����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836b15a7c75-1552116501.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:43.037 --> 00:00:45.082
Cũng buồn cười thật.

00:00:45.415 --> 00:00:49.170
Dù ta có xuống thấp đến đâu
bao giờ cũng có khái niệm đúng và sai

00:00:49.629 --> 00:00:52.090
Và lúc nào ta cũng chọn

00:00:52.549 --> 00:00:55.803
Ta chọn một con đường để có thể
tiếp tục sống với lương tâm

00:00:56.428 --> 00:00:59.265
hay cũng có thể đi con đường kia
và cũng sống

00:00:59.431 --> 00:01:01.810
Nhưng thật ra đã chết rồi
và chưa biết

00:01:32.028 --> 00:01:37.731
TAY SÚNG CUỐI CÙNG

00:02:23.490 --> 00:02:26.243
Tôi ở trên đường đến Mexico,
ngang qua Texas

00:02:26.410 --> 00:02:28.830
Tôi cần chút thời gian để ở ẩn

00:02:29.331 --> 00:02:32.334
Phần lớn đời tôi chỉ toàn là
chạy trôn...

00:02:33.670 --> 00:02:36.130
Tỉnh hay say, tôi cũng không
bao giờ phiền trách gì ai...

00:02:36.297 --> 00:02:39.551
cho dù đôi tay tôi thỉnh thoảng
có làm việc bẩn đôi chút.

00:04:12.912 --> 00:04:14.455
Jericho

00:04:14.622 --> 00:04:17.834
là một thành phô hoang
vu có lẽ cách biên giới 50 dặm...

00:04:18.210 --> 00:04:21.506
Đường đất, nhà cửa xiêu vẹo

00:04:21.672 --> 00:04:24.968
Và một điều chắc chắn
là sẽ không tìm thấy nó ở bất cứ đâu trên bản đồ

00:05:20.451 --> 00:05:22.871
Tôi thì chủ yếu là dân thị thành

00:05:23.037 --> 00:05:27.084
nên thích cảm thấy lề đường dưới chân
và thấy ánh đèn sáng khi mặt trời lặn.

00:05:27.334 --> 00:05:28.377
Tôi đã hình dung...

00:05:28.544 --> 00:05:31.882
...cái xó xỉnh này chỉ là
nơi ngừng đổ xăng, mua chút gì bỏ bụng

00:05:32.048 --> 00:05:34.718
Nếu kẹt lắm thì ở lại một đêm.

00:05:37.095 --> 00:05:39.098
Nhưng sau đó tôi
nhìn kỹ lại một chút

00:05:39.807 --> 00:05:42.226
và đó là lúc mọi việc bắt đầu vui.

00:06:24.653 --> 00:06:28.448
Không ai được nhìn
vào người yêu của ông Doyle kiểu đó.

00:06:28.615 --> 00:06:31.285
Ai cũng bảo đây là xứ sở
tự do kia mà.

00:06:31.452 --> 00:06:35.290
Jack, thằng này nghĩ đây là
xứ sở tự do đấy.

00:06:37.251 --> 00:06:38.627
Đó, bây giờ tự do đi đi.

00:06:43.591 --> 00:06:47.596
Văn phòng Cảnh sát trưởng đằng kia,
nếu mày muốn khiếu nại.

00:06:53.478 --> 00:06:54.604
Đèn tắt rồi.

00:07:41.702 --> 00:07:45.081
Tôi thấy hết rồi, thấy từ cửa sổ.

00:07:45.540 --> 00:07:47.792
Cậu có biết tôi sẽ làm gì
về việc đó không?

00:07:48.043 --> 00:07:50.796
Chẳng làm cái đếch gì.

00:07:51.714 --> 00:07:53.883
Nhưng tôi biết cậu phải làm gì...

00:07:54.050 --> 00:07:57.387
Cậu nên lấy bánh xe dự phòng,
thay bánh xe...

00:07:57.554 --> 00:08:00.057
...và lái xe đi đi.

00:08:01.016 --> 00:08:02.101
Phải không, Bob?

00:08:02.894 --> 00:08:06.314
Phải bỏ qua cho già Bob.
Ông ta rất ít lời.

00:08:11.404 --> 00:08:12.782
Ồ, khoan đã.

00:08:13.407 --> 00:08:14.700
Để tôi nói cậu nghe.

00:08:14.867 --> 00:08:17.787
Nếu có nấn ná lại đây, thì...

00:08:18.079 --> 00:08:19.748
...đừng tìm tôi nhờ giúp nhé.

00:08:19.915 --> 00:08:21.375
Ở đây, mạnh ai nấy lo.

00:08:21.541 --> 00:08:24.127
Đã có một gã vào cửa kính của
tay chủ nhà hòm

00:08:24.671 --> 00:08:26.047
Hãy tự lo thân

00:08:26.214 --> 00:08:29.759
Điều trước nhất
là phải có súng.

00:08:40.730 --> 00:08:43.442
Khách hàng đầu tiên trong tuần.

00:08:45.528 --> 00:08:48.448
Whisky hay bia?
Chỉ có thế thôi.

00:08:48.615 --> 00:08:49.950
Whisky.

00:08:50.867 --> 00:08:52.411
Có lệnh cấm rượu hay sao?

00:08:52.577 --> 00:08:54.205
Ồ

00:08:54.372 --> 00:08:56.749
Vụ đó thì ở đây không ai quan tâm.

00:08:57.875 --> 00:09:01.130
Ở đây có điện thoại không?
Anh muốn gọi ai?

00:09:02.172 --> 00:09:03.257
Mẹ tôi.

00:09:08.389 --> 00:09:10.517
Chắc rồi. Chúng tôi có điện thoại

00:09:10.684 --> 00:09:11.768
Nhưng nó không hoạt động,

00:09:11.935 --> 00:09:14.396
vì cần nhân viên tổng đài để trả lời.

00:09:15.814 --> 00:09:21.737
Vậy có điện không?
Điện thì có. Chạy bằng bình.

00:09:21.904 --> 00:09:24.074
Hy vọng là chúng chạy tốt.

00:09:24.324 --> 00:09:26.994
Đâu còn ai để sửa chữa
nếu chúng hư hỏng.

00:09:27.161 --> 00:09:28.288
Nói thật...

00:09:28.455 --> 00:09:32.208
...phần lớn những người tương đối
đàng hoàng đã bỏ đi hết rồi.

00:09:32.542 --> 00:09:35.838
Không còn gì nhiều, chỉ là
một thành phố ma.

00:09:37.757 --> 00:09:39.342
Một lão cảnh sát trưởng trời đánh.

00:09:39.509 --> 00:09:43.263
Kiếm lời bằng cách sống trung dung
lợi dụng từ hai bên.

00:09:43.430 --> 00:09:47.935
Hình như Doyle mua chuộc hắn trước
hay cũng có thể đó là Strozzi.

00:09:48.144 --> 00:09:51.106
Strozzi là ai?

00:09:51.982 --> 00:09:53.901
Đó là băng thứ nhì ở đây.

00:09:54.067 --> 00:09:57.071
Strozzi và băng người Ý.

00:09:57.238 --> 00:10:00.867
Hai băng chiếm thành phố này,
đuổi hết người đàng hoàng đi.

00:10:01.034 --> 00:10:03.204
Họ cũng từ thành phố lớn tới đây

00:10:03.370 --> 00:10:04.997
Mà không ưa nhau lắm.

00:10:06.208 --> 00:10:07.834
Những tay buôn rượu lậu.

00:10:08.001 --> 00:10:11.297
Strozzi ở khách sạn Sweetwater
còn băng của Doyle ở Alamo.

00:10:12.924 --> 00:10:16.261
Họ để yên cho tôi bởi vì
tôi lo việc tôi

00:10:16.720 --> 00:10:18.222
Ai cũng cho rằng tôi điên.

00:10:20.391 --> 00:10:22.060
Anh làm gì vậy?

00:10:28.734 --> 00:10:31.696
Tôi tìm những gã phá xe tôi.

00:10:32.113 --> 00:10:34.157
Làm việc với chúng một chút.

00:10:39.622 --> 00:10:42.416
Tôi đã không được đón tiếp
nồng hậu lắm...

00:10:42.583 --> 00:10:45.420
...nhưng tôi đã bắt đầu nghĩ biết
đâu, đây là ngày hên của tôi.

00:10:46.296 --> 00:10:48.633
Một tay ảnh sát trưởng lưu manh
và hai băng buôn lậu rượu lậu...

00:10:48.800 --> 00:10:50.552
...thù ghét lẫn nhau.

00:10:51.094 --> 00:10:54.557
Nếu tôi đi đúng nước cờ,
tôi có thể kiếm được ít tiền và lên đường đi tiếp.

00:11:02.649 --> 00:11:04.068
Chào cô

00:11:06.780 --> 00:11:08.782
Ở đây ai cũng sợ cả.
Anh sẽ chỉ tìm thấy có cái chết mà thôi.

00:11:22.423 --> 00:11:23.800
Tao tưởng đã nói rõ ràng...

00:11:23.967 --> 00:11:27.262
...là có thể và không có thể
nhìn ai ở đây rồi chứ.

00:11:28.638 --> 00:11:31.142
Đó là tài sản của ông Doyle.

00:11:32.518 --> 00:11:34.270
Tôi đến tìm anh.

00:11:34.437 --> 00:11:36.732
Thật sao?
Vâng

00:11:37.149 --> 00:11:39.568
Sửa xe xong chưa?

00:11:42.155 --> 00:11:44.699
Tôi đang hơi thiếu tiền.

00:11:46.535 --> 00:11:49.747
Đang nghĩ biết đâu anh có
thể giúp trả tiền sửa xe.

00:11:50.372 --> 00:11:52.459
Nếu vậy thì có lẽ phải giết tôi thôi.

00:11:54.794 --> 00:11:55.879
Nếu vậy thì đau lắm.

00:12:23.287 --> 00:12:27.334
Bảo ông Doyle là ông ấy thuê người thông minh hơn
những việc này sẽ không xảy ra.

00:12:37.637 --> 00:12:41.058
Tất cả chỉ là vì rượu.
Buôn lậu từ đây qua Mexico.

00:12:41.225 --> 00:12:43.937
Đây là một phần công việc của
băng chủ chốt ở Chicago.

00:12:44.104 --> 00:12:46.314
Nên những việc ở đây cũng như
một cuộc nội chiến...

00:12:46.481 --> 00:12:47.982
Nhưng bây giờ đang ngưng chiến.

00:12:48.149 --> 00:12:50.361
Tôi cũng đoán là ngừng bắn
không lâu lắm đâu

00:12:50.528 --> 00:12:52.279
nhất là sau khi Hickey trở về.

00:12:52.446 --> 00:12:53.823
Đó là lý do tôi nhận anh.

00:12:55.032 --> 00:12:56.785
Hickey là ai?

00:12:57.160 --> 00:13:00.916
Hickey là tay phải của Doyle.
Một công tử dễ thương.

00:13:01.083 --> 00:13:03.127
Như thể có ai lấy dao rạch nó
để dọn bàn tiệc chủ nhật vậy.

00:13:03.293 --> 00:13:04.712
Giọng thì ồm ồm.

00:13:04.878 --> 00:13:06.422
Thôi bỏ đi.

00:13:06.588 --> 00:13:09.134
Còn anh bạn? Tên gì?

00:13:10.343 --> 00:13:11.636
Hả?

00:13:12.638 --> 00:13:15.391
Smith.
Smith. Cái gì? Smith gì?

00:13:15.558 --> 00:13:17.768
Có tên riêng không?
John.

00:13:18.102 --> 00:13:19.479
John Smith.

00:13:19.646 --> 00:13:21.606
John Smith. Được rồi
Tên hay đó.

00:13:21.773 --> 00:13:24.277
Đang bị truy nã hả?

00:13:24.444 --> 00:13:26.029
Từ đâu đến vậy, Smith?

00:13:26.446 --> 00:13:27.905
Miền Đông.

00:13:28.114 --> 00:13:31.618
John Smith từ miền Đông. Được rồi

00:13:31.785 --> 00:13:34.204
Nghe nói anh muốn gặp em.

00:13:34.538 --> 00:13:35.707
Vâng, đúng vậy.

00:13:35.915 --> 00:13:38.835
Chuyện gì đấy?
Anh có cắt ngang điều gì quan trọng không?

00:13:40.879 --> 00:13:42.882
''Nàng'' đang làm móng tay.

00:13:43.049 --> 00:13:46.469
Đây là Lucy.
Một cô em rất dễ thương.

00:13:46.635 --> 00:13:48.555
Miệng hơi rộng, nhưng cô ta
sẽ giữ nó ngậm lại...

00:13:48.722 --> 00:13:52.142
...và cư xử một cách thân thiện, phải không?

00:13:52.309 --> 00:13:55.773
Lucy, vui lòng đưa ông Smith
đây về phòng nhé?

00:14:00.028 --> 00:14:03.406
Thế là Strozzi lại thuê thêm
một tay đánh thuê nữa rồi.

00:14:04.492 --> 00:14:07.661
Cô đoán cũng giỏi đấy.
Ừ, tôi xem bói đấy mà.

00:14:07.828 --> 00:14:10.248
Làm việc cho Strozzi cũng có
những tiện lợi riêng.

00:14:10.415 --> 00:14:12.334
Anh sẽ thích phòng của anh.

00:14:13.418 --> 00:14:16.339
Cô gái này từ bên ngoài Cicero.

00:14:16.506 --> 00:14:20.510
Strozzi bảo đã cho cô ta đến đây
để giữ cho vui cửa vui nhà.

00:14:20.676 --> 00:14:23.138
nhưng đó là lần đầu tôi nghe
nói như vậy.

00:14:23.305 --> 00:14:27.393
Này, làm ơn đừng ồn ào, nghe chưa?
Phòng tôi ở ngay bên dưới.

00:14:27.560 --> 00:14:31.314
Tôi sẽ cố không làm ồn ào quá
khi tôi nhảy đùng đùng trên giường.

00:14:32.524 --> 00:14:34.944
Bữa tối chủ nhật là
một sự kiện đáng nhớ.

00:14:35.111 --> 00:14:36.737
Strozzi có thể là một tay
đầu đảng cò con...

00:14:36.904 --> 00:14:40.534
...nhưng hắn sắp xếp mọi việc
như thể hắn là một kẻ nào đó quan trọng ở Chicago vậy.

00:14:40.700 --> 00:14:42.953
Hắn có cả một đạo quân 20 tên

00:14:43.120 --> 00:14:46.207
Theo tôi thấy, phần lớn là
những tên dở hơi.

00:14:46.457 --> 00:14:48.793
Bước ra thẳng từ một tiểu thuyết
trinh thám ba xu,

00:14:53.967 --> 00:14:55.718
Anh không thích các cô giái đẹp hả?

00:14:57.471 --> 00:14:59.306
Thức ăn thế nào?
Rất ngon.

00:14:59.473 --> 00:15:00.683
Ngon hả?

00:15:00.850 --> 00:15:04.563
Tôi đưa đầu bếp từ Chicago đến đấy.
Thức ăn ở đây lúc trước khủng khiếp.

00:15:04.729 --> 00:15:06.731
Ngon chứ hả?

00:15:07.190 --> 00:15:09.402
Ừ. Tôi thích tỏi.
Ừ.

00:15:22.083 --> 00:15:25.504
Sao vậy? Không ai biết chờ à?
Cậu về trễ.

00:15:25.671 --> 00:15:28.757
Tôi có việc quan trọng!
Lúc cậu lo việc quan trọng của cậu...

00:15:28.924 --> 00:15:31.720
...có nhiều việc khác đã xảy ra đấy.

00:15:31.887 --> 00:15:36.976
Bây giờ ta đã có nhân viên mới.
Smith, đây là Giorgio Cormonte.

00:15:37.935 --> 00:15:41.439
Đã giết Finn.
Lính giỏi của Doyle sau Hickey.

00:15:41.606 --> 00:15:43.483
Không!

00:15:44.067 --> 00:15:45.402
Tôi biết hết rồi!

00:15:45.569 --> 00:15:47.154
Vậy mà cũng nhận anh ta à?
Vâng

00:15:47.321 --> 00:15:50.450
Như vậy thì đình chiến cái nỗi gì?

00:15:50.617 --> 00:15:53.412
Muốn Doyle nổi dóa hả?
Với lại, anh chàng này là ai?

00:15:53.621 --> 00:15:55.540
Người của Doyle sợ anh ta.

00:15:55.707 --> 00:15:57.959
Mới đến thành phố có 20 phút
đã lấy mạng của một đứa.

00:15:58.126 --> 00:16:01.130
Không có Hickey ở đây, Doyle
sẽ không làm gì hết.

00:16:01.297 --> 00:16:05.009
Điều duy nhất thằng hèn đó có thể thử
đó là thuê luôn anh chàng này.

00:16:05.176 --> 00:16:08.722
Vâng, à, tôi không thích như vậy.
Tôi không thích những thay đổi giờ chót

00:16:08.889 --> 00:16:10.682
Và không thích những
gương mặt mới!

00:16:17.233 --> 00:16:20.611
Anh không ưa tôi, Giorgio
thì khiếu nại với ông chủ

00:16:20.778 --> 00:16:22.571
Tôi chỉ đến làm việc thôi.

00:16:33.042 --> 00:16:36.088
Thế nên tôi đã quyết định
nhường phòng của tôi.

00:16:36.880 --> 00:16:40.551
Tôi đã từng gặp "thứ dữ"
và những gã này còn lâu mới được như vậy.

00:16:45.014 --> 00:16:47.601
Tôi cũng không biết lão đang
sắp sẵn sơ mi gỗ cho tôi...

00:16:47.768 --> 00:16:50.897
...hay là lão muôn cảm ơn vì
đã có mối.

00:16:59.741 --> 00:17:01.243
Chà, xem ai đến kìa.

00:17:03.955 --> 00:17:07.333
Lần trước thấy anh
anh bảo đi làm việc với vài người

00:17:07.500 --> 00:17:10.004
Sau đó là một tên mất mạng.

00:17:10.170 --> 00:17:12.673
Không có hứng nói chuyện.

00:17:15.802 --> 00:17:17.804
Phải không nào, Bob?

00:17:22.226 --> 00:17:24.687
Ông ấy không nói nhiều,
nhưng rất thính tai.

00:17:29.401 --> 00:17:31.028
Cậu có phòng cho thuê không?

00:17:31.194 --> 00:17:34.574
Sao không ở bên nhà Sweetwater?

00:17:34.782 --> 00:17:38.078
Có phòng trống trên kia.
Thêm chút tiền cũng tốt.

00:17:38.245 --> 00:17:39.955
Anh có tên không?

00:17:40.414 --> 00:17:42.166
Tôi tên Joe

00:17:43.585 --> 00:17:45.295
Được rồi, Joe.

00:17:46.589 --> 00:17:49.801
Chừng nào hết tiền, nhớ cho tôi biết
rồi tôi đưa thêm.

00:17:49.968 --> 00:17:51.303
Vâng

00:17:51.470 --> 00:17:55.183
Ở đây có em nào chơi, được không?
Có chứ.

00:17:55.391 --> 00:17:57.602
Đây là miền Tây Texas mà.

00:17:58.102 --> 00:18:01.523
Ra góc đường, nhà thứ 3 bên trái!

00:18:03.233 --> 00:18:05.444
Cũng xài sang quá chứ hả.

00:18:13.871 --> 00:18:16.415
Anh làm em nhớ đến một gã
thường đến thăm em...

00:18:16.582 --> 00:18:18.126
...lúc em làm việc ở New Orleans.

00:18:18.293 --> 00:18:21.379
Trông anh ấy giống anh lắm.
Anh đã đến New Orleans chưa?

00:18:22.005 --> 00:18:25.843
Anh ấy hiền lắm.
nhưng không im lặng như anh.

00:18:26.010 --> 00:18:27.804
nhưng hai người có thể là anh em đó.

00:18:27.970 --> 00:18:34.686
Anh ta xâm đầy mình.
Em nghĩ anh ấy là lính Hải quân, nhưng...

00:18:34.853 --> 00:18:39.609
Không. Và anh ấy hay đến gặp em
mỗi tối thứ sáu hay thứ bảy.

00:18:39.776 --> 00:18:42.196
Tên anh ấy là Clarence.

00:18:42.613 --> 00:18:45.617
Lúc còn ở New Orleans, vui lắm.

00:18:46.702 --> 00:18:51.332
Rất ân hận vì đã từng đến đây
Ở đây đâu có gì để làm.

00:18:51.499 --> 00:18:55.003
Nên tôi đã học đủ thứ lớp vũ balê...

00:18:55.170 --> 00:18:58.508
...bởi vì em muốn trở thành vũ nữ...

00:18:58.675 --> 00:19:00.969
...và em ra đây vì đang mùa thấp!

00:19:24.413 --> 00:19:26.832
Các cô đi khỏi đây mau!

00:19:27.250 --> 00:19:28.793
Đi! Đi!
Đi! Đi!

00:19:48.233 --> 00:19:50.111
Đâu phải tại em.
Sao?

00:19:50.278 --> 00:19:52.489
Không phải tại...
Ai gài bẫy tôi?

00:19:52.655 --> 00:19:54.073
Ai?
Chúng ép em!

00:19:54.240 --> 00:19:56.952
Chúng bảo sẽ giết em!
Em bị ép phải làm vậy!

00:19:57.119 --> 00:19:58.662
Nói tên mau!

00:19:58.829 --> 00:20:00.456
Nói tên thằng nào, mẹ kiếp!

00:20:00.623 --> 00:20:02.459
Đó là một gã làm việc cho Doyle.

00:20:02.626 --> 00:20:05.045
Ban nãy là người của Doyle.

00:20:05.212 --> 00:20:08.090
Xin đừng nói với họ em kể anh nghe!
lm đi!

00:20:09.091 --> 00:20:11.636
Xin anh, làm ơn...em xin lỗi.

00:20:11.802 --> 00:20:13.972
Tên cô nàng là Wanda.

00:20:14.681 --> 00:20:17.184
Cô ta làm thế không phải
vì tư thù

00:20:17.351 --> 00:20:21.105
Chỉ vì miếng cơm manh áo
trong một thế giới mà cá lớn nuốt cá bé.

00:20:23.483 --> 00:20:26.987
Đến khi luật pháp đến nơi,
tôi đã biến lâu rồi...

00:20:27.321 --> 00:20:29.657
...nhưng tay cảnh sát trưởng đã không làm
tôi thất vọng

00:20:29.949 --> 00:20:32.327
Ông ta điều tra toàn bộ sự việc...

00:20:32.494 --> 00:20:34.663
...sau đó bắt cô gái điếm kia.

00:20:37.833 --> 00:20:41.171
Tôi đã xuống quán Red Bird
và đã hỏi tay chủ quán...

00:20:41.338 --> 00:20:42.799
...là có thể tìm anh ở đâu.

00:20:42.966 --> 00:20:44.717
Ta đi đâu đây?

00:20:45.176 --> 00:20:46.552
Một quán rượu bên ngoài thành phố.

00:20:46.719 --> 00:20:49.181
Strozzi muốn gặp mọi người ở đó.

00:20:49.515 --> 00:20:51.725
Lại một bài diễn văn nữa hả?

00:20:51.892 --> 00:20:54.145
Anh ấy không cho biết nhiều đâu.

00:20:54.688 --> 00:20:56.523
Giorgio lúc nào cũng làm như
mình là ông chủ...

00:20:56.690 --> 00:21:00.152
...bởi vì anh ta là con của một người quan trọng
Chủ của Strozzi ở Chicago.

00:21:00.319 --> 00:21:02.655
Strozzi và Giorgio thật ra
là anh em họ.

00:21:02.822 --> 00:21:04.740
Strozzi thì không nhìn nhận điều đó.

00:21:05.284 --> 00:21:07.327
Không thích dựa dẫm gia đình.

00:21:07.494 --> 00:21:09.121
Vậy cô và anh ta thì sao?

00:21:13.334 --> 00:21:16.880
Celina ở cách thành phố 20 phút
ngoài sa mạc.

00:21:17.047 --> 00:21:20.050
Hai tầng nhà bằng gỗ ở chỗ
đồng không mông quạnh

00:21:20.217 --> 00:21:24.347
Đó là loại chỗ, khiến món ăn ngon nhất cũng
trở thành tầm thường

00:21:25.640 --> 00:21:27.684
Strozzi bảo tôi là Giorgio
và các anh em kia...

00:21:27.851 --> 00:21:30.730
...bực tức vì số lương anh nhận.

00:21:30.896 --> 00:21:33.984
Giorgio không ưa anh lắm đâu,
nếu anh chưa để ý thấy.

00:21:34.151 --> 00:21:37.447
Sao lại để bạn gái đi đón tôi?

00:21:38.239 --> 00:21:43.162
Strozzi đã nghĩ tôi không dại đến nỗi
làm điều gì bậy bạ, nên mới cử tôi.

00:21:44.079 --> 00:21:46.416
À, như vậy chắc cô cũng khá tự hào.

00:21:46.583 --> 00:21:48.543
Xin anh đừng nói mỉa nữa, được chứ?

00:21:48.710 --> 00:21:51.797
Ở với Strozzi nghe nhiều rồi, cảm ơn.

00:21:52.173 --> 00:21:55.384
Cô có chắc là không đủ dại để
làm việc gì bậy bạ đó chứ?

00:21:56.719 --> 00:21:58.680
Chỉ tò mò thế thôi.

00:21:58.847 --> 00:22:01.266
Bạn trai cô có tên riêng không?

00:22:02.017 --> 00:22:03.519
Có.

00:22:04.062 --> 00:22:06.189
Nhưng ở trong phòng ngủ.

00:22:09.401 --> 00:22:12.112
Như mọi khi, cô ta đang cô
ra vẻ ngầu...

00:22:12.279 --> 00:22:14.824
...nhưng ai nhìn cũng biết
bề mặt đó mỏng như giấy.

00:22:14.991 --> 00:22:18.578
Ngay cả với một tay dỏm như Strozzi,
cô ấy cũng đã chịu đựng nhiều nguy hiểm.

00:22:33.012 --> 00:22:35.933
Chúa ơi, đi gì mà lâu quá vậy?

00:22:37.686 --> 00:22:38.978
Dẹp anh đi.

00:22:40.939 --> 00:22:42.941
Ngoài kia trời mưa, Giorgio

00:22:43.109 --> 00:22:44.360
Lái xe trong trời mưa
cũng khó khăn.

00:22:45.027 --> 00:22:48.280
Hỏi lại, sao đi lâu vậy?

00:22:48.447 --> 00:22:50.951
Có khi anh nghe không rõ đó.
Trời mưa.

00:22:51.118 --> 00:22:52.452
Mày càng ngày...

00:22:52.619 --> 00:22:55.581
...càng giống
một con Ba Lan láu cá đó...

00:22:55.748 --> 00:22:57.542
...và lúc này vụ đó hết hay rồi, em à.

00:22:57.708 --> 00:23:00.002
Biết số phận các con Ba Lan
láu cá là thế nào không?

00:23:00.169 --> 00:23:02.756
Chúng sẽ bị đập mềm xương!

00:23:05.843 --> 00:23:09.097
Lúc tôi ở trên nhà thổ,
Doyle đã cho vài gã đến thăm tôi.

00:23:12.059 --> 00:23:16.188
Tôi đã phải hạ hết hai tên.
Mày lại giết thêm hai người của Doyle?

00:23:16.355 --> 00:23:18.275
Xạo hay thật vậy?

00:23:18.442 --> 00:23:20.944
Tôi cóc cần biết Doyle nghĩ gì!

00:23:21.111 --> 00:23:23.531
Nếu đêm nay hắn mất hai người,
thì đó là tin vui!

00:23:24.449 --> 00:23:28.035
Tay Doyle đó đang phá giá tôi
với mối hàng của tôi.

00:23:28.202 --> 00:23:30.664
Phải, làm ăn mà có hắn thì
cũng như không.

00:23:31.665 --> 00:23:35.087
Bây giờ, chúng ta uần sau có một lô hàng
đến từ Monterrey.

00:23:35.254 --> 00:23:38.841
Ngày mai Doyle có một lô hàng đến.

00:23:39.008 --> 00:23:42.554
Đây là lúc anh sẽ bắt đầu phải
xứng đáng với đồng lương của mình

00:23:52.900 --> 00:23:56.779
5 xe tải.
Có thể là 200 thùng rượu.

00:23:56.945 --> 00:24:01.034
Giá bọn tôi là 200 đô một thùng
Tức là 200 ngàn đô tiền lời tính sổ.

00:24:01.201 --> 00:24:03.286
Với lại, biết vụ gì ngon nhất không?

00:24:03.453 --> 00:24:05.664
Ta sẽ có xe tải của Doyle.

00:24:05.831 --> 00:24:09.376
Biết ở Mexico này mua xe tải
khó đến đâu không?

00:24:18.012 --> 00:24:21.099
Chúng tôi đã qua biên giới
vài giờ trước rạng đông

00:24:21.266 --> 00:24:23.894
Strozzi có một kế hoạch mà hắn
nghĩ sẽ khiến hắn nở mặt nở mày...

00:24:24.061 --> 00:24:26.230
...với ông chủ lớn ở Chicago.

00:24:26.396 --> 00:24:31.028
Kế hoạch đó gồm cướp xe, giết
người hối lộ quân đội...

00:24:31.195 --> 00:24:33.615
...và đưa tôi ra phía trước.

00:24:40.414 --> 00:24:42.500
Anh bạn là ai đây?

00:24:42.667 --> 00:24:44.920
Có khi anh nên đầu hàng đi.

00:24:53.471 --> 00:24:55.891
Cái quái gì đây?
Đã bảo là không tin được bọn người Mễ đó.

00:24:56.517 --> 00:24:59.937
Tôi sẽ cho Smith trở về với Santo
để canh chừng Doyle.

00:25:00.104 --> 00:25:03.400
Cứ ở với xe tải cho đến khi
chúng đến Matamoros.

00:25:22.005 --> 00:25:24.048
Cả một cuộc thảm sát.

00:25:24.800 --> 00:25:27.052
Thật ra tôi cũng không thể
nói là tôi thật sự tiếc...

00:25:27.220 --> 00:25:29.889
...nhưng chết như vậy thảm quá.

00:25:34.437 --> 00:25:38.275
Không biết cô ta làm nhân chứng
thì đáng tin cậy đến đâu.

00:25:38.442 --> 00:25:39.776
Cô ta là một thứ gái lang thang.

00:25:39.943 --> 00:25:42.155
Có thể đến đây vì ý xấu.

00:25:42.322 --> 00:25:44.282
Đóng phạt bao nhiêu cho cô ta ra?

00:25:44.449 --> 00:25:47.536
100 đô thì cô ta được tự do.

00:25:47.703 --> 00:25:51.457
Tôi đã suy nghĩ về cách do đâu
mà người của Doyle biết.

00:25:51.707 --> 00:25:54.961
Tôi đã đến nhà thổ đó
Tôi đoán tay phụ tá của ông đã nghe tôi nói chuyện ở quán Red Bird...

00:25:55.128 --> 00:25:58.715
...và đã đến đây kể ông nghe hết.
và ông đã bán tin đó cho Doyle.

00:25:58.882 --> 00:26:01.302
Tôi đoán đúng không, cảnh sát trưởng?

00:26:01.969 --> 00:26:06.141
Anh bạn có vẻ đa nghi nhỉ?
Phải không, Bob?

00:26:06.308 --> 00:26:08.852
Có lẽ đêm qua tôi
quá mạnh tay với cô.

00:26:09.019 --> 00:26:11.189
Có lẽ tôi đã chưa trả tiền cô đầy đủ.

00:26:11.356 --> 00:26:13.483
Tôi mà là cô thì sẽ biến đi sớm...

00:26:14.275 --> 00:26:16.570
Người của Doyle sẽ nghĩlà cô
cho tôi biết đó.

00:26:17.863 --> 00:26:20.157
Có xe buýt nào đi qua đây không?

00:26:20.324 --> 00:26:23.036
Có. 12 giờ trưa mỗi ngày.

00:26:26.999 --> 00:26:28.543
Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn.

00:26:28.710 --> 00:26:31.630
Tôi có ít thông tin ông có thể
bán cho Doyle đấy.

00:26:31.797 --> 00:26:35.677
Ông ấy cũng sẽ biết sớm thôi,
nhưng ông có thể báo cho ông ấy.

00:26:35.843 --> 00:26:40.391
Một chuyến hàng rượu của ông ta từ Mexico
đã bị một bọn cướp chiếm đoạt.

00:26:40.557 --> 00:26:43.727
Một thông tin như vậy cũng đáng
giá ít nhất một ngàn.

00:26:44.061 --> 00:26:45.563
Anh nên nói đúng thì hơn...

00:26:45.730 --> 00:26:49.234
...bời vì nếu Doyle cho Hickey tìm tôi...

00:26:49.401 --> 00:26:51.904
...sau đó là cũng tìm anh luôn đó.

00:26:52.071 --> 00:26:53.781
Sao ai cũng kể về Hickey vậy?

00:26:53.948 --> 00:26:55.700
Hickey có vẻ đáng sợ nhỉ?

00:26:56.033 --> 00:26:58.412
Để tôi kể cho anh nghe
đáng sợ cỡ nào.

00:26:58.578 --> 00:27:00.914
Nghe nói lúc hắn lên 10 tuổi...

00:27:01.248 --> 00:27:07.046
...đã lấy một con dao bếp cắt cổ bố mình
từ tai này qua tai kia.

00:27:07.213 --> 00:27:11.260
Sau đó người ta cho hắn vào cô nhi viện.
Năm 15 tuổi hắn đốt rụi luôn cả cô nhi viện!

00:27:12.970 --> 00:27:16.599
Cứ nhớ chia cho tôi một nửa trong
số tiền một ngàn đó.

00:27:24.526 --> 00:27:26.112
Có lẽ cô và tôi cần nói chuyện.

00:27:26.904 --> 00:27:29.615
Tôi không nghĩ những người này
quý cô chút nào.

00:27:34.955 --> 00:27:37.167
Định làm người hùng của tôi đó à?

00:27:37.500 --> 00:27:40.712
Tôi cứ tưởng anh chỉ làm việc vì tiền.

00:27:40.962 --> 00:27:42.297
Phải

00:27:42.840 --> 00:27:45.509
Tôi chỉ là một gã chỉ biết làm mọi
thứ vì tiền.

00:27:47.928 --> 00:27:50.307
Có ai thấy anh lên đây không?

00:27:50.474 --> 00:27:51.808
Không

00:27:55.980 --> 00:27:57.023
Quý tôi?

00:27:57.190 --> 00:27:58.941
Anh chưa biết gì hết.

00:27:59.108 --> 00:28:02.654
Tôi đâu cần ở đây để người ta ngược đãi.

00:28:02.821 --> 00:28:05.657
Tôi sẽ về lại Chicago
chuyến xe đầu tiên.

00:28:07.243 --> 00:28:09.120
Có gì mà cười?

00:28:09.287 --> 00:28:11.331
Cô mà đi đâu.

00:28:11.499 --> 00:28:13.918
Chỉ nói vậy vì bực mà thôi.

00:28:14.335 --> 00:28:17.839
Anh đã nghe cách Strozzi
nói với tôi rồi chứ?

00:28:18.006 --> 00:28:19.382
Tên khốn kiếp đó?

00:28:19.549 --> 00:28:20.676
Kệ mẹ hắn.

00:28:20.843 --> 00:28:23.722
Strozzi đi ra ngoài thành phố cả ngày.

00:28:24.181 --> 00:28:26.517
Giorgio cũng vậy.
Rồi sao?

00:28:26.683 --> 00:28:29.562
Strozzi có nói cô nghe là trả
tiền cho tôi rất cao không?

00:28:30.605 --> 00:28:33.942
Cô có thể được chia phần một ít đó.

00:28:35.986 --> 00:28:38.906
Anh sẽ cho biết lý do vì sao
anh lại làm như vậy chứ?

00:28:39.532 --> 00:28:41.576
Bởi vì tôi tốt bụng...

00:28:42.035 --> 00:28:43.203
...hiền lành.

00:28:43.870 --> 00:28:46.039
Ờ, phải

00:28:51.003 --> 00:28:52.798
Tôi đã nói rồi...

00:28:53.841 --> 00:28:55.926
...tôi không nghĩ họ quý cô chút nào.

00:28:57.511 --> 00:29:00.473
Còn tôi nghĩ cô rất thông minh.

00:29:01.391 --> 00:29:03.727
Cô nghe nhiều việc...

00:29:03.894 --> 00:29:05.896
...biết nhiều.

00:29:07.439 --> 00:29:09.568
Tôi là týp người thích...

00:29:09.943 --> 00:29:13.071
...có tất cả thông tin có thể có...

00:29:16.242 --> 00:29:18.829
...nên nếu cô cho tôi biết thông tin...

00:29:19.246 --> 00:29:22.167
...tôi sẽ trả cô thêm 100 đô một tuần...

00:29:23.001 --> 00:29:24.627
...chỉ hai ta biết mà thôi.

00:29:33.263 --> 00:29:36.892
Strozzi và Giorgio sẽ trở về
ngày hôm sau.

00:29:37.392 --> 00:29:41.647
Nhưng tôi đã đánh hơi là sẽ có tiền nhiều
nếu qua làm với băng của Doyle.

00:29:41.814 --> 00:29:43.984
Họ sẽ ra mặt trước.

00:29:50.950 --> 00:29:54.412
Ông Doyle muốn anh qua làm
việc với chúng tôi luôn.

00:29:54.579 --> 00:29:56.498
Chưa chắc ông ta có đủ tiền.

00:29:56.665 --> 00:29:57.958
Cứ thử đi.

00:29:58.125 --> 00:30:00.169
1000 đô.

00:30:00.336 --> 00:30:03.465
Một tuần hay một ngày?

00:30:05.300 --> 00:30:07.637
Tôi hơi ngạc nhiên là
ông không giận tôi.

00:30:09.931 --> 00:30:13.769
Tôi ngạc nhiên là ông không phiền tôi
vì đã giết 3 người của ông.

00:30:14.686 --> 00:30:17.523
Chỉ có cách đó mới hết ngu.

00:30:18.984 --> 00:30:19.985
Này, khờ!

00:30:21.320 --> 00:30:22.696
Có gì ngon đem ra đây.

00:30:22.863 --> 00:30:26.076
Vâng, thưa ông Doyle
Có ngay ạ.

00:30:30.539 --> 00:30:34.543
Tôi biết anh đã có việc làm với
băng Strozzi...

00:30:34.710 --> 00:30:38.590
...nhưng tôi đã đoán anh là týp người
sẽ làm việc cho người trả tiền cao nhất...

00:30:38.757 --> 00:30:43.179
...cũng như bọn Mễ,
lẽ ra phải canh gác chuyến hàng rượu của tôi.

00:30:46.641 --> 00:30:49.353
Strozzi tổ chức vụ đó, đúng không?

00:30:52.523 --> 00:30:57.195
Anh nghĩ sao về việc giết Strozzi
và tên Giorgio điếm đàng đó?

00:30:58.363 --> 00:31:01.909
Theo tôi biết, những gã như anh...

00:31:02.076 --> 00:31:04.370
...chỉ biết có tiền, phải không?

00:31:05.622 --> 00:31:07.457
Nói vậy là tôi khen đó.

00:31:07.624 --> 00:31:09.042
Ai đến đây chẳng vậy.

00:31:09.209 --> 00:31:11.045
Hickey đâu?

00:31:12.296 --> 00:31:14.717
Anh đã nghe về Hickey, hả?

00:31:15.509 --> 00:31:17.345
Nghe nói anh ta có giọng nói
buồn cười.

00:31:17.512 --> 00:31:22.268
Phải, giọng nói như vậy vì có người
rạch mặt anh ta...

00:31:22.435 --> 00:31:26.188
...và đâm một cây móc đá vào cổ.

00:31:28.900 --> 00:31:32.195
Hickey thì làm việc rất bẩn.

00:31:32.487 --> 00:31:35.033
Việc này nên làm từ bên trong.

00:31:35.199 --> 00:31:38.536
Chúng tôi cần một người gọn gàng
như anh vậy.

00:31:41.415 --> 00:31:43.333
Để tôi suy nghĩ.

00:31:44.084 --> 00:31:45.920
Anh sai lầm rồi đó!

00:31:47.797 --> 00:31:50.091
Hay có khi anh bạn không
thông minh lắm?

00:31:50.467 --> 00:31:52.678
Tại sao không tham gia?

00:31:52.845 --> 00:31:55.931
Anh tưởng ''Kẻ hiền lành sẽ
được thừa hưởng cả trái đất'' sao?

00:31:56.641 --> 00:31:59.227
Nếu có, thì cũng không còn sống
để hưởng thật sự đâu!

00:32:02.940 --> 00:32:07.946
Có thể tôi là một tay súng bắn thuê thật
nhưng cũng không hẳn là một tên giết mướn.

00:32:08.113 --> 00:32:10.449
Có lẽ Doyle đã nghĩ là hai điều
đó không khác nhau mấy.

00:32:10.617 --> 00:32:12.827
Bảo Hickey tôi có gởi lời thăm.

00:32:14.121 --> 00:32:18.459
Nếu tôi muốn rút tiền của Doyle
thì phải có điều gì quan trọng để bán cho ông ta.

00:32:22.297 --> 00:32:23.965
Này!

00:32:24.382 --> 00:32:26.219
Đâu được bỏ đi như vậy!

00:32:26.385 --> 00:32:29.889
Không ai thôi việc kiểu đó. Gì vậy? Doyle?
Hắn trả anh nhiều tiền hơn?

00:32:30.056 --> 00:32:31.809
Cứ giữ 500 anh còn thiếu tôi

00:32:31.975 --> 00:32:35.229
Phần còn lại là của tôi vì việc
đã làm ở Mexico.

00:32:36.522 --> 00:32:40.068
Để hắn đi như vậy hả?
Hắn không đi đâu hết. Không ai được đi!

00:32:40.235 --> 00:32:42.320
Trở lại đây, thằng hèn khốn nạn!

00:32:45.741 --> 00:32:47.701
Bỏ súng xuống!

00:32:47.868 --> 00:32:49.329
Berto. Smith.

00:32:51.289 --> 00:32:54.877
Mày có gì muốn nói với tao hả, Giorgio?

00:33:00.509 --> 00:33:01.677
Tao sẽ giết mày, thằng khốn kiếp!

00:33:08.853 --> 00:33:11.690
Không phải lỗi anh nếu Giorgio
là đứa dở hơi.

00:33:13.400 --> 00:33:16.069
Anh muốn chết vì một đứa dở hơi à?

00:33:21.450 --> 00:33:22.702
Thôi bỏ đi.

00:33:22.870 --> 00:33:24.496
Bỏ súng xuống.

00:33:42.017 --> 00:33:43.518
Này

00:33:44.394 --> 00:33:46.731
Bảo ông Doyle tôi
nghĩ bên Strozzi rồi.

00:34:02.290 --> 00:34:04.043
Cái gì mà cười?

00:34:04.210 --> 00:34:05.753
Chúa ơi, ban nãy hay quá.

00:34:05.921 --> 00:34:07.589
Dám cá anh bạn
hết làm cho Strozzi rồi!

00:34:13.930 --> 00:34:16.183
Này, có rửa ly không vậy, Joe?

00:34:26.195 --> 00:34:29.782
Làm việc cho Strozzi cũng
bắt đầu hết vui

00:34:30.115 --> 00:34:33.203
Cho đến khi Hickey xuất hiện,
tôi đâu không có gì để làm.

00:34:33.370 --> 00:34:35.789
Tôi quyết định ở không một thời gian.

00:34:35.956 --> 00:34:38.209
Hai ngày liền không uống
một giọt rượu.

00:34:38.376 --> 00:34:40.545
Đối với tôi, như thế là hay lắm rồi.

00:34:45.634 --> 00:34:49.389
Ngồi ở chỗ trống trải thế này
có khi không phải là hay lắm...

00:34:49.556 --> 00:34:52.517
...đối với một gã có nhiều kẻ thù
như anh bạn.

00:34:53.518 --> 00:34:55.145
Tưởng ai cũng thích tôi chứ.

00:34:55.938 --> 00:34:58.148
Tôi dễ thương như thế này mà.

00:35:01.069 --> 00:35:03.446
Đây là bạn gái ông Doyle.

00:35:04.740 --> 00:35:06.493
Tôi đón cô ta từ trên nhà nguyện về.

00:35:08.620 --> 00:35:12.124
Chắc là đi nhà thờ khiến cô ta dễ chịu hơn
khi ở với ông Doyle?

00:35:13.543 --> 00:35:15.336
Phải không, em?

00:35:19.341 --> 00:35:21.927
Đừng để mất mánh nghe chưa?

00:35:22.636 --> 00:35:26.516
Cuộc chiến với Strozzi
cũng sắp kết thúc rồi.

00:35:41.701 --> 00:35:43.536
Hickey về rồi.

00:35:55.467 --> 00:35:57.218
Có vấn đề!

00:35:57.802 --> 00:36:01.224
Strozzi đã vi phạm thỏa thuận,
cướp xe tải của ta ở Mexico...

00:36:01.391 --> 00:36:03.268
...giết hết anh em...

00:36:03.435 --> 00:36:04.729
...lấy hết lô hàng!

00:36:14.698 --> 00:36:17.285
Này. Xe tôi sao rồi?

00:36:17.452 --> 00:36:20.497
Tôi đã sửa máy móc bên trong
và đèn trước.

00:36:20.663 --> 00:36:23.584
Coi như xe mới,
chỉ trừ tấm kiếng trước.

00:36:23.751 --> 00:36:27.004
Tôi có đánh điện đặt rồi,
nhưng cũng phải mất ít lâu.

00:36:28.924 --> 00:36:30.008
Như thế này đủ không?

00:36:30.175 --> 00:36:33.054
20 đôla? Vậy là quá nhiều.

00:36:33.763 --> 00:36:37.433
Nhưng tôi có tin tức để trao đổi
cho số tiền thiếu lại.

00:36:38.184 --> 00:36:40.854
Có một gã đến đây hỏi thăm
về xe của anh...

00:36:41.021 --> 00:36:43.857
...đòi xem giấy tờ đăng ký xe
và tên tuổi của anh.

00:36:44.024 --> 00:36:46.111
Rồi ông đã nói gì?
Tôi không nói gì hết.

00:36:46.277 --> 00:36:48.947
Hắn vẫn cứ lục soát như thường.

00:36:49.114 --> 00:36:50.950
Nhưng anh đoán đi.

00:36:51.534 --> 00:36:54.954
Hắn không tìm ra giấy đăng ký xe, phải không?
Đúng rồi.

00:36:55.454 --> 00:36:57.457
Cứ giữ tiền thối.

00:36:57.624 --> 00:37:01.964
Gã đó có nói tên là gì không?
Hắn không nói nhưng tôi biết đó là ai.

00:37:02.131 --> 00:37:07.887
Một trong những gã người Ý quanh đây
tên là Giorgio.

00:37:09.180 --> 00:37:10.640
Cảm ơn.

00:37:26.117 --> 00:37:28.327
Được rồi, đến ngay

00:37:28.494 --> 00:37:30.413
Chúa ơi!

00:37:30.581 --> 00:37:32.791
Sao không ai trả lời điện thoại!

00:37:32.958 --> 00:37:36.463
Có khi Chicago kết nối được!

00:37:37.338 --> 00:37:39.132
Hóa ra tao biết nhiều việc hay
lắm đó.

00:37:39.299 --> 00:37:40.675
Ai vậy? Giorgio?

00:37:41.176 --> 00:37:43.053
Ừ. Ai đó?

00:37:43.220 --> 00:37:45.097
Nhớ tao chưa?

00:37:45.264 --> 00:37:46.849
Thằng vô danh tiểu tốt, lãnh lương cao.

00:37:47.016 --> 00:37:49.019
Có tin nhắn cho Strozzi đây.

00:37:49.186 --> 00:37:52.647
Bọn tao không cần tin nhắn từ
những thằng khốn kiếp như mày.

00:37:52.814 --> 00:37:56.945
Đừng ngu vậy. Chỉ vì tao không làm cho băng bên đó
Cũng đâu có nghĩa tao không thể là bạn.

00:37:57.112 --> 00:37:58.822
Tao không muôn chủ cũ bị hại.

00:38:00.200 --> 00:38:04.954
Phải. Bảo anh ta là Doyle biết rằng
anh ta là kẻ đã cướp lô hàng...

00:38:05.748 --> 00:38:07.875
...nhưng có khi còn vấn đề
lớn hơn nữa đó.

00:38:08.042 --> 00:38:11.630
Có tin đồn Ramirez sẽ trở về
làm lại cho Doyle.

00:38:11.797 --> 00:38:15.467
Ai biết được? Có thể là tao xạo.
Nghe rõ không?

00:38:15.634 --> 00:38:17.261
Có, tao có nghe.

00:38:17.428 --> 00:38:18.679
Nhảm nhí

00:38:19.138 --> 00:38:21.140
Giỏi.

00:38:21.599 --> 00:38:24.061
Nói ông anh họ cẩn thận đó.

00:38:31.027 --> 00:38:33.488
Băng Ý thắng thế ở New York
và Chicago...

00:38:34.073 --> 00:38:36.158
...nhưng ở Jericho thì hơi bết.

00:38:40.038 --> 00:38:43.875
Sau 9 giờ đêm hôm đó,
tôi đã thấy Giorgio rời thành phố

00:38:44.042 --> 00:38:47.380
gần như có thể thấy bảng giá
treo ở cổ của hắn.

00:38:55.848 --> 00:38:59.311
Tôi đến báo anh
rằng tôi và Strozzi đã làm hòa sáng nay.

00:38:59.478 --> 00:39:00.771
Tôi đã đầu tư vào anh ta...

00:39:00.938 --> 00:39:05.277
...nên chúng ta hãy quên việc
hôm nọ đi, được không?

00:39:05.986 --> 00:39:09.115
Đó chỉ là một lần cho vui, được chứ?

00:39:13.035 --> 00:39:14.955
Công việc là công việc.

00:39:15.122 --> 00:39:18.125
Tôi không muốn kẹt vào
chuyện gì hết.

00:39:18.292 --> 00:39:20.962
Strozzi sẽ lo cho tôi.

00:39:25.508 --> 00:39:28.053
Tôi thấy tay Giorgio lẻn ra khỏi
thành phố.

00:39:28.220 --> 00:39:29.305
Anh ta đi đâu vậy?

00:39:29.805 --> 00:39:32.017
Đến El Morado.

00:39:32.350 --> 00:39:34.144
Đi Mexico làm gì?

00:39:34.311 --> 00:39:35.687
Điều anh ta vẫn làm.

00:39:35.854 --> 00:39:38.900
Nhậu nhẹt, quậy phá, đến nhà thổ.

00:39:39.901 --> 00:39:42.236
Cũng lạ là Strozzi không đi cùng.

00:39:42.403 --> 00:39:45.574
Có lẽ giờ này anh ta cũng quá
rành gái điếm rồi còn gì.
Khốn nạn!

00:39:47.075 --> 00:39:48.535
Gì?

00:39:51.456 --> 00:39:53.876
Hình như cô quên thỏa thuận
giữa 2 ta rồi đó.

00:39:55.086 --> 00:39:59.424
Giorgio đi Mexico làm gì?

00:40:04.472 --> 00:40:08.226
Hắn đi kết thúc công việc
dở dang với Ramirez

00:40:10.479 --> 00:40:14.984
Trả tiền ông ta và tay cảnh sát
họ trả tiền để bảo vệ họ.

00:40:17.320 --> 00:40:19.031
Tôi đi đây.

00:40:22.076 --> 00:40:24.287
Vậy là huề, đúng không?

00:40:26.373 --> 00:40:28.083
Huề.

00:40:33.756 --> 00:40:36.051
Tay em họ nhiều chuyện của
Strozzi, tên Giorgio...

00:40:36.218 --> 00:40:38.929
...đang trên đường đến Mexico ngay lúc này.
để gặp một người bạn của ông

00:40:39.096 --> 00:40:40.890
Một gã tên Ramirez.

00:40:41.057 --> 00:40:43.518
Ông có quen ai tên Ramirez không?

00:40:43.685 --> 00:40:46.229
Để trả tiền công về vụ cướp hàng.

00:40:46.563 --> 00:40:49.484
Sao, thấy câu chuyện thế nào?
Tốt. Cứ nói nữa đi.

00:40:49.651 --> 00:40:51.403
Hắn cũng xuống đó để gặp
một tay cảnh sát.

00:40:51.569 --> 00:40:54.949
Trách nhiệm tay cớm này
là giữ an ninh bên phía này biên giới

00:40:55.116 --> 00:40:56.575
Nên có lẽ hắn cũng sẽ được
trả công nữa.

00:40:56.742 --> 00:41:00.872
Có lẽ họ sẽ bàn tính lần chuyển hàng sắp tới
và dùng xe tải của ông.

00:41:01.623 --> 00:41:03.166
Tôi biết...

00:41:04.627 --> 00:41:06.170
...tôi không muốn đòi hỏi...

00:41:06.337 --> 00:41:10.050
...nhưng loại thông tin này
cũng thuộc loại có giá đó.

00:41:11.427 --> 00:41:14.012
Giorgio rất quan trọng với Strozzi.

00:41:14.179 --> 00:41:16.516
Nếu có điều gì xảy ra cho hắn...

00:41:17.350 --> 00:41:20.603
...thì cũng không hay chút nào cho
Strozzi, phải vậy không?

00:41:24.859 --> 00:41:26.945
Muốn lấy bao nhiêu cứ lấy.

00:41:27.112 --> 00:41:28.655
Từ bây giờ anh làm việc cho tôi.

00:41:29.448 --> 00:41:31.825
Tôi chỉ lấy 2.000 đô mà ta
đã thỏa thuận.

00:41:32.492 --> 00:41:34.871
Làm với băng của tôi là làm với
phe chiến thắng!

00:41:35.371 --> 00:41:37.874
Bất cứ điều gì khác đều là ngu ngốc!

00:41:39.793 --> 00:41:41.503
Tôi sẽ suy nghĩ.

00:41:45.800 --> 00:41:48.471
Sao đến giờ vẫn chưa nhận lời?
Tôi không thích cách đó!

00:41:55.855 --> 00:41:57.815
Tên hắn là Smith.

00:41:58.149 --> 00:42:00.318
Ít ra hắn khai tên tuổi như vậy.

00:42:03.947 --> 00:42:05.657
Đây là Hickey.

00:42:05.824 --> 00:42:07.243
Tôi kể về anh ta rồi đó.

00:42:08.495 --> 00:42:10.497
Có kể hết về anh rồi.

00:42:11.790 --> 00:42:14.668
Thật ra, đi đâu cũng nghe đồn
đãi về anh cả.

00:42:15.461 --> 00:42:18.380
Câu chuyện cô nhi viện hay đó.

00:42:18.715 --> 00:42:22.677
Họ có kể về các đứa trẻ bốc cháy
như nến không?

00:42:23.345 --> 00:42:24.639
Đó là phần tôi thích nhất.

00:42:26.057 --> 00:42:28.518
Anh bạn đã bắn người của chúng tôi.

00:42:29.644 --> 00:42:31.605
Dĩ nhiên.

00:42:32.481 --> 00:42:34.233
Chỉ những tên đáng chết thôi.

00:42:34.399 --> 00:42:37.195
Anh hạ Finn.

00:42:37.529 --> 00:42:39.280
Tay súng khá nhất của Doyle.

00:42:41.324 --> 00:42:42.701
Tưởng anh khá nhất chứ.

00:42:43.202 --> 00:42:45.705
Không. Tôi chỉ đẹp trai nhất thôi.

00:42:46.248 --> 00:42:48.876
Thôi, đừng vớ vẩn nữa!

00:42:49.252 --> 00:42:50.795
Chấm dứt trò chơi này đi!

00:42:50.962 --> 00:42:53.632
Vào đây nói chuyện!

00:42:56.593 --> 00:42:58.804
Vào đó nói chuyện đi.

00:43:00.390 --> 00:43:01.891
Được

00:43:06.772 --> 00:43:08.607
Đừng tin tất cả những gì
mình nghe nhé.

00:43:21.956 --> 00:43:25.919
El Morado ở cách sông Rio Grande
khoảng 30 dặm.

00:43:26.587 --> 00:43:29.841
Cả thành phố đang ăn mừng lễ
thánh gì đó...

00:43:30.008 --> 00:43:32.719
...có nghĩa là ai cũng xỉn...

00:43:32.886 --> 00:43:34.263
...hay là sắp xỉn.

00:43:38.267 --> 00:43:42.022
Doyle đã cắn câu
và cho một chiếc xe xuôi về miền Nam sáng hôm sau.

00:43:42.565 --> 00:43:46.278
Cũng không cần phải thông minh lắm
để có thể đoán ra người khách trên xe là ai.

00:44:44.430 --> 00:44:45.765
Không. Cảm ơn.

00:45:21.098 --> 00:45:22.808
Hình như ông là cảnh sát.

00:45:23.100 --> 00:45:25.020
Ông có súng không, Red?

00:45:25.562 --> 00:45:26.604
Có, thưa sếp

00:45:27.063 --> 00:45:28.690
Thế thì tốt.

00:45:29.066 --> 00:45:33.237
Có lẽ ông thuộc loại người có thể
bắn một người không có súng từ đằng sau.

00:45:40.246 --> 00:45:42.124
Ông ra tay đi.

00:45:55.431 --> 00:45:57.934
Đi theo bọn tao ra khỏi đây, Giorgio

00:45:59.895 --> 00:46:01.188
Xin đừng bắn tôi!

00:46:01.354 --> 00:46:05.109
Nhanh lên.
Được rồi. Được rồi. Được rồi.

00:46:23.881 --> 00:46:25.716
Trông nó giống mẹ đấy.

00:46:25.883 --> 00:46:28.470
Không sao đâu. Hắn ngủ rồi.

00:46:30.305 --> 00:46:33.142
Tôi đậu xe cách đây vài dặm
và đã đi bộ đến.

00:46:33.643 --> 00:46:35.646
Tại sao cô ra đây?

00:46:38.358 --> 00:46:40.735
Ở đây, Doyle để cho tôi yên.

00:46:42.153 --> 00:46:44.990
Đây là nơi duy nhất họ không
theo dõi tôi.

00:46:46.992 --> 00:46:48.786
Sao cô ở với hắn làm gì?

00:46:49.203 --> 00:46:51.498
Con người đâu phải là vật sở hữu!

00:46:51.873 --> 00:46:56.379
Cách đây một năm, chồng tôi
đánh bạc với ông Doyle.

00:46:56.712 --> 00:47:00.341
Sau khi thua tôi, anh ấy trở về
bên kia biên giới...

00:47:00.508 --> 00:47:02.344
Anh ấy quá hổ thẹn.

00:47:05.639 --> 00:47:08.977
Khi Doyle bắt tôi xa con gái...

00:47:11.229 --> 00:47:13.023
...coi như tôi đã ngủ một giấc dài.

00:47:17.403 --> 00:47:20.907
Tôi chỉ còn biết có cầu nguyện.

00:47:29.459 --> 00:47:32.045
Nỗi sợ của tôi là lời nguyền của tôi.

00:47:33.882 --> 00:47:35.676
Còn anh?

00:47:39.054 --> 00:47:41.600
Tôi sinh ra đã không có lương tâm.

00:47:46.313 --> 00:47:49.984
Có người đến gặp cậu đó.

00:47:50.151 --> 00:47:53.780
John Smith, đây là đại úy Tom Pickett.

00:47:53.947 --> 00:47:56.450
Ông ấy là người chỉ huy ở quận này.

00:47:56.617 --> 00:47:58.577
Thường là ông ấy chỉ xuống khi...

00:47:58.745 --> 00:48:01.623
Im đi, Gait. Anh Smith, mời anh ngồi.

00:48:06.045 --> 00:48:10.090
Anh Smith và tôi sẽ cùng làm một ly.

00:48:10.342 --> 00:48:13.178
Đêm nay có rất nhiều việc để bàn.

00:48:14.137 --> 00:48:16.265
Tôi đến về việc một nhân viên công lực

00:48:16.432 --> 00:48:20.520
Vừa bị giết chết ở bên kia bờ sông
trong một thành phố Mexican tồi tàn.

00:48:20.686 --> 00:48:23.273
Cũng có vài người địa phương bị giết...

00:48:23.607 --> 00:48:27.737
...và một tay trung đoàn trưởng
hai mặt tên Ramirez.

00:48:29.405 --> 00:48:33.244
Nhưng người tôi quan tâm nhất
là một người Mỹ trong binh đoàn đóng ở biên giới.

00:48:33.411 --> 00:48:36.456
Ông ta có gia đình.
Được bạn bè, sĩ quan trong đơn vị yêu quý.

00:48:36.623 --> 00:48:38.792
Có thể ông ta lâu lâu cũng đi
ngang về tắt đôi chút...

00:48:38.959 --> 00:48:41.963
...nhưng đó cũng vẫn là một sĩ quan
công lực như thường.

00:48:43.089 --> 00:48:45.342
Anh biết gì về cái chết
của ông ta không?

00:48:47.469 --> 00:48:50.807
Không. Chắc là không đâu.
Cũng lạ.

00:48:51.266 --> 00:48:53.309
Sao lại có thể như vậy?

00:48:53.476 --> 00:48:57.648
Galt đây bảo anh lúc nào cũng biết hết mọi thông tin
về những sự việc xảy ra quanh đây.

00:48:59.149 --> 00:49:01.193
Ý ông bảo là tôi làm việc đó?

00:49:01.986 --> 00:49:04.990
Tôi chỉ hỏi anh biết gì về việc ấy chứ
không phải anh có làm hay không.

00:49:05.156 --> 00:49:10.079
Vụ án đã được giải quyết.
Cảnh sát Mexico đã bắt hai tên lang thang có vũ khí...

00:49:10.246 --> 00:49:13.499
...từ Florida đến
ngay bên kia biên giới và đã giao cho chúng tôi.

00:49:13.667 --> 00:49:16.336
Họ chưa nhận tội,
nhưng họ sẽ nhận.

00:49:17.546 --> 00:49:19.632
Tôi chỉ không thể bỏ qua
ý nghĩ rằng có thể

00:49:19.799 --> 00:49:24.095
một trong 2 băng buôn rượu lậu
ở đây có dính líu gì đến vụ này.

00:49:24.679 --> 00:49:28.393
Từ lâu rồi, tôi đã biết cách tin tưởng
vào linh tính của mình.

00:49:28.685 --> 00:49:31.814
Hãy nghe tôi nói cho kỹ, vì
vấn đề là như thế này.

00:49:31.981 --> 00:49:34.984
Mọi việc đã trở nên quá đáng
trong thành phố này.

00:49:35.151 --> 00:49:38.905
Hai băng là quá nhiều.

00:49:39.239 --> 00:49:40.991
Tôi không phải người lý tưởng.

00:49:41.158 --> 00:49:44.871
Tôi biết có nhiều việc người khác
làm hết sức hạ cấp...

00:49:45.038 --> 00:49:47.915
nhưng đó là việc giữa họ và Chúa.

00:49:48.500 --> 00:49:50.627
Anh có tin Chúa không?

00:49:51.629 --> 00:49:54.132
Tôi tin Chúa đây.

00:49:55.050 --> 00:49:58.053
Nhưng tôi quan tâm đến việc
giữ mọi việc tương đối ổn định

00:49:58.219 --> 00:50:02.391
và tình hình ở Jericho này
thì đã vượt quá vòng kiểm soát.

00:50:02.558 --> 00:50:05.394
Cảnh sát trưởng Galt ở đây cũng chẳng
làm được gì nhiều, đúng không?

00:50:05.562 --> 00:50:09.691
Nói cho cùng, cũng có thể nói
ông ấy cũng là một phần của vấn đề nữa, đúng không?

00:50:09.941 --> 00:50:14.238
Anh đã qua bên này, bên kia, chơi bài 2 mặt
theo lời Galt nói

00:50:14.405 --> 00:50:17.409
và kiếm được khá nhiều tiền
bằng cách đó.

00:50:17.576 --> 00:50:20.204
Kết thúc đi.

00:50:20.746 --> 00:50:23.124
Tôi sẽ trở lại trong 10 ngày nữa.

00:50:23.291 --> 00:50:27.088
Và sẽ mang theo 20 người với tôi.

00:50:27.254 --> 00:50:30.884
Tôi sẽ chấp nhận một băng tồn tại
bởi vì đó là việc rất tự nhiên...

00:50:31.051 --> 00:50:33.553
một mức độ tham nhũng nào đó
là điều không tránh khỏi...

00:50:33.720 --> 00:50:36.182
nhưng nếu khi tôi trở lại
mà vẫn còn hai băng...

00:50:36.349 --> 00:50:39.769
thì trong vài giờ sau, sẽ không còn
băng nào nữa cả.

00:50:41.855 --> 00:50:43.440
Đơn giản thôi

00:50:43.607 --> 00:50:45.609
Một băng sẽ bỏ cuộc
và trở về quê quán.

00:50:47.278 --> 00:50:50.448
Hai người tự tính với nhau đi.
Tôi cóc cần biết băng nào.

00:50:50.615 --> 00:50:55.162
Miễn là một băng cuốn gói hay
là một băng thua

00:50:55.538 --> 00:50:59.292
Như vậy cũng được.
Anh muốn giết bao nhiêu người thì cứ việc.

00:50:59.459 --> 00:51:01.795
Miễn là đừng làm hại dân lành
quanh đây.

00:51:01.962 --> 00:51:03.965
Tôi không thích vậy đâu.

00:51:08.803 --> 00:51:10.889
Rất hân hạnh biết ông, đại úy.

00:51:11.473 --> 00:51:16.146
Tôi cũng vậy.Chỉ có một điều nữa.

00:51:17.897 --> 00:51:21.610
Khi tôi trở lại, nếu tôi là anh,
thì cũng nên...

00:51:22.153 --> 00:51:23.738
...biến đi cho rồi.

00:51:40.300 --> 00:51:42.510
Về bảo Strozzi, bọn tao đang
giữ thằng em Giorgio của nó.

00:51:42.677 --> 00:51:47.016
Bảo nó nếu muốn thấy lại thằng em thì mang theo 100 ngàn
ra vùng biên giới ở con đường đất, ở cây số thứ 5.

00:51:47.183 --> 00:51:50.187
Bảo có mặt lúc 3 giờ vào buổi chiều.
Xe tải.

00:51:50.353 --> 00:51:54.316
Ồ, phải. Và bọn tao cho chúng mày 2 ngày
để trả xe tải lại cho bọn tao.

00:52:11.419 --> 00:52:13.881
Cả đàn kênh kênh đã có mặt
cho cuộc trao đổi.

00:52:14.590 --> 00:52:18.762
Nói một cách trung thực
Tôi cũng có mặt trên bản điểm danh nữa.

00:52:18.929 --> 00:52:22.391
Nhưng có 100 ngàn đô
để chuộc lấy Giorgio...

00:52:22.558 --> 00:52:25.229
...thì tôi cũng muốn nhìn cho rõ.

00:52:27.564 --> 00:52:29.399
Cứ ở đó.

00:52:44.084 --> 00:52:46.586
Cầm vali tiền là buông dây ra ngay.

00:53:03.773 --> 00:53:05.150
Đừng bắn! Chúng còn giữ Giorgio!

00:53:11.157 --> 00:53:13.368
Bây giờ là huề! Còn một chọn lựa!

00:53:13.535 --> 00:53:15.997
Bỏ hết việc làm ăn ở đây đi!
Santo

00:53:25.925 --> 00:53:27.845
Thằng khốn nạn!

00:53:28.012 --> 00:53:31.515
Giorgio chưa về thì tao sẽ vẫn
giữ cô ta!

00:53:31.682 --> 00:53:34.519
Bọn mày cũng biết tao sẽ
làm gì với cô ta chứ!

00:53:36.354 --> 00:53:38.440
Cho qua đây!

00:53:43.905 --> 00:53:46.408
Đừng thử làm điều gì bậy đó, Doyle!

00:53:46.783 --> 00:53:48.452
Chầm chậm, nghe chưa!?

00:53:48.619 --> 00:53:50.997
Mày đâu muốn con bé chết, phải không?

00:53:53.958 --> 00:53:55.835
Đi đi. Mang cô ta về ngay!

00:53:56.002 --> 00:53:58.756
Em có sao không?
Chúng có động đến em không? Có làm gì em không?

00:53:58.923 --> 00:54:01.425
Tao sẽ tính sổ với mày, Strozzi!

00:54:01.592 --> 00:54:03.219
Tao thề như vậy, thằng khốn nạn!

00:54:03.386 --> 00:54:06.473
Tao thề. Tao thề đó!

00:54:56.157 --> 00:54:59.704
Chiều hôm sau lúc 3 giờ
tôi đã có một người khách đến thăm.

00:55:00.204 --> 00:55:01.998
Cô ấy đã quá ngán ngẩm Jericho...

00:55:02.164 --> 00:55:05.001
...nhưng lại không còn đủ tiền
để mua vé xe ra đi.

00:55:07.587 --> 00:55:09.756
Tôi đã đưa cô ấy 500 đô.

00:55:09.923 --> 00:55:12.176
Thường thì tôi không hay yếu lòng...

00:55:12.343 --> 00:55:15.305
...nhưng có kẻ đã đánh đập cô ta
cũng khá mạnh tay.

00:55:17.767 --> 00:55:20.437
Gần đây hắn rất cau có...

00:55:21.980 --> 00:55:25.401
...kể từ khi Giorgio được trao đổi
với cô gái kia.

00:55:26.277 --> 00:55:30.615
Cứ gây sự, cãi cọ suốt với Giorgio
cư xử thật tồi tệ...

00:55:31.825 --> 00:55:34.620
...la hét bất cứ kẻ nào đến gần mình.

00:55:37.206 --> 00:55:39.835
Từ trước đến giờ tôi chưa bao giờ
thấy hắn xỉn...

00:55:40.627 --> 00:55:43.672
...nhưng tối qua hắn xỉn hết biết
trời trăng gì.

00:55:46.050 --> 00:55:47.802
Cô đã làm gì vậy?

00:55:50.263 --> 00:55:52.391
Tôi chửi hắn.

00:55:53.809 --> 00:55:57.814
Nên hắn vả tôi, thụi tôi vài cái.

00:55:59.983 --> 00:56:02.110
Vất hết quần áo của tôi ra ngoài đường

00:56:02.527 --> 00:56:05.156
nên tôi đã nghĩlà sẽ nói cho bõ ghét.

00:56:06.657 --> 00:56:09.203
Tôi đã kể về chuyện của anh và tôi.

00:56:13.374 --> 00:56:16.837
Có thể đã tồi tệ hơn vậy.

00:56:19.965 --> 00:56:22.302
Cô cứ trở về chỗ cô muốn trở về...

00:56:22.469 --> 00:56:25.806
...biết đâu lại sẽ gặp người nào đó
đàng hoàng hơn.

00:56:29.185 --> 00:56:32.064
Sẽ không ai muốn lại gần tôi
làm gì nữa đâu.

00:56:34.358 --> 00:56:36.276
Mặt cô rồi sẽ lành.

00:56:36.443 --> 00:56:37.862
Mặt mũi còn xinh lắm.

00:56:51.753 --> 00:56:54.548
Chỗ này làm sao mà lành được?

00:56:59.303 --> 00:57:02.140
Hắn bảo tôi là con nhiều chuyện.

00:57:10.734 --> 00:57:13.572
Hắn gọi 3 gã đè tôi xuống

00:57:15.740 --> 00:57:18.244
Bảo Giorgio thẻo tai tôi.

00:57:33.303 --> 00:57:35.472
Lúc ấy họ thật sự xỉn...

00:57:40.102 --> 00:57:43.940
Nhưng những thứ gì anh đã làm với tôi,
anh đều đã cố ý, đúng không?

00:57:49.572 --> 00:57:50.615
Đúng không?

00:58:01.377 --> 00:58:05.299
Xong việc bên trong với công chúa nhỏ chưa vậy?

00:58:06.592 --> 00:58:09.137
Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn.

00:58:10.473 --> 00:58:12.600
Anh bạn biết gì không?

00:58:13.142 --> 00:58:16.647
Tôi nghĩ đã biết được kẽ hở
trong áo giáp anh bạn rồi đó.

00:58:16.939 --> 00:58:21.486
Lúc anh bạn ngã xuống
đó sẽ là vì một bóng hồng.

00:58:31.038 --> 00:58:34.334
Phần lớn đời tôi, tôi đã tự đề
ra nguyên tắc cho mình

00:58:34.668 --> 00:58:38.004
Không ban ơn cho ai,
cũng không xin xỏ ai điều gì.

00:58:38.296 --> 00:58:40.675
Luôn nhớ chia chác sòng phẳng.

00:58:41.634 --> 00:58:45.222
Nhưng ta có thể biết rõ nguyên tắc
và vẫn làm sai như thường.

00:58:45.847 --> 00:58:48.433
Điều duy nhất tôi đã hiểu ra
là điều này...

00:58:48.600 --> 00:58:52.522
Strozzi, Doyle và những tên khốn từng làm việc cho chúng

00:58:54.524 --> 00:58:57.194
Tốt hơn hết là chúng nên chết đi.

00:59:03.034 --> 00:59:06.831
Có người đến gặp ông, Doyle

00:59:12.546 --> 00:59:13.715
Tôi đã suy nghĩ kỹ.

00:59:13.881 --> 00:59:15.425
Tôi sẽ nhận lời.

00:59:16.718 --> 00:59:18.386
Chắc anh đã biết đâu là phe thắng thế.

00:59:18.887 --> 00:59:20.764
Tôi muốn một ngàn đô ứng trước.

00:59:21.807 --> 00:59:23.392
Không ai đáng số tiền như vậy.

00:59:23.934 --> 00:59:25.270
Anh ta giỏi!

00:59:32.611 --> 00:59:33.738
Giỏi hơn vậy không?

00:59:33.904 --> 00:59:35.740
Dẹp cây súng chết tiệt đó đi!

00:59:35.906 --> 00:59:36.950
Dẹp đi!

00:59:37.117 --> 00:59:38.618
Để dành cho Strozzi!

00:59:38.785 --> 00:59:40.662
Tùy ông.

00:59:40.829 --> 00:59:42.290
Cứ mua hắn!

00:59:48.130 --> 00:59:49.590
1000.

00:59:49.757 --> 00:59:52.259
Chiến thắng xong sẽ có 1000 nữa.

00:59:52.426 --> 00:59:54.596
Xong rồi. Làm một ly uống mừng đi.

00:59:54.763 --> 00:59:55.972
Còn cô gái?

00:59:56.139 --> 00:59:57.599
Cô gái nào?
Cô gái ông đang giữ.

00:59:57.766 --> 01:00:01.270
Nếu Strozzi bắt cô ta lần nữa,
lần này hắn sẽ buộc ông bỏ thành phố ra đi.

01:00:02.189 --> 01:00:03.774
Đừng lo việc ấy.

01:00:03.940 --> 01:00:05.735
Chúng tôi đã để cô ta ở một chỗ an toàn

01:00:05.902 --> 01:00:07.779
Và có 8 gã canh gác.

01:00:08.404 --> 01:00:10.281
8 có khi cũng không đủ đâu.

01:00:10.448 --> 01:00:13.285
Strozzi đã thuê nhiều tay súng mới
họ sẽ đến đây tối nay.

01:00:13.619 --> 01:00:15.537
Anh nghe những điều này
từ đâu vậy?

01:00:18.291 --> 01:00:19.501
Có lẽ đó chỉ là một tin đồn.

01:00:21.127 --> 01:00:22.630
Ông cần tôi kiểm tra không?

01:00:23.422 --> 01:00:26.133
Tôi muốn anh và Hickey ở đây với tôi.

01:00:27.551 --> 01:00:32.140
Nếu Strozzi thâu nhận lính mới
thì có nhiều cơ hội hắn sẽ tìm cách chận ta ở đây.

01:00:32.599 --> 01:00:35.561
Anh nên ra đó, bảo vệ cô ấy.

01:00:35.728 --> 01:00:37.939
Tôi rất quý cô ấy.

01:00:38.397 --> 01:00:41.068
McCool sẽ chỉ đường cho anh đi.

01:02:05.293 --> 01:02:06.629
Cô gái có trên lầu không?

01:02:51.055 --> 01:02:52.099
Không cần phải vậy!

01:02:52.266 --> 01:02:55.144
Đừng lại gần!
Tôi sẽ giết cô ta! Bỏ súng xuống!

01:02:55.311 --> 01:02:57.480
Tôi thề có Chúa, tôi sẽ giết cô ta.

01:02:57.647 --> 01:02:58.816
Đừng!

01:03:04.656 --> 01:03:06.741
Mặc áo vào đi.
Phải đi khỏi đây ngay.

01:03:10.079 --> 01:03:11.998
Tôi sẽ đưa cô đi Mexico.

01:03:12.164 --> 01:03:13.666
Nhanh lên. Đi!

01:03:21.259 --> 01:03:23.052
Này, cầm chút tiền đi.

01:03:23.219 --> 01:03:25.722
Cầm đi, tiền của Doyle trả tôi đó.
Tôi muốn cô dùng nó.

01:03:25.888 --> 01:03:28.392
Hãy đi qua biên giới và
đừng bao giờ quay lại đây nữa.

01:03:28.559 --> 01:03:30.269
Đi đi. Đi ngay đi.

01:03:36.067 --> 01:03:37.569
Đi đi.

01:03:55.132 --> 01:03:56.635
Đi đi.

01:04:06.145 --> 01:04:08.899
Xưa nay tôi vẫn thích những kẻ
tội lỗi hơn là các bậc thánh

01:04:13.321 --> 01:04:15.740
Cô ấy thật xinh đẹp...

01:04:16.741 --> 01:04:19.578
...nhưng tôi mong là không bao giờ
gặp cô ta nữa.

01:04:50.907 --> 01:04:52.867
Họ chết hết rồi.

01:04:53.035 --> 01:04:54.453
Tối qua tôi thấy họ như vậy!

01:04:54.787 --> 01:04:55.871
Cô gái đâu rồi?

01:04:56.455 --> 01:04:57.998
Tôi không biết.

01:04:58.165 --> 01:04:59.668
Có lẽ Strozzi bắt cô ta rồi.

01:05:18.314 --> 01:05:19.941
Chết hết.

01:05:22.069 --> 01:05:24.238
Đúng là thảm sát.

01:05:24.989 --> 01:05:27.784
Anh đã nói đúng về vụ
nhận thêm người.

01:05:29.744 --> 01:05:34.292
Vụ này có lẽ phải 15 hay 20 gã
mới thực hiện nổi.

01:05:35.376 --> 01:05:38.296
Toàn bộ vụ này đang
quật ngược lại ta.

01:05:42.259 --> 01:05:45.722
Khi thấy họ ở đây như vậy,
sao không trở về báo chúng tôi

01:05:45.889 --> 01:05:47.432
...thay vì cứ ngồi ngoài này chờ?

01:05:47.975 --> 01:05:50.979
Tôi nghĩ cô gái đã chạy trốn khi
bắt đầu nổ súng.

01:05:51.146 --> 01:05:54.024
Tôi đã nấn ná chờ, hy vọng có
khi cô ấy trở lại.

01:05:55.400 --> 01:05:56.611
Không thấy đâu.

01:06:06.872 --> 01:06:08.208
Súng này chưa hề nổ.

01:06:10.210 --> 01:06:12.378
Có lẽ chết trước khi kịp rút súng ra.

01:06:17.968 --> 01:06:20.764
Strozzi ghét tôi vì đã
cho cô ta một cơ hội.

01:06:23.058 --> 01:06:26.562
Cô ấy lớn lên trong
một làng nghèo nàn.

01:06:28.981 --> 01:06:32.361
Bảo tôi mẹ cô ta là da đỏ Yaqui.

01:06:34.404 --> 01:06:40.078
Không biết nhiều về ông bố,
chỉ trừ ông ấy da trắng.

01:06:41.287 --> 01:06:43.666
Cô ấy lấy một gã nông dân nghèo mạt.

01:06:45.835 --> 01:06:50.424
Điều duy nhất hắn cho cô ta
là một đứa bé.

01:06:53.469 --> 01:06:57.432
Chúa ơi, cô ta chỉ có một cái áo
cho đến khi gặp tôi.

01:06:59.059 --> 01:07:00.937
Cách cô ấy nhìn...

01:07:04.399 --> 01:07:06.485
...Đôi mắt cô ta thật...

01:07:08.445 --> 01:07:11.408
...tôi không thể làm gì hơn là
giải thoát cô ta khỏi những điều đó.

01:07:16.121 --> 01:07:18.624
Phải tấn công Strozzi ngay thôi...

01:07:20.042 --> 01:07:21.794
...hãy đưa cô ta về.

01:07:23.005 --> 01:07:25.674
Phải giải quyết sự việc cho xong.

01:07:26.717 --> 01:07:29.762
Tôi sẽ trở lại thành phố
và xem có thể tìm ra những gì.

01:07:29.929 --> 01:07:32.891
Có khi Strozzi chưa biết tôi làm việc
cho bên này.

01:07:37.187 --> 01:07:39.815
Phải lo giải quyết việc này cho xong.

01:07:45.281 --> 01:07:47.159
Hickey đã bắt đầu nghi ngờ...

01:07:47.326 --> 01:07:50.329
...Doyle thì điên quá chừng và
McCool thì ngu...

01:07:50.662 --> 01:07:53.166
Trừ khi, cũng có thể đứa ngu là tôi.

01:07:53.333 --> 01:07:57.796
Nếu tôi biết suy nghĩ,
Tôi đã lái xe thẳng về miền Nam đến Mexico.

01:08:15.275 --> 01:08:17.194
Đổ xăng đầy và chuẩn bị
để tôi đi ngay.

01:08:17.361 --> 01:08:20.782
Vâng, thưa ông. Tôi sẽ làm nhưng sắp tới không
còn ai sửa xe cho cậu nữa.

01:08:20.949 --> 01:08:23.201
Tuần sau có lẽ tôi cũng biến.

01:08:23.368 --> 01:08:24.744
Ở đây hết làm ăn được rồi.

01:08:24.911 --> 01:08:27.748
Thành phố này tiêu rồi.

01:08:37.717 --> 01:08:40.179
Như bình thường,
trời nóng như lửa đốt...

01:08:40.346 --> 01:08:43.643
...và gió tốc bụi cát lên nhiều đến nỗi
có thể nếm được ở đầu lưỡi.

01:08:43.810 --> 01:08:45.269
Uống whisky cũng đỡ...

01:08:45.436 --> 01:08:48.731
...nhưng tôi không muốn say
nên đã chuyển qua uống bia.

01:08:57.242 --> 01:09:00.578
Nhưng tôi cũng đã có cảm giác
suýt sập bẫy.

01:09:02.248 --> 01:09:05.001
Cũng hay là mọi việc
cũng đâu ra đó.

01:09:05.418 --> 01:09:09.381
Chỉ trong chốc lát
ta tưởng là sẽ thoát được an toàn...

01:09:11.299 --> 01:09:13.928
...nhưng cuối cùng ta cũng trả giá.

01:09:14.721 --> 01:09:16.723
Không có ngoại lệ.

01:09:16.889 --> 01:09:21.020
Ai cũng phải trả giá
kể cả một thằng mặt dày mày dạn như tôi.

01:09:30.406 --> 01:09:32.408
Lấy súng của nó!

01:09:35.704 --> 01:09:37.289
Gì vậy?

01:09:41.295 --> 01:09:44.631
Strozzi không hề giữ
con bé lai của Doyle.

01:09:44.798 --> 01:09:47.635
McCool đã đi qua biên giới tìm cô ta...

01:09:47.802 --> 01:09:49.471
...đến El Mirado

01:09:49.637 --> 01:09:51.973
Và hắn đã gặp một gã có một tin thú vị.

01:09:52.140 --> 01:09:54.477
Hắn đã thấy cô ta ra đi.

01:09:54.643 --> 01:09:57.855
Cô ta đã bán xe cho một gã nào đó
lấy vài trăm đô

01:09:58.022 --> 01:09:59.983
và đón xe buýt đi về miền Nam.

01:10:00.150 --> 01:10:02.819
Nên, Strozzi không thể bắt cô ta.

01:10:03.820 --> 01:10:06.908
Có lẽ, nếu tin câu chuyện gã đó?

01:10:07.575 --> 01:10:09.285
Gã nói láo làm gì?

01:10:09.452 --> 01:10:11.580
Vấn đề còn lại là cô ta
thoát đi cách nào.

01:10:11.747 --> 01:10:13.957
Một câu hỏi lớn.

01:10:15.417 --> 01:10:16.836
Bọn tao thì không thắc mắc.

01:10:17.170 --> 01:10:18.421
Một con bé da đỏ, tao biết

01:10:18.588 --> 01:10:22.259
Đâu có phải Đức mẹ đồng trinh
mà làm to chuyện, phải không?

01:10:24.678 --> 01:10:26.889
Ở ngoài đó...

01:10:27.474 --> 01:10:30.435
...chỉ một tay súng cừ khôi
là có thể tự một mình hạ...

01:10:30.602 --> 01:10:32.020
...chừng đó người.

01:10:32.187 --> 01:10:36.026
Nhưng mày làm việc cho bọn tao.
Sao mày lại làm vậy?

01:10:39.906 --> 01:10:41.324
Có khi mày không làm cho chúng tao.

01:10:41.491 --> 01:10:45.121
Mày chỉ lấy tiền, rồi làm những
gì mày muốn.

01:10:45.287 --> 01:10:48.582
Mày là loại đó, hả?
Sống độc lập sao?

01:10:48.749 --> 01:10:50.377
Mày đang trốn ai?

01:10:51.378 --> 01:10:54.381
Jericho là một chỗ lý tưởng để ngừng
trên đường đi Mexico...

01:10:54.548 --> 01:10:56.676
...chạy trốn cảnh sát liên bang.

01:10:56.843 --> 01:10:59.554
Ở đây ai cũng trốn tránh điều gì đó mà.

01:10:59.720 --> 01:11:02.766
Không. Làm việc cho những người chủ
của tao và Doyle...

01:11:02.933 --> 01:11:04.560
...có một thuận lợi.

01:11:04.726 --> 01:11:07.312
Có lương và có bổng lộc.

01:11:17.700 --> 01:11:19.327
Mày đang sợ, phải không?

01:11:22.080 --> 01:11:23.999
Tại nước tắm nguội quá thôi.

01:11:46.818 --> 01:11:48.613
Cô ta đâu?

01:12:30.328 --> 01:12:33.165
Không có súng hắn chỉ là nùi giẻ rách.

01:13:22.015 --> 01:13:26.812
Sau một lúc, ta không nghe nữa,
xương ta gãy, răng ta lung lay.

01:13:26.979 --> 01:13:31.151
Ta chỉ tập trung vào việc cố gắng
giữ một chút tỉnh táo trong lòng.

01:13:31.443 --> 01:13:33.529
Phần còn lại không quan trọng.

01:13:33.696 --> 01:13:36.282
Đằng nào thì chúng cũng sẽ lấy hết.

01:14:16.120 --> 01:14:18.248
Chắc hắn lết đi rồi.

01:15:00.841 --> 01:15:01.925
Chận hết các lối đi!

01:15:02.092 --> 01:15:04.387
Bắt hắn! Bắt hắn!

01:15:04.554 --> 01:15:05.721
Tìm hắn về đây cho tao!

01:15:05.888 --> 01:15:07.849
Lục soát hết thành phố này!

01:15:08.015 --> 01:15:10.894
Tìm đằng kia. Đằng kia!
Kia, kia! Đằng kia nữa!

01:15:11.061 --> 01:15:13.021
Lục soát từng tấc đấc của chỗ này!

01:15:13.188 --> 01:15:16.025
Tìm hắn cho ra!
Đi đi. Các cậu theo tôi!

01:15:21.740 --> 01:15:23.409
Lấy mấy chiếc xe đó.

01:15:23.576 --> 01:15:25.871
Chận hết các con đường!

01:15:26.037 --> 01:15:28.291
Tìm hắn! Tìm hắn!

01:15:28.457 --> 01:15:29.542
Này, đi với tôi!

01:15:29.709 --> 01:15:32.378
Được rồi
Nhanh lên, hãy kiểm tra xung quanh

01:15:48.189 --> 01:15:50.901
Mở cửa. Không có ai

01:15:51.067 --> 01:15:53.278
Nhanh lên. Đằng này. Mau lên.

01:15:53.445 --> 01:15:54.488
Nhanh lên!

01:16:01.037 --> 01:16:02.247
Tìm hắn đi!

01:16:02.414 --> 01:16:04.124
Tìm hắn đi!

01:16:05.542 --> 01:16:08.338
Hắn còn ở đây!
Dứt khoát hắn còn ở đây!

01:16:10.048 --> 01:16:11.758
Ngoại bất xuất, nội bất nhập!

01:16:12.509 --> 01:16:14.762
Lục soát hết! Trên lầu!
Sau quầy rượu?

01:16:14.929 --> 01:16:16.305
Đi đi! Bắt hắn!

01:16:16.472 --> 01:16:18.474
Mày. Hắn đâu?
Tao biết hắn ở đây!

01:16:18.641 --> 01:16:19.893
Ai?
Smith!

01:16:20.060 --> 01:16:22.688
Đừng trốn tao, thằng hèn!

01:16:22.855 --> 01:16:25.776
Tao sẽ đâm dao vào cổ mày!

01:16:29.780 --> 01:16:30.949
Tìm trong tủ quần áo!

01:16:32.450 --> 01:16:35.078
Không có gì cả
Hắn không có ở đây

01:16:36.163 --> 01:16:38.123
Đã nói rồi, đừng giỡn mặt với tao!

01:16:38.290 --> 01:16:39.667
Không phải chuyện giỡn!

01:16:39.833 --> 01:16:41.335
Đừng đùa với tao!

01:16:41.502 --> 01:16:44.381
Không muốn nói chuyện với tao à?
Mày sẽ không còn nói chuyện với ai nữa!

01:16:44.548 --> 01:16:45.590
Tưởng tao đùa hả?

01:16:47.509 --> 01:16:48.594
Nó đâu?

01:16:51.138 --> 01:16:54.977
Thằng nhãi nhép này nhất định
không trả lời hả?

01:17:00.567 --> 01:17:03.111
Hắn có đến đây, đúng không?

01:17:03.611 --> 01:17:07.157
Ồ.
Ngừng tay. Mẹ kiếp. Ngừng tay.

01:17:07.324 --> 01:17:08.492
Đứng đó, Galt!

01:17:08.659 --> 01:17:09.910
Việc này không ở trong tay mày!

01:17:10.077 --> 01:17:13.331
Không phải do băng Strozzi đâu!
Biết hắn đang ở đâu không?

01:17:13.498 --> 01:17:16.752
Hắn đang chui rúc với băng bên kia
chờ bọn người mới sẽ đến...

01:17:16.919 --> 01:17:18.629
...từ miền Đông để giúp một tay.

01:17:18.796 --> 01:17:19.965
Smith đâu?

01:17:20.132 --> 01:17:22.260
Ở quán ăn Slim!

01:17:24.429 --> 01:17:26.264
Bọn tôi tìm khắp nơi
Hắn không có trên lầu!

01:17:26.431 --> 01:17:29.101
Nhanh lên! Nạp đạn!
Ra quán ăn bên đường!

01:17:29.268 --> 01:17:31.645
Ông liệu hồn nói đúng đó!

01:18:04.267 --> 01:18:07.729
Sao lâu vậy?
Phải để chúng tin chứ!

01:18:23.749 --> 01:18:28.088
Việc tôi giúp anh
không có ý nghĩa gì nhiều lắm.

01:18:28.380 --> 01:18:29.756
Nhưng tôi ngán tay đại úy.

01:18:31.550 --> 01:18:33.969
Tôi biết những cơ hội kiếm tiền
coi như sắp hết rồi...

01:18:34.136 --> 01:18:35.763
...nhưng chưa đâu.

01:18:35.930 --> 01:18:38.642
Cũng còn nhiều nguy hiểm
trước mặt đó.

01:18:39.059 --> 01:18:40.769
Smith...

01:18:40.936 --> 01:18:42.980
...tôi sẽ giúp dấu cậu.

01:18:43.147 --> 01:18:47.276
Nhưng thà là cậu không có súng
và ở bên ngoài thành phố này.

01:18:47.985 --> 01:18:51.532
Việc cậu làm cho người tình nhỏ
của Doyle...

01:18:51.699 --> 01:18:52.741
...sẽ làm cho...

01:18:54.243 --> 01:18:56.371
...cậu hết tiền và mất mạng

01:18:56.538 --> 01:18:59.082
Cả hai thứ cùng một lúc.

01:19:32.164 --> 01:19:34.040
Lúc chúng tôi đến quán ăn Slim...

01:19:34.207 --> 01:19:37.378
...người của Strozzi đã bị kẹt bên
trong căn nhà bốc cháy...

01:19:37.545 --> 01:19:39.714
Người nào cô chạy đi thì bị bắn.

01:19:41.008 --> 01:19:43.177
Kẻ nào ở lại trong nhà thì chết thiêu.

01:19:43.635 --> 01:19:46.347
Sẽ không có ai sông sót trở về
Chicago được nữa.

01:19:52.771 --> 01:19:54.190
Đừng bắn! Đừng bắn tôi!

01:19:54.356 --> 01:19:56.859
Tôi biết tiền dấu ở đâu!
Xin đừng bắn!

01:19:57.026 --> 01:20:00.030
Sao, Strozzi? Muốn sao nào?

01:20:00.197 --> 01:20:02.282
Tôi đầu hàng. Ông lấy hết đi!

01:20:02.782 --> 01:20:05.536
Ông có thể lấy hết! Lấy hết đi!

01:20:07.705 --> 01:20:09.040
Đừng!

01:20:10.709 --> 01:20:13.379
Đừng!

01:20:14.881 --> 01:20:17.468
Đừng!

01:20:23.683 --> 01:20:24.726
Giết hắn!

01:20:42.747 --> 01:20:44.458
Đi thôi!

01:21:07.110 --> 01:21:10.281
Sau khi lửa tàn, hãy vào trong,

01:21:10.447 --> 01:21:13.285
Kéo xác của Smith ra nếu có thể tìm được.

01:21:14.411 --> 01:21:16.454
Chắc hắn chết rồi.

01:21:16.621 --> 01:21:18.415
Không thấy hắn ra!

01:21:18.583 --> 01:21:21.294
Chắc chắn trong đó
ai cũng chết hết rồi.

01:21:45.488 --> 01:21:49.994
Không lâu sau khi mặt trời mọc,
Joe và Galt đã đưa tôi đến ngôi nhà thờ bỏ hoang.

01:21:52.705 --> 01:21:56.001
Cái giá phải trả để giúp cô gái
da đỏ kia...

01:21:56.168 --> 01:21:57.836
...là mấy xương sườn dập, mũi gãy...

01:21:58.003 --> 01:22:00.340
...một con mắt dập sưng vù.

01:22:00.506 --> 01:22:05.137
Nhưng tôi chỉ cần có súng
và một thời gian để lành lặn.

01:22:33.003 --> 01:22:34.547
Này, Joe

01:22:48.230 --> 01:22:49.815
Đủ rồi

01:22:50.565 --> 01:22:52.485
Đưa nó vào trong

01:23:03.915 --> 01:23:05.083
Cho nó thêm một tí nữa

01:23:05.251 --> 01:23:07.253
Đổ rượu tiếp cho nó!
Đừng

01:23:08.255 --> 01:23:09.923
Đừng!

01:23:10.882 --> 01:23:12.592
Đừng!

01:23:14.429 --> 01:23:16.097
Bọn tao biết nó chưa chết.

01:23:16.264 --> 01:23:18.891
Bọn tao đã đếm các xác chết

01:23:19.768 --> 01:23:23.105
Có khi mày nên cởi giày ra
nhìn ngón chân cho kỹ.

01:23:23.939 --> 01:23:27.444
Hickey trở về là bọn tao sẽ
chặt từng ngón một.

01:23:39.291 --> 01:23:42.544
Nghe tiếng xe là biết
không phải là Joe.

01:23:48.969 --> 01:23:51.472
Đó là một điều lạ về con người.

01:23:52.306 --> 01:23:55.810
Trăm lần cũng có một
hóa ra họ tôt hơn ta tưởng.

01:23:57.645 --> 01:24:00.441
Bạn già của cậu đây.

01:24:01.817 --> 01:24:05.572
Joe đã bị bắt lúc sắp đi
thăm nuôi cậu.

01:24:05.740 --> 01:24:09.452
Thức ăn, băng vải, như vậy
là đủ rồi.

01:24:09.994 --> 01:24:11.162
Hickey?

01:24:11.329 --> 01:24:15.084
Không. McCool và vài tên nữa.

01:24:15.709 --> 01:24:18.671
Hickey và Doyle đang ở Mexico.

01:24:19.255 --> 01:24:23.135
Doyle vẫn còn đang tìm con bé
da đỏ lai đó.

01:24:24.220 --> 01:24:27.348
Coi vậy chứ cũng dai quá hả?

01:24:28.349 --> 01:24:30.352
Chúng đưa Joe đi đâu?

01:24:30.685 --> 01:24:32.479
Chúng đang ở khách sạn của Strozzi.

01:24:32.646 --> 01:24:35.191
Doyle cho đồng bọn dọn về đó
sau khi thắng trận.

01:24:44.618 --> 01:24:47.664
Cậu định đánh ai với cái đó?

01:24:48.748 --> 01:24:50.875
Nó cũng giúp tôi kiếm được
một khẩu súng.

01:25:02.557 --> 01:25:05.394
Chỉ giúp cậu đến đó thôi.

01:25:30.715 --> 01:25:33.552
Tôi rất ghét mắc nợ ai đó.

01:25:39.475 --> 01:25:42.937
Nhưng đôi đế quá thì
cũng đành chịu.

01:26:13.558 --> 01:26:17.479
Rồi đây sẽ còn có nhiều
cái hòm khác nữa ở tủ kính của Smiley.

01:26:18.689 --> 01:26:20.274
Nhưng có sao đâu.

01:26:20.441 --> 01:26:22.777
Cuôi cùng rồi ai cũng chết.

01:26:23.903 --> 01:26:25.656
Vấn đề là lúc nào mà thôi.

01:28:33.099 --> 01:28:34.892
Cảm ơn anh.

01:28:52.038 --> 01:28:53.331
Chúa ơi.

01:28:54.083 --> 01:28:55.709
Mẹ kiếp!

01:28:58.420 --> 01:29:00.090
Trở về quán Red Bird đi.

01:29:00.257 --> 01:29:02.259
Về lấy hành lý của tôi.

01:29:02.467 --> 01:29:04.344
Mang theo một chai whisky nữa.

01:29:04.803 --> 01:29:07.557
Vâng, có ngay!

01:29:22.532 --> 01:29:24.326
Gì vậy?

01:29:26.036 --> 01:29:29.082
Tin nhắn gởi Hickey.

01:29:29.624 --> 01:29:32.711
Hắn và Doyle có về,
cứ nói tôi ở đằng quán của Slim.

01:29:32.878 --> 01:29:34.255
Quán ăn của Slim?

01:29:34.422 --> 01:29:36.007
Cháy tiêu hết rồi.

01:29:36.174 --> 01:29:38.759
Cả căn nhà.

01:29:40.304 --> 01:29:41.555
Cậu không sao chứ?

01:29:41.722 --> 01:29:43.390
Chừng nào tay đại úy đó trở lại?

01:29:43.557 --> 01:29:45.684
Ngày mốt.

01:29:47.645 --> 01:29:50.065
Như vậy ông sẽ có
đủ thì giờ để dọn dẹp.

01:29:50.232 --> 01:29:53.653
Dọn dẹp? Tôi chỉ lôi xác ra ngoài
bỏ ngoài sa mạc ít lâu...

01:29:53.820 --> 01:29:57.533
...cho bọn sói đồng hoang xơi
một thời gian

01:29:57.700 --> 01:29:59.368
Sau đó tôi biến về Houston

01:29:59.535 --> 01:30:02.163
Thậm chí Frank, tay nhà hòm
cũng ra đi nữa.

01:30:02.330 --> 01:30:04.833
Không có nhà hòm thì còn gì
là thành phố nữa?

01:30:05.000 --> 01:30:07.252
Còn cậu, Joe?
Cậu ở lại chứ hả?

01:30:07.419 --> 01:30:09.756
Không.
Lúc này, tôi phải theo anh ấy.

01:30:09.923 --> 01:30:11.132
Cậu mà đi đâu.

01:30:11.299 --> 01:30:13.593
Tôi chỉ muốn xem vụ này kết thúc.

01:30:13.760 --> 01:30:15.554
Cũng đáng công tôi mà.

01:30:33.951 --> 01:30:37.914
Joe và tôi đã thức cả đêm chờ
Hickey và Doyle về.

01:30:39.415 --> 01:30:43.420
Lúc vụ này bắt đầu,
tôi chỉ muốn kiếm chút tiền làm vốn

01:30:43.837 --> 01:30:47.133
Một cách nào đó, mọi việc
đã trở nên riêng tư.

01:30:53.933 --> 01:30:55.477
Tôi biết...

01:30:55.769 --> 01:31:00.482
...đối với một gã sống giang hồ,
anh làm nhiều việc cũng lạ thật.

01:31:00.650 --> 01:31:03.486
Đừng mùi mẫn vì tôi chứ, Joe

01:31:04.445 --> 01:31:06.490
Tôi chỉ nói cảm ơn thôi.

01:31:06.657 --> 01:31:09.827
Thường, khi nghe ai cảm ơn
là tôi bỏ chạy.

01:31:11.161 --> 01:31:12.580
Vết thương anh sao rồi?

01:31:13.665 --> 01:31:15.458
Đau như quỷ.

01:31:15.959 --> 01:31:20.464
Bác sĩ gần đây nhất
là ở bên kia sông, ở Mexico.

01:31:20.631 --> 01:31:22.633
Tôi có thể chỉ anh lối đi.

01:31:29.099 --> 01:31:30.435
Vào trong đó trốn đi.

01:31:30.602 --> 01:31:32.353
Tìm chỗ nấp đi. Đi đi.

01:31:32.520 --> 01:31:34.105
Nhớ nấp cho kỹ đó.

01:32:09.899 --> 01:32:11.776
Anh gạt bọn tôi.

01:32:11.942 --> 01:32:14.779
Tôi cứ nghĩ anh chết chung với họ!

01:32:14.945 --> 01:32:15.989
Không, tôi đã nghĩ rồi.

01:32:16.156 --> 01:32:18.909
Rồi cũng sẽ có lúc đụng mặt
nhau như thế này thôi.

01:32:19.743 --> 01:32:22.163
Tao muốn mày nhớ tao khi tao chết.

01:32:22.330 --> 01:32:24.916
Theo tao thấy thì mày là đứa bị thương.

01:32:25.166 --> 01:32:26.459
Thôi, đừng!

01:32:26.626 --> 01:32:27.961
Chúng tôi có thể đưa anh đi bác sĩ

01:32:28.128 --> 01:32:29.254
Chữa lành vết thương.

01:32:29.421 --> 01:32:32.091
Anh sẽ cùng trông coi thành phố này với chúng tôi
Tôi cần anh.

01:32:32.257 --> 01:32:35.095
Để tôi đấu súng công bằng,
hắn sẽ không cần bác sĩ nữa.

01:32:35.261 --> 01:32:37.430
Đừng, đâu cần súng ống!

01:32:37.597 --> 01:32:40.851
Anh, tôi và Hickey, ta đã thắng!
Ta là những kẻ sống sót.

01:32:41.018 --> 01:32:42.521
Ta đã thắng! Ta đã thắng!

01:32:50.864 --> 01:32:53.117
Tôi vẫn chưa tìm ra cô gái.

01:32:53.283 --> 01:32:55.202
Nhớ cô gái đó không?

01:32:59.749 --> 01:33:02.044
Chắc anh biết cô ta ở đâu.

01:33:02.795 --> 01:33:04.672
Liệu còn có thể tìm cô ta, được không?

01:33:04.839 --> 01:33:06.799
Ta có thể đi Mexico.

01:33:06.966 --> 01:33:08.760
Cô ấy đã lên trên núi.

01:33:08.927 --> 01:33:10.595
Ở một ngôi làng nhỏ nào đó.

01:33:10.762 --> 01:33:12.764
Cô ấy có một đứa con

01:33:13.474 --> 01:33:15.351
Một  bé gái

01:33:16.936 --> 01:33:18.688
Tôi phải tìm cô ấy về.

01:33:29.951 --> 01:33:31.328
Nói thật, ta có thể cùng làm ăn!

01:33:36.960 --> 01:33:39.922
Đó là vì những điều hắn đã
làm cho thành phố của tôi!

01:33:40.673 --> 01:33:42.509
Định để hắn giết tôi nữa hay sao?

01:33:42.676 --> 01:33:44.344
Không, khỏi lo.

01:33:44.511 --> 01:33:46.263
Tôi xong rồi.

01:33:46.430 --> 01:33:48.600
Tôi chỉ đứng nhìn thôi.

01:34:09.790 --> 01:34:12.544
Tôi không muốn chết ở Texas.

01:34:12.878 --> 01:34:14.880
Chicago thì có thể.

01:34:15.047 --> 01:34:19.552
Muốn đến đó tìm tôi thì cứ đến
để tìm giết tôi thì cứ việc

01:34:31.066 --> 01:34:33.527
Có thể anh bạn là thứ người...

01:34:33.903 --> 01:34:36.113
...có thể bắn một người không có súng

01:34:36.280 --> 01:34:38.325
Tao đã làm còn tệ hơn vậy.

01:34:57.014 --> 01:35:00.560
Tôi cũng không thể nói là mọi
việc đúng như tôi đã dự định

01:35:01.435 --> 01:35:03.939
Nhưng tôi đã đúng về một điều

01:35:05.315 --> 01:35:07.943
Chúng chết hết là tốt nhất.

01:35:16.745 --> 01:35:20.834
Mẹ kiếp, tôi đâu có chắc khẩu
súng già này còn bắn được.

01:35:23.336 --> 01:35:26.299
Anh có xe mới rồi đó.

01:35:47.657 --> 01:35:49.577
Và thế là xong.

01:35:49.994 --> 01:35:52.997
Mọi việc đã kết thúc cũng tại
nơi mà nó đã bắt đầu.

01:35:53.164 --> 01:35:56.168
Ngoài sa mạc, trên đường
đi Mexico.

01:35:56.501 --> 01:35:59.546
Và tôi cũng cháy túi y như lúc mới đến.

01:35:59.963 --> 01:36:02.175
Nhưng thế nào cũng sẽ có
cơ hội khác.

01:36:03.176 --> 01:36:04.177
Luôn luôn như vậy.

ZeroDay Forums Mini