����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c835fe4f3696-1552113636.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:05.000 --> 00:00:10.000
Dịch: Vũ Khắc Tuận
Hiệu chỉnh: hanhkhachcuoicung

00:02:50.159 --> 00:02:57.746
Năm 1930, luật cấm rượu Đã biến Chicago
thành một thành phố của những cuộc chiến.

00:02:57.747 --> 00:03:03.746
Các băng đảng thù địch đã tranh giành
quyền kiểm soát "Đế Chế Rượu Lậu" trị giá...

00:03:03.747 --> 00:03:08.746
... hàng tỉ Đô-la của thành phố này
bằng lựu đạn và súng tiểu liên.

00:03:08.747 --> 00:03:14.746
Đó là thời của những Ông Trùm,
thời của Al Capone.

00:03:21.159 --> 00:03:24.746
Có một tờ báo, tôi nhớ là được
đăng rồi, đã thắc mắc tùm lum...

00:03:24.955 --> 00:03:29.451
... Vì dường như ông có quyền hành
như một Thị Trưởng của Chicago...

00:03:29.459 --> 00:03:33.964
... trong khi ông hoàn toàn không
được bổ nhiệm vào vị trí đó.

00:03:37.009 --> 00:03:41.713
Haizz, tôi phải nói là cảm động đấy.
Cũng như nhiều thứ trong cuộc đời.

00:03:41.722 --> 00:03:46.059
Chúng ta cười vì vui sướng,
cười vì những sự thật.

00:03:46.268 --> 00:03:48.228
Nhiều người nói... những nhà cải cách nói:

00:03:48.437 --> 00:03:52.399
"Tống thằng cha đó vào tù,
hắn nghĩ hắn đang làm trò gì vậy?"

00:03:52.608 --> 00:03:56.069
Tôi chỉ làm điều tôi hi vọng, và báo chí
các anh sẽ biết thêm một điểm nữa là...

00:03:56.278 --> 00:03:58.572
... tôi đang đáp ứng nguyện vọng của mọi người.

00:04:01.533 --> 00:04:06.221
Chúng ta đều biết ai cũng có quyền được uống
rượu cả. Và những gì tôi làm là vì điều đó.

00:04:06.330 --> 00:04:09.284
Và hôm nay ta nói về buôn rượu lậu.
Vậy buôn rượu lậu là thế nào?

00:04:09.333 --> 00:04:13.128
Đi tàu tức là buôn rượu lậu, còn đi xe
thì được coi như quý khách.

00:04:13.337 --> 00:04:15.589
Tôi là người làm ăn.

00:04:17.132 --> 00:04:20.802
Ông nổi tiếng là người thô bạo
trong việc quản lý kinh doanh.

00:04:21.011 --> 00:04:25.641
Và nếu như ai đó mà không chịu mua hàng
của ông, thì coi như... họ xong phim.

00:04:31.104 --> 00:04:33.148
Không sao đâu.

00:04:34.608 --> 00:04:36.527
Tôi lớn lên ở một vùng đất khắc nghiệt.

00:04:36.735 --> 00:04:39.779
Chúng tôi thường nói: "Với lời nói
khôn khéo và một cây súng, anh có thể...

00:04:39.780 --> 00:04:42.866
... có được nhiều hơn so với
chỉ có lời nói khôn khéo."

00:04:44.201 --> 00:04:46.453
Và ít ra thì ở đó thì điều này đã đúng.

00:04:46.662 --> 00:04:50.249
Và đôi khi những lời
đồn thổi sẽ theo sát anh.

00:04:51.625 --> 00:04:54.419
Chắc chắn có bạo lực ở Chicago,
nhưng không phải do tôi,...

00:04:54.628 --> 00:04:58.924
... cũng không phải do người của tôi.
Vì điều đó không tốt cho kinh doanh tí nào.

00:05:29.913 --> 00:05:34.418
Thôi cứ mặc kệ chúng tôi,
chúng tôi đã có mọi thứ mình cần rồi.

00:05:34.626 --> 00:05:37.629
Loại Bia Xanh mà anh
rao bán chả có gì tốt cả.

00:05:37.838 --> 00:05:42.050
Nó không cần phải tốt.
Nó chỉ cần được mua thôi.

00:05:43.218 --> 00:05:45.971
Vậy tôi không mua đâu.

00:05:48.056 --> 00:05:52.019
Đừng lo lắng, Pops.
Bọn tôi sẽ không quay lại đâu.

00:05:55.105 --> 00:05:58.066
- Mọi người bên nhà cháu thế nào rồi?
- Dạ, mọi người khỏe cả.

00:05:58.275 --> 00:06:02.321
- Mẹ cháu cũng thế chứ?
- Mẹ cháu bị cảm lạnh, nhẹ thôi.

00:06:02.529 --> 00:06:04.740
Ồ, thế ư?

00:06:05.908 --> 00:06:09.119
- Ông rất tiếc vì điều đó.
- Nhưng mẹ sẽ không sao đâu.

00:06:14.958 --> 00:06:16.710
- Của cháu đây.
- Cảm ơn ông.

00:06:16.919 --> 00:06:22.216
Được rồi, cháu yêu. Cháu phải
cẩn thận khi qua đường đấy nhé.

00:06:22.424 --> 00:06:24.843
- Ông gì ơi.
- Nhớ nói với mẹ cháu là...

00:06:25.052 --> 00:06:27.596
Này, ông gì ơi! Đợi đã.

00:06:27.804 --> 00:06:31.183
Ông ơi. đợi đã. Ông để quên chiếc cặp...

00:07:36.498 --> 00:07:40.919
Em cũng nghe tin này trên đài rồi.

00:07:41.128 --> 00:07:43.505
Em hiểu mà.

00:07:43.714 --> 00:07:46.967
Đến lúc đi làm rồi anh yêu.

00:07:54.975 --> 00:07:58.270
Anh chắc chắn sẽ gây
được ấn tượng tốt đấy.

00:08:06.320 --> 00:08:09.114
Em yêu anh, Eliot.

00:08:14.694 --> 00:08:16.629
Giờ thì đi nào.

00:08:17.623 --> 00:08:23.253
Xin giới thiệu ngài Eliot Ness,
nhân viên đặc biệt của Bộ Tài chính.

00:08:23.462 --> 00:08:25.964
- Mời ngài.
- Cảm ơn, Chief.

00:08:26.173 --> 00:08:29.510
Để đáp ứng những yêu cầu từ Chicago,...

00:08:29.718 --> 00:08:33.472
... Bộ Tài chính đã mở một chương trình...

00:08:33.680 --> 00:08:37.226
... để giải quyết vấn đề tràn lan
rượu lậu và bạo lực vì rượu lậu.

00:08:37.434 --> 00:08:41.230
Ông Ness!
Vậy chương trình đó bao gồm những gì?

00:08:41.438 --> 00:08:44.274
Tôi và những nhân viên khác của
Bộ Tài chính sẽ làm việc với...

00:08:44.483 --> 00:08:46.527
... Cảnh sát Chicago.

00:08:46.735 --> 00:08:48.946
Liệu có phải đây lại là một
chương trình làm cho có không?

00:08:49.154 --> 00:08:53.325
- Ông nghĩ sao về luật cấm rượu?
- Ông có uống rượu không, ông Ness?

00:08:53.534 --> 00:08:57.412
- Thôi nào, trả lời đi nào.
- Không phải chúng tôi làm cho có

00:08:57.621 --> 00:09:00.932
Và tôi sẽ cho các anh biết chính xác
điều tôi nghĩ về luật cấm rượu.

00:09:01.041 --> 00:09:02.459
Đơn giản, đó là luật ở đây.

00:09:02.668 --> 00:09:05.420
Ông có cho rằng mình đang
tham gia một cuộc vận động lớn không?

00:09:05.629 --> 00:09:07.965
Ông có năng lực gì để làm chuyện này?

00:09:08.173 --> 00:09:10.551
Liệu ông có tham vọng chính trị nào không?

00:09:10.759 --> 00:09:13.428
Được rồi, các anh.
Tôi nghĩ vậy là đủ rồi.

00:09:15.889 --> 00:09:19.101
Kế hoạch của ông thế nào?
Ông đã dự định những gì rồi?

00:09:19.309 --> 00:09:21.395
Anh sẽ biết khi đọc nó trên mặt báo.

00:09:21.603 --> 00:09:25.274
- Cho tôi đi cùng ông nhé?
- Không, chuyện này tôi không giúp được.

00:09:25.482 --> 00:09:28.735
Thưa ngài, tôi là trung úy Alderson,
đội cảnh sát cơ giới.

00:09:28.944 --> 00:09:31.905
Ngài sẵn sàng gặp anh em chưa?

00:09:33.282 --> 00:09:35.325
Tất nhiên.

00:09:45.127 --> 00:09:48.130
Tôi muốn nói thêm một điều nữa.

00:09:51.925 --> 00:09:55.262
Tôi biết nhiều người trong
số các cậu vẫn uống rượu.

00:09:55.470 --> 00:09:59.349
Tôi không quan tâm những gì
các cậu đã làm trước đây.

00:09:59.558 --> 00:10:03.103
Nhưng phải nói rõ, tôi không
muốn các cậu làm thế nữa.

00:10:04.479 --> 00:10:08.901
Không phải tôi đặt ra câu hỏi liệu nó có phải
đồ uống vô hại hay không? Có khi nó cũng tốt.

00:10:09.109 --> 00:10:10.694
Nhưng ta làm thế là sai luật.

00:10:10.903 --> 00:10:15.157
Nhất là khi chúng ta là những người thi
hành luật, chúng ta phải gương mẫu trước.

00:10:19.953 --> 00:10:22.539
Có ai hỏi gì không?

00:10:23.916 --> 00:10:27.494
Tốt. Bộ Tài chính đã gửi một người...

00:10:27.503 --> 00:10:29.630
... hoạt động bí mật ở đây một thời gian.

00:10:29.838 --> 00:10:31.882
Chúng ta mới nhận được một thông tin mật...

00:10:32.090 --> 00:10:35.594
... là vừa có một chuyến rượu
Canada được chuyển tới Chicago.

00:10:35.802 --> 00:10:39.572
Nên tôi hi vọng các cậu
sẽ cam kết làm vụ này.

00:10:46.563 --> 00:10:51.193
Nhớ là những thùng nào chứa Rượu có
in hình lá thích (giống cờ Canada).

00:10:51.401 --> 00:10:54.655
Và đặc vụ của Bộ Tài chính
mặc đồ xám và cà-vạt trắng.

00:10:54.863 --> 00:10:59.451
- Đừng có bắt nhầm ông ta đấy.
- Đồ xám và cà-vạt trắng, tôi nhớ rồi!

00:10:59.660 --> 00:11:04.039
- Được rồi. Anh em đã sẵn sàng chưa?
- Xong hết rồi thưa ngài!

00:11:04.040 --> 00:11:05.466
Tốt.

00:11:10.963 --> 00:11:14.466
- Tạm nghỉ.
- Có thuốc thì làm vài điếu đi anh em.

00:11:20.722 --> 00:11:23.308
- Thế nào rồi?
- Dạ tốt.

00:11:29.189 --> 00:11:32.776
- Làm miếng bánh nhé?
- Dạ thôi, cảm ơn ngài!

00:11:39.241 --> 00:11:41.952
- Cậu bồn chồn à?
- Dạ không.

00:11:43.954 --> 00:11:47.749
- Cậu vào đơn vị lâu chưa?
- Dạ mới thôi.

00:11:49.126 --> 00:11:52.838
- Tôi tin rằng tất cả anh em đều muốn làm tốt.
- Đúng vậy, thưa ngài.

00:11:58.719 --> 00:12:01.555
Vợ tôi nhắn đấy.

00:12:02.639 --> 00:12:06.059
- Cậu có vợ chưa?
- Dạ có rồi.

00:12:06.268 --> 00:12:09.062
Lấy vợ cũng vui chứ hả?

00:12:26.163 --> 00:12:28.040
Theo tôi.

00:13:10.082 --> 00:13:12.876
- Ối mẹ ơi.
- Cảnh sát liên bang đây. Giơ tay lên.

00:13:13.085 --> 00:13:15.420
Giơ lên mau. Đập nó đi.

00:13:15.629 --> 00:13:18.215
Chết tiệt, không được. Nó vỡ mất.

00:13:19.299 --> 00:13:21.802
Ồ, ông Ness. Nhìn xem, tôi chỉ...

00:13:22.010 --> 00:13:24.054
Chết thật, tôi xin lỗi.

00:13:26.056 --> 00:13:29.810
Nghe này, tôi có thể giúp ông
nhiều thứ về cái mà ông đang làm.

00:13:30.018 --> 00:13:32.229
Tôi có mảng tin sốt dẻo,
có thể làm ông gây chú ý lớn.

00:13:32.437 --> 00:13:36.942
Ông sẽ có người ủng hộ. Ông nói gì đi?
Nói thật lòng đi. Để tôi giúp ông nhé.

00:13:37.150 --> 00:13:39.361
Được rồi. Im miệng đi.

00:14:05.929 --> 00:14:08.765
Được rồi... Anh em làm tốt nhé!

00:14:22.654 --> 00:14:24.156
Đứng yên đấy!

00:14:26.742 --> 00:14:31.413
Cảnh sát liên bang đây. Tất cả đã
bị bắt vì đã phạm luật Volstead.

00:14:40.297 --> 00:14:43.742
Trông chừng mấy cánh cửa.
Không cho tên nào chạy thoát.

00:14:45.135 --> 00:14:47.346
Preseuski.

00:14:48.430 --> 00:14:51.558
- Tôi được phép vào đây mà?
- Thế ai cho phép vậy?

00:14:51.767 --> 00:14:54.686
- Ông Ness
- Cho anh ta vào đây đi.

00:14:55.687 --> 00:14:58.440
Cho anh ta vào.

00:14:59.566 --> 00:15:02.778
Anh muốn chụp hình thì chụp đi.

00:15:03.862 --> 00:15:06.281
- Sẵn sàng chưa?
- Ô-kê.

00:15:32.391 --> 00:15:34.434
Rượu đây á?

00:15:36.895 --> 00:15:38.897
Đưa anh ta ra ngoài.

00:15:39.106 --> 00:15:43.193
- Tránh ra nào.
- Đưa anh ta ra ngoài ngay đi.

00:15:47.781 --> 00:15:50.367
Cả anh nữa đấy.

00:15:55.205 --> 00:15:57.082
Chúa ơi!

00:17:15.410 --> 00:17:19.122
Này, cậu vừa làm gì vậy?

00:17:19.331 --> 00:17:24.211
Muốn ném rác hả? Vậy cậu phải ném
vào cái sọt rác chết tiệt chứ?

00:17:24.419 --> 00:17:27.631
Ông không còn gì quan trọng hơn để làm à?

00:17:27.881 --> 00:17:30.008
À.

00:17:30.217 --> 00:17:32.803
Chưa phải lúc tôi làm điều đó đâu nhóc.

00:17:33.887 --> 00:17:36.682
Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ?

00:17:40.060 --> 00:17:42.993
Á à, sao lại kêu "póc" thế anh bạn?

00:17:44.231 --> 00:17:48.068
- Tại sao cậu có súng?
- Tôi là nhân viên Bộ Tài chính.

00:17:51.029 --> 00:17:53.198
Thôi được.

00:17:53.407 --> 00:17:57.119
Vậy hãy nhớ những gì chúng ta đã nói nhé.

00:18:01.081 --> 00:18:03.500
Này... Chờ đã.

00:18:03.709 --> 00:18:07.462
Ông thuộc dạng cảnh sát quái đản nào
trong cái thành phố chết tiệt này vậy?

00:18:07.671 --> 00:18:10.549
Ông vừa quay lưng lại với
một người có vũ khí đấy.

00:18:10.757 --> 00:18:14.511
- Anh là nhân viên Bộ Tài chính kia mà.
- Nhưng tôi chỉ nói thôi.

00:18:14.720 --> 00:18:17.848
Vậy có mấy ai dám tự nhận
điều đó không? Có không?

00:18:23.729 --> 00:18:26.815
Ông tên gì? Đơn vị nào?

00:18:30.527 --> 00:18:33.155
Ở đây này.

00:18:34.573 --> 00:18:37.951
Cậu thắc mắc gì sao?
Nói xem nào?

00:18:40.370 --> 00:18:43.415
Sao ông biết tôi có súng?

00:18:43.624 --> 00:18:47.419
Cậu muốn gì đây? Một khóa học
nghề cảnh sát miễn phí à?

00:18:49.796 --> 00:18:51.131
Không.

00:18:54.551 --> 00:18:56.728
Không sao chứ anh bạn trẻ?

00:18:58.222 --> 00:19:00.974
Tôi đã có một ngày rất u ám.

00:19:02.601 --> 00:19:05.687
- Vậy giờ cậu sẽ về nhà?
- Tôi cũng định thế.

00:19:08.649 --> 00:19:12.653
Và... sau đó, hãy nhớ tuân
theo điều đầu tiên của luật.

00:19:16.740 --> 00:19:20.702
Hãy chắc chắn rằng sau khi hết ca,
cậu được về nhà an toàn.

00:19:21.787 --> 00:19:24.039
Kết thúc bài học nhé.

00:20:22.181 --> 00:20:27.019
40 thùng là 100 Ngàn. Chắc chắn
là không có thùng nào rỗng.

00:20:27.227 --> 00:20:30.314
Anh cứ xem sổ sách đi,
mọi thứ trong này hết.

00:20:30.522 --> 00:20:33.483
208 lít / 1thùng.

00:20:47.372 --> 00:20:50.083
- Tôi, Eddie đây.
- Vào đi, Eddie.

00:21:14.191 --> 00:21:19.863
Rồi, ông ta chui vào cái máy ủi tuyết
và hét toáng lên: "Anh em làm tốt nhé".

00:21:20.072 --> 00:21:22.491
Rồi sau đó, bọn tôi phá vỡ...

00:22:11.456 --> 00:22:15.085
- Ông Ness?
- Vâng?

00:22:15.294 --> 00:22:18.630
Tôi đến để cảm ơn ông.

00:22:18.839 --> 00:22:20.257
Chuyện là...

00:22:20.465 --> 00:22:24.261
... con gái tôi chính là
đứa trẻ bị chết bởi quả bom đó.

00:22:25.762 --> 00:22:27.598
Tôi xin lỗi. Bà vào đi.

00:22:29.266 --> 00:22:31.768
Tôi... tôi rất tiếc.

00:22:32.853 --> 00:22:37.774
Ông thấy đấy... đây là...
Vì tôi biết ông cũng có con.

00:22:38.859 --> 00:22:44.114
Cái này là dành cho ông. Bọn chúng
đã gây ra thảm kịch cho chúng tôi.

00:22:44.323 --> 00:22:48.035
Và tôi biết ông sẽ ngăn được chúng.

00:22:49.119 --> 00:22:50.913
Chắc chắn ông sẽ làm được.

00:23:47.928 --> 00:23:51.223
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn nói chuyện với ông thôi.

00:23:53.475 --> 00:23:55.602
Vào đi.

00:23:59.022 --> 00:24:01.984
Điều tôi cần là một nhóm người, được
lựa chọn cẩn thận. Và đầu tiên sẽ là ông.

00:24:02.192 --> 00:24:06.154
Ness. Tôi chỉ là một cảnh sát khu vực nghèo.

00:24:07.155 --> 00:24:12.578
- Tôi giúp anh kiểu gì đây?
- Hãy làm việc cho tôi.

00:24:12.786 --> 00:24:16.373
- Nhưng sao tôi phải làm thế?
- Vì ông là một cảnh sát tốt.

00:24:17.833 --> 00:24:20.460
- Sao cậu biết?
- Ông đã nói với tôi.

00:24:21.253 --> 00:24:23.672
Nếu đúng là tôi như vậy...

00:24:24.965 --> 00:24:27.968
... thì tại sao ở tuổi
này tôi vẫn phải đi tuần?

00:24:28.177 --> 00:24:30.095
Vậy ông nói thử xem?

00:24:30.304 --> 00:24:33.182
À, có khi tôi chỉ là con điếm
với trái tim vàng.

00:24:33.390 --> 00:24:37.244
Hay nên gọi là cảnh sát tốt ở
thành phố xấu? Đó là thứ cậu muốn nghe?

00:24:37.352 --> 00:24:39.354
Tôi không hỏi ông, và cũng
chẳng quan tâm chuyện đó.

00:24:39.563 --> 00:24:43.317
Ông muốn ở khu vực của mình? Thì xin mời.

00:24:43.525 --> 00:24:47.863
Nhưng nếu ông muốn làm cho tôi,
thì tôi cần ông giúp.

00:24:49.823 --> 00:24:51.533
Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi.

00:24:55.621 --> 00:24:59.499
Haizz... Đó là điều cậu sợ phải không?

00:25:03.212 --> 00:25:08.509
Ness, giá mà tôi gặp cậu
10 hay... 20 năm trước thì tốt.

00:25:08.717 --> 00:25:14.431
Nhưng... tôi e là còn quá
nhiều điều... quan trọng hơn...

00:25:14.640 --> 00:25:16.350
... để tôi tiếp tục sống.

00:25:23.649 --> 00:25:27.653
Và đó là lý do tôi vẫn sẽ đi tuần.
Cảm ơn, nhưng tôi không thể.

00:25:42.000 --> 00:25:45.629
Tốt lắm, Andy. Khởi động
xong đi một vòng xem nào.

00:25:45.838 --> 00:25:48.382
Tôi muốn nghe tiếng động cơ
Gấu-Mèo Stutz, anh bạn ạ.

00:25:48.590 --> 00:25:51.927
- Ừ, để tôi mở cái cửa đã.
- Ừ, vậy đi trước đi.

00:25:52.135 --> 00:25:55.556
Úi giờ, hoa cúc kìa,
nhấc cánh cửa đó lên, Andy.

00:25:55.764 --> 00:25:59.685
Ném xuống ghế sau đi. Giờ thì
để tôi khởi động cái máy nào.

00:25:59.893 --> 00:26:01.937
Ô-kê, nổ máy đi, Andy.

00:26:08.902 --> 00:26:11.989
Đã quá, Andy. Nghe tiếng
động cơ Gấu-Mèo kìa.

00:26:12.197 --> 00:26:16.910
Phải rồi, nghe cứ như con gấu
đang đuổi con mèo ý.

00:26:18.620 --> 00:26:20.622
Andy, nó tràn ra rồi.

00:26:31.675 --> 00:26:34.595
- Ngài Eliot Ness?
- Vâng?

00:26:34.803 --> 00:26:37.222
Tôi là Oscar Wallace.

00:26:39.057 --> 00:26:42.144
Tôi vừa được bổ nhiệm
xuống đây từ Cục Washington.

00:26:42.352 --> 00:26:44.605
- Thật sao?
- Vâng.

00:26:44.813 --> 00:26:49.526
Vâng, tôi rất vui khi anh tới đây,
anh Wallace. Anh không phiền chứ?

00:26:50.611 --> 00:26:53.447
Chúng ta đang bế tắc ở đây,
nhưng nếu anh có ý nào...

00:26:53.655 --> 00:26:55.616
Vâng, chắc chắn là
tôi có rồi, thưa ngài.

00:26:55.824 --> 00:26:59.703
Và người đầu tiên tôi
muốn thử là... người này.

00:27:03.290 --> 00:27:07.377
Ông ta chưa từng đưa ra
bản thống kê nào từ năm 1926.

00:27:08.921 --> 00:27:12.591
- Bản thông kê?
- Thống kê thuế thu nhập.

00:27:14.092 --> 00:27:15.594
- Thuế thu nhập.
- Vâng thưa ngài.

00:27:15.802 --> 00:27:20.224
- Anh làm gì ở Cục?
- À, tôi làm kế toán.

00:27:21.308 --> 00:27:25.437
- Kế toán á?
- Và Cục cử tôi xuống đây...

00:27:26.522 --> 00:27:28.732
Tôi xin lỗi chút nhé.

00:27:32.069 --> 00:27:34.488
Anh ngồi đi.

00:28:00.055 --> 00:28:02.516
Được rồi. Ta đi thôi.

00:28:02.724 --> 00:28:06.645
- Ta đi đâu?
- Ở đây tai vách mạch rừng lắm.

00:28:09.398 --> 00:28:13.569
Cậu đã nói là muốn biết cách để bắt Capone.

00:28:15.904 --> 00:28:20.284
Có thực sự cậu muốn bắn hắn không?
Cậu hiểu ý tôi chứ?

00:28:20.492 --> 00:28:25.080
- Cậu định làm gì?
- Mọi thứ, miễn là không phạm pháp.

00:28:25.289 --> 00:28:28.250
Rồi sau đó cậu làm gì tiếp?

00:28:28.458 --> 00:28:30.836
Nếu muốn moi được
"mấy viên bi" của bọn chúng,...

00:28:31.044 --> 00:28:33.589
... cậu phải chuẩn bị
đối phó tất cả các kiểu.

00:28:33.797 --> 00:28:36.967
Bởi vì chúng sẽ không từ bỏ cho
đến khi một trong số các cậu bị chết.

00:28:37.176 --> 00:28:39.261
Tôi muốn bắt Capone.
Không cần biết làm cách nào.

00:28:39.469 --> 00:28:44.349
Thì đây chính là cách: Bên hắn
rút dao, bên cậu rút súng.

00:28:44.558 --> 00:28:47.311
Hắn làm một trong các cậu đi viện thì
cậu phải đưa một tên bên hắn ra nghĩa địa.

00:28:47.519 --> 00:28:51.148
Đó là Kiểu Chicago.
Và là cách để bắt Capone đấy.

00:28:53.442 --> 00:28:56.653
Giờ, cậu còn muốn làm không?

00:28:56.862 --> 00:28:59.573
Cậu đã sẵn sàng để làm chưa?

00:29:01.200 --> 00:29:05.204
Tôi muốn thỏa thuận với cậu.
Cậu muốn nghe không?

00:29:06.246 --> 00:29:08.665
Tôi đã thề là sẽ tống hắn vào tù,...

00:29:08.874 --> 00:29:14.046
... bằng bất cứ biện pháp nào
tôi có thể, và tôi sẽ làm thế.

00:29:21.887 --> 00:29:25.224
Haizz, Đức Chúa cũng ghét kẻ nhát gan.

00:29:32.397 --> 00:29:35.609
Cậu có biết thề bằng máu
là thế nào không, Ness?

00:29:35.817 --> 00:29:38.779
- Tôi biết.
- Tốt, cậu vừa được nghe một lời thề đấy.

00:29:40.822 --> 00:29:44.034
Cậu nghĩ tại sao Capone biết
cuộc đột kích tối hôm đó?

00:29:44.243 --> 00:29:47.871
- Chắc chắn bên cảnh sát có nội gián.
- Đúng vậy. Thế mới là Chicago.

00:29:48.080 --> 00:29:51.542
Thành phố này bốc mùi
như một cái nhà thổ bẩn thỉu.

00:29:51.750 --> 00:29:56.255
Điều đầu tiên, cậu có được tin ai không?
Không. Cảnh sát ở đây không thằng nào đáng tin đâu.

00:29:56.463 --> 00:30:01.218
- Vì chẳng ai mong cậu ở đây đâu.
- Vậy sao ông lại giúp tôi?

00:30:01.426 --> 00:30:04.429
Vì tôi đã thề sẽ giữ vững được luật lệ.

00:30:04.638 --> 00:30:07.474
Nếu cậu tin điều tôi đã
nói thì tôi mới nói tiếp.

00:30:07.683 --> 00:30:11.937
- Nào, cậu có được tin ai không?
- Không.

00:30:12.145 --> 00:30:16.233
- Một sự thật đáng buồn. - Vậy nếu không
tin ai thì làm gì có người giúp ta?

00:30:16.441 --> 00:30:21.280
Nếu cậu sợ vớ phải táo thối
thì đừng lấy trong thùng.

00:30:21.488 --> 00:30:23.824
Lên cây mà hái.

00:30:24.908 --> 00:30:26.410
Lên cây mà hái à...

00:30:28.704 --> 00:30:31.874
Nhấc ngón tay ra khỏi
cò súng. Lấy vỏ đạn ra.

00:30:32.082 --> 00:30:35.252
Đặt súng lên trên bục rồi lùi lại.

00:30:35.460 --> 00:30:36.879
Đằng sau... quay!

00:30:37.087 --> 00:30:40.841
Barry! Tôi muốn anh
gặp một người, Eliot Ness.

00:30:41.049 --> 00:30:44.945
Tôi từ Bộ Tài chính. Anh khỏe chứ? Chúng tôi
cần một lính mới cho nhiệm vụ mở rộng.

00:30:45.053 --> 00:30:49.683
Anh ta sẽ được chuyển sang làm cho
Bộ Tài chính. Chúng tôi có giấy tờ...

00:30:49.892 --> 00:30:53.145
Barry? Ai là cây súng
cừ nhất trong lớp này?

00:30:53.353 --> 00:30:58.275
- Williamson và Stone.
- Tốt. Gọi họ giùm tôi. Từng người một nhé.

00:30:58.483 --> 00:31:00.903
- À này, có cậu nào lấy vợ chưa?
- Chưa.

00:31:01.111 --> 00:31:03.697
- Tốt.
- Williamson.

00:31:03.906 --> 00:31:08.410
- Cậu lấy vợ rồi à?
- Tôi không cần người đã có vợ.

00:31:09.703 --> 00:31:13.123
Được rồi. Thoải mái đi, con trai.
Tôi muốn hỏi cậu vài thứ.

00:31:13.332 --> 00:31:17.753
- Sao cậu lại muốn vào quân đội?
- Để "pảo vệ" và...

00:31:17.961 --> 00:31:20.672
Để bảo vệ và "phục zụ"...
Ôi, không. Để "pảo zệ" và...

00:31:20.881 --> 00:31:25.052
Đừng cố trả lời kiểu sách vở.
Hãy nói điều cậu nghĩ.

00:31:25.260 --> 00:31:28.263
- Điều tôi... tô... i nghĩ? Tôi...
- Ừ, cậu...

00:31:28.472 --> 00:31:31.600
... có thể... giúp... quân đội...

00:31:32.476 --> 00:31:35.604
- Ừ, cậu có thể...
- ... bằng sức mạnh.

00:31:35.812 --> 00:31:37.442
Cảm ơn.

00:31:39.032 --> 00:31:42.034
Ở đó mà chờ làm sếp đi con.

00:31:47.032 --> 00:31:48.534
Nghỉ!

00:31:48.742 --> 00:31:52.037
Stone. Lại đây.

00:31:53.539 --> 00:31:56.333
Thằng nhóc này phi thường lắm.

00:31:58.335 --> 00:32:02.589
- Sao cậu lại muốn vào quân đội?
- Để bảo vệ đất nước và...

00:32:02.798 --> 00:32:05.759
Ồ, thôi đi. Đừng phí thời gian
với thứ nhảm nhí đó.

00:32:07.261 --> 00:32:10.013
Cậu là người vùng nào vậy, Stone?

00:32:11.265 --> 00:32:14.601
- Tôi ở trong Nam ra.
- Stone à?

00:32:14.810 --> 00:32:17.813
Geogre Stone, tên cậu đây sao?

00:32:19.565 --> 00:32:23.652
- Tên thật là gì?
- Đó là tên thật rồi.

00:32:23.861 --> 00:32:27.696
Không phải. Thế lúc chưa đổi tên,
họ gọi cậu là "dở hơi" à?

00:32:29.992 --> 00:32:32.911
- Giuseppe Petri.
- Thấy chưa, biết ngay mà.

00:32:33.120 --> 00:32:36.039
Đó là thứ cậu cần, một tên
người Ý gian xảo trong nhóm.

00:32:37.207 --> 00:32:38.876
Ông vừa nói gì cơ?

00:32:39.084 --> 00:32:43.580
Tôi nói cậu là một thằng gian dối
trong một chủng tộc vô tích sự đấy.

00:32:45.757 --> 00:32:48.927
Thế còn hơn ông chán,
đồ con lợn Ai-len khó chịu.

00:32:50.721 --> 00:32:52.931
Ồ, tôi thích cậu ta.

00:32:56.101 --> 00:32:58.145
Ừ, tôi cũng thích cậu ta.

00:32:58.854 --> 00:33:01.648
Chào mừng cậu đến với
Bộ Tài chính, con trai.

00:33:03.108 --> 00:33:05.152
Vậy thì ô-kê.

00:33:06.486 --> 00:33:08.614
Tôi là Eliot Ness.

00:33:08.822 --> 00:33:12.743
Với báo cáo từ những khu vực
ở phía Bắc, phía Tây và...

00:33:12.951 --> 00:33:15.704
Cảm ơn, trung úy. Cảm ơn.

00:33:23.086 --> 00:33:25.047
Ông nghĩ sao?

00:33:25.255 --> 00:33:28.509
Tôi nghĩ sẽ không có gì
giống như hài kịch đâu.

00:33:28.717 --> 00:33:33.555
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Nào, sẵn sàng lên đường làm việc chưa?

00:33:33.764 --> 00:33:37.309
- Chúng ta đi đâu?
- Đột kích rượu lậu.

00:33:37.518 --> 00:33:39.311
Chúng ta cần một người nữa.

00:33:39.520 --> 00:33:41.730
Ngài Ness? Có một điều rất thú vị.

00:33:41.939 --> 00:33:46.026
Tôi vừa tìm thấy sổ thống kê chi-tiêu
tài chính. Nó sẽ cho ta thấy...

00:33:46.235 --> 00:33:48.195
- Cậu có đeo huy hiệu chứ?
- Vâng?

00:33:48.403 --> 00:33:50.447
Vậy đeo luôn súng đi.

00:34:07.005 --> 00:34:09.424
- Jimmy?
- Gì vậy?

00:34:11.593 --> 00:34:14.263
Anh ăn mặc kiểu
quái đản gì vậy? Halloween à?

00:34:14.471 --> 00:34:16.348
Im đi, tôi đang làm việc.

00:34:16.557 --> 00:34:18.100
Ở đâu cơ? Rạp xiếc à?

00:34:39.663 --> 00:34:42.416
- Rồi, đến nơi rồi.
- Chúng ta làm ở đây?

00:34:42.624 --> 00:34:44.710
Đã bảo là đột kích rượu lậu.

00:34:46.545 --> 00:34:47.880
Ở đây sao?

00:34:48.088 --> 00:34:52.384
Ai cũng biết chỗ nào có chè chén.
Và vấn đề không phải là đi tìm nó.

00:34:52.593 --> 00:34:57.556
Mà vấn đề là ai muốn
chạm mặt Capone? Đi thôi.

00:35:04.730 --> 00:35:07.608
Ông thật đáng bị ăn chửi, Malone.

00:35:13.155 --> 00:35:17.492
Một khi đã bước qua cánh cửa này,
cậu sẽ không tránh khỏi những rắc rối.

00:35:17.701 --> 00:35:20.662
Không quay lại được đâu. Cậu hiểu không?

00:35:20.871 --> 00:35:22.331
Tôi hiểu.

00:35:23.290 --> 00:35:25.667
Đưa tôi cái rìu.

00:35:34.510 --> 00:35:37.346
- Cảnh sát liên bang đây.
- Tất cả giơ tay lên.

00:35:37.554 --> 00:35:39.848
- Đứng yên tại chỗ.
- Đây là đột kích, không phải diễn tập.

00:35:40.933 --> 00:35:43.060
- Tất cả phải...
- Bọn mày đang làm gì vậy?

00:35:43.268 --> 00:35:47.022
Mọi thứ sẽ bị tịch thu.
Tất cả đã bị bắt.

00:35:47.231 --> 00:35:51.026
Này. Không đúng đâu.
Này, vậy là không tốt.

00:35:51.235 --> 00:35:54.863
- Ông có lệnh không hả?
- Dĩ nhiên. Lệnh của tao mà.

00:35:56.990 --> 00:36:00.835
Bọn mày nghĩ hắn thấy thế nào?
Khỏe hơn? Hay tệ hơn?

00:36:08.335 --> 00:36:10.712
- Cái gì vậy?
- Cái này ư?

00:36:10.921 --> 00:36:14.091
- Ừ, cái gì vậy?
- Haizz, cậu thật dốt nát.

00:36:14.299 --> 00:36:19.304
Đây là chìa khóa buồng điện thoại.
Còn đây là Saint Jude.

00:36:19.513 --> 00:36:23.976
Il Santo Jude.
Ông ta là thần hộ mệnh trong chế độ cũ.

00:36:24.184 --> 00:36:26.854
Và cảnh sát nữa.

00:36:27.062 --> 00:36:31.608
- Thần hộ mệnh của cảnh sát ư?
- Ai cũng cần có bạn mà.

00:36:32.693 --> 00:36:35.988
Chế độ cũ, cảnh sát...

00:36:36.196 --> 00:36:39.783
- Cậu muốn trở thành cái nào?
- Tôi muốn làm cảnh sát.

00:36:39.992 --> 00:36:41.827
- Thật sao?
- Vâng?

00:36:42.035 --> 00:36:44.246
Tại sao?

00:36:44.454 --> 00:36:49.084
Ờ thì... "để bảo vệ đất nước
cũng như toàn thể bà con..."?

00:36:50.752 --> 00:36:53.630
Ấy... ấy. Không sao đâu.

00:36:53.839 --> 00:36:56.341
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi đến để chúc mừng!

00:36:56.550 --> 00:37:00.345
Có phiền không nếu tôi
chụp các ông một tấm hình?

00:37:00.554 --> 00:37:03.532
Được. Nhưng không phải để
đăng báo. Chụp rồi đưa đây.

00:37:03.640 --> 00:37:06.268
Yên tâm đi ông Ness.

00:37:06.476 --> 00:37:10.522
Gần nhau tí đi... Rồi, ô-kê.
Chuẩn bị... Ngồi yên nhé!

00:37:18.238 --> 00:37:20.824
Cuộc sống là vậy.

00:37:23.911 --> 00:37:29.041
Khi một người trở nên nổi trội,
anh ta thường rất hăng hái.

00:37:29.249 --> 00:37:31.293
Hăng hái...

00:37:32.461 --> 00:37:35.172
Hăng hái...

00:37:36.548 --> 00:37:38.509
Vậy tôi có cái gì?

00:37:39.510 --> 00:37:43.514
Sao tôi được ngưỡng mộ vậy?
Và điều gì làm tôi vui sướng?

00:37:43.722 --> 00:37:46.975
- Các cô vợ.
- Nhậu nhẹt.

00:37:49.645 --> 00:37:51.939
Bóng chày.

00:37:58.028 --> 00:38:00.489
Một người đàn ông...

00:38:00.697 --> 00:38:04.034
Anh ta đứng một mình trên tấm bục.

00:38:06.078 --> 00:38:08.664
Đó là lúc anh ta phải làm gì?

00:38:09.623 --> 00:38:12.376
Giành lấy thành tích cá nhân.

00:38:13.877 --> 00:38:16.088
Anh ta đứng đó một mình.

00:38:17.172 --> 00:38:19.466
Nhưng trong sân bóng thì sao?

00:38:20.551 --> 00:38:22.928
Một phần của đội bóng.

00:38:23.679 --> 00:38:26.690
Chơi theo đội... ừ...
ừ... chơi đội đấy...

00:38:29.017 --> 00:38:34.815
Quan sát, ném bóng, bắt bóng rồi
xô đẩy. Một phần của đội bóng,...

00:38:35.983 --> 00:38:41.238
... anh ta phải tự đánh bóng cả ngày,
như Babe Ruth, Ty Cobb, rồi vân vân.

00:38:42.990 --> 00:38:47.035
Nếu đội anh ta không
thi đấu... Anh ta là cái gì?

00:38:49.288 --> 00:38:51.123
Ai nói giùm đi?

00:38:51.331 --> 00:38:54.001
Không có ai sao?

00:38:54.209 --> 00:38:59.339
Một ngày nắng đẹp, khán đài đầy ắp
khán giả. Anh ta phải nói thế nào đây?

00:39:01.341 --> 00:39:04.970
Nếu tôi có mặt ở đó.

00:39:05.179 --> 00:39:11.685
Thì tôi sẽ không đi đâu,
trừ khi đội tôi thắng.

00:39:11.894 --> 00:39:14.188
- À, đội bóng.
- Đúng rồi, đội đấy...

00:39:20.944 --> 00:39:22.988
Ôi, Chúa ơi.

00:39:46.428 --> 00:39:49.056
"Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng".

00:39:49.264 --> 00:39:52.643
"Mong Đức Chúa hãy mở rộng tâm hồn".

00:39:52.851 --> 00:39:55.646
"Nếu con chết trước khi mình thức giấc".

00:39:55.854 --> 00:39:59.233
"Ngài hãy lấy tâm hồn con trước nhất".

00:39:59.441 --> 00:40:01.360
- Amen.
- Chúa ban phước lành nữa...

00:40:01.568 --> 00:40:05.531
Chúa ban phước cho mẹ,
cho Annie và cho cha. Amen.

00:40:05.739 --> 00:40:07.741
Amen.

00:40:16.500 --> 00:40:18.544
Chúc con ngủ ngon.

00:40:18.752 --> 00:40:20.796
- Chúc bố ngủ ngon.
- Ngủ ngon, con yêu.

00:40:21.004 --> 00:40:24.842
Cọ mũi cái nào?
"Hun" má nữa?

00:40:34.810 --> 00:40:37.604
- Anh đi đâu vậy?
- Sao?

00:40:40.065 --> 00:40:41.567
Anh đi đâu vậy?

00:40:41.775 --> 00:40:44.611
Anh định xuống dưới nhà, làm
vài thứ để chuẩn bị cho ngày mai.

00:40:44.820 --> 00:40:49.074
- Nhưng hôm nay anh đã làm cả ngày rồi mà?
- Ừ, anh biết.

00:40:49.283 --> 00:40:51.410
Vậy mà anh vẫn định phung phí
sức lực của mình sao?

00:40:51.618 --> 00:40:53.328
Ồ, nhưng nhiều việc quá.

00:40:53.537 --> 00:40:59.168
Vậy sao anh không lên đây và
chải tóc giúp em? "Chàng Thám Tử"?

00:41:12.973 --> 00:41:16.768
- Tình hình thế nào rồi?
- Capone có quá nhiều cơ sở khác nhau.

00:41:16.977 --> 00:41:21.398
Hắn sở hữu Công Ty Liên Doanh
Cổ Phần Canada, trong đó lần lượt là...

00:41:21.607 --> 00:41:25.527
... Hãng Giặt Ủi Ánh Sáng Xanh, Hãng Xe Ngựa
Bắc Mỹ, Hãng Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn...

00:41:25.736 --> 00:41:28.463
- Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn?
- Vâng. Đúng vậy.

00:41:28.572 --> 00:41:31.158
Nhớ nhắc tôi mua quà
cho con gái phát nhé.

00:41:31.366 --> 00:41:34.995
... Rồi Hãng Tàu Thủy Bahama, Quần Áo Thể Thao
"Cô Lucy"... Danh sách như vô tận vậy.

00:41:35.204 --> 00:41:38.916
Và tất cả đều hợp pháp cũng như chẳng có
cái nào hắn đứng tên sở hữu cả.

00:41:39.124 --> 00:41:42.127
Nhưng chúng ta có thể bắt hắn về tội trốn
thuế thu nhập nếu chúng ta có thể chỉ ra...

00:41:42.336 --> 00:41:46.465
... tiền kinh doanh từ một trong số những
cơ sở đó được chuyển vào túi hắn.

00:41:46.673 --> 00:41:50.886
- Nếu đúng luật, hắn đâu được hưởng lợi nhuận?
- Hắn không được hưởng gì sao?

00:41:51.094 --> 00:41:54.640
- Ngài Ness? Ngài có khách...
- Ông Ness.

00:41:54.848 --> 00:41:57.935
Chúng ta nói chuyện một lát được không? Tôi là
John O'Shea, Ủy viên Hội đồng thành phố...

00:41:58.143 --> 00:42:00.020
Vâng, tôi biết ông mà.

00:42:02.940 --> 00:42:05.651
Các anh không phiền chứ?

00:42:07.653 --> 00:42:11.573
Chúng tôi cũng khá bận với một số kế hoạch lớn.
Tôi có thể làm gì cho ông?

00:42:11.782 --> 00:42:14.993
Tôi đến để chúc mừng
ông đã làm tốt mọi việc.

00:42:16.662 --> 00:42:20.958
Và để chia sẻ vận may của
ông trong một ngày thật đẹp.

00:42:24.753 --> 00:42:26.380
Cái gì vậy?

00:42:31.343 --> 00:42:34.346
- Tôi hỏi "Cái gì vậy?
- Ông Ness, ông là một người hiểu biết.

00:42:34.555 --> 00:42:38.016
Chỉ là tôi muốn chúc mừng ông một
cách thiết thực nhất thôi mà.

00:42:38.225 --> 00:42:44.022
Có một Doanh Nghiệp lớn và đại chúng nữa,
đang bị ông làm mất tinh thần.

00:42:45.107 --> 00:42:49.862
Sao ông không cứ thế mà qua đường và
để mọi việc diễn ra theo cách của nó?

00:42:50.070 --> 00:42:53.073
Các anh vào đây được không?

00:42:57.411 --> 00:43:02.456
Thời La Mã, có một gã đút lót các
viên chức một cách công khai,...

00:43:02.457 --> 00:43:04.876
... và hắn đã bị họ cắt phăng cái mũi,
quăng vào trong một cái túi lớn...

00:43:04.877 --> 00:43:08.505
... cùng với một con dã thú,
và ném xuống sông.

00:43:08.714 --> 00:43:13.093
Về nói với ông chủ của mày là
bọn tao đồng ý... đạp vào mặt hắn.

00:43:14.553 --> 00:43:17.764
- Ông đang mắc sai lầm đấy.
- Tao thì đang bắt đầu thích những sai lầm đấy.

00:43:17.973 --> 00:43:22.561
Các ông "Không Thể Mua Chuộc? Đúng vậy không?
Tưởng không ai động vào các ông được ư?

00:43:22.769 --> 00:43:26.148
Về nói với Capone... là tao
sẽ gặp hắn dưới địa ngục.

00:43:29.359 --> 00:43:31.361
Này. Nhà đẹp đấy.

00:43:31.570 --> 00:43:34.406
Tôi nói, nhà đẹp đấy. Anh sống ở đó hả?

00:43:36.074 --> 00:43:39.703
Hôm nay sinh nhật cô con gái nhỏ hả?

00:43:39.912 --> 00:43:41.872
Phải.

00:43:42.080 --> 00:43:44.333
Thật vui khi có một gia đình.

00:43:47.044 --> 00:43:49.755
Đúng vậy.

00:43:49.963 --> 00:43:54.468
Một người đàn ông phải biết quan tâm,
đừng để chuyện gì xảy ra với gia đình.

00:44:09.441 --> 00:44:11.401
Catherine?!

00:44:12.903 --> 00:44:14.780
Catherine!

00:44:14.988 --> 00:44:17.449
- Con đâu em?
- Nó ở trên lầu, Eliot!

00:44:30.295 --> 00:44:34.007
- Con đang làm gì vậy?
- Con phải ủi quần áo mà.

00:44:34.216 --> 00:44:39.263
Thế sao? Đi với bố chút nhé?

00:44:51.024 --> 00:44:53.443
Eliot? Ổn rồi. Không sao đâu.

00:44:53.652 --> 00:44:55.946
Được rồi. Ta đi nào.

00:44:56.154 --> 00:44:59.950
Đứng đó. Để mắt dưới đường ý.

00:45:01.702 --> 00:45:05.247
- Malone đâu?
- Đang mua đồ ăn. Ông ấy sẽ tới liền.

00:45:05.455 --> 00:45:08.834
- Cậu này là ai?
- Là người của Malone. Không sao đâu.

00:45:10.294 --> 00:45:14.840
Ra nhà Ga nhé. Cô ấy sẽ
chỉ đường tiếp khi tới nơi.

00:45:15.048 --> 00:45:17.301
Bỏ mũ ra đi.

00:45:17.509 --> 00:45:20.846
Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi.
Cậu hiểu không?

00:45:21.054 --> 00:45:23.265
Vâng, ngài Ness.

00:45:26.560 --> 00:45:28.228
Hôn bố đi.

00:45:28.437 --> 00:45:31.565
- Mũi và má nữa, bố?
- Ừ.

00:45:35.110 --> 00:45:37.154
Rồi, đi đi.

00:45:59.218 --> 00:46:00.886
Malone đây.

00:46:01.970 --> 00:46:03.430
- Họ không sao chứ?
- Vâng.

00:46:03.639 --> 00:46:07.017
- Ông chắc là cậu nhóc ô-kê chứ?
- Không sao đâu, em họ tôi mà.

00:46:07.226 --> 00:46:10.437
Tôi muốn hắn phải đau đớn, Malone.
Ông hiểu không?

00:46:10.646 --> 00:46:13.607
Tôi muốn đấu với hắn.
Tôi muốn Capone phải đau đớn.

00:46:13.815 --> 00:46:17.319
Và sau đó sẽ là một lời chúc mừng Giáng Sinh.
Chúng ta có vài tin tốt đây.

00:46:17.528 --> 00:46:19.988
Một chuyến hàng rất lớn
đang được chuyển tới đây.

00:46:20.197 --> 00:46:24.785
Chúng ta đã biết thời gian,
địa điểm và mọi thứ khác.

00:46:24.993 --> 00:46:28.080
Vậy ta còn đứng đây làm gì nữa?

00:46:29.164 --> 00:46:31.166
Sao ông vớ được thông tin này?

00:46:31.375 --> 00:46:33.502
À, đây là nguyên tắc thứ 2 của cảnh sát:

00:46:33.710 --> 00:46:36.463
"Nếu anh muốn giữ bí mật,
thì đừng cho sếp biết."

00:46:42.177 --> 00:46:45.013
Ông có biết hắn kiếm
được 3 triệu/năm không?

00:46:45.222 --> 00:46:47.808
Mà không phải mất một xu tiền thuế.
Hắn chẳng đứng tên cái nào cả.

00:46:48.016 --> 00:46:50.269
Nếu ta chứng minh được bất kỳ
khoản nào hắn nhận được,...

00:46:50.477 --> 00:46:53.522
... thì ta có thể kiện hắn
về tội trốn thuế thu nhập.

00:46:53.730 --> 00:46:55.065
Sao?

00:46:55.274 --> 00:46:59.611
Tôi nói là ta có thể kiện hắn
về tội trốn thuế thu nhập.

00:46:59.820 --> 00:47:03.156
Kiện một tên giết người
vì tội trốn thuế sao?

00:47:03.365 --> 00:47:06.410
Ờ thì, còn hơn là không có gì.

00:47:06.618 --> 00:47:10.622
Được rồi. Vậy làm thế nào
để mò ra cách hắn nhận tiền?

00:47:11.707 --> 00:47:13.750
Tôi không biết.

00:47:15.377 --> 00:47:17.880
Vậy ngủ đi, Oscar.

00:48:04.593 --> 00:48:07.804
Một đoàn hộ tống gồm 5-10 xe
chở đầy rượu Uýt-ki Canada...

00:48:08.013 --> 00:48:11.683
... sẽ được một tên máu mặt
trong tổ chức của Capone ra đón.

00:48:11.892 --> 00:48:15.479
Hắn sẽ chi trả cho đống
rượu đó bằng tiền mặt.

00:48:15.687 --> 00:48:21.568
Nhìn đi, cuộc trao đổi sẽ
diễn ra bên phần đất của Mỹ.

00:48:21.777 --> 00:48:24.988
Chúng tôi muốn tịch thu
toàn bộ cả rượu lẫn tiền.

00:48:25.197 --> 00:48:29.117
- Đội trưởng?
- Chúng ta sẽ đợi tín hiệu.

00:48:29.326 --> 00:48:32.454
Khi họ xuống đường và ra tín hiệu,...

00:48:32.663 --> 00:48:36.458
... chúng ta sẽ tấn công
từ phía Canada của cây cầu.

00:48:36.667 --> 00:48:38.669
Làm như thế sẽ gây bất ngờ
cho chúng từ phía sau.

00:48:38.877 --> 00:48:43.549
Và yếu tố bất ngờ, ông biết đấy,
ông Ness, chính là một nửa của trận đánh.

00:48:43.757 --> 00:48:46.969
Bất ngờ là một nửa trận đánh.
Có đầy thứ là một nửa trận đánh.

00:48:47.177 --> 00:48:51.515
Thua trận cũng là một nửa của trận đánh.
Hãy nghĩ đến yếu tố quyết định cả trận đánh ấy.

00:48:51.723 --> 00:48:54.226
Hãy chiến đấu với
chúng nhé, các chàng trai.

00:48:54.434 --> 00:48:56.645
Cảm ơn, Đội Trưởng.

00:48:58.438 --> 00:49:01.525
Được rồi. Đi nào.

00:49:18.917 --> 00:49:21.670
Bình tĩnh nào.

00:49:22.421 --> 00:49:26.258
Bình tĩnh đi. Mọi thứ
sẽ diễn ra đúng thời diểm.

00:49:27.593 --> 00:49:29.970
Đó là nghề mà.

00:49:30.179 --> 00:49:33.849
Đừng đợi nó xảy ra,
thậm chí đừng mong nó xảy ra.

00:49:34.057 --> 00:49:36.685
Chỉ quan sát xem điều gì xảy ra thôi.

00:49:37.895 --> 00:49:39.938
Giờ ông làm gia sư của tôi hả?

00:49:41.148 --> 00:49:43.984
Phải... đúng rồi. Sếp.

00:49:46.820 --> 00:49:49.656
- Cậu đã kiểm tra nó xong rồi hả?
- Vâng.

00:49:49.865 --> 00:49:51.950
Vậy cứ bỏ nó xuống.

00:49:52.618 --> 00:49:55.204
Cậu là một cảnh sát giỏi, Giuseppe.

00:49:55.412 --> 00:49:59.041
Cậu sẽ làm tốt.
Và phải nói là chỉ có thể tốt thôi.

00:50:01.460 --> 00:50:05.547
- Wallace, cậu lạnh hả?
- Vâng, có một chút.

00:50:05.756 --> 00:50:08.842
Vậy giậm giậm cái chân đi. Sẽ ấm hơn đấy.

00:50:09.051 --> 00:50:12.137
Cậu sẽ học được nhiều điều
nếu có 20 năm đi tuần đêm.

00:50:12.346 --> 00:50:16.683
Những câu thơ này, đi dưới mưa này...

00:50:45.879 --> 00:50:48.090
Nghe này, Ness.

00:50:49.967 --> 00:50:51.593
Tôi có ý này.

00:51:47.065 --> 00:51:50.152
Các cậu có đủ đạn rồi chứ?

00:52:04.583 --> 00:52:09.171
Nếu phải nổ súng, thì hãy
cúi thấp và siết chặt.

00:52:09.379 --> 00:52:12.299
Rồi hạ bọn chúng.

00:52:14.801 --> 00:52:17.471
Vì chúng cũng không phải tay mơ đâu.

00:52:17.679 --> 00:52:19.932
Phải bắn mới chết.

00:52:20.140 --> 00:52:24.478
- Cậu có nghe tôi nói không vậy?
- Vâng, toi biết rồi. Bắn mới chết.

00:52:26.063 --> 00:52:28.524
Đi thôi.

00:52:52.005 --> 00:52:53.382
Bình tĩnh...

00:52:53.590 --> 00:52:57.219
Ta chưa ra hiệu nên nhóm bên bờ
Canada giờ chắc vẫn chưa biết gì hết.

00:52:57.427 --> 00:53:01.014
Vì vậy, ta phải vượt qua khoảng trống,
đến cây cầu càng nhanh, càng tốt.

00:53:01.223 --> 00:53:02.933
George. Tính toán xong hết rồi.

00:53:03.341 --> 00:53:06.536
Tính toán thì lo đếch gì. Tôi chỉ
lo kích thước mấy cái thùng này thôi.

00:53:06.645 --> 00:53:09.314
Malone, ông và tôi sẽ bắt bọn chúng...

00:53:09.523 --> 00:53:12.442
Vào xe. Vào xe mau. George!

00:53:12.651 --> 00:53:16.154
Lại đây mau! Bỏ mấy thứ đó trong xe đi.

00:53:17.114 --> 00:53:18.448
Tấn công.

00:53:20.659 --> 00:53:22.878
Cái quái gì vậy.
Đến chết với mấy vụ này mất.

00:53:25.873 --> 00:53:29.835
- Nhìn kìa. Bọn chúng đến đấy.
- Mounties! Chuồn khỏi đây mau lên.

00:53:30.043 --> 00:53:32.004
Nhanh lên, nhanh lên nào.

00:53:41.513 --> 00:53:43.849
Chạy mau lên.

00:53:48.187 --> 00:53:49.521
Không tin nổi chuyện này.

00:53:49.730 --> 00:53:52.774
- Đây là mật mã.
- Đưa cho tôi mau.

00:53:52.983 --> 00:53:55.476
Đừng để mấy cái xe đó chạy khỏi cầu.

00:54:13.629 --> 00:54:15.506
Stone, chặn chiếc xe đầu tiên lại.

00:54:17.216 --> 00:54:19.676
Dẹp cái của nợ này qua một bên đi.

00:54:39.321 --> 00:54:40.697
Ê, thằng du côn!

00:54:44.034 --> 00:54:45.661
Stone!

00:54:45.869 --> 00:54:47.246
Đi đi.

00:54:48.997 --> 00:54:50.916
Stone!

00:54:52.000 --> 00:54:53.335
Tôi không sao.

00:54:54.878 --> 00:54:56.922
Khốn kiếp. Đồ ác ôn.

00:55:11.103 --> 00:55:13.355
Cậu ổn chứ?

00:55:13.564 --> 00:55:16.441
Vâng. Hắn chạy kìa. Đuổi theo mau.

00:55:29.079 --> 00:55:33.166
Được rồi.
Chạy thế đủ chưa?

00:55:33.375 --> 00:55:37.087
Xem nào, nhóc George.
Xem ta có gì đây nào?

00:55:38.213 --> 00:55:40.299
Chào cu.

00:57:02.422 --> 00:57:03.882
Được rồi, bỏ súng xuống.

00:57:04.091 --> 00:57:06.593
Giơ tay lên. Mày đã bị bắt.

00:57:07.678 --> 00:57:09.721
Tao nói, bỏ súng xuống.

00:57:11.598 --> 00:57:13.141
Khốn kiếp.

00:57:18.146 --> 00:57:21.400
Thằng ngu, sao mày
không nghe tao nói hả?

00:57:21.608 --> 00:57:23.777
Mày bị điếc à?

00:57:25.028 --> 00:57:27.072
Mày tưởng bố mày đùa với mày à?

00:57:52.764 --> 00:57:55.100
Đây. Ngồi xuống.

00:58:03.859 --> 00:58:06.570
Stone sẽ ổn thôi.

00:58:06.778 --> 00:58:09.740
Tôi bắt được gã đó với chiếc cặp.

00:58:16.371 --> 00:58:18.749
- Tôi đã buộc phải giết hắn.
- Thế à.

00:58:18.957 --> 00:58:21.793
Trông hắn chết cứ như Julius Caesar ấy.

00:58:23.128 --> 00:58:26.798
- Cậu muốn đó là mình à?
- Dĩ nhiên là không.

00:58:27.007 --> 00:58:31.595
Vậy cậu đã làm đúng bổn phận rồi.
Tối nay về nhà và làm một giấc là xong.

00:58:31.803 --> 00:58:35.057
Mày thấy cái quái gì khi không
mang súng theo hả thằng kia.

00:58:35.265 --> 00:58:38.936
Giờ thì mày đã không còn ở
miền Nam nữa rồi, George.

00:58:39.144 --> 00:58:42.814
Tao đang nói với mày đấy. Mày đến
đây định mở triển lãm săn bắn à?

00:58:43.023 --> 00:58:46.401
Tôi muốn anh ghi rõ tên ông chủ
của anh và địa chỉ liên lạc.

00:58:46.610 --> 00:58:49.613
Sao mày không hôn vào mông tao đây này?

00:58:49.821 --> 00:58:52.032
- Có lẽ mày không nghe tao.
- Eliot?

00:58:52.241 --> 00:58:54.326
- Nhưng mày đã phạm pháp...
- Eliot.

00:58:54.535 --> 00:58:56.578
... tội này chắc phải 30 năm bóc lịch là ít.

00:58:56.787 --> 00:58:59.831
- Sẽ lởn vởn quanh chuồng cả ngày con ạ.
- Mày muốn thế hả?

00:59:00.040 --> 00:59:02.793
- Eliot.
- Gì vậy?

00:59:03.001 --> 00:59:05.379
Xem này.

00:59:05.587 --> 00:59:08.423
- Xem đi.
- Cái gì vậy?

00:59:10.634 --> 00:59:12.469
Cài này là gì vậy?

00:59:13.220 --> 00:59:17.015
Chắc hẳn mày phải được nhiều tiền
khi nhúng tay vào cuốn sổ này.

00:59:17.224 --> 00:59:21.478
Cái gì vậy? "Chiến tranh" là sao?
"Khu Vực Cảnh Sát" là cái gì?

00:59:23.146 --> 00:59:26.483
Rồi mày có một đề mục ở đây...
"Tòa án Circuit" là sao?

00:59:26.692 --> 00:59:30.362
Cái đề mục "Tòa án Circuit"
này của mày... Nghĩa là gì hả?

00:59:30.571 --> 00:59:33.532
Chẳng gì cả. Chẳng có gì
trong đó để mày lục lọi đâu.

00:59:33.740 --> 00:59:37.077
Nếu một trong số những đề mục này
mà ám chỉ số tiền Capone nhận được,...

00:59:37.286 --> 00:59:39.079
... thì coi như Capone chết chắc.

00:59:39.288 --> 00:59:43.000
- Phần nào ám chỉ Al Capone hả?
- A. Costa có phải là tên bí mật của hắn không?

00:59:43.208 --> 00:59:45.961
Nếu không muốn đi bằng đít thì
chỉ có cách giúp bọn tao thôi.

00:59:46.170 --> 00:59:48.730
Dịch cái của nợ này cho bọn tao mau.

00:59:48.839 --> 00:59:50.382
- Xuống địa ngục mà mơ.
- Địa ngục?

00:59:51.758 --> 00:59:55.445
Thích địa ngục à? Khốn kiếp, không hợp tác
thì bố mày treo cổ, cho tiêu đời.

00:59:55.554 --> 00:59:59.183
Thằng này là đàn em của Al Capone,
tống cổ nó vào tù cho xong.

00:59:59.391 --> 01:00:01.143
Sao bọn mày không câm mõm đi?

01:00:03.687 --> 01:00:07.983
Bố mày lại phải nói chuyện với mày à?
Kiểu chó gì thì kiểu mày cũng phải nôn ra thôi.

01:00:08.192 --> 01:00:10.110
- Mày nói đi xem nào.
- Nhưng không phải kiểu này. Ra ngoài đi.

01:00:10.319 --> 01:00:13.113
Hay cần bố mày phải mời nữa hả?

01:00:13.322 --> 01:00:16.408
- Thằng chó bẩn thỉu này nặng quá.
- Tao chán ngấy mày rồi đấy.

01:00:20.078 --> 01:00:22.372
Này, mày đấy. Đứng dậy mau.

01:00:22.581 --> 01:00:25.918
Tao cần mày dịch mật mã
trong cuốn sổ chó chết đó.

01:00:26.126 --> 01:00:28.128
Tao không thích hỏi 2 lần đâu.

01:00:28.337 --> 01:00:30.506
Tao đếm đến 3.

01:00:32.424 --> 01:00:35.969
Sao? Súng trong họng rồi
không nói nổi nữa hả?

01:00:38.055 --> 01:00:39.389
Một.

01:00:43.644 --> 01:00:45.521
Hai.

01:00:47.481 --> 01:00:48.982
Ba.

01:00:50.067 --> 01:00:51.527
Để tôi nói.

01:00:51.735 --> 01:00:56.323
Đừng. Tôi sẽ khai hết. Bất... bất cứ... cứ điều gì
ông các ông muốn. Các ông muốn biết điều gì?

01:00:59.451 --> 01:01:03.205
Giờ đừng để hắn kịp nghĩ ngợi lôi thôi,
cho đến khi hắn chịu khai hết.

01:01:03.413 --> 01:01:06.458
Rồi, cậu tra hỏi hắn đi.

01:01:06.667 --> 01:01:10.838
Được rồi... Tôi muốn biết ai
là người sở hữu cuốn sổ này?

01:01:11.046 --> 01:01:15.175
Tôi muốn có bản dịch đầy đủ của
mật mã này. Tôi muốn có thông tin...

01:01:15.384 --> 01:01:17.886
Ông Ness!

01:01:23.976 --> 01:01:26.270
Tôi không đồng tình
với cách làm của các ông.

01:01:27.437 --> 01:01:32.150
Vâng? À, thì ông đâu có ở Chicago?

01:01:36.321 --> 01:01:38.615
- Gì cơ?
- Chúng đã tịch thu hết chuyến hàng.

01:01:38.824 --> 01:01:41.368
- Mày nói gì?
- Chúng đã tịch thu toàn bộ chuyến hàng.

01:01:41.577 --> 01:01:45.539
- Tao muốn thằng chó đẻ đó phải chết.
- Chúng tôi đang cố gắng định vị...

01:01:45.747 --> 01:01:51.770
Tao là cái gì? Tao lẻ loi lắm hả? Tao có hỏi mày
đang làm gì không mà nói? Tao có hỏi không? Hả?

01:01:51.879 --> 01:01:56.566
Tao muốn biết nó đang ở chỗ chó đẻ nào.
Tao muốn Eliot Ness phải chết.

01:01:56.675 --> 01:01:59.887
Tao muốn nó chết, gia đình nó chết,
nhà nó phải bị đốt thành tro bụi.

01:02:00.095 --> 01:02:02.389
Tao muốn đái lên đống
tro cốt của nó mới thôi.

01:02:02.598 --> 01:02:07.853
Nhìn "anh chàng" này xem.
Mặt mũi nghiêm nghị quá đáng.

01:02:08.061 --> 01:02:11.315
- À, đầu óc "anh ta" đang
trăn trở nhiều điều mà. - Thật sao?

01:02:11.523 --> 01:02:13.483
- Vâng
- Ví dụ như?

01:02:15.027 --> 01:02:16.695
"Anh ta" chưa biết tên của mình.

01:02:16.904 --> 01:02:21.074
John, anh nghĩ cái tên này nghe có vẻ
điềm tĩnh. Chúng ta cũng thích tên John mà.

01:02:21.283 --> 01:02:23.785
Vậy chắc tên đệm nên là Law.

01:02:24.536 --> 01:02:27.873
Không... tên đệm sẽ là Edgar.

01:02:29.374 --> 01:02:32.961
- Vậy tên đầy đủ là J. Edgar...
- Em không nghĩ vậy.

01:02:36.548 --> 01:02:38.926
Em đẹp quá.

01:02:40.761 --> 01:02:43.013
Đáng ra anh phải ở đây tối hôm qua rồi.

01:02:45.057 --> 01:02:48.227
Anh biết. Đáng ra anh phải về sớm.
Anh lúc nào chả muốn ở đây?

01:02:48.435 --> 01:02:51.688
Em biết. Em hiểu mà.

01:02:53.232 --> 01:02:56.109
Anh nhớ là phải luôn cẩn thận nghe chưa?

01:02:56.318 --> 01:02:59.821
- Anh luôn cẩn thận như chuột vậy.
- Vậy công việc tiến triển thế nào?

01:03:00.030 --> 01:03:02.199
- Tiến triển thế nào?
- Vâng?

01:03:02.407 --> 01:03:06.578
"Ông Ness, chồng của cô mới trở thành
người bỏ tù Al Capone."

01:03:15.212 --> 01:03:19.716
Các anh, một văn bản đòi hầu tòa
vừa được gửi tới Alphose Capone...

01:03:19.925 --> 01:03:24.847
... từ văn phòng của tôi
sáng nay, vì tội lẩn tránh...

01:03:25.055 --> 01:03:28.600
... và có âm mưu trốn
thuế thu nhập liên bang.

01:03:28.809 --> 01:03:31.937
- Hình phạt tối đa ông ta có thể nhận là gì?
- Nếu tất cả đều được định tội...

01:03:32.145 --> 01:03:36.233
... thì Capone có thể bị 28 năm tù giam.

01:03:36.441 --> 01:03:39.611
Tránh ra giùm. Hết rồi đấy. Cảm ơn.

01:03:46.159 --> 01:03:50.455
Rồi, đi thôi. Chiếc xe đang ở dưới sân. Khi anh
dẫn hắn xuống đó, đừng trả lời điện thoại.

01:03:50.664 --> 01:03:52.791
- Nếu chúng tôi gọi thì để chuông kêu...
- 2 tiếng.

01:03:53.000 --> 01:03:54.918
- Chúng tôi sẽ gọi...
- Từ chỗ ẩn náu.

01:03:55.127 --> 01:03:58.714
- Nếu có ai gõ cửa...
- Thò ra bắn liền. Tôi nhớ mà.

01:03:58.922 --> 01:04:01.925
Anh có vẻ nắm rõ cái vỏ
chiến thuật quá nhỉ, Oscar.

01:04:02.134 --> 01:04:04.928
Ồ, vâng. Chỉ làm mà không tính
thì xôi hỏng, bỏng không.

01:04:05.137 --> 01:04:07.306
Tôi đã theo các ông, nên các
ông nhớ đối xử cho phải Đạo đấy.

01:04:07.514 --> 01:04:10.976
Chúng ta đã có thỏa thuận,
thì cứ bám vào nó, được chứ?

01:04:16.398 --> 01:04:19.401
Ồ, phải rồi, không tính toán là toi ngay.

01:04:19.610 --> 01:04:21.862
Ô-kê. Tối nay gặp lại.

01:04:22.070 --> 01:04:25.824
Được rồi, cứ đi thẳng xuống. Đừng dừng lại.

01:04:33.874 --> 01:04:37.586
... anh ta đã nói: "Tôi sẽ nói hết."

01:04:39.379 --> 01:04:43.509
Mà tôi phải khen ngợi
chiến công tuyệt vời...

01:04:43.717 --> 01:04:47.387
... của Eliot Ness và nhóm
"Không Thể Mua Chuộc" của anh ta.

01:04:49.973 --> 01:04:52.351
- Thế nào rồi, con trai hay con gái vậy ông?
- Con trai.

01:04:52.559 --> 01:04:55.521
- Chúc mừng ông. Nhóc tên gì nhỉ?
- John.

01:04:55.729 --> 01:04:58.690
- John?
- Phải, John James.

01:04:59.900 --> 01:05:02.277
- Cô ấy khỏe chứ?
- Vâng, cô ấy khỏe.

01:05:02.486 --> 01:05:05.948
Thật ra, khi cô ấy ra ngoài,
cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà.

01:05:06.156 --> 01:05:10.694
- Rồi khi cô ấy thấy căn nhà quá nhỏ,
cậu lại phải chuyển đi đấy. - Chắc thế.

01:05:10.702 --> 01:05:15.999
- Có gia đình thật hạnh phúc.
- Chỉ khi không có nỗi đau thôi.

01:05:16.208 --> 01:05:17.793
Anh Burns, có thấy Wallace đâu không?

01:05:18.001 --> 01:05:23.507
Ông không thấy sao? Anh ta
mới xuống dưới bằng thang máy.

01:05:23.608 --> 01:05:24.454
Cảm ơn.

01:05:24.508 --> 01:05:28.554
- Anh phải cảnh giác mọi lúc, tôi đã bảo là...
- Thoải mái đi, không sao đâu.

01:05:28.762 --> 01:05:31.223
... bọn chúng sẽ...

01:05:39.356 --> 01:05:42.609
- Anh ta mới nói là thang máy phải không?
- Ừ.

01:05:48.740 --> 01:05:52.119
- Wallace. Wallace.
- Đi cầu thang bộ thôi.

01:06:32.117 --> 01:06:34.453
Ôi, không.

01:06:35.537 --> 01:06:38.624
- Không được. Không thể nào.
- Bình tĩnh...

01:06:41.168 --> 01:06:42.669
Oscar.

01:07:21.667 --> 01:07:23.919
Ôi, Chúa ơi.

01:07:27.631 --> 01:07:30.425
Cậu không sao chứ?

01:07:40.529 --> 01:07:42.701
Ông Ness?

01:07:50.529 --> 01:07:55.701
Thật là ác nghiệt khi một
thanh niên bị giết hại, Jimmy ạ.

01:07:56.785 --> 01:07:59.913
Tôi sẽ không muốn điều đó
xảy ra với một người quen biết.

01:08:00.122 --> 01:08:03.750
Đôi khi sẽ tốt hơn nếu không bị liên lụy.

01:08:03.959 --> 01:08:06.086
Jimmy.

01:08:06.295 --> 01:08:09.965
Hãy dừng lại.
Rời khỏi thành phố một thời gian.

01:08:10.174 --> 01:08:12.217
Cậu hiểu ý tôi không?

01:08:29.318 --> 01:08:31.236
- Al Capone.
- Không có ai là Capone cả...

01:08:31.445 --> 01:08:34.948
- Tao biết. Gọi hắn ra đây.
- Không có ai là Capone cả...

01:08:35.407 --> 01:08:37.034
Tao nói...

01:08:43.665 --> 01:08:46.960
- Anh muốn gì ở đây?
- Bạn tao đã bị giết hôm nay.

01:08:47.169 --> 01:08:49.922
- Tôi không quan tâm.
- Mày không quan tâm hả...

01:08:52.841 --> 01:08:55.135
Giờ thì nó quan tâm rồi đấy.

01:08:55.344 --> 01:08:59.681
Xuống đây, Capone. Mày dám đánh
nhau không? Mày và tao, ở ngay đây?

01:08:59.890 --> 01:09:01.225
Đúng rồi. Xuống đi.

01:09:01.433 --> 01:09:05.020
Mày không dám bước ra từ phía sau mấy
thằng này để đứng trên đôi chân của mình à?

01:09:05.229 --> 01:09:09.233
- Mày muốn bị cuốn chiếu luôn hả?
- Ừ đấy, thằng chó đẻ.

01:09:09.441 --> 01:09:11.318
- Cái gì?
- Bình tĩnh.

01:09:11.527 --> 01:09:15.072
Mày nói chuyện với tao như thế trước
mặt con trai tao hả? Mẹ mày và gia đình mày!

01:09:15.524 --> 01:09:17.336
Khốn kiếp!

01:09:17.824 --> 01:09:21.036
Bình tĩnh. Tôi đây mà. Tôi đây.

01:09:21.245 --> 01:09:22.955
Không phải cách này.

01:09:23.163 --> 01:09:25.932
Khốn kiếp. Mày chả có cái đéo gì
ngoài chửi rủa và cái huy hiệu đểu.

01:09:26.041 --> 01:09:31.755
Mày đến đây vì mày chả còn cái đéo gì để
kiện cáo, mất luôn thằng kế toán, đéo còn gì.

01:09:31.964 --> 01:09:36.743
Nếu mày là đàn ông thì mày đã làm rồi.
Mày đéo còn gì đâu, thằng vô dụng.

01:09:45.769 --> 01:09:48.814
À, không, tôi hiểu rồi.

01:09:49.022 --> 01:09:51.900
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.

01:09:59.324 --> 01:10:01.702
Có chuyện gì vậy?

01:10:04.661 --> 01:10:07.491
Ông ta nói ông ta
không thể không được bảo vệ.

01:10:09.543 --> 01:10:12.212
Vậy ý hắn là như nào?

01:10:12.421 --> 01:10:15.048
Ông ta nói sẽ không tự biến
mình thành một thằng ngốc,...

01:10:15.257 --> 01:10:18.594
... và ông ta sẽ không mở
phiên tòa nếu không có bằng chứng.

01:10:18.802 --> 01:10:23.056
Và sáng mai, công tố viên
sẽ thông báo hủy bỏ vụ này.

01:10:23.265 --> 01:10:27.144
- Vậy là hắn từ bỏ.
- Ông ta sẽ không làm nếu không có bằng chứng.

01:10:27.352 --> 01:10:30.022
Chúng ta có hồ sơ của Wallace
và những cuốn sổ đó kia mà.

01:10:30.230 --> 01:10:33.901
Tôi nghĩ lúc này ông nên
loại bớt sự nôn nóng của mình đi.

01:10:34.985 --> 01:10:37.029
Alo?

01:10:39.072 --> 01:10:41.116
Alo?

01:10:42.701 --> 01:10:44.745
Ừ.

01:10:48.040 --> 01:10:50.959
Không, cậu ấy chưa có gia đình.

01:10:53.420 --> 01:10:56.131
Mọi việc ở đó thế nào rồi em?

01:10:59.384 --> 01:11:02.888
Không, em làm thế nào tùy em.

01:11:04.932 --> 01:11:07.184
Anh hứa là sẽ làm mà.

01:11:08.268 --> 01:11:10.604
Hôn con giùm anh.

01:11:10.812 --> 01:11:12.856
Anh cũng yêu em.

01:11:14.983 --> 01:11:20.155
Ông Ness, ta có một cuốn sổ ghi đầy đủ danh sách
các khoản chi cho các công chức ở Chicago.

01:11:20.364 --> 01:11:24.326
- Ghi rõ nào là Al Capone, Frank Nitti...
- Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi.

01:11:24.535 --> 01:11:28.580
- Nếu chúng ta không lưu lại...
- Được rồi mà. Được rồi. Cảm ơn.

01:11:28.789 --> 01:11:32.709
Tôi muốn xin phép đi loanh quanh một tí.

01:11:33.877 --> 01:11:36.763
- Chúng ta phải càn quét bọn này mới phải.
- Tôi biết chứ.

01:11:45.347 --> 01:11:47.432
Có đúng không?

01:11:48.517 --> 01:11:51.144
- Ông nói sao?
- Cậu hiểu mà.

01:11:51.353 --> 01:11:53.814
Tôi hỏi, chúng ta đã làm chưa?

01:11:55.816 --> 01:11:58.193
Vâng, tôi nghĩ là chúng ta đã làm rồi.

01:11:58.402 --> 01:12:01.280
Vậy ra ta ngồi chung thuyền
nhưng mái chèo thì đã mất?

01:12:01.488 --> 01:12:03.866
Chắc là vậy. Xem điều gì
đã xảy ra với Wallace?

01:12:04.074 --> 01:12:06.368
Cậu ta chết rồi.
Và công tố viên thì có thể xét xử.

01:12:06.577 --> 01:12:08.871
Nhưng ông ta sẽ không làm
nếu không có bằng chứng...

01:12:09.079 --> 01:12:12.040
... và nếu không có tên
kế toán của Capone, Walter Payne.

01:12:12.249 --> 01:12:17.087
- Vậy cậu đã định làm gì chưa hả?
- Ông muốn tôi phải làm gì nữa đây?

01:12:17.296 --> 01:12:20.048
Tôi nghĩ chuyện này thế là quá đủ rồi.

01:12:34.062 --> 01:12:38.150
- Vợ cậu nghĩ thế nào?
- Cô ấy muốn biết liệu tôi...

01:12:39.234 --> 01:12:42.029
- Vợ tôi?
- Phải.

01:12:45.991 --> 01:12:48.869
Cô ấy muốn biết liệu tôi có ổn không.

01:12:51.205 --> 01:12:53.540
Có gia đình thật vui, phải không?

01:12:54.791 --> 01:12:56.126
Vâng.

01:12:56.335 --> 01:12:59.630
Giờ chắc cô ấy đang ngồi trong phòng, với
những người không quen biết ở xung quanh,...

01:12:59.838 --> 01:13:04.134
... hoặc đang kiểm tra biểu đồ
màu sắc cho nhà bếp hay thứ gì đó.

01:13:10.766 --> 01:13:16.480
Phần nào đó của thế giới này vẫn
quan tâm xem nhà bếp màu gì mà.

01:13:21.026 --> 01:13:25.322
Eliot, tôi muốn cậu làm thêm một việc nữa.

01:13:27.741 --> 01:13:31.286
Hãy quay lại chỗ
công tố viên và ngăn hắn lại.

01:13:31.995 --> 01:13:36.166
- Khoan đã. Ngăn hắn làm gì cơ?
- Hãy làm như tôi nói.

01:13:39.586 --> 01:13:42.005
Tôi nghĩ mình biết cách tìm ra thằng cha đó.

01:13:44.091 --> 01:13:46.844
Walter?

01:13:47.052 --> 01:13:52.057
Al nói là ta phải tạm thời rời khỏi thành phố
cho đến khi ông ấy xử lý được vụ này.

01:13:52.266 --> 01:13:55.185
Tối nay, chúng ta sẽ đi.

01:13:58.021 --> 01:14:00.566
2 bóng.

01:14:04.945 --> 01:14:07.614
Mike, gặp tôi một tí được không?

01:14:07.823 --> 01:14:10.492
Ngay bây giờ sao?

01:14:11.618 --> 01:14:14.913
Và cậu đang làm gì ở một câu lạc bộ
dành cho cảnh sát vậy, Jimmy?

01:14:15.873 --> 01:14:18.458
Nơi này chỉ dành cho cảnh sát thôi.

01:14:18.667 --> 01:14:21.253
Chúng ta có thể ra ngoài?

01:14:21.461 --> 01:14:25.799
Được thôi, được thôi...
Nhưng tôi chả có gì nói với cậu đâu.

01:14:30.095 --> 01:14:35.559
Chúng ta đang đi đéo đâu thế?
Đi bơi hả? Trú mưa đi, đồ điên.

01:14:37.895 --> 01:14:40.647
Gì nào? Hả?

01:14:40.856 --> 01:14:43.942
Tôi chỉ cần biết thêm một chút thông tin.

01:14:44.151 --> 01:14:46.111
Một chút? Jimmy.

01:14:46.320 --> 01:14:51.366
- Cậu muốn tôi liều mạng vì cậu hả, Jimmy?
- Tôi cần phải tìm ra tên kế toán đó.

01:14:52.492 --> 01:14:58.457
Cậu điên hả? Điên thật rồi.
Tôi đã bảo cậu hãy rời khỏi thành phố.

01:14:58.665 --> 01:15:02.669
- Nếu chúng biết đó là tôi, tôi sẽ chết.
- Tôi cần phải tìm ra gã đó.

01:15:02.878 --> 01:15:07.466
- Cậu dở hơi rồi.
Mất kiểm soát rồi. Điên đéo chịu được.

01:15:07.674 --> 01:15:09.927
Còn tôi thì cố gắng cứu cậu.

01:15:10.802 --> 01:15:15.390
Bỏ tay ra. Cậu nợ tôi,
Jimmy, còn tôi thì không đâu.

01:15:15.599 --> 01:15:18.769
- Người của tôi đang bị truy giết.
- Tôi cũng là người của cậu.

01:15:18.977 --> 01:15:23.999
Cậu á?!! Cậu thì chỉ giỏi theo đít mấy thằng Ý.
Chính bọn nó đã hủy hoại thành phố này.

01:15:24.191 --> 01:15:28.503
Trong 10 năm, nhìn những cái đểu giả diễn ra,
mà tôi còn đéo dám nhận mình là cảnh sát.

01:15:28.612 --> 01:15:34.159
Ái, đấm cái đéo gì? Nói nhảm nhí cái đéo gì?
Cậu nhìn lại mình đi, nhìn lại xem nào. Nhìn đi.

01:15:36.036 --> 01:15:41.625
Thôi, hãy về nhà đi, cậu hãy yên phận với
quần áo cũ rích và làm một thằng lính quèn đi.

01:15:41.834 --> 01:15:45.838
- Cậu nghĩ gã đó sẽ làm được gì hả?
- Câm cái mõm cậu đi.

01:15:46.046 --> 01:15:50.175
Tôi cần phải biết hắn ở đâu, ngay lúc này.

01:15:50.384 --> 01:15:54.429
Tôi mà biết được những gì cậu
đã làm thì cậu sẽ không yên đâu.

01:15:54.638 --> 01:15:57.182
Tôi sẽ vạch mặt cậu.

01:15:57.391 --> 01:16:00.936
- Giống như tôi đang nói chuyện
với người chết vậy. - Đúng thế đấy.

01:16:03.105 --> 01:16:04.940
Cậu chết rồi.

01:16:27.504 --> 01:16:29.214
Mày nghĩ mày là cái đéo gì vậy?

01:16:29.423 --> 01:16:32.259
Tao sẽ treo mày lên cột cờ
vào sáng mai cho biết mặt.

01:16:40.809 --> 01:16:43.896
Thôi sủa cái miệng chó đi.
Giờ thì nói mau,...

01:16:44.104 --> 01:16:47.149
... hoặc bố mày sẽ cho mày đi
viện hay nhà xác tùy mày chọn.

01:16:47.357 --> 01:16:49.860
Ông phải giải quyết vụ này,
và chúng tôi sẽ có phiên tòa.

01:16:50.068 --> 01:16:53.655
Thế ư? Vậy dựa vào cái gì? Tôi không thể
tự biến mình thành thằng ngốc...

01:16:53.864 --> 01:16:56.491
Đừng nói với tôi về chuyện ông ngốc,
ông nghếch gì ở đây.

01:16:56.700 --> 01:16:59.286
Người của tôi ngoài kia còn
liều lĩnh hơn thế này nhiều.

01:16:59.494 --> 01:17:01.997
Tôi đã nói là chúng tôi có sự chỉ đạo,
và chúng tôi sẽ làm theo sự chỉ đạo đó...

01:17:02.206 --> 01:17:07.169
... bất chấp hiểm nguy tới vị trí của mình.
Vì thế thách ông dám hủy bỏ đấy.

01:17:09.213 --> 01:17:11.298
- Stone nghe đây.
- Cho tôi gặp Ness.

01:17:11.507 --> 01:17:13.091
Ông ấy tới chỗ công tố viên.

01:17:13.300 --> 01:17:16.220
Nói với cậu ta tôi đã biết Payne
ở đâu, và qua nhà gặp tôi ngay nhé.

01:17:35.697 --> 01:17:37.241
- Al! Al!
- Ngài Capone!

01:17:37.449 --> 01:17:41.870
- Vụ kiện đó thế nào rồi?
- Tôi phải nói với các anh vài điều.

01:17:42.079 --> 01:17:46.208
Nếu có ai muốn giỡn mặt tôi,
thì tôi sẽ chơi với hắn.

01:17:47.292 --> 01:17:50.462
Có ai muốn ăn cắp của tôi,
thì tôi sẽ chỉ nói "đồ ăn cắp!"...

01:17:50.671 --> 01:17:53.924
... chứ không có chuyện
đứng giữa chợ mà đòi của đâu.

01:17:54.132 --> 01:17:55.551
Các anh hiểu chứ?

01:17:56.385 --> 01:18:00.889
Và bây giờ, tôi chưa
động chạm gì đến mấy người đó.

01:18:01.098 --> 01:18:03.851
Mà họ lại giận dữ với tôi.
Và họ đã làm gì?

01:18:04.059 --> 01:18:10.524
Thay đổi thuế thu nhập ư? Để làm gì vậy?
Để gây phiền phức cho tôi?...

01:18:10.732 --> 01:18:13.360
... Để nói chuyện với tôi như
những thằng đàn ông? Không...

01:18:13.569 --> 01:18:16.488
... Để đi quấy rối... một người hiền lành như tôi.

01:18:17.906 --> 01:18:19.950
Tôi cầu Chúa nếu mình có phàn nàn điều gì,...

01:18:20.158 --> 01:18:23.537
... thì chẳng qua cũng vì tôi
cần phải được tôn trọng hơn.

01:18:26.874 --> 01:18:30.085
Còn điều này nữa.
Trong một trận đấu,...

01:18:30.294 --> 01:18:33.255
khi một người ngã xuống, thì các anh
biết thừa ai sẽ thắng rồi đó

01:21:20.881 --> 01:21:23.133
Đó không phải là kiểu của
bọn Ý sao?

01:21:24.718 --> 01:21:27.054
Mang dao đi đọ với súng.

01:21:31.350 --> 01:21:33.894
Cút đi, thằng Ý chết tiệt.

01:21:35.270 --> 01:21:37.397
Nhanh lên, vác đít ra khỏi đây mau.

01:23:19.625 --> 01:23:21.376
Tiếng súng, tôi nghe có tiếng súng.

01:23:21.585 --> 01:23:25.214
Lùi lại, mọi người lùi lại mau!

01:23:25.422 --> 01:23:26.840
Vòng ra sau đi.

01:23:36.391 --> 01:23:38.602
Malone!

01:23:41.480 --> 01:23:43.565
Malone.

01:24:11.093 --> 01:24:14.096
Trời đất ơi. Stone!

01:24:16.640 --> 01:24:18.809
Stone!

01:24:20.060 --> 01:24:22.437
Điện thoại!

01:24:24.231 --> 01:24:27.109
Oh, Chúa ơi, gọi cấp cứu đi.

01:24:27.943 --> 01:24:33.574
Tôi là Stone, Bộ Tài chính,
chúng tôi cần cấp cứu, số 1634,đường Racine.

01:24:33.782 --> 01:24:36.702
- Gì cơ?
- Số 1634, đường Racine!

01:24:37.202 --> 01:24:40.497
Cái này ư? Ông muốn giữ nó sao?

01:24:44.668 --> 01:24:46.587
Ông giữ nó đi?

01:24:53.594 --> 01:24:55.262
Gì nữa?

01:25:02.394 --> 01:25:04.438
- Kế toán
- Sao cơ?

01:25:05.689 --> 01:25:07.733
- Kế...
- Gã kế toán?

01:25:07.941 --> 01:25:11.153
- Kế toán
- Kế toán làm sao?

01:25:12.321 --> 01:25:14.656
- Kế toán, hắn đang ở trên tàu?
- Đúng thế.

01:25:14.865 --> 01:25:16.950
Hắn ta đang trên tàu?

01:25:18.035 --> 01:25:21.538
Giờ anh tính làm gì hả?

01:25:24.082 --> 01:25:27.002
Không. Malone. Không!

01:25:27.211 --> 01:25:29.963
Đừng đi.

01:25:30.172 --> 01:25:32.591
Ở lại đi! Malone...

01:25:32.799 --> 01:25:34.843
Không, không, không.

01:25:36.637 --> 01:25:40.140
Sao lại là ông chứ?

01:26:05.874 --> 01:26:10.420
Tàu sẽ đi Miami
lúc 12.05,ông Ness.

01:26:12.339 --> 01:26:14.174
Ta sẽ tới kịp.

01:26:16.385 --> 01:26:19.763
Dù sao tên kế toán cũng
không đáng để ta phải chết đâu.

01:26:19.972 --> 01:26:22.724
- Stone?
- Vâng thưa ngài.

01:26:33.277 --> 01:26:35.404
Canh chừng cổng Nam nhé.

01:27:23.452 --> 01:27:26.622
Sắp về nhà rồi. Về nhà rồi.

01:27:29.124 --> 01:27:35.088
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami
sẽ khởi hành lúc 12.05, đường ray số 33.

01:27:35.297 --> 01:27:37.341
Tất cả hãy lên tàu.

01:27:48.644 --> 01:27:51.772
Yên nào, nằm yên đi.

01:27:52.856 --> 01:27:56.318
Nằm yên đó, đợi mẹ tí, con yêu.

01:28:08.247 --> 01:28:12.167
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi
Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,...

01:28:12.376 --> 01:28:16.296
... trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.

01:28:29.309 --> 01:28:33.938
Mẹ đây, mẹ đây.
Ừ. Mẹ không đụng tới nó nữa đâu.

01:29:22.696 --> 01:29:27.784
Mọi người chú ý, chuyến tàu đi
Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,...

01:29:27.993 --> 01:29:33.248
... trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.

01:29:33.457 --> 01:29:35.834
1 cái nữa thôi. Ta đi nào.

01:29:58.315 --> 01:30:00.150
Đi nhé, con sẵn sàng chưa?

01:30:02.027 --> 01:30:05.155
Đây rồi...

01:30:06.532 --> 01:30:10.327
Mọi người chú ý, mọi người chú ý.

01:30:10.536 --> 01:30:13.121
Đây là thông báo cuối cùng
của chuyến tàu đi Miami...

01:30:13.330 --> 01:30:17.584
... khởi hành lúc 12.05, trên đường ray 33.
Tất cả hãy lên tàu.

01:30:56.915 --> 01:31:02.379
- Đây để tôi, cô cầm Va-li đi
- Oh, cảm ơn ông. Cảm ơn.

01:31:02.588 --> 01:31:06.008
Được không ông? Cảm ơn ông.

01:31:07.843 --> 01:31:10.679
Ông đúng là một quý ngài.
Ông thật tốt khi giúp tôi.

01:31:10.888 --> 01:31:14.892
Em không biết liệu ta
có làm nổi hay không nữa.

01:31:18.562 --> 01:31:21.481
Có chuyện gì sao? Tôi giúp ông nhé?

01:31:21.690 --> 01:31:25.777
- Không sao.
- Không biết phải cảm ơn ông thế nào cho hết.

01:31:30.157 --> 01:31:33.952
Con không vui sao? Con đúng
là một đứa trẻ ngoan.

01:31:35.996 --> 01:31:39.458
Cảm ơn ông, cảm ơn rất nhiều.

01:31:41.376 --> 01:31:43.504
Cảm ơn ông.

01:31:52.137 --> 01:31:55.807
Được rồi, để tôi tự lo được rồi.
Ông giúp thế là quá nhiều rồi.

01:31:56.016 --> 01:31:59.102
Cảm ơn ông. Lên đến nơi rồi.

01:32:01.271 --> 01:32:06.735
Tôi sẽ tự lo được. Cảm ơn ông vì đã giúp.

01:32:08.904 --> 01:32:12.533
Đừng khóc nào con,
chúng ta sắp về nhà rồi.

01:32:13.742 --> 01:32:15.953
Có gì không ổn sao?

01:32:17.204 --> 01:32:18.539
Thưa ông?

01:34:14.404 --> 01:34:17.032
Nhanh lên, nhanh lên!
Ra khỏi đây mau!

01:34:17.824 --> 01:34:21.370
- Mày làm trò gì vậy?
- Im đi.

01:34:24.873 --> 01:34:27.417
- Mày định làm gì vậy hả?
- Câm mõm đi.

01:34:27.626 --> 01:34:30.963
- Đứng im.
- Đừng mà!

01:34:31.171 --> 01:34:33.799
- Con tôi!
- Ở yên đó, thằng bé không sao.

01:34:36.510 --> 01:34:38.303
Tao bảo đứng yên mà.

01:34:39.680 --> 01:34:42.307
Tao sẽ ra khỏi đây cùng thằng kế toán này.

01:34:42.516 --> 01:34:45.435
Tao và hắn sẽ biến khỏi đây.

01:34:48.105 --> 01:34:50.315
Hiểu chưa? Hoặc hắn sẽ chết.

01:34:50.524 --> 01:34:53.569
Hắn chết, còn mày thì trắng tay.

01:34:56.989 --> 01:35:00.200
Mày có 5 giây để suy nghĩ.

01:35:00.951 --> 01:35:05.956
- Tôi sẽ nói bất kì điều gì anh muốn biết.
- Im đi, tao không đùa đâu.

01:35:06.164 --> 01:35:10.586
Hắn điên rồi đừng để hắn làm thế.
Tôi sẽ nói hết mọi thứ mà.

01:35:10.794 --> 01:35:13.297
- Nhắm được hắn chưa?
- Rồi!

01:35:18.343 --> 01:35:20.387
- Một.
- Dừng lại đi.

01:35:26.935 --> 01:35:28.937
Bắn.

01:35:30.564 --> 01:35:33.066
Hai.

01:35:59.218 --> 01:36:01.887
Có 2 đề mục mã hoá trong cuốn sổ này...

01:36:02.095 --> 01:36:06.767
... đã chỉ rõ việc chi tiền cho
các loại công chức trong thành phố,...

01:36:06.975 --> 01:36:12.648
... như cảnh sát
và cả cho Alphonse Capone.

01:36:14.608 --> 01:36:17.444
- Đúng vậy.
- Sao cơ?

01:36:19.029 --> 01:36:21.323
Tôi nói là đúng vậy.

01:36:21.532 --> 01:36:26.370
Vậy anh sẽ giải mã
cho chúng tôi chứ?

01:36:28.539 --> 01:36:30.666
Vâng.

01:36:30.874 --> 01:36:33.210
Xin lỗi, anh Payne, tôi hông nghe rõ.

01:36:33.418 --> 01:36:36.213
Tôi nói tôi sẽ giải mã.

01:36:36.421 --> 01:36:41.134
Anh phụ trách các khoản chi cho ngài Capone?

01:36:41.343 --> 01:36:42.678
Đúng vậy!

01:36:42.886 --> 01:36:45.931
Và đích thân anh đã chuyển tiền...

01:36:46.139 --> 01:36:50.185
... Số tiền lớn... số tiền không rõ ràng đó...

01:36:50.394 --> 01:36:53.730
... đến ngài Capone?

01:36:53.939 --> 01:36:56.316
Đúng vậy.

01:36:56.525 --> 01:36:59.361
Anh có thể cho biết số tiền đó không?

01:37:00.779 --> 01:37:06.910
Trong kỳ hạn 3 năm, tôi đã
chuyển tiền cho ngài Capone...

01:37:07.160 --> 01:37:12.040
... khoảng hơn 1,3 triệu đô.

01:37:14.835 --> 01:37:17.713
Anh có thể nhắc lại số tiền không?

01:37:18.797 --> 01:37:24.553
- 1,3 triệu đô.
- Cảm ơn.

01:37:39.985 --> 01:37:43.197
Tôi không hiểu.
Capone sao tự tin thế?

01:37:43.405 --> 01:37:47.576
Chúng ta đang đóng nắp quan tài
giùm hắn, thế mà hắn vẫn tỉnh bơ.

01:38:10.641 --> 01:38:13.936
Thằng chó đó mang súng vào toà án.

01:38:16.855 --> 01:38:19.566
Gọi người cho tôi.

01:38:21.193 --> 01:38:22.569
Vụ này sẽ nhanh thôi.

01:38:26.365 --> 01:38:30.786
Người đàn ông ngồi hàng ghế
đầu, mặc đồ trắng có mang theo súng.

01:38:30.994 --> 01:38:36.516
- Tôi không muốn có chuyện gì xảy ra, bảo hắn
ra ngoài. Tôi sẽ ra cùng. - Vâng, thưa ngài.

01:38:42.798 --> 01:38:45.843
Chúng tôi có thể nói chuyện
với ông một lát không?

01:39:13.996 --> 01:39:19.001
- Dựa vào tường đi.
- Mày nghe anh ta nói rồi đó, dựa vào đi.

01:39:20.043 --> 01:39:23.797
- Cái gì đây?
- Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả.

01:39:24.006 --> 01:39:27.634
- Tôi có giấy phép tử tế.
- Tốt, vậy bỏ ra xem nào?

01:39:30.929 --> 01:39:35.559
- Tôi không phải người ra hầu toà.
- Để mọi thứ lên bàn.

01:39:38.187 --> 01:39:40.397
- Đưa tôi xem.
- Trả súng lại cho anh ta.

01:39:40.606 --> 01:39:42.958
"Nếu ai đó đang bận tâm, xin vui lòng
đưa lại cho người được giao nhiệm vụ,..."

01:39:43.066 --> 01:39:46.945
"... là ông Frank Nitti, với sự lịch sự
và khiêm nhường hết mức có thể."

01:39:47.154 --> 01:39:49.573
"William Thompson,
thị trưởng thành phố Chicago."

01:39:49.781 --> 01:39:53.243
Xin lỗi, ngài Ness,
ngài phải trả lại cho anh ta.

01:39:53.452 --> 01:39:57.414
Thôi được. Nhưng tên này
sẽ không được dự phiên tòa nữa.

01:39:57.623 --> 01:40:00.792
- Anh hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.

01:40:30.948 --> 01:40:36.245
Số 1634, đường Racine... Mày biết không,
tao đã từng có một người bạn sống ở đó.

01:40:50.384 --> 01:40:53.011
Đừng, để hắn đi đi.

01:40:56.640 --> 01:40:59.852
- Đừng.
- Đây, cầm lấy đi.

01:45:10.143 --> 01:45:15.482
Tôi đây, ông "Bộ Tài chính". Nào, bắt đi!

01:45:16.984 --> 01:45:19.236
Ông còn đợi gì nữa?

01:45:20.320 --> 01:45:23.323
Đứng đó làm quái gì. Tóm lấy tôi đi.

01:45:27.327 --> 01:45:29.788
Đừng có ép tao.

01:45:32.457 --> 01:45:35.169
- Bọn họ sẽ thiêu sống mày.
- Vậy sao?

01:45:35.377 --> 01:45:38.505
Phải.Tao sẽ đứng nhìn mày
cháy thành than, thằng chó chết.

01:45:38.714 --> 01:45:40.883
Dám giết bạn của tao hả.

01:45:41.091 --> 01:45:44.720
- Hắn chết như một con lợn.
- Mày nói gì?

01:45:44.928 --> 01:45:48.557
Tao nói lúc bạn mày chết, nó kêu
eng éc như một con lợn Ailen ngu ngốc.

01:45:48.765 --> 01:45:52.269
Mày cứ tưởng tượng ra cảnh tao
đập một con chuột là biết liền.

01:46:05.741 --> 01:46:08.452
Ông ấy có kêu như thế không hả?

01:46:38.857 --> 01:46:41.777
Một tấm thôi. Nào, làm một tấm thôi mà.

01:46:44.363 --> 01:46:47.032
Ông Ness, xem cái này đi.

01:46:48.617 --> 01:46:50.410
Ông Ness?

01:46:52.037 --> 01:46:56.500
Ness, ông không sao chứ?
Tôi nghĩ ông nên xem cái này.

01:46:57.584 --> 01:47:00.462
- Cái gì vậy?
- Đây là danh sách bồi thẩm đoàn, ông Ness.

01:47:00.671 --> 01:47:02.464
Bọn họ bị mua chuộc rồi.

01:47:02.673 --> 01:47:06.760
Tôi lấy nó từ áo khoác thằng Nitti.
Mà hắn đâu rồi?

01:47:08.303 --> 01:47:10.430
Ngủ trong xe rồi.

01:47:29.199 --> 01:47:33.328
Cái này không thể làm bằng chứng.
Tôi không thể chấp nhận...

01:47:33.537 --> 01:47:39.251
Thưa chánh án, sự thật, Capone là một
tên giết người nhưng vẫn sống nhởn nhơ.

01:47:39.459 --> 01:47:44.339
Chỉ có một cách "nói chuyện" với bọn
chúng, đó là phải loại bỏ chúng.

01:47:44.548 --> 01:47:48.635
Tôi đã không giữ lời thề,
đã phá vỡ luật lệ để tự vệ.

01:47:48.844 --> 01:47:53.473
Nhưng tôi vẫn cho rằng mình đã làm đúng.
Phải ngăn gã đó lại, ngài phải...

01:47:53.682 --> 01:47:57.102
Tôi sẽ tự biết điều
mình phải làm, anh Ness.

01:48:07.112 --> 01:48:09.698
Các anh không phiền chứ?

01:49:11.927 --> 01:49:13.720
- Người đâu.
- Dạ có.

01:49:18.392 --> 01:49:21.186
Tôi muốn cậu qua phòng
xử án của Judge Hoffman,...

01:49:21.395 --> 01:49:24.523
... bên đó đang xét xử một vụ ly dị.

01:49:24.731 --> 01:49:29.987
Tôi muốn cậu bồi thẩm đoàn
bên này và bên đó đổi chỗ cho nhau.

01:49:31.780 --> 01:49:35.450
- Cậu hiểu rõ ý tôi chứ?
- Vâng thưa ngài, rất rõ.

01:49:36.535 --> 01:49:38.078
Ông ta đang giở trò gì vậy?

01:49:39.955 --> 01:49:44.418
Tôi muốn cậu đổi bồi thẩm đoàn.

01:49:44.626 --> 01:49:46.962
Thưa toà, tôi phản đối.

01:49:47.171 --> 01:49:49.131
Phản đối vô hiệu.

01:49:53.135 --> 01:49:54.928
Anh đã nói gì với ông ta vậy?

01:49:56.722 --> 01:49:59.975
Tôi nói là tên của ông ta
cũng nằm trong cuốn sổ.

01:50:01.310 --> 01:50:04.104
Tên của ông ta làm gì có trong đó?

01:50:04.313 --> 01:50:07.557
Khoan đã, đây mà là luật pháp à?
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?

01:50:07.608 --> 01:50:09.067
- Ông đừng có gây rối nữa.
- Chuyện gì vậy hả?

01:50:09.276 --> 01:50:12.613
- Tôi nghĩ...
- Làm gì đi chứ.

01:50:12.821 --> 01:50:15.407
Tao có gì đáng nhìn lắm à? Làm gì đi.

01:50:15.991 --> 01:50:17.993
Trật tự!

01:50:19.077 --> 01:50:23.332
Thưa toà, chúng tôi muốn rút
lại lời biện hộ từ không có tội...

01:50:23.540 --> 01:50:25.501
... qua thành có tội.

01:50:29.087 --> 01:50:31.882
- Có tội?
- Tất cả trật tự.

01:50:32.090 --> 01:50:34.134
Trật tự!

01:50:42.768 --> 01:50:45.938
Người đâu. Người đâu.

01:50:46.146 --> 01:50:48.607
Người đâu, mau giải tán phiên tòa.

01:50:50.108 --> 01:50:51.443
Eliot!

01:50:51.652 --> 01:50:54.821
Tòa làm ăn kiểu gì vậy?
Đó mà là công lý à?

01:50:55.030 --> 01:50:57.699
Sao ông ấy lại cho đổi bồi thẩm đoàn?

01:50:57.908 --> 01:51:00.494
Ông đứng sau chuyện này đúng không?

01:51:00.702 --> 01:51:02.162
Xin phép.

01:51:03.455 --> 01:51:06.750
Tao đang hỏi toà đấy.
Công lý là như vậy hả?

01:51:11.588 --> 01:51:13.541
Công lý ở đâu, hả?

01:51:15.677 --> 01:51:17.088
Từ... từ đã...

01:51:17.177 --> 01:51:19.888
Đừng bao giờ bỏ cuộc
đến khi mọi chuyện kết thúc.

01:51:20.097 --> 01:51:21.598
Mày nói gì?

01:51:21.807 --> 01:51:24.935
Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc
đến khi mọi chuyện kết thúc.

01:51:25.143 --> 01:51:27.187
- Cái gì? - Mày nghe rồi đấy,
Capone. Kết thúc rồi.

01:51:27.396 --> 01:51:29.940
Mày chả có gì ngoài
cái mồm và cái huy hiệu.

01:51:30.148 --> 01:51:32.943
Kết thúc bài học nhé.

01:51:33.151 --> 01:51:37.406
Mày chả có đếch gì ngoài
cái mồm và cái huy hiệu.

01:51:37.614 --> 01:51:40.826
Mày chả có đéo gì ngoài
cái mồm và cái huy hiệu đểu.

01:52:58.946 --> 01:53:01.114
Đã có quá nhiều đổ máu.

01:54:07.306 --> 01:54:09.725
Đang dọn dẹp cái phòng tí.

01:54:18.400 --> 01:54:21.403
Tôi nghĩ đã đến lúc tạm biệt.

01:54:22.738 --> 01:54:24.323
Tạm biệt, George.

01:54:26.950 --> 01:54:30.037
Tôi muốn... cảm ơn ông.

01:54:31.121 --> 01:54:32.915
Không, tôi phải cảm ơn cậu.

01:54:48.805 --> 01:54:53.435
Ông Ness... tôi nghĩ
ông ấy muốn ông giữ nó.

01:54:53.644 --> 01:54:56.730
Không, ông ấy muốn một cảnh sát giữ nó.

01:55:00.359 --> 01:55:02.945
Về trước nhé.

01:55:13.872 --> 01:55:16.500
Ông Ness. Ông có bình luận
gì về cái tít này không?

01:55:16.708 --> 01:55:19.378
"Người đã tống cổ Al Capone vào tù".

01:55:19.586 --> 01:55:22.272
Chỉ giống như tôi tình cờ làm thế,
vì bánh xe cuộc đời đã đưa tôi tới đây.

01:55:22.381 --> 01:55:25.384
Họ nói sẽ ban lại lệnh cấm rượu.

01:55:25.592 --> 01:55:28.679
- Vậy giờ ông định làm gì?
- Tôi nghĩ tôi sẽ đi uống một tí.

ZeroDay Forums Mini