����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836de4257bd-1552117220.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:39.333 --> 00:00:43.333
CÔ BÉ LỌ LEM.

00:00:43.304 --> 00:00:47.004
Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc xa xôi nọ,
có một cô bé xinh xắn...

00:00:47.504 --> 00:00:49.004
...và người bố cô bé.

00:00:54.180 --> 00:00:55.556
Nó thật đẹp!

00:00:55.681 --> 00:01:00.938
Được rồi. Cũng không phải là xa xưa gì.
Và cũng chẳng phải vương quốc gì xa xôi cho lắm.

00:01:01.104 --> 00:01:03.773
Đó là thung lũng San Fernando Valley. Và trông nó có vẻ xa xôi...

00:01:04.106 --> 00:01:06.568
...chỉ vì không thể thấy nó qua màn sương và làn khói mờ.

00:01:06.610 --> 00:01:09.988
Nhưng đối với một cô bé mới lớn như tôi, đó chính là vương quốc của tôi.

00:01:16.620 --> 00:01:20.916
Tôi là bạn thân nhất của bố và ông cũng là bạn thân nhất của tôi.

00:01:21.708 --> 00:01:25.629
Bố tôi không rành mấy về trang điểm và thời trang.

00:01:25.713 --> 00:01:29.050
Nhưng tôi không bao giờ cảm thấy thiếu thốn về điều gì.

00:01:29.717 --> 00:01:32.553
Tôi là đứa bé may mắn nhát trên thế gian này.

00:01:36.224 --> 00:01:39.227
Bố tôi là chủ một quán ăn và tôi rất hay đến đó chơi.

00:01:47.736 --> 00:01:49.571
Ở đây ít ai ăn kiêng...

00:01:49.738 --> 00:01:51.990
...và thức ăn béo thì có rất nhiều.

00:01:52.240 --> 00:01:55.369
Tại quán Hal, mọi người như một gia đình.

00:01:55.744 --> 00:01:58.038
Ồ, vâng, Em phải uống.

00:02:02.252 --> 00:02:04.628
Chúc mừng sinh nhật!

00:02:04.753 --> 00:02:06.505
Ước một điều ước đi, công chúa.

00:02:06.756 --> 00:02:11.510
Tôi có cần ước gì đâu.
Tôi đã có một ông bố và những người bạn tuyệt vời rồi.

00:02:17.767 --> 00:02:21.604
Nhưng bố tôi lại nghĩ tôi cần một thứ nữa: Fiona.

00:02:21.771 --> 00:02:23.398
Ồ, xin lỗi anh.

00:02:26.276 --> 00:02:28.153
Trông cô đẹp quá, Fiona.

00:02:28.278 --> 00:02:30.154
Chào, xin chào!

00:02:32.782 --> 00:02:37.788
Cùng với mẹ kế là hai đứa con sinh đôi của bà ấy,
Brianna và Gabriella.

00:02:37.788 --> 00:02:40.748
Hai cô em gái vụng về của tôi.

00:02:40.791 --> 00:02:45.963
Nhưng bố tôi hạnh phúc là được rồi.
Chúng tôi đã là một đại gia đình thật hạnh phúc.

00:02:46.296 --> 00:02:47.798
Cười lên nào.

00:02:49.299 --> 00:02:50.509
Một tấm đủ rồi.

00:02:50.802 --> 00:02:53.971
Tiếc thay, đây không phải là một câu chuyện cổ tích.

00:02:54.806 --> 00:02:57.724
"Hoàng tử nắm tay công chúa và hôn tay nàng...

00:02:57.808 --> 00:02:59.853
sau đó chàng đặt nàng lên yên ngựa.

00:03:00.811 --> 00:03:06.484
Và công chúa xinh đẹp đã theo hoàng tử về lâu đài xinh đẹp của chàng...

00:03:06.318 --> 00:03:12.241
...và họ cùng sống bên nhau hạnh phúc, mãi mãi"

00:03:12.324 --> 00:03:15.452
Chuyện cổ tích có thành sự thật không, hả bố?

00:03:15.828 --> 00:03:19.622
À, không.
Nhưng những giấc mơ thì có.

00:03:19.831 --> 00:03:22.168
Bố có mơ ước gì không?
Có chứ.

00:03:22.334 --> 00:03:25.379
Bố chỉ muốn thấy con lớn lên và học đại học…

00:03:25.336 --> 00:03:28.508
...và biết đâu một ngày kia con sẽ có lâu đài của riêng mình.

00:03:29.342 --> 00:03:32.386
Công chúa học đại học ở đâu, hả bố?

00:03:33.346 --> 00:03:35.973
Học ở...à...

00:03:36.348 --> 00:03:38.475
...học cùng trường với các hoàng tử.

00:03:38.851 --> 00:03:40.811
Đại học Princeton.

00:03:40.853 --> 00:03:44.691
Nhưng, Sam, cổ tích đâu chỉ là gặp hoàng tử đẹp trai.

00:03:45.858 --> 00:03:48.278
Chúng kể về những giấc mơ trở thành hiện thực...

00:03:48.361 --> 00:03:51.488
...và về những người biết sống theo niềm tin của mình.

00:03:51.864 --> 00:03:54.618
Như bố vẫn nói, đừng để nổi sợ...

00:03:54.868 --> 00:03:57.161
...ngăn cản ta tham gia cuộc chơi. Đúng rồi.

00:03:58.371 --> 00:04:02.375
Nhớ nhé. Quyển sách này có nhiều điều quan trọng...

00:04:02.875 --> 00:04:05.880
...mà sau này con có thể cần biết đến đấy.

00:04:16.890 --> 00:04:18.850
Động đất.
Vương quốc của tôi sụp đổ...

00:04:19.393 --> 00:04:21.312
...trong trận động đất Northridge.

00:04:21.396 --> 00:04:23.523
Cứu! Cứu tôi!

00:04:23.897 --> 00:04:26.860
Bố ơi, đừng đi.
Bố sẽ quay lại ngay

00:04:38.413 --> 00:04:40.999
Và tôi đã mất người bạn thân nhất của tôi ngày hôm đó.

00:04:41.415 --> 00:04:43.961
Kể từ hôm đó, chuyện cổ tích thần kỳ nhất trong cuộc đời tôi...

00:04:43.919 --> 00:04:46.504
...chỉ là những câu chuyện tôi đọc trong sách

00:04:52.928 --> 00:04:57.308
Vì bố tôi không để lại di chúc.
Nên mẹ kế tôi được hưởng tất cả.

00:04:57.433 --> 00:05:03.814
Căn nhà, quán ăn, và điều làm bà ấy chán nhất: là TÔI

00:05:50.488 --> 00:05:52.156
Sam.

00:05:53.491 --> 00:05:55.201
Sammy.

00:05:57.996 --> 00:06:00.165
Sam!

00:06:00.499 --> 00:06:02.750
Đến giờ ăn sáng rồi.

00:06:03.001 --> 00:06:05.838
Dọn bữa sáng đi chứ.

00:06:10.008 --> 00:06:12.637
Sam!

00:06:14.513 --> 00:06:18.559
Chú ý nhé, các cô. Cẩn thận đôi mắt đó.
1..2...1...2…Đạp nước đi.

00:06:20.018 --> 00:06:25.691
Quay lại. Dang chân. Đập tay. Đập tay. Ngửa người ra.

00:06:26.025 --> 00:06:29.653
Uyển chuyển như cây cọ.
Đưa tay! Đưa tay lên!

00:06:30.029 --> 00:06:32.907
Quay vòng. Quay vòng. Đúng 180 độ.

00:06:33.032 --> 00:06:35.367
Đưa tay lên. Quay!

00:06:35.535 --> 00:06:38.746
Có phải hai đứa con tôi giỏi quá không?

00:06:40.039 --> 00:06:42.542
Thật không ngờ. Thật đấy.

00:06:43.543 --> 00:06:45.920
Sam!
Quay lại nhìn nhau đi.

00:06:46.045 --> 00:06:48.340
Con ra đây.
1, 2, 3 và 4...

00:06:48.549 --> 00:06:50.383
...phải, trái. Lên, xuống.

00:06:50.551 --> 00:06:54.263
Đây có phải là cá hồi Na Uy không?
Dì cần chất Omega-3s.

00:06:54.555 --> 00:06:55.847
Lọai ngon nhất đấy!

00:06:59.059 --> 00:07:00.812
Nếm là biết rồi.

00:07:01.062 --> 00:07:05.191
Nhập thứ cá đó từ Na Uy về tốn kém lắm dấy.

00:07:05.566 --> 00:07:08.402
Bơi tới đi các cô. Ra phía truớc. Ra phía trước.

00:07:08.569 --> 00:07:10.113
Sẵn sàng chưa? Được chứ.

00:07:14.576 --> 00:07:19.371
Gớm quá. Mẹ ơi!
Bụng của em không tốt.

00:07:19.580 --> 00:07:21.833
Cái đầu mày không tốt thì có.

00:07:22.083 --> 00:07:24.377
Ngừng tay. Đừng đánh nhau nữa.
Mày cắn tao.

00:07:25.085 --> 00:07:28.090
Sao còn đứng đó. Đi làm việc đi.

00:07:28.090 --> 00:07:31.427
Hôm nay con không đi làm được.
Con cần chuẩn bị cho một kì thi quan trọng ở trường.

00:07:31.593 --> 00:07:37.557
Nghe này, Sam. Ai cũng đi học để biết nhiều hơn...

00:07:37.599 --> 00:07:40.310
...và để tìm việc làm.

00:07:40.602 --> 00:07:44.231
Con đã có việc làm rồi.
Có thể coi như đã qua được một bước.

00:07:44.106 --> 00:07:46.316
Thôi! Đi đi chứ.

00:07:47.109 --> 00:07:51.239
Và bay lên! Bay lên nào.

00:07:58.120 --> 00:08:00.582
Không con à. Cứ để nước chảy.

00:08:00.623 --> 00:08:02.249
Sân cỏ trông hơi héo đấy.

00:08:02.624 --> 00:08:07.255
Dì Fiona, chúng ta phải tiết kiệm nước.
Đang hạn hán mà.

00:08:07.130 --> 00:08:08.965
Để dành là cho người nghèo.

00:08:09.632 --> 00:08:12.760
Con nghĩ J.Lo có bãi cỏ héo sao?

00:08:13.636 --> 00:08:17.848
Ai dùng nhiều nước thì người ấy sang trọng hơn nhiều.

00:08:52.677 --> 00:08:57.391
Đây mà là thịt bò loại A à?
Con bò này chắc đã hối lộ.

00:09:01.186 --> 00:09:03.397
Nhanh lên.

00:09:09.195 --> 00:09:10.821
Bobby, thôi dẹp vụ cá hồi dùm đi.

00:09:11.197 --> 00:09:15.994
Nào trứng chiên cá hồi, súp cá hồi, bánh nướng cá hồi...thôi đi

00:09:16.201 --> 00:09:19.205
Cứu với.
Fiona muốn ăn thịt tôi. Kinh quá.

00:09:19.205 --> 00:09:22.584
Cắn tôi đi, Rhonda. Cắn tôi đi.

00:09:23.209 --> 00:09:27.338
Eleanor, có món rồi này.
Tôi đến ngay.

00:09:27.714 --> 00:09:29.132
Không sao.

00:09:29.214 --> 00:09:30.800
Tôi không sao.

00:09:30.717 --> 00:09:32.552
Chuck, anh khỏe chứ?
Tuyệt vời.

00:09:32.719 --> 00:09:37.891
Thế thì tốt. Vậy trứng chiên, pho mát, thịt mỡ muối chiên giòn...

00:09:38.225 --> 00:09:41.061
...bánh mứt dâu và côca.
Côca kiêng đi nhé.

00:09:41.227 --> 00:09:43.689
Tôi đang cố giảm cân đấy.

00:09:43.731 --> 00:09:45.565
Không hiệu quả lắm đâu.

00:09:46.733 --> 00:09:49.361
Bánh dòn cá hồi đây này...

00:09:53.740 --> 00:09:56.369
Sam, sao vẫn còn ở đây?
Em gần xong rồi.

00:09:56.243 --> 00:09:58.579
Trễ giờ học bây giờ.
Em sẽ đi ngay mà.

00:09:58.746 --> 00:10:01.790
Fiona sẽ nổi điên lên nếu em không làm xong.
Mặc kệ bà ấy.

00:10:02.249 --> 00:10:04.169
Tôi chỉ quan tâm đến sự học hành của cô.

00:10:04.251 --> 00:10:07.046
Bà ta bắt cô thức dậy từ sáng sớm tinh mơ như người ở.

00:10:07.254 --> 00:10:09.465
Bố cô muốn cô đi học.
Nhưng...

00:10:09.758 --> 00:10:14.387
Không nhưng gì hết. Để bà Fiona mập đó cho tôi lo.

00:10:14.762 --> 00:10:17.390
Cảm ơn, Rhonda.
Đi đi.

00:10:29.277 --> 00:10:31.113
Chào bác Farrell.

00:10:31.279 --> 00:10:33.907
Bạn thân nhất của con người là xe Mercedes, Sam.

00:10:34.283 --> 00:10:35.534
Vâng. Cháu sẽ nhớ ạ!

00:10:36.285 --> 00:10:39.954
Cái...cái gì cũng có thể được
Miễn là có đức tin.

00:10:40.289 --> 00:10:43.751
Cái gì cũng có thể được
Hôm nay lại thử vai à, con trai?

00:10:43.793 --> 00:10:48.423
Vâng, 5 giờ chiều nay! Bố nhớ bảo mẹ nhé.
Nhớ giành vai nhé.

00:10:50.800 --> 00:10:55.679
Bố. Bố có thấy con phải đi học trong xe như thế nào chưa?
Đừng giận nhé, Sam.

00:10:55.804 --> 00:10:57.807
Thật tình, bố không thấy tội cho con sao?

00:10:58.308 --> 00:11:01.894
Không! Bố thấy tội cho 3 chiếc xe mà con làm bẹp dúm hơn.

00:11:02.812 --> 00:11:05.732
À. Thế thì được.

00:11:09.819 --> 00:11:12.698
Carter, bạn ăn mặc gì lạ thế?
Sao cơ?

00:11:12.823 --> 00:11:14.575
Bộ quần áo thời trang của tớ đó.

00:11:15.826 --> 00:11:18.287
Tôi không đưa bạn đến trường nếu bạn ăn mặc như thế.

00:11:18.829 --> 00:11:24.001
Sam, tôi là diễn viên quảng cáo?
Đây là để nhập vai, được chứ?

00:11:23.834 --> 00:11:27.047
Biết. Biết rồi. Nhìn này.

00:11:27.338 --> 00:11:30.591
Rồi. Làm lại nhé.

00:11:36.848 --> 00:11:38.475
Xin chào toàn thể các bạn thành viên cóc.

00:11:38.851 --> 00:11:41.687
Đây là câu nói nằm lòng: Phải tiết kiệm nước.

00:11:41.853 --> 00:11:43.605
Đừng tắm lâu.

00:11:43.855 --> 00:11:48.026
Khen thưởng thầy Rothman,
vì đã nhiều tuần qua chưa tắm.

00:11:48.361 --> 00:11:51.029
Và nhớ hôm nay là cơ hội cuối cùng để lấy vé...

00:11:50.862 --> 00:11:53.657
...đi dự vũ hội Halloween.

00:11:53.866 --> 00:11:57.703
Bạn có thể ăn mặc như một người khác
để thay đổi.

00:11:57.869 --> 00:12:00.624
Có nghĩa là, tôi...
...xin tuyên thệ dưới quốc kỳ...

00:12:00.874 --> 00:12:04.919
...nước Mỹ và nền cộng hòa...

00:12:05.378 --> 00:12:07.546
...mà nó đại diện...

00:12:07.379 --> 00:12:09.507
một chỗ đậu xe xịn ngay phía trước.

00:12:09.882 --> 00:12:13.511
Ừ, có rồi, có chỗ đậu rồi.
Sam, coi chừng. Coi chừng.

00:12:14.888 --> 00:12:17.515
Thua rồi nhé!

00:12:17.390 --> 00:12:21.519
Tưởng ai, lại là Shelby Cummings
và các nàng hầu.

00:12:22.895 --> 00:12:26.566
Shelby thích tôi lắm đấy.
Bạn còn chưa bao giờ nói chuyện với cô ấy mà!

00:12:26.400 --> 00:12:28.359
Có! Tôi có nói rồi, được chứ?

00:12:28.902 --> 00:12:35.283
Trong đầu, và cho bạn biết,
cô ấy rất thích tôi. Thích vô cùng.

00:12:35.408 --> 00:12:39.871
Carter, bạn dư sức tìm được người hơn
Shelby Cummings. Thậm chí chỉ là ở trong đầu.

00:12:40.414 --> 00:12:43.042
Còn một chỗ khác kìa.
Thấy rồi.

00:12:48.923 --> 00:12:50.675
Chán thật.

00:13:06.441 --> 00:13:08.234
Austin.

00:13:08.944 --> 00:13:10.612
Những người như Shelby và Austin...

00:13:10.445 --> 00:13:12.947
...đã được lập trình để đến với nhau.

00:13:13.448 --> 00:13:15.659
Sao lại có thể có nhiều sự ích kỷ đến thế trong một mối quan hệ nhỉ?

00:13:15.952 --> 00:13:20.164
Cứ tưởng tượng ra họ nói gì về bạn.
Họ đâu có biết đến sự tồn tại của tôi.

00:13:21.957 --> 00:13:24.877
Có người nhìn ở hướng 3 giờ.

00:13:24.960 --> 00:13:28.922
Khu vực này chỉ dành riêng cho những người nổi tếng.
Học giỏi xin miễn.

00:13:29.465 --> 00:13:34.554
Này, hầu bàn, có bán bánh burrito buổi sáng không?
Cảm ơn.

00:13:34.970 --> 00:13:37.181
Vậy mà bạn bảo họ không biết bạn trên đời này.

00:13:37.473 --> 00:13:39.599
Cái xe nó cũng cũ như cái mũ nó đội vậy.
Ừ.

00:13:40.643 --> 00:13:43.855
Tránh ra! Tránh ra nào!

00:13:44.147 --> 00:13:47.192
Tránh đường! Tránh.
Xin chào.

00:13:47.149 --> 00:13:50.861
Shelby. Chào, bạn thân.

00:13:51.655 --> 00:13:53.282
Sao ta lại chơi với hai đứa đó vậy.

00:13:53.657 --> 00:13:55.909
Họ tặng bạn một cái túi Prada sinh nhật vừa rồi.

00:13:55.658 --> 00:13:58.286
Frada thì có. Hàng nhái loại 1

00:14:06.670 --> 00:14:11.425
Chào. Samantha, trông cô hôm nay tuyệt vời như mọi khi.

00:14:11.674 --> 00:14:13.344
Cảm ơn, Terry.

00:14:13.677 --> 00:14:17.514
Xin lỗi. Tôi phải về thiên hà của tôi.

00:14:18.182 --> 00:14:21.727
Zion, trung úy Terry đây. Có nghe thấy không?

00:14:21.686 --> 00:14:24.688
Nghe thấy không? Đại úy?
Tôi chỉ đến rồi đi ngay.

00:14:24.688 --> 00:14:27.525
Tội nghiệp.
Ít ra cậu ấy cũng hạnh phúc.

00:14:27.693 --> 00:14:31.571
Hạnh phúc? Cậu ta sống ở nơi nào chứ không phải ở đây.
Nghe rõ.

00:14:32.197 --> 00:14:35.450
Đôi khi mơ mộng còn hay hơn thực tế, Carter.

00:14:40.205 --> 00:14:43.959
Sẵn nhắc đến mơ mộng.
Gặp lại cậu sau.

00:14:44.209 --> 00:14:47.963
Phải rồi, người yêu bí mật lại gọi rồi.

00:14:54.220 --> 00:14:57.557
Bạn đã đi đâu vậy?
Lâu quá rồi chúng ta không nói chuyện.

00:14:58.224 --> 00:15:01.351
Chúng ta vừa nói chuyện sáng nay.

00:15:02.728 --> 00:15:04.731
Tôi không thể không nghĩ đến bạn.

00:15:05.232 --> 00:15:07.525
Bạn đang nghĩ gì vậy?

00:15:09.235 --> 00:15:12.697
Bạn...nói trước đi.

00:15:13.239 --> 00:15:17.619
Tôi nghĩ rằng thầy Rothman đã mổ quá nhiều ếch rồi đó.

00:15:29.757 --> 00:15:31.300
Ribet, Ribet.

00:15:33.260 --> 00:15:34.595
Tôi đang cười đấy.

00:15:36.263 --> 00:15:40.642
Tôi muốn nghe tiếng bạn cười.
Khi nào chúng ta có thể gặp nhau?

00:15:56.785 --> 00:15:58.077
Gần rồi.

00:16:03.291 --> 00:16:05.752
Ngày hôm nay thế nào?

00:16:05.793 --> 00:16:10.466
Mẹ kế thì giận dữ, làm việc
và những đứa giàu có, lúc nào cũng chỉ biết có mình.

00:16:10.800 --> 00:16:13.260
Bạn có bao giờ cảm thấy mình lạc lõng không?
Có chứ.

00:16:13.802 --> 00:16:18.265
Tôi có thể ở giữa một biển người và cô đơn như thường.

00:16:18.306 --> 00:16:20.560
Rồi tôi nghĩ đến bạn.

00:16:22.311 --> 00:16:25.648
Vày, bạn du mục. Bạn có nghĩ là ta đã gặp không?

00:16:26.816 --> 00:16:30.528
Không biết nữa. Trường ta có đến 3.500 học sinh.

00:16:30.819 --> 00:16:33.448
Thế thì giới hạn cuộc tìm kiếm được rồi.

00:16:33.823 --> 00:16:36.576
Còn tôi ít ra cũng loại được bọn con trai.

00:16:36.826 --> 00:16:41.164
Bạn không phải con trai đó chứ?
Bạn mà là con trai, tôi sẽ đập bạn một trận.

00:16:42.332 --> 00:16:44.792
Tôi không phải con trai đâu.

00:16:45.335 --> 00:16:47.629
Bạn đã nói với bố bạn về Princeton chưa?

00:16:47.838 --> 00:16:52.092
Giá mà tôi nói được.
Tôi còn chưa dám nói tôi muốn trở thành nhà văn.

00:16:52.342 --> 00:16:55.053
Bố tôi thì luôn khuyến khích tôi theo đuổi giấc mơ.

00:16:55.344 --> 00:16:59.433
Bố tôi thì không.
Ông ấy có kế hoạch khác cho cuộc đời tôi rồi!

00:17:00.851 --> 00:17:03.438
2 giờ sáng rồi. Chat 5 giờ liền rồi đấy.

00:17:05.356 --> 00:17:08.067
Thế là đạt kỷ lục rồi đấy.

00:17:08.859 --> 00:17:12.530
Phải đi ngủ thôi. Chúc ngủ ngon.
Đợi đã.

00:17:14.365 --> 00:17:16.992
Ta không thể ngủ khi chưa biết sẽ có hy vọng hay không.

00:17:17.868 --> 00:17:21.331
Đêm thâu, ta thao thức thở dài.

00:17:21.372 --> 00:17:24.042
Và sầu não trong giấc ngủ chập chờn.

00:17:24.876 --> 00:17:29.380
Chờ mong bàn tay, đôi môi...

00:17:29.881 --> 00:17:31.717
...đôi mắt.

00:17:31.883 --> 00:17:34.219
Chờ đợi lần gặp ngày mai.

00:17:34.887 --> 00:17:37.848
Thơ Tennyson. Ấn tượng đó!

00:17:38.390 --> 00:17:40.893
Hãy gặp tôi ở đêm dạ vũ toàn trường.

00:17:40.893 --> 00:17:45.397
11 giờ tôi sẽ đợi bạn ở giữa sàn nhảy.

00:17:49.401 --> 00:17:51.320
Chúc ngủ ngon.

00:17:55.407 --> 00:17:56.701
Suýt nữa thì...

00:17:56.909 --> 00:18:02.081
Thế là bạn sắp gặp anh ta rồi.
Tôi chưa biết. Hoàn hảo đến thế. Không biết bạn ấy có thật không

00:18:07.420 --> 00:18:11.925
Thôi mà, bạn đã gặp anh ta cả tháng rồi
từ khi gặp ở phòng chat Princeton trên mạng, đúng không?

00:18:11.925 --> 00:18:16.304
Bạn trò chuyện với anh ta suốt. Phải biết anh ta chứ
Đành vậy. Nhưng anh ta không biết tôi.

00:18:16.429 --> 00:18:19.057
Nếu gặp nhau mà không đúng như anh ta mong đợi thì sao?

00:18:19.433 --> 00:18:22.894
Có khi mối quan hệ này chỉ giữ ảo thì hay hơn.

00:18:26.941 --> 00:18:30.278
Nghe này. Bạn phải dự đêm vũ hội đó, được chứ?

00:18:30.444 --> 00:18:35.073
Du mục không ai ở một chỗ lâu, đúng không?

00:18:34.948 --> 00:18:37.785
Để tôi đi cùng với bạn.
Thật à?

00:18:37.953 --> 00:18:41.540
Ừ.
Bạn tốt lắm, Carter.

00:18:45.459 --> 00:18:46.795
Alô?
Sam.

00:18:47.462 --> 00:18:51.674
Có đứa nào ăn vụng hết cá hồi của dì rồi.

00:18:51.967 --> 00:18:55.804
Dì cần mua thêm cá hồi. Và nhớ lấy quần áo giặt cho dì.

00:18:55.970 --> 00:18:57.515
Nhớ rửa chiếc Jaguar.

00:19:00.474 --> 00:19:02.103
Dì Fiona. Ném một lần nữa đi.

00:19:01.977 --> 00:19:06.816
Sao bạn cứ như nô lệ của bà ấy vậy?
Dễ hiểu thôi. Không có Fiona, thì không có tiền học đại học.

00:19:06.982 --> 00:19:08.943
Chán nhỉ.
Ừ, chán thế đấy.

00:19:16.993 --> 00:19:19.495
Nó văng đi xa quá.

00:19:25.001 --> 00:19:28.587
Con gái mà đập bóng như vậy. Vậy, thế mới gọi là dễ nể.

00:19:29.005 --> 00:19:32.633
Vậy, cậu và Shelby sẽ mặc gì để tới dạ hội?

00:19:34.010 --> 00:19:36.137
Chưa chắc có đi với Shelby không nữa!

00:19:36.012 --> 00:19:39.599
Không đi với Shelby à?
Vậy đi với ai?

00:19:40.517 --> 00:19:43.062
Cũng chưa biết. Với tôi điều đó còn bí mật.

00:19:43.020 --> 00:19:46.189
Cảm ơn.
Không có gì.

00:19:46.523 --> 00:19:49.651
Được rồi, mang ra đây.
Xa hơn chút nữa. Ở đây.

00:19:53.031 --> 00:19:56.117
Rửa xe Andy. Khuyến mãi đặc biệt.
Giảm 30% cho sinh viên đại học California!

00:19:59.537 --> 00:20:02.373
Được đấy. Nhớ lau vành đĩa nữa nhé!

00:20:02.539 --> 00:20:05.001
Austin.
Vâng, gì ạ?

00:20:05.043 --> 00:20:08.087
Sao lại có tờ bướm giới thiệu trường đại học
trong phòng của con thế kia?

00:20:08.046 --> 00:20:10.173
Bố vào phòng con à?

00:20:12.049 --> 00:20:15.346
Con đang tìm hiểu các chọn lựa khác.
Có gì mà tìm hiểu nữa.

00:20:15.553 --> 00:20:18.014
Bố đã lo cả rồi.

00:20:18.056 --> 00:20:23.102
Này, con. Ta đã nhất trí theo chương trình này
từ khi con lên 9 tuổi rồi.

00:20:23.562 --> 00:20:26.023
Con sẽ chơi bóng, tốt nghiệp...

00:20:26.064 --> 00:20:29.901
...và rồi con sẽ trông coi cơ sỏ này với bố.
Tương lai con đã được định sẵn rồi.

00:20:30.069 --> 00:20:33.029
Đừng cãi lời bố. Rõ chưa?

00:20:34.073 --> 00:20:35.699
Con có nói gì đâu.

00:20:35.574 --> 00:20:38.744
Khách hàng nữa kìa.
Đi làm họ hài lòng đi kìa con.

00:20:41.580 --> 00:20:44.291
Xe đây, thưa ông.

00:20:45.084 --> 00:20:47.295
À, cô cần phải đánh bóng lại.

00:20:47.587 --> 00:20:50.840
Xin lỗi?
Ý tôi là chiếc xe.

00:20:51.591 --> 00:20:53.217
À, được.

00:21:04.604 --> 00:21:06.064
Austin.
Xin chào.

00:21:06.105 --> 00:21:08.109
Bọn em cần rửa xe.
Vâng, anh nhìn xem.

00:21:08.609 --> 00:21:10.818
Bẩn quá.

00:21:12.613 --> 00:21:14.490
Các cô chờ chút nhé.

00:21:14.615 --> 00:21:18.327
Xong rồi thì mang vào trong nhé.
Cảm ơn nhiều.

00:21:18.618 --> 00:21:21.413
Chúa ơi! Đúng là một thiên thần.

00:21:21.622 --> 00:21:23.791
Đẹp trai thế.
Ừ, biết rồi.

00:21:24.125 --> 00:21:27.962
Hai người cho tiền ai để làm bẩn xe thế?

00:21:28.128 --> 00:21:32.884
Xin lỗi? Mày là ai mà dám tra hỏi bọn tao?
Cảnh sát à?

00:21:33.134 --> 00:21:34.886
Ừ, xe cảnh sát bẩn!

00:21:34.636 --> 00:21:39.056
Cô ơi, cái xe bẩn của cô đi mấy cây số một giờ đấy?

00:21:39.640 --> 00:21:42.227
Bảo nó là cảnh sát là được rồi.

00:21:43.644 --> 00:21:46.606
Mày nên đi nhanh lên đi, vì mẹ đang tìm mày đấy.

00:21:47.149 --> 00:21:50.777
Bà ấy đâu?
Ở nhà, phơi nắng.

00:21:52.822 --> 00:21:55.615
Dì tìm con ạ?
Ừ.

00:21:57.827 --> 00:22:00.454
Ồ, con làm xong việc dì giao chưa?

00:22:00.829 --> 00:22:04.458
Dì cần con đến quán làm việc ca tối.

00:22:05.334 --> 00:22:08.963
Tối nay con nghỉ ca và ở trường có dạ hội Halloween, vậy nên...

00:22:09.339 --> 00:22:14.678
Dì biết, nhưng con cũng không nên ích kỉ.
Con phải biết nghĩ đến người khác nữa chứ!

00:22:14.343 --> 00:22:17.764
Và người khác cần con ra quán cọ rửa sàn gạch tối nay.

00:22:18.348 --> 00:22:21.810
Dì Fiona, nhưng con thật sự muốn đi dự dạ hội ở trường.
Con phải đi!

00:22:21.851 --> 00:22:24.771
Con cũng cần tiền đi học đại học nữa chứ.

00:22:24.854 --> 00:22:27.690
Còn phải dọn nhiều bàn nữa mới đủ.

00:22:27.857 --> 00:22:33.696
Lúc nào con cũng được điểm A.
Con làm việc 7 ngày một tuần và còn phải đi học thêm nữa!

00:22:33.864 --> 00:22:38.911
Con chưa bao giờ xin dì điều gì.
Xin dì cho con đi dự dạ hội.

00:22:39.870 --> 00:22:43.624
Con à, bây giờ con đã đủ lớn...

00:22:43.874 --> 00:22:48.545
...dì có điều này muốn nói với con
và dì nghĩ con cũng đã đủ lớn để nghe và hiểu...

00:22:49.380 --> 00:22:52.592
Con không xinh đẹp lắm,
và cũng không thông minh.

00:22:54.885 --> 00:22:56.595
Nói ra điều đó, dì thật nhẹ nhõm.

00:23:05.896 --> 00:23:08.025
Này
Tránh ra đằng kia.

00:23:07.900 --> 00:23:10.902
Tìm bàn khác lớn hơn đi.
Tránh ra.

00:23:13.906 --> 00:23:15.282
Sao đi mà không nhìn.

00:23:17.909 --> 00:23:22.998
Chắc lễ HaIIoween hay sao ấy. Xem ai vừa bay vào kìa.
Mụ phù thủy của thung lũng.

00:23:22.915 --> 00:23:26.752
Dì đi đón Gabriell và Brianna tại buổi dạ hội đây.

00:23:26.918 --> 00:23:30.506
Nửa đêm di sẽ về.
Vâng.

00:23:33.426 --> 00:23:35.053
Ồ, trong đó còn chỗ à?

00:23:35.428 --> 00:23:40.224
Đầu bếp da đen đấy à?

00:23:39.932 --> 00:23:42.893
Cô không có việc gì làm..
...như đi lau bồn vệ sinh hay sao?

00:23:43.435 --> 00:23:47.899
Tôi cũng muốn làm đấy, nhưng bận trông coi chỗ này.
Bà muốn làm thì xin mời!

00:23:48.441 --> 00:23:53.363
Xin lỗi, tôi vừa làm móng tay
Những 150 đô cơ đấy.

00:23:54.947 --> 00:23:59.244
Cứ gây sự đi, Fiona, rồi cô sẽ có chỗ để bộ móng chân 6 của tôi.

00:23:59.453 --> 00:24:02.290
Ván trượt đâu rồi?
Đồng phục đấy nhé.

00:24:02.456 --> 00:24:06.127
Fiona, nếu tôi muốn giống hề,
tôi sẽ vào gánh xiếc.

00:24:06.460 --> 00:24:11.548
Nếu cô mà làm trong gánh xiếc của tôi
, tôi sẽ cho cô rửa đít voi.

00:24:11.966 --> 00:24:16.304
Cô chưa hiểu là tôi có thể
Đuổi tôi à? Ồ, bà cứ tự nhiên.

00:24:15.970 --> 00:24:19.599
Rồi xem bà còn lại mấy khách hàng sau khi đuổi tôi?

00:24:20.974 --> 00:24:24.229
Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy.

00:24:28.483 --> 00:24:30.819
Ừ, ở đó mà mơ.

00:24:34.989 --> 00:24:38.326
"Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy"
"Tôi buôn bán cũng có duyên lắm đấy"

00:24:38.493 --> 00:24:40.329
Mụ đó có thể khiến một bà sơ chửi thề.

00:24:40.496 --> 00:24:44.833
Tôi mong cô tốt nghiệp sớm để biến đi Princeton cách đây 3000 dặm.

00:24:45.000 --> 00:24:50.798
Cô có đi đến đại học ở Sao Hỏa
chắc cũng chưa đủ xa đâu.

00:24:51.007 --> 00:24:52.342
Cưng à, tôi bận bù đầu.

00:24:52.508 --> 00:24:55.010
Dọn cho bàn đằng sau kia, được không?
Lâu quá.

00:24:55.010 --> 00:24:58.306
Sao mình lại đến ăn ở đây cơ chứ.
Nhưng...

00:25:02.185 --> 00:25:05.312
Tôi có cảm giác sẽ không có bánh Zone ở đây đâu

00:25:05.187 --> 00:25:08.984
Tôi ăn rồi.
Thuốc xổ thì không gọi là thức ăn.

00:25:09.693 --> 00:25:12.320
Chưa biết vụ đó à?.
Thôi đi.

00:25:12.696 --> 00:25:16.408
Tưởng ai. Con bé bán quán.

00:25:16.699 --> 00:25:20.162
Các bạn ăn gì đây?
Ở đây có cái gì không có đường...

00:25:20.203 --> 00:25:23.289
...không có bột và không có chất béo không?
Nước.

00:25:23.207 --> 00:25:26.501
Nước.
Cô đùa với tôi đấy à?

00:25:27.210 --> 00:25:28.546
Cũng vui đấy.

00:25:28.712 --> 00:25:31.048
Vậy thì Voss.
Xin lỗi?

00:25:31.215 --> 00:25:34.135
Đó là nước suối, từ Na Uy.
Bán hàng mà kém thế.

00:25:34.719 --> 00:25:39.849
Xin lỗi. Ở đây chỉ có nước suối ở đây thôi.
Ồ, thế thì một ly trà đá đi.

00:25:40.224 --> 00:25:42.559
Hai ly đi.
Và tôi vẫn còn chờ...

00:25:42.726 --> 00:25:45.772
...cái bánh burrito từ sáng nay đấy nhé.
Chào.

00:25:45.729 --> 00:25:49.150
Cảm ơn.
Không boa cho con bé đó.

00:25:49.734 --> 00:25:53.779
Shelby, ta cần nói chuyện.
Riêng.

00:25:53.738 --> 00:25:57.701
Anh cần nói gì với em thì cứ nói trước bạn em,
có sao đâu.

00:26:00.245 --> 00:26:01.829
Thôi cũng được.

00:26:02.748 --> 00:26:04.374
Anh muốn chia tay.

00:26:04.749 --> 00:26:05.959
Sao?

00:26:05.750 --> 00:26:06.960
Sao nặng thế!.

00:26:07.252 --> 00:26:10.047
Anh yêu người khác à?
Hình như là thế.

00:26:10.254 --> 00:26:12.090
Không thể nào.
Sao? Ai vậy?

00:26:12.258 --> 00:26:13.967
Anh không biết.

00:26:14.260 --> 00:26:18.473
Nhưng chúng ta vẫn có thể là..
Đừng nói từ ''bạn''

00:26:18.764 --> 00:26:23.018
May cho anh. Em sẽ bỏ qua giai đọan suy sụp nhất thời này.

00:26:23.268 --> 00:26:28.399
Cứ từ từ. Ta sẽ chuẩn bị đi dự dạ hội, và em sẽ gặp anh ở đó.

00:26:30.276 --> 00:26:32.778
Chào.
Chào nhé.

00:26:33.279 --> 00:26:36.450
Cũng êm đẹp chứ.

00:26:36.784 --> 00:26:39.411
Có vẻ được đó.

00:26:39.786 --> 00:26:42.622
Chào nhé, cô em.
Dọn trễ quá.

00:26:44.791 --> 00:26:46.627
Thôi không sao đâu.

00:26:51.799 --> 00:26:55.427
Bọn nhóc đó khiến tôi nhớ vì sao lúc bé tôi hay đánh nhau ở trường.

00:26:58.805 --> 00:27:00.891
Đừng sợ...

00:27:01.309 --> 00:27:02.936
Zorro Đã đến.

00:27:04.812 --> 00:27:08.274
Và đã có chìa khoá xe Mercedes của bố đây.

00:27:09.317 --> 00:27:11.277
Bạn định cải trang thành cô gái xe búyt đấy à?

00:27:11.318 --> 00:27:14.489
Carter, tôi không đi đâu.
Không đi là sao?

00:27:14.823 --> 00:27:20.203
Được rồi, xin lỗi, xin lỗi. Thế còn người yêu ảo thì sao?
Người yêu ảo gì?

00:27:20.329 --> 00:27:22.998
Anh chàng viết thư tình cho cô suốt đấy à?

00:27:23.331 --> 00:27:26.126
Đấy đâu phải thư tình, mà là email.

00:27:26.335 --> 00:27:30.923
Nếu có người bỏ thời gian để ghi lại tình cảm của mình.
Thì đó gọi là thư tình

00:27:30.840 --> 00:27:33.467
Cô có một người hâm mộ bí mật đấy à?

00:27:33.842 --> 00:27:37.220
Và anh ấy muốn gặp bạn ấy ở đêm dạ hội đấy.

00:27:37.345 --> 00:27:40.141
Thế thì còn làm gì ở đây?
Tôi phải làm việc mà.

00:27:40.350 --> 00:27:44.103
Sam, đây là tình yêu của cô.
À, tình yêu gì thì cũng phải chờ thôi.

00:27:44.353 --> 00:27:48.900
Làm ơn, đừng có mà như thế mà.
Dứt khoát là cô phải đến đó!

00:27:48.857 --> 00:27:51.193
Cứ đi đi, người đẹp.

00:27:51.361 --> 00:27:56.532
Không được. Fiona sẽ giết tôi rồi lôi tôi về dọn quán tiếp tục.

00:27:56.866 --> 00:27:59.409
Bà ấy có đông đến cô thì đã có tôi.

00:27:59.368 --> 00:28:02.997
Đi đi người đẹp
Gọi tôi là ''người đẹp'' lần nữa xem.

00:28:03.373 --> 00:28:04.707
Được rồi, xin lỗi.

00:28:04.875 --> 00:28:08.420
Sam, bố cô lúc ra đi không hề muốn cô buồn khổ.

00:28:08.879 --> 00:28:12.591
Đã đến lúc cô phải đi tìm hạnh phúc cho bản thân,
bắt đầu từ đêm dạ hội này.

00:28:12.382 --> 00:28:14.801
Sam, cô nên nghe lời khuyên của Rhonda.

00:28:15.384 --> 00:28:18.931
Cô lúc nào cũng học, cũng làm việc.
Phải dành chút thời gian cho bản thân chứ.

00:28:18.890 --> 00:28:21.642
Vâng, sao không đi chơi và quậy một chút chứ.

00:28:21.892 --> 00:28:26.230
Đội tóc giả vào.
Làm những gì giới trẻ hay làm.

00:28:27.898 --> 00:28:31.359
Mọi người nói đúng.
Tôi chẳng bao giờ làm gì cho bản thân cả.

00:28:31.402 --> 00:28:32.653
Đúng vậy.
Đúng vậy đấy.

00:28:33.404 --> 00:28:35.115
Và tôi xứng đáng được vui chơi.

00:28:34.906 --> 00:28:36.449
Đúng rồi đó.
Ừ

00:28:36.907 --> 00:28:40.286
Tôi sẽ đi dự dạ hội.
Được rồi, thật tuyệt vời.

00:28:40.411 --> 00:28:44.123
Tôi sẽ đi gặp tình yêu của tôi và khiêu vũ suốt đêm.

00:28:49.921 --> 00:28:52.341
Không đi được.
Sao?

00:28:52.424 --> 00:28:54.092
Tôi không có áo đẹp.

00:28:55.928 --> 00:29:00.057
Nhưng sẽ có. Đi không, Zorro?
Đi chứ.

00:29:07.941 --> 00:29:10.568
Vernon. Sam cần một bộ đẹp.

00:29:10.442 --> 00:29:13.404
Không, Rhonda. Đóng cửa rồi.

00:29:13.946 --> 00:29:17.242
Thôi mà. Tôi sẽ để anh ăn sáng miễn phí...
.. Trong một tuần

00:29:17.950 --> 00:29:20.203
một tháng thì được.

00:29:21.454 --> 00:29:23.832
Nhất định phải tìm ra thứ gì đó ở đây.

00:29:25.958 --> 00:29:27.377
Có cái này này.

00:29:30.963 --> 00:29:32.966
Hoàn hảo.

00:29:35.469 --> 00:29:36.678
Không được.

00:29:38.972 --> 00:29:41.142
Thế này thì chết mất.

00:29:46.981 --> 00:29:48.982
Aloha.

00:29:49.483 --> 00:29:51.569
Không. Tôi có cái này.

00:29:54.988 --> 00:29:56.867
Chúc sức khỏe.

00:29:59.493 --> 00:30:01.912
Rhonda, tuyệt vọng rồi.

00:30:08.503 --> 00:30:10.546
Vernon, đưa tôi xem cái mặt nạ đó.

00:30:15.009 --> 00:30:17.220
Tôi không có bộ nào đi với nó.

00:30:17.011 --> 00:30:18.889
Ừ, nhưng tôi có.

00:30:29.525 --> 00:30:35.156
Rhonda, chị có tại biến những vật đơn giản trở nên rất đẹp.

00:30:37.533 --> 00:30:40.828
Cô chưa thấy hết đó.

00:30:43.038 --> 00:30:46.084
Tôi đã để dành cái váy này cho lần lấy chồng sau.

00:30:48.044 --> 00:30:49.962
Truyện dà lắm.

00:30:53.549 --> 00:30:56.011
Nó thật là đẹp.

00:30:56.553 --> 00:31:02.309
Rhonda, tôi không thể mặc nó.
Có. Có thể chứ. Và em sẽ mặc nó.

00:31:02.560 --> 00:31:07.398
Cái váy này ở trong hộp quá lâu rồi. Nó cần phải ra ngoài.

00:31:09.065 --> 00:31:10.359
Để xem nao.

00:31:10.567 --> 00:31:13.321
Cô mặc chắc trông sẽ đẹp lắm.

00:31:21.078 --> 00:31:25.666
Xin chào các bạn học sinh cấp III đến dự vũ hội Halloween.

00:31:25.583 --> 00:31:30.047
Đêm nay, các giáo viên kính mến của chúng ta sẽ vận dụng kiến thức đáng kính của mình...

00:31:30.589 --> 00:31:33.466
...để sáng suốt lựa chọn ra hoàng tử và công chúa của đêm vũ hội.

00:31:34.091 --> 00:31:37.303
Theo đúng cách Los Angeles,
vấn đề không phải ta là ai.

00:31:37.596 --> 00:31:42.725
Mà là ta mặc cái gì.
Các bạn đã sẵn sàng chưa?
Bắt đầu

00:31:48.606 --> 00:31:51.402
Không thể tin được là tao lại để mày chọn trang phục.

00:31:51.611 --> 00:31:56.240
Tao đã nói là méo xiêm, chứ đâu phải mèo dính với nhau như thế này!

00:31:56.615 --> 00:31:59.827
Đến đay lại cãi nhau à?

00:32:10.129 --> 00:32:11.380
Chào, hai cậu.
Sao rồi?

00:32:11.630 --> 00:32:14.466
Rất tiếc về bộ quần áo của cậu bị mất.
Không sao đâu.

00:32:14.634 --> 00:32:17.595
Có chứ. Thế này đâu còn là 3 chàng lính ngự lâm nữa.

00:32:17.637 --> 00:32:21.265
Cậu thành hoàng tử đẹp trai. Còn bọn tôi là hai đứa quái dị đội tóc giả.

00:32:26.647 --> 00:32:29.191
Gỡ áo choàng ra đi. Trông đẹp lắm mà!.

00:32:29.150 --> 00:32:32.903
Nhưng tôi đang sợ quá.
Này, không sao đâu.

00:32:33.153 --> 00:32:36.239
Nhanh lên, sắp 11 giờ rồi.
Carter, chờ đã.

00:32:36.656 --> 00:32:39.493
Nhờ là tôi phải trờ về đúng 12 giờ đấy!

00:32:39.661 --> 00:32:42.454
Được rồi, vậy đưa di động đây.
Nhanh lên, đưa điện thoại di động đây.

00:32:45.166 --> 00:32:49.670
Rồi tôi chỉnh chuông reo lúc 11h45 nhé?

00:32:49.670 --> 00:32:53.466
Đồng ý.
Được rồi, tháo áo choàng ra.

00:32:53.675 --> 00:32:55.218
Nhanh lên, đến giờ rồi

00:33:14.695 --> 00:33:17.575
Sam, họ nhìn gì vậy?

00:34:01.745 --> 00:34:04.622
Váy con bé đẹp. Nhưng tôi ghét nó.

00:34:16.928 --> 00:34:19.555
Sam, đừng lo lắng, được chứ?

00:34:19.930 --> 00:34:25.561
Không chàng trai nào mà lại không thích bạn?

00:34:25.436 --> 00:34:28.273
Tôi sẽ đứng ngay đằng này. Được rồi.

00:34:38.950 --> 00:34:44.415
Em có biết là em đang đứng giữa sàn nhảy không?

00:34:46.458 --> 00:34:50.880
Định mệnh đã đưa ta đến với nahu vào giờ phút thiêng liêng này..

00:34:50.963 --> 00:34:53.173
...dưới quả bóng lấp lánh.

00:34:55.468 --> 00:34:57.136
Terry.

00:34:57.469 --> 00:35:00.431
Anh là du mục đó à?
Du mục ư?

00:35:00.973 --> 00:35:06.104
Hẳn rồi. Ta đã từng du hành qua không gian và thời gian để đi tìm em.

00:35:06.480 --> 00:35:08.689
Bây giờ hãy đến với ta trong vũ điệu của thiên hà Zion.

00:35:15.488 --> 00:35:17.949
Terry, anh tốt quá.

00:35:19.993 --> 00:35:21.954
Này, trông con bé đó quen quen.

00:35:24.998 --> 00:35:29.420
Khát quá. Phải đi lấy nước uống thôi..
Nước uống cho công nương đây

00:35:29.503 --> 00:35:31.630
Nàng cần gì, cứ ra lệnh.

00:35:37.511 --> 00:35:40.182
Đã biết ngay là không thẻ nào có thật mà.

00:35:42.517 --> 00:35:44.435
Cô gái Princeton?

00:35:51.025 --> 00:35:53.486
Austin Ames?

00:35:53.527 --> 00:35:57.364
Anh là du mục?
Yeah, y phục của tôi không..

00:35:57.532 --> 00:36:02.121
...có vẻ che giấu người thật của tôi lắm nhỉ.
Tôi biết anh là ai mà.

00:36:03.538 --> 00:36:06.917
Xin lỗi. Thật là một sai lầm lớn.
Tôi phải đi đây.

00:36:09.545 --> 00:36:11.881
Này, chờ, chờ đã.

00:36:12.048 --> 00:36:14.133
Khoan. Đâu có lầm.

00:36:14.549 --> 00:36:19.804
Bạn không biết tôi là ai à?
Biết chứ.
Bạn là cô gái Princeton.

00:36:20.056 --> 00:36:23.435
Em là cô gái anh chờ để gặp mặt.
Anh biết em là ai.

00:36:23.560 --> 00:36:25.102
Em tên gì?

00:36:25.060 --> 00:36:27.939
Nước uống của cô, thưa công nương.

00:36:28.064 --> 00:36:30.274
Terry Anderson.

00:36:31.066 --> 00:36:37.073
Austin Ames với người đẹp của ta. Thật đáng buồn.

00:36:37.574 --> 00:36:39.910
Bạn gái của anh đâu rồi?
Hết rồi.

00:36:59.096 --> 00:37:02.474
Có lẽ bạn nghĩ tôi là một nhà văn hay ngồi cà phê...

00:37:03.100 --> 00:37:06.938
...và làm thơ.
Đại khái như vậy.

00:37:07.104 --> 00:37:09.606
Trời. Anh là Austin Ames.

00:37:09.606 --> 00:37:12.402
Là đội trưởng đội bóng
và là chủ tịch hội học sinh.

00:37:12.611 --> 00:37:17.199
Và là nhà thoe bí mật nữa?
Sao có thể là cả 2 được.

00:37:17.615 --> 00:37:21.077
Không phải cả hai.
Thế anh là ai?

00:37:23.122 --> 00:37:25.749
Ngày mồng 7 tháng 9 anh nói rằng :

00:37:26.124 --> 00:37:30.544
"Anh sống trong một thế giới đầy những người cố trở thành
một thứ gì đó không phải là họ".

00:37:30.628 --> 00:37:34.550
Nhưng khi anh trò chuyện với em..
"Anh là con người anh muốn trở thành"

00:37:35.634 --> 00:37:38.303
Hãy choa nh cơ hội để anh trở thành con người đó.

00:37:38.638 --> 00:37:41.181
Em muốn ra ngoài đi dạo với anh không?

00:37:41.139 --> 00:37:44.602
Nếu muốn được bầu làm hoàng tử thì anh nên ở trong này.

00:37:45.144 --> 00:37:47.897
Thật sự là anh không quan tâm đến việc làm hoàng tử lắm.

00:38:08.668 --> 00:38:12.840
Vậy em có thể cho anh biết em là ai? Để xem anh có đoán đúng không!

00:38:12.674 --> 00:38:15.842
Có thể.
Có thể à?

00:38:16.176 --> 00:38:18.970
Vậy hỏi 20 câu nhé.
10 câu thôi.

00:38:19.179 --> 00:38:20.764
Đành vậy!

00:38:23.684 --> 00:38:26.144
Được rồi, câu hỏi đầu tiên.

00:38:26.688 --> 00:38:29.565
Em học ở trường North Valley này, đúng không?

00:38:29.690 --> 00:38:31.859
Dĩ nhiên.
Anh phải hỏi cho chắc.

00:38:32.193 --> 00:38:34.570
Với Internet thì không biết đâu mà lần.

00:38:35.195 --> 00:38:37.365
Được rồi, câu kế tiếp.

00:38:39.201 --> 00:38:42.328
Em có thất vọng khi biết anh là Nomad không?

00:38:42.704 --> 00:38:47.542
Phải nói thật.
Lạ thật, nhưng.. Không!

00:38:48.209 --> 00:38:50.921
Em có bầu anh làm đại diện học sinh toàn trường không?

00:38:50.713 --> 00:38:53.841
Lạ đấy, nhưng có.
Thật à?

00:38:55.718 --> 00:38:57.594
Rồi. Hiểu. Nếu được chọn...

00:38:57.719 --> 00:39:00.847
...em sẽ ăn bánh gạo hay một cái Hamburger to?

00:39:01.140 --> 00:39:05.978
Hamburger to. Nhưng liên quan gì?
Anh thích người nào ăn khỏe.

00:39:06.229 --> 00:39:10.482
Với lại, em vừa loại hết 50% các cô trong khoá này.

00:39:16.740 --> 00:39:19.576
Sao tôi lại không nhớ đôi mắt này nhỉ?

00:39:20.243 --> 00:39:22.286
Bạn thật đẹp.

00:39:25.247 --> 00:39:27.459
Câu kế tiếp.

00:39:29.753 --> 00:39:30.961
Sao rồi em?

00:39:31.254 --> 00:39:34.091
Còn anh thì cải trang thành gì đây?
3 chàng lính ngự lâm.

00:39:34.258 --> 00:39:37.385
Đúng là trông iống cây kẹo thật.
Rồi.

00:39:37.761 --> 00:39:40.222
Này, bây giờ em và Austin coi như đã chia tay rồi...

00:39:40.764 --> 00:39:43.684
...tại sao hai đứa mình không quậy vui chút đi.

00:39:43.768 --> 00:39:46.770
Dẹp đi, David.
Thôi nào, SheIby. Anh biết em thích anh.

00:39:46.770 --> 00:39:48.897
Không. Buông ra. Không.
Anh biết. Anh biết mà.

00:39:49.273 --> 00:39:50.983
Không. Dừng lại. Không.
Thôi nào.

00:39:51.274 --> 00:39:54.611
Cô ấy đã bảo "Thôi"

00:39:54.779 --> 00:39:56.156
Thế à?
Ừ.

00:39:56.780 --> 00:39:59.074
Đưa đây!
Chúa ơi.

00:39:59.283 --> 00:40:01.536
Mày đã nghĩ lại cuộc đời mày chưa đấy.

00:40:01.786 --> 00:40:07.042
Thế à? Thấy ta bỏ chạy lần nào chưa?

00:40:15.800 --> 00:40:18.511
Đáng nể thật.
Lần này chết rồi!

00:40:18.804 --> 00:40:20.638
Chào, quý cô.

00:40:21.306 --> 00:40:26.770
Mày chết với tao!
Làm ơn tránh ra.

00:40:35.821 --> 00:40:37.489
Có chạy đằng trời.
Thế à?

00:40:37.823 --> 00:40:40.450
Ừ.
Rất tiếc phải nói cho anh bạn rõ...

00:40:40.325 --> 00:40:43.079
...nhưng tôi đã đóng vai hải tặc 3 lần rồi.

00:40:43.330 --> 00:40:46.164
Thế sao?
Màn hai, cảnh một.

00:41:06.687 --> 00:41:09.940
Nếu tôi mời bạn khiêu vũ, thì có tính là câu hỏi không?

00:41:10.190 --> 00:41:12.651
Đâu có nhạc.

00:41:13.694 --> 00:41:15.362
Vậy?

00:42:50.794 --> 00:42:53.255
Anh hết câu hỏi rồi à?

00:42:53.298 --> 00:42:55.842
Em có tin vào tình yêu sét đánh không?

00:42:58.303 --> 00:43:00.430
Rồi em sẽ cho anh biết sau.

00:43:02.306 --> 00:43:06.103
Nhưng anh đã thấy em trước đây rồi?
Vâng.

00:43:06.312 --> 00:43:10.649
Trời! Sao anh có thể thấy em rồi lại làm như...

00:43:11.316 --> 00:43:12.985
...không biết em là ai?

00:43:13.818 --> 00:43:17.449
Có thể là anh có nhìn,
nhưng không thực sự thấy gì thì sao?

00:43:18.323 --> 00:43:21.869
Anh còn một câu hỏi nữa.
Được rồi.

00:43:28.833 --> 00:43:30.962
Cô, công chúa Princeton...

00:43:32.338 --> 00:43:35.800
...có cảm thấy đã chọn đúng khi đến đây gặp tôi không?

00:43:37.343 --> 00:43:39.138
Có đấy.

00:43:40.345 --> 00:43:45.101
Còn anh Austin Ames,
sau đêm nay anh còn muốn gặp em nữa không?

00:43:47.354 --> 00:43:49.022
Để anh suy nghĩ một chút.

00:43:51.858 --> 00:43:53.652
Chắc chắn là có.

00:44:03.870 --> 00:44:05.080
Trời ơi.

00:44:05.372 --> 00:44:07.666
Sao thế?
Em phải đi thôi.

00:44:07.875 --> 00:44:10.670
Ở nhà bắt về hay sao?
Đại khái thế.

00:44:10.879 --> 00:44:15.048
Rất tiếc! Nhưng cảm ơn anh. Đây là một đêm tuyệt vời.

00:44:16.384 --> 00:44:18.093
Em đi đâu vậy?
Em bị trễ rồi.

00:44:18.385 --> 00:44:21.597
Đi đâu?
Trở về thực tế.

00:44:33.903 --> 00:44:36.363
Đang vui thì lại cúp điện...

00:44:36.405 --> 00:44:39.573
Cô làm em mất hứng quá.
Đâu có làm chết ai.

00:44:39.908 --> 00:44:43.912
Xin chào. Đã gần nửa đêm.

00:44:43.912 --> 00:44:47.833
Và đã đến lúc chúng tôi thông bố đã chọn ai....

00:44:48.417 --> 00:44:50.835
Sao thế?
Cậu có thấy cô gái đi với tôi không?

00:44:50.919 --> 00:44:53.047
Không. Không thấy. Nhưng cậu bỏ lỡ một việc.

00:44:53.422 --> 00:44:55.383
Tôi đã đập một tên nhóc. Điên lắm, cậu ạ.

00:44:57.427 --> 00:44:59.679
Đây là giây phút mà tất cả mọi người chờ đợi.

00:44:59.930 --> 00:45:03.391
Carter? Carter. Carter, thôi nào.
Hoàng tử và công chúa...

00:45:03.433 --> 00:45:05.477
...của đêm vũ hội trường North Valley..

00:45:05.435 --> 00:45:09.231
Tôi về trễ mất.
...là hoàng tử đẹp trai và cô bé lọ lem!

00:45:09.940 --> 00:45:12.775
Là cậu đó. Cậu được chọn rồi.

00:45:14.945 --> 00:45:18.115
Em yêu. Ta phải chào từ biệt nàng. Rất tiếc.

00:45:17.947 --> 00:45:22.286
Sao cơ?
Tôi phải đi. Rất tiếc.

00:45:22.954 --> 00:45:24.412
Nhanh lên nào!

00:45:25.956 --> 00:45:32.421
Hoan hô, đây rồi. Công chúa lọ lem, bạn ở đâu rồi.

00:45:58.990 --> 00:46:03.453
Súyt nữa thì Austin Ames hôn tôi đấy!
Còn tôi thì đã hôn Shelby Cummings!

00:46:03.495 --> 00:46:08.167
Sao. Sao rồi...? Anh ta đã nói gì khi biết bạn là..?

00:46:09.501 --> 00:46:12.296
Chẳng nói gì hết. Bởi anh ta chưa biết.

00:46:12.505 --> 00:46:15.007
Bạn không nói à? Tại sao?

00:46:15.007 --> 00:46:18.135
Carter, tôi sống trên gác xép, nhớ chưa?

00:46:18.510 --> 00:46:23.683
Tôi lái một chiếc xe thảm hại,
và anh ta đang chờ búp bê Barbie.

00:46:24.016 --> 00:46:26.686
Thế biến đi có khi còn hay hơn.

00:46:27.020 --> 00:46:28.687
Tránh ra.
Để tao vào trước.

00:46:29.021 --> 00:46:30.732
Thôi lên xe đi.
Đừng kéo tao.

00:46:31.024 --> 00:46:33.734
Vương miện đâu?
Giải thưởng đâu không thấy?

00:46:34.026 --> 00:46:37.447
Thắng thì phải có giải chứ.
Bọn con đâu có thắng.

00:46:37.531 --> 00:46:40.158
Có một con bé giật giải thưởng rồi.

00:46:40.534 --> 00:46:45.038
Mẹ thật la bực, rất. Rất, rất bực về chuyện này.

00:46:46.039 --> 00:46:50.501
trông mẹ đâu có vẻ bực.
Đó là tại thuốc Botox.

00:46:50.544 --> 00:46:53.255
Mặt của mẹ sẽ như thế trong một tiếng rưỡi nữa.

00:46:53.547 --> 00:46:57.134
Bảo đảm cô ấy thích tôi
Carter, lái nhanh lên.

00:47:02.055 --> 00:47:03.599
Sam?
Sam?

00:47:05.060 --> 00:47:06.894
Mẹ!

00:47:07.061 --> 00:47:10.189
Sam đằng kia kìa! Đằng kia kìa!

00:47:10.565 --> 00:47:14.361
Chào, bác Montgomery.

00:47:18.072 --> 00:47:21.618
Mẹ. Nó ở trong xe.
Bọn con đã nhìn thấy nó.

00:47:22.077 --> 00:47:25.580
Thật là vớ vẩn.
Nó đang làm việc ở quán.

00:47:25.580 --> 00:47:28.333
Nó không dám cãi mẹ đâu.
Có! Nó vừa ở đây mà!

00:47:28.584 --> 00:47:30.210
Nó đi với tên đó.
Trong xe.

00:47:30.586 --> 00:47:32.213
Im cái mặt mèo của con đi.

00:47:35.256 --> 00:47:37.593
Liệu họ có thấy tôi không?
Không, bà ấy thì không...

00:47:37.760 --> 00:47:41.430
...nhưng hai cô sinh đôi so le kia thì có thể có.

00:47:47.269 --> 00:47:50.564
Tôi biết bạn sợ làm hỏng xe, nhưng nhấn ga nhanh hơn một chút được không?

00:47:50.773 --> 00:47:54.778
Bạn không biết là chúng ta đang đi với tốc độ 38 dặm một giờ à?

00:47:55.278 --> 00:47:57.447
Trong khi khu vực này quy định 35 dặm một giờ đó, Sam?
Đừng có giục nữa.

00:47:58.281 --> 00:48:00.242
Cố lên. Phải đuổi kịp chúng nó.

00:48:00.283 --> 00:48:03.619
Mẹ nhấn ga đi. Ta phải về quán ăn trước Sam chứ!

00:48:03.787 --> 00:48:07.374
Im đi! Về quán còn kịp chán.

00:48:07.791 --> 00:48:09.668
Con bảo không kịp đâu!

00:48:10.293 --> 00:48:12.754
Làm gì đấy hả?
Lấy chân ra khỏi cần đạp ga đi!

00:48:12.795 --> 00:48:14.465
Không được! Kẹt rồi!

00:48:28.312 --> 00:48:30.439
Đi nhanh lên.

00:48:31.315 --> 00:48:34.068
Carter, lẽ ra bạn kịp ngã tư đó chứ.

00:48:33.817 --> 00:48:38.531
Sam, đèn vàng có nghĩa là chậm lại. Không phải là tăng tốc.

00:48:38.824 --> 00:48:42.786
Phải lái như băng cướp tốc độ, chứ không phải lái xe như bà già.

00:48:45.830 --> 00:48:48.917
Chúng ta chết mất!

00:48:50.334 --> 00:48:52.212
Phải họ không...?

00:48:57.342 --> 00:49:01.221
Ngừng lại. Mẹ ơi, chết mất thôi!

00:49:16.864 --> 00:49:19.282
Phải đi nhà vệ sinh ngay thôi.

00:49:19.365 --> 00:49:23.244
Chúa ơi! Mặt mình cử động được rồi.

00:49:29.376 --> 00:49:31.711
Con đã bảo mẹ là khong có nó.
Thật đấy.

00:49:31.879 --> 00:49:34.464
Sam đâu rồi?
Sam đâu là sao?

00:49:34.381 --> 00:49:36.842
Chứ bà nghĩ cô ấy ở đâu?
Nó nên ở đây.

00:49:37.384 --> 00:49:41.471
Fiona, tôi đang dịnh nói với bà về một điều mà...Fiona, đợi đã!

00:49:43.391 --> 00:49:45.851
Tôi cũng muốn bơm ngục.
Bà làm ở đâu thế?

00:49:45.893 --> 00:49:48.270
San Diego. Xin lỗi.

00:49:48.395 --> 00:49:52.149
Bà có thấy sàn nhà thật bóng từ khi dùng "Mr. Clean" không?

00:49:52.900 --> 00:49:55.986
Sao thế? Phim quảng cáo à? Dẹp đi.

00:49:55.903 --> 00:49:57.739
Ôi, mẹ ơi.

00:49:57.905 --> 00:50:00.867
Fiona,, có bà đến, tôi mừng quá....

00:50:01.408 --> 00:50:05.121
Con cá Nemo. Nó chết rồi.
Bà có thấy mùi không?

00:50:05.413 --> 00:50:08.749
Tường ngoài kia đã bị nứt một phần. Chúng tôi đã định báo cho bà từ lâu rồi.

00:50:08.917 --> 00:50:11.044
Tôi biết làm gì với con cá chết chứ?

00:50:12.420 --> 00:50:14.547
Mọi người! Im hết cả đi!

00:50:14.923 --> 00:50:18.343
Tôi mà tìm ra nó nhất định tôi sẽ vặn cổ...

00:50:18.427 --> 00:50:20.220
Xong rồi.

00:50:21.931 --> 00:50:26.728
Sam. Làm gì trong đó vậy?
con đang tập nấu ăn.

00:50:27.936 --> 00:50:30.898
Vâng, tôi đang dạy cô ấy làm món bánh nhân cá hồi.

00:50:30.940 --> 00:50:33.192
Đêm vũ hội thế nào?

00:50:34.443 --> 00:50:37.738
Có cái gì không ổn ở đây rồi.

00:50:37.947 --> 00:50:40.408
Không phải là con cá chết đâu.

00:50:43.454 --> 00:50:46.914
Rồi sẽ biết tay. Về nhà thôi, hai con.

00:50:55.464 --> 00:51:00.179
Thoát chết! Không xước một tí nào.

00:51:05.476 --> 00:51:08.186
Nhanh lên, hai con.
Mày cắn tao, con quỷ.

00:51:08.479 --> 00:51:10.814
Chiếc xe hôi như pho mát hôi vậy.

00:51:16.987 --> 00:51:19.990
Đừng để tay lên người tao.
Đừng đẩy tao.

00:51:25.497 --> 00:51:27.248
Nó đang làm gì ở đây thế?

00:51:35.006 --> 00:51:37.134
Đêm nay chắc là đêm may mắn của mình.

00:51:37.009 --> 00:51:38.926
Được rồi.

00:51:57.529 --> 00:51:58.907
Bác Montgomery...

00:52:01.033 --> 00:52:03.244
...bảng hiệu của bà rơi xuống...

00:52:04.037 --> 00:52:05.829
...xe tôi.

00:52:08.040 --> 00:52:11.419
xin chào các bạn cóc nhái thân mến.
Đây là lời nhắc nhở mùa hạn hán:

00:52:11.544 --> 00:52:13.212
Dùng nước hết sức dè sẻn nhé.

00:52:13.546 --> 00:52:18.009
Austin Ames đã được bầu là hoàng tử của đêm vũ hội.

00:52:18.051 --> 00:52:21.179
Thật bất ngờ. Không ai đoán trước được điều đó.

00:52:21.554 --> 00:52:25.601
Nhưng điều bí ẩn thật sự...
Nàng công chúa là ai?

00:52:25.559 --> 00:52:29.271
Bạn bị phạt bao lâu?
Vĩnh viễn là bao lâu nhỉ?

00:52:29.563 --> 00:52:32.233
Vậy bạn không định nói với Austin?
Thôi đi, Carter.

00:52:32.066 --> 00:52:37.029
Anh ấy không nhớ gì tôi đâu.
Giờ này anh ấy đã quên hết về Công chúa Lọ lem rồi.

00:52:49.084 --> 00:52:51.836
Vâng, như vậy là quên bạn đấy.

00:52:57.091 --> 00:53:00.511
Quỷ à, sao lại bỏ công đi làm những việc này chỉ vì một con bé?

00:53:00.594 --> 00:53:04.641
Cô ấy không phải là một con bé! Cô ấy là một cô gái thực sự.

00:53:05.100 --> 00:53:08.645
Thật! Nghĩa là chưa sửa mũi.
Không. Thật lòng.

00:53:08.603 --> 00:53:11.398
một cô gái có nội tâm chứ không phải chỉ biết có quần áo...

00:53:11.606 --> 00:53:13.692
...hay là chỉ nghĩ đến việc phải mất mấy kg.

00:53:13.609 --> 00:53:15.611
Cô ấy nghe tôi nói.
Nghe cậu nói?

00:53:16.112 --> 00:53:20.074
Này, tôi cũng nghe cậu vậy?
Tôi nghe...

00:53:20.616 --> 00:53:24.954
Chào, người đẹp.
Ừ, nghe kỹ nhỉ.

00:53:24.620 --> 00:53:26.956
À
Cậu đang giữ điện thoại di động của cô ta.

00:53:27.124 --> 00:53:30.335
Cũng phải suy ra được gì chứ.
Nó bị khoá rồi.

00:53:30.627 --> 00:53:34.129
Tôi nhận được tin nhắn như, ''Về đây ngay''
và ''Đến gặp tôi ngay''

00:53:34.630 --> 00:53:37.633
Ôi, quỷ thật, có vẻ ly kỳ đấy.
Tôi cũng nghĩ thế.

00:53:38.133 --> 00:53:43.681
Cho đến khi có tin nhắn ''Về lau bếp ngay''
Ồ, vụ đó mới là sốt dẻo đấy.

00:53:43.639 --> 00:53:47.603
Hiểu ý không? Nhớ chia sẻ với bạn bè nhé.

00:53:48.645 --> 00:53:51.481
Anh ta tìm bạn khắp nơi.
Sao bạn không nói cho anh ta biết.

00:53:51.649 --> 00:53:54.402
Giữ mọi việc trong mơ có phải tốt đẹp hơn...

00:53:54.651 --> 00:53:57.070
...là làm hỏng mọi thứ với thực tế không?

00:53:57.154 --> 00:53:59.782
Bạn đâu có thể trốn anh ta mãi.
Mãi thì không.

00:54:00.156 --> 00:54:03.912
Nhưng cho đến khi tôi tốt nghiệp, rời khỏi đây
và không bao giờ gặp lại anh ấy nữa.

00:54:04.162 --> 00:54:07.999
Được rồi, thế còn bạn thì sao, Zorro?
Khi nào thì bạn nói với Shelby?

00:54:08.165 --> 00:54:11.794
Thật ra tôi cũng chỉ nghĩ đến điều đó thôi.

00:54:11.668 --> 00:54:16.925
Được. Vậy ngày mà bạn nói với Shelby đó là bạn,
thì tôi sẽ nói với Austin đó là tôi.

00:54:17.175 --> 00:54:19.635
Đồng ý.
Chơi luôn.

00:54:19.678 --> 00:54:21.845
Dò lại danh sách học sinh xem.

00:54:22.179 --> 00:54:28.310
Hay cô ta là học sinh nước ngoài sang đây học?
Phải đấy. Nếu thế thì còn hấp dẫn hơn nữa.

00:54:28.687 --> 00:54:32.816
Không có cách chi mà tôi không biết cô ấy là ai.
Hai chúng tôi hoàn toàn hiểu nhau,

00:54:40.698 --> 00:54:43.702
Cảm ơn.
Chúa ơi. Bạn có sao không?

00:54:53.212 --> 00:54:56.466
Giữ chân cho thẳng đi chứ.
Thẳng hơn, thẳng hơn.

00:54:56.716 --> 00:55:02.139
Mày làm gì đấy? Brianna!
Sau khi lật thì phải bơi bướm chứ.

00:55:02.221 --> 00:55:04.349
Không hề. Phải lặn xuống!
Tao đúng!

00:55:04.724 --> 00:55:08.353
Chúa ơi. Tao chỉ mong được biểu diễn một mình!

00:55:08.228 --> 00:55:10.565
Khi nào thì tách ra được?

00:55:10.730 --> 00:55:15.278
Anh ta rất bí ẩn nhưng cũng rất thành thật.

00:55:15.736 --> 00:55:22.074
Có vẻ nguy hiểm. Nhưng lại an toàn.
Hoang dã nhưng lại thuần tính.

00:55:22.743 --> 00:55:25.204
Tôi đi thay quần áo đây.

00:55:25.746 --> 00:55:28.541
Tôi không tin là bạn sẽ bảo Shelby tối qua là bạn.

00:55:28.748 --> 00:55:33.921
Sam, một khi cô ta hiểu ra đã tìm ra Zorro của mình, cô ấy sẽ vui mừng mà.

00:55:33.754 --> 00:55:38.092
Cứ nhìn và học hỏi nhé.
Chúc may mắn.

00:55:38.258 --> 00:55:42.222
Chúa ơi, lúc bọn tôi hôn nhau...
Thôi nghe đủ rồi.

00:55:43.263 --> 00:55:48.186
Madison, hình như có người đang ganh tị với tôi đấy.

00:55:48.270 --> 00:55:53.859
Shelby, em, khỏe chứ?
Anh là ai đây?

00:55:56.278 --> 00:56:01.492
Vâng. Cho phép anh nhắc lại nhé

00:56:02.784 --> 00:56:07.247
Zorro.
Zero chứ!.

00:56:07.789 --> 00:56:10.000
Ai vậy?
Carter Farrell.

00:56:09.793 --> 00:56:12.127
Thằng nhóc bạn cóp bài ở lớp đại số II đấy mà.

00:56:12.795 --> 00:56:15.131
Tên quái đản hay hát nhạc phim quảng cáo?

00:56:21.305 --> 00:56:22.555
Tao đi trước.
Còn lâu.

00:56:22.805 --> 00:56:24.265
Không dám đâu.

00:56:24.307 --> 00:56:26.351
Để tao đi trước.
Nghe này.

00:56:26.309 --> 00:56:30.688
Tối qua tôi bị cúm và đã nốc một đống thuốc cảm nên.

00:56:31.314 --> 00:56:36.946
Tôi không tỉnh táo.
Nhưng ta đã rất hiểu ý nhau mà.

00:56:37.321 --> 00:56:40.949
Được rồi. Không có gì hết.

00:56:41.324 --> 00:56:45.287
Chúng ta ở hai giai cấp hoàn toàn khác nhau.

00:56:45.328 --> 00:56:48.333
Hãy trở về với cuoojc sống thường ngày,
và chỉ nên gặp nhau...

00:56:48.333 --> 00:56:51.710
...khi tôi chép bài bạn ở lớp Đại số II, được chứ?

00:56:53.838 --> 00:56:56.924
''Được chứ''?

00:57:00.845 --> 00:57:02.972
Nói thế, được không?

00:57:08.352 --> 00:57:09.604
Bạn không sao chứ?

00:57:09.854 --> 00:57:13.984
Nếu cô ta nghĩ sẽ còn cóp bài được của tôi, thì còn lâu..

00:57:14.359 --> 00:57:16.652
Này, thôi đi. Không biết đâu. Ra đây đi mà.

00:57:16.861 --> 00:57:19.155
Tin bọn tôi đi.
Bọn tôi đã hỏi từng cô...

00:57:19.364 --> 00:57:22.659
...có nói chuyện với cậu ở đêm vũ hội không?.
Họ bảo có.

00:57:22.867 --> 00:57:27.455
Ồ, không. Không. Không. Không.
Austin! Gọi điện cho em đi.

00:57:27.372 --> 00:57:30.835
Thôi nào.
Cứ ngồi đó đi.

00:57:31.377 --> 00:57:34.254
Được rồi! Austin Ames!

00:57:34.379 --> 00:57:38.008
Ứng viên số 1 đâu!

00:57:38.384 --> 00:57:42.138
Cô ấy chuyển từ trường WoodIand,
thích sưu tập vỏ sò...

00:57:41.888 --> 00:57:44.640
...đi dạo trên bãi biển, và quậy thâu đêm.

00:57:44.890 --> 00:57:46.559
Xin chào, Missy!

00:57:47.393 --> 00:57:50.396
Sao rồi, Austin?
Cảm ơn cô, Missy.

00:57:51.398 --> 00:57:54.400
Ừ, chào nhé.
Cậu chết rồi.

00:57:54.400 --> 00:57:58.697
Được rồi, Được rồi, ứng viên số 2!

00:57:58.905 --> 00:58:01.449
Cô gái này thích tập thể dục...

00:58:01.408 --> 00:58:06.538
...thế chiến thứ 2 và thích uống sinh tố.
Đây là Helga.

00:58:06.913 --> 00:58:08.707
Cảm ơn.

00:58:09.917 --> 00:58:11.960
Cậu chết với tôi.

00:58:11.918 --> 00:58:17.925
Được rồi, được rồi, tiếp theo là
Đủ rồi, đủ rồi, được rồi!

00:58:19.427 --> 00:58:24.181
Bạn rất đẹp. Nhưng tôi không phải là hoàng tử của bạn.

00:58:24.431 --> 00:58:28.268
Rồi bạn sẽ gặp anh ấy một ngày nào đó, nhưng không phải tôi đâu.
Cảm ơn, Austin.

00:58:28.937 --> 00:58:31.398
Có người đăng kí giờ chót.
David, thôi ngay đi.

00:58:31.439 --> 00:58:34.442
Cậu chơi thế là không tốt, và áo quần gì kinh quá.

00:58:35.943 --> 00:58:38.404
Các em, trở về lớp!

00:58:38.445 --> 00:58:40.240
Chào em, Ryan.

00:58:40.449 --> 00:58:42.242
Như thế là không công bằng!

00:58:47.123 --> 00:58:52.962
Không cần, không cần. Không cần cái này...

00:59:05.641 --> 00:59:09.813
Đại học Princeton? Được nhận à? Không thể nào.

00:59:12.649 --> 00:59:16.527
Chào dì, có thư cho con không ạ?
Ồ, thật ra...

00:59:16.652 --> 00:59:20.072
...có thư của Thủ tướng Ed McMahon...

00:59:20.156 --> 00:59:23.702
...đích thân báo con biết
con vừa trúng thưởng 1 triệu đô la.

00:59:24.662 --> 00:59:27.414
Đừng đầu tư vào một chỗ nhé.

00:59:38.175 --> 00:59:42.305
Tôi cần biết bạn là ai.
Tôi nghĩ đến bạn suốt!

00:59:42.679 --> 00:59:44.681
Xin hãy cho tôi biết bạn là ai.

00:59:50.688 --> 00:59:52.607
Được rồi.

00:59:54.191 --> 00:59:58.489
Tên tôi là...
Sam!

00:59:58.696 --> 01:00:02.951
Không thấy bảng ''Đừng làm phiền'' à?
Không, tao không thấy.

01:00:03.202 --> 01:00:06.288
Làm bài tập giùm chưa?
Thứ ssáu này phải nộp rồi.

01:00:06.204 --> 01:00:08.665
Đang làm đây.
Làm nhanh lên.

01:00:09.207 --> 01:00:11.459
Chờ lâu sốt ruột quá!

01:00:11.709 --> 01:00:15.172
Cứ tưởng xem phải viết nữa thì sốt ruột đến đâu.

01:00:16.214 --> 01:00:18.383
Ừ nhỉ, đúng rồi.

01:00:18.717 --> 01:00:22.554
Lần nay có làm bài thì phải viết sao cho giống nhé?

01:00:22.721 --> 01:00:26.141
Tao đã chán phải giải thích cho cô giáo vì sao viết bài thì khá...

01:00:26.224 --> 01:00:29.479
...mà không viết bài thì lại không khá.

01:00:29.729 --> 01:00:33.191
Sam? Xuống một tí, được không?
Con xuống ngay đây.

01:00:33.732 --> 01:00:35.735
Ngay bây giờ!

01:00:39.238 --> 01:00:41.449
Con xuống đây.

01:00:42.242 --> 01:00:43.993
Nhanh lên.

01:00:58.258 --> 01:01:01.636
Nomad là ai nhỉ?

01:01:05.266 --> 01:01:08.811
''Lọ Lem, có phải em không trả lời nữa vì em ngại...

01:01:09.270 --> 01:01:11.396
...khi em biết được anh là...

01:01:11.772 --> 01:01:14.734
...Austin Ames?''

01:01:15.275 --> 01:01:18.988
Sam là Công chúa Lọ Lem ư?

01:01:26.495 --> 01:01:29.499
Mình đỗ rồi.
Austin!

01:01:29.499 --> 01:01:32.335
Austin.
Sao ạ?

01:01:34.505 --> 01:01:36.464
Con làm gì đấy?

01:01:37.006 --> 01:01:38.842
Không có gì ạ.

01:01:39.509 --> 01:01:43.680
Để bố đoán nhé. Con đang suy nghĩ:
Có phải đây là chọn lựa tốt nhất của mình không?

01:01:44.013 --> 01:01:47.268
Thật ra con cũng suy nghĩ nhiều về những điều này và...

01:01:47.518 --> 01:01:52.899
Đừng lo, con đã chọn đúng, được chứ?

01:01:57.528 --> 01:01:59.196
Được rồi.

01:01:59.530 --> 01:02:03.744
Là em, Austin. Em là Công chúa Lọ Lem ở buổi vũ hội.

01:02:03.535 --> 01:02:06.871
Ồ, anh đã tìm ra em.

01:02:07.538 --> 01:02:09.374
Ôi, không.

01:02:10.541 --> 01:02:14.337
"Anh thấy đấy, Austin, Em sống trong một thế giới..

01:02:14.546 --> 01:02:18.675
Đầy những người sống không thật lòng chút nào!"

01:02:18.550 --> 01:02:22.303
Cố trở thành...
"Em nhớ anh...Em không muốn là..."

01:02:22.553 --> 01:02:24.181
Mình làm được rồi.

01:02:27.059 --> 01:02:29.645
Cô khỏe chứ ạ?
Vâng.

01:02:33.064 --> 01:02:37.110
Rửa xe thường?
Không, làm tất cả.

01:02:37.069 --> 01:02:40.489
Công chúa Lọ Lem thì phải thế chứ.

01:02:41.074 --> 01:02:43.575
Cô vừa nói gì đấy?
Em đây, Austin.

01:02:43.575 --> 01:02:46.538
Em là Công chúa Lọ Lem, cô gái trong mộng của anh.

01:02:47.079 --> 01:02:51.042
Em sống trong một thế giới đầy..
Chị à....

01:02:51.084 --> 01:02:53.961
Chị làm gì ở đây?

01:02:54.587 --> 01:02:58.800
Chị là Công chúa Lọ Lem, đến gặp hoàng tử.

01:02:59.592 --> 01:03:02.638
Vụ đó hơi bị khó đó, vì em mới là Công chúa Lọ Lem.

01:03:02.596 --> 01:03:05.724
Em mới đúng là Công chúa Lọ Lem chứ.

01:03:06.099 --> 01:03:09.144
Này các cô, để tôi giải quyết vụ này, được chứ?

01:03:09.103 --> 01:03:13.440
Cô gái mà tôi gặp ở đêm vũ hội,
đã đánh rơi một vật lúc đi về.

01:03:14.609 --> 01:03:17.944
Đó là cái gì?
Ồ, dễ mà.

01:03:18.112 --> 01:03:20.447
Một cái ví.
Không phải.

01:03:20.614 --> 01:03:26.244
Một cái ví nữ.
Không phải.

01:03:26.621 --> 01:03:28.580
Một con cá.

01:03:29.624 --> 01:03:31.667
Một con cá ư?
Đó là điều đầu tiên...

01:03:31.625 --> 01:03:35.088
...mà tao nghĩ ra.
Còn mày thì bảo, "một cái ví nữ". Cái gì thế?

01:03:35.129 --> 01:03:38.132
Austin?
À.

01:03:40.135 --> 01:03:42.887
Thấy chưa. Hả. Lúc nào mày cũng làm hỏng bét.

01:03:43.138 --> 01:03:45.766
Lẽ ra tao là Công chúa Lọ Lem .
Tao lớn hơn mày.

01:03:45.640 --> 01:03:51.773
1 phút và 26 giây.
Lúc nào mày cũng nói như vậy!

01:03:55.651 --> 01:03:58.945
À, cho mày nhớ thêm chút nữa.
Không.

01:03:59.154 --> 01:04:00.781
Lại đây!

01:04:01.657 --> 01:04:05.118
Mày chết nhé. Tao sẽ giết mày!

01:04:09.665 --> 01:04:11.376
Bri?

01:04:15.671 --> 01:04:18.633
Ồ, tao sẽ giết mày! Buông ra!

01:04:19.676 --> 01:04:25.806
Cho mày chừa tật ăn cắp ý tao!
Bố, có phải xe mình đó không?

01:04:26.682 --> 01:04:29.311
Tao ghét mày!
Tao thù mày!

01:04:40.197 --> 01:04:42.199
Ôi, trời!
Không...

01:04:42.199 --> 01:04:43.867
Sáp nóng!
Sáp nóng!

01:05:15.608 --> 01:05:17.778
Cảm ơn. Chúc ngủ ngon.

01:05:21.115 --> 01:05:23.909
Bobby, 2 bánh nướng?
Có liền

01:05:26.119 --> 01:05:27.830
Anh ấy đó.

01:05:28.121 --> 01:05:32.502
Được rồi, đi ra đi.
Không.

01:05:44.139 --> 01:05:45.932
Này.

01:05:46.642 --> 01:05:48.602
Anh dùng gì không?

01:05:49.644 --> 01:05:51.646
Biết tôi bực nhất điều gì không?

01:05:53.147 --> 01:05:56.777
Người ta đến làm phiền?
Không.

01:05:57.153 --> 01:05:59.320
Nhận lệnh của người ta.

01:05:59.154 --> 01:06:03.742
Sao lại như vậy?
Bạn chưa biết bố tôi đó.

01:06:05.160 --> 01:06:09.039
Cá sống và bánh nướng? Món gì mà kinh thế?

01:06:10.166 --> 01:06:14.129
Cà phê thôi, cảm ơn cô.
Xin lỗi cô...

01:06:16.672 --> 01:06:19.967
Bạn có bao giờ có cảm giác rằng nếu nói thật mình là ai...

01:06:20.175 --> 01:06:21.969
...thì sẽ không ai chấp nhận mình cả không?

01:06:22.679 --> 01:06:25.347
Có, có chứ.

01:06:25.681 --> 01:06:29.144
Như thể sống thật với bản thân là không đủ vậy.

01:06:30.686 --> 01:06:33.732
Đúng rồi.
Như thể đang đeo mặt nạ.

01:06:35.192 --> 01:06:36.609
Tôi cũng nghĩ y như vậy.

01:06:38.695 --> 01:06:42.491
Ta chỉ muốn nói thật với người đó rằng, "Là tôi đây"

01:06:43.199 --> 01:06:45.619
Chính tôi là người bạn đang cần tìm.

01:06:45.702 --> 01:06:47.621
Ừ.

01:06:48.706 --> 01:06:50.583
Austin...

01:06:52.210 --> 01:06:53.669
...em là...
Sam!

01:06:55.212 --> 01:06:57.214
Một chút thôi ạ.
Không, ngay giờ.

01:06:59.717 --> 01:07:02.052
Không sao. Đằng nào tôi cũng phải đi ngay.

01:07:06.224 --> 01:07:07.725
Cảm ơn bạn rất nhiều!

01:07:10.728 --> 01:07:13.023
Cảm ơn rất nhiều, Sam.

01:07:15.734 --> 01:07:17.235
Không có gì.

01:07:17.736 --> 01:07:21.114
Xin chào, các bạn Cóc.
Lời nhắc nhở mùa hạn:

01:07:21.239 --> 01:07:25.160
đừng tưới cỏ, rửa xe hay tắm cho người khác đấy nhé.

01:07:25.243 --> 01:07:27.997
Và nhớ là vé xem bóng đá thì được bán....

01:07:28.247 --> 01:07:33.752
Rồi nó nói là nó sẽ cố giật...

01:07:34.253 --> 01:07:37.381
...Austin ra khỏi tay bạn
Dù chết nó cũng cam lòng.

01:07:38.257 --> 01:07:42.052
Sam, nó đã luôn ganh ghét bạn.

01:07:44.263 --> 01:07:45.514
Nói tiếp đi.

01:07:45.765 --> 01:07:49.435
Thế nên nó đã bày ra vụ Công chúa Lọ Lem kia.

01:07:49.770 --> 01:07:52.022
Nó xin được địa chỉ email của Austin...

01:07:52.271 --> 01:07:55.066
...và thế là nó đã bắt đầu thực hiện âm mưu của nó.

01:07:55.275 --> 01:07:59.737
Bọn tôi đã muốn nói sớm hơn,
nhưng nó đã đe dọa giết bọn tôi.

01:07:59.779 --> 01:08:02.115
Nó là quỷ đội lốt người.

01:08:03.783 --> 01:08:07.287
Nếu không tin thì cứ đọc email thử xem..

01:08:07.788 --> 01:08:12.542
Nó lấy tên là công chúa Princeton 818,
nhưng tên thật là Sam Montgomery.

01:08:12.793 --> 01:08:14.461
Bọn tôi là Brianna và GabrieIIa.

01:08:18.299 --> 01:08:22.928
Con bé mất dạy đó định giật bạn trai tôi đấy à?

01:08:23.304 --> 01:08:26.306
Việc ấy để rồi xem...

01:08:34.149 --> 01:08:38.194
Austin đã đến trễ hôm nay và nhờ tôi thông báo như sau.

01:08:42.156 --> 01:08:43.408
"Công chúa Lọ Lem...

01:08:44.159 --> 01:08:49.581
...hoàng tử hẹn em sau buổi văn nghệ..."

01:08:49.665 --> 01:08:53.042
Văn nghệ cho vui vẻ, lấy cảm hứng.

01:09:04.179 --> 01:09:07.558
Carter! Tôi nói chuyện với anh ấy rồi, không phải với tư cách là Công chúa Lọ Lem .

01:09:07.683 --> 01:09:10.853
Tôi, Sam, nói với anh ấy, và anh ấy không hề chê bai gì cả.

01:09:11.187 --> 01:09:13.148
Vậy bạn đã kể hết?

01:09:13.189 --> 01:09:16.276
Không, chưa hết. Phần tôi là Công chúa Lọ Lem thì chưa.

01:09:16.192 --> 01:09:20.113
Nhưng sau buổi văn nghệ, tôi sẽ nói. Bạn đi không, cao bồi?

01:09:21.198 --> 01:09:24.367
Trông tôi giống cao bồi thật à?
Giống chứ.

01:09:54.231 --> 01:09:57.109
Ta sẽ đánh bại ai?
Đội Lancers!

01:09:57.235 --> 01:09:59.362
Và khi nào thì thắng chúng?
Thứ sáu!

01:09:59.237 --> 01:10:01.906
Tin vui. Bố vùa nói chuyện với Hank Cole xong.

01:10:02.241 --> 01:10:06.160
Con cứ chơi thật tốt tối thứ sáu và tương lai con
ở đại học California coi như xong.

01:10:07.746 --> 01:10:09.372
Thế thì hay quá.

01:10:10.247 --> 01:10:12.501
Ai sẽ giúp ta thắng?

01:10:12.752 --> 01:10:15.170
Austin!
Nói lớn lên!

01:10:15.253 --> 01:10:17.590
Hạ bọn Lancers!
Austin!

01:10:22.260 --> 01:10:26.097
Đội múa nữ đã chuẩn bị một họat cảnh để góp vui...

01:10:29.268 --> 01:10:30.935
Hoan hô, Shelby!

01:10:31.270 --> 01:10:32.605
Cảm ơn.

01:10:33.272 --> 01:10:37.568
''Ngày xửa ngày xưa, có một con cóc rất khỏe mạnh...

01:10:38.278 --> 01:10:43.282
Nó có một cô bạn gái xinh đẹp
và bố nó là vua của cái ao lớn nhất trong vùng...

01:10:44.283 --> 01:10:46.286
Nhưng nó vẫn chưa cảm thấy hạnh phúc...

01:10:49.289 --> 01:10:52.458
Giá mà nó có thể tìm ra cô công chúa có thể hôn nó...

01:10:52.792 --> 01:10:56.672
...biến nó thành hoàng tử. Và hai người sẽ cùng bỏ đi xa...

01:11:00.300 --> 01:11:04.430
Một hôm, sau khi con cóc đã chia tay...

01:11:04.805 --> 01:11:08.474
...với người bạn gái xinh đẹp của mình,
nó đã gặp công chúa...

01:11:08.308 --> 01:11:09.768
Tâu bệ hạ!

01:11:12.813 --> 01:11:16.650
"Hóa ra chú cóc của ta không những có một bí danh...

01:11:16.818 --> 01:11:22.491
...mà còn liên lạc email với kẻ có nick là công chúa Princeton"

01:11:23.324 --> 01:11:24.658
Vụ này không hay rồi.

01:11:24.825 --> 01:11:28.162
Công chúa Princeton, tôi nóng lòng muốn được gặp nàng.

01:11:28.330 --> 01:11:30.832
Chỉ có nàng mới hiểu con người thật của tôi..

01:11:30.832 --> 01:11:33.209
Kẻ không hề muốn chơi bóng đá ở đại học California.

01:11:33.335 --> 01:11:36.587
Mà lại muốn đi Princeton với công chúa.

01:11:37.338 --> 01:11:40.759
Họ nói gì vậy con?
Không có gì ạ.

01:11:40.842 --> 01:11:45.723
Nomad, thân yêu, em muốn cho anh biết em là ai, nhưng em sợ!

01:11:46.347 --> 01:11:48.517
Em chỉ sợ anh xua đuổi em.

01:11:48.850 --> 01:11:53.021
Và cũng chưa ai hôn em bao giờ cả!

01:11:54.357 --> 01:11:57.234
Chúng nó đọc email của mình.
Chúng ta đi thôi.

01:11:57.359 --> 01:11:59.152
Nhưng công chúa của chúng ta cũng có một bí mật.

01:11:59.361 --> 01:12:05.075
Đó đâu phải là hoàng gia hay vọng tộc gì.
Mà chỉ là một kẻ thất bại, một cô hầu bàn!

01:12:10.873 --> 01:12:12.375
Vâng!

01:12:12.375 --> 01:12:14.460
Con biết gì về việc này không?

01:12:17.381 --> 01:12:20.049
Và các bạn đang thắc mắc kẻ đó là ai?

01:12:19.883 --> 01:12:25.722
Công chúa giả danh cô hầu bàn: Sam Montgomery!

01:12:31.896 --> 01:12:36.900
Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn! Hầu bàn!

01:12:43.408 --> 01:12:45.369
Thôi, đi nào!

01:13:07.433 --> 01:13:10.561
Sam!
Để tôi yên!

01:13:11.437 --> 01:13:15.524
Nhưng, Sam, con có thư của đại học Princeton đấy.

01:13:22.949 --> 01:13:24.741
Thư nói gì thế?

01:13:31.958 --> 01:13:33.210
Họ không nhận con.

01:13:34.461 --> 01:13:37.422
Ôi, không!

01:13:38.965 --> 01:13:40.800
Con học hành vất vả thế.

01:13:41.467 --> 01:13:44.054
Không hiểu sao con lại hy vọng làm gì.

01:13:43.971 --> 01:13:46.890
Sam, dì rất buồn.

01:13:47.474 --> 01:13:50.519
Cuộc đời đôi khi bất công quá.

01:13:51.477 --> 01:13:53.730
À, thôi thì ta nên lạc quan một chút.

01:13:54.481 --> 01:13:58.026
Coi như con có việc làm ở quan ăn cho đến hết đời vậy.

01:14:00.988 --> 01:14:02.990
Con ăn bánh không?

01:14:06.994 --> 01:14:08.704
Chúng rất ngon con ạ.

01:15:21.071 --> 01:15:24.325
Những đứa như nó đâu có hợp với chúng ta, Austin.

01:16:06.785 --> 01:16:08.704
Sam, cô làm gì đó?

01:16:09.789 --> 01:16:12.292
Em đang chà sạch sàn nhà.

01:16:14.293 --> 01:16:16.462
Thôi em à, đứng lên đi!

01:16:17.296 --> 01:16:19.966
Ý chị hỏi là em đang làm gì với đời em đó mà?

01:16:20.299 --> 01:16:23.636
Em là hầu bàn. Và em sẽ cư xử như một cô gái hầu bàn, chị Rhonda à.

01:16:24.304 --> 01:16:28.683
Sao em lại nghĩ vậy?
Em không biết là em hạnh phúc đến đâu sao?.

01:16:28.809 --> 01:16:32.687
Nhìn này, có cả một gia đình luôn lo cho em.

01:16:34.314 --> 01:16:36.149
Chúng tôi tin tưởng em.

01:16:36.316 --> 01:16:38.276
Và em cũng phải tin tưởng ở bản thân mình chứ.

01:16:59.841 --> 01:17:01.218
Mẹ!

01:17:01.343 --> 01:17:04.679
Sam nó làm hư tường kìa.
Sao?

01:17:04.846 --> 01:17:09.017
Thế à! Thế thì trừ lương tháng này.

01:17:10.852 --> 01:17:13.355
Và che câu nói vớ vẩn đó đi.

01:17:13.855 --> 01:17:18.609
''Đừng bao giờ để nỗi sợ ngăn cản ta tham gia cuộc chơi''

01:17:19.861 --> 01:17:23.698
Được. Tôi đi bơm môi đây.

01:17:23.864 --> 01:17:27.286
Về thôi, hai con.
Sam, tối nay chùi hồ bơi nhé.

01:17:27.870 --> 01:17:29.705
Không.

01:17:34.876 --> 01:17:36.545
Sao cơ?

01:17:36.878 --> 01:17:40.048
Dì nghe rồi đó. Con nghỉ.

01:17:39.882 --> 01:17:44.553
Con nghỉ việc. Không làm cho dì nữa. Và con dọn ra ở riêng.

01:17:48.891 --> 01:17:51.977
Thế à? Và mày sẽ ở đâu?

01:17:52.395 --> 01:17:54.106
Ở với tôi.

01:17:56.399 --> 01:17:58.526
Con đâu thể bỏ dì đi như thế.

01:17:58.901 --> 01:18:00.112
Con nói cho dì biết, Fiona?

01:18:00.403 --> 01:18:03.282
Dì có thể làm gì với đầu tóc, mũi hay mặt của dì thì làm...

01:18:03.407 --> 01:18:05.742
...dì muốn làm gì với quán ăn của bố con cũng được.

01:18:06.410 --> 01:18:08.578
Nhưng dì không làm gì con được nữa đâu.

01:18:09.913 --> 01:18:11.248
Chờ chút, Sam.

01:18:11.415 --> 01:18:15.294
Bước một bước nữa là tôi đuổi việc cô.

01:18:15.420 --> 01:18:19.214
À, cái đó thì không cần. Tôi nghỉ việc. Và bà biết không..

01:18:19.423 --> 01:18:24.595
Lý do duy nhất tôi chịu đựng bà là vì cô bé kia.

01:18:24.928 --> 01:18:28.890
Bây giờ nó tự do thì tôi có thể đánh bà thỏai mái.

01:18:29.434 --> 01:18:33.354
Đừng! Đừng đánh tôi! Mặt tôi mới làm! Có đánh thì đánh hai đứa này!

01:18:33.438 --> 01:18:36.315
Mẹ!
Rhonda? Rhonda!

01:18:36.440 --> 01:18:38.443
Không đáng phải thế đâu.

01:18:41.446 --> 01:18:44.033
Cô nói phải đó.
Bà biết không. Tôi cũng nghỉ.

01:18:44.450 --> 01:18:48.245
Tôi cũng thế. Này, Rhonda. Eleanor.
Chờ tôi với. Cho tôi quá giang nhé.

01:18:48.954 --> 01:18:50.580
Xin chào bà.

01:18:52.458 --> 01:18:53.960
À...

01:18:54.961 --> 01:18:56.503
Xin chào.

01:18:58.964 --> 01:19:00.841
Nhớ gửi hóa đơn.

01:19:04.303 --> 01:19:06.806
Dì Fiona cứ tưởng chị sẽ đánh thật đấy.

01:19:06.806 --> 01:19:08.682
Tôi còn định làm hơn thế nữa cơ.

01:19:09.309 --> 01:19:11.728
Em đâu có biết chị dữ vậy.

01:19:12.312 --> 01:19:14.814
Nhưng tôi thì vẫn biết cô không hiền.

01:19:16.816 --> 01:19:18.317
Rhonda...

01:19:20.319 --> 01:19:22.489
...chị có chắc như thế này là ổn không?

01:19:22.823 --> 01:19:25.826
Sam, tôi không muốn có cách nào khác.

01:19:31.831 --> 01:19:34.835
Đã từ lâu lắm rồi, em chưa được thỏai mái như thế này.

01:19:35.336 --> 01:19:37.838
Dĩ nhiên, so với gia đình quái đản kia.

01:19:41.341 --> 01:19:44.554
Em đang nghĩ gì thế?
Tối nay em phải làm một việc.

01:19:44.845 --> 01:19:47.181
Đừng chờ cửa em nhé?

01:19:49.351 --> 01:19:53.062
Đêm nay là trận đấu giữa đội South Bay Lancers...

01:19:53.313 --> 01:19:55.524
...và đội Valley Fighting Frogs!

01:19:58.860 --> 01:20:04.324
Xin chào tất cả các cựu học sinh đã trở về để...

01:20:11.874 --> 01:20:15.335
Xem kìa, cô hầu bàn!
Cô ta đang làm gì ở đây vậy?

01:20:22.384 --> 01:20:24.178
Cô ta đang làm gì ở đây?

01:20:24.387 --> 01:20:26.055
Sam.

01:20:26.389 --> 01:20:29.266
Được, anh biết em nghĩ anh là...
Hèn? Dỏm?

01:20:29.391 --> 01:20:31.769
Được rồi, nghe anh nói đã.
Không, anh nghe này.

01:20:31.894 --> 01:20:34.689
Hoá ra anh cũng y như em nghĩ.

01:20:34.896 --> 01:20:38.276
Em có bao giờ tự xưng mình là ai khác đâu! Từ đầu vẫn là em.

01:20:38.402 --> 01:20:41.404
Vả lại, cũng là em bị xúc phạm ở chỗ đông người.

01:20:42.405 --> 01:20:46.409
Không phải em đến để la lối anh?

01:20:46.409 --> 01:20:50.621
Em đến để nói rằng em hiểu cảm giác sợ hãi khi phải cho biết mình là ai.

01:20:50.914 --> 01:20:52.707
Lúc trước em như thế. Nhưng giờ thì hết rồi.

01:20:52.916 --> 01:20:56.044
Quan trọng nhất là em không quan tâm mọi người nghĩ gì về em...

01:20:56.419 --> 01:21:00.424
...bởi vì em tin vào bản thân em và em biết mọi việc sẽ đâu vào đấy.

01:21:00.424 --> 01:21:04.595
Dù em không có gia đình, người thân, thất nghiệp. Và em không có tiền để học đại học...

01:21:04.929 --> 01:21:07.264
...em vẫn thấy tội cho anh quá.

01:21:07.431 --> 01:21:10.852
Chú ý. Còn 5 phút.
Ra ngay.

01:21:12.435 --> 01:21:16.524
Em biết người đã gửi email cho em vẫn còn đâu đó trong anh.

01:21:16.942 --> 01:21:19.152
Nhưng em không chờ được nữa...

01:21:19.443 --> 01:21:23.071
...bởi vì chờ đợi anh cũng như chờ đợi mưa mùa nắng hạn này.

01:21:22.946 --> 01:21:25.367
Thật vô ích và dễ thất vọng.

01:21:29.454 --> 01:21:31.122
Sam.

01:21:42.968 --> 01:21:45.095
Sam.
Chào! Bạn đến đây làm gì?

01:21:45.470 --> 01:21:50.059
Rhonda nói bạn có thể ở đây.
Tôi nghĩ bạn đang cần một người bạn. Lại đây!

01:21:51.978 --> 01:21:55.314
Sam, tôi thật tự hào về bạn.
Bạn đã xử lý...

01:21:55.482 --> 01:21:59.068
cả bà dì ghẻ và Austin trong một ngày.
Sao? Bạn cảm thấy thế nào?

01:21:58.985 --> 01:22:02.905
Tí nữa tôi sẽ nói. Tối nay mình làm gì đi.

01:22:02.988 --> 01:22:07.535
À, thật ra tôi định đi xem trận bóng này đấy chứ...

01:22:07.994 --> 01:22:10.538
...nhưng nếu bạn không muốn thì tôi cũng hiểu thôi.

01:22:11.498 --> 01:22:12.999
Không. Mình sẽ đi.

01:22:13.499 --> 01:22:15.501
Thật à? Bạn sẽ đi xem trận bóng?

01:22:16.002 --> 01:22:19.381
Ừ. Tôi chịu đựng được.
Coi như trận bóng đầu tiên và cuối cùng.

01:22:19.506 --> 01:22:23.259
Với lại, nếu tôi không đi, ai sẽ giải thích cho bạn hiểu?

01:22:26.012 --> 01:22:29.349
Hôm nay trông bạn được đấy. Đóng vai ai đây?

01:22:29.517 --> 01:22:32.812
Chính tôi.
Thế mà lại hay nhất đấy.

01:22:33.021 --> 01:22:34.396
Cảm ơn.

01:22:35.689 --> 01:22:38.985
Nào, mọi người! Họ thật tuyệt vời, đúng không nào?
Một tràng pháo tay cổ vũ nào!

01:22:39.193 --> 01:22:42.863
Đội cổ vũ đây rồi.
Xin một tràng pháo tay.

01:22:42.697 --> 01:22:47.702
Austin và tôi quay lại với nhau rồi đấy.
Chưa chính thức nhưng mà gần như thế!

01:22:48.202 --> 01:22:49.579
Xin lỗi nhé.
Xin lỗi.

01:22:49.704 --> 01:22:53.916
Tất cả chuẩn bị nhé.
Họ đang ra sân!

01:22:54.209 --> 01:22:55.459
Rất vui là có bạn đi, Sam.

01:22:55.710 --> 01:23:01.340
Đội bóng vô địch của chúng ta, Fighting Frogs!

01:23:12.227 --> 01:23:14.729
Cả hai đội Lancers và Frogs đã vào sân....

01:23:14.729 --> 01:23:17.232
...để tranh cúp vô địch đang được đặt trên khán đài.

01:23:17.733 --> 01:23:22.904
Đêm nay đội thắng trận, sẽ thi đấu giải vô địch cúp tiểu bang.

01:23:24.740 --> 01:23:26.242
Austin.

01:23:27.243 --> 01:23:30.579
Austin. Đêm nay là đêm quyết định, được chứ?

01:23:30.747 --> 01:23:32.999
Cố tập trung và thi đấu cho thắng nhé

01:23:33.250 --> 01:23:35.710
Ai cũng tin ở con, được chứ?
Andy!

01:23:35.751 --> 01:23:38.505
Này, Chuck! Khỏe không?

01:23:40.757 --> 01:23:43.802
Làm lại lần nữa! Một lần nữa.

01:24:07.285 --> 01:24:11.580
28 phòng thủ, 28 phòng thủ!

01:24:13.290 --> 01:24:14.960
Ném!

01:24:20.299 --> 01:24:23.217
Còn 9 giây nữa là hết trận đấu.

01:24:23.301 --> 01:24:27.973
Đội Frogs cần một bàn nữa để thắng.
Tôi yêu bóng đá! Tôi yêu bóng đá!

01:24:28.806 --> 01:24:31.393
Tôi yêu bóng đá!

01:24:33.312 --> 01:24:38.567
Austin! Austin! Austin!
Austin! Austin!

01:24:49.828 --> 01:24:55.001
Carter, tôi tưởng tôi chịu đựng được,
nhưng không được rồi. Tôi về trước đây.

01:25:01.340 --> 01:25:04.844
Để tôi cho bạn biết kết quả trận đấu sau, được chứ?

01:25:06.846 --> 01:25:09.015
Cố lên!
Cố lên, con yêu!

01:25:20.862 --> 01:25:24.531
Đây là bàn quyết định, đây là bàn quyết định, Austin.
Đây là bàn quyết định.

01:25:33.374 --> 01:25:36.585
Xin lỗi.
Cậu đi đâu đấy?

01:25:37.379 --> 01:25:38.754
Sao? Sao vậy?

01:25:43.384 --> 01:25:44.635
Có vấn đề gì xảy ra vậy?

01:25:44.885 --> 01:25:46.846
Con đang làm gì thế?
Con đi đây.

01:25:47.389 --> 01:25:50.225
Cái gì? Con bỏ ước mơ của mình vậy à!

01:25:50.892 --> 01:25:53.353
Không, bố. Con bỏ ước mơ của bố đấy chứ.

01:25:55.897 --> 01:25:58.276
Đến phiên cậu đó. Ra đi.

01:26:01.904 --> 01:26:05.574
Thay Ames là cầu thủ số 23: Ryan Henson.

01:26:05.907 --> 01:26:08.910
Austin!
Austin! Quay lại đi!

01:26:20.423 --> 01:26:22.717
Austin, anh làm gì vậy?

01:26:23.426 --> 01:26:25.636
Một việc mà lẽ ra anh phải làm từ lâu rồi.

01:26:54.958 --> 01:26:57.128
Xin lỗi, vì anh đợi trời mưa.

01:26:57.962 --> 01:26:59.463
Không sao đâu.

01:27:02.467 --> 01:27:03.718
Không!

01:27:05.470 --> 01:27:07.346
Chúa ơi.

01:27:22.487 --> 01:27:26.950
Thắng! Đội Fighting Frogs đã thắng. Họ đã thắng.

01:27:27.492 --> 01:27:31.663
Ôi, trời...thời trung học thật tuyệt vời.

01:27:42.383 --> 01:27:44.093
Hôm đó, trường chúng tôi đã thắng trận bóng.

01:27:44.385 --> 01:27:46.930
Nhưng điều tôi nhớ nhất là tôi đã có hoàng tử của mình.

01:27:47.388 --> 01:27:49.348
Và bị một trận cảm nhớ đời.

01:27:50.892 --> 01:27:54.271
Sau đó, mọi việc bỗng nhiên đâu vào đấy.

01:28:09.411 --> 01:28:13.708
Bố tôi nói đúng.
Quyển sách cổ tích đó chứa đựng một điều quan trọng.

01:28:19.422 --> 01:28:22.049
Lấy chiếc này và hai chiếc ở phía trước nữa.

01:28:22.424 --> 01:28:25.052
Để tôi trả tiền phạt!

01:28:26.429 --> 01:28:29.849
Con bán xe đi đấy, dì Fiona.
Để lấy tiền đi học.

01:28:30.433 --> 01:28:33.227
Sao mày lại nghĩ rằng có thể bán xe của tao cơ chứ?

01:28:33.436 --> 01:28:36.815
Đó là xe của cô ấy.
Chính xác. Xe của tôi.

01:28:36.940 --> 01:28:40.777
Tôi là luật sư của quận.
Bà đã thấy tờ giấy này bao giờ chưa?

01:28:40.944 --> 01:28:43.238
Tôi chưa bao giờ thấy nó.

01:28:44.447 --> 01:28:47.117
Không phải chữ kí của bà trên hàng nhân chứng đây à?

01:28:48.452 --> 01:28:51.788
Tôi chưa thấy di chúc bí mật của chồng tôi bao giờ.

01:28:52.957 --> 01:28:56.167
Tôi e rằng bà sẽ phải về thành phố với tôi đấy, thưa bà.

01:28:58.963 --> 01:29:04.385
Bản di chúc đó ghi rõ là:căn nhà, quán ăn,
và mọi thứ khác đều thuộc về tôi.

01:29:05.970 --> 01:29:10.642
Và hai cô em khác mẹ khác cha của tôi cũng biết rõ dì Fiona.
Đã cất thư trả lời của đại học ở đâu

01:29:10.475 --> 01:29:11.976
Có rồi!

01:29:14.479 --> 01:29:17.649
Quán ăn của bố tôi đã trở lại đông khách như trước...

01:29:20.486 --> 01:29:22.696
Và mẹ kế tôi đã thỏa thuận với luật sư...

01:29:22.987 --> 01:29:26.450
là sẽ làm việc để trả nợ ở quán Hal...

01:29:27.491 --> 01:29:30.371
...dưới con mắt giám sát của người bạn quản lý của tôi.

01:29:38.002 --> 01:29:42.425
Còn hai cô em của tôi?
Họ cũng đang lao động...với mẹ của họ.

01:29:48.515 --> 01:29:53.228
Bố của Austin cuối cùng cũng đã nhượng bộ.

01:29:55.522 --> 01:29:57.774
Mọi việc cũng đã sáng sủa hơn với Carter.

01:30:00.526 --> 01:30:04.155
Điều gì cũng có thể nếu ta có niềm tin.

01:30:04.531 --> 01:30:06.907
Và sau khi được tuyển để quay phim...

01:30:08.035 --> 01:30:10.703
Carter cũng đã tìm cho mình...

01:30:12.038 --> 01:30:14.416
...được một cô bạn gái.

01:30:22.550 --> 01:30:25.512
Thung lũng San Fernando đẹp và sáng sủa...

01:30:25.553 --> 01:30:28.180
...như sau một cơn bão lớn.

01:30:31.058 --> 01:30:34.854
Còn Austin và tôi, à,
cuối cùng tôi cũng đã lấy lại được điện thoại di động.

01:30:35.063 --> 01:30:39.191
Chúng tôi đã cùng đi học ở đại học Princeton...
Và sống hạnh phúc về sau mãi mãi...

01:30:40.568 --> 01:30:43.988
Ít ra là bây giờ.
Tôi mới chỉ là sinh viên năm đầu thôi.

ZeroDay Forums Mini