���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:05.000 --> 00:00:10.000 Dịch: Vũ Khắc Tuận Hiệu chỉnh: hanhkhachcuoicung 00:02:50.159 --> 00:02:57.746 Năm 1930, luật cấm rượu Đã biến Chicago thành một thành phố của những cuộc chiến. 00:02:57.747 --> 00:03:03.746 Các băng đảng thù địch đã tranh giành quyền kiểm soát "Đế Chế Rượu Lậu" trị giá... 00:03:03.747 --> 00:03:08.746 ... hàng tỉ Đô-la của thành phố này bằng lựu đạn và súng tiểu liên. 00:03:08.747 --> 00:03:14.746 Đó là thời của những Ông Trùm, thời của Al Capone. 00:03:21.159 --> 00:03:24.746 Có một tờ báo, tôi nhớ là được đăng rồi, đã thắc mắc tùm lum... 00:03:24.955 --> 00:03:29.451 ... Vì dường như ông có quyền hành như một Thị Trưởng của Chicago... 00:03:29.459 --> 00:03:33.964 ... trong khi ông hoàn toàn không được bổ nhiệm vào vị trí đó. 00:03:37.009 --> 00:03:41.713 Haizz, tôi phải nói là cảm động đấy. Cũng như nhiều thứ trong cuộc đời. 00:03:41.722 --> 00:03:46.059 Chúng ta cười vì vui sướng, cười vì những sự thật. 00:03:46.268 --> 00:03:48.228 Nhiều người nói... những nhà cải cách nói: 00:03:48.437 --> 00:03:52.399 "Tống thằng cha đó vào tù, hắn nghĩ hắn đang làm trò gì vậy?" 00:03:52.608 --> 00:03:56.069 Tôi chỉ làm điều tôi hi vọng, và báo chí các anh sẽ biết thêm một điểm nữa là... 00:03:56.278 --> 00:03:58.572 ... tôi đang đáp ứng nguyện vọng của mọi người. 00:04:01.533 --> 00:04:06.221 Chúng ta đều biết ai cũng có quyền được uống rượu cả. Và những gì tôi làm là vì điều đó. 00:04:06.330 --> 00:04:09.284 Và hôm nay ta nói về buôn rượu lậu. Vậy buôn rượu lậu là thế nào? 00:04:09.333 --> 00:04:13.128 Đi tàu tức là buôn rượu lậu, còn đi xe thì được coi như quý khách. 00:04:13.337 --> 00:04:15.589 Tôi là người làm ăn. 00:04:17.132 --> 00:04:20.802 Ông nổi tiếng là người thô bạo trong việc quản lý kinh doanh. 00:04:21.011 --> 00:04:25.641 Và nếu như ai đó mà không chịu mua hàng của ông, thì coi như... họ xong phim. 00:04:31.104 --> 00:04:33.148 Không sao đâu. 00:04:34.608 --> 00:04:36.527 Tôi lớn lên ở một vùng đất khắc nghiệt. 00:04:36.735 --> 00:04:39.779 Chúng tôi thường nói: "Với lời nói khôn khéo và một cây súng, anh có thể... 00:04:39.780 --> 00:04:42.866 ... có được nhiều hơn so với chỉ có lời nói khôn khéo." 00:04:44.201 --> 00:04:46.453 Và ít ra thì ở đó thì điều này đã đúng. 00:04:46.662 --> 00:04:50.249 Và đôi khi những lời đồn thổi sẽ theo sát anh. 00:04:51.625 --> 00:04:54.419 Chắc chắn có bạo lực ở Chicago, nhưng không phải do tôi,... 00:04:54.628 --> 00:04:58.924 ... cũng không phải do người của tôi. Vì điều đó không tốt cho kinh doanh tí nào. 00:05:29.913 --> 00:05:34.418 Thôi cứ mặc kệ chúng tôi, chúng tôi đã có mọi thứ mình cần rồi. 00:05:34.626 --> 00:05:37.629 Loại Bia Xanh mà anh rao bán chả có gì tốt cả. 00:05:37.838 --> 00:05:42.050 Nó không cần phải tốt. Nó chỉ cần được mua thôi. 00:05:43.218 --> 00:05:45.971 Vậy tôi không mua đâu. 00:05:48.056 --> 00:05:52.019 Đừng lo lắng, Pops. Bọn tôi sẽ không quay lại đâu. 00:05:55.105 --> 00:05:58.066 - Mọi người bên nhà cháu thế nào rồi? - Dạ, mọi người khỏe cả. 00:05:58.275 --> 00:06:02.321 - Mẹ cháu cũng thế chứ? - Mẹ cháu bị cảm lạnh, nhẹ thôi. 00:06:02.529 --> 00:06:04.740 Ồ, thế ư? 00:06:05.908 --> 00:06:09.119 - Ông rất tiếc vì điều đó. - Nhưng mẹ sẽ không sao đâu. 00:06:14.958 --> 00:06:16.710 - Của cháu đây. - Cảm ơn ông. 00:06:16.919 --> 00:06:22.216 Được rồi, cháu yêu. Cháu phải cẩn thận khi qua đường đấy nhé. 00:06:22.424 --> 00:06:24.843 - Ông gì ơi. - Nhớ nói với mẹ cháu là... 00:06:25.052 --> 00:06:27.596 Này, ông gì ơi! Đợi đã. 00:06:27.804 --> 00:06:31.183 Ông ơi. đợi đã. Ông để quên chiếc cặp... 00:07:36.498 --> 00:07:40.919 Em cũng nghe tin này trên đài rồi. 00:07:41.128 --> 00:07:43.505 Em hiểu mà. 00:07:43.714 --> 00:07:46.967 Đến lúc đi làm rồi anh yêu. 00:07:54.975 --> 00:07:58.270 Anh chắc chắn sẽ gây được ấn tượng tốt đấy. 00:08:06.320 --> 00:08:09.114 Em yêu anh, Eliot. 00:08:14.694 --> 00:08:16.629 Giờ thì đi nào. 00:08:17.623 --> 00:08:23.253 Xin giới thiệu ngài Eliot Ness, nhân viên đặc biệt của Bộ Tài chính. 00:08:23.462 --> 00:08:25.964 - Mời ngài. - Cảm ơn, Chief. 00:08:26.173 --> 00:08:29.510 Để đáp ứng những yêu cầu từ Chicago,... 00:08:29.718 --> 00:08:33.472 ... Bộ Tài chính đã mở một chương trình... 00:08:33.680 --> 00:08:37.226 ... để giải quyết vấn đề tràn lan rượu lậu và bạo lực vì rượu lậu. 00:08:37.434 --> 00:08:41.230 Ông Ness! Vậy chương trình đó bao gồm những gì? 00:08:41.438 --> 00:08:44.274 Tôi và những nhân viên khác của Bộ Tài chính sẽ làm việc với... 00:08:44.483 --> 00:08:46.527 ... Cảnh sát Chicago. 00:08:46.735 --> 00:08:48.946 Liệu có phải đây lại là một chương trình làm cho có không? 00:08:49.154 --> 00:08:53.325 - Ông nghĩ sao về luật cấm rượu? - Ông có uống rượu không, ông Ness? 00:08:53.534 --> 00:08:57.412 - Thôi nào, trả lời đi nào. - Không phải chúng tôi làm cho có 00:08:57.621 --> 00:09:00.932 Và tôi sẽ cho các anh biết chính xác điều tôi nghĩ về luật cấm rượu. 00:09:01.041 --> 00:09:02.459 Đơn giản, đó là luật ở đây. 00:09:02.668 --> 00:09:05.420 Ông có cho rằng mình đang tham gia một cuộc vận động lớn không? 00:09:05.629 --> 00:09:07.965 Ông có năng lực gì để làm chuyện này? 00:09:08.173 --> 00:09:10.551 Liệu ông có tham vọng chính trị nào không? 00:09:10.759 --> 00:09:13.428 Được rồi, các anh. Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 00:09:15.889 --> 00:09:19.101 Kế hoạch của ông thế nào? Ông đã dự định những gì rồi? 00:09:19.309 --> 00:09:21.395 Anh sẽ biết khi đọc nó trên mặt báo. 00:09:21.603 --> 00:09:25.274 - Cho tôi đi cùng ông nhé? - Không, chuyện này tôi không giúp được. 00:09:25.482 --> 00:09:28.735 Thưa ngài, tôi là trung úy Alderson, đội cảnh sát cơ giới. 00:09:28.944 --> 00:09:31.905 Ngài sẵn sàng gặp anh em chưa? 00:09:33.282 --> 00:09:35.325 Tất nhiên. 00:09:45.127 --> 00:09:48.130 Tôi muốn nói thêm một điều nữa. 00:09:51.925 --> 00:09:55.262 Tôi biết nhiều người trong số các cậu vẫn uống rượu. 00:09:55.470 --> 00:09:59.349 Tôi không quan tâm những gì các cậu đã làm trước đây. 00:09:59.558 --> 00:10:03.103 Nhưng phải nói rõ, tôi không muốn các cậu làm thế nữa. 00:10:04.479 --> 00:10:08.901 Không phải tôi đặt ra câu hỏi liệu nó có phải đồ uống vô hại hay không? Có khi nó cũng tốt. 00:10:09.109 --> 00:10:10.694 Nhưng ta làm thế là sai luật. 00:10:10.903 --> 00:10:15.157 Nhất là khi chúng ta là những người thi hành luật, chúng ta phải gương mẫu trước. 00:10:19.953 --> 00:10:22.539 Có ai hỏi gì không? 00:10:23.916 --> 00:10:27.494 Tốt. Bộ Tài chính đã gửi một người... 00:10:27.503 --> 00:10:29.630 ... hoạt động bí mật ở đây một thời gian. 00:10:29.838 --> 00:10:31.882 Chúng ta mới nhận được một thông tin mật... 00:10:32.090 --> 00:10:35.594 ... là vừa có một chuyến rượu Canada được chuyển tới Chicago. 00:10:35.802 --> 00:10:39.572 Nên tôi hi vọng các cậu sẽ cam kết làm vụ này. 00:10:46.563 --> 00:10:51.193 Nhớ là những thùng nào chứa Rượu có in hình lá thích (giống cờ Canada). 00:10:51.401 --> 00:10:54.655 Và đặc vụ của Bộ Tài chính mặc đồ xám và cà-vạt trắng. 00:10:54.863 --> 00:10:59.451 - Đừng có bắt nhầm ông ta đấy. - Đồ xám và cà-vạt trắng, tôi nhớ rồi! 00:10:59.660 --> 00:11:04.039 - Được rồi. Anh em đã sẵn sàng chưa? - Xong hết rồi thưa ngài! 00:11:04.040 --> 00:11:05.466 Tốt. 00:11:10.963 --> 00:11:14.466 - Tạm nghỉ. - Có thuốc thì làm vài điếu đi anh em. 00:11:20.722 --> 00:11:23.308 - Thế nào rồi? - Dạ tốt. 00:11:29.189 --> 00:11:32.776 - Làm miếng bánh nhé? - Dạ thôi, cảm ơn ngài! 00:11:39.241 --> 00:11:41.952 - Cậu bồn chồn à? - Dạ không. 00:11:43.954 --> 00:11:47.749 - Cậu vào đơn vị lâu chưa? - Dạ mới thôi. 00:11:49.126 --> 00:11:52.838 - Tôi tin rằng tất cả anh em đều muốn làm tốt. - Đúng vậy, thưa ngài. 00:11:58.719 --> 00:12:01.555 Vợ tôi nhắn đấy. 00:12:02.639 --> 00:12:06.059 - Cậu có vợ chưa? - Dạ có rồi. 00:12:06.268 --> 00:12:09.062 Lấy vợ cũng vui chứ hả? 00:12:26.163 --> 00:12:28.040 Theo tôi. 00:13:10.082 --> 00:13:12.876 - Ối mẹ ơi. - Cảnh sát liên bang đây. Giơ tay lên. 00:13:13.085 --> 00:13:15.420 Giơ lên mau. Đập nó đi. 00:13:15.629 --> 00:13:18.215 Chết tiệt, không được. Nó vỡ mất. 00:13:19.299 --> 00:13:21.802 Ồ, ông Ness. Nhìn xem, tôi chỉ... 00:13:22.010 --> 00:13:24.054 Chết thật, tôi xin lỗi. 00:13:26.056 --> 00:13:29.810 Nghe này, tôi có thể giúp ông nhiều thứ về cái mà ông đang làm. 00:13:30.018 --> 00:13:32.229 Tôi có mảng tin sốt dẻo, có thể làm ông gây chú ý lớn. 00:13:32.437 --> 00:13:36.942 Ông sẽ có người ủng hộ. Ông nói gì đi? Nói thật lòng đi. Để tôi giúp ông nhé. 00:13:37.150 --> 00:13:39.361 Được rồi. Im miệng đi. 00:14:05.929 --> 00:14:08.765 Được rồi... Anh em làm tốt nhé! 00:14:22.654 --> 00:14:24.156 Đứng yên đấy! 00:14:26.742 --> 00:14:31.413 Cảnh sát liên bang đây. Tất cả đã bị bắt vì đã phạm luật Volstead. 00:14:40.297 --> 00:14:43.742 Trông chừng mấy cánh cửa. Không cho tên nào chạy thoát. 00:14:45.135 --> 00:14:47.346 Preseuski. 00:14:48.430 --> 00:14:51.558 - Tôi được phép vào đây mà? - Thế ai cho phép vậy? 00:14:51.767 --> 00:14:54.686 - Ông Ness - Cho anh ta vào đây đi. 00:14:55.687 --> 00:14:58.440 Cho anh ta vào. 00:14:59.566 --> 00:15:02.778 Anh muốn chụp hình thì chụp đi. 00:15:03.862 --> 00:15:06.281 - Sẵn sàng chưa? - Ô-kê. 00:15:32.391 --> 00:15:34.434 Rượu đây á? 00:15:36.895 --> 00:15:38.897 Đưa anh ta ra ngoài. 00:15:39.106 --> 00:15:43.193 - Tránh ra nào. - Đưa anh ta ra ngoài ngay đi. 00:15:47.781 --> 00:15:50.367 Cả anh nữa đấy. 00:15:55.205 --> 00:15:57.082 Chúa ơi! 00:17:15.410 --> 00:17:19.122 Này, cậu vừa làm gì vậy? 00:17:19.331 --> 00:17:24.211 Muốn ném rác hả? Vậy cậu phải ném vào cái sọt rác chết tiệt chứ? 00:17:24.419 --> 00:17:27.631 Ông không còn gì quan trọng hơn để làm à? 00:17:27.881 --> 00:17:30.008 À. 00:17:30.217 --> 00:17:32.803 Chưa phải lúc tôi làm điều đó đâu nhóc. 00:17:33.887 --> 00:17:36.682 Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ? 00:17:40.060 --> 00:17:42.993 Á à, sao lại kêu "póc" thế anh bạn? 00:17:44.231 --> 00:17:48.068 - Tại sao cậu có súng? - Tôi là nhân viên Bộ Tài chính. 00:17:51.029 --> 00:17:53.198 Thôi được. 00:17:53.407 --> 00:17:57.119 Vậy hãy nhớ những gì chúng ta đã nói nhé. 00:18:01.081 --> 00:18:03.500 Này... Chờ đã. 00:18:03.709 --> 00:18:07.462 Ông thuộc dạng cảnh sát quái đản nào trong cái thành phố chết tiệt này vậy? 00:18:07.671 --> 00:18:10.549 Ông vừa quay lưng lại với một người có vũ khí đấy. 00:18:10.757 --> 00:18:14.511 - Anh là nhân viên Bộ Tài chính kia mà. - Nhưng tôi chỉ nói thôi. 00:18:14.720 --> 00:18:17.848 Vậy có mấy ai dám tự nhận điều đó không? Có không? 00:18:23.729 --> 00:18:26.815 Ông tên gì? Đơn vị nào? 00:18:30.527 --> 00:18:33.155 Ở đây này. 00:18:34.573 --> 00:18:37.951 Cậu thắc mắc gì sao? Nói xem nào? 00:18:40.370 --> 00:18:43.415 Sao ông biết tôi có súng? 00:18:43.624 --> 00:18:47.419 Cậu muốn gì đây? Một khóa học nghề cảnh sát miễn phí à? 00:18:49.796 --> 00:18:51.131 Không. 00:18:54.551 --> 00:18:56.728 Không sao chứ anh bạn trẻ? 00:18:58.222 --> 00:19:00.974 Tôi đã có một ngày rất u ám. 00:19:02.601 --> 00:19:05.687 - Vậy giờ cậu sẽ về nhà? - Tôi cũng định thế. 00:19:08.649 --> 00:19:12.653 Và... sau đó, hãy nhớ tuân theo điều đầu tiên của luật. 00:19:16.740 --> 00:19:20.702 Hãy chắc chắn rằng sau khi hết ca, cậu được về nhà an toàn. 00:19:21.787 --> 00:19:24.039 Kết thúc bài học nhé. 00:20:22.181 --> 00:20:27.019 40 thùng là 100 Ngàn. Chắc chắn là không có thùng nào rỗng. 00:20:27.227 --> 00:20:30.314 Anh cứ xem sổ sách đi, mọi thứ trong này hết. 00:20:30.522 --> 00:20:33.483 208 lít / 1thùng. 00:20:47.372 --> 00:20:50.083 - Tôi, Eddie đây. - Vào đi, Eddie. 00:21:14.191 --> 00:21:19.863 Rồi, ông ta chui vào cái máy ủi tuyết và hét toáng lên: "Anh em làm tốt nhé". 00:21:20.072 --> 00:21:22.491 Rồi sau đó, bọn tôi phá vỡ... 00:22:11.456 --> 00:22:15.085 - Ông Ness? - Vâng? 00:22:15.294 --> 00:22:18.630 Tôi đến để cảm ơn ông. 00:22:18.839 --> 00:22:20.257 Chuyện là... 00:22:20.465 --> 00:22:24.261 ... con gái tôi chính là đứa trẻ bị chết bởi quả bom đó. 00:22:25.762 --> 00:22:27.598 Tôi xin lỗi. Bà vào đi. 00:22:29.266 --> 00:22:31.768 Tôi... tôi rất tiếc. 00:22:32.853 --> 00:22:37.774 Ông thấy đấy... đây là... Vì tôi biết ông cũng có con. 00:22:38.859 --> 00:22:44.114 Cái này là dành cho ông. Bọn chúng đã gây ra thảm kịch cho chúng tôi. 00:22:44.323 --> 00:22:48.035 Và tôi biết ông sẽ ngăn được chúng. 00:22:49.119 --> 00:22:50.913 Chắc chắn ông sẽ làm được. 00:23:47.928 --> 00:23:51.223 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với ông thôi. 00:23:53.475 --> 00:23:55.602 Vào đi. 00:23:59.022 --> 00:24:01.984 Điều tôi cần là một nhóm người, được lựa chọn cẩn thận. Và đầu tiên sẽ là ông. 00:24:02.192 --> 00:24:06.154 Ness. Tôi chỉ là một cảnh sát khu vực nghèo. 00:24:07.155 --> 00:24:12.578 - Tôi giúp anh kiểu gì đây? - Hãy làm việc cho tôi. 00:24:12.786 --> 00:24:16.373 - Nhưng sao tôi phải làm thế? - Vì ông là một cảnh sát tốt. 00:24:17.833 --> 00:24:20.460 - Sao cậu biết? - Ông đã nói với tôi. 00:24:21.253 --> 00:24:23.672 Nếu đúng là tôi như vậy... 00:24:24.965 --> 00:24:27.968 ... thì tại sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần? 00:24:28.177 --> 00:24:30.095 Vậy ông nói thử xem? 00:24:30.304 --> 00:24:33.182 À, có khi tôi chỉ là con điếm với trái tim vàng. 00:24:33.390 --> 00:24:37.244 Hay nên gọi là cảnh sát tốt ở thành phố xấu? Đó là thứ cậu muốn nghe? 00:24:37.352 --> 00:24:39.354 Tôi không hỏi ông, và cũng chẳng quan tâm chuyện đó. 00:24:39.563 --> 00:24:43.317 Ông muốn ở khu vực của mình? Thì xin mời. 00:24:43.525 --> 00:24:47.863 Nhưng nếu ông muốn làm cho tôi, thì tôi cần ông giúp. 00:24:49.823 --> 00:24:51.533 Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi. 00:24:55.621 --> 00:24:59.499 Haizz... Đó là điều cậu sợ phải không? 00:25:03.212 --> 00:25:08.509 Ness, giá mà tôi gặp cậu 10 hay... 20 năm trước thì tốt. 00:25:08.717 --> 00:25:14.431 Nhưng... tôi e là còn quá nhiều điều... quan trọng hơn... 00:25:14.640 --> 00:25:16.350 ... để tôi tiếp tục sống. 00:25:23.649 --> 00:25:27.653 Và đó là lý do tôi vẫn sẽ đi tuần. Cảm ơn, nhưng tôi không thể. 00:25:42.000 --> 00:25:45.629 Tốt lắm, Andy. Khởi động xong đi một vòng xem nào. 00:25:45.838 --> 00:25:48.382 Tôi muốn nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo Stutz, anh bạn ạ. 00:25:48.590 --> 00:25:51.927 - Ừ, để tôi mở cái cửa đã. - Ừ, vậy đi trước đi. 00:25:52.135 --> 00:25:55.556 Úi giờ, hoa cúc kìa, nhấc cánh cửa đó lên, Andy. 00:25:55.764 --> 00:25:59.685 Ném xuống ghế sau đi. Giờ thì để tôi khởi động cái máy nào. 00:25:59.893 --> 00:26:01.937 Ô-kê, nổ máy đi, Andy. 00:26:08.902 --> 00:26:11.989 Đã quá, Andy. Nghe tiếng động cơ Gấu-Mèo kìa. 00:26:12.197 --> 00:26:16.910 Phải rồi, nghe cứ như con gấu đang đuổi con mèo ý. 00:26:18.620 --> 00:26:20.622 Andy, nó tràn ra rồi. 00:26:31.675 --> 00:26:34.595 - Ngài Eliot Ness? - Vâng? 00:26:34.803 --> 00:26:37.222 Tôi là Oscar Wallace. 00:26:39.057 --> 00:26:42.144 Tôi vừa được bổ nhiệm xuống đây từ Cục Washington. 00:26:42.352 --> 00:26:44.605 - Thật sao? - Vâng. 00:26:44.813 --> 00:26:49.526 Vâng, tôi rất vui khi anh tới đây, anh Wallace. Anh không phiền chứ? 00:26:50.611 --> 00:26:53.447 Chúng ta đang bế tắc ở đây, nhưng nếu anh có ý nào... 00:26:53.655 --> 00:26:55.616 Vâng, chắc chắn là tôi có rồi, thưa ngài. 00:26:55.824 --> 00:26:59.703 Và người đầu tiên tôi muốn thử là... người này. 00:27:03.290 --> 00:27:07.377 Ông ta chưa từng đưa ra bản thống kê nào từ năm 1926. 00:27:08.921 --> 00:27:12.591 - Bản thông kê? - Thống kê thuế thu nhập. 00:27:14.092 --> 00:27:15.594 - Thuế thu nhập. - Vâng thưa ngài. 00:27:15.802 --> 00:27:20.224 - Anh làm gì ở Cục? - À, tôi làm kế toán. 00:27:21.308 --> 00:27:25.437 - Kế toán á? - Và Cục cử tôi xuống đây... 00:27:26.522 --> 00:27:28.732 Tôi xin lỗi chút nhé. 00:27:32.069 --> 00:27:34.488 Anh ngồi đi. 00:28:00.055 --> 00:28:02.516 Được rồi. Ta đi thôi. 00:28:02.724 --> 00:28:06.645 - Ta đi đâu? - Ở đây tai vách mạch rừng lắm. 00:28:09.398 --> 00:28:13.569 Cậu đã nói là muốn biết cách để bắt Capone. 00:28:15.904 --> 00:28:20.284 Có thực sự cậu muốn bắn hắn không? Cậu hiểu ý tôi chứ? 00:28:20.492 --> 00:28:25.080 - Cậu định làm gì? - Mọi thứ, miễn là không phạm pháp. 00:28:25.289 --> 00:28:28.250 Rồi sau đó cậu làm gì tiếp? 00:28:28.458 --> 00:28:30.836 Nếu muốn moi được "mấy viên bi" của bọn chúng,... 00:28:31.044 --> 00:28:33.589 ... cậu phải chuẩn bị đối phó tất cả các kiểu. 00:28:33.797 --> 00:28:36.967 Bởi vì chúng sẽ không từ bỏ cho đến khi một trong số các cậu bị chết. 00:28:37.176 --> 00:28:39.261 Tôi muốn bắt Capone. Không cần biết làm cách nào. 00:28:39.469 --> 00:28:44.349 Thì đây chính là cách: Bên hắn rút dao, bên cậu rút súng. 00:28:44.558 --> 00:28:47.311 Hắn làm một trong các cậu đi viện thì cậu phải đưa một tên bên hắn ra nghĩa địa. 00:28:47.519 --> 00:28:51.148 Đó là Kiểu Chicago. Và là cách để bắt Capone đấy. 00:28:53.442 --> 00:28:56.653 Giờ, cậu còn muốn làm không? 00:28:56.862 --> 00:28:59.573 Cậu đã sẵn sàng để làm chưa? 00:29:01.200 --> 00:29:05.204 Tôi muốn thỏa thuận với cậu. Cậu muốn nghe không? 00:29:06.246 --> 00:29:08.665 Tôi đã thề là sẽ tống hắn vào tù,... 00:29:08.874 --> 00:29:14.046 ... bằng bất cứ biện pháp nào tôi có thể, và tôi sẽ làm thế. 00:29:21.887 --> 00:29:25.224 Haizz, Đức Chúa cũng ghét kẻ nhát gan. 00:29:32.397 --> 00:29:35.609 Cậu có biết thề bằng máu là thế nào không, Ness? 00:29:35.817 --> 00:29:38.779 - Tôi biết. - Tốt, cậu vừa được nghe một lời thề đấy. 00:29:40.822 --> 00:29:44.034 Cậu nghĩ tại sao Capone biết cuộc đột kích tối hôm đó? 00:29:44.243 --> 00:29:47.871 - Chắc chắn bên cảnh sát có nội gián. - Đúng vậy. Thế mới là Chicago. 00:29:48.080 --> 00:29:51.542 Thành phố này bốc mùi như một cái nhà thổ bẩn thỉu. 00:29:51.750 --> 00:29:56.255 Điều đầu tiên, cậu có được tin ai không? Không. Cảnh sát ở đây không thằng nào đáng tin đâu. 00:29:56.463 --> 00:30:01.218 - Vì chẳng ai mong cậu ở đây đâu. - Vậy sao ông lại giúp tôi? 00:30:01.426 --> 00:30:04.429 Vì tôi đã thề sẽ giữ vững được luật lệ. 00:30:04.638 --> 00:30:07.474 Nếu cậu tin điều tôi đã nói thì tôi mới nói tiếp. 00:30:07.683 --> 00:30:11.937 - Nào, cậu có được tin ai không? - Không. 00:30:12.145 --> 00:30:16.233 - Một sự thật đáng buồn. - Vậy nếu không tin ai thì làm gì có người giúp ta? 00:30:16.441 --> 00:30:21.280 Nếu cậu sợ vớ phải táo thối thì đừng lấy trong thùng. 00:30:21.488 --> 00:30:23.824 Lên cây mà hái. 00:30:24.908 --> 00:30:26.410 Lên cây mà hái à... 00:30:28.704 --> 00:30:31.874 Nhấc ngón tay ra khỏi cò súng. Lấy vỏ đạn ra. 00:30:32.082 --> 00:30:35.252 Đặt súng lên trên bục rồi lùi lại. 00:30:35.460 --> 00:30:36.879 Đằng sau... quay! 00:30:37.087 --> 00:30:40.841 Barry! Tôi muốn anh gặp một người, Eliot Ness. 00:30:41.049 --> 00:30:44.945 Tôi từ Bộ Tài chính. Anh khỏe chứ? Chúng tôi cần một lính mới cho nhiệm vụ mở rộng. 00:30:45.053 --> 00:30:49.683 Anh ta sẽ được chuyển sang làm cho Bộ Tài chính. Chúng tôi có giấy tờ... 00:30:49.892 --> 00:30:53.145 Barry? Ai là cây súng cừ nhất trong lớp này? 00:30:53.353 --> 00:30:58.275 - Williamson và Stone. - Tốt. Gọi họ giùm tôi. Từng người một nhé. 00:30:58.483 --> 00:31:00.903 - À này, có cậu nào lấy vợ chưa? - Chưa. 00:31:01.111 --> 00:31:03.697 - Tốt. - Williamson. 00:31:03.906 --> 00:31:08.410 - Cậu lấy vợ rồi à? - Tôi không cần người đã có vợ. 00:31:09.703 --> 00:31:13.123 Được rồi. Thoải mái đi, con trai. Tôi muốn hỏi cậu vài thứ. 00:31:13.332 --> 00:31:17.753 - Sao cậu lại muốn vào quân đội? - Để "pảo vệ" và... 00:31:17.961 --> 00:31:20.672 Để bảo vệ và "phục zụ"... Ôi, không. Để "pảo zệ" và... 00:31:20.881 --> 00:31:25.052 Đừng cố trả lời kiểu sách vở. Hãy nói điều cậu nghĩ. 00:31:25.260 --> 00:31:28.263 - Điều tôi... tô... i nghĩ? Tôi... - Ừ, cậu... 00:31:28.472 --> 00:31:31.600 ... có thể... giúp... quân đội... 00:31:32.476 --> 00:31:35.604 - Ừ, cậu có thể... - ... bằng sức mạnh. 00:31:35.812 --> 00:31:37.442 Cảm ơn. 00:31:39.032 --> 00:31:42.034 Ở đó mà chờ làm sếp đi con. 00:31:47.032 --> 00:31:48.534 Nghỉ! 00:31:48.742 --> 00:31:52.037 Stone. Lại đây. 00:31:53.539 --> 00:31:56.333 Thằng nhóc này phi thường lắm. 00:31:58.335 --> 00:32:02.589 - Sao cậu lại muốn vào quân đội? - Để bảo vệ đất nước và... 00:32:02.798 --> 00:32:05.759 Ồ, thôi đi. Đừng phí thời gian với thứ nhảm nhí đó. 00:32:07.261 --> 00:32:10.013 Cậu là người vùng nào vậy, Stone? 00:32:11.265 --> 00:32:14.601 - Tôi ở trong Nam ra. - Stone à? 00:32:14.810 --> 00:32:17.813 Geogre Stone, tên cậu đây sao? 00:32:19.565 --> 00:32:23.652 - Tên thật là gì? - Đó là tên thật rồi. 00:32:23.861 --> 00:32:27.696 Không phải. Thế lúc chưa đổi tên, họ gọi cậu là "dở hơi" à? 00:32:29.992 --> 00:32:32.911 - Giuseppe Petri. - Thấy chưa, biết ngay mà. 00:32:33.120 --> 00:32:36.039 Đó là thứ cậu cần, một tên người Ý gian xảo trong nhóm. 00:32:37.207 --> 00:32:38.876 Ông vừa nói gì cơ? 00:32:39.084 --> 00:32:43.580 Tôi nói cậu là một thằng gian dối trong một chủng tộc vô tích sự đấy. 00:32:45.757 --> 00:32:48.927 Thế còn hơn ông chán, đồ con lợn Ai-len khó chịu. 00:32:50.721 --> 00:32:52.931 Ồ, tôi thích cậu ta. 00:32:56.101 --> 00:32:58.145 Ừ, tôi cũng thích cậu ta. 00:32:58.854 --> 00:33:01.648 Chào mừng cậu đến với Bộ Tài chính, con trai. 00:33:03.108 --> 00:33:05.152 Vậy thì ô-kê. 00:33:06.486 --> 00:33:08.614 Tôi là Eliot Ness. 00:33:08.822 --> 00:33:12.743 Với báo cáo từ những khu vực ở phía Bắc, phía Tây và... 00:33:12.951 --> 00:33:15.704 Cảm ơn, trung úy. Cảm ơn. 00:33:23.086 --> 00:33:25.047 Ông nghĩ sao? 00:33:25.255 --> 00:33:28.509 Tôi nghĩ sẽ không có gì giống như hài kịch đâu. 00:33:28.717 --> 00:33:33.555 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Nào, sẵn sàng lên đường làm việc chưa? 00:33:33.764 --> 00:33:37.309 - Chúng ta đi đâu? - Đột kích rượu lậu. 00:33:37.518 --> 00:33:39.311 Chúng ta cần một người nữa. 00:33:39.520 --> 00:33:41.730 Ngài Ness? Có một điều rất thú vị. 00:33:41.939 --> 00:33:46.026 Tôi vừa tìm thấy sổ thống kê chi-tiêu tài chính. Nó sẽ cho ta thấy... 00:33:46.235 --> 00:33:48.195 - Cậu có đeo huy hiệu chứ? - Vâng? 00:33:48.403 --> 00:33:50.447 Vậy đeo luôn súng đi. 00:34:07.005 --> 00:34:09.424 - Jimmy? - Gì vậy? 00:34:11.593 --> 00:34:14.263 Anh ăn mặc kiểu quái đản gì vậy? Halloween à? 00:34:14.471 --> 00:34:16.348 Im đi, tôi đang làm việc. 00:34:16.557 --> 00:34:18.100 Ở đâu cơ? Rạp xiếc à? 00:34:39.663 --> 00:34:42.416 - Rồi, đến nơi rồi. - Chúng ta làm ở đây? 00:34:42.624 --> 00:34:44.710 Đã bảo là đột kích rượu lậu. 00:34:46.545 --> 00:34:47.880 Ở đây sao? 00:34:48.088 --> 00:34:52.384 Ai cũng biết chỗ nào có chè chén. Và vấn đề không phải là đi tìm nó. 00:34:52.593 --> 00:34:57.556 Mà vấn đề là ai muốn chạm mặt Capone? Đi thôi. 00:35:04.730 --> 00:35:07.608 Ông thật đáng bị ăn chửi, Malone. 00:35:13.155 --> 00:35:17.492 Một khi đã bước qua cánh cửa này, cậu sẽ không tránh khỏi những rắc rối. 00:35:17.701 --> 00:35:20.662 Không quay lại được đâu. Cậu hiểu không? 00:35:20.871 --> 00:35:22.331 Tôi hiểu. 00:35:23.290 --> 00:35:25.667 Đưa tôi cái rìu. 00:35:34.510 --> 00:35:37.346 - Cảnh sát liên bang đây. - Tất cả giơ tay lên. 00:35:37.554 --> 00:35:39.848 - Đứng yên tại chỗ. - Đây là đột kích, không phải diễn tập. 00:35:40.933 --> 00:35:43.060 - Tất cả phải... - Bọn mày đang làm gì vậy? 00:35:43.268 --> 00:35:47.022 Mọi thứ sẽ bị tịch thu. Tất cả đã bị bắt. 00:35:47.231 --> 00:35:51.026 Này. Không đúng đâu. Này, vậy là không tốt. 00:35:51.235 --> 00:35:54.863 - Ông có lệnh không hả? - Dĩ nhiên. Lệnh của tao mà. 00:35:56.990 --> 00:36:00.835 Bọn mày nghĩ hắn thấy thế nào? Khỏe hơn? Hay tệ hơn? 00:36:08.335 --> 00:36:10.712 - Cái gì vậy? - Cái này ư? 00:36:10.921 --> 00:36:14.091 - Ừ, cái gì vậy? - Haizz, cậu thật dốt nát. 00:36:14.299 --> 00:36:19.304 Đây là chìa khóa buồng điện thoại. Còn đây là Saint Jude. 00:36:19.513 --> 00:36:23.976 Il Santo Jude. Ông ta là thần hộ mệnh trong chế độ cũ. 00:36:24.184 --> 00:36:26.854 Và cảnh sát nữa. 00:36:27.062 --> 00:36:31.608 - Thần hộ mệnh của cảnh sát ư? - Ai cũng cần có bạn mà. 00:36:32.693 --> 00:36:35.988 Chế độ cũ, cảnh sát... 00:36:36.196 --> 00:36:39.783 - Cậu muốn trở thành cái nào? - Tôi muốn làm cảnh sát. 00:36:39.992 --> 00:36:41.827 - Thật sao? - Vâng? 00:36:42.035 --> 00:36:44.246 Tại sao? 00:36:44.454 --> 00:36:49.084 Ờ thì... "để bảo vệ đất nước cũng như toàn thể bà con..."? 00:36:50.752 --> 00:36:53.630 Ấy... ấy. Không sao đâu. 00:36:53.839 --> 00:36:56.341 - Có chuyện gì vậy? - Tôi đến để chúc mừng! 00:36:56.550 --> 00:37:00.345 Có phiền không nếu tôi chụp các ông một tấm hình? 00:37:00.554 --> 00:37:03.532 Được. Nhưng không phải để đăng báo. Chụp rồi đưa đây. 00:37:03.640 --> 00:37:06.268 Yên tâm đi ông Ness. 00:37:06.476 --> 00:37:10.522 Gần nhau tí đi... Rồi, ô-kê. Chuẩn bị... Ngồi yên nhé! 00:37:18.238 --> 00:37:20.824 Cuộc sống là vậy. 00:37:23.911 --> 00:37:29.041 Khi một người trở nên nổi trội, anh ta thường rất hăng hái. 00:37:29.249 --> 00:37:31.293 Hăng hái... 00:37:32.461 --> 00:37:35.172 Hăng hái... 00:37:36.548 --> 00:37:38.509 Vậy tôi có cái gì? 00:37:39.510 --> 00:37:43.514 Sao tôi được ngưỡng mộ vậy? Và điều gì làm tôi vui sướng? 00:37:43.722 --> 00:37:46.975 - Các cô vợ. - Nhậu nhẹt. 00:37:49.645 --> 00:37:51.939 Bóng chày. 00:37:58.028 --> 00:38:00.489 Một người đàn ông... 00:38:00.697 --> 00:38:04.034 Anh ta đứng một mình trên tấm bục. 00:38:06.078 --> 00:38:08.664 Đó là lúc anh ta phải làm gì? 00:38:09.623 --> 00:38:12.376 Giành lấy thành tích cá nhân. 00:38:13.877 --> 00:38:16.088 Anh ta đứng đó một mình. 00:38:17.172 --> 00:38:19.466 Nhưng trong sân bóng thì sao? 00:38:20.551 --> 00:38:22.928 Một phần của đội bóng. 00:38:23.679 --> 00:38:26.690 Chơi theo đội... ừ... ừ... chơi đội đấy... 00:38:29.017 --> 00:38:34.815 Quan sát, ném bóng, bắt bóng rồi xô đẩy. Một phần của đội bóng,... 00:38:35.983 --> 00:38:41.238 ... anh ta phải tự đánh bóng cả ngày, như Babe Ruth, Ty Cobb, rồi vân vân. 00:38:42.990 --> 00:38:47.035 Nếu đội anh ta không thi đấu... Anh ta là cái gì? 00:38:49.288 --> 00:38:51.123 Ai nói giùm đi? 00:38:51.331 --> 00:38:54.001 Không có ai sao? 00:38:54.209 --> 00:38:59.339 Một ngày nắng đẹp, khán đài đầy ắp khán giả. Anh ta phải nói thế nào đây? 00:39:01.341 --> 00:39:04.970 Nếu tôi có mặt ở đó. 00:39:05.179 --> 00:39:11.685 Thì tôi sẽ không đi đâu, trừ khi đội tôi thắng. 00:39:11.894 --> 00:39:14.188 - À, đội bóng. - Đúng rồi, đội đấy... 00:39:20.944 --> 00:39:22.988 Ôi, Chúa ơi. 00:39:46.428 --> 00:39:49.056 "Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng". 00:39:49.264 --> 00:39:52.643 "Mong Đức Chúa hãy mở rộng tâm hồn". 00:39:52.851 --> 00:39:55.646 "Nếu con chết trước khi mình thức giấc". 00:39:55.854 --> 00:39:59.233 "Ngài hãy lấy tâm hồn con trước nhất". 00:39:59.441 --> 00:40:01.360 - Amen. - Chúa ban phước lành nữa... 00:40:01.568 --> 00:40:05.531 Chúa ban phước cho mẹ, cho Annie và cho cha. Amen. 00:40:05.739 --> 00:40:07.741 Amen. 00:40:16.500 --> 00:40:18.544 Chúc con ngủ ngon. 00:40:18.752 --> 00:40:20.796 - Chúc bố ngủ ngon. - Ngủ ngon, con yêu. 00:40:21.004 --> 00:40:24.842 Cọ mũi cái nào? "Hun" má nữa? 00:40:34.810 --> 00:40:37.604 - Anh đi đâu vậy? - Sao? 00:40:40.065 --> 00:40:41.567 Anh đi đâu vậy? 00:40:41.775 --> 00:40:44.611 Anh định xuống dưới nhà, làm vài thứ để chuẩn bị cho ngày mai. 00:40:44.820 --> 00:40:49.074 - Nhưng hôm nay anh đã làm cả ngày rồi mà? - Ừ, anh biết. 00:40:49.283 --> 00:40:51.410 Vậy mà anh vẫn định phung phí sức lực của mình sao? 00:40:51.618 --> 00:40:53.328 Ồ, nhưng nhiều việc quá. 00:40:53.537 --> 00:40:59.168 Vậy sao anh không lên đây và chải tóc giúp em? "Chàng Thám Tử"? 00:41:12.973 --> 00:41:16.768 - Tình hình thế nào rồi? - Capone có quá nhiều cơ sở khác nhau. 00:41:16.977 --> 00:41:21.398 Hắn sở hữu Công Ty Liên Doanh Cổ Phần Canada, trong đó lần lượt là... 00:41:21.607 --> 00:41:25.527 ... Hãng Giặt Ủi Ánh Sáng Xanh, Hãng Xe Ngựa Bắc Mỹ, Hãng Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn... 00:41:25.736 --> 00:41:28.463 - Giải Trí Khoảnh Khắc Vui Nhộn? - Vâng. Đúng vậy. 00:41:28.572 --> 00:41:31.158 Nhớ nhắc tôi mua quà cho con gái phát nhé. 00:41:31.366 --> 00:41:34.995 ... Rồi Hãng Tàu Thủy Bahama, Quần Áo Thể Thao "Cô Lucy"... Danh sách như vô tận vậy. 00:41:35.204 --> 00:41:38.916 Và tất cả đều hợp pháp cũng như chẳng có cái nào hắn đứng tên sở hữu cả. 00:41:39.124 --> 00:41:42.127 Nhưng chúng ta có thể bắt hắn về tội trốn thuế thu nhập nếu chúng ta có thể chỉ ra... 00:41:42.336 --> 00:41:46.465 ... tiền kinh doanh từ một trong số những cơ sở đó được chuyển vào túi hắn. 00:41:46.673 --> 00:41:50.886 - Nếu đúng luật, hắn đâu được hưởng lợi nhuận? - Hắn không được hưởng gì sao? 00:41:51.094 --> 00:41:54.640 - Ngài Ness? Ngài có khách... - Ông Ness. 00:41:54.848 --> 00:41:57.935 Chúng ta nói chuyện một lát được không? Tôi là John O'Shea, Ủy viên Hội đồng thành phố... 00:41:58.143 --> 00:42:00.020 Vâng, tôi biết ông mà. 00:42:02.940 --> 00:42:05.651 Các anh không phiền chứ? 00:42:07.653 --> 00:42:11.573 Chúng tôi cũng khá bận với một số kế hoạch lớn. Tôi có thể làm gì cho ông? 00:42:11.782 --> 00:42:14.993 Tôi đến để chúc mừng ông đã làm tốt mọi việc. 00:42:16.662 --> 00:42:20.958 Và để chia sẻ vận may của ông trong một ngày thật đẹp. 00:42:24.753 --> 00:42:26.380 Cái gì vậy? 00:42:31.343 --> 00:42:34.346 - Tôi hỏi "Cái gì vậy? - Ông Ness, ông là một người hiểu biết. 00:42:34.555 --> 00:42:38.016 Chỉ là tôi muốn chúc mừng ông một cách thiết thực nhất thôi mà. 00:42:38.225 --> 00:42:44.022 Có một Doanh Nghiệp lớn và đại chúng nữa, đang bị ông làm mất tinh thần. 00:42:45.107 --> 00:42:49.862 Sao ông không cứ thế mà qua đường và để mọi việc diễn ra theo cách của nó? 00:42:50.070 --> 00:42:53.073 Các anh vào đây được không? 00:42:57.411 --> 00:43:02.456 Thời La Mã, có một gã đút lót các viên chức một cách công khai,... 00:43:02.457 --> 00:43:04.876 ... và hắn đã bị họ cắt phăng cái mũi, quăng vào trong một cái túi lớn... 00:43:04.877 --> 00:43:08.505 ... cùng với một con dã thú, và ném xuống sông. 00:43:08.714 --> 00:43:13.093 Về nói với ông chủ của mày là bọn tao đồng ý... đạp vào mặt hắn. 00:43:14.553 --> 00:43:17.764 - Ông đang mắc sai lầm đấy. - Tao thì đang bắt đầu thích những sai lầm đấy. 00:43:17.973 --> 00:43:22.561 Các ông "Không Thể Mua Chuộc? Đúng vậy không? Tưởng không ai động vào các ông được ư? 00:43:22.769 --> 00:43:26.148 Về nói với Capone... là tao sẽ gặp hắn dưới địa ngục. 00:43:29.359 --> 00:43:31.361 Này. Nhà đẹp đấy. 00:43:31.570 --> 00:43:34.406 Tôi nói, nhà đẹp đấy. Anh sống ở đó hả? 00:43:36.074 --> 00:43:39.703 Hôm nay sinh nhật cô con gái nhỏ hả? 00:43:39.912 --> 00:43:41.872 Phải. 00:43:42.080 --> 00:43:44.333 Thật vui khi có một gia đình. 00:43:47.044 --> 00:43:49.755 Đúng vậy. 00:43:49.963 --> 00:43:54.468 Một người đàn ông phải biết quan tâm, đừng để chuyện gì xảy ra với gia đình. 00:44:09.441 --> 00:44:11.401 Catherine?! 00:44:12.903 --> 00:44:14.780 Catherine! 00:44:14.988 --> 00:44:17.449 - Con đâu em? - Nó ở trên lầu, Eliot! 00:44:30.295 --> 00:44:34.007 - Con đang làm gì vậy? - Con phải ủi quần áo mà. 00:44:34.216 --> 00:44:39.263 Thế sao? Đi với bố chút nhé? 00:44:51.024 --> 00:44:53.443 Eliot? Ổn rồi. Không sao đâu. 00:44:53.652 --> 00:44:55.946 Được rồi. Ta đi nào. 00:44:56.154 --> 00:44:59.950 Đứng đó. Để mắt dưới đường ý. 00:45:01.702 --> 00:45:05.247 - Malone đâu? - Đang mua đồ ăn. Ông ấy sẽ tới liền. 00:45:05.455 --> 00:45:08.834 - Cậu này là ai? - Là người của Malone. Không sao đâu. 00:45:10.294 --> 00:45:14.840 Ra nhà Ga nhé. Cô ấy sẽ chỉ đường tiếp khi tới nơi. 00:45:15.048 --> 00:45:17.301 Bỏ mũ ra đi. 00:45:17.509 --> 00:45:20.846 Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Cậu hiểu không? 00:45:21.054 --> 00:45:23.265 Vâng, ngài Ness. 00:45:26.560 --> 00:45:28.228 Hôn bố đi. 00:45:28.437 --> 00:45:31.565 - Mũi và má nữa, bố? - Ừ. 00:45:35.110 --> 00:45:37.154 Rồi, đi đi. 00:45:59.218 --> 00:46:00.886 Malone đây. 00:46:01.970 --> 00:46:03.430 - Họ không sao chứ? - Vâng. 00:46:03.639 --> 00:46:07.017 - Ông chắc là cậu nhóc ô-kê chứ? - Không sao đâu, em họ tôi mà. 00:46:07.226 --> 00:46:10.437 Tôi muốn hắn phải đau đớn, Malone. Ông hiểu không? 00:46:10.646 --> 00:46:13.607 Tôi muốn đấu với hắn. Tôi muốn Capone phải đau đớn. 00:46:13.815 --> 00:46:17.319 Và sau đó sẽ là một lời chúc mừng Giáng Sinh. Chúng ta có vài tin tốt đây. 00:46:17.528 --> 00:46:19.988 Một chuyến hàng rất lớn đang được chuyển tới đây. 00:46:20.197 --> 00:46:24.785 Chúng ta đã biết thời gian, địa điểm và mọi thứ khác. 00:46:24.993 --> 00:46:28.080 Vậy ta còn đứng đây làm gì nữa? 00:46:29.164 --> 00:46:31.166 Sao ông vớ được thông tin này? 00:46:31.375 --> 00:46:33.502 À, đây là nguyên tắc thứ 2 của cảnh sát: 00:46:33.710 --> 00:46:36.463 "Nếu anh muốn giữ bí mật, thì đừng cho sếp biết." 00:46:42.177 --> 00:46:45.013 Ông có biết hắn kiếm được 3 triệu/năm không? 00:46:45.222 --> 00:46:47.808 Mà không phải mất một xu tiền thuế. Hắn chẳng đứng tên cái nào cả. 00:46:48.016 --> 00:46:50.269 Nếu ta chứng minh được bất kỳ khoản nào hắn nhận được,... 00:46:50.477 --> 00:46:53.522 ... thì ta có thể kiện hắn về tội trốn thuế thu nhập. 00:46:53.730 --> 00:46:55.065 Sao? 00:46:55.274 --> 00:46:59.611 Tôi nói là ta có thể kiện hắn về tội trốn thuế thu nhập. 00:46:59.820 --> 00:47:03.156 Kiện một tên giết người vì tội trốn thuế sao? 00:47:03.365 --> 00:47:06.410 Ờ thì, còn hơn là không có gì. 00:47:06.618 --> 00:47:10.622 Được rồi. Vậy làm thế nào để mò ra cách hắn nhận tiền? 00:47:11.707 --> 00:47:13.750 Tôi không biết. 00:47:15.377 --> 00:47:17.880 Vậy ngủ đi, Oscar. 00:48:04.593 --> 00:48:07.804 Một đoàn hộ tống gồm 5-10 xe chở đầy rượu Uýt-ki Canada... 00:48:08.013 --> 00:48:11.683 ... sẽ được một tên máu mặt trong tổ chức của Capone ra đón. 00:48:11.892 --> 00:48:15.479 Hắn sẽ chi trả cho đống rượu đó bằng tiền mặt. 00:48:15.687 --> 00:48:21.568 Nhìn đi, cuộc trao đổi sẽ diễn ra bên phần đất của Mỹ. 00:48:21.777 --> 00:48:24.988 Chúng tôi muốn tịch thu toàn bộ cả rượu lẫn tiền. 00:48:25.197 --> 00:48:29.117 - Đội trưởng? - Chúng ta sẽ đợi tín hiệu. 00:48:29.326 --> 00:48:32.454 Khi họ xuống đường và ra tín hiệu,... 00:48:32.663 --> 00:48:36.458 ... chúng ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu. 00:48:36.667 --> 00:48:38.669 Làm như thế sẽ gây bất ngờ cho chúng từ phía sau. 00:48:38.877 --> 00:48:43.549 Và yếu tố bất ngờ, ông biết đấy, ông Ness, chính là một nửa của trận đánh. 00:48:43.757 --> 00:48:46.969 Bất ngờ là một nửa trận đánh. Có đầy thứ là một nửa trận đánh. 00:48:47.177 --> 00:48:51.515 Thua trận cũng là một nửa của trận đánh. Hãy nghĩ đến yếu tố quyết định cả trận đánh ấy. 00:48:51.723 --> 00:48:54.226 Hãy chiến đấu với chúng nhé, các chàng trai. 00:48:54.434 --> 00:48:56.645 Cảm ơn, Đội Trưởng. 00:48:58.438 --> 00:49:01.525 Được rồi. Đi nào. 00:49:18.917 --> 00:49:21.670 Bình tĩnh nào. 00:49:22.421 --> 00:49:26.258 Bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ diễn ra đúng thời diểm. 00:49:27.593 --> 00:49:29.970 Đó là nghề mà. 00:49:30.179 --> 00:49:33.849 Đừng đợi nó xảy ra, thậm chí đừng mong nó xảy ra. 00:49:34.057 --> 00:49:36.685 Chỉ quan sát xem điều gì xảy ra thôi. 00:49:37.895 --> 00:49:39.938 Giờ ông làm gia sư của tôi hả? 00:49:41.148 --> 00:49:43.984 Phải... đúng rồi. Sếp. 00:49:46.820 --> 00:49:49.656 - Cậu đã kiểm tra nó xong rồi hả? - Vâng. 00:49:49.865 --> 00:49:51.950 Vậy cứ bỏ nó xuống. 00:49:52.618 --> 00:49:55.204 Cậu là một cảnh sát giỏi, Giuseppe. 00:49:55.412 --> 00:49:59.041 Cậu sẽ làm tốt. Và phải nói là chỉ có thể tốt thôi. 00:50:01.460 --> 00:50:05.547 - Wallace, cậu lạnh hả? - Vâng, có một chút. 00:50:05.756 --> 00:50:08.842 Vậy giậm giậm cái chân đi. Sẽ ấm hơn đấy. 00:50:09.051 --> 00:50:12.137 Cậu sẽ học được nhiều điều nếu có 20 năm đi tuần đêm. 00:50:12.346 --> 00:50:16.683 Những câu thơ này, đi dưới mưa này... 00:50:45.879 --> 00:50:48.090 Nghe này, Ness. 00:50:49.967 --> 00:50:51.593 Tôi có ý này. 00:51:47.065 --> 00:51:50.152 Các cậu có đủ đạn rồi chứ? 00:52:04.583 --> 00:52:09.171 Nếu phải nổ súng, thì hãy cúi thấp và siết chặt. 00:52:09.379 --> 00:52:12.299 Rồi hạ bọn chúng. 00:52:14.801 --> 00:52:17.471 Vì chúng cũng không phải tay mơ đâu. 00:52:17.679 --> 00:52:19.932 Phải bắn mới chết. 00:52:20.140 --> 00:52:24.478 - Cậu có nghe tôi nói không vậy? - Vâng, toi biết rồi. Bắn mới chết. 00:52:26.063 --> 00:52:28.524 Đi thôi. 00:52:52.005 --> 00:52:53.382 Bình tĩnh... 00:52:53.590 --> 00:52:57.219 Ta chưa ra hiệu nên nhóm bên bờ Canada giờ chắc vẫn chưa biết gì hết. 00:52:57.427 --> 00:53:01.014 Vì vậy, ta phải vượt qua khoảng trống, đến cây cầu càng nhanh, càng tốt. 00:53:01.223 --> 00:53:02.933 George. Tính toán xong hết rồi. 00:53:03.341 --> 00:53:06.536 Tính toán thì lo đếch gì. Tôi chỉ lo kích thước mấy cái thùng này thôi. 00:53:06.645 --> 00:53:09.314 Malone, ông và tôi sẽ bắt bọn chúng... 00:53:09.523 --> 00:53:12.442 Vào xe. Vào xe mau. George! 00:53:12.651 --> 00:53:16.154 Lại đây mau! Bỏ mấy thứ đó trong xe đi. 00:53:17.114 --> 00:53:18.448 Tấn công. 00:53:20.659 --> 00:53:22.878 Cái quái gì vậy. Đến chết với mấy vụ này mất. 00:53:25.873 --> 00:53:29.835 - Nhìn kìa. Bọn chúng đến đấy. - Mounties! Chuồn khỏi đây mau lên. 00:53:30.043 --> 00:53:32.004 Nhanh lên, nhanh lên nào. 00:53:41.513 --> 00:53:43.849 Chạy mau lên. 00:53:48.187 --> 00:53:49.521 Không tin nổi chuyện này. 00:53:49.730 --> 00:53:52.774 - Đây là mật mã. - Đưa cho tôi mau. 00:53:52.983 --> 00:53:55.476 Đừng để mấy cái xe đó chạy khỏi cầu. 00:54:13.629 --> 00:54:15.506 Stone, chặn chiếc xe đầu tiên lại. 00:54:17.216 --> 00:54:19.676 Dẹp cái của nợ này qua một bên đi. 00:54:39.321 --> 00:54:40.697 Ê, thằng du côn! 00:54:44.034 --> 00:54:45.661 Stone! 00:54:45.869 --> 00:54:47.246 Đi đi. 00:54:48.997 --> 00:54:50.916 Stone! 00:54:52.000 --> 00:54:53.335 Tôi không sao. 00:54:54.878 --> 00:54:56.922 Khốn kiếp. Đồ ác ôn. 00:55:11.103 --> 00:55:13.355 Cậu ổn chứ? 00:55:13.564 --> 00:55:16.441 Vâng. Hắn chạy kìa. Đuổi theo mau. 00:55:29.079 --> 00:55:33.166 Được rồi. Chạy thế đủ chưa? 00:55:33.375 --> 00:55:37.087 Xem nào, nhóc George. Xem ta có gì đây nào? 00:55:38.213 --> 00:55:40.299 Chào cu. 00:57:02.422 --> 00:57:03.882 Được rồi, bỏ súng xuống. 00:57:04.091 --> 00:57:06.593 Giơ tay lên. Mày đã bị bắt. 00:57:07.678 --> 00:57:09.721 Tao nói, bỏ súng xuống. 00:57:11.598 --> 00:57:13.141 Khốn kiếp. 00:57:18.146 --> 00:57:21.400 Thằng ngu, sao mày không nghe tao nói hả? 00:57:21.608 --> 00:57:23.777 Mày bị điếc à? 00:57:25.028 --> 00:57:27.072 Mày tưởng bố mày đùa với mày à? 00:57:52.764 --> 00:57:55.100 Đây. Ngồi xuống. 00:58:03.859 --> 00:58:06.570 Stone sẽ ổn thôi. 00:58:06.778 --> 00:58:09.740 Tôi bắt được gã đó với chiếc cặp. 00:58:16.371 --> 00:58:18.749 - Tôi đã buộc phải giết hắn. - Thế à. 00:58:18.957 --> 00:58:21.793 Trông hắn chết cứ như Julius Caesar ấy. 00:58:23.128 --> 00:58:26.798 - Cậu muốn đó là mình à? - Dĩ nhiên là không. 00:58:27.007 --> 00:58:31.595 Vậy cậu đã làm đúng bổn phận rồi. Tối nay về nhà và làm một giấc là xong. 00:58:31.803 --> 00:58:35.057 Mày thấy cái quái gì khi không mang súng theo hả thằng kia. 00:58:35.265 --> 00:58:38.936 Giờ thì mày đã không còn ở miền Nam nữa rồi, George. 00:58:39.144 --> 00:58:42.814 Tao đang nói với mày đấy. Mày đến đây định mở triển lãm săn bắn à? 00:58:43.023 --> 00:58:46.401 Tôi muốn anh ghi rõ tên ông chủ của anh và địa chỉ liên lạc. 00:58:46.610 --> 00:58:49.613 Sao mày không hôn vào mông tao đây này? 00:58:49.821 --> 00:58:52.032 - Có lẽ mày không nghe tao. - Eliot? 00:58:52.241 --> 00:58:54.326 - Nhưng mày đã phạm pháp... - Eliot. 00:58:54.535 --> 00:58:56.578 ... tội này chắc phải 30 năm bóc lịch là ít. 00:58:56.787 --> 00:58:59.831 - Sẽ lởn vởn quanh chuồng cả ngày con ạ. - Mày muốn thế hả? 00:59:00.040 --> 00:59:02.793 - Eliot. - Gì vậy? 00:59:03.001 --> 00:59:05.379 Xem này. 00:59:05.587 --> 00:59:08.423 - Xem đi. - Cái gì vậy? 00:59:10.634 --> 00:59:12.469 Cài này là gì vậy? 00:59:13.220 --> 00:59:17.015 Chắc hẳn mày phải được nhiều tiền khi nhúng tay vào cuốn sổ này. 00:59:17.224 --> 00:59:21.478 Cái gì vậy? "Chiến tranh" là sao? "Khu Vực Cảnh Sát" là cái gì? 00:59:23.146 --> 00:59:26.483 Rồi mày có một đề mục ở đây... "Tòa án Circuit" là sao? 00:59:26.692 --> 00:59:30.362 Cái đề mục "Tòa án Circuit" này của mày... Nghĩa là gì hả? 00:59:30.571 --> 00:59:33.532 Chẳng gì cả. Chẳng có gì trong đó để mày lục lọi đâu. 00:59:33.740 --> 00:59:37.077 Nếu một trong số những đề mục này mà ám chỉ số tiền Capone nhận được,... 00:59:37.286 --> 00:59:39.079 ... thì coi như Capone chết chắc. 00:59:39.288 --> 00:59:43.000 - Phần nào ám chỉ Al Capone hả? - A. Costa có phải là tên bí mật của hắn không? 00:59:43.208 --> 00:59:45.961 Nếu không muốn đi bằng đít thì chỉ có cách giúp bọn tao thôi. 00:59:46.170 --> 00:59:48.730 Dịch cái của nợ này cho bọn tao mau. 00:59:48.839 --> 00:59:50.382 - Xuống địa ngục mà mơ. - Địa ngục? 00:59:51.758 --> 00:59:55.445 Thích địa ngục à? Khốn kiếp, không hợp tác thì bố mày treo cổ, cho tiêu đời. 00:59:55.554 --> 00:59:59.183 Thằng này là đàn em của Al Capone, tống cổ nó vào tù cho xong. 00:59:59.391 --> 01:00:01.143 Sao bọn mày không câm mõm đi? 01:00:03.687 --> 01:00:07.983 Bố mày lại phải nói chuyện với mày à? Kiểu chó gì thì kiểu mày cũng phải nôn ra thôi. 01:00:08.192 --> 01:00:10.110 - Mày nói đi xem nào. - Nhưng không phải kiểu này. Ra ngoài đi. 01:00:10.319 --> 01:00:13.113 Hay cần bố mày phải mời nữa hả? 01:00:13.322 --> 01:00:16.408 - Thằng chó bẩn thỉu này nặng quá. - Tao chán ngấy mày rồi đấy. 01:00:20.078 --> 01:00:22.372 Này, mày đấy. Đứng dậy mau. 01:00:22.581 --> 01:00:25.918 Tao cần mày dịch mật mã trong cuốn sổ chó chết đó. 01:00:26.126 --> 01:00:28.128 Tao không thích hỏi 2 lần đâu. 01:00:28.337 --> 01:00:30.506 Tao đếm đến 3. 01:00:32.424 --> 01:00:35.969 Sao? Súng trong họng rồi không nói nổi nữa hả? 01:00:38.055 --> 01:00:39.389 Một. 01:00:43.644 --> 01:00:45.521 Hai. 01:00:47.481 --> 01:00:48.982 Ba. 01:00:50.067 --> 01:00:51.527 Để tôi nói. 01:00:51.735 --> 01:00:56.323 Đừng. Tôi sẽ khai hết. Bất... bất cứ... cứ điều gì ông các ông muốn. Các ông muốn biết điều gì? 01:00:59.451 --> 01:01:03.205 Giờ đừng để hắn kịp nghĩ ngợi lôi thôi, cho đến khi hắn chịu khai hết. 01:01:03.413 --> 01:01:06.458 Rồi, cậu tra hỏi hắn đi. 01:01:06.667 --> 01:01:10.838 Được rồi... Tôi muốn biết ai là người sở hữu cuốn sổ này? 01:01:11.046 --> 01:01:15.175 Tôi muốn có bản dịch đầy đủ của mật mã này. Tôi muốn có thông tin... 01:01:15.384 --> 01:01:17.886 Ông Ness! 01:01:23.976 --> 01:01:26.270 Tôi không đồng tình với cách làm của các ông. 01:01:27.437 --> 01:01:32.150 Vâng? À, thì ông đâu có ở Chicago? 01:01:36.321 --> 01:01:38.615 - Gì cơ? - Chúng đã tịch thu hết chuyến hàng. 01:01:38.824 --> 01:01:41.368 - Mày nói gì? - Chúng đã tịch thu toàn bộ chuyến hàng. 01:01:41.577 --> 01:01:45.539 - Tao muốn thằng chó đẻ đó phải chết. - Chúng tôi đang cố gắng định vị... 01:01:45.747 --> 01:01:51.770 Tao là cái gì? Tao lẻ loi lắm hả? Tao có hỏi mày đang làm gì không mà nói? Tao có hỏi không? Hả? 01:01:51.879 --> 01:01:56.566 Tao muốn biết nó đang ở chỗ chó đẻ nào. Tao muốn Eliot Ness phải chết. 01:01:56.675 --> 01:01:59.887 Tao muốn nó chết, gia đình nó chết, nhà nó phải bị đốt thành tro bụi. 01:02:00.095 --> 01:02:02.389 Tao muốn đái lên đống tro cốt của nó mới thôi. 01:02:02.598 --> 01:02:07.853 Nhìn "anh chàng" này xem. Mặt mũi nghiêm nghị quá đáng. 01:02:08.061 --> 01:02:11.315 - À, đầu óc "anh ta" đang trăn trở nhiều điều mà. - Thật sao? 01:02:11.523 --> 01:02:13.483 - Vâng - Ví dụ như? 01:02:15.027 --> 01:02:16.695 "Anh ta" chưa biết tên của mình. 01:02:16.904 --> 01:02:21.074 John, anh nghĩ cái tên này nghe có vẻ điềm tĩnh. Chúng ta cũng thích tên John mà. 01:02:21.283 --> 01:02:23.785 Vậy chắc tên đệm nên là Law. 01:02:24.536 --> 01:02:27.873 Không... tên đệm sẽ là Edgar. 01:02:29.374 --> 01:02:32.961 - Vậy tên đầy đủ là J. Edgar... - Em không nghĩ vậy. 01:02:36.548 --> 01:02:38.926 Em đẹp quá. 01:02:40.761 --> 01:02:43.013 Đáng ra anh phải ở đây tối hôm qua rồi. 01:02:45.057 --> 01:02:48.227 Anh biết. Đáng ra anh phải về sớm. Anh lúc nào chả muốn ở đây? 01:02:48.435 --> 01:02:51.688 Em biết. Em hiểu mà. 01:02:53.232 --> 01:02:56.109 Anh nhớ là phải luôn cẩn thận nghe chưa? 01:02:56.318 --> 01:02:59.821 - Anh luôn cẩn thận như chuột vậy. - Vậy công việc tiến triển thế nào? 01:03:00.030 --> 01:03:02.199 - Tiến triển thế nào? - Vâng? 01:03:02.407 --> 01:03:06.578 "Ông Ness, chồng của cô mới trở thành người bỏ tù Al Capone." 01:03:15.212 --> 01:03:19.716 Các anh, một văn bản đòi hầu tòa vừa được gửi tới Alphose Capone... 01:03:19.925 --> 01:03:24.847 ... từ văn phòng của tôi sáng nay, vì tội lẩn tránh... 01:03:25.055 --> 01:03:28.600 ... và có âm mưu trốn thuế thu nhập liên bang. 01:03:28.809 --> 01:03:31.937 - Hình phạt tối đa ông ta có thể nhận là gì? - Nếu tất cả đều được định tội... 01:03:32.145 --> 01:03:36.233 ... thì Capone có thể bị 28 năm tù giam. 01:03:36.441 --> 01:03:39.611 Tránh ra giùm. Hết rồi đấy. Cảm ơn. 01:03:46.159 --> 01:03:50.455 Rồi, đi thôi. Chiếc xe đang ở dưới sân. Khi anh dẫn hắn xuống đó, đừng trả lời điện thoại. 01:03:50.664 --> 01:03:52.791 - Nếu chúng tôi gọi thì để chuông kêu... - 2 tiếng. 01:03:53.000 --> 01:03:54.918 - Chúng tôi sẽ gọi... - Từ chỗ ẩn náu. 01:03:55.127 --> 01:03:58.714 - Nếu có ai gõ cửa... - Thò ra bắn liền. Tôi nhớ mà. 01:03:58.922 --> 01:04:01.925 Anh có vẻ nắm rõ cái vỏ chiến thuật quá nhỉ, Oscar. 01:04:02.134 --> 01:04:04.928 Ồ, vâng. Chỉ làm mà không tính thì xôi hỏng, bỏng không. 01:04:05.137 --> 01:04:07.306 Tôi đã theo các ông, nên các ông nhớ đối xử cho phải Đạo đấy. 01:04:07.514 --> 01:04:10.976 Chúng ta đã có thỏa thuận, thì cứ bám vào nó, được chứ? 01:04:16.398 --> 01:04:19.401 Ồ, phải rồi, không tính toán là toi ngay. 01:04:19.610 --> 01:04:21.862 Ô-kê. Tối nay gặp lại. 01:04:22.070 --> 01:04:25.824 Được rồi, cứ đi thẳng xuống. Đừng dừng lại. 01:04:33.874 --> 01:04:37.586 ... anh ta đã nói: "Tôi sẽ nói hết." 01:04:39.379 --> 01:04:43.509 Mà tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời... 01:04:43.717 --> 01:04:47.387 ... của Eliot Ness và nhóm "Không Thể Mua Chuộc" của anh ta. 01:04:49.973 --> 01:04:52.351 - Thế nào rồi, con trai hay con gái vậy ông? - Con trai. 01:04:52.559 --> 01:04:55.521 - Chúc mừng ông. Nhóc tên gì nhỉ? - John. 01:04:55.729 --> 01:04:58.690 - John? - Phải, John James. 01:04:59.900 --> 01:05:02.277 - Cô ấy khỏe chứ? - Vâng, cô ấy khỏe. 01:05:02.486 --> 01:05:05.948 Thật ra, khi cô ấy ra ngoài, cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà. 01:05:06.156 --> 01:05:10.694 - Rồi khi cô ấy thấy căn nhà quá nhỏ, cậu lại phải chuyển đi đấy. - Chắc thế. 01:05:10.702 --> 01:05:15.999 - Có gia đình thật hạnh phúc. - Chỉ khi không có nỗi đau thôi. 01:05:16.208 --> 01:05:17.793 Anh Burns, có thấy Wallace đâu không? 01:05:18.001 --> 01:05:23.507 Ông không thấy sao? Anh ta mới xuống dưới bằng thang máy. 01:05:23.608 --> 01:05:24.454 Cảm ơn. 01:05:24.508 --> 01:05:28.554 - Anh phải cảnh giác mọi lúc, tôi đã bảo là... - Thoải mái đi, không sao đâu. 01:05:28.762 --> 01:05:31.223 ... bọn chúng sẽ... 01:05:39.356 --> 01:05:42.609 - Anh ta mới nói là thang máy phải không? - Ừ. 01:05:48.740 --> 01:05:52.119 - Wallace. Wallace. - Đi cầu thang bộ thôi. 01:06:32.117 --> 01:06:34.453 Ôi, không. 01:06:35.537 --> 01:06:38.624 - Không được. Không thể nào. - Bình tĩnh... 01:06:41.168 --> 01:06:42.669 Oscar. 01:07:21.667 --> 01:07:23.919 Ôi, Chúa ơi. 01:07:27.631 --> 01:07:30.425 Cậu không sao chứ? 01:07:40.529 --> 01:07:42.701 Ông Ness? 01:07:50.529 --> 01:07:55.701 Thật là ác nghiệt khi một thanh niên bị giết hại, Jimmy ạ. 01:07:56.785 --> 01:07:59.913 Tôi sẽ không muốn điều đó xảy ra với một người quen biết. 01:08:00.122 --> 01:08:03.750 Đôi khi sẽ tốt hơn nếu không bị liên lụy. 01:08:03.959 --> 01:08:06.086 Jimmy. 01:08:06.295 --> 01:08:09.965 Hãy dừng lại. Rời khỏi thành phố một thời gian. 01:08:10.174 --> 01:08:12.217 Cậu hiểu ý tôi không? 01:08:29.318 --> 01:08:31.236 - Al Capone. - Không có ai là Capone cả... 01:08:31.445 --> 01:08:34.948 - Tao biết. Gọi hắn ra đây. - Không có ai là Capone cả... 01:08:35.407 --> 01:08:37.034 Tao nói... 01:08:43.665 --> 01:08:46.960 - Anh muốn gì ở đây? - Bạn tao đã bị giết hôm nay. 01:08:47.169 --> 01:08:49.922 - Tôi không quan tâm. - Mày không quan tâm hả... 01:08:52.841 --> 01:08:55.135 Giờ thì nó quan tâm rồi đấy. 01:08:55.344 --> 01:08:59.681 Xuống đây, Capone. Mày dám đánh nhau không? Mày và tao, ở ngay đây? 01:08:59.890 --> 01:09:01.225 Đúng rồi. Xuống đi. 01:09:01.433 --> 01:09:05.020 Mày không dám bước ra từ phía sau mấy thằng này để đứng trên đôi chân của mình à? 01:09:05.229 --> 01:09:09.233 - Mày muốn bị cuốn chiếu luôn hả? - Ừ đấy, thằng chó đẻ. 01:09:09.441 --> 01:09:11.318 - Cái gì? - Bình tĩnh. 01:09:11.527 --> 01:09:15.072 Mày nói chuyện với tao như thế trước mặt con trai tao hả? Mẹ mày và gia đình mày! 01:09:15.524 --> 01:09:17.336 Khốn kiếp! 01:09:17.824 --> 01:09:21.036 Bình tĩnh. Tôi đây mà. Tôi đây. 01:09:21.245 --> 01:09:22.955 Không phải cách này. 01:09:23.163 --> 01:09:25.932 Khốn kiếp. Mày chả có cái đéo gì ngoài chửi rủa và cái huy hiệu đểu. 01:09:26.041 --> 01:09:31.755 Mày đến đây vì mày chả còn cái đéo gì để kiện cáo, mất luôn thằng kế toán, đéo còn gì. 01:09:31.964 --> 01:09:36.743 Nếu mày là đàn ông thì mày đã làm rồi. Mày đéo còn gì đâu, thằng vô dụng. 01:09:45.769 --> 01:09:48.814 À, không, tôi hiểu rồi. 01:09:49.022 --> 01:09:51.900 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 01:09:59.324 --> 01:10:01.702 Có chuyện gì vậy? 01:10:04.661 --> 01:10:07.491 Ông ta nói ông ta không thể không được bảo vệ. 01:10:09.543 --> 01:10:12.212 Vậy ý hắn là như nào? 01:10:12.421 --> 01:10:15.048 Ông ta nói sẽ không tự biến mình thành một thằng ngốc,... 01:10:15.257 --> 01:10:18.594 ... và ông ta sẽ không mở phiên tòa nếu không có bằng chứng. 01:10:18.802 --> 01:10:23.056 Và sáng mai, công tố viên sẽ thông báo hủy bỏ vụ này. 01:10:23.265 --> 01:10:27.144 - Vậy là hắn từ bỏ. - Ông ta sẽ không làm nếu không có bằng chứng. 01:10:27.352 --> 01:10:30.022 Chúng ta có hồ sơ của Wallace và những cuốn sổ đó kia mà. 01:10:30.230 --> 01:10:33.901 Tôi nghĩ lúc này ông nên loại bớt sự nôn nóng của mình đi. 01:10:34.985 --> 01:10:37.029 Alo? 01:10:39.072 --> 01:10:41.116 Alo? 01:10:42.701 --> 01:10:44.745 Ừ. 01:10:48.040 --> 01:10:50.959 Không, cậu ấy chưa có gia đình. 01:10:53.420 --> 01:10:56.131 Mọi việc ở đó thế nào rồi em? 01:10:59.384 --> 01:11:02.888 Không, em làm thế nào tùy em. 01:11:04.932 --> 01:11:07.184 Anh hứa là sẽ làm mà. 01:11:08.268 --> 01:11:10.604 Hôn con giùm anh. 01:11:10.812 --> 01:11:12.856 Anh cũng yêu em. 01:11:14.983 --> 01:11:20.155 Ông Ness, ta có một cuốn sổ ghi đầy đủ danh sách các khoản chi cho các công chức ở Chicago. 01:11:20.364 --> 01:11:24.326 - Ghi rõ nào là Al Capone, Frank Nitti... - Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi. 01:11:24.535 --> 01:11:28.580 - Nếu chúng ta không lưu lại... - Được rồi mà. Được rồi. Cảm ơn. 01:11:28.789 --> 01:11:32.709 Tôi muốn xin phép đi loanh quanh một tí. 01:11:33.877 --> 01:11:36.763 - Chúng ta phải càn quét bọn này mới phải. - Tôi biết chứ. 01:11:45.347 --> 01:11:47.432 Có đúng không? 01:11:48.517 --> 01:11:51.144 - Ông nói sao? - Cậu hiểu mà. 01:11:51.353 --> 01:11:53.814 Tôi hỏi, chúng ta đã làm chưa? 01:11:55.816 --> 01:11:58.193 Vâng, tôi nghĩ là chúng ta đã làm rồi. 01:11:58.402 --> 01:12:01.280 Vậy ra ta ngồi chung thuyền nhưng mái chèo thì đã mất? 01:12:01.488 --> 01:12:03.866 Chắc là vậy. Xem điều gì đã xảy ra với Wallace? 01:12:04.074 --> 01:12:06.368 Cậu ta chết rồi. Và công tố viên thì có thể xét xử. 01:12:06.577 --> 01:12:08.871 Nhưng ông ta sẽ không làm nếu không có bằng chứng... 01:12:09.079 --> 01:12:12.040 ... và nếu không có tên kế toán của Capone, Walter Payne. 01:12:12.249 --> 01:12:17.087 - Vậy cậu đã định làm gì chưa hả? - Ông muốn tôi phải làm gì nữa đây? 01:12:17.296 --> 01:12:20.048 Tôi nghĩ chuyện này thế là quá đủ rồi. 01:12:34.062 --> 01:12:38.150 - Vợ cậu nghĩ thế nào? - Cô ấy muốn biết liệu tôi... 01:12:39.234 --> 01:12:42.029 - Vợ tôi? - Phải. 01:12:45.991 --> 01:12:48.869 Cô ấy muốn biết liệu tôi có ổn không. 01:12:51.205 --> 01:12:53.540 Có gia đình thật vui, phải không? 01:12:54.791 --> 01:12:56.126 Vâng. 01:12:56.335 --> 01:12:59.630 Giờ chắc cô ấy đang ngồi trong phòng, với những người không quen biết ở xung quanh,... 01:12:59.838 --> 01:13:04.134 ... hoặc đang kiểm tra biểu đồ màu sắc cho nhà bếp hay thứ gì đó. 01:13:10.766 --> 01:13:16.480 Phần nào đó của thế giới này vẫn quan tâm xem nhà bếp màu gì mà. 01:13:21.026 --> 01:13:25.322 Eliot, tôi muốn cậu làm thêm một việc nữa. 01:13:27.741 --> 01:13:31.286 Hãy quay lại chỗ công tố viên và ngăn hắn lại. 01:13:31.995 --> 01:13:36.166 - Khoan đã. Ngăn hắn làm gì cơ? - Hãy làm như tôi nói. 01:13:39.586 --> 01:13:42.005 Tôi nghĩ mình biết cách tìm ra thằng cha đó. 01:13:44.091 --> 01:13:46.844 Walter? 01:13:47.052 --> 01:13:52.057 Al nói là ta phải tạm thời rời khỏi thành phố cho đến khi ông ấy xử lý được vụ này. 01:13:52.266 --> 01:13:55.185 Tối nay, chúng ta sẽ đi. 01:13:58.021 --> 01:14:00.566 2 bóng. 01:14:04.945 --> 01:14:07.614 Mike, gặp tôi một tí được không? 01:14:07.823 --> 01:14:10.492 Ngay bây giờ sao? 01:14:11.618 --> 01:14:14.913 Và cậu đang làm gì ở một câu lạc bộ dành cho cảnh sát vậy, Jimmy? 01:14:15.873 --> 01:14:18.458 Nơi này chỉ dành cho cảnh sát thôi. 01:14:18.667 --> 01:14:21.253 Chúng ta có thể ra ngoài? 01:14:21.461 --> 01:14:25.799 Được thôi, được thôi... Nhưng tôi chả có gì nói với cậu đâu. 01:14:30.095 --> 01:14:35.559 Chúng ta đang đi đéo đâu thế? Đi bơi hả? Trú mưa đi, đồ điên. 01:14:37.895 --> 01:14:40.647 Gì nào? Hả? 01:14:40.856 --> 01:14:43.942 Tôi chỉ cần biết thêm một chút thông tin. 01:14:44.151 --> 01:14:46.111 Một chút? Jimmy. 01:14:46.320 --> 01:14:51.366 - Cậu muốn tôi liều mạng vì cậu hả, Jimmy? - Tôi cần phải tìm ra tên kế toán đó. 01:14:52.492 --> 01:14:58.457 Cậu điên hả? Điên thật rồi. Tôi đã bảo cậu hãy rời khỏi thành phố. 01:14:58.665 --> 01:15:02.669 - Nếu chúng biết đó là tôi, tôi sẽ chết. - Tôi cần phải tìm ra gã đó. 01:15:02.878 --> 01:15:07.466 - Cậu dở hơi rồi. Mất kiểm soát rồi. Điên đéo chịu được. 01:15:07.674 --> 01:15:09.927 Còn tôi thì cố gắng cứu cậu. 01:15:10.802 --> 01:15:15.390 Bỏ tay ra. Cậu nợ tôi, Jimmy, còn tôi thì không đâu. 01:15:15.599 --> 01:15:18.769 - Người của tôi đang bị truy giết. - Tôi cũng là người của cậu. 01:15:18.977 --> 01:15:23.999 Cậu á?!! Cậu thì chỉ giỏi theo đít mấy thằng Ý. Chính bọn nó đã hủy hoại thành phố này. 01:15:24.191 --> 01:15:28.503 Trong 10 năm, nhìn những cái đểu giả diễn ra, mà tôi còn đéo dám nhận mình là cảnh sát. 01:15:28.612 --> 01:15:34.159 Ái, đấm cái đéo gì? Nói nhảm nhí cái đéo gì? Cậu nhìn lại mình đi, nhìn lại xem nào. Nhìn đi. 01:15:36.036 --> 01:15:41.625 Thôi, hãy về nhà đi, cậu hãy yên phận với quần áo cũ rích và làm một thằng lính quèn đi. 01:15:41.834 --> 01:15:45.838 - Cậu nghĩ gã đó sẽ làm được gì hả? - Câm cái mõm cậu đi. 01:15:46.046 --> 01:15:50.175 Tôi cần phải biết hắn ở đâu, ngay lúc này. 01:15:50.384 --> 01:15:54.429 Tôi mà biết được những gì cậu đã làm thì cậu sẽ không yên đâu. 01:15:54.638 --> 01:15:57.182 Tôi sẽ vạch mặt cậu. 01:15:57.391 --> 01:16:00.936 - Giống như tôi đang nói chuyện với người chết vậy. - Đúng thế đấy. 01:16:03.105 --> 01:16:04.940 Cậu chết rồi. 01:16:27.504 --> 01:16:29.214 Mày nghĩ mày là cái đéo gì vậy? 01:16:29.423 --> 01:16:32.259 Tao sẽ treo mày lên cột cờ vào sáng mai cho biết mặt. 01:16:40.809 --> 01:16:43.896 Thôi sủa cái miệng chó đi. Giờ thì nói mau,... 01:16:44.104 --> 01:16:47.149 ... hoặc bố mày sẽ cho mày đi viện hay nhà xác tùy mày chọn. 01:16:47.357 --> 01:16:49.860 Ông phải giải quyết vụ này, và chúng tôi sẽ có phiên tòa. 01:16:50.068 --> 01:16:53.655 Thế ư? Vậy dựa vào cái gì? Tôi không thể tự biến mình thành thằng ngốc... 01:16:53.864 --> 01:16:56.491 Đừng nói với tôi về chuyện ông ngốc, ông nghếch gì ở đây. 01:16:56.700 --> 01:16:59.286 Người của tôi ngoài kia còn liều lĩnh hơn thế này nhiều. 01:16:59.494 --> 01:17:01.997 Tôi đã nói là chúng tôi có sự chỉ đạo, và chúng tôi sẽ làm theo sự chỉ đạo đó... 01:17:02.206 --> 01:17:07.169 ... bất chấp hiểm nguy tới vị trí của mình. Vì thế thách ông dám hủy bỏ đấy. 01:17:09.213 --> 01:17:11.298 - Stone nghe đây. - Cho tôi gặp Ness. 01:17:11.507 --> 01:17:13.091 Ông ấy tới chỗ công tố viên. 01:17:13.300 --> 01:17:16.220 Nói với cậu ta tôi đã biết Payne ở đâu, và qua nhà gặp tôi ngay nhé. 01:17:35.697 --> 01:17:37.241 - Al! Al! - Ngài Capone! 01:17:37.449 --> 01:17:41.870 - Vụ kiện đó thế nào rồi? - Tôi phải nói với các anh vài điều. 01:17:42.079 --> 01:17:46.208 Nếu có ai muốn giỡn mặt tôi, thì tôi sẽ chơi với hắn. 01:17:47.292 --> 01:17:50.462 Có ai muốn ăn cắp của tôi, thì tôi sẽ chỉ nói "đồ ăn cắp!"... 01:17:50.671 --> 01:17:53.924 ... chứ không có chuyện đứng giữa chợ mà đòi của đâu. 01:17:54.132 --> 01:17:55.551 Các anh hiểu chứ? 01:17:56.385 --> 01:18:00.889 Và bây giờ, tôi chưa động chạm gì đến mấy người đó. 01:18:01.098 --> 01:18:03.851 Mà họ lại giận dữ với tôi. Và họ đã làm gì? 01:18:04.059 --> 01:18:10.524 Thay đổi thuế thu nhập ư? Để làm gì vậy? Để gây phiền phức cho tôi?... 01:18:10.732 --> 01:18:13.360 ... Để nói chuyện với tôi như những thằng đàn ông? Không... 01:18:13.569 --> 01:18:16.488 ... Để đi quấy rối... một người hiền lành như tôi. 01:18:17.906 --> 01:18:19.950 Tôi cầu Chúa nếu mình có phàn nàn điều gì,... 01:18:20.158 --> 01:18:23.537 ... thì chẳng qua cũng vì tôi cần phải được tôn trọng hơn. 01:18:26.874 --> 01:18:30.085 Còn điều này nữa. Trong một trận đấu,... 01:18:30.294 --> 01:18:33.255 khi một người ngã xuống, thì các anh biết thừa ai sẽ thắng rồi đó 01:21:20.881 --> 01:21:23.133 Đó không phải là kiểu của bọn Ý sao? 01:21:24.718 --> 01:21:27.054 Mang dao đi đọ với súng. 01:21:31.350 --> 01:21:33.894 Cút đi, thằng Ý chết tiệt. 01:21:35.270 --> 01:21:37.397 Nhanh lên, vác đít ra khỏi đây mau. 01:23:19.625 --> 01:23:21.376 Tiếng súng, tôi nghe có tiếng súng. 01:23:21.585 --> 01:23:25.214 Lùi lại, mọi người lùi lại mau! 01:23:25.422 --> 01:23:26.840 Vòng ra sau đi. 01:23:36.391 --> 01:23:38.602 Malone! 01:23:41.480 --> 01:23:43.565 Malone. 01:24:11.093 --> 01:24:14.096 Trời đất ơi. Stone! 01:24:16.640 --> 01:24:18.809 Stone! 01:24:20.060 --> 01:24:22.437 Điện thoại! 01:24:24.231 --> 01:24:27.109 Oh, Chúa ơi, gọi cấp cứu đi. 01:24:27.943 --> 01:24:33.574 Tôi là Stone, Bộ Tài chính, chúng tôi cần cấp cứu, số 1634,đường Racine. 01:24:33.782 --> 01:24:36.702 - Gì cơ? - Số 1634, đường Racine! 01:24:37.202 --> 01:24:40.497 Cái này ư? Ông muốn giữ nó sao? 01:24:44.668 --> 01:24:46.587 Ông giữ nó đi? 01:24:53.594 --> 01:24:55.262 Gì nữa? 01:25:02.394 --> 01:25:04.438 - Kế toán - Sao cơ? 01:25:05.689 --> 01:25:07.733 - Kế... - Gã kế toán? 01:25:07.941 --> 01:25:11.153 - Kế toán - Kế toán làm sao? 01:25:12.321 --> 01:25:14.656 - Kế toán, hắn đang ở trên tàu? - Đúng thế. 01:25:14.865 --> 01:25:16.950 Hắn ta đang trên tàu? 01:25:18.035 --> 01:25:21.538 Giờ anh tính làm gì hả? 01:25:24.082 --> 01:25:27.002 Không. Malone. Không! 01:25:27.211 --> 01:25:29.963 Đừng đi. 01:25:30.172 --> 01:25:32.591 Ở lại đi! Malone... 01:25:32.799 --> 01:25:34.843 Không, không, không. 01:25:36.637 --> 01:25:40.140 Sao lại là ông chứ? 01:26:05.874 --> 01:26:10.420 Tàu sẽ đi Miami lúc 12.05,ông Ness. 01:26:12.339 --> 01:26:14.174 Ta sẽ tới kịp. 01:26:16.385 --> 01:26:19.763 Dù sao tên kế toán cũng không đáng để ta phải chết đâu. 01:26:19.972 --> 01:26:22.724 - Stone? - Vâng thưa ngài. 01:26:33.277 --> 01:26:35.404 Canh chừng cổng Nam nhé. 01:27:23.452 --> 01:27:26.622 Sắp về nhà rồi. Về nhà rồi. 01:27:29.124 --> 01:27:35.088 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05, đường ray số 33. 01:27:35.297 --> 01:27:37.341 Tất cả hãy lên tàu. 01:27:48.644 --> 01:27:51.772 Yên nào, nằm yên đi. 01:27:52.856 --> 01:27:56.318 Nằm yên đó, đợi mẹ tí, con yêu. 01:28:08.247 --> 01:28:12.167 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 01:28:12.376 --> 01:28:16.296 ... trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 01:28:29.309 --> 01:28:33.938 Mẹ đây, mẹ đây. Ừ. Mẹ không đụng tới nó nữa đâu. 01:29:22.696 --> 01:29:27.784 Mọi người chú ý, chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12.05,... 01:29:27.993 --> 01:29:33.248 ... trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 01:29:33.457 --> 01:29:35.834 1 cái nữa thôi. Ta đi nào. 01:29:58.315 --> 01:30:00.150 Đi nhé, con sẵn sàng chưa? 01:30:02.027 --> 01:30:05.155 Đây rồi... 01:30:06.532 --> 01:30:10.327 Mọi người chú ý, mọi người chú ý. 01:30:10.536 --> 01:30:13.121 Đây là thông báo cuối cùng của chuyến tàu đi Miami... 01:30:13.330 --> 01:30:17.584 ... khởi hành lúc 12.05, trên đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 01:30:56.915 --> 01:31:02.379 - Đây để tôi, cô cầm Va-li đi - Oh, cảm ơn ông. Cảm ơn. 01:31:02.588 --> 01:31:06.008 Được không ông? Cảm ơn ông. 01:31:07.843 --> 01:31:10.679 Ông đúng là một quý ngài. Ông thật tốt khi giúp tôi. 01:31:10.888 --> 01:31:14.892 Em không biết liệu ta có làm nổi hay không nữa. 01:31:18.562 --> 01:31:21.481 Có chuyện gì sao? Tôi giúp ông nhé? 01:31:21.690 --> 01:31:25.777 - Không sao. - Không biết phải cảm ơn ông thế nào cho hết. 01:31:30.157 --> 01:31:33.952 Con không vui sao? Con đúng là một đứa trẻ ngoan. 01:31:35.996 --> 01:31:39.458 Cảm ơn ông, cảm ơn rất nhiều. 01:31:41.376 --> 01:31:43.504 Cảm ơn ông. 01:31:52.137 --> 01:31:55.807 Được rồi, để tôi tự lo được rồi. Ông giúp thế là quá nhiều rồi. 01:31:56.016 --> 01:31:59.102 Cảm ơn ông. Lên đến nơi rồi. 01:32:01.271 --> 01:32:06.735 Tôi sẽ tự lo được. Cảm ơn ông vì đã giúp. 01:32:08.904 --> 01:32:12.533 Đừng khóc nào con, chúng ta sắp về nhà rồi. 01:32:13.742 --> 01:32:15.953 Có gì không ổn sao? 01:32:17.204 --> 01:32:18.539 Thưa ông? 01:34:14.404 --> 01:34:17.032 Nhanh lên, nhanh lên! Ra khỏi đây mau! 01:34:17.824 --> 01:34:21.370 - Mày làm trò gì vậy? - Im đi. 01:34:24.873 --> 01:34:27.417 - Mày định làm gì vậy hả? - Câm mõm đi. 01:34:27.626 --> 01:34:30.963 - Đứng im. - Đừng mà! 01:34:31.171 --> 01:34:33.799 - Con tôi! - Ở yên đó, thằng bé không sao. 01:34:36.510 --> 01:34:38.303 Tao bảo đứng yên mà. 01:34:39.680 --> 01:34:42.307 Tao sẽ ra khỏi đây cùng thằng kế toán này. 01:34:42.516 --> 01:34:45.435 Tao và hắn sẽ biến khỏi đây. 01:34:48.105 --> 01:34:50.315 Hiểu chưa? Hoặc hắn sẽ chết. 01:34:50.524 --> 01:34:53.569 Hắn chết, còn mày thì trắng tay. 01:34:56.989 --> 01:35:00.200 Mày có 5 giây để suy nghĩ. 01:35:00.951 --> 01:35:05.956 - Tôi sẽ nói bất kì điều gì anh muốn biết. - Im đi, tao không đùa đâu. 01:35:06.164 --> 01:35:10.586 Hắn điên rồi đừng để hắn làm thế. Tôi sẽ nói hết mọi thứ mà. 01:35:10.794 --> 01:35:13.297 - Nhắm được hắn chưa? - Rồi! 01:35:18.343 --> 01:35:20.387 - Một. - Dừng lại đi. 01:35:26.935 --> 01:35:28.937 Bắn. 01:35:30.564 --> 01:35:33.066 Hai. 01:35:59.218 --> 01:36:01.887 Có 2 đề mục mã hoá trong cuốn sổ này... 01:36:02.095 --> 01:36:06.767 ... đã chỉ rõ việc chi tiền cho các loại công chức trong thành phố,... 01:36:06.975 --> 01:36:12.648 ... như cảnh sát và cả cho Alphonse Capone. 01:36:14.608 --> 01:36:17.444 - Đúng vậy. - Sao cơ? 01:36:19.029 --> 01:36:21.323 Tôi nói là đúng vậy. 01:36:21.532 --> 01:36:26.370 Vậy anh sẽ giải mã cho chúng tôi chứ? 01:36:28.539 --> 01:36:30.666 Vâng. 01:36:30.874 --> 01:36:33.210 Xin lỗi, anh Payne, tôi hông nghe rõ. 01:36:33.418 --> 01:36:36.213 Tôi nói tôi sẽ giải mã. 01:36:36.421 --> 01:36:41.134 Anh phụ trách các khoản chi cho ngài Capone? 01:36:41.343 --> 01:36:42.678 Đúng vậy! 01:36:42.886 --> 01:36:45.931 Và đích thân anh đã chuyển tiền... 01:36:46.139 --> 01:36:50.185 ... Số tiền lớn... số tiền không rõ ràng đó... 01:36:50.394 --> 01:36:53.730 ... đến ngài Capone? 01:36:53.939 --> 01:36:56.316 Đúng vậy. 01:36:56.525 --> 01:36:59.361 Anh có thể cho biết số tiền đó không? 01:37:00.779 --> 01:37:06.910 Trong kỳ hạn 3 năm, tôi đã chuyển tiền cho ngài Capone... 01:37:07.160 --> 01:37:12.040 ... khoảng hơn 1,3 triệu đô. 01:37:14.835 --> 01:37:17.713 Anh có thể nhắc lại số tiền không? 01:37:18.797 --> 01:37:24.553 - 1,3 triệu đô. - Cảm ơn. 01:37:39.985 --> 01:37:43.197 Tôi không hiểu. Capone sao tự tin thế? 01:37:43.405 --> 01:37:47.576 Chúng ta đang đóng nắp quan tài giùm hắn, thế mà hắn vẫn tỉnh bơ. 01:38:10.641 --> 01:38:13.936 Thằng chó đó mang súng vào toà án. 01:38:16.855 --> 01:38:19.566 Gọi người cho tôi. 01:38:21.193 --> 01:38:22.569 Vụ này sẽ nhanh thôi. 01:38:26.365 --> 01:38:30.786 Người đàn ông ngồi hàng ghế đầu, mặc đồ trắng có mang theo súng. 01:38:30.994 --> 01:38:36.516 - Tôi không muốn có chuyện gì xảy ra, bảo hắn ra ngoài. Tôi sẽ ra cùng. - Vâng, thưa ngài. 01:38:42.798 --> 01:38:45.843 Chúng tôi có thể nói chuyện với ông một lát không? 01:39:13.996 --> 01:39:19.001 - Dựa vào tường đi. - Mày nghe anh ta nói rồi đó, dựa vào đi. 01:39:20.043 --> 01:39:23.797 - Cái gì đây? - Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả. 01:39:24.006 --> 01:39:27.634 - Tôi có giấy phép tử tế. - Tốt, vậy bỏ ra xem nào? 01:39:30.929 --> 01:39:35.559 - Tôi không phải người ra hầu toà. - Để mọi thứ lên bàn. 01:39:38.187 --> 01:39:40.397 - Đưa tôi xem. - Trả súng lại cho anh ta. 01:39:40.606 --> 01:39:42.958 "Nếu ai đó đang bận tâm, xin vui lòng đưa lại cho người được giao nhiệm vụ,..." 01:39:43.066 --> 01:39:46.945 "... là ông Frank Nitti, với sự lịch sự và khiêm nhường hết mức có thể." 01:39:47.154 --> 01:39:49.573 "William Thompson, thị trưởng thành phố Chicago." 01:39:49.781 --> 01:39:53.243 Xin lỗi, ngài Ness, ngài phải trả lại cho anh ta. 01:39:53.452 --> 01:39:57.414 Thôi được. Nhưng tên này sẽ không được dự phiên tòa nữa. 01:39:57.623 --> 01:40:00.792 - Anh hiểu chưa? - Vâng, thưa ngài. 01:40:30.948 --> 01:40:36.245 Số 1634, đường Racine... Mày biết không, tao đã từng có một người bạn sống ở đó. 01:40:50.384 --> 01:40:53.011 Đừng, để hắn đi đi. 01:40:56.640 --> 01:40:59.852 - Đừng. - Đây, cầm lấy đi. 01:45:10.143 --> 01:45:15.482 Tôi đây, ông "Bộ Tài chính". Nào, bắt đi! 01:45:16.984 --> 01:45:19.236 Ông còn đợi gì nữa? 01:45:20.320 --> 01:45:23.323 Đứng đó làm quái gì. Tóm lấy tôi đi. 01:45:27.327 --> 01:45:29.788 Đừng có ép tao. 01:45:32.457 --> 01:45:35.169 - Bọn họ sẽ thiêu sống mày. - Vậy sao? 01:45:35.377 --> 01:45:38.505 Phải.Tao sẽ đứng nhìn mày cháy thành than, thằng chó chết. 01:45:38.714 --> 01:45:40.883 Dám giết bạn của tao hả. 01:45:41.091 --> 01:45:44.720 - Hắn chết như một con lợn. - Mày nói gì? 01:45:44.928 --> 01:45:48.557 Tao nói lúc bạn mày chết, nó kêu eng éc như một con lợn Ailen ngu ngốc. 01:45:48.765 --> 01:45:52.269 Mày cứ tưởng tượng ra cảnh tao đập một con chuột là biết liền. 01:46:05.741 --> 01:46:08.452 Ông ấy có kêu như thế không hả? 01:46:38.857 --> 01:46:41.777 Một tấm thôi. Nào, làm một tấm thôi mà. 01:46:44.363 --> 01:46:47.032 Ông Ness, xem cái này đi. 01:46:48.617 --> 01:46:50.410 Ông Ness? 01:46:52.037 --> 01:46:56.500 Ness, ông không sao chứ? Tôi nghĩ ông nên xem cái này. 01:46:57.584 --> 01:47:00.462 - Cái gì vậy? - Đây là danh sách bồi thẩm đoàn, ông Ness. 01:47:00.671 --> 01:47:02.464 Bọn họ bị mua chuộc rồi. 01:47:02.673 --> 01:47:06.760 Tôi lấy nó từ áo khoác thằng Nitti. Mà hắn đâu rồi? 01:47:08.303 --> 01:47:10.430 Ngủ trong xe rồi. 01:47:29.199 --> 01:47:33.328 Cái này không thể làm bằng chứng. Tôi không thể chấp nhận... 01:47:33.537 --> 01:47:39.251 Thưa chánh án, sự thật, Capone là một tên giết người nhưng vẫn sống nhởn nhơ. 01:47:39.459 --> 01:47:44.339 Chỉ có một cách "nói chuyện" với bọn chúng, đó là phải loại bỏ chúng. 01:47:44.548 --> 01:47:48.635 Tôi đã không giữ lời thề, đã phá vỡ luật lệ để tự vệ. 01:47:48.844 --> 01:47:53.473 Nhưng tôi vẫn cho rằng mình đã làm đúng. Phải ngăn gã đó lại, ngài phải... 01:47:53.682 --> 01:47:57.102 Tôi sẽ tự biết điều mình phải làm, anh Ness. 01:48:07.112 --> 01:48:09.698 Các anh không phiền chứ? 01:49:11.927 --> 01:49:13.720 - Người đâu. - Dạ có. 01:49:18.392 --> 01:49:21.186 Tôi muốn cậu qua phòng xử án của Judge Hoffman,... 01:49:21.395 --> 01:49:24.523 ... bên đó đang xét xử một vụ ly dị. 01:49:24.731 --> 01:49:29.987 Tôi muốn cậu bồi thẩm đoàn bên này và bên đó đổi chỗ cho nhau. 01:49:31.780 --> 01:49:35.450 - Cậu hiểu rõ ý tôi chứ? - Vâng thưa ngài, rất rõ. 01:49:36.535 --> 01:49:38.078 Ông ta đang giở trò gì vậy? 01:49:39.955 --> 01:49:44.418 Tôi muốn cậu đổi bồi thẩm đoàn. 01:49:44.626 --> 01:49:46.962 Thưa toà, tôi phản đối. 01:49:47.171 --> 01:49:49.131 Phản đối vô hiệu. 01:49:53.135 --> 01:49:54.928 Anh đã nói gì với ông ta vậy? 01:49:56.722 --> 01:49:59.975 Tôi nói là tên của ông ta cũng nằm trong cuốn sổ. 01:50:01.310 --> 01:50:04.104 Tên của ông ta làm gì có trong đó? 01:50:04.313 --> 01:50:07.557 Khoan đã, đây mà là luật pháp à? Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 01:50:07.608 --> 01:50:09.067 - Ông đừng có gây rối nữa. - Chuyện gì vậy hả? 01:50:09.276 --> 01:50:12.613 - Tôi nghĩ... - Làm gì đi chứ. 01:50:12.821 --> 01:50:15.407 Tao có gì đáng nhìn lắm à? Làm gì đi. 01:50:15.991 --> 01:50:17.993 Trật tự! 01:50:19.077 --> 01:50:23.332 Thưa toà, chúng tôi muốn rút lại lời biện hộ từ không có tội... 01:50:23.540 --> 01:50:25.501 ... qua thành có tội. 01:50:29.087 --> 01:50:31.882 - Có tội? - Tất cả trật tự. 01:50:32.090 --> 01:50:34.134 Trật tự! 01:50:42.768 --> 01:50:45.938 Người đâu. Người đâu. 01:50:46.146 --> 01:50:48.607 Người đâu, mau giải tán phiên tòa. 01:50:50.108 --> 01:50:51.443 Eliot! 01:50:51.652 --> 01:50:54.821 Tòa làm ăn kiểu gì vậy? Đó mà là công lý à? 01:50:55.030 --> 01:50:57.699 Sao ông ấy lại cho đổi bồi thẩm đoàn? 01:50:57.908 --> 01:51:00.494 Ông đứng sau chuyện này đúng không? 01:51:00.702 --> 01:51:02.162 Xin phép. 01:51:03.455 --> 01:51:06.750 Tao đang hỏi toà đấy. Công lý là như vậy hả? 01:51:11.588 --> 01:51:13.541 Công lý ở đâu, hả? 01:51:15.677 --> 01:51:17.088 Từ... từ đã... 01:51:17.177 --> 01:51:19.888 Đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 01:51:20.097 --> 01:51:21.598 Mày nói gì? 01:51:21.807 --> 01:51:24.935 Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc đến khi mọi chuyện kết thúc. 01:51:25.143 --> 01:51:27.187 - Cái gì? - Mày nghe rồi đấy, Capone. Kết thúc rồi. 01:51:27.396 --> 01:51:29.940 Mày chả có gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 01:51:30.148 --> 01:51:32.943 Kết thúc bài học nhé. 01:51:33.151 --> 01:51:37.406 Mày chả có đếch gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu. 01:51:37.614 --> 01:51:40.826 Mày chả có đéo gì ngoài cái mồm và cái huy hiệu đểu. 01:52:58.946 --> 01:53:01.114 Đã có quá nhiều đổ máu. 01:54:07.306 --> 01:54:09.725 Đang dọn dẹp cái phòng tí. 01:54:18.400 --> 01:54:21.403 Tôi nghĩ đã đến lúc tạm biệt. 01:54:22.738 --> 01:54:24.323 Tạm biệt, George. 01:54:26.950 --> 01:54:30.037 Tôi muốn... cảm ơn ông. 01:54:31.121 --> 01:54:32.915 Không, tôi phải cảm ơn cậu. 01:54:48.805 --> 01:54:53.435 Ông Ness... tôi nghĩ ông ấy muốn ông giữ nó. 01:54:53.644 --> 01:54:56.730 Không, ông ấy muốn một cảnh sát giữ nó. 01:55:00.359 --> 01:55:02.945 Về trước nhé. 01:55:13.872 --> 01:55:16.500 Ông Ness. Ông có bình luận gì về cái tít này không? 01:55:16.708 --> 01:55:19.378 "Người đã tống cổ Al Capone vào tù". 01:55:19.586 --> 01:55:22.272 Chỉ giống như tôi tình cờ làm thế, vì bánh xe cuộc đời đã đưa tôi tới đây. 01:55:22.381 --> 01:55:25.384 Họ nói sẽ ban lại lệnh cấm rượu. 01:55:25.592 --> 01:55:28.679 - Vậy giờ ông định làm gì? - Tôi nghĩ tôi sẽ đi uống một tí.