���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:39.333 --> 00:00:43.333 CÔ BÉ LỌ LEM. 00:00:43.304 --> 00:00:47.004 Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc xa xôi nọ, có một cô bé xinh xắn... 00:00:47.504 --> 00:00:49.004 ...và người bố cô bé. 00:00:54.180 --> 00:00:55.556 Nó thật đẹp! 00:00:55.681 --> 00:01:00.938 Được rồi. Cũng không phải là xa xưa gì. Và cũng chẳng phải vương quốc gì xa xôi cho lắm. 00:01:01.104 --> 00:01:03.773 Đó là thung lũng San Fernando Valley. Và trông nó có vẻ xa xôi... 00:01:04.106 --> 00:01:06.568 ...chỉ vì không thể thấy nó qua màn sương và làn khói mờ. 00:01:06.610 --> 00:01:09.988 Nhưng đối với một cô bé mới lớn như tôi, đó chính là vương quốc của tôi. 00:01:16.620 --> 00:01:20.916 Tôi là bạn thân nhất của bố và ông cũng là bạn thân nhất của tôi. 00:01:21.708 --> 00:01:25.629 Bố tôi không rành mấy về trang điểm và thời trang. 00:01:25.713 --> 00:01:29.050 Nhưng tôi không bao giờ cảm thấy thiếu thốn về điều gì. 00:01:29.717 --> 00:01:32.553 Tôi là đứa bé may mắn nhát trên thế gian này. 00:01:36.224 --> 00:01:39.227 Bố tôi là chủ một quán ăn và tôi rất hay đến đó chơi. 00:01:47.736 --> 00:01:49.571 Ở đây ít ai ăn kiêng... 00:01:49.738 --> 00:01:51.990 ...và thức ăn béo thì có rất nhiều. 00:01:52.240 --> 00:01:55.369 Tại quán Hal, mọi người như một gia đình. 00:01:55.744 --> 00:01:58.038 Ồ, vâng, Em phải uống. 00:02:02.252 --> 00:02:04.628 Chúc mừng sinh nhật! 00:02:04.753 --> 00:02:06.505 Ước một điều ước đi, công chúa. 00:02:06.756 --> 00:02:11.510 Tôi có cần ước gì đâu. Tôi đã có một ông bố và những người bạn tuyệt vời rồi. 00:02:17.767 --> 00:02:21.604 Nhưng bố tôi lại nghĩ tôi cần một thứ nữa: Fiona. 00:02:21.771 --> 00:02:23.398 Ồ, xin lỗi anh. 00:02:26.276 --> 00:02:28.153 Trông cô đẹp quá, Fiona. 00:02:28.278 --> 00:02:30.154 Chào, xin chào! 00:02:32.782 --> 00:02:37.788 Cùng với mẹ kế là hai đứa con sinh đôi của bà ấy, Brianna và Gabriella. 00:02:37.788 --> 00:02:40.748 Hai cô em gái vụng về của tôi. 00:02:40.791 --> 00:02:45.963 Nhưng bố tôi hạnh phúc là được rồi. Chúng tôi đã là một đại gia đình thật hạnh phúc. 00:02:46.296 --> 00:02:47.798 Cười lên nào. 00:02:49.299 --> 00:02:50.509 Một tấm đủ rồi. 00:02:50.802 --> 00:02:53.971 Tiếc thay, đây không phải là một câu chuyện cổ tích. 00:02:54.806 --> 00:02:57.724 "Hoàng tử nắm tay công chúa và hôn tay nàng... 00:02:57.808 --> 00:02:59.853 sau đó chàng đặt nàng lên yên ngựa. 00:03:00.811 --> 00:03:06.484 Và công chúa xinh đẹp đã theo hoàng tử về lâu đài xinh đẹp của chàng... 00:03:06.318 --> 00:03:12.241 ...và họ cùng sống bên nhau hạnh phúc, mãi mãi" 00:03:12.324 --> 00:03:15.452 Chuyện cổ tích có thành sự thật không, hả bố? 00:03:15.828 --> 00:03:19.622 À, không. Nhưng những giấc mơ thì có. 00:03:19.831 --> 00:03:22.168 Bố có mơ ước gì không? Có chứ. 00:03:22.334 --> 00:03:25.379 Bố chỉ muốn thấy con lớn lên và học đại học… 00:03:25.336 --> 00:03:28.508 ...và biết đâu một ngày kia con sẽ có lâu đài của riêng mình. 00:03:29.342 --> 00:03:32.386 Công chúa học đại học ở đâu, hả bố? 00:03:33.346 --> 00:03:35.973 Học ở...à... 00:03:36.348 --> 00:03:38.475 ...học cùng trường với các hoàng tử. 00:03:38.851 --> 00:03:40.811 Đại học Princeton. 00:03:40.853 --> 00:03:44.691 Nhưng, Sam, cổ tích đâu chỉ là gặp hoàng tử đẹp trai. 00:03:45.858 --> 00:03:48.278 Chúng kể về những giấc mơ trở thành hiện thực... 00:03:48.361 --> 00:03:51.488 ...và về những người biết sống theo niềm tin của mình. 00:03:51.864 --> 00:03:54.618 Như bố vẫn nói, đừng để nổi sợ... 00:03:54.868 --> 00:03:57.161 ...ngăn cản ta tham gia cuộc chơi. Đúng rồi. 00:03:58.371 --> 00:04:02.375 Nhớ nhé. Quyển sách này có nhiều điều quan trọng... 00:04:02.875 --> 00:04:05.880 ...mà sau này con có thể cần biết đến đấy. 00:04:16.890 --> 00:04:18.850 Động đất. Vương quốc của tôi sụp đổ... 00:04:19.393 --> 00:04:21.312 ...trong trận động đất Northridge. 00:04:21.396 --> 00:04:23.523 Cứu! Cứu tôi! 00:04:23.897 --> 00:04:26.860 Bố ơi, đừng đi. Bố sẽ quay lại ngay 00:04:38.413 --> 00:04:40.999 Và tôi đã mất người bạn thân nhất của tôi ngày hôm đó. 00:04:41.415 --> 00:04:43.961 Kể từ hôm đó, chuyện cổ tích thần kỳ nhất trong cuộc đời tôi... 00:04:43.919 --> 00:04:46.504 ...chỉ là những câu chuyện tôi đọc trong sách 00:04:52.928 --> 00:04:57.308 Vì bố tôi không để lại di chúc. Nên mẹ kế tôi được hưởng tất cả. 00:04:57.433 --> 00:05:03.814 Căn nhà, quán ăn, và điều làm bà ấy chán nhất: là TÔI 00:05:50.488 --> 00:05:52.156 Sam. 00:05:53.491 --> 00:05:55.201 Sammy. 00:05:57.996 --> 00:06:00.165 Sam! 00:06:00.499 --> 00:06:02.750 Đến giờ ăn sáng rồi. 00:06:03.001 --> 00:06:05.838 Dọn bữa sáng đi chứ. 00:06:10.008 --> 00:06:12.637 Sam! 00:06:14.513 --> 00:06:18.559 Chú ý nhé, các cô. Cẩn thận đôi mắt đó. 1..2...1...2…Đạp nước đi. 00:06:20.018 --> 00:06:25.691 Quay lại. Dang chân. Đập tay. Đập tay. Ngửa người ra. 00:06:26.025 --> 00:06:29.653 Uyển chuyển như cây cọ. Đưa tay! Đưa tay lên! 00:06:30.029 --> 00:06:32.907 Quay vòng. Quay vòng. Đúng 180 độ. 00:06:33.032 --> 00:06:35.367 Đưa tay lên. Quay! 00:06:35.535 --> 00:06:38.746 Có phải hai đứa con tôi giỏi quá không? 00:06:40.039 --> 00:06:42.542 Thật không ngờ. Thật đấy. 00:06:43.543 --> 00:06:45.920 Sam! Quay lại nhìn nhau đi. 00:06:46.045 --> 00:06:48.340 Con ra đây. 1, 2, 3 và 4... 00:06:48.549 --> 00:06:50.383 ...phải, trái. Lên, xuống. 00:06:50.551 --> 00:06:54.263 Đây có phải là cá hồi Na Uy không? Dì cần chất Omega-3s. 00:06:54.555 --> 00:06:55.847 Lọai ngon nhất đấy! 00:06:59.059 --> 00:07:00.812 Nếm là biết rồi. 00:07:01.062 --> 00:07:05.191 Nhập thứ cá đó từ Na Uy về tốn kém lắm dấy. 00:07:05.566 --> 00:07:08.402 Bơi tới đi các cô. Ra phía truớc. Ra phía trước. 00:07:08.569 --> 00:07:10.113 Sẵn sàng chưa? Được chứ. 00:07:14.576 --> 00:07:19.371 Gớm quá. Mẹ ơi! Bụng của em không tốt. 00:07:19.580 --> 00:07:21.833 Cái đầu mày không tốt thì có. 00:07:22.083 --> 00:07:24.377 Ngừng tay. Đừng đánh nhau nữa. Mày cắn tao. 00:07:25.085 --> 00:07:28.090 Sao còn đứng đó. Đi làm việc đi. 00:07:28.090 --> 00:07:31.427 Hôm nay con không đi làm được. Con cần chuẩn bị cho một kì thi quan trọng ở trường. 00:07:31.593 --> 00:07:37.557 Nghe này, Sam. Ai cũng đi học để biết nhiều hơn... 00:07:37.599 --> 00:07:40.310 ...và để tìm việc làm. 00:07:40.602 --> 00:07:44.231 Con đã có việc làm rồi. Có thể coi như đã qua được một bước. 00:07:44.106 --> 00:07:46.316 Thôi! Đi đi chứ. 00:07:47.109 --> 00:07:51.239 Và bay lên! Bay lên nào. 00:07:58.120 --> 00:08:00.582 Không con à. Cứ để nước chảy. 00:08:00.623 --> 00:08:02.249 Sân cỏ trông hơi héo đấy. 00:08:02.624 --> 00:08:07.255 Dì Fiona, chúng ta phải tiết kiệm nước. Đang hạn hán mà. 00:08:07.130 --> 00:08:08.965 Để dành là cho người nghèo. 00:08:09.632 --> 00:08:12.760 Con nghĩ J.Lo có bãi cỏ héo sao? 00:08:13.636 --> 00:08:17.848 Ai dùng nhiều nước thì người ấy sang trọng hơn nhiều. 00:08:52.677 --> 00:08:57.391 Đây mà là thịt bò loại A à? Con bò này chắc đã hối lộ. 00:09:01.186 --> 00:09:03.397 Nhanh lên. 00:09:09.195 --> 00:09:10.821 Bobby, thôi dẹp vụ cá hồi dùm đi. 00:09:11.197 --> 00:09:15.994 Nào trứng chiên cá hồi, súp cá hồi, bánh nướng cá hồi...thôi đi 00:09:16.201 --> 00:09:19.205 Cứu với. Fiona muốn ăn thịt tôi. Kinh quá. 00:09:19.205 --> 00:09:22.584 Cắn tôi đi, Rhonda. Cắn tôi đi. 00:09:23.209 --> 00:09:27.338 Eleanor, có món rồi này. Tôi đến ngay. 00:09:27.714 --> 00:09:29.132 Không sao. 00:09:29.214 --> 00:09:30.800 Tôi không sao. 00:09:30.717 --> 00:09:32.552 Chuck, anh khỏe chứ? Tuyệt vời. 00:09:32.719 --> 00:09:37.891 Thế thì tốt. Vậy trứng chiên, pho mát, thịt mỡ muối chiên giòn... 00:09:38.225 --> 00:09:41.061 ...bánh mứt dâu và côca. Côca kiêng đi nhé. 00:09:41.227 --> 00:09:43.689 Tôi đang cố giảm cân đấy. 00:09:43.731 --> 00:09:45.565 Không hiệu quả lắm đâu. 00:09:46.733 --> 00:09:49.361 Bánh dòn cá hồi đây này... 00:09:53.740 --> 00:09:56.369 Sam, sao vẫn còn ở đây? Em gần xong rồi. 00:09:56.243 --> 00:09:58.579 Trễ giờ học bây giờ. Em sẽ đi ngay mà. 00:09:58.746 --> 00:10:01.790 Fiona sẽ nổi điên lên nếu em không làm xong. Mặc kệ bà ấy. 00:10:02.249 --> 00:10:04.169 Tôi chỉ quan tâm đến sự học hành của cô. 00:10:04.251 --> 00:10:07.046 Bà ta bắt cô thức dậy từ sáng sớm tinh mơ như người ở. 00:10:07.254 --> 00:10:09.465 Bố cô muốn cô đi học. Nhưng... 00:10:09.758 --> 00:10:14.387 Không nhưng gì hết. Để bà Fiona mập đó cho tôi lo. 00:10:14.762 --> 00:10:17.390 Cảm ơn, Rhonda. Đi đi. 00:10:29.277 --> 00:10:31.113 Chào bác Farrell. 00:10:31.279 --> 00:10:33.907 Bạn thân nhất của con người là xe Mercedes, Sam. 00:10:34.283 --> 00:10:35.534 Vâng. Cháu sẽ nhớ ạ! 00:10:36.285 --> 00:10:39.954 Cái...cái gì cũng có thể được Miễn là có đức tin. 00:10:40.289 --> 00:10:43.751 Cái gì cũng có thể được Hôm nay lại thử vai à, con trai? 00:10:43.793 --> 00:10:48.423 Vâng, 5 giờ chiều nay! Bố nhớ bảo mẹ nhé. Nhớ giành vai nhé. 00:10:50.800 --> 00:10:55.679 Bố. Bố có thấy con phải đi học trong xe như thế nào chưa? Đừng giận nhé, Sam. 00:10:55.804 --> 00:10:57.807 Thật tình, bố không thấy tội cho con sao? 00:10:58.308 --> 00:11:01.894 Không! Bố thấy tội cho 3 chiếc xe mà con làm bẹp dúm hơn. 00:11:02.812 --> 00:11:05.732 À. Thế thì được. 00:11:09.819 --> 00:11:12.698 Carter, bạn ăn mặc gì lạ thế? Sao cơ? 00:11:12.823 --> 00:11:14.575 Bộ quần áo thời trang của tớ đó. 00:11:15.826 --> 00:11:18.287 Tôi không đưa bạn đến trường nếu bạn ăn mặc như thế. 00:11:18.829 --> 00:11:24.001 Sam, tôi là diễn viên quảng cáo? Đây là để nhập vai, được chứ? 00:11:23.834 --> 00:11:27.047 Biết. Biết rồi. Nhìn này. 00:11:27.338 --> 00:11:30.591 Rồi. Làm lại nhé. 00:11:36.848 --> 00:11:38.475 Xin chào toàn thể các bạn thành viên cóc. 00:11:38.851 --> 00:11:41.687 Đây là câu nói nằm lòng: Phải tiết kiệm nước. 00:11:41.853 --> 00:11:43.605 Đừng tắm lâu. 00:11:43.855 --> 00:11:48.026 Khen thưởng thầy Rothman, vì đã nhiều tuần qua chưa tắm. 00:11:48.361 --> 00:11:51.029 Và nhớ hôm nay là cơ hội cuối cùng để lấy vé... 00:11:50.862 --> 00:11:53.657 ...đi dự vũ hội Halloween. 00:11:53.866 --> 00:11:57.703 Bạn có thể ăn mặc như một người khác để thay đổi. 00:11:57.869 --> 00:12:00.624 Có nghĩa là, tôi... ...xin tuyên thệ dưới quốc kỳ... 00:12:00.874 --> 00:12:04.919 ...nước Mỹ và nền cộng hòa... 00:12:05.378 --> 00:12:07.546 ...mà nó đại diện... 00:12:07.379 --> 00:12:09.507 một chỗ đậu xe xịn ngay phía trước. 00:12:09.882 --> 00:12:13.511 Ừ, có rồi, có chỗ đậu rồi. Sam, coi chừng. Coi chừng. 00:12:14.888 --> 00:12:17.515 Thua rồi nhé! 00:12:17.390 --> 00:12:21.519 Tưởng ai, lại là Shelby Cummings và các nàng hầu. 00:12:22.895 --> 00:12:26.566 Shelby thích tôi lắm đấy. Bạn còn chưa bao giờ nói chuyện với cô ấy mà! 00:12:26.400 --> 00:12:28.359 Có! Tôi có nói rồi, được chứ? 00:12:28.902 --> 00:12:35.283 Trong đầu, và cho bạn biết, cô ấy rất thích tôi. Thích vô cùng. 00:12:35.408 --> 00:12:39.871 Carter, bạn dư sức tìm được người hơn Shelby Cummings. Thậm chí chỉ là ở trong đầu. 00:12:40.414 --> 00:12:43.042 Còn một chỗ khác kìa. Thấy rồi. 00:12:48.923 --> 00:12:50.675 Chán thật. 00:13:06.441 --> 00:13:08.234 Austin. 00:13:08.944 --> 00:13:10.612 Những người như Shelby và Austin... 00:13:10.445 --> 00:13:12.947 ...đã được lập trình để đến với nhau. 00:13:13.448 --> 00:13:15.659 Sao lại có thể có nhiều sự ích kỷ đến thế trong một mối quan hệ nhỉ? 00:13:15.952 --> 00:13:20.164 Cứ tưởng tượng ra họ nói gì về bạn. Họ đâu có biết đến sự tồn tại của tôi. 00:13:21.957 --> 00:13:24.877 Có người nhìn ở hướng 3 giờ. 00:13:24.960 --> 00:13:28.922 Khu vực này chỉ dành riêng cho những người nổi tếng. Học giỏi xin miễn. 00:13:29.465 --> 00:13:34.554 Này, hầu bàn, có bán bánh burrito buổi sáng không? Cảm ơn. 00:13:34.970 --> 00:13:37.181 Vậy mà bạn bảo họ không biết bạn trên đời này. 00:13:37.473 --> 00:13:39.599 Cái xe nó cũng cũ như cái mũ nó đội vậy. Ừ. 00:13:40.643 --> 00:13:43.855 Tránh ra! Tránh ra nào! 00:13:44.147 --> 00:13:47.192 Tránh đường! Tránh. Xin chào. 00:13:47.149 --> 00:13:50.861 Shelby. Chào, bạn thân. 00:13:51.655 --> 00:13:53.282 Sao ta lại chơi với hai đứa đó vậy. 00:13:53.657 --> 00:13:55.909 Họ tặng bạn một cái túi Prada sinh nhật vừa rồi. 00:13:55.658 --> 00:13:58.286 Frada thì có. Hàng nhái loại 1 00:14:06.670 --> 00:14:11.425 Chào. Samantha, trông cô hôm nay tuyệt vời như mọi khi. 00:14:11.674 --> 00:14:13.344 Cảm ơn, Terry. 00:14:13.677 --> 00:14:17.514 Xin lỗi. Tôi phải về thiên hà của tôi. 00:14:18.182 --> 00:14:21.727 Zion, trung úy Terry đây. Có nghe thấy không? 00:14:21.686 --> 00:14:24.688 Nghe thấy không? Đại úy? Tôi chỉ đến rồi đi ngay. 00:14:24.688 --> 00:14:27.525 Tội nghiệp. Ít ra cậu ấy cũng hạnh phúc. 00:14:27.693 --> 00:14:31.571 Hạnh phúc? Cậu ta sống ở nơi nào chứ không phải ở đây. Nghe rõ. 00:14:32.197 --> 00:14:35.450 Đôi khi mơ mộng còn hay hơn thực tế, Carter. 00:14:40.205 --> 00:14:43.959 Sẵn nhắc đến mơ mộng. Gặp lại cậu sau. 00:14:44.209 --> 00:14:47.963 Phải rồi, người yêu bí mật lại gọi rồi. 00:14:54.220 --> 00:14:57.557 Bạn đã đi đâu vậy? Lâu quá rồi chúng ta không nói chuyện. 00:14:58.224 --> 00:15:01.351 Chúng ta vừa nói chuyện sáng nay. 00:15:02.728 --> 00:15:04.731 Tôi không thể không nghĩ đến bạn. 00:15:05.232 --> 00:15:07.525 Bạn đang nghĩ gì vậy? 00:15:09.235 --> 00:15:12.697 Bạn...nói trước đi. 00:15:13.239 --> 00:15:17.619 Tôi nghĩ rằng thầy Rothman đã mổ quá nhiều ếch rồi đó. 00:15:29.757 --> 00:15:31.300 Ribet, Ribet. 00:15:33.260 --> 00:15:34.595 Tôi đang cười đấy. 00:15:36.263 --> 00:15:40.642 Tôi muốn nghe tiếng bạn cười. Khi nào chúng ta có thể gặp nhau? 00:15:56.785 --> 00:15:58.077 Gần rồi. 00:16:03.291 --> 00:16:05.752 Ngày hôm nay thế nào? 00:16:05.793 --> 00:16:10.466 Mẹ kế thì giận dữ, làm việc và những đứa giàu có, lúc nào cũng chỉ biết có mình. 00:16:10.800 --> 00:16:13.260 Bạn có bao giờ cảm thấy mình lạc lõng không? Có chứ. 00:16:13.802 --> 00:16:18.265 Tôi có thể ở giữa một biển người và cô đơn như thường. 00:16:18.306 --> 00:16:20.560 Rồi tôi nghĩ đến bạn. 00:16:22.311 --> 00:16:25.648 Vày, bạn du mục. Bạn có nghĩ là ta đã gặp không? 00:16:26.816 --> 00:16:30.528 Không biết nữa. Trường ta có đến 3.500 học sinh. 00:16:30.819 --> 00:16:33.448 Thế thì giới hạn cuộc tìm kiếm được rồi. 00:16:33.823 --> 00:16:36.576 Còn tôi ít ra cũng loại được bọn con trai. 00:16:36.826 --> 00:16:41.164 Bạn không phải con trai đó chứ? Bạn mà là con trai, tôi sẽ đập bạn một trận. 00:16:42.332 --> 00:16:44.792 Tôi không phải con trai đâu. 00:16:45.335 --> 00:16:47.629 Bạn đã nói với bố bạn về Princeton chưa? 00:16:47.838 --> 00:16:52.092 Giá mà tôi nói được. Tôi còn chưa dám nói tôi muốn trở thành nhà văn. 00:16:52.342 --> 00:16:55.053 Bố tôi thì luôn khuyến khích tôi theo đuổi giấc mơ. 00:16:55.344 --> 00:16:59.433 Bố tôi thì không. Ông ấy có kế hoạch khác cho cuộc đời tôi rồi! 00:17:00.851 --> 00:17:03.438 2 giờ sáng rồi. Chat 5 giờ liền rồi đấy. 00:17:05.356 --> 00:17:08.067 Thế là đạt kỷ lục rồi đấy. 00:17:08.859 --> 00:17:12.530 Phải đi ngủ thôi. Chúc ngủ ngon. Đợi đã. 00:17:14.365 --> 00:17:16.992 Ta không thể ngủ khi chưa biết sẽ có hy vọng hay không. 00:17:17.868 --> 00:17:21.331 Đêm thâu, ta thao thức thở dài. 00:17:21.372 --> 00:17:24.042 Và sầu não trong giấc ngủ chập chờn. 00:17:24.876 --> 00:17:29.380 Chờ mong bàn tay, đôi môi... 00:17:29.881 --> 00:17:31.717 ...đôi mắt. 00:17:31.883 --> 00:17:34.219 Chờ đợi lần gặp ngày mai. 00:17:34.887 --> 00:17:37.848 Thơ Tennyson. Ấn tượng đó! 00:17:38.390 --> 00:17:40.893 Hãy gặp tôi ở đêm dạ vũ toàn trường. 00:17:40.893 --> 00:17:45.397 11 giờ tôi sẽ đợi bạn ở giữa sàn nhảy. 00:17:49.401 --> 00:17:51.320 Chúc ngủ ngon. 00:17:55.407 --> 00:17:56.701 Suýt nữa thì... 00:17:56.909 --> 00:18:02.081 Thế là bạn sắp gặp anh ta rồi. Tôi chưa biết. Hoàn hảo đến thế. Không biết bạn ấy có thật không 00:18:07.420 --> 00:18:11.925 Thôi mà, bạn đã gặp anh ta cả tháng rồi từ khi gặp ở phòng chat Princeton trên mạng, đúng không? 00:18:11.925 --> 00:18:16.304 Bạn trò chuyện với anh ta suốt. Phải biết anh ta chứ Đành vậy. Nhưng anh ta không biết tôi. 00:18:16.429 --> 00:18:19.057 Nếu gặp nhau mà không đúng như anh ta mong đợi thì sao? 00:18:19.433 --> 00:18:22.894 Có khi mối quan hệ này chỉ giữ ảo thì hay hơn. 00:18:26.941 --> 00:18:30.278 Nghe này. Bạn phải dự đêm vũ hội đó, được chứ? 00:18:30.444 --> 00:18:35.073 Du mục không ai ở một chỗ lâu, đúng không? 00:18:34.948 --> 00:18:37.785 Để tôi đi cùng với bạn. Thật à? 00:18:37.953 --> 00:18:41.540 Ừ. Bạn tốt lắm, Carter. 00:18:45.459 --> 00:18:46.795 Alô? Sam. 00:18:47.462 --> 00:18:51.674 Có đứa nào ăn vụng hết cá hồi của dì rồi. 00:18:51.967 --> 00:18:55.804 Dì cần mua thêm cá hồi. Và nhớ lấy quần áo giặt cho dì. 00:18:55.970 --> 00:18:57.515 Nhớ rửa chiếc Jaguar. 00:19:00.474 --> 00:19:02.103 Dì Fiona. Ném một lần nữa đi. 00:19:01.977 --> 00:19:06.816 Sao bạn cứ như nô lệ của bà ấy vậy? Dễ hiểu thôi. Không có Fiona, thì không có tiền học đại học. 00:19:06.982 --> 00:19:08.943 Chán nhỉ. Ừ, chán thế đấy. 00:19:16.993 --> 00:19:19.495 Nó văng đi xa quá. 00:19:25.001 --> 00:19:28.587 Con gái mà đập bóng như vậy. Vậy, thế mới gọi là dễ nể. 00:19:29.005 --> 00:19:32.633 Vậy, cậu và Shelby sẽ mặc gì để tới dạ hội? 00:19:34.010 --> 00:19:36.137 Chưa chắc có đi với Shelby không nữa! 00:19:36.012 --> 00:19:39.599 Không đi với Shelby à? Vậy đi với ai? 00:19:40.517 --> 00:19:43.062 Cũng chưa biết. Với tôi điều đó còn bí mật. 00:19:43.020 --> 00:19:46.189 Cảm ơn. Không có gì. 00:19:46.523 --> 00:19:49.651 Được rồi, mang ra đây. Xa hơn chút nữa. Ở đây. 00:19:53.031 --> 00:19:56.117 Rửa xe Andy. Khuyến mãi đặc biệt. Giảm 30% cho sinh viên đại học California! 00:19:59.537 --> 00:20:02.373 Được đấy. Nhớ lau vành đĩa nữa nhé! 00:20:02.539 --> 00:20:05.001 Austin. Vâng, gì ạ? 00:20:05.043 --> 00:20:08.087 Sao lại có tờ bướm giới thiệu trường đại học trong phòng của con thế kia? 00:20:08.046 --> 00:20:10.173 Bố vào phòng con à? 00:20:12.049 --> 00:20:15.346 Con đang tìm hiểu các chọn lựa khác. Có gì mà tìm hiểu nữa. 00:20:15.553 --> 00:20:18.014 Bố đã lo cả rồi. 00:20:18.056 --> 00:20:23.102 Này, con. Ta đã nhất trí theo chương trình này từ khi con lên 9 tuổi rồi. 00:20:23.562 --> 00:20:26.023 Con sẽ chơi bóng, tốt nghiệp... 00:20:26.064 --> 00:20:29.901 ...và rồi con sẽ trông coi cơ sỏ này với bố. Tương lai con đã được định sẵn rồi. 00:20:30.069 --> 00:20:33.029 Đừng cãi lời bố. Rõ chưa? 00:20:34.073 --> 00:20:35.699 Con có nói gì đâu. 00:20:35.574 --> 00:20:38.744 Khách hàng nữa kìa. Đi làm họ hài lòng đi kìa con. 00:20:41.580 --> 00:20:44.291 Xe đây, thưa ông. 00:20:45.084 --> 00:20:47.295 À, cô cần phải đánh bóng lại. 00:20:47.587 --> 00:20:50.840 Xin lỗi? Ý tôi là chiếc xe. 00:20:51.591 --> 00:20:53.217 À, được. 00:21:04.604 --> 00:21:06.064 Austin. Xin chào. 00:21:06.105 --> 00:21:08.109 Bọn em cần rửa xe. Vâng, anh nhìn xem. 00:21:08.609 --> 00:21:10.818 Bẩn quá. 00:21:12.613 --> 00:21:14.490 Các cô chờ chút nhé. 00:21:14.615 --> 00:21:18.327 Xong rồi thì mang vào trong nhé. Cảm ơn nhiều. 00:21:18.618 --> 00:21:21.413 Chúa ơi! Đúng là một thiên thần. 00:21:21.622 --> 00:21:23.791 Đẹp trai thế. Ừ, biết rồi. 00:21:24.125 --> 00:21:27.962 Hai người cho tiền ai để làm bẩn xe thế? 00:21:28.128 --> 00:21:32.884 Xin lỗi? Mày là ai mà dám tra hỏi bọn tao? Cảnh sát à? 00:21:33.134 --> 00:21:34.886 Ừ, xe cảnh sát bẩn! 00:21:34.636 --> 00:21:39.056 Cô ơi, cái xe bẩn của cô đi mấy cây số một giờ đấy? 00:21:39.640 --> 00:21:42.227 Bảo nó là cảnh sát là được rồi. 00:21:43.644 --> 00:21:46.606 Mày nên đi nhanh lên đi, vì mẹ đang tìm mày đấy. 00:21:47.149 --> 00:21:50.777 Bà ấy đâu? Ở nhà, phơi nắng. 00:21:52.822 --> 00:21:55.615 Dì tìm con ạ? Ừ. 00:21:57.827 --> 00:22:00.454 Ồ, con làm xong việc dì giao chưa? 00:22:00.829 --> 00:22:04.458 Dì cần con đến quán làm việc ca tối. 00:22:05.334 --> 00:22:08.963 Tối nay con nghỉ ca và ở trường có dạ hội Halloween, vậy nên... 00:22:09.339 --> 00:22:14.678 Dì biết, nhưng con cũng không nên ích kỉ. Con phải biết nghĩ đến người khác nữa chứ! 00:22:14.343 --> 00:22:17.764 Và người khác cần con ra quán cọ rửa sàn gạch tối nay. 00:22:18.348 --> 00:22:21.810 Dì Fiona, nhưng con thật sự muốn đi dự dạ hội ở trường. Con phải đi! 00:22:21.851 --> 00:22:24.771 Con cũng cần tiền đi học đại học nữa chứ. 00:22:24.854 --> 00:22:27.690 Còn phải dọn nhiều bàn nữa mới đủ. 00:22:27.857 --> 00:22:33.696 Lúc nào con cũng được điểm A. Con làm việc 7 ngày một tuần và còn phải đi học thêm nữa! 00:22:33.864 --> 00:22:38.911 Con chưa bao giờ xin dì điều gì. Xin dì cho con đi dự dạ hội. 00:22:39.870 --> 00:22:43.624 Con à, bây giờ con đã đủ lớn... 00:22:43.874 --> 00:22:48.545 ...dì có điều này muốn nói với con và dì nghĩ con cũng đã đủ lớn để nghe và hiểu... 00:22:49.380 --> 00:22:52.592 Con không xinh đẹp lắm, và cũng không thông minh. 00:22:54.885 --> 00:22:56.595 Nói ra điều đó, dì thật nhẹ nhõm. 00:23:05.896 --> 00:23:08.025 Này Tránh ra đằng kia. 00:23:07.900 --> 00:23:10.902 Tìm bàn khác lớn hơn đi. Tránh ra. 00:23:13.906 --> 00:23:15.282 Sao đi mà không nhìn. 00:23:17.909 --> 00:23:22.998 Chắc lễ HaIIoween hay sao ấy. Xem ai vừa bay vào kìa. Mụ phù thủy của thung lũng. 00:23:22.915 --> 00:23:26.752 Dì đi đón Gabriell và Brianna tại buổi dạ hội đây. 00:23:26.918 --> 00:23:30.506 Nửa đêm di sẽ về. Vâng. 00:23:33.426 --> 00:23:35.053 Ồ, trong đó còn chỗ à? 00:23:35.428 --> 00:23:40.224 Đầu bếp da đen đấy à? 00:23:39.932 --> 00:23:42.893 Cô không có việc gì làm.. ...như đi lau bồn vệ sinh hay sao? 00:23:43.435 --> 00:23:47.899 Tôi cũng muốn làm đấy, nhưng bận trông coi chỗ này. Bà muốn làm thì xin mời! 00:23:48.441 --> 00:23:53.363 Xin lỗi, tôi vừa làm móng tay Những 150 đô cơ đấy. 00:23:54.947 --> 00:23:59.244 Cứ gây sự đi, Fiona, rồi cô sẽ có chỗ để bộ móng chân 6 của tôi. 00:23:59.453 --> 00:24:02.290 Ván trượt đâu rồi? Đồng phục đấy nhé. 00:24:02.456 --> 00:24:06.127 Fiona, nếu tôi muốn giống hề, tôi sẽ vào gánh xiếc. 00:24:06.460 --> 00:24:11.548 Nếu cô mà làm trong gánh xiếc của tôi , tôi sẽ cho cô rửa đít voi. 00:24:11.966 --> 00:24:16.304 Cô chưa hiểu là tôi có thể Đuổi tôi à? Ồ, bà cứ tự nhiên. 00:24:15.970 --> 00:24:19.599 Rồi xem bà còn lại mấy khách hàng sau khi đuổi tôi? 00:24:20.974 --> 00:24:24.229 Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy. 00:24:28.483 --> 00:24:30.819 Ừ, ở đó mà mơ. 00:24:34.989 --> 00:24:38.326 "Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy" "Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy" 00:24:38.493 --> 00:24:40.329 Mụ đó có thể khiến một bà sơ chửi thề. 00:24:40.496 --> 00:24:44.833 Tôi mong cô tốt nghiệp sớm để biến đi Princeton cách đây 3000 dặm. 00:24:45.000 --> 00:24:50.798 Cô có đi đến đại học ở Sao Hỏa chắc cũng chưa đủ xa đâu. 00:24:51.007 --> 00:24:52.342 Cưng à, tôi bận bù đầu. 00:24:52.508 --> 00:24:55.010 Dọn cho bàn đằng sau kia, được không? Lâu quá. 00:24:55.010 --> 00:24:58.306 Sao mình lại đến ăn ở đây cơ chứ. Nhưng... 00:25:02.185 --> 00:25:05.312 Tôi có cảm giác sẽ không có bánh Zone ở đây đâu 00:25:05.187 --> 00:25:08.984 Tôi ăn rồi. Thuốc xổ thì không gọi là thức ăn. 00:25:09.693 --> 00:25:12.320 Chưa biết vụ đó à?. Thôi đi. 00:25:12.696 --> 00:25:16.408 Tưởng ai. Con bé bán quán. 00:25:16.699 --> 00:25:20.162 Các bạn ăn gì đây? Ở đây có cái gì không có đường... 00:25:20.203 --> 00:25:23.289 ...không có bột và không có chất béo không? Nước. 00:25:23.207 --> 00:25:26.501 Nước. Cô đùa với tôi đấy à? 00:25:27.210 --> 00:25:28.546 Cũng vui đấy. 00:25:28.712 --> 00:25:31.048 Vậy thì Voss. Xin lỗi? 00:25:31.215 --> 00:25:34.135 Đó là nước suối, từ Na Uy. Bán hàng mà kém thế. 00:25:34.719 --> 00:25:39.849 Xin lỗi. Ở đây chỉ có nước suối ở đây thôi. Ồ, thế thì một ly trà đá đi. 00:25:40.224 --> 00:25:42.559 Hai ly đi. Và tôi vẫn còn chờ... 00:25:42.726 --> 00:25:45.772 ...cái bánh burrito từ sáng nay đấy nhé. Chào. 00:25:45.729 --> 00:25:49.150 Cảm ơn. Không boa cho con bé đó. 00:25:49.734 --> 00:25:53.779 Shelby, ta cần nói chuyện. Riêng. 00:25:53.738 --> 00:25:57.701 Anh cần nói gì với em thì cứ nói trước bạn em, có sao đâu. 00:26:00.245 --> 00:26:01.829 Thôi cũng được. 00:26:02.748 --> 00:26:04.374 Anh muốn chia tay. 00:26:04.749 --> 00:26:05.959 Sao? 00:26:05.750 --> 00:26:06.960 Sao nặng thế!. 00:26:07.252 --> 00:26:10.047 Anh yêu người khác à? Hình như là thế. 00:26:10.254 --> 00:26:12.090 Không thể nào. Sao? Ai vậy? 00:26:12.258 --> 00:26:13.967 Anh không biết. 00:26:14.260 --> 00:26:18.473 Nhưng chúng ta vẫn có thể là.. Đừng nói từ ''bạn'' 00:26:18.764 --> 00:26:23.018 May cho anh. Em sẽ bỏ qua giai đọan suy sụp nhất thời này. 00:26:23.268 --> 00:26:28.399 Cứ từ từ. Ta sẽ chuẩn bị đi dự dạ hội, và em sẽ gặp anh ở đó. 00:26:30.276 --> 00:26:32.778 Chào. Chào nhé. 00:26:33.279 --> 00:26:36.450 Cũng êm đẹp chứ. 00:26:36.784 --> 00:26:39.411 Có vẻ được đó. 00:26:39.786 --> 00:26:42.622 Chào nhé, cô em. Dọn trễ quá. 00:26:44.791 --> 00:26:46.627 Thôi không sao đâu. 00:26:51.799 --> 00:26:55.427 Bọn nhóc đó khiến tôi nhớ vì sao lúc bé tôi hay đánh nhau ở trường. 00:26:58.805 --> 00:27:00.891 Đừng sợ... 00:27:01.309 --> 00:27:02.936 Zorro Đã đến. 00:27:04.812 --> 00:27:08.274 Và đã có chìa khoá xe Mercedes của bố đây. 00:27:09.317 --> 00:27:11.277 Bạn định cải trang thành cô gái xe búyt đấy à? 00:27:11.318 --> 00:27:14.489 Carter, tôi không đi đâu. Không đi là sao? 00:27:14.823 --> 00:27:20.203 Được rồi, xin lỗi, xin lỗi. Thế còn người yêu ảo thì sao? Người yêu ảo gì? 00:27:20.329 --> 00:27:22.998 Anh chàng viết thư tình cho cô suốt đấy à? 00:27:23.331 --> 00:27:26.126 Đấy đâu phải thư tình, mà là email. 00:27:26.335 --> 00:27:30.923 Nếu có người bỏ thời gian để ghi lại tình cảm của mình. Thì đó gọi là thư tình 00:27:30.840 --> 00:27:33.467 Cô có một người hâm mộ bí mật đấy à? 00:27:33.842 --> 00:27:37.220 Và anh ấy muốn gặp bạn ấy ở đêm dạ hội đấy. 00:27:37.345 --> 00:27:40.141 Thế thì còn làm gì ở đây? Tôi phải làm việc mà. 00:27:40.350 --> 00:27:44.103 Sam, đây là tình yêu của cô. À, tình yêu gì thì cũng phải chờ thôi. 00:27:44.353 --> 00:27:48.900 Làm ơn, đừng có mà như thế mà. Dứt khoát là cô phải đến đó! 00:27:48.857 --> 00:27:51.193 Cứ đi đi, người đẹp. 00:27:51.361 --> 00:27:56.532 Không được. Fiona sẽ giết tôi rồi lôi tôi về dọn quán tiếp tục. 00:27:56.866 --> 00:27:59.409 Bà ấy có đông đến cô thì đã có tôi. 00:27:59.368 --> 00:28:02.997 Đi đi người đẹp Gọi tôi là ''người đẹp'' lần nữa xem. 00:28:03.373 --> 00:28:04.707 Được rồi, xin lỗi. 00:28:04.875 --> 00:28:08.420 Sam, bố cô lúc ra đi không hề muốn cô buồn khổ. 00:28:08.879 --> 00:28:12.591 Đã đến lúc cô phải đi tìm hạnh phúc cho bản thân, bắt đầu từ đêm dạ hội này. 00:28:12.382 --> 00:28:14.801 Sam, cô nên nghe lời khuyên của Rhonda. 00:28:15.384 --> 00:28:18.931 Cô lúc nào cũng học, cũng làm việc. Phải dành chút thời gian cho bản thân chứ. 00:28:18.890 --> 00:28:21.642 Vâng, sao không đi chơi và quậy một chút chứ. 00:28:21.892 --> 00:28:26.230 Đội tóc giả vào. Làm những gì giới trẻ hay làm. 00:28:27.898 --> 00:28:31.359 Mọi người nói đúng. Tôi chẳng bao giờ làm gì cho bản thân cả. 00:28:31.402 --> 00:28:32.653 Đúng vậy. Đúng vậy đấy. 00:28:33.404 --> 00:28:35.115 Và tôi xứng đáng được vui chơi. 00:28:34.906 --> 00:28:36.449 Đúng rồi đó. Ừ 00:28:36.907 --> 00:28:40.286 Tôi sẽ đi dự dạ hội. Được rồi, thật tuyệt vời. 00:28:40.411 --> 00:28:44.123 Tôi sẽ đi gặp tình yêu của tôi và khiêu vũ suốt đêm. 00:28:49.921 --> 00:28:52.341 Không đi được. Sao? 00:28:52.424 --> 00:28:54.092 Tôi không có áo đẹp. 00:28:55.928 --> 00:29:00.057 Nhưng sẽ có. Đi không, Zorro? Đi chứ. 00:29:07.941 --> 00:29:10.568 Vernon. Sam cần một bộ đẹp. 00:29:10.442 --> 00:29:13.404 Không, Rhonda. Đóng cửa rồi. 00:29:13.946 --> 00:29:17.242 Thôi mà. Tôi sẽ để anh ăn sáng miễn phí... .. Trong một tuần 00:29:17.950 --> 00:29:20.203 một tháng thì được. 00:29:21.454 --> 00:29:23.832 Nhất định phải tìm ra thứ gì đó ở đây. 00:29:25.958 --> 00:29:27.377 Có cái này này. 00:29:30.963 --> 00:29:32.966 Hoàn hảo. 00:29:35.469 --> 00:29:36.678 Không được. 00:29:38.972 --> 00:29:41.142 Thế này thì chết mất. 00:29:46.981 --> 00:29:48.982 Aloha. 00:29:49.483 --> 00:29:51.569 Không. Tôi có cái này. 00:29:54.988 --> 00:29:56.867 Chúc sức khỏe. 00:29:59.493 --> 00:30:01.912 Rhonda, tuyệt vọng rồi. 00:30:08.503 --> 00:30:10.546 Vernon, đưa tôi xem cái mặt nạ đó. 00:30:15.009 --> 00:30:17.220 Tôi không có bộ nào đi với nó. 00:30:17.011 --> 00:30:18.889 Ừ, nhưng tôi có. 00:30:29.525 --> 00:30:35.156 Rhonda, chị có tại biến những vật đơn giản trở nên rất đẹp. 00:30:37.533 --> 00:30:40.828 Cô chưa thấy hết đó. 00:30:43.038 --> 00:30:46.084 Tôi đã để dành cái váy này cho lần lấy chồng sau. 00:30:48.044 --> 00:30:49.962 Truyện dà lắm. 00:30:53.549 --> 00:30:56.011 Nó thật là đẹp. 00:30:56.553 --> 00:31:02.309 Rhonda, tôi không thể mặc nó. Có. Có thể chứ. Và em sẽ mặc nó. 00:31:02.560 --> 00:31:07.398 Cái váy này ở trong hộp quá lâu rồi. Nó cần phải ra ngoài. 00:31:09.065 --> 00:31:10.359 Để xem nao. 00:31:10.567 --> 00:31:13.321 Cô mặc chắc trông sẽ đẹp lắm. 00:31:21.078 --> 00:31:25.666 Xin chào các bạn học sinh cấp III đến dự vũ hội Halloween. 00:31:25.583 --> 00:31:30.047 Đêm nay, các giáo viên kính mến của chúng ta sẽ vận dụng kiến thức đáng kính của mình... 00:31:30.589 --> 00:31:33.466 ...để sáng suốt lựa chọn ra hoàng tử và công chúa của đêm vũ hội. 00:31:34.091 --> 00:31:37.303 Theo đúng cách Los Angeles, vấn đề không phải ta là ai. 00:31:37.596 --> 00:31:42.725 Mà là ta mặc cái gì. Các bạn đã sẵn sàng chưa? Bắt đầu 00:31:48.606 --> 00:31:51.402 Không thể tin được là tao lại để mày chọn trang phục. 00:31:51.611 --> 00:31:56.240 Tao đã nói là méo xiêm, chứ đâu phải mèo dính với nhau như thế này! 00:31:56.615 --> 00:31:59.827 Đến đay lại cãi nhau à? 00:32:10.129 --> 00:32:11.380 Chào, hai cậu. Sao rồi? 00:32:11.630 --> 00:32:14.466 Rất tiếc về bộ quần áo của cậu bị mất. Không sao đâu. 00:32:14.634 --> 00:32:17.595 Có chứ. Thế này đâu còn là 3 chàng lính ngự lâm nữa. 00:32:17.637 --> 00:32:21.265 Cậu thành hoàng tử đẹp trai. Còn bọn tôi là hai đứa quái dị đội tóc giả. 00:32:26.647 --> 00:32:29.191 Gỡ áo choàng ra đi. Trông đẹp lắm mà!. 00:32:29.150 --> 00:32:32.903 Nhưng tôi đang sợ quá. Này, không sao đâu. 00:32:33.153 --> 00:32:36.239 Nhanh lên, sắp 11 giờ rồi. Carter, chờ đã. 00:32:36.656 --> 00:32:39.493 Nhờ là tôi phải trờ về đúng 12 giờ đấy! 00:32:39.661 --> 00:32:42.454 Được rồi, vậy đưa di động đây. Nhanh lên, đưa điện thoại di động đây. 00:32:45.166 --> 00:32:49.670 Rồi tôi chỉnh chuông reo lúc 11h45 nhé? 00:32:49.670 --> 00:32:53.466 Đồng ý. Được rồi, tháo áo choàng ra. 00:32:53.675 --> 00:32:55.218 Nhanh lên, đến giờ rồi 00:33:14.695 --> 00:33:17.575 Sam, họ nhìn gì vậy? 00:34:01.745 --> 00:34:04.622 Váy con bé đẹp. Nhưng tôi ghét nó. 00:34:16.928 --> 00:34:19.555 Sam, đừng lo lắng, được chứ? 00:34:19.930 --> 00:34:25.561 Không chàng trai nào mà lại không thích bạn? 00:34:25.436 --> 00:34:28.273 Tôi sẽ đứng ngay đằng này. Được rồi. 00:34:38.950 --> 00:34:44.415 Em có biết là em đang đứng giữa sàn nhảy không? 00:34:46.458 --> 00:34:50.880 Định mệnh đã đưa ta đến với nahu vào giờ phút thiêng liêng này.. 00:34:50.963 --> 00:34:53.173 ...dưới quả bóng lấp lánh. 00:34:55.468 --> 00:34:57.136 Terry. 00:34:57.469 --> 00:35:00.431 Anh là du mục đó à? Du mục ư? 00:35:00.973 --> 00:35:06.104 Hẳn rồi. Ta đã từng du hành qua không gian và thời gian để đi tìm em. 00:35:06.480 --> 00:35:08.689 Bây giờ hãy đến với ta trong vũ điệu của thiên hà Zion. 00:35:15.488 --> 00:35:17.949 Terry, anh tốt quá. 00:35:19.993 --> 00:35:21.954 Này, trông con bé đó quen quen. 00:35:24.998 --> 00:35:29.420 Khát quá. Phải đi lấy nước uống thôi.. Nước uống cho công nương đây 00:35:29.503 --> 00:35:31.630 Nàng cần gì, cứ ra lệnh. 00:35:37.511 --> 00:35:40.182 Đã biết ngay là không thẻ nào có thật mà. 00:35:42.517 --> 00:35:44.435 Cô gái Princeton? 00:35:51.025 --> 00:35:53.486 Austin Ames? 00:35:53.527 --> 00:35:57.364 Anh là du mục? Yeah, y phục của tôi không.. 00:35:57.532 --> 00:36:02.121 ...có vẻ che giấu người thật của tôi lắm nhỉ. Tôi biết anh là ai mà. 00:36:03.538 --> 00:36:06.917 Xin lỗi. Thật là một sai lầm lớn. Tôi phải đi đây. 00:36:09.545 --> 00:36:11.881 Này, chờ, chờ đã. 00:36:12.048 --> 00:36:14.133 Khoan. Đâu có lầm. 00:36:14.549 --> 00:36:19.804 Bạn không biết tôi là ai à? Biết chứ. Bạn là cô gái Princeton. 00:36:20.056 --> 00:36:23.435 Em là cô gái anh chờ để gặp mặt. Anh biết em là ai. 00:36:23.560 --> 00:36:25.102 Em tên gì? 00:36:25.060 --> 00:36:27.939 Nước uống của cô, thưa công nương. 00:36:28.064 --> 00:36:30.274 Terry Anderson. 00:36:31.066 --> 00:36:37.073 Austin Ames với người đẹp của ta. Thật đáng buồn. 00:36:37.574 --> 00:36:39.910 Bạn gái của anh đâu rồi? Hết rồi. 00:36:59.096 --> 00:37:02.474 Có lẽ bạn nghĩ tôi là một nhà văn hay ngồi cà phê... 00:37:03.100 --> 00:37:06.938 ...và làm thơ. Đại khái như vậy. 00:37:07.104 --> 00:37:09.606 Trời. Anh là Austin Ames. 00:37:09.606 --> 00:37:12.402 Là đội trưởng đội bóng và là chủ tịch hội học sinh. 00:37:12.611 --> 00:37:17.199 Và là nhà thoe bí mật nữa? Sao có thể là cả 2 được. 00:37:17.615 --> 00:37:21.077 Không phải cả hai. Thế anh là ai? 00:37:23.122 --> 00:37:25.749 Ngày mồng 7 tháng 9 anh nói rằng : 00:37:26.124 --> 00:37:30.544 "Anh sống trong một thế giới đầy những người cố trở thành một thứ gì đó không phải là họ". 00:37:30.628 --> 00:37:34.550 Nhưng khi anh trò chuyện với em.. "Anh là con người anh muốn trở thành" 00:37:35.634 --> 00:37:38.303 Hãy choa nh cơ hội để anh trở thành con người đó. 00:37:38.638 --> 00:37:41.181 Em muốn ra ngoài đi dạo với anh không? 00:37:41.139 --> 00:37:44.602 Nếu muốn được bầu làm hoàng tử thì anh nên ở trong này. 00:37:45.144 --> 00:37:47.897 Thật sự là anh không quan tâm đến việc làm hoàng tử lắm. 00:38:08.668 --> 00:38:12.840 Vậy em có thể cho anh biết em là ai? Để xem anh có đoán đúng không! 00:38:12.674 --> 00:38:15.842 Có thể. Có thể à? 00:38:16.176 --> 00:38:18.970 Vậy hỏi 20 câu nhé. 10 câu thôi. 00:38:19.179 --> 00:38:20.764 Đành vậy! 00:38:23.684 --> 00:38:26.144 Được rồi, câu hỏi đầu tiên. 00:38:26.688 --> 00:38:29.565 Em học ở trường North Valley này, đúng không? 00:38:29.690 --> 00:38:31.859 Dĩ nhiên. Anh phải hỏi cho chắc. 00:38:32.193 --> 00:38:34.570 Với Internet thì không biết đâu mà lần. 00:38:35.195 --> 00:38:37.365 Được rồi, câu kế tiếp. 00:38:39.201 --> 00:38:42.328 Em có thất vọng khi biết anh là Nomad không? 00:38:42.704 --> 00:38:47.542 Phải nói thật. Lạ thật, nhưng.. Không! 00:38:48.209 --> 00:38:50.921 Em có bầu anh làm đại diện học sinh toàn trường không? 00:38:50.713 --> 00:38:53.841 Lạ đấy, nhưng có. Thật à? 00:38:55.718 --> 00:38:57.594 Rồi. Hiểu. Nếu được chọn... 00:38:57.719 --> 00:39:00.847 ...em sẽ ăn bánh gạo hay một cái Hamburger to? 00:39:01.140 --> 00:39:05.978 Hamburger to. Nhưng liên quan gì? Anh thích người nào ăn khỏe. 00:39:06.229 --> 00:39:10.482 Với lại, em vừa loại hết 50% các cô trong khoá này. 00:39:16.740 --> 00:39:19.576 Sao tôi lại không nhớ đôi mắt này nhỉ? 00:39:20.243 --> 00:39:22.286 Bạn thật đẹp. 00:39:25.247 --> 00:39:27.459 Câu kế tiếp. 00:39:29.753 --> 00:39:30.961 Sao rồi em? 00:39:31.254 --> 00:39:34.091 Còn anh thì cải trang thành gì đây? 3 chàng lính ngự lâm. 00:39:34.258 --> 00:39:37.385 Đúng là trông iống cây kẹo thật. Rồi. 00:39:37.761 --> 00:39:40.222 Này, bây giờ em và Austin coi như đã chia tay rồi... 00:39:40.764 --> 00:39:43.684 ...tại sao hai đứa mình không quậy vui chút đi. 00:39:43.768 --> 00:39:46.770 Dẹp đi, David. Thôi nào, SheIby. Anh biết em thích anh. 00:39:46.770 --> 00:39:48.897 Không. Buông ra. Không. Anh biết. Anh biết mà. 00:39:49.273 --> 00:39:50.983 Không. Dừng lại. Không. Thôi nào. 00:39:51.274 --> 00:39:54.611 Cô ấy đã bảo "Thôi" 00:39:54.779 --> 00:39:56.156 Thế à? Ừ. 00:39:56.780 --> 00:39:59.074 Đưa đây! Chúa ơi. 00:39:59.283 --> 00:40:01.536 Mày đã nghĩ lại cuộc đời mày chưa đấy. 00:40:01.786 --> 00:40:07.042 Thế à? Thấy ta bỏ chạy lần nào chưa? 00:40:15.800 --> 00:40:18.511 Đáng nể thật. Lần này chết rồi! 00:40:18.804 --> 00:40:20.638 Chào, quý cô. 00:40:21.306 --> 00:40:26.770 Mày chết với tao! Làm ơn tránh ra. 00:40:35.821 --> 00:40:37.489 Có chạy đằng trời. Thế à? 00:40:37.823 --> 00:40:40.450 Ừ. Rất tiếc phải nói cho anh bạn rõ... 00:40:40.325 --> 00:40:43.079 ...nhưng tôi đã đóng vai hải tặc 3 lần rồi. 00:40:43.330 --> 00:40:46.164 Thế sao? Màn hai, cảnh một. 00:41:06.687 --> 00:41:09.940 Nếu tôi mời bạn khiêu vũ, thì có tính là câu hỏi không? 00:41:10.190 --> 00:41:12.651 Đâu có nhạc. 00:41:13.694 --> 00:41:15.362 Vậy? 00:42:50.794 --> 00:42:53.255 Anh hết câu hỏi rồi à? 00:42:53.298 --> 00:42:55.842 Em có tin vào tình yêu sét đánh không? 00:42:58.303 --> 00:43:00.430 Rồi em sẽ cho anh biết sau. 00:43:02.306 --> 00:43:06.103 Nhưng anh đã thấy em trước đây rồi? Vâng. 00:43:06.312 --> 00:43:10.649 Trời! Sao anh có thể thấy em rồi lại làm như... 00:43:11.316 --> 00:43:12.985 ...không biết em là ai? 00:43:13.818 --> 00:43:17.449 Có thể là anh có nhìn, nhưng không thực sự thấy gì thì sao? 00:43:18.323 --> 00:43:21.869 Anh còn một câu hỏi nữa. Được rồi. 00:43:28.833 --> 00:43:30.962 Cô, công chúa Princeton... 00:43:32.338 --> 00:43:35.800 ...có cảm thấy đã chọn đúng khi đến đây gặp tôi không? 00:43:37.343 --> 00:43:39.138 Có đấy. 00:43:40.345 --> 00:43:45.101 Còn anh Austin Ames, sau đêm nay anh còn muốn gặp em nữa không? 00:43:47.354 --> 00:43:49.022 Để anh suy nghĩ một chút. 00:43:51.858 --> 00:43:53.652 Chắc chắn là có. 00:44:03.870 --> 00:44:05.080 Trời ơi. 00:44:05.372 --> 00:44:07.666 Sao thế? Em phải đi thôi. 00:44:07.875 --> 00:44:10.670 Ở nhà bắt về hay sao? Đại khái thế. 00:44:10.879 --> 00:44:15.048 Rất tiếc! Nhưng cảm ơn anh. Đây là một đêm tuyệt vời. 00:44:16.384 --> 00:44:18.093 Em đi đâu vậy? Em bị trễ rồi. 00:44:18.385 --> 00:44:21.597 Đi đâu? Trở về thực tế. 00:44:33.903 --> 00:44:36.363 Đang vui thì lại cúp điện... 00:44:36.405 --> 00:44:39.573 Cô làm em mất hứng quá. Đâu có làm chết ai. 00:44:39.908 --> 00:44:43.912 Xin chào. Đã gần nửa đêm. 00:44:43.912 --> 00:44:47.833 Và đã đến lúc chúng tôi thông bố đã chọn ai.... 00:44:48.417 --> 00:44:50.835 Sao thế? Cậu có thấy cô gái đi với tôi không? 00:44:50.919 --> 00:44:53.047 Không. Không thấy. Nhưng cậu bỏ lỡ một việc. 00:44:53.422 --> 00:44:55.383 Tôi đã đập một tên nhóc. Điên lắm, cậu ạ. 00:44:57.427 --> 00:44:59.679 Đây là giây phút mà tất cả mọi người chờ đợi. 00:44:59.930 --> 00:45:03.391 Carter? Carter. Carter, thôi nào. Hoàng tử và công chúa... 00:45:03.433 --> 00:45:05.477 ...của đêm vũ hội trường North Valley.. 00:45:05.435 --> 00:45:09.231 Tôi về trễ mất. ...là hoàng tử đẹp trai và cô bé lọ lem! 00:45:09.940 --> 00:45:12.775 Là cậu đó. Cậu được chọn rồi. 00:45:14.945 --> 00:45:18.115 Em yêu. Ta phải chào từ biệt nàng. Rất tiếc. 00:45:17.947 --> 00:45:22.286 Sao cơ? Tôi phải đi. Rất tiếc. 00:45:22.954 --> 00:45:24.412 Nhanh lên nào! 00:45:25.956 --> 00:45:32.421 Hoan hô, đây rồi. Công chúa lọ lem, bạn ở đâu rồi. 00:45:58.990 --> 00:46:03.453 Súyt nữa thì Austin Ames hôn tôi đấy! Còn tôi thì đã hôn Shelby Cummings! 00:46:03.495 --> 00:46:08.167 Sao. Sao rồi...? Anh ta đã nói gì khi biết bạn là..? 00:46:09.501 --> 00:46:12.296 Chẳng nói gì hết. Bởi anh ta chưa biết. 00:46:12.505 --> 00:46:15.007 Bạn không nói à? Tại sao? 00:46:15.007 --> 00:46:18.135 Carter, tôi sống trên gác xép, nhớ chưa? 00:46:18.510 --> 00:46:23.683 Tôi lái một chiếc xe thảm hại, và anh ta đang chờ búp bê Barbie. 00:46:24.016 --> 00:46:26.686 Thế biến đi có khi còn hay hơn. 00:46:27.020 --> 00:46:28.687 Tránh ra. Để tao vào trước. 00:46:29.021 --> 00:46:30.732 Thôi lên xe đi. Đừng kéo tao. 00:46:31.024 --> 00:46:33.734 Vương miện đâu? Giải thưởng đâu không thấy? 00:46:34.026 --> 00:46:37.447 Thắng thì phải có giải chứ. Bọn con đâu có thắng. 00:46:37.531 --> 00:46:40.158 Có một con bé giật giải thưởng rồi. 00:46:40.534 --> 00:46:45.038 Mẹ thật la bực, rất. Rất, rất bực về chuyện này. 00:46:46.039 --> 00:46:50.501 trông mẹ đâu có vẻ bực. Đó là tại thuốc Botox. 00:46:50.544 --> 00:46:53.255 Mặt của mẹ sẽ như thế trong một tiếng rưỡi nữa. 00:46:53.547 --> 00:46:57.134 Bảo đảm cô ấy thích tôi Carter, lái nhanh lên. 00:47:02.055 --> 00:47:03.599 Sam? Sam? 00:47:05.060 --> 00:47:06.894 Mẹ! 00:47:07.061 --> 00:47:10.189 Sam đằng kia kìa! Đằng kia kìa! 00:47:10.565 --> 00:47:14.361 Chào, bác Montgomery. 00:47:18.072 --> 00:47:21.618 Mẹ. Nó ở trong xe. Bọn con đã nhìn thấy nó. 00:47:22.077 --> 00:47:25.580 Thật là vớ vẩn. Nó đang làm việc ở quán. 00:47:25.580 --> 00:47:28.333 Nó không dám cãi mẹ đâu. Có! Nó vừa ở đây mà! 00:47:28.584 --> 00:47:30.210 Nó đi với tên đó. Trong xe. 00:47:30.586 --> 00:47:32.213 Im cái mặt mèo của con đi. 00:47:35.256 --> 00:47:37.593 Liệu họ có thấy tôi không? Không, bà ấy thì không... 00:47:37.760 --> 00:47:41.430 ...nhưng hai cô sinh đôi so le kia thì có thể có. 00:47:47.269 --> 00:47:50.564 Tôi biết bạn sợ làm hỏng xe, nhưng nhấn ga nhanh hơn một chút được không? 00:47:50.773 --> 00:47:54.778 Bạn không biết là chúng ta đang đi với tốc độ 38 dặm một giờ à? 00:47:55.278 --> 00:47:57.447 Trong khi khu vực này quy định 35 dặm một giờ đó, Sam? Đừng có giục nữa. 00:47:58.281 --> 00:48:00.242 Cố lên. Phải đuổi kịp chúng nó. 00:48:00.283 --> 00:48:03.619 Mẹ nhấn ga đi. Ta phải về quán ăn trước Sam chứ! 00:48:03.787 --> 00:48:07.374 Im đi! Về quán còn kịp chán. 00:48:07.791 --> 00:48:09.668 Con bảo không kịp đâu! 00:48:10.293 --> 00:48:12.754 Làm gì đấy hả? Lấy chân ra khỏi cần đạp ga đi! 00:48:12.795 --> 00:48:14.465 Không được! Kẹt rồi! 00:48:28.312 --> 00:48:30.439 Đi nhanh lên. 00:48:31.315 --> 00:48:34.068 Carter, lẽ ra bạn kịp ngã tư đó chứ. 00:48:33.817 --> 00:48:38.531 Sam, đèn vàng có nghĩa là chậm lại. Không phải là tăng tốc. 00:48:38.824 --> 00:48:42.786 Phải lái như băng cướp tốc độ, chứ không phải lái xe như bà già. 00:48:45.830 --> 00:48:48.917 Chúng ta chết mất! 00:48:50.334 --> 00:48:52.212 Phải họ không...? 00:48:57.342 --> 00:49:01.221 Ngừng lại. Mẹ ơi, chết mất thôi! 00:49:16.864 --> 00:49:19.282 Phải đi nhà vệ sinh ngay thôi. 00:49:19.365 --> 00:49:23.244 Chúa ơi! Mặt mình cử động được rồi. 00:49:29.376 --> 00:49:31.711 Con đã bảo mẹ là khong có nó. Thật đấy. 00:49:31.879 --> 00:49:34.464 Sam đâu rồi? Sam đâu là sao? 00:49:34.381 --> 00:49:36.842 Chứ bà nghĩ cô ấy ở đâu? Nó nên ở đây. 00:49:37.384 --> 00:49:41.471 Fiona, tôi đang dịnh nói với bà về một điều mà...Fiona, đợi đã! 00:49:43.391 --> 00:49:45.851 Tôi cũng muốn bơm ngục. Bà làm ở đâu thế? 00:49:45.893 --> 00:49:48.270 San Diego. Xin lỗi. 00:49:48.395 --> 00:49:52.149 Bà có thấy sàn nhà thật bóng từ khi dùng "Mr. Clean" không? 00:49:52.900 --> 00:49:55.986 Sao thế? Phim quảng cáo à? Dẹp đi. 00:49:55.903 --> 00:49:57.739 Ôi, mẹ ơi. 00:49:57.905 --> 00:50:00.867 Fiona,, có bà đến, tôi mừng quá.... 00:50:01.408 --> 00:50:05.121 Con cá Nemo. Nó chết rồi. Bà có thấy mùi không? 00:50:05.413 --> 00:50:08.749 Tường ngoài kia đã bị nứt một phần. Chúng tôi đã định báo cho bà từ lâu rồi. 00:50:08.917 --> 00:50:11.044 Tôi biết làm gì với con cá chết chứ? 00:50:12.420 --> 00:50:14.547 Mọi người! Im hết cả đi! 00:50:14.923 --> 00:50:18.343 Tôi mà tìm ra nó nhất định tôi sẽ vặn cổ... 00:50:18.427 --> 00:50:20.220 Xong rồi. 00:50:21.931 --> 00:50:26.728 Sam. Làm gì trong đó vậy? con đang tập nấu ăn. 00:50:27.936 --> 00:50:30.898 Vâng, tôi đang dạy cô ấy làm món bánh nhân cá hồi. 00:50:30.940 --> 00:50:33.192 Đêm vũ hội thế nào? 00:50:34.443 --> 00:50:37.738 Có cái gì không ổn ở đây rồi. 00:50:37.947 --> 00:50:40.408 Không phải là con cá chết đâu. 00:50:43.454 --> 00:50:46.914 Rồi sẽ biết tay. Về nhà thôi, hai con. 00:50:55.464 --> 00:51:00.179 Thoát chết! Không xước một tí nào. 00:51:05.476 --> 00:51:08.186 Nhanh lên, hai con. Mày cắn tao, con quỷ. 00:51:08.479 --> 00:51:10.814 Chiếc xe hôi như pho mát hôi vậy. 00:51:16.987 --> 00:51:19.990 Đừng để tay lên người tao. Đừng đẩy tao. 00:51:25.497 --> 00:51:27.248 Nó đang làm gì ở đây thế? 00:51:35.006 --> 00:51:37.134 Đêm nay chắc là đêm may mắn của mình. 00:51:37.009 --> 00:51:38.926 Được rồi. 00:51:57.529 --> 00:51:58.907 Bác Montgomery... 00:52:01.033 --> 00:52:03.244 ...bảng hiệu của bà rơi xuống... 00:52:04.037 --> 00:52:05.829 ...xe tôi. 00:52:08.040 --> 00:52:11.419 xin chào các bạn cóc nhái thân mến. Đây là lời nhắc nhở mùa hạn hán: 00:52:11.544 --> 00:52:13.212 Dùng nước hết sức dè sẻn nhé. 00:52:13.546 --> 00:52:18.009 Austin Ames đã được bầu là hoàng tử của đêm vũ hội. 00:52:18.051 --> 00:52:21.179 Thật bất ngờ. Không ai đoán trước được điều đó. 00:52:21.554 --> 00:52:25.601 Nhưng điều bí ẩn thật sự... Nàng công chúa là ai? 00:52:25.559 --> 00:52:29.271 Bạn bị phạt bao lâu? Vĩnh viễn là bao lâu nhỉ? 00:52:29.563 --> 00:52:32.233 Vậy bạn không định nói với Austin? Thôi đi, Carter. 00:52:32.066 --> 00:52:37.029 Anh ấy không nhớ gì tôi đâu. Giờ này anh ấy đã quên hết về Công chúa Lọ lem rồi. 00:52:49.084 --> 00:52:51.836 Vâng, như vậy là quên bạn đấy. 00:52:57.091 --> 00:53:00.511 Quỷ à, sao lại bỏ công đi làm những việc này chỉ vì một con bé? 00:53:00.594 --> 00:53:04.641 Cô ấy không phải là một con bé! Cô ấy là một cô gái thực sự. 00:53:05.100 --> 00:53:08.645 Thật! Nghĩa là chưa sửa mũi. Không. Thật lòng. 00:53:08.603 --> 00:53:11.398 một cô gái có nội tâm chứ không phải chỉ biết có quần áo... 00:53:11.606 --> 00:53:13.692 ...hay là chỉ nghĩ đến việc phải mất mấy kg. 00:53:13.609 --> 00:53:15.611 Cô ấy nghe tôi nói. Nghe cậu nói? 00:53:16.112 --> 00:53:20.074 Này, tôi cũng nghe cậu vậy? Tôi nghe... 00:53:20.616 --> 00:53:24.954 Chào, người đẹp. Ừ, nghe kỹ nhỉ. 00:53:24.620 --> 00:53:26.956 À Cậu đang giữ điện thoại di động của cô ta. 00:53:27.124 --> 00:53:30.335 Cũng phải suy ra được gì chứ. Nó bị khoá rồi. 00:53:30.627 --> 00:53:34.129 Tôi nhận được tin nhắn như, ''Về đây ngay'' và ''Đến gặp tôi ngay'' 00:53:34.630 --> 00:53:37.633 Ôi, quỷ thật, có vẻ ly kỳ đấy. Tôi cũng nghĩ thế. 00:53:38.133 --> 00:53:43.681 Cho đến khi có tin nhắn ''Về lau bếp ngay'' Ồ, vụ đó mới là sốt dẻo đấy. 00:53:43.639 --> 00:53:47.603 Hiểu ý không? Nhớ chia sẻ với bạn bè nhé. 00:53:48.645 --> 00:53:51.481 Anh ta tìm bạn khắp nơi. Sao bạn không nói cho anh ta biết. 00:53:51.649 --> 00:53:54.402 Giữ mọi việc trong mơ có phải tốt đẹp hơn... 00:53:54.651 --> 00:53:57.070 ...là làm hỏng mọi thứ với thực tế không? 00:53:57.154 --> 00:53:59.782 Bạn đâu có thể trốn anh ta mãi. Mãi thì không. 00:54:00.156 --> 00:54:03.912 Nhưng cho đến khi tôi tốt nghiệp, rời khỏi đây và không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. 00:54:04.162 --> 00:54:07.999 Được rồi, thế còn bạn thì sao, Zorro? Khi nào thì bạn nói với Shelby? 00:54:08.165 --> 00:54:11.794 Thật ra tôi cũng chỉ nghĩ đến điều đó thôi. 00:54:11.668 --> 00:54:16.925 Được. Vậy ngày mà bạn nói với Shelby đó là bạn, thì tôi sẽ nói với Austin đó là tôi. 00:54:17.175 --> 00:54:19.635 Đồng ý. Chơi luôn. 00:54:19.678 --> 00:54:21.845 Dò lại danh sách học sinh xem. 00:54:22.179 --> 00:54:28.310 Hay cô ta là học sinh nước ngoài sang đây học? Phải đấy. Nếu thế thì còn hấp dẫn hơn nữa. 00:54:28.687 --> 00:54:32.816 Không có cách chi mà tôi không biết cô ấy là ai. Hai chúng tôi hoàn toàn hiểu nhau, 00:54:40.698 --> 00:54:43.702 Cảm ơn. Chúa ơi. Bạn có sao không? 00:54:53.212 --> 00:54:56.466 Giữ chân cho thẳng đi chứ. Thẳng hơn, thẳng hơn. 00:54:56.716 --> 00:55:02.139 Mày làm gì đấy? Brianna! Sau khi lật thì phải bơi bướm chứ. 00:55:02.221 --> 00:55:04.349 Không hề. Phải lặn xuống! Tao đúng! 00:55:04.724 --> 00:55:08.353 Chúa ơi. Tao chỉ mong được biểu diễn một mình! 00:55:08.228 --> 00:55:10.565 Khi nào thì tách ra được? 00:55:10.730 --> 00:55:15.278 Anh ta rất bí ẩn nhưng cũng rất thành thật. 00:55:15.736 --> 00:55:22.074 Có vẻ nguy hiểm. Nhưng lại an toàn. Hoang dã nhưng lại thuần tính. 00:55:22.743 --> 00:55:25.204 Tôi đi thay quần áo đây. 00:55:25.746 --> 00:55:28.541 Tôi không tin là bạn sẽ bảo Shelby tối qua là bạn. 00:55:28.748 --> 00:55:33.921 Sam, một khi cô ta hiểu ra đã tìm ra Zorro của mình, cô ấy sẽ vui mừng mà. 00:55:33.754 --> 00:55:38.092 Cứ nhìn và học hỏi nhé. Chúc may mắn. 00:55:38.258 --> 00:55:42.222 Chúa ơi, lúc bọn tôi hôn nhau... Thôi nghe đủ rồi. 00:55:43.263 --> 00:55:48.186 Madison, hình như có người đang ganh tị với tôi đấy. 00:55:48.270 --> 00:55:53.859 Shelby, em, khỏe chứ? Anh là ai đây? 00:55:56.278 --> 00:56:01.492 Vâng. Cho phép anh nhắc lại nhé 00:56:02.784 --> 00:56:07.247 Zorro. Zero chứ!. 00:56:07.789 --> 00:56:10.000 Ai vậy? Carter Farrell. 00:56:09.793 --> 00:56:12.127 Thằng nhóc bạn cóp bài ở lớp đại số II đấy mà. 00:56:12.795 --> 00:56:15.131 Tên quái đản hay hát nhạc phim quảng cáo? 00:56:21.305 --> 00:56:22.555 Tao đi trước. Còn lâu. 00:56:22.805 --> 00:56:24.265 Không dám đâu. 00:56:24.307 --> 00:56:26.351 Để tao đi trước. Nghe này. 00:56:26.309 --> 00:56:30.688 Tối qua tôi bị cúm và đã nốc một đống thuốc cảm nên. 00:56:31.314 --> 00:56:36.946 Tôi không tỉnh táo. Nhưng ta đã rất hiểu ý nhau mà. 00:56:37.321 --> 00:56:40.949 Được rồi. Không có gì hết. 00:56:41.324 --> 00:56:45.287 Chúng ta ở hai giai cấp hoàn toàn khác nhau. 00:56:45.328 --> 00:56:48.333 Hãy trở về với cuoojc sống thường ngày, và chỉ nên gặp nhau... 00:56:48.333 --> 00:56:51.710 ...khi tôi chép bài bạn ở lớp Đại số II, được chứ? 00:56:53.838 --> 00:56:56.924 ''Được chứ''? 00:57:00.845 --> 00:57:02.972 Nói thế, được không? 00:57:08.352 --> 00:57:09.604 Bạn không sao chứ? 00:57:09.854 --> 00:57:13.984 Nếu cô ta nghĩ sẽ còn cóp bài được của tôi, thì còn lâu.. 00:57:14.359 --> 00:57:16.652 Này, thôi đi. Không biết đâu. Ra đây đi mà. 00:57:16.861 --> 00:57:19.155 Tin bọn tôi đi. Bọn tôi đã hỏi từng cô... 00:57:19.364 --> 00:57:22.659 ...có nói chuyện với cậu ở đêm vũ hội không?. Họ bảo có. 00:57:22.867 --> 00:57:27.455 Ồ, không. Không. Không. Không. Austin! Gọi điện cho em đi. 00:57:27.372 --> 00:57:30.835 Thôi nào. Cứ ngồi đó đi. 00:57:31.377 --> 00:57:34.254 Được rồi! Austin Ames! 00:57:34.379 --> 00:57:38.008 Ứng viên số 1 đâu! 00:57:38.384 --> 00:57:42.138 Cô ấy chuyển từ trường WoodIand, thích sưu tập vỏ sò... 00:57:41.888 --> 00:57:44.640 ...đi dạo trên bãi biển, và quậy thâu đêm. 00:57:44.890 --> 00:57:46.559 Xin chào, Missy! 00:57:47.393 --> 00:57:50.396 Sao rồi, Austin? Cảm ơn cô, Missy. 00:57:51.398 --> 00:57:54.400 Ừ, chào nhé. Cậu chết rồi. 00:57:54.400 --> 00:57:58.697 Được rồi, Được rồi, ứng viên số 2! 00:57:58.905 --> 00:58:01.449 Cô gái này thích tập thể dục... 00:58:01.408 --> 00:58:06.538 ...thế chiến thứ 2 và thích uống sinh tố. Đây là Helga. 00:58:06.913 --> 00:58:08.707 Cảm ơn. 00:58:09.917 --> 00:58:11.960 Cậu chết với tôi. 00:58:11.918 --> 00:58:17.925 Được rồi, được rồi, tiếp theo là Đủ rồi, đủ rồi, được rồi! 00:58:19.427 --> 00:58:24.181 Bạn rất đẹp. Nhưng tôi không phải là hoàng tử của bạn. 00:58:24.431 --> 00:58:28.268 Rồi bạn sẽ gặp anh ấy một ngày nào đó, nhưng không phải tôi đâu. Cảm ơn, Austin. 00:58:28.937 --> 00:58:31.398 Có người đăng kí giờ chót. David, thôi ngay đi. 00:58:31.439 --> 00:58:34.442 Cậu chơi thế là không tốt, và áo quần gì kinh quá. 00:58:35.943 --> 00:58:38.404 Các em, trở về lớp! 00:58:38.445 --> 00:58:40.240 Chào em, Ryan. 00:58:40.449 --> 00:58:42.242 Như thế là không công bằng! 00:58:47.123 --> 00:58:52.962 Không cần, không cần. Không cần cái này... 00:59:05.641 --> 00:59:09.813 Đại học Princeton? Được nhận à? Không thể nào. 00:59:12.649 --> 00:59:16.527 Chào dì, có thư cho con không ạ? Ồ, thật ra... 00:59:16.652 --> 00:59:20.072 ...có thư của Thủ tướng Ed McMahon... 00:59:20.156 --> 00:59:23.702 ...đích thân báo con biết con vừa trúng thưởng 1 triệu đô la. 00:59:24.662 --> 00:59:27.414 Đừng đầu tư vào một chỗ nhé. 00:59:38.175 --> 00:59:42.305 Tôi cần biết bạn là ai. Tôi nghĩ đến bạn suốt! 00:59:42.679 --> 00:59:44.681 Xin hãy cho tôi biết bạn là ai. 00:59:50.688 --> 00:59:52.607 Được rồi. 00:59:54.191 --> 00:59:58.489 Tên tôi là... Sam! 00:59:58.696 --> 01:00:02.951 Không thấy bảng ''Đừng làm phiền'' à? Không, tao không thấy. 01:00:03.202 --> 01:00:06.288 Làm bài tập giùm chưa? Thứ ssáu này phải nộp rồi. 01:00:06.204 --> 01:00:08.665 Đang làm đây. Làm nhanh lên. 01:00:09.207 --> 01:00:11.459 Chờ lâu sốt ruột quá! 01:00:11.709 --> 01:00:15.172 Cứ tưởng xem phải viết nữa thì sốt ruột đến đâu. 01:00:16.214 --> 01:00:18.383 Ừ nhỉ, đúng rồi. 01:00:18.717 --> 01:00:22.554 Lần nay có làm bài thì phải viết sao cho giống nhé? 01:00:22.721 --> 01:00:26.141 Tao đã chán phải giải thích cho cô giáo vì sao viết bài thì khá... 01:00:26.224 --> 01:00:29.479 ...mà không viết bài thì lại không khá. 01:00:29.729 --> 01:00:33.191 Sam? Xuống một tí, được không? Con xuống ngay đây. 01:00:33.732 --> 01:00:35.735 Ngay bây giờ! 01:00:39.238 --> 01:00:41.449 Con xuống đây. 01:00:42.242 --> 01:00:43.993 Nhanh lên. 01:00:58.258 --> 01:01:01.636 Nomad là ai nhỉ? 01:01:05.266 --> 01:01:08.811 ''Lọ Lem, có phải em không trả lời nữa vì em ngại... 01:01:09.270 --> 01:01:11.396 ...khi em biết được anh là... 01:01:11.772 --> 01:01:14.734 ...Austin Ames?'' 01:01:15.275 --> 01:01:18.988 Sam là Công chúa Lọ Lem ư? 01:01:26.495 --> 01:01:29.499 Mình đỗ rồi. Austin! 01:01:29.499 --> 01:01:32.335 Austin. Sao ạ? 01:01:34.505 --> 01:01:36.464 Con làm gì đấy? 01:01:37.006 --> 01:01:38.842 Không có gì ạ. 01:01:39.509 --> 01:01:43.680 Để bố đoán nhé. Con đang suy nghĩ: Có phải đây là chọn lựa tốt nhất của mình không? 01:01:44.013 --> 01:01:47.268 Thật ra con cũng suy nghĩ nhiều về những điều này và... 01:01:47.518 --> 01:01:52.899 Đừng lo, con đã chọn đúng, được chứ? 01:01:57.528 --> 01:01:59.196 Được rồi. 01:01:59.530 --> 01:02:03.744 Là em, Austin. Em là Công chúa Lọ Lem ở buổi vũ hội. 01:02:03.535 --> 01:02:06.871 Ồ, anh đã tìm ra em. 01:02:07.538 --> 01:02:09.374 Ôi, không. 01:02:10.541 --> 01:02:14.337 "Anh thấy đấy, Austin, Em sống trong một thế giới.. 01:02:14.546 --> 01:02:18.675 Đầy những người sống không thật lòng chút nào!" 01:02:18.550 --> 01:02:22.303 Cố trở thành... "Em nhớ anh...Em không muốn là..." 01:02:22.553 --> 01:02:24.181 Mình làm được rồi. 01:02:27.059 --> 01:02:29.645 Cô khỏe chứ ạ? Vâng. 01:02:33.064 --> 01:02:37.110 Rửa xe thường? Không, làm tất cả. 01:02:37.069 --> 01:02:40.489 Công chúa Lọ Lem thì phải thế chứ. 01:02:41.074 --> 01:02:43.575 Cô vừa nói gì đấy? Em đây, Austin. 01:02:43.575 --> 01:02:46.538 Em là Công chúa Lọ Lem, cô gái trong mộng của anh. 01:02:47.079 --> 01:02:51.042 Em sống trong một thế giới đầy.. Chị à.... 01:02:51.084 --> 01:02:53.961 Chị làm gì ở đây? 01:02:54.587 --> 01:02:58.800 Chị là Công chúa Lọ Lem, đến gặp hoàng tử. 01:02:59.592 --> 01:03:02.638 Vụ đó hơi bị khó đó, vì em mới là Công chúa Lọ Lem. 01:03:02.596 --> 01:03:05.724 Em mới đúng là Công chúa Lọ Lem chứ. 01:03:06.099 --> 01:03:09.144 Này các cô, để tôi giải quyết vụ này, được chứ? 01:03:09.103 --> 01:03:13.440 Cô gái mà tôi gặp ở đêm vũ hội, đã đánh rơi một vật lúc đi về. 01:03:14.609 --> 01:03:17.944 Đó là cái gì? Ồ, dễ mà. 01:03:18.112 --> 01:03:20.447 Một cái ví. Không phải. 01:03:20.614 --> 01:03:26.244 Một cái ví nữ. Không phải. 01:03:26.621 --> 01:03:28.580 Một con cá. 01:03:29.624 --> 01:03:31.667 Một con cá ư? Đó là điều đầu tiên... 01:03:31.625 --> 01:03:35.088 ...mà tao nghĩ ra. Còn mày thì bảo, "một cái ví nữ". Cái gì thế? 01:03:35.129 --> 01:03:38.132 Austin? À. 01:03:40.135 --> 01:03:42.887 Thấy chưa. Hả. Lúc nào mày cũng làm hỏng bét. 01:03:43.138 --> 01:03:45.766 Lẽ ra tao là Công chúa Lọ Lem . Tao lớn hơn mày. 01:03:45.640 --> 01:03:51.773 1 phút và 26 giây. Lúc nào mày cũng nói như vậy! 01:03:55.651 --> 01:03:58.945 À, cho mày nhớ thêm chút nữa. Không. 01:03:59.154 --> 01:04:00.781 Lại đây! 01:04:01.657 --> 01:04:05.118 Mày chết nhé. Tao sẽ giết mày! 01:04:09.665 --> 01:04:11.376 Bri? 01:04:15.671 --> 01:04:18.633 Ồ, tao sẽ giết mày! Buông ra! 01:04:19.676 --> 01:04:25.806 Cho mày chừa tật ăn cắp ý tao! Bố, có phải xe mình đó không? 01:04:26.682 --> 01:04:29.311 Tao ghét mày! Tao thù mày! 01:04:40.197 --> 01:04:42.199 Ôi, trời! Không... 01:04:42.199 --> 01:04:43.867 Sáp nóng! Sáp nóng! 01:05:15.608 --> 01:05:17.778 Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 01:05:21.115 --> 01:05:23.909 Bobby, 2 bánh nướng? Có liền 01:05:26.119 --> 01:05:27.830 Anh ấy đó. 01:05:28.121 --> 01:05:32.502 Được rồi, đi ra đi. Không. 01:05:44.139 --> 01:05:45.932 Này. 01:05:46.642 --> 01:05:48.602 Anh dùng gì không? 01:05:49.644 --> 01:05:51.646 Biết tôi bực nhất điều gì không? 01:05:53.147 --> 01:05:56.777 Người ta đến làm phiền? Không. 01:05:57.153 --> 01:05:59.320 Nhận lệnh của người ta. 01:05:59.154 --> 01:06:03.742 Sao lại như vậy? Bạn chưa biết bố tôi đó. 01:06:05.160 --> 01:06:09.039 Cá sống và bánh nướng? Món gì mà kinh thế? 01:06:10.166 --> 01:06:14.129 Cà phê thôi, cảm ơn cô. Xin lỗi cô... 01:06:16.672 --> 01:06:19.967 Bạn có bao giờ có cảm giác rằng nếu nói thật mình là ai... 01:06:20.175 --> 01:06:21.969 ...thì sẽ không ai chấp nhận mình cả không? 01:06:22.679 --> 01:06:25.347 Có, có chứ. 01:06:25.681 --> 01:06:29.144 Như thể sống thật với bản thân là không đủ vậy. 01:06:30.686 --> 01:06:33.732 Đúng rồi. Như thể đang đeo mặt nạ. 01:06:35.192 --> 01:06:36.609 Tôi cũng nghĩ y như vậy. 01:06:38.695 --> 01:06:42.491 Ta chỉ muốn nói thật với người đó rằng, "Là tôi đây" 01:06:43.199 --> 01:06:45.619 Chính tôi là người bạn đang cần tìm. 01:06:45.702 --> 01:06:47.621 Ừ. 01:06:48.706 --> 01:06:50.583 Austin... 01:06:52.210 --> 01:06:53.669 ...em là... Sam! 01:06:55.212 --> 01:06:57.214 Một chút thôi ạ. Không, ngay giờ. 01:06:59.717 --> 01:07:02.052 Không sao. Đằng nào tôi cũng phải đi ngay. 01:07:06.224 --> 01:07:07.725 Cảm ơn bạn rất nhiều! 01:07:10.728 --> 01:07:13.023 Cảm ơn rất nhiều, Sam. 01:07:15.734 --> 01:07:17.235 Không có gì. 01:07:17.736 --> 01:07:21.114 Xin chào, các bạn Cóc. Lời nhắc nhở mùa hạn: 01:07:21.239 --> 01:07:25.160 đừng tưới cỏ, rửa xe hay tắm cho người khác đấy nhé. 01:07:25.243 --> 01:07:27.997 Và nhớ là vé xem bóng đá thì được bán.... 01:07:28.247 --> 01:07:33.752 Rồi nó nói là nó sẽ cố giật... 01:07:34.253 --> 01:07:37.381 ...Austin ra khỏi tay bạn Dù chết nó cũng cam lòng. 01:07:38.257 --> 01:07:42.052 Sam, nó đã luôn ganh ghét bạn. 01:07:44.263 --> 01:07:45.514 Nói tiếp đi. 01:07:45.765 --> 01:07:49.435 Thế nên nó đã bày ra vụ Công chúa Lọ Lem kia. 01:07:49.770 --> 01:07:52.022 Nó xin được địa chỉ email của Austin... 01:07:52.271 --> 01:07:55.066 ...và thế là nó đã bắt đầu thực hiện âm mưu của nó. 01:07:55.275 --> 01:07:59.737 Bọn tôi đã muốn nói sớm hơn, nhưng nó đã đe dọa giết bọn tôi. 01:07:59.779 --> 01:08:02.115 Nó là quỷ đội lốt người. 01:08:03.783 --> 01:08:07.287 Nếu không tin thì cứ đọc email thử xem.. 01:08:07.788 --> 01:08:12.542 Nó lấy tên là công chúa Princeton 818, nhưng tên thật là Sam Montgomery. 01:08:12.793 --> 01:08:14.461 Bọn tôi là Brianna và GabrieIIa. 01:08:18.299 --> 01:08:22.928 Con bé mất dạy đó định giật bạn trai tôi đấy à? 01:08:23.304 --> 01:08:26.306 Việc ấy để rồi xem... 01:08:34.149 --> 01:08:38.194 Austin đã đến trễ hôm nay và nhờ tôi thông báo như sau. 01:08:42.156 --> 01:08:43.408 "Công chúa Lọ Lem... 01:08:44.159 --> 01:08:49.581 ...hoàng tử hẹn em sau buổi văn nghệ..." 01:08:49.665 --> 01:08:53.042 Văn nghệ cho vui vẻ, lấy cảm hứng. 01:09:04.179 --> 01:09:07.558 Carter! Tôi nói chuyện với anh ấy rồi, không phải với tư cách là Công chúa Lọ Lem . 01:09:07.683 --> 01:09:10.853 Tôi, Sam, nói với anh ấy, và anh ấy không hề chê bai gì cả. 01:09:11.187 --> 01:09:13.148 Vậy bạn đã kể hết? 01:09:13.189 --> 01:09:16.276 Không, chưa hết. Phần tôi là Công chúa Lọ Lem thì chưa. 01:09:16.192 --> 01:09:20.113 Nhưng sau buổi văn nghệ, tôi sẽ nói. Bạn đi không, cao bồi? 01:09:21.198 --> 01:09:24.367 Trông tôi giống cao bồi thật à? Giống chứ. 01:09:54.231 --> 01:09:57.109 Ta sẽ đánh bại ai? Đội Lancers! 01:09:57.235 --> 01:09:59.362 Và khi nào thì thắng chúng? Thứ sáu! 01:09:59.237 --> 01:10:01.906 Tin vui. Bố vùa nói chuyện với Hank Cole xong. 01:10:02.241 --> 01:10:06.160 Con cứ chơi thật tốt tối thứ sáu và tương lai con ở đại học California coi như xong. 01:10:07.746 --> 01:10:09.372 Thế thì hay quá. 01:10:10.247 --> 01:10:12.501 Ai sẽ giúp ta thắng? 01:10:12.752 --> 01:10:15.170 Austin! Nói lớn lên! 01:10:15.253 --> 01:10:17.590 Hạ bọn Lancers! Austin! 01:10:22.260 --> 01:10:26.097 Đội múa nữ đã chuẩn bị một họat cảnh để góp vui... 01:10:29.268 --> 01:10:30.935 Hoan hô, Shelby! 01:10:31.270 --> 01:10:32.605 Cảm ơn. 01:10:33.272 --> 01:10:37.568 ''Ngày xửa ngày xưa, có một con cóc rất khỏe mạnh... 01:10:38.278 --> 01:10:43.282 Nó có một cô bạn gái xinh đẹp và bố nó là vua của cái ao lớn nhất trong vùng... 01:10:44.283 --> 01:10:46.286 Nhưng nó vẫn chưa cảm thấy hạnh phúc... 01:10:49.289 --> 01:10:52.458 Giá mà nó có thể tìm ra cô công chúa có thể hôn nó... 01:10:52.792 --> 01:10:56.672 ...biến nó thành hoàng tử. Và hai người sẽ cùng bỏ đi xa... 01:11:00.300 --> 01:11:04.430 Một hôm, sau khi con cóc đã chia tay... 01:11:04.805 --> 01:11:08.474 ...với người bạn gái xinh đẹp của mình, nó đã gặp công chúa... 01:11:08.308 --> 01:11:09.768 Tâu bệ hạ! 01:11:12.813 --> 01:11:16.650 "Hóa ra chú cóc của ta không những có một bí danh... 01:11:16.818 --> 01:11:22.491 ...mà còn liên lạc email với kẻ có nick là công chúa Princeton" 01:11:23.324 --> 01:11:24.658 Vụ này không hay rồi. 01:11:24.825 --> 01:11:28.162 Công chúa Princeton, tôi nóng lòng muốn được gặp nàng. 01:11:28.330 --> 01:11:30.832 Chỉ có nàng mới hiểu con người thật của tôi.. 01:11:30.832 --> 01:11:33.209 Kẻ không hề muốn chơi bóng đá ở đại học California. 01:11:33.335 --> 01:11:36.587 Mà lại muốn đi Princeton với công chúa. 01:11:37.338 --> 01:11:40.759 Họ nói gì vậy con? Không có gì ạ. 01:11:40.842 --> 01:11:45.723 Nomad, thân yêu, em muốn cho anh biết em là ai, nhưng em sợ! 01:11:46.347 --> 01:11:48.517 Em chỉ sợ anh xua đuổi em. 01:11:48.850 --> 01:11:53.021 Và cũng chưa ai hôn em bao giờ cả! 01:11:54.357 --> 01:11:57.234 Chúng nó đọc email của mình. Chúng ta đi thôi. 01:11:57.359 --> 01:11:59.152 Nhưng công chúa của chúng ta cũng có một bí mật. 01:11:59.361 --> 01:12:05.075 Đó đâu phải là hoàng gia hay vọng tộc gì. Mà chỉ là một kẻ thất bại, một cô hầu bàn! 01:12:10.873 --> 01:12:12.375 Vâng! 01:12:12.375 --> 01:12:14.460 Con biết gì về việc này không? 01:12:17.381 --> 01:12:20.049 Và các bạn đang thắc mắc kẻ đó là ai? 01:12:19.883 --> 01:12:25.722 Công chúa giả danh cô hầu bàn: Sam Montgomery! 01:12:31.896 --> 01:12:36.900 Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn! 01:12:43.408 --> 01:12:45.369 Thôi, đi nào! 01:13:07.433 --> 01:13:10.561 Sam! Để tôi yên! 01:13:11.437 --> 01:13:15.524 Nhưng, Sam, con có thư của đại học Princeton đấy. 01:13:22.949 --> 01:13:24.741 Thư nói gì thế? 01:13:31.958 --> 01:13:33.210 Họ không nhận con. 01:13:34.461 --> 01:13:37.422 Ôi, không! 01:13:38.965 --> 01:13:40.800 Con học hành vất vả thế. 01:13:41.467 --> 01:13:44.054 Không hiểu sao con lại hy vọng làm gì. 01:13:43.971 --> 01:13:46.890 Sam, dì rất buồn. 01:13:47.474 --> 01:13:50.519 Cuộc đời đôi khi bất công quá. 01:13:51.477 --> 01:13:53.730 À, thôi thì ta nên lạc quan một chút. 01:13:54.481 --> 01:13:58.026 Coi như con có việc làm ở quan ăn cho đến hết đời vậy. 01:14:00.988 --> 01:14:02.990 Con ăn bánh không? 01:14:06.994 --> 01:14:08.704 Chúng rất ngon con ạ. 01:15:21.071 --> 01:15:24.325 Những đứa như nó đâu có hợp với chúng ta, Austin. 01:16:06.785 --> 01:16:08.704 Sam, cô làm gì đó? 01:16:09.789 --> 01:16:12.292 Em đang chà sạch sàn nhà. 01:16:14.293 --> 01:16:16.462 Thôi em à, đứng lên đi! 01:16:17.296 --> 01:16:19.966 Ý chị hỏi là em đang làm gì với đời em đó mà? 01:16:20.299 --> 01:16:23.636 Em là hầu bàn. Và em sẽ cư xử như một cô gái hầu bàn, chị Rhonda à. 01:16:24.304 --> 01:16:28.683 Sao em lại nghĩ vậy? Em không biết là em hạnh phúc đến đâu sao?. 01:16:28.809 --> 01:16:32.687 Nhìn này, có cả một gia đình luôn lo cho em. 01:16:34.314 --> 01:16:36.149 Chúng tôi tin tưởng em. 01:16:36.316 --> 01:16:38.276 Và em cũng phải tin tưởng ở bản thân mình chứ. 01:16:59.841 --> 01:17:01.218 Mẹ! 01:17:01.343 --> 01:17:04.679 Sam nó làm hư tường kìa. Sao? 01:17:04.846 --> 01:17:09.017 Thế à! Thế thì trừ lương tháng này. 01:17:10.852 --> 01:17:13.355 Và che câu nói vớ vẩn đó đi. 01:17:13.855 --> 01:17:18.609 ''Đừng bao giờ để nỗi sợ ngăn cản ta tham gia cuộc chơi'' 01:17:19.861 --> 01:17:23.698 Được. Tôi đi bơm môi đây. 01:17:23.864 --> 01:17:27.286 Về thôi, hai con. Sam, tối nay chùi hồ bơi nhé. 01:17:27.870 --> 01:17:29.705 Không. 01:17:34.876 --> 01:17:36.545 Sao cơ? 01:17:36.878 --> 01:17:40.048 Dì nghe rồi đó. Con nghỉ. 01:17:39.882 --> 01:17:44.553 Con nghỉ việc. Không làm cho dì nữa. Và con dọn ra ở riêng. 01:17:48.891 --> 01:17:51.977 Thế à? Và mày sẽ ở đâu? 01:17:52.395 --> 01:17:54.106 Ở với tôi. 01:17:56.399 --> 01:17:58.526 Con đâu thể bỏ dì đi như thế. 01:17:58.901 --> 01:18:00.112 Con nói cho dì biết, Fiona? 01:18:00.403 --> 01:18:03.282 Dì có thể làm gì với đầu tóc, mũi hay mặt của dì thì làm... 01:18:03.407 --> 01:18:05.742 ...dì muốn làm gì với quán ăn của bố con cũng được. 01:18:06.410 --> 01:18:08.578 Nhưng dì không làm gì con được nữa đâu. 01:18:09.913 --> 01:18:11.248 Chờ chút, Sam. 01:18:11.415 --> 01:18:15.294 Bước một bước nữa là tôi đuổi việc cô. 01:18:15.420 --> 01:18:19.214 À, cái đó thì không cần. Tôi nghỉ việc. Và bà biết không.. 01:18:19.423 --> 01:18:24.595 Lý do duy nhất tôi chịu đựng bà là vì cô bé kia. 01:18:24.928 --> 01:18:28.890 Bây giờ nó tự do thì tôi có thể đánh bà thỏai mái. 01:18:29.434 --> 01:18:33.354 Đừng! Đừng đánh tôi! Mặt tôi mới làm! Có đánh thì đánh hai đứa này! 01:18:33.438 --> 01:18:36.315 Mẹ! Rhonda? Rhonda! 01:18:36.440 --> 01:18:38.443 Không đáng phải thế đâu. 01:18:41.446 --> 01:18:44.033 Cô nói phải đó. Bà biết không. Tôi cũng nghỉ. 01:18:44.450 --> 01:18:48.245 Tôi cũng thế. Này, Rhonda. Eleanor. Chờ tôi với. Cho tôi quá giang nhé. 01:18:48.954 --> 01:18:50.580 Xin chào bà. 01:18:52.458 --> 01:18:53.960 À... 01:18:54.961 --> 01:18:56.503 Xin chào. 01:18:58.964 --> 01:19:00.841 Nhớ gửi hóa đơn. 01:19:04.303 --> 01:19:06.806 Dì Fiona cứ tưởng chị sẽ đánh thật đấy. 01:19:06.806 --> 01:19:08.682 Tôi còn định làm hơn thế nữa cơ. 01:19:09.309 --> 01:19:11.728 Em đâu có biết chị dữ vậy. 01:19:12.312 --> 01:19:14.814 Nhưng tôi thì vẫn biết cô không hiền. 01:19:16.816 --> 01:19:18.317 Rhonda... 01:19:20.319 --> 01:19:22.489 ...chị có chắc như thế này là ổn không? 01:19:22.823 --> 01:19:25.826 Sam, tôi không muốn có cách nào khác. 01:19:31.831 --> 01:19:34.835 Đã từ lâu lắm rồi, em chưa được thỏai mái như thế này. 01:19:35.336 --> 01:19:37.838 Dĩ nhiên, so với gia đình quái đản kia. 01:19:41.341 --> 01:19:44.554 Em đang nghĩ gì thế? Tối nay em phải làm một việc. 01:19:44.845 --> 01:19:47.181 Đừng chờ cửa em nhé? 01:19:49.351 --> 01:19:53.062 Đêm nay là trận đấu giữa đội South Bay Lancers... 01:19:53.313 --> 01:19:55.524 ...và đội Valley Fighting Frogs! 01:19:58.860 --> 01:20:04.324 Xin chào tất cả các cựu học sinh đã trở về để... 01:20:11.874 --> 01:20:15.335 Xem kìa, cô hầu bàn! Cô ta đang làm gì ở đây vậy? 01:20:22.384 --> 01:20:24.178 Cô ta đang làm gì ở đây? 01:20:24.387 --> 01:20:26.055 Sam. 01:20:26.389 --> 01:20:29.266 Được, anh biết em nghĩ anh là... Hèn? Dỏm? 01:20:29.391 --> 01:20:31.769 Được rồi, nghe anh nói đã. Không, anh nghe này. 01:20:31.894 --> 01:20:34.689 Hoá ra anh cũng y như em nghĩ. 01:20:34.896 --> 01:20:38.276 Em có bao giờ tự xưng mình là ai khác đâu! Từ đầu vẫn là em. 01:20:38.402 --> 01:20:41.404 Vả lại, cũng là em bị xúc phạm ở chỗ đông người. 01:20:42.405 --> 01:20:46.409 Không phải em đến để la lối anh? 01:20:46.409 --> 01:20:50.621 Em đến để nói rằng em hiểu cảm giác sợ hãi khi phải cho biết mình là ai. 01:20:50.914 --> 01:20:52.707 Lúc trước em như thế. Nhưng giờ thì hết rồi. 01:20:52.916 --> 01:20:56.044 Quan trọng nhất là em không quan tâm mọi người nghĩ gì về em... 01:20:56.419 --> 01:21:00.424 ...bởi vì em tin vào bản thân em và em biết mọi việc sẽ đâu vào đấy. 01:21:00.424 --> 01:21:04.595 Dù em không có gia đình, người thân, thất nghiệp. Và em không có tiền để học đại học... 01:21:04.929 --> 01:21:07.264 ...em vẫn thấy tội cho anh quá. 01:21:07.431 --> 01:21:10.852 Chú ý. Còn 5 phút. Ra ngay. 01:21:12.435 --> 01:21:16.524 Em biết người đã gửi email cho em vẫn còn đâu đó trong anh. 01:21:16.942 --> 01:21:19.152 Nhưng em không chờ được nữa... 01:21:19.443 --> 01:21:23.071 ...bởi vì chờ đợi anh cũng như chờ đợi mưa mùa nắng hạn này. 01:21:22.946 --> 01:21:25.367 Thật vô ích và dễ thất vọng. 01:21:29.454 --> 01:21:31.122 Sam. 01:21:42.968 --> 01:21:45.095 Sam. Chào! Bạn đến đây làm gì? 01:21:45.470 --> 01:21:50.059 Rhonda nói bạn có thể ở đây. Tôi nghĩ bạn đang cần một người bạn. Lại đây! 01:21:51.978 --> 01:21:55.314 Sam, tôi thật tự hào về bạn. Bạn đã xử lý... 01:21:55.482 --> 01:21:59.068 cả bà dì ghẻ và Austin trong một ngày. Sao? Bạn cảm thấy thế nào? 01:21:58.985 --> 01:22:02.905 Tí nữa tôi sẽ nói. Tối nay mình làm gì đi. 01:22:02.988 --> 01:22:07.535 À, thật ra tôi định đi xem trận bóng này đấy chứ... 01:22:07.994 --> 01:22:10.538 ...nhưng nếu bạn không muốn thì tôi cũng hiểu thôi. 01:22:11.498 --> 01:22:12.999 Không. Mình sẽ đi. 01:22:13.499 --> 01:22:15.501 Thật à? Bạn sẽ đi xem trận bóng? 01:22:16.002 --> 01:22:19.381 Ừ. Tôi chịu đựng được. Coi như trận bóng đầu tiên và cuối cùng. 01:22:19.506 --> 01:22:23.259 Với lại, nếu tôi không đi, ai sẽ giải thích cho bạn hiểu? 01:22:26.012 --> 01:22:29.349 Hôm nay trông bạn được đấy. Đóng vai ai đây? 01:22:29.517 --> 01:22:32.812 Chính tôi. Thế mà lại hay nhất đấy. 01:22:33.021 --> 01:22:34.396 Cảm ơn. 01:22:35.689 --> 01:22:38.985 Nào, mọi người! Họ thật tuyệt vời, đúng không nào? Một tràng pháo tay cổ vũ nào! 01:22:39.193 --> 01:22:42.863 Đội cổ vũ đây rồi. Xin một tràng pháo tay. 01:22:42.697 --> 01:22:47.702 Austin và tôi quay lại với nhau rồi đấy. Chưa chính thức nhưng mà gần như thế! 01:22:48.202 --> 01:22:49.579 Xin lỗi nhé. Xin lỗi. 01:22:49.704 --> 01:22:53.916 Tất cả chuẩn bị nhé. Họ đang ra sân! 01:22:54.209 --> 01:22:55.459 Rất vui là có bạn đi, Sam. 01:22:55.710 --> 01:23:01.340 Đội bóng vô địch của chúng ta, Fighting Frogs! 01:23:12.227 --> 01:23:14.729 Cả hai đội Lancers và Frogs đã vào sân.... 01:23:14.729 --> 01:23:17.232 ...để tranh cúp vô địch đang được đặt trên khán đài. 01:23:17.733 --> 01:23:22.904 Đêm nay đội thắng trận, sẽ thi đấu giải vô địch cúp tiểu bang. 01:23:24.740 --> 01:23:26.242 Austin. 01:23:27.243 --> 01:23:30.579 Austin. Đêm nay là đêm quyết định, được chứ? 01:23:30.747 --> 01:23:32.999 Cố tập trung và thi đấu cho thắng nhé 01:23:33.250 --> 01:23:35.710 Ai cũng tin ở con, được chứ? Andy! 01:23:35.751 --> 01:23:38.505 Này, Chuck! Khỏe không? 01:23:40.757 --> 01:23:43.802 Làm lại lần nữa! Một lần nữa. 01:24:07.285 --> 01:24:11.580 28 phòng thủ, 28 phòng thủ! 01:24:13.290 --> 01:24:14.960 Ném! 01:24:20.299 --> 01:24:23.217 Còn 9 giây nữa là hết trận đấu. 01:24:23.301 --> 01:24:27.973 Đội Frogs cần một bàn nữa để thắng. Tôi yêu bóng đá! Tôi yêu bóng đá! 01:24:28.806 --> 01:24:31.393 Tôi yêu bóng đá! 01:24:33.312 --> 01:24:38.567 Austin! Austin! Austin! Austin! Austin! 01:24:49.828 --> 01:24:55.001 Carter, tôi tưởng tôi chịu đựng được, nhưng không được rồi. Tôi về trước đây. 01:25:01.340 --> 01:25:04.844 Để tôi cho bạn biết kết quả trận đấu sau, được chứ? 01:25:06.846 --> 01:25:09.015 Cố lên! Cố lên, con yêu! 01:25:20.862 --> 01:25:24.531 Đây là bàn quyết định, đây là bàn quyết định, Austin. Đây là bàn quyết định. 01:25:33.374 --> 01:25:36.585 Xin lỗi. Cậu đi đâu đấy? 01:25:37.379 --> 01:25:38.754 Sao? Sao vậy? 01:25:43.384 --> 01:25:44.635 Có vấn đề gì xảy ra vậy? 01:25:44.885 --> 01:25:46.846 Con đang làm gì thế? Con đi đây. 01:25:47.389 --> 01:25:50.225 Cái gì? Con bỏ ước mơ của mình vậy à! 01:25:50.892 --> 01:25:53.353 Không, bố. Con bỏ ước mơ của bố đấy chứ. 01:25:55.897 --> 01:25:58.276 Đến phiên cậu đó. Ra đi. 01:26:01.904 --> 01:26:05.574 Thay Ames là cầu thủ số 23: Ryan Henson. 01:26:05.907 --> 01:26:08.910 Austin! Austin! Quay lại đi! 01:26:20.423 --> 01:26:22.717 Austin, anh làm gì vậy? 01:26:23.426 --> 01:26:25.636 Một việc mà lẽ ra anh phải làm từ lâu rồi. 01:26:54.958 --> 01:26:57.128 Xin lỗi, vì anh đợi trời mưa. 01:26:57.962 --> 01:26:59.463 Không sao đâu. 01:27:02.467 --> 01:27:03.718 Không! 01:27:05.470 --> 01:27:07.346 Chúa ơi. 01:27:22.487 --> 01:27:26.950 Thắng! Đội Fighting Frogs đã thắng. Họ đã thắng. 01:27:27.492 --> 01:27:31.663 Ôi, trời...thời trung học thật tuyệt vời. 01:27:42.383 --> 01:27:44.093 Hôm đó, trường chúng tôi đã thắng trận bóng. 01:27:44.385 --> 01:27:46.930 Nhưng điều tôi nhớ nhất là tôi đã có hoàng tử của mình. 01:27:47.388 --> 01:27:49.348 Và bị một trận cảm nhớ đời. 01:27:50.892 --> 01:27:54.271 Sau đó, mọi việc bỗng nhiên đâu vào đấy. 01:28:09.411 --> 01:28:13.708 Bố tôi nói đúng. Quyển sách cổ tích đó chứa đựng một điều quan trọng. 01:28:19.422 --> 01:28:22.049 Lấy chiếc này và hai chiếc ở phía trước nữa. 01:28:22.424 --> 01:28:25.052 Để tôi trả tiền phạt! 01:28:26.429 --> 01:28:29.849 Con bán xe đi đấy, dì Fiona. Để lấy tiền đi học. 01:28:30.433 --> 01:28:33.227 Sao mày lại nghĩ rằng có thể bán xe của tao cơ chứ? 01:28:33.436 --> 01:28:36.815 Đó là xe của cô ấy. Chính xác. Xe của tôi. 01:28:36.940 --> 01:28:40.777 Tôi là luật sư của quận. Bà đã thấy tờ giấy này bao giờ chưa? 01:28:40.944 --> 01:28:43.238 Tôi chưa bao giờ thấy nó. 01:28:44.447 --> 01:28:47.117 Không phải chữ kí của bà trên hàng nhân chứng đây à? 01:28:48.452 --> 01:28:51.788 Tôi chưa thấy di chúc bí mật của chồng tôi bao giờ. 01:28:52.957 --> 01:28:56.167 Tôi e rằng bà sẽ phải về thành phố với tôi đấy, thưa bà. 01:28:58.963 --> 01:29:04.385 Bản di chúc đó ghi rõ là:căn nhà, quán ăn, và mọi thứ khác đều thuộc về tôi. 01:29:05.970 --> 01:29:10.642 Và hai cô em khác mẹ khác cha của tôi cũng biết rõ dì Fiona. Đã cất thư trả lời của đại học ở đâu 01:29:10.475 --> 01:29:11.976 Có rồi! 01:29:14.479 --> 01:29:17.649 Quán ăn của bố tôi đã trở lại đông khách như trước... 01:29:20.486 --> 01:29:22.696 Và mẹ kế tôi đã thỏa thuận với luật sư... 01:29:22.987 --> 01:29:26.450 là sẽ làm việc để trả nợ ở quán Hal... 01:29:27.491 --> 01:29:30.371 ...dưới con mắt giám sát của người bạn quản lý của tôi. 01:29:38.002 --> 01:29:42.425 Còn hai cô em của tôi? Họ cũng đang lao động...với mẹ của họ. 01:29:48.515 --> 01:29:53.228 Bố của Austin cuối cùng cũng đã nhượng bộ. 01:29:55.522 --> 01:29:57.774 Mọi việc cũng đã sáng sủa hơn với Carter. 01:30:00.526 --> 01:30:04.155 Điều gì cũng có thể nếu ta có niềm tin. 01:30:04.531 --> 01:30:06.907 Và sau khi được tuyển để quay phim... 01:30:08.035 --> 01:30:10.703 Carter cũng đã tìm cho mình... 01:30:12.038 --> 01:30:14.416 ...được một cô bạn gái. 01:30:22.550 --> 01:30:25.512 Thung lũng San Fernando đẹp và sáng sủa... 01:30:25.553 --> 01:30:28.180 ...như sau một cơn bão lớn. 01:30:31.058 --> 01:30:34.854 Còn Austin và tôi, à, cuối cùng tôi cũng đã lấy lại được điện thoại di động. 01:30:35.063 --> 01:30:39.191 Chúng tôi đã cùng đi học ở đại học Princeton... Và sống hạnh phúc về sau mãi mãi... 01:30:40.568 --> 01:30:43.988 Ít ra là bây giờ. Tôi mới chỉ là sinh viên năm đầu thôi.