���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:32.683 --> 00:01:33.808 - Xin chào. - Sao, khỏe không? 00:01:33.816 --> 00:01:36.568 Khỏe. 00:01:37.683 --> 00:01:38.695 Được rồi. 00:01:38.716 --> 00:01:40.695 Chào anh bạn. 00:01:42.716 --> 00:01:43.728 Chào Kyle. 00:01:43.782 --> 00:01:45.715 Trông anh ngầu đó. 00:02:27.682 --> 00:02:29.661 Ai lại nghe nhạc trong máy mình khi đi tiệc tùng chứ? 00:02:33.550 --> 00:02:35.664 Sao cơ? 00:02:35.682 --> 00:02:39.729 Tôi nói là, ai lại nghe nhạc trong máy mình khi đi tiệc tùng chứ? 00:02:39.782 --> 00:02:43.500 Tôi nghĩ nhạc của tôi hay hơn. 00:02:44.550 --> 00:02:45.642 Cô biết đó... 00:02:45.682 --> 00:02:46.694 Cô cứ nốc vodka như vậy 00:02:46.749 --> 00:02:49.535 thì không thể nghe thấy gì đâu. 00:02:49.550 --> 00:02:50.608 Tin tôi đi... 00:02:50.617 --> 00:02:53.674 tối nay tôi muốn say một trận tưng bừng. 00:02:57.550 --> 00:03:00.664 Vậy để tôi giúp cô nhé? 00:03:00.716 --> 00:03:02.649 Đây là tuần cuối tự do của tôi... 00:03:02.649 --> 00:03:05.515 trong 3 tháng. 00:03:05.550 --> 00:03:08.517 Vậy sao? 00:03:08.550 --> 00:03:10.574 Tại sao? 00:03:10.583 --> 00:03:14.505 Mẹ tôi đang trừng phạt tôi. 00:03:14.550 --> 00:03:17.540 Vì chuyện gì? 00:03:18.649 --> 00:03:20.673 Vì chuyện đâm bố dượng tôi. 00:03:22.716 --> 00:03:25.683 Vậy sao? 00:03:37.716 --> 00:03:40.536 Cái quái gì vậy? 00:03:40.550 --> 00:03:43.483 Anh dễ dụ thật. 00:03:43.517 --> 00:03:46.575 Ai lại nói vậy? Cô điên thật. 00:03:47.682 --> 00:03:49.615 Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng, nhưng mà... 00:03:49.649 --> 00:03:51.627 Tôi khá là bình thường đó. 00:03:51.649 --> 00:03:53.582 Không như mẹ tôi, bà ấy đã kết hôn... 00:03:53.616 --> 00:03:55.594 với người đàn ông đầu tiên bà ấy gặp 00:03:55.616 --> 00:03:57.504 sau khi bố tôi qua đời... 00:03:57.550 --> 00:03:59.607 và cho tên đó nắm quyền trong nhà. 00:04:01.649 --> 00:04:04.616 À quên, 00:04:12.582 --> 00:04:16.448 tôi là Amy. 00:04:16.483 --> 00:04:17.495 Amy... 00:04:17.550 --> 00:04:19.641 Tôi là Kyle. 00:04:21.483 --> 00:04:23.450 Kyle Hartman. 00:04:25.649 --> 00:04:28.639 Cô muốn ra khỏi đây không? 00:04:29.517 --> 00:04:31.631 Được. 00:06:05.449 --> 00:06:07.473 Này, anh ở đâu? 00:06:07.482 --> 00:06:09.460 Chuẩn bị đến trại cải tạo thanh niên Nassau. 00:06:09.516 --> 00:06:11.494 Đừng lo. Tôi sẽ giải quyết mọi thứ. 00:06:11.549 --> 00:06:14.482 Tôi đã tính anh 100 ngàn đô rồi, thì chắc chắn tội lái xe khi say rượu sẽ không xảy ra. 00:06:14.516 --> 00:06:15.494 Còn cô gái thì sao? 00:06:15.549 --> 00:06:18.415 Kiểm tra máu cho thấy nồng độ cồn rất cao. 00:06:18.449 --> 00:06:20.417 Bố mẹ cô ấy cũng không muốn làm rùm beng lên như chúng ta. 00:06:20.417 --> 00:06:23.407 Cô ấy không sao cả. Chỉ bị bầm tím chứ không bị gãy xương. 00:06:24.316 --> 00:06:27.374 Đừng bao giờ có con, Marcos. 00:06:27.383 --> 00:06:30.248 Nghe này, cuộc họp SEC sẽ được dời đến trưa. 00:06:30.283 --> 00:06:32.375 Họ muốn kiểm tra chi tiết việc sát nhập thêm lần nữa. 00:06:32.383 --> 00:06:33.440 Cứ để họ làm. 00:06:33.449 --> 00:06:36.201 Họ sẽ không tìm được gì như 4 lần kiểm tra trước kia. 00:06:36.250 --> 00:06:37.500 Đừng lo. Nó sẽ được phê chuẩn. 00:06:37.516 --> 00:06:42.405 Giờ anh chỉ cần ký xong dự án tài chính với Westcom. 00:06:42.449 --> 00:06:45.201 Tôi cảm ơn anh đã lo chuyện này. 00:06:45.250 --> 00:06:47.342 Này, anh đã trả tiền cho tôi mà. 00:06:47.383 --> 00:06:49.270 Anh cứ tập trung giải quyết hợp đồng đó đi. 00:06:49.316 --> 00:06:51.340 Tôi sẽ lo cho Kyle. 00:07:06.416 --> 00:07:08.350 Ông làm gì lâu vậy? 00:07:08.350 --> 00:07:10.203 Chúng tôi nghĩ cậu cần thời gian nghỉ ngơi. 00:07:10.250 --> 00:07:11.376 7 ngày chết tiệt... 00:07:11.416 --> 00:07:12.372 Ông có thấy những người trong đây không? 00:07:12.416 --> 00:07:13.428 Ông có biết chuyện gì có thể xảy ra với tôi ở trong đó không? 00:07:13.482 --> 00:07:15.449 Cậu gặp may đó khi tôi có quen với thẩm phán, nếu không ta phải mất rất nhiều thời gian... 00:07:15.449 --> 00:07:17.416 để đưa cậu ra. 00:07:17.449 --> 00:07:19.212 Bố tôi đâu? 00:07:19.250 --> 00:07:20.409 Ở đây này. 00:07:20.416 --> 00:07:23.168 Đây là một vụ tai nạn, Chúa ơi. 00:07:23.216 --> 00:07:24.398 Một con chó bất thình lình chạy ra. 00:07:24.416 --> 00:07:27.383 Kiểm tra máu cho thấy cậu đã thấy 3 con chó và 1 viên thuốc lắc. 00:07:27.416 --> 00:07:30.316 Điện thoại của tôi đâu? 00:07:30.350 --> 00:07:32.407 Nơi cậu sắp đến không cần cái đó. 00:07:32.416 --> 00:07:34.179 Vậy có nghĩa là gì? 00:07:34.216 --> 00:07:38.206 Có nghĩa là bố cậu chán phải dọn dẹp rắc rối cho cậu. 00:07:38.216 --> 00:07:40.183 Ông ấy cho cậu một cơ hội cuối cùng. Cậu đã làm hỏng nó. 00:07:40.216 --> 00:07:41.342 Ông ấy sẽ cắt đứt với cậu. 00:07:41.350 --> 00:07:42.441 Trên pháp lý là không thừa nhận cậu nữa. 00:07:42.482 --> 00:07:45.177 Thật vớ vẩn. 00:07:45.183 --> 00:07:47.207 Tôi đang có giấy tờ trong tay. Cậu có muốn xem không? 00:07:47.250 --> 00:07:50.217 Xin chào, anh muốn nói chuyện với cậu ta? 00:07:50.250 --> 00:07:52.217 Được. 00:07:58.449 --> 00:08:00.212 Alô. 00:08:00.216 --> 00:08:03.206 Con thật sự bỏ mặc cô gái chết ở đó sao? 00:08:05.183 --> 00:08:07.150 Chuyện không phải như vậy. 00:08:07.349 --> 00:08:10.169 Giờ con lại là một kẻ hèn nhát sao? 00:08:10.216 --> 00:08:12.149 Bố, con, con có thể giải thích. 00:08:12.150 --> 00:08:15.299 Bố chán nghe mấy lời giải thích của con rồi. 00:08:15.349 --> 00:08:17.407 Con hãy làm những gì Marcos nói... 00:08:17.449 --> 00:08:19.416 hoặc là con tự lo thân mình đi. 00:08:19.416 --> 00:08:21.304 Con sẽ đến ở với mẹ. 00:08:21.349 --> 00:08:23.373 Đến năm sau, thì tiền cấp dưỡng của mẹ con sẽ hết. 00:08:25.349 --> 00:08:29.362 Con nghĩ là bà ấy có thể chịu đựng phong cách sống của con sao? 00:08:29.416 --> 00:08:33.372 Đây là cơ hội cuối cùng của con Kyle. 00:08:35.316 --> 00:08:39.114 Đừng phung phí. 00:08:39.150 --> 00:08:41.117 Bố. 00:08:47.217 --> 00:08:49.275 Đây là ý kiến ông ấy hay của ông? 00:08:49.316 --> 00:08:51.340 Đây là sự trùng hợp trong suy nghĩ. 00:08:53.150 --> 00:08:55.298 Ông là gì hả Marcos, ông là một con chó nịnh nọt. 00:08:55.349 --> 00:08:57.169 Ông ấy cần người lo vụ đấu thầu và khi nào xong chuyện, 00:08:57.183 --> 00:09:00.173 ông ấy cũng sẽ ném ông ra như đã làm với những người khác hồi trước. 00:09:00.217 --> 00:09:02.183 Chuyện này rất đơn giản, Kyle. 00:09:02.183 --> 00:09:04.297 Lên xe hay trở vào tù. 00:09:04.349 --> 00:09:07.169 Sự lựa chọn là ở cậu. 00:09:07.217 --> 00:09:10.365 Cũng chẳng có gì khác biệt đối với tôi hết. 00:10:26.249 --> 00:10:30.172 Chào mừng đến với West Soay, anh Hartman. 00:10:30.216 --> 00:10:32.968 Tôi là Close, hiệu trưởng khóa học. 00:10:33.016 --> 00:10:35.983 Còn đây là ông Maxwell, người hướng dẫn cho việc sinh tồn trong thiên nhiên. 00:10:37.150 --> 00:10:40.117 Tôi không cần hướng dẫn, tôi có thể tự lo cho mình. 00:10:42.016 --> 00:10:43.198 Ở nơi cậu sống lúc trước thì có thể, 00:10:43.249 --> 00:10:44.227 nhưng ở ngoài này, với thái độ đó, 00:10:44.249 --> 00:10:47.001 cậu có thể chết như chơi. 00:10:47.050 --> 00:10:49.108 Giờ cậu đang ở một thế giới hoàn toàn khác Hartman. 00:10:49.117 --> 00:10:53.197 Mỗi lựa chọn cậu đưa ra sẽ đem lại kết quả tương ứng. 00:10:53.249 --> 00:10:57.171 Điều 1: Không được nói dối. 00:10:57.216 --> 00:11:00.183 Điều 2: Tôn trọng những học viên khác và các giáo viên. 00:11:00.216 --> 00:11:02.968 Điều 3: Không được quan hệ tình dục. 00:11:03.016 --> 00:11:04.983 Điều 4: Không được đánh nhau. 00:11:05.016 --> 00:11:08.074 Điều 5: Luôn luôn đúng giờ. 00:11:08.117 --> 00:11:13.039 Tôi lặp lại, điều 3: Không được quan hệ tình dục. 00:11:13.050 --> 00:11:15.074 Khóa học mà cậu sắp tham gia, Hartman, 00:11:15.117 --> 00:11:18.050 được thiết kế dành riêng cho những người như cậu. 00:11:18.083 --> 00:11:21.948 Những đứa trẻ hư hỏng, giàu có, có nhiều đặc quyền, 00:11:21.983 --> 00:11:25.245 đây là cơ hội cuối cùng để chúng thay đổi. 00:11:25.249 --> 00:11:29.047 Bây giờ hòn đảo này sẽ là nhà của cậu trong 3 tháng tới. 00:11:29.050 --> 00:11:30.903 Tôi khuyên cậu nên tuân thủ luật lệ, 00:11:30.950 --> 00:11:33.940 và quy tắc mà không được thắc mắc... 00:11:33.983 --> 00:11:35.950 nếu không cậu sẽ bị trừng phạt. 00:11:44.182 --> 00:11:45.911 Cậu Herrick... 00:11:45.950 --> 00:11:49.031 tôi giao cậu Hartman cho cậu, cậu hãy hướng dẫn cho cậu ấy. 00:11:51.083 --> 00:11:54.016 Đảm bảo cậu ấy nắm rõ luật lệ. 00:11:55.950 --> 00:11:56.962 Đội an ninh ở đây là sao? 00:11:57.017 --> 00:11:59.983 Đây là trại tù nhân hay là gì? 00:11:59.983 --> 00:12:03.041 Động não chút đi. Chúng ta là bọn trẻ giàu có. 00:12:03.050 --> 00:12:06.972 Tài sản giá trị, chúng ta là trái phiếu con người. 00:12:07.017 --> 00:12:09.041 Ở đây cũng có nhiều vấn đề. Giống như là... 00:12:09.050 --> 00:12:11.949 Bỏ trốn rồi bị lạc trong rừng. 00:12:11.983 --> 00:12:12.904 Nếu anh muốn tắm, 00:12:12.916 --> 00:12:15.132 thì anh phải tự đốn củi để đun bếp. 00:12:15.182 --> 00:12:17.968 Đây, sao không thử xem. 00:12:18.017 --> 00:12:20.984 Tôi nghĩ anh có thể sử dụng cái này. 00:12:21.017 --> 00:12:23.984 Không. Anh có vẻ giỏi trò này hơn. 00:12:24.017 --> 00:12:26.916 Anh cứ làm đi. 00:12:26.950 --> 00:12:30.178 Nghe này "cậu ấm" không có tác dụng gì ở đây đâu. 00:12:30.182 --> 00:12:34.138 Cậu phải tự làm hoặc là tất cả chúng ta phải gánh hậu quả. 00:12:42.149 --> 00:12:44.116 Thử đi. 00:12:56.017 --> 00:12:58.108 Được rồi. Anh nằm ở đây. 00:12:58.149 --> 00:12:59.912 Chỗ này của tôi. 00:12:59.917 --> 00:13:01.099 Khoan, chúng ta ngủ chung một phòng à? 00:13:01.116 --> 00:13:04.083 Ừ. Tôi may thật đúng không? 00:13:04.116 --> 00:13:06.083 Vậy anh đã phạm tội gì? 00:13:08.116 --> 00:13:13.038 Cờ bạc. Suýt nữa làm bố mẹ phá sản. 00:13:14.883 --> 00:13:16.009 Ăn tối lúc 7 giờ. 00:13:16.017 --> 00:13:18.984 Họ không thích sự trễ nải. 00:13:19.016 --> 00:13:21.074 Tốt cho họ thôi. 00:13:31.917 --> 00:13:33.884 Chết tiệt. 00:14:19.950 --> 00:14:21.803 Trông anh có vẻ tươi tắn đó, 00:14:21.850 --> 00:14:23.817 trung sĩ Dorsey. 00:14:23.850 --> 00:14:27.044 3 năm trong trại giam quân đội làm anh bớt sự nhạy bén. 00:14:27.783 --> 00:14:29.841 Tôi nhớ là lần trước anh đã ói ra mật xanh mật vàng 00:14:29.883 --> 00:14:31.770 trên boong tàu vịnh Persian. 00:14:31.816 --> 00:14:33.840 - Xin chào. - Anh khỏe không? 00:14:39.883 --> 00:14:41.907 Cô gái đó là ai? 00:14:41.949 --> 00:14:43.917 Rachel Hennie. 00:14:43.949 --> 00:14:45.917 Cô ấy phụ trách phần hệ thống và thông tin. 00:14:45.917 --> 00:14:47.804 Con gái của Stig Hennie. 00:14:47.850 --> 00:14:50.783 - Thật không? - Tin tôi đi. 00:14:50.816 --> 00:14:52.874 Cô ấy có tài đó. 00:14:52.883 --> 00:14:54.770 Khi gặp trở ngại gì, 00:14:54.816 --> 00:14:57.749 cô ấy đều giải quyết dễ dàng. 00:14:57.750 --> 00:14:59.717 Chỉ là một đám nhóc thôi phải không? 00:14:59.750 --> 00:15:00.705 Anh có chắc là muốn làm chuyện này không? 00:15:00.750 --> 00:15:02.899 Làm mọi thứ để chúng ta không dính vào rắc rối. 00:15:02.949 --> 00:15:04.916 Đây là công việc như thường lệ thôi. 00:15:04.949 --> 00:15:06.916 Trong thời gian anh ở trại giam quân đội, tôi đã không tìm thấy Chúa. 00:15:06.949 --> 00:15:09.916 Tôi rất vui khi nghe điều đó. 00:15:09.916 --> 00:15:12.782 Vậy ai đã trả tiền cho chuyện này? 00:15:12.817 --> 00:15:15.784 Một người có rất nhiều tiền. 00:15:21.817 --> 00:15:23.784 Khi nào chúng ta đi? 00:15:25.716 --> 00:15:27.694 Khi tôi nhận được cuộc gọi. 00:15:33.817 --> 00:15:36.875 Điều 5, cậu Hartman. 00:15:36.882 --> 00:15:39.873 Giờ là 7h15 phút. 00:15:39.916 --> 00:15:41.974 Xin lỗi, tôi ngủ quên. 00:15:43.882 --> 00:15:46.906 - Tôi vẫn còn ở giờ Mỹ. - Anh đúng là đồ tệ hại. 00:15:49.716 --> 00:15:51.774 Cô Tilton, làm ơn nào. 00:15:53.850 --> 00:15:57.806 Một chút vận động sẽ giúp cậu điều chỉnh việc lệch múi giờ, Hartman. 00:15:58.817 --> 00:16:01.874 Hiểu không? 00:16:01.882 --> 00:16:05.748 Khi nào cậu xong thì các học viên mới được ăn. 00:16:05.783 --> 00:16:07.750 Ra ngoài. 00:16:08.817 --> 00:16:10.784 Ra ngoài. 00:16:24.717 --> 00:16:27.707 Được rồi. 3 vòng. Lên rồi xuống. 00:16:27.750 --> 00:16:29.717 Chạy đều. 00:16:35.716 --> 00:16:38.706 Mỗi vai một cuộn dây. 00:16:43.783 --> 00:16:45.807 Đi đi. 00:16:45.849 --> 00:16:48.816 Nhanh lên. 00:16:53.816 --> 00:16:56.602 Mau lên Hartman. Nhanh chân lên. 00:16:57.750 --> 00:16:59.717 Lần nữa. 00:17:07.816 --> 00:17:09.784 Nào, cậu làm được mà. 00:17:19.849 --> 00:17:22.635 Tốt lắm. 00:17:22.683 --> 00:17:23.774 Giờ cậu đem cuộn dây vào nhà kho... 00:17:23.816 --> 00:17:26.602 kế bên tòa nhà chính. 00:17:26.650 --> 00:17:29.798 Cậu xong sớm thì ta sẽ được ăn sớm. 00:17:29.816 --> 00:17:33.534 Ấn tượng đầu sẽ nhớ mãi, cậu Hartman. 00:18:00.749 --> 00:18:02.717 Được rồi. 00:18:02.816 --> 00:18:05.682 Giờ thì bắt đầu... 00:18:05.749 --> 00:18:07.727 phần giới thiệu. 00:18:11.683 --> 00:18:15.696 Tôi là James Thornton. đến từ Lexington, Kentucky. 00:18:15.749 --> 00:18:18.716 Keiko Oshimoto đến từ Tokyo, Nhật. 00:18:18.716 --> 00:18:21.740 Paloma Nava đến từ Sao Paolo, Brazil. 00:18:21.782 --> 00:18:24.772 Amy Tilton đến từ Boston. 00:18:24.782 --> 00:18:27.648 và Hamptons, nơi mà tên hèn nhát này đã bỏ chạy... 00:18:27.683 --> 00:18:30.650 mặc kệ tôi sống chết ra sao. 00:18:30.650 --> 00:18:34.776 Tôi không bỏ chạy. Tôi chỉ muốn thoát khỏi vụ đó. 00:18:34.816 --> 00:18:37.602 - Đầu tôi bị va đập. Tôi... - Anh bỏ mặc tôi. 00:18:37.650 --> 00:18:38.707 Chuyện xảy ra là vậy. 00:18:38.716 --> 00:18:41.774 Điều này không hay đâu anh bạn. Bỏ chạy và mặc kệ 00:18:41.782 --> 00:18:43.636 một cô gái đang đau đớn... 00:18:43.650 --> 00:18:45.764 Anh thì biết gì về tôi chứ? 00:18:45.782 --> 00:18:48.534 Bình tình nào. 00:18:48.583 --> 00:18:49.742 Tôi chỉ chọc anh thôi. 00:18:49.782 --> 00:18:52.534 Tôi chắc là anh có lý do. 00:18:52.583 --> 00:18:55.697 Ừ. Bởi vì anh ta là một thằng yếu đuối vô trách nhiệm. 00:18:55.716 --> 00:18:58.650 Thôi đủ rồi. 00:19:01.617 --> 00:19:03.584 Tất cả mọi người. 00:19:07.617 --> 00:19:10.516 Tôi có câu hỏi dành cho mọi người. 00:19:10.550 --> 00:19:13.631 Các cậu có thể chia sẽ quần áo gì với nhau? 00:19:13.682 --> 00:19:16.548 Tôi không có điểm chung gì với những người này. 00:19:16.583 --> 00:19:18.674 Tôi mặc áo làm bằng tơ. 00:19:18.682 --> 00:19:20.616 Cái chuyện quần lót của cậu làm bằng gì không quan trọng. 00:19:20.650 --> 00:19:23.617 - Thưa ngài. - Tất cả các người đều là những đứa trẻ hư hỏng, 00:19:23.617 --> 00:19:25.641 hờ hững với mọi thứ. 00:19:25.682 --> 00:19:28.548 Các người chỉ biết tìm kiếm sự kích thích vô nghĩa từ công nghệ, tiệc tùng, 00:19:28.583 --> 00:19:31.550 thuốc, tình dục, xe cộ, tiền bạc. 00:19:31.583 --> 00:19:33.550 Các cậu chỉ biết được mình là ai... 00:19:33.550 --> 00:19:35.517 nếu ta bỏ đi những thứ này. 00:19:35.550 --> 00:19:37.698 Lỡ như chúng tôi là những con người như vậy thì sao? 00:19:37.749 --> 00:19:40.501 Ý tôi là... 00:19:40.517 --> 00:19:43.507 Đây là điều cậu chọn, Thornton? 00:19:43.550 --> 00:19:45.528 Trở thành người... 00:19:45.583 --> 00:19:47.697 lái xe tông vào cửa kính Starbucks và khiến cho một đứa bé vô tội... 00:19:47.716 --> 00:19:50.536 phải vào bệnh viện bởi vì cậu bận nhắn tin 00:19:50.550 --> 00:19:51.608 để xem mình đang đi đâu. 00:19:51.617 --> 00:19:54.584 Đó có phải là điều định nghĩa con người cậu không? 00:20:00.649 --> 00:20:02.616 Thằng bé không sao cả. 00:20:06.517 --> 00:20:08.541 Tất cả mọi người ở đây cùng một lý do. 00:20:08.550 --> 00:20:10.517 Các người là những đứa trẻ hư hỏng. 00:20:10.716 --> 00:20:13.649 Nhưng vẫn còn hy vọng. 00:20:13.682 --> 00:20:17.638 Ở đâu đó trong DNA của các người vẫn còn bản năng tồn tại, 00:20:17.682 --> 00:20:20.706 và lý do các người ở đây là để khai quật bản năng đó. 00:20:20.716 --> 00:20:23.582 Việc khám phá mình là ai giúp các người 00:20:23.583 --> 00:20:27.380 kết nối với thế giới xung quanh các người lại. 00:20:27.450 --> 00:20:30.565 Tất cả mọi người sẽ học được cách tôn trọng bản thân và những người khác. 00:20:30.616 --> 00:20:32.504 Sẽ học được cách chịu trách nhiệm... 00:20:32.517 --> 00:20:33.676 cho hành động của mình. 00:20:33.682 --> 00:20:37.434 Chúng tôi cho mọi người một cơ hội để bắt đầu lại, 00:20:38.417 --> 00:20:40.599 để làm lại từ đầu. 00:20:40.616 --> 00:20:42.674 Và nếu mọi người không tiến lên 00:20:43.383 --> 00:20:46.350 thì sẽ bị bỏ lại phía sau. 00:20:47.649 --> 00:20:51.481 Đây là bữa ăn cuối cùng mà nhà bếp nấu 00:20:51.517 --> 00:20:53.483 mà 1 tuần sau thì mọi người mới được ăn lại. 00:20:53.483 --> 00:20:55.450 Cho nên tranh thủ ăn đi. 00:21:11.582 --> 00:21:14.640 Miễn là chúng ta tiếp tục ủng hộ các nghệ sĩ nổi bật, 00:21:14.649 --> 00:21:17.515 những tổ chức như vậy sẽ tiếp tục nở rộ và mở rộng... 00:21:17.549 --> 00:21:22.495 Xin chào ông, Hartman. Tôi là Joe Franz, tờ tin Metro. 00:21:22.582 --> 00:21:24.436 Ai cho anh vào? 00:21:24.450 --> 00:21:26.337 Trung tâm phía Bắc sắp là cổ phần trong tập đoàn Hartman toàn cầu. 00:21:26.383 --> 00:21:29.350 Đó là một câu chuyện lớn. 00:21:29.383 --> 00:21:32.531 Xin lỗi, chờ tôi một chút. 00:21:32.549 --> 00:21:35.539 Tôi tò mò đó. Tại sao mà một nhà báo nhỏ như anh 00:21:35.582 --> 00:21:37.560 lại có thông tin độc quyền như vậy? 00:21:37.616 --> 00:21:40.482 Tôi có nguồn của mình, và họ nói cho tôi biết... 00:21:40.516 --> 00:21:42.574 chủ tịch tương lai của công ty cổ phần Hartman 00:21:42.616 --> 00:21:45.583 đã có hành vi đút lót giúp con trai thoát khỏi án tù. 00:21:46.549 --> 00:21:48.335 Cẩn thận. 00:21:48.383 --> 00:21:49.542 Điều đó không phải là sự thật. 00:21:49.549 --> 00:21:52.516 Giá cổ phiếu của ông sẽ sụt giảm thảm hại vì một tin đồn như vậy. 00:21:52.549 --> 00:21:55.449 Có thể cả dự án sát nhập nếu mọi người bắt đầu đào bới dấu vết. 00:21:55.483 --> 00:21:57.461 Tôi nghe nói là nếu dự án này thất bại 00:21:57.516 --> 00:22:00.506 thì ông cũng tiêu tùng luôn. 00:22:00.516 --> 00:22:05.280 Chắc là anh đã xoay sở khá nhiều mới tìm ra bí mật của tôi, anh Franz... 00:22:05.316 --> 00:22:07.431 nhưng cứ yên tâm là nếu anh làm vậy, 00:22:07.483 --> 00:22:10.450 thì cả đời tôi sẽ chỉ có một nhiệm vụ là tìm tất cả bí mật của anh. 00:22:12.316 --> 00:22:13.532 Tôi có cả hàng tá luật sư kiện tụng... 00:22:13.582 --> 00:22:15.436 và thám tử riêng... 00:22:15.450 --> 00:22:18.507 đang chờ để nghiền nát 00:22:18.549 --> 00:22:21.369 cuộc đời đáng thương của anh. 00:22:22.516 --> 00:22:24.483 Giờ thì đi đi. 00:23:16.516 --> 00:23:18.483 Cậu sẽ không đi được xa đâu. 00:24:10.382 --> 00:24:13.168 Một buổi sáng đẹp trời cho việc tẩu thoát, Hartman. 00:24:14.183 --> 00:24:16.161 Tôi sẽ không thử nhảy xuống bơi đâu. 00:24:16.217 --> 00:24:19.445 Tên tôi là Croft. Trưởng bộ phận an ninh. 00:24:19.449 --> 00:24:24.213 Hòn đảo này cách đất liền gần nhất 60 dặm. 00:24:24.250 --> 00:24:27.217 Bắc Đại Tây Dương cách rất xa Sag Harbor. 00:24:29.317 --> 00:24:32.216 Tôi có tiền. 00:24:32.250 --> 00:24:34.137 Tôi có thể trả để ông đưa tôi ra khỏi đây. 00:24:34.183 --> 00:24:36.150 - Vậy sao? - Ừ. 00:24:37.250 --> 00:24:39.341 Tôi nghĩ tôi sẽ từ chối lời đề nghị đó trong lịch sử. 00:24:40.416 --> 00:24:42.394 Giờ cậu hãy về ngủ đi. 00:24:42.449 --> 00:24:45.416 Và tôi sẽ không kể cho ai khác nghe. 00:24:59.416 --> 00:25:00.371 Ta sẽ bắt đầu ở đây, 00:25:00.416 --> 00:25:02.382 sau đó dùng phao bơm phồng để lên mặt đất... 00:25:02.382 --> 00:25:04.145 và trèo từ chỗ kia. 00:25:04.150 --> 00:25:05.332 Có kiểm tra dự báo thời tiết chưa? 00:25:05.382 --> 00:25:10.146 Dự báo thời tiết cho thấy Đại Tây Dương sẽ có biển động trong 72 tiếng. 00:25:10.183 --> 00:25:13.173 Lúc đó ta sẽ đến Na Uy được nửa đường. 00:25:13.183 --> 00:25:14.241 Ta còn có ai nữa? 00:25:14.283 --> 00:25:17.340 Tôi đã làm việc với vài cựu hải quân, sau khi anh bị bắt. 00:25:17.382 --> 00:25:20.282 Những người giỏi, rất chịu khó. 00:25:22.316 --> 00:25:24.374 Họ có 7 tên bảo vệ ở đó. 00:25:24.382 --> 00:25:26.315 Ta có thể phải làm việc trong bóng tối 00:25:26.316 --> 00:25:28.284 nhưng không gì là ta không làm được. 00:25:29.217 --> 00:25:31.104 Vụ này cũng vậy. 00:25:31.150 --> 00:25:32.309 Ta sẽ hoàn thành nó. 00:25:32.349 --> 00:25:35.169 Sau đó ta có thể nói lời tạm biệt với cuộc sống làm thuê. 00:25:35.217 --> 00:25:36.172 Ừ. 00:25:36.217 --> 00:25:39.184 Anh sẽ không bao giờ từ bỏ. Anh rất thích mấy chuyện này. 00:25:42.316 --> 00:25:44.079 Mọi thứ đã sắp xếp xong. 00:25:44.083 --> 00:25:45.299 Một khi tài khoản xâm nhập vào được proxy, 00:25:45.349 --> 00:25:48.135 sẽ không thể truy ra được giao dịch chuyển tiền. 00:25:50.349 --> 00:25:52.316 Đã nói cô ấy rất giỏi mà. 00:25:53.349 --> 00:25:55.373 Sao vậy? 00:25:55.382 --> 00:25:57.349 Anh nuốt mất lưỡi rồi à? 00:26:00.250 --> 00:26:03.240 - Đó là gì vậy? - Dữ liệu. 00:26:03.282 --> 00:26:04.294 Nó cho anh biết mọi thứ 00:26:04.349 --> 00:26:06.327 về bọn nhóc ở trên đảo. 00:26:06.349 --> 00:26:08.135 Những người này đào đâu ra tiền vậy? 00:26:08.183 --> 00:26:10.241 Bố của chúng đã ăn cắp... 00:26:10.282 --> 00:26:12.249 Sau đó chúng gọi là sự tự do kinh doanh. 00:26:13.349 --> 00:26:16.067 Họ chưa từng làm việc một ngày nào trong đời. 00:26:16.116 --> 00:26:19.083 Bọn con ông cháu cha. 00:26:19.116 --> 00:26:21.298 Anh có thể cho tôi biết cảm giác của một tay nhà giàu là gì 00:26:21.349 --> 00:26:23.316 khi anh cũng trở thành người như chúng. 00:26:25.150 --> 00:26:27.128 Ăn chia thế nào? 00:26:27.150 --> 00:26:28.241 10% 00:26:28.282 --> 00:26:30.102 Của cái gì? 00:26:30.117 --> 00:26:32.084 1 tỷ đô. 00:26:33.183 --> 00:26:36.331 Hãy nghĩ đến con số một nghìn triệu 00:26:38.349 --> 00:26:42.033 nếu anh vẫn chưa hình dung ra 1 tỷ là gì. 00:26:43.249 --> 00:26:47.206 Vụ bắt cóc lớn nhất trong lịch sử thế giới đó anh bạn. 00:26:51.249 --> 00:26:54.216 Các bạn sẽ ở ngoài kia ít nhất 1 tuần. 00:26:54.249 --> 00:26:57.149 Cho nên hãy chọn những thứ cần cho việc sinh tồn. 00:26:57.150 --> 00:27:00.264 Tôi không mang giày của người khác. 00:27:00.316 --> 00:27:04.034 Vậy thì đi chân trần. Đó là lựa chọn của cậu. 00:27:04.050 --> 00:27:06.028 Đây là lúc thích hợp để nghĩ về 00:27:06.083 --> 00:27:07.208 nguyên nhân và kết quả. 00:27:07.249 --> 00:27:09.103 Nếu sự lựa chọn không tốt, 00:27:09.150 --> 00:27:11.174 thì các bạn sẽ tự gánh hậu quả. 00:27:12.216 --> 00:27:14.183 Được rồi. 00:27:15.216 --> 00:27:18.183 Những thực vật và động vật có thể ăn được ở hòn đảo Anh. 00:27:18.249 --> 00:27:21.035 Đây là những thứ cần chú ý. 00:27:21.050 --> 00:27:24.108 Hãy làm quen với những loại thức ăn mà các bạn có thể tìm thấy. 00:27:24.117 --> 00:27:26.208 Ở đây không có bữa trưa có sẵn. 00:27:26.249 --> 00:27:29.115 Các bạn sẽ ăn những thứ mình tìm được 00:27:29.117 --> 00:27:32.050 bằng cách đặt bẫy hay đánh giết... 00:27:32.083 --> 00:27:34.197 một khi nguồn thức ăn đã hết. 00:27:34.249 --> 00:27:38.171 Tôi sẽ không giết gì cả đâu. 00:27:38.182 --> 00:27:41.082 Nguyên nhân và hậu quả, cô Tilton. 00:27:41.117 --> 00:27:42.208 Cô hoàn toàn có thể nhịn đói 00:27:42.216 --> 00:27:45.183 trong khi các học viên khác ăn uống. 00:27:52.216 --> 00:27:54.183 Hay đó. 00:27:56.117 --> 00:27:58.982 Herrick, anh là một tay cờ bạc phải không? 00:27:59.017 --> 00:28:01.041 Cũng tùy xem người hỏi là ai. 00:28:01.050 --> 00:28:03.028 Có muốn cá xem ai sẽ phá điều luật 3 trước không? 00:28:03.083 --> 00:28:06.016 Anh biết tôi sẽ cá gì không? 00:28:06.050 --> 00:28:09.017 Tôi cá là một ngày nào đó cái miệng của anh sẽ khiến anh gặp rắc rối. 00:28:15.182 --> 00:28:17.070 Thornton... 00:28:17.116 --> 00:28:19.936 Nó đã xảy ra rồi. 00:28:19.983 --> 00:28:21.950 Chứ nếu không anh nghĩ tại sao tôi lại ở đây? 00:28:24.216 --> 00:28:26.183 Bình tĩnh đi. 00:28:27.216 --> 00:28:30.036 Này Kyle. 00:28:30.083 --> 00:28:31.936 Anh phải giữ một trong những thứ này, 00:28:31.950 --> 00:28:34.917 khi anh quyết định ở lại. 00:29:19.017 --> 00:29:23.007 Bố tôi không gửi tôi đến đây để làm trâu làm ngựa. 00:29:23.050 --> 00:29:25.017 Vậy thì tại sao ông ta lại gửi anh đến đây, Fayed? 00:29:25.017 --> 00:29:27.836 Ngoài việc làm chúng tôi phát chán vì mấy thứ hoàng gia vớ vẩn của anh. 00:29:29.017 --> 00:29:31.984 Tôi cảm thấy tiếc cho anh, Marsac. 00:29:32.017 --> 00:29:35.882 Lớn lên cùng với bố mẹ. 00:29:35.916 --> 00:29:39.144 Không ai dạy anh cách tôn trọng người lớn hơn. 00:29:39.850 --> 00:29:40.976 Anh đã bỏ lỡ bài học ấy. 00:29:41.017 --> 00:29:43.916 Giờ để tôi dạy cho anh nhé. 00:29:43.950 --> 00:29:45.974 Đủ rồi. 00:29:45.983 --> 00:29:49.063 Điều 4: Không đánh nhau. 00:29:51.883 --> 00:29:53.850 Ta đi thôi. 00:30:02.016 --> 00:30:04.074 Được rồi, Herrick. 00:30:04.850 --> 00:30:06.066 Đến lượt cậu. 00:30:06.082 --> 00:30:08.834 - Đi đi Herrick. - Chết tiệt. 00:30:09.917 --> 00:30:11.975 Hãy sẵn sàng cho phép màu. 00:30:11.983 --> 00:30:15.063 Cẩn thận với độ đàn hồi của dây. 00:30:15.116 --> 00:30:17.834 Được rồi các cô. 00:30:17.850 --> 00:30:20.908 Đi cùng nhau thì sẽ có nhiều sức mạnh hơn. Đi thôi. 00:30:20.950 --> 00:30:23.849 Từ từ thôi. 00:30:23.883 --> 00:30:26.850 Bước chân đồng bộ sẽ có hiệu quả. 00:30:30.850 --> 00:30:34.840 - Cô Tilton. - Cẩn thận. 00:30:34.883 --> 00:30:36.975 Được rồi, đi thôi. 00:30:37.016 --> 00:30:40.939 Tôi học ba lê trong nhiều năm. 00:30:40.982 --> 00:30:44.848 Rất nhanh. 00:30:45.917 --> 00:30:49.873 - Cho chúng tôi xem cô có gì. - Được. 00:30:49.883 --> 00:30:52.850 Tôi sẽ cho các chàng trai biết phải đi như thế nào. 00:30:55.049 --> 00:30:56.835 Chà, tuyệt thật. 00:30:56.883 --> 00:30:59.941 Rất đẹp. 00:31:01.917 --> 00:31:04.907 Rõ ràng là bắt chước tôi. 00:31:04.949 --> 00:31:07.769 Được rồi, người tiếp theo là ai? 00:31:07.817 --> 00:31:09.783 Hartman. 00:31:09.783 --> 00:31:10.841 Mặt cậu ấy hơi tái. 00:31:10.883 --> 00:31:12.997 Này Marsac, đặt 1 ăn 4 là anh ta sẽ rớt xuống dưới. 00:31:13.049 --> 00:31:15.869 Được, tôi đồng ý. 00:31:17.817 --> 00:31:19.932 Cậu làm tốt lắm Hartman. Rất bình tĩnh. 00:31:19.949 --> 00:31:22.815 Có vẻ như chân của cậu ấy khá dẻo. 00:31:22.850 --> 00:31:25.783 Không có gì khác ngoài sự sợ hãi đã khiến cậu tập trung 00:31:25.817 --> 00:31:27.931 đúng không Hartman? 00:31:31.016 --> 00:31:32.904 Tôi sẽ đi sau anh. 00:31:32.949 --> 00:31:33.961 - Không. - Không sao đâu. 00:31:33.982 --> 00:31:36.882 - Không không, đừng. - Không sao đâu. 00:31:36.916 --> 00:31:38.895 Từ từ thôi, Thornton. 00:31:40.817 --> 00:31:42.875 Không dễ dàng đâu, Thornton. 00:31:42.916 --> 00:31:45.782 Thornton, đủ rồi. Đủ rồi. 00:31:45.816 --> 00:31:47.840 Thôi nào. Đừng để mất kiểm soát. 00:31:47.883 --> 00:31:50.748 Thornton... - Anh đang làm cái quái gì thế hả? 00:31:50.783 --> 00:31:52.750 Tôi chỉ đi qua thôi. Anh cứ đi đi. 00:31:54.016 --> 00:31:56.711 Thornton, ở yên đó. Hartman, cậu đi tiếp đi. 00:31:56.750 --> 00:31:58.717 Từ từ thôi. 00:31:58.916 --> 00:32:01.816 Tốt lắm. 00:32:01.817 --> 00:32:03.704 Mau lên, Thornton. Cô ấy đang chờ anh. 00:32:03.750 --> 00:32:05.717 Chết đi Marsac. 00:32:05.717 --> 00:32:08.684 Cậu đã làm rất tốt Hartman. Nào. Giỏi lắm. 00:32:08.717 --> 00:32:10.775 Đúng vậy. Làm tốt lắm. 00:32:10.783 --> 00:32:12.750 Tự tôi đi được. 00:32:16.850 --> 00:32:19.817 Từ nãy giờ anh cười nhiều rồi đó. Để xem anh làm thế nào. 00:32:20.916 --> 00:32:22.883 Đến lượt cậu đó, chàng hề của lớp. 00:32:23.882 --> 00:32:27.748 - Được rồi. - Được rồi, Marsac. 00:32:28.750 --> 00:32:30.728 Đến lượt cậu. 00:32:30.783 --> 00:32:32.841 Làm tốt lắm. 00:32:32.850 --> 00:32:35.783 Được rồi, mọi người đã làm rất tuyệt. 00:32:35.817 --> 00:32:38.682 Còn đây... 00:32:38.716 --> 00:32:40.831 Các bạn phải suy nghĩ như con mồi của mình, 00:32:42.683 --> 00:32:43.865 các bạn phải biết rõ về động vật, 00:32:43.916 --> 00:32:47.839 dấu hiệu, và đường đi của chúng. 00:32:47.882 --> 00:32:50.748 Và... 00:32:50.750 --> 00:32:52.774 đó là nơi để các bạn đặt bẫy. 00:32:52.783 --> 00:32:57.671 Một con thỏ, chia làm chín thì giống một miếng bánh ăn nhẹ hơn là bữa ăn chính thức. 00:32:57.716 --> 00:32:59.683 Có đáng để làm vậy không? 00:33:07.683 --> 00:33:10.831 Không có loài vật nào trong tự nhiên không thể bị bắt. 00:33:10.849 --> 00:33:12.827 Dù nhỏ hay lớn. 00:33:12.882 --> 00:33:17.680 Các bạn chỉ cần đặt bẫy vào đúng nơi. 00:33:17.717 --> 00:33:18.876 Cúi đầu gối xuống chút nữa, 00:33:18.882 --> 00:33:20.849 và banh ra. 00:33:23.783 --> 00:33:26.750 Hartman, đi thôi. Mau lên. 00:33:26.783 --> 00:33:28.761 Ta còn cả ngày dài. 00:33:28.816 --> 00:33:32.773 Anh bị sao vậy Herrick? Hết chuyện làm rồi hả? 00:33:34.717 --> 00:33:36.684 Ra đây. 00:33:38.882 --> 00:33:41.668 Anh đúng là một tên khốn đó. 00:33:41.717 --> 00:33:43.683 Nhìn xung quanh đi. Tôi đang giúp anh đó. 00:33:43.683 --> 00:33:44.775 Những người khác đã dậy rồi. 00:33:44.816 --> 00:33:47.636 Có nhớ lần trước anh đến trễ đã xảy ra chuyện gì không? 00:33:47.683 --> 00:33:49.650 Khốn thật. 00:33:55.750 --> 00:33:57.637 Hartmann... 00:33:57.650 --> 00:33:59.674 - Tôi sẽ thả dây... - Không, không. 00:33:59.717 --> 00:34:01.604 Vậy cậu có thể tự do leo trèo như những người khác. 00:34:01.650 --> 00:34:03.628 Đừng, đừng làm vậy. 00:34:03.683 --> 00:34:06.650 Cứ mặc anh ta đi. 00:34:06.650 --> 00:34:08.798 Tôi đã từng thấy con lừa chỉ với 3 chân còn nhanh hơn anh ta nhiều. 00:34:09.816 --> 00:34:11.750 Cố lên, Hartmann. 00:34:11.782 --> 00:34:13.750 Hãy nhớ lúc nãy tôi đã làm gì là được. 00:34:13.750 --> 00:34:14.761 Tìm chỗ đặt tay và chân, 00:34:14.816 --> 00:34:18.614 nghĩ cách đặt tay và chân lên đó, rồi làm thôi. 00:34:18.650 --> 00:34:20.708 Thôi nào, công chúa, ở phía trước có 1 chỗ đặt tay kìa. 00:34:20.717 --> 00:34:22.684 Không khó đâu. 00:34:24.782 --> 00:34:28.614 Ta đi được không? 00:34:28.617 --> 00:34:31.607 Được rồi, cho anh ta 10 giây quyết định là có muốn leo tiếp... 00:34:31.650 --> 00:34:32.741 hay cứ đứng cheo leo ở đó cả đời. 00:34:32.782 --> 00:34:35.749 Không, không, chờ đã. Làm ơn đi mà. 00:34:36.816 --> 00:34:38.783 Mọi người. 00:34:39.683 --> 00:34:41.650 Chết tiệt. 00:34:44.683 --> 00:34:46.707 Giờ anh đã biết cảm giác bị bỏ lại rồi chứ? 00:34:46.717 --> 00:34:48.774 Không vui chút nào cả đúng không? 00:34:48.816 --> 00:34:51.749 Không biết liệu có người đến cứu mình không. 00:34:51.749 --> 00:34:53.717 Đừng. Làm ơn, quay lại đi. 00:34:56.650 --> 00:34:58.617 Tôi không lên được. 00:35:04.650 --> 00:35:07.707 Được rồi, nghe tôi nè. Hãy hít thở. 00:35:07.716 --> 00:35:09.695 Và vờ như chỗ này là... 00:35:09.749 --> 00:35:12.535 bức tường leo núi ở bến tàu Chelsea. 00:35:12.782 --> 00:35:14.749 Anh có thể làm được. 00:35:34.783 --> 00:35:36.761 Thấy chưa? 00:35:36.782 --> 00:35:39.602 Nỗi sợ chỉ nằm trong tâm trí thôi. 00:35:39.650 --> 00:35:42.549 Đi thôi. 00:35:51.716 --> 00:35:53.604 Này. 00:35:53.650 --> 00:35:55.673 Cảm ơn vì đã quay lại. 00:35:55.682 --> 00:35:57.650 Tôi không thích mấy trò độ cao lắm. 00:35:57.650 --> 00:35:59.583 Ai cũng có một nỗi sợ nào đó. 00:35:59.617 --> 00:36:02.607 Này Amy... 00:36:04.683 --> 00:36:07.503 nói thật là tôi không nhớ đêm đó xảy ra chuyện gì. 00:36:08.649 --> 00:36:09.661 Ý tôi là tôi chỉ nhớ uống say... 00:36:09.716 --> 00:36:11.683 và đã chơi rất vui, 00:36:12.716 --> 00:36:14.683 tôi không nhớ gì vụ đụng xe cả. 00:36:17.716 --> 00:36:20.683 Tôi không nhớ là tôi đã lái. 00:36:26.550 --> 00:36:28.698 Ta phải đuổi kịp Maxwell, trước khi ông ta đặt bẫy. 00:36:28.716 --> 00:36:30.683 Ừ. 00:36:40.517 --> 00:36:42.665 Anh đang làm gì hả? 00:36:42.682 --> 00:36:44.570 Ừ. 00:36:44.616 --> 00:36:48.606 Đó là một con cá bay. 00:36:48.616 --> 00:36:52.539 Bố tôi đã dạy tôi làm khi tôi còn nhỏ. 00:36:52.616 --> 00:36:54.584 Cảm giác như đã qua rất lâu rồi. 00:36:59.649 --> 00:37:02.616 Nhìn xung quanh đây, nơi này cũng đẹp chứ hả? 00:37:05.616 --> 00:37:09.539 Không khí trong lành, cây cối, không có mấy tòa nhà chọc trời, 00:37:09.583 --> 00:37:12.640 không bảng hiệu đèn neon, không ô nhiễm không khí. 00:37:12.682 --> 00:37:15.548 Anh sẽ ở đâu nếu giờ anh không ở đây? 00:37:15.550 --> 00:37:18.540 Say sưa với một đống người lạ? 00:37:21.417 --> 00:37:23.566 Ở đây, ta có thể suy nghĩ. 00:37:23.616 --> 00:37:26.582 Chỗ này rất tuyệt. 00:37:26.582 --> 00:37:28.550 Có vẻ Maxwell đã ảnh hưởng đến cô. 00:37:28.582 --> 00:37:31.550 Hoặc là tôi có rất nhiều thứ để làm. 00:37:31.582 --> 00:37:33.402 Về việc gì? 00:37:33.417 --> 00:37:36.532 5 ngày qua, tôi nhận số tiền thừa kế mà bố để lại cho tôi. 00:37:38.550 --> 00:37:42.472 Nói thật thì tôi thấy hoảng sợ... 00:37:42.517 --> 00:37:44.484 sợ sẽ làm ông ấy thất vọng 00:37:44.616 --> 00:37:46.583 hoặc làm hỏng mọi thứ. 00:37:51.616 --> 00:37:54.583 Ông ấy đã đưa tôi cái này trước khi qua đời. 00:38:01.350 --> 00:38:04.578 "Khi con sinh ra, con khóc, cả thế giới vui mừng. 00:38:04.616 --> 00:38:06.594 Hãy sống một cuộc đời mà khi con chết cả thế giới cũng rơi nước mắt... 00:38:06.616 --> 00:38:09.334 và con vui mừng" 00:38:09.350 --> 00:38:12.317 Đó là câu nói của người Cherokee. 00:38:14.483 --> 00:38:17.540 Tôi không muốn cuộc đời tôi trở nên vô nghĩa. 00:38:23.616 --> 00:38:26.583 Cô phiền muộn bởi vì cô có một đống tiền 00:38:26.616 --> 00:38:28.583 và không biết cách sử dụng? 00:38:33.616 --> 00:38:37.538 Tôi cứ tưởng anh sẽ hiểu chứ. 00:38:37.549 --> 00:38:40.516 Xem ra tôi đã sai. 00:38:47.450 --> 00:38:49.564 Cho tôi xem anh có gì đi. 00:38:49.616 --> 00:38:51.583 Lối này. 00:39:23.516 --> 00:39:26.268 Hartmann... 00:39:26.283 --> 00:39:28.250 Tôi muốn anh cắt cổ nó. 00:39:29.449 --> 00:39:30.507 Nghe này, kết liễu một sinh mạng không dễ dàng gì 00:39:30.516 --> 00:39:34.416 nhưng đôi khi đây là việc duy nhất cậu có thể làm để sinh tồn. 00:39:40.383 --> 00:39:42.361 Tôi có thể làm được. 00:40:15.383 --> 00:40:18.350 Tuyệt lắm. Ta vừa giết 1 con Bambi. 00:40:23.516 --> 00:40:26.415 Tôi cảm ơn sinh vật tuyệt đẹp này... 00:40:26.416 --> 00:40:29.168 mà sinh mạng đã bị chúng ta lấy đi. 00:40:29.217 --> 00:40:32.207 Và cảm ơn mảnh đất này 00:40:32.216 --> 00:40:35.183 và tất cả mọi người. 00:40:37.416 --> 00:40:40.406 Tôi được đưa đến nơi này để thực hiện sự trừng phạt... 00:40:42.283 --> 00:40:46.296 nhưng lần đầu tiên trong đời, tôi cảm thấy tự do. 00:40:48.183 --> 00:40:51.207 Và cảm thấy cuộc sống là của chính mình. 00:40:51.250 --> 00:40:56.376 Cũng do tất cả mọi người. 00:40:56.382 --> 00:40:57.440 Cho dù bố mẹ là ai đi nữa, 00:40:57.483 --> 00:41:00.382 chúng ta không cần giống họ. 00:41:00.382 --> 00:41:04.339 Ta có thể có cuộc sống của riêng mình. 00:41:04.382 --> 00:41:07.349 Ta có thể tự do. 00:41:08.250 --> 00:41:10.217 Amen. 00:41:13.449 --> 00:41:15.303 Hay lắm. 00:41:15.349 --> 00:41:17.441 Được rồi, mọi người, ăn đi. 00:41:22.449 --> 00:41:24.416 Chà, cứng quá. 00:41:26.383 --> 00:41:28.237 Không có cứng, mềm mà. 00:41:28.250 --> 00:41:30.308 Thức ăn ngon quá. 00:41:30.317 --> 00:41:32.284 Mềm như ông hả Maxwell? 00:41:35.183 --> 00:41:38.264 Marsac... ngon hơn món ở viện mồ côi đúng không? 00:41:41.416 --> 00:41:43.383 Cho chút nhạc đi. 00:41:45.183 --> 00:41:47.150 Nổi nhạc lên. 00:42:34.383 --> 00:42:36.350 Tôi là vị vua duy nhất của rừng rậm. 00:43:23.050 --> 00:43:27.006 Chúng ta đang vào vị trí. Đã phát tín hiệu chưa? 00:43:30.017 --> 00:43:31.984 Rồi. 00:43:48.050 --> 00:43:50.017 Nỗi buồn ngày sinh nhật à? 00:43:50.316 --> 00:43:53.068 Ừ, đại loại vậy. 00:43:53.083 --> 00:43:56.050 Tôi đang nghĩ đến bố. 00:43:56.050 --> 00:43:59.017 Hôm nay, ông ấy sẽ đưa tôi món quà cuối cùng. 00:44:00.216 --> 00:44:02.274 Cảm giác thật kỳ lạ. 00:44:06.283 --> 00:44:09.103 Nghe này, 00:44:09.117 --> 00:44:11.141 bố cô tin tưởng ở cô. 00:44:13.017 --> 00:44:14.075 Nên mới đưa cô lời nhắn đó. 00:44:14.117 --> 00:44:16.982 Ông ấy biết là cô sẽ dùng số tiền đó 00:44:17.017 --> 00:44:18.984 và tạo ra điều khác biệt. 00:44:19.283 --> 00:44:21.216 Chỉ là... 00:44:21.249 --> 00:44:23.216 Cô phải tin tưởng vào bản thân mình. 00:44:25.983 --> 00:44:28.007 Ý tôi là, việc ghét bố dượng của cô bởi vì... 00:44:28.050 --> 00:44:31.131 ông ấy không phải là bố ruột của cô, sẽ dần dần ăn mòn cô. 00:44:32.117 --> 00:44:34.174 Đó chính là hậu quả của việc giận dữ và thù hằn. 00:44:34.216 --> 00:44:37.183 Tin tôi đi, tôi biết mà. 00:44:42.216 --> 00:44:43.979 Có thể Maxwell đã đúng. 00:44:43.983 --> 00:44:46.041 Ai cũng xứng đáng có được cơ hội thứ hai. 00:45:13.950 --> 00:45:15.917 Được rồi. 00:45:49.149 --> 00:45:51.116 Cô chuẩn bị xong chưa? 00:46:03.950 --> 00:46:06.008 Đã đến lúc hành động. 00:46:33.149 --> 00:46:35.116 Này các quý ông, quý bà.. Xin mời. 00:46:35.149 --> 00:46:37.116 Ngồi xuống đi. 00:48:06.917 --> 00:48:08.895 Cho người xuống. 00:48:18.916 --> 00:48:20.804 Và chúc mừng sinh nhật... 00:48:20.817 --> 00:48:22.784 Amy! 00:48:24.817 --> 00:48:26.784 Phát biểu đi! 00:48:27.750 --> 00:48:29.865 Cậu thật là chẳng kul tí nào, Maxwell. 00:48:29.916 --> 00:48:33.839 Tôi cho đó là lời khen tuyệt vời nhất, Tilton. 00:48:41.916 --> 00:48:44.883 Phục vụ. Cho tôi một chai sâm banh ngon nhất. 00:48:44.883 --> 00:48:46.906 Vâng, có ngay ạ. Crystal nhé? 00:48:46.949 --> 00:48:48.973 Thôi nào "Cristal". 00:48:49.016 --> 00:48:52.734 Đúng y như tôi nói. 00:48:52.750 --> 00:48:54.717 Này... 00:49:05.783 --> 00:49:08.716 Mọi người cười lên nào. 00:49:10.817 --> 00:49:12.750 Lùi lại. 00:49:12.750 --> 00:49:13.762 Các người là ai? 00:49:13.817 --> 00:49:15.784 Quỳ xuống. Quỳ xuống sàn ngay! 00:49:17.817 --> 00:49:19.784 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 00:49:21.916 --> 00:49:23.882 - Chúa ơi. - Qua phía bên kia. 00:49:23.882 --> 00:49:25.668 Mau 00:49:25.717 --> 00:49:27.741 - Quỳ xuống. - Xuống sàn ngay. 00:49:27.783 --> 00:49:28.795 Xuống sàn. 00:49:28.817 --> 00:49:30.874 Ai đó dỗ cô nàng Oshimoto ngậm miệng lại đi. 00:49:34.683 --> 00:49:36.798 - Maxwell. Maxwell! - Thằng kia! 00:49:36.849 --> 00:49:38.817 - Quỳ xuống! Lại đây. - Được rồi, được rồi. 00:49:39.817 --> 00:49:41.784 - Mau. - Quỳ xuống. 00:49:43.717 --> 00:49:45.684 Ngậm cái miệng lại! 00:49:48.683 --> 00:49:51.798 Sẽ không ai bị thương nếu làm đúng theo lời chúng tôi. 00:49:51.817 --> 00:49:54.716 Làm theo đúng lời bọn tao, hiểu chưa? 00:49:57.816 --> 00:49:59.784 Còn thiếu Hartman. 00:50:05.650 --> 00:50:06.742 Cậu ta đâu? 00:50:06.783 --> 00:50:08.750 - Họ bỏ mặt nạ ra rồi. - Câm mồm. 00:50:13.784 --> 00:50:15.751 Cậu ấy không tới dự. 00:50:16.882 --> 00:50:18.815 Cậu ấy thường đến trễ. 00:50:18.816 --> 00:50:20.670 Sẽ ra ông phải biết vị trí của từng người chứ. 00:50:20.717 --> 00:50:22.684 Ngài Close. 00:50:44.782 --> 00:50:47.750 Biết cậu ta có thể ở đâu không? 00:50:57.849 --> 00:51:01.771 Tôi không muốn phải làm hại ai cả. 00:51:01.783 --> 00:51:03.671 Đừng ép tôi. 00:51:03.717 --> 00:51:05.683 Cậu ấy ở trong phòng. 00:51:05.683 --> 00:51:07.650 Đó là nơi cuối cùng tôi thấy cậu ấy. 00:51:08.717 --> 00:51:10.684 Đi đi. 00:51:13.816 --> 00:51:15.670 Câm mồm lại/ 00:51:15.683 --> 00:51:16.740 Hartmann ở cùng phòng mày. Nó có thể đi đâu hả? 00:51:18.749 --> 00:51:20.773 Chúng tôi sẽ không nói đâu. 00:51:26.650 --> 00:51:27.662 Cô nghĩ tên hèn nhát đó 00:51:27.717 --> 00:51:28.695 sẽ làm điều tương tự với cô hả Tilton, 00:51:28.749 --> 00:51:31.615 Hay chỉ là do cô trí nhớ kém? 00:51:31.650 --> 00:51:33.708 Anh chẳng biết gì về cậu ấy. 00:51:37.716 --> 00:51:41.616 Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo cậu ấy an toàn. 00:51:41.617 --> 00:51:43.584 Ngoài đó rất lạnh. 00:51:43.617 --> 00:51:45.595 Và nguy hiểm. 00:51:45.617 --> 00:51:49.664 Thôi nào Amy, tại sao bọn tôi lại muốn hại các người chứ? 00:51:49.716 --> 00:51:52.684 Chết rồi thì có lợi gì cho bọn tôi? 00:51:59.716 --> 00:52:01.684 Đưa họ tới nơi an toàn đi/ 00:52:19.650 --> 00:52:22.640 Đương nhiên tôi hiểu mức độ phức tạp của vấn đè. 00:52:22.682 --> 00:52:25.616 Chúng ta sẽ tìm ra nó. 00:52:25.650 --> 00:52:29.595 Chỉ là trục trặc nhỏ tôi, sẽ sớm được giải quyết. 00:52:29.617 --> 00:52:30.708 Vâng. 00:52:30.749 --> 00:52:33.615 Tôi hiểu. 00:52:33.617 --> 00:52:36.516 Tôi cần Hartman ở đây, ngay bây giờ. 00:52:36.550 --> 00:52:37.608 Đồng hồ đang tích-tắc. 00:52:37.650 --> 00:52:38.661 Được. 00:52:38.682 --> 00:52:40.616 Nó chỉ là đứa nhát gan. 00:52:40.617 --> 00:52:43.674 - Chúng tôi sẽ xử lý được. - Tốt. 00:52:48.617 --> 00:52:50.584 Này... 00:52:52.483 --> 00:52:54.632 Cậu ổn chứ? 00:52:54.649 --> 00:52:55.707 Chúng ta sẽ ổn thôi. 00:52:55.749 --> 00:52:59.648 Bố mẹ chúng ta sẽ chi tiền và mình sẽ được về nhà. 00:52:59.682 --> 00:53:01.649 Chỉ bố mẹ cậu thôi. 00:53:03.716 --> 00:53:06.502 Tôi còn bố mẹ đâu chứ. 00:53:06.550 --> 00:53:09.517 Tôi có cả một hội đồng quản trị. 00:53:09.517 --> 00:53:10.676 Cậu nghĩ những tên khốn này ngu ngốc tới độ 00:53:10.716 --> 00:53:13.649 muốn tống tiền một nhóm luật sư sao? 00:53:13.682 --> 00:53:17.548 - Ý cậu là sao? - Ý tôi là tôi phải tự lo cho mình. 00:53:17.583 --> 00:53:19.640 Nếu bố mẹ cậu cần được thuyết phục 00:53:19.649 --> 00:53:21.616 thì đoán xem ai sẽ ăn đạn trước? 00:53:25.450 --> 00:53:28.508 Sẽ không đến mức đó đâu. 00:53:28.517 --> 00:53:31.484 Bố mẹ chúng tôi sẽ trả cả phần của cậu. 00:53:32.649 --> 00:53:35.583 Ừ... 00:53:35.584 --> 00:53:37.517 Cứ mong là mọi chuyện suôn sẻ đi. 00:53:37.550 --> 00:53:38.709 - Này! - Chết tiệt. Gì chứ? 00:53:38.716 --> 00:53:41.536 Tôi chính là vấn đề vì bố mẹ tôi đã chết rồi. 00:53:41.584 --> 00:53:42.675 - Phải ý cậu là vậy không? - Cậu ấy không có ý đó. 00:53:42.682 --> 00:53:44.502 Nghe đúng là thế mà... 00:53:44.517 --> 00:53:46.631 Im miệng! Im miệng đi. 00:53:48.517 --> 00:53:50.495 Chúng ta phải đoàn kết chứ. 00:53:51.682 --> 00:53:54.377 Sao cậu không nói vậy với Kyle? 00:53:54.416 --> 00:53:56.565 Khi cậu ta lò mặt ra khỏi tảng đá nào đó ngoài kia. 00:53:56.616 --> 00:53:58.583 Cậu ấy chỉ là điều mà ai trong chúng ta cũng sẽ làm. 00:53:58.616 --> 00:53:59.572 Không. 00:53:59.616 --> 00:54:00.594 Hơn nữa... 00:54:00.616 --> 00:54:02.594 Cậu ấy đáng giá hơn khi ở ngoài đó 00:54:02.649 --> 00:54:05.469 thay vì bị trói ở đây. 00:54:05.483 --> 00:54:07.461 Nếu cậu ấy giúp được chúng ta, cậu ấy sẽ giúp. 00:54:07.517 --> 00:54:09.484 Tôi biết chắc là vậy. 00:54:11.383 --> 00:54:13.532 Tôi mong cậu ấy không làm cậu thất vọng. 00:54:16.583 --> 00:54:19.449 Chết tiệt! 00:56:16.449 --> 00:56:18.417 Chúa ơi! 00:56:21.317 --> 00:56:22.476 Gửi lời đến các phụ huynh, 00:56:22.482 --> 00:56:24.370 chúng tôi đang giữ con của các người. 00:56:24.417 --> 00:56:25.474 Chúng còn sống và sẽ giữ được mạng 00:56:25.482 --> 00:56:28.416 nếu các người làm đúng yêu cầu của chúng tôi. 00:56:28.449 --> 00:56:30.507 Vào lúc 6 giờ tối, giờ chuẩn của phương Đông, 00:56:30.516 --> 00:56:33.382 các người sẽ được triệu tập tại một địa điểm an toàn, 00:56:33.383 --> 00:56:36.248 tọa độ sẽ được gửi cho ông Robert Hartman. 00:56:36.283 --> 00:56:39.341 Các người hãy đợi ở đó cho tới khi có hướng dẫn thêm. 00:56:39.383 --> 00:56:41.236 Anh Hartman, trách nhiệm của anh 00:56:41.283 --> 00:56:42.499 là sắp xếp việc di chuyển. 00:56:42.516 --> 00:56:45.382 Bất cứ ai từ chối tham gia, 00:56:45.383 --> 00:56:47.474 hãy nhớ rằng mạng sống của con các người sẽ bị tước bỏ. 00:56:52.483 --> 00:56:57.315 Tiền chuộc là một tỷ đô và không kỳ kèo. 00:57:05.516 --> 00:57:07.449 Tôi không thấy Kyle. 00:57:07.482 --> 00:57:09.449 Anh định làm gì? 00:57:11.250 --> 00:57:14.240 Chúng đang giữ thế thượng phong 00:57:14.283 --> 00:57:16.465 Chúng ta làm theo đúng yêu cầu của chúng. 00:58:08.183 --> 00:58:10.150 Chúa ơi, Hartman, là tôi đây Croft đây! 00:58:10.183 --> 00:58:11.342 Đứng yên đó. 00:58:11.383 --> 00:58:14.373 - Khỉ thật, tôi mừng là.. - Tôi bảo đứng yên đó. 00:58:14.416 --> 00:58:17.202 Được rồi, tôi tưởng cậu là một trong số họ. 00:58:18.349 --> 00:58:21.135 Họ đã giết tất cả mọi người ở nhà chòi. 00:58:23.383 --> 00:58:25.350 Vậy sao họ lại tha cho cậu? 00:58:27.416 --> 00:58:29.202 Tôi nhìn thấy họ ra tay và chạy thoát. 00:58:29.217 --> 00:58:32.184 Tôi không phải anh hùng, được chưa? 00:58:37.150 --> 00:58:38.276 Cậu không làm gì cả sao? 00:58:38.283 --> 00:58:42.295 Một khẩu súng đấu lại chúng thì ích gì chứ? 00:58:42.349 --> 00:58:45.169 Cơ hội duy nhất của chúng ta là tìm thuyền đúng không? 00:58:45.183 --> 00:58:47.161 Hãy cầu Chúa là nó còn nguyên vẹn. 00:58:47.217 --> 00:58:50.275 Ít ra chúng ta sẽ có cơ hội để gọi người giúp. 00:58:57.382 --> 00:59:00.349 Được thôi. Chúng ta phải đi ngay. 00:59:02.282 --> 00:59:05.148 Tóm được cậu ta rồi. Chúng tôi đang về. 00:59:08.316 --> 00:59:11.306 Chỉ là chuyện công việc thôi. 00:59:11.316 --> 00:59:14.283 Cậu cười và chào bố mẹ một tiếng. 00:59:14.316 --> 00:59:16.170 Chúng tôi được trả tiền... 00:59:16.183 --> 00:59:19.082 Thế thôi rồi cả cậu và các bạn cậu sẽ được về nhà. 00:59:19.116 --> 00:59:21.083 Đi. 00:59:29.316 --> 00:59:31.283 Tiếp tục đi. 00:59:49.316 --> 00:59:51.283 Dừng lại! 01:01:09.083 --> 01:01:11.016 Sao chúng lại đưa chúng ta tới đây? 01:01:11.050 --> 01:01:14.017 Vì đây là nơi hẻo lánh. 01:01:21.249 --> 01:01:22.978 Gọi FBI đến đó, rồi... 01:01:22.983 --> 01:01:24.199 Em à, làm ơn đi. Em không thể... 01:01:24.216 --> 01:01:26.194 Đừng nói với em những việc em nên và không nên làm. 01:01:26.950 --> 01:01:31.178 Xin chào, tôi là Thomas Herrick, còn đây là vợ tôi, Frances. 01:01:31.216 --> 01:01:33.036 Sao mọi người đến trễ vậy? 01:01:33.050 --> 01:01:36.915 Jonathan tilton-Schofield. Đây là vợ tôi, Emily. 01:01:36.950 --> 01:01:39.974 Chúng tôi đã đến đây nhanh nhất có thể. 01:01:40.017 --> 01:01:44.007 Anh đừng phí thời gian, không có điện đâu. 01:01:44.050 --> 01:01:45.983 Tôi không hiểu. 01:01:46.017 --> 01:01:49.007 Sao lại mang nó tới đây trong khi không thể dùng được nó chứ? 01:01:49.050 --> 01:01:51.017 Không đâu. 01:01:51.017 --> 01:01:53.950 Chắc hẳn có máy phát điện ở đâu đó. 01:01:53.983 --> 01:01:56.041 Để tôi đi xem 01:01:56.050 --> 01:01:58.983 Anh Thornton... Giúp tôi một tay được không? 01:01:59.017 --> 01:02:00.075 Được chứ. 01:02:00.083 --> 01:02:03.140 Lâu rồi tôi mới có dịp đụng chân đụng tay. 01:02:10.017 --> 01:02:12.165 Thế... 01:02:12.182 --> 01:02:15.866 Anh còn nghĩ cấm túc con chúng ta ở một nơi hẻo lánh 01:02:15.917 --> 01:02:18.099 là ý hay không? 01:02:18.149 --> 01:02:20.867 Đó không phải là quyết định của cô, đúng không? 01:02:20.917 --> 01:02:23.975 Tôi không bao giờ muốn đưa thằng bé tới đó. 01:02:24.017 --> 01:02:25.984 Không bao giờ. 01:02:29.917 --> 01:02:31.975 Lisa Hartman. Tôi là mẹ Kyle. 01:02:31.983 --> 01:02:34.973 Francesca. Con gái tôi là Paloma. 01:02:35.017 --> 01:02:38.973 Emily tilton-Schofield. Tôi là mẹ Amy. 01:02:39.017 --> 01:02:40.029 Cô tới khi nào? 01:02:40.050 --> 01:02:43.915 Khoảng một giờ trước. Tôi đi cùng gia đình Herricks. 01:02:43.950 --> 01:02:45.917 Tôi đi xem một vòng rồi, ở đây không có gì nhiều. 01:02:45.917 --> 01:02:49.111 Có một phòng tắm, một ấm nước. Không có thức ăn. 01:02:49.149 --> 01:02:51.935 Họ không muốn chúng ta thấy thoải mái quá. 01:02:51.950 --> 01:02:54.883 Đồng ý tới đây là một quyết định sai lầm. 01:02:54.917 --> 01:02:57.065 Tôi thực sự nghĩ chúng ta nên nghĩ tới việc 01:02:57.116 --> 01:02:59.982 giao lại việc này cho những người có chuyên môn để xử lý. 01:03:00.017 --> 01:03:02.836 Ý ra chúng tôi cũng tìm được một công tắc điện. 01:03:02.883 --> 01:03:04.907 Tôi hiểu điều cô nói, cô Herrick... 01:03:04.950 --> 01:03:07.917 Nhưng liên lạc với FBI là không thể. 01:03:07.917 --> 01:03:09.895 Nếu liên hệ họ, đồng nghĩa với việc chúng ta 01:03:09.917 --> 01:03:11.804 ký vào án tử của bọn trẻ. 01:03:11.850 --> 01:03:12.942 Những gia đình khác đâu? 01:03:12.983 --> 01:03:16.973 Marsac là trẻ mồ côi, không có bố mẹ để thương lượng. 01:03:17.016 --> 01:03:20.939 Và chúng ta có thể gặp vấn đề với Oshimoto. 01:03:20.950 --> 01:03:22.837 Tôi không chắc là ông ta muốn chi tiền. 01:03:22.883 --> 01:03:23.975 Là con gái ông ta mà... 01:03:23.984 --> 01:03:25.962 Tôi đã có người giỏi nhất để giải quyết, nên... 01:03:26.016 --> 01:03:27.870 - Người giỏi nhất...? - Sẽ không có vấn đề gì đâu. 01:03:27.917 --> 01:03:30.975 Nhưng nếu vậy, ai sẽ bù vào phần thiếu? 01:03:31.016 --> 01:03:34.939 Tôi có thể bù phần của Oshimoto, nếu cần phải như thế. 01:03:34.950 --> 01:03:36.974 Tôi chắc chắn nếu huy động nguồn lực, 01:03:37.016 --> 01:03:39.802 chúng ta có thể chia phần của Marsac. 01:03:39.816 --> 01:03:42.931 Nhưng tại sao chứ? Làm vậy chúng ta được gì? 01:03:45.917 --> 01:03:48.816 Mất một lúc. Tôi vừa tìm ra Crofton. 01:03:48.817 --> 01:03:52.045 Hắn chết rồi, bị gãy cổ. 01:03:52.083 --> 01:03:54.801 Anh nghĩ là do Hartman? 01:03:54.817 --> 01:03:55.943 Còn ai khác chứ? 01:03:55.983 --> 01:03:58.075 Tôi tìm thấy vũ khí của Croft ở dưới hồ. 01:03:58.817 --> 01:03:59.976 Radio của hắn biến mất rồi. 01:03:59.983 --> 01:04:01.917 Anh muốn tôi tìm tiếp không? 01:04:01.917 --> 01:04:03.076 Không. 01:04:03.082 --> 01:04:05.868 Trời sắp tối rồi. Về đi. 01:04:09.783 --> 01:04:11.841 Croft chết rồi. 01:04:11.883 --> 01:04:13.042 Chắc là do bất cẩn. 01:04:13.049 --> 01:04:17.779 - Cần tôi đi giúp Dorsey không? - Không. 01:04:17.783 --> 01:04:20.773 Anh ta đang quay về. Giờ chúng ta sẽ bám theo kế hoạch. 01:04:21.816 --> 01:04:23.783 Quay phim đi. 01:04:23.783 --> 01:04:25.750 Chúng ta sẽ cần đến. 01:04:37.816 --> 01:04:39.783 Hartmann... 01:04:40.783 --> 01:04:43.841 Mày có ngoài đó không? 01:04:44.917 --> 01:04:46.736 Nếu có thì... 01:04:46.750 --> 01:04:48.717 tao phải chúc mừng mày. 01:04:49.850 --> 01:04:52.749 Mày đã hạ được một trong những người giỏi nhất của tao. 01:04:53.816 --> 01:04:55.874 Nhưng quá đủ rồi. 01:04:55.916 --> 01:04:58.782 Nếu mày chịu về đây, 01:04:58.817 --> 01:05:01.783 bọn tao sẽ giải quyết cho xong vấn đề này. 01:05:01.783 --> 01:05:05.796 Mọi người có thể về nhà an toàn. 01:05:05.850 --> 01:05:08.783 Nếu không, tao sẽ phải tìm mày. 01:05:08.817 --> 01:05:11.784 Và tao sẽ không dừng lại cho tới khi mày chết/ 01:05:11.817 --> 01:05:14.784 Hoặc có lẽ bây giờ mày đã chết rồi. 01:05:17.817 --> 01:05:19.784 Kyle? 01:05:22.817 --> 01:05:24.784 Kyle... 01:05:40.882 --> 01:05:44.805 Chúng bắt con phải gửi cái này về. 01:05:44.817 --> 01:05:45.795 Hãy cứu con. 01:05:45.850 --> 01:05:47.817 Tôi không giống như những người khác. 01:05:47.817 --> 01:05:49.874 Tôi không có bố mẹ để nói chuyện. Các người muốn tôi làm gì? 01:05:49.916 --> 01:05:52.816 Nói đại đi, thằng chó! 01:05:52.850 --> 01:05:56.681 Hãy làm những gì bọn chúng muốn. 01:05:57.717 --> 01:05:59.809 Cho tụi con một cơ hội để về nhà. 01:05:59.817 --> 01:06:03.830 Hãy đồng ý với những gì chúng nói. 01:06:11.683 --> 01:06:13.798 Tới lượt cô đấy. 01:06:13.849 --> 01:06:15.703 - Sao cô ta lại đóng cửa? - Câm mồm. 01:06:15.717 --> 01:06:17.684 - Sao cô ta lại đóng cửa? - Câm mồm lại! 01:06:23.817 --> 01:06:26.784 Tôi chỉ muốn cô trông xinh đẹp hơn thôi, Amy. 01:06:26.817 --> 01:06:28.670 Cô biết đấy... 01:06:28.717 --> 01:06:31.707 Tôi không khác cô là mấy. 01:06:31.717 --> 01:06:35.707 Có lẽ lúc nào đó chúng ta có thể làm bạn. 01:06:37.783 --> 01:06:40.682 Thật là thú vị khi yêu một anh chàng ở một nơi thế này. 01:06:42.784 --> 01:06:46.683 Tin tôi đi. Tôi biết tìm một người hiểu được mình 01:06:46.717 --> 01:06:48.695 khó đến mức nào. 01:06:48.750 --> 01:06:53.638 Cô nghĩ tôi dại dột tới nỗi tin lời cô sao? 01:06:53.683 --> 01:06:56.673 Sẽ không bao giờ trong cuộc đời này 01:06:56.717 --> 01:07:00.616 để tôi và cô kết bạn với nhau. 01:07:02.650 --> 01:07:03.776 Cô biết đấy... 01:07:03.783 --> 01:07:05.806 Tôi đã làm một số nghiên cứu. 01:07:05.849 --> 01:07:07.827 Tôi biết khá nhiều về cô. 01:07:07.883 --> 01:07:11.715 Các loại thuốc, những chuyện tình một đêm... 01:07:12.816 --> 01:07:15.783 Giờ hãy làm cô gái ngoan và chào bố mẹ đi. 01:08:12.749 --> 01:08:14.637 Có tin gì từ Tilton không? 01:08:14.650 --> 01:08:16.617 Không, vẫn chưa. 01:08:16.684 --> 01:08:18.741 Tôi có thể ép cô ta khai. 01:08:18.749 --> 01:08:21.569 Trước sau gì chúng ta cũng giết bọn chúng đúng không? 01:08:21.583 --> 01:08:24.550 Phải. Cứ cho bọn chúng ở trong phòng dụng cụ đã. 01:08:24.583 --> 01:08:28.573 Phòng khi bố mẹ chúng có hỏi, mình còn biết đường trả lời. 01:08:28.617 --> 01:08:30.731 Hartmann khá là quan trọng. 01:08:30.782 --> 01:08:33.534 Nếu không tìm được nó có thể có vấn đề. 01:08:33.583 --> 01:08:35.641 Chúng ta có thể bỏ qua nếu như họ không làm khó. 01:08:35.683 --> 01:08:38.548 Không được. Gia đình nó rất giàu. 01:08:38.583 --> 01:08:40.550 Hơn nữa, tôi muốn xem bản mặt nó 01:08:40.583 --> 01:08:42.607 khi tôi ném nó xuống vực. 01:08:42.617 --> 01:08:44.641 Bọn chúng là lũ ký sinh trùng. 01:08:44.650 --> 01:08:48.730 Không đáng sống. 01:08:48.816 --> 01:08:51.749 Được rồi, tôi sẽ tiến hành cuộc gọi. 01:08:54.749 --> 01:08:57.716 Anh mang súng theo hả? Sao lại làm thế? 01:08:59.583 --> 01:09:01.641 Chúng ta giờ như chim trong lồng. 01:09:01.683 --> 01:09:04.583 Tôi không thể để bản thân yếu thế được. 01:09:05.716 --> 01:09:08.536 Một khẩu.243 Rigby 01:09:08.583 --> 01:09:10.550 và một cặp Purdeys. 01:09:15.617 --> 01:09:17.584 Bắt máy đi. 01:09:23.550 --> 01:09:24.675 Có vẻ như chúng ta thiếu vài người. Hướng dẫn của tôi 01:09:24.716 --> 01:09:27.649 rất rõ ràng cơ mà 01:09:27.683 --> 01:09:31.673 Oshimoto đến trễ. Marsac là trẻ mồ côi. 01:09:31.682 --> 01:09:34.649 Tôi đoán là anh sẽ nghĩ ra cách bù cho phần thiếu. 01:09:34.683 --> 01:09:36.661 Chuyện đó mày không cần lo. 01:09:36.716 --> 01:09:39.502 Và tao sẽ không thỏa thuận tiền chuộc với mày 01:09:39.550 --> 01:09:40.562 cho tới khi tao thấy con trai tao. 01:09:40.583 --> 01:09:44.505 Con trai ông đã bỏ chạy khi bạn bè gặp nguy hiểm. 01:09:45.583 --> 01:09:48.573 Một khi là kẻ hèn nhát thì luôn như thế, đúng không? 01:09:48.617 --> 01:09:50.674 Đây không phải một cuộc thỏa thuận. 01:09:50.683 --> 01:09:55.413 Tôi sẽ làm những gì tôi nói và hậu quả thì mọi người đã biết. 01:09:55.450 --> 01:09:58.599 Và tao cũng sẽ làm những gì tao nói. 01:09:58.616 --> 01:10:01.402 Nếu bọn tao không có chứng cứ sống còn 01:10:01.450 --> 01:10:02.666 thì mày không có tiền 01:10:02.683 --> 01:10:04.537 Hartmann... 01:10:04.584 --> 01:10:05.539 Anh điên hả? 01:10:05.550 --> 01:10:06.675 Ai cho phép anh đại diện vậy? 01:10:06.716 --> 01:10:08.649 Chắc chắn nó sẽ gọi lại thôi. 01:10:08.649 --> 01:10:10.503 Thật bất cẩn. 01:10:10.517 --> 01:10:12.484 Con trai tôi đang mất tích. 01:10:12.517 --> 01:10:14.631 Còn mạng sống của những đứa trẻ khác nữa. 01:10:14.649 --> 01:10:16.503 Tôi nghĩ anh Hartman nói đúng. 01:10:16.550 --> 01:10:17.562 Chắc chắn chúng sẽ gọi lại 01:10:17.584 --> 01:10:20.517 cùng với bằng chúng con chúng ta còn sống. 01:10:21.584 --> 01:10:23.551 Chỉ là vấn đề về thời gian thôi. 01:10:37.517 --> 01:10:39.484 Maxwell... 01:11:40.483 --> 01:11:43.450 Dorsey, quay lại đây ngay. 01:12:13.549 --> 01:12:15.516 Mẹ kiếp. 01:12:18.350 --> 01:12:21.408 Không thể nào. Không tin được. 01:12:21.450 --> 01:12:23.303 - Tên khốn này. - Cậu quay lại rồi. 01:12:23.317 --> 01:12:27.398 - Ừ. - Gặp cậu mừng quá. 01:12:28.583 --> 01:12:30.470 Nếu trốn chắc cậu đã đi nửa đường về Hamptons rồi. 01:12:30.483 --> 01:12:32.371 - Cậu không nghĩ tôi sẽ bỏ đi chứ? - Không. 01:12:32.417 --> 01:12:35.531 Cởi trói cho cậu nào. 01:12:36.284 --> 01:12:37.500 Cậu giỏi vụ này hơn tôi. 01:12:37.516 --> 01:12:40.416 Chúng ta cần thấy đồ đạc rồi đi ngay. 01:12:40.450 --> 01:12:42.383 Bọn này không đùa đâu. 01:12:42.417 --> 01:12:43.542 Nó định khử sạch bọn mình đấy. 01:12:43.549 --> 01:12:46.244 Dù có tiền chuộc hay không. 01:12:46.283 --> 01:12:47.499 Ok. Ok. 01:12:47.549 --> 01:12:49.437 Lấy được gì thì lấy. 01:12:49.483 --> 01:12:52.450 Thực phẩm đồ đạc, gì cũng được. Chúng ta phải đi ngay. 01:12:54.516 --> 01:12:57.234 - Marsac. - Đi nào. 01:12:57.283 --> 01:13:01.239 Tôi sẽ không để thằng nhóc đó biến thương vụ của chúng ta thành trò hề. 01:13:01.283 --> 01:13:02.409 Mang Tilton tới đây. 01:13:02.449 --> 01:13:05.417 Nếu cô ta biết gì đó thì sẽ phải nói cho chúng ta ngay. 01:13:12.549 --> 01:13:14.516 Sao? 01:13:33.350 --> 01:13:36.249 Ok, Marsac, Fayed... 01:13:36.283 --> 01:13:39.477 Cậu, Amy, Keiko theo hướng bắc về cánh đồng cũ. 01:13:40.217 --> 01:13:41.229 Ở đó có chỗ trú. 01:13:41.283 --> 01:13:43.375 Không không. Chúng ta không thể tách ra được. Sao thế? 01:13:43.384 --> 01:13:45.203 Vì hai nhóm sẽ khó lần dấu vết hơn là một nhóm. 01:13:45.217 --> 01:13:49.207 Hiểu chứ? Cố che dấu vết và tránh bị phát hiện nhé? 01:13:52.383 --> 01:13:55.351 Chúng ta phải đi ngay. 01:13:56.416 --> 01:13:58.383 Gặp lại cậu sau. 01:14:03.416 --> 01:14:05.236 Chỉ là một thằng nhóc nhút nhát 01:14:05.250 --> 01:14:07.217 vậy mà có thể hạ một đồng bọn của ta 01:14:07.217 --> 01:14:09.309 và còn cứu được đồng bọn của nó khi chúng ta ở đây. 01:14:09.350 --> 01:14:12.340 Chúng chưa thể đi xa. Chỉ cần lần dấu vết, ta sẽ bắt lại được chúng. 01:14:12.383 --> 01:14:14.407 Chúng không có cách nào thoát khỏi hòn đảo này được. 01:14:14.449 --> 01:14:16.303 Chỉ cần tìm cho ra chúng. 01:14:16.317 --> 01:14:18.408 Vậy làm ngay đi. Tìm ra chúng trước khi trời sáng. 01:14:18.449 --> 01:14:21.439 Đừng thêm bất ngờ nào nữa. 01:14:44.217 --> 01:14:47.150 - Cậu ổn chứ? - Ừ, ổn. Tới ngay đây. 01:14:47.150 --> 01:14:50.117 - Được không? - Được. 01:15:18.117 --> 01:15:20.299 Nếu chúng gọi lại thì giờ đã phải gọi rồi chứ. 01:15:20.349 --> 01:15:23.169 Có thể chúng đang tìm thằng nhóc 01:15:23.217 --> 01:15:25.331 hoặc chúng đã hết kiên nhẫn. 01:15:27.117 --> 01:15:29.266 Chúng ta đang phí thời gian ở đây. 01:15:41.117 --> 01:15:43.095 Có tin gì từ ông Oshimoto không? 01:15:43.150 --> 01:15:46.298 Chưa. Nhưng tôi vẫn đang cố gọi. 01:15:46.349 --> 01:15:48.316 Chúng ta có thể đòi tiền chuộc 01:15:48.349 --> 01:15:50.135 nhưng nếu bỏ số tiền đó ngoài vụ kinh doanh 01:15:50.184 --> 01:15:53.151 thì thương vụ sát nhập coi như tiêu. 01:15:53.184 --> 01:15:58.163 Điều đó sẽ đẩy chúng ta vào thế khó. 01:15:58.183 --> 01:16:01.263 Ý anh là rủi ro bị phá sản, 01:16:01.316 --> 01:16:04.136 và anh có khả năng thất nghiệp đúng không? 01:16:04.150 --> 01:16:06.264 Đừng bi quan quá, Bobby. 01:16:06.316 --> 01:16:08.283 Luôn luôn có giải pháp. 01:16:10.083 --> 01:16:12.345 Westcom đã từ chối, Marcos. 01:16:12.349 --> 01:16:15.316 Trừ khi tôi có thể tìm ra 250 triệu... 01:16:15.349 --> 01:16:19.067 Thương vụ sát nhập vẫn sẽ đi toong, dù có tiền chuộc hay không. 01:16:20.283 --> 01:16:23.250 Hãy gọi lại tôi khi liên lạc được Oshimoto. 01:17:49.117 --> 01:17:51.084 Tiếp tục đi nào. 01:18:06.950 --> 01:18:09.008 Anh thế nào rồi? 01:18:09.050 --> 01:18:11.915 Giống như mọi người thôi. 01:18:11.950 --> 01:18:14.042 Chờ điện thoại đổ chuông. 01:18:19.950 --> 01:18:22.212 Tôi biết là có rủi ro. 01:18:22.950 --> 01:18:25.166 Nhưng nếu tôi phải chắc chắn con trai tôi ổn... 01:18:27.983 --> 01:18:30.165 Bất cứ ai trong chúng ta 01:18:30.216 --> 01:18:33.183 cũng tìm cách phải vệ con cái mình, đúng không? 01:18:33.917 --> 01:18:36.032 Con cái mình. 01:18:36.084 --> 01:18:37.175 Hài thật 01:18:37.183 --> 01:18:38.161 Có gì hài? 01:18:38.216 --> 01:18:39.979 Không có gì. 01:18:39.984 --> 01:18:41.951 Nghe này... 01:18:42.183 --> 01:18:43.138 Chỉ là... 01:18:43.183 --> 01:18:46.049 Amy của tôi là cô bé... 01:18:46.050 --> 01:18:48.915 nó đã ở cùng Kyle vào cái đêm thằng bé phá xe. 01:18:48.950 --> 01:18:50.928 Tôi là người đồng ý giữ kín chuyện 01:18:50.950 --> 01:18:53.008 anh mua chuộc bồi thẩm đoàn. 01:18:53.050 --> 01:18:54.937 Nhưng sao anh biết về chuyện đó? 01:18:54.984 --> 01:18:57.098 Ý tôi là anh có người lo liệu dùm anh. Anh đã có 01:18:57.149 --> 01:19:00.947 một người như Shah sẵn sàng làm chuyện xấu thay anh. 01:19:02.917 --> 01:19:04.975 Và tôi nghĩ đó là lý do chúng chỉ định anh làm người liên lạc. 01:19:05.017 --> 01:19:05.995 Bởi vì... 01:19:06.050 --> 01:19:09.130 Anh có tiền sử cố đạt được những thứ anh muốn. 01:19:13.883 --> 01:19:14.895 Ừ? 01:19:14.950 --> 01:19:17.098 Có tin từ ông Oshimoto. 01:19:17.149 --> 01:19:21.139 Tôi sẽ để loa ngoài. 01:19:21.183 --> 01:19:23.935 Người của ông Oshimoto tính toán khả năng 01:19:23.950 --> 01:19:27.895 con gái ông ta còn sống là 30-70. 01:19:27.917 --> 01:19:31.065 Ông ta rút rồi. Không chịu chi tiền. 01:19:32.149 --> 01:19:33.969 Dựa vào đâu? 01:19:33.984 --> 01:19:36.951 Những vụ bắt cóc trong 10 năm qua. 01:19:38.850 --> 01:19:40.817 Có thể ông ấy đúng. 01:19:41.950 --> 01:19:44.849 Ý anh là, chúng ta không thể tin những kẻ đó 01:19:44.884 --> 01:19:46.134 nên không trả tiền cho chúng? 01:19:46.149 --> 01:19:48.935 Đó không phải ý tôi. 01:19:48.950 --> 01:19:51.008 Nhưng... 01:19:51.017 --> 01:19:53.882 Chúng có thể lừa. 01:19:53.917 --> 01:19:57.111 Có khả năng chúng sẽ đi ngược với những gì thỏa thuận. 01:19:57.116 --> 01:20:00.834 Giết tám đứa trẻ? Để làm gì chứ? 01:20:01.983 --> 01:20:04.950 Nhưng nếu chúng muốn thì sao? 01:20:09.016 --> 01:20:11.950 Thành thật mà nói. 01:20:11.950 --> 01:20:16.838 Những đứa trẻ này, chẳng mang lại gì ngoài rắc rối cho các vị. 01:20:18.083 --> 01:20:20.050 Có lẽ các vị nên rút hết đi. 01:20:26.950 --> 01:20:30.781 Marcos? Anh còn nhớ câu chuyện chúng ta nói 01:20:30.817 --> 01:20:32.932 về khả năng anh bị mất việc không? 01:20:32.983 --> 01:20:34.871 Có. 01:20:34.917 --> 01:20:37.884 Đến lúc rồi đó. 01:20:49.817 --> 01:20:51.784 Này. 01:20:52.982 --> 01:20:54.950 Gì vậy? 01:20:56.817 --> 01:20:57.909 Là Keiko. 01:20:57.917 --> 01:21:00.782 Cậu... Cậu ấy bị thương à? 01:21:02.949 --> 01:21:06.962 Cậu ấy không nói sớm, vì không muốn làm chùn chân chúng ta. 01:21:06.983 --> 01:21:08.950 Tệ đến mức nào? 01:21:10.817 --> 01:21:14.045 Không thể cầm được máu. Cậu ấy chết rồi. 01:21:15.049 --> 01:21:17.744 Tôi xin lỗi. 01:21:17.783 --> 01:21:18.942 Hả? 01:21:18.982 --> 01:21:20.836 Ý cậu là sao? 01:21:20.850 --> 01:21:23.874 - Không thể thế được! - Thornton! 01:22:08.717 --> 01:22:10.684 Kyle! 01:22:42.849 --> 01:22:44.828 Kyle Hartman... 01:22:46.849 --> 01:22:50.749 Tôi rất nóng lòng muốn gặp cậu đấy. 01:22:50.783 --> 01:22:52.840 Tôi cũng muốn nói vậy. 01:22:52.882 --> 01:22:55.782 Ôi, đau lòng nhỉ? Bỏ cung tên xuống. 01:23:04.717 --> 01:23:06.684 Bỏ xuống! 01:23:07.817 --> 01:23:09.784 Quỳ xuống! 01:23:11.849 --> 01:23:13.635 Quỳ... 01:23:13.650 --> 01:23:15.617 Quỳ xuống! 01:23:17.650 --> 01:23:19.617 Đưa tay ra sau. 01:23:20.717 --> 01:23:22.741 Không thể chờ được tới lúc tao giao đầu 01:23:22.783 --> 01:23:26.773 bạn trai cho con Amy. 01:23:26.816 --> 01:23:29.636 Cũng lãng mạn mà, đúng không? 01:23:29.684 --> 01:23:31.651 Một chút linh thiêng nữa. 01:24:51.617 --> 01:24:53.584 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 01:24:53.584 --> 01:24:55.562 Bắt đầu thôi. Một... 01:24:55.617 --> 01:24:57.765 Hai... ba... 01:24:57.816 --> 01:25:00.602 Rồi rồi.. 01:25:00.617 --> 01:25:03.698 Em ổn mà. Sắp xong rồi. 01:25:03.749 --> 01:25:06.649 Em nghĩ mình vừa có một trải nghiệm đáng nhớ, 01:25:06.650 --> 01:25:09.640 Em bị sao vậy? Sao lại liều mạng như thế? 01:25:09.684 --> 01:25:11.651 Anh cũng liều mạng vì mọi người. Em chỉ... 01:25:11.684 --> 01:25:14.651 em chỉ trả ơn cho anh thôi. 01:25:20.716 --> 01:25:22.684 Em điên thật rồi. 01:25:24.684 --> 01:25:26.651 Có lẽ vậy 01:25:40.683 --> 01:25:43.503 Đây là đặc vụ FBI, Jess Chambliss. 01:25:43.550 --> 01:25:45.642 Đừng lo, đây là đường dây an ninh. 01:25:45.682 --> 01:25:48.548 Chúng tôi hiểu lo lắng của quý vị về sự an toàn của bọn trẻ 01:25:48.550 --> 01:25:50.642 nhưng các vị đã làm đúng khi liên hệ chúng tôi. 01:25:50.683 --> 01:25:53.617 Tôi xin lỗi về con trai anh, Hartman. 01:25:53.650 --> 01:25:54.775 Chúng ta phải làm gì đó. 01:25:54.783 --> 01:25:56.670 Chúng tôi đang phối hợp với chính quyền Anh 01:25:56.683 --> 01:25:58.537 để lên kế hoạch 01:25:58.550 --> 01:25:59.732 giải cứu bọn trẻ. 01:25:59.783 --> 01:26:01.603 Kế hoạch? 01:26:01.617 --> 01:26:02.629 Kế hoạch gì? 01:26:02.683 --> 01:26:06.606 Tôi e là bây giờ tôi chưa nói rõ được, anh Hartman. 01:26:06.649 --> 01:26:09.515 Một giờ nữa, máy bay riêng của tôi sẽ tới đây. 01:26:09.550 --> 01:26:10.732 Tôi sẽ có mặt ở Scotland trong vòng 7 tiếng. 01:26:10.749 --> 01:26:14.501 Anh Hartman, tôi khuyên anh nên ở yên vị trí. 01:26:14.550 --> 01:26:15.709 Nếu anh rời khỏi đó, đồng nghĩa với việc 01:26:15.716 --> 01:26:17.570 anh liều mạng sống của mình 01:26:17.617 --> 01:26:19.583 và cả sự thành công của cuộc giải cứu. 01:26:19.583 --> 01:26:22.550 Tôi ngán việc giao mạng sống của con trai vào tay các người rồi. 01:26:22.550 --> 01:26:24.574 Tôi sẽ không ngồi đây và chờ 01:26:24.617 --> 01:26:25.628 các người báo tin buồn. 01:26:25.649 --> 01:26:26.661 - Anh Hartman... - Bobby, chờ đã. 01:26:26.716 --> 01:26:29.706 - Anh Hartman! - Tôi muốn đi cùng. 01:26:30.450 --> 01:26:33.417 Tôi có thể giúp gì đó. 01:26:33.450 --> 01:26:35.632 Anh định làm gì khi tới đó? 01:26:35.683 --> 01:26:37.650 Bất cứ gì tôi phải làm. 01:26:44.450 --> 01:26:46.508 Em phải nghỉ rồi, Kyle. 01:26:46.517 --> 01:26:48.495 - Ôi.. - Không, không thể nghỉ ở đây. 01:26:48.584 --> 01:26:50.562 Vậy anh phải đi trước rồi. 01:26:50.616 --> 01:26:54.482 Em có thể giữ chân họ để anh đi trước. 01:26:54.517 --> 01:26:55.575 Amy... 01:26:55.616 --> 01:26:57.583 Không có em, anh không đi đâu hết. 01:26:57.583 --> 01:27:00.482 Lần này thì không. 01:27:02.683 --> 01:27:05.503 Sao rồi? Khá hơn không? 01:27:29.383 --> 01:27:32.498 Đừng ngốc thế. Cung tên đấu với súng tự động hả? 01:27:32.550 --> 01:27:34.528 Bỏ xuống đất ngay. 01:27:34.550 --> 01:27:36.517 Ngay! 01:27:39.484 --> 01:27:41.508 Được rồi. Dừng, dừng lại đi. 01:27:41.517 --> 01:27:44.507 Đứng lên cho tao thấy. 01:27:44.549 --> 01:27:45.561 Mày! 01:27:45.583 --> 01:27:47.550 Bỏ vũ khí xuống. 01:27:49.484 --> 01:27:51.451 Không. 01:27:51.484 --> 01:27:53.508 Ý mày là sao? 01:27:53.549 --> 01:27:56.449 Ý tao là không. 01:27:56.483 --> 01:27:58.370 Tao sẽ không bỏ. 01:27:58.383 --> 01:28:01.441 Sao mày lại muốn tao giải quyết cách phức tạp hả? 01:28:01.484 --> 01:28:04.451 Bỏ xuống. Nếu không tao sẽ bắn lủng sọ mày. 01:28:06.616 --> 01:28:09.368 Tất cả đứng yên. 01:28:10.383 --> 01:28:12.441 Mày định làm gì? 01:28:12.483 --> 01:28:14.507 Nếu tất cả cùng tấn công mày? 01:28:14.549 --> 01:28:16.335 Mày giết được hết bọn tao không? 01:28:16.350 --> 01:28:18.442 Tao đã giết rất nhiều người đến nỗi không thể đến được. 01:28:18.516 --> 01:28:21.484 Thêm 4 đứa nữa thì sao chứ? 01:28:23.484 --> 01:28:25.337 Đứng yên! 01:28:25.384 --> 01:28:26.566 Nếu ông giết bọn tôi, 01:28:26.616 --> 01:28:28.436 ông sẽ trắng tay. 01:28:28.450 --> 01:28:29.575 Không tiền chuộc. 01:28:29.616 --> 01:28:32.482 Ông tới đây để làm gì? 01:28:32.483 --> 01:28:34.450 Để trắng tay ra đi hả? 01:28:37.484 --> 01:28:40.507 Tao nghĩ tao giết một đứa cũng chẳng mất mát gì. 01:28:40.549 --> 01:28:43.573 Để xem những đứa còn lại có dám nhúc nhích nữa không. 01:29:33.417 --> 01:29:36.384 Ra tay đi. 01:29:51.384 --> 01:29:53.362 Có tiếng súng. 01:29:55.482 --> 01:29:58.234 Thêm 2 tên đã chết. 01:29:58.250 --> 01:30:00.512 Vẫn còn một tên. 01:30:01.250 --> 01:30:04.217 Hắn chắc chắn sẽ tiếp tục đuổi theo như hắn nói. 01:30:06.516 --> 01:30:09.211 Chúng ta sẽ giết hắn thôi. 01:31:28.217 --> 01:31:30.275 Hartmann... 01:31:30.317 --> 01:31:33.374 Tôi không hiểu tại sao lại muốn bắt sống hắn. 01:31:33.382 --> 01:31:35.270 Chúng ta có một khẩu súng đúng không? 01:31:35.316 --> 01:31:38.216 Chúng ta chỉ cần chờ hắn tới rồi giết thôi. 01:31:38.250 --> 01:31:40.308 Chúng ta không cần làm thế. 01:31:40.316 --> 01:31:42.374 Cần chứ. 01:31:42.416 --> 01:31:45.134 Chúng ta phải giết hắn trước khi hắn giết chúng ta. 01:31:45.183 --> 01:31:46.342 Chúng ta nói chuyện này để làm gì nhỉ? 01:31:46.383 --> 01:31:49.407 Đây không phải con người của chúng ta. 01:31:50.117 --> 01:31:51.367 Chúng ta không phải sát nhân. 01:31:51.416 --> 01:31:54.282 Tất cả những gì chúng ta làm là tự vệ. 01:31:54.316 --> 01:31:58.148 Nhưng chuyện này khác. Giờ chúng ta có lựa chọn. 01:32:03.184 --> 01:32:06.151 Mẹ kiếp! 01:32:06.184 --> 01:32:10.265 Này! Giết một người không dễ dàng như cậu nghĩ đâu, Marsac. 01:32:14.183 --> 01:32:16.116 Được rồi, Kyle... 01:32:16.117 --> 01:32:18.084 Kế hoạch là gì? 01:32:23.150 --> 01:32:25.366 Như Maxwell nói, 01:32:26.083 --> 01:32:28.141 nếu ta đặt đúng bẫy ở đúng chỗ, 01:32:28.184 --> 01:32:30.242 ta có thể tóm bất cứ thứ gì. 01:32:30.283 --> 01:32:34.115 Cũng giống như... Có ai biết xài cái này không? 01:32:34.117 --> 01:32:35.129 Tôi chưa bắn súng bao giờ. 01:32:35.150 --> 01:32:37.117 Tôi không biết nó là gì nữa. 01:32:37.117 --> 01:32:40.311 Là khẩu m16, Đường kính 223. 01:32:40.349 --> 01:32:43.169 Nó là tự động. Hộp đạn có khoảng 30 viên. 01:32:43.183 --> 01:32:45.207 Tốc độ bắn là 800 rpm. 01:32:48.349 --> 01:32:52.033 Bố tôi có một khẩu trong bộ sưu tập. 01:32:52.084 --> 01:32:55.074 Cậu vừa xung phong đấy. 01:33:08.316 --> 01:33:10.079 Ok... 01:33:10.117 --> 01:33:12.231 Cứ nấp đây chờ hắn xuất hiện. 01:33:12.283 --> 01:33:15.216 Khi thấy hắn, hãy theo hắn ở cự ly an toàn. 01:33:15.249 --> 01:33:17.273 Hắn đuổi theo thì bắn vài phát lên không trung. 01:33:17.316 --> 01:33:21.034 Như vậy sẽ dẫn hắn đi đúng hướng. 01:33:21.050 --> 01:33:23.017 Cậu hiểu chứ? 01:33:25.117 --> 01:33:27.084 Ok... 01:34:52.084 --> 01:34:54.051 Không! Amy, đừng! 01:35:01.084 --> 01:35:04.949 Vậy là bọn mày muốn giải quyết theo hướng này. 01:35:04.984 --> 01:35:06.951 Ném đi. 01:35:08.950 --> 01:35:10.917 Ném đi! 01:35:22.950 --> 01:35:25.042 Hartmann! 01:35:25.083 --> 01:35:28.016 Mày còn chưa muốn gặp tao sao? 01:35:28.017 --> 01:35:31.097 Tao chán chơi trò đuổi bắt với mày rồi. 01:35:34.017 --> 01:35:36.131 Mày chắc là bận rộn lắm. 01:35:36.183 --> 01:35:39.049 Tay mày cũng ngấm khá nhiều máu đấy. 01:35:39.083 --> 01:35:43.006 Thật ra tao nên cám ơn mày. 01:35:43.017 --> 01:35:44.950 Giờ chỉ còn mình tao. 01:35:44.983 --> 01:35:47.916 Không cần chia tiền thưởng cho ai nữa. 01:35:47.950 --> 01:35:50.166 Mày vẫn nghĩ mày sẽ có tiền chuộc sao? 01:35:50.183 --> 01:35:52.935 Tao biết là sẽ có. Tao biết chắc chắn. 01:35:52.984 --> 01:35:56.132 Tao biết giá trị của mày với bố mẹ mày. 01:35:58.883 --> 01:36:00.133 Giờ thì... 01:36:00.149 --> 01:36:02.003 Nếu mày.. 01:36:02.017 --> 01:36:06.905 không tập hợp mọi người xuống đây trong vòng 30 giây. 01:36:06.917 --> 01:36:11.077 Tao sẽ bắn con bạn gái mày trước. 01:36:18.984 --> 01:36:21.951 Tao sẽ không phí nhiều thời gian suy nghĩ đâu. 01:36:46.950 --> 01:36:48.917 Chạy đi. 01:37:02.917 --> 01:37:05.031 Marsac! Đừng! 01:37:21.083 --> 01:37:23.050 Hartmann! 01:37:31.917 --> 01:37:33.884 Marsac! 01:41:03.816 --> 01:41:07.716 Con trai chú khá là ấn tượng đấy, chú Hartman. 01:41:07.749 --> 01:41:09.773 Có vẻ như không chỉ có mình nó. 01:41:10.783 --> 01:41:13.750 Cháu là Amy đúng không? 01:41:13.783 --> 01:41:16.603 Chú mừng vì cuối cùng cũng gặp cháu. 01:41:16.650 --> 01:41:18.617 Cháu cũng vậy ạ. 01:41:25.684 --> 01:41:29.606 Cháu để hai bố con trò chuyện nhé. 01:41:41.816 --> 01:41:44.534 Không ngờ là chú tới. 01:41:45.716 --> 01:41:48.740 Chú lo cho con mà, Amy. 01:41:48.783 --> 01:41:51.603 Hơn con tưởng nhiều. 01:42:18.750 --> 01:42:23.548 Không thể tin là tên khốn này đã lên kế hoạch mọi thứ. 01:42:23.550 --> 01:42:26.517 Tôi nghĩ điều duy nhất ta có thể chắc chắn 01:42:26.550 --> 01:42:28.517 là không còn ai để tra hỏi. 01:42:40.682 --> 01:42:43.502 Sao chú không trả lời đi, Jonathan? 01:42:44.750 --> 01:42:48.616 Chú muốn cho chúng tôi biết tại sao bảy cuộc gọi gần đây nhất đến điện thoại này 01:42:48.650 --> 01:42:51.618 đến từ số máy của chú không? 01:42:54.617 --> 01:42:57.607 Chú không thể mó tay vào tiền của bố tôi 01:42:57.649 --> 01:43:00.549 nên tìm cách để ông ấy trao tiền cho chú sao? 01:43:00.584 --> 01:43:03.574 Tôi không biết con bé nói gì. Nó bị mê sảng rồi. 01:43:04.617 --> 01:43:06.584 Người vô tội đã chết vì mày đấy. 01:43:06.617 --> 01:43:07.572 Bố tôi đã dạy tôi 01:43:07.617 --> 01:43:10.697 phải sống và tạo ra sự khác biệt. 01:43:10.716 --> 01:43:13.468 Và chú đã dạy tôi tại sao phải như thế. 01:43:17.716 --> 01:43:20.411 Tôi không làm gì cả. Con bé bịa đấy. 01:43:20.450 --> 01:43:22.417 Nó không ưa gì tôi. Thật điên rồ. 01:43:25.716 --> 01:43:27.694 Em ổn chứ?