộc thi sắc đẹp.
Em tưởng chị thích cổ.

00:08:41.573 --> 00:08:43.779
Chị thích cổ nên muốn
chắc là chị đã sẵn sàng.

00:08:43.839 --> 00:08:45.962
Frankie là chuyện
của 2 năm trước rồi,

00:08:45.982 --> 00:08:47.706
chị còn chờ đến khi nào?

00:08:48.232 --> 00:08:50.787
Cô ấy xinh đẹp,
mạnh mẽ, còn là cảnh sát.

00:08:50.807 --> 00:08:52.883
Cứ như cổ là tập hợp
những gì chị tưởng tượng.

00:08:52.890 --> 00:08:54.837
Chị cần cắt tóc, còn
phòng ngủ thì bầy hầy.

00:08:54.890 --> 00:08:56.099
Lỡ chị muốn dẫn cổ về?

00:08:56.121 --> 00:08:58.102
Chị còn chưa dọn
vết trà trên thảm,

00:08:58.117 --> 00:09:02.272
Ờ, Romeo yêu Juliet say đắm cho
đến khi thấy vết trà trên thảm của cổ.

00:09:02.756 --> 00:09:04.459
Chị cần quên đi tình cũ.

00:09:04.738 --> 00:09:08.260
Chị sẽ đi. Tối nay. Ok?

00:09:09.380 --> 00:09:10.896
Tess!

00:09:11.197 --> 00:09:14.860
Em đem đem Chloe ra
khỏi giỏ đồ được không?

00:09:32.185 --> 00:09:33.733
Căn hộ trên tầng 2.

00:09:33.853 --> 00:09:36.379
Sao tụi mình ko ra
ngoài để buôn chuyện?

00:09:36.380 --> 00:09:38.339
Em có thể gặp Becky.

00:09:38.340 --> 00:09:41.100
Ừa, được rồi.

00:09:51.290 --> 00:09:53.140
Tớ sẽ mượn váy của Cat.

00:09:53.160 --> 00:09:56.361
- Yeah, nhìn cậu tuyệt lắm.
- Không, tớ nhìn như đồ bỏ!

00:09:56.381 --> 00:09:58.136
Làm sao chị cậu
mặc đẹp vậy?

00:09:58.188 --> 00:10:01.091
Có thể người thích
kiểm soát mặc mới đẹp.

00:10:01.880 --> 00:10:03.687
Cậu em chị lại
không giúp gì được à?

00:10:03.710 --> 00:10:07.979
Không nha, em đang giúp Tess
tìm đồ mặc cho buổi thử vai.

00:10:07.980 --> 00:10:09.281
Đừng nghe lời cậu ấy.

00:10:09.488 --> 00:10:11.958
Chị là người duy nhất
biết ăn mặc trong nhà.

00:10:11.978 --> 00:10:12.860
Chúc may mắn!

00:10:12.908 --> 00:10:15.459
- Chị đi làm đây.
- Gặp chị sau.

00:10:15.672 --> 00:10:17.304
Đây đúng là thảm họa.

00:10:17.324 --> 00:10:20.702
Tớ có đúng 1 tiếng để
kiếm đồ mặc đi phỏng vấn

00:10:20.724 --> 00:10:23.567
và còn không biết
trang điểm ra sao.

00:10:23.587 --> 00:10:25.307
Hết cứu vãn được rồi.

00:10:25.588 --> 00:10:29.876
Tớ sẽ bị bao vây bởi một đám
gái thẳng õng ẹo biết dùng kem mặt.

00:10:29.996 --> 00:10:33.560
Chết tiệt! Sao tớ lại kiếm ra hình
facebook của cổ đúng hôm nay,

00:10:33.582 --> 00:10:37.846
vào cái ngày tớ có thể
sẽ kiếm được việc và đổi đời?

00:10:38.140 --> 00:10:40.640
Cậu có nghĩ cổ làm vậy
để gây sự chú ý của mình?

00:10:40.641 --> 00:10:42.637
Không. Ai cũng xài
Facebook. Cậu cũng vậy.

00:10:42.657 --> 00:10:44.747
Thì đó là lý do
cậu chơi face...

00:10:44.843 --> 00:10:48.048
Tớ tuyệt vọng đến nỗi nghĩ đi
bác sĩ nha khoa để tăng cơ hội.

00:10:48.071 --> 00:10:50.807
Tớ không hiểu. Cậu
tốt bụng và vui tánh,...

00:10:50.827 --> 00:10:52.461
gái nên xếp hàng mới phải.

00:10:52.481 --> 00:10:56.491
Phụ nữ ở tuổi tớ không thích đàn ông
ốm yếu, có khả năng làm tiểu thuyết gia.

00:10:56.511 --> 00:10:59.719
Họ muốn kiểu người giàu,
thu hút như điệp viên 007,

00:10:59.720 --> 00:11:02.356
thích đánh vật với cá mập
và ăn bít tết sống.

00:11:02.380 --> 00:11:03.718
Cậu cũng hấp dẫn mà.

00:11:03.719 --> 00:11:04.740
Thiệt hả?

00:11:06.161 --> 00:11:08.256
Cậu chưa bao giờ
nói tớ hấp dẫn.

00:11:08.301 --> 00:11:10.558
Tớ là les nên không
chắc lời khen được tính.

00:11:10.559 --> 00:11:12.162
Chuyện này bực ghê.

00:11:12.248 --> 00:11:15.712
Tớ có cái váy đẹp hết ý nhưng
để lại ở nhà Chloe lúc bỏ đi.

00:11:15.768 --> 00:11:16.802
Không than nữa.

00:11:17.790 --> 00:11:19.204
Tớ đến nhà cô ta lấy.

00:11:19.227 --> 00:11:22.859
- Cậu chắc ý đó hay chứ?
- Tại sao không? Cô ta đi làm rồi.

00:11:22.889 --> 00:11:24.251
Thôi nào. Xem này,

00:11:24.271 --> 00:11:26.966
Tớ không để cô ta
phá hoại đời tớ nữa.

00:11:27.034 --> 00:11:29.019
Tớ lại không thể đi một mình.

00:11:29.020 --> 00:11:30.540
Làm ơn mà.

00:11:37.547 --> 00:11:39.282
Chết tiệt.

00:12:08.700 --> 00:12:10.460
Nhanh, trễ bây giờ.

00:12:14.100 --> 00:12:16.419
- Đây rồi.
- Không phải lối đó.

00:12:17.116 --> 00:12:18.380
Cậu đi đâu vậy?

00:12:18.400 --> 00:12:20.382
- Lối này!
- Tess!

00:12:20.940 --> 00:12:22.780
Tess...

00:12:26.380 --> 00:12:27.940
Tess...

00:12:29.460 --> 00:12:33.006
Tớ trả lại chìa khóa rồi
nhưng cửa sổ phòng ngủ bị hư.

00:12:33.126 --> 00:12:35.149
Nếu cậu lắc cái
khung sẽ mở được.

00:12:35.169 --> 00:12:37.119
- Cái gì?
- Giúp tớ leo vô nhá?

00:12:37.120 --> 00:12:39.749
Đợi đã. Cậu không nói
gì về việc đột nhập.

00:12:39.764 --> 00:12:41.710
Đâu có gì to tát.

00:12:41.715 --> 00:12:44.159
Tụi mình làm vậy
hoài lúc mất chìa khóa.

00:12:44.171 --> 00:12:46.580
Lúc đó cậu ở đây. Còn
bây giờ tụi mình là ăn trộm.

00:12:46.581 --> 00:12:48.959
Cậu không thể trộm
thứ thuộc về cậu.

00:12:48.960 --> 00:12:52.115
- Không!
- Tưởng cậu nói cậu muốn giống 007.

00:12:52.135 --> 00:12:54.102
Điệp viên 007
sẽ giúp tớ.

00:13:44.004 --> 00:13:47.022
Hồi sớm em tìm anh.
Họ nói anh nghĩ buổi sáng.

00:13:47.293 --> 00:13:48.539
Ừ. Anh tới...

00:13:48.540 --> 00:13:50.484
...chỗ bác sĩ.

00:13:50.935 --> 00:13:53.679
Em thấy trợ lý riêng
của Alistair chưa?

00:13:53.680 --> 00:13:56.162
Cô ấy có vẻ
đẹp rất bí ẩn.

00:13:56.184 --> 00:14:00.202
Chỉ có đàn ông chưa thấy phụ nữ khỏa
thân mới nói thế. Mà anh có bạn gái rồi.

00:14:00.210 --> 00:14:01.419
Anh chỉ nhìn à.

00:14:01.420 --> 00:14:04.839
Anh đang trông vào mấy người
bạn độc thân để tìm niềm vui.

00:14:04.894 --> 00:14:07.783
Nghe nói em có cuộc hẹn
với cô cảnh sát gợi cảm.

00:14:07.803 --> 00:14:10.777
- Em giết Tess cho coi.
- Thôi mà, thú vị đấy chứ.

00:14:10.797 --> 00:14:12.648
Anh nghĩ cô cảnh sát
sẽ giúp em bước tiếp.

00:14:12.656 --> 00:14:14.298
Em biết, chỉ là em không

00:14:14.298 --> 00:14:16.113
thích hợp với việc
hẹn hò người lạ.

00:14:16.135 --> 00:14:17.772
Em không biết
trông đợi cái gì nữa.

00:14:17.787 --> 00:14:19.282
Tùy cơ ứng biến thôi.

00:14:19.302 --> 00:14:20.940
Tới đâu thì tới !

00:14:24.605 --> 00:14:25.678
Thực ra...

00:14:26.054 --> 00:14:29.305
bỏ đi, em không hẹn hò
được đâu. Hay là anh đi thế em?

00:14:29.313 --> 00:14:32.440
Cho cô ấy tha hồ thất vọng
về bản sắc con người anh.

00:14:43.493 --> 00:14:45.459
Em có sao không?

00:14:45.460 --> 00:14:47.219
Cat?

00:14:47.220 --> 00:14:50.180
Em cần vào... nhà vệ sinh.

00:14:58.060 --> 00:14:59.580
Cat?!

00:15:02.060 --> 00:15:03.780
Mình chỉ nói đùa à.

00:15:17.040 --> 00:15:18.612
Cậu nhanh lên được không?

00:15:18.632 --> 00:15:19.956
Biết cậu hơi nặng không.

00:15:19.971 --> 00:15:21.831
- Cậu nói tớ mập?
- Không tớ nói cậu...

00:15:21.838 --> 00:15:23.520
- ...làm trật vai tớ.
- Được rồi!

00:15:33.120 --> 00:15:34.940
- Sẵn sàng chưa?
-  Rồi.

00:15:35.341 --> 00:15:37.624
Giỏi, đi bên này.

00:15:40.849 --> 00:15:43.424
Có một tủ đồ nữa
ở phòng khách.

00:15:43.455 --> 00:15:45.720
- Cái áo lụa đỏ, cỡ M.
- Ok.

00:16:01.100 --> 00:16:02.480
Tớ kiếm không ra.

00:16:02.979 --> 00:16:04.911
Tớ không nghĩ
nó để ở đó.

00:16:05.820 --> 00:16:07.139
Cậu ổn chứ?

00:16:07.401 --> 00:16:09.624
Chloe không đeo kính sát tròng.

00:16:09.729 --> 00:16:11.239
Chắc bây giờ cổ đeo.

00:16:11.479 --> 00:16:15.172
Cũng không mặc cỡ này.

00:16:16.363 --> 00:16:18.768
Cậu có nghĩ cổ đang
hẹn hò người mới?

00:16:18.788 --> 00:16:21.138
Không, chắc là bạn ở nhờ.

00:16:23.915 --> 00:16:25.731
Tưởng cậu nói
cô ấy đang đi làm?

00:16:25.751 --> 00:16:27.271
Đáng lẽ là vậy.

00:16:27.420 --> 00:16:29.919
Chết. Trốn đi.

00:16:30.981 --> 00:16:33.204
Đừng khôi hài. Phải nói
cô ấy tụi mình ở đây.

00:16:33.226 --> 00:16:35.739
- Không được, mình đột nhập mà.
- Cậu nói đâu có gì to tát.

00:16:35.759 --> 00:16:37.771
Mình nói dối đó!
Dĩ nhiên là to tát.

00:16:37.786 --> 00:16:40.020
Chui xuống đây,
không là tớ giết cậu.

00:16:46.260 --> 00:16:48.772
- Em nói với sếp chưa?
- Chưa.

00:16:48.817 --> 00:16:50.354
Chắc sẽ bị chửi te tua.

00:16:50.774 --> 00:16:53.380
...chị trước.

00:17:14.380 --> 00:17:16.496
Tớ không muốn
nghe tiếng này.

00:17:16.518 --> 00:17:18.932
- Tớ sẽ bò ra..
- Ngốc, cô ta thấy cậu đấy!

00:17:18.940 --> 00:17:21.459
- Tớ lỡ buổi thử vai mất.
- Hên xui đi.

00:17:21.686 --> 00:17:24.172
Tess!

00:17:34.392 --> 00:17:36.380
Ôi chúa ơi!

00:17:38.340 --> 00:17:41.875
Cô làm cái quái gì ở đây?

00:17:42.620 --> 00:17:44.559
Em nghĩ cô ta
ở dưới giường.

00:17:44.560 --> 00:17:46.899
Tôi đến để lấy bộ đồ.

00:17:46.900 --> 00:17:49.490
Giờ biết tại sao
tôi không tìm ra rồi.

00:17:49.520 --> 00:17:51.575
Và cô nghĩ trốn
dưới giường là được,

00:17:51.575 --> 00:17:53.860
- Cô bị điên à?
- Chào.

00:17:56.300 --> 00:17:59.181
- Sao cô vô được đây?
- Cửa sổ phòng ngủ,

00:17:59.196 --> 00:18:00.777
Tôi đã bảo cô
sửa khóa rồi.

00:18:00.800 --> 00:18:04.662
- Tại sao? Cho cô khỏi đột nhập à?
- Có ai nói với tôi chuyện gì đây không ?

00:18:04.682 --> 00:18:06.543
Tôi là Tess, bồ cũ
của Chloe. Cô là ai?

00:18:06.563 --> 00:18:07.189
Shona.

00:18:07.225 --> 00:18:08.166
Cái gì?

00:18:10.537 --> 00:18:11.340
Không...

00:18:12.009 --> 00:18:15.365
không phải Shona cô thân
ở lớp tiếng Tây Ban Nha chứ?

00:18:15.365 --> 00:18:18.513
Tôi từ chối nói về chuyện đó
khi đáng lẽ cô không nên ở đây.

00:18:18.520 --> 00:18:21.516
Có phải...cô hẹn hò với
cô ta trước khi chia tay tôi?

00:18:21.594 --> 00:18:22.503
Không!

00:18:23.056 --> 00:18:24.640
Có thể nên
nói ra sự thật.

00:18:24.670 --> 00:18:25.964
Em đừng xen vào, được ko?

00:18:25.987 --> 00:18:27.889
Nếu là cô, tôi sẽ làm
quen với việc nghe lời

00:18:27.896 --> 00:18:29.636
Chuyện như vầy còn dài dài.

00:18:29.656 --> 00:18:30.851
Tess, mình nên đi.

00:18:30.873 --> 00:18:32.871
- ừ, đi đi!
- Tớ không đi đâu hết...

00:18:32.901 --> 00:18:34.420
đến khi lấy lại bộ váy.

00:18:34.465 --> 00:18:36.975
- Tôi sẽ gởi cho cô.
- Tôi cần ngay bây giờ.

00:19:12.204 --> 00:19:15.358
- Em chắc không sao chứ?
- Ừ, không sao.

00:19:17.540 --> 00:19:20.319
- Em nghỉ sớm à?
- Không, hôm nay là dịp cuối cùng

00:19:20.334 --> 00:19:23.893
để xem các bản thiết kế khác trong
buổi đấu thầu xây thư viện đại học.

00:19:23.901 --> 00:19:25.733
Hôm nay nữa là
đóng cửa, anh đi không?

00:19:25.740 --> 00:19:27.400
Không, anh có nhiều việc.

00:19:27.911 --> 00:19:28.879
Gì hả?!

00:19:29.375 --> 00:19:30.419
Thật đó!

00:19:30.420 --> 00:19:32.743
Em phải xem ai đang
theo anh trên Twitter.

00:19:32.763 --> 00:19:34.846
chưa nói tới việc
cập nhật status.

00:19:34.868 --> 00:19:38.278
"Jay Adam là một thiếu niên bị
mắc kẹt trong cơ thể đàn ông"

00:19:38.293 --> 00:19:40.814
Còn nhiều thời gian để
trưởng thành khi già đi.

00:19:40.834 --> 00:19:43.139
Ghét làm anh mất hứng,
nhưng tụi mình già rồi.

00:19:43.234 --> 00:19:45.562
Alistair sẽ không vui
nếu biết anh không đi.

00:19:45.569 --> 00:19:47.339
Không sao.
Anh lo được.

00:19:47.340 --> 00:19:50.159
Em kể anh nghe về buổi
đấu thầu, còn anh vờ như có đi.

00:19:50.160 --> 00:19:51.819
Gặp anh ngày mai.

00:19:51.820 --> 00:19:56.539
Cat, mong em kể lại
chi tiết cuộc hẹn nhá?

00:19:56.540 --> 00:19:59.660
Không chỉ là
phần nhàm chán.

00:20:26.100 --> 00:20:28.379
Chào chị.

00:20:28.380 --> 00:20:31.042
Em làm gì ở đây?

00:20:32.220 --> 00:20:34.300
Em cũng vui vì gặp chị.

00:20:37.340 --> 00:20:40.420
"Em sao rồi, Frankie?"
Em ổn, còn chị?"

00:20:41.740 --> 00:20:43.339
Chị đang làm việc.

00:20:43.340 --> 00:20:46.059
Bây giờ không tiện.
Chị phải đi... đây cái.

00:20:46.060 --> 00:20:48.339
Em đi chung được không?

00:20:48.340 --> 00:20:51.219
Em hiểu thế này là "không".

00:20:51.220 --> 00:20:54.139
- Đi xem chỗ xây dựng à?
- Không.

00:20:54.140 --> 00:20:56.379
Có gì thú vị không?

00:20:56.380 --> 00:20:58.859
Không, nhàm chán đến chết.

00:20:59.247 --> 00:21:03.054
Hội đồng đang trình bày bản
thiết kế cho cuộc đấu thầu thư viện.

00:21:03.054 --> 00:21:04.196
Jay trốn rồi.

00:21:04.216 --> 00:21:06.499
Không trách ảnh được.
Việc này chán phèo.

00:21:06.508 --> 00:21:11.100
Trừ khi có mấy em chạy bàn phục vụ
bánh canapes, giúp giết thời gian.

00:21:12.682 --> 00:21:15.440
- Xem này, em xin lỗi.
- Em muốn gì, Frankie?

00:21:17.449 --> 00:21:18.993
Muốn nói chuyện với chị.

00:21:19.013 --> 00:21:22.059
Và em không nghĩ đến việc gọi
trước, hỏi xem có được không?

00:21:22.120 --> 00:21:24.619
Em nghĩ chị sẽ nói không.

00:21:24.620 --> 00:21:28.219
Vậy nên em cứ tự ý
xuất hiện chứ gì?

00:21:28.819 --> 00:21:31.780
Giờ không nói chuyện được,
chị có công chuyện

00:21:31.799 --> 00:21:33.200
Xin lỗi.

00:21:52.789 --> 00:21:56.799
Tôi là Tess Robert. Tôi đến
thử vai cho kem làm mặt Refresh.

00:21:56.800 --> 00:21:58.479
Vâng.

00:21:58.587 --> 00:22:02.619
Nếu có ai gọi tôi, cô nói dùm với
họ là tôi trong nhà vệ sinh nhé?

00:22:02.620 --> 00:22:03.941
Tốt lắm. Ok.

00:22:12.380 --> 00:22:13.900
Chết tiệt...

00:22:20.680 --> 00:22:24.480
Ôi không...trời ơi.

00:22:30.420 --> 00:22:33.660
- Tess Roberts?
- Chết tiệt.

00:22:35.820 --> 00:22:38.547
Mời Tess Robert vào
thử vai ngay bây giờ.

00:22:44.140 --> 00:22:46.660
- Tôi để túi ở đây được không?
- Được.

00:22:56.017 --> 00:22:59.059
Giờ chúng tôi đang
tuyển người. Hơi tẻ nhạt.

00:22:59.060 --> 00:23:00.940
Gặp ông sau giờ ăn trưa.

00:23:03.504 --> 00:23:06.579
- Ok, Tess Roberts?
- Vâng.

00:23:06.580 --> 00:23:08.399
- Cô học lời thoại chưa?
- Rồi ạ.

00:23:08.400 --> 00:23:11.140
Cô có thể ngồi kế
Sally nếu muốn.

00:23:13.820 --> 00:23:17.539
- Hi.
- Khi nào các cô sẵn sàng cứ diễn.

00:23:17.540 --> 00:23:19.439
bắt đầu từ đoạn đầu nào.

00:23:22.140 --> 00:23:26.259
Da của tôi khô quá. Dù tôi làm gì
đi nữa cũng không có khác biệt.

00:23:26.260 --> 00:23:29.067
Chị thử dùng kem
làm mặt Refresh chưa?

00:23:29.112 --> 00:23:31.079
Refresh đã được
khoa học chứng nhận...

00:23:31.080 --> 00:23:33.039
Xin lỗi...Trish?

00:23:33.069 --> 00:23:36.590
Cô có thể nào nhấn mạnh
thêm vào chữ "Refresh"

00:23:36.620 --> 00:23:40.319
để nghe cô có vẻ khoan khoái
khi nói đến kem? Được chứ?

00:23:40.750 --> 00:23:42.579
Sally...

00:23:43.454 --> 00:23:45.031
Da của tôi khô quá.

00:23:45.068 --> 00:23:47.424
Dù tôi làm gì đi nữa
cũng không có khác biệt.

00:23:47.446 --> 00:23:50.299
Chị thử dùng kem
làm mặt Refresh chưa?

00:23:50.681 --> 00:23:54.766
Refresh đã được khoa học
chứng nhận giúp giữ ẩm và

00:23:54.788 --> 00:23:56.486
cải thiện da khô, nứt nẻ.

00:23:56.516 --> 00:23:58.392
Xin lỗi Trish, cô làm tốt...

00:23:58.444 --> 00:24:01.416
chỗ "refresh" rồi,
nhưng cô có thể tỏ ra

00:24:01.461 --> 00:24:05.801
cảm xúc phiền muộn hơn khi nói
về chuyện da khô, nứt nẻ không?

00:24:06.808 --> 00:24:09.083
Um...Refresh đã được

00:24:09.203 --> 00:24:11.740
khoa học chứng
nhận giúp giữ ẩm

00:24:11.860 --> 00:24:15.446
... và cải thiện
da khô, nứt nẻ.

00:24:15.484 --> 00:24:17.745
Thêm một chút
buồn phiền nữa.

00:24:17.785 --> 00:24:20.467
Refresh đã được
khoa học chứng nhận

00:24:20.962 --> 00:24:22.652
giúp giữ ẩm và...

00:24:22.682 --> 00:24:24.634
cải thiện da khô, nứt nẻ.

00:24:24.657 --> 00:24:29.230
Xin lỗi Trish, nhưng cô
nghe giống bực tức hơn...

00:24:29.252 --> 00:24:32.099
Là Tess, được chứ.
Tên tôi là Tess!

00:24:34.020 --> 00:24:36.620
Xin lỗi, um...

00:24:42.700 --> 00:24:47.100
Tôi xin lỗi...
thành thật  xin lỗi. Tôi...

00:24:52.760 --> 00:24:56.473
Ờ, đây là...Tess.

00:25:14.320 --> 00:25:16.859
Xin lỗi, ở đây chỉ dành
cho người được mời.

00:25:16.879 --> 00:25:19.775
Cô không thể vô nếu không
có tên trong danh sách.

00:25:19.785 --> 00:25:22.399
Jay Adams.
Công ty Alistair Brice.

00:25:23.180 --> 00:25:26.059
Jay Brian Adams?

00:25:26.642 --> 00:25:29.225
Ừ, nghe nè,
tôi bị như vầy hoài.

00:25:29.233 --> 00:25:32.340
Tên tôi được đặt giống ông nội.
Ông chết vào ngày tôi ra đời.

00:25:33.460 --> 00:25:37.660
Được rồi, nếu cô muốn gọi sếp tôi,
Alistair Brice để kiểm tra, cứ tự nhiên.

00:25:40.220 --> 00:25:43.520
Xin lỗi. Tôi xin ra
ngoài một chút nhé?

00:25:45.766 --> 00:25:48.089
Em không biết theo dõi
người khác là phạm pháp à?

00:25:48.127 --> 00:25:49.418
Giờ chị không
nói chuyện được.

00:25:49.426 --> 00:25:52.362
Em nghĩ chị cần cái này.
Vẫn hay làm mất đồ à?

00:25:52.504 --> 00:25:53.830
Gặp chị sau.

00:25:55.164 --> 00:25:57.180
Frankie!

00:26:01.260 --> 00:26:04.300
Cám ơn. Chị...còn
không biết đã làm mất.

00:26:06.060 --> 00:26:08.003
Làm sao em
vào đây được?

00:26:08.023 --> 00:26:09.959
Chị tưởng ở đây chỉ
dành cho người được mời.

00:26:09.960 --> 00:26:11.722
Em nói em là Jay.

00:26:11.758 --> 00:26:13.091
Mặc dù hơi khó tin.

00:26:13.091 --> 00:26:15.306
Chị biết tên lót của
ảnh là Brian không?

00:26:15.564 --> 00:26:17.269
Brian Adams?

00:26:17.291 --> 00:26:20.099
Ghê, ảnh giấu đó giờ.

00:26:20.100 --> 00:26:22.179
Gã đó cứ nhìn
chị chằm chằm.

00:26:22.232 --> 00:26:26.535
Trời, tay đó phiền phức lắm. Ổng
luôn theo sát chị trong các sự kiện.

00:26:26.555 --> 00:26:31.019
Không thể trách ổng được.
Chị nhìn gợi cảm quá mà.

00:26:31.404 --> 00:26:34.195
Đó có phải lý do em bỏ chị,
tại chị nhìn gợi cảm quá?

00:26:34.265 --> 00:26:35.950
Cám ơn về cái ví.
Chị phải trở lại.

00:26:36.002 --> 00:26:37.614
Đừng đi, tụi mình...

00:26:37.712 --> 00:26:40.539
-...ra khỏi đây nha?
- Chị đang làm việc.

00:26:40.635 --> 00:26:43.791
Coi bản thiết kế thư viện với
mấy ông hội đồng tẻ nhạt?

00:26:43.819 --> 00:26:46.579
Điều gì làm em nghĩ
chị muốn đi với em hơn?

00:26:46.580 --> 00:26:48.987
Tụi mình đã không gặp
nhau 2 năm, nên em nghĩ...

00:26:49.002 --> 00:26:51.577
nghĩ em quay về và
mọi chuyện sẽ ổn?

00:26:51.579 --> 00:26:53.467
Chúa ơi. Em chỉ
muốn nói chuyện.

00:26:53.537 --> 00:26:56.305
-...nhưng chị quá tức tối.
- Chị không tức tối!

00:26:56.503 --> 00:26:59.332
Dù sao thì em
làm gì ở Glasgow?

00:27:00.431 --> 00:27:03.019
Thật ra chị
không muốn biết.

00:27:03.409 --> 00:27:07.440
Chị không quan tâm em làm gì
nữa, Frankie, miễn là để chị yên.

00:27:28.445 --> 00:27:30.979
Em chắc cô ấy không
nói với em là cổ về?

00:27:30.980 --> 00:27:32.879
Cat, em cũng
ngạc nhiên như chị.

00:27:32.908 --> 00:27:34.505
Nhưng mà chị biết
tính Frankie đó.

00:27:34.542 --> 00:27:36.545
Cô ấy ko phải người biết
lên kế hoạch, đúng chứ?

00:27:36.623 --> 00:27:39.527
- Hay biết quan tâm người khác.
- Ờ, cái đó nữa.

00:27:39.547 --> 00:27:40.944
Chết tiệt!

00:27:43.580 --> 00:27:46.519
Nếu cô ấy nghĩ có thể
trở về với chị, thì quên đi.

00:27:46.520 --> 00:27:49.579
Cô ấy phải nhận ra
khả năng đó chứ.

00:27:49.580 --> 00:27:51.459
Chuyện cô cảnh sát...

00:27:51.530 --> 00:27:54.199
chị có nên rủ cổ ăn tối
sau khi uống xã giao?

00:27:54.200 --> 00:27:55.762
Cứ tùy cơ.

00:27:55.825 --> 00:27:57.659
Có thể chị nên
đề nghị đến bar gay.

00:27:57.659 --> 00:28:00.149
Nhưng em biết tới mấy
chỗ đó thì ra sao rồi,

00:28:00.169 --> 00:28:02.355
sẽ gặp phải cả
đống người quen.

00:28:02.420 --> 00:28:06.499
Nếu cô ấy muốn hôn chị thì sao? Cổ chắc
chắn không hôn trong quán bình thường.

00:28:06.574 --> 00:28:10.053
Chị chưa nghĩ đến chuyện đó. Chị
chưa đến hẹn mà đã làm hỏng chuyện.

00:28:10.053 --> 00:28:12.545
Chị có thể hẹn lại
vào bữa khác mà.

00:28:12.597 --> 00:28:14.054
Chính em bảo
chị đi tối nay !

00:28:14.054 --> 00:28:16.844
Đó là trước khi Frankie chạm
vào vết thương lòng của chị.

00:28:16.900 --> 00:28:17.923
Chị không có.

00:28:17.943 --> 00:28:20.380
Không có! Chị ổn.
Chị ổn thiệt mà.

00:28:20.381 --> 00:28:23.280
Chị nghĩ gặp cũng hay vì chị
nhớ lại cô ấy là ngườ thế nào.

00:28:23.281 --> 00:28:26.199
Tụi mình quá lớn không thể
hẹn hò mấy đứa không ra gì.

00:28:26.200 --> 00:28:27.899
Chết, chị trễ mất.

00:28:27.900 --> 00:28:31.019
Em không nghĩ đi dày cao gót
và mặc váy là hơi quá, phải ko?

00:28:31.020 --> 00:28:35.485
Nếu cô ấy thích mấy nhỏ mạnh mẽ
xăm mình thì đã không tìm đến chị.

00:28:35.538 --> 00:28:38.692
Thôi mà, đừng
lo quá và đi đi!

00:28:39.000 --> 00:28:40.967
Cố tận hưởng buổi hẹn, ok?

00:28:42.540 --> 00:28:43.265
Ok...

00:29:01.700 --> 00:29:06.081
Chào, làm ơn cho tôi
một ly rượu trắng lớn.

00:29:43.963 --> 00:29:46.862
Dù sao thì Frankie, cậu
làm cái quái gì ở đây?

00:29:46.877 --> 00:29:49.779
Hơn nữa, sao cậu không
nói với tụi mình là cậu về?

00:29:49.780 --> 00:29:53.739
Chỉ là việc đột xuất.
Tớ cần đi xa một chuyến.

00:29:53.740 --> 00:29:56.181
Rất vui vì gặp em.

00:29:56.204 --> 00:29:59.219
Uống mừng Frankie trở về nào!

00:29:59.220 --> 00:30:02.023
Và ly này uống vì Chole
đã khỏi cuộc đời Tess.

00:30:02.038 --> 00:30:05.316
- Tớ luôn nghĩ cô ta là kẻ phiền phức.
-  Đồng ý.

00:30:05.492 --> 00:30:08.219
Xin lỗi, nhưng cô ta
đúng là ác mộng.

00:30:08.220 --> 00:30:11.968
Đừng bao giờ nói xấu người cũ
phòng hờ cả hai tái hợp.

00:30:12.021 --> 00:30:13.499
Không có cửa đâu.
Cậu nói đúng.

00:30:13.500 --> 00:30:17.583
5 năm qua em bị con
quỷ cái ích kỉ đó dẫn mũi.

00:30:17.703 --> 00:30:20.015
Ngày hôm nay tớ bước tiếp,

00:30:20.053 --> 00:30:23.712
Tess Roberts sẵn sàng ra ngoài
và lên giường với người mới.

00:30:23.720 --> 00:30:26.416
Đang ôn lại mấy câu
lúc đi cua gái à?

00:30:26.669 --> 00:30:28.319
Tớ không thể
làm người ta để ý.

00:30:28.320 --> 00:30:31.360
Tớ chỉ...làm như
hầu hết dân les,

00:30:31.380 --> 00:30:33.394
nhìn phụ nữ một
cách thèm khát,

00:30:33.414 --> 00:30:35.546
cầu có ai đó
chủ động trước.

00:30:35.576 --> 00:30:38.619
Cậu ra vẻ xa cách và không
thích thú thì có thể họ sẽ tới .

00:30:38.620 --> 00:30:40.259
Kiểu như làm giá hả?

00:30:40.279 --> 00:30:41.826
- Ừ.
- Ok, tớ sẽ thử.

00:30:41.840 --> 00:30:45.668
Không biết cậu lo lắng gì nữa, nhiều
người muốn lên giường với cậu mà.

00:30:45.692 --> 00:30:46.692
Ai?

00:30:47.438 --> 00:30:51.906
Tớ chắc bây giờ có người
trong đây muốn hốt cậu lắm.

00:30:54.220 --> 00:30:57.860
Anh nghĩ cô nàng nóng bỏng
bên đó có thể muốn hốt anh lắm.

00:30:59.100 --> 00:31:02.052
- Jay!
- Cô ấy cứ nhìn anh chằm chằm.

00:31:02.059 --> 00:31:06.159
Jay, đây là quán ba cho gay, cô ấy chắc
đang thắc mắc tại sao anh nhìn cô ấy.

00:31:06.250 --> 00:31:08.293
Cư xử cho phải
không là em đưa về.

00:31:08.315 --> 00:31:11.320
Ôi! Lesbian đúng là
hay làm mất hứng.

00:31:11.740 --> 00:31:14.779
Tếp theo, em sẽ làm anh đốt áo
ngực và hát nhạc đồng quê mất.

00:31:14.780 --> 00:31:17.979
Hi, chị là Becky, bạn gái
của chàng Neanderthal này.

00:31:18.032 --> 00:31:19.153
Em hẳn là Frankie.

00:31:19.173 --> 00:31:21.468
- Rất vui vì cuối cùng được gặp em.
- Em cũng vậy.

00:31:21.488 --> 00:31:23.133
Mọi người uống gì vậy?

00:31:23.153 --> 00:31:24.999
Uống thêm một ly
bia nữa cũng được.

00:31:25.100 --> 00:31:27.377
Cat gọi.

00:31:30.013 --> 00:31:31.455
Chào Cat.

00:31:34.028 --> 00:31:35.515
Cô ấy chưa tới .

00:31:36.443 --> 00:31:38.575
Em có nghĩ cô ấy
cho chị leo cây không?

00:31:38.660 --> 00:31:41.759
Sao em lại để chị đi? Chị quá
đau lòng vì chuyện thế này.

00:31:41.810 --> 00:31:45.539
Chị biết chị nói thế, nhưng
rõ ràng là chị chỉ nói nhảm.

00:31:45.540 --> 00:31:49.999
OK, nhớ nghen, nửa tiếng sau gọi chị,
nếu cổ không hấp dẫn chị sẽ có cớ để đi.

00:31:50.000 --> 00:31:51.579
Chào em...

00:31:51.580 --> 00:31:53.979
Em là Cat?

00:31:55.377 --> 00:31:57.919
Ừ, đợi xíu nha, Tess.

00:31:57.920 --> 00:31:59.766
Tôi xin lỗi vì đến trễ.

00:31:59.796 --> 00:32:01.612
- Tôi mời em 1 ly khác nha?
- Ừ.

00:32:01.615 --> 00:32:04.459
Trừ phi em muốn
viện cớ bỏ về?

00:32:04.460 --> 00:32:07.691
Ừ, ý tôi là, ừ,
tôi muốn 1 ly nữa,

00:32:07.721 --> 00:32:09.540
không phải là muốn bỏ về.

00:32:09.780 --> 00:32:11.732
Cho tôi rượu trắng
được không, cảm ơn?

00:32:11.755 --> 00:32:14.200
Nghe rõ, một ly
rượu trắng tới liền.

00:32:19.307 --> 00:32:23.282
Chết thật, cô ấy xinh đẹp và chị
thì cư xử hoàn toàn ngớ ngẩn.

00:32:23.480 --> 00:32:24.714
Ok.

00:32:26.020 --> 00:32:29.079
Chị đang bình tĩnh lại.
Hoàn toàn bình tĩnh.

00:32:35.500 --> 00:32:36.989
Đây ạ.

00:32:37.009 --> 00:32:38.919
Cô ấy nói gì?
Cuộc hẹn sao rồi?

00:32:38.919 --> 00:32:42.279
Em không biết. Cô ấy chỉ mới
tới khi em nói chuyện điện thoại.

00:32:42.318 --> 00:32:44.299
Cat hẹn hò
cô cảnh sát xa lạ.

00:32:44.300 --> 00:32:46.682
Chưa bao giờ nghĩ
là Cat thích cảnh sát.

00:32:46.702 --> 00:32:50.807
Thì cổ là cảnh sát lesbian...
không phải là loại côn đồ chợ búa.

00:32:50.827 --> 00:32:54.099
Gì hả, bộ lesbian là
người tốt hết, phải ko?

00:32:54.100 --> 00:32:56.100
Em đi hút thuốc?

00:33:02.980 --> 00:33:05.467
- Hay thật.
- Em hơi lỡ lời đấy.

00:33:05.504 --> 00:33:07.419
Cái gì? Ồ, thôi nào!

00:33:07.469 --> 00:33:10.460
Họ chia tay 2 năm trước rồi,
và cô ấy đá Cat, nhớ ko?

00:33:10.498 --> 00:33:12.213
Chia tay không phải cái tội.

00:33:12.259 --> 00:33:13.916
Họ từng là bạn thân.

00:33:13.918 --> 00:33:16.043
Cô ấy thuyết phục Cat
bỏ bạn gái vì cô ấy

00:33:16.151 --> 00:33:17.397
rồi lo sợ và bỏ chạy.

00:33:17.412 --> 00:33:18.681
Theo em đó là cái tội.

00:33:18.681 --> 00:33:21.539
Nếu cô ấy lại quấy rầy
Cat thì phải trả lời với em.

00:33:21.540 --> 00:33:23.962
Anh ghét làm em mất hứng,
nhưng đánh nhau thì

00:33:23.982 --> 00:33:25.518
Anh nghĩ Frankie sẽ thắng !

00:33:25.537 --> 00:33:27.724
- Gì hả?
- Cat thế nào khi gặp cô ấy?

00:33:27.724 --> 00:33:30.282
Em không biết cuộc hẹn này
phải là ý hay không nữa.

00:33:30.319 --> 00:33:33.259
Trời, chắc giờ Cat
đang phỏng vấn cô ta.

00:33:33.260 --> 00:33:35.680
Chị ấy đã trang bị
một danh sách câu hỏi.

00:33:35.703 --> 00:33:38.565
"Chị có thích ngành
cảnh sát không?"

00:33:39.966 --> 00:33:43.979
- Chị có thích ngành cảnh sát không?
- Có, tôi thích ngành này.

00:33:43.980 --> 00:33:47.498
Nó là công việc thú vị.
Ba tôi cũng là cảnh sát.

00:33:47.518 --> 00:33:48.852
Hai cha con thân lắm.

00:33:48.880 --> 00:33:51.395
Tôi từng bị giật bóp và
cảnh sát đã rất tuyệt,

00:33:51.410 --> 00:33:53.449
rất chu đáo, không giống
tôi tưởng chút nào.

00:33:53.469 --> 00:33:55.139
Em tưởng họ ra sao?

00:33:55.140 --> 00:33:58.122
Nhiều người nghĩ cảnh sát ghét
người đồng tính và ham quyền lực

00:33:58.122 --> 00:34:00.360
đánh đập nghi phạm
để lấy làm vui.

00:34:01.164 --> 00:34:03.049
Rõ ràng tôi không nghĩ thế,

00:34:03.252 --> 00:34:05.640
và chị rõ ràng
không phải như thế.

00:34:06.420 --> 00:34:07.929
Tôi...

00:34:07.982 --> 00:34:11.108
Tôi chỉ thử đánh nghi phạm
2 lần trong 1 tuần thôi.

00:34:11.140 --> 00:34:13.594
và tôi luôn dùng
túi đựng cam

00:34:13.614 --> 00:34:15.889
vì nó không để lại dấu.

00:34:18.420 --> 00:34:21.059
- Tôi giỡn đó.
- Phải rồi.

00:34:21.060 --> 00:34:25.699
Thật ra, lúc bị giật ví, tôi
là người muốn đánh thằng đó.

00:34:25.819 --> 00:34:27.616
Không phải tôi
hay thích bạo lực,

00:34:27.653 --> 00:34:30.599
hôm nay, tôi muốn giết bạn gái
cũ, nhưng chuyện đó khác.

00:34:30.676 --> 00:34:33.665
Chúng tôi chia tay lâu rồi.
Tôi không còn quan tâm nữa.

00:34:33.668 --> 00:34:35.999
Cô ấy chỉ bất chợt xuất hiện

00:34:36.071 --> 00:34:37.300
Hôm nay.

00:34:41.900 --> 00:34:45.141
Xin lỗi,...
cuộc gọi từ chỗ làm.

00:34:45.980 --> 00:34:47.987
DS. Murray nghe.

00:34:48.900 --> 00:34:50.525
Ừ, tôi hiểu...

00:34:50.862 --> 00:34:54.301
Không, được. Tôi sẽ
đến nhanh nhất có thể.

00:34:55.324 --> 00:34:56.938
Ok, bye.

00:34:58.820 --> 00:35:03.214
Tôi rất xin lỗi, nhưng có bước tiến lớn
trong một vụ án, và tôi cần đến ngay.

00:35:03.234 --> 00:35:04.053
Ok.

00:35:04.523 --> 00:35:06.473
Chúng ta có thể hẹn
lại một lúc nào đó?

00:35:06.488 --> 00:35:07.320
Yeah.

00:35:08.264 --> 00:35:11.152
Tôi phải đi đây.
Gặp em sau nhé.

00:35:11.166 --> 00:35:12.100
Ok.

00:35:25.340 --> 00:35:27.250
Sao Becky đi rồi?

00:35:27.512 --> 00:35:30.499
Cô ấy có ca làm lúc 6h30.

00:35:30.500 --> 00:35:34.361
Anh xin lỗi nếu cô ấy hơi
khiếm nhã về chuyện hồi nãy...

00:35:35.209 --> 00:35:37.459
- ...về Cat.
- Không có.

00:35:37.460 --> 00:35:40.342
Không phải em mong
chị ấy sống độc thân.

00:35:40.401 --> 00:35:42.999
Vậy chuyện anh và
Becky là nghiêm túc hả?

00:35:43.000 --> 00:35:45.019
Ừ, đúng vậy.

00:35:45.020 --> 00:35:46.659
Quen 2 năm rồi.

00:35:46.660 --> 00:35:49.179
Bọn anh đang kiếm
căn hộ để ở chung.

00:35:49.180 --> 00:35:50.102
Ai mà nghĩ được

00:35:50.235 --> 00:35:52.991
có người chế ngự được
cô nàng mê sex đó.

00:35:53.006 --> 00:35:55.364
Chỉ có thể là Jay Adams.

00:35:55.940 --> 00:35:57.752
Jay Brian Adams?

00:35:57.940 --> 00:36:01.086
Anh biết được ai nói cái
tên đó với em, là nó tiêu.

00:36:02.026 --> 00:36:04.859
Còn em thì sao?
Em có...

00:36:04.860 --> 00:36:07.545
"người bạn đặc biệt" nào
bên New York không? hay...

00:36:07.575 --> 00:36:10.181
Em chưa từng giỏi về
vụ bạn bè đặc biệt.

00:36:10.301 --> 00:36:13.152
- Em vẫn ngủ với cả trai lẫn gái?
- Anh hỏi chi?

00:36:13.172 --> 00:36:15.139
Chỉ trò chuyện
thân tình thôi mà.

00:36:15.140 --> 00:36:17.630
Lâu lâu, đàn ông
cũng được việc,

00:36:17.862 --> 00:36:19.692
lúc không có gái ở gần.

00:36:19.747 --> 00:36:21.885
Becky có biết anh
là loại lẳng lơ?

00:36:21.885 --> 00:36:24.755
Anh không...còn vậy nữa.

00:36:24.938 --> 00:36:26.819
Anh không...còn!

00:36:26.820 --> 00:36:29.899
Nghe nè, anh chưa ngủ
với ai khác trong vòng...

00:36:30.269 --> 00:36:33.085
...1 năm, được chưa?
Cô ấy bắt tại trận một lần,

00:36:33.130 --> 00:36:35.767
rồi nói nếu anh
vậy nữa thì chia tay luôn.

00:36:35.812 --> 00:36:37.259
Nên anh không ngủ với ai.

00:36:37.276 --> 00:36:40.950
Trời, tiếp theo anh sẽ chơi
đánh gôn và mua lò nướng thịt quá.

00:36:40.970 --> 00:36:42.104
Nín đi!

00:36:42.660 --> 00:36:45.499
Không, nói thật, em nghĩ
điều đó đáng khâm phục.

00:36:45.500 --> 00:36:48.559
ngủ với một người hết
lần này đến lần khác,

00:36:48.560 --> 00:36:52.680
không bao giờ thấy ai khác
khỏa thân, trừ khi vô tình.

00:37:03.180 --> 00:37:06.140
- Của anh nè.
- Cảm ơn em.

00:37:06.700 --> 00:37:10.455
Phải rồi. Người cuối cùng
uống cạn phải "thổi kèn" cho Ed.

00:37:16.300 --> 00:37:19.628
- Ok. Ai thua?
- Được rồi, ai uống hết cuối cùng?

00:37:20.220 --> 00:37:22.195
- Là em hay...
- Là Jay!

00:37:22.215 --> 00:37:23.580
Không đời nào!

00:37:53.580 --> 00:37:57.339
Ai nói giấc mơ không thành
hiện thực được? Hôm qua biết bồ cũ

00:37:57.340 --> 00:37:59.034
từng ngoại tình, hôm nay...

00:37:59.597 --> 00:38:01.722
ăn mặc như cái
lon nước có ga.

00:38:01.775 --> 00:38:03.619
Ít ra quần bó
thiết kế cho phụ nữ.

00:38:03.620 --> 00:38:05.680
Sau hôm nay,
có thể tớ sẽ bị vô sinh.

00:38:05.710 --> 00:38:07.320
- Tại sao cậu muốn có con?
- Hello.

00:38:07.321 --> 00:38:09.339
Cứ thế này tớ
sẽ ko có cơ hội.

00:38:09.340 --> 00:38:12.365
Chuyện phòng the của
ông bà tớ còn hấp dẫn hơn tớ.

00:38:12.385 --> 00:38:13.920
Đừng ngốc, họ
đâu còn "ấy" nữa.

00:38:13.921 --> 00:38:16.472
Có đó. Bà nói
với tớ, 2 lần 1 tuần.

00:38:16.492 --> 00:38:17.619
- Thiệt hả?
- Yeah.

00:38:17.620 --> 00:38:20.136
Tớ không biết nên nghĩ
đó là điều ngọt ngào

00:38:20.181 --> 00:38:22.894
hay cần lờ đi phần não
nghe được chuyện đó.

00:38:24.189 --> 00:38:26.739
- Cậu xem Lou Foster chưa?
- Ai?

00:38:26.740 --> 00:38:28.277
Nhỏ đáng yêu bên kia.

00:38:28.612 --> 00:38:31.015
Dẫn chương trình buổi
chiều với Lou & Tom.

00:38:31.383 --> 00:38:33.699
Tớ không xem.

00:38:33.700 --> 00:38:36.384
Tớ nghĩ cô ấy
có thể là gu của cậu.

00:38:36.587 --> 00:38:39.558
Ai mà không thích cô ấy, nhưng
rõ là cổ không thích con gái.

00:38:39.573 --> 00:38:40.997
và giả sử cô ấy ko phải

00:38:41.017 --> 00:38:44.432
thì tớ cũng có cái mùi của người
sầu não và hay bị đá bốc ra.

00:38:44.452 --> 00:38:46.084
Đừng ngốc, cậu rất đe...

00:38:46.147 --> 00:38:48.377
Ý tớ là cậu rất thu hút.

00:38:48.422 --> 00:38:50.659
Cám ơn. Cậu không
cần phải nói thế.

00:38:50.660 --> 00:38:52.330
Tớ cần đi nhà vệ sinh.

00:38:52.367 --> 00:38:57.429
Đừng ăn nhiều đồ ngọt khi
tớ không ở đây, kẻo mập ra đó.

00:39:02.860 --> 00:39:05.367
Bạn muốn uống không?
Không à...

00:39:23.567 --> 00:39:26.340
Nhờ Frankie mà cuộc hẹn
của em trở thành thảm họa.

00:39:26.347 --> 00:39:28.435
Đáng lẽ anh nên nói
em biết cô ấy ở đây!

00:39:28.442 --> 00:39:30.739
Có thể em đừng nên
khắt khe với cổ.

00:39:30.827 --> 00:39:32.599
Tại sao em phải làm vây?

00:39:32.600 --> 00:39:34.234
Anh không nên nói với em,

00:39:34.254 --> 00:39:35.946
nhưng dì cô ấy
mất rồi, được chứ?

00:39:35.976 --> 00:39:37.699
Bởi vậy cô ấy
mới về nước.

00:39:37.783 --> 00:39:40.020
- Chúa ơi...
- Ổn mà, không sao.

00:39:40.066 --> 00:39:43.274
Dù vậy, cô ấy dường
như không để tâm lắm.

00:39:43.941 --> 00:39:45.983
Nhưng đừng nói cô ấy
uống bí tỉ tối qua?

00:39:46.040 --> 00:39:47.760
Bọn anh có uống một chút.

00:39:50.583 --> 00:39:52.439
Gì? Anh làm gì hả?

00:39:52.538 --> 00:39:54.085
Anh nghĩ Frankie
sẽ làm gì?

00:39:54.108 --> 00:39:55.398
Khóc trên vai anh?

00:39:55.406 --> 00:39:58.152
Tất nhiên cô ấy để tâm rồi.
Dì là người mẹ duy nhất của cô ấy.

00:39:58.152 --> 00:39:59.902
Sao anh biết được?

00:39:59.980 --> 00:40:02.733
Em cần gì quan tâm,
tưởng em ghét cô ấy.

00:40:06.540 --> 00:40:08.620
Cô ấy ở đâu?

00:40:42.007 --> 00:40:43.679
Cậu không sao chứ?

00:40:44.119 --> 00:40:47.265
Chúa ơi, thật xấu hổ. Tớ
không biết có người trong này.

00:40:47.265 --> 00:40:50.399
Không sao, thật đó. Tớ luôn
khóc ở chỗ không thích hợp.

00:40:50.400 --> 00:40:53.050
Tớ òa khóc trong
buổi thử vai hôm qua.

00:40:53.088 --> 00:40:54.480
- Thiệt hả?
- Ừ!

00:40:54.489 --> 00:40:57.845
Ít ra không cần ngồi chờ đt
để coi có nhận được việc không.

00:40:59.837 --> 00:41:02.391
...Tớ xin lỗi...

00:41:02.511 --> 00:41:04.711
Tớ không thường như vầy.

00:41:07.460 --> 00:41:09.439
Bạn trai tớ bỏ tớ.

00:41:10.208 --> 00:41:14.760
Tên khốn đó chọn ở lại bên bà vợ
mà ổng nói "không còn tình cảm".

00:41:16.031 --> 00:41:19.979
- Lũ đàn ông đúng là heo.
- Tin tớ đi, phụ nữ cũng không hơn.

00:41:20.180 --> 00:41:24.257
Bồ cũ của tớ phản bội tớ
bỏ đi theo nhỏ kia, nên...

00:41:25.256 --> 00:41:26.560
Tớ nên quay lại rồi.

00:41:26.582 --> 00:41:29.403
Nhưng nghe nè, tớ và anh bạn
Ed đang đứng gần quầy nước.

00:41:29.426 --> 00:41:30.995
Nếu cậu cần giải khuây,

00:41:31.015 --> 00:41:33.836
hoặc buồn chán, cứ tới
nói chuyện với tụi này.

00:41:34.140 --> 00:41:36.857
Cám ơn. Um...

00:41:36.867 --> 00:41:38.459
Tess.

00:41:38.660 --> 00:41:43.020
- Cậu sẽ không nói với ai...
- Không, tớ không nói gì. Gặp lại sau.

00:41:57.300 --> 00:41:59.080
Em đến viếng bà Alan.

00:41:59.140 --> 00:42:02.765
Nếu em đi xuống hành lang này,
bà ấy ở phòng 4 bên tay phải.

00:42:02.785 --> 00:42:04.554
Xin ký tên vào đây.

00:42:09.939 --> 00:42:11.899
Tôi thích hình xăm của em.

00:42:11.900 --> 00:42:13.490
Nó có nghĩa gì?

00:42:13.900 --> 00:42:17.400
Một biểu tượng của Nhật Bản
đại diện cho sự khao khát.

00:42:19.100 --> 00:42:21.832
Nếu em cần
tôi giúp gì nữa

00:42:22.132 --> 00:42:23.161
thì cứ nói.

00:42:23.521 --> 00:42:24.920
Em sẽ nhớ điều đó.

00:42:47.980 --> 00:42:49.500
Taxi!

00:42:54.660 --> 00:42:56.716
Sao lại có người bỏ cổ chứ?

00:42:56.953 --> 00:43:01.553
Tớ cảm thấy an ủi khi biết có người
đẹp như thế mà vẫn bị đá. - Ừ.

00:43:01.600 --> 00:43:03.717
Ra tán cho ngon vào,
cậu có thể hốt được cổ đấy

00:43:03.747 --> 00:43:05.569
Vì tớ lúc nào
cũng may mắn à?

00:43:05.627 --> 00:43:06.663
Hi!

00:43:07.264 --> 00:43:09.627
Tớ chỉ nghĩ
làm như cậu nói.

00:43:09.647 --> 00:43:12.050
Tớ cần tránh khỏi mấy
đứa nhỏ la hét một chút.

00:43:12.087 --> 00:43:13.694
Tốt, càng lâu càng tốt.

00:43:13.709 --> 00:43:15.115
Lou, đây là bạn tớ, Ed.

00:43:15.135 --> 00:43:17.273
- Hi
- Hi, rất vui được làm quen.

00:43:17.273 --> 00:43:19.519
- Đi ra sau với tụi mình
nếu cậu muốn. - Cám ơn.

00:43:19.520 --> 00:43:23.259
Tụi mình có thể chọn
một bộ đồ hết xảy cho cậu.

00:43:23.260 --> 00:43:25.979
Không xấu vậy đâu, bộ đồ
khoe đôi chân của cậu.

00:43:26.016 --> 00:43:28.659
Cảm ơn. Tớ tự trồng đấy.

00:43:28.660 --> 00:43:30.574
Cậu hài hước thật đó.

00:43:31.140 --> 00:43:32.952
Ed rất thích show của cậu.

00:43:33.072 --> 00:43:34.018
Yeah.

00:43:34.558 --> 00:43:36.363
Tớ thích buổi nói chuyện
với Derren Brown.

00:43:36.383 --> 00:43:37.560
Cảm ơn.

00:43:37.580 --> 00:43:40.339
- Cậu là diễn viên hả?
- Ờ.

00:43:40.340 --> 00:43:44.112
Tin hay không thì, mặc bộ đồ lon
nước có ga không phải nghề của tớ.

00:43:44.200 --> 00:43:46.629
Không, tớ có thể tưởng tượng
ra lúc cậu trên sân khấu.

00:43:46.651 --> 00:43:49.451
Cậu có một cái...
dáng vẻ diễn viên.

00:43:49.471 --> 00:43:53.268
Buồn thay tớ cũng chỉ tưởng
tượng ra cảnh mình trên sân khấu.

00:43:53.288 --> 00:43:54.723
Lou? Lại đây chút nhé?

00:43:54.768 --> 00:43:56.512
Họ thấy tớ rồi.
Tớ phải đi.

00:43:56.535 --> 00:43:59.619
- Nhưng tớ... sẽ gặp cậu sau.
- Yeah.

00:44:00.570 --> 00:44:02.743
Vui được làm quen với cậu.

00:44:05.948 --> 00:44:08.599
Trời, lời khuyên của
Frankie hiệu nghiệm.

00:44:08.600 --> 00:44:10.604
Cậu nói gì vậy?
Tớ đâu làm gì.

00:44:10.619 --> 00:44:13.299
- Chính xác là cậu đã gây được chú ý .
- Ed!

00:44:13.300 --> 00:44:16.249
Cậu ko bao giờ để ý
khi có người thích cậu.

00:44:16.266 --> 00:44:19.099
Không có nhỏ les nào
mặc cái áo len đó hết.

00:44:19.992 --> 00:44:21.889
Và cậu nói người nào?

00:44:22.460 --> 00:44:24.199
Nói chung là người ta,

00:44:24.200 --> 00:44:26.080
...và cô ấy.

00:44:28.340 --> 00:44:29.859
Cậu là đồ ngốc!

00:44:53.464 --> 00:44:55.439
Dượng không mong
gặp cháu ở đây.

00:44:56.660 --> 00:44:59.155
Tôi ở trong thành phố
và thấy nhà tang lễ

00:44:59.163 --> 00:45:01.578
rồi nghĩ không biết có ai
tôi quen qua đời không.

00:45:01.598 --> 00:45:03.039
Con gọi em đấy ba ạ.

00:45:03.040 --> 00:45:06.008
Cô ấy là em họ của con,
cô ấy có quyền được biết.

00:45:06.281 --> 00:45:09.299
Quả là đáng tiếc vì cháu
không có mặt sớm hơn,

00:45:09.300 --> 00:45:11.975
để ở bên người dì
trước khi bà qua đời.

00:45:12.005 --> 00:45:13.968
Không ai nói với tôi
dì ấy sắp chết.

00:45:13.988 --> 00:45:15.467
Cháu không thể
trách chúng tôi.

00:45:15.550 --> 00:45:16.976
Chúng tôi không
biết cháu ở đâu.

00:45:16.984 --> 00:45:19.492
Và cháu đã nói rõ là không
muốn biết đến chúng tôi nữa.

00:45:19.499 --> 00:45:20.904
Dượng biết dì
quan tâm tôi, phải ko?

00:45:20.924 --> 00:45:22.562
Trái với điều
cháu nghĩ, Frankie.

00:45:22.615 --> 00:45:24.897
dì và dượng chỉ muốn
điều tốt nhất cho cháu.

00:45:24.920 --> 00:45:26.892
Dù sao thì dượng
không đến để tranh cãi.

00:45:26.970 --> 00:45:29.873
Nếu đó là điều cháu muốn
thì đề nghị cháu đi về.

00:45:37.539 --> 00:45:40.529
Dì Carol muốn nói với cháu
điều gì đó trước khi mất,

00:45:40.542 --> 00:45:42.291
dượng biết là gì không?

00:45:42.299 --> 00:45:43.798
Cháu nói chuyện với bà ấy?

00:45:43.801 --> 00:45:47.192
Không, dì để lại lời nhắn, nhưng
dì nói là chuyện quan trọng.

00:45:47.780 --> 00:45:50.659
Bày ấy chịu nhiều
đau đớn cho đến khi mất.

00:45:50.839 --> 00:45:53.593
- Bà ấy không thường minh mẫn.
- Nghe như dì...

00:45:53.623 --> 00:45:56.860
Nếu bà ấy muốn nói gì với
cháu, thì đã nói với dượng.

00:46:55.282 --> 00:46:57.808
Hi, không biết
cô có thể giúp tôi.

00:46:57.823 --> 00:47:00.988
Tôi đang tìm 1 phụ nữ
tóc vàng, tầm 20, có hình xăm?

00:47:01.003 --> 00:47:03.740
Cô ấy vẫn còn ở đây.
Vui lòng ghi tên vào sổ.

00:47:04.700 --> 00:47:07.559
Chị không biết theo dõi
người khác là phạm pháp sao?

00:47:08.675 --> 00:47:10.779
Jay nói với chị
về dì của em.

00:47:10.902 --> 00:47:12.306
Chị quan tâm gì chứ?

00:47:12.324 --> 00:47:13.225
Ok.

00:47:13.676 --> 00:47:15.535
Em có thể tử tế
hoặc chị đi về.

00:47:15.555 --> 00:47:16.666
Tùy em.

00:47:18.280 --> 00:47:19.800
Đi nào.

00:47:33.374 --> 00:47:36.159
Tớ đang nghĩ đến
cà ri và 1 thùng rượu lớn.

00:47:36.174 --> 00:47:37.999
Tớ thích suy nghĩ của cậu.

00:47:38.320 --> 00:47:40.078
Hey...Tess!

00:47:40.088 --> 00:47:41.214
Đợi chút!

00:47:41.234 --> 00:47:43.680
Xin lỗi. Không biết cậu
muốn uống gì ko?

00:47:43.700 --> 00:47:45.119
Ok! ...

00:47:45.149 --> 00:47:48.139
Ed và mình đang định đi uống,
cậu muốn đi cùng không?

00:47:48.143 --> 00:47:49.006
Thật ra

00:47:49.051 --> 00:47:51.101
Tớ nhớ ra là phải đưa...

00:47:51.194 --> 00:47:52.347
đồ cho chị Cat.

00:47:52.347 --> 00:47:53.436
Đưa gì?

00:47:53.780 --> 00:47:55.691
Ờ, cái đó...

00:47:55.886 --> 00:47:58.124
- OK, nếu cậu phải đi.
- Yeah, OK.

00:47:58.350 --> 00:48:00.881
- Hai cậu đi vui heng.
- Bai.

00:48:01.578 --> 00:48:03.751
Sao? Cậu muốn đi đâu?

00:48:04.771 --> 00:48:07.320
Um...ah, có...

00:48:07.400 --> 00:48:09.900
OK, tớ biết 1 quán bar...

00:48:13.220 --> 00:48:15.139
Chị rất tiếc, Frankie.

00:48:15.140 --> 00:48:18.038
Chị biết hai người
từng rất thân thiết.

00:48:18.860 --> 00:48:20.580
Chị luôn thích dì ấy.

00:48:22.380 --> 00:48:25.259
Chỉ có dì ấy là người
khoan dung trong dòng họ.

00:48:25.260 --> 00:48:26.880
Dì cũng thích chị.

00:48:33.095 --> 00:48:36.669
Thật ra em tự hỏi không biết chị
muốn đến dự đám tang không.

00:48:40.940 --> 00:48:43.760
- Nếu chị không muốn, thì...
- Không, không sao.

00:48:45.180 --> 00:48:46.800
Chị muốn tới.

00:48:50.588 --> 00:48:54.579
Không tin nổi chúng ta sắp chôn dì và
em thì không có cơ hội nói tạm biệt.

00:48:55.430 --> 00:48:58.180
Em không biết dì
muốn nói gì với em sao?

00:48:59.500 --> 00:49:02.320
Em hỏi dượng rồi và
ổng nói không biết.

00:49:03.900 --> 00:49:07.959
Dì sợ ổng đến nỗi thở thôi
cũng sợ làm phật lòng ổng.

00:49:07.959 --> 00:49:10.699
Dù chuyện gì đi nữa, dì cũng
sợ không dám nói với dượng.

00:49:10.737 --> 00:49:12.659
Tưởng tượng phải
sống như vậy.

00:49:12.660 --> 00:49:14.300
Yeah, em biết.

00:49:16.022 --> 00:49:19.777
Ông ấy còn tốt
với con chó hơn dì.

00:49:21.140 --> 00:49:23.644
Em nhớ cái lần tụi mình
hút thuốc xong đói bụng

00:49:23.659 --> 00:49:26.624
và ăn hết bánh dành cho
sinh nhật của ổng không?

00:49:27.076 --> 00:49:29.630
Em nói con chó ăn.

00:49:31.460 --> 00:49:34.227
Đó phải lần đầu
tụi mình phê thuốc không?

00:49:34.676 --> 00:49:38.625
Ed cứ lãng vãng xung quanh và phải
đuổi cậu ấy đi để tránh bị mách lẻo.

00:49:38.663 --> 00:49:40.359
Lúc đó em mấy tuổi?

00:49:40.360 --> 00:49:41.899
14.

00:49:42.896 --> 00:49:45.280
Em tưởng chị ngầu
lắm vì chị lớn hơn.

00:49:45.353 --> 00:49:48.914
Chị tưởng em hoang dại và
nguy hiểm vì em chơi thuốc.

00:49:49.680 --> 00:49:51.156
Chị nhát như thỏ,

00:49:51.179 --> 00:49:54.523
chị cứ nghĩ hàng xóm nghe
mùi thuốc và gọi cảnh sát.

00:49:54.576 --> 00:49:55.514
Không có!

00:49:55.537 --> 00:49:56.836
Có! Chị cứ nói

00:49:56.856 --> 00:49:59.360
em có nghĩ tụi mình sẽ
bóc lịch vì chuyện này?

00:49:59.416 --> 00:50:02.165
Rồi chị vô bếp đem
ra cái hộp bánh quy

00:50:02.217 --> 00:50:04.040
cười nhe răng ngớ ngẩn.

00:50:04.260 --> 00:50:07.780
Em phải xé cái bọc và
bỏ vào cái rổ của con chó.

00:50:10.460 --> 00:50:12.963
Chúa ơi.
Thật tuyệt khi gặp chị.

00:50:14.220 --> 00:50:19.060
- Em rất nhớ chị.
- Chị cũng nhớ em.

00:50:22.520 --> 00:50:27.119
Em chưa bao giờ nói với
chị là sẽ ra đi, Frankie.

00:50:27.220 --> 00:50:28.819
Em đã gọi chị.

00:50:28.820 --> 00:50:31.779
3 tuần sau khi
đến New York.

00:50:31.980 --> 00:50:34.380
Em có biết...

00:50:36.680 --> 00:50:38.599
Chị nên đi.

00:50:38.900 --> 00:50:41.093
Không, thôi mà. Đừng đi.

00:50:41.108 --> 00:50:43.620
Không, chị phải về.
Chị có việc cần làm.

00:50:46.220 --> 00:50:48.880
- Có lẽ lúc khác gặp nha?
- Yeah, có thể.

00:51:02.780 --> 00:51:05.699
Đợi đã. Tớ biết từng
gặp cậu ở đâu rồi.

00:51:05.700 --> 00:51:07.599
Phim "Tai nạn".
Vài tuần trước.

00:51:07.600 --> 00:51:11.367
Người mẹ độc thân...cậu yêu anh
thầy giáo thể dục bị bệnh của đứa con.

00:51:11.389 --> 00:51:13.949
- Đó không phải phim tớ đóng hay nhất.
- Không, tớ nghĩ cậu tuyệt lắm.

00:51:13.979 --> 00:51:18.239
Nhất là lúc bác sĩ muốn tắt máy hỗ trợ
người thực vật và cậu xin dừng lại.

00:51:18.240 --> 00:51:20.282
Tớ nghĩ cậu rất biết làm
người khác cảm động.

00:51:20.302 --> 00:51:22.097
Cá là cậu sẽ thành
công sớm thôi.

00:51:22.117 --> 00:51:23.600
Tớ không biết đâu.

00:51:23.749 --> 00:51:26.659
Tớ thật sự xin lỗi, phải
thú nhận tớ chưa từng...

00:51:27.147 --> 00:51:30.684
- ...xem ''Buổi chiều với Lou & Tom".
- Không sao.

00:51:30.684 --> 00:51:32.939
Tớ thật lòng không muốn
làm chương trình đó.

00:51:32.940 --> 00:51:35.900
Tớ muốn làm cái
gì đó to lớn hơn.

00:51:38.299 --> 00:51:40.822
Cậu muốn...một ly nữa ko?

00:51:40.842 --> 00:51:43.240
Ừ...hay là...chúng ta...

00:51:45.359 --> 00:51:48.239
tụi mình có thể
về nhà tớ.

00:51:48.540 --> 00:51:51.290
vì tớ sống gần đây, nên...

00:51:51.651 --> 00:51:53.926
Nếu cậu muốn đến?

00:51:54.046 --> 00:51:55.139
Yeah, ok...

00:51:55.593 --> 00:51:59.220
- Nếu cậu muốn?
- Rất muốn.

00:52:03.683 --> 00:52:06.880
Em nghĩ ra có một việc
chị có thể giúp được.

00:52:42.602 --> 00:52:44.499
Cô có thuốc không ạ?

00:52:44.500 --> 00:52:47.900
- Xin lỗi. Tôi bỏ rồi
- Yeah. Cháu cũng vậy.

00:53:00.940 --> 00:53:04.260
- Ổn không, cô gái?
- Cháu không thấy cái bóp.

00:53:13.850 --> 00:53:16.979
Em không nói chuyện
bây giờ được. Em có khách.

00:53:16.980 --> 00:53:19.579
Không phải chuyện của anh.

00:53:19.580 --> 00:53:21.839
Nghe nè, em nói rồi,
em ngắt máy đây,

00:53:21.840 --> 00:53:23.485
Em phải tiếp khách.

00:53:23.572 --> 00:53:25.200
Sao cũng được.

00:53:29.140 --> 00:53:31.139
Cậu uống vang trắng luôn hả?

00:53:31.140 --> 00:53:34.999
Yeah, Tuyệt, Cám ơn, Ah!
Phải là rô bốt biết nói không?

00:53:35.000 --> 00:53:37.480
Ừ, một người bạn tặng tớ.

00:53:49.560 --> 00:53:51.739
Tớ thích những thứ này!

00:54:00.480 --> 00:54:03.039
Nó có nói gì khác không?

00:54:08.981 --> 00:54:11.439
Tớ luôn muốn hôn 1 cô gái.

00:54:11.440 --> 00:54:13.732
còn cậu thật xinh đẹp.

00:54:14.626 --> 00:54:16.375
Oh, xin lỗi.

00:54:16.495 --> 00:54:19.059
Không sao, đừng để ý.

00:54:24.980 --> 00:54:26.800
Thế là được!

00:54:36.880 --> 00:54:38.400
Xin chào?

00:54:46.100 --> 00:54:48.142
Chết tiệt.

00:54:51.155 --> 00:54:52.611
Có ai không?

00:55:05.900 --> 00:55:07.420
Xin chào?

00:55:28.420 --> 00:55:31.860
Em cá ông ta nghĩ đã chết
rồi và được lên thiên đường.

00:56:28.560 --> 00:56:30.479
Em ổn không?

00:56:30.580 --> 00:56:33.020
Ừ, em phải đi rồi.

00:56:35.060 --> 00:56:37.259
Cho chị số đt nhé?

00:56:37.260 --> 00:56:39.980
Tin em đi, chị
không muốn có đâu.

00:56:41.604 --> 00:56:50.604
Biên dịch: Bolo Bala- An.

ZeroDay Forums Mini