���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:40.250 --> 00:01:43.200 - Các người là ai? - Chúng tôi là ba nhà thông thái. 00:01:43.250 --> 00:01:46.080 - Gì? - Chúng tôi là ba nhà thông thái. 00:01:46.120 --> 00:01:49.700 Các người làm gì mà lén lút trong chuồng bò của người ta lúc 2 giờ khuya như vầy? 00:01:49.790 --> 00:01:52.500 Tôi thấy việc này không thông thái chút nào. 00:01:52.580 --> 00:01:55.870 - Chúng tôi là những nhà chiêm tinh. - Chúng tôi từ phương đông tới. 00:01:55.910 --> 00:01:58.200 Có phải đây là một trò đùa gì hay không? 00:01:58.250 --> 00:02:00.200 Chúng tôi muốn tôn vinh đứa bé. 00:02:00.250 --> 00:02:02.200 Chúng tôi muốn tỏ lòng kính trọng người. 00:02:02.290 --> 00:02:05.620 Kính trọng? Các người say rồi! Nghe ghê tởm quá. 00:02:05.700 --> 00:02:09.700 Ra ngoài! Ra! Tính gạt gẫm tôi với những trò lừa thầy bói Phương Đông gì đó hả? 00:02:09.790 --> 00:02:12.080 - Đi, ra ngoài! - Không, không. Chúng tôi phải gặp người. 00:02:12.160 --> 00:02:15.580 - Đi mà tôn vinh con của ai khác đi. - Chúng tôi đã được một vì sao dẫn đường. 00:02:15.620 --> 00:02:17.790 Một chai rượu dẫn đường thì đúng hơn. Đi ra ngoài. 00:02:17.870 --> 00:02:19.950 Chúng tôi phải gặp người. Chúng tôi có mang quà. 00:02:20.040 --> 00:02:22.290 - Ra ngoài! - Vàng, nhũ hương và mộc dược. 00:02:22.370 --> 00:02:25.290 Sao nãy giờ không chịu nói? Nó ở trong đó. 00:02:25.370 --> 00:02:27.580 Xin lỗi vì nhà hơi bừa bộn. 00:02:29.040 --> 00:02:32.660 - Rốt cuộc rồi nhũ hương là cái gì? - Đó là một loại nhựa rất có giá trị. 00:02:32.700 --> 00:02:36.830 Nhựa? Các người cho nhũ hương để làm gì? Nó có thể cắn thằng nhỏ. 00:02:36.910 --> 00:02:40.080 - Sao? - Đó là một loài thú nguy hiểm. 00:02:40.160 --> 00:02:42.410 - Không, không phải. - Phải. 00:02:42.450 --> 00:02:45.200 - Nó rất bự và... - Không đó là một loại chất sáp. 00:02:45.250 --> 00:02:49.540 À, có một loài thú tên là cầy hương... hay là tôi đã nằm mơ? 00:02:49.580 --> 00:02:52.950 Vậy các người là những nhà chiêm tinh, phải không? Vậy thì nó là gì? 00:02:53.040 --> 00:02:55.830 - Hả? - Nó là sao gì? 00:02:55.870 --> 00:03:00.290 - À, Nam Dương. - Nam Dương, hả? Nó ra sao? 00:03:00.370 --> 00:03:02.870 Nó là Con của Chúa, Đấng cứu thế của chúng ta. 00:03:02.950 --> 00:03:04.870 Vua của người Do Thái! 00:03:04.950 --> 00:03:08.250 - Sao Nam Dương đó hả, phải không? - Không, chỉ có đứa bé. 00:03:08.290 --> 00:03:11.540 Ồ, tôi cũng tính nói vậy, nếu không thì sẽ có rất nhiều đấng cứu thế. 00:03:11.620 --> 00:03:14.830 - Bà đặt tên nó là gì? - Brian. 00:03:14.870 --> 00:03:19.580 Chúng tôi tôn thờ người, hỡi Brian, là chúa tể của tất cả chúng tôi. 00:03:19.660 --> 00:03:24.950 Xin tôn vinh người, Brian, và Chúa Trời, cha của chúng tôi. Amen. 00:03:25.040 --> 00:03:27.120 - Vậy chắc các người khoái làm vậy lắm hả? - Làm gì? 00:03:27.200 --> 00:03:29.290 - Cầu nguyện đó. - Không, không, không, không. 00:03:29.370 --> 00:03:32.330 À, nếu các người có đi ngang lần nữa, cú việc ghé vô. 00:03:32.410 --> 00:03:35.040 Và cám ơn rất nhiều về vàng mộc dược. 00:03:35.080 --> 00:03:38.580 Nhưng lần sau không cần phải lo nhũ hương đâu, được chưa? 00:03:38.660 --> 00:03:41.080 Cám ơn. Tạm biệt. 00:03:42.910 --> 00:03:45.250 Họ dễ thương quá phải không? 00:03:45.330 --> 00:03:48.700 Họ điên quá chừng, nhưng vẫn... nhìn nè! 00:03:48.750 --> 00:03:51.200 Ê! Ê! 00:03:51.290 --> 00:03:55.330 Cái đó... Cái đó là của tôi! Ê, nó là một đứa bé! Ôi! 00:04:07.120 --> 00:04:10.200 Câm miệng! 00:04:18.040 --> 00:04:20.580 Brian 00:04:20.660 --> 00:04:23.700 ♪ Đứa bé tên là Brian ♪ CUỘC ĐỜI CỦA BRIAN Dịch phụ đề: QKK 00:04:23.700 --> 00:04:25.300 CUỘC ĐỜI CỦA BRIAN Dịch phụ đề: QKK 00:04:25.330 --> 00:04:28.160 ♪ Nó lớn lên ♪ 00:04:28.250 --> 00:04:31.500 ♪ Lớn lên, lớn lên và lớn lên ♪ 00:04:31.580 --> 00:04:34.870 ♪ Lớn lên thành ♪ 00:04:34.910 --> 00:04:38.160 ♪ Lớn lên thành ♪ 00:04:38.250 --> 00:04:41.500 ♪ Một cậu bé tên Brian ♪ 00:04:41.580 --> 00:04:44.700 ♪ Một cậu bé tên Brian ♪ 00:04:46.080 --> 00:04:49.950 ♪ Nó có tay và chân ♪ 00:04:50.040 --> 00:04:53.290 ♪ Và bàn tay bàn chân ♪ 00:04:53.370 --> 00:04:55.830 ♪ Cậu bé này ♪ 00:04:55.870 --> 00:05:00.080 ♪ Có tên là Brian ♪ 00:05:00.160 --> 00:05:03.370 ♪ Và nó lớn lên ♪ 00:05:03.410 --> 00:05:06.750 ♪ Lớn lên, lớn lên và lớn lên ♪ 00:05:06.830 --> 00:05:09.750 ♪ Lớn lên thành ♪ 00:05:09.790 --> 00:05:13.080 ♪ Phải, nó lớn lên thành ♪ 00:05:13.160 --> 00:05:16.540 ♪ Một thiếu niên tên Brian ♪ 00:05:16.580 --> 00:05:20.410 ♪ Một thiếu niên tên Brian ♪ 00:05:20.500 --> 00:05:23.830 ♪ Và mặt nó có tàn nhang ♪ 00:05:23.870 --> 00:05:27.410 ♪ Phải, mặt nó có tàn nhang ♪ 00:05:27.500 --> 00:05:30.910 ♪ Và giọng nó trầm xuống ♪ 00:05:31.000 --> 00:05:34.370 ♪ Và mọi thứ bắt đầu phát triển ♪ 00:05:34.410 --> 00:05:37.620 ♪ Trên người cậu Brian cho thấy ♪ 00:05:37.700 --> 00:05:41.500 ♪ Rõ ràng cậu không phải ♪ 00:05:41.580 --> 00:05:44.910 ♪ Là một cô gái tên Brian ♪ 00:05:45.000 --> 00:05:48.540 ♪ Không phải một cô gái tên Brian ♪ 00:05:56.450 --> 00:05:59.370 ♪ Và cậu bắt đầu cạo râu ♪ 00:05:59.410 --> 00:06:02.080 ♪ Và cậu biết táy máy ♪ 00:06:02.160 --> 00:06:05.950 ♪ Và cậu biết kiếm gái ♪ 00:06:06.040 --> 00:06:09.620 ♪ Và đi chơi và nhậu nhẹt ♪ 00:06:09.700 --> 00:06:12.910 ♪ Một người đàn ông tên Brian ♪ 00:06:13.000 --> 00:06:16.370 ♪ Người đàn ông tên là Brian ♪ 00:06:16.410 --> 00:06:24.250 ♪ Người đàn ông tên là Brian ♪ 00:06:24.330 --> 00:06:28.200 ♪ Người đàn ông tên là ♪ 00:06:28.250 --> 00:06:37.450 ♪ Bri ♪ 00:06:37.540 --> 00:06:39.790 - Aah! 00:06:49.712 --> 00:06:52.339 JUDEA NĂM 33 SAU CÔNG NGUYÊN 00:06:57.553 --> 00:07:02.433 CHIỀU THỨ BẢY 00:07:08.397 --> 00:07:10.691 GIỜ DÙNG TRÀ 00:07:19.620 --> 00:07:23.750 Phước thay cho những ai biết Người là Chúa. 00:07:23.830 --> 00:07:28.370 Phước thay cho những ai sầu não. Họ sẽ tìm thấy sự an ủi. 00:07:30.790 --> 00:07:34.500 Phước thay cho những ai có tâm hồn hiền hòa. 00:07:34.580 --> 00:07:37.580 Vì thế giới này thuộc về họ. 00:07:39.120 --> 00:07:43.080 Phước thay cho những ai đói khát... 00:07:43.120 --> 00:07:45.950 ...muốn thấy công lý thắng thế. 00:07:46.040 --> 00:07:48.620 Họ sẽ được thỏa mãn. 00:07:50.500 --> 00:07:54.080 Phước thay cho những ai có trái tim thuần khiết. 00:07:54.160 --> 00:07:56.700 Họ sẽ thấy Chúa Trời. 00:07:56.790 --> 00:07:59.870 - Nói lớn lên! - Suỵt. Im lặng, Mẹ. 00:07:59.910 --> 00:08:04.700 Ta không nghe gì hết. Hãy đi chơi ném đá đi. 00:08:04.750 --> 00:08:07.620 - Suỵt! - Mình có thể chơi ném đá bất cứ lúc nào. 00:08:07.700 --> 00:08:11.200 - Ôi, đi mà, Brian. - Bà có chịu im đi không? 00:08:11.250 --> 00:08:13.450 Đừng móc mũi. 00:08:13.540 --> 00:08:16.040 Tôi không có móc mũi. Tôi chỉ gãi thôi. 00:08:16.080 --> 00:08:18.750 Ông đang móc mũi khi nói chuyện với bà đó. 00:08:18.830 --> 00:08:21.250 - Không có. - Để cho nó yên. Cho nó nghỉ chút đi. 00:08:21.330 --> 00:08:23.950 Cảm phiền đi. Tôi không nghe ổng nói gì hết. 00:08:24.040 --> 00:08:27.540 Đừng có "cảm phiền đi" với tôi! Tôi đang nói chuyện với chồng tôi. 00:08:27.580 --> 00:08:31.040 Vậy thì đi chỗ khác nói. Tôi không nghe được cái mẹ gì hết. 00:08:31.080 --> 00:08:33.080 Đừng chửi thề với vợ tôi. 00:08:33.160 --> 00:08:36.370 Tôi chỉ yêu cầu bả im miệng để tôi nghe coi ổng nói gì, Mũi Bự. 00:08:36.410 --> 00:08:39.910 - Đừng gọi chồng tôi là "Mũi Bự." - Thì mũi ổng bự mà. 00:08:40.000 --> 00:08:42.250 Các người im lặng dùm được không? Ổng nói gì vậy? 00:08:42.330 --> 00:08:44.660 Nãy giờ tôi mắc nói chuyện với Mũi Bự. 00:08:44.750 --> 00:08:47.540 Hình như ổng nói: "Phước thay cho những ai làm phô-mai." 00:08:47.620 --> 00:08:50.620 Những người làm phô-mai thì có gì đặc biệt chớ? 00:08:50.700 --> 00:08:53.330 Cái đó rõ ràng là không thể hiểu theo nghĩa đen được. 00:08:53.370 --> 00:08:56.160 Nó nói tới bất cứ ai chế tạo ra sản phẫm bằng sữa bò. 00:08:56.250 --> 00:08:59.080 Thấy chưa, nếu anh không nhiều chuyện thì chúng ta đã nghe được cái đó rồi. Mũi Bự. 00:08:59.160 --> 00:09:02.080 Ê! Còn nói tiếng đó một lần nữa, tôi sẽ đập bể mặt anh ra. 00:09:02.160 --> 00:09:05.500 Tốt hơn là nên lắng nghe. Biết đâu sẽ có: "Phước thay cho những ai Mũi Bự." 00:09:05.580 --> 00:09:07.500 Ôi, đừng chọc ghẹo hắn nữa. 00:09:07.540 --> 00:09:09.620 Ồ, anh cũng không tệ lắm. Mặt Ốc Xà Cừ. 00:09:09.700 --> 00:09:11.870 Các anh là người ở đâu, Thành Phố Mũi hả? 00:09:11.910 --> 00:09:14.870 Một lần nữa, anh bạn, tôi sẽ cho anh bại liệt bỏ mẹ luôn! 00:09:14.910 --> 00:09:18.290 Nói năng đàng hoàng! Và đừng móc mũi. 00:09:18.370 --> 00:09:21.040 Tôi không tính móc mũi. Tôi tính thụi hắn! 00:09:21.080 --> 00:09:24.000 - Có nghe không? "Phước thay người Hy Lạp." - Người Hy Lạp? 00:09:24.080 --> 00:09:26.580 À, hình như ổng sắp thừa kế cả thế giới. 00:09:26.660 --> 00:09:29.500 - Có ai biết tên ổng không? - Ông không được thụi ai hết. 00:09:29.540 --> 00:09:32.370 Tôi sẽ thụi hắn nếu hắn còn gọi tôi là "Mũi Bự" nữa. 00:09:32.410 --> 00:09:35.540 - Ôi, im đi, Mũi Bự. - Đó. Tôi đã cảnh báo anh rồi. 00:09:35.580 --> 00:09:39.370 - Tôi sẽ đấm anh thiệt mạnh đó. - Ồ, đó là người hiền lành! 00:09:39.410 --> 00:09:42.290 "Phước thay những ai hiền lành"! Dễ thương quá, phải không? 00:09:42.370 --> 00:09:45.330 Tôi mừng vì họ cũng được chút gì, bởi vì họ đã khốn khổ quá rồi. 00:09:45.370 --> 00:09:49.080 Nghe đây, tôi chỉ nói sự thật. Anh có một cái mũi quá bự. 00:09:49.160 --> 00:09:53.910 Nè, mũi anh sẽ dài cả thước sau khi tôi ra tay! 00:09:54.000 --> 00:09:57.040 - Suỵt! - Vậy anh đã bị ai đánh vậy? Đại ca của Goliath hả? 00:09:57.080 --> 00:09:59.370 Được rồi. Đây là lần cảnh báo cuối cùng cho anh. 00:09:59.410 --> 00:10:02.580 Ôi, đừng có lớn lối nữa. 00:10:02.660 --> 00:10:05.660 Mụ ngu ngốc. Nhảy vô cản đường tôi. 00:10:09.040 --> 00:10:12.160 Ôi, thôi mà. Đi chơi ném đá đi. 00:10:12.250 --> 00:10:14.370 Được rồi. 00:10:16.580 --> 00:10:20.700 Có phước chăng là những ai không thích làm gì hết. 00:10:20.790 --> 00:10:25.500 À, có điều Jesus không thấy được là chính những con người hiền lành mới là vấn đề. 00:10:25.580 --> 00:10:29.620 Phải, phải. Hoàn toàn đúng, Reg. Phải, tôi hiểu rồi. 00:10:29.700 --> 00:10:34.080 Ôi, mau lên, Brian. Người ta sẽ ném đá hắn chết trước khi mình tới đó. 00:10:34.120 --> 00:10:37.000 Được rồi. 00:10:37.040 --> 00:10:40.160 Ghê tởm quá. 00:10:40.200 --> 00:10:45.000 Là lỗi của cái gã mũi bự. Hắn là người gây sự. 00:10:45.080 --> 00:10:47.620 Ôi, ta ghét đeo bộ râu giả này. 00:10:47.700 --> 00:10:50.620 Tại sao phụ nữ không được phép đi ném đá hả Mẹ? 00:10:50.700 --> 00:10:52.830 Nó đã được ghi, đó là lý do. 00:10:52.910 --> 00:10:54.620 Râu không, thưa bà? 00:10:54.700 --> 00:10:57.330 Ôi, nghe đây, ta không có thời gian đi ném đá. 00:10:57.410 --> 00:10:59.330 Nó lại bệnh nữa rồi. 00:10:59.410 --> 00:11:01.540 Đá không, thưa ông? 00:11:01.580 --> 00:11:04.160 Không, trên đó có thiếu gì, nằm đầy trên mặt đất. 00:11:04.250 --> 00:11:06.620 Không giống mấy hòn đá này đâu, thưa ông. Nhìn nè. 00:11:06.700 --> 00:11:09.370 Hãy cảm nhận chất lượng cái này. Hàng chất lượng cao, thưa ông. 00:11:09.450 --> 00:11:13.200 Thôi được rồi. Cho chúng tôi hai viên có đầu nhọn và một viên bự, phẳng. 00:11:13.290 --> 00:11:15.410 - Cho con một viên phẳng được không, Mẹ? - Suỵt! 00:11:15.500 --> 00:11:17.410 - Xin lỗi, Cha. - Được rồi. 00:11:17.500 --> 00:11:20.410 Hai đầu nhọn, hai phẳng và một gói đá cuội. 00:11:20.500 --> 00:11:22.870 Một gói đá cuội. Sẽ rất hợp với chiều nay. 00:11:22.910 --> 00:11:24.580 - Ai? - Một chàng trai địa phương. 00:11:24.660 --> 00:11:26.370 - Ồ, tốt. - Chúc vui vẻ. 00:11:45.040 --> 00:11:47.950 Matthias, con trai của Deuteronomy xứ Gath? 00:11:48.040 --> 00:11:50.330 - Tôi có phải nói "phải" không? - Có. - Phải. 00:11:50.410 --> 00:11:54.040 Mi đã bị các bô lão của thành phố kết tội... 00:11:54.120 --> 00:11:57.200 ...vì đã kêu tên Đức Chúa Trời. 00:11:57.250 --> 00:12:01.080 Và vì vậy là một kẻ báng bổ... 00:12:01.160 --> 00:12:03.870 ...mi sẽ bị ném đá tới chết. 00:12:03.950 --> 00:12:07.290 Nghe đây, tôi đang ăn một bữa ăn ngon lành, 00:12:07.370 --> 00:12:09.500 và tôi chỉ nói với vợ tôi là: 00:12:09.540 --> 00:12:12.290 "Con cá bơn này xứng đáng để dâng cho Jehovah." 00:12:12.370 --> 00:12:15.540 Báng bổ! Hắn lại nói nữa! 00:12:15.620 --> 00:12:18.200 Các người có nghe hắn nói không? 00:12:20.500 --> 00:12:22.410 Thiệt đó! 00:12:25.330 --> 00:12:27.540 Hôm nay ở đây có người phụ nữ nào không? 00:12:33.540 --> 00:12:38.580 Tốt lắm. Bằng thẩm quyền được giao... 00:12:38.660 --> 00:12:41.700 Ôi! Thôi đi! Chúng ta vẫn chưa bắt đầu mà! 00:12:41.790 --> 00:12:44.870 Nè! Ai vừa ném viên đá đó? 00:12:44.950 --> 00:12:47.540 Ai vừa ném viên đá đó? Mau lên. 00:12:47.580 --> 00:12:49.700 Bả đó! Bả đó! 00:12:49.790 --> 00:12:51.870 Ổng đó! Ổng đó! 00:12:51.950 --> 00:12:54.200 Xin lỗi. Tôi tưởng là bắt đầu rồi. 00:12:54.290 --> 00:12:57.540 Đi ra đằng sau. 00:12:57.580 --> 00:13:01.330 Lúc nào cũng có người quậy, phải không? Bây giờ, chúng ta tới đâu rồi? 00:13:01.410 --> 00:13:05.080 Nghe đây, tôi không nghĩ là mình báng bổ, chỉ nói "Jehovah" thôi mà. 00:13:05.160 --> 00:13:09.290 Mi chỉ làm cho mình tệ thêm thôi. 00:13:09.370 --> 00:13:12.370 Tệ thêm? Làm sao có thể tệ thêm được? 00:13:12.410 --> 00:13:15.080 Jehovah! Jehovah! Jehovah! 00:13:15.160 --> 00:13:19.040 Ta cảnh báo mi, còn nói thêm "Jehovah" một lần nữa... 00:13:19.080 --> 00:13:21.200 Đọ. Ai ném viên đá đó? 00:13:22.700 --> 00:13:24.910 Mau. Ai ném? 00:13:27.040 --> 00:13:29.200 Ổng, ổng, ổng. 00:13:29.290 --> 00:13:31.200 - Có phải ông không? - Phải. 00:13:31.290 --> 00:13:33.200 - Đọ. - Tại vì ông nói "Jehovah." 00:13:37.700 --> 00:13:40.370 Thôi! Có chịu thôi chưa? 00:13:40.450 --> 00:13:45.370 Thôi đi! Bây giờ, nghe đây! Không ai được ném đá ai... 00:13:45.450 --> 00:13:47.660 ...cho tới khi tôi thổi cái còi này. 00:13:47.750 --> 00:13:52.250 Các người có hiểu chưa? Cho dù - tôi muốn nhấn mạnh điều này: 00:13:52.330 --> 00:13:54.700 Cho dù họ có nói "Jehovah." 00:14:01.410 --> 00:14:04.330 Hết xẩy! Hoan hô! 00:14:14.370 --> 00:14:18.290 - Có phải con có một cái mũi bự không, Mẹ? - Ôi, đừng có nghĩ tới tình dục nữa. 00:14:18.370 --> 00:14:21.910 - Con không có! - Con lúc nào cũng nghĩ tới chuyện đó sáng, trưa, chiều. 00:14:22.000 --> 00:14:24.830 "Con gái có thích cái này không? Con gái có thích cái kia không? 00:14:24.870 --> 00:14:27.580 Nó có lớn quá không? Nó có nhỏ quá không?" 00:14:27.660 --> 00:14:29.870 Đây rồi, anh bạn. 00:14:29.950 --> 00:14:32.120 - Cầu Chúa ban phước cho ông. - Xin bố thí cho người nghèo khổ. 00:14:32.200 --> 00:14:35.580 - Xin bố thí cho người cùi. - Xin bố thí cho người hết cùi. 00:14:35.660 --> 00:14:38.620 Bọn chủ lừa khốn kiếp. Cùng một giuộc, phải không? 00:14:38.700 --> 00:14:41.200 Chẳng bao giờ có tiền lẻ. Ồ, có bò lạc kìa. 00:14:41.290 --> 00:14:44.750 - Xin bố thí một đồng cho một người hết cùi khổ sở. - Biến đi! 00:14:44.790 --> 00:14:47.160 Xin bố thí một đồng cho một người hết cùi khổ sở. 00:14:47.250 --> 00:14:49.950 Một đồng? Nó làm một tháng còn không được bi nhiêu đó. 00:14:50.040 --> 00:14:52.120 - Vậy thì 50 xu cũng được. - Nè, đi chỗ khác đi! 00:14:52.200 --> 00:14:54.580 - Đi mà, Mũi Bự, trả giá đi. - Sao? 00:14:54.660 --> 00:14:58.160 Anh mở màn bằng đồng shekel. Tôi ra giá 2.000. Mình chốt lại 1.800. 00:14:58.250 --> 00:15:00.160 - Không. - 1,750? 00:15:00.200 --> 00:15:02.200 - Đi chỗ khác! - 1,740? 00:15:02.990 --> 00:15:05.860 - Để cho nó yên! - Được rồi hai shekel. Vậy không vui sao, hả? 00:15:05.950 --> 00:15:09.360 Nghe đây, nó sẽ không cho anh đồng nào hết, cho nên biến đi! 00:15:13.570 --> 00:15:18.240 - Được rồi. Nửa shekel cho một người hết cùi. - Anh vừa nói "người hết cùi"? 00:15:18.280 --> 00:15:21.030 Mười sáu năm làm ăn phát đạt, và hãnh diện về việc đó, anh hai. 00:15:21.110 --> 00:15:23.740 - Rồi, chuyện gì xảy ra? - Tôi được chữa lành, anh hai. 00:15:23.820 --> 00:15:26.110 - Chữa lành? - Phải, một phép màu chết tiệt, anh hai. 00:15:26.200 --> 00:15:28.950 - Ai đã chữa lành cho anh? - Jesus, anh hai. 00:15:29.030 --> 00:15:31.530 Lúc đó tôi đang nhảy lưng tưng, làm việc của mình. 00:15:31.610 --> 00:15:33.990 Bất thình lình hắn xuất hiện, chữa lành cho tôi! 00:15:34.070 --> 00:15:36.030 Mới phút trước, tôi là một người cùi có nghề nghiệp, 00:15:36.110 --> 00:15:38.150 rồi phút sau, cần câu cơm của tôi ra đi. 00:15:38.240 --> 00:15:40.900 "Anh đã được chữa lành, anh bạn." Tên ruồi bu chết tiệt nói vậy. 00:15:40.950 --> 00:15:44.570 Sao anh không đi kiếm hắn nói là anh muốn cùi trở lại? 00:15:44.610 --> 00:15:47.320 Tôi có thể làm vậy, anh hai. Phải, chắc tôi có thể làm vậy. 00:15:47.400 --> 00:15:51.110 Tôi tính nhờ hắn coi hắn có thể làm cho tôi què một chân chút đỉnh không. 00:15:51.200 --> 00:15:54.780 Anh biết đó, một cái gì đáng thương hại nhưng không cùi, bởi vì cùi chán lắm. 00:15:54.860 --> 00:15:57.570 Brian! Đi dọn phòng của con đi! 00:15:57.650 --> 00:16:00.740 - Nè. - Cám ơn, anh hai. Cám ơn. 00:16:00.820 --> 00:16:03.650 Nửa denary? Cho câu chuyện đời khốn kiếp của tôi? 00:16:03.740 --> 00:16:05.860 Đời có những người không bao giờ hài lòng. 00:16:05.950 --> 00:16:08.990 Jesus cũng nói vậy đó, anh hai. 00:16:19.610 --> 00:16:22.780 - Ồ! - Chào. 00:16:22.860 --> 00:16:25.860 Ơ, chào, anh lính. 00:16:25.950 --> 00:16:29.240 Chút xíu Mẹ sẽ quay lại với con, nghe cưng. 00:16:29.320 --> 00:16:33.030 - Hắn đang làm gì ở đây? - Đừng vậy, Brian. Đi dọn phòng đi. 00:16:33.110 --> 00:16:35.610 - Bọn La Mã khốn kiếp! - Nghe đây, Brian. 00:16:35.700 --> 00:16:38.240 Nếu không nhờ hắn, mình sẽ không có những thứ này đâu. 00:16:38.320 --> 00:16:41.740 - Và ráng nhớ điều đó. - Mình không nợ bọn La Mã gì hết, Mẹ. 00:16:41.780 --> 00:16:45.400 - À, cái đó cũng không hoàn toàn đúng. - Mẹ muốn nói gì? 00:16:45.490 --> 00:16:49.570 - Lâu nay con vẫn hỏi Mẹ về cái... - Cái mũi của con? 00:16:49.650 --> 00:16:52.820 Phải. À, có lý do để cho cái mũi của con như vậy, Brian. 00:16:52.900 --> 00:16:54.820 Đó là gì? 00:16:54.900 --> 00:16:57.780 Đáng lẽ Mẹ nên cho con biết từ lâu rồi. 00:16:57.860 --> 00:17:01.110 - Biết gì? - À, Brian... 00:17:01.200 --> 00:17:04.320 ...cha con không phải là ông Cohen. 00:17:04.400 --> 00:17:07.280 - Con chưa bao giờ nghĩ là ổng. - Đừng có hỗn láo! 00:17:07.360 --> 00:17:09.740 Ổng là một người La Mã, Brian. 00:17:09.820 --> 00:17:12.860 Ổng là một bách phu trưởng trong quân đội La Mã. 00:17:12.900 --> 00:17:17.030 - Mẹ muốn nói là Mẹ đã bị hãm hiếp? - À, lúc đầu thì phải. 00:17:17.110 --> 00:17:21.070 - Người đó là ai? - Tên ổng là Naughtius Maximus. 00:17:21.150 --> 00:17:23.700 Hứa hẹn cho ta cả thế giới. 00:17:23.780 --> 00:17:26.650 Ta được đưa về La Mã ở một ngôi nhà gần quảng trường... 00:17:26.740 --> 00:17:28.900 ...có nô lệ, sữa lừa, 00:17:28.950 --> 00:17:31.280 và vàng bao nhiêu tùy thích. 00:17:31.360 --> 00:17:33.860 Rồi lão lợi dụng ta chán chê. 00:17:33.950 --> 00:17:37.110 - Rồi, vù! Biến mất như một con chuột trong cống! - Đồ khốn kiếp! 00:17:37.200 --> 00:17:40.400 Phải, cho nên lần sau con muốn nói gì về bọn La Mã khốn kiếp, 00:17:40.450 --> 00:17:42.400 đừng quên con cũng là người của họ! 00:17:42.450 --> 00:17:45.610 Con không phải là người La Mã, Mẹ. Và sẽ không bao giờ là người La Mã! 00:17:45.700 --> 00:17:48.610 Con là người Do Thái, là người mũi khoằm! 00:17:48.700 --> 00:17:53.530 Con là Do Thái, Mẹ! Dân lội bộ Biển Đỏ, và con tự hào về điều đó! 00:17:57.610 --> 00:18:00.700 Tình dục, tình dục, tình dục. Họ chỉ biết có bao nhiêu đó, hả? 00:18:00.780 --> 00:18:04.030 Sao, anh khỏe không, anh lính? 00:18:05.554 --> 00:18:10.059 ĐẠI HÝ TRƯỜNG, JERUSALEM 00:18:17.441 --> 00:18:20.319 BUỔI BIỂU DIỄN CHO TRẺ EM 00:18:21.110 --> 00:18:25.070 Kính thưa quý vị, cuộc đấu tiếp theo... 00:18:25.110 --> 00:18:27.070 ...là giữa... 00:18:27.110 --> 00:18:31.820 Frank Goliath, cỗ máy nghiền trẻ em Macedonia, 00:18:31.900 --> 00:18:35.570 và Boris Mineburg. 00:18:37.900 --> 00:18:41.200 Lưỡi chim chiền đây. Gan hồng tước đây. 00:18:41.280 --> 00:18:45.610 Óc chim mai hoa đây. Dái tai báo đốm đây. 00:18:45.700 --> 00:18:48.530 Vú sói nướng đây. Nóng hổi mua ngay. Ngon lắm. 00:18:48.610 --> 00:18:52.200 Bánh cây lạc đà đây, chỉ có nửa denar. Dơi Tuscany chiên đây. 00:18:52.280 --> 00:18:56.150 Reg, tôi thấy rằng mọi nhóm chống chủ nghĩa đế quốc như mình... 00:18:56.240 --> 00:19:00.200 ...phải phản ánh rõ được sự khác biệt quyền lợi trong cộng đồng ủng hộ. 00:19:00.280 --> 00:19:03.990 - Hay đó, Francis? - Phải, tôi nghĩ quan điểm của Judith rất có giá trị đó, Reg, 00:19:04.070 --> 00:19:06.030 miễn là phong trào đừng bao giờ quên... 00:19:06.110 --> 00:19:08.490 - ...rằng quyền lợi cơ hữu của con người... - Kể cả phụ nữ. 00:19:08.570 --> 00:19:10.150 ...kể cả phụ nữ là giải phóng chính mình... 00:19:10.240 --> 00:19:11.990 - Kể cả phụ nữ. - ...kể cả phụ nữ. 00:19:12.070 --> 00:19:13.820 - Đồng ý. - Cám ơn, người anh em. 00:19:13.900 --> 00:19:15.820 - Hay chị em. - Hay chị em. 00:19:15.900 --> 00:19:17.820 - Tôi nói tới đâu rồi? 00:19:17.900 --> 00:19:20.820 - Tôi nghĩ là anh nói xong rồi. - Ồ, phải. 00:19:20.900 --> 00:19:23.740 Hơn nữa, đó là quyền căn bản của mọi người. 00:19:23.780 --> 00:19:26.820 - Kể cả phụ nữ. - Sao anh không thôi lôi phụ nữ vô đó đi? 00:19:26.900 --> 00:19:30.070 Phụ nữ hoàn toàn có quyền tham gia hoạt động trong tổ chức của chúng ta. 00:19:30.110 --> 00:19:32.400 Tại sao anh lúc nào cũng lo lắng cho phụ nữ vậy, Stan? 00:19:32.490 --> 00:19:34.070 Tôi muốn là họ. 00:19:36.200 --> 00:19:39.320 - Sao? - Tôi muốn là một người phụ nữ. 00:19:39.400 --> 00:19:43.360 Kể từ bây giờ, tôi muốn mọi người gọi tôi là "Loretta." 00:19:44.780 --> 00:19:47.650 - Sao? - Đó là quyền con người của tôi. 00:19:47.740 --> 00:19:51.400 Tại sao anh lại muốn là Loretta, Stan? 00:19:51.450 --> 00:19:54.070 Tôi muốn sinh con. 00:19:54.110 --> 00:19:56.740 Anh muốn sinh con? 00:19:56.780 --> 00:19:59.490 Muốn sinh con là quyền của bất cứ ai. 00:19:59.570 --> 00:20:02.360 - Nhưng anh không thể sinh con được. - Đừng đàn áp tôi. 00:20:02.400 --> 00:20:05.860 Tôi không đàn áp anh. Anh không có dạ con. 00:20:05.950 --> 00:20:07.990 Bào thai sẽ phát triển ở đâu? 00:20:08.070 --> 00:20:10.490 Anh tính để nó trong một cái hộp hay sao? 00:20:13.570 --> 00:20:15.490 Nè, tôi có một ý. 00:20:15.570 --> 00:20:18.240 Giả sử như các anh đều đồng ý là ảnh không thể sinh con được, 00:20:18.320 --> 00:20:21.570 không có dạ con không phải là lỗi của bất cứ ai, kể cả người La Mã... 00:20:21.610 --> 00:20:24.570 nhưng ảnh phải có quyền sinh con chớ? 00:20:24.610 --> 00:20:27.400 Ý hay đó, Judith. Chúng ta sẽ đấu tranh với những kẻ áp bức... 00:20:27.490 --> 00:20:29.610 ...để cho anh có quyền sinh con, người anh em. 00:20:29.700 --> 00:20:32.450 - Xin lỗi. Chị em. - Để làm gì? 00:20:32.530 --> 00:20:35.740 - Sao? - Đấu tranh đòi quyền sinh con để làm gì... 00:20:35.820 --> 00:20:39.150 ...khi hắn không thể sinh con được? 00:20:39.240 --> 00:20:42.740 Nó tượng trưng cho cuộc đấu tranh chống áp bức của chúng ta. 00:20:44.700 --> 00:20:47.360 Đúng hơn là cuộc đấu tranh chống lại thực tế của hắn. 00:20:55.860 --> 00:20:58.740 Ở ngoài đó nguy hiểm quá. 00:21:19.610 --> 00:21:23.740 Lưỡi chim chiền đây. Mũi rái cá. Lá lách mèo rừng đây. 00:21:23.820 --> 00:21:26.030 - Có quả hạch không? - Không có quả hạch. Rất tiếc. 00:21:26.070 --> 00:21:29.490 - Tôi có gan hồng tước, lá lách lửng. - Không, không, không. 00:21:29.570 --> 00:21:32.110 - Mũi rái cá không? - Tôi không muốn thứ đồ bỏ La Mã đó. 00:21:32.200 --> 00:21:35.400 - Tại sao anh không bán thức ăn thứ thiệt? - Thức ăn thứ thiệt? 00:21:35.450 --> 00:21:38.200 Phải, không phải những thứ xa hoa đế quốc đó. 00:21:38.240 --> 00:21:41.400 Nè, đừng trách tôi. Tôi không kêu ai mua. 00:21:41.450 --> 00:21:43.570 Được rồi. Vậy cho một gói mũi rái cá đi. 00:21:43.650 --> 00:21:46.400 - Hai gói đi. Cám ơn, Reg. - Hai gói. 00:21:46.450 --> 00:21:49.240 - Anh có thuộc Mặt Trận Nhân Dân Judea không? - Dẹp đi! 00:21:49.280 --> 00:21:52.360 - Gì? - Mặt Trận Nhân Dân Judea. 00:21:52.400 --> 00:21:55.700 Chúng tôi thuộc Mặt Trận Nhân Dân Judea. 00:21:55.780 --> 00:21:59.530 Mặt Trận Nhân Dân Judea! 00:22:01.990 --> 00:22:04.950 - Tôi tham gia nhóm các anh được không? - Không. Biến đi. 00:22:04.990 --> 00:22:07.820 Tôi không muốn bán ba cái thứ này. Đó chỉ là một việc làm. 00:22:07.900 --> 00:22:11.530 - Tôi ghét người La Mã như bất kỳ ai! - Suỵt. Suỵt! 00:22:11.610 --> 00:22:16.030 - Anh có chắc không? - Quá chắc luôn. Tôi ghét người La Mã. 00:22:16.110 --> 00:22:19.530 Nghe đây, nếu anh muốn tham gia M.N.J., 00:22:19.610 --> 00:22:22.570 anh phải vô cùng ghét người La Mã. 00:22:22.610 --> 00:22:25.610 - Tôi ghét. - Vậy à? Bao nhiêu? 00:22:25.700 --> 00:22:27.700 Rất nhiều. 00:22:29.990 --> 00:22:32.070 Được. Anh được tham gia. 00:22:32.110 --> 00:22:35.110 Nghe đây. Những người duy nhất chúng ta ghét hơn người La Mã... 00:22:35.200 --> 00:22:37.490 ...là bọn Mặt Trận Nhân Dân Judea khốn kiếp. 00:22:37.570 --> 00:22:39.150 - Phải. - Đồ tép riu! 00:22:39.240 --> 00:22:42.150 - Và Mặt Trận Bình Dân Judea. - Phải! Đồ tép riu! 00:22:42.240 --> 00:22:44.900 - Và Mặt Trận Nhân Dân Judea. - Đồ tép riu! 00:22:44.950 --> 00:22:47.450 - Gì? - Mặt Trận Nhân Dân Judea. 00:22:47.490 --> 00:22:50.070 Mình là Mặt Trận Nhân Dân Judea! 00:22:50.110 --> 00:22:53.150 Ồ. Tôi tưởng mình là Mặt Trận Bình Dân. 00:22:53.240 --> 00:22:55.570 Mặt Trận Nhân Dân! 00:22:55.610 --> 00:22:59.740 - Mặt Trận Bình Dân sao rồi? - Hắn ở đằng kia. 00:23:02.280 --> 00:23:05.200 Đồ tép riu! 00:23:10.570 --> 00:23:14.990 Ôi! Chắc là mình sắp bị đứng tim rồi. 00:23:15.070 --> 00:23:19.110 Dễ sợ quá. 00:23:30.900 --> 00:23:35.320 Người anh em! Anh tên gì? 00:23:35.400 --> 00:23:37.950 Brian. Brian Cohen. 00:23:38.030 --> 00:23:41.320 Chắc là chúng tôi có ít việc cho anh đây, Brian. 00:24:36.610 --> 00:24:40.610 Cái gì đây? "Romanes eunt domus"? 00:24:40.700 --> 00:24:43.780 "Những người tên Romanes, họ đi tới nhà" hả? 00:24:43.860 --> 00:24:46.030 Nó nói là "Bọn La Mã, về nhà đi." 00:24:46.070 --> 00:24:50.200 Không, không phải. "La Mã" trong tiếng Latin là gì? 00:24:50.240 --> 00:24:52.360 - Nói! - "Romanes"? 00:24:52.450 --> 00:24:54.400 - Đi là gì? - "Annus"? 00:24:54.450 --> 00:24:56.740 - Số nhiều của "annus" là? - "Anni"? 00:24:56.780 --> 00:24:59.570 "Romani." 00:24:59.650 --> 00:25:02.240 - "Eunt"? "Eunt" là gì? - "Đi." 00:25:02.320 --> 00:25:04.400 Chia động từ "đi" coi. 00:25:04.490 --> 00:25:07.860 "lre, eo, is, it, imus, itis, eunt." 00:25:07.950 --> 00:25:09.950 Vậy "eunt" là? 00:25:10.030 --> 00:25:12.700 Ngôi thứ ba số nhiều, thì hiện tại. "Họ đi." 00:25:12.780 --> 00:25:17.450 Nhưng "Bọn La Mã, về nhà đi" là một mệnh lệnh, vậy anh phải dùng? 00:25:17.530 --> 00:25:19.700 - Mệnh lệnh cách. - Đó là? 00:25:19.740 --> 00:25:21.860 Um... "i." 00:25:21.900 --> 00:25:24.450 - Bao nhiêu tên La Mã? - Nhiều, số nhiều. 00:25:24.530 --> 00:25:27.400 - "lte." - "lte." 00:25:27.450 --> 00:25:30.650 "Domus"? Danh cách? 00:25:30.740 --> 00:25:34.860 "Đi về nhà." Đó là một chuyển động đi tới, phải không, Brian? 00:25:34.950 --> 00:25:36.860 Tặng cách! 00:25:36.950 --> 00:25:38.990 Không, không phải tặng cách! 00:25:39.070 --> 00:25:41.490 Đối cách, đối cách! 00:25:41.570 --> 00:25:44.990 - "Domum," thưa ông. "Ad domum." - Ngoại trừ khi "domus" nhận... 00:25:45.070 --> 00:25:47.030 - Vị trí cách, thưa ông. - Đó là? 00:25:47.110 --> 00:25:49.280 - "Domum." - "Domum." 00:25:49.360 --> 00:25:51.530 "Um." 00:25:51.610 --> 00:25:53.530 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi, thưa ông. 00:25:53.570 --> 00:25:54.900 Bây giờ, viết ra 100 lần. 00:25:54.950 --> 00:25:56.450 Vâng, thưa ông. Cám ơn, thưa ông. Caesar muôn năm, thưa ông. 00:25:56.530 --> 00:25:59.400 Caesar muôn năm. Nếu tới sáng mà chưa xong, tôi sẽ thẻo bi anh ra. 00:25:59.450 --> 00:26:02.900 Cám ơn, thưa ông. Cám ơn. Caesar muôn năm và v.v.., thưa ông. 00:26:23.980 --> 00:26:27.100 Xong rồi! 00:26:28.730 --> 00:26:32.600 Rồi. Bây giờ, đừng có làm vậy nữa. 00:26:56.480 --> 00:26:58.650 Ê, bọn La Mã khốn kiếp! 00:27:32.690 --> 00:27:35.650 Chúng ta sẽ đi qua hệ thống sưởi dưới lòng đất này, 00:27:35.690 --> 00:27:38.560 lên thẳng trên phòng cử tọa ở đây, 00:27:38.650 --> 00:27:41.810 và phòng ngủ của vợ Pilate ở đây. 00:27:41.900 --> 00:27:45.270 Một khi bắt được bả, chúng ta sẽ thông báo cho Pilate rằng chúng ta đang giữ bả... 00:27:45.310 --> 00:27:47.650 ...và lập tức đưa ra yêu sách. 00:27:47.730 --> 00:27:50.690 - Có câu hỏi nào không? - Chính xác thì yêu sách là gì? 00:27:50.770 --> 00:27:52.850 Chúng ta sẽ cho Pilate hai ngày để tháo gỡ... 00:27:52.940 --> 00:27:55.440 ...toàn thể bộ máy cai trị của Đế quốc La Mã, 00:27:55.520 --> 00:27:57.810 và nếu hắn không đồng ý ngay lập tức, chúng ta sẽ xử bả. 00:27:57.900 --> 00:28:00.850 - Cắt đầu bả ra? - Cắt mọi bộ phận của bả ra. 00:28:00.940 --> 00:28:03.900 Gởi trả lại cho hắn từng đầu giờ. 00:28:03.980 --> 00:28:06.690 Và, tất nhiên, chúng ta nói cho họ biết là họ chịu... 00:28:06.770 --> 00:28:09.230 ...hoàn toàn trách nhiệm khi chúng ta chặt bả ra... 00:28:09.310 --> 00:28:12.440 ...và chúng ta sẽ không run sợ trước bất kỳ sự đe dọa nào. 00:28:12.520 --> 00:28:14.770 Không sợ đe dọa! 00:28:14.850 --> 00:28:18.520 Chúng cướp sạch của chúng ta, bọn khốn. Chúng lấy mọi thứ chúng ta có. 00:28:18.600 --> 00:28:22.310 Và không chỉ của chúng ta. Của cha chúng ta và của cha của cha của chúng ta. 00:28:22.400 --> 00:28:24.730 - Và của cha của cha của cha của cha chúng ta. - Phải. 00:28:24.770 --> 00:28:28.440 - Và của cha của cha của cha của cha của cha chúng ta. - Đừng lặp lại nhiều quá. 00:28:28.480 --> 00:28:32.060 Và đổi lại chúng cho chúng ta được gì? 00:28:34.190 --> 00:28:36.730 - Cống. - Gì? 00:28:36.770 --> 00:28:38.900 Cống nước. 00:28:38.940 --> 00:28:41.100 Ồ, phải, phải. Đúng là họ có cho mình cái đó. 00:28:41.150 --> 00:28:43.600 Và hệ thống xử lý nước cống. 00:28:43.650 --> 00:28:47.190 Ồ, phải, hệ thống xử lý nước cống, Reg. Hãy nhớ lúc trước thành phố dơ ra sao. 00:28:47.270 --> 00:28:51.020 Phải, tôi chấp nhận, cống và hệ thống xử lý nước cống là hai việc bọn La Mã có làm. 00:28:51.100 --> 00:28:54.020 - Và đường xá. - Đường xá thì rõ ràng rồi. 00:28:54.100 --> 00:28:56.600 Tôi muốn nói, không cần phải nói tới đường xá, phải không? 00:28:56.690 --> 00:28:59.650 Nhưng ngoài, cống, xử lý cống và đường xá... 00:28:59.730 --> 00:29:01.560 - Thủy lợi. - Y khoa. 00:29:01.600 --> 00:29:04.100 - Giáo dục. - Phải,được rồi. Cũng công bằng. 00:29:04.150 --> 00:29:07.230 Và rượu vang. 00:29:07.270 --> 00:29:10.520 Phải, đó là thứ mình sẽ thiếu đó, Reg, nếu bọn La Mã bỏ đi. 00:29:10.600 --> 00:29:14.400 - Tắm công cộng. - Và đi đêm an toàn. 00:29:14.480 --> 00:29:18.270 Phải, đúng là họ có giữ trật tự. Chỉ có họ mới làm được việc đó ở một chỗ như vầy. 00:29:20.600 --> 00:29:23.350 Được rồi, nhưng ngoài xử lý nước, y khoa, 00:29:23.440 --> 00:29:26.600 giáo dục, rượu vang, trật tự công cộng, thủy lợi, đường xá, 00:29:26.650 --> 00:29:29.230 hệ thống nước sạch và sức khỏe cộng đồng, 00:29:29.310 --> 00:29:32.600 bọn La Mã còn làm được gì khác cho chúng ta? 00:29:32.650 --> 00:29:36.600 - Đem lại hòa bình. - Ôi, hòa bình! Im đi! 00:29:47.850 --> 00:29:50.400 Tôi là một người nghèo khổ. Tôi không thấy rõ. 00:29:50.440 --> 00:29:52.730 Chân tôi cong queo. 00:29:52.810 --> 00:29:54.810 Không sao đâu, Matthias. 00:29:54.900 --> 00:29:56.940 An toàn rồi. 00:30:04.480 --> 00:30:07.190 À, Reg đâu? 00:30:07.270 --> 00:30:10.480 Ồ, Reg. Reg, là Judith. 00:30:10.560 --> 00:30:14.560 - Có chuyện gì? - Đòn đầu tiên đã được tung ra. 00:30:14.650 --> 00:30:17.810 - Hắn vẽ khẩu hiệu xong chưa? - Một trăm lần, 00:30:17.900 --> 00:30:21.900 bằng chữ cao 3 mét, khắp chung quanh cung điện. 00:30:21.980 --> 00:30:24.690 Ồ, hay. Hay lắm. 00:30:24.770 --> 00:30:27.650 Chúng tôi cần những con người hành động trong tổ chức, Brian, 00:30:27.730 --> 00:30:30.190 nhưng trước khi tham gia với chúng tôi, anh nên biết rằng: 00:30:30.270 --> 00:30:32.850 Không một ai trong chúng ta không sẵn sàng chịu chết... 00:30:32.940 --> 00:30:35.350 ...để tống khứ bọn La Mã ra đi vĩnh viễn. 00:30:35.440 --> 00:30:38.690 - Có tôi. - Ồ, phải, có một người. 00:30:38.770 --> 00:30:41.100 Nhưng ngoài ra, chúng ta là một. Anh có tham gia với chúng tôi không? 00:30:41.190 --> 00:30:43.850 Có. 00:30:43.940 --> 00:30:48.690 Kể từ bây giờ anh sẽ được gọi là "Brian, người mang tên Brian." 00:30:48.770 --> 00:30:51.730 hãy cho hắn biết về cuộc tấn công cung điện của Pilate đi, Francis. 00:30:51.810 --> 00:30:54.770 Được. Đây là kế hoạch. 00:30:54.810 --> 00:30:57.440 Bây giờ, đây là cung điện trên Quảng trường Caesar. 00:30:57.480 --> 00:31:00.310 Đơn vị đặc công của chúng ta sẽ tiếp cận đường Fish dưới bóng đêm... 00:31:00.400 --> 00:31:03.940 ...và tiến tới cái cống cái phía tây bắc. 00:31:04.020 --> 00:31:08.020 Nếu bị hỏi thì chúng ta nói mình là công nhân cống trên đường đi họp. 00:31:08.100 --> 00:31:11.650 Reg, lãnh tụ vĩ đại và là người sáng lập M.N.J. của chúng ta, 00:31:11.730 --> 00:31:15.230 sẽ phối hợp tác chiến ở trên miệng cống, 00:31:15.310 --> 00:31:18.520 mặc dù ảnh không tham gia trực tiếp vào một hoạt động khủng bố nào... 00:31:18.600 --> 00:31:20.520 ...vì bị đau lưng. 00:31:20.600 --> 00:31:22.770 - Anh không đi với chúng tôi sao? - Đoàn kết, người anh em. 00:31:22.850 --> 00:31:25.600 Ồ, phải, đoàn kết, Reg. 00:31:25.650 --> 00:31:28.810 Một khi đã xuống cống, giờ giấc là điều thiết yếu nhất. 00:31:28.900 --> 00:31:32.060 Có một buổi lễ La Mã vào buổi tối, cho nên các bạn phải đi nhanh. 00:31:32.150 --> 00:31:35.100 Và đừng mang giày tốt. 00:31:35.150 --> 00:31:38.900 Rẻ trái ở đây, chúng ta tiến vào cái cống tưởng niệm Caesar Augustus, 00:31:38.940 --> 00:31:41.690 và từ đó đi thẳng tới cái lò sưởi ngầm. 00:31:41.770 --> 00:31:46.600 Chỗ này mới vừa được nâng cấp. Cho nên, phải cẩn thận với vũ khí của các bạn. 00:31:46.690 --> 00:31:50.400 Bây giờ chúng ta sẽ ở ngay phía dưới phòng cử tọa của Pilate. 00:31:50.440 --> 00:31:53.730 Đó là lúc cho Habbakuk rút cái đục của hắn ra. 00:32:53.770 --> 00:32:56.690 Suỵt. Suỵt. 00:33:12.850 --> 00:33:15.480 Chiến Dịch Giải Phóng Galilee. 00:33:15.560 --> 00:33:18.650 Ồ, ơ... Mặt Trận Nhân Dân Judea. Đang làm nhiệm vụ. 00:33:18.730 --> 00:33:21.440 - Ồ. - Nhóm các anh đang làm gì ở đây? 00:33:21.480 --> 00:33:24.650 Chúng tôi sẽ bắt cóc vợ của Pilate, đem về, ra yêu sách. 00:33:24.730 --> 00:33:27.650 - Chúng tôi cũng vậy. Đó là kế hoạch của chúng tôi. - Sao? 00:33:27.730 --> 00:33:30.230 - Chúng tôi đã tới đây trước. - Anh nói sao? 00:33:30.310 --> 00:33:32.600 - Chúng tôi đã nghĩ ra việc này trước. - Chúng tôi mới đúng. 00:33:32.690 --> 00:33:35.230 Phải, từ vài năm trước lận. Đúng vậy. 00:33:35.270 --> 00:33:37.650 Thôi mà. Vậy các anh có soạn thảo yêu sách sẵn sàng chưa? 00:33:37.730 --> 00:33:39.900 - Tất nhiên là có. - Đó là gì? 00:33:39.940 --> 00:33:42.440 - Tôi không nói cho anh nghe đâu. - Ôi, thôi mà! 00:33:42.520 --> 00:33:45.270 Vấn đề không phải vậy. Chúng tôi đã nghĩ ra trước các anh. 00:33:45.350 --> 00:33:47.270 - Không phải! - Phải! 00:33:47.350 --> 00:33:50.480 Đồ khốn, chúng tôi đã tính việc này mấy tháng trời nay rồi. 00:33:50.560 --> 00:33:54.770 Ôi, đáng tiếc cho anh quá, Mặt Cá. 00:33:54.810 --> 00:33:57.600 Các anh em, chúng ta phải chiến đấu cùng nhau. 00:33:57.690 --> 00:34:01.270 Chúng ta không được đánh nhau. 00:34:01.350 --> 00:34:04.770 Đúng đó, chúng ta phải đoàn kết với nhau chống lại kẻ thù chung. 00:34:04.810 --> 00:34:07.310 Mặt Trận Nhân Dân Judea! 00:34:07.400 --> 00:34:09.810 Không, không, bọn La Mã! 00:34:09.900 --> 00:34:12.310 Ồ, phải, phải. 00:34:12.350 --> 00:34:14.980 Phải, hắn nói đúng. 00:34:21.100 --> 00:34:24.560 - Rồi. Mình tới đâu rồi? - Anh không được đấm tôi. 00:34:47.480 --> 00:34:49.980 Các anh em! 00:35:51.230 --> 00:35:53.350 Đồ khốn may mắn. 00:35:53.440 --> 00:35:55.400 Ai vậy? 00:35:55.480 --> 00:35:57.480 Đồ khốn vô cùng may mắn. 00:35:57.560 --> 00:36:00.850 - Sao? - Đúng là được cai ngục cưng, phải không? 00:36:00.940 --> 00:36:04.400 - Ông muốn nói gì? - Chắc là anh có hối lộ cho hắn mấy đồng rồi. 00:36:04.480 --> 00:36:07.480 Hối lộ mấy đồng? Ông thấy hắn nhổ vô mặt tôi mà. 00:36:07.560 --> 00:36:11.770 Ôi, tôi sẵn sàng đổi bất cứ gì để được nhổ vô mặt! 00:36:11.850 --> 00:36:16.480 Nhiều đêm tôi bị treo ở đây không ngủ được mơ có ai nhổ vô mặt mình. 00:36:16.560 --> 00:36:19.440 Cái đó đâu có thân thiện gì. Họ còn cùm tay tôi nữa. 00:36:19.520 --> 00:36:21.940 Cùm tay? 00:36:22.020 --> 00:36:25.730 Thiên đường trong mộng của tôi là được phép đút tay vô cùm... 00:36:25.810 --> 00:36:27.900 ...dù chỉ trong vài tiếng. 00:36:27.940 --> 00:36:32.100 Chắc họ phải ngưỡng mộ anh lắm, con trai. 00:36:32.190 --> 00:36:34.230 Ôi, để cho tôi yên đi! Tôi đã khổ sở lắm rồi! 00:36:34.270 --> 00:36:37.560 Anh khổ sở? Tôi đã ở đây năm năm rồi. 00:36:37.650 --> 00:36:40.940 Và họ chỉ mới treo tôi thẳng đứng lên từ hôm qua, cho nên đừng có cằn nhằn. 00:36:40.980 --> 00:36:43.400 Được rồi, được rồi. 00:36:43.480 --> 00:36:47.270 Chắc họ tưởng anh là Đức Chúa Trời. 00:36:47.350 --> 00:36:51.100 - Họ sẽ làm gì tôi? - Ồ, chắc là anh sẽ sống sót sau khi bị đóng đinh trên thập giá. 00:36:51.190 --> 00:36:54.270 - Đóng đinh? - Phải, đòn đầu tiên. 00:36:54.310 --> 00:36:56.440 Đóng đinh trên thập giá? Đó là... 00:36:56.520 --> 00:36:59.350 - Chuyện tốt nhất mà người La Mã từng làm cho chúng ta. - Sao? 00:36:59.440 --> 00:37:02.810 Ồ, phải, nếu không có chuyện đóng đinh, xứ sở này sẽ vô cùng hỗn loạn. 00:37:02.850 --> 00:37:05.770 - Lính gác! - Đóng đinh hắn lên! 00:37:05.850 --> 00:37:08.940 - Lính gác! - Đóng đinh cho hắn biết lễ độ! 00:37:09.020 --> 00:37:11.020 Anh muốn gì? 00:37:11.100 --> 00:37:14.310 Tôi muốn chuyển qua xà lim khác. 00:37:14.400 --> 00:37:17.810 Ôi, nhìn kìa! Thiên vị hết biết. 00:37:17.900 --> 00:37:20.810 - Ông im đi! - Xin lỗi. 00:37:23.980 --> 00:37:27.100 Hãy coi trường hợp của tôi. Họ treo tôi ở trên này năm năm rồi. 00:37:27.150 --> 00:37:30.150 Mỗi tối, họ cho tôi xuống được 20 phút, rồi lại treo lên trở lại, 00:37:30.230 --> 00:37:33.270 mà tôi thấy cũng rất công bằng xét theo những việc tôi đã làm. 00:37:33.310 --> 00:37:38.100 Và ít nhất, nó dạy tôi biết tôn trọng người La Mã, 00:37:38.190 --> 00:37:42.100 và nó dạy cho tôi biết rằng anh sẽ không bao giờ đi tới đâu trong cuộc đời này... 00:37:42.190 --> 00:37:46.600 ...trừ khi anh sẵn sàng làm việc đàng hoàng để được lãnh... 00:37:46.650 --> 00:37:49.230 Ôi, im đi! 00:37:49.310 --> 00:37:52.310 - Đây. - Pilate muốn gặp anh. 00:37:52.350 --> 00:37:54.350 - Tôi? - Mau lên! 00:37:54.440 --> 00:37:56.600 Pilate? Ổng muốn gặp tôi làm gì? 00:37:56.690 --> 00:37:59.650 Chắc là ổng muốn hỏi anh muốn bị đóng đinh xuôi hay ngược thôi. 00:37:59.730 --> 00:38:03.100 Hay đó, bách phu trưởng. Tôi thích câu đó. 00:38:03.150 --> 00:38:07.480 - Im đi! - Được, được. 00:38:07.560 --> 00:38:11.440 Một dân tộc bá cháy, người La Mã. Bá cháy! 00:38:28.940 --> 00:38:30.850 - Caesar muôn năm. - Muôn năm. 00:38:30.940 --> 00:38:34.650 - Chỉ có một tên sống sót, thưa ngài. - Ồ. "Rảy" hắn xuống sàn. 00:38:34.730 --> 00:38:37.900 - Vậy là sao?? - Thảy hắn xuống sàn. 00:38:37.940 --> 00:38:39.940 Ồ. 00:38:42.810 --> 00:38:46.150 Nè, anh tên gì, người Do Thái? 00:38:46.230 --> 00:38:49.150 - Brian, thưa ngài. - "Bwian," hả? 00:38:49.190 --> 00:38:51.100 Không, không. Brian. 00:38:53.480 --> 00:38:56.400 Tên giặc cỏ này có "khí rế" đó. 00:38:56.440 --> 00:38:58.770 - Có gì, thưa ngài? - "Khí rế." 00:38:58.850 --> 00:39:00.940 Phải, đúng vậy, thưa ngài. 00:39:01.020 --> 00:39:05.350 Không, không. "Khí rế," "ran đảm," một chút "rầm cỡ." 00:39:05.440 --> 00:39:07.940 Ồ... cỡ 11, thưa ngài. 00:39:10.600 --> 00:39:14.100 Vậy, sao anh dám "tấn rông" chúng ta? 00:39:14.190 --> 00:39:16.150 Dám gì, thưa ngài? 00:39:16.190 --> 00:39:18.650 "Ránh " hắn đi, bách phu trưởng, thiệt mạnh. 00:39:18.690 --> 00:39:22.100 Và "rảy" hắn xuống sàn hả, thưa ngài? 00:39:22.190 --> 00:39:24.730 - Gì? - "Rảy" hắn xuống sàn nữa hả, thưa ngài? 00:39:24.810 --> 00:39:27.810 Ồ, phải, làm ơn "rảy" hắn xuống sàn. 00:39:27.900 --> 00:39:32.730 Nè, tên "rưu manh" Do Thái kia. 00:39:32.810 --> 00:39:34.940 Tôi không phải Do Thái. Tôi là người La Mã. 00:39:34.980 --> 00:39:37.940 - Người "Ra Mã"? - Không, không. La Mã. 00:39:40.020 --> 00:39:44.980 Vậy, cha anh là người "Ra Mã." Ổng là ai? 00:39:45.020 --> 00:39:48.770 Ổng là một bách phu trưởng trong đồn binh Jerusalem, thưa ngài. 00:39:48.850 --> 00:39:52.020 Vậy sao? Ổng tên gì? 00:39:52.100 --> 00:39:55.400 "Naughtius Maximus." 00:39:59.140 --> 00:40:02.930 Bách phu trưởng, trong quân đội có người nào tên đó không? 00:40:03.010 --> 00:40:05.140 Không có, thưa ngài. 00:40:05.220 --> 00:40:08.390 Ông nói nghe có vẻ chắc chắn quá. Ông có kiểm tra chưa? 00:40:08.430 --> 00:40:12.260 À, không có, thưa ngài. Tôi nghĩ đó chỉ là một trò đùa, thưa ngài. 00:40:12.350 --> 00:40:16.470 Như là... "Ngungus Ngocus" hay là "Cucus Bubus," thưa ngài. 00:40:18.640 --> 00:40:21.550 Tên "Cucus Bubus" thì có gì tức cười? 00:40:22.930 --> 00:40:25.970 À, đó là một cái tên tếu, thưa ngài. 00:40:26.050 --> 00:40:29.430 Tôi có một người bạn rất thân ở La Mã tên là Cucus Bubus. 00:40:32.100 --> 00:40:35.220 Im lặng! Sự xấc láo này là sao đây? 00:40:35.260 --> 00:40:38.720 Với cái thái độ "rô phép" đó ông sẽ nhanh chóng... 00:40:38.760 --> 00:40:40.720 ...thấy mình ở trong giác đấu trường đó. 00:40:40.760 --> 00:40:44.180 Tôi đi được chưa, thưa ngài? 00:40:44.220 --> 00:40:46.720 Hãy chờ tới khi Cucus Bubus nghe được chuyện này. 00:40:46.760 --> 00:40:50.100 "Dồi"! Đưa hắn đi! 00:40:50.180 --> 00:40:53.760 - Thưa ngài, hắn... - Tôi muốn thấy hắn chiến đấu với mấy con thú "dữ rằn" đó nội trong tuần. 00:40:53.850 --> 00:40:56.680 Vâng, thưa ngài. Đi thôi. 00:41:00.930 --> 00:41:05.550 Tôi sẽ không đề cho "lính cháng" "rạo báng" bạn mình. 00:41:07.390 --> 00:41:11.970 Còn ai thấy tức cười... 00:41:12.050 --> 00:41:15.640 ...khi tôi nhắc tới tên bạn tôi không? 00:41:15.720 --> 00:41:18.930 Cucus... 00:41:19.010 --> 00:41:22.100 Bubus? 00:41:24.470 --> 00:41:29.720 Còn ông thì sao? Ông có thấy tức cười không... 00:41:31.350 --> 00:41:34.510 ...khi tôi nói cái tên... 00:41:34.600 --> 00:41:39.220 Cucus... Bubus? 00:41:58.890 --> 00:42:02.600 Hắn có một người vợ, các ông biết không? 00:42:02.680 --> 00:42:05.350 Biết vợ hắn tên gì không? 00:42:07.850 --> 00:42:11.180 Bả tên là "Hoành Tráng." 00:42:13.890 --> 00:42:16.140 "Mông Hoành Tráng." 00:42:16.220 --> 00:42:18.510 Câm miệng! Chuyện này là sao đây? 00:42:18.600 --> 00:42:21.850 Tôi quá chán cái thái độ "rổi loạn," "rô tổ chức" này rồi! 00:42:21.890 --> 00:42:25.680 Im lặng! Im lặng! "Cận rệ" đâu! 00:42:25.720 --> 00:42:29.550 Bắt hắn! Bắt hắn! Xì mũi ra và bắt hắn! 00:44:27.220 --> 00:44:30.100 Ôi, đồ khốn may mắn. 00:44:45.470 --> 00:44:48.890 Và con quái vật sẽ bự và đen thui... 00:44:48.930 --> 00:44:53.510 Và cặp mắt của nó đỏ ngầu máu của những sinh vật sống! 00:44:53.550 --> 00:44:56.430 Và Tú Bà thành Babylon... 00:44:56.470 --> 00:44:59.720 sẽ cỡi một con rắn ba đầu thẳng tới! 00:44:59.800 --> 00:45:04.720 Và khắp xứ sẽ trở thành bình địa. 00:45:04.800 --> 00:45:09.220 Con ác quỷ sẽ mang một thanh gươm chín lưỡi. 00:45:09.260 --> 00:45:13.800 Chín lưỡi, không phải là hai hay năm hay bảy, mà là chín... 00:45:13.890 --> 00:45:18.600 ...để xử những tên tội đồ xấu xa, giống như ông, đó đó. 00:45:18.680 --> 00:45:22.850 Và những cái sừng ở trên đầu... 00:45:22.930 --> 00:45:28.350 Tới lúc đó sẽ có những tiếng đồn về đồ đạc thất lạc, 00:45:28.390 --> 00:45:32.890 um... và người ta sẽ vô cùng lộn xộn không biết đồ đạc để ở đâu. 00:45:32.970 --> 00:45:35.970 Và không có ai biết chắc những món đồ đó... 00:45:36.050 --> 00:45:38.600 ...nằm ở đâu... 00:45:38.680 --> 00:45:41.890 ...với một cái đế bằng dây cọ với tay cầm. 00:45:41.930 --> 00:45:46.720 Vào lúc đó, một người bạn sẽ mất cây búa của bạn mình, 00:45:46.800 --> 00:45:50.600 và những người trẻ sẽ không biết... 00:45:50.680 --> 00:45:52.930 ...đồ đạc của cha họ để ở đâu... 00:45:53.010 --> 00:45:56.680 ...mặc dù cha họ mới để đó đêm qua lúc 8 giờ. 00:45:56.720 --> 00:46:00.550 Phải, nó có ghi trong Cuốn sách của Chúa tể... 00:46:00.600 --> 00:46:03.050 ...vào lúc đó... 00:46:12.100 --> 00:46:15.100 Bao nhiêu, mau? Mua cho bà xã. 00:46:15.180 --> 00:46:18.180 - Ồ... 20 shekel. - Được. 00:46:18.220 --> 00:46:20.300 - Sao? - Tiền nè. 00:46:20.390 --> 00:46:22.300 - Chờ một chút. - Gì? 00:46:22.390 --> 00:46:24.760 - Mình phải trả giá chớ. - Không, không, không. Tôi phải mua... 00:46:24.850 --> 00:46:26.760 - Anh nói không, không, không là sao? - Tôi không có thời gian. 00:46:26.850 --> 00:46:29.300 - Vậy thì trả lại đây. - Không, không. Tôi vừa trả tiền cho anh mà. 00:46:29.390 --> 00:46:32.760 - Burt, gã này không chịu trả giá. - Không chịu trả giá? 00:46:32.800 --> 00:46:34.930 Được rồi. Phải trả giá mới được sao? 00:46:35.010 --> 00:46:37.680 - Tôi đòi 20 đồng cho cái này. - Thì tôi vừa trả anh 20 đồng. 00:46:37.760 --> 00:46:40.470 - Anh tính nói là cái này không xứng đáng 20 đồng? - Không. 00:46:40.550 --> 00:46:43.970 - Hãy coi chất lượng nè. Đâu phải đồ bỏ. - Vậy thì tôi sẽ trả anh 19 đồng. 00:46:44.050 --> 00:46:46.050 - Không, không, không. Phải trả giá đúng cách. - Sao? 00:46:46.100 --> 00:46:49.510 - Trả giá đúng cách. Cái này không đáng giá 19 đồng. - Anh vừa nói nó đáng giá 20 đồng. 00:46:49.600 --> 00:46:52.350 Ôi, trời, ôi trời. Đi mà, trả giá đi. 00:46:52.430 --> 00:46:54.890 - Được rồi, tôi sẽ trả anh 10 đồng. - Vậy được hơn rồi đó. 00:46:54.930 --> 00:46:57.100 Mười đồng? Anh tính giỡn mặt với tôi hả? 00:46:57.180 --> 00:46:59.970 Tôi với một bà nội khốn khổ, sắp chết? Mười đồng? 00:47:00.050 --> 00:47:02.890 - Được rồi, tôi sẽ trả anh 11 đồng. - Bây giờ anh hiểu rồi đó. 00:47:02.970 --> 00:47:07.350 Tôi có nghe lầm không? Mười một? Vốn đã 12 đồng. Anh muốn giết tôi chắc? 00:47:07.390 --> 00:47:10.100 - Mười bảy? - Không, không, không, không. Mười bảy. 00:47:10.180 --> 00:47:12.680 - Mười tám. - Không, không. Bây giờ anh lên 14. 00:47:12.760 --> 00:47:15.600 - Được rồi, tôi sẽ trả anh 14 đồng. - Mười bốn? Anh giỡn chơi? 00:47:15.680 --> 00:47:17.970 - Thì anh biểu tôi nó vậy mà! - Ôi, trời. 00:47:18.050 --> 00:47:20.350 Làm ơn cho tôi biết phải nói sao đi! 00:47:20.390 --> 00:47:22.390 - Trả giá 14 đồng. - Tôi sẽ trả anh 14 đồng. 00:47:22.430 --> 00:47:25.510 - Hắn trả tôi 14 đồng cho cái này! - Mười lăm! 00:47:25.600 --> 00:47:28.930 Mười bảy. Giá chót. Tôi sẽ không bớt thêm một xu, nếu không cho tôi chết đi. 00:47:29.010 --> 00:47:30.850 - Mười sáu. - Xong. 00:47:30.890 --> 00:47:32.970 Rất vui được mua bán với anh. 00:47:33.050 --> 00:47:36.010 - Tôi sẽ tặng luôn cho anh cái này. - Tôi không cần cái đó, nhưng cám ơn. 00:47:36.100 --> 00:47:38.350 - Burt. - Được rồi, được rồi. 00:47:38.390 --> 00:47:41.140 - Rồi, 16 đồng của tôi đâu? - Tôi vừa đưa anh 20 đồng. 00:47:41.220 --> 00:47:43.970 - Phải. Vậy còn 4 đồng của anh đây. - Đúng rồi. Tốt rồi. 00:47:44.050 --> 00:47:46.430 - Tôi để tiền ở đâu đây. - Tính 4 đồng cho trái bầu này đi. 00:47:46.510 --> 00:47:49.140 Bốn đồng? Cho trái bầu này? 00:47:49.220 --> 00:47:52.050 Nhìn nó đi! Nếu đáng giá thì nó đáng giá 10 đồng. 00:47:52.140 --> 00:47:55.390 - Anh vừa tặng không cho tôi. - Nhưng nó đáng giá 10 đồng. 00:47:55.470 --> 00:47:57.260 Được rồi, được rồi. 00:47:59.850 --> 00:48:02.180 Không, không, không, không. Nó không đáng giá 10 đồng. 00:48:02.260 --> 00:48:05.890 Anh phải trả giá. "Mười đồng cho cái này? Anh điên sao?" 00:48:08.600 --> 00:48:12.010 Ôi, đời này nhiều thằng ngu quá. 00:48:12.050 --> 00:48:14.050 - Daniel. - Daniel. 00:48:14.140 --> 00:48:16.300 - Job. - Job. 00:48:16.390 --> 00:48:18.470 - Joshua. - Joshua. 00:48:18.550 --> 00:48:20.850 - Judges. - Judges. 00:48:20.890 --> 00:48:23.600 - Và Brian. - Và Brian. 00:48:23.680 --> 00:48:28.010 Tôi đề xuất cả bảy người cựu anh em này... 00:48:28.100 --> 00:48:31.550 ...được đăng ký làm thánh tử vì đạo. 00:48:31.640 --> 00:48:35.100 - Tôi ủng hộ, Reg. - Cám ơn, Loretta. Không cần bàn cãi. 00:48:35.180 --> 00:48:39.350 Các anh em ruột thịt, đừng mất tinh thần vì việc này. 00:48:39.390 --> 00:48:42.800 Một tai họa như vầy... 00:48:42.890 --> 00:48:44.680 ...chỉ là bước đầu! 00:48:44.720 --> 00:48:47.680 Cái chết vinh quang của họ sẽ đoàn kết tất cả chúng ta trong... 00:48:47.720 --> 00:48:49.680 Coi chừng! 00:49:00.390 --> 00:49:02.510 Xin chào? 00:49:02.600 --> 00:49:04.680 Matthias? 00:49:04.720 --> 00:49:07.050 - Reg? - Đi chỗ khác đi. 00:49:08.760 --> 00:49:10.720 Reg, là tôi đây, Brian. 00:49:10.760 --> 00:49:12.890 Đi đi! Đi chỗ khác đi! 00:49:12.970 --> 00:49:14.930 - Stan! - Cút đi. 00:49:14.970 --> 00:49:16.850 - Phải, cút đi! - Biến đi. 00:49:19.180 --> 00:49:22.010 Ôi, cứt! 00:49:22.050 --> 00:49:24.010 Tới ngay. 00:49:28.680 --> 00:49:32.390 Phải, đúng là ngay lúc đó đã được viết trong cuốn sách của Obadiah, 00:49:32.470 --> 00:49:37.390 một người sẽ đánh con lừa của y và con lừa của cháu y. 00:49:40.390 --> 00:49:43.550 Mắt tôi mờ lắm. Tôi không thấy gì hết. 00:49:43.640 --> 00:49:46.100 - Ông là Matthias? - Phải. 00:49:46.180 --> 00:49:49.100 Chúng tôi có căn cứ để tin rằng có thể ông đang che giấu một tên Brian xứ Nazareth, 00:49:49.180 --> 00:49:52.350 một thành viên của tổ chức khủng bố, Mặt Trận Nhân Dân Judea. 00:49:52.430 --> 00:49:55.180 Tôi? Không đâu. Tôi chỉ là một lão già tội nghiệp. 00:49:55.260 --> 00:49:57.260 Tôi không có thời gian để phạm pháp. 00:49:57.350 --> 00:49:59.680 Chân tôi đen. Tai tôi điếc. 00:49:59.760 --> 00:50:01.760 Mắt tôi già và nhăn. 00:50:01.850 --> 00:50:03.890 Im đi! Đồ ngốc. 00:50:03.970 --> 00:50:06.050 Lính đâu, lục soát căn nhà. 00:50:16.550 --> 00:50:19.050 Ông có biết hình phạt của luật pháp La Mã dành cho... 00:50:19.140 --> 00:50:21.140 ...việc che giấu tội phạm không? 00:50:21.220 --> 00:50:23.140 - Không. - Đóng đinh trên thập giá. 00:50:23.220 --> 00:50:25.470 Ồ. 00:50:25.550 --> 00:50:29.180 - Dễ sợ, hả? - Nhiều chuyện còn tệ hơn. 00:50:29.260 --> 00:50:31.680 Ông nói "nhiều chuyện còn tệ hơn" là sao? 00:50:31.760 --> 00:50:33.970 À, ông có thể bị đâm. 00:50:34.050 --> 00:50:37.510 Bị đâm? Nghĩ thử coi. Đóng đinh kéo dài nhiều tiếng. 00:50:37.600 --> 00:50:40.180 Đó là một cái chết dễ sợ, từ từ. 00:50:40.260 --> 00:50:43.430 Ít nhất nó cũng cho ông được ra ngoài trời. 00:50:44.720 --> 00:50:46.640 Ông đúng là kỳ cục. 00:50:53.930 --> 00:50:57.220 Không, thưa ngài. Không tìm thấy gì hết, thưa ngài. 00:50:57.260 --> 00:51:01.510 Đừng lo. Mình sẽ còn gặp lại nhau, đồ lập dị. 00:51:01.550 --> 00:51:04.050 - Mũi Bự. - Coi chừng đó! 00:51:06.850 --> 00:51:09.470 Phù, may mắn quá. 00:51:12.680 --> 00:51:14.600 Tôi xin lỗi, Reg. 00:51:14.680 --> 00:51:16.930 Ôi, không có sao. Hắn xin lỗi. 00:51:17.010 --> 00:51:19.720 Hắn xin lỗi vì đã dẫn Quân đoàn Năm thẳng tới bộ chỉ huy của mình. 00:51:19.760 --> 00:51:22.640 Không có sao hết, Brian. Ngồi đi. 00:51:22.720 --> 00:51:26.260 Ăn miếng bánh nướng đi. Cứ tự nhiên như ở nhà. Đồ ngu! 00:51:26.350 --> 00:51:29.800 Đồ ngu ngốc, đầu dẹp lép, óc bã đậu. 00:51:37.180 --> 00:51:40.550 Chân tôi già và cong. 00:51:40.600 --> 00:51:42.550 Tai tôi hoa râm. Vâng? 00:51:42.600 --> 00:51:45.800 Còn một chỗ chúng tôi chưa tìm. Lính đâu! 00:51:45.890 --> 00:51:49.970 Tôi chỉ là một lão già tội nghiệp. 00:51:50.050 --> 00:51:51.970 Mũi tôi sụt sịt. 00:51:52.050 --> 00:51:54.470 Ông có bao giờ thấy người nào bị đóng đinh chưa? 00:51:54.550 --> 00:51:56.890 Đóng đinh là chuyện nhỏ. 00:51:56.930 --> 00:51:58.890 Đừng có nói vậy hoài. 00:52:04.530 --> 00:52:06.820 Tìm thấy cây muỗng này, thưa ngài. 00:52:06.900 --> 00:52:09.110 Giỏi lắm, trung sĩ. 00:52:09.200 --> 00:52:12.700 Chúng tôi sẽ quay lại, đồ quái đản. 00:52:15.710 --> 00:52:17.840 Mở cửa ra! 00:52:17.920 --> 00:52:20.460 Các người không cho người ta thời gian để trốn nữa. 00:52:32.550 --> 00:52:36.340 - Trong lúc đó... - Con rắn, nó sẽ tấn công các người... 00:52:36.420 --> 00:52:40.880 Những cái lỗ trong từng con chó cái... 00:52:44.730 --> 00:52:47.440 Đừng phán xét người khác... 00:52:47.480 --> 00:52:49.600 ...nếu không chính các người sẽ bị phán xét. 00:52:49.690 --> 00:52:53.310 - Gì? - Tôi nói, đừng phán xét người khác... 00:52:53.400 --> 00:52:56.100 ...nếu không chính các người cũng sẽ bị phán xét. 00:52:56.190 --> 00:52:58.060 - Ai, tôi hả? - Phải. 00:52:58.150 --> 00:53:01.270 - Cám ơn rất nhiều. - Không chỉ anh. Tất cả các người. 00:53:01.350 --> 00:53:03.690 - Trái bầu đẹp quá. - Gì? 00:53:03.770 --> 00:53:06.230 - Anh muốn bán trái bầu bao nhiêu? - Cứ lấy đi. 00:53:06.310 --> 00:53:09.060 - Lấy đi? - Phải. Hãy xem loài hoa huệ. 00:53:09.150 --> 00:53:11.350 - Anh muốn trả giá không? - Không. Trên cánh đồng. 00:53:11.440 --> 00:53:13.650 - Nó bị lỗi gì vậy? - Không có gì hết. Lấy đi. 00:53:13.730 --> 00:53:16.850 - Hãy xem loài hoa huệ? - Vậy thì loài chim vậy. 00:53:16.940 --> 00:53:18.850 - Chim gì? - Chim gì cũng được. 00:53:18.940 --> 00:53:21.480 - Để chi? - À, chúng có việc làm không? 00:53:21.560 --> 00:53:23.480 - Ai? - Loài chim. 00:53:23.560 --> 00:53:25.480 Loài chim có việc làm không? 00:53:25.560 --> 00:53:29.100 - Hắn bị sao vậy? - Hắn nói loài chim đang ăn xin. 00:53:29.190 --> 00:53:32.100 Vấn đề là, loài chim, chúng vẫn sống ngon lành, phải không? 00:53:32.190 --> 00:53:34.980 - À, chúc chúng may mắn. - Phải, chúng rất xinh đẹp. 00:53:35.060 --> 00:53:39.020 Được rồi. Và các người quan trọng hơn chúng nhiều, đúng không? 00:53:39.100 --> 00:53:41.850 Vậy các người có gì phải lo. Các người đang ở đó. Thấy chưa? 00:53:41.940 --> 00:53:44.560 Tôi đang lo là anh có thành kiến gì với loài chim. 00:53:44.650 --> 00:53:46.730 Tôi không có thành kiến gì với loài chim hết. 00:53:46.810 --> 00:53:49.770 - Hãy xem loài hoa huệ. - Bây giờ hắn lại chuyển sang loài hoa! 00:53:49.810 --> 00:53:52.770 - Cho loài hoa một cơ hội đi. - Tôi sẽ trả anh một đồng. 00:53:52.810 --> 00:53:55.020 - Nó là của anh. - Hai đồng vậy. 00:53:55.100 --> 00:53:57.400 Nghe đây, có một người này, và hắn có hai người hầu. 00:53:57.440 --> 00:54:00.190 Người ta gọi họ là gì? Họ tên gì? 00:54:00.270 --> 00:54:02.770 Tôi không biết. Và hắn cho họ vài đồng talent. 00:54:02.850 --> 00:54:05.560 - Anh không biết? - Cái đó không quan trọng. 00:54:05.600 --> 00:54:07.690 Hắn không biết họ tên gì? 00:54:07.770 --> 00:54:11.020 - Họ tên Simon và Adrian. - Lúc nãy anh đã nói là không biết. 00:54:11.100 --> 00:54:14.150 Cái đó thiệt tình không quan trọng. Vấn đề là, có hai người hầu đó. 00:54:14.230 --> 00:54:17.190 - Hắn càng nói càng bịa thêm. - Không có! 00:54:17.270 --> 00:54:19.520 Và hắn cho họ... Khoan, có phải là có ba người? 00:54:19.600 --> 00:54:21.940 Ôi, hắn ghê quá. 00:54:22.020 --> 00:54:25.480 - Có hai hay ba người. - Ôi, thôi đi. 00:54:31.310 --> 00:54:34.060 Bây giờ hãy nghe cái này! Phước thay cho... 00:54:34.150 --> 00:54:36.440 - Ba đồng. - ...những ai cải tạo con bò nhà hàng xóm. 00:54:36.480 --> 00:54:40.270 - Bởi vì họ sẽ không phát phì. - Nhảm nhí! 00:54:40.310 --> 00:54:43.560 Và chỉ có họ mới sẽ được cho... 00:54:43.650 --> 00:54:46.900 chỉ có họ... 00:54:46.980 --> 00:54:50.770 sẽ được cho... 00:54:52.600 --> 00:54:54.560 - Gì? - Hả? 00:54:54.600 --> 00:54:57.230 - Sẽ được cho gì? - Ồ, không có gì. 00:54:57.310 --> 00:54:59.730 - Hồi nãy anh tính nói gì? - Không gì hết. 00:54:59.810 --> 00:55:02.100 - Có đó, hồi nãy anh đã tính nói gì đó. - Không, tôi nói xong rồi. 00:55:02.190 --> 00:55:05.270 - Hãy nói ra trước khi anh đi. - Tôi nói xong rồi. 00:55:05.350 --> 00:55:07.650 - Không, chưa xong. - Tại sao hắn không chịu nói? 00:55:07.730 --> 00:55:10.400 - Không nói! - Đó không phải là một bí mật, phải không? 00:55:10.440 --> 00:55:13.270 - Phải là một bí mật, nếu không hắn đã nói rồi. - Nói nghe đi. 00:55:13.310 --> 00:55:15.350 - Để cho tôi yên. - Bí mật đó là gì? 00:55:15.440 --> 00:55:17.810 - Có phải đó là bí mật của cuộc sống vĩnh hằng? - Hắn không chịu nói đâu. 00:55:17.900 --> 00:55:20.600 Nếu tôi biết bí mật của cuộc sống vĩnh hằng, tôi sẽ không nói đâu. 00:55:20.690 --> 00:55:23.230 - Hãy để cho tôi yên! - Làm ơn nói nghe đi. 00:55:23.310 --> 00:55:26.190 Chúng tôi tới trước mà. 00:55:26.270 --> 00:55:28.850 - Đi chỗ khác đi! - Nói nghe đi, thầy. 00:55:28.940 --> 00:55:31.900 - Có phải đó là trái bầu của ổng? - Phải, nhưng nó đang được trả giá. 00:55:31.940 --> 00:55:34.060 Đây là trái bầu của ổng. 00:55:34.150 --> 00:55:37.350 - Mười đồng! - Đây là trái bầu của ổng! 00:55:37.440 --> 00:55:40.400 Chúng tôi sẽ cầm cái này cho thầy, thưa thầy. 00:55:40.440 --> 00:55:43.940 - Thầy? - Ổng đi rồi! 00:55:44.020 --> 00:55:46.440 Ổng đã được đưa lên trời. 00:55:46.480 --> 00:55:48.560 Ổng đã được đưa lên trời! 00:55:48.650 --> 00:55:51.480 - Mười chín đồng! - Không, ổng kìa. Đằng kia. 00:56:17.730 --> 00:56:20.020 Nhìn kìa! Ồ! 00:56:20.100 --> 00:56:22.020 Ổng đã cho chúng ta một dấu hiệu. 00:56:22.100 --> 00:56:24.480 Ổng cho chúng ta một chiếc giày. 00:56:24.560 --> 00:56:27.350 Chiếc giày là dấu hiệu. Hãy làm theo gương ổng. 00:56:27.440 --> 00:56:31.600 - Sao? - Chúng ta hãy cầm một chiếc giày lên, như ổng! 00:56:31.690 --> 00:56:35.900 Bởi vì đây là dấu hiệu rằng mọi môn đồ của ổng sẽ làm y như vậy! 00:56:35.980 --> 00:56:38.480 - Phải! - Không, không. Chiếc giày là dấu hiệu... 00:56:38.560 --> 00:56:41.730 ...rằng chúng ta phải tập trung giày lại với nhau càng nhiều càng tốt. 00:56:41.810 --> 00:56:44.310 Dụt bỏ giày đi. Hãy theo trái bầu! 00:56:44.400 --> 00:56:47.440 Không, mình hãy tập trung giày lại với nhau! Để tôi! 00:56:47.480 --> 00:56:51.850 Không, đó là một dấu hiệu rằng, giống như ổng, mình không được nghĩ tới những thứ của thân thể... 00:56:51.940 --> 00:56:53.850 ...mà là của cái mặt và đầu. 00:56:53.940 --> 00:56:56.520 - Đưa giày của anh đây! - Tránh ra! 00:56:56.600 --> 00:57:00.020 Hãy theo trái bầu, Trái Bầu Thiêng của Jerusalem! 00:57:00.100 --> 00:57:03.770 - Trái bầu! - Cầm dép lên, như người đã ra lệnh cho chúng ta. 00:57:03.810 --> 00:57:06.440 - Là giày! - Là dép! 00:57:06.520 --> 00:57:08.980 - Không, không phải! - Dụt bỏ đi! 00:57:09.060 --> 00:57:10.980 - Mang nó vô! - Tránh ra! 00:57:11.060 --> 00:57:13.650 Hãy lấy giày và đi theo người! 00:57:19.560 --> 00:57:22.270 Quay lại đi! Dừng lại! 00:57:22.350 --> 00:57:25.810 Chúng ta hãy... cầu nguyện. 00:57:26.980 --> 00:57:29.850 Vâng, người đã tới với chúng ta... 00:57:29.940 --> 00:57:32.230 ...như hạt giống ngũ cốc. 00:57:54.560 --> 00:57:58.270 Thầy ơi! Thầy ơi! 00:58:20.150 --> 00:58:23.190 Ê! Có đường nào khác đi xuống không? 00:58:24.400 --> 00:58:26.900 Có con đường nào khác xuống bờ sông không? 00:58:26.980 --> 00:58:30.270 Làm ơn giúp tôi. Tôi phải xuống... 00:58:33.850 --> 00:58:36.940 Ôi, cái chân tôi! Ôi. 00:58:37.020 --> 00:58:40.310 - Suỵt. - Ôi, mẹ nó, mẹ nó, mẹ nó! 00:58:40.400 --> 00:58:43.940 - Tôi xin lỗi. - Ôi, mẹ nó, mẹ nó! Tổ bà nó! 00:58:44.020 --> 00:58:46.270 - Tôi xin lỗi. Suỵt. - Đừng "suỵt" với tôi. 00:58:46.350 --> 00:58:49.400 Mười tám năm hoàn toàn im lặng, vậy mà bây giờ anh suỵt với tôi! 00:58:49.440 --> 00:58:52.600 - Sao? - Tôi đã giữ lời thề 18 năm nay... 00:58:52.690 --> 00:58:56.730 Không một lời nào, không một tiếng nào nghe được thoát ra khỏi môi tôi. 00:58:56.770 --> 00:58:59.350 Ông có thể giữ im lặng thêm năm phút nữa được không? 00:58:59.440 --> 00:59:02.060 Bây giờ không quan trọng nữa. Sẵn đây tôi tận hưởng luôn. 00:59:02.100 --> 00:59:04.900 Đã 18 năm qua, tôi vẫn muốn la... 00:59:04.980 --> 00:59:07.690 ...và ca và hét tên mình! 00:59:07.770 --> 00:59:09.850 - Suỵt. Suỵt. - Ôi, mình còn sống! 00:59:09.940 --> 00:59:13.020 Hava nagila, hava nagila 00:59:13.100 --> 00:59:15.940 Hava nagila 00:59:15.980 --> 00:59:19.650 Ôi, mình còn sống! Mình còn sống! Chào, chim. Chào, cây. 00:59:19.730 --> 00:59:22.480 Mình còn sống! Mình còn sống! 00:59:22.560 --> 00:59:27.440 Hava nagila Hava n'ra, n'ra 00:59:27.520 --> 00:59:31.020 Thầy ơi! Thầy ơi! Thầy ơi! 00:59:31.100 --> 00:59:34.560 - Thầy ơi! - Ông thầy! Ổng đây rồi! 00:59:34.650 --> 00:59:39.020 Chiếc giày đã dẫn chúng ta tới với người! 00:59:39.100 --> 00:59:42.770 Nói đi! Nói chuyện với chúng tôi đi, thầy ơi. Nói đi! 00:59:42.850 --> 00:59:44.560 Đi chỗ khác đi! 00:59:44.600 --> 00:59:47.230 Một phúc lành! Một phúc lành! 00:59:47.310 --> 00:59:49.770 Chúng tôi đi chỗ khác bằng cách nào, thưa thầy? 00:59:49.810 --> 00:59:52.270 Ôi, chỉ cần đi chỗ khác và để cho tôi yên! 00:59:52.310 --> 00:59:54.480 Hãy cho chúng tôi một dấu hiệu! 00:59:54.560 --> 00:59:57.850 Ổng đã cho mình một dấu hiệu rồi! Ổng đã đưa mình tới chỗ này! 00:59:57.940 --> 01:00:00.770 Tôi không đưa các người tới đây. Chỉ tại các người theo tôi thôi. 01:00:00.810 --> 01:00:03.900 Nói gì thì nói, đó vẫn là một dấu hiệu tốt. 01:00:03.980 --> 01:00:06.900 Thưa thầy, người của thấy đã đi nhiều dặm đường để tới với thầy! 01:00:06.940 --> 01:00:08.940 Họ vô cùng mệt mỏi và không có ăn gì. 01:00:09.020 --> 01:00:11.150 Họ không ăn gì không phải là lỗi của tôi. 01:00:11.230 --> 01:00:13.690 Không có thức ăn trên vùng núi cao này! 01:00:13.770 --> 01:00:16.980 Còn bụi cây xù ở đằng kia thì sao? 01:00:17.100 --> 01:00:20.770 Phép màu! Phép màu! 01:00:20.850 --> 01:00:25.190 Người đã dùng lời nói làm bụi cây ra trái! 01:00:25.230 --> 01:00:27.650 Người đã sinh ra trái mọng cây xù. 01:00:27.730 --> 01:00:31.400 Tất nhiên! Đó là bụi cây xù! Các người tưởng là gì? 01:00:31.480 --> 01:00:33.560 Hãy cho chúng tôi thấy thêm một phép màu nữa đi. 01:00:33.650 --> 01:00:35.730 Đừng xúi giục người, những kẻ nông cạn. 01:00:35.810 --> 01:00:39.520 Phép màu của bụi cây xù chưa đủ sao? 01:00:39.600 --> 01:00:41.690 Nè, đó là bụi cây xù của tôi! 01:00:41.770 --> 01:00:45.440 - Đó là quà tặng của Chúa Trời. - Tôi chỉ có bao nhiêu đó để ăn. 01:00:45.520 --> 01:00:50.690 Nè, tránh xa bụi cây đó. Đi đi. Đi chỗ khác đi. 01:00:50.730 --> 01:00:55.020 Thưa thầy, tôi bị hói đầu. 01:00:55.060 --> 01:00:58.440 Tôi đã được chữa! Thầy đã chữa lành cho tôi! 01:00:58.520 --> 01:01:00.440 Tôi không có đụng tới ổng. 01:01:00.520 --> 01:01:03.310 Lâu nay tôi bị mù, và bây giờ tôi thấy được rồi. 01:01:03.400 --> 01:01:06.520 Phép màu! Phép màu! 01:01:06.600 --> 01:01:09.650 Kêu họ thôi đi. 01:01:09.730 --> 01:01:13.230 Tôi đã không nói một lời nào từ 18 năm nay cho tới khi hắn tới. 01:01:13.310 --> 01:01:17.060 Phép màu! Ổng là Đấng Cứu thế! 01:01:17.150 --> 01:01:18.900 Hắn đạp chân tôi! 01:01:18.940 --> 01:01:22.230 - Đạp chân tôi đi! - Đạp chân tôi đi! 01:01:22.310 --> 01:01:26.060 - Đấng Cứu thế muôn năm. - Tôi không phải là Đấng Cứu thế. 01:01:26.150 --> 01:01:29.690 Tôi biết người là Đấng Cứu thế. Tôi biết rõ vì tôi đã theo vài người rồi. 01:01:29.730 --> 01:01:32.060 Đấng Cứu thế muôn năm! 01:01:32.100 --> 01:01:34.980 Tôi không phải là Đấng Cứu thế! Các người có chịu nghe không? 01:01:35.060 --> 01:01:38.350 Tôi không phải là Đấng Cứu thế! Các người có hiểu không? Thiệt đó! 01:01:38.440 --> 01:01:42.810 Chỉ có Đấng Cứu thế chân chính mới khước từ thần uy của mình. 01:01:42.900 --> 01:01:46.230 Sao? Vậy tôi phải nói sao đây? 01:01:46.310 --> 01:01:48.520 Được rồi, tôi là Đấng Cứu thế! 01:01:48.600 --> 01:01:52.310 Đúng rồi! Ổng là Đấng Cứu thế! 01:01:52.400 --> 01:01:54.730 Bây giờ, biến mẹ nó đi! 01:02:02.520 --> 01:02:04.480 Chúng tôi biến mẹ nó đi bằng cách nào, thưa thầy? 01:02:04.560 --> 01:02:06.400 Cứ để cho tôi yên! 01:02:06.480 --> 01:02:09.600 Anh kêu mấy người này ăn trái xù của tôi! 01:02:09.690 --> 01:02:12.690 Anh đạp gãy chân tôi, anh phá lời thề im lặng của tôi... 01:02:12.770 --> 01:02:15.810 rồi bây giờ anh muốn xóa sổ bụi cây xù của tôi! 01:02:15.900 --> 01:02:19.230 - Buông ra! - Đây là Đấng Cứu thế, Người Được Chọn! 01:02:19.270 --> 01:02:22.400 - Không, không phải. - Một kẻ bất tín! 01:02:22.480 --> 01:02:26.650 - Một kẻ bất tín! - Báng bổ. Hãy giết tên dị giáo. 01:02:29.230 --> 01:02:32.650 - Bắt hắn! - Để cho ổng yên! 01:02:32.730 --> 01:02:35.020 Để cho ổng yên! 01:02:35.060 --> 01:02:37.350 Để cho ổng yên. 01:02:37.440 --> 01:02:40.400 Làm ơn buông ổng ra! 01:02:44.350 --> 01:02:47.270 - Brian? - Judith? 01:03:33.980 --> 01:03:38.690 Nhìn kìa! Ổng kìa! Người Được Chọn đã dậy rồi! 01:03:41.230 --> 01:03:43.650 Brian! 01:03:46.100 --> 01:03:48.190 - Brian! - Chờ chút, Mẹ! 01:03:48.230 --> 01:03:50.310 Suỵt. 01:03:52.310 --> 01:03:55.400 - Chào, Mẹ. - Đừng có "Chào, Mẹ" với ta. 01:03:55.480 --> 01:03:57.650 Mấy người đó đang làm gì ở ngoài kia? 01:03:57.730 --> 01:04:00.690 - À, con... - Thôi mà. Con đang tính chuyện gì đây? 01:04:00.730 --> 01:04:03.230 Chắc là họ ghé qua có chuyện gì đó. 01:04:03.270 --> 01:04:06.060 Ghé qua? Tụ họp thì đúng hơn. 01:04:06.150 --> 01:04:08.230 Có cả rừng người ngoài kia. 01:04:08.310 --> 01:04:10.440 Họ bắt đầu theo con từ hôm qua. 01:04:10.520 --> 01:04:13.650 À, bây giờ họ có thể thôi theo con được rồi. 01:04:13.730 --> 01:04:16.560 Nè, đừng theo con tôi nữa! 01:04:16.650 --> 01:04:19.560 Các người phải biết xấu hổ chớ. 01:04:19.650 --> 01:04:23.940 Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế! Hãy cho chúng tôi thấy Đấng Cứu thế! 01:04:24.020 --> 01:04:26.900 - Đấng gì? - Đấng Cứu thế! 01:04:26.940 --> 01:04:29.600 Không có đấng cứu thế nào hết. 01:04:29.690 --> 01:04:32.900 Lộn xộn thì có, nhưng không có đấng cứu thế. Đi chỗ khác đi. 01:04:32.980 --> 01:04:35.520 Brian! Brian! 01:04:35.600 --> 01:04:37.690 Được rồi, anh bạn. Con đang tính chuyện gì đây? 01:04:37.770 --> 01:04:39.730 - Không có gì hết, Mẹ. - Thôi mà, khai đi. 01:04:39.810 --> 01:04:41.730 À, họ tưởng con là Đấng Cứu thế, Mẹ. 01:04:41.810 --> 01:04:44.190 Con đã nói gì với họ? 01:04:44.270 --> 01:04:46.560 - Không gì hết. Con chỉ... - Con chỉ làm cho mình tệ hơn thôi. 01:04:46.600 --> 01:04:50.150 - Con có thể giải thích. - Để tôi giải thích, bà Cohen! 01:04:50.230 --> 01:04:52.850 Con trai bà là một nhà lãnh đạo bẩm sinh. 01:04:52.940 --> 01:04:56.600 Những người ở ngoài kia đi theo ảnh bởi vì họ tin tưởng ảnh. 01:04:56.690 --> 01:04:59.600 Họ tin tưởng ảnh có thể đem lại cho họ hy vọng, hy vọng về một cuộc sống mới, 01:04:59.690 --> 01:05:02.150 một thế giới mới, một tương lai tốt đẹp hơn! 01:05:04.350 --> 01:05:06.600 Ai vậy? 01:05:06.690 --> 01:05:09.730 Đó là Judith, Mẹ. Judith, đây là mẹ tôi. 01:05:13.480 --> 01:05:17.560 Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế! Đấng Cứu thế! 01:05:17.650 --> 01:05:20.600 Đấng Cứu thế! Hãy cho chúng tôi thấy Đấng Cứu thế! 01:05:20.690 --> 01:05:23.900 Nè, các người nghe đây. Nó không phải là Đấng Cứu thế! 01:05:23.980 --> 01:05:27.230 Nó là một thằng nhỏ vô cùng hư hỏng. Bây giờ, đi chỗ khác đi. 01:05:27.310 --> 01:05:31.350 - Bà là ai? - Ta là mẹ nó, chớ còn ai nữa. 01:05:31.440 --> 01:05:35.900 Hãy chiêm ngưỡng mẹ người! Hãy chiêm ngưỡng mẹ người! 01:05:35.980 --> 01:05:39.400 Vinh danh người, mẹ của Brian! 01:05:39.440 --> 01:05:43.980 Phước lành cho người! Hoan hô! 01:05:44.060 --> 01:05:47.690 Vô cùng tán dương người, bây giờ và mãi mãi! 01:05:47.730 --> 01:05:50.980 Đừng tưởng là các người có thể phỉnh phờ ta được như vậy. 01:05:51.060 --> 01:05:54.520 Nó sẽ không ra, và đó là lời cuối cùng của ta. 01:05:55.810 --> 01:05:58.690 - Bây giờ, đi đi! - Không! 01:05:58.730 --> 01:06:03.190 - Các người có nghe ta nói không? - Có. 01:06:03.270 --> 01:06:06.190 Ta hiểu rồi. Các người muốn vậy, phải không? 01:06:06.230 --> 01:06:09.650 - Phải! - Vậy thì, được rồi. 01:06:09.730 --> 01:06:13.440 Các người có thể thấy nó trong một phút thôi, nhưng không thêm một giây nào nữa. 01:06:13.520 --> 01:06:15.980 - Các người có hiểu chưa? - Hiểu rồi. 01:06:16.060 --> 01:06:20.230 - Hứa chớ? - Được. 01:06:20.310 --> 01:06:23.980 Được rồi, vậy thì nó đây. Ra đi, Brian. Ra nói chuyện đi. 01:06:24.060 --> 01:06:27.440 - Nhưng, Mẹ, còn Judith. - Ôi, bỏ con điếm xứ Wales ở đó đi. 01:06:27.520 --> 01:06:29.480 Con thiệt tình không muốn. 01:06:29.560 --> 01:06:32.600 Brian! Brian! Brian! Brian! 01:06:36.060 --> 01:06:39.900 - Xin chào. - Phước lành! Phước lành! 01:06:39.980 --> 01:06:44.520 Không, không. Làm ơn. Làm ơn nghe tôi nói. 01:06:44.600 --> 01:06:47.900 Tôi có một, hai điều muốn nói. 01:06:47.980 --> 01:06:50.520 Nói đi! Hãy nói cả hai! 01:06:50.600 --> 01:06:53.350 Nghe đây, các người hiểu lầm hết rồi. 01:06:53.440 --> 01:06:56.020 Các người không cần phải theo tôi. 01:06:56.100 --> 01:06:59.400 Các người không cần phải theo ai hết. 01:06:59.440 --> 01:07:01.770 Các người phải nghĩ cho chính mình. 01:07:01.850 --> 01:07:04.600 Các người đều là những cá thể. 01:07:04.690 --> 01:07:07.940 Phải, chúng tôi đều là những cá thể! 01:07:08.020 --> 01:07:10.020 Các người đều khác nhau. 01:07:10.100 --> 01:07:13.270 Phải, chúng tôi đều khác nhau! 01:07:13.350 --> 01:07:16.020 - Tôi thì không. - Suỵt. 01:07:16.100 --> 01:07:19.770 Các người đều phải tự giải quyết vấn đề cho chính mình. 01:07:19.850 --> 01:07:23.980 Phải, chúng tôi phải tự giải quyết vấn đề cho chính mình! 01:07:24.060 --> 01:07:26.020 Chính xác. 01:07:26.100 --> 01:07:28.350 Xin hãy nói thêm! 01:07:28.400 --> 01:07:32.940 Không! Vấn đề là vậy! Đừng để bất cứ ai kêu các bạn phải làm gì! 01:07:33.020 --> 01:07:35.020 Nếu không... Ối! 01:07:35.100 --> 01:07:37.150 Đủ rồi. Đủ rồi. 01:07:37.230 --> 01:07:40.730 Ôi, chưa đủ một phút mà! 01:07:42.060 --> 01:07:46.560 - Đủ rồi! - Không, chưa đủ! 01:07:46.650 --> 01:07:49.560 Bây giờ thôi đi! Và đi chỗ khác đi! 01:07:49.650 --> 01:07:51.850 - Xin lỗi? - Hả? 01:07:51.900 --> 01:07:56.230 - Bà có phải là trinh nữ không? - Nói gì? 01:07:56.310 --> 01:08:00.730 À, nếu đó không phải là một câu hỏi riêng tư, bà có phải là trinh nữ không? 01:08:00.810 --> 01:08:03.520 Nếu đó không phải là một câu hỏi riêng tư? 01:08:03.600 --> 01:08:06.060 Anh còn có thể riêng tư được bao nhiêu nữa? 01:08:06.100 --> 01:08:08.400 Bây giờ, biến đi! 01:08:09.650 --> 01:08:11.850 - Bả đúng là trinh nữ. - Phải, chắc chắn rồi. 01:08:16.730 --> 01:08:19.150 Xin chào, Chúa Cứu thế. 01:08:29.020 --> 01:08:31.100 Đặt tay lên người tôi đi, nhanh! 01:08:31.190 --> 01:08:34.440 Nè, làm ơn đừng có xô đẩy Người Được Chọn. 01:08:34.520 --> 01:08:38.520 Đừng ấn đứa bé đó vô mặt Chúa Cứu thế. 01:08:38.600 --> 01:08:42.230 Nè, ông gặp vợ tôi được không? 01:08:42.310 --> 01:08:44.350 Tôi sợ là ông sẽ phải đợi. 01:08:44.440 --> 01:08:46.900 Chúng tôi có một bữa tiệc đang chờ. 01:08:46.940 --> 01:08:48.940 Những người cùi đang sắp hàng. 01:08:49.020 --> 01:08:51.900 Anh rể tôi là cựu thị trưởng Gath! 01:08:51.940 --> 01:08:56.100 Brian, để tôi giới thiệu quý ông sẽ dẫn mình lên núi Olivers ngày Chủ nhật. 01:08:56.190 --> 01:09:01.310 - Đừng đẩy! - Và đừng có ồn ào quá! 01:09:01.400 --> 01:09:06.520 Những kẻ bị ma quỷ ám đó, hãy ráng kềm chế họ. 01:09:06.560 --> 01:09:09.400 Những người bệnh nan y, các người sẽ phải chờ vài phút. 01:09:09.480 --> 01:09:14.060 Những người đàn bà mang tội lỗi, sắp hàng dựa vô bức tường đó được không? 01:09:14.150 --> 01:09:18.940 Brian? Brian, anh thiệt hết xẩy. 01:09:19.020 --> 01:09:21.150 Tối qua cô cũng ngon lành lắm. 01:09:21.230 --> 01:09:24.190 Không. Là điều anh vừa mới nói. Vô cùng phi thường. 01:09:24.270 --> 01:09:26.230 Gì? Chuyện hồi hãy hả? 01:09:26.270 --> 01:09:28.400 Mình không cần bất cứ lãnh tụ nào. Anh nói rất đúng. 01:09:28.480 --> 01:09:31.230 - Reg đã thống trị chúng ta quá lâu rồi. - À, phải. 01:09:31.310 --> 01:09:35.100 - Nó cần được nói ra và anh đã nói, Brian. - Cô rất hấp dẫn. 01:09:35.190 --> 01:09:38.440 Đây là cuộc cách mạng của chúng ta. Chúng ta có thể cùng nhau làm. 01:09:38.520 --> 01:09:41.350 - Tôi nghĩ... tôi nghĩ... - Chúng tôi ở sau lưng anh, Brian. 01:09:41.400 --> 01:09:44.520 - Cuộc cách mạng đang nằm trong tay anh. - Gì? 01:09:44.560 --> 01:09:46.850 Không, tôi không hề muốn nói như vậy. 01:09:46.940 --> 01:09:50.230 Hết đường chạy rồi, chàng trai trẻ. 01:09:50.310 --> 01:09:52.230 Được. 01:09:57.980 --> 01:10:00.310 Thôi đi. 01:10:02.520 --> 01:10:05.900 À, "Bwian," anh đã gây "khó răn" cho chúng ta nhiều rồi. 01:10:08.230 --> 01:10:11.770 Nhưng lần này, ta "bảo rảm" là anh sẽ không thoát được. 01:10:11.850 --> 01:10:16.810 Lính, hôm nay mình có vụ "đóng rinh" nào không? 01:10:16.900 --> 01:10:20.480 139 vụ, thưa ngài. Ngày lễ đặc biệt. Lễ Quá Hải, thưa ngài. 01:10:20.560 --> 01:10:24.850 Rồi. Vậy bây giờ là 140. Số tròn, đẹp, hả, Bubus? 01:10:24.900 --> 01:10:28.690 Caesar muôn năm! 01:10:28.730 --> 01:10:31.730 - Muôn năm. - Đám đông ngoài kia đang quậy. 01:10:31.810 --> 01:10:33.850 Xin phép được giải tán họ. 01:10:33.900 --> 01:10:37.400 Giải tán họ? Ta còn chưa nói chuyện với họ. 01:10:37.480 --> 01:10:39.060 Tôi biết, thưa ngài, nhưng... 01:10:39.150 --> 01:10:41.560 Cuộc "rói chuyện" của ta là đỉnh cao của Lễ Quá Hải. 01:10:41.650 --> 01:10:43.850 Anh bạn Cucus Bubus đã đổ đường từ "Ra Mã" tới đây. 01:10:43.940 --> 01:10:47.400 - Caesar muôn năm. - "Thaesar" muôn năm. 01:10:47.440 --> 01:10:50.270 Ngài không... 01:10:50.350 --> 01:10:54.020 Năm nay ngài nghĩ có nên bỏ qua một lần không, thưa ngài? 01:10:54.100 --> 01:10:56.190 Bỏ qua? 01:10:56.230 --> 01:10:59.650 À, chỉ là hôm nay họ có tâm trạng khá kỳ lạ, thưa ngài. 01:10:59.730 --> 01:11:02.730 "Rậy sao"? "Rách phu trưởng," ta "rạc nhiên" khi nghe một người như ông... 01:11:02.810 --> 01:11:05.230 ...bị một đám "phiến roạn" "rô tổ chức" làm cho run sợ. 01:11:05.270 --> 01:11:08.400 - Ơ, sắp có bão, thưa ngài. - Đưa hắn đi. 01:11:08.440 --> 01:11:11.270 Tôi là người La Mã! Tôi có thể chứng minh! Thiệt đó! 01:11:11.350 --> 01:11:14.690 Và "đóng rinh" hắn luôn. 01:11:14.730 --> 01:11:17.310 Bubus. 01:11:17.400 --> 01:11:20.100 - Tôi thiệt tình không muốn, thưa ngài. - Tránh đường, "rách phu trưởng." 01:11:20.190 --> 01:11:22.440 Hãy để tôi theo ngài, Pontius. 01:11:22.520 --> 01:11:26.690 Tôi có thể "riểm trợ" cho ngài nếu có xảy ra "biến rố" gì. 01:11:26.730 --> 01:11:31.100 Rồi. Mục tiêu thứ tư: Chiếm lĩnh vị trí thống lĩnh thế giới trong vòng năm năm. 01:11:31.190 --> 01:11:34.350 - Ơ, Francis, lâu nay anh có nghiên cứu việc đó chớ? - Có. Cám ơn, Reg. 01:11:34.440 --> 01:11:37.900 Thẳng thắn mà nói, các anh em, tôi nghĩ năm năm là hơi lạc quan... 01:11:37.940 --> 01:11:40.900 ...trừ khi chúng ta đập tan được Đế chế La Mã trong vòng 12 tháng tới. 01:11:40.980 --> 01:11:42.900 - Mười hai tháng? - Mười hai tháng. 01:11:42.980 --> 01:11:46.440 Và hãy đối mặt với thực tế, đế chế này là một đế chế lớn, 01:11:46.520 --> 01:11:50.770 cho nên chúng ta phải đứng dậy hành động và đừng chỉ nói suông về nó nữa. 01:11:50.850 --> 01:11:53.730 - Phải! Phải! - Hành động mới là quan trọng, không phải lời nói. 01:11:53.810 --> 01:11:56.190 - Và chúng ta cần hành động ngay! - Phải! Phải! 01:11:56.230 --> 01:11:58.270 Anh nói đúng. Mình không thể ngồi đây suốt ngày, 01:11:58.350 --> 01:12:01.770 nói chuyện, tìm giải pháp, đọc những bài diễn văn thông minh. 01:12:01.850 --> 01:12:04.190 Việc đó không làm chết một thằng tây nào. 01:12:04.270 --> 01:12:07.690 Cho nên hãy thôi huyên thuyên về nó. Việc đó hoàn toàn vô dụng. 01:12:07.730 --> 01:12:09.730 - Và sẽ không đưa mình tới đâu. - Phải! 01:12:09.770 --> 01:12:12.230 Tôi đồng ý. Chỉ phí thời gian thôi. 01:12:13.690 --> 01:12:16.100 - Họ đã bắt Brian! - Sao? Sao? 01:12:16.190 --> 01:12:18.850 Họ lôi ảnh đi rồi! Họ muốn đóng đinh ảnh! 01:12:18.900 --> 01:12:22.440 Rồi! Việc này cần phải bàn thảo ngay lập tức. 01:12:22.520 --> 01:12:24.060 - Gì? - Ngay lập tức. 01:12:24.150 --> 01:12:25.560 - Phải. - Chiến lược mới? 01:12:25.650 --> 01:12:27.980 Chiến lược hoàn toàn mới... 01:12:28.060 --> 01:12:30.730 ...phải có hành động ngay lập tức... 01:12:30.810 --> 01:12:33.440 - Một khi đã biểu quyết. - Tất nhiên là sau khi đã biểu quyết. 01:12:33.520 --> 01:12:37.650 - Anh không thể hành động trước khi biểu quyết. - Reg, làm ơn đi ngay. 01:12:37.730 --> 01:12:42.730 - Phải! Dưới ánh sáng của thông tin mới của người anh em Judith. - Đừng nhanh quá, Reg. 01:12:42.810 --> 01:12:46.690 Reg, thánh thần ơi! Việc này vô cùng đơn giản. 01:12:46.730 --> 01:12:49.810 Các anh chỉ cần bước ra khỏi cánh cửa này ngay lập tức... 01:12:49.900 --> 01:12:52.440 ...và tìm cách ngăn chặn không cho người La Mã đóng đinh ảnh. 01:12:52.520 --> 01:12:56.400 Việc đó sắp xảy ra, Reg! Việc nghiêm trọng sắp xảy ra, Reg! 01:12:56.480 --> 01:12:59.020 Anh không hiểu sao? 01:12:59.100 --> 01:13:01.060 Ôi! 01:13:05.850 --> 01:13:08.190 Một chút hành động đòi hỏi bình quyền hả? 01:13:08.270 --> 01:13:10.770 - Sao? - Ồ, xin lỗi, Loretta. 01:13:10.850 --> 01:13:12.850 Ơ, làm ơn đọc lại cái đó được không? 01:13:25.940 --> 01:13:28.560 Tiếp theo? Đóng đinh hả? 01:13:28.650 --> 01:13:30.600 - Phải. - Tốt. 01:13:30.650 --> 01:13:34.230 Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái, mỗi người một thập giá. 01:13:34.310 --> 01:13:36.400 Tiếp theo? Đóng đinh hả? 01:13:36.480 --> 01:13:38.400 - Phải. - Tốt. 01:13:38.480 --> 01:13:40.980 Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái, mỗi người một thập giá. 01:13:41.060 --> 01:13:43.520 Tiếp theo? Đóng đinh hả? 01:13:43.600 --> 01:13:46.190 - Không, được tự do. - Sao? 01:13:46.270 --> 01:13:48.690 Ơ, tôi được tự do. Họ nói tôi không có làm gì hết, 01:13:48.730 --> 01:13:51.600 cho nên tôi có thể tự do ra đi và sống ở một hòn đảo nào đó. 01:13:51.690 --> 01:13:54.900 Ồ. Hay quá. Vậy thì anh đi đi. 01:13:54.980 --> 01:13:57.600 Không, tôi chỉ nói chơi với anh thôi. Thật ra là bị đóng đinh. 01:13:57.690 --> 01:14:00.150 Hiểu rồi. Tốt lắm, tốt lắm. 01:14:00.230 --> 01:14:02.480 - Rồi, ra khỏi cửa... - Tôi biết đường rồi. Ra khỏi cửa, 01:14:02.560 --> 01:14:04.480 mỗi người một thập giá, sắp hàng bên trái. 01:14:04.560 --> 01:14:06.480 Sắp hàng bên trái. Vâng, cám ơn. 01:14:06.560 --> 01:14:08.560 - Đóng đinh hả? Tốt. - Phải. 01:14:22.230 --> 01:14:27.190 Hỡi dân chúng "Jewusalem," 01:14:27.270 --> 01:14:30.350 "Ra Mã" là bạn của các người. 01:14:35.480 --> 01:14:39.400 Để "chứng rinh" tình bạn đó, theo "rông lệ" ở thời kỳ này... 01:14:39.480 --> 01:14:42.690 ...chúng tôi sẽ "róng thích" một kẻ "lầm đường lạc rối" khỏi nhà tù. 01:14:47.100 --> 01:14:51.850 Các người muốn tôi "róng thích" ai? 01:14:51.940 --> 01:14:55.020 Hãy "róng thích" "Woger"! 01:14:55.100 --> 01:14:57.730 Hãy "róng thích" "Woger"! Hãy "róng thích" "Woger"! 01:15:01.400 --> 01:15:06.520 Tốt "rắm," tôi sẽ "róng thích" "Woger"! 01:15:09.440 --> 01:15:11.940 Thưa ngài, mình không có ai tên Roger. 01:15:12.020 --> 01:15:14.440 - Sao? - Không có tù nhân nào tên Roger, thưa ngài. 01:15:14.520 --> 01:15:18.810 À. Chúng tôi không có "Woger." 01:15:21.650 --> 01:15:23.560 Vậy còn "Wodewick" thì sao? 01:15:23.650 --> 01:15:28.060 Phải! Hãy phóng thích "Wodewick"! Hãy phóng thích "Wodewick"! 01:15:28.100 --> 01:15:32.980 "Rách phu trưởng," tại sao họ cười dữ vậy? 01:15:34.230 --> 01:15:36.900 Chỉ là chút... trò đùa Do Thái, thưa ngài. 01:15:38.520 --> 01:15:41.400 Có phải họ đang... "trêu rẹo" tôi? 01:15:43.060 --> 01:15:46.480 Ồ, không, thưa ngài. 01:15:46.560 --> 01:15:50.980 Tốt "rắm." Tôi sẽ phóng thích "Wodewick"! 01:15:51.060 --> 01:15:53.020 Thưa ngài, mình cũng không có tên Roderick. 01:15:53.100 --> 01:15:56.350 - Không có "Woger," cũng không có "Wodewick." - Xin lỗi, thưa ngài. 01:15:56.440 --> 01:16:01.310 Tên "Wog"... Tên "Wodewick" mà các người nói tới là ai? 01:16:01.400 --> 01:16:04.230 Hắn là một tên "rướp"! 01:16:04.310 --> 01:16:07.190 Và "hiếp râm"! 01:16:07.230 --> 01:16:09.350 Và "móc rúi"! 01:16:09.440 --> 01:16:11.400 - Phải! Suỵt! Suỵt! - Im đi! 01:16:12.980 --> 01:16:16.480 - Có vẻ như hắn là một "rội phạm" "rộm rán." - Mình không có tên đó, thưa ngài. 01:16:16.560 --> 01:16:19.310 Ruốt cuộc rồi trong nhà tù có ai không? 01:16:19.400 --> 01:16:22.310 - Ồ, có. Mình có một tên Samson, thưa ngài. - Samson? 01:16:22.400 --> 01:16:26.650 Samson tên Siết cổ Sadducee, thưa ngài. Ơ, tên Sát thủ thành Silus người Assyrie. 01:16:26.730 --> 01:16:29.770 Nhiều lần xúi giục nổi loạn ở Caesarea. 01:16:29.850 --> 01:16:33.520 - Ơ, 67 lần... - Để tôi nói với họ. 01:16:33.560 --> 01:16:35.900 - Ôi, không. - Phải, ý hay đó Bubus. 01:16:35.980 --> 01:16:40.600 Các công dân, chúng tôi có Samson tên Siết cổ Sadducee, 01:16:40.690 --> 01:16:43.350 tên Sát thủ thành Silus người Assyrie. 01:16:43.440 --> 01:16:46.980 Nhiều lần xúi giục nổi loạn ở Caesarea. 01:16:47.060 --> 01:16:49.060 Tiếp theo. 01:16:49.150 --> 01:16:51.520 - Đóng đinh hả? - Phải. 01:16:51.560 --> 01:16:55.350 Tốt. Ra khỏi cửa, sắp hàng bên trái, mỗi người một thập giá. 01:16:55.440 --> 01:16:57.810 - Cai ngục... - Xin lỗi. Chắc có lầm lẫn gì đây. 01:16:57.900 --> 01:17:01.560 Chờ một chút được không? Cai ngục, qua mấy người rồi? 01:17:01.650 --> 01:17:03.730 Gì? 01:17:03.810 --> 01:17:06.850 Ơ, có bao nhiêu người đi qua rồi? 01:17:06.940 --> 01:17:09.350 - Gì? - Ô Ô Ô Ông phải... 01:17:09.440 --> 01:17:14.850 nnnnnnnnnn nói lớn một chút. 01:17:14.900 --> 01:17:17.850 - Ổng bị Ổng bị Ổng bị đi... - À. 01:17:17.900 --> 01:17:20.270 Ổng bị điếc Ổng bị điếc Ổng điếc dữ lắm, thưa ngài. 01:17:20.350 --> 01:17:22.270 Ồ, phải. 01:17:22.350 --> 01:17:26.230 Ơ, bao nhiêu người qua rồi? 01:17:29.230 --> 01:17:32.020 - Ôi, trời. - Theo tôi là chín mươi... 01:17:32.060 --> 01:17:36.440 chín mươi... chín mươi... 01:17:36.520 --> 01:17:38.730 chín mươi sáu, thưa ngài. 01:17:38.810 --> 01:17:41.190 Đúng là phung phí mạng người vô nghĩa quá, phải không? 01:17:41.230 --> 01:17:43.230 KKKK Không, thưa ngài. 01:17:43.270 --> 01:17:47.900 Với những tên khốn này thì không, thưa ngài. 01:17:47.940 --> 01:17:50.020 Đó... 01:17:50.100 --> 01:17:52.650 Đóng... 01:17:52.730 --> 01:17:56.060 Đóng đinh là quá tốt cho chúng, thưa ngài. 01:17:56.150 --> 01:17:58.730 Tôi không nghĩ ông có thể nói việc đó quá tốt cho họ. Nó vô cùng dễ sợ. 01:17:58.810 --> 01:18:03.350 Ồ, nó không dễ ssss sợ... 01:18:03.400 --> 01:18:06.690 ...như một việc mà tôi vừa nghĩ tới, thưa ngài. 01:18:06.730 --> 01:18:10.690 - Phải. Rồi, đóng đinh hả? - Có ai để tôi có thể nói chuyện không? 01:18:10.730 --> 01:18:14.270 - À... - Tôi biết chỗ mua, nếu anh muốn. 01:18:14.350 --> 01:18:16.850 - Gì? - Đ Đừng bận tâm tới ổng, thưa ngài. 01:18:16.940 --> 01:18:20.560 Ổng đi đi đi 01:18:20.600 --> 01:18:25.400 - Ổng điếc và điên, thưa ngài. - Làm sao mà ổng được làm ở đây? 01:18:25.480 --> 01:18:28.650 Pilate vô cùng khoái ổng, thưa ngài. 01:18:28.730 --> 01:18:32.060 Mau lên đi, Mũi Bự. Có nhiều người đang chờ được đóng đinh ngoài này. 01:18:32.150 --> 01:18:34.310 Tôi có thể gặp một luật sư hay ai đó không? 01:18:34.400 --> 01:18:37.230 - Anh có luật sư không? - Không, nhưng tôi là người La Mã. 01:18:37.310 --> 01:18:40.190 Còn chuyện xử lại thì sao? Chúng ta có rất nhiều thời gian. 01:18:40.230 --> 01:18:43.310 - Anh im miệng đi! - Người La Mã tội nghiệp. Họ không biết hài hước. 01:18:43.400 --> 01:18:45.730 Tôi rất tiếc. Nhưng hơi vội. 01:18:45.770 --> 01:18:50.150 Anh đi thẳng ra luôn được không? Sắp hàng bên trái, mỗi người một thập giá. Rồi. 01:18:59.230 --> 01:19:01.310 Có phải là do tôi đã nói gì? 01:19:01.400 --> 01:19:04.520 Im lặng! 01:19:07.440 --> 01:19:10.730 Người này chỉ huy cả một quân đoàn "rớn"! 01:19:16.190 --> 01:19:18.850 "Rấp bậc" không thua bất kỳ ai ở "Ra Mã." 01:19:21.980 --> 01:19:25.400 Tổ đóng đinh. 01:19:27.940 --> 01:19:32.100 Xin chào. Bây giờ, chúng ta sẽ diễu hành qua thành phố, 01:19:32.190 --> 01:19:34.150 cho nên đừng để cho mọi người thất vọng. 01:19:34.230 --> 01:19:37.270 Giữ thẳng hàng, cách ba chiều dài giữa mình và người đi trước... 01:19:37.350 --> 01:19:39.600 ...và bước đều bước. 01:19:39.690 --> 01:19:41.900 Thập giá vác trên vai trái các người, 01:19:41.980 --> 01:19:44.560 và nếu các người gồng lưng chịu lên cây thập giá, 01:19:44.650 --> 01:19:46.560 chẳng bao lâu các người sẽ tới đó. 01:19:46.650 --> 01:19:48.600 Được rồi, bách phu trưởng. 01:19:48.690 --> 01:19:52.900 Tổ đóng đinh. Chờ lệnh! 01:19:52.980 --> 01:19:58.900 Tổ đóng đinh, chân trái bước, tiến lên! 01:20:03.310 --> 01:20:05.520 Mấy tên khốn may mắn! 01:20:06.980 --> 01:20:10.690 Mấy tên khốn may mắn, quá sướng! 01:20:19.020 --> 01:20:21.600 Để tôi đỡ gánh nặng cho anh, người anh em. 01:20:21.690 --> 01:20:23.600 Ồ, cám ơn. 01:20:25.600 --> 01:20:28.400 - Ê! Ê! - Ê, anh muốn làm gì đó? 01:20:28.440 --> 01:20:31.400 - Không phải thập giá của tôi. - Câm miệng đi tiếp đi! 01:20:34.440 --> 01:20:38.850 Anh bị hắn chơi rồi, phải không, anh bạn? Cái đó sẽ dạy anh một bài học. 01:20:38.900 --> 01:20:41.730 Được rồi. 01:20:41.810 --> 01:20:44.060 Tôi sẽ cho các người thêm một cơ hội nữa. 01:20:44.150 --> 01:20:47.190 Lần này tôi không muốn nghe tên "Weubens," 01:20:47.270 --> 01:20:50.480 hay "Weginalds," 01:20:50.560 --> 01:20:53.940 hay "Wudolph the Wednosed Weindeers." 01:20:54.020 --> 01:20:57.980 - Hay Spencer Tracys! - Nếu không chúng tôi sẽ không phóng thích ai hết! 01:20:58.060 --> 01:21:01.350 - Hãy phóng thích Brian! - Ồ, phải. Nghe được đó. 01:21:01.440 --> 01:21:06.230 Hãy "phóng rích" "Bwian"! Hãy "phóng rích" "Bwian"! 01:21:06.310 --> 01:21:09.060 Tốt "rắm." Vậy là xong. 01:21:09.150 --> 01:21:11.850 - Thưa ngài... mình có một người tên Brian. - Sao? 01:21:11.900 --> 01:21:13.980 Ngài vừa mới cho hắn đi đóng đinh, thưa ngài. 01:21:14.060 --> 01:21:17.060 Khoan, khoan. Đúng là chúng tôi có một "Bwian." 01:21:17.150 --> 01:21:20.400 - Đi "hủy rán" cho hắn, ngay "rập tức." - Vâng, vâng, thưa ngài. 01:21:22.980 --> 01:21:24.980 Tốt "rắm." 01:21:25.060 --> 01:21:28.690 Tôi sẽ... "phóng rích" "Bwian." 01:21:32.230 --> 01:21:35.020 - Đi nhanh lên! - Nếu không thì sao? 01:21:35.100 --> 01:21:37.730 - Nếu không thì anh sẽ gặp phiền phức. - Ôi, trời. 01:21:37.810 --> 01:21:40.940 Anh muốn nói là chiều nay tôi sẽ không được đóng đinh? 01:21:41.020 --> 01:21:43.520 - Câm miệng! - Vậy sẽ buồn lắm, phải không? 01:21:43.560 --> 01:21:47.020 Tôi sẽ không biết phải làm gì. Ồ, cám ơn. 01:21:50.400 --> 01:21:53.230 Họ đi chưa? 01:21:53.270 --> 01:21:57.520 Chúng tôi có cả đống ở đằng sau kìa. 01:21:57.600 --> 01:22:00.520 - Gì? - Đừng bận tâm tới ổng, thưa ngài. 01:22:00.600 --> 01:22:03.350 Ổng bị đi... Ổng bị... Ổng bị đi... 01:22:03.440 --> 01:22:06.350 Ổng... Ổng... 01:22:06.440 --> 01:22:09.400 - Ổng bị điên, thưa ngài. - Họ đi chưa? 01:22:10.480 --> 01:22:12.690 Ồ, phải... 01:22:12.730 --> 01:22:17.520 Ở... ơ... ở... 01:22:17.560 --> 01:22:20.560 Ôi, thôi đi. 01:22:20.650 --> 01:22:23.060 Vâng, thưa ngài. 01:22:23.100 --> 01:22:26.900 - Thôi, kể tiếp đi. - Tôi biết bả không bao giờ thích hắn, cho nên... 01:22:26.980 --> 01:22:28.520 Rồi. 01:22:28.560 --> 01:22:30.850 Đó là chiến lược phải theo, đã thông qua với một phiếu trắng. 01:22:30.940 --> 01:22:33.560 Tôi đề nghị mình đi ngay lập tức. Có ai tán thành... 01:22:33.650 --> 01:22:35.730 - Đi mẹ nó đi. - Phải. 01:22:47.270 --> 01:22:49.230 Ôi, không. 01:22:51.310 --> 01:22:53.940 - Đồ La Mã khốn kiếp! - Coi chừng đó! 01:22:54.020 --> 01:22:55.980 Vẫn còn vài cái thập giá trống. 01:22:57.600 --> 01:23:00.150 Lên đi, Mũi Bự. 01:23:00.230 --> 01:23:03.190 - Ta sẽ bắt mi phải trả giá, đồ khốn kiếp. - Ồ, vậy à? 01:23:03.270 --> 01:23:06.520 - Phải. Đừng lo. Ta không bao giờ quên mặt ai. - Vậy à? 01:23:06.600 --> 01:23:10.900 Ta cảnh báo mi, ta sẽ đấm mi mạnh hết cỡ, đồ La Mã thúi. 01:23:10.980 --> 01:23:13.230 Câm miệng, đồ cục cứt Do Thái! 01:23:13.310 --> 01:23:16.440 Mi gọi ai là Do Thái? Ta không phải là Do Thái! 01:23:16.520 --> 01:23:18.690 - Ta là người Samaria! - Người Samaria? 01:23:18.770 --> 01:23:20.560 Đó cũng là một bộ phận người Do Thái. 01:23:20.650 --> 01:23:24.520 Cái đó không quan trọng. Một, hai ngày nữa thì các người đều là người chết! 01:23:24.560 --> 01:23:28.060 Có thể đối với mi không quan trọng, La Mã, nhưng quan trọng đối với chúng ta, phải không, cưng? 01:23:28.150 --> 01:23:31.770 - Đúng vậy! - Theo quy định của quân La Mã, 01:23:31.850 --> 01:23:34.810 chúng ta được quyền bị đóng đinh trong một vùng đất Do Thái trong sạch. 01:23:34.900 --> 01:23:37.440 Người Pharisee khác với người Sadducee. 01:23:37.520 --> 01:23:40.650 Và người Thụy Điển khác với người Wales. 01:23:40.730 --> 01:23:44.650 Được rồi, được rồi, được rồi. Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay. 01:23:44.730 --> 01:23:49.190 Ai không muốn bị đóng đinh ở đây thì đưa tay lên. 01:23:49.270 --> 01:23:52.310 Rồi. Tiếp theo. 01:23:52.400 --> 01:23:55.350 - Ơ, nghe đây. Đây không phải là thập giá của tôi. - Sao? 01:23:55.400 --> 01:23:58.190 Đây không phải thập giá của tôi. Tôi chỉ khiêng dùm cho người ta. 01:23:58.270 --> 01:24:00.230 Nằm xuống đi. Tôi không có rảnh suốt ngày đâu. 01:24:00.270 --> 01:24:02.650 Phải, tất nhiên. Nghe đây. Tôi không muốn làm mất trật tự... 01:24:02.730 --> 01:24:06.020 Nghe đây. Hôm nay bận rộn lắm. Có 140 người các anh cần phải dựng lên. 01:24:06.100 --> 01:24:08.650 - Hắn có phải người Do Thái không? - Anh im miệng được không? 01:24:08.730 --> 01:24:10.980 Chúng tôi không muốn có thêm người Samaria nào ở đây nữa. 01:24:11.060 --> 01:24:14.310 - Im miệng! - Nếu hắn quay lại thì các anh sẽ cho tôi xuống chớ? 01:24:14.400 --> 01:24:16.980 Được, được, chúng tôi sẽ cho anh xuống. Tiếp theo! 01:24:17.060 --> 01:24:19.850 Các người không cần phải làm vậy. Các người không cần phải tuân theo mệnh lệnh. 01:24:19.940 --> 01:24:22.230 Tôi thích mệnh lệnh. 01:24:44.600 --> 01:24:46.560 Thấy chưa? Cũng không tệ lắm, một khi đã được dựng lên. 01:24:47.650 --> 01:24:49.560 Rồi anh sẽ được cứu, phải không? 01:24:49.650 --> 01:24:51.560 Bây giờ thì hơi trễ rồi, phải không? 01:24:51.650 --> 01:24:54.020 Ôi, không, không. Mình có vài ngày ở trên này. 01:24:54.060 --> 01:24:56.060 Rất nhiều thời gian. Rất nhiều người đã được cứu. 01:24:56.100 --> 01:24:59.600 - Vậy à? - Phải. Anh tôi vẫn thường cứu tôi, 01:24:59.690 --> 01:25:02.230 nếu ảnh có thể ngưng làm tình được hơn 20 phút. 01:25:02.310 --> 01:25:04.270 - Vậy à? - Đồ con quỷ dâm dục. 01:25:04.310 --> 01:25:06.650 Lúc nào cũng lên lên xuống xuống như Đế chế Assyria. 01:25:10.900 --> 01:25:13.230 Chào. Vậy là gia đình anh đã tới, hả? 01:25:13.310 --> 01:25:15.020 Reg! 01:25:15.100 --> 01:25:18.520 - Chào, người anh em Brian. - Cám ơn Chúa anh đã tới, Reg. 01:25:18.560 --> 01:25:23.190 À, tôi nghĩ phải nói rõ việc này trước, Brian, chúng tôi không phải là ủy ban giải cứu. 01:25:23.270 --> 01:25:26.100 Dù sao, tôi được yêu cầu thay mặt tổ chức... 01:25:26.190 --> 01:25:28.150 ...đọc bản tuyên bố sau đây: 01:25:28.230 --> 01:25:31.850 "Chúng tôi, Mặt Trận Nhân Dân Judea mở ngoặc, chính thức, đóng ngoặc... 01:25:31.900 --> 01:25:35.520 "...bằng tuyên bố này gởi tới anh, Brian lời chúc mừng chân thành... 01:25:35.560 --> 01:25:38.980 "...anh em và chị em nhân dịp anh thọ tử vì đạo." 01:25:39.060 --> 01:25:41.900 - Sao? - "Cái chết của anh sẽ là một cột mốc... 01:25:41.980 --> 01:25:44.900 "...trong cuộc đấu tranh bền bỉ để giải phóng quê cha đất tổ... 01:25:44.940 --> 01:25:47.520 "...khỏi tay bọn đế quốc xâm lược La Mã, 01:25:47.600 --> 01:25:50.560 "không kể những việc liên quan tới thủy lợi, y khoa, đường xá, nhà cửa, 01:25:50.600 --> 01:25:53.730 "giáo dục, nghề trồng nho và mọi đóng góp khác của người La Mã... 01:25:53.810 --> 01:25:58.020 "...tới phúc lợi của người Do Thái cả hai giới và giới thứ ba. 01:25:58.100 --> 01:26:00.900 "Đã ký, thay mặt M.N.J, v.v.." 01:26:00.980 --> 01:26:04.480 Và, tôi muốn nói thêm, lòng ngưỡng mộ của riêng tôi... 01:26:04.560 --> 01:26:06.480 ...vì những việc anh đã làm cho chúng tôi, Brian, 01:26:06.560 --> 01:26:09.730 và những khổ sở mà anh phải chịu đựng. 01:26:09.810 --> 01:26:13.900 - Reg, anh tính làm gì... - Tạm biệt, Brian, và cám ơn. 01:26:16.150 --> 01:26:18.150 Giỏi lắm, Brian. Tiếp tục phát huy, anh bạn. 01:26:18.230 --> 01:26:20.810 Vô cùng xuất sắc, Brian. 01:26:26.190 --> 01:26:28.350 Rồi. Và... 01:26:28.400 --> 01:26:30.520 ♪ Anh đúng là một con người tốt ♪ 01:26:30.600 --> 01:26:32.560 ♪ Anh đúng là một con người tốt ♪ 01:26:32.600 --> 01:26:35.770 ♪ Anh đúng là một con người tốt ♪ 01:26:35.850 --> 01:26:38.060 ♪ Và chúng tôi đều đồng ý ♪ 01:26:38.150 --> 01:26:40.270 ♪ Và chúng tôi đều đồng ý ♪ 01:26:43.060 --> 01:26:44.980 Đồ khốn kiếp! 01:26:45.060 --> 01:26:50.520 - Đồ khốn kiếp! Đồ khốn kiếp giả nhân giả nghĩa! - Brian xứ Nazareth đâu? 01:26:50.600 --> 01:26:53.980 - Tôi có lệnh tha hắn. - Đồ khốn kiếp! 01:26:54.060 --> 01:26:56.350 - Ơ, tôi là Brian xứ Nazareth. - Gì? 01:26:56.440 --> 01:26:58.400 - Phải, tôi là Brian xứ Nazareth. - Đưa hắn xuống. 01:26:58.480 --> 01:27:01.810 - Tôi là Brian xứ Nazareth! - Tôi là Brian! 01:27:01.900 --> 01:27:05.350 - Tôi là Brian! - Tôi là Brian! 01:27:05.440 --> 01:27:08.650 - Tôi là Brian! - Tôi là Brian, và vợ tôi cũng vậy! 01:27:08.730 --> 01:27:11.560 - Tôi là Brian! - Tôi là Brian! 01:27:11.600 --> 01:27:13.190 Đưa hắn đi và phóng thích cho hắn. 01:27:13.270 --> 01:27:18.190 Không, tôi chỉ nói chơi thôi. Tôi không phải là Brian. Không, tôi không phải là Brian. 01:27:18.230 --> 01:27:21.480 Tôi chỉ giỡn chơi thôi. Tôi chỉ gạt anh thôi. 01:27:21.560 --> 01:27:26.310 Chỉ là một trò đùa! Tôi không phải là hắn! Tôi chỉ gạt các người! Trả tôi lại! 01:27:26.400 --> 01:27:28.850 Bọn la Mã khốn kiếp. Không biết đùa là gì. 01:27:38.020 --> 01:27:40.560 Mặt Trận Nhân Dân Judea! 01:27:40.650 --> 01:27:44.100 Mặt Trận Nhân Dân Judea! 01:27:44.190 --> 01:27:46.940 Tất cả tiến lên! 01:27:50.900 --> 01:27:53.350 - Chạy mau! - Mặt Trận Nhân Dân Judea! 01:27:53.440 --> 01:27:56.190 Mặt Trận Nhân Dân Judea! 01:28:02.810 --> 01:28:08.350 Chúng tôi là Đội Cảm Tử Quân của Mặt Trận Nhân Dân Judea. 01:28:08.400 --> 01:28:12.020 Đội Cảm Tử Quân, hành động! 01:28:20.900 --> 01:28:23.060 Cho chúng thấy, hả? 01:28:25.060 --> 01:28:29.520 Đồ ngốc. 01:28:29.600 --> 01:28:33.350 Brian! Brian! Brian! 01:28:33.440 --> 01:28:37.690 - Judith! - Xuất sắc! Hết xẩy! 01:28:37.730 --> 01:28:41.350 Reg đã giải thích hết với tôi. Tôi nghĩ là chuyện anh làm rất xuất sắc. 01:28:41.440 --> 01:28:43.400 Cám ơn anh, Brian. 01:28:43.480 --> 01:28:46.150 Tôi sẽ, tôi sẽ không bao giờ quên anh. 01:28:54.600 --> 01:28:57.150 Vậy là mày đây rồi! 01:28:57.230 --> 01:28:59.650 Đáng lẽ tao phải biết sẽ đi tới nước này. 01:28:59.730 --> 01:29:03.690 Để đáp lại bao nhiêu tình yêu tao đã dành cho mày. 01:29:03.770 --> 01:29:06.850 Nếu đó là cách mày đối xử với bà mẹ già tội nghiệp... 01:29:06.940 --> 01:29:09.020 ...trong lúc tuổi già xế bóng, 01:29:09.060 --> 01:29:12.560 thì tao chỉ biết nói, cứ việc bị đóng đinh đi! 01:29:12.650 --> 01:29:15.150 Coi tao có quan tâm không. Đáng lẽ tao phải biết... 01:29:15.230 --> 01:29:17.480 Mẹ! 01:29:17.560 --> 01:29:21.850 - Mẹ! - Không biết rồi cuộc đời này sẽ đi tới đâu. 01:29:27.230 --> 01:29:31.060 Vui vẻ lên, Brian. Anh biết người ta nói gì không? 01:29:31.150 --> 01:29:34.190 Cuộc đời có những chuyện không vui. 01:29:34.270 --> 01:29:36.690 Nó có thể làm cho anh phát điên. 01:29:36.770 --> 01:29:40.770 Có những chuyện khác làm cho anh nguyền rủa, chửi thề. 01:29:40.850 --> 01:29:43.600 ♪ Khi bạn gặp những hắc búa của cuộc đời ♪ 01:29:43.690 --> 01:29:47.190 ♪ Đừng cằn nhằn Hãy huýt sáo lên ♪ 01:29:47.270 --> 01:29:51.310 ♪ Nó sẽ giúp bạn làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn ♪ 01:29:51.400 --> 01:29:53.350 ♪ Và ♪ 01:29:53.400 --> 01:29:58.060 ♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:30:01.770 --> 01:30:06.520 ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:30:09.060 --> 01:30:13.480 ♪ Nếu cuộc đời có hơi chó đẻ Thì chắc là bạn đã quên mất gì rồi ♪ 01:30:13.560 --> 01:30:17.020 ♪ Và đó là cười lên và ca hát và nhảy múa ♪ 01:30:17.100 --> 01:30:19.400 ♪ Khi bạn thấy thất vọng tràn trề ♪ 01:30:19.440 --> 01:30:21.400 ♪ Đừng như những kẻ ngốc ♪ 01:30:21.480 --> 01:30:25.810 ♪ Chỉ cần mím môi và huýt sáo, bạn chỉ cần làm vậy ♪ 01:30:25.900 --> 01:30:30.440 ♪ Và luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:30:33.560 --> 01:30:38.440 ♪ Và luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:30:41.400 --> 01:30:43.650 ♪ Bởi cuộc đời vô cùng ngớ ngẩn ♪ 01:30:43.730 --> 01:30:45.650 ♪ Và cái chết là dấu chấm hết ♪ 01:30:45.730 --> 01:30:49.060 ♪ Bạn phải luôn sẵn sàng khi tấm màn kéo xuống ♪ 01:30:49.150 --> 01:30:51.350 ♪ Hãy quên hết tội lỗi của mình đi ♪ 01:30:51.440 --> 01:30:53.400 ♪ Hãy cho khán giả được vui cười ♪ 01:30:53.440 --> 01:30:56.850 ♪ Hãy thưởng thức nó vì dù sao đó cũng là cơ hội cuối cùng ♪ 01:30:56.940 --> 01:31:02.520 ♪ Cho nên hãy luôn nhìn mặt sáng của cái chết ♪ 01:31:05.650 --> 01:31:10.480 ♪ Ngay khi bạn hít hơi thở cuối cùng ♪ 01:31:13.560 --> 01:31:17.400 ♪ Cuộc đời là một cục cứt khi bạn nhìn vô đó ♪ 01:31:17.480 --> 01:31:21.350 ♪ Cuộc sống là một nụ cười và cái chết là một trò đùa, đúng vậy ♪ 01:31:21.400 --> 01:31:25.650 ♪ Bạn sẽ thấy đó chỉ là một vở tuồng Người ta vui cười khi bạn ra đi ♪ 01:31:25.730 --> 01:31:28.900 ♪ Nên nhớ nụ cười cuối cùng là của bạn ♪ 01:31:28.940 --> 01:31:34.230 ♪ Và luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:31:37.900 --> 01:31:42.810 ♪ Và luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:31:42.900 --> 01:31:45.730 Thôi mà, Brian. Vui vẻ lên. 01:31:45.770 --> 01:31:50.600 ♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:31:53.980 --> 01:31:58.650 ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:31:58.730 --> 01:32:01.650 Ở ngoài biển có nhiều chuyện còn tệ hơn, anh biết không? 01:32:01.730 --> 01:32:05.480 ♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:32:05.560 --> 01:32:07.900 Anh có gì để mất? Anh tới từ hư không. 01:32:07.940 --> 01:32:10.440 Anh trở về hư không. Anh có mất gì? 01:32:10.520 --> 01:32:14.520 - Không gì hết! - ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:32:14.600 --> 01:32:17.650 Cát bụi sẽ trở về cát bụi. Anh biết người ta nói gì không? 01:32:17.730 --> 01:32:19.650 - ♪ Hãy luôn nhìn... ♪ - Vui vẻ lên, bạn già. 01:32:19.730 --> 01:32:22.480 - ♪ ...mặt sáng của cuộc đời ♪ - Cười lên coi. Đúng rồi. 01:32:22.560 --> 01:32:26.480 Thấy chưa? Tới đây là hết phim. Nhân tiện, đĩa phim này có bán trong rạp. 01:32:26.560 --> 01:32:30.480 ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪ 01:32:30.560 --> 01:32:33.560 Bạn nghĩ ai sẽ bỏ tiền ra để xem thứ nhảm nhí này? 01:32:33.650 --> 01:32:37.900 ♪ Hãy luôn lạc quan với cuộc đời ♪ 01:32:37.980 --> 01:32:41.850 Tôi nói với hắn: "Bernie, họ sẽ không bao giờ trả tiền lại đâu." 01:32:41.900 --> 01:32:46.190 ♪ Hãy luôn nhìn mặt sáng của cuộc đời ♪