����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c836f9a2ae31-1552117658.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:32.683 --> 00:01:33.808
- Xin chào.
- Sao, khỏe không?

00:01:33.816 --> 00:01:36.568
Khỏe.

00:01:37.683 --> 00:01:38.695
Được rồi.

00:01:38.716 --> 00:01:40.695
Chào anh bạn.

00:01:42.716 --> 00:01:43.728
Chào Kyle.

00:01:43.782 --> 00:01:45.715
Trông anh ngầu đó.

00:02:27.682 --> 00:02:29.661
Ai lại nghe nhạc trong máy mình
khi đi tiệc tùng chứ?

00:02:33.550 --> 00:02:35.664
Sao cơ?

00:02:35.682 --> 00:02:39.729
Tôi nói là, ai lại nghe nhạc trong máy mình
khi đi tiệc tùng chứ?

00:02:39.782 --> 00:02:43.500
Tôi nghĩ nhạc của tôi hay hơn.

00:02:44.550 --> 00:02:45.642
Cô biết đó...

00:02:45.682 --> 00:02:46.694
Cô cứ nốc vodka như vậy

00:02:46.749 --> 00:02:49.535
thì không thể nghe thấy gì đâu.

00:02:49.550 --> 00:02:50.608
Tin tôi đi...

00:02:50.617 --> 00:02:53.674
tối nay tôi muốn say một trận tưng bừng.

00:02:57.550 --> 00:03:00.664
Vậy để tôi giúp cô nhé?

00:03:00.716 --> 00:03:02.649
Đây là tuần cuối tự do của tôi...

00:03:02.649 --> 00:03:05.515
trong 3 tháng.

00:03:05.550 --> 00:03:08.517
Vậy sao?

00:03:08.550 --> 00:03:10.574
Tại sao?

00:03:10.583 --> 00:03:14.505
Mẹ tôi đang trừng phạt tôi.

00:03:14.550 --> 00:03:17.540
Vì chuyện gì?

00:03:18.649 --> 00:03:20.673
Vì chuyện đâm bố dượng tôi.

00:03:22.716 --> 00:03:25.683
Vậy sao?

00:03:37.716 --> 00:03:40.536
Cái quái gì vậy?

00:03:40.550 --> 00:03:43.483
Anh dễ dụ thật.

00:03:43.517 --> 00:03:46.575
Ai lại nói vậy?
Cô điên thật.

00:03:47.682 --> 00:03:49.615
Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng,
nhưng mà...

00:03:49.649 --> 00:03:51.627
Tôi khá là bình thường đó.

00:03:51.649 --> 00:03:53.582
Không như mẹ tôi,
bà ấy đã kết hôn...

00:03:53.616 --> 00:03:55.594
với người đàn ông đầu tiên
bà ấy gặp

00:03:55.616 --> 00:03:57.504
sau khi bố tôi qua đời...

00:03:57.550 --> 00:03:59.607
và cho tên đó nắm quyền trong nhà.

00:04:01.649 --> 00:04:04.616
À quên,

00:04:12.582 --> 00:04:16.448
tôi là Amy.

00:04:16.483 --> 00:04:17.495
Amy...

00:04:17.550 --> 00:04:19.641
Tôi là Kyle.

00:04:21.483 --> 00:04:23.450
Kyle Hartman.

00:04:25.649 --> 00:04:28.639
Cô muốn ra khỏi đây không?

00:04:29.517 --> 00:04:31.631
Được.

00:06:05.449 --> 00:06:07.473
Này, anh ở đâu?

00:06:07.482 --> 00:06:09.460
Chuẩn bị đến trại cải tạo
thanh niên Nassau.

00:06:09.516 --> 00:06:11.494
Đừng lo.
Tôi sẽ giải quyết mọi thứ.

00:06:11.549 --> 00:06:14.482
Tôi đã tính anh 100 ngàn đô rồi,
thì chắc chắn tội lái xe khi say rượu sẽ không xảy ra.

00:06:14.516 --> 00:06:15.494
Còn cô gái thì sao?

00:06:15.549 --> 00:06:18.415
Kiểm tra máu cho thấy
nồng độ cồn rất cao.

00:06:18.449 --> 00:06:20.417
Bố mẹ cô ấy cũng
không muốn làm rùm beng lên như chúng ta.

00:06:20.417 --> 00:06:23.407
Cô ấy không sao cả.
Chỉ bị bầm tím chứ không bị gãy xương.

00:06:24.316 --> 00:06:27.374
Đừng bao giờ có con, Marcos.

00:06:27.383 --> 00:06:30.248
Nghe này, cuộc họp SEC
sẽ được dời đến trưa.

00:06:30.283 --> 00:06:32.375
Họ muốn kiểm tra chi tiết
việc sát nhập thêm lần nữa.

00:06:32.383 --> 00:06:33.440
Cứ để họ làm.

00:06:33.449 --> 00:06:36.201
Họ sẽ không tìm được gì
như 4 lần kiểm tra trước kia.

00:06:36.250 --> 00:06:37.500
Đừng lo.
Nó sẽ được phê chuẩn.

00:06:37.516 --> 00:06:42.405
Giờ anh chỉ cần ký xong
dự án tài chính với Westcom.

00:06:42.449 --> 00:06:45.201
Tôi cảm ơn anh đã lo chuyện này.

00:06:45.250 --> 00:06:47.342
Này, anh đã trả tiền cho tôi mà.

00:06:47.383 --> 00:06:49.270
Anh cứ tập trung giải quyết hợp đồng đó đi.

00:06:49.316 --> 00:06:51.340
Tôi sẽ lo cho Kyle.

00:07:06.416 --> 00:07:08.350
Ông làm gì lâu vậy?

00:07:08.350 --> 00:07:10.203
Chúng tôi nghĩ cậu cần thời gian nghỉ ngơi.

00:07:10.250 --> 00:07:11.376
7 ngày chết tiệt...

00:07:11.416 --> 00:07:12.372
Ông có thấy những người trong đây không?

00:07:12.416 --> 00:07:13.428
Ông có biết chuyện gì có thể
xảy ra với tôi ở trong đó không?

00:07:13.482 --> 00:07:15.449
Cậu gặp may đó khi tôi có quen với thẩm phán,
nếu không ta phải mất rất nhiều thời gian...

00:07:15.449 --> 00:07:17.416
để đưa cậu ra.

00:07:17.449 --> 00:07:19.212
Bố tôi đâu?

00:07:19.250 --> 00:07:20.409
Ở đây này.

00:07:20.416 --> 00:07:23.168
Đây là một vụ tai nạn, Chúa ơi.

00:07:23.216 --> 00:07:24.398
Một con chó bất thình lình chạy ra.

00:07:24.416 --> 00:07:27.383
Kiểm tra máu cho thấy
cậu đã thấy 3 con chó và 1 viên thuốc lắc.

00:07:27.416 --> 00:07:30.316
Điện thoại của tôi đâu?

00:07:30.350 --> 00:07:32.407
Nơi cậu sắp đến không cần cái đó.

00:07:32.416 --> 00:07:34.179
Vậy có nghĩa là gì?

00:07:34.216 --> 00:07:38.206
Có nghĩa là bố cậu chán
phải dọn dẹp rắc rối cho cậu.

00:07:38.216 --> 00:07:40.183
Ông ấy cho cậu một cơ hội cuối cùng.
Cậu đã làm hỏng nó.

00:07:40.216 --> 00:07:41.342
Ông ấy sẽ cắt đứt với cậu.

00:07:41.350 --> 00:07:42.441
Trên pháp lý là
không thừa nhận cậu nữa.

00:07:42.482 --> 00:07:45.177
Thật vớ vẩn.

00:07:45.183 --> 00:07:47.207
Tôi đang có giấy tờ trong tay.
Cậu có muốn xem không?

00:07:47.250 --> 00:07:50.217
Xin chào, anh muốn nói chuyện với cậu ta?

00:07:50.250 --> 00:07:52.217
Được.

00:07:58.449 --> 00:08:00.212
Alô.

00:08:00.216 --> 00:08:03.206
Con thật sự bỏ mặc cô gái
chết ở đó sao?

00:08:05.183 --> 00:08:07.150
Chuyện không phải như vậy.

00:08:07.349 --> 00:08:10.169
Giờ con lại là một kẻ hèn nhát sao?

00:08:10.216 --> 00:08:12.149
Bố, con, con có thể giải thích.

00:08:12.150 --> 00:08:15.299
Bố chán nghe mấy lời
giải thích của con rồi.

00:08:15.349 --> 00:08:17.407
Con hãy làm những gì Marcos nói...

00:08:17.449 --> 00:08:19.416
hoặc là con tự lo thân mình đi.

00:08:19.416 --> 00:08:21.304
Con sẽ đến ở với mẹ.

00:08:21.349 --> 00:08:23.373
Đến năm sau, thì tiền cấp dưỡng
của mẹ con sẽ hết.

00:08:25.349 --> 00:08:29.362
Con nghĩ là bà ấy có thể chịu đựng
phong cách sống của con sao?

00:08:29.416 --> 00:08:33.372
Đây là cơ hội cuối cùng của con Kyle.

00:08:35.316 --> 00:08:39.114
Đừng phung phí.

00:08:39.150 --> 00:08:41.117
Bố.

00:08:47.217 --> 00:08:49.275
Đây là ý kiến ông ấy hay của ông?

00:08:49.316 --> 00:08:51.340
Đây là sự trùng hợp trong suy nghĩ.

00:08:53.150 --> 00:08:55.298
Ông là gì hả Marcos,
ông là một con chó nịnh nọt.

00:08:55.349 --> 00:08:57.169
Ông ấy cần người lo vụ đấu thầu
và khi nào xong chuyện,

00:08:57.183 --> 00:09:00.173
ông ấy cũng sẽ ném ông ra
như đã làm với những người khác hồi trước.

00:09:00.217 --> 00:09:02.183
Chuyện này rất đơn giản, Kyle.

00:09:02.183 --> 00:09:04.297
Lên xe hay trở vào tù.

00:09:04.349 --> 00:09:07.169
Sự lựa chọn là ở cậu.

00:09:07.217 --> 00:09:10.365
Cũng chẳng có gì khác biệt
đối với tôi hết.

00:10:26.249 --> 00:10:30.172
Chào mừng đến với West Soay, anh Hartman.

00:10:30.216 --> 00:10:32.968
Tôi là Close, hiệu trưởng khóa học.

00:10:33.016 --> 00:10:35.983
Còn đây là ông Maxwell, người hướng dẫn
cho việc sinh tồn trong thiên nhiên.

00:10:37.150 --> 00:10:40.117
Tôi không cần hướng dẫn,
tôi có thể tự lo cho mình.

00:10:42.016 --> 00:10:43.198
Ở nơi cậu sống lúc trước thì có thể,

00:10:43.249 --> 00:10:44.227
nhưng ở ngoài này, với thái độ đó,

00:10:44.249 --> 00:10:47.001
cậu có thể chết như chơi.

00:10:47.050 --> 00:10:49.108
Giờ cậu đang ở một thế giới
hoàn toàn khác Hartman.

00:10:49.117 --> 00:10:53.197
Mỗi lựa chọn cậu đưa ra
sẽ đem lại kết quả tương ứng.

00:10:53.249 --> 00:10:57.171
Điều 1: Không được nói dối.

00:10:57.216 --> 00:11:00.183
Điều 2: Tôn trọng những học viên khác
và các giáo viên.

00:11:00.216 --> 00:11:02.968
Điều 3: Không được quan hệ tình dục.

00:11:03.016 --> 00:11:04.983
Điều 4: Không được đánh nhau.

00:11:05.016 --> 00:11:08.074
Điều 5: Luôn luôn đúng giờ.

00:11:08.117 --> 00:11:13.039
Tôi lặp lại, điều 3:
Không được quan hệ tình dục.

00:11:13.050 --> 00:11:15.074
Khóa học mà cậu sắp tham gia, Hartman,

00:11:15.117 --> 00:11:18.050
được thiết kế dành riêng
cho những người như cậu.

00:11:18.083 --> 00:11:21.948
Những đứa trẻ hư hỏng, giàu có,
có nhiều đặc quyền,

00:11:21.983 --> 00:11:25.245
đây là cơ hội cuối cùng
để chúng thay đổi.

00:11:25.249 --> 00:11:29.047
Bây giờ hòn đảo này sẽ là
nhà của cậu trong 3 tháng tới.

00:11:29.050 --> 00:11:30.903
Tôi khuyên cậu nên tuân thủ luật lệ,

00:11:30.950 --> 00:11:33.940
và quy tắc mà không được thắc mắc...

00:11:33.983 --> 00:11:35.950
nếu không cậu sẽ bị trừng phạt.

00:11:44.182 --> 00:11:45.911
Cậu Herrick...

00:11:45.950 --> 00:11:49.031
tôi giao cậu Hartman cho cậu,
cậu hãy hướng dẫn cho cậu ấy.

00:11:51.083 --> 00:11:54.016
Đảm bảo cậu ấy nắm rõ luật lệ.

00:11:55.950 --> 00:11:56.962
Đội an ninh ở đây là sao?

00:11:57.017 --> 00:11:59.983
Đây là trại tù nhân hay là gì?

00:11:59.983 --> 00:12:03.041
Động não chút đi.
Chúng ta là bọn trẻ giàu có.

00:12:03.050 --> 00:12:06.972
Tài sản giá trị,
chúng ta là trái phiếu con người.

00:12:07.017 --> 00:12:09.041
Ở đây cũng có nhiều vấn đề.
Giống như là...

00:12:09.050 --> 00:12:11.949
Bỏ trốn rồi bị lạc trong rừng.

00:12:11.983 --> 00:12:12.904
Nếu anh muốn tắm,

00:12:12.916 --> 00:12:15.132
thì anh phải tự đốn củi để đun bếp.

00:12:15.182 --> 00:12:17.968
Đây, sao không thử xem.

00:12:18.017 --> 00:12:20.984
Tôi nghĩ anh có thể sử dụng cái này.

00:12:21.017 --> 00:12:23.984
Không. Anh có vẻ giỏi trò này hơn.

00:12:24.017 --> 00:12:26.916
Anh cứ làm đi.

00:12:26.950 --> 00:12:30.178
Nghe này "cậu ấm"
không có tác dụng gì ở đây đâu.

00:12:30.182 --> 00:12:34.138
Cậu phải tự làm
hoặc là tất cả chúng ta phải gánh hậu quả.

00:12:42.149 --> 00:12:44.116
Thử đi.

00:12:56.017 --> 00:12:58.108
Được rồi. Anh nằm ở đây.

00:12:58.149 --> 00:12:59.912
Chỗ này của tôi.

00:12:59.917 --> 00:13:01.099
Khoan, chúng ta ngủ chung một phòng à?

00:13:01.116 --> 00:13:04.083
Ừ. Tôi may thật đúng không?

00:13:04.116 --> 00:13:06.083
Vậy anh đã phạm tội gì?

00:13:08.116 --> 00:13:13.038
Cờ bạc. Suýt nữa làm
bố mẹ phá sản.

00:13:14.883 --> 00:13:16.009
Ăn tối lúc 7 giờ.

00:13:16.017 --> 00:13:18.984
Họ không thích sự trễ nải.

00:13:19.016 --> 00:13:21.074
Tốt cho họ thôi.

00:13:31.917 --> 00:13:33.884
Chết tiệt.

00:14:19.950 --> 00:14:21.803
Trông anh có vẻ tươi tắn đó,

00:14:21.850 --> 00:14:23.817
trung sĩ Dorsey.

00:14:23.850 --> 00:14:27.044
3 năm trong trại giam quân đội
làm anh bớt sự nhạy bén.

00:14:27.783 --> 00:14:29.841
Tôi nhớ là lần trước
anh đã ói ra mật xanh mật vàng

00:14:29.883 --> 00:14:31.770
trên boong tàu vịnh Persian.

00:14:31.816 --> 00:14:33.840
- Xin chào.
- Anh khỏe không?

00:14:39.883 --> 00:14:41.907
Cô gái đó là ai?

00:14:41.949 --> 00:14:43.917
Rachel Hennie.

00:14:43.949 --> 00:14:45.917
Cô ấy phụ trách phần hệ thống
và thông tin.

00:14:45.917 --> 00:14:47.804
Con gái của Stig Hennie.

00:14:47.850 --> 00:14:50.783
- Thật không?
- Tin tôi đi.

00:14:50.816 --> 00:14:52.874
Cô ấy có tài đó.

00:14:52.883 --> 00:14:54.770
Khi gặp trở ngại gì,

00:14:54.816 --> 00:14:57.749
cô ấy đều giải quyết dễ dàng.

00:14:57.750 --> 00:14:59.717
Chỉ là một đám nhóc thôi phải không?

00:14:59.750 --> 00:15:00.705
Anh có chắc là muốn làm chuyện này không?

00:15:00.750 --> 00:15:02.899
Làm mọi thứ để chúng ta
không dính vào rắc rối.

00:15:02.949 --> 00:15:04.916
Đây là công việc như thường lệ thôi.

00:15:04.949 --> 00:15:06.916
Trong thời gian anh ở trại giam quân đội,
tôi đã không tìm thấy Chúa.

00:15:06.949 --> 00:15:09.916
Tôi rất vui khi nghe điều đó.

00:15:09.916 --> 00:15:12.782
Vậy ai đã trả tiền cho chuyện này?

00:15:12.817 --> 00:15:15.784
Một người có rất nhiều tiền.

00:15:21.817 --> 00:15:23.784
Khi nào chúng ta đi?

00:15:25.716 --> 00:15:27.694
Khi tôi nhận được cuộc gọi.

00:15:33.817 --> 00:15:36.875
Điều 5, cậu Hartman.

00:15:36.882 --> 00:15:39.873
Giờ là 7h15 phút.

00:15:39.916 --> 00:15:41.974
Xin lỗi, tôi ngủ quên.

00:15:43.882 --> 00:15:46.906
- Tôi vẫn còn ở giờ Mỹ.
- Anh đúng là đồ tệ hại.

00:15:49.716 --> 00:15:51.774
Cô Tilton, làm ơn nào.

00:15:53.850 --> 00:15:57.806
Một chút vận động sẽ giúp cậu
điều chỉnh việc lệch múi giờ, Hartman.

00:15:58.817 --> 00:16:01.874
Hiểu không?

00:16:01.882 --> 00:16:05.748
Khi nào cậu xong thì
các học viên mới được ăn.

00:16:05.783 --> 00:16:07.750
Ra ngoài.

00:16:08.817 --> 00:16:10.784
Ra ngoài.

00:16:24.717 --> 00:16:27.707
Được rồi. 3 vòng. Lên rồi xuống.

00:16:27.750 --> 00:16:29.717
Chạy đều.

00:16:35.716 --> 00:16:38.706
Mỗi vai một cuộn dây.

00:16:43.783 --> 00:16:45.807
Đi đi.

00:16:45.849 --> 00:16:48.816
Nhanh lên.

00:16:53.816 --> 00:16:56.602
Mau lên Hartman.
Nhanh chân lên.

00:16:57.750 --> 00:16:59.717
Lần nữa.

00:17:07.816 --> 00:17:09.784
Nào, cậu làm được mà.

00:17:19.849 --> 00:17:22.635
Tốt lắm.

00:17:22.683 --> 00:17:23.774
Giờ cậu đem cuộn dây vào nhà kho...

00:17:23.816 --> 00:17:26.602
kế bên tòa nhà chính.

00:17:26.650 --> 00:17:29.798
Cậu xong sớm thì ta sẽ được ăn sớm.

00:17:29.816 --> 00:17:33.534
Ấn tượng đầu sẽ nhớ mãi, cậu Hartman.

00:18:00.749 --> 00:18:02.717
Được rồi.

00:18:02.816 --> 00:18:05.682
Giờ thì bắt đầu...

00:18:05.749 --> 00:18:07.727
phần giới thiệu.

00:18:11.683 --> 00:18:15.696
Tôi là James Thornton.
đến từ Lexington, Kentucky.

00:18:15.749 --> 00:18:18.716
Keiko Oshimoto đến từ Tokyo, Nhật.

00:18:18.716 --> 00:18:21.740
Paloma Nava đến từ Sao Paolo, Brazil.

00:18:21.782 --> 00:18:24.772
Amy Tilton đến từ Boston.

00:18:24.782 --> 00:18:27.648
và Hamptons, nơi mà
tên hèn nhát này đã bỏ chạy...

00:18:27.683 --> 00:18:30.650
mặc kệ tôi sống chết ra sao.

00:18:30.650 --> 00:18:34.776
Tôi không bỏ chạy.
Tôi chỉ muốn thoát khỏi vụ đó.

00:18:34.816 --> 00:18:37.602
- Đầu tôi bị va đập. Tôi...
- Anh bỏ mặc tôi.

00:18:37.650 --> 00:18:38.707
Chuyện xảy ra là vậy.

00:18:38.716 --> 00:18:41.774
Điều này không hay đâu anh bạn.
Bỏ chạy và mặc kệ

00:18:41.782 --> 00:18:43.636
một cô gái đang đau đớn...

00:18:43.650 --> 00:18:45.764
Anh thì biết gì về tôi chứ?

00:18:45.782 --> 00:18:48.534
Bình tình nào.

00:18:48.583 --> 00:18:49.742
Tôi chỉ chọc anh thôi.

00:18:49.782 --> 00:18:52.534
Tôi chắc là anh có lý do.

00:18:52.583 --> 00:18:55.697
Ừ. Bởi vì anh ta
là một thằng yếu đuối vô trách nhiệm.

00:18:55.716 --> 00:18:58.650
Thôi đủ rồi.

00:19:01.617 --> 00:19:03.584
Tất cả mọi người.

00:19:07.617 --> 00:19:10.516
Tôi có câu hỏi dành cho mọi người.

00:19:10.550 --> 00:19:13.631
Các cậu có thể chia sẽ
quần áo gì với nhau?

00:19:13.682 --> 00:19:16.548
Tôi không có điểm chung
gì với những người này.

00:19:16.583 --> 00:19:18.674
Tôi mặc áo làm bằng tơ.

00:19:18.682 --> 00:19:20.616
Cái chuyện quần lót của cậu làm bằng gì
không quan trọng.

00:19:20.650 --> 00:19:23.617
- Thưa ngài.
- Tất cả các người đều là những đứa trẻ hư hỏng,

00:19:23.617 --> 00:19:25.641
hờ hững với mọi thứ.

00:19:25.682 --> 00:19:28.548
Các người chỉ biết tìm kiếm sự
kích thích vô nghĩa từ công nghệ, tiệc tùng,

00:19:28.583 --> 00:19:31.550
thuốc, tình dục, xe cộ, tiền bạc.

00:19:31.583 --> 00:19:33.550
Các cậu chỉ biết được mình là ai...

00:19:33.550 --> 00:19:35.517
nếu ta bỏ đi những thứ này.

00:19:35.550 --> 00:19:37.698
Lỡ như chúng tôi
là những con người như vậy thì sao?

00:19:37.749 --> 00:19:40.501
Ý tôi là...

00:19:40.517 --> 00:19:43.507
Đây là điều cậu chọn, Thornton?

00:19:43.550 --> 00:19:45.528
Trở thành người...

00:19:45.583 --> 00:19:47.697
lái xe tông vào cửa kính Starbucks
và khiến cho một đứa bé vô tội...

00:19:47.716 --> 00:19:50.536
phải vào bệnh viện
bởi vì cậu bận nhắn tin

00:19:50.550 --> 00:19:51.608
để xem mình đang đi đâu.

00:19:51.617 --> 00:19:54.584
Đó có phải là điều định nghĩa
con người cậu không?

00:20:00.649 --> 00:20:02.616
Thằng bé không sao cả.

00:20:06.517 --> 00:20:08.541
Tất cả mọi người ở đây cùng một lý do.

00:20:08.550 --> 00:20:10.517
Các người là những đứa trẻ hư hỏng.

00:20:10.716 --> 00:20:13.649
Nhưng vẫn còn hy vọng.

00:20:13.682 --> 00:20:17.638
Ở đâu đó trong DNA của các người
vẫn còn bản năng tồn tại,

00:20:17.682 --> 00:20:20.706
và lý do các người ở đây
là để khai quật bản năng đó.

00:20:20.716 --> 00:20:23.582
Việc khám phá mình là ai
giúp các người

00:20:23.583 --> 00:20:27.380
kết nối với thế giới xung quanh
các người lại.

00:20:27.450 --> 00:20:30.565
Tất cả mọi người sẽ học được cách
tôn trọng bản thân và những người khác.

00:20:30.616 --> 00:20:32.504
Sẽ học được cách chịu trách nhiệm...

00:20:32.517 --> 00:20:33.676
cho hành động của mình.

00:20:33.682 --> 00:20:37.434
Chúng tôi cho mọi người
một cơ hội để bắt đầu lại,

00:20:38.417 --> 00:20:40.599
để làm lại từ đầu.

00:20:40.616 --> 00:20:42.674
Và nếu mọi người không tiến lên

00:20:43.383 --> 00:20:46.350
thì sẽ bị bỏ lại phía sau.

00:20:47.649 --> 00:20:51.481
Đây là bữa ăn cuối cùng mà nhà bếp nấu

00:20:51.517 --> 00:20:53.483
mà 1 tuần sau thì
mọi người mới được ăn lại.

00:20:53.483 --> 00:20:55.450
Cho nên tranh thủ ăn đi.

00:21:11.582 --> 00:21:14.640
Miễn là chúng ta tiếp tục
ủng hộ các nghệ sĩ nổi bật,

00:21:14.649 --> 00:21:17.515
những tổ chức như vậy
sẽ tiếp tục nở rộ và mở rộng...

00:21:17.549 --> 00:21:22.495
Xin chào ông, Hartman.
Tôi là Joe Franz, tờ tin Metro.

00:21:22.582 --> 00:21:24.436
Ai cho anh vào?

00:21:24.450 --> 00:21:26.337
Trung tâm phía Bắc sắp là
cổ phần trong tập đoàn Hartman toàn cầu.

00:21:26.383 --> 00:21:29.350
Đó là một câu chuyện lớn.

00:21:29.383 --> 00:21:32.531
Xin lỗi, chờ tôi một chút.

00:21:32.549 --> 00:21:35.539
Tôi tò mò đó. Tại sao
mà một nhà báo nhỏ như anh

00:21:35.582 --> 00:21:37.560
lại có thông tin độc quyền như vậy?

00:21:37.616 --> 00:21:40.482
Tôi có nguồn của mình,
và họ nói cho tôi biết...

00:21:40.516 --> 00:21:42.574
chủ tịch tương lai của
công ty cổ phần Hartman

00:21:42.616 --> 00:21:45.583
đã có hành vi đút lót
giúp con trai thoát khỏi án tù.

00:21:46.549 --> 00:21:48.335
Cẩn thận.

00:21:48.383 --> 00:21:49.542
Điều đó không phải là sự thật.

00:21:49.549 --> 00:21:52.516
Giá cổ phiếu của ông sẽ sụt giảm
thảm hại vì một tin đồn như vậy.

00:21:52.549 --> 00:21:55.449
Có thể cả dự án sát nhập
nếu mọi người bắt đầu đào bới dấu vết.

00:21:55.483 --> 00:21:57.461
Tôi nghe nói là nếu dự án này thất bại

00:21:57.516 --> 00:22:00.506
thì ông cũng tiêu tùng luôn.

00:22:00.516 --> 00:22:05.280
Chắc là anh đã xoay sở khá nhiều
mới tìm ra bí mật của tôi, anh Franz...

00:22:05.316 --> 00:22:07.431
nhưng cứ yên tâm là nếu anh làm vậy,

00:22:07.483 --> 00:22:10.450
thì cả đời tôi sẽ chỉ có một nhiệm vụ
là tìm tất cả bí mật của anh.

00:22:12.316 --> 00:22:13.532
Tôi có cả hàng tá luật sư kiện tụng...

00:22:13.582 --> 00:22:15.436
và thám tử riêng...

00:22:15.450 --> 00:22:18.507
đang chờ để nghiền nát

00:22:18.549 --> 00:22:21.369
cuộc đời đáng thương của anh.

00:22:22.516 --> 00:22:24.483
Giờ thì đi đi.

00:23:16.516 --> 00:23:18.483
Cậu sẽ không đi được xa đâu.

00:24:10.382 --> 00:24:13.168
Một buổi sáng đẹp trời
cho việc tẩu thoát, Hartman.

00:24:14.183 --> 00:24:16.161
Tôi sẽ không thử nhảy xuống bơi đâu.

00:24:16.217 --> 00:24:19.445
Tên tôi là Croft.
Trưởng bộ phận an ninh.

00:24:19.449 --> 00:24:24.213
Hòn đảo này cách đất liền gần nhất 60 dặm.

00:24:24.250 --> 00:24:27.217
Bắc Đại Tây Dương cách rất xa Sag Harbor.

00:24:29.317 --> 00:24:32.216
Tôi có tiền.

00:24:32.250 --> 00:24:34.137
Tôi có thể trả để ông đưa tôi ra khỏi đây.

00:24:34.183 --> 00:24:36.150
- Vậy sao?
- Ừ.

00:24:37.250 --> 00:24:39.341
Tôi nghĩ tôi sẽ từ chối
lời đề nghị đó trong lịch sử.

00:24:40.416 --> 00:24:42.394
Giờ cậu hãy về ngủ đi.

00:24:42.449 --> 00:24:45.416
Và tôi sẽ không kể cho ai khác nghe.

00:24:59.416 --> 00:25:00.371
Ta sẽ bắt đầu ở đây,

00:25:00.416 --> 00:25:02.382
sau đó dùng phao
bơm phồng để lên mặt đất...

00:25:02.382 --> 00:25:04.145
và trèo từ chỗ kia.

00:25:04.150 --> 00:25:05.332
Có kiểm tra dự báo thời tiết chưa?

00:25:05.382 --> 00:25:10.146
Dự báo thời tiết cho thấy Đại Tây Dương
sẽ có biển động trong 72 tiếng.

00:25:10.183 --> 00:25:13.173
Lúc đó ta sẽ đến Na Uy được nửa đường.

00:25:13.183 --> 00:25:14.241
Ta còn có ai nữa?

00:25:14.283 --> 00:25:17.340
Tôi đã làm việc với vài cựu hải quân,
sau khi anh bị bắt.

00:25:17.382 --> 00:25:20.282
Những người giỏi, rất chịu khó.

00:25:22.316 --> 00:25:24.374
Họ có 7 tên bảo vệ ở đó.

00:25:24.382 --> 00:25:26.315
Ta có thể phải làm việc trong bóng tối

00:25:26.316 --> 00:25:28.284
nhưng không gì là ta không làm được.

00:25:29.217 --> 00:25:31.104
Vụ này cũng vậy.

00:25:31.150 --> 00:25:32.309
Ta sẽ hoàn thành nó.

00:25:32.349 --> 00:25:35.169
Sau đó ta có thể nói lời
tạm biệt với cuộc sống làm thuê.

00:25:35.217 --> 00:25:36.172
Ừ.

00:25:36.217 --> 00:25:39.184
Anh sẽ không bao giờ từ bỏ.
Anh rất thích mấy chuyện này.

00:25:42.316 --> 00:25:44.079
Mọi thứ đã sắp xếp xong.

00:25:44.083 --> 00:25:45.299
Một khi tài khoản xâm nhập
vào được proxy,

00:25:45.349 --> 00:25:48.135
sẽ không thể truy ra
được giao dịch chuyển tiền.

00:25:50.349 --> 00:25:52.316
Đã nói cô ấy rất giỏi mà.

00:25:53.349 --> 00:25:55.373
Sao vậy?

00:25:55.382 --> 00:25:57.349
Anh nuốt mất lưỡi rồi à?

00:26:00.250 --> 00:26:03.240
- Đó là gì vậy?
- Dữ liệu.

00:26:03.282 --> 00:26:04.294
Nó cho anh biết mọi thứ

00:26:04.349 --> 00:26:06.327
về bọn nhóc ở trên đảo.

00:26:06.349 --> 00:26:08.135
Những người này đào đâu ra tiền vậy?

00:26:08.183 --> 00:26:10.241
Bố của chúng đã ăn cắp...

00:26:10.282 --> 00:26:12.249
Sau đó chúng gọi là
sự tự do kinh doanh.

00:26:13.349 --> 00:26:16.067
Họ chưa từng làm việc
một ngày nào trong đời.

00:26:16.116 --> 00:26:19.083
Bọn con ông cháu cha.

00:26:19.116 --> 00:26:21.298
Anh có thể cho tôi biết
cảm giác của một tay nhà giàu là gì

00:26:21.349 --> 00:26:23.316
khi anh cũng trở thành người như chúng.

00:26:25.150 --> 00:26:27.128
Ăn chia thế nào?

00:26:27.150 --> 00:26:28.241
10%

00:26:28.282 --> 00:26:30.102
Của cái gì?

00:26:30.117 --> 00:26:32.084
1 tỷ đô.

00:26:33.183 --> 00:26:36.331
Hãy nghĩ đến con số một nghìn triệu

00:26:38.349 --> 00:26:42.033
nếu anh vẫn chưa hình dung ra
1 tỷ là gì.

00:26:43.249 --> 00:26:47.206
Vụ bắt cóc lớn nhất
trong lịch sử thế giới đó anh bạn.

00:26:51.249 --> 00:26:54.216
Các bạn sẽ ở ngoài kia
ít nhất 1 tuần.

00:26:54.249 --> 00:26:57.149
Cho nên hãy chọn những thứ
cần cho việc sinh tồn.

00:26:57.150 --> 00:27:00.264
Tôi không mang giày của người khác.

00:27:00.316 --> 00:27:04.034
Vậy thì đi chân trần.
Đó là lựa chọn của cậu.

00:27:04.050 --> 00:27:06.028
Đây là lúc thích hợp để nghĩ về

00:27:06.083 --> 00:27:07.208
nguyên nhân và kết quả.

00:27:07.249 --> 00:27:09.103
Nếu sự lựa chọn không tốt,

00:27:09.150 --> 00:27:11.174
thì các bạn sẽ tự gánh hậu quả.

00:27:12.216 --> 00:27:14.183
Được rồi.

00:27:15.216 --> 00:27:18.183
Những thực vật và động vật
có thể ăn được ở hòn đảo Anh.

00:27:18.249 --> 00:27:21.035
Đây là những thứ cần chú ý.

00:27:21.050 --> 00:27:24.108
Hãy làm quen với những loại thức ăn
mà các bạn có thể tìm thấy.

00:27:24.117 --> 00:27:26.208
Ở đây không có bữa trưa có sẵn.

00:27:26.249 --> 00:27:29.115
Các bạn sẽ ăn những thứ mình tìm được

00:27:29.117 --> 00:27:32.050
bằng cách đặt bẫy hay đánh giết...

00:27:32.083 --> 00:27:34.197
một khi nguồn thức ăn đã hết.

00:27:34.249 --> 00:27:38.171
Tôi sẽ không giết gì cả đâu.

00:27:38.182 --> 00:27:41.082
Nguyên nhân và hậu quả, cô Tilton.

00:27:41.117 --> 00:27:42.208
Cô hoàn toàn có thể nhịn đói

00:27:42.216 --> 00:27:45.183
trong khi các học viên khác ăn uống.

00:27:52.216 --> 00:27:54.183
Hay đó.

00:27:56.117 --> 00:27:58.982
Herrick, anh là một tay cờ bạc phải không?

00:27:59.017 --> 00:28:01.041
Cũng tùy xem người hỏi là ai.

00:28:01.050 --> 00:28:03.028
Có muốn cá xem ai sẽ
phá điều luật 3 trước không?

00:28:03.083 --> 00:28:06.016
Anh biết tôi sẽ cá gì không?

00:28:06.050 --> 00:28:09.017
Tôi cá là một ngày nào đó cái miệng của anh
sẽ khiến anh gặp rắc rối.

00:28:15.182 --> 00:28:17.070
Thornton...

00:28:17.116 --> 00:28:19.936
Nó đã xảy ra rồi.

00:28:19.983 --> 00:28:21.950
Chứ nếu không anh nghĩ
tại sao tôi lại ở đây?

00:28:24.216 --> 00:28:26.183
Bình tĩnh đi.

00:28:27.216 --> 00:28:30.036
Này Kyle.

00:28:30.083 --> 00:28:31.936
Anh phải giữ một trong những thứ này,

00:28:31.950 --> 00:28:34.917
khi anh quyết định ở lại.

00:29:19.017 --> 00:29:23.007
Bố tôi không gửi tôi đến đây
để làm trâu làm ngựa.

00:29:23.050 --> 00:29:25.017
Vậy thì tại sao ông ta
lại gửi anh đến đây, Fayed?

00:29:25.017 --> 00:29:27.836
Ngoài việc làm chúng tôi phát chán
vì mấy thứ hoàng gia vớ vẩn của anh.

00:29:29.017 --> 00:29:31.984
Tôi cảm thấy tiếc cho anh, Marsac.

00:29:32.017 --> 00:29:35.882
Lớn lên cùng với bố mẹ.

00:29:35.916 --> 00:29:39.144
Không ai dạy anh cách tôn trọng
người lớn hơn.

00:29:39.850 --> 00:29:40.976
Anh đã bỏ lỡ bài học ấy.

00:29:41.017 --> 00:29:43.916
Giờ để tôi dạy cho anh nhé.

00:29:43.950 --> 00:29:45.974
Đủ rồi.

00:29:45.983 --> 00:29:49.063
Điều 4: Không đánh nhau.

00:29:51.883 --> 00:29:53.850
Ta đi thôi.

00:30:02.016 --> 00:30:04.074
Được rồi, Herrick.

00:30:04.850 --> 00:30:06.066
Đến lượt cậu.

00:30:06.082 --> 00:30:08.834
- Đi đi Herrick.
- Chết tiệt.

00:30:09.917 --> 00:30:11.975
Hãy sẵn sàng cho phép màu.

00:30:11.983 --> 00:30:15.063
Cẩn thận với độ đàn hồi của dây.

00:30:15.116 --> 00:30:17.834
Được rồi các cô.

00:30:17.850 --> 00:30:20.908
Đi cùng nhau thì sẽ có nhiều sức mạnh hơn.
Đi thôi.

00:30:20.950 --> 00:30:23.849
Từ từ thôi.

00:30:23.883 --> 00:30:26.850
Bước chân đồng bộ sẽ có hiệu quả.

00:30:30.850 --> 00:30:34.840
- Cô Tilton.
- Cẩn thận.

00:30:34.883 --> 00:30:36.975
Được rồi, đi thôi.

00:30:37.016 --> 00:30:40.939
Tôi học ba lê trong nhiều năm.

00:30:40.982 --> 00:30:44.848
Rất nhanh.

00:30:45.917 --> 00:30:49.873
- Cho chúng tôi xem cô có gì.
- Được.

00:30:49.883 --> 00:30:52.850
Tôi sẽ cho các chàng trai biết
phải đi như thế nào.

00:30:55.049 --> 00:30:56.835
Chà, tuyệt thật.

00:30:56.883 --> 00:30:59.941
Rất đẹp.

00:31:01.917 --> 00:31:04.907
Rõ ràng là bắt chước tôi.

00:31:04.949 --> 00:31:07.769
Được rồi, người tiếp theo là ai?

00:31:07.817 --> 00:31:09.783
Hartman.

00:31:09.783 --> 00:31:10.841
Mặt cậu ấy hơi tái.

00:31:10.883 --> 00:31:12.997
Này Marsac, đặt 1 ăn 4
là anh ta sẽ rớt xuống dưới.

00:31:13.049 --> 00:31:15.869
Được, tôi đồng ý.

00:31:17.817 --> 00:31:19.932
Cậu làm tốt lắm Hartman.
Rất bình tĩnh.

00:31:19.949 --> 00:31:22.815
Có vẻ như chân của cậu ấy khá dẻo.

00:31:22.850 --> 00:31:25.783
Không có gì khác ngoài
sự sợ hãi đã khiến cậu tập trung

00:31:25.817 --> 00:31:27.931
đúng không Hartman?

00:31:31.016 --> 00:31:32.904
Tôi sẽ đi sau anh.

00:31:32.949 --> 00:31:33.961
- Không.
- Không sao đâu.

00:31:33.982 --> 00:31:36.882
- Không không, đừng.
- Không sao đâu.

00:31:36.916 --> 00:31:38.895
Từ từ thôi, Thornton.

00:31:40.817 --> 00:31:42.875
Không dễ dàng đâu, Thornton.

00:31:42.916 --> 00:31:45.782
Thornton, đủ rồi. Đủ rồi.

00:31:45.816 --> 00:31:47.840
Thôi nào.
Đừng để mất kiểm soát.

00:31:47.883 --> 00:31:50.748
Thornton...
- Anh đang làm cái quái gì thế hả?

00:31:50.783 --> 00:31:52.750
Tôi chỉ đi qua thôi. Anh cứ đi đi.

00:31:54.016 --> 00:31:56.711
Thornton, ở yên đó.
Hartman, cậu đi tiếp đi.

00:31:56.750 --> 00:31:58.717
Từ từ thôi.

00:31:58.916 --> 00:32:01.816
Tốt lắm.

00:32:01.817 --> 00:32:03.704
Mau lên, Thornton.
Cô ấy đang chờ anh.

00:32:03.750 --> 00:32:05.717
Chết đi Marsac.

00:32:05.717 --> 00:32:08.684
Cậu đã làm rất tốt Hartman.
Nào. Giỏi lắm.

00:32:08.717 --> 00:32:10.775
Đúng vậy. Làm tốt lắm.

00:32:10.783 --> 00:32:12.750
Tự tôi đi được.

00:32:16.850 --> 00:32:19.817
Từ nãy giờ anh cười nhiều rồi đó.
Để xem anh làm thế nào.

00:32:20.916 --> 00:32:22.883
Đến lượt cậu đó, chàng hề của lớp.

00:32:23.882 --> 00:32:27.748
- Được rồi.
- Được rồi, Marsac.

00:32:28.750 --> 00:32:30.728
Đến lượt cậu.

00:32:30.783 --> 00:32:32.841
Làm tốt lắm.

00:32:32.850 --> 00:32:35.783
Được rồi, mọi người đã làm rất tuyệt.

00:32:35.817 --> 00:32:38.682
Còn đây...

00:32:38.716 --> 00:32:40.831
Các bạn phải suy nghĩ như con mồi của mình,

00:32:42.683 --> 00:32:43.865
các bạn phải biết rõ về động vật,

00:32:43.916 --> 00:32:47.839
dấu hiệu, và đường đi của chúng.

00:32:47.882 --> 00:32:50.748
Và...

00:32:50.750 --> 00:32:52.774
đó là nơi để các bạn đặt bẫy.

00:32:52.783 --> 00:32:57.671
Một con thỏ, chia làm chín thì giống một
miếng bánh ăn nhẹ hơn là bữa ăn chính thức.

00:32:57.716 --> 00:32:59.683
Có đáng để làm vậy không?

00:33:07.683 --> 00:33:10.831
Không có loài vật nào trong tự nhiên
không thể bị bắt.

00:33:10.849 --> 00:33:12.827
Dù nhỏ hay lớn.

00:33:12.882 --> 00:33:17.680
Các bạn chỉ cần đặt bẫy vào đúng nơi.

00:33:17.717 --> 00:33:18.876
Cúi đầu gối xuống chút nữa,

00:33:18.882 --> 00:33:20.849
và banh ra.

00:33:23.783 --> 00:33:26.750
Hartman, đi thôi. Mau lên.

00:33:26.783 --> 00:33:28.761
Ta còn cả ngày dài.

00:33:28.816 --> 00:33:32.773
Anh bị sao vậy Herrick?
Hết chuyện làm rồi hả?

00:33:34.717 --> 00:33:36.684
Ra đây.

00:33:38.882 --> 00:33:41.668
Anh đúng là một tên khốn đó.

00:33:41.717 --> 00:33:43.683
Nhìn xung quanh đi.
Tôi đang giúp anh đó.

00:33:43.683 --> 00:33:44.775
Những người khác đã dậy rồi.

00:33:44.816 --> 00:33:47.636
Có nhớ lần trước anh đến trễ
đã xảy ra chuyện gì không?

00:33:47.683 --> 00:33:49.650
Khốn thật.

00:33:55.750 --> 00:33:57.637
Hartmann...

00:33:57.650 --> 00:33:59.674
- Tôi sẽ thả dây...
- Không, không.

00:33:59.717 --> 00:34:01.604
Vậy cậu có thể tự do
leo trèo như những người khác.

00:34:01.650 --> 00:34:03.628
Đừng, đừng làm vậy.

00:34:03.683 --> 00:34:06.650
Cứ mặc anh ta đi.

00:34:06.650 --> 00:34:08.798
Tôi đã từng thấy con lừa chỉ với 3 chân
còn nhanh hơn anh ta nhiều.

00:34:09.816 --> 00:34:11.750
Cố lên, Hartmann.

00:34:11.782 --> 00:34:13.750
Hãy nhớ lúc nãy tôi đã làm gì là được.

00:34:13.750 --> 00:34:14.761
Tìm chỗ đặt tay và chân,

00:34:14.816 --> 00:34:18.614
nghĩ cách đặt tay và chân lên đó,
rồi làm thôi.

00:34:18.650 --> 00:34:20.708
Thôi nào, công chúa,
ở phía trước có 1 chỗ đặt tay kìa.

00:34:20.717 --> 00:34:22.684
Không khó đâu.

00:34:24.782 --> 00:34:28.614
Ta đi được không?

00:34:28.617 --> 00:34:31.607
Được rồi, cho anh ta 10 giây quyết định
là có muốn leo tiếp...

00:34:31.650 --> 00:34:32.741
hay cứ đứng cheo leo ở đó cả đời.

00:34:32.782 --> 00:34:35.749
Không, không, chờ đã. Làm ơn đi mà.

00:34:36.816 --> 00:34:38.783
Mọi người.

00:34:39.683 --> 00:34:41.650
Chết tiệt.

00:34:44.683 --> 00:34:46.707
Giờ anh đã biết cảm giác
bị bỏ lại rồi chứ?

00:34:46.717 --> 00:34:48.774
Không vui chút nào cả đúng không?

00:34:48.816 --> 00:34:51.749
Không biết liệu có người
đến cứu mình không.

00:34:51.749 --> 00:34:53.717
Đừng. Làm ơn, quay lại đi.

00:34:56.650 --> 00:34:58.617
Tôi không lên được.

00:35:04.650 --> 00:35:07.707
Được rồi, nghe tôi nè.
Hãy hít thở.

00:35:07.716 --> 00:35:09.695
Và vờ như chỗ này là...

00:35:09.749 --> 00:35:12.535
bức tường leo núi ở bến tàu Chelsea.

00:35:12.782 --> 00:35:14.749
Anh có thể làm được.

00:35:34.783 --> 00:35:36.761
Thấy chưa?

00:35:36.782 --> 00:35:39.602
Nỗi sợ chỉ nằm trong tâm trí thôi.

00:35:39.650 --> 00:35:42.549
Đi thôi.

00:35:51.716 --> 00:35:53.604
Này.

00:35:53.650 --> 00:35:55.673
Cảm ơn vì đã quay lại.

00:35:55.682 --> 00:35:57.650
Tôi không thích mấy trò độ cao lắm.

00:35:57.650 --> 00:35:59.583
Ai cũng có một nỗi sợ nào đó.

00:35:59.617 --> 00:36:02.607
Này Amy...

00:36:04.683 --> 00:36:07.503
nói thật là tôi không nhớ
đêm đó xảy ra chuyện gì.

00:36:08.649 --> 00:36:09.661
Ý tôi là tôi chỉ nhớ uống say...

00:36:09.716 --> 00:36:11.683
và đã chơi rất vui,

00:36:12.716 --> 00:36:14.683
tôi không nhớ gì vụ đụng xe cả.

00:36:17.716 --> 00:36:20.683
Tôi không nhớ là tôi đã lái.

00:36:26.550 --> 00:36:28.698
Ta phải đuổi kịp Maxwell,
trước khi ông ta đặt bẫy.

00:36:28.716 --> 00:36:30.683
Ừ.

00:36:40.517 --> 00:36:42.665
Anh đang làm gì hả?

00:36:42.682 --> 00:36:44.570
Ừ.

00:36:44.616 --> 00:36:48.606
Đó là một con cá bay.

00:36:48.616 --> 00:36:52.539
Bố tôi đã dạy tôi làm
khi tôi còn nhỏ.

00:36:52.616 --> 00:36:54.584
Cảm giác như đã qua rất lâu rồi.

00:36:59.649 --> 00:37:02.616
Nhìn xung quanh đây, nơi này
cũng đẹp chứ hả?

00:37:05.616 --> 00:37:09.539
Không khí trong lành, cây cối,
không có mấy tòa nhà chọc trời,

00:37:09.583 --> 00:37:12.640
không bảng hiệu đèn neon,
không ô nhiễm không khí.

00:37:12.682 --> 00:37:15.548
Anh sẽ ở đâu nếu giờ
anh không ở đây?

00:37:15.550 --> 00:37:18.540
Say sưa với một đống người lạ?

00:37:21.417 --> 00:37:23.566
Ở đây, ta có thể suy nghĩ.

00:37:23.616 --> 00:37:26.582
Chỗ này rất tuyệt.

00:37:26.582 --> 00:37:28.550
Có vẻ Maxwell đã ảnh hưởng đến cô.

00:37:28.582 --> 00:37:31.550
Hoặc là tôi có rất nhiều thứ để làm.

00:37:31.582 --> 00:37:33.402
Về việc gì?

00:37:33.417 --> 00:37:36.532
5 ngày qua, tôi nhận số tiền
thừa kế mà bố để lại cho tôi.

00:37:38.550 --> 00:37:42.472
Nói thật thì tôi thấy hoảng sợ...

00:37:42.517 --> 00:37:44.484
sợ sẽ làm ông ấy thất vọng

00:37:44.616 --> 00:37:46.583
hoặc làm hỏng mọi thứ.

00:37:51.616 --> 00:37:54.583
Ông ấy đã đưa tôi cái này
trước khi qua đời.

00:38:01.350 --> 00:38:04.578
"Khi con sinh ra, con khóc,
cả thế giới vui mừng.

00:38:04.616 --> 00:38:06.594
Hãy sống một cuộc đời mà khi
con chết cả thế giới cũng rơi nước mắt...

00:38:06.616 --> 00:38:09.334
và con vui mừng"

00:38:09.350 --> 00:38:12.317
Đó là câu nói của người Cherokee.

00:38:14.483 --> 00:38:17.540
Tôi không muốn cuộc đời tôi
trở nên vô nghĩa.

00:38:23.616 --> 00:38:26.583
Cô phiền muộn bởi vì cô có
một đống tiền

00:38:26.616 --> 00:38:28.583
và không biết cách sử dụng?

00:38:33.616 --> 00:38:37.538
Tôi cứ tưởng anh sẽ hiểu chứ.

00:38:37.549 --> 00:38:40.516
Xem ra tôi đã sai.

00:38:47.450 --> 00:38:49.564
Cho tôi xem anh có gì đi.

00:38:49.616 --> 00:38:51.583
Lối này.

00:39:23.516 --> 00:39:26.268
Hartmann...

00:39:26.283 --> 00:39:28.250
Tôi muốn anh cắt cổ nó.

00:39:29.449 --> 00:39:30.507
Nghe này, kết liễu một sinh mạng
không dễ dàng gì

00:39:30.516 --> 00:39:34.416
nhưng đôi khi đây là việc duy nhất
cậu có thể làm để sinh tồn.

00:39:40.383 --> 00:39:42.361
Tôi có thể làm được.

00:40:15.383 --> 00:40:18.350
Tuyệt lắm. Ta vừa giết 1 con Bambi.

00:40:23.516 --> 00:40:26.415
Tôi cảm ơn sinh vật tuyệt đẹp này...

00:40:26.416 --> 00:40:29.168
mà sinh mạng đã bị chúng ta lấy đi.

00:40:29.217 --> 00:40:32.207
Và cảm ơn mảnh đất này

00:40:32.216 --> 00:40:35.183
và tất cả mọi người.

00:40:37.416 --> 00:40:40.406
Tôi được đưa đến nơi này
để thực hiện sự trừng phạt...

00:40:42.283 --> 00:40:46.296
nhưng lần đầu tiên trong đời,
tôi cảm thấy tự do.

00:40:48.183 --> 00:40:51.207
Và cảm thấy cuộc sống là của chính mình.

00:40:51.250 --> 00:40:56.376
Cũng do tất cả mọi người.

00:40:56.382 --> 00:40:57.440
Cho dù bố mẹ là ai đi nữa,

00:40:57.483 --> 00:41:00.382
chúng ta không cần giống họ.

00:41:00.382 --> 00:41:04.339
Ta có thể có cuộc sống của riêng mình.

00:41:04.382 --> 00:41:07.349
Ta có thể tự do.

00:41:08.250 --> 00:41:10.217
Amen.

00:41:13.449 --> 00:41:15.303
Hay lắm.

00:41:15.349 --> 00:41:17.441
Được rồi, mọi người, ăn đi.

00:41:22.449 --> 00:41:24.416
Chà, cứng quá.

00:41:26.383 --> 00:41:28.237
Không có cứng, mềm mà.

00:41:28.250 --> 00:41:30.308
Thức ăn ngon quá.

00:41:30.317 --> 00:41:32.284
Mềm như ông hả Maxwell?

00:41:35.183 --> 00:41:38.264
Marsac... ngon hơn món
ở viện mồ côi đúng không?

00:41:41.416 --> 00:41:43.383
Cho chút nhạc đi.

00:41:45.183 --> 00:41:47.150
Nổi nhạc lên.

00:42:34.383 --> 00:42:36.350
Tôi là vị vua duy nhất của rừng rậm.

00:43:23.050 --> 00:43:27.006
Chúng ta đang vào vị trí.
Đã phát tín hiệu chưa?

00:43:30.017 --> 00:43:31.984
Rồi.

00:43:48.050 --> 00:43:50.017
Nỗi buồn ngày sinh nhật à?

00:43:50.316 --> 00:43:53.068
Ừ, đại loại vậy.

00:43:53.083 --> 00:43:56.050
Tôi đang nghĩ đến bố.

00:43:56.050 --> 00:43:59.017
Hôm nay, ông ấy
sẽ đưa tôi món quà cuối cùng.

00:44:00.216 --> 00:44:02.274
Cảm giác thật kỳ lạ.

00:44:06.283 --> 00:44:09.103
Nghe này,

00:44:09.117 --> 00:44:11.141
bố cô tin tưởng ở cô.

00:44:13.017 --> 00:44:14.075
Nên mới đưa cô lời nhắn đó.

00:44:14.117 --> 00:44:16.982
Ông ấy biết là cô sẽ
dùng số tiền đó

00:44:17.017 --> 00:44:18.984
và tạo ra điều khác biệt.

00:44:19.283 --> 00:44:21.216
Chỉ là...

00:44:21.249 --> 00:44:23.216
Cô phải tin tưởng vào bản thân mình.

00:44:25.983 --> 00:44:28.007
Ý tôi là, việc ghét
bố dượng của cô bởi vì...

00:44:28.050 --> 00:44:31.131
ông ấy không phải là bố ruột của cô,
sẽ dần dần ăn mòn cô.

00:44:32.117 --> 00:44:34.174
Đó chính là hậu quả
của việc giận dữ và thù hằn.

00:44:34.216 --> 00:44:37.183
Tin tôi đi, tôi biết mà.

00:44:42.216 --> 00:44:43.979
Có thể Maxwell đã đúng.

00:44:43.983 --> 00:44:46.041
Ai cũng xứng đáng có được cơ hội thứ hai.

00:45:13.950 --> 00:45:15.917
Được rồi.

00:45:49.149 --> 00:45:51.116
Cô chuẩn bị xong chưa?

00:46:03.950 --> 00:46:06.008
Đã đến lúc hành động.

00:46:33.149 --> 00:46:35.116
Này các quý ông, quý bà..
Xin mời.

00:46:35.149 --> 00:46:37.116
Ngồi xuống đi.

00:48:06.917 --> 00:48:08.895
Cho người xuống.

00:48:18.916 --> 00:48:20.804
Và chúc mừng sinh nhật...

00:48:20.817 --> 00:48:22.784
Amy!

00:48:24.817 --> 00:48:26.784
Phát biểu đi!

00:48:27.750 --> 00:48:29.865
Cậu thật là chẳng kul tí nào, Maxwell.

00:48:29.916 --> 00:48:33.839
Tôi cho đó là lời khen
tuyệt vời nhất, Tilton.

00:48:41.916 --> 00:48:44.883
Phục vụ. Cho tôi một
chai sâm banh ngon nhất.

00:48:44.883 --> 00:48:46.906
Vâng, có ngay ạ.
Crystal nhé?

00:48:46.949 --> 00:48:48.973
Thôi nào "Cristal".

00:48:49.016 --> 00:48:52.734
Đúng y như tôi nói.

00:48:52.750 --> 00:48:54.717
Này...

00:49:05.783 --> 00:49:08.716
Mọi người cười lên nào.

00:49:10.817 --> 00:49:12.750
Lùi lại.

00:49:12.750 --> 00:49:13.762
Các người là ai?

00:49:13.817 --> 00:49:15.784
Quỳ xuống. Quỳ xuống sàn ngay!

00:49:17.817 --> 00:49:19.784
Bình tĩnh, bình tĩnh nào.

00:49:21.916 --> 00:49:23.882
- Chúa ơi.
- Qua phía bên kia.

00:49:23.882 --> 00:49:25.668
Mau

00:49:25.717 --> 00:49:27.741
- Quỳ xuống.
- Xuống sàn ngay.

00:49:27.783 --> 00:49:28.795
Xuống sàn.

00:49:28.817 --> 00:49:30.874
Ai đó dỗ cô nàng Oshimoto
ngậm miệng lại đi.

00:49:34.683 --> 00:49:36.798
- Maxwell. Maxwell!
- Thằng kia!

00:49:36.849 --> 00:49:38.817
- Quỳ xuống! Lại đây.
- Được rồi, được rồi.

00:49:39.817 --> 00:49:41.784
- Mau.
- Quỳ xuống.

00:49:43.717 --> 00:49:45.684
Ngậm cái miệng lại!

00:49:48.683 --> 00:49:51.798
Sẽ không ai bị thương
nếu làm đúng theo lời chúng tôi.

00:49:51.817 --> 00:49:54.716
Làm theo đúng lời bọn tao,
hiểu chưa?

00:49:57.816 --> 00:49:59.784
Còn thiếu Hartman.

00:50:05.650 --> 00:50:06.742
Cậu ta đâu?

00:50:06.783 --> 00:50:08.750
- Họ bỏ mặt nạ ra rồi.
- Câm mồm.

00:50:13.784 --> 00:50:15.751
Cậu ấy không tới dự.

00:50:16.882 --> 00:50:18.815
Cậu ấy thường đến trễ.

00:50:18.816 --> 00:50:20.670
Sẽ ra ông phải biết
vị trí của từng người chứ.

00:50:20.717 --> 00:50:22.684
Ngài Close.

00:50:44.782 --> 00:50:47.750
Biết cậu ta có thể ở đâu không?

00:50:57.849 --> 00:51:01.771
Tôi không muốn phải làm hại ai cả.

00:51:01.783 --> 00:51:03.671
Đừng ép tôi.

00:51:03.717 --> 00:51:05.683
Cậu ấy ở trong phòng.

00:51:05.683 --> 00:51:07.650
Đó là nơi cuối cùng tôi thấy cậu ấy.

00:51:08.717 --> 00:51:10.684
Đi đi.

00:51:13.816 --> 00:51:15.670
Câm mồm lại/

00:51:15.683 --> 00:51:16.740
Hartmann ở cùng phòng mày.
Nó có thể đi đâu hả?

00:51:18.749 --> 00:51:20.773
Chúng tôi sẽ không nói đâu.

00:51:26.650 --> 00:51:27.662
Cô nghĩ tên hèn nhát đó

00:51:27.717 --> 00:51:28.695
sẽ làm điều tương tự với cô hả Tilton,

00:51:28.749 --> 00:51:31.615
Hay chỉ là do cô trí nhớ kém?

00:51:31.650 --> 00:51:33.708
Anh chẳng biết gì về cậu ấy.

00:51:37.716 --> 00:51:41.616
Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo cậu ấy an toàn.

00:51:41.617 --> 00:51:43.584
Ngoài đó rất lạnh.

00:51:43.617 --> 00:51:45.595
Và nguy hiểm.

00:51:45.617 --> 00:51:49.664
Thôi nào Amy, tại sao bọn tôi
lại muốn hại các người chứ?

00:51:49.716 --> 00:51:52.684
Chết rồi thì có lợi gì cho bọn tôi?

00:51:59.716 --> 00:52:01.684
Đưa họ tới nơi an toàn đi/

00:52:19.650 --> 00:52:22.640
Đương nhiên tôi hiểu mức độ phức tạp
của vấn đè.

00:52:22.682 --> 00:52:25.616
Chúng ta sẽ tìm ra nó.

00:52:25.650 --> 00:52:29.595
Chỉ là trục trặc nhỏ tôi,
sẽ sớm được giải quyết.

00:52:29.617 --> 00:52:30.708
Vâng.

00:52:30.749 --> 00:52:33.615
Tôi hiểu.

00:52:33.617 --> 00:52:36.516
Tôi cần Hartman ở đây,
ngay bây giờ.

00:52:36.550 --> 00:52:37.608
Đồng hồ đang tích-tắc.

00:52:37.650 --> 00:52:38.661
Được.

00:52:38.682 --> 00:52:40.616
Nó chỉ là đứa nhát gan.

00:52:40.617 --> 00:52:43.674
- Chúng tôi sẽ xử lý được.
- Tốt.

00:52:48.617 --> 00:52:50.584
Này...

00:52:52.483 --> 00:52:54.632
Cậu ổn chứ?

00:52:54.649 --> 00:52:55.707
Chúng ta sẽ ổn thôi.

00:52:55.749 --> 00:52:59.648
Bố mẹ chúng ta sẽ chi tiền
và mình sẽ được về nhà.

00:52:59.682 --> 00:53:01.649
Chỉ bố mẹ cậu thôi.

00:53:03.716 --> 00:53:06.502
Tôi còn bố mẹ đâu chứ.

00:53:06.550 --> 00:53:09.517
Tôi có cả một hội đồng quản trị.

00:53:09.517 --> 00:53:10.676
Cậu nghĩ những tên khốn này
ngu ngốc tới độ

00:53:10.716 --> 00:53:13.649
muốn tống tiền một nhóm luật sư sao?

00:53:13.682 --> 00:53:17.548
- Ý cậu là sao?
- Ý tôi là tôi phải tự lo cho mình.

00:53:17.583 --> 00:53:19.640
Nếu bố mẹ cậu cần được thuyết phục

00:53:19.649 --> 00:53:21.616
thì đoán xem ai sẽ ăn đạn trước?

00:53:25.450 --> 00:53:28.508
Sẽ không đến mức đó đâu.

00:53:28.517 --> 00:53:31.484
Bố mẹ chúng tôi sẽ trả cả phần của cậu.

00:53:32.649 --> 00:53:35.583
Ừ...

00:53:35.584 --> 00:53:37.517
Cứ mong là mọi chuyện suôn sẻ đi.

00:53:37.550 --> 00:53:38.709
- Này!
- Chết tiệt. Gì chứ?

00:53:38.716 --> 00:53:41.536
Tôi chính là vấn đề
vì bố mẹ tôi đã chết rồi.

00:53:41.584 --> 00:53:42.675
- Phải ý cậu là vậy không?
- Cậu ấy không có ý đó.

00:53:42.682 --> 00:53:44.502
Nghe đúng là thế mà...

00:53:44.517 --> 00:53:46.631
Im miệng! Im miệng đi.

00:53:48.517 --> 00:53:50.495
Chúng ta phải đoàn kết chứ.

00:53:51.682 --> 00:53:54.377
Sao cậu không nói vậy với Kyle?

00:53:54.416 --> 00:53:56.565
Khi cậu ta lò mặt ra khỏi
tảng đá nào đó ngoài kia.

00:53:56.616 --> 00:53:58.583
Cậu ấy chỉ là điều mà
ai trong chúng ta cũng sẽ làm.

00:53:58.616 --> 00:53:59.572
Không.

00:53:59.616 --> 00:54:00.594
Hơn nữa...

00:54:00.616 --> 00:54:02.594
Cậu ấy đáng giá hơn
khi ở ngoài đó

00:54:02.649 --> 00:54:05.469
thay vì bị trói ở đây.

00:54:05.483 --> 00:54:07.461
Nếu cậu ấy giúp được chúng ta,
cậu ấy sẽ giúp.

00:54:07.517 --> 00:54:09.484
Tôi biết chắc là vậy.

00:54:11.383 --> 00:54:13.532
Tôi mong cậu ấy không làm cậu thất vọng.

00:54:16.583 --> 00:54:19.449
Chết tiệt!

00:56:16.449 --> 00:56:18.417
Chúa ơi!

00:56:21.317 --> 00:56:22.476
Gửi lời đến các phụ huynh,

00:56:22.482 --> 00:56:24.370
chúng tôi đang giữ con của các người.

00:56:24.417 --> 00:56:25.474
Chúng còn sống và sẽ giữ được mạng

00:56:25.482 --> 00:56:28.416
nếu các người làm đúng
yêu cầu của chúng tôi.

00:56:28.449 --> 00:56:30.507
Vào lúc 6 giờ tối,
giờ chuẩn của phương Đông,

00:56:30.516 --> 00:56:33.382
các người sẽ được triệu tập tại
một địa điểm an toàn,

00:56:33.383 --> 00:56:36.248
tọa độ sẽ được gửi cho ông Robert Hartman.

00:56:36.283 --> 00:56:39.341
Các người hãy đợi ở đó
cho tới khi có hướng dẫn thêm.

00:56:39.383 --> 00:56:41.236
Anh Hartman,
trách nhiệm của anh

00:56:41.283 --> 00:56:42.499
là sắp xếp việc di chuyển.

00:56:42.516 --> 00:56:45.382
Bất cứ ai từ chối tham gia,

00:56:45.383 --> 00:56:47.474
hãy nhớ rằng mạng sống của con các người
sẽ bị tước bỏ.

00:56:52.483 --> 00:56:57.315
Tiền chuộc là một tỷ đô
và không kỳ kèo.

00:57:05.516 --> 00:57:07.449
Tôi không thấy Kyle.

00:57:07.482 --> 00:57:09.449
Anh định làm gì?

00:57:11.250 --> 00:57:14.240
Chúng đang giữ thế thượng phong

00:57:14.283 --> 00:57:16.465
Chúng ta làm theo đúng yêu cầu của chúng.

00:58:08.183 --> 00:58:10.150
Chúa ơi, Hartman, là tôi đây
Croft đây!

00:58:10.183 --> 00:58:11.342
Đứng yên đó.

00:58:11.383 --> 00:58:14.373
- Khỉ thật, tôi mừng là..
- Tôi bảo đứng yên đó.

00:58:14.416 --> 00:58:17.202
Được rồi, tôi tưởng cậu là
một trong số họ.

00:58:18.349 --> 00:58:21.135
Họ đã giết tất cả mọi người
ở nhà chòi.

00:58:23.383 --> 00:58:25.350
Vậy sao họ lại tha cho cậu?

00:58:27.416 --> 00:58:29.202
Tôi nhìn thấy họ ra tay
và chạy thoát.

00:58:29.217 --> 00:58:32.184
Tôi không phải anh hùng, được chưa?

00:58:37.150 --> 00:58:38.276
Cậu không làm gì cả sao?

00:58:38.283 --> 00:58:42.295
Một khẩu súng đấu lại chúng
thì ích gì chứ?

00:58:42.349 --> 00:58:45.169
Cơ hội duy nhất của chúng ta
là tìm thuyền đúng không?

00:58:45.183 --> 00:58:47.161
Hãy cầu Chúa là nó còn nguyên vẹn.

00:58:47.217 --> 00:58:50.275
Ít ra chúng ta sẽ có cơ hội
để gọi người giúp.

00:58:57.382 --> 00:59:00.349
Được thôi. Chúng ta phải đi ngay.

00:59:02.282 --> 00:59:05.148
Tóm được cậu ta rồi.
Chúng tôi đang về.

00:59:08.316 --> 00:59:11.306
Chỉ là chuyện công việc thôi.

00:59:11.316 --> 00:59:14.283
Cậu cười và chào bố mẹ một tiếng.

00:59:14.316 --> 00:59:16.170
Chúng tôi được trả tiền...

00:59:16.183 --> 00:59:19.082
Thế thôi rồi cả cậu và các bạn cậu
sẽ được về nhà.

00:59:19.116 --> 00:59:21.083
Đi.

00:59:29.316 --> 00:59:31.283
Tiếp tục đi.

00:59:49.316 --> 00:59:51.283
Dừng lại!

01:01:09.083 --> 01:01:11.016
Sao chúng lại đưa chúng ta tới đây?

01:01:11.050 --> 01:01:14.017
Vì đây là nơi hẻo lánh.

01:01:21.249 --> 01:01:22.978
Gọi FBI đến đó, rồi...

01:01:22.983 --> 01:01:24.199
Em à, làm ơn đi.
Em không thể...

01:01:24.216 --> 01:01:26.194
Đừng nói với em những việc em nên
và không nên làm.

01:01:26.950 --> 01:01:31.178
Xin chào, tôi là Thomas Herrick,
còn đây là vợ tôi, Frances.

01:01:31.216 --> 01:01:33.036
Sao mọi người đến trễ vậy?

01:01:33.050 --> 01:01:36.915
Jonathan tilton-Schofield.
Đây là vợ tôi, Emily.

01:01:36.950 --> 01:01:39.974
Chúng tôi đã đến đây
nhanh nhất có thể.

01:01:40.017 --> 01:01:44.007
Anh đừng phí thời gian,
không có điện đâu.

01:01:44.050 --> 01:01:45.983
Tôi không hiểu.

01:01:46.017 --> 01:01:49.007
Sao lại mang nó tới đây
trong khi không thể dùng được nó chứ?

01:01:49.050 --> 01:01:51.017
Không đâu.

01:01:51.017 --> 01:01:53.950
Chắc hẳn có máy phát điện ở đâu đó.

01:01:53.983 --> 01:01:56.041
Để tôi đi xem

01:01:56.050 --> 01:01:58.983
Anh Thornton...
Giúp tôi một tay được không?

01:01:59.017 --> 01:02:00.075
Được chứ.

01:02:00.083 --> 01:02:03.140
Lâu rồi tôi mới có dịp
đụng chân đụng tay.

01:02:10.017 --> 01:02:12.165
Thế...

01:02:12.182 --> 01:02:15.866
Anh còn nghĩ
cấm túc con chúng ta ở một nơi hẻo lánh

01:02:15.917 --> 01:02:18.099
là ý hay không?

01:02:18.149 --> 01:02:20.867
Đó không phải là quyết định của cô,
đúng không?

01:02:20.917 --> 01:02:23.975
Tôi không bao giờ muốn
đưa thằng bé tới đó.

01:02:24.017 --> 01:02:25.984
Không bao giờ.

01:02:29.917 --> 01:02:31.975
Lisa Hartman.
Tôi là mẹ Kyle.

01:02:31.983 --> 01:02:34.973
Francesca.
Con gái tôi là Paloma.

01:02:35.017 --> 01:02:38.973
Emily tilton-Schofield.
Tôi là mẹ Amy.

01:02:39.017 --> 01:02:40.029
Cô tới khi nào?

01:02:40.050 --> 01:02:43.915
Khoảng một giờ trước.
Tôi đi cùng gia đình Herricks.

01:02:43.950 --> 01:02:45.917
Tôi đi xem một vòng rồi,
ở đây không có gì nhiều.

01:02:45.917 --> 01:02:49.111
Có một phòng tắm, một ấm nước.
Không có thức ăn.

01:02:49.149 --> 01:02:51.935
Họ không muốn chúng ta thấy thoải mái quá.

01:02:51.950 --> 01:02:54.883
Đồng ý tới đây là
một quyết định sai lầm.

01:02:54.917 --> 01:02:57.065
Tôi thực sự nghĩ chúng ta
nên nghĩ tới việc

01:02:57.116 --> 01:02:59.982
giao lại việc này cho những người
có chuyên môn để xử lý.

01:03:00.017 --> 01:03:02.836
Ý ra chúng tôi cũng tìm được
một công tắc điện.

01:03:02.883 --> 01:03:04.907
Tôi hiểu điều cô nói, cô Herrick...

01:03:04.950 --> 01:03:07.917
Nhưng liên lạc với FBI
là không thể.

01:03:07.917 --> 01:03:09.895
Nếu liên hệ họ,
đồng nghĩa với việc chúng ta

01:03:09.917 --> 01:03:11.804
ký vào án tử của bọn trẻ.

01:03:11.850 --> 01:03:12.942
Những gia đình khác đâu?

01:03:12.983 --> 01:03:16.973
Marsac là trẻ mồ côi,
không có bố mẹ để thương lượng.

01:03:17.016 --> 01:03:20.939
Và chúng ta có thể
gặp vấn đề với Oshimoto.

01:03:20.950 --> 01:03:22.837
Tôi không chắc là ông ta muốn chi tiền.

01:03:22.883 --> 01:03:23.975
Là con gái ông ta mà...

01:03:23.984 --> 01:03:25.962
Tôi đã có người giỏi nhất
để giải quyết, nên...

01:03:26.016 --> 01:03:27.870
- Người giỏi nhất...?
- Sẽ không có vấn đề gì đâu.

01:03:27.917 --> 01:03:30.975
Nhưng nếu vậy, ai sẽ bù vào
phần thiếu?

01:03:31.016 --> 01:03:34.939
Tôi có thể bù phần của Oshimoto,
nếu cần phải như thế.

01:03:34.950 --> 01:03:36.974
Tôi chắc chắn nếu huy động nguồn lực,

01:03:37.016 --> 01:03:39.802
chúng ta có thể chia phần của Marsac.

01:03:39.816 --> 01:03:42.931
Nhưng tại sao chứ?
Làm vậy chúng ta được gì?

01:03:45.917 --> 01:03:48.816
Mất một lúc.
Tôi vừa tìm ra Crofton.

01:03:48.817 --> 01:03:52.045
Hắn chết rồi, bị gãy cổ.

01:03:52.083 --> 01:03:54.801
Anh nghĩ là do Hartman?

01:03:54.817 --> 01:03:55.943
Còn ai khác chứ?

01:03:55.983 --> 01:03:58.075
Tôi tìm thấy vũ khí của Croft
ở dưới hồ.

01:03:58.817 --> 01:03:59.976
Radio của hắn biến mất rồi.

01:03:59.983 --> 01:04:01.917
Anh muốn tôi tìm tiếp không?

01:04:01.917 --> 01:04:03.076
Không.

01:04:03.082 --> 01:04:05.868
Trời sắp tối rồi. Về đi.

01:04:09.783 --> 01:04:11.841
Croft chết rồi.

01:04:11.883 --> 01:04:13.042
Chắc là do bất cẩn.

01:04:13.049 --> 01:04:17.779
- Cần tôi đi giúp Dorsey không?
- Không.

01:04:17.783 --> 01:04:20.773
Anh ta đang quay về.
Giờ chúng ta sẽ bám theo kế hoạch.

01:04:21.816 --> 01:04:23.783
Quay phim đi.

01:04:23.783 --> 01:04:25.750
Chúng ta sẽ cần đến.

01:04:37.816 --> 01:04:39.783
Hartmann...

01:04:40.783 --> 01:04:43.841
Mày có ngoài đó không?

01:04:44.917 --> 01:04:46.736
Nếu có thì...

01:04:46.750 --> 01:04:48.717
tao phải chúc mừng mày.

01:04:49.850 --> 01:04:52.749
Mày đã hạ được một trong những
người giỏi nhất của tao.

01:04:53.816 --> 01:04:55.874
Nhưng quá đủ rồi.

01:04:55.916 --> 01:04:58.782
Nếu mày chịu về đây,

01:04:58.817 --> 01:05:01.783
bọn tao sẽ giải quyết cho xong vấn đề này.

01:05:01.783 --> 01:05:05.796
Mọi người có thể về nhà an toàn.

01:05:05.850 --> 01:05:08.783
Nếu không, tao sẽ phải tìm mày.

01:05:08.817 --> 01:05:11.784
Và tao sẽ không dừng lại
cho tới khi mày chết/

01:05:11.817 --> 01:05:14.784
Hoặc có lẽ bây giờ mày đã chết rồi.

01:05:17.817 --> 01:05:19.784
Kyle?

01:05:22.817 --> 01:05:24.784
Kyle...

01:05:40.882 --> 01:05:44.805
Chúng bắt con
phải gửi cái này về.

01:05:44.817 --> 01:05:45.795
Hãy cứu con.

01:05:45.850 --> 01:05:47.817
Tôi không giống như những người khác.

01:05:47.817 --> 01:05:49.874
Tôi không có bố mẹ để nói chuyện.
Các người muốn tôi làm gì?

01:05:49.916 --> 01:05:52.816
Nói đại đi, thằng chó!

01:05:52.850 --> 01:05:56.681
Hãy làm những gì bọn chúng muốn.

01:05:57.717 --> 01:05:59.809
Cho tụi con một cơ hội
để về nhà.

01:05:59.817 --> 01:06:03.830
Hãy đồng ý với những gì chúng nói.

01:06:11.683 --> 01:06:13.798
Tới lượt cô đấy.

01:06:13.849 --> 01:06:15.703
- Sao cô ta lại đóng cửa?
- Câm mồm.

01:06:15.717 --> 01:06:17.684
- Sao cô ta lại đóng cửa?
- Câm mồm lại!

01:06:23.817 --> 01:06:26.784
Tôi chỉ muốn cô trông
xinh đẹp hơn thôi, Amy.

01:06:26.817 --> 01:06:28.670
Cô biết đấy...

01:06:28.717 --> 01:06:31.707
Tôi không khác cô là mấy.

01:06:31.717 --> 01:06:35.707
Có lẽ lúc nào đó
chúng ta có thể làm bạn.

01:06:37.783 --> 01:06:40.682
Thật là thú vị khi yêu một anh chàng
ở một nơi thế này.

01:06:42.784 --> 01:06:46.683
Tin tôi đi. Tôi biết tìm một người
hiểu được mình

01:06:46.717 --> 01:06:48.695
khó đến mức nào.

01:06:48.750 --> 01:06:53.638
Cô nghĩ tôi dại dột tới nỗi
tin lời cô sao?

01:06:53.683 --> 01:06:56.673
Sẽ không bao giờ
trong cuộc đời này

01:06:56.717 --> 01:07:00.616
để tôi và cô kết bạn với nhau.

01:07:02.650 --> 01:07:03.776
Cô biết đấy...

01:07:03.783 --> 01:07:05.806
Tôi đã làm một số nghiên cứu.

01:07:05.849 --> 01:07:07.827
Tôi biết khá nhiều về cô.

01:07:07.883 --> 01:07:11.715
Các loại thuốc,
những chuyện tình một đêm...

01:07:12.816 --> 01:07:15.783
Giờ hãy làm cô gái ngoan
và chào bố mẹ đi.

01:08:12.749 --> 01:08:14.637
Có tin gì từ Tilton không?

01:08:14.650 --> 01:08:16.617
Không, vẫn chưa.

01:08:16.684 --> 01:08:18.741
Tôi có thể ép cô ta khai.

01:08:18.749 --> 01:08:21.569
Trước sau gì chúng ta
cũng giết bọn chúng đúng không?

01:08:21.583 --> 01:08:24.550
Phải. Cứ cho bọn chúng ở
trong phòng dụng cụ đã.

01:08:24.583 --> 01:08:28.573
Phòng khi bố mẹ chúng có hỏi,
mình còn biết đường trả lời.

01:08:28.617 --> 01:08:30.731
Hartmann khá là quan trọng.

01:08:30.782 --> 01:08:33.534
Nếu không tìm được nó
có thể có vấn đề.

01:08:33.583 --> 01:08:35.641
Chúng ta có thể bỏ qua
nếu như họ không làm khó.

01:08:35.683 --> 01:08:38.548
Không được. Gia đình nó rất giàu.

01:08:38.583 --> 01:08:40.550
Hơn nữa, tôi muốn xem bản mặt nó

01:08:40.583 --> 01:08:42.607
khi tôi ném nó xuống vực.

01:08:42.617 --> 01:08:44.641
Bọn chúng là lũ ký sinh trùng.

01:08:44.650 --> 01:08:48.730
Không đáng sống.

01:08:48.816 --> 01:08:51.749
Được rồi, tôi sẽ tiến hành cuộc gọi.

01:08:54.749 --> 01:08:57.716
Anh mang súng theo hả?
Sao lại làm thế?

01:08:59.583 --> 01:09:01.641
Chúng ta giờ như chim trong lồng.

01:09:01.683 --> 01:09:04.583
Tôi không thể để bản thân yếu thế được.

01:09:05.716 --> 01:09:08.536
Một khẩu.243 Rigby

01:09:08.583 --> 01:09:10.550
và một cặp Purdeys.

01:09:15.617 --> 01:09:17.584
Bắt máy đi.

01:09:23.550 --> 01:09:24.675
Có vẻ như chúng ta thiếu vài người.
Hướng dẫn của tôi

01:09:24.716 --> 01:09:27.649
rất rõ ràng cơ mà

01:09:27.683 --> 01:09:31.673
Oshimoto đến trễ.
Marsac là trẻ mồ côi.

01:09:31.682 --> 01:09:34.649
Tôi đoán là anh sẽ nghĩ ra cách
bù cho phần thiếu.

01:09:34.683 --> 01:09:36.661
Chuyện đó mày không cần lo.

01:09:36.716 --> 01:09:39.502
Và tao sẽ không thỏa
thuận tiền chuộc với mày

01:09:39.550 --> 01:09:40.562
cho tới khi tao thấy con trai tao.

01:09:40.583 --> 01:09:44.505
Con trai ông đã bỏ chạy khi
bạn bè gặp nguy hiểm.

01:09:45.583 --> 01:09:48.573
Một khi là kẻ hèn nhát
thì luôn như thế, đúng không?

01:09:48.617 --> 01:09:50.674
Đây không phải một cuộc thỏa thuận.

01:09:50.683 --> 01:09:55.413
Tôi sẽ làm những gì tôi nói
và hậu quả thì mọi người đã biết.

01:09:55.450 --> 01:09:58.599
Và tao cũng sẽ làm những gì tao nói.

01:09:58.616 --> 01:10:01.402
Nếu bọn tao không có chứng cứ sống còn

01:10:01.450 --> 01:10:02.666
thì mày không có tiền

01:10:02.683 --> 01:10:04.537
Hartmann...

01:10:04.584 --> 01:10:05.539
Anh điên hả?

01:10:05.550 --> 01:10:06.675
Ai cho phép anh đại diện vậy?

01:10:06.716 --> 01:10:08.649
Chắc chắn nó sẽ gọi lại thôi.

01:10:08.649 --> 01:10:10.503
Thật bất cẩn.

01:10:10.517 --> 01:10:12.484
Con trai tôi đang mất tích.

01:10:12.517 --> 01:10:14.631
Còn mạng sống của những đứa trẻ khác nữa.

01:10:14.649 --> 01:10:16.503
Tôi nghĩ anh Hartman nói đúng.

01:10:16.550 --> 01:10:17.562
Chắc chắn chúng sẽ gọi lại

01:10:17.584 --> 01:10:20.517
cùng với bằng chúng con chúng ta còn sống.

01:10:21.584 --> 01:10:23.551
Chỉ là vấn đề về thời gian thôi.

01:10:37.517 --> 01:10:39.484
Maxwell...

01:11:40.483 --> 01:11:43.450
Dorsey, quay lại đây ngay.

01:12:13.549 --> 01:12:15.516
Mẹ kiếp.

01:12:18.350 --> 01:12:21.408
Không thể nào.
Không tin được.

01:12:21.450 --> 01:12:23.303
- Tên khốn này.
- Cậu quay lại rồi.

01:12:23.317 --> 01:12:27.398
- Ừ.
- Gặp cậu mừng quá.

01:12:28.583 --> 01:12:30.470
Nếu trốn chắc cậu đã đi nửa đường về
Hamptons rồi.

01:12:30.483 --> 01:12:32.371
- Cậu không nghĩ tôi sẽ bỏ đi chứ?
- Không.

01:12:32.417 --> 01:12:35.531
Cởi trói cho cậu nào.

01:12:36.284 --> 01:12:37.500
Cậu giỏi vụ này hơn tôi.

01:12:37.516 --> 01:12:40.416
Chúng ta cần thấy đồ đạc
rồi đi ngay.

01:12:40.450 --> 01:12:42.383
Bọn này không đùa đâu.

01:12:42.417 --> 01:12:43.542
Nó định khử sạch bọn mình đấy.

01:12:43.549 --> 01:12:46.244
Dù có tiền chuộc hay không.

01:12:46.283 --> 01:12:47.499
Ok. Ok.

01:12:47.549 --> 01:12:49.437
Lấy được gì thì lấy.

01:12:49.483 --> 01:12:52.450
Thực phẩm đồ đạc, gì cũng được.
Chúng ta phải đi ngay.

01:12:54.516 --> 01:12:57.234
- Marsac.
- Đi nào.

01:12:57.283 --> 01:13:01.239
Tôi sẽ không để thằng nhóc đó
biến thương vụ của chúng ta thành trò hề.

01:13:01.283 --> 01:13:02.409
Mang Tilton tới đây.

01:13:02.449 --> 01:13:05.417
Nếu cô ta biết gì đó
thì sẽ phải nói cho chúng ta ngay.

01:13:12.549 --> 01:13:14.516
Sao?

01:13:33.350 --> 01:13:36.249
Ok, Marsac, Fayed...

01:13:36.283 --> 01:13:39.477
Cậu, Amy, Keiko theo hướng bắc
về cánh đồng cũ.

01:13:40.217 --> 01:13:41.229
Ở đó có chỗ trú.

01:13:41.283 --> 01:13:43.375
Không không. Chúng ta
không thể tách ra được. Sao thế?

01:13:43.384 --> 01:13:45.203
Vì hai nhóm sẽ khó lần dấu vết hơn
là một nhóm.

01:13:45.217 --> 01:13:49.207
Hiểu chứ? Cố che dấu vết
và tránh bị phát hiện nhé?

01:13:52.383 --> 01:13:55.351
Chúng ta phải đi ngay.

01:13:56.416 --> 01:13:58.383
Gặp lại cậu sau.

01:14:03.416 --> 01:14:05.236
Chỉ là một thằng nhóc nhút nhát

01:14:05.250 --> 01:14:07.217
vậy mà có thể hạ
một đồng bọn của ta

01:14:07.217 --> 01:14:09.309
và còn cứu được đồng bọn của nó
khi chúng ta ở đây.

01:14:09.350 --> 01:14:12.340
Chúng chưa thể đi xa. Chỉ cần lần dấu vết,
ta sẽ bắt lại được chúng.

01:14:12.383 --> 01:14:14.407
Chúng không có cách nào thoát khỏi
hòn đảo này được.

01:14:14.449 --> 01:14:16.303
Chỉ cần tìm cho ra chúng.

01:14:16.317 --> 01:14:18.408
Vậy làm ngay đi.
Tìm ra chúng trước khi trời sáng.

01:14:18.449 --> 01:14:21.439
Đừng thêm bất ngờ nào nữa.

01:14:44.217 --> 01:14:47.150
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, ổn. Tới ngay đây.

01:14:47.150 --> 01:14:50.117
- Được không?
- Được.

01:15:18.117 --> 01:15:20.299
Nếu chúng gọi lại
thì giờ đã phải gọi rồi chứ.

01:15:20.349 --> 01:15:23.169
Có thể chúng đang tìm thằng nhóc

01:15:23.217 --> 01:15:25.331
hoặc chúng đã hết kiên nhẫn.

01:15:27.117 --> 01:15:29.266
Chúng ta đang phí thời gian ở đây.

01:15:41.117 --> 01:15:43.095
Có tin gì từ ông Oshimoto không?

01:15:43.150 --> 01:15:46.298
Chưa. Nhưng tôi vẫn đang cố gọi.

01:15:46.349 --> 01:15:48.316
Chúng ta có thể đòi tiền chuộc

01:15:48.349 --> 01:15:50.135
nhưng nếu bỏ số tiền đó ngoài
vụ kinh doanh

01:15:50.184 --> 01:15:53.151
thì thương vụ sát nhập
coi như tiêu.

01:15:53.184 --> 01:15:58.163
Điều đó sẽ đẩy chúng ta vào thế khó.

01:15:58.183 --> 01:16:01.263
Ý anh là rủi ro bị phá sản,

01:16:01.316 --> 01:16:04.136
và anh có khả năng thất nghiệp đúng không?

01:16:04.150 --> 01:16:06.264
Đừng bi quan quá, Bobby.

01:16:06.316 --> 01:16:08.283
Luôn luôn có giải pháp.

01:16:10.083 --> 01:16:12.345
Westcom đã từ chối, Marcos.

01:16:12.349 --> 01:16:15.316
Trừ khi tôi có thể tìm ra 250 triệu...

01:16:15.349 --> 01:16:19.067
Thương vụ sát nhập vẫn sẽ đi toong,
dù có tiền chuộc hay không.

01:16:20.283 --> 01:16:23.250
Hãy gọi lại tôi
khi liên lạc được Oshimoto.

01:17:49.117 --> 01:17:51.084
Tiếp tục đi nào.

01:18:06.950 --> 01:18:09.008
Anh thế nào rồi?

01:18:09.050 --> 01:18:11.915
Giống như mọi người thôi.

01:18:11.950 --> 01:18:14.042
Chờ điện thoại đổ chuông.

01:18:19.950 --> 01:18:22.212
Tôi biết là có rủi ro.

01:18:22.950 --> 01:18:25.166
Nhưng nếu tôi phải chắc chắn
con trai tôi ổn...

01:18:27.983 --> 01:18:30.165
Bất cứ ai trong chúng ta

01:18:30.216 --> 01:18:33.183
cũng tìm cách phải vệ
con cái mình, đúng không?

01:18:33.917 --> 01:18:36.032
Con cái mình.

01:18:36.084 --> 01:18:37.175
Hài thật

01:18:37.183 --> 01:18:38.161
Có gì hài?

01:18:38.216 --> 01:18:39.979
Không có gì.

01:18:39.984 --> 01:18:41.951
Nghe này...

01:18:42.183 --> 01:18:43.138
Chỉ là...

01:18:43.183 --> 01:18:46.049
Amy của tôi là cô bé...

01:18:46.050 --> 01:18:48.915
nó đã ở cùng Kyle
vào cái đêm thằng bé phá xe.

01:18:48.950 --> 01:18:50.928
Tôi là người đồng ý giữ kín chuyện

01:18:50.950 --> 01:18:53.008
anh mua chuộc bồi thẩm đoàn.

01:18:53.050 --> 01:18:54.937
Nhưng sao anh biết về chuyện đó?

01:18:54.984 --> 01:18:57.098
Ý tôi là anh có người lo liệu dùm anh.
Anh đã có

01:18:57.149 --> 01:19:00.947
một người như Shah sẵn sàng
làm chuyện xấu thay anh.

01:19:02.917 --> 01:19:04.975
Và tôi nghĩ đó là lý do
chúng chỉ định anh làm người liên lạc.

01:19:05.017 --> 01:19:05.995
Bởi vì...

01:19:06.050 --> 01:19:09.130
Anh có tiền sử cố đạt được
những thứ anh muốn.

01:19:13.883 --> 01:19:14.895
Ừ?

01:19:14.950 --> 01:19:17.098
Có tin từ ông Oshimoto.

01:19:17.149 --> 01:19:21.139
Tôi sẽ để loa ngoài.

01:19:21.183 --> 01:19:23.935
Người của ông Oshimoto
tính toán khả năng

01:19:23.950 --> 01:19:27.895
con gái ông ta còn sống là 30-70.

01:19:27.917 --> 01:19:31.065
Ông ta rút rồi.
Không chịu chi tiền.

01:19:32.149 --> 01:19:33.969
Dựa vào đâu?

01:19:33.984 --> 01:19:36.951
Những vụ bắt cóc trong 10 năm qua.

01:19:38.850 --> 01:19:40.817
Có thể ông ấy đúng.

01:19:41.950 --> 01:19:44.849
Ý anh là, chúng ta không thể tin
những kẻ đó

01:19:44.884 --> 01:19:46.134
nên không trả tiền cho chúng?

01:19:46.149 --> 01:19:48.935
Đó không phải ý tôi.

01:19:48.950 --> 01:19:51.008
Nhưng...

01:19:51.017 --> 01:19:53.882
Chúng có thể lừa.

01:19:53.917 --> 01:19:57.111
Có khả năng chúng sẽ đi ngược
với những gì thỏa thuận.

01:19:57.116 --> 01:20:00.834
Giết tám đứa trẻ?
Để làm gì chứ?

01:20:01.983 --> 01:20:04.950
Nhưng nếu chúng muốn thì sao?

01:20:09.016 --> 01:20:11.950
Thành thật mà nói.

01:20:11.950 --> 01:20:16.838
Những đứa trẻ này, chẳng mang lại gì
ngoài rắc rối cho các vị.

01:20:18.083 --> 01:20:20.050
Có lẽ các vị nên rút hết đi.

01:20:26.950 --> 01:20:30.781
Marcos? Anh còn nhớ
câu chuyện chúng ta nói

01:20:30.817 --> 01:20:32.932
về khả năng anh bị mất việc không?

01:20:32.983 --> 01:20:34.871
Có.

01:20:34.917 --> 01:20:37.884
Đến lúc rồi đó.

01:20:49.817 --> 01:20:51.784
Này.

01:20:52.982 --> 01:20:54.950
Gì vậy?

01:20:56.817 --> 01:20:57.909
Là Keiko.

01:20:57.917 --> 01:21:00.782
Cậu... Cậu ấy bị thương à?

01:21:02.949 --> 01:21:06.962
Cậu ấy không nói sớm,
vì không muốn làm chùn chân chúng ta.

01:21:06.983 --> 01:21:08.950
Tệ đến mức nào?

01:21:10.817 --> 01:21:14.045
Không thể cầm được máu.
Cậu ấy chết rồi.

01:21:15.049 --> 01:21:17.744
Tôi xin lỗi.

01:21:17.783 --> 01:21:18.942
Hả?

01:21:18.982 --> 01:21:20.836
Ý cậu là sao?

01:21:20.850 --> 01:21:23.874
- Không thể thế được!
- Thornton!

01:22:08.717 --> 01:22:10.684
Kyle!

01:22:42.849 --> 01:22:44.828
Kyle Hartman...

01:22:46.849 --> 01:22:50.749
Tôi rất nóng lòng muốn gặp cậu đấy.

01:22:50.783 --> 01:22:52.840
Tôi cũng muốn nói vậy.

01:22:52.882 --> 01:22:55.782
Ôi, đau lòng nhỉ?
Bỏ cung tên xuống.

01:23:04.717 --> 01:23:06.684
Bỏ xuống!

01:23:07.817 --> 01:23:09.784
Quỳ xuống!

01:23:11.849 --> 01:23:13.635
Quỳ...

01:23:13.650 --> 01:23:15.617
Quỳ xuống!

01:23:17.650 --> 01:23:19.617
Đưa tay ra sau.

01:23:20.717 --> 01:23:22.741
Không thể chờ được tới lúc
tao giao đầu

01:23:22.783 --> 01:23:26.773
bạn trai cho con Amy.

01:23:26.816 --> 01:23:29.636
Cũng lãng mạn mà, đúng không?

01:23:29.684 --> 01:23:31.651
Một chút linh thiêng nữa.

01:24:51.617 --> 01:24:53.584
Được rồi. Sẵn sàng chưa?

01:24:53.584 --> 01:24:55.562
Bắt đầu thôi.
Một...

01:24:55.617 --> 01:24:57.765
Hai... ba...

01:24:57.816 --> 01:25:00.602
Rồi rồi..

01:25:00.617 --> 01:25:03.698
Em ổn mà. Sắp xong rồi.

01:25:03.749 --> 01:25:06.649
Em nghĩ mình vừa có
một trải nghiệm đáng nhớ,

01:25:06.650 --> 01:25:09.640
Em bị sao vậy?
Sao lại liều mạng như thế?

01:25:09.684 --> 01:25:11.651
Anh cũng liều mạng vì mọi người.
Em chỉ...

01:25:11.684 --> 01:25:14.651
em chỉ trả ơn cho anh thôi.

01:25:20.716 --> 01:25:22.684
Em điên thật rồi.

01:25:24.684 --> 01:25:26.651
Có lẽ vậy

01:25:40.683 --> 01:25:43.503
Đây là đặc vụ FBI, Jess Chambliss.

01:25:43.550 --> 01:25:45.642
Đừng lo, đây là đường dây an ninh.

01:25:45.682 --> 01:25:48.548
Chúng tôi hiểu lo lắng của quý vị
về sự an toàn của bọn trẻ

01:25:48.550 --> 01:25:50.642
nhưng các vị đã làm đúng
khi liên hệ chúng tôi.

01:25:50.683 --> 01:25:53.617
Tôi xin lỗi về con trai anh, Hartman.

01:25:53.650 --> 01:25:54.775
Chúng ta phải làm gì đó.

01:25:54.783 --> 01:25:56.670
Chúng tôi đang phối hợp với chính quyền Anh

01:25:56.683 --> 01:25:58.537
để lên kế hoạch

01:25:58.550 --> 01:25:59.732
giải cứu bọn trẻ.

01:25:59.783 --> 01:26:01.603
Kế hoạch?

01:26:01.617 --> 01:26:02.629
Kế hoạch gì?

01:26:02.683 --> 01:26:06.606
Tôi e là bây giờ tôi chưa
nói rõ được, anh Hartman.

01:26:06.649 --> 01:26:09.515
Một giờ nữa, máy bay riêng
của tôi sẽ tới đây.

01:26:09.550 --> 01:26:10.732
Tôi sẽ có mặt ở Scotland
trong vòng 7 tiếng.

01:26:10.749 --> 01:26:14.501
Anh Hartman, tôi khuyên anh
nên ở yên vị trí.

01:26:14.550 --> 01:26:15.709
Nếu anh rời khỏi đó,
đồng nghĩa với việc

01:26:15.716 --> 01:26:17.570
anh liều mạng sống của mình

01:26:17.617 --> 01:26:19.583
và cả sự thành công
của cuộc giải cứu.

01:26:19.583 --> 01:26:22.550
Tôi ngán việc giao mạng sống
của con trai vào tay các người rồi.

01:26:22.550 --> 01:26:24.574
Tôi sẽ không ngồi đây và chờ

01:26:24.617 --> 01:26:25.628
các người báo tin buồn.

01:26:25.649 --> 01:26:26.661
- Anh Hartman...
- Bobby, chờ đã.

01:26:26.716 --> 01:26:29.706
- Anh Hartman!
- Tôi muốn đi cùng.

01:26:30.450 --> 01:26:33.417
Tôi có thể giúp gì đó.

01:26:33.450 --> 01:26:35.632
Anh định làm gì khi tới đó?

01:26:35.683 --> 01:26:37.650
Bất cứ gì tôi phải làm.

01:26:44.450 --> 01:26:46.508
Em phải nghỉ rồi, Kyle.

01:26:46.517 --> 01:26:48.495
- Ôi..
- Không, không thể nghỉ ở đây.

01:26:48.584 --> 01:26:50.562
Vậy anh phải đi trước rồi.

01:26:50.616 --> 01:26:54.482
Em có thể giữ chân họ
để anh đi trước.

01:26:54.517 --> 01:26:55.575
Amy...

01:26:55.616 --> 01:26:57.583
Không có em, anh không đi đâu hết.

01:26:57.583 --> 01:27:00.482
Lần này thì không.

01:27:02.683 --> 01:27:05.503
Sao rồi?
Khá hơn không?

01:27:29.383 --> 01:27:32.498
Đừng ngốc thế. Cung tên
đấu với súng tự động hả?

01:27:32.550 --> 01:27:34.528
Bỏ xuống đất ngay.

01:27:34.550 --> 01:27:36.517
Ngay!

01:27:39.484 --> 01:27:41.508
Được rồi. Dừng, dừng lại đi.

01:27:41.517 --> 01:27:44.507
Đứng lên cho tao thấy.

01:27:44.549 --> 01:27:45.561
Mày!

01:27:45.583 --> 01:27:47.550
Bỏ vũ khí xuống.

01:27:49.484 --> 01:27:51.451
Không.

01:27:51.484 --> 01:27:53.508
Ý mày là sao?

01:27:53.549 --> 01:27:56.449
Ý tao là không.

01:27:56.483 --> 01:27:58.370
Tao sẽ không bỏ.

01:27:58.383 --> 01:28:01.441
Sao mày lại muốn tao
giải quyết cách phức tạp hả?

01:28:01.484 --> 01:28:04.451
Bỏ xuống. Nếu không tao sẽ bắn
lủng sọ mày.

01:28:06.616 --> 01:28:09.368
Tất cả đứng yên.

01:28:10.383 --> 01:28:12.441
Mày định làm gì?

01:28:12.483 --> 01:28:14.507
Nếu tất cả cùng tấn công mày?

01:28:14.549 --> 01:28:16.335
Mày giết được hết bọn tao không?

01:28:16.350 --> 01:28:18.442
Tao đã giết rất nhiều người
đến nỗi không thể đến được.

01:28:18.516 --> 01:28:21.484
Thêm 4 đứa nữa thì sao chứ?

01:28:23.484 --> 01:28:25.337
Đứng yên!

01:28:25.384 --> 01:28:26.566
Nếu ông giết bọn tôi,

01:28:26.616 --> 01:28:28.436
ông sẽ trắng tay.

01:28:28.450 --> 01:28:29.575
Không tiền chuộc.

01:28:29.616 --> 01:28:32.482
Ông tới đây để làm gì?

01:28:32.483 --> 01:28:34.450
Để trắng tay ra đi hả?

01:28:37.484 --> 01:28:40.507
Tao nghĩ tao giết một đứa
cũng chẳng mất mát gì.

01:28:40.549 --> 01:28:43.573
Để xem những đứa còn lại
có dám nhúc nhích nữa không.

01:29:33.417 --> 01:29:36.384
Ra tay đi.

01:29:51.384 --> 01:29:53.362
Có tiếng súng.

01:29:55.482 --> 01:29:58.234
Thêm 2 tên đã chết.

01:29:58.250 --> 01:30:00.512
Vẫn còn một tên.

01:30:01.250 --> 01:30:04.217
Hắn chắc chắn sẽ tiếp tục đuổi theo
như hắn nói.

01:30:06.516 --> 01:30:09.211
Chúng ta sẽ giết hắn thôi.

01:31:28.217 --> 01:31:30.275
Hartmann...

01:31:30.317 --> 01:31:33.374
Tôi không hiểu tại sao lại muốn
bắt sống hắn.

01:31:33.382 --> 01:31:35.270
Chúng ta có một khẩu súng đúng không?

01:31:35.316 --> 01:31:38.216
Chúng ta chỉ cần chờ hắn tới
rồi giết thôi.

01:31:38.250 --> 01:31:40.308
Chúng ta không cần làm thế.

01:31:40.316 --> 01:31:42.374
Cần chứ.

01:31:42.416 --> 01:31:45.134
Chúng ta phải giết hắn trước khi
hắn giết chúng ta.

01:31:45.183 --> 01:31:46.342
Chúng ta nói chuyện này để làm gì nhỉ?

01:31:46.383 --> 01:31:49.407
Đây không phải con người của chúng ta.

01:31:50.117 --> 01:31:51.367
Chúng ta không phải sát nhân.

01:31:51.416 --> 01:31:54.282
Tất cả những gì chúng ta làm
là tự vệ.

01:31:54.316 --> 01:31:58.148
Nhưng chuyện này khác.
Giờ chúng ta có lựa chọn.

01:32:03.184 --> 01:32:06.151
Mẹ kiếp!

01:32:06.184 --> 01:32:10.265
Này! Giết một người không dễ dàng
như cậu nghĩ đâu, Marsac.

01:32:14.183 --> 01:32:16.116
Được rồi, Kyle...

01:32:16.117 --> 01:32:18.084
Kế hoạch là gì?

01:32:23.150 --> 01:32:25.366
Như Maxwell nói,

01:32:26.083 --> 01:32:28.141
nếu ta đặt đúng bẫy ở đúng chỗ,

01:32:28.184 --> 01:32:30.242
ta có thể tóm bất cứ thứ gì.

01:32:30.283 --> 01:32:34.115
Cũng giống như...
Có ai biết xài cái này không?

01:32:34.117 --> 01:32:35.129
Tôi chưa bắn súng bao giờ.

01:32:35.150 --> 01:32:37.117
Tôi không biết nó là gì nữa.

01:32:37.117 --> 01:32:40.311
Là khẩu m16,
Đường kính 223.

01:32:40.349 --> 01:32:43.169
Nó là tự động.
Hộp đạn có khoảng 30 viên.

01:32:43.183 --> 01:32:45.207
Tốc độ bắn là 800 rpm.

01:32:48.349 --> 01:32:52.033
Bố tôi có một khẩu
trong bộ sưu tập.

01:32:52.084 --> 01:32:55.074
Cậu vừa xung phong đấy.

01:33:08.316 --> 01:33:10.079
Ok...

01:33:10.117 --> 01:33:12.231
Cứ nấp đây chờ hắn xuất hiện.

01:33:12.283 --> 01:33:15.216
Khi thấy hắn, hãy theo hắn
ở cự ly an toàn.

01:33:15.249 --> 01:33:17.273
Hắn đuổi theo thì bắn vài phát
lên không trung.

01:33:17.316 --> 01:33:21.034
Như vậy sẽ dẫn hắn đi đúng hướng.

01:33:21.050 --> 01:33:23.017
Cậu hiểu chứ?

01:33:25.117 --> 01:33:27.084
Ok...

01:34:52.084 --> 01:34:54.051
Không! Amy, đừng!

01:35:01.084 --> 01:35:04.949
Vậy là bọn mày muốn
giải quyết theo hướng này.

01:35:04.984 --> 01:35:06.951
Ném đi.

01:35:08.950 --> 01:35:10.917
Ném đi!

01:35:22.950 --> 01:35:25.042
Hartmann!

01:35:25.083 --> 01:35:28.016
Mày còn chưa muốn gặp tao sao?

01:35:28.017 --> 01:35:31.097
Tao chán chơi trò đuổi bắt với mày rồi.

01:35:34.017 --> 01:35:36.131
Mày chắc là bận rộn lắm.

01:35:36.183 --> 01:35:39.049
Tay mày cũng ngấm khá nhiều máu đấy.

01:35:39.083 --> 01:35:43.006
Thật ra tao nên cám ơn mày.

01:35:43.017 --> 01:35:44.950
Giờ chỉ còn mình tao.

01:35:44.983 --> 01:35:47.916
Không cần chia tiền thưởng cho ai nữa.

01:35:47.950 --> 01:35:50.166
Mày vẫn nghĩ mày sẽ có tiền chuộc sao?

01:35:50.183 --> 01:35:52.935
Tao biết là sẽ có.
Tao biết chắc chắn.

01:35:52.984 --> 01:35:56.132
Tao biết giá trị của mày
với bố mẹ mày.

01:35:58.883 --> 01:36:00.133
Giờ thì...

01:36:00.149 --> 01:36:02.003
Nếu mày..

01:36:02.017 --> 01:36:06.905
không tập hợp mọi người xuống đây
trong vòng 30 giây.

01:36:06.917 --> 01:36:11.077
Tao sẽ bắn con bạn gái mày trước.

01:36:18.984 --> 01:36:21.951
Tao sẽ không phí nhiều thời gian
suy nghĩ đâu.

01:36:46.950 --> 01:36:48.917
Chạy đi.

01:37:02.917 --> 01:37:05.031
Marsac! Đừng!

01:37:21.083 --> 01:37:23.050
Hartmann!

01:37:31.917 --> 01:37:33.884
Marsac!

01:41:03.816 --> 01:41:07.716
Con trai chú khá là ấn tượng đấy,
chú Hartman.

01:41:07.749 --> 01:41:09.773
Có vẻ như không chỉ có mình nó.

01:41:10.783 --> 01:41:13.750
Cháu là Amy đúng không?

01:41:13.783 --> 01:41:16.603
Chú mừng vì cuối cùng cũng gặp cháu.

01:41:16.650 --> 01:41:18.617
Cháu cũng vậy ạ.

01:41:25.684 --> 01:41:29.606
Cháu để hai bố con trò chuyện nhé.

01:41:41.816 --> 01:41:44.534
Không ngờ là chú tới.

01:41:45.716 --> 01:41:48.740
Chú lo cho con mà, Amy.

01:41:48.783 --> 01:41:51.603
Hơn con tưởng nhiều.

01:42:18.750 --> 01:42:23.548
Không thể tin là tên khốn này đã
lên kế hoạch mọi thứ.

01:42:23.550 --> 01:42:26.517
Tôi nghĩ điều duy nhất ta có thể chắc chắn

01:42:26.550 --> 01:42:28.517
là không còn ai để tra hỏi.

01:42:40.682 --> 01:42:43.502
Sao chú không trả lời đi,
Jonathan?

01:42:44.750 --> 01:42:48.616
Chú muốn cho chúng tôi biết tại sao
bảy cuộc gọi gần đây nhất đến điện thoại này

01:42:48.650 --> 01:42:51.618
đến từ số máy của chú không?

01:42:54.617 --> 01:42:57.607
Chú không thể mó tay vào
tiền của bố tôi

01:42:57.649 --> 01:43:00.549
nên tìm cách để ông ấy
trao tiền cho chú sao?

01:43:00.584 --> 01:43:03.574
Tôi không biết con bé nói gì.
Nó bị mê sảng rồi.

01:43:04.617 --> 01:43:06.584
Người vô tội đã chết vì mày đấy.

01:43:06.617 --> 01:43:07.572
Bố tôi đã dạy tôi

01:43:07.617 --> 01:43:10.697
phải sống và tạo ra sự khác biệt.

01:43:10.716 --> 01:43:13.468
Và chú đã dạy tôi
tại sao phải như thế.

01:43:17.716 --> 01:43:20.411
Tôi không làm gì cả.
Con bé bịa đấy.

01:43:20.450 --> 01:43:22.417
Nó không ưa gì tôi.
Thật điên rồ.

01:43:25.716 --> 01:43:27.694
Em ổn chứ?

ZeroDay Forums Mini