���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:10.000 --> 00:00:20.000 Edit: ivy68-HDVN 00:01:04.264 --> 00:01:05.356 Cô Rauch? 00:01:17.510 --> 00:01:22.311 Hôm nay như thế là đủ rồi. Ông Rauch có khách đến thăm nhé. 00:01:41.267 --> 00:01:42.461 Armand Rauch? 00:01:45.405 --> 00:01:51.344 Tên cháu là Sophia Rauch, mẹ cháu là Famke Rauch. 00:01:52.345 --> 00:01:55.405 Chị của mẹ từng đi học ở Argentina. 00:01:58.384 --> 00:02:00.443 Nên cháu nghĩ cháu có thể là cháu của chú. 00:02:00.520 --> 00:02:02.385 Cháu gái sao? 00:02:04.424 --> 00:02:09.327 Ôi, nhìn cháu này! 00:02:13.299 --> 00:02:17.395 Nói cho ta biết, sao cháu lại tìm được ta? 00:02:21.474 --> 00:02:25.501 Cũng không dễ đâu, nhưng cuối cùng thì cháu cũng gặp được chú rồi. 00:02:26.412 --> 00:02:31.349 Hay là cháu nên gọi là Đại tướng quân nhỉ? Phải không, thưa đại tướng Neurath? 00:02:32.452 --> 00:02:37.355 Ta là Rauch. Armand Rauch. 00:02:38.324 --> 00:02:44.229 Có còn nhớ ai là Mathieu Jonas không? Chắc các người vui lắm khi biết tin bà ấy chết? 00:02:44.430 --> 00:02:47.228 Nhưng mà vẫn còn con gái của bà ấy đây. 00:02:49.302 --> 00:02:53.238 Cái này, cái này là của mẹ tôi. 00:02:55.341 --> 00:02:59.471 Còn cái này, cái này là của bố tôi. 00:03:01.381 --> 00:03:05.477 Còn đây là của những người lính nằm xuống trả giá lấy tự do, độc lập trong cuộc oanh tạc của ông. 00:03:06.553 --> 00:03:09.420 Tất cả bọn họ đã nằm xuống vì ông. 00:03:09.455 --> 00:03:13.482 Cho nên những nỗi đau ông cảm thấy trong giây phút này không có gì là không đáng cả. 00:03:13.526 --> 00:03:16.393 Đồ chó cái Do Thái! Đồ con đĩ! 00:03:17.463 --> 00:03:21.297 Lý do duy nhất để tôi không giết ông bây giờ là 00:03:21.334 --> 00:03:23.461 Để ông cho tôi biết tin của Klausener. 00:03:24.404 --> 00:03:29.398 Tôi sẽ kìm không lấy gối chặn vào họng ông, nếu như ông cho tôi biết tin của Klausener. 00:03:30.243 --> 00:03:33.371 Con đàn bà gan lì. 00:03:34.314 --> 00:03:38.250 Nhưng đừng hòng ta bắt tay với mày. 00:03:38.551 --> 00:03:40.382 Ta sẽ không giúp gì đâu. 00:03:42.388 --> 00:03:44.253 Làm đi. 00:03:53.333 --> 00:03:54.357 Typical. 00:03:55.301 --> 00:03:59.397 Như mày biết, chuyện gì xảy ra đều phải có lý do. 00:03:59.439 --> 00:04:02.408 Giờ thì nhìn mày xem, 00:04:02.475 --> 00:04:08.243 nhìn mày thì tao hiểu vì sao mọi thứ phải diễn ra như thế. 00:04:13.386 --> 00:04:18.323 Được thôi, nhưng ông tưởng rằng ông có thể tự hào khi che dấu chuyện đó sao? 00:04:18.491 --> 00:04:20.356 Để làm kỷ niệm à? 00:04:46.486 --> 00:04:51.219 Dù cho mày có tìm được Klausener, thì cũng không thay đổi được gì đâu. 00:04:52.325 --> 00:04:55.385 - Quá trễ rồi. - Ông nói gì? 00:04:57.463 --> 00:05:03.265 - Mày chưa biết gì đúng không? - Ông đang nói gì vậy? 00:05:03.536 --> 00:05:07.472 Gã Hunt này là ai? Có phải hắn ta là một nhà khoa học không? 00:05:07.507 --> 00:05:11.466 Có phải hắn ta đã từng làm việc ở châu Âu? Klausener cũng có ở đó phải không? 00:05:11.511 --> 00:05:13.502 Trả lời tôi ngay. 00:05:14.280 --> 00:05:19.308 Nhìn mày xem. Một con nhãi ranh chơi trò trinh thám. 00:05:20.253 --> 00:05:25.384 Một đế chế tồn tại cả ngàn năm, không dễ gì bị ảnh hưởng chỉ vì một người đâu. 00:05:25.525 --> 00:05:29.359 Nó chỉ đang chờ thời điểm thôi. 00:05:35.301 --> 00:05:38.464 Này, đừng có chết. 00:05:40.239 --> 00:05:42.503 Đừng, đừng có chết mà. Cố lên nào. 00:05:57.457 --> 00:05:58.515 Mẹ kiếp! 00:06:48.474 --> 00:06:50.465 Thưa tiến sỹ. 00:06:51.377 --> 00:06:55.507 Họ đã tới rồi. 00:06:57.450 --> 00:06:59.350 Thưa ngài Klausener? 00:07:16.536 --> 00:07:19.232 Kiểm soát an ninh. 00:07:20.273 --> 00:07:22.332 Nhóm trinh sát dẫn đường. 00:07:49.302 --> 00:07:51.532 Lên cầu thang dẫn lên trên. 00:07:52.271 --> 00:07:55.331 Không có dấu hiệu gì. 00:08:02.281 --> 00:08:04.340 Đang tiến sâu vào phòng máy. 00:08:06.352 --> 00:08:08.411 Phòng máy trong tầm ngắm. 00:08:31.410 --> 00:08:38.339 - Chúng ta phải đưa họ ra khỏi đó thôi. - Quá trễ rồi, Joseph. 00:08:40.419 --> 00:08:42.250 Mệnh lệnh đã được ban hành. 00:08:46.459 --> 00:08:52.227 Cười lên đi, Joseph. Chỉ mới là khởi đầu thôi. 00:10:45.344 --> 00:10:48.370 Xin lỗi, tôi không nói được tiếng của các anh. 00:10:53.352 --> 00:10:54.478 Này, thôi nào. 00:11:07.400 --> 00:11:09.493 Xem này, tôi có một ít tiền ở đây, các người có thể lấy. 00:11:10.536 --> 00:11:14.370 - Đủ rồi. - Tránh xa việc này ra Marius! 00:11:35.361 --> 00:11:38.262 - Cô là nhà báo phải không? - Không phải. 00:11:39.265 --> 00:11:43.497 - Với phụ nữ thì đây là chuyến đi dài? - Tôi đang muốn tìm người này. 00:11:44.303 --> 00:11:47.431 Có thể hai tuần trước người này đã từng ở đây rồi. 00:11:48.474 --> 00:11:50.339 Phải, đúng vậy. 00:11:50.509 --> 00:11:53.501 Anh ta có gặp gỡ một vài tên lính. 00:11:54.246 --> 00:11:58.342 - Rồi họ đi về hướng đông và không trở lại. - Về hướng đông sao? 00:11:58.384 --> 00:12:02.445 Chắc hẳn là cô không muốn đến đó đâu. Thấy những gia đình ngoài kia không? 00:12:03.422 --> 00:12:07.358 Họ đến từ phương Bắc đấy. Nhà cửa bị đốt hết, gia đình bị giết hết. 00:12:07.526 --> 00:12:11.257 Họ kể lại toàn những chuyện khủng khiếp. 00:12:11.297 --> 00:12:13.492 Người tên Hunt này không trở lại sao? 00:12:14.266 --> 00:12:17.235 Người đó sẽ không trở lại đâu. Hắn ta chết rồi. 00:12:22.475 --> 00:12:25.410 - Trông anh già đi nhỉ? - Cám ơn cô. 00:12:26.445 --> 00:12:31.382 - Cho tôi whiskey. - Hai whiskey. 00:12:32.518 --> 00:12:34.418 Người này sẽ trả. 00:12:37.323 --> 00:12:41.521 - Ký ức của tôi vẫn còn đây này. - Thời gian trôi nhanh quá. 00:12:42.495 --> 00:12:47.364 Có rất nhiều chuyện đã xảy ra. Anh đã ở đâu vậy? 00:12:48.367 --> 00:12:49.493 Ở chỗ này chỗ kia. 00:12:51.470 --> 00:12:55.236 Tôi có nghe chuyện của Mathieu. Tôi rất lấy làm tiếc. 00:12:56.509 --> 00:13:01.378 - Tai nạn xe phải không? - Phải, là tai nạn xe. 00:13:01.447 --> 00:13:04.382 Giờ tôi biết vì sao Neurath không sống lâu 00:13:04.416 --> 00:13:08.409 - Để dự phiên tòa xét xử ở Bồ Đào Nha rồi. - Đó chỉ là một tai nạn thôi. 00:13:08.454 --> 00:13:13.482 - Vậy ra ông ta cho cô tin tức về Hunt, giờ cô ở đây để đi kiếm Klausener? - Phải. 00:13:14.293 --> 00:13:16.523 Tôi biết là tôi đi đúng hướng rồi. Hunt cũng giống như anh. 00:13:17.429 --> 00:13:21.331 - Nghiên cứu khoa học. - Có nhiều trường phái khoa học. 00:13:21.367 --> 00:13:24.336 - Sao cũng được. - Cùng chung một lĩnh vực. 00:13:24.370 --> 00:13:28.363 - Cô sẽ chẳng muốn đến nơi như thế đâu. Về nhà đi. - Sao lại thế được cơ chứ? 00:13:28.440 --> 00:13:33.343 Lena, cô có nghe những gì bọn họ nói không? Tất cả đều là sự thật. 00:13:33.379 --> 00:13:36.507 - Không phải là việc của cô đâu. - Chúa ơi. 00:13:41.453 --> 00:13:43.444 Đây, nhìn này. 00:13:47.493 --> 00:13:50.257 Cách đây hai tuần, quân đội NATO đã bắt đầu chiến đấu... 00:13:50.296 --> 00:13:52.230 khốc liệt.. 00:14:57.263 --> 00:14:58.321 Mẹ ơi... 00:14:59.331 --> 00:15:00.491 Chờ... 00:15:17.516 --> 00:15:21.282 - Chỉ vì vài người ăn mặc như... - Cô không hiểu 00:15:24.290 --> 00:15:27.384 Goetz, là thủ lĩnh nhóm đó, chết năm 1945. 00:15:33.532 --> 00:15:37.263 Có vẻ tên này không thọ. 00:15:42.274 --> 00:15:45.402 Klausener tạo ra cỗ máy đó sao? Có thật không? 00:15:45.444 --> 00:15:49.505 Giờ ta không thể khai thác điều gì từ những ông già trong viện dưỡng lão, Lena. 00:15:51.550 --> 00:15:54.246 - Vậy là anh biết ông ta ở đâu sao? - Về nhà đi. 00:15:54.253 --> 00:15:56.244 - Quên đi. - À, vậy được rồi. 00:15:56.322 --> 00:15:59.382 - Anh phải đưa tôi theo. - Không. 00:15:59.458 --> 00:16:02.291 Klausener là người cuối cùng. Tôi sẽ tự tay xử hắn. 00:16:02.328 --> 00:16:06.492 Chúc cô may mắn. Rất vui khi gặp lại cô. 00:16:15.474 --> 00:16:16.463 Vậy... 00:16:20.312 --> 00:16:25.306 Làm sao Klausener làm được? Họ giống như ma quỷ vậy. 00:16:25.351 --> 00:16:29.447 Tên thì nghe hay nhưng tính cách thì cực kỳ tàn nhẫn. 00:16:29.521 --> 00:16:35.357 Nếu như có cỗ máy này, thì cô sẽ có thể tạo ra một đội quân vô địch. 00:16:35.394 --> 00:16:39.228 Vì thế quân đội đó được huấn luyện theo những cách riêng. 00:16:39.264 --> 00:16:40.253 Hay lắm. 00:16:40.299 --> 00:16:44.463 Nhóm quân đội này lấy năng lượng từ một máy phát khổng lồ. 00:16:44.503 --> 00:16:48.337 Và những người này không giống chúng ta đâu. 00:16:48.374 --> 00:16:52.401 Trong khu vực đó, họ sẽ có thể làm tất cả những gì họ muốn. 00:16:53.379 --> 00:16:56.280 Báo cáo này được gửi cách đây ba ngày. 00:16:56.482 --> 00:17:00.282 Và không có gì là bất thường cả. 00:17:00.319 --> 00:17:03.254 Và còn khu này là sau khi Han mất tích hai ngày. 00:17:03.322 --> 00:17:06.314 Khu vực này có một dòng xung điện từ. 00:17:06.325 --> 00:17:08.452 Xe cộ, thiết bị liên lạc, máy bay chiến đấu 00:17:08.494 --> 00:17:11.224 tất cả những thứ có điện đều trở nên vô dụng. 00:17:11.263 --> 00:17:15.461 Và khu vực này là khu vực mà Klausener xuất hiện cuối cùng. 00:17:16.435 --> 00:17:18.460 Cách đây ba ngày. 00:17:19.238 --> 00:17:22.264 Bán kính 50 dăm. 00:17:22.307 --> 00:17:25.276 Goetz người của anh ta cũng đang do thám khu này. 00:17:25.444 --> 00:17:30.381 - Bọn họ đi đâu? - Bất cứ đâu họ muốn. 00:17:31.483 --> 00:17:34.316 Cả ngàn năm rồi... 00:17:38.524 --> 00:17:42.483 - Rồi, chúng ta đi nào. - Có chuyện gì vậy? 00:17:46.432 --> 00:17:48.423 Đi nào mọi người. 00:17:49.334 --> 00:17:52.326 - Có chuyện gì vậy? - Chúng tôi thuộc lực lượng quân đội NATO 00:17:52.371 --> 00:17:55.465 Có thể có vũ khí hóa học ở khu vực này. 00:17:55.507 --> 00:17:57.441 Vì thế người dân ở đây cần phải di tản 00:17:57.509 --> 00:18:01.343 ra khỏi vùng này để bảo đảm an toàn. 00:18:03.348 --> 00:18:04.337 Hiểu rồi. 00:18:05.451 --> 00:18:08.249 - Chúng ta phải đi thôi. - Vũ khí hóa học sao? 00:18:08.320 --> 00:18:11.517 Vô lý. Sao họ có thể tự giữ lấy bí mật đó cho riêng mình, 00:18:12.257 --> 00:18:14.418 thì lý do gì lại để lộ thông tin đó chứ. - Họ không làm vậy đâu. 00:18:14.493 --> 00:18:17.326 Hãy tin tôi đi, bất kỳ một chính phủ nào 00:18:17.329 --> 00:18:20.389 cũng sẽ bằng mọi giá để có được Klausener. Chúng ta phải đi thôi. 00:18:20.466 --> 00:18:25.301 Khoan đã! Anh sẽ làm gì nếu anh tìm được nó? Xung vào công quỹ sao? 00:18:25.337 --> 00:18:30.240 Tôi đã tìm Klausener ở khắp nước Nga. Không may là tôi đã tin nhầm người. 00:18:33.378 --> 00:18:38.281 Đừng nghĩ bọn chúng là người. Máu lạnh cả đấy. 00:18:38.317 --> 00:18:42.253 Chúng chẳng thể giúp như chúng hứa. 00:18:42.287 --> 00:18:44.414 Tôi nghĩ là chúng có thể giúp tôi thoát khỏi đó. 00:18:44.490 --> 00:18:48.358 Nhưng khi không còn lợi dụng được thông tin nữa 00:18:48.393 --> 00:18:50.327 thì chúng đá đít tôi đi. 00:18:50.395 --> 00:18:54.331 Không ai có thể ngăn cản được sức mạnh đó, không một ai! 00:18:55.467 --> 00:18:57.367 Tôi chỉ muốn Klausener. 00:18:59.438 --> 00:19:02.305 Klause đã cho xây một căn cứ dưới đó. 00:19:02.341 --> 00:19:05.310 - Nếu theo bản đồ này, thì ta sẽ đến nơi trong vòng hai ngày. - Tốt. 00:19:05.344 --> 00:19:10.247 Nhưng đã có thiết bị này, thì cần gì phải dùng tiền của tôi nữa? 00:19:11.283 --> 00:19:15.379 Chúng ta tới khu vực đóng quân. Ở đó có một người địa phương. Là Limak. 00:19:15.420 --> 00:19:19.220 Nếu như có một giá tốt, thì anh ta sẽ là một trợ thủ đắc lực. 00:19:19.291 --> 00:19:21.316 - Anh có tin anh ta không? - Mẹ kiếp, thật ra là không. 00:19:21.360 --> 00:19:25.262 Nhưng tôi cần phải có dân địa phương theo trong những trường hợp như thế này. 00:19:41.380 --> 00:19:43.507 Okay, từ đây chúng ta chỉ còn một dặm nữa. 00:19:43.549 --> 00:19:46.416 Rẽ trái chạy dọc theo đường rừng. 00:19:50.522 --> 00:19:52.422 Ôi coi nào! 00:20:02.267 --> 00:20:04.326 Tôi đoán là chúng ta ở chỗ này. 00:20:04.403 --> 00:20:08.430 Cánh rừng này rộng hơn là tôi tưởng. 00:20:28.260 --> 00:20:32.458 Lấy đồ đi. Phòng khi cần thứ gì thì không cần phải vội quay lại xe. 00:20:36.301 --> 00:20:38.360 Mẹ kiếp, là khu vực tập kết. 00:20:40.439 --> 00:20:42.498 Chúng ta phải đi thôi. Sẵn sàng chưa? 00:20:54.386 --> 00:20:56.513 Limak! Limak! 00:21:04.296 --> 00:21:05.285 Nhanh lên nào! 00:21:17.376 --> 00:21:20.311 Limak. Mẹ kiếp! 00:21:30.422 --> 00:21:33.482 Cô không được phát ra một tiếng nào, dù là một hơi thở. 00:23:02.314 --> 00:23:04.373 Chúng ta phải đi tiếp thôi. 00:23:11.323 --> 00:23:13.382 Lena. 00:23:14.493 --> 00:23:18.293 Lena, chúng ta phải đi thôi. 00:23:26.505 --> 00:23:29.338 Lấy mốc đã hướng chúng ta vừa đi qua. 00:23:30.442 --> 00:23:33.434 Giờ chúng ta phải đi khi trời còn sáng. 00:23:34.279 --> 00:23:35.473 Cái xe coi như toi. 00:23:35.514 --> 00:23:40.349 Nhưng chúng ta vẫn có thể đi bộ. 00:23:40.419 --> 00:23:42.444 Tới lượt cô đấy. 00:24:16.455 --> 00:24:19.288 Quân đội đặc nhiệm. 00:24:23.261 --> 00:24:25.388 - Này. - Gì thế? 00:24:25.464 --> 00:24:29.264 Đây là EMP, một thiết bị xung điện. 00:24:29.468 --> 00:24:31.231 Nó phát ra năng lượng 00:24:31.303 --> 00:24:35.364 phát hiện ra bất kỳ xung điện nào trong một bán kính nhất định. Thông minh đấy. 00:24:35.540 --> 00:24:37.337 Họ muốn dùng thiết bị này để 00:24:37.375 --> 00:24:40.367 phá hủy từ tính. - Chúng ta có nên mang nó 00:24:40.412 --> 00:24:43.404 phòng khi có thể sử dụng trong hầm trú ẩn. - Mẹ kiếp, dĩ nhiên là không. 00:24:43.515 --> 00:24:46.348 Đi thôi nào. 00:27:22.273 --> 00:27:23.535 Những thứ này là gì? 00:27:24.509 --> 00:27:28.445 Là những biểu tượng thôi. 00:27:32.417 --> 00:27:34.214 Của cô đây. 00:27:34.452 --> 00:27:40.391 Đó là sư đoàn vũ khí của phát xít, tự gọi là ''mặt trời đen'' 00:27:41.326 --> 00:27:43.453 Họ đóng biểu tượng này lên tất cả các tài liêu. 00:27:43.495 --> 00:27:49.263 Chắc hẳn là phải có một mã số, mật mã nào đó để kiểm soát cái máy. 00:27:49.434 --> 00:27:54.235 - Cái này chắc ngốn của anh không ít năm? - Mười năm. 00:27:55.306 --> 00:27:58.366 Tôi có quyền chọn lựa. Mathieu cũng có quyền chọn lựa. 00:27:59.344 --> 00:28:04.247 - Cô có ý định bỏ cuộc không? - Tôi cũng không biết. 00:28:04.382 --> 00:28:07.351 Đầu tiên tôi cũng giống như những người khác 00:28:07.519 --> 00:28:11.478 muốn đi du lịch vòng quanh Nam Á, gặp gỡ vài người lớn tuổi. 00:28:13.324 --> 00:28:19.263 Nhưng có một đêm, lúc đó có lẽ tôi chừng mười tuổi. 00:28:19.397 --> 00:28:21.456 Tôi vào phòng. 00:28:22.500 --> 00:28:25.469 Tôi thấy ông ấy đứng ở balcon và khóc. 00:28:26.371 --> 00:28:30.364 Trên giường thì toàn là hình. 00:28:32.544 --> 00:28:36.310 Có Klausener và những việc đã xảy ra. 00:28:37.482 --> 00:28:43.284 - Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy khóc. - Nếu như cô tìm được Klausener, 00:28:43.354 --> 00:28:45.322 thì cô sẽ làm gì? 00:28:47.459 --> 00:28:52.260 Tôi không biết, tôi nghĩ là tôi hẳn có sự lựa chọn của mình. 00:28:57.402 --> 00:29:00.337 Sẽ luôn có người 00:29:00.472 --> 00:29:05.307 bằng mọi giá phải tạo ra một Klausener khác 00:29:06.244 --> 00:29:10.476 - rồi cũng sẽ có việc tương tự xảy ra. - Tôi biết, nhưng đó sẽ không còn là việc của tôi nữa. 00:30:41.272 --> 00:30:46.232 - Cái quái gì thế? - Lạy Chúa tôi, chạy đi, nhanh lên. 00:31:00.358 --> 00:31:03.384 Chạy đi! Lena! 00:31:07.365 --> 00:31:09.356 Mẹ kiếp! 00:31:09.534 --> 00:31:11.229 Chỗ đó kìa. 00:31:22.347 --> 00:31:23.405 Mẹ kiếp. 00:31:23.481 --> 00:31:25.472 - Bên phải. - Qua bên trái đi. 00:31:27.485 --> 00:31:28.474 An toàn. 00:31:37.528 --> 00:31:40.395 Chạy đi! Chạy đi! 00:31:43.368 --> 00:31:44.392 Glen! 00:31:49.340 --> 00:31:52.241 Ra khỏi đây đi! 00:31:52.310 --> 00:31:53.436 Chạy đi. 00:31:58.483 --> 00:32:00.280 Chạy đi. 00:32:04.255 --> 00:32:09.318 - Chạy chạy đi. - Nhanh lên nào, nhanh lên. 00:32:09.360 --> 00:32:11.328 Chú ý! 00:32:11.362 --> 00:32:13.489 - Nhanh lên, nhanh lên nào. - Khai hỏa EMP đi! 00:32:15.400 --> 00:32:17.493 - Nhanh lên, nào, khai hỏa đi. - Nhắm. 00:32:23.341 --> 00:32:27.243 Nhanh lên nào, anh còn làm gì vậy? Tôi nói anh bắn đi cơ mà. 00:32:27.312 --> 00:32:28.301 Tôi không thể, còn nhiệm vụ của tôi thì sao? 00:32:28.313 --> 00:32:31.373 Nếu tất cả chết hết, thì chẳng còn nhiệm vụ nào hết, nhanh lên. 00:33:24.369 --> 00:33:26.428 Xong rồi. 00:33:34.278 --> 00:33:36.303 Mọi việc sẽ ổn cả thôi. 00:33:50.528 --> 00:33:53.326 Xin hãy ở lại với mọi người. 00:34:17.288 --> 00:34:18.277 - Mẹ kiếp. - Sao nào? 00:34:18.322 --> 00:34:22.281 Thấy gì chưa? Anh có thấy đồng đội của chúng tôi chưa? 00:34:22.326 --> 00:34:26.228 Anh có thấy bạn tôi chết ngay trước mặt anh không? Rồi anh cũng sẽ như thế. 00:34:26.297 --> 00:34:28.322 Bỏ xuống đi. 00:34:29.467 --> 00:34:34.302 - Các người làm cái quái gì ở đây? Đây là khu vực cấm. - Chúng tôi là phóng viên. 00:34:34.372 --> 00:34:36.237 Thật vậy sao? 00:34:38.476 --> 00:34:41.240 Đặt tay lên tường. 00:34:41.412 --> 00:34:43.380 Tới lượt tôi, Doris. 00:34:44.449 --> 00:34:47.282 Bọn chết tiệt này! 00:34:48.252 --> 00:34:51.449 Hãy quan sát bọn chết tiệt này này, bọn mày nghĩ gì vậy hả? 00:34:51.489 --> 00:34:54.287 Giáo viên thể chất của chúng ta chết rồi, nghe xem anh ta nói gì nào? 00:34:54.325 --> 00:34:56.486 Nói gì đi nữa, thì chỉ một phát súng thôi. 00:34:57.261 --> 00:34:59.456 - Sẽ không cần phiền phức gì nữa. - Chúng ta còn lựa chọn nào khác không? 00:34:59.497 --> 00:35:03.490 - Cả hai tụi nó đều mắc kẹt và chúng ta cũng thế. - lm miệng đi, Hall. 00:35:05.503 --> 00:35:08.301 Không có thẻ báo chí, không có camera. 00:35:08.339 --> 00:35:12.332 Dù sao cũng là một cái cớ hay ho, thưa anh Wallace. 00:35:13.277 --> 00:35:17.304 Nhưng một điều chúng tôi thắc mắc là tại sao cậu ta lại nhận ra anh? 00:35:19.350 --> 00:35:23.286 - Tôi nghĩ có thể anh ta nhầm lẫn tôi với người khác. - Nhảm nhí. 00:35:23.454 --> 00:35:26.389 - Đừng nghĩ lừa tôi bằng lý do chết tiệt đó. - Này anh kia 00:35:26.424 --> 00:35:29.393 - Này, nếu anh giết anh ta, anh sẽ chẳng bao giờ biết được điều gì. - Cũng đúng nhỉ. 00:35:29.393 --> 00:35:35.457 - Đâm mù một mắt của cô ta. - Này này, khoan đã. 00:35:40.404 --> 00:35:43.237 Tôi là kỹ sư. 00:35:45.409 --> 00:35:49.470 - Là nhà khoa học phải không? Vật lý? - Phải. 00:35:50.314 --> 00:35:53.442 - Còn cô ta là thư ký hả? - Tôi đang tìm một tội phạm chiến tranh. 00:35:53.484 --> 00:35:56.419 Vậy ra đây là quãng thời gian tốt đẹp trong đời của các người sao? 00:35:56.454 --> 00:36:00.390 Vậy có phải là cậu ta giữ trong tay bí mật quan trọng nào đó của anh không? 00:36:00.424 --> 00:36:05.361 Còn các anh, để tôi đoán nhé. 00:36:06.264 --> 00:36:09.392 Nhiệm vụ của các anh là dừng cỗ máy đó. 00:36:09.433 --> 00:36:12.459 Và đó là ý kiến của Muir, phải vậy không? 00:36:12.503 --> 00:36:17.236 Một là, nhiệm vụ của bọn tôi thì không việc gì anh phải chõ mũi vào. 00:36:17.275 --> 00:36:20.267 Hai là, làm sao anh biết được tên của Muir? 00:36:24.348 --> 00:36:25.337 Mẹ kiếp! 00:36:27.451 --> 00:36:28.475 Mẹ kiếp! 00:36:32.456 --> 00:36:34.447 Tốt hơn là nên nói sự thật. 00:36:35.459 --> 00:36:39.395 - Những vụ đặc biệt thế này không có nhiều người biết đâu. - Tôi có nghe như vậy. 00:36:40.231 --> 00:36:42.324 Hôm nay là ngày may mắn của anh đấy. 00:36:42.400 --> 00:36:45.494 - Đưa hắn ta lên xe đi, ta có một chuyên gia ở đây. - Mẹ kiếp, không phải thế chứ. 00:36:45.536 --> 00:36:47.333 Khoan đã, khoan đã. 00:36:47.405 --> 00:36:50.340 Nếu như bọn này là gián điệp thì kế hoạch coi như xong 00:36:50.374 --> 00:36:53.241 một khi EMP để cho tên này giữ. Vậy coi như tiêu. 00:36:53.311 --> 00:36:56.474 Tôi nói hết là hết. 00:36:56.514 --> 00:36:59.381 Nếu chúng ta không làm gì thì anh biết chuyện gì xảy ra rồi đấy. 00:37:03.521 --> 00:37:07.389 - Không thấy xung điện từ đúng không? - Phải. 00:37:07.425 --> 00:37:09.450 Vậy chúng ta có cơ hội tiêu diệt chúng rồi. 00:37:09.493 --> 00:37:12.257 Nhưng EMP vẫn phát hiện ra một ít xung điện ngắn 00:37:12.296 --> 00:37:15.356 nên ta có cơ hội tiến đến gần hơn. - Phải. 00:37:15.433 --> 00:37:19.460 Theo như thiết bị này, thì khoảng 8-9 km 00:37:20.271 --> 00:37:23.434 - Còn cách mục tiêu bao xa? - Tầm 3-4 kim. 00:37:23.507 --> 00:37:26.533 Vậy sau 9km thì chúng ta có thể xử bọn này. 00:37:27.245 --> 00:37:28.405 Còn khoảng 3km để tìm hiểu. 00:37:28.479 --> 00:37:33.382 Tôi muốn nhiệm vụ của tôi phải hoàn thành xuất sắc, anh Wallace ạ. 00:37:36.320 --> 00:37:39.414 - Chào mừng đến với quân đội. - Tôi may mắn quá. 00:37:59.377 --> 00:38:01.470 Cô định đi đâu nữa vậy? 00:38:02.380 --> 00:38:05.406 - Đây không phải là khu vực tự do đâu, thưa quý cô. - Dẹp mẹ nó cái vụ an toàn đi. 00:38:05.416 --> 00:38:10.319 - Một phụ nữ tao nhã trong khu vực chiến tranh khốc liệt, hay thật nhỉ. - Đi nào. 00:38:10.354 --> 00:38:12.413 Hộ tống hắn đi. 00:38:16.360 --> 00:38:20.228 Để giữ an toàn, cô nên ở căn cứ. 00:38:20.264 --> 00:38:23.427 Nếu như may mắn, sẽ có người đến trong vòng 24 giờ nữa. 00:38:26.270 --> 00:38:28.329 Cô còn nhớ đường mà chúng ta đã đến đây không? 00:38:28.372 --> 00:38:30.237 Hãy tận dụng nó. 00:38:30.508 --> 00:38:32.373 Jesus! 00:39:08.279 --> 00:39:09.268 Thưa ngài. 00:39:10.281 --> 00:39:13.512 - Bravo-Charlie-4, đang ở khu vực Zero. - Có chuyện gì sao? 00:39:14.251 --> 00:39:18.244 - Có tin hiệu lạ ở gần mục tiêu. - Cách bao xa? 00:39:18.322 --> 00:39:21.257 - Gần, thưa ngài. - Đội nào đang ở khu vực đó. 00:39:21.292 --> 00:39:24.227 Khu vực đó là của đội Alpha. 00:39:24.261 --> 00:39:26.286 - Nhưng không chắc lắm, thưa ngài. - Còn đội Beta thì sao? 00:39:26.364 --> 00:39:30.300 Hoạt động gần đây nhất là cách đây 5 tiếng đồng hồ. Cho tới giờ vẫn chưa thấy khai hỏa. 00:39:30.334 --> 00:39:32.359 - Có thể chỉ là khai hỏa báo động thôi. - Mẹ kiếp! 00:39:38.509 --> 00:39:42.411 Nếu như các đội đó không thể kiểm soát được tình hình, chúng ta vẫn còn sự lựa chọn khác. 00:39:42.446 --> 00:39:46.473 - Chúng ta vẫn còn thời gian. - Nếu như hết thời gian, mọi thứ sẽ thành vô dụng. 00:39:46.517 --> 00:39:49.418 - Chúng ta phải tiếp tục thôi. - Đây là trận chiến của tôi. 00:39:49.453 --> 00:39:54.288 Và nếu cần một cuộc tấn công hạt nhân, thì tôi sẽ là người ra lệnh, còn thời gian, còn phải chờ. 00:39:54.325 --> 00:39:56.259 Nói như thế đã hiểu chưa? 00:40:46.310 --> 00:40:49.473 Thật là ngu ngốc! 00:40:51.282 --> 00:40:53.546 Nếu không nghiên cứu thêm tiếp, thì tất cả chỉ là vô ích. 00:40:54.285 --> 00:40:58.244 Vậy phải tiếp tục học ở trường nào? 00:43:24.468 --> 00:43:26.402 Tiến lên. 00:43:30.307 --> 00:43:33.333 - Tránh đường nào. - Mẹ kiếp, sổ ghi chép của tôi đâu rồi? 00:43:33.377 --> 00:43:36.278 Đừng, đừng, chờ đã, sổ ghi chép của tôi.. 00:43:36.347 --> 00:43:39.214 Nằm xuống, nằm xuống. 00:43:42.486 --> 00:43:44.249 Không. 00:43:49.293 --> 00:43:51.284 Không, thả tôi ra. 00:43:55.399 --> 00:43:58.232 Đừng, đừng. 00:43:58.502 --> 00:44:01.335 Tôi không làm gì các người cả. 00:45:43.440 --> 00:45:46.307 Chẳng có gì cả. Chúng đi cả rồi. 00:45:50.447 --> 00:45:54.349 Vậy thì có cái gì cản trở ông ta? 00:45:56.420 --> 00:45:58.354 Tôi không biết. 00:45:58.522 --> 00:46:01.389 Có thể ông ta muốn chuyển giao thứ gì đó. 00:46:01.525 --> 00:46:04.289 Bọn phát xít hoàn toàn là lũ khốn. 00:46:04.361 --> 00:46:07.387 Mẹ kiếp, sẽ chẳng làm được gì nếu tôi bị mất cuốn sổ. 00:46:07.431 --> 00:46:10.366 - Không có mã số, không có biểu tượng... - Cuốn sổ khốn kiếp. 00:46:10.400 --> 00:46:14.336 Tôi cá là mất cuốn sổ cũng giống như mất hai hòn bi của anh vậy. 00:46:16.340 --> 00:46:19.503 - Anh hẳn vẫn còn nhớ tí gì? Anh giữ nó lâu rồi mà. - Phải, nhưng trong thời gian quá dài. 00:46:19.543 --> 00:46:22.478 Bởi vậy nên tôi mới cần cuốn sổ của tôi. 00:46:27.451 --> 00:46:30.420 Vậy anh viết tất cả những gì anh nhớ được vào đây, được chứ? 00:46:33.457 --> 00:46:39.396 - Được. - Dan, ta không còn nhiều thời gian, hãy kiếm đường tắt nhé. 00:46:41.365 --> 00:46:45.199 Này, hai người qua đây. 00:46:49.540 --> 00:46:52.475 - Cô làm cái quái gì ở đây vậy hả? - Có vẻ như anh đang chào đón tôi phải không? 00:46:52.509 --> 00:46:57.446 - Cô để bọn tôi yên một lát có được không? - Đúng là thế rồi. 00:46:57.481 --> 00:47:01.417 - Vậy chúng ta xoay sở trước khi đồng hồ điểm. - Đồng hồ gì? 00:47:04.388 --> 00:47:06.447 Nếu như chúng ta hành động không kịp 00:47:06.490 --> 00:47:10.256 thời gian, thì sẽ không còn ai sống sót. 00:47:10.294 --> 00:47:13.286 Là bom nguyên tử. 00:47:19.503 --> 00:47:21.471 Nhưng có cả ngàn người đang sống ở đây. 00:47:21.471 --> 00:47:24.440 Nhưng sẽ còn cả triệu người ở Châu Âu, nếu như ta không ngăn chúng lại. 00:47:24.508 --> 00:47:29.411 Ta phải nhanh lên. Tranh luận sẽ không giải quyết được gì đâu. 00:47:30.514 --> 00:47:33.278 Chờ với, một câu nhận xét cũng gây ra rắc rối vậy sao? 00:47:37.287 --> 00:47:41.383 Vú em của Hansel và Gretel sao? Vớ vẩn toàn tập. 00:48:16.260 --> 00:48:18.319 - Lẽ ra phải ở chỗ này. - Phải. 00:48:55.332 --> 00:48:58.392 Tôi nghĩ là phải di chuyển lên một chút nữa. 00:48:58.502 --> 00:49:02.370 - Hoăc là sẽ ở nơi khác. - Hoặc là đám này phải có trí tuệ siêu phàm. 00:49:02.439 --> 00:49:07.274 Đây là cửa ngõ duy nhất đưa chúng ta tới đích đấy. 00:49:08.312 --> 00:49:12.248 Quan sát phía sau. Cậu có năm phút đấy. 00:49:13.417 --> 00:49:17.285 Họ quên một điều là tôi biết cỗ máy đó, còn họ thì không. 00:49:17.321 --> 00:49:21.382 - Họ lên kế hoạch như thế, nếu hỏng, thì cô chạy nhé! - Còn Klausener thì sao? 00:49:23.293 --> 00:49:25.261 Cô làm gì tùy thích. 00:49:28.332 --> 00:49:31.301 Giờ cuộc vui mới bắt đầu đây. 00:49:31.335 --> 00:49:35.237 - Nếu chúng tôi ra tín hiệu, thì mọi người sẽ hành động, hiểu chứ? - Rõ rồi. 00:49:39.509 --> 00:49:42.444 - Khu vực này an toàn. - Chẳng có gì cả. 00:49:42.512 --> 00:49:45.310 Carlisle đi phía trái, Hall đi phía bên phải. 00:49:45.349 --> 00:49:49.376 Abbott, đi cùng với hai người đó ở giữa, gặp nhau ở cửa. Đi. 00:50:03.266 --> 00:50:04.324 Đi tiếp đi. 00:50:11.308 --> 00:50:12.434 Đi nào. 00:50:16.546 --> 00:50:20.448 - Cái mẹ gì xảy ra ở đây vậy? - Cái mẹ gì cũng được, ta phải tìm ra. 00:50:20.484 --> 00:50:22.509 Hãy tìm cái hộp cờ này. 00:50:23.253 --> 00:50:26.484 - Nếu ta tìm ra nó, ta sẽ kiếm được họ. - Rồi sao nữa, không cần EMP sao? 00:50:26.523 --> 00:50:29.424 - Hãy đưa tôi tới phòng điều khiển. - Okay. 00:51:55.278 --> 00:51:57.303 Đây rồi. 00:52:07.457 --> 00:52:09.254 Trong đó. 00:52:21.338 --> 00:52:23.431 Mẹ kiếp, đáng lẽ nó phải ở đây. 00:52:25.275 --> 00:52:29.507 - Mẹ kiếp. - Đáng lẽ phải ở đây mới phải. 00:52:30.380 --> 00:52:33.508 Một ngày tuyệt vời của đội và nhóm tình báo! 00:52:39.389 --> 00:52:42.483 Đây là... đây là chữ viết tay của Hunt! 00:52:44.261 --> 00:52:46.456 Nhìn xem này. 00:52:54.337 --> 00:53:03.439 Còn Klausener? 00:53:11.321 --> 00:53:13.312 Đây nữa này. 00:53:23.400 --> 00:53:24.389 Đây này. 00:53:29.272 --> 00:53:30.534 Hunt không nói gì cả. 00:53:31.241 --> 00:53:33.402 Tôi nghĩ gã này hành động một mình. 00:53:33.476 --> 00:53:38.470 - Chắc Klausener không có đây lúc đó. - Sao anh nghĩ vậy? 00:53:38.548 --> 00:53:43.417 - Như vậy rõ ràng là không hợp lý - Tôi nghĩ Klausene đã gửi Hunt tới đây. 00:53:47.290 --> 00:53:51.420 Nghĩa là, Klausener có thể có ở đây, hoặc là không. 00:53:52.362 --> 00:53:55.229 Hunt đã lên sẵn kế hoạch cho mọi thứ. 00:53:55.432 --> 00:54:00.392 Một kỷ vật đang tìm lại cha đẻ của nó. 00:54:00.470 --> 00:54:07.273 - Có cái gì đằng kia kìa. - Chắc rồi. 00:54:07.444 --> 00:54:13.212 Cỗ máy tích hợp năng lượng ở đó. Tất cả đều được tạo ra ở đây. 00:54:39.442 --> 00:54:42.309 Tất cả câu trả lời đều nằm ở đây. 00:54:45.382 --> 00:54:48.249 Anh có thể dự đoán xem bọn chúng ở đâu rồi không? 00:54:48.285 --> 00:54:52.449 - Nhóm đó ở đâu nếu như cỗ máy không có ở đây? - Tôi không biết. 00:54:53.290 --> 00:54:56.316 Có nhiều lý do khiến người ta viết ra điều này. Xem này. 00:54:56.359 --> 00:54:59.351 Dù gì đi nữa thì gã Hunt chết tiệt này đúng là điên rồ. 00:54:59.396 --> 00:55:03.264 Mọi thứ xung quanh đều tỏa ra năng lượng. 00:55:03.333 --> 00:55:05.528 - Còn lại thì tôi không rõ, tôi sẽ nghiên cứu rồi nói cho anh sau. - Giờ tới lúc rồi. 00:55:06.269 --> 00:55:09.329 - Mang theo những gì nên mang đi. - Sao cơ? 00:55:09.372 --> 00:55:13.399 - Những thứ này là vô giá, anh biết không? - Đây là lệnh. 00:55:27.490 --> 00:55:31.426 - Sẵn sàng chưa? - Tôi không thể. 00:55:31.461 --> 00:55:35.397 Trong vòng 8 tiếng nữa, mọi thứ ở đây có thể trở thành con số không. 00:55:35.432 --> 00:55:39.368 Nếu không ra khỏi đây, tất cả đều có thể gặp nguy hiểm. 00:55:40.437 --> 00:55:45.465 - Tùy cô chọn. - Tôi nghĩ nó phải được đóng lại. 00:55:45.508 --> 00:55:49.467 Mừng là cô vẫn còn trụ được tới giờ này. 00:55:50.447 --> 00:55:52.438 Lần sau có thể cô sẽ là thắng đấy. 00:55:58.421 --> 00:56:00.514 Anh bạn Wallace nói đúng. 00:56:01.324 --> 00:56:05.351 Tôi đáng lẽ phải ngăn cỗ máy đó lại và tóm Klausener. 00:56:06.329 --> 00:56:09.423 Có thể tình bạn cũng là một điều đáng trân trọng. 00:56:11.301 --> 00:56:14.395 Có thể có một hoặc hai người bạn để tin tưởng, như vậy thì... 00:56:15.472 --> 00:56:17.303 Vậy thì.. 00:56:22.345 --> 00:56:23.334 Coi chừng! 00:56:54.244 --> 00:56:58.374 - Tên kia, bỏ ra. - Ra mau, tránh ra mau. 00:56:59.282 --> 00:57:01.375 - Thả bạn tao ra. - Tránh ra. 00:57:01.418 --> 00:57:03.386 Chạy đi, chạy đi. 00:57:03.520 --> 00:57:04.509 Chạy mau, chạy mau! 00:57:05.255 --> 00:57:08.224 Không, đừng vào trong đó. Đi ra đi. 00:57:08.491 --> 00:57:10.254 Sam! 00:57:38.521 --> 00:57:42.218 Hết giờ rồi, chúng ta phải đi tiếp thôi. 00:57:53.436 --> 00:57:57.372 Mọi người phải quay lại khu vực đó thôi. 00:57:57.474 --> 00:58:00.409 Chúng tôi không thể gửi thêm bất cứ người nào nữa. 00:58:00.443 --> 00:58:02.343 Chúng tôi cần giúp đỡ. 00:58:04.347 --> 00:58:07.316 Phải gửi đội cứu hộ tới. Tuyến phòng thủ đã bị phá vờ. 00:58:07.350 --> 00:58:09.477 Thưa chỉ huy, quân đội đã gửi tín hiệu yêu cầu củng cố thêm tuyến phòng thủ. 00:58:09.519 --> 00:58:11.384 Một dặm rưỡi ở hướng đông. 00:58:13.423 --> 00:58:16.324 Được rồi. 00:58:29.472 --> 00:58:33.499 Ít nhất thì cũng để lại một địa chỉ. 00:58:37.280 --> 00:58:39.373 Muốn đi đâu nào? 00:58:47.524 --> 00:58:52.461 Lena? Nó vẫn ở đây. Cỗ máy đó vẫn chưa được dời đi đâu cả. 00:58:52.529 --> 00:58:54.497 Nó không thể được dời đi đâu cả, 00:58:54.531 --> 00:58:58.433 bởi vì nó phải luôn được đặt ở trung tâm chỗ này. 00:58:58.468 --> 00:59:01.369 Trên bản đồ thì chỉ toàn là cây cối. 00:59:04.307 --> 00:59:07.504 Mẹ kiếp, chuyện này thật buồn cười 00:59:08.478 --> 00:59:12.471 vui vẻ với trò đi tìm cánh cửa bí mât của người này sao? 00:59:12.515 --> 00:59:16.451 Tôi muốn ra khỏi đây trước khi bị ngộ độc bởi nấm độc. 00:59:16.519 --> 00:59:18.453 - Nhiệm vụ hoàn tất rồi. - Không. 00:59:18.488 --> 00:59:21.389 Cái thứ ở dưới đây có vẻ thông minh 00:59:21.424 --> 00:59:27.226 và cũng hài hước như Evil và Easter Bunny nhỉ. - Có vẻ đúng như thế. 00:59:27.297 --> 00:59:29.458 - Người hùng của tôi. - Mẹ... 00:59:30.366 --> 00:59:34.234 Cô có biết cô duyên dáng làm sao khi đề cập đến vấn đề chiến tranh 00:59:34.304 --> 00:59:38.331 Trong khi bọn tôi mới là những người đứng đầu sóng ngọn gió không? 00:59:38.374 --> 00:59:44.438 Macavoy chết rồi, cái máy biến mất và nhiệm vụ kết thúc. 00:59:44.480 --> 00:59:48.280 Giờ anh không thể đi đâu được, ta không còn cơ hội nào nữa. 00:59:48.351 --> 00:59:52.253 Từ khi nào mà cô bảo chúng tôi phải làm gì vậy, công chúa của tôi? 00:59:52.288 --> 00:59:56.452 Danny, dẹp cái bọn chết tiệt này đi được rồi đấy. 00:59:56.492 --> 01:00:00.451 Giờ mấy người muốn rút khỏi đây sao? 01:00:00.496 --> 01:00:02.396 Sẽ không có gì ngăn cản được chúng, 01:00:02.432 --> 01:00:05.299 rồi sẽ là thành phố tiếp theo, đất nước tiếp theo. 01:00:05.368 --> 01:00:10.362 - Cơ hội duy nhất của chúng ta là đây này. - Lena, thôi quên đi. 01:00:11.407 --> 01:00:13.307 Để họ đi đi. 01:00:18.247 --> 01:00:22.377 Anh ấy nói đúng về tất cả các anh. Mẹ kiếp. 01:00:39.302 --> 01:00:40.428 Danny? 01:00:48.277 --> 01:00:49.505 Mẹ kiếp. 01:00:59.455 --> 01:01:00.444 Tốt thôi. 01:01:01.290 --> 01:01:05.351 Hãy quan sát tất cả mọi thứ xem xem có điều gì bất thường hay không. 01:01:05.395 --> 01:01:07.454 Chỗ này thì có quái gì chứ. 01:01:07.497 --> 01:01:12.264 Nhớ là để lại dấu hiệu bí mật nhé, cẩn thận coi chừng có người đi lạc đấy. 01:01:37.360 --> 01:01:41.387 Sẽ có điều gì đó xảy ra, nếu như họ đi quanh quẩn khu vực này. 01:01:47.403 --> 01:01:50.338 - Anh có chắc không? - Chắc. 01:01:53.376 --> 01:01:55.310 Mẹ kiếp. 01:01:56.512 --> 01:02:01.415 Nếu giờ chúng ta rút thì vẫn chưa muộn đâu. 01:02:05.321 --> 01:02:07.448 Câu trả lời đúng là gì đây? 01:02:32.315 --> 01:02:35.284 - Chúng ta phải đi qua bức tường này. - Okay. 01:02:35.318 --> 01:02:37.252 Dĩ nhiên là thế rồi. 01:02:37.386 --> 01:02:41.379 Có phải anh chàng này sợ hãi không? Hay hắn sẽ chết cứng nhỉ? 01:02:45.461 --> 01:02:47.486 Kiểm tra phía ngoài đi. 01:02:50.433 --> 01:02:53.266 Nó chắc là ở trên đây thôi. 01:02:53.302 --> 01:02:57.238 Trong đó viết là nó ở phía trên cùng, khi cánh cửa được mở ra. 01:02:57.306 --> 01:02:58.432 Đây này. 01:03:01.477 --> 01:03:02.501 Okay. 01:03:41.517 --> 01:03:44.509 Cái này được gọi là thang máy bí mật. 01:03:49.425 --> 01:03:52.417 - Giờ kế hoạch là gì? - Giống như cũ. 01:03:53.296 --> 01:03:55.321 Anh giữ cái này. 01:03:58.501 --> 01:04:00.435 Một khi các người ra bên ngoài, 01:04:00.469 --> 01:04:04.462 thì phải báo động cho máy bay chiến đấu và gọi thêm tiếp viện tới. 01:04:06.409 --> 01:04:08.400 Giờ chỉ còn vài người sống sót thôi. 01:04:08.444 --> 01:04:13.245 Nếu tôi không thấy ai ra, buộc tôi phải khai hỏa thôi. 01:04:22.391 --> 01:04:26.487 Tôi theo các người. 01:04:37.240 --> 01:04:39.470 Cô có biết cách sử dụng không? 01:07:01.517 --> 01:07:03.314 Wallace. 01:07:06.288 --> 01:07:07.277 Lối đó. 01:08:35.444 --> 01:08:37.378 Đây này, mẹ mày! 01:08:49.425 --> 01:08:52.223 Nào, mẹ kiếp! 01:09:06.342 --> 01:09:10.472 - Mẹ mày, cút đi. - Đồ chó Do Thái. 01:09:10.546 --> 01:09:15.449 Cút đi, mẹ mày, cút đi. Cút đi, bỏ tao ra. 01:09:16.318 --> 01:09:18.513 Ôi không! 01:09:34.370 --> 01:09:35.462 Đi nào! 01:10:01.397 --> 01:10:15.471 Bọn nhóc con! 01:10:21.317 --> 01:10:24.411 Đây chắc là phòng điều khiển rồi. 01:10:29.525 --> 01:10:31.356 Không có ai! 01:10:33.262 --> 01:10:37.358 - Anh có biết ta đang tìm gì không? - Theo như kế hoạch là không. 01:10:43.405 --> 01:10:45.498 Đây, thấy rồi. 01:10:46.308 --> 01:10:49.402 Cỗ máy và... 01:10:50.279 --> 01:10:52.372 phòng điều khiển vẫn ở đó. 01:10:52.481 --> 01:10:57.282 - Đây là máy phát tổng. - Anh có biết cách sử dụng không? 01:10:58.354 --> 01:11:00.413 Nó họat động như một cái nồi áp suất vậy. 01:11:00.456 --> 01:11:05.484 Chỉnh cho nó lên nhiệt độ cao nhất.. 01:11:05.527 --> 01:11:10.464 Rồi khóa lại cho nén khí để chờ tới khi nó đạt nhiệt độ cao nhất... 01:11:11.333 --> 01:11:13.392 Đây là EMP. 01:11:25.281 --> 01:11:29.479 Khoan khoan khoan, chưa được, chưa được. 01:11:29.518 --> 01:11:32.487 - Cái gì thế? - Van an toàn đây. 01:11:37.259 --> 01:11:38.487 Cỗ máy thông minh. 01:11:47.536 --> 01:11:51.267 Hay lắm. Tới lúc rồi. 01:11:53.275 --> 01:11:57.234 - Mẹ kiếp, dừng lại đi. - Dừng cái gì? 01:11:57.313 --> 01:12:01.306 Cái hệ thống này chỉ là một cái máy thôi, làm sao có hệ ảnh hưởng bọn ta được chứ? 01:12:05.321 --> 01:12:06.515 Mẹ kiếp! 01:12:13.262 --> 01:12:17.255 - Cô phải đi tiếp. Tôi buộc phải ở đây thôi. - Nhưng chỉ có anh mới hiểu cách vận hành thôi. 01:12:17.299 --> 01:12:20.462 Nếu tôi đi, ta sẽ không thể dùng tới EMP được. 01:12:20.502 --> 01:12:24.302 - Vậy sao chúng ta không chờ cho nó nổ. - Không được, không thể được. 01:12:24.340 --> 01:12:26.501 Nếu như có gì sai sót, chúng ta sẽ không bao giờ ra khỏi đây được. 01:12:27.242 --> 01:12:31.235 Nếu như nó không họat động, hãy cố gắng 01:12:31.280 --> 01:12:35.410 dùng bất cứ thứ gì kiếm được để đập nó. 01:12:35.484 --> 01:12:40.387 Hãy cẩn thận nhé, ok? 01:12:56.405 --> 01:12:58.270 Được rồi, ổn rồi nào. 01:13:49.324 --> 01:13:55.490 Cố lên nào, mẹ kiếp, cố lên nào! 01:15:05.367 --> 01:15:09.394 - Đây có phải là Klausener không? - Không, là Hunt. 01:15:22.417 --> 01:15:25.352 Nào, nào! Chúa ơi! 01:15:27.456 --> 01:15:29.253 Nào, nhanh nào! 01:16:02.524 --> 01:16:04.389 Sieg Heil, mẹ kiếp! 01:16:20.442 --> 01:16:23.309 Chó chết, nó không họat động. 01:17:13.428 --> 01:17:15.362 Nào, cố lên nào. 01:17:17.366 --> 01:17:21.268 Tôi sẽ cố gắng cản chúng. Cô lo vụ cái máy đi nhé. 01:18:14.256 --> 01:18:16.224 Cô là ai? 01:18:19.361 --> 01:18:22.489 Tôi, tôi muốn cho dừng Klausener lại. 01:18:22.531 --> 01:18:26.228 Không thể được, vì tôi còn ở đây. 01:18:27.502 --> 01:18:31.404 Nếu cô muốn dừng cỗ máy này, thì việc đầu tiên cô cần làm là giết tôi.. 01:18:40.482 --> 01:18:46.421 Tôi đã thử với cả xung điện từ rồi. Cô nghĩ tôi ngu ngốc sao? 01:18:46.488 --> 01:18:49.457 Thật ngu ngốc. Đáng lẽ phải bảo vệ cái trọng tâm mới đúng. 01:18:55.397 --> 01:18:59.333 Sẽ không bao giờ làm tim ngừng đập được. Klause giữ bí mật. 01:19:00.235 --> 01:19:03.227 Không bao giờ. Không bao giờ. 01:19:31.399 --> 01:19:36.234 - Họ muốn ông giúp họ. - Để mở rộng lực lượng. 01:19:37.305 --> 01:19:41.435 - Phục vụ cho Papa. - Tôi biết tất cả về ông. 01:19:42.310 --> 01:19:45.507 Họ không phải như ông nghĩ đâu. Ông không nên giúp những người như họ. 01:19:46.248 --> 01:19:48.443 Van xin có ích gì? 01:19:51.253 --> 01:19:54.416 Tôi đáng bị như vậy. 01:19:54.489 --> 01:19:59.392 Tôi muốn mở rộng thêm lực lượng, và đây là ý chúa. 01:20:00.495 --> 01:20:04.363 Tôi hiểu rõ nỗi đau này. Tôi đáng bị nỗi đau này. 01:21:02.257 --> 01:21:04.384 Mẹ kiếp. 01:21:18.340 --> 01:21:19.398 Tôi hiểu thưa sếp. 01:21:19.441 --> 01:21:24.276 Nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. Tôi buộc phải lệnh cho tấn công hạt nhân thôi. 01:21:24.312 --> 01:21:27.440 - Thưa ngài, đội Alpha đã sẵn sàng rồi. - Ra lệnh hủy. 01:21:27.482 --> 01:21:32.249 Đã sẵn sàng, nếu muốn hủy, phải bỏ nhiên liệu. 01:21:42.297 --> 01:21:45.391 Còn cái này thì sao? Tôi dùng nó được không? 01:21:46.268 --> 01:21:51.228 - Vô ích thôi. Klause giữ bí mật đó. - Tôi xin ông mà. 01:21:51.273 --> 01:21:54.470 Tôi không hiểu gì về cái này cả. 01:21:56.244 --> 01:22:00.374 Cách đây hai ngày, tôi nghĩ về những tội lỗi mà các người đã làm 01:22:00.448 --> 01:22:03.383 nhưng giờ nó không quan trọng nữa. 01:22:03.418 --> 01:22:07.445 cái quan trọng là những người ngoài kia, cả thế giới ngoài kia. 01:22:07.489 --> 01:22:10.458 Sẽ có trật tự thế giới mới, không cần phải suy nghĩ gì nhiều về nó cả. 01:22:10.525 --> 01:22:13.255 Không, đó là về con người. 01:22:13.295 --> 01:22:17.322 Có vô số người vô tội chết ngoài kia, chỉ vì những gì ông muốn 01:22:17.365 --> 01:22:20.232 những gì ông theo đuổi. 01:22:30.312 --> 01:22:35.249 Nếu như ông không giúp gì được cho tôi 01:22:36.451 --> 01:22:41.252 Đó là sức mạnh... là cốt lõi. 01:22:46.361 --> 01:22:52.425 Chính trọng tâm đó đã điều khiển họ. 01:22:54.436 --> 01:22:58.497 Mặt trời đen đã tạo ra nó. Chỉ có họ mới có chìa khóa. 01:24:58.359 --> 01:25:02.386 - Chúc mừng anh. Anh được cứu rồi. Những người khác đâu. - Bên kia. 01:25:02.530 --> 01:25:04.498 Bên kia. 01:25:04.532 --> 01:25:07.501 Máy bay viện trợ đang trên đường đến đây. 01:25:08.269 --> 01:25:11.397 - Sao không bắn chúng đi? - Tai nạn thôi, chỉ là do tai nạn. 01:25:11.439 --> 01:25:14.431 Ta vẫn còn 4 phút nữa trước khi tất cả kết thúc. 01:25:16.444 --> 01:25:18.309 Coi chừng coi chừng. 01:26:23.378 --> 01:26:25.346 Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 01:26:27.282 --> 01:26:28.340 Grenade! 01:26:33.388 --> 01:26:36.516 - Đi nào. - Tuyệt lắm. 01:29:28.262 --> 01:29:30.321 - Đây là lực lượng Zero đây. - Không có gì khả nghi. 01:29:30.398 --> 01:29:32.366 - Vượt qua và an toàn. - Hiểu rồi. 01:29:32.433 --> 01:29:34.367 Xong. Hết. 01:30:34.529 --> 01:30:36.497 Chỉ một mình cô thôi sao? 01:30:44.272 --> 01:30:47.366 Xong cả rồi, giờ chúng ta phải đi thôi. 01:30:52.480 --> 01:30:57.417 Tôi muốn mọi người phải chạy nhanh ra khỏi đây. 01:31:07.495 --> 01:31:11.522 - Chuyến đi thành công không? - Có. 01:31:15.336 --> 01:31:17.327 Nhưng không phải dành cho cô. 01:31:33.421 --> 01:31:36.254 Tôi xin lỗi, Lena, thật sự xin lỗi. 01:31:36.324 --> 01:31:40.488 Chúng ta không cùng một phe nữa. 01:31:49.470 --> 01:31:54.464 - ADOC, đây là khu vực 5.5 - Đang vào khu vực nguy hiểm. Còn 60m nữa. 01:31:54.542 --> 01:31:57.306 Rõ. Quan sát mục tiêu. 01:32:48.496 --> 01:32:52.432 - Theo dõi tình trạng hiện tại. - Bám sát mục tiêu. 01:32:52.500 --> 01:32:56.300 Ôi mẹ kiếp! 01:34:09.310 --> 01:34:13.246 Được gặp ngài thật là một vinh dự. 01:34:13.514 --> 01:34:16.415 Cậu muốn gì? 01:34:16.517 --> 01:34:22.353 Có một thứ mà ông vẫn còn cần, đúng không? 01:34:24.392 --> 01:34:28.226 Tôi đã tự hỏi nhiều lần rằng, tại sao ông ta không có mặt ở đó? 01:34:28.262 --> 01:34:32.289 Một người đàn ông có thể làm mọi thứ, nhưng lại không có mặt trong vương quốc của mình. 01:34:32.500 --> 01:34:34.491 Vậy ông ta đâu rồi? 01:34:35.336 --> 01:34:40.399 Sự thật là vì ông ta quá yếu và không thể làm điều nữa, phải không nào? 01:34:41.342 --> 01:34:45.278 Phải, ông có thể tạo ra một cỗ máy mới 01:34:45.279 --> 01:34:52.276 nhưng có những phần ông không thể làm một mình được, phải không nào? 01:34:53.521 --> 01:34:56.285 Tôi nói đúng không? 01:35:03.297 --> 01:35:06.528 Ông không thể chọn Hult vì ông ta do dự quá, phải vậy không? 01:35:07.268 --> 01:35:11.432 Ông cần người nào quyết đoán hơn. 01:35:12.540 --> 01:35:15.270 50 triệu là con số hợp lý đối với tôi. 01:35:15.509 --> 01:35:21.470 Và nếu như ông nghĩ tôi dễ xử lắm 01:35:21.515 --> 01:35:25.315 thì ông nên nghĩ lại đi nhé. 01:35:26.520 --> 01:35:30.354 Trước đây ông từng có gì nào? 01:35:34.328 --> 01:35:36.421 Nghĩ lại những năm 60 của ông đi nào. 01:35:37.298 --> 01:35:41.257 Thoải mái đi nào, ngài tiến sỹ. Không nên bỏ trứng trong cùng một giỏ đâu. 01:35:42.269 --> 01:35:47.263 Khoan đã, chờ tôi 1 giây xem nào. Nếu xảy ra chiến tranh, thì hậu quả thế nào nhỉ? 01:35:47.508 --> 01:35:50.409 Và vai trò của ông trong chiến tranh sẽ là gì nhỉ? Alo? 01:35:51.245 --> 01:35:52.405 Ngạc nhiên không? 01:35:52.546 --> 01:35:58.382 - Trở về từ cõi chết sao? - Như anh nói, không có điều gì không thể. 01:35:58.519 --> 01:36:04.424 - Đó không phải là chuyện riêng tư, Lena, cô biết mà. - Tôi hiểu. 01:36:06.327 --> 01:36:09.262 - Vậy sự thật là thế ư? - Sự thật gì? 01:36:09.396 --> 01:36:12.524 Sự thật là vẫn còn nhiều trò vui phía trước. 01:36:15.402 --> 01:36:19.463 Tôi nghĩ anh nói đúng. Lúc nào cũng vẫn tồn tại một Klausener nào đó. 01:36:21.375 --> 01:36:25.334 Lúc đầu trong danh sách của tôi có một tên. Giờ là hai tên. 01:36:26.347 --> 01:36:29.248 Tôi để tên anh lên đầu. 01:36:30.251 --> 01:36:34.449 Chúc cô may mắn, Lena. 01:36:35.389 --> 01:36:38.381 Thế giới này rộng lớn lắm, cô gái bé nhỏ ạ. 01:36:39.360 --> 01:36:43.490 - Sẽ như thế nào nếu như tôi sẽ tìm cô? - Vậy thì tôi sẽ đợi. 01:36:59.360 --> 01:37:43.490 Edit: ivy68-HDVN