����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82cef0e8436-1552076528.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:08.855 --> 00:00:15.861
ẢO THUẬT GIA

00:00:57.266 --> 00:00:59.097
Quý vị có nhìn kỹ không?

00:01:05.907 --> 00:01:10.401
Mỗi trò ảo thuật có ba phần,
hoặc hành động.

00:01:10.479 --> 00:01:13.880
Phần một gọi là 'bảo đảm'.

00:01:13.949 --> 00:01:17.316
Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem
một thứ gì đó bình thường.

00:01:17.385 --> 00:01:20.843
Một bộ bài, một chú chim
hoặc một chàng trai.

00:01:27.962 --> 00:01:29.896
Họ sẽ cho bạn xem nó.

00:01:29.964 --> 00:01:32.558
Có thể sẽ nhờ bạn kiểm tra,

00:01:32.633 --> 00:01:35.659
để xem nó có phải là thật,

00:01:35.736 --> 00:01:38.796
không bị chỉnh sửa, bình thường không.

00:01:42.443 --> 00:01:45.344
Nhưng dĩ nhiên
là nó không bình thường rồi.

00:01:45.413 --> 00:01:47.210
Này, ông nghĩ ông đi đâu...?

00:01:47.281 --> 00:01:49.647
Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc.

00:02:02.562 --> 00:02:05.030
Màn hai gọi là 'bước ngoặt'.

00:02:19.512 --> 00:02:22.538
Ảo thuật gia lấy thứ bình thường,

00:02:24.150 --> 00:02:27.210
và làm nó thành thứ phi thường.

00:02:31.724 --> 00:02:35.820
Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó,
nhưng không tìm ra đâu.

00:02:35.894 --> 00:02:39.728
Bởi vì, tất nhiên,
bạn không chủ tâm tìm kiếm.

00:02:39.798 --> 00:02:41.425
Bạn không thật sự muốn biết.

00:02:44.570 --> 00:02:47.061
Bạn muốn bị... lừa.

00:02:48.741 --> 00:02:51.175
Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu,

00:02:51.243 --> 00:02:55.407
bởi vì làm cái gì đó biến mất
vẫn chưa đủ.

00:02:55.481 --> 00:02:59.076
Bạn phải đem nó về nữa.

00:03:00.586 --> 00:03:04.352
Thế nên mỗi tiết mục ảo thuật
đều có màn 3.

00:03:04.422 --> 00:03:06.083
Phần khó nhất.

00:03:06.157 --> 00:03:08.682
Chúng tôi gọi là...

00:03:08.760 --> 00:03:10.091
'cao trào'.

00:03:20.872 --> 00:03:25.070
Cao trào? Và Robert Angier,
Danton Vĩ Ðại, chủ của ông,

00:03:25.143 --> 00:03:27.577
đêm đó có trình diễn
tới màn cuối cùng không?

00:03:27.645 --> 00:03:29.738
- Không, thưa tòa. Có chuyện đã xảy ra.
- Chuyện gì?

00:03:30.915 --> 00:03:34.407
Tôi thấy có người đi vào hầm.

00:03:34.485 --> 00:03:36.385
Tôi theo hắn.

00:03:36.454 --> 00:03:39.719
Chính là Borden,
kẻ đang nhìn Angier chết đuối.

00:03:39.790 --> 00:03:43.226
Hãy mô tả nghề nghiệp của mình
cho bồi thẩm đoàn, ông Cutter.

00:03:43.293 --> 00:03:45.659
Tôi là một chuyên gia.
Tôi tạo ra ảo giác.

00:03:45.729 --> 00:03:48.892
Và chế tạo những thiết bị cần thiết
để biểu diễn chúng.

00:03:48.965 --> 00:03:53.402
Vậy ông Cutter, cái bồn đầy nước dưới hầm...

00:03:53.470 --> 00:03:55.062
có nằm trong ảo ảnh của Angier không?

00:03:55.138 --> 00:03:59.006
Không. Bồn nước được đem tới để
trình diễn trò thứ nhất...

00:03:59.075 --> 00:04:01.043
và sau đó dẹp xuống dưới.

00:04:01.111 --> 00:04:04.410
Hẳn Borden đã để nó dưới cửa sập
sau khi kết thúc trò đó.

00:04:04.481 --> 00:04:06.039
Bồn nước lớn cỡ bao nhiêu?

00:04:06.116 --> 00:04:08.710
Bồn bình thường
của trò thoát hiểm dưới nước,

00:04:08.785 --> 00:04:10.912
cỡ 1.5 tới 3 mét khối.

00:04:10.987 --> 00:04:13.478
Vậy ông nghĩ sao anh ta có
thể di chuyển cái bồn...

00:04:13.556 --> 00:04:15.922
dưới cửa sập mà không ai chú ý?

00:04:15.991 --> 00:04:18.357
Ảo thuật gia mà, hỏi anh ta đi.

00:04:18.427 --> 00:04:19.519
Tôi hỏi lần nữa,

00:04:19.595 --> 00:04:22.826
xin hãy giải thích cơ chế ảo ảnh
của ông Angier.

00:04:22.898 --> 00:04:26.231
Người Dịch Chuyển là một trong những trò
được săn lùng nhiều nhất...

00:04:26.302 --> 00:04:27.496
trong giới này.

00:04:27.570 --> 00:04:29.128
Tôi có quyền bán nó.

00:04:29.205 --> 00:04:31.833
Nếu để lộ phương pháp ở đây,
thì thủ thuật chẳng là gì nữa.

00:04:31.907 --> 00:04:34.171
Làm sao chúng tôi biết bồn nước không phải...

00:04:34.243 --> 00:04:36.711
là phần bị trục trặc của trò ảo thuật?

00:04:36.779 --> 00:04:38.838
Ông Cutter, tòa hiểu cái khó của ông.

00:04:38.914 --> 00:04:41.314
Nhưng tính mạng của Alfred Borden
đang nằm trên bàn cân.

00:04:41.383 --> 00:04:44.546
Nếu ông trình bày riêng với tòa,

00:04:44.620 --> 00:04:47.453
tòa có thể xem xét tính liên quan
của nó tới vụ án.

00:04:47.523 --> 00:04:50.151
Sắp xếp như vậy có được không?

00:05:08.443 --> 00:05:11.810
Yêu cầu ông lộn túi ra.

00:05:15.950 --> 00:05:19.511
Không phải lệnh của tôi. Quản giáo có xem
sô diễn của hắn ở Manchester năm ngoái...

00:05:19.587 --> 00:05:21.452
hắn đã biến mất trong làn khí mỏng.

00:05:21.523 --> 00:05:24.014
Ông ấy sợ hắn sẽ cố trốn.

00:05:27.427 --> 00:05:30.225
Tôi nói ông ấy cách duy nhất mà
Borden biến mất...

00:05:30.297 --> 00:05:32.731
là khi tôi thả hắn ra đó với
các tù phạm khác.

00:05:38.605 --> 00:05:39.936
Kiểm tra khóa...

00:05:41.642 --> 00:05:43.200
hai lần.

00:05:50.284 --> 00:05:52.809
Tôi là Owens.

00:05:52.886 --> 00:05:55.150
Tôi là một nhà vận động.

00:05:55.222 --> 00:05:58.885
Tôi đại diện cho Quý Ngài Caldlow,
một ảo thuật gia nghiệp dư thành đạt và...

00:05:58.959 --> 00:06:01.553
Bao nhiêu?

00:06:01.627 --> 00:06:03.959
- Ông ấy có hứng thú...
- Trò của tôi đáng bao nhiêu?

00:06:04.030 --> 00:06:05.622
5.000 bảng.

00:06:05.698 --> 00:06:08.189
Nói với Fallon, chuyên gia của tôi.
Đưa tiền cho anh ấy.

00:06:08.267 --> 00:06:11.964
Tôi nói rồi. Ông ấy đề nghị bán
trò ảo thuật của anh.

00:06:12.038 --> 00:06:14.905
Ngoại trừ một trò quý giá nhất,
Người Dịch Chuyển.

00:06:14.974 --> 00:06:18.273
À, không thể tha thứ cho bản thân nếu bán
trò ảo thuật tuyệt diệu nhất.

00:06:18.344 --> 00:06:19.777
Vì con gái anh cũng không?

00:06:21.447 --> 00:06:25.781
Nếu anh vào tù thì con anh
cần người chăm sóc.

00:06:25.851 --> 00:06:27.580
Fallon sẽ lo cho nó.

00:06:27.653 --> 00:06:29.382
Hoàn hảo, Fallon.

00:06:29.455 --> 00:06:31.480
Một người có quá khứ cũng
mờ mịt như anh.

00:06:31.557 --> 00:06:36.585
Tòa đã ra lệnh ông ấy không được chăm sóc.
Cô bé sẽ thành trẻ mồ côi.

00:06:36.661 --> 00:06:38.925
Tôi biết chắc anh không lạ gì
trại tế bần.

00:06:39.698 --> 00:06:41.529
Ở đó tốt hơn ở đây nhỉ?

00:06:41.600 --> 00:06:44.831
Tôi đang cho anh cách giải quyết
vụ lùm xùm mà vẫn giữ được tự trọng.

00:06:44.903 --> 00:06:46.871
Tôi sẽ cho con gái anh một tương lai.

00:06:46.938 --> 00:06:49.964
Được Quý Ngài Caldlow bảo trợ,
cô bé không thể mong muốn gì hơn...

00:06:50.041 --> 00:06:51.872
mãi mãi.

00:06:51.943 --> 00:06:54.935
Nghĩ kỹ đi.

00:06:55.013 --> 00:06:58.779
Quý Ngài Caldlow muốn anh giữ cái này,

00:06:58.850 --> 00:07:01.375
để tỏ thiện chí.
Chắc anh sẽ thích.

00:07:01.453 --> 00:07:04.980
Nhật ký của Robert Angier, kể cả
thời gian hắn ở Colorado...

00:07:05.056 --> 00:07:06.318
học lỏm trò của anh.

00:07:06.391 --> 00:07:08.086
- Hắn chưa bao giờ học được.
- Thật à?

00:07:08.159 --> 00:07:11.686
Khi trở về, hắn đã ráp một phiên bản
của Người Dịch Chuyển...

00:07:11.762 --> 00:07:15.721
mà báo chí cho rằng
còn ngon hơn cả bản gốc của anh.

00:07:15.799 --> 00:07:17.994
Nếu ông muốn bí mật của Angier,

00:07:18.068 --> 00:07:22.630
cứ đào mộ hắn lên mà hỏi.

00:07:22.706 --> 00:07:24.571
Tôi muốn bí mật của anh, Borden.

00:07:27.511 --> 00:07:28.944
Hãy cân nhắc về cô bé.

00:07:36.387 --> 00:07:38.355
Một mật mã,

00:07:38.422 --> 00:07:40.447
một bí ẩn...

00:07:42.359 --> 00:07:44.190
một cuộc tìm kiếm,

00:07:44.261 --> 00:07:45.250
kiếm tìm câu trả lời.

00:07:52.935 --> 00:07:56.735
Cho dù Colorado
là điểm đến cuối cùng,

00:07:56.806 --> 00:08:00.003
thì vẫn mất lâu hơn nhiều
để tháo gỡ...

00:08:00.076 --> 00:08:01.976
những bí mật còn lại của Borden.

00:08:04.113 --> 00:08:06.013
Mật mã trong cuốn sổ này...

00:08:06.082 --> 00:08:08.573
được mở khóa nhờ một từ,

00:08:08.651 --> 00:08:11.620
nhưng phải mất nhiều tháng để chuyển mã...

00:08:11.688 --> 00:08:14.452
và hiểu suy nghĩ của hắn.

00:08:17.393 --> 00:08:19.725
Niềm đam mê của tôi
đủ sức cho nhiệm vụ này.

00:08:32.808 --> 00:08:36.335
Ngài Angier, chào mừng
đến với Colorado Springs.

00:08:51.727 --> 00:08:54.787
- Cả thị trấn có điện.
- Vâng.

00:09:11.979 --> 00:09:13.469
À...

00:09:13.547 --> 00:09:15.037
tiếp tân hùng hậu quá.

00:09:15.116 --> 00:09:17.607
Ngài là vị khách đầu tiên trong mùa này.

00:09:17.685 --> 00:09:21.177
Điện tín không nói rõ ngài
sẽ ở bao lâu.

00:09:21.255 --> 00:09:22.882
Bao lâu cũng được.

00:09:22.957 --> 00:09:26.222
Ngày mai tôi cần một xe để lên núi.

00:09:26.293 --> 00:09:28.022
Thưa ngài, đường lên đỉnh đã đóng rồi.

00:09:28.095 --> 00:09:29.926
Cho thí nghiệm khoa học.

00:09:29.997 --> 00:09:31.965
Tôi biết.

00:09:32.032 --> 00:09:33.329
Nên tôi mới ở đây.

00:09:44.511 --> 00:09:47.446
Tôi e rằng ngài phải đi bộ thôi.

00:10:23.048 --> 00:10:26.211
Tôi ngạc nhiên có nhiều nhà báo...

00:10:26.285 --> 00:10:28.344
lại không đọc được biển báo nhỉ.

00:10:33.091 --> 00:10:35.685
Không phải kiểu chào đón tôi nghĩ.

00:10:38.664 --> 00:10:40.723
Tôi biết ngài.

00:10:44.702 --> 00:10:46.226
Danton Vĩ Đại.

00:10:46.304 --> 00:10:48.602
Tôi xem sô diễn của ngài ở Luân Đôn.

00:10:48.673 --> 00:10:51.437
7 lần ngài đoán trúng vật...

00:10:51.509 --> 00:10:53.739
ở trong túi khán giả.

00:10:53.811 --> 00:10:57.872
Tôi là Alley. Vụ hàng rào xin lỗi.
Người ta cứ chõ mũi vào công việc chúng tôi.

00:10:57.949 --> 00:11:00.611
- Tôi muốn gặp Tesla.
- Sao?

00:11:00.685 --> 00:11:04.746
Trước đây ông ta chế tạo một cỗ
máy cho đồng nghiệp của tôi.

00:11:04.822 --> 00:11:08.314
- Ông sắp xếp cho tôi gặp ông ta được không?
- E là bất khả.

00:11:08.392 --> 00:11:10.622
Tôi có đem theo rất nhiều tiền.

00:11:10.695 --> 00:11:12.356
Tôi xin lỗi ngài Angier.

00:11:13.431 --> 00:11:15.991
Đơn giản là tôi không thể.

00:11:17.168 --> 00:11:20.296
Tôi còn ở khách sạn lâu đấy.

00:11:23.640 --> 00:11:25.733
Này, tôi đang cầm gì thế?

00:11:25.809 --> 00:11:27.106
Đồng hồ của ông.

00:11:31.915 --> 00:11:35.407
Nhật ký Borden
ngày 3-4-1897...

00:11:35.485 --> 00:11:37.578
tả lại một buổi diễn ở Orpheum Theater.

00:11:37.654 --> 00:11:40.555
Chỉ vài ngày sau khi
cậu ấy gặp tôi lần đầu.

00:11:43.293 --> 00:11:46.660
Chúng tôi là hai thanh niên
đang bắt đầu sự nghiệp vĩ đại,

00:11:46.730 --> 00:11:49.062
hai thanh niên cống hiến cho ảo thuật,

00:11:49.132 --> 00:11:51.692
hai thanh niên chưa bao giờ có ý hại ai.

00:11:51.768 --> 00:11:53.531
Có linh hồn can đảm nào...

00:11:53.603 --> 00:11:56.333
muốn trói thiếu nữ dễ thương này không?

00:11:58.107 --> 00:12:00.041
Tôi!

00:12:08.517 --> 00:12:10.041
Buộc cổ tay cô ấy.

00:12:10.653 --> 00:12:13.019
Trói chân...

00:12:13.088 --> 00:12:15.613
vòng qua mắt cá.

00:12:15.691 --> 00:12:17.784
Có ai trong 2 người là thủy thủ không?

00:12:17.860 --> 00:12:19.691
- Không.
- Không.

00:12:20.496 --> 00:12:23.590
Chắc chắn cả hai đều thắt nút chặt được.

00:13:26.693 --> 00:13:30.288
Ổng ta tự mãn, dễ đoán, và chán ngắt.

00:13:30.364 --> 00:13:32.924
Milton đã thành công,
dù nó có nghĩa gì đi nữa,

00:13:33.000 --> 00:13:36.231
nên giờ ông ta sợ.
Ông ta không dám làm liều.

00:13:36.303 --> 00:13:39.363
Ông ta phung phí sự tín nhiệm
của khán giả bằng những trò...

00:13:39.439 --> 00:13:42.033
- hạng hai chán ngắt.
- Toàn trò ưa thích không đấy.

00:13:42.109 --> 00:13:45.601
Cho tôi cái gì mới mới đi.
Ông ta còn chưa thử trò bắt đạn.

00:13:45.678 --> 00:13:47.509
Bắt đạn là tự sát.

00:13:47.580 --> 00:13:51.573
Chỉ cần một thằng tình nguyện tài lanh
bỏ nút áo vào nòng súng thôi.

00:13:51.650 --> 00:13:53.914
- Dùng tay trong đi.
- Đâu phải trò nào cũng thế được.

00:13:53.986 --> 00:13:55.954
Làm gì còn chỗ ngồi mà tay trong.

00:13:56.022 --> 00:13:59.822
Thôi được, không chơi bắt đạn,
nhưng vấn đề là một ảo thuật gia thực thụ...

00:13:59.892 --> 00:14:01.519
phát minh ra thứ mới...

00:14:01.594 --> 00:14:04.461
khiến các ảo thuật gia khác
phải ngả mũ.

00:14:04.530 --> 00:14:06.725
Rồi bán lại cho ông ta với giá trên trời.

00:14:06.799 --> 00:14:09.893
- Gì?
- Chắc cậu có trò như thế hả?

00:14:09.969 --> 00:14:12.529
- Chắc chắn rồi.
- Thế có tính bán cho tôi không?

00:14:12.605 --> 00:14:14.197
Không. Trò của tôi không ai làm được.

00:14:14.273 --> 00:14:16.400
- Bất cứ trò nào cũng sao chép được.
- Sai.

00:14:16.475 --> 00:14:20.206
Nếu ngài Borden đã phát minh ra
tuyệt phẩm của mình,

00:14:20.278 --> 00:14:22.178
thì chắc ngài ấy đã chuẩn bị cả rồi.

00:14:22.247 --> 00:14:24.374
Milton là ông bầu,
nhưng mà Borden đúng,

00:14:24.449 --> 00:14:26.076
ông ta không chịu nhúng chàm đâu.

00:14:26.151 --> 00:14:29.712
Nếu muốn thấy cần những gì để
làm ảo thuật thực thụ,

00:14:29.788 --> 00:14:33.622
cứ tới Tenley. Ở đó có một người Hoa
và hắn có những thứ cần.

00:14:33.691 --> 00:14:35.921
- Tô Chung Lâm.
- Không đủ tiền.

00:14:35.994 --> 00:14:37.723
Tôi biết người chạy cửa.

00:14:37.796 --> 00:14:42.130
Hai cậu đi xem sô đó,
cậu nào nói tôi nghe...

00:14:42.200 --> 00:14:45.294
ông ta làm trò chậu cá vàng như thế nào
sẽ được phần thưởng.

00:14:45.370 --> 00:14:47.634
- Là gì?
- 10 phút trên sàn diễn.

00:14:47.705 --> 00:14:49.536
Với bạn cũ của tôi, ngài Ackerman.

00:14:49.607 --> 00:14:51.040
- Thật à?
- Ackerman là ai?

00:14:51.109 --> 00:14:54.169
Tay môi giới sân khấu hàng đầu Luân Đôn.

00:14:54.244 --> 00:14:57.236
- Lại thấy cậu thả nút nữa.
- Tôi xoay cổ tay.

00:14:57.314 --> 00:14:59.942
Có nhiều hôm cậu hơi chậm hiểu nhỉ?

00:15:00.017 --> 00:15:02.884
Nó mà lỏng ngay lúc Julia được câu lên,

00:15:02.953 --> 00:15:04.045
thì gãy chân nhé.

00:15:04.121 --> 00:15:05.748
Đó là nút thắt sai.

00:15:05.823 --> 00:15:08.690
Tôi nói rồi, thắt đôi Langford sẽ chặt hơn.

00:15:08.759 --> 00:15:12.286
Thắt đôi Langford không phải là nút
thắt ướt. Nó quá nguy hiểm.

00:15:12.362 --> 00:15:14.592
Nếu dây căng ra cô ấy không thể tháo được.

00:15:14.665 --> 00:15:17.896
- Tôi tháo nút thắt Langford dưới nước được.
- Chúng ta tập được mà.

00:15:17.968 --> 00:15:21.904
- Borden, ông ấy bảo là không.
- Cậu rành về thắt nút hơn tôi à?

00:15:21.972 --> 00:15:23.963
Nghe, không được sơ suất nữa.

00:15:24.041 --> 00:15:26.737
Được rồi. Sao?
Cậu muốn làm thay tôi không?

00:15:26.810 --> 00:15:29.745
- Bỏ đi.
- Tôi không nghĩ thế.

00:15:34.183 --> 00:15:36.014
Cutter, hắn ở đâu tới vậy?

00:15:36.085 --> 00:15:39.384
Còn cậu ở đâu tới? Gã làm thay đồ
cho Virgil trong đại sảnh ấy.

00:15:39.455 --> 00:15:42.618
- Ông có lo hắn ăn cắp trò không?
- Về phương pháp thì không sợ.

00:15:42.692 --> 00:15:45.752
- Làm sao ông biết?
- Vì tôi thuê hắn...

00:15:45.828 --> 00:15:49.059
để tìm hiểu Virgil làm trò
trái cam thế nào mà.

00:15:49.132 --> 00:15:51.464
- Tôi không tin hắn.
- Hắn là một nhà ảo thuật thiên bẩm.

00:15:51.534 --> 00:15:53.627
Cậu thì tất nhiên không tin hắn được.

00:15:53.703 --> 00:15:55.068
Em nghĩ hắn được mà.

00:15:55.138 --> 00:15:57.470
- Em thì nhìn ai cũng thấy được cả.
- Cả anh nữa.

00:15:57.540 --> 00:16:01.374
Coi chừng tầm nhìn. Nếu tôi thấy
cậu hôn đùi vợ cậu được,

00:16:01.444 --> 00:16:04.106
thì người ở cuối hàng 3 và 4 cũng
thấy được!

00:16:36.178 --> 00:16:38.612
Bậy nào. Không thể thế.

00:16:38.680 --> 00:16:42.411
- Nhìn ông ta xem.
- Thủ thuật đó.

00:16:42.483 --> 00:16:44.508
Đang trình diễn đó. Tại đây.

00:16:44.585 --> 00:16:46.951
Lý do không ai phát hiện
ra phương pháp của ông ta.

00:16:48.722 --> 00:16:50.314
Hoàn toàn hóa thân vào nghiệp diễn.

00:16:51.325 --> 00:16:53.054
Hy sinh bản thân rất nhiều.

00:16:53.127 --> 00:16:55.493
Cậu biết.

00:16:55.563 --> 00:16:58.259
Đây là cách duy nhất để thoát khỏi...

00:16:58.332 --> 00:17:00.766
tất cả thứ này, cậu biết không?

00:17:04.538 --> 00:17:08.235
Sức anh chỉ vừa nâng nổi thứ này thôi.
Mà nó còn chưa đổ đầy nước nữa.

00:17:09.877 --> 00:17:12.209
Hoặc cá, nhìn này.

00:17:12.279 --> 00:17:14.543
Không biết nữa. Đợi tí xem sao.

00:17:16.482 --> 00:17:19.178
Cha đó chắc phải khỏe như trâu.

00:17:21.821 --> 00:17:24.654
Ông ta đã giả què nhiều năm rồi.

00:17:24.724 --> 00:17:28.319
Trước mặt công chúng, mỗi khi ra ngoài.
Không thể hiểu nổi.

00:17:28.394 --> 00:17:31.329
Borden nhìn ra ngay.
Nhưng anh không hiểu nổi.

00:17:31.397 --> 00:17:34.264
Cả đời sống giả làm người khác.

00:17:34.334 --> 00:17:36.063
Anh cũng đang giả vờ mà.

00:17:36.135 --> 00:17:38.160
Cái tên thôi, làm sao sánh bằng.

00:17:38.238 --> 00:17:40.706
Không phải tên. Là thân thế,
quê quán của anh.

00:17:40.773 --> 00:17:44.732
Anh đã hứa không làm xấu mặt
dòng họ vì nghiệp diễn rồi.

00:17:46.246 --> 00:17:48.510
Em nghĩ ra một tên cho anh nè.

00:17:49.882 --> 00:17:53.374
Danton Vĩ Đại.

00:17:53.452 --> 00:17:56.421
Anh thích không?
Nhưng nó sâu sắc.

00:17:56.488 --> 00:17:57.921
Nó là tên Pháp.

00:18:03.895 --> 00:18:08.059
Borden viết như thể chỉ mình hắn hiểu
được bản chất của ảo thuật.

00:18:13.705 --> 00:18:16.435
Nhưng hắn thì biết gì về hy sinh bản thân?

00:18:21.546 --> 00:18:23.673
Mày ngu quá.

00:18:51.242 --> 00:18:54.837
- Ông ấy giết nó rồi.
- Nó Không Sao.

00:18:54.912 --> 00:18:58.746
- Ông ấy giết nó rồi.
- Không có mà.

00:19:02.819 --> 00:19:04.514
Bây giờ ông ấy đem nó về kìa.

00:19:06.756 --> 00:19:09.691
- Không, ông ấy giết nó rồi.
- Không phải đâu.

00:19:18.001 --> 00:19:20.970
Nhìn nè nhóc, con chim vẫn bình thường mà.

00:19:21.037 --> 00:19:25.133
- Nhìn đi.
- Vậy anh của nó đâu?

00:19:27.844 --> 00:19:31.109
Con trai cô thông minh quá.

00:19:31.181 --> 00:19:33.775
Ồ, nó là cháu tôi.

00:19:33.850 --> 00:19:35.340
A.

00:19:39.588 --> 00:19:41.078
Hôm nay mày hên đấy.

00:20:01.677 --> 00:20:04.840
Cháu có xem kỹ không?

00:20:07.616 --> 00:20:09.106
Nhìn gần nữa.

00:20:12.187 --> 00:20:13.984
Đừng bao giờ nói ai.

00:20:14.055 --> 00:20:16.785
Họ van xin, họ nâng cháu lên để
biết bí mật,

00:20:16.858 --> 00:20:20.350
và ngay khi cháu trao nó cho họ,
cháu chẳng còn là gì cả.

00:20:20.428 --> 00:20:22.692
- Cháu hiểu không?
- Không ạ.

00:20:22.764 --> 00:20:25.824
Bí mật không gây ấn tượng được.

00:20:25.900 --> 00:20:29.495
Trò mà cháu dùng đến
bí mật đó mới là tất cả.

00:20:33.741 --> 00:20:36.676
Cảm ơn bữa trưa, anh Borden.

00:20:36.744 --> 00:20:38.234
Không có gì.

00:20:39.680 --> 00:20:41.341
Alfred, là Alfred.

00:20:41.416 --> 00:20:43.008
Alfred.

00:20:43.084 --> 00:20:46.053
Vậy tôi vào làm tách trà nhé.

00:20:46.120 --> 00:20:49.647
Không được...
Tại ông chủ nhà. Không...

00:20:51.091 --> 00:20:54.322
Cô nghĩ thế...
Thế là tôi không vào được à?

00:20:54.394 --> 00:20:57.625
Tôi nghĩ thế.

00:20:58.632 --> 00:21:00.224
Vậy gặp lại anh sau nhé?

00:21:09.443 --> 00:21:11.934
Sữa và đường?

00:21:33.032 --> 00:21:35.000
Cái gì trong đó?

00:21:35.067 --> 00:21:37.001
Cỗ máy của Angier.

00:21:45.578 --> 00:21:47.205
Ông làm ra hả?

00:21:47.279 --> 00:21:50.146
Thưa không. Cỗ máy này không
được chế tạo bởi một nhà ảo thuật.

00:21:50.216 --> 00:21:52.241
Nó được một phù thủy làm ra.

00:21:52.318 --> 00:21:57.312
Một người thật sự làm được điều
mà các ảo thuật gia giả vờ làm.

00:21:57.389 --> 00:22:01.587
Thưa ông, mấy thứ này
sẽ thế nào sau phiên tòa?

00:22:01.659 --> 00:22:03.627
Chúng đã được bán cho Quý Ngài Caldlow.

00:22:03.695 --> 00:22:06.459
Một nhà sưu tập cuồng tín,
rất hứng thú với vụ án.

00:22:06.531 --> 00:22:09.022
Đừng để ông ta lấy thứ này.

00:22:09.100 --> 00:22:11.898
- Sao lại không chứ?
- Nó quá nguy hiểm.

00:22:11.970 --> 00:22:14.131
Chắc chắn ẩn dưới những hào nhoáng kia...

00:22:14.205 --> 00:22:16.503
là một trò lừa đơn giản
và đáng thất vọng.

00:22:16.574 --> 00:22:19.008
Đáng thất vọng nhất trong mọi thứ, thưa ông.

00:22:21.179 --> 00:22:22.874
Chẳng có mánh khoé gì cả.

00:22:25.316 --> 00:22:26.908
Đồ thật đấy.

00:22:30.021 --> 00:22:32.319
Đây là bồn nước Angier chết đuối à?

00:22:32.390 --> 00:22:34.449
Vâng.

00:22:34.526 --> 00:22:36.687
Đây là...

00:22:36.760 --> 00:22:39.820
chỗ mà tay ảo thuật gia sẽ với...

00:22:39.897 --> 00:22:41.159
tới khóa móc biểu diễn.

00:22:41.231 --> 00:22:43.495
Một thiết bị ảo thuật chuẩn
để thoát thân à?

00:22:43.567 --> 00:22:46.058
Phải, và có sự khác biệt mấu chốt.

00:22:46.136 --> 00:22:48.161
Nó không phải ổ khóa giả.

00:22:48.238 --> 00:22:50.206
Nó đã bị đổi thành đồ thật.

00:22:50.274 --> 00:22:52.242
Cách giết người thật xảo quyệt!

00:22:52.309 --> 00:22:55.005
Họ là ảo thuật gia, thưa ngài.

00:22:55.078 --> 00:23:00.482
Người trình diễn, họ tô vẽ lên những
sự thật trần trụi và có khi phũ phàng...

00:23:00.884 --> 00:23:03.648
để gây ngạc nhiên, gây sốc.

00:23:03.720 --> 00:23:05.881
Dù không có khán giả?

00:23:07.057 --> 00:23:09.025
Khi đó có một khán giả mà.

00:23:09.860 --> 00:23:11.919
Ông thấy đó, bồn nước này...

00:23:11.994 --> 00:23:15.430
có một ý nghĩa đặc biệt
với cả hai người họ.

00:23:16.732 --> 00:23:19.257
Một ý nghĩa buồn.

00:23:22.171 --> 00:23:27.165
Linh hồn can đảm nào muốn trói
thiếu nữ dễ thương này?

00:23:29.745 --> 00:23:31.235
Buộc cổ tay lại,

00:23:31.314 --> 00:23:33.475
trói vòng quanh mắt cá.

00:23:46.696 --> 00:23:49.290
- Có ai trong hai cậu là thủy thủ à?
- Không

00:23:51.266 --> 00:23:53.461
Tôi chắc hai cậu đều làm được
một nút thắt chặt.

00:24:48.656 --> 00:24:49.850
Robert!

00:25:12.011 --> 00:25:13.410
Không.

00:25:17.383 --> 00:25:19.908
Julia. Julia!

00:26:04.596 --> 00:26:07.463
Tôi từng quen một thủy thủ già.

00:26:07.532 --> 00:26:10.433
Họ kể là ông ta từng bị ngã xuống biển,

00:26:10.501 --> 00:26:12.594
bị mắc vào buồm.

00:26:12.670 --> 00:26:14.467
Họ kéo ông ta lên...

00:26:14.538 --> 00:26:18.440
nhưng phải tới 5 phút
ông ấy mới ho.

00:26:18.509 --> 00:26:20.534
Ông nói lúc đó như là...

00:26:20.611 --> 00:26:22.442
trở về nhà.

00:26:27.785 --> 00:26:30.117
Cậu muốn gì, Borden?

00:26:36.927 --> 00:26:38.952
Chia buồn với mất mát của cậu, Angier.

00:26:42.767 --> 00:26:44.826
Cậu đã buộc nút nào?

00:26:47.971 --> 00:26:50.906
Tôi cứ tự hỏi mình điều đó.

00:26:50.974 --> 00:26:52.965
- Rồi?
- Rồi...

00:26:54.711 --> 00:26:57.578
Xin lỗi, tôi vẫn không biết.

00:26:59.649 --> 00:27:01.139
Cậu không biết?

00:27:02.986 --> 00:27:04.920
Xin lỗi.

00:27:05.889 --> 00:27:08.483
Cậu không biết?

00:27:12.095 --> 00:27:14.290
Cậu không biết?!

00:27:20.570 --> 00:27:23.903
- Alfred?
- Tin tốt đây. Chỗ đầu tiên đặt chúng ta.

00:27:24.373 --> 00:27:26.307
Em không ngờ có chuyện vui thế.

00:27:26.375 --> 00:27:29.401
- Ngài Fallon là chuyên gia của anh.
- Ở đâu anh có...?

00:27:29.478 --> 00:27:33.471
- Tôi phải mượn và... đừng hỏi nữa.
- Ổng là một người dám nghĩ dám làm.

00:27:33.549 --> 00:27:35.346
Ngài Fallon. Vậy...

00:27:35.417 --> 00:27:38.853
- Mình đâu trả nổi cho ông ấy.
- Tiền sẽ đến cùng khán giả thôi.

00:27:38.921 --> 00:27:42.618
Từ đây tới đó thì sao?
Tiền em làm ra chỉ đủ cho ta.

00:27:42.691 --> 00:27:46.650
Đừng lo chuyện đó. Anh sẽ chia
nửa phần ăn hay gì đó của anh cho ông ấy.

00:27:46.728 --> 00:27:49.697
Anh cũng sẽ làm thế với người khác.

00:27:49.765 --> 00:27:51.665
Không. Mà em...

00:27:51.733 --> 00:27:53.997
Có em bé.

00:27:54.069 --> 00:27:56.970
Chúa ơi.

00:27:57.038 --> 00:27:59.871
Chúng ta nên báo Fallon.
Tuyệt quá.

00:27:59.941 --> 00:28:02.409
Lại đây nè.

00:28:02.476 --> 00:28:05.445
Ồ.

00:28:05.513 --> 00:28:07.037
Alfred, cái gì vậy?

00:28:07.114 --> 00:28:11.278
Món này là để chọc tức Ackerman
vào cuối buổi diễn của anh.

00:28:11.352 --> 00:28:14.048
Một tuyệt tác, trò tuyệt nhất phải không?

00:28:14.121 --> 00:28:16.885
Chưa, chưa, thế giới còn chưa sẵn sàng đâu.

00:28:16.958 --> 00:28:21.292
Chỉ là trò bắt đạn ngoạn mục, táo bạo,
điển hình của em thôi.

00:28:21.362 --> 00:28:23.887
- Bắt đạn.
- Ừ, mà an toàn.

00:28:23.965 --> 00:28:26.263
Anh hứa. Nhìn nè.

00:28:28.636 --> 00:28:30.900
- Bắn anh đi.
- Bắn anh hả?

00:28:30.972 --> 00:28:32.200
Ừ. Bắn đi.

00:28:34.708 --> 00:28:36.733
- Ngay đây.
- Em không thể.

00:28:36.810 --> 00:28:39.370
Không, không, không phải.
Ở đây này. Đừng...

00:28:43.617 --> 00:28:46.484
Thế nào?

00:28:46.553 --> 00:28:49.886
Hay quá. Nói em nghe anh làm sao đi.

00:28:49.956 --> 00:28:51.082
Anh không thể nói.

00:28:53.159 --> 00:28:56.026
- À, vậy anh không được làm trò này.
- Anh không thể sao?

00:28:56.096 --> 00:28:59.429
Xin lỗi, em không nuôi con một mình được.

00:28:59.499 --> 00:29:01.831
Không được nói ai anh nói em đó.

00:29:01.902 --> 00:29:04.234
- Ừ.
- Thuốc súng.

00:29:06.806 --> 00:29:07.932
Lót.

00:29:09.575 --> 00:29:11.668
Rồi đạn.

00:29:12.278 --> 00:29:14.007
Thông nòng.

00:29:18.717 --> 00:29:20.708
Xòe tay ra.

00:29:22.788 --> 00:29:26.724
Đạn không có ở trong súng khi bóp cò.

00:29:26.792 --> 00:29:30.558
Một khi đã biết, thì
nó rất rõ ràng.

00:29:31.630 --> 00:29:33.621
Ý anh là, em vẫn có thể bị...

00:29:33.699 --> 00:29:35.291
Nó nguy hiểm.

00:29:35.367 --> 00:29:37.562
- Vẫn có người chết khi thực hiện trò này.
- Sao?

00:29:37.636 --> 00:29:40.366
Có thằng nào tài lanh để đồng xu
hay nút áo vào,

00:29:40.439 --> 00:29:43.772
hoặc, Chúa tha tội, Sarah à, có
người để đạn vào đó luôn.

00:29:43.841 --> 00:29:47.038
Yên tâm. Yên tâm.

00:29:47.111 --> 00:29:50.376
vì anh sẽ không để bất cứ chuyện
gì xảy ra đâu.

00:29:50.448 --> 00:29:53.315
Mọi chuyện sẽ ổn thôi vì...

00:29:54.686 --> 00:29:57.951
anh yêu em nhiều lắm.

00:30:00.591 --> 00:30:03.890
- Nói lại đi.
- Anh yêu em.

00:30:04.963 --> 00:30:07.431
- Không phải hôm nay.
- Sao?

00:30:07.498 --> 00:30:10.661
Có những ngày nó không đúng,
và hôm nay anh thật sự không yêu em.

00:30:10.735 --> 00:30:13.966
Có lẽ hôm nay anh yêu
ảo thuật hơn em.

00:30:14.038 --> 00:30:16.666
Em thích mình có thể phân biệt được.

00:30:16.741 --> 00:30:19.539
Nó làm ngày đúng...

00:30:19.609 --> 00:30:21.941
có ý nghĩa.

00:30:23.580 --> 00:30:25.013
Thôi được.

00:30:44.001 --> 00:30:47.300
Vòng kim loại, thưa
quý ông quý bà.

00:30:47.371 --> 00:30:50.033
Nếu có quý ông quý bà nào ở đây.

00:30:50.107 --> 00:30:53.474
- Kim loại đặc.
- Coi rồi.

00:31:04.120 --> 00:31:05.212
Ai ném vậy?

00:31:21.804 --> 00:31:23.601
Các người tới vì cái này chứ gì?

00:31:27.443 --> 00:31:28.933
Vậy...

00:31:30.046 --> 00:31:31.946
ai muốn tình nguyện?

00:31:32.013 --> 00:31:33.776
- Tôi cho!
- Tôi!

00:31:41.523 --> 00:31:42.581
Tôi.

00:31:44.359 --> 00:31:46.418
Để tôi.

00:31:59.841 --> 00:32:02.332
Ngài có đủ nam tính không?

00:32:07.314 --> 00:32:09.145
Có.

00:32:19.927 --> 00:32:21.986
Mày đã buộc nút thắt nào, Borden?

00:32:28.202 --> 00:32:30.466
Mày đã buộc nút thắt nào, Borden?

00:32:31.638 --> 00:32:33.333
Tôi không biết.

00:32:48.888 --> 00:32:52.551
Hắn tìm tôi để yêu cầu một câu trả lời,
và tôi đã nói sự thật.

00:32:52.625 --> 00:32:55.788
Rằng cả đêm ấy tôi đã
đấu tranh với bản thân,

00:32:55.862 --> 00:32:59.195
một nửa thề sống chết rằng tôi đã
thắt một nút con do đơn giản.

00:32:59.265 --> 00:33:02.632
nửa còn lại tin rằng tôi đã buộc
nút đôi Langford.

00:33:02.702 --> 00:33:04.727
Tôi không bao giờ biết chắc.

00:33:07.673 --> 00:33:09.937
Làm gì nó không biết!

00:33:10.009 --> 00:33:11.772
Làm sao mà hắn không biết?

00:33:13.412 --> 00:33:15.903
Hắn phải biết hắn đã làm gì.

00:33:15.982 --> 00:33:17.381
Phải biết.

00:33:20.018 --> 00:33:22.009
Sarah, đau quá đi.

00:33:22.721 --> 00:33:25.349
Em không hiểu sao nó lại chảy máu nữa.

00:33:25.423 --> 00:33:27.857
Cũng vẫn tệ như hồi mới bị à.

00:33:29.594 --> 00:33:33.530
- Chúng ta phải gọi bác sĩ thôi.
- Chúng ta đủ tiền đâu.

00:33:35.100 --> 00:33:38.695
- Anh làm nó thức rồi.
- Tuyệt.

00:33:38.770 --> 00:33:41.671
Xin lỗi, anh cần phải hết đau
để đi làm trở lại.

00:33:41.740 --> 00:33:45.506
Anh chấp nhận sự thật đi.
Bị thương mà làm trò trống gì nữa?

00:33:45.577 --> 00:33:49.035
Anh có thể kéo xe.
Những trò ảo thuật hô biến.

00:33:49.114 --> 00:33:53.483
Anh vẫn làm được. Anh có thể làm
những trò anh đã nói với em.

00:33:53.551 --> 00:33:55.678
Họ sẽ nhớ đến anh vì màn ảo thuật đó.

00:33:58.055 --> 00:33:59.647
Thôi mà.

00:34:25.216 --> 00:34:28.413
Tôi không ngờ lại tìm ra
câu trả lời ở đáy một ly bia đấy.

00:34:28.484 --> 00:34:30.076
Cậu cũng không ngừng tìm kiếm đấy.

00:34:35.291 --> 00:34:38.158
Tôi có nghe về sô diễn.
Một nhà hát nhỏ xinh.

00:34:38.228 --> 00:34:41.061
- Một ảo thuật gia trẻ tuổi đang lên.
- Ai?

00:34:41.130 --> 00:34:43.860
- Cậu.
- Tôi à? Sô diễn? Tại sao?

00:34:43.933 --> 00:34:46.026
Tôi muốn tiếp tục làm việc.

00:34:46.102 --> 00:34:49.333
Ai muốn mướn một chuyên gia
đã làm Julia McCullough chết...

00:34:49.405 --> 00:34:51.532
ngay trước mặt đám đông ở Orpheum đây?

00:34:52.308 --> 00:34:54.503
Chính là người biết
đó không phải lỗi của ông.

00:34:54.577 --> 00:34:58.069
Là người biết Alfred Borden với trò biểu diễn
cái nút thắt kỳ cục của hắn.

00:34:58.147 --> 00:35:01.674
Tôi nghe cậu ấy gặp xui khi biểu diễn
chụp đạn ở khu ổ chuột.

00:35:01.751 --> 00:35:04.549
Trò đó nguy hiểm lắm.

00:35:09.758 --> 00:35:11.726
Chúng ta phải quét vôi trắng cửa sổ,

00:35:11.793 --> 00:35:15.490
ngăn những tên tò mò lại,
nhưng thế là ổn.

00:35:17.332 --> 00:35:20.961
- Chúng ta nên nghĩ tới một trợ lý.
- Tôi đã sắp vài cuộc hẹn.

00:35:21.870 --> 00:35:23.633
Cậu nghĩ nghệ danh gì chưa?

00:35:24.539 --> 00:35:26.200
Rồi.

00:35:26.275 --> 00:35:28.140
Danton Vĩ Đại.

00:35:28.210 --> 00:35:30.735
Tên nghe xưa nhỉ, phải không?

00:35:32.147 --> 00:35:34.377
Không, nó sâu sắc.

00:35:34.449 --> 00:35:37.213
Trò lồng chim không thể làm trò đỉnh được.
Ai cũng biết rồi.

00:35:37.286 --> 00:35:39.686
- Không phải.
- Tôi không muốn giết bồ câu.

00:35:39.754 --> 00:35:41.619
Vậy biến khỏi sân khấu đi.

00:35:41.689 --> 00:35:43.384
Cậu là ảo thuật gia, không phải phù thủy.

00:35:43.457 --> 00:35:47.325
Cậu phải chấp nhận nhúng chàm, nếu cậu
muốn đạt được những điều không thể.

00:35:48.796 --> 00:35:51.162
Trong đây, cô Wenscombe.

00:35:51.232 --> 00:35:55.692
Cô không hợp thì gặp ngài Angier
cũng vô ích. Bên phải.

00:35:58.873 --> 00:36:00.898
- Nghề này có gì khó không?
- Không.

00:36:00.975 --> 00:36:03.500
Cô sẽ đi... xuống đây.

00:36:09.317 --> 00:36:12.184
- Nó sẽ che lại phải không?
- Ừ.

00:36:12.853 --> 00:36:14.445
- Chỗ đó thắt chặt lại.
- Vâng.

00:36:14.522 --> 00:36:15.546
Ổn.

00:36:17.657 --> 00:36:18.715
Cái này buộc ở đây hả?

00:36:18.792 --> 00:36:20.191
- Buộc ở sau.
- Tốt.

00:36:26.266 --> 00:36:28.461
Thở càng ít càng tốt.

00:36:34.974 --> 00:36:37.602
Thấy chưa?

00:36:37.677 --> 00:36:39.076
- Thế đấy.
- Ừ.

00:36:42.515 --> 00:36:44.346
Cô ấy chưa có kinh nghiệm,

00:36:44.417 --> 00:36:46.442
nhưng cô ấy biết cách giới thiệu
bản thân đó.

00:36:46.519 --> 00:36:51.115
Một trợ lý đẹp là hình thức
đánh lạc hướng hiệu quả nhất.

00:36:51.190 --> 00:36:54.557
Cảm ơn các quý ông quý bà.
Và để thực hiện trò cuối cùng,

00:36:54.626 --> 00:36:57.390
tôi cần sự giúp đỡ của 2 tình nguyện viên.

00:36:57.463 --> 00:36:59.727
Ngài Merrit, giúp tôi nhé.

00:37:01.633 --> 00:37:03.157
Ừ.

00:37:04.970 --> 00:37:06.665
- Ở dưới hả?
- Ừ, ở dưới.

00:37:08.240 --> 00:37:09.537
Vòng quanh chân nó.

00:37:09.608 --> 00:37:11.041
- Cẩn thận.
- Được rồi.

00:37:31.896 --> 00:37:34.160
- Tình nguyện viên sẽ để tay ở đây.
- Ừ.

00:37:34.232 --> 00:37:36.063
Và một tay ở đây.

00:37:36.134 --> 00:37:39.661
Ông đặt tay lên 2 mặt này
của lồng đi.

00:37:39.737 --> 00:37:41.068
Cảm ơn, Olivia.

00:37:41.139 --> 00:37:44.905
Tốt nhất là cậu không có ý
định làm hại con vật này.

00:37:44.976 --> 00:37:47.342
- Tất nhiên không rồi.
- Sẵn sàng chưa? Được.

00:37:48.112 --> 00:37:50.910
1, 2...

00:37:51.649 --> 00:37:52.911
3...

00:37:56.921 --> 00:37:58.718
Quá tuyệt đấy Cutter.

00:37:59.724 --> 00:38:00.918
Hay lắm.

00:38:00.992 --> 00:38:02.789
Và phần hay nhất là...

00:38:08.165 --> 00:38:10.599
Tôi tưởng ông đã nói là tôi
phải nhúng chàm mà.

00:38:10.667 --> 00:38:12.567
Một ngày nào đó cậu sẽ như thế.

00:38:12.636 --> 00:38:14.194
Tôi cần phải biết là cậu có thể.

00:38:14.271 --> 00:38:16.205
Rất hay. Thật sự rất hay.

00:38:16.273 --> 00:38:19.936
Tôi vẫn chưa có cơ hội khen
nhà hát tuyệt vời của ông nữa.

00:38:20.010 --> 00:38:22.376
Nó sẽ còn đẹp đẽ hơn nữa khi kín chỗ.

00:38:22.446 --> 00:38:23.435
Yên tâm.

00:38:23.513 --> 00:38:25.743
Tất cả đều nói thế.
Tại sao tôi phải lo chứ?

00:38:25.816 --> 00:38:28.683
Nếu những tiết mục của cậu
không lôi họ vào thì sẽ có người khác.

00:38:28.752 --> 00:38:32.848
Có lẽ là ai đó chụp đạn hay
trốn khỏi nước?

00:38:32.923 --> 00:38:34.481
Những màn rẻ tiền, ngài Merrit ơi.

00:38:34.558 --> 00:38:38.221
Mọi người hy vọng có tai nạn,
mà có khi lại được chứng kiến ấy chứ.

00:38:38.294 --> 00:38:40.285
Chuyện đó sẽ ảnh hưởng
đến việc kinh doanh của ông thế nào?

00:38:40.362 --> 00:38:43.229
Anh có một tuần, John.

00:38:43.299 --> 00:38:46.666
Cảm ơn ngài Merrit.

00:38:54.643 --> 00:38:56.008
Cảm ơn.

00:38:57.813 --> 00:39:01.442
Thưa ngài, ở hàng ghế thứ ba đó.

00:39:01.517 --> 00:39:04.213
Xin mời đứng dậy và cho
chúng tôi xem khăn tay.

00:39:06.222 --> 00:39:08.019
Nó không phải của tôi.

00:39:08.090 --> 00:39:11.548
Có lẽ ông nên trả nó cho quý cô
ở lối đi hàng số hai.

00:39:11.627 --> 00:39:13.925
Tôi tin là cô ấy giữ khăn của ông.

00:39:20.268 --> 00:39:24.932
Xin lỗi. Rất xin lỗi. Tôi phạm nhiều lỗi quá.
Tại tôi lo quá.

00:39:25.006 --> 00:39:27.270
Khán giả dường như không phản ứng.

00:39:27.342 --> 00:39:29.572
Họ xem nhiều tiết mục trước đây rồi,

00:39:29.644 --> 00:39:32.135
nhưng cái kế tiếp thì không.

00:39:41.189 --> 00:39:42.952
Phủ khăn lên.

00:39:43.024 --> 00:39:44.787
Chúc cậu may mắn.

00:39:44.859 --> 00:39:47.123
Tôi sẽ cho chuẩn bị sâm banh.

00:40:01.608 --> 00:40:04.907
- Quý vị xem qua trò này chưa?
- Chúng tôi xem hết cả rồi.

00:40:04.978 --> 00:40:07.105
Tôi sẽ làm nó khó hơn
chút được không?

00:40:07.180 --> 00:40:10.149
Hai người tình nguyện, làm ơn.
Một quý bà và một quý ông.

00:40:10.217 --> 00:40:13.414
Giữ cái lồng với tôi.

00:40:13.487 --> 00:40:15.455
Tôi sẽ biểu diễn theo cách...

00:40:15.522 --> 00:40:20.050
không ai trong các vị hoặc bất cứ
khán giả nào trên thế giới đã từng thấy.

00:40:22.529 --> 00:40:25.157
Xin bà đặt một tay ra sau lồng,

00:40:25.231 --> 00:40:26.755
một tay ở trước.

00:40:26.832 --> 00:40:29.198
Ngài đặt một tay dưới lồng,

00:40:29.268 --> 00:40:30.792
và một tay ở trên.

00:40:44.284 --> 00:40:47.185
- Đáng lẽ tôi phải nhìn ra hắn.
- Cậu còn nhiều chuyện phải lo mà.

00:40:47.254 --> 00:40:49.415
- Chắc chúng ta không làm trò này nữa.
- Không.

00:40:49.489 --> 00:40:51.923
- Vậy, cái đinh chương trình của chúng ta là gì?
- Chương trình?

00:40:51.992 --> 00:40:55.120
- Các người không có đâu.
- Chúng ta đã cam kết một tuần.

00:40:55.195 --> 00:40:58.790
Để diễn ảo thuật, không phải giết chim
và làm gãy ngón tay khách.

00:40:58.865 --> 00:41:01.561
Biến đi, thứ gì còn ở đây
sáng mai đốt hết.

00:41:01.634 --> 00:41:04.068
- Ngài Merrit...
- Xong rồi, John.

00:41:04.136 --> 00:41:06.934
Tôi đã mướn một danh hài.
Các người biết tôi ghét họ mà.

00:41:09.074 --> 00:41:11.565
Thôi, còn nhiều nhà hát tốt mà.

00:41:11.644 --> 00:41:14.477
Nếu chúng ta nghĩ ra một trò mới,

00:41:14.547 --> 00:41:17.778
- đổi tên màn đi.
- Tên thì giữ.

00:41:19.618 --> 00:41:24.749
Phải, vậy trò mới phải có sức hấp dẫn
không thể cưỡng lại.

00:41:24.824 --> 00:41:26.849
Tôi có vài cách muốn thử nghiệm.

00:41:26.926 --> 00:41:30.157
Và tiếp đó chúng ta cần một góc
nhìn giới thiệu mới.

00:41:30.229 --> 00:41:32.060
Và nếu cậu cần chút cảm hứng,

00:41:32.131 --> 00:41:35.294
thì ở Albert Hall tuần này có
hội chợ công nghệ đấy.

00:41:35.366 --> 00:41:38.096
Kỹ sư, nhà khoa học, cậu biết không?

00:41:38.169 --> 00:41:41.468
Những thứ thu hút trí
tưởng tượng của dư luận.

00:41:58.523 --> 00:42:01.924
Tôi ngồi chung nhé? Tesla cử
tôi đến đây dù có bão.

00:42:01.993 --> 00:42:05.224
Một lý do hoàn hảo để cùng
Danton Vĩ Đại làm vài ly.

00:42:06.197 --> 00:42:08.597
2 ly.

00:42:08.666 --> 00:42:11.294
Đẹp lắm phải không?
Chúa ơi, tôi nhớ New York.

00:42:11.368 --> 00:42:13.802
- Thế sao ông sống ở đây?
- Vì sấm sét sống ở đây.

00:42:13.871 --> 00:42:15.498
Và không có gì khác.

00:42:15.572 --> 00:42:17.096
Công việc của chúng tôi là bí mật.

00:42:17.741 --> 00:42:19.641
Bản mã à?

00:42:21.745 --> 00:42:24.873
Hoán vị xoay chiều sẽ
làm thay đổi ngày của nhật ký.

00:42:24.948 --> 00:42:28.941
Đơn giản nhưng tốn thời gian
để dịch mã, kể cả có từ khóa năm chữ.

00:42:29.019 --> 00:42:30.748
Là gì?

00:42:30.821 --> 00:42:32.812
Ảo thuật gia chúng tôi có nhóm tin cậy.

00:42:32.890 --> 00:42:36.986
Người ông đã chôm nhật ký
cũng nằm trong nhóm tin cậy à?

00:42:37.060 --> 00:42:38.823
Cũng có thể tôi đã mua nó.

00:42:38.896 --> 00:42:41.626
Và ông hy vọng tìm được một
bí mật lớn lao trong đó?

00:42:41.698 --> 00:42:43.996
Tôi đã tìm ra rồi.

00:42:44.067 --> 00:42:45.466
Nên tôi mới ở đây.

00:42:51.674 --> 00:42:54.302
Tesla đã chế tạo cho một
ảo thuật gia khác.

00:42:54.377 --> 00:42:56.140
Tại sao ông lại muốn cái tương tự?

00:42:56.212 --> 00:42:58.203
Cứ nghĩ là cạnh tranh nghề nghiệp đi.

00:42:58.281 --> 00:43:02.411
Ngài Tesla chế tạo kỳ cơ cho kỳ nhân.

00:43:03.419 --> 00:43:06.513
- Nhưng lại không bao giờ nói gì về nó.
- Tôi hiểu sự thận trọng.

00:43:06.589 --> 00:43:07.886
Tôi chỉ muốn cỗ máy thôi.

00:43:11.227 --> 00:43:12.888
Uống hết đi.

00:43:13.863 --> 00:43:16.559
Tôi muốn cho ông xem một thứ.
Tôi nghĩ ông sẽ...

00:43:16.632 --> 00:43:18.862
đánh giá rất cao việc chúng tôi làm.

00:43:18.935 --> 00:43:22.393
- Tôi nghĩ nó là bí mật mà.
- Ông là nhà ảo thuật.

00:43:22.470 --> 00:43:24.199
Ai sẽ tin ông đây?

00:43:25.373 --> 00:43:27.568
Không lâu đâu.

00:43:27.642 --> 00:43:30.110
Thiết bị của chúng tôi cần một
dòng điện lớn.

00:43:30.178 --> 00:43:31.907
Tesla đã điện hóa cả thị trấn...

00:43:31.980 --> 00:43:35.040
để đổi lại việc được dùng
máy phát điện khi cần.

00:43:36.251 --> 00:43:39.448
Chúng tôi làm thí nghiệm khi
người dân đã ngủ hết.

00:43:39.521 --> 00:43:42.217
Ngài Tesla không muốn hù dọa ai cả.

00:44:00.040 --> 00:44:02.065
Dây đâu rồi?

00:44:03.444 --> 00:44:04.706
Chính xác.

00:44:13.921 --> 00:44:16.617
Máy phát đâu?

00:44:16.690 --> 00:44:18.123
Ông thấy nó tuần trước.

00:44:18.192 --> 00:44:21.286
- Từ đó tới đây phải 10 dặm.
- 15.

00:44:21.362 --> 00:44:25.458
Và tôi phải chở tất cả chúng
trước khi lên giường.

00:44:25.532 --> 00:44:28.228
Vài ngày nữa tôi sẽ nhắn tin
cho ông, ông Angier.

00:44:28.302 --> 00:44:32.398
Phép thuật. Phép thuật thật sự.

00:44:32.473 --> 00:44:36.500
Đã xuất hiện, chỉ có tại đây,
Royal Albert Hall Luân Đôn.

00:44:36.643 --> 00:44:38.941
một trong những phép màu thời đại.

00:44:39.012 --> 00:44:43.608
Một tuyệt tác của công nghệ. Trong đời
quý vị chưa bao giờ thấy gì như thế đâu.

00:44:43.683 --> 00:44:46.413
Quý vị sẽ không tin những gì
đang chứng kiến.

00:44:46.486 --> 00:44:49.353
Phép màu của Nikola Tesla,
thưa các quý ông quý bà.

00:44:49.422 --> 00:44:51.913
Năng lượng sạch, miễn phí.
Các vị muốn biết tương lai không?

00:44:51.991 --> 00:44:55.051
Quý ông đang phát biểu sẽ
làm thay đổi cả thế giới.

00:44:55.128 --> 00:44:59.497
Tới một lần, tới hoài hoài.
Kiếm chỗ ngay nào, đừng chần chừ.

00:45:14.613 --> 00:45:15.841
Thưa quý ông quý bà,

00:45:17.949 --> 00:45:19.780
đã dấy lên lời phản đối...

00:45:19.851 --> 00:45:23.287
- Nên đưa ra phản đối.
- Cái đó có an toàn không?

00:45:23.355 --> 00:45:25.915
Một phần trong chiến dịch bôi nhọ
của Thomas Edison...

00:45:25.991 --> 00:45:31.691
là chống lại dòng điện xoay chiều
siêu việt của ngài Tesla.

00:45:31.763 --> 00:45:34.596
Chúng tôi đã yêu cầu ngài
Tesla xem xét lại.

00:45:34.666 --> 00:45:37.157
Ông ấy không chịu!

00:45:37.235 --> 00:45:42.400
Nhưng tôi được báo ông ấy từ chối
xuất hiện với những hạn chế như thế.

00:45:42.474 --> 00:45:45.034
Nó nổ đấy.

00:45:46.377 --> 00:45:48.811
Thưa quý ông quý bà.

00:46:27.517 --> 00:46:28.643
Này.

00:46:30.887 --> 00:46:33.321
Chào Jess.

00:46:35.792 --> 00:46:39.592
Hôm nay đi với mẹ có vui không?

00:46:40.530 --> 00:46:42.555
Sarah.

00:46:42.632 --> 00:46:45.533
- Anh yêu em.
- Đó, hôm nay thì đúng.

00:46:45.602 --> 00:46:48.162
- Ừ.
- Chào con.

00:46:50.073 --> 00:46:52.439
Tôi đã thấy hạnh phúc.

00:46:52.509 --> 00:46:55.137
Hạnh phúc đáng lẽ là của tôi.

00:46:55.211 --> 00:46:57.236
Nhưng tôi đã lầm.

00:46:57.312 --> 00:47:01.942
Cuốn sổ tay cho thấy hắn chưa bao
giờ có cuộc sống khiến tôi phải ghen tỵ.

00:47:02.017 --> 00:47:04.645
Cuộc sống gia đình
mà hắn ao ước phút trước,

00:47:04.720 --> 00:47:09.020
phút sau hắn lại đạp đổ đòi tự do.

00:47:09.091 --> 00:47:12.083
Tâm trí hắn... tâm trí hắn là một thể tách rời.

00:47:12.161 --> 00:47:13.594
Tâm hồn hắn không ngơi nghỉ.

00:47:13.662 --> 00:47:15.789
Vợ con hắn luôn bị giày vò...

00:47:15.864 --> 00:47:19.823
bởi con người mâu thuẫn và bất định của hắn.

00:47:24.039 --> 00:47:26.530
Vậy con gọi nó là gì?

00:47:26.608 --> 00:47:27.973
Con không biết.

00:47:28.043 --> 00:47:30.341
Ai cũng cần có tên,
vậy tên nó là gì?

00:47:31.245 --> 00:47:33.042
Chắc là Sarah.

00:47:35.416 --> 00:47:37.816
Tên dễ thương. Tên dễ thương lắm.

00:47:37.885 --> 00:47:41.116
À, hãy nói con muốn làm gì trong
ngày hôm nay đi.

00:47:41.189 --> 00:47:43.054
Được rồi, đi đi, nói với nó đi.

00:47:45.493 --> 00:47:49.759
Họ có đem nó đi không?

00:47:49.831 --> 00:47:51.731
Tới trại tế bần?

00:47:54.569 --> 00:47:56.059
Con cứ nói đi.

00:47:58.773 --> 00:48:01.173
Nói Owens tôi suy nghĩ lại.
Lấy đi.

00:48:01.242 --> 00:48:03.039
Lấy đi nào.

00:48:06.614 --> 00:48:08.741
Tốt nhất là thế.

00:48:13.553 --> 00:48:16.147
Để tao xem.

00:48:16.223 --> 00:48:18.851
Tao sắp biết hết
bí mật của ngài giáo sư rồi.

00:48:18.925 --> 00:48:22.361
Chỉ khi tao dạy mày cách đọc thôi.

00:48:22.429 --> 00:48:24.795
Toàn những xảo thuật ngu ngốc,
phải không?

00:48:24.865 --> 00:48:28.096
Chúng chưa giúp mày ra khỏi
đây được, đúng không?

00:48:28.168 --> 00:48:31.501
hay mày cũng không mở được
ổ khóa thật, hả giáo sư?

00:48:32.873 --> 00:48:35.535
Có lẽ tao nên đợi có biến chuyển.

00:48:35.609 --> 00:48:38.100
Hoặc ngày nào đó tao sẽ...

00:48:38.178 --> 00:48:40.806
xòe tay ra, làm mày chú ý,

00:48:40.881 --> 00:48:43.782
và hỏi, "Mày có xem kỹ chưa?"

00:48:43.849 --> 00:48:45.942
Có thể là một hoặc hai trò xoay tít.

00:48:48.554 --> 00:48:50.385
Và tao sẽ biến mất.

00:48:53.993 --> 00:48:57.053
Làm sao mày nổi tiếng được thế?

00:48:57.963 --> 00:48:59.692
Ảo thuật.

00:49:02.167 --> 00:49:05.034
Borden, quay lại đây!

00:49:05.104 --> 00:49:06.662
Cảm ơn.

00:49:06.739 --> 00:49:08.707
Im đi!

00:49:12.011 --> 00:49:14.104
Chìa khóa chết tiệt đâu rồi?!

00:49:20.718 --> 00:49:23.186
8-2-1899

00:49:23.254 --> 00:49:25.381
Hôm nay, cuối cùng cũng có bước ngoặt.

00:49:25.456 --> 00:49:28.186
Tesla đã đồng ý gặp tôi.

00:49:35.934 --> 00:49:37.094
Cực kỳ an toàn.

00:49:58.622 --> 00:50:02.388
Ra đây là Danton Vĩ Đại.

00:50:02.459 --> 00:50:07.055
Alley nhiều lần kể về
màn trình diễn của ông cho tôi nghe.

00:50:08.899 --> 00:50:10.457
Xòe bàn tay kia ra.

00:50:19.042 --> 00:50:22.842
- Cái gì dẫn điện thế?
- Cơ thể chúng ta, ông Agier ạ.

00:50:22.913 --> 00:50:27.111
Có khả năng dẫn và, thật ra thì
có thể sản xuất điện.

00:50:28.652 --> 00:50:30.711
Ông dùng bữa chưa, Angier?

00:50:32.621 --> 00:50:35.784
Tôi cần một thứ bất khả thi.

00:50:37.560 --> 00:50:42.327
Ông có biết câu ngạn ngữ,
"Con người hay đòi những thứ quá tầm" không?

00:50:42.398 --> 00:50:44.093
Nói dối đó.

00:50:44.166 --> 00:50:46.191
Tầm hiểu biết của con người
vượt quá lòng can đảm.

00:50:47.403 --> 00:50:50.270
Xã hội chỉ chịu nổi một cuộc cách mạng
ở một thời điểm.

00:50:51.741 --> 00:50:55.006
Lần đầu tiên tôi cố thay đổi thế giới,

00:50:55.077 --> 00:50:56.840
tôi được chào đón như một người có tầm.

00:50:57.346 --> 00:50:59.473
Lần thứ hai...

00:50:59.548 --> 00:51:02.574
tôi được tế nhị mời nghỉ hưu.

00:51:03.719 --> 00:51:07.246
Nên tôi ở đây,
tận hưởng tuổi hưu trí của mình.

00:51:07.322 --> 00:51:11.190
Không có gì là không thể ngài Angier ạ.
Thứ của ngài muốn đơn giản là đắt giá.

00:51:11.259 --> 00:51:13.489
Nếu tôi phải chế cho ông cỗ máy,

00:51:13.561 --> 00:51:16.621
ông sẽ chỉ giới thiệu nó như một ảo ảnh?

00:51:16.698 --> 00:51:20.031
Nếu mọi người thật sự tin vào
những gì tôi làm trên sân khấu,

00:51:20.101 --> 00:51:22.501
họ sẽ không vỗ tay đâu,
họ sẽ la hét.

00:51:22.570 --> 00:51:24.561
Cứ nghĩ tới việc cưa đôi một cô gái.

00:51:24.639 --> 00:51:26.971
Ông đã cân nhắc giá cả cho vụ này chưa?

00:51:27.042 --> 00:51:28.976
Cái giá không phải vấn đề.

00:51:29.044 --> 00:51:33.003
Có lẽ không, nhưng ông
đã cân nhắc nó chưa?

00:51:33.982 --> 00:51:35.313
Chắc là tôi chưa theo kịp.

00:51:36.384 --> 00:51:38.215
Về nhà, quên chuyện này đi.

00:51:38.286 --> 00:51:40.481
Tôi có thể nhận ra sự ám ảnh.

00:51:40.554 --> 00:51:44.581
- Không có kết quả tốt đâu.
- Sự ám ảnh của ông chưa đem lại điều tốt à?

00:51:44.658 --> 00:51:47.889
Lúc đầu thì có, nhưng tôi đã
theo đuổi nó quá lâu.

00:51:47.961 --> 00:51:49.895
Tôi thành nô lệ của nó.

00:51:49.963 --> 00:51:53.057
Và một ngày, nó sẽ chọn cách tiêu diệt tôi.

00:51:54.868 --> 00:51:59.305
Nếu ông hiểu nỗi ám ảnh, thì ông cũng biết
ông không thay đổi được tôi đâu.

00:52:00.240 --> 00:52:01.229
Cứ thế.

00:52:02.743 --> 00:52:04.074
Ông sẽ chế tạo nó chứ?

00:52:05.045 --> 00:52:08.606
Tôi đã bắt đầu rồi, ngài Angier.

00:52:08.682 --> 00:52:12.675
Hy vọng ông thích tiết trời xứ núi.
Chế tạo sẽ mất thời gian đấy.

00:52:36.609 --> 00:52:39.305
Anh nghĩ em đi rồi chứ.

00:52:40.446 --> 00:52:42.914
Thật sự là em không có chỗ nào để đi.

00:52:44.884 --> 00:52:46.784
Em ngủ ở đây à?

00:52:46.853 --> 00:52:51.586
Cutter nói không sao đến khi chúng ta
có sô mới. Anh làm gì đó?

00:52:51.656 --> 00:52:53.886
Nghiên cứu.

00:52:53.959 --> 00:52:55.392
Cũng là việc của ảo thuật gia,

00:52:55.460 --> 00:52:58.327
là để... xem xét đối thủ, các ảo ảnh...

00:52:58.396 --> 00:53:01.331
Anh định làm gì đó
với hắn, phải không?

00:53:01.399 --> 00:53:03.264
Cutter hy vọng anh sẽ cho qua.

00:53:03.335 --> 00:53:06.202
Ông nói nếu Borden nghĩ
hai người đã huề nhau...

00:53:06.271 --> 00:53:08.102
Huề?

00:53:08.173 --> 00:53:10.733
Vợ anh đổi lấy hai ngón tay hắn à?

00:53:10.809 --> 00:53:13.903
Bây giờ hắn có gia đình,
còn đi diễn lại nữa.

00:53:13.979 --> 00:53:16.812
Borden ở ngoài đó,
sống một cuộc đời như ý,

00:53:16.882 --> 00:53:19.578
cứ như không có gì xảy ra,
và nhìn anh này.

00:53:19.651 --> 00:53:22.142
Anh cô độc và không nhà hát nào thèm anh.

00:53:22.220 --> 00:53:23.812
Chúng ta.

00:53:23.889 --> 00:53:26.255
Anh cần cải trang tốt hơn nữa.

00:53:43.774 --> 00:53:45.969
Tôi cần một tình nguyện viên.

00:53:46.043 --> 00:53:47.510
Chuyện gì vậy?

00:53:48.512 --> 00:53:50.343
Anh làm hắn bị thương à?

00:53:52.249 --> 00:53:53.546
Có chuyện gì thế Robert?

00:53:55.953 --> 00:53:59.912
Vị này, đây chỉ là banh cao su, đúng không?

00:53:59.990 --> 00:54:01.082
Cảm ơn.

00:54:01.158 --> 00:54:03.752
Một trái banh cao su thôi à?
Không.

00:54:03.826 --> 00:54:07.023
Không bình thường. Không phải
một trái banh cao su thường.

00:54:07.096 --> 00:54:08.222
Là ảo thuật.

00:54:09.032 --> 00:54:11.091
Hắn có tiết mục mới.

00:54:25.114 --> 00:54:26.672
Hay không?

00:54:31.054 --> 00:54:35.013
Đó là trò ảo thuật tuyệt nhất
anh từng coi.

00:54:38.927 --> 00:54:41.054
Lúc ông xem họ có tán thưởng không?

00:54:41.129 --> 00:54:44.997
Quá hay. Quá đơn giản.
Khán giả không có thời gian để thấy.

00:54:45.067 --> 00:54:47.934
- Hắn là một ảo thuật gia cừ khôi.
- Một ảo thuật gia đại tài.

00:54:48.003 --> 00:54:50.528
Một diễn viễn xuất sắc.
Hắn không thèm hóa trang,

00:54:50.606 --> 00:54:52.437
- để diễn trọn vai.
- Sao hắn làm được?

00:54:52.507 --> 00:54:54.532
- Hắn dùng thế thân.
- Không, thế thì đơn giản quá.

00:54:54.610 --> 00:54:56.100
Phải là một xảo thuật phức tạp.

00:54:56.178 --> 00:54:58.578
Cậu nói thế vì cậu không biết phương pháp.

00:54:58.647 --> 00:55:01.047
Người bước ra là thế thân.
Đó là cách duy nhất.

00:55:01.116 --> 00:55:05.018
Tôi xem hắn biểu diễn ba lần rồi.
Phần cao trào người y chang.

00:55:05.087 --> 00:55:08.614
- Không.
- Một người y như đúc ra từ buồng thứ 2.

00:55:08.690 --> 00:55:10.954
Là một người đấy.

00:55:11.026 --> 00:55:13.722
Hắn đeo găng tay đệm để giấu
ngón tay bị thương,

00:55:13.794 --> 00:55:16.388
nhưng nếu nhìn kỹ thì biết.

00:55:18.099 --> 00:55:20.966
Hắn không biết làm cách nào để lừa
khán giả, nhưng tôi thì có.

00:55:21.035 --> 00:55:23.469
Chúng ta có thể dùng nó làm
cao trào cho buổi diễn.

00:55:23.537 --> 00:55:25.937
Đúng.

00:55:26.007 --> 00:55:29.204
Hắn cướp đi cuộc đời tôi.
Tôi sẽ lấy lại tiết mục của hắn.

00:55:29.277 --> 00:55:31.438
Phải tìm ai đó giống như cậu.

00:55:31.512 --> 00:55:35.039
- Hắn không dùng thế thân.
- Tôi không biết Borden làm cách nào.

00:55:35.116 --> 00:55:39.610
Hoặc... hoặc cậu đợi hắn nghỉ hưu
rồi mua lại thủ thuật,

00:55:39.687 --> 00:55:41.484
hoặc cậu nghe cách làm của tôi.

00:55:41.555 --> 00:55:44.080
Và cách khả thi nhất tôi biết...

00:55:44.158 --> 00:55:46.626
là tìm cho cậu một người thế thân tốt.

00:55:47.628 --> 00:55:49.027
Được.

00:55:50.463 --> 00:55:52.954
Tìm kiếm đi. Ra đó
và tìm tôi đi.

00:55:55.235 --> 00:55:56.725
Nhìn, nhìn này.

00:56:01.274 --> 00:56:02.798
Cái gì đây?

00:56:06.146 --> 00:56:08.444
- Cho em đó.
- Để làm gì?

00:56:09.082 --> 00:56:10.913
Đi.

00:56:14.054 --> 00:56:15.817
Anh...

00:56:15.889 --> 00:56:19.916
- Tuần trước em hỏi anh rồi...
- Lúc đó anh không có tâm trạng.

00:56:19.993 --> 00:56:22.188
- Nhưng anh sẽ không...
- Sarah,

00:56:22.262 --> 00:56:25.425
anh sẽ phải đổi ý chứ, phải không?

00:56:25.497 --> 00:56:30.161
Tiết mục nổi lên rồi. Ta sẽ đến nhà hát lớn hơn,
mọi thứ sẽ đi vào quỹ đạo.

00:56:32.738 --> 00:56:36.538
Em không thể tin được. Cảm ơn.
Cảm ơn anh. Nó đẹp quá.

00:56:43.182 --> 00:56:46.276
- Gerry?
- Cưng, nhìn cưng nè.

00:56:46.352 --> 00:56:49.321
Ngài Cutter, ngài Angier, tôi muốn
giới thiệu Gerald Root.

00:56:54.393 --> 00:56:58.329
Vinh dự quá. Rất vinh dự được gặp
các quý ông lịch thiệp.

00:56:58.397 --> 00:57:02.128
Ông có muốn nghe chuyện cười không?
Lại đây nào.

00:57:05.169 --> 00:57:08.263
Rồi. Ông thấy buồn cười chưa?

00:57:11.709 --> 00:57:13.336
Tôi phải đi tè.

00:57:14.746 --> 00:57:17.840
- Hắn mất trí rồi.
- Tất nhiên, diễn viên thất nghiệp mà.

00:57:17.915 --> 00:57:19.815
Hoàn hảo. Nhưng phải giúp hắn một chút.

00:57:19.884 --> 00:57:22.853
Nhưng khi tôi làm việc với hắn xong,
hắn có thể là em trai cậu đấy.

00:57:22.920 --> 00:57:25.514
Tôi không cần hắn làm anh em gì hết,
tôi cần hắn làm chính tôi.

00:57:25.590 --> 00:57:27.285
Cho tôi một tháng.

00:57:34.065 --> 00:57:36.693
Vậy anh mở cửa...

00:57:36.767 --> 00:57:38.234
và...

00:57:45.609 --> 00:57:47.372
Xuống nào.

00:57:51.081 --> 00:57:53.015
Anh không tìm được
cái nào mềm hơn sao?

00:57:53.083 --> 00:57:55.415
Cái này đâu phải để ngủ.

00:57:55.485 --> 00:57:57.544
Vậy nếu anh xuống đây...

00:58:00.223 --> 00:58:03.249
- thì Root lên bên kia à?
- Ừ.

00:58:03.326 --> 00:58:05.385
Sẽ thú vị lắm đây.

00:58:05.462 --> 00:58:08.920
Phải vậy thôi. Tiết mục của Borden
đang được chú ý.

00:58:11.767 --> 00:58:14.133
Hôm nay chỗ hắn đông nghẹt.

00:58:15.738 --> 00:58:17.535
Anh lại đi xem hắn biểu diễn à.

00:58:17.606 --> 00:58:20.040
Sẵn sàng gặp chính mình chưa, ngài Angier?

00:58:28.417 --> 00:58:30.749
Tôi chỉ cần làm mình say bí tỉ,

00:58:30.820 --> 00:58:33.152
thế là không ai phân biệt nổi.

00:58:33.222 --> 00:58:35.315
Xin hãy tin tưởng chút.

00:58:35.391 --> 00:58:39.293
Bây giờ xin ông Root giúp cho
một màn trình diễn nhé?

00:59:00.048 --> 00:59:04.212
Anh cũng sẽ uống, nếu anh
rành một nửa thế giới như tôi.

00:59:07.922 --> 00:59:09.617
Anh nghĩ anh là duy nhất sao?

00:59:09.691 --> 00:59:12.387
Tôi từng là Caesar, từng đóng Faust.

00:59:12.460 --> 00:59:15.554
Vậy vào vai Danton Vĩ Đại
thì khó cỡ nào được chứ?

00:59:15.630 --> 00:59:18.758
Cậu có thể trở về
là bản thân cậu được rồi.

00:59:18.833 --> 00:59:21.097
Bây giờ tôi làm anh ta thì tốt hơn.

00:59:21.169 --> 00:59:23.933
Tôi thấy rất... hài.

00:59:27.374 --> 00:59:29.103
"Chúa thượng,

00:59:29.176 --> 00:59:32.509
Thần đã từ chối không giao tù nhân nào cả."

00:59:32.579 --> 00:59:34.740
- Trông anh tuyệt quá.
- Ồ, cảm ơn.

00:59:34.815 --> 00:59:38.080
Root cần phải lánh mặt đi.
Nếu bị phát hiện, trò chơi kết thúc.

00:59:38.151 --> 00:59:40.949
Tôi không biết ông làm thế nào.
Cũng không chắc là tôi muốn biết.

00:59:41.021 --> 00:59:43.353
Cậu nghĩ ta nên gọi nó là gì?

00:59:43.423 --> 00:59:47.587
Chả việc gì phải bẽn lẽn cả. Borden
gọi trò của hắn là Người Dịch Chuyển.

00:59:51.498 --> 00:59:54.661
Thưa quý vị, quý vị đã thấy
nhiều thứ được gọi là...

00:59:54.735 --> 00:59:58.501
ảo ảnh hay trò tiêu khiển.

01:00:03.175 --> 01:00:04.233
Than ôi...

01:00:06.412 --> 01:00:08.937
Tôi không thể nói
sự điêu luyện tới đây là ảo ảnh được.

01:00:09.849 --> 01:00:11.043
Theo dõi kỹ nhé.

01:00:12.485 --> 01:00:14.919
Các vị sẽ không thấy mánh khóe,

01:00:14.987 --> 01:00:18.081
vì chẳng có mánh khóe nào cả.

01:00:18.157 --> 01:00:21.524
Đơn thuần là một kỹ thuật quen thuộc
với vài công dân của Orient...

01:00:21.594 --> 01:00:23.755
và các thánh nhân ở Himalayas.

01:00:27.033 --> 01:00:30.059
Thật ra, đa số các vị có thể
đã quen với kỹ thuật này,

01:00:30.136 --> 01:00:33.299
nhưng với những người chưa quen,
thì đừng giật mình nhé.

01:00:33.372 --> 01:00:36.432
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được cho là an toàn.

01:01:08.006 --> 01:01:11.066
Mừng thành công của ta.

01:01:11.141 --> 01:01:13.905
Quản lý nói ông ấy
chưa bao giờ thấy phản hồi như thế.

01:01:14.094 --> 01:01:17.393
Ít nhất ông ta được thấy.
Tôi thì phải cảm nhận nó dưới hầm.

01:01:17.464 --> 01:01:19.796
Chả ai quan tâm người biến mất.

01:01:19.866 --> 01:01:21.857
Họ quan tâm người xuất hiện thôi.

01:01:21.935 --> 01:01:23.994
Em thì quan tâm người trong hộp.

01:01:24.070 --> 01:01:28.370
Cảm ơn em. Không biết nữa,
có lẽ ta nên đổi trước khi diễn.

01:01:28.441 --> 01:01:30.602
Tôi diễn phần cao trào,
và Root ở dưới hầm.

01:01:30.677 --> 01:01:33.612
Không, sự mong đợi vở diễn là tất cả.

01:01:33.680 --> 01:01:36.740
Ta cần cậu dẫn trò
để tạo ra sự hồi hộp.

01:01:36.816 --> 01:01:40.377
Một khi Root hé răng, là chấm hết.
Hắn không thể dẫn trò.

01:01:40.453 --> 01:01:43.183
Đương nhiên tôi làm được. Tôi là Danton Vĩ Đại.

01:01:43.256 --> 01:01:46.851
Root, ngớ ngẩn quá đi,
ra khỏi tủ đồ trang điểm đi.

01:01:46.925 --> 01:01:49.587
Người ta có thể vào trong này bất kỳ lúc nào.

01:01:49.661 --> 01:01:51.720
Chúc mừng tất cả.

01:01:51.797 --> 01:01:55.494
Đời chẳng nhiều những lúc thế này.
Mình đã làm việc chăm chỉ.

01:01:55.567 --> 01:01:57.228
Mình phải ăn mừng ra trò.

01:02:00.973 --> 01:02:03.441
Sao vậy? Là vợ anh à?

01:02:03.509 --> 01:02:05.807
Không, là vở diễn.
Nó chưa tốt lắm.

01:02:05.878 --> 01:02:09.211
So với ta thì trò của Borden chả thấm vào đâu.
Hắn không có phong cách gì cả.

01:02:09.281 --> 01:02:13.149
Nhưng hắn không phải núp dưới hầm.

01:02:13.218 --> 01:02:16.119
- Anh cần biết hắn làm như thế nào.
- Tại sao?

01:02:16.188 --> 01:02:18.679
Để làm tốt hơn.

01:02:20.759 --> 01:02:23.227
Anh cần em làm việc cho hắn.

01:02:26.264 --> 01:02:27.993
Làm cho hắn? Anh giỡn à?

01:02:29.267 --> 01:02:30.461
Em sẽ là nội gián của anh.

01:02:30.535 --> 01:02:32.730
Ta vừa mới bắt đầu.
Anh lại muốn em đi à?

01:02:32.804 --> 01:02:34.897
Đó là cách ta vượt lên. Hãy nghĩ đi.

01:02:34.972 --> 01:02:38.169
Mọi người hào hứng với phiên bản
của Cutter. Hãy tưởng tượng điều ta sẽ làm...

01:02:38.242 --> 01:02:42.679
với ảo ảnh thật sự. Ta sẽ có
thứ ảo thuật vĩ đại nhất trên đời.

01:02:42.747 --> 01:02:46.513
- Hắn biết em làm cho anh.
- Đó chính là điều khiến hắn thuê em.

01:02:46.584 --> 01:02:49.144
- Hắn sẽ muốn bí mật của anh.
- Sao hắn phải tin em?

01:02:49.220 --> 01:02:51.916
Vì em sẽ nói cho hắn biết sự thật.

01:02:54.826 --> 01:02:56.657
Hừm?

01:03:04.201 --> 01:03:05.327
Tốt lắm.

01:03:08.505 --> 01:03:12.032
Chắc chắn anh tò mò muốn thấy
tiền của anh mua được gì.

01:03:12.709 --> 01:03:15.610
Thật hợp khi anh ở đây
để khánh thành nó.

01:03:15.679 --> 01:03:17.510
Mũ của anh.

01:03:25.455 --> 01:03:28.049
Anh nên lùi lại đi.

01:03:48.510 --> 01:03:49.636
Tôi không hiểu.

01:03:49.712 --> 01:03:52.044
Chắc tốt nhất anh nên để
chúng tôi làm việc lại với nó.

01:03:52.114 --> 01:03:53.741
Có trục trặc gì sao, ông Tesla?

01:03:53.816 --> 01:03:55.841
- Không. Tuần sau hãy đến.
- Tuần sau?

01:03:55.918 --> 01:03:58.478
- Tuần sau, nó sẽ ổn thôi.
- Tesla!

01:03:58.554 --> 01:04:00.283
Hơi thất thường một chút.

01:04:06.128 --> 01:04:09.029
- Xưởng hay nhỉ.
- Ừ, chúng tôi làm đó.

01:04:09.097 --> 01:04:11.258
- Tên tôi là Olivia...
- Tôi biết cô là ai.

01:04:11.259 --> 01:04:13.066
Đến để cắp phần còn lại trong
vở diễn của tôi?

01:04:13.067 --> 01:04:14.967
Để điền vào chỗ trống trong
vở diễn của anh.

01:04:15.036 --> 01:04:18.267
- Ừ, và đó là gì?
- Tôi.

01:04:18.339 --> 01:04:22.799
Tôi đang định nói thế, đúng không nhỉ?

01:04:22.877 --> 01:04:25.175
- Bàn tay phụ nữ.
- Tôi đã bỏ Angier.

01:04:25.246 --> 01:04:27.305
- Tốt.
- Tôi muốn một việc làm.

01:04:27.382 --> 01:04:28.713
Ừ.

01:04:28.783 --> 01:04:30.614
Tôi hiểu anh không có lý do gì để tin tôi.

01:04:30.685 --> 01:04:32.243
Sao tôi lại không tin cô?

01:04:32.320 --> 01:04:35.756
Cô là nhân tình duy nhất của kẻ thù của tôi.
Sao lại không tin cô chứ?

01:04:37.425 --> 01:04:39.359
- Ông Borden.
- Alfred.

01:04:41.796 --> 01:04:43.457
Tôi sẽ nói cho ông sự thật.

01:04:43.530 --> 01:04:45.760
Giờ là khái niệm phức tạp...

01:04:45.832 --> 01:04:48.164
trong lĩnh vực của ta,
phải không, cô Wenscombe?

01:04:50.270 --> 01:04:52.932
Tôi ở đây vì anh ta cử tôi đến.

01:04:53.006 --> 01:04:55.474
Anh ta muốn tôi làm cho anh
và ăn cắp bí mật của anh.

01:04:55.542 --> 01:04:58.909
Hắn cần bí mật của tôi làm gì?
Trò của hắn là đỉnh rồi.

01:04:58.979 --> 01:05:01.573
Hắn biến mất,
và sau đó xuất hiện lại ngay lập tức,

01:05:01.648 --> 01:05:04.139
ở phía bên kia sân khấu, im lặng, quá khổ,

01:05:04.217 --> 01:05:06.777
và, nếu tôi không lầm thì, bí tỉ.

01:05:06.853 --> 01:05:10.345
Ngạc nhiên đấy. Sao hắn làm được?
Nói đi, Olivia,

01:05:10.424 --> 01:05:13.882
hắn có thích vẫy tay chào
dưới hầm không?

01:05:13.961 --> 01:05:17.260
Nó đang giày vò anh ta. Anh ta bị ám ảnh
phải tìm ra phương pháp của anh.

01:05:17.331 --> 01:05:20.391
Anh ta không nghĩ gì khác,
không hề vui với thành công của chúng tôi.

01:05:20.466 --> 01:05:21.956
Và tôi chịu đủ rồi.

01:05:22.034 --> 01:05:24.434
Chẳng có tương lai gì với anh ta cả.

01:05:25.571 --> 01:05:29.302
Anh ta cử tôi đến lấy cắp bí mật của anh,
nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta.

01:05:29.375 --> 01:05:33.277
Đây là sự thật... phải không?

01:05:37.817 --> 01:05:40.115
Cậu phải ăn mặc đàng hoàng đi.

01:05:40.186 --> 01:05:44.213
Root, cậu tới trễ và xỉn hơn mọi khi.
Xuống hầm ngay đi.

01:05:44.290 --> 01:05:46.019
Không.

01:05:46.092 --> 01:05:49.459
Không, ta cần tán gẫu chút, ông Cutter ạ.

01:05:49.528 --> 01:05:53.862
Ta có chút chuyện. Cutter,
Borden đang diễn ngay trên hè phố.

01:05:53.933 --> 01:05:57.198
Ừ, có chuyện lớn hơn đây.

01:05:57.268 --> 01:06:00.260
Root. Hắn nhận ra là hắn có thể đòi hỏi.

01:06:00.338 --> 01:06:02.431
Gi...? Hắn đe dọa ta à?

01:06:02.507 --> 01:06:04.475
Tôi đã bất ngờ, nói thật với cậu.

01:06:04.542 --> 01:06:07.136
Thường thì lâu hơn nhiều
họ mới nghĩ ra chuyện đó.

01:06:07.212 --> 01:06:09.772
- Hắn muốn bao nhiêu?
- Chẳng có gì khác.

01:06:09.848 --> 01:06:13.306
- Ta phải ngưng trò đó lại.
- Ngưng diễn? Nhìn này.

01:06:13.385 --> 01:06:19.221
Tuần trước họ nói cậu là diễn viên
thượng hạng ở London.

01:06:19.290 --> 01:06:22.657
Không phải ảo thuật gia, hiểu không.
Là biểu diễn mọi thứ.

01:06:22.727 --> 01:06:25.958
- Ý ông là gì?
- Ý tôi là, cậu đã leo quá cao...

01:06:26.031 --> 01:06:28.465
vượt khỏi cả đạo đức nghề nghiệp.

01:06:28.533 --> 01:06:31.900
Ta không diễn trò gì ngoài tầm kiểm soát.

01:06:34.071 --> 01:06:37.370
Cứ trả cho hắn đã. Ta vẫn sẽ diễn trò
này đến khi Borden ra mắt,

01:06:37.441 --> 01:06:39.409
và rồi ta sẽ rút từ từ.

01:06:40.310 --> 01:06:41.800
Được rồi.

01:06:44.581 --> 01:06:46.708
Cutter luôn ngạc nhiên...

01:06:46.784 --> 01:06:48.684
sao Root lại tệ hại nhanh đến thế.

01:06:48.752 --> 01:06:53.314
Được mời một vại bia thật là vinh hạnh.

01:06:53.390 --> 01:06:56.518
- Anh là Danton Vĩ Đại, phải không?
- Suỵt, suỵt.

01:06:56.593 --> 01:07:00.256
Tất nhiên là tôi, nhưng đừng làm ầm lên,
vì tôi sẽ chìm ngập trong các "fan" mất.

01:07:00.330 --> 01:07:02.764
Chúng tôi cho hắn đủ để
chìm trong hũ nút.

01:07:02.833 --> 01:07:04.926
Bạn không mong hắn
lắc con tàu.

01:07:05.002 --> 01:07:07.596
Thật ra, đa số các vị có thể
đã quen với kỹ thuật này,

01:07:07.670 --> 01:07:11.162
nhưng với những người chưa quen,
thì đừng giật mình nhé.

01:07:11.240 --> 01:07:14.403
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được cho là an toàn.

01:07:14.477 --> 01:07:18.106
- Vậy anh là ai?
- Tôi là người hâm mộ bình thường...

01:07:18.181 --> 01:07:20.775
và là người học việc.

01:07:20.850 --> 01:07:23.216
Rất tốt.

01:07:32.595 --> 01:07:35.428
- Ly nữa nhé?
- Ồ, nếu anh muốn.

01:07:35.498 --> 01:07:38.228
- Ly khác.
- Tối nay tôi sẽ không biểu diễn.

01:07:38.301 --> 01:07:40.326
Tôi chỉ đang diễn một vở,
nhưng thật tình thì,

01:07:40.403 --> 01:07:42.735
người của tôi gần như
lo liệu mọi thứ rồi.

01:07:42.804 --> 01:07:43.998
Lên đó đi.

01:07:45.373 --> 01:07:46.431
Lên đi!

01:07:46.508 --> 01:07:49.272
Ảo ảnh của anh, Người Dịch Chuyển,

01:07:49.344 --> 01:07:51.938
tôi sẽ không hỏi phương pháp của anh,

01:07:52.013 --> 01:07:56.211
nhưng tôi có một mánh
tương tự trong trò của tôi,

01:07:56.284 --> 01:07:59.117
và, ừ... tôi dùng thế thân.

01:07:59.187 --> 01:08:04.386
- Hiểu rồi, rất hay.
- À, là thế, nhưng rồi lại tệ hại.

01:08:04.459 --> 01:08:07.860
Tôi đã không ngờ
khi tôi bất hợp tác với gã...

01:08:07.929 --> 01:08:10.022
trong vở của mình,

01:08:10.098 --> 01:08:12.089
gã đã kịp có
toàn bộ quyền hành với tôi.

01:08:13.235 --> 01:08:14.862
Anh nói toàn bộ quyền hành?

01:08:30.851 --> 01:08:32.284
Ồ!

01:08:32.353 --> 01:08:37.620
Cẩn thận với việc cho ai đó
có quyền hành với anh.

01:08:37.691 --> 01:08:42.025
Hả. Cảm ơn. Ừm...

01:08:42.096 --> 01:08:44.963
Phải, cảm ơn đã nhắc nhở.

01:08:45.032 --> 01:08:47.728
Cạn ly.

01:08:49.170 --> 01:08:51.297
Tôi không thể nói màn tới đây là ảo ảnh.

01:08:51.372 --> 01:08:54.739
Những gì quý vị sắp chứng kiến
được coi là an toàn.

01:08:59.045 --> 01:09:00.740
A!

01:09:32.978 --> 01:09:37.938
Ồ! Danton Vĩ Đại.

01:09:44.156 --> 01:09:46.021
Xin lỗi.

01:09:46.091 --> 01:09:49.857
Đơn giản có quá nhiều ảo thuật...

01:09:49.928 --> 01:09:52.692
trên sân khấu của tôi ở The Pantages...

01:09:52.764 --> 01:09:54.925
trên hè phố.

01:09:58.971 --> 01:10:01.906
Thứ lỗi đã đường đột.

01:10:03.975 --> 01:10:08.378
Và hãy tử tế với người đáng thương đó.
Anh ta đã cố nhiều rồi.

01:10:11.249 --> 01:10:13.683
Tôi không biết sao Borden tìm ra hắn.

01:10:13.751 --> 01:10:15.651
Tôi đã cẩn thận giấu hắn đi.

01:10:15.720 --> 01:10:17.381
Phải, à, hắn đã tìm ra.

01:10:18.556 --> 01:10:20.547
Cậu có nghĩ là cô ta?

01:10:26.797 --> 01:10:29.766
Em không mong anh à?

01:10:29.834 --> 01:10:32.564
Trước đó em đã mong anh.
Anh nhắn là chiều đến.

01:10:32.637 --> 01:10:34.901
Dạo này anh hơi mất thời gian khi ra ngoài.

01:10:34.972 --> 01:10:39.033
Hắn lấy mọi thứ của anh.
Vợ anh, sự nghiệp của anh,

01:10:39.109 --> 01:10:40.974
- giờ đến em.
- Anh cử em.

01:10:41.044 --> 01:10:44.104
Anh cử em đến lấy bí mật của hắn,
không phải giúp hắn.

01:10:44.180 --> 01:10:45.738
- Là công việc thôi.
- Hay là yêu đương!

01:10:45.815 --> 01:10:48.579
- Em đã làm mọi thứ anh bảo!
- Thế à? Thế sao?

01:10:48.652 --> 01:10:51.143
- Hắn làm thế nào?
- Cutter đã đúng, thế thân.

01:10:51.221 --> 01:10:53.451
- Vì hắn nói thế.
- Anh ấy không nói.

01:10:53.523 --> 01:10:56.959
Em thấy nhiều thứ, hóa trang, kính, tóc giả.
Ta không dùng cho buổi diễn.

01:10:57.027 --> 01:10:59.757
Em thấy chúng bị giấu ở hậu trường.

01:10:59.829 --> 01:11:02.525
Hắn để chúng ở đó để em nghĩ thế.

01:11:02.599 --> 01:11:04.464
Anh ấy không biết là em để ý.

01:11:04.534 --> 01:11:07.765
Mọi lúc, Olivia! Hắn ta là như thế!

01:11:07.837 --> 01:11:09.099
Đó là cái giá phải trả!

01:11:09.172 --> 01:11:11.606
Hắn sống vở diễn của mình,
em không thấy sao?

01:11:13.643 --> 01:11:17.010
Chỉ vì em ngủ với hắn,
không có nghĩa là hắn tin em.

01:11:17.079 --> 01:11:19.479
Anh nghĩ là anh thấy mọi thứ, đúng không?

01:11:19.548 --> 01:11:22.381
Danton Vĩ Đại chỉ là tên ngớ ngẩn mù quáng.

01:11:22.451 --> 01:11:23.850
Sổ của hắn.

01:11:25.220 --> 01:11:27.484
Em lấy nó à?

01:11:27.556 --> 01:11:29.353
Em mượn nó trong tối nay.

01:11:29.425 --> 01:11:31.620
Em nghĩ anh có thể dịch một chút...

01:11:31.694 --> 01:11:35.755
Anh không thể. Không ai có thể.
Nó là mật mã.

01:11:35.831 --> 01:11:39.267
Cho dù có từ khóa,
cũng phải mất cả tháng.

01:11:39.335 --> 01:11:42.236
- Nếu không có từ khóa?
- Có thể không bao giờ.

01:11:42.304 --> 01:11:43.931
- Để xem.
- Không được.

01:11:44.006 --> 01:11:46.941
Nếu em không trả lại trước ngày mai,
anh ta sẽ biết là em lấy.

01:11:47.009 --> 01:11:49.307
- Bỏ hắn đi.
- Không thể. Anh ta biết em ở đâu.

01:11:50.645 --> 01:11:55.446
Đây là nhật ký của hắn, Olivia.
Mọi bí mật của hắn nằm ngay trong tay ta.

01:11:56.117 --> 01:11:57.709
Nó sẽ không đem vợ anh về.

01:11:57.785 --> 01:12:00.481
Không phải vợ anh.
Anh quan tâm bí mật của hắn.

01:12:13.735 --> 01:12:16.465
Xem nào, anh sẽ, ưm...

01:12:16.537 --> 01:12:18.869
Anh sẽ đến xưởng của hắn
và dàn cảnh đột nhập.

01:12:18.940 --> 01:12:22.137
- Hắn sẽ biết anh lấy nó.
- Phải, là anh. Không phải em.

01:12:23.244 --> 01:12:25.235
Hiểu không?

01:12:33.687 --> 01:12:34.676
Robert.

01:12:37.090 --> 01:12:39.888
Em đã yêu anh ấy.

01:12:40.794 --> 01:12:43.262
Vậy anh biết điều này
khó khăn với em thế nào.

01:12:51.805 --> 01:12:53.295
Sổ ghi chú?

01:12:55.942 --> 01:12:57.933
Hắn chỉ mới bắt đầu.

01:13:27.173 --> 01:13:28.640
Giáo sư!

01:13:28.707 --> 01:13:30.197
Chà.

01:13:35.080 --> 01:13:36.707
Tối nay tôi sẽ đi bộ.

01:13:36.782 --> 01:13:39.342
Để hắn tới. Tôi mặc kệ.

01:13:39.417 --> 01:13:42.113
Giáo sư! Giáo sư!

01:15:04.500 --> 01:15:05.933
A!

01:15:06.002 --> 01:15:08.562
- Ông ổn chứ?
- Vẫn còn sống.

01:15:08.638 --> 01:15:10.731
Đỡ công khoan một lỗ khí.

01:15:24.819 --> 01:15:27.379
- Tôi ấn tượng đấy.
- Tại sao?

01:15:27.455 --> 01:15:30.424
Cuối cùng thì anh cũng nhúng chàm rồi.

01:15:30.492 --> 01:15:33.393
Là cái giá của tiết mục, Angier.

01:15:33.461 --> 01:15:36.259
Nguy cơ, hy sinh.

01:15:36.331 --> 01:15:38.822
Tao e là chỉ có mày phải hy sinh thôi,

01:15:38.900 --> 01:15:40.527
trừ khi mày đưa ra thứ tao muốn.

01:15:41.903 --> 01:15:44.030
- Là gì?
- Bí mật của mày.

01:15:44.105 --> 01:15:45.504
Bí mật của tôi?

01:15:45.574 --> 01:15:48.702
Phương pháp của Người Dịch Chuyển.

01:15:48.777 --> 01:15:51.610
Fallon sẽ không nói.
Hắn không nói gì cả.

01:15:51.680 --> 01:15:55.172
- Anh có sổ của tôi.
- Không được gì nếu không có từ khóa.

01:15:56.651 --> 01:16:00.212
Viết ra phương pháp của mày,
quý ngài Borden, miêu tả đầy đủ.

01:16:13.334 --> 01:16:15.700
Tao muốn trọn bộ phương pháp,
không phải từ khóa.

01:16:15.769 --> 01:16:18.169
Còn chả biết bí mật của mày
có trong sổ hay không.

01:16:18.238 --> 01:16:20.706
Từ khóa là phương pháp.

01:16:24.712 --> 01:16:26.009
Chuyên gia của tôi đâu?

01:16:33.153 --> 01:16:35.781
- Còn sống không?
- Mày đào nhanh cỡ nào?

01:16:38.257 --> 01:16:41.283
Fallon, nghe thấy không? Fallon!

01:16:42.595 --> 01:16:45.257
- Tay sao rồi?
- Vẫn còn dính vào người.

01:16:46.699 --> 01:16:48.257
Tìm được câu trả lời của cậu chưa?

01:16:48.334 --> 01:16:52.100
Của chúng ta, Cutter ạ. Tôi chưa nhìn nữa.
Tôi muốn chia sẻ với ông.

01:16:52.171 --> 01:16:54.605
Tôi đã biết cậu ta làm thế nào, Robert.

01:16:54.674 --> 01:16:57.768
Cũng cách cậu ta vẫn làm,
và cách mà ta hay làm.

01:16:57.844 --> 01:17:00.312
Chỉ là cậu muốn thứ gì đó khác thôi.

01:17:00.380 --> 01:17:03.144
À, thử xem sao, nhé?

01:17:07.453 --> 01:17:08.886
Nghĩa là gì?

01:17:16.728 --> 01:17:19.196
Nghĩa là, Cutter, ta có
cả cuộc hành trình trước mặt.

01:17:19.264 --> 01:17:22.131
- Đến Mĩ.
- Robert?

01:17:22.200 --> 01:17:25.169
Hãy nghe tôi.

01:17:25.237 --> 01:17:28.695
Ám ảnh là trò chơi của tuổi trẻ.

01:17:28.774 --> 01:17:30.298
Thôi nào.

01:17:30.375 --> 01:17:32.843
Tôi không thể theo cậu được nữa.

01:17:33.912 --> 01:17:35.846
Không thể, xin lỗi.

01:17:39.951 --> 01:17:41.646
Vậy phần còn lại là ở tôi.

01:17:43.722 --> 01:17:45.246
Rất tiếc.

01:17:50.561 --> 01:17:54.156
Xin chào. Chào, em yêu.

01:17:54.231 --> 01:17:55.721
Sâm-panh, loại ngon nhất.

01:17:55.800 --> 01:17:58.496
Em không biết là có người ăn tối cùng ta.

01:17:58.569 --> 01:18:00.867
Thật ra là, chúng ta sẽ ăn mừng.

01:18:00.938 --> 01:18:02.633
Cô Wenscombe, anh Fallon.

01:18:03.641 --> 01:18:06.508
- Ăn mừng cái gì?
- Ta đã có trò mới.

01:18:06.577 --> 01:18:08.636
- Có sao?
- Trò gì thế, Freddie?

01:18:08.713 --> 01:18:10.738
Phải, Freddie, trò gì?

01:18:10.815 --> 01:18:15.218
Anh sẽ tự chôn sống mình mỗi tối,

01:18:15.286 --> 01:18:19.154
và sẽ có người đến đào anh lên. Tuyệt vời.

01:18:19.223 --> 01:18:22.317
- Tôi nghĩ anh ấy đã hơi ngà...
- Không, khui sâm-panh đi.

01:18:22.392 --> 01:18:26.089
Khui... Sarah, đừng nói với anh thế.
Anh không phải trẻ nít.

01:18:26.162 --> 01:18:29.359
- Có lẽ tôi nên...
- Anh Fallon, đưa cô ấy về nhé.

01:18:29.432 --> 01:18:32.265
- Chồng tôi thật kỳ cục.
- Ồ, cho xin đi.

01:18:32.335 --> 01:18:36.135
- Tôi thấy cô không cần phải chịu đựng.
- Đừng làm hỏng bữa tối này.

01:18:38.541 --> 01:18:41.442
Ngủ ngon, bà Borden.
Ngủ ngon, Freddie.

01:18:45.882 --> 01:18:48.180
- Freddie?
- Đó là tên anh.

01:18:48.251 --> 01:18:51.618
- Không phải ở nhà.
- Có phải lúc nào anh cũng ở nhà đâu nhỉ?

01:18:53.423 --> 01:18:56.085
Anh còn không thể bỏ
bộ râu đó ra được à?

01:18:56.159 --> 01:19:00.323
Sarah à, anh mới từ
cái nhà hát chết tiệt về đây.

01:19:00.395 --> 01:19:03.455
Được chưa? Anh đang ở chốn công cộng.
Những người khác thích thế.

01:19:03.532 --> 01:19:05.466
Sao anh lại ra như thế này?

01:19:05.534 --> 01:19:08.435
Hôm nay anh gặp một thử thách kinh khủng.

01:19:08.504 --> 01:19:12.270
Anh nghĩ có một thứ rất đáng quý...

01:19:13.442 --> 01:19:15.376
mà anh đã đánh mất.

01:19:15.444 --> 01:19:18.572
Nên anh chỉ muốn ăn mừng một chút.

01:19:18.647 --> 01:19:22.105
Được rồi, là gì?
Anh đã mất gì?

01:19:27.256 --> 01:19:28.814
Em hiểu, lại bí mật.

01:19:29.758 --> 01:19:32.921
Sarah, bí mật là cuộc đời anh.

01:19:34.862 --> 01:19:38.127
- Cuộc đời chúng ta.
- Không, Alfred, dừng lại, đây không phải anh.

01:19:38.199 --> 01:19:40.667
Đừng biểu diễn nữa.

01:20:04.826 --> 01:20:07.317
Tôi đã nghĩ tôi có nơi riêng tư.

01:20:07.395 --> 01:20:10.694
Khách không mời, không lịch sự cho lắm.

01:20:10.764 --> 01:20:12.595
Rất nhiều câu hỏi.

01:20:12.666 --> 01:20:15.464
Lúc đầu, tôi nghĩ họ làm việc cho chính phủ.

01:20:15.535 --> 01:20:19.198
- Không à?
- Tệ hơn, họ làm cho Thomas Edison.

01:20:21.174 --> 01:20:23.665
Hôm nay đã có một chuyển biến kì lạ.

01:20:23.743 --> 01:20:26.803
Trợ lý của hắn đến gặp ta với một đề nghị.

01:20:28.448 --> 01:20:31.849
Hiển nhiên là, Angier đã cử cô ta
và bảo cô ta thành thật hết mức có thể.

01:20:31.918 --> 01:20:34.716
Anh ta có thích màn
vẫy tay dưới hầm không?

01:20:34.788 --> 01:20:38.554
Anh ta cử tôi đến lấy bí mật của anh,
nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta.

01:20:38.625 --> 01:20:41.594
Đây là sự thật...

01:20:41.661 --> 01:20:42.650
đúng không?

01:20:50.703 --> 01:20:54.161
Không, là những gì anh ấy
bảo tôi nói. Sự thật...

01:20:54.240 --> 01:20:58.074
... là tôi đã yêu và ủng hộ anh ta,
và rồi anh ta cử tôi đến chỗ anh,

01:20:58.143 --> 01:21:01.670
như kiểu phái một tay sai
đi nhặt áo cho anh ta.

01:21:01.747 --> 01:21:04.545
Tôi hận anh ta vì điều đó.

01:21:04.617 --> 01:21:07.848
Tôi có thể phát hiện phương pháp
của Angier từ tận cuối nhà hát.

01:21:09.555 --> 01:21:11.819
Vậy cô có thể cho tôi thứ gì?

01:21:11.891 --> 01:21:13.518
Anh có thể biết trò của anh ta,

01:21:13.592 --> 01:21:16.652
nhưng anh không thể hiểu sao không ai
thấy trò của anh hay hơn.

01:21:16.729 --> 01:21:19.289
Anh giấu nó.
Tôi phải nhìn rất kỹ...

01:21:19.365 --> 01:21:21.697
để thấy nó trong màn
Người Dịch Chuyển,

01:21:21.766 --> 01:21:24.599
nhưng nó khiến anh thành duy nhất.

01:21:24.669 --> 01:21:26.694
Nó cho thấy anh không dùng thế thân.

01:21:26.771 --> 01:21:29.262
Anh không phải giấu nó.
Anh phải tự hào mà biểu diễn nó.

01:21:29.340 --> 01:21:34.107
Chắc chắn phải có kỹ năng tuyệt vời
mới diễn được ảo ảnh với một tay lành lặn.

01:21:34.178 --> 01:21:35.941
Phải.

01:21:37.715 --> 01:21:40.878
Hãy để mọi người biết.

01:21:40.952 --> 01:21:44.444
Anh có thể tốt hơn anh ta nhiều
và tôi có thể cho anh thấy điều đó.

01:21:46.157 --> 01:21:48.751
Tôi nghĩ cô ấy nói thật.

01:21:48.826 --> 01:21:50.953
Tôi không nghĩ chúng ta nên tin cô ấy.

01:21:54.499 --> 01:21:56.967
Nhưng tôi yêu cô ấy. Cần cô ấy.

01:21:58.168 --> 01:22:01.501
Để mở lòng với một mối quan hệ như thế,

01:22:01.571 --> 01:22:05.405
với nguy hiểm của chuyện tình như thế,

01:22:05.475 --> 01:22:10.276
tôi cần sự bảo đảm của
lòng trung thành, của tình yêu.

01:22:11.315 --> 01:22:12.907
Nhưng làm sao để biết chắc?

01:22:15.118 --> 01:22:19.452
Tôi biết một cách. Đó là
cách duy nhất để thử lòng cô ấy.

01:22:19.523 --> 01:22:21.354
Sao hắn có thể phái em đi?

01:22:23.226 --> 01:22:26.320
Cô ấy phải giúp chúng tôi thoát khỏi Angier.

01:22:32.935 --> 01:22:35.927
Hôm nay, người tình của tôi
cho thấy lòng chân thành của cô ấy.

01:22:36.005 --> 01:22:37.734
Không phải với tao, mày hiểu không.

01:22:37.807 --> 01:22:40.435
Tao đã bị thuyết phục
từ khi cô ấy dẫn tao đến chỗ Root.

01:22:40.509 --> 01:22:44.112
Hôm nay, Olivia chứng minh
tình yêu dành cho tao...

01:22:44.113 --> 01:22:46.648
để mày thấy, Angier.

01:22:46.649 --> 01:22:51.052
Phải, Angier, cô ấy đưa mày cuốn sổ
theo yêu cầu của tao.

01:22:51.120 --> 01:22:54.556
Và đúng, "Tesla" đơn thuần
là chìa khóa cho cuốn nhật ký của tao,

01:22:54.623 --> 01:22:57.421
không phải tiết mục của tao.
Mày thật sự nghĩ tao sẽ chịu...

01:22:57.493 --> 01:23:00.621
chia sẻ bí mật của tao
dễ như thế sau bao nhiêu chuyện?

01:23:00.696 --> 01:23:02.357
Tạm biệt, Angier.

01:23:02.431 --> 01:23:04.797
Chúc mày có được sự khuây khỏa
với tham vọng tiến tới của mày...

01:23:04.867 --> 01:23:06.664
ở quê hương Mỹ của mày.

01:23:16.177 --> 01:23:17.804
Tesla!

01:23:19.748 --> 01:23:22.148
Tesla! Alley!

01:23:23.351 --> 01:23:24.340
Alley!

01:23:24.419 --> 01:23:27.013
Tesla chưa bao giờ chế tạo
cái máy như tôi đã yêu cầu.

01:23:27.088 --> 01:23:29.886
- Tôi chưa bao giờ nói ông ta làm.
- Ông để tôi tin là ông ta có.

01:23:29.958 --> 01:23:32.654
Ông ăn cắp tiền của tôi
vì quỹ của ông cạn kiệt.

01:23:32.727 --> 01:23:35.628
Ông bắn tia vào mũ của tôi,

01:23:35.697 --> 01:23:39.189
cười vào mặt tôi, trong khi dùng tiền
của tôi để thoát khỏi đổ vỡ.

01:23:40.035 --> 01:23:42.162
- Tôi đã thấy mấy người của Edison.
- Ở đâu?

01:23:42.236 --> 01:23:44.727
Trong khách sạn, tôi nghĩ là nên
mang họ lên đây.

01:23:44.805 --> 01:23:47.501
Không sáng suốt đâu, ông Angier.

01:23:47.574 --> 01:23:50.702
Đúng, ông là người hỗ trợ
tài chính cuối cùng của chúng tôi,

01:23:50.778 --> 01:23:52.643
nhưng chúng tôi chưa ăn cắp tiền của ông.

01:23:52.713 --> 01:23:54.180
Là con mèo của tôi.

01:23:54.248 --> 01:23:57.308
Khi nói tôi sẽ chế tạo
một cỗ máy cho ông, là tôi nói thật.

01:23:57.384 --> 01:23:58.476
Vậy sao nó không hoạt động?

01:23:58.552 --> 01:24:00.884
Vì khoa học chính xác, ông Angier ạ,

01:24:00.954 --> 01:24:02.353
và không phải lúc nào
khoa học cũng luôn chính xác.

01:24:02.423 --> 01:24:05.586
Cỗ máy đơn giản chưa hoạt động
như mong đợi.

01:24:05.659 --> 01:24:09.686
- Nó đòi hỏi thử nghiệm nhiều hơn.
- Vậy mũ của tôi đi đâu?

01:24:09.763 --> 01:24:10.821
Chẳng đâu cả.

01:24:10.898 --> 01:24:13.696
Chúng tôi thử thứ chết tiệt này cả chục lần.

01:24:13.767 --> 01:24:15.394
Cái mũ chả đi đâu cả.

01:24:15.469 --> 01:24:17.369
Ta cần một vật liệu khác.

01:24:17.438 --> 01:24:19.599
Có thể cho ra một kết quả khác.

01:24:22.241 --> 01:24:23.799
Tuyệt.

01:24:30.950 --> 01:24:34.909
Ông phải chịu trách nhiệm cho bất cứ gì
xảy ra cho nó, tiến sĩ ạ.

01:24:56.441 --> 01:24:59.069
Hy vọng những gì ông thật sự làm
với tiền của tôi...

01:24:59.144 --> 01:25:01.578
đáng giá hơn thế này, ông Tesla.

01:25:57.501 --> 01:25:58.490
Alley!

01:26:01.572 --> 01:26:03.301
Vậy cỗ máy đã hoạt động à?

01:26:03.374 --> 01:26:07.003
Tôi chưa bao giờ kiểm tra hiệu chuẩn,
vì cái mũ chưa bao giờ dịch chuyển.

01:26:07.076 --> 01:26:09.943
Những thứ này chả bao giờ
hoạt động như ông muốn.

01:26:10.013 --> 01:26:12.504
Đó là một nét đẹp cơ bản của khoa học.

01:26:12.582 --> 01:26:16.040
Tôi cần vài tuần để xử lý
vấn đề với cái máy.

01:26:16.119 --> 01:26:18.178
Chúng tôi sẽ báo khi đã sẵn sàng.

01:26:20.390 --> 01:26:23.359
Đừng quên mũ của ông.

01:26:23.426 --> 01:26:27.157
- À, cái nào của tôi?
- Đều là mũ của ông cả.

01:26:33.102 --> 01:26:36.094
Con mặc đầm mới nhìn xinh lắm.

01:26:36.172 --> 01:26:40.006
- Mình sẽ đi sở thú hở ba?
- Không, ba có vài việc vặt phải làm.

01:26:40.075 --> 01:26:42.305
- Nhưng ba hứa rồi.
- Ba có hứa hả?

01:26:42.377 --> 01:26:44.675
Thế thì phải đi sở thú thôi.

01:26:44.746 --> 01:26:48.204
Ba sẽ làm việc của ba trước,
rồi sẽ quay lại trước khi con biết.

01:26:48.283 --> 01:26:52.014
Vậy nên con chuẩn bị đi.
Mình sẽ đi xem mấy con tinh tinh nhé.

01:26:55.023 --> 01:26:58.424
Sarah... em đang làm gì thế?

01:27:02.097 --> 01:27:05.089
Ai cũng có thói xấu.

01:27:08.203 --> 01:27:10.671
Sarah, dù em có nghĩ gì...

01:27:12.241 --> 01:27:15.870
thì tình địch duy nhất của em
là đứa con gái bé bỏng của chúng ta.

01:27:15.943 --> 01:27:18.912
Anh yêu em. Anh sẽ mãi yêu em,

01:27:18.980 --> 01:27:20.413
và chỉ mình em.

01:27:22.283 --> 01:27:26.083
- Hôm nay anh nói thật.
- Tất nhiên.

01:27:26.153 --> 01:27:29.987
Khiến nó càng khó hơn lúc anh không thế.

01:27:39.333 --> 01:27:42.131
Lại mua sắm. Cô ấy rất thích mùi tiền.

01:27:42.203 --> 01:27:46.503
Quý cô bé bỏng muốn đi sở thú,
tôi nghĩ anh có thể đưa nó đi, nhỉ?

01:27:46.574 --> 01:27:48.940
Ý tôi là, mai tôi đưa đi cũng được, nếu không thể.

01:27:49.010 --> 01:27:52.309
Và, ừ,... Sarah,

01:27:52.379 --> 01:27:54.506
cô ấy biết.

01:27:54.581 --> 01:27:58.745
Ừ, ít ra cô ấy biết là
có điều gì đó không đúng,

01:27:58.818 --> 01:28:01.719
nếu cậu có thể làm gì đó
để giúp tôi,

01:28:01.788 --> 01:28:06.350
nói chuyện với cô ấy,
thuyết phục cô ấy là tôi rất yêu cô ấy.

01:28:17.003 --> 01:28:18.971
Gì đây, Freddie?

01:28:19.039 --> 01:28:21.337
Nghe này, làm ơn đừng gọi anh như thế.

01:28:21.408 --> 01:28:25.276
Chẳng sao cả. Chỉ là
có lúc thấy không ổn.

01:28:25.345 --> 01:28:27.836
Em nói rồi, khi ở bên em,
anh là của em.

01:28:27.913 --> 01:28:30.939
Để lại gia đình của anh ở nhà, nơi của họ đi.

01:28:31.016 --> 01:28:34.281
Anh đang cố. Anh đang cố, Olivia.

01:28:34.353 --> 01:28:36.719
- Em sẽ thay đồ.
- Ừ.

01:28:38.223 --> 01:28:41.249
Em lại thấy Fallon lảng vảng.

01:28:41.327 --> 01:28:43.795
Hắn có thứ gì đó làm em không tin tưởng.

01:28:43.862 --> 01:28:46.922
Em tin anh chứ? Vậy hãy tin Fallon.

01:28:46.999 --> 01:28:49.661
Cậu ấy bảo vệ những thứ anh quan tâm.

01:29:27.905 --> 01:29:30.396
Rất tiếc phải tiễn ông đi, ông Angier.

01:29:30.475 --> 01:29:33.035
Chúng tôi cũng rất tiếc
phải tiễn ông Tesla.

01:29:33.111 --> 01:29:35.204
Ông ấy rất tốt với Colorado Springs.

01:29:35.279 --> 01:29:37.941
Ông Angier,

01:29:38.014 --> 01:29:41.643
tôi không nghĩ là cần phải nói
với người của Edison về cái hộp.

01:29:41.718 --> 01:29:43.379
Hộp gì?

01:30:08.712 --> 01:30:12.113
Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi
mà không chào tạm biệt.

01:30:12.182 --> 01:30:17.415
Nhưng có vẻ Colorado không còn
hoan nghênh tôi nữa.

01:30:17.486 --> 01:30:21.980
Sự khác biệt đích thực không được
khoa học và công nghiệp cho phép.

01:30:22.057 --> 01:30:24.855
Có lẽ ông sẽ may mắn hơn
trong lĩnh vực của mình,

01:30:24.927 --> 01:30:27.589
nơi mọi người thích được mê hoặc.

01:30:27.663 --> 01:30:31.622
Ông sẽ thấy những thứ
ông kiếm tìm trong hộp này.

01:30:31.700 --> 01:30:36.137
Alley đã viết một bản hướng dẫn chi tiết cho ông.

01:30:36.205 --> 01:30:40.938
Tôi chỉ thêm vào một yêu cầu
khi sử dụng cỗ máy.

01:30:41.010 --> 01:30:42.978
Phá hủy nó.

01:30:43.045 --> 01:30:46.344
Thả nó xuống đáy đại dương sâu nhất,

01:30:46.415 --> 01:30:49.816
Thứ này chỉ mang lại đau đớn cho ông.

01:30:53.688 --> 01:30:57.317
Cảnh báo của Tesla không được
lưu tâm như ông ấy vẫn biết.

01:30:57.392 --> 01:31:00.953
Hôm nay tôi chạy thử cỗ máy.
Lưu ý các cảnh báo...

01:31:01.029 --> 01:31:03.998
Tesla đã không xử lý hết
các lỗi nhỏ trong quá trình vận hành máy.

01:31:04.065 --> 01:31:05.862
Nhưng nếu có trục trặc,

01:31:05.934 --> 01:31:08.095
tôi cũng không muốn
sống kiểu đó lâu thế.

01:31:27.554 --> 01:31:31.684
Nhưng giờ đến lượt
tao phải bỏ lại mày, Borden ạ.

01:31:31.758 --> 01:31:33.988
Phải, là mày, Borden,

01:31:34.061 --> 01:31:36.427
ngồi đó, trong lồng của mày,

01:31:36.497 --> 01:31:40.524
đọc nhật ký của tao, chờ đợi cái chết,

01:31:40.601 --> 01:31:42.592
vì đã mưu sát tao.

01:31:47.941 --> 01:31:51.240
Nhật ký của Angier,
hành động thiện chí, là giả tạo.

01:31:51.311 --> 01:31:52.608
Tôi bảo đảm không phải thế.

01:31:52.679 --> 01:31:55.614
Nguồn gốc của nhật ký rõ ràng
và không nghi ngờ gì.

01:31:55.682 --> 01:32:00.176
Và được chính tay Angier viết,
thứ mà chúng tôi có rất nhiều mẫu.

01:32:02.054 --> 01:32:03.954
Không quan trọng.

01:32:05.892 --> 01:32:07.917
Trò của tôi cũng thế.

01:32:11.163 --> 01:32:14.621
- Tất cả đấy.
- Cả Người Dịch Chuyển.

01:32:16.068 --> 01:32:19.265
- Quý Ngài Caldlow sẽ rất vui.
- Không đâu.

01:32:19.338 --> 01:32:21.704
Chúng chưa hoàn chỉnh.

01:32:21.774 --> 01:32:24.504
Chỉ là phần Bảo đảm và Bước ngoặt.

01:32:24.577 --> 01:32:28.638
Không có phần Cao trào cho những
trò này, thì chúng vô dụng.

01:32:28.714 --> 01:32:30.739
Phải.

01:32:30.816 --> 01:32:34.343
Ông sẽ có phần còn lại...
khi mang con gái tôi đến đây.

01:32:37.088 --> 01:32:39.318
Tôi muốn tạm biệt nó.

01:32:41.059 --> 01:32:44.222
Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó.
Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó.

01:32:44.296 --> 01:32:46.662
Hãy nghe em, chối hết những gì anh muốn.

01:32:46.731 --> 01:32:49.097
Olivia chẳng là gì cả.

01:32:49.167 --> 01:32:50.964
- Olivia?
- Anh cần một trợ lý.

01:32:51.036 --> 01:32:53.869
- Em sẽ đến gặp cô ta, em sẽ nói.
- Em sẽ nói gì?

01:32:53.939 --> 01:32:55.998
Em biết anh thực sự là ai, Alfred.

01:32:58.109 --> 01:32:59.872
- Em biết.
- Sarah, Sarah, Sarah.

01:32:59.945 --> 01:33:02.573
- Em không thể giữ nó mãi.
- Em không thể nói chuyện thế này được.

01:33:02.647 --> 01:33:05.172
- Không. Không.
- Sarah, im đi! Sarah, im đi!

01:33:05.250 --> 01:33:09.380
Anh không muốn nghe nữa.
Em không thể nói như thế được.

01:33:11.989 --> 01:33:15.390
Anh không thể giấu được nữa,
vì em biết rồi, Alfred, em biết.

01:33:15.459 --> 01:33:18.895
Em biết thật sự anh là ai, Alfred.

01:33:18.963 --> 01:33:21.761
Em không thể sống như thế này.

01:33:21.832 --> 01:33:23.959
Ồ, thế em nghĩ anh có thể
sống như thế này à?

01:33:24.034 --> 01:33:27.197
Em nghĩ anh thích sống thế này lắm à?

01:33:27.271 --> 01:33:31.674
Ta có căn nhà đẹp,
đứa con gái dễ thương, ta đã kết hôn.

01:33:31.742 --> 01:33:33.403
Có gì sai trái trong cuộc đời của em chứ?

01:33:33.477 --> 01:33:36.071
Alfred, em không thể sống thế này!

01:33:36.146 --> 01:33:38.512
Ừ, vậy em muốn gì ở anh đây?

01:33:41.852 --> 01:33:45.549
Em... em muốn...

01:33:45.623 --> 01:33:48.683
Em muốn anh... thành thật với em.

01:33:51.427 --> 01:33:53.895
Không diễn trò.

01:33:53.963 --> 01:33:56.056
Không nói dối.

01:33:56.132 --> 01:33:59.932
Và không bí mật.

01:34:06.209 --> 01:34:09.542
Anh có... anh có yêu em không?

01:34:12.615 --> 01:34:14.242
Không phải hôm nay.

01:34:16.386 --> 01:34:17.444
Không.

01:35:55.115 --> 01:35:56.139
Ai đó?

01:35:59.285 --> 01:36:01.378
Tôi đang tìm một người bạn cũ.

01:36:01.454 --> 01:36:04.389
Tôi có nghe về một suất,
tại một rạp nhỏ xinh,

01:36:04.457 --> 01:36:06.891
- nhà ảo thuật tài ba đang lên.
- Cậu đã trở lại.

01:36:06.960 --> 01:36:08.552
Thật mừng khi gặp ông, John.

01:36:09.329 --> 01:36:12.059
Không gian diễn tập tốt đấy.

01:36:12.131 --> 01:36:14.895
Phụ việc khiếm thị, tôi thích thế.

01:36:14.967 --> 01:36:17.629
Anh luôn có con mắt quảng cáo tinh đời đấy.

01:36:17.703 --> 01:36:19.034
Tôi cần ông giúp, John ạ.

01:36:19.104 --> 01:36:21.902
Vở diễn cuối cùng của tôi.
Một cam kết hữu hạn.

01:36:21.974 --> 01:36:23.601
Vở cuối của cậu?

01:36:23.675 --> 01:36:27.805
Một người thông thái đã nói với tôi là
ám ảnh chỉ là trò trẻ con.

01:36:27.880 --> 01:36:31.441
Tôi gần xong rồi. Chỉ còn một thứ.

01:36:32.451 --> 01:36:34.976
Người Dịch Chuyển thật sự.

01:36:36.789 --> 01:36:38.780
Cậu muốn thiết kế một vở cho nó à?

01:36:38.857 --> 01:36:41.724
Tôi không muốn ông ở hậu trường.
Tôi cần ông quản lý từ phía ngoài.

01:36:41.794 --> 01:36:44.456
Hãy liên lạc những nơi quen biết...

01:36:44.530 --> 01:36:45.997
để lấy về chỗ đúng đắn.

01:36:46.063 --> 01:36:48.156
Cậu đang kiếm chỗ như thế nào?

01:36:48.232 --> 01:36:50.632
Kiểu mà Borden không thể làm ngơ.

01:36:57.008 --> 01:37:00.239
Ồ, gặp lại ông thật là
vinh hạnh quá, thưa ông.

01:37:00.311 --> 01:37:04.270
Ông nói là chỉ muốn cho tôi thấy
trò khơi gợi được hứng thú của tôi.

01:37:04.348 --> 01:37:07.511
- Đó là một trò rất tinh tế đấy.
- Rất vui gặp ngài, ông Ackerman.

01:37:07.585 --> 01:37:10.452
Tôi cũng thế.
Chúng ta bắt đầu chứ?

01:37:14.091 --> 01:37:15.854
Mở lên đi, quý ông.

01:37:21.097 --> 01:37:22.223
Rất đáng yêu.

01:37:33.276 --> 01:37:36.939
Thế thôi hả, Cutter? Anh ta chỉ biến mất?

01:37:37.013 --> 01:37:39.379
Đó không phải là tiết mục.
Anh ta phải quay lại.

01:37:39.449 --> 01:37:41.610
- Phải có phần...
- Cao trào?

01:37:41.685 --> 01:37:42.674
Chính xác.

01:37:45.689 --> 01:37:48.351
Xin lỗi.

01:37:48.425 --> 01:37:51.690
Rất hiếm khi thấy...

01:37:51.761 --> 01:37:53.228
ảo thuật thật sự.

01:37:54.731 --> 01:37:56.426
Đã quá nhiều năm từ khi...

01:37:56.498 --> 01:37:58.227
Ông có hứng thú giúp tôi không?

01:38:00.302 --> 01:38:04.033
Có... nhưng anh phải dàn dựng một chút.

01:38:06.308 --> 01:38:07.969
Cải trang nó.

01:38:09.645 --> 01:38:12.136
Cho họ đủ lý do để nghi ngờ.

01:38:12.948 --> 01:38:16.179
Anh chưa hề nói về cô ấy,
Freddie, không một lần.

01:38:16.252 --> 01:38:19.949
Sao anh lại phải nói về cô ấy với em?

01:38:20.022 --> 01:38:23.890
Vì cô ấy là một phần cuộc sống
của anh và giờ cô ấy mất rồi.

01:38:26.862 --> 01:38:31.356
Anh biết không, trước ngày tự tử,
cô ấy nói muốn gặp em.

01:38:31.433 --> 01:38:34.368
Rằng cô ấy có chuyện
muốn nói với em về anh.

01:38:34.435 --> 01:38:38.030
Em là kẻ hèn nhát,
em đã không thể đối mặt với cô ấy.

01:38:38.106 --> 01:38:39.596
Nhưng...

01:38:40.808 --> 01:38:43.072
cô ấy sẽ nói gì?

01:38:43.144 --> 01:38:46.238
Em muốn biết sự thật về anh à?

01:38:47.515 --> 01:38:50.006
Sự thật là....

01:38:52.186 --> 01:38:54.177
anh chưa bao giờ yêu Sarah.

01:38:55.390 --> 01:38:56.880
Chưa bao giờ yêu cô ấy.

01:38:56.958 --> 01:38:59.188
Anh đã cưới cô ấy,
có con với cô ấy.

01:38:59.260 --> 01:39:02.354
Phải. Một phần của anh.
Phần đã làm thế, nhưng...

01:39:02.430 --> 01:39:04.364
phần khác thì không.

01:39:04.432 --> 01:39:08.664
Phần mà em tìm thấy,
phần đang ngồi đây với em lúc này.

01:39:08.735 --> 01:39:11.795
Anh yêu em.
Không, Olivia, anh yêu em.

01:39:11.872 --> 01:39:13.840
Đó là sự thật.

01:39:13.907 --> 01:39:16.307
Đó là sự thật đáng nói.

01:39:16.376 --> 01:39:20.779
Anh có thể ở trong nhà hàng
với cô nàng khác ngay lúc này,

01:39:20.847 --> 01:39:22.439
và nói về em như thế.

01:39:22.516 --> 01:39:24.643
- Không.
- Có.

01:39:28.088 --> 01:39:31.819
Lạnh lùng như thế không phải người.

01:39:37.497 --> 01:39:38.759
Hắn đã trở lại.

01:39:39.666 --> 01:39:42.931
Sau hai năm, hắn đã có trò mới.

01:39:43.002 --> 01:39:45.664
Họ kháo nhau rằng đó là trò
tuyệt nhất mà London từng được thấy.

01:39:47.873 --> 01:39:50.341
Anh nên thấy vẻ mặt anh lúc này, Giáo sư.

01:39:52.211 --> 01:39:54.145
Anh nên đến gặp hắn.

01:39:54.213 --> 01:39:56.738
Hai người xứng với nhau đấy.

01:40:01.721 --> 01:40:05.657
Nhưng tôi e hết chỗ rồi.
Màn Ba-lê Moscow diễn suốt năm nay.

01:40:05.725 --> 01:40:10.287
Vậy hủy nó đi. Sẽ có 100 buổi diễn,
không hơn, không kém.

01:40:10.363 --> 01:40:12.854
Năm buổi diễn một tuần, không diễn ban ngày.

01:40:14.667 --> 01:40:17.693
Đó là những gì ông sẽ thu
cho mỗi vé. Ngày tốt lành.

01:40:40.425 --> 01:40:45.055
Thưa quý ông quý bà, màn diễn đầu tiên
trong tối nay sẽ có nguy hiểm.

01:40:46.297 --> 01:40:47.662
Người nào ở đây...

01:40:47.732 --> 01:40:50.565
có khả năng bị chấn động
khi thấy một người chết đuối...

01:40:50.635 --> 01:40:52.227
thì nên rời khỏi đây ngay.

01:40:52.303 --> 01:40:55.101
Khi kể với quý vị người phụ nữ
dạy tôi màn này...

01:40:55.172 --> 01:40:57.163
đã chết khi trình diễn nó,

01:40:57.241 --> 01:41:00.540
các vị sẽ hiểu mức độ nghiêm trọng
của nguy hiểm.

01:41:02.713 --> 01:41:05.113
Bắt đầu nào.

01:41:14.825 --> 01:41:17.453
Trong chuyến đi, tôi thấy tương lai.

01:41:19.263 --> 01:41:22.858
Và đó thật sự là một tương lai xa lạ.

01:41:22.933 --> 01:41:25.094
Thế giới, thưa quý ông và quý bà,

01:41:25.169 --> 01:41:27.467
đang bên bờ của các khả năng...

01:41:27.538 --> 01:41:29.267
mới và kinh hoàng.

01:41:49.759 --> 01:41:53.217
Điều các vị sắp chứng kiến
đây không phải là ảo thuật.

01:41:54.397 --> 01:41:55.796
Mà đơn thuần là khoa học.

01:41:55.865 --> 01:41:58.299
Bây giờ tôi muốn mời các vị
lên sân khấu...

01:41:58.367 --> 01:42:01.359
để có thể tự kiểm tra cỗ máy.

01:42:56.657 --> 01:42:58.488
Tầm với của con người...

01:42:58.559 --> 01:43:01.687
vượt quá sức tưởng tượng của họ.

01:43:12.973 --> 01:43:14.338
Hoan hô!

01:43:22.382 --> 01:43:25.112
Một trăm buổi diễn. Tại sao?

01:43:25.185 --> 01:43:26.743
Phương pháp của hắn nói thế à?

01:43:26.819 --> 01:43:28.719
Hành động quảng bá à? Là gì chứ?

01:43:28.788 --> 01:43:31.154
Hắn không phải nhà ảo thuật
bất tài, và họ gọi hắn...

01:43:31.224 --> 01:43:33.624
là ảo thuật gia đại tài ở Anh. Tại sao?

01:43:33.693 --> 01:43:36.457
Hơn 40 mét trong 1 giây! Trong 1 giây!

01:43:36.529 --> 01:43:39.623
Và chúng ta chỉ biết
rằng hắn dùng một cái cửa sập.

01:43:39.699 --> 01:43:43.965
Hay thật! Có chuyện gì
ở dưới hầm chứ? Hả?!

01:43:44.037 --> 01:43:46.471
Sao anh không thể dò ra?

01:44:01.587 --> 01:44:06.786
Họ đều làm thế
sau mỗi tối biểu diễn. Hả?

01:44:33.084 --> 01:44:34.415
Hả.

01:44:35.286 --> 01:44:38.255
Xong rồi.

01:44:39.557 --> 01:44:41.115
Được chứ?

01:44:42.426 --> 01:44:44.189
Để trò đó cho hắn.

01:44:44.262 --> 01:44:46.753
Không cần bí mật của hắn nữa.

01:44:46.831 --> 01:44:48.321
Vậy...

01:44:49.834 --> 01:44:52.803
đừng quay lại đó nữa,
để hắn yên.

01:44:52.870 --> 01:44:56.135
Cả hai chúng ta... cứ để hắn yên.

01:44:56.207 --> 01:44:57.834
Xong rồi.

01:45:06.583 --> 01:45:08.642
Tôi nói rồi, John à.

01:45:08.718 --> 01:45:10.811
Tôi không muốn ông đứng ở hậu trường.

01:45:12.455 --> 01:45:14.855
Giờ xin mời các vị lên sân khấu,

01:45:14.924 --> 01:45:17.620
để tự mình kiểm tra cỗ máy.

01:45:46.822 --> 01:45:50.553
- Này, ông nghĩ ông đi đâu...?
- Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc.

01:45:59.568 --> 01:46:00.557
Là ai vậy?

01:46:57.124 --> 01:47:01.254
Này! Chìa khóa quái quỷ ở đâu thế?

01:47:01.328 --> 01:47:02.886
Chìa khóa chết tiệt đâu?

01:47:05.332 --> 01:47:09.063
Chìa khóa chết tiệt đâu?
Anh ta đang chìm nghỉm đây này!

01:47:18.311 --> 01:47:19.300
Đợi đấy!

01:47:24.618 --> 01:47:26.085
Anh đã làm gì?

01:47:47.907 --> 01:47:53.345
Alfred Borden, anh đã bị bắt gặp
mưu sát Robert Angier.

01:47:53.412 --> 01:47:57.644
Anh sẽ bị treo cổ cho đến chết.

01:47:57.716 --> 01:48:00.685
Cầu Chúa xót thương linh hồn anh.

01:48:02.454 --> 01:48:04.615
Ông Cutter?

01:48:04.689 --> 01:48:06.316
Owens.

01:48:06.391 --> 01:48:09.224
Ồ, cảm ơn đã đến, ông Owens.

01:48:09.294 --> 01:48:13.663
Tôi không thể quyết định
về thiết bị của ông Angier.

01:48:13.731 --> 01:48:15.323
Nhưng tôi để ý bản kê khai nói...

01:48:15.400 --> 01:48:19.097
Quý Ngài Caldlow đã mua trọn bộ.

01:48:19.170 --> 01:48:22.469
Ông Cutter, nếu ông cần biết chỗ
đến của những thứ này...

01:48:22.540 --> 01:48:26.135
Không, chỉ là có một bộ phận đặc biệt...

01:48:27.078 --> 01:48:29.672
cái này, thật ra thì,

01:48:29.747 --> 01:48:32.011
- Tôi muốn...
- Ông muốn...

01:48:32.083 --> 01:48:33.175
mua nó.

01:48:33.251 --> 01:48:35.151
- Mua cho ông?
- Phải, tôi phải thế.

01:48:36.387 --> 01:48:38.321
- Đây là cỗ máy à?
- Phải.

01:48:38.388 --> 01:48:40.618
À, tôi e là Quý Ngài Caldlow
rất cứng rắn...

01:48:40.691 --> 01:48:42.921
trong việc mua lại bộ phận đặc biệt này.

01:48:42.993 --> 01:48:46.087
Ông nghĩ tôi nói chuyện riêng
với Quý Ngài Caldlow được không?

01:48:46.163 --> 01:48:48.927
Tôi e là không thể.

01:48:51.368 --> 01:48:53.268
Tất nhiên,

01:48:53.337 --> 01:48:56.568
tôi cho là nếu trong khoảng thời gian
sắp xếp chuyển giao,

01:48:56.640 --> 01:49:01.100
nếu có gặp trên đường, tôi không thể
ngăn ông nói những gì ông nghĩ được.

01:49:02.079 --> 01:49:03.205
Cảm ơn.

01:49:04.781 --> 01:49:06.942
- Vẫn ở đây à, Borden?
- Giờ thôi.

01:49:07.551 --> 01:49:10.520
Anh có khách. Quý Ngài Caldlow.

01:49:10.587 --> 01:49:12.680
Và một bé gái.

01:49:20.963 --> 01:49:22.863
Jess?

01:49:22.932 --> 01:49:24.559
Xin chào, cục cưng.

01:49:24.634 --> 01:49:28.092
Con khỏe chứ? Ba nhớ con quá.

01:49:28.170 --> 01:49:30.297
Fallon cũng nhớ con. Tụi ta đều nhớ.

01:49:30.373 --> 01:49:32.705
Ba ơi, con vào trong đó được không?

01:49:33.342 --> 01:49:35.970
Giờ thì không được. Chưa được đâu, cưng à.

01:49:36.045 --> 01:49:38.309
Không, nhưng mọi việc
sẽ ổn thôi.

01:49:39.882 --> 01:49:41.611
Hẳn ông là Quý Ngài Caldlow.

01:49:41.684 --> 01:49:45.415
Caldlow. Phải, là tao. Luôn là tao.

01:49:50.458 --> 01:49:52.653
Họ đánh giá mày cao quá với mấy cái xích này.

01:49:52.727 --> 01:49:55.753
Chúng không biết là mày cũng chẳng thoát
được nếu không có banh cao su à?

01:49:55.830 --> 01:49:58.822
Tao đã kéo mày ra... khỏi cái bể đó.

01:49:58.900 --> 01:50:02.734
Tao chỉ muốn chứng minh
là tao giỏi hơn thôi.

01:50:02.804 --> 01:50:04.704
Nhưng mày đã không thể để tao yên.

01:50:06.207 --> 01:50:08.300
Tao không biết mày đã làm gì.

01:50:10.211 --> 01:50:13.908
Nhưng mày không sợ
nhúng chàm nữa, phải không?

01:50:13.982 --> 01:50:17.247
Không sợ nữa. Tao thắng rồi.

01:50:17.319 --> 01:50:20.652
Chẳng ai quan tâm người trong hộp,
người biến mất.

01:50:20.722 --> 01:50:21.848
Mày thắng à?

01:50:23.291 --> 01:50:27.955
Đây không còn là cạnh tranh
khốc liệt nữa. Đây là cuộc sống của con gái tao.

01:50:28.028 --> 01:50:31.020
Và thách mày dám lôi nó vào.

01:50:31.098 --> 01:50:34.090
Ồ, tao biết sẽ khó khăn thế nào
khi có một người đặc biệt...

01:50:34.168 --> 01:50:36.534
bị cướp mất, đúng không, Borden?

01:50:37.538 --> 01:50:40.268
Và giờ thì mày không thể chịu được, phải không?

01:50:40.341 --> 01:50:42.241
Ồ, nó sẽ được chăm sóc mà.

01:50:42.309 --> 01:50:44.334
Tạm biệt, Giáo sư. Đi thôi, cục cưng.

01:50:44.411 --> 01:50:46.174
Không, không, dừng lại, cục cưng của ba.

01:50:46.246 --> 01:50:48.373
Nhìn này, đây.

01:50:49.917 --> 01:50:53.182
Mày đã theo đuổi nó.
Mọi chuyện cũng chỉ vì nó.

01:50:53.988 --> 01:50:55.353
Lấy đi.

01:50:55.422 --> 01:50:57.117
- Bí mật của mày?
- Phải.

01:51:00.326 --> 01:51:03.887
Mày luôn là đứa khá hơn.
Cả hai ta đều biết.

01:51:04.530 --> 01:51:07.124
Dù bí mật có là gì,
mày cũng phải thừa nhận là,

01:51:08.267 --> 01:51:09.598
của tao tốt hơn.

01:51:11.304 --> 01:51:14.671
Đừng làm thế. Đừng làm thế,
Angier. Jess, Jess!

01:51:14.741 --> 01:51:18.268
Jess, ba sẽ đến đón con sớm thôi.
Ba hứa.

01:51:18.344 --> 01:51:20.904
- Vì chúa.
- Ba hứa. Nhìn này!

01:51:24.751 --> 01:51:28.346
Ba hứa. Ba yêu con, Jess ạ.

01:51:28.421 --> 01:51:30.082
Ba yêu con.

01:51:30.156 --> 01:51:31.783
- Đi thôi.
- Ba yêu con.

01:51:31.858 --> 01:51:33.553
Ba yêu con, Jess.

01:51:33.626 --> 01:51:35.958
Angier! Angier!

01:51:36.028 --> 01:51:38.121
Gì, mày nghĩ nơi này có thể giữ được tao à?

01:51:38.196 --> 01:51:41.222
Angier! Chúng sẽ treo cổ tao đấy!

01:51:41.299 --> 01:51:43.824
Và mày có thể kết thúc chuyện này!

01:51:44.469 --> 01:51:46.664
Nghe này! Nghe tôi! Gã đó...

01:51:46.738 --> 01:51:49.104
Nghe tôi, tôi bị buộc tội giết gã đó!

01:51:49.174 --> 01:51:53.508
Nghe đi! Nếu hắn còn sống, tôi không có tội!

01:51:53.578 --> 01:51:55.842
- Tôi không có tội!
- Tao không quan tâm!

01:51:55.914 --> 01:51:58.007
- Giam hắn lại.
- Angier!

01:52:02.688 --> 01:52:05.248
Chạy chơi đi.

01:52:05.323 --> 01:52:07.848
Thưa ông, có một quý ông đang đợi.

01:52:24.675 --> 01:52:27.405
- Ôi Chúa ơi.
- Chào, Cutter.

01:52:28.379 --> 01:52:30.813
Cậu vẫn còn sống.

01:52:30.881 --> 01:52:32.746
Còn sống thì thế nào hả?

01:52:32.817 --> 01:52:35.217
Vì Chúa, tôi thấy cậu nằm trên bàn.

01:52:38.222 --> 01:52:40.247
- Con à.
- Chúc ông ngủ ngon.

01:52:40.324 --> 01:52:42.292
Ngủ ngon, Jess.

01:52:43.527 --> 01:52:45.188
Tôi đã thấy nó rồi.

01:52:45.262 --> 01:52:47.787
Tôi thấy nó ở tòa với...

01:52:48.732 --> 01:52:50.359
Fallon.

01:52:52.469 --> 01:52:55.063
- Cậu đã làm gì?
- Nó cần được chăm sóc.

01:52:55.138 --> 01:52:57.629
Nó cần ba của nó.

01:52:57.707 --> 01:53:00.676
Cậu để cậu ta bị treo cổ,
và tôi đã giúp cậu.

01:53:00.744 --> 01:53:05.681
Tôi đến để xin Quý Ngài Cadlow
cho phá hủy cỗ máy.

01:53:07.150 --> 01:53:10.586
Tôi sẽ không xin cậu bất cứ điều gì.

01:53:10.653 --> 01:53:13.918
Không cần đâu. Tôi bảo đảm
nó không bao giờ được dùng đến nữa.

01:53:15.058 --> 01:53:18.152
Vậy, Quý Ngài Cadlow...

01:53:20.697 --> 01:53:22.756
ông muốn tôi chuyển nó đến đâu?

01:53:22.831 --> 01:53:26.597
Rạp của tôi. Nó cũng là
dụng cụ của phần Cao trào.

01:53:27.069 --> 01:53:29.663
John, tôi đã cố không lôi ông vào.

01:53:42.618 --> 01:53:44.882
Vậy...

01:53:46.922 --> 01:53:49.516
Giờ ai đi đường nấy.

01:53:49.591 --> 01:53:52.025
Cả hai chúng ta.

01:53:54.830 --> 01:53:58.231
Ý tôi là, tôi không thể
đi xa như cậu.

01:54:03.538 --> 01:54:04.869
Không.

01:54:06.407 --> 01:54:09.467
Cậu đã đúng. Tôi nên để hắn yên
với trò chết tiệt của hắn.

01:54:11.245 --> 01:54:13.338
Tôi xin lỗi.

01:54:14.882 --> 01:54:17.214
Xin lỗi vì nhiều thứ.

01:54:18.352 --> 01:54:21.082
Xin lỗi về Sarah.

01:54:22.190 --> 01:54:25.648
Không có ý làm
tổn thương cô ấy, không hề.

01:54:27.528 --> 01:54:31.862
Hãy đi và sống một cách trọn vẹn,
được chứ? Hãy sống cho cả hai chúng ta.

01:54:40.707 --> 01:54:42.197
Tạm biệt.

01:55:27.987 --> 01:55:30.421
Mày nhìn kỹ chưa?

01:56:01.786 --> 01:56:03.720
Đặt xuống cuối đi.

01:56:37.120 --> 01:56:40.886
Hãy dừng một phút để
nghĩ về thành tựu của anh.

01:56:41.959 --> 01:56:44.757
Có lần tôi kể về một thủy thủ...

01:56:44.828 --> 01:56:47.126
tả về việc chết đuối với tôi.

01:56:47.197 --> 01:56:49.392
Phải, ông ấy nói giống như là về nhà vậy.

01:56:50.500 --> 01:56:54.266
Tôi đã nói dối. Anh ấy nói đó là
nỗi thống khổ.

01:57:34.009 --> 01:57:38.173
Alfred Borden, ngày này,
nhân danh vua...

01:57:38.246 --> 01:57:40.237
và tòa án tối cao của nước Anh,

01:57:40.315 --> 01:57:42.146
anh sẽ phải chết.

01:57:44.252 --> 01:57:46.277
Không ai bận tâm đến người trong hộp.

01:57:51.126 --> 01:57:52.855
Cutter?

01:57:57.532 --> 01:57:59.056
Cutter!

01:58:00.935 --> 01:58:03.199
Anh có gì để nói không?

01:58:07.941 --> 01:58:09.340
Xin cứu rỗi.

01:58:45.978 --> 01:58:48.708
Anh em? Sinh đôi?

01:58:50.550 --> 01:58:52.916
Mày là Fallon.

01:58:54.420 --> 01:58:57.082
- Từ đầu đến giờ?
- Không.

01:58:58.124 --> 01:59:00.456
Chúng tao đều là Fallon.

01:59:00.526 --> 01:59:02.426
Chúng tao đều là Borden.

01:59:07.800 --> 01:59:10.769
Mày có phải là người đi vào hộp?

01:59:10.837 --> 01:59:12.532
Hay là người đi ra?

01:59:13.840 --> 01:59:16.138
Tụi tao thay phiên.

01:59:20.946 --> 01:59:23.005
Tụi tao tráo đổi trong vở diễn.

01:59:29.221 --> 01:59:31.121
Cutter biết. Cutter đã biết.

01:59:31.189 --> 01:59:33.453
Nhưng tao bảo ông ấy
là quá đơn giản, quá dễ dàng.

01:59:34.659 --> 01:59:35.648
Không.

01:59:37.195 --> 01:59:39.163
Có thể đơn giản, nhưng không hề dễ dàng.

01:59:39.231 --> 01:59:42.997
Không dễ dàng gì với
hai người chia sẻ một cuộc sống.

01:59:48.673 --> 01:59:51.870
Em không hiểu,
sao lại chảy máu nữa nhỉ?

01:59:55.346 --> 01:59:58.144
C... còn Olivia và vợ mày?

01:59:59.150 --> 02:00:01.050
Mỗi đứa tao yêu một người trong bọn họ.

02:00:04.688 --> 02:00:07.418
Tao yêu Sarah.

02:00:07.491 --> 02:00:10.016
Nó yêu Olivia.

02:00:10.094 --> 02:00:12.528
Mỗi đứa sống một nửa,

02:00:12.596 --> 02:00:15.588
thật sự, đủ cho chúng tao...

02:00:15.666 --> 02:00:16.655
vừa đủ.

02:00:19.303 --> 02:00:21.032
Nhưng không đủ cho họ.

02:00:23.607 --> 02:00:25.837
Thấy chưa Robert, hy sinh,

02:00:25.910 --> 02:00:28.640
đó là cái giá của trò hay.

02:00:30.680 --> 02:00:33.240
Mày chẳng biết gì
về điều đó cả, đúng không?

02:00:36.519 --> 02:00:38.453
Tao... tao đã hy sinh.

02:00:38.521 --> 02:00:40.489
- Không.
- Có.

02:00:40.957 --> 02:00:44.051
Chẳng mất mát gì
khi đánh cắp công trình của người khác.

02:00:44.127 --> 02:00:46.891
Phải, mất mọi thứ.

02:01:06.949 --> 02:01:09.076
Không, không, khoan đã, tôi không...

02:01:15.757 --> 02:01:18.385
Nó đòi hỏi sự can đảm.

02:01:20.395 --> 02:01:23.592
Can đảm để leo vào
cỗ máy đó mỗi tối,

02:01:24.399 --> 02:01:26.833
không biết rằng...

02:01:26.902 --> 02:01:29.029
liệu tao có phải là người rơi vào hộp...

02:01:32.074 --> 02:01:33.336
hay ở phần Cao trào.

02:01:34.676 --> 02:01:37.702
Mày có muốn thấy...

02:01:37.779 --> 02:01:40.077
tao mất gì không?

02:01:40.147 --> 02:01:42.911
Mày không thấy mày đang ở đâu, đúng không?

02:01:43.818 --> 02:01:46.218
Nhìn đi. Nhìn đi.

02:01:47.321 --> 02:01:48.811
Tao mặc kệ.

02:01:53.527 --> 02:01:57.088
Mày đã đi nửa vòng trái đất.

02:01:57.164 --> 02:01:59.928
Mày bán cả gia tài.

02:02:02.003 --> 02:02:04.528
Mày làm những điều kinh khủng.

02:02:05.539 --> 02:02:08.007
Thật sự khinh khủng, Robert ạ.

02:02:10.044 --> 02:02:11.534
Mày mất cả chì lẫn chài.

02:02:12.513 --> 02:02:13.707
Mất tất ư?

02:02:13.781 --> 02:02:15.112
Phải.

02:02:18.785 --> 02:02:21.413
Mày sẽ không bao giờ hiểu...

02:02:21.488 --> 02:02:23.479
sao chúng ta làm vậy.

02:02:26.593 --> 02:02:29.153
Khán giả biết sự thật.

02:02:30.297 --> 02:02:32.731
Thế giới rất đơn giản.

02:02:32.799 --> 02:02:34.528
Nó rất đáng thương.

02:02:34.601 --> 02:02:38.298
Vững chắc... luôn vững chắc.

02:02:40.640 --> 02:02:42.972
Nhưng nếu mày có thể lừa được họ,

02:02:43.043 --> 02:02:45.204
dù chỉ một giây thôi...

02:02:46.746 --> 02:02:49.146
thì mày sẽ làm họ thắc mắc.

02:02:50.283 --> 02:02:52.478
Và sau đó mày...

02:02:52.551 --> 02:02:54.781
Sau đó mày được thấy một thứ...

02:02:54.853 --> 02:02:56.514
rất đặc biệt.

02:03:00.826 --> 02:03:03.351
Mày thật sự không hiểu.

02:03:06.432 --> 02:03:08.093
Đó là...

02:03:09.168 --> 02:03:12.137
là vẻ mặt của họ.

02:03:27.318 --> 02:03:32.153
Mỗi trò ảo thuật có ba phần,
hoặc hành động.

02:03:35.593 --> 02:03:39.051
Phần đầu gọi là 'bảo đảm'.

02:03:39.130 --> 02:03:41.894
Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem
một thứ bình thường.

02:03:43.034 --> 02:03:45.969
Phần hai gọi là 'bước ngoặt'.

02:03:47.438 --> 02:03:50.305
Ảo thuật gia lấy thứ bình thường đó...

02:03:50.375 --> 02:03:53.242
và làm nó thành thứ phi thường.

02:03:54.579 --> 02:03:58.481
Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu,
bởi vì làm cái gì đó biến mất...

02:03:58.549 --> 02:04:02.645
vẫn chưa đủ. Bạn phải đem nó trở lại.

02:04:37.087 --> 02:04:39.521
Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó,

02:04:42.458 --> 02:04:46.189
nhưng không tìm ra đâu, bởi vì,
tất nhiên, bạn không thực tâm tìm kiếm.

02:04:49.298 --> 02:04:52.734
Bạn không thật sự muốn nó xảy ra.

02:04:55.538 --> 02:04:57.836
Bạn muốn bị lừa.

02:05:03.759 --> 02:05:11.074
ẢO THUẬT GIA

ZeroDay Forums Mini