����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c82e324796af-1552081700.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:49.413 --> 00:00:51.617
NGOÀI TẦM MẮT

00:01:00.709 --> 00:01:03.312
Ngân hàng SunTrust

00:01:24.918 --> 00:01:26.240
- Anh có đơn xin vay rồi chứ?
- Vâng.

00:01:26.241 --> 00:01:27.795
- Rất tốt.
- Tuyệt vời.

00:01:50.527 --> 00:01:52.195
- Tôi giúp gì được ông?
- Loretta.

00:01:53.864 --> 00:01:56.949
Thấy người nói chuyện với
quản lí của cô với cái cặp mở chứ?

00:01:57.429 --> 00:02:00.543
Đó là ông Gwendon,
trợ lí quản lí.

00:02:00.544 --> 00:02:02.705
Quản lí là ông Schoen,
nhưng hôm nay không ở đây.

00:02:02.831 --> 00:02:04.516
Thấy người có cái cặp chứ.

00:02:04.517 --> 00:02:05.458
Có.

00:02:05.542 --> 00:02:08.169
Đó là cộng sự của tôi.
Ông ta có súng.

00:02:08.504 --> 00:02:10.106
Nếu cô không làm
đúng lời tôi bảo

00:02:10.107 --> 00:02:11.713
hay gây bất kì
rắc rối nào cho tôi,

00:02:11.714 --> 00:02:15.468
tôi sẽ nhìn và ông ta sẽ bắn
vào giữa hai mắt ông Gwendon.

00:02:21.421 --> 00:02:22.444
Vâng.

00:02:22.819 --> 00:02:27.855
Lấy phong bì lớn
và nhét hết tờ 100, 50, 20 vào.

00:02:28.148 --> 00:02:32.151
Không buộc dây. Tôi không muốn
tiền nhuộm hay tiền mồi đâu đấy.

00:02:32.319 --> 00:02:35.738
Bắt đầu với ngăn kéo thứ hai,
rồi cái kia dưới máy đếm tiền.

00:02:38.992 --> 00:02:42.453
Không sao đâu, Loretta.
Chìa khóa ở ngay cạnh cô.

00:02:43.169 --> 00:02:44.487
Được rồi.

00:02:50.212 --> 00:02:52.922
Không lấy các tờ
dưới đáy ngăn kéo.

00:02:59.930 --> 00:03:02.348
Lần đầu bị cướp hả?

00:03:03.058 --> 00:03:07.311
Cô làm tuyệt lắm! Cứ mỉm cười
để trông cô không giống bị cướp.

00:03:08.647 --> 00:03:10.523
Cô cười đẹp lắm.

00:03:10.601 --> 00:03:13.109
Đưa tôi các tờ 20!
Tôi sẽ lấy chúng.

00:03:13.110 --> 00:03:15.778
Rồi. Tôi sẽ bỏ chúng vào túi.

00:03:16.113 --> 00:03:17.572
Rồi.

00:03:19.700 --> 00:03:22.326
Tôi phải ra hiệu cho cộng sự.
Rất tốt.

00:03:22.411 --> 00:03:26.372
Ông ta sẽ đợi 30 giây sau khi tôi ra.
Hãy đảm bảo cô không bấm chuông.

00:03:26.790 --> 00:03:30.376
Nếu cô bấm, ông ta
sẽ bắn ông Gwendon. Được chứ?

00:03:31.607 --> 00:03:32.138
Được.

00:03:32.738 --> 00:03:34.672
Tôi nghĩ thế được rồi, Loretta.

00:03:34.756 --> 00:03:36.799
Cảm ơn.
Chúc một ngày tốt lành!

00:03:37.885 --> 00:03:39.135
Ông cũng vậy.

00:03:46.660 --> 00:03:48.644
Cô ta đáng yêu nhỉ?

00:03:49.000 --> 00:03:51.314
Phải, có vẻ rất đáng yêu.

00:03:53.942 --> 00:03:55.401
Ai vậy?

00:04:27.601 --> 00:04:29.018
Không, không, không.

00:04:30.453 --> 00:04:31.738
Khốn nạn!

00:04:34.024 --> 00:04:36.354
Mẹ kiếp!
Mẹ kiếp!

00:04:36.693 --> 00:04:39.820
Tôi nghĩ anh làm xe
bị ngộp xăng rồi. Ra khỏi xe.

00:04:41.949 --> 00:04:43.240
Nghe chuyện cười không?

00:04:43.325 --> 00:04:45.534
Im mồm và ra khỏi xe!

00:04:46.119 --> 00:04:48.955
Được.

00:04:59.596 --> 00:05:03.006
Trại cải tạo Glades

00:06:23.133 --> 00:06:25.217
Cần gì à, Foley?

00:06:25.669 --> 00:06:29.263
Vài tên sẽ ra khỏi đây.
Muốn biết ở đâu, khi nào chứ?

00:06:29.347 --> 00:06:30.431
Mấy tên?

00:06:30.515 --> 00:06:32.224
Canh chừng cho tôi,
để tôi nói chi tiết...

00:06:32.726 --> 00:06:34.769
Được rồi.
Bao nhiêu tên ra?

00:06:35.062 --> 00:06:36.937
- Nghe nói là sáu.
- Khi nào?

00:06:37.355 --> 00:06:39.231
Tối nay.

00:06:39.316 --> 00:06:40.441
Biết họ là ai không?

00:06:40.650 --> 00:06:42.985
Biết.
Nhưng tôi chưa nói vội.

00:06:43.528 --> 00:06:46.484
Gặp tôi ở nhà thờ trước
khi đóng cửa. Được chứ?

00:06:54.857 --> 00:06:56.332
- Không sao chứ?
- Tao yêu mày.

00:06:56.416 --> 00:06:58.876
Đêm nay rất quan trọng.
Phấn khích chứ?

00:07:01.213 --> 00:07:03.714
Trận Super Bowl Chủ nhật.

00:07:03.799 --> 00:07:04.840
Mày tiến bộ đấy.

00:07:05.300 --> 00:07:06.592
Sao mày nghĩ vậy?

00:07:06.676 --> 00:07:08.260
Sáng nay tao thấy mày chạy.

00:07:08.345 --> 00:07:10.958
Cố làm việc thường ngày
để không ai nhận ra.

00:07:11.098 --> 00:07:14.642
Nhưng mày chỉ chạy đôi ba cây
thay vì năm cây như thường lệ.

00:07:14.726 --> 00:07:16.519
Dành sức cho sự kiện lớn.

00:07:16.603 --> 00:07:18.562
Sao thế? Xong việc
sớm hơn dự kiến à?

00:07:18.647 --> 00:07:20.898
Thấy các bốt canh kia không?

00:07:21.358 --> 00:07:22.592
Họ dựng thêm hàng rào nữa

00:07:22.593 --> 00:07:26.028
cách hàng rào hiện giờ
chừng năm mét.

00:07:26.404 --> 00:07:28.656
Vì thế nếu đợi đến
trận Super Bowl Chủ nhật,

00:07:28.657 --> 00:07:29.990
họ dựng xong hàng rào đó

00:07:30.492 --> 00:07:33.114
thì sẽ phải đào thêm
9, 10 ngày, cưng nhỉ?

00:07:33.115 --> 00:07:35.204
- Phải.
- Tao không nghĩ vậy.

00:07:35.288 --> 00:07:38.235
Tối nay, khi trời tối,
tao sẽ ra khỏi đây.

00:07:38.236 --> 00:07:39.708
Nào, Foley!
Mày có thể đi cùng.

00:07:40.710 --> 00:07:43.462
Cảm ơn đã mời,
hấp dẫn lắm nhưng...

00:07:44.431 --> 00:07:47.383
Chuyến đi dài tới nền văn minh.
160km tới Miami?

00:07:47.392 --> 00:07:50.427
Tôi quá già để
cố chơi trò nguy hiểm đó.

00:07:51.805 --> 00:07:53.264
Ra tù, nhớ gửi bưu thiếp nhé!

00:08:05.944 --> 00:08:07.736
Adele Delisi đây.

00:08:07.821 --> 00:08:10.906
Cô có nhận cuộc gọi bên nghe
trả tiền từ Jack Foley không?

00:08:12.075 --> 00:08:13.409
Tôi nhận.

00:08:13.827 --> 00:08:15.119
Chào Adele, thế nào rồi?

00:08:15.203 --> 00:08:16.579
Chào kẻ cưóp nhà băng.

00:08:17.372 --> 00:08:20.708
Cần lời khuyên không?
Lần sau, cứ để xe nổ máy nhé!

00:08:21.751 --> 00:08:23.377
Vui thật!

00:08:23.461 --> 00:08:24.587
Anh muốn gì, Jack?

00:08:26.631 --> 00:08:30.259
Adele, cô biết bữa tiệc
Super Bowl Chủ nhật tới chứ?

00:08:30.719 --> 00:08:32.928
Họ đổi ngày rồi!
Nó diễn ra tối nay, 6h30.

00:08:33.763 --> 00:08:36.098
Anh nói cuộc gọi một lần
không bị giám sát?

00:08:36.183 --> 00:08:37.433
Theo quy luật thì không.

00:08:37.809 --> 00:08:40.561
Sao anh không nói luôn ý anh đi?

00:08:40.645 --> 00:08:42.771
Nghe cô Khéo Mồm
ở thế giới tự do kìa.

00:08:42.856 --> 00:08:44.273
Tự do ở đâu chứ?

00:08:45.275 --> 00:08:46.650
Tôi đang tìm việc.

00:08:46.776 --> 00:08:48.569
Còn Mandrake Nhà Ảo Thuật?

00:08:48.653 --> 00:08:50.446
Emil, Kẻ Gây Sửng Sốt ư?

00:08:51.990 --> 00:08:54.950
Hắn đuổi tôi rồi.
Thuê một cô tóc đỏ trẻ hơn.

00:08:55.619 --> 00:08:58.454
Adele, tôi gọi vì họ đã đổi ngày.

00:08:58.914 --> 00:09:01.957
Nó diễn ra tối nay, 6h30.
Vài tiếng nữa thôi.

00:09:02.042 --> 00:09:03.834
- Cô bảo Buddy...
- Ừ, được rồi,

00:09:03.919 --> 00:09:05.294
Gã lái chiếc xe kia à?

00:09:05.545 --> 00:09:06.451
Cô nói gì?

00:09:06.452 --> 00:09:08.797
Thấy anh gặp may với xe...

00:09:09.799 --> 00:09:12.259
nên Buddy nghĩ
mang hai xe có lẽ tốt hơn.

00:09:12.344 --> 00:09:14.720
Anh ta quen một người
nói biết anh, từ Lompoc...

00:09:14.804 --> 00:09:16.055
Tên là Glenn gì đó.

00:09:16.139 --> 00:09:17.139
Glenn Michaels.

00:09:17.557 --> 00:09:18.734
Đúng rồi.

00:09:18.960 --> 00:09:21.810
Buddy nói
Glenn nghĩ các anh rất tuyệt.

00:09:22.319 --> 00:09:23.639
- Adele?
- Vâng.

00:09:23.939 --> 00:09:27.650
Bảo Buddy tôi mà thấy Glenn
đeo kính râm, tôi sẽ giẫm lên,

00:09:27.901 --> 00:09:29.610
Trước khi kịp bỏ kính ra.

00:09:29.694 --> 00:09:30.986
Được, tôi sẽ nói.

00:09:31.071 --> 00:09:33.449
Cố đừng để bị bắn.
Tạm biệt.

00:09:33.450 --> 00:09:34.358
Này...

00:09:57.055 --> 00:09:58.722
Thưa cô, để tôi giúp cho.

00:09:58.807 --> 00:10:01.850
Phụ nữ trẻ đẹp như cô
không nên xách đồ.

00:10:01.935 --> 00:10:03.936
Để đàn ông làm việc đó.

00:10:07.607 --> 00:10:10.776
Tôi không nhờ anh
nên đừng mong tôi boa nhé.

00:10:11.653 --> 00:10:14.989
Không sao.
Tôi chỉ lấy xe của bà thôi.

00:10:17.575 --> 00:10:18.909
Mừng sinh nhật con.

00:10:18.994 --> 00:10:20.869
Trong này để vừa
một bộ Chanel sao ạ?

00:10:20.954 --> 00:10:23.122
Còn hay hơn nhiều.
Con mở đi.

00:10:30.588 --> 00:10:32.673
Chúa ơi!
Đẹp thật!

00:10:34.592 --> 00:10:35.676
Đó là...

00:10:35.760 --> 00:10:36.802
Khẩu Sig Sauer 380.

00:10:36.886 --> 00:10:38.595
Phải.

00:10:38.680 --> 00:10:39.722
Con thích lắm.

00:10:41.766 --> 00:10:43.142
Cảm ơn bố.

00:10:43.560 --> 00:10:45.102
Chúc mừng sinh nhật con.

00:10:45.770 --> 00:10:47.730
- Uống thêm cà phê nhé?
- Con không thể.

00:10:47.981 --> 00:10:52.359
Con phải đến trại Glades
rồi gặp Ray Nicolet lúc 10h.

00:10:52.444 --> 00:10:55.029
Gã nào thế?
Gã ở ATF à?

00:10:55.405 --> 00:10:58.282
Thực ra, anh ấy ở FBI.
Anh ấy đã chuyển qua.

00:10:59.075 --> 00:11:00.993
Dù vậy, anh ta vẫn có vợ.

00:11:01.077 --> 00:11:03.037
Cơ bản là thế.
Họ đã li thân.

00:11:03.455 --> 00:11:04.496
Và anh ta ra ở riêng?

00:11:04.705 --> 00:11:05.622
Sắp sửa.

00:11:06.416 --> 00:11:07.912
Vậy là họ chưa li thân?

00:11:07.913 --> 00:11:10.002
Không nói chuyện này nữa.

00:11:11.921 --> 00:11:12.963
Con làm gì ở đó?

00:11:13.048 --> 00:11:15.591
Tống đạt trát của tòa.
Một cái trát và một đơn kiện.

00:11:15.800 --> 00:11:18.719
Một gã bị kết án nhẹ nhất
không thích món mì ống.

00:11:18.803 --> 00:11:21.583
Gã phát đơn kiện,

00:11:21.584 --> 00:11:23.438
nói là hắn không được
chọn món ăn,

00:11:23.439 --> 00:11:25.809
và điều đó vi phạm
quyền công dân của hắn.

00:11:25.935 --> 00:11:29.772
Con có thể về làm
thám tử của bố.

00:11:30.732 --> 00:11:31.690
Không, cảm ơn bố.

00:11:31.775 --> 00:11:34.056
- Con từng thích thế mà.
- Bố.

00:11:34.277 --> 00:11:38.405
Con sẽ gặp các bác sĩ, luật sư.
Họ li dị rồi cũng chẳng sao.

00:11:39.157 --> 00:11:43.202
Karen, sao con còn phải
phí thời gian...

00:11:43.286 --> 00:11:45.204
vào một gã cảnh sát cao bồi
nát rượu và lừa dối vợ?

00:11:45.288 --> 00:11:47.623
Lũ khéo mồm đó đều thế cả.

00:11:47.957 --> 00:11:49.625
Con phải đi đây.

00:11:53.797 --> 00:11:55.839
Bố con ta không còn
nói chuyện nhiều nữa.

00:11:58.635 --> 00:12:02.638
Chủ nhật này con qua,
ta sẽ cùng xem trận Super Bowl nhé?

00:12:03.139 --> 00:12:04.640
Bố thích đấy.

00:12:06.142 --> 00:12:07.976
Cảm ơn bố vì khẩu súng.

00:12:22.826 --> 00:12:25.244
Họ ở ngay bên dưới anh.
Họ đã đào đường hầm.

00:12:25.453 --> 00:12:29.206
Tôi không nghe thấy gì.
Lối ra của đường hầm ở đâu?

00:12:31.292 --> 00:12:33.627
Bốt gác thứ tư từ tháp canh.

00:12:34.003 --> 00:12:35.796
Tôi chẳng thấy gì cả.

00:12:36.631 --> 00:12:38.340
Cứ canh chừng tiếp đi.

00:13:00.363 --> 00:13:02.739
Cục Điều tra Liên bang,
tôi có thể nối máy nào?

00:13:03.116 --> 00:13:05.659
Vâng, lại là Karen Sisco
gọi cho Ray Nicolet.

00:13:05.743 --> 00:13:07.244
Xin đợi máy.

00:13:07.829 --> 00:13:08.871
Vâng.

00:13:31.478 --> 00:13:33.729
Máy bận. Cô muốn nhắn vào
hộp thư thoại không?

00:13:33.813 --> 00:13:36.440
Thôi, quên đi.
Tôi sẽ gọi lại sau.

00:13:36.608 --> 00:13:38.358
- Được rồi.
- Cảm ơn.

00:13:39.819 --> 00:13:41.778
Vẫn không thấy gì.

00:13:43.531 --> 00:13:45.199
Anh sẽ thấy ngay thôi.

00:13:48.786 --> 00:13:50.287
Đợi chút!

00:14:12.101 --> 00:14:13.602
Cái quái gì vậy?

00:14:28.451 --> 00:14:30.244
Có hai người cạnh hàng rào!

00:14:48.137 --> 00:14:50.305
Cô ta làm quái gì vậy?

00:15:00.149 --> 00:15:01.650
Đứng lại!
Giơ tay lên!

00:15:19.794 --> 00:15:21.086
Đường hầm không còn ai.

00:15:22.005 --> 00:15:23.088
Bít kín mặt phía bắc!

00:15:23.172 --> 00:15:23.933
Chuyện gì vậy?

00:15:23.934 --> 00:15:26.508
Anh nghĩ chuyện gì, đồ đần!

00:15:27.010 --> 00:15:28.355
Một vụ vượt ngục!

00:15:28.356 --> 00:15:30.596
Tù nhân trốn thoát rồi.
Đừng chĩa cái đó vào tôi.

00:15:30.680 --> 00:15:31.688
Ổn rồi, bọn tôi là người tốt.

00:15:31.689 --> 00:15:33.307
Anh làm gì ở đây?

00:15:36.352 --> 00:15:38.687
Được rồi. Chỉ là một cô gái.
Cô làm nghề gì mà có súng săn?

00:15:38.771 --> 00:15:40.480
Cảnh sát đây, các anh bị bắt.

00:15:40.642 --> 00:15:41.746
Có lẽ chỉ có từng ấy.

00:15:43.568 --> 00:15:45.944
Sao ta không nói sau nhỉ?

00:15:47.572 --> 00:15:48.739
Cẩn thận cái đầu!

00:15:49.657 --> 00:15:50.866
Tôi vào xe rồi.
Đi thôi!

00:15:53.870 --> 00:15:55.704
Thoải mái chứ?

00:15:55.788 --> 00:15:57.039
Giá có thêm chỗ.

00:15:57.123 --> 00:15:58.790
Không còn đâu.

00:15:59.250 --> 00:16:02.085
Trong này nhiều thứ quá.
Có cả còng tay.

00:16:02.629 --> 00:16:04.379
Cái hộp này có gì vậy?

00:16:05.089 --> 00:16:08.133
Để hơi thở thơm tho.
Anh có thể phun vào mồm.

00:16:08.384 --> 00:16:10.260
Mùi nhục đậu khấu à?

00:16:21.604 --> 00:16:25.400
Này, súng của cô,
súng lục của cô đâu?

00:16:27.028 --> 00:16:28.236
Ở túi để trong xe.

00:16:39.415 --> 00:16:40.916
Trong này hôi quá.

00:16:41.584 --> 00:16:44.711
Tôi tin vậy. Anh đang làm hỏng
bộ đồ 900 đô mà bố tôi tặng.

00:16:44.796 --> 00:16:47.172
Phải, rất hợp với khẩu súng săn đó.

00:16:47.256 --> 00:16:49.966
Sao người như cô lại
làm cảnh sát liên bang nhỉ?

00:16:50.051 --> 00:16:51.969
Ý tưởng đuổi theo người như anh
hấp dẫn tôi.

00:16:51.970 --> 00:16:52.844
Xin lỗi, gì cơ?

00:16:52.929 --> 00:16:55.055
Người như tôi?
Nói cho cô biết.

00:16:55.139 --> 00:16:56.848
Dù gần đây không làm việc đó,

00:16:56.933 --> 00:16:58.487
tôi sẽ không cưỡng bức cô.

00:16:58.488 --> 00:16:59.851
Cả đời tôi chưa từng làm thế.

00:16:59.936 --> 00:17:01.103
Cũng không kịp đâu.

00:17:01.187 --> 00:17:02.253
Đến bốt gác,

00:17:02.254 --> 00:17:04.564
họ sẽ tìm trên máy tính
và biết xe này của ai.

00:17:04.649 --> 00:17:07.943
Nếu họ được báo kịp thời,
mà điều đó thì tôi nghi ngờ,

00:17:08.027 --> 00:17:09.925
họ sẽ tìm một lũ La-tinh

00:17:09.926 --> 00:17:11.822
không phải gã da đen
lái xe Ford.

00:17:12.532 --> 00:17:15.450
Ông ta hẳn phải là bạn tốt
mới mạo hiểm như thế.

00:17:15.535 --> 00:17:17.244
Buddy ư?
Phải, ông ta là người tốt.

00:17:17.328 --> 00:17:18.620
Hồi bọn tôi cùng ở tù,

00:17:18.705 --> 00:17:21.415
ông ta gọi cho chị gái hằng tuần.

00:17:21.499 --> 00:17:23.768
Chị ấy cải đạo theo Cơ đốc,

00:17:23.769 --> 00:17:25.627
làm kế toán
cho nhà truyền đạo.

00:17:25.712 --> 00:17:27.587
Ông ta gọi cho chị gái,
thú nhận tội lỗi.

00:17:27.672 --> 00:17:29.965
Kể về bất cứ ngân hàng nào
mình tình cờ cướp.

00:17:31.300 --> 00:17:32.843
Buddy là tên thánh của ông ta?

00:17:32.927 --> 00:17:34.928
Là cái tên tôi đặt cho ông ta.

00:17:35.430 --> 00:17:37.055
Tên anh là gì?

00:17:38.766 --> 00:17:41.143
Dù sao sáng mai nó cũng
xuất hiện trên báo.

00:17:41.310 --> 00:17:44.020
Jack Foley.
Có lẽ cô đã nghe về tôi.

00:17:44.439 --> 00:17:46.106
Tại sao? Anh nổi tiếng à?

00:17:46.190 --> 00:17:47.858
Khi bị kết án ở California,

00:17:47.942 --> 00:17:51.987
FBI bảo tôi cướp
nhiều ngân hàng hơn bất cứ ai.

00:17:52.822 --> 00:17:53.947
Bao nhiêu?

00:17:54.031 --> 00:17:55.490
Nói thật là tôi không nhớ.

00:17:56.534 --> 00:17:58.618
Bắt đầu từ khi tôi 18 tuổi,

00:17:58.703 --> 00:18:00.746
lái xe cho ông chú Cully,
và Gus, cộng sự của ông ấy.

00:18:01.539 --> 00:18:04.750
Về cơ bản, anh đã ở tù
hết nửa đời mình.

00:18:04.834 --> 00:18:05.923
Về cơ bản thì đúng.

00:18:05.924 --> 00:18:08.170
Tôi quay lại, lĩnh án 30 năm.
Không giảm án.

00:18:08.504 --> 00:18:10.088
Cô tưởng tượng ra không?

00:18:10.173 --> 00:18:11.715
Tôi chẳng phải tưởng tượng.
Tôi không cướp ngân hàng.

00:18:16.179 --> 00:18:18.513
Cô có vẻ không sợ lắm.

00:18:19.182 --> 00:18:21.850
- Tất nhiên là tôi sợ.
- Cô không hành động như thế.

00:18:22.268 --> 00:18:24.227
Anh muốn tôi hét lên à?

00:18:24.437 --> 00:18:26.521
Cũng chỉ vô ích.

00:18:26.856 --> 00:18:29.691
Không, tôi sẽ bình tĩnh ở đây...

00:18:29.776 --> 00:18:30.901
đợi anh làm hỏng việc.

00:18:32.069 --> 00:18:34.112
Cô nói như vợ cũ của tôi.

00:18:34.280 --> 00:18:35.781
Anh đã có vợ à?

00:18:35.865 --> 00:18:37.949
Chỉ khoảng một năm,
hơn kém vài ngày.

00:18:38.743 --> 00:18:41.661
Không phải không hợp,
bọn tôi đã rất vui.

00:18:41.746 --> 00:18:44.372
Bọn tôi chỉ không còn cái đó,
cô biết đấy, cái đó...

00:18:45.416 --> 00:18:47.626
Rung động ấy.
Phải có cái đó.

00:18:50.213 --> 00:18:52.380
- Dù vậy, bọn tôi vẫn nói chuyện.
- Hẳn rồi.

00:18:55.468 --> 00:18:57.886
Việc này sẽ chẳng hay ho gì.
Chưa bao giờ.

00:18:58.554 --> 00:19:01.097
Nếu tôi bị bắn như con chó
thì sẽ là trên phố...

00:19:01.182 --> 00:19:03.099
chứ không phải bị bắn
rơi khỏi hàng rào.

00:19:03.392 --> 00:19:07.062
Chắc anh coi mình
như Clyde Barrow hả?

00:19:11.859 --> 00:19:13.860
- Ý cô là Bonnie và Clyde?
- Phải.

00:19:18.241 --> 00:19:22.077
Trong phim, đoạn họ bị bắn,
đó là khi Warren Beatty và...

00:19:23.079 --> 00:19:24.538
- Faye Dunaway.
- Phải.

00:19:24.622 --> 00:19:27.207
Tôi thích bà ấy đóng phim đó.

00:19:27.291 --> 00:19:28.542
Phải, bà ấy đóng hay.

00:19:28.918 --> 00:19:31.878
Còn cái gã nói
sẽ không nhận thứ gì hết.

00:19:32.046 --> 00:19:34.443
- Peter Finch.
- Phải! Peter Finch.

00:19:36.050 --> 00:19:39.594
"Tao đang điên tiết
và sẽ không nhận thứ gì hết!"

00:19:41.264 --> 00:19:44.182
Ở đoạn họ bị bắn,
tôi nhớ mình đã nghĩ...

00:19:44.267 --> 00:19:48.061
nếu phải chết
như thế thì thật chán.

00:20:09.417 --> 00:20:11.626
Cô thật dễ nói chuyện.

00:20:15.298 --> 00:20:18.884
Tôi đã nghĩ nếu ta gặp nhau
vào hoàn cảnh khác...

00:20:20.011 --> 00:20:23.471
Nếu cô ở trong quán rượu,
tôi xuất hiện, ta nói chuyện...

00:20:24.557 --> 00:20:26.391
- Sẽ thế nào nhỉ?
- Chẳng có gì cả.

00:20:26.475 --> 00:20:27.851
Nếu cô không biết tôi là ai.

00:20:27.935 --> 00:20:29.311
Anh cũng lộ ra thôi.

00:20:29.395 --> 00:20:31.271
Tôi chỉ nói
nếu ở hoàn cảnh khác.

00:20:31.355 --> 00:20:32.905
Anh đùa à?

00:20:32.906 --> 00:20:35.552
Phải. Phải.

00:20:36.152 --> 00:20:38.482
Một phim nữa Faye Dunaway
đóng mà tôi thích:

00:20:38.483 --> 00:20:40.238
Ba Ngày Của Chim Ưng.

00:20:41.490 --> 00:20:43.316
Có Robert Redford hồi trẻ.

00:20:43.317 --> 00:20:44.326
Phải.

00:20:47.580 --> 00:20:49.915
Tuy nhiên tôi chưa bao giờ
nghĩ nó hợp lí.

00:20:50.750 --> 00:20:53.251
Họ đến với nhau thật nhanh.

00:20:53.711 --> 00:20:54.920
Tại sao?

00:20:55.922 --> 00:20:57.714
Ý tôi là, một cách lãng mạn.

00:21:01.052 --> 00:21:04.438
Nhưng nếu...
Được rồi.

00:21:05.139 --> 00:21:07.641
- Đến nơi rồi.
- Ta ở đâu thế nhỉ?

00:21:08.100 --> 00:21:10.477
Trạm thu phí.
Glenn ở phía trước với xe kia.

00:21:10.561 --> 00:21:11.937
Nào, ra đi!

00:21:12.021 --> 00:21:13.112
Quay lại và giơ tay lên!

00:21:13.113 --> 00:21:14.276
Mẹ!

00:21:15.066 --> 00:21:17.150
Phải để cô ta ở đây.
Ta sẽ bỏ xe và...

00:21:17.234 --> 00:21:19.194
bỏ cô ta ở đâu đó.
Ở đâu thì khác gì?

00:21:19.278 --> 00:21:20.362
Cô ta sẽ đi với tụi mình.

00:21:20.947 --> 00:21:22.447
Anh đã làm gì trong đó?

00:21:23.407 --> 00:21:25.158
- Tìm tên.
- Tôi tìm rồi.

00:21:25.242 --> 00:21:28.745
Cô ta là Karen Sisco.
Như Cisco Kid, nhưng viết khác.

00:21:28.763 --> 00:21:30.497
S-I-S-C-O.

00:21:36.903 --> 00:21:37.902
Karen?

00:21:38.547 --> 00:21:40.590
Karen?
Ngoan nào!

00:21:40.716 --> 00:21:42.717
Tôi sẽ mở cốp xe.

00:21:42.802 --> 00:21:45.929
Này. Giờ cô lại
bắn thủng xe mình.

00:21:47.264 --> 00:21:49.121
Tôi sẽ không bỏ cô.

00:21:49.122 --> 00:21:52.310
Tôi sẽ hé mở cốp
để cô vứt súng ra.

00:21:52.937 --> 00:21:57.065
Nếu cô bắn, Buddy có súng săn,
ông ta sẽ bắn trả đấy.

00:21:57.441 --> 00:22:00.068
Tôi không làm gì được đâu,
nên tùy cô thôi.

00:22:00.194 --> 00:22:01.194
Ê.

00:22:02.405 --> 00:22:03.822
Đừng!
Glenn đây.

00:22:04.740 --> 00:22:06.130
Mẹ kiếp!

00:22:06.131 --> 00:22:08.118
Nào, nào, Jack.
Rất vui được gặp.

00:22:08.202 --> 00:22:10.412
Các anh bắn cái quái gì vậy?

00:22:11.747 --> 00:22:12.789
Cần hắn không?

00:22:12.873 --> 00:22:14.227
Cảnh sát đã thấy xe này.

00:22:14.228 --> 00:22:16.835
Họ có thể liên hệ nó
với vụ vượt ngục và quay lại.

00:22:16.919 --> 00:22:19.170
Chào, Studs.
Bọn tôi không nhận ra anh.

00:22:19.171 --> 00:22:21.324
Ê, "Studs", trời ạ.

00:22:22.091 --> 00:22:25.302
Không có tin anh
từ hồi ở Lompoc.

00:22:25.303 --> 00:22:26.636
Chuyện gì vậy?

00:22:28.431 --> 00:22:29.639
Chẳng có gì.

00:22:30.975 --> 00:22:31.824
Karen.

00:22:34.000 --> 00:22:34.936
Cô ra chứ?

00:22:38.482 --> 00:22:40.275
- Nghe thấy chứ?
- Rồi!

00:22:42.266 --> 00:22:43.430
Được rồi.

00:22:53.122 --> 00:22:54.622
Anh thắng rồi, Jack.

00:23:05.342 --> 00:23:07.761
Giật sạch quần áo
và gửi hóa đơn cho tôi.

00:23:07.845 --> 00:23:09.804
Tôi sẽ gửi đến trại Glades cho anh.

00:23:10.264 --> 00:23:13.475
Anh bò qua cống à?
Cô là ai?

00:23:13.559 --> 00:23:14.934
Bỏ kính ra!

00:23:15.019 --> 00:23:16.444
Đeo vào tôi nhìn rõ hơn.

00:23:16.445 --> 00:23:19.314
Nếu không bỏ ra, tôi sẽ quẳng đi
khi nó còn trên mặt anh đấy.

00:23:19.398 --> 00:23:20.551
Vào xe đợi đi.

00:23:20.552 --> 00:23:23.485
Ta đang ở thế giới văn minh,
bình tĩnh chút đi.

00:23:23.694 --> 00:23:26.474
Xin lỗi, tôi muốn
anh chờ trong xe.

00:23:26.475 --> 00:23:28.156
Cho cô ta ngồi sau!

00:23:28.824 --> 00:23:30.116
Được rồi. Trong cốp?

00:23:30.201 --> 00:23:32.919
Ngồi ghế sau!
Ghế sau.

00:23:34.246 --> 00:23:35.330
Cô phải đi, vì tôi phải...

00:23:35.331 --> 00:23:37.268
Đưa áo khoác đây.

00:23:37.269 --> 00:23:38.590
Ai đó quên mang
quần áo sạch cho tôi.

00:23:38.591 --> 00:23:40.627
Có. Ở trại Glades
sau chiếc Cadillac.

00:23:40.711 --> 00:23:43.213
Anh quyết định
nhảy vào cốp xe cô ta.

00:23:43.297 --> 00:23:45.924
Nếu muốn, có thể trách tôi.
Tôi không phiền đâu.

00:23:46.131 --> 00:23:48.829
- Đây.
- Cho cô biết...

00:23:49.470 --> 00:23:50.261
Anh làm sao vậy?

00:23:50.262 --> 00:23:52.138
Sao anh lại lôi Glenn vào?

00:23:52.223 --> 00:23:53.826
Vụ cướp là ý anh ta thì sao?

00:23:53.827 --> 00:23:54.641
Ý tưởng...

00:23:54.725 --> 00:23:56.559
Anh ta có chỗ trống
cho một cái đầu.

00:23:57.770 --> 00:24:00.355
Anh ta tưởng có thể
nói với tôi như thế? Mẹ!

00:24:01.440 --> 00:24:05.944
"Đưa áo khoác đây."
Tôi đã ngồi đây hơn nửa giờ...

00:24:06.070 --> 00:24:10.726
canh chừng cảnh sát tuần tra,
nếu cô thấy việc đó là vui.

00:24:10.727 --> 00:24:12.909
Chúa ơi! Tôi đã phải
chui vào bụi cây...

00:24:13.244 --> 00:24:15.870
hút một điếu cần sa
để tôi có thể...

00:24:17.706 --> 00:24:21.835
Phải. Tôi có việc quan trọng
ở phía Bắc.

00:24:22.253 --> 00:24:26.422
Họ còn không thèm biết
nếu không vì tôi thì...

00:24:26.799 --> 00:24:29.008
Anh ta cứ mở miệng
là tôi muốn đấm vào mồm.

00:24:29.093 --> 00:24:30.313
Anh ta không phải vấn đề.

00:24:30.314 --> 00:24:33.179
Anh đừng có tảng lờ.
Sao lại đưa cô ta đi cùng?

00:24:33.492 --> 00:24:34.130
Glenn.

00:24:35.641 --> 00:24:37.892
Không nhớ tôi phải không?

00:24:41.272 --> 00:24:44.524
Không thể gặp nhau ở Glades
vì tôi chưa từng ở đó.

00:24:44.650 --> 00:24:48.235
- Không, tôi không nghĩ thế.
- Thế ư?

00:24:48.571 --> 00:24:50.613
Nhưng cô chắc
ta đã gặp nhau?

00:24:52.032 --> 00:24:53.366
Mùa thu năm ngoái.

00:24:53.701 --> 00:24:55.618
Tôi chở anh từ
nhà tù Palm Beach

00:24:55.703 --> 00:24:58.204
đến tòa án liên bang... hai lần.

00:24:58.998 --> 00:25:00.832
Anh là Glenn Michaels.

00:25:01.292 --> 00:25:04.169
Tôi chưa bao giờ quên
người nào tôi còng tay.

00:25:04.295 --> 00:25:06.963
Hãy suy nghĩ một chút
xem có giải quyết được không.

00:25:06.964 --> 00:25:09.090
Ta có súng trong xe không?

00:25:10.759 --> 00:25:12.760
Chết tiệt!
Tôi nhớ ra cô rồi! Này!

00:25:13.429 --> 00:25:16.890
Foley không thoát được đâu.
Nếu anh ta tiêu, anh cũng tiêu.

00:25:16.974 --> 00:25:19.089
Tôi hiểu các anh thân thiết...

00:25:19.090 --> 00:25:19.934
Không thân đâu.

00:25:20.019 --> 00:25:22.145
Nhưng có, tôi giúp anh ta.

00:25:22.229 --> 00:25:23.354
Khoan đã Glenn!

00:25:25.191 --> 00:25:26.941
Anh đã giúp anh ta chưa?

00:25:27.026 --> 00:25:31.196
Vào lúc này, tôi ngờ anh có thể
bị buộc tội giúp kẻ vượt ngục

00:25:31.614 --> 00:25:33.406
Anh vẫn còn một cách.

00:25:33.490 --> 00:25:37.452
Anh muốn đưa cô ta về nhà tôi
tắm rửa, ra khỏi phòng tắm,

00:25:37.536 --> 00:25:40.580
xức nước hoa cạo râu của anh
rồi nói "Tôi đã hiểu nhầm".

00:25:40.664 --> 00:25:42.665
Tôi chỉ muốn
nói chuyện lại với cô ta.

00:25:43.125 --> 00:25:46.419
Tôi muốn xem sẽ ra sao
trong hoàn cảnh bình thường.

00:25:46.545 --> 00:25:48.463
Quá muộn rồi, Jack.

00:25:49.048 --> 00:25:51.132
Anh ta muốn chuồn,
tôi không trách anh ta.

00:26:07.199 --> 00:26:10.185
Hai năm trước

00:26:12.056 --> 00:26:15.783
Trại cải tạo liên bang Lompoc

00:26:30.464 --> 00:26:34.309
Trọng tài không kết thúc trận đấu
ngay đâu. Snoop sẽ hạ gã này.

00:26:35.970 --> 00:26:38.596
Có ai bảo ông tại sao
hắn được gọi là Snoopy không?

00:26:40.224 --> 00:26:43.393
Hắn từng là
Maurice Miller "chó điên"...

00:26:43.477 --> 00:26:45.353
hồi hắn là
tội phạm chuyên nghiệp.

00:26:47.606 --> 00:26:49.524
Ông ủng hộ là hắn thua đấy.

00:26:56.156 --> 00:26:57.365
Thật không tin nổi!

00:26:57.694 --> 00:26:58.533
Ôi trời!

00:27:03.094 --> 00:27:06.182
Vớ vẩn!
Vớ vẩn!

00:27:09.586 --> 00:27:11.254
Anh đã thắng.

00:27:16.760 --> 00:27:19.012
Hắn khoác lác là
đã từng thắng một trận.

00:27:19.096 --> 00:27:20.763
Thật thảm hại.

00:27:24.685 --> 00:27:26.602
Nguy hiểm thì đúng hơn.

00:27:30.190 --> 00:27:31.482
Gã hói là ai vậy?

00:27:31.567 --> 00:27:32.817
Richard Ripley.

00:27:33.819 --> 00:27:35.570
Gã ở phố Wall à?

00:27:36.238 --> 00:27:39.240
Tôi gọi hắn là Dick "máy cưa"
xét đến những kẻ bị hắn xẻ.

00:27:39.325 --> 00:27:42.076
Phải, tôi nhận ra hắn
nếu không có cái chăn.

00:27:42.578 --> 00:27:44.454
- Hắn ở tù bao lâu?
- Ba năm.

00:27:44.830 --> 00:27:47.832
Các anh có tập không?
Thôi được.

00:27:47.833 --> 00:27:51.502
Ba năm, phạt 50 triệu đô
và đã trả bằng séc.

00:27:52.504 --> 00:27:53.796
Như thế đấy.

00:27:54.089 --> 00:27:56.090
50 triệu, rồi kí tên.

00:27:56.675 --> 00:27:59.260
Thậm chí không...
Giúp một tí đi!

00:27:59.803 --> 00:28:01.012
Nặng quá!

00:28:01.764 --> 00:28:03.264
Nặng quá!
Mau lên!

00:28:07.102 --> 00:28:11.064
Sáng thế này mà
không đọc được số trên quả tạ.

00:28:12.566 --> 00:28:13.816
Được rồi. Chúa ơi!

00:28:14.234 --> 00:28:15.860
Sao anh biết hắn viết séc?

00:28:15.944 --> 00:28:17.403
Hắn kể.

00:28:17.946 --> 00:28:19.947
Bọn tôi cùng làm
ở bộ phận giặt là.

00:28:21.075 --> 00:28:22.825
Hắn thích nói chuyện lắm.

00:28:22.993 --> 00:28:26.162
Phải, hắn thích nói chuyện.
Hắn đã nói vói Chưởng lí Hoa Kỳ.

00:28:26.288 --> 00:28:29.582
Hạ tất cả bọn chỉ điểm
hắn đã làm ăn.

00:28:29.792 --> 00:28:33.544
Với bất kì ai có thể
viết séc 50 triệu đô,

00:28:33.629 --> 00:28:36.381
hắn có nói bất kì điều gì,
tôi cũng nghe chăm chú.

00:28:36.465 --> 00:28:40.802
Hắn kể hắn để tất cả tiền
ở ngân hàng nước ngoài.

00:28:40.928 --> 00:28:43.513
Thêm vào đó...

00:28:43.514 --> 00:28:46.557
số kim cương chưa mài
trị giá khoảng 5 triệu ở nhà.

00:28:47.643 --> 00:28:49.227
Hắn nói, trích:

00:28:49.436 --> 00:28:52.313
"Tao có thể
sờ vào nó bất cứ lúc nào".

00:28:52.439 --> 00:28:53.564
Hắn sống ở đâu?

00:28:53.649 --> 00:28:54.732
Detroit.

00:28:55.401 --> 00:28:59.654
Snoopy Miller nói kim cương
chưa mài dễ mang đi như tiền mặt.

00:29:02.324 --> 00:29:04.492
Anh thấy kim cương
chưa mài chưa?

00:29:04.785 --> 00:29:06.327
Trông như viên đá cũ kĩ thô ráp.

00:29:07.538 --> 00:29:10.331
Khoan, anh nghĩ hắn nói dối?

00:29:13.836 --> 00:29:16.001
Anh nghĩ sao? Nghĩ đi!

00:29:16.002 --> 00:29:18.614
Một gã có 5 triệu đô
giấu ở nhà...

00:29:18.615 --> 00:29:22.135
đi kể cho gã nhiều chuyện
mới gặp trong tù.

00:29:23.512 --> 00:29:26.013
Tôi hiểu rồi. Các anh
đúng là hay giễu cợt.

00:29:37.359 --> 00:29:38.860
Bắt đầu rồi đấy.

00:29:52.624 --> 00:29:54.959
Cứ đi tiếp đi!

00:29:55.335 --> 00:29:57.003
Anh không muốn trả lời
câu hỏi nào đâu.

00:30:05.554 --> 00:30:07.805
Tôi chỉ nói cô ta không sợ.

00:30:07.890 --> 00:30:10.892
Đó là vì cô ta để tay vào súng
suốt lúc chờ hành động.

00:30:10.893 --> 00:30:14.437
Anh ghen vì tôi ở trong cốp xe
với cô ta, chứ không phải anh.

00:30:15.147 --> 00:30:16.397
Anh nói đúng.

00:30:16.482 --> 00:30:19.650
Việc đầu tiên tôi sẽ làm là
gột sạch bùn trên người.

00:31:54.746 --> 00:31:55.746
Chào.

00:32:24.499 --> 00:32:25.577
Karen?

00:32:26.445 --> 00:32:27.528
Karen, con yêu.

00:32:28.886 --> 00:32:30.176
Karen?

00:32:33.327 --> 00:32:35.536
Con vừa nói mê.

00:32:39.875 --> 00:32:41.334
Con đã nói gì?

00:32:42.794 --> 00:32:44.378
"Chào đằng ấy".

00:32:48.827 --> 00:32:50.575
Chào Daniel.

00:32:56.892 --> 00:32:58.684
Daniel Burdon, F.B.I.

00:33:01.355 --> 00:33:03.564
Marshall Sisco, bố của Karen.

00:33:07.611 --> 00:33:10.821
Phiền ông đợi bên ngoài.

00:33:10.906 --> 00:33:12.740
Chúng tôi có chút công việc
phải làm ở đây.

00:33:15.160 --> 00:33:17.411
Dù sao tôi cũng phải
vào nhà vệ sinh.

00:33:17.786 --> 00:33:19.281
- Xin phép.
- Vâng.

00:33:24.378 --> 00:33:26.587
Tôi muốn vào đội đặc nhiệm,
Daniel.

00:33:27.602 --> 00:33:28.938
À...

00:33:30.092 --> 00:33:33.511
Thật hay là cô đề nghị,
Karen ạ, nhưng...

00:33:34.680 --> 00:33:39.205
hiện giờ tôi đã có đủ
sự hỗ trợ mà tôi cần.

00:33:39.206 --> 00:33:43.479
Thay vào đó, ta hãy nói chuyện
sao cô lại bị bươu đầu.

00:33:43.605 --> 00:33:46.107
Chẳng phải anh đang giữ
hồ sơ của tôi?

00:33:46.274 --> 00:33:49.318
Phải, nhưng tôi muốn nghe
chính cô nói.

00:33:49.403 --> 00:33:53.197
Bắt đầu từ khi
cô chộp lấy vô-lăng.

00:33:53.281 --> 00:33:54.782
Xảy ra ở đâu nhỉ?

00:33:55.659 --> 00:33:57.785
Gần đường thoát Okeechobee.

00:33:57.869 --> 00:33:58.866
Dựa lưng vào ghế!

00:33:58.867 --> 00:34:00.996
Đeo kính có thấy không?

00:34:01.123 --> 00:34:04.025
Tôi không sao.
Thế này thật ngu ngốc.

00:34:04.026 --> 00:34:06.377
Họ sẽ rất thất vọng về tôi.

00:34:06.461 --> 00:34:08.587
Biết không?
Nếu tôi không say thuốc,

00:34:08.672 --> 00:34:11.794
cô không bao giờ thuyết phục
được tôi làm thế.

00:34:11.795 --> 00:34:15.219
- Cô nên nhớ điều đó.
- Rẽ vào đường thoát ngay sau cây cầu.

00:34:15.303 --> 00:34:17.388
Tôi không tự nộp mình đâu,
quên chuyện đó đi.

00:34:17.973 --> 00:34:19.640
- Rẽ vào đường thoát!
- Đường thoát nào?

00:34:19.725 --> 00:34:21.058
Đường thoát đó!
Rẽ vào đi!

00:34:21.143 --> 00:34:22.268
Ngồi lùi lại đi!
Không!

00:34:31.111 --> 00:34:32.653
Điều tiếp theo tôi biết

00:34:32.779 --> 00:34:35.531
là nhân viên y tế
kéo tôi ra khỏi xe.

00:34:37.014 --> 00:34:39.243
Có vài điểm
tôi vẫn băn khoăn...

00:34:39.327 --> 00:34:41.287
liên quan đến hai gã bắt cô.

00:34:41.371 --> 00:34:45.207
Buddy phải không?
Và gã Jack Foley.

00:34:45.500 --> 00:34:49.170
Tôi thề là ngày trước hắn đã
cướp hơn 200 ngân hàng.

00:34:49.463 --> 00:34:50.671
Thế ư?

00:34:50.672 --> 00:34:53.507
Hắn nói không nhớ
đã cướp bao nhiêu ngân hàng.

00:34:53.633 --> 00:34:55.509
Vậy là cô đã
nói chuyện với hắn.

00:34:56.136 --> 00:34:57.845
Đúng, trong cốp xe.

00:34:58.513 --> 00:35:00.347
Hai người nói chuyện gì?

00:35:01.183 --> 00:35:02.850
Những chuyện linh tinh.

00:35:03.268 --> 00:35:04.858
Nhà tù.

00:35:05.851 --> 00:35:06.950
Phim ảnh.

00:35:07.481 --> 00:35:10.941
Hắn giữ cô làm con tin,
vậy mà cô nói về phim ảnh?

00:35:13.195 --> 00:35:15.488
Đó là trải nghiệm bất thường.

00:35:16.156 --> 00:35:19.283
Foley làm tôi nghĩ đến
Carl Tillman.

00:35:19.367 --> 00:35:22.707
Gã mà cô hẹn hò,
hóa ra là cướp ngân hàng.

00:35:22.708 --> 00:35:23.621
Cô nhớ chứ?

00:35:23.705 --> 00:35:24.789
Chuyện gì xảy ra với Carl?

00:35:24.873 --> 00:35:26.314
Khi có cơ hội, cô bắn hắn.

00:35:26.315 --> 00:35:29.043
Nhưng cô không bắn Foley...
hay gã đi cùng hắn.

00:35:29.628 --> 00:35:31.712
Chúng tay không.
Cô có súng săn,

00:35:31.797 --> 00:35:33.881
vậy mà cô để chúng
ném vào cốp xe.

00:35:34.216 --> 00:35:36.884
Cô đã có khẩu Sig,

00:35:36.968 --> 00:35:39.094
cô viết trong báo cáo
cô không thể quay lại.

00:35:39.095 --> 00:35:42.223
Hắn khống chế cô.
Nhưng khi cốp xe mở,

00:35:42.307 --> 00:35:44.850
sao cô không hạ hai gã đó?

00:35:45.060 --> 00:35:46.477
Phần lớn thời gian
anh đã làm gì vậy?

00:35:46.561 --> 00:35:47.383
Fraud?

00:35:47.384 --> 00:35:48.813
Theo bọn kế toán dối trá à?

00:35:48.939 --> 00:35:53.484
Karen! Tôi đã ở FBI 15 năm
với đủ các loại điều tra.

00:35:53.735 --> 00:35:56.176
- Anh từng bắn người chưa?
- Chưa.

00:35:56.238 --> 00:35:58.280
Lần gần nhất anh trực tiếp
đẩy cửa xông vào?

00:35:58.365 --> 00:35:59.657
Tôi phải thể hiện khả năng?

00:35:59.741 --> 00:36:01.575
Anh phải biết
mình đang nói gì.

00:36:06.540 --> 00:36:09.083
Lúc khác ta nói chuyện vậy.
Được không, Karen?

00:36:12.087 --> 00:36:14.588
Tôi muốn biết tại sao Foley
bắt cô vào xe thứ hai

00:36:14.673 --> 00:36:16.966
khi hắn không cần cô nữa.

00:36:18.635 --> 00:36:20.845
Anh phải hỏi hắn chứ.

00:36:36.157 --> 00:36:37.565
Rip, Rip.

00:36:38.154 --> 00:36:40.739
- Có gì thế?
- Chào Maurice.

00:36:41.950 --> 00:36:43.742
- Tôi không biết làm.
- Chạm tay nào!

00:36:43.827 --> 00:36:46.203
- Được rồi.
- Chết tiệt.

00:36:46.288 --> 00:36:48.930
- Có mấy con cá nhỏ cho anh.
- Hay quá.

00:36:48.931 --> 00:36:50.399
Đừng vội thế!

00:36:50.400 --> 00:36:53.544
Để bắt đầu, chi phí sinh hoạt
tăng vói mọi đối tượng.

00:36:55.547 --> 00:36:55.818
Gì cơ?

00:36:55.819 --> 00:36:57.965
Một năm trước khi vào đây
vì gian lận thẻ tín dụng,

00:36:58.049 --> 00:37:00.342
tôi không có chỗ dựa.

00:37:00.468 --> 00:37:03.804
Nhưng từ khi tôi lụi
thằng khốn to mồm trong sân,

00:37:04.180 --> 00:37:07.808
giống như Dun và Bradstreet
quảng cáo cho tôi quanh trại vậy.

00:37:08.018 --> 00:37:11.476
Thật ra, là Dun và Bradstreet.
Đó là...

00:37:12.022 --> 00:37:14.148
Nói thế không chính xác đâu.

00:37:14.357 --> 00:37:16.859
Vấn đề là giá cả đã tăng.

00:37:16.943 --> 00:37:20.821
Lấy cuốn sổ đen của anh ra.
Ta có vài việc cần bàn.

00:37:22.657 --> 00:37:25.743
Bọn cá con này...
Tôi đã bảo bao nhiêu?

00:37:25.827 --> 00:37:27.119
2.000.

00:37:27.203 --> 00:37:28.454
Giờ sẽ là 3.000.

00:37:28.538 --> 00:37:29.747
Thôi nào...

00:37:29.831 --> 00:37:31.332
Giờ sẽ là 3.000.

00:37:33.627 --> 00:37:36.378
Cái thứ nước muối
anh nhỏ vào mắt...

00:37:36.504 --> 00:37:38.964
- Gọi là gì nhỉ?
- Bausch & Lomb.

00:37:39.049 --> 00:37:41.717
Phải, bãi cỏ rậm rạp đó
có giá 300.

00:37:42.052 --> 00:37:43.093
Tôi cần nó.

00:37:43.178 --> 00:37:45.679
Đúng. Cái gối phụ đó,

00:37:45.764 --> 00:37:49.058
tôi sẽ mua cho anh,
nhưng sẽ là 500.

00:37:49.142 --> 00:37:50.351
- 500?
- Này.

00:37:51.519 --> 00:37:54.104
Tấm bảng viết " Im mồm"
hay bọn mày không biết đọc?

00:37:55.398 --> 00:37:57.733
Mày nói chuyện với ai đấy hả?

00:37:57.859 --> 00:38:00.069
Có vấn đề gì thế, Foley?

00:38:00.195 --> 00:38:04.323
Phải, vụ tống tiền
ngu xuẩn nhất lịch sử.

00:38:05.492 --> 00:38:07.785
- 500 đô cho một cái gối?
- Đúng.

00:38:07.786 --> 00:38:09.244
Có vẻ hơi cao phải không?

00:38:09.329 --> 00:38:10.788
Im đi, Dick.

00:38:10.997 --> 00:38:12.081
Chắc là gối đẹp lắm.

00:38:12.165 --> 00:38:13.207
Gối lông ngỗng.

00:38:13.291 --> 00:38:14.458
Anh vẫn...

00:38:14.542 --> 00:38:15.960
Ăn cùng mày hết bao nhiêu?

00:38:16.044 --> 00:38:17.465
Cùng tao?

00:38:17.466 --> 00:38:19.630
Thôi mà. Mày biết tao sẽ bảo kê
cho lão khốn này mà.

00:38:19.839 --> 00:38:21.048
Bao nhiêu?

00:38:21.132 --> 00:38:22.216
100 đô.

00:38:24.594 --> 00:38:26.845
Thông minh thì bảo nó biến đi.

00:38:26.930 --> 00:38:28.097
Thế ư?

00:38:29.265 --> 00:38:31.600
Tôi không biết nữa.

00:38:32.227 --> 00:38:35.145
Trước hết, nếu hắn giết anh,
hắn sẽ chẳng được gì.

00:38:36.106 --> 00:38:39.108
Anh ta không phải chết, Foley.

00:38:39.192 --> 00:38:42.987
Anh ta có thể tình cờ
ngã vào vật cứng gì đó.

00:38:43.071 --> 00:38:45.406
Như một con dao
hoặc cây hàng của tao.

00:38:47.033 --> 00:38:49.410
Tôi sẽ trả, sẽ trả mà.
Đừng lo.

00:38:50.036 --> 00:38:52.621
Nếu anh ta ngã vào cái gì,
Snoop ạ,

00:38:52.914 --> 00:38:55.916
họ sẽ chuyển anh ta đi
nhanh hơn cả mày gây lộn.

00:38:56.042 --> 00:38:58.002
Và mày vẫn chẳng được gì.

00:38:59.671 --> 00:39:01.672
Lần cuối tao kiểm tra việc ở đây

00:39:01.756 --> 00:39:03.716
chẳng liên quan gì đến mày.

00:39:03.800 --> 00:39:06.010
Sao mày không ra ngoài
hút thuốc đi?

00:39:06.094 --> 00:39:07.261
Tao không hút.

00:39:08.596 --> 00:39:11.432
Mày nghe thấy rồi đấy.
Sao không ra khỏi đây?

00:39:12.584 --> 00:39:14.059
Biến khỏi đây ngay đi.
Đó là Himey.

00:39:15.228 --> 00:39:18.897
Bảo vệ của tao. Đứng thứ 32
trong hệ thống nhà tù liên bang.

00:39:19.232 --> 00:39:20.482
- 32?
- Đúng.

00:39:20.567 --> 00:39:22.192
32 trên 20.
Buồn cười thật.

00:39:22.277 --> 00:39:23.402
Cho nó một trận đi!

00:39:31.036 --> 00:39:32.087
Chuyện gì ở đây vậy?

00:39:32.088 --> 00:39:33.533
Không có gì.

00:39:33.534 --> 00:39:37.082
Chỉ vì đọc là quyền cơ bản.
Bọn tôi đều phấn khích.

00:39:37.167 --> 00:39:39.001
Ra khỏi đây ngay!

00:39:39.335 --> 00:39:41.336
- Không thành vấn đề.
- Tất cả. Đi nào!

00:39:44.378 --> 00:39:45.799
Snoopy,

00:39:45.800 --> 00:39:48.302
tôi nghĩ ta đã
nhất trí chuyện con cá.

00:39:48.636 --> 00:39:50.345
À, cá. Phải.
Tất nhiên.

00:40:01.441 --> 00:40:04.151
Cách bắt tay đấy,
cộng sự.

00:40:09.532 --> 00:40:12.785
Báo viết anh, Chino và Lulu
mỗi người trị giá 10 ngàn.

00:40:12.869 --> 00:40:15.204
Họ có nói gì về Karen không?

00:40:15.538 --> 00:40:17.164
Chỉ nói cô ta thoát.
Đây.

00:40:17.284 --> 00:40:19.010
- Hử?
- Jack!

00:40:19.667 --> 00:40:21.376
Không sao, ở trong bể.

00:40:21.461 --> 00:40:23.921
Báo không nói cô ấy thế nào
sau khi đi với Glenn à?

00:40:24.005 --> 00:40:26.048
Tôi không biết.
Anh phải hỏi Glenn.

00:40:26.132 --> 00:40:28.619
Có lẽ hắn đang đến Detroit,
nơi mà ta nên đến.

00:40:28.620 --> 00:40:29.549
Ờ.

00:40:29.886 --> 00:40:31.762
Anh có nhận thấy
mình đang làm gì không?

00:40:31.846 --> 00:40:34.306
Lo nghĩ về một phụ nữ
làm bên hành pháp sao?

00:40:34.390 --> 00:40:37.684
Anh muốn ngồi uống cốc-tai
với người phụ nữ định bắn anh.

00:40:38.019 --> 00:40:39.645
Nghe tôi nói không?

00:40:39.729 --> 00:40:41.313
Anh có nghĩ ông già này
là bạn trai cô ả không?

00:40:41.397 --> 00:40:43.190
Chỉ có mỗi tấm này thôi.

00:40:43.274 --> 00:40:45.567
Tôi sẽ đi Detroit một mình à?

00:40:45.693 --> 00:40:48.112
Ta càng ở đây lâu,
càng có khả năng...

00:40:48.196 --> 00:40:50.114
hoặc Glenn sẽ
làm hỏng vụ cướp,

00:40:50.198 --> 00:40:52.199
hoặc ta sẽ bị bắt,
hoặc cả hai khả năng.

00:40:58.206 --> 00:40:59.373
Đây là Foley?

00:40:59.676 --> 00:41:02.069
Karen?

00:41:02.460 --> 00:41:03.961
Đây là Foley à?

00:41:07.715 --> 00:41:09.341
Trông không giống.

00:41:09.425 --> 00:41:10.425
Không ư?

00:41:10.510 --> 00:41:12.803
Vâng.
Anh ta rất giống...

00:41:16.182 --> 00:41:17.516
Khác cơ.

00:41:23.022 --> 00:41:24.731
Wyatt Earp tới kìa.

00:41:32.675 --> 00:41:34.395
- Chào anh.
- Chào em.

00:41:34.576 --> 00:41:35.673
- Em thấy sao
- Ổn ạ.

00:41:35.674 --> 00:41:36.994
- Đỡ hơn chưa?
- Rồi.

00:41:37.078 --> 00:41:38.620
Bố em chăm sóc em tốt chứ?

00:41:38.705 --> 00:41:39.830
Bố nghỉ cả tuần...

00:41:39.914 --> 00:41:42.958
để chăm sóc em và từ đó
hàng ngày ông làm trên thuyền.

00:41:43.459 --> 00:41:45.252
- Bố, đây là Ray Nicolet.
- Chào bác.

00:41:45.753 --> 00:41:47.591
Hân hạnh.
Cháu đã nghe nhiều về bác.

00:41:47.592 --> 00:41:48.380
Tôi cũng thế.

00:41:48.923 --> 00:41:52.769
Ray điều tra vụ vượt ngục
với đội đặc nhiệm FBI.

00:41:52.770 --> 00:41:53.594
Bố hiểu rồi.

00:41:53.595 --> 00:41:56.597
Cháu mặc áo
ghi "nhân viên mật" rồi chứ?

00:41:59.225 --> 00:42:00.309
Chưa ạ.

00:42:00.393 --> 00:42:01.393
Mọi việc thế nào?

00:42:01.477 --> 00:42:02.769
- Ngồi đi.
- Vâng.

00:42:05.240 --> 00:42:07.774
Tốt rồi.
Bắt được một tên.

00:42:07.859 --> 00:42:09.418
- Có phải là Foley?
- Do treo thưởng hả?

00:42:09.419 --> 00:42:13.280
Vâng. Có người thấy hai tên ở trại
cho người lang thang gần sân bay.

00:42:13.364 --> 00:42:15.115
Họ gọi điện báo.

00:42:15.200 --> 00:42:17.046
Biết ngay là vì treo thưởng.

00:42:17.047 --> 00:42:17.993
Có phải là Foley?

00:42:18.203 --> 00:42:20.454
Không, là Linares,
một tên Trung Mỹ.

00:42:20.788 --> 00:42:24.249
Bọn anh đến đó với đội đặc nhiệm,
hai trực thăng, mọi thứ.

00:42:25.376 --> 00:42:28.086
Linares nổ súng
nên bọn anh đã hạ hắn.

00:42:28.171 --> 00:42:29.796
Không hiểu sao
Chirino đã trốn được.

00:42:30.298 --> 00:42:31.590
Foley không ở đó?

00:42:31.674 --> 00:42:33.467
Không, toàn bọn Trung Mỹ.

00:42:33.718 --> 00:42:37.638
Foley đã đi. Chắc hắn phải có
lịch trình của riêng mình.

00:42:37.639 --> 00:42:40.974
Có vẻ hắn là gã duy nhất
biết mình đang làm gì.

00:42:42.868 --> 00:42:44.350
- Xin lỗi.
- Vâng.

00:42:45.717 --> 00:42:46.916
Alô?

00:42:47.732 --> 00:42:49.733
Vâng, nó đây.
Xin đợi một lát.

00:42:50.481 --> 00:42:51.711
Karen.

00:42:53.323 --> 00:42:55.214
- Alô?
- Chào.

00:42:57.158 --> 00:42:58.992
Cô biết ai gọi chứ?

00:43:00.245 --> 00:43:03.622
Vâng.
Năm phút.

00:43:10.838 --> 00:43:12.756
Ray này.

00:43:12.840 --> 00:43:13.228
Vâng.

00:43:13.229 --> 00:43:14.466
Tôi thắc mắc điều này.

00:43:14.550 --> 00:43:19.054
Tít báo viết: "Tôi ngủ với kẻ sát nhân,
người phụ nữ Miami run rẩy nói. "

00:43:19.222 --> 00:43:21.098
Ai trả lời điện thoại vậy?

00:43:21.182 --> 00:43:22.516
Không phải việc của anh.

00:43:23.059 --> 00:43:25.560
Tôi chỉ lo có lẽ
tôi không đủ già đối với cô.

00:43:26.813 --> 00:43:28.814
- Bố tôi đấy.
- Thế à?

00:43:29.524 --> 00:43:31.149
Có gương mặt của cảnh sát.

00:43:31.234 --> 00:43:32.401
Sao anh biết?

00:43:34.237 --> 00:43:35.445
Khoan!
Anh cầm ví của tôi.

00:43:35.530 --> 00:43:36.613
Súng của cô nữa.

00:43:36.698 --> 00:43:37.990
Tôi có thể lấy lại chúng?

00:43:38.074 --> 00:43:39.116
Bằng cách nào?

00:43:39.200 --> 00:43:42.035
Anh có thể
đến nhà bố tôi gửi lại.

00:43:42.161 --> 00:43:45.163
Tôi có thể để đó
cho biệt đội ra mở cửa.

00:43:45.290 --> 00:43:47.624
Ở đây hiện có một người
của đội đặc nhiệm.

00:43:47.709 --> 00:43:50.294
Có lẽ tôi nên đưa điện thoại
để hai người tìm cách.

00:43:50.378 --> 00:43:51.503
Cô sẽ không đưa đâu.

00:43:51.587 --> 00:43:52.713
Sao không?

00:43:52.797 --> 00:43:54.506
Vì cô đang rất vui.

00:43:56.342 --> 00:43:58.468
Cô ta cho hắn ăn
sườn lợn và cơm.

00:43:58.553 --> 00:44:01.138
Sau đó họ làm tình
trên ghế sô-pha.

00:44:01.222 --> 00:44:02.973
Cô ta nói hắn rất dịu dàng.

00:44:03.057 --> 00:44:06.852
Chirino xuất hiện ở căn nhà
và nói anh ta nhớ con gái.

00:44:07.061 --> 00:44:10.647
Cô ta thấy thương anh ta.
Tiếp theo, bùm.

00:44:10.732 --> 00:44:12.149
Trên trường kỉ.

00:44:12.233 --> 00:44:13.692
Giờ người ta làm tình
như thế hả?

00:44:16.195 --> 00:44:17.321
Cháu nghĩ vậy.

00:44:17.530 --> 00:44:19.740
Tôi đang thắc mắc điều này.

00:44:19.824 --> 00:44:21.616
Chú Cully sao rồi?

00:44:22.035 --> 00:44:24.244
Cô nghĩ chú ấy
sẽ nói tôi ở đâu à?

00:44:24.329 --> 00:44:25.495
Trừ phi anh muốn nói với tôi.

00:44:25.580 --> 00:44:26.705
Chú ấy chết rồi.

00:44:27.040 --> 00:44:29.041
Ở tù 27 năm trưóc khi ra,

00:44:29.125 --> 00:44:32.252
chết vài năm sau đó
ở bệnh viện từ thiện...

00:44:32.337 --> 00:44:34.755
khi cố bù đắp khoảng
thời gian tốt đẹp đã mất.

00:44:35.590 --> 00:44:37.299
Tôi sẽ không thế đâu.

00:44:37.383 --> 00:44:41.261
Làm vụ cuối rồi về nghỉ ở
hòn đảo nào đó? Anh có ý đó?

00:44:41.356 --> 00:44:42.452
Jack.

00:44:42.472 --> 00:44:44.681
Tôi thích ở trên núi hơn,

00:44:44.766 --> 00:44:47.476
nhưng nếu cô thích đảo,
ta thống nhất là đảo.

00:44:47.560 --> 00:44:49.353
Anh nói thế là sao?

00:44:49.437 --> 00:44:50.812
Ta có thể thống nhất...

00:44:51.064 --> 00:44:52.189
Jack, anh nên xem cái này.

00:44:52.273 --> 00:44:53.315
Buddy à?

00:44:53.399 --> 00:44:55.567
- Hả? Không. Tạm biệt
- Anh nói chuyện vói ai vậy?

00:44:57.862 --> 00:44:59.613
- Vậy cô ta đã có chồng.
- Phải.

00:44:59.697 --> 00:45:02.449
Nhưng cô ta ngủ với
một tên tù vượt ngục vì...

00:45:02.533 --> 00:45:05.118
anh ta nói rằng
anh ta nhớ con gái.

00:45:05.203 --> 00:45:08.205
Cô ta kể cho cả thế giới biết.
Nhưng anh bảo vệ cô ta.

00:45:08.331 --> 00:45:09.956
Anh không tiết lộ tên cô ta,

00:45:11.209 --> 00:45:14.326
khiến điều cô ta làm có vẻ ổn,

00:45:14.327 --> 00:45:16.505
chỉ cần chồng cô ta không biết.

00:45:16.672 --> 00:45:20.967
Như kẻ lừa dối vợ nói
nếu không biết thì không sao.

00:45:21.052 --> 00:45:22.427
- Bố?
- Gì vậy?

00:45:30.019 --> 00:45:33.146
Ray, em muốn cho anh xem
cái này trong phòng khách.

00:45:34.550 --> 00:45:37.442
- Ừ.
- Vui được nói chuyện với anh.

00:45:37.777 --> 00:45:38.819
Vâng, cháu cũng vậy.

00:45:42.813 --> 00:45:45.659
Cảnh sát liên bang vây ráp
trại người lang thang...

00:45:45.743 --> 00:45:48.245
phía Bắc sân bay
quốc tế Miami sáng nay

00:45:48.329 --> 00:45:52.833
với hi vọng bắt được kẻ đào tẩu
táo bạo từ trại Glades hôm thứ Ba.

00:45:53.501 --> 00:45:57.999
FBI cho biết một kẻ vượt ngục
là Arelio Linares đã bị sát hại...

00:45:58.000 --> 00:45:59.589
Chino sẽ muốn
nói chuyện với tôi.

00:45:59.924 --> 00:46:03.385
Chino đang chạy trối chết.
Hắn không quan tâm đến anh.

00:46:03.469 --> 00:46:06.805
Giờ hắn sẽ biết tôi đã nộp hắn
ở Glades. Hắn sẽ muốn tìm tôi,

00:46:06.889 --> 00:46:09.391
hay tìm gặp Adele,
xem cô ta biết gì.

00:46:10.351 --> 00:46:12.352
Hắn biết cô ta sống ở đâu?

00:46:13.075 --> 00:46:14.145
Jack!

00:46:15.731 --> 00:46:18.108
Bọn tôi nói chuyện một lần,
uống rượu rum.

00:46:18.192 --> 00:46:20.944
Có thể tôi đã nhắc đến Adele,

00:46:21.028 --> 00:46:23.530
rằng cô ta làm ảo thuật.
Chino rất quan tâm.

00:46:23.614 --> 00:46:25.991
Hắn nói: "Sao có thể thấy
một phụ nữ bị cưa đôi nhỉ?"

00:46:26.075 --> 00:46:29.369
Có thể hắn muốn gặp cô ta,
có thể gặp nếu cô ta đến thăm.

00:46:29.704 --> 00:46:33.331
Vậy hãy gọi điện dặn cô ta
đừng nói với gã Trung Mỹ nào.

00:46:33.708 --> 00:46:35.542
Điện thoại đã bị nghe trộm.

00:46:35.626 --> 00:46:36.626
Anh nói đúng.

00:46:36.711 --> 00:46:38.837
Nếu vậy thì chúng đã
tìm được chỗ cô ta.

00:46:38.921 --> 00:46:40.046
Mẹ!

00:46:43.718 --> 00:46:45.302
Adele Delisi đây.

00:46:45.970 --> 00:46:47.137
Adele à?

00:46:47.221 --> 00:46:48.388
Vâng.

00:46:49.098 --> 00:46:50.390
Xin lỗi.
Nhầm số.

00:47:07.033 --> 00:47:08.241
Cải trang tốt đấy.

00:47:10.411 --> 00:47:11.453
Tôi là khách du lịch.

00:47:12.997 --> 00:47:15.582
Được. Đi nào.

00:47:16.209 --> 00:47:18.295
Đến rồi.
Lại đằng này.

00:47:18.296 --> 00:47:19.211
Bên trái.

00:47:20.087 --> 00:47:21.796
Còn gã cầm kéo?

00:47:21.881 --> 00:47:26.009
Không hiểu sao FBI có nhiệm vụ
tỉa hàng rào vào những ngày này?

00:47:26.093 --> 00:47:29.304
Đúng là họ đang chơi cờ.

00:47:29.388 --> 00:47:30.388
Tấp vào.

00:47:53.621 --> 00:47:54.788
Trời ạ.

00:48:03.070 --> 00:48:04.350
Trời ạ.

00:48:05.216 --> 00:48:07.008
Anh đã thấy cô ta.
Được rồi nhé.

00:48:12.974 --> 00:48:14.558
Đi Detroit thôi.

00:48:14.642 --> 00:48:16.226
Anh nói đấy nhé.

00:48:17.895 --> 00:48:20.897
Tôi sẽ nói một điều về Jack...
anh ta rất chu đáo.

00:48:21.315 --> 00:48:23.024
Để đèn sáng hay tối
nếu cô hiểu ý tôi.

00:48:23.109 --> 00:48:24.192
Thế à?

00:48:28.281 --> 00:48:29.781
Adele, nghe này!

00:48:30.866 --> 00:48:35.328
Tôi chỉ muốn tìm hắn trước khi
hắn làm điều tồi tệ hơn.

00:48:35.376 --> 00:48:37.966
Không.

00:48:37.967 --> 00:48:39.583
Buddy sẽ chăm sóc anh ta.

00:48:39.584 --> 00:48:40.546
Giữ anh ta không gặp rắc rối.

00:48:40.547 --> 00:48:42.836
Anh ta luôn là
lương tâm của Jack.

00:48:44.338 --> 00:48:47.007
Hẳn họ đã cùng nhau
cướp 50 ngân hàng.

00:48:47.174 --> 00:48:48.758
Họ rất ăn ý.

00:48:49.760 --> 00:48:50.844
Đến khi họ bị bắt.

00:48:51.762 --> 00:48:55.744
Không phải lỗi của Jack.
Đó là do Buddy vì lí do nào đó,

00:48:55.745 --> 00:48:58.768
gọi cho chị gái thú nhận

00:48:58.853 --> 00:49:01.021
trước khi ra tay
thay vì gọi sau.

00:49:01.105 --> 00:49:04.858
Cô ta đã gọi FBI. Họ đều tiêu,
kết thúc ở Lompoc.

00:49:05.860 --> 00:49:08.695
Chắc Buddy thấy áy náy
vì điều đó.

00:49:10.072 --> 00:49:13.199
Adele, tôi có thể
tìm Buddy ở đâu?

00:49:13.534 --> 00:49:14.743
Hay Glenn?

00:49:17.246 --> 00:49:19.372
Mira, Adele, có ở đó không?

00:49:19.874 --> 00:49:20.832
Vâng.

00:49:20.916 --> 00:49:23.126
Mira, tôi muốn nói với cô.

00:49:23.544 --> 00:49:24.544
Ai vậy?

00:49:24.629 --> 00:49:26.880
Emile, người cô từng
làm việc cho ấy.

00:49:27.840 --> 00:49:29.742
Anh ta cho tôi số điện thoại
và địa chỉ của cô.

00:49:29.743 --> 00:49:33.261
Mira, tôi đang tìm trợ lí.
Nói chuyện được không?

00:49:33.494 --> 00:49:36.514
- Vâng.
- Được rồi.

00:49:36.515 --> 00:49:38.183
Cô đã làm cho Emile?

00:49:38.267 --> 00:49:41.436
Vâng, tôi là người trong hộp
của Emile gần bốn năm.

00:49:41.896 --> 00:49:43.688
Cô là người trong hộp
của anh ta?

00:49:43.773 --> 00:49:45.273
- Trợ lí của anh ta.
- Được.

00:49:47.568 --> 00:49:49.944
Anh nói anh biểu diễn
ở khu vực Miami?

00:49:50.071 --> 00:49:52.280
Vâng.
Ở đây đó.

00:49:52.907 --> 00:49:54.991
Tôi là nhà ảo thuật
ở Trung Mỹ.

00:49:55.076 --> 00:49:56.660
Họ vẫn gọi tôi là
Nhà ảo thật Manuelito.

00:49:56.744 --> 00:49:58.411
Mira, mở cửa được chứ?

00:49:58.913 --> 00:50:01.122
Tôi chưa mặc quần áo.

00:50:01.207 --> 00:50:03.875
Tôi là bạn tốt của Jack Foley.
Cô biết Jack chứ?

00:50:03.959 --> 00:50:05.001
Anh là ai?

00:50:06.337 --> 00:50:07.754
Jose Chirino.

00:50:08.547 --> 00:50:12.008
Jack gọi tôi là Chino.
Bueno, cũng là tôi cả.

00:50:12.718 --> 00:50:15.720
Bảo hắn đợi ở phòng chờ!
Cô phải mặc quần áo. Nói to lên!

00:50:15.846 --> 00:50:18.098
Đợi ở phòng chờ!
Tôi phải mặc quần áo.

00:50:18.182 --> 00:50:21.893
Hãy nói có thể tìm Jack ở đâu,
tôi không quấy rầy nữa.

00:50:21.977 --> 00:50:24.270
Làm ơn mau lên!

00:50:24.271 --> 00:50:25.329
Tôi không biết anh ta ở đâu.

00:50:25.330 --> 00:50:27.440
Tôi đã giúp Jack vượt ngục.

00:50:27.942 --> 00:50:29.693
Mira, mở cửa ra đi...

00:50:29.777 --> 00:50:31.361
Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy.

00:50:31.779 --> 00:50:35.740
Sao cô làm thế với bạn bè,
cộng sự của Jack?

00:50:39.203 --> 00:50:41.676
Được rồi!
Được rồi!

00:50:47.771 --> 00:50:51.673
Ối, ối, ối, ối!
Cono, Mira, làm ơn!

00:50:51.674 --> 00:50:53.717
- Adele! Adele!
- Đưa tay đây.

00:50:54.635 --> 00:50:56.553
- Không phải Adele!
- Cảnh sát đây, anh bị bắt.

00:50:56.637 --> 00:50:57.971
Lấy túi cho tôi.

00:50:59.849 --> 00:51:02.392
Làm ơn đi!
Tôi nghĩ có hiểu lầm ở đây.

00:51:02.476 --> 00:51:03.601
Cô có túi đẹp quá.

00:51:03.686 --> 00:51:05.958
Ta quên chuyện đó đi được chứ?

00:51:05.959 --> 00:51:07.022
Quên chuyện này đi. Tôi về nhà...

00:51:07.023 --> 00:51:08.815
Im đi.

00:51:08.899 --> 00:51:10.008
Thằng nào dạy cô làm thế đấy?

00:51:10.009 --> 00:51:11.109
Đưa tay kia đây.

00:51:11.193 --> 00:51:12.444
Được rồi.

00:51:14.280 --> 00:51:15.655
Tôi phải đi vệ sinh.

00:51:19.052 --> 00:51:20.910
Cô thật dã man!

00:51:21.370 --> 00:51:23.130
Tôi sẽ gọi luật sư.

00:51:23.131 --> 00:51:25.665
Thế này là vi phạm nhân quyền.

00:51:26.751 --> 00:51:28.668
Xin gặp Daniel Burdon.
Tôi là Karen Sisco.

00:51:28.861 --> 00:51:30.612
Mira, Adele, Adele.

00:51:30.613 --> 00:51:32.046
Tôi hỏi cô một câu được chứ?

00:51:32.131 --> 00:51:34.132
Cô nhớ trò ảo thật cô làm chứ?

00:51:34.216 --> 00:51:37.677
Karen? Cô ở đâu vậy?
Tôi đã cố gọi cho cô.

00:51:37.762 --> 00:51:40.013
Khi cô ở trong hộp
và họ cưa cô làm đôi?

00:51:40.264 --> 00:51:41.598
Tôi ở nhà Adele Delisi.

00:51:41.682 --> 00:51:42.766
Đó là ảo thuật.

00:51:43.184 --> 00:51:46.144
Chúng tôi đã nói chuyện
với cô ta. Bế tắc rồi.

00:51:46.228 --> 00:51:48.796
Chỉ là tôi đang thắc mắc,
nếu tôi đưa Chirino về,

00:51:48.797 --> 00:51:50.273
anh sẽ cho tôi
vào đội đặc nhiệm chứ?

00:51:50.357 --> 00:51:50.965
Tất nhiên rồi, Karen.

00:51:50.966 --> 00:51:52.847
Rồi họ cưa ngang và cắt rời.

00:51:52.848 --> 00:51:54.027
Thế đấy.

00:51:54.028 --> 00:51:56.529
Sao cô nhún nhảy ngón chân?
Tôi không hiểu.

00:51:56.739 --> 00:51:59.908
Cô mang Chirino về
thì sẽ vào đội đặc nhiệm.

00:52:00.034 --> 00:52:02.118
- Tôi chỉ muốn biết thế.
- Tốt.

00:52:03.078 --> 00:52:05.622
Giờ hãy quên bà vợ cũ đi...

00:52:05.956 --> 00:52:08.374
và tới khách sạn Adams?

00:52:09.210 --> 00:52:10.585
- Được.
- Rồi họ mở hộp...

00:52:11.420 --> 00:52:13.939
- Không!
- Đi nào.

00:52:14.882 --> 00:52:16.800
Thế đấy.

00:52:16.884 --> 00:52:17.884
Chân giả.

00:52:19.386 --> 00:52:21.513
Chân giả?
Sao cô...

00:52:22.039 --> 00:52:23.890
- Á! Chết tiệt!
- Cảm ơn, Adele.

00:52:23.891 --> 00:52:25.975
Sao có thể nhún nhảy
nếu là chân giả?

00:52:26.315 --> 00:52:28.004
Khách sạn Adams

00:52:29.230 --> 00:52:31.898
Việc đầu tiên là
tới Detroit tìm Glenn,

00:52:32.024 --> 00:52:34.901
và tìm một cái cửa sổ
để ném hắn ra.

00:52:35.194 --> 00:52:37.111
Nếu tôi là Glenn và ở đó...

00:52:37.196 --> 00:52:39.239
để hạ Máy Cưa,
tôi sẽ đi đâu?

00:52:39.365 --> 00:52:42.242
Trừ việc nếu anh là Glenn,
anh sẽ chẳng nghĩ gì.

00:52:42.368 --> 00:52:44.577
Nhớ Snoopy Miller,
bạn cũ của hắn ở ổ ma túy chứ?

00:52:44.703 --> 00:52:47.330
Snoop?
Chắc giờ hắn liệt não rồi.

00:52:47.414 --> 00:52:49.415
Snoop không đấm bốc nữa.

00:52:49.542 --> 00:52:52.752
Glenn bảo hắn đang quản lí
vài võ sĩ ở Kronk.

00:53:07.268 --> 00:53:08.476
Cô lấy chìa khóa chưa?

00:53:08.561 --> 00:53:09.811
Họ ở phòng 613.

00:53:13.607 --> 00:53:16.442
Tôi muốn hai người bên ngoài,
trước và sau.

00:53:17.111 --> 00:53:21.114
Conroy, Jamison, lên tầng 6,
chặn hai phía của tòa nhà.

00:53:22.283 --> 00:53:24.993
Anh chính.
Anh hỗ trợ.

00:53:25.160 --> 00:53:26.369
Anh sẽ đi trước.

00:53:27.746 --> 00:53:29.038
Anh sẽ dùng búa sao?

00:53:29.123 --> 00:53:31.124
Ờ. Tại sao?

00:53:31.375 --> 00:53:33.209
Cửa của người quản lí
bằng kim loại.

00:53:33.294 --> 00:53:34.878
Chúng đều vậy cả.

00:53:36.088 --> 00:53:38.965
Búa đập vào cửa kim loại
gây nhiều tiếng động.

00:53:39.049 --> 00:53:41.843
Dùng đệm chống giật
cho súng săn là được.

00:53:41.927 --> 00:53:43.970
Tốt.
Sao cũng được.

00:53:54.565 --> 00:53:55.982
Cho tôi lên tầng 2!

00:53:58.819 --> 00:53:59.861
Anh.

00:54:04.783 --> 00:54:07.105
Khỉ thật.
Đi thang bộ thôi!

00:54:07.106 --> 00:54:08.990
Karen! Karen!

00:54:09.538 --> 00:54:12.665
Giữ điện đàm. Ở hành lang
và theo dõi thang máy.

00:54:12.750 --> 00:54:14.334
Daniel, tôi muốn lên trên.

00:54:14.418 --> 00:54:16.961
Cứ chờ trong xe nếu muốn.

00:54:17.838 --> 00:54:21.257
Thấy Foley và Bragg
đi sau chúng tôi, cô sẽ làm gì?

00:54:21.342 --> 00:54:22.842
Gọi báo cho anh.

00:54:22.927 --> 00:54:24.928
Và phải để chúng lên.

00:54:25.179 --> 00:54:28.514
Đừng tự giải quyết!
Hiểu chứ?

00:54:34.605 --> 00:54:36.024
Tầng của bà phải không?

00:54:38.135 --> 00:54:40.026
Tầng của bà phải không?

00:54:40.027 --> 00:54:42.862
À.
À vâng.

00:54:42.988 --> 00:54:45.406
Đúng rồi. Tôi xin lỗi.
Cảm ơn.

00:54:49.745 --> 00:54:52.538
Thông báo, chúng tôi
đang tiến gần đến cửa.

00:55:01.590 --> 00:55:04.467
Thông báo,
chúng tôi sắp phá cửa.

00:55:14.561 --> 00:55:15.728
Đi lên à?

00:55:31.829 --> 00:55:33.913
Mẹ,
tôi tưởng đang đi lên.

00:55:36.000 --> 00:55:38.167
Cô ấy nhìn thẳng vào tôi.

00:55:38.752 --> 00:55:40.586
- Ai cơ?
- Karen.

00:55:42.089 --> 00:55:43.923
- Karen Sisco?
- Đúng.

00:55:45.634 --> 00:55:47.343
Cô ấy ở hành lang.

00:55:48.095 --> 00:55:49.387
- Cô ấy ở hành lang?
- Đúng.

00:55:50.931 --> 00:55:54.600
Họ biết nhà tôi, dĩ nhiên
biết xe của tôi. Phải bỏ xe.

00:56:03.527 --> 00:56:06.404
Cô ấy ngồi đó,
nhìn thẳng vào tôi.

00:56:10.826 --> 00:56:13.019
Karen, họ không có trên này.

00:56:13.020 --> 00:56:14.370
Hãy cảnh giác.

00:56:15.456 --> 00:56:16.781
Karen?

00:56:16.782 --> 00:56:18.791
Karen!
Cô có ở đó không?

00:56:19.543 --> 00:56:20.626
Anh ta vẫy con?

00:56:21.295 --> 00:56:23.254
Con không dám thề
nhưng chắc chắn là thế.

00:56:23.338 --> 00:56:24.547
Con có vẫy lại không?

00:56:24.631 --> 00:56:25.715
Con không kịp.

00:56:25.799 --> 00:56:27.967
Bố chắc là con muốn vẫy lại.

00:56:29.344 --> 00:56:31.374
Sáng nay chị của Buddy
là Regina Mary Bragg,

00:56:31.375 --> 00:56:33.556
nhận hai cú điện thoại
của Buddy ở Detroit.

00:56:33.640 --> 00:56:34.481
Bà ta gọi cho Burdon.

00:56:34.482 --> 00:56:37.018
Cũng chính bà ta đã gọi cho Burdon
để báo địa chỉ của Buddy.

00:56:37.019 --> 00:56:38.144
Rồi sao?

00:56:38.479 --> 00:56:41.647
Sao hắn vẫn gọi thậm chí
sau khi bà ta giao nộp hắn?

00:56:41.774 --> 00:56:44.111
Hắn có vẻ không hận.
Bố muốn biết tại sao

00:56:44.112 --> 00:56:45.810
họ có một vụ lớn ở phía Bắc

00:56:45.811 --> 00:56:48.571
mà Foley lại ở Miami lâu vậy?

00:56:48.655 --> 00:56:50.114
Con có ý gì không?

00:56:50.199 --> 00:56:51.657
Con không muốn chia sẻ.

00:56:52.743 --> 00:56:54.077
Con sẽ gọi khi tới nơi.

00:56:54.161 --> 00:56:55.244
Được.

00:57:25.692 --> 00:57:28.528
Tao không chỉ buôn bán
và quản lí võ sĩ nữa.

00:57:29.822 --> 00:57:33.074
Tao thay đổi rất nhiều
từ lần cuối gặp mày.

00:57:33.742 --> 00:57:36.577
Tao đã hòa nhập hoàn toàn,
đa dạng hóa...

00:57:36.662 --> 00:57:38.788
Giờ tao làm những vụ lớn,

00:57:38.872 --> 00:57:41.124
đột nhập tư gia,
đại loại thế.

00:57:41.208 --> 00:57:43.292
Bob Da Trắng đây
là con người toàn diện của tao.

00:57:43.377 --> 00:57:46.629
Anh ta là vệ sĩ riêng,
nếu cần thì lái xe.

00:57:47.548 --> 00:57:51.050
Nhìn đường kìa, Da Trắng!
Mày quay lại đây làm gì?

00:57:52.021 --> 00:57:55.024
- Đúng thế.
- Đúng.

00:57:55.222 --> 00:57:57.140
- Tao thích cái xe này.
- Ừ.

00:57:57.558 --> 00:57:59.308
Chôm được cái xe khá đấy.

00:57:59.393 --> 00:58:02.436
Mày có thể chạy quanh
khi Ripley ở đồi Bloomfield...

00:58:02.521 --> 00:58:04.564
mà không bị bảo vệ tư gia để ý.

00:58:04.648 --> 00:58:07.441
Không bị cảnh sát sờ tới,
chẳng gì bằng vậy. Thật khoái.

00:58:08.742 --> 00:58:09.841
Đúng thế.

00:58:10.571 --> 00:58:14.073
Mày vẫn chưa nói
muốn làm vụ này thế nào.

00:58:14.158 --> 00:58:17.910
Tao sẽ cho mày biết ngay khi
đón được người tao cần.

00:58:18.662 --> 00:58:20.705
Kenneth,
anh của Moselle,

00:58:20.789 --> 00:58:22.832
cùng với Da Trắng đây.

00:58:23.621 --> 00:58:24.542
Gì cơ?

00:58:24.543 --> 00:58:25.626
Đây rồi, Da trắng.

00:58:35.679 --> 00:58:37.346
Gã lính cứu hỏa là ai vậy?

00:58:40.142 --> 00:58:41.350
Ken "chó".

00:58:43.145 --> 00:58:44.437
Chào anh rể.

00:58:44.521 --> 00:58:45.771
Chào người chăm chỉ.

00:58:48.275 --> 00:58:49.942
Tao hút thuốc có phiền không?

00:58:50.027 --> 00:58:52.356
Có, dập đi.

00:58:52.357 --> 00:58:53.779
Ken, đây là Glenn.

00:58:53.864 --> 00:58:56.547
Glenn, đây là Kenny,
người tao đã nói.

00:58:56.548 --> 00:58:57.202
Chào.

00:58:57.618 --> 00:59:00.536
Mày sẽ giúp cướp sạch
của gã da trắng giàu có đó?

00:59:00.829 --> 00:59:01.996
Đúng, chính anh ta.

00:59:02.080 --> 00:59:03.164
Giúp anh?

00:59:04.208 --> 00:59:05.333
Đi đi, Da trắng.

00:59:10.186 --> 00:59:14.229
Khoan đã, nghe này...

00:59:14.393 --> 00:59:16.624
Maurice,

00:59:16.625 --> 00:59:19.910
tao để cho mày
tham gia vụ này không phải...

00:59:21.683 --> 00:59:24.060
- Mày vừa hỏi ta sẽ làm thế nào?
- Phải.

00:59:24.144 --> 00:59:26.771
Cho mày biết,
bọn tao là chuyên gia đấy.

00:59:27.898 --> 00:59:29.649
Người làm tao lo lắng
là mày đấy, Glenn.

00:59:30.734 --> 00:59:32.186
- Tao?
- Đúng.

00:59:32.486 --> 00:59:34.448
Mày có thể thực sự làm việc

00:59:34.449 --> 00:59:36.155
thay vì chỉ nói không?

00:59:37.658 --> 00:59:38.866
Làm gì?

00:59:39.826 --> 00:59:42.119
Bưóc vào ngôi nhà tao đã chọn.

00:59:42.204 --> 00:59:44.747
Giết thằng Eddie Solomon
mà tao từng bán hàng cho.

00:59:44.831 --> 00:59:46.624
Giờ hắn làm một mình.

00:59:46.708 --> 00:59:48.501
Cái gì? Khi nào?

00:59:49.002 --> 00:59:52.171
Ngay bây giờ. Mày nghĩ
mấy thứ này để làm gì hả?

00:59:52.673 --> 00:59:55.174
Tao không cần
phải chứng tỏ với mày.

00:59:55.300 --> 00:59:58.552
Vụ Ripley là của tao.
Làm thì làm, không thì thôi.

00:59:58.679 --> 01:00:02.470
Mày muốn đi bắn mấy thằng
buôn ma túy lừa đảo mày,

01:00:02.471 --> 01:00:05.351
Đó là việc của mày,
đếch phải của tao!

01:00:05.352 --> 01:00:07.444
Tao biết mày bình tĩnh,

01:00:07.445 --> 01:00:09.563
nhưng đừng có cao giọng.

01:00:09.690 --> 01:00:13.818
Mày không thích điều tao nói,
hãy biến ra khỏi xe!

01:00:14.236 --> 01:00:17.530
Tao nghĩ mày quên mất
đây là xe của tao.

01:00:20.158 --> 01:00:21.325
Tao đem nó tới.

01:00:23.495 --> 01:00:25.972
Glenn. Mẹ.
Thôi nào.

01:00:25.973 --> 01:00:28.291
Nếu tao nói đây là xe tao,
mày biết nó là xe tao.

01:00:28.709 --> 01:00:30.918
Mày chỉ việc kiếm một cái khác.

01:00:31.003 --> 01:00:32.712
Nếu tao làm vụ Ripley,

01:00:32.796 --> 01:00:34.630
có mày hay không,
tao vẫn làm.

01:00:34.715 --> 01:00:37.133
Nếu tao nói mày vào nhà
làm chuyện này...

01:00:37.217 --> 01:00:39.385
để tao xem
mày có gan không,

01:00:39.511 --> 01:00:41.470
đoán xem
mày sẽ làm gì?

01:00:42.055 --> 01:00:43.472
Tới rồi.

01:00:45.058 --> 01:00:47.310
Can đảm lên, tụi mày.

01:00:50.647 --> 01:00:53.941
- Cưa kim loại.
- Tao sẽ lấy cái đó.

01:00:54.401 --> 01:00:56.448
- Rìu đây.
- Rìu?

01:00:58.697 --> 01:01:00.396
Mày làm gì với cái rìu?

01:01:01.241 --> 01:01:02.908
Kiếm lửa cho súng nào.

01:01:03.719 --> 01:01:04.952
Nhìn đây!

01:01:04.953 --> 01:01:06.620
Mày muốn khẩu 45
hay khẩu súng bán tự động?

01:01:08.317 --> 01:01:09.648
Glenn?

01:01:48.226 --> 01:01:49.452
Mẹ nhà nó.

01:02:01.551 --> 01:02:04.678
Còn tệ hơn mày nghĩ hả?

01:02:05.764 --> 01:02:07.807
Giờ mày cùng hội với kẻ xấu rồi.

01:02:08.600 --> 01:02:09.892
Đi nào.

01:02:20.362 --> 01:02:21.946
Anh nghĩ sao?

01:02:22.030 --> 01:02:25.783
Tôi nghĩ Glenn mở mồm
và ta có thêm cộng sự.

01:02:27.160 --> 01:02:29.161
Ê, Studs, khỏe không?

01:02:31.331 --> 01:02:33.624
Chúa ơi,
các anh làm gì ở đây?

01:02:33.792 --> 01:02:35.376
Không mong bọn tao à?

01:02:37.712 --> 01:02:40.089
Kính của mày đâu?
Ai đó giẫm lên nó hộ mày rồi à?

01:02:40.173 --> 01:02:41.257
Tao không biết.

01:02:41.341 --> 01:02:43.384
Máu ai dính trên áo vậy?

01:02:43.468 --> 01:02:45.261
Nghe này,
những gã này rất điên rồ.

01:02:46.930 --> 01:02:48.389
- Snoop!
- Mẹ.

01:02:49.224 --> 01:02:51.100
Có rắc rối sao?

01:02:51.435 --> 01:02:54.353
Jack Foley,
cướp ngân hàng nổi tiếng.

01:02:54.688 --> 01:02:56.981
Snoopy Miller,
võ sĩ nổi tiếng.

01:02:57.065 --> 01:03:00.507
Tao đọc ở đâu đó rằng
mày chuồn khỏi nhà tù ở Florida.

01:03:00.508 --> 01:03:01.402
Đúng thế không?

01:03:01.403 --> 01:03:02.557
Đẳng cấp ở đó thấp quá, Snoop.

01:03:02.558 --> 01:03:05.739
Còn gọi anh ta như vậy nữa,
tao sẽ đập đầu mày vào tường.

01:03:07.200 --> 01:03:09.535
Cái gì?
Ý mày là "Snoop"?

01:03:11.746 --> 01:03:15.791
Bob Da Trắng đang cố nói không ai
gọi tao là Snoop hay Snoopy nữa.

01:03:15.876 --> 01:03:17.877
Anh ta hơi thô bạo.
Hiểu ý tao chứ?

01:03:17.961 --> 01:03:20.045
Không, tao bỏ tất cả lại rồi.

01:03:20.130 --> 01:03:22.006
Mày gọi gã này là Da Trắng?

01:03:22.090 --> 01:03:25.134
Bob Da Trắng từng là võ sĩ.

01:03:25.886 --> 01:03:28.179
Giờ mày làm gì hả Bob Da Trắng,

01:03:28.263 --> 01:03:30.097
ngoài việc ngoác mồm ra?

01:03:33.518 --> 01:03:35.769
- Như lùi lại sân sau?
- Đúng vậy.

01:03:35.854 --> 01:03:37.646
Không ai lùi gì hết.

01:03:37.731 --> 01:03:39.565
Mày lùi thì là đồ hèn.

01:03:41.485 --> 01:03:43.986
Sao bọn mày ở Detroit
dưới thời tiết lạnh thế này?

01:03:44.070 --> 01:03:45.196
Glenn chưa nói à?

01:03:45.572 --> 01:03:47.490
Glenn? Gì cơ?

01:03:47.574 --> 01:03:49.200
Tôi tưởng các anh bị tóm.

01:03:49.534 --> 01:03:51.744
Sao vậy? Vì mày để bọn tao
lại bên lề đường sao?

01:03:51.870 --> 01:03:52.870
Chà.

01:03:56.374 --> 01:03:57.637
Nghe này, Snoop!

01:03:57.638 --> 01:03:59.103
Tao không biết
Glenn hứa gì với mày,

01:03:59.104 --> 01:04:01.670
hay mày sẽ kiếm được gì
từ vụ này nhưng thế này nhé,

01:04:01.755 --> 01:04:04.423
Buddy và tao sẽ lấy
một nửa số tiền của Ripley.

01:04:04.549 --> 01:04:07.593
Chỗ còn lại, bọn mày
chia thế nào thì tùy.

01:04:08.094 --> 01:04:10.596
Sao không nói chuyện đó
bên ngoài?

01:04:11.431 --> 01:04:12.973
Ở đây rất tuyệt. Ấm áp.

01:04:13.058 --> 01:04:15.351
Ấm? Trong này
phải tới 34 độ C.

01:04:15.936 --> 01:04:17.937
Đôi khi lên tới 38 độ C.

01:04:18.021 --> 01:04:20.105
Emmanuel thích giữ như vậy.

01:04:20.190 --> 01:04:23.108
Giữ bọn võ sĩ săn chắc
như Tommy Hearns.

01:04:23.276 --> 01:04:25.129
Đằng nào tao cũng phải đi,
nói gì nhỉ,

01:04:25.130 --> 01:04:26.779
sao không tới
trận đấu tối thứ Sáu?

01:04:26.863 --> 01:04:29.615
Tất cả sẽ cùng ngồi,
bàn bạc và xem xét.

01:04:29.699 --> 01:04:30.626
Rạp hát Bang.

01:04:30.627 --> 01:04:32.201
Được.
Hẹn gặp hôm đó.

01:04:42.087 --> 01:04:45.923
Phải rất liều mới có thể vào
cướp ngân hàng bằng súng.

01:04:46.591 --> 01:04:49.134
Tôi không biết.
Tôi chưa từng dùng súng.

01:04:49.219 --> 01:04:50.761
Anh đùa sao.

01:04:51.137 --> 01:04:54.640
Anh sẽ ngạc nhiên khi thấy sẽ
nhận được gì nếu hỏi đúng cách.

01:04:54.933 --> 01:04:58.310
Đó là lí do tôi không giữ
tất cả tiền trong ngân hàng.

01:04:58.728 --> 01:05:00.938
Anh giữ tiền ở đâu, Dick?

01:05:01.022 --> 01:05:02.250
Nói về số kim cương chưa mài...

01:05:02.251 --> 01:05:04.900
Tôi biết anh đang nói gì.

01:05:04.985 --> 01:05:06.694
Anh thật liều lĩnh.

01:05:06.778 --> 01:05:08.571
Nói chuyện đó
với một thằng như Glenn sao?

01:05:08.655 --> 01:05:11.323
Glenn? Thôi nào,
không ai tin Glenn.

01:05:11.408 --> 01:05:12.454
Anh có tin Glenn không?

01:05:12.455 --> 01:05:13.867
Tôi thì không.

01:05:14.077 --> 01:05:17.204
Kể cả nếu là thật,
hắn phải biết tôi giấu ở đâu đã.

01:05:17.289 --> 01:05:19.790
Đâu phải biết bất cứ thứ gì.
Anh nói anh cất ở nhà.

01:05:19.958 --> 01:05:23.711
Một ngôi nhà rất lớn.
Anh còn ở đây bao lâu nữa?

01:05:25.422 --> 01:05:28.674
22 tháng, 3 ngày, 2 giờ.

01:05:28.758 --> 01:05:30.092
Tại sao?

01:05:30.176 --> 01:05:31.510
Vì tôi có thể dùng người như anh.

01:05:32.721 --> 01:05:35.931
Một người biết cách
đề nghị đúng cách.

01:05:36.016 --> 01:05:38.017
Tôi nói lúc anh ra tù.

01:05:38.101 --> 01:05:40.519
Anh đâu thể cướp ngân hàng mãi?

01:05:40.604 --> 01:05:42.354
Tôi không thích
làm việc bình thường.

01:05:42.439 --> 01:05:43.606
Ai thích chứ?

01:05:53.825 --> 01:05:55.868
Tôi tưởng mọi người thích Eddie.

01:05:57.829 --> 01:05:58.996
Anh thế nào, Ray?

01:05:59.080 --> 01:06:00.247
Tôi đang lạnh cóng đây.

01:06:01.541 --> 01:06:03.375
Nhưng ấm dần rồi.

01:06:04.878 --> 01:06:08.088
Ngoài việc lần trước ta từng
làm việc với nhau rất vui vẻ,

01:06:08.214 --> 01:06:10.549
tại sao cô lại tới chỗ tôi
thay vì FBI?

01:06:10.717 --> 01:06:13.636
Tới FBI, việc đầu tiên họ làm
là cho tôi đi lấy cà phê.

01:06:13.720 --> 01:06:15.113
Cô nói đúng.

01:06:15.114 --> 01:06:17.212
Khoảng một năm trước,
DEA có một gã,

01:06:17.213 --> 01:06:18.992
Glenn Michaels,
trữ ma túy có mục đích.

01:06:18.993 --> 01:06:20.726
Đây là xe của anh à?

01:06:21.273 --> 01:06:22.421
Tìm xem nó là của ai.

01:06:22.422 --> 01:06:25.689
Trong lời khai, hắn nói
đang tới Detroit gặp bạn...

01:06:25.774 --> 01:06:27.650
về cơ hội công việc.
Hãy tin thế.

01:06:27.734 --> 01:06:28.776
Tên bạn hắn?

01:06:28.860 --> 01:06:29.818
Maurice Miller,

01:06:29.903 --> 01:06:32.863
còn được gọi là Snoopy,
từng là võ sĩ thi đấu nhà nghề.

01:06:32.947 --> 01:06:35.324
Tôi biết Snoopy.
Hắn là một gã lập dị.

01:06:35.408 --> 01:06:38.202
Hắn nghĩ hắn là Sugar Ray Leonard,
ở vùng phía Tây...

01:06:38.286 --> 01:06:40.829
với vài thằng điên số một khác.

01:06:40.914 --> 01:06:42.039
Tôi cần địa chỉ mới nhất.

01:06:42.123 --> 01:06:44.541
27-10, trả lời đi.
Cô sẽ cần cái gì?

01:06:44.626 --> 01:06:45.793
Địa chỉ mới nhất.

01:06:46.670 --> 01:06:47.878
Xe của anh à?

01:06:49.798 --> 01:06:52.925
Còn lâu. Tôi không muốn cô
nói chuyện với Miller một mình.

01:06:53.093 --> 01:06:54.818
Thôi nào, Ray.
Tôi là nhân viên FBI.

01:06:54.819 --> 01:06:57.012
Tôi có thể tự giải quyết.
Tôi có vũ khí.

01:07:00.058 --> 01:07:01.767
Mai tôi sẽ gọi báo địa chỉ.

01:07:03.978 --> 01:07:05.729
Cảm ơn Raymond.

01:07:06.773 --> 01:07:08.440
Anh xem báo chưa?

01:07:08.566 --> 01:07:09.692
Bức ảnh thật đẹp.

01:07:09.776 --> 01:07:11.318
Ngoài cái đó.

01:07:11.403 --> 01:07:12.379
Không nói cô ấy làm gì ở đây,

01:07:12.380 --> 01:07:14.530
chắc không liên quan đến ta.

01:07:14.531 --> 01:07:17.449
Cô ấy tới đây nghỉ một mình
vì thích thời tiết khỉ gió này.

01:07:17.534 --> 01:07:18.784
Không, tôi nghĩ
cô ấy theo Glenn.

01:07:19.619 --> 01:07:20.953
Cô gái vẫn ở đó?

01:07:21.079 --> 01:07:23.872
Họ không ở lại cả đêm
trừ phi anh trả tiền.

01:07:24.416 --> 01:07:25.874
Anh có nói với chị gái?

01:07:25.959 --> 01:07:27.521
Có, tôi vừa gác máy.

01:07:27.522 --> 01:07:28.585
Chị ấy cầu nguyện cho tôi.

01:07:29.087 --> 01:07:30.796
Anh nói với chị ấy bao lâu?

01:07:30.880 --> 01:07:31.964
Hai tiếng.

01:07:32.465 --> 01:07:33.841
Anh cùng với cô gái bao lâu?

01:07:33.925 --> 01:07:35.217
45 phút.

01:07:36.428 --> 01:07:38.227
Không nói với chị gái
về Ripley chứ?

01:07:38.228 --> 01:07:40.723
Jack, quên chị gái tôi đi,
được chứ?

01:07:40.807 --> 01:07:43.308
Nếu Karen Sisco đang theo Glenn,

01:07:43.435 --> 01:07:45.894
tối mai ở trận đấu,
ta sẽ bị tóm.

01:07:45.979 --> 01:07:49.398
Sao ta không lái qua
chỗ hẹn tối nay kiểm tra trước?

01:07:49.816 --> 01:07:51.483
Ta cũng ghé qua chỗ Ripley
khi đi ngang đó.

01:07:51.568 --> 01:07:53.627
- Được đấy.
- Được.

01:08:02.912 --> 01:08:04.621
Khách sạn Athenaeum,
tôi có thể giúp gì ạ?

01:08:04.706 --> 01:08:06.039
Cho tôi gặp Karen Sisco.

01:08:07.083 --> 01:08:08.049
Xin chào, Best Western.

01:08:08.050 --> 01:08:09.960
Cho tôi gặp Karen Sisco.

01:08:14.257 --> 01:08:15.549
Moselle Miller?

01:08:15.633 --> 01:08:16.675
Cô muốn gì?

01:08:17.343 --> 01:08:19.386
Tôi đang tìm Maurice.

01:08:19.471 --> 01:08:21.263
Bảo anh ta, con chó bị cán chết.

01:08:21.347 --> 01:08:23.015
Tôi hết tiền mua tạp phẩm rồi.

01:08:23.183 --> 01:08:24.933
Moselle, nói chuyện vói ai thế?

01:08:25.018 --> 01:08:26.268
Một cô tìm Maurice.

01:08:27.145 --> 01:08:28.896
- Cô ta muốn gì?
- Chưa nói.

01:08:28.980 --> 01:08:30.105
Không phải Maurice à?

01:08:30.190 --> 01:08:32.274
Kenneth, anh trai tôi.
Đang nói điện thoại.

01:08:32.484 --> 01:08:33.650
Hỏi cô ta muốn gì.

01:08:33.735 --> 01:08:35.152
Anh đi mà hỏi!

01:08:35.236 --> 01:08:36.616
Chẳng dính gì tới em.

01:08:36.617 --> 01:08:38.781
Đúng thế.

01:08:39.991 --> 01:08:42.201
Rạp hát Bang?
Ai sẽ đấu?

01:08:43.453 --> 01:08:44.912
Gì vậy?

01:08:48.792 --> 01:08:51.502
Tôi đang tìm một người
mà tôi nghĩ Maurice biết.

01:08:53.296 --> 01:08:55.756
Cô không phải
ở bên theo dõi án treo?

01:08:55.840 --> 01:08:57.800
- Không.
- Luật sư?

01:08:58.968 --> 01:09:02.304
Không.
Tôi tìm Glenn Michaels.

01:09:03.681 --> 01:09:05.891
Glenn?
Tôi chẳng biết Glenn nào cả.

01:09:07.060 --> 01:09:09.019
Anh ta nói đã ở đây
tháng 11 năm ngoái.

01:09:09.103 --> 01:09:10.437
Ở nhà này?

01:09:10.522 --> 01:09:11.814
Anh ta nói ở chỗ Maurice.

01:09:13.817 --> 01:09:15.108
Anh ta đâu ở đây nhiều thế.

01:09:15.235 --> 01:09:17.861
Tôi vừa muốn biết
anh ta đi đâu,

01:09:17.946 --> 01:09:19.822
vừa không muốn.
Hiểu chứ?

01:09:20.758 --> 01:09:21.987
Tôi hiểu.

01:09:23.451 --> 01:09:25.494
Chị nói con chó bị cán chết?

01:09:25.578 --> 01:09:26.829
Bị xe hơi cán chết.

01:09:28.314 --> 01:09:29.915
Chị gọi nó là gì?

01:09:29.916 --> 01:09:31.583
Một con chó cái, Tuffy.

01:09:35.213 --> 01:09:37.714
Chị nghĩ tôi có thể
tìm thấy Maurice ở đâu?

01:09:37.841 --> 01:09:40.425
Tôi không biết.
Phòng tập, trận đấu.

01:09:40.510 --> 01:09:41.927
Anh ta không bỏ các trận đấu.

01:09:42.011 --> 01:09:44.596
Mai ở Rạp hát Bang cũng có.

01:09:44.722 --> 01:09:45.722
Anh ta từng đưa tôi theo.

01:09:45.807 --> 01:09:46.807
Rạp hát Bang?

01:09:46.933 --> 01:09:49.142
Sao cô cứ hỏi
về Maurice vậy hả?

01:09:49.227 --> 01:09:51.353
Cô ấy tìm một gã tên Glenn.

01:09:51.437 --> 01:09:52.302
Tao hỏi mày sao?

01:09:52.303 --> 01:09:54.898
Đi làm gì đó đi, Moselle.

01:09:55.149 --> 01:09:58.443
Sao không tới
Dot và Etta mua tôm?

01:10:08.663 --> 01:10:09.872
Anh là võ sĩ?

01:10:09.956 --> 01:10:11.164
Sao cô biết?

01:10:11.249 --> 01:10:12.374
Tôi đoán được mà.

01:10:12.458 --> 01:10:13.458
Đúng, đã từng.

01:10:15.670 --> 01:10:18.297
Cho tới khi võng mạc
bị rách hai lần.

01:10:19.757 --> 01:10:22.092
Anh ở hạng trung?

01:10:22.176 --> 01:10:23.218
Không, hạng nhẹ.

01:10:23.678 --> 01:10:26.638
Hạng siêu trung,
khi cơ thể phát triển.

01:10:28.057 --> 01:10:30.559
Cô thích hạng gà?

01:10:30.643 --> 01:10:31.685
Hạng ruồi.

01:10:32.478 --> 01:10:35.188
Da đen?
Cô biết mình thích gì hả?

01:10:36.524 --> 01:10:39.818
Cô thích quyền Anh?
Cô thích những thứ dữ dội?

01:10:40.320 --> 01:10:41.695
Tôi cá là vậy.

01:10:42.989 --> 01:10:45.115
Cô thích nằm xuống
và vật lộn một chút không?

01:10:45.199 --> 01:10:48.201
Như tôi và Tuffy,
trước khi nó bị cán chết.

01:10:48.536 --> 01:10:51.580
Bọn tôi từng vật nhau
trên sàn nhà suốt.

01:10:51.664 --> 01:10:54.959
Tôi nói với nó:
"Mày là chó ngoan, Tuffy.

01:10:54.960 --> 01:10:56.376
Thưởng cho mày đây"

01:10:57.253 --> 01:10:59.963
Rồi tôi cho Tuffy thứ mà
tất cả chó ngoan đều thích,

01:11:00.048 --> 01:11:01.131
cô biết đó là gì không?

01:11:02.634 --> 01:11:05.218
Biết đó là gì không?
Một khúc xương.

01:11:07.138 --> 01:11:09.431
Tôi cũng sẽ cho cô
một khúc xương ngon.

01:11:09.515 --> 01:11:11.308
Anh không phải gu của tôi.

01:11:11.476 --> 01:11:13.727
Không quan trọng.

01:11:14.062 --> 01:11:16.438
Tôi để quái vật thoát ra,
cô sẽ làm điều nó muốn.

01:11:16.522 --> 01:11:17.773
Tôi phải đi, Kenneth.

01:11:18.024 --> 01:11:19.483
Ta sẽ gặp lại nhau.

01:11:19.567 --> 01:11:21.026
Không, ta sẽ vật lộn trước đã.

01:11:24.030 --> 01:11:26.823
Chết tiệt!
Cái quái gì thế?

01:11:26.908 --> 01:11:29.159
Anh muốn vật lộn.
Ta vật lộn.

01:11:34.207 --> 01:11:35.791
Một ngôi nhà lớn.

01:11:35.875 --> 01:11:37.709
Chỗ này giống nhà tù.

01:11:37.835 --> 01:11:40.045
Thảo nào hắn có
hệ thống an ninh tử tế.

01:11:40.171 --> 01:11:41.797
Tới lúc, ta sẽ gõ cửa,

01:11:41.881 --> 01:11:43.799
xem hắn có muốn
nói chuyện xưa.

01:11:43.883 --> 01:11:45.717
- Theo cách dễ dàng.
- Hay lắm.

01:11:46.344 --> 01:11:47.879
Thử hình dung hắn sẽ cho ta vào,
ta có Snoop,

01:11:47.880 --> 01:11:49.972
và tên khốn đô con đó đi cùng.

01:11:50.056 --> 01:11:51.640
Sẽ không ai đi cùng ta.

01:11:51.724 --> 01:11:52.835
Ta phải tới trận đấu tối mai,

01:11:52.836 --> 01:11:54.810
xem kế hoạch vĩ đại của Snoopy thế nào,

01:11:54.894 --> 01:11:57.062
rồi ta sẽ vào trước,
không có hắn.

01:11:58.356 --> 01:11:59.481
Tôi hiểu.

01:11:59.565 --> 01:12:03.151
Để Glenn xử trí với Snoop,
còn ta đi sống cuộc sống tốt đẹp.

01:12:03.236 --> 01:12:05.654
Cuộc sống tốt đẹp. Anh có thấy
ai làm vụ lớn cuối cùng...

01:12:05.738 --> 01:12:07.990
sau đó tiếp tục sống tốt?

01:12:08.074 --> 01:12:10.909
Nghe này, Jack! Có thể
ta sẽ trắng tay ra khỏi đây.

01:12:11.035 --> 01:12:12.911
Tôi nói,
để định mệnh quyết định.

01:12:13.204 --> 01:12:15.914
Để định mệnh quyết định?
Anh là Đạt lai Lạt ma?

01:12:15.999 --> 01:12:17.124
Không, đó là chị tôi.

01:12:17.208 --> 01:12:19.960
Chị tôi tin định mệnh
nhưng không tin địa ngục.

01:12:20.044 --> 01:12:22.129
Nên chị ấy ngừng cầu nguyện,

01:12:22.213 --> 01:12:24.423
vì ta không nghe nhiều
về nơi chuộc tội nữa.

01:12:24.507 --> 01:12:27.843
Nhưng hàng ngày, chị ấy
yêu cầu sếp cầu nguyện.

01:12:29.345 --> 01:12:30.470
Anh nghĩ sao?

01:12:31.723 --> 01:12:32.848
Anh nghĩ là có địa ngục?

01:12:33.516 --> 01:12:35.934
Có.
Nó có tên là trại Glades.

01:12:36.019 --> 01:12:38.979
Chắc chắn tôi sẽ không
quay lại đó hay nơi như thế.

01:12:39.063 --> 01:12:40.772
Nếu họ dí súng vào đầu anh,
anh sẽ đi thôi.

01:12:42.525 --> 01:12:44.860
Nếu họ dí súng,
ta vẫn có cách.

01:12:49.449 --> 01:12:51.867
Vậy, anh Foley,

01:12:52.285 --> 01:12:55.537
anh Ripley và tôi
đã thảo luận rất lâu...

01:12:55.621 --> 01:12:56.621
về vai trò của anh ở công ty,

01:12:56.706 --> 01:12:59.458
anh ấy thấy anh sẽ thích
làm việc ở Miami.

01:12:59.542 --> 01:13:00.834
Anh thấy thế nào?

01:13:00.918 --> 01:13:01.960
Nghe rất tuyệt.

01:13:02.295 --> 01:13:04.796
Tốt.
Anh mặc cái 42 dài chứ?

01:13:07.842 --> 01:13:09.426
Tôi... khoảng 42...

01:13:11.304 --> 01:13:13.013
Cỡ 42 bình thường.

01:13:21.272 --> 01:13:23.176
Xem có vừa không?

01:13:23.177 --> 01:13:24.024
Gì thế?

01:13:24.025 --> 01:13:25.484
Đồng phục của anh.

01:13:28.154 --> 01:13:29.488
Đồng phục của tôi.

01:13:30.696 --> 01:13:33.325
Anh Foley.
Anh Foley!

01:13:33.326 --> 01:13:36.350
Này anh.
Xin lỗi anh.

01:13:36.351 --> 01:13:38.854
Này anh!
Xin lỗi!

01:13:39.165 --> 01:13:40.476
- Anh không được vào đó.
- Đùa sao?

01:13:40.477 --> 01:13:41.166
Nhân viên bảo vệ?

01:13:41.250 --> 01:13:44.086
- Anh say à?
- Bình tĩnh đã!

01:13:44.170 --> 01:13:46.838
Không sao đâu, Peggy.
Mọi việc được kiểm soát.

01:13:48.803 --> 01:13:50.132
Anh biết gì không?

01:13:50.343 --> 01:13:52.223
Tôi không chắc liệu anh có
xuất hiện ở đây không,

01:13:52.224 --> 01:13:55.889
nhưng nếu có, dám chắc anh sẽ
ném công việc này vào mặt tôi.

01:13:56.766 --> 01:13:58.016
Cho anh biết.

01:13:58.101 --> 01:14:01.394
Mọi việc anh làm
tới giờ phút này...

01:14:01.521 --> 01:14:03.814
trong thế giới thực
chẳng có ý nghĩa gì.

01:14:04.315 --> 01:14:05.982
Còn chả bằng không gì cả.

01:14:06.317 --> 01:14:08.151
Anh là một tên cướp ngân hàng.

01:14:08.486 --> 01:14:10.862
Một kĩ năng chẳng dễ bán được.

01:14:11.239 --> 01:14:13.949
Ta không thấy nhiều
cướp ngân hàng đi nhanh...

01:14:14.033 --> 01:14:16.243
mà có lương hưu, phải không?

01:14:17.036 --> 01:14:20.205
Tôi nghĩ anh hiểu.
Đó là lí do anh ở đây.

01:14:20.373 --> 01:14:21.832
Hôm nay, tôi cho anh...

01:14:21.916 --> 01:14:24.209
một công việc tệ hại
với đồng lương tệ hại.

01:14:25.378 --> 01:14:26.673
Anh muốn công việc tốt hơn?

01:14:26.674 --> 01:14:28.713
Sao không chứng tỏ
anh có thể thay đổi?

01:14:30.049 --> 01:14:33.051
Lúc đó tôi sẽ cho anh
việc gì đó tốt hơn nhiều.

01:14:33.219 --> 01:14:36.221
Nhưng cho tới lúc đó,
anh phải phấn đấu.

01:14:37.598 --> 01:14:39.683
Bằng cách nào, Dick?
Như cách anh phấn đấu?

01:14:40.560 --> 01:14:42.644
Cưới một phụ nữ giàu
sở hữu công ty,

01:14:42.728 --> 01:14:44.980
thỉnh thoảng bán đi một mẫu,
sau đó li hôn?

01:14:45.064 --> 01:14:48.859
Thế còn chuyện vớ vẩn
tự nỗ lực vươn lên?

01:14:49.569 --> 01:14:52.487
Hồi ở tù, một gã như anh
ở một nơi như vậy?

01:14:52.572 --> 01:14:55.991
Anh là một món béo bở.
Một gã béo khốn kiếp.

01:14:56.075 --> 01:14:59.503
Maurice và bọn khác sẽ bòn rút
tới khi anh chẳng còn gì.

01:14:59.504 --> 01:15:02.831
Tới khi anh chẳng là gì.
Tôi đã cứu anh.

01:15:02.915 --> 01:15:05.500
Tha lỗi nếu tôi
không muốn ngồi cả ngày,

01:15:05.585 --> 01:15:08.629
và nói "Kí vào đây", hoặc
"Anh không đỗ xe ở đây".

01:15:08.630 --> 01:15:11.506
Được chứ, Dick?
Tôi không làm thế!

01:15:11.674 --> 01:15:12.811
- Tôi thất vọng về anh.
- Anh muốn...

01:15:14.427 --> 01:15:16.678
Đây rồi. Anh ta hứa
cho các anh việc gì?

01:15:16.762 --> 01:15:18.150
Ta có hai cách giải quyết.

01:15:18.151 --> 01:15:18.972
Là gì vậy?

01:15:40.533 --> 01:15:44.310
Ngân hàng SunTrust

01:16:03.104 --> 01:16:07.979
Tôi phải kiếm đôi giày tốt hơn
và cái gì đó cho ngày mai.

01:16:08.272 --> 01:16:09.689
Cho tôi xuống ở Ren Center
và gặp lại sau nhé?

01:16:09.774 --> 01:16:10.857
Được.

01:16:12.652 --> 01:16:14.152
Tôi nên đi gọi cho chị tôi.

01:16:30.211 --> 01:16:32.128
Tôi mang gì cho cô nhé?

01:16:32.797 --> 01:16:35.298
Vâng, cho tôi uýt-xki ngô.
Một cốc nước.

01:16:35.814 --> 01:16:36.917
Được ạ.

01:16:39.679 --> 01:16:42.138
Tad, sao không làm lại?

01:16:43.015 --> 01:16:45.850
Tính tiền rượu của cô gái
vào hóa đơn của chúng tôi.

01:16:57.405 --> 01:16:58.947
Họ muốn mời rượu cô.

01:16:59.031 --> 01:17:00.615
Tôi nghe thấy rồi.

01:17:00.700 --> 01:17:02.200
Bảo họ tôi muốn tự trả.

01:17:02.285 --> 01:17:03.702
Được.

01:17:07.707 --> 01:17:09.207
Tôi sẽ tự hỏi.

01:17:14.088 --> 01:17:15.179
Xin lỗi.

01:17:15.180 --> 01:17:18.008
Các cộng sự và tôi
vừa cá xem

01:17:18.092 --> 01:17:19.843
cô làm nghề gì...

01:17:19.927 --> 01:17:22.929
Và tôi đã thắng.
Chào cô, tôi là Phillip.

01:17:23.347 --> 01:17:26.474
Nếu anh không phiền, tôi muốn
uống trong yên tĩnh rồi đi.

01:17:27.393 --> 01:17:29.477
Không muốn biết tôi đoán gì à?

01:17:29.562 --> 01:17:30.812
Sao tôi biết cô làm nghề gì?

01:17:30.896 --> 01:17:33.898
Tôi không muốn thô lỗ,
chỉ muốn được một mình.

01:17:41.657 --> 01:17:43.033
Hơi lạnh lùng.

01:17:49.257 --> 01:17:50.893
Xin lỗi.

01:17:50.894 --> 01:17:52.083
Có lẽ tôi biết
tại sao cô buồn.

01:17:53.294 --> 01:17:55.462
Cho phép tôi nói
quan sát của mình.

01:17:56.080 --> 01:17:59.090
Tôi linh cảm cô là
đại diện bán hàng mới,

01:17:59.633 --> 01:18:03.970
và khách hàng chưa bị thuyết phục
bởi thực tế là một cô gái trẻ,

01:18:04.805 --> 01:18:08.433
dù xinh đẹp như cô,
quản lí tài khoản của họ.

01:18:10.102 --> 01:18:11.478
Có gần đúng không?

01:18:12.730 --> 01:18:13.980
Tôi là Andy.

01:18:16.108 --> 01:18:17.499
Chúng tôi đều làm quảng cáo.

01:18:17.500 --> 01:18:19.910
Bay từ Apple tới sáng nay...

01:18:19.911 --> 01:18:20.612
New York.

01:18:21.447 --> 01:18:24.157
Tới để quảng cáo cho
Nhà máy rượu Hiram Walker.

01:18:24.367 --> 01:18:27.369
Chiến dịch tiếp thị thử nghiệm nhỏ
cho một loại cốc-tai mới.

01:18:27.620 --> 01:18:30.622
Khá thú vị.
Chúng tôi chọn...

01:18:31.624 --> 01:18:34.501
một tên cướp kiểu Trung Mỹ...

01:18:34.585 --> 01:18:38.380
với băng đạn và mọi thứ
và cái mũ Chihuahua lớn,

01:18:38.464 --> 01:18:40.715
và anh ta rút súng sáu viên ra,

01:18:40.800 --> 01:18:42.597
Và những người đằng kia...

01:18:42.598 --> 01:18:43.426
Andy.

01:18:44.428 --> 01:18:46.221
Thật đấy.
Ai quan tâm chứ?

01:18:47.890 --> 01:18:50.266
Cô có muốn kể
chuyện gì xảy ra không?

01:18:50.351 --> 01:18:51.726
Biến đi, Andy.

01:19:00.234 --> 01:19:01.594
Andy.

01:19:02.363 --> 01:19:03.863
Anh sẽ làm gì?

01:19:16.168 --> 01:19:18.920
Tôi mời cô một li nhé?

01:19:19.004 --> 01:19:20.130
Rất vui lòng.

01:19:23.592 --> 01:19:24.843
Anh ngồi đi.

01:19:37.731 --> 01:19:38.982
Tôi là Gary.

01:19:40.901 --> 01:19:42.277
Tôi là Celeste.

01:19:45.239 --> 01:19:46.948
Phục vụ lâu lắm.
Chỉ có một hầu bàn.

01:19:47.032 --> 01:19:48.533
Tôi có thể ra quầy rượu.

01:19:48.617 --> 01:19:49.617
Đừng đi.

01:19:49.702 --> 01:19:50.660
Họ làm phiền cô?

01:19:50.744 --> 01:19:53.288
Không, họ không sao.
Họ vừa tới.

01:19:57.293 --> 01:19:59.043
Đây, anh uống đi.

01:20:00.921 --> 01:20:02.005
Cô thích uýt-xki ngô?

01:20:02.089 --> 01:20:03.131
Rất thích.

01:20:03.883 --> 01:20:07.010
Chuyện này hơi ngoài lề.
Celeste, cô làm nghề gì?

01:20:07.094 --> 01:20:10.388
Tôi là đại diện bán hàng,
tôi tới gặp một khách hàng,

01:20:10.473 --> 01:20:12.891
nhưng họ làm khó
vì tôi là nữ.

01:20:12.975 --> 01:20:14.684
Cô nghĩ thế về mình?

01:20:14.768 --> 01:20:16.352
- Là đại diện bán hàng?
- Là nữ.

01:20:16.437 --> 01:20:17.645
Có vấn đề gì đâu.

01:20:17.730 --> 01:20:21.149
Tôi thích tóc, quần áo cô.

01:20:21.233 --> 01:20:23.026
Đây là bộ yêu thích
thứ hai của tôi.

01:20:23.110 --> 01:20:26.321
Tôi có bộ tôi thích nhất
nhưng bị hỏng và tôi phải bỏ.

01:20:26.405 --> 01:20:27.864
- Vậy sao?
- Nó bốc mùi.

01:20:27.948 --> 01:20:29.157
Không giặt được à?

01:20:29.241 --> 01:20:30.450
Không.

01:20:30.910 --> 01:20:32.619
Gary, anh làm nghề gì?

01:20:32.703 --> 01:20:34.245
Cô muốn đi xa thế nào?

01:20:34.330 --> 01:20:36.039
Đừng nói gì vội.

01:20:36.123 --> 01:20:37.832
Ta là người khác thì không được.

01:20:37.917 --> 01:20:40.126
Gary và Celeste thì biết gì chứ?

01:20:40.586 --> 01:20:42.003
Đó là trò chơi của anh,
tôi chưa từng chơi.

01:20:42.087 --> 01:20:43.129
Đó không phải trò chơi.

01:20:43.255 --> 01:20:45.340
Không phải thứ để chơi.

01:20:45.841 --> 01:20:47.634
Điều này có ý nghĩa vói anh?

01:20:47.760 --> 01:20:50.929
Không cần phải thế.
Nó là một chuyện xảy ra.

01:20:51.013 --> 01:20:53.431
Cứ như gặp một người lần đầu,

01:20:53.516 --> 01:20:55.725
cứ như ta vượt qua nhau trên phố,

01:20:56.101 --> 01:20:58.561
chỉ nhìn nhau vài giây,

01:20:58.646 --> 01:21:02.815
có một cảm nhận gì đó,
như cả hai đều biết gì đó.

01:21:02.900 --> 01:21:04.984
Ngay sau đó,
người đó đi mất,

01:21:05.069 --> 01:21:07.946
và quá muộn
để làm bất cứ điều gì.

01:21:08.155 --> 01:21:11.282
Ta luôn nhớ vì nó đã xảy ra
và ta đã để vuột mất.

01:21:11.408 --> 01:21:14.452
Ta tự nghĩ: "Nếu ta dừng lại?
Nếu ta đã nói gì đó?"

01:21:14.950 --> 01:21:16.142
"Ngộ nhỡ?"

01:21:16.726 --> 01:21:18.068
"Ngộ nhỡ?"

01:21:19.500 --> 01:21:21.876
Nó có thể chỉ xảy ra
vài lần trong cuộc đời.

01:21:25.089 --> 01:21:28.132
- Hoặc một lần.
- Hoặc một lần.

01:22:05.629 --> 01:22:07.297
Sao anh tìm thấy tôi?

01:22:11.677 --> 01:22:13.970
Gọi đến phòng cô dưới gác.

01:22:17.016 --> 01:22:18.975
Nếu tôi trả lời,
anh sẽ nói gì?

01:22:19.768 --> 01:22:22.270
Tôi sẽ nói tôi là ai,
cô có nhớ tôi không,

01:22:22.354 --> 01:22:23.605
có muốn gặp tôi uống một li?

01:22:23.689 --> 01:22:26.858
Nếu tôi vẫn nhớ anh.
Tôi tới đây tìm anh mà.

01:22:29.028 --> 01:22:31.404
Tôi có thể đồng ý,
những với những gì anh biết,

01:22:31.488 --> 01:22:34.115
tôi có thể gọi SWAT,
tại sao anh tin tôi?

01:22:34.199 --> 01:22:35.992
Việc này đáng mạo hiểm.

01:22:36.076 --> 01:22:37.952
- Anh thích mạo hiểm?
- Cô cũng vậy.

01:22:41.290 --> 01:22:43.207
Sóm muộn gì...

01:22:46.670 --> 01:22:48.671
Anh thực sự mặc bộ vét đó.

01:22:50.049 --> 01:22:52.592
Đó không phải điều cô định nói.

01:22:52.676 --> 01:22:55.553
Anh đã nói rất nhiều
trong cốp xe.

01:22:55.638 --> 01:22:57.388
Adele nói anh làm thế khi lo sợ.

01:22:57.473 --> 01:22:58.598
Cô ấy nói vậy sao?

01:23:00.059 --> 01:23:02.435
Anh liên tục chạm vào tôi,
cảm nhận đùi tôi.

01:23:02.519 --> 01:23:03.770
Nhưng theo một cách tế nhị.

01:23:23.832 --> 01:23:26.459
Khẩu Sig mà anh lấy của tôi
rất đặc biệt.

01:23:26.585 --> 01:23:28.891
Bố tôi tặng vào dịp sinh nhật.

01:23:28.892 --> 01:23:29.843
Vậy ư?

01:23:31.256 --> 01:23:33.174
Anh sẽ làm gì vói tôi?

01:23:33.258 --> 01:23:35.259
Tôi chưa nghĩ tới đoạn đó.

01:23:35.344 --> 01:23:37.720
Chỉ biết là tôi thích cô
và không muốn...

01:23:37.805 --> 01:23:40.014
để cô bên lề đường
và không bao giờ gặp lại.

01:23:41.600 --> 01:23:43.393
Anh đã vẫy tôi
trong thang máy.

01:23:43.477 --> 01:23:44.644
Đúng, tôi không chắc
cô có thấy không.

01:23:46.772 --> 01:23:47.756
Tôi không tin nổi.

01:23:47.757 --> 01:23:51.651
Tới lúc đó tôi đã
nghĩ rất nhiều về anh...

01:23:51.860 --> 01:23:55.113
và không biết sẽ thế nào
nếu chúng ta gặp nhau,

01:23:55.948 --> 01:23:58.032
nếu ta cùng đi nghỉ.

01:23:58.492 --> 01:24:00.785
Tôi cũng nghĩ vậy.

01:24:00.953 --> 01:24:03.830
Tôi cứ nghĩ:
"Sẽ thế nào nếu ta cùng đi nghỉ?"

01:24:03.956 --> 01:24:07.250
Nếu ta dành
chút thời gian cùng nhau.

01:24:13.132 --> 01:24:14.882
- Tôi đã thấy cô trên phố.
- Ở đâu?

01:24:14.967 --> 01:24:16.592
Bên ngoài nhà Adele.

01:24:17.177 --> 01:24:18.428
Anh tới gặp cô ấy?

01:24:18.512 --> 01:24:20.054
Để cảnh báo về Chino.

01:24:20.139 --> 01:24:21.264
Vậy là cô ấy đã giúp anh.

01:24:21.348 --> 01:24:23.558
Không nên nói chuyện đó.

01:24:23.642 --> 01:24:26.310
Anh nói đúng.
Tôi sẽ không hỏi về Buddy,

01:24:26.603 --> 01:24:28.414
hay các anh làm gì ở Detroit,

01:24:28.415 --> 01:24:30.355
hay đã gặp Glenn Michael chưa.

01:24:30.356 --> 01:24:34.110
Đừng nói vậy,
vì cô làm tôi sợ.

01:24:45.664 --> 01:24:47.582
Hãy ra khỏi đây.

01:24:47.833 --> 01:24:48.875
Được.

01:25:43.013 --> 01:25:45.556
Có điều em muốn anh biết.

01:25:45.724 --> 01:25:47.183
Em không chỉ tìm kiếm
một lần qua đêm.

01:25:47.267 --> 01:25:49.352
Hoặc, đúng thế.

01:25:49.770 --> 01:25:50.978
Sao em lại bực mình?

01:25:51.063 --> 01:25:54.565
Em tìm kiếm một chiêm nghiệm
lập dị, ngủ với kẻ cướp ngân hàng.

01:25:54.650 --> 01:25:56.395
Cách vài phụ nữ
giải quyết khó khăn.

01:25:56.396 --> 01:25:57.235
Rồi.

01:25:57.236 --> 01:25:59.749
Anh có thể nói anh đã ngủ
với cảnh sát liên bang.

01:25:59.750 --> 01:26:01.239
Em nghĩ anh sẽ thế?

01:26:02.241 --> 01:26:03.658
Em không biết.

01:26:07.246 --> 01:26:08.579
Lại đây.

01:26:21.510 --> 01:26:23.010
Anh biết một gã...

01:26:24.012 --> 01:26:27.098
vào ngân hàng với cái chai,
nói đó là thuốc nổ lỏng.

01:26:27.182 --> 01:26:29.767
Kiếm được ít tiền
từ nhân viên thu ngân.

01:26:29.893 --> 01:26:33.145
Trên đường ra, anh ta đánh rơi
cái chai. Nó vỡ trên sàn.

01:26:33.272 --> 01:26:36.607
Anh ta trượt chân. Đập đầu.
Họ tóm được anh ta.

01:26:36.942 --> 01:26:39.569
Thuốc nổ là đầu hạt cải.

01:26:40.737 --> 01:26:43.281
Anh biết nhiều gã cướp ngân hàng
làm hỏng việc

01:26:43.282 --> 01:26:44.648
hơn những kẻ
biết mình đang làm gì.

01:26:44.649 --> 01:26:48.160
Chắc chỉ một trong 10 gã
biết tủ mực màu ở đâu.

01:26:48.745 --> 01:26:51.289
Phần lớn cướp ngân hàng
là bọn ngốc.

01:26:52.207 --> 01:26:55.793
Việc em ngủ với một gã
để có chiêm nghiệm lập dị,

01:26:55.878 --> 01:26:59.171
như em nói,
khiến em cũng ngốc như họ.

01:26:59.298 --> 01:27:01.132
Mà em thì không ngốc.

01:27:03.135 --> 01:27:07.471
Sao em nghĩ vậy?
Sao em nghĩ anh sẽ nghĩ vậy?

01:27:11.018 --> 01:27:12.643
Anh không ngốc.

01:27:14.813 --> 01:27:16.814
Anh cũng không chắc.

01:27:17.107 --> 01:27:20.818
Không thể ngã tới ba lần
mà đầu óc vẫn ổn.

01:27:21.820 --> 01:27:23.154
Lại đây.

01:27:41.214 --> 01:27:43.424
Giờ em nghiêm túc
trong chuyện với anh.

01:27:46.470 --> 01:27:47.970
Em đang cố để không thế.

01:27:51.683 --> 01:27:54.185
Em chỉ muốn biết
chuyện gì sẽ xảy ra.

01:28:01.360 --> 01:28:02.610
Em biết mà.

01:28:53.245 --> 01:28:55.705
Mạnh vào!
Trên và dưới.

01:28:55.789 --> 01:28:57.123
Hắn không muốn bị đấm phía dưới.

01:28:57.207 --> 01:28:58.499
Mày uống cứ như mèo vậy!

01:29:00.377 --> 01:29:03.087
Hắn không muốn bị đấm ở...
Đánh đi. Joe, đánh đi.

01:29:03.171 --> 01:29:05.047
Đừng để hắn ra góc!

01:29:05.099 --> 01:29:06.480
Đừng để hắn ra!

01:29:10.262 --> 01:29:13.597
Biết gì không?
Tao phải đi tiểu.

01:29:14.266 --> 01:29:17.601
Nói với bọn tao làm gì?
Muốn ai nhịn hộ sao?

01:29:18.770 --> 01:29:20.438
Làm đi, Joe!

01:29:21.023 --> 01:29:22.982
Mạnh vào, Joe!

01:29:24.151 --> 01:29:25.568
Thế chứ!

01:29:25.652 --> 01:29:29.280
Mạnh nữa vào.
Chúa ơi, thích quá.

01:29:29.364 --> 01:29:31.532
Cho nó ngủ đi, Joe!

01:29:31.616 --> 01:29:33.701
Ngồi xuống đi, Kenny.
Có thế chứ.

01:30:12.449 --> 01:30:13.574
Định ăn cắp xe sao?

01:30:13.658 --> 01:30:14.825
Đừng, đừng!

01:30:16.828 --> 01:30:19.038
Chúa ơi, tôi không tin nổi!

01:30:19.331 --> 01:30:23.000
Lại một ngày đen đủi hả?
Hình như chẳng có gì ổn.

01:30:23.126 --> 01:30:25.044
- Tôi không có chìa khóa.
- Tôi thấy rồi.

01:30:25.170 --> 01:30:27.963
Không, ý tôi là
tôi không ăn cắp xe!

01:30:28.131 --> 01:30:29.215
Không ư?

01:30:29.299 --> 01:30:31.592
Không. Tôi trộm nó
một tuần trước,

01:30:32.177 --> 01:30:34.345
đâu đó ở West Palm.

01:30:34.679 --> 01:30:36.764
Tôi không thể lại
ăn cắp nó, phải không?

01:30:36.848 --> 01:30:38.099
Hãy để tay lên vô lăng!

01:30:38.183 --> 01:30:41.685
Được. Nên cô không được
bắt tôi vì tội ăn cắp xe.

01:30:41.895 --> 01:30:44.438
Vì cái xe, vì tiếp tay
một vụ trốn tù,

01:30:44.523 --> 01:30:46.941
và vì âm mưu
mà anh tới đây.

01:30:47.150 --> 01:30:50.903
Nghe này. Chúng có thể ra ngoài
bất cứ lúc nào để tìm tôi,

01:30:50.987 --> 01:30:53.155
và chúng là bọn súc vật.

01:30:56.326 --> 01:30:58.202
Chuyện gì vậy, Glenn?

01:30:58.537 --> 01:31:01.247
Không gì cả.
Tôi chỉ muốn thoát khỏi đây.

01:31:01.331 --> 01:31:02.957
Tôi tưởng chuyện này là ý anh.

01:31:03.834 --> 01:31:05.876
Đúng, lừa Ripley là ý tôi,

01:31:06.002 --> 01:31:09.713
nhưng bọn này ở tầm khác.

01:31:11.034 --> 01:31:11.382
Ripley, gã ở phố Wall?

01:31:11.466 --> 01:31:12.883
Đúng, kế hoạch là...

01:31:12.884 --> 01:31:14.802
đón hắn ở văn phòng ngày mai,

01:31:14.886 --> 01:31:17.555
đưa hắn về nhà
ở Bloomfield Hill.

01:31:18.223 --> 01:31:21.392
Và giờ tôi chẳng quan tâm
bọn này làm gì.

01:31:21.852 --> 01:31:22.935
Foley cũng tham gia.

01:31:23.019 --> 01:31:23.979
Đúng ra là vậy.

01:31:23.980 --> 01:31:26.188
Nhưng anh ta chưa xuất hiện,
thế là tốt cho anh ta.

01:31:26.587 --> 01:31:27.448
Tại sao?

01:31:27.449 --> 01:31:30.401
Vì Maurice sẽ giết anh ta.

01:31:30.902 --> 01:31:33.946
Để lấy tiền thưởng.

01:31:34.030 --> 01:31:36.907
Nhưng anh ta chưa xuất hiện.
Anh nghĩ anh ta rút lui?

01:31:37.200 --> 01:31:40.161
Tôi không biết.
Anh ta không tin tôi.

01:31:41.121 --> 01:31:42.580
Tôi không hiểu tại sao.

01:31:43.290 --> 01:31:47.293
Được, nếu cô muốn làm gì,
hãy làm và ra khỏi đây.

01:31:47.502 --> 01:31:49.086
Tôi đang chết cóng đây!

01:31:49.421 --> 01:31:51.927
Nếu muốn chuồn khỏi đây,
hãy chạy đi! Sẽ ấm người.

01:31:59.598 --> 01:32:00.806
Thật sao?

01:32:01.933 --> 01:32:04.768
Thề có Chúa, nếu tôi
phát hiện anh nói dối...

01:32:04.853 --> 01:32:07.354
Cô sẽ tìm thấy tôi.
Tôi tin thế.

01:32:12.944 --> 01:32:14.820
Biết tôi đang nghĩ gì không?

01:32:16.364 --> 01:32:19.533
Nếu cô không đưa tôi
đến tòa án mùa hè trước,

01:32:19.618 --> 01:32:21.202
cô còn không biết tôi là ai.

01:32:22.370 --> 01:32:25.581
Nếu tôi không biết anh,
mai anh sẽ vào tù hoặc chết.

01:32:26.541 --> 01:32:28.751
Hãy nghĩ theo cách đó.
Giờ thì chạy đi.

01:32:36.935 --> 01:32:38.285
Phải, phải thế chứ!

01:32:41.640 --> 01:32:44.141
Cho các anh biết,
tiền đang ở đây.

01:32:44.684 --> 01:32:45.855
Snoop.

01:32:45.856 --> 01:32:47.478
Bọn cướp ngân hàng kìa.

01:32:47.979 --> 01:32:49.855
Các anh bỏ lỡ trận đấu kìa.
Kéo ghế đi.

01:32:49.940 --> 01:32:51.065
Ai ngồi đây vậy?

01:32:51.149 --> 01:32:52.394
Bạn anh, Glenn.

01:32:52.395 --> 01:32:53.943
Anh ta vào nhà vệ sinh mấy phút

01:32:54.027 --> 01:32:55.277
mà chưa thấy ra.

01:32:55.362 --> 01:32:56.612
Chắc lại ngã lăn ra rồi.

01:32:57.239 --> 01:32:58.405
Chắc thế.

01:32:58.490 --> 01:33:01.408
Đã cho hai thằng đi tìm.
Chúng quay lại và lắc đầu.

01:33:02.577 --> 01:33:05.162
Nếu anh ta để áo khoác lại
và đã đi một lúc.

01:33:05.247 --> 01:33:06.872
Xe vẫn ở đây.
Tôi đã kiểm tra.

01:33:08.083 --> 01:33:09.865
Rồi.
Ta đi thôi.

01:33:09.866 --> 01:33:10.668
Đi?

01:33:10.752 --> 01:33:12.711
- Chuyện quái gì thế, Foley?
- Anh biết Glenn ở đâu.

01:33:12.796 --> 01:33:14.922
Kìa, lo gì chứ,
Glenn thì biết gì?

01:33:15.006 --> 01:33:16.090
Biết mọi chuyện.

01:33:16.174 --> 01:33:19.134
Không, Glenn biết mọi chuyện
tưởng sẽ xảy ra ngày mai.

01:33:19.219 --> 01:33:22.805
Hắn có thể đi nói cho ai đó,
nhưng chẳng có nghĩa gì.

01:33:22.889 --> 01:33:25.391
Glenn không biết
tôi đổi kế hoạch.

01:33:25.558 --> 01:33:28.477
Nó sẽ xảy ra tối nay.
Ngay khi ta rời khỏi đây.

01:33:28.561 --> 01:33:30.724
Về nhà, lấy vài thứ ta cần

01:33:30.725 --> 01:33:31.855
và ta sẽ làm vụ đó.

01:33:37.821 --> 01:33:39.697
Cho tôi một phút với Buddy.

01:33:39.781 --> 01:33:41.448
Anh có hai phút, thế thôi.

01:33:41.533 --> 01:33:44.326
- Quyết định đi, Foley.
- Tôi không xin phép.

01:33:54.129 --> 01:33:57.256
- Anh biết chúng sẽ gài bẫy ta.
- Tôi có cảm giác đó.

01:33:57.340 --> 01:33:59.967
Anh nghĩ có thể lấy được
kim cương trưóc chúng?

01:34:01.928 --> 01:34:05.597
Thế này nhé.
Anh ra khỏi đây ngay.

01:34:05.682 --> 01:34:09.184
Tôi sẽ làm vụ này với Snoop,
và sẽ đưa anh một nửa.

01:34:09.728 --> 01:34:11.103
Một nửa vì cái gì?

01:34:11.187 --> 01:34:12.938
Đưa tôi ra tù để cướp.

01:34:14.149 --> 01:34:15.733
Ai sẽ canh chừng cho anh?

01:36:00.088 --> 01:36:01.505
Được rồi, Da Trắng.
Dịch vụ gia đình.

01:36:24.821 --> 01:36:25.779
Sẵn sàng chưa?

01:36:25.864 --> 01:36:27.072
Sẵn sàng cho bất cứ cái gì.

01:36:27.157 --> 01:36:29.199
Tốt.
Việc của tôi luôn thành.

01:36:31.369 --> 01:36:33.120
Dịch vụ hàn vĩnh cửu.

01:36:35.540 --> 01:36:37.082
Có người trong nhà gọi.

01:36:38.251 --> 01:36:42.004
Anh không biết mình nói gì,
vì làm gì có ai ở nhà.

01:36:42.213 --> 01:36:43.948
- Đi trượt tuyết nào!
- Được.

01:36:47.719 --> 01:36:49.720
Anh vẫn có thời gian
xem xét đề nghị của tôi.

01:36:49.804 --> 01:36:51.263
Và để anh lại với lũ khốn đó?

01:36:54.767 --> 01:36:56.185
Raymond Cruz.

01:36:56.269 --> 01:36:58.604
Ray, Karen Sisco đây.
Tôi đang ở nhà Ripley.

01:36:58.688 --> 01:37:01.815
Tôi thấy Maurice Miller cùng
bốn kẻ tình nghi phá cửa vào nhà.

01:37:01.900 --> 01:37:03.609
Chúng có vũ khí.
Tôi sẽ cần hỗ trợ.

01:37:03.776 --> 01:37:05.777
- Cô là ai?
- Tôi làm việc ở đây.

01:37:05.862 --> 01:37:07.946
Tôi là người giúp việc.
Biến đi!

01:37:08.031 --> 01:37:11.325
- Đúng ý tao đó. Hiếp rồi giết.
- Chưa đâu.

01:37:11.826 --> 01:37:12.826
Ripley đâu?

01:37:12.911 --> 01:37:14.161
Ông ấy không có ở đây.

01:37:14.829 --> 01:37:16.497
Đi chơi tối à?

01:37:16.581 --> 01:37:18.499
Ông ấy ở Florida,
Palm Beach.

01:37:20.460 --> 01:37:21.710
Khi nào về?

01:37:21.794 --> 01:37:23.420
Thế thì sao?
Mày sẽ chờ à?

01:37:24.297 --> 01:37:27.758
Ông Ripley tới đó nghỉ
mùa Giáng sinh tới lễ Phục sinh.

01:37:28.301 --> 01:37:29.801
Dừng trò đó lại.

01:37:31.012 --> 01:37:33.138
Cô ở dây một mình?

01:37:33.264 --> 01:37:35.474
Đúng thế.
Chỉ mình tôi.

01:37:41.105 --> 01:37:43.607
Két của Ripley,
chỗ hắn giữ đồ quí đâu?

01:37:43.691 --> 01:37:44.900
Tôi không biết.

01:37:44.984 --> 01:37:46.944
Tôi cá là vậy.

01:37:47.779 --> 01:37:51.031
Bọn tôi sẽ tìm
ở phòng ngủ trên gác.

01:37:51.449 --> 01:37:54.159
Anh và Buddy tìm
các phòng ngủ dưới này.

01:37:54.285 --> 01:37:56.119
Kiểm tra tranh, sau tường.

01:37:56.120 --> 01:37:57.663
Kiểm tra tường trong các tủ.

01:37:57.664 --> 01:37:59.790
Hắn có két.
Nó chỉ ở quanh đây.

01:37:59.874 --> 01:38:01.792
Còn nhà hắn ở Florida?

01:38:01.876 --> 01:38:05.254
Nếu mày gọi, có thể kiểm tra
tường dưới đó trước khi đi.

01:38:05.338 --> 01:38:08.465
Nghĩa là nếu mày đã tìm hiểu
hắn đang ở đâu. Hiểu chứ?

01:38:10.176 --> 01:38:12.177
Mang con ả này lên gác đi.

01:38:12.671 --> 01:38:14.007
Lên gác!

01:38:17.809 --> 01:38:20.644
Nghe này.
Mày mà bấm chuông báo động,

01:38:20.770 --> 01:38:22.729
mày sẽ chết, hiểu chứ?

01:38:26.276 --> 01:38:27.526
Ta ở đâu rồi? Nó đâu rồi?

01:38:27.610 --> 01:38:28.610
Ở đằng kia.

01:38:28.695 --> 01:38:30.737
Đã từng đeo loại này chưa?

01:38:30.822 --> 01:38:31.822
Tôi không trượt tuyết.

01:38:32.323 --> 01:38:35.492
Để mắt đến cô giúp việc.
Tôi sẽ canh chừng.

01:38:40.331 --> 01:38:41.854
Ngồi xuống kia.

01:38:42.255 --> 01:38:43.633
Làm ơn!

01:38:47.672 --> 01:38:49.475
Chết tiệt!

01:38:49.476 --> 01:38:51.675
Cuộc sống này thế nào?
Khỉ thật!

01:38:54.137 --> 01:38:55.804
Kiểm tra tranh trên tường.

01:38:59.475 --> 01:39:01.476
Ê, Mo.
Tao tìm thấy ít bao cao su.

01:39:01.936 --> 01:39:04.688
Da Trắng, mày tìm dưới đệm
làm cái chó gì thế?

01:39:04.772 --> 01:39:07.441
Nó sẽ không
giấu kim cương ở đó.

01:39:07.525 --> 01:39:09.776
Chết tiệt!
Ngu hết chỗ nói.

01:39:09.861 --> 01:39:11.862
Foley đâu?

01:39:11.946 --> 01:39:13.905
Đang kiểm tra các phòng khác.

01:39:17.243 --> 01:39:18.493
Để mắt đến Foley.

01:39:28.004 --> 01:39:30.130
Ken, đừng nghe đài nữa,
cho đĩa CD vào đi.

01:39:31.507 --> 01:39:33.091
Không có ban nhạc nào quen.

01:39:33.176 --> 01:39:34.384
Cứ nhặt một cái.

01:39:35.136 --> 01:39:36.386
"Làm thế nào để hát
như Michael Bolton?"

01:39:40.642 --> 01:39:42.434
Mày muốn nghe cái chó gì nữa?

01:39:43.269 --> 01:39:45.604
Tôi thích Sô-panh.

01:39:45.688 --> 01:39:47.731
Sô-panh?
Tao thì không.

01:39:53.613 --> 01:39:54.613
Foley?

01:40:03.665 --> 01:40:04.748
Hay lắm.

01:41:06.269 --> 01:41:08.186
911 cho anh chờ hả, Richard?

01:41:09.647 --> 01:41:11.481
- Foley!
- Khỏe không?

01:41:11.649 --> 01:41:13.817
Chuyện quái gì
xảy ra ở đây vậy?

01:41:13.901 --> 01:41:15.026
Ai đang ở trên gác?

01:41:15.111 --> 01:41:16.737
Snoopy Miller, vài thằng bạn.

01:41:16.821 --> 01:41:19.974
- Maurice, từ Lompoc?
- Đúng.

01:41:20.074 --> 01:41:21.825
Chúng giữ Midge trên đó?

01:41:21.909 --> 01:41:24.536
Loại đàn ông nào lại để
phụ nữ mở cửa vào giờ này?

01:41:24.662 --> 01:41:26.401
Bọn tôi tưởng là chồng cô ấy.

01:41:26.402 --> 01:41:28.248
Anh ta tới kiểm tra.

01:41:28.332 --> 01:41:30.292
Lẽ ra tôi phải ở Florida.

01:41:30.376 --> 01:41:32.753
Mấy phút nữa,
anh sẽ ước là đúng như vậy.

01:41:32.837 --> 01:41:35.046
Ngồi xuống đi!
Ta sẽ ngắm cá của anh.

01:41:39.135 --> 01:41:41.470
Ồ, hợp đấy.
Hợp đấy

01:41:49.479 --> 01:41:51.813
Chết tiệt!
Tao tìm thấy két này.

01:41:54.233 --> 01:41:55.859
Đừng đi đâu hết.

01:41:59.530 --> 01:42:01.406
Mẹ nhà nó!
Sẽ có tiệc đây!

01:42:01.491 --> 01:42:02.783
Nhìn cái của nợ đó kìa.

01:42:15.880 --> 01:42:17.005
Tìm thấy két rồi.

01:42:18.633 --> 01:42:19.966
Buddy, nhớ Richard chứ?

01:42:20.051 --> 01:42:21.593
Có. Chào.
Nhà đẹp lắm.

01:42:21.677 --> 01:42:22.761
Cảm ơn.

01:42:25.640 --> 01:42:27.808
Ta mới chạm vào tay cầm,

01:42:27.892 --> 01:42:29.893
bắn cho nó mở ra nào.

01:42:32.063 --> 01:42:33.355
Ừ. Sẵn sàng nào.

01:42:33.439 --> 01:42:34.981
Làm thế là giết tao đấy.

01:42:39.111 --> 01:42:40.153
Đi đâu vậy?

01:42:40.238 --> 01:42:41.780
Tìm thấy ít bít tết.

01:42:41.864 --> 01:42:42.646
Bít tết?

01:42:42.647 --> 01:42:43.949
Vài miếng to đó, anh bạn.

01:42:45.243 --> 01:42:47.410
Trời ạ.
Cho nổ cái này nào!

01:42:47.495 --> 01:42:49.079
Hắn xuống đó tìm thức ăn.

01:42:49.163 --> 01:42:50.247
Thằng ngu.

01:42:52.416 --> 01:42:56.753
Được rồi. Giữ nào! Không.
Sang bên cạnh đi. Được rồi.

01:42:56.754 --> 01:43:00.131
Đếm đến ba.
Một, hai, ba.

01:43:02.844 --> 01:43:05.095
Chúa ơi! Chúng bắn Midge!

01:43:05.096 --> 01:43:05.825
Ngồi xuống đi, Dick.

01:43:05.826 --> 01:43:07.764
Chúng đang cố mở két,
chứ không phải cô giúp việc.

01:43:10.518 --> 01:43:11.643
Mẹ nhà nó!

01:43:13.104 --> 01:43:14.479
Nó còn chẳng thèm rạn nữa.

01:43:25.658 --> 01:43:27.400
Bắn vào bản lề.

01:43:27.827 --> 01:43:30.620
Bịt tai đi.
Sẽ to đấy.

01:43:30.705 --> 01:43:33.582
Được, đếm đến ba nhé.
Một, hai...

01:43:33.666 --> 01:43:38.211
Mã số là 3-10-44.

01:43:41.507 --> 01:43:43.008
Ngày sinh của Richard.

01:43:43.389 --> 01:43:44.620
Cảm ơn.

01:44:04.363 --> 01:44:05.864
Chúng chết cả rồi à?

01:44:08.659 --> 01:44:09.743
Phải tìm Foley.

01:44:09.827 --> 01:44:12.829
Không thể tin lâu thế
mà anh vẫn bực tôi.

01:44:12.955 --> 01:44:16.124
Tôi không bực anh. Thực ra,
tôi hoàn toàn thoải mái.

01:44:16.208 --> 01:44:20.462
Có điều tôi không hiểu,
bọn cá đã xoa dịu tôi...

01:44:20.546 --> 01:44:24.341
hay là đống kim cương
dưới đáy kia nữa.

01:44:31.515 --> 01:44:32.766
Chết tiệt.

01:44:33.142 --> 01:44:35.769
Glenn đúng.
Anh có kim cương trị giá 5 triệu?

01:44:35.853 --> 01:44:37.437
5,2.

01:44:39.857 --> 01:44:41.858
Trông chúng như đá thô!

01:44:41.984 --> 01:44:44.486
Tất nhiên.
Muốn lấy không, Buddy?

01:44:51.035 --> 01:44:54.371
Nếu là anh,
tôi sẽ đứng dậy chạy.

01:44:54.789 --> 01:44:55.833
Tôi sẽ không bỏ Midge.

01:44:55.834 --> 01:44:57.624
Đừng ngu độn thế.
Họ sẽ giết anh đấy.

01:44:57.708 --> 01:44:59.417
Cứ việc nếu đó là định mệnh

01:44:59.502 --> 01:45:02.212
nhưng tôi không bỏ cô ấy đâu.
Tôi yêu cô ấy.

01:45:04.548 --> 01:45:05.548
Đi thôi, Jack.

01:45:06.467 --> 01:45:07.509
Chúc may mắn, Richard.

01:45:24.652 --> 01:45:26.111
- Đi thôi, Jack.
- Mẹ.

01:45:26.128 --> 01:45:26.693
Gì?

01:45:26.694 --> 01:45:28.279
Chúng sẽ cưỡng bức cô ta à?

01:45:28.364 --> 01:45:30.615
Có vẻ như vậy.

01:45:30.700 --> 01:45:32.575
- Sau đó chúng sẽ giết họ.
- Ít nhất là vậy.

01:45:36.000 --> 01:45:37.539
Rip, Rip.

01:45:37.540 --> 01:45:38.665
Tền khốn gian xảo.

01:45:38.749 --> 01:45:39.833
Bộ vét của tao hả?

01:45:39.917 --> 01:45:43.920
Không. Của tao.
Nhìn mày xem.

01:45:45.464 --> 01:45:46.673
Mày vừa trốn ở đâu vậy, Dick?

01:45:49.260 --> 01:45:50.510
Ta đã làm được.

01:45:50.594 --> 01:45:52.262
Anh chỉ cần
chui vào xe thôi, cưng.

01:45:52.346 --> 01:45:53.388
Tôi sẽ quay lại.

01:45:54.098 --> 01:45:55.390
Tôi đi cùng anh.

01:45:55.474 --> 01:45:56.891
Bỏ xe đi,
gặp tôi ở sân bay.

01:45:56.976 --> 01:45:58.753
- Tôi sẽ lấy xe của Ripley.
- Jack...

01:45:58.754 --> 01:46:00.186
Vì chuyện sắp xảy ra ở đây,

01:46:00.271 --> 01:46:03.106
anh sẽ điện thoại
được cả tháng với chị anh.

01:46:03.816 --> 01:46:05.275
Chúng ta hòa.

01:46:06.527 --> 01:46:07.694
Đây.

01:46:09.055 --> 01:46:10.614
Được.

01:46:10.615 --> 01:46:11.964
Jack.

01:46:20.166 --> 01:46:21.499
Đi đi.

01:46:41.437 --> 01:46:43.563
- Bỏ ra.
- Bỏ tay khỏi người tôi!

01:46:43.647 --> 01:46:45.607
Câm!
Không ai giúp đâu.

01:46:48.556 --> 01:46:49.319
Midge!

01:46:49.320 --> 01:46:52.155
Kệ mẹ Midge.
Nữ trang ở đâu, Dick?

01:46:52.239 --> 01:46:54.549
Foley lấy.
Đuổi theo Foley ấy!

01:46:54.550 --> 01:46:55.825
Foley đâu?

01:47:02.416 --> 01:47:03.416
Midge?

01:47:10.841 --> 01:47:11.627
Midge!

01:47:11.628 --> 01:47:13.176
Ngồi xuống.

01:47:13.903 --> 01:47:16.346
Chết tiệt!

01:47:16.347 --> 01:47:17.472
Thằng khốn!

01:47:18.432 --> 01:47:20.183
Mày đi thang đằng trước.
Tao sẽ đi đằng sau.

01:47:23.687 --> 01:47:24.771
Không sao chứ?

01:47:24.855 --> 01:47:25.855
Richard đâu?

01:47:26.148 --> 01:47:27.591
Anh ta ở dưới gác.

01:47:28.417 --> 01:47:29.347
Chờ ở đây.

01:47:34.824 --> 01:47:36.606
Dừng lại, thằng khốn!

01:47:37.135 --> 01:47:38.694
Bỏ súng xuống!

01:47:39.822 --> 01:47:40.541
Bỏ xuống!

01:47:42.081 --> 01:47:44.124
Bỏ súng xuống ngay!

01:47:44.882 --> 01:47:46.007
Mau!

01:47:47.586 --> 01:47:49.003
Bỏ xuống!

01:47:54.135 --> 01:47:56.381
Đứng yên đó!
Cấm cử động!

01:47:56.382 --> 01:47:57.178
Maurice!

01:47:57.638 --> 01:47:59.013
Tóm được Foley rồi!

01:48:02.476 --> 01:48:03.560
Maurice!

01:48:35.301 --> 01:48:37.302
Không băng đạn nào
dùng được à?

01:48:37.386 --> 01:48:38.803
Không.

01:48:41.724 --> 01:48:44.017
Mày chưa từng bắn nhỉ?

01:48:44.101 --> 01:48:45.643
Tới giờ thì chưa.

01:48:45.936 --> 01:48:48.438
- Mày hơi căng thẳng?
- Hơi một chút.

01:48:48.564 --> 01:48:50.689
Mày biết không?

01:48:50.690 --> 01:48:52.817
Một tình huống thế này
nhiều khả năng...

01:48:52.902 --> 01:48:54.527
một thằng tầm thường
sẽ làm hỏng.

01:48:54.612 --> 01:48:56.279
Vậy sao không thử?

01:48:59.450 --> 01:49:00.617
Thằng chó!

01:49:05.080 --> 01:49:06.247
Thằng khốn!

01:49:41.575 --> 01:49:43.159
Dừng lại!
Giơ tay lên!

01:49:59.927 --> 01:50:00.927
Jack?

01:50:03.305 --> 01:50:05.181
Em biết anh trên đó.

01:50:05.266 --> 01:50:06.307
Mẹ!

01:50:08.686 --> 01:50:11.562
Kenneth đâu?

01:50:11.647 --> 01:50:12.689
Hắn ở trên này.

01:50:14.492 --> 01:50:16.025
Hắn chết rồi.

01:50:38.716 --> 01:50:40.466
Thôi nào Jack, đừng.

01:50:40.551 --> 01:50:41.718
Hãy vờ như không phải anh.

01:50:41.885 --> 01:50:43.636
Anh nghĩ em sẽ bắn anh?

01:50:43.721 --> 01:50:45.471
Nếu không, người khác sẽ bắn.

01:50:45.556 --> 01:50:47.557
Giờ anh là ai vậy?
Một kẻ liều mạng?

01:50:48.976 --> 01:50:51.728
Bỏ súng xuống!

01:50:51.812 --> 01:50:52.895
Anh sẽ không quay lại.

01:50:55.065 --> 01:50:57.746
Jack, đừng buộc em làm thế.

01:50:57.747 --> 01:50:59.235
Bỏ súng xuống!

01:51:03.532 --> 01:51:05.825
Chết tiệt, Jack,
bỏ súng xuống!

01:51:07.870 --> 01:51:09.537
Không tạm nghỉ nữa.

01:51:19.465 --> 01:51:20.965
Anh thắng, Jack.

01:51:29.767 --> 01:51:31.225
Em không thể bắn anh.

01:51:31.310 --> 01:51:33.353
Em làm rồi đó thôi.
Em đã bắn anh.

01:51:33.437 --> 01:51:34.729
Anh hiểu ý em mà.

01:51:49.453 --> 01:51:50.881
Em xin lỗi.

01:51:51.638 --> 01:51:53.456
Giá mà mọi việc khác đi.

01:52:36.667 --> 01:52:37.834
Ra sân bay.

01:53:05.612 --> 01:53:09.282
Họ còn chưa biết có đưa anh ta
ra tòa về tội giết người.

01:53:09.366 --> 01:53:12.368
Con nghi ngờ chuyện đó.
Họ sẽ chỉ tống giam anh ta.

01:53:12.494 --> 01:53:15.455
Hết hạn tù,
anh ta sẽ về Florida.

01:53:15.539 --> 01:53:17.623
Con có tới đón anh ta không?

01:53:17.708 --> 01:53:19.542
Có thể. Tại sao?

01:53:20.169 --> 01:53:21.461
Con biết không,
bố vừa mới suy nghĩ.

01:53:21.545 --> 01:53:23.564
Con có thể vui vẻ
với anh ta trên đường tới đó,

01:53:23.565 --> 01:53:27.175
đón ở nơi nghỉ chân
hay con gọi là chỗ nghỉ gì đó,

01:53:27.509 --> 01:53:30.386
rồi con có thể ném anh ta
vào nhà vệ sinh.

01:53:31.597 --> 01:53:33.723
Anh ta biết mình làm gì.

01:53:33.849 --> 01:53:36.225
Không ai bắt anh ta
cướp ngân hàng.

01:53:38.061 --> 01:53:40.897
Con gái của bố,
cô bé cứng rắn.

01:53:42.691 --> 01:53:44.442
Con sẽ gọi cho bố sau.

01:53:44.568 --> 01:53:45.902
Tạm biệt.

01:54:03.754 --> 01:54:04.754
Jack.

01:54:09.009 --> 01:54:10.760
Em có quà cho anh.

01:54:13.764 --> 01:54:15.139
Để dùng trên đường đi.

01:54:27.569 --> 01:54:29.529
Nhưng em sẽ phải lấy lại

01:54:29.613 --> 01:54:31.739
ngay khi đến nơi.

01:54:44.336 --> 01:54:46.671
Jack Foley?
Hãy gặp Hijirah Henry.

01:54:58.642 --> 01:55:00.268
Hijirah là tền gì vậy?

01:55:00.352 --> 01:55:01.602
Tên đạo Hồi.

01:55:01.687 --> 01:55:02.937
Nghĩa là gì?

01:55:03.605 --> 01:55:07.108
"Hijirah" là chuyến bay của
Mohammed khỏi Mecca năm 622.

01:55:07.401 --> 01:55:08.651
Chuyến bay?

01:55:09.236 --> 01:55:12.154
Những anh em ở Leavenworth
đặt cho tôi cái tên đó.

01:55:12.489 --> 01:55:13.948
Anh từng ở Leavenworth?

01:55:14.032 --> 01:55:15.825
- Một thời gian.
- Nghĩa là?

01:55:16.535 --> 01:55:18.703
Khi tới lúc, tôi đi.

01:55:18.787 --> 01:55:19.829
Anh trốn ra.

01:55:20.163 --> 01:55:24.250
Tôi thích coi nó như cuộc di cư
khỏi nơi không mong muốn.

01:55:26.461 --> 01:55:28.254
Bao lâu thì họ tóm được anh?

01:55:28.338 --> 01:55:29.463
Lần đó?

01:55:31.216 --> 01:55:32.341
Còn có lần khác à?

01:55:32.426 --> 01:55:34.343
Đúng.
Đó là lần thứ chín.

01:55:36.471 --> 01:55:37.805
Lần thứ chín?

01:55:38.395 --> 01:55:43.269
Mười, nếu tính cả lần tôi trốn
khỏi bệnh viện nhà tù ở Ohio.
1808
01:55:45,191 --> 01:55:44,562
Anh trốn nhiều nhỉ, Henry?

01:55:44.646 --> 01:55:45.730
Hijirah.

01:55:45.856 --> 01:55:46.979
Hijirah.

01:55:48.089 --> 01:55:49.400
Giờ thì lên đường tới Glade.

01:55:50.777 --> 01:55:52.445
Có vẻ như thế.

01:55:53.280 --> 01:55:56.657
Lẽ ra tôi đã đi từ đêm qua
với cô cảnh sát nhưng...

01:55:56.742 --> 01:55:59.368
vì lí do gì đó,
cô ta quyết định đợi.

01:55:59.786 --> 01:56:00.870
Thật sao?

01:56:00.954 --> 01:56:03.205
Chắc đưa hai người đi rẻ hơn.

01:56:04.374 --> 01:56:05.585
Có thể.

01:56:06.984 --> 01:56:08.878
Có lẽ cô ấy nghĩ
ta có nhiều chuyện để nói.

01:56:09.421 --> 01:56:11.088
Thật sao?
Như chuyện gì?

01:56:12.591 --> 01:56:16.385
Tôi không biết.
Chuyến đi dài tới Florida.

01:56:40.000 --> 01:56:44.000
Biên dịch: Casablanca
[Vnbits.org] Subtitle team

01:56:44.001 --> 01:56:48.000
Khớp thoại: nomad
[hdvnbits.org] Subits

01:56:48.001 --> 01:56:52.000
PhudeViet.org

ZeroDay Forums Mini