���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:43.037 --> 00:00:45.082 Cũng buồn cười thật. 00:00:45.415 --> 00:00:49.170 Dù ta có xuống thấp đến đâu bao giờ cũng có khái niệm đúng và sai 00:00:49.629 --> 00:00:52.090 Và lúc nào ta cũng chọn 00:00:52.549 --> 00:00:55.803 Ta chọn một con đường để có thể tiếp tục sống với lương tâm 00:00:56.428 --> 00:00:59.265 hay cũng có thể đi con đường kia và cũng sống 00:00:59.431 --> 00:01:01.810 Nhưng thật ra đã chết rồi và chưa biết 00:01:32.028 --> 00:01:37.731 TAY SÚNG CUỐI CÙNG 00:02:23.490 --> 00:02:26.243 Tôi ở trên đường đến Mexico, ngang qua Texas 00:02:26.410 --> 00:02:28.830 Tôi cần chút thời gian để ở ẩn 00:02:29.331 --> 00:02:32.334 Phần lớn đời tôi chỉ toàn là chạy trôn... 00:02:33.670 --> 00:02:36.130 Tỉnh hay say, tôi cũng không bao giờ phiền trách gì ai... 00:02:36.297 --> 00:02:39.551 cho dù đôi tay tôi thỉnh thoảng có làm việc bẩn đôi chút. 00:04:12.912 --> 00:04:14.455 Jericho 00:04:14.622 --> 00:04:17.834 là một thành phô hoang vu có lẽ cách biên giới 50 dặm... 00:04:18.210 --> 00:04:21.506 Đường đất, nhà cửa xiêu vẹo 00:04:21.672 --> 00:04:24.968 Và một điều chắc chắn là sẽ không tìm thấy nó ở bất cứ đâu trên bản đồ 00:05:20.451 --> 00:05:22.871 Tôi thì chủ yếu là dân thị thành 00:05:23.037 --> 00:05:27.084 nên thích cảm thấy lề đường dưới chân và thấy ánh đèn sáng khi mặt trời lặn. 00:05:27.334 --> 00:05:28.377 Tôi đã hình dung... 00:05:28.544 --> 00:05:31.882 ...cái xó xỉnh này chỉ là nơi ngừng đổ xăng, mua chút gì bỏ bụng 00:05:32.048 --> 00:05:34.718 Nếu kẹt lắm thì ở lại một đêm. 00:05:37.095 --> 00:05:39.098 Nhưng sau đó tôi nhìn kỹ lại một chút 00:05:39.807 --> 00:05:42.226 và đó là lúc mọi việc bắt đầu vui. 00:06:24.653 --> 00:06:28.448 Không ai được nhìn vào người yêu của ông Doyle kiểu đó. 00:06:28.615 --> 00:06:31.285 Ai cũng bảo đây là xứ sở tự do kia mà. 00:06:31.452 --> 00:06:35.290 Jack, thằng này nghĩ đây là xứ sở tự do đấy. 00:06:37.251 --> 00:06:38.627 Đó, bây giờ tự do đi đi. 00:06:43.591 --> 00:06:47.596 Văn phòng Cảnh sát trưởng đằng kia, nếu mày muốn khiếu nại. 00:06:53.478 --> 00:06:54.604 Đèn tắt rồi. 00:07:41.702 --> 00:07:45.081 Tôi thấy hết rồi, thấy từ cửa sổ. 00:07:45.540 --> 00:07:47.792 Cậu có biết tôi sẽ làm gì về việc đó không? 00:07:48.043 --> 00:07:50.796 Chẳng làm cái đếch gì. 00:07:51.714 --> 00:07:53.883 Nhưng tôi biết cậu phải làm gì... 00:07:54.050 --> 00:07:57.387 Cậu nên lấy bánh xe dự phòng, thay bánh xe... 00:07:57.554 --> 00:08:00.057 ...và lái xe đi đi. 00:08:01.016 --> 00:08:02.101 Phải không, Bob? 00:08:02.894 --> 00:08:06.314 Phải bỏ qua cho già Bob. Ông ta rất ít lời. 00:08:11.404 --> 00:08:12.782 Ồ, khoan đã. 00:08:13.407 --> 00:08:14.700 Để tôi nói cậu nghe. 00:08:14.867 --> 00:08:17.787 Nếu có nấn ná lại đây, thì... 00:08:18.079 --> 00:08:19.748 ...đừng tìm tôi nhờ giúp nhé. 00:08:19.915 --> 00:08:21.375 Ở đây, mạnh ai nấy lo. 00:08:21.541 --> 00:08:24.127 Đã có một gã vào cửa kính của tay chủ nhà hòm 00:08:24.671 --> 00:08:26.047 Hãy tự lo thân 00:08:26.214 --> 00:08:29.759 Điều trước nhất là phải có súng. 00:08:40.730 --> 00:08:43.442 Khách hàng đầu tiên trong tuần. 00:08:45.528 --> 00:08:48.448 Whisky hay bia? Chỉ có thế thôi. 00:08:48.615 --> 00:08:49.950 Whisky. 00:08:50.867 --> 00:08:52.411 Có lệnh cấm rượu hay sao? 00:08:52.577 --> 00:08:54.205 Ồ 00:08:54.372 --> 00:08:56.749 Vụ đó thì ở đây không ai quan tâm. 00:08:57.875 --> 00:09:01.130 Ở đây có điện thoại không? Anh muốn gọi ai? 00:09:02.172 --> 00:09:03.257 Mẹ tôi. 00:09:08.389 --> 00:09:10.517 Chắc rồi. Chúng tôi có điện thoại 00:09:10.684 --> 00:09:11.768 Nhưng nó không hoạt động, 00:09:11.935 --> 00:09:14.396 vì cần nhân viên tổng đài để trả lời. 00:09:15.814 --> 00:09:21.737 Vậy có điện không? Điện thì có. Chạy bằng bình. 00:09:21.904 --> 00:09:24.074 Hy vọng là chúng chạy tốt. 00:09:24.324 --> 00:09:26.994 Đâu còn ai để sửa chữa nếu chúng hư hỏng. 00:09:27.161 --> 00:09:28.288 Nói thật... 00:09:28.455 --> 00:09:32.208 ...phần lớn những người tương đối đàng hoàng đã bỏ đi hết rồi. 00:09:32.542 --> 00:09:35.838 Không còn gì nhiều, chỉ là một thành phố ma. 00:09:37.757 --> 00:09:39.342 Một lão cảnh sát trưởng trời đánh. 00:09:39.509 --> 00:09:43.263 Kiếm lời bằng cách sống trung dung lợi dụng từ hai bên. 00:09:43.430 --> 00:09:47.935 Hình như Doyle mua chuộc hắn trước hay cũng có thể đó là Strozzi. 00:09:48.144 --> 00:09:51.106 Strozzi là ai? 00:09:51.982 --> 00:09:53.901 Đó là băng thứ nhì ở đây. 00:09:54.067 --> 00:09:57.071 Strozzi và băng người Ý. 00:09:57.238 --> 00:10:00.867 Hai băng chiếm thành phố này, đuổi hết người đàng hoàng đi. 00:10:01.034 --> 00:10:03.204 Họ cũng từ thành phố lớn tới đây 00:10:03.370 --> 00:10:04.997 Mà không ưa nhau lắm. 00:10:06.208 --> 00:10:07.834 Những tay buôn rượu lậu. 00:10:08.001 --> 00:10:11.297 Strozzi ở khách sạn Sweetwater còn băng của Doyle ở Alamo. 00:10:12.924 --> 00:10:16.261 Họ để yên cho tôi bởi vì tôi lo việc tôi 00:10:16.720 --> 00:10:18.222 Ai cũng cho rằng tôi điên. 00:10:20.391 --> 00:10:22.060 Anh làm gì vậy? 00:10:28.734 --> 00:10:31.696 Tôi tìm những gã phá xe tôi. 00:10:32.113 --> 00:10:34.157 Làm việc với chúng một chút. 00:10:39.622 --> 00:10:42.416 Tôi đã không được đón tiếp nồng hậu lắm... 00:10:42.583 --> 00:10:45.420 ...nhưng tôi đã bắt đầu nghĩ biết đâu, đây là ngày hên của tôi. 00:10:46.296 --> 00:10:48.633 Một tay ảnh sát trưởng lưu manh và hai băng buôn lậu rượu lậu... 00:10:48.800 --> 00:10:50.552 ...thù ghét lẫn nhau. 00:10:51.094 --> 00:10:54.557 Nếu tôi đi đúng nước cờ, tôi có thể kiếm được ít tiền và lên đường đi tiếp. 00:11:02.649 --> 00:11:04.068 Chào cô 00:11:06.780 --> 00:11:08.782 Ở đây ai cũng sợ cả. Anh sẽ chỉ tìm thấy có cái chết mà thôi. 00:11:22.423 --> 00:11:23.800 Tao tưởng đã nói rõ ràng... 00:11:23.967 --> 00:11:27.262 ...là có thể và không có thể nhìn ai ở đây rồi chứ. 00:11:28.638 --> 00:11:31.142 Đó là tài sản của ông Doyle. 00:11:32.518 --> 00:11:34.270 Tôi đến tìm anh. 00:11:34.437 --> 00:11:36.732 Thật sao? Vâng 00:11:37.149 --> 00:11:39.568 Sửa xe xong chưa? 00:11:42.155 --> 00:11:44.699 Tôi đang hơi thiếu tiền. 00:11:46.535 --> 00:11:49.747 Đang nghĩ biết đâu anh có thể giúp trả tiền sửa xe. 00:11:50.372 --> 00:11:52.459 Nếu vậy thì có lẽ phải giết tôi thôi. 00:11:54.794 --> 00:11:55.879 Nếu vậy thì đau lắm. 00:12:23.287 --> 00:12:27.334 Bảo ông Doyle là ông ấy thuê người thông minh hơn những việc này sẽ không xảy ra. 00:12:37.637 --> 00:12:41.058 Tất cả chỉ là vì rượu. Buôn lậu từ đây qua Mexico. 00:12:41.225 --> 00:12:43.937 Đây là một phần công việc của băng chủ chốt ở Chicago. 00:12:44.104 --> 00:12:46.314 Nên những việc ở đây cũng như một cuộc nội chiến... 00:12:46.481 --> 00:12:47.982 Nhưng bây giờ đang ngưng chiến. 00:12:48.149 --> 00:12:50.361 Tôi cũng đoán là ngừng bắn không lâu lắm đâu 00:12:50.528 --> 00:12:52.279 nhất là sau khi Hickey trở về. 00:12:52.446 --> 00:12:53.823 Đó là lý do tôi nhận anh. 00:12:55.032 --> 00:12:56.785 Hickey là ai? 00:12:57.160 --> 00:13:00.916 Hickey là tay phải của Doyle. Một công tử dễ thương. 00:13:01.083 --> 00:13:03.127 Như thể có ai lấy dao rạch nó để dọn bàn tiệc chủ nhật vậy. 00:13:03.293 --> 00:13:04.712 Giọng thì ồm ồm. 00:13:04.878 --> 00:13:06.422 Thôi bỏ đi. 00:13:06.588 --> 00:13:09.134 Còn anh bạn? Tên gì? 00:13:10.343 --> 00:13:11.636 Hả? 00:13:12.638 --> 00:13:15.391 Smith. Smith. Cái gì? Smith gì? 00:13:15.558 --> 00:13:17.768 Có tên riêng không? John. 00:13:18.102 --> 00:13:19.479 John Smith. 00:13:19.646 --> 00:13:21.606 John Smith. Được rồi Tên hay đó. 00:13:21.773 --> 00:13:24.277 Đang bị truy nã hả? 00:13:24.444 --> 00:13:26.029 Từ đâu đến vậy, Smith? 00:13:26.446 --> 00:13:27.905 Miền Đông. 00:13:28.114 --> 00:13:31.618 John Smith từ miền Đông. Được rồi 00:13:31.785 --> 00:13:34.204 Nghe nói anh muốn gặp em. 00:13:34.538 --> 00:13:35.707 Vâng, đúng vậy. 00:13:35.915 --> 00:13:38.835 Chuyện gì đấy? Anh có cắt ngang điều gì quan trọng không? 00:13:40.879 --> 00:13:42.882 ''Nàng'' đang làm móng tay. 00:13:43.049 --> 00:13:46.469 Đây là Lucy. Một cô em rất dễ thương. 00:13:46.635 --> 00:13:48.555 Miệng hơi rộng, nhưng cô ta sẽ giữ nó ngậm lại... 00:13:48.722 --> 00:13:52.142 ...và cư xử một cách thân thiện, phải không? 00:13:52.309 --> 00:13:55.773 Lucy, vui lòng đưa ông Smith đây về phòng nhé? 00:14:00.028 --> 00:14:03.406 Thế là Strozzi lại thuê thêm một tay đánh thuê nữa rồi. 00:14:04.492 --> 00:14:07.661 Cô đoán cũng giỏi đấy. Ừ, tôi xem bói đấy mà. 00:14:07.828 --> 00:14:10.248 Làm việc cho Strozzi cũng có những tiện lợi riêng. 00:14:10.415 --> 00:14:12.334 Anh sẽ thích phòng của anh. 00:14:13.418 --> 00:14:16.339 Cô gái này từ bên ngoài Cicero. 00:14:16.506 --> 00:14:20.510 Strozzi bảo đã cho cô ta đến đây để giữ cho vui cửa vui nhà. 00:14:20.676 --> 00:14:23.138 nhưng đó là lần đầu tôi nghe nói như vậy. 00:14:23.305 --> 00:14:27.393 Này, làm ơn đừng ồn ào, nghe chưa? Phòng tôi ở ngay bên dưới. 00:14:27.560 --> 00:14:31.314 Tôi sẽ cố không làm ồn ào quá khi tôi nhảy đùng đùng trên giường. 00:14:32.524 --> 00:14:34.944 Bữa tối chủ nhật là một sự kiện đáng nhớ. 00:14:35.111 --> 00:14:36.737 Strozzi có thể là một tay đầu đảng cò con... 00:14:36.904 --> 00:14:40.534 ...nhưng hắn sắp xếp mọi việc như thể hắn là một kẻ nào đó quan trọng ở Chicago vậy. 00:14:40.700 --> 00:14:42.953 Hắn có cả một đạo quân 20 tên 00:14:43.120 --> 00:14:46.207 Theo tôi thấy, phần lớn là những tên dở hơi. 00:14:46.457 --> 00:14:48.793 Bước ra thẳng từ một tiểu thuyết trinh thám ba xu, 00:14:53.967 --> 00:14:55.718 Anh không thích các cô giái đẹp hả? 00:14:57.471 --> 00:14:59.306 Thức ăn thế nào? Rất ngon. 00:14:59.473 --> 00:15:00.683 Ngon hả? 00:15:00.850 --> 00:15:04.563 Tôi đưa đầu bếp từ Chicago đến đấy. Thức ăn ở đây lúc trước khủng khiếp. 00:15:04.729 --> 00:15:06.731 Ngon chứ hả? 00:15:07.190 --> 00:15:09.402 Ừ. Tôi thích tỏi. Ừ. 00:15:22.083 --> 00:15:25.504 Sao vậy? Không ai biết chờ à? Cậu về trễ. 00:15:25.671 --> 00:15:28.757 Tôi có việc quan trọng! Lúc cậu lo việc quan trọng của cậu... 00:15:28.924 --> 00:15:31.720 ...có nhiều việc khác đã xảy ra đấy. 00:15:31.887 --> 00:15:36.976 Bây giờ ta đã có nhân viên mới. Smith, đây là Giorgio Cormonte. 00:15:37.935 --> 00:15:41.439 Đã giết Finn. Lính giỏi của Doyle sau Hickey. 00:15:41.606 --> 00:15:43.483 Không! 00:15:44.067 --> 00:15:45.402 Tôi biết hết rồi! 00:15:45.569 --> 00:15:47.154 Vậy mà cũng nhận anh ta à? Vâng 00:15:47.321 --> 00:15:50.450 Như vậy thì đình chiến cái nỗi gì? 00:15:50.617 --> 00:15:53.412 Muốn Doyle nổi dóa hả? Với lại, anh chàng này là ai? 00:15:53.621 --> 00:15:55.540 Người của Doyle sợ anh ta. 00:15:55.707 --> 00:15:57.959 Mới đến thành phố có 20 phút đã lấy mạng của một đứa. 00:15:58.126 --> 00:16:01.130 Không có Hickey ở đây, Doyle sẽ không làm gì hết. 00:16:01.297 --> 00:16:05.009 Điều duy nhất thằng hèn đó có thể thử đó là thuê luôn anh chàng này. 00:16:05.176 --> 00:16:08.722 Vâng, à, tôi không thích như vậy. Tôi không thích những thay đổi giờ chót 00:16:08.889 --> 00:16:10.682 Và không thích những gương mặt mới! 00:16:17.233 --> 00:16:20.611 Anh không ưa tôi, Giorgio thì khiếu nại với ông chủ 00:16:20.778 --> 00:16:22.571 Tôi chỉ đến làm việc thôi. 00:16:33.042 --> 00:16:36.088 Thế nên tôi đã quyết định nhường phòng của tôi. 00:16:36.880 --> 00:16:40.551 Tôi đã từng gặp "thứ dữ" và những gã này còn lâu mới được như vậy. 00:16:45.014 --> 00:16:47.601 Tôi cũng không biết lão đang sắp sẵn sơ mi gỗ cho tôi... 00:16:47.768 --> 00:16:50.897 ...hay là lão muôn cảm ơn vì đã có mối. 00:16:59.741 --> 00:17:01.243 Chà, xem ai đến kìa. 00:17:03.955 --> 00:17:07.333 Lần trước thấy anh anh bảo đi làm việc với vài người 00:17:07.500 --> 00:17:10.004 Sau đó là một tên mất mạng. 00:17:10.170 --> 00:17:12.673 Không có hứng nói chuyện. 00:17:15.802 --> 00:17:17.804 Phải không nào, Bob? 00:17:22.226 --> 00:17:24.687 Ông ấy không nói nhiều, nhưng rất thính tai. 00:17:29.401 --> 00:17:31.028 Cậu có phòng cho thuê không? 00:17:31.194 --> 00:17:34.574 Sao không ở bên nhà Sweetwater? 00:17:34.782 --> 00:17:38.078 Có phòng trống trên kia. Thêm chút tiền cũng tốt. 00:17:38.245 --> 00:17:39.955 Anh có tên không? 00:17:40.414 --> 00:17:42.166 Tôi tên Joe 00:17:43.585 --> 00:17:45.295 Được rồi, Joe. 00:17:46.589 --> 00:17:49.801 Chừng nào hết tiền, nhớ cho tôi biết rồi tôi đưa thêm. 00:17:49.968 --> 00:17:51.303 Vâng 00:17:51.470 --> 00:17:55.183 Ở đây có em nào chơi, được không? Có chứ. 00:17:55.391 --> 00:17:57.602 Đây là miền Tây Texas mà. 00:17:58.102 --> 00:18:01.523 Ra góc đường, nhà thứ 3 bên trái! 00:18:03.233 --> 00:18:05.444 Cũng xài sang quá chứ hả. 00:18:13.871 --> 00:18:16.415 Anh làm em nhớ đến một gã thường đến thăm em... 00:18:16.582 --> 00:18:18.126 ...lúc em làm việc ở New Orleans. 00:18:18.293 --> 00:18:21.379 Trông anh ấy giống anh lắm. Anh đã đến New Orleans chưa? 00:18:22.005 --> 00:18:25.843 Anh ấy hiền lắm. nhưng không im lặng như anh. 00:18:26.010 --> 00:18:27.804 nhưng hai người có thể là anh em đó. 00:18:27.970 --> 00:18:34.686 Anh ta xâm đầy mình. Em nghĩ anh ấy là lính Hải quân, nhưng... 00:18:34.853 --> 00:18:39.609 Không. Và anh ấy hay đến gặp em mỗi tối thứ sáu hay thứ bảy. 00:18:39.776 --> 00:18:42.196 Tên anh ấy là Clarence. 00:18:42.613 --> 00:18:45.617 Lúc còn ở New Orleans, vui lắm. 00:18:46.702 --> 00:18:51.332 Rất ân hận vì đã từng đến đây Ở đây đâu có gì để làm. 00:18:51.499 --> 00:18:55.003 Nên tôi đã học đủ thứ lớp vũ balê... 00:18:55.170 --> 00:18:58.508 ...bởi vì em muốn trở thành vũ nữ... 00:18:58.675 --> 00:19:00.969 ...và em ra đây vì đang mùa thấp! 00:19:24.413 --> 00:19:26.832 Các cô đi khỏi đây mau! 00:19:27.250 --> 00:19:28.793 Đi! Đi! Đi! Đi! 00:19:48.233 --> 00:19:50.111 Đâu phải tại em. Sao? 00:19:50.278 --> 00:19:52.489 Không phải tại... Ai gài bẫy tôi? 00:19:52.655 --> 00:19:54.073 Ai? Chúng ép em! 00:19:54.240 --> 00:19:56.952 Chúng bảo sẽ giết em! Em bị ép phải làm vậy! 00:19:57.119 --> 00:19:58.662 Nói tên mau! 00:19:58.829 --> 00:20:00.456 Nói tên thằng nào, mẹ kiếp! 00:20:00.623 --> 00:20:02.459 Đó là một gã làm việc cho Doyle. 00:20:02.626 --> 00:20:05.045 Ban nãy là người của Doyle. 00:20:05.212 --> 00:20:08.090 Xin đừng nói với họ em kể anh nghe! lm đi! 00:20:09.091 --> 00:20:11.636 Xin anh, làm ơn...em xin lỗi. 00:20:11.802 --> 00:20:13.972 Tên cô nàng là Wanda. 00:20:14.681 --> 00:20:17.184 Cô ta làm thế không phải vì tư thù 00:20:17.351 --> 00:20:21.105 Chỉ vì miếng cơm manh áo trong một thế giới mà cá lớn nuốt cá bé. 00:20:23.483 --> 00:20:26.987 Đến khi luật pháp đến nơi, tôi đã biến lâu rồi... 00:20:27.321 --> 00:20:29.657 ...nhưng tay cảnh sát trưởng đã không làm tôi thất vọng 00:20:29.949 --> 00:20:32.327 Ông ta điều tra toàn bộ sự việc... 00:20:32.494 --> 00:20:34.663 ...sau đó bắt cô gái điếm kia. 00:20:37.833 --> 00:20:41.171 Tôi đã xuống quán Red Bird và đã hỏi tay chủ quán... 00:20:41.338 --> 00:20:42.799 ...là có thể tìm anh ở đâu. 00:20:42.966 --> 00:20:44.717 Ta đi đâu đây? 00:20:45.176 --> 00:20:46.552 Một quán rượu bên ngoài thành phố. 00:20:46.719 --> 00:20:49.181 Strozzi muốn gặp mọi người ở đó. 00:20:49.515 --> 00:20:51.725 Lại một bài diễn văn nữa hả? 00:20:51.892 --> 00:20:54.145 Anh ấy không cho biết nhiều đâu. 00:20:54.688 --> 00:20:56.523 Giorgio lúc nào cũng làm như mình là ông chủ... 00:20:56.690 --> 00:21:00.152 ...bởi vì anh ta là con của một người quan trọng Chủ của Strozzi ở Chicago. 00:21:00.319 --> 00:21:02.655 Strozzi và Giorgio thật ra là anh em họ. 00:21:02.822 --> 00:21:04.740 Strozzi thì không nhìn nhận điều đó. 00:21:05.284 --> 00:21:07.327 Không thích dựa dẫm gia đình. 00:21:07.494 --> 00:21:09.121 Vậy cô và anh ta thì sao? 00:21:13.334 --> 00:21:16.880 Celina ở cách thành phố 20 phút ngoài sa mạc. 00:21:17.047 --> 00:21:20.050 Hai tầng nhà bằng gỗ ở chỗ đồng không mông quạnh 00:21:20.217 --> 00:21:24.347 Đó là loại chỗ, khiến món ăn ngon nhất cũng trở thành tầm thường 00:21:25.640 --> 00:21:27.684 Strozzi bảo tôi là Giorgio và các anh em kia... 00:21:27.851 --> 00:21:30.730 ...bực tức vì số lương anh nhận. 00:21:30.896 --> 00:21:33.984 Giorgio không ưa anh lắm đâu, nếu anh chưa để ý thấy. 00:21:34.151 --> 00:21:37.447 Sao lại để bạn gái đi đón tôi? 00:21:38.239 --> 00:21:43.162 Strozzi đã nghĩ tôi không dại đến nỗi làm điều gì bậy bạ, nên mới cử tôi. 00:21:44.079 --> 00:21:46.416 À, như vậy chắc cô cũng khá tự hào. 00:21:46.583 --> 00:21:48.543 Xin anh đừng nói mỉa nữa, được chứ? 00:21:48.710 --> 00:21:51.797 Ở với Strozzi nghe nhiều rồi, cảm ơn. 00:21:52.173 --> 00:21:55.384 Cô có chắc là không đủ dại để làm việc gì bậy bạ đó chứ? 00:21:56.719 --> 00:21:58.680 Chỉ tò mò thế thôi. 00:21:58.847 --> 00:22:01.266 Bạn trai cô có tên riêng không? 00:22:02.017 --> 00:22:03.519 Có. 00:22:04.062 --> 00:22:06.189 Nhưng ở trong phòng ngủ. 00:22:09.401 --> 00:22:12.112 Như mọi khi, cô ta đang cô ra vẻ ngầu... 00:22:12.279 --> 00:22:14.824 ...nhưng ai nhìn cũng biết bề mặt đó mỏng như giấy. 00:22:14.991 --> 00:22:18.578 Ngay cả với một tay dỏm như Strozzi, cô ấy cũng đã chịu đựng nhiều nguy hiểm. 00:22:33.012 --> 00:22:35.933 Chúa ơi, đi gì mà lâu quá vậy? 00:22:37.686 --> 00:22:38.978 Dẹp anh đi. 00:22:40.939 --> 00:22:42.941 Ngoài kia trời mưa, Giorgio 00:22:43.109 --> 00:22:44.360 Lái xe trong trời mưa cũng khó khăn. 00:22:45.027 --> 00:22:48.280 Hỏi lại, sao đi lâu vậy? 00:22:48.447 --> 00:22:50.951 Có khi anh nghe không rõ đó. Trời mưa. 00:22:51.118 --> 00:22:52.452 Mày càng ngày... 00:22:52.619 --> 00:22:55.581 ...càng giống một con Ba Lan láu cá đó... 00:22:55.748 --> 00:22:57.542 ...và lúc này vụ đó hết hay rồi, em à. 00:22:57.708 --> 00:23:00.002 Biết số phận các con Ba Lan láu cá là thế nào không? 00:23:00.169 --> 00:23:02.756 Chúng sẽ bị đập mềm xương! 00:23:05.843 --> 00:23:09.097 Lúc tôi ở trên nhà thổ, Doyle đã cho vài gã đến thăm tôi. 00:23:12.059 --> 00:23:16.188 Tôi đã phải hạ hết hai tên. Mày lại giết thêm hai người của Doyle? 00:23:16.355 --> 00:23:18.275 Xạo hay thật vậy? 00:23:18.442 --> 00:23:20.944 Tôi cóc cần biết Doyle nghĩ gì! 00:23:21.111 --> 00:23:23.531 Nếu đêm nay hắn mất hai người, thì đó là tin vui! 00:23:24.449 --> 00:23:28.035 Tay Doyle đó đang phá giá tôi với mối hàng của tôi. 00:23:28.202 --> 00:23:30.664 Phải, làm ăn mà có hắn thì cũng như không. 00:23:31.665 --> 00:23:35.087 Bây giờ, chúng ta uần sau có một lô hàng đến từ Monterrey. 00:23:35.254 --> 00:23:38.841 Ngày mai Doyle có một lô hàng đến. 00:23:39.008 --> 00:23:42.554 Đây là lúc anh sẽ bắt đầu phải xứng đáng với đồng lương của mình 00:23:52.900 --> 00:23:56.779 5 xe tải. Có thể là 200 thùng rượu. 00:23:56.945 --> 00:24:01.034 Giá bọn tôi là 200 đô một thùng Tức là 200 ngàn đô tiền lời tính sổ. 00:24:01.201 --> 00:24:03.286 Với lại, biết vụ gì ngon nhất không? 00:24:03.453 --> 00:24:05.664 Ta sẽ có xe tải của Doyle. 00:24:05.831 --> 00:24:09.376 Biết ở Mexico này mua xe tải khó đến đâu không? 00:24:18.012 --> 00:24:21.099 Chúng tôi đã qua biên giới vài giờ trước rạng đông 00:24:21.266 --> 00:24:23.894 Strozzi có một kế hoạch mà hắn nghĩ sẽ khiến hắn nở mặt nở mày... 00:24:24.061 --> 00:24:26.230 ...với ông chủ lớn ở Chicago. 00:24:26.396 --> 00:24:31.028 Kế hoạch đó gồm cướp xe, giết người hối lộ quân đội... 00:24:31.195 --> 00:24:33.615 ...và đưa tôi ra phía trước. 00:24:40.414 --> 00:24:42.500 Anh bạn là ai đây? 00:24:42.667 --> 00:24:44.920 Có khi anh nên đầu hàng đi. 00:24:53.471 --> 00:24:55.891 Cái quái gì đây? Đã bảo là không tin được bọn người Mễ đó. 00:24:56.517 --> 00:24:59.937 Tôi sẽ cho Smith trở về với Santo để canh chừng Doyle. 00:25:00.104 --> 00:25:03.400 Cứ ở với xe tải cho đến khi chúng đến Matamoros. 00:25:22.005 --> 00:25:24.048 Cả một cuộc thảm sát. 00:25:24.800 --> 00:25:27.052 Thật ra tôi cũng không thể nói là tôi thật sự tiếc... 00:25:27.220 --> 00:25:29.889 ...nhưng chết như vậy thảm quá. 00:25:34.437 --> 00:25:38.275 Không biết cô ta làm nhân chứng thì đáng tin cậy đến đâu. 00:25:38.442 --> 00:25:39.776 Cô ta là một thứ gái lang thang. 00:25:39.943 --> 00:25:42.155 Có thể đến đây vì ý xấu. 00:25:42.322 --> 00:25:44.282 Đóng phạt bao nhiêu cho cô ta ra? 00:25:44.449 --> 00:25:47.536 100 đô thì cô ta được tự do. 00:25:47.703 --> 00:25:51.457 Tôi đã suy nghĩ về cách do đâu mà người của Doyle biết. 00:25:51.707 --> 00:25:54.961 Tôi đã đến nhà thổ đó Tôi đoán tay phụ tá của ông đã nghe tôi nói chuyện ở quán Red Bird... 00:25:55.128 --> 00:25:58.715 ...và đã đến đây kể ông nghe hết. và ông đã bán tin đó cho Doyle. 00:25:58.882 --> 00:26:01.302 Tôi đoán đúng không, cảnh sát trưởng? 00:26:01.969 --> 00:26:06.141 Anh bạn có vẻ đa nghi nhỉ? Phải không, Bob? 00:26:06.308 --> 00:26:08.852 Có lẽ đêm qua tôi quá mạnh tay với cô. 00:26:09.019 --> 00:26:11.189 Có lẽ tôi đã chưa trả tiền cô đầy đủ. 00:26:11.356 --> 00:26:13.483 Tôi mà là cô thì sẽ biến đi sớm... 00:26:14.275 --> 00:26:16.570 Người của Doyle sẽ nghĩlà cô cho tôi biết đó. 00:26:17.863 --> 00:26:20.157 Có xe buýt nào đi qua đây không? 00:26:20.324 --> 00:26:23.036 Có. 12 giờ trưa mỗi ngày. 00:26:26.999 --> 00:26:28.543 Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn. 00:26:28.710 --> 00:26:31.630 Tôi có ít thông tin ông có thể bán cho Doyle đấy. 00:26:31.797 --> 00:26:35.677 Ông ấy cũng sẽ biết sớm thôi, nhưng ông có thể báo cho ông ấy. 00:26:35.843 --> 00:26:40.391 Một chuyến hàng rượu của ông ta từ Mexico đã bị một bọn cướp chiếm đoạt. 00:26:40.557 --> 00:26:43.727 Một thông tin như vậy cũng đáng giá ít nhất một ngàn. 00:26:44.061 --> 00:26:45.563 Anh nên nói đúng thì hơn... 00:26:45.730 --> 00:26:49.234 ...bời vì nếu Doyle cho Hickey tìm tôi... 00:26:49.401 --> 00:26:51.904 ...sau đó là cũng tìm anh luôn đó. 00:26:52.071 --> 00:26:53.781 Sao ai cũng kể về Hickey vậy? 00:26:53.948 --> 00:26:55.700 Hickey có vẻ đáng sợ nhỉ? 00:26:56.033 --> 00:26:58.412 Để tôi kể cho anh nghe đáng sợ cỡ nào. 00:26:58.578 --> 00:27:00.914 Nghe nói lúc hắn lên 10 tuổi... 00:27:01.248 --> 00:27:07.046 ...đã lấy một con dao bếp cắt cổ bố mình từ tai này qua tai kia. 00:27:07.213 --> 00:27:11.260 Sau đó người ta cho hắn vào cô nhi viện. Năm 15 tuổi hắn đốt rụi luôn cả cô nhi viện! 00:27:12.970 --> 00:27:16.599 Cứ nhớ chia cho tôi một nửa trong số tiền một ngàn đó. 00:27:24.526 --> 00:27:26.112 Có lẽ cô và tôi cần nói chuyện. 00:27:26.904 --> 00:27:29.615 Tôi không nghĩ những người này quý cô chút nào. 00:27:34.955 --> 00:27:37.167 Định làm người hùng của tôi đó à? 00:27:37.500 --> 00:27:40.712 Tôi cứ tưởng anh chỉ làm việc vì tiền. 00:27:40.962 --> 00:27:42.297 Phải 00:27:42.840 --> 00:27:45.509 Tôi chỉ là một gã chỉ biết làm mọi thứ vì tiền. 00:27:47.928 --> 00:27:50.307 Có ai thấy anh lên đây không? 00:27:50.474 --> 00:27:51.808 Không 00:27:55.980 --> 00:27:57.023 Quý tôi? 00:27:57.190 --> 00:27:58.941 Anh chưa biết gì hết. 00:27:59.108 --> 00:28:02.654 Tôi đâu cần ở đây để người ta ngược đãi. 00:28:02.821 --> 00:28:05.657 Tôi sẽ về lại Chicago chuyến xe đầu tiên. 00:28:07.243 --> 00:28:09.120 Có gì mà cười? 00:28:09.287 --> 00:28:11.331 Cô mà đi đâu. 00:28:11.499 --> 00:28:13.918 Chỉ nói vậy vì bực mà thôi. 00:28:14.335 --> 00:28:17.839 Anh đã nghe cách Strozzi nói với tôi rồi chứ? 00:28:18.006 --> 00:28:19.382 Tên khốn kiếp đó? 00:28:19.549 --> 00:28:20.676 Kệ mẹ hắn. 00:28:20.843 --> 00:28:23.722 Strozzi đi ra ngoài thành phố cả ngày. 00:28:24.181 --> 00:28:26.517 Giorgio cũng vậy. Rồi sao? 00:28:26.683 --> 00:28:29.562 Strozzi có nói cô nghe là trả tiền cho tôi rất cao không? 00:28:30.605 --> 00:28:33.942 Cô có thể được chia phần một ít đó. 00:28:35.986 --> 00:28:38.906 Anh sẽ cho biết lý do vì sao anh lại làm như vậy chứ? 00:28:39.532 --> 00:28:41.576 Bởi vì tôi tốt bụng... 00:28:42.035 --> 00:28:43.203 ...hiền lành. 00:28:43.870 --> 00:28:46.039 Ờ, phải 00:28:51.003 --> 00:28:52.798 Tôi đã nói rồi... 00:28:53.841 --> 00:28:55.926 ...tôi không nghĩ họ quý cô chút nào. 00:28:57.511 --> 00:29:00.473 Còn tôi nghĩ cô rất thông minh. 00:29:01.391 --> 00:29:03.727 Cô nghe nhiều việc... 00:29:03.894 --> 00:29:05.896 ...biết nhiều. 00:29:07.439 --> 00:29:09.568 Tôi là týp người thích... 00:29:09.943 --> 00:29:13.071 ...có tất cả thông tin có thể có... 00:29:16.242 --> 00:29:18.829 ...nên nếu cô cho tôi biết thông tin... 00:29:19.246 --> 00:29:22.167 ...tôi sẽ trả cô thêm 100 đô một tuần... 00:29:23.001 --> 00:29:24.627 ...chỉ hai ta biết mà thôi. 00:29:33.263 --> 00:29:36.892 Strozzi và Giorgio sẽ trở về ngày hôm sau. 00:29:37.392 --> 00:29:41.647 Nhưng tôi đã đánh hơi là sẽ có tiền nhiều nếu qua làm với băng của Doyle. 00:29:41.814 --> 00:29:43.984 Họ sẽ ra mặt trước. 00:29:50.950 --> 00:29:54.412 Ông Doyle muốn anh qua làm việc với chúng tôi luôn. 00:29:54.579 --> 00:29:56.498 Chưa chắc ông ta có đủ tiền. 00:29:56.665 --> 00:29:57.958 Cứ thử đi. 00:29:58.125 --> 00:30:00.169 1000 đô. 00:30:00.336 --> 00:30:03.465 Một tuần hay một ngày? 00:30:05.300 --> 00:30:07.637 Tôi hơi ngạc nhiên là ông không giận tôi. 00:30:09.931 --> 00:30:13.769 Tôi ngạc nhiên là ông không phiền tôi vì đã giết 3 người của ông. 00:30:14.686 --> 00:30:17.523 Chỉ có cách đó mới hết ngu. 00:30:18.984 --> 00:30:19.985 Này, khờ! 00:30:21.320 --> 00:30:22.696 Có gì ngon đem ra đây. 00:30:22.863 --> 00:30:26.076 Vâng, thưa ông Doyle Có ngay ạ. 00:30:30.539 --> 00:30:34.543 Tôi biết anh đã có việc làm với băng Strozzi... 00:30:34.710 --> 00:30:38.590 ...nhưng tôi đã đoán anh là týp người sẽ làm việc cho người trả tiền cao nhất... 00:30:38.757 --> 00:30:43.179 ...cũng như bọn Mễ, lẽ ra phải canh gác chuyến hàng rượu của tôi. 00:30:46.641 --> 00:30:49.353 Strozzi tổ chức vụ đó, đúng không? 00:30:52.523 --> 00:30:57.195 Anh nghĩ sao về việc giết Strozzi và tên Giorgio điếm đàng đó? 00:30:58.363 --> 00:31:01.909 Theo tôi biết, những gã như anh... 00:31:02.076 --> 00:31:04.370 ...chỉ biết có tiền, phải không? 00:31:05.622 --> 00:31:07.457 Nói vậy là tôi khen đó. 00:31:07.624 --> 00:31:09.042 Ai đến đây chẳng vậy. 00:31:09.209 --> 00:31:11.045 Hickey đâu? 00:31:12.296 --> 00:31:14.717 Anh đã nghe về Hickey, hả? 00:31:15.509 --> 00:31:17.345 Nghe nói anh ta có giọng nói buồn cười. 00:31:17.512 --> 00:31:22.268 Phải, giọng nói như vậy vì có người rạch mặt anh ta... 00:31:22.435 --> 00:31:26.188 ...và đâm một cây móc đá vào cổ. 00:31:28.900 --> 00:31:32.195 Hickey thì làm việc rất bẩn. 00:31:32.487 --> 00:31:35.033 Việc này nên làm từ bên trong. 00:31:35.199 --> 00:31:38.536 Chúng tôi cần một người gọn gàng như anh vậy. 00:31:41.415 --> 00:31:43.333 Để tôi suy nghĩ. 00:31:44.084 --> 00:31:45.920 Anh sai lầm rồi đó! 00:31:47.797 --> 00:31:50.091 Hay có khi anh bạn không thông minh lắm? 00:31:50.467 --> 00:31:52.678 Tại sao không tham gia? 00:31:52.845 --> 00:31:55.931 Anh tưởng ''Kẻ hiền lành sẽ được thừa hưởng cả trái đất'' sao? 00:31:56.641 --> 00:31:59.227 Nếu có, thì cũng không còn sống để hưởng thật sự đâu! 00:32:02.940 --> 00:32:07.946 Có thể tôi là một tay súng bắn thuê thật nhưng cũng không hẳn là một tên giết mướn. 00:32:08.113 --> 00:32:10.449 Có lẽ Doyle đã nghĩ là hai điều đó không khác nhau mấy. 00:32:10.617 --> 00:32:12.827 Bảo Hickey tôi có gởi lời thăm. 00:32:14.121 --> 00:32:18.459 Nếu tôi muốn rút tiền của Doyle thì phải có điều gì quan trọng để bán cho ông ta. 00:32:22.297 --> 00:32:23.965 Này! 00:32:24.382 --> 00:32:26.219 Đâu được bỏ đi như vậy! 00:32:26.385 --> 00:32:29.889 Không ai thôi việc kiểu đó. Gì vậy? Doyle? Hắn trả anh nhiều tiền hơn? 00:32:30.056 --> 00:32:31.809 Cứ giữ 500 anh còn thiếu tôi 00:32:31.975 --> 00:32:35.229 Phần còn lại là của tôi vì việc đã làm ở Mexico. 00:32:36.522 --> 00:32:40.068 Để hắn đi như vậy hả? Hắn không đi đâu hết. Không ai được đi! 00:32:40.235 --> 00:32:42.320 Trở lại đây, thằng hèn khốn nạn! 00:32:45.741 --> 00:32:47.701 Bỏ súng xuống! 00:32:47.868 --> 00:32:49.329 Berto. Smith. 00:32:51.289 --> 00:32:54.877 Mày có gì muốn nói với tao hả, Giorgio? 00:33:00.509 --> 00:33:01.677 Tao sẽ giết mày, thằng khốn kiếp! 00:33:08.853 --> 00:33:11.690 Không phải lỗi anh nếu Giorgio là đứa dở hơi. 00:33:13.400 --> 00:33:16.069 Anh muốn chết vì một đứa dở hơi à? 00:33:21.450 --> 00:33:22.702 Thôi bỏ đi. 00:33:22.870 --> 00:33:24.496 Bỏ súng xuống. 00:33:42.017 --> 00:33:43.518 Này 00:33:44.394 --> 00:33:46.731 Bảo ông Doyle tôi nghĩ bên Strozzi rồi. 00:34:02.290 --> 00:34:04.043 Cái gì mà cười? 00:34:04.210 --> 00:34:05.753 Chúa ơi, ban nãy hay quá. 00:34:05.921 --> 00:34:07.589 Dám cá anh bạn hết làm cho Strozzi rồi! 00:34:13.930 --> 00:34:16.183 Này, có rửa ly không vậy, Joe? 00:34:26.195 --> 00:34:29.782 Làm việc cho Strozzi cũng bắt đầu hết vui 00:34:30.115 --> 00:34:33.203 Cho đến khi Hickey xuất hiện, tôi đâu không có gì để làm. 00:34:33.370 --> 00:34:35.789 Tôi quyết định ở không một thời gian. 00:34:35.956 --> 00:34:38.209 Hai ngày liền không uống một giọt rượu. 00:34:38.376 --> 00:34:40.545 Đối với tôi, như thế là hay lắm rồi. 00:34:45.634 --> 00:34:49.389 Ngồi ở chỗ trống trải thế này có khi không phải là hay lắm... 00:34:49.556 --> 00:34:52.517 ...đối với một gã có nhiều kẻ thù như anh bạn. 00:34:53.518 --> 00:34:55.145 Tưởng ai cũng thích tôi chứ. 00:34:55.938 --> 00:34:58.148 Tôi dễ thương như thế này mà. 00:35:01.069 --> 00:35:03.446 Đây là bạn gái ông Doyle. 00:35:04.740 --> 00:35:06.493 Tôi đón cô ta từ trên nhà nguyện về. 00:35:08.620 --> 00:35:12.124 Chắc là đi nhà thờ khiến cô ta dễ chịu hơn khi ở với ông Doyle? 00:35:13.543 --> 00:35:15.336 Phải không, em? 00:35:19.341 --> 00:35:21.927 Đừng để mất mánh nghe chưa? 00:35:22.636 --> 00:35:26.516 Cuộc chiến với Strozzi cũng sắp kết thúc rồi. 00:35:41.701 --> 00:35:43.536 Hickey về rồi. 00:35:55.467 --> 00:35:57.218 Có vấn đề! 00:35:57.802 --> 00:36:01.224 Strozzi đã vi phạm thỏa thuận, cướp xe tải của ta ở Mexico... 00:36:01.391 --> 00:36:03.268 ...giết hết anh em... 00:36:03.435 --> 00:36:04.729 ...lấy hết lô hàng! 00:36:14.698 --> 00:36:17.285 Này. Xe tôi sao rồi? 00:36:17.452 --> 00:36:20.497 Tôi đã sửa máy móc bên trong và đèn trước. 00:36:20.663 --> 00:36:23.584 Coi như xe mới, chỉ trừ tấm kiếng trước. 00:36:23.751 --> 00:36:27.004 Tôi có đánh điện đặt rồi, nhưng cũng phải mất ít lâu. 00:36:28.924 --> 00:36:30.008 Như thế này đủ không? 00:36:30.175 --> 00:36:33.054 20 đôla? Vậy là quá nhiều. 00:36:33.763 --> 00:36:37.433 Nhưng tôi có tin tức để trao đổi cho số tiền thiếu lại. 00:36:38.184 --> 00:36:40.854 Có một gã đến đây hỏi thăm về xe của anh... 00:36:41.021 --> 00:36:43.857 ...đòi xem giấy tờ đăng ký xe và tên tuổi của anh. 00:36:44.024 --> 00:36:46.111 Rồi ông đã nói gì? Tôi không nói gì hết. 00:36:46.277 --> 00:36:48.947 Hắn vẫn cứ lục soát như thường. 00:36:49.114 --> 00:36:50.950 Nhưng anh đoán đi. 00:36:51.534 --> 00:36:54.954 Hắn không tìm ra giấy đăng ký xe, phải không? Đúng rồi. 00:36:55.454 --> 00:36:57.457 Cứ giữ tiền thối. 00:36:57.624 --> 00:37:01.964 Gã đó có nói tên là gì không? Hắn không nói nhưng tôi biết đó là ai. 00:37:02.131 --> 00:37:07.887 Một trong những gã người Ý quanh đây tên là Giorgio. 00:37:09.180 --> 00:37:10.640 Cảm ơn. 00:37:26.117 --> 00:37:28.327 Được rồi, đến ngay 00:37:28.494 --> 00:37:30.413 Chúa ơi! 00:37:30.581 --> 00:37:32.791 Sao không ai trả lời điện thoại! 00:37:32.958 --> 00:37:36.463 Có khi Chicago kết nối được! 00:37:37.338 --> 00:37:39.132 Hóa ra tao biết nhiều việc hay lắm đó. 00:37:39.299 --> 00:37:40.675 Ai vậy? Giorgio? 00:37:41.176 --> 00:37:43.053 Ừ. Ai đó? 00:37:43.220 --> 00:37:45.097 Nhớ tao chưa? 00:37:45.264 --> 00:37:46.849 Thằng vô danh tiểu tốt, lãnh lương cao. 00:37:47.016 --> 00:37:49.019 Có tin nhắn cho Strozzi đây. 00:37:49.186 --> 00:37:52.647 Bọn tao không cần tin nhắn từ những thằng khốn kiếp như mày. 00:37:52.814 --> 00:37:56.945 Đừng ngu vậy. Chỉ vì tao không làm cho băng bên đó Cũng đâu có nghĩa tao không thể là bạn. 00:37:57.112 --> 00:37:58.822 Tao không muôn chủ cũ bị hại. 00:38:00.200 --> 00:38:04.954 Phải. Bảo anh ta là Doyle biết rằng anh ta là kẻ đã cướp lô hàng... 00:38:05.748 --> 00:38:07.875 ...nhưng có khi còn vấn đề lớn hơn nữa đó. 00:38:08.042 --> 00:38:11.630 Có tin đồn Ramirez sẽ trở về làm lại cho Doyle. 00:38:11.797 --> 00:38:15.467 Ai biết được? Có thể là tao xạo. Nghe rõ không? 00:38:15.634 --> 00:38:17.261 Có, tao có nghe. 00:38:17.428 --> 00:38:18.679 Nhảm nhí 00:38:19.138 --> 00:38:21.140 Giỏi. 00:38:21.599 --> 00:38:24.061 Nói ông anh họ cẩn thận đó. 00:38:31.027 --> 00:38:33.488 Băng Ý thắng thế ở New York và Chicago... 00:38:34.073 --> 00:38:36.158 ...nhưng ở Jericho thì hơi bết. 00:38:40.038 --> 00:38:43.875 Sau 9 giờ đêm hôm đó, tôi đã thấy Giorgio rời thành phố 00:38:44.042 --> 00:38:47.380 gần như có thể thấy bảng giá treo ở cổ của hắn. 00:38:55.848 --> 00:38:59.311 Tôi đến báo anh rằng tôi và Strozzi đã làm hòa sáng nay. 00:38:59.478 --> 00:39:00.771 Tôi đã đầu tư vào anh ta... 00:39:00.938 --> 00:39:05.277 ...nên chúng ta hãy quên việc hôm nọ đi, được không? 00:39:05.986 --> 00:39:09.115 Đó chỉ là một lần cho vui, được chứ? 00:39:13.035 --> 00:39:14.955 Công việc là công việc. 00:39:15.122 --> 00:39:18.125 Tôi không muốn kẹt vào chuyện gì hết. 00:39:18.292 --> 00:39:20.962 Strozzi sẽ lo cho tôi. 00:39:25.508 --> 00:39:28.053 Tôi thấy tay Giorgio lẻn ra khỏi thành phố. 00:39:28.220 --> 00:39:29.305 Anh ta đi đâu vậy? 00:39:29.805 --> 00:39:32.017 Đến El Morado. 00:39:32.350 --> 00:39:34.144 Đi Mexico làm gì? 00:39:34.311 --> 00:39:35.687 Điều anh ta vẫn làm. 00:39:35.854 --> 00:39:38.900 Nhậu nhẹt, quậy phá, đến nhà thổ. 00:39:39.901 --> 00:39:42.236 Cũng lạ là Strozzi không đi cùng. 00:39:42.403 --> 00:39:45.574 Có lẽ giờ này anh ta cũng quá rành gái điếm rồi còn gì. Khốn nạn! 00:39:47.075 --> 00:39:48.535 Gì? 00:39:51.456 --> 00:39:53.876 Hình như cô quên thỏa thuận giữa 2 ta rồi đó. 00:39:55.086 --> 00:39:59.424 Giorgio đi Mexico làm gì? 00:40:04.472 --> 00:40:08.226 Hắn đi kết thúc công việc dở dang với Ramirez 00:40:10.479 --> 00:40:14.984 Trả tiền ông ta và tay cảnh sát họ trả tiền để bảo vệ họ. 00:40:17.320 --> 00:40:19.031 Tôi đi đây. 00:40:22.076 --> 00:40:24.287 Vậy là huề, đúng không? 00:40:26.373 --> 00:40:28.083 Huề. 00:40:33.756 --> 00:40:36.051 Tay em họ nhiều chuyện của Strozzi, tên Giorgio... 00:40:36.218 --> 00:40:38.929 ...đang trên đường đến Mexico ngay lúc này. để gặp một người bạn của ông 00:40:39.096 --> 00:40:40.890 Một gã tên Ramirez. 00:40:41.057 --> 00:40:43.518 Ông có quen ai tên Ramirez không? 00:40:43.685 --> 00:40:46.229 Để trả tiền công về vụ cướp hàng. 00:40:46.563 --> 00:40:49.484 Sao, thấy câu chuyện thế nào? Tốt. Cứ nói nữa đi. 00:40:49.651 --> 00:40:51.403 Hắn cũng xuống đó để gặp một tay cảnh sát. 00:40:51.569 --> 00:40:54.949 Trách nhiệm tay cớm này là giữ an ninh bên phía này biên giới 00:40:55.116 --> 00:40:56.575 Nên có lẽ hắn cũng sẽ được trả công nữa. 00:40:56.742 --> 00:41:00.872 Có lẽ họ sẽ bàn tính lần chuyển hàng sắp tới và dùng xe tải của ông. 00:41:01.623 --> 00:41:03.166 Tôi biết... 00:41:04.627 --> 00:41:06.170 ...tôi không muốn đòi hỏi... 00:41:06.337 --> 00:41:10.050 ...nhưng loại thông tin này cũng thuộc loại có giá đó. 00:41:11.427 --> 00:41:14.012 Giorgio rất quan trọng với Strozzi. 00:41:14.179 --> 00:41:16.516 Nếu có điều gì xảy ra cho hắn... 00:41:17.350 --> 00:41:20.603 ...thì cũng không hay chút nào cho Strozzi, phải vậy không? 00:41:24.859 --> 00:41:26.945 Muốn lấy bao nhiêu cứ lấy. 00:41:27.112 --> 00:41:28.655 Từ bây giờ anh làm việc cho tôi. 00:41:29.448 --> 00:41:31.825 Tôi chỉ lấy 2.000 đô mà ta đã thỏa thuận. 00:41:32.492 --> 00:41:34.871 Làm với băng của tôi là làm với phe chiến thắng! 00:41:35.371 --> 00:41:37.874 Bất cứ điều gì khác đều là ngu ngốc! 00:41:39.793 --> 00:41:41.503 Tôi sẽ suy nghĩ. 00:41:45.800 --> 00:41:48.471 Sao đến giờ vẫn chưa nhận lời? Tôi không thích cách đó! 00:41:55.855 --> 00:41:57.815 Tên hắn là Smith. 00:41:58.149 --> 00:42:00.318 Ít ra hắn khai tên tuổi như vậy. 00:42:03.947 --> 00:42:05.657 Đây là Hickey. 00:42:05.824 --> 00:42:07.243 Tôi kể về anh ta rồi đó. 00:42:08.495 --> 00:42:10.497 Có kể hết về anh rồi. 00:42:11.790 --> 00:42:14.668 Thật ra, đi đâu cũng nghe đồn đãi về anh cả. 00:42:15.461 --> 00:42:18.380 Câu chuyện cô nhi viện hay đó. 00:42:18.715 --> 00:42:22.677 Họ có kể về các đứa trẻ bốc cháy như nến không? 00:42:23.345 --> 00:42:24.639 Đó là phần tôi thích nhất. 00:42:26.057 --> 00:42:28.518 Anh bạn đã bắn người của chúng tôi. 00:42:29.644 --> 00:42:31.605 Dĩ nhiên. 00:42:32.481 --> 00:42:34.233 Chỉ những tên đáng chết thôi. 00:42:34.399 --> 00:42:37.195 Anh hạ Finn. 00:42:37.529 --> 00:42:39.280 Tay súng khá nhất của Doyle. 00:42:41.324 --> 00:42:42.701 Tưởng anh khá nhất chứ. 00:42:43.202 --> 00:42:45.705 Không. Tôi chỉ đẹp trai nhất thôi. 00:42:46.248 --> 00:42:48.876 Thôi, đừng vớ vẩn nữa! 00:42:49.252 --> 00:42:50.795 Chấm dứt trò chơi này đi! 00:42:50.962 --> 00:42:53.632 Vào đây nói chuyện! 00:42:56.593 --> 00:42:58.804 Vào đó nói chuyện đi. 00:43:00.390 --> 00:43:01.891 Được 00:43:06.772 --> 00:43:08.607 Đừng tin tất cả những gì mình nghe nhé. 00:43:21.956 --> 00:43:25.919 El Morado ở cách sông Rio Grande khoảng 30 dặm. 00:43:26.587 --> 00:43:29.841 Cả thành phố đang ăn mừng lễ thánh gì đó... 00:43:30.008 --> 00:43:32.719 ...có nghĩa là ai cũng xỉn... 00:43:32.886 --> 00:43:34.263 ...hay là sắp xỉn. 00:43:38.267 --> 00:43:42.022 Doyle đã cắn câu và cho một chiếc xe xuôi về miền Nam sáng hôm sau. 00:43:42.565 --> 00:43:46.278 Cũng không cần phải thông minh lắm để có thể đoán ra người khách trên xe là ai. 00:44:44.430 --> 00:44:45.765 Không. Cảm ơn. 00:45:21.098 --> 00:45:22.808 Hình như ông là cảnh sát. 00:45:23.100 --> 00:45:25.020 Ông có súng không, Red? 00:45:25.562 --> 00:45:26.604 Có, thưa sếp 00:45:27.063 --> 00:45:28.690 Thế thì tốt. 00:45:29.066 --> 00:45:33.237 Có lẽ ông thuộc loại người có thể bắn một người không có súng từ đằng sau. 00:45:40.246 --> 00:45:42.124 Ông ra tay đi. 00:45:55.431 --> 00:45:57.934 Đi theo bọn tao ra khỏi đây, Giorgio 00:45:59.895 --> 00:46:01.188 Xin đừng bắn tôi! 00:46:01.354 --> 00:46:05.109 Nhanh lên. Được rồi. Được rồi. Được rồi. 00:46:23.881 --> 00:46:25.716 Trông nó giống mẹ đấy. 00:46:25.883 --> 00:46:28.470 Không sao đâu. Hắn ngủ rồi. 00:46:30.305 --> 00:46:33.142 Tôi đậu xe cách đây vài dặm và đã đi bộ đến. 00:46:33.643 --> 00:46:35.646 Tại sao cô ra đây? 00:46:38.358 --> 00:46:40.735 Ở đây, Doyle để cho tôi yên. 00:46:42.153 --> 00:46:44.990 Đây là nơi duy nhất họ không theo dõi tôi. 00:46:46.992 --> 00:46:48.786 Sao cô ở với hắn làm gì? 00:46:49.203 --> 00:46:51.498 Con người đâu phải là vật sở hữu! 00:46:51.873 --> 00:46:56.379 Cách đây một năm, chồng tôi đánh bạc với ông Doyle. 00:46:56.712 --> 00:47:00.341 Sau khi thua tôi, anh ấy trở về bên kia biên giới... 00:47:00.508 --> 00:47:02.344 Anh ấy quá hổ thẹn. 00:47:05.639 --> 00:47:08.977 Khi Doyle bắt tôi xa con gái... 00:47:11.229 --> 00:47:13.023 ...coi như tôi đã ngủ một giấc dài. 00:47:17.403 --> 00:47:20.907 Tôi chỉ còn biết có cầu nguyện. 00:47:29.459 --> 00:47:32.045 Nỗi sợ của tôi là lời nguyền của tôi. 00:47:33.882 --> 00:47:35.676 Còn anh? 00:47:39.054 --> 00:47:41.600 Tôi sinh ra đã không có lương tâm. 00:47:46.313 --> 00:47:49.984 Có người đến gặp cậu đó. 00:47:50.151 --> 00:47:53.780 John Smith, đây là đại úy Tom Pickett. 00:47:53.947 --> 00:47:56.450 Ông ấy là người chỉ huy ở quận này. 00:47:56.617 --> 00:47:58.577 Thường là ông ấy chỉ xuống khi... 00:47:58.745 --> 00:48:01.623 Im đi, Gait. Anh Smith, mời anh ngồi. 00:48:06.045 --> 00:48:10.090 Anh Smith và tôi sẽ cùng làm một ly. 00:48:10.342 --> 00:48:13.178 Đêm nay có rất nhiều việc để bàn. 00:48:14.137 --> 00:48:16.265 Tôi đến về việc một nhân viên công lực 00:48:16.432 --> 00:48:20.520 Vừa bị giết chết ở bên kia bờ sông trong một thành phố Mexican tồi tàn. 00:48:20.686 --> 00:48:23.273 Cũng có vài người địa phương bị giết... 00:48:23.607 --> 00:48:27.737 ...và một tay trung đoàn trưởng hai mặt tên Ramirez. 00:48:29.405 --> 00:48:33.244 Nhưng người tôi quan tâm nhất là một người Mỹ trong binh đoàn đóng ở biên giới. 00:48:33.411 --> 00:48:36.456 Ông ta có gia đình. Được bạn bè, sĩ quan trong đơn vị yêu quý. 00:48:36.623 --> 00:48:38.792 Có thể ông ta lâu lâu cũng đi ngang về tắt đôi chút... 00:48:38.959 --> 00:48:41.963 ...nhưng đó cũng vẫn là một sĩ quan công lực như thường. 00:48:43.089 --> 00:48:45.342 Anh biết gì về cái chết của ông ta không? 00:48:47.469 --> 00:48:50.807 Không. Chắc là không đâu. Cũng lạ. 00:48:51.266 --> 00:48:53.309 Sao lại có thể như vậy? 00:48:53.476 --> 00:48:57.648 Galt đây bảo anh lúc nào cũng biết hết mọi thông tin về những sự việc xảy ra quanh đây. 00:48:59.149 --> 00:49:01.193 Ý ông bảo là tôi làm việc đó? 00:49:01.986 --> 00:49:04.990 Tôi chỉ hỏi anh biết gì về việc ấy chứ không phải anh có làm hay không. 00:49:05.156 --> 00:49:10.079 Vụ án đã được giải quyết. Cảnh sát Mexico đã bắt hai tên lang thang có vũ khí... 00:49:10.246 --> 00:49:13.499 ...từ Florida đến ngay bên kia biên giới và đã giao cho chúng tôi. 00:49:13.667 --> 00:49:16.336 Họ chưa nhận tội, nhưng họ sẽ nhận. 00:49:17.546 --> 00:49:19.632 Tôi chỉ không thể bỏ qua ý nghĩ rằng có thể 00:49:19.799 --> 00:49:24.095 một trong 2 băng buôn rượu lậu ở đây có dính líu gì đến vụ này. 00:49:24.679 --> 00:49:28.393 Từ lâu rồi, tôi đã biết cách tin tưởng vào linh tính của mình. 00:49:28.685 --> 00:49:31.814 Hãy nghe tôi nói cho kỹ, vì vấn đề là như thế này. 00:49:31.981 --> 00:49:34.984 Mọi việc đã trở nên quá đáng trong thành phố này. 00:49:35.151 --> 00:49:38.905 Hai băng là quá nhiều. 00:49:39.239 --> 00:49:40.991 Tôi không phải người lý tưởng. 00:49:41.158 --> 00:49:44.871 Tôi biết có nhiều việc người khác làm hết sức hạ cấp... 00:49:45.038 --> 00:49:47.915 nhưng đó là việc giữa họ và Chúa. 00:49:48.500 --> 00:49:50.627 Anh có tin Chúa không? 00:49:51.629 --> 00:49:54.132 Tôi tin Chúa đây. 00:49:55.050 --> 00:49:58.053 Nhưng tôi quan tâm đến việc giữ mọi việc tương đối ổn định 00:49:58.219 --> 00:50:02.391 và tình hình ở Jericho này thì đã vượt quá vòng kiểm soát. 00:50:02.558 --> 00:50:05.394 Cảnh sát trưởng Galt ở đây cũng chẳng làm được gì nhiều, đúng không? 00:50:05.562 --> 00:50:09.691 Nói cho cùng, cũng có thể nói ông ấy cũng là một phần của vấn đề nữa, đúng không? 00:50:09.941 --> 00:50:14.238 Anh đã qua bên này, bên kia, chơi bài 2 mặt theo lời Galt nói 00:50:14.405 --> 00:50:17.409 và kiếm được khá nhiều tiền bằng cách đó. 00:50:17.576 --> 00:50:20.204 Kết thúc đi. 00:50:20.746 --> 00:50:23.124 Tôi sẽ trở lại trong 10 ngày nữa. 00:50:23.291 --> 00:50:27.088 Và sẽ mang theo 20 người với tôi. 00:50:27.254 --> 00:50:30.884 Tôi sẽ chấp nhận một băng tồn tại bởi vì đó là việc rất tự nhiên... 00:50:31.051 --> 00:50:33.553 một mức độ tham nhũng nào đó là điều không tránh khỏi... 00:50:33.720 --> 00:50:36.182 nhưng nếu khi tôi trở lại mà vẫn còn hai băng... 00:50:36.349 --> 00:50:39.769 thì trong vài giờ sau, sẽ không còn băng nào nữa cả. 00:50:41.855 --> 00:50:43.440 Đơn giản thôi 00:50:43.607 --> 00:50:45.609 Một băng sẽ bỏ cuộc và trở về quê quán. 00:50:47.278 --> 00:50:50.448 Hai người tự tính với nhau đi. Tôi cóc cần biết băng nào. 00:50:50.615 --> 00:50:55.162 Miễn là một băng cuốn gói hay là một băng thua 00:50:55.538 --> 00:50:59.292 Như vậy cũng được. Anh muốn giết bao nhiêu người thì cứ việc. 00:50:59.459 --> 00:51:01.795 Miễn là đừng làm hại dân lành quanh đây. 00:51:01.962 --> 00:51:03.965 Tôi không thích vậy đâu. 00:51:08.803 --> 00:51:10.889 Rất hân hạnh biết ông, đại úy. 00:51:11.473 --> 00:51:16.146 Tôi cũng vậy.Chỉ có một điều nữa. 00:51:17.897 --> 00:51:21.610 Khi tôi trở lại, nếu tôi là anh, thì cũng nên... 00:51:22.153 --> 00:51:23.738 ...biến đi cho rồi. 00:51:40.300 --> 00:51:42.510 Về bảo Strozzi, bọn tao đang giữ thằng em Giorgio của nó. 00:51:42.677 --> 00:51:47.016 Bảo nó nếu muốn thấy lại thằng em thì mang theo 100 ngàn ra vùng biên giới ở con đường đất, ở cây số thứ 5. 00:51:47.183 --> 00:51:50.187 Bảo có mặt lúc 3 giờ vào buổi chiều. Xe tải. 00:51:50.353 --> 00:51:54.316 Ồ, phải. Và bọn tao cho chúng mày 2 ngày để trả xe tải lại cho bọn tao. 00:52:11.419 --> 00:52:13.881 Cả đàn kênh kênh đã có mặt cho cuộc trao đổi. 00:52:14.590 --> 00:52:18.762 Nói một cách trung thực Tôi cũng có mặt trên bản điểm danh nữa. 00:52:18.929 --> 00:52:22.391 Nhưng có 100 ngàn đô để chuộc lấy Giorgio... 00:52:22.558 --> 00:52:25.229 ...thì tôi cũng muốn nhìn cho rõ. 00:52:27.564 --> 00:52:29.399 Cứ ở đó. 00:52:44.084 --> 00:52:46.586 Cầm vali tiền là buông dây ra ngay. 00:53:03.773 --> 00:53:05.150 Đừng bắn! Chúng còn giữ Giorgio! 00:53:11.157 --> 00:53:13.368 Bây giờ là huề! Còn một chọn lựa! 00:53:13.535 --> 00:53:15.997 Bỏ hết việc làm ăn ở đây đi! Santo 00:53:25.925 --> 00:53:27.845 Thằng khốn nạn! 00:53:28.012 --> 00:53:31.515 Giorgio chưa về thì tao sẽ vẫn giữ cô ta! 00:53:31.682 --> 00:53:34.519 Bọn mày cũng biết tao sẽ làm gì với cô ta chứ! 00:53:36.354 --> 00:53:38.440 Cho qua đây! 00:53:43.905 --> 00:53:46.408 Đừng thử làm điều gì bậy đó, Doyle! 00:53:46.783 --> 00:53:48.452 Chầm chậm, nghe chưa!? 00:53:48.619 --> 00:53:50.997 Mày đâu muốn con bé chết, phải không? 00:53:53.958 --> 00:53:55.835 Đi đi. Mang cô ta về ngay! 00:53:56.002 --> 00:53:58.756 Em có sao không? Chúng có động đến em không? Có làm gì em không? 00:53:58.923 --> 00:54:01.425 Tao sẽ tính sổ với mày, Strozzi! 00:54:01.592 --> 00:54:03.219 Tao thề như vậy, thằng khốn nạn! 00:54:03.386 --> 00:54:06.473 Tao thề. Tao thề đó! 00:54:56.157 --> 00:54:59.704 Chiều hôm sau lúc 3 giờ tôi đã có một người khách đến thăm. 00:55:00.204 --> 00:55:01.998 Cô ấy đã quá ngán ngẩm Jericho... 00:55:02.164 --> 00:55:05.001 ...nhưng lại không còn đủ tiền để mua vé xe ra đi. 00:55:07.587 --> 00:55:09.756 Tôi đã đưa cô ấy 500 đô. 00:55:09.923 --> 00:55:12.176 Thường thì tôi không hay yếu lòng... 00:55:12.343 --> 00:55:15.305 ...nhưng có kẻ đã đánh đập cô ta cũng khá mạnh tay. 00:55:17.767 --> 00:55:20.437 Gần đây hắn rất cau có... 00:55:21.980 --> 00:55:25.401 ...kể từ khi Giorgio được trao đổi với cô gái kia. 00:55:26.277 --> 00:55:30.615 Cứ gây sự, cãi cọ suốt với Giorgio cư xử thật tồi tệ... 00:55:31.825 --> 00:55:34.620 ...la hét bất cứ kẻ nào đến gần mình. 00:55:37.206 --> 00:55:39.835 Từ trước đến giờ tôi chưa bao giờ thấy hắn xỉn... 00:55:40.627 --> 00:55:43.672 ...nhưng tối qua hắn xỉn hết biết trời trăng gì. 00:55:46.050 --> 00:55:47.802 Cô đã làm gì vậy? 00:55:50.263 --> 00:55:52.391 Tôi chửi hắn. 00:55:53.809 --> 00:55:57.814 Nên hắn vả tôi, thụi tôi vài cái. 00:55:59.983 --> 00:56:02.110 Vất hết quần áo của tôi ra ngoài đường 00:56:02.527 --> 00:56:05.156 nên tôi đã nghĩlà sẽ nói cho bõ ghét. 00:56:06.657 --> 00:56:09.203 Tôi đã kể về chuyện của anh và tôi. 00:56:13.374 --> 00:56:16.837 Có thể đã tồi tệ hơn vậy. 00:56:19.965 --> 00:56:22.302 Cô cứ trở về chỗ cô muốn trở về... 00:56:22.469 --> 00:56:25.806 ...biết đâu lại sẽ gặp người nào đó đàng hoàng hơn. 00:56:29.185 --> 00:56:32.064 Sẽ không ai muốn lại gần tôi làm gì nữa đâu. 00:56:34.358 --> 00:56:36.276 Mặt cô rồi sẽ lành. 00:56:36.443 --> 00:56:37.862 Mặt mũi còn xinh lắm. 00:56:51.753 --> 00:56:54.548 Chỗ này làm sao mà lành được? 00:56:59.303 --> 00:57:02.140 Hắn bảo tôi là con nhiều chuyện. 00:57:10.734 --> 00:57:13.572 Hắn gọi 3 gã đè tôi xuống 00:57:15.740 --> 00:57:18.244 Bảo Giorgio thẻo tai tôi. 00:57:33.303 --> 00:57:35.472 Lúc ấy họ thật sự xỉn... 00:57:40.102 --> 00:57:43.940 Nhưng những thứ gì anh đã làm với tôi, anh đều đã cố ý, đúng không? 00:57:49.572 --> 00:57:50.615 Đúng không? 00:58:01.377 --> 00:58:05.299 Xong việc bên trong với công chúa nhỏ chưa vậy? 00:58:06.592 --> 00:58:09.137 Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn. 00:58:10.473 --> 00:58:12.600 Anh bạn biết gì không? 00:58:13.142 --> 00:58:16.647 Tôi nghĩ đã biết được kẽ hở trong áo giáp anh bạn rồi đó. 00:58:16.939 --> 00:58:21.486 Lúc anh bạn ngã xuống đó sẽ là vì một bóng hồng. 00:58:31.038 --> 00:58:34.334 Phần lớn đời tôi, tôi đã tự đề ra nguyên tắc cho mình 00:58:34.668 --> 00:58:38.004 Không ban ơn cho ai, cũng không xin xỏ ai điều gì. 00:58:38.296 --> 00:58:40.675 Luôn nhớ chia chác sòng phẳng. 00:58:41.634 --> 00:58:45.222 Nhưng ta có thể biết rõ nguyên tắc và vẫn làm sai như thường. 00:58:45.847 --> 00:58:48.433 Điều duy nhất tôi đã hiểu ra là điều này... 00:58:48.600 --> 00:58:52.522 Strozzi, Doyle và những tên khốn từng làm việc cho chúng 00:58:54.524 --> 00:58:57.194 Tốt hơn hết là chúng nên chết đi. 00:59:03.034 --> 00:59:06.831 Có người đến gặp ông, Doyle 00:59:12.546 --> 00:59:13.715 Tôi đã suy nghĩ kỹ. 00:59:13.881 --> 00:59:15.425 Tôi sẽ nhận lời. 00:59:16.718 --> 00:59:18.386 Chắc anh đã biết đâu là phe thắng thế. 00:59:18.887 --> 00:59:20.764 Tôi muốn một ngàn đô ứng trước. 00:59:21.807 --> 00:59:23.392 Không ai đáng số tiền như vậy. 00:59:23.934 --> 00:59:25.270 Anh ta giỏi! 00:59:32.611 --> 00:59:33.738 Giỏi hơn vậy không? 00:59:33.904 --> 00:59:35.740 Dẹp cây súng chết tiệt đó đi! 00:59:35.906 --> 00:59:36.950 Dẹp đi! 00:59:37.117 --> 00:59:38.618 Để dành cho Strozzi! 00:59:38.785 --> 00:59:40.662 Tùy ông. 00:59:40.829 --> 00:59:42.290 Cứ mua hắn! 00:59:48.130 --> 00:59:49.590 1000. 00:59:49.757 --> 00:59:52.259 Chiến thắng xong sẽ có 1000 nữa. 00:59:52.426 --> 00:59:54.596 Xong rồi. Làm một ly uống mừng đi. 00:59:54.763 --> 00:59:55.972 Còn cô gái? 00:59:56.139 --> 00:59:57.599 Cô gái nào? Cô gái ông đang giữ. 00:59:57.766 --> 01:00:01.270 Nếu Strozzi bắt cô ta lần nữa, lần này hắn sẽ buộc ông bỏ thành phố ra đi. 01:00:02.189 --> 01:00:03.774 Đừng lo việc ấy. 01:00:03.940 --> 01:00:05.735 Chúng tôi đã để cô ta ở một chỗ an toàn 01:00:05.902 --> 01:00:07.779 Và có 8 gã canh gác. 01:00:08.404 --> 01:00:10.281 8 có khi cũng không đủ đâu. 01:00:10.448 --> 01:00:13.285 Strozzi đã thuê nhiều tay súng mới họ sẽ đến đây tối nay. 01:00:13.619 --> 01:00:15.537 Anh nghe những điều này từ đâu vậy? 01:00:18.291 --> 01:00:19.501 Có lẽ đó chỉ là một tin đồn. 01:00:21.127 --> 01:00:22.630 Ông cần tôi kiểm tra không? 01:00:23.422 --> 01:00:26.133 Tôi muốn anh và Hickey ở đây với tôi. 01:00:27.551 --> 01:00:32.140 Nếu Strozzi thâu nhận lính mới thì có nhiều cơ hội hắn sẽ tìm cách chận ta ở đây. 01:00:32.599 --> 01:00:35.561 Anh nên ra đó, bảo vệ cô ấy. 01:00:35.728 --> 01:00:37.939 Tôi rất quý cô ấy. 01:00:38.397 --> 01:00:41.068 McCool sẽ chỉ đường cho anh đi. 01:02:05.293 --> 01:02:06.629 Cô gái có trên lầu không? 01:02:51.055 --> 01:02:52.099 Không cần phải vậy! 01:02:52.266 --> 01:02:55.144 Đừng lại gần! Tôi sẽ giết cô ta! Bỏ súng xuống! 01:02:55.311 --> 01:02:57.480 Tôi thề có Chúa, tôi sẽ giết cô ta. 01:02:57.647 --> 01:02:58.816 Đừng! 01:03:04.656 --> 01:03:06.741 Mặc áo vào đi. Phải đi khỏi đây ngay. 01:03:10.079 --> 01:03:11.998 Tôi sẽ đưa cô đi Mexico. 01:03:12.164 --> 01:03:13.666 Nhanh lên. Đi! 01:03:21.259 --> 01:03:23.052 Này, cầm chút tiền đi. 01:03:23.219 --> 01:03:25.722 Cầm đi, tiền của Doyle trả tôi đó. Tôi muốn cô dùng nó. 01:03:25.888 --> 01:03:28.392 Hãy đi qua biên giới và đừng bao giờ quay lại đây nữa. 01:03:28.559 --> 01:03:30.269 Đi đi. Đi ngay đi. 01:03:36.067 --> 01:03:37.569 Đi đi. 01:03:55.132 --> 01:03:56.635 Đi đi. 01:04:06.145 --> 01:04:08.899 Xưa nay tôi vẫn thích những kẻ tội lỗi hơn là các bậc thánh 01:04:13.321 --> 01:04:15.740 Cô ấy thật xinh đẹp... 01:04:16.741 --> 01:04:19.578 ...nhưng tôi mong là không bao giờ gặp cô ta nữa. 01:04:50.907 --> 01:04:52.867 Họ chết hết rồi. 01:04:53.035 --> 01:04:54.453 Tối qua tôi thấy họ như vậy! 01:04:54.787 --> 01:04:55.871 Cô gái đâu rồi? 01:04:56.455 --> 01:04:57.998 Tôi không biết. 01:04:58.165 --> 01:04:59.668 Có lẽ Strozzi bắt cô ta rồi. 01:05:18.314 --> 01:05:19.941 Chết hết. 01:05:22.069 --> 01:05:24.238 Đúng là thảm sát. 01:05:24.989 --> 01:05:27.784 Anh đã nói đúng về vụ nhận thêm người. 01:05:29.744 --> 01:05:34.292 Vụ này có lẽ phải 15 hay 20 gã mới thực hiện nổi. 01:05:35.376 --> 01:05:38.296 Toàn bộ vụ này đang quật ngược lại ta. 01:05:42.259 --> 01:05:45.722 Khi thấy họ ở đây như vậy, sao không trở về báo chúng tôi 01:05:45.889 --> 01:05:47.432 ...thay vì cứ ngồi ngoài này chờ? 01:05:47.975 --> 01:05:50.979 Tôi nghĩ cô gái đã chạy trốn khi bắt đầu nổ súng. 01:05:51.146 --> 01:05:54.024 Tôi đã nấn ná chờ, hy vọng có khi cô ấy trở lại. 01:05:55.400 --> 01:05:56.611 Không thấy đâu. 01:06:06.872 --> 01:06:08.208 Súng này chưa hề nổ. 01:06:10.210 --> 01:06:12.378 Có lẽ chết trước khi kịp rút súng ra. 01:06:17.968 --> 01:06:20.764 Strozzi ghét tôi vì đã cho cô ta một cơ hội. 01:06:23.058 --> 01:06:26.562 Cô ấy lớn lên trong một làng nghèo nàn. 01:06:28.981 --> 01:06:32.361 Bảo tôi mẹ cô ta là da đỏ Yaqui. 01:06:34.404 --> 01:06:40.078 Không biết nhiều về ông bố, chỉ trừ ông ấy da trắng. 01:06:41.287 --> 01:06:43.666 Cô ấy lấy một gã nông dân nghèo mạt. 01:06:45.835 --> 01:06:50.424 Điều duy nhất hắn cho cô ta là một đứa bé. 01:06:53.469 --> 01:06:57.432 Chúa ơi, cô ta chỉ có một cái áo cho đến khi gặp tôi. 01:06:59.059 --> 01:07:00.937 Cách cô ấy nhìn... 01:07:04.399 --> 01:07:06.485 ...Đôi mắt cô ta thật... 01:07:08.445 --> 01:07:11.408 ...tôi không thể làm gì hơn là giải thoát cô ta khỏi những điều đó. 01:07:16.121 --> 01:07:18.624 Phải tấn công Strozzi ngay thôi... 01:07:20.042 --> 01:07:21.794 ...hãy đưa cô ta về. 01:07:23.005 --> 01:07:25.674 Phải giải quyết sự việc cho xong. 01:07:26.717 --> 01:07:29.762 Tôi sẽ trở lại thành phố và xem có thể tìm ra những gì. 01:07:29.929 --> 01:07:32.891 Có khi Strozzi chưa biết tôi làm việc cho bên này. 01:07:37.187 --> 01:07:39.815 Phải lo giải quyết việc này cho xong. 01:07:45.281 --> 01:07:47.159 Hickey đã bắt đầu nghi ngờ... 01:07:47.326 --> 01:07:50.329 ...Doyle thì điên quá chừng và McCool thì ngu... 01:07:50.662 --> 01:07:53.166 Trừ khi, cũng có thể đứa ngu là tôi. 01:07:53.333 --> 01:07:57.796 Nếu tôi biết suy nghĩ, Tôi đã lái xe thẳng về miền Nam đến Mexico. 01:08:15.275 --> 01:08:17.194 Đổ xăng đầy và chuẩn bị để tôi đi ngay. 01:08:17.361 --> 01:08:20.782 Vâng, thưa ông. Tôi sẽ làm nhưng sắp tới không còn ai sửa xe cho cậu nữa. 01:08:20.949 --> 01:08:23.201 Tuần sau có lẽ tôi cũng biến. 01:08:23.368 --> 01:08:24.744 Ở đây hết làm ăn được rồi. 01:08:24.911 --> 01:08:27.748 Thành phố này tiêu rồi. 01:08:37.717 --> 01:08:40.179 Như bình thường, trời nóng như lửa đốt... 01:08:40.346 --> 01:08:43.643 ...và gió tốc bụi cát lên nhiều đến nỗi có thể nếm được ở đầu lưỡi. 01:08:43.810 --> 01:08:45.269 Uống whisky cũng đỡ... 01:08:45.436 --> 01:08:48.731 ...nhưng tôi không muốn say nên đã chuyển qua uống bia. 01:08:57.242 --> 01:09:00.578 Nhưng tôi cũng đã có cảm giác suýt sập bẫy. 01:09:02.248 --> 01:09:05.001 Cũng hay là mọi việc cũng đâu ra đó. 01:09:05.418 --> 01:09:09.381 Chỉ trong chốc lát ta tưởng là sẽ thoát được an toàn... 01:09:11.299 --> 01:09:13.928 ...nhưng cuối cùng ta cũng trả giá. 01:09:14.721 --> 01:09:16.723 Không có ngoại lệ. 01:09:16.889 --> 01:09:21.020 Ai cũng phải trả giá kể cả một thằng mặt dày mày dạn như tôi. 01:09:30.406 --> 01:09:32.408 Lấy súng của nó! 01:09:35.704 --> 01:09:37.289 Gì vậy? 01:09:41.295 --> 01:09:44.631 Strozzi không hề giữ con bé lai của Doyle. 01:09:44.798 --> 01:09:47.635 McCool đã đi qua biên giới tìm cô ta... 01:09:47.802 --> 01:09:49.471 ...đến El Mirado 01:09:49.637 --> 01:09:51.973 Và hắn đã gặp một gã có một tin thú vị. 01:09:52.140 --> 01:09:54.477 Hắn đã thấy cô ta ra đi. 01:09:54.643 --> 01:09:57.855 Cô ta đã bán xe cho một gã nào đó lấy vài trăm đô 01:09:58.022 --> 01:09:59.983 và đón xe buýt đi về miền Nam. 01:10:00.150 --> 01:10:02.819 Nên, Strozzi không thể bắt cô ta. 01:10:03.820 --> 01:10:06.908 Có lẽ, nếu tin câu chuyện gã đó? 01:10:07.575 --> 01:10:09.285 Gã nói láo làm gì? 01:10:09.452 --> 01:10:11.580 Vấn đề còn lại là cô ta thoát đi cách nào. 01:10:11.747 --> 01:10:13.957 Một câu hỏi lớn. 01:10:15.417 --> 01:10:16.836 Bọn tao thì không thắc mắc. 01:10:17.170 --> 01:10:18.421 Một con bé da đỏ, tao biết 01:10:18.588 --> 01:10:22.259 Đâu có phải Đức mẹ đồng trinh mà làm to chuyện, phải không? 01:10:24.678 --> 01:10:26.889 Ở ngoài đó... 01:10:27.474 --> 01:10:30.435 ...chỉ một tay súng cừ khôi là có thể tự một mình hạ... 01:10:30.602 --> 01:10:32.020 ...chừng đó người. 01:10:32.187 --> 01:10:36.026 Nhưng mày làm việc cho bọn tao. Sao mày lại làm vậy? 01:10:39.906 --> 01:10:41.324 Có khi mày không làm cho chúng tao. 01:10:41.491 --> 01:10:45.121 Mày chỉ lấy tiền, rồi làm những gì mày muốn. 01:10:45.287 --> 01:10:48.582 Mày là loại đó, hả? Sống độc lập sao? 01:10:48.749 --> 01:10:50.377 Mày đang trốn ai? 01:10:51.378 --> 01:10:54.381 Jericho là một chỗ lý tưởng để ngừng trên đường đi Mexico... 01:10:54.548 --> 01:10:56.676 ...chạy trốn cảnh sát liên bang. 01:10:56.843 --> 01:10:59.554 Ở đây ai cũng trốn tránh điều gì đó mà. 01:10:59.720 --> 01:11:02.766 Không. Làm việc cho những người chủ của tao và Doyle... 01:11:02.933 --> 01:11:04.560 ...có một thuận lợi. 01:11:04.726 --> 01:11:07.312 Có lương và có bổng lộc. 01:11:17.700 --> 01:11:19.327 Mày đang sợ, phải không? 01:11:22.080 --> 01:11:23.999 Tại nước tắm nguội quá thôi. 01:11:46.818 --> 01:11:48.613 Cô ta đâu? 01:12:30.328 --> 01:12:33.165 Không có súng hắn chỉ là nùi giẻ rách. 01:13:22.015 --> 01:13:26.812 Sau một lúc, ta không nghe nữa, xương ta gãy, răng ta lung lay. 01:13:26.979 --> 01:13:31.151 Ta chỉ tập trung vào việc cố gắng giữ một chút tỉnh táo trong lòng. 01:13:31.443 --> 01:13:33.529 Phần còn lại không quan trọng. 01:13:33.696 --> 01:13:36.282 Đằng nào thì chúng cũng sẽ lấy hết. 01:14:16.120 --> 01:14:18.248 Chắc hắn lết đi rồi. 01:15:00.841 --> 01:15:01.925 Chận hết các lối đi! 01:15:02.092 --> 01:15:04.387 Bắt hắn! Bắt hắn! 01:15:04.554 --> 01:15:05.721 Tìm hắn về đây cho tao! 01:15:05.888 --> 01:15:07.849 Lục soát hết thành phố này! 01:15:08.015 --> 01:15:10.894 Tìm đằng kia. Đằng kia! Kia, kia! Đằng kia nữa! 01:15:11.061 --> 01:15:13.021 Lục soát từng tấc đấc của chỗ này! 01:15:13.188 --> 01:15:16.025 Tìm hắn cho ra! Đi đi. Các cậu theo tôi! 01:15:21.740 --> 01:15:23.409 Lấy mấy chiếc xe đó. 01:15:23.576 --> 01:15:25.871 Chận hết các con đường! 01:15:26.037 --> 01:15:28.291 Tìm hắn! Tìm hắn! 01:15:28.457 --> 01:15:29.542 Này, đi với tôi! 01:15:29.709 --> 01:15:32.378 Được rồi Nhanh lên, hãy kiểm tra xung quanh 01:15:48.189 --> 01:15:50.901 Mở cửa. Không có ai 01:15:51.067 --> 01:15:53.278 Nhanh lên. Đằng này. Mau lên. 01:15:53.445 --> 01:15:54.488 Nhanh lên! 01:16:01.037 --> 01:16:02.247 Tìm hắn đi! 01:16:02.414 --> 01:16:04.124 Tìm hắn đi! 01:16:05.542 --> 01:16:08.338 Hắn còn ở đây! Dứt khoát hắn còn ở đây! 01:16:10.048 --> 01:16:11.758 Ngoại bất xuất, nội bất nhập! 01:16:12.509 --> 01:16:14.762 Lục soát hết! Trên lầu! Sau quầy rượu? 01:16:14.929 --> 01:16:16.305 Đi đi! Bắt hắn! 01:16:16.472 --> 01:16:18.474 Mày. Hắn đâu? Tao biết hắn ở đây! 01:16:18.641 --> 01:16:19.893 Ai? Smith! 01:16:20.060 --> 01:16:22.688 Đừng trốn tao, thằng hèn! 01:16:22.855 --> 01:16:25.776 Tao sẽ đâm dao vào cổ mày! 01:16:29.780 --> 01:16:30.949 Tìm trong tủ quần áo! 01:16:32.450 --> 01:16:35.078 Không có gì cả Hắn không có ở đây 01:16:36.163 --> 01:16:38.123 Đã nói rồi, đừng giỡn mặt với tao! 01:16:38.290 --> 01:16:39.667 Không phải chuyện giỡn! 01:16:39.833 --> 01:16:41.335 Đừng đùa với tao! 01:16:41.502 --> 01:16:44.381 Không muốn nói chuyện với tao à? Mày sẽ không còn nói chuyện với ai nữa! 01:16:44.548 --> 01:16:45.590 Tưởng tao đùa hả? 01:16:47.509 --> 01:16:48.594 Nó đâu? 01:16:51.138 --> 01:16:54.977 Thằng nhãi nhép này nhất định không trả lời hả? 01:17:00.567 --> 01:17:03.111 Hắn có đến đây, đúng không? 01:17:03.611 --> 01:17:07.157 Ồ. Ngừng tay. Mẹ kiếp. Ngừng tay. 01:17:07.324 --> 01:17:08.492 Đứng đó, Galt! 01:17:08.659 --> 01:17:09.910 Việc này không ở trong tay mày! 01:17:10.077 --> 01:17:13.331 Không phải do băng Strozzi đâu! Biết hắn đang ở đâu không? 01:17:13.498 --> 01:17:16.752 Hắn đang chui rúc với băng bên kia chờ bọn người mới sẽ đến... 01:17:16.919 --> 01:17:18.629 ...từ miền Đông để giúp một tay. 01:17:18.796 --> 01:17:19.965 Smith đâu? 01:17:20.132 --> 01:17:22.260 Ở quán ăn Slim! 01:17:24.429 --> 01:17:26.264 Bọn tôi tìm khắp nơi Hắn không có trên lầu! 01:17:26.431 --> 01:17:29.101 Nhanh lên! Nạp đạn! Ra quán ăn bên đường! 01:17:29.268 --> 01:17:31.645 Ông liệu hồn nói đúng đó! 01:18:04.267 --> 01:18:07.729 Sao lâu vậy? Phải để chúng tin chứ! 01:18:23.749 --> 01:18:28.088 Việc tôi giúp anh không có ý nghĩa gì nhiều lắm. 01:18:28.380 --> 01:18:29.756 Nhưng tôi ngán tay đại úy. 01:18:31.550 --> 01:18:33.969 Tôi biết những cơ hội kiếm tiền coi như sắp hết rồi... 01:18:34.136 --> 01:18:35.763 ...nhưng chưa đâu. 01:18:35.930 --> 01:18:38.642 Cũng còn nhiều nguy hiểm trước mặt đó. 01:18:39.059 --> 01:18:40.769 Smith... 01:18:40.936 --> 01:18:42.980 ...tôi sẽ giúp dấu cậu. 01:18:43.147 --> 01:18:47.276 Nhưng thà là cậu không có súng và ở bên ngoài thành phố này. 01:18:47.985 --> 01:18:51.532 Việc cậu làm cho người tình nhỏ của Doyle... 01:18:51.699 --> 01:18:52.741 ...sẽ làm cho... 01:18:54.243 --> 01:18:56.371 ...cậu hết tiền và mất mạng 01:18:56.538 --> 01:18:59.082 Cả hai thứ cùng một lúc. 01:19:32.164 --> 01:19:34.040 Lúc chúng tôi đến quán ăn Slim... 01:19:34.207 --> 01:19:37.378 ...người của Strozzi đã bị kẹt bên trong căn nhà bốc cháy... 01:19:37.545 --> 01:19:39.714 Người nào cô chạy đi thì bị bắn. 01:19:41.008 --> 01:19:43.177 Kẻ nào ở lại trong nhà thì chết thiêu. 01:19:43.635 --> 01:19:46.347 Sẽ không có ai sông sót trở về Chicago được nữa. 01:19:52.771 --> 01:19:54.190 Đừng bắn! Đừng bắn tôi! 01:19:54.356 --> 01:19:56.859 Tôi biết tiền dấu ở đâu! Xin đừng bắn! 01:19:57.026 --> 01:20:00.030 Sao, Strozzi? Muốn sao nào? 01:20:00.197 --> 01:20:02.282 Tôi đầu hàng. Ông lấy hết đi! 01:20:02.782 --> 01:20:05.536 Ông có thể lấy hết! Lấy hết đi! 01:20:07.705 --> 01:20:09.040 Đừng! 01:20:10.709 --> 01:20:13.379 Đừng! 01:20:14.881 --> 01:20:17.468 Đừng! 01:20:23.683 --> 01:20:24.726 Giết hắn! 01:20:42.747 --> 01:20:44.458 Đi thôi! 01:21:07.110 --> 01:21:10.281 Sau khi lửa tàn, hãy vào trong, 01:21:10.447 --> 01:21:13.285 Kéo xác của Smith ra nếu có thể tìm được. 01:21:14.411 --> 01:21:16.454 Chắc hắn chết rồi. 01:21:16.621 --> 01:21:18.415 Không thấy hắn ra! 01:21:18.583 --> 01:21:21.294 Chắc chắn trong đó ai cũng chết hết rồi. 01:21:45.488 --> 01:21:49.994 Không lâu sau khi mặt trời mọc, Joe và Galt đã đưa tôi đến ngôi nhà thờ bỏ hoang. 01:21:52.705 --> 01:21:56.001 Cái giá phải trả để giúp cô gái da đỏ kia... 01:21:56.168 --> 01:21:57.836 ...là mấy xương sườn dập, mũi gãy... 01:21:58.003 --> 01:22:00.340 ...một con mắt dập sưng vù. 01:22:00.506 --> 01:22:05.137 Nhưng tôi chỉ cần có súng và một thời gian để lành lặn. 01:22:33.003 --> 01:22:34.547 Này, Joe 01:22:48.230 --> 01:22:49.815 Đủ rồi 01:22:50.565 --> 01:22:52.485 Đưa nó vào trong 01:23:03.915 --> 01:23:05.083 Cho nó thêm một tí nữa 01:23:05.251 --> 01:23:07.253 Đổ rượu tiếp cho nó! Đừng 01:23:08.255 --> 01:23:09.923 Đừng! 01:23:10.882 --> 01:23:12.592 Đừng! 01:23:14.429 --> 01:23:16.097 Bọn tao biết nó chưa chết. 01:23:16.264 --> 01:23:18.891 Bọn tao đã đếm các xác chết 01:23:19.768 --> 01:23:23.105 Có khi mày nên cởi giày ra nhìn ngón chân cho kỹ. 01:23:23.939 --> 01:23:27.444 Hickey trở về là bọn tao sẽ chặt từng ngón một. 01:23:39.291 --> 01:23:42.544 Nghe tiếng xe là biết không phải là Joe. 01:23:48.969 --> 01:23:51.472 Đó là một điều lạ về con người. 01:23:52.306 --> 01:23:55.810 Trăm lần cũng có một hóa ra họ tôt hơn ta tưởng. 01:23:57.645 --> 01:24:00.441 Bạn già của cậu đây. 01:24:01.817 --> 01:24:05.572 Joe đã bị bắt lúc sắp đi thăm nuôi cậu. 01:24:05.740 --> 01:24:09.452 Thức ăn, băng vải, như vậy là đủ rồi. 01:24:09.994 --> 01:24:11.162 Hickey? 01:24:11.329 --> 01:24:15.084 Không. McCool và vài tên nữa. 01:24:15.709 --> 01:24:18.671 Hickey và Doyle đang ở Mexico. 01:24:19.255 --> 01:24:23.135 Doyle vẫn còn đang tìm con bé da đỏ lai đó. 01:24:24.220 --> 01:24:27.348 Coi vậy chứ cũng dai quá hả? 01:24:28.349 --> 01:24:30.352 Chúng đưa Joe đi đâu? 01:24:30.685 --> 01:24:32.479 Chúng đang ở khách sạn của Strozzi. 01:24:32.646 --> 01:24:35.191 Doyle cho đồng bọn dọn về đó sau khi thắng trận. 01:24:44.618 --> 01:24:47.664 Cậu định đánh ai với cái đó? 01:24:48.748 --> 01:24:50.875 Nó cũng giúp tôi kiếm được một khẩu súng. 01:25:02.557 --> 01:25:05.394 Chỉ giúp cậu đến đó thôi. 01:25:30.715 --> 01:25:33.552 Tôi rất ghét mắc nợ ai đó. 01:25:39.475 --> 01:25:42.937 Nhưng đôi đế quá thì cũng đành chịu. 01:26:13.558 --> 01:26:17.479 Rồi đây sẽ còn có nhiều cái hòm khác nữa ở tủ kính của Smiley. 01:26:18.689 --> 01:26:20.274 Nhưng có sao đâu. 01:26:20.441 --> 01:26:22.777 Cuôi cùng rồi ai cũng chết. 01:26:23.903 --> 01:26:25.656 Vấn đề là lúc nào mà thôi. 01:28:33.099 --> 01:28:34.892 Cảm ơn anh. 01:28:52.038 --> 01:28:53.331 Chúa ơi. 01:28:54.083 --> 01:28:55.709 Mẹ kiếp! 01:28:58.420 --> 01:29:00.090 Trở về quán Red Bird đi. 01:29:00.257 --> 01:29:02.259 Về lấy hành lý của tôi. 01:29:02.467 --> 01:29:04.344 Mang theo một chai whisky nữa. 01:29:04.803 --> 01:29:07.557 Vâng, có ngay! 01:29:22.532 --> 01:29:24.326 Gì vậy? 01:29:26.036 --> 01:29:29.082 Tin nhắn gởi Hickey. 01:29:29.624 --> 01:29:32.711 Hắn và Doyle có về, cứ nói tôi ở đằng quán của Slim. 01:29:32.878 --> 01:29:34.255 Quán ăn của Slim? 01:29:34.422 --> 01:29:36.007 Cháy tiêu hết rồi. 01:29:36.174 --> 01:29:38.759 Cả căn nhà. 01:29:40.304 --> 01:29:41.555 Cậu không sao chứ? 01:29:41.722 --> 01:29:43.390 Chừng nào tay đại úy đó trở lại? 01:29:43.557 --> 01:29:45.684 Ngày mốt. 01:29:47.645 --> 01:29:50.065 Như vậy ông sẽ có đủ thì giờ để dọn dẹp. 01:29:50.232 --> 01:29:53.653 Dọn dẹp? Tôi chỉ lôi xác ra ngoài bỏ ngoài sa mạc ít lâu... 01:29:53.820 --> 01:29:57.533 ...cho bọn sói đồng hoang xơi một thời gian 01:29:57.700 --> 01:29:59.368 Sau đó tôi biến về Houston 01:29:59.535 --> 01:30:02.163 Thậm chí Frank, tay nhà hòm cũng ra đi nữa. 01:30:02.330 --> 01:30:04.833 Không có nhà hòm thì còn gì là thành phố nữa? 01:30:05.000 --> 01:30:07.252 Còn cậu, Joe? Cậu ở lại chứ hả? 01:30:07.419 --> 01:30:09.756 Không. Lúc này, tôi phải theo anh ấy. 01:30:09.923 --> 01:30:11.132 Cậu mà đi đâu. 01:30:11.299 --> 01:30:13.593 Tôi chỉ muốn xem vụ này kết thúc. 01:30:13.760 --> 01:30:15.554 Cũng đáng công tôi mà. 01:30:33.951 --> 01:30:37.914 Joe và tôi đã thức cả đêm chờ Hickey và Doyle về. 01:30:39.415 --> 01:30:43.420 Lúc vụ này bắt đầu, tôi chỉ muốn kiếm chút tiền làm vốn 01:30:43.837 --> 01:30:47.133 Một cách nào đó, mọi việc đã trở nên riêng tư. 01:30:53.933 --> 01:30:55.477 Tôi biết... 01:30:55.769 --> 01:31:00.482 ...đối với một gã sống giang hồ, anh làm nhiều việc cũng lạ thật. 01:31:00.650 --> 01:31:03.486 Đừng mùi mẫn vì tôi chứ, Joe 01:31:04.445 --> 01:31:06.490 Tôi chỉ nói cảm ơn thôi. 01:31:06.657 --> 01:31:09.827 Thường, khi nghe ai cảm ơn là tôi bỏ chạy. 01:31:11.161 --> 01:31:12.580 Vết thương anh sao rồi? 01:31:13.665 --> 01:31:15.458 Đau như quỷ. 01:31:15.959 --> 01:31:20.464 Bác sĩ gần đây nhất là ở bên kia sông, ở Mexico. 01:31:20.631 --> 01:31:22.633 Tôi có thể chỉ anh lối đi. 01:31:29.099 --> 01:31:30.435 Vào trong đó trốn đi. 01:31:30.602 --> 01:31:32.353 Tìm chỗ nấp đi. Đi đi. 01:31:32.520 --> 01:31:34.105 Nhớ nấp cho kỹ đó. 01:32:09.899 --> 01:32:11.776 Anh gạt bọn tôi. 01:32:11.942 --> 01:32:14.779 Tôi cứ nghĩ anh chết chung với họ! 01:32:14.945 --> 01:32:15.989 Không, tôi đã nghĩ rồi. 01:32:16.156 --> 01:32:18.909 Rồi cũng sẽ có lúc đụng mặt nhau như thế này thôi. 01:32:19.743 --> 01:32:22.163 Tao muốn mày nhớ tao khi tao chết. 01:32:22.330 --> 01:32:24.916 Theo tao thấy thì mày là đứa bị thương. 01:32:25.166 --> 01:32:26.459 Thôi, đừng! 01:32:26.626 --> 01:32:27.961 Chúng tôi có thể đưa anh đi bác sĩ 01:32:28.128 --> 01:32:29.254 Chữa lành vết thương. 01:32:29.421 --> 01:32:32.091 Anh sẽ cùng trông coi thành phố này với chúng tôi Tôi cần anh. 01:32:32.257 --> 01:32:35.095 Để tôi đấu súng công bằng, hắn sẽ không cần bác sĩ nữa. 01:32:35.261 --> 01:32:37.430 Đừng, đâu cần súng ống! 01:32:37.597 --> 01:32:40.851 Anh, tôi và Hickey, ta đã thắng! Ta là những kẻ sống sót. 01:32:41.018 --> 01:32:42.521 Ta đã thắng! Ta đã thắng! 01:32:50.864 --> 01:32:53.117 Tôi vẫn chưa tìm ra cô gái. 01:32:53.283 --> 01:32:55.202 Nhớ cô gái đó không? 01:32:59.749 --> 01:33:02.044 Chắc anh biết cô ta ở đâu. 01:33:02.795 --> 01:33:04.672 Liệu còn có thể tìm cô ta, được không? 01:33:04.839 --> 01:33:06.799 Ta có thể đi Mexico. 01:33:06.966 --> 01:33:08.760 Cô ấy đã lên trên núi. 01:33:08.927 --> 01:33:10.595 Ở một ngôi làng nhỏ nào đó. 01:33:10.762 --> 01:33:12.764 Cô ấy có một đứa con 01:33:13.474 --> 01:33:15.351 Một bé gái 01:33:16.936 --> 01:33:18.688 Tôi phải tìm cô ấy về. 01:33:29.951 --> 01:33:31.328 Nói thật, ta có thể cùng làm ăn! 01:33:36.960 --> 01:33:39.922 Đó là vì những điều hắn đã làm cho thành phố của tôi! 01:33:40.673 --> 01:33:42.509 Định để hắn giết tôi nữa hay sao? 01:33:42.676 --> 01:33:44.344 Không, khỏi lo. 01:33:44.511 --> 01:33:46.263 Tôi xong rồi. 01:33:46.430 --> 01:33:48.600 Tôi chỉ đứng nhìn thôi. 01:34:09.790 --> 01:34:12.544 Tôi không muốn chết ở Texas. 01:34:12.878 --> 01:34:14.880 Chicago thì có thể. 01:34:15.047 --> 01:34:19.552 Muốn đến đó tìm tôi thì cứ đến để tìm giết tôi thì cứ việc 01:34:31.066 --> 01:34:33.527 Có thể anh bạn là thứ người... 01:34:33.903 --> 01:34:36.113 ...có thể bắn một người không có súng 01:34:36.280 --> 01:34:38.325 Tao đã làm còn tệ hơn vậy. 01:34:57.014 --> 01:35:00.560 Tôi cũng không thể nói là mọi việc đúng như tôi đã dự định 01:35:01.435 --> 01:35:03.939 Nhưng tôi đã đúng về một điều 01:35:05.315 --> 01:35:07.943 Chúng chết hết là tốt nhất. 01:35:16.745 --> 01:35:20.834 Mẹ kiếp, tôi đâu có chắc khẩu súng già này còn bắn được. 01:35:23.336 --> 01:35:26.299 Anh có xe mới rồi đó. 01:35:47.657 --> 01:35:49.577 Và thế là xong. 01:35:49.994 --> 01:35:52.997 Mọi việc đã kết thúc cũng tại nơi mà nó đã bắt đầu. 01:35:53.164 --> 01:35:56.168 Ngoài sa mạc, trên đường đi Mexico. 01:35:56.501 --> 01:35:59.546 Và tôi cũng cháy túi y như lúc mới đến. 01:35:59.963 --> 01:36:02.175 Nhưng thế nào cũng sẽ có cơ hội khác. 01:36:03.176 --> 01:36:04.177 Luôn luôn như vậy.