���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:34.847 --> 00:00:41.573 CÂU CHUYỆN NGỌC LỤC BẢO Dịch phụ đề: QKK 00:00:54.847 --> 00:00:56.973 Sao rồi, Angelina? 00:00:57.058 --> 00:00:58.266 Đó là Grogan... 00:00:58.350 --> 00:01:02.187 ... tên đê tiện, bẩn thỉu, đần độn nhất của miền tây sông Missouri. 00:01:02.271 --> 00:01:04.397 Mày có hai cách chết, cô em ạ. 00:01:04.815 --> 00:01:06.983 Nhanh, như lưỡi rắn, 00:01:07.068 --> 00:01:10.028 hay chậm như rã mật mía tháng Giêng. 00:01:12.281 --> 00:01:13.323 Nhưng bây giờ là tháng Mười... 00:01:13.407 --> 00:01:16.326 Mẹ nó. Dù là ngày 4 tháng Bảy tao cũng sẽ giết mày. 00:01:16.494 --> 00:01:18.661 Nó đâu? 00:01:24.251 --> 00:01:26.836 Tránh ra! 00:01:31.175 --> 00:01:34.928 Bây giờ hắn đã có thứ hắn muốn. 00:01:35.012 --> 00:01:37.263 Chưa hết đâu, cô em. 00:01:38.390 --> 00:01:40.934 Cởi ra! 00:01:54.990 --> 00:01:56.991 Nhanh lên! 00:02:13.259 --> 00:02:16.636 Đó là chấm hết cho Grogan, kẻ đã giết cha tôi, 00:02:16.720 --> 00:02:19.806 hãm hiếp và sát hại chị tôi, đốt nông trại tôi, 00:02:19.890 --> 00:02:23.059 bắn chó tôi và trộm Kinh Thánh của tôi. 00:02:38.033 --> 00:02:40.410 Ngặt một nỗi miền Tây hoang dã có một quy luật: 00:02:40.619 --> 00:02:43.246 Những kẻ khốn nạn luôn có đồng bọn, 00:02:44.165 --> 00:02:46.958 dường như không bao giờ ngơi nghỉ. 00:02:49.211 --> 00:02:53.173 Nhưng bất thình lình anh xuất hiện, Jessie yêu dấu của tôi. 00:03:03.517 --> 00:03:07.312 Người đàn ông mà tôi tin tưởng, người đàn ông duy nhất. 00:03:09.982 --> 00:03:13.193 Tim tôi đập mạnh khi thấy anh tới gần. 00:03:13.277 --> 00:03:16.529 Tôi chỉ đủ thời gian để cảm nhận hơi ấm từ bàn tay anh. 00:03:38.010 --> 00:03:39.969 Và khi anh chạm môi vào tôi, 00:03:40.054 --> 00:03:43.014 Tôi hiểu là chúng tôi sẽ không bao giờ chia cách nữa. 00:03:55.236 --> 00:03:58.988 Tôi cũng hiểu là chúng tôi sẽ sống trọn phần đời còn lại bên nhau. 00:04:00.157 --> 00:04:02.158 Mãi mãi bên nhau. 00:04:03.994 --> 00:04:06.496 Ôi, Chúa ơi, đẹp quá. 00:04:16.340 --> 00:04:18.424 Chấm... 00:04:18.509 --> 00:04:20.510 ... Hết. 00:05:03.519 --> 00:05:05.314 Nhớ mua khăn giấy. 00:05:10.519 --> 00:05:14.314 Tao xong rồi, cưng ơi. Muốn ăn mừng không? 00:05:17.109 --> 00:05:18.818 Tao cũng vậy. 00:05:55.564 --> 00:05:58.941 Romeo, Romeo. Mày đâu rồi, Romeo? 00:06:01.945 --> 00:06:03.821 Bumble Bee đó, nhóc con. 00:06:03.906 --> 00:06:07.575 Mày biết không. tao cũng không có gì nhiều để ăn mừng. 00:06:52.830 --> 00:06:55.456 Tôi đang nhìn anh đó, Jessie. 00:06:56.834 --> 00:06:58.835 Dù anh là ai. 00:07:11.932 --> 00:07:13.975 Mày xong chưa? 00:07:14.476 --> 00:07:16.102 Cám ơn. 00:07:23.193 --> 00:07:26.070 Lại đây, Romeo. 00:08:16.079 --> 00:08:18.080 A lô. 00:08:26.256 --> 00:08:29.258 Ôi, Chúa ơi, Romeo. Tới giờ rồi. 00:08:29.343 --> 00:08:32.261 Gloria ơi. Tôi trễ mất. 00:08:51.698 --> 00:08:54.075 - Chào. - Chào, bí ngô. 00:08:55.953 --> 00:08:59.372 Bà Irwin, sao bà không dùng thang máy? 00:08:59.456 --> 00:09:03.834 Ôi, bí ngô ơi, tôi không bao giờ bước vô thang máy. Tôi sợ bọn dâm tặc. 00:09:04.086 --> 00:09:08.130 - Cô chạy đi đâu gấp vậy? - Tôi phải đi gặp nhà xuất bản. 00:09:09.132 --> 00:09:12.301 Nhân tiện, người đưa thư không nhét cái này vô hộp thư của cô được, 00:09:12.386 --> 00:09:15.137 nên tôi nói để tôi đưa dùm cho cô. 00:09:15.681 --> 00:09:17.682 Thư tình hả? 00:09:20.435 --> 00:09:21.894 Bà Irwin, đừng chọc tôi mà. 00:09:21.979 --> 00:09:24.480 Được rồi, thật tình tôi cũng mong cho cô, bí ngô à. 00:09:35.867 --> 00:09:38.035 Này cô ơi. Mua một con khỉ cho cháu bé nhé. 00:09:38.120 --> 00:09:41.247 Tôi bán cho cô chỉ 10 đồng thôi. Giá rẻ rồi. 00:09:41.331 --> 00:09:44.625 Nó đẹp lắm. Bạn trai cô sẽ thích. Dễ thương lắm. 00:09:45.752 --> 00:09:48.337 9 đồng, 8 đồng, giá chót rồi. 00:09:49.047 --> 00:09:51.215 Cám ơn, nhưng thực ra tôi không cần một con khỉ. 00:09:51.300 --> 00:09:54.135 Nhưng, cô ơi, nó dễ thương quá mà... 00:09:58.098 --> 00:10:00.516 Ê. Đó là căn hộ của cô Wilder. 00:10:01.018 --> 00:10:03.019 Tôi giúp được gì? 00:10:08.609 --> 00:10:10.610 Xin lỗi. 00:10:11.445 --> 00:10:14.113 Tránh xa cái cửa đó. 00:10:14.364 --> 00:10:16.741 Cái gì đây? 00:10:22.831 --> 00:10:25.458 Yếu đuối. Yếu đuối. 00:10:25.834 --> 00:10:29.045 Thất bại. Thất bại. 00:10:29.129 --> 00:10:31.130 Càng thất bại hơn. 00:10:33.050 --> 00:10:36.052 Quá cục súc. Quá tự kêu. 00:10:36.720 --> 00:10:40.514 Quá yếm thế. Chúa ơi, quá vui sướng. 00:10:41.433 --> 00:10:44.268 Nhìn anh chàng này. Ngài Mondo-dizmo. Tôi đã từng hẹn hò với anh ta. 00:10:44.353 --> 00:10:46.646 Chỉ là một cái thùng rỗng. 00:10:46.938 --> 00:10:49.315 Chờ một chút. Chờ một chút. 00:10:49.399 --> 00:10:53.402 Tạm ngưng đi. Nhìn nhân vật này nè. 00:10:53.487 --> 00:10:55.655 Sao, anh ta ra sao? 00:10:56.031 --> 00:10:58.824 Không, chỉ là anh ta không giống... 00:10:58.909 --> 00:11:01.035 Giống ai? Jessie? 00:11:01.411 --> 00:11:05.831 Có thể em ngớ ngẩn, nhưng em biết ngoài kia có một người nào đó dành cho em. 00:11:06.583 --> 00:11:08.918 Vậy sao? Ở đâu? 00:11:09.586 --> 00:11:12.088 Chắc chắn là không ở đây rồi. 00:11:12.673 --> 00:11:15.716 Gloria, tại sao ta cứ luôn phải nói đề tài này? 00:11:15.801 --> 00:11:19.011 Bởi vì tôi thích cô, Joan, và tôi ghét nhìn thấy cô một mình, 00:11:19.096 --> 00:11:22.056 chờ đợi một người không bao giờ xuất hiện. 00:11:22.140 --> 00:11:24.767 Được rồi, Gloria. 00:11:27.688 --> 00:11:29.689 Đây, nó đây. 00:11:31.733 --> 00:11:34.777 Đọc rồi khóc nhé. Em cứ vậy luôn. 00:11:36.822 --> 00:11:40.366 - Em sẽ gọi cho chị, Ok? - Thôi nào. Uống một ly nữa đi. 00:11:40.617 --> 00:11:44.203 - Em không thể. - Tôi là nhà xuất bản của cô. Tôi đang đặt hàng cô. 00:11:46.373 --> 00:11:51.168 Xin lỗi vì đã kéo cô tới chỗ này. Tôi chỉ muốn cô ra ngoài. 00:11:51.253 --> 00:11:55.506 Tôi biết cô làm việc cực khổ thế nào. Tôi biết cô đau buồn về chuyện của chị cô. 00:11:55.924 --> 00:11:58.217 Chị ấy sao rồi? Cô có nghe tin gì không? 00:11:58.301 --> 00:12:02.638 Elaine à? Tuần rồi em có nói chuyện với chị ấy. Chị ấy vẫn còn ở Colombia. 00:12:02.931 --> 00:12:06.392 Người ta đã tìm thấy thi thể của chồng chị ấy chưa? 00:12:07.561 --> 00:12:10.438 Chỉ một phần thôi. 00:12:11.064 --> 00:12:15.359 Chị biết chuyện gì làm sởn gai óc không? Em nhận được cái gói của Eduador gởi từ Colombia. 00:12:15.736 --> 00:12:18.487 Chắc là nó được gởi chỉ ngay trước khi anh ấy... 00:12:19.656 --> 00:12:21.407 Chúa ơi. 00:12:21.491 --> 00:12:24.410 Cô hình dung nổi không? Chồng mình bị sát hại. 00:12:24.494 --> 00:12:26.495 Làm sao chị ấy chịu đựng được? 00:12:26.997 --> 00:12:31.083 Ôi, chị ấy sẽ ổn thôi. Elaine luôn luôn... xoay xở được. 00:14:23.488 --> 00:14:25.489 Ê, Ira. 00:14:27.242 --> 00:14:30.578 Thằng nhỏ tới đây với người phụ nữ. Họ đang mang cô ta lên thuyền. 00:14:30.912 --> 00:14:32.913 Nhìn mấy con cá chỉ vàng này đi. 00:14:34.875 --> 00:14:37.251 Đáng lẽ chúng ta nên lục lọi phòng cô ta. 00:14:37.335 --> 00:14:40.921 Ralph, tao đã nói với mày bao nhiêu lần rồi? Đây không phải là miền quê. 00:14:41.131 --> 00:14:43.883 Cái vụ bắt cóc này làm cho tôi căng thẳng quá. 00:14:46.469 --> 00:14:49.597 Đó là một ý nghĩ tồi tệ. Không có gì ngoài rắc rối. 00:14:49.890 --> 00:14:53.726 Nghe này. Chúng ta đã chôm chĩa ba cái mớ trang sức cổ này đủ rồi. 00:14:53.810 --> 00:14:56.604 Đủ để cho chúng ta sống thoải mái đến hết đời. 00:14:56.688 --> 00:14:58.731 Sao còn không bái bai cái cầu tiêu quốc tế này đi? 00:14:58.815 --> 00:15:01.942 Một vố lớn cuối cùng. Tin tao đi, Ralph. 00:15:02.986 --> 00:15:06.780 Mày thấy không? Có thấy mấy con quỷ sứ xấu xí vằn vện ở dưới kia không? 00:15:06.865 --> 00:15:10.743 Có người sắp bị giết, vậy mà anh cứ lo chơi với mấy con quái vật thời tiền sử này. 00:15:10.827 --> 00:15:15.331 Thôi mà, Ira. Đừng chơi cái này nữa. Tôi có cảm giác không tốt về chuyện này. 00:15:15.415 --> 00:15:18.083 Sao mày lo lắng hoài vậy? Có bao giờ tao hại mày không? 00:15:18.168 --> 00:15:22.379 Tao sẽ không bao giờ hại mày. Tao không thể hại mày được. Chúng ta cùng một dòng máu mà. 00:15:22.464 --> 00:15:27.343 Chúng ta không phải là hai người. Chúng ta là một. Tao có muốn hại tao không? 00:15:29.679 --> 00:15:31.180 Nhìn mấy con cá chỉ vàng kìa, Ralph. 00:16:10.595 --> 00:16:13.555 Ôi, Romeo. Ôi, cục cưng. 00:16:19.354 --> 00:16:21.814 - A lô? - A lô, Joan? 00:16:21.898 --> 00:16:24.316 - Em có nghe chị không? - Elaine hả? Bây giờ em không nói chuyện được. 00:16:24.401 --> 00:16:27.903 Nghe chị nè. Nghe thật kỹ. 00:16:28.405 --> 00:16:31.615 - Chị đang gặp rắc rối. - Elaine, làm ơn. 00:16:31.700 --> 00:16:36.120 - Joanie, chị thực sự gặp rắc rối. - Có chuyện gì vậy? 00:16:36.204 --> 00:16:40.499 Có cái thư nào mà có chữ viết tay của Eduador trên đó gởi cho em không? 00:16:40.583 --> 00:16:42.835 Một cái bao thư lớn? 00:16:42.919 --> 00:16:45.045 - Có. - Ôi. Em yêu... 00:16:45.130 --> 00:16:48.799 Coi thử ở trong có cái gì giống như bản đồ kho báu không. 00:16:50.885 --> 00:16:53.429 Nó ghi là El Corazón. 00:16:53.513 --> 00:16:57.307 Chị cần em mang bản đồ đó tới Colombia cho chị. 00:16:58.977 --> 00:17:00.978 Colombia? 00:17:03.231 --> 00:17:05.274 Chúa ơi. Chị gặp chuyện gì vậy? 00:17:05.358 --> 00:17:07.234 Joanie, làm ơn... 00:17:07.318 --> 00:17:11.488 Em tới khách sạn Cartagena ở Cartagena. 00:17:11.698 --> 00:17:13.907 Khi tới đó, gọi cho số này: 00:17:14.284 --> 00:17:17.119 64-58-24. 00:17:17.328 --> 00:17:19.329 - Em có ghi nó lại chưa? - Có. 00:17:19.414 --> 00:17:22.791 Và nhớ là không được nói với bất cứ ai. 00:17:25.170 --> 00:17:28.255 Elaine, em không thể đi Colombia được. 00:17:30.675 --> 00:17:31.717 Joanie? 00:17:31.801 --> 00:17:35.095 Họ rạch mặt chị. Họ đâm chém chị. 00:17:41.644 --> 00:17:43.812 Cô có biết Colombia ra sao không? Tôi biết. 00:17:43.897 --> 00:17:45.898 Sách của cô bán rất đắt ở đất nước man rợ này. 00:17:45.982 --> 00:17:50.152 Họ có rừng rậm, Joanie. Côn trùng to như xe tải. 00:17:50.236 --> 00:17:52.071 Có những cuộc cách mạng... Cô có chích ngừa chưa? 00:17:52.155 --> 00:17:54.156 Chích ngừa? Ngừa gì? 00:17:54.240 --> 00:17:56.950 Thấy chưa? Cô không có chuẩn bị gì cả. Chờ một chút. 00:17:57.035 --> 00:18:00.496 Cô có thể nói chuyện gì đang xảy ra không? Tại sao cô lại làm vậy? 00:18:01.539 --> 00:18:03.582 Elaine đang gặp rắc rối. 00:18:04.084 --> 00:18:06.502 Chị ấy có một chút vấn đề gia đình. 00:18:06.586 --> 00:18:11.423 Vấn đề gia đình cuối cùng của Elaine là tìm thấy thi thể của chồng mình bị cắt ra từng mảnh nhỏ. 00:18:11.508 --> 00:18:14.468 Tôi không thể để cô làm vậy. Cô không được đi! 00:18:14.636 --> 00:18:16.053 Đây là Romeo. 00:18:16.137 --> 00:18:21.350 Em muốn chị hứa cho nó ăn và ôm nó ít nhất một lần mỗi ngày. 00:18:24.896 --> 00:18:27.231 Cô cần cái gì mạnh hơn nữa. 00:18:27.315 --> 00:18:31.527 Nghe tôi nè. Cô bị say xe bus, say sóng, say may bay, say xe lửa. 00:18:31.611 --> 00:18:35.322 Và cô còn nôn mửa khi leo lên thang máy ở Bloomingdale nữa! 00:18:35.406 --> 00:18:38.283 Vâng, hàng đống người bị bệnh trong cửa hàng tạp hóa nữa. 00:18:38.368 --> 00:18:40.410 Joanie, làm ơn. Đừng đi. 00:18:42.330 --> 00:18:45.707 Cô không kham nổi đâu, Joan, và cô cũng hiểu mà. 00:18:45.792 --> 00:18:48.836 Em hiểu, nhưng đây là chị em. 00:18:51.256 --> 00:18:54.633 Tôi sẽ cho nó ăn, nhưng tôi không ẳm nó đâu. 00:19:05.728 --> 00:19:07.729 Cô điên rồi. 00:19:59.115 --> 00:20:00.949 Máy bay từ New York đã tới chưa? 00:20:12.253 --> 00:20:14.838 Đây có phải là xe bus đi Cartagena không? 00:20:22.972 --> 00:20:24.890 Cartagena? 00:20:24.974 --> 00:20:27.559 Ô, ông nói tiếng Anh. Tốt quá. 00:20:27.644 --> 00:20:31.980 Xin cho biết có phải xe bus này đi Cartagena không? 00:20:33.274 --> 00:20:35.734 Đúng. Cartagena. 00:20:35.818 --> 00:20:38.153 Tốt. Cám ơn ông. 00:20:43.701 --> 00:20:45.494 Cám ơn. 00:21:08.476 --> 00:21:11.103 Ê, cô đi lộn xe rồi! 00:21:11.187 --> 00:21:14.314 Cô Wilder! Cô ta đi lộn xe. Chết rồi. 00:22:18.171 --> 00:22:20.172 Xin lỗi. 00:22:35.021 --> 00:22:37.022 Xin lỗi. 00:22:40.902 --> 00:22:43.945 Tôi rất tiếc. Thành thật xin lỗi. 00:22:51.954 --> 00:22:54.790 Xin lỗi vì làm phiền ông. 00:22:55.083 --> 00:22:58.377 Ông có thể cho biết mấy giờ thì ta đến Cartagena? 00:22:59.462 --> 00:23:01.588 Đây có phải là xe đi Cartagena không? 00:23:01.672 --> 00:23:03.924 Tôi cần tới Cartagen... 00:23:42.964 --> 00:23:45.215 Chúng ta làm gì bây giờ? 00:23:47.135 --> 00:23:49.094 Va-li của tôi đâu? 00:24:05.445 --> 00:24:08.530 Cô không cần phải lội bộ. Xe bus khác sẽ tới ngay thôi. 00:24:10.116 --> 00:24:11.783 Sao? 00:24:11.868 --> 00:24:14.828 Họ không biết gì đâu. Họ chỉ là nông dân. 00:24:14.912 --> 00:24:17.122 Xe bus khác? Thật không? 00:24:17.540 --> 00:24:19.166 Dĩ nhiên. 00:24:19.250 --> 00:24:21.543 Họ luôn chạy đúng lịch, 00:24:21.752 --> 00:24:24.754 ngay cả ở Colombia này. 00:25:14.847 --> 00:25:16.765 - Cái gì? - Cái túi. 00:25:16.849 --> 00:25:18.099 Ông muốn... 00:26:37.680 --> 00:26:40.599 Quái quỷ gì...? 00:26:41.183 --> 00:26:44.936 Chúa ơi! Chuyện gì xảy ra với mấy con chim của tôi? 00:26:47.815 --> 00:26:49.816 Chó đẻ! 00:27:07.209 --> 00:27:09.210 Chào. 00:27:17.386 --> 00:27:20.847 Nhân danh luật pháp tôi trưng dụng chiếc xe này. 00:27:20.931 --> 00:27:22.599 Quay xe lại. Nhanh lên! 00:27:22.683 --> 00:27:25.226 Thôi rồi. Đời tàn trong ngõ hẹp. 00:27:39.075 --> 00:27:41.242 Tôi không quen anh phải không? 00:27:44.080 --> 00:27:46.081 Anh là người Mỹ. 00:27:51.587 --> 00:27:56.299 Tôi nhổ vào họ. Tôi ghét bọn Mẽo. Bọn cặn bã. Cạ bẵn. 00:27:58.386 --> 00:28:00.095 Anh là người Pháp à? 00:28:10.773 --> 00:28:14.818 Thôi rồi cưng ơi, chắc là ta phải đợi lâu hơn một chút rồi. 00:28:20.533 --> 00:28:24.244 Xin lỗi. Anh có thể làm ơn cho biết làm sao để gọi điện thoại? 00:28:25.788 --> 00:28:30.125 - Không, cô ơi. Tôi không biết. Rất tiếc. - Tôi có việc rất quan trọng cần gọi. 00:28:30.376 --> 00:28:33.712 Ngày hôm nay chúng ta ai cũng gặp nhiều khó khăn rồi phải không? 00:28:34.255 --> 00:28:36.256 Anh có biết thị trấn gần nhất ở đâu không? 00:28:36.340 --> 00:28:40.009 - Miami được không? - Sẽ có xe bus khác tới không? 00:28:40.469 --> 00:28:44.139 Đó, nó đó. Đang giờ cao điểm mà. 00:28:44.348 --> 00:28:47.976 - Tôi cần phải tới Cartagena. - Cartagena? 00:28:48.686 --> 00:28:51.521 Tiên nữ ơi, cô đã đi từ Cartagena. 00:28:51.605 --> 00:28:53.314 Cartagena ở đằng kia, bên bờ biển. 00:28:53.399 --> 00:28:56.401 - Nhưng người ta nói xe này... - Ai nói vậy? 00:28:56.986 --> 00:29:00.280 - Cái người mà... - Người đàn ông dễ thương đã chĩa súng vào cô? 00:29:01.574 --> 00:29:03.616 Ông ta còn nói gì nữa không? 00:29:04.994 --> 00:29:08.079 - Làm ơn, tôi cần anh giúp. - Đây là nghề mới của tôi hả? 00:29:08.497 --> 00:29:10.957 - Nó rất quan... - Cô nương. 00:29:11.333 --> 00:29:14.753 Cả nửa năm chỉ dành để di trú, đúng không? 00:29:14.837 --> 00:29:16.796 Xe Jeep của tôi đã tan tành. 00:29:16.881 --> 00:29:21.593 Trong vòng năm phút nữa, mọi thứ của tôi sẽ bị ướt hết. Cô có cứu được không? 00:29:22.261 --> 00:29:27.515 Tôi sẽ trả công anh. Anh không hiểu đâu. Đây là vấn đề sống còn, tôi... 00:29:27.683 --> 00:29:29.601 Bao nhiêu? 00:29:31.395 --> 00:29:33.396 50 đô được không? 00:29:35.858 --> 00:29:38.693 Anh đã nói là anh mất hết mọi thứ. 00:29:38.778 --> 00:29:42.530 - Tôi không thích đùa kiểu đó. - Tôi sẽ trả anh 100 đô. 00:29:42.907 --> 00:29:44.908 200. 00:29:51.665 --> 00:29:53.666 Tôi sẽ làm. 00:29:55.336 --> 00:29:58.254 - Với giá 5. - Sao? 00:30:00.049 --> 00:30:02.383 Tôi trả anh 250 đô. 00:30:03.511 --> 00:30:07.096 Tôi không ra gì, nhưng cũng có giá của tôi. 00:30:08.891 --> 00:30:13.603 Giá chót của tôi để đưa một người phụ nữ bơ vơ tới trạm điện thoại là 400 đô. 00:30:15.022 --> 00:30:18.483 - Anh có đồng ý lấy 375 bằng séc du lịch? - American Express? 00:30:18.567 --> 00:30:20.985 - Dĩ nhiên. - Xong. 00:30:21.570 --> 00:30:23.363 Tốt. 00:31:03.112 --> 00:31:05.154 - Tập họp người lại! - Vâng, thưa ông! 00:31:39.064 --> 00:31:41.190 Cô có gì giá trị trong cái va-li đó không? 00:31:41.275 --> 00:31:44.527 Không. Có, tất cả đồ dùng và quần áo của tôi. 00:31:44.778 --> 00:31:47.989 - Có một cây dù không? - Không. 00:31:48.866 --> 00:31:52.869 - Có đôi giày lội bộ nào không? - Giống như đôi này thôi. 00:32:08.344 --> 00:32:10.637 Rồi, giờ thì khỏe rồi. 00:32:11.513 --> 00:32:13.264 Đồ qu...! 00:33:03.482 --> 00:33:06.150 Tổ bà nó, lướt đã quá, hả? 00:33:07.569 --> 00:33:11.489 Cho cô hay, sáng nay là một buổi sáng vô cùng tồi tệ. 00:33:13.242 --> 00:33:15.910 Cô có sao không? 00:33:16.120 --> 00:33:17.996 Tôi hỏi cô có bị sao không? 00:33:18.080 --> 00:33:21.499 Có bị gì không? Có bị đơ từ cổ lên không? Có bị thương không? 00:33:21.875 --> 00:33:24.335 - Không. - Tốt. 00:33:24.420 --> 00:33:27.046 Cô tên gì? 00:33:27.256 --> 00:33:30.091 Tôi là Joan Wilder. 00:33:30.467 --> 00:33:33.428 Joan Wilder, chào mừng tới Colombia. 00:33:43.605 --> 00:33:45.106 Ira nghe... 00:33:45.190 --> 00:33:47.525 Chào, má. Con đây, Irving đây. 00:33:47.609 --> 00:33:51.988 - Ralph, thằng đần, mày ở đâu? - Bình tĩnh, má. Ai nói là con không gọi đâu? 00:33:52.072 --> 00:33:54.032 Ví Chúa, kể cho tao nghe coi. 00:33:54.116 --> 00:33:58.119 Được rồi, anh họ. Anh thảy tôi vào một mớ rối hỗn độn. 00:33:58.620 --> 00:34:01.831 Đầu tiên, con mẹ đó đi lộn xe bus. 00:34:01.915 --> 00:34:05.960 Rồi bây giờ tôi bị kẹt trong đồn lính đầy sát khí. 00:34:07.296 --> 00:34:09.797 Họ đang dàn quân đi tấn công Iwo Jima đây. 00:34:10.632 --> 00:34:13.468 - Họ có biết mày là ai không? - Anh nghĩ sao? 00:34:13.552 --> 00:34:17.430 Tôi hiên ngang đi tự giới thiệu mình với mọi tên cớm trong đồn sao? 00:34:18.724 --> 00:34:21.559 Có một tin lý thú khác, anh họ. 00:34:21.643 --> 00:34:23.978 Biết còn ai ở đây không? 00:34:24.354 --> 00:34:27.940 - Zolo. - Hay quá, thưởng một điếu xì-gà. 00:34:28.025 --> 00:34:31.319 Đúng phóc rồi, Zolo. Hắn lên xe tôi. 00:34:31.737 --> 00:34:33.237 Không phải chỉ những kẻ bắt cóc chúng ta, 00:34:33.322 --> 00:34:36.407 mà chúng ta còn phải đối đầu một thằng đâm thọt ngang hông. 00:34:36.492 --> 00:34:39.118 - Hắn có đem theo mấy thằng con không? - Không, không, không. 00:34:39.203 --> 00:34:41.454 Nó làm chuyện này cùng với đám lính tại chỗ. 00:34:42.873 --> 00:34:45.833 Ôi, không. 00:34:46.585 --> 00:34:49.462 - Nghe này. - Mẹ nó, Ralph. Lấy cái bản đồ đó. 00:34:49.546 --> 00:34:51.589 Đừng hét vào tôi, Ira. Đừng hét vào tôi. 00:34:51.840 --> 00:34:53.591 Nghe này, anh muốn giết tôi hả? 00:34:53.842 --> 00:34:55.468 Hãy đem tôi về bên Nữ hoàng rồi hẳng giết. 00:34:55.552 --> 00:34:58.721 Đừng để tôi chết trong rừng như một con giun, con dế. 00:34:58.806 --> 00:35:02.809 Ralph, mẹ bà nó, tao không cần biết mày làm gì. Phải lấy tấm bản đồ đó. 00:35:07.689 --> 00:35:10.817 Cô em gái đã đi sai đường. 00:35:10.901 --> 00:35:15.947 Và kẻ thứ ba mà tôi đã nói tới, đang lẽo đẽo theo sau. 00:35:16.198 --> 00:35:20.952 - Người đã giết chồng tôi? - Tên đồ tể đã giết chồng cô. 00:35:21.537 --> 00:35:25.289 Một kẻ đầy quyền lực với cả một quân đội riêng sau lưng. 00:35:25.374 --> 00:35:29.544 Và cho dù hắn có tự gọi mình là Tiến sĩ Zolo, Bộ trưởng Khảo cổ, 00:35:29.628 --> 00:35:33.714 hay Đại tá Zolo, Phó chỉ huy trưởng Cảnh sát chìm. 00:35:33.799 --> 00:35:36.134 Hắn vẫn chỉ là một tên đồ tể. 00:35:40.222 --> 00:35:43.141 Nhìn mấy con cá chỉ vàng kìa, thấy không? 00:35:56.071 --> 00:36:00.867 - Có chuyện gì vậy? Cô bệnh à? - Không. Tôi mất cái nút. 00:36:01.743 --> 00:36:05.913 - Cô mất cái gì? - Tôi mất cái nút. 00:36:06.248 --> 00:36:09.250 Cô sẽ còn mất nhiều hơn nữa. 00:36:25.475 --> 00:36:28.352 - Đó là hàng Italy. - Bây giờ nó hữu dụng rồi. 00:36:28.437 --> 00:36:31.606 Còn món gì của tôi phải hy sinh nữa không? 00:36:31.857 --> 00:36:34.275 Chỉ còn 375 đô của cô. 00:36:40.782 --> 00:36:42.950 Cảnh sát. 00:36:43.619 --> 00:36:45.995 Họ muốn cái quái gì? 00:36:46.455 --> 00:36:48.956 Gần đây tôi đâu có làm gì. 00:36:56.506 --> 00:36:58.883 Tôi bắn một cảnh sát. 00:37:00.761 --> 00:37:03.346 Khoan đã. Họ theo cô. 00:37:04.681 --> 00:37:08.893 - Cô là cái thứ gì? - Tôi là một tiểu thuyết gia. 00:37:08.977 --> 00:37:10.978 Là gì? 00:37:12.314 --> 00:37:13.397 Cô làm gì ở đây? 00:37:13.482 --> 00:37:16.025 Tôi đã nói rồi. Mạng sống của chị tôi tùy thuộc vào tôi. 00:37:16.109 --> 00:37:21.030 Đừng nói những chuyện nhảm nhí. Tôi lại nghĩ là cô đang hiến thận hay gì đó. 00:37:22.115 --> 00:37:23.741 Chúa ơi, họ tới rồi. 00:37:23.825 --> 00:37:26.869 Thời điểm tốt để thử giày đó. 00:37:34.419 --> 00:37:36.921 - Chờ với. - Hợp đồng hủy bỏ, cô nương. 00:37:38.799 --> 00:37:40.132 Chờ với. 00:37:46.056 --> 00:37:48.516 Cô nương, cô là tin dữ. 00:37:53.939 --> 00:37:56.649 Cô đã làm gì? Thức dậy sáng nay và nói, 00:37:56.733 --> 00:37:59.527 "Hôm nay tôi sẽ phá hủy cuộc đời của một người đàn ông"? 00:38:12.708 --> 00:38:15.710 - Anh có biết anh đi đâu không? - Giống như một đường mòn. 00:38:16.086 --> 00:38:18.504 Đây là đường mòn? 00:38:32.936 --> 00:38:35.062 Cô nương, cô là một kẻ hãm tài. 00:38:36.732 --> 00:38:38.733 Cái cầu kia thì sao? 00:38:39.651 --> 00:38:42.570 Đó không phải là cầu. Nó chỉ là một món đồ chơi nghệ thuật. 00:38:43.071 --> 00:38:45.156 Không thể đi qua được. 00:38:49.745 --> 00:38:51.662 Được rồi. 00:38:51.997 --> 00:38:56.125 Ta phải cố thủ ở đây. Cô phải ở sau lưng tôi. 00:38:57.294 --> 00:39:00.546 Tổ bà nó. Đáng lẽ tôi phải nghe lời mẹ tôi. 00:39:23.278 --> 00:39:25.112 Đáng lẽ tôi đã là bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. 00:39:25.197 --> 00:39:27.615 500.000 một năm, vú mông ngập tới cổ. 00:39:41.880 --> 00:39:43.631 Cô nương, nhớ ghi chép nghe, 00:39:43.715 --> 00:39:47.718 vì cô sắp có một cảnh giết chóc sống động ngay trước mắt. 00:39:58.397 --> 00:40:00.523 Tiểu thuyết gia lãng mạn cái con khỉ. 00:40:39.104 --> 00:40:41.105 Thánh thần ơi. 00:41:31.907 --> 00:41:35.743 - Chúng ta không thể qua được. - Không đuổi kịp chúng nó rồi. 00:41:35.827 --> 00:41:38.037 Cô làm quái gì vậy? 00:41:39.080 --> 00:41:42.875 Uống? Tôi suýt chết, Còn cô thì ngồi uống rượu? 00:41:48.256 --> 00:41:49.423 Chờ với. 00:41:49.508 --> 00:41:52.092 Được rồi. Ta sẽ đuổi kịp chúng. Đi thôi! 00:42:13.907 --> 00:42:15.908 Chúng ta dừng lại sao? 00:42:26.378 --> 00:42:28.504 Xin cứ tự nhiên. 00:43:26.104 --> 00:43:28.105 Cô không sao chớ? 00:43:38.366 --> 00:43:40.367 Đi thôi. 00:44:02.015 --> 00:44:04.808 - Còn ai khác ở đây không? - Không. 00:44:05.226 --> 00:44:08.020 Không, đây là máy bay chở hàng. 00:44:09.397 --> 00:44:11.523 Tất cả những thứ này là gì? 00:44:11.733 --> 00:44:16.654 Tất cả những thứ này? Khoảng 5 năm ở Mỹ. Một vài thế kỷ ở đây. 00:44:16.738 --> 00:44:19.073 Ô, cần sa. 00:44:19.157 --> 00:44:21.158 Cô đã có thử rồi à? 00:44:22.327 --> 00:44:24.745 Tôi cũng đi học mà. 00:44:24.954 --> 00:44:26.455 Chắc rồi. 00:45:03.952 --> 00:45:06.412 Được rồi. Tốt quá. 00:45:09.708 --> 00:45:12.710 Ôi, Chúa ơi, tôi yêu mấy chàng phi công này quá. 00:45:31.980 --> 00:45:34.481 Gì vậy? 00:45:34.566 --> 00:45:37.568 Đây là thức uống yêu thích của Elaine. 00:45:46.995 --> 00:45:49.997 Cô có muốn kể cho tôi nghe về bà chị của cô không? 00:45:52.500 --> 00:45:54.501 Tôi đã kể rồi. 00:45:59.841 --> 00:46:05.512 Chồng của chị ấy chết và tôi đi xuống đây để an ủi chị ấy. 00:46:09.684 --> 00:46:11.685 Đó là sự thật. 00:46:17.192 --> 00:46:20.194 Đúng. Phải, đó là sự thật. 00:46:24.115 --> 00:46:27.201 Được rồi. Để tôi đốt lửa. 00:46:32.040 --> 00:46:34.792 Cô có diêm khô trong này không? 00:46:38.880 --> 00:46:40.881 Chà, nhìn cái này xem. 00:46:43.885 --> 00:46:46.220 Ôi, không, đừng! 00:46:50.683 --> 00:46:53.143 Tôi nghĩ là cô và tôi cần nói chuyện. 00:46:55.814 --> 00:46:56.855 Được thôi. 00:47:06.407 --> 00:47:09.701 Như vậy mới gọi là lửa trại. 00:47:18.419 --> 00:47:22.756 Vậy họ bắt chị cô để đòi chuộc bằng cái El Corazón này. 00:47:23.675 --> 00:47:26.677 Đó là tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "Trái tim." 00:47:27.971 --> 00:47:31.181 Bản đồ này dẫn tới trái tim. 00:47:32.559 --> 00:47:35.269 Nhưng trái tim của cái gì? 00:47:35.937 --> 00:47:37.938 Tôi không quan tâm. 00:47:42.318 --> 00:47:48.031 Cô có thấy chỗ có chữ El Corazón nằm ẩn trong tỉnh Córdoba? 00:47:48.116 --> 00:47:51.159 Vậy là chúng ta đang ngồi ở ngay giữa nó đó. 00:47:51.244 --> 00:47:55.038 Điều tôi quan tâm là chị tôi. Và bản đồ này là mạng sống của chị ấy. 00:47:55.874 --> 00:47:59.418 Quỷ tha ma bắt. Cái thứ gì ở cuối tấm bản đồ này là mạng sống của chị cô. 00:47:59.878 --> 00:48:03.589 Bây giờ chúng ta thử tìm hiểu El Corazón này, 00:48:03.840 --> 00:48:06.842 và rồi cô sẽ có cái để mà thương lượng. 00:48:07.677 --> 00:48:11.305 - Tôi biết thế nào cũng gặp mà. - Cô biết sẽ gặp gì? 00:48:11.389 --> 00:48:15.601 Anh chỉ quan tâm tới chính anh thôi. Tôi biết điều đó ngay từ lúc đầu tiên tôi thấy anh. 00:48:15.685 --> 00:48:18.312 Ô, có phải là cái lúc mà tôi cứu cái mông cô không? 00:48:18.688 --> 00:48:24.234 Thấy chưa? Anh vậy đó. Không tế nhị, không phong cách. 00:48:24.319 --> 00:48:28.488 Một người đàn ông thực sự không quan tâm tới những nghĩa cử của mình. 00:48:28.573 --> 00:48:32.451 Còn anh chỉ là... chỉ là thực dụng. 00:48:34.454 --> 00:48:36.413 Là gì? Tôi là gì? 00:48:36.497 --> 00:48:40.083 Anh là người đàn ông đang tâm lấy tiền của những người phụ nữ lỡ đường. 00:48:40.168 --> 00:48:44.838 Một người đàn ông thực sự thì thẳng thắn, thật thà, 00:48:44.923 --> 00:48:46.590 và đáng tin cậy. 00:48:49.469 --> 00:48:54.097 Anh có thể nhìn tôi một cách lịch sự khi tôi nói chuyện với anh không? 00:48:54.182 --> 00:48:57.142 Ý tôi là, đó chính xác là những gì tôi đang nói. 00:48:57.226 --> 00:48:59.519 Nếu anh có một chút cung cách... 00:49:25.922 --> 00:49:28.423 Con rắn hổ mang khốn kiếp. 00:49:28.508 --> 00:49:30.467 Nó có độc không? 00:49:30.551 --> 00:49:32.886 Có... 00:49:32.971 --> 00:49:35.973 Nhưng rất ngon. 00:50:19.684 --> 00:50:23.437 Cô thử nghĩ coi, con vẹt mào vàng, 00:50:23.521 --> 00:50:27.065 giá chừng 800 mỗi con. 00:50:27.442 --> 00:50:31.778 Nếu nó có một cái đuôi màu đỏ đẹp đẽ thì có thể lên tới 2.000. 00:50:33.614 --> 00:50:37.868 Tính sơ thì tôi đã mất gần 15.000 đô trong vụ lật xe này. 00:50:38.870 --> 00:50:40.871 Quào. 00:50:42.540 --> 00:50:44.541 Anh biết chuyện gì điên rồ không? 00:50:44.625 --> 00:50:47.836 - Chuyện gì? - Tôi còn chưa biết tên anh. 00:50:47.920 --> 00:50:50.338 Ừ, cô có bao giờ hỏi đâu. 00:50:53.426 --> 00:50:59.389 - Xin lỗi. Tôi thật sự muốn biết. - Colton. Jack T Colton. 00:51:00.767 --> 00:51:03.226 - Chữ T viết tắt chữ gì? - Ôi trời ơi, coi nè. 00:51:03.311 --> 00:51:05.937 Ban Doobie Brothers rã rồi. 00:51:06.689 --> 00:51:09.524 - Nó xảy ra khi nào? - Anh đã ở đây bao lâu rồi? 00:51:12.403 --> 00:51:15.280 Mãi mãi. Tôi không biết. 00:51:15.364 --> 00:51:18.617 Anh luôn mua bán chim hả? 00:51:18.993 --> 00:51:21.953 Không, không. Tôi chỉ... 00:51:23.706 --> 00:51:26.500 Tôi chỉ đi tắt thôi. 00:51:26.959 --> 00:51:29.836 Có vẻ như chim là cách nhanh nhất để có những gì tôi muốn. 00:51:30.088 --> 00:51:33.340 Có nhiều chuyện hay ho hơn là làm mấy cái tào lao này. 00:51:34.383 --> 00:51:36.760 Vậy thì anh muốn gì? 00:51:41.307 --> 00:51:46.061 - Chắc là tôi làm rớt cái chìa khóa vô lửa rồi. - Không, làm ơn. Tôi bắt đầu buồn ngủ rồi. 00:51:48.356 --> 00:51:51.608 Nói nghiêm chỉnh đi, anh muốn gì? 00:51:51.901 --> 00:51:54.194 Tôi thật sự muốn biết. 00:51:58.866 --> 00:52:02.869 Khoảng một năm rưỡi trước tôi tới đây trên một chiếc tàu cà phê. 00:52:03.830 --> 00:52:06.540 Chúa ơi, một công việc tuyệt vời. 00:52:08.042 --> 00:52:11.419 Nhưng cô biết không, tôi không thể rời khỏi biển được. 00:52:12.171 --> 00:52:15.507 Vâng, tôi yêu đại dương. 00:52:16.175 --> 00:52:21.221 Cô biết không, cô chỉ một mình đi ra đó. 00:52:21.556 --> 00:52:24.099 Chung quanh không có ai. 00:52:24.183 --> 00:52:26.184 Thật là đẹp. 00:52:28.396 --> 00:52:30.397 Đó, tôi muốn vậy đó. 00:52:30.815 --> 00:52:35.068 Ráng kiếm đủ tiền để mua một chiếc thuyền, đi vòng quanh thế giới. 00:52:36.487 --> 00:52:40.073 Vậy anh chỉ đi thuyền thật xa, chỉ một mình thôi? 00:52:42.827 --> 00:52:45.120 Ừ. 00:52:45.580 --> 00:52:48.248 Nghe cô đơn quá, Jack T Colton. 00:53:00.636 --> 00:53:02.554 Vậy, 00:53:02.638 --> 00:53:05.640 T viết tắt chữ gì? 00:53:08.227 --> 00:53:10.228 Trustworthy (đáng tin cậy). 00:53:26.621 --> 00:53:30.165 Để tôi nói cô nghe... Một buổi sáng chết tiệt. 00:53:31.125 --> 00:53:34.127 Đã trở thành một ngày tồi tệ... 00:53:54.982 --> 00:53:56.983 Tenedor del Diablo. 00:54:00.780 --> 00:54:02.781 Cái Chĩa Của Quỹ. 00:54:29.183 --> 00:54:30.433 Zolo. 00:54:53.874 --> 00:54:57.210 - Họ có thân thiện không? - Bọn buôn lậu ma túy. 00:54:57.878 --> 00:55:00.213 Chỉ gây chuyện thôi. 00:55:08.889 --> 00:55:10.890 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 00:55:35.291 --> 00:55:37.208 - Được rồi, làm thôi. - Sao? 00:55:37.293 --> 00:55:39.169 Đáng lẽ tôi phải nghe lời mẹ tôi. 00:55:42.757 --> 00:55:44.758 Cô sẵn sàng chưa? 00:55:47.303 --> 00:55:51.431 Xin lỗi. Các quý ông, chúng tôi cần một chiếc xe. 00:55:55.519 --> 00:55:58.521 Có ai trong số các quý ông đáng mến đây có thể chỉ... 00:56:00.483 --> 00:56:04.361 Chỉ có một chiếc xe duy nhất trong làng. Của Juan, người làm chuông. 00:56:05.863 --> 00:56:08.114 Người làm chuông. 00:56:09.158 --> 00:56:11.159 Cám ơn. 00:56:16.332 --> 00:56:17.749 Làm chuông cái con khỉ. 00:56:17.833 --> 00:56:21.544 Cái thân máy bay mà mình ngủ hôm qua chắc chắn là hàng thất lạc của Juan. 00:56:21.629 --> 00:56:25.048 - Ý anh ông ta là tay buôn ma...? - Đừng la lớn, Ok? 00:56:25.132 --> 00:56:28.051 - Một tay...? - Được rồi, đi thôi. 00:56:45.236 --> 00:56:48.488 Cô ở sau. Chuyện này để tôi lo. 00:57:05.339 --> 00:57:09.426 - Mày muốn gì, cao bồi? - Ông nói tiếng Anh? Tốt lắm. 00:57:09.510 --> 00:57:13.221 Chúng tôi biết ông có một chiếc xe. Chúng tôi muốn thuê hay là mua nó. 00:57:13.472 --> 00:57:15.557 Chúng tôi cần tới thị trấn. 00:57:16.016 --> 00:57:19.018 Mày gọi cái tao đang ở trong đó là gì? Một cái chuồng heo? 00:57:20.354 --> 00:57:22.480 Không. Nó rất đáng yêu... 00:57:22.565 --> 00:57:26.109 - Đi chỗ khác chơi! - Bạn hiền, ông không hiểu... 00:57:26.193 --> 00:57:29.737 - Đi chỗ khác! - Thưa ông, tôi... 00:57:35.661 --> 00:57:37.996 Hay lắm. 00:57:38.080 --> 00:57:40.540 Không có vấn đề gì. 00:57:49.467 --> 00:57:51.926 Được rồi, Joan Wilder. Cô viết sao cho mình thoát đi. 00:57:52.219 --> 00:57:53.845 Joan Wilder? 00:57:54.972 --> 00:57:57.891 Joan Wilder? Cô Joan Wilder? 00:58:01.604 --> 00:58:05.148 - Cô là Joan Wilder, tiểu thuyết gia? - Vâng, đúng. 00:58:05.983 --> 00:58:09.986 Tôi đã đọc sách của cô. Tôi đọc tất cả sách của cô. Mời vô. 00:58:10.070 --> 00:58:14.407 Đây là Juanita Wilder, người đã viết những quyển sách mà tao đọc cho tụi mày nghe vào những ngày thứ Bảy. 00:58:19.747 --> 00:58:21.915 Mời vô. 00:58:21.999 --> 00:58:25.126 Không thể tin là cô ở đây. Joan Wilder. 00:58:26.837 --> 00:58:29.088 Mấy năm nay tôi đọc sách của cô. 00:58:29.173 --> 00:58:31.674 Thật vinh hạnh được đón tiếp cô. 00:58:31.759 --> 00:58:33.843 Chào mừng tới "tệ xá." 00:58:37.139 --> 00:58:41.184 Tôi xin lỗi. Tôi chưa tự giới thiệu. Tôi là Juan, sống ở đây. 00:58:44.438 --> 00:58:48.441 Tiểu thuyết gia vĩ đại nhất. Làm ơn đóng cửa. 00:59:43.080 --> 00:59:45.999 Vô đi. Cứ tự nhiên như ở nhà. 00:59:46.333 --> 00:59:48.585 - Có đọc "Sử trở lại của Angelina" chưa? - Chưa. 00:59:48.669 --> 00:59:51.129 Người phụ nữ này làm cho tôi khao khát. 00:59:52.548 --> 00:59:55.383 - Còn quyển "Nụ hôn dối trá" thì sao? - À quyển này cũng chưa đọc. 00:59:55.509 --> 00:59:58.886 Cầm đi. Tôi còn nhiều bản lắm. Ở đây tôi có "Những kẻ phá hoại." 00:59:58.971 --> 01:00:01.681 và tôi đang chờ đợi "Bí ẩn hoang sơ của Angelina." 01:00:01.765 --> 01:00:04.100 Tôi rất vui vì cô tới Colombia này. 01:00:04.184 --> 01:00:06.936 Tôi muốn giới thiệu với cô vòng quanh ngôi làng đẹp đẽ của tôi. 01:00:07.021 --> 01:00:12.025 Chúng tôi có những mái ngói đầy màu sắc, những con đường đá sỏi và những cánh đồng phì nhiêu. 01:00:12.109 --> 01:00:13.860 Tôi sinh ra ở đây, và cả gia đình nghèo khổ của tôi cũng vậy. 01:00:13.944 --> 01:00:16.279 Điều tôi thực sự cần là một cái điện thoại. 01:00:16.363 --> 01:00:19.907 Không có điện thoại. Tôi ghét điện thoại. Tôi không có điện thoại. 01:00:20.993 --> 01:00:23.369 Nhưng làm một ly đi. Thoải mái đi. 01:00:23.537 --> 01:00:24.954 Xem này. 01:00:25.039 --> 01:00:27.915 Thích không? Tôi có thể là một nhân vật trong sách của cô. 01:00:28.042 --> 01:00:31.336 À, rượu cho cô. Tôi có Southern Comfort. 01:00:32.004 --> 01:00:38.426 Hay Michelob, Kirin, Becks, Dos Equis, Perrier, Anchor Steam, Doctor Brown... 01:00:38.510 --> 01:00:41.471 - Có máy Xerox không? - Có, nhưng hư rồi. 01:00:46.935 --> 01:00:50.855 - Trạm điện thoại gần nhất ở đâu? - Nhiều dặm. 01:00:50.939 --> 01:00:54.359 - Chúng tôi có thể tới đó bằng xe của ông không? - Ai nói với cô là tôi có xe? 01:00:54.652 --> 01:00:56.653 Những người trong làng. 01:00:56.904 --> 01:00:59.572 Họ nói với cô là tôi có xe? Chỉ là khôi hài thôi. 01:00:59.657 --> 01:01:02.241 Nó có nghĩa là con la nhỏ của tôi, Pepe. 01:01:15.089 --> 01:01:17.090 Con la nhỏ không tệ hả? 01:01:20.094 --> 01:01:22.470 Nào bây giờ Pepe đang tăng tốc đây. 01:01:26.684 --> 01:01:30.436 - Sao ông dừng lại? - Tôi không thể đụng con heo cưng của tôi. 01:01:44.618 --> 01:01:46.619 Coi chừng! 01:01:54.461 --> 01:01:57.797 Thấy chỗ cái hàng rào đó không? Đó là nơi mẹ tôi được sinh ra đó. 01:01:57.965 --> 01:02:01.801 Thấy cái cây đó không? Cái cây thứ ba cao chót vót đó? Anh tôi đã trồng nó. 01:02:09.643 --> 01:02:12.311 Được rồi, Pepe, bỏ rơi chúng nó thôi. 01:02:20.654 --> 01:02:23.322 - Gã này còn điên hơn tôi. - Quá đã, Yeah. 01:02:50.350 --> 01:02:52.268 Ông đang làm gì vậy? Cánh đồng này cỏ không. 01:02:52.352 --> 01:02:55.396 Tôi muốn cho các bạn coi cánh đồng khác đằng kia. 01:02:59.443 --> 01:03:02.528 Thằng cha theo sau các bạn đó, thiệt là dai như đỉa. 01:03:21.173 --> 01:03:24.383 Không vấn đề gì. Con la nhỏ của tôi cách lửa. 01:03:30.599 --> 01:03:33.601 - Thấy con sông đó không? - Con sông không có cầu đó hả? 01:03:34.812 --> 01:03:39.315 - Nó là nguồn nước cho nhiều làng mạc ở đây. - Ý anh nói sao, không có cầu à? 01:03:39.399 --> 01:03:42.735 - Nó chảy thẳng vào sông Amazon. - Sông này không có cầu. 01:03:43.278 --> 01:03:47.824 - Ông làm gì vậy? - Lối thoát hiểm của Lupe. Tôi vẫn thường dùng nó. 01:04:28.657 --> 01:04:30.700 Bây giờ các bạn ổn rồi. 01:04:30.784 --> 01:04:33.995 Cô cần phải có con la nhỏ mới dùng được Lối thoát hiểm của Lupe. 01:04:34.705 --> 01:04:38.708 Trải dài 200 dặm về mọi hướng không có cách nào vượt qua con sông này. 01:04:39.501 --> 01:04:45.256 Thực tế là, qua khỏi ngọn núi, con sông trở nên hoang dã. 01:04:45.674 --> 01:04:47.800 Đầy những thác, nước chảy siết. 01:04:48.635 --> 01:04:50.887 Xứ sở của Angelina. Đúng không cô Joan? 01:04:51.179 --> 01:04:52.930 Chuyện gì đã xảy ra với Lupe? 01:04:54.641 --> 01:04:57.602 - Vô cùng chán ngán gia đình. - Tôi hiểu. 01:04:57.686 --> 01:05:00.771 Anh ta trở thành giáo sĩ. Vì thế tôi tiếp nhận công việc làm ăn. 01:05:01.023 --> 01:05:03.149 Cũng phải ráng thôi. Tôi cũng không đến nỗi đểnh đoảng. 01:05:03.275 --> 01:05:06.402 Anh ta có thể đi đến kết cục bị treo cổ trên El Tenedor del Diablo này. 01:05:06.486 --> 01:05:09.614 - Chuyện đó thường xảy ra với các băng đảng. - El Tenedor del Diablo? 01:05:12.826 --> 01:05:16.329 Được rồi, vui vẻ đi. Chúng mình ngon rồi. 01:05:16.496 --> 01:05:21.751 Tôi rất tiếc không thể đưa các bạn tới Cartagena. Ra khỏi thị trấn này tôi là một người bị truy nã. 01:05:21.835 --> 01:05:25.838 Nhưng sáng mai sẽ có xe bus đưa các bạn đi. 01:05:34.181 --> 01:05:37.099 Bây giờ mày chỉ có thể nói được câu: 01:05:37.184 --> 01:05:42.229 "Tôi đã lạc mất cô ta" sao, Ralph, coi chừng hàm răng mày rụng hết không còn một cái. 01:05:42.314 --> 01:05:45.983 Nếu họ đi đường rừng thì tôi bó tay thôi. 01:05:46.068 --> 01:05:48.903 Tôi có một chiếc xe. Tôi không phải là Tarzan. 01:05:48.987 --> 01:05:53.324 Tôi đã quầng nát trong vòng bán kính 200 dặm. 01:05:54.826 --> 01:05:57.703 Anh chưa thấy con sông mà tôi băng qua sáng nay đâu. 01:05:57.788 --> 01:06:00.957 Cho nên đừng có chửi bới tôi nữa, ông anh à. 01:06:01.041 --> 01:06:03.960 Anh là cả một sự khó chịu cho tôi và cho cả gia đình, 01:06:04.044 --> 01:06:05.461 ngay cả từ khi anh mới sinh ra. 01:06:05.545 --> 01:06:08.005 Và còn một điều nữa, Ira... 01:06:09.633 --> 01:06:13.928 Anh là một kẻ khốn nạn may mắn nhất trên trái đất này. Cô ta đang ở đây. 01:06:14.513 --> 01:06:17.390 - Cô ta ở đó? - Cô ta ở ngay đây. 01:06:18.642 --> 01:06:21.394 Cô ta đang đi tới trạm điện thoại. 01:06:22.229 --> 01:06:24.230 Đi với một gã nào đó. 01:06:24.314 --> 01:06:28.275 Làm sao tôi biết? Cô ta thích đàn ông. Anh cũng vậy mà, anh bóng. 01:06:42.249 --> 01:06:48.004 - Vâng, tất cả mọi phòng đều có phòng tắm. - Tuyệt quá. Anh cũng nói tiếng Anh. 01:06:49.881 --> 01:06:53.634 Gần đây có cái máy Xerox nào không? 01:06:53.719 --> 01:06:56.721 Có. Chúng tôi có một cái ở đằng sau. 01:06:57.764 --> 01:07:01.142 Nó có đủ lớn để chụp cái này không? 01:07:01.226 --> 01:07:03.227 Có. Dư sức đủ. 01:07:04.563 --> 01:07:07.273 Vâng, tôi hiểu. Tôi sẽ làm. 01:07:11.236 --> 01:07:13.988 Elaine không sao. 01:07:14.072 --> 01:07:15.573 Họ sẽ chờ tôi đi chuyến xe bus sáng mai. 01:07:15.657 --> 01:07:21.412 - Tốt rồi. Êm xuôi rồi. - Tôi không biết nữa. Nghe giọng hắn ta có vẻ tự mãn lắm. 01:07:21.496 --> 01:07:23.414 - Ai? - Tên khốn đã bắt Elaine. 01:07:23.498 --> 01:07:27.001 Chắc chắn vậy rồi. Cô mang đến cho hắn thứ hắn muốn: Tấm bản đồ. 01:07:27.627 --> 01:07:29.628 Vâng. 01:07:31.339 --> 01:07:35.593 Bây giờ, tôi nghĩ vậy là xong. 01:07:38.764 --> 01:07:40.765 Tôi cũng nghĩ vậy. 01:07:43.143 --> 01:07:47.313 - 375 đô. Theo hợp đồng, đúng không? - Đúng. Phải rồi. 01:07:55.489 --> 01:07:59.366 Ít nhất tôi có thể mua cho cô bữa tối. Có vẻ cô sắp gặp một băng đảng không hiền đâu. 01:07:59.451 --> 01:08:01.494 Tôi đồng ý. 01:08:01.578 --> 01:08:04.080 Nghe này, tôi có một phòng trong khách sạn. 01:08:04.164 --> 01:08:07.208 Sao cô không lên đó tắm rửa? Tôi sẽ đi mua ít quần áo cho chúng ta. 01:08:07.501 --> 01:08:10.878 - Phòng số 7. - Số 7? Đó là số hên của tôi. 01:08:13.423 --> 01:08:14.465 Tôi cũng vậy. 01:08:52.003 --> 01:08:54.755 Đẹp lắm. 01:08:55.006 --> 01:08:56.966 Cám ơn, Jack. 01:09:12.941 --> 01:09:16.026 Tôi nghĩ văn của cô nóng bỏng lắm. Tuyệt lắm. 01:09:16.236 --> 01:09:19.488 Ý tôi là. Như tôi đã nói. Rất ấn tượng. 01:09:19.739 --> 01:09:23.993 - Anh còn chưa bao giờ đọc lấy một quyển. - Tôi biết. Tôi biết. 01:09:24.953 --> 01:09:27.204 Tôi cho rằng... 01:09:27.497 --> 01:09:30.875 đó là cách sống của tôi ở một thời kỳ khác. 01:09:31.042 --> 01:09:34.044 Nếu vậy, tôi đã không bao giờ gặp cô. 01:09:36.006 --> 01:09:38.507 Tôi có cái này cho cô. 01:09:47.434 --> 01:09:49.768 El Corazón (Trái tim)? 01:10:16.463 --> 01:10:19.423 - Mình nhảy đi. - Tôi không biết nhảy. 01:10:19.716 --> 01:10:22.092 Tôi sẽ chỉ cô. 01:11:09.557 --> 01:11:12.059 Tôi mất con tôm. 01:12:48.031 --> 01:12:50.282 Một ngày nào, nếu có tiền, 01:12:50.367 --> 01:12:54.953 Anh sẽ đưa em đi thuyền thật xa. 01:12:55.288 --> 01:12:57.331 Chỉ hai chúng ta. 01:12:58.416 --> 01:13:00.959 Vòng quanh thế giới rồi trở lại. 01:13:04.214 --> 01:13:07.758 Anh hứa với em chúng ta sẽ được vậy. 01:13:16.267 --> 01:13:19.520 Sao anh không chôm tấm bản đồ của em? 01:13:22.732 --> 01:13:24.733 Em nói gì vậy? 01:13:25.819 --> 01:13:29.154 Hôm nay em đã thấy cái cây đó, Cái Chĩa Của Quỷ, nó có trong tấm bản đồ. 01:13:30.198 --> 01:13:34.868 - Anh biết mình tới gần lắm rồi không? - Chắc rồi, nhưng làm được gì? 01:13:35.286 --> 01:13:38.831 Em chợt nghĩ tới lời anh nói, về việc có cái gì để thương lượng. 01:13:39.040 --> 01:13:42.000 Đúng. Cách tốt nhất để em giúp Elaine là lấy được kho báu. 01:13:42.085 --> 01:13:45.504 Khi đó em có thể tung tăng về Cartagena. Em đã nắm hết mọi quân bài. 01:13:48.299 --> 01:13:51.051 Em thích nhìn thấy anh trên chiếc thuyền đó. 01:13:52.512 --> 01:13:56.181 Nhưng, Jack, nếu chúng ta phải bỏ hết để cứu Elaine... 01:13:56.266 --> 01:13:58.392 Thì chúng ta bỏ hết. Đó là chị em mà. 01:13:58.476 --> 01:13:59.768 Quỷ thần ơi. Dĩ nhiên là chúng ta đành phải bỏ. 01:13:59.853 --> 01:14:02.729 Nhưng ít nhất, chúng ta có động lực để làm chuyện đó. 01:14:08.862 --> 01:14:09.862 Ok. 01:14:12.782 --> 01:14:13.782 Ok. 01:14:14.826 --> 01:14:16.910 Đi làm thôi. 01:15:09.881 --> 01:15:11.673 Hắn vẫn còn đó. 01:15:27.607 --> 01:15:30.234 - Anh làm gì vậy? - Anh đang nối dây. 01:15:30.318 --> 01:15:32.486 Thử chìa khóa coi. 01:16:00.974 --> 01:16:03.475 Nó đây rồi. Là cái miếu. 01:16:03.810 --> 01:16:05.727 Đi thôi. 01:16:35.174 --> 01:16:39.469 Không dễ vậy đâu. Đây chắc có một đầu mối khác. 01:16:39.554 --> 01:16:44.224 Phải rồi, thế đất thay đổi, cây cối lớn lên, tất cả mọi thứ. 01:16:47.562 --> 01:16:49.563 Anh nghe gì không? 01:16:50.523 --> 01:16:52.482 Thác nước. 01:16:52.567 --> 01:16:54.568 Nhìn này, Jack. 01:16:57.030 --> 01:16:57.779 Hết xẩy! Dô! 01:17:19.594 --> 01:17:21.928 - Em có sao không? - Không sao. 01:17:26.309 --> 01:17:28.602 Đây chắc là nó rồi. 01:17:31.022 --> 01:17:34.900 Leche de la Madre có nghĩa là gì? 01:17:36.194 --> 01:17:39.946 - Leche de la Madre? - Vâng. Ghi trên bản đồ. 01:17:41.532 --> 01:17:43.492 Nó có nghĩa là "Sữa mẹ." 01:17:43.576 --> 01:17:45.577 Sữa mẹ? 01:18:01.052 --> 01:18:03.053 Chắc tôi chết quá. 01:18:04.639 --> 01:18:06.682 Má ơi, con dìa nè. 01:18:13.022 --> 01:18:15.816 - Không thể tin em đang làm chuyện này. - Chuyện gì? 01:18:16.776 --> 01:18:19.653 Đào kho báu với anh. 01:18:21.531 --> 01:18:24.032 Jack? 01:18:24.117 --> 01:18:26.368 Hả? 01:18:26.619 --> 01:18:29.621 Anh là quảng đời đẹp nhất mà em từng có. 01:18:32.709 --> 01:18:36.461 Trước đây chưa có quảng đời đẹp nhất nào sao? 01:19:11.622 --> 01:19:13.915 Đó là một pho tượng vô giá. 01:19:18.921 --> 01:19:21.923 Ai đó có một kiểu khôi hài bệnh hoạn. 01:19:22.008 --> 01:19:25.969 Chờ một chút. Trong tác phẩm đầu tay của em, "Châu báu của Dục vọng," 01:19:26.095 --> 01:19:29.097 em đã giấu châu báu bên trong pho tượng. 01:19:52.079 --> 01:19:55.081 Chúa ơi, chúng ta rắc rối to rồi. 01:19:56.083 --> 01:19:59.085 Biết rồi, khổ lắm, thằng khốn nạn. 01:20:00.755 --> 01:20:03.757 Còn ai không đi theo em nữa không? 01:20:04.759 --> 01:20:07.761 Bỏ đồ vô trong túi. 01:20:12.517 --> 01:20:14.643 Bây giờ thì đi, trước khi Người Dơi về nhà. 01:20:15.061 --> 01:20:18.271 Đến lúc tôi cần một tài xế rồi. Cô Wilder. 01:20:19.190 --> 01:20:21.066 Đừng chĩa vào lưng tôi, quái nhân. 01:20:21.150 --> 01:20:24.569 Ô, tao là quái nhân hả? Ít ra thì tao cũng trung thực. 01:20:24.654 --> 01:20:28.573 Tao đang cướp viên đá này. Tao không âm mưu phỉnh thó nó trên tay cô nàng. 01:20:28.866 --> 01:20:32.160 Chờ một chút. Tìm viên đá này là ý kiến của tôi mà. 01:20:34.247 --> 01:20:37.290 Đó là những gì mà tên bịp sĩ này khiến cô tưởng thiệt. 01:20:37.375 --> 01:20:39.543 Hắn làm cô nghĩ là cô cần nó, cô khù khờ ơi. 01:20:39.752 --> 01:20:42.921 Lên xe và lái đi. Đi nào. Nhanh lên. Nhanh lên. 01:20:46.384 --> 01:20:48.385 Nhanh lên. 01:20:48.594 --> 01:20:51.221 Coi mày thích dính với cái... 01:20:51.305 --> 01:20:53.306 Thánh thần ơi! 01:20:56.853 --> 01:20:58.687 Lên xe! 01:21:02.608 --> 01:21:04.985 - Ta đi đường nào? - Theo viên đá. 01:21:22.545 --> 01:21:24.629 Kỵ sĩ! 01:21:34.473 --> 01:21:36.474 Nhấn ga! 01:21:58.164 --> 01:22:01.166 - Em đang đi đâu vậy? - Em đang đi đâu? 01:22:02.835 --> 01:22:05.962 Lối thoát hiểm của Lupe thì sao? 01:22:25.650 --> 01:22:28.777 Làm gì vậy? Đừng lái nữa. Không ăn nhằm gì đâu. 01:22:39.080 --> 01:22:41.790 Làm gì bây giờ? 01:22:41.874 --> 01:22:43.875 Nhảy! 01:23:17.410 --> 01:23:20.662 Joan Wilder! Mừng em trở lại! 01:23:24.333 --> 01:23:26.334 Anh tưởng em chết đuối rồi chớ. 01:23:26.419 --> 01:23:28.420 Em đã chết rồi. 01:23:29.213 --> 01:23:32.257 - Em không sao chớ? - Chắc rồi. 01:23:32.466 --> 01:23:35.176 Em ổn. Em khỏe. 01:23:35.428 --> 01:23:37.429 Chỉ cái là anh ở bên kia. 01:23:38.431 --> 01:23:42.100 - Không có cách nào đi qua được. - Anh có chủ mưu rồi. 01:23:42.184 --> 01:23:45.437 Em nói quái quỷ gì vậy? Mình rớt xuống thác mà. 01:23:45.521 --> 01:23:50.442 Thú nhận đi. Anh đã có âm mưu từ đầu. Em biết là không thể dính với anh mà. Biết mà. 01:23:55.072 --> 01:23:57.407 Cái khách sạn ở Cartagena đó tên gì? 01:23:57.575 --> 01:24:00.410 Khách sạn Cartagena. Anh quan tâm làm gì? 01:24:00.619 --> 01:24:06.541 Được rồi. Bây giờ em cứ đi về hướng mặt trời lặn rồi sẽ tới. Anh sẽ tới đó. 01:24:06.625 --> 01:24:11.796 Chắc rồi. Với El Corazón trong túi anh. Còn chị em thì sao? 01:24:11.881 --> 01:24:14.674 Họ không cần biết cái này. 01:24:15.301 --> 01:24:18.219 - Em có bản đồ. - Phải, còn anh có viên đá. 01:24:24.894 --> 01:24:27.812 Anh sẽ gặp em ở đó. Tin anh đi. 01:24:28.022 --> 01:24:29.814 - Gì? - Anh sẽ gặp... 01:25:09.563 --> 01:25:11.981 Cuối cùng cô đã tới. 01:25:13.317 --> 01:25:17.403 - Cô có đem bản đồ chớ? - Vâng, có. Tôi muốn nói chuyện với Elaine. 01:25:17.488 --> 01:25:21.116 Không, không được nói chuyện với cô ta cho tới khi tôi có bản đồ. 01:25:21.200 --> 01:25:23.201 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 01:25:24.203 --> 01:25:27.956 - Có thấy cái pháo đài ở bên kia vịnh không? Cái tháp đó? - Có. 01:25:28.040 --> 01:25:31.376 Cô đi đò ở ngay ngoài khách sạn. 01:25:31.836 --> 01:25:34.879 Gặp tôi ở đó sau hai tiếng, 01:25:35.047 --> 01:25:37.090 chỉ mình cô thôi. 01:25:56.026 --> 01:26:00.363 - Jack Colton đã về phòng chưa? - Trong hai phút vừa qua thì không. 01:27:21.570 --> 01:27:23.571 Đằng này. 01:27:34.375 --> 01:27:36.376 Đứng ngay đó. 01:27:37.253 --> 01:27:40.463 - Cho tôi thấy bản đồ. - Ông ở đâu? 01:27:40.589 --> 01:27:44.842 - Cho tôi thấy bản đồ. - Cho tôi thấy Elaine. 01:27:47.346 --> 01:27:49.347 Joanie? 01:27:59.149 --> 01:28:02.151 Bỏ bản đồ xuống và lùi lại. 01:28:11.203 --> 01:28:13.621 Nếu nó là đồ giả... 01:28:16.292 --> 01:28:19.168 Nếu cô cố tình lừa tôi... 01:28:36.270 --> 01:28:38.271 Joan Wilder, 01:28:38.355 --> 01:28:41.566 cô và chị cô... 01:28:43.527 --> 01:28:45.236 có thể đi. 01:28:51.660 --> 01:28:53.661 Ổn rồi. 01:29:05.424 --> 01:29:08.217 Anh về khách sạn trễ. 01:29:12.264 --> 01:29:14.265 Chúng ta đều đã tới. 01:29:23.942 --> 01:29:26.652 Cô nàng đần độn này. Cô để hắn theo dõi tới đây. 01:29:33.285 --> 01:29:35.370 Bản đồ này vô giá trị. 01:29:35.454 --> 01:29:37.789 Họ đã có viên đá. 01:29:42.544 --> 01:29:45.463 Tôi đã cầm nó trong đôi bàn tay, Ira. 01:29:45.798 --> 01:29:49.967 Đôi bàn tay mà sẽ bẻ gảy từng cái xương trong người anh ra. 01:29:55.057 --> 01:29:57.058 Sau này. 01:30:07.653 --> 01:30:10.154 Nó đâu? 01:30:10.614 --> 01:30:12.990 Tôi không biết. 01:30:13.158 --> 01:30:16.828 - Viên đá đâu? - Tôi không... 01:30:20.833 --> 01:30:23.835 Chúng tôi đã đào. Không tìm thấy gì hết. 01:30:55.951 --> 01:30:58.703 Cá sấu xé nát con mồi khi ăn. 01:30:58.787 --> 01:31:01.372 Chắc là cô đã có nghe chuyện đó rồi. 01:31:01.748 --> 01:31:04.333 Nhưng cô đã bao giờ nhìn thấy chưa? 01:31:05.961 --> 01:31:07.420 Dừng lại! 01:31:26.273 --> 01:31:29.066 Nhìn những con cá chỉ vàng kìa. 01:31:30.652 --> 01:31:34.822 Cô có thể bỏ qua nỗi thống khổ này. Đơn giản chỉ cần nói El Corazón ở đâu? 01:31:35.073 --> 01:31:38.534 Trái tim ở đâu? Viên đá ở đâu? 01:31:38.911 --> 01:31:41.454 Được rồi. Thả cô ta ra, được không? 01:31:41.538 --> 01:31:45.750 - Cô ấy không biết đâu. Tôi giữ nó. - Nó đâu? 01:31:50.506 --> 01:31:53.382 - Ở một chỗ an toàn. - Nó đâu? 01:31:57.930 --> 01:31:59.931 Nó ở đâu? 01:32:41.890 --> 01:32:42.932 Ăn dộng đi. 01:32:55.445 --> 01:32:56.445 Cám ơn. 01:33:09.710 --> 01:33:11.544 Nằm xuống! 01:33:27.185 --> 01:33:29.061 Đi thôi. 01:33:52.544 --> 01:33:54.086 Nhanh lên. 01:33:57.883 --> 01:34:01.052 Ê, các chàng trai. Đem thuyền lại đây! 01:34:01.470 --> 01:34:05.640 Giữ chúng lại! Cho ta lên thuyền! 01:34:42.302 --> 01:34:44.178 Chỉ một chút nữa thôi. 01:35:03.532 --> 01:35:05.199 Ira! 01:35:07.244 --> 01:35:10.538 - Trở lại đây, Ira. - Nhảy đi, Ralph. Nhảy. 01:35:10.789 --> 01:35:14.583 - Tôi không biết bơi. Anh biết mà, Ira. - Tao sẽ trở lại cứu mày. 01:35:15.043 --> 01:35:18.713 - Anh hứa chớ? - Tao sẽ cho thuyền trở lại cứu mày, Ralph. 01:35:18.797 --> 01:35:20.715 - Chừng nào? - Nhanh thôi. 01:35:20.799 --> 01:35:24.093 - Nhanh cở nào? - Rất nhanh. 01:35:30.976 --> 01:35:32.727 Không! Không! Không! 01:35:38.316 --> 01:35:41.986 Mày tính đi đâu, bạn hiền? Trở lại đây. Khạc nó ra. 01:35:42.529 --> 01:35:44.405 Chờ với. 01:35:50.162 --> 01:35:52.163 Joanie? 01:35:54.791 --> 01:35:57.668 Cô sẽ chết cách nào, Joan Wilder? 01:35:57.753 --> 01:36:01.172 Chậm như ốc sên? 01:36:02.466 --> 01:36:05.050 Hay nhanh như sao xẹt? 01:36:40.170 --> 01:36:41.879 Jack! 01:36:58.855 --> 01:37:01.857 Thôi mà, khốn nạn. Cho tôi xin đi. 01:37:09.991 --> 01:37:11.408 Chó đẻ. 01:38:29.821 --> 01:38:31.238 Jack. 01:38:34.743 --> 01:38:36.702 Ổn rồi. 01:38:36.995 --> 01:38:38.913 Trở lại đi, Ira. 01:38:38.997 --> 01:38:41.665 Anh là anh họ mà, Ira. Anh quên rồi sao? 01:38:41.750 --> 01:38:44.835 Mẹ anh, mẹ tôi. 01:38:46.296 --> 01:38:49.089 Lối này. Hắn đang đào tẩu. 01:38:49.507 --> 01:38:51.884 Hắn đã gom hết. Đi lối này. 01:38:52.177 --> 01:38:53.594 Joanie? 01:38:53.678 --> 01:38:55.429 Được rồi. Bây giờ mình phải làm thế này. 01:38:55.513 --> 01:38:58.349 Tới Tòa Lãnh sự Mỹ. Kể với họ hết mọi chuyện. 01:38:58.433 --> 01:39:01.226 - Còn anh đi đâu? - Có thể họ không tin em. 01:39:01.311 --> 01:39:05.272 Đừng kể tên anh. Cảnh sát Cartagena không ưa anh. 01:39:05.357 --> 01:39:10.069 - Elaine, rất vui được gặp chị. - Anh đi sao? Anh bỏ em sao? 01:39:23.249 --> 01:39:26.043 Em sẽ ổn thôi, Joan Wilder. 01:39:44.562 --> 01:39:46.563 Em luôn luôn ổn. 01:39:55.782 --> 01:39:57.783 Jack Colton! 01:40:05.000 --> 01:40:07.001 Khỉ thật. 01:40:29.774 --> 01:40:32.901 Đây là quyển sách hay nhất của cô cho tới nay. 01:40:33.111 --> 01:40:35.821 Tôi không thể tin cô viết lại nhanh như vậy. 01:40:36.114 --> 01:40:39.950 - Vậy chị có thích không? - Thích không? Nhìn tôi nè. Tôi rất đa cảm. 01:40:40.035 --> 01:40:43.203 Nó làm tôi khóc. Đừng nói với ai nếu không tôi mổ bụng cô ra. 01:40:43.288 --> 01:40:45.998 Tôi thích phần kết chỗ anh ta lao đầu xuống và bơi đi. 01:40:46.082 --> 01:40:51.045 Rồi chàng gặp nàng ở phi trường. Họ đi vòng quanh thế giới cùng nhau. 01:40:51.337 --> 01:40:54.423 Chúa ơi. Không thể tin mình xúc động dữ vậy. 01:40:54.924 --> 01:40:58.385 Vâng, em đã được truyền cảm hứng. 01:40:58.470 --> 01:41:02.890 Joannie, bây giờ cô là nhà văn lãng mạn vô vọng tầm cở thế giới đó. 01:41:03.641 --> 01:41:06.268 Không. Đầy hy vọng. 01:41:10.565 --> 01:41:12.566 Lãng mạn đầy hy vọng. 01:41:19.157 --> 01:41:21.158 Không, cám ơn. 01:41:21.493 --> 01:41:23.494 Không mặc cái đó đâu. 01:42:11.417 --> 01:42:13.418 Em thích giày của anh. 01:42:13.503 --> 01:42:18.173 Cô nàng khốn khổ tóc vàng hoe kia sắp bị bệnh khó tiêu. 01:42:18.466 --> 01:42:20.717 Và chết trong vòng tay anh. 01:42:20.969 --> 01:42:22.678 Em không oán trách. 01:42:22.762 --> 01:42:25.514 Nếu em phải chết, không nơi nào khác trên trái đất này tốt hơn đây. 01:42:25.723 --> 01:42:30.060 Anh luôn nghĩ về em. Thậm chí anh còn đọc cả một quyển sách của em. 01:42:31.396 --> 01:42:34.314 Vậy anh có biết kết cuộc thế nào không?