����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82d797b6868-1552078743.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:40.250 --> 00:01:43.200
- Các người là ai?
- Chúng tôi là ba nhà thông thái.

00:01:43.250 --> 00:01:46.080
- Gì?
- Chúng tôi là ba nhà thông thái.

00:01:46.120 --> 00:01:49.700
Các người làm gì mà lén lút trong chuồng bò
của người ta lúc 2 giờ khuya như vầy?

00:01:49.790 --> 00:01:52.500
Tôi thấy việc này không thông thái chút nào.

00:01:52.580 --> 00:01:55.870
- Chúng tôi là những nhà chiêm tinh.
- Chúng tôi từ phương đông tới.

00:01:55.910 --> 00:01:58.200
Có phải đây là một trò đùa gì hay không?

00:01:58.250 --> 00:02:00.200
Chúng tôi muốn tôn vinh đứa bé.

00:02:00.250 --> 00:02:02.200
Chúng tôi muốn tỏ lòng kính trọng người.

00:02:02.290 --> 00:02:05.620
Kính trọng? Các người say rồi!
Nghe ghê tởm quá.

00:02:05.700 --> 00:02:09.700
Ra ngoài! Ra! Tính gạt gẫm tôi với những
trò lừa thầy bói Phương Đông gì đó hả?

00:02:09.790 --> 00:02:12.080
- Đi, ra ngoài!
- Không, không. Chúng tôi phải gặp người.

00:02:12.160 --> 00:02:15.580
- Đi mà tôn vinh con của ai khác đi.
- Chúng tôi đã được một vì sao dẫn đường.

00:02:15.620 --> 00:02:17.790
Một chai rượu dẫn đường thì đúng hơn.
Đi ra ngoài.

00:02:17.870 --> 00:02:19.950
Chúng tôi phải gặp người.
Chúng tôi có mang quà.

00:02:20.040 --> 00:02:22.290
- Ra ngoài!
- Vàng, nhũ hương và mộc dược.

00:02:22.370 --> 00:02:25.290
Sao nãy giờ không chịu nói?
Nó ở trong đó.

00:02:25.370 --> 00:02:27.580
Xin lỗi vì nhà hơi bừa bộn.

00:02:29.040 --> 00:02:32.660
- Rốt cuộc rồi nhũ hương là cái gì?
- Đó là một loại nhựa rất có giá trị.

00:02:32.700 --> 00:02:36.830
Nhựa? Các người cho nhũ hương để làm gì?
Nó có thể cắn thằng nhỏ.

00:02:36.910 --> 00:02:40.080
- Sao?
- Đó là một loài thú nguy hiểm.

00:02:40.160 --> 00:02:42.410
- Không, không phải.
- Phải.

00:02:42.450 --> 00:02:45.200
- Nó rất bự và...
- Không đó là một loại chất sáp.

00:02:45.250 --> 00:02:49.540
À, có một loài thú tên là cầy hương...
hay là tôi đã nằm mơ?

00:02:49.580 --> 00:02:52.950
Vậy các người là những nhà chiêm tinh,
phải không? Vậy thì nó là gì?

00:02:53.040 --> 00:02:55.830
- Hả?
- Nó là sao gì?

00:02:55.870 --> 00:03:00.290
- À, Nam Dương.
- Nam Dương, hả? Nó ra sao?

00:03:00.370 --> 00:03:02.870
Nó là Con của Chúa,
Đấng cứu thế của chúng ta.

00:03:02.950 --> 00:03:04.870
Vua của người Do Thái!

00:03:04.950 --> 00:03:08.250
- Sao Nam Dương đó hả, phải không?
- Không, chỉ có đứa bé.

00:03:08.290 --> 00:03:11.540
Ồ, tôi cũng tính nói vậy, nếu không
thì sẽ có rất nhiều đấng cứu thế.

00:03:11.620 --> 00:03:14.830
- Bà đặt tên nó là gì?
- Brian.

00:03:14.870 --> 00:03:19.580
Chúng tôi tôn thờ người, hỡi Brian,
là chúa tể của tất cả chúng tôi.

00:03:19.660 --> 00:03:24.950
Xin tôn vinh người, Brian,
và Chúa Trời, cha của chúng tôi. Amen.

00:03:25.040 --> 00:03:27.120
- Vậy chắc các người khoái làm vậy lắm hả?
- Làm gì?

00:03:27.200 --> 00:03:29.290
- Cầu nguyện đó.
- Không, không, không, không.

00:03:29.370 --> 00:03:32.330
À, nếu các người có đi ngang lần nữa,
cú việc ghé vô.

00:03:32.410 --> 00:03:35.040
Và cám ơn rất nhiều về vàng
mộc dược.

00:03:35.080 --> 00:03:38.580
Nhưng lần sau không cần phải
lo nhũ hương đâu, được chưa?

00:03:38.660 --> 00:03:41.080
Cám ơn.
Tạm biệt.

00:03:42.910 --> 00:03:45.250
Họ dễ thương quá phải không?

00:03:45.330 --> 00:03:48.700
Họ điên quá chừng, nhưng vẫn...
nhìn nè!

00:03:48.750 --> 00:03:51.200
Ê! Ê!

00:03:51.290 --> 00:03:55.330
Cái đó... Cái đó là của tôi!
Ê, nó là một đứa bé! Ôi!

00:04:07.120 --> 00:04:10.200
Câm miệng!

00:04:18.040 --> 00:04:20.580
Brian

00:04:20.660 --> 00:04:23.700
♪  Đứa bé tên là Brian ♪
CUỘC ĐỜI CỦA BRIAN
Dịch phụ đề: QKK

00:04:23.700 --> 00:04:25.300
CUỘC ĐỜI CỦA BRIAN
Dịch phụ đề: QKK

00:04:25.330 --> 00:04:28.160
♪  Nó lớn lên ♪

00:04:28.250 --> 00:04:31.500
♪  Lớn lên, lớn lên và lớn lên ♪

00:04:31.580 --> 00:04:34.870
♪  Lớn lên thành ♪

00:04:34.910 --> 00:04:38.160
♪  Lớn lên thành ♪

00:04:38.250 --> 00:04:41.500
♪  Một cậu bé tên Brian ♪

00:04:41.580 --> 00:04:44.700
♪  Một cậu bé tên Brian ♪

00:04:46.080 --> 00:04:49.950
♪  Nó có tay và chân ♪

00:04:50.040 --> 00:04:53.290
♪  Và bàn tay bàn chân ♪

00:04:53.370 --> 00:04:55.830
♪  Cậu bé này ♪

00:04:55.870 --> 00:05:00.080
♪  Có tên là Brian ♪

00:05:00.160 --> 00:05:03.370
♪  Và nó lớn lên ♪

00:05:03.410 --> 00:05:06.750
♪  Lớn lên, lớn lên và lớn lên ♪

00:05:06.830 --> 00:05:09.750
♪  Lớn lên thành ♪

00:05:09.790 --> 00:05:13.080
♪  Phải, nó lớn lên thành ♪

00:05:13.160 --> 00:05:16.540
♪  Một thiếu niên tên Brian ♪

00:05:16.580 --> 00:05:20.410
♪  Một thiếu niên tên Brian ♪

00:05:20.500 --> 00:05:23.830
♪  Và mặt nó có tàn nhang ♪

00:05:23.870 --> 00:05:27.410
♪  Phải, mặt nó có tàn nhang ♪

00:05:27.500 --> 00:05:30.910
♪  Và giọng nó trầm xuống ♪

00:05:31.000 --> 00:05:34.370
♪  Và mọi thứ bắt đầu phát triển ♪

00:05:34.410 --> 00:05:37.620
♪  Trên người cậu Brian cho thấy ♪

00:05:37.700 --> 00:05:41.500
♪  Rõ ràng cậu không phải ♪

00:05:41.580 --> 00:05:44.910
♪  Là một cô gái tên Brian ♪

00:05:45.000 --> 00:05:48.540
♪  Không phải một cô gái tên Brian ♪

00:05:56.450 --> 00:05:59.370
♪  Và cậu bắt đầu cạo râu ♪

00:05:59.410 --> 00:06:02.080
♪ Và cậu biết táy máy ♪

00:06:02.160 --> 00:06:05.950
♪ Và cậu biết kiếm gái ♪

00:06:06.040 --> 00:06:09.620
♪ Và đi chơi và nhậu nhẹt ♪

00:06:09.700 --> 00:06:12.910
♪ Một người đàn ông tên Brian ♪

00:06:13.000 --> 00:06:16.370
♪ Người đàn ông tên là Brian ♪

00:06:16.410 --> 00:06:24.250
♪ Người đàn ông tên là Brian ♪

00:06:24.330 --> 00:06:28.200
♪ Người đàn ông tên là ♪

00:06:28.250 --> 00:06:37.450
♪ Bri ♪

00:06:37.540 --> 00:06:39.790
- Aah!

00:06:49.712 --> 00:06:52.339
JUDEA
NĂM 33 SAU CÔNG NGUYÊN

00:06:57.553 --> 00:07:02.433
CHIỀU THỨ BẢY

00:07:08.397 --> 00:07:10.691
GIỜ DÙNG TRÀ

00:07:19.620 --> 00:07:23.750
Phước thay cho những ai
biết Người là Chúa.

00:07:23.830 --> 00:07:28.370
Phước thay cho những ai sầu não.
Họ sẽ tìm thấy sự an ủi.

00:07:30.790 --> 00:07:34.500
Phước thay cho những ai
có tâm hồn hiền hòa.

00:07:34.580 --> 00:07:37.580
Vì thế giới này thuộc về họ.

00:07:39.120 --> 00:07:43.080
Phước thay cho những ai đói khát...

00:07:43.120 --> 00:07:45.950
...muốn thấy công lý thắng thế.

00:07:46.040 --> 00:07:48.620
Họ sẽ được thỏa mãn.

00:07:50.500 --> 00:07:54.080
Phước thay cho những ai có
trái tim thuần khiết.

00:07:54.160 --> 00:07:56.700
Họ sẽ thấy Chúa Trời.

00:07:56.790 --> 00:07:59.870
- Nói lớn lên!
- Suỵt. Im lặng, Mẹ.

00:07:59.910 --> 00:08:04.700
Ta không nghe gì hết.
Hãy đi chơi ném đá đi.

00:08:04.750 --> 00:08:07.620
- Suỵt!
- Mình có thể chơi ném đá bất cứ lúc nào.

00:08:07.700 --> 00:08:11.200
- Ôi, đi mà, Brian.
- Bà có chịu im đi không?

00:08:11.250 --> 00:08:13.450
Đừng móc mũi.

00:08:13.540 --> 00:08:16.040
Tôi không có móc mũi.
Tôi chỉ gãi thôi.

00:08:16.080 --> 00:08:18.750
Ông đang móc mũi khi nói chuyện
với bà đó.

00:08:18.830 --> 00:08:21.250
- Không có.
- Để cho nó yên. Cho nó nghỉ chút đi.

00:08:21.330 --> 00:08:23.950
Cảm phiền đi.
Tôi không nghe ổng nói gì hết.

00:08:24.040 --> 00:08:27.540
Đừng có "cảm phiền đi" với tôi!
Tôi đang nói chuyện với chồng tôi.

00:08:27.580 --> 00:08:31.040
Vậy thì đi chỗ khác nói.
Tôi không nghe được cái mẹ gì hết.

00:08:31.080 --> 00:08:33.080
Đừng chửi thề với vợ tôi.

00:08:33.160 --> 00:08:36.370
Tôi chỉ yêu cầu bả im miệng để
tôi nghe coi ổng nói gì, Mũi Bự.

00:08:36.410 --> 00:08:39.910
- Đừng gọi chồng tôi là "Mũi Bự."
- Thì mũi ổng bự mà.

00:08:40.000 --> 00:08:42.250
Các người im lặng dùm được không?
Ổng nói gì vậy?

00:08:42.330 --> 00:08:44.660
Nãy giờ tôi mắc nói chuyện với Mũi Bự.

00:08:44.750 --> 00:08:47.540
Hình như ổng nói:
"Phước thay cho những ai làm phô-mai."

00:08:47.620 --> 00:08:50.620
Những người làm phô-mai
thì có gì đặc biệt chớ?

00:08:50.700 --> 00:08:53.330
Cái đó rõ ràng là không thể
hiểu theo nghĩa đen được.

00:08:53.370 --> 00:08:56.160
Nó nói tới bất cứ ai chế tạo
ra sản phẫm bằng sữa bò.

00:08:56.250 --> 00:08:59.080
Thấy chưa, nếu anh không nhiều chuyện
thì chúng ta đã nghe được cái đó rồi. Mũi Bự.

00:08:59.160 --> 00:09:02.080
Ê! Còn nói tiếng đó một lần nữa,
tôi sẽ đập bể mặt anh ra.

00:09:02.160 --> 00:09:05.500
Tốt hơn là nên lắng nghe. Biết đâu sẽ có:
"Phước thay cho những ai Mũi Bự."

00:09:05.580 --> 00:09:07.500
Ôi, đừng chọc ghẹo hắn nữa.

00:09:07.540 --> 00:09:09.620
Ồ, anh cũng không tệ lắm.
Mặt Ốc Xà Cừ.

00:09:09.700 --> 00:09:11.870
Các anh là người ở đâu,
Thành Phố Mũi hả?

00:09:11.910 --> 00:09:14.870
Một lần nữa, anh bạn, tôi sẽ
cho anh bại liệt bỏ mẹ luôn!

00:09:14.910 --> 00:09:18.290
Nói năng đàng hoàng!
Và đừng móc mũi.

00:09:18.370 --> 00:09:21.040
Tôi không tính móc mũi.
Tôi tính thụi hắn!

00:09:21.080 --> 00:09:24.000
- Có nghe không? "Phước thay người Hy Lạp."
- Người Hy Lạp?

00:09:24.080 --> 00:09:26.580
À, hình như ổng sắp
thừa kế cả thế giới.

00:09:26.660 --> 00:09:29.500
- Có ai biết tên ổng không?
- Ông không được thụi ai hết.

00:09:29.540 --> 00:09:32.370
Tôi sẽ thụi hắn nếu hắn
còn gọi tôi là "Mũi Bự" nữa.

00:09:32.410 --> 00:09:35.540
- Ôi, im đi, Mũi Bự.
- Đó. Tôi đã cảnh báo anh rồi.

00:09:35.580 --> 00:09:39.370
- Tôi sẽ đấm anh thiệt mạnh đó.
- Ồ, đó là người hiền lành!

00:09:39.410 --> 00:09:42.290
"Phước thay những ai hiền lành"!
Dễ thương quá, phải không?

00:09:42.370 --> 00:09:45.330
Tôi mừng vì họ cũng được chút gì,
bởi vì họ đã khốn khổ quá rồi.

00:09:45.370 --> 00:09:49.080
Nghe đây, tôi chỉ nói sự thật.
Anh có một cái mũi quá bự.

00:09:49.160 --> 00:09:53.910
Nè, mũi anh sẽ dài cả thước
sau khi tôi ra tay!

00:09:54.000 --> 00:09:57.040
- Suỵt!
- Vậy anh đã bị ai đánh vậy? Đại ca của Goliath hả?

00:09:57.080 --> 00:09:59.370
Được rồi.
Đây là lần cảnh báo cuối cùng cho anh.

00:09:59.410 --> 00:10:02.580
Ôi, đừng có lớn lối nữa.

00:10:02.660 --> 00:10:05.660
Mụ ngu ngốc.
Nhảy vô cản đường tôi.

00:10:09.040 --> 00:10:12.160
Ôi, thôi mà.
Đi chơi ném đá đi.

00:10:12.250 --> 00:10:14.370
Được rồi.

00:10:16.580 --> 00:10:20.700
Có phước chăng là những ai
không thích làm gì hết.

00:10:20.790 --> 00:10:25.500
À, có điều Jesus không thấy được là chính
những con người hiền lành mới là vấn đề.

00:10:25.580 --> 00:10:29.620
Phải, phải. Hoàn toàn đúng, Reg.
Phải, tôi hiểu rồi.

00:10:29.700 --> 00:10:34.080
Ôi, mau lên, Brian. Người ta sẽ ném đá
hắn chết trước khi mình tới đó.

00:10:34.120 --> 00:10:37.000
Được rồi.

00:10:37.040 --> 00:10:40.160
Ghê tởm quá.

00:10:40.200 --> 00:10:45.000
Là lỗi của cái gã mũi bự.
Hắn là người gây sự.

00:10:45.080 --> 00:10:47.620
Ôi, ta ghét đeo bộ râu giả này.

00:10:47.700 --> 00:10:50.620
Tại sao phụ nữ không được phép
đi ném đá hả Mẹ?

00:10:50.700 --> 00:10:52.830
Nó đã được ghi, đó là lý do.

00:10:52.910 --> 00:10:54.620
Râu không, thưa bà?

00:10:54.700 --> 00:10:57.330
Ôi, nghe đây,
ta không có thời gian đi ném đá.

00:10:57.410 --> 00:10:59.330
Nó lại bệnh nữa rồi.

00:10:59.410 --> 00:11:01.540
Đá không, thưa ông?

00:11:01.580 --> 00:11:04.160
Không, trên đó có thiếu gì,
nằm đầy trên mặt đất.

00:11:04.250 --> 00:11:06.620
Không giống mấy hòn đá này đâu,
thưa ông. Nhìn nè.

00:11:06.700 --> 00:11:09.370
Hãy cảm nhận chất lượng cái này.
Hàng chất lượng cao, thưa ông.

00:11:09.450 --> 00:11:13.200
Thôi được rồi. Cho chúng tôi hai viên
có đầu nhọn và một viên bự, phẳng.

00:11:13.290 --> 00:11:15.410
- Cho con một viên phẳng được không, Mẹ?
- Suỵt!

00:11:15.500 --> 00:11:17.410
- Xin lỗi, Cha.
- Được rồi.

00:11:17.500 --> 00:11:20.410
Hai đầu nhọn, hai phẳng
và một gói đá cuội.

00:11:20.500 --> 00:11:22.870
Một gói đá cuội.
Sẽ rất hợp với chiều nay.

00:11:22.910 --> 00:11:24.580
- Ai?
- Một chàng trai địa phương.

00:11:24.660 --> 00:11:26.370
- Ồ, tốt.
- Chúc vui vẻ.

00:11:45.040 --> 00:11:47.950
Matthias, con trai của
Deuteronomy xứ Gath?

00:11:48.040 --> 00:11:50.330
- Tôi có phải nói "phải" không?
- Có.
- Phải.

00:11:50.410 --> 00:11:54.040
Mi đã bị các bô lão của thành phố
kết tội...

00:11:54.120 --> 00:11:57.200
...vì đã kêu tên Đức Chúa Trời.

00:11:57.250 --> 00:12:01.080
Và vì vậy là một kẻ báng bổ...

00:12:01.160 --> 00:12:03.870
...mi sẽ bị ném đá tới chết.

00:12:03.950 --> 00:12:07.290
Nghe đây, tôi đang ăn một
bữa ăn ngon lành,

00:12:07.370 --> 00:12:09.500
và tôi chỉ nói với vợ tôi là:

00:12:09.540 --> 00:12:12.290
"Con cá bơn này xứng đáng
để dâng cho Jehovah."

00:12:12.370 --> 00:12:15.540
Báng bổ! Hắn lại nói nữa!

00:12:15.620 --> 00:12:18.200
Các người có nghe hắn nói không?

00:12:20.500 --> 00:12:22.410
Thiệt đó!

00:12:25.330 --> 00:12:27.540
Hôm nay ở đây có
người phụ nữ nào không?

00:12:33.540 --> 00:12:38.580
Tốt lắm.
Bằng thẩm quyền được giao...

00:12:38.660 --> 00:12:41.700
Ôi! Thôi đi!
Chúng ta vẫn chưa bắt đầu mà!

00:12:41.790 --> 00:12:44.870
Nè!
Ai vừa ném viên đá đó?

00:12:44.950 --> 00:12:47.540
Ai vừa ném viên đá đó?
Mau lên.

00:12:47.580 --> 00:12:49.700
Bả đó! Bả đó!

00:12:49.790 --> 00:12:51.870
Ổng đó! Ổng đó!

00:12:51.950 --> 00:12:54.200
Xin lỗi. Tôi tưởng là bắt đầu rồi.

00:12:54.290 --> 00:12:57.540
Đi ra đằng sau.

00:12:57.580 --> 00:13:01.330
Lúc nào cũng có người quậy, phải không?
Bây giờ, chúng ta tới đâu rồi?

00:13:01.410 --> 00:13:05.080
Nghe đây, tôi không nghĩ là mình báng bổ,
chỉ nói "Jehovah" thôi mà.

00:13:05.160 --> 00:13:09.290
Mi chỉ làm cho mình tệ thêm thôi.

00:13:09.370 --> 00:13:12.370
Tệ thêm?
Làm sao có thể tệ thêm được?

00:13:12.410 --> 00:13:15.080
Jehovah! Jehovah! Jehovah!

00:13:15.160 --> 00:13:19.040
Ta cảnh báo mi,
còn nói thêm "Jehovah" một lần nữa...

00:13:19.080 --> 00:13:21.200
Đọ.
Ai ném viên đá đó?

00:13:22.700 --> 00:13:24.910
Mau.
Ai ném?

00:13:27.040 --> 00:13:29.200
Ổng, ổng, ổng.

00:13:29.290 --> 00:13:31.200
- Có phải ông không?
- Phải.

00:13:31.290 --> 00:13:33.200
- Đọ.
- Tại vì ông nói "Jehovah."

00:13:37.700 --> 00:13:40.370
Thôi! Có chịu thôi chưa?

00:13:40.450 --> 00:13:45.370
Thôi đi! Bây giờ, nghe đây!
Không ai được ném đá ai...

00:13:45.450 --> 00:13:47.660
...cho tới khi tôi thổi cái còi này.

00:13:47.750 --> 00:13:52.250
Các người có hiểu chưa? Cho dù -
tôi muốn nhấn mạnh điều này:

00:13:52.330 --> 00:13:54.700
Cho dù họ có nói "Jehovah."

00:14:01.410 --> 00:14:04.330
Hết xẩy! Hoan hô!

00:14:14.370 --> 00:14:18.290
- Có phải con có một cái mũi bự không, Mẹ?
- Ôi, đừng có nghĩ tới tình dục nữa.

00:14:18.370 --> 00:14:21.910
- Con không có!
- Con lúc nào cũng nghĩ tới chuyện đó
sáng, trưa, chiều.

00:14:22.000 --> 00:14:24.830
"Con gái có thích cái này không?
Con gái có thích cái kia không?

00:14:24.870 --> 00:14:27.580
Nó có lớn quá không?
Nó có nhỏ quá không?"

00:14:27.660 --> 00:14:29.870
Đây rồi, anh bạn.

00:14:29.950 --> 00:14:32.120
- Cầu Chúa ban phước cho ông.
- Xin bố thí cho người nghèo khổ.

00:14:32.200 --> 00:14:35.580
- Xin bố thí cho người cùi.
- Xin bố thí cho người hết cùi.

00:14:35.660 --> 00:14:38.620
Bọn chủ lừa khốn kiếp.
Cùng một giuộc, phải không?

00:14:38.700 --> 00:14:41.200
Chẳng bao giờ có tiền lẻ.
Ồ, có bò lạc kìa.

00:14:41.290 --> 00:14:44.750
- Xin bố thí một đồng cho một người hết cùi khổ sở.
- Biến đi!

00:14:44.790 --> 00:14:47.160
Xin bố thí một đồng cho một người hết cùi khổ sở.

00:14:47.250 --> 00:14:49.950
Một đồng?
Nó làm một tháng còn không được bi nhiêu đó.

00:14:50.040 --> 00:14:52.120
- Vậy thì 50 xu cũng được.
- Nè, đi chỗ khác đi!

00:14:52.200 --> 00:14:54.580
- Đi mà, Mũi Bự, trả giá đi.
- Sao?

00:14:54.660 --> 00:14:58.160
Anh mở màn bằng đồng shekel.
Tôi ra giá 2.000. Mình chốt lại 1.800.

00:14:58.250 --> 00:15:00.160
- Không.
- 1,750?

00:15:00.200 --> 00:15:02.200
- Đi chỗ khác!
- 1,740?

00:15:02.990 --> 00:15:05.860
- Để cho nó yên!
- Được rồi hai shekel. Vậy không vui sao, hả?

00:15:05.950 --> 00:15:09.360
Nghe đây, nó sẽ không cho anh
đồng nào hết, cho nên biến đi!

00:15:13.570 --> 00:15:18.240
- Được rồi. Nửa shekel cho một người hết cùi.
- Anh vừa nói "người hết cùi"?

00:15:18.280 --> 00:15:21.030
Mười sáu năm làm ăn phát đạt,
và hãnh diện về việc đó, anh hai.

00:15:21.110 --> 00:15:23.740
- Rồi, chuyện gì xảy ra?
- Tôi được chữa lành, anh hai.

00:15:23.820 --> 00:15:26.110
- Chữa lành?
- Phải, một phép màu chết tiệt, anh hai.

00:15:26.200 --> 00:15:28.950
- Ai đã chữa lành cho anh?
- Jesus, anh hai.

00:15:29.030 --> 00:15:31.530
Lúc đó tôi đang nhảy lưng tưng,
làm việc của mình.

00:15:31.610 --> 00:15:33.990
Bất thình lình hắn xuất hiện,
chữa lành cho tôi!

00:15:34.070 --> 00:15:36.030
Mới phút trước,
tôi là một người cùi có nghề nghiệp,

00:15:36.110 --> 00:15:38.150
rồi phút sau,
cần câu cơm của tôi ra đi.

00:15:38.240 --> 00:15:40.900
"Anh đã được chữa lành, anh bạn."
Tên ruồi bu chết tiệt nói vậy.

00:15:40.950 --> 00:15:44.570
Sao anh không đi kiếm hắn nói là
anh muốn cùi trở lại?

00:15:44.610 --> 00:15:47.320
Tôi có thể làm vậy, anh hai.
Phải, chắc tôi có thể làm vậy.

00:15:47.400 --> 00:15:51.110
Tôi tính nhờ hắn coi hắn có thể
làm cho tôi què một chân chút đỉnh không.

00:15:51.200 --> 00:15:54.780
Anh biết đó, một cái gì đáng thương hại
nhưng không cùi, bởi vì cùi chán lắm.

00:15:54.860 --> 00:15:57.570
Brian! Đi dọn phòng của con đi!

00:15:57.650 --> 00:16:00.740
- Nè.
- Cám ơn, anh hai. Cám ơn.

00:16:00.820 --> 00:16:03.650
Nửa denary?
Cho câu chuyện đời khốn kiếp của tôi?

00:16:03.740 --> 00:16:05.860
Đời có những người không bao giờ hài lòng.

00:16:05.950 --> 00:16:08.990
Jesus cũng nói vậy đó, anh hai.

00:16:19.610 --> 00:16:22.780
- Ồ!
- Chào.

00:16:22.860 --> 00:16:25.860
Ơ, chào, anh lính.

00:16:25.950 --> 00:16:29.240
Chút xíu Mẹ sẽ quay lại với con,
nghe cưng.

00:16:29.320 --> 00:16:33.030
- Hắn đang làm gì ở đây?
- Đừng vậy, Brian. Đi dọn phòng đi.

00:16:33.110 --> 00:16:35.610
- Bọn La Mã khốn kiếp!
- Nghe đây, Brian.

00:16:35.700 --> 00:16:38.240
Nếu không nhờ hắn,
mình sẽ không có những thứ này đâu.

00:16:38.320 --> 00:16:41.740
- Và ráng nhớ điều đó.
- Mình không nợ bọn La Mã gì hết, Mẹ.

00:16:41.780 --> 00:16:45.400
- À, cái đó cũng không hoàn toàn đúng.
- Mẹ muốn nói gì?

00:16:45.490 --> 00:16:49.570
- Lâu nay con vẫn hỏi Mẹ về cái...
- Cái mũi của con?

00:16:49.650 --> 00:16:52.820
Phải. À, có lý do để cho
cái mũi của con như vậy, Brian.

00:16:52.900 --> 00:16:54.820
Đó là gì?

00:16:54.900 --> 00:16:57.780
Đáng lẽ Mẹ nên cho con biết
từ lâu rồi.

00:16:57.860 --> 00:17:01.110
- Biết gì?
- À, Brian...

00:17:01.200 --> 00:17:04.320
...cha con không phải là ông Cohen.

00:17:04.400 --> 00:17:07.280
- Con chưa bao giờ nghĩ là ổng.
- Đừng có hỗn láo!

00:17:07.360 --> 00:17:09.740
Ổng là một người La Mã, Brian.

00:17:09.820 --> 00:17:12.860
Ổng là một bách phu trưởng
trong quân đội La Mã.

00:17:12.900 --> 00:17:17.030
- Mẹ muốn nói là Mẹ đã bị hãm hiếp?
- À, lúc đầu thì phải.

00:17:17.110 --> 00:17:21.070
- Người đó là ai?
- Tên ổng là Naughtius Maximus.

00:17:21.150 --> 00:17:23.700
Hứa hẹn cho ta cả thế giới.

00:17:23.780 --> 00:17:26.650
Ta được đưa về La Mã ở
một ngôi nhà gần quảng trường...

00:17:26.740 --> 00:17:28.900
...có nô lệ, sữa lừa,

00:17:28.950 --> 00:17:31.280
và vàng bao nhiêu tùy thích.

00:17:31.360 --> 00:17:33.860
Rồi lão lợi dụng ta chán chê.

00:17:33.950 --> 00:17:37.110
- Rồi, vù! Biến mất như một con chuột trong cống!
- Đồ khốn kiếp!

00:17:37.200 --> 00:17:40.400
Phải, cho nên lần sau con muốn
nói gì về bọn La Mã khốn kiếp,

00:17:40.450 --> 00:17:42.400
đừng quên con cũng là người của họ!

00:17:42.450 --> 00:17:45.610
Con không phải là người La Mã, Mẹ.
Và sẽ không bao giờ là người La Mã!

00:17:45.700 --> 00:17:48.610
Con là người Do Thái,
là người mũi khoằm!

00:17:48.700 --> 00:17:53.530
Con là Do Thái, Mẹ! Dân lội bộ
Biển Đỏ, và con tự hào về điều đó!

00:17:57.610 --> 00:18:00.700
Tình dục, tình dục, tình dục.
Họ chỉ biết có bao nhiêu đó, hả?

00:18:00.780 --> 00:18:04.030
Sao, anh khỏe không, anh lính?

00:18:05.554 --> 00:18:10.059
ĐẠI HÝ TRƯỜNG, JERUSALEM

00:18:17.441 --> 00:18:20.319
BUỔI BIỂU DIỄN CHO TRẺ EM

00:18:21.110 --> 00:18:25.070
Kính thưa quý vị,
cuộc đấu tiếp theo...

00:18:25.110 --> 00:18:27.070
...là giữa...

00:18:27.110 --> 00:18:31.820
Frank Goliath, cỗ máy nghiền
trẻ em Macedonia,

00:18:31.900 --> 00:18:35.570
và Boris Mineburg.

00:18:37.900 --> 00:18:41.200
Lưỡi chim chiền đây.
Gan hồng tước đây.

00:18:41.280 --> 00:18:45.610
Óc chim mai hoa đây.
Dái tai báo đốm đây.

00:18:45.700 --> 00:18:48.530
Vú sói nướng đây.
Nóng hổi mua ngay. Ngon lắm.

00:18:48.610 --> 00:18:52.200
Bánh cây lạc đà đây, chỉ có nửa denar.
Dơi Tuscany chiên đây.

00:18:52.280 --> 00:18:56.150
Reg, tôi thấy rằng mọi nhóm
chống chủ nghĩa đế quốc như mình...

00:18:56.240 --> 00:19:00.200
...phải phản ánh rõ được sự khác biệt
quyền lợi trong cộng đồng ủng hộ.

00:19:00.280 --> 00:19:03.990
- Hay đó, Francis?
- Phải, tôi nghĩ quan điểm của Judith
rất có giá trị đó, Reg,

00:19:04.070 --> 00:19:06.030
miễn là phong trào đừng
bao giờ quên...

00:19:06.110 --> 00:19:08.490
- ...rằng quyền lợi cơ hữu của con người...
- Kể cả phụ nữ.

00:19:08.570 --> 00:19:10.150
...kể cả phụ nữ
là giải phóng chính mình...

00:19:10.240 --> 00:19:11.990
- Kể cả phụ nữ.
- ...kể cả phụ nữ.

00:19:12.070 --> 00:19:13.820
- Đồng ý.
- Cám ơn, người anh em.

00:19:13.900 --> 00:19:15.820
- Hay chị em.
- Hay chị em.

00:19:15.900 --> 00:19:17.820
- Tôi nói tới đâu rồi?

00:19:17.900 --> 00:19:20.820
- Tôi nghĩ là anh nói xong rồi.
- Ồ, phải.

00:19:20.900 --> 00:19:23.740
Hơn nữa, đó là quyền căn bản
của mọi người.

00:19:23.780 --> 00:19:26.820
- Kể cả phụ nữ.
- Sao anh không thôi lôi phụ nữ vô đó đi?

00:19:26.900 --> 00:19:30.070
Phụ nữ hoàn toàn có quyền tham gia
hoạt động trong tổ chức của chúng ta.

00:19:30.110 --> 00:19:32.400
Tại sao anh lúc nào cũng
lo lắng cho phụ nữ vậy, Stan?

00:19:32.490 --> 00:19:34.070
Tôi muốn là họ.

00:19:36.200 --> 00:19:39.320
- Sao?
- Tôi muốn là một người phụ nữ.

00:19:39.400 --> 00:19:43.360
Kể từ bây giờ,
tôi muốn mọi người gọi tôi là "Loretta."

00:19:44.780 --> 00:19:47.650
- Sao?
- Đó là quyền con người của tôi.

00:19:47.740 --> 00:19:51.400
Tại sao anh lại muốn
là Loretta, Stan?

00:19:51.450 --> 00:19:54.070
Tôi muốn sinh con.

00:19:54.110 --> 00:19:56.740
Anh muốn sinh con?

00:19:56.780 --> 00:19:59.490
Muốn sinh con là
quyền của bất cứ ai.

00:19:59.570 --> 00:20:02.360
- Nhưng anh không thể sinh con được.
- Đừng đàn áp tôi.

00:20:02.400 --> 00:20:05.860
Tôi không đàn áp anh.
Anh không có dạ con.

00:20:05.950 --> 00:20:07.990
Bào thai sẽ phát triển ở đâu?

00:20:08.070 --> 00:20:10.490
Anh tính để nó trong một cái hộp hay sao?

00:20:13.570 --> 00:20:15.490
Nè, tôi có một ý.

00:20:15.570 --> 00:20:18.240
Giả sử như các anh đều đồng ý
là ảnh không thể sinh con được,

00:20:18.320 --> 00:20:21.570
không có dạ con không phải là lỗi của bất cứ ai,
kể cả người La Mã...

00:20:21.610 --> 00:20:24.570
nhưng ảnh phải có quyền sinh con chớ?

00:20:24.610 --> 00:20:27.400
Ý hay đó, Judith.
Chúng ta sẽ đấu tranh với những kẻ áp bức...

00:20:27.490 --> 00:20:29.610
...để cho anh có quyền sinh con,
người anh em.

00:20:29.700 --> 00:20:32.450
- Xin lỗi. Chị em.
- Để làm gì?

00:20:32.530 --> 00:20:35.740
- Sao?
- Đấu tranh đòi quyền sinh con để làm gì...

00:20:35.820 --> 00:20:39.150
...khi hắn không thể sinh con được?

00:20:39.240 --> 00:20:42.740
Nó tượng trưng cho cuộc đấu tranh
chống áp bức của chúng ta.

00:20:44.700 --> 00:20:47.360
Đúng hơn là cuộc đấu tranh
chống lại thực tế của hắn.

00:20:55.860 --> 00:20:58.740
Ở ngoài đó nguy hiểm quá.

00:21:19.610 --> 00:21:23.740
Lưỡi chim chiền đây.
Mũi rái cá. Lá lách mèo rừng đây.

00:21:23.820 --> 00:21:26.030
- Có quả hạch không?
- Không có quả hạch. Rất tiếc.

00:21:26.070 --> 00:21:29.490
- Tôi có gan hồng tước, lá lách lửng.
- Không, không, không.

00:21:29.570 --> 00:21:32.110
- Mũi rái cá không?
- Tôi không muốn thứ đồ bỏ La Mã đó.

00:21:32.200 --> 00:21:35.400
- Tại sao anh không bán thức ăn thứ thiệt?
- Thức ăn thứ thiệt?

00:21:35.450 --> 00:21:38.200
Phải, không phải những thứ
xa hoa đế quốc đó.

00:21:38.240 --> 00:21:41.400
Nè, đừng trách tôi.
Tôi không kêu ai mua.

00:21:41.450 --> 00:21:43.570
Được rồi.
Vậy cho một gói mũi rái cá đi.

00:21:43.650 --> 00:21:46.400
- Hai gói đi. Cám ơn, Reg.
- Hai gói.

00:21:46.450 --> 00:21:49.240
- Anh có thuộc Mặt Trận Nhân Dân Judea không?
- Dẹp đi!

00:21:49.280 --> 00:21:52.360
- Gì?
- Mặt Trận Nhân Dân Judea.

00:21:52.400 --> 00:21:55.700
Chúng tôi thuộc Mặt Trận Nhân Dân Judea.

00:21:55.780 --> 00:21:59.530
Mặt Trận Nhân Dân Judea!

00:22:01.990 --> 00:22:04.950
- Tôi tham gia nhóm các anh được không?
- Không. Biến đi.

00:22:04.990 --> 00:22:07.820
Tôi không muốn bán ba cái thứ này.
Đó chỉ là một việc làm.

00:22:07.900 --> 00:22:11.530
- Tôi ghét người La Mã như bất kỳ ai!
- Suỵt. Suỵt!

00:22:11.610 --> 00:22:16.030
- Anh có chắc không?
- Quá chắc luôn. Tôi ghét người La Mã.

00:22:16.110 --> 00:22:19.530
Nghe đây, nếu anh muốn
tham gia M.N.J.,

00:22:19.610 --> 00:22:22.570
anh phải vô cùng ghét người La Mã.

00:22:22.610 --> 00:22:25.610
- Tôi ghét.
- Vậy à? Bao nhiêu?

00:22:25.700 --> 00:22:27.700
Rất nhiều.

00:22:29.990 --> 00:22:32.070
Được. Anh được tham gia.

00:22:32.110 --> 00:22:35.110
Nghe đây. Những người duy nhất
chúng ta ghét hơn người La Mã...

00:22:35.200 --> 00:22:37.490
...là bọn Mặt Trận Nhân Dân Judea
khốn kiếp.

00:22:37.570 --> 00:22:39.150
- Phải.
- Đồ tép riu!

00:22:39.240 --> 00:22:42.150
- Và Mặt Trận Bình Dân Judea.
- Phải! Đồ tép riu!

00:22:42.240 --> 00:22:44.900
- Và Mặt Trận Nhân Dân Judea.
- Đồ tép riu!

00:22:44.950 --> 00:22:47.450
- Gì?
- Mặt Trận Nhân Dân Judea.

00:22:47.490 --> 00:22:50.070
Mình là Mặt Trận Nhân Dân Judea!

00:22:50.110 --> 00:22:53.150
Ồ. Tôi tưởng mình là
Mặt Trận Bình Dân.

00:22:53.240 --> 00:22:55.570
Mặt Trận Nhân Dân!

00:22:55.610 --> 00:22:59.740
- Mặt Trận Bình Dân sao rồi?
- Hắn ở đằng kia.

00:23:02.280 --> 00:23:05.200
Đồ tép riu!

00:23:10.570 --> 00:23:14.990
Ôi! Chắc là mình sắp bị
đứng tim rồi.

00:23:15.070 --> 00:23:19.110
Dễ sợ quá.

00:23:30.900 --> 00:23:35.320
Người anh em!
Anh tên gì?

00:23:35.400 --> 00:23:37.950
Brian. Brian Cohen.

00:23:38.030 --> 00:23:41.320
Chắc là chúng tôi có ít việc
cho anh đây, Brian.

00:24:36.610 --> 00:24:40.610
Cái gì đây?
"Romanes eunt domus"?

00:24:40.700 --> 00:24:43.780
"Những người tên Romanes,
họ đi tới nhà" hả?

00:24:43.860 --> 00:24:46.030
Nó nói là "Bọn La Mã, về nhà đi."

00:24:46.070 --> 00:24:50.200
Không, không phải.
"La Mã" trong tiếng Latin là gì?

00:24:50.240 --> 00:24:52.360
- Nói!
- "Romanes"?

00:24:52.450 --> 00:24:54.400
- Đi là gì?
- "Annus"?

00:24:54.450 --> 00:24:56.740
- Số nhiều của "annus" là?
- "Anni"?

00:24:56.780 --> 00:24:59.570
"Romani."

00:24:59.650 --> 00:25:02.240
- "Eunt"? "Eunt" là gì?
- "Đi."

00:25:02.320 --> 00:25:04.400
Chia động từ "đi" coi.

00:25:04.490 --> 00:25:07.860
"lre, eo, is, it,
imus, itis, eunt."

00:25:07.950 --> 00:25:09.950
Vậy "eunt" là?

00:25:10.030 --> 00:25:12.700
Ngôi thứ ba số nhiều,
thì hiện tại. "Họ đi."

00:25:12.780 --> 00:25:17.450
Nhưng "Bọn La Mã, về nhà đi" là
một mệnh lệnh, vậy anh phải dùng?

00:25:17.530 --> 00:25:19.700
- Mệnh lệnh cách.
- Đó là?

00:25:19.740 --> 00:25:21.860
Um...  "i."

00:25:21.900 --> 00:25:24.450
- Bao nhiêu tên La Mã?
- Nhiều, số nhiều.

00:25:24.530 --> 00:25:27.400
- "lte."
- "lte."

00:25:27.450 --> 00:25:30.650
"Domus"? Danh cách?

00:25:30.740 --> 00:25:34.860
"Đi về nhà." Đó là một chuyển động
đi tới, phải không, Brian?

00:25:34.950 --> 00:25:36.860
Tặng cách!

00:25:36.950 --> 00:25:38.990
Không, không phải tặng cách!

00:25:39.070 --> 00:25:41.490
Đối cách, đối cách!

00:25:41.570 --> 00:25:44.990
- "Domum," thưa ông. "Ad domum."
- Ngoại trừ khi "domus" nhận...

00:25:45.070 --> 00:25:47.030
- Vị trí cách, thưa ông.
- Đó là?

00:25:47.110 --> 00:25:49.280
- "Domum."
- "Domum."

00:25:49.360 --> 00:25:51.530
"Um."

00:25:51.610 --> 00:25:53.530
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi, thưa ông.

00:25:53.570 --> 00:25:54.900
Bây giờ, viết ra 100 lần.

00:25:54.950 --> 00:25:56.450
Vâng, thưa ông. Cám ơn, thưa ông.
Caesar muôn năm, thưa ông.

00:25:56.530 --> 00:25:59.400
Caesar muôn năm. Nếu tới sáng mà
chưa xong, tôi sẽ thẻo bi anh ra.

00:25:59.450 --> 00:26:02.900
Cám ơn, thưa ông. Cám ơn.
Caesar muôn năm và v.v.., thưa ông.

00:26:23.980 --> 00:26:27.100
Xong rồi!

00:26:28.730 --> 00:26:32.600
Rồi. Bây giờ,
đừng có làm vậy nữa.

00:26:56.480 --> 00:26:58.650
Ê, bọn La Mã khốn kiếp!

00:27:32.690 --> 00:27:35.650
Chúng ta sẽ đi qua hệ thống sưởi
dưới lòng đất này,

00:27:35.690 --> 00:27:38.560
lên thẳng trên phòng cử tọa ở đây,

00:27:38.650 --> 00:27:41.810
và phòng ngủ của vợ Pilate ở đây.

00:27:41.900 --> 00:27:45.270
Một khi bắt được bả, chúng ta sẽ thông báo
cho Pilate rằng chúng ta đang giữ bả...

00:27:45.310 --> 00:27:47.650
...và lập tức đưa ra yêu sách.

00:27:47.730 --> 00:27:50.690
- Có câu hỏi nào không?
- Chính xác thì yêu sách là gì?

00:27:50.770 --> 00:27:52.850
Chúng ta sẽ cho Pilate hai ngày
để tháo gỡ...

00:27:52.940 --> 00:27:55.440
...toàn thể bộ máy cai trị
của Đế quốc La Mã,

00:27:55.520 --> 00:27:57.810
và nếu hắn không đồng ý ngay lập tức,
chúng ta sẽ xử bả.

00:27:57.900 --> 00:28:00.850
- Cắt đầu bả ra?
- Cắt mọi bộ phận của bả ra.

00:28:00.940 --> 00:28:03.900
Gởi trả lại cho hắn từng đầu giờ.

00:28:03.980 --> 00:28:06.690
Và, tất nhiên, chúng ta nói cho họ biết
là họ chịu...

00:28:06.770 --> 00:28:09.230
...hoàn toàn trách nhiệm khi
chúng ta chặt bả ra...

00:28:09.310 --> 00:28:12.440
...và chúng ta sẽ không run sợ trước
bất kỳ sự đe dọa nào.

00:28:12.520 --> 00:28:14.770
Không sợ đe dọa!

00:28:14.850 --> 00:28:18.520
Chúng cướp sạch của chúng ta, bọn khốn.
Chúng lấy mọi thứ chúng ta có.

00:28:18.600 --> 00:28:22.310
Và không chỉ của chúng ta. Của cha chúng ta
và của cha của cha của chúng ta.

00:28:22.400 --> 00:28:24.730
- Và của cha của cha của cha của cha chúng ta.
- Phải.

00:28:24.770 --> 00:28:28.440
- Và của cha của cha của cha của cha của cha chúng ta.
- Đừng lặp lại nhiều quá.

00:28:28.480 --> 00:28:32.060
Và đổi lại chúng cho chúng ta được gì?

00:28:34.190 --> 00:28:36.730
- Cống.
- Gì?

00:28:36.770 --> 00:28:38.900
Cống nước.

00:28:38.940 --> 00:28:41.100
Ồ, phải, phải.
Đúng là họ có cho mình cái đó.

00:28:41.150 --> 00:28:43.600
Và hệ thống xử lý nước cống.

00:28:43.650 --> 00:28:47.190
Ồ, phải, hệ thống xử lý nước cống, Reg.
Hãy nhớ lúc trước thành phố dơ ra sao.

00:28:47.270 --> 00:28:51.020
Phải, tôi chấp nhận, cống và hệ thống xử lý
nước cống là hai việc bọn La Mã có làm.

00:28:51.100 --> 00:28:54.020
- Và đường xá.
- Đường xá thì rõ ràng rồi.

00:28:54.100 --> 00:28:56.600
Tôi muốn nói, không cần phải nói tới
đường xá, phải không?

00:28:56.690 --> 00:28:59.650
Nhưng ngoài, cống, xử lý cống
và đường xá...

00:28:59.730 --> 00:29:01.560
- Thủy lợi.
- Y khoa.

00:29:01.600 --> 00:29:04.100
- Giáo dục.
- Phải,được rồi. Cũng công bằng.

00:29:04.150 --> 00:29:07.230
Và rượu vang.

00:29:07.270 --> 00:29:10.520
Phải, đó là thứ mình sẽ thiếu đó, Reg,
nếu bọn La Mã bỏ đi.

00:29:10.600 --> 00:29:14.400
- Tắm công cộng.
- Và đi đêm an toàn.

00:29:14.480 --> 00:29:18.270
Phải, đúng là họ có giữ trật tự.
Chỉ có họ mới làm được việc đó ở một chỗ như vầy.

00:29:20.600 --> 00:29:23.350
Được rồi, nhưng ngoài xử lý nước,
y khoa,

00:29:23.440 --> 00:29:26.600
giáo dục, rượu vang, trật tự công cộng,
thủy lợi, đường xá,

00:29:26.650 --> 00:29:29.230
hệ thống nước sạch
và sức khỏe cộng đồng,

00:29:29.310 --> 00:29:32.600
bọn La Mã còn làm được
gì khác cho chúng ta?

00:29:32.650 --> 00:29:36.600
- Đem lại hòa bình.
- Ôi, hòa bình! Im đi!

00:29:47.850 --> 00:29:50.400
Tôi là một người nghèo khổ.
Tôi không thấy rõ.

00:29:50.440 --> 00:29:52.730
Chân tôi cong queo.

00:29:52.810 --> 00:29:54.810
Không sao đâu, Matthias.

00:29:54.900 --> 00:29:56.940
An toàn rồi.

00:30:04.480 --> 00:30:07.190
À, Reg đâu?

00:30:07.270 --> 00:30:10.480
Ồ, Reg. Reg, là Judith.

00:30:10.560 --> 00:30:14.560
- Có chuyện gì?
- Đòn đầu tiên đã được tung ra.

00:30:14.650 --> 00:30:17.810
- Hắn vẽ khẩu hiệu xong chưa?
- Một trăm lần,

00:30:17.900 --> 00:30:21.900
bằng chữ cao 3 mét,
khắp chung quanh cung điện.

00:30:21.980 --> 00:30:24.690
Ồ, hay. Hay lắm.

00:30:24.770 --> 00:30:27.650
Chúng tôi cần những con người hành động
trong tổ chức, Brian,

00:30:27.730 --> 00:30:30.190
nhưng trước khi tham gia với chúng tôi,
anh nên biết rằng:

00:30:30.270 --> 00:30:32.850
Không một ai trong chúng ta không sẵn sàng
chịu chết...

00:30:32.940 --> 00:30:35.350
...để tống khứ bọn La Mã
ra đi vĩnh viễn.

00:30:35.440 --> 00:30:38.690
- Có tôi.
- Ồ, phải, có một người.

00:30:38.770 --> 00:30:41.100
Nhưng ngoài ra, chúng ta là một.
Anh có tham gia với chúng tôi không?

00:30:41.190 --> 00:30:43.850
Có.

00:30:43.940 --> 00:30:48.690
Kể từ bây giờ anh sẽ được gọi là
"Brian, người mang tên Brian."

00:30:48.770 --> 00:30:51.730
hãy cho hắn biết về cuộc tấn công
cung điện của Pilate đi, Francis.

00:30:51.810 --> 00:30:54.770
Được.
Đây là kế hoạch.

00:30:54.810 --> 00:30:57.440
Bây giờ, đây là cung điện
trên Quảng trường Caesar.

00:30:57.480 --> 00:31:00.310
Đơn vị đặc công của chúng ta sẽ
tiếp cận đường Fish dưới bóng đêm...

00:31:00.400 --> 00:31:03.940
...và tiến tới cái cống cái
phía tây bắc.

00:31:04.020 --> 00:31:08.020
Nếu bị hỏi thì chúng ta nói mình là
công nhân cống trên đường đi họp.

00:31:08.100 --> 00:31:11.650
Reg, lãnh tụ vĩ đại và là người
sáng lập M.N.J. của chúng ta,

00:31:11.730 --> 00:31:15.230
sẽ phối hợp tác chiến
ở trên miệng cống,

00:31:15.310 --> 00:31:18.520
mặc dù ảnh không tham gia trực tiếp
vào một hoạt động khủng bố nào...

00:31:18.600 --> 00:31:20.520
...vì bị đau lưng.

00:31:20.600 --> 00:31:22.770
- Anh không đi với chúng tôi sao?
- Đoàn kết, người anh em.

00:31:22.850 --> 00:31:25.600
Ồ, phải, đoàn kết, Reg.

00:31:25.650 --> 00:31:28.810
Một khi đã xuống cống,
giờ giấc là điều thiết yếu nhất.

00:31:28.900 --> 00:31:32.060
Có một buổi lễ La Mã vào buổi tối,
cho nên các bạn phải đi nhanh.

00:31:32.150 --> 00:31:35.100
Và đừng mang giày tốt.

00:31:35.150 --> 00:31:38.900
Rẻ trái ở đây, chúng ta tiến vào
cái cống tưởng niệm Caesar Augustus,

00:31:38.940 --> 00:31:41.690
và từ đó đi thẳng tới
cái lò sưởi ngầm.

00:31:41.770 --> 00:31:46.600
Chỗ này mới vừa được nâng cấp. Cho nên,
phải cẩn thận với vũ khí của các bạn.

00:31:46.690 --> 00:31:50.400
Bây giờ chúng ta sẽ ở ngay phía dưới
phòng cử tọa của Pilate.

00:31:50.440 --> 00:31:53.730
Đó là lúc cho Habbakuk
rút cái đục của hắn ra.

00:32:53.770 --> 00:32:56.690
Suỵt. Suỵt.

00:33:12.850 --> 00:33:15.480
Chiến Dịch Giải Phóng Galilee.

00:33:15.560 --> 00:33:18.650
Ồ, ơ... Mặt Trận Nhân Dân Judea.
Đang làm nhiệm vụ.

00:33:18.730 --> 00:33:21.440
- Ồ.
- Nhóm các anh đang làm gì ở đây?

00:33:21.480 --> 00:33:24.650
Chúng tôi sẽ bắt cóc vợ của Pilate,
đem về, ra yêu sách.

00:33:24.730 --> 00:33:27.650
- Chúng tôi cũng vậy. Đó là kế hoạch của chúng tôi.
- Sao?

00:33:27.730 --> 00:33:30.230
- Chúng tôi đã tới đây trước.
- Anh nói sao?

00:33:30.310 --> 00:33:32.600
- Chúng tôi đã nghĩ ra việc này trước.
- Chúng tôi mới đúng.

00:33:32.690 --> 00:33:35.230
Phải, từ vài năm trước lận.
Đúng vậy.

00:33:35.270 --> 00:33:37.650
Thôi mà. Vậy các anh có soạn thảo
yêu sách sẵn sàng chưa?

00:33:37.730 --> 00:33:39.900
- Tất nhiên là có.
- Đó là gì?

00:33:39.940 --> 00:33:42.440
- Tôi không nói cho anh nghe đâu.
- Ôi, thôi mà!

00:33:42.520 --> 00:33:45.270
Vấn đề không phải vậy.
Chúng tôi đã nghĩ ra trước các anh.

00:33:45.350 --> 00:33:47.270
- Không phải!
- Phải!

00:33:47.350 --> 00:33:50.480
Đồ khốn, chúng tôi đã tính việc này
mấy tháng trời nay rồi.

00:33:50.560 --> 00:33:54.770
Ôi, đáng tiếc cho anh quá,
Mặt Cá.

00:33:54.810 --> 00:33:57.600
Các anh em, chúng ta phải
chiến đấu cùng nhau.

00:33:57.690 --> 00:34:01.270
Chúng ta không được đánh nhau.

00:34:01.350 --> 00:34:04.770
Đúng đó, chúng ta phải đoàn kết
với nhau chống lại kẻ thù chung.

00:34:04.810 --> 00:34:07.310
Mặt Trận Nhân Dân Judea!

00:34:07.400 --> 00:34:09.810
Không, không, bọn La Mã!

00:34:09.900 --> 00:34:12.310
Ồ, phải, phải.

00:34:12.350 --> 00:34:14.980
Phải, hắn nói đúng.

00:34:21.100 --> 00:34:24.560
- Rồi. Mình tới đâu rồi?
- Anh không được đấm tôi.

00:34:47.480 --> 00:34:49.980
Các anh em!

00:35:51.230 --> 00:35:53.350
Đồ khốn may mắn.

00:35:53.440 --> 00:35:55.400
Ai vậy?

00:35:55.480 --> 00:35:57.480
Đồ khốn vô cùng may mắn.

00:35:57.560 --> 00:36:00.850
- Sao?
- Đúng là được cai ngục cưng, phải không?

00:36:00.940 --> 00:36:04.400
- Ông muốn nói gì?
- Chắc là anh có hối lộ cho hắn mấy đồng rồi.

00:36:04.480 --> 00:36:07.480
Hối lộ mấy đồng?
Ông thấy hắn nhổ vô mặt tôi mà.

00:36:07.560 --> 00:36:11.770
Ôi, tôi sẵn sàng đổi bất cứ gì
để được nhổ vô mặt!

00:36:11.850 --> 00:36:16.480
Nhiều đêm tôi bị treo ở đây không ngủ được
mơ có ai nhổ vô mặt mình.

00:36:16.560 --> 00:36:19.440
Cái đó đâu có thân thiện gì.
Họ còn cùm tay tôi nữa.

00:36:19.520 --> 00:36:21.940
Cùm tay?

00:36:22.020 --> 00:36:25.730
Thiên đường trong mộng của tôi
là được phép đút tay vô cùm...

00:36:25.810 --> 00:36:27.900
...dù chỉ trong vài tiếng.

00:36:27.940 --> 00:36:32.100
Chắc họ phải ngưỡng mộ anh lắm,
con trai.

00:36:32.190 --> 00:36:34.230
Ôi, để cho tôi yên đi!
Tôi đã khổ sở lắm rồi!

00:36:34.270 --> 00:36:37.560
Anh khổ sở?
Tôi đã ở đây năm năm rồi.

00:36:37.650 --> 00:36:40.940
Và họ chỉ mới treo tôi thẳng đứng lên
từ hôm qua, cho nên đừng có cằn nhằn.

00:36:40.980 --> 00:36:43.400
Được rồi, được rồi.

00:36:43.480 --> 00:36:47.270
Chắc họ tưởng anh là
Đức Chúa Trời.

00:36:47.350 --> 00:36:51.100
- Họ sẽ làm gì tôi?
- Ồ, chắc là anh sẽ sống sót sau khi
bị đóng đinh trên thập giá.

00:36:51.190 --> 00:36:54.270
- Đóng đinh?
- Phải, đòn đầu tiên.

00:36:54.310 --> 00:36:56.440
Đóng đinh trên thập giá?
Đó là...

00:36:56.520 --> 00:36:59.350
- Chuyện tốt nhất mà người La Mã
từng làm cho chúng ta.
- Sao?

00:36:59.440 --> 00:37:02.810
Ồ, phải, nếu không có chuyện đóng đinh,
xứ sở này sẽ vô cùng hỗn loạn.

00:37:02.850 --> 00:37:05.770
- Lính gác!
- Đóng đinh hắn lên!

00:37:05.850 --> 00:37:08.940
- Lính gác!
- Đóng đinh cho hắn biết lễ độ!

00:37:09.020 --> 00:37:11.020
Anh muốn gì?

00:37:11.100 --> 00:37:14.310
Tôi muốn chuyển qua xà lim khác.

00:37:14.400 --> 00:37:17.810
Ôi, nhìn kìa! Thiên vị hết biết.

00:37:17.900 --> 00:37:20.810
- Ông im đi!
- Xin lỗi.

00:37:23.980 --> 00:37:27.100
Hãy coi trường hợp của tôi.
Họ treo tôi ở trên này năm năm rồi.

00:37:27.150 --> 00:37:30.150
Mỗi tối, họ cho tôi xuống được 20 phút,
rồi lại treo lên trở lại,

00:37:30.230 --> 00:37:33.270
mà tôi thấy cũng rất công bằng
xét theo những việc tôi đã làm.

00:37:33.310 --> 00:37:38.100
Và ít nhất,
nó dạy tôi biết tôn trọng người La Mã,

00:37:38.190 --> 00:37:42.100
và nó dạy cho tôi biết rằng anh sẽ
không bao giờ đi tới đâu trong cuộc đời này...

00:37:42.190 --> 00:37:46.600
...trừ khi anh sẵn sàng làm việc
đàng hoàng để được lãnh...

00:37:46.650 --> 00:37:49.230
Ôi, im đi!

00:37:49.310 --> 00:37:52.310
- Đây.
- Pilate muốn gặp anh.

00:37:52.350 --> 00:37:54.350
- Tôi?
- Mau lên!

00:37:54.440 --> 00:37:56.600
Pilate?
Ổng muốn gặp tôi làm gì?

00:37:56.690 --> 00:37:59.650
Chắc là ổng muốn hỏi anh muốn
bị đóng đinh xuôi hay ngược thôi.

00:37:59.730 --> 00:38:03.100
Hay đó, bách phu trưởng.
Tôi thích câu đó.

00:38:03.150 --> 00:38:07.480
- Im đi!
- Được, được.

00:38:07.560 --> 00:38:11.440
Một dân tộc bá cháy, người La Mã.
Bá cháy!

00:38:28.940 --> 00:38:30.850
- Caesar muôn năm.
- Muôn năm.

00:38:30.940 --> 00:38:34.650
- Chỉ có một tên sống sót, thưa ngài.
- Ồ. "Rảy" hắn xuống sàn.

00:38:34.730 --> 00:38:37.900
- Vậy là sao??
- Thảy hắn xuống sàn.

00:38:37.940 --> 00:38:39.940
Ồ.

00:38:42.810 --> 00:38:46.150
Nè, anh tên gì, người Do Thái?

00:38:46.230 --> 00:38:49.150
- Brian, thưa ngài.
- "Bwian," hả?

00:38:49.190 --> 00:38:51.100
Không, không. Brian.

00:38:53.480 --> 00:38:56.400
Tên giặc cỏ này có "khí rế" đó.

00:38:56.440 --> 00:38:58.770
- Có gì, thưa ngài?
- "Khí rế."

00:38:58.850 --> 00:39:00.940
Phải, đúng vậy, thưa ngài.

00:39:01.020 --> 00:39:05.350
Không, không. "Khí rế," "ran đảm,"
một chút "rầm cỡ."

00:39:05.440 --> 00:39:07.940
Ồ... cỡ 11, thưa ngài.

00:39:10.600 --> 00:39:14.100
Vậy, sao anh dám "tấn rông" chúng ta?

00:39:14.190 --> 00:39:16.150
Dám gì, thưa ngài?

00:39:16.190 --> 00:39:18.650
"Ránh " hắn đi, bách phu trưởng,
thiệt mạnh.

00:39:18.690 --> 00:39:22.100
Và "rảy" hắn xuống sàn hả, thưa ngài?

00:39:22.190 --> 00:39:24.730
- Gì?
- "Rảy" hắn xuống sàn nữa hả, thưa ngài?

00:39:24.810 --> 00:39:27.810
Ồ, phải, làm ơn "rảy"
hắn xuống sàn.

00:39:27.900 --> 00:39:32.730
Nè, tên "rưu manh" Do Thái kia.

00:39:32.810 --> 00:39:34.940
Tôi không phải Do Thái.
Tôi là người La Mã.

00:39:34.980 --> 00:39:37.940
- Người "Ra Mã"?
- Không, không. La Mã.

00:39:40.020 --> 00:39:44.980
Vậy, cha anh là người "Ra Mã."
Ổng là ai?

00:39:45.020 --> 00:39:48.770
Ổng là một bách phu trưởng trong
đồn binh Jerusalem, thưa ngài.

00:39:48.850 --> 00:39:52.020
Vậy sao?
Ổng tên gì?

00:39:52.100 --> 00:39:55.400
"Naughtius Maximus."

00:39:59.140 --> 00:40:02.930
Bách phu trưởng, trong quân đội
có người nào tên đó không?

00:40:03.010 --> 00:40:05.140
Không có, thưa ngài.

00:40:05.220 --> 00:40:08.390
Ông nói nghe có vẻ chắc chắn quá.
Ông có kiểm tra chưa?

00:40:08.430 --> 00:40:12.260
À, không có, thưa ngài.
Tôi nghĩ đó chỉ là một trò đùa, thưa ngài.

00:40:12.350 --> 00:40:16.470
Như là... "Ngungus Ngocus"
hay là "Cucus Bubus," thưa ngài.

00:40:18.640 --> 00:40:21.550
Tên "Cucus Bubus" thì có gì tức cười?

00:40:22.930 --> 00:40:25.970
À, đó là một cái tên tếu, thưa ngài.

00:40:26.050 --> 00:40:29.430
Tôi có một người bạn rất thân ở La Mã
tên là Cucus Bubus.

00:40:32.100 --> 00:40:35.220
Im lặng!
Sự xấc láo này là sao đây?

00:40:35.260 --> 00:40:38.720
Với cái thái độ "rô phép" đó
ông sẽ nhanh chóng...

00:40:38.760 --> 00:40:40.720
...thấy mình ở trong giác đấu trường đó.

00:40:40.760 --> 00:40:44.180
Tôi đi được chưa, thưa ngài?

00:40:44.220 --> 00:40:46.720
Hãy chờ tới khi Cucus Bubus
nghe được chuyện này.

00:40:46.760 --> 00:40:50.100
"Dồi"! Đưa hắn đi!

00:40:50.180 --> 00:40:53.760
- Thưa ngài, hắn...
- Tôi muốn thấy hắn chiến đấu với
mấy con thú "dữ rằn" đó nội trong tuần.

00:40:53.850 --> 00:40:56.680
Vâng, thưa ngài.
Đi thôi.

00:41:00.930 --> 00:41:05.550
Tôi sẽ không đề cho "lính cháng"
"rạo  báng" bạn mình.

00:41:07.390 --> 00:41:11.970
Còn ai thấy tức cười...

00:41:12.050 --> 00:41:15.640
...khi tôi nhắc tới tên bạn tôi không?

00:41:15.720 --> 00:41:18.930
Cucus...

00:41:19.010 --> 00:41:22.100
Bubus?

00:41:24.470 --> 00:41:29.720
Còn ông thì sao?
Ông có thấy tức cười không...

00:41:31.350 --> 00:41:34.510
...khi tôi nói cái tên...

00:41:34.600 --> 00:41:39.220
Cucus... Bubus?

00:41:58.890 --> 00:42:02.600
Hắn có một người vợ, các ông biết không?

00:42:02.680 --> 00:42:05.350
Biết vợ hắn tên gì không?

00:42:07.850 --> 00:42:11.180
Bả tên là "Hoành Tráng."

00:42:13.890 --> 00:42:16.140
"Mông Hoành Tráng."

00:42:16.220 --> 00:42:18.510
Câm miệng!
Chuyện này là sao đây?

00:42:18.600 --> 00:42:21.850
Tôi quá chán cái thái độ
"rổi loạn," "rô tổ chức" này rồi!

00:42:21.890 --> 00:42:25.680
Im lặng! Im lặng!
"Cận rệ" đâu!

00:42:25.720 --> 00:42:29.550
Bắt hắn! Bắt hắn!
Xì mũi ra và bắt hắn!

00:44:27.220 --> 00:44:30.100
Ôi, đồ khốn may mắn.

00:44:45.470 --> 00:44:48.890
Và con quái vật sẽ bự và đen thui...

00:44:48.930 --> 00:44:53.510
Và cặp mắt của nó đỏ ngầu
máu của những sinh vật sống!

00:44:53.550 --> 00:44:56.430
Và Tú Bà thành Babylon...

00:44:56.470 --> 00:44:59.720
sẽ cỡi một con rắn ba đầu thẳng tới!

00:44:59.800 --> 00:45:04.720
Và khắp xứ sẽ trở thành bình địa.

00:45:04.800 --> 00:45:09.220
Con ác quỷ sẽ mang
một thanh gươm chín lưỡi.

00:45:09.260 --> 00:45:13.800
Chín lưỡi, không phải là hai hay năm
hay bảy, mà là chín...

00:45:13.890 --> 00:45:18.600
...để xử những tên tội đồ xấu xa,
giống như ông, đó đó.

00:45:18.680 --> 00:45:22.850
Và những cái sừng ở trên đầu...

00:45:22.930 --> 00:45:28.350
Tới lúc đó sẽ có những tiếng đồn
về đồ đạc thất lạc,

00:45:28.390 --> 00:45:32.890
um... và người ta sẽ vô cùng lộn xộn
không biết đồ đạc để ở đâu.

00:45:32.970 --> 00:45:35.970
Và không có ai biết chắc
những món đồ đó...

00:45:36.050 --> 00:45:38.600
...nằm ở đâu...

00:45:38.680 --> 00:45:41.890
...với một cái đế bằng dây cọ
với tay cầm.

00:45:41.930 --> 00:45:46.720
Vào lúc đó, một người bạn sẽ mất
cây búa của bạn mình,

00:45:46.800 --> 00:45:50.600
và những người trẻ sẽ không biết...

00:45:50.680 --> 00:45:52.930
...đồ đạc của cha họ để ở đâu...

00:45:53.010 --> 00:45:56.680
...mặc dù cha họ mới để đó
đêm qua lúc 8 giờ.

00:45:56.720 --> 00:46:00.550
Phải, nó có ghi trong
Cuốn sách của Chúa tể...

00:46:00.600 --> 00:46:03.050
...vào lúc đó...

00:46:12.100 --> 00:46:15.100
Bao nhiêu, mau?
Mua cho bà xã.

00:46:15.180 --> 00:46:18.180
- Ồ... 20 shekel.
- Được.

00:46:18.220 --> 00:46:20.300
- Sao?
- Tiền nè.

00:46:20.390 --> 00:46:22.300
- Chờ một chút.
- Gì?

00:46:22.390 --> 00:46:24.760
- Mình phải trả giá chớ.
- Không, không, không. Tôi phải mua...

00:46:24.850 --> 00:46:26.760
- Anh nói không, không, không là sao?
- Tôi không có thời gian.

00:46:26.850 --> 00:46:29.300
- Vậy thì trả lại đây.
- Không, không. Tôi vừa trả tiền cho anh mà.

00:46:29.390 --> 00:46:32.760
- Burt, gã này không chịu trả giá.
- Không chịu trả giá?

00:46:32.800 --> 00:46:34.930
Được rồi.
Phải trả giá mới được sao?

00:46:35.010 --> 00:46:37.680
- Tôi đòi 20 đồng cho cái này.
- Thì tôi vừa trả anh 20 đồng.

00:46:37.760 --> 00:46:40.470
- Anh tính nói là cái này không xứng đáng 20 đồng?
- Không.

00:46:40.550 --> 00:46:43.970
- Hãy coi chất lượng nè. Đâu phải đồ bỏ.
- Vậy thì tôi sẽ trả anh 19 đồng.

00:46:44.050 --> 00:46:46.050
- Không, không, không. Phải trả giá đúng cách.
- Sao?

00:46:46.100 --> 00:46:49.510
- Trả giá đúng cách. Cái này không đáng giá 19 đồng.
- Anh vừa nói nó đáng giá 20 đồng.

00:46:49.600 --> 00:46:52.350
Ôi, trời, ôi trời.
Đi mà, trả giá đi.

00:46:52.430 --> 00:46:54.890
- Được rồi, tôi sẽ trả anh 10 đồng.
- Vậy được hơn rồi đó.

00:46:54.930 --> 00:46:57.100
Mười đồng?
Anh tính giỡn mặt với tôi hả?

00:46:57.180 --> 00:46:59.970
Tôi với một bà nội khốn khổ, sắp chết?
Mười đồng?

00:47:00.050 --> 00:47:02.890
- Được rồi, tôi sẽ trả anh 11 đồng.
- Bây giờ anh hiểu rồi đó.

00:47:02.970 --> 00:47:07.350
Tôi có nghe lầm không? Mười một?
Vốn đã 12 đồng. Anh muốn giết tôi chắc?

00:47:07.390 --> 00:47:10.100
- Mười bảy?
- Không, không, không, không. Mười bảy.

00:47:10.180 --> 00:47:12.680
- Mười tám.
- Không, không. Bây giờ anh lên 14.

00:47:12.760 --> 00:47:15.600
- Được rồi, tôi sẽ trả anh 14 đồng.
- Mười bốn? Anh giỡn chơi?

00:47:15.680 --> 00:47:17.970
- Thì anh biểu tôi nó vậy mà!
- Ôi, trời.

00:47:18.050 --> 00:47:20.350
Làm ơn cho tôi biết
phải nói sao đi!

00:47:20.390 --> 00:47:22.390
- Trả giá 14 đồng.
- Tôi sẽ trả anh 14 đồng.

00:47:22.430 --> 00:47:25.510
- Hắn trả tôi 14 đồng cho cái này!
- Mười lăm!

00:47:25.600 --> 00:47:28.930
Mười bảy. Giá chót. Tôi sẽ không bớt
thêm một xu, nếu không cho tôi chết đi.

00:47:29.010 --> 00:47:30.850
- Mười sáu.
- Xong.

00:47:30.890 --> 00:47:32.970
Rất vui được mua bán với anh.

00:47:33.050 --> 00:47:36.010
- Tôi sẽ tặng luôn cho anh cái này.
- Tôi không cần cái đó, nhưng cám ơn.

00:47:36.100 --> 00:47:38.350
- Burt.
- Được rồi, được rồi.

00:47:38.390 --> 00:47:41.140
- Rồi, 16 đồng của tôi đâu?
- Tôi vừa đưa anh 20 đồng.

00:47:41.220 --> 00:47:43.970
- Phải. Vậy còn 4 đồng của anh đây.
- Đúng rồi. Tốt rồi.

00:47:44.050 --> 00:47:46.430
- Tôi để tiền ở đâu đây.
- Tính 4 đồng cho trái bầu này đi.

00:47:46.510 --> 00:47:49.140
Bốn đồng? Cho trái bầu này?

00:47:49.220 --> 00:47:52.050
Nhìn nó đi! Nếu đáng giá
thì nó đáng giá 10 đồng.

00:47:52.140 --> 00:47:55.390
- Anh vừa tặng không cho tôi.
- Nhưng nó đáng giá 10 đồng.

00:47:55.470 --> 00:47:57.260
Được rồi, được rồi.

00:47:59.850 --> 00:48:02.180
Không, không, không, không.
Nó không đáng giá 10 đồng.

00:48:02.260 --> 00:48:05.890
Anh phải trả giá.
"Mười đồng cho cái này? Anh điên sao?"

00:48:08.600 --> 00:48:12.010
Ôi, đời này nhiều thằng ngu quá.

00:48:12.050 --> 00:48:14.050
- Daniel.
- Daniel.

00:48:14.140 --> 00:48:16.300
- Job.
- Job.

00:48:16.390 --> 00:48:18.470
- Joshua.
- Joshua.

00:48:18.550 --> 00:48:20.850
- Judges.
- Judges.

00:48:20.890 --> 00:48:23.600
- Và Brian.
- Và Brian.

00:48:23.680 --> 00:48:28.010
Tôi đề xuất cả bảy người
cựu anh em này...

00:48:28.100 --> 00:48:31.550
...được đăng ký làm thánh tử vì đạo.

00:48:31.640 --> 00:48:35.100
- Tôi ủng hộ, Reg.
- Cám ơn, Loretta. Không cần bàn cãi.

00:48:35.180 --> 00:48:39.350
Các anh em ruột thịt,
đừng mất tinh thần vì việc này.

00:48:39.390 --> 00:48:42.800
Một tai họa như vầy...

00:48:42.890 --> 00:48:44.680
...chỉ là bước đầu!

00:48:44.720 --> 00:48:47.680
Cái chết vinh quang của họ
sẽ đoàn kết tất cả chúng ta trong...

00:48:47.720 --> 00:48:49.680
Coi chừng!

00:49:00.390 --> 00:49:02.510
Xin chào?

00:49:02.600 --> 00:49:04.680
Matthias?

00:49:04.720 --> 00:49:07.050
- Reg?
- Đi chỗ khác đi.

00:49:08.760 --> 00:49:10.720
Reg, là tôi đây, Brian.

00:49:10.760 --> 00:49:12.890
Đi đi!
Đi chỗ khác đi!

00:49:12.970 --> 00:49:14.930
- Stan!
- Cút đi.

00:49:14.970 --> 00:49:16.850
- Phải, cút đi!
- Biến đi.

00:49:19.180 --> 00:49:22.010
Ôi, cứt!

00:49:22.050 --> 00:49:24.010
Tới ngay.

00:49:28.680 --> 00:49:32.390
Phải, đúng là ngay lúc đó đã được
viết trong cuốn sách của Obadiah,

00:49:32.470 --> 00:49:37.390
một người sẽ đánh con lừa của y
và con lừa của cháu y.

00:49:40.390 --> 00:49:43.550
Mắt tôi mờ lắm.
Tôi không thấy gì hết.

00:49:43.640 --> 00:49:46.100
- Ông là Matthias?
- Phải.

00:49:46.180 --> 00:49:49.100
Chúng tôi có căn cứ để tin rằng có thể
ông đang che giấu một tên Brian xứ Nazareth,

00:49:49.180 --> 00:49:52.350
một thành viên của tổ chức khủng bố,
Mặt Trận Nhân Dân Judea.

00:49:52.430 --> 00:49:55.180
Tôi? Không đâu.
Tôi chỉ là một lão già tội nghiệp.

00:49:55.260 --> 00:49:57.260
Tôi không có thời gian để phạm pháp.

00:49:57.350 --> 00:49:59.680
Chân tôi đen.
Tai tôi điếc.

00:49:59.760 --> 00:50:01.760
Mắt tôi già và nhăn.

00:50:01.850 --> 00:50:03.890
Im đi!
Đồ ngốc.

00:50:03.970 --> 00:50:06.050
Lính đâu, lục soát căn nhà.

00:50:16.550 --> 00:50:19.050
Ông có biết hình phạt
của luật pháp La Mã dành cho...

00:50:19.140 --> 00:50:21.140
...việc che giấu tội phạm không?

00:50:21.220 --> 00:50:23.140
- Không.
- Đóng đinh trên thập giá.

00:50:23.220 --> 00:50:25.470
Ồ.

00:50:25.550 --> 00:50:29.180
- Dễ sợ, hả?
- Nhiều chuyện còn tệ hơn.

00:50:29.260 --> 00:50:31.680
Ông nói "nhiều chuyện còn tệ hơn" là sao?

00:50:31.760 --> 00:50:33.970
À, ông có thể bị đâm.

00:50:34.050 --> 00:50:37.510
Bị đâm? Nghĩ thử coi.
Đóng đinh kéo dài nhiều tiếng.

00:50:37.600 --> 00:50:40.180
Đó là một cái chết dễ sợ, từ từ.

00:50:40.260 --> 00:50:43.430
Ít nhất nó cũng cho
ông được ra ngoài trời.

00:50:44.720 --> 00:50:46.640
Ông đúng là kỳ cục.

00:50:53.930 --> 00:50:57.220
Không, thưa ngài.
Không tìm thấy gì hết, thưa ngài.

00:50:57.260 --> 00:51:01.510
Đừng lo.
Mình sẽ còn gặp lại nhau, đồ lập dị.

00:51:01.550 --> 00:51:04.050
- Mũi Bự.
- Coi chừng đó!

00:51:06.850 --> 00:51:09.470
Phù, may mắn quá.

00:51:12.680 --> 00:51:14.600
Tôi xin lỗi, Reg.

00:51:14.680 --> 00:51:16.930
Ôi, không có sao.
Hắn xin lỗi.

00:51:17.010 --> 00:51:19.720
Hắn xin lỗi vì đã dẫn Quân đoàn Năm
thẳng tới bộ chỉ huy của mình.

00:51:19.760 --> 00:51:22.640
Không có sao hết, Brian.
Ngồi đi.

00:51:22.720 --> 00:51:26.260
Ăn miếng bánh nướng đi.
Cứ tự nhiên như ở nhà. Đồ ngu!

00:51:26.350 --> 00:51:29.800
Đồ ngu ngốc, đầu dẹp lép,
óc bã đậu.

00:51:37.180 --> 00:51:40.550
Chân tôi già và cong.

00:51:40.600 --> 00:51:42.550
Tai tôi hoa râm. Vâng?

00:51:42.600 --> 00:51:45.800
Còn một chỗ chúng tôi chưa tìm.
Lính đâu!

00:51:45.890 --> 00:51:49.970
Tôi chỉ là một lão già tội nghiệp.

00:51:50.050 --> 00:51:51.970
Mũi tôi sụt sịt.

00:51:52.050 --> 00:51:54.470
Ông có bao giờ thấy
người nào bị đóng đinh chưa?

00:51:54.550 --> 00:51:56.890
Đóng đinh là chuyện nhỏ.

00:51:56.930 --> 00:51:58.890
Đừng có nói vậy hoài.

00:52:04.530 --> 00:52:06.820
Tìm thấy cây muỗng này, thưa ngài.

00:52:06.900 --> 00:52:09.110
Giỏi lắm, trung sĩ.

00:52:09.200 --> 00:52:12.700
Chúng tôi sẽ quay lại, đồ quái đản.

00:52:15.710 --> 00:52:17.840
Mở cửa ra!

00:52:17.920 --> 00:52:20.460
Các người không cho người ta
thời gian để trốn nữa.

00:52:32.550 --> 00:52:36.340
- Trong lúc đó...
- Con rắn, nó sẽ tấn công các người...

00:52:36.420 --> 00:52:40.880
Những cái lỗ trong từng con chó cái...

00:52:44.730 --> 00:52:47.440
Đừng phán xét người khác...

00:52:47.480 --> 00:52:49.600
...nếu không chính các người sẽ bị phán xét.

00:52:49.690 --> 00:52:53.310
- Gì?
- Tôi nói, đừng phán xét người khác...

00:52:53.400 --> 00:52:56.100
...nếu không chính các người
cũng sẽ bị phán xét.

00:52:56.190 --> 00:52:58.060
- Ai, tôi hả?
- Phải.

00:52:58.150 --> 00:53:01.270
- Cám ơn rất nhiều.
- Không chỉ anh. Tất cả các người.

00:53:01.350 --> 00:53:03.690
- Trái bầu đẹp quá.
- Gì?

00:53:03.770 --> 00:53:06.230
- Anh muốn bán trái bầu bao nhiêu?
- Cứ lấy đi.

00:53:06.310 --> 00:53:09.060
- Lấy đi?
- Phải. Hãy xem loài hoa huệ.

00:53:09.150 --> 00:53:11.350
- Anh muốn trả giá không?
- Không. Trên cánh đồng.

00:53:11.440 --> 00:53:13.650
- Nó bị lỗi gì vậy?
- Không có gì hết. Lấy đi.

00:53:13.730 --> 00:53:16.850
- Hãy xem loài hoa huệ?
- Vậy thì loài chim vậy.

00:53:16.940 --> 00:53:18.850
- Chim gì?
- Chim gì cũng được.

00:53:18.940 --> 00:53:21.480
- Để chi?
- À, chúng có việc làm không?

00:53:21.560 --> 00:53:23.480
- Ai?
- Loài chim.

00:53:23.560 --> 00:53:25.480
Loài chim có việc làm không?

00:53:25.560 --> 00:53:29.100
- Hắn bị sao vậy?
- Hắn nói loài chim đang ăn xin.

00:53:29.190 --> 00:53:32.100
Vấn đề là, loài chim,
chúng vẫn sống ngon lành, phải không?

00:53:32.190 --> 00:53:34.980
- À, chúc chúng may mắn.
- Phải, chúng rất xinh đẹp.

00:53:35.060 --> 00:53:39.020
Được rồi. Và các người quan trọng
hơn chúng nhiều, đúng không?

00:53:39.100 --> 00:53:41.850
Vậy các người có gì phải lo.
Các người đang ở đó. Thấy chưa?

00:53:41.940 --> 00:53:44.560
Tôi đang lo là anh có
thành kiến gì với loài chim.

00:53:44.650 --> 00:53:46.730
Tôi không có thành kiến gì
với loài chim hết.

00:53:46.810 --> 00:53:49.770
- Hãy xem loài hoa huệ.
- Bây giờ hắn lại chuyển sang loài hoa!

00:53:49.810 --> 00:53:52.770
- Cho loài hoa một cơ hội đi.
- Tôi sẽ trả anh một đồng.

00:53:52.810 --> 00:53:55.020
- Nó là của anh.
- Hai đồng vậy.

00:53:55.100 --> 00:53:57.400
Nghe đây, có một người này,
và hắn có hai người hầu.

00:53:57.440 --> 00:54:00.190
Người ta gọi họ là gì?
Họ tên gì?

00:54:00.270 --> 00:54:02.770
Tôi không biết.
Và hắn cho họ vài đồng talent.

00:54:02.850 --> 00:54:05.560
- Anh không biết?
- Cái đó không quan trọng.

00:54:05.600 --> 00:54:07.690
Hắn không biết họ tên gì?

00:54:07.770 --> 00:54:11.020
- Họ tên Simon và Adrian.
- Lúc nãy anh đã nói là không biết.

00:54:11.100 --> 00:54:14.150
Cái đó thiệt tình không quan trọng.
Vấn đề là, có hai người hầu đó.

00:54:14.230 --> 00:54:17.190
- Hắn càng nói càng bịa thêm.
- Không có!

00:54:17.270 --> 00:54:19.520
Và hắn cho họ...
Khoan, có phải là có ba người?

00:54:19.600 --> 00:54:21.940
Ôi, hắn ghê quá.

00:54:22.020 --> 00:54:25.480
- Có hai hay ba người.
- Ôi, thôi đi.

00:54:31.310 --> 00:54:34.060
Bây giờ hãy nghe cái này!
Phước thay cho...

00:54:34.150 --> 00:54:36.440
- Ba đồng.
- ...những ai cải tạo con bò nhà hàng xóm.

00:54:36.480 --> 00:54:40.270
- Bởi vì họ sẽ không phát phì.
- Nhảm nhí!

00:54:40.310 --> 00:54:43.560
Và chỉ có họ mới sẽ được cho...

00:54:43.650 --> 00:54:46.900
chỉ có họ...

00:54:46.980 --> 00:54:50.770
sẽ được cho...

00:54:52.600 --> 00:54:54.560
- Gì?
- Hả?

00:54:54.600 --> 00:54:57.230
- Sẽ được cho gì?
- Ồ, không có gì.

00:54:57.310 --> 00:54:59.730
- Hồi nãy anh tính nói gì?
- Không gì hết.

00:54:59.810 --> 00:55:02.100
- Có đó, hồi nãy anh đã tính nói gì đó.
- Không, tôi nói xong rồi.

00:55:02.190 --> 00:55:05.270
- Hãy nói ra trước khi anh đi.
- Tôi nói xong rồi.

00:55:05.350 --> 00:55:07.650
- Không, chưa xong.
- Tại sao hắn không chịu nói?

00:55:07.730 --> 00:55:10.400
- Không nói!
- Đó không phải là một bí mật, phải không?

00:55:10.440 --> 00:55:13.270
- Phải là một bí mật, nếu không hắn đã nói rồi.
- Nói nghe đi.

00:55:13.310 --> 00:55:15.350
- Để cho tôi yên.
- Bí mật đó là gì?

00:55:15.440 --> 00:55:17.810
- Có phải đó là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng?
- Hắn không chịu nói đâu.

00:55:17.900 --> 00:55:20.600
Nếu tôi biết bí mật của cuộc sống
vĩnh hằng, tôi sẽ không nói đâu.

00:55:20.690 --> 00:55:23.230
- Hãy để cho tôi yên!
- Làm ơn nói nghe đi.

00:55:23.310 --> 00:55:26.190
Chúng tôi tới trước mà.

00:55:26.270 --> 00:55:28.850
- Đi chỗ khác đi!
- Nói nghe đi, thầy.

00:55:28.940 --> 00:55:31.900
- Có phải đó là trái bầu của ổng?
- Phải, nhưng nó đang được trả giá.

00:55:31.940 --> 00:55:34.060
Đây là trái bầu của ổng.

00:55:34.150 --> 00:55:37.350
- Mười đồng!
- Đây là trái bầu của ổng!

00:55:37.440 --> 00:55:40.400
Chúng tôi sẽ cầm cái này cho thầy,
thưa thầy.

00:55:40.440 --> 00:55:43.940
- Thầy?
- Ổng đi rồi!

00:55:44.020 --> 00:55:46.440
Ổng đã được đưa lên trời.

00:55:46.480 --> 00:55:48.560
Ổng đã được đưa lên trời!

00:55:48.650 --> 00:55:51.480
- Mười chín đồng!
- Không, ổng kìa. Đằng kia.

00:56:17.730 --> 00:56:20.020
Nhìn kìa! Ồ!

00:56:20.100 --> 00:56:22.020
Ổng đã cho chúng ta một dấu hiệu.

00:56:22.100 --> 00:56:24.480
Ổng cho chúng ta một chiếc giày.

00:56:24.560 --> 00:56:27.350
Chiếc giày là dấu hiệu.
Hãy làm theo gương ổng.

00:56:27.440 --> 00:56:31.600
- Sao?
- Chúng ta hãy cầm một chiếc giày lên, như ổng!

00:56:31.690 --> 00:56:35.900
Bởi vì đây là dấu hiệu rằng
mọi môn đồ của ổng sẽ làm y như vậy!

00:56:35.980 --> 00:56:38.480
- Phải!
- Không, không. Chiếc giày là dấu hiệu...

00:56:38.560 --> 00:56:41.730
...rằng chúng ta phải tập trung giày
lại với nhau càng nhiều càng tốt.

00:56:41.810 --> 00:56:44.310
Dụt bỏ giày đi.
Hãy theo trái bầu!

00:56:44.400 --> 00:56:47.440
Không, mình hãy tập trung giày
lại với nhau! Để tôi!

00:56:47.480 --> 00:56:51.850
Không, đó là một dấu hiệu rằng, giống như ổng,
mình không được nghĩ tới những thứ của thân thể...

00:56:51.940 --> 00:56:53.850
...mà là của cái mặt và đầu.

00:56:53.940 --> 00:56:56.520
- Đưa giày của anh đây!
- Tránh ra!

00:56:56.600 --> 00:57:00.020
Hãy theo trái bầu,
Trái Bầu Thiêng của Jerusalem!

00:57:00.100 --> 00:57:03.770
- Trái bầu!
- Cầm dép lên, như người đã ra lệnh cho chúng ta.

00:57:03.810 --> 00:57:06.440
- Là giày!
- Là dép!

00:57:06.520 --> 00:57:08.980
- Không, không phải!
- Dụt bỏ đi!

00:57:09.060 --> 00:57:10.980
- Mang nó vô!
- Tránh ra!

00:57:11.060 --> 00:57:13.650
Hãy lấy giày và đi theo người!

00:57:19.560 --> 00:57:22.270
Quay lại đi! Dừng lại!

00:57:22.350 --> 00:57:25.810
Chúng ta hãy... cầu nguyện.

00:57:26.980 --> 00:57:29.850
Vâng, người đã tới với chúng ta...

00:57:29.940 --> 00:57:32.230
...như hạt giống ngũ cốc.

00:57:54.560 --> 00:57:58.270
Thầy ơi! Thầy ơi!

00:58:20.150 --> 00:58:23.190
Ê! Có đường nào khác đi xuống không?

00:58:24.400 --> 00:58:26.900
Có con đường nào khác
xuống bờ sông không?

00:58:26.980 --> 00:58:30.270
Làm ơn giúp tôi.
Tôi phải xuống...

00:58:33.850 --> 00:58:36.940
Ôi, cái chân tôi! Ôi.

00:58:37.020 --> 00:58:40.310
- Suỵt.
- Ôi, mẹ nó, mẹ nó, mẹ nó!

00:58:40.400 --> 00:58:43.940
- Tôi xin lỗi.
- Ôi, mẹ nó, mẹ nó! Tổ bà nó!

00:58:44.020 --> 00:58:46.270
- Tôi xin lỗi. Suỵt.
- Đừng "suỵt" với tôi.

00:58:46.350 --> 00:58:49.400
Mười tám năm hoàn toàn im lặng,
vậy mà bây giờ anh suỵt với tôi!

00:58:49.440 --> 00:58:52.600
- Sao?
- Tôi đã giữ lời thề 18 năm nay...

00:58:52.690 --> 00:58:56.730
Không một lời nào, không một tiếng nào
nghe được thoát ra khỏi môi tôi.

00:58:56.770 --> 00:58:59.350
Ông có thể giữ im lặng thêm
năm phút nữa được không?

00:58:59.440 --> 00:59:02.060
Bây giờ không quan trọng nữa.
Sẵn đây tôi tận hưởng luôn.

00:59:02.100 --> 00:59:04.900
Đã 18 năm qua,
tôi vẫn muốn la...

00:59:04.980 --> 00:59:07.690
...và ca và hét tên mình!

00:59:07.770 --> 00:59:09.850
- Suỵt. Suỵt.
- Ôi, mình còn sống!

00:59:09.940 --> 00:59:13.020
Hava nagila, hava nagila

00:59:13.100 --> 00:59:15.940
Hava nagila

00:59:15.980 --> 00:59:19.650
Ôi, mình còn sống! Mình còn sống!
Chào, chim. Chào, cây.

00:59:19.730 --> 00:59:22.480
Mình còn sống! Mình còn sống!

00:59:22.560 --> 00:59:27.440
Hava nagila
Hava n'ra, n'ra

00:59:27.520 --> 00:59:31.020
Thầy ơi! Thầy ơi! Thầy ơi!

00:59:31.100 --> 00:59:34.560
- Thầy ơi!
- Ông thầy! Ổng đây rồi!

00:59:34.650 --> 00:59:39.020
Chiếc giày đã dẫn chúng ta tới với người!

00:59:39.100 --> 00:59:42.770
Nói đi! Nói chuyện với chúng tôi đi, thầy ơi.
Nói đi!

00:59:42.850 --> 00:59:44.560
Đi chỗ khác đi!

00:59:44.600 --> 00:59:47.230
Một phúc lành! Một phúc lành!

00:59:47.310 --> 00:59:49.770
Chúng tôi đi chỗ khác bằng cách nào, thưa thầy?

00:59:49.810 --> 00:59:52.270
Ôi, chỉ cần đi chỗ khác
và để cho tôi yên!

00:59:52.310 --> 00:59:54.480
Hãy cho chúng tôi một dấu hiệu!

00:59:54.560 --> 00:59:57.850
Ổng đã cho mình một dấu hiệu rồi!
Ổng đã đưa mình tới chỗ này!

00:59:57.940 --> 01:00:00.770
Tôi không đưa các người tới đây.
Chỉ tại các người theo tôi thôi.

01:00:00.810 --> 01:00:03.900
Nói gì thì nói,
đó vẫn là một dấu hiệu tốt.

01:00:03.980 --> 01:00:06.900
Thưa thầy, người của thấy đã đi
nhiều dặm đường để tới với thầy!

01:00:06.940 --> 01:00:08.940
Họ vô cùng mệt mỏi
và không có ăn gì.

01:00:09.020 --> 01:00:11.150
Họ không ăn gì
không phải là lỗi của tôi.

01:00:11.230 --> 01:00:13.690
Không có thức ăn trên
vùng núi cao này!

01:00:13.770 --> 01:00:16.980
Còn bụi cây xù
ở đằng kia thì sao?

01:00:17.100 --> 01:00:20.770
Phép màu! Phép màu!

01:00:20.850 --> 01:00:25.190
Người đã dùng lời nói
làm bụi cây ra trái!

01:00:25.230 --> 01:00:27.650
Người đã sinh ra trái mọng cây xù.

01:00:27.730 --> 01:00:31.400
Tất nhiên! Đó là bụi cây xù!
Các người tưởng là gì?

01:00:31.480 --> 01:00:33.560
Hãy cho chúng tôi thấy thêm
một phép màu nữa đi.

01:00:33.650 --> 01:00:35.730
Đừng xúi giục người,
những kẻ nông cạn.

01:00:35.810 --> 01:00:39.520
Phép màu của bụi cây xù
chưa đủ sao?

01:00:39.600 --> 01:00:41.690
Nè, đó là bụi cây xù của tôi!

01:00:41.770 --> 01:00:45.440
- Đó là quà tặng của Chúa Trời.
- Tôi chỉ có bao nhiêu đó để ăn.

01:00:45.520 --> 01:00:50.690
Nè, tránh xa bụi cây đó.
Đi đi. Đi chỗ khác đi.

01:00:50.730 --> 01:00:55.020
Thưa thầy, tôi bị hói đầu.

01:00:55.060 --> 01:00:58.440
Tôi đã được chữa!
Thầy đã chữa lành cho tôi!

01:00:58.520 --> 01:01:00.440
Tôi không có đụng tới ổng.

01:01:00.520 --> 01:01:03.310
Lâu nay tôi bị mù,
và bây giờ tôi thấy được rồi.

01:01:03.400 --> 01:01:06.520
Phép màu! Phép màu!

01:01:06.600 --> 01:01:09.650
Kêu họ thôi đi.

01:01:09.730 --> 01:01:13.230
Tôi đã không nói một lời nào từ 18 năm nay
cho tới khi hắn tới.

01:01:13.310 --> 01:01:17.060
Phép màu!
Ổng là Đấng Cứu thế!

01:01:17.150 --> 01:01:18.900
Hắn đạp chân tôi!

01:01:18.940 --> 01:01:22.230
- Đạp chân tôi đi!
- Đạp chân tôi đi!

01:01:22.310 --> 01:01:26.060
- Đấng Cứu thế muôn năm.
- Tôi không phải là Đấng Cứu thế.

01:01:26.150 --> 01:01:29.690
Tôi biết người là Đấng Cứu thế.
Tôi biết rõ vì tôi đã theo vài người rồi.

01:01:29.730 --> 01:01:32.060
Đấng Cứu thế muôn năm!

01:01:32.100 --> 01:01:34.980
Tôi không phải là Đấng Cứu thế!
Các người có chịu nghe không?

01:01:35.060 --> 01:01:38.350
Tôi không phải là Đấng Cứu thế!
Các người có hiểu không? Thiệt đó!

01:01:38.440 --> 01:01:42.810
Chỉ có Đấng Cứu thế chân chính
mới khước từ thần uy của mình.

01:01:42.900 --> 01:01:46.230
Sao? Vậy tôi phải nói sao đây?

01:01:46.310 --> 01:01:48.520
Được rồi, tôi là Đấng Cứu thế!

01:01:48.600 --> 01:01:52.310
Đúng rồi!
Ổng là Đấng Cứu thế!

01:01:52.400 --> 01:01:54.730
Bây giờ, biến mẹ nó đi!

01:02:02.520 --> 01:02:04.480
Chúng tôi biến mẹ nó đi
bằng cách nào, thưa thầy?

01:02:04.560 --> 01:02:06.400
Cứ để cho tôi yên!

01:02:06.480 --> 01:02:09.600
Anh kêu mấy người này
ăn trái xù của tôi!

01:02:09.690 --> 01:02:12.690
Anh đạp gãy chân tôi,
anh phá lời thề im lặng của tôi...

01:02:12.770 --> 01:02:15.810
rồi bây giờ anh muốn xóa sổ
bụi cây xù của tôi!

01:02:15.900 --> 01:02:19.230
- Buông ra!
- Đây là Đấng Cứu thế, Người Được Chọn!

01:02:19.270 --> 01:02:22.400
- Không, không phải.
- Một kẻ bất tín!

01:02:22.480 --> 01:02:26.650
- Một kẻ bất tín!
- Báng bổ. Hãy giết tên dị giáo.

01:02:29.230 --> 01:02:32.650
- Bắt hắn!
- Để cho ổng yên!

01:02:32.730 --> 01:02:35.020
Để cho ổng yên!

01:02:35.060 --> 01:02:37.350
Để cho ổng yên.

01:02:37.440 --> 01:02:40.400
Làm ơn buông ổng ra!

01:02:44.350 --> 01:02:47.270
- Brian?
- Judith?

01:03:33.980 --> 01:03:38.690
Nhìn kìa! Ổng kìa!
Người Được Chọn đã dậy rồi!

01:03:41.230 --> 01:03:43.650
Brian!

01:03:46.100 --> 01:03:48.190
- Brian!
- Chờ chút, Mẹ!

01:03:48.230 --> 01:03:50.310
Suỵt.

01:03:52.310 --> 01:03:55.400
- Chào, Mẹ.
- Đừng có "Chào, Mẹ" với ta.

01:03:55.480 --> 01:03:57.650
Mấy người đó đang làm gì ở ngoài kia?

01:03:57.730 --> 01:04:00.690
- À, con...
- Thôi mà. Con đang tính chuyện gì đây?

01:04:00.730 --> 01:04:03.230
Chắc là họ ghé qua
có chuyện gì đó.

01:04:03.270 --> 01:04:06.060
Ghé qua?
Tụ họp thì đúng hơn.

01:04:06.150 --> 01:04:08.230
Có cả rừng người ngoài kia.

01:04:08.310 --> 01:04:10.440
Họ bắt đầu theo con từ hôm qua.

01:04:10.520 --> 01:04:13.650
À, bây giờ họ có thể
thôi theo con được rồi.

01:04:13.730 --> 01:04:16.560
Nè, đừng theo con tôi nữa!

01:04:16.650 --> 01:04:19.560
Các người phải biết xấu hổ chớ.

01:04:19.650 --> 01:04:23.940
Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế!
Hãy cho chúng tôi thấy Đấng Cứu thế!

01:04:24.020 --> 01:04:26.900
- Đấng gì?
- Đấng Cứu thế!

01:04:26.940 --> 01:04:29.600
Không có đấng cứu thế nào hết.

01:04:29.690 --> 01:04:32.900
Lộn xộn thì có, nhưng không có
đấng cứu thế. Đi chỗ khác đi.

01:04:32.980 --> 01:04:35.520
Brian! Brian!

01:04:35.600 --> 01:04:37.690
Được rồi, anh bạn.
Con đang tính chuyện gì đây?

01:04:37.770 --> 01:04:39.730
- Không có gì hết, Mẹ.
- Thôi mà, khai đi.

01:04:39.810 --> 01:04:41.730
À, họ tưởng con là
Đấng Cứu thế, Mẹ.

01:04:41.810 --> 01:04:44.190
Con đã nói gì với họ?

01:04:44.270 --> 01:04:46.560
- Không gì hết. Con chỉ...
- Con chỉ làm cho mình tệ hơn thôi.

01:04:46.600 --> 01:04:50.150
- Con có thể giải thích.
- Để tôi giải thích, bà Cohen!

01:04:50.230 --> 01:04:52.850
Con trai bà là một nhà lãnh đạo bẩm sinh.

01:04:52.940 --> 01:04:56.600
Những người ở ngoài kia đi theo ảnh
bởi vì họ tin tưởng ảnh.

01:04:56.690 --> 01:04:59.600
Họ tin tưởng ảnh có thể đem lại cho họ
hy vọng, hy vọng về một cuộc sống mới,

01:04:59.690 --> 01:05:02.150
một thế giới mới,
một tương lai tốt đẹp hơn!

01:05:04.350 --> 01:05:06.600
Ai vậy?

01:05:06.690 --> 01:05:09.730
Đó là Judith, Mẹ.
Judith, đây là mẹ tôi.

01:05:13.480 --> 01:05:17.560
Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế!

01:05:17.650 --> 01:05:20.600
Đấng Cứu thế!
Hãy cho chúng tôi thấy Đấng Cứu thế!

01:05:20.690 --> 01:05:23.900
Nè, các người nghe đây.
Nó không phải là Đấng Cứu thế!

01:05:23.980 --> 01:05:27.230
Nó là một thằng nhỏ vô cùng hư hỏng.
Bây giờ, đi chỗ khác đi.

01:05:27.310 --> 01:05:31.350
- Bà là ai?
- Ta là mẹ nó, chớ còn ai nữa.

01:05:31.440 --> 01:05:35.900
Hãy chiêm ngưỡng mẹ người!
Hãy chiêm ngưỡng mẹ người!

01:05:35.980 --> 01:05:39.400
Vinh danh người,
mẹ của Brian!

01:05:39.440 --> 01:05:43.980
Phước lành cho người!
Hoan hô!

01:05:44.060 --> 01:05:47.690
Vô cùng tán dương người,
bây giờ và mãi mãi!

01:05:47.730 --> 01:05:50.980
Đừng tưởng là các người có thể
phỉnh phờ ta được như vậy.

01:05:51.060 --> 01:05:54.520
Nó sẽ không ra,
và đó là lời cuối cùng của ta.

01:05:55.810 --> 01:05:58.690
- Bây giờ, đi đi!
- Không!

01:05:58.730 --> 01:06:03.190
- Các người có nghe ta nói không?
- Có.

01:06:03.270 --> 01:06:06.190
Ta hiểu rồi.
Các người muốn vậy, phải không?

01:06:06.230 --> 01:06:09.650
- Phải!
- Vậy thì, được rồi.

01:06:09.730 --> 01:06:13.440
Các người có thể thấy nó trong một phút thôi,
nhưng không thêm một giây nào nữa.

01:06:13.520 --> 01:06:15.980
- Các người có hiểu chưa?
- Hiểu rồi.

01:06:16.060 --> 01:06:20.230
- Hứa chớ?
- Được.

01:06:20.310 --> 01:06:23.980
Được rồi, vậy thì nó đây.
Ra đi, Brian. Ra nói chuyện đi.

01:06:24.060 --> 01:06:27.440
- Nhưng, Mẹ, còn Judith.
- Ôi, bỏ con điếm xứ Wales ở đó đi.

01:06:27.520 --> 01:06:29.480
Con thiệt tình không muốn.

01:06:29.560 --> 01:06:32.600
Brian! Brian!
Brian! Brian!

01:06:36.060 --> 01:06:39.900
- Xin chào.
- Phước lành! Phước lành!

01:06:39.980 --> 01:06:44.520
Không, không. Làm ơn.
Làm ơn nghe tôi nói.

01:06:44.600 --> 01:06:47.900
Tôi có một, hai điều muốn nói.

01:06:47.980 --> 01:06:50.520
Nói đi!
Hãy nói cả hai!

01:06:50.600 --> 01:06:53.350
Nghe đây,
các người hiểu lầm hết rồi.

01:06:53.440 --> 01:06:56.020
Các người không cần phải theo tôi.

01:06:56.100 --> 01:06:59.400
Các người không cần phải theo ai hết.

01:06:59.440 --> 01:07:01.770
Các người phải nghĩ cho chính mình.

01:07:01.850 --> 01:07:04.600
Các người đều là những cá thể.

01:07:04.690 --> 01:07:07.940
Phải, chúng tôi đều là những cá thể!

01:07:08.020 --> 01:07:10.020
Các người đều khác nhau.

01:07:10.100 --> 01:07:13.270
Phải, chúng tôi đều khác nhau!

01:07:13.350 --> 01:07:16.020
- Tôi thì không.
- Suỵt.

01:07:16.100 --> 01:07:19.770
Các người đều phải tự giải quyết
vấn đề cho chính mình.

01:07:19.850 --> 01:07:23.980
Phải, chúng tôi phải tự giải quyết
vấn đề cho chính mình!

01:07:24.060 --> 01:07:26.020
Chính xác.

01:07:26.100 --> 01:07:28.350
Xin hãy nói thêm!

01:07:28.400 --> 01:07:32.940
Không! Vấn đề là vậy!
Đừng để bất cứ ai kêu các bạn phải làm gì!

01:07:33.020 --> 01:07:35.020
Nếu không... Ối!

01:07:35.100 --> 01:07:37.150
Đủ rồi.
Đủ rồi.

01:07:37.230 --> 01:07:40.730
Ôi, chưa đủ một phút mà!

01:07:42.060 --> 01:07:46.560
- Đủ rồi!
- Không, chưa đủ!

01:07:46.650 --> 01:07:49.560
Bây giờ thôi đi!
Và đi chỗ khác đi!

01:07:49.650 --> 01:07:51.850
- Xin lỗi?
- Hả?

01:07:51.900 --> 01:07:56.230
- Bà có phải là trinh nữ không?
- Nói gì?

01:07:56.310 --> 01:08:00.730
À, nếu đó không phải là một câu hỏi
riêng tư, bà có phải là trinh nữ không?

01:08:00.810 --> 01:08:03.520
Nếu đó không phải là một câu hỏi riêng tư?

01:08:03.600 --> 01:08:06.060
Anh còn có thể riêng tư được bao nhiêu nữa?

01:08:06.100 --> 01:08:08.400
Bây giờ, biến đi!

01:08:09.650 --> 01:08:11.850
- Bả đúng là trinh nữ.
- Phải, chắc chắn rồi.

01:08:16.730 --> 01:08:19.150
Xin chào, Chúa Cứu thế.

01:08:29.020 --> 01:08:31.100
Đặt tay lên người tôi đi, nhanh!

01:08:31.190 --> 01:08:34.440
Nè, làm ơn đừng có
xô đẩy Người Được Chọn.

01:08:34.520 --> 01:08:38.520
Đừng ấn đứa bé đó
vô mặt Chúa Cứu thế.

01:08:38.600 --> 01:08:42.230
Nè, ông gặp vợ tôi được không?

01:08:42.310 --> 01:08:44.350
Tôi sợ là ông sẽ phải đợi.

01:08:44.440 --> 01:08:46.900
Chúng tôi có một bữa tiệc đang chờ.

01:08:46.940 --> 01:08:48.940
Những người cùi đang sắp hàng.

01:08:49.020 --> 01:08:51.900
Anh rể tôi là cựu thị trưởng Gath!

01:08:51.940 --> 01:08:56.100
Brian, để tôi giới thiệu quý ông sẽ
dẫn mình lên núi Olivers ngày Chủ nhật.

01:08:56.190 --> 01:09:01.310
- Đừng đẩy!
- Và đừng có ồn ào quá!

01:09:01.400 --> 01:09:06.520
Những kẻ bị ma quỷ ám đó,
hãy ráng kềm chế họ.

01:09:06.560 --> 01:09:09.400
Những người bệnh nan y,
các người sẽ phải chờ vài phút.

01:09:09.480 --> 01:09:14.060
Những người đàn bà mang tội lỗi,
sắp hàng dựa vô bức tường đó được không?

01:09:14.150 --> 01:09:18.940
Brian? Brian,
anh thiệt hết xẩy.

01:09:19.020 --> 01:09:21.150
Tối qua cô cũng ngon lành lắm.

01:09:21.230 --> 01:09:24.190
Không. Là điều anh vừa mới nói.
Vô cùng phi thường.

01:09:24.270 --> 01:09:26.230
Gì?
Chuyện hồi hãy hả?

01:09:26.270 --> 01:09:28.400
Mình không cần bất cứ lãnh tụ nào.
Anh nói rất đúng.

01:09:28.480 --> 01:09:31.230
- Reg đã thống trị chúng ta quá lâu rồi.
- À, phải.

01:09:31.310 --> 01:09:35.100
- Nó cần được nói ra và anh đã nói, Brian.
- Cô rất hấp dẫn.

01:09:35.190 --> 01:09:38.440
Đây là cuộc cách mạng của chúng ta.
Chúng ta có thể cùng nhau làm.

01:09:38.520 --> 01:09:41.350
- Tôi nghĩ... tôi nghĩ...
- Chúng tôi ở sau lưng anh, Brian.

01:09:41.400 --> 01:09:44.520
- Cuộc cách mạng đang nằm trong tay anh.
- Gì?

01:09:44.560 --> 01:09:46.850
Không, tôi không hề muốn nói như vậy.

01:09:46.940 --> 01:09:50.230
Hết đường chạy rồi, chàng trai trẻ.

01:09:50.310 --> 01:09:52.230
Được.

01:09:57.980 --> 01:10:00.310
Thôi đi.

01:10:02.520 --> 01:10:05.900
À, "Bwian,"
anh đã gây "khó răn" cho chúng ta nhiều rồi.

01:10:08.230 --> 01:10:11.770
Nhưng lần này, ta "bảo rảm"
là anh sẽ không thoát được.

01:10:11.850 --> 01:10:16.810
Lính, hôm nay mình có
vụ "đóng rinh" nào không?

01:10:16.900 --> 01:10:20.480
139 vụ, thưa ngài. Ngày lễ đặc biệt.
Lễ Quá Hải, thưa ngài.

01:10:20.560 --> 01:10:24.850
Rồi. Vậy bây giờ là 140.
Số tròn, đẹp, hả, Bubus?

01:10:24.900 --> 01:10:28.690
Caesar muôn năm!

01:10:28.730 --> 01:10:31.730
- Muôn năm.
- Đám đông ngoài kia đang quậy.

01:10:31.810 --> 01:10:33.850
Xin phép được giải tán họ.

01:10:33.900 --> 01:10:37.400
Giải tán họ?
Ta còn chưa nói chuyện với họ.

01:10:37.480 --> 01:10:39.060
Tôi biết, thưa ngài, nhưng...

01:10:39.150 --> 01:10:41.560
Cuộc "rói chuyện" của ta là
đỉnh cao của Lễ Quá Hải.

01:10:41.650 --> 01:10:43.850
Anh bạn Cucus Bubus đã
đổ đường từ "Ra Mã" tới đây.

01:10:43.940 --> 01:10:47.400
- Caesar muôn năm.
- "Thaesar" muôn năm.

01:10:47.440 --> 01:10:50.270
Ngài không...

01:10:50.350 --> 01:10:54.020
Năm nay ngài nghĩ có nên
bỏ qua một lần không, thưa ngài?

01:10:54.100 --> 01:10:56.190
Bỏ qua?

01:10:56.230 --> 01:10:59.650
À, chỉ là hôm nay họ có
tâm trạng khá kỳ lạ, thưa ngài.

01:10:59.730 --> 01:11:02.730
"Rậy sao"? "Rách phu trưởng,"
ta "rạc nhiên" khi nghe một người như ông...

01:11:02.810 --> 01:11:05.230
...bị một đám "phiến roạn"
"rô tổ chức" làm cho run sợ.

01:11:05.270 --> 01:11:08.400
- Ơ, sắp có bão, thưa ngài.
- Đưa hắn đi.

01:11:08.440 --> 01:11:11.270
Tôi là người La Mã!
Tôi có thể chứng minh! Thiệt đó!

01:11:11.350 --> 01:11:14.690
Và "đóng rinh" hắn luôn.

01:11:14.730 --> 01:11:17.310
Bubus.

01:11:17.400 --> 01:11:20.100
- Tôi thiệt tình không muốn, thưa ngài.
- Tránh đường, "rách phu trưởng."

01:11:20.190 --> 01:11:22.440
Hãy để tôi theo ngài, Pontius.

01:11:22.520 --> 01:11:26.690
Tôi có thể "riểm trợ" cho ngài
nếu có xảy ra "biến rố" gì.

01:11:26.730 --> 01:11:31.100
Rồi. Mục tiêu thứ tư: Chiếm lĩnh vị trí
thống lĩnh thế giới trong vòng năm năm.

01:11:31.190 --> 01:11:34.350
- Ơ, Francis, lâu nay anh có nghiên cứu việc đó  chớ?
- Có. Cám ơn, Reg.

01:11:34.440 --> 01:11:37.900
Thẳng thắn mà nói, các anh em,
tôi nghĩ năm năm là hơi lạc quan...

01:11:37.940 --> 01:11:40.900
...trừ khi chúng ta đập tan được Đế chế La Mã
trong vòng 12 tháng tới.

01:11:40.980 --> 01:11:42.900
- Mười hai tháng?
- Mười hai tháng.

01:11:42.980 --> 01:11:46.440
Và hãy đối mặt với thực tế,
đế chế này là một đế chế lớn,

01:11:46.520 --> 01:11:50.770
cho nên chúng ta phải đứng dậy hành động
và đừng chỉ nói suông về nó nữa.

01:11:50.850 --> 01:11:53.730
- Phải! Phải!
- Hành động mới là quan trọng, không phải lời nói.

01:11:53.810 --> 01:11:56.190
- Và chúng ta cần hành động ngay!
- Phải! Phải!

01:11:56.230 --> 01:11:58.270
Anh nói đúng.
Mình không thể ngồi đây suốt ngày,

01:11:58.350 --> 01:12:01.770
nói chuyện, tìm giải pháp,
đọc những bài diễn văn thông minh.

01:12:01.850 --> 01:12:04.190
Việc đó không làm chết một thằng tây nào.

01:12:04.270 --> 01:12:07.690
Cho nên hãy thôi huyên thuyên về nó.
Việc đó hoàn toàn vô dụng.

01:12:07.730 --> 01:12:09.730
- Và sẽ không đưa mình tới đâu.
- Phải!

01:12:09.770 --> 01:12:12.230
Tôi đồng ý.
Chỉ phí thời gian thôi.

01:12:13.690 --> 01:12:16.100
- Họ đã bắt Brian!
- Sao? Sao?

01:12:16.190 --> 01:12:18.850
Họ lôi ảnh đi rồi!
Họ muốn đóng đinh ảnh!

01:12:18.900 --> 01:12:22.440
Rồi! Việc này cần phải
bàn thảo ngay lập tức.

01:12:22.520 --> 01:12:24.060
- Gì?
- Ngay lập tức.

01:12:24.150 --> 01:12:25.560
- Phải.
- Chiến lược mới?

01:12:25.650 --> 01:12:27.980
Chiến lược hoàn toàn mới...

01:12:28.060 --> 01:12:30.730
...phải có hành động ngay lập tức...

01:12:30.810 --> 01:12:33.440
- Một khi đã biểu quyết.
- Tất nhiên là sau khi đã biểu quyết.

01:12:33.520 --> 01:12:37.650
- Anh không thể hành động trước khi biểu quyết.
- Reg, làm ơn đi ngay.

01:12:37.730 --> 01:12:42.730
- Phải! Dưới ánh sáng của thông tin mới
của người anh em Judith.
- Đừng nhanh quá, Reg.

01:12:42.810 --> 01:12:46.690
Reg, thánh thần ơi!
Việc này vô cùng đơn giản.

01:12:46.730 --> 01:12:49.810
Các anh chỉ cần bước ra khỏi
cánh cửa này ngay lập tức...

01:12:49.900 --> 01:12:52.440
...và tìm cách ngăn chặn không cho
người La Mã đóng đinh ảnh.

01:12:52.520 --> 01:12:56.400
Việc đó sắp xảy ra, Reg!
Việc nghiêm trọng sắp xảy ra, Reg!

01:12:56.480 --> 01:12:59.020
Anh không hiểu sao?

01:12:59.100 --> 01:13:01.060
Ôi!

01:13:05.850 --> 01:13:08.190
Một chút hành động
đòi hỏi bình quyền hả?

01:13:08.270 --> 01:13:10.770
- Sao?
- Ồ, xin lỗi, Loretta.

01:13:10.850 --> 01:13:12.850
Ơ, làm ơn đọc lại cái đó được không?

01:13:25.940 --> 01:13:28.560
Tiếp theo? Đóng đinh hả?

01:13:28.650 --> 01:13:30.600
- Phải.
- Tốt.

01:13:30.650 --> 01:13:34.230
Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái,
mỗi người một thập giá.

01:13:34.310 --> 01:13:36.400
Tiếp theo? Đóng đinh hả?

01:13:36.480 --> 01:13:38.400
- Phải.
- Tốt.

01:13:38.480 --> 01:13:40.980
Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái,
mỗi người một thập giá.

01:13:41.060 --> 01:13:43.520
Tiếp theo? Đóng đinh hả?

01:13:43.600 --> 01:13:46.190
- Không, được tự do.
- Sao?

01:13:46.270 --> 01:13:48.690
Ơ, tôi được tự do.
Họ nói tôi không có làm gì hết,

01:13:48.730 --> 01:13:51.600
cho nên tôi có thể tự do ra đi
và sống ở một hòn đảo nào đó.

01:13:51.690 --> 01:13:54.900
Ồ. Hay quá.
Vậy thì anh đi đi.

01:13:54.980 --> 01:13:57.600
Không, tôi chỉ nói chơi với anh thôi.
Thật ra là bị đóng đinh.

01:13:57.690 --> 01:14:00.150
Hiểu rồi.
Tốt lắm, tốt lắm.

01:14:00.230 --> 01:14:02.480
- Rồi, ra khỏi cửa...
- Tôi biết đường rồi. Ra khỏi cửa,

01:14:02.560 --> 01:14:04.480
mỗi người một thập giá,
sắp hàng bên trái.

01:14:04.560 --> 01:14:06.480
Sắp hàng bên trái. Vâng, cám ơn.

01:14:06.560 --> 01:14:08.560
- Đóng đinh hả? Tốt.
- Phải.

01:14:22.230 --> 01:14:27.190
Hỡi dân chúng "Jewusalem,"

01:14:27.270 --> 01:14:30.350
"Ra Mã" là bạn của các người.

01:14:35.480 --> 01:14:39.400
Để "chứng rinh" tình bạn đó,
theo "rông lệ" ở thời kỳ này...

01:14:39.480 --> 01:14:42.690
...chúng tôi sẽ "róng thích" một kẻ
"lầm đường lạc rối" khỏi nhà tù.

01:14:47.100 --> 01:14:51.850
Các người muốn tôi "róng thích" ai?

01:14:51.940 --> 01:14:55.020
Hãy "róng thích" "Woger"!

01:14:55.100 --> 01:14:57.730
Hãy "róng thích" "Woger"!
Hãy "róng thích" "Woger"!

01:15:01.400 --> 01:15:06.520
Tốt "rắm,"
tôi sẽ "róng thích" "Woger"!

01:15:09.440 --> 01:15:11.940
Thưa ngài,
mình không có ai tên Roger.

01:15:12.020 --> 01:15:14.440
- Sao?
- Không có tù nhân nào tên Roger, thưa ngài.

01:15:14.520 --> 01:15:18.810
À. Chúng tôi không có "Woger."

01:15:21.650 --> 01:15:23.560
Vậy còn "Wodewick" thì sao?

01:15:23.650 --> 01:15:28.060
Phải! Hãy phóng thích "Wodewick"!
Hãy phóng thích "Wodewick"!

01:15:28.100 --> 01:15:32.980
"Rách phu trưởng,"
tại sao họ cười dữ vậy?

01:15:34.230 --> 01:15:36.900
Chỉ là chút... trò đùa Do Thái, thưa ngài.

01:15:38.520 --> 01:15:41.400
Có phải họ đang... "trêu rẹo" tôi?

01:15:43.060 --> 01:15:46.480
Ồ, không, thưa ngài.

01:15:46.560 --> 01:15:50.980
Tốt "rắm."
Tôi sẽ phóng thích "Wodewick"!

01:15:51.060 --> 01:15:53.020
Thưa ngài, mình cũng không có tên Roderick.

01:15:53.100 --> 01:15:56.350
- Không có "Woger," cũng không có "Wodewick."
- Xin lỗi, thưa ngài.

01:15:56.440 --> 01:16:01.310
Tên "Wog"... Tên "Wodewick"
mà các người nói tới là ai?

01:16:01.400 --> 01:16:04.230
Hắn là một tên "rướp"!

01:16:04.310 --> 01:16:07.190
Và "hiếp râm"!

01:16:07.230 --> 01:16:09.350
Và "móc rúi"!

01:16:09.440 --> 01:16:11.400
- Phải! Suỵt! Suỵt!
- Im đi!

01:16:12.980 --> 01:16:16.480
- Có vẻ như hắn là một "rội phạm" "rộm rán."
- Mình không có tên đó, thưa ngài.

01:16:16.560 --> 01:16:19.310
Ruốt cuộc rồi trong nhà tù
có ai không?

01:16:19.400 --> 01:16:22.310
- Ồ, có. Mình có một tên Samson, thưa ngài.
- Samson?

01:16:22.400 --> 01:16:26.650
Samson tên Siết cổ Sadducee, thưa ngài.
Ơ, tên Sát thủ thành Silus người Assyrie.

01:16:26.730 --> 01:16:29.770
Nhiều lần xúi giục nổi loạn
ở Caesarea.

01:16:29.850 --> 01:16:33.520
- Ơ, 67 lần...
- Để tôi nói với họ.

01:16:33.560 --> 01:16:35.900
- Ôi, không.
- Phải, ý hay đó Bubus.

01:16:35.980 --> 01:16:40.600
Các công dân, chúng tôi có
Samson tên Siết cổ Sadducee,

01:16:40.690 --> 01:16:43.350
tên Sát thủ thành Silus người Assyrie.

01:16:43.440 --> 01:16:46.980
Nhiều lần xúi giục nổi loạn
ở Caesarea.

01:16:47.060 --> 01:16:49.060
Tiếp theo.

01:16:49.150 --> 01:16:51.520
- Đóng đinh hả?
- Phải.

01:16:51.560 --> 01:16:55.350
Tốt. Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái,
mỗi người một thập giá.

01:16:55.440 --> 01:16:57.810
- Cai ngục...
- Xin lỗi. Chắc có lầm lẫn gì đây.

01:16:57.900 --> 01:17:01.560
Chờ một chút được không?
Cai ngục, qua mấy người rồi?

01:17:01.650 --> 01:17:03.730
Gì?

01:17:03.810 --> 01:17:06.850
Ơ, có bao nhiêu người đi qua rồi?

01:17:06.940 --> 01:17:09.350
- Gì?
- Ô Ô Ô Ông phải...

01:17:09.440 --> 01:17:14.850
nnnnnnnnnn nói lớn một chút.

01:17:14.900 --> 01:17:17.850
- Ổng bị Ổng bị Ổng bị đi...
- À.

01:17:17.900 --> 01:17:20.270
Ổng bị điếc Ổng bị điếc
Ổng điếc dữ lắm, thưa ngài.

01:17:20.350 --> 01:17:22.270
Ồ, phải.

01:17:22.350 --> 01:17:26.230
Ơ, bao nhiêu người qua rồi?

01:17:29.230 --> 01:17:32.020
- Ôi, trời.
- Theo tôi là chín mươi...

01:17:32.060 --> 01:17:36.440
chín mươi... chín mươi...

01:17:36.520 --> 01:17:38.730
chín mươi sáu, thưa ngài.

01:17:38.810 --> 01:17:41.190
Đúng là phung phí mạng người
vô nghĩa quá, phải không?

01:17:41.230 --> 01:17:43.230
KKKK Không, thưa ngài.

01:17:43.270 --> 01:17:47.900
Với những tên khốn này thì không, thưa ngài.

01:17:47.940 --> 01:17:50.020
Đó...

01:17:50.100 --> 01:17:52.650
Đóng...

01:17:52.730 --> 01:17:56.060
Đóng đinh là quá tốt cho chúng,
thưa ngài.

01:17:56.150 --> 01:17:58.730
Tôi không nghĩ ông có thể nói việc đó
quá tốt cho họ. Nó vô cùng dễ sợ.

01:17:58.810 --> 01:18:03.350
Ồ, nó không dễ ssss sợ...

01:18:03.400 --> 01:18:06.690
...như một việc mà tôi
vừa nghĩ tới, thưa ngài.

01:18:06.730 --> 01:18:10.690
- Phải. Rồi, đóng đinh hả?
- Có ai để tôi có thể nói chuyện không?

01:18:10.730 --> 01:18:14.270
- À...
- Tôi biết chỗ mua, nếu anh muốn.

01:18:14.350 --> 01:18:16.850
- Gì?
- Đ Đừng bận tâm tới ổng, thưa ngài.

01:18:16.940 --> 01:18:20.560
Ổng đi đi đi

01:18:20.600 --> 01:18:25.400
- Ổng điếc và điên, thưa ngài.
- Làm sao mà ổng được làm ở đây?

01:18:25.480 --> 01:18:28.650
Pilate vô cùng khoái ổng, thưa ngài.

01:18:28.730 --> 01:18:32.060
Mau lên đi, Mũi Bự. Có nhiều người
đang chờ được đóng đinh ngoài này.

01:18:32.150 --> 01:18:34.310
Tôi có thể gặp một luật sư
hay ai đó không?

01:18:34.400 --> 01:18:37.230
- Anh có luật sư không?
- Không, nhưng tôi là người La Mã.

01:18:37.310 --> 01:18:40.190
Còn chuyện xử lại thì sao?
Chúng ta có rất nhiều thời gian.

01:18:40.230 --> 01:18:43.310
- Anh im miệng đi!
- Người La Mã tội nghiệp. Họ không biết hài hước.

01:18:43.400 --> 01:18:45.730
Tôi rất tiếc. Nhưng hơi vội.

01:18:45.770 --> 01:18:50.150
Anh đi thẳng ra luôn được không?
Sắp hàng bên trái, mỗi người một thập giá.
Rồi.

01:18:59.230 --> 01:19:01.310
Có phải là do tôi đã nói gì?

01:19:01.400 --> 01:19:04.520
Im lặng!

01:19:07.440 --> 01:19:10.730
Người này chỉ huy cả
một quân đoàn "rớn"!

01:19:16.190 --> 01:19:18.850
"Rấp bậc" không thua
bất kỳ ai ở "Ra Mã."

01:19:21.980 --> 01:19:25.400
Tổ đóng đinh.

01:19:27.940 --> 01:19:32.100
Xin chào. Bây giờ, chúng ta sẽ
diễu hành qua thành phố,

01:19:32.190 --> 01:19:34.150
cho nên đừng để cho
mọi người thất vọng.

01:19:34.230 --> 01:19:37.270
Giữ thẳng hàng, cách ba chiều dài
giữa mình và người đi trước...

01:19:37.350 --> 01:19:39.600
...và bước đều bước.

01:19:39.690 --> 01:19:41.900
Thập giá vác trên
vai trái các người,

01:19:41.980 --> 01:19:44.560
và nếu các người gồng lưng chịu
lên cây thập giá,

01:19:44.650 --> 01:19:46.560
chẳng bao lâu các người sẽ tới đó.

01:19:46.650 --> 01:19:48.600
Được rồi, bách phu trưởng.

01:19:48.690 --> 01:19:52.900
Tổ đóng đinh.
Chờ lệnh!

01:19:52.980 --> 01:19:58.900
Tổ đóng đinh,
chân trái bước, tiến lên!

01:20:03.310 --> 01:20:05.520
Mấy tên khốn may mắn!

01:20:06.980 --> 01:20:10.690
Mấy tên khốn may mắn, quá sướng!

01:20:19.020 --> 01:20:21.600
Để tôi đỡ gánh nặng cho anh,
người anh em.

01:20:21.690 --> 01:20:23.600
Ồ, cám ơn.

01:20:25.600 --> 01:20:28.400
- Ê! Ê!
- Ê, anh muốn làm gì đó?

01:20:28.440 --> 01:20:31.400
- Không phải thập giá của tôi.
- Câm miệng đi tiếp đi!

01:20:34.440 --> 01:20:38.850
Anh bị hắn chơi rồi, phải không, anh bạn?
Cái đó sẽ dạy anh một bài học.

01:20:38.900 --> 01:20:41.730
Được rồi.

01:20:41.810 --> 01:20:44.060
Tôi sẽ cho các người
thêm một cơ hội nữa.

01:20:44.150 --> 01:20:47.190
Lần này tôi không muốn nghe
tên "Weubens,"

01:20:47.270 --> 01:20:50.480
hay "Weginalds,"

01:20:50.560 --> 01:20:53.940
hay "Wudolph
the Wednosed Weindeers."

01:20:54.020 --> 01:20:57.980
- Hay Spencer Tracys!
- Nếu không chúng tôi sẽ không phóng thích ai hết!

01:20:58.060 --> 01:21:01.350
- Hãy phóng thích Brian!
- Ồ, phải. Nghe được đó.

01:21:01.440 --> 01:21:06.230
Hãy "phóng rích" "Bwian"!
Hãy "phóng rích" "Bwian"!

01:21:06.310 --> 01:21:09.060
Tốt "rắm." Vậy là xong.

01:21:09.150 --> 01:21:11.850
- Thưa ngài... mình có một người tên Brian.
- Sao?

01:21:11.900 --> 01:21:13.980
Ngài vừa mới cho hắn
đi đóng đinh, thưa ngài.

01:21:14.060 --> 01:21:17.060
Khoan, khoan.
Đúng là chúng tôi có một "Bwian."

01:21:17.150 --> 01:21:20.400
- Đi "hủy rán" cho hắn, ngay "rập tức."
- Vâng, vâng, thưa ngài.

01:21:22.980 --> 01:21:24.980
Tốt "rắm."

01:21:25.060 --> 01:21:28.690
Tôi sẽ... "phóng rích" "Bwian."

01:21:32.230 --> 01:21:35.020
- Đi nhanh lên!
- Nếu không thì sao?

01:21:35.100 --> 01:21:37.730
- Nếu không thì anh sẽ gặp phiền phức.
- Ôi, trời.

01:21:37.810 --> 01:21:40.940
Anh muốn nói là chiều nay
tôi sẽ không được đóng đinh?

01:21:41.020 --> 01:21:43.520
- Câm miệng!
- Vậy sẽ buồn lắm, phải không?

01:21:43.560 --> 01:21:47.020
Tôi sẽ không biết phải làm gì.
Ồ, cám ơn.

01:21:50.400 --> 01:21:53.230
Họ đi chưa?

01:21:53.270 --> 01:21:57.520
Chúng tôi có cả đống ở đằng sau kìa.

01:21:57.600 --> 01:22:00.520
- Gì?
- Đừng bận tâm tới ổng, thưa ngài.

01:22:00.600 --> 01:22:03.350
Ổng bị đi...
Ổng bị... Ổng bị đi...

01:22:03.440 --> 01:22:06.350
Ổng...
Ổng...

01:22:06.440 --> 01:22:09.400
- Ổng bị điên, thưa ngài.
- Họ đi chưa?

01:22:10.480 --> 01:22:12.690
Ồ, phải...

01:22:12.730 --> 01:22:17.520
Ở... ơ... ở...

01:22:17.560 --> 01:22:20.560
Ôi, thôi đi.

01:22:20.650 --> 01:22:23.060
Vâng, thưa ngài.

01:22:23.100 --> 01:22:26.900
- Thôi, kể tiếp đi.
- Tôi biết bả không bao giờ thích hắn, cho nên...

01:22:26.980 --> 01:22:28.520
Rồi.

01:22:28.560 --> 01:22:30.850
Đó là chiến lược phải theo,
đã thông qua với một phiếu trắng.

01:22:30.940 --> 01:22:33.560
Tôi đề nghị mình đi ngay lập tức.
Có ai tán thành...

01:22:33.650 --> 01:22:35.730
- Đi mẹ nó đi.
- Phải.

01:22:47.270 --> 01:22:49.230
Ôi, không.

01:22:51.310 --> 01:22:53.940
- Đồ La Mã khốn kiếp!
- Coi chừng đó!

01:22:54.020 --> 01:22:55.980
Vẫn còn vài cái thập giá trống.

01:22:57.600 --> 01:23:00.150
Lên đi, Mũi Bự.

01:23:00.230 --> 01:23:03.190
- Ta sẽ bắt mi phải trả giá, đồ khốn kiếp.
- Ồ, vậy à?

01:23:03.270 --> 01:23:06.520
- Phải. Đừng lo. Ta không bao giờ quên mặt ai.
- Vậy à?

01:23:06.600 --> 01:23:10.900
Ta cảnh báo mi, ta sẽ đấm mi
mạnh hết cỡ, đồ La Mã thúi.

01:23:10.980 --> 01:23:13.230
Câm miệng, đồ cục cứt Do Thái!

01:23:13.310 --> 01:23:16.440
Mi gọi ai là Do Thái?
Ta không phải là Do Thái!

01:23:16.520 --> 01:23:18.690
- Ta là người Samaria!
- Người Samaria?

01:23:18.770 --> 01:23:20.560
Đó cũng là một bộ phận người Do Thái.

01:23:20.650 --> 01:23:24.520
Cái đó không quan trọng. Một, hai
ngày nữa thì các người đều là người chết!

01:23:24.560 --> 01:23:28.060
Có thể đối với mi không quan trọng, La Mã,
nhưng quan trọng đối với chúng ta,
phải không, cưng?

01:23:28.150 --> 01:23:31.770
- Đúng vậy!
- Theo quy định của quân La Mã,

01:23:31.850 --> 01:23:34.810
chúng ta được quyền bị đóng đinh trong
một vùng đất Do Thái trong sạch.

01:23:34.900 --> 01:23:37.440
Người Pharisee khác với
người Sadducee.

01:23:37.520 --> 01:23:40.650
Và người Thụy Điển
khác với người Wales.

01:23:40.730 --> 01:23:44.650
Được rồi, được rồi, được rồi.
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay.

01:23:44.730 --> 01:23:49.190
Ai không muốn bị đóng đinh ở đây
thì đưa tay lên.

01:23:49.270 --> 01:23:52.310
Rồi. Tiếp theo.

01:23:52.400 --> 01:23:55.350
- Ơ, nghe đây. Đây không phải là thập giá của tôi.
- Sao?

01:23:55.400 --> 01:23:58.190
Đây không phải thập giá của tôi.
Tôi chỉ khiêng dùm cho người ta.

01:23:58.270 --> 01:24:00.230
Nằm xuống đi.
Tôi không có rảnh suốt ngày đâu.

01:24:00.270 --> 01:24:02.650
Phải, tất nhiên. Nghe đây.
Tôi không muốn làm mất trật tự...

01:24:02.730 --> 01:24:06.020
Nghe đây. Hôm nay bận rộn lắm.
Có 140 người các anh cần phải dựng lên.

01:24:06.100 --> 01:24:08.650
- Hắn có phải người Do Thái không?
- Anh im miệng được không?

01:24:08.730 --> 01:24:10.980
Chúng tôi không muốn có thêm người
Samaria nào ở đây nữa.

01:24:11.060 --> 01:24:14.310
- Im miệng!
- Nếu hắn quay lại thì các anh sẽ cho tôi xuống chớ?

01:24:14.400 --> 01:24:16.980
Được, được,
chúng tôi sẽ cho anh xuống. Tiếp theo!

01:24:17.060 --> 01:24:19.850
Các người không cần phải làm vậy.
Các người không cần phải tuân theo mệnh lệnh.

01:24:19.940 --> 01:24:22.230
Tôi thích mệnh lệnh.

01:24:44.600 --> 01:24:46.560
Thấy chưa? Cũng không tệ lắm,
một khi đã được dựng lên.

01:24:47.650 --> 01:24:49.560
Rồi anh sẽ được cứu, phải không?

01:24:49.650 --> 01:24:51.560
Bây giờ thì hơi trễ rồi, phải không?

01:24:51.650 --> 01:24:54.020
Ôi, không, không.
Mình có vài ngày ở trên này.

01:24:54.060 --> 01:24:56.060
Rất nhiều thời gian.
Rất nhiều người đã được cứu.

01:24:56.100 --> 01:24:59.600
- Vậy à?
- Phải. Anh tôi vẫn thường cứu tôi,

01:24:59.690 --> 01:25:02.230
nếu ảnh có thể ngưng làm tình
được hơn 20 phút.

01:25:02.310 --> 01:25:04.270
- Vậy à?
- Đồ con quỷ dâm dục.

01:25:04.310 --> 01:25:06.650
Lúc nào cũng lên lên xuống xuống
như Đế chế Assyria.

01:25:10.900 --> 01:25:13.230
Chào.
Vậy là gia đình anh đã tới, hả?

01:25:13.310 --> 01:25:15.020
Reg!

01:25:15.100 --> 01:25:18.520
- Chào, người anh em Brian.
- Cám ơn Chúa anh đã tới, Reg.

01:25:18.560 --> 01:25:23.190
À, tôi nghĩ phải nói rõ việc này trước,
Brian, chúng tôi không phải là ủy ban giải cứu.

01:25:23.270 --> 01:25:26.100
Dù sao, tôi được yêu cầu thay mặt tổ chức...

01:25:26.190 --> 01:25:28.150
...đọc bản tuyên bố sau đây:

01:25:28.230 --> 01:25:31.850
"Chúng tôi, Mặt Trận Nhân Dân Judea
mở ngoặc, chính thức, đóng ngoặc...

01:25:31.900 --> 01:25:35.520
"...bằng tuyên bố này gởi tới anh, Brian
lời chúc mừng chân thành...

01:25:35.560 --> 01:25:38.980
"...anh em và chị em
nhân dịp anh thọ tử vì đạo."

01:25:39.060 --> 01:25:41.900
- Sao?
- "Cái chết của anh sẽ là một cột mốc...

01:25:41.980 --> 01:25:44.900
"...trong cuộc đấu tranh bền bỉ
để giải phóng quê cha đất tổ...

01:25:44.940 --> 01:25:47.520
"...khỏi tay bọn đế quốc xâm lược
La Mã,

01:25:47.600 --> 01:25:50.560
"không kể những việc liên quan tới thủy lợi,
y khoa, đường xá, nhà cửa,

01:25:50.600 --> 01:25:53.730
"giáo dục, nghề trồng nho và mọi
đóng góp khác của người La Mã...

01:25:53.810 --> 01:25:58.020
"...tới phúc lợi của người Do Thái
cả hai giới và giới thứ ba.

01:25:58.100 --> 01:26:00.900
"Đã ký, thay mặt M.N.J, v.v.."

01:26:00.980 --> 01:26:04.480
Và, tôi muốn nói thêm,
lòng ngưỡng mộ của riêng tôi...

01:26:04.560 --> 01:26:06.480
...vì những việc anh đã làm cho chúng tôi, Brian,

01:26:06.560 --> 01:26:09.730
và những khổ sở mà anh phải chịu đựng.

01:26:09.810 --> 01:26:13.900
- Reg, anh tính làm gì...
- Tạm biệt, Brian, và cám ơn.

01:26:16.150 --> 01:26:18.150
Giỏi lắm, Brian.
Tiếp tục phát huy, anh bạn.

01:26:18.230 --> 01:26:20.810
Vô cùng xuất sắc, Brian.

01:26:26.190 --> 01:26:28.350
Rồi. Và...

01:26:28.400 --> 01:26:30.520
♪  Anh đúng là một con người tốt ♪

01:26:30.600 --> 01:26:32.560
♪  Anh đúng là một con người tốt ♪

01:26:32.600 --> 01:26:35.770
♪  Anh đúng là một con người tốt ♪

01:26:35.850 --> 01:26:38.060
♪  Và chúng tôi đều đồng ý ♪

01:26:38.150 --> 01:26:40.270
♪  Và chúng tôi đều đồng ý ♪

01:26:43.060 --> 01:26:44.980
Đồ khốn kiếp!

01:26:45.060 --> 01:26:50.520
- Đồ khốn kiếp! Đồ khốn kiếp giả nhân giả nghĩa!
- Brian xứ Nazareth đâu?

01:26:50.600 --> 01:26:53.980
- Tôi có lệnh tha hắn.
- Đồ khốn kiếp!

01:26:54.060 --> 01:26:56.350
- Ơ, tôi là Brian xứ Nazareth.
- Gì?

01:26:56.440 --> 01:26:58.400
- Phải, tôi là Brian xứ Nazareth.
- Đưa hắn xuống.

01:26:58.480 --> 01:27:01.810
- Tôi là Brian xứ Nazareth!
- Tôi là Brian!

01:27:01.900 --> 01:27:05.350
- Tôi là Brian!
- Tôi là Brian!

01:27:05.440 --> 01:27:08.650
- Tôi là Brian!
- Tôi là Brian, và vợ tôi cũng vậy!

01:27:08.730 --> 01:27:11.560
- Tôi là Brian!
- Tôi là Brian!

01:27:11.600 --> 01:27:13.190
Đưa hắn đi
và phóng thích cho hắn.

01:27:13.270 --> 01:27:18.190
Không, tôi chỉ nói chơi thôi. Tôi không phải
là Brian. Không, tôi không phải là Brian.

01:27:18.230 --> 01:27:21.480
Tôi chỉ giỡn chơi thôi.
Tôi chỉ gạt anh thôi.

01:27:21.560 --> 01:27:26.310
Chỉ là một trò đùa! Tôi không phải là hắn!
Tôi chỉ gạt các người! Trả tôi lại!

01:27:26.400 --> 01:27:28.850
Bọn la Mã khốn kiếp.
Không biết đùa là gì.

01:27:38.020 --> 01:27:40.560
Mặt Trận Nhân Dân Judea!

01:27:40.650 --> 01:27:44.100
Mặt Trận Nhân Dân Judea!

01:27:44.190 --> 01:27:46.940
Tất cả tiến lên!

01:27:50.900 --> 01:27:53.350
- Chạy mau!
- Mặt Trận Nhân Dân Judea!

01:27:53.440 --> 01:27:56.190
Mặt Trận Nhân Dân Judea!

01:28:02.810 --> 01:28:08.350
Chúng tôi là Đội Cảm Tử Quân của
Mặt Trận Nhân Dân Judea.

01:28:08.400 --> 01:28:12.020
Đội Cảm Tử Quân, hành động!

01:28:20.900 --> 01:28:23.060
Cho chúng thấy, hả?

01:28:25.060 --> 01:28:29.520
Đồ ngốc.

01:28:29.600 --> 01:28:33.350
Brian! Brian! Brian!

01:28:33.440 --> 01:28:37.690
- Judith!
- Xuất sắc! Hết xẩy!

01:28:37.730 --> 01:28:41.350
Reg đã giải thích hết với tôi.
Tôi nghĩ là chuyện anh làm rất xuất sắc.

01:28:41.440 --> 01:28:43.400
Cám ơn anh, Brian.

01:28:43.480 --> 01:28:46.150
Tôi sẽ, tôi sẽ không bao giờ quên anh.

01:28:54.600 --> 01:28:57.150
Vậy là mày đây rồi!

01:28:57.230 --> 01:28:59.650
Đáng lẽ tao phải biết
sẽ đi tới nước này.

01:28:59.730 --> 01:29:03.690
Để đáp lại bao nhiêu tình yêu
tao đã dành cho mày.

01:29:03.770 --> 01:29:06.850
Nếu đó là cách mày đối xử
với bà mẹ già tội nghiệp...

01:29:06.940 --> 01:29:09.020
...trong lúc tuổi già xế bóng,

01:29:09.060 --> 01:29:12.560
thì tao chỉ biết nói,
cứ việc bị đóng đinh đi!

01:29:12.650 --> 01:29:15.150
Coi tao có quan tâm không.
Đáng lẽ tao phải biết...

01:29:15.230 --> 01:29:17.480
Mẹ!

01:29:17.560 --> 01:29:21.850
- Mẹ!
- Không biết rồi cuộc đời này sẽ đi tới đâu.

01:29:27.230 --> 01:29:31.060
Vui vẻ lên, Brian.
Anh biết người ta nói gì không?

01:29:31.150 --> 01:29:34.190
Cuộc đời có những chuyện không vui.

01:29:34.270 --> 01:29:36.690
Nó có thể làm cho anh phát điên.

01:29:36.770 --> 01:29:40.770
Có những chuyện khác làm cho anh
nguyền rủa, chửi thề.

01:29:40.850 --> 01:29:43.600
♪  Khi bạn gặp những hắc búa
của cuộc đời ♪

01:29:43.690 --> 01:29:47.190
♪  Đừng cằn nhằn
Hãy huýt sáo lên ♪

01:29:47.270 --> 01:29:51.310
♪ Nó sẽ giúp bạn làm cho
mọi chuyện dễ dàng hơn ♪

01:29:51.400 --> 01:29:53.350
♪ Và ♪

01:29:53.400 --> 01:29:58.060
♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:30:01.770 --> 01:30:06.520
♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:30:09.060 --> 01:30:13.480
♪ Nếu cuộc đời có hơi chó đẻ
Thì chắc là bạn đã quên mất gì rồi ♪

01:30:13.560 --> 01:30:17.020
♪ Và đó là cười lên và
ca hát và nhảy múa ♪

01:30:17.100 --> 01:30:19.400
♪ Khi bạn thấy thất vọng tràn trề ♪

01:30:19.440 --> 01:30:21.400
♪ Đừng như những kẻ ngốc ♪

01:30:21.480 --> 01:30:25.810
♪ Chỉ cần mím môi và huýt sáo,
bạn chỉ cần làm vậy ♪

01:30:25.900 --> 01:30:30.440
♪ Và luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:30:33.560 --> 01:30:38.440
♪ Và luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:30:41.400 --> 01:30:43.650
♪ Bởi cuộc đời vô cùng ngớ ngẩn ♪

01:30:43.730 --> 01:30:45.650
♪ Và cái chết là dấu chấm hết ♪

01:30:45.730 --> 01:30:49.060
♪ Bạn phải luôn sẵn sàng
khi tấm màn kéo xuống ♪

01:30:49.150 --> 01:30:51.350
♪ Hãy quên hết tội lỗi của mình đi ♪

01:30:51.440 --> 01:30:53.400
♪ Hãy cho khán giả được vui cười ♪

01:30:53.440 --> 01:30:56.850
♪ Hãy thưởng thức nó
vì dù sao đó cũng là cơ hội cuối cùng ♪

01:30:56.940 --> 01:31:02.520
♪ Cho nên hãy luôn nhìn
mặt sáng của cái chết ♪

01:31:05.650 --> 01:31:10.480
♪ Ngay khi bạn hít hơi thở cuối cùng ♪

01:31:13.560 --> 01:31:17.400
♪ Cuộc đời là một cục cứt
khi bạn nhìn vô đó ♪

01:31:17.480 --> 01:31:21.350
♪ Cuộc sống là một nụ cười và
cái chết là một trò đùa, đúng vậy ♪

01:31:21.400 --> 01:31:25.650
♪ Bạn sẽ thấy đó chỉ là một vở tuồng
Người ta vui cười khi bạn ra đi ♪

01:31:25.730 --> 01:31:28.900
♪ Nên nhớ nụ cười cuối cùng
là của bạn ♪

01:31:28.940 --> 01:31:34.230
♪ Và luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:31:37.900 --> 01:31:42.810
♪ Và luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:31:42.900 --> 01:31:45.730
Thôi mà, Brian. Vui vẻ lên.

01:31:45.770 --> 01:31:50.600
♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:31:53.980 --> 01:31:58.650
♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:31:58.730 --> 01:32:01.650
Ở ngoài biển có nhiều chuyện
còn tệ hơn, anh biết không?

01:32:01.730 --> 01:32:05.480
♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:32:05.560 --> 01:32:07.900
Anh có gì để mất?
Anh tới từ hư không.

01:32:07.940 --> 01:32:10.440
Anh trở về hư không.
Anh có mất gì?

01:32:10.520 --> 01:32:14.520
- Không gì hết!
- ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:32:14.600 --> 01:32:17.650
Cát bụi sẽ trở về cát bụi.
Anh biết người ta nói gì không?

01:32:17.730 --> 01:32:19.650
- ♪ Hãy luôn nhìn... ♪
- Vui vẻ lên, bạn già.

01:32:19.730 --> 01:32:22.480
- ♪ ...mặt sáng của cuộc đời ♪
- Cười lên coi. Đúng rồi.

01:32:22.560 --> 01:32:26.480
Thấy chưa? Tới đây là hết phim.
Nhân tiện, đĩa phim này có bán trong rạp.

01:32:26.560 --> 01:32:30.480
♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

01:32:30.560 --> 01:32:33.560
Bạn nghĩ ai sẽ bỏ tiền ra
để xem thứ nhảm nhí này?

01:32:33.650 --> 01:32:37.900
♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪

01:32:37.980 --> 01:32:41.850
Tôi nói với hắn: "Bernie,
họ sẽ không bao giờ trả tiền lại đâu."

01:32:41.900 --> 01:32:46.190
♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪

ZeroDay Forums Mini