����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c829e2eed125-1552064046.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:48.560 --> 00:00:50.822
Bố luôn kể cho tôi những câu chuyện về mẹ-

00:00:51.952 --> 00:00:55.519
Rằng mẹ là một nhà hải dương tuyệt vời thế nào.

00:00:56.519 --> 00:00:58.999
Những câu chuyện
về đứa con của hai người...

00:00:59.042 --> 00:01:02.130
và rằng sao
mẹ lại đặt tên cho đứa bé là...Nim.

00:01:02.217 --> 00:01:04.435
Mẹ đã nghĩ ra cái tên đó.

00:01:04.522 --> 00:01:07.002
Ít nhất thì, bố đã kể vậy.

00:01:09.089 --> 00:01:13.483
Đó là tất cả những gì tôi biết về mẹ-
chỉ là những câu chuyện.

00:01:14.787 --> 00:01:18.658
Nhưng chúng thực sự là những
câu chuyện tuyệt vời.

00:01:20.442 --> 00:01:25.922
Như câu chuyện mà bố gọi là:
"Nhả Hải Dương Học và Cá Voi Xanh khổng lồ."

00:01:28.357 --> 00:01:33.142
Ngày xửa ngày xưa, nhà hải dương học
đi vào đại dương bao la...

00:01:33.229 --> 00:01:37.709
để tìm hiểu những thứ có trong dạ dày
cá voi xanh khổng lồ.

00:01:40.275 --> 00:01:43.015
Khi bà đang nhìn vào
miệng cá voi xanh...

00:01:43.103 --> 00:01:46.060
một con tàu bí hiểm không rõ từ đâu tới
xuất hiện.

00:01:47.799 --> 00:01:50.714
Con tàu đó được gọi là
Tàu Cướp Biển.

00:01:51.889 --> 00:01:55.019
Nó đến quá gần
và khiến cá voi xanh hoảng sợ.

00:01:55.063 --> 00:01:59.804
Và thế là nhà hải dương học
đã bị đại dương nuốt mất.

00:02:02.893 --> 00:02:07.025
Bố cho rằng chúng tôi nên chèo thuyền ra biển
và tìm con cá voi xanh kia-

00:02:07.112 --> 00:02:10.200
rồi một ngày nào đó,
con cá voi xanh kia sẽ trả mẹ lại cho chúng tôi.

00:02:11.548 --> 00:02:14.462
Tôi nghĩ bố nhớ mẹ.

00:02:14.549 --> 00:02:16.463
Cả hai bố con tôi đều nhớ mẹ.

00:02:18.464 --> 00:02:22.814
Cho tới sinh nhật 4 tuổi của tôi,
hai bố con tôi đã vòng quanh khắp đại dương trên thế giới... 2 lần-

00:02:22.901 --> 00:02:26.032
Từ mũi Hảo Vọng
cho tới mũi Ratagonia...

00:02:26.119 --> 00:02:28.511
từ Singapore
cho tới đảo Cook.

00:02:30.034 --> 00:02:33.383
Rồi một ngày, chúng tôi tìm thấy nó-

00:02:34.557 --> 00:02:36.601
ngôi nhà của chúng tôi.

00:02:42.213 --> 00:02:44.126
Đây là hòn đảo của tôi.

00:02:46.126 --> 00:02:48.780
Không phải một nơi quá tệ
để lớn lên, phải không?

00:02:48.867 --> 00:02:51.607
Tôi không phải đi học.

00:02:51.651 --> 00:02:53.781
- Tôi tự học ở nhà.
- Hey, Selkie!

00:02:53.826 --> 00:02:55.435
Cẩn thận! Mau lên nào!

00:02:55.478 --> 00:02:58.088
Hoặc, theo cách nói nào đó, tự học ở đảo.

00:02:58.175 --> 00:03:01.437
Xin lỗi!

00:03:01.481 --> 00:03:05.481
Tất cả những gì tôi biết về thế giới
là học qua những người bạn của tôi.

00:03:05.568 --> 00:03:07.613
Galileo!

00:03:07.700 --> 00:03:09.658
Bạn có biết rằng hai vật thể...

00:03:09.701 --> 00:03:13.311
không quan trọng kích cỡ thế nào,
sẽ rơi xuống với cùng một tốc độ?

00:03:13.398 --> 00:03:17.182
Galileo đã chứng minh điều đó.
Nó là con bồ nông của tôi.

00:03:19.010 --> 00:03:22.010
Selkie, chú hải cẩu của tôi,
dạy tôi bơi.

00:03:22.097 --> 00:03:25.620
Và đổi lại, tôi dạy nó chơi bóng đá.

00:03:25.707 --> 00:03:28.056
Nó phòng thủ phản công rất giỏi.

00:03:29.884 --> 00:03:34.014
Ồ, mà tôi cá là các bạn không biết rằng
rùa biển và thằn lằn...

00:03:34.101 --> 00:03:36.320
không hợp cạ nhau

00:03:40.756 --> 00:03:42.887
Còn về những điều khác
tôi cần biết về thế giới...

00:03:42.975 --> 00:03:46.149
tôi chỉ cần tìm hiểu
ở 1 trong những cuốn sách bố mang về cho tôi.

00:03:46.193 --> 00:03:50.543
Chỉ cần tưởng tượng một chút
là tôi có thể đi tới bất cứ đâu.

00:03:55.936 --> 00:03:58.894
Một cuộc sống không tệ.

00:03:58.937 --> 00:04:02.374
Cho bữa tối, tôi hái rau
từ khu vườn của chúng tôi.

00:04:02.417 --> 00:04:06.941
Và để thêm mùi vị,
tôi thêm vào một ít giun đất tươi ngon.

00:04:07.028 --> 00:04:09.507
Chà. Món yêu thích của bố tôi đấy.

00:04:09.550 --> 00:04:12.507
Một ngày tuyệt vời, Nim ạ.
Bố nghĩ mình vừa tìm thấy một loài mới.

00:04:12.551 --> 00:04:14.943
Nếu nó là loài mới,
hãy nhớ bố đặt tên nó là gì.

00:04:15.030 --> 00:04:17.292
"Protozoa Nim." Bố chưa quên đâu.
(Protozoa: động vật nguyên sinh)

00:04:17.336 --> 00:04:20.729
Bố tôi là một nhà sinh vật biển.

00:04:20.816 --> 00:04:23.904
Ông bị ám ảnh bởi nanoplankton,
những sinh vật phù du ở biển.

00:04:23.991 --> 00:04:27.905
Chúng không phải là của tôi,
nhưng đó là của bố, phải vậy không?

00:04:27.949 --> 00:04:32.036
Con có biết rằng có hàng triệu sinh vật phù du
trong một mét khối nước biển?

00:04:32.080 --> 00:04:34.778
Protozoa Nim có thể ở ngay đây.

00:04:35.865 --> 00:04:38.388
Sao? Sa-

00:04:38.475 --> 00:04:41.562
- Này, Lizard!
- Nó không phải là "Lizard". Nó là Fred!

00:04:44.477 --> 00:04:48.434
Với một người yên thiên nhiên,
bạn sẽ nghĩ ông ấy thích động vật.

00:04:48.478 --> 00:04:52.785
Nhưng khi chúng nhiều hơn một tế bào,
bố Jack không khoái chúng lắm.

00:04:52.872 --> 00:04:58.308
Các nhà khoa học trên khắp thế giới
gửi thư cho bố để đặt các câu hỏi.

00:04:58.394 --> 00:05:00.918
Thậm chí đôi lúc bố còn viết báo...

00:05:01.005 --> 00:05:04.092
như là cho tờ National Geographic.

00:05:07.920 --> 00:05:11.008
- Thông số sao ạ?
- 37 hải lý!

00:05:12.966 --> 00:05:16.010
Tôi không nói rằng cuộc sống
của một nhà khoa học là dành cho mọi người...

00:05:16.097 --> 00:05:18.446
nhưng đó là cuộc sống dành cho chúng tôi.

00:05:21.534 --> 00:05:25.318
Vài tháng, tàu tiếp tế lại đến,
mang cho chúng tôi những thứ cần thiết.

00:05:25.405 --> 00:05:28.668
Sách báo mới,
đinh và quần áo

00:05:28.755 --> 00:05:31.452
Những thứ chúng tôi
không thể tự làm ra.

00:05:34.017 --> 00:05:37.106
Chúng tôi bơi thuyền ra biển
để gặp thuyền tiếp tế.

00:05:38.802 --> 00:05:41.934
Không một ai,
kể cả thuyền trưởng tàu tiếp tế...

00:05:41.978 --> 00:05:46.326
từng được chứng kiến hòn đảo nhỏ
của chúng tôi tuyệt vời thế nào.

00:05:46.414 --> 00:05:50.633
Nim, chúng ta quan tâm tới đảo,
rồi hòn đảo cũng sẽ quan tâm lại ta.

00:05:51.937 --> 00:05:54.504
Và đó là cách chúng tôi
giữ nó là...

00:05:54.591 --> 00:05:58.418
thế giới bí mật, tuyệt vời của riêng chúng tôi.

00:06:01.202 --> 00:06:03.072
- Con sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

00:06:06.291 --> 00:06:09.205
À, hào phóng thật.

00:06:09.292 --> 00:06:12.466
Xem này-
Hạt giống cà chua.

00:06:12.553 --> 00:06:15.295
Con còn điều chúng ta đã đọc được chứ?

00:06:15.295 --> 00:06:15.990
Xem này!

00:06:16.033 --> 00:06:19.514
Cuốn truyện mới của Alex Rover!
Chuyến phưu lưu Ả Rập của tôi.

00:06:19.514 --> 00:06:21.688
Bố nghĩ chuyện gì xảy ra ở Ả Rập?

00:06:21.775 --> 00:06:23.689
Ăn xong hãy đọc, Nim.

00:06:23.776 --> 00:06:26.256
Không đâu, con sẽ bắt đầu đọc ngay.

00:06:29.735 --> 00:06:32.996
"Đó là lời nguyền của cuộc đời tôi.

00:06:33.083 --> 00:06:37.607
"Tôi không đi tìm rắc rối,
nhưng bằng cách nào đó, nó lại tìm được tôi.

00:06:37.694 --> 00:06:39.999
Câu hỏi không phải là tôi sẽ chết sao?

00:06:40.043 --> 00:06:43.392
Câu hỏi là, tôi sẽ chết thế nào?

00:06:43.436 --> 00:06:48.350
Tôi sẽ chết vì súng của kẻ đang bắt giữ tôi
hay là chết vì khát?

00:06:49.698 --> 00:06:53.570
Hẳn phải là anh hùng
trong chuyện đời tôi.

00:06:53.614 --> 00:06:56.831
Hẳn phải là anh hùng
trong chuyện đời tôi.

00:06:56.918 --> 00:07:00.008
Hẳn phải là anh hùng
trong chuyện đời tôi..

00:07:00.095 --> 00:07:02.921
Mấy anh đang đưa tôi đi đâu vậy?

00:07:05.270 --> 00:07:09.924
Một cái hố đặc biệt dành riêng cho ngươi,
Alex Rover.

00:07:11.098 --> 00:07:14.708
Đã từng nghe tới Hố Nhện chưa?

00:07:17.318 --> 00:07:19.579
"Hố Nhện"?

00:07:19.623 --> 00:07:22.146
Chà, tôi đoán đó là câu trả lời
cho việc "tôi sẽ chết thế nào".

00:07:47.548 --> 00:07:49.287
Aah!

00:07:53.593 --> 00:07:55.986
Không, không! Khoan đã nào, dừng lại đi!

00:07:56.073 --> 00:07:58.464
Mày đi đâu thế?

00:07:58.508 --> 00:08:02.988
Chết khát là cái chết từ từ.

00:08:10.557 --> 00:08:14.123
Sao Alex Rover lại trở thành Alex Rover ạ?

00:08:14.167 --> 00:08:17.646
- À, xem nào.
- Chú ấy sinh ra đã dũng cảm rồi ạ?

00:08:17.690 --> 00:08:19.689
"Chú ấy sinh ra đã dũng cảm rồi ạ?"

00:08:19.776 --> 00:08:21.734
Hmm.

00:08:21.821 --> 00:08:25.561
Về chuyện dũng cảm...

00:08:25.648 --> 00:08:29.955
nó là thứ gì đó mà ta phải học hỏi
và học đi học lại trong suốt cuộc đời.

00:08:29.999 --> 00:08:32.521
Nó không có sẵn trong con.

00:08:32.564 --> 00:08:36.000
Nó nằm trong những điều chúng ta lựa chọn
mỗi ngày.

00:08:39.785 --> 00:08:42.612
Bố nghĩ giờ Alex Rover đang ở đâu?

00:08:42.612 --> 00:08:44.004
Bố không biết.

00:08:44.048 --> 00:08:50.006
Có thể giờ anh ta đang dính vào một quan tài
nằm ở 36 nghìn met dưới đấy biển.

00:08:51.312 --> 00:08:53.486
Hoặc ở trong Hố Nhện nào đó...

00:08:53.573 --> 00:08:56.834
đang bị nhiễm chất độc của nhện
mà không có thuốc giải.

00:08:56.921 --> 00:08:59.575
Yeah, Hố Nhện.
Con thích nó.

00:08:59.662 --> 00:09:02.663
Được rồi. Đến giờ đi ngủ rồi.

00:09:05.360 --> 00:09:07.360
Ngủ ngon nhé?

00:09:08.926 --> 00:09:11.536
Và đừng mơ gì về nhện.

00:09:44.158 --> 00:09:46.245
Nhện! Nhện!

00:09:48.376 --> 00:09:51.161
Tránh xa tao ra.

00:09:53.074 --> 00:09:57.989
Được rồi.
Quay lại nào.

00:09:58.076 --> 00:10:00.990
Để thẳng. Góc vuông.

00:10:10.342 --> 00:10:13.081
Nhà thuốc đồi Telegraph?

00:10:13.168 --> 00:10:15.256
Vâng, tôi cần giao thuốc ngay.

00:10:15.300 --> 00:10:17.257
Purell.

00:10:17.301 --> 00:10:19.867
Cô có bao nhiêu lọ?

00:10:19.910 --> 00:10:21.954
Rất tốt.
Tôi lấy tất.

00:10:22.041 --> 00:10:23.955
Đúng vậy.
Gửi tất cả.

00:10:29.393 --> 00:10:31.306
Ai đó?

00:10:31.393 --> 00:10:34.307
- Nhà thuốc đồi Telegraph.
- Cứ để chúng ngoài đó.

00:10:34.394 --> 00:10:36.351
Để đây sao?
Trong mưa?

00:10:36.438 --> 00:10:39.961
Đúng vậy. Tôi trả bằng MasterCard.
Tôi đã trả tiền boa rất hậu cho cậu.

00:10:40.048 --> 00:10:42.485
- Chắc chắn vậy.
- Được rồi.

00:10:57.403 --> 00:11:01.884
Alexandra, tôi Buffy đây,
biên tập viên yêu thích của cô.

00:11:01.970 --> 00:11:05.233
Tôi biết cô ở đó,
và tôi biết cô sẽ không nhấc máy.

00:11:05.320 --> 00:11:07.232
Tôi chỉ thấy lo lắng cho cô...

00:11:07.319 --> 00:11:10.016
ngồi trước máy tính,
sống nhờ bữa ăn chỉ có súp Progresso.

00:11:11.190 --> 00:11:13.539
- Sao mà ngày nào cô cũng ăn nó được nhỉ?
- Buffy.

00:11:13.627 --> 00:11:15.714
Còn câu chuyện mới về Alex Rover sắp tới?

00:11:15.801 --> 00:11:18.629
Có phải đáng ra tôi đã được đọc nó
2 tuần trước?

00:11:18.716 --> 00:11:21.282
Không áp lực, không áp lực,
không áp lực.

00:11:30.459 --> 00:11:34.243
Điều các người không biết về tôi là
ở đâu có Alex Rover...

00:11:34.330 --> 00:11:36.244
ở đó có lối thoát!

00:11:36.287 --> 00:11:40.246
Tôi có sự khéo léo để thoát ra
khỏi những tình huống còn tệ hơn thế này, biết không.

00:11:40.333 --> 00:11:44.030
Ê. Xin lỗi?

00:11:44.117 --> 00:11:47.030
Không, khoan đã nào.
Tôi phải được ra khỏi chỗ này.

00:11:47.074 --> 00:11:52.120
Alexandra!

00:11:53.555 --> 00:11:57.035
Sao mình không làm được nhỉ?

00:11:57.122 --> 00:12:00.688
Không áp lực, không áp lực,
không áp lực.

00:12:02.384 --> 00:12:05.038
Hiến tế cho núi lửa.
Mình nghĩ đã cái quái gì vậy?

00:12:05.124 --> 00:12:07.648
Núi lửa, núi lửa.

00:12:08.735 --> 00:12:12.649
"Sống trong bóng râm của một núi rửa."
Hmm.

00:12:12.736 --> 00:12:15.607
Điên rồ thật.
Ai lại đi làm vậy chứ?

00:12:31.788 --> 00:12:34.788
Oh, wow.

00:12:34.875 --> 00:12:37.137
Hoàn hảo.

00:12:56.318 --> 00:12:59.102
- Bố làm gì vậy, bố Jack?
- À, con đây rồi!

00:12:59.146 --> 00:13:03.495
Dòng nước dịch chuyển, Nim. Dải san hô của
cá rô nước ngọt sẽ chỉ ở dưới mặt nước 1,5 m.

00:13:03.582 --> 00:13:05.974
Cá rô nước ngọt?
Nhưng sắp tới bữa tối rồi mà bố!

00:13:06.061 --> 00:13:08.976
Ta sẽ không xem được quá trình phát triển
của tảo như lần này trong nhiều năm nữa đâu.

00:13:09.062 --> 00:13:10.975
Lại thêm sinh vật phù du ạ?

00:13:10.975 --> 00:13:13.107
Đây là sẽ chuyến đi
mà ta tìm thấy Protozoa Nim.

00:13:13.150 --> 00:13:15.369
Bố hứa đấy.
Bố cảm nhận được điều đó.

00:13:15.456 --> 00:13:18.283
Nhưng trứng của Chicca sắp nở rồi.
Con phải ở đây.

00:13:18.327 --> 00:13:22.415
Không thương lượng gì hết. Ý bố là,
đây là cơ hội cả đời chỉ có 1.

00:13:22.502 --> 00:13:22.981
Thôi nào!

00:13:22.981 --> 00:13:26.330
Tuần trước bố cũng nói vậy
về thực vật phương Nam.

00:13:26.373 --> 00:13:30.853
- 2 đêm thôi mà, Nim.
- Không đâu ạ! Chicca chỉ đẻ 1 lần mỗi năm.

00:13:30.940 --> 00:13:33.810
Chỉ có 1 chú rùa con.
Con muốn ở lại.

00:13:33.855 --> 00:13:36.159
Ta có thể nói chuyện
qua điện thoại vệ tinh.

00:13:36.203 --> 00:13:38.988
Nim, thôi nào.

00:13:39.030 --> 00:13:41.510
Con không còn là trẻ con nữa.

00:13:45.642 --> 00:13:48.207
Con giống mẹ con nhiều lắm, biết không?

00:13:48.295 --> 00:13:50.688
- Vậy là tốt, phải không bố?
- Ừ, tốt.

00:13:50.775 --> 00:13:52.731
Chắc chắn rồi.

00:13:52.775 --> 00:13:55.733
Không may là, bố chưa từng thắng mẹ con
trong bất cứ lần tranh luận nào.

00:13:57.602 --> 00:14:00.343
Được rồi, chỉ còn 4 tiếng nữa
cho tới thủy triều thấp.

00:14:00.430 --> 00:14:03.997
Lấy cho bố
chai và đồ lặn nhé?

00:14:04.083 --> 00:14:06.040
Con đã đóng gói chúng rồi!

00:14:06.084 --> 00:14:09.607
Nếu có e-mail gì thì cứ bảo bố đang đi thám hiểm.
Bố sẽ trả lời các câu hỏi của họ vào thứ 5.

00:14:09.694 --> 00:14:11.608
Này, Lizard, rời khỏi đó đi nào.

00:14:11.695 --> 00:14:13.391
Nó không phải là "Lizard".
Nó là Fred.

00:14:13.479 --> 00:14:16.436
Nếu như có một cái e-mail buồn cười nào đó?

00:14:16.523 --> 00:14:19.872
- Thì con sẽ giúp họ, được không ạ?
- Bố muốn con nói là thứ 5.

00:14:19.915 --> 00:14:22.047
Nim, con chắc con sẽ ổn chứ?

00:14:22.091 --> 00:14:23.873
Thôi nào bố.
Bố đã từng để con lại một mình rồi mà.

00:14:23.960 --> 00:14:26.092
Ừ, phải.
Nhưng chỉ 1 đêm, chưa bao giờ là 2 đêm.

00:14:26.179 --> 00:14:30.572
Con có Selkie, Fred, Galileo
và cuốn truyện mới của Alex Rover rồi mà.

00:14:30.615 --> 00:14:33.704
- Con sẽ ổn thôi,
- Được rồi, được rồi.

00:14:35.747 --> 00:14:39.140
Bố quay về với Protozoa Nim nhé!
- Đúng vậy!

00:14:39.227 --> 00:14:42.316
Gặp con vào thứ 5!
Bố yêu con!

00:14:42.403 --> 00:14:44.664
Con cũng yêu bố!

00:14:44.708 --> 00:14:47.318
Tối bố sẽ gọi cho con!

00:14:47.405 --> 00:14:50.754
Đừng tiệc tùng gì trong lúc bố đi đấy!

00:14:52.624 --> 00:14:56.670
#Baby, baby
please let me hold him #

00:14:56.756 --> 00:15:01.236
#I wanna make him stay up all night #

00:15:01.279 --> 00:15:05.325
#Sister, Sister
He's just a plaything #

00:15:05.412 --> 00:15:09.108
# We wanna make him
stay up all night #

00:15:09.108 --> 00:15:11.414
#Here we go #

00:15:19.069 --> 00:15:23.375
#See him drink from a bottle #

00:15:23.462 --> 00:15:25.114
#See him eat from a plate ##

00:15:26.681 --> 00:15:29.769
Ồ, 2 e-mail mới.
Ta nổi tiếng nhỉ?

00:15:29.856 --> 00:15:31.596
Này, Freddie.

00:15:31.639 --> 00:15:33.683
Sao vậy?

00:15:33.770 --> 00:15:38.076
"Gửi Jack Rusoe, tôi cần một chút giúp đỡ
cho cuộc phưu lưu mới nhất.

00:15:38.163 --> 00:15:42.122
Liệu anh có thể trả lời tôi vài câu hỏi?
Alex Rover."

00:15:42.209 --> 00:15:44.122
Alex Rover?

00:15:44.166 --> 00:15:46.688
Alex Rover viết thư cho bố?

00:15:46.775 --> 00:15:49.820
Mày có nghĩ đó là Alex Rover?

00:15:52.734 --> 00:15:57.475
Đúng rồi! Đúng rồi chú ấy rồi!

00:15:57.562 --> 00:16:03.042
Gửi Alex Rover, tôi chắc là Jack
sẽ rất muốn giúp bạn với cuộc phưu lưu mới.

00:16:03.086 --> 00:16:07.479
Ông ấy là một fan lớn của bạn.
Cả hai chúng tôi.

00:16:07.522 --> 00:16:11.263
Người gửi... Nim.

00:16:20.309 --> 00:16:22.224
"Gửi Alex Rover,

00:16:22.311 --> 00:16:25.834
tôi chắc là Jack
sẽ rất muốn giúp bạn với cuộc phưu lưu mới.

00:16:25.877 --> 00:16:30.618
Ông ấy sẽ trở lại vào thứ 5.
Ông ấy là một fan lớn của bạn. Cả hai chúng tôi.

00:16:30.705 --> 00:16:32.880
Người gửi: Nim."

00:16:32.967 --> 00:16:37.229
Nim. Hmm, tên lạ thật.

00:16:39.578 --> 00:16:43.971
Gửi Nim, bạn là cộng sự nghiên cứu của Jack?

00:16:44.058 --> 00:16:46.711
Jack đã viết về ngọn núi lửa hai người sống.

00:16:46.798 --> 00:16:50.800
Bạn có thông thuộc ngọn núi lửa không?
Thân ái, Alex Rover.

00:16:50.887 --> 00:16:52.800
Gửi.

00:16:54.019 --> 00:16:58.064
- Cô đang làm gì vậy, Alexandra?
- À, nghiên cứu.

00:16:58.107 --> 00:17:00.282
Đi đi. Đi đi.
Để tôi yên nào.

00:17:00.369 --> 00:17:03.805
Cô không muốn nói vậy đâu.
Cô yêu tôi mà.

00:17:03.892 --> 00:17:06.719
Sao anh chắc vậy?

00:17:07.850 --> 00:17:12.287
Bởi vì cả thế giới
yêu Alex Rover.

00:17:12.330 --> 00:17:15.767
Thật sao? Tôi biết rồi.
"Được dịch ra 21 ngôn ngữ."

00:17:15.854 --> 00:17:18.463
Không áp lực, không áp lực,
không áp lực.

00:17:23.290 --> 00:17:25.292
Cô đã loay hoay viết chương 8
suốt 3 tháng qua rồi.

00:17:25.378 --> 00:17:30.641
Cả việc hiến tế tôi cho núi lửa
hay tìm đường cho tôi thoát.

00:17:30.684 --> 00:17:34.686
- Này! Đến lúc hoàn thành cuốn sách rồi đấy.
- Im nào!

00:17:34.729 --> 00:17:38.035
- Tôi đang suy nghĩ.
- Phải rồi. Cô đang suy nghĩ. Cô đang suy nghĩ.

00:17:38.122 --> 00:17:42.603
Đó chính là vấn đề đấy. Cô phải
ngừng suy nghĩ và tập trung vào bản thân.

00:17:42.689 --> 00:17:46.083
Này, chính là vậy đấy. Kinka.

00:17:46.126 --> 00:17:48.083
"Kinka"?

00:17:48.126 --> 00:17:50.083
Kinka!

00:17:51.258 --> 00:17:53.172
Kinka!

00:17:54.259 --> 00:17:57.129
Kinka!

00:18:04.132 --> 00:18:06.003
Yeah!

00:18:15.006 --> 00:18:17.138
Không thể tin được, bố Jack ạ.

00:18:17.181 --> 00:18:20.530
Con của Chicca vừa sinh tối nay,
đúng như con đã nói.

00:18:20.574 --> 00:18:23.705
- Tuyệt lắm.
- Và những con cua đói ngấu nghiến.

00:18:23.792 --> 00:18:28.707
Việc con ở lại rất quan trọng.
Con đã cứu sáu chú rùa con.

00:18:28.707 --> 00:18:31.143
Thật may cho chúng có con ở đó.
Bố rất tự hào về con.

00:18:31.187 --> 00:18:34.884
- San hô cá rô sao rồi ạ?
- Bố ước gì con được nhìn thấy nó, Nim. Nó...

00:18:34.971 --> 00:18:38.364
Nó còn phi thường hơn cả dải ngân hà.

00:18:38.451 --> 00:18:40.494
Lần sau thì không thương lượng gì đâu đấy, nhớ chưa?

00:18:40.581 --> 00:18:43.322
Bố đã tìm thấy loài của con chưa?

00:18:43.409 --> 00:18:46.975
Mmm. Bố có dự cảm rất tốt
về lần đó.

00:18:49.411 --> 00:18:52.674
Giờ thì ngủ đi nhé, Nim. Đừng đọc sách nữa.
Sáng mai ta sẽ nói chuyện.

00:18:52.717 --> 00:18:54.935
Sao bố biết con đọc sách?

00:18:55.021 --> 00:18:57.675
Bố hiểu rõ con mà.

00:18:59.458 --> 00:19:03.199
Ngủ ngon nhé, Nim.
Ngủ ngon.

00:19:05.939 --> 00:19:10.288
Thật lộng lẫy.

00:20:03.135 --> 00:20:05.440
Không!

00:20:50.762 --> 00:20:54.503
Jack?
Bố?

00:21:12.510 --> 00:21:14.423
Không.

00:21:31.734 --> 00:21:35.257
Freddie!

00:22:07.053 --> 00:22:09.010
Lộn xộn nhỉ, Selk?

00:22:20.710 --> 00:22:24.929
Không hoạt động.
Hỏng rồi.

00:22:48.633 --> 00:22:51.461
Jack?

00:22:52.592 --> 00:22:57.767
Bố nghe thấy con không?
Jack... Michael... Rusoe?

00:22:58.767 --> 00:23:02.334
Bố, bố nghe thấy con không?

00:23:02.421 --> 00:23:05.118
Jack?

00:23:05.162 --> 00:23:07.771
Thôi mà, bố!

00:23:10.816 --> 00:23:14.469
Jack? Bố?

00:24:03.663 --> 00:24:05.793
Protozoa Nim.

00:24:06.925 --> 00:24:10.143
Thủng. Thủng không tốt.

00:24:10.230 --> 00:24:12.709
Không ai thích một lỗ thủng.

00:24:21.452 --> 00:24:24.279
Oh.

00:24:25.279 --> 00:24:27.237
Ở giữa nơi không ai biết.

00:24:29.237 --> 00:24:33.064
Không cột buồm. Không vệ tinh.

00:24:33.109 --> 00:24:35.848
Thuyền đang chìm.

00:24:38.937 --> 00:24:43.069
Làm sao để trở về với Nim?

00:24:56.813 --> 00:24:59.597
Cho tới mai, bố sẽ không trả lời, phải không, Fred?

00:24:59.641 --> 00:25:01.903
Không cần phải lo lắng.

00:25:31.348 --> 00:25:34.436
Phải kiếm thức ăn. Mình phải mạnh mẽ.

00:25:34.523 --> 00:25:36.786
Mình phải trở về với Nim.

00:25:44.397 --> 00:25:46.832
Cá của tao chứ!
Tao thấy nó trước!

00:25:51.443 --> 00:25:54.967
Gì vậy?
Mày là ai?

00:25:56.793 --> 00:26:01.055
Tao biết mày không?
Mày là bạn của Nim?

00:26:03.274 --> 00:26:07.362
Chắc mình say nắng rồi.
Nói chuyện với chim.

00:26:33.329 --> 00:26:36.112
Bố quay về với Protozoa Nim nhé!

00:26:36.199 --> 00:26:38.852
Đúng vậy! Gặp con vào thứ 5!

00:26:38.940 --> 00:26:42.375
- Bố yêu con!
- Con cũng yêu bố!

00:26:42.419 --> 00:26:45.203
Tối bố sẽ gọi cho con!

00:26:52.249 --> 00:26:55.859
Lộn xộn nhỉ, Selk?

00:27:13.823 --> 00:27:16.562
Alex Rover?
Chú ấy lại viết thư cho chúng ta?

00:27:18.128 --> 00:27:20.913
"Gửi Nim, bạn là cộng sự nghiên cứu của Jack?

00:27:20.956 --> 00:27:24.391
"Có lẽ bạn có thể giúp tôi.
Tôi đang phải đối mặt với một thời hạn sinh tử.

00:27:24.435 --> 00:27:28.611
"Jack đã viết về ngọn núi lửa hai người sống.
Bạn có thông thuộc ngọn núi lửa không?

00:27:28.697 --> 00:27:31.264
Thân ái, Alex Rover."

00:27:33.004 --> 00:27:36.396
Gửi Alex Rover,
chúng tôi có một ngọn núi lửa-

00:27:36.484 --> 00:27:38.397
Chúng tôi gọi nó là Fire Mountain.

00:27:38.484 --> 00:27:42.746
Nhiều năm qua nó đã không phun trào,
nhưng khi nó phun trào, bầu trời trắng xóa với bụi.

00:27:42.790 --> 00:27:47.096
Hay thật.
"Trắng xóa với bụi." Mình thích hình ảnh đó.

00:27:47.139 --> 00:27:53.055
Được rồi. Gửi Nim, liệu có ai đã từng thấy
dung nham sôi sùng sục...

00:27:53.142 --> 00:27:56.448
bên trong miệng núi lửa?

00:27:57.622 --> 00:28:00.623
Gửi. Được rồi.

00:28:00.667 --> 00:28:03.320
Không thể đợi được.

00:28:04.320 --> 00:28:08.017
Không, không, người đưa thư.
Ồ, không. Hey!

00:28:08.104 --> 00:28:11.497
Xin lỗi!
Anh để nó ở hành lang được không?

00:28:11.540 --> 00:28:14.150
Anh có thể để ngoài cửa không?

00:28:14.237 --> 00:28:16.195
Ouch.

00:28:18.064 --> 00:28:20.022
Gửi Alex Rover...

00:28:20.109 --> 00:28:24.023
tôi không chắc bên trong ngọn núi lửa
trông như thế nào, nhưng tôi sẽ sớm cho bạn biết.

00:28:24.067 --> 00:28:27.329
Thân ái, Nim.
Cộng sự nghiên cứu của Jack.

00:28:30.548 --> 00:28:32.330
Ồ, nhiều thư quá.

00:28:47.555 --> 00:28:50.164
Chỉ cần mở cửa.
Chỉ cần mở cửa thôi mà, có gì lớn lao đâu.

00:28:50.251 --> 00:28:52.208
Chỉ cần lấy thư, lấy thư.

00:28:56.036 --> 00:28:58.559
Được rồi, Fred. Có gì lớn lao đâu.
Làm thôi.

00:29:00.255 --> 00:29:02.865
Mình làm được mà.
Mình làm được mà.

00:29:02.908 --> 00:29:06.082
Ai cũng có thể vặn nắm đấm.
Mày làm được mà. Cố lên.

00:29:06.169 --> 00:29:11.868
Cố lên. Xa thêm chút nữa thôi.

00:29:21.481 --> 00:29:24.482
Được rồi, nắm lấy nó.
1, 2, 3.

00:29:27.308 --> 00:29:29.223
Oh.

00:29:35.269 --> 00:29:38.139
Ai cần thư chứ?

00:29:38.226 --> 00:29:40.140
Mình có thể lấy chúng vào ngày mai.

00:29:47.795 --> 00:29:49.926
Hmm, thú vị thật.

00:29:50.013 --> 00:29:53.579
Không có nhiều dung nham
bằng những hòn đá khô, lởm chởm.

00:29:53.623 --> 00:29:57.668
Mình không thể đợi để kể với Alex Rover.

00:29:57.755 --> 00:30:01.844
Galileo, chúng tao đã lo cho mày?
Mày đi đâu vậy?

00:30:05.237 --> 00:30:08.673
Bọn tao đang làm vài nghiên cứu
cho Alex Rove-

00:30:08.760 --> 00:30:12.631
Sao vậy? Bám chặt, Fred!

00:30:37.814 --> 00:30:39.859
Mau lên nào.
Mau lên nào, mở ra!

00:30:41.902 --> 00:30:44.512
Mở ra!

00:30:47.122 --> 00:30:49.776
Mau lên!

00:31:02.824 --> 00:31:05.086
Aah!

00:31:10.957 --> 00:31:13.437
Fred, mày ổn chứ?

00:31:13.524 --> 00:31:19.308
Đừng kể với bố Jack
là chúng ta đã tới đây, được chứ?

00:31:19.396 --> 00:31:22.918
"Gửi Alex Rover, cuộc thám hiểu
núi lửa của tôi không được tốt lắm.

00:31:23.006 --> 00:31:27.659
Tôi bị ngã
và bị một vết thương dài 5 inch ở chân."

00:31:27.746 --> 00:31:29.747
Chúa ơi. Tất cả là vì mình.

00:31:29.791 --> 00:31:32.792
"Nó đang sưng lên
và ra mủ.

00:31:32.879 --> 00:31:37.403
Tái bút. Làm thế nào để chữa
một vết thương dài 5 inch bị ra mủ?

00:31:39.533 --> 00:31:41.664
Mình làm gì đây?

00:31:46.145 --> 00:31:49.102
Gửi Nim, điều quan trọng nhất đối với một vết thương...

00:31:49.146 --> 00:31:51.582
là đảm bảo giữ cho nó sạch và khô.

00:31:51.624 --> 00:31:55.931
Ở đảo Cook,
họ dùng thân cây Simarouba...

00:31:56.018 --> 00:31:58.976
- để tránh nhiễm trùng.
- Hmm. Simarouba.

00:32:00.368 --> 00:32:03.108
Tái bút:
Bạn ổn chứ, Nim?

00:32:04.847 --> 00:32:09.110
"Gửi Alex,
về câu hỏi 'tôi có ổn không'

00:32:09.197 --> 00:32:12.373
"Tôi sẽ ổn
khi bố tôi trở về.

00:32:12.460 --> 00:32:16.287
"Nhưng thật tuyệt
được nói chuyện với một người hùng sống.

00:32:17.940 --> 00:32:19.896
Nim."

00:32:19.940 --> 00:32:22.463
Khoan đã.
"Khi nào bố tôi trở về"?

00:32:24.942 --> 00:32:27.857
Chúa ơi.

00:32:34.163 --> 00:32:38.338
Bạn là ai, Nim? Bạn bao nhiêu tuổi?

00:32:40.253 --> 00:32:42.689
Bạn ở một mình sao,
cho dù bạn ở đâu?

00:32:59.434 --> 00:33:04.783
Cái gì kia?
Nó muốn gì ở đây?

00:33:09.003 --> 00:33:11.786
Nó đến nhanh quá.

00:33:18.180 --> 00:33:22.834
"Cướp biển?"
Tàu cướp biển?

00:33:24.313 --> 00:33:27.967
"Nhả Hải Dương Học và Cá Voi Xanh khổng lồ."

00:33:28.054 --> 00:33:30.229
Ồ, không.

00:33:31.751 --> 00:33:34.403
Tao nghĩ chúng ta bị xâm lấn rồi.

00:33:54.238 --> 00:33:57.108
Đơn giản là siêu phàm.
Chính xác là thiên đường.

00:33:57.195 --> 00:33:59.892
Không có trên bất cứ bản đồ nào.

00:33:59.979 --> 00:34:02.110
Thuyền trưởng, ra đây xem này.

00:34:09.678 --> 00:34:13.854
Ồ, phải rồi.
Bát cơm của tao đây rồi.

00:34:13.897 --> 00:34:15.855
Chuyện này sẽ hay đây.

00:34:15.899 --> 00:34:18.030
Nhìn nó kìa.

00:34:18.074 --> 00:34:19.726
Con cá heo nhỏ đáng yêu.

00:34:19.770 --> 00:34:24.206
Tự nhiên trong vẻ lộng lẫy của nó.

00:34:26.989 --> 00:34:29.033
Mang vỉ nướng lại đây.

00:34:29.077 --> 00:34:31.730
Ta sẽ để nhiều ghế
khắp bờ biển

00:34:31.817 --> 00:34:34.296
và sẽ bán 10$/vé.

00:34:34.383 --> 00:34:36.297
Shh, Freddie.

00:34:36.384 --> 00:34:40.212
Thuyền trưởng, ông đã hứa với bọn họ về
một hòn đảo bí mật, và đó đúng là thứ ta đang có.

00:34:40.255 --> 00:34:44.432
Bọn họ sẽ thích nơi này.
Đây sẽ là thiên đường cho riêng cho Cướp Biển.

00:34:44.519 --> 00:34:47.910
- "Thiên đường Cướp Biển"?
- Đúng vậy.

00:34:47.955 --> 00:34:50.564
2 ngày nữa ta sẽ quay lại.

00:34:50.607 --> 00:34:52.739
Một khách sạn ở chỗ kia
trông sẽ tuyệt thế nào nhỉ?

00:34:52.826 --> 00:34:55.175
Đốn hết đống cây đi.
Hoàn hảo.

00:34:55.261 --> 00:34:57.348
2 ngày nữa sẽ quay lại.

00:35:08.788 --> 00:35:12.876
Bố Jack?

00:35:12.963 --> 00:35:15.268
Bố Jack, thôi nào.

00:35:15.355 --> 00:35:17.835
Bố!

00:35:17.923 --> 00:35:20.967
Bố, bố đang ở đâu?

00:35:20.967 --> 00:35:23.359
Con cần bố.

00:35:36.320 --> 00:35:40.758
Bạn là ai, Nim?
Bạn bao nhiêu tuổi?

00:35:42.453 --> 00:35:45.236
Bạn ở một mình sao,
cho dù bạn ở đâu?

00:35:56.372 --> 00:36:00.287
Đúng vậy. Cháu đang ở một mình.
Cháu 11 tuổi, và bố cháu đang ra ngoài.

00:36:00.374 --> 00:36:02.504
Ông ấy mất tích ngoài biển.

00:36:02.548 --> 00:36:04.940
Và chân cháu thì sưng vù và chảy máu.

00:36:05.027 --> 00:36:08.115
Và Tàu Cướp Biển đang đến xâm lấn đảo.
Nim."

00:36:10.420 --> 00:36:14.943
Tôi làm được gì, Nim?

00:36:14.987 --> 00:36:17.380
Tôi làm được gì, Nim?

00:36:24.904 --> 00:36:26.209
Hãy đến đây.

00:36:26.297 --> 00:36:28.993
Đến đó?

00:36:29.080 --> 00:36:31.559
Cháu không thể tự làm tất cả.

00:36:31.646 --> 00:36:35.126
Cháu không thể trở thành người hùng
trong câu chuyện của chính mình.

00:36:35.213 --> 00:36:37.518
Cháu cần chú, Alex Rover.

00:36:38.562 --> 00:36:42.259
Xin hãy giúp cháu.

00:36:42.346 --> 00:36:45.172
Xin hãy giúp cháu.

00:36:48.435 --> 00:36:50.349
Tôi xin lỗi.

00:36:50.436 --> 00:36:55.307
Tôi ước mình có thể tới đó,
nhưng tôi mắc bệnh sợ giới hạn không gian rộng.

00:36:55.394 --> 00:36:58.787
Giới hạn? Cô gọi nó vậy hả?

00:37:01.179 --> 00:37:03.876
Cô sẽ không gửi bức thư đó, phải không?

00:37:05.572 --> 00:37:07.486
Tôi xin lỗi.

00:37:07.573 --> 00:37:11.748
Tôi ước mình có thể tới đó,
nhưng tôi mắc bệnh sợ giới hạn không gian rộng.

00:37:13.053 --> 00:37:16.272
Thậm chí tôi đã không rời khỏi căn hộ
của mình suốt 16 tuần qua.

00:37:18.620 --> 00:37:21.969
Chú đang nói gì vậy?

00:37:22.056 --> 00:37:24.405
Chú là một trong những nhà thám hiểm
vĩ đại nhất từng sống!

00:37:24.449 --> 00:37:26.407
Chú là Alex Rover!

00:37:28.016 --> 00:37:31.321
Nhưng tôi không phải là Alex Rover.

00:37:31.365 --> 00:37:35.323
Đúng vậy, cô không phải là Alex Rover.

00:37:35.410 --> 00:37:38.106
911 đây. Tình huống khẩn cấp gì vậy?

00:37:38.150 --> 00:37:40.498
À, tôi?
Tôi không có gì nghiêm trọng đâu.

00:37:40.543 --> 00:37:42.760
Điều nghiêm trọng là
có một bé gái...

00:37:42.847 --> 00:37:46.718
và cô bé đang ở một mình
ở một nơi nào đó giữa Nam Thái Bình Dương...

00:37:46.805 --> 00:37:50.110
và cô bé bị thương...

00:37:50.155 --> 00:37:53.330
và tôi cảm thấy- tôi cảm thấy
mình có trách nhiệm về việc đó.

00:37:53.417 --> 00:37:56.114
Xin lỗi. Cô nói là "Nam Thái Bình Dương"?

00:37:56.157 --> 00:37:58.114
Đúng vậy.

00:37:58.158 --> 00:38:00.853
Tôi xin lỗi.
Chúng tôi chỉ nhận nhiệm vụ ở Vịnh San Francisco.

00:38:00.897 --> 00:38:04.116
- Bộ Nội Vụ Suva
- Suva, đảo Fiji.

00:38:04.203 --> 00:38:07.466
- Fiji, yeah.
- Có một bé gái ở một hòn đảo...

00:38:07.509 --> 00:38:12.815
- ở nơi nào đó gần chỗ các vị, tôi nghĩ vậy.
- Có 331 hòn đảo ở Fiji, thưa cô.

00:38:14.295 --> 00:38:17.469
"Nim, chính xác thì cháu ở đâu?"

00:38:20.210 --> 00:38:23.254
Gửi Alex Rover...

00:38:23.298 --> 00:38:29.300
hòn đảo của cháu ở 20 độ Nam,
162 độ Tây...

00:38:29.387 --> 00:38:31.866
ở Nam Thái Bình Dương.

00:38:31.953 --> 00:38:34.737
- Đừng chia sẻ địa điểm của cháu-
- "Đừng chia sẻ địa điểm của cháu với bất kì ai khác."

00:38:34.824 --> 00:38:38.042
"Bố cháu sẽ không vui
nếu thế giới khám phá ra ngôi nhà bí mật của 2 bố con.

00:38:38.130 --> 00:38:40.870
Nhưng cháu sợ phải ở một mình.
Nim."

00:38:46.394 --> 00:38:48.437
- Hãy làm việc đó.
- Làm gì cơ?

00:38:48.524 --> 00:38:50.439
Tới đó.

00:38:50.525 --> 00:38:54.310
20 độ Nam,
162 độ Tây.

00:38:54.396 --> 00:38:58.137
Thậm chí tôi còn không rời khỏi căn hộ của mình được.
Tôi không thể tới Nam Thái Bình Dương!

00:38:58.224 --> 00:39:01.791
Chỉ là một chuyến đi thôi mà.
Alex, cô bé cần cô.

00:39:02.791 --> 00:39:05.966
Thậm chí tôi còn không biết nó.

00:39:06.053 --> 00:39:08.620
Cô không biết điều gì?
Rằng cô bé là một đứa trẻ?

00:39:08.707 --> 00:39:12.751
Rằng cô bé một mình trên đảo,
và rằng cô bé cầu cứu cô.

00:39:12.839 --> 00:39:15.753
Hãy trở thành người hùng
trong câu chuyện đời cô.

00:39:15.840 --> 00:39:17.798
Đừng có trả câu đó lại cho tôi.
Tôi đã viết câu văn đó.

00:39:17.885 --> 00:39:20.798
Biết rồi. Sao cô không làm theo câu văn ấy
để có một sự thay đổi?

00:39:20.885 --> 00:39:24.104
Thôi nào. Hãy ra khỏi
căn hộ chết tiệt này.

00:39:24.191 --> 00:39:27.714
Hãy phưu lưu thôi!
Hãy lên đường cùng tôi.

00:39:27.757 --> 00:39:31.933
Này, cô không biết được đâu.
Thậm chí rồi cô sẽ thích nó.

00:39:42.937 --> 00:39:44.894
Cháu cần chú, Alex Rover.

00:39:44.937 --> 00:39:48.853
Mình mất trí thật rồi.

00:39:52.331 --> 00:39:55.333
Gửi Nim.
Sau khi khảo vấn lương tâm một cách nghiêm túc...

00:39:55.420 --> 00:40:00.682
tôi quyết định đi tới
20 độ nam, 162 độ Tây.

00:40:00.770 --> 00:40:04.118
Thật không may, chuyến bay duy nhất
rời San Francisco lúc nửa đêm...

00:40:04.162 --> 00:40:06.990
và gặp vài trục trặc khi chuyển tiếp.

00:40:07.077 --> 00:40:12.296
Tôi không dám chắc khi nào tôi tới được,
nhưng hãy biết rằng tôi đang tới.

00:40:12.383 --> 00:40:17.995
Nếu vì vài lý do nào đó khiến tôi không đến được,
có thể là do... tôi đã lạc giữa đại dương.

00:40:18.081 --> 00:40:20.212
Thân ái, Alex Rover.

00:40:22.299 --> 00:40:24.954
Alex Rover sắp đến?

00:40:24.997 --> 00:40:27.693
Selkie, chú ấy sắp đến!
Chú ấy đang đến đây!

00:40:36.566 --> 00:40:39.307
Tôi không làm được.
Tôi không đi được.

00:40:41.350 --> 00:40:45.874
Hay thật, tôi đã kinh ngạc khi cô làm được thế này.

00:40:45.961 --> 00:40:48.440
Có lẽ tốt nhất là cô đừng đi.

00:40:48.527 --> 00:40:51.399
Ý tôi là, sau tất cả-

00:40:51.486 --> 00:40:54.748
Cô bé cầu cứu tôi, đúng không nào?
Đâu có cầu cứu cô.

00:40:54.835 --> 00:40:57.444
Nhưng, thật không may,
anh không có thật.

00:40:58.445 --> 00:41:00.880
Tôi thuộc về cô.

00:41:02.186 --> 00:41:04.490
Thôi nào.

00:41:15.408 --> 00:41:19.018
- Mở cửa đi, Alexandra.
- Anh không thể ép tôi.

00:41:20.105 --> 00:41:22.062
Không, phải vậy.
Tôi không thể.

00:41:22.105 --> 00:41:24.063
Cô phải tự làm việc đó.

00:41:25.977 --> 00:41:27.542
- Đi nào.
- Uh-uh.

00:41:27.586 --> 00:41:30.718
- Vặn nắm đấm đi.
- Uh-uh.

00:41:30.805 --> 00:41:33.415
Phải rồi.
Cô làm được mà.

00:41:46.854 --> 00:41:50.856
Phải rồi! Whoo!

00:41:51.943 --> 00:41:54.074
Cùng đi cứu cô bé đó nào.

00:41:57.206 --> 00:41:59.163
Cầm tay tôi nào, Alexandra.

00:41:59.206 --> 00:42:01.208
Không đâu.

00:42:01.295 --> 00:42:05.296
- Hãy cảm nhận thế giới.
- Tôi không muốn.

00:42:05.383 --> 00:42:07.341
Nó, nó không sạch sẽ.

00:42:07.384 --> 00:42:11.777
- Thôi nào.
- Đừng có kéo tôi nữa!

00:42:11.864 --> 00:42:13.560
Bỏ ra đi!

00:42:16.345 --> 00:42:22.303
- Bỏ ra đi!
- Cái-

00:42:22.346 --> 00:42:26.087
- Ow! Ow!
- Cô sợ cái quái gì chứ?

00:42:26.174 --> 00:42:30.132
Tất cả mọi thứ!

00:42:41.353 --> 00:42:45.181
Cô ổn chứ?

00:42:45.268 --> 00:42:47.400
Vâng. Tôi ổn. Chỉ là-

00:42:47.487 --> 00:42:49.661
Chỉ là tôi thấy phấn khích
vì được hít thở không khí trong lành.

00:42:49.748 --> 00:42:52.619
Ông, ông, ông đợi một lát được không?

00:42:59.012 --> 00:43:03.667
Tôi- tôi bị say xe.

00:43:03.754 --> 00:43:05.928
Chúng ta còn chưa di chuyển mà.

00:43:06.015 --> 00:43:09.929
Ồ, vâng, có điều,
ý tưởng về việc di chuyển khiến tôi muốn bệnh.

00:43:12.061 --> 00:43:13.801
Đây là điều ta phải làm, Freddie.

00:43:13.845 --> 00:43:17.150
Ta phải giữ bọn họ  chỉ được ở ngoài vịnh.
Alex Rover đang tới đây.

00:43:17.193 --> 00:43:19.325
Phải đuổi được họ ra khỏi bờ biển của chúng ta.

00:43:19.368 --> 00:43:22.804
Rất đơn giản. Vị trí phòng ngự,
giống như Peloponnesians vậy.

00:43:22.891 --> 00:43:25.587
Họ là những chiến binh Hi Lạp cổ.

00:43:25.674 --> 00:43:28.980
Họ có mặt trong Sách Thế Giới.

00:43:36.984 --> 00:43:39.984
Galileo, mày đến vừa kịp lúc!

00:43:40.985 --> 00:43:43.769
Bọn tao cần mày.
Bọn tao đang bị xâm lấn.

00:43:43.856 --> 00:43:47.291
Giờ mọi thứ đã sắn sàng.
Tất cả cùng tham gia.

00:43:49.293 --> 00:43:51.902
Đợi đã, đợi đã.
Galileo.

00:43:51.989 --> 00:43:54.991
Galileo, không! Mày đang làm gì vậy?
Trở lại đây đi, Galileo!

00:43:55.078 --> 00:43:57.339
Tao cần những thứ đó!

00:43:57.426 --> 00:43:59.252
Chúng là dụng cụ của tao!

00:44:15.651 --> 00:44:17.608
Giày, thưa bà.

00:44:17.695 --> 00:44:20.783
Ahh. Giày?
Thật kinh khủng.

00:44:23.001 --> 00:44:25.046
Xin lỗi, thưa bà.

00:44:26.785 --> 00:44:28.743
Xin bà quay lại.

00:44:31.352 --> 00:44:34.050
Được rồi đây!
Kiểm tra túi!

00:44:36.659 --> 00:44:40.226
Cái gì đây ạ?

00:44:40.269 --> 00:44:42.575
Cái đó, cái đó là cho món súp của tôi.

00:44:42.618 --> 00:44:44.140
- Không hợp lệ.
- Nhưng-

00:44:44.227 --> 00:44:46.315
Nhưng sao tôi mở được hộp súp?
Mở bằng răng sao?

00:44:46.402 --> 00:44:49.577
- Cái gì đây?
- Đó là dung dịch khử trùng tay.

00:44:49.665 --> 00:44:52.795
- Nó, nó là một sản phẩm tuyệt vời.
- Không hợp lệ.

00:44:52.882 --> 00:44:54.492
- Anh nên dùng cái này trong công việc.
- Tôi xin lỗi.

00:44:54.579 --> 00:44:57.623
- Không chất lỏng nào lớn hơn 80g được chấp nhận.
- Nhưng, nhưng tôi...

00:44:57.710 --> 00:44:59.450
Người tiếp theo!

00:45:08.323 --> 00:45:11.020
Ồ, không! Không! Không!

00:45:11.107 --> 00:45:13.325
Đừng!
Đừng bỏ tao lại!

00:45:18.588 --> 00:45:21.589
Ôi trời.

00:45:39.465 --> 00:45:42.859
Dụng cụ thắt lưng của mình.

00:45:45.511 --> 00:45:46.642
Galileo?

00:45:46.729 --> 00:45:50.339
Galileo. Cảm ơn mày.

00:45:52.688 --> 00:45:57.995
Có hi vọng cho Jack rồi,
lũ cá mập tệ hại!

00:45:58.212 --> 00:46:03.475
Chúa ơi, chỗ này nóng quá.
Cứ như bồn tắm Thổ Nhĩ Kì vậy.

00:46:03.562 --> 00:46:06.433
Ông có thấy trong này quá nóng không?

00:46:06.520 --> 00:46:10.043
Tôi đã trả lời cô rồi.
Tôi cảm thấy rất thoải mái.

00:46:10.130 --> 00:46:12.827
Ồ. Xin lỗi. Đây, đây
sẽ là lần cuối cùng, tôi xin hứa.

00:46:12.914 --> 00:46:14.914
- Có chuyện gì vậy, thưa cô?
- À...

00:46:15.001 --> 00:46:18.698
Cô có cách nào để mở hộp súp Progresso không?

00:46:18.785 --> 00:46:21.743
Cô biết đấy, tôi không hay đi du lịch, nhưng, ừ...

00:46:21.786 --> 00:46:23.874
Họ tịch thu cái mở nắp của tôi
ở sân bay.

00:46:23.961 --> 00:46:27.614
Tay tôi!

00:46:27.701 --> 00:46:30.746
- Tôi xin lỗi.
- Chỉ hơi lộn xộn chút thôi, được chứ ạ?

00:46:30.833 --> 00:46:33.139
- Vâng.
- Hơi lộn xộn. Đúng vậy.

00:46:33.226 --> 00:46:35.879
Ông biết không? Tôi sẽ...
Chỉ một chút thôi. Tôi sẽ...

00:46:35.965 --> 00:46:38.706
Nhưng tôi sẽ, tôi sẽ làm việc này

00:46:38.793 --> 00:46:42.882
Nếu, nếu ông không phiền
thì tôi sẽ đi qua ông.

00:46:42.969 --> 00:46:44.926
Xin lỗi.

00:46:44.969 --> 00:46:49.231
Oh.

00:46:49.318 --> 00:46:52.146
Ôi trời, máy bay.

00:46:52.233 --> 00:46:54.538
Chẳng có gì tốt đẹp ở máy bay,
ngoại trừ đậu phụng.

00:46:54.582 --> 00:46:57.713
Mình có bị dị ứng đậu phụng không nhỉ?

00:46:57.800 --> 00:47:00.888
Mình đã nghĩ cái quái gì vậy?

00:47:00.931 --> 00:47:06.717
Cô đã nghĩ thế này: "Du lịch,
phưu lưu, bay hàng dặm."

00:47:06.804 --> 00:47:08.892
Tôi không thể có chút riêng tư
trong nhà vệ sinh sao?

00:47:08.935 --> 00:47:11.892
Ý tôi là, ý tôi là, xin anh đấy.
Không có chút tôn trọng gì sao?

00:47:13.806 --> 00:47:17.938
- Cái gì đây?
- Thuốc say xe.

00:47:19.983 --> 00:47:22.766
Nó không làm cô thấy buồn ngủ à?

00:47:24.245 --> 00:47:27.246
Buồn ngủ.

00:47:32.031 --> 00:47:34.770
Cô Rover? Cô Rover?
Cô Rover?

00:47:34.857 --> 00:47:37.599
- Cái...
- Ta tới nơi rồi. Chúng ta đã tới Borneo.

00:47:37.686 --> 00:47:42.034
Ồ, nhưng tôi đâu muốn tới Borneo.
Tôi muốn tới Rarotonga.

00:47:42.121 --> 00:47:46.341
À, chuyến bay kế tiếp của cô tới Rarotonga
sẽ rời nhà cổng F-71 trong...

00:47:46.428 --> 00:47:49.603
- trong 12 phút nữa.
- Được rồi.

00:47:49.647 --> 00:47:51.604
- Cô có muốn tôi giúp gì không?
- Không. Tôi... ổn.

00:47:51.647 --> 00:47:53.170
Được rồi.

00:47:53.257 --> 00:47:56.301
- Xin lỗi. Xin lỗi.
- Hey!

00:47:59.998 --> 00:48:02.869
Oh! Oh! Oh!
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.

00:48:02.956 --> 00:48:05.218
Tôi không cố ý.
Tôi phải đi gấp.

00:48:09.653 --> 00:48:12.482
Không, không, đợi đã.
Đợi đã...

00:48:12.525 --> 00:48:15.787
Tôi nghĩ có nhầm lẫn ở đây. Tôi...

00:48:15.874 --> 00:48:18.005
Đáng lẽ tôi phải ở trên chuyến bay tới Rarotonga.

00:48:18.048 --> 00:48:20.006
Ồ, vâng. Không có nhầm lẫn gì đâu ạ.

00:48:20.050 --> 00:48:22.050
À, không, không, không.

00:48:22.093 --> 00:48:25.921
Người ta đã nói với tôi rằng
tôi sẽ đi một chiếc máy bay to tới Rarotonga.

00:48:26.008 --> 00:48:28.096
Vâng, đây là máy bay to đến Rarotonga.

00:48:28.183 --> 00:48:31.750
Ồ vâng, đây là máy bay to đến Rarotonga.
Ồ vâng.

00:48:31.837 --> 00:48:34.315
Thú vị quá nhỉ?
Cô Alex Rover.

00:48:34.402 --> 00:48:36.360
Cô trùng nên với một nhà phưu lưu vĩ đại.

00:48:36.360 --> 00:48:39.144
À vâng. Thú vị thật.

00:48:47.929 --> 00:48:51.192
Được rồi. Đầu tiên, điều quan trọng nhất
là bọn họ chưa biết ta ở đây.

00:48:51.279 --> 00:48:54.758
Dập lửa đi.
Ta cũng sẽ phải giấu con đường đi.

00:48:54.845 --> 00:48:57.021
Ta phải làm cho chỗ này thật tệ hại....

00:48:57.107 --> 00:49:00.413
nơi cuối cùng bất cứ ai muốn đến.

00:49:00.500 --> 00:49:03.588
Khi bố Jack quay về,
tao sẽ nói với bố rằng tao đã bảo vệ hòn đả.

00:49:03.674 --> 00:49:08.547
Chúng ta có thể làm được, Selk.
Chúng ta không còn lựa chọn nào khác.

00:49:13.548 --> 00:49:15.635
Tối nay không được nhóm lửa.

00:49:15.723 --> 00:49:18.071
Không lửa và ánh sáng.

00:49:18.116 --> 00:49:20.115
Không ai được biết chúng ta ở đây.

00:49:24.292 --> 00:49:27.553
Thôi nào, bọn mày.
Ngoài kia không có gì đâu.

00:49:27.640 --> 00:49:30.425
Chỉ cần nhắm mắt lại.

00:49:41.863 --> 00:49:44.474
Lạy Chúa, xin Người đừng mang con đi bây giờ.

00:49:44.561 --> 00:49:48.648
Con xin hứa nếu con sống sót,
con sẽ không bao giờ ra khỏi nhà nữa.

00:49:48.692 --> 00:49:52.476
Tôi hứa rằng con sẽ chỉ nghe theo
nỗi sợ hãi và sự ngờ vực nơi đáy lòng.

00:49:56.129 --> 00:50:00.654
Chùm sao Orion ở kia,
và đây lại là tháng 4.

00:50:00.740 --> 00:50:05.090
Vậy nên chắc hẳn tao phải ở
9 độ Bắc của...

00:50:05.133 --> 00:50:08.613
Có một lối đi qua...

00:50:08.700 --> 00:50:10.657
Sao vậy?
Tao ở quá xa à?

00:50:12.832 --> 00:50:14.832
Có lẽ mày đúng.

00:50:14.876 --> 00:50:17.138
Ý tao là,
mày biết xem tinh tướng mà, Galileo.

00:50:28.273 --> 00:50:30.187
Emily?

00:50:31.752 --> 00:50:33.667
Là em phải không?

00:50:36.536 --> 00:50:40.364
Anh sẽ trở về với con bé, Emily!
Anh xin thề!

00:50:40.451 --> 00:50:43.103
Anh sẽ chăm sóc Nim!

00:50:48.281 --> 00:50:50.193
Emily?

00:50:58.807 --> 00:51:03.678
Nhìn họ kìa. Tao đã hứa với bố Jack
là không để một ai đặt chân lên bờ biển.

00:51:03.722 --> 00:51:06.113
Lòng dũng cảm là thứ
ta tìm thấy mỗi ngày.

00:51:07.201 --> 00:51:09.158
Dậy đi nào, Selkie!

00:51:09.201 --> 00:51:12.507
Ngày hôm nay,
ta chiến đấu cho sự bình yên.

00:51:12.551 --> 00:51:15.247
Đây là hòn đảo của chúng ta!

00:51:15.334 --> 00:51:19.249
Ồ, tuyệt vời.
Thật kì diệu!

00:51:19.293 --> 00:51:21.510
Xem kìa, bố.
Nó chưa được khai phá.

00:51:21.598 --> 00:51:24.903
Dĩ nhiên là nó được khai phá rồi, Edmund.
Đội tuần tra biển đã khai phá nó.

00:51:24.990 --> 00:51:26.991
- Thôi nào, Eddie.
- Chờ đã, mẹ ơi.

00:51:27.078 --> 00:51:30.036
Vẫn chưa hết phí xem mà.
Cho con nhìn thêm chút thôi.

00:51:30.079 --> 00:51:32.036
Cái gì...

00:51:32.080 --> 00:51:34.864
Mẹ ơi!
Cho con thêm tiền! Mau lên!

00:51:34.951 --> 00:51:37.213
- Con nghĩ con thấy một nàng tiên cá!
- Thôi đi, Edmund.

00:51:37.300 --> 00:51:39.778
Đi nào!
Thuyền đang đi rồi!

00:51:39.865 --> 00:51:43.041
- Nhưng còn nàng tiên cá!
- Đi thôi. Kéo lấy nó! Mũ con đây.

00:51:43.127 --> 00:51:46.085
Đi thôi, anh yêu!
Thuyền đang rời đi đấy.

00:51:49.565 --> 00:51:51.523
Không, không.

00:51:51.610 --> 00:51:54.610
Tôi, tôi đang tìm Fire Mountain.
Có một ngọn núi lửa ở đó.

00:51:54.697 --> 00:51:57.698
2 hamburger. 2 hamburger.
2 hamburger.

00:51:57.785 --> 00:52:00.395
- Ồ, không, không. Đây không phải là hamburger đâu. Tin tôi đi.
- 1$

00:52:00.482 --> 00:52:02.961
- Cô trông rất tuyệt.
- Vòng 1$. Rất rẻ.

00:52:03.048 --> 00:52:04.745
Aah.

00:52:04.788 --> 00:52:07.616
- Dê. Dê. Cô cần dê.
- Không, không, không.

00:52:07.703 --> 00:52:10.312
Tôi không cần dê.
Cậu mới cần dê.

00:52:10.399 --> 00:52:13.269
Cậu nên rửa tay
trước khi chạm vào thứ gì đó.

00:52:13.356 --> 00:52:17.271
- Mua của tôi đi! Mua của tôi đi!
- Không. Tôi cần tới Fire Mountain.

00:52:17.358 --> 00:52:19.664
- Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi.
- Ông biết Fire Moutain?

00:52:19.750 --> 00:52:23.230
Nó ở 20 độ nam
và 162 độ Tây.

00:52:23.317 --> 00:52:25.622
- Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi.
- Được rồi.

00:52:25.709 --> 00:52:27.710
- Tôi biết.
- Được rồi. Tôi sẽ lên xe.

00:52:27.797 --> 00:52:30.668
- Bàn chải. Cô cần bàn chải!
- Tôi không cần bàn chải.

00:52:30.754 --> 00:52:32.798
Tôi luôn mang cái của tôi đi.
Cảm ơn.

00:52:32.885 --> 00:52:36.148
Mọi người có thể tự dùng chúng
để đánh răng. Đánh răng.

00:52:36.235 --> 00:52:38.758
Được rồi. Cảm ơn.
Tạm biệt.

00:52:39.845 --> 00:52:41.802
Này! Ông...

00:52:41.890 --> 00:52:44.107
Ông có biết đang đi tới đâu không vậy?

00:52:44.151 --> 00:52:46.326
Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi.

00:52:46.413 --> 00:52:50.632
Ông có dung dịch khử trùng tay không?

00:52:50.719 --> 00:52:52.545
Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi.

00:52:52.632 --> 00:52:55.373
Ông chỉ nói được vậy thôi sao?

00:52:55.459 --> 00:52:57.895
Tôi biết cô cần gì. Tôi sẽ đưa cô đi.

00:53:01.506 --> 00:53:03.463
Tin tưởng, Alex.

00:53:03.507 --> 00:53:05.681
Tin tưởng, tin tưởng.
Rất dễ để nói ra.

00:53:05.768 --> 00:53:08.639
Tin tưởng là bí mật của phưu lưu.

00:53:08.682 --> 00:53:12.336
Chương 4, Đường tới Kilimanjaro.

00:53:12.336 --> 00:53:14.815
- Anh có nghĩ ra điều gì hay hơn không?
- Thuyền!

00:53:14.858 --> 00:53:18.425
- Đó là thứ cô cần. Thuyền!
- Thấy chưa?

00:53:18.512 --> 00:53:21.818
Tôi đã nói gì nào?

00:53:29.472 --> 00:53:31.691
Họ đến nhầm chỗ rồi.

00:53:31.778 --> 00:53:34.517
Không ai được xâm lấn đảo của tao
và rời đi cùng nó.

00:53:34.561 --> 00:53:37.172
Được rồi, Selk.
Đến giờ hành động rồi.

00:53:37.259 --> 00:53:41.869
Hãy cùng đuổi cổ họ. Dạy họ điều gì xảy ra
khi cá ươn và lá chuối kết hợp.

00:53:47.305 --> 00:53:50.089
Một thiên đường hoàn hảo.

00:53:50.176 --> 00:53:52.612
Cái gì kia?

00:53:52.699 --> 00:53:55.874
Có lẽ là một mạch nước ngầm phun lên.

00:53:59.049 --> 00:54:02.703
Ôi trời. Mùi gì kinh vậy?

00:54:06.139 --> 00:54:09.402
Thối quá!

00:54:09.489 --> 00:54:13.707
- Quay thuyền lại đi.
- Kinh quá! Tôi nôn ra mất.

00:54:15.098 --> 00:54:17.404
Nhìn kìa! Đó là một con hải cẩu.

00:54:17.491 --> 00:54:20.710
Nhìn nó kìa.
Ủy ban chào mừng của ta đấy.

00:54:20.797 --> 00:54:22.624
Biết là ở đây có người mới đến.

00:54:22.667 --> 00:54:25.364
Mày đã cố gắng hết sức, Selk.

00:54:25.451 --> 00:54:27.408
Jack, bố đâu rồi?

00:54:47.982 --> 00:54:50.808
Hãy hướng mắt về đường chân trời.

00:54:50.895 --> 00:54:54.985
Hướng mắt về đường chân trời,
hướng mắt về đường chân trời. Như vậy sẽ không bị nôn.

00:54:55.072 --> 00:54:58.028
Hướng mắt về đường chân trời.
Hướng mắt về...

00:55:02.292 --> 00:55:04.335
Tôi sẽ đưa cô đến đảo Tuvalu.

00:55:04.378 --> 00:55:07.163
- Chiếc thuyền nhỏ này chỉ có thể đi xa tới vậy.
- OK.

00:55:07.250 --> 00:55:09.728
Nhưng, cái gì kia?

00:55:09.815 --> 00:55:12.599
Nó?
À, đó là gió mùa.

00:55:12.686 --> 00:55:16.123
Ông, ý ông là, đó là gió mùa?

00:55:16.166 --> 00:55:19.428
Bão muốn đến chỗ này nhưng bầu trời không cho.

00:55:19.515 --> 00:55:23.647
- Tôi tin tưởng bầu trời của tôi.
- "Tôi tin tưởng bầu trời của tôi."

00:55:23.692 --> 00:55:26.605
Một câu rất hay đấy. Có lẽ tôi sẽ ăn cắp nó.
Tôi là nhà văn.

00:55:26.692 --> 00:55:28.780
Không, không. Đó là câu của tôi.
Toi cũng là nhà văn.

00:55:28.824 --> 00:55:31.737
- Tôi dùng câu đó trong truyện của tôi.
- Vậy à?

00:55:31.824 --> 00:55:34.999
Được rồi. Nó là của ông.

00:55:39.567 --> 00:55:42.873
Không! Hey!

00:55:51.136 --> 00:55:55.399
Thưa quý vị,
cuộc thi Olympic Tàu Cướp Biển sẽ diễn ra sau 30' nữa!

00:56:04.967 --> 00:56:07.229
Được rồi. Được rồi. Đây.

00:56:07.316 --> 00:56:10.666
Mấy ngôi nhà nhỏ họ mang tới đây
là gì vậy?

00:56:10.709 --> 00:56:12.884
Thưa quý vị...

00:56:12.971 --> 00:56:16.841
các nhà WC hiện đã mở cửa
cho hạng thương gia.

00:56:21.017 --> 00:56:22.931
Đập bóng đi.

00:56:23.018 --> 00:56:24.845
Ống nhòm của mình.

00:56:24.889 --> 00:56:26.932
Edmund, đừng đi xa quá đấy.

00:56:27.019 --> 00:56:29.541
Con không biết có những sinh vật
kinh dị thế nào ở đó đâu.

00:56:29.629 --> 00:56:31.717
Không có sinh vật kinh dị nào đâu, mẹ ơi.

00:56:34.848 --> 00:56:38.415
- Aah.
- Khẽ nào, Fred. Chưa được.

00:56:38.502 --> 00:56:40.721
Không ai được biết chúng ta đang ở đây.

00:56:47.854 --> 00:56:52.595
Bỏ ra! Rời khỏi tao ngay!
Rời khỏi tao ngay!

00:56:52.682 --> 00:56:56.335
Rồng! Con nhìn thấy một con rồng!

00:56:57.857 --> 00:57:00.250
Cứu với! Rồng bay!
Cứu với!

00:57:00.337 --> 00:57:02.338
- Edmund, con đã ở đâu vậy?
- Cứu với!

00:57:02.425 --> 00:57:04.425
Con trai chúng ta sao vậy, Shirley?

00:57:04.512 --> 00:57:07.731
Cuộc đi săn sẽ bắt đầu trong 20 phút nữa.

00:57:07.774 --> 00:57:11.732
Bất cứ quý khách nào muốn khám phá hòn đảo...

00:57:11.819 --> 00:57:13.646
trong 20 phút nữa.

00:57:15.734 --> 00:57:17.735
Đừng lo cho tao, Fred.
Tao vẫn ổn.

00:57:17.778 --> 00:57:20.866
Đến lúc phản kích đợt 2 rồi.
Gọi bạn mày đi. Mau lên.

00:57:41.092 --> 00:57:43.049
Oh!

00:57:47.137 --> 00:57:50.443
Được rồi. Đi nào.
Để tôi.

00:57:53.706 --> 00:57:57.619
Được rồi. Mày sẵn sàng bay chưa, Fred?

00:58:13.364 --> 00:58:16.148
Chôn tiền của tôi đi!
Nó kìa!

00:58:16.235 --> 00:58:19.323
Cái gì thế?

00:58:19.410 --> 00:58:23.412
- Shirley, giúp anh! Aah!
- Rồng! Rồng bay!

00:58:37.331 --> 00:58:39.375
Rồng!

00:58:46.682 --> 00:58:50.900
Chúng chỉ là thằn lằn thôi, thưa quý vị.

00:58:50.987 --> 00:58:52.684
Chúng có ở khắp đảo này.

00:58:52.728 --> 00:58:54.859
Nhưng sao thằn lằn lại bay được vậy,
thuyền trưởng?

00:59:12.083 --> 00:59:15.562
Về thuyền đi.
Đi đi. Đi đi.

00:59:15.649 --> 00:59:19.433
Thưa quý vị, không cần sợ hãi!
Loài thằn lằn sợ lửa!

00:59:19.520 --> 00:59:24.522
Chỉ là tự nhiên thôi,
và chúng ta biết cách để chế ngự nó!

00:59:24.610 --> 00:59:29.438
Thưa quý vị! Xin được giới thiệu
vũ đoàn Tàu Cướp Biển nổi tiếng thế giới!

00:59:56.883 --> 01:00:00.188
Đảo Tuvalu đây rồi.
Cô sẽ đi bộ từ đây?

01:00:00.275 --> 01:00:02.710
Sao cơ?
Tôi, tôi đi bộ?

01:00:02.754 --> 01:00:06.190
Cách bờ biển hơn 90m thế này sao.

01:00:06.277 --> 01:00:08.452
Ông đã nói là sẽ tới đảo Tuvalu.

01:00:08.496 --> 01:00:10.801
Đây mới chỉ là gần đảo Tuvalu.

01:00:10.845 --> 01:00:13.107
Thuyền nhỏ không thể đi xa hơn,
sẽ có hại cho động cơ.

01:00:13.150 --> 01:00:16.543
Ông không thể nghiêm túc được sao.

01:00:16.630 --> 01:00:18.717
- Thôi nào. Đi đi.
- Chỉ là...

01:00:18.804 --> 01:00:21.458
Chỉ là... Chỉ là...
Thật điên rồ.

01:00:21.501 --> 01:00:24.197
Tôi biết một ít về sự điên rồ,
để tôi kể cho ông.

01:00:24.284 --> 01:00:26.198
Chúa ơi.

01:00:26.285 --> 01:00:29.068
Ở chỗ này có người có trực thăng đấy.
Cậu ta sẽ giúp cô đi nốt quãng đường còn lại.

01:00:29.155 --> 01:00:31.591
- Nhưng tôi-
- Đi tìm người có trực thăng đi.

01:00:31.678 --> 01:00:35.115
Không, không. Chờ đã, chờ đã.
Ông không biết mức độ an toàn của cái đó sao?

01:00:35.201 --> 01:00:38.072
Tôi không thể đi trực thăng.
Tôi phải quay lại ngay.

01:00:38.159 --> 01:00:40.204
Thôi nào.

01:00:40.291 --> 01:00:43.901
- Này! Tôi sẽ báo ông với...
- Tạm biệt! Chúc may mắn!

01:00:43.988 --> 01:00:47.249
ai đó!

01:00:47.337 --> 01:00:49.598
Giờ thì nước đang ngập đến thắt lưng cô.

01:00:49.642 --> 01:00:51.861
- Đại dương tuyệt đẹp.
- Ah!

01:00:51.948 --> 01:00:54.471
Nước biển.
Nó không tuyệt sao?

01:00:54.558 --> 01:00:57.732
Không. Không.
Không tuyệt chút nào.

01:00:57.819 --> 01:01:00.517
Không tuyệt chút nào.
Nó thật ẩm ướt, khó chịu, bốc mùi cá và...

01:01:00.604 --> 01:01:04.517
Này, này!
Đưa tôi về đi!

01:01:04.604 --> 01:01:06.605
Đi thôi, Alexandra.

01:01:06.692 --> 01:01:09.780
Chính là vậy đấy!
Cô đang tận hưởng mùi vị cuộc phưu lưu.

01:01:12.739 --> 01:01:15.217
Mùi vị quá tệ.

01:01:17.784 --> 01:01:20.046
Sao vậy?

01:01:20.133 --> 01:01:22.568
- Anh có thấy Edmund không?
- Không.

01:01:22.655 --> 01:01:24.569
Edmund!

01:01:30.397 --> 01:01:33.442
Eddie! Con ở đó à?

01:01:33.529 --> 01:01:35.486
Chơi vui nhé!

01:01:35.573 --> 01:01:37.617
Đây không phải là chỗ để chơi đùa đâu!

01:01:37.705 --> 01:01:40.227
Đây đúng là chỗ hoàn hảo để chơi đùa!

01:01:40.314 --> 01:01:42.533
Edmund!

01:01:50.752 --> 01:01:53.624
Nhìn kìa.

01:01:53.711 --> 01:01:56.233
Cái gì thế?

01:01:56.320 --> 01:01:59.278
Khói!

01:01:59.365 --> 01:02:02.366
Nhìn như một ngọn nủi lửa.

01:02:13.675 --> 01:02:16.806
Sao hả?
Nó đang phun trào sao?

01:02:28.246 --> 01:02:30.464
Đá lở phải không?

01:02:41.120 --> 01:02:44.426
Cố lên nào.

01:02:45.600 --> 01:02:48.036
Không. Không. Nhầm hướng rồi!

01:02:51.385 --> 01:02:53.299
Wow.

01:02:55.430 --> 01:02:59.127
Shirley? Shirley!

01:02:59.214 --> 01:03:01.258
Ồ.

01:03:13.046 --> 01:03:15.481
Whoa. Mình đã gây ra đó sao?

01:03:19.221 --> 01:03:21.483
- Chúa ơi!
- Edmund!

01:03:23.224 --> 01:03:26.877
Đi nào! Đừng hoảng loạn.

01:03:26.964 --> 01:03:30.269
Đây chỉ là một phần của chuyến đi.
Mọi người lên thuyền.

01:03:30.357 --> 01:03:32.270
- Edmund, nhanh lên!
- Đi thôi!

01:03:32.357 --> 01:03:34.575
Nó sắp phun trào đấy!
Mau lên!

01:03:48.321 --> 01:03:50.320
Cô là ai?

01:03:51.887 --> 01:03:54.540
Cô đã làm gì trên đó?

01:03:55.975 --> 01:03:59.367
- Cô sống ở đây sao?
- Đúng vậy.

01:03:59.411 --> 01:04:01.934
Anh làm gì ở đây?

01:04:02.021 --> 01:04:04.978
Chúng tôi tới du lịch.

01:04:05.066 --> 01:04:07.283
Bình tĩnh nào!
Ludwig, lên thuyền đi.

01:04:07.370 --> 01:04:10.241
Đưa chúng tôi ra khỏi đây.

01:04:10.328 --> 01:04:12.634
- Mau lên!
- Shirley!

01:04:12.721 --> 01:04:15.896
- Mau lên! Con trai đâu? Tìm nó đi!
- Em không biết! Edmund!

01:04:15.983 --> 01:04:18.376
Edmund, mau lên!

01:04:19.811 --> 01:04:22.767
Anh khác với tưởng tượng của tôi.

01:04:24.028 --> 01:04:26.770
Cô, cô tưởng tượng tôi?

01:04:26.857 --> 01:04:30.293
Từ câu chuyện,
Thuyền Cướp Biển?

01:04:30.380 --> 01:04:32.946
"Nhà Hải hương học
và Cá voi xanh."

01:04:33.033 --> 01:04:35.034
Nhưng tôi đâu phải từ chuyện cổ chạy ra.

01:04:43.384 --> 01:04:46.082
Edmund! Mau lên!

01:04:46.169 --> 01:04:47.995
Tôi đến từ Brisbane.

01:04:48.082 --> 01:04:49.996
- Edmund!
- Edmund!

01:04:50.083 --> 01:04:53.476
- Xin quý vị đừng hoảng loạn.
- Edmund!

01:04:53.563 --> 01:04:56.259
Edmund!

01:04:56.346 --> 01:04:58.782
Edmund! Mau lên!

01:04:58.825 --> 01:05:02.174
- Anh phải đi ngay đi.
- Cô đi cùng chúng tôi chứ?

01:05:02.261 --> 01:05:05.871
- Sao phải đi?
- Vì ở đây không an toàn.

01:05:05.958 --> 01:05:09.351
- Nhưng nó an toàn với tôi.
- Nhưng cô ở một mình.

01:05:11.265 --> 01:05:13.961
Mau lên!

01:05:14.048 --> 01:05:16.441
Edmund!

01:05:16.484 --> 01:05:18.789
Mẹ ơi, con đến đây.

01:05:23.183 --> 01:05:26.357
Edmund! Eddie?

01:05:26.444 --> 01:05:29.315
Eddie, con yêu, con đã ở đâu vậy?

01:05:29.402 --> 01:05:31.708
Cha mẹ đã tìm con khắp nơi.
Ta phải rời khỏi đây thôi.

01:05:31.795 --> 01:05:34.231
Con đã gặp một cô gái!
Mẹ, con đã gặp một cô gái!

01:05:34.318 --> 01:05:37.580
Gặp một cô gái ở cái hòn đảo tồi tàn này sao!
Mẹ mừng cho con đấy.

01:05:37.667 --> 01:05:41.146
- Cô gái sống ở đây.
- Ôi, con và câu chuyện trẻ con đó, Eddie!

01:05:41.233 --> 01:05:44.060
Đây đâu phải chỗ cho con người sống.
Mẹ cam đoan đấy.

01:05:44.147 --> 01:05:46.322
Này, chờ đã.
Chờ chúng tôi đã!

01:05:46.365 --> 01:05:49.148
- Chờ chúng tôi đã!
- Bọn tôi tới đây!

01:05:49.192 --> 01:05:51.237
Chúa ơi! Nhìn kìa!

01:05:57.152 --> 01:06:00.545
Đi mau lên! Mau lên!

01:06:00.632 --> 01:06:04.502
Con mấy tuổi rồi?
Eddie? Eddie?

01:06:04.589 --> 01:06:07.548
Không chơi điện tử
hay xem TV gì trong 1 tháng.

01:06:07.635 --> 01:06:09.723
Thằng bé sẽ ở nhà vĩnh viễn.

01:06:16.811 --> 01:06:20.813
Ôi, không. Alex Rover, chú đâu rồi?

01:06:25.338 --> 01:06:28.555
Chuyện gì vậy?

01:06:28.599 --> 01:06:30.687
Bão chuyển hướng!
Rất tệ!

01:06:30.774 --> 01:06:33.122
- Sao cơ?
- Rất tệ!

01:06:33.209 --> 01:06:36.428
Trời ơi! Tôi sắp chết!

01:06:36.515 --> 01:06:39.516
- Tôi đồng ý với cô về vụ đó.
- Sao cơ?

01:06:39.603 --> 01:06:42.909
Lơ lửng ở độ cao 30m
giữa một nơi không ai biết.

01:06:42.952 --> 01:06:46.780
Tôi ghét trực thăng.
Nó là điểm yếu của tôi.

01:06:46.867 --> 01:06:49.303
Anh không thể vậy.
Anh là người hùng mà!

01:06:49.390 --> 01:06:53.087
Tôi đâu phải người hùng. Tôi ước mình như vậy.
Nhưng tôi chỉ là phi công trực thăng thôi.

01:06:53.130 --> 01:06:57.654
- Ôi trời!
- Cô mới là người hùng, Alexandra.

01:06:57.741 --> 01:07:00.394
Cô vượt qua cả chặng đường tới đây
chỉ để đáp lại một lời kêu cứu.

01:07:00.438 --> 01:07:04.917
Cô đã nắm bắt lấy thời cơ,
giành lấy quyền quyết định trong phần này của đời cô!

01:07:05.004 --> 01:07:08.441
- Tôi ốm mất.
- Không, không, không.

01:07:08.441 --> 01:07:11.268
- Anh không được nôn.
- Sao vậy?

01:07:13.964 --> 01:07:16.183
Tôi nghĩ đó là tàu tuần tra.

01:07:16.270 --> 01:07:19.793
- Tôi sẽ hạ cánh xuống đó.
- Xuống đó!

01:07:19.880 --> 01:07:23.098
Không.

01:07:30.362 --> 01:07:32.624
Hướng Nam, tốc độ tối đa.

01:07:32.668 --> 01:07:34.842
Thuyền trưởng, ông sẽ muốn xem cái này.

01:07:40.496 --> 01:07:42.801
Chúa ơi.

01:07:47.238 --> 01:07:50.630
Không thêm nữa!

01:07:50.674 --> 01:07:53.632
Không một chút nào nữa!

01:07:53.675 --> 01:07:56.981
Tạ ơn Chúa!

01:07:59.069 --> 01:08:02.070
Ai cho cô cái quyền hạ cánh lên tàu tôi?

01:08:02.157 --> 01:08:05.027
- Cô là ai?
- Tôi là Alex Rover.

01:08:05.114 --> 01:08:07.420
Alex Rover?
Nhà thám hiểm?

01:08:07.507 --> 01:08:11.161
Không! Nhà văn!

01:08:13.857 --> 01:08:17.684
Thôi nào! Đừng làm tao thất vọng!
Mày là cơ hội cuối cùng của tao!

01:08:17.728 --> 01:08:19.990
Cố lên nào! Cố lên nào!

01:08:20.077 --> 01:08:22.164
Đúng rồi!

01:08:22.251 --> 01:08:24.296
Cố lên!

01:08:24.383 --> 01:08:27.819
Được rồi!

01:08:27.862 --> 01:08:30.168
Whoo-hoo! Được rồi. Cố lên!

01:08:30.255 --> 01:08:34.778
Đưa tôi về nhà nào!
Mẹ Thiên Nhiên!

01:08:34.865 --> 01:08:36.822
Hãy đưa tôi về với Nim!

01:08:38.170 --> 01:08:40.519
Whoo-hoo!

01:08:40.562 --> 01:08:43.346
Tôi biết rõ tọa độ nơi đó mà.
Nó ở ngay trong đầu tôi.

01:08:43.390 --> 01:08:46.478
20 độ nam, 162 độ Tây.

01:08:46.565 --> 01:08:48.523
Có một bé gái ở đó.

01:08:48.609 --> 01:08:50.871
Không có bé gái nào
ở quanh đây 200 dặm.

01:08:50.958 --> 01:08:53.307
Nhưng cô bé, cô bé
ở một mình trên đảo.

01:08:53.350 --> 01:08:55.786
Và, nhưng, nhưng, sao...

01:08:55.873 --> 01:08:58.048
Sao mọi người ở đây
cứ nhìn tôi như thể nhìn người điên vậy?

01:08:58.135 --> 01:09:02.398
Chúng tôi vừa đến một hòn đảo gần đây.
Tin tôi đi, con người không thể sống trên đó.

01:09:02.485 --> 01:09:03.484
Hãy đưa tôi lên đảo!

01:09:03.484 --> 01:09:05.485
Quý cô, chúng tôi đang phải
chống chọi với một cơn bão ở đây.

01:09:05.572 --> 01:09:08.704
Con tàu đang chạy hết tốc lực giữa biển
và chúng tôi tôi sẽ không dừng lại.

01:09:08.791 --> 01:09:10.749
Nhưng, tôi...

01:09:10.836 --> 01:09:12.879
Thuyền trưởng, cô ta không bình thường.

01:09:12.966 --> 01:09:15.402
Cô ta cần được chăm sóc y tế
và uống thuốc an thần.

01:09:15.445 --> 01:09:17.403
- Sao anh không làm vậy?
- Yeah.

01:09:17.446 --> 01:09:19.534
- Eddie?
- Chắc thằng bé muốn món tráng miệng.

01:09:19.621 --> 01:09:23.275
Tôi biết cô bé có ở đó.
Tôi đã nói chuyện với cô bé.

01:09:23.362 --> 01:09:26.320
Không hẳn là nói chuyện.
Tôi đã trao đổi e-mail.

01:09:26.407 --> 01:09:29.017
- Cô không điên đâu.
- Sao vậy?

01:09:29.104 --> 01:09:32.061
Cháu biết cô bé đó. Cháu đã nhìn thấy cô bé đó.
Cô ấy có thật.

01:09:32.148 --> 01:09:35.410
- Cô bé có thật?
- Và cô ấy ở trên đảo.

01:09:35.497 --> 01:09:38.106
Ồ. Cảm ơn cháu. Cảm ơn.

01:09:38.149 --> 01:09:41.934
Cách ông giải quyết chuyện này, sự tự chủ
ông dùng để giải quyết tình huống này...

01:09:42.021 --> 01:09:45.023
- Bác sĩ trên tàu đang đến, thuyền trưởng.
- Cảm ơn.

01:09:48.328 --> 01:09:51.285
- Hey! Hey! Đi theo cô ta!
- Bảo vệ!

01:09:57.245 --> 01:09:59.898
Tìm thấy sau 5 phút.

01:09:59.985 --> 01:10:01.898
Oh!

01:10:03.682 --> 01:10:06.508
Chặn cô ta lại!
Ai đó chặn cô ta lại đi!

01:10:09.249 --> 01:10:13.164
Cái va li ngu ngốc!
Làm rơi súp rồi!

01:10:13.251 --> 01:10:16.513
- Tôi thấy cô ta rồi!
- Lại đây! Xuống đây!

01:10:16.600 --> 01:10:18.904
Đi nào, đi nào, đi nào!

01:10:33.301 --> 01:10:35.259
Cô ta kìa!

01:10:35.346 --> 01:10:39.000
Đừng cho cô ta đi!

01:10:45.262 --> 01:10:47.873
Cô làm cái quái gì thế?

01:10:47.960 --> 01:10:52.005
Chỉ là khủng hoảng cảm xúc thôi!

01:11:17.666 --> 01:11:19.581
Whoo-hoo!

01:11:45.765 --> 01:11:48.461
Không, không, không.
Không, nfgvaayj chứ!

01:11:58.770 --> 01:12:02.988
Bố sẽ không bỏ cuộc đâu, Nim!
Bố sẽ trở về với con!

01:12:03.075 --> 01:12:05.033
Bố hứa đấy!

01:12:32.912 --> 01:12:34.827
Bố!

01:12:36.610 --> 01:12:38.524
Jack?

01:12:55.009 --> 01:12:59.228
Bố! Bố!

01:12:59.314 --> 01:13:01.315
Bố ổn chứ, bố?

01:13:01.402 --> 01:13:03.185
Jack!

01:13:03.273 --> 01:13:06.360
Selkie, Selkie, đi nào!
Bố Jack cần chúng ta!

01:13:06.447 --> 01:13:09.840
Chúng ta cần giúp bố!

01:13:28.238 --> 01:13:31.631
Nim? Nim!

01:14:18.389 --> 01:14:21.738
Không!

01:15:04.102 --> 01:15:07.233
Nim.

01:15:09.104 --> 01:15:11.497
Là cháu phải không? Nim?

01:15:11.584 --> 01:15:14.845
Là cháu phải không? Nim?

01:15:16.672 --> 01:15:19.151
Cô là ai?

01:15:19.238 --> 01:15:22.239
Nim, cô là...
Cô là Alex Rover.

01:15:22.326 --> 01:15:25.284
Alex Rover?

01:15:25.371 --> 01:15:27.850
Đúng vậy, là cô.

01:15:27.937 --> 01:15:31.808
Nhưng... Không thể nào.
Không thể nào.

01:15:31.896 --> 01:15:36.331
Alex Rover là đàn ông.
Đó là một anh hùng.

01:15:36.418 --> 01:15:39.464
Chú ấy sẽ giúp cháu tìm bố.

01:15:39.551 --> 01:15:42.334
Chú ấy giúp mọi người.
Chú ấy không cần người khác giúp.

01:15:42.421 --> 01:15:45.032
Cô biết.

01:15:45.118 --> 01:15:48.510
Cô... Cô là Alexandra Rover.

01:15:49.728 --> 01:15:52.164
Alexandra?

01:15:52.251 --> 01:15:54.948
Cô là nhà văn đến từ San Francisco.

01:15:54.991 --> 01:15:58.427
- Nhà văn.
- Đúng vậy. Cháu nói là cần ai đó, nên...

01:15:58.514 --> 01:16:00.603
Nhưng cháu không nói rằng cháu cần cô.

01:16:00.690 --> 01:16:04.603
- Cô phải đi đi.
- Cháu nói gì vậy? Cô...

01:16:04.690 --> 01:16:07.343
Cô không thể ở đây. Cô phải đi đi
trước khi bố cháu về.

01:16:07.343 --> 01:16:08.170
Trước khi bố cháu...

01:16:08.257 --> 01:16:11.215
Đây là đảo của chúng cháu, được chứ ạ?
Của riêng 2 bố con cháu.

01:16:11.258 --> 01:16:14.433
Và chúng cháu không muốn
ai khác ở đây! OK?

01:16:14.520 --> 01:16:17.913
Xin cô hãy đi đi.
Đi đi!

01:16:26.959 --> 01:16:29.874
Đuổi theo cô bé đi, Alexandra.

01:16:29.917 --> 01:16:33.962
- Anh... Anh im lặng đi.
- Không được. Cô bé cần cô.

01:16:34.049 --> 01:16:37.398
Sao cơ? Cô bé, cô bé ổn mà.
Anh nghe cô bé nói rồi đấy.

01:16:37.485 --> 01:16:40.400
Cô bé lo liệu được.
Nó không cần tôi.

01:16:40.487 --> 01:16:42.487
Dĩ nhiên là cô bé cần cô.

01:16:42.575 --> 01:16:44.880
Và thành thật mà nói,
cô cũng cần cô bé.

01:16:44.968 --> 01:16:47.403
Ý tôi là,
giờ cô muốn đi đâu nào?

01:16:47.446 --> 01:16:51.013
Nhưng tôi, tôi sẽ rời khỏi đây.
Tôi sẽ...

01:16:51.100 --> 01:16:54.927
Tôi sẽ làm bè.
Tôi sẽ nhóm lửa.

01:16:54.971 --> 01:16:58.624
Và, và rồi tôi sẽ về nhà,
và tôi, tôi sẽ không bao giờ rời khỏi đó nữa.

01:16:58.711 --> 01:17:01.451
Cô không thể cứ sống đơn đọc
suốt phần đời còn lại, Alexandra!

01:17:01.538 --> 01:17:05.410
Tôi không đơn độc.
Tôi có anh.

01:17:06.932 --> 01:17:10.324
Không đâu.
Cô không còn có tôi nữa.

01:17:12.673 --> 01:17:15.848
Xin lỗi, nhưng tôi không thể
làm chỗ cho cô nương tựa thêm nữa.

01:17:15.935 --> 01:17:19.807
Sao cơ?

01:17:19.894 --> 01:17:22.981
Yeah, yeah, yeah, yeah.
OK. OK, nghe này.

01:17:23.068 --> 01:17:26.722
Anh... Ta chỉ cần tìm hiểu chuyện này,
vậy nên hãy cho tôi vài ý kiến. Nói đi.

01:17:26.809 --> 01:17:30.245
- Xin lỗi nhé. Chuyện kết thúc rồi.
- Sao cơ? Anh đang nói gì vậy?

01:17:30.332 --> 01:17:32.724
Alexandra, tôi bỏ cuộc.

01:17:34.421 --> 01:17:37.248
Không phưu lưu gì nữa.

01:17:37.291 --> 01:17:39.944
- Cô hãy tự mình phưu lưu.
- Anh... Anh... Anh không thể bỏ cuộc.

01:17:39.987 --> 01:17:45.165
Tôi đã tạo ra anh, và anh phải làm theo lời tôi
chứ không phải chống đối lại tôi.

01:17:45.251 --> 01:17:49.426
Tạm biệt, bạn cũ.
Chúc may mắn!

01:17:49.513 --> 01:17:53.559
Khoan đã! Khoan đã! Trở lại đây!

01:17:53.646 --> 01:17:55.994
Đi tìm cô bé đi!

01:18:20.004 --> 01:18:23.614
Nim?
Oh! Cái gì đây hả trời?

01:18:23.657 --> 01:18:26.833
Chúa ơi. Cứ giết tôi ngay đi
và kết thúc chuyện này.

01:18:28.398 --> 01:18:30.355
Oh!

01:18:30.398 --> 01:18:32.356
Eh! Aah.

01:18:32.400 --> 01:18:35.357
Nim? Giúp cô với!

01:18:35.401 --> 01:18:39.620
Uh, Nim? Giúp cô với!

01:18:42.795 --> 01:18:46.753
Cháu nghe thấy không?
Ngoài này tối quá!

01:18:46.840 --> 01:18:48.753
Nim?

01:18:48.840 --> 01:18:52.624
Nim? Giúp cô đi.

01:18:52.711 --> 01:18:56.452
Cô lặn lội nửa vòng trái đất.
Cô đã đi máy bay.

01:18:56.539 --> 01:18:59.931
Đi trực thăng, còn đánh cắp thuyền nữa.

01:19:00.018 --> 01:19:02.889
Việc tối thiểu nhất mà cháu có thể làm
là vượt qua nốt 90m cuối cùng này.

01:19:05.891 --> 01:19:08.152
Oh! Oh.

01:19:08.239 --> 01:19:10.979
Nim? Nim.

01:19:11.066 --> 01:19:13.241
Cô xin lỗi
về chuyện cháu không muốn cô ở đây...

01:19:13.285 --> 01:19:16.678
nhưng cô, cô chỉ nghĩ rằng
mình đang làm điều đúng đắn.

01:19:18.808 --> 01:19:21.679
Oh. Oh, không.

01:19:21.723 --> 01:19:23.898
Oh, không. Oh.

01:19:23.985 --> 01:19:26.028
Kết thúc thế này đây.

01:19:26.115 --> 01:19:28.899
Một tia sáng trong bóng tối.

01:19:28.986 --> 01:19:32.118
Ác mộng kinh hoàng nhất của tôi

01:19:32.205 --> 01:19:34.988
Chết... Chết bởi đom đóm!

01:19:44.601 --> 01:19:47.646
Cảm ơn cháu, Nim.

01:19:49.951 --> 01:19:51.865
Oh!

01:20:02.956 --> 01:20:05.305
Cháu sống ở đây bao lâu rồi?

01:20:06.479 --> 01:20:08.479
Từ lúc cháu biết nhớ.

01:20:08.523 --> 01:20:10.524
Wow.

01:20:12.133 --> 01:20:14.091
Cô có thể vào trong nếu cô muốn.

01:20:32.185 --> 01:20:34.447
"Jack Rusoe là một nhà khoa học
và một nhà báo...

01:20:34.490 --> 01:20:38.447
sống ở một hòn đảo biệt lập
ở phía Nam Thái Bình Dương.

01:20:38.534 --> 01:20:41.014
Anh không kể địa điểm hòn đảo với bất kì ai."

01:20:48.626 --> 01:20:50.670
Nim, bố cháu đi bao lâu rồi?

01:20:53.324 --> 01:20:55.237
4 ngày.

01:20:57.369 --> 01:21:01.326
Nhưng khi bố Jack đã chú tâm vào việc gì,
việc đó sẽ luôn hoàn thành.

01:21:01.413 --> 01:21:05.241
- Bố sẽ trở về.
- Cô chắc là vậy.

01:21:06.459 --> 01:21:08.459
Cô muốn ăn chút không?

01:21:09.634 --> 01:21:12.331
Cái, cái gì vậy?

01:21:12.374 --> 01:21:17.072
Đây là đậu xanh và rễ cây gobo.

01:21:17.158 --> 01:21:20.160
Còn đây là giun đất.

01:21:21.551 --> 01:21:23.509
Oh, uh-

01:21:23.553 --> 01:21:26.509
Không, cô... cháu...
cô sẽ...

01:21:26.553 --> 01:21:28.554
Cô trung thành với món súp của cô.

01:21:28.641 --> 01:21:30.555
Súp của cô?

01:21:40.385 --> 01:21:42.342
Cháu xin lỗi về cái đó.

01:21:45.083 --> 01:21:47.387
Đây. Cô thử đi.

01:21:51.955 --> 01:21:53.868
Uh, không.

01:21:56.564 --> 01:22:00.044
Cô viết sách Alex Rover sao?

01:22:02.699 --> 01:22:05.482
- Cô không thể sao?
- Không.

01:22:05.568 --> 01:22:09.309
Ý cháu là, Alex Rover
luôn thử những điều mới mẻ.

01:22:15.964 --> 01:22:18.617
Hmm.

01:22:18.704 --> 01:22:20.618
Mmm.

01:22:22.357 --> 01:22:25.184
- Hmm. Mmm.
- Vậy?

01:22:25.271 --> 01:22:27.273
Thế nào ạ?

01:22:30.665 --> 01:22:33.013
Dai.

01:22:33.100 --> 01:22:35.319
Dai hơn cô tưởng...

01:22:35.406 --> 01:22:39.930
nhưng... không quá tệ.

01:22:50.325 --> 01:22:52.629
Mình đã nghĩ gì nhỉ.

01:23:29.210 --> 01:23:33.210
Uh. Oh, được rồi, được rồi.

01:23:35.081 --> 01:23:37.038
Nim?

01:23:39.039 --> 01:23:40.953
Nim?

01:23:43.823 --> 01:23:45.738
Nim?

01:24:30.407 --> 01:24:32.364
Chỗ này đẹp quá.

01:24:34.582 --> 01:24:36.539
Nó trống rỗng.

01:24:40.149 --> 01:24:42.238
Có lẽ...

01:24:42.325 --> 01:24:44.543
Có lẽ... bố cháu đã lạc đường.

01:24:45.630 --> 01:24:47.587
Không đâu.

01:24:47.674 --> 01:24:51.502
Bố cháu thông minh hơn vậy.

01:24:51.589 --> 01:24:55.591
Nếu thuyền của bố ổn
thì giờ bố đã về nhà rồi.

01:24:57.765 --> 01:25:02.158
Cô... Cô tìm đường từ San Francisco tới đây...

01:25:02.245 --> 01:25:04.768
và cô lại không biết làm gì.

01:25:07.726 --> 01:25:11.597
Bố cháu sẽ trở về
từ Dải San hô của Cá rô nước ngọt...

01:25:11.640 --> 01:25:13.901
nếu như bố vẫn còn sống.

01:25:16.991 --> 01:25:19.687
Bố sẽ không trở lại đâu, cô Alexandra ạ.

01:25:20.687 --> 01:25:23.253
Nghe cô nào.

01:25:25.949 --> 01:25:27.864
Cô...

01:25:30.865 --> 01:25:32.823
Nghe cô nào.

01:25:32.910 --> 01:25:36.649
Cho dù chuyện gì xảy ra...

01:25:36.693 --> 01:25:41.521
cho dù nó xảy ra ở đây hay đâu đó...

01:25:41.565 --> 01:25:43.565
cô cũng sẽ lo liệu nó.

01:25:44.566 --> 01:25:48.568
Cháu... Cháu sẽ không phải đơn độc.

01:26:06.487 --> 01:26:09.184
Cái gì...

01:26:09.271 --> 01:26:11.272
Cái gì kia?

01:26:16.187 --> 01:26:17.187
Galileo?

01:26:34.498 --> 01:26:36.456
Là ông ấy.

01:26:37.673 --> 01:26:40.413
Đúng rồi! Bố!

01:26:47.155 --> 01:26:48.894
- Đi nào!
- Ồ!

01:26:50.982 --> 01:26:54.158
Whoo!

01:27:06.597 --> 01:27:08.598
Bố!

01:27:13.600 --> 01:27:15.775
Bố!

01:27:15.862 --> 01:27:19.168
Bố! Bố!

01:27:19.255 --> 01:27:23.299
- Ồ, Nimmy! Ồ, Chúa ơi.
- Bố đây rồi. Bố còn sống!

01:27:23.386 --> 01:27:26.431
Bố... Bố còn sống.

01:27:26.431 --> 01:27:30.433
- Con đã rất lo.
- Bố đã nói là sẽ quay về, phải không?

01:27:30.520 --> 01:27:32.912
Nhìn con kìa.

01:27:32.956 --> 01:27:35.521
Bố nhớ con lắm.

01:27:36.826 --> 01:27:40.654
- Con ổn chứ?
- Giờ thì con ổn rồi.

01:27:40.698 --> 01:27:43.829
Cảm ơn mày, Galileo!

01:27:43.916 --> 01:27:46.178
- Cảm ơn mày, Galileo!
- Hoo-hoo!

01:27:46.265 --> 01:27:48.483
Cái gì đây ạ?

01:27:48.570 --> 01:27:51.876
- Protozoa Nim ạ?
- Bố không biết.

01:27:51.920 --> 01:27:54.659
Nhưng bố có dự cảm tốt về thứ này.

01:27:54.746 --> 01:27:58.487
Lại đây nào.

01:28:04.924 --> 01:28:08.317
- Ủa?
- Chào anh.

01:28:10.014 --> 01:28:11.927
Ai đây?

01:28:13.015 --> 01:28:15.711
Bố, đây là Alex Rover.

01:28:15.798 --> 01:28:18.060
Alex Rover? Bố tưởng...

01:28:18.147 --> 01:28:21.191
Cô ấy đã viết ra những cuốn sách đó.

01:28:21.278 --> 01:28:24.757
Đây là cô Alexandra Rover,
nhà văn.

01:28:24.844 --> 01:28:26.802
Đến từ San Francisco.

01:28:28.760 --> 01:28:32.544
Chắc anh là Jack Rusoe, nhà khoa học.

01:28:34.762 --> 01:28:36.762
À, vâng, Jack...

01:28:36.849 --> 01:28:39.024
nhà khoa học.

01:28:42.243 --> 01:28:44.201
Sao vậy bố?

01:28:44.244 --> 01:28:46.244
À, không có gì. Tôi xin lỗi.

01:28:46.331 --> 01:28:50.116
Chỉ là tôi tưởng tượng Alex Rover...

01:28:50.203 --> 01:28:53.160
khác cô.

01:28:53.247 --> 01:28:57.336
"Nhà văn và Nhà khoa học."

01:28:57.423 --> 01:29:00.076
Đó là cách câu chuyện của họ bắt đầu.

01:29:01.554 --> 01:29:03.773
Và kết thúc của nó như thế nào...

01:29:03.860 --> 01:29:05.861
thì không một ai biết.

ZeroDay Forums Mini