���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:08.855 --> 00:00:15.861 ẢO THUẬT GIA 00:00:57.266 --> 00:00:59.097 Quý vị có nhìn kỹ không? 00:01:05.907 --> 00:01:10.401 Mỗi trò ảo thuật có ba phần, hoặc hành động. 00:01:10.479 --> 00:01:13.880 Phần một gọi là 'bảo đảm'. 00:01:13.949 --> 00:01:17.316 Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem một thứ gì đó bình thường. 00:01:17.385 --> 00:01:20.843 Một bộ bài, một chú chim hoặc một chàng trai. 00:01:27.962 --> 00:01:29.896 Họ sẽ cho bạn xem nó. 00:01:29.964 --> 00:01:32.558 Có thể sẽ nhờ bạn kiểm tra, 00:01:32.633 --> 00:01:35.659 để xem nó có phải là thật, 00:01:35.736 --> 00:01:38.796 không bị chỉnh sửa, bình thường không. 00:01:42.443 --> 00:01:45.344 Nhưng dĩ nhiên là nó không bình thường rồi. 00:01:45.413 --> 00:01:47.210 Này, ông nghĩ ông đi đâu...? 00:01:47.281 --> 00:01:49.647 Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc. 00:02:02.562 --> 00:02:05.030 Màn hai gọi là 'bước ngoặt'. 00:02:19.512 --> 00:02:22.538 Ảo thuật gia lấy thứ bình thường, 00:02:24.150 --> 00:02:27.210 và làm nó thành thứ phi thường. 00:02:31.724 --> 00:02:35.820 Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó, nhưng không tìm ra đâu. 00:02:35.894 --> 00:02:39.728 Bởi vì, tất nhiên, bạn không chủ tâm tìm kiếm. 00:02:39.798 --> 00:02:41.425 Bạn không thật sự muốn biết. 00:02:44.570 --> 00:02:47.061 Bạn muốn bị... lừa. 00:02:48.741 --> 00:02:51.175 Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu, 00:02:51.243 --> 00:02:55.407 bởi vì làm cái gì đó biến mất vẫn chưa đủ. 00:02:55.481 --> 00:02:59.076 Bạn phải đem nó về nữa. 00:03:00.586 --> 00:03:04.352 Thế nên mỗi tiết mục ảo thuật đều có màn 3. 00:03:04.422 --> 00:03:06.083 Phần khó nhất. 00:03:06.157 --> 00:03:08.682 Chúng tôi gọi là... 00:03:08.760 --> 00:03:10.091 'cao trào'. 00:03:20.872 --> 00:03:25.070 Cao trào? Và Robert Angier, Danton Vĩ Ðại, chủ của ông, 00:03:25.143 --> 00:03:27.577 đêm đó có trình diễn tới màn cuối cùng không? 00:03:27.645 --> 00:03:29.738 - Không, thưa tòa. Có chuyện đã xảy ra. - Chuyện gì? 00:03:30.915 --> 00:03:34.407 Tôi thấy có người đi vào hầm. 00:03:34.485 --> 00:03:36.385 Tôi theo hắn. 00:03:36.454 --> 00:03:39.719 Chính là Borden, kẻ đang nhìn Angier chết đuối. 00:03:39.790 --> 00:03:43.226 Hãy mô tả nghề nghiệp của mình cho bồi thẩm đoàn, ông Cutter. 00:03:43.293 --> 00:03:45.659 Tôi là một chuyên gia. Tôi tạo ra ảo giác. 00:03:45.729 --> 00:03:48.892 Và chế tạo những thiết bị cần thiết để biểu diễn chúng. 00:03:48.965 --> 00:03:53.402 Vậy ông Cutter, cái bồn đầy nước dưới hầm... 00:03:53.470 --> 00:03:55.062 có nằm trong ảo ảnh của Angier không? 00:03:55.138 --> 00:03:59.006 Không. Bồn nước được đem tới để trình diễn trò thứ nhất... 00:03:59.075 --> 00:04:01.043 và sau đó dẹp xuống dưới. 00:04:01.111 --> 00:04:04.410 Hẳn Borden đã để nó dưới cửa sập sau khi kết thúc trò đó. 00:04:04.481 --> 00:04:06.039 Bồn nước lớn cỡ bao nhiêu? 00:04:06.116 --> 00:04:08.710 Bồn bình thường của trò thoát hiểm dưới nước, 00:04:08.785 --> 00:04:10.912 cỡ 1.5 tới 3 mét khối. 00:04:10.987 --> 00:04:13.478 Vậy ông nghĩ sao anh ta có thể di chuyển cái bồn... 00:04:13.556 --> 00:04:15.922 dưới cửa sập mà không ai chú ý? 00:04:15.991 --> 00:04:18.357 Ảo thuật gia mà, hỏi anh ta đi. 00:04:18.427 --> 00:04:19.519 Tôi hỏi lần nữa, 00:04:19.595 --> 00:04:22.826 xin hãy giải thích cơ chế ảo ảnh của ông Angier. 00:04:22.898 --> 00:04:26.231 Người Dịch Chuyển là một trong những trò được săn lùng nhiều nhất... 00:04:26.302 --> 00:04:27.496 trong giới này. 00:04:27.570 --> 00:04:29.128 Tôi có quyền bán nó. 00:04:29.205 --> 00:04:31.833 Nếu để lộ phương pháp ở đây, thì thủ thuật chẳng là gì nữa. 00:04:31.907 --> 00:04:34.171 Làm sao chúng tôi biết bồn nước không phải... 00:04:34.243 --> 00:04:36.711 là phần bị trục trặc của trò ảo thuật? 00:04:36.779 --> 00:04:38.838 Ông Cutter, tòa hiểu cái khó của ông. 00:04:38.914 --> 00:04:41.314 Nhưng tính mạng của Alfred Borden đang nằm trên bàn cân. 00:04:41.383 --> 00:04:44.546 Nếu ông trình bày riêng với tòa, 00:04:44.620 --> 00:04:47.453 tòa có thể xem xét tính liên quan của nó tới vụ án. 00:04:47.523 --> 00:04:50.151 Sắp xếp như vậy có được không? 00:05:08.443 --> 00:05:11.810 Yêu cầu ông lộn túi ra. 00:05:15.950 --> 00:05:19.511 Không phải lệnh của tôi. Quản giáo có xem sô diễn của hắn ở Manchester năm ngoái... 00:05:19.587 --> 00:05:21.452 hắn đã biến mất trong làn khí mỏng. 00:05:21.523 --> 00:05:24.014 Ông ấy sợ hắn sẽ cố trốn. 00:05:27.427 --> 00:05:30.225 Tôi nói ông ấy cách duy nhất mà Borden biến mất... 00:05:30.297 --> 00:05:32.731 là khi tôi thả hắn ra đó với các tù phạm khác. 00:05:38.605 --> 00:05:39.936 Kiểm tra khóa... 00:05:41.642 --> 00:05:43.200 hai lần. 00:05:50.284 --> 00:05:52.809 Tôi là Owens. 00:05:52.886 --> 00:05:55.150 Tôi là một nhà vận động. 00:05:55.222 --> 00:05:58.885 Tôi đại diện cho Quý Ngài Caldlow, một ảo thuật gia nghiệp dư thành đạt và... 00:05:58.959 --> 00:06:01.553 Bao nhiêu? 00:06:01.627 --> 00:06:03.959 - Ông ấy có hứng thú... - Trò của tôi đáng bao nhiêu? 00:06:04.030 --> 00:06:05.622 5.000 bảng. 00:06:05.698 --> 00:06:08.189 Nói với Fallon, chuyên gia của tôi. Đưa tiền cho anh ấy. 00:06:08.267 --> 00:06:11.964 Tôi nói rồi. Ông ấy đề nghị bán trò ảo thuật của anh. 00:06:12.038 --> 00:06:14.905 Ngoại trừ một trò quý giá nhất, Người Dịch Chuyển. 00:06:14.974 --> 00:06:18.273 À, không thể tha thứ cho bản thân nếu bán trò ảo thuật tuyệt diệu nhất. 00:06:18.344 --> 00:06:19.777 Vì con gái anh cũng không? 00:06:21.447 --> 00:06:25.781 Nếu anh vào tù thì con anh cần người chăm sóc. 00:06:25.851 --> 00:06:27.580 Fallon sẽ lo cho nó. 00:06:27.653 --> 00:06:29.382 Hoàn hảo, Fallon. 00:06:29.455 --> 00:06:31.480 Một người có quá khứ cũng mờ mịt như anh. 00:06:31.557 --> 00:06:36.585 Tòa đã ra lệnh ông ấy không được chăm sóc. Cô bé sẽ thành trẻ mồ côi. 00:06:36.661 --> 00:06:38.925 Tôi biết chắc anh không lạ gì trại tế bần. 00:06:39.698 --> 00:06:41.529 Ở đó tốt hơn ở đây nhỉ? 00:06:41.600 --> 00:06:44.831 Tôi đang cho anh cách giải quyết vụ lùm xùm mà vẫn giữ được tự trọng. 00:06:44.903 --> 00:06:46.871 Tôi sẽ cho con gái anh một tương lai. 00:06:46.938 --> 00:06:49.964 Được Quý Ngài Caldlow bảo trợ, cô bé không thể mong muốn gì hơn... 00:06:50.041 --> 00:06:51.872 mãi mãi. 00:06:51.943 --> 00:06:54.935 Nghĩ kỹ đi. 00:06:55.013 --> 00:06:58.779 Quý Ngài Caldlow muốn anh giữ cái này, 00:06:58.850 --> 00:07:01.375 để tỏ thiện chí. Chắc anh sẽ thích. 00:07:01.453 --> 00:07:04.980 Nhật ký của Robert Angier, kể cả thời gian hắn ở Colorado... 00:07:05.056 --> 00:07:06.318 học lỏm trò của anh. 00:07:06.391 --> 00:07:08.086 - Hắn chưa bao giờ học được. - Thật à? 00:07:08.159 --> 00:07:11.686 Khi trở về, hắn đã ráp một phiên bản của Người Dịch Chuyển... 00:07:11.762 --> 00:07:15.721 mà báo chí cho rằng còn ngon hơn cả bản gốc của anh. 00:07:15.799 --> 00:07:17.994 Nếu ông muốn bí mật của Angier, 00:07:18.068 --> 00:07:22.630 cứ đào mộ hắn lên mà hỏi. 00:07:22.706 --> 00:07:24.571 Tôi muốn bí mật của anh, Borden. 00:07:27.511 --> 00:07:28.944 Hãy cân nhắc về cô bé. 00:07:36.387 --> 00:07:38.355 Một mật mã, 00:07:38.422 --> 00:07:40.447 một bí ẩn... 00:07:42.359 --> 00:07:44.190 một cuộc tìm kiếm, 00:07:44.261 --> 00:07:45.250 kiếm tìm câu trả lời. 00:07:52.935 --> 00:07:56.735 Cho dù Colorado là điểm đến cuối cùng, 00:07:56.806 --> 00:08:00.003 thì vẫn mất lâu hơn nhiều để tháo gỡ... 00:08:00.076 --> 00:08:01.976 những bí mật còn lại của Borden. 00:08:04.113 --> 00:08:06.013 Mật mã trong cuốn sổ này... 00:08:06.082 --> 00:08:08.573 được mở khóa nhờ một từ, 00:08:08.651 --> 00:08:11.620 nhưng phải mất nhiều tháng để chuyển mã... 00:08:11.688 --> 00:08:14.452 và hiểu suy nghĩ của hắn. 00:08:17.393 --> 00:08:19.725 Niềm đam mê của tôi đủ sức cho nhiệm vụ này. 00:08:32.808 --> 00:08:36.335 Ngài Angier, chào mừng đến với Colorado Springs. 00:08:51.727 --> 00:08:54.787 - Cả thị trấn có điện. - Vâng. 00:09:11.979 --> 00:09:13.469 À... 00:09:13.547 --> 00:09:15.037 tiếp tân hùng hậu quá. 00:09:15.116 --> 00:09:17.607 Ngài là vị khách đầu tiên trong mùa này. 00:09:17.685 --> 00:09:21.177 Điện tín không nói rõ ngài sẽ ở bao lâu. 00:09:21.255 --> 00:09:22.882 Bao lâu cũng được. 00:09:22.957 --> 00:09:26.222 Ngày mai tôi cần một xe để lên núi. 00:09:26.293 --> 00:09:28.022 Thưa ngài, đường lên đỉnh đã đóng rồi. 00:09:28.095 --> 00:09:29.926 Cho thí nghiệm khoa học. 00:09:29.997 --> 00:09:31.965 Tôi biết. 00:09:32.032 --> 00:09:33.329 Nên tôi mới ở đây. 00:09:44.511 --> 00:09:47.446 Tôi e rằng ngài phải đi bộ thôi. 00:10:23.048 --> 00:10:26.211 Tôi ngạc nhiên có nhiều nhà báo... 00:10:26.285 --> 00:10:28.344 lại không đọc được biển báo nhỉ. 00:10:33.091 --> 00:10:35.685 Không phải kiểu chào đón tôi nghĩ. 00:10:38.664 --> 00:10:40.723 Tôi biết ngài. 00:10:44.702 --> 00:10:46.226 Danton Vĩ Đại. 00:10:46.304 --> 00:10:48.602 Tôi xem sô diễn của ngài ở Luân Đôn. 00:10:48.673 --> 00:10:51.437 7 lần ngài đoán trúng vật... 00:10:51.509 --> 00:10:53.739 ở trong túi khán giả. 00:10:53.811 --> 00:10:57.872 Tôi là Alley. Vụ hàng rào xin lỗi. Người ta cứ chõ mũi vào công việc chúng tôi. 00:10:57.949 --> 00:11:00.611 - Tôi muốn gặp Tesla. - Sao? 00:11:00.685 --> 00:11:04.746 Trước đây ông ta chế tạo một cỗ máy cho đồng nghiệp của tôi. 00:11:04.822 --> 00:11:08.314 - Ông sắp xếp cho tôi gặp ông ta được không? - E là bất khả. 00:11:08.392 --> 00:11:10.622 Tôi có đem theo rất nhiều tiền. 00:11:10.695 --> 00:11:12.356 Tôi xin lỗi ngài Angier. 00:11:13.431 --> 00:11:15.991 Đơn giản là tôi không thể. 00:11:17.168 --> 00:11:20.296 Tôi còn ở khách sạn lâu đấy. 00:11:23.640 --> 00:11:25.733 Này, tôi đang cầm gì thế? 00:11:25.809 --> 00:11:27.106 Đồng hồ của ông. 00:11:31.915 --> 00:11:35.407 Nhật ký Borden ngày 3-4-1897... 00:11:35.485 --> 00:11:37.578 tả lại một buổi diễn ở Orpheum Theater. 00:11:37.654 --> 00:11:40.555 Chỉ vài ngày sau khi cậu ấy gặp tôi lần đầu. 00:11:43.293 --> 00:11:46.660 Chúng tôi là hai thanh niên đang bắt đầu sự nghiệp vĩ đại, 00:11:46.730 --> 00:11:49.062 hai thanh niên cống hiến cho ảo thuật, 00:11:49.132 --> 00:11:51.692 hai thanh niên chưa bao giờ có ý hại ai. 00:11:51.768 --> 00:11:53.531 Có linh hồn can đảm nào... 00:11:53.603 --> 00:11:56.333 muốn trói thiếu nữ dễ thương này không? 00:11:58.107 --> 00:12:00.041 Tôi! 00:12:08.517 --> 00:12:10.041 Buộc cổ tay cô ấy. 00:12:10.653 --> 00:12:13.019 Trói chân... 00:12:13.088 --> 00:12:15.613 vòng qua mắt cá. 00:12:15.691 --> 00:12:17.784 Có ai trong 2 người là thủy thủ không? 00:12:17.860 --> 00:12:19.691 - Không. - Không. 00:12:20.496 --> 00:12:23.590 Chắc chắn cả hai đều thắt nút chặt được. 00:13:26.693 --> 00:13:30.288 Ổng ta tự mãn, dễ đoán, và chán ngắt. 00:13:30.364 --> 00:13:32.924 Milton đã thành công, dù nó có nghĩa gì đi nữa, 00:13:33.000 --> 00:13:36.231 nên giờ ông ta sợ. Ông ta không dám làm liều. 00:13:36.303 --> 00:13:39.363 Ông ta phung phí sự tín nhiệm của khán giả bằng những trò... 00:13:39.439 --> 00:13:42.033 - hạng hai chán ngắt. - Toàn trò ưa thích không đấy. 00:13:42.109 --> 00:13:45.601 Cho tôi cái gì mới mới đi. Ông ta còn chưa thử trò bắt đạn. 00:13:45.678 --> 00:13:47.509 Bắt đạn là tự sát. 00:13:47.580 --> 00:13:51.573 Chỉ cần một thằng tình nguyện tài lanh bỏ nút áo vào nòng súng thôi. 00:13:51.650 --> 00:13:53.914 - Dùng tay trong đi. - Đâu phải trò nào cũng thế được. 00:13:53.986 --> 00:13:55.954 Làm gì còn chỗ ngồi mà tay trong. 00:13:56.022 --> 00:13:59.822 Thôi được, không chơi bắt đạn, nhưng vấn đề là một ảo thuật gia thực thụ... 00:13:59.892 --> 00:14:01.519 phát minh ra thứ mới... 00:14:01.594 --> 00:14:04.461 khiến các ảo thuật gia khác phải ngả mũ. 00:14:04.530 --> 00:14:06.725 Rồi bán lại cho ông ta với giá trên trời. 00:14:06.799 --> 00:14:09.893 - Gì? - Chắc cậu có trò như thế hả? 00:14:09.969 --> 00:14:12.529 - Chắc chắn rồi. - Thế có tính bán cho tôi không? 00:14:12.605 --> 00:14:14.197 Không. Trò của tôi không ai làm được. 00:14:14.273 --> 00:14:16.400 - Bất cứ trò nào cũng sao chép được. - Sai. 00:14:16.475 --> 00:14:20.206 Nếu ngài Borden đã phát minh ra tuyệt phẩm của mình, 00:14:20.278 --> 00:14:22.178 thì chắc ngài ấy đã chuẩn bị cả rồi. 00:14:22.247 --> 00:14:24.374 Milton là ông bầu, nhưng mà Borden đúng, 00:14:24.449 --> 00:14:26.076 ông ta không chịu nhúng chàm đâu. 00:14:26.151 --> 00:14:29.712 Nếu muốn thấy cần những gì để làm ảo thuật thực thụ, 00:14:29.788 --> 00:14:33.622 cứ tới Tenley. Ở đó có một người Hoa và hắn có những thứ cần. 00:14:33.691 --> 00:14:35.921 - Tô Chung Lâm. - Không đủ tiền. 00:14:35.994 --> 00:14:37.723 Tôi biết người chạy cửa. 00:14:37.796 --> 00:14:42.130 Hai cậu đi xem sô đó, cậu nào nói tôi nghe... 00:14:42.200 --> 00:14:45.294 ông ta làm trò chậu cá vàng như thế nào sẽ được phần thưởng. 00:14:45.370 --> 00:14:47.634 - Là gì? - 10 phút trên sàn diễn. 00:14:47.705 --> 00:14:49.536 Với bạn cũ của tôi, ngài Ackerman. 00:14:49.607 --> 00:14:51.040 - Thật à? - Ackerman là ai? 00:14:51.109 --> 00:14:54.169 Tay môi giới sân khấu hàng đầu Luân Đôn. 00:14:54.244 --> 00:14:57.236 - Lại thấy cậu thả nút nữa. - Tôi xoay cổ tay. 00:14:57.314 --> 00:14:59.942 Có nhiều hôm cậu hơi chậm hiểu nhỉ? 00:15:00.017 --> 00:15:02.884 Nó mà lỏng ngay lúc Julia được câu lên, 00:15:02.953 --> 00:15:04.045 thì gãy chân nhé. 00:15:04.121 --> 00:15:05.748 Đó là nút thắt sai. 00:15:05.823 --> 00:15:08.690 Tôi nói rồi, thắt đôi Langford sẽ chặt hơn. 00:15:08.759 --> 00:15:12.286 Thắt đôi Langford không phải là nút thắt ướt. Nó quá nguy hiểm. 00:15:12.362 --> 00:15:14.592 Nếu dây căng ra cô ấy không thể tháo được. 00:15:14.665 --> 00:15:17.896 - Tôi tháo nút thắt Langford dưới nước được. - Chúng ta tập được mà. 00:15:17.968 --> 00:15:21.904 - Borden, ông ấy bảo là không. - Cậu rành về thắt nút hơn tôi à? 00:15:21.972 --> 00:15:23.963 Nghe, không được sơ suất nữa. 00:15:24.041 --> 00:15:26.737 Được rồi. Sao? Cậu muốn làm thay tôi không? 00:15:26.810 --> 00:15:29.745 - Bỏ đi. - Tôi không nghĩ thế. 00:15:34.183 --> 00:15:36.014 Cutter, hắn ở đâu tới vậy? 00:15:36.085 --> 00:15:39.384 Còn cậu ở đâu tới? Gã làm thay đồ cho Virgil trong đại sảnh ấy. 00:15:39.455 --> 00:15:42.618 - Ông có lo hắn ăn cắp trò không? - Về phương pháp thì không sợ. 00:15:42.692 --> 00:15:45.752 - Làm sao ông biết? - Vì tôi thuê hắn... 00:15:45.828 --> 00:15:49.059 để tìm hiểu Virgil làm trò trái cam thế nào mà. 00:15:49.132 --> 00:15:51.464 - Tôi không tin hắn. - Hắn là một nhà ảo thuật thiên bẩm. 00:15:51.534 --> 00:15:53.627 Cậu thì tất nhiên không tin hắn được. 00:15:53.703 --> 00:15:55.068 Em nghĩ hắn được mà. 00:15:55.138 --> 00:15:57.470 - Em thì nhìn ai cũng thấy được cả. - Cả anh nữa. 00:15:57.540 --> 00:16:01.374 Coi chừng tầm nhìn. Nếu tôi thấy cậu hôn đùi vợ cậu được, 00:16:01.444 --> 00:16:04.106 thì người ở cuối hàng 3 và 4 cũng thấy được! 00:16:36.178 --> 00:16:38.612 Bậy nào. Không thể thế. 00:16:38.680 --> 00:16:42.411 - Nhìn ông ta xem. - Thủ thuật đó. 00:16:42.483 --> 00:16:44.508 Đang trình diễn đó. Tại đây. 00:16:44.585 --> 00:16:46.951 Lý do không ai phát hiện ra phương pháp của ông ta. 00:16:48.722 --> 00:16:50.314 Hoàn toàn hóa thân vào nghiệp diễn. 00:16:51.325 --> 00:16:53.054 Hy sinh bản thân rất nhiều. 00:16:53.127 --> 00:16:55.493 Cậu biết. 00:16:55.563 --> 00:16:58.259 Đây là cách duy nhất để thoát khỏi... 00:16:58.332 --> 00:17:00.766 tất cả thứ này, cậu biết không? 00:17:04.538 --> 00:17:08.235 Sức anh chỉ vừa nâng nổi thứ này thôi. Mà nó còn chưa đổ đầy nước nữa. 00:17:09.877 --> 00:17:12.209 Hoặc cá, nhìn này. 00:17:12.279 --> 00:17:14.543 Không biết nữa. Đợi tí xem sao. 00:17:16.482 --> 00:17:19.178 Cha đó chắc phải khỏe như trâu. 00:17:21.821 --> 00:17:24.654 Ông ta đã giả què nhiều năm rồi. 00:17:24.724 --> 00:17:28.319 Trước mặt công chúng, mỗi khi ra ngoài. Không thể hiểu nổi. 00:17:28.394 --> 00:17:31.329 Borden nhìn ra ngay. Nhưng anh không hiểu nổi. 00:17:31.397 --> 00:17:34.264 Cả đời sống giả làm người khác. 00:17:34.334 --> 00:17:36.063 Anh cũng đang giả vờ mà. 00:17:36.135 --> 00:17:38.160 Cái tên thôi, làm sao sánh bằng. 00:17:38.238 --> 00:17:40.706 Không phải tên. Là thân thế, quê quán của anh. 00:17:40.773 --> 00:17:44.732 Anh đã hứa không làm xấu mặt dòng họ vì nghiệp diễn rồi. 00:17:46.246 --> 00:17:48.510 Em nghĩ ra một tên cho anh nè. 00:17:49.882 --> 00:17:53.374 Danton Vĩ Đại. 00:17:53.452 --> 00:17:56.421 Anh thích không? Nhưng nó sâu sắc. 00:17:56.488 --> 00:17:57.921 Nó là tên Pháp. 00:18:03.895 --> 00:18:08.059 Borden viết như thể chỉ mình hắn hiểu được bản chất của ảo thuật. 00:18:13.705 --> 00:18:16.435 Nhưng hắn thì biết gì về hy sinh bản thân? 00:18:21.546 --> 00:18:23.673 Mày ngu quá. 00:18:51.242 --> 00:18:54.837 - Ông ấy giết nó rồi. - Nó Không Sao. 00:18:54.912 --> 00:18:58.746 - Ông ấy giết nó rồi. - Không có mà. 00:19:02.819 --> 00:19:04.514 Bây giờ ông ấy đem nó về kìa. 00:19:06.756 --> 00:19:09.691 - Không, ông ấy giết nó rồi. - Không phải đâu. 00:19:18.001 --> 00:19:20.970 Nhìn nè nhóc, con chim vẫn bình thường mà. 00:19:21.037 --> 00:19:25.133 - Nhìn đi. - Vậy anh của nó đâu? 00:19:27.844 --> 00:19:31.109 Con trai cô thông minh quá. 00:19:31.181 --> 00:19:33.775 Ồ, nó là cháu tôi. 00:19:33.850 --> 00:19:35.340 A. 00:19:39.588 --> 00:19:41.078 Hôm nay mày hên đấy. 00:20:01.677 --> 00:20:04.840 Cháu có xem kỹ không? 00:20:07.616 --> 00:20:09.106 Nhìn gần nữa. 00:20:12.187 --> 00:20:13.984 Đừng bao giờ nói ai. 00:20:14.055 --> 00:20:16.785 Họ van xin, họ nâng cháu lên để biết bí mật, 00:20:16.858 --> 00:20:20.350 và ngay khi cháu trao nó cho họ, cháu chẳng còn là gì cả. 00:20:20.428 --> 00:20:22.692 - Cháu hiểu không? - Không ạ. 00:20:22.764 --> 00:20:25.824 Bí mật không gây ấn tượng được. 00:20:25.900 --> 00:20:29.495 Trò mà cháu dùng đến bí mật đó mới là tất cả. 00:20:33.741 --> 00:20:36.676 Cảm ơn bữa trưa, anh Borden. 00:20:36.744 --> 00:20:38.234 Không có gì. 00:20:39.680 --> 00:20:41.341 Alfred, là Alfred. 00:20:41.416 --> 00:20:43.008 Alfred. 00:20:43.084 --> 00:20:46.053 Vậy tôi vào làm tách trà nhé. 00:20:46.120 --> 00:20:49.647 Không được... Tại ông chủ nhà. Không... 00:20:51.091 --> 00:20:54.322 Cô nghĩ thế... Thế là tôi không vào được à? 00:20:54.394 --> 00:20:57.625 Tôi nghĩ thế. 00:20:58.632 --> 00:21:00.224 Vậy gặp lại anh sau nhé? 00:21:09.443 --> 00:21:11.934 Sữa và đường? 00:21:33.032 --> 00:21:35.000 Cái gì trong đó? 00:21:35.067 --> 00:21:37.001 Cỗ máy của Angier. 00:21:45.578 --> 00:21:47.205 Ông làm ra hả? 00:21:47.279 --> 00:21:50.146 Thưa không. Cỗ máy này không được chế tạo bởi một nhà ảo thuật. 00:21:50.216 --> 00:21:52.241 Nó được một phù thủy làm ra. 00:21:52.318 --> 00:21:57.312 Một người thật sự làm được điều mà các ảo thuật gia giả vờ làm. 00:21:57.389 --> 00:22:01.587 Thưa ông, mấy thứ này sẽ thế nào sau phiên tòa? 00:22:01.659 --> 00:22:03.627 Chúng đã được bán cho Quý Ngài Caldlow. 00:22:03.695 --> 00:22:06.459 Một nhà sưu tập cuồng tín, rất hứng thú với vụ án. 00:22:06.531 --> 00:22:09.022 Đừng để ông ta lấy thứ này. 00:22:09.100 --> 00:22:11.898 - Sao lại không chứ? - Nó quá nguy hiểm. 00:22:11.970 --> 00:22:14.131 Chắc chắn ẩn dưới những hào nhoáng kia... 00:22:14.205 --> 00:22:16.503 là một trò lừa đơn giản và đáng thất vọng. 00:22:16.574 --> 00:22:19.008 Đáng thất vọng nhất trong mọi thứ, thưa ông. 00:22:21.179 --> 00:22:22.874 Chẳng có mánh khoé gì cả. 00:22:25.316 --> 00:22:26.908 Đồ thật đấy. 00:22:30.021 --> 00:22:32.319 Đây là bồn nước Angier chết đuối à? 00:22:32.390 --> 00:22:34.449 Vâng. 00:22:34.526 --> 00:22:36.687 Đây là... 00:22:36.760 --> 00:22:39.820 chỗ mà tay ảo thuật gia sẽ với... 00:22:39.897 --> 00:22:41.159 tới khóa móc biểu diễn. 00:22:41.231 --> 00:22:43.495 Một thiết bị ảo thuật chuẩn để thoát thân à? 00:22:43.567 --> 00:22:46.058 Phải, và có sự khác biệt mấu chốt. 00:22:46.136 --> 00:22:48.161 Nó không phải ổ khóa giả. 00:22:48.238 --> 00:22:50.206 Nó đã bị đổi thành đồ thật. 00:22:50.274 --> 00:22:52.242 Cách giết người thật xảo quyệt! 00:22:52.309 --> 00:22:55.005 Họ là ảo thuật gia, thưa ngài. 00:22:55.078 --> 00:23:00.482 Người trình diễn, họ tô vẽ lên những sự thật trần trụi và có khi phũ phàng... 00:23:00.884 --> 00:23:03.648 để gây ngạc nhiên, gây sốc. 00:23:03.720 --> 00:23:05.881 Dù không có khán giả? 00:23:07.057 --> 00:23:09.025 Khi đó có một khán giả mà. 00:23:09.860 --> 00:23:11.919 Ông thấy đó, bồn nước này... 00:23:11.994 --> 00:23:15.430 có một ý nghĩa đặc biệt với cả hai người họ. 00:23:16.732 --> 00:23:19.257 Một ý nghĩa buồn. 00:23:22.171 --> 00:23:27.165 Linh hồn can đảm nào muốn trói thiếu nữ dễ thương này? 00:23:29.745 --> 00:23:31.235 Buộc cổ tay lại, 00:23:31.314 --> 00:23:33.475 trói vòng quanh mắt cá. 00:23:46.696 --> 00:23:49.290 - Có ai trong hai cậu là thủy thủ à? - Không 00:23:51.266 --> 00:23:53.461 Tôi chắc hai cậu đều làm được một nút thắt chặt. 00:24:48.656 --> 00:24:49.850 Robert! 00:25:12.011 --> 00:25:13.410 Không. 00:25:17.383 --> 00:25:19.908 Julia. Julia! 00:26:04.596 --> 00:26:07.463 Tôi từng quen một thủy thủ già. 00:26:07.532 --> 00:26:10.433 Họ kể là ông ta từng bị ngã xuống biển, 00:26:10.501 --> 00:26:12.594 bị mắc vào buồm. 00:26:12.670 --> 00:26:14.467 Họ kéo ông ta lên... 00:26:14.538 --> 00:26:18.440 nhưng phải tới 5 phút ông ấy mới ho. 00:26:18.509 --> 00:26:20.534 Ông nói lúc đó như là... 00:26:20.611 --> 00:26:22.442 trở về nhà. 00:26:27.785 --> 00:26:30.117 Cậu muốn gì, Borden? 00:26:36.927 --> 00:26:38.952 Chia buồn với mất mát của cậu, Angier. 00:26:42.767 --> 00:26:44.826 Cậu đã buộc nút nào? 00:26:47.971 --> 00:26:50.906 Tôi cứ tự hỏi mình điều đó. 00:26:50.974 --> 00:26:52.965 - Rồi? - Rồi... 00:26:54.711 --> 00:26:57.578 Xin lỗi, tôi vẫn không biết. 00:26:59.649 --> 00:27:01.139 Cậu không biết? 00:27:02.986 --> 00:27:04.920 Xin lỗi. 00:27:05.889 --> 00:27:08.483 Cậu không biết? 00:27:12.095 --> 00:27:14.290 Cậu không biết?! 00:27:20.570 --> 00:27:23.903 - Alfred? - Tin tốt đây. Chỗ đầu tiên đặt chúng ta. 00:27:24.373 --> 00:27:26.307 Em không ngờ có chuyện vui thế. 00:27:26.375 --> 00:27:29.401 - Ngài Fallon là chuyên gia của anh. - Ở đâu anh có...? 00:27:29.478 --> 00:27:33.471 - Tôi phải mượn và... đừng hỏi nữa. - Ổng là một người dám nghĩ dám làm. 00:27:33.549 --> 00:27:35.346 Ngài Fallon. Vậy... 00:27:35.417 --> 00:27:38.853 - Mình đâu trả nổi cho ông ấy. - Tiền sẽ đến cùng khán giả thôi. 00:27:38.921 --> 00:27:42.618 Từ đây tới đó thì sao? Tiền em làm ra chỉ đủ cho ta. 00:27:42.691 --> 00:27:46.650 Đừng lo chuyện đó. Anh sẽ chia nửa phần ăn hay gì đó của anh cho ông ấy. 00:27:46.728 --> 00:27:49.697 Anh cũng sẽ làm thế với người khác. 00:27:49.765 --> 00:27:51.665 Không. Mà em... 00:27:51.733 --> 00:27:53.997 Có em bé. 00:27:54.069 --> 00:27:56.970 Chúa ơi. 00:27:57.038 --> 00:27:59.871 Chúng ta nên báo Fallon. Tuyệt quá. 00:27:59.941 --> 00:28:02.409 Lại đây nè. 00:28:02.476 --> 00:28:05.445 Ồ. 00:28:05.513 --> 00:28:07.037 Alfred, cái gì vậy? 00:28:07.114 --> 00:28:11.278 Món này là để chọc tức Ackerman vào cuối buổi diễn của anh. 00:28:11.352 --> 00:28:14.048 Một tuyệt tác, trò tuyệt nhất phải không? 00:28:14.121 --> 00:28:16.885 Chưa, chưa, thế giới còn chưa sẵn sàng đâu. 00:28:16.958 --> 00:28:21.292 Chỉ là trò bắt đạn ngoạn mục, táo bạo, điển hình của em thôi. 00:28:21.362 --> 00:28:23.887 - Bắt đạn. - Ừ, mà an toàn. 00:28:23.965 --> 00:28:26.263 Anh hứa. Nhìn nè. 00:28:28.636 --> 00:28:30.900 - Bắn anh đi. - Bắn anh hả? 00:28:30.972 --> 00:28:32.200 Ừ. Bắn đi. 00:28:34.708 --> 00:28:36.733 - Ngay đây. - Em không thể. 00:28:36.810 --> 00:28:39.370 Không, không, không phải. Ở đây này. Đừng... 00:28:43.617 --> 00:28:46.484 Thế nào? 00:28:46.553 --> 00:28:49.886 Hay quá. Nói em nghe anh làm sao đi. 00:28:49.956 --> 00:28:51.082 Anh không thể nói. 00:28:53.159 --> 00:28:56.026 - À, vậy anh không được làm trò này. - Anh không thể sao? 00:28:56.096 --> 00:28:59.429 Xin lỗi, em không nuôi con một mình được. 00:28:59.499 --> 00:29:01.831 Không được nói ai anh nói em đó. 00:29:01.902 --> 00:29:04.234 - Ừ. - Thuốc súng. 00:29:06.806 --> 00:29:07.932 Lót. 00:29:09.575 --> 00:29:11.668 Rồi đạn. 00:29:12.278 --> 00:29:14.007 Thông nòng. 00:29:18.717 --> 00:29:20.708 Xòe tay ra. 00:29:22.788 --> 00:29:26.724 Đạn không có ở trong súng khi bóp cò. 00:29:26.792 --> 00:29:30.558 Một khi đã biết, thì nó rất rõ ràng. 00:29:31.630 --> 00:29:33.621 Ý anh là, em vẫn có thể bị... 00:29:33.699 --> 00:29:35.291 Nó nguy hiểm. 00:29:35.367 --> 00:29:37.562 - Vẫn có người chết khi thực hiện trò này. - Sao? 00:29:37.636 --> 00:29:40.366 Có thằng nào tài lanh để đồng xu hay nút áo vào, 00:29:40.439 --> 00:29:43.772 hoặc, Chúa tha tội, Sarah à, có người để đạn vào đó luôn. 00:29:43.841 --> 00:29:47.038 Yên tâm. Yên tâm. 00:29:47.111 --> 00:29:50.376 vì anh sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra đâu. 00:29:50.448 --> 00:29:53.315 Mọi chuyện sẽ ổn thôi vì... 00:29:54.686 --> 00:29:57.951 anh yêu em nhiều lắm. 00:30:00.591 --> 00:30:03.890 - Nói lại đi. - Anh yêu em. 00:30:04.963 --> 00:30:07.431 - Không phải hôm nay. - Sao? 00:30:07.498 --> 00:30:10.661 Có những ngày nó không đúng, và hôm nay anh thật sự không yêu em. 00:30:10.735 --> 00:30:13.966 Có lẽ hôm nay anh yêu ảo thuật hơn em. 00:30:14.038 --> 00:30:16.666 Em thích mình có thể phân biệt được. 00:30:16.741 --> 00:30:19.539 Nó làm ngày đúng... 00:30:19.609 --> 00:30:21.941 có ý nghĩa. 00:30:23.580 --> 00:30:25.013 Thôi được. 00:30:44.001 --> 00:30:47.300 Vòng kim loại, thưa quý ông quý bà. 00:30:47.371 --> 00:30:50.033 Nếu có quý ông quý bà nào ở đây. 00:30:50.107 --> 00:30:53.474 - Kim loại đặc. - Coi rồi. 00:31:04.120 --> 00:31:05.212 Ai ném vậy? 00:31:21.804 --> 00:31:23.601 Các người tới vì cái này chứ gì? 00:31:27.443 --> 00:31:28.933 Vậy... 00:31:30.046 --> 00:31:31.946 ai muốn tình nguyện? 00:31:32.013 --> 00:31:33.776 - Tôi cho! - Tôi! 00:31:41.523 --> 00:31:42.581 Tôi. 00:31:44.359 --> 00:31:46.418 Để tôi. 00:31:59.841 --> 00:32:02.332 Ngài có đủ nam tính không? 00:32:07.314 --> 00:32:09.145 Có. 00:32:19.927 --> 00:32:21.986 Mày đã buộc nút thắt nào, Borden? 00:32:28.202 --> 00:32:30.466 Mày đã buộc nút thắt nào, Borden? 00:32:31.638 --> 00:32:33.333 Tôi không biết. 00:32:48.888 --> 00:32:52.551 Hắn tìm tôi để yêu cầu một câu trả lời, và tôi đã nói sự thật. 00:32:52.625 --> 00:32:55.788 Rằng cả đêm ấy tôi đã đấu tranh với bản thân, 00:32:55.862 --> 00:32:59.195 một nửa thề sống chết rằng tôi đã thắt một nút con do đơn giản. 00:32:59.265 --> 00:33:02.632 nửa còn lại tin rằng tôi đã buộc nút đôi Langford. 00:33:02.702 --> 00:33:04.727 Tôi không bao giờ biết chắc. 00:33:07.673 --> 00:33:09.937 Làm gì nó không biết! 00:33:10.009 --> 00:33:11.772 Làm sao mà hắn không biết? 00:33:13.412 --> 00:33:15.903 Hắn phải biết hắn đã làm gì. 00:33:15.982 --> 00:33:17.381 Phải biết. 00:33:20.018 --> 00:33:22.009 Sarah, đau quá đi. 00:33:22.721 --> 00:33:25.349 Em không hiểu sao nó lại chảy máu nữa. 00:33:25.423 --> 00:33:27.857 Cũng vẫn tệ như hồi mới bị à. 00:33:29.594 --> 00:33:33.530 - Chúng ta phải gọi bác sĩ thôi. - Chúng ta đủ tiền đâu. 00:33:35.100 --> 00:33:38.695 - Anh làm nó thức rồi. - Tuyệt. 00:33:38.770 --> 00:33:41.671 Xin lỗi, anh cần phải hết đau để đi làm trở lại. 00:33:41.740 --> 00:33:45.506 Anh chấp nhận sự thật đi. Bị thương mà làm trò trống gì nữa? 00:33:45.577 --> 00:33:49.035 Anh có thể kéo xe. Những trò ảo thuật hô biến. 00:33:49.114 --> 00:33:53.483 Anh vẫn làm được. Anh có thể làm những trò anh đã nói với em. 00:33:53.551 --> 00:33:55.678 Họ sẽ nhớ đến anh vì màn ảo thuật đó. 00:33:58.055 --> 00:33:59.647 Thôi mà. 00:34:25.216 --> 00:34:28.413 Tôi không ngờ lại tìm ra câu trả lời ở đáy một ly bia đấy. 00:34:28.484 --> 00:34:30.076 Cậu cũng không ngừng tìm kiếm đấy. 00:34:35.291 --> 00:34:38.158 Tôi có nghe về sô diễn. Một nhà hát nhỏ xinh. 00:34:38.228 --> 00:34:41.061 - Một ảo thuật gia trẻ tuổi đang lên. - Ai? 00:34:41.130 --> 00:34:43.860 - Cậu. - Tôi à? Sô diễn? Tại sao? 00:34:43.933 --> 00:34:46.026 Tôi muốn tiếp tục làm việc. 00:34:46.102 --> 00:34:49.333 Ai muốn mướn một chuyên gia đã làm Julia McCullough chết... 00:34:49.405 --> 00:34:51.532 ngay trước mặt đám đông ở Orpheum đây? 00:34:52.308 --> 00:34:54.503 Chính là người biết đó không phải lỗi của ông. 00:34:54.577 --> 00:34:58.069 Là người biết Alfred Borden với trò biểu diễn cái nút thắt kỳ cục của hắn. 00:34:58.147 --> 00:35:01.674 Tôi nghe cậu ấy gặp xui khi biểu diễn chụp đạn ở khu ổ chuột. 00:35:01.751 --> 00:35:04.549 Trò đó nguy hiểm lắm. 00:35:09.758 --> 00:35:11.726 Chúng ta phải quét vôi trắng cửa sổ, 00:35:11.793 --> 00:35:15.490 ngăn những tên tò mò lại, nhưng thế là ổn. 00:35:17.332 --> 00:35:20.961 - Chúng ta nên nghĩ tới một trợ lý. - Tôi đã sắp vài cuộc hẹn. 00:35:21.870 --> 00:35:23.633 Cậu nghĩ nghệ danh gì chưa? 00:35:24.539 --> 00:35:26.200 Rồi. 00:35:26.275 --> 00:35:28.140 Danton Vĩ Đại. 00:35:28.210 --> 00:35:30.735 Tên nghe xưa nhỉ, phải không? 00:35:32.147 --> 00:35:34.377 Không, nó sâu sắc. 00:35:34.449 --> 00:35:37.213 Trò lồng chim không thể làm trò đỉnh được. Ai cũng biết rồi. 00:35:37.286 --> 00:35:39.686 - Không phải. - Tôi không muốn giết bồ câu. 00:35:39.754 --> 00:35:41.619 Vậy biến khỏi sân khấu đi. 00:35:41.689 --> 00:35:43.384 Cậu là ảo thuật gia, không phải phù thủy. 00:35:43.457 --> 00:35:47.325 Cậu phải chấp nhận nhúng chàm, nếu cậu muốn đạt được những điều không thể. 00:35:48.796 --> 00:35:51.162 Trong đây, cô Wenscombe. 00:35:51.232 --> 00:35:55.692 Cô không hợp thì gặp ngài Angier cũng vô ích. Bên phải. 00:35:58.873 --> 00:36:00.898 - Nghề này có gì khó không? - Không. 00:36:00.975 --> 00:36:03.500 Cô sẽ đi... xuống đây. 00:36:09.317 --> 00:36:12.184 - Nó sẽ che lại phải không? - Ừ. 00:36:12.853 --> 00:36:14.445 - Chỗ đó thắt chặt lại. - Vâng. 00:36:14.522 --> 00:36:15.546 Ổn. 00:36:17.657 --> 00:36:18.715 Cái này buộc ở đây hả? 00:36:18.792 --> 00:36:20.191 - Buộc ở sau. - Tốt. 00:36:26.266 --> 00:36:28.461 Thở càng ít càng tốt. 00:36:34.974 --> 00:36:37.602 Thấy chưa? 00:36:37.677 --> 00:36:39.076 - Thế đấy. - Ừ. 00:36:42.515 --> 00:36:44.346 Cô ấy chưa có kinh nghiệm, 00:36:44.417 --> 00:36:46.442 nhưng cô ấy biết cách giới thiệu bản thân đó. 00:36:46.519 --> 00:36:51.115 Một trợ lý đẹp là hình thức đánh lạc hướng hiệu quả nhất. 00:36:51.190 --> 00:36:54.557 Cảm ơn các quý ông quý bà. Và để thực hiện trò cuối cùng, 00:36:54.626 --> 00:36:57.390 tôi cần sự giúp đỡ của 2 tình nguyện viên. 00:36:57.463 --> 00:36:59.727 Ngài Merrit, giúp tôi nhé. 00:37:01.633 --> 00:37:03.157 Ừ. 00:37:04.970 --> 00:37:06.665 - Ở dưới hả? - Ừ, ở dưới. 00:37:08.240 --> 00:37:09.537 Vòng quanh chân nó. 00:37:09.608 --> 00:37:11.041 - Cẩn thận. - Được rồi. 00:37:31.896 --> 00:37:34.160 - Tình nguyện viên sẽ để tay ở đây. - Ừ. 00:37:34.232 --> 00:37:36.063 Và một tay ở đây. 00:37:36.134 --> 00:37:39.661 Ông đặt tay lên 2 mặt này của lồng đi. 00:37:39.737 --> 00:37:41.068 Cảm ơn, Olivia. 00:37:41.139 --> 00:37:44.905 Tốt nhất là cậu không có ý định làm hại con vật này. 00:37:44.976 --> 00:37:47.342 - Tất nhiên không rồi. - Sẵn sàng chưa? Được. 00:37:48.112 --> 00:37:50.910 1, 2... 00:37:51.649 --> 00:37:52.911 3... 00:37:56.921 --> 00:37:58.718 Quá tuyệt đấy Cutter. 00:37:59.724 --> 00:38:00.918 Hay lắm. 00:38:00.992 --> 00:38:02.789 Và phần hay nhất là... 00:38:08.165 --> 00:38:10.599 Tôi tưởng ông đã nói là tôi phải nhúng chàm mà. 00:38:10.667 --> 00:38:12.567 Một ngày nào đó cậu sẽ như thế. 00:38:12.636 --> 00:38:14.194 Tôi cần phải biết là cậu có thể. 00:38:14.271 --> 00:38:16.205 Rất hay. Thật sự rất hay. 00:38:16.273 --> 00:38:19.936 Tôi vẫn chưa có cơ hội khen nhà hát tuyệt vời của ông nữa. 00:38:20.010 --> 00:38:22.376 Nó sẽ còn đẹp đẽ hơn nữa khi kín chỗ. 00:38:22.446 --> 00:38:23.435 Yên tâm. 00:38:23.513 --> 00:38:25.743 Tất cả đều nói thế. Tại sao tôi phải lo chứ? 00:38:25.816 --> 00:38:28.683 Nếu những tiết mục của cậu không lôi họ vào thì sẽ có người khác. 00:38:28.752 --> 00:38:32.848 Có lẽ là ai đó chụp đạn hay trốn khỏi nước? 00:38:32.923 --> 00:38:34.481 Những màn rẻ tiền, ngài Merrit ơi. 00:38:34.558 --> 00:38:38.221 Mọi người hy vọng có tai nạn, mà có khi lại được chứng kiến ấy chứ. 00:38:38.294 --> 00:38:40.285 Chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến việc kinh doanh của ông thế nào? 00:38:40.362 --> 00:38:43.229 Anh có một tuần, John. 00:38:43.299 --> 00:38:46.666 Cảm ơn ngài Merrit. 00:38:54.643 --> 00:38:56.008 Cảm ơn. 00:38:57.813 --> 00:39:01.442 Thưa ngài, ở hàng ghế thứ ba đó. 00:39:01.517 --> 00:39:04.213 Xin mời đứng dậy và cho chúng tôi xem khăn tay. 00:39:06.222 --> 00:39:08.019 Nó không phải của tôi. 00:39:08.090 --> 00:39:11.548 Có lẽ ông nên trả nó cho quý cô ở lối đi hàng số hai. 00:39:11.627 --> 00:39:13.925 Tôi tin là cô ấy giữ khăn của ông. 00:39:20.268 --> 00:39:24.932 Xin lỗi. Rất xin lỗi. Tôi phạm nhiều lỗi quá. Tại tôi lo quá. 00:39:25.006 --> 00:39:27.270 Khán giả dường như không phản ứng. 00:39:27.342 --> 00:39:29.572 Họ xem nhiều tiết mục trước đây rồi, 00:39:29.644 --> 00:39:32.135 nhưng cái kế tiếp thì không. 00:39:41.189 --> 00:39:42.952 Phủ khăn lên. 00:39:43.024 --> 00:39:44.787 Chúc cậu may mắn. 00:39:44.859 --> 00:39:47.123 Tôi sẽ cho chuẩn bị sâm banh. 00:40:01.608 --> 00:40:04.907 - Quý vị xem qua trò này chưa? - Chúng tôi xem hết cả rồi. 00:40:04.978 --> 00:40:07.105 Tôi sẽ làm nó khó hơn chút được không? 00:40:07.180 --> 00:40:10.149 Hai người tình nguyện, làm ơn. Một quý bà và một quý ông. 00:40:10.217 --> 00:40:13.414 Giữ cái lồng với tôi. 00:40:13.487 --> 00:40:15.455 Tôi sẽ biểu diễn theo cách... 00:40:15.522 --> 00:40:20.050 không ai trong các vị hoặc bất cứ khán giả nào trên thế giới đã từng thấy. 00:40:22.529 --> 00:40:25.157 Xin bà đặt một tay ra sau lồng, 00:40:25.231 --> 00:40:26.755 một tay ở trước. 00:40:26.832 --> 00:40:29.198 Ngài đặt một tay dưới lồng, 00:40:29.268 --> 00:40:30.792 và một tay ở trên. 00:40:44.284 --> 00:40:47.185 - Đáng lẽ tôi phải nhìn ra hắn. - Cậu còn nhiều chuyện phải lo mà. 00:40:47.254 --> 00:40:49.415 - Chắc chúng ta không làm trò này nữa. - Không. 00:40:49.489 --> 00:40:51.923 - Vậy, cái đinh chương trình của chúng ta là gì? - Chương trình? 00:40:51.992 --> 00:40:55.120 - Các người không có đâu. - Chúng ta đã cam kết một tuần. 00:40:55.195 --> 00:40:58.790 Để diễn ảo thuật, không phải giết chim và làm gãy ngón tay khách. 00:40:58.865 --> 00:41:01.561 Biến đi, thứ gì còn ở đây sáng mai đốt hết. 00:41:01.634 --> 00:41:04.068 - Ngài Merrit... - Xong rồi, John. 00:41:04.136 --> 00:41:06.934 Tôi đã mướn một danh hài. Các người biết tôi ghét họ mà. 00:41:09.074 --> 00:41:11.565 Thôi, còn nhiều nhà hát tốt mà. 00:41:11.644 --> 00:41:14.477 Nếu chúng ta nghĩ ra một trò mới, 00:41:14.547 --> 00:41:17.778 - đổi tên màn đi. - Tên thì giữ. 00:41:19.618 --> 00:41:24.749 Phải, vậy trò mới phải có sức hấp dẫn không thể cưỡng lại. 00:41:24.824 --> 00:41:26.849 Tôi có vài cách muốn thử nghiệm. 00:41:26.926 --> 00:41:30.157 Và tiếp đó chúng ta cần một góc nhìn giới thiệu mới. 00:41:30.229 --> 00:41:32.060 Và nếu cậu cần chút cảm hứng, 00:41:32.131 --> 00:41:35.294 thì ở Albert Hall tuần này có hội chợ công nghệ đấy. 00:41:35.366 --> 00:41:38.096 Kỹ sư, nhà khoa học, cậu biết không? 00:41:38.169 --> 00:41:41.468 Những thứ thu hút trí tưởng tượng của dư luận. 00:41:58.523 --> 00:42:01.924 Tôi ngồi chung nhé? Tesla cử tôi đến đây dù có bão. 00:42:01.993 --> 00:42:05.224 Một lý do hoàn hảo để cùng Danton Vĩ Đại làm vài ly. 00:42:06.197 --> 00:42:08.597 2 ly. 00:42:08.666 --> 00:42:11.294 Đẹp lắm phải không? Chúa ơi, tôi nhớ New York. 00:42:11.368 --> 00:42:13.802 - Thế sao ông sống ở đây? - Vì sấm sét sống ở đây. 00:42:13.871 --> 00:42:15.498 Và không có gì khác. 00:42:15.572 --> 00:42:17.096 Công việc của chúng tôi là bí mật. 00:42:17.741 --> 00:42:19.641 Bản mã à? 00:42:21.745 --> 00:42:24.873 Hoán vị xoay chiều sẽ làm thay đổi ngày của nhật ký. 00:42:24.948 --> 00:42:28.941 Đơn giản nhưng tốn thời gian để dịch mã, kể cả có từ khóa năm chữ. 00:42:29.019 --> 00:42:30.748 Là gì? 00:42:30.821 --> 00:42:32.812 Ảo thuật gia chúng tôi có nhóm tin cậy. 00:42:32.890 --> 00:42:36.986 Người ông đã chôm nhật ký cũng nằm trong nhóm tin cậy à? 00:42:37.060 --> 00:42:38.823 Cũng có thể tôi đã mua nó. 00:42:38.896 --> 00:42:41.626 Và ông hy vọng tìm được một bí mật lớn lao trong đó? 00:42:41.698 --> 00:42:43.996 Tôi đã tìm ra rồi. 00:42:44.067 --> 00:42:45.466 Nên tôi mới ở đây. 00:42:51.674 --> 00:42:54.302 Tesla đã chế tạo cho một ảo thuật gia khác. 00:42:54.377 --> 00:42:56.140 Tại sao ông lại muốn cái tương tự? 00:42:56.212 --> 00:42:58.203 Cứ nghĩ là cạnh tranh nghề nghiệp đi. 00:42:58.281 --> 00:43:02.411 Ngài Tesla chế tạo kỳ cơ cho kỳ nhân. 00:43:03.419 --> 00:43:06.513 - Nhưng lại không bao giờ nói gì về nó. - Tôi hiểu sự thận trọng. 00:43:06.589 --> 00:43:07.886 Tôi chỉ muốn cỗ máy thôi. 00:43:11.227 --> 00:43:12.888 Uống hết đi. 00:43:13.863 --> 00:43:16.559 Tôi muốn cho ông xem một thứ. Tôi nghĩ ông sẽ... 00:43:16.632 --> 00:43:18.862 đánh giá rất cao việc chúng tôi làm. 00:43:18.935 --> 00:43:22.393 - Tôi nghĩ nó là bí mật mà. - Ông là nhà ảo thuật. 00:43:22.470 --> 00:43:24.199 Ai sẽ tin ông đây? 00:43:25.373 --> 00:43:27.568 Không lâu đâu. 00:43:27.642 --> 00:43:30.110 Thiết bị của chúng tôi cần một dòng điện lớn. 00:43:30.178 --> 00:43:31.907 Tesla đã điện hóa cả thị trấn... 00:43:31.980 --> 00:43:35.040 để đổi lại việc được dùng máy phát điện khi cần. 00:43:36.251 --> 00:43:39.448 Chúng tôi làm thí nghiệm khi người dân đã ngủ hết. 00:43:39.521 --> 00:43:42.217 Ngài Tesla không muốn hù dọa ai cả. 00:44:00.040 --> 00:44:02.065 Dây đâu rồi? 00:44:03.444 --> 00:44:04.706 Chính xác. 00:44:13.921 --> 00:44:16.617 Máy phát đâu? 00:44:16.690 --> 00:44:18.123 Ông thấy nó tuần trước. 00:44:18.192 --> 00:44:21.286 - Từ đó tới đây phải 10 dặm. - 15. 00:44:21.362 --> 00:44:25.458 Và tôi phải chở tất cả chúng trước khi lên giường. 00:44:25.532 --> 00:44:28.228 Vài ngày nữa tôi sẽ nhắn tin cho ông, ông Angier. 00:44:28.302 --> 00:44:32.398 Phép thuật. Phép thuật thật sự. 00:44:32.473 --> 00:44:36.500 Đã xuất hiện, chỉ có tại đây, Royal Albert Hall Luân Đôn. 00:44:36.643 --> 00:44:38.941 một trong những phép màu thời đại. 00:44:39.012 --> 00:44:43.608 Một tuyệt tác của công nghệ. Trong đời quý vị chưa bao giờ thấy gì như thế đâu. 00:44:43.683 --> 00:44:46.413 Quý vị sẽ không tin những gì đang chứng kiến. 00:44:46.486 --> 00:44:49.353 Phép màu của Nikola Tesla, thưa các quý ông quý bà. 00:44:49.422 --> 00:44:51.913 Năng lượng sạch, miễn phí. Các vị muốn biết tương lai không? 00:44:51.991 --> 00:44:55.051 Quý ông đang phát biểu sẽ làm thay đổi cả thế giới. 00:44:55.128 --> 00:44:59.497 Tới một lần, tới hoài hoài. Kiếm chỗ ngay nào, đừng chần chừ. 00:45:14.613 --> 00:45:15.841 Thưa quý ông quý bà, 00:45:17.949 --> 00:45:19.780 đã dấy lên lời phản đối... 00:45:19.851 --> 00:45:23.287 - Nên đưa ra phản đối. - Cái đó có an toàn không? 00:45:23.355 --> 00:45:25.915 Một phần trong chiến dịch bôi nhọ của Thomas Edison... 00:45:25.991 --> 00:45:31.691 là chống lại dòng điện xoay chiều siêu việt của ngài Tesla. 00:45:31.763 --> 00:45:34.596 Chúng tôi đã yêu cầu ngài Tesla xem xét lại. 00:45:34.666 --> 00:45:37.157 Ông ấy không chịu! 00:45:37.235 --> 00:45:42.400 Nhưng tôi được báo ông ấy từ chối xuất hiện với những hạn chế như thế. 00:45:42.474 --> 00:45:45.034 Nó nổ đấy. 00:45:46.377 --> 00:45:48.811 Thưa quý ông quý bà. 00:46:27.517 --> 00:46:28.643 Này. 00:46:30.887 --> 00:46:33.321 Chào Jess. 00:46:35.792 --> 00:46:39.592 Hôm nay đi với mẹ có vui không? 00:46:40.530 --> 00:46:42.555 Sarah. 00:46:42.632 --> 00:46:45.533 - Anh yêu em. - Đó, hôm nay thì đúng. 00:46:45.602 --> 00:46:48.162 - Ừ. - Chào con. 00:46:50.073 --> 00:46:52.439 Tôi đã thấy hạnh phúc. 00:46:52.509 --> 00:46:55.137 Hạnh phúc đáng lẽ là của tôi. 00:46:55.211 --> 00:46:57.236 Nhưng tôi đã lầm. 00:46:57.312 --> 00:47:01.942 Cuốn sổ tay cho thấy hắn chưa bao giờ có cuộc sống khiến tôi phải ghen tỵ. 00:47:02.017 --> 00:47:04.645 Cuộc sống gia đình mà hắn ao ước phút trước, 00:47:04.720 --> 00:47:09.020 phút sau hắn lại đạp đổ đòi tự do. 00:47:09.091 --> 00:47:12.083 Tâm trí hắn... tâm trí hắn là một thể tách rời. 00:47:12.161 --> 00:47:13.594 Tâm hồn hắn không ngơi nghỉ. 00:47:13.662 --> 00:47:15.789 Vợ con hắn luôn bị giày vò... 00:47:15.864 --> 00:47:19.823 bởi con người mâu thuẫn và bất định của hắn. 00:47:24.039 --> 00:47:26.530 Vậy con gọi nó là gì? 00:47:26.608 --> 00:47:27.973 Con không biết. 00:47:28.043 --> 00:47:30.341 Ai cũng cần có tên, vậy tên nó là gì? 00:47:31.245 --> 00:47:33.042 Chắc là Sarah. 00:47:35.416 --> 00:47:37.816 Tên dễ thương. Tên dễ thương lắm. 00:47:37.885 --> 00:47:41.116 À, hãy nói con muốn làm gì trong ngày hôm nay đi. 00:47:41.189 --> 00:47:43.054 Được rồi, đi đi, nói với nó đi. 00:47:45.493 --> 00:47:49.759 Họ có đem nó đi không? 00:47:49.831 --> 00:47:51.731 Tới trại tế bần? 00:47:54.569 --> 00:47:56.059 Con cứ nói đi. 00:47:58.773 --> 00:48:01.173 Nói Owens tôi suy nghĩ lại. Lấy đi. 00:48:01.242 --> 00:48:03.039 Lấy đi nào. 00:48:06.614 --> 00:48:08.741 Tốt nhất là thế. 00:48:13.553 --> 00:48:16.147 Để tao xem. 00:48:16.223 --> 00:48:18.851 Tao sắp biết hết bí mật của ngài giáo sư rồi. 00:48:18.925 --> 00:48:22.361 Chỉ khi tao dạy mày cách đọc thôi. 00:48:22.429 --> 00:48:24.795 Toàn những xảo thuật ngu ngốc, phải không? 00:48:24.865 --> 00:48:28.096 Chúng chưa giúp mày ra khỏi đây được, đúng không? 00:48:28.168 --> 00:48:31.501 hay mày cũng không mở được ổ khóa thật, hả giáo sư? 00:48:32.873 --> 00:48:35.535 Có lẽ tao nên đợi có biến chuyển. 00:48:35.609 --> 00:48:38.100 Hoặc ngày nào đó tao sẽ... 00:48:38.178 --> 00:48:40.806 xòe tay ra, làm mày chú ý, 00:48:40.881 --> 00:48:43.782 và hỏi, "Mày có xem kỹ chưa?" 00:48:43.849 --> 00:48:45.942 Có thể là một hoặc hai trò xoay tít. 00:48:48.554 --> 00:48:50.385 Và tao sẽ biến mất. 00:48:53.993 --> 00:48:57.053 Làm sao mày nổi tiếng được thế? 00:48:57.963 --> 00:48:59.692 Ảo thuật. 00:49:02.167 --> 00:49:05.034 Borden, quay lại đây! 00:49:05.104 --> 00:49:06.662 Cảm ơn. 00:49:06.739 --> 00:49:08.707 Im đi! 00:49:12.011 --> 00:49:14.104 Chìa khóa chết tiệt đâu rồi?! 00:49:20.718 --> 00:49:23.186 8-2-1899 00:49:23.254 --> 00:49:25.381 Hôm nay, cuối cùng cũng có bước ngoặt. 00:49:25.456 --> 00:49:28.186 Tesla đã đồng ý gặp tôi. 00:49:35.934 --> 00:49:37.094 Cực kỳ an toàn. 00:49:58.622 --> 00:50:02.388 Ra đây là Danton Vĩ Đại. 00:50:02.459 --> 00:50:07.055 Alley nhiều lần kể về màn trình diễn của ông cho tôi nghe. 00:50:08.899 --> 00:50:10.457 Xòe bàn tay kia ra. 00:50:19.042 --> 00:50:22.842 - Cái gì dẫn điện thế? - Cơ thể chúng ta, ông Agier ạ. 00:50:22.913 --> 00:50:27.111 Có khả năng dẫn và, thật ra thì có thể sản xuất điện. 00:50:28.652 --> 00:50:30.711 Ông dùng bữa chưa, Angier? 00:50:32.621 --> 00:50:35.784 Tôi cần một thứ bất khả thi. 00:50:37.560 --> 00:50:42.327 Ông có biết câu ngạn ngữ, "Con người hay đòi những thứ quá tầm" không? 00:50:42.398 --> 00:50:44.093 Nói dối đó. 00:50:44.166 --> 00:50:46.191 Tầm hiểu biết của con người vượt quá lòng can đảm. 00:50:47.403 --> 00:50:50.270 Xã hội chỉ chịu nổi một cuộc cách mạng ở một thời điểm. 00:50:51.741 --> 00:50:55.006 Lần đầu tiên tôi cố thay đổi thế giới, 00:50:55.077 --> 00:50:56.840 tôi được chào đón như một người có tầm. 00:50:57.346 --> 00:50:59.473 Lần thứ hai... 00:50:59.548 --> 00:51:02.574 tôi được tế nhị mời nghỉ hưu. 00:51:03.719 --> 00:51:07.246 Nên tôi ở đây, tận hưởng tuổi hưu trí của mình. 00:51:07.322 --> 00:51:11.190 Không có gì là không thể ngài Angier ạ. Thứ của ngài muốn đơn giản là đắt giá. 00:51:11.259 --> 00:51:13.489 Nếu tôi phải chế cho ông cỗ máy, 00:51:13.561 --> 00:51:16.621 ông sẽ chỉ giới thiệu nó như một ảo ảnh? 00:51:16.698 --> 00:51:20.031 Nếu mọi người thật sự tin vào những gì tôi làm trên sân khấu, 00:51:20.101 --> 00:51:22.501 họ sẽ không vỗ tay đâu, họ sẽ la hét. 00:51:22.570 --> 00:51:24.561 Cứ nghĩ tới việc cưa đôi một cô gái. 00:51:24.639 --> 00:51:26.971 Ông đã cân nhắc giá cả cho vụ này chưa? 00:51:27.042 --> 00:51:28.976 Cái giá không phải vấn đề. 00:51:29.044 --> 00:51:33.003 Có lẽ không, nhưng ông đã cân nhắc nó chưa? 00:51:33.982 --> 00:51:35.313 Chắc là tôi chưa theo kịp. 00:51:36.384 --> 00:51:38.215 Về nhà, quên chuyện này đi. 00:51:38.286 --> 00:51:40.481 Tôi có thể nhận ra sự ám ảnh. 00:51:40.554 --> 00:51:44.581 - Không có kết quả tốt đâu. - Sự ám ảnh của ông chưa đem lại điều tốt à? 00:51:44.658 --> 00:51:47.889 Lúc đầu thì có, nhưng tôi đã theo đuổi nó quá lâu. 00:51:47.961 --> 00:51:49.895 Tôi thành nô lệ của nó. 00:51:49.963 --> 00:51:53.057 Và một ngày, nó sẽ chọn cách tiêu diệt tôi. 00:51:54.868 --> 00:51:59.305 Nếu ông hiểu nỗi ám ảnh, thì ông cũng biết ông không thay đổi được tôi đâu. 00:52:00.240 --> 00:52:01.229 Cứ thế. 00:52:02.743 --> 00:52:04.074 Ông sẽ chế tạo nó chứ? 00:52:05.045 --> 00:52:08.606 Tôi đã bắt đầu rồi, ngài Angier. 00:52:08.682 --> 00:52:12.675 Hy vọng ông thích tiết trời xứ núi. Chế tạo sẽ mất thời gian đấy. 00:52:36.609 --> 00:52:39.305 Anh nghĩ em đi rồi chứ. 00:52:40.446 --> 00:52:42.914 Thật sự là em không có chỗ nào để đi. 00:52:44.884 --> 00:52:46.784 Em ngủ ở đây à? 00:52:46.853 --> 00:52:51.586 Cutter nói không sao đến khi chúng ta có sô mới. Anh làm gì đó? 00:52:51.656 --> 00:52:53.886 Nghiên cứu. 00:52:53.959 --> 00:52:55.392 Cũng là việc của ảo thuật gia, 00:52:55.460 --> 00:52:58.327 là để... xem xét đối thủ, các ảo ảnh... 00:52:58.396 --> 00:53:01.331 Anh định làm gì đó với hắn, phải không? 00:53:01.399 --> 00:53:03.264 Cutter hy vọng anh sẽ cho qua. 00:53:03.335 --> 00:53:06.202 Ông nói nếu Borden nghĩ hai người đã huề nhau... 00:53:06.271 --> 00:53:08.102 Huề? 00:53:08.173 --> 00:53:10.733 Vợ anh đổi lấy hai ngón tay hắn à? 00:53:10.809 --> 00:53:13.903 Bây giờ hắn có gia đình, còn đi diễn lại nữa. 00:53:13.979 --> 00:53:16.812 Borden ở ngoài đó, sống một cuộc đời như ý, 00:53:16.882 --> 00:53:19.578 cứ như không có gì xảy ra, và nhìn anh này. 00:53:19.651 --> 00:53:22.142 Anh cô độc và không nhà hát nào thèm anh. 00:53:22.220 --> 00:53:23.812 Chúng ta. 00:53:23.889 --> 00:53:26.255 Anh cần cải trang tốt hơn nữa. 00:53:43.774 --> 00:53:45.969 Tôi cần một tình nguyện viên. 00:53:46.043 --> 00:53:47.510 Chuyện gì vậy? 00:53:48.512 --> 00:53:50.343 Anh làm hắn bị thương à? 00:53:52.249 --> 00:53:53.546 Có chuyện gì thế Robert? 00:53:55.953 --> 00:53:59.912 Vị này, đây chỉ là banh cao su, đúng không? 00:53:59.990 --> 00:54:01.082 Cảm ơn. 00:54:01.158 --> 00:54:03.752 Một trái banh cao su thôi à? Không. 00:54:03.826 --> 00:54:07.023 Không bình thường. Không phải một trái banh cao su thường. 00:54:07.096 --> 00:54:08.222 Là ảo thuật. 00:54:09.032 --> 00:54:11.091 Hắn có tiết mục mới. 00:54:25.114 --> 00:54:26.672 Hay không? 00:54:31.054 --> 00:54:35.013 Đó là trò ảo thuật tuyệt nhất anh từng coi. 00:54:38.927 --> 00:54:41.054 Lúc ông xem họ có tán thưởng không? 00:54:41.129 --> 00:54:44.997 Quá hay. Quá đơn giản. Khán giả không có thời gian để thấy. 00:54:45.067 --> 00:54:47.934 - Hắn là một ảo thuật gia cừ khôi. - Một ảo thuật gia đại tài. 00:54:48.003 --> 00:54:50.528 Một diễn viễn xuất sắc. Hắn không thèm hóa trang, 00:54:50.606 --> 00:54:52.437 - để diễn trọn vai. - Sao hắn làm được? 00:54:52.507 --> 00:54:54.532 - Hắn dùng thế thân. - Không, thế thì đơn giản quá. 00:54:54.610 --> 00:54:56.100 Phải là một xảo thuật phức tạp. 00:54:56.178 --> 00:54:58.578 Cậu nói thế vì cậu không biết phương pháp. 00:54:58.647 --> 00:55:01.047 Người bước ra là thế thân. Đó là cách duy nhất. 00:55:01.116 --> 00:55:05.018 Tôi xem hắn biểu diễn ba lần rồi. Phần cao trào người y chang. 00:55:05.087 --> 00:55:08.614 - Không. - Một người y như đúc ra từ buồng thứ 2. 00:55:08.690 --> 00:55:10.954 Là một người đấy. 00:55:11.026 --> 00:55:13.722 Hắn đeo găng tay đệm để giấu ngón tay bị thương, 00:55:13.794 --> 00:55:16.388 nhưng nếu nhìn kỹ thì biết. 00:55:18.099 --> 00:55:20.966 Hắn không biết làm cách nào để lừa khán giả, nhưng tôi thì có. 00:55:21.035 --> 00:55:23.469 Chúng ta có thể dùng nó làm cao trào cho buổi diễn. 00:55:23.537 --> 00:55:25.937 Đúng. 00:55:26.007 --> 00:55:29.204 Hắn cướp đi cuộc đời tôi. Tôi sẽ lấy lại tiết mục của hắn. 00:55:29.277 --> 00:55:31.438 Phải tìm ai đó giống như cậu. 00:55:31.512 --> 00:55:35.039 - Hắn không dùng thế thân. - Tôi không biết Borden làm cách nào. 00:55:35.116 --> 00:55:39.610 Hoặc... hoặc cậu đợi hắn nghỉ hưu rồi mua lại thủ thuật, 00:55:39.687 --> 00:55:41.484 hoặc cậu nghe cách làm của tôi. 00:55:41.555 --> 00:55:44.080 Và cách khả thi nhất tôi biết... 00:55:44.158 --> 00:55:46.626 là tìm cho cậu một người thế thân tốt. 00:55:47.628 --> 00:55:49.027 Được. 00:55:50.463 --> 00:55:52.954 Tìm kiếm đi. Ra đó và tìm tôi đi. 00:55:55.235 --> 00:55:56.725 Nhìn, nhìn này. 00:56:01.274 --> 00:56:02.798 Cái gì đây? 00:56:06.146 --> 00:56:08.444 - Cho em đó. - Để làm gì? 00:56:09.082 --> 00:56:10.913 Đi. 00:56:14.054 --> 00:56:15.817 Anh... 00:56:15.889 --> 00:56:19.916 - Tuần trước em hỏi anh rồi... - Lúc đó anh không có tâm trạng. 00:56:19.993 --> 00:56:22.188 - Nhưng anh sẽ không... - Sarah, 00:56:22.262 --> 00:56:25.425 anh sẽ phải đổi ý chứ, phải không? 00:56:25.497 --> 00:56:30.161 Tiết mục nổi lên rồi. Ta sẽ đến nhà hát lớn hơn, mọi thứ sẽ đi vào quỹ đạo. 00:56:32.738 --> 00:56:36.538 Em không thể tin được. Cảm ơn. Cảm ơn anh. Nó đẹp quá. 00:56:43.182 --> 00:56:46.276 - Gerry? - Cưng, nhìn cưng nè. 00:56:46.352 --> 00:56:49.321 Ngài Cutter, ngài Angier, tôi muốn giới thiệu Gerald Root. 00:56:54.393 --> 00:56:58.329 Vinh dự quá. Rất vinh dự được gặp các quý ông lịch thiệp. 00:56:58.397 --> 00:57:02.128 Ông có muốn nghe chuyện cười không? Lại đây nào. 00:57:05.169 --> 00:57:08.263 Rồi. Ông thấy buồn cười chưa? 00:57:11.709 --> 00:57:13.336 Tôi phải đi tè. 00:57:14.746 --> 00:57:17.840 - Hắn mất trí rồi. - Tất nhiên, diễn viên thất nghiệp mà. 00:57:17.915 --> 00:57:19.815 Hoàn hảo. Nhưng phải giúp hắn một chút. 00:57:19.884 --> 00:57:22.853 Nhưng khi tôi làm việc với hắn xong, hắn có thể là em trai cậu đấy. 00:57:22.920 --> 00:57:25.514 Tôi không cần hắn làm anh em gì hết, tôi cần hắn làm chính tôi. 00:57:25.590 --> 00:57:27.285 Cho tôi một tháng. 00:57:34.065 --> 00:57:36.693 Vậy anh mở cửa... 00:57:36.767 --> 00:57:38.234 và... 00:57:45.609 --> 00:57:47.372 Xuống nào. 00:57:51.081 --> 00:57:53.015 Anh không tìm được cái nào mềm hơn sao? 00:57:53.083 --> 00:57:55.415 Cái này đâu phải để ngủ. 00:57:55.485 --> 00:57:57.544 Vậy nếu anh xuống đây... 00:58:00.223 --> 00:58:03.249 - thì Root lên bên kia à? - Ừ. 00:58:03.326 --> 00:58:05.385 Sẽ thú vị lắm đây. 00:58:05.462 --> 00:58:08.920 Phải vậy thôi. Tiết mục của Borden đang được chú ý. 00:58:11.767 --> 00:58:14.133 Hôm nay chỗ hắn đông nghẹt. 00:58:15.738 --> 00:58:17.535 Anh lại đi xem hắn biểu diễn à. 00:58:17.606 --> 00:58:20.040 Sẵn sàng gặp chính mình chưa, ngài Angier? 00:58:28.417 --> 00:58:30.749 Tôi chỉ cần làm mình say bí tỉ, 00:58:30.820 --> 00:58:33.152 thế là không ai phân biệt nổi. 00:58:33.222 --> 00:58:35.315 Xin hãy tin tưởng chút. 00:58:35.391 --> 00:58:39.293 Bây giờ xin ông Root giúp cho một màn trình diễn nhé? 00:59:00.048 --> 00:59:04.212 Anh cũng sẽ uống, nếu anh rành một nửa thế giới như tôi. 00:59:07.922 --> 00:59:09.617 Anh nghĩ anh là duy nhất sao? 00:59:09.691 --> 00:59:12.387 Tôi từng là Caesar, từng đóng Faust. 00:59:12.460 --> 00:59:15.554 Vậy vào vai Danton Vĩ Đại thì khó cỡ nào được chứ? 00:59:15.630 --> 00:59:18.758 Cậu có thể trở về là bản thân cậu được rồi. 00:59:18.833 --> 00:59:21.097 Bây giờ tôi làm anh ta thì tốt hơn. 00:59:21.169 --> 00:59:23.933 Tôi thấy rất... hài. 00:59:27.374 --> 00:59:29.103 "Chúa thượng, 00:59:29.176 --> 00:59:32.509 Thần đã từ chối không giao tù nhân nào cả." 00:59:32.579 --> 00:59:34.740 - Trông anh tuyệt quá. - Ồ, cảm ơn. 00:59:34.815 --> 00:59:38.080 Root cần phải lánh mặt đi. Nếu bị phát hiện, trò chơi kết thúc. 00:59:38.151 --> 00:59:40.949 Tôi không biết ông làm thế nào. Cũng không chắc là tôi muốn biết. 00:59:41.021 --> 00:59:43.353 Cậu nghĩ ta nên gọi nó là gì? 00:59:43.423 --> 00:59:47.587 Chả việc gì phải bẽn lẽn cả. Borden gọi trò của hắn là Người Dịch Chuyển. 00:59:51.498 --> 00:59:54.661 Thưa quý vị, quý vị đã thấy nhiều thứ được gọi là... 00:59:54.735 --> 00:59:58.501 ảo ảnh hay trò tiêu khiển. 01:00:03.175 --> 01:00:04.233 Than ôi... 01:00:06.412 --> 01:00:08.937 Tôi không thể nói sự điêu luyện tới đây là ảo ảnh được. 01:00:09.849 --> 01:00:11.043 Theo dõi kỹ nhé. 01:00:12.485 --> 01:00:14.919 Các vị sẽ không thấy mánh khóe, 01:00:14.987 --> 01:00:18.081 vì chẳng có mánh khóe nào cả. 01:00:18.157 --> 01:00:21.524 Đơn thuần là một kỹ thuật quen thuộc với vài công dân của Orient... 01:00:21.594 --> 01:00:23.755 và các thánh nhân ở Himalayas. 01:00:27.033 --> 01:00:30.059 Thật ra, đa số các vị có thể đã quen với kỹ thuật này, 01:00:30.136 --> 01:00:33.299 nhưng với những người chưa quen, thì đừng giật mình nhé. 01:00:33.372 --> 01:00:36.432 Những gì quý vị sắp chứng kiến được cho là an toàn. 01:01:08.006 --> 01:01:11.066 Mừng thành công của ta. 01:01:11.141 --> 01:01:13.905 Quản lý nói ông ấy chưa bao giờ thấy phản hồi như thế. 01:01:14.094 --> 01:01:17.393 Ít nhất ông ta được thấy. Tôi thì phải cảm nhận nó dưới hầm. 01:01:17.464 --> 01:01:19.796 Chả ai quan tâm người biến mất. 01:01:19.866 --> 01:01:21.857 Họ quan tâm người xuất hiện thôi. 01:01:21.935 --> 01:01:23.994 Em thì quan tâm người trong hộp. 01:01:24.070 --> 01:01:28.370 Cảm ơn em. Không biết nữa, có lẽ ta nên đổi trước khi diễn. 01:01:28.441 --> 01:01:30.602 Tôi diễn phần cao trào, và Root ở dưới hầm. 01:01:30.677 --> 01:01:33.612 Không, sự mong đợi vở diễn là tất cả. 01:01:33.680 --> 01:01:36.740 Ta cần cậu dẫn trò để tạo ra sự hồi hộp. 01:01:36.816 --> 01:01:40.377 Một khi Root hé răng, là chấm hết. Hắn không thể dẫn trò. 01:01:40.453 --> 01:01:43.183 Đương nhiên tôi làm được. Tôi là Danton Vĩ Đại. 01:01:43.256 --> 01:01:46.851 Root, ngớ ngẩn quá đi, ra khỏi tủ đồ trang điểm đi. 01:01:46.925 --> 01:01:49.587 Người ta có thể vào trong này bất kỳ lúc nào. 01:01:49.661 --> 01:01:51.720 Chúc mừng tất cả. 01:01:51.797 --> 01:01:55.494 Đời chẳng nhiều những lúc thế này. Mình đã làm việc chăm chỉ. 01:01:55.567 --> 01:01:57.228 Mình phải ăn mừng ra trò. 01:02:00.973 --> 01:02:03.441 Sao vậy? Là vợ anh à? 01:02:03.509 --> 01:02:05.807 Không, là vở diễn. Nó chưa tốt lắm. 01:02:05.878 --> 01:02:09.211 So với ta thì trò của Borden chả thấm vào đâu. Hắn không có phong cách gì cả. 01:02:09.281 --> 01:02:13.149 Nhưng hắn không phải núp dưới hầm. 01:02:13.218 --> 01:02:16.119 - Anh cần biết hắn làm như thế nào. - Tại sao? 01:02:16.188 --> 01:02:18.679 Để làm tốt hơn. 01:02:20.759 --> 01:02:23.227 Anh cần em làm việc cho hắn. 01:02:26.264 --> 01:02:27.993 Làm cho hắn? Anh giỡn à? 01:02:29.267 --> 01:02:30.461 Em sẽ là nội gián của anh. 01:02:30.535 --> 01:02:32.730 Ta vừa mới bắt đầu. Anh lại muốn em đi à? 01:02:32.804 --> 01:02:34.897 Đó là cách ta vượt lên. Hãy nghĩ đi. 01:02:34.972 --> 01:02:38.169 Mọi người hào hứng với phiên bản của Cutter. Hãy tưởng tượng điều ta sẽ làm... 01:02:38.242 --> 01:02:42.679 với ảo ảnh thật sự. Ta sẽ có thứ ảo thuật vĩ đại nhất trên đời. 01:02:42.747 --> 01:02:46.513 - Hắn biết em làm cho anh. - Đó chính là điều khiến hắn thuê em. 01:02:46.584 --> 01:02:49.144 - Hắn sẽ muốn bí mật của anh. - Sao hắn phải tin em? 01:02:49.220 --> 01:02:51.916 Vì em sẽ nói cho hắn biết sự thật. 01:02:54.826 --> 01:02:56.657 Hừm? 01:03:04.201 --> 01:03:05.327 Tốt lắm. 01:03:08.505 --> 01:03:12.032 Chắc chắn anh tò mò muốn thấy tiền của anh mua được gì. 01:03:12.709 --> 01:03:15.610 Thật hợp khi anh ở đây để khánh thành nó. 01:03:15.679 --> 01:03:17.510 Mũ của anh. 01:03:25.455 --> 01:03:28.049 Anh nên lùi lại đi. 01:03:48.510 --> 01:03:49.636 Tôi không hiểu. 01:03:49.712 --> 01:03:52.044 Chắc tốt nhất anh nên để chúng tôi làm việc lại với nó. 01:03:52.114 --> 01:03:53.741 Có trục trặc gì sao, ông Tesla? 01:03:53.816 --> 01:03:55.841 - Không. Tuần sau hãy đến. - Tuần sau? 01:03:55.918 --> 01:03:58.478 - Tuần sau, nó sẽ ổn thôi. - Tesla! 01:03:58.554 --> 01:04:00.283 Hơi thất thường một chút. 01:04:06.128 --> 01:04:09.029 - Xưởng hay nhỉ. - Ừ, chúng tôi làm đó. 01:04:09.097 --> 01:04:11.258 - Tên tôi là Olivia... - Tôi biết cô là ai. 01:04:11.259 --> 01:04:13.066 Đến để cắp phần còn lại trong vở diễn của tôi? 01:04:13.067 --> 01:04:14.967 Để điền vào chỗ trống trong vở diễn của anh. 01:04:15.036 --> 01:04:18.267 - Ừ, và đó là gì? - Tôi. 01:04:18.339 --> 01:04:22.799 Tôi đang định nói thế, đúng không nhỉ? 01:04:22.877 --> 01:04:25.175 - Bàn tay phụ nữ. - Tôi đã bỏ Angier. 01:04:25.246 --> 01:04:27.305 - Tốt. - Tôi muốn một việc làm. 01:04:27.382 --> 01:04:28.713 Ừ. 01:04:28.783 --> 01:04:30.614 Tôi hiểu anh không có lý do gì để tin tôi. 01:04:30.685 --> 01:04:32.243 Sao tôi lại không tin cô? 01:04:32.320 --> 01:04:35.756 Cô là nhân tình duy nhất của kẻ thù của tôi. Sao lại không tin cô chứ? 01:04:37.425 --> 01:04:39.359 - Ông Borden. - Alfred. 01:04:41.796 --> 01:04:43.457 Tôi sẽ nói cho ông sự thật. 01:04:43.530 --> 01:04:45.760 Giờ là khái niệm phức tạp... 01:04:45.832 --> 01:04:48.164 trong lĩnh vực của ta, phải không, cô Wenscombe? 01:04:50.270 --> 01:04:52.932 Tôi ở đây vì anh ta cử tôi đến. 01:04:53.006 --> 01:04:55.474 Anh ta muốn tôi làm cho anh và ăn cắp bí mật của anh. 01:04:55.542 --> 01:04:58.909 Hắn cần bí mật của tôi làm gì? Trò của hắn là đỉnh rồi. 01:04:58.979 --> 01:05:01.573 Hắn biến mất, và sau đó xuất hiện lại ngay lập tức, 01:05:01.648 --> 01:05:04.139 ở phía bên kia sân khấu, im lặng, quá khổ, 01:05:04.217 --> 01:05:06.777 và, nếu tôi không lầm thì, bí tỉ. 01:05:06.853 --> 01:05:10.345 Ngạc nhiên đấy. Sao hắn làm được? Nói đi, Olivia, 01:05:10.424 --> 01:05:13.882 hắn có thích vẫy tay chào dưới hầm không? 01:05:13.961 --> 01:05:17.260 Nó đang giày vò anh ta. Anh ta bị ám ảnh phải tìm ra phương pháp của anh. 01:05:17.331 --> 01:05:20.391 Anh ta không nghĩ gì khác, không hề vui với thành công của chúng tôi. 01:05:20.466 --> 01:05:21.956 Và tôi chịu đủ rồi. 01:05:22.034 --> 01:05:24.434 Chẳng có tương lai gì với anh ta cả. 01:05:25.571 --> 01:05:29.302 Anh ta cử tôi đến lấy cắp bí mật của anh, nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta. 01:05:29.375 --> 01:05:33.277 Đây là sự thật... phải không? 01:05:37.817 --> 01:05:40.115 Cậu phải ăn mặc đàng hoàng đi. 01:05:40.186 --> 01:05:44.213 Root, cậu tới trễ và xỉn hơn mọi khi. Xuống hầm ngay đi. 01:05:44.290 --> 01:05:46.019 Không. 01:05:46.092 --> 01:05:49.459 Không, ta cần tán gẫu chút, ông Cutter ạ. 01:05:49.528 --> 01:05:53.862 Ta có chút chuyện. Cutter, Borden đang diễn ngay trên hè phố. 01:05:53.933 --> 01:05:57.198 Ừ, có chuyện lớn hơn đây. 01:05:57.268 --> 01:06:00.260 Root. Hắn nhận ra là hắn có thể đòi hỏi. 01:06:00.338 --> 01:06:02.431 Gi...? Hắn đe dọa ta à? 01:06:02.507 --> 01:06:04.475 Tôi đã bất ngờ, nói thật với cậu. 01:06:04.542 --> 01:06:07.136 Thường thì lâu hơn nhiều họ mới nghĩ ra chuyện đó. 01:06:07.212 --> 01:06:09.772 - Hắn muốn bao nhiêu? - Chẳng có gì khác. 01:06:09.848 --> 01:06:13.306 - Ta phải ngưng trò đó lại. - Ngưng diễn? Nhìn này. 01:06:13.385 --> 01:06:19.221 Tuần trước họ nói cậu là diễn viên thượng hạng ở London. 01:06:19.290 --> 01:06:22.657 Không phải ảo thuật gia, hiểu không. Là biểu diễn mọi thứ. 01:06:22.727 --> 01:06:25.958 - Ý ông là gì? - Ý tôi là, cậu đã leo quá cao... 01:06:26.031 --> 01:06:28.465 vượt khỏi cả đạo đức nghề nghiệp. 01:06:28.533 --> 01:06:31.900 Ta không diễn trò gì ngoài tầm kiểm soát. 01:06:34.071 --> 01:06:37.370 Cứ trả cho hắn đã. Ta vẫn sẽ diễn trò này đến khi Borden ra mắt, 01:06:37.441 --> 01:06:39.409 và rồi ta sẽ rút từ từ. 01:06:40.310 --> 01:06:41.800 Được rồi. 01:06:44.581 --> 01:06:46.708 Cutter luôn ngạc nhiên... 01:06:46.784 --> 01:06:48.684 sao Root lại tệ hại nhanh đến thế. 01:06:48.752 --> 01:06:53.314 Được mời một vại bia thật là vinh hạnh. 01:06:53.390 --> 01:06:56.518 - Anh là Danton Vĩ Đại, phải không? - Suỵt, suỵt. 01:06:56.593 --> 01:07:00.256 Tất nhiên là tôi, nhưng đừng làm ầm lên, vì tôi sẽ chìm ngập trong các "fan" mất. 01:07:00.330 --> 01:07:02.764 Chúng tôi cho hắn đủ để chìm trong hũ nút. 01:07:02.833 --> 01:07:04.926 Bạn không mong hắn lắc con tàu. 01:07:05.002 --> 01:07:07.596 Thật ra, đa số các vị có thể đã quen với kỹ thuật này, 01:07:07.670 --> 01:07:11.162 nhưng với những người chưa quen, thì đừng giật mình nhé. 01:07:11.240 --> 01:07:14.403 Những gì quý vị sắp chứng kiến được cho là an toàn. 01:07:14.477 --> 01:07:18.106 - Vậy anh là ai? - Tôi là người hâm mộ bình thường... 01:07:18.181 --> 01:07:20.775 và là người học việc. 01:07:20.850 --> 01:07:23.216 Rất tốt. 01:07:32.595 --> 01:07:35.428 - Ly nữa nhé? - Ồ, nếu anh muốn. 01:07:35.498 --> 01:07:38.228 - Ly khác. - Tối nay tôi sẽ không biểu diễn. 01:07:38.301 --> 01:07:40.326 Tôi chỉ đang diễn một vở, nhưng thật tình thì, 01:07:40.403 --> 01:07:42.735 người của tôi gần như lo liệu mọi thứ rồi. 01:07:42.804 --> 01:07:43.998 Lên đó đi. 01:07:45.373 --> 01:07:46.431 Lên đi! 01:07:46.508 --> 01:07:49.272 Ảo ảnh của anh, Người Dịch Chuyển, 01:07:49.344 --> 01:07:51.938 tôi sẽ không hỏi phương pháp của anh, 01:07:52.013 --> 01:07:56.211 nhưng tôi có một mánh tương tự trong trò của tôi, 01:07:56.284 --> 01:07:59.117 và, ừ... tôi dùng thế thân. 01:07:59.187 --> 01:08:04.386 - Hiểu rồi, rất hay. - À, là thế, nhưng rồi lại tệ hại. 01:08:04.459 --> 01:08:07.860 Tôi đã không ngờ khi tôi bất hợp tác với gã... 01:08:07.929 --> 01:08:10.022 trong vở của mình, 01:08:10.098 --> 01:08:12.089 gã đã kịp có toàn bộ quyền hành với tôi. 01:08:13.235 --> 01:08:14.862 Anh nói toàn bộ quyền hành? 01:08:30.851 --> 01:08:32.284 Ồ! 01:08:32.353 --> 01:08:37.620 Cẩn thận với việc cho ai đó có quyền hành với anh. 01:08:37.691 --> 01:08:42.025 Hả. Cảm ơn. Ừm... 01:08:42.096 --> 01:08:44.963 Phải, cảm ơn đã nhắc nhở. 01:08:45.032 --> 01:08:47.728 Cạn ly. 01:08:49.170 --> 01:08:51.297 Tôi không thể nói màn tới đây là ảo ảnh. 01:08:51.372 --> 01:08:54.739 Những gì quý vị sắp chứng kiến được coi là an toàn. 01:08:59.045 --> 01:09:00.740 A! 01:09:32.978 --> 01:09:37.938 Ồ! Danton Vĩ Đại. 01:09:44.156 --> 01:09:46.021 Xin lỗi. 01:09:46.091 --> 01:09:49.857 Đơn giản có quá nhiều ảo thuật... 01:09:49.928 --> 01:09:52.692 trên sân khấu của tôi ở The Pantages... 01:09:52.764 --> 01:09:54.925 trên hè phố. 01:09:58.971 --> 01:10:01.906 Thứ lỗi đã đường đột. 01:10:03.975 --> 01:10:08.378 Và hãy tử tế với người đáng thương đó. Anh ta đã cố nhiều rồi. 01:10:11.249 --> 01:10:13.683 Tôi không biết sao Borden tìm ra hắn. 01:10:13.751 --> 01:10:15.651 Tôi đã cẩn thận giấu hắn đi. 01:10:15.720 --> 01:10:17.381 Phải, à, hắn đã tìm ra. 01:10:18.556 --> 01:10:20.547 Cậu có nghĩ là cô ta? 01:10:26.797 --> 01:10:29.766 Em không mong anh à? 01:10:29.834 --> 01:10:32.564 Trước đó em đã mong anh. Anh nhắn là chiều đến. 01:10:32.637 --> 01:10:34.901 Dạo này anh hơi mất thời gian khi ra ngoài. 01:10:34.972 --> 01:10:39.033 Hắn lấy mọi thứ của anh. Vợ anh, sự nghiệp của anh, 01:10:39.109 --> 01:10:40.974 - giờ đến em. - Anh cử em. 01:10:41.044 --> 01:10:44.104 Anh cử em đến lấy bí mật của hắn, không phải giúp hắn. 01:10:44.180 --> 01:10:45.738 - Là công việc thôi. - Hay là yêu đương! 01:10:45.815 --> 01:10:48.579 - Em đã làm mọi thứ anh bảo! - Thế à? Thế sao? 01:10:48.652 --> 01:10:51.143 - Hắn làm thế nào? - Cutter đã đúng, thế thân. 01:10:51.221 --> 01:10:53.451 - Vì hắn nói thế. - Anh ấy không nói. 01:10:53.523 --> 01:10:56.959 Em thấy nhiều thứ, hóa trang, kính, tóc giả. Ta không dùng cho buổi diễn. 01:10:57.027 --> 01:10:59.757 Em thấy chúng bị giấu ở hậu trường. 01:10:59.829 --> 01:11:02.525 Hắn để chúng ở đó để em nghĩ thế. 01:11:02.599 --> 01:11:04.464 Anh ấy không biết là em để ý. 01:11:04.534 --> 01:11:07.765 Mọi lúc, Olivia! Hắn ta là như thế! 01:11:07.837 --> 01:11:09.099 Đó là cái giá phải trả! 01:11:09.172 --> 01:11:11.606 Hắn sống vở diễn của mình, em không thấy sao? 01:11:13.643 --> 01:11:17.010 Chỉ vì em ngủ với hắn, không có nghĩa là hắn tin em. 01:11:17.079 --> 01:11:19.479 Anh nghĩ là anh thấy mọi thứ, đúng không? 01:11:19.548 --> 01:11:22.381 Danton Vĩ Đại chỉ là tên ngớ ngẩn mù quáng. 01:11:22.451 --> 01:11:23.850 Sổ của hắn. 01:11:25.220 --> 01:11:27.484 Em lấy nó à? 01:11:27.556 --> 01:11:29.353 Em mượn nó trong tối nay. 01:11:29.425 --> 01:11:31.620 Em nghĩ anh có thể dịch một chút... 01:11:31.694 --> 01:11:35.755 Anh không thể. Không ai có thể. Nó là mật mã. 01:11:35.831 --> 01:11:39.267 Cho dù có từ khóa, cũng phải mất cả tháng. 01:11:39.335 --> 01:11:42.236 - Nếu không có từ khóa? - Có thể không bao giờ. 01:11:42.304 --> 01:11:43.931 - Để xem. - Không được. 01:11:44.006 --> 01:11:46.941 Nếu em không trả lại trước ngày mai, anh ta sẽ biết là em lấy. 01:11:47.009 --> 01:11:49.307 - Bỏ hắn đi. - Không thể. Anh ta biết em ở đâu. 01:11:50.645 --> 01:11:55.446 Đây là nhật ký của hắn, Olivia. Mọi bí mật của hắn nằm ngay trong tay ta. 01:11:56.117 --> 01:11:57.709 Nó sẽ không đem vợ anh về. 01:11:57.785 --> 01:12:00.481 Không phải vợ anh. Anh quan tâm bí mật của hắn. 01:12:13.735 --> 01:12:16.465 Xem nào, anh sẽ, ưm... 01:12:16.537 --> 01:12:18.869 Anh sẽ đến xưởng của hắn và dàn cảnh đột nhập. 01:12:18.940 --> 01:12:22.137 - Hắn sẽ biết anh lấy nó. - Phải, là anh. Không phải em. 01:12:23.244 --> 01:12:25.235 Hiểu không? 01:12:33.687 --> 01:12:34.676 Robert. 01:12:37.090 --> 01:12:39.888 Em đã yêu anh ấy. 01:12:40.794 --> 01:12:43.262 Vậy anh biết điều này khó khăn với em thế nào. 01:12:51.805 --> 01:12:53.295 Sổ ghi chú? 01:12:55.942 --> 01:12:57.933 Hắn chỉ mới bắt đầu. 01:13:27.173 --> 01:13:28.640 Giáo sư! 01:13:28.707 --> 01:13:30.197 Chà. 01:13:35.080 --> 01:13:36.707 Tối nay tôi sẽ đi bộ. 01:13:36.782 --> 01:13:39.342 Để hắn tới. Tôi mặc kệ. 01:13:39.417 --> 01:13:42.113 Giáo sư! Giáo sư! 01:15:04.500 --> 01:15:05.933 A! 01:15:06.002 --> 01:15:08.562 - Ông ổn chứ? - Vẫn còn sống. 01:15:08.638 --> 01:15:10.731 Đỡ công khoan một lỗ khí. 01:15:24.819 --> 01:15:27.379 - Tôi ấn tượng đấy. - Tại sao? 01:15:27.455 --> 01:15:30.424 Cuối cùng thì anh cũng nhúng chàm rồi. 01:15:30.492 --> 01:15:33.393 Là cái giá của tiết mục, Angier. 01:15:33.461 --> 01:15:36.259 Nguy cơ, hy sinh. 01:15:36.331 --> 01:15:38.822 Tao e là chỉ có mày phải hy sinh thôi, 01:15:38.900 --> 01:15:40.527 trừ khi mày đưa ra thứ tao muốn. 01:15:41.903 --> 01:15:44.030 - Là gì? - Bí mật của mày. 01:15:44.105 --> 01:15:45.504 Bí mật của tôi? 01:15:45.574 --> 01:15:48.702 Phương pháp của Người Dịch Chuyển. 01:15:48.777 --> 01:15:51.610 Fallon sẽ không nói. Hắn không nói gì cả. 01:15:51.680 --> 01:15:55.172 - Anh có sổ của tôi. - Không được gì nếu không có từ khóa. 01:15:56.651 --> 01:16:00.212 Viết ra phương pháp của mày, quý ngài Borden, miêu tả đầy đủ. 01:16:13.334 --> 01:16:15.700 Tao muốn trọn bộ phương pháp, không phải từ khóa. 01:16:15.769 --> 01:16:18.169 Còn chả biết bí mật của mày có trong sổ hay không. 01:16:18.238 --> 01:16:20.706 Từ khóa là phương pháp. 01:16:24.712 --> 01:16:26.009 Chuyên gia của tôi đâu? 01:16:33.153 --> 01:16:35.781 - Còn sống không? - Mày đào nhanh cỡ nào? 01:16:38.257 --> 01:16:41.283 Fallon, nghe thấy không? Fallon! 01:16:42.595 --> 01:16:45.257 - Tay sao rồi? - Vẫn còn dính vào người. 01:16:46.699 --> 01:16:48.257 Tìm được câu trả lời của cậu chưa? 01:16:48.334 --> 01:16:52.100 Của chúng ta, Cutter ạ. Tôi chưa nhìn nữa. Tôi muốn chia sẻ với ông. 01:16:52.171 --> 01:16:54.605 Tôi đã biết cậu ta làm thế nào, Robert. 01:16:54.674 --> 01:16:57.768 Cũng cách cậu ta vẫn làm, và cách mà ta hay làm. 01:16:57.844 --> 01:17:00.312 Chỉ là cậu muốn thứ gì đó khác thôi. 01:17:00.380 --> 01:17:03.144 À, thử xem sao, nhé? 01:17:07.453 --> 01:17:08.886 Nghĩa là gì? 01:17:16.728 --> 01:17:19.196 Nghĩa là, Cutter, ta có cả cuộc hành trình trước mặt. 01:17:19.264 --> 01:17:22.131 - Đến Mĩ. - Robert? 01:17:22.200 --> 01:17:25.169 Hãy nghe tôi. 01:17:25.237 --> 01:17:28.695 Ám ảnh là trò chơi của tuổi trẻ. 01:17:28.774 --> 01:17:30.298 Thôi nào. 01:17:30.375 --> 01:17:32.843 Tôi không thể theo cậu được nữa. 01:17:33.912 --> 01:17:35.846 Không thể, xin lỗi. 01:17:39.951 --> 01:17:41.646 Vậy phần còn lại là ở tôi. 01:17:43.722 --> 01:17:45.246 Rất tiếc. 01:17:50.561 --> 01:17:54.156 Xin chào. Chào, em yêu. 01:17:54.231 --> 01:17:55.721 Sâm-panh, loại ngon nhất. 01:17:55.800 --> 01:17:58.496 Em không biết là có người ăn tối cùng ta. 01:17:58.569 --> 01:18:00.867 Thật ra là, chúng ta sẽ ăn mừng. 01:18:00.938 --> 01:18:02.633 Cô Wenscombe, anh Fallon. 01:18:03.641 --> 01:18:06.508 - Ăn mừng cái gì? - Ta đã có trò mới. 01:18:06.577 --> 01:18:08.636 - Có sao? - Trò gì thế, Freddie? 01:18:08.713 --> 01:18:10.738 Phải, Freddie, trò gì? 01:18:10.815 --> 01:18:15.218 Anh sẽ tự chôn sống mình mỗi tối, 01:18:15.286 --> 01:18:19.154 và sẽ có người đến đào anh lên. Tuyệt vời. 01:18:19.223 --> 01:18:22.317 - Tôi nghĩ anh ấy đã hơi ngà... - Không, khui sâm-panh đi. 01:18:22.392 --> 01:18:26.089 Khui... Sarah, đừng nói với anh thế. Anh không phải trẻ nít. 01:18:26.162 --> 01:18:29.359 - Có lẽ tôi nên... - Anh Fallon, đưa cô ấy về nhé. 01:18:29.432 --> 01:18:32.265 - Chồng tôi thật kỳ cục. - Ồ, cho xin đi. 01:18:32.335 --> 01:18:36.135 - Tôi thấy cô không cần phải chịu đựng. - Đừng làm hỏng bữa tối này. 01:18:38.541 --> 01:18:41.442 Ngủ ngon, bà Borden. Ngủ ngon, Freddie. 01:18:45.882 --> 01:18:48.180 - Freddie? - Đó là tên anh. 01:18:48.251 --> 01:18:51.618 - Không phải ở nhà. - Có phải lúc nào anh cũng ở nhà đâu nhỉ? 01:18:53.423 --> 01:18:56.085 Anh còn không thể bỏ bộ râu đó ra được à? 01:18:56.159 --> 01:19:00.323 Sarah à, anh mới từ cái nhà hát chết tiệt về đây. 01:19:00.395 --> 01:19:03.455 Được chưa? Anh đang ở chốn công cộng. Những người khác thích thế. 01:19:03.532 --> 01:19:05.466 Sao anh lại ra như thế này? 01:19:05.534 --> 01:19:08.435 Hôm nay anh gặp một thử thách kinh khủng. 01:19:08.504 --> 01:19:12.270 Anh nghĩ có một thứ rất đáng quý... 01:19:13.442 --> 01:19:15.376 mà anh đã đánh mất. 01:19:15.444 --> 01:19:18.572 Nên anh chỉ muốn ăn mừng một chút. 01:19:18.647 --> 01:19:22.105 Được rồi, là gì? Anh đã mất gì? 01:19:27.256 --> 01:19:28.814 Em hiểu, lại bí mật. 01:19:29.758 --> 01:19:32.921 Sarah, bí mật là cuộc đời anh. 01:19:34.862 --> 01:19:38.127 - Cuộc đời chúng ta. - Không, Alfred, dừng lại, đây không phải anh. 01:19:38.199 --> 01:19:40.667 Đừng biểu diễn nữa. 01:20:04.826 --> 01:20:07.317 Tôi đã nghĩ tôi có nơi riêng tư. 01:20:07.395 --> 01:20:10.694 Khách không mời, không lịch sự cho lắm. 01:20:10.764 --> 01:20:12.595 Rất nhiều câu hỏi. 01:20:12.666 --> 01:20:15.464 Lúc đầu, tôi nghĩ họ làm việc cho chính phủ. 01:20:15.535 --> 01:20:19.198 - Không à? - Tệ hơn, họ làm cho Thomas Edison. 01:20:21.174 --> 01:20:23.665 Hôm nay đã có một chuyển biến kì lạ. 01:20:23.743 --> 01:20:26.803 Trợ lý của hắn đến gặp ta với một đề nghị. 01:20:28.448 --> 01:20:31.849 Hiển nhiên là, Angier đã cử cô ta và bảo cô ta thành thật hết mức có thể. 01:20:31.918 --> 01:20:34.716 Anh ta có thích màn vẫy tay dưới hầm không? 01:20:34.788 --> 01:20:38.554 Anh ta cử tôi đến lấy bí mật của anh, nhưng tôi đến để cho anh cái của anh ta. 01:20:38.625 --> 01:20:41.594 Đây là sự thật... 01:20:41.661 --> 01:20:42.650 đúng không? 01:20:50.703 --> 01:20:54.161 Không, là những gì anh ấy bảo tôi nói. Sự thật... 01:20:54.240 --> 01:20:58.074 ... là tôi đã yêu và ủng hộ anh ta, và rồi anh ta cử tôi đến chỗ anh, 01:20:58.143 --> 01:21:01.670 như kiểu phái một tay sai đi nhặt áo cho anh ta. 01:21:01.747 --> 01:21:04.545 Tôi hận anh ta vì điều đó. 01:21:04.617 --> 01:21:07.848 Tôi có thể phát hiện phương pháp của Angier từ tận cuối nhà hát. 01:21:09.555 --> 01:21:11.819 Vậy cô có thể cho tôi thứ gì? 01:21:11.891 --> 01:21:13.518 Anh có thể biết trò của anh ta, 01:21:13.592 --> 01:21:16.652 nhưng anh không thể hiểu sao không ai thấy trò của anh hay hơn. 01:21:16.729 --> 01:21:19.289 Anh giấu nó. Tôi phải nhìn rất kỹ... 01:21:19.365 --> 01:21:21.697 để thấy nó trong màn Người Dịch Chuyển, 01:21:21.766 --> 01:21:24.599 nhưng nó khiến anh thành duy nhất. 01:21:24.669 --> 01:21:26.694 Nó cho thấy anh không dùng thế thân. 01:21:26.771 --> 01:21:29.262 Anh không phải giấu nó. Anh phải tự hào mà biểu diễn nó. 01:21:29.340 --> 01:21:34.107 Chắc chắn phải có kỹ năng tuyệt vời mới diễn được ảo ảnh với một tay lành lặn. 01:21:34.178 --> 01:21:35.941 Phải. 01:21:37.715 --> 01:21:40.878 Hãy để mọi người biết. 01:21:40.952 --> 01:21:44.444 Anh có thể tốt hơn anh ta nhiều và tôi có thể cho anh thấy điều đó. 01:21:46.157 --> 01:21:48.751 Tôi nghĩ cô ấy nói thật. 01:21:48.826 --> 01:21:50.953 Tôi không nghĩ chúng ta nên tin cô ấy. 01:21:54.499 --> 01:21:56.967 Nhưng tôi yêu cô ấy. Cần cô ấy. 01:21:58.168 --> 01:22:01.501 Để mở lòng với một mối quan hệ như thế, 01:22:01.571 --> 01:22:05.405 với nguy hiểm của chuyện tình như thế, 01:22:05.475 --> 01:22:10.276 tôi cần sự bảo đảm của lòng trung thành, của tình yêu. 01:22:11.315 --> 01:22:12.907 Nhưng làm sao để biết chắc? 01:22:15.118 --> 01:22:19.452 Tôi biết một cách. Đó là cách duy nhất để thử lòng cô ấy. 01:22:19.523 --> 01:22:21.354 Sao hắn có thể phái em đi? 01:22:23.226 --> 01:22:26.320 Cô ấy phải giúp chúng tôi thoát khỏi Angier. 01:22:32.935 --> 01:22:35.927 Hôm nay, người tình của tôi cho thấy lòng chân thành của cô ấy. 01:22:36.005 --> 01:22:37.734 Không phải với tao, mày hiểu không. 01:22:37.807 --> 01:22:40.435 Tao đã bị thuyết phục từ khi cô ấy dẫn tao đến chỗ Root. 01:22:40.509 --> 01:22:44.112 Hôm nay, Olivia chứng minh tình yêu dành cho tao... 01:22:44.113 --> 01:22:46.648 để mày thấy, Angier. 01:22:46.649 --> 01:22:51.052 Phải, Angier, cô ấy đưa mày cuốn sổ theo yêu cầu của tao. 01:22:51.120 --> 01:22:54.556 Và đúng, "Tesla" đơn thuần là chìa khóa cho cuốn nhật ký của tao, 01:22:54.623 --> 01:22:57.421 không phải tiết mục của tao. Mày thật sự nghĩ tao sẽ chịu... 01:22:57.493 --> 01:23:00.621 chia sẻ bí mật của tao dễ như thế sau bao nhiêu chuyện? 01:23:00.696 --> 01:23:02.357 Tạm biệt, Angier. 01:23:02.431 --> 01:23:04.797 Chúc mày có được sự khuây khỏa với tham vọng tiến tới của mày... 01:23:04.867 --> 01:23:06.664 ở quê hương Mỹ của mày. 01:23:16.177 --> 01:23:17.804 Tesla! 01:23:19.748 --> 01:23:22.148 Tesla! Alley! 01:23:23.351 --> 01:23:24.340 Alley! 01:23:24.419 --> 01:23:27.013 Tesla chưa bao giờ chế tạo cái máy như tôi đã yêu cầu. 01:23:27.088 --> 01:23:29.886 - Tôi chưa bao giờ nói ông ta làm. - Ông để tôi tin là ông ta có. 01:23:29.958 --> 01:23:32.654 Ông ăn cắp tiền của tôi vì quỹ của ông cạn kiệt. 01:23:32.727 --> 01:23:35.628 Ông bắn tia vào mũ của tôi, 01:23:35.697 --> 01:23:39.189 cười vào mặt tôi, trong khi dùng tiền của tôi để thoát khỏi đổ vỡ. 01:23:40.035 --> 01:23:42.162 - Tôi đã thấy mấy người của Edison. - Ở đâu? 01:23:42.236 --> 01:23:44.727 Trong khách sạn, tôi nghĩ là nên mang họ lên đây. 01:23:44.805 --> 01:23:47.501 Không sáng suốt đâu, ông Angier. 01:23:47.574 --> 01:23:50.702 Đúng, ông là người hỗ trợ tài chính cuối cùng của chúng tôi, 01:23:50.778 --> 01:23:52.643 nhưng chúng tôi chưa ăn cắp tiền của ông. 01:23:52.713 --> 01:23:54.180 Là con mèo của tôi. 01:23:54.248 --> 01:23:57.308 Khi nói tôi sẽ chế tạo một cỗ máy cho ông, là tôi nói thật. 01:23:57.384 --> 01:23:58.476 Vậy sao nó không hoạt động? 01:23:58.552 --> 01:24:00.884 Vì khoa học chính xác, ông Angier ạ, 01:24:00.954 --> 01:24:02.353 và không phải lúc nào khoa học cũng luôn chính xác. 01:24:02.423 --> 01:24:05.586 Cỗ máy đơn giản chưa hoạt động như mong đợi. 01:24:05.659 --> 01:24:09.686 - Nó đòi hỏi thử nghiệm nhiều hơn. - Vậy mũ của tôi đi đâu? 01:24:09.763 --> 01:24:10.821 Chẳng đâu cả. 01:24:10.898 --> 01:24:13.696 Chúng tôi thử thứ chết tiệt này cả chục lần. 01:24:13.767 --> 01:24:15.394 Cái mũ chả đi đâu cả. 01:24:15.469 --> 01:24:17.369 Ta cần một vật liệu khác. 01:24:17.438 --> 01:24:19.599 Có thể cho ra một kết quả khác. 01:24:22.241 --> 01:24:23.799 Tuyệt. 01:24:30.950 --> 01:24:34.909 Ông phải chịu trách nhiệm cho bất cứ gì xảy ra cho nó, tiến sĩ ạ. 01:24:56.441 --> 01:24:59.069 Hy vọng những gì ông thật sự làm với tiền của tôi... 01:24:59.144 --> 01:25:01.578 đáng giá hơn thế này, ông Tesla. 01:25:57.501 --> 01:25:58.490 Alley! 01:26:01.572 --> 01:26:03.301 Vậy cỗ máy đã hoạt động à? 01:26:03.374 --> 01:26:07.003 Tôi chưa bao giờ kiểm tra hiệu chuẩn, vì cái mũ chưa bao giờ dịch chuyển. 01:26:07.076 --> 01:26:09.943 Những thứ này chả bao giờ hoạt động như ông muốn. 01:26:10.013 --> 01:26:12.504 Đó là một nét đẹp cơ bản của khoa học. 01:26:12.582 --> 01:26:16.040 Tôi cần vài tuần để xử lý vấn đề với cái máy. 01:26:16.119 --> 01:26:18.178 Chúng tôi sẽ báo khi đã sẵn sàng. 01:26:20.390 --> 01:26:23.359 Đừng quên mũ của ông. 01:26:23.426 --> 01:26:27.157 - À, cái nào của tôi? - Đều là mũ của ông cả. 01:26:33.102 --> 01:26:36.094 Con mặc đầm mới nhìn xinh lắm. 01:26:36.172 --> 01:26:40.006 - Mình sẽ đi sở thú hở ba? - Không, ba có vài việc vặt phải làm. 01:26:40.075 --> 01:26:42.305 - Nhưng ba hứa rồi. - Ba có hứa hả? 01:26:42.377 --> 01:26:44.675 Thế thì phải đi sở thú thôi. 01:26:44.746 --> 01:26:48.204 Ba sẽ làm việc của ba trước, rồi sẽ quay lại trước khi con biết. 01:26:48.283 --> 01:26:52.014 Vậy nên con chuẩn bị đi. Mình sẽ đi xem mấy con tinh tinh nhé. 01:26:55.023 --> 01:26:58.424 Sarah... em đang làm gì thế? 01:27:02.097 --> 01:27:05.089 Ai cũng có thói xấu. 01:27:08.203 --> 01:27:10.671 Sarah, dù em có nghĩ gì... 01:27:12.241 --> 01:27:15.870 thì tình địch duy nhất của em là đứa con gái bé bỏng của chúng ta. 01:27:15.943 --> 01:27:18.912 Anh yêu em. Anh sẽ mãi yêu em, 01:27:18.980 --> 01:27:20.413 và chỉ mình em. 01:27:22.283 --> 01:27:26.083 - Hôm nay anh nói thật. - Tất nhiên. 01:27:26.153 --> 01:27:29.987 Khiến nó càng khó hơn lúc anh không thế. 01:27:39.333 --> 01:27:42.131 Lại mua sắm. Cô ấy rất thích mùi tiền. 01:27:42.203 --> 01:27:46.503 Quý cô bé bỏng muốn đi sở thú, tôi nghĩ anh có thể đưa nó đi, nhỉ? 01:27:46.574 --> 01:27:48.940 Ý tôi là, mai tôi đưa đi cũng được, nếu không thể. 01:27:49.010 --> 01:27:52.309 Và, ừ,... Sarah, 01:27:52.379 --> 01:27:54.506 cô ấy biết. 01:27:54.581 --> 01:27:58.745 Ừ, ít ra cô ấy biết là có điều gì đó không đúng, 01:27:58.818 --> 01:28:01.719 nếu cậu có thể làm gì đó để giúp tôi, 01:28:01.788 --> 01:28:06.350 nói chuyện với cô ấy, thuyết phục cô ấy là tôi rất yêu cô ấy. 01:28:17.003 --> 01:28:18.971 Gì đây, Freddie? 01:28:19.039 --> 01:28:21.337 Nghe này, làm ơn đừng gọi anh như thế. 01:28:21.408 --> 01:28:25.276 Chẳng sao cả. Chỉ là có lúc thấy không ổn. 01:28:25.345 --> 01:28:27.836 Em nói rồi, khi ở bên em, anh là của em. 01:28:27.913 --> 01:28:30.939 Để lại gia đình của anh ở nhà, nơi của họ đi. 01:28:31.016 --> 01:28:34.281 Anh đang cố. Anh đang cố, Olivia. 01:28:34.353 --> 01:28:36.719 - Em sẽ thay đồ. - Ừ. 01:28:38.223 --> 01:28:41.249 Em lại thấy Fallon lảng vảng. 01:28:41.327 --> 01:28:43.795 Hắn có thứ gì đó làm em không tin tưởng. 01:28:43.862 --> 01:28:46.922 Em tin anh chứ? Vậy hãy tin Fallon. 01:28:46.999 --> 01:28:49.661 Cậu ấy bảo vệ những thứ anh quan tâm. 01:29:27.905 --> 01:29:30.396 Rất tiếc phải tiễn ông đi, ông Angier. 01:29:30.475 --> 01:29:33.035 Chúng tôi cũng rất tiếc phải tiễn ông Tesla. 01:29:33.111 --> 01:29:35.204 Ông ấy rất tốt với Colorado Springs. 01:29:35.279 --> 01:29:37.941 Ông Angier, 01:29:38.014 --> 01:29:41.643 tôi không nghĩ là cần phải nói với người của Edison về cái hộp. 01:29:41.718 --> 01:29:43.379 Hộp gì? 01:30:08.712 --> 01:30:12.113 Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi mà không chào tạm biệt. 01:30:12.182 --> 01:30:17.415 Nhưng có vẻ Colorado không còn hoan nghênh tôi nữa. 01:30:17.486 --> 01:30:21.980 Sự khác biệt đích thực không được khoa học và công nghiệp cho phép. 01:30:22.057 --> 01:30:24.855 Có lẽ ông sẽ may mắn hơn trong lĩnh vực của mình, 01:30:24.927 --> 01:30:27.589 nơi mọi người thích được mê hoặc. 01:30:27.663 --> 01:30:31.622 Ông sẽ thấy những thứ ông kiếm tìm trong hộp này. 01:30:31.700 --> 01:30:36.137 Alley đã viết một bản hướng dẫn chi tiết cho ông. 01:30:36.205 --> 01:30:40.938 Tôi chỉ thêm vào một yêu cầu khi sử dụng cỗ máy. 01:30:41.010 --> 01:30:42.978 Phá hủy nó. 01:30:43.045 --> 01:30:46.344 Thả nó xuống đáy đại dương sâu nhất, 01:30:46.415 --> 01:30:49.816 Thứ này chỉ mang lại đau đớn cho ông. 01:30:53.688 --> 01:30:57.317 Cảnh báo của Tesla không được lưu tâm như ông ấy vẫn biết. 01:30:57.392 --> 01:31:00.953 Hôm nay tôi chạy thử cỗ máy. Lưu ý các cảnh báo... 01:31:01.029 --> 01:31:03.998 Tesla đã không xử lý hết các lỗi nhỏ trong quá trình vận hành máy. 01:31:04.065 --> 01:31:05.862 Nhưng nếu có trục trặc, 01:31:05.934 --> 01:31:08.095 tôi cũng không muốn sống kiểu đó lâu thế. 01:31:27.554 --> 01:31:31.684 Nhưng giờ đến lượt tao phải bỏ lại mày, Borden ạ. 01:31:31.758 --> 01:31:33.988 Phải, là mày, Borden, 01:31:34.061 --> 01:31:36.427 ngồi đó, trong lồng của mày, 01:31:36.497 --> 01:31:40.524 đọc nhật ký của tao, chờ đợi cái chết, 01:31:40.601 --> 01:31:42.592 vì đã mưu sát tao. 01:31:47.941 --> 01:31:51.240 Nhật ký của Angier, hành động thiện chí, là giả tạo. 01:31:51.311 --> 01:31:52.608 Tôi bảo đảm không phải thế. 01:31:52.679 --> 01:31:55.614 Nguồn gốc của nhật ký rõ ràng và không nghi ngờ gì. 01:31:55.682 --> 01:32:00.176 Và được chính tay Angier viết, thứ mà chúng tôi có rất nhiều mẫu. 01:32:02.054 --> 01:32:03.954 Không quan trọng. 01:32:05.892 --> 01:32:07.917 Trò của tôi cũng thế. 01:32:11.163 --> 01:32:14.621 - Tất cả đấy. - Cả Người Dịch Chuyển. 01:32:16.068 --> 01:32:19.265 - Quý Ngài Caldlow sẽ rất vui. - Không đâu. 01:32:19.338 --> 01:32:21.704 Chúng chưa hoàn chỉnh. 01:32:21.774 --> 01:32:24.504 Chỉ là phần Bảo đảm và Bước ngoặt. 01:32:24.577 --> 01:32:28.638 Không có phần Cao trào cho những trò này, thì chúng vô dụng. 01:32:28.714 --> 01:32:30.739 Phải. 01:32:30.816 --> 01:32:34.343 Ông sẽ có phần còn lại... khi mang con gái tôi đến đây. 01:32:37.088 --> 01:32:39.318 Tôi muốn tạm biệt nó. 01:32:41.059 --> 01:32:44.222 Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó. Bây giờ chúng ta phải vượt qua nó. 01:32:44.296 --> 01:32:46.662 Hãy nghe em, chối hết những gì anh muốn. 01:32:46.731 --> 01:32:49.097 Olivia chẳng là gì cả. 01:32:49.167 --> 01:32:50.964 - Olivia? - Anh cần một trợ lý. 01:32:51.036 --> 01:32:53.869 - Em sẽ đến gặp cô ta, em sẽ nói. - Em sẽ nói gì? 01:32:53.939 --> 01:32:55.998 Em biết anh thực sự là ai, Alfred. 01:32:58.109 --> 01:32:59.872 - Em biết. - Sarah, Sarah, Sarah. 01:32:59.945 --> 01:33:02.573 - Em không thể giữ nó mãi. - Em không thể nói chuyện thế này được. 01:33:02.647 --> 01:33:05.172 - Không. Không. - Sarah, im đi! Sarah, im đi! 01:33:05.250 --> 01:33:09.380 Anh không muốn nghe nữa. Em không thể nói như thế được. 01:33:11.989 --> 01:33:15.390 Anh không thể giấu được nữa, vì em biết rồi, Alfred, em biết. 01:33:15.459 --> 01:33:18.895 Em biết thật sự anh là ai, Alfred. 01:33:18.963 --> 01:33:21.761 Em không thể sống như thế này. 01:33:21.832 --> 01:33:23.959 Ồ, thế em nghĩ anh có thể sống như thế này à? 01:33:24.034 --> 01:33:27.197 Em nghĩ anh thích sống thế này lắm à? 01:33:27.271 --> 01:33:31.674 Ta có căn nhà đẹp, đứa con gái dễ thương, ta đã kết hôn. 01:33:31.742 --> 01:33:33.403 Có gì sai trái trong cuộc đời của em chứ? 01:33:33.477 --> 01:33:36.071 Alfred, em không thể sống thế này! 01:33:36.146 --> 01:33:38.512 Ừ, vậy em muốn gì ở anh đây? 01:33:41.852 --> 01:33:45.549 Em... em muốn... 01:33:45.623 --> 01:33:48.683 Em muốn anh... thành thật với em. 01:33:51.427 --> 01:33:53.895 Không diễn trò. 01:33:53.963 --> 01:33:56.056 Không nói dối. 01:33:56.132 --> 01:33:59.932 Và không bí mật. 01:34:06.209 --> 01:34:09.542 Anh có... anh có yêu em không? 01:34:12.615 --> 01:34:14.242 Không phải hôm nay. 01:34:16.386 --> 01:34:17.444 Không. 01:35:55.115 --> 01:35:56.139 Ai đó? 01:35:59.285 --> 01:36:01.378 Tôi đang tìm một người bạn cũ. 01:36:01.454 --> 01:36:04.389 Tôi có nghe về một suất, tại một rạp nhỏ xinh, 01:36:04.457 --> 01:36:06.891 - nhà ảo thuật tài ba đang lên. - Cậu đã trở lại. 01:36:06.960 --> 01:36:08.552 Thật mừng khi gặp ông, John. 01:36:09.329 --> 01:36:12.059 Không gian diễn tập tốt đấy. 01:36:12.131 --> 01:36:14.895 Phụ việc khiếm thị, tôi thích thế. 01:36:14.967 --> 01:36:17.629 Anh luôn có con mắt quảng cáo tinh đời đấy. 01:36:17.703 --> 01:36:19.034 Tôi cần ông giúp, John ạ. 01:36:19.104 --> 01:36:21.902 Vở diễn cuối cùng của tôi. Một cam kết hữu hạn. 01:36:21.974 --> 01:36:23.601 Vở cuối của cậu? 01:36:23.675 --> 01:36:27.805 Một người thông thái đã nói với tôi là ám ảnh chỉ là trò trẻ con. 01:36:27.880 --> 01:36:31.441 Tôi gần xong rồi. Chỉ còn một thứ. 01:36:32.451 --> 01:36:34.976 Người Dịch Chuyển thật sự. 01:36:36.789 --> 01:36:38.780 Cậu muốn thiết kế một vở cho nó à? 01:36:38.857 --> 01:36:41.724 Tôi không muốn ông ở hậu trường. Tôi cần ông quản lý từ phía ngoài. 01:36:41.794 --> 01:36:44.456 Hãy liên lạc những nơi quen biết... 01:36:44.530 --> 01:36:45.997 để lấy về chỗ đúng đắn. 01:36:46.063 --> 01:36:48.156 Cậu đang kiếm chỗ như thế nào? 01:36:48.232 --> 01:36:50.632 Kiểu mà Borden không thể làm ngơ. 01:36:57.008 --> 01:37:00.239 Ồ, gặp lại ông thật là vinh hạnh quá, thưa ông. 01:37:00.311 --> 01:37:04.270 Ông nói là chỉ muốn cho tôi thấy trò khơi gợi được hứng thú của tôi. 01:37:04.348 --> 01:37:07.511 - Đó là một trò rất tinh tế đấy. - Rất vui gặp ngài, ông Ackerman. 01:37:07.585 --> 01:37:10.452 Tôi cũng thế. Chúng ta bắt đầu chứ? 01:37:14.091 --> 01:37:15.854 Mở lên đi, quý ông. 01:37:21.097 --> 01:37:22.223 Rất đáng yêu. 01:37:33.276 --> 01:37:36.939 Thế thôi hả, Cutter? Anh ta chỉ biến mất? 01:37:37.013 --> 01:37:39.379 Đó không phải là tiết mục. Anh ta phải quay lại. 01:37:39.449 --> 01:37:41.610 - Phải có phần... - Cao trào? 01:37:41.685 --> 01:37:42.674 Chính xác. 01:37:45.689 --> 01:37:48.351 Xin lỗi. 01:37:48.425 --> 01:37:51.690 Rất hiếm khi thấy... 01:37:51.761 --> 01:37:53.228 ảo thuật thật sự. 01:37:54.731 --> 01:37:56.426 Đã quá nhiều năm từ khi... 01:37:56.498 --> 01:37:58.227 Ông có hứng thú giúp tôi không? 01:38:00.302 --> 01:38:04.033 Có... nhưng anh phải dàn dựng một chút. 01:38:06.308 --> 01:38:07.969 Cải trang nó. 01:38:09.645 --> 01:38:12.136 Cho họ đủ lý do để nghi ngờ. 01:38:12.948 --> 01:38:16.179 Anh chưa hề nói về cô ấy, Freddie, không một lần. 01:38:16.252 --> 01:38:19.949 Sao anh lại phải nói về cô ấy với em? 01:38:20.022 --> 01:38:23.890 Vì cô ấy là một phần cuộc sống của anh và giờ cô ấy mất rồi. 01:38:26.862 --> 01:38:31.356 Anh biết không, trước ngày tự tử, cô ấy nói muốn gặp em. 01:38:31.433 --> 01:38:34.368 Rằng cô ấy có chuyện muốn nói với em về anh. 01:38:34.435 --> 01:38:38.030 Em là kẻ hèn nhát, em đã không thể đối mặt với cô ấy. 01:38:38.106 --> 01:38:39.596 Nhưng... 01:38:40.808 --> 01:38:43.072 cô ấy sẽ nói gì? 01:38:43.144 --> 01:38:46.238 Em muốn biết sự thật về anh à? 01:38:47.515 --> 01:38:50.006 Sự thật là.... 01:38:52.186 --> 01:38:54.177 anh chưa bao giờ yêu Sarah. 01:38:55.390 --> 01:38:56.880 Chưa bao giờ yêu cô ấy. 01:38:56.958 --> 01:38:59.188 Anh đã cưới cô ấy, có con với cô ấy. 01:38:59.260 --> 01:39:02.354 Phải. Một phần của anh. Phần đã làm thế, nhưng... 01:39:02.430 --> 01:39:04.364 phần khác thì không. 01:39:04.432 --> 01:39:08.664 Phần mà em tìm thấy, phần đang ngồi đây với em lúc này. 01:39:08.735 --> 01:39:11.795 Anh yêu em. Không, Olivia, anh yêu em. 01:39:11.872 --> 01:39:13.840 Đó là sự thật. 01:39:13.907 --> 01:39:16.307 Đó là sự thật đáng nói. 01:39:16.376 --> 01:39:20.779 Anh có thể ở trong nhà hàng với cô nàng khác ngay lúc này, 01:39:20.847 --> 01:39:22.439 và nói về em như thế. 01:39:22.516 --> 01:39:24.643 - Không. - Có. 01:39:28.088 --> 01:39:31.819 Lạnh lùng như thế không phải người. 01:39:37.497 --> 01:39:38.759 Hắn đã trở lại. 01:39:39.666 --> 01:39:42.931 Sau hai năm, hắn đã có trò mới. 01:39:43.002 --> 01:39:45.664 Họ kháo nhau rằng đó là trò tuyệt nhất mà London từng được thấy. 01:39:47.873 --> 01:39:50.341 Anh nên thấy vẻ mặt anh lúc này, Giáo sư. 01:39:52.211 --> 01:39:54.145 Anh nên đến gặp hắn. 01:39:54.213 --> 01:39:56.738 Hai người xứng với nhau đấy. 01:40:01.721 --> 01:40:05.657 Nhưng tôi e hết chỗ rồi. Màn Ba-lê Moscow diễn suốt năm nay. 01:40:05.725 --> 01:40:10.287 Vậy hủy nó đi. Sẽ có 100 buổi diễn, không hơn, không kém. 01:40:10.363 --> 01:40:12.854 Năm buổi diễn một tuần, không diễn ban ngày. 01:40:14.667 --> 01:40:17.693 Đó là những gì ông sẽ thu cho mỗi vé. Ngày tốt lành. 01:40:40.425 --> 01:40:45.055 Thưa quý ông quý bà, màn diễn đầu tiên trong tối nay sẽ có nguy hiểm. 01:40:46.297 --> 01:40:47.662 Người nào ở đây... 01:40:47.732 --> 01:40:50.565 có khả năng bị chấn động khi thấy một người chết đuối... 01:40:50.635 --> 01:40:52.227 thì nên rời khỏi đây ngay. 01:40:52.303 --> 01:40:55.101 Khi kể với quý vị người phụ nữ dạy tôi màn này... 01:40:55.172 --> 01:40:57.163 đã chết khi trình diễn nó, 01:40:57.241 --> 01:41:00.540 các vị sẽ hiểu mức độ nghiêm trọng của nguy hiểm. 01:41:02.713 --> 01:41:05.113 Bắt đầu nào. 01:41:14.825 --> 01:41:17.453 Trong chuyến đi, tôi thấy tương lai. 01:41:19.263 --> 01:41:22.858 Và đó thật sự là một tương lai xa lạ. 01:41:22.933 --> 01:41:25.094 Thế giới, thưa quý ông và quý bà, 01:41:25.169 --> 01:41:27.467 đang bên bờ của các khả năng... 01:41:27.538 --> 01:41:29.267 mới và kinh hoàng. 01:41:49.759 --> 01:41:53.217 Điều các vị sắp chứng kiến đây không phải là ảo thuật. 01:41:54.397 --> 01:41:55.796 Mà đơn thuần là khoa học. 01:41:55.865 --> 01:41:58.299 Bây giờ tôi muốn mời các vị lên sân khấu... 01:41:58.367 --> 01:42:01.359 để có thể tự kiểm tra cỗ máy. 01:42:56.657 --> 01:42:58.488 Tầm với của con người... 01:42:58.559 --> 01:43:01.687 vượt quá sức tưởng tượng của họ. 01:43:12.973 --> 01:43:14.338 Hoan hô! 01:43:22.382 --> 01:43:25.112 Một trăm buổi diễn. Tại sao? 01:43:25.185 --> 01:43:26.743 Phương pháp của hắn nói thế à? 01:43:26.819 --> 01:43:28.719 Hành động quảng bá à? Là gì chứ? 01:43:28.788 --> 01:43:31.154 Hắn không phải nhà ảo thuật bất tài, và họ gọi hắn... 01:43:31.224 --> 01:43:33.624 là ảo thuật gia đại tài ở Anh. Tại sao? 01:43:33.693 --> 01:43:36.457 Hơn 40 mét trong 1 giây! Trong 1 giây! 01:43:36.529 --> 01:43:39.623 Và chúng ta chỉ biết rằng hắn dùng một cái cửa sập. 01:43:39.699 --> 01:43:43.965 Hay thật! Có chuyện gì ở dưới hầm chứ? Hả?! 01:43:44.037 --> 01:43:46.471 Sao anh không thể dò ra? 01:44:01.587 --> 01:44:06.786 Họ đều làm thế sau mỗi tối biểu diễn. Hả? 01:44:33.084 --> 01:44:34.415 Hả. 01:44:35.286 --> 01:44:38.255 Xong rồi. 01:44:39.557 --> 01:44:41.115 Được chứ? 01:44:42.426 --> 01:44:44.189 Để trò đó cho hắn. 01:44:44.262 --> 01:44:46.753 Không cần bí mật của hắn nữa. 01:44:46.831 --> 01:44:48.321 Vậy... 01:44:49.834 --> 01:44:52.803 đừng quay lại đó nữa, để hắn yên. 01:44:52.870 --> 01:44:56.135 Cả hai chúng ta... cứ để hắn yên. 01:44:56.207 --> 01:44:57.834 Xong rồi. 01:45:06.583 --> 01:45:08.642 Tôi nói rồi, John à. 01:45:08.718 --> 01:45:10.811 Tôi không muốn ông đứng ở hậu trường. 01:45:12.455 --> 01:45:14.855 Giờ xin mời các vị lên sân khấu, 01:45:14.924 --> 01:45:17.620 để tự mình kiểm tra cỗ máy. 01:45:46.822 --> 01:45:50.553 - Này, ông nghĩ ông đi đâu...? - Tôi cũng diễn trong vở này, đồ ngốc. 01:45:59.568 --> 01:46:00.557 Là ai vậy? 01:46:57.124 --> 01:47:01.254 Này! Chìa khóa quái quỷ ở đâu thế? 01:47:01.328 --> 01:47:02.886 Chìa khóa chết tiệt đâu? 01:47:05.332 --> 01:47:09.063 Chìa khóa chết tiệt đâu? Anh ta đang chìm nghỉm đây này! 01:47:18.311 --> 01:47:19.300 Đợi đấy! 01:47:24.618 --> 01:47:26.085 Anh đã làm gì? 01:47:47.907 --> 01:47:53.345 Alfred Borden, anh đã bị bắt gặp mưu sát Robert Angier. 01:47:53.412 --> 01:47:57.644 Anh sẽ bị treo cổ cho đến chết. 01:47:57.716 --> 01:48:00.685 Cầu Chúa xót thương linh hồn anh. 01:48:02.454 --> 01:48:04.615 Ông Cutter? 01:48:04.689 --> 01:48:06.316 Owens. 01:48:06.391 --> 01:48:09.224 Ồ, cảm ơn đã đến, ông Owens. 01:48:09.294 --> 01:48:13.663 Tôi không thể quyết định về thiết bị của ông Angier. 01:48:13.731 --> 01:48:15.323 Nhưng tôi để ý bản kê khai nói... 01:48:15.400 --> 01:48:19.097 Quý Ngài Caldlow đã mua trọn bộ. 01:48:19.170 --> 01:48:22.469 Ông Cutter, nếu ông cần biết chỗ đến của những thứ này... 01:48:22.540 --> 01:48:26.135 Không, chỉ là có một bộ phận đặc biệt... 01:48:27.078 --> 01:48:29.672 cái này, thật ra thì, 01:48:29.747 --> 01:48:32.011 - Tôi muốn... - Ông muốn... 01:48:32.083 --> 01:48:33.175 mua nó. 01:48:33.251 --> 01:48:35.151 - Mua cho ông? - Phải, tôi phải thế. 01:48:36.387 --> 01:48:38.321 - Đây là cỗ máy à? - Phải. 01:48:38.388 --> 01:48:40.618 À, tôi e là Quý Ngài Caldlow rất cứng rắn... 01:48:40.691 --> 01:48:42.921 trong việc mua lại bộ phận đặc biệt này. 01:48:42.993 --> 01:48:46.087 Ông nghĩ tôi nói chuyện riêng với Quý Ngài Caldlow được không? 01:48:46.163 --> 01:48:48.927 Tôi e là không thể. 01:48:51.368 --> 01:48:53.268 Tất nhiên, 01:48:53.337 --> 01:48:56.568 tôi cho là nếu trong khoảng thời gian sắp xếp chuyển giao, 01:48:56.640 --> 01:49:01.100 nếu có gặp trên đường, tôi không thể ngăn ông nói những gì ông nghĩ được. 01:49:02.079 --> 01:49:03.205 Cảm ơn. 01:49:04.781 --> 01:49:06.942 - Vẫn ở đây à, Borden? - Giờ thôi. 01:49:07.551 --> 01:49:10.520 Anh có khách. Quý Ngài Caldlow. 01:49:10.587 --> 01:49:12.680 Và một bé gái. 01:49:20.963 --> 01:49:22.863 Jess? 01:49:22.932 --> 01:49:24.559 Xin chào, cục cưng. 01:49:24.634 --> 01:49:28.092 Con khỏe chứ? Ba nhớ con quá. 01:49:28.170 --> 01:49:30.297 Fallon cũng nhớ con. Tụi ta đều nhớ. 01:49:30.373 --> 01:49:32.705 Ba ơi, con vào trong đó được không? 01:49:33.342 --> 01:49:35.970 Giờ thì không được. Chưa được đâu, cưng à. 01:49:36.045 --> 01:49:38.309 Không, nhưng mọi việc sẽ ổn thôi. 01:49:39.882 --> 01:49:41.611 Hẳn ông là Quý Ngài Caldlow. 01:49:41.684 --> 01:49:45.415 Caldlow. Phải, là tao. Luôn là tao. 01:49:50.458 --> 01:49:52.653 Họ đánh giá mày cao quá với mấy cái xích này. 01:49:52.727 --> 01:49:55.753 Chúng không biết là mày cũng chẳng thoát được nếu không có banh cao su à? 01:49:55.830 --> 01:49:58.822 Tao đã kéo mày ra... khỏi cái bể đó. 01:49:58.900 --> 01:50:02.734 Tao chỉ muốn chứng minh là tao giỏi hơn thôi. 01:50:02.804 --> 01:50:04.704 Nhưng mày đã không thể để tao yên. 01:50:06.207 --> 01:50:08.300 Tao không biết mày đã làm gì. 01:50:10.211 --> 01:50:13.908 Nhưng mày không sợ nhúng chàm nữa, phải không? 01:50:13.982 --> 01:50:17.247 Không sợ nữa. Tao thắng rồi. 01:50:17.319 --> 01:50:20.652 Chẳng ai quan tâm người trong hộp, người biến mất. 01:50:20.722 --> 01:50:21.848 Mày thắng à? 01:50:23.291 --> 01:50:27.955 Đây không còn là cạnh tranh khốc liệt nữa. Đây là cuộc sống của con gái tao. 01:50:28.028 --> 01:50:31.020 Và thách mày dám lôi nó vào. 01:50:31.098 --> 01:50:34.090 Ồ, tao biết sẽ khó khăn thế nào khi có một người đặc biệt... 01:50:34.168 --> 01:50:36.534 bị cướp mất, đúng không, Borden? 01:50:37.538 --> 01:50:40.268 Và giờ thì mày không thể chịu được, phải không? 01:50:40.341 --> 01:50:42.241 Ồ, nó sẽ được chăm sóc mà. 01:50:42.309 --> 01:50:44.334 Tạm biệt, Giáo sư. Đi thôi, cục cưng. 01:50:44.411 --> 01:50:46.174 Không, không, dừng lại, cục cưng của ba. 01:50:46.246 --> 01:50:48.373 Nhìn này, đây. 01:50:49.917 --> 01:50:53.182 Mày đã theo đuổi nó. Mọi chuyện cũng chỉ vì nó. 01:50:53.988 --> 01:50:55.353 Lấy đi. 01:50:55.422 --> 01:50:57.117 - Bí mật của mày? - Phải. 01:51:00.326 --> 01:51:03.887 Mày luôn là đứa khá hơn. Cả hai ta đều biết. 01:51:04.530 --> 01:51:07.124 Dù bí mật có là gì, mày cũng phải thừa nhận là, 01:51:08.267 --> 01:51:09.598 của tao tốt hơn. 01:51:11.304 --> 01:51:14.671 Đừng làm thế. Đừng làm thế, Angier. Jess, Jess! 01:51:14.741 --> 01:51:18.268 Jess, ba sẽ đến đón con sớm thôi. Ba hứa. 01:51:18.344 --> 01:51:20.904 - Vì chúa. - Ba hứa. Nhìn này! 01:51:24.751 --> 01:51:28.346 Ba hứa. Ba yêu con, Jess ạ. 01:51:28.421 --> 01:51:30.082 Ba yêu con. 01:51:30.156 --> 01:51:31.783 - Đi thôi. - Ba yêu con. 01:51:31.858 --> 01:51:33.553 Ba yêu con, Jess. 01:51:33.626 --> 01:51:35.958 Angier! Angier! 01:51:36.028 --> 01:51:38.121 Gì, mày nghĩ nơi này có thể giữ được tao à? 01:51:38.196 --> 01:51:41.222 Angier! Chúng sẽ treo cổ tao đấy! 01:51:41.299 --> 01:51:43.824 Và mày có thể kết thúc chuyện này! 01:51:44.469 --> 01:51:46.664 Nghe này! Nghe tôi! Gã đó... 01:51:46.738 --> 01:51:49.104 Nghe tôi, tôi bị buộc tội giết gã đó! 01:51:49.174 --> 01:51:53.508 Nghe đi! Nếu hắn còn sống, tôi không có tội! 01:51:53.578 --> 01:51:55.842 - Tôi không có tội! - Tao không quan tâm! 01:51:55.914 --> 01:51:58.007 - Giam hắn lại. - Angier! 01:52:02.688 --> 01:52:05.248 Chạy chơi đi. 01:52:05.323 --> 01:52:07.848 Thưa ông, có một quý ông đang đợi. 01:52:24.675 --> 01:52:27.405 - Ôi Chúa ơi. - Chào, Cutter. 01:52:28.379 --> 01:52:30.813 Cậu vẫn còn sống. 01:52:30.881 --> 01:52:32.746 Còn sống thì thế nào hả? 01:52:32.817 --> 01:52:35.217 Vì Chúa, tôi thấy cậu nằm trên bàn. 01:52:38.222 --> 01:52:40.247 - Con à. - Chúc ông ngủ ngon. 01:52:40.324 --> 01:52:42.292 Ngủ ngon, Jess. 01:52:43.527 --> 01:52:45.188 Tôi đã thấy nó rồi. 01:52:45.262 --> 01:52:47.787 Tôi thấy nó ở tòa với... 01:52:48.732 --> 01:52:50.359 Fallon. 01:52:52.469 --> 01:52:55.063 - Cậu đã làm gì? - Nó cần được chăm sóc. 01:52:55.138 --> 01:52:57.629 Nó cần ba của nó. 01:52:57.707 --> 01:53:00.676 Cậu để cậu ta bị treo cổ, và tôi đã giúp cậu. 01:53:00.744 --> 01:53:05.681 Tôi đến để xin Quý Ngài Cadlow cho phá hủy cỗ máy. 01:53:07.150 --> 01:53:10.586 Tôi sẽ không xin cậu bất cứ điều gì. 01:53:10.653 --> 01:53:13.918 Không cần đâu. Tôi bảo đảm nó không bao giờ được dùng đến nữa. 01:53:15.058 --> 01:53:18.152 Vậy, Quý Ngài Cadlow... 01:53:20.697 --> 01:53:22.756 ông muốn tôi chuyển nó đến đâu? 01:53:22.831 --> 01:53:26.597 Rạp của tôi. Nó cũng là dụng cụ của phần Cao trào. 01:53:27.069 --> 01:53:29.663 John, tôi đã cố không lôi ông vào. 01:53:42.618 --> 01:53:44.882 Vậy... 01:53:46.922 --> 01:53:49.516 Giờ ai đi đường nấy. 01:53:49.591 --> 01:53:52.025 Cả hai chúng ta. 01:53:54.830 --> 01:53:58.231 Ý tôi là, tôi không thể đi xa như cậu. 01:54:03.538 --> 01:54:04.869 Không. 01:54:06.407 --> 01:54:09.467 Cậu đã đúng. Tôi nên để hắn yên với trò chết tiệt của hắn. 01:54:11.245 --> 01:54:13.338 Tôi xin lỗi. 01:54:14.882 --> 01:54:17.214 Xin lỗi vì nhiều thứ. 01:54:18.352 --> 01:54:21.082 Xin lỗi về Sarah. 01:54:22.190 --> 01:54:25.648 Không có ý làm tổn thương cô ấy, không hề. 01:54:27.528 --> 01:54:31.862 Hãy đi và sống một cách trọn vẹn, được chứ? Hãy sống cho cả hai chúng ta. 01:54:40.707 --> 01:54:42.197 Tạm biệt. 01:55:27.987 --> 01:55:30.421 Mày nhìn kỹ chưa? 01:56:01.786 --> 01:56:03.720 Đặt xuống cuối đi. 01:56:37.120 --> 01:56:40.886 Hãy dừng một phút để nghĩ về thành tựu của anh. 01:56:41.959 --> 01:56:44.757 Có lần tôi kể về một thủy thủ... 01:56:44.828 --> 01:56:47.126 tả về việc chết đuối với tôi. 01:56:47.197 --> 01:56:49.392 Phải, ông ấy nói giống như là về nhà vậy. 01:56:50.500 --> 01:56:54.266 Tôi đã nói dối. Anh ấy nói đó là nỗi thống khổ. 01:57:34.009 --> 01:57:38.173 Alfred Borden, ngày này, nhân danh vua... 01:57:38.246 --> 01:57:40.237 và tòa án tối cao của nước Anh, 01:57:40.315 --> 01:57:42.146 anh sẽ phải chết. 01:57:44.252 --> 01:57:46.277 Không ai bận tâm đến người trong hộp. 01:57:51.126 --> 01:57:52.855 Cutter? 01:57:57.532 --> 01:57:59.056 Cutter! 01:58:00.935 --> 01:58:03.199 Anh có gì để nói không? 01:58:07.941 --> 01:58:09.340 Xin cứu rỗi. 01:58:45.978 --> 01:58:48.708 Anh em? Sinh đôi? 01:58:50.550 --> 01:58:52.916 Mày là Fallon. 01:58:54.420 --> 01:58:57.082 - Từ đầu đến giờ? - Không. 01:58:58.124 --> 01:59:00.456 Chúng tao đều là Fallon. 01:59:00.526 --> 01:59:02.426 Chúng tao đều là Borden. 01:59:07.800 --> 01:59:10.769 Mày có phải là người đi vào hộp? 01:59:10.837 --> 01:59:12.532 Hay là người đi ra? 01:59:13.840 --> 01:59:16.138 Tụi tao thay phiên. 01:59:20.946 --> 01:59:23.005 Tụi tao tráo đổi trong vở diễn. 01:59:29.221 --> 01:59:31.121 Cutter biết. Cutter đã biết. 01:59:31.189 --> 01:59:33.453 Nhưng tao bảo ông ấy là quá đơn giản, quá dễ dàng. 01:59:34.659 --> 01:59:35.648 Không. 01:59:37.195 --> 01:59:39.163 Có thể đơn giản, nhưng không hề dễ dàng. 01:59:39.231 --> 01:59:42.997 Không dễ dàng gì với hai người chia sẻ một cuộc sống. 01:59:48.673 --> 01:59:51.870 Em không hiểu, sao lại chảy máu nữa nhỉ? 01:59:55.346 --> 01:59:58.144 C... còn Olivia và vợ mày? 01:59:59.150 --> 02:00:01.050 Mỗi đứa tao yêu một người trong bọn họ. 02:00:04.688 --> 02:00:07.418 Tao yêu Sarah. 02:00:07.491 --> 02:00:10.016 Nó yêu Olivia. 02:00:10.094 --> 02:00:12.528 Mỗi đứa sống một nửa, 02:00:12.596 --> 02:00:15.588 thật sự, đủ cho chúng tao... 02:00:15.666 --> 02:00:16.655 vừa đủ. 02:00:19.303 --> 02:00:21.032 Nhưng không đủ cho họ. 02:00:23.607 --> 02:00:25.837 Thấy chưa Robert, hy sinh, 02:00:25.910 --> 02:00:28.640 đó là cái giá của trò hay. 02:00:30.680 --> 02:00:33.240 Mày chẳng biết gì về điều đó cả, đúng không? 02:00:36.519 --> 02:00:38.453 Tao... tao đã hy sinh. 02:00:38.521 --> 02:00:40.489 - Không. - Có. 02:00:40.957 --> 02:00:44.051 Chẳng mất mát gì khi đánh cắp công trình của người khác. 02:00:44.127 --> 02:00:46.891 Phải, mất mọi thứ. 02:01:06.949 --> 02:01:09.076 Không, không, khoan đã, tôi không... 02:01:15.757 --> 02:01:18.385 Nó đòi hỏi sự can đảm. 02:01:20.395 --> 02:01:23.592 Can đảm để leo vào cỗ máy đó mỗi tối, 02:01:24.399 --> 02:01:26.833 không biết rằng... 02:01:26.902 --> 02:01:29.029 liệu tao có phải là người rơi vào hộp... 02:01:32.074 --> 02:01:33.336 hay ở phần Cao trào. 02:01:34.676 --> 02:01:37.702 Mày có muốn thấy... 02:01:37.779 --> 02:01:40.077 tao mất gì không? 02:01:40.147 --> 02:01:42.911 Mày không thấy mày đang ở đâu, đúng không? 02:01:43.818 --> 02:01:46.218 Nhìn đi. Nhìn đi. 02:01:47.321 --> 02:01:48.811 Tao mặc kệ. 02:01:53.527 --> 02:01:57.088 Mày đã đi nửa vòng trái đất. 02:01:57.164 --> 02:01:59.928 Mày bán cả gia tài. 02:02:02.003 --> 02:02:04.528 Mày làm những điều kinh khủng. 02:02:05.539 --> 02:02:08.007 Thật sự khinh khủng, Robert ạ. 02:02:10.044 --> 02:02:11.534 Mày mất cả chì lẫn chài. 02:02:12.513 --> 02:02:13.707 Mất tất ư? 02:02:13.781 --> 02:02:15.112 Phải. 02:02:18.785 --> 02:02:21.413 Mày sẽ không bao giờ hiểu... 02:02:21.488 --> 02:02:23.479 sao chúng ta làm vậy. 02:02:26.593 --> 02:02:29.153 Khán giả biết sự thật. 02:02:30.297 --> 02:02:32.731 Thế giới rất đơn giản. 02:02:32.799 --> 02:02:34.528 Nó rất đáng thương. 02:02:34.601 --> 02:02:38.298 Vững chắc... luôn vững chắc. 02:02:40.640 --> 02:02:42.972 Nhưng nếu mày có thể lừa được họ, 02:02:43.043 --> 02:02:45.204 dù chỉ một giây thôi... 02:02:46.746 --> 02:02:49.146 thì mày sẽ làm họ thắc mắc. 02:02:50.283 --> 02:02:52.478 Và sau đó mày... 02:02:52.551 --> 02:02:54.781 Sau đó mày được thấy một thứ... 02:02:54.853 --> 02:02:56.514 rất đặc biệt. 02:03:00.826 --> 02:03:03.351 Mày thật sự không hiểu. 02:03:06.432 --> 02:03:08.093 Đó là... 02:03:09.168 --> 02:03:12.137 là vẻ mặt của họ. 02:03:27.318 --> 02:03:32.153 Mỗi trò ảo thuật có ba phần, hoặc hành động. 02:03:35.593 --> 02:03:39.051 Phần đầu gọi là 'bảo đảm'. 02:03:39.130 --> 02:03:41.894 Ảo thuật gia sẽ cho bạn xem một thứ bình thường. 02:03:43.034 --> 02:03:45.969 Phần hai gọi là 'bước ngoặt'. 02:03:47.438 --> 02:03:50.305 Ảo thuật gia lấy thứ bình thường đó... 02:03:50.375 --> 02:03:53.242 và làm nó thành thứ phi thường. 02:03:54.579 --> 02:03:58.481 Nhưng bạn sẽ chưa vỗ tay đâu, bởi vì làm cái gì đó biến mất... 02:03:58.549 --> 02:04:02.645 vẫn chưa đủ. Bạn phải đem nó trở lại. 02:04:37.087 --> 02:04:39.521 Bạn thắc mắc bí mật đằng sau nó, 02:04:42.458 --> 02:04:46.189 nhưng không tìm ra đâu, bởi vì, tất nhiên, bạn không thực tâm tìm kiếm. 02:04:49.298 --> 02:04:52.734 Bạn không thật sự muốn nó xảy ra. 02:04:55.538 --> 02:04:57.836 Bạn muốn bị lừa. 02:05:03.759 --> 02:05:11.074 ẢO THUẬT GIA