���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:48.560 --> 00:00:50.822 Bố luôn kể cho tôi những câu chuyện về mẹ- 00:00:51.952 --> 00:00:55.519 Rằng mẹ là một nhà hải dương tuyệt vời thế nào. 00:00:56.519 --> 00:00:58.999 Những câu chuyện về đứa con của hai người... 00:00:59.042 --> 00:01:02.130 và rằng sao mẹ lại đặt tên cho đứa bé là...Nim. 00:01:02.217 --> 00:01:04.435 Mẹ đã nghĩ ra cái tên đó. 00:01:04.522 --> 00:01:07.002 Ít nhất thì, bố đã kể vậy. 00:01:09.089 --> 00:01:13.483 Đó là tất cả những gì tôi biết về mẹ- chỉ là những câu chuyện. 00:01:14.787 --> 00:01:18.658 Nhưng chúng thực sự là những câu chuyện tuyệt vời. 00:01:20.442 --> 00:01:25.922 Như câu chuyện mà bố gọi là: "Nhả Hải Dương Học và Cá Voi Xanh khổng lồ." 00:01:28.357 --> 00:01:33.142 Ngày xửa ngày xưa, nhà hải dương học đi vào đại dương bao la... 00:01:33.229 --> 00:01:37.709 để tìm hiểu những thứ có trong dạ dày cá voi xanh khổng lồ. 00:01:40.275 --> 00:01:43.015 Khi bà đang nhìn vào miệng cá voi xanh... 00:01:43.103 --> 00:01:46.060 một con tàu bí hiểm không rõ từ đâu tới xuất hiện. 00:01:47.799 --> 00:01:50.714 Con tàu đó được gọi là Tàu Cướp Biển. 00:01:51.889 --> 00:01:55.019 Nó đến quá gần và khiến cá voi xanh hoảng sợ. 00:01:55.063 --> 00:01:59.804 Và thế là nhà hải dương học đã bị đại dương nuốt mất. 00:02:02.893 --> 00:02:07.025 Bố cho rằng chúng tôi nên chèo thuyền ra biển và tìm con cá voi xanh kia- 00:02:07.112 --> 00:02:10.200 rồi một ngày nào đó, con cá voi xanh kia sẽ trả mẹ lại cho chúng tôi. 00:02:11.548 --> 00:02:14.462 Tôi nghĩ bố nhớ mẹ. 00:02:14.549 --> 00:02:16.463 Cả hai bố con tôi đều nhớ mẹ. 00:02:18.464 --> 00:02:22.814 Cho tới sinh nhật 4 tuổi của tôi, hai bố con tôi đã vòng quanh khắp đại dương trên thế giới... 2 lần- 00:02:22.901 --> 00:02:26.032 Từ mũi Hảo Vọng cho tới mũi Ratagonia... 00:02:26.119 --> 00:02:28.511 từ Singapore cho tới đảo Cook. 00:02:30.034 --> 00:02:33.383 Rồi một ngày, chúng tôi tìm thấy nó- 00:02:34.557 --> 00:02:36.601 ngôi nhà của chúng tôi. 00:02:42.213 --> 00:02:44.126 Đây là hòn đảo của tôi. 00:02:46.126 --> 00:02:48.780 Không phải một nơi quá tệ để lớn lên, phải không? 00:02:48.867 --> 00:02:51.607 Tôi không phải đi học. 00:02:51.651 --> 00:02:53.781 - Tôi tự học ở nhà. - Hey, Selkie! 00:02:53.826 --> 00:02:55.435 Cẩn thận! Mau lên nào! 00:02:55.478 --> 00:02:58.088 Hoặc, theo cách nói nào đó, tự học ở đảo. 00:02:58.175 --> 00:03:01.437 Xin lỗi! 00:03:01.481 --> 00:03:05.481 Tất cả những gì tôi biết về thế giới là học qua những người bạn của tôi. 00:03:05.568 --> 00:03:07.613 Galileo! 00:03:07.700 --> 00:03:09.658 Bạn có biết rằng hai vật thể... 00:03:09.701 --> 00:03:13.311 không quan trọng kích cỡ thế nào, sẽ rơi xuống với cùng một tốc độ? 00:03:13.398 --> 00:03:17.182 Galileo đã chứng minh điều đó. Nó là con bồ nông của tôi. 00:03:19.010 --> 00:03:22.010 Selkie, chú hải cẩu của tôi, dạy tôi bơi. 00:03:22.097 --> 00:03:25.620 Và đổi lại, tôi dạy nó chơi bóng đá. 00:03:25.707 --> 00:03:28.056 Nó phòng thủ phản công rất giỏi. 00:03:29.884 --> 00:03:34.014 Ồ, mà tôi cá là các bạn không biết rằng rùa biển và thằn lằn... 00:03:34.101 --> 00:03:36.320 không hợp cạ nhau 00:03:40.756 --> 00:03:42.887 Còn về những điều khác tôi cần biết về thế giới... 00:03:42.975 --> 00:03:46.149 tôi chỉ cần tìm hiểu ở 1 trong những cuốn sách bố mang về cho tôi. 00:03:46.193 --> 00:03:50.543 Chỉ cần tưởng tượng một chút là tôi có thể đi tới bất cứ đâu. 00:03:55.936 --> 00:03:58.894 Một cuộc sống không tệ. 00:03:58.937 --> 00:04:02.374 Cho bữa tối, tôi hái rau từ khu vườn của chúng tôi. 00:04:02.417 --> 00:04:06.941 Và để thêm mùi vị, tôi thêm vào một ít giun đất tươi ngon. 00:04:07.028 --> 00:04:09.507 Chà. Món yêu thích của bố tôi đấy. 00:04:09.550 --> 00:04:12.507 Một ngày tuyệt vời, Nim ạ. Bố nghĩ mình vừa tìm thấy một loài mới. 00:04:12.551 --> 00:04:14.943 Nếu nó là loài mới, hãy nhớ bố đặt tên nó là gì. 00:04:15.030 --> 00:04:17.292 "Protozoa Nim." Bố chưa quên đâu. (Protozoa: động vật nguyên sinh) 00:04:17.336 --> 00:04:20.729 Bố tôi là một nhà sinh vật biển. 00:04:20.816 --> 00:04:23.904 Ông bị ám ảnh bởi nanoplankton, những sinh vật phù du ở biển. 00:04:23.991 --> 00:04:27.905 Chúng không phải là của tôi, nhưng đó là của bố, phải vậy không? 00:04:27.949 --> 00:04:32.036 Con có biết rằng có hàng triệu sinh vật phù du trong một mét khối nước biển? 00:04:32.080 --> 00:04:34.778 Protozoa Nim có thể ở ngay đây. 00:04:35.865 --> 00:04:38.388 Sao? Sa- 00:04:38.475 --> 00:04:41.562 - Này, Lizard! - Nó không phải là "Lizard". Nó là Fred! 00:04:44.477 --> 00:04:48.434 Với một người yên thiên nhiên, bạn sẽ nghĩ ông ấy thích động vật. 00:04:48.478 --> 00:04:52.785 Nhưng khi chúng nhiều hơn một tế bào, bố Jack không khoái chúng lắm. 00:04:52.872 --> 00:04:58.308 Các nhà khoa học trên khắp thế giới gửi thư cho bố để đặt các câu hỏi. 00:04:58.394 --> 00:05:00.918 Thậm chí đôi lúc bố còn viết báo... 00:05:01.005 --> 00:05:04.092 như là cho tờ National Geographic. 00:05:07.920 --> 00:05:11.008 - Thông số sao ạ? - 37 hải lý! 00:05:12.966 --> 00:05:16.010 Tôi không nói rằng cuộc sống của một nhà khoa học là dành cho mọi người... 00:05:16.097 --> 00:05:18.446 nhưng đó là cuộc sống dành cho chúng tôi. 00:05:21.534 --> 00:05:25.318 Vài tháng, tàu tiếp tế lại đến, mang cho chúng tôi những thứ cần thiết. 00:05:25.405 --> 00:05:28.668 Sách báo mới, đinh và quần áo 00:05:28.755 --> 00:05:31.452 Những thứ chúng tôi không thể tự làm ra. 00:05:34.017 --> 00:05:37.106 Chúng tôi bơi thuyền ra biển để gặp thuyền tiếp tế. 00:05:38.802 --> 00:05:41.934 Không một ai, kể cả thuyền trưởng tàu tiếp tế... 00:05:41.978 --> 00:05:46.326 từng được chứng kiến hòn đảo nhỏ của chúng tôi tuyệt vời thế nào. 00:05:46.414 --> 00:05:50.633 Nim, chúng ta quan tâm tới đảo, rồi hòn đảo cũng sẽ quan tâm lại ta. 00:05:51.937 --> 00:05:54.504 Và đó là cách chúng tôi giữ nó là... 00:05:54.591 --> 00:05:58.418 thế giới bí mật, tuyệt vời của riêng chúng tôi. 00:06:01.202 --> 00:06:03.072 - Con sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 00:06:06.291 --> 00:06:09.205 À, hào phóng thật. 00:06:09.292 --> 00:06:12.466 Xem này- Hạt giống cà chua. 00:06:12.553 --> 00:06:15.295 Con còn điều chúng ta đã đọc được chứ? 00:06:15.295 --> 00:06:15.990 Xem này! 00:06:16.033 --> 00:06:19.514 Cuốn truyện mới của Alex Rover! Chuyến phưu lưu Ả Rập của tôi. 00:06:19.514 --> 00:06:21.688 Bố nghĩ chuyện gì xảy ra ở Ả Rập? 00:06:21.775 --> 00:06:23.689 Ăn xong hãy đọc, Nim. 00:06:23.776 --> 00:06:26.256 Không đâu, con sẽ bắt đầu đọc ngay. 00:06:29.735 --> 00:06:32.996 "Đó là lời nguyền của cuộc đời tôi. 00:06:33.083 --> 00:06:37.607 "Tôi không đi tìm rắc rối, nhưng bằng cách nào đó, nó lại tìm được tôi. 00:06:37.694 --> 00:06:39.999 Câu hỏi không phải là tôi sẽ chết sao? 00:06:40.043 --> 00:06:43.392 Câu hỏi là, tôi sẽ chết thế nào? 00:06:43.436 --> 00:06:48.350 Tôi sẽ chết vì súng của kẻ đang bắt giữ tôi hay là chết vì khát? 00:06:49.698 --> 00:06:53.570 Hẳn phải là anh hùng trong chuyện đời tôi. 00:06:53.614 --> 00:06:56.831 Hẳn phải là anh hùng trong chuyện đời tôi. 00:06:56.918 --> 00:07:00.008 Hẳn phải là anh hùng trong chuyện đời tôi.. 00:07:00.095 --> 00:07:02.921 Mấy anh đang đưa tôi đi đâu vậy? 00:07:05.270 --> 00:07:09.924 Một cái hố đặc biệt dành riêng cho ngươi, Alex Rover. 00:07:11.098 --> 00:07:14.708 Đã từng nghe tới Hố Nhện chưa? 00:07:17.318 --> 00:07:19.579 "Hố Nhện"? 00:07:19.623 --> 00:07:22.146 Chà, tôi đoán đó là câu trả lời cho việc "tôi sẽ chết thế nào". 00:07:47.548 --> 00:07:49.287 Aah! 00:07:53.593 --> 00:07:55.986 Không, không! Khoan đã nào, dừng lại đi! 00:07:56.073 --> 00:07:58.464 Mày đi đâu thế? 00:07:58.508 --> 00:08:02.988 Chết khát là cái chết từ từ. 00:08:10.557 --> 00:08:14.123 Sao Alex Rover lại trở thành Alex Rover ạ? 00:08:14.167 --> 00:08:17.646 - À, xem nào. - Chú ấy sinh ra đã dũng cảm rồi ạ? 00:08:17.690 --> 00:08:19.689 "Chú ấy sinh ra đã dũng cảm rồi ạ?" 00:08:19.776 --> 00:08:21.734 Hmm. 00:08:21.821 --> 00:08:25.561 Về chuyện dũng cảm... 00:08:25.648 --> 00:08:29.955 nó là thứ gì đó mà ta phải học hỏi và học đi học lại trong suốt cuộc đời. 00:08:29.999 --> 00:08:32.521 Nó không có sẵn trong con. 00:08:32.564 --> 00:08:36.000 Nó nằm trong những điều chúng ta lựa chọn mỗi ngày. 00:08:39.785 --> 00:08:42.612 Bố nghĩ giờ Alex Rover đang ở đâu? 00:08:42.612 --> 00:08:44.004 Bố không biết. 00:08:44.048 --> 00:08:50.006 Có thể giờ anh ta đang dính vào một quan tài nằm ở 36 nghìn met dưới đấy biển. 00:08:51.312 --> 00:08:53.486 Hoặc ở trong Hố Nhện nào đó... 00:08:53.573 --> 00:08:56.834 đang bị nhiễm chất độc của nhện mà không có thuốc giải. 00:08:56.921 --> 00:08:59.575 Yeah, Hố Nhện. Con thích nó. 00:08:59.662 --> 00:09:02.663 Được rồi. Đến giờ đi ngủ rồi. 00:09:05.360 --> 00:09:07.360 Ngủ ngon nhé? 00:09:08.926 --> 00:09:11.536 Và đừng mơ gì về nhện. 00:09:44.158 --> 00:09:46.245 Nhện! Nhện! 00:09:48.376 --> 00:09:51.161 Tránh xa tao ra. 00:09:53.074 --> 00:09:57.989 Được rồi. Quay lại nào. 00:09:58.076 --> 00:10:00.990 Để thẳng. Góc vuông. 00:10:10.342 --> 00:10:13.081 Nhà thuốc đồi Telegraph? 00:10:13.168 --> 00:10:15.256 Vâng, tôi cần giao thuốc ngay. 00:10:15.300 --> 00:10:17.257 Purell. 00:10:17.301 --> 00:10:19.867 Cô có bao nhiêu lọ? 00:10:19.910 --> 00:10:21.954 Rất tốt. Tôi lấy tất. 00:10:22.041 --> 00:10:23.955 Đúng vậy. Gửi tất cả. 00:10:29.393 --> 00:10:31.306 Ai đó? 00:10:31.393 --> 00:10:34.307 - Nhà thuốc đồi Telegraph. - Cứ để chúng ngoài đó. 00:10:34.394 --> 00:10:36.351 Để đây sao? Trong mưa? 00:10:36.438 --> 00:10:39.961 Đúng vậy. Tôi trả bằng MasterCard. Tôi đã trả tiền boa rất hậu cho cậu. 00:10:40.048 --> 00:10:42.485 - Chắc chắn vậy. - Được rồi. 00:10:57.403 --> 00:11:01.884 Alexandra, tôi Buffy đây, biên tập viên yêu thích của cô. 00:11:01.970 --> 00:11:05.233 Tôi biết cô ở đó, và tôi biết cô sẽ không nhấc máy. 00:11:05.320 --> 00:11:07.232 Tôi chỉ thấy lo lắng cho cô... 00:11:07.319 --> 00:11:10.016 ngồi trước máy tính, sống nhờ bữa ăn chỉ có súp Progresso. 00:11:11.190 --> 00:11:13.539 - Sao mà ngày nào cô cũng ăn nó được nhỉ? - Buffy. 00:11:13.627 --> 00:11:15.714 Còn câu chuyện mới về Alex Rover sắp tới? 00:11:15.801 --> 00:11:18.629 Có phải đáng ra tôi đã được đọc nó 2 tuần trước? 00:11:18.716 --> 00:11:21.282 Không áp lực, không áp lực, không áp lực. 00:11:30.459 --> 00:11:34.243 Điều các người không biết về tôi là ở đâu có Alex Rover... 00:11:34.330 --> 00:11:36.244 ở đó có lối thoát! 00:11:36.287 --> 00:11:40.246 Tôi có sự khéo léo để thoát ra khỏi những tình huống còn tệ hơn thế này, biết không. 00:11:40.333 --> 00:11:44.030 Ê. Xin lỗi? 00:11:44.117 --> 00:11:47.030 Không, khoan đã nào. Tôi phải được ra khỏi chỗ này. 00:11:47.074 --> 00:11:52.120 Alexandra! 00:11:53.555 --> 00:11:57.035 Sao mình không làm được nhỉ? 00:11:57.122 --> 00:12:00.688 Không áp lực, không áp lực, không áp lực. 00:12:02.384 --> 00:12:05.038 Hiến tế cho núi lửa. Mình nghĩ đã cái quái gì vậy? 00:12:05.124 --> 00:12:07.648 Núi lửa, núi lửa. 00:12:08.735 --> 00:12:12.649 "Sống trong bóng râm của một núi rửa." Hmm. 00:12:12.736 --> 00:12:15.607 Điên rồ thật. Ai lại đi làm vậy chứ? 00:12:31.788 --> 00:12:34.788 Oh, wow. 00:12:34.875 --> 00:12:37.137 Hoàn hảo. 00:12:56.318 --> 00:12:59.102 - Bố làm gì vậy, bố Jack? - À, con đây rồi! 00:12:59.146 --> 00:13:03.495 Dòng nước dịch chuyển, Nim. Dải san hô của cá rô nước ngọt sẽ chỉ ở dưới mặt nước 1,5 m. 00:13:03.582 --> 00:13:05.974 Cá rô nước ngọt? Nhưng sắp tới bữa tối rồi mà bố! 00:13:06.061 --> 00:13:08.976 Ta sẽ không xem được quá trình phát triển của tảo như lần này trong nhiều năm nữa đâu. 00:13:09.062 --> 00:13:10.975 Lại thêm sinh vật phù du ạ? 00:13:10.975 --> 00:13:13.107 Đây là sẽ chuyến đi mà ta tìm thấy Protozoa Nim. 00:13:13.150 --> 00:13:15.369 Bố hứa đấy. Bố cảm nhận được điều đó. 00:13:15.456 --> 00:13:18.283 Nhưng trứng của Chicca sắp nở rồi. Con phải ở đây. 00:13:18.327 --> 00:13:22.415 Không thương lượng gì hết. Ý bố là, đây là cơ hội cả đời chỉ có 1. 00:13:22.502 --> 00:13:22.981 Thôi nào! 00:13:22.981 --> 00:13:26.330 Tuần trước bố cũng nói vậy về thực vật phương Nam. 00:13:26.373 --> 00:13:30.853 - 2 đêm thôi mà, Nim. - Không đâu ạ! Chicca chỉ đẻ 1 lần mỗi năm. 00:13:30.940 --> 00:13:33.810 Chỉ có 1 chú rùa con. Con muốn ở lại. 00:13:33.855 --> 00:13:36.159 Ta có thể nói chuyện qua điện thoại vệ tinh. 00:13:36.203 --> 00:13:38.988 Nim, thôi nào. 00:13:39.030 --> 00:13:41.510 Con không còn là trẻ con nữa. 00:13:45.642 --> 00:13:48.207 Con giống mẹ con nhiều lắm, biết không? 00:13:48.295 --> 00:13:50.688 - Vậy là tốt, phải không bố? - Ừ, tốt. 00:13:50.775 --> 00:13:52.731 Chắc chắn rồi. 00:13:52.775 --> 00:13:55.733 Không may là, bố chưa từng thắng mẹ con trong bất cứ lần tranh luận nào. 00:13:57.602 --> 00:14:00.343 Được rồi, chỉ còn 4 tiếng nữa cho tới thủy triều thấp. 00:14:00.430 --> 00:14:03.997 Lấy cho bố chai và đồ lặn nhé? 00:14:04.083 --> 00:14:06.040 Con đã đóng gói chúng rồi! 00:14:06.084 --> 00:14:09.607 Nếu có e-mail gì thì cứ bảo bố đang đi thám hiểm. Bố sẽ trả lời các câu hỏi của họ vào thứ 5. 00:14:09.694 --> 00:14:11.608 Này, Lizard, rời khỏi đó đi nào. 00:14:11.695 --> 00:14:13.391 Nó không phải là "Lizard". Nó là Fred. 00:14:13.479 --> 00:14:16.436 Nếu như có một cái e-mail buồn cười nào đó? 00:14:16.523 --> 00:14:19.872 - Thì con sẽ giúp họ, được không ạ? - Bố muốn con nói là thứ 5. 00:14:19.915 --> 00:14:22.047 Nim, con chắc con sẽ ổn chứ? 00:14:22.091 --> 00:14:23.873 Thôi nào bố. Bố đã từng để con lại một mình rồi mà. 00:14:23.960 --> 00:14:26.092 Ừ, phải. Nhưng chỉ 1 đêm, chưa bao giờ là 2 đêm. 00:14:26.179 --> 00:14:30.572 Con có Selkie, Fred, Galileo và cuốn truyện mới của Alex Rover rồi mà. 00:14:30.615 --> 00:14:33.704 - Con sẽ ổn thôi, - Được rồi, được rồi. 00:14:35.747 --> 00:14:39.140 Bố quay về với Protozoa Nim nhé! - Đúng vậy! 00:14:39.227 --> 00:14:42.316 Gặp con vào thứ 5! Bố yêu con! 00:14:42.403 --> 00:14:44.664 Con cũng yêu bố! 00:14:44.708 --> 00:14:47.318 Tối bố sẽ gọi cho con! 00:14:47.405 --> 00:14:50.754 Đừng tiệc tùng gì trong lúc bố đi đấy! 00:14:52.624 --> 00:14:56.670 #Baby, baby please let me hold him # 00:14:56.756 --> 00:15:01.236 #I wanna make him stay up all night # 00:15:01.279 --> 00:15:05.325 #Sister, Sister He's just a plaything # 00:15:05.412 --> 00:15:09.108 # We wanna make him stay up all night # 00:15:09.108 --> 00:15:11.414 #Here we go # 00:15:19.069 --> 00:15:23.375 #See him drink from a bottle # 00:15:23.462 --> 00:15:25.114 #See him eat from a plate ## 00:15:26.681 --> 00:15:29.769 Ồ, 2 e-mail mới. Ta nổi tiếng nhỉ? 00:15:29.856 --> 00:15:31.596 Này, Freddie. 00:15:31.639 --> 00:15:33.683 Sao vậy? 00:15:33.770 --> 00:15:38.076 "Gửi Jack Rusoe, tôi cần một chút giúp đỡ cho cuộc phưu lưu mới nhất. 00:15:38.163 --> 00:15:42.122 Liệu anh có thể trả lời tôi vài câu hỏi? Alex Rover." 00:15:42.209 --> 00:15:44.122 Alex Rover? 00:15:44.166 --> 00:15:46.688 Alex Rover viết thư cho bố? 00:15:46.775 --> 00:15:49.820 Mày có nghĩ đó là Alex Rover? 00:15:52.734 --> 00:15:57.475 Đúng rồi! Đúng rồi chú ấy rồi! 00:15:57.562 --> 00:16:03.042 Gửi Alex Rover, tôi chắc là Jack sẽ rất muốn giúp bạn với cuộc phưu lưu mới. 00:16:03.086 --> 00:16:07.479 Ông ấy là một fan lớn của bạn. Cả hai chúng tôi. 00:16:07.522 --> 00:16:11.263 Người gửi... Nim. 00:16:20.309 --> 00:16:22.224 "Gửi Alex Rover, 00:16:22.311 --> 00:16:25.834 tôi chắc là Jack sẽ rất muốn giúp bạn với cuộc phưu lưu mới. 00:16:25.877 --> 00:16:30.618 Ông ấy sẽ trở lại vào thứ 5. Ông ấy là một fan lớn của bạn. Cả hai chúng tôi. 00:16:30.705 --> 00:16:32.880 Người gửi: Nim." 00:16:32.967 --> 00:16:37.229 Nim. Hmm, tên lạ thật. 00:16:39.578 --> 00:16:43.971 Gửi Nim, bạn là cộng sự nghiên cứu của Jack? 00:16:44.058 --> 00:16:46.711 Jack đã viết về ngọn núi lửa hai người sống. 00:16:46.798 --> 00:16:50.800 Bạn có thông thuộc ngọn núi lửa không? Thân ái, Alex Rover. 00:16:50.887 --> 00:16:52.800 Gửi. 00:16:54.019 --> 00:16:58.064 - Cô đang làm gì vậy, Alexandra? - À, nghiên cứu. 00:16:58.107 --> 00:17:00.282 Đi đi. Đi đi. Để tôi yên nào. 00:17:00.369 --> 00:17:03.805 Cô không muốn nói vậy đâu. Cô yêu tôi mà. 00:17:03.892 --> 00:17:06.719 Sao anh chắc vậy? 00:17:07.850 --> 00:17:12.287 Bởi vì cả thế giới yêu Alex Rover. 00:17:12.330 --> 00:17:15.767 Thật sao? Tôi biết rồi. "Được dịch ra 21 ngôn ngữ." 00:17:15.854 --> 00:17:18.463 Không áp lực, không áp lực, không áp lực. 00:17:23.290 --> 00:17:25.292 Cô đã loay hoay viết chương 8 suốt 3 tháng qua rồi. 00:17:25.378 --> 00:17:30.641 Cả việc hiến tế tôi cho núi lửa hay tìm đường cho tôi thoát. 00:17:30.684 --> 00:17:34.686 - Này! Đến lúc hoàn thành cuốn sách rồi đấy. - Im nào! 00:17:34.729 --> 00:17:38.035 - Tôi đang suy nghĩ. - Phải rồi. Cô đang suy nghĩ. Cô đang suy nghĩ. 00:17:38.122 --> 00:17:42.603 Đó chính là vấn đề đấy. Cô phải ngừng suy nghĩ và tập trung vào bản thân. 00:17:42.689 --> 00:17:46.083 Này, chính là vậy đấy. Kinka. 00:17:46.126 --> 00:17:48.083 "Kinka"? 00:17:48.126 --> 00:17:50.083 Kinka! 00:17:51.258 --> 00:17:53.172 Kinka! 00:17:54.259 --> 00:17:57.129 Kinka! 00:18:04.132 --> 00:18:06.003 Yeah! 00:18:15.006 --> 00:18:17.138 Không thể tin được, bố Jack ạ. 00:18:17.181 --> 00:18:20.530 Con của Chicca vừa sinh tối nay, đúng như con đã nói. 00:18:20.574 --> 00:18:23.705 - Tuyệt lắm. - Và những con cua đói ngấu nghiến. 00:18:23.792 --> 00:18:28.707 Việc con ở lại rất quan trọng. Con đã cứu sáu chú rùa con. 00:18:28.707 --> 00:18:31.143 Thật may cho chúng có con ở đó. Bố rất tự hào về con. 00:18:31.187 --> 00:18:34.884 - San hô cá rô sao rồi ạ? - Bố ước gì con được nhìn thấy nó, Nim. Nó... 00:18:34.971 --> 00:18:38.364 Nó còn phi thường hơn cả dải ngân hà. 00:18:38.451 --> 00:18:40.494 Lần sau thì không thương lượng gì đâu đấy, nhớ chưa? 00:18:40.581 --> 00:18:43.322 Bố đã tìm thấy loài của con chưa? 00:18:43.409 --> 00:18:46.975 Mmm. Bố có dự cảm rất tốt về lần đó. 00:18:49.411 --> 00:18:52.674 Giờ thì ngủ đi nhé, Nim. Đừng đọc sách nữa. Sáng mai ta sẽ nói chuyện. 00:18:52.717 --> 00:18:54.935 Sao bố biết con đọc sách? 00:18:55.021 --> 00:18:57.675 Bố hiểu rõ con mà. 00:18:59.458 --> 00:19:03.199 Ngủ ngon nhé, Nim. Ngủ ngon. 00:19:05.939 --> 00:19:10.288 Thật lộng lẫy. 00:20:03.135 --> 00:20:05.440 Không! 00:20:50.762 --> 00:20:54.503 Jack? Bố? 00:21:12.510 --> 00:21:14.423 Không. 00:21:31.734 --> 00:21:35.257 Freddie! 00:22:07.053 --> 00:22:09.010 Lộn xộn nhỉ, Selk? 00:22:20.710 --> 00:22:24.929 Không hoạt động. Hỏng rồi. 00:22:48.633 --> 00:22:51.461 Jack? 00:22:52.592 --> 00:22:57.767 Bố nghe thấy con không? Jack... Michael... Rusoe? 00:22:58.767 --> 00:23:02.334 Bố, bố nghe thấy con không? 00:23:02.421 --> 00:23:05.118 Jack? 00:23:05.162 --> 00:23:07.771 Thôi mà, bố! 00:23:10.816 --> 00:23:14.469 Jack? Bố? 00:24:03.663 --> 00:24:05.793 Protozoa Nim. 00:24:06.925 --> 00:24:10.143 Thủng. Thủng không tốt. 00:24:10.230 --> 00:24:12.709 Không ai thích một lỗ thủng. 00:24:21.452 --> 00:24:24.279 Oh. 00:24:25.279 --> 00:24:27.237 Ở giữa nơi không ai biết. 00:24:29.237 --> 00:24:33.064 Không cột buồm. Không vệ tinh. 00:24:33.109 --> 00:24:35.848 Thuyền đang chìm. 00:24:38.937 --> 00:24:43.069 Làm sao để trở về với Nim? 00:24:56.813 --> 00:24:59.597 Cho tới mai, bố sẽ không trả lời, phải không, Fred? 00:24:59.641 --> 00:25:01.903 Không cần phải lo lắng. 00:25:31.348 --> 00:25:34.436 Phải kiếm thức ăn. Mình phải mạnh mẽ. 00:25:34.523 --> 00:25:36.786 Mình phải trở về với Nim. 00:25:44.397 --> 00:25:46.832 Cá của tao chứ! Tao thấy nó trước! 00:25:51.443 --> 00:25:54.967 Gì vậy? Mày là ai? 00:25:56.793 --> 00:26:01.055 Tao biết mày không? Mày là bạn của Nim? 00:26:03.274 --> 00:26:07.362 Chắc mình say nắng rồi. Nói chuyện với chim. 00:26:33.329 --> 00:26:36.112 Bố quay về với Protozoa Nim nhé! 00:26:36.199 --> 00:26:38.852 Đúng vậy! Gặp con vào thứ 5! 00:26:38.940 --> 00:26:42.375 - Bố yêu con! - Con cũng yêu bố! 00:26:42.419 --> 00:26:45.203 Tối bố sẽ gọi cho con! 00:26:52.249 --> 00:26:55.859 Lộn xộn nhỉ, Selk? 00:27:13.823 --> 00:27:16.562 Alex Rover? Chú ấy lại viết thư cho chúng ta? 00:27:18.128 --> 00:27:20.913 "Gửi Nim, bạn là cộng sự nghiên cứu của Jack? 00:27:20.956 --> 00:27:24.391 "Có lẽ bạn có thể giúp tôi. Tôi đang phải đối mặt với một thời hạn sinh tử. 00:27:24.435 --> 00:27:28.611 "Jack đã viết về ngọn núi lửa hai người sống. Bạn có thông thuộc ngọn núi lửa không? 00:27:28.697 --> 00:27:31.264 Thân ái, Alex Rover." 00:27:33.004 --> 00:27:36.396 Gửi Alex Rover, chúng tôi có một ngọn núi lửa- 00:27:36.484 --> 00:27:38.397 Chúng tôi gọi nó là Fire Mountain. 00:27:38.484 --> 00:27:42.746 Nhiều năm qua nó đã không phun trào, nhưng khi nó phun trào, bầu trời trắng xóa với bụi. 00:27:42.790 --> 00:27:47.096 Hay thật. "Trắng xóa với bụi." Mình thích hình ảnh đó. 00:27:47.139 --> 00:27:53.055 Được rồi. Gửi Nim, liệu có ai đã từng thấy dung nham sôi sùng sục... 00:27:53.142 --> 00:27:56.448 bên trong miệng núi lửa? 00:27:57.622 --> 00:28:00.623 Gửi. Được rồi. 00:28:00.667 --> 00:28:03.320 Không thể đợi được. 00:28:04.320 --> 00:28:08.017 Không, không, người đưa thư. Ồ, không. Hey! 00:28:08.104 --> 00:28:11.497 Xin lỗi! Anh để nó ở hành lang được không? 00:28:11.540 --> 00:28:14.150 Anh có thể để ngoài cửa không? 00:28:14.237 --> 00:28:16.195 Ouch. 00:28:18.064 --> 00:28:20.022 Gửi Alex Rover... 00:28:20.109 --> 00:28:24.023 tôi không chắc bên trong ngọn núi lửa trông như thế nào, nhưng tôi sẽ sớm cho bạn biết. 00:28:24.067 --> 00:28:27.329 Thân ái, Nim. Cộng sự nghiên cứu của Jack. 00:28:30.548 --> 00:28:32.330 Ồ, nhiều thư quá. 00:28:47.555 --> 00:28:50.164 Chỉ cần mở cửa. Chỉ cần mở cửa thôi mà, có gì lớn lao đâu. 00:28:50.251 --> 00:28:52.208 Chỉ cần lấy thư, lấy thư. 00:28:56.036 --> 00:28:58.559 Được rồi, Fred. Có gì lớn lao đâu. Làm thôi. 00:29:00.255 --> 00:29:02.865 Mình làm được mà. Mình làm được mà. 00:29:02.908 --> 00:29:06.082 Ai cũng có thể vặn nắm đấm. Mày làm được mà. Cố lên. 00:29:06.169 --> 00:29:11.868 Cố lên. Xa thêm chút nữa thôi. 00:29:21.481 --> 00:29:24.482 Được rồi, nắm lấy nó. 1, 2, 3. 00:29:27.308 --> 00:29:29.223 Oh. 00:29:35.269 --> 00:29:38.139 Ai cần thư chứ? 00:29:38.226 --> 00:29:40.140 Mình có thể lấy chúng vào ngày mai. 00:29:47.795 --> 00:29:49.926 Hmm, thú vị thật. 00:29:50.013 --> 00:29:53.579 Không có nhiều dung nham bằng những hòn đá khô, lởm chởm. 00:29:53.623 --> 00:29:57.668 Mình không thể đợi để kể với Alex Rover. 00:29:57.755 --> 00:30:01.844 Galileo, chúng tao đã lo cho mày? Mày đi đâu vậy? 00:30:05.237 --> 00:30:08.673 Bọn tao đang làm vài nghiên cứu cho Alex Rove- 00:30:08.760 --> 00:30:12.631 Sao vậy? Bám chặt, Fred! 00:30:37.814 --> 00:30:39.859 Mau lên nào. Mau lên nào, mở ra! 00:30:41.902 --> 00:30:44.512 Mở ra! 00:30:47.122 --> 00:30:49.776 Mau lên! 00:31:02.824 --> 00:31:05.086 Aah! 00:31:10.957 --> 00:31:13.437 Fred, mày ổn chứ? 00:31:13.524 --> 00:31:19.308 Đừng kể với bố Jack là chúng ta đã tới đây, được chứ? 00:31:19.396 --> 00:31:22.918 "Gửi Alex Rover, cuộc thám hiểu núi lửa của tôi không được tốt lắm. 00:31:23.006 --> 00:31:27.659 Tôi bị ngã và bị một vết thương dài 5 inch ở chân." 00:31:27.746 --> 00:31:29.747 Chúa ơi. Tất cả là vì mình. 00:31:29.791 --> 00:31:32.792 "Nó đang sưng lên và ra mủ. 00:31:32.879 --> 00:31:37.403 Tái bút. Làm thế nào để chữa một vết thương dài 5 inch bị ra mủ? 00:31:39.533 --> 00:31:41.664 Mình làm gì đây? 00:31:46.145 --> 00:31:49.102 Gửi Nim, điều quan trọng nhất đối với một vết thương... 00:31:49.146 --> 00:31:51.582 là đảm bảo giữ cho nó sạch và khô. 00:31:51.624 --> 00:31:55.931 Ở đảo Cook, họ dùng thân cây Simarouba... 00:31:56.018 --> 00:31:58.976 - để tránh nhiễm trùng. - Hmm. Simarouba. 00:32:00.368 --> 00:32:03.108 Tái bút: Bạn ổn chứ, Nim? 00:32:04.847 --> 00:32:09.110 "Gửi Alex, về câu hỏi 'tôi có ổn không' 00:32:09.197 --> 00:32:12.373 "Tôi sẽ ổn khi bố tôi trở về. 00:32:12.460 --> 00:32:16.287 "Nhưng thật tuyệt được nói chuyện với một người hùng sống. 00:32:17.940 --> 00:32:19.896 Nim." 00:32:19.940 --> 00:32:22.463 Khoan đã. "Khi nào bố tôi trở về"? 00:32:24.942 --> 00:32:27.857 Chúa ơi. 00:32:34.163 --> 00:32:38.338 Bạn là ai, Nim? Bạn bao nhiêu tuổi? 00:32:40.253 --> 00:32:42.689 Bạn ở một mình sao, cho dù bạn ở đâu? 00:32:59.434 --> 00:33:04.783 Cái gì kia? Nó muốn gì ở đây? 00:33:09.003 --> 00:33:11.786 Nó đến nhanh quá. 00:33:18.180 --> 00:33:22.834 "Cướp biển?" Tàu cướp biển? 00:33:24.313 --> 00:33:27.967 "Nhả Hải Dương Học và Cá Voi Xanh khổng lồ." 00:33:28.054 --> 00:33:30.229 Ồ, không. 00:33:31.751 --> 00:33:34.403 Tao nghĩ chúng ta bị xâm lấn rồi. 00:33:54.238 --> 00:33:57.108 Đơn giản là siêu phàm. Chính xác là thiên đường. 00:33:57.195 --> 00:33:59.892 Không có trên bất cứ bản đồ nào. 00:33:59.979 --> 00:34:02.110 Thuyền trưởng, ra đây xem này. 00:34:09.678 --> 00:34:13.854 Ồ, phải rồi. Bát cơm của tao đây rồi. 00:34:13.897 --> 00:34:15.855 Chuyện này sẽ hay đây. 00:34:15.899 --> 00:34:18.030 Nhìn nó kìa. 00:34:18.074 --> 00:34:19.726 Con cá heo nhỏ đáng yêu. 00:34:19.770 --> 00:34:24.206 Tự nhiên trong vẻ lộng lẫy của nó. 00:34:26.989 --> 00:34:29.033 Mang vỉ nướng lại đây. 00:34:29.077 --> 00:34:31.730 Ta sẽ để nhiều ghế khắp bờ biển 00:34:31.817 --> 00:34:34.296 và sẽ bán 10$/vé. 00:34:34.383 --> 00:34:36.297 Shh, Freddie. 00:34:36.384 --> 00:34:40.212 Thuyền trưởng, ông đã hứa với bọn họ về một hòn đảo bí mật, và đó đúng là thứ ta đang có. 00:34:40.255 --> 00:34:44.432 Bọn họ sẽ thích nơi này. Đây sẽ là thiên đường cho riêng cho Cướp Biển. 00:34:44.519 --> 00:34:47.910 - "Thiên đường Cướp Biển"? - Đúng vậy. 00:34:47.955 --> 00:34:50.564 2 ngày nữa ta sẽ quay lại. 00:34:50.607 --> 00:34:52.739 Một khách sạn ở chỗ kia trông sẽ tuyệt thế nào nhỉ? 00:34:52.826 --> 00:34:55.175 Đốn hết đống cây đi. Hoàn hảo. 00:34:55.261 --> 00:34:57.348 2 ngày nữa sẽ quay lại. 00:35:08.788 --> 00:35:12.876 Bố Jack? 00:35:12.963 --> 00:35:15.268 Bố Jack, thôi nào. 00:35:15.355 --> 00:35:17.835 Bố! 00:35:17.923 --> 00:35:20.967 Bố, bố đang ở đâu? 00:35:20.967 --> 00:35:23.359 Con cần bố. 00:35:36.320 --> 00:35:40.758 Bạn là ai, Nim? Bạn bao nhiêu tuổi? 00:35:42.453 --> 00:35:45.236 Bạn ở một mình sao, cho dù bạn ở đâu? 00:35:56.372 --> 00:36:00.287 Đúng vậy. Cháu đang ở một mình. Cháu 11 tuổi, và bố cháu đang ra ngoài. 00:36:00.374 --> 00:36:02.504 Ông ấy mất tích ngoài biển. 00:36:02.548 --> 00:36:04.940 Và chân cháu thì sưng vù và chảy máu. 00:36:05.027 --> 00:36:08.115 Và Tàu Cướp Biển đang đến xâm lấn đảo. Nim." 00:36:10.420 --> 00:36:14.943 Tôi làm được gì, Nim? 00:36:14.987 --> 00:36:17.380 Tôi làm được gì, Nim? 00:36:24.904 --> 00:36:26.209 Hãy đến đây. 00:36:26.297 --> 00:36:28.993 Đến đó? 00:36:29.080 --> 00:36:31.559 Cháu không thể tự làm tất cả. 00:36:31.646 --> 00:36:35.126 Cháu không thể trở thành người hùng trong câu chuyện của chính mình. 00:36:35.213 --> 00:36:37.518 Cháu cần chú, Alex Rover. 00:36:38.562 --> 00:36:42.259 Xin hãy giúp cháu. 00:36:42.346 --> 00:36:45.172 Xin hãy giúp cháu. 00:36:48.435 --> 00:36:50.349 Tôi xin lỗi. 00:36:50.436 --> 00:36:55.307 Tôi ước mình có thể tới đó, nhưng tôi mắc bệnh sợ giới hạn không gian rộng. 00:36:55.394 --> 00:36:58.787 Giới hạn? Cô gọi nó vậy hả? 00:37:01.179 --> 00:37:03.876 Cô sẽ không gửi bức thư đó, phải không? 00:37:05.572 --> 00:37:07.486 Tôi xin lỗi. 00:37:07.573 --> 00:37:11.748 Tôi ước mình có thể tới đó, nhưng tôi mắc bệnh sợ giới hạn không gian rộng. 00:37:13.053 --> 00:37:16.272 Thậm chí tôi đã không rời khỏi căn hộ của mình suốt 16 tuần qua. 00:37:18.620 --> 00:37:21.969 Chú đang nói gì vậy? 00:37:22.056 --> 00:37:24.405 Chú là một trong những nhà thám hiểm vĩ đại nhất từng sống! 00:37:24.449 --> 00:37:26.407 Chú là Alex Rover! 00:37:28.016 --> 00:37:31.321 Nhưng tôi không phải là Alex Rover. 00:37:31.365 --> 00:37:35.323 Đúng vậy, cô không phải là Alex Rover. 00:37:35.410 --> 00:37:38.106 911 đây. Tình huống khẩn cấp gì vậy? 00:37:38.150 --> 00:37:40.498 À, tôi? Tôi không có gì nghiêm trọng đâu. 00:37:40.543 --> 00:37:42.760 Điều nghiêm trọng là có một bé gái... 00:37:42.847 --> 00:37:46.718 và cô bé đang ở một mình ở một nơi nào đó giữa Nam Thái Bình Dương... 00:37:46.805 --> 00:37:50.110 và cô bé bị thương... 00:37:50.155 --> 00:37:53.330 và tôi cảm thấy- tôi cảm thấy mình có trách nhiệm về việc đó. 00:37:53.417 --> 00:37:56.114 Xin lỗi. Cô nói là "Nam Thái Bình Dương"? 00:37:56.157 --> 00:37:58.114 Đúng vậy. 00:37:58.158 --> 00:38:00.853 Tôi xin lỗi. Chúng tôi chỉ nhận nhiệm vụ ở Vịnh San Francisco. 00:38:00.897 --> 00:38:04.116 - Bộ Nội Vụ Suva - Suva, đảo Fiji. 00:38:04.203 --> 00:38:07.466 - Fiji, yeah. - Có một bé gái ở một hòn đảo... 00:38:07.509 --> 00:38:12.815 - ở nơi nào đó gần chỗ các vị, tôi nghĩ vậy. - Có 331 hòn đảo ở Fiji, thưa cô. 00:38:14.295 --> 00:38:17.469 "Nim, chính xác thì cháu ở đâu?" 00:38:20.210 --> 00:38:23.254 Gửi Alex Rover... 00:38:23.298 --> 00:38:29.300 hòn đảo của cháu ở 20 độ Nam, 162 độ Tây... 00:38:29.387 --> 00:38:31.866 ở Nam Thái Bình Dương. 00:38:31.953 --> 00:38:34.737 - Đừng chia sẻ địa điểm của cháu- - "Đừng chia sẻ địa điểm của cháu với bất kì ai khác." 00:38:34.824 --> 00:38:38.042 "Bố cháu sẽ không vui nếu thế giới khám phá ra ngôi nhà bí mật của 2 bố con. 00:38:38.130 --> 00:38:40.870 Nhưng cháu sợ phải ở một mình. Nim." 00:38:46.394 --> 00:38:48.437 - Hãy làm việc đó. - Làm gì cơ? 00:38:48.524 --> 00:38:50.439 Tới đó. 00:38:50.525 --> 00:38:54.310 20 độ Nam, 162 độ Tây. 00:38:54.396 --> 00:38:58.137 Thậm chí tôi còn không rời khỏi căn hộ của mình được. Tôi không thể tới Nam Thái Bình Dương! 00:38:58.224 --> 00:39:01.791 Chỉ là một chuyến đi thôi mà. Alex, cô bé cần cô. 00:39:02.791 --> 00:39:05.966 Thậm chí tôi còn không biết nó. 00:39:06.053 --> 00:39:08.620 Cô không biết điều gì? Rằng cô bé là một đứa trẻ? 00:39:08.707 --> 00:39:12.751 Rằng cô bé một mình trên đảo, và rằng cô bé cầu cứu cô. 00:39:12.839 --> 00:39:15.753 Hãy trở thành người hùng trong câu chuyện đời cô. 00:39:15.840 --> 00:39:17.798 Đừng có trả câu đó lại cho tôi. Tôi đã viết câu văn đó. 00:39:17.885 --> 00:39:20.798 Biết rồi. Sao cô không làm theo câu văn ấy để có một sự thay đổi? 00:39:20.885 --> 00:39:24.104 Thôi nào. Hãy ra khỏi căn hộ chết tiệt này. 00:39:24.191 --> 00:39:27.714 Hãy phưu lưu thôi! Hãy lên đường cùng tôi. 00:39:27.757 --> 00:39:31.933 Này, cô không biết được đâu. Thậm chí rồi cô sẽ thích nó. 00:39:42.937 --> 00:39:44.894 Cháu cần chú, Alex Rover. 00:39:44.937 --> 00:39:48.853 Mình mất trí thật rồi. 00:39:52.331 --> 00:39:55.333 Gửi Nim. Sau khi khảo vấn lương tâm một cách nghiêm túc... 00:39:55.420 --> 00:40:00.682 tôi quyết định đi tới 20 độ nam, 162 độ Tây. 00:40:00.770 --> 00:40:04.118 Thật không may, chuyến bay duy nhất rời San Francisco lúc nửa đêm... 00:40:04.162 --> 00:40:06.990 và gặp vài trục trặc khi chuyển tiếp. 00:40:07.077 --> 00:40:12.296 Tôi không dám chắc khi nào tôi tới được, nhưng hãy biết rằng tôi đang tới. 00:40:12.383 --> 00:40:17.995 Nếu vì vài lý do nào đó khiến tôi không đến được, có thể là do... tôi đã lạc giữa đại dương. 00:40:18.081 --> 00:40:20.212 Thân ái, Alex Rover. 00:40:22.299 --> 00:40:24.954 Alex Rover sắp đến? 00:40:24.997 --> 00:40:27.693 Selkie, chú ấy sắp đến! Chú ấy đang đến đây! 00:40:36.566 --> 00:40:39.307 Tôi không làm được. Tôi không đi được. 00:40:41.350 --> 00:40:45.874 Hay thật, tôi đã kinh ngạc khi cô làm được thế này. 00:40:45.961 --> 00:40:48.440 Có lẽ tốt nhất là cô đừng đi. 00:40:48.527 --> 00:40:51.399 Ý tôi là, sau tất cả- 00:40:51.486 --> 00:40:54.748 Cô bé cầu cứu tôi, đúng không nào? Đâu có cầu cứu cô. 00:40:54.835 --> 00:40:57.444 Nhưng, thật không may, anh không có thật. 00:40:58.445 --> 00:41:00.880 Tôi thuộc về cô. 00:41:02.186 --> 00:41:04.490 Thôi nào. 00:41:15.408 --> 00:41:19.018 - Mở cửa đi, Alexandra. - Anh không thể ép tôi. 00:41:20.105 --> 00:41:22.062 Không, phải vậy. Tôi không thể. 00:41:22.105 --> 00:41:24.063 Cô phải tự làm việc đó. 00:41:25.977 --> 00:41:27.542 - Đi nào. - Uh-uh. 00:41:27.586 --> 00:41:30.718 - Vặn nắm đấm đi. - Uh-uh. 00:41:30.805 --> 00:41:33.415 Phải rồi. Cô làm được mà. 00:41:46.854 --> 00:41:50.856 Phải rồi! Whoo! 00:41:51.943 --> 00:41:54.074 Cùng đi cứu cô bé đó nào. 00:41:57.206 --> 00:41:59.163 Cầm tay tôi nào, Alexandra. 00:41:59.206 --> 00:42:01.208 Không đâu. 00:42:01.295 --> 00:42:05.296 - Hãy cảm nhận thế giới. - Tôi không muốn. 00:42:05.383 --> 00:42:07.341 Nó, nó không sạch sẽ. 00:42:07.384 --> 00:42:11.777 - Thôi nào. - Đừng có kéo tôi nữa! 00:42:11.864 --> 00:42:13.560 Bỏ ra đi! 00:42:16.345 --> 00:42:22.303 - Bỏ ra đi! - Cái- 00:42:22.346 --> 00:42:26.087 - Ow! Ow! - Cô sợ cái quái gì chứ? 00:42:26.174 --> 00:42:30.132 Tất cả mọi thứ! 00:42:41.353 --> 00:42:45.181 Cô ổn chứ? 00:42:45.268 --> 00:42:47.400 Vâng. Tôi ổn. Chỉ là- 00:42:47.487 --> 00:42:49.661 Chỉ là tôi thấy phấn khích vì được hít thở không khí trong lành. 00:42:49.748 --> 00:42:52.619 Ông, ông, ông đợi một lát được không? 00:42:59.012 --> 00:43:03.667 Tôi- tôi bị say xe. 00:43:03.754 --> 00:43:05.928 Chúng ta còn chưa di chuyển mà. 00:43:06.015 --> 00:43:09.929 Ồ, vâng, có điều, ý tưởng về việc di chuyển khiến tôi muốn bệnh. 00:43:12.061 --> 00:43:13.801 Đây là điều ta phải làm, Freddie. 00:43:13.845 --> 00:43:17.150 Ta phải giữ bọn họ chỉ được ở ngoài vịnh. Alex Rover đang tới đây. 00:43:17.193 --> 00:43:19.325 Phải đuổi được họ ra khỏi bờ biển của chúng ta. 00:43:19.368 --> 00:43:22.804 Rất đơn giản. Vị trí phòng ngự, giống như Peloponnesians vậy. 00:43:22.891 --> 00:43:25.587 Họ là những chiến binh Hi Lạp cổ. 00:43:25.674 --> 00:43:28.980 Họ có mặt trong Sách Thế Giới. 00:43:36.984 --> 00:43:39.984 Galileo, mày đến vừa kịp lúc! 00:43:40.985 --> 00:43:43.769 Bọn tao cần mày. Bọn tao đang bị xâm lấn. 00:43:43.856 --> 00:43:47.291 Giờ mọi thứ đã sắn sàng. Tất cả cùng tham gia. 00:43:49.293 --> 00:43:51.902 Đợi đã, đợi đã. Galileo. 00:43:51.989 --> 00:43:54.991 Galileo, không! Mày đang làm gì vậy? Trở lại đây đi, Galileo! 00:43:55.078 --> 00:43:57.339 Tao cần những thứ đó! 00:43:57.426 --> 00:43:59.252 Chúng là dụng cụ của tao! 00:44:15.651 --> 00:44:17.608 Giày, thưa bà. 00:44:17.695 --> 00:44:20.783 Ahh. Giày? Thật kinh khủng. 00:44:23.001 --> 00:44:25.046 Xin lỗi, thưa bà. 00:44:26.785 --> 00:44:28.743 Xin bà quay lại. 00:44:31.352 --> 00:44:34.050 Được rồi đây! Kiểm tra túi! 00:44:36.659 --> 00:44:40.226 Cái gì đây ạ? 00:44:40.269 --> 00:44:42.575 Cái đó, cái đó là cho món súp của tôi. 00:44:42.618 --> 00:44:44.140 - Không hợp lệ. - Nhưng- 00:44:44.227 --> 00:44:46.315 Nhưng sao tôi mở được hộp súp? Mở bằng răng sao? 00:44:46.402 --> 00:44:49.577 - Cái gì đây? - Đó là dung dịch khử trùng tay. 00:44:49.665 --> 00:44:52.795 - Nó, nó là một sản phẩm tuyệt vời. - Không hợp lệ. 00:44:52.882 --> 00:44:54.492 - Anh nên dùng cái này trong công việc. - Tôi xin lỗi. 00:44:54.579 --> 00:44:57.623 - Không chất lỏng nào lớn hơn 80g được chấp nhận. - Nhưng, nhưng tôi... 00:44:57.710 --> 00:44:59.450 Người tiếp theo! 00:45:08.323 --> 00:45:11.020 Ồ, không! Không! Không! 00:45:11.107 --> 00:45:13.325 Đừng! Đừng bỏ tao lại! 00:45:18.588 --> 00:45:21.589 Ôi trời. 00:45:39.465 --> 00:45:42.859 Dụng cụ thắt lưng của mình. 00:45:45.511 --> 00:45:46.642 Galileo? 00:45:46.729 --> 00:45:50.339 Galileo. Cảm ơn mày. 00:45:52.688 --> 00:45:57.995 Có hi vọng cho Jack rồi, lũ cá mập tệ hại! 00:45:58.212 --> 00:46:03.475 Chúa ơi, chỗ này nóng quá. Cứ như bồn tắm Thổ Nhĩ Kì vậy. 00:46:03.562 --> 00:46:06.433 Ông có thấy trong này quá nóng không? 00:46:06.520 --> 00:46:10.043 Tôi đã trả lời cô rồi. Tôi cảm thấy rất thoải mái. 00:46:10.130 --> 00:46:12.827 Ồ. Xin lỗi. Đây, đây sẽ là lần cuối cùng, tôi xin hứa. 00:46:12.914 --> 00:46:14.914 - Có chuyện gì vậy, thưa cô? - À... 00:46:15.001 --> 00:46:18.698 Cô có cách nào để mở hộp súp Progresso không? 00:46:18.785 --> 00:46:21.743 Cô biết đấy, tôi không hay đi du lịch, nhưng, ừ... 00:46:21.786 --> 00:46:23.874 Họ tịch thu cái mở nắp của tôi ở sân bay. 00:46:23.961 --> 00:46:27.614 Tay tôi! 00:46:27.701 --> 00:46:30.746 - Tôi xin lỗi. - Chỉ hơi lộn xộn chút thôi, được chứ ạ? 00:46:30.833 --> 00:46:33.139 - Vâng. - Hơi lộn xộn. Đúng vậy. 00:46:33.226 --> 00:46:35.879 Ông biết không? Tôi sẽ... Chỉ một chút thôi. Tôi sẽ... 00:46:35.965 --> 00:46:38.706 Nhưng tôi sẽ, tôi sẽ làm việc này 00:46:38.793 --> 00:46:42.882 Nếu, nếu ông không phiền thì tôi sẽ đi qua ông. 00:46:42.969 --> 00:46:44.926 Xin lỗi. 00:46:44.969 --> 00:46:49.231 Oh. 00:46:49.318 --> 00:46:52.146 Ôi trời, máy bay. 00:46:52.233 --> 00:46:54.538 Chẳng có gì tốt đẹp ở máy bay, ngoại trừ đậu phụng. 00:46:54.582 --> 00:46:57.713 Mình có bị dị ứng đậu phụng không nhỉ? 00:46:57.800 --> 00:47:00.888 Mình đã nghĩ cái quái gì vậy? 00:47:00.931 --> 00:47:06.717 Cô đã nghĩ thế này: "Du lịch, phưu lưu, bay hàng dặm." 00:47:06.804 --> 00:47:08.892 Tôi không thể có chút riêng tư trong nhà vệ sinh sao? 00:47:08.935 --> 00:47:11.892 Ý tôi là, ý tôi là, xin anh đấy. Không có chút tôn trọng gì sao? 00:47:13.806 --> 00:47:17.938 - Cái gì đây? - Thuốc say xe. 00:47:19.983 --> 00:47:22.766 Nó không làm cô thấy buồn ngủ à? 00:47:24.245 --> 00:47:27.246 Buồn ngủ. 00:47:32.031 --> 00:47:34.770 Cô Rover? Cô Rover? Cô Rover? 00:47:34.857 --> 00:47:37.599 - Cái... - Ta tới nơi rồi. Chúng ta đã tới Borneo. 00:47:37.686 --> 00:47:42.034 Ồ, nhưng tôi đâu muốn tới Borneo. Tôi muốn tới Rarotonga. 00:47:42.121 --> 00:47:46.341 À, chuyến bay kế tiếp của cô tới Rarotonga sẽ rời nhà cổng F-71 trong... 00:47:46.428 --> 00:47:49.603 - trong 12 phút nữa. - Được rồi. 00:47:49.647 --> 00:47:51.604 - Cô có muốn tôi giúp gì không? - Không. Tôi... ổn. 00:47:51.647 --> 00:47:53.170 Được rồi. 00:47:53.257 --> 00:47:56.301 - Xin lỗi. Xin lỗi. - Hey! 00:47:59.998 --> 00:48:02.869 Oh! Oh! Oh! Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 00:48:02.956 --> 00:48:05.218 Tôi không cố ý. Tôi phải đi gấp. 00:48:09.653 --> 00:48:12.482 Không, không, đợi đã. Đợi đã... 00:48:12.525 --> 00:48:15.787 Tôi nghĩ có nhầm lẫn ở đây. Tôi... 00:48:15.874 --> 00:48:18.005 Đáng lẽ tôi phải ở trên chuyến bay tới Rarotonga. 00:48:18.048 --> 00:48:20.006 Ồ, vâng. Không có nhầm lẫn gì đâu ạ. 00:48:20.050 --> 00:48:22.050 À, không, không, không. 00:48:22.093 --> 00:48:25.921 Người ta đã nói với tôi rằng tôi sẽ đi một chiếc máy bay to tới Rarotonga. 00:48:26.008 --> 00:48:28.096 Vâng, đây là máy bay to đến Rarotonga. 00:48:28.183 --> 00:48:31.750 Ồ vâng, đây là máy bay to đến Rarotonga. Ồ vâng. 00:48:31.837 --> 00:48:34.315 Thú vị quá nhỉ? Cô Alex Rover. 00:48:34.402 --> 00:48:36.360 Cô trùng nên với một nhà phưu lưu vĩ đại. 00:48:36.360 --> 00:48:39.144 À vâng. Thú vị thật. 00:48:47.929 --> 00:48:51.192 Được rồi. Đầu tiên, điều quan trọng nhất là bọn họ chưa biết ta ở đây. 00:48:51.279 --> 00:48:54.758 Dập lửa đi. Ta cũng sẽ phải giấu con đường đi. 00:48:54.845 --> 00:48:57.021 Ta phải làm cho chỗ này thật tệ hại.... 00:48:57.107 --> 00:49:00.413 nơi cuối cùng bất cứ ai muốn đến. 00:49:00.500 --> 00:49:03.588 Khi bố Jack quay về, tao sẽ nói với bố rằng tao đã bảo vệ hòn đả. 00:49:03.674 --> 00:49:08.547 Chúng ta có thể làm được, Selk. Chúng ta không còn lựa chọn nào khác. 00:49:13.548 --> 00:49:15.635 Tối nay không được nhóm lửa. 00:49:15.723 --> 00:49:18.071 Không lửa và ánh sáng. 00:49:18.116 --> 00:49:20.115 Không ai được biết chúng ta ở đây. 00:49:24.292 --> 00:49:27.553 Thôi nào, bọn mày. Ngoài kia không có gì đâu. 00:49:27.640 --> 00:49:30.425 Chỉ cần nhắm mắt lại. 00:49:41.863 --> 00:49:44.474 Lạy Chúa, xin Người đừng mang con đi bây giờ. 00:49:44.561 --> 00:49:48.648 Con xin hứa nếu con sống sót, con sẽ không bao giờ ra khỏi nhà nữa. 00:49:48.692 --> 00:49:52.476 Tôi hứa rằng con sẽ chỉ nghe theo nỗi sợ hãi và sự ngờ vực nơi đáy lòng. 00:49:56.129 --> 00:50:00.654 Chùm sao Orion ở kia, và đây lại là tháng 4. 00:50:00.740 --> 00:50:05.090 Vậy nên chắc hẳn tao phải ở 9 độ Bắc của... 00:50:05.133 --> 00:50:08.613 Có một lối đi qua... 00:50:08.700 --> 00:50:10.657 Sao vậy? Tao ở quá xa à? 00:50:12.832 --> 00:50:14.832 Có lẽ mày đúng. 00:50:14.876 --> 00:50:17.138 Ý tao là, mày biết xem tinh tướng mà, Galileo. 00:50:28.273 --> 00:50:30.187 Emily? 00:50:31.752 --> 00:50:33.667 Là em phải không? 00:50:36.536 --> 00:50:40.364 Anh sẽ trở về với con bé, Emily! Anh xin thề! 00:50:40.451 --> 00:50:43.103 Anh sẽ chăm sóc Nim! 00:50:48.281 --> 00:50:50.193 Emily? 00:50:58.807 --> 00:51:03.678 Nhìn họ kìa. Tao đã hứa với bố Jack là không để một ai đặt chân lên bờ biển. 00:51:03.722 --> 00:51:06.113 Lòng dũng cảm là thứ ta tìm thấy mỗi ngày. 00:51:07.201 --> 00:51:09.158 Dậy đi nào, Selkie! 00:51:09.201 --> 00:51:12.507 Ngày hôm nay, ta chiến đấu cho sự bình yên. 00:51:12.551 --> 00:51:15.247 Đây là hòn đảo của chúng ta! 00:51:15.334 --> 00:51:19.249 Ồ, tuyệt vời. Thật kì diệu! 00:51:19.293 --> 00:51:21.510 Xem kìa, bố. Nó chưa được khai phá. 00:51:21.598 --> 00:51:24.903 Dĩ nhiên là nó được khai phá rồi, Edmund. Đội tuần tra biển đã khai phá nó. 00:51:24.990 --> 00:51:26.991 - Thôi nào, Eddie. - Chờ đã, mẹ ơi. 00:51:27.078 --> 00:51:30.036 Vẫn chưa hết phí xem mà. Cho con nhìn thêm chút thôi. 00:51:30.079 --> 00:51:32.036 Cái gì... 00:51:32.080 --> 00:51:34.864 Mẹ ơi! Cho con thêm tiền! Mau lên! 00:51:34.951 --> 00:51:37.213 - Con nghĩ con thấy một nàng tiên cá! - Thôi đi, Edmund. 00:51:37.300 --> 00:51:39.778 Đi nào! Thuyền đang đi rồi! 00:51:39.865 --> 00:51:43.041 - Nhưng còn nàng tiên cá! - Đi thôi. Kéo lấy nó! Mũ con đây. 00:51:43.127 --> 00:51:46.085 Đi thôi, anh yêu! Thuyền đang rời đi đấy. 00:51:49.565 --> 00:51:51.523 Không, không. 00:51:51.610 --> 00:51:54.610 Tôi, tôi đang tìm Fire Mountain. Có một ngọn núi lửa ở đó. 00:51:54.697 --> 00:51:57.698 2 hamburger. 2 hamburger. 2 hamburger. 00:51:57.785 --> 00:52:00.395 - Ồ, không, không. Đây không phải là hamburger đâu. Tin tôi đi. - 1$ 00:52:00.482 --> 00:52:02.961 - Cô trông rất tuyệt. - Vòng 1$. Rất rẻ. 00:52:03.048 --> 00:52:04.745 Aah. 00:52:04.788 --> 00:52:07.616 - Dê. Dê. Cô cần dê. - Không, không, không. 00:52:07.703 --> 00:52:10.312 Tôi không cần dê. Cậu mới cần dê. 00:52:10.399 --> 00:52:13.269 Cậu nên rửa tay trước khi chạm vào thứ gì đó. 00:52:13.356 --> 00:52:17.271 - Mua của tôi đi! Mua của tôi đi! - Không. Tôi cần tới Fire Mountain. 00:52:17.358 --> 00:52:19.664 - Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi. - Ông biết Fire Moutain? 00:52:19.750 --> 00:52:23.230 Nó ở 20 độ nam và 162 độ Tây. 00:52:23.317 --> 00:52:25.622 - Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi. - Được rồi. 00:52:25.709 --> 00:52:27.710 - Tôi biết. - Được rồi. Tôi sẽ lên xe. 00:52:27.797 --> 00:52:30.668 - Bàn chải. Cô cần bàn chải! - Tôi không cần bàn chải. 00:52:30.754 --> 00:52:32.798 Tôi luôn mang cái của tôi đi. Cảm ơn. 00:52:32.885 --> 00:52:36.148 Mọi người có thể tự dùng chúng để đánh răng. Đánh răng. 00:52:36.235 --> 00:52:38.758 Được rồi. Cảm ơn. Tạm biệt. 00:52:39.845 --> 00:52:41.802 Này! Ông... 00:52:41.890 --> 00:52:44.107 Ông có biết đang đi tới đâu không vậy? 00:52:44.151 --> 00:52:46.326 Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi. 00:52:46.413 --> 00:52:50.632 Ông có dung dịch khử trùng tay không? 00:52:50.719 --> 00:52:52.545 Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi. 00:52:52.632 --> 00:52:55.373 Ông chỉ nói được vậy thôi sao? 00:52:55.459 --> 00:52:57.895 Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi. 00:53:01.506 --> 00:53:03.463 Tin tưởng, Alex. 00:53:03.507 --> 00:53:05.681 Tin tưởng, tin tưởng. Rất dễ để nói ra. 00:53:05.768 --> 00:53:08.639 Tin tưởng là bí mật của phưu lưu. 00:53:08.682 --> 00:53:12.336 Chương 4, Đường tới Kilimanjaro. 00:53:12.336 --> 00:53:14.815 - Anh có nghĩ ra điều gì hay hơn không? - Thuyền! 00:53:14.858 --> 00:53:18.425 - Đó là thứ cô cần. Thuyền! - Thấy chưa? 00:53:18.512 --> 00:53:21.818 Tôi đã nói gì nào? 00:53:29.472 --> 00:53:31.691 Họ đến nhầm chỗ rồi. 00:53:31.778 --> 00:53:34.517 Không ai được xâm lấn đảo của tao và rời đi cùng nó. 00:53:34.561 --> 00:53:37.172 Được rồi, Selk. Đến giờ hành động rồi. 00:53:37.259 --> 00:53:41.869 Hãy cùng đuổi cổ họ. Dạy họ điều gì xảy ra khi cá ươn và lá chuối kết hợp. 00:53:47.305 --> 00:53:50.089 Một thiên đường hoàn hảo. 00:53:50.176 --> 00:53:52.612 Cái gì kia? 00:53:52.699 --> 00:53:55.874 Có lẽ là một mạch nước ngầm phun lên. 00:53:59.049 --> 00:54:02.703 Ôi trời. Mùi gì kinh vậy? 00:54:06.139 --> 00:54:09.402 Thối quá! 00:54:09.489 --> 00:54:13.707 - Quay thuyền lại đi. - Kinh quá! Tôi nôn ra mất. 00:54:15.098 --> 00:54:17.404 Nhìn kìa! Đó là một con hải cẩu. 00:54:17.491 --> 00:54:20.710 Nhìn nó kìa. Ủy ban chào mừng của ta đấy. 00:54:20.797 --> 00:54:22.624 Biết là ở đây có người mới đến. 00:54:22.667 --> 00:54:25.364 Mày đã cố gắng hết sức, Selk. 00:54:25.451 --> 00:54:27.408 Jack, bố đâu rồi? 00:54:47.982 --> 00:54:50.808 Hãy hướng mắt về đường chân trời. 00:54:50.895 --> 00:54:54.985 Hướng mắt về đường chân trời, hướng mắt về đường chân trời. Như vậy sẽ không bị nôn. 00:54:55.072 --> 00:54:58.028 Hướng mắt về đường chân trời. Hướng mắt về... 00:55:02.292 --> 00:55:04.335 Tôi sẽ đưa cô đến đảo Tuvalu. 00:55:04.378 --> 00:55:07.163 - Chiếc thuyền nhỏ này chỉ có thể đi xa tới vậy. - OK. 00:55:07.250 --> 00:55:09.728 Nhưng, cái gì kia? 00:55:09.815 --> 00:55:12.599 Nó? À, đó là gió mùa. 00:55:12.686 --> 00:55:16.123 Ông, ý ông là, đó là gió mùa? 00:55:16.166 --> 00:55:19.428 Bão muốn đến chỗ này nhưng bầu trời không cho. 00:55:19.515 --> 00:55:23.647 - Tôi tin tưởng bầu trời của tôi. - "Tôi tin tưởng bầu trời của tôi." 00:55:23.692 --> 00:55:26.605 Một câu rất hay đấy. Có lẽ tôi sẽ ăn cắp nó. Tôi là nhà văn. 00:55:26.692 --> 00:55:28.780 Không, không. Đó là câu của tôi. Toi cũng là nhà văn. 00:55:28.824 --> 00:55:31.737 - Tôi dùng câu đó trong truyện của tôi. - Vậy à? 00:55:31.824 --> 00:55:34.999 Được rồi. Nó là của ông. 00:55:39.567 --> 00:55:42.873 Không! Hey! 00:55:51.136 --> 00:55:55.399 Thưa quý vị, cuộc thi Olympic Tàu Cướp Biển sẽ diễn ra sau 30' nữa! 00:56:04.967 --> 00:56:07.229 Được rồi. Được rồi. Đây. 00:56:07.316 --> 00:56:10.666 Mấy ngôi nhà nhỏ họ mang tới đây là gì vậy? 00:56:10.709 --> 00:56:12.884 Thưa quý vị... 00:56:12.971 --> 00:56:16.841 các nhà WC hiện đã mở cửa cho hạng thương gia. 00:56:21.017 --> 00:56:22.931 Đập bóng đi. 00:56:23.018 --> 00:56:24.845 Ống nhòm của mình. 00:56:24.889 --> 00:56:26.932 Edmund, đừng đi xa quá đấy. 00:56:27.019 --> 00:56:29.541 Con không biết có những sinh vật kinh dị thế nào ở đó đâu. 00:56:29.629 --> 00:56:31.717 Không có sinh vật kinh dị nào đâu, mẹ ơi. 00:56:34.848 --> 00:56:38.415 - Aah. - Khẽ nào, Fred. Chưa được. 00:56:38.502 --> 00:56:40.721 Không ai được biết chúng ta đang ở đây. 00:56:47.854 --> 00:56:52.595 Bỏ ra! Rời khỏi tao ngay! Rời khỏi tao ngay! 00:56:52.682 --> 00:56:56.335 Rồng! Con nhìn thấy một con rồng! 00:56:57.857 --> 00:57:00.250 Cứu với! Rồng bay! Cứu với! 00:57:00.337 --> 00:57:02.338 - Edmund, con đã ở đâu vậy? - Cứu với! 00:57:02.425 --> 00:57:04.425 Con trai chúng ta sao vậy, Shirley? 00:57:04.512 --> 00:57:07.731 Cuộc đi săn sẽ bắt đầu trong 20 phút nữa. 00:57:07.774 --> 00:57:11.732 Bất cứ quý khách nào muốn khám phá hòn đảo... 00:57:11.819 --> 00:57:13.646 trong 20 phút nữa. 00:57:15.734 --> 00:57:17.735 Đừng lo cho tao, Fred. Tao vẫn ổn. 00:57:17.778 --> 00:57:20.866 Đến lúc phản kích đợt 2 rồi. Gọi bạn mày đi. Mau lên. 00:57:41.092 --> 00:57:43.049 Oh! 00:57:47.137 --> 00:57:50.443 Được rồi. Đi nào. Để tôi. 00:57:53.706 --> 00:57:57.619 Được rồi. Mày sẵn sàng bay chưa, Fred? 00:58:13.364 --> 00:58:16.148 Chôn tiền của tôi đi! Nó kìa! 00:58:16.235 --> 00:58:19.323 Cái gì thế? 00:58:19.410 --> 00:58:23.412 - Shirley, giúp anh! Aah! - Rồng! Rồng bay! 00:58:37.331 --> 00:58:39.375 Rồng! 00:58:46.682 --> 00:58:50.900 Chúng chỉ là thằn lằn thôi, thưa quý vị. 00:58:50.987 --> 00:58:52.684 Chúng có ở khắp đảo này. 00:58:52.728 --> 00:58:54.859 Nhưng sao thằn lằn lại bay được vậy, thuyền trưởng? 00:59:12.083 --> 00:59:15.562 Về thuyền đi. Đi đi. Đi đi. 00:59:15.649 --> 00:59:19.433 Thưa quý vị, không cần sợ hãi! Loài thằn lằn sợ lửa! 00:59:19.520 --> 00:59:24.522 Chỉ là tự nhiên thôi, và chúng ta biết cách để chế ngự nó! 00:59:24.610 --> 00:59:29.438 Thưa quý vị! Xin được giới thiệu vũ đoàn Tàu Cướp Biển nổi tiếng thế giới! 00:59:56.883 --> 01:00:00.188 Đảo Tuvalu đây rồi. Cô sẽ đi bộ từ đây? 01:00:00.275 --> 01:00:02.710 Sao cơ? Tôi, tôi đi bộ? 01:00:02.754 --> 01:00:06.190 Cách bờ biển hơn 90m thế này sao. 01:00:06.277 --> 01:00:08.452 Ông đã nói là sẽ tới đảo Tuvalu. 01:00:08.496 --> 01:00:10.801 Đây mới chỉ là gần đảo Tuvalu. 01:00:10.845 --> 01:00:13.107 Thuyền nhỏ không thể đi xa hơn, sẽ có hại cho động cơ. 01:00:13.150 --> 01:00:16.543 Ông không thể nghiêm túc được sao. 01:00:16.630 --> 01:00:18.717 - Thôi nào. Đi đi. - Chỉ là... 01:00:18.804 --> 01:00:21.458 Chỉ là... Chỉ là... Thật điên rồ. 01:00:21.501 --> 01:00:24.197 Tôi biết một ít về sự điên rồ, để tôi kể cho ông. 01:00:24.284 --> 01:00:26.198 Chúa ơi. 01:00:26.285 --> 01:00:29.068 Ở chỗ này có người có trực thăng đấy. Cậu ta sẽ giúp cô đi nốt quãng đường còn lại. 01:00:29.155 --> 01:00:31.591 - Nhưng tôi- - Đi tìm người có trực thăng đi. 01:00:31.678 --> 01:00:35.115 Không, không. Chờ đã, chờ đã. Ông không biết mức độ an toàn của cái đó sao? 01:00:35.201 --> 01:00:38.072 Tôi không thể đi trực thăng. Tôi phải quay lại ngay. 01:00:38.159 --> 01:00:40.204 Thôi nào. 01:00:40.291 --> 01:00:43.901 - Này! Tôi sẽ báo ông với... - Tạm biệt! Chúc may mắn! 01:00:43.988 --> 01:00:47.249 ai đó! 01:00:47.337 --> 01:00:49.598 Giờ thì nước đang ngập đến thắt lưng cô. 01:00:49.642 --> 01:00:51.861 - Đại dương tuyệt đẹp. - Ah! 01:00:51.948 --> 01:00:54.471 Nước biển. Nó không tuyệt sao? 01:00:54.558 --> 01:00:57.732 Không. Không. Không tuyệt chút nào. 01:00:57.819 --> 01:01:00.517 Không tuyệt chút nào. Nó thật ẩm ướt, khó chịu, bốc mùi cá và... 01:01:00.604 --> 01:01:04.517 Này, này! Đưa tôi về đi! 01:01:04.604 --> 01:01:06.605 Đi thôi, Alexandra. 01:01:06.692 --> 01:01:09.780 Chính là vậy đấy! Cô đang tận hưởng mùi vị cuộc phưu lưu. 01:01:12.739 --> 01:01:15.217 Mùi vị quá tệ. 01:01:17.784 --> 01:01:20.046 Sao vậy? 01:01:20.133 --> 01:01:22.568 - Anh có thấy Edmund không? - Không. 01:01:22.655 --> 01:01:24.569 Edmund! 01:01:30.397 --> 01:01:33.442 Eddie! Con ở đó à? 01:01:33.529 --> 01:01:35.486 Chơi vui nhé! 01:01:35.573 --> 01:01:37.617 Đây không phải là chỗ để chơi đùa đâu! 01:01:37.705 --> 01:01:40.227 Đây đúng là chỗ hoàn hảo để chơi đùa! 01:01:40.314 --> 01:01:42.533 Edmund! 01:01:50.752 --> 01:01:53.624 Nhìn kìa. 01:01:53.711 --> 01:01:56.233 Cái gì thế? 01:01:56.320 --> 01:01:59.278 Khói! 01:01:59.365 --> 01:02:02.366 Nhìn như một ngọn nủi lửa. 01:02:13.675 --> 01:02:16.806 Sao hả? Nó đang phun trào sao? 01:02:28.246 --> 01:02:30.464 Đá lở phải không? 01:02:41.120 --> 01:02:44.426 Cố lên nào. 01:02:45.600 --> 01:02:48.036 Không. Không. Nhầm hướng rồi! 01:02:51.385 --> 01:02:53.299 Wow. 01:02:55.430 --> 01:02:59.127 Shirley? Shirley! 01:02:59.214 --> 01:03:01.258 Ồ. 01:03:13.046 --> 01:03:15.481 Whoa. Mình đã gây ra đó sao? 01:03:19.221 --> 01:03:21.483 - Chúa ơi! - Edmund! 01:03:23.224 --> 01:03:26.877 Đi nào! Đừng hoảng loạn. 01:03:26.964 --> 01:03:30.269 Đây chỉ là một phần của chuyến đi. Mọi người lên thuyền. 01:03:30.357 --> 01:03:32.270 - Edmund, nhanh lên! - Đi thôi! 01:03:32.357 --> 01:03:34.575 Nó sắp phun trào đấy! Mau lên! 01:03:48.321 --> 01:03:50.320 Cô là ai? 01:03:51.887 --> 01:03:54.540 Cô đã làm gì trên đó? 01:03:55.975 --> 01:03:59.367 - Cô sống ở đây sao? - Đúng vậy. 01:03:59.411 --> 01:04:01.934 Anh làm gì ở đây? 01:04:02.021 --> 01:04:04.978 Chúng tôi tới du lịch. 01:04:05.066 --> 01:04:07.283 Bình tĩnh nào! Ludwig, lên thuyền đi. 01:04:07.370 --> 01:04:10.241 Đưa chúng tôi ra khỏi đây. 01:04:10.328 --> 01:04:12.634 - Mau lên! - Shirley! 01:04:12.721 --> 01:04:15.896 - Mau lên! Con trai đâu? Tìm nó đi! - Em không biết! Edmund! 01:04:15.983 --> 01:04:18.376 Edmund, mau lên! 01:04:19.811 --> 01:04:22.767 Anh khác với tưởng tượng của tôi. 01:04:24.028 --> 01:04:26.770 Cô, cô tưởng tượng tôi? 01:04:26.857 --> 01:04:30.293 Từ câu chuyện, Thuyền Cướp Biển? 01:04:30.380 --> 01:04:32.946 "Nhà Hải hương học và Cá voi xanh." 01:04:33.033 --> 01:04:35.034 Nhưng tôi đâu phải từ chuyện cổ chạy ra. 01:04:43.384 --> 01:04:46.082 Edmund! Mau lên! 01:04:46.169 --> 01:04:47.995 Tôi đến từ Brisbane. 01:04:48.082 --> 01:04:49.996 - Edmund! - Edmund! 01:04:50.083 --> 01:04:53.476 - Xin quý vị đừng hoảng loạn. - Edmund! 01:04:53.563 --> 01:04:56.259 Edmund! 01:04:56.346 --> 01:04:58.782 Edmund! Mau lên! 01:04:58.825 --> 01:05:02.174 - Anh phải đi ngay đi. - Cô đi cùng chúng tôi chứ? 01:05:02.261 --> 01:05:05.871 - Sao phải đi? - Vì ở đây không an toàn. 01:05:05.958 --> 01:05:09.351 - Nhưng nó an toàn với tôi. - Nhưng cô ở một mình. 01:05:11.265 --> 01:05:13.961 Mau lên! 01:05:14.048 --> 01:05:16.441 Edmund! 01:05:16.484 --> 01:05:18.789 Mẹ ơi, con đến đây. 01:05:23.183 --> 01:05:26.357 Edmund! Eddie? 01:05:26.444 --> 01:05:29.315 Eddie, con yêu, con đã ở đâu vậy? 01:05:29.402 --> 01:05:31.708 Cha mẹ đã tìm con khắp nơi. Ta phải rời khỏi đây thôi. 01:05:31.795 --> 01:05:34.231 Con đã gặp một cô gái! Mẹ, con đã gặp một cô gái! 01:05:34.318 --> 01:05:37.580 Gặp một cô gái ở cái hòn đảo tồi tàn này sao! Mẹ mừng cho con đấy. 01:05:37.667 --> 01:05:41.146 - Cô gái sống ở đây. - Ôi, con và câu chuyện trẻ con đó, Eddie! 01:05:41.233 --> 01:05:44.060 Đây đâu phải chỗ cho con người sống. Mẹ cam đoan đấy. 01:05:44.147 --> 01:05:46.322 Này, chờ đã. Chờ chúng tôi đã! 01:05:46.365 --> 01:05:49.148 - Chờ chúng tôi đã! - Bọn tôi tới đây! 01:05:49.192 --> 01:05:51.237 Chúa ơi! Nhìn kìa! 01:05:57.152 --> 01:06:00.545 Đi mau lên! Mau lên! 01:06:00.632 --> 01:06:04.502 Con mấy tuổi rồi? Eddie? Eddie? 01:06:04.589 --> 01:06:07.548 Không chơi điện tử hay xem TV gì trong 1 tháng. 01:06:07.635 --> 01:06:09.723 Thằng bé sẽ ở nhà vĩnh viễn. 01:06:16.811 --> 01:06:20.813 Ôi, không. Alex Rover, chú đâu rồi? 01:06:25.338 --> 01:06:28.555 Chuyện gì vậy? 01:06:28.599 --> 01:06:30.687 Bão chuyển hướng! Rất tệ! 01:06:30.774 --> 01:06:33.122 - Sao cơ? - Rất tệ! 01:06:33.209 --> 01:06:36.428 Trời ơi! Tôi sắp chết! 01:06:36.515 --> 01:06:39.516 - Tôi đồng ý với cô về vụ đó. - Sao cơ? 01:06:39.603 --> 01:06:42.909 Lơ lửng ở độ cao 30m giữa một nơi không ai biết. 01:06:42.952 --> 01:06:46.780 Tôi ghét trực thăng. Nó là điểm yếu của tôi. 01:06:46.867 --> 01:06:49.303 Anh không thể vậy. Anh là người hùng mà! 01:06:49.390 --> 01:06:53.087 Tôi đâu phải người hùng. Tôi ước mình như vậy. Nhưng tôi chỉ là phi công trực thăng thôi. 01:06:53.130 --> 01:06:57.654 - Ôi trời! - Cô mới là người hùng, Alexandra. 01:06:57.741 --> 01:07:00.394 Cô vượt qua cả chặng đường tới đây chỉ để đáp lại một lời kêu cứu. 01:07:00.438 --> 01:07:04.917 Cô đã nắm bắt lấy thời cơ, giành lấy quyền quyết định trong phần này của đời cô! 01:07:05.004 --> 01:07:08.441 - Tôi ốm mất. - Không, không, không. 01:07:08.441 --> 01:07:11.268 - Anh không được nôn. - Sao vậy? 01:07:13.964 --> 01:07:16.183 Tôi nghĩ đó là tàu tuần tra. 01:07:16.270 --> 01:07:19.793 - Tôi sẽ hạ cánh xuống đó. - Xuống đó! 01:07:19.880 --> 01:07:23.098 Không. 01:07:30.362 --> 01:07:32.624 Hướng Nam, tốc độ tối đa. 01:07:32.668 --> 01:07:34.842 Thuyền trưởng, ông sẽ muốn xem cái này. 01:07:40.496 --> 01:07:42.801 Chúa ơi. 01:07:47.238 --> 01:07:50.630 Không thêm nữa! 01:07:50.674 --> 01:07:53.632 Không một chút nào nữa! 01:07:53.675 --> 01:07:56.981 Tạ ơn Chúa! 01:07:59.069 --> 01:08:02.070 Ai cho cô cái quyền hạ cánh lên tàu tôi? 01:08:02.157 --> 01:08:05.027 - Cô là ai? - Tôi là Alex Rover. 01:08:05.114 --> 01:08:07.420 Alex Rover? Nhà thám hiểm? 01:08:07.507 --> 01:08:11.161 Không! Nhà văn! 01:08:13.857 --> 01:08:17.684 Thôi nào! Đừng làm tao thất vọng! Mày là cơ hội cuối cùng của tao! 01:08:17.728 --> 01:08:19.990 Cố lên nào! Cố lên nào! 01:08:20.077 --> 01:08:22.164 Đúng rồi! 01:08:22.251 --> 01:08:24.296 Cố lên! 01:08:24.383 --> 01:08:27.819 Được rồi! 01:08:27.862 --> 01:08:30.168 Whoo-hoo! Được rồi. Cố lên! 01:08:30.255 --> 01:08:34.778 Đưa tôi về nhà nào! Mẹ Thiên Nhiên! 01:08:34.865 --> 01:08:36.822 Hãy đưa tôi về với Nim! 01:08:38.170 --> 01:08:40.519 Whoo-hoo! 01:08:40.562 --> 01:08:43.346 Tôi biết rõ tọa độ nơi đó mà. Nó ở ngay trong đầu tôi. 01:08:43.390 --> 01:08:46.478 20 độ nam, 162 độ Tây. 01:08:46.565 --> 01:08:48.523 Có một bé gái ở đó. 01:08:48.609 --> 01:08:50.871 Không có bé gái nào ở quanh đây 200 dặm. 01:08:50.958 --> 01:08:53.307 Nhưng cô bé, cô bé ở một mình trên đảo. 01:08:53.350 --> 01:08:55.786 Và, nhưng, nhưng, sao... 01:08:55.873 --> 01:08:58.048 Sao mọi người ở đây cứ nhìn tôi như thể nhìn người điên vậy? 01:08:58.135 --> 01:09:02.398 Chúng tôi vừa đến một hòn đảo gần đây. Tin tôi đi, con người không thể sống trên đó. 01:09:02.485 --> 01:09:03.484 Hãy đưa tôi lên đảo! 01:09:03.484 --> 01:09:05.485 Quý cô, chúng tôi đang phải chống chọi với một cơn bão ở đây. 01:09:05.572 --> 01:09:08.704 Con tàu đang chạy hết tốc lực giữa biển và chúng tôi tôi sẽ không dừng lại. 01:09:08.791 --> 01:09:10.749 Nhưng, tôi... 01:09:10.836 --> 01:09:12.879 Thuyền trưởng, cô ta không bình thường. 01:09:12.966 --> 01:09:15.402 Cô ta cần được chăm sóc y tế và uống thuốc an thần. 01:09:15.445 --> 01:09:17.403 - Sao anh không làm vậy? - Yeah. 01:09:17.446 --> 01:09:19.534 - Eddie? - Chắc thằng bé muốn món tráng miệng. 01:09:19.621 --> 01:09:23.275 Tôi biết cô bé có ở đó. Tôi đã nói chuyện với cô bé. 01:09:23.362 --> 01:09:26.320 Không hẳn là nói chuyện. Tôi đã trao đổi e-mail. 01:09:26.407 --> 01:09:29.017 - Cô không điên đâu. - Sao vậy? 01:09:29.104 --> 01:09:32.061 Cháu biết cô bé đó. Cháu đã nhìn thấy cô bé đó. Cô ấy có thật. 01:09:32.148 --> 01:09:35.410 - Cô bé có thật? - Và cô ấy ở trên đảo. 01:09:35.497 --> 01:09:38.106 Ồ. Cảm ơn cháu. Cảm ơn. 01:09:38.149 --> 01:09:41.934 Cách ông giải quyết chuyện này, sự tự chủ ông dùng để giải quyết tình huống này... 01:09:42.021 --> 01:09:45.023 - Bác sĩ trên tàu đang đến, thuyền trưởng. - Cảm ơn. 01:09:48.328 --> 01:09:51.285 - Hey! Hey! Đi theo cô ta! - Bảo vệ! 01:09:57.245 --> 01:09:59.898 Tìm thấy sau 5 phút. 01:09:59.985 --> 01:10:01.898 Oh! 01:10:03.682 --> 01:10:06.508 Chặn cô ta lại! Ai đó chặn cô ta lại đi! 01:10:09.249 --> 01:10:13.164 Cái va li ngu ngốc! Làm rơi súp rồi! 01:10:13.251 --> 01:10:16.513 - Tôi thấy cô ta rồi! - Lại đây! Xuống đây! 01:10:16.600 --> 01:10:18.904 Đi nào, đi nào, đi nào! 01:10:33.301 --> 01:10:35.259 Cô ta kìa! 01:10:35.346 --> 01:10:39.000 Đừng cho cô ta đi! 01:10:45.262 --> 01:10:47.873 Cô làm cái quái gì thế? 01:10:47.960 --> 01:10:52.005 Chỉ là khủng hoảng cảm xúc thôi! 01:11:17.666 --> 01:11:19.581 Whoo-hoo! 01:11:45.765 --> 01:11:48.461 Không, không, không. Không, nfgvaayj chứ! 01:11:58.770 --> 01:12:02.988 Bố sẽ không bỏ cuộc đâu, Nim! Bố sẽ trở về với con! 01:12:03.075 --> 01:12:05.033 Bố hứa đấy! 01:12:32.912 --> 01:12:34.827 Bố! 01:12:36.610 --> 01:12:38.524 Jack? 01:12:55.009 --> 01:12:59.228 Bố! Bố! 01:12:59.314 --> 01:13:01.315 Bố ổn chứ, bố? 01:13:01.402 --> 01:13:03.185 Jack! 01:13:03.273 --> 01:13:06.360 Selkie, Selkie, đi nào! Bố Jack cần chúng ta! 01:13:06.447 --> 01:13:09.840 Chúng ta cần giúp bố! 01:13:28.238 --> 01:13:31.631 Nim? Nim! 01:14:18.389 --> 01:14:21.738 Không! 01:15:04.102 --> 01:15:07.233 Nim. 01:15:09.104 --> 01:15:11.497 Là cháu phải không? Nim? 01:15:11.584 --> 01:15:14.845 Là cháu phải không? Nim? 01:15:16.672 --> 01:15:19.151 Cô là ai? 01:15:19.238 --> 01:15:22.239 Nim, cô là... Cô là Alex Rover. 01:15:22.326 --> 01:15:25.284 Alex Rover? 01:15:25.371 --> 01:15:27.850 Đúng vậy, là cô. 01:15:27.937 --> 01:15:31.808 Nhưng... Không thể nào. Không thể nào. 01:15:31.896 --> 01:15:36.331 Alex Rover là đàn ông. Đó là một anh hùng. 01:15:36.418 --> 01:15:39.464 Chú ấy sẽ giúp cháu tìm bố. 01:15:39.551 --> 01:15:42.334 Chú ấy giúp mọi người. Chú ấy không cần người khác giúp. 01:15:42.421 --> 01:15:45.032 Cô biết. 01:15:45.118 --> 01:15:48.510 Cô... Cô là Alexandra Rover. 01:15:49.728 --> 01:15:52.164 Alexandra? 01:15:52.251 --> 01:15:54.948 Cô là nhà văn đến từ San Francisco. 01:15:54.991 --> 01:15:58.427 - Nhà văn. - Đúng vậy. Cháu nói là cần ai đó, nên... 01:15:58.514 --> 01:16:00.603 Nhưng cháu không nói rằng cháu cần cô. 01:16:00.690 --> 01:16:04.603 - Cô phải đi đi. - Cháu nói gì vậy? Cô... 01:16:04.690 --> 01:16:07.343 Cô không thể ở đây. Cô phải đi đi trước khi bố cháu về. 01:16:07.343 --> 01:16:08.170 Trước khi bố cháu... 01:16:08.257 --> 01:16:11.215 Đây là đảo của chúng cháu, được chứ ạ? Của riêng 2 bố con cháu. 01:16:11.258 --> 01:16:14.433 Và chúng cháu không muốn ai khác ở đây! OK? 01:16:14.520 --> 01:16:17.913 Xin cô hãy đi đi. Đi đi! 01:16:26.959 --> 01:16:29.874 Đuổi theo cô bé đi, Alexandra. 01:16:29.917 --> 01:16:33.962 - Anh... Anh im lặng đi. - Không được. Cô bé cần cô. 01:16:34.049 --> 01:16:37.398 Sao cơ? Cô bé, cô bé ổn mà. Anh nghe cô bé nói rồi đấy. 01:16:37.485 --> 01:16:40.400 Cô bé lo liệu được. Nó không cần tôi. 01:16:40.487 --> 01:16:42.487 Dĩ nhiên là cô bé cần cô. 01:16:42.575 --> 01:16:44.880 Và thành thật mà nói, cô cũng cần cô bé. 01:16:44.968 --> 01:16:47.403 Ý tôi là, giờ cô muốn đi đâu nào? 01:16:47.446 --> 01:16:51.013 Nhưng tôi, tôi sẽ rời khỏi đây. Tôi sẽ... 01:16:51.100 --> 01:16:54.927 Tôi sẽ làm bè. Tôi sẽ nhóm lửa. 01:16:54.971 --> 01:16:58.624 Và, và rồi tôi sẽ về nhà, và tôi, tôi sẽ không bao giờ rời khỏi đó nữa. 01:16:58.711 --> 01:17:01.451 Cô không thể cứ sống đơn đọc suốt phần đời còn lại, Alexandra! 01:17:01.538 --> 01:17:05.410 Tôi không đơn độc. Tôi có anh. 01:17:06.932 --> 01:17:10.324 Không đâu. Cô không còn có tôi nữa. 01:17:12.673 --> 01:17:15.848 Xin lỗi, nhưng tôi không thể làm chỗ cho cô nương tựa thêm nữa. 01:17:15.935 --> 01:17:19.807 Sao cơ? 01:17:19.894 --> 01:17:22.981 Yeah, yeah, yeah, yeah. OK. OK, nghe này. 01:17:23.068 --> 01:17:26.722 Anh... Ta chỉ cần tìm hiểu chuyện này, vậy nên hãy cho tôi vài ý kiến. Nói đi. 01:17:26.809 --> 01:17:30.245 - Xin lỗi nhé. Chuyện kết thúc rồi. - Sao cơ? Anh đang nói gì vậy? 01:17:30.332 --> 01:17:32.724 Alexandra, tôi bỏ cuộc. 01:17:34.421 --> 01:17:37.248 Không phưu lưu gì nữa. 01:17:37.291 --> 01:17:39.944 - Cô hãy tự mình phưu lưu. - Anh... Anh... Anh không thể bỏ cuộc. 01:17:39.987 --> 01:17:45.165 Tôi đã tạo ra anh, và anh phải làm theo lời tôi chứ không phải chống đối lại tôi. 01:17:45.251 --> 01:17:49.426 Tạm biệt, bạn cũ. Chúc may mắn! 01:17:49.513 --> 01:17:53.559 Khoan đã! Khoan đã! Trở lại đây! 01:17:53.646 --> 01:17:55.994 Đi tìm cô bé đi! 01:18:20.004 --> 01:18:23.614 Nim? Oh! Cái gì đây hả trời? 01:18:23.657 --> 01:18:26.833 Chúa ơi. Cứ giết tôi ngay đi và kết thúc chuyện này. 01:18:28.398 --> 01:18:30.355 Oh! 01:18:30.398 --> 01:18:32.356 Eh! Aah. 01:18:32.400 --> 01:18:35.357 Nim? Giúp cô với! 01:18:35.401 --> 01:18:39.620 Uh, Nim? Giúp cô với! 01:18:42.795 --> 01:18:46.753 Cháu nghe thấy không? Ngoài này tối quá! 01:18:46.840 --> 01:18:48.753 Nim? 01:18:48.840 --> 01:18:52.624 Nim? Giúp cô đi. 01:18:52.711 --> 01:18:56.452 Cô lặn lội nửa vòng trái đất. Cô đã đi máy bay. 01:18:56.539 --> 01:18:59.931 Đi trực thăng, còn đánh cắp thuyền nữa. 01:19:00.018 --> 01:19:02.889 Việc tối thiểu nhất mà cháu có thể làm là vượt qua nốt 90m cuối cùng này. 01:19:05.891 --> 01:19:08.152 Oh! Oh. 01:19:08.239 --> 01:19:10.979 Nim? Nim. 01:19:11.066 --> 01:19:13.241 Cô xin lỗi về chuyện cháu không muốn cô ở đây... 01:19:13.285 --> 01:19:16.678 nhưng cô, cô chỉ nghĩ rằng mình đang làm điều đúng đắn. 01:19:18.808 --> 01:19:21.679 Oh. Oh, không. 01:19:21.723 --> 01:19:23.898 Oh, không. Oh. 01:19:23.985 --> 01:19:26.028 Kết thúc thế này đây. 01:19:26.115 --> 01:19:28.899 Một tia sáng trong bóng tối. 01:19:28.986 --> 01:19:32.118 Ác mộng kinh hoàng nhất của tôi 01:19:32.205 --> 01:19:34.988 Chết... Chết bởi đom đóm! 01:19:44.601 --> 01:19:47.646 Cảm ơn cháu, Nim. 01:19:49.951 --> 01:19:51.865 Oh! 01:20:02.956 --> 01:20:05.305 Cháu sống ở đây bao lâu rồi? 01:20:06.479 --> 01:20:08.479 Từ lúc cháu biết nhớ. 01:20:08.523 --> 01:20:10.524 Wow. 01:20:12.133 --> 01:20:14.091 Cô có thể vào trong nếu cô muốn. 01:20:32.185 --> 01:20:34.447 "Jack Rusoe là một nhà khoa học và một nhà báo... 01:20:34.490 --> 01:20:38.447 sống ở một hòn đảo biệt lập ở phía Nam Thái Bình Dương. 01:20:38.534 --> 01:20:41.014 Anh không kể địa điểm hòn đảo với bất kì ai." 01:20:48.626 --> 01:20:50.670 Nim, bố cháu đi bao lâu rồi? 01:20:53.324 --> 01:20:55.237 4 ngày. 01:20:57.369 --> 01:21:01.326 Nhưng khi bố Jack đã chú tâm vào việc gì, việc đó sẽ luôn hoàn thành. 01:21:01.413 --> 01:21:05.241 - Bố sẽ trở về. - Cô chắc là vậy. 01:21:06.459 --> 01:21:08.459 Cô muốn ăn chút không? 01:21:09.634 --> 01:21:12.331 Cái, cái gì vậy? 01:21:12.374 --> 01:21:17.072 Đây là đậu xanh và rễ cây gobo. 01:21:17.158 --> 01:21:20.160 Còn đây là giun đất. 01:21:21.551 --> 01:21:23.509 Oh, uh- 01:21:23.553 --> 01:21:26.509 Không, cô... cháu... cô sẽ... 01:21:26.553 --> 01:21:28.554 Cô trung thành với món súp của cô. 01:21:28.641 --> 01:21:30.555 Súp của cô? 01:21:40.385 --> 01:21:42.342 Cháu xin lỗi về cái đó. 01:21:45.083 --> 01:21:47.387 Đây. Cô thử đi. 01:21:51.955 --> 01:21:53.868 Uh, không. 01:21:56.564 --> 01:22:00.044 Cô viết sách Alex Rover sao? 01:22:02.699 --> 01:22:05.482 - Cô không thể sao? - Không. 01:22:05.568 --> 01:22:09.309 Ý cháu là, Alex Rover luôn thử những điều mới mẻ. 01:22:15.964 --> 01:22:18.617 Hmm. 01:22:18.704 --> 01:22:20.618 Mmm. 01:22:22.357 --> 01:22:25.184 - Hmm. Mmm. - Vậy? 01:22:25.271 --> 01:22:27.273 Thế nào ạ? 01:22:30.665 --> 01:22:33.013 Dai. 01:22:33.100 --> 01:22:35.319 Dai hơn cô tưởng... 01:22:35.406 --> 01:22:39.930 nhưng... không quá tệ. 01:22:50.325 --> 01:22:52.629 Mình đã nghĩ gì nhỉ. 01:23:29.210 --> 01:23:33.210 Uh. Oh, được rồi, được rồi. 01:23:35.081 --> 01:23:37.038 Nim? 01:23:39.039 --> 01:23:40.953 Nim? 01:23:43.823 --> 01:23:45.738 Nim? 01:24:30.407 --> 01:24:32.364 Chỗ này đẹp quá. 01:24:34.582 --> 01:24:36.539 Nó trống rỗng. 01:24:40.149 --> 01:24:42.238 Có lẽ... 01:24:42.325 --> 01:24:44.543 Có lẽ... bố cháu đã lạc đường. 01:24:45.630 --> 01:24:47.587 Không đâu. 01:24:47.674 --> 01:24:51.502 Bố cháu thông minh hơn vậy. 01:24:51.589 --> 01:24:55.591 Nếu thuyền của bố ổn thì giờ bố đã về nhà rồi. 01:24:57.765 --> 01:25:02.158 Cô... Cô tìm đường từ San Francisco tới đây... 01:25:02.245 --> 01:25:04.768 và cô lại không biết làm gì. 01:25:07.726 --> 01:25:11.597 Bố cháu sẽ trở về từ Dải San hô của Cá rô nước ngọt... 01:25:11.640 --> 01:25:13.901 nếu như bố vẫn còn sống. 01:25:16.991 --> 01:25:19.687 Bố sẽ không trở lại đâu, cô Alexandra ạ. 01:25:20.687 --> 01:25:23.253 Nghe cô nào. 01:25:25.949 --> 01:25:27.864 Cô... 01:25:30.865 --> 01:25:32.823 Nghe cô nào. 01:25:32.910 --> 01:25:36.649 Cho dù chuyện gì xảy ra... 01:25:36.693 --> 01:25:41.521 cho dù nó xảy ra ở đây hay đâu đó... 01:25:41.565 --> 01:25:43.565 cô cũng sẽ lo liệu nó. 01:25:44.566 --> 01:25:48.568 Cháu... Cháu sẽ không phải đơn độc. 01:26:06.487 --> 01:26:09.184 Cái gì... 01:26:09.271 --> 01:26:11.272 Cái gì kia? 01:26:16.187 --> 01:26:17.187 Galileo? 01:26:34.498 --> 01:26:36.456 Là ông ấy. 01:26:37.673 --> 01:26:40.413 Đúng rồi! Bố! 01:26:47.155 --> 01:26:48.894 - Đi nào! - Ồ! 01:26:50.982 --> 01:26:54.158 Whoo! 01:27:06.597 --> 01:27:08.598 Bố! 01:27:13.600 --> 01:27:15.775 Bố! 01:27:15.862 --> 01:27:19.168 Bố! Bố! 01:27:19.255 --> 01:27:23.299 - Ồ, Nimmy! Ồ, Chúa ơi. - Bố đây rồi. Bố còn sống! 01:27:23.386 --> 01:27:26.431 Bố... Bố còn sống. 01:27:26.431 --> 01:27:30.433 - Con đã rất lo. - Bố đã nói là sẽ quay về, phải không? 01:27:30.520 --> 01:27:32.912 Nhìn con kìa. 01:27:32.956 --> 01:27:35.521 Bố nhớ con lắm. 01:27:36.826 --> 01:27:40.654 - Con ổn chứ? - Giờ thì con ổn rồi. 01:27:40.698 --> 01:27:43.829 Cảm ơn mày, Galileo! 01:27:43.916 --> 01:27:46.178 - Cảm ơn mày, Galileo! - Hoo-hoo! 01:27:46.265 --> 01:27:48.483 Cái gì đây ạ? 01:27:48.570 --> 01:27:51.876 - Protozoa Nim ạ? - Bố không biết. 01:27:51.920 --> 01:27:54.659 Nhưng bố có dự cảm tốt về thứ này. 01:27:54.746 --> 01:27:58.487 Lại đây nào. 01:28:04.924 --> 01:28:08.317 - Ủa? - Chào anh. 01:28:10.014 --> 01:28:11.927 Ai đây? 01:28:13.015 --> 01:28:15.711 Bố, đây là Alex Rover. 01:28:15.798 --> 01:28:18.060 Alex Rover? Bố tưởng... 01:28:18.147 --> 01:28:21.191 Cô ấy đã viết ra những cuốn sách đó. 01:28:21.278 --> 01:28:24.757 Đây là cô Alexandra Rover, nhà văn. 01:28:24.844 --> 01:28:26.802 Đến từ San Francisco. 01:28:28.760 --> 01:28:32.544 Chắc anh là Jack Rusoe, nhà khoa học. 01:28:34.762 --> 01:28:36.762 À, vâng, Jack... 01:28:36.849 --> 01:28:39.024 nhà khoa học. 01:28:42.243 --> 01:28:44.201 Sao vậy bố? 01:28:44.244 --> 01:28:46.244 À, không có gì. Tôi xin lỗi. 01:28:46.331 --> 01:28:50.116 Chỉ là tôi tưởng tượng Alex Rover... 01:28:50.203 --> 01:28:53.160 khác cô. 01:28:53.247 --> 01:28:57.336 "Nhà văn và Nhà khoa học." 01:28:57.423 --> 01:29:00.076 Đó là cách câu chuyện của họ bắt đầu. 01:29:01.554 --> 01:29:03.773 Và kết thúc của nó như thế nào... 01:29:03.860 --> 01:29:05.861 thì không một ai biết.