���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:46.672 --> 00:00:48.715 Nhắc lại theo anh nhé. 00:01:07.109 --> 00:01:08.901 Ôi, Paul, tha cho em đi. 00:01:26.503 --> 00:01:29.172 -Bon appétit. -Bon appétit. 00:01:39.516 --> 00:01:40.725 Bơ. 00:01:48.400 --> 00:01:50.651 Ôi chúa ơi. 00:01:51.904 --> 00:01:54.071 Anh phải thử cái này. 00:01:56.575 --> 00:01:57.658 Đây. 00:02:07.044 --> 00:02:08.377 Ý em là ... Nó thật ... 00:02:08.462 --> 00:02:09.712 -Anh biết. -Nhưng mà ... 00:02:09.797 --> 00:02:13.216 Anh biết. Anh biết. Anh biết. 00:02:17.054 --> 00:02:21.390 Nhìn này! Ôi, Paul, thật là đẹp! 00:02:28.398 --> 00:02:29.732 Chậm lại. 00:02:31.068 --> 00:02:32.318 Xin lỗi. 00:02:41.411 --> 00:02:44.330 Đây rồi. Nhìn này, bên phải ... Dừng lại. 00:02:46.959 --> 00:02:50.795 Em không thể tin là mình lại được sống ở đây. 00:02:52.464 --> 00:02:53.798 Paul! 00:03:19.324 --> 00:03:21.492 Đây có phải là một sai lầm không? Đáng ra chúng ta nên ở lại Brooklyn chứ? 00:03:21.577 --> 00:03:24.495 Chúng ta sẽ yêu Queens thôi. Queens rất đẹp mà. 00:04:11.168 --> 00:04:12.919 Xe tải chở đồ đến rồi. 00:04:24.181 --> 00:04:25.473 Em ổn chứ? 00:04:25.724 --> 00:04:28.434 -Mọi thứ cứ rơi xuống ý. -Này. 00:04:28.852 --> 00:04:30.811 Chúng ta đang làm gì ở đây thế này? 00:04:31.021 --> 00:04:32.605 Nhắc lại theo anh nhé. 00:04:32.689 --> 00:04:37.860 -Tám mươi mét vuông. -Tám mươi mét vuông. 00:04:39.488 --> 00:04:40.863 Hơn nữa, nó gần văn phòng của anh. 00:04:40.948 --> 00:04:44.033 Hơn nữa, nó gần văn phòng của anh nhưng chúng ta không bắt buộc phải chuyển đi 00:04:44.117 --> 00:04:49.205 Chúng ta có thể bỏ hợp đồng, đóng gói tất cả lại và sống trên xe Jeep. 00:04:51.083 --> 00:04:53.960 Anh nói đúng. Anh nói đúng. 00:04:55.921 --> 00:04:58.673 -Eric, tiếng gì thế? -Tiếng nào? 00:05:01.009 --> 00:05:03.719 Đêm nào cũng thế này à? 00:05:06.556 --> 00:05:07.807 Có lẽ thế. 00:05:13.814 --> 00:05:15.022 Jule? 00:05:17.484 --> 00:05:19.235 Cung điện Versailles này. 00:05:21.989 --> 00:05:24.824 Anh rất hạnh phúc vì em thích nó, em yêu. 00:06:43.153 --> 00:06:45.488 Xin chào, tập đoàn phát triển Nam Manhattan. 00:06:45.781 --> 00:06:46.947 LMDC. 00:06:47.365 --> 00:06:50.826 Tập đoàn phát triển Nam Manhattan, Julie Powell. 00:06:51.161 --> 00:06:56.248 -Con trai tôi chết ở tòa tháp thứ hai. -Tôi rất tiếc. 00:07:00.337 --> 00:07:01.754 Tôi thật sự rất tiếc. 00:07:02.881 --> 00:07:05.299 Cô có phải là người cần gặp nếu tôi không thích thiết kế của đài tưởng niệm 00:07:05.383 --> 00:07:07.927 -ở trên tờ Times sáng nay không? -Ngài có thể nói với tôi. 00:07:08.011 --> 00:07:10.346 -Cô có chút quyền nào không? -Không. 00:07:10.430 --> 00:07:14.266 Tôi muốn nói chuyện với ai có quyền. Tôi không thích bản thiết kế. 00:07:14.351 --> 00:07:16.560 Tôi cũng có thích bản thiết kế đâu. 00:07:17.104 --> 00:07:20.314 Các người là một lũ vô tâm quan liêu ngu ngốc. 00:07:20.398 --> 00:07:21.982 Tôi không phải là một người vô tâm quan liêu ngu ngốc. 00:07:22.067 --> 00:07:25.277 Tôi chỉ là một người trong một lốc làm việc, và tôi đang cố gắng làm hết sức mình, thưa bà. 00:07:25.362 --> 00:07:28.239 Đây là cuộc gọi thứ sáu của tôi và mọi người cứ lặp lại với tôi một điều là 00:07:28.323 --> 00:07:31.283 Tôi cần phải điền vào một bản khai đăng ký xếp chỗ cho việc trả tiền bảo hiểm. 00:07:31.368 --> 00:07:35.287 Và đúng thế. Nhưng, nếu bà không muốn điền vào tờ khai đó, tôi có thể điền hộ bà. 00:07:35.372 --> 00:07:37.456 nhưng bà vẫn phải đến đây và kí. 00:07:37.541 --> 00:07:40.376 -Đến lôc của cô? -Vâng. 00:07:41.628 --> 00:07:44.171 Tôi rất tiếc về những gì ông đang phải trải qua, ông Diamond, nhưng ... 00:07:44.256 --> 00:07:47.299 Cô chả biết cái gì về những gì tôi đang trải qua, cô Powell. Cô chả biết cái quái gì. 00:07:47.467 --> 00:07:50.386 -Xin đừng hét lên với tôi. -Cả cái bộ máy này thật là vô dụng. 00:07:50.470 --> 00:07:51.887 -Xin đừng hét lên. -Thật nực cười. 00:07:51.972 --> 00:07:54.515 -Thằng nhóc 3 tháng nhà tôi còn giúp được nhiều hơn. -Tôi là bạn của ngài. 00:07:55.809 --> 00:07:59.353 Và giờ bác sĩ nói là có sợi thủy tinh trong phổi của nó. 00:07:59.437 --> 00:08:04.441 Nó ho. Nó không dừng ho được. Tôi chả biết phải làm gì. 00:08:04.609 --> 00:08:06.944 Vợ ông ý nói là có quá nhiều thứ vớ vẩn trong phổi thằng bé, nó không thở được, 00:08:07.028 --> 00:08:10.281 và bảo hiểm thì từ chối chi trả cho một loại thuốc mà rất có thể sẽ có hiệu quả. 00:08:10.365 --> 00:08:13.742 -Nói với bà ta gọi đến bộ y tế. -Đó là một máy trả lời tự động. 00:08:13.827 --> 00:08:17.246 Andrea Gomez ở phòng thị trưởng. 00:08:17.581 --> 00:08:20.457 Cảm ơn. Cảm ơn. 00:08:33.054 --> 00:08:35.347 Bánh kem socola. 00:08:38.393 --> 00:08:41.353 -Anh biết vì sao em thích nấu ăn không? -Vì sao? 00:08:41.438 --> 00:08:43.856 Em thích sau một ngày chẳng có cái gì ra hồn, 00:08:43.940 --> 00:08:50.196 và khi em nói "chẳng có gì" thì đúng là "chẳng có gì" ta về nhà và biết chắc rằng 00:08:50.280 --> 00:08:54.116 nếu ta cho lòng đỏ trứng vào socola và sữa và đường. 00:08:54.201 --> 00:08:57.661 thì nó sẽ cứng lên. Thật dễ chịu. 00:08:58.788 --> 00:09:00.080 Một ngày tồi tệ? 00:09:02.209 --> 00:09:04.126 Khi nào thì em làm xong cái bánh này? 00:09:04.211 --> 00:09:06.879 Sớm thôi, nhưng em phải làm kem bông trước rồi để từ từ. 00:09:06.963 --> 00:09:09.465 Anh sẽ ở đây. Đây là chuyên gia làm đấy. 00:09:12.219 --> 00:09:14.637 Trưa mai ăn trưa với hội Ritual Cobb. 00:09:15.472 --> 00:09:17.640 Khiếp quá, khiếp quá, khiếp quá. 00:09:20.143 --> 00:09:21.185 Tàu điện ngầm. 00:09:21.269 --> 00:09:22.728 -Này. -Chào. 00:09:22.812 --> 00:09:24.188 Khỏe không? 00:09:26.149 --> 00:09:27.816 Tôi có thể phục vụ quý cô món gì đây? 00:09:27.901 --> 00:09:29.944 Tôi sẽ lấy salad Cobb, không pho mát xanh. 00:09:30.028 --> 00:09:32.905 -Salad Cobb, không củ cài đường. -Salad Cobb, không thịt xông khói. 00:09:32.989 --> 00:09:35.157 -Salad Cobb, không trứng. -Rồi, nói với họ là... 00:09:35.242 --> 00:09:40.162 Cô có nghe kĩ không đấy, Tracy? Nói với họ là chào giá 1 85. 00:09:40.330 --> 00:09:41.747 -Lại bắt đầu này. -Nhắc lại theo tôi, Tracy. 00:09:41.831 --> 00:09:43.791 -1 -8-5. -Có chuyện gì thế? 00:09:44.834 --> 00:09:46.877 Và gọi cho tôi ngay khi cô có tin mới. 00:09:47.963 --> 00:09:50.464 Trợ lý của tớ. Gần như là chả đáng tí nào cả. 00:09:50.548 --> 00:09:52.383 Tớ biết. Hôm qua tớ nói với Allison, 00:09:52.467 --> 00:09:54.635 "Đến hiệu thuốc, lấy cho tôi một cái quần tất." 00:09:54.719 --> 00:09:56.595 Lát sau cô ta quay lại và nói, "Họ chả có cái nào cả." 00:09:56.680 --> 00:10:01.058 Tớ bảo, "Cô đã tìm ở hiệu thuốc khác chưa?" Đấy, thật đấy. 00:10:01.142 --> 00:10:04.019 Hoặc ở Bloomingdale's. Tìm ở Bloomingdale's thì sao chứ? 00:10:04.104 --> 00:10:06.772 Uh, tớ cũng chả hiểu. Nếu tớ có thể là trợ lý của chính tở ... 00:10:06.856 --> 00:10:08.232 Cậu có thể mà. 00:10:08.984 --> 00:10:12.111 Sa thải trợ lý của cậu đi và đừng thuê ai thay thế. 00:10:12.612 --> 00:10:14.822 Không, ý tớ không phải thế, Julie. 00:10:14.906 --> 00:10:17.032 Xin lỗi. Oh ... 00:10:17.492 --> 00:10:20.244 -Ôi, đẹp quá. -Uh cảm ơn, cảm ơn. 00:10:20.328 --> 00:10:25.833 Được rồi, nói với họ 1 90, 1 9 0. Tuyệt. 00:10:26.001 --> 00:10:28.544 "1 -9-0." Gì thế? Cậu đang làm gì vậy? 00:10:28.628 --> 00:10:32.548 $1 90 triệu. Chúng tớ đang thương thảo về một mảnh đất ở Midtown. 00:10:32.632 --> 00:10:35.259 Ôi, oao. Ôi, ôi, thật là tuyệt, Cassie. 00:10:35.343 --> 00:10:36.969 Mảnh đất để làm gì? 00:10:38.179 --> 00:10:39.305 Nhà. 00:10:39.472 --> 00:10:42.141 Tớ sẽ phá hết cả xuống rồi xây một tòa nhà cao ngất. 00:10:42.225 --> 00:10:43.767 -Vì mảnh đất của cậu. -Cảm ơn. 00:10:47.439 --> 00:10:49.857 Nói về cậu thế đủ rồi, giờ đến tớ. 00:10:49.941 --> 00:10:54.862 Hôm qua, tớ lên chức phó chủ tịch phụ trách quảng cáo cho tập đoàn. 00:10:55.113 --> 00:10:56.697 -Không. -Nghĩa là tớ được tăng lương 00:10:56.781 --> 00:11:00.659 và có thể vay nửa triệu đô la lãi suất 2% nếu muốn. 00:11:00.744 --> 00:11:02.703 -Tuyệt. -Nếu cậu muốn? 00:11:03.705 --> 00:11:06.457 -Thế còn việc của cậu thế nào rồi, Julie? -À, nó ... 00:11:06.583 --> 00:11:08.667 -Tớ chỉ có thể tưởng tượng là buồn tẻ lắm. -Thật buồn. 00:11:08.752 --> 00:11:10.586 -Đau đớn. -Không phải theo nghĩa tiêu cực đâu. 00:11:10.670 --> 00:11:13.756 -Xin lỗi. Ôi chúa ơi, tớ quên mất. -xin lỗi. 00:11:14.632 --> 00:11:15.632 -Alo? -Alo? 00:11:15.717 --> 00:11:16.759 -Chào. -Chào. 00:11:16.843 --> 00:11:20.804 Này, Julie, tớ phải phỏng vấn cậu cho bài báo sắp tới của tớ. 00:11:20.889 --> 00:11:23.599 Được thôi, Annabelle, tuyệt. Tớ rất vinh dự. 00:11:24.768 --> 00:11:26.185 Gọi cho Julie về bài phỏng vấn. 00:11:26.269 --> 00:11:29.980 Tìm hiểu về giặt khô. Tìm xong trước bữa tối ngày thứ năm. 00:11:30.065 --> 00:11:31.565 Party thứ bảy. 00:11:33.318 --> 00:11:34.360 Không. 00:11:34.444 --> 00:11:37.738 Tớ không thể hướng dẫn cậu về máy tính mỗi ngày khi mà tớ đi với bạn gái. 00:11:37.822 --> 00:11:40.115 Thế bài báo là về cái gì vậy? 00:11:40.408 --> 00:11:44.286 Về thế hệ của chúng ta, bước vào tuổi 30. 00:11:45.163 --> 00:11:50.459 Người vào tam tuần ý mà. Ôi, cuộc sống, tôi bận rộn quá. 00:11:50.627 --> 00:11:53.629 Tớ chả biết có thể xếp cậu vào đâu cả. 00:11:54.714 --> 00:11:58.467 Tớ có phải nhắc cậu là, tớ không muốn gặp cậu, mà là cậu muốn gặp tớ? 00:11:58.551 --> 00:12:00.761 Uh. Gặp vào bữa sáng có được không? 00:12:04.641 --> 00:12:06.558 Tớ đã tin cô ta. Sao tớ lại ngốc thế cơ chứ? 00:12:06.643 --> 00:12:10.104 Cô ta nói là "Là về thế hệ của chúng ta, bước vào tuổi 30." 00:12:10.188 --> 00:12:12.648 Cậu còn mong gì nữa? Annabelle lúc nào chả nói dối. 00:12:12.899 --> 00:12:16.110 "Julie Powell, đã từng là biên tập viên tờ văn học Amherst, 00:12:16.194 --> 00:12:18.862 người mà chúng ta luôn biết đến là "Người được chọn" 00:12:18.988 --> 00:12:22.366 đã cố gắng 8 năm liền trước khi bỏ dở tác phẩm của chính mình 00:12:22.450 --> 00:12:25.577 giờ đang làm việc trong một lốc văn phòng như một viên chức hạng trung 00:12:25.662 --> 00:12:28.997 cố gắng giải quyết hậu quả của ngày 11 tháng 9" 00:12:29.082 --> 00:12:33.001 Ôi chúa, cậu thuộc lòng cơ à? Thật thảm hại. 00:12:33.169 --> 00:12:34.962 Cô ấy đã để lộ quá nhiều thứ. 00:12:36.673 --> 00:12:38.340 Dù sao thì, bức ảnh cũng đẹp. 00:12:38.425 --> 00:12:40.843 -Nhìn tớ béo quá. -Khuôn mặt thôi. 00:12:45.890 --> 00:12:49.393 Em quên nói với anh Anh có biết Annabelle đang làm gì không? 00:12:49.477 --> 00:12:52.312 -Sarah nói với em. Viết blog. -Về cái gì? 00:12:52.480 --> 00:12:55.441 Anh hỏi "về cái gì" là sao? Blog của Annabelle. 00:12:55.525 --> 00:12:58.235 Về mọi suy nghĩ đi qua não cô ấy. 00:12:58.361 --> 00:13:01.530 Cái bộ não chán phèo, nhạt nhẽo, ngu ngốc ... 00:13:03.783 --> 00:13:05.576 Em có thể viết blog. 00:13:05.994 --> 00:13:07.244 Em có suy nghĩ. 00:13:07.370 --> 00:13:10.289 Và em là nhà văn, như vậy là hơn Annabelle rồi. 00:13:10.373 --> 00:13:12.749 -Anh nói như thật ý. -Em đã viết một tác phẩm còn gì. 00:13:12.834 --> 00:13:16.378 Một nửa tác phẩm. Và chả có ai muốn xuất bản nó cả. 00:13:16.880 --> 00:13:19.756 Anh không phải là nhà văn cho đến khi có ai đó muốn xuất bản tác phẩm của anh. 00:13:19.883 --> 00:13:23.594 Em thấy đấy, đấy là cái hay nhất của blog. Em chả cần phải được xuất bản. 00:13:23.678 --> 00:13:29.141 Em chỉ cần lên mạng ấn enter và nó ra ngay ngoài kia. 00:13:29.309 --> 00:13:31.226 Em viết blog về gì bây giờ? 00:13:31.311 --> 00:13:33.061 Anh là nhà biên tập, anh bảo em đi. 00:13:33.146 --> 00:13:36.732 Sao em không biết về em yêu Queens như thế nào? 00:13:38.776 --> 00:13:40.235 Blog ngắn đấy. 00:13:42.155 --> 00:13:46.074 Em có thể viết về công việc của em. 00:13:47.702 --> 00:13:50.412 Nếu em viết blog về công việc của em và có người ở cơ quan đọc được ... 00:13:50.497 --> 00:13:53.081 -Ý em là ... thế đấy. -Món này ngon quá. 00:13:53.750 --> 00:13:55.334 Món này ngon tuyệt. 00:13:55.418 --> 00:13:59.296 Trên hết, việc viết blog này là để tránh khỏi những gì em đã làm cả ngày rồi. 00:13:59.380 --> 00:14:02.966 Việc em nấu nướng là để em tránh khỏi những gì em đã làm cả ngày. 00:14:03.092 --> 00:14:05.302 Vậy em viết blog về nấu ăn đi. 00:14:07.639 --> 00:14:11.225 Em không phải là đầu bếp thực sự, như Julia Child hay Mario Batali. 00:14:11.434 --> 00:14:14.102 Julia Child không phải lúc nào cũng là Julia Child. 00:14:19.567 --> 00:14:22.152 Nếu em thực sự muốn học nấu ăn, 00:14:22.445 --> 00:14:25.906 em chỉ cần nấu cách của em theo sách dạy nấu ăn của Julia Child. 00:14:25.990 --> 00:14:27.950 Em có thể viết blog về nó. 00:14:28.284 --> 00:14:32.329 Em có một bản copy. Em lấy trộm của mẹ lần trước em ở Texas. 00:14:34.290 --> 00:14:39.044 Hồi em 8 tuổi, ông chủ của bố em đến ăn tối và đó là một việc trọng đại. 00:14:39.128 --> 00:14:41.797 và mẹ em đã nấu món bò hầm rượu vang. 00:14:41.965 --> 00:14:46.635 Nhưng đó không phải chỉ là bò hầm rượu vang. Đó là món bò hầm rượu vang của Julia. 00:14:47.011 --> 00:14:51.473 Giống như là Julia đang ở đấy, đang ở ngay trong phòng ăn ... 00:14:52.141 --> 00:14:57.479 bên cạnh bọn em, như là một bà tiên to béo tốt bụng vậy. 00:14:58.481 --> 00:15:01.275 Và mọi chuyện đều ổn cả. 00:15:04.821 --> 00:15:08.824 Giờ tôi sẽ thử lật cái này lại. 00:15:09.033 --> 00:15:12.119 Việc này khá mạo hiểm đấy. 00:15:12.704 --> 00:15:13.954 Bà ấy thay đổi mọi thứ. 00:15:14.038 --> 00:15:18.250 Trước bà ý là đồ đông lạnh và đồ hộp và kẹo mềm. 00:15:18.334 --> 00:15:20.335 Đừng động đến kẹo mềm. 00:15:21.170 --> 00:15:23.213 Khi mà bạn lật bất kì thứ gì, 00:15:23.339 --> 00:15:27.509 bạn chỉ cần có đủ dũng cảm vào sự chắc chắn của mình. 00:15:27.885 --> 00:15:31.555 Nhất là khi nó lỏng và nhiều như ... 00:15:31.681 --> 00:15:34.641 Cú đó không được tốt lắm. 00:15:35.018 --> 00:15:36.310 Nhưng, các bạn thấy đấy, khi tôi lật nó, 00:15:36.394 --> 00:15:40.022 -Tôi đã không có được đủ lòng dũng cảm ... -Bà ấy đáng yêu quá. 00:15:40.565 --> 00:15:42.774 ... đáng lẽ ra phải có. 00:15:43.484 --> 00:15:46.278 Nhưng bạn có thể nhặt vào lại. 00:15:46.613 --> 00:15:51.241 Vì bạn ở trong bếp có một mình, chả có ai nhìn cả. 00:15:52.535 --> 00:15:54.620 Ngọc trai. Bà ý đeo ngọc trai trong bếp. 00:15:54.704 --> 00:15:57.873 Các bạn chỉ cần tập luyện thôi, giống như chơi piano vậy mà. 00:15:58.875 --> 00:16:00.959 Tôi là Julia Child. 00:16:01.252 --> 00:16:02.669 Bon appétit. 00:16:02.962 --> 00:16:05.547 -Bon appétit. -Bon appétit. 00:16:06.174 --> 00:16:08.342 Bon appétit. 00:16:08.551 --> 00:16:12.971 Julia Child là đồng tác giả của cuốn sách Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp. 00:16:21.898 --> 00:16:23.065 Bon appétit. 00:16:26.069 --> 00:16:29.696 "Cho những đầu bếp Mỹ không có người phục vụ." Là em đấy, được rồi. 00:16:33.785 --> 00:16:36.161 Được rồi, đây là vấn đề. Em chưa bao giờ ăn trứng. 00:16:36.245 --> 00:16:39.164 Còn anh thì có một cái dạ dày siêu axit. Chúng ta sẽ xử lý được thôi. 00:16:40.625 --> 00:16:44.836 Vậy là em sẽ nấu cách của em theo sách nấu ăn của bà Julia Child. 00:16:44.921 --> 00:16:46.630 và viết blog về nó. 00:16:46.714 --> 00:16:49.383 -Nhưng em cần một kì hạn. -Vì sao? 00:16:49.926 --> 00:16:52.302 Bởi vì không thế thì nó sẽ như tất cả những việc em từng làm. 00:16:52.387 --> 00:16:53.970 Bởi vì, nói thật ra, em chẳng làm cho xong chuyện gì cả. 00:16:54.055 --> 00:16:56.098 -Này. -Ôi, thật thế đấy. 00:16:56.766 --> 00:16:59.101 Anh biết vì sao em lại nghĩ như vậy không? 00:16:59.185 --> 00:17:01.186 -ADD (hội chứng tăng động giảm chú ý). -Em bị ADD à? 00:17:01.354 --> 00:17:04.314 Vâng. Thế nên em mới làm việc nhà tệ đến vậy. 00:17:05.108 --> 00:17:06.692 Ồ, thật thế à? 00:17:07.318 --> 00:17:08.944 Em chỉ đang nói là, đặt ra một kì hạn sẽ tốt. 00:17:09.028 --> 00:17:10.529 Vậy thì kì hạn. Anh thích kì hạn. 00:17:10.613 --> 00:17:14.032 "Tôi thích cái âm thanh mà nó tạo ra khi mà nó bay vụt qua." 00:17:14.117 --> 00:17:16.284 -Quyển "Hướng dẫn đến thiên hà" của Hitchhiker. -Em nói thật đấy. 00:17:16.369 --> 00:17:19.996 -Được rồi, vậy một năm, khoảng đó. -Một năm? 00:17:21.290 --> 00:17:23.709 Quyển sách này nặng cả cân ý. 00:17:23.793 --> 00:17:29.131 Em phải làm việc cả ngày. Đôi khi tận 8 hay 9 giờ tối em mới về đến nhà, và ... 00:17:29.549 --> 00:17:32.050 Thật điên rồ. Điên quá ... 00:17:32.301 --> 00:17:35.095 -Điên không anh? -Có, tất nhiên rồi. 00:17:36.097 --> 00:17:39.015 -Được rồi, em viết blog trên Blog Z nhé? -Vâng. 00:17:39.225 --> 00:17:40.684 Vậy thì Blog Z. 00:17:42.645 --> 00:17:44.146 Chả có ai ở đây 00:17:45.773 --> 00:17:48.692 ngoài chúng ta, những người đầu bếp Mỹ không có người hầu. 00:17:48.943 --> 00:17:53.739 "Đầu bếp Mỹ không có người hầu." 00:17:53.990 --> 00:17:55.991 -Anh nghĩ sao? -Quá tuyệt. 00:17:56.826 --> 00:17:58.452 "Bắt đầu viết blog." 00:17:59.871 --> 00:18:02.622 "Dự án Julie/Julia." 00:18:02.915 --> 00:18:05.876 Quyển sách, Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp. 00:18:05.960 --> 00:18:10.505 Lần xuất bản thứ nhất, 1961 bởi Simone Beck, Louisette Bertholle, 00:18:10.590 --> 00:18:15.927 và, tất nhiên, Julia Child, người phụ nữ đã dạy cả nước Mỹ nấu và ăn. 00:18:16.971 --> 00:18:20.056 Đã 40 năm rồi và chẳng ai theo kịp bà. 00:18:20.349 --> 00:18:26.146 Thử thách, 365 ngày, 524 công thức món ăn. 00:18:26.439 --> 00:18:28.690 Người thách đấu, Julie Powell. 00:18:28.900 --> 00:18:31.610 Nhân viên văn phòng vào ban ngày, con nghiện thức ăn vào ban đêm. 00:18:31.694 --> 00:18:35.113 Mạo hiểm hôn nhân, công việc của bản thân, và sự sống còn của con mèo nhà cô ấy. 00:18:35.198 --> 00:18:38.200 Cô ấy đã kí vào một bản cam kết lật đổ. 00:18:38.284 --> 00:18:40.869 Chuyện này sẽ đi đến đâu, không ai có thể nói trước. 00:19:06.646 --> 00:19:10.649 Charlie thân mến, cuối cùng thì chúng tôi cũng ổn định, và Julia yêu thích nơi này. 00:19:11.067 --> 00:19:13.109 Cô ấy muốn ở đây mãi mãi. 00:19:13.694 --> 00:19:17.572 Anh biết người Pháp dễ trở nên cáu kỉnh như thế nào rồi đấy. 00:19:17.657 --> 00:19:19.908 Mọi người ở đây thật là đáng yêu. 00:19:21.285 --> 00:19:23.829 Nhưng Julia But JuIia brings out the best in a poIecat. 00:19:23.913 --> 00:19:25.205 Thật nồng nhiệt. 00:19:25.289 --> 00:19:29.084 Vậy nên cô ấy nghĩ rằng họ là những người tuyệt vời nhất thế giới. 00:19:30.127 --> 00:19:32.838 Em thấy như mình là người Pháp vậy. 00:19:34.966 --> 00:19:37.884 Em thấy đúng là như vậy. 00:19:38.803 --> 00:19:41.638 Uh, có lẽ em là người Pháp thật. 00:19:44.183 --> 00:19:49.187 Còn về việc ở đây mãi mãi, tôi phải nói là tôi thấy cũng ổn đấy. 00:19:50.398 --> 00:19:51.773 Tôi rất mừng vì anh đã đến. 00:19:51.858 --> 00:19:53.066 -Tôi không thể nói được. -Đúng là một buổi biểu diễn hay. 00:19:53.150 --> 00:19:54.943 -Cảm ơn vì đã đến. -Tôi rất thích đấy. 00:19:55.152 --> 00:19:59.531 -Paul, chúc mừng. Buổi triển lãm tuyệt vời. -Cảm ơn rất nhiều, Jack. 00:19:59.615 --> 00:20:02.200 Jack Donovan, đây là vợ tôi, Julia. 00:20:02.702 --> 00:20:07.956 -Đây đúng là một buổi triển lãm hoàn hảo, Paul. -Cảm ơn em, cảm ơn em. 00:20:08.749 --> 00:20:12.544 -Em tự hào về anh quá. -Ồ, tốt. 00:20:12.879 --> 00:20:15.797 Người Pháp ăn thức ăn Pháp. 00:20:16.632 --> 00:20:20.969 -Mỗi ngày! Em không thể vượt qua được cảm giác này. -Họ thì có đấy. 00:20:23.723 --> 00:20:27.851 Anh biết là em yêu anh lắm đấy, nên mới để anh ăn miếng đầu tiên. 00:20:28.102 --> 00:20:31.646 -Ngon quá. -Trước cả khi em ăn ... Ngon quá, đúng không?? 00:20:36.527 --> 00:20:38.820 Em nên làm gì? Anh nghĩ sao? 00:20:40.239 --> 00:20:41.615 Về việc gì? 00:20:43.117 --> 00:20:46.411 Em không thực sự muốn quay lại làm việc cho chính phủ. 00:20:46.829 --> 00:20:50.123 Anh biết đấy, mà em ... Em có nên tìm việc gì đó để làm không? 00:20:51.834 --> 00:20:55.295 Mấy bà vợ ở đây chả làm gì cả. 00:20:56.130 --> 00:20:58.924 -Em không thế. Rõ ràng là em không thể thế. -Anh biết. 00:20:59.800 --> 00:21:03.219 Em đã đọc một tờ thông báo trên bảng tin của đại sứ quán 00:21:03.971 --> 00:21:06.014 về lớp học làm mũ. 00:21:09.518 --> 00:21:11.019 Em thích mũ. 00:21:12.188 --> 00:21:13.563 Vâng, đúng. 00:21:16.025 --> 00:21:17.108 Em thích. 00:21:19.737 --> 00:21:22.364 Thế có điều gì mà em thực sự muốn làm không? 00:21:23.783 --> 00:21:24.866 Ăn. 00:21:27.870 --> 00:21:31.706 -Đó là việc em thực sự muốn làm. -Uh, anh biết, anh biết, anh biết. 00:21:32.166 --> 00:21:34.626 -Và em làm tốt đấy. Nhìn em này. -Em làm rất tốt ấy. 00:21:34.710 --> 00:21:37.128 -Ngay bây giờ này, em đang làm rất tốt này. -Em to lên ngay trước mắt anh này. 00:21:50.601 --> 00:21:53.353 Em đang nghĩ đến việc học lớp chơi bài brit. 00:21:55.189 --> 00:21:59.776 -Em thích bài brit. -Đúng thế. Em thích cái ý tưởng đấy. 00:21:59.902 --> 00:22:03.279 Bốn điểm cho quân Át, Ba điểm cho quân K, 00:22:03.364 --> 00:22:06.741 Hai điểm cho quân Q, một điểm cho quân J. 00:22:06.951 --> 00:22:08.994 Và úp bài của bạn vào người. 00:22:10.287 --> 00:22:13.915 Bà có cuốn sách dạy nấu món ăn Pháp nào mà bằng tiếng Anh không? 00:22:14.542 --> 00:22:18.211 -Tôi nghĩ là không. -Ôi. 00:22:34.979 --> 00:22:36.604 Người bán hàng. Cô ấy ... 00:22:39.567 --> 00:22:44.571 Bảo không có ... Bởi vì, bà biết đấy, chả có quyển sách dạy nấu ăn Pháp nào bằng tiếng Anh cả. 00:22:44.905 --> 00:22:48.366 Tất cả những gì tôi có là "Niềm vui nấu nướng" của lrma Rombauer, 00:22:48.451 --> 00:22:51.703 một quyển sách nấu ăn tuyệt, rất tuyệt nhưng không dạy món Pháp. 00:22:51.787 --> 00:22:54.414 Vậy là tôi đã nhờ bạn tôi Avis De Voto 00:22:54.498 --> 00:22:57.459 tìm hộ ở Mỹ xem xem cô ấy có thể tìm thấy ... 00:23:02.423 --> 00:23:05.967 Vâng. Phải rồi. 00:23:06.177 --> 00:23:10.180 Ôi, tôi cứ nghĩ tôi đang nói chuyện với bà bằng tiếng Pháp. 00:23:19.482 --> 00:23:21.232 Ôi lạy chúa! 00:23:22.818 --> 00:23:24.986 Xem ta có gì ở đây nào? 00:23:25.404 --> 00:23:27.906 -Một bản copy của ... -Ghi nhớ của tôi đấy. 00:23:30.117 --> 00:23:31.367 Ôi nhìn này. 00:23:32.828 --> 00:23:36.706 Thật là tuyệt vời!!! Nhưng mà lại bằng tiếng Pháp! 00:23:37.792 --> 00:23:39.542 -Em sẽ làm được, em sẽ làm được. -Cảm ơn, anh yêu. 00:23:39.627 --> 00:23:42.670 Em biết. Em đang học. Em đang cố. Em thật sự đang ... 00:23:43.380 --> 00:23:45.173 Chúc mừng sinh nhật tôi!!! 00:23:45.800 --> 00:23:47.634 Chúc mừng sinh nhật. 00:23:50.554 --> 00:23:53.681 -Cái này nghĩa là gì anh? -Cái nào? 00:23:58.187 --> 00:24:02.690 -"Rửa đùi gà." -Không, "Ngâm". Ngâm đùi gà. 00:24:02.858 --> 00:24:06.152 -Đây, ở đây ... -Đâu? 00:24:06.487 --> 00:24:09.072 "Trong bơ." Em biết nghĩa là gì, nhưng mà ... 00:24:09.156 --> 00:24:13.034 "Ngâm đùi gà trong bơ rồi làm ..." 00:24:13.119 --> 00:24:14.119 Từ này là gì? 00:24:14.203 --> 00:24:16.121 -Con gà mái! -Phải rồi, mái. 00:24:16.205 --> 00:24:21.543 "Cho đến khi "mái" không thể chịu được nữa" 00:24:25.005 --> 00:24:26.339 -Nó không viết như thế. -Có mà. 00:24:26.423 --> 00:24:31.302 Anh sẽ cho em tra từ điển sau. Anh sẽ dịch nguyên cả công thức cho em. 00:24:32.221 --> 00:24:35.974 -Tại sao em không đi học nấu ăn nhỉ? -Tại sao không nhỉ? 00:24:36.058 --> 00:24:38.560 -Em nói thật đấy. -Anh cũng vậy. 00:24:40.104 --> 00:24:41.479 Ôi chúa ơi. 00:24:47.319 --> 00:24:50.113 Sẽ ra sao nếu hồi đó anh không yêu em nhỉ? 00:24:51.115 --> 00:24:52.574 Nhưng yêu mất rồi. 00:24:58.038 --> 00:24:59.789 Ôi ... 00:25:08.674 --> 00:25:11.968 Hôm qua là thứ ba, 13 tháng 8 năm 2002. 00:25:12.261 --> 00:25:15.680 Ngày thứ nhất. Còn lại 364 ngày. 00:25:17.349 --> 00:25:19.184 Tôi đã nấu atiso với nước sốt Hà Lan 00:25:19.268 --> 00:25:22.979 loại mà trộn bơ chảy đã đánh bông và lòng đỏ trứng 00:25:23.063 --> 00:25:25.815 cho đến khi nó chết và lên thiên đường. 00:25:26.192 --> 00:25:29.944 Và cho phép tôi nói điều này. Có còn gì tuyệt hơn bơ không nhỉ? 00:25:30.029 --> 00:25:31.738 Nghĩ kĩ xem. Mỗi khi bạn nếm một món gì đấy, 00:25:31.822 --> 00:25:36.159 ngon tuyệt vời, ngon ngoài sức tưởng tượng, rồi bạn tự hỏi, "Món này gồm những gì nhỉ?" 00:25:36.327 --> 00:25:39.454 Câu trả lời sẽ luôn là "bơ". 00:25:39.622 --> 00:25:40.872 Ngon kinh khủng :(( ngon phát khóc lên được em yêu ạ 00:25:40.956 --> 00:25:42.707 Em đánh rất kĩ đấy, nên mới ngon vậy. 00:25:42.791 --> 00:25:46.711 Cái ngày mà một khối thiên thạch bay về phía Trái đất và chúng tả chỉ còn 30 ngày để sống, 00:25:46.795 --> 00:25:49.380 Tôi sẽ dành cả ngày để ăn bơ. 00:25:49.965 --> 00:25:52.508 Đây là lời cuối của tôi về chủ đề này: 00:25:53.093 --> 00:25:56.763 Bạn chẳng bao giờ có quá nhiều bơ. 00:25:58.641 --> 00:26:00.266 24 tháng 8, ngày 11. 00:26:00.351 --> 00:26:03.228 Khi mà người ta nói "đừng cho quá nhiều nấm" thì có phải như thế này không nhỉ? Thế này có nhiều quá không? 00:26:03.312 --> 00:26:07.398 Còn 353 ngày. Một ngày khủng khiếp ở cơ quan. 00:26:07.566 --> 00:26:09.609 Một bà già bề ngoài nhìn như kiểu sẽ không làm đau một con ruồi. 00:26:09.693 --> 00:26:12.153 gọi tôi là đồ tư bản bàn giấy bịp bơm. 00:26:12.238 --> 00:26:15.865 Nhưng rồi tôi về nhà và nấu gà với kem, nấm, và vang đỏ, 00:26:15.950 --> 00:26:17.825 và đấy đúng là một niềm hạnh phúc. 00:26:18.077 --> 00:26:19.452 Tin nóng đây. 00:26:19.536 --> 00:26:22.747 Tôi nấu nấm sai kiểu từ bé đến giờ. 00:26:22.831 --> 00:26:26.709 Đừng dùng quá nhiều nấm, nếu không thì nấm sẽ không nâu. 00:26:26.794 --> 00:26:29.337 Bạn có nghe không đấy? Ai cũng được. 00:26:30.297 --> 00:26:31.422 Cô sẽ thích cái đấy. 00:26:31.507 --> 00:26:32.674 Ngày 22. 00:26:32.841 --> 00:26:34.425 Cái này thì ăn với mứt sung rất ngon. 00:26:34.510 --> 00:26:38.554 Tôi bị cuốn vào cửa hàng Dean&DeLuca tối qua và tiêu hết nửa số lương của mình. 00:26:38.639 --> 00:26:40.890 Và điều đầu tiên tôi nhớ ra khi xuống tàu điện ngầm 00:26:40.975 --> 00:26:43.268 với một đống đồ linh tinh, một cái ổ cho mèo, 00:26:43.352 --> 00:26:47.939 một chai dầu ô liu tôi không thể không mua, và một ôm to cành với lá. 00:26:48.023 --> 00:26:51.651 Ôm cành lá có vẻ không phải là ý hay cho lắm. 00:26:52.069 --> 00:26:53.111 Xin lỗi. 00:26:53.195 --> 00:26:56.155 Nó cứ đập vào mặt mọi người hết bên này lại bên kia còn tôi thì vã mồ hôi ra như một con nhợn ý :@) 00:26:56.240 --> 00:27:01.577 Cũng chả ngạc nhiên lắm, vì tôi quá bận nấu những món béo đến nỗi chả buồn tập thể dục nữa. 00:27:01.996 --> 00:27:06.207 Và rồi tôi về nhà và nhận được một phiếu tín nhiệm từ mẹ của tôi. 00:27:06.542 --> 00:27:09.377 Nói lại mẹ nghe xem vì sao con lại làm cái ... 00:27:09.670 --> 00:27:12.213 -Blog. -Gọi nó là gì cũng được. 00:27:13.090 --> 00:27:16.342 Đây là một chế độ dinh dưỡng, mẹ ơi. Cũng giống như tập đứng lên ngồi xuống thôi mà. 00:27:16.427 --> 00:27:19.762 -Ờ, nó chỉ cho con thêm áp lực thôi. -Áp lực gì ạ? 00:27:19.847 --> 00:27:22.807 Con đi làm cả ngày, còn chồng con nữa, 00:27:22.891 --> 00:27:25.810 và giờ con sẽ phát ốm vì blog. 00:27:25.894 --> 00:27:29.230 -Cái này giống như là AA thôi mà mẹ (người nghiện rượu vô danh). -Con nói gì vậy? 00:27:30.190 --> 00:27:33.234 Nó cho ta một việc gì đó để làm mỗi ngày một lần, hàng ngày. 00:27:33.319 --> 00:27:35.236 Làm sao mà con biết từ lóng ấy? 00:27:35.321 --> 00:27:37.363 Con yêu, con nghiện rượu à? 00:27:37.448 --> 00:27:40.450 Con chỉ đang nói rằng có một mục đích ngắn hạn là tốt cho con. 00:27:40.534 --> 00:27:43.619 Ôi, thật là ngớ ngẩn. Hoàn toàn ngớ ngẩn. 00:27:44.079 --> 00:27:45.997 Ai đọc blog của con chứ? 00:27:46.081 --> 00:27:48.124 Mọi người. Nhiều người đọc, con chắc chắn thế. 00:27:48.208 --> 00:27:50.001 Được rồi, con đã quyết định làm, 00:27:50.085 --> 00:27:53.296 và con có thể không, và sẽ chả có ai bận tâm cả. 00:27:53.380 --> 00:27:55.923 Không. Mẹ không hiểu à? Con chỉ vừa mới bắt đầu. 00:27:56.008 --> 00:27:59.218 Con không thể dừng lại, con phải làm cho xong. Đó là tất cả những gì con có. 00:28:00.262 --> 00:28:02.472 Alo? Alo? 00:28:04.099 --> 00:28:05.308 Cái điện thoại hết pin ngu ngốc. 00:28:05.392 --> 00:28:07.435 Này, em đừng nói thế chứ. 00:28:08.270 --> 00:28:10.772 Em biết, em biết. Em không có ý đó. 00:28:13.192 --> 00:28:15.526 Hôm qua, tôi chần một quả trứng. 00:28:15.778 --> 00:28:17.362 Đó có lẽ là việc nên làm nhất 00:28:17.446 --> 00:28:21.032 vào ngày làm việc có lẽ là tệ thứ hai trong lịch sử của bạn. 00:28:21.116 --> 00:28:23.409 Giải thích cho tớ làm sao mà cậu có thể không ăn một quả trứng nào từ bé đến giờ nhỉ? 00:28:23.494 --> 00:28:25.745 Tớ có ăn trứng, trong bánh ga tô chẳng hạn. 00:28:26.455 --> 00:28:29.499 Chỉ là chưa bao giờ có một quả "trứng" thực sự thôi. Hồi bé tớ cứng đầu lắm. 00:28:29.583 --> 00:28:30.792 Sủi rồi đấy. 00:28:30.876 --> 00:28:35.129 Tôi có cái khái niệm này, chúa biết vì sao, rằng chần trứng rất đơn giản. 00:28:36.173 --> 00:28:37.465 Nhưng tôi đã sai hoàn toàn. 00:28:37.549 --> 00:28:40.385 "Nhẹ nhàng và nhanh chóng rưới lòng trắng lên lòng đỏ bằng một cái muôi gỗ 00:28:40.469 --> 00:28:43.221 "trong 2 hay 3 giây." Ngây lập tức. 00:28:49.186 --> 00:28:50.478 Kinh quá. 00:28:50.562 --> 00:28:53.314 À, có thể tại trứng không tươi. Julia nói trứng phải thật tươi. 00:28:53.399 --> 00:28:54.941 Trứng có tươi. 00:28:55.484 --> 00:28:59.487 Được rồi, cậu không phải cáu thế đâu. Tớ chỉ đọc những gì Julia viết thôi mà. 00:28:59.947 --> 00:29:03.282 3 chúng tôi, chen chúc trong bếp với một nồi nước đang sủi bọt, 00:29:03.367 --> 00:29:05.701 và, cuối cùng, chúng tôi cũng làm được. 00:29:05.786 --> 00:29:07.495 -Xin chào. -Chào mừng mày. 00:29:07.704 --> 00:29:09.330 Dễ thương quá phải không? 00:29:09.832 --> 00:29:15.044 Và tôi đã ăn quả trứng đầu tiên của đời tôi. 00:29:16.672 --> 00:29:21.008 Em cứ nghĩ trứng phải ngấy và ngậy lắm nhưng mà ăn như là ... 00:29:22.219 --> 00:29:24.637 pho mát chảy ý. Ngon ... 00:29:25.722 --> 00:29:27.473 Julia Child, bà thật là giỏi. 00:29:27.558 --> 00:29:28.933 -Chúc mừng. -Zô :>. 00:29:29.017 --> 00:29:31.561 Và, anh phải nói là, rượu vang ngon đấy. 00:29:31.770 --> 00:29:34.939 -Cậu có nghĩ Julia biết về cậu không?? -Tớ mong là có. 00:29:35.232 --> 00:29:39.110 Tớ có giấc mơ là bà ấy đến đây ăn tối và tớ cho bà ấy xem vị chanh mới của tớ. 00:29:39.194 --> 00:29:40.987 Chúng tớ trở nên gần gũi. 00:29:42.698 --> 00:29:45.199 Sự thật là, chả ai biết về tớ cả. 00:29:45.826 --> 00:29:49.370 Tớ cảm giác như là mình đang gửi đồ vào khoảng không rộng lớn ấy ... 00:29:49.872 --> 00:29:53.416 Nhắc tớ nhớ đến blog của Annabelle Dạo này cậu có đọc không? 00:29:53.500 --> 00:29:54.542 Có. 00:29:55.127 --> 00:29:57.879 -Nó cứ hài hài ý nhỉ. -Vậy à? 00:29:58.505 --> 00:30:02.216 Cô ấy đang hẹn hò với một gã giàu có, có cả một cái máy bay. Tên là Lester. 00:30:02.301 --> 00:30:07.847 Và bọn họ làm chuyện ấy trên không. Mọi người đều thích. Đúng là một hit. 00:30:09.057 --> 00:30:11.976 Anh nghĩ việc mình không thích bạn mình có nghĩa là gì? 00:30:12.060 --> 00:30:14.520 -Hoàn toàn bình thường. -Đàn ông thích bạn bè mình. 00:30:14.605 --> 00:30:17.982 Chúng ta không nói về đàn ông. Ai nói về đàn ông chứ? 00:30:19.026 --> 00:30:23.738 Vậy là đã qua 5 tuần, còn 47 tuần nữa, và tôi thấy thật tuyệt vời. 00:30:24.114 --> 00:30:28.868 Đôi khi, tôi không thể không tự hỏi Có ai đó ngoài kia đang đọc blog của tôi không? 00:30:28.952 --> 00:30:32.121 Nhưng tôi chắc chắn là bạn đang đọc, phải không? Một người nào đó ...? 00:30:33.248 --> 00:30:34.457 Ai đó? 00:30:36.084 --> 00:30:38.211 Ernestine, tớ có một lời bình này. 00:30:45.135 --> 00:30:47.303 Mẹ tớ. Không tính. 00:30:52.226 --> 00:30:56.395 Hôm nay chúng ta sẽ bắt đầu bằng việc học luộc trứng. 00:30:57.397 --> 00:31:02.485 Đầu tiên, bạn phải chắc chắn rằng trứng phải tươi. 00:31:03.070 --> 00:31:05.696 Tôi đã rất mong chờ ... 00:31:06.657 --> 00:31:10.743 À, một cái gì đó nâng cao hơn, thưa bà Brassart. 00:31:11.119 --> 00:31:14.455 Nhưng bà không phải là đàu bếp cao cấp. 00:31:14.623 --> 00:31:17.667 Nhưng tôi biết phải luộc trứng như thế nào. 00:31:18.585 --> 00:31:21.128 Thế bà biết lọc xương vịt không? 00:31:21.296 --> 00:31:24.882 Không, nhưng đó đúng là điều tôi mà 00:31:24.967 --> 00:31:28.636 tôi rất muốn học. 00:31:32.266 --> 00:31:35.518 Có một lớp khác, nhưng bà sẽ không thích nó đâu. 00:31:35.644 --> 00:31:40.356 Lớp dành cho những nhà chuyên nghiệp, trình độ mà bà sẽ không bao giờ với tới được, tôi chắc thế. 00:31:40.816 --> 00:31:43.818 Lớp toàn đàn ông. Toàn là những tay cao cấp cả, 00:31:44.736 --> 00:31:46.362 và rất đắt. 00:31:46.446 --> 00:31:50.241 Tôi không nghĩ là bà sẽ muốn trả học phí. 00:31:50.826 --> 00:31:52.076 Bao nhiêu? 00:31:53.704 --> 00:31:55.955 Vậy là hành đã xong, nhưng ... 00:32:19.563 --> 00:32:21.772 Trước nhất, bà phải cầm dao như thế này. 00:32:21.857 --> 00:32:24.233 Cổ tay lỏng thôi. Để ngón cái ở đây. 00:32:25.027 --> 00:32:27.695 Tay với dao là một. 00:32:27.779 --> 00:32:30.990 Còn tay này, tay khác, bà phải bảo vệ nó. 00:32:31.199 --> 00:32:33.909 Đây, bà chỉ cắt mỗi hành thôi. Đúng chứ? 00:32:33.994 --> 00:32:36.120 -Chứ không phải tay tôi. -Đúng rồi. 00:32:36.204 --> 00:32:39.915 Rồi, bà để ngón cái đây những ngón khác ở đây. 00:32:51.345 --> 00:32:52.511 Jule? 00:32:53.305 --> 00:32:55.598 Em đang hơi cạnh tranh quá, em có nghĩ vậy không? 00:32:55.682 --> 00:32:58.976 Ôi, anh phải nhìn thấy cái cách mà người ta nhìn em ở đó. 00:32:59.061 --> 00:33:04.899 Như là em là một bà nội trợ phù phiếm đang tìm cách giết thời gian vậy. 00:33:06.860 --> 00:33:08.069 À ... 00:33:11.698 --> 00:33:13.741 -Anh đi đâu thế? -Ra khỏi đây. 00:33:13.825 --> 00:33:16.077 -Anh đói không? -Không. 00:33:17.996 --> 00:33:19.205 Tốt. 00:33:23.960 --> 00:33:25.127 Xong !!! 00:33:47.484 --> 00:33:49.694 Làm tốt lắm, bà Child. 00:33:52.781 --> 00:33:57.952 Gửi Avis. Tôi đang học tuần thứ 3 ở Le Cordon Bleu, 00:33:58.120 --> 00:34:00.246 và tôi đang hạnh phúc vô cùng. 00:34:00.747 --> 00:34:05.000 Mỗi sáng đồng hồ kêu lúc 6h 30, và tôi bật dậy khỏi giường. 00:34:05.085 --> 00:34:06.293 Tôi dậy rồi! 00:34:06.378 --> 00:34:12.133 7:30 sáng tôi đã ở lớp, đeo tạp dề, và gọt khoai. 00:34:12.426 --> 00:34:16.345 Rồi chúng tôi bắt đầu nấu nướng, và làm cả, 00:34:16.430 --> 00:34:21.308 rồi làm bồ câu, làm bột với cực nhiêu bơ, 00:34:21.393 --> 00:34:24.770 chỉ cần nhìn thôi cũng đủ ngất rồi. 00:34:25.021 --> 00:34:29.233 Thầy giáo thì đi nhanh ơi là nhanh Nhiều khi tôi bị lạc ông ý. 00:34:29.317 --> 00:34:33.195 Nhưng mà tôi bỏ xa những người khác trong lớp, toàn đàn ông cả, 00:34:33.280 --> 00:34:39.326 và bọn họ ai cũng không thân thiện, cho đến khi họ phát hiện ra là tôi chả biết sợ là gì. 00:34:39.786 --> 00:34:42.997 Điều mà tôi cũng chỉ nhận ra cùng lúc với họ. 00:34:43.707 --> 00:34:49.837 Lớp sáng kết thúc lúc 12h30, rồi tôi về nhà và nấu trưa cho Paul. 00:34:53.675 --> 00:34:56.510 Rồi Paul nghỉ một chút. 00:34:58.847 --> 00:35:03.684 Rồi buổi chiều, anh ấy lại lên đại sứ quán còn tôi thì lại đến lớp nấu ăn. 00:35:05.604 --> 00:35:09.190 Các bạn phải có chày và cối. 00:35:09.357 --> 00:35:14.236 Điều bất ngờ là, bố tôi rất sợ tôi đi học nấu ăn, 00:35:14.321 --> 00:35:17.364 Ông đề nghị cho tôi thêm tiền để thuê đầu bếp. 00:35:18.700 --> 00:35:23.287 Cứ vậy. Vui vẻ! Hạnh phúc! Đó mới quan trọng. 00:35:23.371 --> 00:35:25.956 Tôi có lẽ là người Mỹ duy nhất mà tôi biết ở Paris 00:35:26.041 --> 00:35:31.170 nghĩ rằng đi mua đồ ăn cũng vui như đi mua quần áo vậy. 00:35:31.546 --> 00:35:33.464 Tất nhiên bạn cũng sẽ nghĩ thế nếu bạn sống ở một nơi mà 00:35:33.548 --> 00:35:37.843 chả có gì cùng cỡ với mình cả. 00:35:38.595 --> 00:35:42.598 Tiện thể, bạn có biết là nếu bạn không làm khô thịt, 00:35:42.724 --> 00:35:45.100 thì nó sẽ không vàng đều không? 00:35:45.560 --> 00:35:51.398 Irma Rombauer chả nói câu nào về chuyện này trong "Niềm vui nấu ăn". 00:35:52.150 --> 00:35:55.736 Avis, tôi đang ở trên thiền đàng đây. 00:35:55.904 --> 00:35:59.073 Tôi tìm kiếm một nghề cho mình từ lâu rồi ... 00:35:59.407 --> 00:36:02.660 -Mừng ngày lễ tình nhân. -... và tôi đã tìm thấy. 00:36:04.371 --> 00:36:06.872 Chúng tôi gặp nhau ở Ceylon khi chúng tôi làm ở cục chiến lược. 00:36:06.957 --> 00:36:09.375 Nhưng ban đầu anh ý chẳng để ý gì đến tôi. 00:36:09.459 --> 00:36:12.253 À không phải vậy đâu, anh có để ý em đấy chứ. Anh để ý cái chân thẳng băng của em. 00:36:12.337 --> 00:36:14.505 Ôi hồi đó anh thật đào hoa. 00:36:14.840 --> 00:36:18.968 -Tất cả phụ nữ đều phát điên vì anh ấy. -Em đổ là tại họ à? 00:36:19.052 --> 00:36:21.595 Rồi, chúng tôi được chuyển đến Trung Quốc. 00:36:21.930 --> 00:36:25.850 Ngon tuyệt vời, nếu tôi phải nói. 00:36:26.017 --> 00:36:27.226 Julia. 00:36:27.310 --> 00:36:29.687 Khi nào cô học xong ở đấy, cô sẽ dạy ở Le Conrdon Bleu. 00:36:29.771 --> 00:36:31.605 Không, tôi không nghĩ thế. 00:36:31.773 --> 00:36:35.359 Bà quản lý ở đó rất ghét tôi! 00:36:35.443 --> 00:36:38.362 Thôi nào. Ôi, không ai có thể ghét cô được. 00:36:39.072 --> 00:36:40.865 Đúng đấy. Nhưng bà ta thì có. 00:36:40.949 --> 00:36:42.491 Hồi đó anh là điệp viên à? 00:36:44.411 --> 00:36:47.288 Không. Có. Không. 00:36:48.707 --> 00:36:50.291 Ôi, thật khôn ngoan, nhỉ? 00:36:51.793 --> 00:36:56.005 Anh làm ở cục chiến lược mà lại không phải là điệp viên à? 00:36:56.214 --> 00:36:58.632 Tôi chỉ là nhân viên bàn giấy thôi. 00:36:59.551 --> 00:37:04.597 Nhưng còn Paul? Paul thiết kế mọi phòng chiến tranh bí mật cho tướng Mountbatten đấy. 00:37:04.931 --> 00:37:07.141 Ồ, chỉ là bản đồ và dụng cụ linh tinh thôi mà. Chứ không phải ... 00:37:07.225 --> 00:37:10.603 Thật đấy! Chúng ta thắng cuộc chiến là nhờ tay anh ấy cả đấy. 00:37:10.687 --> 00:37:14.773 Ồ, tôi phải làm vậy thôi, cần có ai đó làm. Ý tôi là, chúng ta bị kéo vào, đúng không nhỉ? 00:37:14.983 --> 00:37:19.236 Vậy là, chúng tôi chuyển đến Trung Quốc, bạn bè thôi, ăn tối với nhau, 00:37:23.366 --> 00:37:25.659 và tôi nhận ra đó phải là Julia. 00:37:27.120 --> 00:37:29.622 Tôi nhận ra người tôi yêu rõ ràng là Julia. 00:37:34.169 --> 00:37:38.172 Julia, nếu anh là bánh mỳ thì em là bơ, nếu anh là cuộc sống thì em là hơi thở. 00:37:38.673 --> 00:37:40.674 Anh yêu em, vợ yêu quý. 00:37:41.843 --> 00:37:43.677 Chúc mừng lễ tình nhân. 00:37:49.935 --> 00:37:51.477 Gửi Charlie, 00:37:51.561 --> 00:37:55.105 Julia đứng trước cái lò nướng của cô ấy mê hoặc tôi 00:37:55.190 --> 00:37:58.108 như một tay trống ở buổi hòa nhạc. 00:37:58.693 --> 00:38:01.612 Cửa lò mở ra đóng lại rất nhanh, 00:38:01.696 --> 00:38:06.533 Bạn khó có thể nhận ra tiếng thìa chạm nước khi cô ấy nhúng thìa vào cái tô, 00:38:06.618 --> 00:38:08.619 và lên trên miệng cô ấy khi Julia nếm. 00:38:08.703 --> 00:38:11.872 Giống như là một nhịp kép được đánh hoàn hảo trên cái trống. 00:38:12.040 --> 00:38:14.208 Rồi với những ngón tay trần của mình, 00:38:14.292 --> 00:38:18.587 cô ấy nhặt một miếng bánh từ nồi nước đang sôi, 00:38:18.672 --> 00:38:19.922 rồi hét lên, 00:38:20.006 --> 00:38:23.050 "Mấy thứ quỷ quái này nóng như một cái chim cứng vậy" :"> 00:38:24.636 --> 00:38:26.095 -Bà ấy nói gì? -Vâng, đúng đấy. 00:38:26.179 --> 00:38:29.765 -Julia Child nói, "Nóng như ..." -Em biết, em cũng sốc lắm. 00:38:30.308 --> 00:38:35.562 Đấy là từ một bức thư Paul Child viết cho anh em sinh đôi của ông ý, Charlie, vào năm 1949, 00:38:35.647 --> 00:38:37.898 Khi mà Julia mới bắt đầu theo học ở Le Cordon Bleu. 00:38:37.983 --> 00:38:41.110 Vậy là Julia và Paul, rất nhiều rất nhiều 00:38:41.194 --> 00:38:44.363 -Em biết. Em đang định cho anh xem. -Xem gì? 00:38:44.447 --> 00:38:47.491 Anh không thể chỉ nhìn mặt mà bắt hình dong đời sống tình dục của một người. 00:38:47.575 --> 00:38:49.368 Bọn họ yêu nhau lắm. 00:38:53.707 --> 00:38:55.666 Sốt cay từ một người đọc. 00:38:55.750 --> 00:39:00.254 Vời cả hôm nay em có 12 bình luận từ người đọc mà em chả biết họ là ai. 00:39:01.631 --> 00:39:04.550 Cảm ơn tất cả các bạn đọc trung thành của tôi vì những món quà. 00:39:04.634 --> 00:39:08.345 Giờ tôi đã hoàn thành 65 món trong 47 ngày. 00:39:14.686 --> 00:39:18.397 Lần theo 103 món trong khoảng 2 tháng. 00:39:18.481 --> 00:39:19.523 Nhìn như bánh ngọt ấy. 00:39:19.607 --> 00:39:21.859 Sắp tới tôi sẽ làm món tôm hùm 00:39:21.943 --> 00:39:26.280 và tôi sẽ phải ám sát và chặt chân tay một chú giáp xác. 00:39:26.656 --> 00:39:28.615 Làm sao mà tôi làm được chứ? 00:39:29.075 --> 00:39:31.702 Tối qua đồng hồ báo thức của chúng tôi cái để ở cạnh giường ngủ 00:39:31.786 --> 00:39:35.039 để át đi tiếng ồn của xe chở hàng đi qua nhà, 00:39:35.123 --> 00:39:37.875 nói chuyện với tôi, và nó nói với tôi 00:39:37.959 --> 00:39:39.543 "Đồ sát tôm. 00:39:40.336 --> 00:39:43.338 "Đồ sát tôm. Đồ sát tôm. Đồ sát tôm" 00:39:45.383 --> 00:39:48.218 Một độc giả của em bảo là nếu ta cho tôm hùm vào đông đá 00:39:48.303 --> 00:39:50.179 thì nó sẽ làm cho con tôm tê cóng lại. 00:39:56.728 --> 00:39:59.897 Rồi em có một bình luận khác bảo là, "Dũng cảm lên, giết con tôm hùm ấy đi. 00:39:59.981 --> 00:40:02.232 "Cầm một con dao và làm đi." 00:40:07.614 --> 00:40:09.114 Nó còn sống! 00:40:09.199 --> 00:40:10.407 Eric. 00:40:15.747 --> 00:40:17.081 Oh, chúa ơi. 00:40:18.750 --> 00:40:21.168 "Chú ý khi xử lý tôm còn sống. 00:40:21.252 --> 00:40:25.005 "Nếu bạn muốn hấp một con tôm hùm sống", vâng, 00:40:25.090 --> 00:40:29.051 "chọc mũi dao vào đầu chỗ giữa 2 con mắt của nó." 00:40:30.345 --> 00:40:33.388 Ôi, Julia, bà làm như đơn giản lắm ý. 00:40:33.473 --> 00:40:35.057 Đồ sát tôm. 00:40:35.391 --> 00:40:39.186 Eric. 00:40:39.270 --> 00:40:41.021 Anh đi ra đi. 00:40:41.356 --> 00:40:44.441 Em không cần anh chút nào. Anh vô dụng quá đi. 00:40:44.526 --> 00:40:48.779 Em chỉ cần vứt hết vào trong nồi 00:40:48.863 --> 00:40:52.157 rồi đậy vung lên và thế thôi. 00:40:52.242 --> 00:40:54.493 Được. 00:40:58.123 --> 00:40:59.331 Xin chào. 00:41:00.208 --> 00:41:01.416 Vĩnh biệt. 00:41:04.045 --> 00:41:11.510 Tao xin lỗi. 00:41:28.611 --> 00:41:29.903 Em ổn chứ? 00:41:31.948 --> 00:41:33.240 Ổn. 00:41:35.618 --> 00:41:37.244 Được rồi, ổn rồi. 00:41:38.746 --> 00:41:40.372 Được rồi, các chàng trai. 00:41:40.915 --> 00:41:43.208 Cảnh sát trưởng mới đây. 00:41:45.837 --> 00:41:50.799 Đồ sát tôm. 00:41:56.973 --> 00:41:58.557 Trong tầm kiểm soát. 00:41:58.933 --> 00:42:00.559 Anh đúng là thánh sống. 00:42:01.519 --> 00:42:04.563 Cảm ơn anh. Cảm ơn, cảm ơn, cẳm ơn. 00:42:04.647 --> 00:42:06.773 -Cẳm ơn. -Không có gì. 00:42:10.486 --> 00:42:11.695 -Không được. Không được. -Được mà. 00:42:11.779 --> 00:42:13.906 -Không, không được. Em còn nhiều việc phải làm lắm. -Em làm được. 00:42:13.990 --> 00:42:15.115 -Eric, em không làm thế được. -Được rồi. 00:42:15.200 --> 00:42:16.283 -Eric. -Hôn anh thêm cái nữa, hôn thêm cái nữa nào. 00:42:16.367 --> 00:42:19.953 -Một cái nữa. -Xong. Rồi, đi đi, em còn nhiều việc phải làm lắm. ĐI! 00:42:20.038 --> 00:42:21.288 RA! 00:42:25.168 --> 00:42:27.211 -Này, cảm ơn cậu nhiều lắm. -Này, khỏe không? 00:42:27.295 --> 00:42:28.378 Chúc mừng sinh nhật. 00:42:28.463 --> 00:42:29.630 Ôi, tuyệt quá. Thật vui được gặp anh. 00:42:29.714 --> 00:42:32.090 -Bánh ga tô. -Bánh ga tô. Anh vợ. 00:42:32.175 --> 00:42:33.884 -Yêu cậu lắm. -Chào, anh bạn. 00:42:33.968 --> 00:42:35.427 Hi, hi, hi, hi. 00:42:35.511 --> 00:42:38.680 Bon appétit. 00:42:40.308 --> 00:42:41.642 Chúc mừng sinh nhật, Julie. 00:42:41.726 --> 00:42:43.769 -Chúc mừng sinh nhật. -Chào! Cảm ơn, anh yêu. 00:42:43.853 --> 00:42:46.897 Ôi, cảm ơn mọi người đã đến đây. 00:42:48.149 --> 00:42:51.235 Đây là một điều khó tin. Khi Julia và Paul gặp nhau lần đầu, bà ý vẫn còn trong trắng. 00:42:51.319 --> 00:42:52.694 -Thật à? -OAO. 00:42:52.779 --> 00:42:55.155 Bà ấy phải đến 40 tuổi rồi ý. 00:42:55.240 --> 00:42:57.324 -Thật thế á? -Làm sao mà mọi người biết thế được nhỉ? 00:42:57.408 --> 00:43:00.494 Trong sách đăng cả những bức thư Julia viết gửi bạn mình Avis De Voto. 00:43:00.578 --> 00:43:04.289 Và Paul gửi anh trai mình, và chẳng ai nói phét cả, theo như tớ biết là thế. 00:43:04.374 --> 00:43:07.417 Khi bọn họ cưới nhau, bà ấy khó khăn lắm mới luộc được một quả trứng. 00:43:07.502 --> 00:43:08.710 Điều đó không phải rất hay sao? 00:43:08.795 --> 00:43:10.003 Thật á? 00:43:11.005 --> 00:43:14.466 -Thịt om dưa chuột đúng là một phát kiến. -Món này ngon thật. 00:43:14.550 --> 00:43:17.135 Em bị ám ảnh bởi bà ấy. Em hoàn toàn bị ám ảnh. 00:43:17.220 --> 00:43:18.470 Cô ấy bị ám ảnh đấy. 00:43:18.554 --> 00:43:20.847 À, thật tốt là em bị như vậy, vì món này thật tuyệt vời. 00:43:20.932 --> 00:43:22.474 Nghiêm túc đấy. Ngon quá. 00:43:22.558 --> 00:43:26.270 À vậy thì trân trọng nó đi, vì hết rồi đấy. Ý em là, tôm hùm mới là vai chính. 00:43:26.354 --> 00:43:29.356 Sao em không cho một tài khoản Paypal lên website của em nhỉ? 00:43:29.440 --> 00:43:31.275 Người ta có thẻ gửi tiền vào nếu muốn. 00:43:31.359 --> 00:43:33.277 Uh, đúng rồi. 00:43:33.361 --> 00:43:35.279 Em có người hâm mộ, người đọc yêu mến em. 00:43:35.363 --> 00:43:38.115 Thật à? Em có người hâm mộ á? 00:43:38.199 --> 00:43:39.950 Uh, có đấy. 00:43:41.244 --> 00:43:43.996 -Nhưng em không thể đòi tiền họ được. -Sao không? 00:43:44.080 --> 00:43:48.917 Tớ nghĩ cậu nên cho Paypal lên như thế mình sẽ có nhiều tôm hùm hơn. 00:43:49.002 --> 00:43:54.131 -Mạnh lên, thổi hết đi, thổi đi! -30 tuổi. 30 30 30 30 00:43:57.385 --> 00:43:59.511 Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 00:44:01.806 --> 00:44:03.181 Cảm ơn anh. 00:44:16.487 --> 00:44:18.238 Giống hệt như của Julia. 00:44:21.075 --> 00:44:23.744 Có điều là của bà ấy có thể là hàng thật. 00:44:24.495 --> 00:44:26.246 Đẹp quá. 00:44:26.331 --> 00:44:28.081 Để anh giúp em. 00:44:31.753 --> 00:44:34.004 Thử ở đây nào. 00:44:38.760 --> 00:44:40.218 Xinh không? 00:44:41.471 --> 00:44:42.637 Uh. 00:44:43.514 --> 00:44:45.140 Em 30 tuổi rồi. 00:44:46.100 --> 00:44:48.769 Em cứ nghĩ là nó phải kinh khủng lắm cơ, 00:44:49.437 --> 00:44:53.482 nhưng nhờ anh, và nhờ Julia, 00:44:53.566 --> 00:44:56.109 em thấy em sẽ vượt qua được. 00:44:58.446 --> 00:44:59.654 Ăn bánh nào. 00:45:00.782 --> 00:45:02.908 Thêm bánh. Bánh ngon chứ? 00:45:09.957 --> 00:45:11.291 Em yêu. 00:45:13.795 --> 00:45:15.420 Anh đi ngủ đây. 00:45:22.804 --> 00:45:25.472 Ernie, 53 bình luận về bài viết tôm hùm của tớ. 00:45:25.556 --> 00:45:26.807 Không. 00:45:29.644 --> 00:45:31.436 -Julie Powell. -Đây có phải là người tôi cần nói chuyện 00:45:31.521 --> 00:45:32.562 nếu tôi gặp rắc rối không? 00:45:32.647 --> 00:45:33.897 Vâng, thưa ngài. Vấn đề của ngài là gì? 00:45:33.981 --> 00:45:36.525 Nhiều thức ăn quá mà thiếu sex. 00:45:37.819 --> 00:45:39.111 Eric, chẳng vui chút nào đâu. 00:45:39.195 --> 00:45:41.530 Anh nghĩ khá là vui đấy chứ. 00:45:41.989 --> 00:45:43.073 Vâng, có vui. 00:45:43.157 --> 00:45:44.741 -Này em đoán xem? -Đoán gì? 00:45:44.826 --> 00:45:48.703 Blog của em nổi tiếng thứ 3 trên salon.com đấy. 00:45:49.247 --> 00:45:51.456 -Thế á? -Uh, thật đấy. 00:45:51.541 --> 00:45:52.707 Hay quá. 00:45:53.167 --> 00:45:56.253 Vậy em đoán là cứ mỗi người bình luận, 00:45:56.337 --> 00:46:00.340 thì có, em không biết nữa ... hàng trăm người không, Anh nghĩ sao? 00:46:00.508 --> 00:46:05.262 Giống như là có cả một nhóm người đang được kết nối với em. 00:46:06.347 --> 00:46:08.432 Họ cần em theo một cách nào đó. 00:46:09.016 --> 00:46:12.853 Kiểu như, nếu em không viết thì họ sẽ rất lo lắng ấy. 00:46:13.688 --> 00:46:18.233 Có lẽ họ sẽ dùng thuốc độc, tự vẫn. 00:46:47.889 --> 00:46:49.181 Julia. 00:46:50.224 --> 00:46:51.600 Bà vẫn làm mũ chứ? 00:46:51.684 --> 00:46:54.227 Ôi, không, tôi bỏ rồi. 00:46:54.312 --> 00:46:58.773 Nhưng tôi đã sẵn sàng để tót nghiệp Le Cordon Bleu. 00:46:59.317 --> 00:47:03.570 Tôi không thể bắt bà quản lý lên lịch thi được. 00:47:03.905 --> 00:47:07.407 Bà Brassart? Có phải đó là người bà đang nói đến không? 00:47:07.658 --> 00:47:09.409 Bà ta là đồ phù thủy. 00:47:10.661 --> 00:47:12.454 Đúng đấy, cô nói đúng. 00:47:12.872 --> 00:47:18.001 Tôi nghĩ bà ý là người duy nhất trên thế giơi này, thành thật mà nói, tôi không thể chịu nổi. 00:47:19.921 --> 00:47:22.839 Bà ta không phải là người duy nhất tôi không chịu đựng nổi. 00:47:23.674 --> 00:47:25.091 Hai người có biết nhau không nhỉ? 00:47:25.176 --> 00:47:28.011 Đáng ra phải có chứ. Julia Child, Simone Beck. 00:47:28.429 --> 00:47:30.847 -Simca. -Simca, cô thế nào? 00:47:31.641 --> 00:47:34.601 Và đây là bạn tôi Louisette Bertholle. 00:47:36.771 --> 00:47:39.022 Tôi không thể tin là mọi người chưa gặp nhau bao giờ. 00:47:39.106 --> 00:47:42.067 Simca và Louisette đang viết sách dạy nấu ăn. 00:47:42.860 --> 00:47:45.445 -Cho người Mỹ. -Thật sao? 00:47:46.072 --> 00:47:48.740 Sao mà cứ phải làm bài thi ngớ ngẩn đó làm gì. 00:47:49.534 --> 00:47:52.577 Để tôi có bằng, để tôi được đi dạy. 00:47:53.287 --> 00:47:55.789 Bà không cần phải có bằng để đi dạy. 00:47:56.415 --> 00:47:57.832 Cô nói đúng. 00:47:57.917 --> 00:48:00.710 -Avis cũng nói vậy. -Avis là ai? 00:48:00.795 --> 00:48:04.798 Bạn tôi, Avis De Voto, sống ở Cambridge, Massachusetts. 00:48:05.132 --> 00:48:06.883 Cô ấy thông minh lắm. 00:48:07.051 --> 00:48:11.346 Nhưng không khác được. Tôi muốn có bằng. 00:48:12.473 --> 00:48:15.141 Tôi rất cổ điển. 00:48:18.688 --> 00:48:20.814 Tôi chả biết phải làm gì nữa. 00:48:21.566 --> 00:48:26.570 Vậy thì, tại sao bà không viết cho bà Brassart đáng ghét ấy 00:48:26.654 --> 00:48:27.946 và dọa bà ta? 00:48:28.030 --> 00:48:29.614 Dọa bà ta? Dọa bằng cái gì? 00:48:29.699 --> 00:48:31.950 Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 00:48:32.034 --> 00:48:33.243 Đúng rồi! 00:48:33.327 --> 00:48:36.329 Nói với bà ta ngài đại sứ Mỹ muốn, trên danh nghĩa cá nhân, 00:48:36.414 --> 00:48:38.331 bà được làm bài thi. 00:48:38.416 --> 00:48:40.500 Không, không, không, không. 00:48:40.585 --> 00:48:43.086 Tôi không thể làm thế được. Chúa ơi, không. 00:48:43.170 --> 00:48:46.881 Ngài đại sứ Mỹ. Tôi thậm chí còn chả quen ông ý. 00:48:47.550 --> 00:48:48.925 Tất nhiên là bà có thể chứ. 00:48:49.010 --> 00:48:51.094 Madame Brassart thân mến, 00:48:51.554 --> 00:48:54.180 tất cả mọi người ở đại sứ quán Mỹ, 00:48:54.265 --> 00:48:57.851 kể cả bạn thân của tôi ngài đại sứ, 00:48:57.935 --> 00:49:03.607 sẽ rất ngạc nhiên nếu tôi không được phép làm bài thi. 00:49:03.691 --> 00:49:05.859 Bà phải viết công thức 00:49:06.444 --> 00:49:09.529 cho món trứng lòng đào, và món cốt lết bê ngạc nhiên, 00:49:09.614 --> 00:49:12.032 và kem đảo caramel. 00:49:13.576 --> 00:49:18.246 Cốt lết bê ngạc nhiên. 00:49:19.874 --> 00:49:24.544 Tôi chả hiểu bê ngạc nhiên là như thế nào. Không! 00:49:24.629 --> 00:49:29.966 Tôi nấu ở lớp rồi. Nó là sườn bê với nấm cho vào trong một cái túi. 00:49:30.051 --> 00:49:33.219 Một cái túi giấy. Đấy là điều ngạc nhiên đấy. 00:49:33.304 --> 00:49:35.597 Bạn mở túi ra : ngạc nhiên chưa!!! 00:49:36.766 --> 00:49:42.228 Bê với nấm, chỉ là ... tôi chưa bao giờ trượt một bài thi nào trong đời. 00:49:42.313 --> 00:49:47.233 -Tôi là sinh viên xuất sắc đấy. -Bà có thể đề nghị làm lại bài thi. 00:49:51.572 --> 00:49:53.907 -Có thể ư? -Tất nhiên rồi. 00:49:53.991 --> 00:49:57.077 Trong khi chờ, bà có thể đến dạy cùng chúng tôi. 00:49:59.538 --> 00:50:00.622 Ôi! 00:50:01.082 --> 00:50:04.751 Có thật là bà định sẽ đi dạy không? 00:50:04.835 --> 00:50:08.421 Vâng, chúng tôi sẽ dạy người Mỹ trên đất Paris nấu ăn. 00:50:09.006 --> 00:50:14.928 Madame Child, tôi phải nói với bà là, bà không có chút tài năng thật sự nào trong lĩnh vực này. 00:50:15.930 --> 00:50:20.392 Nhưng mà người Mỹ thì không bao giờ phân biệt được đâu. 00:50:31.195 --> 00:50:35.240 Chúng ta đang chuẩn bị làm món thịt đông. 00:50:35.991 --> 00:50:39.869 Thịt đông là một món có dạng như một cái Jell-O nhưng thêm vị bò. 00:50:39.954 --> 00:50:41.621 Như thế nghe không ngon sao? 00:50:42.164 --> 00:50:44.708 Tôi không thể hiểu nổi tại sao chả ai làm món ấy nữa. 00:50:44.792 --> 00:50:46.292 Ta bắt đầu với một cái chân bê. 00:50:46.377 --> 00:50:49.546 Tôi có một cái, nhờ vào người chồng thánh thiện của tôi. 00:50:49.630 --> 00:50:53.550 Rồi bạn nấu nó cho đến khi bếp nhà bạn sặc mùi da thuộc. 00:50:54.343 --> 00:50:58.388 Rồi nó bắt đầu đông lại trong tủ lạnh và bạn lật nó ra trên một cái đĩa. 00:50:58.723 --> 00:51:01.725 Việc này, theo Julia Child, là rất đơn giản. 00:51:01.809 --> 00:51:06.062 Và tất cả những gì tôi có thể nói, không có ý xúc phạm, Julia, là 00:51:06.814 --> 00:51:08.064 bà nói dối. 00:51:09.358 --> 00:51:10.817 Khỉ thật. 00:51:14.238 --> 00:51:16.865 -Chán quá! -Bao nhiêu cục thịt đông thế em? 00:51:17.408 --> 00:51:18.575 Bảy. 00:51:19.618 --> 00:51:21.536 Sẽ chẳng ai biết nếu em không làm. 00:51:21.620 --> 00:51:24.748 Không phải như là ... có cảnh sát thịt đông hay gì. 00:51:24.832 --> 00:51:26.291 Em có thể nói dối. 00:51:26.375 --> 00:51:28.626 Em không thể. Không thể. 00:51:28.711 --> 00:51:32.756 Julia sẽ biết. Giống như là bà ấy đang theo dõi em vậy. Em bị ảnh hưởng của bà ấy. 00:51:32.840 --> 00:51:36.009 Em đang trở thành một người tốt hơn rất nhiều nhờ có bà ấy. 00:51:36.343 --> 00:51:39.053 Tởm quá! Tắc rồi! Anh nhìn này. 00:51:42.475 --> 00:51:45.393 Em ghét ở đây. Anh có để cái gì dưới bồn rửa bát không? 00:51:45.478 --> 00:51:46.436 Em ghét ở đây? 00:51:46.520 --> 00:51:49.773 Làm sao mà em có thể nấu một cái gì đó trong cái bếp này? 00:51:49.857 --> 00:51:54.152 Chả trách thịt nó không đông. Em không nghĩ là nhà mình có đồ thông bồn rửa. 00:51:54.236 --> 00:51:56.237 Tất nhiên là không nếu em không mua. 00:51:56.864 --> 00:51:59.449 Em làm tất cả những chuyện này và em cũng phải mua cả cái đó nữa sao? 00:51:59.533 --> 00:52:03.369 Ngay lúc này, em thật là chẳng chịu chút ảnh hưởng nào của Julia Child cả. 00:52:06.791 --> 00:52:11.628 Nếu em không làm xong trong kì hạn thì sao, Eric? Em sẽ lãng phí cả một năm của đời em mất. 00:52:11.712 --> 00:52:14.923 Hồi trước em mảnh mai, giờ em béo ú. 00:52:15.007 --> 00:52:16.216 -Béo ú? -Ngoài ra, 00:52:16.300 --> 00:52:17.801 Em còn phải làm xương cả một con vịt. 00:52:17.885 --> 00:52:19.969 -Khi nào? -Một lúc nào đó. 00:52:20.054 --> 00:52:23.223 -Anh có hiểu làm xương một con vịt là như thế nào không? -Không, anh chả hiểu. 00:52:23.307 --> 00:52:25.099 Tất nhiên là không rồi. 00:52:28.395 --> 00:52:31.606 Tôi chắc là các bạn vẫn còn nhớ, vì chuyện mới xảy ra vài ngày trước, 00:52:31.690 --> 00:52:34.067 rằng tôi có một món thịt đông chảy 00:52:34.151 --> 00:52:37.821 và thề rằng sẽ trở thành một người tốt hơn. 00:52:39.156 --> 00:52:42.867 Nhưng rồi khi tôi đang buộc món gà Nooc măng đi, 00:52:42.952 --> 00:52:46.579 là một món gà nướng nhồi pho mát kem và gan gà, 00:52:46.664 --> 00:52:51.125 rồi nó rơi xuống sàn nhà và mọi thứ rơi ra thành một đống nhớp nháp kinh khủng. 00:52:52.336 --> 00:52:55.296 Vậy nghĩa là, tóm lại, một thất bại nữa. 00:52:55.381 --> 00:52:56.881 Thật là điên :(( 00:52:57.258 --> 00:52:58.675 Tệ hơn lần trước. 00:53:01.095 --> 00:53:03.263 Em thậm chí còn không thể buộc nó vào được. 00:53:03.931 --> 00:53:07.851 Và tôi khóc như một đứa trẻ bị rắc rối tình cảm. 00:53:08.727 --> 00:53:10.270 Em là một đống hổ lốn. 00:53:16.485 --> 00:53:18.486 Anh nghe rồi. 00:53:19.613 --> 00:53:20.697 Alo? 00:53:22.700 --> 00:53:24.158 Vâng, ai đó? 00:53:26.996 --> 00:53:28.371 Anh có thể giữ máy một chút không? 00:53:28.455 --> 00:53:32.292 Tôi không chắc là cô ấy có nhà không. Có thể cô ấy vừa ra ngoài. Anh chờ máy nhé. 00:53:38.048 --> 00:53:42.051 Em ơi, có một nhà báo của tờ The Christian Science Monitor 00:53:42.136 --> 00:53:44.262 anh ta muốn viết về em. 00:53:46.974 --> 00:53:48.224 Thật á? 00:53:48.309 --> 00:53:51.394 Anh bảo anh ta gọi lại sau nhé? 00:53:51.478 --> 00:53:53.688 Không, không, em nghe chứ. 00:53:58.652 --> 00:53:59.819 Xin chào? 00:54:01.530 --> 00:54:02.572 Vâng? 00:54:03.741 --> 00:54:06.075 Anh muốn mời ai đến ăn tối? 00:54:07.703 --> 00:54:11.080 Không, tất nhiên rồi. Tôi biết là ai chứ. Tôi biết rất rõ là khác. 00:54:11.165 --> 00:54:12.832 Ai? Ai? Ai? 00:54:14.418 --> 00:54:17.253 Như thế sẽ rất tuyệt. Tất nhiên là rất tuyệt vời rồi. 00:54:17.338 --> 00:54:18.630 Chào anh. 00:54:19.340 --> 00:54:22.508 -Ai? -Anh đoán xem ai sẽ đến ăn tối nào? 00:54:23.177 --> 00:54:24.594 Ôi chúa ơi. 00:54:26.430 --> 00:54:28.514 Vì 3 kẻ tham ăn. 00:54:29.183 --> 00:54:31.017 Một người vì mọi người và mọi người vì một người. 00:54:32.144 --> 00:54:33.186 Đúng! 00:54:34.188 --> 00:54:37.315 Được rồi. Tôi đã có một thời gian kinh khủng 00:54:37.399 --> 00:54:41.778 khi chuyển hệ đo lường món ăn từ của Pháp sang của Mỹ. 00:54:41.862 --> 00:54:45.698 -Đơn vị đo không quan trọng đâu. -Ồ, có đấy! 00:54:46.700 --> 00:54:49.118 Tất nhiên là có rồi. 00:54:49.203 --> 00:54:50.620 Đây là một trong những điều gây tranh cãi nhất 00:54:50.704 --> 00:54:53.122 giữa Louisette và tôi khi chúng tôi viết sách. 00:54:53.207 --> 00:54:55.208 Nhưng giờ thì quyển sách đã xong rồi. 00:54:55.292 --> 00:54:59.629 Chúng tôi đã gửi cho nhà xuất bản. Simca và tôi sẽ sớm trở nên nổi tiếng. 00:54:59.713 --> 00:55:02.465 Chúng tôi sẽ là những quý bà "Niềm vui nấu nướng" mới. 00:55:03.759 --> 00:55:07.553 Có thể. Được rồi. Nào, hãy thử ... Thử thế này nhé. 00:55:08.889 --> 00:55:10.223 Tôi giúp được không? 00:55:15.562 --> 00:55:17.522 Uh, như thế này hay hơn. 00:55:20.025 --> 00:55:24.779 À, vâng. Họ đến sớm. Người Mỹ mà! 00:55:25.155 --> 00:55:30.743 Gửi Dorothy, Em của chị, JuIia, giờ đã là thầy dạy nấu ăn. 00:55:30.828 --> 00:55:35.081 Chúng em có 3 học viên, trả 2$ một buổi. 00:55:35.165 --> 00:55:38.751 Chẳng đủ tiền mua đồ ăn, nhưng ai thèm quan tâm? 00:55:38.836 --> 00:55:43.798 Simca, Louisette, và em là 3 kẻ tham ăn. 00:55:43.966 --> 00:55:47.343 Mặc dù nhiều khi chúng em chỉ là 2 kẻ tham ăn, 00:55:47.428 --> 00:55:50.930 vì Louisette bị đau đầu 00:55:51.015 --> 00:55:55.560 và hẹn bác sĩ trùng vào giờ lớp học. 00:55:55.644 --> 00:55:57.687 Tôi bị đau đầu một chút. 00:55:59.314 --> 00:56:02.567 Chị sẽ gặp cả 2 người bọn họ khi đến thăm em vào tháng tới. 00:56:02.651 --> 00:56:06.362 Tất nhiên là, nếu Louisette không bị đau dạ dày. 00:56:06.447 --> 00:56:11.993 Hoàn hảo. Và kể cả không hoàn hảo, thì cũng đừng xin lỗi. 00:56:12.077 --> 00:56:15.329 Không xin lỗi! Không giải thích! 00:56:16.206 --> 00:56:19.292 Louisette bỏ rơi chúng em, lại đau dạ dày. 00:56:19.376 --> 00:56:20.877 Và hôm trước đó, 00:56:20.961 --> 00:56:25.548 cô ấy rời khỏi lớp trước cả khi bọn em làm xong kem socola Barvarian. 00:56:25.924 --> 00:56:30.636 Em không thể tin đó là giờ duy nhất bác sĩ răng của cô ấy rảnh. 00:56:30.721 --> 00:56:33.097 Anh để ý nhé, ta không muốn để lạc Dorothy. 00:56:33.182 --> 00:56:35.558 Không thể nào để lạc được chị em. 00:56:39.146 --> 00:56:41.147 Em chả thấy chị ý đâu cả. 00:56:43.650 --> 00:56:46.486 -Chị ấy kìa. -Dorothy! 00:56:51.575 --> 00:56:54.660 Ôi, Julia, chị nhớ em quá. 00:56:54.745 --> 00:56:56.079 Gặp em thật tốt. 00:56:56.163 --> 00:56:58.081 -Paul! -Chào chị. 00:56:58.165 --> 00:57:01.876 Chị đã có một cuộc thám hiểm bằng đường biển! 00:57:01.960 --> 00:57:05.088 -Mà chị chả ốm chút nào! -Giỏi quá! Chân chị thế nào? 00:57:05.172 --> 00:57:08.341 Mọi người xung quanh thì cứ gục như chuối thôi. 00:57:10.886 --> 00:57:13.679 -Nhìn này. -Ôi, chúa tôi. 00:57:13.764 --> 00:57:15.431 Nhìn nó kìa. 00:57:17.267 --> 00:57:23.564 Ban ngày thì em chỉ nghĩ đến thức ăn đêm đến thì chỉ mơ đến thức ăn. 00:57:24.525 --> 00:57:26.317 Thật đấy, cô ấy bị ám ảnh. 00:57:26.401 --> 00:57:29.070 Em mà không ngồi ở trong bếp thì chẳng bao giờ em thấy cô ấy cả. 00:57:29.196 --> 00:57:34.158 Tuần trước, em mơ là em làm món ragu đỗ cho bố, 00:57:34.701 --> 00:57:37.120 và tất nhiên, bố ghét món đấy. 00:57:37.204 --> 00:57:39.622 Bố chả hiểu tí gì về chuyện này. 00:57:39.706 --> 00:57:41.541 Chị cảm thấy hơi tiếc cho bố. 00:57:41.625 --> 00:57:44.710 Bố rất muốn chúng ta ở lại Pasadena, 00:57:44.795 --> 00:57:47.630 cưới mấy ông cộng hòa, và đẻ như thỏ. 00:57:48.048 --> 00:57:50.675 -Sao chúng ta lại không làm thế nhỉ? -Cao quá. 00:57:50.759 --> 00:57:52.468 Nói thật đấy, đối diện với sự thật đi em. 00:57:52.553 --> 00:57:55.304 Ngay từ đầu đã không hợp rồi. 00:57:55.389 --> 00:57:58.182 -Vậy là không hợp. -Em biết, đúng vậy. 00:57:58.267 --> 00:58:01.310 Đừng đùa về chính trị với bố khi bố đến nhé. 00:58:01.395 --> 00:58:03.813 -Không. -Không là bố không chi tiền đâu. 00:58:03.897 --> 00:58:06.941 -Không đâu, anh nhỉ? -Anh không thể hứa trước được. 00:58:07.025 --> 00:58:09.986 -Bố thích nghị sĩ McCarthy. -Vâng, em biết. 00:58:10.070 --> 00:58:11.237 -Pasadena. -Pasadena. 00:58:11.321 --> 00:58:12.405 Trúng. 00:58:20.205 --> 00:58:22.248 Dort, chị đã ăn ... à chị ăn rồi, pho mát Brie. 00:58:22.332 --> 00:58:23.958 -Đây là pho mát Brie hử? -Vâng, đúng là pho mát của vùng Brie. 00:58:24.042 --> 00:58:27.044 Đấy không phải là miếng pho mát tuyệt vời nhất mà chị đã từng ăn sao? 00:58:27.129 --> 00:58:28.963 -Đúng! -Đúng. 00:58:29.047 --> 00:58:30.715 Câu trả lời là có. 00:58:34.970 --> 00:58:40.224 Ông bếp trưởng ở nhà hàng Chez la Mère Michel đã cho em công thức làm bơ trắng. 00:58:40.309 --> 00:58:42.643 Bơ trắng, bơ trắng là cái gì? 00:58:42.728 --> 00:58:46.397 -Bơ trong dấm vang trắng. -Chị thích bơ. 00:58:47.232 --> 00:58:49.400 Chị đánh nó vào với nhau, 00:58:49.484 --> 00:58:54.155 rồi axit trong dấm làm việc với sữa cứng ở trong bơ. 00:58:54.239 --> 00:58:57.366 Thế là bơ, đáng ra là phải chảy ra, thì trở nên ... 00:58:57.451 --> 00:59:00.536 bông, nhẹ, mịn, 00:59:00.621 --> 00:59:04.457 với kiểu như là phảng phất mùi tuyệt vời kiểu như ... 00:59:05.125 --> 00:59:06.292 Hương. 00:59:07.127 --> 00:59:08.878 Nó phảng phất một hương thơm. 00:59:09.504 --> 00:59:10.880 Hương thơm? 00:59:11.131 --> 00:59:12.298 Đúng. 00:59:13.300 --> 00:59:14.800 À vâng, đấy là ... 00:59:16.762 --> 00:59:18.554 người em đã cưới đấy. 00:59:19.431 --> 00:59:21.224 Rồi, 00:59:21.308 --> 00:59:25.978 chị dùng nó với cá và cực kỳ. Em sẽ làm cho chị ăn. 00:59:26.063 --> 00:59:27.772 -Sẽ tuyệt lắm đấy. -Vâng. 00:59:27.856 --> 00:59:30.358 Và, Dort, bọn em sẽ tổ chức cho chị một bữa tiệc. 00:59:31.818 --> 00:59:34.445 -Thật á? -Cực kỳ luôn. 00:59:34.529 --> 00:59:37.740 Nhân tiện, có một người đàn ông em muốn giới thiệu cho chị. 00:59:37.824 --> 00:59:39.575 Em nghĩ chị sẽ rất là ... 00:59:39.660 --> 00:59:40.910 Anh ấy ... 00:59:41.995 --> 00:59:43.329 Cao. Anh ta rất cao. 00:59:43.413 --> 00:59:45.831 -Sao cơ? -Cao. Anh ấy cao. 00:59:45.916 --> 00:59:48.209 -Cực kỳ cao. -Chị cũng cực kỳ cao. 00:59:49.336 --> 00:59:51.879 -Nhưng mà anh ý còn cao hơn, nên là, rất là hay. -Anh ấy cao hơn. 00:59:51.964 --> 00:59:53.005 Uh, vậy tốt. 01:00:04.184 --> 01:00:05.518 Được rồi. 01:00:06.937 --> 01:00:08.396 Xinh lắm. 01:00:12.734 --> 01:00:13.859 Nhưng không phải cực kỳ. 01:00:28.625 --> 01:00:31.377 Xin chào quý cô. Có ai muốn chút gì không? 01:00:31.753 --> 01:00:32.878 Vâng. 01:00:32.963 --> 01:00:35.631 Xin mời. Món mứt ô liu ngon lắm đấy. 01:00:35.716 --> 01:00:37.550 Julia, em đây rồi. 01:00:39.177 --> 01:00:40.428 John! 01:00:41.388 --> 01:00:42.513 Anh đến rồi. 01:00:42.597 --> 01:00:44.724 Giờ thì, chị của em đâu nhỉ? 01:00:44.808 --> 01:00:46.976 Chị ấy ở ngay kia. Chào John. 01:00:47.060 --> 01:00:48.769 -Chào, Paul. -Kìa. 01:00:50.897 --> 01:00:52.481 Chúng tôi đã nói với cô ấy rất nhiều về anh. 01:00:52.566 --> 01:00:54.859 À, tôi không muốn cắt ngang cuộc nói chuyện của cô ấy. 01:00:54.943 --> 01:00:58.446 Với lvan Cousins ư? Họ chỉ vừa gặp nhau thôi mà. 01:00:58.655 --> 01:01:02.074 Tôi không nghĩ là Dorothy lại thích lvan Cousins. 01:01:40.697 --> 01:01:42.323 Các bạn thân mến ... 01:01:56.671 --> 01:01:58.506 John, thật là đáng yêu. 01:01:58.590 --> 01:02:01.384 Tôi chưa bao giờ dự một đám cưới kiểu này. 01:02:01.468 --> 01:02:02.927 Này, Julia. 01:02:04.179 --> 01:02:06.972 -Đúng là một đám cưới tuyệt vời. -Cảm ơn bố. 01:02:07.307 --> 01:02:10.518 Nhưng bố không chào mừng lắm đám cưới này. 01:02:11.228 --> 01:02:14.730 À bố cũng đâu có chào mừng lắm đám cưới của bọn con. 01:02:14.815 --> 01:02:15.981 Đúng. 01:02:17.609 --> 01:02:20.194 Mọi chuyện ở đại sứ quán thế nào, Paul? 01:02:20.862 --> 01:02:23.656 Ổn cả. Cảm ơn mẹ. Ổn cả. 01:02:24.199 --> 01:02:28.911 À, thực ra cũng không ỏn lắm, bởi vì họ cắt trợ cấp cho thư viện của chúng con đến 90%. 01:02:29.579 --> 01:02:32.915 Có vẻ như nghị sĩ McCarthy có những cánh tay rất dài. 01:02:32.999 --> 01:02:35.418 Nghị sĩ McCarthy là một người rất biết mình. 01:02:35.502 --> 01:02:38.754 Tôi ngưỡng mộ người biết mình. 01:02:39.631 --> 01:02:43.676 À, chúng con biết rất nhiều người ở Washington bị mất việc, 01:02:43.760 --> 01:02:47.596 sau hàng năm trời làm việc cho chính phủ, mà chẳng vì lí do nào. 01:02:47.681 --> 01:02:52.351 Còn Paul thì phải niêm yết từng quyển sách trong thư viện sứ quán. 01:02:52.853 --> 01:02:56.230 Có lẽ con không có ý là chính phủ Pháp thì tốt hơn chứ? 01:02:56.314 --> 01:02:58.607 -Và ... -Mình nhảy nhé? 01:02:58.692 --> 01:03:00.526 Nào, nhảy với anh. 01:03:00.610 --> 01:03:01.944 Chúng con xin phép. 01:03:03.196 --> 01:03:06.532 Em nói em không muốn nói về chuyện ấy, rồi em lại đi nói như vậy. 01:03:06.616 --> 01:03:07.950 Em biết, em biết, em chả chịu rút kinh nghiệm gì cả. 01:03:49.493 --> 01:03:51.368 Chồi lớn của anh đâu rồi? 01:03:54.080 --> 01:03:56.207 Em ở trên này, đang đánh trứng. 01:03:57.125 --> 01:04:00.961 Bữa tối nay là gì, sốt mayonnaise? 01:04:04.341 --> 01:04:07.343 -Ngon quá. -Ngon thật, phải không anh? 01:04:07.427 --> 01:04:11.472 -Cực kỳ. Của chị em này. -Em sẽ gửi công thức này cho Avis. 01:04:11.556 --> 01:04:13.599 Em rất hào hứng đấy. 01:04:14.434 --> 01:04:18.270 -Em nghĩ đó phải là một bước đột phá. -Uh, ăn như bước đột phá thật. 01:04:31.326 --> 01:04:33.118 Dorothy có thai rồi. 01:04:38.250 --> 01:04:39.291 Paul. 01:04:42.212 --> 01:04:45.089 Không phải thế quá tuyệt sao? 01:04:47.425 --> 01:04:48.467 Uh. 01:04:54.975 --> 01:04:57.977 Được rồi. 01:04:58.603 --> 01:05:00.479 -Em hạnh phúc quá. -Anh biết. 01:05:03.817 --> 01:05:05.025 Anh biết. 01:05:06.027 --> 01:05:11.699 Nếu anh hâm nóng cái cối một chút trước khi đạp trứng vào, 01:05:11.783 --> 01:05:13.659 thì mọi chuyện sẽ khác. 01:05:14.828 --> 01:05:19.665 Bằng chứng hoàn hảo là sốt mayonnaise. Hoàn hảo. 01:05:23.253 --> 01:05:24.753 Tôi có gõ ra đây. 01:05:30.802 --> 01:05:34.513 -Cô không đồng ý sao? -Về mayonnaise ư? Hoàn toàn không. 01:05:34.889 --> 01:05:36.807 Tôi chắc rằng bà hoàn toàn đúng. 01:05:36.891 --> 01:05:42.229 Làm việc một cách khoa học. Khẩu hiệu của tôi đó. 01:05:43.982 --> 01:05:45.149 Julia. 01:05:46.151 --> 01:05:47.860 Chúng tôi có một vấn đề nhỏ. 01:05:48.528 --> 01:05:51.822 -Người biên tập của chúng tôi ... -Cho quyển sách dạy nấu ăn ấy. 01:05:51.906 --> 01:05:54.325 ... nghĩ rằng quyển sách không phải bằng tiếng Anh. 01:05:54.409 --> 01:05:56.535 Nhưng rõ ràng là bằng tiếng Anh mà? 01:05:57.037 --> 01:05:59.330 Người ta sẽ từ chối nó. 01:05:59.831 --> 01:06:03.667 Nhưng người ta gợi ý là nếu chúng tôi muốn làm tiếp, 01:06:04.794 --> 01:06:07.796 chúng tôi phải có một đồng tác giả có thể từ những gì chúng tôi có 01:06:07.881 --> 01:06:10.591 truyền tải được tới những đầu bếp Mỹ. 01:06:13.595 --> 01:06:16.096 Bà có thể làm không? Julia? 01:06:17.974 --> 01:06:19.892 Tôi có làm không ư? 01:06:24.939 --> 01:06:26.023 Có chứ. 01:06:29.110 --> 01:06:34.239 Giờ chúng ta sẽ chơi một hiệp "Đoán xem ai sẽ tới ăn tối." 01:06:34.699 --> 01:06:38.786 Thứ tư này, tôi sẽ được đón tiếp một vị khách đặc biệt. 01:06:38.870 --> 01:06:40.120 Gợi ý thứ nhất. 01:06:41.498 --> 01:06:44.500 Khoảng cách giữa Julia Child và tôi 01:06:44.584 --> 01:06:48.003 chuẩn bị bị rút ngắn lại hàng nghìn lần. 01:06:48.088 --> 01:06:49.129 Hàng nghìn lần. 01:06:49.214 --> 01:06:53.300 Để trả lời cho câu hỏi của các bạn, không, không phải Amanda Hesser của tuần báo The New York 01:06:53.385 --> 01:06:55.928 hay Nigella Lawson, hay Ina Garten. 01:06:56.471 --> 01:06:58.263 Đây là gợi ý thứ 2, 01:06:58.765 --> 01:07:01.225 Tôi sẽ nấu bò hầm rượu vang, 01:07:01.309 --> 01:07:04.186 món đầu tiên mà vị khách đặc biệt của chúng ta nấu 01:07:04.270 --> 01:07:07.940 khi lần đầu đọc "Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp". 01:07:08.024 --> 01:07:11.360 Bò hầm rượu vang. Bò hầm rượu vang của Julia Child. 01:07:11.444 --> 01:07:16.240 Có lẽ chả ai đoán vị khách đặc biệt của tôi, tôi sẽ nói cho các bạn biết vậy. 01:07:16.574 --> 01:07:19.284 Đó là Judith Jones, nhà biên tập chịu trách nhiệm 01:07:19.369 --> 01:07:22.746 xuất bản quyển sách của JuIia hồi đó, 01:07:22.831 --> 01:07:26.458 người phụ nữ đã ghi lịch sử trên những bản viết bằng giấy vỏ hành. 01:07:26.543 --> 01:07:29.753 Bà ấy đã già và có lẽ không quen ăn tối lúc 10h, 01:07:29.838 --> 01:07:34.299 đó là lí do vì sao tôi phải cẩn thận và hầm từ đêm thứ ba. 01:07:34.384 --> 01:07:36.135 Và trong khi nấu, 01:07:36.219 --> 01:07:40.139 Tôi cảm thấy như Julia và tôi đang giao tiếp qua thông gian và thời gian 01:07:40.223 --> 01:07:42.766 ở một mức sâu thẳm của tâm linh huyền bí. 01:07:42.851 --> 01:07:46.645 Mặc dù, chủ yếu là tôi tự nói một mình. 01:07:47.480 --> 01:07:50.774 -Nấu hết bao lâu hả em? -2 tiếng rưỡi. 01:07:56.740 --> 01:07:57.990 Chào mừng. 01:07:58.700 --> 01:08:00.701 Tôi là Julia Child. 01:08:01.453 --> 01:08:06.331 Và hôm nay chúng ta sẽ làm món ăn cho ngày nghỉ lễ (nói bằng tiếng Mỹ và Pháp). 01:08:06.416 --> 01:08:11.253 Và chúng ta sẽ bắt đầu với gà lọc xương một nửa hay còn gọi gà mái tơ vỗ béo lọc nửa xương (nói bằng tiếng Mỹ và Pháp). 01:08:11.588 --> 01:08:16.967 Nào, giờ lấy gan ra và rán nó với một chút hành tây để làm đồ khai vị 01:08:17.051 --> 01:08:21.138 hoặc là một miếng xúc xích gan ngon lành mà bạn có thể trét lên bánh quy 01:08:21.222 --> 01:08:24.349 bánh quy Ritz, bánh mặn. 01:08:24.726 --> 01:08:25.934 Bánh mặn. 01:08:26.019 --> 01:08:29.605 hoặc nếu bạn có một vật nuôi, mèo hay chó chẳng hạn, chúng thích gan. 01:08:29.689 --> 01:08:31.023 Giữ gan lại. 01:08:31.107 --> 01:08:33.609 -Giữ gan lại. -Giữ gan lại. 01:08:33.693 --> 01:08:34.818 Giờ, bạn nhét con gà vào dạ dày của nó. 01:08:34.903 --> 01:08:38.864 và cắt dọc theo xương sống đến bẹn, hoặc hơn chút. 01:08:39.032 --> 01:08:40.491 Crack! 01:08:41.785 --> 01:08:44.411 Giờ tôi xong rồi, tôi vừa cắt đứt ngón tay của mình xong. 01:08:44.496 --> 01:08:46.914 Ôi, tôi rất vui, theo một cách nào đó, khi điều này xảy ra. 01:08:46.998 --> 01:08:50.626 Bạn biết đấy, vẫn thường có tai nạn trong bếp mà. 01:08:50.710 --> 01:08:53.879 Mà chúng ta thì chưa bao giờ bàn luận về việc nên làm thế nào khi tai nạn xảy ra. 01:08:53.963 --> 01:08:56.673 Đầu tiên, bạn phải cầm máu. 01:08:58.301 --> 01:09:02.012 Tốt nhất là ấn trực tiếp lên đó, dùng tạp dề, kiểu đó. 01:09:03.264 --> 01:09:05.766 Bạn sẽ cần giơ tay lên cao khỏi đầu. 01:09:05.850 --> 01:09:10.229 Tôi khuyên dùng chất làm đông tự nhiên, như gan gà. 01:09:10.855 --> 01:09:13.899 Một lí do nữa để không vứt gan gà đi. 01:09:15.026 --> 01:09:18.904 Ôi chúa ơi, đau quá! Thôi dùng gạc thôi. 01:09:18.988 --> 01:09:20.781 Sao các bạn cứ quay quay thế nhỉ? 01:09:20.907 --> 01:09:24.618 Ôi, tôi nghĩ là tôi phải đi ngủ đây. Bon appétit. 01:10:09.414 --> 01:10:12.291 Không, không, không! 01:10:23.887 --> 01:10:28.557 À, đó chỉ là một bộ sưu tập lớn những công thức. 01:10:28.641 --> 01:10:31.059 Như thế không được. 01:10:31.144 --> 01:10:35.355 Em phải bỏ phần lớn đi, và bắt đầu từ đầu! 01:10:37.317 --> 01:10:39.818 Đây phải là một quyển sách dạy nấu ăn hay 01:10:39.903 --> 01:10:44.656 làm cho món ăn Pháp trở nên dễ dàng cho những người Mỹ không có đầu bếp. 01:10:45.867 --> 01:10:48.160 Người Mỹ không có người hầu. 01:10:49.954 --> 01:10:51.496 Đúng là từ đấy không nhỉ? 01:10:51.664 --> 01:10:54.291 Không-có-người-hầu. 01:10:55.335 --> 01:10:57.169 Mình nghĩ đó là một từ. 01:10:58.338 --> 01:10:59.630 Julia? 01:11:02.300 --> 01:11:07.554 -Nếu chúng ta phải rời khỏi Paris thì sao? -Sao chúng ta lại phải rời Paris? 01:11:08.097 --> 01:11:11.141 Bởi vì anh được phân công làm 4 năm. 01:11:11.225 --> 01:11:14.061 Vậy thì chúng ta vẫn còn thời gian. 01:11:14.854 --> 01:11:16.355 8 tháng. 01:11:18.191 --> 01:11:23.111 Và sách dạy nấu ăn thì em không thể làm xong trong 8 tháng được. 01:11:23.196 --> 01:11:28.200 Không, nhưng 2 năm thì sẽ được. 01:11:30.787 --> 01:11:31.954 Julia. 01:11:34.916 --> 01:11:37.167 Nếu họ chuyển anh đi nơi khác thì sao? 01:11:37.251 --> 01:11:39.002 Họ sẽ làm thế ư? 01:11:39.712 --> 01:11:40.879 Uh. 01:11:41.422 --> 01:11:43.757 Họ không thực sự quan tâm đến anh. 01:11:45.218 --> 01:11:48.553 Paul. Tất nhiên là họ có chứ. 01:11:51.224 --> 01:11:52.891 Thực sự là họ không. 01:11:54.560 --> 01:11:56.561 Ồ, nếu chúng ta không được ở lại Paris nữa, 01:11:56.646 --> 01:11:59.815 thì em chỉ cần gửi bài viết qua thư cho Louisette và Simca thôi 01:11:59.899 --> 01:12:01.483 rồi họ lại gửi lại cho em. 01:12:01.567 --> 01:12:06.196 Đó là lí do vì sao họ phát minh ra thư tín và giấy than và giấy vỏ hành. 01:12:06.280 --> 01:12:09.241 Hoặc không thì em chỉ cần lên tàu lửa đi Paris 01:12:09.325 --> 01:12:14.204 mỗi khi ba người bọn em bắt buộc phải làm cùng nhau. 01:12:14.288 --> 01:12:19.084 Hoặc là 2 người bọn em, bởi vì anh biết đấy, Louisette chả làm gì cả. 01:12:20.795 --> 01:12:23.755 Nhưng chúng ta vẫn sẽ ở đâu đó ở châu Âu chứ, 01:12:23.840 --> 01:12:25.674 phải không anh? 01:12:25.758 --> 01:12:30.637 Khó nói lắm, xét cả tình hình chính trị hiện nay ... 01:12:33.391 --> 01:12:36.393 Nghị sĩ McCarthy không thích những người như chúng ta. 01:12:37.103 --> 01:12:39.271 Chúng ta? Tại sao? Mình làm gì chứ? 01:12:41.190 --> 01:12:44.276 Chúng ta chả làm gì cả. Nhưng đó không phải là vấn đề. 01:12:44.944 --> 01:12:49.698 Vấn đề là, chúng ta đã ở Trung Quốc. Và thế là đủ. 01:12:49.782 --> 01:12:51.950 À, nhưng sau đó, chúng ta vẫn ở đây. 01:12:52.035 --> 01:12:54.661 -Đúng vậy, em nói đúng. -Vâng. 01:12:55.413 --> 01:12:57.164 Vì quyển sách. 01:12:58.041 --> 01:13:00.876 Món ăn Pháp cho tất cả mọi người!!! 01:13:02.795 --> 01:13:07.924 hoặc là món ăn Pháp tại gia Anh thích tên đấy không? Anh thích tên nào hơn? 01:13:08.009 --> 01:13:09.634 Anh thích cả 2. 01:13:10.136 --> 01:13:16.975 Gửi Avis, trong phong bì là một phần quyển sách dạy nấu ăn của tôi, từ chương nước sốt. 01:13:17.268 --> 01:13:20.812 Nhìn chung, không nên đưa nó cho bất kì ai 01:13:20.980 --> 01:13:24.608 ít nhất là khi bạn chắc rằng họ đã, đang và sẽ 01:13:24.692 --> 01:13:28.570 không dính dáng đến công nghiệp xuất bản. 01:13:28.654 --> 01:13:31.823 Luôn có những người chỉ thích 01:13:31.908 --> 01:13:35.285 ăn cắp những công thức từ Hà Lan này. 01:13:37.288 --> 01:13:40.832 Chúng ta đến muộn! Cô có nghĩ cô ấy sẽ ở đấy không? 01:13:40.917 --> 01:13:44.503 Louisette? Tất nhiên cô ấy sẽ ở đấy. Nhà cô ấy mà. 01:13:44.962 --> 01:13:47.339 Tôi chỉ đùa chút thôi. 01:13:48.174 --> 01:13:51.468 -Chuyện này là về cái gì nhỉ? -Louisette không nói với tôi. 01:13:51.552 --> 01:13:53.845 Cô ấy nói đó là một bất ngờ. 01:13:54.013 --> 01:13:58.100 Có lẽ cô ấy sẽ bỏ dự án này. Thế thì thật là tuyệt. 01:13:58.184 --> 01:14:00.102 -Julia. -Ôi, thật mà. 01:14:05.525 --> 01:14:10.320 Bạn của tôi, đây là lrma Rombauer. 01:14:11.405 --> 01:14:13.490 Bà Joy? 01:14:14.784 --> 01:14:18.578 Lần xuất bản đầu tiên của "Niềm vui nấu nướng" tôi viết mất 1 năm. 01:14:18.663 --> 01:14:22.749 Một năm thôi ư? Kể cả khâu nấu thử? 01:14:23.459 --> 01:14:28.296 À, tôi không thực sự nấu thử tất cả những món đó. Nhiều quá mà. 01:14:28.381 --> 01:14:32.551 Rồi tôi tìm thấy một nhà xuất bản; một nhà in nhỏ ở phố St.Louis. 01:14:33.094 --> 01:14:35.011 Họ trả bà bao nhiêu tiền? 01:14:35.096 --> 01:14:38.515 Tôi trả họ. 3000$ 01:14:38.599 --> 01:14:42.185 -3,000$? -Cả một tài sản nhỏ đấy. 01:14:42.270 --> 01:14:46.606 Nhưng lúc đó tôi có một chút tiền bảo hiểm sinh mạng vì ông chồng tôi ... 01:14:48.067 --> 01:14:50.318 -Không! -Ông ý tự sát ư? 01:14:50.403 --> 01:14:51.736 Vâng. 01:14:51.821 --> 01:14:55.115 Và tôi đã nghĩ, "Giờ thì mình làm gì với số tiền bảo hiểm này đây?" 01:14:55.199 --> 01:14:57.325 Rồi, người ta bắt đầu bán sách 01:14:57.410 --> 01:15:01.246 và Bobbs-Merrill mua một quyển, và giờ tôi có một nhà xuất bản thực thụ. 01:15:01.330 --> 01:15:03.248 Và người ta trả bà tiền chứ? 01:15:03.332 --> 01:15:04.541 Hoàn toàn không. 01:15:04.625 --> 01:15:08.170 Họ bịp tôi. Họ ăn cắp bản quyền của tôi, 01:15:08.254 --> 01:15:11.339 và giờ thì có bản mới, và đoán xem? 01:15:11.424 --> 01:15:15.093 -Gì cơ? -Mục lục là một tai họa. 01:15:15.178 --> 01:15:20.056 Nếu cô kiếm Gà thành phố, cô sẽ không tìm thấy nó ở chữ G, 01:15:20.141 --> 01:15:21.349 Thật ư? 01:15:22.143 --> 01:15:24.603 Nó ở vần Đ "Đùi", thật là mỉa mai. 01:15:25.897 --> 01:15:27.272 Không. 01:15:28.441 --> 01:15:30.984 Tất cả những gì bà ấy muốn nói là 01:15:31.694 --> 01:15:35.197 về việc nhà xuất bản đã lừa bà ấy như thế nào 01:15:35.281 --> 01:15:38.491 về hàng nghìn đô la tiền bản quyền. 01:15:38.576 --> 01:15:40.911 Điều đó làm cho em nhận ra là ... 01:15:41.537 --> 01:15:45.457 việc này sẽ không đơn giản. Việc tìm nhà xuất bản này. 01:15:45.541 --> 01:15:47.626 Thư của Avis, gửi em này. 01:15:54.675 --> 01:15:56.218 À, hay quá. 01:16:00.139 --> 01:16:02.098 Xem cô ấy nói gì nào. 01:16:03.434 --> 01:16:06.603 Avis rất thích chương viết về nước sốt của em. 01:16:06.687 --> 01:16:08.772 Thật tuyệt vời, em yêu. 01:16:09.148 --> 01:16:10.315 Ôi, không. 01:16:11.776 --> 01:16:17.530 Cô ấy đã cho ai đó xem. Điều này em đã đề nghị cô ấy không làm rồi mà. 01:16:17.990 --> 01:16:22.410 Cô ấy cho một nhà biên tập xem, ở Houghton Mifflin ở Boston, 01:16:22.495 --> 01:16:27.457 và nhà biên tập ở Boston đã cho bà tổng biên tập xem ... 01:16:27.541 --> 01:16:28.917 Paul! Paul! 01:16:29.335 --> 01:16:32.045 Anh đây. Gì? Gì? Gì? Gì? 01:16:32.922 --> 01:16:34.381 Họ muốn ... 01:16:35.049 --> 01:16:37.300 Họ muốn xuất bản sách của chúng ta. 01:16:37.843 --> 01:16:39.719 Tin tốt lành! 01:16:39.804 --> 01:16:42.264 Và họ muốn ứng trước cho chúng ta. 01:16:42.348 --> 01:16:43.515 Bao nhiêu? 01:16:43.599 --> 01:16:47.644 -250$! -Không! 01:16:47.770 --> 01:16:51.523 Và khi nào viết xong, 500$ nữa! 01:16:51.607 --> 01:16:53.066 Anh tự hào về em quá. 01:16:53.150 --> 01:16:55.527 Bà tổng biên tập thích quyển sách. 01:16:57.780 --> 01:17:00.198 Bà ấy yêu nó. 01:17:04.578 --> 01:17:08.081 "Vậy là với mùi thịt cháy phảng phất trong không trung, 01:17:08.165 --> 01:17:11.459 tôi ngủ dậy và bụng đau kinh khủng. 01:17:11.544 --> 01:17:13.003 Tôi gọi báo ốm" 01:17:13.087 --> 01:17:15.797 Và quay lại giường ngủ tiếp hàng giờ. 01:17:16.382 --> 01:17:19.634 Cho nó lên. Viết nó lên blog để nhỡ có ai trong văn phòng em đọc. 01:17:19.719 --> 01:17:23.221 Và quay lại giường ngủ tiếp hàng giờ. 01:17:24.473 --> 01:17:29.019 Buổi trưa, tôi đã có thể đứng thẳng và đưa ra quyết định. 01:17:29.103 --> 01:17:30.103 Cô định nấu gì? 01:17:30.187 --> 01:17:33.148 Mua đồ làm bò hầm rượu vang một lần nữa. 01:17:33.232 --> 01:17:34.316 Bò hầm rượu vang. 01:17:34.400 --> 01:17:36.151 Lê về nhà, 01:17:37.028 --> 01:17:39.529 và làm món bò hầm rượu vang một lần nữa. 01:17:40.906 --> 01:17:44.159 Món tráng miệng sẽ là mứt kem mâm xôi. 01:17:45.661 --> 01:17:47.829 Cuối ngày, tôi thấy ổn. 01:17:47.913 --> 01:17:49.664 Tôi đang nấu bữa tối cho một huyền thoại, 01:17:49.749 --> 01:17:52.625 mặc dù tôi thực sự chưa bao giờ biết đến bà cho đến vài tháng trước. 01:17:52.710 --> 01:17:55.420 Có lẽ bà ấy sẽ đề nghị em một họp đồng đấy. 01:17:55.546 --> 01:17:57.172 Nếu thế thật thì sao? 01:17:57.631 --> 01:18:02.093 Ý em là, thế nghĩa là sao nhỉ? Thế nghĩa là em có thể làm người viết sách. 01:18:03.262 --> 01:18:06.097 Viết sách kiếm được nhiều không nhỉ? 01:18:06.432 --> 01:18:09.601 Khoản ứng trước á? Em không biết. 01:18:09.769 --> 01:18:12.479 -100 000$? -Đừng nói thế. 01:18:21.280 --> 01:18:22.447 Alo? 01:18:24.158 --> 01:18:25.200 Xin chào. 01:18:27.203 --> 01:18:31.956 Vâng, tôi biết. Tôi biết. Ở đây cũng mưa rất to. 01:18:34.794 --> 01:18:41.049 Tôi hiểu. 01:18:41.133 --> 01:18:42.634 À, vâng, cảm ơn. 01:18:43.469 --> 01:18:44.552 Xin chào. 01:18:47.640 --> 01:18:49.140 Họ không đến. 01:18:52.603 --> 01:18:55.855 Đó là người của tờ The Christian Science Monitor. 01:18:56.941 --> 01:18:58.525 Trời mưa. 01:18:59.318 --> 01:19:02.779 Và chúng ta sống ở trên một hòn đảo nổi và bà ấy thì cao tuổi. 01:19:03.739 --> 01:19:05.323 Thật xấu hổ. 01:19:05.866 --> 01:19:08.660 Nhưng nhìn vào mặt tốt thì có nhiều thịt hơn cho chúng ta. 01:19:09.120 --> 01:19:12.664 Lần này thôi, anh có thể không nhìn vào mặt tốt được không? 01:19:12.748 --> 01:19:16.501 Uh. Thôi, nói chung không phải là tận cùng thế giới. 01:19:18.212 --> 01:19:23.258 Em đã nghĩ. Em có nghĩ. Thật đấy, em nghĩ là "hợp đồng viết sách". 01:19:23.342 --> 01:19:25.468 Em, Judith Jones, hạnh phúc mãi mãi. 01:19:25.553 --> 01:19:27.804 Và rồi chúng ta sẽ có chút tiền 01:19:27.888 --> 01:19:31.015 và không phải sống trên tầng 2 của một nhà hàng pizza cho đến hết đời. 01:19:31.100 --> 01:19:32.892 Nói thế nào nhỉ? 01:19:32.977 --> 01:19:37.147 Độc giả của em sẽ rất lo lắng. Bọn họ rất mong đợi chuyện này. 01:19:37.231 --> 01:19:41.776 -Độc giả của em sẽ rất lo lắng. -Đáng ra em không nên kể với ai cả. 01:19:42.278 --> 01:19:43.528 Họ sẽ sống thôi. 01:19:44.822 --> 01:19:46.156 Kiểu gì thì 01:19:47.658 --> 01:19:51.035 độc giả của em cũng sẽ sống. 01:19:53.873 --> 01:19:56.166 -Ngọt không anh? -Giờ thì không. 01:19:57.209 --> 01:19:58.209 Cảm ơn anh đã nói với em điều này. 01:19:58.294 --> 01:20:01.963 Anh suýt nữa thì để em mời Judith Jones thịt bò hầm rượu vang ngọt. 01:20:02.047 --> 01:20:04.257 Thật là ác mộng. Em nói với tất cả mọi người bà ấy sẽ đến. 01:20:04.341 --> 01:20:05.717 Họ sẽ sống. 01:20:05.801 --> 01:20:08.845 Và khi năm nay hết, và anh rất mong đến khi ấy, 01:20:08.929 --> 01:20:12.474 độc giả cỉa em sẽ sống tiếp cuộc sống của họ. 01:20:13.058 --> 01:20:16.311 -Còn em thì không, có phải ý anh như thế không? -Anh không biết. Anh chả biết gì cả. 01:20:16.395 --> 01:20:19.022 Ý anh là, điều gì sẽ xảy ra khi em không còn là cái rốn của vũ trụ nữa? 01:20:19.106 --> 01:20:20.982 Thật tuyệt. 01:20:21.066 --> 01:20:24.777 Cuối cùng thì em cũng quyết định gắn chặt với một cái gì đó. 01:20:24.862 --> 01:20:26.821 Được rồi, có thể là em hơi tự yêu mình quá. 01:20:26.906 --> 01:20:28.990 Hơi á? Trên thang điểm 10 là bao nhiêu? 01:20:29.783 --> 01:20:33.453 Được rồi, em được 9.3. Nhưng anh nghĩ blog là gì chứ? Chỉ là em thôi, ngày qua ngày. 01:20:33.537 --> 01:20:35.163 Anh đã nghĩ nó sẽ thú vị. Sao anh lại ngốc thế nhỉ. 01:20:35.247 --> 01:20:37.499 Cuối cùng thì vần là những thứ mà em gọi, "thất bại" 01:20:37.583 --> 01:20:38.625 nhưng họ không cảm thấy là thất bại. 01:20:38.709 --> 01:20:41.503 Họ cảm thấy như anh đang sống với một người đã đánh mất mình 01:20:41.587 --> 01:20:44.047 viết những thứ này cho một đám người xa lạ. 01:20:44.131 --> 01:20:46.841 Và đáng ra nó phải là một cuộc thám hiểm lớn, nhưng lại không phải. 01:20:46.926 --> 01:20:48.676 Đây là cuộc sống của chúng ta. Hôn nhân của chúng ta. 01:20:48.761 --> 01:20:52.055 Và đây, trong phòng này, anh chả thấy gì là thám với hiểm cả, anh thấy như sh!t :@) 01:20:52.139 --> 01:20:54.057 -Đó là ý kiến của anh! -Anh biết, anh rất tiếc. 01:20:54.141 --> 01:20:57.644 Lúc đó anh nghĩ cái gì chứ? Và để anh nói cho em chuyện này nữa. 01:20:57.728 --> 01:20:59.562 Anh không phải là thánh sống. 01:20:59.647 --> 01:21:01.523 -Có đấy. -Không, không phải! 01:21:01.607 --> 01:21:03.274 -CÓ! -KHÔNG! 01:21:03.359 --> 01:21:07.195 Và anh thấy như sh!t mỗi khi em nói vậy! 01:21:07.279 --> 01:21:09.531 Và đừng có viết chuyện này lên blog. 01:21:09.615 --> 01:21:11.866 -Chuyện gì? -Cuộc cãi vã này. 01:21:13.994 --> 01:21:15.537 Tôi biến đây. 01:21:34.390 --> 01:21:36.933 -Em ổn chứ, Julia? -Vâng, em ổn. 01:21:37.017 --> 01:21:39.978 Em rất ổn. 01:21:40.688 --> 01:21:44.899 Gửi Avis, hôm nay chúng tôi đã đóng đồ xong 01:21:44.984 --> 01:21:49.195 và mai chúng tôi sẽ rời Paris yêu dấu để đến Marseilles. 01:21:49.280 --> 01:21:53.700 Paul được chỉ định phụ trách văn hóa khu vực miền Nam nước Pháp. 01:21:53.784 --> 01:21:58.705 Tôi đang khá khó khăn tỏ ra không sao cả nhưng thực ra là không. 01:21:59.039 --> 01:22:01.666 Em đi mua bánh mỳ đây. 01:22:01.750 --> 01:22:06.838 Điểm mạnh của Marseilles là tôi không bị mất tập trung như Paris. 01:22:07.965 --> 01:22:10.508 Nên chúng tôi sẽ có thể viết cho xong sách. 01:22:11.635 --> 01:22:13.261 Mặc dù không phải là đúng hạn. 01:22:15.222 --> 01:22:17.515 Ít ra chúng tôi vẫn ở Pháp. 01:22:21.020 --> 01:22:25.315 Gửi Avis, tôi không biết đã làm gì nên nông nỗi 01:22:25.399 --> 01:22:27.692 nhưng chúng tôi đang ở Đức. 01:22:28.027 --> 01:22:32.405 Chính xác là ở ngoại ô Bonn tên là PIittersdorf bên sông Rhine, 01:22:32.489 --> 01:22:36.367 nghe thì có vẻ sinh động lắm nhưng thực tế thì không. 01:22:36.660 --> 01:22:40.413 Cũng phải nói luôn, chúng tôi sẽ không thể nào hoàn thành quyển sách theo hạn mới. 01:22:40.497 --> 01:22:43.916 Chắc là sẽ phải thêm 2 năm nữa. 01:22:45.044 --> 01:22:48.254 Vừa rồi, Paul vừa được gọi trở lại Washington. 01:22:48.339 --> 01:22:50.298 Chúng tôi chả biết tại sao. 01:22:50.382 --> 01:22:54.344 Ôi, cuối cùng thì họ cũng thăng chức cho anh. Phải thế chứ. 01:22:54.845 --> 01:22:58.973 À, anh thì không hiểu vì sao họ phải gọi anh về Washington để nói điều đó. 01:22:59.058 --> 01:23:01.476 Họ có thể gửi một bản tin. Như thế rẻ hơn nhiều. 01:23:02.561 --> 01:23:04.687 Ầ, thế có lẽ họ sẽ phân việc khác cho anh. 01:23:04.772 --> 01:23:08.191 Họ sẽ hỏi anh rằng anh thích nơi nào hơn? Paris hay Paris? 01:23:11.445 --> 01:23:14.489 Có thể lắm. Không hợp lý lắm nhưng là một trường hợp. 01:23:14.573 --> 01:23:16.783 Và nếu họ lại chuyển chúng tôi đên Paris, 01:23:16.867 --> 01:23:20.495 em sẽ đi tìm một căn hộ khi em đến đó, tuần sau. 01:23:21.872 --> 01:23:23.456 Ý kiến hay đấy chứ, nhỉ? 01:23:24.041 --> 01:23:27.001 Anh hứa sẽ gọi cho em ngay khi 01:23:27.086 --> 01:23:29.837 chúng ta được chuyển lại Paris. Được không? 01:23:29.922 --> 01:23:31.589 Được. 01:23:32.424 --> 01:23:33.883 -Anh biết, em yêu, anh biết. -Em nghĩ có thể lắm chứ. 01:23:33.967 --> 01:23:35.551 Có thể xảy ra như thế lăm. Anh hiểu. 01:23:35.636 --> 01:23:36.844 Ở yên đó nhé. Đẹp lắm. 01:23:36.929 --> 01:23:38.680 -Cười nào, vịt. -Em bỏ tay ra. 01:23:38.764 --> 01:23:40.598 -Tuyệt. Tuyệt. -Khép chân lại nào, em yêu. 01:23:41.517 --> 01:23:42.850 Rất đơn giản. 01:23:42.935 --> 01:23:46.771 Chúng ta sẽ nói với cô ấy rằng cô ấy sẽ có một phần nhỏ hơn trong số tiền bản quyền 01:23:46.855 --> 01:23:53.027 bởi vì rõ ràng là cô ấy không đóng góp đến 40 giờ một tuần như cô và tôi. 01:23:53.112 --> 01:23:55.363 -60 ấy chứ. 80 -Đúng. 01:23:55.447 --> 01:24:01.494 -Cô và tôi là bò dại rồi. -Chính xác là thế. Chúng ta là bò điên ý chứ. 01:24:01.787 --> 01:24:06.290 Nhưng tôi không thể nói thế với Louisette được. 01:24:06.917 --> 01:24:10.712 -Bà sẽ nói thế nhé. -Tôi sẽ nói. Chúng ta phải máu lạnh chút. 01:24:10.796 --> 01:24:13.965 Tôi sẽ yêu cô ấy nhiều hơn khi chuyện này được giải quyết. 01:24:15.801 --> 01:24:20.555 Không phải là vì cô không giúp ích được gì. 01:24:20.639 --> 01:24:22.306 Tôi có giúp đấy chứ. 01:24:22.975 --> 01:24:26.644 Ý tưởng thêm đạu Hà Lan vào món gà rượu vang là của tôi mà. 01:24:26.729 --> 01:24:29.522 Chúng tôi biết, và đó là một ý kiến tuyệt vời 01:24:30.190 --> 01:24:33.025 nhưng quyển sách gồm rất nhiều phần. 01:24:33.110 --> 01:24:35.153 Nhưng chúng ta là một đội. 01:24:35.821 --> 01:24:39.073 Chúng ta là 3 kẻ tham ăn. Một người vì mọi người. 01:24:39.158 --> 01:24:43.703 Vâng, đúng là như thế? Louisette, Vâng, đúng thế. 01:24:43.787 --> 01:24:47.665 Và cô đã rất quan trọng với dự án này. 01:24:47.750 --> 01:24:48.916 Cảm ơn. 01:24:49.001 --> 01:24:53.504 Nhưng ... 01:24:55.466 --> 01:24:57.467 Tôi sắp li dị. 01:24:58.177 --> 01:25:01.304 -Gì cơ? -Jean-Luc chuẩn bị bỏ tôi. 01:25:03.474 --> 01:25:09.854 Tôi rất tiếc. Louisette. Quên chuyện tôi vừa nói đi. 01:25:10.522 --> 01:25:13.274 Nhưng như thế không công bằng, nếu Louisette cũng nhận được như chúng ta. 01:25:13.358 --> 01:25:15.777 Simca, đây không phải là lúc bàn chuyện đó. Cô ấy sắp li dị. 01:25:15.861 --> 01:25:18.029 Nhưng cô ấy không làm việc. 01:25:19.907 --> 01:25:23.284 Cô không làm việc, nên phần của cô chỉ là 10%. 01:25:24.161 --> 01:25:25.536 10%? 01:25:25.954 --> 01:25:27.997 Vì cô không làm việc. 01:25:28.207 --> 01:25:29.665 25% 01:25:30.042 --> 01:25:31.292 -15% -20%. 01:25:31.376 --> 01:25:33.628 18% và không thêm một xu nào nữa. 01:25:34.588 --> 01:25:37.256 Và chỗ đề tên tác giả, tôi nghĩ sẽ đề là, 01:25:37.341 --> 01:25:42.386 "Bởi Julia Child và Simone Beck, với Louisette Bertholle." 01:25:43.263 --> 01:25:45.890 -"với"? -viết nhỏ hơn. 01:25:45.974 --> 01:25:47.558 Không, không, không, Simca. 01:25:47.643 --> 01:25:52.522 Tên của chúng ta sẽ bằng nhau, như nhau ... và theo thứ tự bảng chữ cái. 01:25:57.069 --> 01:26:00.863 Nhưng thậm chí ý tưởng cho đậu Hà Lan vào món thịt gà nấu rượu vang cũng không phải của cô ta. 01:26:00.948 --> 01:26:03.991 -Đúng. -Nhưng nó làm tôi bận tâm quá. 01:26:07.454 --> 01:26:08.663 Cho tôi ư? 01:26:09.081 --> 01:26:14.836 Gửi Avis, chúng tôi đã xong phần ảo tưởng của mình. 01:26:14.920 --> 01:26:18.005 PauI trở về Washington, và trong suy nghĩ ngây thơ của tôi, 01:26:18.090 --> 01:26:21.259 Tôi nghĩ đó là do chính phủ Mỹ 01:26:21.343 --> 01:26:24.554 cuối cùng cũng nhận ra anh ấy tài giỏi như thế nào. 01:26:25.305 --> 01:26:29.016 Nhưng ngược lại. Anh ấy bị điều tra. 01:26:30.310 --> 01:26:33.938 Anh ấy mất 3 ngày trong một căn phòng không cửa sổ, 01:26:34.064 --> 01:26:38.901 với những chồng giấy cao đến cả mét, chất đống trên bàn. 01:26:38.986 --> 01:26:42.280 Họ hỏi anh ấy về bạn bè, về quyển sách, 01:26:42.364 --> 01:26:44.949 những năm ở Trung Quốc, và về lòng yêu nước. 01:26:45.033 --> 01:26:48.870 Họ thậm chí còn hỏi xem anh ấy có bị đồng tính hay không. 01:26:48.954 --> 01:26:51.831 -Ngài có bị đồng tính không, ngài Child? -Không. 01:26:53.000 --> 01:26:54.959 Tôi không bị đồng tính. 01:26:55.711 --> 01:26:57.795 Đây không phải là trò đùa. 01:26:59.172 --> 01:27:01.048 Tôi biết rất rõ điều đó. 01:27:01.133 --> 01:27:06.304 Anh ấy ra về, được giải tội, nhưng thâm tím khắp người. 01:27:06.638 --> 01:27:08.639 Julia, đúng là ác mộng. 01:27:11.643 --> 01:27:13.477 Anh làm gì bây giờ? 01:27:14.021 --> 01:27:16.981 Anh cảm thấy như cả cuộc đời mình chỉ đáng vứt đi. 01:27:17.900 --> 01:27:20.234 -Paul. -Anh còn một việc nữa, 01:27:21.445 --> 01:27:23.738 rồi anh nghỉ hưu rồi sao nữa? 01:27:27.993 --> 01:27:29.744 Chúng ta sẽ nghĩ ra. 01:27:34.291 --> 01:27:36.918 Anh chỉ không biết làm những chuyện này làm gì. 01:27:38.879 --> 01:27:40.171 Em biết không? 01:27:43.508 --> 01:27:45.676 Em ít ra còn có quyển sách. 01:27:46.511 --> 01:27:48.512 Đó cũng là sách của anh mà. 01:27:49.306 --> 01:27:50.473 Thật đấy. 01:27:52.351 --> 01:27:54.894 Không có anh thì nó đã không phải là quyển sách. 01:27:55.479 --> 01:27:58.689 Simca và em cũng chả bao giờ làm được. 01:28:00.192 --> 01:28:03.819 -Ngày nào đó em sẽ viết xong. -Em chả biết nữa. 01:28:21.588 --> 01:28:23.464 Khái quát lại mọi chuyện, 01:28:23.548 --> 01:28:27.510 lúc 6h22 tối hôm qua bạn đoán xem ai không đến ăn tối? 01:28:28.345 --> 01:28:29.595 Đúng rồi. 01:28:29.680 --> 01:28:33.265 Trời mưa như trút nước và Judith Jones hủy cuộc hẹn. 01:28:33.350 --> 01:28:35.226 Tôi gục ngã hoàn toàn. 01:28:36.687 --> 01:28:37.812 Và trên hết, 01:28:37.896 --> 01:28:41.315 tôi đã có một trận cãi nhau kinh khủng với chồng tôi và anh ấy bỏ đi. 01:28:55.664 --> 01:28:59.333 Món bò hầm rượu vang rất ngon, không phải vì tôi ăn. 01:28:59.418 --> 01:29:03.629 Còn về món kem mâm xôi tôi sẽ mang nó đến văn phòng. 01:29:10.345 --> 01:29:11.637 Chào buổi sáng. 01:29:12.931 --> 01:29:14.682 Julie, cô có thể vào đây không? 01:29:14.766 --> 01:29:17.018 Tớ không nói với ông ấy, tớ thề. 01:29:17.144 --> 01:29:18.310 Julie? 01:29:23.859 --> 01:29:25.901 -Cảm thấy tốt hơn chứ? -Vâng. 01:29:27.946 --> 01:29:31.157 Vậy là cô làm cháy món thịt hầm? 01:29:31.783 --> 01:29:35.453 Nhưng đó không phải lí do vì sao tôi không đi làm. Tôi không đi làm vì ... 01:29:35.537 --> 01:29:37.371 Đau bụng. 01:29:37.456 --> 01:29:39.248 Nghe này, đây là một quốc gia tự do, 01:29:39.332 --> 01:29:44.462 nhưng mà cái thứ bé nhỏ cô có trên mạng kia, tôi không muốn xuất hiện trên đó, được chứ? 01:29:44.963 --> 01:29:48.299 Và nếu cô không muốn đi làm, cho tôi biết. 01:29:48.383 --> 01:29:52.636 Ai đó sẽ muốn công việc này. Chúng ta đang cố gắng làm một cái gì đó. 01:29:54.681 --> 01:29:56.015 Tôi xin lỗi. 01:29:57.559 --> 01:29:59.602 Bất kỳ ai khác cũng sẽ sa thải cô. 01:29:59.686 --> 01:30:01.812 Một người cộng hòa sẽ sa thải cô. 01:30:02.564 --> 01:30:04.273 Tôi không phải một thằng đần. 01:30:10.614 --> 01:30:13.657 Tớ bị sốc. Tớ không thể tin được. 01:30:14.034 --> 01:30:18.162 Cậu như kiểu "người được chọn" ý. Nếu cậu và Eric mà còn không làm được, thì ai chứ? 01:30:18.580 --> 01:30:23.334 Ai cũng làm được. Chỉ không phải tớ vì tớ là con hâm. 01:30:24.169 --> 01:30:26.170 Đúng đấy, Sarah. Tớ là con hâm. 01:30:27.422 --> 01:30:29.340 Tớ biết. Tớ biết cậu hâm. 01:30:31.176 --> 01:30:32.927 Nhân tiện, Garth và tớ chia tay rồi. 01:30:33.011 --> 01:30:36.597 Ôi, chúa ơi. Tớ thậm chí còn không hỏi thăm cậu. Tớ đang ở đường một chiều, y như Eric nói. 01:30:36.681 --> 01:30:39.183 Không sao đâu. Tớ cũng không yêu anh ta mà. 01:30:39.267 --> 01:30:41.602 Cậu có thật sự nghĩ tớ hâm không? 01:30:42.020 --> 01:30:44.438 -À, có đấy. -Tớ biết mà. 01:30:44.523 --> 01:30:46.023 Nhưng mà ai không hâm cơ chứ? 01:30:47.567 --> 01:30:48.734 Julia. 01:30:50.862 --> 01:30:53.614 Tôi đã nghĩ rất nhiều về mình và JuIia. 01:30:53.698 --> 01:30:57.409 Bà ấy là thư ký cho một cơ quan nhà nước và tôi cũng thế. 01:30:57.494 --> 01:31:01.872 Một người tuyệt vời cưới bà ấy. Một người tuyệt vời cưới tôi. 01:31:02.749 --> 01:31:04.291 Cả hai chúng tôi đều mất phương hướng 01:31:04.376 --> 01:31:07.878 và cả hai đều được cứu thoát bởi đồ ăn, theo cách này hay cách khác. 01:31:07.963 --> 01:31:13.342 Nhìn chung là vậy. Nhưng phải đổi mặt thôi, tôi không phải là Julia Child. 01:31:14.094 --> 01:31:18.180 Julia Child không bao giờ mất bình tĩnh chỉ vì chuyện gì đó không ổn, 01:31:18.265 --> 01:31:21.976 hay khóc lóc cạnh lò nướng, hay chỉ đơn giản là than vãn. 01:31:23.061 --> 01:31:26.480 Và bà ấy không bao giờ khó chịu với chồng, tôi chắc thế. 01:31:26.565 --> 01:31:28.983 Và bà ấy không bao giờ tỏ ra, kiểu như "Ai có thời gian để cưới cơ chứ?" 01:31:29.067 --> 01:31:32.570 Tôi đã vài lần tỏ ra như vậy, tôi rất tiếc phải nói ra điều đó. 01:31:32.654 --> 01:31:36.991 Tôi mong mình giống bà ấy hơn. Bà ấy xứng đáng với chồng của mình còn tôi thì không. 01:31:37.075 --> 01:31:38.701 Thật vậy. 01:31:39.161 --> 01:31:41.912 À, không hẳn, đó là sự thật cho đến lúc này. 01:31:41.997 --> 01:31:43.497 Ăn tối với sữa chua. 01:32:08.064 --> 01:32:12.443 Xin chào, bạn đã gọi đến Eric PoweII tại tạp chí khảo cổ học. Xin để lại lời nhắn. 01:32:13.528 --> 01:32:16.280 Em ghét phải ngủ thiếu anh, như hôm qua. 01:32:17.073 --> 01:32:18.657 Anh đang ở đâu? 01:32:18.992 --> 01:32:20.367 Em nhớ anh. 01:32:51.858 --> 01:32:54.902 -Alo? -Con à, có chuyện gì thế? 01:32:56.154 --> 01:32:57.154 Không. 01:32:58.156 --> 01:33:00.157 Sao mẹ lại nghĩ thế? 01:33:00.242 --> 01:33:02.743 Con và Eric đang có chuyện gì à? 01:33:02.827 --> 01:33:04.078 Tất nhiên là không. 01:33:04.162 --> 01:33:06.997 -Nó đang ở đấy và con không nói được hả? -Anh ấy không ở đây. 01:33:07.082 --> 01:33:11.043 Mẹ vừa đọc blog của con, và mẹ thấy nó lạ lạ và rất nhiều suy nghĩ. 01:33:11.127 --> 01:33:12.836 -Nó đâu con? -Ra ngoài rồi. 01:33:14.089 --> 01:33:16.090 Anh ấy ra ngoài mua pizza. 01:33:16.341 --> 01:33:18.342 Con dừng nấu nướng rồi à? 01:33:18.885 --> 01:33:22.513 Chỉ tạm thời thôi. Con chỉ tạm nghỉ một chút. 01:33:22.722 --> 01:33:23.931 Ồ, vậy thì quay lại với nó đi. 01:33:24.015 --> 01:33:27.601 Sẽ rất tốt cho con nếu con hoàn thành được một việc gì đó một lần trong đời. 01:33:27.686 --> 01:33:30.604 -JuIia đâu có bỏ cuộc. -Ai nói con bỏ cuộc? 01:33:30.689 --> 01:33:33.399 Ờ, mẹ chỉ bảo là đừng bỏ cuộc thôi ;) 01:34:21.865 --> 01:34:22.948 Chào em. 01:34:25.618 --> 01:34:27.077 Anh quay lại à? 01:34:27.579 --> 01:34:29.079 Quay lại đi. 01:34:31.166 --> 01:34:32.833 Tối nay có gì nhỉ? 01:34:49.184 --> 01:34:53.979 À, Avis nói cô ấy sẽ ở đây. Kể cả khi chúng ta đến muộn. 01:34:54.064 --> 01:34:56.565 Nếu cô ấy không ở đây thì chúng ta có thể đi taxi. 01:34:56.649 --> 01:34:58.817 Có lẽ ở Boston có taxi. 01:34:58.902 --> 01:35:02.738 Cô ấy sẽ ở đây, mặc một cái áo choàng sọc vuông, 01:35:03.698 --> 01:35:06.158 để chúng ta nhận ra. 01:35:06.534 --> 01:35:10.079 Ý bà là gì? "nhận ra"? Cô ấy đã thay đổi à? 01:35:13.458 --> 01:35:14.708 Ờ ... 01:35:15.627 --> 01:35:20.130 "Tìm người phụ nữ trung niên mặc áo choàng sọc vuông." 01:35:21.007 --> 01:35:23.342 -Vậy là ... -Bà và Avis chưa gặp nhau bao giờ? 01:35:23.426 --> 01:35:25.177 Chúng tôi chỉ là bạn qua thư từ thôi. 01:35:25.804 --> 01:35:27.554 Hai người không biết nhau ư? 01:35:27.639 --> 01:35:29.681 Ồ, có chứ. Chúng tôi viết cho nhau mà. 01:35:29.766 --> 01:35:32.559 Nhưng hai người đã bắt đầu viết cho nhau như thế nào? 01:35:34.312 --> 01:35:37.356 Chuyện dài lắm. 01:35:38.191 --> 01:35:43.654 Chồng của Avis, Bernard De Voto, đã mất, là một nhà văn tuyệt vời. 01:35:44.239 --> 01:35:49.326 Ông ta viết một bài trên tạp chí Harper về dao làm bằng thép không gỉ 01:35:50.328 --> 01:35:53.705 -và việc ông ý ghét cay ghét đắng nó. -Vâng. 01:35:53.790 --> 01:35:59.795 Và tôi viết cho ông ý một bức thư hâm mộ vì ông ý hoàn toàn đúng, 01:36:00.463 --> 01:36:02.339 và Avis viết lại cho tôi. 01:36:02.799 --> 01:36:05.843 Và thế là tôi trả lời. Rồi cô ấy trả lời. 01:36:07.053 --> 01:36:10.472 Ôi, cũng được 8 năm rồi đấy. 01:36:22.026 --> 01:36:24.445 -Avis. -Julia. 01:36:27.907 --> 01:36:31.243 -Bạn yêu quý. -Nhìn bạn này. 01:36:34.205 --> 01:36:37.207 Bạn tuyệt vời. Chúa phù hộ. 01:36:37.792 --> 01:36:43.464 Đây quả là một công việc ấn tượng, thưa bà Child và bà Beck. 01:36:43.548 --> 01:36:45.883 Vâng, cảm ơn, cảm ơn. 01:36:46.092 --> 01:36:48.510 Và bà tổng biên tập thích nó. 01:36:48.928 --> 01:36:51.138 Thật sự. Tôi nghĩ nó thật tuyệt vời. 01:36:51.806 --> 01:36:54.766 Chắc chắn sẽ không có thứ gì như vậy trên thị trường. 01:36:54.851 --> 01:36:59.855 -Vấn đề không chỉ là ở độ dài. -700 trang. 01:37:00.231 --> 01:37:04.776 -Vâng, chúng tôi biết. Thật sự là dài. -Chúng tôi biết là dài. 01:37:04.861 --> 01:37:10.282 Chúng ta có 700 trang công thức của chỉ sốt và gia cầm. 01:37:11.075 --> 01:37:15.454 Chúng tôi đang nghĩ là ta có thể xuất bản nó theo nhiều tập. 01:37:15.538 --> 01:37:17.581 Tập 1, nước sốt. 01:37:17.665 --> 01:37:19.958 -Tập 2, -Gia cầm. 01:37:21.002 --> 01:37:22.085 Vâng. 01:37:23.213 --> 01:37:29.176 Tập 3, cá, thịt, rau, và tráng miệng. 01:37:29.260 --> 01:37:32.554 Thế là một, hai, ba ... Thế là 6 tập. 01:37:33.264 --> 01:37:34.431 Trứng. 01:37:35.099 --> 01:37:38.560 -Trứng nữa. -Trứng. Bảy. Bảy tập. 01:37:39.145 --> 01:37:42.231 Nhưng chúng tôi không muốn xuất bản một bách khoa toàn thư. 01:37:42.315 --> 01:37:44.650 Tôi nghĩ cái này là dành cho các bà nội trợ? 01:37:44.734 --> 01:37:49.154 Vâng, các bà nội trợ muốn một cái gì đó nhanh, hỗn hợp. 01:37:50.198 --> 01:37:51.365 Như thế này. 01:37:53.618 --> 01:37:56.328 Nhưng nếu tôi có thể tổng kết lại, 01:37:56.412 --> 01:38:00.999 nếu các bà muốn xem xét lại, tôi chắc là chúng tôi sẽ rất quan tâm đến chuyện này. 01:38:04.587 --> 01:38:08.131 Simca, tôi xin lỗi. 01:38:08.466 --> 01:38:11.385 Cô chọn nhầm đồng tác giả rồi. 01:38:11.469 --> 01:38:16.306 Đúng rồi, đáng ra tôi phải làm việc với cái bà "Nướng Alaska trong một chậu hoa." 01:38:17.016 --> 01:38:22.271 Chúng ta chỉ cần bỏ qua Houghton Mifflin và tìm một nhà xuất bản khác. 01:38:22.981 --> 01:38:27.693 Chúng ta mới chỉ bắt đầu cuộc chiến. Julia, sách của bạn đúng là một tác phẩm. 01:38:27.777 --> 01:38:29.736 Kẹo mềm là cái gì? 01:38:29.821 --> 01:38:35.742 Và giữ khoản ứng trước lại, giữ hết 250$. 01:38:35.827 --> 01:38:37.744 Đừng trả lại một đồng nào cả. 01:38:37.829 --> 01:38:43.667 Tại sao chúng ta lại quyết định làm cái này nhỉ? Lúc đó chúng ta nghĩ gì nhỉ? 01:38:43.751 --> 01:38:45.377 Ai mà nhớ chứ? 01:38:46.671 --> 01:38:47.838 Tôi nhớ. 01:38:49.299 --> 01:38:54.553 Chúng ta muốn viết một quyển sách nấu món ăn Pháp, bằng tiếng Pháp, cho những người phụ nữ Mỹ không có đầu bếp. 01:38:54.637 --> 01:39:00.517 Được rồi, đó là những gì ta sẽ làm. Chúng ta sẽ làm lại từ đầu. 01:39:01.519 --> 01:39:03.854 Và thế đấy. Sẽ dễ thôi. 01:39:05.023 --> 01:39:11.028 Dễ thôi. Phần tráng miệng thế là xong rồi. Cảm ơn Simca, phần đó thật tuyệt vời. 01:39:11.946 --> 01:39:13.280 Cảm ơn. 01:39:13.615 --> 01:39:16.283 Tôi chỉ chưa đánh máy nó thôi. 01:39:16.367 --> 01:39:20.871 Nhưng nó sẽ cho tôi một việc gì đó để làm ở Oslo. 01:39:52.070 --> 01:39:56.073 Eric, anh đến xem con gà đẹp nhất thế giới này. 01:40:07.585 --> 01:40:08.794 Hư quá. 01:40:15.009 --> 01:40:16.093 Oao. 01:40:17.845 --> 01:40:19.262 Ôi chúa ơi. 01:40:22.558 --> 01:40:25.477 Ngon quá. Anh nói thật đấy. Ngon tuyệt vời. 01:40:26.896 --> 01:40:29.731 Em chỉ muốn lưu giữ thời điểm này. 01:40:30.149 --> 01:40:32.150 Thời điềm mà mọi thứ đều có thể. 01:40:32.235 --> 01:40:37.155 Thời điểm mà ta có thể tưởng tượng họ sẽ thích mọi thứ ta làm 01:40:37.240 --> 01:40:42.119 và sẽ bán đến hàng triệu bản và làm thay đổi thế giới. 01:40:43.079 --> 01:40:46.915 Uh, và anh nghĩ cần phải có một chai vang thật ngon. 01:40:46.999 --> 01:40:48.750 -Em có nghĩ thế không? -Có. 01:40:48.835 --> 01:40:50.502 Tối nay ăn gì nhỉ? 01:40:54.924 --> 01:40:56.758 Nếu bà ấy không ăn thịt lợn thì sao? 01:40:56.843 --> 01:41:01.430 Bà ấy là nhà ẩm thực học. Tất nhiên bà ấy sẽ ăn thịt lợn. Em sẽ ổn thôi, chắc chắn là vậy. 01:41:01.514 --> 01:41:04.474 Anh nói đúng. Em biết là anh nói đúng. Em chắc là anh nói đúng. 01:41:05.309 --> 01:41:07.102 -Bà ấy đến sớm à? -Bà ấy đến đúng giờ đấy chứ. 01:41:07.186 --> 01:41:08.687 -Anh làm nốt cho. -Cảm ơn, cảm ơn anh. 01:41:08.771 --> 01:41:12.816 Anh là một con người kinh khủng, và cực kì khó sống với anh. 01:41:14.402 --> 01:41:15.485 Ai đấy? 01:41:15.570 --> 01:41:17.654 Amanda Hesser của New York Times. 01:41:18.573 --> 01:41:19.823 Mời vào. 01:41:24.996 --> 01:41:27.497 Cô đúng là phải có giác quan của Julia khi cô làm việc này, 01:41:27.582 --> 01:41:29.624 như một người thầy, như một giọng dẫn dường. 01:41:29.709 --> 01:41:32.919 Tôi trao đổi với bà ấy khi nấu. 01:41:33.004 --> 01:41:36.506 Và cảm giác như là bà ấy đang ở trong bếp cùng với tôi. 01:41:36.591 --> 01:41:38.425 Bà ấy giống như người bạn tưởng tượng của cô? 01:41:38.509 --> 01:41:39.593 Vâng. 01:41:40.636 --> 01:41:42.763 Và, tất nhiên, tôi viết cho bà ấy mỗi ngày. 01:41:42.847 --> 01:41:45.515 Mặc dù, tôi không nghĩ là bà ấy có đọc. Tôi không biết. 01:41:45.600 --> 01:41:47.476 Tôi rất mong được gặp bà ấy. 01:41:47.602 --> 01:41:51.646 Tôi ước mình được làm phù dâu trong đám cưới của bà ấy năm 1946. 01:41:52.690 --> 01:41:56.693 Tôi nhận ra là điều đó sẽ là một chương khó giải thích của việc du hành thời gian 01:41:56.778 --> 01:41:59.613 nhưng đó là thật sự là điều tôi nghĩ đấy. 01:41:59.697 --> 01:42:02.115 Chúng tôi dự định sẽ đi thăm bếp của Julia ở Cambridge 01:42:02.200 --> 01:42:04.451 trong bảo tàng Smithsonian khi làm xong chuyện này. 01:42:04.535 --> 01:42:09.247 Nhưng trước tiên em phải làm cho xong đã. Vẫn còn 15 ngày và 24 món nữa. 01:42:10.249 --> 01:42:12.709 Và còn phải làm xương một con vịt nữa. 01:42:16.714 --> 01:42:20.550 Em đọc ở đau đó là khi ăn sẽ là bất lịch sự khi nói "ngon" nhưng thực sự là "ngon". 01:42:44.492 --> 01:42:48.703 Tập đoàn phát triển Nam Manhattan, đây là Julie Powell. Xin chờ máy. 01:42:48.788 --> 01:42:51.915 Tập đoàn phát triển Nam Manhattan, đây là Julie Powell. Bà có thể chờ máy được chứ? 01:42:51.999 --> 01:42:53.291 -Được. -Tuyệt. 01:42:53.376 --> 01:42:55.669 -Tập đoàn phát triển Nam ... -Julie, Sarah đây. 01:42:55.753 --> 01:42:57.587 New York Times. Không thể tin được! 01:42:57.672 --> 01:43:00.799 Tớ biết. Rồi rồi rồi rồi Tớ gọi lại cho cậu sau nhé. 01:43:00.883 --> 01:43:02.592 Tớ phải gọi lại sau thôi. Chờ nhé. 01:43:02.677 --> 01:43:05.011 Xin chào, đây là Julie Powell. Tôi có thể giúp gì được? 01:43:07.473 --> 01:43:09.474 -Chào anh. -Chào em. 01:43:10.852 --> 01:43:13.728 Em đoán xem bao nhiêu thư thoại? 01:43:15.106 --> 01:43:16.523 65 01:43:16.941 --> 01:43:19.317 -65 á? -65 01:43:24.365 --> 01:43:28.368 Nếu đây là số của JuIie PoweII trên tuần báo New York sáng nay, thì tôi là Judy Clain. 01:43:28.452 --> 01:43:30.871 Tôi là một nhà biên tập ở Little Brown và tôi muốn nói chuyện với chị về việc 01:43:30.955 --> 01:43:33.206 chị có muốn viết một quyển sách hay không? 01:43:33.291 --> 01:43:38.086 Chị có thể gọi lại cho tôi theo số (212) 049-0067. 01:43:39.839 --> 01:43:42.257 Xin chào, tôi là Sarah Chalfant. Tôi là một đại diện văn học. 01:43:42.341 --> 01:43:43.592 Tôi không biết chị có muốn có một người đại diện không, 01:43:43.676 --> 01:43:46.845 nhưng tôi rất mong được nói chuyện với chị về việc đại diện cho chị. 01:43:47.471 --> 01:43:51.224 -Tôi là nhà sản xuất ở CBS Morning News. -Eric, em sẽ là một người viết sách. 01:43:51.309 --> 01:43:52.976 Em là một người viết sách. 01:43:56.480 --> 01:43:59.316 Đây là Ruth Spungen, Tôi là nhà biên tập tại Food & Wine Magazine. 01:43:59.400 --> 01:44:03.570 Xin gọi cho tôi theo số (212) 157-3245. 01:44:03.863 --> 01:44:06.239 -Em phải làm bánh lê. -Để sau. 01:44:06.324 --> 01:44:10.702 Này, mẹ đây. Con lên tờ New York Times này! 01:44:10.786 --> 01:44:13.163 Mẹ không thể nói hết được, bao nhiêu người gọi điện. 01:44:13.247 --> 01:44:15.916 Và hàng xóm của bác Jesssie, tên là Dorrie ở AbiIene, 01:44:16.000 --> 01:44:18.251 người mà có chồng thắng giải cuộc thi ăn bánh táo 01:44:18.336 --> 01:44:20.045 và rất thích chơi trò đố chữ, 01:44:20.129 --> 01:44:23.506 họ đăng ký mua The New York Times. Họ thấy con trên Abilene. 01:44:23.591 --> 01:44:26.092 Tất cả mọi người đều hào hứng. 01:44:26.469 --> 01:44:28.887 Đây là Ken Dryer. Tôi là một nhà biên tập của Random House, 01:44:28.971 --> 01:44:32.599 và tôi vừa đọc blog của cô và thấy rất tuyệt. Và chúng tôi rất muốn được xuất bản một cái gì đó. 01:44:32.683 --> 01:44:34.601 Tôi là nhà biên tập tại Bon Appétit. 01:44:34.685 --> 01:44:37.604 Xin chào, tôi là nhà sản xuất tại Food Network. Chúng tôi rất mong được gặp cô. 01:44:37.688 --> 01:44:39.230 -Nói chuyện với cô. -Chúng tôi có một vài ý tưởng. 01:44:39.315 --> 01:44:41.399 Không biết cô có muốn chuyển cái này thành ... 01:44:41.484 --> 01:44:42.442 -Một quyển sách. -Một bộ phim. 01:44:42.526 --> 01:44:44.402 -Một chương trình TV. -Một show diễn cá nhân. 01:44:44.487 --> 01:44:45.612 -Gọi cho tôi. -Gọi cho tôi. 01:44:45.696 --> 01:44:46.947 Gọi cho tôi. 01:44:50.242 --> 01:44:51.785 Cảm ơn chúa. 01:44:58.709 --> 01:44:59.918 Gimlets. 01:45:00.920 --> 01:45:02.420 -Của anh đây. -Cảm ơn em. 01:45:02.505 --> 01:45:04.506 -Xin chào, tôi là Julie. -và Eric. 01:45:04.590 --> 01:45:06.925 -và chúng tôi đang bận nấu nướng, -và viết blog, 01:45:07.009 --> 01:45:10.220 và những việc khác nữa, nên xin hãy để lại lời nhắn. 01:45:13.391 --> 01:45:15.725 Xin chào, tôi là Barry Ryan từ tờ Santa Barbara News-Press, 01:45:15.810 --> 01:45:18.979 và tôi đang viết một bài báo về sinh nhật lần thứ 90 của Julia Child 01:45:19.063 --> 01:45:20.855 và tôi đã hỏi bà ấy về blog của cô, 01:45:20.940 --> 01:45:26.027 và, thực ra thì, bà ấy có vẻ rất ghét chuyện đó nên tôi nghĩ có thể cô muốn bình luận điều gì. 01:45:26.779 --> 01:45:27.946 Alo? 01:45:28.406 --> 01:45:29.739 Vâng, tôi đây. 01:45:33.744 --> 01:45:35.245 Bà ấy nói vậy ư? 01:45:36.580 --> 01:45:38.456 Julia Child nói vậy à? 01:45:42.628 --> 01:45:44.421 Bà ấy đã đọc blog của tôi chưa? 01:45:48.426 --> 01:45:51.428 Không, tôi không muốn bình luận gì. 01:45:52.680 --> 01:45:54.723 Nhưng cảm ơn vì đã gọi. 01:45:59.520 --> 01:46:01.062 Julia ghét em :(( 01:46:06.444 --> 01:46:07.527 Jule? 01:46:10.281 --> 01:46:11.740 Họ ghét chúng ta. 01:46:12.450 --> 01:46:13.491 Ai cơ? 01:46:14.326 --> 01:46:15.952 Houghton Mifflin. 01:46:28.382 --> 01:46:31.634 -Họ không ghét em. -Có đấy. Họ rất ghét em. 01:46:32.970 --> 01:46:35.138 Không, họ nói quyển sách rất hay. 01:46:35.222 --> 01:46:37.182 Nhưng họ không muốn xuất bản nó. 01:46:37.266 --> 01:46:41.603 À, họ nghĩ chi phí quá cao. Họ nghĩ là nó "quá đắt đỏ về mặt kinh tế". 01:46:41.687 --> 01:46:47.984 8 năm cuộc đời tự nhiên biến thành một việc ngơ ngẩn đốt thời gian 01:46:49.612 --> 01:46:51.988 để em không phải vô công rồi nghề. 01:46:53.449 --> 01:46:54.699 Thôi được rồi. 01:46:55.409 --> 01:46:56.659 Boo-hoo. 01:46:58.913 --> 01:47:00.163 Giờ sao? 01:47:03.042 --> 01:47:04.626 -Em là giáo viên. -Vâng. 01:47:04.710 --> 01:47:06.211 Em có thể dạy. 01:47:07.421 --> 01:47:09.506 Đúng không? Chúng ta sẽ về nhà và ... 01:47:10.341 --> 01:47:11.841 Nhà là ở đâu? 01:47:12.510 --> 01:47:14.177 Chúng ta sống ở đâu? 01:47:18.808 --> 01:47:21.643 -Nhà là nơi chúng ta ở. -Vâng. 01:47:22.144 --> 01:47:26.231 Được không? Và chúng ta sẽ giải quyết việc này, lo cho xong. 01:47:27.441 --> 01:47:29.776 -Em có thể dạy trong bếp. -Đúng. 01:47:29.860 --> 01:47:31.528 Em có thể dạy trên TV. 01:47:35.157 --> 01:47:36.533 Tivi? 01:47:36.867 --> 01:47:38.201 -Em á? -Uh. 01:47:38.911 --> 01:47:39.953 -Paul. -Không, Julia. 01:47:40.037 --> 01:47:43.706 Anh nghĩ em sẽ rất tuyệt trên TV. Anh nghĩ thật đấy. 01:47:44.542 --> 01:47:46.042 -Paul! -Thật mà. 01:47:46.127 --> 01:47:47.293 Đừng ... 01:47:47.837 --> 01:47:50.046 Anh không đùa đâu. Không hề. 01:47:51.590 --> 01:47:53.842 Ai đó sẽ xuất bản sách của em. 01:47:53.926 --> 01:47:57.804 Ai đó sẽ đọc nó, và hiểu ra em đã làm gì. 01:47:57.888 --> 01:48:00.056 Vì quyển sách của em thật tuyệt vời. 01:48:00.141 --> 01:48:02.934 Quyển sách của em thật thiên tài. 01:48:03.519 --> 01:48:06.646 Quyển sách của em sẽ làm thay đổi thế giới. 01:48:09.483 --> 01:48:10.733 Em có nghe anh nói không? 01:48:12.987 --> 01:48:15.238 Anh thật ngọt ngào. 01:48:17.408 --> 01:48:18.575 Anh là 01:48:19.827 --> 01:48:21.452 người đàn ông ngọt ngào nhất trên thế giới. 01:48:26.250 --> 01:48:27.375 Kệ mẹ bọn họ. 01:48:32.756 --> 01:48:35.508 Judith, cô có thể xem qua cái này không? 01:48:35.593 --> 01:48:37.927 Người bạn văn học của chúng ta, Avis De Voto, 01:48:38.012 --> 01:48:41.556 có một cô bạn đang viết một quyển sách dạy nấu ăn. 01:48:41.640 --> 01:48:44.267 Houghton Mifflin vừa từ chối họ. 01:48:44.894 --> 01:48:48.813 "Công thức nấu ăn Pháp cho đầu bếp Mỹ." Tên nghe kinh quá. 01:48:49.273 --> 01:48:50.899 Chúc vui vẻ, Judith. 01:49:24.892 --> 01:49:36.027 Ngon. 01:49:37.947 --> 01:49:39.155 Ôi chúa ơi. 01:49:47.998 --> 01:49:51.251 -À đây rồi. Tất nhiên rồi. -Gì cơ? 01:49:52.002 --> 01:49:54.837 -Ai thế? -Em không biết. 01:49:59.051 --> 01:50:01.094 Bưu phẩm đặc biệt cho bà Julia Child. 01:50:01.178 --> 01:50:02.470 Lạnh quá! 01:50:05.349 --> 01:50:06.891 Đây. 01:50:33.961 --> 01:50:35.586 Gửi bà Child, 01:50:35.671 --> 01:50:38.172 chúng tôi đã đọc quyển sách tuyệt vời của bà, 01:50:38.257 --> 01:50:42.010 nghiên cứu, thử nghiệm, cân đo ... và nhiểu thứ nữa. 01:50:42.094 --> 01:50:44.929 Và chúng tôi đi đến kết luận rằng đó là một quyển sách độc nhất vô nhị 01:50:45.014 --> 01:50:47.348 mà chúng tôi sẽ rất tự hào được xuất bản. 01:50:47.558 --> 01:50:49.434 Paul! Paul! 01:50:49.518 --> 01:50:51.728 Gì thế? Có chuyện gì? Sao thế? 01:50:52.563 --> 01:50:53.730 Knopf... 01:50:54.106 --> 01:50:56.649 Knopf muốn xuất bản sách của chúng ta. 01:50:56.734 --> 01:50:58.735 Là "K-nopf" hay "Nopf"? 01:50:59.236 --> 01:51:01.112 -Ai quan tâm? -Ai quan tâm? 01:51:01.238 --> 01:51:05.658 Họ muốn tạm ứng cho chúng ta 1,500$. 01:51:05.743 --> 01:51:07.076 Oh chúa ơi. 01:51:08.203 --> 01:51:13.166 "Chúng tôi tin rằng quyển sách của bà đối với nghệ thuật nấu ăn Pháp tại Mỹ 01:51:13.250 --> 01:51:17.170 sẽ như quyển "Niềm vui nấu ăn" của Rombauer đối với nấu ăn nói chung. 01:51:17.254 --> 01:51:19.672 "Và chúng tôi sẽ bán nó cũng theo cách ấy." 01:51:19.757 --> 01:51:21.090 Julia! 01:51:22.551 --> 01:51:25.303 Khi chúng ta gặp nhau, tôi rất mong đến lúc ấy, 01:51:25.387 --> 01:51:28.848 tôi đặc biệt muốn nói chuyện với bà về tên của cuốn sách. 01:51:28.932 --> 01:51:32.477 Bởi vì một điều rất quan trọng là cái tên phải làm tôn lên quyển sách 01:51:32.561 --> 01:51:35.146 khỏi những quyển sách nấu ăn khác. 01:51:36.648 --> 01:51:40.818 -Cô có thường làm như thế này không? -Hoàn toàn không. 01:51:47.451 --> 01:51:50.703 "Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp." 01:51:53.582 --> 01:51:54.624 Bà nghĩ thế nào? 01:51:54.708 --> 01:51:59.712 Ôi, đến lúc này rồi, với tôi thì thế nào cũng được. 01:51:59.797 --> 01:52:02.924 -Bà Julia, như thế không được đâu. -Được rồi, để tôi. 01:52:04.051 --> 01:52:05.635 Tôi rất thích nó. 01:52:07.221 --> 01:52:10.807 Bà ấy nói là "ghét"? Julia Child dùng từ "ghét" á? 01:52:11.892 --> 01:52:12.934 Không. 01:52:13.602 --> 01:52:17.897 Nhưng bà ấy nói là thiếu tôn trọng, hay thiếu nghiêm túc, hay gì gì đó. 01:52:17.981 --> 01:52:20.733 Làm sao mà người ta có thể nghiêm túc hơn thế chứ? 01:52:21.527 --> 01:52:25.321 Anh có nghĩ là bà ấy nghĩ rằng em đang lợi dụng bà ấy không? 01:52:25.989 --> 01:52:28.199 Bà ấy không thể chưa đọc blog em. 01:52:28.283 --> 01:52:29.867 Bà ấy đọc chưa? 01:52:30.077 --> 01:52:32.245 Ông ý không biết là bà ấy đã đọc hay chưa. 01:52:32.329 --> 01:52:35.164 Nhưng rõ ràng là bà ấy có ý kiến về nó. 01:52:35.249 --> 01:52:39.001 Anh có nghĩ là tại em chửi thề nhiều quá không? 01:52:39.670 --> 01:52:41.879 Có thể lăm, ai biết được. 01:52:42.840 --> 01:52:46.426 Này, có một cái gì đó không ổn với bà ấy nếu bà ấy không hiểu những gì em đang làm. 01:52:46.510 --> 01:52:48.261 Không có gì không ổn với bà ấy cả. Chả có gì cả. 01:52:48.345 --> 01:52:50.638 Em đã trải qua cả một năm với bà ấy. Bà ấy hoàn hảo. 01:52:50.722 --> 01:52:53.057 Bà Julia Child trong trái tim em hoàn hảo. 01:52:53.142 --> 01:52:56.727 còn bà Julia Child không hiểu những gì em đang làm thì không hoàn hảo. 01:52:56.812 --> 01:52:59.730 Người ở trong đầu em mới quan trọng. 01:53:02.359 --> 01:53:04.235 Em sẽ chảng bao giờ gạp bà ấy. 01:53:05.487 --> 01:53:07.488 Nhưng em đã biết bà ấy rồi. 01:53:09.366 --> 01:53:12.618 -Cảm ơn anh. -Không có gì. 01:53:14.204 --> 01:53:17.206 -Bà ấy đã cứu em. -Em tự cứu mình. 01:53:17.499 --> 01:53:20.960 Em bị chìm và bà ấy kéo em lên khỏi đại dương. 01:53:21.044 --> 01:53:22.920 Đừng để bà ấy mang em đi. 01:53:25.883 --> 01:53:27.592 Julia Child bắt đầu học nấu ăn 01:53:27.676 --> 01:53:30.303 vì bà ấy yêu chồng mình, và bà ấy yêu thức ăn, 01:53:30.387 --> 01:53:32.180 và bà ấy không biết phải làm gì. 01:53:32.264 --> 01:53:35.308 Và, trong quá trình nấu nướng, bà ấy tìm thấy niềm vui. 01:53:35.392 --> 01:53:38.769 Tôi không hiểu điều này trong một thời gian dài, nhưng giờ thì tôi đã hiểu. 01:53:38.854 --> 01:53:40.771 JuIia dạy tôi điều ấy. 01:53:40.856 --> 01:53:44.566 Nhưng đây mới là thứ Julia thực sự dạy tôi: bà ấy dạy tôi nấu ăn. 01:53:46.945 --> 01:53:47.987 Và đây. 01:53:48.530 --> 01:53:50.740 Còn một ngày và chỉ một món ăn. 01:53:53.243 --> 01:53:57.997 Bạn có thể nghĩ là làm xương một con vịt là một nhiệm vụ bất khả thi 01:53:58.081 --> 01:54:00.166 -và cả quá trình ... -Không có gì là không thể. 01:54:00.250 --> 01:54:04.795 ... có thể mất đên 45 phút cho lần đầu tiên vì các bạn sợ. 01:54:05.631 --> 01:54:07.256 Đừng lo. 01:54:07.674 --> 01:54:09.592 Không sợ, Julia, không sợ. 01:54:09.676 --> 01:54:12.637 Cầm lấy con dao của bạn, đối mặt với con vịt. 01:54:12.721 --> 01:54:15.056 Đối mặt với con vịt. Mày là con vịt của tao. 01:54:15.140 --> 01:54:19.393 Các bạn cắt một nhát sâu theo lưng của con vịt 01:54:20.270 --> 01:54:25.608 từ cổ xuống đến đuôi, để nhìn thấy xương sống. 01:54:25.776 --> 01:54:30.238 Và với một con dao nhỏ, sắc, thì lưỡi dao luốn chạm được vào xương sống. 01:54:30.322 --> 01:54:33.991 Tôi làm được rồi. Nhìn này, Julia. Nhìn hệt như của bà. 01:54:35.410 --> 01:54:38.788 ... xuống một bên của con vịt ... ... xẻ thịt ra. 01:54:38.872 --> 01:54:43.376 Để con vịt đã làm xong lên bàn, lật mặt da xuống. 01:54:46.213 --> 01:54:51.467 ... 2 giờ và bỏ ra khỏi lò và để nguội trong nhiều giờ. 01:54:51.552 --> 01:54:54.637 Nhìn giống hệt như nó phải thế. 01:54:55.931 --> 01:54:58.099 Của em đây. Em mang đĩa luôn nhé? 01:54:58.183 --> 01:55:00.393 -Em chắc chứ? -Để em. 01:55:02.479 --> 01:55:03.813 Đưa anh. 01:55:06.316 --> 01:55:08.109 Cô ấy đây rồi. OAO!!! 01:55:09.945 --> 01:55:12.655 Cảm ơn mọi người. Quân nổi dậy đây. 01:55:13.740 --> 01:55:18.369 365 ngày. 524 công thức. 01:55:22.416 --> 01:55:25.001 -Chức mừng!!! -Cảm ơn mọi người. 01:55:26.545 --> 01:55:29.338 Em yêu, thật là tuyệt vời. 01:55:30.173 --> 01:55:31.465 Quá tuyệt. 01:55:32.676 --> 01:55:34.677 Ngon quá. Anh rất thích món này. 01:55:38.473 --> 01:55:41.517 Eric, em sẽ không thể làm được nếu thiếu anh. 01:55:42.561 --> 01:55:44.270 Như ai đó đã nói, 01:55:44.354 --> 01:55:47.857 nếu em là bánh mỳ, thì anh là bơ, nếu em là cuộc sống, thì anh là hơi thở. 01:55:50.027 --> 01:55:51.527 Vì chồng tôi. 01:55:52.988 --> 01:55:54.572 Anh yêu em. 01:55:55.616 --> 01:55:56.824 Cảm ơn anh. 01:55:56.908 --> 01:55:58.367 Thế là hết rồi. 01:55:59.202 --> 01:56:03.956 Dự án đã đến lúc đóng cửa. Chúng tôi quay lại như lúc chúng tôi đã bắt đầu. 01:56:04.041 --> 01:56:07.418 Eric, tôi, con mèo, hơi tệ hơn một chút, 01:56:07.502 --> 01:56:10.379 đang ngồi ăn ngoài lan can. 01:56:11.006 --> 01:56:12.798 Cảm ơn, tất cả mọi người. 01:56:13.133 --> 01:56:14.675 Và đoán xem? 01:56:15.385 --> 01:56:17.219 Bon appétit. 01:56:30.651 --> 01:56:34.403 Anh thấy máy thu tiền khác không? Bà ấy đặt làm đặc biệt đấy. 01:56:37.699 --> 01:56:40.284 Đây là bộ chày cối yêu thích của bà ấy. 01:56:41.370 --> 01:56:42.870 Nếu em nói vậy. 01:56:43.538 --> 01:56:45.289 -Tuyệt vời. -Chụp anh em với. 01:56:46.750 --> 01:56:47.875 Được rồi. 01:56:49.920 --> 01:56:52.630 Đẹp lắm. Em đổi tư thế đi. 01:56:52.714 --> 01:56:54.924 Đây, nói chuyện với bà ấy. 01:56:55.050 --> 01:56:56.634 Được đấy. 01:56:57.386 --> 01:56:58.511 Một cái nữa. 01:56:58.595 --> 01:56:59.804 Đáng yêu lắm. 01:57:01.098 --> 01:57:03.641 Đúng thế đấy, như thế. 01:57:04.434 --> 01:57:05.935 Đúng rồi. 01:57:07.187 --> 01:57:08.604 Đợi em một chút. 01:57:25.789 --> 01:57:27.498 Yêu bà, Julia. 01:58:23.680 --> 01:58:25.181 Anh đây rồi! 01:58:27.100 --> 01:58:29.059 Thơm quá. Món gì đấy em? 01:58:29.144 --> 01:58:31.228 Ragu cừu củ cải. 01:58:38.612 --> 01:58:40.279 Của em này. 01:59:10.000 --> 01:59:23.280 Paul Child mất năm 1994, thọ 92 tuổi. Julia Child mất năm 2004, thọ 91 tuổi. "Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp" đã được xuất bản 49 lần. 01:59:23.290 --> 01:59:32.280 Quyển sách "Julie&Julia" của Julie Powell được xuất bản năm 2005. Julie và Eric vẫn sống ở Queens nhưng không phải trên một nhà hàng pizza. Julie giờ là nhà văn. Sách đã được dựng thành phim. 01:59:36.279 --> 01:59:40.279 Dành tặng mẹ tôi, một người vợ, người mẹ, người nội trợ tuyệt vời, Chúc mừng mẹ nhân ngày nhà giáo Việt Nam. 01:59:41.279 --> 01:59:45.279 Cảm ơn [email protected], trangminh04, và nhiều người khác nữa. [email protected]