���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:17.809 --> 00:00:20.520 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 00:00:26.150 --> 00:00:30.000 HOÀNG TỬ GIÁNG SINH 00:00:35.000 --> 00:01:15.000 Vietsub: Nhi Hồ | Blog Đào Lê Minh FB.com/KenhCuaDaoLeMinh 00:01:18.745 --> 00:01:20.163 Nhìn bài mới của tôi này. 00:01:20.246 --> 00:01:24.000 "Áo Giáng sinh xấu xí của những ngôi sao." Sẽ hay đó, tôi nói rồi đấy. 00:01:24.083 --> 00:01:25.376 Xin lỗi, Ron. 00:01:25.460 --> 00:01:27.837 - Không phải bây giờ. - Không, mất một lúc thôi. 00:01:27.921 --> 00:01:30.089 Tôi có vài câu hỏi về bài báo của anh về 00:01:30.173 --> 00:01:31.716 Tuần lễ Thời trang mà tôi biên tập. 00:01:32.842 --> 00:01:33.802 Nói đi. 00:01:33.885 --> 00:01:36.930 Nghe này, chuyện là Max muốn 300 từ còn cái này là 650. 00:01:37.013 --> 00:01:39.808 Và nhà thiết kế mà anh trích dẫn không có ở đó, nên... 00:01:39.891 --> 00:01:43.186 Amber, tôi chả có thời gian cho chuyện này. Gọt cho gọn đi. 00:01:43.269 --> 00:01:46.105 Không chỉ là gọt gọn mà viết lại gần hết đó. 00:01:46.689 --> 00:01:48.316 Cô là gì? Tổng biên tập à? 00:01:48.399 --> 00:01:51.694 - Không, tôi chỉ cố giải thích là... - Sửa lại đi, rõ chưa? 00:01:55.865 --> 00:01:57.075 Ổn thỏa đấy chứ. 00:01:57.158 --> 00:02:00.870 Để tôi đoán. Cô sẽ viết lại hết cái bài cũ bốc mùi đó và cứu anh ta. 00:02:00.954 --> 00:02:03.123 - Như cô vẫn hay làm. - Là việc của tôi mà. 00:02:03.206 --> 00:02:05.959 - Cô có thể từ chối anh ta. - Tôi không nói gì đâu. 00:02:06.042 --> 00:02:09.212 Amber, chúng ta là biên tập viên non tay chứ đâu phải nhà báo. 00:02:09.295 --> 00:02:12.549 Làm sao tôi trở thành nhà báo thực thụ được đây? 00:02:12.632 --> 00:02:14.259 - Cô sẽ làm được. - Tất nhiên. 00:02:14.843 --> 00:02:16.803 Năm lá thư từ chối trong một tháng. 00:02:16.886 --> 00:02:18.930 Khó thành công ở thị trường cây bút tự do. 00:02:21.266 --> 00:02:24.018 Amber, Max muốn gặp cô trong văn phòng ngay. 00:02:27.856 --> 00:02:28.857 Chúc vui nhé. 00:02:31.860 --> 00:02:33.695 Tạp chí New Beat, bạn cần giúp gì? 00:02:36.406 --> 00:02:39.367 Nếu là chuyện về bài của Ron về Tuần lễ Thời trang... 00:02:39.450 --> 00:02:41.911 Quên Tuần lễ Thời trang đi. Tôi có vụ khác cho cô. 00:02:41.995 --> 00:02:42.996 Ngồi đi. 00:02:43.621 --> 00:02:47.834 Cô biết gì về Hoàng gia Aldovia? 00:02:48.167 --> 00:02:49.168 Aldovia? 00:02:50.670 --> 00:02:52.630 Khoan, nhà vua mới mất năm ngoái, 00:02:52.714 --> 00:02:54.966 còn hoàng tử sắp lên ngai thì không đáng tin. 00:02:55.049 --> 00:02:59.345 Không đáng tin, tay chơi quốc tế và có đời sống xã hội đầy tai tiếng. 00:03:00.513 --> 00:03:03.182 Hoàng tử Tay chơi Richard biến mất trước khi cha chết, 00:03:03.266 --> 00:03:04.809 việc này đáng lẽ không là vấn đề 00:03:04.893 --> 00:03:07.770 nhưng họ lại có luật về thời gian chuyển giao. 00:03:07.854 --> 00:03:10.398 - Thời gian giữa hai đời vua? - Phải. 00:03:10.481 --> 00:03:15.403 Ờ Aldovia, thời gian đó tối đa là một năm mà giờ sắp hết hạn rồi. 00:03:15.486 --> 00:03:18.865 Nên họ cần người ngồi lên cái ngai đó trước Giáng sinh. 00:03:18.948 --> 00:03:21.534 Nhưng nếu hoàng tử mất tích thì sẽ có chuyện gì? 00:03:21.618 --> 00:03:24.203 Đó chính xác là điều cô sẽ tìm hiểu. 00:03:24.287 --> 00:03:26.497 Hoàng tử Điện hạ sẽ về vào cuối tuần. 00:03:26.581 --> 00:03:28.207 Trong trường hợp anh ta thoái vị, 00:03:28.291 --> 00:03:30.585 tôi cần ai đó chụp hình pháo hoa ăn mừng. 00:03:30.668 --> 00:03:32.879 Họ có họp báo lên lịch vào ngày 18, 00:03:32.962 --> 00:03:35.089 và tôi cần có tay chân ở đó. 00:03:35.173 --> 00:03:38.760 Tôi không có ý mua dây buộc mình đâu, nhưng sao lại là tôi? 00:03:38.843 --> 00:03:41.346 Cô tài năng, có khao khát, thông minh. 00:03:41.930 --> 00:03:43.890 Không nhà báo thường lệ nào rảnh cuối tuần. 00:03:45.183 --> 00:03:46.184 TAI TIẾNG Ở ALDOVIA 00:03:46.267 --> 00:03:48.102 Anh chàng này là nhiệm vụ của cô? 00:03:48.186 --> 00:03:49.604 Anh ta tưởng mình gợi cảm lắm. 00:03:49.687 --> 00:03:53.024 - Lại một bạn gái bí mật mới nữa. - Tởm. 00:03:53.107 --> 00:03:56.277 - Đúng là kẻ ghê rợn. - Bình tĩnh. Anh ta ngon trai quá mà. 00:03:56.361 --> 00:03:57.362 Không phải go tôi. 00:03:57.445 --> 00:03:59.906 - Cưng à, ai cũng mê anh ta. - Tôi thì không. 00:03:59.989 --> 00:04:04.118 Nếu tôi giới thiệu một chàng gợi cảm, thành công nữa mà cô rút lui 00:04:04.202 --> 00:04:05.954 - thì tôi sẽ đấm vào mặt cô. - Ối. 00:04:06.037 --> 00:04:07.705 Tôi không có hứng thôi. 00:04:07.789 --> 00:04:10.208 Cô và Brian chia tay được một năm rồi nhỉ? 00:04:10.291 --> 00:04:13.378 - Đừng để anh ta làm cô sợ trai. - Đừng nói về tình yêu được không? 00:04:14.295 --> 00:04:18.091 Nghiêm túc đấy, Amb, nhiệm vụ này có thể thăng tiến sự nghiệp của cô. 00:04:18.174 --> 00:04:19.968 MẤT TÍCH: HOÀNG TỬ RICHARD Ở ĐÂU? 00:04:22.637 --> 00:04:25.515 Giáng sinh vui vẻ! Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ! 00:04:27.809 --> 00:04:30.478 Giáng sinh vui vẻ nhé, mọi người! 00:04:31.187 --> 00:04:33.398 QUÁN ĂN RUDY 00:04:33.481 --> 00:04:35.358 Chào mọi người. Món bánh thế nào? 00:04:35.441 --> 00:04:38.278 - Rudy, còn phải nói gì nữa? - Ngon nhất trên đời. 00:04:38.361 --> 00:04:40.321 Đó là điều chúng tôi muốn nghe. 00:04:42.115 --> 00:04:43.449 Có món con hay đặt chưa ạ? 00:04:43.533 --> 00:04:47.704 Rồi. Có bánh mì xúc xích và một cà phê kem đường. 00:04:47.787 --> 00:04:48.955 Hết 4,95 đô. 00:04:49.539 --> 00:04:50.623 Ghi sổ cho con nhé. 00:04:51.207 --> 00:04:54.585 - Gì? Con nghĩ mình đặc biệt hả? - Có lẽ một chút. 00:04:56.504 --> 00:04:57.672 - Cảm ơn bố. - Được rồi. 00:04:57.755 --> 00:05:01.843 Nghe này. Đêm Giáng sinh thay vì ăn xúc xích chiên như thường lệ, 00:05:01.926 --> 00:05:06.055 bố nghĩ có lẽ mình sẽ làm một mẻ món cay cấp năm nổi tiếng của mình. 00:05:06.139 --> 00:05:07.390 Đó là món mẹ con thích. 00:05:09.392 --> 00:05:10.518 Sao vậy? Amb, vụ gì? 00:05:11.060 --> 00:05:14.897 - Tổng biên tập cử con đi viết bài. - Bài của riêng con? 00:05:14.981 --> 00:05:17.650 Về Hoàng gia Aldovia. 00:05:17.734 --> 00:05:20.320 Hoàng tử là một tay chơi. Anh ta có thể thoái vị. 00:05:20.903 --> 00:05:23.197 Cưng à, vụ này có vẻ là cú đột phá lớn cho con đấy. 00:05:23.281 --> 00:05:25.742 Phải, nhưng vấn đề là Giáng sinh con phải đi xa. 00:05:25.825 --> 00:05:28.286 Và con biết bố sẽ phải ở một mình. Con... 00:05:28.369 --> 00:05:31.664 Nghe có vẻ con cần bài học Lời Khuyên Của Bố 101 . 00:05:32.248 --> 00:05:34.125 Khi bố và mẹ mở chỗ này, 00:05:34.208 --> 00:05:37.170 có cả triệu lý do không nên mở nhưng mẹ con nói "Rudy, 00:05:38.046 --> 00:05:39.297 phải mạo hiểm thôi." 00:05:39.881 --> 00:05:42.675 - Vậy giờ bố bảo con nên mở quán ăn? - Ha! Không. 00:05:42.759 --> 00:05:46.220 Bố bảo con nên theo đuổi giấc mơ, hiểu chưa? 00:05:46.304 --> 00:05:47.930 Và thành công sẽ đến. 00:05:49.307 --> 00:05:52.101 - Được chứ? - Nghe sao giống bánh may mắn quá. 00:05:53.269 --> 00:05:56.355 Dù gì, quan trọng là con phải mạo hiểm nếu muốn thắng. 00:05:57.065 --> 00:05:59.942 Nên đừng lo cho ông già này. Bố sẽ ổn mà, được chứ? 00:06:00.026 --> 00:06:02.820 - Con hãy đi đến chỗ Aldi gì đó... - Aldovia. 00:06:02.904 --> 00:06:04.405 Aldovia, đúng rồi. 00:06:04.989 --> 00:06:06.282 Và làm bố mẹ tự hào. 00:06:09.994 --> 00:06:11.037 Được ạ. 00:06:11.621 --> 00:06:12.914 Vẫn là 4,95 đô nhé. 00:06:22.882 --> 00:06:26.427 SÂN BAY QUỐC TẾ ALDOVIA 00:06:26.511 --> 00:06:28.638 GA ĐẾN 00:06:31.390 --> 00:06:32.809 Chừng nào hoàng tử mới đến? 00:06:32.892 --> 00:06:35.103 Một giờ trước. Có lẽ bị lỡ chuyến bay. 00:06:35.186 --> 00:06:37.480 Chắc chơi bời với mấy nữ bá tước ở đâu rồi. 00:06:45.822 --> 00:06:47.073 Xin thứ lỗi. 00:06:47.657 --> 00:06:50.368 - Xin lỗi, tôi phải đi. - Không, là taxi của tôi mà. 00:06:50.451 --> 00:06:52.745 - Tôi xin lỗi. - Anh đâu thể làm thế. 00:06:53.329 --> 00:06:54.539 Đồ khốn ích kỷ! 00:06:57.708 --> 00:07:00.044 Mọi người tin anh ta nỡ làm vậy không? 00:07:16.519 --> 00:07:18.062 Lần đầu à? 00:07:18.938 --> 00:07:22.442 - Lần đầu viết về hoàng gia? - Lần đầu viết bài luôn. 00:07:22.942 --> 00:07:25.611 - Có lời khuyên nào không? - Chọn nghề mới đi. 00:08:07.820 --> 00:08:09.739 Ôi, thôi nào. Làm gì mà lâu vậy? 00:08:09.822 --> 00:08:11.324 Phải! 00:08:13.117 --> 00:08:16.370 Thưa quý vị, cảm ơn rất nhiều vì đã đến hôm nay. 00:08:16.954 --> 00:08:18.915 Tôi biết là quý vị lặn lội đến đây, 00:08:18.998 --> 00:08:20.500 nhưng rất tiếc phải báo là 00:08:20.583 --> 00:08:22.543 chúng ta phải hủy cuộc họp báo. 00:08:24.795 --> 00:08:28.841 Hoàng tử Richard... lúc này không đến được. 00:08:30.593 --> 00:08:32.428 Anh ta trốn họp báo thì có. 00:08:32.512 --> 00:08:33.638 Phải! 00:08:33.721 --> 00:08:37.099 Điều này có nghĩa hoàng tử sẽ từ ngôi à? 00:08:37.683 --> 00:08:41.354 Tôi có thể cam đoan là lễ đăng quang của hoàng tử sẽ đúng lịch, 00:08:41.437 --> 00:08:44.607 và sẽ diễn ra ở Vũ hội Đêm Giáng sinh thường niên. 00:08:45.191 --> 00:08:47.944 - Vậy giờ anh ta đâu? - Phải! 00:08:49.237 --> 00:08:52.490 Cô gái trẻ lịch sự với khăn choàng đỏ. 00:08:53.074 --> 00:08:55.201 Ông định dời họp báo vào khi nào? 00:08:55.284 --> 00:08:56.369 - Phải, đúng đó! - Ừ! 00:08:56.452 --> 00:09:00.122 Chúng tôi...chưa có dự định cho việc đó vào lúc này. 00:09:02.166 --> 00:09:04.919 Có thể sắp xếp phỏng vấn với Hoàng tử Richard không? 00:09:06.462 --> 00:09:08.339 Sẽ không có cuộc phỏng vấn hoàng tử nào. 00:09:08.422 --> 00:09:10.216 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 00:09:10.299 --> 00:09:12.885 Vua Richard sẽ không làm việc này. Thôi nào! 00:09:13.469 --> 00:09:14.679 - Này! - Này. 00:09:17.431 --> 00:09:19.141 Đúng là giỡn mặt nhau. 00:09:19.225 --> 00:09:21.978 Lẽ ra tôi phải biết sẽ thế này. Đúng là phí công. 00:09:22.061 --> 00:09:24.438 - Tôi mời rượu ở khách sạn nhé? - Được đó. 00:09:24.522 --> 00:09:26.274 Không thể về nhà tay trắng được. 00:10:09.692 --> 00:10:10.735 Ái chà. 00:10:36.552 --> 00:10:38.054 Cô cần gì? 00:10:40.264 --> 00:10:42.516 Không. Tôi...Vâng. 00:10:42.600 --> 00:10:44.101 Tôi định... 00:10:45.311 --> 00:10:46.479 Người Mỹ. 00:10:47.396 --> 00:10:48.230 Sao cơ? 00:10:49.607 --> 00:10:53.444 Chắc cô là gia sư người Mỹ mới của Công chúa Emily. 00:10:55.321 --> 00:10:58.616 Phải. Là tôi, gia sư đây. 00:10:59.200 --> 00:11:01.452 Tốt lắm. Làm ơn theo tôi. 00:11:07.583 --> 00:11:10.252 Các vòng hoa treo trên lò sưởi trong phòng khách, 00:11:10.336 --> 00:11:13.339 và Hoàng hậu muốn thêm hoa trạng nguyên ở sân trước. 00:11:13.422 --> 00:11:14.840 - Vâng. - Bà Averill? 00:11:15.716 --> 00:11:18.052 Gia sư mới của Công chúa Emily đã đến. 00:11:20.596 --> 00:11:21.430 Martha Anderson? 00:11:22.515 --> 00:11:24.725 Là tôi. Hân hạnh được gặp bà. 00:11:25.810 --> 00:11:27.770 Tôi tưởng công ty bên cô nói 00:11:27.853 --> 00:11:29.855 cô bận cho tới tháng Một mà? 00:11:30.439 --> 00:11:34.610 Đúng vậy, nhưng công việc trước của tôi đã hoàn thành sớm, nên... 00:11:34.693 --> 00:11:38.697 Nên cô nghĩ cứ tùy tiện đến đây. 00:11:39.281 --> 00:11:40.241 Sớm hơn hai tuần. 00:11:41.700 --> 00:11:43.619 Xin lỗi, tôi biết là... 00:11:43.702 --> 00:11:45.996 Tôi có thể đi nếu làm thế này là không phải phép. 00:11:46.080 --> 00:11:48.374 Hoàng hậu có nói bà ấy ước gì có người 00:11:48.457 --> 00:11:51.043 trông Công chúa Emily vào ngày lễ. 00:11:51.127 --> 00:11:54.922 - Gia sư lần trước đột ngột bỏ đi. - Đã có chuyện gì? 00:11:55.840 --> 00:11:57.091 Cô không cần phải lo. 00:11:57.174 --> 00:11:59.593 Chuyện gì đó về con chuột ở giường Công chúa. 00:12:03.264 --> 00:12:04.473 Mời đi theo tôi. 00:12:06.183 --> 00:12:08.394 - Hành lý của cô đâu? - Ở nhà trọ. 00:12:08.477 --> 00:12:11.480 - Tôi sẽ cử người lấy về cho cô. - Thôi, không cần đâu. Tôi lấy được. 00:12:11.564 --> 00:12:14.984 Tôi ngạc nhiên khi cô tìm được phòng khi có đầy phóng viên ở đây đó. 00:12:15.568 --> 00:12:16.861 Bọn họ kí sinh khắp nơi. 00:12:18.362 --> 00:12:19.864 Cặn bã của Trái Đất. 00:12:20.906 --> 00:12:23.826 - Hoàng hậu Helena sẽ muốn gặp cô. - Hoàng hậu? 00:12:24.535 --> 00:12:26.245 Hẳn cô đã quen lễ nghi hoàng gia 00:12:26.328 --> 00:12:29.415 nên cô không được bắt tay Hoàng hậu mà có thể nhún chân chào. 00:12:29.999 --> 00:12:31.000 Nhún chân chào? 00:12:31.584 --> 00:12:33.961 - Con cần thời gian để nghĩ. - Con có rồi, Richard. 00:12:34.044 --> 00:12:36.046 Đừng bỏ lỡ các buổi lễ chính thức nữa. 00:12:36.130 --> 00:12:37.548 - Vâng, thưa mẹ. - Không bỏ nữa. 00:12:43.762 --> 00:12:44.972 Cô. 00:12:45.055 --> 00:12:47.600 - Hai người biết nhau? - Tụi con đụng mặt nhau. 00:12:49.852 --> 00:12:52.229 Đồ khốn ích kỷ, sẵn sàng phục vụ. 00:12:53.230 --> 00:12:55.357 - Tôi xin lỗi. Tôi không biết... - Đừng. 00:12:55.441 --> 00:12:57.109 - Là tôi nên xin lỗi. - Còn cô là? 00:12:57.193 --> 00:13:00.237 Thưa Hoàng hậu, tôi xin giới thiệu cô Martha Anderson, 00:13:00.321 --> 00:13:02.072 gia sư mới của Công chúa Emily. 00:13:07.369 --> 00:13:10.498 - Richard! - Em đây rồi, quỷ nhỏ. 00:13:10.581 --> 00:13:14.084 - Em không phải quỷ nhỏ. - Chứ gì nữa. Em là quỷ nhỏ. 00:13:14.752 --> 00:13:16.337 - Richard, bỏ xuống. - Bé quỷ của anh. 00:13:16.921 --> 00:13:18.547 - Richard. - Đã quá. 00:13:18.631 --> 00:13:21.759 - Bỏ nó xuống, Richard. - Như lời mẹ, thưa Hoàng hậu. 00:13:24.470 --> 00:13:25.763 Con đâu phải búp bê sứ. 00:13:26.514 --> 00:13:29.308 Con cũng làm mẹ rầu nữa. Nếu có chuyện xảy ra với con... 00:13:29.975 --> 00:13:32.770 Mẹ không cho em làm gì hết ngoài học và đi vệ sinh. 00:13:32.853 --> 00:13:35.564 Giờ anh thấy tội nghiệp cho em quá. 00:13:35.648 --> 00:13:37.274 Nhân tiện, râu thấy ghê quá. 00:13:37.358 --> 00:13:39.860 Phải, nhìn anh như ông già Nô-en vô gia cư. 00:13:39.944 --> 00:13:42.196 Ừ, anh chỉ để râu để không bị nhận ra thôi. 00:13:42.279 --> 00:13:44.281 Và có vẻ lừa được người ta thật. 00:13:45.574 --> 00:13:47.826 Cô là ai và cô làm gì trong cung điện của tôi? 00:13:47.910 --> 00:13:49.453 Emily, lịch sự nào. 00:13:49.537 --> 00:13:51.872 Cô ấy là gia sư mới của Người đến từ Minnesota. 00:13:51.956 --> 00:13:53.499 Tôi là Amb... 00:13:53.582 --> 00:13:55.876 Tôi là Martha Anderson. 00:13:55.960 --> 00:13:57.294 Hân hạnh được gặp, Emily. 00:13:57.878 --> 00:14:00.047 Cô phải gọi tôi là "Công chúa Điện hạ." 00:14:01.006 --> 00:14:03.259 Họ không dạy cô ở trường gia sư sao? 00:14:03.342 --> 00:14:05.302 Con sẽ bắt đầu học ngay đấy, Emily. 00:14:05.386 --> 00:14:06.929 Nhưng sắp Giáng sinh rồi mà. 00:14:07.012 --> 00:14:10.933 Mẹ hi vọng cô Anderson sẽ trụ lâu hơn gia sư trước của con. 00:14:11.016 --> 00:14:12.434 Cá thử xem. 00:14:14.061 --> 00:14:15.396 Thật ra tôi thích chuột. 00:14:15.980 --> 00:14:18.816 Bà Averill, bà làm ơn dẫn cô Anderson đi xem chỗ ở nhé? 00:14:18.899 --> 00:14:20.192 Dĩ nhiên, thưa Hoàng hậu. 00:14:21.944 --> 00:14:23.195 Cảm ơn. Một ngày tốt lành. 00:14:29.034 --> 00:14:32.162 Tôi rất xin lỗi. Cái này có đắt hay... 00:14:32.746 --> 00:14:34.999 Chỉ là bình gốm đời nhà Thanh thế kỷ 15 thôi. 00:14:37.543 --> 00:14:38.919 Tôi rất xin lỗi. 00:14:56.145 --> 00:14:59.148 Tôi đang ở trong cung điện. Nằm vùng. 00:14:59.231 --> 00:15:00.107 Tôi thích đấy. 00:15:00.190 --> 00:15:02.276 Vụ này còn hơn tin độc quyền nữa. 00:15:02.359 --> 00:15:05.779 - Nhưng tôi phải nói dối để vào đây. - Ai mà quan tâm chứ? 00:15:06.363 --> 00:15:08.282 Liệu tôi có thể vào tù không? 00:15:08.866 --> 00:15:10.659 Hai tuần, cùng lắm là ba. 00:15:11.619 --> 00:15:12.620 Chả an ủi được gì. 00:15:13.078 --> 00:15:15.623 Nghe này, cứ giả vờ càng lâu càng tốt. 00:15:15.706 --> 00:15:18.626 Thu nhiều đoạn phim, âm thanh, thu được gì thì thu hết. 00:15:19.293 --> 00:15:21.003 Cô làm được không, Amber? 00:15:22.004 --> 00:15:23.172 Chắc chắn rồi. 00:15:26.967 --> 00:15:30.304 Tôi tin là cô đã có chương trình dạy và giáo án tôi gửi qua công ty. 00:15:30.387 --> 00:15:32.681 Tôi...Chưa, chắc họ quên mất. 00:15:34.141 --> 00:15:35.768 Ở các lần tôi làm việc với công ty Mỹ 00:15:35.851 --> 00:15:38.354 có thể nói là bên họ rất cẩu thả. 00:15:38.437 --> 00:15:42.316 Đừng lo, bà Averill. Việc này sẽ không cẩu thả đâu. 00:15:45.235 --> 00:15:46.487 Thưa Công chúa Điện hạ. 00:15:48.155 --> 00:15:49.740 Người hẳn nhớ cô Anderson. 00:15:49.823 --> 00:15:50.908 Chào Công chúa Emily. 00:15:51.951 --> 00:15:52.785 Đi đi. 00:15:53.452 --> 00:15:55.704 Đó không phải cách đối xử với gia sư mới. 00:15:55.788 --> 00:15:57.373 - Xin mời ngồi. - Cảm ơn bà. 00:16:05.673 --> 00:16:07.591 Tôi tưởng cô nói cô thích chuột. 00:16:08.175 --> 00:16:09.593 Chuột làm đệm ghế thì không. 00:16:12.262 --> 00:16:14.723 Nếu Người đã vui vẻ đủ cho sáng nay rồi 00:16:14.807 --> 00:16:17.309 thì tôi đề nghị Người bắt đầu bài học. 00:16:17.393 --> 00:16:19.144 Tôi đã học Nghệ thuật Hiện đại rồi. 00:16:22.856 --> 00:16:23.691 Bà thấy sao? 00:16:23.774 --> 00:16:24.775 LẢM NHẢM! BÀ AVERILL 00:16:25.484 --> 00:16:26.485 Thú vị. 00:16:27.695 --> 00:16:29.029 Tôi sẽ để cô lại. 00:16:44.211 --> 00:16:46.588 Tôi làm bài được chứ? 00:16:47.506 --> 00:16:49.383 Tôi thấy có vẻ tốt. 00:16:50.217 --> 00:16:51.844 Tôi đạt 92 điểm kỳ thi quốc gia. 00:16:52.636 --> 00:16:55.055 Vì Công chúa giỏi Toán rồi, 00:16:55.139 --> 00:16:56.765 sao ta không viết văn nhỉ? 00:16:57.349 --> 00:16:58.767 Anh văn là môn tôi giỏi nhất. 00:16:59.393 --> 00:17:01.228 - Cô là nhà văn? - Phải. 00:17:02.062 --> 00:17:05.774 Không, nhưng tôi học nó ở trường ở New York. 00:17:06.358 --> 00:17:07.860 Tôi tưởng cô đến từ Minnesota? 00:17:08.694 --> 00:17:12.031 Đúng, nhưng tôi học đại học ở New York. 00:17:14.158 --> 00:17:16.994 Cô đang thắc mắc có chuyện gì xảy ra với tôi phải không? 00:17:17.077 --> 00:17:18.412 Không, tôi chỉ... 00:17:18.495 --> 00:17:21.749 Là tật nứt đốt sống và không có cách chữa. 00:17:30.340 --> 00:17:34.053 Tôi rất tiếc, tôi không có ý làm Công chúa không thoải mái. 00:17:35.012 --> 00:17:36.346 "Tội cho cô bé giàu có." 00:17:37.139 --> 00:17:38.432 Đó là điều cô đang nghĩ. 00:17:39.099 --> 00:17:40.559 Đó là điều mọi người nghĩ. 00:17:47.107 --> 00:17:48.108 Thật ra... 00:17:50.402 --> 00:17:52.362 "Cô bé dũng cảm" là điều tôi đang nghĩ. 00:18:02.581 --> 00:18:05.375 Đi hít gió trời nhé, Công chúa Điện hạ thấy sao? 00:18:12.633 --> 00:18:14.093 Anh làm gì vậy, Richard? 00:18:14.176 --> 00:18:17.137 Anh...đang chỉnh tầm bắn cho cây cung mới. 00:18:21.016 --> 00:18:22.017 Cô không sao chứ? 00:18:22.601 --> 00:18:26.730 Vâng, tôi ổn, thưa Hoàng tử Điện hạ. Chỉ là mặt của anh. 00:18:27.397 --> 00:18:31.902 - Mặt tôi bị sao hả? - Không, nó hoàn toàn bình thường. 00:18:32.444 --> 00:18:34.488 - Hoàn toàn bình thường? - Tôi không có ý đó. 00:18:34.571 --> 00:18:38.534 Ý tôi là tôi suýt không nhận ra anh vì anh đã cạo râu, 00:18:38.617 --> 00:18:40.869 và chắc vì mẹ anh không thích bộ râu của anh. 00:18:41.662 --> 00:18:44.081 Không có ý là anh luôn phải làm theo lời mẹ đâu. 00:18:44.665 --> 00:18:46.708 Bắn cung à? 00:18:46.792 --> 00:18:49.962 Phải, cha dạy tôi khi tôi còn nhỏ. 00:18:51.338 --> 00:18:53.173 Cũng từ lâu rồi. 00:18:54.424 --> 00:18:55.425 Nhìn là biết. 00:18:57.094 --> 00:18:59.388 Không phải em đang rút gọn phân số hay gì hả? 00:18:59.471 --> 00:19:01.431 Tụi em đang nghỉ. Để em thử. 00:19:02.015 --> 00:19:04.059 Cái cung nặng so với em lắm. 00:19:04.143 --> 00:19:06.979 Tôi nghĩ Công chúa Emily xoay sở được. 00:19:07.437 --> 00:19:09.022 Trừ khi anh sợ bị qua mặt. 00:19:10.858 --> 00:19:12.317 Được. Của em đây. 00:19:15.070 --> 00:19:16.280 Đây là mũi tên. 00:19:17.906 --> 00:19:18.907 Cảm ơn anh. 00:19:19.700 --> 00:19:23.036 Nếu mẹ mà thấy chắc chặt đầu anh mất. 00:19:23.120 --> 00:19:24.663 Còn hơn chặt cái khác. 00:19:24.746 --> 00:19:26.165 Công chúa Emily. 00:19:26.748 --> 00:19:28.041 Tai anh ấy chẳng hạn. 00:19:34.006 --> 00:19:35.007 Tuyệt! 00:19:35.090 --> 00:19:37.050 Tuyệt vời. Đập tay! 00:19:40.971 --> 00:19:43.640 - May mắn khi mới bắt đầu thôi. - Ồ, chắc vậy. 00:19:44.224 --> 00:19:45.142 Cô Martha kế tiếp. 00:19:45.225 --> 00:19:46.727 - Tôi không biết bắn. - Cứ thử đi. 00:19:47.519 --> 00:19:51.064 Không có bình gốm nhà Thanh ở đây đâu nên cô có thể thử một lần. 00:19:52.566 --> 00:19:53.901 - Của cô đây. - Phải làm sao? 00:19:53.984 --> 00:19:57.779 À, đặt mũi tên vào đó. 00:19:57.863 --> 00:20:01.491 Chân thẳng, nắm tay nâng lên tầm mũi, 00:20:02.075 --> 00:20:03.243 và kéo về sau. 00:20:04.369 --> 00:20:05.204 Tốt lắm. 00:20:13.545 --> 00:20:14.630 Trúng cửa sổ. 00:20:15.505 --> 00:20:16.882 - Ta đi thôi. - Ừ. 00:20:19.426 --> 00:20:21.345 Đi thôi, nào! Ta phải ra khỏi đây. 00:20:21.428 --> 00:20:23.138 Không thể tin mình vừa làm thế. 00:20:26.642 --> 00:20:28.852 Đọc chỗ này kiểu gì? Nhìn như viết nhăng cuội ấy. 00:20:28.936 --> 00:20:32.272 Biểu đồ tán xạ? Đó là gì thế? Tôi phải làm gì đây? 00:20:32.356 --> 00:20:34.733 Cô có thể thuê gia sư. 00:20:34.816 --> 00:20:38.862 Cứ bình tĩnh và xuôi theo mấy con số. 00:20:39.821 --> 00:20:41.573 Tôi phải đi rồi. Mời vào. 00:20:46.286 --> 00:20:47.996 - Xin chào. - Xin chào. 00:20:48.580 --> 00:20:49.498 Cô đang làm gì thế? 00:20:49.581 --> 00:20:53.794 Tôi đang chuẩn bị giáo án cho ngày mai. 00:20:53.877 --> 00:20:58.215 Có nhiều con số và phương trình. 00:20:58.799 --> 00:21:01.468 Xin lỗi vì làm phiền nhưng Công chúa Emily cứ kiên quyết. 00:21:02.302 --> 00:21:05.097 - Tôi muốn mời cô làm khách. - Khách dự gì? 00:21:06.098 --> 00:21:10.477 Hoàng gia sẽ đãi tiệc cocktail để mời các thành viên tôn quý của giới quý tộc. 00:21:11.311 --> 00:21:13.397 Và có vẻ cả cô nữa. 00:21:14.982 --> 00:21:15.983 Tôi rất sẵn lòng. 00:21:37.796 --> 00:21:38.839 Thịt rau câu, thưa cô? 00:21:42.301 --> 00:21:43.468 Cho tôi xin kiếu. 00:21:52.477 --> 00:21:58.191 Xin phép hỏi, thưa Hoàng hậu, chính xác thì Hoàng tử đang nghĩ gì? 00:21:58.275 --> 00:22:00.360 Nghĩ về chuyện gì? 00:22:00.444 --> 00:22:03.739 Rõ ràng ngài ấy đang không chắc về việc nhận ngai vàng. 00:22:04.323 --> 00:22:06.033 Và nếu không, tôi e là... 00:22:06.116 --> 00:22:09.161 Thủ tướng, để tôi làm ông yên lòng. 00:22:09.244 --> 00:22:11.163 Richard sẽ chấp nhận ngôi vị của cha nó. 00:22:13.582 --> 00:22:14.750 Thưa Hoàng hậu. 00:22:17.085 --> 00:22:19.796 - Người trông rất rạng ngời. - Cảm ơn Simon. 00:22:19.880 --> 00:22:21.006 Thủ tướng. 00:22:22.090 --> 00:22:26.511 Người nói đi, anh họ yêu quý của cháu đâu? Vẫn đang chạy nhảy khắp lục địa à? 00:22:26.595 --> 00:22:28.055 Kính chào Điện hạ. 00:22:28.138 --> 00:22:29.723 Chào Hoàng tử Richard. 00:22:32.267 --> 00:22:33.351 - Đây rồi. - Xin thứ lỗi. 00:22:33.435 --> 00:22:36.313 Con không tìm ra khuy cài tay áo. Thưa mẹ, Thủ tướng. 00:22:36.897 --> 00:22:37.814 Hoàng tử Điện hạ. 00:22:38.899 --> 00:22:41.568 Chào anh họ. Nghe nói em bỏ lỡ dịp gặp anh ở Mallorca. 00:22:42.152 --> 00:22:44.196 Em đã ở cùng Tổng thống ở nhà gỗ. 00:22:44.279 --> 00:22:46.615 Còn anh ở bãi biển trong một cái lều. 00:22:47.491 --> 00:22:48.700 Vẫn tự vấn lương tâm à? 00:22:49.659 --> 00:22:50.744 Ít ra anh có lương tâm. 00:22:52.621 --> 00:22:53.622 Xin thứ lỗi. 00:22:54.998 --> 00:22:55.999 Bà Averill. 00:22:56.083 --> 00:22:57.375 Rất vui được gặp cả hai. 00:23:00.962 --> 00:23:03.423 - Thích buổi tiệc không? - Có chứ. 00:23:05.592 --> 00:23:06.676 Cảm ơn vì đã mời tôi. 00:23:07.928 --> 00:23:10.055 Cô có vẻ thích thú với anh trai tôi. 00:23:10.639 --> 00:23:15.227 Tôi chỉ đang kiếm gì đó để ăn thôi và tôi không thích món thịt rau câu. 00:23:15.977 --> 00:23:18.188 Tôi cũng vậy. Theo tôi nào. 00:23:24.820 --> 00:23:27.155 - Khá hơn chưa? - Khá hơn rất nhiều. 00:23:29.324 --> 00:23:30.700 Tôi tính hỏi Công chúa, 00:23:31.660 --> 00:23:33.787 sao tự dưng em lại tốt với tôi vậy? 00:23:33.870 --> 00:23:35.789 Vì cô khác với những người khác. 00:23:37.249 --> 00:23:39.835 Vì tôi chả biết cách chào và làm hỏng mọi thứ à? 00:23:39.918 --> 00:23:42.003 Vì cô đối xử với tôi như đứa trẻ bình thường. 00:23:42.087 --> 00:23:43.964 Em là một đứa bé bình thường mà. 00:23:44.631 --> 00:23:47.342 - Với một lâu đài và vương miện. - Có ai hoàn hảo đâu. 00:23:49.302 --> 00:23:50.929 Công chúa Emily. 00:23:51.513 --> 00:23:54.224 Em họ Simon. Không biết em cũng đến. 00:23:54.307 --> 00:23:56.810 Em đâu thể bỏ lỡ lễ đăng quang của anh họ. 00:23:58.270 --> 00:24:00.689 Hoàng hậu cũng mời thị nữ hả? 00:24:01.273 --> 00:24:05.569 Đây là gia sư của chị, cô Martha Anderson, và chị đã mời cô ấy. 00:24:06.153 --> 00:24:09.281 Cô Martha, hãy gặp Simon, em họ của tôi. 00:24:09.364 --> 00:24:10.782 Rất vui được gặp anh, Simon. 00:24:11.366 --> 00:24:14.161 Cô nên gọi tôi là Lãnh chúa Duxbury. 00:24:14.244 --> 00:24:16.413 Anh thấy giới quý tộc một mực dùng tước hiệu 00:24:16.496 --> 00:24:18.248 cũng là người chạy xe Ferrari nhỉ. 00:24:18.915 --> 00:24:21.751 - Xe Ferrari của em thì sao? - Có sao đâu. 00:24:21.835 --> 00:24:23.879 Vấn đề nằm ở cái mà nó bù đắp cho ấy. 00:24:25.755 --> 00:24:30.844 Lãnh chúa Duxbury, thật vui khi thấy hai người cùng ở một nơi. 00:24:31.720 --> 00:24:33.096 Simon ghét anh ấy 00:24:33.180 --> 00:24:35.891 vì Richard là người đứng trước trong danh sách kế vị. 00:24:36.474 --> 00:24:38.894 Nên nếu Richard từ ngôi, 00:24:38.977 --> 00:24:41.521 Simon sẽ kế vị ngai vàng, chứ không phải em? 00:24:42.272 --> 00:24:45.150 Theo dòng máu nam giới. Hoàn toàn bất công. 00:24:45.984 --> 00:24:47.110 Đúng thật. 00:24:49.237 --> 00:24:54.326 Một người em họ thâm hiểm đang nhăm nhe ngôi báu. Tin thú vị đây. 00:24:54.910 --> 00:24:58.580 Đúng vậy, nhưng tôi thật sự cần thời gian riêng với Hoàng tử. 00:24:58.663 --> 00:25:00.540 Vậy anh ấy thế nào? 00:25:00.624 --> 00:25:04.878 Anh ấy không như tôi tưởng. Anh ta hơi chảnh nhưng... 00:25:05.795 --> 00:25:09.382 Có tính cách khác. Có sự nhạy cảm. Tôi không biết phải diễn tả sao. 00:25:09.466 --> 00:25:12.344 - Cô rung động rồi. - Nhìn cô kìa. 00:25:12.427 --> 00:25:14.554 - Cô đang đỏ mặt. - Đâu có. 00:25:15.138 --> 00:25:17.474 Thật tình đó, Max muốn tôi đi bới móc chuyện xấu. 00:25:17.557 --> 00:25:20.185 Nhưng tôi... không chắc có chuyện xấu ở đây không nữa. 00:25:20.268 --> 00:25:22.270 Này, họ là hoàng gia. 00:25:22.354 --> 00:25:25.857 Nơi nào có vương miện là có chuyện xấu xa. Tin tôi đi. 00:26:08.483 --> 00:26:10.443 Tôi xin lỗi, thưa Hoàng tử Điện hạ. 00:26:10.527 --> 00:26:13.029 Làm ơn cứ gọi tôi là Richard. 00:26:13.613 --> 00:26:14.739 Anh rất tài năng. 00:26:15.282 --> 00:26:17.367 Cha tôi đã bắt tôi học. 00:26:17.784 --> 00:26:20.412 Ông ấy nói âm nhạc là thức ăn cho tâm hồn. 00:26:21.413 --> 00:26:23.206 Tôi nghe nói Vua Richard rất vĩ đại. 00:26:23.957 --> 00:26:24.958 Đúng vậy. 00:26:25.625 --> 00:26:27.127 Khó mà thay thế được ông ấy. 00:26:27.711 --> 00:26:29.045 Tôi không cố thay ông ấy. 00:26:29.838 --> 00:26:32.048 Xin lỗi. Tôi không có ý... 00:26:32.132 --> 00:26:34.217 Ý tôi chỉ là hẳn anh gặp nhiều áp lực lắm. 00:26:34.801 --> 00:26:36.845 Cô còn chịu nhiều áp lực hơn đúng không? 00:26:38.305 --> 00:26:40.223 Chịu đựng em gái tôi cũng cực lắm. 00:26:40.932 --> 00:26:42.392 Phải, đúng vậy. 00:26:42.475 --> 00:26:44.269 Thật ra tôi nghĩ em ấy rất tốt. 00:26:45.395 --> 00:26:47.772 Sau khi cha tôi mất, nó rất buồn rầu. 00:26:49.024 --> 00:26:50.025 Tôi mất mẹ. 00:26:51.401 --> 00:26:52.402 Bệnh ung thư máu. 00:26:54.070 --> 00:26:55.071 Vậy cô hiểu rồi đó. 00:26:56.156 --> 00:26:57.532 Kỳ nghỉ lễ là tệ nhất. 00:26:59.159 --> 00:27:01.494 Tôi mừng là con bé có người để trò chuyện. 00:27:02.704 --> 00:27:05.999 Giờ anh đã trở lại, anh có tính ở lại không? 00:27:07.083 --> 00:27:09.210 Chuyện từ ngôi chỉ là tin đồn nhảm à? 00:27:10.587 --> 00:27:12.297 Thật khó để biết phải làm gì. 00:27:12.922 --> 00:27:16.926 Tôi nghe người ta nói anh không muốn từ bỏ lối sống của mình. 00:27:17.927 --> 00:27:20.055 - Lối sống gì chứ? - Tôi không biết. 00:27:20.805 --> 00:27:22.432 Phụ nữ, rượu chè, và các bản nhạc? 00:27:22.515 --> 00:27:24.559 Cô nghĩ tôi là vậy à? 00:27:25.602 --> 00:27:27.103 Tôi đâu biết con người của anh. 00:27:30.523 --> 00:27:31.775 Mẹ tôi đang chờ tôi. 00:27:47.540 --> 00:27:51.044 Khi nhìn mọi người, tôi nhớ lại mọi người quan trọng với tôi đến dường nào 00:27:52.087 --> 00:27:53.380 và với Vua Richard nữa. 00:27:54.714 --> 00:27:58.093 Mừng gia đình và những người bạn thân. 00:27:58.843 --> 00:28:00.845 Mừng gia đình và những người bạn thân. 00:28:03.181 --> 00:28:04.265 Và người bạn mới nữa. 00:28:06.976 --> 00:28:11.314 Vua Richard đã tặng một hộp đồ trang trí thủ công của mình cho chúng ta năm ngoái. 00:28:11.898 --> 00:28:15.985 Ông ấy nói chúng là voi nhưng mà nhìn thì giống gấu hơn. 00:28:16.569 --> 00:28:18.363 Việc đó rất quan trọng với Đức vua. 00:28:18.446 --> 00:28:20.615 - Việc tặng quà tự làm. - Đó là loại quà đẹp nhất. 00:28:21.324 --> 00:28:23.535 Dù nhìn giống gấu hay voi đi nữa. 00:28:26.621 --> 00:28:27.705 Tôi tìm thấy cái này. 00:28:29.040 --> 00:28:32.419 Bị cất đi sau khi...sau khi ông ấy... 00:28:32.502 --> 00:28:35.422 - Đây. Để tôi, thưa Hoàng hậu. - Nó cất ở đâu, thưa mẹ? 00:28:35.505 --> 00:28:38.383 Ồ, cha con cất nó ở một nơi ẩn giấu bí mật 00:28:38.466 --> 00:28:40.301 mà ông ấy lại không giỏi giữ bí mật. 00:28:41.553 --> 00:28:43.930 Mẹ nghĩ ông ấy tính tặng mẹ vào Giáng sinh trước. 00:28:44.681 --> 00:28:45.682 Con thích nó. 00:28:46.349 --> 00:28:47.350 Nó đẹp lắm. 00:28:48.810 --> 00:28:51.438 Hãy kể truyền thống Giáng sinh của cô đi, Martha. 00:28:52.689 --> 00:28:56.693 Cha tôi và tôi luôn đốt nến cho mẹ, 00:28:57.777 --> 00:28:59.946 và làm món bánh quy ưa thích của bà, 00:29:00.822 --> 00:29:02.866 xem bộ phim Giáng sinh ưa thích của bà. 00:29:04.117 --> 00:29:05.910 Tôi hiểu cảm giác khi nhớ người ta yêu. 00:29:07.287 --> 00:29:08.288 Thật vậy. 00:29:10.081 --> 00:29:11.916 - Con giúp mẹ với cái này nhé? - Được ạ. 00:29:12.000 --> 00:29:13.168 Giáng sinh tốt lành! 00:29:14.878 --> 00:29:16.171 Quý cô Sophia! 00:29:17.255 --> 00:29:18.840 Thật mừng vì cô đến. 00:29:19.424 --> 00:29:22.135 Suýt nữa thì không khí ở đây trở nên u ám. 00:29:22.218 --> 00:29:25.305 Rất vui được giúp. Tôi thấy anh ăn mừng hơi sớm đó, Simon. 00:29:28.391 --> 00:29:30.560 - Thưa Hoàng hậu. - Chào mừng cô gái. 00:29:32.020 --> 00:29:33.062 Xin chào, Richard. 00:29:33.146 --> 00:29:36.107 - Giáng sinh tốt lành. - Thật bất ngờ khi gặp em. 00:29:38.359 --> 00:29:40.445 Quý cô Sophie đã đến nghỉ lễ cùng chúng ta. 00:29:40.528 --> 00:29:41.362 Tuyệt vời. 00:29:41.446 --> 00:29:44.824 - Hai ta có nhiều điều để trò chuyện lắm. - Xin thứ lỗi nhé. 00:29:46.951 --> 00:29:49.120 Uớc gì mẹ báo cho con là mẹ sẽ mời cô ấy. 00:29:49.621 --> 00:29:51.498 Mẹ tưởng có thể làm con bất ngờ. 00:29:51.581 --> 00:29:53.958 Không thể tin là Đức vua tự làm ra nó. 00:29:54.042 --> 00:29:55.043 Ông ấy giỏi lắm. 00:29:55.877 --> 00:29:57.587 Cái này để sau nhé. 00:29:57.670 --> 00:30:00.298 - Tôi... - Vậy đó là ai? 00:30:01.758 --> 00:30:03.510 Đó là gia sư của Công chúa. 00:30:04.260 --> 00:30:06.054 Chọn giày đẹp ghê. 00:30:09.224 --> 00:30:10.558 Tôi thích cái này lắm. 00:30:10.642 --> 00:30:15.104 Thưa Hoàng hậu, cháu mua cái này như một món quà khiêm tốn. 00:30:15.188 --> 00:30:16.689 Một trái tim. Thật đáng yêu. 00:30:17.524 --> 00:30:20.860 Richard, anh đặt nó lên cây được chứ? 00:30:26.491 --> 00:30:27.492 Nhẹ tay thôi nhé. 00:30:41.005 --> 00:30:44.008 Sao Hoàng hậu lại mời Quý cô Sophia đến đây lúc này? 00:30:44.092 --> 00:30:46.219 Để giúp thuyết phục Hoàng tử nhận ngôi báu? 00:30:46.803 --> 00:30:48.888 Sophia rõ ràng nghĩlý do không chỉ có vậy. 00:30:49.889 --> 00:30:51.099 Nhưng Richard thì sao? 00:30:51.808 --> 00:30:54.227 Tôi vẫn chưa hiểu được. 00:31:04.320 --> 00:31:05.154 Chào buổi sáng. 00:31:07.323 --> 00:31:09.742 - Chào buổi sáng. - Cô đang làm gì thế? 00:31:10.326 --> 00:31:12.370 Đọc email thôi. 00:31:12.453 --> 00:31:14.497 - Công chúa sẵn sàng học chưa? - Chưa. 00:31:15.248 --> 00:31:16.958 Ta sẽ làm bánh quy Giáng sinh. 00:31:17.041 --> 00:31:19.919 Em sẽ làm tôi gặp rắc rối nếu không học lúc 9 giờ. 00:31:20.587 --> 00:31:23.381 Không rắc rối bằng lúc tôi đi nói tên thật của cô đâu. 00:31:25.466 --> 00:31:26.634 Cô Amber Moore. 00:31:27.927 --> 00:31:30.305 - Đừng chối làm gì. - Nhưng mà làm sao... 00:31:30.388 --> 00:31:32.599 Đầu tiên là cô không biết gì về việc gia sư. 00:31:33.600 --> 00:31:35.935 Hôm qua tôi xem máy tính của cô khi cô đi vệ sinh. 00:31:37.437 --> 00:31:38.479 Nó khóa mà. 00:31:39.063 --> 00:31:42.275 Phải, nhưng cô để mật khẩu ngay trước mắt. Sai lầm lớn đấy. 00:31:45.153 --> 00:31:47.697 - Tôi sẽ dọn hành lý rời đi. - Khoan. 00:31:51.659 --> 00:31:52.785 Không ai cần phải biết. 00:31:53.661 --> 00:31:57.874 - Công chúa sẽ không nói? - Miễn là hai ta có thỏa thuận. 00:31:58.666 --> 00:32:00.168 Thỏa thuận gì? 00:32:01.210 --> 00:32:04.797 Cô viết sự thật về anh trai tôi và tôi sẽ giữ bí mật cho cô. 00:32:05.381 --> 00:32:07.842 Ý em là những thứ họ viết về anh ấy đều là... 00:32:09.010 --> 00:32:11.387 - không đúng sự thật? - Không đúng gì hết. 00:32:11.971 --> 00:32:16.267 - Anh ấy không phải tay chơi hay sát gái? - Cô thấy anh ấy rồi đấy. 00:32:17.310 --> 00:32:20.313 Với anh ấy thì vui chơi là đóng vai William Tell với cung tên thôi. 00:32:22.732 --> 00:32:24.859 Vậy thỏa thuận chứ? 00:32:26.319 --> 00:32:27.779 - Đồng ý. - Được. 00:32:28.905 --> 00:32:31.950 Giờ, về vụ bánh quy Giáng sinh... 00:32:34.410 --> 00:32:37.455 Tôi hi vọng em đói. Chúng ta làm rất nhiều bánh quy đó. 00:32:39.123 --> 00:32:42.669 Vậy chuyện giữa Hoàng tử và Nữ nam tước Sophia là sao? 00:32:42.752 --> 00:32:44.087 Để cô viết bài à? 00:32:45.213 --> 00:32:47.799 Tôi cần phải biết sự thật nếu muốn viết sự thật. 00:32:49.133 --> 00:32:52.595 Anh trai tôi từng yêu cô ấy nhưng chuyện đó đã lâu lắm rồi. 00:32:53.304 --> 00:32:55.640 Nhưng giờ cô ấy trở lại nên ai biết được chứ? 00:32:57.016 --> 00:32:58.393 Simon cũng thích cô ấy. 00:32:58.476 --> 00:33:01.729 Simon muốn mọi thứ Richard có từ khi còn nhỏ. 00:33:03.064 --> 00:33:04.565 Ai cũng muốn có thứ bọn tôi có. 00:33:05.400 --> 00:33:07.068 Thì gia đình em là hoàng tộc mà. 00:33:08.444 --> 00:33:10.738 Mọi thứ từng rất khác trước khi cha tôi mất. 00:33:12.991 --> 00:33:14.659 Nhưng giờ ông mất rồi. 00:33:15.576 --> 00:33:16.577 Này. 00:33:18.246 --> 00:33:19.455 Ông ấy không mất đi. 00:33:21.666 --> 00:33:23.334 Ông ấy luôn nằm ở đây mà. 00:33:27.797 --> 00:33:29.966 Giờ thôi nào, chúng ta phải cho bánh vào lò. 00:33:44.230 --> 00:33:45.231 Em vào được chứ? 00:33:47.066 --> 00:33:47.900 Mời em. 00:33:51.112 --> 00:33:53.698 Em hi vọng anh không phiền khi em ở lại vài ngày. 00:33:53.781 --> 00:33:54.615 Dĩ nhiên không. 00:33:55.408 --> 00:33:58.494 - Anh thắc mắc sao em ở đây. - Vì mẹ anh mời em đến. 00:33:59.579 --> 00:34:00.621 Và sự thật là... 00:34:03.249 --> 00:34:06.127 em chưa từng quên được anh, Richard. 00:34:06.711 --> 00:34:08.963 - Và em không chắc anh có quên em chưa. - Xin em. 00:34:09.964 --> 00:34:11.966 Hai ta đều biết chuyện này sẽ không thành. 00:34:12.050 --> 00:34:14.302 Ít ra mai hãy để em giúp anh vào buổi từ thiện. 00:34:14.385 --> 00:34:15.887 Anh cần gây ấn tượng tốt. 00:34:16.679 --> 00:34:18.681 Chúng ta sẽ làm một đội ăn ý. 00:34:19.348 --> 00:34:22.101 Buổi từ thiện là để quyên góp tiền cho trẻ em mồ côi. 00:34:22.185 --> 00:34:24.062 Đâu phải cơ hội để quảng bá mình. 00:34:24.645 --> 00:34:26.064 Anh ngây thơ quá. 00:34:26.147 --> 00:34:27.732 Sophia, em có để tâm tới anh 00:34:27.815 --> 00:34:29.233 nếu anh không kế vị không? 00:34:29.817 --> 00:34:31.152 Nó là một phần con người anh. 00:34:32.195 --> 00:34:35.364 - Phần quan trọng nhất với em. - Giờ anh đang bất công với em đó. 00:34:35.448 --> 00:34:36.824 Vậy sao? 00:34:37.408 --> 00:34:40.369 Lúc đó em còn trẻ và ngu ngốc 00:34:41.537 --> 00:34:42.747 và em phạm sai lầm. 00:34:44.373 --> 00:34:46.542 Em có yêu anh mà, Richard. 00:34:47.293 --> 00:34:48.669 Đừng nghi ngờ. 00:34:58.429 --> 00:34:59.847 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhé. 00:35:02.350 --> 00:35:03.643 Cảm ơn ông già Nô-en. 00:35:04.310 --> 00:35:05.520 Của cháu đây. 00:35:07.814 --> 00:35:08.815 - Này! - Xin lỗi. 00:35:10.858 --> 00:35:11.859 Tôi biết cô. 00:35:12.819 --> 00:35:14.278 Chắc ông nhầm tôi với ai rồi. 00:35:14.362 --> 00:35:15.196 Đừng có lừa tôi. 00:35:16.239 --> 00:35:18.157 Sao cô thân thiết với Công chúa quá vậy? 00:35:18.908 --> 00:35:20.660 Cô ấy không cần phải nói với ông. 00:35:21.244 --> 00:35:24.288 Vậy phỏng vấn nhé, Công chúa? Với phóng viên thực thụ. 00:35:24.372 --> 00:35:26.999 Vì ông là phóng viên thực thụ, 00:35:27.083 --> 00:35:28.417 để tôi kể ông một bí mật. 00:35:36.634 --> 00:35:38.803 - Công chúa đã nói gì? - Không có gì nhiều. 00:35:38.886 --> 00:35:40.680 Chỉ là nếu ông ta không rời Aldovia 00:35:40.763 --> 00:35:44.183 tôi sẽ bắt và nhốt ông ta vào ngục vì đã sỉ nhục khách của tôi. 00:35:44.267 --> 00:35:46.394 Ở đây có ngục luôn thật sao? 00:35:46.477 --> 00:35:48.729 Không, mà ông ta không cần biết điều đó. 00:35:52.400 --> 00:35:55.027 NGÀY HỘI TỪ THIỆN 00:36:04.787 --> 00:36:08.207 Cảm ơn các cháu. Rất đáng yêu. 00:36:08.791 --> 00:36:10.585 Và cảm ơn tất cả mọi người 00:36:11.294 --> 00:36:15.173 đã ủng hộ ngày hội từ thiện trẻ em 00:36:15.256 --> 00:36:17.049 ở Cô nhi viện Thánh Joseph. 00:36:17.925 --> 00:36:20.469 Từ ngày chồng tôi, Vua Richard, 00:36:20.553 --> 00:36:24.348 trở thành người bảo trợ của viện, ông luôn phát biểu bài nói kết thúc. 00:36:25.016 --> 00:36:28.728 Và hôm này, người tiếp tục truyền thống này 00:36:28.811 --> 00:36:33.357 là con trai yêu quý của tôi và là hoàng tử của các bạn, Richard. 00:36:36.569 --> 00:36:37.862 Hoàng tử Richard. 00:36:40.656 --> 00:36:41.657 Hoàng tử Richard? 00:36:42.408 --> 00:36:43.409 Ôi không. 00:36:44.160 --> 00:36:45.161 Hoàng tử Richard? 00:36:49.248 --> 00:36:52.084 - Lễ đăng quang có bị hoãn không? - Ôi không, dĩ nhiên không. 00:36:52.168 --> 00:36:54.629 - Vậy thì ai sẽ cai trị đất nước? - Mọi người, làm ơn. 00:36:54.712 --> 00:36:56.172 Hoàng tử vừa mới ở đây mà. 00:36:56.255 --> 00:36:58.216 Tôi nghĩ tôi biết anh ấy ở đâu. Lối này. 00:36:58.299 --> 00:37:00.259 Richard sẽ tới đây ngay thôi. 00:37:00.343 --> 00:37:02.470 CÔ NHI VIỆN THÁNH JOSEPH 00:37:04.305 --> 00:37:07.975 Phải. Ta hãy cho thêm tuyết lên người tuyết và mặc đồ cho nó, nhé? 00:37:08.059 --> 00:37:10.144 Ta sẽ cần nón và khăn choàng nhỉ? 00:37:10.853 --> 00:37:12.939 - Nó tuyệt thật. - Lẽ ra tôi phải biết trước. 00:37:13.522 --> 00:37:16.359 Mỗi lần chúng tôi làm từ thiện, anh trai tôi sẽ đến đây. 00:37:17.443 --> 00:37:19.320 Anh ấy quan tâm lũ trẻ thật. 00:37:19.403 --> 00:37:22.073 Binh lính, hãy vào vị trí. 00:37:23.991 --> 00:37:27.245 Và giờ, vì tội phản quốc nghiêm trọng, 00:37:27.328 --> 00:37:33.042 tôi tuyên án người tuyết này bị đội bắn chỉ thiên xử tử. 00:37:33.125 --> 00:37:35.795 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ! 00:37:35.878 --> 00:37:38.547 Ba, hai, một... 00:37:39.131 --> 00:37:40.549 - Bắn! Không! - Bắt anh ấy! 00:37:41.968 --> 00:37:42.969 Đồ phản bội! 00:37:43.052 --> 00:37:45.221 - Đừng để anh ấy đi! - Phải, chiến thôi. 00:37:47.765 --> 00:37:48.641 Em sẽ bắt anh! 00:37:48.724 --> 00:37:50.935 Nếu muốn bắt anh thì anh sẽ bắt lại em. 00:37:51.435 --> 00:37:52.270 Đừng. 00:37:52.353 --> 00:37:54.021 - Bắt anh ấy! - Bắt anh ấy! 00:37:54.105 --> 00:37:56.023 - Ném tốt lắm! - Bắt anh ấy! 00:38:00.987 --> 00:38:01.988 Ôi, ném tốt đấy. 00:38:05.199 --> 00:38:08.995 Richard, giải thích cho mẹ hiểu sao con lại trốn nghĩa vụ ngày hôm nay. 00:38:09.578 --> 00:38:11.205 Con tưởng nghĩa vụ là với lũ trẻ. 00:38:12.999 --> 00:38:17.128 Còn cần nhiều thứ hơn để làm vua hơn là chỉ có lòng trắc ẩn. 00:38:17.878 --> 00:38:20.256 Con cần phải mạnh mẽ. Con cần làm một vị lãnh đạo. 00:38:21.090 --> 00:38:22.091 Con chỉ không... 00:38:23.217 --> 00:38:26.387 Con nghĩ có mỗi mình con muốn bỏ trốn thôi sao? 00:38:26.971 --> 00:38:27.972 Thôi nào, mẹ à. 00:38:28.681 --> 00:38:30.850 Đâu phải mẹ. Mẹ là người mạnh mẽ nhất con biết. 00:38:31.434 --> 00:38:33.561 Đây là năm khó khăn nhất đời mẹ. 00:38:34.395 --> 00:38:37.565 Mất đi cha con, cố gắng mạnh mẽ vì Emily, 00:38:38.149 --> 00:38:41.235 không biết con ở đâu trong khi mẹ cần con nhất. 00:38:42.653 --> 00:38:43.654 Con đang cố gắng. 00:38:45.406 --> 00:38:46.574 Thật đấy. 00:38:52.747 --> 00:38:55.082 Mẹ tin tưởng hoàn toàn ở con. 00:38:57.752 --> 00:38:59.587 Nhưng con cần phải tin tưởng bản thân. 00:39:04.175 --> 00:39:05.426 Được, tốt lắm. 00:39:05.509 --> 00:39:06.969 Nhưng câu này còn khó hơn. 00:39:07.053 --> 00:39:09.055 Hãy cho tôi một ví dụ về đường hy-pe-bôn. 00:39:09.930 --> 00:39:13.225 Liệu có cường điệu không nếu tôi nói chuyện này chán đến nỗi 00:39:13.309 --> 00:39:14.435 đầu tôi có thể nổ tung? 00:39:16.937 --> 00:39:20.358 Sao mà tôi tập trung được khi còn ba ngày nữa là tới Giáng sinh? 00:39:21.317 --> 00:39:22.902 Được, Công chúa thắng. 00:39:24.862 --> 00:39:26.822 Ta đi phiêu lưu một chuyến nhé? 00:39:27.823 --> 00:39:28.824 Phiêu lưu? 00:39:33.204 --> 00:39:35.122 Hãy đảm bảo phía ngoài trống. 00:39:35.206 --> 00:39:36.374 Được, đi nào. 00:39:40.336 --> 00:39:41.629 Nhanh lên. Đi nào. 00:39:51.764 --> 00:39:55.309 Còn hai ngày nữa là đến vũ hội, tôi cần anh và mọi nhân viên sẵn sàng. 00:39:55.393 --> 00:39:57.186 - Được. - Chúng ta có ba thứ ở đây và... 00:40:00.981 --> 00:40:03.234 Đây là ba thứ tôi cần anh đi lấy. 00:40:10.282 --> 00:40:11.283 Ta đến rồi. 00:40:13.035 --> 00:40:14.286 Sẵn sàng vui vẻ chưa? 00:40:22.962 --> 00:40:23.796 Sao vậy? 00:40:25.005 --> 00:40:26.715 Cô có nghĩ tôi làm được không? 00:40:27.800 --> 00:40:29.844 Tôi nghĩ em có thể làm mọi thứ em muốn. 00:40:30.761 --> 00:40:31.887 Em đâu phải búp bê sứ. 00:40:32.471 --> 00:40:33.472 Tôi không chắc nữa. 00:40:34.056 --> 00:40:36.642 Lỡ tôi tàn phế còn hơn giờ thì sao? 00:40:37.393 --> 00:40:39.145 Công chúa đâu có tàn phế. 00:40:41.397 --> 00:40:42.398 Xí ngồi trước. 00:40:42.982 --> 00:40:44.066 Được rồi. 00:40:46.235 --> 00:40:47.236 Sẵn sàng chưa? 00:40:48.362 --> 00:40:50.156 Sẵn sàng chưa? Giữ chặt! 00:40:51.824 --> 00:40:52.825 Ôi, cẩn thận. 00:40:54.660 --> 00:40:55.911 Nhanh lên! Đi nào! 00:40:57.163 --> 00:40:58.998 Tuyệt! 00:41:01.750 --> 00:41:03.335 - Ôi, Chúa ơi! - Nhanh hơn nữa! 00:41:03.752 --> 00:41:05.713 Rẽ đi! Chậm lại. 00:41:06.297 --> 00:41:07.756 - Chậm lại. Không! - Coi chừng! 00:41:08.299 --> 00:41:09.300 - Rẽ đi! - Rẽ kiểu gì? 00:41:17.808 --> 00:41:19.977 - Em? Emily? - Amber. 00:41:22.062 --> 00:41:23.564 Emily, không sao chứ? 00:41:25.357 --> 00:41:26.192 Nữa đi! 00:41:27.109 --> 00:41:28.110 Đồ... 00:41:28.194 --> 00:41:29.778 Ôi, tôi sẽ bắt em. 00:41:31.614 --> 00:41:34.450 - Richard! - Anh tiêu rồi. 00:41:34.533 --> 00:41:35.576 Gái đấu với trai! 00:41:36.494 --> 00:41:37.620 Đến đây! 00:41:38.871 --> 00:41:40.372 Để xem trình độ hai người ra sao. 00:41:44.543 --> 00:41:45.920 Ôi, hụt rồi nhé. 00:41:50.508 --> 00:41:52.009 Tuyết đến đây. 00:42:00.935 --> 00:42:03.062 Này, đừng kết bạn với kẻ thù! 00:42:04.313 --> 00:42:05.314 Trúng rồi nhé. 00:42:11.612 --> 00:42:13.739 Ở ngoài này hùng vĩ nhỉ? 00:42:14.448 --> 00:42:17.826 Nếu ý anh "hùng vĩ" là bị bỏng lạnh thì hoàn toàn đúng luôn đó. 00:42:18.786 --> 00:42:20.579 - Này! - Dừng lại. 00:42:21.580 --> 00:42:22.581 Không công bằng. 00:42:25.584 --> 00:42:27.795 Hai người này có vẻ thân thiết. 00:42:27.878 --> 00:42:31.632 Có gì đó sai sai về cô Martha này. 00:42:31.715 --> 00:42:35.052 Ý cô là ngoài sự thật rằng Hoàng tử rung động trước cô ta? 00:42:40.224 --> 00:42:41.684 Thôi nào, phải cố hơn chứ. 00:42:48.691 --> 00:42:51.151 - Mai ta chơi nữa được không? - Để xem đã. 00:42:51.235 --> 00:42:53.404 Không chơi hai chọi một nữa. 00:42:53.487 --> 00:42:55.239 Hay quá nhỉ? 00:42:58.284 --> 00:42:59.159 Thưa Hoàng hậu. 00:42:59.827 --> 00:43:01.036 Cô Anderson. 00:43:03.789 --> 00:43:07.501 Một người bảo vệ báo với tôi rằng anh ta thấy cô và Emily 00:43:07.585 --> 00:43:08.961 trên xe trượt băng. 00:43:10.045 --> 00:43:12.089 - Có đúng không? - Họ chỉ chơi chút thôi ạ. 00:43:12.172 --> 00:43:14.341 Mẹ không nói với con. 00:43:15.634 --> 00:43:17.720 - Hoàng hậu Helena, tôi xin lỗi... - Đủ rồi. 00:43:19.430 --> 00:43:22.308 Tôi biết các con tôi cảm thấy tôi bảo vệ chúng quá đáng. 00:43:22.891 --> 00:43:25.519 Sự vô lễ của chúng là không thể tha thứ. 00:43:27.021 --> 00:43:31.900 Nhưng người chồng quá cố của tôi thích khí trời và tập luyện. 00:43:33.652 --> 00:43:37.823 Và tôi chưa thấy nụ cười thật sự của con gái mình cả năm nay rồi. 00:43:39.199 --> 00:43:42.369 Nên nếu cô muốn tiếp tục làm việc, cô Anderson, 00:43:42.453 --> 00:43:45.331 thì lần sau tôi đề nghị cô xin phép trước nhé. 00:43:45.956 --> 00:43:47.791 Dĩ nhiên rồi, thưa Hoàng hậu. 00:43:51.503 --> 00:43:53.464 Và lần tới, 00:43:55.841 --> 00:43:57.551 có lẽ cô có thể nghĩ kĩ về việc 00:43:57.635 --> 00:44:00.888 mời Hoàng hậu tham gia thám hiểm trượt tuyết cùng với nhé. 00:44:02.806 --> 00:44:04.808 Tôi biết cách chơi trượt tuyết đó. 00:44:06.101 --> 00:44:08.228 - Vâng, thưa mẹ. - Vâng, thưa Hoàng hậu. 00:44:14.401 --> 00:44:17.071 Tôi nghĩ tôi sắp biết được con người thật của hoàng tử. 00:44:17.154 --> 00:44:18.906 Không như tôi tưởng. 00:44:19.531 --> 00:44:22.868 Lễ đăng quang sắp tới rồi mà tôi vẫn chưa biết được chuyện đằng sau. 00:44:23.327 --> 00:44:25.120 Tôi phải đào sâu hơn. 00:44:25.204 --> 00:44:27.790 Tôi phải tìm hiểu anh ấy đang nghĩgì. 00:46:01.049 --> 00:46:02.885 Chúng ta mất dấu Hoàng tử rồi. 00:46:05.345 --> 00:46:07.473 Hi vọng mày biết mày đang đi đâu. 00:46:16.356 --> 00:46:17.566 Chắc chúng ta bị lạc rồi. 00:46:18.984 --> 00:46:20.694 Có lẽ ta nên quay trở lại. 00:46:21.278 --> 00:46:22.279 Quay trở lại thôi. 00:46:22.362 --> 00:46:24.239 Không. 00:46:24.323 --> 00:46:26.742 Mày làm gì vậy? Này! 00:46:26.825 --> 00:46:27.910 Không! 00:46:32.206 --> 00:46:33.207 Khoan! 00:46:34.750 --> 00:46:36.710 Thôi nào! Quay lại đây! 00:46:57.439 --> 00:46:58.440 Xin chào? 00:47:12.788 --> 00:47:13.705 Cứu với! 00:47:21.088 --> 00:47:22.339 Cứu với! 00:47:24.591 --> 00:47:25.717 Đi đi! Biến đi! 00:47:26.301 --> 00:47:27.219 Biến khỏi đây! 00:47:31.932 --> 00:47:33.392 Cô ổn chứ? Có bị thương không? 00:47:35.394 --> 00:47:36.228 Tôi ổn. 00:47:38.730 --> 00:47:39.731 Cảm ơn anh. 00:47:49.199 --> 00:47:50.492 Thuốc bách bệnh cổ Aldovia. 00:47:54.079 --> 00:47:54.913 Có gì trong này? 00:47:55.914 --> 00:47:57.040 Hầu hết là whiskey. 00:47:58.500 --> 00:48:02.754 Vậy giờ sau khi chúng ta đã ngăn chặn được sói, hạ thân nhiệt, 00:48:03.463 --> 00:48:04.923 và đảm bảo cô sống sót, 00:48:06.008 --> 00:48:07.134 sao cô theo dõi tôi? 00:48:07.884 --> 00:48:08.885 Tôi tò mò. 00:48:10.387 --> 00:48:13.807 Và tôi chưa từng cưỡi ngựa ra khỏi Công viên Trung tâm bao giờ. 00:48:13.890 --> 00:48:14.725 Và? 00:48:15.309 --> 00:48:16.977 Chắc tôi sẽ đi chiếc Volvo thôi. 00:48:18.979 --> 00:48:23.025 - Chúng ta đang ở đâu? - Đây là nhà gỗ đi săn cũ của cha tôi. 00:48:23.984 --> 00:48:27.362 Ông dạy tôi cưỡi ngựa, câu cá, bắn súng. 00:48:28.530 --> 00:48:31.700 - Nhiều kỷ niệm nhỉ? - Không phải cái nào cũng tốt đẹp. 00:48:32.284 --> 00:48:34.786 Lần cuối chúng tôi ở đây, chuyện không suôn sẻ lắm. 00:48:36.121 --> 00:48:37.164 Đã có chuyện gì? 00:48:37.247 --> 00:48:39.416 Tôi bảo ông ấy rằng tôi sẽ từ bỏ ngai vàng. 00:48:40.334 --> 00:48:41.585 Và tôi không muốn làm vua. 00:48:42.836 --> 00:48:43.920 Rồi ông ấy nói gì? 00:48:45.005 --> 00:48:46.006 Ông ấy tức giận, 00:48:46.965 --> 00:48:47.966 còn tôi thì... 00:48:50.260 --> 00:48:51.386 tồi tệ. 00:48:53.221 --> 00:48:54.723 Hôm sau tôi bay đến Tây Ban Nha. 00:48:55.849 --> 00:48:57.726 Đó là lần cuối tôi gặp ông ấy. 00:48:59.353 --> 00:49:00.937 Sao anh không muốn làm vua? 00:49:01.521 --> 00:49:05.275 - Ta phải nói chuyện này sao? - Có thể tốt cho anh mà. 00:49:05.942 --> 00:49:07.778 Tôi không thể mời con gái uống bia 00:49:07.861 --> 00:49:10.489 mà không bị coi như đấy là vụ tai tiếng toàn cầu. 00:49:11.073 --> 00:49:13.158 Như khi anh đi chơi với Sophia? 00:49:14.117 --> 00:49:17.245 Chuyện đó khác. Cô ấy bán chuyện đó cho một tờ lá cải. 00:49:19.456 --> 00:49:20.832 Hôm đó giới báo chí được mùa. 00:49:21.416 --> 00:49:25.045 Vậy ra đó là thứ kìm hãm anh lại, vì là nhân vật của công chúng. 00:49:25.504 --> 00:49:28.298 - Còn phức tạp hơn thế. - Kể tôi nghe đi. 00:49:29.007 --> 00:49:30.008 Phí công kể ra làm gì? 00:49:30.801 --> 00:49:32.761 Cô vẫn sẽ nghĩ tôi là kẻ giàu có hư đốn. 00:49:33.345 --> 00:49:34.554 Tôi chưa từng nói thế. 00:49:36.306 --> 00:49:39.601 Tôi nghĩ anh không cần lo lắng về việc mọi người nghĩ gì về mình 00:49:39.685 --> 00:49:43.563 và về việc cha anh là ai. Hãy tìm hiểu xem anh muốn trở thành ai. 00:49:44.898 --> 00:49:46.191 Cô nói nghe đơn giản quá. 00:49:47.109 --> 00:49:48.235 Sao lại không thể? 00:49:48.819 --> 00:49:52.531 Anh thông minh, tử tế, ưa nhìn. 00:49:53.115 --> 00:49:54.700 Trừ lúc tôi cướp taxi của cô. 00:49:55.283 --> 00:49:56.410 Vụ đó vui mà. 00:50:01.248 --> 00:50:02.708 Tôi muốn cô xem thứ này. 00:50:08.338 --> 00:50:10.590 Hôm nọ, tôi thấy nó trong nhật ký của cha. 00:50:11.717 --> 00:50:13.468 - Cái gì vậy? - Một bài thơ. 00:50:14.052 --> 00:50:17.097 Nó đề ngày trước hôm cha tôi qua đời. 00:50:17.764 --> 00:50:19.391 Ông ấy đề tặng mẹ tôi. 00:50:20.016 --> 00:50:23.395 Tôi nghĩ ông ấy định tặng mẹ cùng đồ trang trí tự làm, hạt sồi đó. 00:50:23.478 --> 00:50:25.230 - Hoàng hậu thấy chưa? - Chưa. 00:50:26.022 --> 00:50:27.983 Tôi định sẽ đưa cho mẹ vào Giáng sinh. 00:50:30.360 --> 00:50:33.739 "Đóng băng tia lửa trên cánh đồng giữa các tháp giáo đường giá lạnh. 00:50:34.322 --> 00:50:38.744 Vụ thu hoạch mùa đông, sản lượng ít ỏi, gánh nặng khổng lồ, nợ nần của năm. 00:50:39.327 --> 00:50:42.581 Song từ hạt mầm, một món quà của hạt sồi, từ giờ sự thật sẽ tràn ngập. 00:50:43.540 --> 00:50:45.584 Bóng tối mà một bí mật ẩn giấu, 00:50:46.168 --> 00:50:48.795 và một tình yêu lớn hơn máu mủ." 00:50:48.879 --> 00:50:50.714 Đó là một loại câu đố. 00:50:52.549 --> 00:50:55.343 - Bí ẩn thật. - Phải. 00:50:56.386 --> 00:50:57.387 Nó hay mà. 00:50:59.431 --> 00:51:00.390 Phải. 00:51:04.895 --> 00:51:05.979 Tôi đi xem chúng ra sao. 00:52:04.454 --> 00:52:05.288 Ta đến rồi. 00:52:06.414 --> 00:52:09.751 - Trở về an toàn. - Cảm ơn anh lần nữa. 00:52:30.605 --> 00:52:32.232 GIẤY KHAI SINH RICHARD CHARLTON 00:52:32.315 --> 00:52:34.192 GIẤY KHAI SINH STEPHEN WARD 00:52:34.276 --> 00:52:35.819 Stephen Ward? 00:52:40.991 --> 00:52:42.450 Ôi trời. 00:52:42.534 --> 00:52:45.328 GIẤY NHẬN NUÔI RICHARD CHARLTON 00:52:45.412 --> 00:52:46.872 Hai người không tin được đâu. 00:52:47.455 --> 00:52:48.915 Hoàng tử được nhận nuôi. 00:52:48.999 --> 00:52:51.501 - Không thể nào. - Đúng đấy. 00:52:51.585 --> 00:52:56.006 Tôi có giấy khai sinh thật, giấy khai sinh giả mà hoàng gia tạo ra, 00:52:56.089 --> 00:52:58.884 và mớ giấy tờ nhận nuôi. 00:52:59.467 --> 00:53:00.468 Chuyện lớn đây. 00:53:00.552 --> 00:53:02.470 - Cô nghĩanh ấy biết không? - Không. 00:53:03.221 --> 00:53:04.222 Được nhận nuôi tức là 00:53:04.306 --> 00:53:06.266 anh ấy bị mất quyền thừa kế ngai vàng. 00:53:06.349 --> 00:53:09.895 Nếu anh ấy biết thì anh ấy đã dùng nó để rút lui từ lâu rồi. 00:53:09.978 --> 00:53:11.813 - Cô nói Max chưa? - Chưa. 00:53:11.897 --> 00:53:14.816 - Hai người cũng không được nói. - Cô sẽ làm gì? 00:53:16.026 --> 00:53:17.277 Tôi chưa biết. 00:53:17.360 --> 00:53:20.780 Cô có một vụ bê bối thực thụ về dòng dõi ngườiAldovia trong tay, 00:53:20.864 --> 00:53:22.365 mà cô chưa biết làm gì ư? 00:53:22.449 --> 00:53:23.283 Công khai đi. 00:53:23.867 --> 00:53:25.869 Đây là cả đời của người ta đó. 00:53:25.952 --> 00:53:27.329 Ừ, nhưng tự cô cũng nói. 00:53:27.412 --> 00:53:31.791 Anh ấy không muốn làm vua. Có lẽ anh ấy sẽ coi đó là may mắn. 00:53:32.375 --> 00:53:34.169 Phát hiện mình bị lừa dối cả đời sao? 00:53:34.252 --> 00:53:36.004 Sẽ không thấy may mắn đâu. 00:53:36.588 --> 00:53:39.883 Vụ này sẽ làm nên sự nghiệp của cô, Amber. 00:53:45.847 --> 00:53:48.558 Richard, tối qua em thấy anh về cùng cô tiện dân đó. 00:53:48.642 --> 00:53:49.809 Tiện dân? 00:53:49.893 --> 00:53:52.520 Sao em không đến thế kỷ 21 cùng bọn anh, Sophia? 00:53:52.604 --> 00:53:54.773 - Lúc nào cũng nổi loạn. - Sẽ luôn như vậy. 00:53:56.191 --> 00:53:59.361 - Em hiểu anh rõ hơn ai hết, Richard. - Không đâu. 00:53:59.444 --> 00:54:01.279 Em quan tâm anh hơn ai hết. 00:54:01.947 --> 00:54:03.907 Ta phải học cho xong bài Anh văn. 00:54:03.990 --> 00:54:04.824 Lảm nhảm mãi. 00:54:04.908 --> 00:54:06.868 Tôi sẽ gặp em ở thư viện sau năm phút. 00:54:08.161 --> 00:54:09.663 Em có quan tâm mà, Richard. 00:54:10.455 --> 00:54:13.500 - Anh nghi ngờ điều đó. - Vậy hãy để em chứng minh. 00:54:19.214 --> 00:54:20.048 Có chuyện gì vậy? 00:54:20.131 --> 00:54:22.133 Em phải thôi đi, Sophia. Không được đâu. 00:54:22.217 --> 00:54:24.636 Nhưng anh cần em. Anh không biết cách làm vua. 00:54:24.719 --> 00:54:26.805 Em muốn làm anh tin như thế phải không? 00:54:27.806 --> 00:54:30.392 Anh đã từng tin. Anh còn tin rằng em yêu anh. 00:54:31.101 --> 00:54:34.562 Nhưng em thích được làm tâm điểm và em thích được chú ý. 00:54:34.646 --> 00:54:36.564 Và em sẽ không bao giờ thay đổi. 00:54:36.648 --> 00:54:39.317 Không. Anh mới là người sẽ không thay đổi, Richard. 00:54:40.193 --> 00:54:41.486 Anh sẽ thất bại khi thiếu em, 00:54:42.320 --> 00:54:44.322 dù gặp chút áp lực cũng sẽ suy sụp. 00:54:45.115 --> 00:54:46.324 Anh sẽ phải hối hận! 00:54:47.200 --> 00:54:48.326 Anh sẽ nắm lấy cơ hội. 00:54:58.962 --> 00:55:01.089 GIẤY NHẬN NUÔI RICHARD CHARLTON 00:55:15.437 --> 00:55:17.731 - Amber. - Chào bố. 00:55:17.814 --> 00:55:19.858 Xin lỗi con không có thì giờ hỏi thăm. 00:55:19.941 --> 00:55:23.737 Không sao. Cô phóng viên khéo ứng biến của tôi sao rồi? 00:55:23.820 --> 00:55:26.740 Bố nhớ đã bảo con phải mạo hiểm để chiến thắng không? 00:55:26.823 --> 00:55:27.907 Châm ngôn sống đấy. 00:55:28.533 --> 00:55:31.870 Lỡ sự mạo hiểm ấy làm người ta tổn thương khi họ không đáng bị vậy thì sao? 00:55:32.454 --> 00:55:34.622 Bố nghĩ bố cần nhiều thông tin hơn, con ạ. 00:55:35.206 --> 00:55:38.626 Lỡ bài của con làm tổn thương người ta khi họ đã đủ khổ rồi thì sao? 00:55:41.087 --> 00:55:43.757 Nghe này, bố không rành về nghề của con, 00:55:43.840 --> 00:55:47.594 nhưng bố biết điều này, hãy lắng nghe trái tim của mình, cưng ạ. 00:55:47.677 --> 00:55:49.512 Nó sẽ cho con biết sự thật. 00:55:50.472 --> 00:55:52.223 Lời khuyên kinh điển của bố. 00:55:52.932 --> 00:55:54.642 Chí lý hơn bánh may mắn chứ hả? 00:55:57.353 --> 00:55:59.814 Này bố, con sẽ gọi lại sau. 00:56:00.523 --> 00:56:01.524 Con yêu bố. 00:56:10.867 --> 00:56:11.701 Chào. 00:56:16.206 --> 00:56:18.041 Tôi có thể giúp được gì anh? 00:56:18.124 --> 00:56:21.961 Tôi nghĩ ta có thể đi dạo. Ngoài trời đẹp lắm. 00:56:23.213 --> 00:56:25.715 - Tôi không biết nữa. - Làm ơn nhé? 00:56:26.299 --> 00:56:29.469 Chỉ 20 phút thôi. Tôi cần bạn đồng hành. 00:56:30.720 --> 00:56:33.306 Chắc rồi. Để tôi lấy áo khoác. 00:56:40.230 --> 00:56:42.065 Tôi định mời cô đi cưỡi ngựa, 00:56:42.148 --> 00:56:45.068 nhưng tôi nghĩ đi dạo an toàn hơn. 00:56:46.319 --> 00:56:47.320 Mọi chuyện ổn chứ? 00:56:48.947 --> 00:56:51.783 Anh thường nhờ vả đi dạo lãng mạn trong tuyết lắm à? 00:56:52.659 --> 00:56:55.328 - Cái gì? - Không có gì, ngớ ngẩn thôi mà. 00:56:56.830 --> 00:56:57.831 Nói với tôi đi. 00:56:59.457 --> 00:57:01.417 Tôi thấy tôi kể cho cô mọi thứ về mình 00:57:01.501 --> 00:57:03.795 còn tôi thì không biết gì về cô hết. 00:57:04.504 --> 00:57:07.757 Quý cô Sophia sẽ nói gì nếu nhìn thấy ta đi dạo cùng nhau? 00:57:07.841 --> 00:57:08.967 Thì có quan trọng gì? 00:57:09.050 --> 00:57:10.426 Nãy tôi đã thấy hai người. 00:57:11.511 --> 00:57:14.764 Dù cô nghĩ cô đã thấy gì thì giữa tôi và Sophia chả có gì cả. 00:57:16.516 --> 00:57:18.017 Tôi thấy không phải vậy. 00:57:18.643 --> 00:57:21.312 Cô ấy chỉ cố nhen nhóm tình cảm không còn nữa. 00:57:23.273 --> 00:57:26.109 Chắc hay xảy ra với anh lắm. Phụ nữ theo đuổi anh. 00:57:28.361 --> 00:57:29.571 Đôi khi đàn ông nữa. 00:57:30.864 --> 00:57:31.865 Còn cô thì sao? 00:57:32.449 --> 00:57:35.243 Một phụ nữ thông minh và xinh đẹp 00:57:35.326 --> 00:57:36.953 hẳn cũng bị đàn ông bám đuôi nhỉ. 00:57:37.954 --> 00:57:39.038 Không nhiều lắm. 00:57:39.706 --> 00:57:42.375 Tôi thấy đơn giản hơn nếu chỉ tập trung cho sự nghiệp. 00:57:43.084 --> 00:57:44.085 Việc gia sư đó à? 00:57:47.422 --> 00:57:49.841 Tôi hi vọng tối mai cô sẽ đến dự. 00:57:51.050 --> 00:57:54.471 - Tối mai? - Vũ hội Đêm Giáng sinh. 00:57:55.972 --> 00:57:58.266 Tôi sẽ cảm thấy bớt lo lắng khi có cô ở đó. 00:57:58.349 --> 00:57:59.184 Richard. 00:58:00.602 --> 00:58:02.061 Có chuyện tôi cần nói với anh. 00:58:10.653 --> 00:58:12.614 Nãy em cần nói chuyện gì nhỉ? 00:58:22.999 --> 00:58:24.250 Cô chắc chuyện này chứ? 00:58:24.334 --> 00:58:26.544 Tôi nói rồi, Martha Anderson rất mờ ám 00:58:26.628 --> 00:58:28.421 và tôi sẽ tìm hiểu cho ra lẽ. 00:58:32.175 --> 00:58:34.636 - Chính xác thì ta tìm gì đây? - Bất cứ thứ gì. 00:58:34.719 --> 00:58:38.223 Tôi biết cô ta đang che giấu gì mà. Đây, xem thử đi. 00:58:48.149 --> 00:58:49.734 Amber Moore. 00:58:54.489 --> 00:58:56.199 Ái chà. 00:58:57.992 --> 00:58:59.744 Có vẻ Giáng sinh đến sớm rồi. 00:59:43.997 --> 00:59:46.374 Con xin lỗi vì lời đã nói lúc bỏ đi, thưa cha. 00:59:49.335 --> 00:59:50.420 Con biết nó làm cha đau. 00:59:52.630 --> 00:59:54.340 Con không thể rút lại nó được nữa. 01:00:02.599 --> 01:00:03.683 Con sẽ làm theo ý cha. 01:00:06.269 --> 01:00:10.481 Con sẽ chấp nhận ngai vàng vì cha và vì mẹ. 01:00:13.192 --> 01:00:14.485 Mà con nào sánh được với cha. 01:00:16.696 --> 01:00:17.697 Không ai sánh nổi. 01:00:35.506 --> 01:00:36.341 Xin chào. 01:00:37.759 --> 01:00:39.969 Chào. Tôi đang chuẩn bị đồ cho buổi vũ hội. 01:00:42.805 --> 01:00:44.057 Cái này hoặc là áo len. 01:00:45.475 --> 01:00:47.518 Tôi nghĩ cô đã sắp xong bài báo. 01:00:49.937 --> 01:00:50.938 Sắp rồi. 01:00:52.440 --> 01:00:54.150 Tối nay ta sẽ xem kết cục ra sao. 01:00:55.276 --> 01:00:56.277 Và cô sẽ đi luôn. 01:00:57.904 --> 01:00:59.656 Và cô sẽ quên chúng tôi luôn. 01:01:00.239 --> 01:01:01.240 Emily. 01:01:02.325 --> 01:01:04.369 Làm sao tôi có thể quên Công chúa? 01:01:05.953 --> 01:01:07.622 Không bao giờ. 01:01:14.629 --> 01:01:17.674 Đây là quà cho cô. Giáng sinh vui vẻ, Amber. 01:01:19.008 --> 01:01:20.968 Tôi không có gì cho Công chúa hết. 01:01:21.552 --> 01:01:23.012 Cô đã cho tôi nhiều thứ. 01:01:23.680 --> 01:01:26.182 Đừng vờ như em đã học được từ tôi khi làm gia sư. 01:01:26.766 --> 01:01:28.851 Cô đã nói mọi chuyện sẽ ổn cả, 01:01:30.561 --> 01:01:32.230 kể cả khi cha tôi đã mất. 01:01:33.856 --> 01:01:36.943 Kể cả khi tôi...khác biệt. 01:01:41.030 --> 01:01:42.073 Mở ra đi. 01:01:47.120 --> 01:01:48.121 Emily. 01:01:49.831 --> 01:01:52.417 Nó sẽ nhắc cô nhớ về chuyến trượt tuyết của ta. 01:01:54.377 --> 01:01:55.378 Em... 01:01:58.881 --> 01:02:01.342 Tôi sẽ làm được gì nếu không có Công chúa đây? 01:02:02.176 --> 01:02:03.928 Dành Giáng sinh trong ngục đó. 01:02:14.188 --> 01:02:15.189 Đúng lúc lắm. 01:02:16.566 --> 01:02:18.359 Có chuyện gì vậy? 01:02:18.443 --> 01:02:22.196 Hãy gặp Musette, Lisette, và Antonio. 01:02:22.280 --> 01:02:26.159 Họ làm mọi thứ. Tóc, trang điểm và váy đầm. 01:02:26.826 --> 01:02:29.912 Vì cô là người Mỹ nên sẽ nói là "hết đủ thứ." 01:02:29.996 --> 01:02:31.289 Họ sẽ làm cho tôi? 01:02:33.541 --> 01:02:35.293 Chăm chút toàn diện luôn. 01:02:54.312 --> 01:02:57.315 Mẹ nhớ lễ đăng quang của cha con vào Vũ hội Đêm Giáng sinh. 01:02:58.191 --> 01:02:59.734 Con cũng đẹp trai giống ông ấy. 01:02:59.817 --> 01:03:02.487 - Giá mà con vĩ đại bằng một nửa cha. - Ôi, con sẽ làm được mà. 01:03:03.070 --> 01:03:04.447 Chỉ mất chút thời gian thôi. 01:03:04.530 --> 01:03:07.575 Chào buổi tối, thưa Hoàng hậu, Hoàng tử Điện hạ. 01:03:09.786 --> 01:03:12.330 Thủ tướng, tôi rất mong đợi được làm việc với ông. 01:03:12.914 --> 01:03:14.582 Và tôi cũng thế. 01:03:15.875 --> 01:03:16.876 Công chúa Điện hạ. 01:03:26.093 --> 01:03:27.804 Cô ấy đẹp quá. 01:03:51.118 --> 01:03:52.745 Cô ta ăn vận đẹp thật. 01:03:54.080 --> 01:03:57.333 Người ta nói mèo vẫn hoàn mèo đó thôi. 01:04:17.019 --> 01:04:18.187 Anh còn chờ gì nữa? 01:04:31.659 --> 01:04:32.785 Sao họ nhìn dữ vậy? 01:04:33.369 --> 01:04:34.704 Vì em trông rất hoàn hảo. 01:04:35.454 --> 01:04:37.665 Nhìn anh cũng không đến nỗi, Hoàng tử Richard. 01:04:38.457 --> 01:04:40.960 Hay em nên gọi là Vua Richard Đệ nhị nhỉ? 01:04:41.043 --> 01:04:43.045 Em biết anh nghĩ gì về tước hiệu rồi đấy. 01:04:44.171 --> 01:04:45.006 Đi nhé? 01:05:16.621 --> 01:05:20.082 - Anh mời em nhảy điệu đầu tiên nhé? - Thật hả? 01:05:20.625 --> 01:05:22.501 Miễn em hứa đừng giẫm lên chân anh. 01:06:05.252 --> 01:06:07.797 Anh không lo họ sẽ đồn đại về chúng ta sao? 01:06:08.589 --> 01:06:10.174 Họ nói em quá tầm với của anh. 01:06:11.092 --> 01:06:12.343 Chắc rồi. 01:06:13.719 --> 01:06:15.888 Anh sẽ không ở đây nếu không vì em. 01:06:16.889 --> 01:06:19.433 Em nghĩ anh ghi công cho em nhiều hơn đáng có đấy. 01:06:20.101 --> 01:06:22.728 Anh không nghĩ vậy. Thật thoải mái khi ở bên em. 01:06:23.771 --> 01:06:25.481 Em là người chân thật nhất anh biết. 01:06:41.330 --> 01:06:44.083 Anh đoán đến lúc rồi. Chúc anh may mắn nào. 01:06:45.501 --> 01:06:46.836 Anh không cần may mắn. 01:07:17.199 --> 01:07:21.704 Thưa các thành viên Quốc hội, các vị khách khứa và bạn bè, 01:07:22.455 --> 01:07:25.249 trong đêm Giáng sinh tráng lệ này, 01:07:25.332 --> 01:07:28.669 trong mùa của hi vọng và khởi đầu mới, 01:07:29.545 --> 01:07:35.593 Hoàng tử Điện hạ, Hoàng tử Richard, con trai Vua Richard Đệ nhất, 01:07:35.676 --> 01:07:37.386 tuyên bố quyền hợp pháp của mình 01:07:37.470 --> 01:07:41.182 với vương quyền và ngai vàng của Vương quốc Aldovia. 01:07:50.775 --> 01:07:55.821 Richard, ngài có thề nguyện dành cả đời và lòng trung thành cho Aldovia 01:07:55.905 --> 01:07:57.823 và tất cả các thần dân? 01:07:57.907 --> 01:07:58.741 Tôi thề. 01:08:00.451 --> 01:08:02.995 Ngài có thề sẽ bảo vệ vương quốc 01:08:03.079 --> 01:08:07.792 giữ vững luật pháp linh thiêng ngay cả lúc thịnh vượng hay đói nghèo, 01:08:08.375 --> 01:08:10.711 trong hòa bình hay chiến tranh? 01:08:12.421 --> 01:08:13.422 Tôi thề. 01:08:14.507 --> 01:08:20.179 Nếu bất kỳ quý tộc muốn phản đối Hoàng tử Richard kế vị ngai vàng, 01:08:20.262 --> 01:08:23.224 hãy lên tiếng ngay, không thì hãy im lặng mãi mãi. 01:08:24.058 --> 01:08:25.476 Tôi phản đối. 01:08:26.060 --> 01:08:26.936 Cái gì? 01:08:29.605 --> 01:08:31.148 Vì cớ nào? 01:08:31.232 --> 01:08:35.236 Tôi phản đối trên cơ sở Hoàng tử Richard không phải người kế vị hợp pháp. 01:08:37.238 --> 01:08:41.575 Vì hoàng tử Giáng sinh gian lận này không phải máu mủ của nhà vua quá cố. 01:08:42.159 --> 01:08:43.160 Cái gì? 01:08:45.287 --> 01:08:47.873 Giấy tờ này nói rằng Hoàng tử Richard 01:08:48.457 --> 01:08:51.460 thực ra là được nhận nuôi. 01:08:56.757 --> 01:08:58.050 Để tôi xem nào. 01:09:06.642 --> 01:09:07.726 Cô lấy nó ở đâu? 01:09:08.310 --> 01:09:12.022 Tôi lấy nó sau khi lật tẩy âm mưu của một nhà báo, 01:09:12.106 --> 01:09:14.441 giả dạng làm gia sư cho Công chúa. 01:09:21.699 --> 01:09:24.410 Có đúng cô là một nhà báo không? 01:09:26.787 --> 01:09:27.621 Đúng vậy. 01:09:31.625 --> 01:09:34.420 Và giấy tờ này, thưa Hoàng hậu? 01:09:35.713 --> 01:09:36.547 Là... 01:09:37.798 --> 01:09:38.632 thật. 01:09:39.967 --> 01:09:40.801 Richard! 01:09:42.136 --> 01:09:43.512 Khoan đã! Richard! 01:09:46.056 --> 01:09:48.475 Aldovia không cho phép có người kế vị bất hợp pháp 01:09:48.559 --> 01:09:50.102 để thừa hưởng ngai vàng. 01:09:50.686 --> 01:09:53.063 Với tư cách cháu họ nhà vua, 01:09:53.647 --> 01:09:57.234 và nam giới có mối quan hệ gần nhất trong dòng máu hoàng tộc, 01:09:57.318 --> 01:09:59.445 tôi khiêm nhường tuyên bố bản thân 01:09:59.528 --> 01:10:03.199 có quyền hợp pháp và công bằng với ngai vàng Aldovia, 01:10:03.991 --> 01:10:08.537 cùng Quý cô Sophia làm Hoàng hậu bên cạnh mình. 01:10:16.921 --> 01:10:19.256 - Richard, chờ đã! - Để làm gì? 01:10:19.924 --> 01:10:22.551 Anh phải biết là em không cố ý làm chuyện này xảy ra. 01:10:22.635 --> 01:10:25.012 Anh không biết gì nữa. Anh không biết em là ai. 01:10:25.095 --> 01:10:27.765 - Anh còn không biết mình là ai. - Em là Amber. 01:10:28.557 --> 01:10:30.643 Amber Moore. Đó là tên thật của em. 01:10:30.726 --> 01:10:32.478 Và em không đến để... 01:10:33.979 --> 01:10:35.856 Mọi chuyện đã bị mất kiểm soát. 01:10:36.440 --> 01:10:38.609 Giờ thì em có câu chuyện lớn để viết rồi. 01:11:18.315 --> 01:11:20.317 Sao cha lại không cho con biết? 01:11:24.822 --> 01:11:26.323 Ước gì bố mẹ đã cho con biết. 01:11:27.908 --> 01:11:29.618 Ít ra giờ con cũng biết mình là ai 01:11:32.830 --> 01:11:34.123 và không phải ai. 01:11:34.790 --> 01:11:36.500 - Chắc con giận lắm. - Không. 01:11:37.084 --> 01:11:39.545 Con chỉ không hiểu tại sao bố mẹ lại giữ bí mật. 01:11:45.134 --> 01:11:49.138 Một tháng sau khi cưới, người ta nói mẹ không thể có con. 01:11:50.139 --> 01:11:53.517 Mẹ cảm thấy thất vọng vô cùng. 01:11:54.852 --> 01:11:56.437 Nên khi bố mẹ phát hiện 01:11:57.396 --> 01:11:59.940 có thể nhận nuôi con trong bí mật... 01:12:02.568 --> 01:12:05.112 Con làm giấc mơ của bố mẹ thành hiện thực. 01:12:06.363 --> 01:12:08.574 Bố mẹ đã bàn sẽ nói với con, Richard, 01:12:09.158 --> 01:12:10.534 rất nhiều lần. 01:12:11.618 --> 01:12:15.956 Nhưng mẹ không thể đứng đây và nói rằng bố mẹ giữ bí mật là vì lợi ích của con. 01:12:16.040 --> 01:12:17.333 Vậy sao bố mẹ lại làm vậy? 01:12:18.834 --> 01:12:20.336 Lần đầu bố mẹ gặp con, 01:12:21.795 --> 01:12:25.132 con là con trai của bố mẹ. 01:12:25.966 --> 01:12:30.220 Con sinh ra từ trong tim bố mẹ, chứ không phải ai khác. 01:12:30.804 --> 01:12:34.683 Làm vậy là không đúng. Mẹ biết không kể cho con là một sai lầm, 01:12:35.267 --> 01:12:36.268 nhưng bố mẹ... 01:12:36.810 --> 01:12:40.356 bố mẹ không thể tự mình làm vậy. 01:12:42.149 --> 01:12:44.610 - Còn Emily? - Emily... 01:12:45.819 --> 01:12:46.820 là một nhiệm màu. 01:12:49.531 --> 01:12:53.619 Mẹ cho rằng giờ con sẽ rời bỏ cả nhà. 01:12:54.620 --> 01:12:56.330 Nếu đó thật sự là điều con muốn, 01:12:57.956 --> 01:12:59.666 mẹ sẽ không cản đường con nữa. 01:13:02.586 --> 01:13:03.587 Mẹ là mẹ của con. 01:13:05.381 --> 01:13:08.384 Vua Richard là cha của con. 01:13:12.596 --> 01:13:13.931 Con không thể rời bỏ mẹ. 01:13:21.438 --> 01:13:23.816 Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất 01:13:25.442 --> 01:13:27.069 mẹ từng nhận được. 01:13:30.489 --> 01:13:32.574 Còn ngai vàng? 01:13:33.951 --> 01:13:36.036 Ta phải làm gì với Simon đây? 01:13:37.329 --> 01:13:41.542 Con sẽ không để nó thắng mà không chiến đấu. 01:13:50.801 --> 01:13:51.885 GIẤY ĐĂNG KÍ KẾT HÔN 01:13:51.969 --> 01:13:54.263 BÁ TƯỚC SIMON DUXBURY VÀ NỮ NAM TƯỚC SOPHIA TAYLOR 01:13:56.890 --> 01:13:57.891 Em yêu. 01:14:01.895 --> 01:14:02.896 Rồi đấy. 01:14:06.150 --> 01:14:09.069 Giờ chúng tôi đã kết hôn, vào việc ngay thôi. 01:14:09.653 --> 01:14:12.823 Lễ đăng quang không thể diễn ra cho đến khi đa số 01:14:12.906 --> 01:14:14.867 quan chức hội đồng của nhà vua có mặt. 01:14:15.451 --> 01:14:19.913 Chiều nay thời gian để trống ngai vàng sẽ hết hạn nên tôi đề nghị ông làm nhanh. 01:14:19.997 --> 01:14:24.668 Luật đã đề rõ Hoàng hậu phải chủ trì buổi lễ. 01:14:25.502 --> 01:14:27.004 Mà hôm nay là Giáng sinh. 01:14:27.921 --> 01:14:30.674 Tôi chả quan tâm dù có là Giáng sinh. Đưa bà ấy đến. 01:14:50.736 --> 01:14:52.112 CẦU BROOKLYN TRẠM TÒA THỊ CHÍNH 01:14:52.196 --> 01:14:54.281 Chào Amber, Giáng sinh an lành. 01:14:54.364 --> 01:14:56.074 Thấy không giống Giáng sinh gì hết. 01:14:56.658 --> 01:14:58.869 Con đang chờ chuyến bay ở sân bay. 01:14:59.453 --> 01:15:02.456 Vậy à? Con có mọi thứ con cần để viết bài chưa? 01:15:02.539 --> 01:15:04.666 - Vài thứ ạ. - Vậy tốt mà, phải không? 01:15:07.211 --> 01:15:08.629 Được rồi, không tốt lắm. 01:15:09.922 --> 01:15:11.340 Mọi chuyện hỏng hết. 01:15:13.634 --> 01:15:16.637 Người mà con lo sẽ làm tổn thương vừa gặp phải chuyện xấu. 01:15:17.221 --> 01:15:19.306 Chắc không tệ như con nghĩ đâu. 01:15:19.890 --> 01:15:24.019 Con đã thất bại, con phá hoại, con làm hỏng mọi thứ. 01:15:24.102 --> 01:15:26.063 Vậy là rút được kinh nghiệm thôi mà. 01:15:26.647 --> 01:15:30.859 Con biết đó, thất bại gieo mầm cho thành công lớn hơn trong tương lai. 01:15:31.443 --> 01:15:32.444 Ước gì là vậy. 01:15:34.655 --> 01:15:39.409 - Chờ chút. Bố vừa nói gì? - Rút được kinh nghiệm. 01:15:40.285 --> 01:15:41.286 Không, phần kia kìa. 01:15:41.870 --> 01:15:43.580 Thất bại gieo mầm? 01:15:45.290 --> 01:15:46.792 Sao? Sến quá hả? 01:15:47.709 --> 01:15:51.213 Không. À, đúng vậy, nhưng nó làm con nhớ tới một bài thơ. 01:15:52.381 --> 01:15:57.219 Bắt đầu đến giờ lên máy bay chuyến bay 306 của hãng United đến JFK. 01:15:57.803 --> 01:16:01.640 "Song từ hạt mầm, một món quà của hạt sồi, sự thật sẽ tràn ngập." 01:16:03.684 --> 01:16:04.685 Hạt sồi. 01:16:05.269 --> 01:16:06.603 Cái gì? Hạt sồi gì? 01:16:07.354 --> 01:16:08.355 "Một bí mật... 01:16:09.606 --> 01:16:11.858 và một tình yêu lớn hơn máu mủ." 01:16:13.151 --> 01:16:15.487 Cưng à, bố không hiểu gì hết. 01:16:16.071 --> 01:16:17.948 Xin lỗi bố, con phải đi đây. 01:16:26.748 --> 01:16:31.336 - Phải có số thành viên cần thiết rồi chứ. - Hoàng hậu vẫn chưa đến. 01:16:33.505 --> 01:16:34.965 Tôi yêu cầu hãy dừng lại ngay. 01:16:36.800 --> 01:16:38.677 Anh không có quyền yêu cầu gì hết. 01:16:39.428 --> 01:16:42.097 Hoàng tử Richard là người kế vị hợp pháp với ngai vàng. 01:16:42.681 --> 01:16:44.474 Thật ra thì không. 01:16:44.558 --> 01:16:46.852 Thủ tướng, tôi cầu khẩn ông dừng thủ tục này lại. 01:16:46.935 --> 01:16:50.647 Hoàng tử Richard, luật đã đề rõ rằng người kế vị ngai vàng 01:16:50.731 --> 01:16:53.442 phải là một thành viên hoàng gia có dòng máu hoàng tộc. 01:16:54.026 --> 01:16:57.154 Ước nguyện của nhà vua quá cố phải được xem trọng nhất. 01:16:57.237 --> 01:16:59.948 Đó là điều được luật pháp đề rõ. 01:17:02.075 --> 01:17:03.076 Trật tự! 01:17:03.702 --> 01:17:07.039 Một khi có đủ số thành viên cần thiết, lễ đăng quang sẽ tiếp tục, 01:17:07.122 --> 01:17:08.874 hôm nay, theo như dự định. 01:17:10.042 --> 01:17:11.460 Xin lỗi, thưa Hoàng hậu. 01:17:14.796 --> 01:17:16.757 Tôi biết vụ này rối vì tôi bị đuổi đi 01:17:16.840 --> 01:17:18.008 mà các anh không hiểu. 01:17:18.091 --> 01:17:19.926 Tôi cần nói chuyện với Hoàng hậu. 01:17:20.552 --> 01:17:23.889 Tránh xa khỏi cung điện trước khi tôi bắt cô đi. 01:17:23.972 --> 01:17:26.350 Tôi chỉ nói với Hoàng hậu một chút thôi. 01:17:26.433 --> 01:17:27.309 Bà ấy không ở đây. 01:17:27.392 --> 01:17:30.520 Và nếu có ở đây, Hoàng hậu sẽ tống cô vào ngục. 01:17:31.521 --> 01:17:34.566 Tôi biết sự thật là ở đây không có ngục. 01:17:34.650 --> 01:17:37.027 Nếu cô nghĩ họ sẽ tha thứ sau việc cô đã làm... 01:17:37.110 --> 01:17:40.614 - Tôi hứa tôi chỉ định... - Lời hứa của cô vô giá trị. 01:17:40.697 --> 01:17:43.283 - Cô là kẻ phản bội. - Hãy để tôi nói xong đã. 01:17:43.867 --> 01:17:46.328 Tôi nghĩ có thể chứng minh Richard là vua hợp pháp. 01:17:46.411 --> 01:17:48.705 Hãy để tôi giúp. 01:17:55.337 --> 01:17:57.214 Đừng đụng vào nó. Đừng! 01:17:57.798 --> 01:17:59.508 - Cô làm gì vậy? - Này. 01:18:04.137 --> 01:18:05.138 Ôi trời. 01:18:14.147 --> 01:18:17.401 Thủ tướng, có vẻ như đã có số thành viên cần thiết rồi. 01:18:17.984 --> 01:18:23.448 Em không quan tâm họ nói gì. Anh là nhà vua và anh trai của em. 01:18:24.241 --> 01:18:25.450 Cảm ơn em. 01:18:25.534 --> 01:18:27.869 Giờ chúng ta phải chứng kiến 01:18:28.453 --> 01:18:31.915 lễ đăng quang của người kế thừa dòng máu Vua Richard. 01:18:34.710 --> 01:18:38.380 Bá tước Simon tuyên bố quyền hợp pháp của mình với vương quyền và ngai vàng. 01:18:41.675 --> 01:18:45.554 Ngài có thề dành cả đời và sự trung thành cho Aldovia và tất cả các thần dân? 01:18:46.138 --> 01:18:47.139 Tôi thề. 01:18:51.184 --> 01:18:53.228 Ngài có thề sẽ bảo vệ vương quốc 01:18:53.311 --> 01:18:55.063 để giữ vững luật pháp linh thiêng 01:18:55.147 --> 01:18:58.734 ngay cả lúc thịnh vượng hay đói nghèo, hòa bình hay chiến tranh? 01:18:59.234 --> 01:19:00.235 Tôi thề. 01:19:01.403 --> 01:19:05.240 Nếu bất kỳ ai muốn phản đối Bá tước Simon kế vị ngai vàng, 01:19:05.323 --> 01:19:08.785 hãy lên tiếng ngay, không thì hãy im lặng mãi mãi. 01:19:18.003 --> 01:19:20.505 - Vậy tôi tuyên bố ngài... - Dừng lại! 01:19:29.556 --> 01:19:31.349 Đưa cô ta ra khỏi đây ngay! 01:19:32.058 --> 01:19:33.602 Cháu chưa là vua đâu. 01:19:38.440 --> 01:19:41.693 Nếu có gì muốn nói, cô Moore, hãy nói ngay đi. 01:19:42.778 --> 01:19:46.448 Thưa Hoàng hậu, trước khi Đức vua qua đời, ngài đã sửa lại luật 01:19:46.531 --> 01:19:49.201 cho phép Hoàng tử Richard thành người kế vị hợp pháp. 01:19:49.785 --> 01:19:52.162 - Gì? Làm sao... - Cô ta lại nói dối như lần trước. 01:19:52.746 --> 01:19:54.915 Hoàng hậu đang nói, nên im lặng đi. 01:19:56.666 --> 01:19:57.626 Để tôi xem. 01:19:58.293 --> 01:20:00.462 Nó ở trong hạt sồi, 01:20:00.545 --> 01:20:03.632 món quà Đức vua định tặng Hoàng hậu vào Giáng sinh năm ngoái. 01:20:06.051 --> 01:20:07.511 Đọc các nghị định đi. 01:20:11.556 --> 01:20:16.561 "Ta cùng ràng buộc mình trong tương lai bằng sự thật, và chỉ sự thật mà thôi. 01:20:18.355 --> 01:20:21.733 Chúng ta hãy thắp sáng bóng tối của quá khứ. 01:20:23.026 --> 01:20:25.111 Dù máu của tôi không chảy trong người nó 01:20:26.279 --> 01:20:28.031 Richard, Hoàng tử của Aldovia, 01:20:30.367 --> 01:20:31.743 là con trai của tôi. 01:20:32.828 --> 01:20:36.039 Và khi mệnh lệnh này cho nó quyền kế vị hợp pháp ngai vàng, 01:20:37.666 --> 01:20:41.628 điều đó phải dựa trên tố chất, tinh thần của Hoàng tử, 01:20:41.711 --> 01:20:44.923 cả sự nhạy cảm, thông minh, 01:20:45.674 --> 01:20:46.675 và con tim 01:20:48.969 --> 01:20:50.679 rằng nó xứng đáng nhận vinh dự này." 01:20:54.307 --> 01:20:55.600 Người này từng nói dối. 01:20:55.684 --> 01:20:58.019 Sao mà ai có thể tin giờ cô ta nói sự thật? 01:20:58.103 --> 01:20:59.521 Vì tôi tin cô ấy. 01:21:00.564 --> 01:21:04.067 Mệnh lệnh này đượ đóng dấu bởi ấn triện chính thức của nhà vua. 01:21:04.150 --> 01:21:05.819 Tuyệt! 01:21:18.039 --> 01:21:21.126 Xin được tiếp tục nơi chúng ta đã bỏ dỡ, thưa Hoàng tử Điện hạ. 01:21:21.877 --> 01:21:23.044 Tất nhiên rồi. 01:21:23.128 --> 01:21:24.838 Vợ tôi và tôi không cho phép. 01:21:24.921 --> 01:21:28.633 Chúng tôi sẽ cùng sát cánh chiến đấu. Chúng tôi sẽ thuê một đội quân luật sư! 01:21:28.717 --> 01:21:31.261 Và đảm bảo cử một người làm đơn li hôn luôn nhé. 01:21:33.805 --> 01:21:34.639 Sophia. 01:21:35.891 --> 01:21:37.267 Sophia. 01:21:37.350 --> 01:21:39.269 Sophia, chờ đã! Còn tuần trăng mật? 01:21:39.352 --> 01:21:40.645 Ôi, im đi nào, Simon. 01:21:43.189 --> 01:21:46.693 Nếu bất kỳ ai ở đây muốn phản đối Hoàng tử Richard kế vị ngai vàng, 01:21:46.776 --> 01:21:50.030 hãy lên tiếng ngay, không thì hãy im lặng mãi mãi. 01:21:54.034 --> 01:21:57.829 Bằng quyền hạn được giao của Thủ tướng, 01:21:57.913 --> 01:22:02.751 tôi trao vương quyền cho ngài, Richard Bevan Charlton, 01:22:03.335 --> 01:22:05.629 Đức vua của Aldovia. 01:22:10.091 --> 01:22:12.302 Vua Richard Đệ nhị vạn tuế. 01:22:12.385 --> 01:22:14.596 Đức vua vạn tuế! 01:22:22.938 --> 01:22:24.940 Đức vua vạn tuế! 01:22:25.023 --> 01:22:28.068 Và Giáng sinh an lành đến tất cả mọi người. 01:22:39.287 --> 01:22:41.247 Vậy cô nghĩ sao? 01:22:41.957 --> 01:22:45.961 Đây là một câu chuyện được viết chỉn chu, trưởng thành, sâu sắc 01:22:47.504 --> 01:22:49.339 mà sẽ không bao giờ được công bố. 01:22:50.215 --> 01:22:52.717 - Sao? - Bài này ẻo lả quá, Amber. 01:22:52.801 --> 01:22:55.929 Hoàn toàn ủy mị. Không phải thương hiệu của ta. 01:22:56.012 --> 01:22:59.683 - Nhưng nó chân thành và là sự thật. - Cô đã ở trung tâm vụ việc rồi. 01:22:59.766 --> 01:23:03.853 Cô đã có giấy tờ nhận con nuôi trong tay. 01:23:03.937 --> 01:23:05.397 Cô làm hỏng đại sự rồi. 01:23:05.480 --> 01:23:08.066 Nhưng đây là con người anh ấy. Đây là chuyện đã xảy ra. 01:23:08.149 --> 01:23:10.026 Tôi thật sự không quan tâm. 01:23:11.194 --> 01:23:14.280 Trong lúc này, tôi cần cô về làm biên tập lại. 01:23:14.864 --> 01:23:17.409 Bài của Ron cần được đánh bóng thêm. 01:23:17.492 --> 01:23:18.493 Cô biết gì không? 01:23:19.786 --> 01:23:21.663 Tìm ai đó dọn mớ rác đó cho cô đi. 01:23:22.247 --> 01:23:24.791 - Gì cơ? - Tôi nghỉ. 01:23:33.008 --> 01:23:34.384 Vậy cô sẽ làm gì? 01:23:35.510 --> 01:23:39.556 - Đã đến lúc tập trung làm việc riêng rồi. - Đó là điều tôi nói từ đó tới giờ. 01:23:40.098 --> 01:23:43.351 Tôi sẽ bắt đầu viết blog về Vua Richard, câu chuyện thật sự. 01:23:43.935 --> 01:23:44.936 Người hùng của tôi. 01:23:52.819 --> 01:23:55.447 QUÁN ĂN RUDY 01:23:55.530 --> 01:23:57.490 Chúc mừng sắp qua năm mới, mọi người. 01:23:57.574 --> 01:23:59.409 Chúc mừng sắp qua năm mới. 01:24:01.619 --> 01:24:03.955 Rudy, bánh mỳ kẹp thịt ở quán của chú là nhất. 01:24:04.039 --> 01:24:04.873 Phải. 01:24:04.956 --> 01:24:08.835 Chú nghĩ ta có nhiều thứ để ăn mừng lắm, nhất là cục cưng của chú đã về nhà. 01:24:08.918 --> 01:24:11.087 Và giờ có một thứ nữa để ăn mừng đây. 01:24:11.171 --> 01:24:13.757 Bài báo của cô mới vượt mốc 20.000 lượt thích. 01:24:13.840 --> 01:24:14.841 MỘT VỊ VUA CÓ THỰC 01:24:14.924 --> 01:24:16.009 Này, đỉnh quá. 01:24:16.092 --> 01:24:17.594 Bố, không nhiều đến thế đâu. 01:24:17.677 --> 01:24:20.013 Cô nói gì vậy? Cô mới đăng nó có ba ngày thôi mà. 01:24:20.096 --> 01:24:21.598 Chuyện này sẽ bốc lắm đây. 01:24:21.681 --> 01:24:23.641 Và cho đến khi con giàu và nổi tiếng, 01:24:23.725 --> 01:24:26.269 con luôn có việc làm ở đây với ông bố này. 01:24:26.352 --> 01:24:27.270 Con biết. 01:24:28.521 --> 01:24:29.731 Này. 01:24:32.025 --> 01:24:33.526 Đó là bạn hẹn của tụi cháu. 01:24:33.610 --> 01:24:36.071 Được rồi. Mấy đứa vui vẻ nhé? 01:24:39.699 --> 01:24:41.785 Vậy ai là người thứ ba? 01:24:41.868 --> 01:24:44.746 Ồ, là chàng gợi cảm tên Michael. Không phải dàn dựng đâu. 01:24:45.330 --> 01:24:46.581 Tôi sẽ không đi đâu. 01:24:46.664 --> 01:24:49.834 Thật hả? Cô sẽ ở nhà vào đêm giao thừa sao? 01:24:49.918 --> 01:24:52.003 Tôi sẽ giúp bố dọn dẹp và viết bài. 01:24:52.087 --> 01:24:55.757 Vậy bọn tôi sẽ quay lại sau, kéo cô đi sau khi tiệc tàn nhé? 01:24:55.840 --> 01:24:58.218 - Không có chuyện đó đâu. - Cô chắc sẽ ổn chứ? 01:25:01.346 --> 01:25:03.014 - Vui vẻ đi nhé? - Cảm ơn. 01:25:03.098 --> 01:25:04.307 Chắc rồi. 01:25:04.390 --> 01:25:07.018 Ôi trời. Nóng lòng đi câu lạc bộ đêm mới quá. 01:25:07.102 --> 01:25:08.770 Sẽ vui lắm cho xem. 01:25:08.853 --> 01:25:11.106 Này, sao rồi? 01:25:11.189 --> 01:25:13.733 - Tôi tưởng bạn hai người cũng đi. - Rất tiếc. 01:25:22.659 --> 01:25:26.121 Còn ít hơn năm phút nữa là đổ tiếng chuông mừng năm mới, thưa quý vị. 01:25:26.204 --> 01:25:28.873 Tức là đã đến lúc khui sâm-panh! 01:25:28.957 --> 01:25:30.875 Ai muốn sâm-panh nào? 01:25:30.959 --> 01:25:32.710 Chúng tôi muốn sâm-panh! 01:25:32.794 --> 01:25:34.087 Ông là nhất, Rudy! 01:25:35.255 --> 01:25:36.339 Nào! 01:25:36.422 --> 01:25:38.049 Ta hãy có một năm mới tuyệt vời. 01:25:40.343 --> 01:25:42.262 Được rồi, rót rượu nào. 01:25:42.345 --> 01:25:44.055 Được rồi, làm thôi. 01:25:48.935 --> 01:25:50.103 Nào mọi người! 01:25:52.981 --> 01:25:55.608 QUÁN ĂN RUDY 01:25:56.985 --> 01:25:58.570 Anh làm gì ở đây? 01:25:59.237 --> 01:26:00.989 Anh chưa có cơ hội chào tạm biệt. 01:26:02.532 --> 01:26:03.533 Hay cảm ơn em. 01:26:04.450 --> 01:26:05.743 Anh không cần cảm ơn em. 01:26:05.827 --> 01:26:08.329 Em có trách nhiệm với mớ bòng bong này ngay từ đầu. 01:26:08.413 --> 01:26:11.457 Không. Em đã mở cánh cửa cần phải được mở. 01:26:12.333 --> 01:26:13.918 Đó là việc mà nhà báo vĩ đại làm. 01:26:16.713 --> 01:26:18.131 Emily cho anh xem blog của em. 01:26:18.715 --> 01:26:19.924 Vậy sao? 01:26:20.008 --> 01:26:21.718 Sao em không xuất bản ở tạp chí? 01:26:22.343 --> 01:26:23.553 Quá ủy mị. 01:26:24.429 --> 01:26:25.722 Ủy mị? 01:26:25.805 --> 01:26:27.182 Ý là quá tình cảm. 01:26:27.765 --> 01:26:31.728 Em viết sự thật về anh, rằng anh tốt bụng, đầy lòng trắc ẩn. 01:26:32.604 --> 01:26:34.272 Rằng anh cướp taxi của em, 01:26:34.355 --> 01:26:36.149 và rằng anh cai trị bằng con tim. 01:26:37.817 --> 01:26:39.194 Emily nhớ em kinh khủng. 01:26:41.613 --> 01:26:42.614 Anh cũng vậy. 01:26:44.115 --> 01:26:45.533 Em cũng nhớ anh. 01:26:46.659 --> 01:26:48.620 Cung điện là nơi cô đơn với nhà vua 01:26:50.413 --> 01:26:51.414 khi thiếu hoàng hậu. 01:26:57.629 --> 01:26:59.797 Nhưng cuộc sống của em là ở New York. 01:26:59.881 --> 01:27:02.300 Chúng ta có thể về thăm bất cứ lúc nào em muốn. 01:27:02.383 --> 01:27:04.719 Nhưng sự nghiệp của em, em chưa sẵn sàng... 01:27:04.802 --> 01:27:07.096 Anh không muốn em từ bỏ gì hết, Amber. 01:27:08.181 --> 01:27:10.099 Em không thể bỏ lại bố em được. 01:27:10.183 --> 01:27:12.352 Anh có thể cho ông ấy một gian trong cung. 01:27:13.269 --> 01:27:16.105 Hoặc anh có thể mua cho ông ấy một quán ăn ở Aldovia. 01:27:16.689 --> 01:27:18.483 Hoặc nhổ cái quán này lên và đem đi. 01:27:21.986 --> 01:27:24.572 Em tính cho nhà vua quỳ bao lâu nữa? 01:27:27.992 --> 01:27:29.327 Anh chưa có nghĩ kĩ. 01:27:29.410 --> 01:27:32.455 Ý em là chúng ta gần như chưa biết gì về nhau. 01:27:32.538 --> 01:27:36.292 Anh chưa từng chắc chắn hơn về bất cứ điều gì trong đời. 01:27:37.669 --> 01:27:39.379 Và anh nổi tiếng thiếu quyết đoán. 01:27:41.089 --> 01:27:42.590 Anh biết là đường đột nhưng... 01:27:49.430 --> 01:27:50.640 Đó là đồng ý phải không? 01:27:51.432 --> 01:27:52.433 Phải. 01:27:53.309 --> 01:27:55.395 Phải. 01:28:06.364 --> 01:28:11.202 Mười, chín, tám, bảy, sáu, 01:28:11.286 --> 01:28:15.707 năm, bốn, ba, hai, một! 01:28:15.790 --> 01:28:18.293 Chúc mừng năm mới! 01:28:19.877 --> 01:28:22.046 - Chúc mừng năm mới! - Chúc mừng năm mới. 01:28:22.130 --> 01:28:23.131 Tuyệt! 01:28:23.548 --> 01:28:25.258 - Năm mới vui vẻ! - Năm mới vui vẻ! 01:28:25.341 --> 01:28:27.969 - Chúc mừng năm mới! - Chà, ta làm được rồi. 01:28:50.000 --> 01:31:35.239 Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác :) FB.com/KenhCuaDaoLeMinh