����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82d04e1b599-1552076878.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:46.672 --> 00:00:48.715
Nhắc lại theo anh nhé.

00:01:07.109 --> 00:01:08.901
Ôi, Paul, tha cho em đi.

00:01:26.503 --> 00:01:29.172
-Bon appétit.
-Bon appétit.

00:01:39.516 --> 00:01:40.725
Bơ.

00:01:48.400 --> 00:01:50.651
Ôi chúa ơi.

00:01:51.904 --> 00:01:54.071
Anh phải thử cái này.

00:01:56.575 --> 00:01:57.658
Đây.

00:02:07.044 --> 00:02:08.377
Ý em là ... Nó thật ...

00:02:08.462 --> 00:02:09.712
-Anh biết.
-Nhưng mà ...

00:02:09.797 --> 00:02:13.216
Anh biết. Anh biết. Anh biết.

00:02:17.054 --> 00:02:21.390
Nhìn này! Ôi, Paul, thật là đẹp!

00:02:28.398 --> 00:02:29.732
Chậm lại.

00:02:31.068 --> 00:02:32.318
Xin lỗi.

00:02:41.411 --> 00:02:44.330
Đây rồi. Nhìn này, bên phải ... Dừng lại.

00:02:46.959 --> 00:02:50.795
Em không thể tin là mình lại được sống ở đây.

00:02:52.464 --> 00:02:53.798
Paul!

00:03:19.324 --> 00:03:21.492
Đây có phải là một sai lầm không?
Đáng ra chúng ta nên ở lại Brooklyn chứ?

00:03:21.577 --> 00:03:24.495
Chúng ta sẽ yêu Queens thôi.
Queens rất đẹp mà.

00:04:11.168 --> 00:04:12.919
Xe tải chở đồ đến rồi.

00:04:24.181 --> 00:04:25.473
Em ổn chứ?

00:04:25.724 --> 00:04:28.434
-Mọi thứ cứ rơi xuống ý.
-Này.

00:04:28.852 --> 00:04:30.811
Chúng ta đang làm gì ở đây thế này?

00:04:31.021 --> 00:04:32.605
Nhắc lại theo anh nhé.

00:04:32.689 --> 00:04:37.860
-Tám mươi mét vuông.
-Tám mươi mét vuông.

00:04:39.488 --> 00:04:40.863
Hơn nữa, nó gần văn phòng của anh.

00:04:40.948 --> 00:04:44.033
Hơn nữa, nó gần văn phòng của anh
nhưng chúng ta không bắt buộc phải chuyển đi

00:04:44.117 --> 00:04:49.205
Chúng ta có thể bỏ hợp đồng,
đóng gói tất cả lại và sống trên xe Jeep.

00:04:51.083 --> 00:04:53.960
Anh nói đúng. Anh nói đúng.

00:04:55.921 --> 00:04:58.673
-Eric, tiếng gì thế?
-Tiếng nào?

00:05:01.009 --> 00:05:03.719
Đêm nào cũng thế này à?

00:05:06.556 --> 00:05:07.807
Có lẽ thế.

00:05:13.814 --> 00:05:15.022
Jule?

00:05:17.484 --> 00:05:19.235
Cung điện Versailles này.

00:05:21.989 --> 00:05:24.824
Anh rất hạnh phúc vì em thích nó, em yêu.

00:06:43.153 --> 00:06:45.488
Xin chào,
tập đoàn phát triển Nam Manhattan.

00:06:45.781 --> 00:06:46.947
LMDC.

00:06:47.365 --> 00:06:50.826
Tập đoàn phát triển Nam Manhattan,
Julie Powell.

00:06:51.161 --> 00:06:56.248
-Con trai tôi chết ở tòa tháp thứ hai.
-Tôi rất tiếc.

00:07:00.337 --> 00:07:01.754
Tôi thật sự rất tiếc.

00:07:02.881 --> 00:07:05.299
Cô có phải là người cần gặp
nếu tôi không thích thiết kế của đài tưởng niệm

00:07:05.383 --> 00:07:07.927
-ở trên tờ Times sáng nay không?
-Ngài có thể nói với tôi.

00:07:08.011 --> 00:07:10.346
-Cô có chút quyền nào không?
-Không.

00:07:10.430 --> 00:07:14.266
Tôi muốn nói chuyện với ai có quyền.
Tôi không thích bản thiết kế.

00:07:14.351 --> 00:07:16.560
Tôi cũng có thích bản thiết kế đâu.

00:07:17.104 --> 00:07:20.314
Các người là một lũ
vô tâm quan liêu ngu ngốc.

00:07:20.398 --> 00:07:21.982
Tôi không phải là một người vô tâm quan liêu ngu ngốc.

00:07:22.067 --> 00:07:25.277
Tôi chỉ là một người trong một lốc làm việc,
và tôi đang cố gắng làm hết sức mình, thưa bà.

00:07:25.362 --> 00:07:28.239
Đây là cuộc gọi thứ sáu của tôi
và mọi người cứ lặp lại với tôi một điều là

00:07:28.323 --> 00:07:31.283
Tôi cần phải điền vào một bản khai đăng ký xếp chỗ
cho việc trả tiền bảo hiểm.

00:07:31.368 --> 00:07:35.287
Và đúng thế. Nhưng, nếu bà không muốn
điền vào tờ khai đó, tôi có thể điền hộ bà.

00:07:35.372 --> 00:07:37.456
nhưng bà vẫn phải đến đây và kí.

00:07:37.541 --> 00:07:40.376
-Đến lôc của cô?
-Vâng.

00:07:41.628 --> 00:07:44.171
Tôi rất tiếc về những gì ông đang phải trải qua,
ông Diamond, nhưng ...

00:07:44.256 --> 00:07:47.299
Cô chả biết cái gì về những gì tôi đang trải qua,
cô Powell. Cô chả biết cái quái gì.

00:07:47.467 --> 00:07:50.386
-Xin đừng hét lên với tôi.
-Cả cái bộ máy này thật là vô dụng.

00:07:50.470 --> 00:07:51.887
-Xin đừng hét lên.
-Thật nực cười.

00:07:51.972 --> 00:07:54.515
-Thằng nhóc 3 tháng nhà tôi còn giúp được nhiều hơn.
-Tôi là bạn của ngài.

00:07:55.809 --> 00:07:59.353
Và giờ bác sĩ nói là có sợi thủy tinh
trong phổi của nó.

00:07:59.437 --> 00:08:04.441
Nó ho. Nó không dừng ho được.
Tôi chả biết phải làm gì.

00:08:04.609 --> 00:08:06.944
Vợ ông ý nói là có quá nhiều thứ vớ vẩn
trong phổi thằng bé, nó không thở được,

00:08:07.028 --> 00:08:10.281
và bảo hiểm thì từ chối chi trả
cho một loại thuốc mà rất có thể sẽ có hiệu quả.

00:08:10.365 --> 00:08:13.742
-Nói với bà ta gọi đến bộ y tế.
-Đó là một máy trả lời tự động.

00:08:13.827 --> 00:08:17.246
Andrea Gomez ở phòng thị trưởng.

00:08:17.581 --> 00:08:20.457
Cảm ơn. Cảm ơn.

00:08:33.054 --> 00:08:35.347
Bánh kem socola.

00:08:38.393 --> 00:08:41.353
-Anh biết vì sao em thích nấu ăn không?
-Vì sao?

00:08:41.438 --> 00:08:43.856
Em thích sau một ngày chẳng có cái gì ra hồn,

00:08:43.940 --> 00:08:50.196
và khi em nói "chẳng có gì" thì đúng là "chẳng có gì"
ta về nhà và biết chắc rằng

00:08:50.280 --> 00:08:54.116
nếu ta cho lòng đỏ trứng vào socola
và sữa và đường.

00:08:54.201 --> 00:08:57.661
thì nó sẽ cứng lên. Thật dễ chịu.

00:08:58.788 --> 00:09:00.080
Một ngày tồi tệ?

00:09:02.209 --> 00:09:04.126
Khi nào thì em làm xong cái bánh này?

00:09:04.211 --> 00:09:06.879
Sớm thôi, nhưng em phải làm
kem bông trước rồi để từ từ.

00:09:06.963 --> 00:09:09.465
Anh sẽ ở đây. Đây là chuyên gia làm đấy.

00:09:12.219 --> 00:09:14.637
Trưa mai ăn trưa với hội Ritual Cobb.

00:09:15.472 --> 00:09:17.640
Khiếp quá, khiếp quá, khiếp quá.

00:09:20.143 --> 00:09:21.185
Tàu điện ngầm.

00:09:21.269 --> 00:09:22.728
-Này.
-Chào.

00:09:22.812 --> 00:09:24.188
Khỏe không?

00:09:26.149 --> 00:09:27.816
Tôi có thể phục vụ quý cô món gì đây?

00:09:27.901 --> 00:09:29.944
Tôi sẽ lấy salad Cobb, không pho mát xanh.

00:09:30.028 --> 00:09:32.905
-Salad Cobb, không củ cài đường.
-Salad Cobb, không thịt xông khói.

00:09:32.989 --> 00:09:35.157
-Salad Cobb, không trứng.
-Rồi, nói với họ là...

00:09:35.242 --> 00:09:40.162
Cô có nghe kĩ không đấy, Tracy?
Nói với họ là chào giá 1 85.

00:09:40.330 --> 00:09:41.747
-Lại bắt đầu này.
-Nhắc lại theo tôi, Tracy.

00:09:41.831 --> 00:09:43.791
-1 -8-5.
-Có chuyện gì thế?

00:09:44.834 --> 00:09:46.877
Và gọi cho tôi ngay khi cô có tin mới.

00:09:47.963 --> 00:09:50.464
Trợ lý của tớ.
Gần như là chả đáng tí nào cả.

00:09:50.548 --> 00:09:52.383
Tớ biết. Hôm qua tớ nói với Allison,

00:09:52.467 --> 00:09:54.635
"Đến hiệu thuốc,
lấy cho tôi một cái quần tất."

00:09:54.719 --> 00:09:56.595
Lát sau cô ta quay lại và nói,
"Họ chả có cái nào cả."

00:09:56.680 --> 00:10:01.058
Tớ bảo, "Cô đã tìm ở hiệu thuốc khác chưa?"
Đấy, thật đấy.

00:10:01.142 --> 00:10:04.019
Hoặc ở Bloomingdale's.
Tìm ở Bloomingdale's thì sao chứ?

00:10:04.104 --> 00:10:06.772
Uh, tớ cũng chả hiểu.
Nếu tớ có thể là trợ lý của chính tở ...

00:10:06.856 --> 00:10:08.232
Cậu có thể mà.

00:10:08.984 --> 00:10:12.111
Sa thải trợ lý của cậu đi
và đừng thuê ai thay thế.

00:10:12.612 --> 00:10:14.822
Không, ý tớ không phải thế, Julie.

00:10:14.906 --> 00:10:17.032
Xin lỗi. Oh ...

00:10:17.492 --> 00:10:20.244
-Ôi, đẹp quá.
-Uh cảm ơn, cảm ơn.

00:10:20.328 --> 00:10:25.833
Được rồi, nói với họ 1 90, 1 9 0. Tuyệt.

00:10:26.001 --> 00:10:28.544
"1 -9-0." Gì thế? Cậu đang làm gì vậy?

00:10:28.628 --> 00:10:32.548
$1 90 triệu.
Chúng tớ đang thương thảo về một mảnh đất ở Midtown.

00:10:32.632 --> 00:10:35.259
Ôi, oao. Ôi, ôi, thật là tuyệt, Cassie.

00:10:35.343 --> 00:10:36.969
Mảnh đất để làm gì?

00:10:38.179 --> 00:10:39.305
Nhà.

00:10:39.472 --> 00:10:42.141
Tớ sẽ phá hết cả xuống
rồi xây một tòa nhà cao ngất.

00:10:42.225 --> 00:10:43.767
-Vì mảnh đất của cậu.
-Cảm ơn.

00:10:47.439 --> 00:10:49.857
Nói về cậu thế đủ rồi, giờ đến tớ.

00:10:49.941 --> 00:10:54.862
Hôm qua, tớ lên chức phó chủ tịch
phụ trách quảng cáo cho tập đoàn.

00:10:55.113 --> 00:10:56.697
-Không.
-Nghĩa là tớ được tăng lương

00:10:56.781 --> 00:11:00.659
và có thể vay nửa triệu đô la
lãi suất 2% nếu muốn.

00:11:00.744 --> 00:11:02.703
-Tuyệt.
-Nếu cậu muốn?

00:11:03.705 --> 00:11:06.457
-Thế còn việc của cậu thế nào rồi, Julie?
-À, nó ...

00:11:06.583 --> 00:11:08.667
-Tớ chỉ có thể tưởng tượng là buồn tẻ lắm.
-Thật buồn.

00:11:08.752 --> 00:11:10.586
-Đau đớn.
-Không phải theo nghĩa tiêu cực đâu.

00:11:10.670 --> 00:11:13.756
-Xin lỗi. Ôi chúa ơi, tớ quên mất.
-xin lỗi.

00:11:14.632 --> 00:11:15.632
-Alo?
-Alo?

00:11:15.717 --> 00:11:16.759
-Chào.
-Chào.

00:11:16.843 --> 00:11:20.804
Này, Julie, tớ phải phỏng vấn cậu
cho bài báo sắp tới của tớ.

00:11:20.889 --> 00:11:23.599
Được thôi, Annabelle, tuyệt. Tớ rất vinh dự.

00:11:24.768 --> 00:11:26.185
Gọi cho Julie về bài phỏng vấn.

00:11:26.269 --> 00:11:29.980
Tìm hiểu về giặt khô.
Tìm xong trước bữa tối ngày thứ năm.

00:11:30.065 --> 00:11:31.565
Party thứ bảy.

00:11:33.318 --> 00:11:34.360
Không.

00:11:34.444 --> 00:11:37.738
Tớ không thể hướng dẫn cậu về máy tính mỗi ngày
khi mà tớ đi với bạn gái.

00:11:37.822 --> 00:11:40.115
Thế bài báo là về cái gì vậy?

00:11:40.408 --> 00:11:44.286
Về thế hệ của chúng ta, bước vào tuổi 30.

00:11:45.163 --> 00:11:50.459
Người vào tam tuần ý mà. Ôi, cuộc sống, tôi bận rộn quá.

00:11:50.627 --> 00:11:53.629
Tớ chả biết có thể xếp cậu vào đâu cả.

00:11:54.714 --> 00:11:58.467
Tớ có phải nhắc cậu là, tớ không muốn
gặp cậu, mà là cậu muốn gặp tớ?

00:11:58.551 --> 00:12:00.761
Uh. Gặp vào bữa sáng có được không?

00:12:04.641 --> 00:12:06.558
Tớ đã tin cô ta. Sao tớ lại ngốc thế cơ chứ?

00:12:06.643 --> 00:12:10.104
Cô ta nói là
"Là về thế hệ của chúng ta, bước vào tuổi 30."

00:12:10.188 --> 00:12:12.648
Cậu còn mong gì nữa?
Annabelle lúc nào chả nói dối.

00:12:12.899 --> 00:12:16.110
"Julie Powell, đã từng là biên tập viên
tờ văn học Amherst,

00:12:16.194 --> 00:12:18.862
người mà chúng ta luôn biết đến là "Người được chọn"

00:12:18.988 --> 00:12:22.366
đã cố gắng 8 năm liền trước khi bỏ dở tác phẩm của chính mình

00:12:22.450 --> 00:12:25.577
giờ đang làm việc trong một lốc văn phòng
như một viên chức hạng trung

00:12:25.662 --> 00:12:28.997
cố gắng giải quyết
hậu quả của ngày 11 tháng 9"

00:12:29.082 --> 00:12:33.001
Ôi chúa, cậu thuộc lòng cơ à? Thật thảm hại.

00:12:33.169 --> 00:12:34.962
Cô ấy đã để lộ quá nhiều thứ.

00:12:36.673 --> 00:12:38.340
Dù sao thì, bức ảnh cũng đẹp.

00:12:38.425 --> 00:12:40.843
-Nhìn tớ béo quá.
-Khuôn mặt thôi.

00:12:45.890 --> 00:12:49.393
Em quên nói với anh
Anh có biết Annabelle đang làm gì không?

00:12:49.477 --> 00:12:52.312
-Sarah nói với em. Viết blog.
-Về cái gì?

00:12:52.480 --> 00:12:55.441
Anh hỏi "về cái gì" là sao?
Blog của Annabelle.

00:12:55.525 --> 00:12:58.235
Về mọi suy nghĩ
đi qua não cô ấy.

00:12:58.361 --> 00:13:01.530
Cái bộ não chán phèo, nhạt nhẽo, ngu ngốc ...

00:13:03.783 --> 00:13:05.576
Em có thể viết blog.

00:13:05.994 --> 00:13:07.244
Em có suy nghĩ.

00:13:07.370 --> 00:13:10.289
Và em là nhà văn,
như vậy là hơn Annabelle rồi.

00:13:10.373 --> 00:13:12.749
-Anh nói như thật ý.
-Em đã viết một tác phẩm còn gì.

00:13:12.834 --> 00:13:16.378
Một nửa tác phẩm.
Và chả có ai muốn xuất bản nó cả.

00:13:16.880 --> 00:13:19.756
Anh không phải là nhà văn cho đến khi
có ai đó muốn xuất bản tác phẩm của anh.

00:13:19.883 --> 00:13:23.594
Em thấy đấy, đấy là cái hay nhất của blog.
Em chả cần phải được xuất bản.

00:13:23.678 --> 00:13:29.141
Em chỉ cần lên mạng
ấn enter và nó ra ngay ngoài kia.

00:13:29.309 --> 00:13:31.226
Em viết blog về gì bây giờ?

00:13:31.311 --> 00:13:33.061
Anh là nhà biên tập, anh bảo em đi.

00:13:33.146 --> 00:13:36.732
Sao em không biết về
em yêu Queens như thế nào?

00:13:38.776 --> 00:13:40.235
Blog ngắn đấy.

00:13:42.155 --> 00:13:46.074
Em có thể viết về công việc của em.

00:13:47.702 --> 00:13:50.412
Nếu em viết blog về công việc của em
và có người ở cơ quan đọc được ...

00:13:50.497 --> 00:13:53.081
-Ý em là ... thế đấy.
-Món này ngon quá.

00:13:53.750 --> 00:13:55.334
Món này ngon tuyệt.

00:13:55.418 --> 00:13:59.296
Trên hết, việc viết blog này là để
tránh khỏi những gì em đã làm cả ngày rồi.

00:13:59.380 --> 00:14:02.966
Việc em nấu nướng là để
em tránh khỏi những gì em đã làm cả ngày.

00:14:03.092 --> 00:14:05.302
Vậy em viết blog về nấu ăn đi.

00:14:07.639 --> 00:14:11.225
Em không phải là đầu bếp thực sự,
như Julia Child hay Mario Batali.

00:14:11.434 --> 00:14:14.102
Julia Child không phải lúc nào cũng là Julia Child.

00:14:19.567 --> 00:14:22.152
Nếu em thực sự muốn học nấu ăn,

00:14:22.445 --> 00:14:25.906
em chỉ cần nấu cách của em theo sách dạy nấu ăn của Julia Child.

00:14:25.990 --> 00:14:27.950
Em có thể viết blog về nó.

00:14:28.284 --> 00:14:32.329
Em có một bản copy. Em lấy trộm của mẹ
lần trước em ở Texas.

00:14:34.290 --> 00:14:39.044
Hồi em 8 tuổi, ông chủ của bố em đến ăn tối
và đó là một việc trọng đại.

00:14:39.128 --> 00:14:41.797
và mẹ em đã nấu món bò hầm rượu vang.

00:14:41.965 --> 00:14:46.635
Nhưng đó không phải chỉ là bò hầm rượu vang.
Đó là món bò hầm rượu vang của Julia.

00:14:47.011 --> 00:14:51.473
Giống như là Julia đang ở đấy,
đang ở ngay trong phòng ăn ...

00:14:52.141 --> 00:14:57.479
bên cạnh bọn em, như là một bà tiên to béo tốt bụng vậy.

00:14:58.481 --> 00:15:01.275
Và mọi chuyện đều ổn cả.

00:15:04.821 --> 00:15:08.824
Giờ tôi sẽ thử lật cái này lại.

00:15:09.033 --> 00:15:12.119
Việc này khá mạo hiểm đấy.

00:15:12.704 --> 00:15:13.954
Bà ấy thay đổi mọi thứ.

00:15:14.038 --> 00:15:18.250
Trước bà ý là đồ đông lạnh
và đồ hộp và kẹo mềm.

00:15:18.334 --> 00:15:20.335
Đừng động đến kẹo mềm.

00:15:21.170 --> 00:15:23.213
Khi mà bạn lật bất kì thứ gì,

00:15:23.339 --> 00:15:27.509
bạn chỉ cần có đủ dũng cảm
vào sự chắc chắn của mình.

00:15:27.885 --> 00:15:31.555
Nhất là khi nó lỏng và nhiều như ...

00:15:31.681 --> 00:15:34.641
Cú đó không được tốt lắm.

00:15:35.018 --> 00:15:36.310
Nhưng, các bạn thấy đấy, khi tôi lật nó,

00:15:36.394 --> 00:15:40.022
-Tôi đã không có được đủ lòng dũng cảm ...
-Bà ấy đáng yêu quá.

00:15:40.565 --> 00:15:42.774
... đáng lẽ ra phải có.

00:15:43.484 --> 00:15:46.278
Nhưng bạn có thể nhặt vào lại.

00:15:46.613 --> 00:15:51.241
Vì bạn ở trong bếp có một mình,
chả có ai nhìn cả.

00:15:52.535 --> 00:15:54.620
Ngọc trai. Bà ý đeo ngọc trai trong bếp.

00:15:54.704 --> 00:15:57.873
Các bạn chỉ cần tập luyện thôi, giống như chơi piano vậy mà.

00:15:58.875 --> 00:16:00.959
Tôi là Julia Child.

00:16:01.252 --> 00:16:02.669
Bon appétit.

00:16:02.962 --> 00:16:05.547
-Bon appétit.
-Bon appétit.

00:16:06.174 --> 00:16:08.342
Bon appétit.

00:16:08.551 --> 00:16:12.971
Julia Child là đồng tác giả của cuốn sách
Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp.

00:16:21.898 --> 00:16:23.065
Bon appétit.

00:16:26.069 --> 00:16:29.696
"Cho những đầu bếp Mỹ không có người phục vụ."
Là em đấy, được rồi.

00:16:33.785 --> 00:16:36.161
Được rồi, đây là vấn đề.
Em chưa bao giờ ăn trứng.

00:16:36.245 --> 00:16:39.164
Còn anh thì có một cái dạ dày siêu axit.
Chúng ta sẽ xử lý được thôi.

00:16:40.625 --> 00:16:44.836
Vậy là em sẽ nấu cách của em
theo sách nấu ăn của bà Julia Child.

00:16:44.921 --> 00:16:46.630
và viết blog về nó.

00:16:46.714 --> 00:16:49.383
-Nhưng em cần một kì hạn.
-Vì sao?

00:16:49.926 --> 00:16:52.302
Bởi vì không thế thì nó sẽ như
tất cả những việc em từng làm.

00:16:52.387 --> 00:16:53.970
Bởi vì, nói thật ra, em chẳng làm cho xong chuyện gì cả.

00:16:54.055 --> 00:16:56.098
-Này.
-Ôi, thật thế đấy.

00:16:56.766 --> 00:16:59.101
Anh biết vì sao em lại nghĩ như vậy không?

00:16:59.185 --> 00:17:01.186
-ADD (hội chứng tăng động giảm chú ý).
-Em bị ADD à?

00:17:01.354 --> 00:17:04.314
Vâng. Thế nên em mới làm việc nhà tệ đến vậy.

00:17:05.108 --> 00:17:06.692
Ồ, thật thế à?

00:17:07.318 --> 00:17:08.944
Em chỉ đang nói là, đặt ra một kì hạn sẽ tốt.

00:17:09.028 --> 00:17:10.529
Vậy thì kì hạn. Anh thích kì hạn.

00:17:10.613 --> 00:17:14.032
"Tôi thích cái âm thanh mà nó tạo ra
khi mà nó bay vụt qua."

00:17:14.117 --> 00:17:16.284
-Quyển "Hướng dẫn đến thiên hà" của Hitchhiker.
-Em nói thật đấy.

00:17:16.369 --> 00:17:19.996
-Được rồi, vậy một năm, khoảng đó.
-Một năm?

00:17:21.290 --> 00:17:23.709
Quyển sách này nặng cả cân ý.

00:17:23.793 --> 00:17:29.131
Em phải làm việc cả ngày. Đôi khi
tận 8 hay 9 giờ tối em mới về đến nhà, và ...

00:17:29.549 --> 00:17:32.050
Thật điên rồ. Điên quá ...

00:17:32.301 --> 00:17:35.095
-Điên không anh?
-Có, tất nhiên rồi.

00:17:36.097 --> 00:17:39.015
-Được rồi, em viết blog trên Blog Z nhé?
-Vâng.

00:17:39.225 --> 00:17:40.684
Vậy thì Blog Z.

00:17:42.645 --> 00:17:44.146
Chả có ai ở đây

00:17:45.773 --> 00:17:48.692
ngoài chúng ta, những người đầu bếp Mỹ không có người hầu.

00:17:48.943 --> 00:17:53.739
"Đầu bếp Mỹ không có người hầu."

00:17:53.990 --> 00:17:55.991
-Anh nghĩ sao?
-Quá tuyệt.

00:17:56.826 --> 00:17:58.452
"Bắt đầu viết blog."

00:17:59.871 --> 00:18:02.622
"Dự án Julie/Julia."

00:18:02.915 --> 00:18:05.876
Quyển sách,
Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp.

00:18:05.960 --> 00:18:10.505
Lần xuất bản thứ nhất, 1961 bởi Simone Beck,
Louisette Bertholle,

00:18:10.590 --> 00:18:15.927
và, tất nhiên, Julia Child, người phụ nữ
đã dạy cả nước Mỹ nấu và ăn.

00:18:16.971 --> 00:18:20.056
Đã 40 năm rồi và chẳng ai theo kịp bà.

00:18:20.349 --> 00:18:26.146
Thử thách, 365 ngày, 524 công thức món ăn.

00:18:26.439 --> 00:18:28.690
Người thách đấu, Julie Powell.

00:18:28.900 --> 00:18:31.610
Nhân viên văn phòng vào ban ngày,
con nghiện thức ăn vào ban đêm.

00:18:31.694 --> 00:18:35.113
Mạo hiểm hôn nhân, công việc của bản thân,
và sự sống còn của con mèo nhà cô ấy.

00:18:35.198 --> 00:18:38.200
Cô ấy đã kí vào một bản cam kết lật đổ.

00:18:38.284 --> 00:18:40.869
Chuyện này sẽ đi đến đâu, không ai có thể nói trước.

00:19:06.646 --> 00:19:10.649
Charlie thân mến, cuối cùng thì chúng tôi cũng ổn định,
và Julia yêu thích nơi này.

00:19:11.067 --> 00:19:13.109
Cô ấy muốn ở đây mãi mãi.

00:19:13.694 --> 00:19:17.572
Anh biết người Pháp dễ trở nên
cáu kỉnh như thế nào rồi đấy.

00:19:17.657 --> 00:19:19.908
Mọi người ở đây thật là đáng yêu.

00:19:21.285 --> 00:19:23.829
Nhưng Julia But JuIia brings out the best in a poIecat.

00:19:23.913 --> 00:19:25.205
Thật nồng nhiệt.

00:19:25.289 --> 00:19:29.084
Vậy nên cô ấy nghĩ rằng họ là những người
tuyệt vời nhất thế giới.

00:19:30.127 --> 00:19:32.838
Em thấy như mình là người Pháp vậy.

00:19:34.966 --> 00:19:37.884
Em thấy đúng là như vậy.

00:19:38.803 --> 00:19:41.638
Uh, có lẽ em là người Pháp thật.

00:19:44.183 --> 00:19:49.187
Còn về việc ở đây mãi mãi,
tôi phải nói là tôi thấy cũng ổn đấy.

00:19:50.398 --> 00:19:51.773
Tôi rất mừng vì anh đã đến.

00:19:51.858 --> 00:19:53.066
-Tôi không thể nói được.
-Đúng là một buổi biểu diễn hay.

00:19:53.150 --> 00:19:54.943
-Cảm ơn vì đã đến.
-Tôi rất thích đấy.

00:19:55.152 --> 00:19:59.531
-Paul, chúc mừng. Buổi triển lãm tuyệt vời.
-Cảm ơn rất nhiều, Jack.

00:19:59.615 --> 00:20:02.200
Jack Donovan, đây là vợ tôi, Julia.

00:20:02.702 --> 00:20:07.956
-Đây đúng là một buổi triển lãm hoàn hảo, Paul.
-Cảm ơn em, cảm ơn em.

00:20:08.749 --> 00:20:12.544
-Em tự hào về anh quá.
-Ồ, tốt.

00:20:12.879 --> 00:20:15.797
Người Pháp ăn thức ăn Pháp.

00:20:16.632 --> 00:20:20.969
-Mỗi ngày! Em không thể vượt qua được cảm giác này.
-Họ thì có đấy.

00:20:23.723 --> 00:20:27.851
Anh biết là em yêu anh lắm đấy,
nên mới để anh ăn miếng đầu tiên.

00:20:28.102 --> 00:20:31.646
-Ngon quá.
-Trước cả khi em ăn ... Ngon quá, đúng không??

00:20:36.527 --> 00:20:38.820
Em nên làm gì? Anh nghĩ sao?

00:20:40.239 --> 00:20:41.615
Về việc gì?

00:20:43.117 --> 00:20:46.411
Em không thực sự muốn quay lại làm việc
cho chính phủ.

00:20:46.829 --> 00:20:50.123
Anh biết đấy, mà em ...
Em có nên tìm việc gì đó để làm không?

00:20:51.834 --> 00:20:55.295
Mấy bà vợ ở đây chả làm gì cả.

00:20:56.130 --> 00:20:58.924
-Em không thế. Rõ ràng là em không thể thế.
-Anh biết.

00:20:59.800 --> 00:21:03.219
Em đã đọc một tờ thông báo trên bảng tin
của đại sứ quán

00:21:03.971 --> 00:21:06.014
về lớp học làm mũ.

00:21:09.518 --> 00:21:11.019
Em thích mũ.

00:21:12.188 --> 00:21:13.563
Vâng, đúng.

00:21:16.025 --> 00:21:17.108
Em thích.

00:21:19.737 --> 00:21:22.364
Thế có điều gì mà em thực sự muốn làm không?

00:21:23.783 --> 00:21:24.866
Ăn.

00:21:27.870 --> 00:21:31.706
-Đó là việc em thực sự muốn làm.
-Uh, anh biết, anh biết, anh biết.

00:21:32.166 --> 00:21:34.626
-Và em làm tốt đấy. Nhìn em này.
-Em làm rất tốt ấy.

00:21:34.710 --> 00:21:37.128
-Ngay bây giờ này, em đang làm rất tốt này.
-Em to lên ngay trước mắt anh này.

00:21:50.601 --> 00:21:53.353
Em đang nghĩ đến việc học lớp chơi bài brit.

00:21:55.189 --> 00:21:59.776
-Em thích bài brit.
-Đúng thế. Em thích cái ý tưởng đấy.

00:21:59.902 --> 00:22:03.279
Bốn điểm cho quân Át,
Ba điểm cho quân K,

00:22:03.364 --> 00:22:06.741
Hai điểm cho quân Q, một điểm cho quân J.

00:22:06.951 --> 00:22:08.994
Và úp bài của bạn vào người.

00:22:10.287 --> 00:22:13.915
Bà có cuốn sách dạy nấu món ăn Pháp nào
mà bằng tiếng Anh không?

00:22:14.542 --> 00:22:18.211
-Tôi nghĩ là không.
-Ôi.

00:22:34.979 --> 00:22:36.604
Người bán hàng. Cô ấy ...

00:22:39.567 --> 00:22:44.571
Bảo không có ... Bởi vì, bà biết đấy,
chả có quyển sách dạy nấu ăn Pháp nào bằng tiếng Anh cả.

00:22:44.905 --> 00:22:48.366
Tất cả những gì tôi có là "Niềm vui nấu nướng"
của lrma Rombauer,

00:22:48.451 --> 00:22:51.703
một quyển sách nấu ăn tuyệt, rất tuyệt
nhưng không dạy món Pháp.

00:22:51.787 --> 00:22:54.414
Vậy là tôi đã nhờ bạn tôi Avis De Voto

00:22:54.498 --> 00:22:57.459
tìm hộ ở Mỹ
xem xem cô ấy có thể tìm thấy ...

00:23:02.423 --> 00:23:05.967
Vâng. Phải rồi.

00:23:06.177 --> 00:23:10.180
Ôi, tôi cứ nghĩ tôi đang
nói chuyện với bà bằng tiếng Pháp.

00:23:19.482 --> 00:23:21.232
Ôi lạy chúa!

00:23:22.818 --> 00:23:24.986
Xem ta có gì ở đây nào?

00:23:25.404 --> 00:23:27.906
-Một bản copy của ...
-Ghi nhớ của tôi đấy.

00:23:30.117 --> 00:23:31.367
Ôi nhìn này.

00:23:32.828 --> 00:23:36.706
Thật là tuyệt vời!!! Nhưng mà lại bằng tiếng Pháp!

00:23:37.792 --> 00:23:39.542
-Em sẽ làm được, em sẽ làm được.
-Cảm ơn, anh yêu.

00:23:39.627 --> 00:23:42.670
Em biết. Em đang học. Em đang cố. Em thật sự đang ...

00:23:43.380 --> 00:23:45.173
Chúc mừng sinh nhật tôi!!!

00:23:45.800 --> 00:23:47.634
Chúc mừng sinh nhật.

00:23:50.554 --> 00:23:53.681
-Cái này nghĩa là gì anh?
-Cái nào?

00:23:58.187 --> 00:24:02.690
-"Rửa đùi gà."
-Không, "Ngâm". Ngâm đùi gà.

00:24:02.858 --> 00:24:06.152
-Đây, ở đây ...
-Đâu?

00:24:06.487 --> 00:24:09.072
"Trong bơ." Em biết nghĩa là gì, nhưng mà ...

00:24:09.156 --> 00:24:13.034
"Ngâm đùi gà trong bơ
rồi làm ..."

00:24:13.119 --> 00:24:14.119
Từ này là gì?

00:24:14.203 --> 00:24:16.121
-Con gà mái!
-Phải rồi, mái.

00:24:16.205 --> 00:24:21.543
"Cho đến khi "mái" không thể chịu được nữa"

00:24:25.005 --> 00:24:26.339
-Nó không viết như thế.
-Có mà.

00:24:26.423 --> 00:24:31.302
Anh sẽ cho em tra từ điển sau.
Anh sẽ dịch nguyên cả công thức cho em.

00:24:32.221 --> 00:24:35.974
-Tại sao em không đi học nấu ăn nhỉ?
-Tại sao không nhỉ?

00:24:36.058 --> 00:24:38.560
-Em nói thật đấy.
-Anh cũng vậy.

00:24:40.104 --> 00:24:41.479
Ôi chúa ơi.

00:24:47.319 --> 00:24:50.113
Sẽ ra sao nếu hồi đó anh không yêu em nhỉ?

00:24:51.115 --> 00:24:52.574
Nhưng yêu mất rồi.

00:24:58.038 --> 00:24:59.789
Ôi ...

00:25:08.674 --> 00:25:11.968
Hôm qua là thứ ba, 13 tháng 8 năm 2002.

00:25:12.261 --> 00:25:15.680
Ngày thứ nhất. Còn lại 364 ngày.

00:25:17.349 --> 00:25:19.184
Tôi đã nấu atiso với nước sốt Hà Lan

00:25:19.268 --> 00:25:22.979
loại mà trộn bơ chảy đã đánh bông và lòng đỏ trứng

00:25:23.063 --> 00:25:25.815
cho đến khi nó chết và lên thiên đường.

00:25:26.192 --> 00:25:29.944
Và cho phép tôi nói điều này.
Có còn gì tuyệt hơn bơ không nhỉ?

00:25:30.029 --> 00:25:31.738
Nghĩ kĩ xem.
Mỗi khi bạn nếm một món gì đấy,

00:25:31.822 --> 00:25:36.159
ngon tuyệt vời, ngon ngoài sức tưởng tượng,
rồi bạn tự hỏi, "Món này gồm những gì nhỉ?"

00:25:36.327 --> 00:25:39.454
Câu trả lời sẽ luôn là "bơ".

00:25:39.622 --> 00:25:40.872
Ngon kinh khủng :(( ngon phát khóc lên được em yêu ạ

00:25:40.956 --> 00:25:42.707
Em đánh rất kĩ đấy,
nên mới ngon vậy.

00:25:42.791 --> 00:25:46.711
Cái ngày mà một khối thiên thạch bay về phía Trái đất
và chúng tả chỉ còn 30 ngày để sống,

00:25:46.795 --> 00:25:49.380
Tôi sẽ dành cả ngày để ăn bơ.

00:25:49.965 --> 00:25:52.508
Đây là lời cuối của tôi về chủ đề này:

00:25:53.093 --> 00:25:56.763
Bạn chẳng bao giờ có quá nhiều bơ.

00:25:58.641 --> 00:26:00.266
24 tháng 8, ngày 11.

00:26:00.351 --> 00:26:03.228
Khi mà người ta nói "đừng cho quá nhiều nấm"
thì có phải như thế này không nhỉ? Thế này có nhiều quá không?

00:26:03.312 --> 00:26:07.398
Còn 353 ngày. Một ngày khủng khiếp ở cơ quan.

00:26:07.566 --> 00:26:09.609
Một bà già bề ngoài nhìn như kiểu
sẽ không làm đau một con ruồi.

00:26:09.693 --> 00:26:12.153
gọi tôi là đồ tư bản bàn giấy bịp bơm.

00:26:12.238 --> 00:26:15.865
Nhưng rồi tôi về nhà và nấu gà
với kem, nấm, và vang đỏ,

00:26:15.950 --> 00:26:17.825
và đấy đúng là một niềm hạnh phúc.

00:26:18.077 --> 00:26:19.452
Tin nóng đây.

00:26:19.536 --> 00:26:22.747
Tôi nấu nấm sai kiểu
từ bé đến giờ.

00:26:22.831 --> 00:26:26.709
Đừng dùng quá nhiều nấm,
nếu không thì nấm sẽ không nâu.

00:26:26.794 --> 00:26:29.337
Bạn có nghe không đấy? Ai cũng được.

00:26:30.297 --> 00:26:31.422
Cô sẽ thích cái đấy.

00:26:31.507 --> 00:26:32.674
Ngày 22.

00:26:32.841 --> 00:26:34.425
Cái này thì ăn với mứt sung rất ngon.

00:26:34.510 --> 00:26:38.554
Tôi bị cuốn vào cửa hàng Dean&DeLuca tối qua
và tiêu hết nửa số lương của mình.

00:26:38.639 --> 00:26:40.890
Và điều đầu tiên tôi nhớ ra
khi xuống tàu điện ngầm

00:26:40.975 --> 00:26:43.268
với một đống đồ linh tinh, một cái ổ cho mèo,

00:26:43.352 --> 00:26:47.939
một chai dầu ô liu tôi không thể không mua,
và một ôm to cành với lá.

00:26:48.023 --> 00:26:51.651
Ôm cành lá có vẻ không phải là ý hay cho lắm.

00:26:52.069 --> 00:26:53.111
Xin lỗi.

00:26:53.195 --> 00:26:56.155
Nó cứ đập vào mặt mọi người hết bên này lại bên kia
còn tôi thì vã mồ hôi ra như một con nhợn ý :@)

00:26:56.240 --> 00:27:01.577
Cũng chả ngạc nhiên lắm, vì tôi quá bận nấu những món béo
đến nỗi chả buồn tập thể dục nữa.

00:27:01.996 --> 00:27:06.207
Và rồi tôi về nhà và nhận được
một phiếu tín nhiệm từ mẹ của tôi.

00:27:06.542 --> 00:27:09.377
Nói lại mẹ nghe xem vì sao con lại làm cái ...

00:27:09.670 --> 00:27:12.213
-Blog.
-Gọi nó là gì cũng được.

00:27:13.090 --> 00:27:16.342
Đây là một chế độ dinh dưỡng, mẹ ơi.
Cũng giống như tập đứng lên ngồi xuống thôi mà.

00:27:16.427 --> 00:27:19.762
-Ờ, nó chỉ cho con thêm áp lực thôi.
-Áp lực gì ạ?

00:27:19.847 --> 00:27:22.807
Con đi làm cả ngày,
còn chồng con nữa,

00:27:22.891 --> 00:27:25.810
và giờ con sẽ phát ốm vì blog.

00:27:25.894 --> 00:27:29.230
-Cái này giống như là AA thôi mà mẹ (người nghiện rượu vô danh).
-Con nói gì vậy?

00:27:30.190 --> 00:27:33.234
Nó cho ta một việc gì đó để làm
mỗi ngày một lần, hàng ngày.

00:27:33.319 --> 00:27:35.236
Làm sao mà con biết từ lóng ấy?

00:27:35.321 --> 00:27:37.363
Con yêu, con nghiện rượu à?

00:27:37.448 --> 00:27:40.450
Con chỉ đang nói rằng có một mục đích ngắn hạn
là tốt cho con.

00:27:40.534 --> 00:27:43.619
Ôi, thật là ngớ ngẩn. Hoàn toàn ngớ ngẩn.

00:27:44.079 --> 00:27:45.997
Ai đọc blog của con chứ?

00:27:46.081 --> 00:27:48.124
Mọi người. Nhiều người đọc, con chắc chắn thế.

00:27:48.208 --> 00:27:50.001
Được rồi, con đã quyết định làm,

00:27:50.085 --> 00:27:53.296
và con có thể không,
và sẽ chả có ai bận tâm cả.

00:27:53.380 --> 00:27:55.923
Không. Mẹ không hiểu à? Con chỉ vừa mới bắt đầu.

00:27:56.008 --> 00:27:59.218
Con không thể dừng lại, con phải làm cho xong. Đó là tất cả những gì con có.

00:28:00.262 --> 00:28:02.472
Alo? Alo?

00:28:04.099 --> 00:28:05.308
Cái điện thoại hết pin ngu ngốc.

00:28:05.392 --> 00:28:07.435
Này, em đừng nói thế chứ.

00:28:08.270 --> 00:28:10.772
Em biết, em biết. Em không có ý đó.

00:28:13.192 --> 00:28:15.526
Hôm qua, tôi chần một quả trứng.

00:28:15.778 --> 00:28:17.362
Đó có lẽ là việc nên làm nhất

00:28:17.446 --> 00:28:21.032
vào ngày làm việc có lẽ là tệ thứ hai
trong lịch sử của bạn.

00:28:21.116 --> 00:28:23.409
Giải thích cho tớ làm sao mà cậu có thể
không ăn một quả trứng nào từ bé đến giờ nhỉ?

00:28:23.494 --> 00:28:25.745
Tớ có ăn trứng, trong bánh ga tô chẳng hạn.

00:28:26.455 --> 00:28:29.499
Chỉ là chưa bao giờ có một quả "trứng" thực sự thôi.
Hồi bé tớ cứng đầu lắm.

00:28:29.583 --> 00:28:30.792
Sủi rồi đấy.

00:28:30.876 --> 00:28:35.129
Tôi có cái khái niệm này, chúa biết vì sao,
rằng chần trứng rất đơn giản.

00:28:36.173 --> 00:28:37.465
Nhưng tôi đã sai hoàn toàn.

00:28:37.549 --> 00:28:40.385
"Nhẹ nhàng và nhanh chóng rưới lòng trắng lên lòng đỏ
bằng một cái muôi gỗ

00:28:40.469 --> 00:28:43.221
"trong 2 hay 3 giây." Ngây lập tức.

00:28:49.186 --> 00:28:50.478
Kinh quá.

00:28:50.562 --> 00:28:53.314
À, có thể tại trứng không tươi.
Julia nói trứng phải thật tươi.

00:28:53.399 --> 00:28:54.941
Trứng có tươi.

00:28:55.484 --> 00:28:59.487
Được rồi, cậu không phải cáu thế đâu.
Tớ chỉ đọc những gì Julia viết thôi mà.

00:28:59.947 --> 00:29:03.282
3 chúng tôi, chen chúc trong bếp
với một nồi nước đang sủi bọt,

00:29:03.367 --> 00:29:05.701
và, cuối cùng, chúng tôi cũng làm được.

00:29:05.786 --> 00:29:07.495
-Xin chào.
-Chào mừng mày.

00:29:07.704 --> 00:29:09.330
Dễ thương quá phải không?

00:29:09.832 --> 00:29:15.044
Và tôi đã ăn quả trứng đầu tiên
của đời tôi.

00:29:16.672 --> 00:29:21.008
Em cứ nghĩ trứng phải ngấy và ngậy lắm
nhưng mà ăn như là ...

00:29:22.219 --> 00:29:24.637
pho mát chảy ý. Ngon ...

00:29:25.722 --> 00:29:27.473
Julia Child, bà thật là giỏi.

00:29:27.558 --> 00:29:28.933
-Chúc mừng.
-Zô :>.

00:29:29.017 --> 00:29:31.561
Và, anh phải nói là, rượu vang ngon đấy.

00:29:31.770 --> 00:29:34.939
-Cậu có nghĩ Julia biết về cậu không??
-Tớ mong là có.

00:29:35.232 --> 00:29:39.110
Tớ có giấc mơ là bà ấy đến đây ăn tối
và tớ cho bà ấy xem vị chanh mới của tớ.

00:29:39.194 --> 00:29:40.987
Chúng tớ trở nên gần gũi.

00:29:42.698 --> 00:29:45.199
Sự thật là, chả ai biết về tớ cả.

00:29:45.826 --> 00:29:49.370
Tớ cảm giác như là mình đang gửi đồ vào
khoảng không rộng lớn ấy ...

00:29:49.872 --> 00:29:53.416
Nhắc tớ nhớ đến blog của Annabelle
Dạo này cậu có đọc không?

00:29:53.500 --> 00:29:54.542
Có.

00:29:55.127 --> 00:29:57.879
-Nó cứ hài hài ý nhỉ.
-Vậy à?

00:29:58.505 --> 00:30:02.216
Cô ấy đang hẹn hò với một gã giàu có, có cả một cái máy bay.
Tên là Lester.

00:30:02.301 --> 00:30:07.847
Và bọn họ làm chuyện ấy trên không.
Mọi người đều thích. Đúng là một hit.

00:30:09.057 --> 00:30:11.976
Anh nghĩ việc mình không thích bạn mình
có nghĩa là gì?

00:30:12.060 --> 00:30:14.520
-Hoàn toàn bình thường.
-Đàn ông thích bạn bè mình.

00:30:14.605 --> 00:30:17.982
Chúng ta không nói về đàn ông.
Ai nói về đàn ông chứ?

00:30:19.026 --> 00:30:23.738
Vậy là đã qua 5 tuần, còn 47 tuần nữa,
và tôi thấy thật tuyệt vời.

00:30:24.114 --> 00:30:28.868
Đôi khi, tôi không thể không tự hỏi
Có ai đó ngoài kia đang đọc blog của tôi không?

00:30:28.952 --> 00:30:32.121
Nhưng tôi chắc chắn là bạn đang đọc,
phải không? Một người nào đó ...?

00:30:33.248 --> 00:30:34.457
Ai đó?

00:30:36.084 --> 00:30:38.211
Ernestine, tớ có một lời bình này.

00:30:45.135 --> 00:30:47.303
Mẹ tớ. Không tính.

00:30:52.226 --> 00:30:56.395
Hôm nay chúng ta sẽ bắt đầu bằng việc học luộc trứng.

00:30:57.397 --> 00:31:02.485
Đầu tiên, bạn phải chắc chắn rằng trứng phải tươi.

00:31:03.070 --> 00:31:05.696
Tôi đã rất mong chờ ...

00:31:06.657 --> 00:31:10.743
À, một cái gì đó nâng cao hơn,
thưa bà Brassart.

00:31:11.119 --> 00:31:14.455
Nhưng bà không phải là đàu bếp cao cấp.

00:31:14.623 --> 00:31:17.667
Nhưng tôi biết phải luộc trứng như thế nào.

00:31:18.585 --> 00:31:21.128
Thế bà biết lọc xương vịt không?

00:31:21.296 --> 00:31:24.882
Không, nhưng đó đúng là điều tôi mà

00:31:24.967 --> 00:31:28.636
tôi rất muốn học.

00:31:32.266 --> 00:31:35.518
Có một lớp khác,
nhưng bà sẽ không thích nó đâu.

00:31:35.644 --> 00:31:40.356
Lớp dành cho những nhà chuyên nghiệp,
trình độ mà bà sẽ không bao giờ với tới được, tôi chắc thế.

00:31:40.816 --> 00:31:43.818
Lớp toàn đàn ông. Toàn là những tay cao cấp cả,

00:31:44.736 --> 00:31:46.362
và rất đắt.

00:31:46.446 --> 00:31:50.241
Tôi không nghĩ là
bà sẽ muốn trả học phí.

00:31:50.826 --> 00:31:52.076
Bao nhiêu?

00:31:53.704 --> 00:31:55.955
Vậy là hành đã xong, nhưng ...

00:32:19.563 --> 00:32:21.772
Trước nhất, bà phải cầm dao như thế này.

00:32:21.857 --> 00:32:24.233
Cổ tay lỏng thôi. Để ngón cái ở đây.

00:32:25.027 --> 00:32:27.695
Tay với dao là một.

00:32:27.779 --> 00:32:30.990
Còn tay này, tay khác,
bà phải bảo vệ nó.

00:32:31.199 --> 00:32:33.909
Đây, bà chỉ cắt mỗi hành thôi. Đúng chứ?

00:32:33.994 --> 00:32:36.120
-Chứ không phải tay tôi.
-Đúng rồi.

00:32:36.204 --> 00:32:39.915
Rồi, bà để ngón cái đây
những ngón khác ở đây.

00:32:51.345 --> 00:32:52.511
Jule?

00:32:53.305 --> 00:32:55.598
Em đang hơi cạnh tranh quá,
em có nghĩ vậy không?

00:32:55.682 --> 00:32:58.976
Ôi, anh phải nhìn thấy cái cách
mà người ta nhìn em ở đó.

00:32:59.061 --> 00:33:04.899
Như là em là một bà nội trợ phù phiếm
đang tìm cách giết thời gian vậy.

00:33:06.860 --> 00:33:08.069
À ...

00:33:11.698 --> 00:33:13.741
-Anh đi đâu thế?
-Ra khỏi đây.

00:33:13.825 --> 00:33:16.077
-Anh đói không?
-Không.

00:33:17.996 --> 00:33:19.205
Tốt.

00:33:23.960 --> 00:33:25.127
Xong !!!

00:33:47.484 --> 00:33:49.694
Làm tốt lắm, bà Child.

00:33:52.781 --> 00:33:57.952
Gửi Avis.
Tôi đang học tuần thứ 3 ở Le Cordon Bleu,

00:33:58.120 --> 00:34:00.246
và tôi đang hạnh phúc vô cùng.

00:34:00.747 --> 00:34:05.000
Mỗi sáng đồng hồ kêu lúc 6h 30,
và tôi bật dậy khỏi giường.

00:34:05.085 --> 00:34:06.293
Tôi dậy rồi!

00:34:06.378 --> 00:34:12.133
7:30 sáng tôi đã ở lớp, đeo tạp dề,
và gọt khoai.

00:34:12.426 --> 00:34:16.345
Rồi chúng tôi bắt đầu nấu nướng, và làm cả,

00:34:16.430 --> 00:34:21.308
rồi làm bồ câu,
làm bột với cực nhiêu bơ,

00:34:21.393 --> 00:34:24.770
chỉ cần nhìn thôi cũng đủ ngất rồi.

00:34:25.021 --> 00:34:29.233
Thầy giáo thì đi nhanh ơi là nhanh
Nhiều khi tôi bị lạc ông ý.

00:34:29.317 --> 00:34:33.195
Nhưng mà tôi bỏ xa những người khác trong lớp,
toàn đàn ông cả,

00:34:33.280 --> 00:34:39.326
và bọn họ ai cũng không thân thiện,
cho đến khi họ phát hiện ra là tôi chả biết sợ là gì.

00:34:39.786 --> 00:34:42.997
Điều mà tôi cũng chỉ nhận ra cùng lúc với họ.

00:34:43.707 --> 00:34:49.837
Lớp sáng kết thúc lúc 12h30,
rồi tôi về nhà và nấu trưa cho Paul.

00:34:53.675 --> 00:34:56.510
Rồi Paul nghỉ một chút.

00:34:58.847 --> 00:35:03.684
Rồi buổi chiều, anh ấy lại lên đại sứ quán
còn tôi thì lại đến lớp nấu ăn.

00:35:05.604 --> 00:35:09.190
Các bạn phải có chày và cối.

00:35:09.357 --> 00:35:14.236
Điều bất ngờ là, bố tôi rất sợ tôi đi học nấu ăn,

00:35:14.321 --> 00:35:17.364
Ông đề nghị cho tôi thêm tiền để thuê đầu bếp.

00:35:18.700 --> 00:35:23.287
Cứ vậy. Vui vẻ! Hạnh phúc! Đó mới quan trọng.

00:35:23.371 --> 00:35:25.956
Tôi có lẽ là người Mỹ duy nhất mà tôi biết ở Paris

00:35:26.041 --> 00:35:31.170
nghĩ rằng đi mua đồ ăn cũng
vui như đi mua quần áo vậy.

00:35:31.546 --> 00:35:33.464
Tất nhiên bạn cũng sẽ nghĩ thế
nếu bạn sống ở một nơi mà

00:35:33.548 --> 00:35:37.843
chả có gì cùng cỡ với mình cả.

00:35:38.595 --> 00:35:42.598
Tiện thể, bạn có biết là
nếu bạn không làm khô thịt,

00:35:42.724 --> 00:35:45.100
thì nó sẽ không vàng đều không?

00:35:45.560 --> 00:35:51.398
Irma Rombauer chả nói câu nào về chuyện này trong
"Niềm vui nấu ăn".

00:35:52.150 --> 00:35:55.736
Avis, tôi đang ở trên thiền đàng đây.

00:35:55.904 --> 00:35:59.073
Tôi tìm kiếm một nghề cho mình từ lâu rồi ...

00:35:59.407 --> 00:36:02.660
-Mừng ngày lễ tình nhân.
-... và tôi đã tìm thấy.

00:36:04.371 --> 00:36:06.872
Chúng tôi gặp nhau ở Ceylon khi chúng tôi làm ở cục chiến lược.

00:36:06.957 --> 00:36:09.375
Nhưng ban đầu anh ý chẳng để ý gì đến tôi.

00:36:09.459 --> 00:36:12.253
À không phải vậy đâu, anh có để ý em đấy chứ.
Anh để ý cái chân thẳng băng của em.

00:36:12.337 --> 00:36:14.505
Ôi hồi đó anh thật đào hoa.

00:36:14.840 --> 00:36:18.968
-Tất cả phụ nữ đều phát điên vì anh ấy.
-Em đổ là tại họ à?

00:36:19.052 --> 00:36:21.595
Rồi, chúng tôi được chuyển đến Trung Quốc.

00:36:21.930 --> 00:36:25.850
Ngon tuyệt vời, nếu tôi phải nói.

00:36:26.017 --> 00:36:27.226
Julia.

00:36:27.310 --> 00:36:29.687
Khi nào cô học xong ở đấy,
cô sẽ dạy ở Le Conrdon Bleu.

00:36:29.771 --> 00:36:31.605
Không, tôi không nghĩ thế.

00:36:31.773 --> 00:36:35.359
Bà quản lý ở đó rất ghét tôi!

00:36:35.443 --> 00:36:38.362
Thôi nào.
Ôi, không  ai có thể ghét cô được.

00:36:39.072 --> 00:36:40.865
Đúng đấy. Nhưng bà ta thì có.

00:36:40.949 --> 00:36:42.491
Hồi đó anh là điệp viên à?

00:36:44.411 --> 00:36:47.288
Không. Có. Không.

00:36:48.707 --> 00:36:50.291
Ôi, thật khôn ngoan, nhỉ?

00:36:51.793 --> 00:36:56.005
Anh làm ở cục chiến lược
mà lại không phải là điệp viên à?

00:36:56.214 --> 00:36:58.632
Tôi chỉ là nhân viên bàn giấy thôi.

00:36:59.551 --> 00:37:04.597
Nhưng còn Paul? Paul thiết kế mọi phòng chiến tranh bí mật
cho tướng Mountbatten đấy.

00:37:04.931 --> 00:37:07.141
Ồ, chỉ là bản đồ và dụng cụ linh tinh thôi mà.
Chứ không phải ...

00:37:07.225 --> 00:37:10.603
Thật đấy!
Chúng ta thắng cuộc chiến là nhờ tay anh ấy cả đấy.

00:37:10.687 --> 00:37:14.773
Ồ, tôi phải làm vậy thôi, cần có ai đó làm.
Ý tôi là, chúng ta bị kéo vào, đúng không nhỉ?

00:37:14.983 --> 00:37:19.236
Vậy là, chúng tôi chuyển đến Trung Quốc,
bạn bè thôi, ăn tối với nhau,

00:37:23.366 --> 00:37:25.659
và tôi nhận ra đó phải là Julia.

00:37:27.120 --> 00:37:29.622
Tôi nhận ra người tôi yêu rõ ràng là Julia.

00:37:34.169 --> 00:37:38.172
Julia, nếu anh là bánh mỳ thì em là bơ,
nếu anh là cuộc sống thì em là hơi thở.

00:37:38.673 --> 00:37:40.674
Anh yêu em, vợ yêu quý.

00:37:41.843 --> 00:37:43.677
Chúc mừng lễ tình nhân.

00:37:49.935 --> 00:37:51.477
Gửi Charlie,

00:37:51.561 --> 00:37:55.105
Julia đứng trước cái lò nướng của cô ấy
mê hoặc tôi

00:37:55.190 --> 00:37:58.108
như một tay trống ở buổi hòa nhạc.

00:37:58.693 --> 00:38:01.612
Cửa lò mở ra đóng lại rất nhanh,

00:38:01.696 --> 00:38:06.533
Bạn khó có thể nhận ra tiếng thìa chạm nước
khi cô ấy nhúng thìa vào cái tô,

00:38:06.618 --> 00:38:08.619
và lên trên miệng cô ấy khi Julia nếm.

00:38:08.703 --> 00:38:11.872
Giống như là một nhịp kép được đánh hoàn hảo
trên cái trống.

00:38:12.040 --> 00:38:14.208
Rồi với những ngón tay trần của mình,

00:38:14.292 --> 00:38:18.587
cô ấy nhặt một miếng bánh
từ nồi nước đang sôi,

00:38:18.672 --> 00:38:19.922
rồi hét lên,

00:38:20.006 --> 00:38:23.050
"Mấy thứ quỷ quái này nóng
như một cái chim cứng vậy" :">

00:38:24.636 --> 00:38:26.095
-Bà ấy nói gì?
-Vâng, đúng đấy.

00:38:26.179 --> 00:38:29.765
-Julia Child nói, "Nóng như ..."
-Em biết, em cũng sốc lắm.

00:38:30.308 --> 00:38:35.562
Đấy là từ một bức thư Paul Child viết cho
anh em sinh đôi của ông ý, Charlie, vào năm 1949,

00:38:35.647 --> 00:38:37.898
Khi mà Julia mới bắt đầu theo học
ở Le Cordon Bleu.

00:38:37.983 --> 00:38:41.110
Vậy là Julia và Paul, rất nhiều rất nhiều

00:38:41.194 --> 00:38:44.363
-Em biết. Em đang định cho anh xem.
-Xem gì?

00:38:44.447 --> 00:38:47.491
Anh không thể chỉ nhìn mặt mà bắt hình dong
đời sống tình dục của một người.

00:38:47.575 --> 00:38:49.368
Bọn họ yêu nhau lắm.

00:38:53.707 --> 00:38:55.666
Sốt cay từ một người đọc.

00:38:55.750 --> 00:39:00.254
Vời cả hôm nay em có 12 bình luận từ người đọc
mà em chả biết họ là ai.

00:39:01.631 --> 00:39:04.550
Cảm ơn tất cả các bạn đọc trung thành của tôi
vì những món quà.

00:39:04.634 --> 00:39:08.345
Giờ tôi đã hoàn thành 65 món trong 47 ngày.

00:39:14.686 --> 00:39:18.397
Lần theo 103 món
trong khoảng 2 tháng.

00:39:18.481 --> 00:39:19.523
Nhìn như bánh ngọt ấy.

00:39:19.607 --> 00:39:21.859
Sắp tới tôi sẽ làm món tôm hùm

00:39:21.943 --> 00:39:26.280
và tôi sẽ phải ám sát và
chặt chân tay một chú giáp xác.

00:39:26.656 --> 00:39:28.615
Làm sao mà tôi làm được chứ?

00:39:29.075 --> 00:39:31.702
Tối qua đồng hồ báo thức của chúng tôi
cái để ở cạnh giường ngủ

00:39:31.786 --> 00:39:35.039
để át đi tiếng ồn của xe chở hàng đi qua nhà,

00:39:35.123 --> 00:39:37.875
nói chuyện với tôi, và nó nói với tôi

00:39:37.959 --> 00:39:39.543
"Đồ sát tôm.

00:39:40.336 --> 00:39:43.338
"Đồ sát tôm. Đồ sát tôm. Đồ sát tôm"

00:39:45.383 --> 00:39:48.218
Một độc giả của em bảo là
nếu ta cho tôm hùm vào đông đá

00:39:48.303 --> 00:39:50.179
thì nó sẽ làm cho con tôm tê cóng lại.

00:39:56.728 --> 00:39:59.897
Rồi em có một bình luận khác bảo là,
"Dũng cảm lên, giết con tôm hùm ấy đi.

00:39:59.981 --> 00:40:02.232
"Cầm một con dao và làm đi."

00:40:07.614 --> 00:40:09.114
Nó còn sống!

00:40:09.199 --> 00:40:10.407
Eric.

00:40:15.747 --> 00:40:17.081
Oh, chúa ơi.

00:40:18.750 --> 00:40:21.168
"Chú ý khi xử lý tôm còn sống.

00:40:21.252 --> 00:40:25.005
"Nếu bạn muốn hấp
một con tôm hùm sống", vâng,

00:40:25.090 --> 00:40:29.051
"chọc mũi dao vào
đầu chỗ giữa 2 con mắt của nó."

00:40:30.345 --> 00:40:33.388
Ôi, Julia, bà làm như đơn giản lắm ý.

00:40:33.473 --> 00:40:35.057
Đồ sát tôm.

00:40:35.391 --> 00:40:39.186
Eric.

00:40:39.270 --> 00:40:41.021
Anh đi ra đi.

00:40:41.356 --> 00:40:44.441
Em không cần anh chút nào.
Anh vô dụng quá đi.

00:40:44.526 --> 00:40:48.779
Em chỉ cần vứt hết vào trong nồi

00:40:48.863 --> 00:40:52.157
rồi đậy vung lên và thế thôi.

00:40:52.242 --> 00:40:54.493
Được.

00:40:58.123 --> 00:40:59.331
Xin chào.

00:41:00.208 --> 00:41:01.416
Vĩnh biệt.

00:41:04.045 --> 00:41:11.510
Tao xin lỗi.

00:41:28.611 --> 00:41:29.903
Em ổn chứ?

00:41:31.948 --> 00:41:33.240
Ổn.

00:41:35.618 --> 00:41:37.244
Được rồi, ổn rồi.

00:41:38.746 --> 00:41:40.372
Được rồi, các chàng trai.

00:41:40.915 --> 00:41:43.208
Cảnh sát trưởng mới đây.

00:41:45.837 --> 00:41:50.799
Đồ sát tôm.

00:41:56.973 --> 00:41:58.557
Trong tầm kiểm soát.

00:41:58.933 --> 00:42:00.559
Anh đúng là thánh sống.

00:42:01.519 --> 00:42:04.563
Cảm ơn anh.
Cảm ơn, cảm ơn, cẳm ơn.

00:42:04.647 --> 00:42:06.773
-Cẳm ơn.
-Không có gì.

00:42:10.486 --> 00:42:11.695
-Không được. Không được.
-Được mà.

00:42:11.779 --> 00:42:13.906
-Không, không được. Em còn nhiều việc phải làm lắm.
-Em làm được.

00:42:13.990 --> 00:42:15.115
-Eric, em không làm thế được.
-Được rồi.

00:42:15.200 --> 00:42:16.283
-Eric.
-Hôn anh thêm cái nữa, hôn thêm cái nữa nào.

00:42:16.367 --> 00:42:19.953
-Một cái nữa.
-Xong. Rồi, đi đi, em còn nhiều việc phải làm lắm. ĐI!

00:42:20.038 --> 00:42:21.288
RA!

00:42:25.168 --> 00:42:27.211
-Này, cảm ơn cậu nhiều lắm.
-Này, khỏe không?

00:42:27.295 --> 00:42:28.378
Chúc mừng sinh nhật.

00:42:28.463 --> 00:42:29.630
Ôi, tuyệt quá. Thật vui được gặp anh.

00:42:29.714 --> 00:42:32.090
-Bánh ga tô.
-Bánh ga tô. Anh vợ.

00:42:32.175 --> 00:42:33.884
-Yêu cậu lắm.
-Chào, anh bạn.

00:42:33.968 --> 00:42:35.427
Hi, hi, hi, hi.

00:42:35.511 --> 00:42:38.680
Bon appétit.

00:42:40.308 --> 00:42:41.642
Chúc mừng sinh nhật, Julie.

00:42:41.726 --> 00:42:43.769
-Chúc mừng sinh nhật.
-Chào! Cảm ơn, anh yêu.

00:42:43.853 --> 00:42:46.897
Ôi, cảm ơn mọi người đã đến đây.

00:42:48.149 --> 00:42:51.235
Đây là một điều khó tin.
Khi Julia và Paul gặp nhau lần đầu, bà ý vẫn còn trong trắng.

00:42:51.319 --> 00:42:52.694
-Thật à?
-OAO.

00:42:52.779 --> 00:42:55.155
Bà ấy phải đến 40 tuổi rồi ý.

00:42:55.240 --> 00:42:57.324
-Thật thế á?
-Làm sao mà mọi người biết thế được nhỉ?

00:42:57.408 --> 00:43:00.494
Trong sách đăng cả những bức thư Julia viết
gửi bạn mình Avis De Voto.

00:43:00.578 --> 00:43:04.289
Và Paul gửi anh trai mình, và chẳng ai nói phét cả,
theo như tớ biết là thế.

00:43:04.374 --> 00:43:07.417
Khi bọn họ cưới nhau,
bà ấy khó khăn lắm mới luộc được một quả trứng.

00:43:07.502 --> 00:43:08.710
Điều đó không phải rất hay sao?

00:43:08.795 --> 00:43:10.003
Thật á?

00:43:11.005 --> 00:43:14.466
-Thịt om dưa chuột đúng là một phát kiến.
-Món này ngon thật.

00:43:14.550 --> 00:43:17.135
Em bị ám ảnh bởi bà ấy. Em hoàn toàn bị ám ảnh.

00:43:17.220 --> 00:43:18.470
Cô ấy bị ám ảnh đấy.

00:43:18.554 --> 00:43:20.847
À, thật tốt là em bị như vậy,
vì món này thật tuyệt vời.

00:43:20.932 --> 00:43:22.474
Nghiêm túc đấy. Ngon quá.

00:43:22.558 --> 00:43:26.270
À vậy thì trân trọng nó đi, vì hết rồi đấy.
Ý em là, tôm hùm mới là vai chính.

00:43:26.354 --> 00:43:29.356
Sao em không cho một tài khoản Paypal
lên website của em nhỉ?

00:43:29.440 --> 00:43:31.275
Người ta có thẻ gửi tiền vào
nếu muốn.

00:43:31.359 --> 00:43:33.277
Uh, đúng rồi.

00:43:33.361 --> 00:43:35.279
Em có người hâm mộ, người đọc yêu mến em.

00:43:35.363 --> 00:43:38.115
Thật à? Em có người hâm mộ á?

00:43:38.199 --> 00:43:39.950
Uh, có đấy.

00:43:41.244 --> 00:43:43.996
-Nhưng em không thể đòi tiền họ được.
-Sao không?

00:43:44.080 --> 00:43:48.917
Tớ nghĩ cậu nên cho Paypal lên
như thế mình sẽ có nhiều tôm hùm hơn.

00:43:49.002 --> 00:43:54.131
-Mạnh lên, thổi hết đi, thổi đi!
-30 tuổi. 30 30 30 30

00:43:57.385 --> 00:43:59.511
Chúc mừng sinh nhật, em yêu.

00:44:01.806 --> 00:44:03.181
Cảm ơn anh.

00:44:16.487 --> 00:44:18.238
Giống hệt như của Julia.

00:44:21.075 --> 00:44:23.744
Có điều là của bà ấy có thể là hàng thật.

00:44:24.495 --> 00:44:26.246
Đẹp quá.

00:44:26.331 --> 00:44:28.081
Để anh giúp em.

00:44:31.753 --> 00:44:34.004
Thử ở đây nào.

00:44:38.760 --> 00:44:40.218
Xinh không?

00:44:41.471 --> 00:44:42.637
Uh.

00:44:43.514 --> 00:44:45.140
Em 30 tuổi rồi.

00:44:46.100 --> 00:44:48.769
Em cứ nghĩ là nó phải kinh khủng lắm cơ,

00:44:49.437 --> 00:44:53.482
nhưng nhờ anh, và nhờ Julia,

00:44:53.566 --> 00:44:56.109
em thấy em sẽ vượt qua được.

00:44:58.446 --> 00:44:59.654
Ăn bánh nào.

00:45:00.782 --> 00:45:02.908
Thêm bánh. Bánh ngon chứ?

00:45:09.957 --> 00:45:11.291
Em yêu.

00:45:13.795 --> 00:45:15.420
Anh đi ngủ đây.

00:45:22.804 --> 00:45:25.472
Ernie, 53 bình luận về bài viết tôm hùm của tớ.

00:45:25.556 --> 00:45:26.807
Không.

00:45:29.644 --> 00:45:31.436
-Julie Powell.
-Đây có phải là người tôi cần nói chuyện

00:45:31.521 --> 00:45:32.562
nếu tôi gặp rắc rối không?

00:45:32.647 --> 00:45:33.897
Vâng, thưa ngài. Vấn đề của ngài là gì?

00:45:33.981 --> 00:45:36.525
Nhiều thức ăn quá mà thiếu sex.

00:45:37.819 --> 00:45:39.111
Eric, chẳng vui chút nào đâu.

00:45:39.195 --> 00:45:41.530
Anh nghĩ khá là vui đấy chứ.

00:45:41.989 --> 00:45:43.073
Vâng, có vui.

00:45:43.157 --> 00:45:44.741
-Này em đoán xem?
-Đoán gì?

00:45:44.826 --> 00:45:48.703
Blog của em nổi tiếng thứ 3 trên
salon.com đấy.

00:45:49.247 --> 00:45:51.456
-Thế á?
-Uh, thật đấy.

00:45:51.541 --> 00:45:52.707
Hay quá.

00:45:53.167 --> 00:45:56.253
Vậy em đoán là cứ mỗi người bình luận,

00:45:56.337 --> 00:46:00.340
thì có, em không biết nữa ... hàng trăm người không,
Anh nghĩ sao?

00:46:00.508 --> 00:46:05.262
Giống như là có cả một nhóm người
đang được kết nối với em.

00:46:06.347 --> 00:46:08.432
Họ cần em theo một cách nào đó.

00:46:09.016 --> 00:46:12.853
Kiểu như, nếu em không viết thì
họ sẽ rất lo lắng ấy.

00:46:13.688 --> 00:46:18.233
Có lẽ họ sẽ dùng thuốc độc, tự vẫn.

00:46:47.889 --> 00:46:49.181
Julia.

00:46:50.224 --> 00:46:51.600
Bà vẫn làm mũ chứ?

00:46:51.684 --> 00:46:54.227
Ôi, không, tôi bỏ rồi.

00:46:54.312 --> 00:46:58.773
Nhưng tôi đã sẵn sàng để tót nghiệp Le Cordon Bleu.

00:46:59.317 --> 00:47:03.570
Tôi không thể bắt bà quản lý lên lịch thi được.

00:47:03.905 --> 00:47:07.407
Bà Brassart?
Có phải đó là người bà đang nói đến không?

00:47:07.658 --> 00:47:09.409
Bà ta là đồ phù thủy.

00:47:10.661 --> 00:47:12.454
Đúng đấy, cô nói đúng.

00:47:12.872 --> 00:47:18.001
Tôi nghĩ bà ý là người duy nhất
trên thế giơi này, thành thật mà nói, tôi không thể chịu nổi.

00:47:19.921 --> 00:47:22.839
Bà ta không phải là người duy nhất tôi không chịu đựng nổi.

00:47:23.674 --> 00:47:25.091
Hai người có biết nhau không nhỉ?

00:47:25.176 --> 00:47:28.011
Đáng ra phải có chứ. Julia Child, Simone Beck.

00:47:28.429 --> 00:47:30.847
-Simca.
-Simca, cô thế nào?

00:47:31.641 --> 00:47:34.601
Và đây là bạn tôi Louisette Bertholle.

00:47:36.771 --> 00:47:39.022
Tôi không thể tin là mọi người chưa gặp nhau bao giờ.

00:47:39.106 --> 00:47:42.067
Simca và Louisette đang viết sách dạy nấu ăn.

00:47:42.860 --> 00:47:45.445
-Cho người Mỹ.
-Thật sao?

00:47:46.072 --> 00:47:48.740
Sao mà cứ phải làm bài thi ngớ ngẩn đó làm gì.

00:47:49.534 --> 00:47:52.577
Để tôi có bằng, để tôi được đi dạy.

00:47:53.287 --> 00:47:55.789
Bà không cần phải có bằng để đi dạy.

00:47:56.415 --> 00:47:57.832
Cô nói đúng.

00:47:57.917 --> 00:48:00.710
-Avis cũng nói vậy.
-Avis là ai?

00:48:00.795 --> 00:48:04.798
Bạn tôi, Avis De Voto,
sống ở Cambridge, Massachusetts.

00:48:05.132 --> 00:48:06.883
Cô ấy thông minh lắm.

00:48:07.051 --> 00:48:11.346
Nhưng không khác được. Tôi muốn có bằng.

00:48:12.473 --> 00:48:15.141
Tôi rất cổ điển.

00:48:18.688 --> 00:48:20.814
Tôi chả biết phải làm gì nữa.

00:48:21.566 --> 00:48:26.570
Vậy thì, tại sao bà không viết cho
bà Brassart đáng ghét ấy

00:48:26.654 --> 00:48:27.946
và dọa bà ta?

00:48:28.030 --> 00:48:29.614
Dọa bà ta? Dọa bằng cái gì?

00:48:29.699 --> 00:48:31.950
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

00:48:32.034 --> 00:48:33.243
Đúng rồi!

00:48:33.327 --> 00:48:36.329
Nói với bà ta ngài đại sứ Mỹ
muốn, trên danh nghĩa cá nhân,

00:48:36.414 --> 00:48:38.331
bà được làm bài thi.

00:48:38.416 --> 00:48:40.500
Không, không, không, không.

00:48:40.585 --> 00:48:43.086
Tôi không thể làm thế được. Chúa ơi, không.

00:48:43.170 --> 00:48:46.881
Ngài đại sứ Mỹ.
Tôi thậm chí còn chả quen ông ý.

00:48:47.550 --> 00:48:48.925
Tất nhiên là bà có thể chứ.

00:48:49.010 --> 00:48:51.094
Madame Brassart thân mến,

00:48:51.554 --> 00:48:54.180
tất cả mọi người ở đại sứ quán Mỹ,

00:48:54.265 --> 00:48:57.851
kể cả bạn thân của tôi ngài đại sứ,

00:48:57.935 --> 00:49:03.607
sẽ rất ngạc nhiên nếu
tôi không được phép làm bài thi.

00:49:03.691 --> 00:49:05.859
Bà phải viết công thức

00:49:06.444 --> 00:49:09.529
cho món trứng lòng đào,
và món cốt lết bê ngạc nhiên,

00:49:09.614 --> 00:49:12.032
và kem đảo caramel.

00:49:13.576 --> 00:49:18.246
Cốt lết bê ngạc nhiên.

00:49:19.874 --> 00:49:24.544
Tôi chả hiểu
bê ngạc nhiên là như thế nào. Không!

00:49:24.629 --> 00:49:29.966
Tôi nấu ở lớp rồi.
Nó là sườn bê với nấm cho vào trong một cái túi.

00:49:30.051 --> 00:49:33.219
Một cái túi giấy. Đấy là điều ngạc nhiên đấy.

00:49:33.304 --> 00:49:35.597
Bạn mở túi ra : ngạc nhiên chưa!!!

00:49:36.766 --> 00:49:42.228
Bê với nấm, chỉ là ...
tôi chưa bao giờ trượt một bài thi nào trong đời.

00:49:42.313 --> 00:49:47.233
-Tôi là sinh viên xuất sắc đấy.
-Bà có thể đề nghị làm lại bài thi.

00:49:51.572 --> 00:49:53.907
-Có thể ư?
-Tất nhiên rồi.

00:49:53.991 --> 00:49:57.077
Trong khi chờ, bà có thể đến dạy cùng chúng tôi.

00:49:59.538 --> 00:50:00.622
Ôi!

00:50:01.082 --> 00:50:04.751
Có thật là bà định sẽ đi dạy không?

00:50:04.835 --> 00:50:08.421
Vâng, chúng tôi sẽ dạy
người Mỹ trên đất Paris nấu ăn.

00:50:09.006 --> 00:50:14.928
Madame Child, tôi phải nói với bà là,
bà không có chút tài năng thật sự nào trong lĩnh vực này.

00:50:15.930 --> 00:50:20.392
Nhưng mà người Mỹ thì
không bao giờ phân biệt được đâu.

00:50:31.195 --> 00:50:35.240
Chúng ta đang chuẩn bị làm món thịt đông.

00:50:35.991 --> 00:50:39.869
Thịt đông là một món có dạng như
một cái Jell-O nhưng thêm vị bò.

00:50:39.954 --> 00:50:41.621
Như thế nghe không ngon sao?

00:50:42.164 --> 00:50:44.708
Tôi không thể hiểu nổi tại sao
chả ai làm món ấy nữa.

00:50:44.792 --> 00:50:46.292
Ta bắt đầu với một cái chân bê.

00:50:46.377 --> 00:50:49.546
Tôi có một cái, nhờ vào
người chồng thánh thiện của tôi.

00:50:49.630 --> 00:50:53.550
Rồi bạn nấu nó cho đến khi
bếp nhà bạn sặc mùi da thuộc.

00:50:54.343 --> 00:50:58.388
Rồi nó bắt đầu đông lại trong tủ lạnh
và bạn lật nó ra trên một cái đĩa.

00:50:58.723 --> 00:51:01.725
Việc này, theo Julia Child,
là rất đơn giản.

00:51:01.809 --> 00:51:06.062
Và tất cả những gì tôi có thể nói,
không có ý xúc phạm, Julia, là

00:51:06.814 --> 00:51:08.064
bà nói dối.

00:51:09.358 --> 00:51:10.817
Khỉ thật.

00:51:14.238 --> 00:51:16.865
-Chán quá!
-Bao nhiêu cục thịt đông thế em?

00:51:17.408 --> 00:51:18.575
Bảy.

00:51:19.618 --> 00:51:21.536
Sẽ chẳng ai biết nếu em không làm.

00:51:21.620 --> 00:51:24.748
Không phải như là ... có cảnh sát thịt đông hay gì.

00:51:24.832 --> 00:51:26.291
Em có thể nói dối.

00:51:26.375 --> 00:51:28.626
Em không thể. Không thể.

00:51:28.711 --> 00:51:32.756
Julia sẽ biết. Giống như là bà ấy đang theo dõi em vậy.
Em bị ảnh hưởng của bà ấy.

00:51:32.840 --> 00:51:36.009
Em đang trở thành một người tốt hơn rất nhiều
nhờ có bà ấy.

00:51:36.343 --> 00:51:39.053
Tởm quá! Tắc rồi! Anh nhìn này.

00:51:42.475 --> 00:51:45.393
Em ghét ở đây.
Anh có để cái gì dưới bồn rửa bát không?

00:51:45.478 --> 00:51:46.436
Em ghét ở đây?

00:51:46.520 --> 00:51:49.773
Làm sao mà em có thể nấu một cái gì đó
trong cái bếp này?

00:51:49.857 --> 00:51:54.152
Chả trách thịt nó không đông.
Em không nghĩ là nhà mình có đồ thông bồn rửa.

00:51:54.236 --> 00:51:56.237
Tất nhiên là không nếu em không mua.

00:51:56.864 --> 00:51:59.449
Em làm tất cả những chuyện này
và em cũng phải mua cả cái đó nữa sao?

00:51:59.533 --> 00:52:03.369
Ngay lúc này, em thật là chẳng chịu chút
ảnh hưởng nào của Julia Child cả.

00:52:06.791 --> 00:52:11.628
Nếu em không làm xong trong kì hạn thì sao, Eric?
Em sẽ lãng phí cả một năm của đời em mất.

00:52:11.712 --> 00:52:14.923
Hồi trước em mảnh mai, giờ em béo ú.

00:52:15.007 --> 00:52:16.216
-Béo ú?
-Ngoài ra,

00:52:16.300 --> 00:52:17.801
Em còn phải làm xương cả một con vịt.

00:52:17.885 --> 00:52:19.969
-Khi nào?
-Một lúc nào đó.

00:52:20.054 --> 00:52:23.223
-Anh có hiểu làm xương một con vịt là như thế nào không?
-Không, anh chả hiểu.

00:52:23.307 --> 00:52:25.099
Tất nhiên là không rồi.

00:52:28.395 --> 00:52:31.606
Tôi chắc là các bạn vẫn còn nhớ,
vì chuyện mới xảy ra vài ngày trước,

00:52:31.690 --> 00:52:34.067
rằng tôi có một món thịt đông chảy

00:52:34.151 --> 00:52:37.821
và thề rằng sẽ trở thành một người tốt hơn.

00:52:39.156 --> 00:52:42.867
Nhưng rồi khi tôi đang
buộc món gà Nooc măng đi,

00:52:42.952 --> 00:52:46.579
là một món gà nướng nhồi pho mát kem và gan gà,

00:52:46.664 --> 00:52:51.125
rồi nó rơi xuống sàn nhà và mọi thứ rơi ra
thành một đống nhớp nháp kinh khủng.

00:52:52.336 --> 00:52:55.296
Vậy nghĩa là, tóm lại, một thất bại nữa.

00:52:55.381 --> 00:52:56.881
Thật là điên :((

00:52:57.258 --> 00:52:58.675
Tệ hơn lần trước.

00:53:01.095 --> 00:53:03.263
Em thậm chí còn không thể buộc nó vào được.

00:53:03.931 --> 00:53:07.851
Và tôi khóc như một đứa trẻ
bị rắc rối tình cảm.

00:53:08.727 --> 00:53:10.270
Em là một đống hổ lốn.

00:53:16.485 --> 00:53:18.486
Anh nghe rồi.

00:53:19.613 --> 00:53:20.697
Alo?

00:53:22.700 --> 00:53:24.158
Vâng, ai đó?

00:53:26.996 --> 00:53:28.371
Anh có thể giữ máy một chút không?

00:53:28.455 --> 00:53:32.292
Tôi không chắc là cô ấy có nhà không.
Có thể cô ấy vừa ra ngoài. Anh chờ máy nhé.

00:53:38.048 --> 00:53:42.051
Em ơi, có một nhà báo của tờ
The Christian Science Monitor

00:53:42.136 --> 00:53:44.262
anh ta muốn viết về em.

00:53:46.974 --> 00:53:48.224
Thật á?

00:53:48.309 --> 00:53:51.394
Anh bảo anh ta gọi lại sau nhé?

00:53:51.478 --> 00:53:53.688
Không, không, em nghe chứ.

00:53:58.652 --> 00:53:59.819
Xin chào?

00:54:01.530 --> 00:54:02.572
Vâng?

00:54:03.741 --> 00:54:06.075
Anh muốn mời ai đến ăn tối?

00:54:07.703 --> 00:54:11.080
Không, tất nhiên rồi. Tôi biết là ai chứ.
Tôi biết rất rõ là khác.

00:54:11.165 --> 00:54:12.832
Ai? Ai? Ai?

00:54:14.418 --> 00:54:17.253
Như thế sẽ rất tuyệt.
Tất nhiên là rất tuyệt vời rồi.

00:54:17.338 --> 00:54:18.630
Chào anh.

00:54:19.340 --> 00:54:22.508
-Ai?
-Anh đoán xem ai sẽ đến ăn tối nào?

00:54:23.177 --> 00:54:24.594
Ôi chúa ơi.

00:54:26.430 --> 00:54:28.514
Vì 3 kẻ tham ăn.

00:54:29.183 --> 00:54:31.017
Một người vì mọi người và mọi người vì một người.

00:54:32.144 --> 00:54:33.186
Đúng!

00:54:34.188 --> 00:54:37.315
Được rồi. Tôi đã có một thời gian kinh khủng

00:54:37.399 --> 00:54:41.778
khi chuyển hệ đo lường món ăn từ của Pháp sang của Mỹ.

00:54:41.862 --> 00:54:45.698
-Đơn vị đo không quan trọng đâu.
-Ồ, có đấy!

00:54:46.700 --> 00:54:49.118
Tất nhiên là có rồi.

00:54:49.203 --> 00:54:50.620
Đây là một trong những điều gây tranh cãi nhất

00:54:50.704 --> 00:54:53.122
giữa Louisette và tôi
khi chúng tôi viết sách.

00:54:53.207 --> 00:54:55.208
Nhưng giờ thì quyển sách đã xong rồi.

00:54:55.292 --> 00:54:59.629
Chúng tôi đã gửi cho nhà xuất bản.
Simca và tôi sẽ sớm trở nên nổi tiếng.

00:54:59.713 --> 00:55:02.465
Chúng tôi sẽ là những quý bà "Niềm vui nấu nướng" mới.

00:55:03.759 --> 00:55:07.553
Có thể. Được rồi. Nào, hãy thử ...
Thử thế này nhé.

00:55:08.889 --> 00:55:10.223
Tôi giúp được không?

00:55:15.562 --> 00:55:17.522
Uh, như thế này hay hơn.

00:55:20.025 --> 00:55:24.779
À, vâng. Họ đến sớm. Người Mỹ mà!

00:55:25.155 --> 00:55:30.743
Gửi Dorothy,
Em của chị, JuIia, giờ đã là thầy dạy nấu ăn.

00:55:30.828 --> 00:55:35.081
Chúng em có 3 học viên, trả 2$ một buổi.

00:55:35.165 --> 00:55:38.751
Chẳng đủ tiền mua đồ ăn,
nhưng ai thèm quan tâm?

00:55:38.836 --> 00:55:43.798
Simca, Louisette, và em
là 3 kẻ tham ăn.

00:55:43.966 --> 00:55:47.343
Mặc dù nhiều khi chúng em chỉ là
2 kẻ tham ăn,

00:55:47.428 --> 00:55:50.930
vì Louisette
bị đau đầu

00:55:51.015 --> 00:55:55.560
và hẹn bác sĩ trùng vào giờ lớp học.

00:55:55.644 --> 00:55:57.687
Tôi bị đau đầu một chút.

00:55:59.314 --> 00:56:02.567
Chị sẽ gặp cả 2 người bọn họ
khi đến thăm em vào tháng tới.

00:56:02.651 --> 00:56:06.362
Tất nhiên là, nếu Louisette không bị đau dạ dày.

00:56:06.447 --> 00:56:11.993
Hoàn hảo.
Và kể cả không hoàn hảo, thì cũng đừng xin lỗi.

00:56:12.077 --> 00:56:15.329
Không xin lỗi! Không giải thích!

00:56:16.206 --> 00:56:19.292
Louisette bỏ rơi chúng em,
lại đau dạ dày.

00:56:19.376 --> 00:56:20.877
Và hôm trước đó,

00:56:20.961 --> 00:56:25.548
cô ấy rời khỏi lớp trước cả khi bọn em làm xong
kem socola Barvarian.

00:56:25.924 --> 00:56:30.636
Em không thể tin đó là giờ duy nhất
bác sĩ răng của cô ấy rảnh.

00:56:30.721 --> 00:56:33.097
Anh để ý nhé,
ta không muốn để lạc Dorothy.

00:56:33.182 --> 00:56:35.558
Không thể nào để lạc được chị em.

00:56:39.146 --> 00:56:41.147
Em chả thấy chị ý đâu cả.

00:56:43.650 --> 00:56:46.486
-Chị ấy kìa.
-Dorothy!

00:56:51.575 --> 00:56:54.660
Ôi, Julia, chị nhớ em quá.

00:56:54.745 --> 00:56:56.079
Gặp em thật tốt.

00:56:56.163 --> 00:56:58.081
-Paul!
-Chào chị.

00:56:58.165 --> 00:57:01.876
Chị đã có một cuộc thám hiểm bằng đường biển!

00:57:01.960 --> 00:57:05.088
-Mà chị chả ốm chút nào!
-Giỏi quá! Chân chị thế nào?

00:57:05.172 --> 00:57:08.341
Mọi người xung quanh thì cứ gục như chuối thôi.

00:57:10.886 --> 00:57:13.679
-Nhìn này.
-Ôi, chúa tôi.

00:57:13.764 --> 00:57:15.431
Nhìn nó kìa.

00:57:17.267 --> 00:57:23.564
Ban ngày thì em chỉ nghĩ đến thức ăn
đêm đến thì chỉ mơ đến thức ăn.

00:57:24.525 --> 00:57:26.317
Thật đấy, cô ấy bị ám ảnh.

00:57:26.401 --> 00:57:29.070
Em mà không ngồi ở trong bếp thì
chẳng bao giờ em thấy cô ấy cả.

00:57:29.196 --> 00:57:34.158
Tuần trước, em mơ là
em làm món ragu đỗ cho bố,

00:57:34.701 --> 00:57:37.120
và tất nhiên, bố ghét món đấy.

00:57:37.204 --> 00:57:39.622
Bố chả hiểu tí gì về chuyện này.

00:57:39.706 --> 00:57:41.541
Chị cảm thấy hơi tiếc cho bố.

00:57:41.625 --> 00:57:44.710
Bố rất muốn chúng ta ở lại Pasadena,

00:57:44.795 --> 00:57:47.630
cưới mấy ông cộng hòa, và đẻ như thỏ.

00:57:48.048 --> 00:57:50.675
-Sao chúng ta lại không làm thế nhỉ?
-Cao quá.

00:57:50.759 --> 00:57:52.468
Nói thật đấy, đối diện với sự thật đi em.

00:57:52.553 --> 00:57:55.304
Ngay từ đầu đã không hợp rồi.

00:57:55.389 --> 00:57:58.182
-Vậy là không hợp.
-Em biết, đúng vậy.

00:57:58.267 --> 00:58:01.310
Đừng đùa về chính trị với bố khi bố đến nhé.

00:58:01.395 --> 00:58:03.813
-Không.
-Không là bố không chi tiền đâu.

00:58:03.897 --> 00:58:06.941
-Không đâu, anh nhỉ?
-Anh không thể hứa trước được.

00:58:07.025 --> 00:58:09.986
-Bố thích nghị sĩ McCarthy.
-Vâng, em biết.

00:58:10.070 --> 00:58:11.237
-Pasadena.
-Pasadena.

00:58:11.321 --> 00:58:12.405
Trúng.

00:58:20.205 --> 00:58:22.248
Dort, chị đã ăn ... à chị ăn rồi, pho mát Brie.

00:58:22.332 --> 00:58:23.958
-Đây là pho mát Brie hử?
-Vâng, đúng là pho mát của vùng Brie.

00:58:24.042 --> 00:58:27.044
Đấy không phải là miếng pho mát tuyệt vời nhất
mà chị đã từng ăn sao?

00:58:27.129 --> 00:58:28.963
-Đúng!
-Đúng.

00:58:29.047 --> 00:58:30.715
Câu trả lời là có.

00:58:34.970 --> 00:58:40.224
Ông bếp trưởng ở nhà hàng Chez la Mère Michel
đã cho em công thức làm bơ trắng.

00:58:40.309 --> 00:58:42.643
Bơ trắng, bơ trắng là cái gì?

00:58:42.728 --> 00:58:46.397
-Bơ trong dấm vang trắng.
-Chị thích bơ.

00:58:47.232 --> 00:58:49.400
Chị đánh nó vào với nhau,

00:58:49.484 --> 00:58:54.155
rồi axit trong dấm
làm việc với sữa cứng ở trong bơ.

00:58:54.239 --> 00:58:57.366
Thế là bơ, đáng ra là phải chảy ra, thì trở nên ...

00:58:57.451 --> 00:59:00.536
bông, nhẹ, mịn,

00:59:00.621 --> 00:59:04.457
với kiểu như là phảng phất mùi tuyệt vời kiểu như ...

00:59:05.125 --> 00:59:06.292
Hương.

00:59:07.127 --> 00:59:08.878
Nó phảng phất một hương thơm.

00:59:09.504 --> 00:59:10.880
Hương thơm?

00:59:11.131 --> 00:59:12.298
Đúng.

00:59:13.300 --> 00:59:14.800
À vâng, đấy là ...

00:59:16.762 --> 00:59:18.554
người em đã cưới đấy.

00:59:19.431 --> 00:59:21.224
Rồi,

00:59:21.308 --> 00:59:25.978
chị dùng nó với cá và cực kỳ.
Em sẽ làm cho chị ăn.

00:59:26.063 --> 00:59:27.772
-Sẽ tuyệt lắm đấy.
-Vâng.

00:59:27.856 --> 00:59:30.358
Và, Dort, bọn em sẽ tổ chức cho chị một bữa tiệc.

00:59:31.818 --> 00:59:34.445
-Thật á?
-Cực kỳ luôn.

00:59:34.529 --> 00:59:37.740
Nhân tiện, có một người đàn ông
em muốn giới thiệu cho chị.

00:59:37.824 --> 00:59:39.575
Em nghĩ chị sẽ rất là ...

00:59:39.660 --> 00:59:40.910
Anh ấy ...

00:59:41.995 --> 00:59:43.329
Cao. Anh ta rất cao.

00:59:43.413 --> 00:59:45.831
-Sao cơ?
-Cao. Anh ấy cao.

00:59:45.916 --> 00:59:48.209
-Cực kỳ cao.
-Chị cũng cực kỳ cao.

00:59:49.336 --> 00:59:51.879
-Nhưng mà anh ý còn cao hơn, nên là, rất là hay.
-Anh ấy cao hơn.

00:59:51.964 --> 00:59:53.005
Uh, vậy tốt.

01:00:04.184 --> 01:00:05.518
Được rồi.

01:00:06.937 --> 01:00:08.396
Xinh lắm.

01:00:12.734 --> 01:00:13.859
Nhưng không phải cực kỳ.

01:00:28.625 --> 01:00:31.377
Xin chào quý cô. Có ai muốn chút gì không?

01:00:31.753 --> 01:00:32.878
Vâng.

01:00:32.963 --> 01:00:35.631
Xin mời. Món mứt ô liu ngon lắm đấy.

01:00:35.716 --> 01:00:37.550
Julia, em đây rồi.

01:00:39.177 --> 01:00:40.428
John!

01:00:41.388 --> 01:00:42.513
Anh đến rồi.

01:00:42.597 --> 01:00:44.724
Giờ thì, chị của em đâu nhỉ?

01:00:44.808 --> 01:00:46.976
Chị ấy ở ngay kia. Chào John.

01:00:47.060 --> 01:00:48.769
-Chào, Paul.
-Kìa.

01:00:50.897 --> 01:00:52.481
Chúng tôi đã nói với cô ấy rất nhiều về anh.

01:00:52.566 --> 01:00:54.859
À, tôi không muốn
cắt ngang cuộc nói chuyện của cô ấy.

01:00:54.943 --> 01:00:58.446
Với lvan Cousins ư? Họ chỉ vừa gặp nhau thôi mà.

01:00:58.655 --> 01:01:02.074
Tôi không nghĩ là Dorothy lại thích lvan Cousins.

01:01:40.697 --> 01:01:42.323
Các bạn thân mến ...

01:01:56.671 --> 01:01:58.506
John, thật là đáng yêu.

01:01:58.590 --> 01:02:01.384
Tôi chưa bao giờ dự một đám cưới kiểu này.

01:02:01.468 --> 01:02:02.927
Này, Julia.

01:02:04.179 --> 01:02:06.972
-Đúng là một đám cưới tuyệt vời.
-Cảm ơn bố.

01:02:07.307 --> 01:02:10.518
Nhưng bố không chào mừng lắm đám cưới này.

01:02:11.228 --> 01:02:14.730
À bố cũng đâu có chào mừng lắm đám cưới của bọn con.

01:02:14.815 --> 01:02:15.981
Đúng.

01:02:17.609 --> 01:02:20.194
Mọi chuyện ở đại sứ quán thế nào, Paul?

01:02:20.862 --> 01:02:23.656
Ổn cả. Cảm ơn mẹ. Ổn cả.

01:02:24.199 --> 01:02:28.911
À, thực ra cũng không ỏn lắm, bởi vì
họ cắt trợ cấp cho thư viện của chúng con đến 90%.

01:02:29.579 --> 01:02:32.915
Có vẻ như nghị sĩ McCarthy
có những cánh tay rất dài.

01:02:32.999 --> 01:02:35.418
Nghị sĩ McCarthy là một người rất biết mình.

01:02:35.502 --> 01:02:38.754
Tôi ngưỡng mộ người biết mình.

01:02:39.631 --> 01:02:43.676
À, chúng con biết rất nhiều người ở Washington
bị mất việc,

01:02:43.760 --> 01:02:47.596
sau hàng năm trời làm việc cho chính phủ,
mà chẳng vì lí do nào.

01:02:47.681 --> 01:02:52.351
Còn Paul thì phải niêm yết từng quyển sách trong thư viện sứ quán.

01:02:52.853 --> 01:02:56.230
Có lẽ con không có ý là chính phủ Pháp thì tốt hơn chứ?

01:02:56.314 --> 01:02:58.607
-Và ...
-Mình nhảy nhé?

01:02:58.692 --> 01:03:00.526
Nào, nhảy với anh.

01:03:00.610 --> 01:03:01.944
Chúng con xin phép.

01:03:03.196 --> 01:03:06.532
Em nói em không muốn nói về chuyện ấy,
rồi em lại đi nói như vậy.

01:03:06.616 --> 01:03:07.950
Em biết, em biết, em chả chịu rút kinh nghiệm gì cả.

01:03:49.493 --> 01:03:51.368
Chồi lớn của anh đâu rồi?

01:03:54.080 --> 01:03:56.207
Em ở trên này, đang đánh trứng.

01:03:57.125 --> 01:04:00.961
Bữa tối nay là gì, sốt mayonnaise?

01:04:04.341 --> 01:04:07.343
-Ngon quá.
-Ngon thật, phải không anh?

01:04:07.427 --> 01:04:11.472
-Cực kỳ. Của chị em này.
-Em sẽ gửi công thức này cho Avis.

01:04:11.556 --> 01:04:13.599
Em rất hào hứng đấy.

01:04:14.434 --> 01:04:18.270
-Em nghĩ đó phải là một bước đột phá.
-Uh, ăn như bước đột phá thật.

01:04:31.326 --> 01:04:33.118
Dorothy có thai rồi.

01:04:38.250 --> 01:04:39.291
Paul.

01:04:42.212 --> 01:04:45.089
Không phải thế quá tuyệt sao?

01:04:47.425 --> 01:04:48.467
Uh.

01:04:54.975 --> 01:04:57.977
Được rồi.

01:04:58.603 --> 01:05:00.479
-Em hạnh phúc quá.
-Anh biết.

01:05:03.817 --> 01:05:05.025
Anh biết.

01:05:06.027 --> 01:05:11.699
Nếu anh hâm nóng cái cối một chút
trước khi đạp trứng vào,

01:05:11.783 --> 01:05:13.659
thì mọi chuyện sẽ khác.

01:05:14.828 --> 01:05:19.665
Bằng chứng hoàn hảo là sốt mayonnaise. Hoàn hảo.

01:05:23.253 --> 01:05:24.753
Tôi có gõ ra đây.

01:05:30.802 --> 01:05:34.513
-Cô không đồng ý sao?
-Về mayonnaise ư? Hoàn toàn không.

01:05:34.889 --> 01:05:36.807
Tôi chắc rằng bà hoàn toàn đúng.

01:05:36.891 --> 01:05:42.229
Làm việc một cách khoa học. Khẩu hiệu của tôi đó.

01:05:43.982 --> 01:05:45.149
Julia.

01:05:46.151 --> 01:05:47.860
Chúng tôi có một vấn đề nhỏ.

01:05:48.528 --> 01:05:51.822
-Người biên tập của chúng tôi ...
-Cho quyển sách dạy nấu ăn ấy.

01:05:51.906 --> 01:05:54.325
... nghĩ rằng quyển sách không phải bằng tiếng Anh.

01:05:54.409 --> 01:05:56.535
Nhưng rõ ràng là bằng tiếng Anh mà?

01:05:57.037 --> 01:05:59.330
Người ta sẽ từ chối nó.

01:05:59.831 --> 01:06:03.667
Nhưng người ta gợi ý là
nếu chúng tôi muốn làm tiếp,

01:06:04.794 --> 01:06:07.796
chúng tôi phải có một đồng tác giả
có thể từ những gì chúng tôi có

01:06:07.881 --> 01:06:10.591
truyền tải được tới những đầu bếp  Mỹ.

01:06:13.595 --> 01:06:16.096
Bà có thể làm không? Julia?

01:06:17.974 --> 01:06:19.892
Tôi có làm không ư?

01:06:24.939 --> 01:06:26.023
Có chứ.

01:06:29.110 --> 01:06:34.239
Giờ chúng ta sẽ chơi một hiệp
"Đoán xem ai sẽ tới ăn tối."

01:06:34.699 --> 01:06:38.786
Thứ tư này, tôi sẽ được đón tiếp
một vị khách đặc biệt.

01:06:38.870 --> 01:06:40.120
Gợi ý thứ nhất.

01:06:41.498 --> 01:06:44.500
Khoảng cách giữa Julia Child và tôi

01:06:44.584 --> 01:06:48.003
chuẩn bị bị rút ngắn lại hàng nghìn lần.

01:06:48.088 --> 01:06:49.129
Hàng nghìn lần.

01:06:49.214 --> 01:06:53.300
Để trả lời cho câu hỏi của các bạn, không,
không phải Amanda Hesser của tuần báo The New York

01:06:53.385 --> 01:06:55.928
hay Nigella Lawson, hay Ina Garten.

01:06:56.471 --> 01:06:58.263
Đây là gợi ý thứ 2,

01:06:58.765 --> 01:07:01.225
Tôi sẽ nấu bò hầm rượu vang,

01:07:01.309 --> 01:07:04.186
món đầu tiên mà vị khách đặc biệt của chúng ta nấu

01:07:04.270 --> 01:07:07.940
khi lần đầu đọc "Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp".

01:07:08.024 --> 01:07:11.360
Bò hầm rượu vang.
Bò hầm rượu vang của Julia Child.

01:07:11.444 --> 01:07:16.240
Có lẽ chả ai đoán vị khách đặc biệt của tôi,
tôi sẽ nói cho các bạn biết vậy.

01:07:16.574 --> 01:07:19.284
Đó là Judith Jones,
nhà biên tập chịu trách nhiệm

01:07:19.369 --> 01:07:22.746
xuất bản quyển sách của JuIia hồi đó,

01:07:22.831 --> 01:07:26.458
người phụ nữ đã ghi lịch sử
trên những bản viết bằng giấy vỏ hành.

01:07:26.543 --> 01:07:29.753
Bà ấy đã già và có lẽ không quen ăn tối lúc 10h,

01:07:29.838 --> 01:07:34.299
đó là lí do vì sao tôi phải cẩn thận
và hầm từ đêm thứ ba.

01:07:34.384 --> 01:07:36.135
Và trong khi nấu,

01:07:36.219 --> 01:07:40.139
Tôi cảm thấy như Julia và tôi đang
giao tiếp qua thông gian và thời gian

01:07:40.223 --> 01:07:42.766
ở một mức sâu thẳm của tâm linh huyền bí.

01:07:42.851 --> 01:07:46.645
Mặc dù, chủ yếu là tôi tự nói một mình.

01:07:47.480 --> 01:07:50.774
-Nấu hết bao lâu hả em?
-2 tiếng rưỡi.

01:07:56.740 --> 01:07:57.990
Chào mừng.

01:07:58.700 --> 01:08:00.701
Tôi là Julia Child.

01:08:01.453 --> 01:08:06.331
Và hôm nay chúng ta sẽ làm
món ăn cho ngày nghỉ lễ (nói bằng tiếng Mỹ và Pháp).

01:08:06.416 --> 01:08:11.253
Và chúng ta sẽ bắt đầu với gà lọc xương một nửa hay còn gọi
gà mái tơ vỗ béo lọc nửa xương (nói bằng tiếng Mỹ và Pháp).

01:08:11.588 --> 01:08:16.967
Nào, giờ lấy gan ra và rán nó với
một chút hành tây để làm đồ khai vị

01:08:17.051 --> 01:08:21.138
hoặc là một miếng xúc xích gan ngon lành
mà bạn có thể trét lên bánh quy

01:08:21.222 --> 01:08:24.349
bánh quy Ritz, bánh mặn.

01:08:24.726 --> 01:08:25.934
Bánh mặn.

01:08:26.019 --> 01:08:29.605
hoặc nếu bạn có một vật nuôi, mèo hay chó chẳng hạn,
chúng thích gan.

01:08:29.689 --> 01:08:31.023
Giữ gan lại.

01:08:31.107 --> 01:08:33.609
-Giữ gan lại.
-Giữ gan lại.

01:08:33.693 --> 01:08:34.818
Giờ, bạn nhét con gà vào dạ dày của nó.

01:08:34.903 --> 01:08:38.864
và cắt dọc theo xương sống
đến bẹn, hoặc hơn chút.

01:08:39.032 --> 01:08:40.491
Crack!

01:08:41.785 --> 01:08:44.411
Giờ tôi xong rồi,
tôi vừa cắt đứt ngón tay của mình xong.

01:08:44.496 --> 01:08:46.914
Ôi, tôi rất vui, theo một cách nào đó,
khi điều này xảy ra.

01:08:46.998 --> 01:08:50.626
Bạn biết đấy, vẫn thường có tai nạn trong bếp mà.

01:08:50.710 --> 01:08:53.879
Mà chúng ta thì chưa bao giờ bàn luận về việc
nên làm thế nào khi tai nạn xảy ra.

01:08:53.963 --> 01:08:56.673
Đầu tiên, bạn phải cầm máu.

01:08:58.301 --> 01:09:02.012
Tốt nhất là ấn trực tiếp lên đó,
dùng tạp dề, kiểu đó.

01:09:03.264 --> 01:09:05.766
Bạn sẽ cần giơ tay lên cao khỏi đầu.

01:09:05.850 --> 01:09:10.229
Tôi khuyên dùng chất làm đông tự nhiên,
như gan gà.

01:09:10.855 --> 01:09:13.899
Một lí do nữa để không vứt gan gà đi.

01:09:15.026 --> 01:09:18.904
Ôi chúa ơi, đau quá!
Thôi dùng gạc thôi.

01:09:18.988 --> 01:09:20.781
Sao các bạn cứ quay quay thế nhỉ?

01:09:20.907 --> 01:09:24.618
Ôi, tôi nghĩ là tôi phải đi ngủ đây.
Bon appétit.

01:10:09.414 --> 01:10:12.291
Không, không, không!

01:10:23.887 --> 01:10:28.557
À, đó chỉ là một bộ sưu tập lớn những công thức.

01:10:28.641 --> 01:10:31.059
Như thế không được.

01:10:31.144 --> 01:10:35.355
Em phải bỏ phần lớn đi, và bắt đầu từ đầu!

01:10:37.317 --> 01:10:39.818
Đây phải là một quyển sách dạy nấu ăn hay

01:10:39.903 --> 01:10:44.656
làm cho món ăn Pháp trở nên dễ dàng
cho những người Mỹ không có đầu bếp.

01:10:45.867 --> 01:10:48.160
Người Mỹ không có người hầu.

01:10:49.954 --> 01:10:51.496
Đúng là từ đấy không nhỉ?

01:10:51.664 --> 01:10:54.291
Không-có-người-hầu.

01:10:55.335 --> 01:10:57.169
Mình nghĩ đó là một từ.

01:10:58.338 --> 01:10:59.630
Julia?

01:11:02.300 --> 01:11:07.554
-Nếu chúng ta phải rời khỏi Paris thì sao?
-Sao chúng ta lại phải rời Paris?

01:11:08.097 --> 01:11:11.141
Bởi vì anh được phân công làm 4 năm.

01:11:11.225 --> 01:11:14.061
Vậy thì chúng ta vẫn còn thời gian.

01:11:14.854 --> 01:11:16.355
8 tháng.

01:11:18.191 --> 01:11:23.111
Và sách dạy nấu ăn thì em không thể
làm xong trong 8 tháng được.

01:11:23.196 --> 01:11:28.200
Không, nhưng 2 năm thì sẽ được.

01:11:30.787 --> 01:11:31.954
Julia.

01:11:34.916 --> 01:11:37.167
Nếu họ chuyển anh đi nơi khác thì sao?

01:11:37.251 --> 01:11:39.002
Họ sẽ làm thế ư?

01:11:39.712 --> 01:11:40.879
Uh.

01:11:41.422 --> 01:11:43.757
Họ không thực sự quan tâm đến anh.

01:11:45.218 --> 01:11:48.553
Paul. Tất nhiên là họ có chứ.

01:11:51.224 --> 01:11:52.891
Thực sự là họ không.

01:11:54.560 --> 01:11:56.561
Ồ, nếu chúng ta không được ở lại Paris nữa,

01:11:56.646 --> 01:11:59.815
thì em chỉ cần gửi bài viết qua thư
cho Louisette và Simca thôi

01:11:59.899 --> 01:12:01.483
rồi họ lại gửi lại cho em.

01:12:01.567 --> 01:12:06.196
Đó là lí do vì sao họ phát minh ra thư tín
và giấy than và giấy vỏ hành.

01:12:06.280 --> 01:12:09.241
Hoặc không thì em chỉ cần lên tàu lửa đi Paris

01:12:09.325 --> 01:12:14.204
mỗi khi ba người bọn em bắt buộc phải làm cùng nhau.

01:12:14.288 --> 01:12:19.084
Hoặc là 2 người bọn em, bởi vì anh biết đấy,
Louisette chả làm gì cả.

01:12:20.795 --> 01:12:23.755
Nhưng chúng ta vẫn sẽ ở đâu đó ở châu Âu chứ,

01:12:23.840 --> 01:12:25.674
phải không anh?

01:12:25.758 --> 01:12:30.637
Khó nói lắm,
xét cả tình hình chính trị hiện nay ...

01:12:33.391 --> 01:12:36.393
Nghị sĩ McCarthy
không thích những người như chúng ta.

01:12:37.103 --> 01:12:39.271
Chúng ta? Tại sao? Mình làm gì chứ?

01:12:41.190 --> 01:12:44.276
Chúng ta chả làm gì cả.
Nhưng đó không phải là vấn đề.

01:12:44.944 --> 01:12:49.698
Vấn đề là, chúng ta đã ở Trung Quốc.
Và thế là đủ.

01:12:49.782 --> 01:12:51.950
À, nhưng sau đó, chúng ta vẫn ở đây.

01:12:52.035 --> 01:12:54.661
-Đúng vậy, em nói đúng.
-Vâng.

01:12:55.413 --> 01:12:57.164
Vì quyển sách.

01:12:58.041 --> 01:13:00.876
Món ăn Pháp cho tất cả mọi người!!!

01:13:02.795 --> 01:13:07.924
hoặc là món ăn Pháp tại gia
Anh thích tên đấy không? Anh thích tên nào hơn?

01:13:08.009 --> 01:13:09.634
Anh thích cả 2.

01:13:10.136 --> 01:13:16.975
Gửi Avis, trong phong bì là một phần
quyển sách dạy nấu ăn của tôi, từ chương nước sốt.

01:13:17.268 --> 01:13:20.812
Nhìn chung, không nên đưa nó cho bất kì ai

01:13:20.980 --> 01:13:24.608
ít nhất là khi bạn chắc rằng họ đã, đang và sẽ

01:13:24.692 --> 01:13:28.570
không dính dáng đến công nghiệp xuất bản.

01:13:28.654 --> 01:13:31.823
Luôn có những người chỉ thích

01:13:31.908 --> 01:13:35.285
ăn cắp những công thức từ Hà Lan này.

01:13:37.288 --> 01:13:40.832
Chúng ta đến muộn! Cô có nghĩ cô ấy sẽ ở đấy không?

01:13:40.917 --> 01:13:44.503
Louisette? Tất nhiên cô ấy sẽ ở đấy.
Nhà cô ấy mà.

01:13:44.962 --> 01:13:47.339
Tôi chỉ đùa chút thôi.

01:13:48.174 --> 01:13:51.468
-Chuyện này là về cái gì nhỉ?
-Louisette không nói với tôi.

01:13:51.552 --> 01:13:53.845
Cô ấy nói đó là một bất ngờ.

01:13:54.013 --> 01:13:58.100
Có lẽ cô ấy sẽ bỏ dự án này.
Thế thì thật là tuyệt.

01:13:58.184 --> 01:14:00.102
-Julia.
-Ôi, thật mà.

01:14:05.525 --> 01:14:10.320
Bạn của tôi, đây là lrma Rombauer.

01:14:11.405 --> 01:14:13.490
Bà Joy?

01:14:14.784 --> 01:14:18.578
Lần xuất bản đầu tiên của "Niềm vui nấu nướng"
tôi viết mất 1 năm.

01:14:18.663 --> 01:14:22.749
Một năm thôi ư? Kể cả khâu nấu thử?

01:14:23.459 --> 01:14:28.296
À, tôi không thực sự nấu thử tất cả những món đó.
Nhiều quá mà.

01:14:28.381 --> 01:14:32.551
Rồi tôi tìm thấy một nhà xuất bản;
một nhà in nhỏ ở phố St.Louis.

01:14:33.094 --> 01:14:35.011
Họ trả bà bao nhiêu tiền?

01:14:35.096 --> 01:14:38.515
Tôi trả họ. 3000$

01:14:38.599 --> 01:14:42.185
-3,000$?
-Cả một tài sản nhỏ đấy.

01:14:42.270 --> 01:14:46.606
Nhưng lúc đó tôi có một chút tiền bảo hiểm sinh mạng
vì ông chồng tôi ...

01:14:48.067 --> 01:14:50.318
-Không!
-Ông ý tự sát ư?

01:14:50.403 --> 01:14:51.736
Vâng.

01:14:51.821 --> 01:14:55.115
Và tôi đã nghĩ, "Giờ thì mình làm gì
với số tiền bảo hiểm này đây?"

01:14:55.199 --> 01:14:57.325
Rồi, người ta bắt đầu bán sách

01:14:57.410 --> 01:15:01.246
và Bobbs-Merrill mua một quyển,
và giờ tôi có một nhà xuất bản thực thụ.

01:15:01.330 --> 01:15:03.248
Và người ta trả bà tiền chứ?

01:15:03.332 --> 01:15:04.541
Hoàn toàn không.

01:15:04.625 --> 01:15:08.170
Họ bịp tôi. Họ ăn cắp bản quyền của tôi,

01:15:08.254 --> 01:15:11.339
và giờ thì có bản mới,
và đoán xem?

01:15:11.424 --> 01:15:15.093
-Gì cơ?
-Mục lục là một tai họa.

01:15:15.178 --> 01:15:20.056
Nếu cô kiếm Gà thành phố,
cô sẽ không tìm thấy nó ở chữ G,

01:15:20.141 --> 01:15:21.349
Thật ư?

01:15:22.143 --> 01:15:24.603
Nó ở vần Đ "Đùi", thật là mỉa mai.

01:15:25.897 --> 01:15:27.272
Không.

01:15:28.441 --> 01:15:30.984
Tất cả những gì bà ấy muốn nói là

01:15:31.694 --> 01:15:35.197
về việc nhà xuất bản đã lừa bà ấy như thế nào

01:15:35.281 --> 01:15:38.491
về hàng nghìn đô la tiền bản quyền.

01:15:38.576 --> 01:15:40.911
Điều đó làm cho em nhận ra là ...

01:15:41.537 --> 01:15:45.457
việc này sẽ không đơn giản.
Việc tìm nhà xuất bản này.

01:15:45.541 --> 01:15:47.626
Thư của Avis, gửi em này.

01:15:54.675 --> 01:15:56.218
À, hay quá.

01:16:00.139 --> 01:16:02.098
Xem cô ấy nói gì nào.

01:16:03.434 --> 01:16:06.603
Avis rất thích chương viết về nước sốt của em.

01:16:06.687 --> 01:16:08.772
Thật tuyệt vời, em yêu.

01:16:09.148 --> 01:16:10.315
Ôi, không.

01:16:11.776 --> 01:16:17.530
Cô ấy đã cho ai đó xem.
Điều này em đã đề nghị cô ấy không làm rồi mà.

01:16:17.990 --> 01:16:22.410
Cô ấy cho một nhà biên tập xem,
ở Houghton Mifflin ở Boston,

01:16:22.495 --> 01:16:27.457
và nhà biên tập ở Boston đã cho
bà tổng biên tập xem ...

01:16:27.541 --> 01:16:28.917
Paul! Paul!

01:16:29.335 --> 01:16:32.045
Anh đây. Gì? Gì? Gì? Gì?

01:16:32.922 --> 01:16:34.381
Họ muốn ...

01:16:35.049 --> 01:16:37.300
Họ muốn xuất bản sách của chúng ta.

01:16:37.843 --> 01:16:39.719
Tin tốt lành!

01:16:39.804 --> 01:16:42.264
Và họ muốn ứng trước cho chúng ta.

01:16:42.348 --> 01:16:43.515
Bao nhiêu?

01:16:43.599 --> 01:16:47.644
-250$!
-Không!

01:16:47.770 --> 01:16:51.523
Và khi nào viết xong, 500$ nữa!

01:16:51.607 --> 01:16:53.066
Anh tự hào về em quá.

01:16:53.150 --> 01:16:55.527
Bà tổng biên tập thích quyển sách.

01:16:57.780 --> 01:17:00.198
Bà ấy yêu nó.

01:17:04.578 --> 01:17:08.081
"Vậy là với mùi thịt cháy
phảng phất trong không trung,

01:17:08.165 --> 01:17:11.459
tôi ngủ dậy và bụng đau kinh khủng.

01:17:11.544 --> 01:17:13.003
Tôi gọi báo ốm"

01:17:13.087 --> 01:17:15.797
Và quay lại giường ngủ tiếp hàng giờ.

01:17:16.382 --> 01:17:19.634
Cho nó lên. Viết nó lên blog để nhỡ
có ai trong văn phòng em đọc.

01:17:19.719 --> 01:17:23.221
Và quay lại giường ngủ tiếp hàng giờ.

01:17:24.473 --> 01:17:29.019
Buổi trưa, tôi đã có thể
đứng thẳng và đưa ra quyết định.

01:17:29.103 --> 01:17:30.103
Cô định nấu gì?

01:17:30.187 --> 01:17:33.148
Mua đồ làm bò hầm rượu vang một lần nữa.

01:17:33.232 --> 01:17:34.316
Bò hầm rượu vang.

01:17:34.400 --> 01:17:36.151
Lê về nhà,

01:17:37.028 --> 01:17:39.529
và làm món bò hầm rượu vang một lần nữa.

01:17:40.906 --> 01:17:44.159
Món tráng miệng sẽ là mứt kem mâm xôi.

01:17:45.661 --> 01:17:47.829
Cuối ngày, tôi thấy ổn.

01:17:47.913 --> 01:17:49.664
Tôi đang nấu bữa tối cho một huyền thoại,

01:17:49.749 --> 01:17:52.625
mặc dù tôi thực sự chưa bao giờ biết đến bà
cho đến vài tháng trước.

01:17:52.710 --> 01:17:55.420
Có lẽ bà ấy sẽ đề nghị em một họp đồng đấy.

01:17:55.546 --> 01:17:57.172
Nếu thế thật thì sao?

01:17:57.631 --> 01:18:02.093
Ý em là, thế nghĩa là sao nhỉ?
Thế nghĩa là em có thể làm người viết sách.

01:18:03.262 --> 01:18:06.097
Viết sách kiếm được nhiều không nhỉ?

01:18:06.432 --> 01:18:09.601
Khoản ứng trước á? Em không biết.

01:18:09.769 --> 01:18:12.479
-100 000$?
-Đừng nói thế.

01:18:21.280 --> 01:18:22.447
Alo?

01:18:24.158 --> 01:18:25.200
Xin chào.

01:18:27.203 --> 01:18:31.956
Vâng, tôi biết. Tôi biết.
Ở đây cũng mưa rất to.

01:18:34.794 --> 01:18:41.049
Tôi hiểu.

01:18:41.133 --> 01:18:42.634
À, vâng, cảm ơn.

01:18:43.469 --> 01:18:44.552
Xin chào.

01:18:47.640 --> 01:18:49.140
Họ không đến.

01:18:52.603 --> 01:18:55.855
Đó là người của tờ The Christian Science Monitor.

01:18:56.941 --> 01:18:58.525
Trời mưa.

01:18:59.318 --> 01:19:02.779
Và chúng ta sống ở trên một hòn đảo nổi
và bà ấy thì cao tuổi.

01:19:03.739 --> 01:19:05.323
Thật xấu hổ.

01:19:05.866 --> 01:19:08.660
Nhưng nhìn vào mặt tốt thì có nhiều thịt hơn cho chúng ta.

01:19:09.120 --> 01:19:12.664
Lần này thôi, anh có thể không nhìn vào
mặt tốt được không?

01:19:12.748 --> 01:19:16.501
Uh. Thôi, nói chung không phải là tận cùng thế giới.

01:19:18.212 --> 01:19:23.258
Em đã nghĩ. Em có nghĩ. Thật đấy,
em nghĩ là "hợp đồng viết sách".

01:19:23.342 --> 01:19:25.468
Em, Judith Jones, hạnh phúc mãi mãi.

01:19:25.553 --> 01:19:27.804
Và rồi chúng ta sẽ có chút tiền

01:19:27.888 --> 01:19:31.015
và không phải sống trên tầng 2 của
một nhà hàng pizza cho đến hết đời.

01:19:31.100 --> 01:19:32.892
Nói thế nào nhỉ?

01:19:32.977 --> 01:19:37.147
Độc giả của em sẽ rất lo lắng.
Bọn họ rất mong đợi chuyện này.

01:19:37.231 --> 01:19:41.776
-Độc giả của em sẽ rất lo lắng.
-Đáng ra em không nên kể với ai cả.

01:19:42.278 --> 01:19:43.528
Họ sẽ sống thôi.

01:19:44.822 --> 01:19:46.156
Kiểu gì thì

01:19:47.658 --> 01:19:51.035
độc giả của em cũng sẽ sống.

01:19:53.873 --> 01:19:56.166
-Ngọt không anh?
-Giờ thì không.

01:19:57.209 --> 01:19:58.209
Cảm ơn anh đã nói với em điều này.

01:19:58.294 --> 01:20:01.963
Anh suýt nữa thì để em mời Judith Jones
thịt bò hầm rượu vang ngọt.

01:20:02.047 --> 01:20:04.257
Thật là ác mộng.
Em nói với tất cả mọi người bà ấy sẽ đến.

01:20:04.341 --> 01:20:05.717
Họ sẽ sống.

01:20:05.801 --> 01:20:08.845
Và khi năm nay hết,
và anh rất mong đến khi ấy,

01:20:08.929 --> 01:20:12.474
độc giả cỉa em sẽ sống tiếp cuộc sống của họ.

01:20:13.058 --> 01:20:16.311
-Còn em thì không, có phải ý anh như thế không?
-Anh không biết. Anh chả biết gì cả.

01:20:16.395 --> 01:20:19.022
Ý anh là, điều gì sẽ xảy ra khi em
không còn là cái rốn của vũ trụ nữa?

01:20:19.106 --> 01:20:20.982
Thật tuyệt.

01:20:21.066 --> 01:20:24.777
Cuối cùng thì em cũng quyết định
gắn chặt với một cái gì đó.

01:20:24.862 --> 01:20:26.821
Được rồi, có thể là em hơi tự yêu mình quá.

01:20:26.906 --> 01:20:28.990
Hơi á? Trên thang điểm 10 là bao nhiêu?

01:20:29.783 --> 01:20:33.453
Được rồi, em được 9.3. Nhưng anh nghĩ blog là gì chứ?
Chỉ là em thôi, ngày qua ngày.

01:20:33.537 --> 01:20:35.163
Anh đã nghĩ nó sẽ thú vị. Sao anh lại ngốc thế nhỉ.

01:20:35.247 --> 01:20:37.499
Cuối cùng thì vần là những thứ mà em gọi, "thất bại"

01:20:37.583 --> 01:20:38.625
nhưng họ không cảm thấy là thất bại.

01:20:38.709 --> 01:20:41.503
Họ cảm thấy như anh đang sống với
một người đã đánh mất mình

01:20:41.587 --> 01:20:44.047
viết những thứ này
cho một đám người xa lạ.

01:20:44.131 --> 01:20:46.841
Và đáng ra nó phải là một cuộc thám hiểm lớn,
nhưng lại không phải.

01:20:46.926 --> 01:20:48.676
Đây là cuộc sống của chúng ta. Hôn nhân của chúng ta.

01:20:48.761 --> 01:20:52.055
Và đây, trong phòng này, anh chả thấy gì là
thám với hiểm cả, anh thấy như sh!t :@)

01:20:52.139 --> 01:20:54.057
-Đó là ý kiến của anh!
-Anh biết, anh rất tiếc.

01:20:54.141 --> 01:20:57.644
Lúc đó anh nghĩ cái gì chứ?
Và để anh nói cho em chuyện này nữa.

01:20:57.728 --> 01:20:59.562
Anh không phải là thánh sống.

01:20:59.647 --> 01:21:01.523
-Có đấy.
-Không, không phải!

01:21:01.607 --> 01:21:03.274
-CÓ!
-KHÔNG!

01:21:03.359 --> 01:21:07.195
Và anh thấy như sh!t mỗi khi em nói vậy!

01:21:07.279 --> 01:21:09.531
Và đừng có viết chuyện này lên blog.

01:21:09.615 --> 01:21:11.866
-Chuyện gì?
-Cuộc cãi vã này.

01:21:13.994 --> 01:21:15.537
Tôi biến đây.

01:21:34.390 --> 01:21:36.933
-Em ổn chứ, Julia?
-Vâng, em ổn.

01:21:37.017 --> 01:21:39.978
Em rất ổn.

01:21:40.688 --> 01:21:44.899
Gửi Avis,  hôm nay chúng tôi đã đóng đồ xong

01:21:44.984 --> 01:21:49.195
và mai chúng tôi sẽ rời Paris yêu dấu
để đến Marseilles.

01:21:49.280 --> 01:21:53.700
Paul được chỉ định phụ trách văn hóa
khu vực miền Nam nước Pháp.

01:21:53.784 --> 01:21:58.705
Tôi đang khá khó khăn tỏ ra không sao cả
nhưng thực ra là không.

01:21:59.039 --> 01:22:01.666
Em đi mua bánh mỳ đây.

01:22:01.750 --> 01:22:06.838
Điểm mạnh của Marseilles là
tôi không bị mất tập trung như Paris.

01:22:07.965 --> 01:22:10.508
Nên chúng tôi sẽ có thể viết cho xong sách.

01:22:11.635 --> 01:22:13.261
Mặc dù không phải là đúng hạn.

01:22:15.222 --> 01:22:17.515
Ít ra chúng tôi vẫn ở Pháp.

01:22:21.020 --> 01:22:25.315
Gửi Avis, tôi không biết
đã làm gì nên nông nỗi

01:22:25.399 --> 01:22:27.692
nhưng chúng tôi đang ở Đức.

01:22:28.027 --> 01:22:32.405
Chính xác là ở ngoại ô Bonn
tên là PIittersdorf bên sông Rhine,

01:22:32.489 --> 01:22:36.367
nghe thì có vẻ sinh động lắm
nhưng thực tế thì không.

01:22:36.660 --> 01:22:40.413
Cũng phải nói luôn, chúng tôi sẽ không thể nào
hoàn thành quyển sách theo hạn mới.

01:22:40.497 --> 01:22:43.916
Chắc là sẽ phải thêm 2 năm nữa.

01:22:45.044 --> 01:22:48.254
Vừa rồi, Paul vừa được gọi trở lại Washington.

01:22:48.339 --> 01:22:50.298
Chúng tôi chả biết tại sao.

01:22:50.382 --> 01:22:54.344
Ôi, cuối cùng thì họ cũng thăng chức cho anh.
Phải thế chứ.

01:22:54.845 --> 01:22:58.973
À, anh thì không hiểu vì sao họ phải gọi anh
về Washington để nói điều đó.

01:22:59.058 --> 01:23:01.476
Họ có thể gửi một bản tin.
Như thế rẻ hơn nhiều.

01:23:02.561 --> 01:23:04.687
Ầ, thế có lẽ họ sẽ phân việc khác cho anh.

01:23:04.772 --> 01:23:08.191
Họ sẽ hỏi anh rằng
anh thích nơi nào hơn? Paris hay Paris?

01:23:11.445 --> 01:23:14.489
Có thể lắm.
Không hợp lý lắm nhưng là một trường hợp.

01:23:14.573 --> 01:23:16.783
Và nếu họ lại chuyển chúng tôi đên Paris,

01:23:16.867 --> 01:23:20.495
em sẽ đi tìm một căn hộ
khi em đến đó, tuần sau.

01:23:21.872 --> 01:23:23.456
Ý kiến hay đấy chứ, nhỉ?

01:23:24.041 --> 01:23:27.001
Anh hứa sẽ gọi cho em ngay khi

01:23:27.086 --> 01:23:29.837
chúng ta được chuyển lại Paris.
Được không?

01:23:29.922 --> 01:23:31.589
Được.

01:23:32.424 --> 01:23:33.883
-Anh biết, em yêu, anh biết.
-Em nghĩ có thể lắm chứ.

01:23:33.967 --> 01:23:35.551
Có thể xảy ra như thế lăm. Anh hiểu.

01:23:35.636 --> 01:23:36.844
Ở yên đó nhé. Đẹp lắm.

01:23:36.929 --> 01:23:38.680
-Cười nào, vịt.
-Em bỏ tay ra.

01:23:38.764 --> 01:23:40.598
-Tuyệt. Tuyệt.
-Khép chân lại nào, em yêu.

01:23:41.517 --> 01:23:42.850
Rất đơn giản.

01:23:42.935 --> 01:23:46.771
Chúng ta sẽ nói với cô ấy rằng cô ấy sẽ có
một phần nhỏ hơn trong số tiền bản quyền

01:23:46.855 --> 01:23:53.027
bởi vì rõ ràng là cô ấy không đóng góp đến
40 giờ một tuần như cô và tôi.

01:23:53.112 --> 01:23:55.363
-60 ấy chứ. 80
-Đúng.

01:23:55.447 --> 01:24:01.494
-Cô và tôi là bò dại rồi.
-Chính xác là thế. Chúng ta là bò điên ý chứ.

01:24:01.787 --> 01:24:06.290
Nhưng tôi không thể nói thế với Louisette được.

01:24:06.917 --> 01:24:10.712
-Bà sẽ nói thế nhé.
-Tôi sẽ nói. Chúng ta phải máu lạnh chút.

01:24:10.796 --> 01:24:13.965
Tôi sẽ yêu cô ấy nhiều hơn
khi chuyện này được giải quyết.

01:24:15.801 --> 01:24:20.555
Không phải là vì cô không giúp ích được gì.

01:24:20.639 --> 01:24:22.306
Tôi có giúp đấy chứ.

01:24:22.975 --> 01:24:26.644
Ý tưởng thêm đạu Hà Lan vào món
gà rượu vang là của tôi mà.

01:24:26.729 --> 01:24:29.522
Chúng tôi biết, và đó là một ý kiến tuyệt vời

01:24:30.190 --> 01:24:33.025
nhưng quyển sách gồm rất nhiều phần.

01:24:33.110 --> 01:24:35.153
Nhưng chúng ta là một đội.

01:24:35.821 --> 01:24:39.073
Chúng ta là 3 kẻ tham ăn. Một người vì mọi người.

01:24:39.158 --> 01:24:43.703
Vâng, đúng là như thế? Louisette,
Vâng, đúng thế.

01:24:43.787 --> 01:24:47.665
Và cô đã rất quan trọng với dự án này.

01:24:47.750 --> 01:24:48.916
Cảm ơn.

01:24:49.001 --> 01:24:53.504
Nhưng ...

01:24:55.466 --> 01:24:57.467
Tôi sắp li dị.

01:24:58.177 --> 01:25:01.304
-Gì cơ?
-Jean-Luc chuẩn bị bỏ tôi.

01:25:03.474 --> 01:25:09.854
Tôi rất tiếc. Louisette.
Quên chuyện tôi vừa nói đi.

01:25:10.522 --> 01:25:13.274
Nhưng như thế không công bằng, nếu Louisette
cũng nhận được như chúng ta.

01:25:13.358 --> 01:25:15.777
Simca, đây không phải là lúc bàn chuyện đó.
Cô ấy sắp li dị.

01:25:15.861 --> 01:25:18.029
Nhưng cô ấy không làm việc.

01:25:19.907 --> 01:25:23.284
Cô không làm việc,
nên phần của cô chỉ là 10%.

01:25:24.161 --> 01:25:25.536
10%?

01:25:25.954 --> 01:25:27.997
Vì cô không làm việc.

01:25:28.207 --> 01:25:29.665
25%

01:25:30.042 --> 01:25:31.292
-15%
-20%.

01:25:31.376 --> 01:25:33.628
18% và không thêm một xu nào nữa.

01:25:34.588 --> 01:25:37.256
Và chỗ đề tên tác giả,
tôi nghĩ sẽ đề là,

01:25:37.341 --> 01:25:42.386
"Bởi Julia Child và Simone Beck,
với Louisette Bertholle."

01:25:43.263 --> 01:25:45.890
-"với"?
-viết nhỏ hơn.

01:25:45.974 --> 01:25:47.558
Không, không, không, Simca.

01:25:47.643 --> 01:25:52.522
Tên của chúng ta sẽ bằng nhau, như nhau ...
và theo thứ tự bảng chữ cái.

01:25:57.069 --> 01:26:00.863
Nhưng thậm chí ý tưởng cho đậu Hà Lan vào
món thịt gà nấu rượu vang cũng không phải của cô ta.

01:26:00.948 --> 01:26:03.991
-Đúng.
-Nhưng nó làm tôi bận tâm quá.

01:26:07.454 --> 01:26:08.663
Cho tôi ư?

01:26:09.081 --> 01:26:14.836
Gửi Avis, chúng tôi đã xong
phần ảo tưởng của mình.

01:26:14.920 --> 01:26:18.005
PauI trở về Washington,
và trong suy nghĩ ngây thơ của tôi,

01:26:18.090 --> 01:26:21.259
Tôi nghĩ đó là do chính phủ Mỹ

01:26:21.343 --> 01:26:24.554
cuối cùng cũng nhận ra anh ấy tài giỏi như thế nào.

01:26:25.305 --> 01:26:29.016
Nhưng ngược lại. Anh ấy bị điều tra.

01:26:30.310 --> 01:26:33.938
Anh ấy mất 3 ngày trong một căn phòng không cửa sổ,

01:26:34.064 --> 01:26:38.901
với những chồng giấy cao đến cả mét,
chất đống trên bàn.

01:26:38.986 --> 01:26:42.280
Họ hỏi anh ấy về bạn bè,
về quyển sách,

01:26:42.364 --> 01:26:44.949
những năm ở Trung Quốc, và về lòng yêu nước.

01:26:45.033 --> 01:26:48.870
Họ thậm chí còn hỏi
xem anh ấy có bị đồng tính hay không.

01:26:48.954 --> 01:26:51.831
-Ngài có bị đồng tính không, ngài Child?
-Không.

01:26:53.000 --> 01:26:54.959
Tôi không bị đồng tính.

01:26:55.711 --> 01:26:57.795
Đây không phải là trò đùa.

01:26:59.172 --> 01:27:01.048
Tôi biết rất rõ điều đó.

01:27:01.133 --> 01:27:06.304
Anh ấy ra về, được giải tội,
nhưng thâm tím khắp người.

01:27:06.638 --> 01:27:08.639
Julia, đúng là ác mộng.

01:27:11.643 --> 01:27:13.477
Anh làm gì bây giờ?

01:27:14.021 --> 01:27:16.981
Anh cảm thấy như cả cuộc đời mình chỉ đáng vứt đi.

01:27:17.900 --> 01:27:20.234
-Paul.
-Anh còn một việc nữa,

01:27:21.445 --> 01:27:23.738
rồi anh nghỉ hưu rồi sao nữa?

01:27:27.993 --> 01:27:29.744
Chúng ta sẽ nghĩ ra.

01:27:34.291 --> 01:27:36.918
Anh chỉ không biết làm những chuyện này làm gì.

01:27:38.879 --> 01:27:40.171
Em biết không?

01:27:43.508 --> 01:27:45.676
Em ít ra còn có quyển sách.

01:27:46.511 --> 01:27:48.512
Đó cũng là sách của anh mà.

01:27:49.306 --> 01:27:50.473
Thật đấy.

01:27:52.351 --> 01:27:54.894
Không có anh thì nó đã không phải là quyển sách.

01:27:55.479 --> 01:27:58.689
Simca và em cũng chả bao giờ làm được.

01:28:00.192 --> 01:28:03.819
-Ngày nào đó em sẽ viết xong.
-Em chả biết nữa.

01:28:21.588 --> 01:28:23.464
Khái quát lại mọi chuyện,

01:28:23.548 --> 01:28:27.510
lúc 6h22 tối hôm qua
bạn đoán xem ai không đến ăn tối?

01:28:28.345 --> 01:28:29.595
Đúng rồi.

01:28:29.680 --> 01:28:33.265
Trời mưa như trút nước và
Judith Jones hủy cuộc hẹn.

01:28:33.350 --> 01:28:35.226
Tôi gục ngã hoàn toàn.

01:28:36.687 --> 01:28:37.812
Và trên hết,

01:28:37.896 --> 01:28:41.315
tôi đã có một trận cãi nhau kinh khủng với chồng tôi
và anh ấy bỏ đi.

01:28:55.664 --> 01:28:59.333
Món bò hầm rượu vang rất ngon,
không phải vì tôi ăn.

01:28:59.418 --> 01:29:03.629
Còn về món kem mâm xôi
tôi sẽ mang nó đến văn phòng.

01:29:10.345 --> 01:29:11.637
Chào buổi sáng.

01:29:12.931 --> 01:29:14.682
Julie, cô có thể vào đây không?

01:29:14.766 --> 01:29:17.018
Tớ không nói với ông ấy, tớ thề.

01:29:17.144 --> 01:29:18.310
Julie?

01:29:23.859 --> 01:29:25.901
-Cảm thấy tốt hơn chứ?
-Vâng.

01:29:27.946 --> 01:29:31.157
Vậy là cô làm cháy món thịt hầm?

01:29:31.783 --> 01:29:35.453
Nhưng đó không phải lí do vì sao tôi không đi làm.
Tôi không đi làm vì ...

01:29:35.537 --> 01:29:37.371
Đau bụng.

01:29:37.456 --> 01:29:39.248
Nghe này, đây là một quốc gia tự do,

01:29:39.332 --> 01:29:44.462
nhưng mà cái thứ bé nhỏ cô có trên mạng kia,
tôi không muốn xuất hiện trên đó, được chứ?

01:29:44.963 --> 01:29:48.299
Và nếu cô không muốn đi làm,
cho tôi biết.

01:29:48.383 --> 01:29:52.636
Ai đó sẽ muốn công việc này.
Chúng ta đang cố gắng làm một cái gì đó.

01:29:54.681 --> 01:29:56.015
Tôi xin lỗi.

01:29:57.559 --> 01:29:59.602
Bất kỳ ai khác cũng sẽ sa thải cô.

01:29:59.686 --> 01:30:01.812
Một người cộng hòa sẽ sa thải cô.

01:30:02.564 --> 01:30:04.273
Tôi không phải một thằng đần.

01:30:10.614 --> 01:30:13.657
Tớ bị sốc. Tớ không thể tin được.

01:30:14.034 --> 01:30:18.162
Cậu như kiểu "người được chọn" ý. Nếu cậu và Eric
mà còn không làm được, thì ai chứ?

01:30:18.580 --> 01:30:23.334
Ai cũng làm được.
Chỉ không phải tớ vì tớ là con hâm.

01:30:24.169 --> 01:30:26.170
Đúng đấy, Sarah. Tớ là con hâm.

01:30:27.422 --> 01:30:29.340
Tớ biết. Tớ biết cậu hâm.

01:30:31.176 --> 01:30:32.927
Nhân tiện, Garth và tớ chia tay rồi.

01:30:33.011 --> 01:30:36.597
Ôi, chúa ơi. Tớ thậm chí còn không hỏi thăm cậu.
Tớ đang ở đường một chiều, y như Eric nói.

01:30:36.681 --> 01:30:39.183
Không sao đâu. Tớ cũng không yêu anh ta mà.

01:30:39.267 --> 01:30:41.602
Cậu có thật sự nghĩ tớ hâm không?

01:30:42.020 --> 01:30:44.438
-À, có đấy.
-Tớ biết mà.

01:30:44.523 --> 01:30:46.023
Nhưng mà ai không hâm cơ chứ?

01:30:47.567 --> 01:30:48.734
Julia.

01:30:50.862 --> 01:30:53.614
Tôi đã nghĩ rất nhiều về mình và JuIia.

01:30:53.698 --> 01:30:57.409
Bà ấy là thư ký cho một cơ quan nhà nước
và tôi cũng thế.

01:30:57.494 --> 01:31:01.872
Một người tuyệt vời cưới bà ấy.
Một người tuyệt vời cưới tôi.

01:31:02.749 --> 01:31:04.291
Cả hai chúng tôi đều mất phương hướng

01:31:04.376 --> 01:31:07.878
và cả hai đều được cứu thoát bởi
đồ ăn, theo cách này hay cách khác.

01:31:07.963 --> 01:31:13.342
Nhìn chung là vậy.
Nhưng phải đổi mặt thôi, tôi không phải là Julia Child.

01:31:14.094 --> 01:31:18.180
Julia Child không bao giờ mất bình tĩnh
chỉ vì chuyện gì đó không ổn,

01:31:18.265 --> 01:31:21.976
hay khóc lóc cạnh lò nướng,
hay chỉ đơn giản là than vãn.

01:31:23.061 --> 01:31:26.480
Và bà ấy không bao giờ khó chịu với chồng,
tôi chắc thế.

01:31:26.565 --> 01:31:28.983
Và bà ấy không bao giờ tỏ ra, kiểu như
"Ai có thời gian để cưới cơ chứ?"

01:31:29.067 --> 01:31:32.570
Tôi đã vài lần tỏ ra như vậy,
tôi rất tiếc phải nói ra điều đó.

01:31:32.654 --> 01:31:36.991
Tôi mong mình giống bà ấy hơn.
Bà ấy xứng đáng với chồng của mình còn tôi thì không.

01:31:37.075 --> 01:31:38.701
Thật vậy.

01:31:39.161 --> 01:31:41.912
À, không hẳn, đó là sự thật cho đến lúc này.

01:31:41.997 --> 01:31:43.497
Ăn tối với sữa chua.

01:32:08.064 --> 01:32:12.443
Xin chào, bạn đã gọi đến Eric PoweII tại
tạp chí khảo cổ học. Xin để lại lời nhắn.

01:32:13.528 --> 01:32:16.280
Em ghét phải ngủ thiếu anh, như hôm qua.

01:32:17.073 --> 01:32:18.657
Anh đang ở đâu?

01:32:18.992 --> 01:32:20.367
Em nhớ anh.

01:32:51.858 --> 01:32:54.902
-Alo?
-Con à, có chuyện gì thế?

01:32:56.154 --> 01:32:57.154
Không.

01:32:58.156 --> 01:33:00.157
Sao mẹ lại nghĩ thế?

01:33:00.242 --> 01:33:02.743
Con và Eric đang có chuyện gì à?

01:33:02.827 --> 01:33:04.078
Tất nhiên là không.

01:33:04.162 --> 01:33:06.997
-Nó đang ở đấy và con không nói được hả?
-Anh ấy không ở đây.

01:33:07.082 --> 01:33:11.043
Mẹ vừa đọc blog của con, và mẹ thấy nó lạ lạ
và rất nhiều suy nghĩ.

01:33:11.127 --> 01:33:12.836
-Nó đâu con?
-Ra ngoài rồi.

01:33:14.089 --> 01:33:16.090
Anh ấy ra ngoài mua pizza.

01:33:16.341 --> 01:33:18.342
Con dừng nấu nướng rồi à?

01:33:18.885 --> 01:33:22.513
Chỉ tạm thời thôi.
Con chỉ tạm nghỉ một chút.

01:33:22.722 --> 01:33:23.931
Ồ, vậy thì quay lại với nó đi.

01:33:24.015 --> 01:33:27.601
Sẽ rất tốt cho con nếu con hoàn thành được
một việc gì đó một lần trong đời.

01:33:27.686 --> 01:33:30.604
-JuIia đâu có bỏ cuộc.
-Ai nói con bỏ cuộc?

01:33:30.689 --> 01:33:33.399
Ờ, mẹ chỉ bảo là đừng bỏ cuộc thôi ;)

01:34:21.865 --> 01:34:22.948
Chào em.

01:34:25.618 --> 01:34:27.077
Anh quay lại à?

01:34:27.579 --> 01:34:29.079
Quay lại đi.

01:34:31.166 --> 01:34:32.833
Tối nay có gì nhỉ?

01:34:49.184 --> 01:34:53.979
À, Avis nói cô ấy sẽ ở đây.
Kể cả khi chúng ta đến muộn.

01:34:54.064 --> 01:34:56.565
Nếu cô ấy không ở đây thì chúng ta có thể đi taxi.

01:34:56.649 --> 01:34:58.817
Có lẽ ở Boston có taxi.

01:34:58.902 --> 01:35:02.738
Cô ấy sẽ ở đây, mặc một cái áo choàng sọc vuông,

01:35:03.698 --> 01:35:06.158
để chúng ta nhận ra.

01:35:06.534 --> 01:35:10.079
Ý bà là gì? "nhận ra"?
Cô ấy đã thay đổi à?

01:35:13.458 --> 01:35:14.708
Ờ ...

01:35:15.627 --> 01:35:20.130
"Tìm người phụ nữ trung niên
mặc áo choàng sọc vuông."

01:35:21.007 --> 01:35:23.342
-Vậy là ...
-Bà và Avis chưa gặp nhau bao giờ?

01:35:23.426 --> 01:35:25.177
Chúng tôi chỉ là bạn qua thư từ thôi.

01:35:25.804 --> 01:35:27.554
Hai người không biết nhau ư?

01:35:27.639 --> 01:35:29.681
Ồ, có chứ. Chúng tôi viết cho nhau mà.

01:35:29.766 --> 01:35:32.559
Nhưng hai người đã bắt đầu viết cho nhau như thế nào?

01:35:34.312 --> 01:35:37.356
Chuyện dài lắm.

01:35:38.191 --> 01:35:43.654
Chồng của Avis, Bernard De Voto, đã mất,
là một nhà văn tuyệt vời.

01:35:44.239 --> 01:35:49.326
Ông ta viết một bài trên tạp chí Harper
về dao làm bằng thép không gỉ

01:35:50.328 --> 01:35:53.705
-và việc ông ý ghét cay ghét đắng nó.
-Vâng.

01:35:53.790 --> 01:35:59.795
Và tôi viết cho ông ý một bức thư hâm mộ
vì ông ý hoàn toàn đúng,

01:36:00.463 --> 01:36:02.339
và Avis viết lại cho tôi.

01:36:02.799 --> 01:36:05.843
Và thế là tôi trả lời.
Rồi cô ấy trả lời.

01:36:07.053 --> 01:36:10.472
Ôi, cũng được 8 năm rồi đấy.

01:36:22.026 --> 01:36:24.445
-Avis.
-Julia.

01:36:27.907 --> 01:36:31.243
-Bạn yêu quý.
-Nhìn bạn này.

01:36:34.205 --> 01:36:37.207
Bạn tuyệt vời. Chúa phù hộ.

01:36:37.792 --> 01:36:43.464
Đây quả là một công việc ấn tượng,
thưa bà Child và bà Beck.

01:36:43.548 --> 01:36:45.883
Vâng, cảm ơn, cảm ơn.

01:36:46.092 --> 01:36:48.510
Và bà tổng biên tập thích nó.

01:36:48.928 --> 01:36:51.138
Thật sự. Tôi nghĩ nó thật tuyệt vời.

01:36:51.806 --> 01:36:54.766
Chắc chắn sẽ không có thứ gì như vậy
trên thị trường.

01:36:54.851 --> 01:36:59.855
-Vấn đề không chỉ là ở độ dài.
-700 trang.

01:37:00.231 --> 01:37:04.776
-Vâng, chúng tôi biết. Thật sự là dài.
-Chúng tôi biết là dài.

01:37:04.861 --> 01:37:10.282
Chúng ta có 700 trang công thức
của chỉ sốt và gia cầm.

01:37:11.075 --> 01:37:15.454
Chúng tôi đang nghĩ là ta có thể xuất bản nó
theo nhiều tập.

01:37:15.538 --> 01:37:17.581
Tập 1, nước sốt.

01:37:17.665 --> 01:37:19.958
-Tập 2,
-Gia cầm.

01:37:21.002 --> 01:37:22.085
Vâng.

01:37:23.213 --> 01:37:29.176
Tập 3, cá, thịt, rau, và tráng miệng.

01:37:29.260 --> 01:37:32.554
Thế là một, hai, ba ... Thế là 6 tập.

01:37:33.264 --> 01:37:34.431
Trứng.

01:37:35.099 --> 01:37:38.560
-Trứng nữa.
-Trứng. Bảy. Bảy tập.

01:37:39.145 --> 01:37:42.231
Nhưng chúng tôi không muốn xuất bản
một bách khoa toàn thư.

01:37:42.315 --> 01:37:44.650
Tôi nghĩ cái này là dành cho các bà nội trợ?

01:37:44.734 --> 01:37:49.154
Vâng, các bà nội trợ muốn một cái gì đó nhanh, hỗn hợp.

01:37:50.198 --> 01:37:51.365
Như thế này.

01:37:53.618 --> 01:37:56.328
Nhưng nếu tôi có thể tổng kết lại,

01:37:56.412 --> 01:38:00.999
nếu các bà muốn xem xét lại,
tôi chắc là chúng tôi sẽ rất quan tâm đến chuyện này.

01:38:04.587 --> 01:38:08.131
Simca, tôi xin lỗi.

01:38:08.466 --> 01:38:11.385
Cô chọn nhầm đồng tác giả rồi.

01:38:11.469 --> 01:38:16.306
Đúng rồi, đáng ra tôi phải làm việc với cái bà
"Nướng Alaska trong một chậu hoa."

01:38:17.016 --> 01:38:22.271
Chúng ta chỉ cần bỏ qua Houghton Mifflin
và tìm một nhà xuất bản khác.

01:38:22.981 --> 01:38:27.693
Chúng ta mới chỉ bắt đầu cuộc chiến.
Julia, sách của bạn đúng là một tác phẩm.

01:38:27.777 --> 01:38:29.736
Kẹo mềm là cái gì?

01:38:29.821 --> 01:38:35.742
Và giữ khoản ứng trước lại,
giữ hết 250$.

01:38:35.827 --> 01:38:37.744
Đừng trả lại một đồng nào cả.

01:38:37.829 --> 01:38:43.667
Tại sao chúng ta lại quyết định làm cái này nhỉ?
Lúc đó chúng ta nghĩ gì nhỉ?

01:38:43.751 --> 01:38:45.377
Ai mà nhớ chứ?

01:38:46.671 --> 01:38:47.838
Tôi nhớ.

01:38:49.299 --> 01:38:54.553
Chúng ta muốn viết một quyển sách nấu món ăn Pháp,
bằng tiếng Pháp, cho những người phụ nữ Mỹ không có đầu bếp.

01:38:54.637 --> 01:39:00.517
Được rồi, đó là những gì ta sẽ làm.
Chúng ta sẽ làm lại từ đầu.

01:39:01.519 --> 01:39:03.854
Và thế đấy. Sẽ dễ thôi.

01:39:05.023 --> 01:39:11.028
Dễ thôi. Phần tráng miệng thế là xong rồi.
Cảm ơn Simca, phần đó thật tuyệt vời.

01:39:11.946 --> 01:39:13.280
Cảm ơn.

01:39:13.615 --> 01:39:16.283
Tôi chỉ chưa đánh máy nó thôi.

01:39:16.367 --> 01:39:20.871
Nhưng nó sẽ cho tôi một việc gì đó để làm
ở Oslo.

01:39:52.070 --> 01:39:56.073
Eric, anh đến xem
con gà đẹp nhất thế giới này.

01:40:07.585 --> 01:40:08.794
Hư quá.

01:40:15.009 --> 01:40:16.093
Oao.

01:40:17.845 --> 01:40:19.262
Ôi chúa ơi.

01:40:22.558 --> 01:40:25.477
Ngon quá. Anh nói thật đấy. Ngon tuyệt vời.

01:40:26.896 --> 01:40:29.731
Em chỉ muốn lưu giữ thời điểm này.

01:40:30.149 --> 01:40:32.150
Thời điềm mà mọi thứ đều có thể.

01:40:32.235 --> 01:40:37.155
Thời điểm mà ta có thể tưởng tượng
họ sẽ thích mọi thứ ta làm

01:40:37.240 --> 01:40:42.119
và sẽ bán đến hàng triệu bản
và làm thay đổi thế giới.

01:40:43.079 --> 01:40:46.915
Uh, và anh nghĩ
cần phải có một chai vang thật ngon.

01:40:46.999 --> 01:40:48.750
-Em có nghĩ thế không?
-Có.

01:40:48.835 --> 01:40:50.502
Tối nay ăn gì nhỉ?

01:40:54.924 --> 01:40:56.758
Nếu bà ấy không ăn thịt lợn thì sao?

01:40:56.843 --> 01:41:01.430
Bà ấy là nhà ẩm thực học. Tất nhiên bà ấy sẽ ăn thịt lợn.
Em sẽ ổn thôi, chắc chắn là vậy.

01:41:01.514 --> 01:41:04.474
Anh nói đúng. Em biết là anh nói đúng.
Em chắc là anh nói đúng.

01:41:05.309 --> 01:41:07.102
-Bà ấy đến sớm à?
-Bà ấy đến đúng giờ đấy chứ.

01:41:07.186 --> 01:41:08.687
-Anh làm nốt cho.
-Cảm ơn, cảm ơn anh.

01:41:08.771 --> 01:41:12.816
Anh là một con người kinh khủng,
và cực kì khó sống với anh.

01:41:14.402 --> 01:41:15.485
Ai đấy?

01:41:15.570 --> 01:41:17.654
Amanda Hesser của New York Times.

01:41:18.573 --> 01:41:19.823
Mời vào.

01:41:24.996 --> 01:41:27.497
Cô đúng là phải có giác quan của Julia
khi cô làm việc này,

01:41:27.582 --> 01:41:29.624
như một người thầy, như một giọng dẫn dường.

01:41:29.709 --> 01:41:32.919
Tôi trao đổi với bà ấy khi nấu.

01:41:33.004 --> 01:41:36.506
Và cảm giác như là bà ấy đang ở trong bếp
cùng với tôi.

01:41:36.591 --> 01:41:38.425
Bà ấy giống như người bạn tưởng tượng của cô?

01:41:38.509 --> 01:41:39.593
Vâng.

01:41:40.636 --> 01:41:42.763
Và, tất nhiên,
tôi viết cho bà ấy mỗi ngày.

01:41:42.847 --> 01:41:45.515
Mặc dù, tôi không nghĩ là bà ấy có đọc.
Tôi không biết.

01:41:45.600 --> 01:41:47.476
Tôi rất mong được gặp bà ấy.

01:41:47.602 --> 01:41:51.646
Tôi ước mình được làm phù dâu
trong đám cưới của bà ấy năm 1946.

01:41:52.690 --> 01:41:56.693
Tôi nhận ra là điều đó sẽ là một
chương khó giải thích của việc du hành thời gian

01:41:56.778 --> 01:41:59.613
nhưng đó là thật sự là điều tôi nghĩ đấy.

01:41:59.697 --> 01:42:02.115
Chúng tôi dự định sẽ đi thăm
bếp của Julia ở Cambridge

01:42:02.200 --> 01:42:04.451
trong bảo tàng Smithsonian
khi làm xong chuyện này.

01:42:04.535 --> 01:42:09.247
Nhưng trước tiên em phải làm cho xong đã.
Vẫn còn 15 ngày và 24 món nữa.

01:42:10.249 --> 01:42:12.709
Và còn phải làm xương một con vịt nữa.

01:42:16.714 --> 01:42:20.550
Em đọc ở đau đó là khi ăn sẽ là bất lịch sự
khi nói "ngon" nhưng thực sự là "ngon".

01:42:44.492 --> 01:42:48.703
Tập đoàn phát triển Nam Manhattan,
đây là Julie Powell. Xin chờ máy.

01:42:48.788 --> 01:42:51.915
Tập đoàn phát triển Nam Manhattan,
đây là Julie Powell. Bà có thể chờ máy được chứ?

01:42:51.999 --> 01:42:53.291
-Được.
-Tuyệt.

01:42:53.376 --> 01:42:55.669
-Tập đoàn phát triển Nam ...
-Julie, Sarah đây.

01:42:55.753 --> 01:42:57.587
New York Times. Không thể tin được!

01:42:57.672 --> 01:43:00.799
Tớ biết. Rồi rồi rồi rồi
Tớ gọi lại cho cậu sau nhé.

01:43:00.883 --> 01:43:02.592
Tớ phải gọi lại sau thôi. Chờ nhé.

01:43:02.677 --> 01:43:05.011
Xin chào, đây là Julie Powell.
Tôi có thể giúp gì được?

01:43:07.473 --> 01:43:09.474
-Chào anh.
-Chào em.

01:43:10.852 --> 01:43:13.728
Em đoán xem bao nhiêu thư thoại?

01:43:15.106 --> 01:43:16.523
65

01:43:16.941 --> 01:43:19.317
-65 á?
-65

01:43:24.365 --> 01:43:28.368
Nếu đây là số của JuIie PoweII trên
tuần báo New York sáng nay, thì tôi là Judy Clain.

01:43:28.452 --> 01:43:30.871
Tôi là một nhà biên tập ở Little Brown
và tôi muốn nói chuyện với chị về việc

01:43:30.955 --> 01:43:33.206
chị có muốn viết một quyển sách hay không?

01:43:33.291 --> 01:43:38.086
Chị có thể gọi lại cho tôi theo số (212) 049-0067.

01:43:39.839 --> 01:43:42.257
Xin chào, tôi là Sarah Chalfant.
Tôi là một đại diện văn học.

01:43:42.341 --> 01:43:43.592
Tôi không biết chị có muốn có một người đại diện không,

01:43:43.676 --> 01:43:46.845
nhưng tôi rất mong được nói chuyện với chị
về việc đại diện cho chị.

01:43:47.471 --> 01:43:51.224
-Tôi là nhà sản xuất ở CBS Morning News.
-Eric, em sẽ là một người viết sách.

01:43:51.309 --> 01:43:52.976
Em là một người viết sách.

01:43:56.480 --> 01:43:59.316
Đây là Ruth Spungen,
Tôi là nhà biên tập tại Food & Wine Magazine.

01:43:59.400 --> 01:44:03.570
Xin gọi cho tôi theo số (212) 157-3245.

01:44:03.863 --> 01:44:06.239
-Em phải làm bánh lê.
-Để sau.

01:44:06.324 --> 01:44:10.702
Này, mẹ đây. Con lên tờ New York Times này!

01:44:10.786 --> 01:44:13.163
Mẹ không thể nói hết được, bao nhiêu người gọi điện.

01:44:13.247 --> 01:44:15.916
Và hàng xóm của bác Jesssie, tên là Dorrie ở AbiIene,

01:44:16.000 --> 01:44:18.251
người mà có chồng thắng giải cuộc thi ăn bánh táo

01:44:18.336 --> 01:44:20.045
và rất thích chơi trò đố chữ,

01:44:20.129 --> 01:44:23.506
họ đăng ký mua The New York Times.
Họ thấy con trên Abilene.

01:44:23.591 --> 01:44:26.092
Tất cả mọi người đều hào hứng.

01:44:26.469 --> 01:44:28.887
Đây là Ken Dryer.
Tôi là một nhà biên tập của Random House,

01:44:28.971 --> 01:44:32.599
và tôi vừa đọc blog của cô và thấy rất tuyệt.
Và chúng tôi rất muốn được xuất bản một cái gì đó.

01:44:32.683 --> 01:44:34.601
Tôi là nhà biên tập tại Bon Appétit.

01:44:34.685 --> 01:44:37.604
Xin chào, tôi là nhà sản xuất tại Food Network.
Chúng tôi rất mong được gặp cô.

01:44:37.688 --> 01:44:39.230
-Nói chuyện với cô.
-Chúng tôi có một vài ý tưởng.

01:44:39.315 --> 01:44:41.399
Không biết cô có muốn chuyển cái này thành ...

01:44:41.484 --> 01:44:42.442
-Một quyển sách.
-Một bộ phim.

01:44:42.526 --> 01:44:44.402
-Một chương trình TV.
-Một show diễn cá nhân.

01:44:44.487 --> 01:44:45.612
-Gọi cho tôi.
-Gọi cho tôi.

01:44:45.696 --> 01:44:46.947
Gọi cho tôi.

01:44:50.242 --> 01:44:51.785
Cảm ơn chúa.

01:44:58.709 --> 01:44:59.918
Gimlets.

01:45:00.920 --> 01:45:02.420
-Của anh đây.
-Cảm ơn em.

01:45:02.505 --> 01:45:04.506
-Xin chào, tôi là Julie.
-và Eric.

01:45:04.590 --> 01:45:06.925
-và chúng tôi đang bận nấu nướng,
-và viết blog,

01:45:07.009 --> 01:45:10.220
và những việc khác nữa, nên xin hãy để lại lời nhắn.

01:45:13.391 --> 01:45:15.725
Xin chào, tôi là Barry Ryan
từ tờ Santa Barbara News-Press,

01:45:15.810 --> 01:45:18.979
và tôi đang viết một bài báo về
sinh nhật lần thứ 90 của Julia Child

01:45:19.063 --> 01:45:20.855
và tôi đã hỏi bà ấy về blog của cô,

01:45:20.940 --> 01:45:26.027
và, thực ra thì, bà ấy có vẻ rất ghét chuyện đó
nên tôi nghĩ có thể cô muốn bình luận điều gì.

01:45:26.779 --> 01:45:27.946
Alo?

01:45:28.406 --> 01:45:29.739
Vâng, tôi đây.

01:45:33.744 --> 01:45:35.245
Bà ấy nói vậy ư?

01:45:36.580 --> 01:45:38.456
Julia Child nói vậy à?

01:45:42.628 --> 01:45:44.421
Bà ấy đã đọc blog của tôi chưa?

01:45:48.426 --> 01:45:51.428
Không, tôi không muốn bình luận gì.

01:45:52.680 --> 01:45:54.723
Nhưng cảm ơn vì đã gọi.

01:45:59.520 --> 01:46:01.062
Julia ghét em :((

01:46:06.444 --> 01:46:07.527
Jule?

01:46:10.281 --> 01:46:11.740
Họ ghét chúng ta.

01:46:12.450 --> 01:46:13.491
Ai cơ?

01:46:14.326 --> 01:46:15.952
Houghton Mifflin.

01:46:28.382 --> 01:46:31.634
-Họ không ghét em.
-Có đấy. Họ rất ghét em.

01:46:32.970 --> 01:46:35.138
Không, họ nói quyển sách rất hay.

01:46:35.222 --> 01:46:37.182
Nhưng họ không muốn xuất bản nó.

01:46:37.266 --> 01:46:41.603
À, họ nghĩ chi phí quá cao.
Họ nghĩ là nó "quá đắt đỏ về mặt kinh tế".

01:46:41.687 --> 01:46:47.984
8 năm cuộc đời
tự nhiên biến thành một việc ngơ ngẩn đốt thời gian

01:46:49.612 --> 01:46:51.988
để em không phải vô công rồi nghề.

01:46:53.449 --> 01:46:54.699
Thôi được rồi.

01:46:55.409 --> 01:46:56.659
Boo-hoo.

01:46:58.913 --> 01:47:00.163
Giờ sao?

01:47:03.042 --> 01:47:04.626
-Em là giáo viên.
-Vâng.

01:47:04.710 --> 01:47:06.211
Em có thể dạy.

01:47:07.421 --> 01:47:09.506
Đúng không? Chúng ta sẽ về nhà và ...

01:47:10.341 --> 01:47:11.841
Nhà là ở đâu?

01:47:12.510 --> 01:47:14.177
Chúng ta sống ở đâu?

01:47:18.808 --> 01:47:21.643
-Nhà là nơi chúng ta ở.
-Vâng.

01:47:22.144 --> 01:47:26.231
Được không?
Và chúng ta sẽ giải quyết việc này, lo cho xong.

01:47:27.441 --> 01:47:29.776
-Em có thể dạy trong bếp.
-Đúng.

01:47:29.860 --> 01:47:31.528
Em có thể dạy trên TV.

01:47:35.157 --> 01:47:36.533
Tivi?

01:47:36.867 --> 01:47:38.201
-Em á?
-Uh.

01:47:38.911 --> 01:47:39.953
-Paul.
-Không, Julia.

01:47:40.037 --> 01:47:43.706
Anh nghĩ em sẽ rất tuyệt trên TV.
Anh nghĩ thật đấy.

01:47:44.542 --> 01:47:46.042
-Paul!
-Thật mà.

01:47:46.127 --> 01:47:47.293
Đừng ...

01:47:47.837 --> 01:47:50.046
Anh không đùa đâu. Không hề.

01:47:51.590 --> 01:47:53.842
Ai đó sẽ xuất bản sách của em.

01:47:53.926 --> 01:47:57.804
Ai đó sẽ đọc nó,
và hiểu ra em đã làm gì.

01:47:57.888 --> 01:48:00.056
Vì quyển sách của em thật tuyệt vời.

01:48:00.141 --> 01:48:02.934
Quyển sách của em thật thiên tài.

01:48:03.519 --> 01:48:06.646
Quyển sách của em sẽ làm thay đổi thế giới.

01:48:09.483 --> 01:48:10.733
Em có nghe anh nói không?

01:48:12.987 --> 01:48:15.238
Anh thật ngọt ngào.

01:48:17.408 --> 01:48:18.575
Anh là

01:48:19.827 --> 01:48:21.452
người đàn ông ngọt ngào nhất trên thế giới.

01:48:26.250 --> 01:48:27.375
Kệ mẹ bọn họ.

01:48:32.756 --> 01:48:35.508
Judith, cô có thể xem qua cái này không?

01:48:35.593 --> 01:48:37.927
Người bạn văn học của chúng ta, Avis De Voto,

01:48:38.012 --> 01:48:41.556
có một cô bạn đang viết một quyển sách dạy nấu ăn.

01:48:41.640 --> 01:48:44.267
Houghton Mifflin vừa từ chối họ.

01:48:44.894 --> 01:48:48.813
"Công thức nấu ăn Pháp cho đầu bếp Mỹ."
Tên nghe kinh quá.

01:48:49.273 --> 01:48:50.899
Chúc vui vẻ, Judith.

01:49:24.892 --> 01:49:36.027
Ngon.

01:49:37.947 --> 01:49:39.155
Ôi chúa ơi.

01:49:47.998 --> 01:49:51.251
-À đây rồi. Tất nhiên rồi.
-Gì cơ?

01:49:52.002 --> 01:49:54.837
-Ai thế?
-Em không biết.

01:49:59.051 --> 01:50:01.094
Bưu phẩm đặc biệt cho bà Julia Child.

01:50:01.178 --> 01:50:02.470
Lạnh quá!

01:50:05.349 --> 01:50:06.891
Đây.

01:50:33.961 --> 01:50:35.586
Gửi bà Child,

01:50:35.671 --> 01:50:38.172
chúng tôi đã đọc quyển sách tuyệt vời của bà,

01:50:38.257 --> 01:50:42.010
nghiên cứu, thử nghiệm, cân đo ... và nhiểu thứ nữa.

01:50:42.094 --> 01:50:44.929
Và chúng tôi đi đến kết luận rằng
đó là một quyển sách độc nhất vô nhị

01:50:45.014 --> 01:50:47.348
mà chúng tôi sẽ rất tự hào được xuất bản.

01:50:47.558 --> 01:50:49.434
Paul! Paul!

01:50:49.518 --> 01:50:51.728
Gì thế? Có chuyện gì? Sao thế?

01:50:52.563 --> 01:50:53.730
Knopf...

01:50:54.106 --> 01:50:56.649
Knopf muốn xuất bản sách của chúng ta.

01:50:56.734 --> 01:50:58.735
Là "K-nopf" hay "Nopf"?

01:50:59.236 --> 01:51:01.112
-Ai quan tâm?
-Ai quan tâm?

01:51:01.238 --> 01:51:05.658
Họ muốn tạm ứng cho chúng ta 1,500$.

01:51:05.743 --> 01:51:07.076
Oh chúa ơi.

01:51:08.203 --> 01:51:13.166
"Chúng tôi tin rằng quyển sách của bà
đối với nghệ thuật nấu ăn Pháp tại Mỹ

01:51:13.250 --> 01:51:17.170
sẽ như quyển "Niềm vui nấu ăn" của Rombauer
đối với nấu ăn nói chung.

01:51:17.254 --> 01:51:19.672
"Và chúng tôi sẽ bán nó cũng theo cách ấy."

01:51:19.757 --> 01:51:21.090
Julia!

01:51:22.551 --> 01:51:25.303
Khi chúng ta gặp nhau,
tôi rất mong đến lúc ấy,

01:51:25.387 --> 01:51:28.848
tôi đặc biệt muốn nói chuyện với bà về
tên của cuốn sách.

01:51:28.932 --> 01:51:32.477
Bởi vì một điều rất quan trọng là cái tên phải
làm tôn lên quyển sách

01:51:32.561 --> 01:51:35.146
khỏi những quyển sách nấu ăn khác.

01:51:36.648 --> 01:51:40.818
-Cô có thường làm như thế này không?
-Hoàn toàn không.

01:51:47.451 --> 01:51:50.703
"Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp."

01:51:53.582 --> 01:51:54.624
Bà nghĩ thế nào?

01:51:54.708 --> 01:51:59.712
Ôi, đến lúc này rồi,
với tôi thì thế nào cũng được.

01:51:59.797 --> 01:52:02.924
-Bà Julia, như thế không được đâu.
-Được rồi, để tôi.

01:52:04.051 --> 01:52:05.635
Tôi rất thích nó.

01:52:07.221 --> 01:52:10.807
Bà ấy nói là "ghét"?
Julia Child dùng từ "ghét" á?

01:52:11.892 --> 01:52:12.934
Không.

01:52:13.602 --> 01:52:17.897
Nhưng bà ấy nói là thiếu tôn trọng, hay
thiếu nghiêm túc, hay gì gì đó.

01:52:17.981 --> 01:52:20.733
Làm sao mà người ta có thể nghiêm túc hơn thế chứ?

01:52:21.527 --> 01:52:25.321
Anh có nghĩ là bà ấy nghĩ rằng
em đang lợi dụng bà ấy không?

01:52:25.989 --> 01:52:28.199
Bà ấy không thể chưa đọc blog em.

01:52:28.283 --> 01:52:29.867
Bà ấy đọc chưa?

01:52:30.077 --> 01:52:32.245
Ông ý không biết là bà ấy đã đọc hay chưa.

01:52:32.329 --> 01:52:35.164
Nhưng rõ ràng là bà ấy có ý kiến về nó.

01:52:35.249 --> 01:52:39.001
Anh có nghĩ là tại em chửi thề nhiều quá không?

01:52:39.670 --> 01:52:41.879
Có thể lăm, ai biết được.

01:52:42.840 --> 01:52:46.426
Này, có một cái gì đó không ổn với bà ấy
nếu bà ấy không hiểu những gì em đang làm.

01:52:46.510 --> 01:52:48.261
Không có gì không ổn với bà ấy cả. Chả có gì cả.

01:52:48.345 --> 01:52:50.638
Em đã trải qua cả một năm với bà ấy.
Bà ấy hoàn hảo.

01:52:50.722 --> 01:52:53.057
Bà Julia Child trong trái tim em hoàn hảo.

01:52:53.142 --> 01:52:56.727
còn bà Julia Child không hiểu những gì em đang làm
thì không hoàn hảo.

01:52:56.812 --> 01:52:59.730
Người ở trong đầu em mới quan trọng.

01:53:02.359 --> 01:53:04.235
Em sẽ chảng bao giờ gạp bà ấy.

01:53:05.487 --> 01:53:07.488
Nhưng em đã biết bà ấy rồi.

01:53:09.366 --> 01:53:12.618
-Cảm ơn anh.
-Không có gì.

01:53:14.204 --> 01:53:17.206
-Bà ấy đã cứu em.
-Em tự cứu mình.

01:53:17.499 --> 01:53:20.960
Em bị chìm và bà ấy kéo em lên khỏi đại dương.

01:53:21.044 --> 01:53:22.920
Đừng để bà ấy mang em đi.

01:53:25.883 --> 01:53:27.592
Julia Child bắt đầu học nấu ăn

01:53:27.676 --> 01:53:30.303
vì bà ấy yêu chồng mình,
và bà ấy yêu thức ăn,

01:53:30.387 --> 01:53:32.180
và bà ấy không biết phải làm gì.

01:53:32.264 --> 01:53:35.308
Và, trong quá trình nấu nướng, bà ấy tìm thấy niềm vui.

01:53:35.392 --> 01:53:38.769
Tôi không hiểu điều này trong một thời gian dài,
nhưng giờ thì tôi đã hiểu.

01:53:38.854 --> 01:53:40.771
JuIia dạy tôi điều ấy.

01:53:40.856 --> 01:53:44.566
Nhưng đây mới là thứ Julia thực sự dạy tôi:
bà ấy dạy tôi nấu ăn.

01:53:46.945 --> 01:53:47.987
Và đây.

01:53:48.530 --> 01:53:50.740
Còn một ngày và chỉ một món ăn.

01:53:53.243 --> 01:53:57.997
Bạn có thể nghĩ là làm xương một con vịt
là một nhiệm vụ bất khả thi

01:53:58.081 --> 01:54:00.166
-và cả quá trình ...
-Không có gì là không thể.

01:54:00.250 --> 01:54:04.795
... có thể mất đên 45 phút
cho lần đầu tiên vì các bạn sợ.

01:54:05.631 --> 01:54:07.256
Đừng lo.

01:54:07.674 --> 01:54:09.592
Không sợ, Julia, không sợ.

01:54:09.676 --> 01:54:12.637
Cầm lấy con dao của bạn, đối mặt với con vịt.

01:54:12.721 --> 01:54:15.056
Đối mặt với con vịt. Mày là con vịt của tao.

01:54:15.140 --> 01:54:19.393
Các bạn cắt một nhát sâu theo lưng của con vịt

01:54:20.270 --> 01:54:25.608
từ cổ xuống đến đuôi,
để nhìn thấy xương sống.

01:54:25.776 --> 01:54:30.238
Và với một con dao nhỏ, sắc,
thì lưỡi dao luốn chạm được vào xương sống.

01:54:30.322 --> 01:54:33.991
Tôi làm được rồi. Nhìn này, Julia.
Nhìn hệt như của bà.

01:54:35.410 --> 01:54:38.788
... xuống một bên của con vịt ...
... xẻ thịt ra.

01:54:38.872 --> 01:54:43.376
Để con vịt đã làm xong lên bàn,
lật mặt da xuống.

01:54:46.213 --> 01:54:51.467
... 2 giờ và bỏ ra khỏi lò
và để nguội trong nhiều giờ.

01:54:51.552 --> 01:54:54.637
Nhìn giống hệt như nó phải thế.

01:54:55.931 --> 01:54:58.099
Của em đây. Em mang đĩa luôn nhé?

01:54:58.183 --> 01:55:00.393
-Em chắc chứ?
-Để em.

01:55:02.479 --> 01:55:03.813
Đưa anh.

01:55:06.316 --> 01:55:08.109
Cô ấy đây rồi. OAO!!!

01:55:09.945 --> 01:55:12.655
Cảm ơn mọi người. Quân nổi dậy đây.

01:55:13.740 --> 01:55:18.369
365 ngày. 524 công thức.

01:55:22.416 --> 01:55:25.001
-Chức mừng!!!
-Cảm ơn mọi người.

01:55:26.545 --> 01:55:29.338
Em yêu, thật là tuyệt vời.

01:55:30.173 --> 01:55:31.465
Quá tuyệt.

01:55:32.676 --> 01:55:34.677
Ngon quá. Anh rất thích món này.

01:55:38.473 --> 01:55:41.517
Eric, em sẽ không thể làm được nếu thiếu anh.

01:55:42.561 --> 01:55:44.270
Như ai đó đã nói,

01:55:44.354 --> 01:55:47.857
nếu em là bánh mỳ, thì anh là bơ,
nếu em là cuộc sống, thì anh là hơi thở.

01:55:50.027 --> 01:55:51.527
Vì chồng tôi.

01:55:52.988 --> 01:55:54.572
Anh yêu em.

01:55:55.616 --> 01:55:56.824
Cảm ơn anh.

01:55:56.908 --> 01:55:58.367
Thế là hết rồi.

01:55:59.202 --> 01:56:03.956
Dự án đã đến lúc đóng cửa.
Chúng tôi quay lại như lúc chúng tôi đã bắt đầu.

01:56:04.041 --> 01:56:07.418
Eric, tôi, con mèo, hơi tệ hơn một chút,

01:56:07.502 --> 01:56:10.379
đang ngồi ăn ngoài lan can.

01:56:11.006 --> 01:56:12.798
Cảm ơn, tất cả mọi người.

01:56:13.133 --> 01:56:14.675
Và đoán xem?

01:56:15.385 --> 01:56:17.219
Bon appétit.

01:56:30.651 --> 01:56:34.403
Anh thấy máy thu tiền khác không?
Bà ấy đặt làm đặc biệt đấy.

01:56:37.699 --> 01:56:40.284
Đây là bộ chày cối yêu thích của bà ấy.

01:56:41.370 --> 01:56:42.870
Nếu em nói vậy.

01:56:43.538 --> 01:56:45.289
-Tuyệt vời.
-Chụp anh em với.

01:56:46.750 --> 01:56:47.875
Được rồi.

01:56:49.920 --> 01:56:52.630
Đẹp lắm. Em đổi tư thế đi.

01:56:52.714 --> 01:56:54.924
Đây, nói chuyện với bà ấy.

01:56:55.050 --> 01:56:56.634
Được đấy.

01:56:57.386 --> 01:56:58.511
Một cái nữa.

01:56:58.595 --> 01:56:59.804
Đáng yêu lắm.

01:57:01.098 --> 01:57:03.641
Đúng thế đấy, như thế.

01:57:04.434 --> 01:57:05.935
Đúng rồi.

01:57:07.187 --> 01:57:08.604
Đợi em một chút.

01:57:25.789 --> 01:57:27.498
Yêu bà, Julia.

01:58:23.680 --> 01:58:25.181
Anh đây rồi!

01:58:27.100 --> 01:58:29.059
Thơm quá. Món gì đấy em?

01:58:29.144 --> 01:58:31.228
Ragu cừu củ cải.

01:58:38.612 --> 01:58:40.279
Của em này.

01:59:10.000 --> 01:59:23.280
Paul Child mất năm 1994, thọ 92 tuổi.
Julia Child mất năm 2004, thọ 91 tuổi.
"Làm chủ nghệ thuật nấu ăn Pháp" đã được xuất bản 49 lần.

01:59:23.290 --> 01:59:32.280
Quyển sách "Julie&Julia" của Julie Powell
được xuất bản năm 2005.
Julie và Eric vẫn sống ở Queens nhưng
không phải trên một nhà hàng pizza.
Julie giờ là nhà văn.
Sách đã được dựng thành phim.

01:59:36.279 --> 01:59:40.279
Dành tặng mẹ tôi, một người vợ, người mẹ, người nội trợ tuyệt vời,
Chúc mừng mẹ nhân ngày nhà giáo Việt Nam.

01:59:41.279 --> 01:59:45.279
Cảm ơn [email protected], trangminh04, và nhiều người khác nữa.
[email protected]

ZeroDay Forums Mini