���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:49.413 --> 00:00:51.617 NGOÀI TẦM MẮT 00:01:00.709 --> 00:01:03.312 Ngân hàng SunTrust 00:01:24.918 --> 00:01:26.240 - Anh có đơn xin vay rồi chứ? - Vâng. 00:01:26.241 --> 00:01:27.795 - Rất tốt. - Tuyệt vời. 00:01:50.527 --> 00:01:52.195 - Tôi giúp gì được ông? - Loretta. 00:01:53.864 --> 00:01:56.949 Thấy người nói chuyện với quản lí của cô với cái cặp mở chứ? 00:01:57.429 --> 00:02:00.543 Đó là ông Gwendon, trợ lí quản lí. 00:02:00.544 --> 00:02:02.705 Quản lí là ông Schoen, nhưng hôm nay không ở đây. 00:02:02.831 --> 00:02:04.516 Thấy người có cái cặp chứ. 00:02:04.517 --> 00:02:05.458 Có. 00:02:05.542 --> 00:02:08.169 Đó là cộng sự của tôi. Ông ta có súng. 00:02:08.504 --> 00:02:10.106 Nếu cô không làm đúng lời tôi bảo 00:02:10.107 --> 00:02:11.713 hay gây bất kì rắc rối nào cho tôi, 00:02:11.714 --> 00:02:15.468 tôi sẽ nhìn và ông ta sẽ bắn vào giữa hai mắt ông Gwendon. 00:02:21.421 --> 00:02:22.444 Vâng. 00:02:22.819 --> 00:02:27.855 Lấy phong bì lớn và nhét hết tờ 100, 50, 20 vào. 00:02:28.148 --> 00:02:32.151 Không buộc dây. Tôi không muốn tiền nhuộm hay tiền mồi đâu đấy. 00:02:32.319 --> 00:02:35.738 Bắt đầu với ngăn kéo thứ hai, rồi cái kia dưới máy đếm tiền. 00:02:38.992 --> 00:02:42.453 Không sao đâu, Loretta. Chìa khóa ở ngay cạnh cô. 00:02:43.169 --> 00:02:44.487 Được rồi. 00:02:50.212 --> 00:02:52.922 Không lấy các tờ dưới đáy ngăn kéo. 00:02:59.930 --> 00:03:02.348 Lần đầu bị cướp hả? 00:03:03.058 --> 00:03:07.311 Cô làm tuyệt lắm! Cứ mỉm cười để trông cô không giống bị cướp. 00:03:08.647 --> 00:03:10.523 Cô cười đẹp lắm. 00:03:10.601 --> 00:03:13.109 Đưa tôi các tờ 20! Tôi sẽ lấy chúng. 00:03:13.110 --> 00:03:15.778 Rồi. Tôi sẽ bỏ chúng vào túi. 00:03:16.113 --> 00:03:17.572 Rồi. 00:03:19.700 --> 00:03:22.326 Tôi phải ra hiệu cho cộng sự. Rất tốt. 00:03:22.411 --> 00:03:26.372 Ông ta sẽ đợi 30 giây sau khi tôi ra. Hãy đảm bảo cô không bấm chuông. 00:03:26.790 --> 00:03:30.376 Nếu cô bấm, ông ta sẽ bắn ông Gwendon. Được chứ? 00:03:31.607 --> 00:03:32.138 Được. 00:03:32.738 --> 00:03:34.672 Tôi nghĩ thế được rồi, Loretta. 00:03:34.756 --> 00:03:36.799 Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành! 00:03:37.885 --> 00:03:39.135 Ông cũng vậy. 00:03:46.660 --> 00:03:48.644 Cô ta đáng yêu nhỉ? 00:03:49.000 --> 00:03:51.314 Phải, có vẻ rất đáng yêu. 00:03:53.942 --> 00:03:55.401 Ai vậy? 00:04:27.601 --> 00:04:29.018 Không, không, không. 00:04:30.453 --> 00:04:31.738 Khốn nạn! 00:04:34.024 --> 00:04:36.354 Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! 00:04:36.693 --> 00:04:39.820 Tôi nghĩ anh làm xe bị ngộp xăng rồi. Ra khỏi xe. 00:04:41.949 --> 00:04:43.240 Nghe chuyện cười không? 00:04:43.325 --> 00:04:45.534 Im mồm và ra khỏi xe! 00:04:46.119 --> 00:04:48.955 Được. 00:04:59.596 --> 00:05:03.006 Trại cải tạo Glades 00:06:23.133 --> 00:06:25.217 Cần gì à, Foley? 00:06:25.669 --> 00:06:29.263 Vài tên sẽ ra khỏi đây. Muốn biết ở đâu, khi nào chứ? 00:06:29.347 --> 00:06:30.431 Mấy tên? 00:06:30.515 --> 00:06:32.224 Canh chừng cho tôi, để tôi nói chi tiết... 00:06:32.726 --> 00:06:34.769 Được rồi. Bao nhiêu tên ra? 00:06:35.062 --> 00:06:36.937 - Nghe nói là sáu. - Khi nào? 00:06:37.355 --> 00:06:39.231 Tối nay. 00:06:39.316 --> 00:06:40.441 Biết họ là ai không? 00:06:40.650 --> 00:06:42.985 Biết. Nhưng tôi chưa nói vội. 00:06:43.528 --> 00:06:46.484 Gặp tôi ở nhà thờ trước khi đóng cửa. Được chứ? 00:06:54.857 --> 00:06:56.332 - Không sao chứ? - Tao yêu mày. 00:06:56.416 --> 00:06:58.876 Đêm nay rất quan trọng. Phấn khích chứ? 00:07:01.213 --> 00:07:03.714 Trận Super Bowl Chủ nhật. 00:07:03.799 --> 00:07:04.840 Mày tiến bộ đấy. 00:07:05.300 --> 00:07:06.592 Sao mày nghĩ vậy? 00:07:06.676 --> 00:07:08.260 Sáng nay tao thấy mày chạy. 00:07:08.345 --> 00:07:10.958 Cố làm việc thường ngày để không ai nhận ra. 00:07:11.098 --> 00:07:14.642 Nhưng mày chỉ chạy đôi ba cây thay vì năm cây như thường lệ. 00:07:14.726 --> 00:07:16.519 Dành sức cho sự kiện lớn. 00:07:16.603 --> 00:07:18.562 Sao thế? Xong việc sớm hơn dự kiến à? 00:07:18.647 --> 00:07:20.898 Thấy các bốt canh kia không? 00:07:21.358 --> 00:07:22.592 Họ dựng thêm hàng rào nữa 00:07:22.593 --> 00:07:26.028 cách hàng rào hiện giờ chừng năm mét. 00:07:26.404 --> 00:07:28.656 Vì thế nếu đợi đến trận Super Bowl Chủ nhật, 00:07:28.657 --> 00:07:29.990 họ dựng xong hàng rào đó 00:07:30.492 --> 00:07:33.114 thì sẽ phải đào thêm 9, 10 ngày, cưng nhỉ? 00:07:33.115 --> 00:07:35.204 - Phải. - Tao không nghĩ vậy. 00:07:35.288 --> 00:07:38.235 Tối nay, khi trời tối, tao sẽ ra khỏi đây. 00:07:38.236 --> 00:07:39.708 Nào, Foley! Mày có thể đi cùng. 00:07:40.710 --> 00:07:43.462 Cảm ơn đã mời, hấp dẫn lắm nhưng... 00:07:44.431 --> 00:07:47.383 Chuyến đi dài tới nền văn minh. 160km tới Miami? 00:07:47.392 --> 00:07:50.427 Tôi quá già để cố chơi trò nguy hiểm đó. 00:07:51.805 --> 00:07:53.264 Ra tù, nhớ gửi bưu thiếp nhé! 00:08:05.944 --> 00:08:07.736 Adele Delisi đây. 00:08:07.821 --> 00:08:10.906 Cô có nhận cuộc gọi bên nghe trả tiền từ Jack Foley không? 00:08:12.075 --> 00:08:13.409 Tôi nhận. 00:08:13.827 --> 00:08:15.119 Chào Adele, thế nào rồi? 00:08:15.203 --> 00:08:16.579 Chào kẻ cưóp nhà băng. 00:08:17.372 --> 00:08:20.708 Cần lời khuyên không? Lần sau, cứ để xe nổ máy nhé! 00:08:21.751 --> 00:08:23.377 Vui thật! 00:08:23.461 --> 00:08:24.587 Anh muốn gì, Jack? 00:08:26.631 --> 00:08:30.259 Adele, cô biết bữa tiệc Super Bowl Chủ nhật tới chứ? 00:08:30.719 --> 00:08:32.928 Họ đổi ngày rồi! Nó diễn ra tối nay, 6h30. 00:08:33.763 --> 00:08:36.098 Anh nói cuộc gọi một lần không bị giám sát? 00:08:36.183 --> 00:08:37.433 Theo quy luật thì không. 00:08:37.809 --> 00:08:40.561 Sao anh không nói luôn ý anh đi? 00:08:40.645 --> 00:08:42.771 Nghe cô Khéo Mồm ở thế giới tự do kìa. 00:08:42.856 --> 00:08:44.273 Tự do ở đâu chứ? 00:08:45.275 --> 00:08:46.650 Tôi đang tìm việc. 00:08:46.776 --> 00:08:48.569 Còn Mandrake Nhà Ảo Thuật? 00:08:48.653 --> 00:08:50.446 Emil, Kẻ Gây Sửng Sốt ư? 00:08:51.990 --> 00:08:54.950 Hắn đuổi tôi rồi. Thuê một cô tóc đỏ trẻ hơn. 00:08:55.619 --> 00:08:58.454 Adele, tôi gọi vì họ đã đổi ngày. 00:08:58.914 --> 00:09:01.957 Nó diễn ra tối nay, 6h30. Vài tiếng nữa thôi. 00:09:02.042 --> 00:09:03.834 - Cô bảo Buddy... - Ừ, được rồi, 00:09:03.919 --> 00:09:05.294 Gã lái chiếc xe kia à? 00:09:05.545 --> 00:09:06.451 Cô nói gì? 00:09:06.452 --> 00:09:08.797 Thấy anh gặp may với xe... 00:09:09.799 --> 00:09:12.259 nên Buddy nghĩ mang hai xe có lẽ tốt hơn. 00:09:12.344 --> 00:09:14.720 Anh ta quen một người nói biết anh, từ Lompoc... 00:09:14.804 --> 00:09:16.055 Tên là Glenn gì đó. 00:09:16.139 --> 00:09:17.139 Glenn Michaels. 00:09:17.557 --> 00:09:18.734 Đúng rồi. 00:09:18.960 --> 00:09:21.810 Buddy nói Glenn nghĩ các anh rất tuyệt. 00:09:22.319 --> 00:09:23.639 - Adele? - Vâng. 00:09:23.939 --> 00:09:27.650 Bảo Buddy tôi mà thấy Glenn đeo kính râm, tôi sẽ giẫm lên, 00:09:27.901 --> 00:09:29.610 Trước khi kịp bỏ kính ra. 00:09:29.694 --> 00:09:30.986 Được, tôi sẽ nói. 00:09:31.071 --> 00:09:33.449 Cố đừng để bị bắn. Tạm biệt. 00:09:33.450 --> 00:09:34.358 Này... 00:09:57.055 --> 00:09:58.722 Thưa cô, để tôi giúp cho. 00:09:58.807 --> 00:10:01.850 Phụ nữ trẻ đẹp như cô không nên xách đồ. 00:10:01.935 --> 00:10:03.936 Để đàn ông làm việc đó. 00:10:07.607 --> 00:10:10.776 Tôi không nhờ anh nên đừng mong tôi boa nhé. 00:10:11.653 --> 00:10:14.989 Không sao. Tôi chỉ lấy xe của bà thôi. 00:10:17.575 --> 00:10:18.909 Mừng sinh nhật con. 00:10:18.994 --> 00:10:20.869 Trong này để vừa một bộ Chanel sao ạ? 00:10:20.954 --> 00:10:23.122 Còn hay hơn nhiều. Con mở đi. 00:10:30.588 --> 00:10:32.673 Chúa ơi! Đẹp thật! 00:10:34.592 --> 00:10:35.676 Đó là... 00:10:35.760 --> 00:10:36.802 Khẩu Sig Sauer 380. 00:10:36.886 --> 00:10:38.595 Phải. 00:10:38.680 --> 00:10:39.722 Con thích lắm. 00:10:41.766 --> 00:10:43.142 Cảm ơn bố. 00:10:43.560 --> 00:10:45.102 Chúc mừng sinh nhật con. 00:10:45.770 --> 00:10:47.730 - Uống thêm cà phê nhé? - Con không thể. 00:10:47.981 --> 00:10:52.359 Con phải đến trại Glades rồi gặp Ray Nicolet lúc 10h. 00:10:52.444 --> 00:10:55.029 Gã nào thế? Gã ở ATF à? 00:10:55.405 --> 00:10:58.282 Thực ra, anh ấy ở FBI. Anh ấy đã chuyển qua. 00:10:59.075 --> 00:11:00.993 Dù vậy, anh ta vẫn có vợ. 00:11:01.077 --> 00:11:03.037 Cơ bản là thế. Họ đã li thân. 00:11:03.455 --> 00:11:04.496 Và anh ta ra ở riêng? 00:11:04.705 --> 00:11:05.622 Sắp sửa. 00:11:06.416 --> 00:11:07.912 Vậy là họ chưa li thân? 00:11:07.913 --> 00:11:10.002 Không nói chuyện này nữa. 00:11:11.921 --> 00:11:12.963 Con làm gì ở đó? 00:11:13.048 --> 00:11:15.591 Tống đạt trát của tòa. Một cái trát và một đơn kiện. 00:11:15.800 --> 00:11:18.719 Một gã bị kết án nhẹ nhất không thích món mì ống. 00:11:18.803 --> 00:11:21.583 Gã phát đơn kiện, 00:11:21.584 --> 00:11:23.438 nói là hắn không được chọn món ăn, 00:11:23.439 --> 00:11:25.809 và điều đó vi phạm quyền công dân của hắn. 00:11:25.935 --> 00:11:29.772 Con có thể về làm thám tử của bố. 00:11:30.732 --> 00:11:31.690 Không, cảm ơn bố. 00:11:31.775 --> 00:11:34.056 - Con từng thích thế mà. - Bố. 00:11:34.277 --> 00:11:38.405 Con sẽ gặp các bác sĩ, luật sư. Họ li dị rồi cũng chẳng sao. 00:11:39.157 --> 00:11:43.202 Karen, sao con còn phải phí thời gian... 00:11:43.286 --> 00:11:45.204 vào một gã cảnh sát cao bồi nát rượu và lừa dối vợ? 00:11:45.288 --> 00:11:47.623 Lũ khéo mồm đó đều thế cả. 00:11:47.957 --> 00:11:49.625 Con phải đi đây. 00:11:53.797 --> 00:11:55.839 Bố con ta không còn nói chuyện nhiều nữa. 00:11:58.635 --> 00:12:02.638 Chủ nhật này con qua, ta sẽ cùng xem trận Super Bowl nhé? 00:12:03.139 --> 00:12:04.640 Bố thích đấy. 00:12:06.142 --> 00:12:07.976 Cảm ơn bố vì khẩu súng. 00:12:22.826 --> 00:12:25.244 Họ ở ngay bên dưới anh. Họ đã đào đường hầm. 00:12:25.453 --> 00:12:29.206 Tôi không nghe thấy gì. Lối ra của đường hầm ở đâu? 00:12:31.292 --> 00:12:33.627 Bốt gác thứ tư từ tháp canh. 00:12:34.003 --> 00:12:35.796 Tôi chẳng thấy gì cả. 00:12:36.631 --> 00:12:38.340 Cứ canh chừng tiếp đi. 00:13:00.363 --> 00:13:02.739 Cục Điều tra Liên bang, tôi có thể nối máy nào? 00:13:03.116 --> 00:13:05.659 Vâng, lại là Karen Sisco gọi cho Ray Nicolet. 00:13:05.743 --> 00:13:07.244 Xin đợi máy. 00:13:07.829 --> 00:13:08.871 Vâng. 00:13:31.478 --> 00:13:33.729 Máy bận. Cô muốn nhắn vào hộp thư thoại không? 00:13:33.813 --> 00:13:36.440 Thôi, quên đi. Tôi sẽ gọi lại sau. 00:13:36.608 --> 00:13:38.358 - Được rồi. - Cảm ơn. 00:13:39.819 --> 00:13:41.778 Vẫn không thấy gì. 00:13:43.531 --> 00:13:45.199 Anh sẽ thấy ngay thôi. 00:13:48.786 --> 00:13:50.287 Đợi chút! 00:14:12.101 --> 00:14:13.602 Cái quái gì vậy? 00:14:28.451 --> 00:14:30.244 Có hai người cạnh hàng rào! 00:14:48.137 --> 00:14:50.305 Cô ta làm quái gì vậy? 00:15:00.149 --> 00:15:01.650 Đứng lại! Giơ tay lên! 00:15:19.794 --> 00:15:21.086 Đường hầm không còn ai. 00:15:22.005 --> 00:15:23.088 Bít kín mặt phía bắc! 00:15:23.172 --> 00:15:23.933 Chuyện gì vậy? 00:15:23.934 --> 00:15:26.508 Anh nghĩ chuyện gì, đồ đần! 00:15:27.010 --> 00:15:28.355 Một vụ vượt ngục! 00:15:28.356 --> 00:15:30.596 Tù nhân trốn thoát rồi. Đừng chĩa cái đó vào tôi. 00:15:30.680 --> 00:15:31.688 Ổn rồi, bọn tôi là người tốt. 00:15:31.689 --> 00:15:33.307 Anh làm gì ở đây? 00:15:36.352 --> 00:15:38.687 Được rồi. Chỉ là một cô gái. Cô làm nghề gì mà có súng săn? 00:15:38.771 --> 00:15:40.480 Cảnh sát đây, các anh bị bắt. 00:15:40.642 --> 00:15:41.746 Có lẽ chỉ có từng ấy. 00:15:43.568 --> 00:15:45.944 Sao ta không nói sau nhỉ? 00:15:47.572 --> 00:15:48.739 Cẩn thận cái đầu! 00:15:49.657 --> 00:15:50.866 Tôi vào xe rồi. Đi thôi! 00:15:53.870 --> 00:15:55.704 Thoải mái chứ? 00:15:55.788 --> 00:15:57.039 Giá có thêm chỗ. 00:15:57.123 --> 00:15:58.790 Không còn đâu. 00:15:59.250 --> 00:16:02.085 Trong này nhiều thứ quá. Có cả còng tay. 00:16:02.629 --> 00:16:04.379 Cái hộp này có gì vậy? 00:16:05.089 --> 00:16:08.133 Để hơi thở thơm tho. Anh có thể phun vào mồm. 00:16:08.384 --> 00:16:10.260 Mùi nhục đậu khấu à? 00:16:21.604 --> 00:16:25.400 Này, súng của cô, súng lục của cô đâu? 00:16:27.028 --> 00:16:28.236 Ở túi để trong xe. 00:16:39.415 --> 00:16:40.916 Trong này hôi quá. 00:16:41.584 --> 00:16:44.711 Tôi tin vậy. Anh đang làm hỏng bộ đồ 900 đô mà bố tôi tặng. 00:16:44.796 --> 00:16:47.172 Phải, rất hợp với khẩu súng săn đó. 00:16:47.256 --> 00:16:49.966 Sao người như cô lại làm cảnh sát liên bang nhỉ? 00:16:50.051 --> 00:16:51.969 Ý tưởng đuổi theo người như anh hấp dẫn tôi. 00:16:51.970 --> 00:16:52.844 Xin lỗi, gì cơ? 00:16:52.929 --> 00:16:55.055 Người như tôi? Nói cho cô biết. 00:16:55.139 --> 00:16:56.848 Dù gần đây không làm việc đó, 00:16:56.933 --> 00:16:58.487 tôi sẽ không cưỡng bức cô. 00:16:58.488 --> 00:16:59.851 Cả đời tôi chưa từng làm thế. 00:16:59.936 --> 00:17:01.103 Cũng không kịp đâu. 00:17:01.187 --> 00:17:02.253 Đến bốt gác, 00:17:02.254 --> 00:17:04.564 họ sẽ tìm trên máy tính và biết xe này của ai. 00:17:04.649 --> 00:17:07.943 Nếu họ được báo kịp thời, mà điều đó thì tôi nghi ngờ, 00:17:08.027 --> 00:17:09.925 họ sẽ tìm một lũ La-tinh 00:17:09.926 --> 00:17:11.822 không phải gã da đen lái xe Ford. 00:17:12.532 --> 00:17:15.450 Ông ta hẳn phải là bạn tốt mới mạo hiểm như thế. 00:17:15.535 --> 00:17:17.244 Buddy ư? Phải, ông ta là người tốt. 00:17:17.328 --> 00:17:18.620 Hồi bọn tôi cùng ở tù, 00:17:18.705 --> 00:17:21.415 ông ta gọi cho chị gái hằng tuần. 00:17:21.499 --> 00:17:23.768 Chị ấy cải đạo theo Cơ đốc, 00:17:23.769 --> 00:17:25.627 làm kế toán cho nhà truyền đạo. 00:17:25.712 --> 00:17:27.587 Ông ta gọi cho chị gái, thú nhận tội lỗi. 00:17:27.672 --> 00:17:29.965 Kể về bất cứ ngân hàng nào mình tình cờ cướp. 00:17:31.300 --> 00:17:32.843 Buddy là tên thánh của ông ta? 00:17:32.927 --> 00:17:34.928 Là cái tên tôi đặt cho ông ta. 00:17:35.430 --> 00:17:37.055 Tên anh là gì? 00:17:38.766 --> 00:17:41.143 Dù sao sáng mai nó cũng xuất hiện trên báo. 00:17:41.310 --> 00:17:44.020 Jack Foley. Có lẽ cô đã nghe về tôi. 00:17:44.439 --> 00:17:46.106 Tại sao? Anh nổi tiếng à? 00:17:46.190 --> 00:17:47.858 Khi bị kết án ở California, 00:17:47.942 --> 00:17:51.987 FBI bảo tôi cướp nhiều ngân hàng hơn bất cứ ai. 00:17:52.822 --> 00:17:53.947 Bao nhiêu? 00:17:54.031 --> 00:17:55.490 Nói thật là tôi không nhớ. 00:17:56.534 --> 00:17:58.618 Bắt đầu từ khi tôi 18 tuổi, 00:17:58.703 --> 00:18:00.746 lái xe cho ông chú Cully, và Gus, cộng sự của ông ấy. 00:18:01.539 --> 00:18:04.750 Về cơ bản, anh đã ở tù hết nửa đời mình. 00:18:04.834 --> 00:18:05.923 Về cơ bản thì đúng. 00:18:05.924 --> 00:18:08.170 Tôi quay lại, lĩnh án 30 năm. Không giảm án. 00:18:08.504 --> 00:18:10.088 Cô tưởng tượng ra không? 00:18:10.173 --> 00:18:11.715 Tôi chẳng phải tưởng tượng. Tôi không cướp ngân hàng. 00:18:16.179 --> 00:18:18.513 Cô có vẻ không sợ lắm. 00:18:19.182 --> 00:18:21.850 - Tất nhiên là tôi sợ. - Cô không hành động như thế. 00:18:22.268 --> 00:18:24.227 Anh muốn tôi hét lên à? 00:18:24.437 --> 00:18:26.521 Cũng chỉ vô ích. 00:18:26.856 --> 00:18:29.691 Không, tôi sẽ bình tĩnh ở đây... 00:18:29.776 --> 00:18:30.901 đợi anh làm hỏng việc. 00:18:32.069 --> 00:18:34.112 Cô nói như vợ cũ của tôi. 00:18:34.280 --> 00:18:35.781 Anh đã có vợ à? 00:18:35.865 --> 00:18:37.949 Chỉ khoảng một năm, hơn kém vài ngày. 00:18:38.743 --> 00:18:41.661 Không phải không hợp, bọn tôi đã rất vui. 00:18:41.746 --> 00:18:44.372 Bọn tôi chỉ không còn cái đó, cô biết đấy, cái đó... 00:18:45.416 --> 00:18:47.626 Rung động ấy. Phải có cái đó. 00:18:50.213 --> 00:18:52.380 - Dù vậy, bọn tôi vẫn nói chuyện. - Hẳn rồi. 00:18:55.468 --> 00:18:57.886 Việc này sẽ chẳng hay ho gì. Chưa bao giờ. 00:18:58.554 --> 00:19:01.097 Nếu tôi bị bắn như con chó thì sẽ là trên phố... 00:19:01.182 --> 00:19:03.099 chứ không phải bị bắn rơi khỏi hàng rào. 00:19:03.392 --> 00:19:07.062 Chắc anh coi mình như Clyde Barrow hả? 00:19:11.859 --> 00:19:13.860 - Ý cô là Bonnie và Clyde? - Phải. 00:19:18.241 --> 00:19:22.077 Trong phim, đoạn họ bị bắn, đó là khi Warren Beatty và... 00:19:23.079 --> 00:19:24.538 - Faye Dunaway. - Phải. 00:19:24.622 --> 00:19:27.207 Tôi thích bà ấy đóng phim đó. 00:19:27.291 --> 00:19:28.542 Phải, bà ấy đóng hay. 00:19:28.918 --> 00:19:31.878 Còn cái gã nói sẽ không nhận thứ gì hết. 00:19:32.046 --> 00:19:34.443 - Peter Finch. - Phải! Peter Finch. 00:19:36.050 --> 00:19:39.594 "Tao đang điên tiết và sẽ không nhận thứ gì hết!" 00:19:41.264 --> 00:19:44.182 Ở đoạn họ bị bắn, tôi nhớ mình đã nghĩ... 00:19:44.267 --> 00:19:48.061 nếu phải chết như thế thì thật chán. 00:20:09.417 --> 00:20:11.626 Cô thật dễ nói chuyện. 00:20:15.298 --> 00:20:18.884 Tôi đã nghĩ nếu ta gặp nhau vào hoàn cảnh khác... 00:20:20.011 --> 00:20:23.471 Nếu cô ở trong quán rượu, tôi xuất hiện, ta nói chuyện... 00:20:24.557 --> 00:20:26.391 - Sẽ thế nào nhỉ? - Chẳng có gì cả. 00:20:26.475 --> 00:20:27.851 Nếu cô không biết tôi là ai. 00:20:27.935 --> 00:20:29.311 Anh cũng lộ ra thôi. 00:20:29.395 --> 00:20:31.271 Tôi chỉ nói nếu ở hoàn cảnh khác. 00:20:31.355 --> 00:20:32.905 Anh đùa à? 00:20:32.906 --> 00:20:35.552 Phải. Phải. 00:20:36.152 --> 00:20:38.482 Một phim nữa Faye Dunaway đóng mà tôi thích: 00:20:38.483 --> 00:20:40.238 Ba Ngày Của Chim Ưng. 00:20:41.490 --> 00:20:43.316 Có Robert Redford hồi trẻ. 00:20:43.317 --> 00:20:44.326 Phải. 00:20:47.580 --> 00:20:49.915 Tuy nhiên tôi chưa bao giờ nghĩ nó hợp lí. 00:20:50.750 --> 00:20:53.251 Họ đến với nhau thật nhanh. 00:20:53.711 --> 00:20:54.920 Tại sao? 00:20:55.922 --> 00:20:57.714 Ý tôi là, một cách lãng mạn. 00:21:01.052 --> 00:21:04.438 Nhưng nếu... Được rồi. 00:21:05.139 --> 00:21:07.641 - Đến nơi rồi. - Ta ở đâu thế nhỉ? 00:21:08.100 --> 00:21:10.477 Trạm thu phí. Glenn ở phía trước với xe kia. 00:21:10.561 --> 00:21:11.937 Nào, ra đi! 00:21:12.021 --> 00:21:13.112 Quay lại và giơ tay lên! 00:21:13.113 --> 00:21:14.276 Mẹ! 00:21:15.066 --> 00:21:17.150 Phải để cô ta ở đây. Ta sẽ bỏ xe và... 00:21:17.234 --> 00:21:19.194 bỏ cô ta ở đâu đó. Ở đâu thì khác gì? 00:21:19.278 --> 00:21:20.362 Cô ta sẽ đi với tụi mình. 00:21:20.947 --> 00:21:22.447 Anh đã làm gì trong đó? 00:21:23.407 --> 00:21:25.158 - Tìm tên. - Tôi tìm rồi. 00:21:25.242 --> 00:21:28.745 Cô ta là Karen Sisco. Như Cisco Kid, nhưng viết khác. 00:21:28.763 --> 00:21:30.497 S-I-S-C-O. 00:21:36.903 --> 00:21:37.902 Karen? 00:21:38.547 --> 00:21:40.590 Karen? Ngoan nào! 00:21:40.716 --> 00:21:42.717 Tôi sẽ mở cốp xe. 00:21:42.802 --> 00:21:45.929 Này. Giờ cô lại bắn thủng xe mình. 00:21:47.264 --> 00:21:49.121 Tôi sẽ không bỏ cô. 00:21:49.122 --> 00:21:52.310 Tôi sẽ hé mở cốp để cô vứt súng ra. 00:21:52.937 --> 00:21:57.065 Nếu cô bắn, Buddy có súng săn, ông ta sẽ bắn trả đấy. 00:21:57.441 --> 00:22:00.068 Tôi không làm gì được đâu, nên tùy cô thôi. 00:22:00.194 --> 00:22:01.194 Ê. 00:22:02.405 --> 00:22:03.822 Đừng! Glenn đây. 00:22:04.740 --> 00:22:06.130 Mẹ kiếp! 00:22:06.131 --> 00:22:08.118 Nào, nào, Jack. Rất vui được gặp. 00:22:08.202 --> 00:22:10.412 Các anh bắn cái quái gì vậy? 00:22:11.747 --> 00:22:12.789 Cần hắn không? 00:22:12.873 --> 00:22:14.227 Cảnh sát đã thấy xe này. 00:22:14.228 --> 00:22:16.835 Họ có thể liên hệ nó với vụ vượt ngục và quay lại. 00:22:16.919 --> 00:22:19.170 Chào, Studs. Bọn tôi không nhận ra anh. 00:22:19.171 --> 00:22:21.324 Ê, "Studs", trời ạ. 00:22:22.091 --> 00:22:25.302 Không có tin anh từ hồi ở Lompoc. 00:22:25.303 --> 00:22:26.636 Chuyện gì vậy? 00:22:28.431 --> 00:22:29.639 Chẳng có gì. 00:22:30.975 --> 00:22:31.824 Karen. 00:22:34.000 --> 00:22:34.936 Cô ra chứ? 00:22:38.482 --> 00:22:40.275 - Nghe thấy chứ? - Rồi! 00:22:42.266 --> 00:22:43.430 Được rồi. 00:22:53.122 --> 00:22:54.622 Anh thắng rồi, Jack. 00:23:05.342 --> 00:23:07.761 Giật sạch quần áo và gửi hóa đơn cho tôi. 00:23:07.845 --> 00:23:09.804 Tôi sẽ gửi đến trại Glades cho anh. 00:23:10.264 --> 00:23:13.475 Anh bò qua cống à? Cô là ai? 00:23:13.559 --> 00:23:14.934 Bỏ kính ra! 00:23:15.019 --> 00:23:16.444 Đeo vào tôi nhìn rõ hơn. 00:23:16.445 --> 00:23:19.314 Nếu không bỏ ra, tôi sẽ quẳng đi khi nó còn trên mặt anh đấy. 00:23:19.398 --> 00:23:20.551 Vào xe đợi đi. 00:23:20.552 --> 00:23:23.485 Ta đang ở thế giới văn minh, bình tĩnh chút đi. 00:23:23.694 --> 00:23:26.474 Xin lỗi, tôi muốn anh chờ trong xe. 00:23:26.475 --> 00:23:28.156 Cho cô ta ngồi sau! 00:23:28.824 --> 00:23:30.116 Được rồi. Trong cốp? 00:23:30.201 --> 00:23:32.919 Ngồi ghế sau! Ghế sau. 00:23:34.246 --> 00:23:35.330 Cô phải đi, vì tôi phải... 00:23:35.331 --> 00:23:37.268 Đưa áo khoác đây. 00:23:37.269 --> 00:23:38.590 Ai đó quên mang quần áo sạch cho tôi. 00:23:38.591 --> 00:23:40.627 Có. Ở trại Glades sau chiếc Cadillac. 00:23:40.711 --> 00:23:43.213 Anh quyết định nhảy vào cốp xe cô ta. 00:23:43.297 --> 00:23:45.924 Nếu muốn, có thể trách tôi. Tôi không phiền đâu. 00:23:46.131 --> 00:23:48.829 - Đây. - Cho cô biết... 00:23:49.470 --> 00:23:50.261 Anh làm sao vậy? 00:23:50.262 --> 00:23:52.138 Sao anh lại lôi Glenn vào? 00:23:52.223 --> 00:23:53.826 Vụ cướp là ý anh ta thì sao? 00:23:53.827 --> 00:23:54.641 Ý tưởng... 00:23:54.725 --> 00:23:56.559 Anh ta có chỗ trống cho một cái đầu. 00:23:57.770 --> 00:24:00.355 Anh ta tưởng có thể nói với tôi như thế? Mẹ! 00:24:01.440 --> 00:24:05.944 "Đưa áo khoác đây." Tôi đã ngồi đây hơn nửa giờ... 00:24:06.070 --> 00:24:10.726 canh chừng cảnh sát tuần tra, nếu cô thấy việc đó là vui. 00:24:10.727 --> 00:24:12.909 Chúa ơi! Tôi đã phải chui vào bụi cây... 00:24:13.244 --> 00:24:15.870 hút một điếu cần sa để tôi có thể... 00:24:17.706 --> 00:24:21.835 Phải. Tôi có việc quan trọng ở phía Bắc. 00:24:22.253 --> 00:24:26.422 Họ còn không thèm biết nếu không vì tôi thì... 00:24:26.799 --> 00:24:29.008 Anh ta cứ mở miệng là tôi muốn đấm vào mồm. 00:24:29.093 --> 00:24:30.313 Anh ta không phải vấn đề. 00:24:30.314 --> 00:24:33.179 Anh đừng có tảng lờ. Sao lại đưa cô ta đi cùng? 00:24:33.492 --> 00:24:34.130 Glenn. 00:24:35.641 --> 00:24:37.892 Không nhớ tôi phải không? 00:24:41.272 --> 00:24:44.524 Không thể gặp nhau ở Glades vì tôi chưa từng ở đó. 00:24:44.650 --> 00:24:48.235 - Không, tôi không nghĩ thế. - Thế ư? 00:24:48.571 --> 00:24:50.613 Nhưng cô chắc ta đã gặp nhau? 00:24:52.032 --> 00:24:53.366 Mùa thu năm ngoái. 00:24:53.701 --> 00:24:55.618 Tôi chở anh từ nhà tù Palm Beach 00:24:55.703 --> 00:24:58.204 đến tòa án liên bang... hai lần. 00:24:58.998 --> 00:25:00.832 Anh là Glenn Michaels. 00:25:01.292 --> 00:25:04.169 Tôi chưa bao giờ quên người nào tôi còng tay. 00:25:04.295 --> 00:25:06.963 Hãy suy nghĩ một chút xem có giải quyết được không. 00:25:06.964 --> 00:25:09.090 Ta có súng trong xe không? 00:25:10.759 --> 00:25:12.760 Chết tiệt! Tôi nhớ ra cô rồi! Này! 00:25:13.429 --> 00:25:16.890 Foley không thoát được đâu. Nếu anh ta tiêu, anh cũng tiêu. 00:25:16.974 --> 00:25:19.089 Tôi hiểu các anh thân thiết... 00:25:19.090 --> 00:25:19.934 Không thân đâu. 00:25:20.019 --> 00:25:22.145 Nhưng có, tôi giúp anh ta. 00:25:22.229 --> 00:25:23.354 Khoan đã Glenn! 00:25:25.191 --> 00:25:26.941 Anh đã giúp anh ta chưa? 00:25:27.026 --> 00:25:31.196 Vào lúc này, tôi ngờ anh có thể bị buộc tội giúp kẻ vượt ngục 00:25:31.614 --> 00:25:33.406 Anh vẫn còn một cách. 00:25:33.490 --> 00:25:37.452 Anh muốn đưa cô ta về nhà tôi tắm rửa, ra khỏi phòng tắm, 00:25:37.536 --> 00:25:40.580 xức nước hoa cạo râu của anh rồi nói "Tôi đã hiểu nhầm". 00:25:40.664 --> 00:25:42.665 Tôi chỉ muốn nói chuyện lại với cô ta. 00:25:43.125 --> 00:25:46.419 Tôi muốn xem sẽ ra sao trong hoàn cảnh bình thường. 00:25:46.545 --> 00:25:48.463 Quá muộn rồi, Jack. 00:25:49.048 --> 00:25:51.132 Anh ta muốn chuồn, tôi không trách anh ta. 00:26:07.199 --> 00:26:10.185 Hai năm trước 00:26:12.056 --> 00:26:15.783 Trại cải tạo liên bang Lompoc 00:26:30.464 --> 00:26:34.309 Trọng tài không kết thúc trận đấu ngay đâu. Snoop sẽ hạ gã này. 00:26:35.970 --> 00:26:38.596 Có ai bảo ông tại sao hắn được gọi là Snoopy không? 00:26:40.224 --> 00:26:43.393 Hắn từng là Maurice Miller "chó điên"... 00:26:43.477 --> 00:26:45.353 hồi hắn là tội phạm chuyên nghiệp. 00:26:47.606 --> 00:26:49.524 Ông ủng hộ là hắn thua đấy. 00:26:56.156 --> 00:26:57.365 Thật không tin nổi! 00:26:57.694 --> 00:26:58.533 Ôi trời! 00:27:03.094 --> 00:27:06.182 Vớ vẩn! Vớ vẩn! 00:27:09.586 --> 00:27:11.254 Anh đã thắng. 00:27:16.760 --> 00:27:19.012 Hắn khoác lác là đã từng thắng một trận. 00:27:19.096 --> 00:27:20.763 Thật thảm hại. 00:27:24.685 --> 00:27:26.602 Nguy hiểm thì đúng hơn. 00:27:30.190 --> 00:27:31.482 Gã hói là ai vậy? 00:27:31.567 --> 00:27:32.817 Richard Ripley. 00:27:33.819 --> 00:27:35.570 Gã ở phố Wall à? 00:27:36.238 --> 00:27:39.240 Tôi gọi hắn là Dick "máy cưa" xét đến những kẻ bị hắn xẻ. 00:27:39.325 --> 00:27:42.076 Phải, tôi nhận ra hắn nếu không có cái chăn. 00:27:42.578 --> 00:27:44.454 - Hắn ở tù bao lâu? - Ba năm. 00:27:44.830 --> 00:27:47.832 Các anh có tập không? Thôi được. 00:27:47.833 --> 00:27:51.502 Ba năm, phạt 50 triệu đô và đã trả bằng séc. 00:27:52.504 --> 00:27:53.796 Như thế đấy. 00:27:54.089 --> 00:27:56.090 50 triệu, rồi kí tên. 00:27:56.675 --> 00:27:59.260 Thậm chí không... Giúp một tí đi! 00:27:59.803 --> 00:28:01.012 Nặng quá! 00:28:01.764 --> 00:28:03.264 Nặng quá! Mau lên! 00:28:07.102 --> 00:28:11.064 Sáng thế này mà không đọc được số trên quả tạ. 00:28:12.566 --> 00:28:13.816 Được rồi. Chúa ơi! 00:28:14.234 --> 00:28:15.860 Sao anh biết hắn viết séc? 00:28:15.944 --> 00:28:17.403 Hắn kể. 00:28:17.946 --> 00:28:19.947 Bọn tôi cùng làm ở bộ phận giặt là. 00:28:21.075 --> 00:28:22.825 Hắn thích nói chuyện lắm. 00:28:22.993 --> 00:28:26.162 Phải, hắn thích nói chuyện. Hắn đã nói vói Chưởng lí Hoa Kỳ. 00:28:26.288 --> 00:28:29.582 Hạ tất cả bọn chỉ điểm hắn đã làm ăn. 00:28:29.792 --> 00:28:33.544 Với bất kì ai có thể viết séc 50 triệu đô, 00:28:33.629 --> 00:28:36.381 hắn có nói bất kì điều gì, tôi cũng nghe chăm chú. 00:28:36.465 --> 00:28:40.802 Hắn kể hắn để tất cả tiền ở ngân hàng nước ngoài. 00:28:40.928 --> 00:28:43.513 Thêm vào đó... 00:28:43.514 --> 00:28:46.557 số kim cương chưa mài trị giá khoảng 5 triệu ở nhà. 00:28:47.643 --> 00:28:49.227 Hắn nói, trích: 00:28:49.436 --> 00:28:52.313 "Tao có thể sờ vào nó bất cứ lúc nào". 00:28:52.439 --> 00:28:53.564 Hắn sống ở đâu? 00:28:53.649 --> 00:28:54.732 Detroit. 00:28:55.401 --> 00:28:59.654 Snoopy Miller nói kim cương chưa mài dễ mang đi như tiền mặt. 00:29:02.324 --> 00:29:04.492 Anh thấy kim cương chưa mài chưa? 00:29:04.785 --> 00:29:06.327 Trông như viên đá cũ kĩ thô ráp. 00:29:07.538 --> 00:29:10.331 Khoan, anh nghĩ hắn nói dối? 00:29:13.836 --> 00:29:16.001 Anh nghĩ sao? Nghĩ đi! 00:29:16.002 --> 00:29:18.614 Một gã có 5 triệu đô giấu ở nhà... 00:29:18.615 --> 00:29:22.135 đi kể cho gã nhiều chuyện mới gặp trong tù. 00:29:23.512 --> 00:29:26.013 Tôi hiểu rồi. Các anh đúng là hay giễu cợt. 00:29:37.359 --> 00:29:38.860 Bắt đầu rồi đấy. 00:29:52.624 --> 00:29:54.959 Cứ đi tiếp đi! 00:29:55.335 --> 00:29:57.003 Anh không muốn trả lời câu hỏi nào đâu. 00:30:05.554 --> 00:30:07.805 Tôi chỉ nói cô ta không sợ. 00:30:07.890 --> 00:30:10.892 Đó là vì cô ta để tay vào súng suốt lúc chờ hành động. 00:30:10.893 --> 00:30:14.437 Anh ghen vì tôi ở trong cốp xe với cô ta, chứ không phải anh. 00:30:15.147 --> 00:30:16.397 Anh nói đúng. 00:30:16.482 --> 00:30:19.650 Việc đầu tiên tôi sẽ làm là gột sạch bùn trên người. 00:31:54.746 --> 00:31:55.746 Chào. 00:32:24.499 --> 00:32:25.577 Karen? 00:32:26.445 --> 00:32:27.528 Karen, con yêu. 00:32:28.886 --> 00:32:30.176 Karen? 00:32:33.327 --> 00:32:35.536 Con vừa nói mê. 00:32:39.875 --> 00:32:41.334 Con đã nói gì? 00:32:42.794 --> 00:32:44.378 "Chào đằng ấy". 00:32:48.827 --> 00:32:50.575 Chào Daniel. 00:32:56.892 --> 00:32:58.684 Daniel Burdon, F.B.I. 00:33:01.355 --> 00:33:03.564 Marshall Sisco, bố của Karen. 00:33:07.611 --> 00:33:10.821 Phiền ông đợi bên ngoài. 00:33:10.906 --> 00:33:12.740 Chúng tôi có chút công việc phải làm ở đây. 00:33:15.160 --> 00:33:17.411 Dù sao tôi cũng phải vào nhà vệ sinh. 00:33:17.786 --> 00:33:19.281 - Xin phép. - Vâng. 00:33:24.378 --> 00:33:26.587 Tôi muốn vào đội đặc nhiệm, Daniel. 00:33:27.602 --> 00:33:28.938 À... 00:33:30.092 --> 00:33:33.511 Thật hay là cô đề nghị, Karen ạ, nhưng... 00:33:34.680 --> 00:33:39.205 hiện giờ tôi đã có đủ sự hỗ trợ mà tôi cần. 00:33:39.206 --> 00:33:43.479 Thay vào đó, ta hãy nói chuyện sao cô lại bị bươu đầu. 00:33:43.605 --> 00:33:46.107 Chẳng phải anh đang giữ hồ sơ của tôi? 00:33:46.274 --> 00:33:49.318 Phải, nhưng tôi muốn nghe chính cô nói. 00:33:49.403 --> 00:33:53.197 Bắt đầu từ khi cô chộp lấy vô-lăng. 00:33:53.281 --> 00:33:54.782 Xảy ra ở đâu nhỉ? 00:33:55.659 --> 00:33:57.785 Gần đường thoát Okeechobee. 00:33:57.869 --> 00:33:58.866 Dựa lưng vào ghế! 00:33:58.867 --> 00:34:00.996 Đeo kính có thấy không? 00:34:01.123 --> 00:34:04.025 Tôi không sao. Thế này thật ngu ngốc. 00:34:04.026 --> 00:34:06.377 Họ sẽ rất thất vọng về tôi. 00:34:06.461 --> 00:34:08.587 Biết không? Nếu tôi không say thuốc, 00:34:08.672 --> 00:34:11.794 cô không bao giờ thuyết phục được tôi làm thế. 00:34:11.795 --> 00:34:15.219 - Cô nên nhớ điều đó. - Rẽ vào đường thoát ngay sau cây cầu. 00:34:15.303 --> 00:34:17.388 Tôi không tự nộp mình đâu, quên chuyện đó đi. 00:34:17.973 --> 00:34:19.640 - Rẽ vào đường thoát! - Đường thoát nào? 00:34:19.725 --> 00:34:21.058 Đường thoát đó! Rẽ vào đi! 00:34:21.143 --> 00:34:22.268 Ngồi lùi lại đi! Không! 00:34:31.111 --> 00:34:32.653 Điều tiếp theo tôi biết 00:34:32.779 --> 00:34:35.531 là nhân viên y tế kéo tôi ra khỏi xe. 00:34:37.014 --> 00:34:39.243 Có vài điểm tôi vẫn băn khoăn... 00:34:39.327 --> 00:34:41.287 liên quan đến hai gã bắt cô. 00:34:41.371 --> 00:34:45.207 Buddy phải không? Và gã Jack Foley. 00:34:45.500 --> 00:34:49.170 Tôi thề là ngày trước hắn đã cướp hơn 200 ngân hàng. 00:34:49.463 --> 00:34:50.671 Thế ư? 00:34:50.672 --> 00:34:53.507 Hắn nói không nhớ đã cướp bao nhiêu ngân hàng. 00:34:53.633 --> 00:34:55.509 Vậy là cô đã nói chuyện với hắn. 00:34:56.136 --> 00:34:57.845 Đúng, trong cốp xe. 00:34:58.513 --> 00:35:00.347 Hai người nói chuyện gì? 00:35:01.183 --> 00:35:02.850 Những chuyện linh tinh. 00:35:03.268 --> 00:35:04.858 Nhà tù. 00:35:05.851 --> 00:35:06.950 Phim ảnh. 00:35:07.481 --> 00:35:10.941 Hắn giữ cô làm con tin, vậy mà cô nói về phim ảnh? 00:35:13.195 --> 00:35:15.488 Đó là trải nghiệm bất thường. 00:35:16.156 --> 00:35:19.283 Foley làm tôi nghĩ đến Carl Tillman. 00:35:19.367 --> 00:35:22.707 Gã mà cô hẹn hò, hóa ra là cướp ngân hàng. 00:35:22.708 --> 00:35:23.621 Cô nhớ chứ? 00:35:23.705 --> 00:35:24.789 Chuyện gì xảy ra với Carl? 00:35:24.873 --> 00:35:26.314 Khi có cơ hội, cô bắn hắn. 00:35:26.315 --> 00:35:29.043 Nhưng cô không bắn Foley... hay gã đi cùng hắn. 00:35:29.628 --> 00:35:31.712 Chúng tay không. Cô có súng săn, 00:35:31.797 --> 00:35:33.881 vậy mà cô để chúng ném vào cốp xe. 00:35:34.216 --> 00:35:36.884 Cô đã có khẩu Sig, 00:35:36.968 --> 00:35:39.094 cô viết trong báo cáo cô không thể quay lại. 00:35:39.095 --> 00:35:42.223 Hắn khống chế cô. Nhưng khi cốp xe mở, 00:35:42.307 --> 00:35:44.850 sao cô không hạ hai gã đó? 00:35:45.060 --> 00:35:46.477 Phần lớn thời gian anh đã làm gì vậy? 00:35:46.561 --> 00:35:47.383 Fraud? 00:35:47.384 --> 00:35:48.813 Theo bọn kế toán dối trá à? 00:35:48.939 --> 00:35:53.484 Karen! Tôi đã ở FBI 15 năm với đủ các loại điều tra. 00:35:53.735 --> 00:35:56.176 - Anh từng bắn người chưa? - Chưa. 00:35:56.238 --> 00:35:58.280 Lần gần nhất anh trực tiếp đẩy cửa xông vào? 00:35:58.365 --> 00:35:59.657 Tôi phải thể hiện khả năng? 00:35:59.741 --> 00:36:01.575 Anh phải biết mình đang nói gì. 00:36:06.540 --> 00:36:09.083 Lúc khác ta nói chuyện vậy. Được không, Karen? 00:36:12.087 --> 00:36:14.588 Tôi muốn biết tại sao Foley bắt cô vào xe thứ hai 00:36:14.673 --> 00:36:16.966 khi hắn không cần cô nữa. 00:36:18.635 --> 00:36:20.845 Anh phải hỏi hắn chứ. 00:36:36.157 --> 00:36:37.565 Rip, Rip. 00:36:38.154 --> 00:36:40.739 - Có gì thế? - Chào Maurice. 00:36:41.950 --> 00:36:43.742 - Tôi không biết làm. - Chạm tay nào! 00:36:43.827 --> 00:36:46.203 - Được rồi. - Chết tiệt. 00:36:46.288 --> 00:36:48.930 - Có mấy con cá nhỏ cho anh. - Hay quá. 00:36:48.931 --> 00:36:50.399 Đừng vội thế! 00:36:50.400 --> 00:36:53.544 Để bắt đầu, chi phí sinh hoạt tăng vói mọi đối tượng. 00:36:55.547 --> 00:36:55.818 Gì cơ? 00:36:55.819 --> 00:36:57.965 Một năm trước khi vào đây vì gian lận thẻ tín dụng, 00:36:58.049 --> 00:37:00.342 tôi không có chỗ dựa. 00:37:00.468 --> 00:37:03.804 Nhưng từ khi tôi lụi thằng khốn to mồm trong sân, 00:37:04.180 --> 00:37:07.808 giống như Dun và Bradstreet quảng cáo cho tôi quanh trại vậy. 00:37:08.018 --> 00:37:11.476 Thật ra, là Dun và Bradstreet. Đó là... 00:37:12.022 --> 00:37:14.148 Nói thế không chính xác đâu. 00:37:14.357 --> 00:37:16.859 Vấn đề là giá cả đã tăng. 00:37:16.943 --> 00:37:20.821 Lấy cuốn sổ đen của anh ra. Ta có vài việc cần bàn. 00:37:22.657 --> 00:37:25.743 Bọn cá con này... Tôi đã bảo bao nhiêu? 00:37:25.827 --> 00:37:27.119 2.000. 00:37:27.203 --> 00:37:28.454 Giờ sẽ là 3.000. 00:37:28.538 --> 00:37:29.747 Thôi nào... 00:37:29.831 --> 00:37:31.332 Giờ sẽ là 3.000. 00:37:33.627 --> 00:37:36.378 Cái thứ nước muối anh nhỏ vào mắt... 00:37:36.504 --> 00:37:38.964 - Gọi là gì nhỉ? - Bausch & Lomb. 00:37:39.049 --> 00:37:41.717 Phải, bãi cỏ rậm rạp đó có giá 300. 00:37:42.052 --> 00:37:43.093 Tôi cần nó. 00:37:43.178 --> 00:37:45.679 Đúng. Cái gối phụ đó, 00:37:45.764 --> 00:37:49.058 tôi sẽ mua cho anh, nhưng sẽ là 500. 00:37:49.142 --> 00:37:50.351 - 500? - Này. 00:37:51.519 --> 00:37:54.104 Tấm bảng viết " Im mồm" hay bọn mày không biết đọc? 00:37:55.398 --> 00:37:57.733 Mày nói chuyện với ai đấy hả? 00:37:57.859 --> 00:38:00.069 Có vấn đề gì thế, Foley? 00:38:00.195 --> 00:38:04.323 Phải, vụ tống tiền ngu xuẩn nhất lịch sử. 00:38:05.492 --> 00:38:07.785 - 500 đô cho một cái gối? - Đúng. 00:38:07.786 --> 00:38:09.244 Có vẻ hơi cao phải không? 00:38:09.329 --> 00:38:10.788 Im đi, Dick. 00:38:10.997 --> 00:38:12.081 Chắc là gối đẹp lắm. 00:38:12.165 --> 00:38:13.207 Gối lông ngỗng. 00:38:13.291 --> 00:38:14.458 Anh vẫn... 00:38:14.542 --> 00:38:15.960 Ăn cùng mày hết bao nhiêu? 00:38:16.044 --> 00:38:17.465 Cùng tao? 00:38:17.466 --> 00:38:19.630 Thôi mà. Mày biết tao sẽ bảo kê cho lão khốn này mà. 00:38:19.839 --> 00:38:21.048 Bao nhiêu? 00:38:21.132 --> 00:38:22.216 100 đô. 00:38:24.594 --> 00:38:26.845 Thông minh thì bảo nó biến đi. 00:38:26.930 --> 00:38:28.097 Thế ư? 00:38:29.265 --> 00:38:31.600 Tôi không biết nữa. 00:38:32.227 --> 00:38:35.145 Trước hết, nếu hắn giết anh, hắn sẽ chẳng được gì. 00:38:36.106 --> 00:38:39.108 Anh ta không phải chết, Foley. 00:38:39.192 --> 00:38:42.987 Anh ta có thể tình cờ ngã vào vật cứng gì đó. 00:38:43.071 --> 00:38:45.406 Như một con dao hoặc cây hàng của tao. 00:38:47.033 --> 00:38:49.410 Tôi sẽ trả, sẽ trả mà. Đừng lo. 00:38:50.036 --> 00:38:52.621 Nếu anh ta ngã vào cái gì, Snoop ạ, 00:38:52.914 --> 00:38:55.916 họ sẽ chuyển anh ta đi nhanh hơn cả mày gây lộn. 00:38:56.042 --> 00:38:58.002 Và mày vẫn chẳng được gì. 00:38:59.671 --> 00:39:01.672 Lần cuối tao kiểm tra việc ở đây 00:39:01.756 --> 00:39:03.716 chẳng liên quan gì đến mày. 00:39:03.800 --> 00:39:06.010 Sao mày không ra ngoài hút thuốc đi? 00:39:06.094 --> 00:39:07.261 Tao không hút. 00:39:08.596 --> 00:39:11.432 Mày nghe thấy rồi đấy. Sao không ra khỏi đây? 00:39:12.584 --> 00:39:14.059 Biến khỏi đây ngay đi. Đó là Himey. 00:39:15.228 --> 00:39:18.897 Bảo vệ của tao. Đứng thứ 32 trong hệ thống nhà tù liên bang. 00:39:19.232 --> 00:39:20.482 - 32? - Đúng. 00:39:20.567 --> 00:39:22.192 32 trên 20. Buồn cười thật. 00:39:22.277 --> 00:39:23.402 Cho nó một trận đi! 00:39:31.036 --> 00:39:32.087 Chuyện gì ở đây vậy? 00:39:32.088 --> 00:39:33.533 Không có gì. 00:39:33.534 --> 00:39:37.082 Chỉ vì đọc là quyền cơ bản. Bọn tôi đều phấn khích. 00:39:37.167 --> 00:39:39.001 Ra khỏi đây ngay! 00:39:39.335 --> 00:39:41.336 - Không thành vấn đề. - Tất cả. Đi nào! 00:39:44.378 --> 00:39:45.799 Snoopy, 00:39:45.800 --> 00:39:48.302 tôi nghĩ ta đã nhất trí chuyện con cá. 00:39:48.636 --> 00:39:50.345 À, cá. Phải. Tất nhiên. 00:40:01.441 --> 00:40:04.151 Cách bắt tay đấy, cộng sự. 00:40:09.532 --> 00:40:12.785 Báo viết anh, Chino và Lulu mỗi người trị giá 10 ngàn. 00:40:12.869 --> 00:40:15.204 Họ có nói gì về Karen không? 00:40:15.538 --> 00:40:17.164 Chỉ nói cô ta thoát. Đây. 00:40:17.284 --> 00:40:19.010 - Hử? - Jack! 00:40:19.667 --> 00:40:21.376 Không sao, ở trong bể. 00:40:21.461 --> 00:40:23.921 Báo không nói cô ấy thế nào sau khi đi với Glenn à? 00:40:24.005 --> 00:40:26.048 Tôi không biết. Anh phải hỏi Glenn. 00:40:26.132 --> 00:40:28.619 Có lẽ hắn đang đến Detroit, nơi mà ta nên đến. 00:40:28.620 --> 00:40:29.549 Ờ. 00:40:29.886 --> 00:40:31.762 Anh có nhận thấy mình đang làm gì không? 00:40:31.846 --> 00:40:34.306 Lo nghĩ về một phụ nữ làm bên hành pháp sao? 00:40:34.390 --> 00:40:37.684 Anh muốn ngồi uống cốc-tai với người phụ nữ định bắn anh. 00:40:38.019 --> 00:40:39.645 Nghe tôi nói không? 00:40:39.729 --> 00:40:41.313 Anh có nghĩ ông già này là bạn trai cô ả không? 00:40:41.397 --> 00:40:43.190 Chỉ có mỗi tấm này thôi. 00:40:43.274 --> 00:40:45.567 Tôi sẽ đi Detroit một mình à? 00:40:45.693 --> 00:40:48.112 Ta càng ở đây lâu, càng có khả năng... 00:40:48.196 --> 00:40:50.114 hoặc Glenn sẽ làm hỏng vụ cướp, 00:40:50.198 --> 00:40:52.199 hoặc ta sẽ bị bắt, hoặc cả hai khả năng. 00:40:58.206 --> 00:40:59.373 Đây là Foley? 00:40:59.676 --> 00:41:02.069 Karen? 00:41:02.460 --> 00:41:03.961 Đây là Foley à? 00:41:07.715 --> 00:41:09.341 Trông không giống. 00:41:09.425 --> 00:41:10.425 Không ư? 00:41:10.510 --> 00:41:12.803 Vâng. Anh ta rất giống... 00:41:16.182 --> 00:41:17.516 Khác cơ. 00:41:23.022 --> 00:41:24.731 Wyatt Earp tới kìa. 00:41:32.675 --> 00:41:34.395 - Chào anh. - Chào em. 00:41:34.576 --> 00:41:35.673 - Em thấy sao - Ổn ạ. 00:41:35.674 --> 00:41:36.994 - Đỡ hơn chưa? - Rồi. 00:41:37.078 --> 00:41:38.620 Bố em chăm sóc em tốt chứ? 00:41:38.705 --> 00:41:39.830 Bố nghỉ cả tuần... 00:41:39.914 --> 00:41:42.958 để chăm sóc em và từ đó hàng ngày ông làm trên thuyền. 00:41:43.459 --> 00:41:45.252 - Bố, đây là Ray Nicolet. - Chào bác. 00:41:45.753 --> 00:41:47.591 Hân hạnh. Cháu đã nghe nhiều về bác. 00:41:47.592 --> 00:41:48.380 Tôi cũng thế. 00:41:48.923 --> 00:41:52.769 Ray điều tra vụ vượt ngục với đội đặc nhiệm FBI. 00:41:52.770 --> 00:41:53.594 Bố hiểu rồi. 00:41:53.595 --> 00:41:56.597 Cháu mặc áo ghi "nhân viên mật" rồi chứ? 00:41:59.225 --> 00:42:00.309 Chưa ạ. 00:42:00.393 --> 00:42:01.393 Mọi việc thế nào? 00:42:01.477 --> 00:42:02.769 - Ngồi đi. - Vâng. 00:42:05.240 --> 00:42:07.774 Tốt rồi. Bắt được một tên. 00:42:07.859 --> 00:42:09.418 - Có phải là Foley? - Do treo thưởng hả? 00:42:09.419 --> 00:42:13.280 Vâng. Có người thấy hai tên ở trại cho người lang thang gần sân bay. 00:42:13.364 --> 00:42:15.115 Họ gọi điện báo. 00:42:15.200 --> 00:42:17.046 Biết ngay là vì treo thưởng. 00:42:17.047 --> 00:42:17.993 Có phải là Foley? 00:42:18.203 --> 00:42:20.454 Không, là Linares, một tên Trung Mỹ. 00:42:20.788 --> 00:42:24.249 Bọn anh đến đó với đội đặc nhiệm, hai trực thăng, mọi thứ. 00:42:25.376 --> 00:42:28.086 Linares nổ súng nên bọn anh đã hạ hắn. 00:42:28.171 --> 00:42:29.796 Không hiểu sao Chirino đã trốn được. 00:42:30.298 --> 00:42:31.590 Foley không ở đó? 00:42:31.674 --> 00:42:33.467 Không, toàn bọn Trung Mỹ. 00:42:33.718 --> 00:42:37.638 Foley đã đi. Chắc hắn phải có lịch trình của riêng mình. 00:42:37.639 --> 00:42:40.974 Có vẻ hắn là gã duy nhất biết mình đang làm gì. 00:42:42.868 --> 00:42:44.350 - Xin lỗi. - Vâng. 00:42:45.717 --> 00:42:46.916 Alô? 00:42:47.732 --> 00:42:49.733 Vâng, nó đây. Xin đợi một lát. 00:42:50.481 --> 00:42:51.711 Karen. 00:42:53.323 --> 00:42:55.214 - Alô? - Chào. 00:42:57.158 --> 00:42:58.992 Cô biết ai gọi chứ? 00:43:00.245 --> 00:43:03.622 Vâng. Năm phút. 00:43:10.838 --> 00:43:12.756 Ray này. 00:43:12.840 --> 00:43:13.228 Vâng. 00:43:13.229 --> 00:43:14.466 Tôi thắc mắc điều này. 00:43:14.550 --> 00:43:19.054 Tít báo viết: "Tôi ngủ với kẻ sát nhân, người phụ nữ Miami run rẩy nói. " 00:43:19.222 --> 00:43:21.098 Ai trả lời điện thoại vậy? 00:43:21.182 --> 00:43:22.516 Không phải việc của anh. 00:43:23.059 --> 00:43:25.560 Tôi chỉ lo có lẽ tôi không đủ già đối với cô. 00:43:26.813 --> 00:43:28.814 - Bố tôi đấy. - Thế à? 00:43:29.524 --> 00:43:31.149 Có gương mặt của cảnh sát. 00:43:31.234 --> 00:43:32.401 Sao anh biết? 00:43:34.237 --> 00:43:35.445 Khoan! Anh cầm ví của tôi. 00:43:35.530 --> 00:43:36.613 Súng của cô nữa. 00:43:36.698 --> 00:43:37.990 Tôi có thể lấy lại chúng? 00:43:38.074 --> 00:43:39.116 Bằng cách nào? 00:43:39.200 --> 00:43:42.035 Anh có thể đến nhà bố tôi gửi lại. 00:43:42.161 --> 00:43:45.163 Tôi có thể để đó cho biệt đội ra mở cửa. 00:43:45.290 --> 00:43:47.624 Ở đây hiện có một người của đội đặc nhiệm. 00:43:47.709 --> 00:43:50.294 Có lẽ tôi nên đưa điện thoại để hai người tìm cách. 00:43:50.378 --> 00:43:51.503 Cô sẽ không đưa đâu. 00:43:51.587 --> 00:43:52.713 Sao không? 00:43:52.797 --> 00:43:54.506 Vì cô đang rất vui. 00:43:56.342 --> 00:43:58.468 Cô ta cho hắn ăn sườn lợn và cơm. 00:43:58.553 --> 00:44:01.138 Sau đó họ làm tình trên ghế sô-pha. 00:44:01.222 --> 00:44:02.973 Cô ta nói hắn rất dịu dàng. 00:44:03.057 --> 00:44:06.852 Chirino xuất hiện ở căn nhà và nói anh ta nhớ con gái. 00:44:07.061 --> 00:44:10.647 Cô ta thấy thương anh ta. Tiếp theo, bùm. 00:44:10.732 --> 00:44:12.149 Trên trường kỉ. 00:44:12.233 --> 00:44:13.692 Giờ người ta làm tình như thế hả? 00:44:16.195 --> 00:44:17.321 Cháu nghĩ vậy. 00:44:17.530 --> 00:44:19.740 Tôi đang thắc mắc điều này. 00:44:19.824 --> 00:44:21.616 Chú Cully sao rồi? 00:44:22.035 --> 00:44:24.244 Cô nghĩ chú ấy sẽ nói tôi ở đâu à? 00:44:24.329 --> 00:44:25.495 Trừ phi anh muốn nói với tôi. 00:44:25.580 --> 00:44:26.705 Chú ấy chết rồi. 00:44:27.040 --> 00:44:29.041 Ở tù 27 năm trưóc khi ra, 00:44:29.125 --> 00:44:32.252 chết vài năm sau đó ở bệnh viện từ thiện... 00:44:32.337 --> 00:44:34.755 khi cố bù đắp khoảng thời gian tốt đẹp đã mất. 00:44:35.590 --> 00:44:37.299 Tôi sẽ không thế đâu. 00:44:37.383 --> 00:44:41.261 Làm vụ cuối rồi về nghỉ ở hòn đảo nào đó? Anh có ý đó? 00:44:41.356 --> 00:44:42.452 Jack. 00:44:42.472 --> 00:44:44.681 Tôi thích ở trên núi hơn, 00:44:44.766 --> 00:44:47.476 nhưng nếu cô thích đảo, ta thống nhất là đảo. 00:44:47.560 --> 00:44:49.353 Anh nói thế là sao? 00:44:49.437 --> 00:44:50.812 Ta có thể thống nhất... 00:44:51.064 --> 00:44:52.189 Jack, anh nên xem cái này. 00:44:52.273 --> 00:44:53.315 Buddy à? 00:44:53.399 --> 00:44:55.567 - Hả? Không. Tạm biệt - Anh nói chuyện vói ai vậy? 00:44:57.862 --> 00:44:59.613 - Vậy cô ta đã có chồng. - Phải. 00:44:59.697 --> 00:45:02.449 Nhưng cô ta ngủ với một tên tù vượt ngục vì... 00:45:02.533 --> 00:45:05.118 anh ta nói rằng anh ta nhớ con gái. 00:45:05.203 --> 00:45:08.205 Cô ta kể cho cả thế giới biết. Nhưng anh bảo vệ cô ta. 00:45:08.331 --> 00:45:09.956 Anh không tiết lộ tên cô ta, 00:45:11.209 --> 00:45:14.326 khiến điều cô ta làm có vẻ ổn, 00:45:14.327 --> 00:45:16.505 chỉ cần chồng cô ta không biết. 00:45:16.672 --> 00:45:20.967 Như kẻ lừa dối vợ nói nếu không biết thì không sao. 00:45:21.052 --> 00:45:22.427 - Bố? - Gì vậy? 00:45:30.019 --> 00:45:33.146 Ray, em muốn cho anh xem cái này trong phòng khách. 00:45:34.550 --> 00:45:37.442 - Ừ. - Vui được nói chuyện với anh. 00:45:37.777 --> 00:45:38.819 Vâng, cháu cũng vậy. 00:45:42.813 --> 00:45:45.659 Cảnh sát liên bang vây ráp trại người lang thang... 00:45:45.743 --> 00:45:48.245 phía Bắc sân bay quốc tế Miami sáng nay 00:45:48.329 --> 00:45:52.833 với hi vọng bắt được kẻ đào tẩu táo bạo từ trại Glades hôm thứ Ba. 00:45:53.501 --> 00:45:57.999 FBI cho biết một kẻ vượt ngục là Arelio Linares đã bị sát hại... 00:45:58.000 --> 00:45:59.589 Chino sẽ muốn nói chuyện với tôi. 00:45:59.924 --> 00:46:03.385 Chino đang chạy trối chết. Hắn không quan tâm đến anh. 00:46:03.469 --> 00:46:06.805 Giờ hắn sẽ biết tôi đã nộp hắn ở Glades. Hắn sẽ muốn tìm tôi, 00:46:06.889 --> 00:46:09.391 hay tìm gặp Adele, xem cô ta biết gì. 00:46:10.351 --> 00:46:12.352 Hắn biết cô ta sống ở đâu? 00:46:13.075 --> 00:46:14.145 Jack! 00:46:15.731 --> 00:46:18.108 Bọn tôi nói chuyện một lần, uống rượu rum. 00:46:18.192 --> 00:46:20.944 Có thể tôi đã nhắc đến Adele, 00:46:21.028 --> 00:46:23.530 rằng cô ta làm ảo thuật. Chino rất quan tâm. 00:46:23.614 --> 00:46:25.991 Hắn nói: "Sao có thể thấy một phụ nữ bị cưa đôi nhỉ?" 00:46:26.075 --> 00:46:29.369 Có thể hắn muốn gặp cô ta, có thể gặp nếu cô ta đến thăm. 00:46:29.704 --> 00:46:33.331 Vậy hãy gọi điện dặn cô ta đừng nói với gã Trung Mỹ nào. 00:46:33.708 --> 00:46:35.542 Điện thoại đã bị nghe trộm. 00:46:35.626 --> 00:46:36.626 Anh nói đúng. 00:46:36.711 --> 00:46:38.837 Nếu vậy thì chúng đã tìm được chỗ cô ta. 00:46:38.921 --> 00:46:40.046 Mẹ! 00:46:43.718 --> 00:46:45.302 Adele Delisi đây. 00:46:45.970 --> 00:46:47.137 Adele à? 00:46:47.221 --> 00:46:48.388 Vâng. 00:46:49.098 --> 00:46:50.390 Xin lỗi. Nhầm số. 00:47:07.033 --> 00:47:08.241 Cải trang tốt đấy. 00:47:10.411 --> 00:47:11.453 Tôi là khách du lịch. 00:47:12.997 --> 00:47:15.582 Được. Đi nào. 00:47:16.209 --> 00:47:18.295 Đến rồi. Lại đằng này. 00:47:18.296 --> 00:47:19.211 Bên trái. 00:47:20.087 --> 00:47:21.796 Còn gã cầm kéo? 00:47:21.881 --> 00:47:26.009 Không hiểu sao FBI có nhiệm vụ tỉa hàng rào vào những ngày này? 00:47:26.093 --> 00:47:29.304 Đúng là họ đang chơi cờ. 00:47:29.388 --> 00:47:30.388 Tấp vào. 00:47:53.621 --> 00:47:54.788 Trời ạ. 00:48:03.070 --> 00:48:04.350 Trời ạ. 00:48:05.216 --> 00:48:07.008 Anh đã thấy cô ta. Được rồi nhé. 00:48:12.974 --> 00:48:14.558 Đi Detroit thôi. 00:48:14.642 --> 00:48:16.226 Anh nói đấy nhé. 00:48:17.895 --> 00:48:20.897 Tôi sẽ nói một điều về Jack... anh ta rất chu đáo. 00:48:21.315 --> 00:48:23.024 Để đèn sáng hay tối nếu cô hiểu ý tôi. 00:48:23.109 --> 00:48:24.192 Thế à? 00:48:28.281 --> 00:48:29.781 Adele, nghe này! 00:48:30.866 --> 00:48:35.328 Tôi chỉ muốn tìm hắn trước khi hắn làm điều tồi tệ hơn. 00:48:35.376 --> 00:48:37.966 Không. 00:48:37.967 --> 00:48:39.583 Buddy sẽ chăm sóc anh ta. 00:48:39.584 --> 00:48:40.546 Giữ anh ta không gặp rắc rối. 00:48:40.547 --> 00:48:42.836 Anh ta luôn là lương tâm của Jack. 00:48:44.338 --> 00:48:47.007 Hẳn họ đã cùng nhau cướp 50 ngân hàng. 00:48:47.174 --> 00:48:48.758 Họ rất ăn ý. 00:48:49.760 --> 00:48:50.844 Đến khi họ bị bắt. 00:48:51.762 --> 00:48:55.744 Không phải lỗi của Jack. Đó là do Buddy vì lí do nào đó, 00:48:55.745 --> 00:48:58.768 gọi cho chị gái thú nhận 00:48:58.853 --> 00:49:01.021 trước khi ra tay thay vì gọi sau. 00:49:01.105 --> 00:49:04.858 Cô ta đã gọi FBI. Họ đều tiêu, kết thúc ở Lompoc. 00:49:05.860 --> 00:49:08.695 Chắc Buddy thấy áy náy vì điều đó. 00:49:10.072 --> 00:49:13.199 Adele, tôi có thể tìm Buddy ở đâu? 00:49:13.534 --> 00:49:14.743 Hay Glenn? 00:49:17.246 --> 00:49:19.372 Mira, Adele, có ở đó không? 00:49:19.874 --> 00:49:20.832 Vâng. 00:49:20.916 --> 00:49:23.126 Mira, tôi muốn nói với cô. 00:49:23.544 --> 00:49:24.544 Ai vậy? 00:49:24.629 --> 00:49:26.880 Emile, người cô từng làm việc cho ấy. 00:49:27.840 --> 00:49:29.742 Anh ta cho tôi số điện thoại và địa chỉ của cô. 00:49:29.743 --> 00:49:33.261 Mira, tôi đang tìm trợ lí. Nói chuyện được không? 00:49:33.494 --> 00:49:36.514 - Vâng. - Được rồi. 00:49:36.515 --> 00:49:38.183 Cô đã làm cho Emile? 00:49:38.267 --> 00:49:41.436 Vâng, tôi là người trong hộp của Emile gần bốn năm. 00:49:41.896 --> 00:49:43.688 Cô là người trong hộp của anh ta? 00:49:43.773 --> 00:49:45.273 - Trợ lí của anh ta. - Được. 00:49:47.568 --> 00:49:49.944 Anh nói anh biểu diễn ở khu vực Miami? 00:49:50.071 --> 00:49:52.280 Vâng. Ở đây đó. 00:49:52.907 --> 00:49:54.991 Tôi là nhà ảo thuật ở Trung Mỹ. 00:49:55.076 --> 00:49:56.660 Họ vẫn gọi tôi là Nhà ảo thật Manuelito. 00:49:56.744 --> 00:49:58.411 Mira, mở cửa được chứ? 00:49:58.913 --> 00:50:01.122 Tôi chưa mặc quần áo. 00:50:01.207 --> 00:50:03.875 Tôi là bạn tốt của Jack Foley. Cô biết Jack chứ? 00:50:03.959 --> 00:50:05.001 Anh là ai? 00:50:06.337 --> 00:50:07.754 Jose Chirino. 00:50:08.547 --> 00:50:12.008 Jack gọi tôi là Chino. Bueno, cũng là tôi cả. 00:50:12.718 --> 00:50:15.720 Bảo hắn đợi ở phòng chờ! Cô phải mặc quần áo. Nói to lên! 00:50:15.846 --> 00:50:18.098 Đợi ở phòng chờ! Tôi phải mặc quần áo. 00:50:18.182 --> 00:50:21.893 Hãy nói có thể tìm Jack ở đâu, tôi không quấy rầy nữa. 00:50:21.977 --> 00:50:24.270 Làm ơn mau lên! 00:50:24.271 --> 00:50:25.329 Tôi không biết anh ta ở đâu. 00:50:25.330 --> 00:50:27.440 Tôi đã giúp Jack vượt ngục. 00:50:27.942 --> 00:50:29.693 Mira, mở cửa ra đi... 00:50:29.777 --> 00:50:31.361 Tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 00:50:31.779 --> 00:50:35.740 Sao cô làm thế với bạn bè, cộng sự của Jack? 00:50:39.203 --> 00:50:41.676 Được rồi! Được rồi! 00:50:47.771 --> 00:50:51.673 Ối, ối, ối, ối! Cono, Mira, làm ơn! 00:50:51.674 --> 00:50:53.717 - Adele! Adele! - Đưa tay đây. 00:50:54.635 --> 00:50:56.553 - Không phải Adele! - Cảnh sát đây, anh bị bắt. 00:50:56.637 --> 00:50:57.971 Lấy túi cho tôi. 00:50:59.849 --> 00:51:02.392 Làm ơn đi! Tôi nghĩ có hiểu lầm ở đây. 00:51:02.476 --> 00:51:03.601 Cô có túi đẹp quá. 00:51:03.686 --> 00:51:05.958 Ta quên chuyện đó đi được chứ? 00:51:05.959 --> 00:51:07.022 Quên chuyện này đi. Tôi về nhà... 00:51:07.023 --> 00:51:08.815 Im đi. 00:51:08.899 --> 00:51:10.008 Thằng nào dạy cô làm thế đấy? 00:51:10.009 --> 00:51:11.109 Đưa tay kia đây. 00:51:11.193 --> 00:51:12.444 Được rồi. 00:51:14.280 --> 00:51:15.655 Tôi phải đi vệ sinh. 00:51:19.052 --> 00:51:20.910 Cô thật dã man! 00:51:21.370 --> 00:51:23.130 Tôi sẽ gọi luật sư. 00:51:23.131 --> 00:51:25.665 Thế này là vi phạm nhân quyền. 00:51:26.751 --> 00:51:28.668 Xin gặp Daniel Burdon. Tôi là Karen Sisco. 00:51:28.861 --> 00:51:30.612 Mira, Adele, Adele. 00:51:30.613 --> 00:51:32.046 Tôi hỏi cô một câu được chứ? 00:51:32.131 --> 00:51:34.132 Cô nhớ trò ảo thật cô làm chứ? 00:51:34.216 --> 00:51:37.677 Karen? Cô ở đâu vậy? Tôi đã cố gọi cho cô. 00:51:37.762 --> 00:51:40.013 Khi cô ở trong hộp và họ cưa cô làm đôi? 00:51:40.264 --> 00:51:41.598 Tôi ở nhà Adele Delisi. 00:51:41.682 --> 00:51:42.766 Đó là ảo thuật. 00:51:43.184 --> 00:51:46.144 Chúng tôi đã nói chuyện với cô ta. Bế tắc rồi. 00:51:46.228 --> 00:51:48.796 Chỉ là tôi đang thắc mắc, nếu tôi đưa Chirino về, 00:51:48.797 --> 00:51:50.273 anh sẽ cho tôi vào đội đặc nhiệm chứ? 00:51:50.357 --> 00:51:50.965 Tất nhiên rồi, Karen. 00:51:50.966 --> 00:51:52.847 Rồi họ cưa ngang và cắt rời. 00:51:52.848 --> 00:51:54.027 Thế đấy. 00:51:54.028 --> 00:51:56.529 Sao cô nhún nhảy ngón chân? Tôi không hiểu. 00:51:56.739 --> 00:51:59.908 Cô mang Chirino về thì sẽ vào đội đặc nhiệm. 00:52:00.034 --> 00:52:02.118 - Tôi chỉ muốn biết thế. - Tốt. 00:52:03.078 --> 00:52:05.622 Giờ hãy quên bà vợ cũ đi... 00:52:05.956 --> 00:52:08.374 và tới khách sạn Adams? 00:52:09.210 --> 00:52:10.585 - Được. - Rồi họ mở hộp... 00:52:11.420 --> 00:52:13.939 - Không! - Đi nào. 00:52:14.882 --> 00:52:16.800 Thế đấy. 00:52:16.884 --> 00:52:17.884 Chân giả. 00:52:19.386 --> 00:52:21.513 Chân giả? Sao cô... 00:52:22.039 --> 00:52:23.890 - Á! Chết tiệt! - Cảm ơn, Adele. 00:52:23.891 --> 00:52:25.975 Sao có thể nhún nhảy nếu là chân giả? 00:52:26.315 --> 00:52:28.004 Khách sạn Adams 00:52:29.230 --> 00:52:31.898 Việc đầu tiên là tới Detroit tìm Glenn, 00:52:32.024 --> 00:52:34.901 và tìm một cái cửa sổ để ném hắn ra. 00:52:35.194 --> 00:52:37.111 Nếu tôi là Glenn và ở đó... 00:52:37.196 --> 00:52:39.239 để hạ Máy Cưa, tôi sẽ đi đâu? 00:52:39.365 --> 00:52:42.242 Trừ việc nếu anh là Glenn, anh sẽ chẳng nghĩ gì. 00:52:42.368 --> 00:52:44.577 Nhớ Snoopy Miller, bạn cũ của hắn ở ổ ma túy chứ? 00:52:44.703 --> 00:52:47.330 Snoop? Chắc giờ hắn liệt não rồi. 00:52:47.414 --> 00:52:49.415 Snoop không đấm bốc nữa. 00:52:49.542 --> 00:52:52.752 Glenn bảo hắn đang quản lí vài võ sĩ ở Kronk. 00:53:07.268 --> 00:53:08.476 Cô lấy chìa khóa chưa? 00:53:08.561 --> 00:53:09.811 Họ ở phòng 613. 00:53:13.607 --> 00:53:16.442 Tôi muốn hai người bên ngoài, trước và sau. 00:53:17.111 --> 00:53:21.114 Conroy, Jamison, lên tầng 6, chặn hai phía của tòa nhà. 00:53:22.283 --> 00:53:24.993 Anh chính. Anh hỗ trợ. 00:53:25.160 --> 00:53:26.369 Anh sẽ đi trước. 00:53:27.746 --> 00:53:29.038 Anh sẽ dùng búa sao? 00:53:29.123 --> 00:53:31.124 Ờ. Tại sao? 00:53:31.375 --> 00:53:33.209 Cửa của người quản lí bằng kim loại. 00:53:33.294 --> 00:53:34.878 Chúng đều vậy cả. 00:53:36.088 --> 00:53:38.965 Búa đập vào cửa kim loại gây nhiều tiếng động. 00:53:39.049 --> 00:53:41.843 Dùng đệm chống giật cho súng săn là được. 00:53:41.927 --> 00:53:43.970 Tốt. Sao cũng được. 00:53:54.565 --> 00:53:55.982 Cho tôi lên tầng 2! 00:53:58.819 --> 00:53:59.861 Anh. 00:54:04.783 --> 00:54:07.105 Khỉ thật. Đi thang bộ thôi! 00:54:07.106 --> 00:54:08.990 Karen! Karen! 00:54:09.538 --> 00:54:12.665 Giữ điện đàm. Ở hành lang và theo dõi thang máy. 00:54:12.750 --> 00:54:14.334 Daniel, tôi muốn lên trên. 00:54:14.418 --> 00:54:16.961 Cứ chờ trong xe nếu muốn. 00:54:17.838 --> 00:54:21.257 Thấy Foley và Bragg đi sau chúng tôi, cô sẽ làm gì? 00:54:21.342 --> 00:54:22.842 Gọi báo cho anh. 00:54:22.927 --> 00:54:24.928 Và phải để chúng lên. 00:54:25.179 --> 00:54:28.514 Đừng tự giải quyết! Hiểu chứ? 00:54:34.605 --> 00:54:36.024 Tầng của bà phải không? 00:54:38.135 --> 00:54:40.026 Tầng của bà phải không? 00:54:40.027 --> 00:54:42.862 À. À vâng. 00:54:42.988 --> 00:54:45.406 Đúng rồi. Tôi xin lỗi. Cảm ơn. 00:54:49.745 --> 00:54:52.538 Thông báo, chúng tôi đang tiến gần đến cửa. 00:55:01.590 --> 00:55:04.467 Thông báo, chúng tôi sắp phá cửa. 00:55:14.561 --> 00:55:15.728 Đi lên à? 00:55:31.829 --> 00:55:33.913 Mẹ, tôi tưởng đang đi lên. 00:55:36.000 --> 00:55:38.167 Cô ấy nhìn thẳng vào tôi. 00:55:38.752 --> 00:55:40.586 - Ai cơ? - Karen. 00:55:42.089 --> 00:55:43.923 - Karen Sisco? - Đúng. 00:55:45.634 --> 00:55:47.343 Cô ấy ở hành lang. 00:55:48.095 --> 00:55:49.387 - Cô ấy ở hành lang? - Đúng. 00:55:50.931 --> 00:55:54.600 Họ biết nhà tôi, dĩ nhiên biết xe của tôi. Phải bỏ xe. 00:56:03.527 --> 00:56:06.404 Cô ấy ngồi đó, nhìn thẳng vào tôi. 00:56:10.826 --> 00:56:13.019 Karen, họ không có trên này. 00:56:13.020 --> 00:56:14.370 Hãy cảnh giác. 00:56:15.456 --> 00:56:16.781 Karen? 00:56:16.782 --> 00:56:18.791 Karen! Cô có ở đó không? 00:56:19.543 --> 00:56:20.626 Anh ta vẫy con? 00:56:21.295 --> 00:56:23.254 Con không dám thề nhưng chắc chắn là thế. 00:56:23.338 --> 00:56:24.547 Con có vẫy lại không? 00:56:24.631 --> 00:56:25.715 Con không kịp. 00:56:25.799 --> 00:56:27.967 Bố chắc là con muốn vẫy lại. 00:56:29.344 --> 00:56:31.374 Sáng nay chị của Buddy là Regina Mary Bragg, 00:56:31.375 --> 00:56:33.556 nhận hai cú điện thoại của Buddy ở Detroit. 00:56:33.640 --> 00:56:34.481 Bà ta gọi cho Burdon. 00:56:34.482 --> 00:56:37.018 Cũng chính bà ta đã gọi cho Burdon để báo địa chỉ của Buddy. 00:56:37.019 --> 00:56:38.144 Rồi sao? 00:56:38.479 --> 00:56:41.647 Sao hắn vẫn gọi thậm chí sau khi bà ta giao nộp hắn? 00:56:41.774 --> 00:56:44.111 Hắn có vẻ không hận. Bố muốn biết tại sao 00:56:44.112 --> 00:56:45.810 họ có một vụ lớn ở phía Bắc 00:56:45.811 --> 00:56:48.571 mà Foley lại ở Miami lâu vậy? 00:56:48.655 --> 00:56:50.114 Con có ý gì không? 00:56:50.199 --> 00:56:51.657 Con không muốn chia sẻ. 00:56:52.743 --> 00:56:54.077 Con sẽ gọi khi tới nơi. 00:56:54.161 --> 00:56:55.244 Được. 00:57:25.692 --> 00:57:28.528 Tao không chỉ buôn bán và quản lí võ sĩ nữa. 00:57:29.822 --> 00:57:33.074 Tao thay đổi rất nhiều từ lần cuối gặp mày. 00:57:33.742 --> 00:57:36.577 Tao đã hòa nhập hoàn toàn, đa dạng hóa... 00:57:36.662 --> 00:57:38.788 Giờ tao làm những vụ lớn, 00:57:38.872 --> 00:57:41.124 đột nhập tư gia, đại loại thế. 00:57:41.208 --> 00:57:43.292 Bob Da Trắng đây là con người toàn diện của tao. 00:57:43.377 --> 00:57:46.629 Anh ta là vệ sĩ riêng, nếu cần thì lái xe. 00:57:47.548 --> 00:57:51.050 Nhìn đường kìa, Da Trắng! Mày quay lại đây làm gì? 00:57:52.021 --> 00:57:55.024 - Đúng thế. - Đúng. 00:57:55.222 --> 00:57:57.140 - Tao thích cái xe này. - Ừ. 00:57:57.558 --> 00:57:59.308 Chôm được cái xe khá đấy. 00:57:59.393 --> 00:58:02.436 Mày có thể chạy quanh khi Ripley ở đồi Bloomfield... 00:58:02.521 --> 00:58:04.564 mà không bị bảo vệ tư gia để ý. 00:58:04.648 --> 00:58:07.441 Không bị cảnh sát sờ tới, chẳng gì bằng vậy. Thật khoái. 00:58:08.742 --> 00:58:09.841 Đúng thế. 00:58:10.571 --> 00:58:14.073 Mày vẫn chưa nói muốn làm vụ này thế nào. 00:58:14.158 --> 00:58:17.910 Tao sẽ cho mày biết ngay khi đón được người tao cần. 00:58:18.662 --> 00:58:20.705 Kenneth, anh của Moselle, 00:58:20.789 --> 00:58:22.832 cùng với Da Trắng đây. 00:58:23.621 --> 00:58:24.542 Gì cơ? 00:58:24.543 --> 00:58:25.626 Đây rồi, Da trắng. 00:58:35.679 --> 00:58:37.346 Gã lính cứu hỏa là ai vậy? 00:58:40.142 --> 00:58:41.350 Ken "chó". 00:58:43.145 --> 00:58:44.437 Chào anh rể. 00:58:44.521 --> 00:58:45.771 Chào người chăm chỉ. 00:58:48.275 --> 00:58:49.942 Tao hút thuốc có phiền không? 00:58:50.027 --> 00:58:52.356 Có, dập đi. 00:58:52.357 --> 00:58:53.779 Ken, đây là Glenn. 00:58:53.864 --> 00:58:56.547 Glenn, đây là Kenny, người tao đã nói. 00:58:56.548 --> 00:58:57.202 Chào. 00:58:57.618 --> 00:59:00.536 Mày sẽ giúp cướp sạch của gã da trắng giàu có đó? 00:59:00.829 --> 00:59:01.996 Đúng, chính anh ta. 00:59:02.080 --> 00:59:03.164 Giúp anh? 00:59:04.208 --> 00:59:05.333 Đi đi, Da trắng. 00:59:10.186 --> 00:59:14.229 Khoan đã, nghe này... 00:59:14.393 --> 00:59:16.624 Maurice, 00:59:16.625 --> 00:59:19.910 tao để cho mày tham gia vụ này không phải... 00:59:21.683 --> 00:59:24.060 - Mày vừa hỏi ta sẽ làm thế nào? - Phải. 00:59:24.144 --> 00:59:26.771 Cho mày biết, bọn tao là chuyên gia đấy. 00:59:27.898 --> 00:59:29.649 Người làm tao lo lắng là mày đấy, Glenn. 00:59:30.734 --> 00:59:32.186 - Tao? - Đúng. 00:59:32.486 --> 00:59:34.448 Mày có thể thực sự làm việc 00:59:34.449 --> 00:59:36.155 thay vì chỉ nói không? 00:59:37.658 --> 00:59:38.866 Làm gì? 00:59:39.826 --> 00:59:42.119 Bưóc vào ngôi nhà tao đã chọn. 00:59:42.204 --> 00:59:44.747 Giết thằng Eddie Solomon mà tao từng bán hàng cho. 00:59:44.831 --> 00:59:46.624 Giờ hắn làm một mình. 00:59:46.708 --> 00:59:48.501 Cái gì? Khi nào? 00:59:49.002 --> 00:59:52.171 Ngay bây giờ. Mày nghĩ mấy thứ này để làm gì hả? 00:59:52.673 --> 00:59:55.174 Tao không cần phải chứng tỏ với mày. 00:59:55.300 --> 00:59:58.552 Vụ Ripley là của tao. Làm thì làm, không thì thôi. 00:59:58.679 --> 01:00:02.470 Mày muốn đi bắn mấy thằng buôn ma túy lừa đảo mày, 01:00:02.471 --> 01:00:05.351 Đó là việc của mày, đếch phải của tao! 01:00:05.352 --> 01:00:07.444 Tao biết mày bình tĩnh, 01:00:07.445 --> 01:00:09.563 nhưng đừng có cao giọng. 01:00:09.690 --> 01:00:13.818 Mày không thích điều tao nói, hãy biến ra khỏi xe! 01:00:14.236 --> 01:00:17.530 Tao nghĩ mày quên mất đây là xe của tao. 01:00:20.158 --> 01:00:21.325 Tao đem nó tới. 01:00:23.495 --> 01:00:25.972 Glenn. Mẹ. Thôi nào. 01:00:25.973 --> 01:00:28.291 Nếu tao nói đây là xe tao, mày biết nó là xe tao. 01:00:28.709 --> 01:00:30.918 Mày chỉ việc kiếm một cái khác. 01:00:31.003 --> 01:00:32.712 Nếu tao làm vụ Ripley, 01:00:32.796 --> 01:00:34.630 có mày hay không, tao vẫn làm. 01:00:34.715 --> 01:00:37.133 Nếu tao nói mày vào nhà làm chuyện này... 01:00:37.217 --> 01:00:39.385 để tao xem mày có gan không, 01:00:39.511 --> 01:00:41.470 đoán xem mày sẽ làm gì? 01:00:42.055 --> 01:00:43.472 Tới rồi. 01:00:45.058 --> 01:00:47.310 Can đảm lên, tụi mày. 01:00:50.647 --> 01:00:53.941 - Cưa kim loại. - Tao sẽ lấy cái đó. 01:00:54.401 --> 01:00:56.448 - Rìu đây. - Rìu? 01:00:58.697 --> 01:01:00.396 Mày làm gì với cái rìu? 01:01:01.241 --> 01:01:02.908 Kiếm lửa cho súng nào. 01:01:03.719 --> 01:01:04.952 Nhìn đây! 01:01:04.953 --> 01:01:06.620 Mày muốn khẩu 45 hay khẩu súng bán tự động? 01:01:08.317 --> 01:01:09.648 Glenn? 01:01:48.226 --> 01:01:49.452 Mẹ nhà nó. 01:02:01.551 --> 01:02:04.678 Còn tệ hơn mày nghĩ hả? 01:02:05.764 --> 01:02:07.807 Giờ mày cùng hội với kẻ xấu rồi. 01:02:08.600 --> 01:02:09.892 Đi nào. 01:02:20.362 --> 01:02:21.946 Anh nghĩ sao? 01:02:22.030 --> 01:02:25.783 Tôi nghĩ Glenn mở mồm và ta có thêm cộng sự. 01:02:27.160 --> 01:02:29.161 Ê, Studs, khỏe không? 01:02:31.331 --> 01:02:33.624 Chúa ơi, các anh làm gì ở đây? 01:02:33.792 --> 01:02:35.376 Không mong bọn tao à? 01:02:37.712 --> 01:02:40.089 Kính của mày đâu? Ai đó giẫm lên nó hộ mày rồi à? 01:02:40.173 --> 01:02:41.257 Tao không biết. 01:02:41.341 --> 01:02:43.384 Máu ai dính trên áo vậy? 01:02:43.468 --> 01:02:45.261 Nghe này, những gã này rất điên rồ. 01:02:46.930 --> 01:02:48.389 - Snoop! - Mẹ. 01:02:49.224 --> 01:02:51.100 Có rắc rối sao? 01:02:51.435 --> 01:02:54.353 Jack Foley, cướp ngân hàng nổi tiếng. 01:02:54.688 --> 01:02:56.981 Snoopy Miller, võ sĩ nổi tiếng. 01:02:57.065 --> 01:03:00.507 Tao đọc ở đâu đó rằng mày chuồn khỏi nhà tù ở Florida. 01:03:00.508 --> 01:03:01.402 Đúng thế không? 01:03:01.403 --> 01:03:02.557 Đẳng cấp ở đó thấp quá, Snoop. 01:03:02.558 --> 01:03:05.739 Còn gọi anh ta như vậy nữa, tao sẽ đập đầu mày vào tường. 01:03:07.200 --> 01:03:09.535 Cái gì? Ý mày là "Snoop"? 01:03:11.746 --> 01:03:15.791 Bob Da Trắng đang cố nói không ai gọi tao là Snoop hay Snoopy nữa. 01:03:15.876 --> 01:03:17.877 Anh ta hơi thô bạo. Hiểu ý tao chứ? 01:03:17.961 --> 01:03:20.045 Không, tao bỏ tất cả lại rồi. 01:03:20.130 --> 01:03:22.006 Mày gọi gã này là Da Trắng? 01:03:22.090 --> 01:03:25.134 Bob Da Trắng từng là võ sĩ. 01:03:25.886 --> 01:03:28.179 Giờ mày làm gì hả Bob Da Trắng, 01:03:28.263 --> 01:03:30.097 ngoài việc ngoác mồm ra? 01:03:33.518 --> 01:03:35.769 - Như lùi lại sân sau? - Đúng vậy. 01:03:35.854 --> 01:03:37.646 Không ai lùi gì hết. 01:03:37.731 --> 01:03:39.565 Mày lùi thì là đồ hèn. 01:03:41.485 --> 01:03:43.986 Sao bọn mày ở Detroit dưới thời tiết lạnh thế này? 01:03:44.070 --> 01:03:45.196 Glenn chưa nói à? 01:03:45.572 --> 01:03:47.490 Glenn? Gì cơ? 01:03:47.574 --> 01:03:49.200 Tôi tưởng các anh bị tóm. 01:03:49.534 --> 01:03:51.744 Sao vậy? Vì mày để bọn tao lại bên lề đường sao? 01:03:51.870 --> 01:03:52.870 Chà. 01:03:56.374 --> 01:03:57.637 Nghe này, Snoop! 01:03:57.638 --> 01:03:59.103 Tao không biết Glenn hứa gì với mày, 01:03:59.104 --> 01:04:01.670 hay mày sẽ kiếm được gì từ vụ này nhưng thế này nhé, 01:04:01.755 --> 01:04:04.423 Buddy và tao sẽ lấy một nửa số tiền của Ripley. 01:04:04.549 --> 01:04:07.593 Chỗ còn lại, bọn mày chia thế nào thì tùy. 01:04:08.094 --> 01:04:10.596 Sao không nói chuyện đó bên ngoài? 01:04:11.431 --> 01:04:12.973 Ở đây rất tuyệt. Ấm áp. 01:04:13.058 --> 01:04:15.351 Ấm? Trong này phải tới 34 độ C. 01:04:15.936 --> 01:04:17.937 Đôi khi lên tới 38 độ C. 01:04:18.021 --> 01:04:20.105 Emmanuel thích giữ như vậy. 01:04:20.190 --> 01:04:23.108 Giữ bọn võ sĩ săn chắc như Tommy Hearns. 01:04:23.276 --> 01:04:25.129 Đằng nào tao cũng phải đi, nói gì nhỉ, 01:04:25.130 --> 01:04:26.779 sao không tới trận đấu tối thứ Sáu? 01:04:26.863 --> 01:04:29.615 Tất cả sẽ cùng ngồi, bàn bạc và xem xét. 01:04:29.699 --> 01:04:30.626 Rạp hát Bang. 01:04:30.627 --> 01:04:32.201 Được. Hẹn gặp hôm đó. 01:04:42.087 --> 01:04:45.923 Phải rất liều mới có thể vào cướp ngân hàng bằng súng. 01:04:46.591 --> 01:04:49.134 Tôi không biết. Tôi chưa từng dùng súng. 01:04:49.219 --> 01:04:50.761 Anh đùa sao. 01:04:51.137 --> 01:04:54.640 Anh sẽ ngạc nhiên khi thấy sẽ nhận được gì nếu hỏi đúng cách. 01:04:54.933 --> 01:04:58.310 Đó là lí do tôi không giữ tất cả tiền trong ngân hàng. 01:04:58.728 --> 01:05:00.938 Anh giữ tiền ở đâu, Dick? 01:05:01.022 --> 01:05:02.250 Nói về số kim cương chưa mài... 01:05:02.251 --> 01:05:04.900 Tôi biết anh đang nói gì. 01:05:04.985 --> 01:05:06.694 Anh thật liều lĩnh. 01:05:06.778 --> 01:05:08.571 Nói chuyện đó với một thằng như Glenn sao? 01:05:08.655 --> 01:05:11.323 Glenn? Thôi nào, không ai tin Glenn. 01:05:11.408 --> 01:05:12.454 Anh có tin Glenn không? 01:05:12.455 --> 01:05:13.867 Tôi thì không. 01:05:14.077 --> 01:05:17.204 Kể cả nếu là thật, hắn phải biết tôi giấu ở đâu đã. 01:05:17.289 --> 01:05:19.790 Đâu phải biết bất cứ thứ gì. Anh nói anh cất ở nhà. 01:05:19.958 --> 01:05:23.711 Một ngôi nhà rất lớn. Anh còn ở đây bao lâu nữa? 01:05:25.422 --> 01:05:28.674 22 tháng, 3 ngày, 2 giờ. 01:05:28.758 --> 01:05:30.092 Tại sao? 01:05:30.176 --> 01:05:31.510 Vì tôi có thể dùng người như anh. 01:05:32.721 --> 01:05:35.931 Một người biết cách đề nghị đúng cách. 01:05:36.016 --> 01:05:38.017 Tôi nói lúc anh ra tù. 01:05:38.101 --> 01:05:40.519 Anh đâu thể cướp ngân hàng mãi? 01:05:40.604 --> 01:05:42.354 Tôi không thích làm việc bình thường. 01:05:42.439 --> 01:05:43.606 Ai thích chứ? 01:05:53.825 --> 01:05:55.868 Tôi tưởng mọi người thích Eddie. 01:05:57.829 --> 01:05:58.996 Anh thế nào, Ray? 01:05:59.080 --> 01:06:00.247 Tôi đang lạnh cóng đây. 01:06:01.541 --> 01:06:03.375 Nhưng ấm dần rồi. 01:06:04.878 --> 01:06:08.088 Ngoài việc lần trước ta từng làm việc với nhau rất vui vẻ, 01:06:08.214 --> 01:06:10.549 tại sao cô lại tới chỗ tôi thay vì FBI? 01:06:10.717 --> 01:06:13.636 Tới FBI, việc đầu tiên họ làm là cho tôi đi lấy cà phê. 01:06:13.720 --> 01:06:15.113 Cô nói đúng. 01:06:15.114 --> 01:06:17.212 Khoảng một năm trước, DEA có một gã, 01:06:17.213 --> 01:06:18.992 Glenn Michaels, trữ ma túy có mục đích. 01:06:18.993 --> 01:06:20.726 Đây là xe của anh à? 01:06:21.273 --> 01:06:22.421 Tìm xem nó là của ai. 01:06:22.422 --> 01:06:25.689 Trong lời khai, hắn nói đang tới Detroit gặp bạn... 01:06:25.774 --> 01:06:27.650 về cơ hội công việc. Hãy tin thế. 01:06:27.734 --> 01:06:28.776 Tên bạn hắn? 01:06:28.860 --> 01:06:29.818 Maurice Miller, 01:06:29.903 --> 01:06:32.863 còn được gọi là Snoopy, từng là võ sĩ thi đấu nhà nghề. 01:06:32.947 --> 01:06:35.324 Tôi biết Snoopy. Hắn là một gã lập dị. 01:06:35.408 --> 01:06:38.202 Hắn nghĩ hắn là Sugar Ray Leonard, ở vùng phía Tây... 01:06:38.286 --> 01:06:40.829 với vài thằng điên số một khác. 01:06:40.914 --> 01:06:42.039 Tôi cần địa chỉ mới nhất. 01:06:42.123 --> 01:06:44.541 27-10, trả lời đi. Cô sẽ cần cái gì? 01:06:44.626 --> 01:06:45.793 Địa chỉ mới nhất. 01:06:46.670 --> 01:06:47.878 Xe của anh à? 01:06:49.798 --> 01:06:52.925 Còn lâu. Tôi không muốn cô nói chuyện với Miller một mình. 01:06:53.093 --> 01:06:54.818 Thôi nào, Ray. Tôi là nhân viên FBI. 01:06:54.819 --> 01:06:57.012 Tôi có thể tự giải quyết. Tôi có vũ khí. 01:07:00.058 --> 01:07:01.767 Mai tôi sẽ gọi báo địa chỉ. 01:07:03.978 --> 01:07:05.729 Cảm ơn Raymond. 01:07:06.773 --> 01:07:08.440 Anh xem báo chưa? 01:07:08.566 --> 01:07:09.692 Bức ảnh thật đẹp. 01:07:09.776 --> 01:07:11.318 Ngoài cái đó. 01:07:11.403 --> 01:07:12.379 Không nói cô ấy làm gì ở đây, 01:07:12.380 --> 01:07:14.530 chắc không liên quan đến ta. 01:07:14.531 --> 01:07:17.449 Cô ấy tới đây nghỉ một mình vì thích thời tiết khỉ gió này. 01:07:17.534 --> 01:07:18.784 Không, tôi nghĩ cô ấy theo Glenn. 01:07:19.619 --> 01:07:20.953 Cô gái vẫn ở đó? 01:07:21.079 --> 01:07:23.872 Họ không ở lại cả đêm trừ phi anh trả tiền. 01:07:24.416 --> 01:07:25.874 Anh có nói với chị gái? 01:07:25.959 --> 01:07:27.521 Có, tôi vừa gác máy. 01:07:27.522 --> 01:07:28.585 Chị ấy cầu nguyện cho tôi. 01:07:29.087 --> 01:07:30.796 Anh nói với chị ấy bao lâu? 01:07:30.880 --> 01:07:31.964 Hai tiếng. 01:07:32.465 --> 01:07:33.841 Anh cùng với cô gái bao lâu? 01:07:33.925 --> 01:07:35.217 45 phút. 01:07:36.428 --> 01:07:38.227 Không nói với chị gái về Ripley chứ? 01:07:38.228 --> 01:07:40.723 Jack, quên chị gái tôi đi, được chứ? 01:07:40.807 --> 01:07:43.308 Nếu Karen Sisco đang theo Glenn, 01:07:43.435 --> 01:07:45.894 tối mai ở trận đấu, ta sẽ bị tóm. 01:07:45.979 --> 01:07:49.398 Sao ta không lái qua chỗ hẹn tối nay kiểm tra trước? 01:07:49.816 --> 01:07:51.483 Ta cũng ghé qua chỗ Ripley khi đi ngang đó. 01:07:51.568 --> 01:07:53.627 - Được đấy. - Được. 01:08:02.912 --> 01:08:04.621 Khách sạn Athenaeum, tôi có thể giúp gì ạ? 01:08:04.706 --> 01:08:06.039 Cho tôi gặp Karen Sisco. 01:08:07.083 --> 01:08:08.049 Xin chào, Best Western. 01:08:08.050 --> 01:08:09.960 Cho tôi gặp Karen Sisco. 01:08:14.257 --> 01:08:15.549 Moselle Miller? 01:08:15.633 --> 01:08:16.675 Cô muốn gì? 01:08:17.343 --> 01:08:19.386 Tôi đang tìm Maurice. 01:08:19.471 --> 01:08:21.263 Bảo anh ta, con chó bị cán chết. 01:08:21.347 --> 01:08:23.015 Tôi hết tiền mua tạp phẩm rồi. 01:08:23.183 --> 01:08:24.933 Moselle, nói chuyện vói ai thế? 01:08:25.018 --> 01:08:26.268 Một cô tìm Maurice. 01:08:27.145 --> 01:08:28.896 - Cô ta muốn gì? - Chưa nói. 01:08:28.980 --> 01:08:30.105 Không phải Maurice à? 01:08:30.190 --> 01:08:32.274 Kenneth, anh trai tôi. Đang nói điện thoại. 01:08:32.484 --> 01:08:33.650 Hỏi cô ta muốn gì. 01:08:33.735 --> 01:08:35.152 Anh đi mà hỏi! 01:08:35.236 --> 01:08:36.616 Chẳng dính gì tới em. 01:08:36.617 --> 01:08:38.781 Đúng thế. 01:08:39.991 --> 01:08:42.201 Rạp hát Bang? Ai sẽ đấu? 01:08:43.453 --> 01:08:44.912 Gì vậy? 01:08:48.792 --> 01:08:51.502 Tôi đang tìm một người mà tôi nghĩ Maurice biết. 01:08:53.296 --> 01:08:55.756 Cô không phải ở bên theo dõi án treo? 01:08:55.840 --> 01:08:57.800 - Không. - Luật sư? 01:08:58.968 --> 01:09:02.304 Không. Tôi tìm Glenn Michaels. 01:09:03.681 --> 01:09:05.891 Glenn? Tôi chẳng biết Glenn nào cả. 01:09:07.060 --> 01:09:09.019 Anh ta nói đã ở đây tháng 11 năm ngoái. 01:09:09.103 --> 01:09:10.437 Ở nhà này? 01:09:10.522 --> 01:09:11.814 Anh ta nói ở chỗ Maurice. 01:09:13.817 --> 01:09:15.108 Anh ta đâu ở đây nhiều thế. 01:09:15.235 --> 01:09:17.861 Tôi vừa muốn biết anh ta đi đâu, 01:09:17.946 --> 01:09:19.822 vừa không muốn. Hiểu chứ? 01:09:20.758 --> 01:09:21.987 Tôi hiểu. 01:09:23.451 --> 01:09:25.494 Chị nói con chó bị cán chết? 01:09:25.578 --> 01:09:26.829 Bị xe hơi cán chết. 01:09:28.314 --> 01:09:29.915 Chị gọi nó là gì? 01:09:29.916 --> 01:09:31.583 Một con chó cái, Tuffy. 01:09:35.213 --> 01:09:37.714 Chị nghĩ tôi có thể tìm thấy Maurice ở đâu? 01:09:37.841 --> 01:09:40.425 Tôi không biết. Phòng tập, trận đấu. 01:09:40.510 --> 01:09:41.927 Anh ta không bỏ các trận đấu. 01:09:42.011 --> 01:09:44.596 Mai ở Rạp hát Bang cũng có. 01:09:44.722 --> 01:09:45.722 Anh ta từng đưa tôi theo. 01:09:45.807 --> 01:09:46.807 Rạp hát Bang? 01:09:46.933 --> 01:09:49.142 Sao cô cứ hỏi về Maurice vậy hả? 01:09:49.227 --> 01:09:51.353 Cô ấy tìm một gã tên Glenn. 01:09:51.437 --> 01:09:52.302 Tao hỏi mày sao? 01:09:52.303 --> 01:09:54.898 Đi làm gì đó đi, Moselle. 01:09:55.149 --> 01:09:58.443 Sao không tới Dot và Etta mua tôm? 01:10:08.663 --> 01:10:09.872 Anh là võ sĩ? 01:10:09.956 --> 01:10:11.164 Sao cô biết? 01:10:11.249 --> 01:10:12.374 Tôi đoán được mà. 01:10:12.458 --> 01:10:13.458 Đúng, đã từng. 01:10:15.670 --> 01:10:18.297 Cho tới khi võng mạc bị rách hai lần. 01:10:19.757 --> 01:10:22.092 Anh ở hạng trung? 01:10:22.176 --> 01:10:23.218 Không, hạng nhẹ. 01:10:23.678 --> 01:10:26.638 Hạng siêu trung, khi cơ thể phát triển. 01:10:28.057 --> 01:10:30.559 Cô thích hạng gà? 01:10:30.643 --> 01:10:31.685 Hạng ruồi. 01:10:32.478 --> 01:10:35.188 Da đen? Cô biết mình thích gì hả? 01:10:36.524 --> 01:10:39.818 Cô thích quyền Anh? Cô thích những thứ dữ dội? 01:10:40.320 --> 01:10:41.695 Tôi cá là vậy. 01:10:42.989 --> 01:10:45.115 Cô thích nằm xuống và vật lộn một chút không? 01:10:45.199 --> 01:10:48.201 Như tôi và Tuffy, trước khi nó bị cán chết. 01:10:48.536 --> 01:10:51.580 Bọn tôi từng vật nhau trên sàn nhà suốt. 01:10:51.664 --> 01:10:54.959 Tôi nói với nó: "Mày là chó ngoan, Tuffy. 01:10:54.960 --> 01:10:56.376 Thưởng cho mày đây" 01:10:57.253 --> 01:10:59.963 Rồi tôi cho Tuffy thứ mà tất cả chó ngoan đều thích, 01:11:00.048 --> 01:11:01.131 cô biết đó là gì không? 01:11:02.634 --> 01:11:05.218 Biết đó là gì không? Một khúc xương. 01:11:07.138 --> 01:11:09.431 Tôi cũng sẽ cho cô một khúc xương ngon. 01:11:09.515 --> 01:11:11.308 Anh không phải gu của tôi. 01:11:11.476 --> 01:11:13.727 Không quan trọng. 01:11:14.062 --> 01:11:16.438 Tôi để quái vật thoát ra, cô sẽ làm điều nó muốn. 01:11:16.522 --> 01:11:17.773 Tôi phải đi, Kenneth. 01:11:18.024 --> 01:11:19.483 Ta sẽ gặp lại nhau. 01:11:19.567 --> 01:11:21.026 Không, ta sẽ vật lộn trước đã. 01:11:24.030 --> 01:11:26.823 Chết tiệt! Cái quái gì thế? 01:11:26.908 --> 01:11:29.159 Anh muốn vật lộn. Ta vật lộn. 01:11:34.207 --> 01:11:35.791 Một ngôi nhà lớn. 01:11:35.875 --> 01:11:37.709 Chỗ này giống nhà tù. 01:11:37.835 --> 01:11:40.045 Thảo nào hắn có hệ thống an ninh tử tế. 01:11:40.171 --> 01:11:41.797 Tới lúc, ta sẽ gõ cửa, 01:11:41.881 --> 01:11:43.799 xem hắn có muốn nói chuyện xưa. 01:11:43.883 --> 01:11:45.717 - Theo cách dễ dàng. - Hay lắm. 01:11:46.344 --> 01:11:47.879 Thử hình dung hắn sẽ cho ta vào, ta có Snoop, 01:11:47.880 --> 01:11:49.972 và tên khốn đô con đó đi cùng. 01:11:50.056 --> 01:11:51.640 Sẽ không ai đi cùng ta. 01:11:51.724 --> 01:11:52.835 Ta phải tới trận đấu tối mai, 01:11:52.836 --> 01:11:54.810 xem kế hoạch vĩ đại của Snoopy thế nào, 01:11:54.894 --> 01:11:57.062 rồi ta sẽ vào trước, không có hắn. 01:11:58.356 --> 01:11:59.481 Tôi hiểu. 01:11:59.565 --> 01:12:03.151 Để Glenn xử trí với Snoop, còn ta đi sống cuộc sống tốt đẹp. 01:12:03.236 --> 01:12:05.654 Cuộc sống tốt đẹp. Anh có thấy ai làm vụ lớn cuối cùng... 01:12:05.738 --> 01:12:07.990 sau đó tiếp tục sống tốt? 01:12:08.074 --> 01:12:10.909 Nghe này, Jack! Có thể ta sẽ trắng tay ra khỏi đây. 01:12:11.035 --> 01:12:12.911 Tôi nói, để định mệnh quyết định. 01:12:13.204 --> 01:12:15.914 Để định mệnh quyết định? Anh là Đạt lai Lạt ma? 01:12:15.999 --> 01:12:17.124 Không, đó là chị tôi. 01:12:17.208 --> 01:12:19.960 Chị tôi tin định mệnh nhưng không tin địa ngục. 01:12:20.044 --> 01:12:22.129 Nên chị ấy ngừng cầu nguyện, 01:12:22.213 --> 01:12:24.423 vì ta không nghe nhiều về nơi chuộc tội nữa. 01:12:24.507 --> 01:12:27.843 Nhưng hàng ngày, chị ấy yêu cầu sếp cầu nguyện. 01:12:29.345 --> 01:12:30.470 Anh nghĩ sao? 01:12:31.723 --> 01:12:32.848 Anh nghĩ là có địa ngục? 01:12:33.516 --> 01:12:35.934 Có. Nó có tên là trại Glades. 01:12:36.019 --> 01:12:38.979 Chắc chắn tôi sẽ không quay lại đó hay nơi như thế. 01:12:39.063 --> 01:12:40.772 Nếu họ dí súng vào đầu anh, anh sẽ đi thôi. 01:12:42.525 --> 01:12:44.860 Nếu họ dí súng, ta vẫn có cách. 01:12:49.449 --> 01:12:51.867 Vậy, anh Foley, 01:12:52.285 --> 01:12:55.537 anh Ripley và tôi đã thảo luận rất lâu... 01:12:55.621 --> 01:12:56.621 về vai trò của anh ở công ty, 01:12:56.706 --> 01:12:59.458 anh ấy thấy anh sẽ thích làm việc ở Miami. 01:12:59.542 --> 01:13:00.834 Anh thấy thế nào? 01:13:00.918 --> 01:13:01.960 Nghe rất tuyệt. 01:13:02.295 --> 01:13:04.796 Tốt. Anh mặc cái 42 dài chứ? 01:13:07.842 --> 01:13:09.426 Tôi... khoảng 42... 01:13:11.304 --> 01:13:13.013 Cỡ 42 bình thường. 01:13:21.272 --> 01:13:23.176 Xem có vừa không? 01:13:23.177 --> 01:13:24.024 Gì thế? 01:13:24.025 --> 01:13:25.484 Đồng phục của anh. 01:13:28.154 --> 01:13:29.488 Đồng phục của tôi. 01:13:30.696 --> 01:13:33.325 Anh Foley. Anh Foley! 01:13:33.326 --> 01:13:36.350 Này anh. Xin lỗi anh. 01:13:36.351 --> 01:13:38.854 Này anh! Xin lỗi! 01:13:39.165 --> 01:13:40.476 - Anh không được vào đó. - Đùa sao? 01:13:40.477 --> 01:13:41.166 Nhân viên bảo vệ? 01:13:41.250 --> 01:13:44.086 - Anh say à? - Bình tĩnh đã! 01:13:44.170 --> 01:13:46.838 Không sao đâu, Peggy. Mọi việc được kiểm soát. 01:13:48.803 --> 01:13:50.132 Anh biết gì không? 01:13:50.343 --> 01:13:52.223 Tôi không chắc liệu anh có xuất hiện ở đây không, 01:13:52.224 --> 01:13:55.889 nhưng nếu có, dám chắc anh sẽ ném công việc này vào mặt tôi. 01:13:56.766 --> 01:13:58.016 Cho anh biết. 01:13:58.101 --> 01:14:01.394 Mọi việc anh làm tới giờ phút này... 01:14:01.521 --> 01:14:03.814 trong thế giới thực chẳng có ý nghĩa gì. 01:14:04.315 --> 01:14:05.982 Còn chả bằng không gì cả. 01:14:06.317 --> 01:14:08.151 Anh là một tên cướp ngân hàng. 01:14:08.486 --> 01:14:10.862 Một kĩ năng chẳng dễ bán được. 01:14:11.239 --> 01:14:13.949 Ta không thấy nhiều cướp ngân hàng đi nhanh... 01:14:14.033 --> 01:14:16.243 mà có lương hưu, phải không? 01:14:17.036 --> 01:14:20.205 Tôi nghĩ anh hiểu. Đó là lí do anh ở đây. 01:14:20.373 --> 01:14:21.832 Hôm nay, tôi cho anh... 01:14:21.916 --> 01:14:24.209 một công việc tệ hại với đồng lương tệ hại. 01:14:25.378 --> 01:14:26.673 Anh muốn công việc tốt hơn? 01:14:26.674 --> 01:14:28.713 Sao không chứng tỏ anh có thể thay đổi? 01:14:30.049 --> 01:14:33.051 Lúc đó tôi sẽ cho anh việc gì đó tốt hơn nhiều. 01:14:33.219 --> 01:14:36.221 Nhưng cho tới lúc đó, anh phải phấn đấu. 01:14:37.598 --> 01:14:39.683 Bằng cách nào, Dick? Như cách anh phấn đấu? 01:14:40.560 --> 01:14:42.644 Cưới một phụ nữ giàu sở hữu công ty, 01:14:42.728 --> 01:14:44.980 thỉnh thoảng bán đi một mẫu, sau đó li hôn? 01:14:45.064 --> 01:14:48.859 Thế còn chuyện vớ vẩn tự nỗ lực vươn lên? 01:14:49.569 --> 01:14:52.487 Hồi ở tù, một gã như anh ở một nơi như vậy? 01:14:52.572 --> 01:14:55.991 Anh là một món béo bở. Một gã béo khốn kiếp. 01:14:56.075 --> 01:14:59.503 Maurice và bọn khác sẽ bòn rút tới khi anh chẳng còn gì. 01:14:59.504 --> 01:15:02.831 Tới khi anh chẳng là gì. Tôi đã cứu anh. 01:15:02.915 --> 01:15:05.500 Tha lỗi nếu tôi không muốn ngồi cả ngày, 01:15:05.585 --> 01:15:08.629 và nói "Kí vào đây", hoặc "Anh không đỗ xe ở đây". 01:15:08.630 --> 01:15:11.506 Được chứ, Dick? Tôi không làm thế! 01:15:11.674 --> 01:15:12.811 - Tôi thất vọng về anh. - Anh muốn... 01:15:14.427 --> 01:15:16.678 Đây rồi. Anh ta hứa cho các anh việc gì? 01:15:16.762 --> 01:15:18.150 Ta có hai cách giải quyết. 01:15:18.151 --> 01:15:18.972 Là gì vậy? 01:15:40.533 --> 01:15:44.310 Ngân hàng SunTrust 01:16:03.104 --> 01:16:07.979 Tôi phải kiếm đôi giày tốt hơn và cái gì đó cho ngày mai. 01:16:08.272 --> 01:16:09.689 Cho tôi xuống ở Ren Center và gặp lại sau nhé? 01:16:09.774 --> 01:16:10.857 Được. 01:16:12.652 --> 01:16:14.152 Tôi nên đi gọi cho chị tôi. 01:16:30.211 --> 01:16:32.128 Tôi mang gì cho cô nhé? 01:16:32.797 --> 01:16:35.298 Vâng, cho tôi uýt-xki ngô. Một cốc nước. 01:16:35.814 --> 01:16:36.917 Được ạ. 01:16:39.679 --> 01:16:42.138 Tad, sao không làm lại? 01:16:43.015 --> 01:16:45.850 Tính tiền rượu của cô gái vào hóa đơn của chúng tôi. 01:16:57.405 --> 01:16:58.947 Họ muốn mời rượu cô. 01:16:59.031 --> 01:17:00.615 Tôi nghe thấy rồi. 01:17:00.700 --> 01:17:02.200 Bảo họ tôi muốn tự trả. 01:17:02.285 --> 01:17:03.702 Được. 01:17:07.707 --> 01:17:09.207 Tôi sẽ tự hỏi. 01:17:14.088 --> 01:17:15.179 Xin lỗi. 01:17:15.180 --> 01:17:18.008 Các cộng sự và tôi vừa cá xem 01:17:18.092 --> 01:17:19.843 cô làm nghề gì... 01:17:19.927 --> 01:17:22.929 Và tôi đã thắng. Chào cô, tôi là Phillip. 01:17:23.347 --> 01:17:26.474 Nếu anh không phiền, tôi muốn uống trong yên tĩnh rồi đi. 01:17:27.393 --> 01:17:29.477 Không muốn biết tôi đoán gì à? 01:17:29.562 --> 01:17:30.812 Sao tôi biết cô làm nghề gì? 01:17:30.896 --> 01:17:33.898 Tôi không muốn thô lỗ, chỉ muốn được một mình. 01:17:41.657 --> 01:17:43.033 Hơi lạnh lùng. 01:17:49.257 --> 01:17:50.893 Xin lỗi. 01:17:50.894 --> 01:17:52.083 Có lẽ tôi biết tại sao cô buồn. 01:17:53.294 --> 01:17:55.462 Cho phép tôi nói quan sát của mình. 01:17:56.080 --> 01:17:59.090 Tôi linh cảm cô là đại diện bán hàng mới, 01:17:59.633 --> 01:18:03.970 và khách hàng chưa bị thuyết phục bởi thực tế là một cô gái trẻ, 01:18:04.805 --> 01:18:08.433 dù xinh đẹp như cô, quản lí tài khoản của họ. 01:18:10.102 --> 01:18:11.478 Có gần đúng không? 01:18:12.730 --> 01:18:13.980 Tôi là Andy. 01:18:16.108 --> 01:18:17.499 Chúng tôi đều làm quảng cáo. 01:18:17.500 --> 01:18:19.910 Bay từ Apple tới sáng nay... 01:18:19.911 --> 01:18:20.612 New York. 01:18:21.447 --> 01:18:24.157 Tới để quảng cáo cho Nhà máy rượu Hiram Walker. 01:18:24.367 --> 01:18:27.369 Chiến dịch tiếp thị thử nghiệm nhỏ cho một loại cốc-tai mới. 01:18:27.620 --> 01:18:30.622 Khá thú vị. Chúng tôi chọn... 01:18:31.624 --> 01:18:34.501 một tên cướp kiểu Trung Mỹ... 01:18:34.585 --> 01:18:38.380 với băng đạn và mọi thứ và cái mũ Chihuahua lớn, 01:18:38.464 --> 01:18:40.715 và anh ta rút súng sáu viên ra, 01:18:40.800 --> 01:18:42.597 Và những người đằng kia... 01:18:42.598 --> 01:18:43.426 Andy. 01:18:44.428 --> 01:18:46.221 Thật đấy. Ai quan tâm chứ? 01:18:47.890 --> 01:18:50.266 Cô có muốn kể chuyện gì xảy ra không? 01:18:50.351 --> 01:18:51.726 Biến đi, Andy. 01:19:00.234 --> 01:19:01.594 Andy. 01:19:02.363 --> 01:19:03.863 Anh sẽ làm gì? 01:19:16.168 --> 01:19:18.920 Tôi mời cô một li nhé? 01:19:19.004 --> 01:19:20.130 Rất vui lòng. 01:19:23.592 --> 01:19:24.843 Anh ngồi đi. 01:19:37.731 --> 01:19:38.982 Tôi là Gary. 01:19:40.901 --> 01:19:42.277 Tôi là Celeste. 01:19:45.239 --> 01:19:46.948 Phục vụ lâu lắm. Chỉ có một hầu bàn. 01:19:47.032 --> 01:19:48.533 Tôi có thể ra quầy rượu. 01:19:48.617 --> 01:19:49.617 Đừng đi. 01:19:49.702 --> 01:19:50.660 Họ làm phiền cô? 01:19:50.744 --> 01:19:53.288 Không, họ không sao. Họ vừa tới. 01:19:57.293 --> 01:19:59.043 Đây, anh uống đi. 01:20:00.921 --> 01:20:02.005 Cô thích uýt-xki ngô? 01:20:02.089 --> 01:20:03.131 Rất thích. 01:20:03.883 --> 01:20:07.010 Chuyện này hơi ngoài lề. Celeste, cô làm nghề gì? 01:20:07.094 --> 01:20:10.388 Tôi là đại diện bán hàng, tôi tới gặp một khách hàng, 01:20:10.473 --> 01:20:12.891 nhưng họ làm khó vì tôi là nữ. 01:20:12.975 --> 01:20:14.684 Cô nghĩ thế về mình? 01:20:14.768 --> 01:20:16.352 - Là đại diện bán hàng? - Là nữ. 01:20:16.437 --> 01:20:17.645 Có vấn đề gì đâu. 01:20:17.730 --> 01:20:21.149 Tôi thích tóc, quần áo cô. 01:20:21.233 --> 01:20:23.026 Đây là bộ yêu thích thứ hai của tôi. 01:20:23.110 --> 01:20:26.321 Tôi có bộ tôi thích nhất nhưng bị hỏng và tôi phải bỏ. 01:20:26.405 --> 01:20:27.864 - Vậy sao? - Nó bốc mùi. 01:20:27.948 --> 01:20:29.157 Không giặt được à? 01:20:29.241 --> 01:20:30.450 Không. 01:20:30.910 --> 01:20:32.619 Gary, anh làm nghề gì? 01:20:32.703 --> 01:20:34.245 Cô muốn đi xa thế nào? 01:20:34.330 --> 01:20:36.039 Đừng nói gì vội. 01:20:36.123 --> 01:20:37.832 Ta là người khác thì không được. 01:20:37.917 --> 01:20:40.126 Gary và Celeste thì biết gì chứ? 01:20:40.586 --> 01:20:42.003 Đó là trò chơi của anh, tôi chưa từng chơi. 01:20:42.087 --> 01:20:43.129 Đó không phải trò chơi. 01:20:43.255 --> 01:20:45.340 Không phải thứ để chơi. 01:20:45.841 --> 01:20:47.634 Điều này có ý nghĩa vói anh? 01:20:47.760 --> 01:20:50.929 Không cần phải thế. Nó là một chuyện xảy ra. 01:20:51.013 --> 01:20:53.431 Cứ như gặp một người lần đầu, 01:20:53.516 --> 01:20:55.725 cứ như ta vượt qua nhau trên phố, 01:20:56.101 --> 01:20:58.561 chỉ nhìn nhau vài giây, 01:20:58.646 --> 01:21:02.815 có một cảm nhận gì đó, như cả hai đều biết gì đó. 01:21:02.900 --> 01:21:04.984 Ngay sau đó, người đó đi mất, 01:21:05.069 --> 01:21:07.946 và quá muộn để làm bất cứ điều gì. 01:21:08.155 --> 01:21:11.282 Ta luôn nhớ vì nó đã xảy ra và ta đã để vuột mất. 01:21:11.408 --> 01:21:14.452 Ta tự nghĩ: "Nếu ta dừng lại? Nếu ta đã nói gì đó?" 01:21:14.950 --> 01:21:16.142 "Ngộ nhỡ?" 01:21:16.726 --> 01:21:18.068 "Ngộ nhỡ?" 01:21:19.500 --> 01:21:21.876 Nó có thể chỉ xảy ra vài lần trong cuộc đời. 01:21:25.089 --> 01:21:28.132 - Hoặc một lần. - Hoặc một lần. 01:22:05.629 --> 01:22:07.297 Sao anh tìm thấy tôi? 01:22:11.677 --> 01:22:13.970 Gọi đến phòng cô dưới gác. 01:22:17.016 --> 01:22:18.975 Nếu tôi trả lời, anh sẽ nói gì? 01:22:19.768 --> 01:22:22.270 Tôi sẽ nói tôi là ai, cô có nhớ tôi không, 01:22:22.354 --> 01:22:23.605 có muốn gặp tôi uống một li? 01:22:23.689 --> 01:22:26.858 Nếu tôi vẫn nhớ anh. Tôi tới đây tìm anh mà. 01:22:29.028 --> 01:22:31.404 Tôi có thể đồng ý, những với những gì anh biết, 01:22:31.488 --> 01:22:34.115 tôi có thể gọi SWAT, tại sao anh tin tôi? 01:22:34.199 --> 01:22:35.992 Việc này đáng mạo hiểm. 01:22:36.076 --> 01:22:37.952 - Anh thích mạo hiểm? - Cô cũng vậy. 01:22:41.290 --> 01:22:43.207 Sóm muộn gì... 01:22:46.670 --> 01:22:48.671 Anh thực sự mặc bộ vét đó. 01:22:50.049 --> 01:22:52.592 Đó không phải điều cô định nói. 01:22:52.676 --> 01:22:55.553 Anh đã nói rất nhiều trong cốp xe. 01:22:55.638 --> 01:22:57.388 Adele nói anh làm thế khi lo sợ. 01:22:57.473 --> 01:22:58.598 Cô ấy nói vậy sao? 01:23:00.059 --> 01:23:02.435 Anh liên tục chạm vào tôi, cảm nhận đùi tôi. 01:23:02.519 --> 01:23:03.770 Nhưng theo một cách tế nhị. 01:23:23.832 --> 01:23:26.459 Khẩu Sig mà anh lấy của tôi rất đặc biệt. 01:23:26.585 --> 01:23:28.891 Bố tôi tặng vào dịp sinh nhật. 01:23:28.892 --> 01:23:29.843 Vậy ư? 01:23:31.256 --> 01:23:33.174 Anh sẽ làm gì vói tôi? 01:23:33.258 --> 01:23:35.259 Tôi chưa nghĩ tới đoạn đó. 01:23:35.344 --> 01:23:37.720 Chỉ biết là tôi thích cô và không muốn... 01:23:37.805 --> 01:23:40.014 để cô bên lề đường và không bao giờ gặp lại. 01:23:41.600 --> 01:23:43.393 Anh đã vẫy tôi trong thang máy. 01:23:43.477 --> 01:23:44.644 Đúng, tôi không chắc cô có thấy không. 01:23:46.772 --> 01:23:47.756 Tôi không tin nổi. 01:23:47.757 --> 01:23:51.651 Tới lúc đó tôi đã nghĩ rất nhiều về anh... 01:23:51.860 --> 01:23:55.113 và không biết sẽ thế nào nếu chúng ta gặp nhau, 01:23:55.948 --> 01:23:58.032 nếu ta cùng đi nghỉ. 01:23:58.492 --> 01:24:00.785 Tôi cũng nghĩ vậy. 01:24:00.953 --> 01:24:03.830 Tôi cứ nghĩ: "Sẽ thế nào nếu ta cùng đi nghỉ?" 01:24:03.956 --> 01:24:07.250 Nếu ta dành chút thời gian cùng nhau. 01:24:13.132 --> 01:24:14.882 - Tôi đã thấy cô trên phố. - Ở đâu? 01:24:14.967 --> 01:24:16.592 Bên ngoài nhà Adele. 01:24:17.177 --> 01:24:18.428 Anh tới gặp cô ấy? 01:24:18.512 --> 01:24:20.054 Để cảnh báo về Chino. 01:24:20.139 --> 01:24:21.264 Vậy là cô ấy đã giúp anh. 01:24:21.348 --> 01:24:23.558 Không nên nói chuyện đó. 01:24:23.642 --> 01:24:26.310 Anh nói đúng. Tôi sẽ không hỏi về Buddy, 01:24:26.603 --> 01:24:28.414 hay các anh làm gì ở Detroit, 01:24:28.415 --> 01:24:30.355 hay đã gặp Glenn Michael chưa. 01:24:30.356 --> 01:24:34.110 Đừng nói vậy, vì cô làm tôi sợ. 01:24:45.664 --> 01:24:47.582 Hãy ra khỏi đây. 01:24:47.833 --> 01:24:48.875 Được. 01:25:43.013 --> 01:25:45.556 Có điều em muốn anh biết. 01:25:45.724 --> 01:25:47.183 Em không chỉ tìm kiếm một lần qua đêm. 01:25:47.267 --> 01:25:49.352 Hoặc, đúng thế. 01:25:49.770 --> 01:25:50.978 Sao em lại bực mình? 01:25:51.063 --> 01:25:54.565 Em tìm kiếm một chiêm nghiệm lập dị, ngủ với kẻ cướp ngân hàng. 01:25:54.650 --> 01:25:56.395 Cách vài phụ nữ giải quyết khó khăn. 01:25:56.396 --> 01:25:57.235 Rồi. 01:25:57.236 --> 01:25:59.749 Anh có thể nói anh đã ngủ với cảnh sát liên bang. 01:25:59.750 --> 01:26:01.239 Em nghĩ anh sẽ thế? 01:26:02.241 --> 01:26:03.658 Em không biết. 01:26:07.246 --> 01:26:08.579 Lại đây. 01:26:21.510 --> 01:26:23.010 Anh biết một gã... 01:26:24.012 --> 01:26:27.098 vào ngân hàng với cái chai, nói đó là thuốc nổ lỏng. 01:26:27.182 --> 01:26:29.767 Kiếm được ít tiền từ nhân viên thu ngân. 01:26:29.893 --> 01:26:33.145 Trên đường ra, anh ta đánh rơi cái chai. Nó vỡ trên sàn. 01:26:33.272 --> 01:26:36.607 Anh ta trượt chân. Đập đầu. Họ tóm được anh ta. 01:26:36.942 --> 01:26:39.569 Thuốc nổ là đầu hạt cải. 01:26:40.737 --> 01:26:43.281 Anh biết nhiều gã cướp ngân hàng làm hỏng việc 01:26:43.282 --> 01:26:44.648 hơn những kẻ biết mình đang làm gì. 01:26:44.649 --> 01:26:48.160 Chắc chỉ một trong 10 gã biết tủ mực màu ở đâu. 01:26:48.745 --> 01:26:51.289 Phần lớn cướp ngân hàng là bọn ngốc. 01:26:52.207 --> 01:26:55.793 Việc em ngủ với một gã để có chiêm nghiệm lập dị, 01:26:55.878 --> 01:26:59.171 như em nói, khiến em cũng ngốc như họ. 01:26:59.298 --> 01:27:01.132 Mà em thì không ngốc. 01:27:03.135 --> 01:27:07.471 Sao em nghĩ vậy? Sao em nghĩ anh sẽ nghĩ vậy? 01:27:11.018 --> 01:27:12.643 Anh không ngốc. 01:27:14.813 --> 01:27:16.814 Anh cũng không chắc. 01:27:17.107 --> 01:27:20.818 Không thể ngã tới ba lần mà đầu óc vẫn ổn. 01:27:21.820 --> 01:27:23.154 Lại đây. 01:27:41.214 --> 01:27:43.424 Giờ em nghiêm túc trong chuyện với anh. 01:27:46.470 --> 01:27:47.970 Em đang cố để không thế. 01:27:51.683 --> 01:27:54.185 Em chỉ muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra. 01:28:01.360 --> 01:28:02.610 Em biết mà. 01:28:53.245 --> 01:28:55.705 Mạnh vào! Trên và dưới. 01:28:55.789 --> 01:28:57.123 Hắn không muốn bị đấm phía dưới. 01:28:57.207 --> 01:28:58.499 Mày uống cứ như mèo vậy! 01:29:00.377 --> 01:29:03.087 Hắn không muốn bị đấm ở... Đánh đi. Joe, đánh đi. 01:29:03.171 --> 01:29:05.047 Đừng để hắn ra góc! 01:29:05.099 --> 01:29:06.480 Đừng để hắn ra! 01:29:10.262 --> 01:29:13.597 Biết gì không? Tao phải đi tiểu. 01:29:14.266 --> 01:29:17.601 Nói với bọn tao làm gì? Muốn ai nhịn hộ sao? 01:29:18.770 --> 01:29:20.438 Làm đi, Joe! 01:29:21.023 --> 01:29:22.982 Mạnh vào, Joe! 01:29:24.151 --> 01:29:25.568 Thế chứ! 01:29:25.652 --> 01:29:29.280 Mạnh nữa vào. Chúa ơi, thích quá. 01:29:29.364 --> 01:29:31.532 Cho nó ngủ đi, Joe! 01:29:31.616 --> 01:29:33.701 Ngồi xuống đi, Kenny. Có thế chứ. 01:30:12.449 --> 01:30:13.574 Định ăn cắp xe sao? 01:30:13.658 --> 01:30:14.825 Đừng, đừng! 01:30:16.828 --> 01:30:19.038 Chúa ơi, tôi không tin nổi! 01:30:19.331 --> 01:30:23.000 Lại một ngày đen đủi hả? Hình như chẳng có gì ổn. 01:30:23.126 --> 01:30:25.044 - Tôi không có chìa khóa. - Tôi thấy rồi. 01:30:25.170 --> 01:30:27.963 Không, ý tôi là tôi không ăn cắp xe! 01:30:28.131 --> 01:30:29.215 Không ư? 01:30:29.299 --> 01:30:31.592 Không. Tôi trộm nó một tuần trước, 01:30:32.177 --> 01:30:34.345 đâu đó ở West Palm. 01:30:34.679 --> 01:30:36.764 Tôi không thể lại ăn cắp nó, phải không? 01:30:36.848 --> 01:30:38.099 Hãy để tay lên vô lăng! 01:30:38.183 --> 01:30:41.685 Được. Nên cô không được bắt tôi vì tội ăn cắp xe. 01:30:41.895 --> 01:30:44.438 Vì cái xe, vì tiếp tay một vụ trốn tù, 01:30:44.523 --> 01:30:46.941 và vì âm mưu mà anh tới đây. 01:30:47.150 --> 01:30:50.903 Nghe này. Chúng có thể ra ngoài bất cứ lúc nào để tìm tôi, 01:30:50.987 --> 01:30:53.155 và chúng là bọn súc vật. 01:30:56.326 --> 01:30:58.202 Chuyện gì vậy, Glenn? 01:30:58.537 --> 01:31:01.247 Không gì cả. Tôi chỉ muốn thoát khỏi đây. 01:31:01.331 --> 01:31:02.957 Tôi tưởng chuyện này là ý anh. 01:31:03.834 --> 01:31:05.876 Đúng, lừa Ripley là ý tôi, 01:31:06.002 --> 01:31:09.713 nhưng bọn này ở tầm khác. 01:31:11.034 --> 01:31:11.382 Ripley, gã ở phố Wall? 01:31:11.466 --> 01:31:12.883 Đúng, kế hoạch là... 01:31:12.884 --> 01:31:14.802 đón hắn ở văn phòng ngày mai, 01:31:14.886 --> 01:31:17.555 đưa hắn về nhà ở Bloomfield Hill. 01:31:18.223 --> 01:31:21.392 Và giờ tôi chẳng quan tâm bọn này làm gì. 01:31:21.852 --> 01:31:22.935 Foley cũng tham gia. 01:31:23.019 --> 01:31:23.979 Đúng ra là vậy. 01:31:23.980 --> 01:31:26.188 Nhưng anh ta chưa xuất hiện, thế là tốt cho anh ta. 01:31:26.587 --> 01:31:27.448 Tại sao? 01:31:27.449 --> 01:31:30.401 Vì Maurice sẽ giết anh ta. 01:31:30.902 --> 01:31:33.946 Để lấy tiền thưởng. 01:31:34.030 --> 01:31:36.907 Nhưng anh ta chưa xuất hiện. Anh nghĩ anh ta rút lui? 01:31:37.200 --> 01:31:40.161 Tôi không biết. Anh ta không tin tôi. 01:31:41.121 --> 01:31:42.580 Tôi không hiểu tại sao. 01:31:43.290 --> 01:31:47.293 Được, nếu cô muốn làm gì, hãy làm và ra khỏi đây. 01:31:47.502 --> 01:31:49.086 Tôi đang chết cóng đây! 01:31:49.421 --> 01:31:51.927 Nếu muốn chuồn khỏi đây, hãy chạy đi! Sẽ ấm người. 01:31:59.598 --> 01:32:00.806 Thật sao? 01:32:01.933 --> 01:32:04.768 Thề có Chúa, nếu tôi phát hiện anh nói dối... 01:32:04.853 --> 01:32:07.354 Cô sẽ tìm thấy tôi. Tôi tin thế. 01:32:12.944 --> 01:32:14.820 Biết tôi đang nghĩ gì không? 01:32:16.364 --> 01:32:19.533 Nếu cô không đưa tôi đến tòa án mùa hè trước, 01:32:19.618 --> 01:32:21.202 cô còn không biết tôi là ai. 01:32:22.370 --> 01:32:25.581 Nếu tôi không biết anh, mai anh sẽ vào tù hoặc chết. 01:32:26.541 --> 01:32:28.751 Hãy nghĩ theo cách đó. Giờ thì chạy đi. 01:32:36.935 --> 01:32:38.285 Phải, phải thế chứ! 01:32:41.640 --> 01:32:44.141 Cho các anh biết, tiền đang ở đây. 01:32:44.684 --> 01:32:45.855 Snoop. 01:32:45.856 --> 01:32:47.478 Bọn cướp ngân hàng kìa. 01:32:47.979 --> 01:32:49.855 Các anh bỏ lỡ trận đấu kìa. Kéo ghế đi. 01:32:49.940 --> 01:32:51.065 Ai ngồi đây vậy? 01:32:51.149 --> 01:32:52.394 Bạn anh, Glenn. 01:32:52.395 --> 01:32:53.943 Anh ta vào nhà vệ sinh mấy phút 01:32:54.027 --> 01:32:55.277 mà chưa thấy ra. 01:32:55.362 --> 01:32:56.612 Chắc lại ngã lăn ra rồi. 01:32:57.239 --> 01:32:58.405 Chắc thế. 01:32:58.490 --> 01:33:01.408 Đã cho hai thằng đi tìm. Chúng quay lại và lắc đầu. 01:33:02.577 --> 01:33:05.162 Nếu anh ta để áo khoác lại và đã đi một lúc. 01:33:05.247 --> 01:33:06.872 Xe vẫn ở đây. Tôi đã kiểm tra. 01:33:08.083 --> 01:33:09.865 Rồi. Ta đi thôi. 01:33:09.866 --> 01:33:10.668 Đi? 01:33:10.752 --> 01:33:12.711 - Chuyện quái gì thế, Foley? - Anh biết Glenn ở đâu. 01:33:12.796 --> 01:33:14.922 Kìa, lo gì chứ, Glenn thì biết gì? 01:33:15.006 --> 01:33:16.090 Biết mọi chuyện. 01:33:16.174 --> 01:33:19.134 Không, Glenn biết mọi chuyện tưởng sẽ xảy ra ngày mai. 01:33:19.219 --> 01:33:22.805 Hắn có thể đi nói cho ai đó, nhưng chẳng có nghĩa gì. 01:33:22.889 --> 01:33:25.391 Glenn không biết tôi đổi kế hoạch. 01:33:25.558 --> 01:33:28.477 Nó sẽ xảy ra tối nay. Ngay khi ta rời khỏi đây. 01:33:28.561 --> 01:33:30.724 Về nhà, lấy vài thứ ta cần 01:33:30.725 --> 01:33:31.855 và ta sẽ làm vụ đó. 01:33:37.821 --> 01:33:39.697 Cho tôi một phút với Buddy. 01:33:39.781 --> 01:33:41.448 Anh có hai phút, thế thôi. 01:33:41.533 --> 01:33:44.326 - Quyết định đi, Foley. - Tôi không xin phép. 01:33:54.129 --> 01:33:57.256 - Anh biết chúng sẽ gài bẫy ta. - Tôi có cảm giác đó. 01:33:57.340 --> 01:33:59.967 Anh nghĩ có thể lấy được kim cương trưóc chúng? 01:34:01.928 --> 01:34:05.597 Thế này nhé. Anh ra khỏi đây ngay. 01:34:05.682 --> 01:34:09.184 Tôi sẽ làm vụ này với Snoop, và sẽ đưa anh một nửa. 01:34:09.728 --> 01:34:11.103 Một nửa vì cái gì? 01:34:11.187 --> 01:34:12.938 Đưa tôi ra tù để cướp. 01:34:14.149 --> 01:34:15.733 Ai sẽ canh chừng cho anh? 01:36:00.088 --> 01:36:01.505 Được rồi, Da Trắng. Dịch vụ gia đình. 01:36:24.821 --> 01:36:25.779 Sẵn sàng chưa? 01:36:25.864 --> 01:36:27.072 Sẵn sàng cho bất cứ cái gì. 01:36:27.157 --> 01:36:29.199 Tốt. Việc của tôi luôn thành. 01:36:31.369 --> 01:36:33.120 Dịch vụ hàn vĩnh cửu. 01:36:35.540 --> 01:36:37.082 Có người trong nhà gọi. 01:36:38.251 --> 01:36:42.004 Anh không biết mình nói gì, vì làm gì có ai ở nhà. 01:36:42.213 --> 01:36:43.948 - Đi trượt tuyết nào! - Được. 01:36:47.719 --> 01:36:49.720 Anh vẫn có thời gian xem xét đề nghị của tôi. 01:36:49.804 --> 01:36:51.263 Và để anh lại với lũ khốn đó? 01:36:54.767 --> 01:36:56.185 Raymond Cruz. 01:36:56.269 --> 01:36:58.604 Ray, Karen Sisco đây. Tôi đang ở nhà Ripley. 01:36:58.688 --> 01:37:01.815 Tôi thấy Maurice Miller cùng bốn kẻ tình nghi phá cửa vào nhà. 01:37:01.900 --> 01:37:03.609 Chúng có vũ khí. Tôi sẽ cần hỗ trợ. 01:37:03.776 --> 01:37:05.777 - Cô là ai? - Tôi làm việc ở đây. 01:37:05.862 --> 01:37:07.946 Tôi là người giúp việc. Biến đi! 01:37:08.031 --> 01:37:11.325 - Đúng ý tao đó. Hiếp rồi giết. - Chưa đâu. 01:37:11.826 --> 01:37:12.826 Ripley đâu? 01:37:12.911 --> 01:37:14.161 Ông ấy không có ở đây. 01:37:14.829 --> 01:37:16.497 Đi chơi tối à? 01:37:16.581 --> 01:37:18.499 Ông ấy ở Florida, Palm Beach. 01:37:20.460 --> 01:37:21.710 Khi nào về? 01:37:21.794 --> 01:37:23.420 Thế thì sao? Mày sẽ chờ à? 01:37:24.297 --> 01:37:27.758 Ông Ripley tới đó nghỉ mùa Giáng sinh tới lễ Phục sinh. 01:37:28.301 --> 01:37:29.801 Dừng trò đó lại. 01:37:31.012 --> 01:37:33.138 Cô ở dây một mình? 01:37:33.264 --> 01:37:35.474 Đúng thế. Chỉ mình tôi. 01:37:41.105 --> 01:37:43.607 Két của Ripley, chỗ hắn giữ đồ quí đâu? 01:37:43.691 --> 01:37:44.900 Tôi không biết. 01:37:44.984 --> 01:37:46.944 Tôi cá là vậy. 01:37:47.779 --> 01:37:51.031 Bọn tôi sẽ tìm ở phòng ngủ trên gác. 01:37:51.449 --> 01:37:54.159 Anh và Buddy tìm các phòng ngủ dưới này. 01:37:54.285 --> 01:37:56.119 Kiểm tra tranh, sau tường. 01:37:56.120 --> 01:37:57.663 Kiểm tra tường trong các tủ. 01:37:57.664 --> 01:37:59.790 Hắn có két. Nó chỉ ở quanh đây. 01:37:59.874 --> 01:38:01.792 Còn nhà hắn ở Florida? 01:38:01.876 --> 01:38:05.254 Nếu mày gọi, có thể kiểm tra tường dưới đó trước khi đi. 01:38:05.338 --> 01:38:08.465 Nghĩa là nếu mày đã tìm hiểu hắn đang ở đâu. Hiểu chứ? 01:38:10.176 --> 01:38:12.177 Mang con ả này lên gác đi. 01:38:12.671 --> 01:38:14.007 Lên gác! 01:38:17.809 --> 01:38:20.644 Nghe này. Mày mà bấm chuông báo động, 01:38:20.770 --> 01:38:22.729 mày sẽ chết, hiểu chứ? 01:38:26.276 --> 01:38:27.526 Ta ở đâu rồi? Nó đâu rồi? 01:38:27.610 --> 01:38:28.610 Ở đằng kia. 01:38:28.695 --> 01:38:30.737 Đã từng đeo loại này chưa? 01:38:30.822 --> 01:38:31.822 Tôi không trượt tuyết. 01:38:32.323 --> 01:38:35.492 Để mắt đến cô giúp việc. Tôi sẽ canh chừng. 01:38:40.331 --> 01:38:41.854 Ngồi xuống kia. 01:38:42.255 --> 01:38:43.633 Làm ơn! 01:38:47.672 --> 01:38:49.475 Chết tiệt! 01:38:49.476 --> 01:38:51.675 Cuộc sống này thế nào? Khỉ thật! 01:38:54.137 --> 01:38:55.804 Kiểm tra tranh trên tường. 01:38:59.475 --> 01:39:01.476 Ê, Mo. Tao tìm thấy ít bao cao su. 01:39:01.936 --> 01:39:04.688 Da Trắng, mày tìm dưới đệm làm cái chó gì thế? 01:39:04.772 --> 01:39:07.441 Nó sẽ không giấu kim cương ở đó. 01:39:07.525 --> 01:39:09.776 Chết tiệt! Ngu hết chỗ nói. 01:39:09.861 --> 01:39:11.862 Foley đâu? 01:39:11.946 --> 01:39:13.905 Đang kiểm tra các phòng khác. 01:39:17.243 --> 01:39:18.493 Để mắt đến Foley. 01:39:28.004 --> 01:39:30.130 Ken, đừng nghe đài nữa, cho đĩa CD vào đi. 01:39:31.507 --> 01:39:33.091 Không có ban nhạc nào quen. 01:39:33.176 --> 01:39:34.384 Cứ nhặt một cái. 01:39:35.136 --> 01:39:36.386 "Làm thế nào để hát như Michael Bolton?" 01:39:40.642 --> 01:39:42.434 Mày muốn nghe cái chó gì nữa? 01:39:43.269 --> 01:39:45.604 Tôi thích Sô-panh. 01:39:45.688 --> 01:39:47.731 Sô-panh? Tao thì không. 01:39:53.613 --> 01:39:54.613 Foley? 01:40:03.665 --> 01:40:04.748 Hay lắm. 01:41:06.269 --> 01:41:08.186 911 cho anh chờ hả, Richard? 01:41:09.647 --> 01:41:11.481 - Foley! - Khỏe không? 01:41:11.649 --> 01:41:13.817 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 01:41:13.901 --> 01:41:15.026 Ai đang ở trên gác? 01:41:15.111 --> 01:41:16.737 Snoopy Miller, vài thằng bạn. 01:41:16.821 --> 01:41:19.974 - Maurice, từ Lompoc? - Đúng. 01:41:20.074 --> 01:41:21.825 Chúng giữ Midge trên đó? 01:41:21.909 --> 01:41:24.536 Loại đàn ông nào lại để phụ nữ mở cửa vào giờ này? 01:41:24.662 --> 01:41:26.401 Bọn tôi tưởng là chồng cô ấy. 01:41:26.402 --> 01:41:28.248 Anh ta tới kiểm tra. 01:41:28.332 --> 01:41:30.292 Lẽ ra tôi phải ở Florida. 01:41:30.376 --> 01:41:32.753 Mấy phút nữa, anh sẽ ước là đúng như vậy. 01:41:32.837 --> 01:41:35.046 Ngồi xuống đi! Ta sẽ ngắm cá của anh. 01:41:39.135 --> 01:41:41.470 Ồ, hợp đấy. Hợp đấy 01:41:49.479 --> 01:41:51.813 Chết tiệt! Tao tìm thấy két này. 01:41:54.233 --> 01:41:55.859 Đừng đi đâu hết. 01:41:59.530 --> 01:42:01.406 Mẹ nhà nó! Sẽ có tiệc đây! 01:42:01.491 --> 01:42:02.783 Nhìn cái của nợ đó kìa. 01:42:15.880 --> 01:42:17.005 Tìm thấy két rồi. 01:42:18.633 --> 01:42:19.966 Buddy, nhớ Richard chứ? 01:42:20.051 --> 01:42:21.593 Có. Chào. Nhà đẹp lắm. 01:42:21.677 --> 01:42:22.761 Cảm ơn. 01:42:25.640 --> 01:42:27.808 Ta mới chạm vào tay cầm, 01:42:27.892 --> 01:42:29.893 bắn cho nó mở ra nào. 01:42:32.063 --> 01:42:33.355 Ừ. Sẵn sàng nào. 01:42:33.439 --> 01:42:34.981 Làm thế là giết tao đấy. 01:42:39.111 --> 01:42:40.153 Đi đâu vậy? 01:42:40.238 --> 01:42:41.780 Tìm thấy ít bít tết. 01:42:41.864 --> 01:42:42.646 Bít tết? 01:42:42.647 --> 01:42:43.949 Vài miếng to đó, anh bạn. 01:42:45.243 --> 01:42:47.410 Trời ạ. Cho nổ cái này nào! 01:42:47.495 --> 01:42:49.079 Hắn xuống đó tìm thức ăn. 01:42:49.163 --> 01:42:50.247 Thằng ngu. 01:42:52.416 --> 01:42:56.753 Được rồi. Giữ nào! Không. Sang bên cạnh đi. Được rồi. 01:42:56.754 --> 01:43:00.131 Đếm đến ba. Một, hai, ba. 01:43:02.844 --> 01:43:05.095 Chúa ơi! Chúng bắn Midge! 01:43:05.096 --> 01:43:05.825 Ngồi xuống đi, Dick. 01:43:05.826 --> 01:43:07.764 Chúng đang cố mở két, chứ không phải cô giúp việc. 01:43:10.518 --> 01:43:11.643 Mẹ nhà nó! 01:43:13.104 --> 01:43:14.479 Nó còn chẳng thèm rạn nữa. 01:43:25.658 --> 01:43:27.400 Bắn vào bản lề. 01:43:27.827 --> 01:43:30.620 Bịt tai đi. Sẽ to đấy. 01:43:30.705 --> 01:43:33.582 Được, đếm đến ba nhé. Một, hai... 01:43:33.666 --> 01:43:38.211 Mã số là 3-10-44. 01:43:41.507 --> 01:43:43.008 Ngày sinh của Richard. 01:43:43.389 --> 01:43:44.620 Cảm ơn. 01:44:04.363 --> 01:44:05.864 Chúng chết cả rồi à? 01:44:08.659 --> 01:44:09.743 Phải tìm Foley. 01:44:09.827 --> 01:44:12.829 Không thể tin lâu thế mà anh vẫn bực tôi. 01:44:12.955 --> 01:44:16.124 Tôi không bực anh. Thực ra, tôi hoàn toàn thoải mái. 01:44:16.208 --> 01:44:20.462 Có điều tôi không hiểu, bọn cá đã xoa dịu tôi... 01:44:20.546 --> 01:44:24.341 hay là đống kim cương dưới đáy kia nữa. 01:44:31.515 --> 01:44:32.766 Chết tiệt. 01:44:33.142 --> 01:44:35.769 Glenn đúng. Anh có kim cương trị giá 5 triệu? 01:44:35.853 --> 01:44:37.437 5,2. 01:44:39.857 --> 01:44:41.858 Trông chúng như đá thô! 01:44:41.984 --> 01:44:44.486 Tất nhiên. Muốn lấy không, Buddy? 01:44:51.035 --> 01:44:54.371 Nếu là anh, tôi sẽ đứng dậy chạy. 01:44:54.789 --> 01:44:55.833 Tôi sẽ không bỏ Midge. 01:44:55.834 --> 01:44:57.624 Đừng ngu độn thế. Họ sẽ giết anh đấy. 01:44:57.708 --> 01:44:59.417 Cứ việc nếu đó là định mệnh 01:44:59.502 --> 01:45:02.212 nhưng tôi không bỏ cô ấy đâu. Tôi yêu cô ấy. 01:45:04.548 --> 01:45:05.548 Đi thôi, Jack. 01:45:06.467 --> 01:45:07.509 Chúc may mắn, Richard. 01:45:24.652 --> 01:45:26.111 - Đi thôi, Jack. - Mẹ. 01:45:26.128 --> 01:45:26.693 Gì? 01:45:26.694 --> 01:45:28.279 Chúng sẽ cưỡng bức cô ta à? 01:45:28.364 --> 01:45:30.615 Có vẻ như vậy. 01:45:30.700 --> 01:45:32.575 - Sau đó chúng sẽ giết họ. - Ít nhất là vậy. 01:45:36.000 --> 01:45:37.539 Rip, Rip. 01:45:37.540 --> 01:45:38.665 Tền khốn gian xảo. 01:45:38.749 --> 01:45:39.833 Bộ vét của tao hả? 01:45:39.917 --> 01:45:43.920 Không. Của tao. Nhìn mày xem. 01:45:45.464 --> 01:45:46.673 Mày vừa trốn ở đâu vậy, Dick? 01:45:49.260 --> 01:45:50.510 Ta đã làm được. 01:45:50.594 --> 01:45:52.262 Anh chỉ cần chui vào xe thôi, cưng. 01:45:52.346 --> 01:45:53.388 Tôi sẽ quay lại. 01:45:54.098 --> 01:45:55.390 Tôi đi cùng anh. 01:45:55.474 --> 01:45:56.891 Bỏ xe đi, gặp tôi ở sân bay. 01:45:56.976 --> 01:45:58.753 - Tôi sẽ lấy xe của Ripley. - Jack... 01:45:58.754 --> 01:46:00.186 Vì chuyện sắp xảy ra ở đây, 01:46:00.271 --> 01:46:03.106 anh sẽ điện thoại được cả tháng với chị anh. 01:46:03.816 --> 01:46:05.275 Chúng ta hòa. 01:46:06.527 --> 01:46:07.694 Đây. 01:46:09.055 --> 01:46:10.614 Được. 01:46:10.615 --> 01:46:11.964 Jack. 01:46:20.166 --> 01:46:21.499 Đi đi. 01:46:41.437 --> 01:46:43.563 - Bỏ ra. - Bỏ tay khỏi người tôi! 01:46:43.647 --> 01:46:45.607 Câm! Không ai giúp đâu. 01:46:48.556 --> 01:46:49.319 Midge! 01:46:49.320 --> 01:46:52.155 Kệ mẹ Midge. Nữ trang ở đâu, Dick? 01:46:52.239 --> 01:46:54.549 Foley lấy. Đuổi theo Foley ấy! 01:46:54.550 --> 01:46:55.825 Foley đâu? 01:47:02.416 --> 01:47:03.416 Midge? 01:47:10.841 --> 01:47:11.627 Midge! 01:47:11.628 --> 01:47:13.176 Ngồi xuống. 01:47:13.903 --> 01:47:16.346 Chết tiệt! 01:47:16.347 --> 01:47:17.472 Thằng khốn! 01:47:18.432 --> 01:47:20.183 Mày đi thang đằng trước. Tao sẽ đi đằng sau. 01:47:23.687 --> 01:47:24.771 Không sao chứ? 01:47:24.855 --> 01:47:25.855 Richard đâu? 01:47:26.148 --> 01:47:27.591 Anh ta ở dưới gác. 01:47:28.417 --> 01:47:29.347 Chờ ở đây. 01:47:34.824 --> 01:47:36.606 Dừng lại, thằng khốn! 01:47:37.135 --> 01:47:38.694 Bỏ súng xuống! 01:47:39.822 --> 01:47:40.541 Bỏ xuống! 01:47:42.081 --> 01:47:44.124 Bỏ súng xuống ngay! 01:47:44.882 --> 01:47:46.007 Mau! 01:47:47.586 --> 01:47:49.003 Bỏ xuống! 01:47:54.135 --> 01:47:56.381 Đứng yên đó! Cấm cử động! 01:47:56.382 --> 01:47:57.178 Maurice! 01:47:57.638 --> 01:47:59.013 Tóm được Foley rồi! 01:48:02.476 --> 01:48:03.560 Maurice! 01:48:35.301 --> 01:48:37.302 Không băng đạn nào dùng được à? 01:48:37.386 --> 01:48:38.803 Không. 01:48:41.724 --> 01:48:44.017 Mày chưa từng bắn nhỉ? 01:48:44.101 --> 01:48:45.643 Tới giờ thì chưa. 01:48:45.936 --> 01:48:48.438 - Mày hơi căng thẳng? - Hơi một chút. 01:48:48.564 --> 01:48:50.689 Mày biết không? 01:48:50.690 --> 01:48:52.817 Một tình huống thế này nhiều khả năng... 01:48:52.902 --> 01:48:54.527 một thằng tầm thường sẽ làm hỏng. 01:48:54.612 --> 01:48:56.279 Vậy sao không thử? 01:48:59.450 --> 01:49:00.617 Thằng chó! 01:49:05.080 --> 01:49:06.247 Thằng khốn! 01:49:41.575 --> 01:49:43.159 Dừng lại! Giơ tay lên! 01:49:59.927 --> 01:50:00.927 Jack? 01:50:03.305 --> 01:50:05.181 Em biết anh trên đó. 01:50:05.266 --> 01:50:06.307 Mẹ! 01:50:08.686 --> 01:50:11.562 Kenneth đâu? 01:50:11.647 --> 01:50:12.689 Hắn ở trên này. 01:50:14.492 --> 01:50:16.025 Hắn chết rồi. 01:50:38.716 --> 01:50:40.466 Thôi nào Jack, đừng. 01:50:40.551 --> 01:50:41.718 Hãy vờ như không phải anh. 01:50:41.885 --> 01:50:43.636 Anh nghĩ em sẽ bắn anh? 01:50:43.721 --> 01:50:45.471 Nếu không, người khác sẽ bắn. 01:50:45.556 --> 01:50:47.557 Giờ anh là ai vậy? Một kẻ liều mạng? 01:50:48.976 --> 01:50:51.728 Bỏ súng xuống! 01:50:51.812 --> 01:50:52.895 Anh sẽ không quay lại. 01:50:55.065 --> 01:50:57.746 Jack, đừng buộc em làm thế. 01:50:57.747 --> 01:50:59.235 Bỏ súng xuống! 01:51:03.532 --> 01:51:05.825 Chết tiệt, Jack, bỏ súng xuống! 01:51:07.870 --> 01:51:09.537 Không tạm nghỉ nữa. 01:51:19.465 --> 01:51:20.965 Anh thắng, Jack. 01:51:29.767 --> 01:51:31.225 Em không thể bắn anh. 01:51:31.310 --> 01:51:33.353 Em làm rồi đó thôi. Em đã bắn anh. 01:51:33.437 --> 01:51:34.729 Anh hiểu ý em mà. 01:51:49.453 --> 01:51:50.881 Em xin lỗi. 01:51:51.638 --> 01:51:53.456 Giá mà mọi việc khác đi. 01:52:36.667 --> 01:52:37.834 Ra sân bay. 01:53:05.612 --> 01:53:09.282 Họ còn chưa biết có đưa anh ta ra tòa về tội giết người. 01:53:09.366 --> 01:53:12.368 Con nghi ngờ chuyện đó. Họ sẽ chỉ tống giam anh ta. 01:53:12.494 --> 01:53:15.455 Hết hạn tù, anh ta sẽ về Florida. 01:53:15.539 --> 01:53:17.623 Con có tới đón anh ta không? 01:53:17.708 --> 01:53:19.542 Có thể. Tại sao? 01:53:20.169 --> 01:53:21.461 Con biết không, bố vừa mới suy nghĩ. 01:53:21.545 --> 01:53:23.564 Con có thể vui vẻ với anh ta trên đường tới đó, 01:53:23.565 --> 01:53:27.175 đón ở nơi nghỉ chân hay con gọi là chỗ nghỉ gì đó, 01:53:27.509 --> 01:53:30.386 rồi con có thể ném anh ta vào nhà vệ sinh. 01:53:31.597 --> 01:53:33.723 Anh ta biết mình làm gì. 01:53:33.849 --> 01:53:36.225 Không ai bắt anh ta cướp ngân hàng. 01:53:38.061 --> 01:53:40.897 Con gái của bố, cô bé cứng rắn. 01:53:42.691 --> 01:53:44.442 Con sẽ gọi cho bố sau. 01:53:44.568 --> 01:53:45.902 Tạm biệt. 01:54:03.754 --> 01:54:04.754 Jack. 01:54:09.009 --> 01:54:10.760 Em có quà cho anh. 01:54:13.764 --> 01:54:15.139 Để dùng trên đường đi. 01:54:27.569 --> 01:54:29.529 Nhưng em sẽ phải lấy lại 01:54:29.613 --> 01:54:31.739 ngay khi đến nơi. 01:54:44.336 --> 01:54:46.671 Jack Foley? Hãy gặp Hijirah Henry. 01:54:58.642 --> 01:55:00.268 Hijirah là tền gì vậy? 01:55:00.352 --> 01:55:01.602 Tên đạo Hồi. 01:55:01.687 --> 01:55:02.937 Nghĩa là gì? 01:55:03.605 --> 01:55:07.108 "Hijirah" là chuyến bay của Mohammed khỏi Mecca năm 622. 01:55:07.401 --> 01:55:08.651 Chuyến bay? 01:55:09.236 --> 01:55:12.154 Những anh em ở Leavenworth đặt cho tôi cái tên đó. 01:55:12.489 --> 01:55:13.948 Anh từng ở Leavenworth? 01:55:14.032 --> 01:55:15.825 - Một thời gian. - Nghĩa là? 01:55:16.535 --> 01:55:18.703 Khi tới lúc, tôi đi. 01:55:18.787 --> 01:55:19.829 Anh trốn ra. 01:55:20.163 --> 01:55:24.250 Tôi thích coi nó như cuộc di cư khỏi nơi không mong muốn. 01:55:26.461 --> 01:55:28.254 Bao lâu thì họ tóm được anh? 01:55:28.338 --> 01:55:29.463 Lần đó? 01:55:31.216 --> 01:55:32.341 Còn có lần khác à? 01:55:32.426 --> 01:55:34.343 Đúng. Đó là lần thứ chín. 01:55:36.471 --> 01:55:37.805 Lần thứ chín? 01:55:38.395 --> 01:55:43.269 Mười, nếu tính cả lần tôi trốn khỏi bệnh viện nhà tù ở Ohio. 1808 01:55:45,191 --> 01:55:44,562 Anh trốn nhiều nhỉ, Henry? 01:55:44.646 --> 01:55:45.730 Hijirah. 01:55:45.856 --> 01:55:46.979 Hijirah. 01:55:48.089 --> 01:55:49.400 Giờ thì lên đường tới Glade. 01:55:50.777 --> 01:55:52.445 Có vẻ như thế. 01:55:53.280 --> 01:55:56.657 Lẽ ra tôi đã đi từ đêm qua với cô cảnh sát nhưng... 01:55:56.742 --> 01:55:59.368 vì lí do gì đó, cô ta quyết định đợi. 01:55:59.786 --> 01:56:00.870 Thật sao? 01:56:00.954 --> 01:56:03.205 Chắc đưa hai người đi rẻ hơn. 01:56:04.374 --> 01:56:05.585 Có thể. 01:56:06.984 --> 01:56:08.878 Có lẽ cô ấy nghĩ ta có nhiều chuyện để nói. 01:56:09.421 --> 01:56:11.088 Thật sao? Như chuyện gì? 01:56:12.591 --> 01:56:16.385 Tôi không biết. Chuyến đi dài tới Florida. 01:56:40.000 --> 01:56:44.000 Biên dịch: Casablanca [Vnbits.org] Subtitle team 01:56:44.001 --> 01:56:48.000 Khớp thoại: nomad [hdvnbits.org] Subits 01:56:48.001 --> 01:56:52.000 PhudeViet.org