����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836aa8d8419-1552116392.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:17.809 --> 00:00:20.520
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

00:00:26.150 --> 00:00:30.000
HOÀNG TỬ GIÁNG SINH

00:00:35.000 --> 00:01:15.000
Vietsub: Nhi Hồ | Blog Đào Lê Minh
FB.com/KenhCuaDaoLeMinh

00:01:18.745 --> 00:01:20.163
Nhìn bài mới của tôi này.

00:01:20.246 --> 00:01:24.000
"Áo Giáng sinh xấu xí của những ngôi sao."
Sẽ hay đó, tôi nói rồi đấy.

00:01:24.083 --> 00:01:25.376
Xin lỗi, Ron.

00:01:25.460 --> 00:01:27.837
- Không phải bây giờ.
- Không, mất một lúc thôi.

00:01:27.921 --> 00:01:30.089
Tôi có vài câu hỏi về bài báo của anh về

00:01:30.173 --> 00:01:31.716
Tuần lễ Thời trang mà tôi biên tập.

00:01:32.842 --> 00:01:33.802
Nói đi.

00:01:33.885 --> 00:01:36.930
Nghe này, chuyện là Max muốn 300 từ
còn cái này là 650.

00:01:37.013 --> 00:01:39.808
Và nhà thiết kế
mà anh trích dẫn không có ở đó, nên...

00:01:39.891 --> 00:01:43.186
Amber, tôi chả có thời gian
cho chuyện này. Gọt cho gọn đi.

00:01:43.269 --> 00:01:46.105
Không chỉ là gọt gọn
mà viết lại gần hết đó.

00:01:46.689 --> 00:01:48.316
Cô là gì? Tổng biên tập à?

00:01:48.399 --> 00:01:51.694
- Không, tôi chỉ cố giải thích là...
- Sửa lại đi, rõ chưa?

00:01:55.865 --> 00:01:57.075
Ổn thỏa đấy chứ.

00:01:57.158 --> 00:02:00.870
Để tôi đoán. Cô sẽ viết lại hết
cái bài cũ bốc mùi đó và cứu anh ta.

00:02:00.954 --> 00:02:03.123
- Như cô vẫn hay làm.
- Là việc của tôi mà.

00:02:03.206 --> 00:02:05.959
- Cô có thể từ chối anh ta.
- Tôi không nói gì đâu.

00:02:06.042 --> 00:02:09.212
Amber, chúng ta là biên tập viên non tay
chứ đâu phải nhà báo.

00:02:09.295 --> 00:02:12.549
Làm sao tôi trở thành
nhà báo thực thụ được đây?

00:02:12.632 --> 00:02:14.259
- Cô sẽ làm được.
- Tất nhiên.

00:02:14.843 --> 00:02:16.803
Năm lá thư từ chối trong một tháng.

00:02:16.886 --> 00:02:18.930
Khó thành công ở thị trường cây bút tự do.

00:02:21.266 --> 00:02:24.018
Amber, Max muốn gặp cô
trong văn phòng ngay.

00:02:27.856 --> 00:02:28.857
Chúc vui nhé.

00:02:31.860 --> 00:02:33.695
Tạp chí New Beat, bạn cần giúp gì?

00:02:36.406 --> 00:02:39.367
Nếu là chuyện về bài của Ron
về Tuần lễ Thời trang...

00:02:39.450 --> 00:02:41.911
Quên Tuần lễ Thời trang đi.
Tôi có vụ khác cho cô.

00:02:41.995 --> 00:02:42.996
Ngồi đi.

00:02:43.621 --> 00:02:47.834
Cô biết gì về Hoàng gia Aldovia?

00:02:48.167 --> 00:02:49.168
Aldovia?

00:02:50.670 --> 00:02:52.630
Khoan, nhà vua mới mất năm ngoái,

00:02:52.714 --> 00:02:54.966
còn hoàng tử sắp lên ngai
thì không đáng tin.

00:02:55.049 --> 00:02:59.345
Không đáng tin, tay chơi quốc tế
và có đời sống xã hội đầy tai tiếng.

00:03:00.513 --> 00:03:03.182
Hoàng tử Tay chơi Richard biến mất
trước khi cha chết,

00:03:03.266 --> 00:03:04.809
việc này đáng lẽ không là vấn đề

00:03:04.893 --> 00:03:07.770
nhưng họ lại có luật
về thời gian chuyển giao.

00:03:07.854 --> 00:03:10.398
- Thời gian giữa hai đời vua?
- Phải.

00:03:10.481 --> 00:03:15.403
Ờ Aldovia, thời gian đó tối đa là một năm
mà giờ sắp hết hạn rồi.

00:03:15.486 --> 00:03:18.865
Nên họ cần người ngồi lên cái ngai đó
trước Giáng sinh.

00:03:18.948 --> 00:03:21.534
Nhưng nếu hoàng tử mất tích
thì sẽ có chuyện gì?

00:03:21.618 --> 00:03:24.203
Đó chính xác là điều cô sẽ tìm hiểu.

00:03:24.287 --> 00:03:26.497
Hoàng tử Điện hạ sẽ về vào cuối tuần.

00:03:26.581 --> 00:03:28.207
Trong trường hợp anh ta thoái vị,

00:03:28.291 --> 00:03:30.585
tôi cần ai đó chụp hình pháo hoa ăn mừng.

00:03:30.668 --> 00:03:32.879
Họ có họp báo lên lịch vào ngày 18,

00:03:32.962 --> 00:03:35.089
và tôi cần có tay chân ở đó.

00:03:35.173 --> 00:03:38.760
Tôi không có ý mua dây buộc mình đâu,
nhưng sao lại là tôi?

00:03:38.843 --> 00:03:41.346
Cô tài năng, có khao khát, thông minh.

00:03:41.930 --> 00:03:43.890
Không nhà báo thường lệ nào
rảnh cuối tuần.

00:03:45.183 --> 00:03:46.184
TAI TIẾNG Ở ALDOVIA

00:03:46.267 --> 00:03:48.102
Anh chàng này là nhiệm vụ của cô?

00:03:48.186 --> 00:03:49.604
Anh ta tưởng mình gợi cảm lắm.

00:03:49.687 --> 00:03:53.024
- Lại một bạn gái bí mật mới nữa.
- Tởm.

00:03:53.107 --> 00:03:56.277
- Đúng là kẻ ghê rợn.
- Bình tĩnh. Anh ta ngon trai quá mà.

00:03:56.361 --> 00:03:57.362
Không phải go tôi.

00:03:57.445 --> 00:03:59.906
- Cưng à, ai cũng mê anh ta.
- Tôi thì không.

00:03:59.989 --> 00:04:04.118
Nếu tôi giới thiệu một chàng gợi cảm,
thành công nữa mà cô rút lui

00:04:04.202 --> 00:04:05.954
- thì tôi sẽ đấm vào mặt cô.
- Ối.

00:04:06.037 --> 00:04:07.705
Tôi không có hứng thôi.

00:04:07.789 --> 00:04:10.208
Cô và Brian chia tay được một năm rồi nhỉ?

00:04:10.291 --> 00:04:13.378
- Đừng để anh ta làm cô sợ trai.
- Đừng nói về tình yêu được không?

00:04:14.295 --> 00:04:18.091
Nghiêm túc đấy, Amb, nhiệm vụ này
có thể thăng tiến sự nghiệp của cô.

00:04:18.174 --> 00:04:19.968
MẤT TÍCH: HOÀNG TỬ RICHARD Ở ĐÂU?

00:04:22.637 --> 00:04:25.515
Giáng sinh vui vẻ!
Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ!

00:04:27.809 --> 00:04:30.478
Giáng sinh vui vẻ nhé, mọi người!

00:04:31.187 --> 00:04:33.398
QUÁN ĂN RUDY

00:04:33.481 --> 00:04:35.358
Chào mọi người. Món bánh thế nào?

00:04:35.441 --> 00:04:38.278
- Rudy, còn phải nói gì nữa?
- Ngon nhất trên đời.

00:04:38.361 --> 00:04:40.321
Đó là điều chúng tôi muốn nghe.

00:04:42.115 --> 00:04:43.449
Có món con hay đặt chưa ạ?

00:04:43.533 --> 00:04:47.704
Rồi. Có bánh mì xúc xích
và một cà phê kem đường.

00:04:47.787 --> 00:04:48.955
Hết 4,95 đô.

00:04:49.539 --> 00:04:50.623
Ghi sổ cho con nhé.

00:04:51.207 --> 00:04:54.585
- Gì? Con nghĩ mình đặc biệt hả?
- Có lẽ một chút.

00:04:56.504 --> 00:04:57.672
- Cảm ơn bố.
- Được rồi.

00:04:57.755 --> 00:05:01.843
Nghe này. Đêm Giáng sinh
thay vì ăn xúc xích chiên như thường lệ,

00:05:01.926 --> 00:05:06.055
bố nghĩ có lẽ mình sẽ làm một mẻ
món cay cấp năm nổi tiếng của mình.

00:05:06.139 --> 00:05:07.390
Đó là món mẹ con thích.

00:05:09.392 --> 00:05:10.518
Sao vậy? Amb, vụ gì?

00:05:11.060 --> 00:05:14.897
- Tổng biên tập cử con đi viết bài.
- Bài của riêng con?

00:05:14.981 --> 00:05:17.650
Về Hoàng gia Aldovia.

00:05:17.734 --> 00:05:20.320
Hoàng tử là một tay chơi.
Anh ta có thể thoái vị.

00:05:20.903 --> 00:05:23.197
Cưng à, vụ này có vẻ là
cú đột phá lớn cho con đấy.

00:05:23.281 --> 00:05:25.742
Phải, nhưng vấn đề là
Giáng sinh con phải đi xa.

00:05:25.825 --> 00:05:28.286
Và con biết bố sẽ phải ở một mình. Con...

00:05:28.369 --> 00:05:31.664
Nghe có vẻ con cần
bài học Lời Khuyên Của Bố 101 .

00:05:32.248 --> 00:05:34.125
Khi bố và mẹ mở chỗ này,

00:05:34.208 --> 00:05:37.170
có cả triệu lý do không nên mở
nhưng mẹ con nói "Rudy,

00:05:38.046 --> 00:05:39.297
phải mạo hiểm thôi."

00:05:39.881 --> 00:05:42.675
- Vậy giờ bố bảo con nên mở quán ăn?
- Ha! Không.

00:05:42.759 --> 00:05:46.220
Bố bảo con nên theo đuổi giấc mơ,
hiểu chưa?

00:05:46.304 --> 00:05:47.930
Và thành công sẽ đến.

00:05:49.307 --> 00:05:52.101
- Được chứ?
- Nghe sao giống bánh may mắn quá.

00:05:53.269 --> 00:05:56.355
Dù gì, quan trọng là
con phải mạo hiểm nếu muốn thắng.

00:05:57.065 --> 00:05:59.942
Nên đừng lo cho ông già này.
Bố sẽ ổn mà, được chứ?

00:06:00.026 --> 00:06:02.820
- Con hãy đi đến chỗ Aldi gì đó...
- Aldovia.

00:06:02.904 --> 00:06:04.405
Aldovia, đúng rồi.

00:06:04.989 --> 00:06:06.282
Và làm bố mẹ tự hào.

00:06:09.994 --> 00:06:11.037
Được ạ.

00:06:11.621 --> 00:06:12.914
Vẫn là 4,95 đô nhé.

00:06:22.882 --> 00:06:26.427
SÂN BAY QUỐC TẾ ALDOVIA

00:06:26.511 --> 00:06:28.638
GA ĐẾN

00:06:31.390 --> 00:06:32.809
Chừng nào hoàng tử mới đến?

00:06:32.892 --> 00:06:35.103
Một giờ trước. Có lẽ bị lỡ chuyến bay.

00:06:35.186 --> 00:06:37.480
Chắc chơi bời với
mấy nữ bá tước ở đâu rồi.

00:06:45.822 --> 00:06:47.073
Xin thứ lỗi.

00:06:47.657 --> 00:06:50.368
- Xin lỗi, tôi phải đi.
- Không, là taxi của tôi mà.

00:06:50.451 --> 00:06:52.745
- Tôi xin lỗi.
- Anh đâu thể làm thế.

00:06:53.329 --> 00:06:54.539
Đồ khốn ích kỷ!

00:06:57.708 --> 00:07:00.044
Mọi người tin anh ta nỡ làm vậy không?

00:07:16.519 --> 00:07:18.062
Lần đầu à?

00:07:18.938 --> 00:07:22.442
- Lần đầu viết về hoàng gia?
- Lần đầu viết bài luôn.

00:07:22.942 --> 00:07:25.611
- Có lời khuyên nào không?
- Chọn nghề mới đi.

00:08:07.820 --> 00:08:09.739
Ôi, thôi nào. Làm gì mà lâu vậy?

00:08:09.822 --> 00:08:11.324
Phải!

00:08:13.117 --> 00:08:16.370
Thưa quý vị,
cảm ơn rất nhiều vì đã đến hôm nay.

00:08:16.954 --> 00:08:18.915
Tôi biết là quý vị lặn lội đến đây,

00:08:18.998 --> 00:08:20.500
nhưng rất tiếc phải báo là

00:08:20.583 --> 00:08:22.543
chúng ta phải hủy cuộc họp báo.

00:08:24.795 --> 00:08:28.841
Hoàng tử Richard...
lúc này không đến được.

00:08:30.593 --> 00:08:32.428
Anh ta trốn họp báo thì có.

00:08:32.512 --> 00:08:33.638
Phải!

00:08:33.721 --> 00:08:37.099
Điều này có nghĩa hoàng tử sẽ từ ngôi à?

00:08:37.683 --> 00:08:41.354
Tôi có thể cam đoan là
lễ đăng quang của hoàng tử sẽ đúng lịch,

00:08:41.437 --> 00:08:44.607
và sẽ diễn ra
ở Vũ hội Đêm Giáng sinh thường niên.

00:08:45.191 --> 00:08:47.944
- Vậy giờ anh ta đâu?
- Phải!

00:08:49.237 --> 00:08:52.490
Cô gái trẻ lịch sự với khăn choàng đỏ.

00:08:53.074 --> 00:08:55.201
Ông định dời họp báo vào khi nào?

00:08:55.284 --> 00:08:56.369
- Phải, đúng đó!
- Ừ!

00:08:56.452 --> 00:09:00.122
Chúng tôi...chưa có dự định cho việc đó
vào lúc này.

00:09:02.166 --> 00:09:04.919
Có thể sắp xếp phỏng vấn
với Hoàng tử Richard không?

00:09:06.462 --> 00:09:08.339
Sẽ không có cuộc phỏng vấn hoàng tử nào.

00:09:08.422 --> 00:09:10.216
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.

00:09:10.299 --> 00:09:12.885
Vua Richard sẽ không làm việc này.
Thôi nào!

00:09:13.469 --> 00:09:14.679
- Này!
- Này.

00:09:17.431 --> 00:09:19.141
Đúng là giỡn mặt nhau.

00:09:19.225 --> 00:09:21.978
Lẽ ra tôi phải biết sẽ thế này.
Đúng là phí công.

00:09:22.061 --> 00:09:24.438
- Tôi mời rượu ở khách sạn nhé?
- Được đó.

00:09:24.522 --> 00:09:26.274
Không thể về nhà tay trắng được.

00:10:09.692 --> 00:10:10.735
Ái chà.

00:10:36.552 --> 00:10:38.054
Cô cần gì?

00:10:40.264 --> 00:10:42.516
Không. Tôi...Vâng.

00:10:42.600 --> 00:10:44.101
Tôi định...

00:10:45.311 --> 00:10:46.479
Người Mỹ.

00:10:47.396 --> 00:10:48.230
Sao cơ?

00:10:49.607 --> 00:10:53.444
Chắc cô là gia sư người Mỹ mới
của Công chúa Emily.

00:10:55.321 --> 00:10:58.616
Phải. Là tôi, gia sư đây.

00:10:59.200 --> 00:11:01.452
Tốt lắm. Làm ơn theo tôi.

00:11:07.583 --> 00:11:10.252
Các vòng hoa treo trên
lò sưởi trong phòng khách,

00:11:10.336 --> 00:11:13.339
và Hoàng hậu muốn
thêm hoa trạng nguyên ở sân trước.

00:11:13.422 --> 00:11:14.840
- Vâng.
- Bà Averill?

00:11:15.716 --> 00:11:18.052
Gia sư mới của Công chúa Emily đã đến.

00:11:20.596 --> 00:11:21.430
Martha Anderson?

00:11:22.515 --> 00:11:24.725
Là tôi. Hân hạnh được gặp bà.

00:11:25.810 --> 00:11:27.770
Tôi tưởng công ty bên cô nói

00:11:27.853 --> 00:11:29.855
cô bận cho tới tháng Một mà?

00:11:30.439 --> 00:11:34.610
Đúng vậy, nhưng công việc trước của tôi
đã hoàn thành sớm, nên...

00:11:34.693 --> 00:11:38.697
Nên cô nghĩ cứ tùy tiện đến đây.

00:11:39.281 --> 00:11:40.241
Sớm hơn hai tuần.

00:11:41.700 --> 00:11:43.619
Xin lỗi, tôi biết là...

00:11:43.702 --> 00:11:45.996
Tôi có thể đi nếu làm thế này
là không phải phép.

00:11:46.080 --> 00:11:48.374
Hoàng hậu có nói bà ấy ước gì có người

00:11:48.457 --> 00:11:51.043
trông Công chúa Emily vào ngày lễ.

00:11:51.127 --> 00:11:54.922
- Gia sư lần trước đột ngột bỏ đi.
- Đã có chuyện gì?

00:11:55.840 --> 00:11:57.091
Cô không cần phải lo.

00:11:57.174 --> 00:11:59.593
Chuyện gì đó về con chuột
ở giường Công chúa.

00:12:03.264 --> 00:12:04.473
Mời đi theo tôi.

00:12:06.183 --> 00:12:08.394
- Hành lý của cô đâu?
- Ở nhà trọ.

00:12:08.477 --> 00:12:11.480
- Tôi sẽ cử người lấy về cho cô.
- Thôi, không cần đâu. Tôi lấy được.

00:12:11.564 --> 00:12:14.984
Tôi ngạc nhiên khi cô tìm được phòng
khi có đầy phóng viên ở đây đó.

00:12:15.568 --> 00:12:16.861
Bọn họ kí sinh khắp nơi.

00:12:18.362 --> 00:12:19.864
Cặn bã của Trái Đất.

00:12:20.906 --> 00:12:23.826
- Hoàng hậu Helena sẽ muốn gặp cô.
- Hoàng hậu?

00:12:24.535 --> 00:12:26.245
Hẳn cô đã quen lễ nghi hoàng gia

00:12:26.328 --> 00:12:29.415
nên cô không được bắt tay Hoàng hậu
mà có thể nhún chân chào.

00:12:29.999 --> 00:12:31.000
Nhún chân chào?

00:12:31.584 --> 00:12:33.961
- Con cần thời gian để nghĩ.
- Con có rồi, Richard.

00:12:34.044 --> 00:12:36.046
Đừng bỏ lỡ các buổi lễ chính thức nữa.

00:12:36.130 --> 00:12:37.548
- Vâng, thưa mẹ.
- Không bỏ nữa.

00:12:43.762 --> 00:12:44.972
Cô.

00:12:45.055 --> 00:12:47.600
- Hai người biết nhau?
- Tụi con đụng mặt nhau.

00:12:49.852 --> 00:12:52.229
Đồ khốn ích kỷ, sẵn sàng phục vụ.

00:12:53.230 --> 00:12:55.357
- Tôi xin lỗi. Tôi không biết...
- Đừng.

00:12:55.441 --> 00:12:57.109
- Là tôi nên xin lỗi.
- Còn cô là?

00:12:57.193 --> 00:13:00.237
Thưa Hoàng hậu,
tôi xin giới thiệu cô Martha Anderson,

00:13:00.321 --> 00:13:02.072
gia sư mới của Công chúa Emily.

00:13:07.369 --> 00:13:10.498
- Richard!
- Em đây rồi, quỷ nhỏ.

00:13:10.581 --> 00:13:14.084
- Em không phải quỷ nhỏ.
- Chứ gì nữa. Em là quỷ nhỏ.

00:13:14.752 --> 00:13:16.337
- Richard, bỏ xuống.
- Bé quỷ của anh.

00:13:16.921 --> 00:13:18.547
- Richard.
- Đã quá.

00:13:18.631 --> 00:13:21.759
- Bỏ nó xuống, Richard.
- Như lời mẹ, thưa Hoàng hậu.

00:13:24.470 --> 00:13:25.763
Con đâu phải búp bê sứ.

00:13:26.514 --> 00:13:29.308
Con cũng làm mẹ rầu nữa.
Nếu có chuyện xảy ra với con...

00:13:29.975 --> 00:13:32.770
Mẹ không cho em làm gì hết
ngoài học và đi vệ sinh.

00:13:32.853 --> 00:13:35.564
Giờ anh thấy tội nghiệp cho em quá.

00:13:35.648 --> 00:13:37.274
Nhân tiện, râu thấy ghê quá.

00:13:37.358 --> 00:13:39.860
Phải, nhìn anh như
ông già Nô-en vô gia cư.

00:13:39.944 --> 00:13:42.196
Ừ, anh chỉ để râu
để không bị nhận ra thôi.

00:13:42.279 --> 00:13:44.281
Và có vẻ lừa được người ta thật.

00:13:45.574 --> 00:13:47.826
Cô là ai và cô làm gì
trong cung điện của tôi?

00:13:47.910 --> 00:13:49.453
Emily, lịch sự nào.

00:13:49.537 --> 00:13:51.872
Cô ấy là gia sư mới của Người
đến từ Minnesota.

00:13:51.956 --> 00:13:53.499
Tôi là Amb...

00:13:53.582 --> 00:13:55.876
Tôi là Martha Anderson.

00:13:55.960 --> 00:13:57.294
Hân hạnh được gặp, Emily.

00:13:57.878 --> 00:14:00.047
Cô phải gọi tôi là "Công chúa Điện hạ."

00:14:01.006 --> 00:14:03.259
Họ không dạy cô ở trường gia sư sao?

00:14:03.342 --> 00:14:05.302
Con sẽ bắt đầu học ngay đấy, Emily.

00:14:05.386 --> 00:14:06.929
Nhưng sắp Giáng sinh rồi mà.

00:14:07.012 --> 00:14:10.933
Mẹ hi vọng cô Anderson
sẽ trụ lâu hơn gia sư trước của con.

00:14:11.016 --> 00:14:12.434
Cá thử xem.

00:14:14.061 --> 00:14:15.396
Thật ra tôi thích chuột.

00:14:15.980 --> 00:14:18.816
Bà Averill, bà làm ơn dẫn cô Anderson
đi xem chỗ ở nhé?

00:14:18.899 --> 00:14:20.192
Dĩ nhiên, thưa Hoàng hậu.

00:14:21.944 --> 00:14:23.195
Cảm ơn. Một ngày tốt lành.

00:14:29.034 --> 00:14:32.162
Tôi rất xin lỗi. Cái này có đắt hay...

00:14:32.746 --> 00:14:34.999
Chỉ là bình gốm
đời nhà Thanh thế kỷ 15 thôi.

00:14:37.543 --> 00:14:38.919
Tôi rất xin lỗi.

00:14:56.145 --> 00:14:59.148
Tôi đang ở trong cung điện. Nằm vùng.

00:14:59.231 --> 00:15:00.107
Tôi thích đấy.

00:15:00.190 --> 00:15:02.276
Vụ này còn hơn tin độc quyền nữa.

00:15:02.359 --> 00:15:05.779
- Nhưng tôi phải nói dối để vào đây.
- Ai mà quan tâm chứ?

00:15:06.363 --> 00:15:08.282
Liệu tôi có thể vào tù không?

00:15:08.866 --> 00:15:10.659
Hai tuần, cùng lắm là ba.

00:15:11.619 --> 00:15:12.620
Chả an ủi được gì.

00:15:13.078 --> 00:15:15.623
Nghe này, cứ giả vờ càng lâu càng tốt.

00:15:15.706 --> 00:15:18.626
Thu nhiều đoạn phim, âm thanh,
thu được gì thì thu hết.

00:15:19.293 --> 00:15:21.003
Cô làm được không, Amber?

00:15:22.004 --> 00:15:23.172
Chắc chắn rồi.

00:15:26.967 --> 00:15:30.304
Tôi tin là cô đã có chương trình dạy
và giáo án tôi gửi qua công ty.

00:15:30.387 --> 00:15:32.681
Tôi...Chưa, chắc họ quên mất.

00:15:34.141 --> 00:15:35.768
Ở các lần tôi làm việc với công ty Mỹ

00:15:35.851 --> 00:15:38.354
có thể nói là bên họ rất cẩu thả.

00:15:38.437 --> 00:15:42.316
Đừng lo, bà Averill.
Việc này sẽ không cẩu thả đâu.

00:15:45.235 --> 00:15:46.487
Thưa Công chúa Điện hạ.

00:15:48.155 --> 00:15:49.740
Người hẳn nhớ cô Anderson.

00:15:49.823 --> 00:15:50.908
Chào Công chúa Emily.

00:15:51.951 --> 00:15:52.785
Đi đi.

00:15:53.452 --> 00:15:55.704
Đó không phải cách đối xử với gia sư mới.

00:15:55.788 --> 00:15:57.373
- Xin mời ngồi.
- Cảm ơn bà.

00:16:05.673 --> 00:16:07.591
Tôi tưởng cô nói cô thích chuột.

00:16:08.175 --> 00:16:09.593
Chuột làm đệm ghế thì không.

00:16:12.262 --> 00:16:14.723
Nếu Người đã vui vẻ đủ cho sáng nay rồi

00:16:14.807 --> 00:16:17.309
thì tôi đề nghị Người bắt đầu bài học.

00:16:17.393 --> 00:16:19.144
Tôi đã học Nghệ thuật Hiện đại rồi.

00:16:22.856 --> 00:16:23.691
Bà thấy sao?

00:16:23.774 --> 00:16:24.775
LẢM NHẢM! BÀ AVERILL

00:16:25.484 --> 00:16:26.485
Thú vị.

00:16:27.695 --> 00:16:29.029
Tôi sẽ để cô lại.

00:16:44.211 --> 00:16:46.588
Tôi làm bài được chứ?

00:16:47.506 --> 00:16:49.383
Tôi thấy có vẻ tốt.

00:16:50.217 --> 00:16:51.844
Tôi đạt 92 điểm kỳ thi quốc gia.

00:16:52.636 --> 00:16:55.055
Vì Công chúa giỏi Toán rồi,

00:16:55.139 --> 00:16:56.765
sao ta không viết văn nhỉ?

00:16:57.349 --> 00:16:58.767
Anh văn là môn tôi giỏi nhất.

00:16:59.393 --> 00:17:01.228
- Cô là nhà văn?
- Phải.

00:17:02.062 --> 00:17:05.774
Không, nhưng tôi học nó
ở trường ở New York.

00:17:06.358 --> 00:17:07.860
Tôi tưởng cô đến từ Minnesota?

00:17:08.694 --> 00:17:12.031
Đúng, nhưng tôi học đại học ở New York.

00:17:14.158 --> 00:17:16.994
Cô đang thắc mắc
có chuyện gì xảy ra với tôi phải không?

00:17:17.077 --> 00:17:18.412
Không, tôi chỉ...

00:17:18.495 --> 00:17:21.749
Là tật nứt đốt sống và không có cách chữa.

00:17:30.340 --> 00:17:34.053
Tôi rất tiếc, tôi không có ý
làm Công chúa không thoải mái.

00:17:35.012 --> 00:17:36.346
"Tội cho cô bé giàu có."

00:17:37.139 --> 00:17:38.432
Đó là điều cô đang nghĩ.

00:17:39.099 --> 00:17:40.559
Đó là điều mọi người nghĩ.

00:17:47.107 --> 00:17:48.108
Thật ra...

00:17:50.402 --> 00:17:52.362
"Cô bé dũng cảm" là điều tôi đang nghĩ.

00:18:02.581 --> 00:18:05.375
Đi hít gió trời nhé,
Công chúa Điện hạ thấy sao?

00:18:12.633 --> 00:18:14.093
Anh làm gì vậy, Richard?

00:18:14.176 --> 00:18:17.137
Anh...đang chỉnh tầm bắn cho cây cung mới.

00:18:21.016 --> 00:18:22.017
Cô không sao chứ?

00:18:22.601 --> 00:18:26.730
Vâng, tôi ổn, thưa Hoàng tử Điện hạ.
Chỉ là mặt của anh.

00:18:27.397 --> 00:18:31.902
- Mặt tôi bị sao hả?
- Không, nó hoàn toàn bình thường.

00:18:32.444 --> 00:18:34.488
- Hoàn toàn bình thường?
- Tôi không có ý đó.

00:18:34.571 --> 00:18:38.534
Ý tôi là tôi suýt không nhận ra anh
vì anh đã cạo râu,

00:18:38.617 --> 00:18:40.869
và chắc vì mẹ anh
không thích bộ râu của anh.

00:18:41.662 --> 00:18:44.081
Không có ý là anh luôn phải
làm theo lời mẹ đâu.

00:18:44.665 --> 00:18:46.708
Bắn cung à?

00:18:46.792 --> 00:18:49.962
Phải, cha dạy tôi khi tôi còn nhỏ.

00:18:51.338 --> 00:18:53.173
Cũng từ lâu rồi.

00:18:54.424 --> 00:18:55.425
Nhìn là biết.

00:18:57.094 --> 00:18:59.388
Không phải em đang
rút gọn phân số hay gì hả?

00:18:59.471 --> 00:19:01.431
Tụi em đang nghỉ. Để em thử.

00:19:02.015 --> 00:19:04.059
Cái cung nặng so với em lắm.

00:19:04.143 --> 00:19:06.979
Tôi nghĩ Công chúa Emily xoay sở được.

00:19:07.437 --> 00:19:09.022
Trừ khi anh sợ bị qua mặt.

00:19:10.858 --> 00:19:12.317
Được. Của em đây.

00:19:15.070 --> 00:19:16.280
Đây là mũi tên.

00:19:17.906 --> 00:19:18.907
Cảm ơn anh.

00:19:19.700 --> 00:19:23.036
Nếu mẹ mà thấy chắc chặt đầu anh mất.

00:19:23.120 --> 00:19:24.663
Còn hơn chặt cái khác.

00:19:24.746 --> 00:19:26.165
Công chúa Emily.

00:19:26.748 --> 00:19:28.041
Tai anh ấy chẳng hạn.

00:19:34.006 --> 00:19:35.007
Tuyệt!

00:19:35.090 --> 00:19:37.050
Tuyệt vời. Đập tay!

00:19:40.971 --> 00:19:43.640
- May mắn khi mới bắt đầu thôi.
- Ồ, chắc vậy.

00:19:44.224 --> 00:19:45.142
Cô Martha kế tiếp.

00:19:45.225 --> 00:19:46.727
- Tôi không biết bắn.
- Cứ thử đi.

00:19:47.519 --> 00:19:51.064
Không có bình gốm nhà Thanh ở đây đâu
nên cô có thể thử một lần.

00:19:52.566 --> 00:19:53.901
- Của cô đây.
- Phải làm sao?

00:19:53.984 --> 00:19:57.779
À, đặt mũi tên vào đó.

00:19:57.863 --> 00:20:01.491
Chân thẳng, nắm tay nâng lên tầm mũi,

00:20:02.075 --> 00:20:03.243
và kéo về sau.

00:20:04.369 --> 00:20:05.204
Tốt lắm.

00:20:13.545 --> 00:20:14.630
Trúng cửa sổ.

00:20:15.505 --> 00:20:16.882
- Ta đi thôi.
- Ừ.

00:20:19.426 --> 00:20:21.345
Đi thôi, nào! Ta phải ra khỏi đây.

00:20:21.428 --> 00:20:23.138
Không thể tin mình vừa làm thế.

00:20:26.642 --> 00:20:28.852
Đọc chỗ này kiểu gì?
Nhìn như viết nhăng cuội ấy.

00:20:28.936 --> 00:20:32.272
Biểu đồ tán xạ? Đó là gì thế?
Tôi phải làm gì đây?

00:20:32.356 --> 00:20:34.733
Cô có thể thuê gia sư.

00:20:34.816 --> 00:20:38.862
Cứ bình tĩnh và xuôi theo mấy con số.

00:20:39.821 --> 00:20:41.573
Tôi phải đi rồi. Mời vào.

00:20:46.286 --> 00:20:47.996
- Xin chào.
- Xin chào.

00:20:48.580 --> 00:20:49.498
Cô đang làm gì thế?

00:20:49.581 --> 00:20:53.794
Tôi đang chuẩn bị giáo án cho ngày mai.

00:20:53.877 --> 00:20:58.215
Có nhiều con số và phương trình.

00:20:58.799 --> 00:21:01.468
Xin lỗi vì làm phiền
nhưng Công chúa Emily cứ kiên quyết.

00:21:02.302 --> 00:21:05.097
- Tôi muốn mời cô làm khách.
- Khách dự gì?

00:21:06.098 --> 00:21:10.477
Hoàng gia sẽ đãi tiệc cocktail để mời
các thành viên tôn quý của giới quý tộc.

00:21:11.311 --> 00:21:13.397
Và có vẻ cả cô nữa.

00:21:14.982 --> 00:21:15.983
Tôi rất sẵn lòng.

00:21:37.796 --> 00:21:38.839
Thịt rau câu, thưa cô?

00:21:42.301 --> 00:21:43.468
Cho tôi xin kiếu.

00:21:52.477 --> 00:21:58.191
Xin phép hỏi, thưa Hoàng hậu,
chính xác thì Hoàng tử đang nghĩ gì?

00:21:58.275 --> 00:22:00.360
Nghĩ về chuyện gì?

00:22:00.444 --> 00:22:03.739
Rõ ràng ngài ấy đang không chắc
về việc nhận ngai vàng.

00:22:04.323 --> 00:22:06.033
Và nếu không, tôi e là...

00:22:06.116 --> 00:22:09.161
Thủ tướng, để tôi làm ông yên lòng.

00:22:09.244 --> 00:22:11.163
Richard sẽ chấp nhận ngôi vị của cha nó.

00:22:13.582 --> 00:22:14.750
Thưa Hoàng hậu.

00:22:17.085 --> 00:22:19.796
- Người trông rất rạng ngời.
- Cảm ơn Simon.

00:22:19.880 --> 00:22:21.006
Thủ tướng.

00:22:22.090 --> 00:22:26.511
Người nói đi, anh họ yêu quý của cháu đâu?
Vẫn đang chạy nhảy khắp lục địa à?

00:22:26.595 --> 00:22:28.055
Kính chào Điện hạ.

00:22:28.138 --> 00:22:29.723
Chào Hoàng tử Richard.

00:22:32.267 --> 00:22:33.351
- Đây rồi.
- Xin thứ lỗi.

00:22:33.435 --> 00:22:36.313
Con không tìm ra khuy cài tay áo.
Thưa mẹ, Thủ tướng.

00:22:36.897 --> 00:22:37.814
Hoàng tử Điện hạ.

00:22:38.899 --> 00:22:41.568
Chào anh họ. Nghe nói
em bỏ lỡ dịp gặp anh ở Mallorca.

00:22:42.152 --> 00:22:44.196
Em đã ở cùng Tổng thống ở nhà gỗ.

00:22:44.279 --> 00:22:46.615
Còn anh ở bãi biển trong một cái lều.

00:22:47.491 --> 00:22:48.700
Vẫn tự vấn lương tâm à?

00:22:49.659 --> 00:22:50.744
Ít ra anh có lương tâm.

00:22:52.621 --> 00:22:53.622
Xin thứ lỗi.

00:22:54.998 --> 00:22:55.999
Bà Averill.

00:22:56.083 --> 00:22:57.375
Rất vui được gặp cả hai.

00:23:00.962 --> 00:23:03.423
- Thích buổi tiệc không?
- Có chứ.

00:23:05.592 --> 00:23:06.676
Cảm ơn vì đã mời tôi.

00:23:07.928 --> 00:23:10.055
Cô có vẻ thích thú với anh trai tôi.

00:23:10.639 --> 00:23:15.227
Tôi chỉ đang kiếm gì đó để ăn thôi
và tôi không thích món thịt rau câu.

00:23:15.977 --> 00:23:18.188
Tôi cũng vậy. Theo tôi nào.

00:23:24.820 --> 00:23:27.155
- Khá hơn chưa?
- Khá hơn rất nhiều.

00:23:29.324 --> 00:23:30.700
Tôi tính hỏi Công chúa,

00:23:31.660 --> 00:23:33.787
sao tự dưng em lại tốt với tôi vậy?

00:23:33.870 --> 00:23:35.789
Vì cô khác với những người khác.

00:23:37.249 --> 00:23:39.835
Vì tôi chả biết cách chào
và làm hỏng mọi thứ à?

00:23:39.918 --> 00:23:42.003
Vì cô đối xử với tôi như
đứa trẻ bình thường.

00:23:42.087 --> 00:23:43.964
Em là một đứa bé bình thường mà.

00:23:44.631 --> 00:23:47.342
- Với một lâu đài và vương miện.
- Có ai hoàn hảo đâu.

00:23:49.302 --> 00:23:50.929
Công chúa Emily.

00:23:51.513 --> 00:23:54.224
Em họ Simon. Không biết em cũng đến.

00:23:54.307 --> 00:23:56.810
Em đâu thể bỏ lỡ lễ đăng quang của anh họ.

00:23:58.270 --> 00:24:00.689
Hoàng hậu cũng mời thị nữ hả?

00:24:01.273 --> 00:24:05.569
Đây là gia sư của chị, cô Martha Anderson,
và chị đã mời cô ấy.

00:24:06.153 --> 00:24:09.281
Cô Martha, hãy gặp Simon, em họ của tôi.

00:24:09.364 --> 00:24:10.782
Rất vui được gặp anh, Simon.

00:24:11.366 --> 00:24:14.161
Cô nên gọi tôi là Lãnh chúa Duxbury.

00:24:14.244 --> 00:24:16.413
Anh thấy giới quý tộc
một mực dùng tước hiệu

00:24:16.496 --> 00:24:18.248
cũng là người chạy xe Ferrari nhỉ.

00:24:18.915 --> 00:24:21.751
- Xe Ferrari của em thì sao?
- Có sao đâu.

00:24:21.835 --> 00:24:23.879
Vấn đề nằm ở cái mà nó bù đắp cho ấy.

00:24:25.755 --> 00:24:30.844
Lãnh chúa Duxbury, thật vui khi thấy
hai người cùng ở một nơi.

00:24:31.720 --> 00:24:33.096
Simon ghét anh ấy

00:24:33.180 --> 00:24:35.891
vì Richard là người đứng trước
trong danh sách kế vị.

00:24:36.474 --> 00:24:38.894
Nên nếu Richard từ ngôi,

00:24:38.977 --> 00:24:41.521
Simon sẽ kế vị ngai vàng,
chứ không phải em?

00:24:42.272 --> 00:24:45.150
Theo dòng máu nam giới.
Hoàn toàn bất công.

00:24:45.984 --> 00:24:47.110
Đúng thật.

00:24:49.237 --> 00:24:54.326
Một người em họ thâm hiểm
đang nhăm nhe ngôi báu. Tin thú vị đây.

00:24:54.910 --> 00:24:58.580
Đúng vậy, nhưng tôi thật sự cần
thời gian riêng với Hoàng tử.

00:24:58.663 --> 00:25:00.540
Vậy anh ấy thế nào?

00:25:00.624 --> 00:25:04.878
Anh ấy không như tôi tưởng.
Anh ta hơi chảnh nhưng...

00:25:05.795 --> 00:25:09.382
Có tính cách khác. Có sự nhạy cảm.
Tôi không biết phải diễn tả sao.

00:25:09.466 --> 00:25:12.344
- Cô rung động rồi.
- Nhìn cô kìa.

00:25:12.427 --> 00:25:14.554
- Cô đang đỏ mặt.
- Đâu có.

00:25:15.138 --> 00:25:17.474
Thật tình đó, Max muốn tôi
đi bới móc chuyện xấu.

00:25:17.557 --> 00:25:20.185
Nhưng tôi...
không chắc có chuyện xấu ở đây không nữa.

00:25:20.268 --> 00:25:22.270
Này, họ là hoàng gia.

00:25:22.354 --> 00:25:25.857
Nơi nào có vương miện
là có chuyện xấu xa. Tin tôi đi.

00:26:08.483 --> 00:26:10.443
Tôi xin lỗi, thưa Hoàng tử Điện hạ.

00:26:10.527 --> 00:26:13.029
Làm ơn cứ gọi tôi là Richard.

00:26:13.613 --> 00:26:14.739
Anh rất tài năng.

00:26:15.282 --> 00:26:17.367
Cha tôi đã bắt tôi học.

00:26:17.784 --> 00:26:20.412
Ông ấy nói âm nhạc là thức ăn cho tâm hồn.

00:26:21.413 --> 00:26:23.206
Tôi nghe nói Vua Richard rất vĩ đại.

00:26:23.957 --> 00:26:24.958
Đúng vậy.

00:26:25.625 --> 00:26:27.127
Khó mà thay thế được ông ấy.

00:26:27.711 --> 00:26:29.045
Tôi không cố thay ông ấy.

00:26:29.838 --> 00:26:32.048
Xin lỗi. Tôi không có ý...

00:26:32.132 --> 00:26:34.217
Ý tôi chỉ là hẳn anh gặp nhiều áp lực lắm.

00:26:34.801 --> 00:26:36.845
Cô còn chịu nhiều áp lực hơn đúng không?

00:26:38.305 --> 00:26:40.223
Chịu đựng em gái tôi cũng cực lắm.

00:26:40.932 --> 00:26:42.392
Phải, đúng vậy.

00:26:42.475 --> 00:26:44.269
Thật ra tôi nghĩ em ấy rất tốt.

00:26:45.395 --> 00:26:47.772
Sau khi cha tôi mất, nó rất buồn rầu.

00:26:49.024 --> 00:26:50.025
Tôi mất mẹ.

00:26:51.401 --> 00:26:52.402
Bệnh ung thư máu.

00:26:54.070 --> 00:26:55.071
Vậy cô hiểu rồi đó.

00:26:56.156 --> 00:26:57.532
Kỳ nghỉ lễ là tệ nhất.

00:26:59.159 --> 00:27:01.494
Tôi mừng là con bé có người để trò chuyện.

00:27:02.704 --> 00:27:05.999
Giờ anh đã trở lại,
anh có tính ở lại không?

00:27:07.083 --> 00:27:09.210
Chuyện từ ngôi chỉ là tin đồn nhảm à?

00:27:10.587 --> 00:27:12.297
Thật khó để biết phải làm gì.

00:27:12.922 --> 00:27:16.926
Tôi nghe người ta nói
anh không muốn từ bỏ lối sống của mình.

00:27:17.927 --> 00:27:20.055
- Lối sống gì chứ?
- Tôi không biết.

00:27:20.805 --> 00:27:22.432
Phụ nữ, rượu chè, và các bản nhạc?

00:27:22.515 --> 00:27:24.559
Cô nghĩ tôi là vậy à?

00:27:25.602 --> 00:27:27.103
Tôi đâu biết con người của anh.

00:27:30.523 --> 00:27:31.775
Mẹ tôi đang chờ tôi.

00:27:47.540 --> 00:27:51.044
Khi nhìn mọi người, tôi nhớ lại
mọi người quan trọng với tôi đến dường nào

00:27:52.087 --> 00:27:53.380
và với Vua Richard nữa.

00:27:54.714 --> 00:27:58.093
Mừng gia đình và những người bạn thân.

00:27:58.843 --> 00:28:00.845
Mừng gia đình và những người bạn thân.

00:28:03.181 --> 00:28:04.265
Và người bạn mới nữa.

00:28:06.976 --> 00:28:11.314
Vua Richard đã tặng một hộp đồ trang trí
thủ công của mình cho chúng ta năm ngoái.

00:28:11.898 --> 00:28:15.985
Ông ấy nói chúng là voi
nhưng mà nhìn thì giống gấu hơn.

00:28:16.569 --> 00:28:18.363
Việc đó rất quan trọng với Đức vua.

00:28:18.446 --> 00:28:20.615
- Việc tặng quà tự làm.
- Đó là loại quà đẹp nhất.

00:28:21.324 --> 00:28:23.535
Dù nhìn giống gấu hay voi đi nữa.

00:28:26.621 --> 00:28:27.705
Tôi tìm thấy cái này.

00:28:29.040 --> 00:28:32.419
Bị cất đi sau khi...sau khi ông ấy...

00:28:32.502 --> 00:28:35.422
- Đây. Để tôi, thưa Hoàng hậu.
- Nó cất ở đâu, thưa mẹ?

00:28:35.505 --> 00:28:38.383
Ồ, cha con cất nó ở một nơi ẩn giấu bí mật

00:28:38.466 --> 00:28:40.301
mà ông ấy lại không giỏi giữ bí mật.

00:28:41.553 --> 00:28:43.930
Mẹ nghĩ ông ấy tính tặng mẹ
vào Giáng sinh trước.

00:28:44.681 --> 00:28:45.682
Con thích nó.

00:28:46.349 --> 00:28:47.350
Nó đẹp lắm.

00:28:48.810 --> 00:28:51.438
Hãy kể truyền thống Giáng sinh
của cô đi, Martha.

00:28:52.689 --> 00:28:56.693
Cha tôi và tôi luôn đốt nến cho mẹ,

00:28:57.777 --> 00:28:59.946
và làm món bánh quy ưa thích của bà,

00:29:00.822 --> 00:29:02.866
xem bộ phim Giáng sinh ưa thích của bà.

00:29:04.117 --> 00:29:05.910
Tôi hiểu cảm giác khi nhớ người ta yêu.

00:29:07.287 --> 00:29:08.288
Thật vậy.

00:29:10.081 --> 00:29:11.916
- Con giúp mẹ với cái này nhé?
- Được ạ.

00:29:12.000 --> 00:29:13.168
Giáng sinh tốt lành!

00:29:14.878 --> 00:29:16.171
Quý cô Sophia!

00:29:17.255 --> 00:29:18.840
Thật mừng vì cô đến.

00:29:19.424 --> 00:29:22.135
Suýt nữa thì không khí ở đây trở nên u ám.

00:29:22.218 --> 00:29:25.305
Rất vui được giúp.
Tôi thấy anh ăn mừng hơi sớm đó, Simon.

00:29:28.391 --> 00:29:30.560
- Thưa Hoàng hậu.
- Chào mừng cô gái.

00:29:32.020 --> 00:29:33.062
Xin chào, Richard.

00:29:33.146 --> 00:29:36.107
- Giáng sinh tốt lành.
- Thật bất ngờ khi gặp em.

00:29:38.359 --> 00:29:40.445
Quý cô Sophie đã đến
nghỉ lễ cùng chúng ta.

00:29:40.528 --> 00:29:41.362
Tuyệt vời.

00:29:41.446 --> 00:29:44.824
- Hai ta có nhiều điều để trò chuyện lắm.
- Xin thứ lỗi nhé.

00:29:46.951 --> 00:29:49.120
Uớc gì mẹ báo cho con là mẹ sẽ mời cô ấy.

00:29:49.621 --> 00:29:51.498
Mẹ tưởng có thể làm con bất ngờ.

00:29:51.581 --> 00:29:53.958
Không thể tin là Đức vua tự làm ra nó.

00:29:54.042 --> 00:29:55.043
Ông ấy giỏi lắm.

00:29:55.877 --> 00:29:57.587
Cái này để sau nhé.

00:29:57.670 --> 00:30:00.298
- Tôi...
- Vậy đó là ai?

00:30:01.758 --> 00:30:03.510
Đó là gia sư của Công chúa.

00:30:04.260 --> 00:30:06.054
Chọn giày đẹp ghê.

00:30:09.224 --> 00:30:10.558
Tôi thích cái này lắm.

00:30:10.642 --> 00:30:15.104
Thưa Hoàng hậu, cháu mua cái này
như một món quà khiêm tốn.

00:30:15.188 --> 00:30:16.689
Một trái tim. Thật đáng yêu.

00:30:17.524 --> 00:30:20.860
Richard, anh đặt nó lên cây được chứ?

00:30:26.491 --> 00:30:27.492
Nhẹ tay thôi nhé.

00:30:41.005 --> 00:30:44.008
Sao Hoàng hậu lại mời
Quý cô Sophia đến đây lúc này?

00:30:44.092 --> 00:30:46.219
Để giúp thuyết phục Hoàng tử
nhận ngôi báu?

00:30:46.803 --> 00:30:48.888
Sophia rõ ràng nghĩlý do
không chỉ có vậy.

00:30:49.889 --> 00:30:51.099
Nhưng Richard thì sao?

00:30:51.808 --> 00:30:54.227
Tôi vẫn chưa hiểu được.

00:31:04.320 --> 00:31:05.154
Chào buổi sáng.

00:31:07.323 --> 00:31:09.742
- Chào buổi sáng.
- Cô đang làm gì thế?

00:31:10.326 --> 00:31:12.370
Đọc email thôi.

00:31:12.453 --> 00:31:14.497
- Công chúa sẵn sàng học chưa?
- Chưa.

00:31:15.248 --> 00:31:16.958
Ta sẽ làm bánh quy Giáng sinh.

00:31:17.041 --> 00:31:19.919
Em sẽ làm tôi gặp rắc rối
nếu không học lúc 9 giờ.

00:31:20.587 --> 00:31:23.381
Không rắc rối bằng lúc
tôi đi nói tên thật của cô đâu.

00:31:25.466 --> 00:31:26.634
Cô Amber Moore.

00:31:27.927 --> 00:31:30.305
- Đừng chối làm gì.
- Nhưng mà làm sao...

00:31:30.388 --> 00:31:32.599
Đầu tiên là cô không biết gì
về việc gia sư.

00:31:33.600 --> 00:31:35.935
Hôm qua tôi xem máy tính của cô
khi cô đi vệ sinh.

00:31:37.437 --> 00:31:38.479
Nó khóa mà.

00:31:39.063 --> 00:31:42.275
Phải, nhưng cô để mật khẩu ngay trước mắt.
Sai lầm lớn đấy.

00:31:45.153 --> 00:31:47.697
- Tôi sẽ dọn hành lý rời đi.
- Khoan.

00:31:51.659 --> 00:31:52.785
Không ai cần phải biết.

00:31:53.661 --> 00:31:57.874
- Công chúa sẽ không nói?
- Miễn là hai ta có thỏa thuận.

00:31:58.666 --> 00:32:00.168
Thỏa thuận gì?

00:32:01.210 --> 00:32:04.797
Cô viết sự thật về anh trai tôi
và tôi sẽ giữ bí mật cho cô.

00:32:05.381 --> 00:32:07.842
Ý em là những thứ họ viết
về anh ấy đều là...

00:32:09.010 --> 00:32:11.387
- không đúng sự thật?
- Không đúng gì hết.

00:32:11.971 --> 00:32:16.267
- Anh ấy không phải tay chơi hay sát gái?
- Cô thấy anh ấy rồi đấy.

00:32:17.310 --> 00:32:20.313
Với anh ấy thì vui chơi là
đóng vai William Tell với cung tên thôi.

00:32:22.732 --> 00:32:24.859
Vậy thỏa thuận chứ?

00:32:26.319 --> 00:32:27.779
- Đồng ý.
- Được.

00:32:28.905 --> 00:32:31.950
Giờ, về vụ bánh quy Giáng sinh...

00:32:34.410 --> 00:32:37.455
Tôi hi vọng em đói.
Chúng ta làm rất nhiều bánh quy đó.

00:32:39.123 --> 00:32:42.669
Vậy chuyện giữa Hoàng tử
và Nữ nam tước Sophia là sao?

00:32:42.752 --> 00:32:44.087
Để cô viết bài à?

00:32:45.213 --> 00:32:47.799
Tôi cần phải biết sự thật
nếu muốn viết sự thật.

00:32:49.133 --> 00:32:52.595
Anh trai tôi từng yêu cô ấy
nhưng chuyện đó đã lâu lắm rồi.

00:32:53.304 --> 00:32:55.640
Nhưng giờ cô ấy trở lại
nên ai biết được chứ?

00:32:57.016 --> 00:32:58.393
Simon cũng thích cô ấy.

00:32:58.476 --> 00:33:01.729
Simon muốn mọi thứ Richard có
từ khi còn nhỏ.

00:33:03.064 --> 00:33:04.565
Ai cũng muốn có thứ bọn tôi có.

00:33:05.400 --> 00:33:07.068
Thì gia đình em là hoàng tộc mà.

00:33:08.444 --> 00:33:10.738
Mọi thứ từng rất khác
trước khi cha tôi mất.

00:33:12.991 --> 00:33:14.659
Nhưng giờ ông mất rồi.

00:33:15.576 --> 00:33:16.577
Này.

00:33:18.246 --> 00:33:19.455
Ông ấy không mất đi.

00:33:21.666 --> 00:33:23.334
Ông ấy luôn nằm ở đây mà.

00:33:27.797 --> 00:33:29.966
Giờ thôi nào,
chúng ta phải cho bánh vào lò.

00:33:44.230 --> 00:33:45.231
Em vào được chứ?

00:33:47.066 --> 00:33:47.900
Mời em.

00:33:51.112 --> 00:33:53.698
Em hi vọng anh không phiền
khi em ở lại vài ngày.

00:33:53.781 --> 00:33:54.615
Dĩ nhiên không.

00:33:55.408 --> 00:33:58.494
- Anh thắc mắc sao em ở đây.
- Vì mẹ anh mời em đến.

00:33:59.579 --> 00:34:00.621
Và sự thật là...

00:34:03.249 --> 00:34:06.127
em chưa từng quên được anh, Richard.

00:34:06.711 --> 00:34:08.963
- Và em không chắc anh có quên em chưa.
- Xin em.

00:34:09.964 --> 00:34:11.966
Hai ta đều biết chuyện này sẽ không thành.

00:34:12.050 --> 00:34:14.302
Ít ra mai hãy để em giúp anh
vào buổi từ thiện.

00:34:14.385 --> 00:34:15.887
Anh cần gây ấn tượng tốt.

00:34:16.679 --> 00:34:18.681
Chúng ta sẽ làm một đội ăn ý.

00:34:19.348 --> 00:34:22.101
Buổi từ thiện là để quyên góp tiền
cho trẻ em mồ côi.

00:34:22.185 --> 00:34:24.062
Đâu phải cơ hội để quảng bá mình.

00:34:24.645 --> 00:34:26.064
Anh ngây thơ quá.

00:34:26.147 --> 00:34:27.732
Sophia, em có để tâm tới anh

00:34:27.815 --> 00:34:29.233
nếu anh không kế vị không?

00:34:29.817 --> 00:34:31.152
Nó là một phần con người anh.

00:34:32.195 --> 00:34:35.364
- Phần quan trọng nhất với em.
- Giờ anh đang bất công với em đó.

00:34:35.448 --> 00:34:36.824
Vậy sao?

00:34:37.408 --> 00:34:40.369
Lúc đó em còn trẻ và ngu ngốc

00:34:41.537 --> 00:34:42.747
và em phạm sai lầm.

00:34:44.373 --> 00:34:46.542
Em có yêu anh mà, Richard.

00:34:47.293 --> 00:34:48.669
Đừng nghi ngờ.

00:34:58.429 --> 00:34:59.847
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhé.

00:35:02.350 --> 00:35:03.643
Cảm ơn ông già Nô-en.

00:35:04.310 --> 00:35:05.520
Của cháu đây.

00:35:07.814 --> 00:35:08.815
- Này!
- Xin lỗi.

00:35:10.858 --> 00:35:11.859
Tôi biết cô.

00:35:12.819 --> 00:35:14.278
Chắc ông nhầm tôi với ai rồi.

00:35:14.362 --> 00:35:15.196
Đừng có lừa tôi.

00:35:16.239 --> 00:35:18.157
Sao cô thân thiết với Công chúa quá vậy?

00:35:18.908 --> 00:35:20.660
Cô ấy không cần phải nói với ông.

00:35:21.244 --> 00:35:24.288
Vậy phỏng vấn nhé, Công chúa?
Với phóng viên thực thụ.

00:35:24.372 --> 00:35:26.999
Vì ông là phóng viên thực thụ,

00:35:27.083 --> 00:35:28.417
để tôi kể ông một bí mật.

00:35:36.634 --> 00:35:38.803
- Công chúa đã nói gì?
- Không có gì nhiều.

00:35:38.886 --> 00:35:40.680
Chỉ là nếu ông ta không rời Aldovia

00:35:40.763 --> 00:35:44.183
tôi sẽ bắt và nhốt ông ta vào ngục
vì đã sỉ nhục khách của tôi.

00:35:44.267 --> 00:35:46.394
Ở đây có ngục luôn thật sao?

00:35:46.477 --> 00:35:48.729
Không, mà ông ta không cần biết điều đó.

00:35:52.400 --> 00:35:55.027
NGÀY HỘI TỪ THIỆN

00:36:04.787 --> 00:36:08.207
Cảm ơn các cháu. Rất đáng yêu.

00:36:08.791 --> 00:36:10.585
Và cảm ơn tất cả mọi người

00:36:11.294 --> 00:36:15.173
đã ủng hộ ngày hội từ thiện trẻ em

00:36:15.256 --> 00:36:17.049
ở Cô nhi viện Thánh Joseph.

00:36:17.925 --> 00:36:20.469
Từ ngày chồng tôi, Vua Richard,

00:36:20.553 --> 00:36:24.348
trở thành người bảo trợ của viện,
ông luôn phát biểu bài nói kết thúc.

00:36:25.016 --> 00:36:28.728
Và hôm này,
người tiếp tục truyền thống này

00:36:28.811 --> 00:36:33.357
là con trai yêu quý của tôi
và là hoàng tử của các bạn, Richard.

00:36:36.569 --> 00:36:37.862
Hoàng tử Richard.

00:36:40.656 --> 00:36:41.657
Hoàng tử Richard?

00:36:42.408 --> 00:36:43.409
Ôi không.

00:36:44.160 --> 00:36:45.161
Hoàng tử Richard?

00:36:49.248 --> 00:36:52.084
- Lễ đăng quang có bị hoãn không?
- Ôi không, dĩ nhiên không.

00:36:52.168 --> 00:36:54.629
- Vậy thì ai sẽ cai trị đất nước?
- Mọi người, làm ơn.

00:36:54.712 --> 00:36:56.172
Hoàng tử vừa mới ở đây mà.

00:36:56.255 --> 00:36:58.216
Tôi nghĩ tôi biết anh ấy ở đâu. Lối này.

00:36:58.299 --> 00:37:00.259
Richard sẽ tới đây ngay thôi.

00:37:00.343 --> 00:37:02.470
CÔ NHI VIỆN THÁNH JOSEPH

00:37:04.305 --> 00:37:07.975
Phải. Ta hãy cho thêm tuyết
lên người tuyết và mặc đồ cho nó, nhé?

00:37:08.059 --> 00:37:10.144
Ta sẽ cần nón và khăn choàng nhỉ?

00:37:10.853 --> 00:37:12.939
- Nó tuyệt thật.
- Lẽ ra tôi phải biết trước.

00:37:13.522 --> 00:37:16.359
Mỗi lần chúng tôi làm từ thiện,
anh trai tôi sẽ đến đây.

00:37:17.443 --> 00:37:19.320
Anh ấy quan tâm lũ trẻ thật.

00:37:19.403 --> 00:37:22.073
Binh lính, hãy vào vị trí.

00:37:23.991 --> 00:37:27.245
Và giờ, vì tội phản quốc nghiêm trọng,

00:37:27.328 --> 00:37:33.042
tôi tuyên án người tuyết này
bị đội bắn chỉ thiên xử tử.

00:37:33.125 --> 00:37:35.795
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ!

00:37:35.878 --> 00:37:38.547
Ba, hai, một...

00:37:39.131 --> 00:37:40.549
- Bắn! Không!
- Bắt anh ấy!

00:37:41.968 --> 00:37:42.969
Đồ phản bội!

00:37:43.052 --> 00:37:45.221
- Đừng để anh ấy đi!
- Phải, chiến thôi.

00:37:47.765 --> 00:37:48.641
Em sẽ bắt anh!

00:37:48.724 --> 00:37:50.935
Nếu muốn bắt anh thì anh sẽ bắt lại em.

00:37:51.435 --> 00:37:52.270
Đừng.

00:37:52.353 --> 00:37:54.021
- Bắt anh ấy!
- Bắt anh ấy!

00:37:54.105 --> 00:37:56.023
- Ném tốt lắm!
- Bắt anh ấy!

00:38:00.987 --> 00:38:01.988
Ôi, ném tốt đấy.

00:38:05.199 --> 00:38:08.995
Richard, giải thích cho mẹ hiểu
sao con lại trốn nghĩa vụ ngày hôm nay.

00:38:09.578 --> 00:38:11.205
Con tưởng nghĩa vụ là với lũ trẻ.

00:38:12.999 --> 00:38:17.128
Còn cần nhiều thứ hơn để làm vua
hơn là chỉ có lòng trắc ẩn.

00:38:17.878 --> 00:38:20.256
Con cần phải mạnh mẽ.
Con cần làm một vị lãnh đạo.

00:38:21.090 --> 00:38:22.091
Con chỉ không...

00:38:23.217 --> 00:38:26.387
Con nghĩ có mỗi mình con
muốn bỏ trốn thôi sao?

00:38:26.971 --> 00:38:27.972
Thôi nào, mẹ à.

00:38:28.681 --> 00:38:30.850
Đâu phải mẹ.
Mẹ là người mạnh mẽ nhất con biết.

00:38:31.434 --> 00:38:33.561
Đây là năm khó khăn nhất đời mẹ.

00:38:34.395 --> 00:38:37.565
Mất đi cha con, cố gắng mạnh mẽ vì Emily,

00:38:38.149 --> 00:38:41.235
không biết con ở đâu
trong khi mẹ cần con nhất.

00:38:42.653 --> 00:38:43.654
Con đang cố gắng.

00:38:45.406 --> 00:38:46.574
Thật đấy.

00:38:52.747 --> 00:38:55.082
Mẹ tin tưởng hoàn toàn ở con.

00:38:57.752 --> 00:38:59.587
Nhưng con cần phải tin tưởng bản thân.

00:39:04.175 --> 00:39:05.426
Được, tốt lắm.

00:39:05.509 --> 00:39:06.969
Nhưng câu này còn khó hơn.

00:39:07.053 --> 00:39:09.055
Hãy cho tôi một ví dụ về đường hy-pe-bôn.

00:39:09.930 --> 00:39:13.225
Liệu có cường điệu không
nếu tôi nói chuyện này chán đến nỗi

00:39:13.309 --> 00:39:14.435
đầu tôi có thể nổ tung?

00:39:16.937 --> 00:39:20.358
Sao mà tôi tập trung được
khi còn ba ngày nữa là tới Giáng sinh?

00:39:21.317 --> 00:39:22.902
Được, Công chúa thắng.

00:39:24.862 --> 00:39:26.822
Ta đi phiêu lưu một chuyến nhé?

00:39:27.823 --> 00:39:28.824
Phiêu lưu?

00:39:33.204 --> 00:39:35.122
Hãy đảm bảo phía ngoài trống.

00:39:35.206 --> 00:39:36.374
Được, đi nào.

00:39:40.336 --> 00:39:41.629
Nhanh lên. Đi nào.

00:39:51.764 --> 00:39:55.309
Còn hai ngày nữa là đến vũ hội,
tôi cần anh và mọi nhân viên sẵn sàng.

00:39:55.393 --> 00:39:57.186
- Được.
- Chúng ta có ba thứ ở đây và...

00:40:00.981 --> 00:40:03.234
Đây là ba thứ tôi cần anh đi lấy.

00:40:10.282 --> 00:40:11.283
Ta đến rồi.

00:40:13.035 --> 00:40:14.286
Sẵn sàng vui vẻ chưa?

00:40:22.962 --> 00:40:23.796
Sao vậy?

00:40:25.005 --> 00:40:26.715
Cô có nghĩ tôi làm được không?

00:40:27.800 --> 00:40:29.844
Tôi nghĩ em có thể làm mọi thứ em muốn.

00:40:30.761 --> 00:40:31.887
Em đâu phải búp bê sứ.

00:40:32.471 --> 00:40:33.472
Tôi không chắc nữa.

00:40:34.056 --> 00:40:36.642
Lỡ tôi tàn phế còn hơn giờ thì sao?

00:40:37.393 --> 00:40:39.145
Công chúa đâu có tàn phế.

00:40:41.397 --> 00:40:42.398
Xí ngồi trước.

00:40:42.982 --> 00:40:44.066
Được rồi.

00:40:46.235 --> 00:40:47.236
Sẵn sàng chưa?

00:40:48.362 --> 00:40:50.156
Sẵn sàng chưa? Giữ chặt!

00:40:51.824 --> 00:40:52.825
Ôi, cẩn thận.

00:40:54.660 --> 00:40:55.911
Nhanh lên! Đi nào!

00:40:57.163 --> 00:40:58.998
Tuyệt!

00:41:01.750 --> 00:41:03.335
- Ôi, Chúa ơi!
- Nhanh hơn nữa!

00:41:03.752 --> 00:41:05.713
Rẽ đi! Chậm lại.

00:41:06.297 --> 00:41:07.756
- Chậm lại. Không!
- Coi chừng!

00:41:08.299 --> 00:41:09.300
- Rẽ đi!
- Rẽ kiểu gì?

00:41:17.808 --> 00:41:19.977
- Em? Emily?
- Amber.

00:41:22.062 --> 00:41:23.564
Emily, không sao chứ?

00:41:25.357 --> 00:41:26.192
Nữa đi!

00:41:27.109 --> 00:41:28.110
Đồ...

00:41:28.194 --> 00:41:29.778
Ôi, tôi sẽ bắt em.

00:41:31.614 --> 00:41:34.450
- Richard!
- Anh tiêu rồi.

00:41:34.533 --> 00:41:35.576
Gái đấu với trai!

00:41:36.494 --> 00:41:37.620
Đến đây!

00:41:38.871 --> 00:41:40.372
Để xem trình độ hai người ra sao.

00:41:44.543 --> 00:41:45.920
Ôi, hụt rồi nhé.

00:41:50.508 --> 00:41:52.009
Tuyết đến đây.

00:42:00.935 --> 00:42:03.062
Này, đừng kết bạn với kẻ thù!

00:42:04.313 --> 00:42:05.314
Trúng rồi nhé.

00:42:11.612 --> 00:42:13.739
Ở ngoài này hùng vĩ nhỉ?

00:42:14.448 --> 00:42:17.826
Nếu ý anh "hùng vĩ" là bị bỏng lạnh
thì hoàn toàn đúng luôn đó.

00:42:18.786 --> 00:42:20.579
- Này!
- Dừng lại.

00:42:21.580 --> 00:42:22.581
Không công bằng.

00:42:25.584 --> 00:42:27.795
Hai người này có vẻ thân thiết.

00:42:27.878 --> 00:42:31.632
Có gì đó sai sai về cô Martha này.

00:42:31.715 --> 00:42:35.052
Ý cô là ngoài sự thật rằng
Hoàng tử rung động trước cô ta?

00:42:40.224 --> 00:42:41.684
Thôi nào, phải cố hơn chứ.

00:42:48.691 --> 00:42:51.151
- Mai ta chơi nữa được không?
- Để xem đã.

00:42:51.235 --> 00:42:53.404
Không chơi hai chọi một nữa.

00:42:53.487 --> 00:42:55.239
Hay quá nhỉ?

00:42:58.284 --> 00:42:59.159
Thưa Hoàng hậu.

00:42:59.827 --> 00:43:01.036
Cô Anderson.

00:43:03.789 --> 00:43:07.501
Một người bảo vệ báo với tôi
rằng anh ta thấy cô và Emily

00:43:07.585 --> 00:43:08.961
trên xe trượt băng.

00:43:10.045 --> 00:43:12.089
- Có đúng không?
- Họ chỉ chơi chút thôi ạ.

00:43:12.172 --> 00:43:14.341
Mẹ không nói với con.

00:43:15.634 --> 00:43:17.720
- Hoàng hậu Helena, tôi xin lỗi...
- Đủ rồi.

00:43:19.430 --> 00:43:22.308
Tôi biết các con tôi cảm thấy
tôi bảo vệ chúng quá đáng.

00:43:22.891 --> 00:43:25.519
Sự vô lễ của chúng là không thể tha thứ.

00:43:27.021 --> 00:43:31.900
Nhưng người chồng quá cố của tôi
thích khí trời và tập luyện.

00:43:33.652 --> 00:43:37.823
Và tôi chưa thấy nụ cười thật sự
của con gái mình cả năm nay rồi.

00:43:39.199 --> 00:43:42.369
Nên nếu cô muốn tiếp tục làm việc,
cô Anderson,

00:43:42.453 --> 00:43:45.331
thì lần sau
tôi đề nghị cô xin phép trước nhé.

00:43:45.956 --> 00:43:47.791
Dĩ nhiên rồi, thưa Hoàng hậu.

00:43:51.503 --> 00:43:53.464
Và lần tới,

00:43:55.841 --> 00:43:57.551
có lẽ cô có thể nghĩ kĩ về việc

00:43:57.635 --> 00:44:00.888
mời Hoàng hậu tham gia
thám hiểm trượt tuyết cùng với nhé.

00:44:02.806 --> 00:44:04.808
Tôi biết cách chơi trượt tuyết đó.

00:44:06.101 --> 00:44:08.228
- Vâng, thưa mẹ.
- Vâng, thưa Hoàng hậu.

00:44:14.401 --> 00:44:17.071
Tôi nghĩ tôi sắp biết được
con người thật của hoàng tử.

00:44:17.154 --> 00:44:18.906
Không như tôi tưởng.

00:44:19.531 --> 00:44:22.868
Lễ đăng quang sắp tới rồi
mà tôi vẫn chưa biết được chuyện đằng sau.

00:44:23.327 --> 00:44:25.120
Tôi phải đào sâu hơn.

00:44:25.204 --> 00:44:27.790
Tôi phải tìm hiểu anh ấy đang nghĩgì.

00:46:01.049 --> 00:46:02.885
Chúng ta mất dấu Hoàng tử rồi.

00:46:05.345 --> 00:46:07.473
Hi vọng mày biết mày đang đi đâu.

00:46:16.356 --> 00:46:17.566
Chắc chúng ta bị lạc rồi.

00:46:18.984 --> 00:46:20.694
Có lẽ ta nên quay trở lại.

00:46:21.278 --> 00:46:22.279
Quay trở lại thôi.

00:46:22.362 --> 00:46:24.239
Không.

00:46:24.323 --> 00:46:26.742
Mày làm gì vậy? Này!

00:46:26.825 --> 00:46:27.910
Không!

00:46:32.206 --> 00:46:33.207
Khoan!

00:46:34.750 --> 00:46:36.710
Thôi nào! Quay lại đây!

00:46:57.439 --> 00:46:58.440
Xin chào?

00:47:12.788 --> 00:47:13.705
Cứu với!

00:47:21.088 --> 00:47:22.339
Cứu với!

00:47:24.591 --> 00:47:25.717
Đi đi! Biến đi!

00:47:26.301 --> 00:47:27.219
Biến khỏi đây!

00:47:31.932 --> 00:47:33.392
Cô ổn chứ? Có bị thương không?

00:47:35.394 --> 00:47:36.228
Tôi ổn.

00:47:38.730 --> 00:47:39.731
Cảm ơn anh.

00:47:49.199 --> 00:47:50.492
Thuốc bách bệnh cổ Aldovia.

00:47:54.079 --> 00:47:54.913
Có gì trong này?

00:47:55.914 --> 00:47:57.040
Hầu hết là whiskey.

00:47:58.500 --> 00:48:02.754
Vậy giờ sau khi chúng ta đã
ngăn chặn được sói, hạ thân nhiệt,

00:48:03.463 --> 00:48:04.923
và đảm bảo cô sống sót,

00:48:06.008 --> 00:48:07.134
sao cô theo dõi tôi?

00:48:07.884 --> 00:48:08.885
Tôi tò mò.

00:48:10.387 --> 00:48:13.807
Và tôi chưa từng cưỡi ngựa
ra khỏi Công viên Trung tâm bao giờ.

00:48:13.890 --> 00:48:14.725
Và?

00:48:15.309 --> 00:48:16.977
Chắc tôi sẽ đi chiếc Volvo thôi.

00:48:18.979 --> 00:48:23.025
- Chúng ta đang ở đâu?
- Đây là nhà gỗ đi săn cũ của cha tôi.

00:48:23.984 --> 00:48:27.362
Ông dạy tôi cưỡi ngựa, câu cá, bắn súng.

00:48:28.530 --> 00:48:31.700
- Nhiều kỷ niệm nhỉ?
- Không phải cái nào cũng tốt đẹp.

00:48:32.284 --> 00:48:34.786
Lần cuối chúng tôi ở đây,
chuyện không suôn sẻ lắm.

00:48:36.121 --> 00:48:37.164
Đã có chuyện gì?

00:48:37.247 --> 00:48:39.416
Tôi bảo ông ấy rằng tôi sẽ
từ bỏ ngai vàng.

00:48:40.334 --> 00:48:41.585
Và tôi không muốn làm vua.

00:48:42.836 --> 00:48:43.920
Rồi ông ấy nói gì?

00:48:45.005 --> 00:48:46.006
Ông ấy tức giận,

00:48:46.965 --> 00:48:47.966
còn tôi thì...

00:48:50.260 --> 00:48:51.386
tồi tệ.

00:48:53.221 --> 00:48:54.723
Hôm sau tôi bay đến Tây Ban Nha.

00:48:55.849 --> 00:48:57.726
Đó là lần cuối tôi gặp ông ấy.

00:48:59.353 --> 00:49:00.937
Sao anh không muốn làm vua?

00:49:01.521 --> 00:49:05.275
- Ta phải nói chuyện này sao?
- Có thể tốt cho anh mà.

00:49:05.942 --> 00:49:07.778
Tôi không thể mời con gái uống bia

00:49:07.861 --> 00:49:10.489
mà không bị coi như đấy là
vụ tai tiếng toàn cầu.

00:49:11.073 --> 00:49:13.158
Như khi anh đi chơi với Sophia?

00:49:14.117 --> 00:49:17.245
Chuyện đó khác.
Cô ấy bán chuyện đó cho một tờ lá cải.

00:49:19.456 --> 00:49:20.832
Hôm đó giới báo chí được mùa.

00:49:21.416 --> 00:49:25.045
Vậy ra đó là thứ kìm hãm anh lại,
vì là nhân vật của công chúng.

00:49:25.504 --> 00:49:28.298
- Còn phức tạp hơn thế.
- Kể tôi nghe đi.

00:49:29.007 --> 00:49:30.008
Phí công kể ra làm gì?

00:49:30.801 --> 00:49:32.761
Cô vẫn sẽ nghĩ tôi là kẻ giàu có hư đốn.

00:49:33.345 --> 00:49:34.554
Tôi chưa từng nói thế.

00:49:36.306 --> 00:49:39.601
Tôi nghĩ anh không cần lo lắng
về việc mọi người nghĩ gì về mình

00:49:39.685 --> 00:49:43.563
và về việc cha anh là ai.
Hãy tìm hiểu xem anh muốn trở thành ai.

00:49:44.898 --> 00:49:46.191
Cô nói nghe đơn giản quá.

00:49:47.109 --> 00:49:48.235
Sao lại không thể?

00:49:48.819 --> 00:49:52.531
Anh thông minh, tử tế, ưa nhìn.

00:49:53.115 --> 00:49:54.700
Trừ lúc tôi cướp taxi của cô.

00:49:55.283 --> 00:49:56.410
Vụ đó vui mà.

00:50:01.248 --> 00:50:02.708
Tôi muốn cô xem thứ này.

00:50:08.338 --> 00:50:10.590
Hôm nọ, tôi thấy nó trong nhật ký của cha.

00:50:11.717 --> 00:50:13.468
- Cái gì vậy?
- Một bài thơ.

00:50:14.052 --> 00:50:17.097
Nó đề ngày trước hôm cha tôi qua đời.

00:50:17.764 --> 00:50:19.391
Ông ấy đề tặng mẹ tôi.

00:50:20.016 --> 00:50:23.395
Tôi nghĩ ông ấy định tặng mẹ
cùng đồ trang trí tự làm, hạt sồi đó.

00:50:23.478 --> 00:50:25.230
- Hoàng hậu thấy chưa?
- Chưa.

00:50:26.022 --> 00:50:27.983
Tôi định sẽ đưa cho mẹ vào Giáng sinh.

00:50:30.360 --> 00:50:33.739
"Đóng băng tia lửa trên cánh đồng
giữa các tháp giáo đường giá lạnh.

00:50:34.322 --> 00:50:38.744
Vụ thu hoạch mùa đông, sản lượng ít ỏi,
gánh nặng khổng lồ, nợ nần của năm.

00:50:39.327 --> 00:50:42.581
Song từ hạt mầm, một món quà của hạt sồi,
từ giờ sự thật sẽ tràn ngập.

00:50:43.540 --> 00:50:45.584
Bóng tối mà một bí mật ẩn giấu,

00:50:46.168 --> 00:50:48.795
và một tình yêu lớn hơn máu mủ."

00:50:48.879 --> 00:50:50.714
Đó là một loại câu đố.

00:50:52.549 --> 00:50:55.343
- Bí ẩn thật.
- Phải.

00:50:56.386 --> 00:50:57.387
Nó hay mà.

00:50:59.431 --> 00:51:00.390
Phải.

00:51:04.895 --> 00:51:05.979
Tôi đi xem chúng ra sao.

00:52:04.454 --> 00:52:05.288
Ta đến rồi.

00:52:06.414 --> 00:52:09.751
- Trở về an toàn.
- Cảm ơn anh lần nữa.

00:52:30.605 --> 00:52:32.232
GIẤY KHAI SINH
RICHARD CHARLTON

00:52:32.315 --> 00:52:34.192
GIẤY KHAI SINH
STEPHEN WARD

00:52:34.276 --> 00:52:35.819
Stephen Ward?

00:52:40.991 --> 00:52:42.450
Ôi trời.

00:52:42.534 --> 00:52:45.328
GIẤY NHẬN NUÔI
RICHARD CHARLTON

00:52:45.412 --> 00:52:46.872
Hai người không tin được đâu.

00:52:47.455 --> 00:52:48.915
Hoàng tử được nhận nuôi.

00:52:48.999 --> 00:52:51.501
- Không thể nào.
- Đúng đấy.

00:52:51.585 --> 00:52:56.006
Tôi có giấy khai sinh thật,
giấy khai sinh giả mà hoàng gia tạo ra,

00:52:56.089 --> 00:52:58.884
và mớ giấy tờ nhận nuôi.

00:52:59.467 --> 00:53:00.468
Chuyện lớn đây.

00:53:00.552 --> 00:53:02.470
- Cô nghĩanh ấy biết không?
- Không.

00:53:03.221 --> 00:53:04.222
Được nhận nuôi tức là

00:53:04.306 --> 00:53:06.266
anh ấy bị mất quyền thừa kế ngai vàng.

00:53:06.349 --> 00:53:09.895
Nếu anh ấy biết thì anh ấy đã dùng nó
để rút lui từ lâu rồi.

00:53:09.978 --> 00:53:11.813
- Cô nói Max chưa?
- Chưa.

00:53:11.897 --> 00:53:14.816
- Hai người cũng không được nói.
- Cô sẽ làm gì?

00:53:16.026 --> 00:53:17.277
Tôi chưa biết.

00:53:17.360 --> 00:53:20.780
Cô có một vụ bê bối thực thụ về dòng dõi
ngườiAldovia trong tay,

00:53:20.864 --> 00:53:22.365
mà cô chưa biết làm gì ư?

00:53:22.449 --> 00:53:23.283
Công khai đi.

00:53:23.867 --> 00:53:25.869
Đây là cả đời của người ta đó.

00:53:25.952 --> 00:53:27.329
Ừ, nhưng tự cô cũng nói.

00:53:27.412 --> 00:53:31.791
Anh ấy không muốn làm vua.
Có lẽ anh ấy sẽ coi đó là may mắn.

00:53:32.375 --> 00:53:34.169
Phát hiện mình bị lừa dối cả đời sao?

00:53:34.252 --> 00:53:36.004
Sẽ không thấy may mắn đâu.

00:53:36.588 --> 00:53:39.883
Vụ này sẽ làm nên sự nghiệp của cô, Amber.

00:53:45.847 --> 00:53:48.558
Richard, tối qua em thấy anh về
cùng cô tiện dân đó.

00:53:48.642 --> 00:53:49.809
Tiện dân?

00:53:49.893 --> 00:53:52.520
Sao em không đến thế kỷ 21
cùng bọn anh, Sophia?

00:53:52.604 --> 00:53:54.773
- Lúc nào cũng nổi loạn.
- Sẽ luôn như vậy.

00:53:56.191 --> 00:53:59.361
- Em hiểu anh rõ hơn ai hết, Richard.
- Không đâu.

00:53:59.444 --> 00:54:01.279
Em quan tâm anh hơn ai hết.

00:54:01.947 --> 00:54:03.907
Ta phải học cho xong bài Anh văn.

00:54:03.990 --> 00:54:04.824
Lảm nhảm mãi.

00:54:04.908 --> 00:54:06.868
Tôi sẽ gặp em ở thư viện sau năm phút.

00:54:08.161 --> 00:54:09.663
Em có quan tâm mà, Richard.

00:54:10.455 --> 00:54:13.500
- Anh nghi ngờ điều đó.
- Vậy hãy để em chứng minh.

00:54:19.214 --> 00:54:20.048
Có chuyện gì vậy?

00:54:20.131 --> 00:54:22.133
Em phải thôi đi, Sophia. Không được đâu.

00:54:22.217 --> 00:54:24.636
Nhưng anh cần em.
Anh không biết cách làm vua.

00:54:24.719 --> 00:54:26.805
Em muốn làm anh tin như thế phải không?

00:54:27.806 --> 00:54:30.392
Anh đã từng tin.
Anh còn tin rằng em yêu anh.

00:54:31.101 --> 00:54:34.562
Nhưng em thích được làm tâm điểm
và em thích được chú ý.

00:54:34.646 --> 00:54:36.564
Và em sẽ không bao giờ thay đổi.

00:54:36.648 --> 00:54:39.317
Không. Anh mới là người
sẽ không thay đổi, Richard.

00:54:40.193 --> 00:54:41.486
Anh sẽ thất bại khi thiếu em,

00:54:42.320 --> 00:54:44.322
dù gặp chút áp lực cũng sẽ suy sụp.

00:54:45.115 --> 00:54:46.324
Anh sẽ phải hối hận!

00:54:47.200 --> 00:54:48.326
Anh sẽ nắm lấy cơ hội.

00:54:58.962 --> 00:55:01.089
GIẤY NHẬN NUÔI
RICHARD CHARLTON

00:55:15.437 --> 00:55:17.731
- Amber.
- Chào bố.

00:55:17.814 --> 00:55:19.858
Xin lỗi con không có thì giờ hỏi thăm.

00:55:19.941 --> 00:55:23.737
Không sao. Cô phóng viên
khéo ứng biến của tôi sao rồi?

00:55:23.820 --> 00:55:26.740
Bố nhớ đã bảo con
phải mạo hiểm để chiến thắng không?

00:55:26.823 --> 00:55:27.907
Châm ngôn sống đấy.

00:55:28.533 --> 00:55:31.870
Lỡ sự mạo hiểm ấy làm người ta tổn thương
khi họ không đáng bị vậy thì sao?

00:55:32.454 --> 00:55:34.622
Bố nghĩ bố cần nhiều thông tin hơn, con ạ.

00:55:35.206 --> 00:55:38.626
Lỡ bài của con làm tổn thương người ta
khi họ đã đủ khổ rồi thì sao?

00:55:41.087 --> 00:55:43.757
Nghe này, bố không rành về nghề của con,

00:55:43.840 --> 00:55:47.594
nhưng bố biết điều này,
hãy lắng nghe trái tim của mình, cưng ạ.

00:55:47.677 --> 00:55:49.512
Nó sẽ cho con biết sự thật.

00:55:50.472 --> 00:55:52.223
Lời khuyên kinh điển của bố.

00:55:52.932 --> 00:55:54.642
Chí lý hơn bánh may mắn chứ hả?

00:55:57.353 --> 00:55:59.814
Này bố, con sẽ gọi lại sau.

00:56:00.523 --> 00:56:01.524
Con yêu bố.

00:56:10.867 --> 00:56:11.701
Chào.

00:56:16.206 --> 00:56:18.041
Tôi có thể giúp được gì anh?

00:56:18.124 --> 00:56:21.961
Tôi nghĩ ta có thể đi dạo.
Ngoài trời đẹp lắm.

00:56:23.213 --> 00:56:25.715
- Tôi không biết nữa.
- Làm ơn nhé?

00:56:26.299 --> 00:56:29.469
Chỉ 20 phút thôi. Tôi cần bạn đồng hành.

00:56:30.720 --> 00:56:33.306
Chắc rồi. Để tôi lấy áo khoác.

00:56:40.230 --> 00:56:42.065
Tôi định mời cô đi cưỡi ngựa,

00:56:42.148 --> 00:56:45.068
nhưng tôi nghĩ đi dạo an toàn hơn.

00:56:46.319 --> 00:56:47.320
Mọi chuyện ổn chứ?

00:56:48.947 --> 00:56:51.783
Anh thường nhờ vả
đi dạo lãng mạn trong tuyết lắm à?

00:56:52.659 --> 00:56:55.328
- Cái gì?
- Không có gì, ngớ ngẩn thôi mà.

00:56:56.830 --> 00:56:57.831
Nói với tôi đi.

00:56:59.457 --> 00:57:01.417
Tôi thấy tôi kể cho cô mọi thứ về mình

00:57:01.501 --> 00:57:03.795
còn tôi thì không biết gì về cô hết.

00:57:04.504 --> 00:57:07.757
Quý cô Sophia sẽ nói gì
nếu nhìn thấy ta đi dạo cùng nhau?

00:57:07.841 --> 00:57:08.967
Thì có quan trọng gì?

00:57:09.050 --> 00:57:10.426
Nãy tôi đã thấy hai người.

00:57:11.511 --> 00:57:14.764
Dù cô nghĩ cô đã thấy gì
thì giữa tôi và Sophia chả có gì cả.

00:57:16.516 --> 00:57:18.017
Tôi thấy không phải vậy.

00:57:18.643 --> 00:57:21.312
Cô ấy chỉ cố nhen nhóm
tình cảm không còn nữa.

00:57:23.273 --> 00:57:26.109
Chắc hay xảy ra với anh lắm.
Phụ nữ theo đuổi anh.

00:57:28.361 --> 00:57:29.571
Đôi khi đàn ông nữa.

00:57:30.864 --> 00:57:31.865
Còn cô thì sao?

00:57:32.449 --> 00:57:35.243
Một phụ nữ thông minh và xinh đẹp

00:57:35.326 --> 00:57:36.953
hẳn cũng bị đàn ông bám đuôi nhỉ.

00:57:37.954 --> 00:57:39.038
Không nhiều lắm.

00:57:39.706 --> 00:57:42.375
Tôi thấy đơn giản hơn
nếu chỉ tập trung cho sự nghiệp.

00:57:43.084 --> 00:57:44.085
Việc gia sư đó à?

00:57:47.422 --> 00:57:49.841
Tôi hi vọng tối mai cô sẽ đến dự.

00:57:51.050 --> 00:57:54.471
- Tối mai?
- Vũ hội Đêm Giáng sinh.

00:57:55.972 --> 00:57:58.266
Tôi sẽ cảm thấy bớt lo lắng
khi có cô ở đó.

00:57:58.349 --> 00:57:59.184
Richard.

00:58:00.602 --> 00:58:02.061
Có chuyện tôi cần nói với anh.

00:58:10.653 --> 00:58:12.614
Nãy em cần nói chuyện gì nhỉ?

00:58:22.999 --> 00:58:24.250
Cô chắc chuyện này chứ?

00:58:24.334 --> 00:58:26.544
Tôi nói rồi, Martha Anderson rất mờ ám

00:58:26.628 --> 00:58:28.421
và tôi sẽ tìm hiểu cho ra lẽ.

00:58:32.175 --> 00:58:34.636
- Chính xác thì ta tìm gì đây?
- Bất cứ thứ gì.

00:58:34.719 --> 00:58:38.223
Tôi biết cô ta đang che giấu gì mà.
Đây, xem thử đi.

00:58:48.149 --> 00:58:49.734
Amber Moore.

00:58:54.489 --> 00:58:56.199
Ái chà.

00:58:57.992 --> 00:58:59.744
Có vẻ Giáng sinh đến sớm rồi.

00:59:43.997 --> 00:59:46.374
Con xin lỗi vì lời đã nói
lúc bỏ đi, thưa cha.

00:59:49.335 --> 00:59:50.420
Con biết nó làm cha đau.

00:59:52.630 --> 00:59:54.340
Con không thể rút lại nó được nữa.

01:00:02.599 --> 01:00:03.683
Con sẽ làm theo ý cha.

01:00:06.269 --> 01:00:10.481
Con sẽ chấp nhận ngai vàng
vì cha và vì mẹ.

01:00:13.192 --> 01:00:14.485
Mà con nào sánh được với cha.

01:00:16.696 --> 01:00:17.697
Không ai sánh nổi.

01:00:35.506 --> 01:00:36.341
Xin chào.

01:00:37.759 --> 01:00:39.969
Chào. Tôi đang chuẩn bị đồ cho
buổi vũ hội.

01:00:42.805 --> 01:00:44.057
Cái này hoặc là áo len.

01:00:45.475 --> 01:00:47.518
Tôi nghĩ cô đã sắp xong bài báo.

01:00:49.937 --> 01:00:50.938
Sắp rồi.

01:00:52.440 --> 01:00:54.150
Tối nay ta sẽ xem kết cục ra sao.

01:00:55.276 --> 01:00:56.277
Và cô sẽ đi luôn.

01:00:57.904 --> 01:00:59.656
Và cô sẽ quên chúng tôi luôn.

01:01:00.239 --> 01:01:01.240
Emily.

01:01:02.325 --> 01:01:04.369
Làm sao tôi có thể quên Công chúa?

01:01:05.953 --> 01:01:07.622
Không bao giờ.

01:01:14.629 --> 01:01:17.674
Đây là quà cho cô.
Giáng sinh vui vẻ, Amber.

01:01:19.008 --> 01:01:20.968
Tôi không có gì cho Công chúa hết.

01:01:21.552 --> 01:01:23.012
Cô đã cho tôi nhiều thứ.

01:01:23.680 --> 01:01:26.182
Đừng vờ như em đã học được
từ tôi khi làm gia sư.

01:01:26.766 --> 01:01:28.851
Cô đã nói mọi chuyện sẽ ổn cả,

01:01:30.561 --> 01:01:32.230
kể cả khi cha tôi đã mất.

01:01:33.856 --> 01:01:36.943
Kể cả khi tôi...khác biệt.

01:01:41.030 --> 01:01:42.073
Mở ra đi.

01:01:47.120 --> 01:01:48.121
Emily.

01:01:49.831 --> 01:01:52.417
Nó sẽ nhắc cô nhớ về
chuyến trượt tuyết của ta.

01:01:54.377 --> 01:01:55.378
Em...

01:01:58.881 --> 01:02:01.342
Tôi sẽ làm được gì
nếu không có Công chúa đây?

01:02:02.176 --> 01:02:03.928
Dành Giáng sinh trong ngục đó.

01:02:14.188 --> 01:02:15.189
Đúng lúc lắm.

01:02:16.566 --> 01:02:18.359
Có chuyện gì vậy?

01:02:18.443 --> 01:02:22.196
Hãy gặp Musette, Lisette, và Antonio.

01:02:22.280 --> 01:02:26.159
Họ làm mọi thứ.
Tóc, trang điểm và váy đầm.

01:02:26.826 --> 01:02:29.912
Vì cô là người Mỹ nên sẽ nói là
"hết đủ thứ."

01:02:29.996 --> 01:02:31.289
Họ sẽ làm cho tôi?

01:02:33.541 --> 01:02:35.293
Chăm chút toàn diện luôn.

01:02:54.312 --> 01:02:57.315
Mẹ nhớ lễ đăng quang của cha con
vào Vũ hội Đêm Giáng sinh.

01:02:58.191 --> 01:02:59.734
Con cũng đẹp trai giống ông ấy.

01:02:59.817 --> 01:03:02.487
- Giá mà con vĩ đại bằng một nửa cha.
- Ôi, con sẽ làm được mà.

01:03:03.070 --> 01:03:04.447
Chỉ mất chút thời gian thôi.

01:03:04.530 --> 01:03:07.575
Chào buổi tối, thưa Hoàng hậu,
Hoàng tử Điện hạ.

01:03:09.786 --> 01:03:12.330
Thủ tướng, tôi rất mong đợi
được làm việc với ông.

01:03:12.914 --> 01:03:14.582
Và tôi cũng thế.

01:03:15.875 --> 01:03:16.876
Công chúa Điện hạ.

01:03:26.093 --> 01:03:27.804
Cô ấy đẹp quá.

01:03:51.118 --> 01:03:52.745
Cô ta ăn vận đẹp thật.

01:03:54.080 --> 01:03:57.333
Người ta nói mèo vẫn hoàn mèo đó thôi.

01:04:17.019 --> 01:04:18.187
Anh còn chờ gì nữa?

01:04:31.659 --> 01:04:32.785
Sao họ nhìn dữ vậy?

01:04:33.369 --> 01:04:34.704
Vì em trông rất hoàn hảo.

01:04:35.454 --> 01:04:37.665
Nhìn anh cũng không đến nỗi,
Hoàng tử Richard.

01:04:38.457 --> 01:04:40.960
Hay em nên gọi là Vua Richard Đệ nhị nhỉ?

01:04:41.043 --> 01:04:43.045
Em biết anh nghĩ gì về tước hiệu rồi đấy.

01:04:44.171 --> 01:04:45.006
Đi nhé?

01:05:16.621 --> 01:05:20.082
- Anh mời em nhảy điệu đầu tiên nhé?
- Thật hả?

01:05:20.625 --> 01:05:22.501
Miễn em hứa đừng giẫm lên chân anh.

01:06:05.252 --> 01:06:07.797
Anh không lo họ sẽ
đồn đại về chúng ta sao?

01:06:08.589 --> 01:06:10.174
Họ nói em quá tầm với của anh.

01:06:11.092 --> 01:06:12.343
Chắc rồi.

01:06:13.719 --> 01:06:15.888
Anh sẽ không ở đây nếu không vì em.

01:06:16.889 --> 01:06:19.433
Em nghĩ anh ghi công cho em
nhiều hơn đáng có đấy.

01:06:20.101 --> 01:06:22.728
Anh không nghĩ vậy.
Thật thoải mái khi ở bên em.

01:06:23.771 --> 01:06:25.481
Em là người chân thật nhất anh biết.

01:06:41.330 --> 01:06:44.083
Anh đoán đến lúc rồi.
Chúc anh may mắn nào.

01:06:45.501 --> 01:06:46.836
Anh không cần may mắn.

01:07:17.199 --> 01:07:21.704
Thưa các thành viên Quốc hội,
các vị khách khứa và bạn bè,

01:07:22.455 --> 01:07:25.249
trong đêm Giáng sinh tráng lệ này,

01:07:25.332 --> 01:07:28.669
trong mùa của hi vọng và khởi đầu mới,

01:07:29.545 --> 01:07:35.593
Hoàng tử Điện hạ, Hoàng tử Richard,
con trai Vua Richard Đệ nhất,

01:07:35.676 --> 01:07:37.386
tuyên bố quyền hợp pháp của mình

01:07:37.470 --> 01:07:41.182
với vương quyền và ngai vàng
của Vương quốc Aldovia.

01:07:50.775 --> 01:07:55.821
Richard, ngài có thề nguyện dành cả đời
và lòng trung thành cho Aldovia

01:07:55.905 --> 01:07:57.823
và tất cả các thần dân?

01:07:57.907 --> 01:07:58.741
Tôi thề.

01:08:00.451 --> 01:08:02.995
Ngài có thề sẽ bảo vệ vương quốc

01:08:03.079 --> 01:08:07.792
giữ vững luật pháp linh thiêng
ngay cả lúc thịnh vượng hay đói nghèo,

01:08:08.375 --> 01:08:10.711
trong hòa bình hay chiến tranh?

01:08:12.421 --> 01:08:13.422
Tôi thề.

01:08:14.507 --> 01:08:20.179
Nếu bất kỳ quý tộc muốn phản đối
Hoàng tử Richard kế vị ngai vàng,

01:08:20.262 --> 01:08:23.224
hãy lên tiếng ngay,
không thì hãy im lặng mãi mãi.

01:08:24.058 --> 01:08:25.476
Tôi phản đối.

01:08:26.060 --> 01:08:26.936
Cái gì?

01:08:29.605 --> 01:08:31.148
Vì cớ nào?

01:08:31.232 --> 01:08:35.236
Tôi phản đối trên cơ sở Hoàng tử Richard
không phải người kế vị hợp pháp.

01:08:37.238 --> 01:08:41.575
Vì hoàng tử Giáng sinh gian lận này
không phải máu mủ của nhà vua quá cố.

01:08:42.159 --> 01:08:43.160
Cái gì?

01:08:45.287 --> 01:08:47.873
Giấy tờ này nói rằng Hoàng tử Richard

01:08:48.457 --> 01:08:51.460
thực ra là được nhận nuôi.

01:08:56.757 --> 01:08:58.050
Để tôi xem nào.

01:09:06.642 --> 01:09:07.726
Cô lấy nó ở đâu?

01:09:08.310 --> 01:09:12.022
Tôi lấy nó sau khi lật tẩy
âm mưu của một nhà báo,

01:09:12.106 --> 01:09:14.441
giả dạng làm gia sư cho Công chúa.

01:09:21.699 --> 01:09:24.410
Có đúng cô là một nhà báo không?

01:09:26.787 --> 01:09:27.621
Đúng vậy.

01:09:31.625 --> 01:09:34.420
Và giấy tờ này, thưa Hoàng hậu?

01:09:35.713 --> 01:09:36.547
Là...

01:09:37.798 --> 01:09:38.632
thật.

01:09:39.967 --> 01:09:40.801
Richard!

01:09:42.136 --> 01:09:43.512
Khoan đã! Richard!

01:09:46.056 --> 01:09:48.475
Aldovia không cho phép
có người kế vị bất hợp pháp

01:09:48.559 --> 01:09:50.102
để thừa hưởng ngai vàng.

01:09:50.686 --> 01:09:53.063
Với tư cách cháu họ nhà vua,

01:09:53.647 --> 01:09:57.234
và nam giới có mối quan hệ gần nhất
trong dòng máu hoàng tộc,

01:09:57.318 --> 01:09:59.445
tôi khiêm nhường tuyên bố bản thân

01:09:59.528 --> 01:10:03.199
có quyền hợp pháp và công bằng
với ngai vàng Aldovia,

01:10:03.991 --> 01:10:08.537
cùng Quý cô Sophia
làm Hoàng hậu bên cạnh mình.

01:10:16.921 --> 01:10:19.256
- Richard, chờ đã!
- Để làm gì?

01:10:19.924 --> 01:10:22.551
Anh phải biết là em không
cố ý làm chuyện này xảy ra.

01:10:22.635 --> 01:10:25.012
Anh không biết gì nữa.
Anh không biết em là ai.

01:10:25.095 --> 01:10:27.765
- Anh còn không biết mình là ai.
- Em là Amber.

01:10:28.557 --> 01:10:30.643
Amber Moore. Đó là tên thật của em.

01:10:30.726 --> 01:10:32.478
Và em không đến để...

01:10:33.979 --> 01:10:35.856
Mọi chuyện đã bị mất kiểm soát.

01:10:36.440 --> 01:10:38.609
Giờ thì em có câu chuyện lớn để viết rồi.

01:11:18.315 --> 01:11:20.317
Sao cha lại không cho con biết?

01:11:24.822 --> 01:11:26.323
Ước gì bố mẹ đã cho con biết.

01:11:27.908 --> 01:11:29.618
Ít ra giờ con cũng biết mình là ai

01:11:32.830 --> 01:11:34.123
và không phải ai.

01:11:34.790 --> 01:11:36.500
- Chắc con giận lắm.
- Không.

01:11:37.084 --> 01:11:39.545
Con chỉ không hiểu
tại sao bố mẹ lại giữ bí mật.

01:11:45.134 --> 01:11:49.138
Một tháng sau khi cưới,
người ta nói mẹ không thể có con.

01:11:50.139 --> 01:11:53.517
Mẹ cảm thấy thất vọng vô cùng.

01:11:54.852 --> 01:11:56.437
Nên khi bố mẹ phát hiện

01:11:57.396 --> 01:11:59.940
có thể nhận nuôi con trong bí mật...

01:12:02.568 --> 01:12:05.112
Con làm giấc mơ của bố mẹ thành hiện thực.

01:12:06.363 --> 01:12:08.574
Bố mẹ đã bàn sẽ nói với con, Richard,

01:12:09.158 --> 01:12:10.534
rất nhiều lần.

01:12:11.618 --> 01:12:15.956
Nhưng mẹ không thể đứng đây và nói rằng
bố mẹ giữ bí mật là vì lợi ích của con.

01:12:16.040 --> 01:12:17.333
Vậy sao bố mẹ lại làm vậy?

01:12:18.834 --> 01:12:20.336
Lần đầu bố mẹ gặp con,

01:12:21.795 --> 01:12:25.132
con là con trai của bố mẹ.

01:12:25.966 --> 01:12:30.220
Con sinh ra từ trong tim bố mẹ,
chứ không phải ai khác.

01:12:30.804 --> 01:12:34.683
Làm vậy là không đúng.
Mẹ biết không kể cho con là một sai lầm,

01:12:35.267 --> 01:12:36.268
nhưng bố mẹ...

01:12:36.810 --> 01:12:40.356
bố mẹ không thể tự mình làm vậy.

01:12:42.149 --> 01:12:44.610
- Còn Emily?
- Emily...

01:12:45.819 --> 01:12:46.820
là một nhiệm màu.

01:12:49.531 --> 01:12:53.619
Mẹ cho rằng giờ con sẽ rời bỏ cả nhà.

01:12:54.620 --> 01:12:56.330
Nếu đó thật sự là điều con muốn,

01:12:57.956 --> 01:12:59.666
mẹ sẽ không cản đường con nữa.

01:13:02.586 --> 01:13:03.587
Mẹ là mẹ của con.

01:13:05.381 --> 01:13:08.384
Vua Richard là cha của con.

01:13:12.596 --> 01:13:13.931
Con không thể rời bỏ mẹ.

01:13:21.438 --> 01:13:23.816
Đó là món quà Giáng sinh tuyệt nhất

01:13:25.442 --> 01:13:27.069
mẹ từng nhận được.

01:13:30.489 --> 01:13:32.574
Còn ngai vàng?

01:13:33.951 --> 01:13:36.036
Ta phải làm gì với Simon đây?

01:13:37.329 --> 01:13:41.542
Con sẽ không để nó thắng
mà không chiến đấu.

01:13:50.801 --> 01:13:51.885
GIẤY ĐĂNG KÍ KẾT HÔN

01:13:51.969 --> 01:13:54.263
BÁ TƯỚC SIMON DUXBURY
VÀ NỮ NAM TƯỚC SOPHIA TAYLOR

01:13:56.890 --> 01:13:57.891
Em yêu.

01:14:01.895 --> 01:14:02.896
Rồi đấy.

01:14:06.150 --> 01:14:09.069
Giờ chúng tôi đã kết hôn,
vào việc ngay thôi.

01:14:09.653 --> 01:14:12.823
Lễ đăng quang không thể diễn ra
cho đến khi đa số

01:14:12.906 --> 01:14:14.867
quan chức hội đồng của nhà vua có mặt.

01:14:15.451 --> 01:14:19.913
Chiều nay thời gian để trống ngai vàng
sẽ hết hạn nên tôi đề nghị ông làm nhanh.

01:14:19.997 --> 01:14:24.668
Luật đã đề rõ Hoàng hậu
phải chủ trì buổi lễ.

01:14:25.502 --> 01:14:27.004
Mà hôm nay là Giáng sinh.

01:14:27.921 --> 01:14:30.674
Tôi chả quan tâm dù có là Giáng sinh.
Đưa bà ấy đến.

01:14:50.736 --> 01:14:52.112
CẦU BROOKLYN
TRẠM TÒA THỊ CHÍNH

01:14:52.196 --> 01:14:54.281
Chào Amber, Giáng sinh an lành.

01:14:54.364 --> 01:14:56.074
Thấy không giống Giáng sinh gì hết.

01:14:56.658 --> 01:14:58.869
Con đang chờ chuyến bay ở sân bay.

01:14:59.453 --> 01:15:02.456
Vậy à? Con có mọi thứ con cần
để viết bài chưa?

01:15:02.539 --> 01:15:04.666
- Vài thứ ạ.
- Vậy tốt mà, phải không?

01:15:07.211 --> 01:15:08.629
Được rồi, không tốt lắm.

01:15:09.922 --> 01:15:11.340
Mọi chuyện hỏng hết.

01:15:13.634 --> 01:15:16.637
Người mà con lo sẽ làm tổn thương
vừa gặp phải chuyện xấu.

01:15:17.221 --> 01:15:19.306
Chắc không tệ như con nghĩ đâu.

01:15:19.890 --> 01:15:24.019
Con đã thất bại, con phá hoại,
con làm hỏng mọi thứ.

01:15:24.102 --> 01:15:26.063
Vậy là rút được kinh nghiệm thôi mà.

01:15:26.647 --> 01:15:30.859
Con biết đó, thất bại gieo mầm
cho thành công lớn hơn trong tương lai.

01:15:31.443 --> 01:15:32.444
Ước gì là vậy.

01:15:34.655 --> 01:15:39.409
- Chờ chút. Bố vừa nói gì?
- Rút được kinh nghiệm.

01:15:40.285 --> 01:15:41.286
Không, phần kia kìa.

01:15:41.870 --> 01:15:43.580
Thất bại gieo mầm?

01:15:45.290 --> 01:15:46.792
Sao? Sến quá hả?

01:15:47.709 --> 01:15:51.213
Không. À, đúng vậy,
nhưng nó làm con nhớ tới một bài thơ.

01:15:52.381 --> 01:15:57.219
Bắt đầu đến giờ lên máy bay
chuyến bay 306 của hãng United đến JFK.

01:15:57.803 --> 01:16:01.640
"Song từ hạt mầm, một món quà của hạt sồi,
sự thật sẽ tràn ngập."

01:16:03.684 --> 01:16:04.685
Hạt sồi.

01:16:05.269 --> 01:16:06.603
Cái gì? Hạt sồi gì?

01:16:07.354 --> 01:16:08.355
"Một bí mật...

01:16:09.606 --> 01:16:11.858
và một tình yêu lớn hơn máu mủ."

01:16:13.151 --> 01:16:15.487
Cưng à, bố không hiểu gì hết.

01:16:16.071 --> 01:16:17.948
Xin lỗi bố, con phải đi đây.

01:16:26.748 --> 01:16:31.336
- Phải có số thành viên cần thiết rồi chứ.
- Hoàng hậu vẫn chưa đến.

01:16:33.505 --> 01:16:34.965
Tôi yêu cầu hãy dừng lại ngay.

01:16:36.800 --> 01:16:38.677
Anh không có quyền yêu cầu gì hết.

01:16:39.428 --> 01:16:42.097
Hoàng tử Richard là người kế vị hợp pháp
với ngai vàng.

01:16:42.681 --> 01:16:44.474
Thật ra thì không.

01:16:44.558 --> 01:16:46.852
Thủ tướng, tôi cầu khẩn ông
dừng thủ tục này lại.

01:16:46.935 --> 01:16:50.647
Hoàng tử Richard, luật đã đề rõ
rằng người kế vị ngai vàng

01:16:50.731 --> 01:16:53.442
phải là một thành viên hoàng gia
có dòng máu hoàng tộc.

01:16:54.026 --> 01:16:57.154
Ước nguyện của nhà vua quá cố
phải được xem trọng nhất.

01:16:57.237 --> 01:16:59.948
Đó là điều được luật pháp đề rõ.

01:17:02.075 --> 01:17:03.076
Trật tự!

01:17:03.702 --> 01:17:07.039
Một khi có đủ số thành viên cần thiết,
lễ đăng quang sẽ tiếp tục,

01:17:07.122 --> 01:17:08.874
hôm nay, theo như dự định.

01:17:10.042 --> 01:17:11.460
Xin lỗi, thưa Hoàng hậu.

01:17:14.796 --> 01:17:16.757
Tôi biết vụ này rối vì tôi bị đuổi đi

01:17:16.840 --> 01:17:18.008
mà các anh không hiểu.

01:17:18.091 --> 01:17:19.926
Tôi cần nói chuyện với Hoàng hậu.

01:17:20.552 --> 01:17:23.889
Tránh xa khỏi cung điện
trước khi tôi bắt cô đi.

01:17:23.972 --> 01:17:26.350
Tôi chỉ nói với Hoàng hậu một chút thôi.

01:17:26.433 --> 01:17:27.309
Bà ấy không ở đây.

01:17:27.392 --> 01:17:30.520
Và nếu có ở đây, Hoàng hậu
sẽ tống cô vào ngục.

01:17:31.521 --> 01:17:34.566
Tôi biết sự thật là ở đây không có ngục.

01:17:34.650 --> 01:17:37.027
Nếu cô nghĩ họ sẽ tha thứ
sau việc cô đã làm...

01:17:37.110 --> 01:17:40.614
- Tôi hứa tôi chỉ định...
- Lời hứa của cô vô giá trị.

01:17:40.697 --> 01:17:43.283
- Cô là kẻ phản bội.
- Hãy để tôi nói xong đã.

01:17:43.867 --> 01:17:46.328
Tôi nghĩ có thể chứng minh
Richard là vua hợp pháp.

01:17:46.411 --> 01:17:48.705
Hãy để tôi giúp.

01:17:55.337 --> 01:17:57.214
Đừng đụng vào nó. Đừng!

01:17:57.798 --> 01:17:59.508
- Cô làm gì vậy?
- Này.

01:18:04.137 --> 01:18:05.138
Ôi trời.

01:18:14.147 --> 01:18:17.401
Thủ tướng, có vẻ như
đã có số thành viên cần thiết rồi.

01:18:17.984 --> 01:18:23.448
Em không quan tâm họ nói gì.
Anh là nhà vua và anh trai của em.

01:18:24.241 --> 01:18:25.450
Cảm ơn em.

01:18:25.534 --> 01:18:27.869
Giờ chúng ta phải chứng kiến

01:18:28.453 --> 01:18:31.915
lễ đăng quang của người kế thừa
dòng máu Vua Richard.

01:18:34.710 --> 01:18:38.380
Bá tước Simon tuyên bố quyền hợp pháp
của mình với vương quyền và ngai vàng.

01:18:41.675 --> 01:18:45.554
Ngài có thề dành cả đời và sự trung thành
cho Aldovia và tất cả các thần dân?

01:18:46.138 --> 01:18:47.139
Tôi thề.

01:18:51.184 --> 01:18:53.228
Ngài có thề sẽ bảo vệ vương quốc

01:18:53.311 --> 01:18:55.063
để giữ vững luật pháp linh thiêng

01:18:55.147 --> 01:18:58.734
ngay cả lúc thịnh vượng hay đói nghèo,
hòa bình hay chiến tranh?

01:18:59.234 --> 01:19:00.235
Tôi thề.

01:19:01.403 --> 01:19:05.240
Nếu bất kỳ ai muốn phản đối
Bá tước Simon kế vị ngai vàng,

01:19:05.323 --> 01:19:08.785
hãy lên tiếng ngay,
không thì hãy im lặng mãi mãi.

01:19:18.003 --> 01:19:20.505
- Vậy tôi tuyên bố ngài...
- Dừng lại!

01:19:29.556 --> 01:19:31.349
Đưa cô ta ra khỏi đây ngay!

01:19:32.058 --> 01:19:33.602
Cháu chưa là vua đâu.

01:19:38.440 --> 01:19:41.693
Nếu có gì muốn nói,
cô Moore, hãy nói ngay đi.

01:19:42.778 --> 01:19:46.448
Thưa Hoàng hậu, trước khi Đức vua qua đời,
ngài đã sửa lại luật

01:19:46.531 --> 01:19:49.201
cho phép Hoàng tử Richard
thành người kế vị hợp pháp.

01:19:49.785 --> 01:19:52.162
- Gì? Làm sao...
- Cô ta lại nói dối như lần trước.

01:19:52.746 --> 01:19:54.915
Hoàng hậu đang nói, nên im lặng đi.

01:19:56.666 --> 01:19:57.626
Để tôi xem.

01:19:58.293 --> 01:20:00.462
Nó ở trong hạt sồi,

01:20:00.545 --> 01:20:03.632
món quà Đức vua định tặng Hoàng hậu
vào Giáng sinh năm ngoái.

01:20:06.051 --> 01:20:07.511
Đọc các nghị định đi.

01:20:11.556 --> 01:20:16.561
"Ta cùng ràng buộc mình trong tương lai
bằng sự thật, và chỉ sự thật mà thôi.

01:20:18.355 --> 01:20:21.733
Chúng ta hãy thắp sáng
bóng tối của quá khứ.

01:20:23.026 --> 01:20:25.111
Dù máu của tôi không chảy trong người nó

01:20:26.279 --> 01:20:28.031
Richard, Hoàng tử của Aldovia,

01:20:30.367 --> 01:20:31.743
là con trai của tôi.

01:20:32.828 --> 01:20:36.039
Và khi mệnh lệnh này cho nó
quyền kế vị hợp pháp ngai vàng,

01:20:37.666 --> 01:20:41.628
điều đó phải dựa trên tố chất,
tinh thần của Hoàng tử,

01:20:41.711 --> 01:20:44.923
cả sự nhạy cảm, thông minh,

01:20:45.674 --> 01:20:46.675
và con tim

01:20:48.969 --> 01:20:50.679
rằng nó xứng đáng nhận vinh dự này."

01:20:54.307 --> 01:20:55.600
Người này từng nói dối.

01:20:55.684 --> 01:20:58.019
Sao mà ai có thể tin
giờ cô ta nói sự thật?

01:20:58.103 --> 01:20:59.521
Vì tôi tin cô ấy.

01:21:00.564 --> 01:21:04.067
Mệnh lệnh này đượ đóng dấu bởi
ấn triện chính thức của nhà vua.

01:21:04.150 --> 01:21:05.819
Tuyệt!

01:21:18.039 --> 01:21:21.126
Xin được tiếp tục nơi chúng ta đã bỏ dỡ,
thưa Hoàng tử Điện hạ.

01:21:21.877 --> 01:21:23.044
Tất nhiên rồi.

01:21:23.128 --> 01:21:24.838
Vợ tôi và tôi không cho phép.

01:21:24.921 --> 01:21:28.633
Chúng tôi sẽ cùng sát cánh chiến đấu.
Chúng tôi sẽ thuê một đội quân luật sư!

01:21:28.717 --> 01:21:31.261
Và đảm bảo cử một người
làm đơn li hôn luôn nhé.

01:21:33.805 --> 01:21:34.639
Sophia.

01:21:35.891 --> 01:21:37.267
Sophia.

01:21:37.350 --> 01:21:39.269
Sophia, chờ đã! Còn tuần trăng mật?

01:21:39.352 --> 01:21:40.645
Ôi, im đi nào, Simon.

01:21:43.189 --> 01:21:46.693
Nếu bất kỳ ai ở đây muốn phản đối
Hoàng tử Richard kế vị ngai vàng,

01:21:46.776 --> 01:21:50.030
hãy lên tiếng ngay,
không thì hãy im lặng mãi mãi.

01:21:54.034 --> 01:21:57.829
Bằng quyền hạn được giao của Thủ tướng,

01:21:57.913 --> 01:22:02.751
tôi trao vương quyền cho ngài,
Richard Bevan Charlton,

01:22:03.335 --> 01:22:05.629
Đức vua của Aldovia.

01:22:10.091 --> 01:22:12.302
Vua Richard Đệ nhị vạn tuế.

01:22:12.385 --> 01:22:14.596
Đức vua vạn tuế!

01:22:22.938 --> 01:22:24.940
Đức vua vạn tuế!

01:22:25.023 --> 01:22:28.068
Và Giáng sinh an lành
đến tất cả mọi người.

01:22:39.287 --> 01:22:41.247
Vậy cô nghĩ sao?

01:22:41.957 --> 01:22:45.961
Đây là một câu chuyện được viết chỉn chu,
trưởng thành, sâu sắc

01:22:47.504 --> 01:22:49.339
mà sẽ không bao giờ được công bố.

01:22:50.215 --> 01:22:52.717
- Sao?
- Bài này ẻo lả quá, Amber.

01:22:52.801 --> 01:22:55.929
Hoàn toàn ủy mị.
Không phải thương hiệu của ta.

01:22:56.012 --> 01:22:59.683
- Nhưng nó chân thành và là sự thật.
- Cô đã ở trung tâm vụ việc rồi.

01:22:59.766 --> 01:23:03.853
Cô đã có giấy tờ nhận con nuôi trong tay.

01:23:03.937 --> 01:23:05.397
Cô làm hỏng đại sự rồi.

01:23:05.480 --> 01:23:08.066
Nhưng đây là con người anh ấy.
Đây là chuyện đã xảy ra.

01:23:08.149 --> 01:23:10.026
Tôi thật sự không quan tâm.

01:23:11.194 --> 01:23:14.280
Trong lúc này,
tôi cần cô về làm biên tập lại.

01:23:14.864 --> 01:23:17.409
Bài của Ron cần được đánh bóng thêm.

01:23:17.492 --> 01:23:18.493
Cô biết gì không?

01:23:19.786 --> 01:23:21.663
Tìm ai đó dọn mớ rác đó cho cô đi.

01:23:22.247 --> 01:23:24.791
- Gì cơ?
- Tôi nghỉ.

01:23:33.008 --> 01:23:34.384
Vậy cô sẽ làm gì?

01:23:35.510 --> 01:23:39.556
- Đã đến lúc tập trung làm việc riêng rồi.
- Đó là điều tôi nói từ đó tới giờ.

01:23:40.098 --> 01:23:43.351
Tôi sẽ bắt đầu viết blog
về Vua Richard, câu chuyện thật sự.

01:23:43.935 --> 01:23:44.936
Người hùng của tôi.

01:23:52.819 --> 01:23:55.447
QUÁN ĂN RUDY

01:23:55.530 --> 01:23:57.490
Chúc mừng sắp qua năm mới, mọi người.

01:23:57.574 --> 01:23:59.409
Chúc mừng sắp qua năm mới.

01:24:01.619 --> 01:24:03.955
Rudy, bánh mỳ kẹp thịt
ở quán của chú là nhất.

01:24:04.039 --> 01:24:04.873
Phải.

01:24:04.956 --> 01:24:08.835
Chú nghĩ ta có nhiều thứ để ăn mừng lắm,
nhất là cục cưng của chú đã về nhà.

01:24:08.918 --> 01:24:11.087
Và giờ có một thứ nữa để ăn mừng đây.

01:24:11.171 --> 01:24:13.757
Bài báo của cô mới vượt mốc
20.000 lượt thích.

01:24:13.840 --> 01:24:14.841
MỘT VỊ VUA CÓ THỰC

01:24:14.924 --> 01:24:16.009
Này, đỉnh quá.

01:24:16.092 --> 01:24:17.594
Bố, không nhiều đến thế đâu.

01:24:17.677 --> 01:24:20.013
Cô nói gì vậy?
Cô mới đăng nó có ba ngày thôi mà.

01:24:20.096 --> 01:24:21.598
Chuyện này sẽ bốc lắm đây.

01:24:21.681 --> 01:24:23.641
Và cho đến khi con giàu và nổi tiếng,

01:24:23.725 --> 01:24:26.269
con luôn có việc làm ở đây với ông bố này.

01:24:26.352 --> 01:24:27.270
Con biết.

01:24:28.521 --> 01:24:29.731
Này.

01:24:32.025 --> 01:24:33.526
Đó là bạn hẹn của tụi cháu.

01:24:33.610 --> 01:24:36.071
Được rồi. Mấy đứa vui vẻ nhé?

01:24:39.699 --> 01:24:41.785
Vậy ai là người thứ ba?

01:24:41.868 --> 01:24:44.746
Ồ, là chàng gợi cảm tên Michael.
Không phải dàn dựng đâu.

01:24:45.330 --> 01:24:46.581
Tôi sẽ không đi đâu.

01:24:46.664 --> 01:24:49.834
Thật hả? Cô sẽ ở nhà
vào đêm giao thừa sao?

01:24:49.918 --> 01:24:52.003
Tôi sẽ giúp bố dọn dẹp và viết bài.

01:24:52.087 --> 01:24:55.757
Vậy bọn tôi sẽ quay lại sau,
kéo cô đi sau khi tiệc tàn nhé?

01:24:55.840 --> 01:24:58.218
- Không có chuyện đó đâu.
- Cô chắc sẽ ổn chứ?

01:25:01.346 --> 01:25:03.014
- Vui vẻ đi nhé?
- Cảm ơn.

01:25:03.098 --> 01:25:04.307
Chắc rồi.

01:25:04.390 --> 01:25:07.018
Ôi trời. Nóng lòng đi
câu lạc bộ đêm mới quá.

01:25:07.102 --> 01:25:08.770
Sẽ vui lắm cho xem.

01:25:08.853 --> 01:25:11.106
Này, sao rồi?

01:25:11.189 --> 01:25:13.733
- Tôi tưởng bạn hai người cũng đi.
- Rất tiếc.

01:25:22.659 --> 01:25:26.121
Còn ít hơn năm phút nữa là đổ tiếng chuông
mừng năm mới, thưa quý vị.

01:25:26.204 --> 01:25:28.873
Tức là đã đến lúc khui sâm-panh!

01:25:28.957 --> 01:25:30.875
Ai muốn sâm-panh nào?

01:25:30.959 --> 01:25:32.710
Chúng tôi muốn sâm-panh!

01:25:32.794 --> 01:25:34.087
Ông là nhất, Rudy!

01:25:35.255 --> 01:25:36.339
Nào!

01:25:36.422 --> 01:25:38.049
Ta hãy có một năm mới tuyệt vời.

01:25:40.343 --> 01:25:42.262
Được rồi, rót rượu nào.

01:25:42.345 --> 01:25:44.055
Được rồi, làm thôi.

01:25:48.935 --> 01:25:50.103
Nào mọi người!

01:25:52.981 --> 01:25:55.608
QUÁN ĂN RUDY

01:25:56.985 --> 01:25:58.570
Anh làm gì ở đây?

01:25:59.237 --> 01:26:00.989
Anh chưa có cơ hội chào tạm biệt.

01:26:02.532 --> 01:26:03.533
Hay cảm ơn em.

01:26:04.450 --> 01:26:05.743
Anh không cần cảm ơn em.

01:26:05.827 --> 01:26:08.329
Em có trách nhiệm với
mớ bòng bong này ngay từ đầu.

01:26:08.413 --> 01:26:11.457
Không. Em đã mở cánh cửa cần phải được mở.

01:26:12.333 --> 01:26:13.918
Đó là việc mà nhà báo vĩ đại làm.

01:26:16.713 --> 01:26:18.131
Emily cho anh xem blog của em.

01:26:18.715 --> 01:26:19.924
Vậy sao?

01:26:20.008 --> 01:26:21.718
Sao em không xuất bản ở tạp chí?

01:26:22.343 --> 01:26:23.553
Quá ủy mị.

01:26:24.429 --> 01:26:25.722
Ủy mị?

01:26:25.805 --> 01:26:27.182
Ý là quá tình cảm.

01:26:27.765 --> 01:26:31.728
Em viết sự thật về anh,
rằng anh tốt bụng, đầy lòng trắc ẩn.

01:26:32.604 --> 01:26:34.272
Rằng anh cướp taxi của em,

01:26:34.355 --> 01:26:36.149
và rằng anh cai trị bằng con tim.

01:26:37.817 --> 01:26:39.194
Emily nhớ em kinh khủng.

01:26:41.613 --> 01:26:42.614
Anh cũng vậy.

01:26:44.115 --> 01:26:45.533
Em cũng nhớ anh.

01:26:46.659 --> 01:26:48.620
Cung điện là nơi cô đơn với nhà vua

01:26:50.413 --> 01:26:51.414
khi thiếu hoàng hậu.

01:26:57.629 --> 01:26:59.797
Nhưng cuộc sống của em là ở New York.

01:26:59.881 --> 01:27:02.300
Chúng ta có thể về thăm
bất cứ lúc nào em muốn.

01:27:02.383 --> 01:27:04.719
Nhưng sự nghiệp của em,
em chưa sẵn sàng...

01:27:04.802 --> 01:27:07.096
Anh không muốn em từ bỏ gì hết, Amber.

01:27:08.181 --> 01:27:10.099
Em không thể bỏ lại bố em được.

01:27:10.183 --> 01:27:12.352
Anh có thể cho ông ấy
một gian trong cung.

01:27:13.269 --> 01:27:16.105
Hoặc anh có thể mua cho ông ấy
một quán ăn ở Aldovia.

01:27:16.689 --> 01:27:18.483
Hoặc nhổ cái quán này lên và đem đi.

01:27:21.986 --> 01:27:24.572
Em tính cho nhà vua quỳ bao lâu nữa?

01:27:27.992 --> 01:27:29.327
Anh chưa có nghĩ kĩ.

01:27:29.410 --> 01:27:32.455
Ý em là chúng ta gần như
chưa biết gì về nhau.

01:27:32.538 --> 01:27:36.292
Anh chưa từng chắc chắn hơn
về bất cứ điều gì trong đời.

01:27:37.669 --> 01:27:39.379
Và anh nổi tiếng thiếu quyết đoán.

01:27:41.089 --> 01:27:42.590
Anh biết là đường đột nhưng...

01:27:49.430 --> 01:27:50.640
Đó là đồng ý phải không?

01:27:51.432 --> 01:27:52.433
Phải.

01:27:53.309 --> 01:27:55.395
Phải.

01:28:06.364 --> 01:28:11.202
Mười, chín, tám, bảy, sáu,

01:28:11.286 --> 01:28:15.707
năm, bốn, ba, hai, một!

01:28:15.790 --> 01:28:18.293
Chúc mừng năm mới!

01:28:19.877 --> 01:28:22.046
- Chúc mừng năm mới!
- Chúc mừng năm mới.

01:28:22.130 --> 01:28:23.131
Tuyệt!

01:28:23.548 --> 01:28:25.258
- Năm mới vui vẻ!
- Năm mới vui vẻ!

01:28:25.341 --> 01:28:27.969
- Chúc mừng năm mới!
- Chà, ta làm được rồi.

01:28:50.000 --> 01:31:35.239
Hẹn gặp lại trong các bộ phim khác :)
FB.com/KenhCuaDaoLeMinh

ZeroDay Forums Mini