���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:30.654 --> 00:01:33.877 LUÂN ĐÔN 00:01:33.995 --> 00:01:35.246 - Anh thích không? - Được đấy. 00:01:35.330 --> 00:01:36.706 Em đi đây. Bố em đến rồi. 00:01:36.790 --> 00:01:38.208 - Hẹn gặp anh sau. - Ừ. 00:01:46.382 --> 00:01:48.259 Cái váy đây. Bố thích không? 00:01:48.343 --> 00:01:49.636 Ta phải nhanh lên. Ai cũng đi cả. 00:01:49.719 --> 00:01:51.721 Chỉ còn hai cái váy vừa cỡ của con. 00:01:53.932 --> 00:01:57.393 Thôi nào bố, đi thôi. 00:02:04.776 --> 00:02:07.403 Khi nào bố được gặp cậu ta? 00:02:07.487 --> 00:02:08.780 Tên anh ấy là Chappy. 00:02:08.863 --> 00:02:10.824 - Trong đội bóng đá và rất... - Chubby? 00:02:10.907 --> 00:02:12.075 Chappy. 00:02:12.534 --> 00:02:14.494 Bố sẽ được gặp khi anh ấy đón con đi dạ hội. 00:02:14.869 --> 00:02:16.162 Trước đó không được à? 00:02:16.246 --> 00:02:18.081 Bố, bố phải đi nhanh lên. 00:02:20.458 --> 00:02:22.210 Cậu ta sẽ đưa con đến dạ hội? 00:02:22.627 --> 00:02:24.629 Anh ấy thuê xe limo rồi. 00:02:24.754 --> 00:02:26.464 Tức là cậu ta không lái? 00:02:26.548 --> 00:02:28.925 Xe limo có kèm tài xế rồi. 00:02:29.008 --> 00:02:32.011 Nên bố đừng lo nữa. 00:02:36.474 --> 00:02:39.769 Váy đẹp đấy. Con mặc nó sẽ rất xinh. 00:02:40.061 --> 00:02:42.939 Con muốn bố thích nó. 00:03:05.003 --> 00:03:06.045 Con ra đây. 00:03:06.129 --> 00:03:07.171 Không. Đợi bố đỗ xe đã. 00:03:07.255 --> 00:03:08.715 Mọi người vào trong hết rồi. 00:03:09.591 --> 00:03:11.467 Fan! Cẩn thận qua đường đấy! 00:03:48.338 --> 00:03:49.339 Đồ ngốc... 00:04:58.449 --> 00:04:59.951 Trực ban lan Wood xin nghe. 00:05:00.034 --> 00:05:01.869 Nghe kỹ đây. 00:05:01.953 --> 00:05:04.998 Một nhóm hành động của Authentic UDI... 00:05:05.081 --> 00:05:06.582 đã cho nổ một quả bom ở Ngân hàng OBT tại Knightsbridge. 00:05:07.917 --> 00:05:09.419 Tên mã của nó là "Phượng hoàng." 00:05:10.003 --> 00:05:12.213 Các ngân hàng của Anh giờ là mục tiêu của Authentic UDI. 00:05:12.839 --> 00:05:14.173 Các vụ đánh bom sẽ tiếp diễn chừng nào... 00:05:14.257 --> 00:05:16.050 các định chế tài chính tội phạm của Anh tiếp tục ủng hộ... 00:05:16.134 --> 00:05:20.388 cho việc chiếm đóng trái phép Bắc Ai-len. 00:05:26.686 --> 00:05:28.021 Một quả bom vừa phát nổ, 00:05:28.104 --> 00:05:29.397 ở Ngân hàng Obt tại Knightsbridge. 00:05:29.480 --> 00:05:31.357 Một nhóm tên là Authentic UDI vừa gọi điện nhận trách nhiệm. 00:05:31.441 --> 00:05:32.400 Chúng đang đòi tiền. 00:05:32.483 --> 00:05:33.776 Authentic UDI là ai? 00:05:33.860 --> 00:05:35.069 Không rõ. Tôi chưa nghe về chúng bao giờ. 00:05:36.029 --> 00:05:40.116 Chúa ơi. Thế là Hiệp định Hòa bình vứt vào sọt rác rồi. 00:05:40.658 --> 00:05:43.578 Nghe này. Một ngân hàng ở Knightsbridge vừa bị đánh bom. 00:05:43.661 --> 00:05:47.415 Một nhóm tự xưng là Authentic UDI vừa gọi điện nhận trách nhiệm. 00:05:47.498 --> 00:05:49.500 Tôi muốn biết chúng là ai, ai đứng sau vụ này. 00:05:49.584 --> 00:05:51.669 Báo cho Met, Sinn Féin theo dõi Blog. 00:05:51.753 --> 00:05:55.423 Xem chúng có phải UDI hoặc 1 tổ chức nào khác? ISIS? Al-Queda? 00:05:55.506 --> 00:05:58.134 Cậu còn chờ cái gì nữa? Qua đó đi. 00:06:10.229 --> 00:06:12.190 ...về con số mà cảnh sát hiện đang ước tính 00:06:12.273 --> 00:06:14.150 về số ngời chết và bị thương nhưng vẫn chưa có cập nhật gì thêm. 00:07:05.910 --> 00:07:08.246 Sự việc rất nghiêm trọng, 00:07:08.329 --> 00:07:10.581 và họ đang điều tra theo hướng một vụ khủng bố. 00:07:10.665 --> 00:07:12.291 Quả bom phát nổ... 00:07:12.375 --> 00:07:14.919 đúng 4:15 GMT tại Knightsbridge. 00:07:15.002 --> 00:07:17.088 Một giả thuyết cho nguyên nhân vụ nổ... 00:07:17.171 --> 00:07:20.091 là có thể một đường ống dẫn khi ga ngầm đã phát nổ. 00:07:20.883 --> 00:07:23.678 Bao nhiêu? Tôi có bao nhiêu? 00:07:23.761 --> 00:07:26.389 Đến giờ là 12 người chết... bị thương gấp ba. 00:07:26.472 --> 00:07:28.432 Vụ nổ xảy ra ở chi nhánh Ngân hàng OTB 00:07:28.516 --> 00:07:29.642 tại Knightsbridge. 00:07:29.725 --> 00:07:32.186 Không có cảnh báo, và cảnh sát hoàn toàn bị động. 00:07:32.270 --> 00:07:35.064 Còn mơ mới có cảnh báo. Đó sẽ là bài học cho chúng. 00:07:37.775 --> 00:07:41.154 Có vấn đề gì không? 00:07:41.237 --> 00:07:42.280 Không. 00:07:42.363 --> 00:07:45.366 Ta nên đi thôi. Như thế là bình thường. 00:07:45.449 --> 00:07:47.577 Mọi cảnh sát, khách sạn và chủ nhà 00:07:47.660 --> 00:07:49.203 ở Luân Đôn giờ đang tìm người Ai-len. 00:07:49.912 --> 00:07:54.417 Nơi này an toàn, miễn là ta không manh động. 00:07:57.315 --> 00:07:59.045 BELFAST, BẮC AI-LEN 00:08:14.395 --> 00:08:18.524 Nếu phá điện thoại của anh em có bị đi tù không? 00:08:18.608 --> 00:08:22.028 Phá hoại tài sản nhà nước? 00:08:22.111 --> 00:08:24.155 Chắc chắn rồi. 00:08:24.238 --> 00:08:27.116 Tệ quá. Mấy giờ rồi? 00:08:27.200 --> 00:08:31.204 Gần mười giờ. Mười phút nữa. 00:08:31.287 --> 00:08:33.372 Anh sẽ lỡ chuyến bay. 00:08:33.456 --> 00:08:39.420 Hãy ở lại đây, khóa cửa, kéo rèm... 00:08:39.503 --> 00:08:43.507 Chỉ gọi phục vụ phòng trong một tuần. Nghe hấp dẫn không? 00:08:43.591 --> 00:08:46.928 Còn công việc của anh, Thứ trưởng? 00:08:47.011 --> 00:08:49.138 Ngộ độc thực phẩm cấp tính. 00:08:51.891 --> 00:08:55.269 Anh yêu, anh nên nghĩ ra lý do hay hơn đi. 00:09:15.518 --> 00:09:17.458 MARY: ANH BIẾT CHƯA? ANH ĐANG Ở ĐÂU? 00:09:17.833 --> 00:09:19.543 Chúa ơi. 00:09:18.585 --> 00:09:20.486 MARY: GỌI CHO EM NGAY. CÓ MỘT VỤ ĐÁNH BOM Ở LUÂN ĐÔN. 00:09:20.044 --> 00:09:22.129 Có một vụ đánh bom ở Luân Đôn. 00:09:23.130 --> 00:09:26.133 Nhiều người chết và bị thương. 00:09:26.661 --> 00:09:27.460 CUỘC GỌI ĐẾN: MARY 00:09:33.057 --> 00:09:34.100 Vâng? 00:09:34.183 --> 00:09:36.894 Chúa ơi, Liam nửa thế giới đang tìm anh đấy. 00:09:36.978 --> 00:09:38.521 Anh biết có chuyện gì chưa? 00:09:38.604 --> 00:09:39.897 Có, anh nghe tin rồi. 00:09:39.981 --> 00:09:42.275 Em gọi cho anh mấy tiếng rồi. Anh ở đâu thế? 00:09:42.984 --> 00:09:44.110 Họp. 00:09:44.193 --> 00:09:46.112 Họp? Đúng. 00:09:47.405 --> 00:09:52.451 Còn đêm qua? Anh không về nhà. Em lo lắm. 00:09:52.535 --> 00:09:57.081 Về muộn, đi sớm. Còn nhiều việc phải làm lắm. 00:09:59.041 --> 00:10:00.793 Nhưng anh không ngủ ở phòng cho khách. 00:10:00.876 --> 00:10:02.461 Ai nói anh ngủ nào? 00:10:02.545 --> 00:10:03.754 Thôi đi, Liam. 00:10:04.088 --> 00:10:05.589 Anh không về nhà, đơn giản thế thôi. 00:10:05.673 --> 00:10:06.716 Và nếu thế thì sao? 00:10:08.050 --> 00:10:10.970 Nghe này, anh có nhiều việc phải làm, được chứ? 00:10:11.053 --> 00:10:13.431 Nên đừng thức đợi anh, và đừng lo lắng. 00:10:15.141 --> 00:10:17.310 Chủ nhật này là kỷ niệm 20 năm 00:10:17.393 --> 00:10:20.104 ngày mất của anh trai em. 00:10:20.187 --> 00:10:22.982 Nhà thờ Thánh Mary dành một buổi lễ tưởng nhớ anh ấy, nên... 00:10:23.065 --> 00:10:27.695 Anh sẽ bảo Beth cho vào lịch nhé? Ta sẽ nói chuyện sau. 00:10:27.778 --> 00:10:28.904 Chúa ơi. 00:10:29.131 --> 00:10:34.915 CON CÔNG VUI VẺ 00:12:01.539 --> 00:12:04.208 Vâng, tôi hiểu cần phải hành động nhanh. 00:12:04.291 --> 00:12:05.960 Nhưng chẳng thể làm gì nhiều 00:12:06.043 --> 00:12:07.253 nếu chưa xác định được mối đe dọa. 00:12:07.503 --> 00:12:09.922 Anh theo sát tình hình bên đó, Liam. 00:12:10.005 --> 00:12:11.215 Chúng tôi trông cậy vào anh đấy. 00:12:11.298 --> 00:12:13.592 Bất cứ thông tin gì anh cung cấp, 00:12:13.676 --> 00:12:14.969 bất cứ điều gì, đều sẽ giúp ích rất nhiều. 00:12:15.052 --> 00:12:16.720 Tôi đi họp Hội đồng đây. 00:12:16.804 --> 00:12:19.640 Tôi sẽ đi rung cây xem có con khỉ nào chui ra không. 00:12:19.723 --> 00:12:21.517 Nhưng, Kate. Điều này rất quan trọng. 00:12:21.600 --> 00:12:24.353 Chúng tôi đã giữ kín suốt 19 năm nay. 00:12:24.437 --> 00:12:26.480 Nhưng trong hàng ngũ đang có những kẻ mới nổi 00:12:26.564 --> 00:12:28.524 muốn thay đổi cách hành động. 00:12:28.607 --> 00:12:30.151 Có lẽ tôi cần trợ giúp. 00:12:30.401 --> 00:12:33.654 Và bà hiểu tôi đang nói đến cái gì đấy. 00:12:33.737 --> 00:12:36.782 Ân xá Hoàng gia. 00:12:36.866 --> 00:12:38.909 Tôi nhớ danh sách của anh, 40 người "đang chạy trốn." 00:12:38.993 --> 00:12:40.119 Muốn nhắc lại chuyện đó thật à? 00:12:40.202 --> 00:12:42.163 Em họ tôi trong danh sách đó. 00:12:42.246 --> 00:12:45.583 Nó chưa bị kết tội liên quan đến nhóm bán quân sự nào. 00:12:45.666 --> 00:12:47.960 Những người đó là nghi phạm của nhiều tội danh, 00:12:48.043 --> 00:12:49.295 trong đó có giết người. 00:12:49.378 --> 00:12:52.673 Bọn họ đóng vài trò quyết định trong việc duy trì hòa bình. 00:12:53.257 --> 00:12:56.886 Một vài lệnh ân xá sẽ thể hiện thiện chí. 00:12:56.969 --> 00:12:58.762 Ta sẽ không công bố rộng rãi. 00:12:58.846 --> 00:13:00.264 Nhưng nếu việc đó được cân nhắc, 00:13:00.347 --> 00:13:02.558 tôi sẽ có điều kiện 00:13:02.641 --> 00:13:04.226 hối thúc một số người đổi lại gì đó. 00:13:04.727 --> 00:13:06.729 Với tư cách Thứ trưởng Ai-len, 00:13:06.812 --> 00:13:08.689 anh đã phục vụ tận tụy cho chính phủ Anh, 00:13:08.772 --> 00:13:10.483 điều không phải lúc nào cũng dễ dàng. 00:13:10.566 --> 00:13:12.693 Nhưng nhân nhượng là rất nguy hiểm. 00:13:12.776 --> 00:13:14.778 Có những vấn đề từ lâu đời. 00:13:14.862 --> 00:13:16.864 Mà nếu giải quyết bây giờ sẽ sặc mùi nhân nhượng. 00:13:16.947 --> 00:13:18.449 Tôi cần gì đó, Kate. 00:13:18.532 --> 00:13:20.451 Những thành viên mới chưa trải qua thời máu lửa 00:13:20.534 --> 00:13:21.869 và rất dễ thuyết phục. 00:13:21.952 --> 00:13:23.913 Tôi đang cố duy trì mối liên hệ. 00:13:23.996 --> 00:13:27.917 Chỉ cần một cử chỉ thiện chí thôi. Sẽ tạo ra sự khác biệt. 00:13:28.375 --> 00:13:31.795 Tôi sẽ cân nhắc. 00:13:31.879 --> 00:13:35.466 Nhưng tôi muốn có gì đó thực sự trước đã. 00:13:36.759 --> 00:13:39.553 Rõ. 00:14:04.119 --> 00:14:05.287 Xin chào? 00:14:12.211 --> 00:14:14.547 Đóng cửa rồi. Chúng tôi mở cửa lúc 12 giờ. 00:14:14.630 --> 00:14:17.466 Chúng tôi đang tìm chủ quán, ông Qin Minh? 00:14:18.509 --> 00:14:19.718 Quan. 00:14:20.135 --> 00:14:21.428 Lên tầng. 00:14:24.431 --> 00:14:25.599 Chúng được tìm thấy ở hiện trường, 00:14:25.683 --> 00:14:28.102 không xa xác con gái ông. 00:14:28.185 --> 00:14:31.313 Ông có thể xác nhận đó là của cô ấy không? 00:14:32.189 --> 00:14:33.649 Ai làm việc này? 00:14:34.441 --> 00:14:35.901 Thưa ông, đến giờ chúng tôi chưa biết, 00:14:35.985 --> 00:14:37.570 nhưng chúng tôi sẽ điều tra. 00:14:38.946 --> 00:14:42.199 Tại sao lại là con gái tôi? 00:14:42.283 --> 00:14:46.328 Tôi có thể gọi cho ai đến cùng ông không, ông Quan? 00:14:51.458 --> 00:14:53.919 Tôi không còn người thân nào nữa. 00:14:58.882 --> 00:15:01.594 Những kẻ đánh bom, các cô sẽ bắt chúng chứ? 00:15:01.677 --> 00:15:02.928 Vâng. 00:15:03.971 --> 00:15:05.556 Chúng sẽ bị trừng phạt chứ? 00:15:05.639 --> 00:15:08.559 Chắc chắn là như vậy rồi. 00:15:08.642 --> 00:15:11.687 Chúng tôi sẽ tự đi ra. 00:15:27.620 --> 00:15:29.788 Chào buổi sáng, Hugh. Cảm ơn vì đã đến. 00:15:29.872 --> 00:15:30.956 Đã lâu lắm rồi, Liam. 00:15:31.040 --> 00:15:32.291 Đúng là lâu rồi. 00:15:32.374 --> 00:15:34.335 Mời ngồi, lấy ghế đi. 00:15:34.418 --> 00:15:35.878 Được rồi, Hugh? 00:15:36.211 --> 00:15:38.380 Tập hợp đông đủ rồi. 00:15:38.464 --> 00:15:42.217 Có ai biết Authentic UDI là gì không? 00:15:43.469 --> 00:15:46.639 Chúng có thuộc UDI không? 00:15:46.722 --> 00:15:51.226 Một phong trào mới nổi hay tổ chức mới hoàn toàn? 00:15:52.269 --> 00:15:53.937 Chúng đang cố phá hoại mọi thành quả 00:15:54.021 --> 00:15:55.856 ta đã đạt được 19 năm qua. 00:15:55.939 --> 00:15:57.524 Tôi không để yên đâu. 00:15:57.608 --> 00:16:01.612 Chúng không có sự ủng hộ của những người nói không với bạo lực. 00:16:01.987 --> 00:16:04.073 Chỉ thị của chúng ta là ủng hộ lựa chọn đó 00:16:04.156 --> 00:16:06.158 và duy trì Hiệp định Hòa bình, bằng bất cứ giá nào. 00:16:06.241 --> 00:16:07.368 Ta có nhất trí không? 00:16:07.451 --> 00:16:10.496 Hành động của chúng nhận được nhiều sự ủng hộ từ lớp trẻ. 00:16:10.579 --> 00:16:12.164 Đám nóng này. 00:16:12.247 --> 00:16:15.084 Đám nóng này không hiểu lịch sử và biết phải trái. 00:16:15.167 --> 00:16:17.628 Anh từng là người như vậy đấy, Liam. 00:16:17.711 --> 00:16:22.925 Đúng. Từ lâu lắm rồi, khi đó là lựa chọn duy nhất. Và nó đem lại gì cho ta? 00:16:23.008 --> 00:16:25.803 Nhiều ngôi mộ hơn tôi có thể nhớ. 00:16:25.969 --> 00:16:29.181 Vụ này tương đương với Omagh về số dân thường thiệt mạng. 00:16:29.264 --> 00:16:32.976 Nó không thể chấp nhận được, vào bất cứ lúc nào, ở bất cứ đâu! 00:16:33.060 --> 00:16:35.229 Anh có nghĩ kẻ đánh bom trong hàng ngũ chúng ta không? 00:16:35.312 --> 00:16:37.523 Cảnh sát Anh đã xác định loại thuốc nổ. 00:16:38.565 --> 00:16:41.193 Semtex của Séc từ kho của chúng ta. 00:16:41.777 --> 00:16:44.321 Chúng cũng dùng tên mã của chúng ta. 00:16:44.405 --> 00:16:46.990 Có nghĩa chúng có liên hệ trong bộ chỉ huy của ta. 00:16:47.366 --> 00:16:50.994 Có lẽ ai đó trong phòng này. 00:16:53.622 --> 00:16:55.624 Chúng đang cố chia rẽ chúng ta, 00:16:55.708 --> 00:16:57.501 khiến quân Anh phải đổ ra đường lần nữa, 00:16:57.584 --> 00:16:59.253 khuấy động rắc rối. 00:16:59.336 --> 00:17:00.546 Tôi không để yên đâu! 00:17:00.629 --> 00:17:04.216 Tôi muốn kiểm kê lại tất cả các kho vũ khí trong nước và nước ngoài... 00:17:04.299 --> 00:17:08.178 mọi thứ, súng, Semtex, tất cả. 00:17:08.262 --> 00:17:09.888 Chúa ơi, anh không nghiêm túc đấy chứ? 00:17:09.972 --> 00:17:11.306 Chưa bao giờ nghiêm túc hơn thế này, Patty. 00:17:11.598 --> 00:17:13.726 Ta kiểm tra, và nếu có cái gì bị thiếu... 00:17:13.809 --> 00:17:16.395 ta điều tra ngược lại xem ai biết địa điểm. 00:17:17.354 --> 00:17:19.940 Rồi chúng ta sẽ giải quyết nội bộ. 00:17:20.023 --> 00:17:22.526 Trừ khi trong đây ai có ý kiến hay hơn. 00:17:22.609 --> 00:17:24.361 Chúng ta được gì từ vụ này? 00:17:24.445 --> 00:17:26.029 Hòa bình. 00:17:27.656 --> 00:17:29.283 Nó thật tệ, phải không Brennan? 00:17:29.783 --> 00:17:32.619 Các bạn không có đủ tiền để chi tiêu cho gia đình? 00:17:34.246 --> 00:17:36.707 Trừ khi các bạn muốn những thứ rác rưởi của chúng tôi. 00:17:36.790 --> 00:17:39.168 Tôi cần sự ủng hộ và tôn trọng. 00:17:39.251 --> 00:17:42.588 Tôi muốn kiểm kê tất cả trong vòng một tuần... 00:17:42.671 --> 00:17:43.922 cùng với địa điểm, 00:17:44.006 --> 00:17:45.758 và những người biết chúng ở đâu. 00:17:45.841 --> 00:17:49.386 Và không có ngoại lệ nào cả! 00:17:49.477 --> 00:17:52.967 SO15 BỘ CHỈ HUY CHỐNG KHỦNG BỐ LUÂN ĐÔN 00:18:01.023 --> 00:18:02.816 Cho tôi xem. 00:18:02.900 --> 00:18:04.610 Chúng tôi đã quay về trước 47 phút. 00:18:04.693 --> 00:18:06.195 Rõ ràng hắn đã lường trước máy quay an ninh. 00:18:06.278 --> 00:18:09.114 Hắn đi lòng vòng quanh Luân Đôn một thời gian trước vụ đánh bom. 00:18:09.198 --> 00:18:11.283 Đây là đoạn video đầu tiên ta có về hắn. 00:18:11.366 --> 00:18:15.329 Đi về phía Nam trên đường A413 gần Wendover lúc 10:53 sáng. 00:18:15.746 --> 00:18:18.123 Chúng tôi đã lấy được số sê-ri trên khung xe. 00:18:18.207 --> 00:18:20.876 Nó được trình báo bị mất cắp ở Reading đêm trước đó. 00:18:20.959 --> 00:18:24.296 Biển số cũng trộm của một xe khác ở Reading. 00:18:24.379 --> 00:18:25.839 Thế còn cuộc điện thoại? 00:18:25.923 --> 00:18:28.133 Giả dụ quả bom được kích hoạt qua điện thoại 00:18:28.217 --> 00:18:30.636 chúng tôi đã kiểm tra năm tháp phát sóng gận vụ nổ nhất 00:18:30.719 --> 00:18:33.180 cố xác định số máy nào kết thúc cuộc gọi ở thời điểm nổ bom. 00:18:33.263 --> 00:18:34.848 Xin lỗi. 00:18:34.932 --> 00:18:36.225 Vâng. 00:18:37.684 --> 00:18:39.061 Cho anh. 00:18:39.144 --> 00:18:40.187 Bromley. 00:18:40.270 --> 00:18:41.480 Ông ấy lại đến, thưa sếp. 00:18:41.563 --> 00:18:43.607 Người đàn ông gốc Hoa. Sao? 00:18:43.690 --> 00:18:46.735 Người đàn ông gốc Hoa. Đã năm ngày liên tiếp rồi. 00:18:46.902 --> 00:18:48.487 Chúa ơi. Bảo là tôi bận. 00:18:48.570 --> 00:18:51.490 Tôi bảo rồi. Và ông ấy vẫn bảo là sẽ đợi. 00:18:52.825 --> 00:18:54.201 Tôi đảm bảo với ông 00:18:54.284 --> 00:18:57.162 cuộc điều tra này là ưu tiên cao nhất. 00:18:58.330 --> 00:19:00.332 Và chúng tôi đang làm tất cả để lần theo mọi đầu mối có thể 00:19:00.415 --> 00:19:01.917 để tìm những kẻ đã giết con gái ông. 00:19:01.951 --> 00:19:04.041 UDI ĐÁNH BOM NGÂN HÀNG, 12 NGƯỜI CHẾT 38 NGƯỜI BỊ THƯƠNG 00:19:07.256 --> 00:19:09.925 Nhưng bọn chúng không hề dễ bắt. 00:19:10.008 --> 00:19:12.344 Và phải mất thời gian. 00:19:12.427 --> 00:19:14.012 Tôi cần ông hiểu điều đó. 00:19:14.096 --> 00:19:16.557 Ông phải bắt những kẻ này, Chỉ huy Bromley. 00:19:16.640 --> 00:19:19.601 Tôi nhắc lại, đó là ưu tiên số một. 00:19:26.608 --> 00:19:29.903 Hai mươi ngàn bảng. 00:19:29.987 --> 00:19:33.448 Tất cả số tiền tôi có chỉ để đổi lấy tên của những kẻ đánh bom. 00:19:36.201 --> 00:19:37.786 Xin lỗi, chúng tôi không thể làm điều này. 00:19:37.870 --> 00:19:39.371 Vậy làm ơn cho tôi biết... 00:19:39.997 --> 00:19:42.749 Chỉ cần cho tôi biết tên của 1 người trong UDI. 00:19:42.833 --> 00:19:45.377 Để tôi nói cho rõ, đây là những kẻ xấu xa 00:19:45.460 --> 00:19:47.629 tự hào với hành động tàn bạo của chúng. 00:19:48.130 --> 00:19:51.884 Nếu ông cố liên lạc với chúng, hậu quả có thể rất xấu. 00:19:51.967 --> 00:19:56.305 Đây là việc của chúng tôi, không phải của ông. Ông cần kiên nhẫn. 00:20:02.978 --> 00:20:06.690 Ông đã đến đất nước này bao lâu rồi, ông Quan? 00:20:06.773 --> 00:20:09.985 Từ năm 1984. Tôi là công dân Anh quốc. 00:20:10.652 --> 00:20:12.988 Ông sinh ra ở Quảng Tây, Trung Quốc. 00:20:14.990 --> 00:20:17.618 Vâng, tôi là người Hoa. 00:20:17.701 --> 00:20:20.245 Tôi làm việc ở nước ngoài sau chiến tranh. 00:20:20.329 --> 00:20:21.830 Chúng tôi bỏ trốn đến Singapore. 00:20:22.706 --> 00:20:25.959 Rồi nhập cư vào đây. 00:20:26.418 --> 00:20:29.630 Ông đã có hai cô con gái trước cô Fan. 00:20:29.713 --> 00:20:32.341 Cả hai đã bị giết khi bỏ trốn. 00:20:32.424 --> 00:20:33.926 Còn vợ ông? 00:20:34.009 --> 00:20:35.886 Giờ bà ấy ở đâu? 00:20:38.013 --> 00:20:41.058 Bà ấy qua đời khi sinh hạ Fan. 00:20:43.685 --> 00:20:46.855 Tôi rất tiếc cho mất mát của ông. 00:20:48.231 --> 00:20:51.026 Nhưng ông không được đến đây hằng ngày. 00:20:51.485 --> 00:20:53.320 Không có ích gì đâu, 00:20:53.403 --> 00:20:56.865 lại còn làm chúng tôi mất thời gian và nguồn lực cho điều tra. 00:20:58.909 --> 00:21:00.577 Ông hiểu không? 00:21:03.705 --> 00:21:07.542 Vâng, tôi hiểu. 00:21:09.544 --> 00:21:12.714 Cảm ơn đã gặp tôi, Chỉ huy Bromley. 00:21:23.809 --> 00:21:26.061 Sau ba tuần điều tra 00:21:26.144 --> 00:21:29.147 theo chúng tôi biết có rất ít manh mối có cơ sở. 00:21:29.231 --> 00:21:31.400 Công chúng đang cần trấn an. 00:21:31.900 --> 00:21:34.987 Một chính trị gia dẫn đầu có thể có câu trả lời, 00:21:35.070 --> 00:21:37.948 ở ngay tâm của cơn bão. 00:21:38.031 --> 00:21:40.701 Giờ chúng ta sẽ đến với cuộc phỏng vấn mới đây ở Belfast 00:21:40.784 --> 00:21:42.619 với thứ trưởng Liam Hennessy. 00:21:44.121 --> 00:21:47.499 Thứ trưởng Hennessy, ông đã công khai lên án các vụ đánh bom. 00:21:47.582 --> 00:21:51.086 Như 1 cựu lãnh đạo Sinn Féin, và là thành viên của UDI, 00:21:51.169 --> 00:21:53.880 từng tham gia các vụ tương tự cách đây nhiều năm. 00:21:53.964 --> 00:21:56.174 Đâu là sự khác biết giữa 00:21:56.258 --> 00:21:58.260 những vụ ông tham gia trong quá khứ 00:21:58.343 --> 00:22:00.262 với vụ xảy ra ở Luân Đôn gần đây? 00:22:00.345 --> 00:22:01.555 Hy vọng. 00:22:01.680 --> 00:22:05.475 Đó là cái ta không có, chỉ có nhiều năm thù hận. 00:22:05.559 --> 00:22:07.352 Chúng ta cần phá vỡ quy luật, 00:22:07.436 --> 00:22:10.397 do vậy, chúng tôi đảm bảo con đường chính trị, đi tới... 00:22:10.592 --> 00:22:11.872 Tôi pha trà cho ông đây. 00:22:13.275 --> 00:22:14.943 Vậy, nếu bạn nói "hy vọng", 00:22:15.027 --> 00:22:18.238 tại sao những người UDI, những người trong hàng ngũ của bạn, 00:22:18.321 --> 00:22:20.240 trở lên tàn bạo đến vậy? 00:22:20.323 --> 00:22:22.617 Tôi có thể khẳng định, 00:22:22.701 --> 00:22:24.911 rằng UDI không hề đứng sau vụ này. 00:22:24.995 --> 00:22:28.248 Họ đứng sau những hiệp ước và những lời thề... 00:22:28.592 --> 00:22:29.772 Ông không thể như này mãi được. 00:22:30.192 --> 00:22:31.672 Ông nên ăn chút gì đó. 00:22:33.892 --> 00:22:35.272 Tôi lấy cho ông ít mỳ 00:22:35.547 --> 00:22:38.550 Tạo ra mảnh đất màu mỡ cho kẻ cơ hội. 00:22:38.633 --> 00:22:41.261 Vậy, điều đang nói tới có thể là 1 vấn đề tài chính, 00:22:41.344 --> 00:22:42.971 chứ không phải về chính trị. 00:22:43.180 --> 00:22:46.892 Mọi người thường cầu khấn thần linh, để có được sự thảnh thơi. 00:22:46.975 --> 00:22:50.395 Và có những kẻ rất mong được viện đến bạo lực... 00:22:50.479 --> 00:22:52.481 để gây rối loạn hiện trạng. 00:22:59.529 --> 00:23:03.909 Chuẩn bị chữ ký đi. Nhất định phải được ký bây giờ. 00:23:03.992 --> 00:23:06.244 Phản ứng mới nhất trên truyền thông? 00:23:06.328 --> 00:23:08.580 Vẫn thế. Sợ hãi và giận dữ. 00:23:08.663 --> 00:23:10.290 Giận dữ ai? 00:23:10.373 --> 00:23:12.250 Từ Thủ trưởng trở xuống. 00:23:12.334 --> 00:23:14.669 CNN và Thời báo Ai-len muốn phỏng vấn ông. 00:23:14.753 --> 00:23:16.630 Có thể tối nay hoặc tám giờ sáng mai. 00:23:16.713 --> 00:23:19.299 Sáng mai qua điện thoại. Còn gì nữa? 00:23:19.591 --> 00:23:21.426 Ông có cuộc gọi chờ ở đường dây số hai. 00:23:21.510 --> 00:23:22.552 Chờ? 00:23:22.636 --> 00:23:23.762 Chờ 30 phút rồi. 00:23:23.845 --> 00:23:26.848 Một người Quan từ Luân Đôn, nài nỉ được nói chuyện. 00:23:26.932 --> 00:23:28.350 Ông ta muốn gì? 00:23:28.433 --> 00:23:30.018 Con gái ông ấy bị giết trong vụ đánh bom. 00:23:30.102 --> 00:23:31.561 Tôi đã cố hết sức để an ủi ông ấy, 00:23:31.645 --> 00:23:33.188 nhưng ông ấy chỉ muốn nói chuyện với ông. 00:23:33.271 --> 00:23:35.107 Ông ấy thấy ông trên TV. 00:23:35.190 --> 00:23:36.358 Chúa ơi, Beth. 00:23:36.441 --> 00:23:38.944 Tiếp dân. Hãy làm cho xong đi. 00:23:44.074 --> 00:23:46.910 Tôi là Liam Hennessy. Tôi có thể giúp gì cho ông? 00:23:50.372 --> 00:23:53.750 Sao ông lại nghĩ tôi biết ai giết con gái ông? 00:23:54.334 --> 00:23:56.795 Vì, ông là Thứ trưởng... 00:23:56.878 --> 00:24:00.674 và là cố vấn cho Quinnsahe, và là cựu thành viên UDI. 00:24:01.258 --> 00:24:05.262 Tôi thật sự buồn cho mất mát của ông, ông Quan. Tôi cũng có con gái. 00:24:05.345 --> 00:24:08.473 Và tôi lên án những hành động bạo lực này, nhưng tôi không thể giúp ông. 00:24:08.557 --> 00:24:11.935 Vậy làm ơn hãy nói có người nào biết tên những kẻ đánh bom 00:24:12.018 --> 00:24:14.312 ai đó tôi liên hệ được. 00:24:14.396 --> 00:24:18.024 Tôi không có liên hệ gì với những người đó nữa. Tôi xin lỗi. 00:24:18.108 --> 00:24:20.193 Tôi không tin ông, ông Hennessy. 00:24:20.318 --> 00:24:22.070 Ông là người rất quyền lực. 00:24:22.154 --> 00:24:25.323 Tôi làm việc cho chính phủ và các đại biểu dân cử. 00:24:25.407 --> 00:24:27.701 Tôi không làm cho khủng bố. 00:24:27.784 --> 00:24:29.828 Chính trị và khủng bố... 00:24:29.911 --> 00:24:32.581 cũng chỉ là loại rắn độc mà thôi. 00:24:32.664 --> 00:24:35.333 Tóm vào bên nào cũng là tóm vào rắn. 00:24:35.417 --> 00:24:38.003 Khác biệt lớn nhất lại chính là ông tóm bên nào 00:24:38.086 --> 00:24:40.338 vì chỉ có một bên cắn thôi. 00:24:40.422 --> 00:24:44.843 Một lần nữa, tôi rất tiếc cho mất mát của ông, ông Quan. Chúc ngày tốt lành. 00:25:11.100 --> 00:25:17.991 CON GÁI BỊ CƯỚP BIỂN THÁI GIẾT HẠI, CÂU CHUYỆN BI THẢM CỦA MỘT NGƯỜI NHẬP CƯ 00:25:37.352 --> 00:25:38.743 Ông làm gì vậy? 00:25:40.409 --> 00:25:41.978 Ông phải dừng lại đi. 00:25:45.846 --> 00:25:47.472 Đó không phải lỗi của ông. 00:25:49.878 --> 00:25:51.867 Tôi đã khiến họ thất vọng. 00:25:57.686 --> 00:25:58.814 Cái gì đây? 00:25:59.170 --> 00:26:01.389 Nhà hàng này giờ là của cô. 00:26:02.953 --> 00:26:05.440 Cô là người bạn tốt của tôi. 00:26:07.293 --> 00:26:08.588 Đừng nói thế nữa. 00:26:10.000 --> 00:26:10.934 Nhìn tôi này. 00:26:15.099 --> 00:26:16.610 Tôi không về nhà đâu, đêm nay tôi sẽ ở lại. 00:26:16.674 --> 00:26:18.259 Tôi sẽ ngủ trên ghế sô pha. 00:26:18.563 --> 00:26:20.387 Và đến thứ Hai tôi sẽ đưa ông đi gặp một người. 00:26:20.984 --> 00:26:22.400 Để người đó giúp ông. 00:26:22.437 --> 00:26:24.093 Nhưng đừng nói thế nữa. Được chứ? 00:26:28.446 --> 00:26:29.531 Quan! 00:27:05.465 --> 00:27:08.054 LÀM VƯỜN GREEN LANDSCAPE 00:27:38.927 --> 00:27:40.400 Tôi đã gọi cho ông cả đêm. 00:27:40.470 --> 00:27:41.736 Ông ở đâu? 00:27:42.529 --> 00:27:44.441 Ông định làm gì? 00:27:46.026 --> 00:27:47.261 Khi nào ông sẽ về? 00:28:02.221 --> 00:28:04.759 CẢNG LARNE, IRELAND 00:28:24.556 --> 00:28:27.066 SPRINGHILL VỤ THẢM SÁT VỀ NGÀY CHỦ NHẬT ĐẪM MÁU 00:28:32.169 --> 00:28:35.618 CHUẨN BỊ HÒA BÌNH SẴN SÀNG CHO CHIẾN TRANH 00:28:57.345 --> 00:28:58.930 Có phòng không? 00:28:59.055 --> 00:29:02.434 Đây là những tài liệu quan trọng ta phải có hôm nay. 00:29:02.517 --> 00:29:04.436 Vâng, tôi sẽ gọi cho người gửi vì 00:29:04.519 --> 00:29:06.104 hiện giờ tôi không thể làm gì khác, mà điều đó thật lạ 00:29:06.187 --> 00:29:10.275 và rõ ràng tôi không nghĩ được phục vụ như thế. 00:29:11.025 --> 00:29:15.363 Vâng, 329714N cho tháng 11. 00:29:16.781 --> 00:29:18.700 Bảo quản lý là tôi sẽ gọi lại. 00:29:18.783 --> 00:29:21.536 Chúc ngày tốt lành. 00:29:21.703 --> 00:29:23.204 Vâng? Tôi có thể giúp gì cho ông? 00:29:23.371 --> 00:29:25.665 Làm ơn cho tôi gặp ông Hennessy. 00:29:25.748 --> 00:29:27.000 Và tên ông là gì? 00:29:27.083 --> 00:29:28.293 Ngoc Minh Quan. 00:29:29.169 --> 00:29:30.462 Ông là người gọi điện đến đây. 00:29:30.545 --> 00:29:32.589 Vâng. Tôi đã gọi nhiều lần. 00:29:33.089 --> 00:29:36.217 Tôi e là Thứ trưởng đang bận và không thể gặp ông. 00:29:37.302 --> 00:29:38.386 Tôi sẽ đợi. 00:29:38.470 --> 00:29:40.180 Không, ông phải về. 00:29:40.555 --> 00:29:42.682 Ông nên làm như cô ấy nói đi. 00:29:42.765 --> 00:29:45.143 Ông ấy cứ gọi điên liên tục xin gặp Liam. 00:29:45.226 --> 00:29:46.352 Ông ấy không chịu lùi bước đâu. 00:29:46.436 --> 00:29:47.729 Chỉ là đồ tạp hóa thôi. 00:29:49.689 --> 00:29:52.233 Đi đi, trước khi chúng tôi ép ông đi. 00:29:53.902 --> 00:29:56.404 - Không, tôi sẽ đợi. - Được. 00:30:02.827 --> 00:30:04.913 Đó là người gọi điện cho ông từ Luân Đôn. 00:30:04.996 --> 00:30:08.208 Ông ta mang dao. Kiểu dao đa năng của quân đội Thụy Sĩ. 00:30:09.083 --> 00:30:11.544 Tước lấy nó đi. 00:30:11.628 --> 00:30:14.881 Chúa ơi, có hai người thì ông ta gây thiệt hại gì được chứ? 00:30:14.964 --> 00:30:17.091 Đừng làm gì. 00:30:17.175 --> 00:30:20.428 Như tôi đã giải thích trước đây, tôi không biết những kẻ đánh bom là ai. 00:30:20.512 --> 00:30:23.681 Tôi biết là ông giận dữ, nhưng tôi không thể làm gì. 00:30:23.765 --> 00:30:27.352 Việc ông đến đây cũng rất nguy hiểm. 00:30:27.435 --> 00:30:31.064 Người dân Belfast không thể chấp nhận cáo buộc của ông đâu. 00:30:31.481 --> 00:30:34.192 Nếu như ông không biết chúng là ai, 00:30:34.275 --> 00:30:36.986 tôi mong ông hãy điều tra. 00:30:39.984 --> 00:30:41.666 THỨ TRƯỞNG HENNESSY TỰ HÀO VỀ GÓC GÁC UDI. 00:30:41.699 --> 00:30:44.244 Tôi đã không định dính líu đến họ 30 năm rồi. 00:30:44.327 --> 00:30:47.747 Khi còn ở đó, tôi phản đối bạo lực quyết liệt. 00:30:47.830 --> 00:30:50.375 Tôi đã vào tù vì tội của mình và tôi đã trả nợ xong. 00:30:50.875 --> 00:30:53.545 Giờ tôi phục vụ cho chính trị gia của cả hai bên... 00:30:53.628 --> 00:30:57.465 cố hàn gắn vết thương và lấp hố sâu ngăn cách. 00:30:57.549 --> 00:31:01.177 Một lần nữa, tôi xin chân thành chia buồn với ông. 00:31:01.302 --> 00:31:03.388 nhưng tôi không làm gì được. 00:31:03.471 --> 00:31:07.517 Nếu vợ con ông bị chết vì đánh bom thì sao? 00:31:09.227 --> 00:31:12.313 Tôi sẽ làm tất cả trong khả năng để đòi công lý. 00:31:12.397 --> 00:31:16.276 Nên tôi đã chọn ông, ông Hennessy. 00:31:16.359 --> 00:31:18.778 Ông sẽ nói ai đã giết con tôi. 00:31:18.861 --> 00:31:22.699 Một lần nữa, ông biết. 00:31:25.868 --> 00:31:28.538 Ông sẽ đổi ý thôi. 00:31:30.832 --> 00:31:34.794 Cảm ơn vì đã gặp tôi, Thứ trưởng Hennessy. 00:32:48.743 --> 00:32:51.037 Tôi xin lỗi, Liam. Ông ấy làm tôi bất ngờ. 00:33:01.255 --> 00:33:03.883 Cô ổn không, Beth? Được rồi, cô ổn? 00:33:03.966 --> 00:33:05.843 Đỡ lấy cô ấy đi. 00:33:05.927 --> 00:33:08.680 Murphy, bảo nhân viên kiểm tra tòa nhà. Được. 00:33:08.763 --> 00:33:10.098 Chúa ơi. 00:33:22.944 --> 00:33:24.904 Ông uống whiskey nhé, Thanh tra? 00:33:24.987 --> 00:33:26.989 Không, cảm ơn ông. 00:33:30.410 --> 00:33:32.203 Tôi nghĩ hỏi ai làm việc này 00:33:32.286 --> 00:33:33.538 chỉ phí thời gian. 00:33:34.789 --> 00:33:36.666 Chả nghĩ được ai cả. 00:33:37.959 --> 00:33:41.796 Có vẻ đó chỉ là cảnh cáo. 00:33:41.879 --> 00:33:44.465 May mà không phải bom thực sự. 00:33:44.549 --> 00:33:48.553 Nếu thế thì chả ai còn ở đây nói chuyện được nhỉ? 00:33:48.636 --> 00:33:53.766 Ông hãy liên hệ, nếu cảm thấy bất ngờ bị thôi thúc. 00:33:53.850 --> 00:33:56.936 Trong lúc đó, tôi sẽ mớm cho các báo chí đây là vụ rò rỉ khí ga. 00:33:57.019 --> 00:34:00.690 Được. Cảm ơn nhiều, Thanh tra. 00:34:02.483 --> 00:34:03.651 A lô? 00:34:06.320 --> 00:34:08.322 Là ông ấy. 00:34:13.494 --> 00:34:16.581 Ông đến văn phòng tôi đặt bom? 00:34:16.664 --> 00:34:17.790 Ông đã đổi ý chưa? 00:34:17.874 --> 00:34:18.958 Đổi ý? Ông bị điên à? 00:34:19.041 --> 00:34:20.918 Ông không biết mình đang đùa với ai đâu. 00:34:21.002 --> 00:34:24.589 Nhưng ông sẽ sớm biết thôi. 00:34:24.672 --> 00:34:25.840 Cho tôi cái tên. 00:34:25.923 --> 00:34:28.509 Thế này nhé. Hãy gặp mặt trực tiếp. 00:34:28.593 --> 00:34:30.094 Ta sẽ thỏa thuận... 00:34:31.345 --> 00:34:34.015 Gã khốn đó đe dọa tôi và cúp máy. 00:34:36.934 --> 00:34:39.729 Phải. Hãy kiểm tra các khách sạn và nhà nghỉ. 00:34:39.812 --> 00:34:41.522 Ông ta không khó tìm đâu. 00:34:43.775 --> 00:34:45.026 Thằng khốn người Hoa. 00:34:49.113 --> 00:34:50.990 Chú Liam? Có chuyện gì vậy? 00:34:50.999 --> 00:34:53.265 NEW YORK 00:34:56.120 --> 00:34:57.622 Cháu sẽ đến đó. 00:36:08.442 --> 00:36:11.112 Dừng lại! Đứng yên! Không cử động! 00:36:11.195 --> 00:36:15.283 Không cử động! Xe có gắn thuốc nổ đấy! 00:36:45.510 --> 00:36:47.095 TÊN 00:36:53.154 --> 00:36:55.239 Hai sợi dây dài ba mét... 00:36:55.323 --> 00:36:58.117 hàn vào bóng đèn và gần đầy que diêm. 00:36:58.826 --> 00:37:01.037 Khiến nổ to hơn. 00:37:01.120 --> 00:37:05.791 Không cần thiết, nhưng thú vị đấy. Tàn nhẫn, hiệu quả và dễ phát hiện. 00:37:05.875 --> 00:37:07.335 Hắn muốn chúng ta thấy. 00:37:07.418 --> 00:37:09.921 Vì không đặt trong bình yên nên không nổ được. 00:37:10.338 --> 00:37:13.591 Hắn chỉ muốn ông biết hắn làm được. 00:37:14.508 --> 00:37:15.509 Mickey. 00:37:16.552 --> 00:37:17.970 Ta tìm thấy hắn rồi. 00:37:18.054 --> 00:37:19.847 Một nhà nghỉ ở Wellington Park. 00:37:20.514 --> 00:37:22.433 Họ tìm thấy hắn rồi. Bắt hắn đi. 00:37:22.516 --> 00:37:26.270 Đuổi cổ hắn khỏi Belfast. Làm hắn nhụt chí không quay lại nữa. 00:37:26.354 --> 00:37:27.563 Đợi tôi. Tôi đang đến đây. 00:37:29.523 --> 00:37:31.108 Xin chào. 00:37:31.192 --> 00:37:33.527 Nghe nói văn phòng ông bị đánh bom. 00:37:33.694 --> 00:37:37.031 Không hẳn. Đó là nhà vệ sinh trong sảnh. 00:37:37.198 --> 00:37:39.825 Một người đàn ông Châu Á 60 tuổi thù hận. 00:37:39.909 --> 00:37:41.285 Đã giải quyết xong rồi. 00:37:41.369 --> 00:37:42.620 Sao ông ấy lại làm thế? 00:37:42.703 --> 00:37:44.664 Con ông ta bị giết trong vụ đánh bom ngân hàng. 00:37:44.747 --> 00:37:45.873 Ông ta nghĩ tôi biết ai làm. 00:37:45.957 --> 00:37:48.250 Không phải mỗi ông ấy nghĩ thế đâu. 00:37:48.376 --> 00:37:50.294 Vậy vụ ân xá đến đâu rồi? 00:37:50.378 --> 00:37:51.963 Nhiều phản đối lắm. 00:37:52.046 --> 00:37:53.631 Nhưng nếu ông cho tôi cái gì đó có ích, 00:37:53.714 --> 00:37:55.549 có thể sẽ có diễn biến có lợi cho ông. 00:37:55.633 --> 00:37:58.427 Tôi có manh mối rồi. Tôi đang lần theo. 00:37:59.637 --> 00:38:03.015 Hãy hy vọng là có thành quả. Người ở đây muốn bắt thủ phạm. 00:38:03.099 --> 00:38:05.851 Họ không kiềm chế được lâu nữa đâu. 00:38:17.613 --> 00:38:20.408 Tầng trên cùng bên phải. 00:40:26.033 --> 00:40:28.536 Tên khốn. Vào đi! 00:40:53.185 --> 00:40:56.272 Chúa ơi, các anh ngu hay mù vậy? 00:40:56.355 --> 00:40:58.566 Một lão già biến các anh thành trò hề... 00:40:58.649 --> 00:41:01.360 và hắn vẫn nhởn nhơ ngoài kia, thề có Chúa. 00:41:01.443 --> 00:41:03.696 Các anh có bốn người. Bốn. 00:41:03.779 --> 00:41:05.739 Chúng tôi dồn ông ta vào góc thì ông ta nhảy khỏi mái nhà... 00:41:05.823 --> 00:41:07.575 và trượt xuống như con khỉ vậy. 00:41:07.658 --> 00:41:08.784 Có chuyện gì thế? 00:41:11.412 --> 00:41:13.956 Thu xếp đồ đạc đi. Em sẽ đến nông trại. 00:41:15.374 --> 00:41:16.500 Làm đi. 00:41:16.917 --> 00:41:19.253 Lấy đồ đi. 00:41:22.756 --> 00:41:24.717 - Anh khỏe chứ, Sean? - Chào Christy. 00:41:24.800 --> 00:41:27.553 Vào trong đi, ông ấy đang đợi anh. 00:41:30.097 --> 00:41:31.056 ... 00:41:31.140 --> 00:41:33.392 Vào uống một ly nào. 00:41:33.475 --> 00:41:35.144 Nhìn cháu này. 00:41:35.227 --> 00:41:37.062 Chúa ơi, nơi này đẹp thật. Không tệ, phải không? 00:41:37.188 --> 00:41:39.148 Không. Chú đang mong cháu lắm. 00:41:39.231 --> 00:41:40.816 New York thế nào? 00:41:40.900 --> 00:41:42.818 Lạnh lắm. 00:41:42.902 --> 00:41:43.986 Uh-huh. 00:41:44.570 --> 00:41:47.907 Nghe này, Murphy đã nói qua cho cháu. Tên người Hoa khốn nạn đó. 00:41:47.990 --> 00:41:51.035 Hắn cho nổ bom trong văn phòng chú, đặt bom vào xe Jaguar của chú, 00:41:51.118 --> 00:41:53.120 và đánh nhừ tử Mick và Jimmy. 00:41:53.204 --> 00:41:55.289 Chú muốn cháu xử hắn không? 00:41:55.372 --> 00:41:58.792 Không. Đó là việc của Kavanagh. 00:42:00.669 --> 00:42:03.589 Chú cần cháu giúp vụ đánh bom Luân Đôn. 00:42:05.216 --> 00:42:07.426 Chú biết ai đứng sau chưa? 00:42:09.261 --> 00:42:11.305 Chẳng biết gì hết. 00:42:11.430 --> 00:42:13.557 Dân Mỹ không vui đâu, chú Liam. 00:42:13.641 --> 00:42:15.267 Phụ nữ và trẻ em chết lên khắp tin tức. 00:42:15.351 --> 00:42:16.894 Và giờ thì không thể gây quỹ được nữa. 00:42:16.977 --> 00:42:19.813 Việc này không phải để gây quỹ, Sean. 00:42:19.897 --> 00:42:23.150 Chú cần cháu đến Luân Đôn gặp một người... 00:42:23.234 --> 00:42:26.820 Richard Bromley của SO15. 00:42:27.905 --> 00:42:29.031 SO15? 00:42:29.114 --> 00:42:31.158 Ông ta cần biết ta không làm... 00:42:31.242 --> 00:42:33.202 và ta đang cố hết sức giải quyết vấn đề, 00:42:33.285 --> 00:42:34.745 nhưng ta cần ông ấy giúp. 00:42:34.828 --> 00:42:35.829 Sao lại là cháu? 00:42:35.913 --> 00:42:39.250 Cháu là binh sĩ có công trong Trung đoàn Hoàng gia Ai-len. 00:42:39.333 --> 00:42:43.379 Cháu là người mà Bromley tôn trọng nhất trong chúng ta. 00:42:43.629 --> 00:42:47.716 Nếu ai biết ta hợp tác với người Anh... 00:42:47.800 --> 00:42:51.220 để săn lùng một đồng bào của ta, dù nổi loạn hay không. 00:42:51.303 --> 00:42:53.973 cái giá phải trả sẽ rất đắt. 00:42:55.182 --> 00:42:56.850 Nên, chú có thể tin cậy cháu, Sean... 00:42:57.393 --> 00:42:59.436 giữ kín chuyện này không? 00:43:00.604 --> 00:43:02.231 Tất nhiên rồi. 00:43:48.152 --> 00:43:49.194 Lối này, thưa ngài. 00:43:49.278 --> 00:43:50.696 Cảm ơn rất nhiều. 00:44:01.707 --> 00:44:03.834 Làm gì mà lâu thế. 00:44:03.917 --> 00:44:07.129 Anh phải đi giải quyết vài rắc rối. 00:44:13.677 --> 00:44:16.013 Em sẽ trở lại ngay. Anh sẽ ở đây. 00:44:29.735 --> 00:44:30.903 Chúa ơi. 00:44:31.074 --> 00:44:32.720 SỐ LẠ: TÔI MUỐN NHỮNG CÁI TÊN. 00:44:53.130 --> 00:44:55.562 HỌC VIỆN HẢI QUÂN HOÀNG GIA, GREENWICH 00:44:59.306 --> 00:45:01.934 Anh Morrison. 00:45:04.228 --> 00:45:05.729 Chỉ huy Bromley. 00:45:08.065 --> 00:45:09.900 Chúng tôi không chịu trách nhiệm. Thật à? 00:45:09.983 --> 00:45:13.112 Chứng cứ pháp y và cách dùng tên mã lại cho thấy ngược lại. 00:45:13.195 --> 00:45:15.864 Đó là một nhóm nổi loạn. Chúng tôi chưa biết họ là ai. 00:45:15.948 --> 00:45:18.033 Ý anh nói là có một nhóm UDI đang tự tung tự tác... 00:45:18.117 --> 00:45:19.201 mà anh không biết à? 00:45:19.284 --> 00:45:20.327 Đúng. 00:45:20.619 --> 00:45:22.246 Còn chất nổ Semtex? 00:45:22.329 --> 00:45:23.580 Chúng cướp kho vũ khí của chúng tôi? 00:45:23.664 --> 00:45:25.833 Kho đã bị giải pháp theo hiệp định? 00:45:26.333 --> 00:45:27.751 Còn tên mã? 00:45:27.835 --> 00:45:30.796 Chúng có tay trong ở bộ chỉ huy của chúng tôi, 00:45:30.879 --> 00:45:32.506 - Belfast hoặc Dublin. - Vậy anh muốn gì, anh Morrison? 00:45:33.424 --> 00:45:34.758 Chúng tôi có kế hoạch. 00:45:34.842 --> 00:45:37.261 Mỗi thành viên bộ chỉ huy có một mã khác nhau. 00:45:37.344 --> 00:45:39.012 Khi kẻ đánh bom nhận trách nhiệm trong vụ tấn công tiếp theo... 00:45:39.096 --> 00:45:41.390 ông báo chúng dúng tên gì... 00:45:41.473 --> 00:45:43.308 thì chúng tôi sẽ biết ai ra lệnh và chấm dứt nó. 00:45:43.392 --> 00:45:44.935 Còn ai biết về kế hoạch này? 00:45:45.018 --> 00:45:46.603 Liam Hennessy. 00:45:46.687 --> 00:45:49.064 Nên ông hiểu là cần phải giữ bí mật. 00:45:49.148 --> 00:45:50.858 Chỉ có Liam biết ai được trao tên mã nào. 00:45:50.941 --> 00:45:53.610 Tức là Hennessy sẽ hợp tác với chúng tôi. Để bắt nhóm khủng bố UDI? 00:45:53.694 --> 00:45:54.820 Một nhóm nổi loạn. 00:45:54.903 --> 00:45:56.530 Dù sao cũng là đồng bào của anh. 00:45:58.657 --> 00:46:01.785 Tôi có một điều kiện. 00:46:01.869 --> 00:46:04.746 Khi Hennessy tìm được kẻ đánh bom, ông ta nói trực tiếp với tôi. 00:46:04.830 --> 00:46:08.584 Và chúng tôi sẽ bắt. Không phải các anh. 00:46:08.667 --> 00:46:10.752 Đây là điều kiện tiên quyết. 00:46:34.818 --> 00:46:36.737 Chúng tôi tìm thấy vài túi nhựa trong phòng hắn. 00:46:37.196 --> 00:46:39.656 Theo những gì tôi nhìn thấy, hắn đang điều chế nitroglycerin... 00:46:39.740 --> 00:46:43.410 trộn với chất diệt cỏ dại, nhét vào ống nước bằng nhựa. 00:46:43.535 --> 00:46:45.162 Mức độ sát thương là bao nhiêu? 00:46:45.245 --> 00:46:47.164 Tôi đoán hắn chế tạo bốn quả bom, 00:46:47.247 --> 00:46:48.665 mỗi quả đủ sức thổi bay xe tải. 00:46:48.749 --> 00:46:49.833 Chúa ơi. 00:46:49.917 --> 00:46:52.836 Biết hắn đang làm gì. Tôi đã huy động 1 nửa thành phố tìm hắn. 00:46:52.920 --> 00:46:56.006 Khi hắn xuất hiện ở Belfast, chúng tôi sẽ tìm hắn. 00:46:56.089 --> 00:46:57.591 Ông sẽ được an toàn ở đây. 00:46:58.175 --> 00:47:02.095 Ừ. Tôi không chắc lắm đâu. 00:49:09.306 --> 00:49:10.557 Benny! 00:50:22.838 --> 00:50:24.798 Chúa ơi. 00:50:27.134 --> 00:50:28.552 Tránh ra! Tránh ra! 00:50:40.021 --> 00:50:41.565 Chúa ơi. 00:50:41.648 --> 00:50:44.818 Hắn nện Benny và Sean ra bã. Họ sẽ ổn thôi. 00:50:44.901 --> 00:50:47.028 Gọi thêm người từ Belfast. 00:50:47.112 --> 00:50:50.574 Tôi đã đánh giá thấp hắn. Không có lần hai đâu. 00:51:03.795 --> 00:51:05.046 Lại một cảnh cáo khác, Liam? 00:51:05.130 --> 00:51:08.383 Ừ. Không gì anh không xử lý được. 00:51:08.467 --> 00:51:10.302 Đầu tiên là Belfast, rồi đến đây. 00:51:10.385 --> 00:51:12.554 Anh xử lý được cái gì chứ? 00:51:12.637 --> 00:51:14.973 Vấn đề đang được giải quyết. 00:51:15.056 --> 00:51:17.267 Hắn phá hủy nhà ở nông trại của chúng ta... 00:51:17.350 --> 00:51:20.228 với mục đích gì không ai biết, và anh gọi đó và vấn đề? 00:51:20.979 --> 00:51:23.398 Chúa ơi, có những lúc anh thật tự cao tự đại. 00:51:23.482 --> 00:51:26.067 Em đi Luân Đôn đây. Em sẽ ở nhà Keri. 00:51:26.151 --> 00:51:27.486 Anh không chắc đó là ý hay đâu. 00:51:27.569 --> 00:51:29.905 Em đâu có xin phép anh. 00:51:29.988 --> 00:51:32.240 Hắn khó mà biết về căn hộ của con gái chúng ta. 00:51:32.324 --> 00:51:34.451 Và ngoài ra, mục tiêu của hắn là anh, không phải em. 00:51:34.534 --> 00:51:36.495 Vấn đề là, nếu hắn biết về nhà nông trại... 00:51:36.578 --> 00:51:40.499 Anh cho là hắn biết về căn hộ của Keri. Không đáng mạo hiểm đâu. 00:51:40.582 --> 00:51:43.084 Vậy thì anh nên xử lý, như anh nói. 00:51:44.961 --> 00:51:48.590 Em vẫn nhớ thời anh biết giải quyết, một cách đoàng hoàng... 00:51:48.673 --> 00:51:51.051 cả những việc khác nữa. 00:51:51.134 --> 00:51:52.636 Thời đó qua rồi. 00:52:25.168 --> 00:52:27.587 Nặng hơn một chút, nhưng không dễ bị chú ý đâu. 00:52:28.463 --> 00:52:31.550 Tôi chỉ thêm vào Semtex, một vi điều khiển và một đoạn dây. 00:52:32.092 --> 00:52:33.093 Trông ổn đấy. 00:52:33.176 --> 00:52:34.845 Cái khó là đưa qua máy quét, 00:52:34.928 --> 00:52:37.305 nhưng...ta sẽ tìm được cách. 00:52:37.764 --> 00:52:38.849 Và nếu nó đã được bật? 00:52:39.683 --> 00:52:42.102 Dung lượng pin thấp hơn, nhưng nó sẽ hoạt động được, đừng lo. 00:52:42.185 --> 00:52:43.603 Biết máy bay nào chưa? 00:52:43.687 --> 00:52:44.855 Chưa. 00:52:44.938 --> 00:52:47.482 Ta không muốn tấn công máy bay nào có người Ai-len. 00:52:47.566 --> 00:52:49.442 Một cái trong đội bay của nữ hoàng là tốt nhất. 00:52:49.526 --> 00:52:50.944 Chỉ cần tìm được người vận chuyển. 00:52:55.323 --> 00:52:56.908 Tên mã đã thay đổi... 00:52:57.784 --> 00:52:59.160 kể từ tối nay. 00:53:02.038 --> 00:53:04.332 Biên tập viên của tôi là một mụ khốn. 00:53:04.583 --> 00:53:05.834 Tiền chi ra cho một đôi giày... 00:53:05.917 --> 00:53:08.169 bằng tám giờ tôi viết thứ vớ vẩn này. 00:53:08.253 --> 00:53:09.254 Dể hiểu thôi. 00:53:10.046 --> 00:53:12.465 Ai lại không thích một đôi giày mới quyến rũ chứ? 00:53:12.549 --> 00:53:14.551 Anh nên uống rượu whiskey chính hiệu. 00:53:14.634 --> 00:53:15.844 Hai ly Jameson, mạch nha đơn cất. 00:53:19.472 --> 00:53:22.517 Vợ tấn công người tình chuyển giới của Chồng. 00:53:22.601 --> 00:53:24.644 Anh biết tin nghiêm túc quá nhỉ. 00:53:24.728 --> 00:53:27.480 Cứ có tiền là tôi viết. 00:53:27.564 --> 00:53:29.316 Còn hơn cấm đầu vào các vụ nổ bom đẫm máu. 00:53:30.567 --> 00:53:31.902 Vậy cô làm nghề gì? 00:53:31.985 --> 00:53:33.278 Quản lý tài sản. 00:53:42.537 --> 00:53:45.373 Tôi là Maggie. Ian. 00:53:50.295 --> 00:53:51.630 Được rồi. Nếu chúng tôi cần thêm gì tôi sẽ gọi cô. 00:53:51.713 --> 00:53:52.714 Cảm ơn, Mary. 00:53:55.926 --> 00:53:57.802 Sáu người nữa đang từ Belfast đến. 00:53:57.886 --> 00:53:58.887 Chừng nào đến, 00:53:58.970 --> 00:54:00.680 họ sẽ làm thay những người đã thức cả đêm. 00:54:00.764 --> 00:54:02.057 Bảo vệ nông trại đã đủ chưa? 00:54:02.140 --> 00:54:03.391 An toàn nhất có thể. 00:54:03.475 --> 00:54:06.686 Có 20 người chia hai ca. 00:54:06.770 --> 00:54:08.730 Được, anh sẽ bay đến Luân Đôn với Mary. 00:54:08.813 --> 00:54:09.814 Vâng. 00:54:09.898 --> 00:54:10.899 Hoàn toàn không cần thiết. 00:54:10.982 --> 00:54:13.151 Đưa cô ấy đến căn hộ của Keri rồi chuyển họ sang khách sạn. 00:54:13.234 --> 00:54:14.778 Em lo được mà. 00:54:14.861 --> 00:54:17.155 Anh không tranh cãi chuyện này đâu! 00:54:17.238 --> 00:54:19.282 Mick sẽ đi xe Jaguar. 00:54:19.366 --> 00:54:20.492 Em đi... 00:54:39.302 --> 00:54:40.595 Đưa anh ấy vào bệnh viện. 00:54:40.679 --> 00:54:42.055 Đưa Mary đến sân bay. 00:54:42.138 --> 00:54:44.599 Được. Đi thôi. 00:54:49.688 --> 00:54:53.817 Bom ni-tơ, kích nổ bằng điều khiển từ xa. 00:54:53.900 --> 00:54:56.403 Hắn phải nhìn ra được nơi này. 00:54:56.486 --> 00:54:58.655 Khu rừng kia, hắn đang ở đó. 00:54:58.947 --> 00:54:59.948 Đi. 00:55:00.031 --> 00:55:02.575 Sean! Mick! Lên xe. 00:55:02.659 --> 00:55:03.910 Đi nào! 00:55:25.140 --> 00:55:26.391 Đi thôi. Đi! 00:55:32.856 --> 00:55:36.443 Các anh tản ra. Tôi sẽ lên điểm cao. 00:56:26.785 --> 00:56:28.578 Tên? 00:56:55.855 --> 00:56:57.607 Chúa ơi! 00:56:57.690 --> 00:57:01.361 Một lão già đưa chúng ta vào tròng. 00:57:01.444 --> 00:57:02.654 Có gì mà khó thế hả? 00:57:03.154 --> 00:57:07.575 Hắn lúc nào cũng đi trước chúng ta một bước. Chúng ta cần thêm người. 00:57:07.867 --> 00:57:09.619 Chúng ta cần thêm ít nhất 100 người. 00:57:09.702 --> 00:57:12.872 Và nếu làm thế, cả Belfast sẽ chống lại chúng ta. 00:57:15.166 --> 00:57:18.211 Mang máy dò vào, với một người hiểu biết về khu rừng... 00:57:18.294 --> 00:57:20.046 và lấy độc trị độc. 00:57:21.214 --> 00:57:23.550 Cháu tôi? 00:57:23.800 --> 00:57:25.426 Nếu có thể tha mạng cho cậu ta. 00:57:54.414 --> 00:57:55.415 Thôi nào. 00:58:03.756 --> 00:58:05.341 Keri thế nào rồi? Cô ấy đâu? 00:58:05.425 --> 00:58:06.593 Ra ngoài rồi. 00:58:07.886 --> 00:58:10.180 Cháu tới hơi sớm đấy, nhưng cô cũng sắp xong rồi. 00:58:10.263 --> 00:58:12.515 Cháu nghĩ đến nhà hàng nào chưa? 00:58:12.599 --> 00:58:14.601 Cháu vẫn chưa nghĩ đến. 00:58:16.769 --> 00:58:21.149 Vậy, điều gì đã mang cháu trai của cô đến sớm vậy? 00:58:21.232 --> 00:58:23.693 Vấn đề cá nhân thôi. 00:58:23.776 --> 00:58:25.486 Cô mừng vì đã lập được danh sách rồi. 00:58:28.114 --> 00:58:32.619 Cô nghĩ nó có hiệu lực rồi đó. Cháu nghĩ sao? 00:58:58.228 --> 00:59:00.355 Anh...anh đùa đấy à? 00:59:04.317 --> 00:59:05.360 Chú Liam? 00:59:05.443 --> 00:59:08.363 Bảo Bromley chú chấp nhận điều kiện. 00:59:08.446 --> 00:59:09.489 Cháu sẽ chuyển lời. 00:59:09.572 --> 00:59:11.991 Chú đã đưa tên mã mới. Giờ ta đợi. 00:59:14.285 --> 00:59:16.329 Hắn lại tấn công chúng ta. 00:59:16.412 --> 00:59:18.915 Thổi bay xe Jaguar, khiến Billy phải vào viện. 00:59:18.998 --> 00:59:20.833 Kavanagh và những tên đi theo hắn. 00:59:20.917 --> 00:59:23.086 Tên khốn kiếp đó làm bị thương thêm ba người. 00:59:23.169 --> 00:59:25.129 Bẫy chông, có tin nổi không? 00:59:25.213 --> 00:59:27.131 Chú Liam, có vẻ hắn đã được đào tạo. 00:59:27.215 --> 00:59:28.508 Có thể là đặc nhiệm. 00:59:28.591 --> 00:59:29.968 Dẫn đến điều chú muốn nói. 00:59:30.051 --> 00:59:33.805 Chú cần một người dò tìm, Sean. Cháu giúp chú được không? . 00:59:34.430 --> 00:59:35.723 Cháu sẽ đi chuyến sáng. 00:59:35.807 --> 00:59:37.058 Tốt lắm. 00:59:45.275 --> 00:59:49.320 Chào. Ông ta thế nào rồi? 00:59:50.989 --> 00:59:52.365 Có vẻ lo lắng. 00:59:53.866 --> 00:59:55.076 Chú ấy có nhiều việc phải lo. 00:59:55.159 --> 00:59:57.370 Nếu không tìm ra kẻ đánh bom, Hiệp ước sẽ chết. 00:59:57.453 --> 00:59:59.998 Và sự nghiệp chính trị của ông ta cũng đi tong. 01:00:01.833 --> 01:00:03.501 Cháu có nghĩ ông ta sẽ tìm được không? 01:00:04.377 --> 01:00:06.796 Vâng, nếu có một vụ nổ nào nữa. 01:00:08.298 --> 01:00:09.966 Tên mã sẽ dẫn ta tới kẻ giật dây. 01:00:10.049 --> 01:00:13.219 Ông ta tiêu rồi. Tên mã không cứu được ông ta đâu. 01:00:14.262 --> 01:00:16.973 Điều mà Hội Đồng cần là người mới, 01:00:17.056 --> 01:00:18.891 ai đó giống như cháu. 01:00:20.476 --> 01:00:22.395 Ông ta ngại sử dụng quyền lực. 01:00:22.478 --> 01:00:23.980 Ông ta chỉ là một ông già mệt mỏi 01:00:24.063 --> 01:00:26.566 cố bấu víu lấy bất cứ thứ gì có thể. 01:00:31.404 --> 01:00:34.907 Cô sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta vì chuyện với anh trai cô, Patrick. 01:00:35.241 --> 01:00:38.661 Liam tìm ra kẻ giết anh ấy. 01:00:38.745 --> 01:00:42.749 Một đội tử thần của UVF. Bốn người. 01:00:44.542 --> 01:00:48.254 Cô đã bảo Liam giết chúng trước khi chúng ra tòa. 01:00:48.338 --> 01:00:50.131 Nhưng ông ta từ chối. 01:00:50.590 --> 01:00:54.344 Nói rằng báo thù là chuyện quá khứ rồi. 01:00:54.427 --> 01:00:57.889 Nên Patrick của cô đã chết và được chôn, 01:00:57.972 --> 01:01:00.975 trong khi cả bốn tên đó đang ngồi tù, 01:01:01.059 --> 01:01:03.686 học ở Đại học Mở. 01:01:04.771 --> 01:01:07.607 Thế là không hợp đạo lý. 01:01:07.690 --> 01:01:09.192 Không hợp đạo lý. 01:03:03.043 --> 01:03:04.388 ĐỐI TƯỢNG: QUAN 01:03:04.723 --> 01:03:06.033 LIAM, TRONG ĐÓ LÀ HỒ SƠ MẬT CỦA QUAN. 01:03:06.122 --> 01:03:07.397 MỘT VÀI THÔNG TIN CÓ THỂ HỮU ÍCH. KATHERINE. 01:03:07.978 --> 01:03:09.054 BỘ LỤC QUÂN HOA KỲ / HỒ SƠ 01:03:12.205 --> 01:03:13.451 TUYỆT MẬT HỘI ĐỒNG THAM MƯU TRƯỜNG WASHINGTON DC 01:03:14.981 --> 01:03:16.063 ĐỐI TƯỢNG: THÔNG TIN CÁ NHÂN TÊN: QUAN /SỐ HIỆU QUÂN ĐỘI 3791411 01:03:16.145 --> 01:03:16.928 LỰC LƯỢNG VIỄN THÁM SỐ THẺ ĐỊNH DANH 37911 01:03:16.933 --> 01:03:17.394 NƠI SINH / QUẢNG TÂY, TRUNG QUỐC 01:03:17.910 --> 01:03:20.735 CON QUAN HAI, NỮ ĐÃ CHẾT 1983, 8 TUỔI QUAN YUE NỮ ĐÃ CHẾT 1983, 11 TUỔI QUAN FAN, NỮ 15 TUỔI 01:03:20.823 --> 01:03:22.020 TRONG KHI VƯỢT BIÊN, TÀU CỦA HỌ BỊ CƯỚP BIỂN TẤN CÔNG. 01:03:22.166 --> 01:03:23.537 CON GÁI BỊ BẮT CÓC, HÃM HIẾP VÀ QUAN TIN RẰNG CHÚNG ĐÃ BỊ GIẾT. 01:03:23.673 --> 01:03:24.960 QUAN VÀ VỢ BỊ BẮN VÀ NÉM XUỐNG NƯỚC. 01:03:35.718 --> 01:03:36.953 MAI PHỤC CÓ TỔ CHỨC 01:03:37.305 --> 01:03:38.709 QUAN LÀ MỘT TRONG NHỮNG BINH SĨ NGUY HIỂM NHẤT, ĐƯỢC PHONG LÀM TRUNG ĐỘI TRƯỞNG. 01:03:39.243 --> 01:03:40.022 BỊ BẮT Ở SÀI GÒN 01:03:43.502 --> 01:03:44.144 NHÓM ĐẶC NHIỆM "DỰ ÁN GAMMA" 01:03:44.366 --> 01:03:45.280 TỪNG ĐI TÙ (TÀI LIỆU) 01:03:48.309 --> 01:03:50.102 Huge McGrath đến rồi. 01:03:56.943 --> 01:03:58.778 Nghe nói anh kiểm tra kho vũ khí của tôi. 01:03:58.861 --> 01:04:02.198 Chúng tôi kiểm tra tất cả. Không có ngoại lệ. 01:04:02.281 --> 01:04:05.117 Thiếu bốn khối. Hai cái của anh. 01:04:05.201 --> 01:04:06.911 Mười cân Semtex bị mất. 01:04:06.994 --> 01:04:08.663 Anh làm gì vậy? 01:04:09.288 --> 01:04:12.041 Kho của tôi không ai được động vào. Chúng ta đã nói rõ. Nhớ không? 01:04:12.124 --> 01:04:13.543 Anh đã có mặt ở cuộc họp đó. 01:04:13.626 --> 01:04:15.711 Nếu anh biết là thiếu, anh nên giải quyết. 01:04:15.795 --> 01:04:19.382 Tất cả đều ở đúng vị trí. Tôi đã tự mình kiểm tra, đó là sự thật. 01:04:22.385 --> 01:04:25.304 Chúa ơi, Liam, vậy là Hội đồng biết Semtex đó của tôi? 01:04:29.809 --> 01:04:32.979 Không biết tin ai được nữa nhỉ? 01:04:33.145 --> 01:04:35.982 Tin hay sợ? 01:04:36.065 --> 01:04:38.317 Trong trường hợp của anh, chủ yếu là sợ. 01:04:38.442 --> 01:04:40.653 Đơn giản và tàn nhẫn, như bố đã dạy tôi. 01:04:42.530 --> 01:04:46.534 Nghe này, chúng ta đang có cơ hội, Liam, nếu anh đứng ra chủ trì. 01:04:46.617 --> 01:04:48.160 Gã người Hoa này chọc gậy bánh xe 01:04:48.244 --> 01:04:49.745 nhưng để tôi cho vài người địa phường tìm hắn. 01:04:49.829 --> 01:04:51.747 Anh biết những gì? Nhiều lắm. 01:04:51.831 --> 01:04:54.083 Đặt bom trong văn phòng của anh. Nông trại của anh. Xe của anh. 01:04:54.166 --> 01:04:56.252 Mary và con gái anh đang trốn trong khách sạn ở Luân Đôn. 01:04:56.335 --> 01:04:57.420 Mọi việc rối tung lên. 01:04:57.503 --> 01:05:00.756 Và mọi người đánh hơi được sự yếu đuối, như bọn UVF vậy. 01:05:00.840 --> 01:05:02.383 Anh nên quay lại Belfast, 01:05:02.466 --> 01:05:04.552 xuất hiện trước công chúng, nắm quyền kiểm soát. 01:05:04.635 --> 01:05:06.095 Nghe này, tôi không phải chính trị gia... 01:05:06.178 --> 01:05:07.847 Anh định nói gì? 01:05:08.472 --> 01:05:10.057 Vụ đánh bom. 01:05:11.142 --> 01:05:14.604 Một vài lời động viên sẽ xoa dịu hàng ngũ. 01:05:14.687 --> 01:05:17.940 Động viên? Chúng giết dân thường như ngóe. 01:05:18.024 --> 01:05:19.734 Chúng làm hơi quá đáng, tôi biết, 01:05:19.817 --> 01:05:22.194 nhưng chúng tạo cho ta cơ hội thật sự. 01:05:22.278 --> 01:05:23.446 Bọn Anh sắp thất bại rồi. 01:05:23.529 --> 01:05:27.575 Chúa ơi, tôi bảo tấn công vài mục tiêu tài chính. Thế thôi. 01:05:27.658 --> 01:05:31.871 Không ai bị thương cả. Ta đã nhất trí làm như thế. Anh đã hứa với tôi. 01:05:31.954 --> 01:05:33.581 Và thề có Chúa, tôi đã giữ lời. 01:05:33.664 --> 01:05:37.126 Tôi không biết chúng là ai, còn chả biết ai điều khiển chúng. 01:05:37.209 --> 01:05:38.544 Và phải thế mới được. 01:05:38.628 --> 01:05:40.212 Vì nếu có vấn đề gì xảy ra 01:05:40.296 --> 01:05:41.797 họ có thể lần ngược về chúng ta. 01:05:41.881 --> 01:05:43.883 Vấn đề gì? Kế hoạch không phải như thế. 01:05:43.966 --> 01:05:45.968 Tôi cần nó để người của ta được trả tự do. 01:05:46.052 --> 01:05:47.845 Anh và tôi đã dành cả đời... 01:05:47.928 --> 01:05:50.389 Anh không quan tâm đến bọn họ! 01:05:50.473 --> 01:05:52.933 Anh cần vụ đánh bom để hút phiếu bầu 01:05:53.017 --> 01:05:54.810 để che giấu điếm yếu của anh trong đội ngũ. 01:05:54.894 --> 01:05:55.978 Biết gì không? 01:05:56.062 --> 01:05:59.857 Trong chiến tranh, kế hoạch thay đổi. 01:06:01.025 --> 01:06:02.568 Tôi ủng hộ anh 01:06:02.652 --> 01:06:04.820 khi anh thực hiện các vụ khủng bố. 01:06:04.904 --> 01:06:08.074 Vụ đường M62, vụ Aldershot, vụ Mountbatten. 01:06:08.157 --> 01:06:09.200 Hồi đó anh kêu gọi leo thang. 01:06:09.283 --> 01:06:10.326 Đúng. 01:06:10.409 --> 01:06:12.912 Thời đó đã qua lâu rồi! 01:06:13.913 --> 01:06:17.083 Vài tháng trước anh đâu có nói thế. 01:06:17.500 --> 01:06:22.421 Lúc đó Liam của ngày xưa nói, một người quay lại với một kế hoạch. 01:06:24.965 --> 01:06:27.718 Anh vẫn chưa quên chúng ta đang chiến đấu vì điều gì chứ? 01:06:28.094 --> 01:06:30.179 Anh nghi ngờ sự trung thành của tôi? 01:06:30.262 --> 01:06:34.475 Tôi đã chôn cất vợ mình, trước đó là cha và hai người họ hàng. 01:06:34.558 --> 01:06:36.185 Chúng ta đều phải chịu mất mát 01:06:36.268 --> 01:06:37.978 khổ đau vì một Ai-len thống nhất 01:06:38.062 --> 01:06:40.106 chứ không phải hưởng lợi từ Ai-len chia rẽ. 01:06:40.189 --> 01:06:41.732 Nên đừng hỏi tôi 01:06:41.816 --> 01:06:43.317 đã quên mình chiến đấu vì cái gì chưa. 01:06:43.401 --> 01:06:46.028 Nếu có kẻ nào hưởng lợi, thì đó là anh 01:06:46.112 --> 01:06:51.033 ở trong ngôi nhà sang trọng, xun xoe bọn Anh. 01:06:51.117 --> 01:06:52.868 Anh không còn là Liam tôi từng biết nữa. 01:06:52.952 --> 01:06:54.578 Anh muốn tôi của ngày xưa hả? 01:06:54.662 --> 01:06:57.289 Gã đồ tể vùng Bogside, anh muốn thế phải không? 01:06:57.373 --> 01:06:58.457 Vậy thì nghe này. 01:06:58.582 --> 01:07:00.918 Anh tìm bọn khốn nạn đó về đây và chấm dứt đi, 01:07:01.001 --> 01:07:03.879 không thì thề có Chúa, tôi sẽ chôn anh. 01:07:05.631 --> 01:07:08.718 Được. Tôi đi đây. 01:07:08.801 --> 01:07:11.846 Tôi sẽ ở nông trại nếu anh cần tôi. 01:07:11.929 --> 01:07:14.140 Và nhớ giải quyết vấn đề ở Hội đồng nhé. 01:07:14.265 --> 01:07:16.684 Chúng ta không muốn họ kết luận sai 01:07:16.767 --> 01:07:17.810 về khối Semtex đó. 01:07:17.893 --> 01:07:18.936 Phải không? 01:07:25.067 --> 01:07:26.152 Phải. 01:07:30.448 --> 01:07:31.824 Anh hay ai biết 01:07:31.907 --> 01:07:33.075 Mary đang ở Luân Đôn không? 01:07:33.159 --> 01:07:35.119 Không. Chỉ có Murphy biết. 01:07:35.202 --> 01:07:38.831 McGrath biết cô ấy đang ẩn náu ở đâu. 01:07:38.914 --> 01:07:42.168 Tôi muốn biết tại sao. 01:08:00.644 --> 01:08:01.687 Một ngày đáng nhớ, Charlie. 01:08:03.147 --> 01:08:05.691 Một ngày đáng nhớ. Đi thôi. 01:08:10.988 --> 01:08:12.782 Nào, Charlie, nhanh lên. 01:08:13.324 --> 01:08:14.366 Charlie. 01:08:46.315 --> 01:08:47.650 Ông đã giết chó của tôi. 01:08:47.733 --> 01:08:51.153 Con chó không sao. Đang ngủ thôi. 01:08:51.237 --> 01:08:52.488 Ngồi xuống. 01:09:01.247 --> 01:09:02.414 Tôi đang đeo bom. 01:09:03.165 --> 01:09:07.670 Nếu có ai vào, tôi chỉ chạm vào nó thôi, chúng ta sẽ chết. 01:09:07.753 --> 01:09:08.754 Giờ giao những cái tên ra đây. 01:09:08.838 --> 01:09:12.424 Chúng tuyên bố là thuộc UDI, nhưng tôi không biết thực sự chúng là ai. 01:09:12.508 --> 01:09:14.844 Tôi đang làm tất cả mọi điều có thể để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm. 01:09:14.927 --> 01:09:16.595 Ông nói dối! Ai giết con gái tôi? 01:09:16.679 --> 01:09:19.765 Tôi xin lỗi. Tôi thực sự chưa biết. 01:09:26.021 --> 01:09:28.816 Chất nổ mà bọn đánh bom dùng, có phải Semtex-H? 01:09:29.191 --> 01:09:32.611 Đúng. Ông biết về Semtex? 01:09:33.445 --> 01:09:35.364 Tôi biết Semtex-H. 01:09:35.447 --> 01:09:37.867 Trong chiến tranh, người Séc đã làm cho quân đội. 01:09:37.950 --> 01:09:39.577 Hợp để đánh bom và đặt bẫy. 01:09:39.702 --> 01:09:42.204 Ở Việt Nam? Đúng. 01:09:42.288 --> 01:09:45.040 Rất nhiều người Mỹ chết vì Semtex-H. 01:09:45.165 --> 01:09:49.211 Giờ UDI dùng nó để giết con gái tôi. 01:09:49.295 --> 01:09:51.380 Thật trớ trêu. 01:09:51.463 --> 01:09:53.007 Tôi đã đọc hồ sơ của ông. 01:09:53.424 --> 01:09:56.886 Hai ta đều hiểu về chiến tranh. Hai ta đều đã cố bỏ lại nó sau lưng. 01:09:56.969 --> 01:09:58.971 Ông và tôi, chúng ta giống nhau. 01:10:00.389 --> 01:10:02.141 Chúng ta chẳng giống nhau gì cả. Ông chẳng là gì! 01:10:02.224 --> 01:10:04.226 Ông giết phụ nữ và trẻ em! Những cái tên! 01:10:04.310 --> 01:10:05.978 Thề có Chúa, tôi không biết! 01:10:06.061 --> 01:10:07.229 Khoan đã! 01:10:07.313 --> 01:10:09.523 Tôi đã đặt bẫy khi chúng sử dụng quả bom tiếp theo. 01:10:09.607 --> 01:10:11.901 Khi chúng nhận trách nhiệm cho vụ đánh bom tiếp theo 01:10:11.984 --> 01:10:16.405 chúng sẽ sử dụng tên mã, báo cho cảnh sát chúng thuộc UDI. 01:10:16.488 --> 01:10:18.574 Tôi đã đổi tên mã. 01:10:18.657 --> 01:10:21.911 Nên khi chúng sử dụng nó, tôi sẽ biết. 01:10:28.834 --> 01:10:30.169 Ông có một ngày. 01:10:32.087 --> 01:10:34.131 Nếu như đến lúc đó chúng chưa đánh bom thì sao? 01:10:35.591 --> 01:10:37.635 24 tiếng. 01:10:40.179 --> 01:10:44.558 Chúa ơi. 01:10:47.186 --> 01:10:48.604 Lần đầu chúng ta chưa để ý... 01:10:49.188 --> 01:10:51.273 nhưng tôi đã chạy lại qua RAPTOR... 01:10:51.357 --> 01:10:54.610 và những chi tiết bất thường và kiến trúc trong ảnh trở nên rõ ràng hơn. 01:10:54.693 --> 01:10:57.696 Nhìn đây, trên mu bàn tay hắn. 01:10:57.821 --> 01:11:00.240 Có vẻ như vết bỏng hoặc vết bớt. 01:11:00.324 --> 01:11:01.951 Chúng tôi đang chạy so sánh. 01:11:02.034 --> 01:11:05.329 Sẽ mất thêm chút thời gian, nhưng sẽ nhận dạng được. 01:12:29.747 --> 01:12:31.040 Chào buổi sáng, Sean. Cám ơn vì đã đến. 01:12:31.123 --> 01:12:32.332 Chú ổn chứ? 01:12:32.416 --> 01:12:35.210 Không ổn lắm. Lại có một vụ đánh bom nữa. 01:12:35.294 --> 01:12:36.462 Ừ, chú biết rồi. 01:12:36.545 --> 01:12:37.629 Trên xe buýt ở Luân Đôn. 01:12:37.713 --> 01:12:38.797 Bromley đã gọi chưa? 01:12:38.881 --> 01:12:39.965 Chưa. 01:12:40.049 --> 01:12:42.551 McGrath đang đến với vài tay dân bản địa. Họ sẽ giúp anh một tay. 01:12:42.634 --> 01:12:45.304 Không, tôi không cần họ đâu. Tôi sẽ tự giải quyết. 01:12:45.387 --> 01:12:46.513 Tốt lắm. 01:13:04.823 --> 01:13:05.908 Hennessy đây. 01:13:05.991 --> 01:13:09.578 Chúng đã gọi, nhưng không nói tên mã. Đang có chuyện quái gì vậy? 01:13:09.995 --> 01:13:11.497 Có lẽ không phải chúng. 01:13:11.580 --> 01:13:13.665 Thông tấn Anh nhận cuộc gọi. 01:13:13.749 --> 01:13:15.125 Một người với giọng Ai-len nói 01:13:15.209 --> 01:13:16.752 sẽ không hợp tác với người Anh 01:13:16.835 --> 01:13:18.253 và sẽ không có tên mã nữa. 01:13:18.337 --> 01:13:20.839 Hắn biết chính xác xe buýt nào và lượng thuốc nổ là bao nhiêu. 01:13:20.923 --> 01:13:23.050 Và nó đã được xác định lại là Semtex. 01:13:23.133 --> 01:13:26.512 Hoặc là có ai đó đã cảnh báo chúng, hoặc anh đang chơi xỏ tôi. 01:13:26.595 --> 01:13:29.264 Chỉ có hai người biết chuyện... 01:13:29.348 --> 01:13:31.850 tôi và Morrison. 01:13:32.017 --> 01:13:34.353 Như tôi đã nói, có một người không tin tưởng được. 01:13:34.436 --> 01:13:38.273 Cho tôi một số mà tôi có thể gọi anh bất cứ lúc nào. 01:13:38.357 --> 01:13:40.901 Tôi sẽ gọi khi có được gì đó. 01:13:41.026 --> 01:13:42.444 Nhanh lên đấy. 01:13:42.528 --> 01:13:46.156 Không thì anh sẽ gánh hậu quả chưa từng thấy. 01:13:49.701 --> 01:13:51.578 Giờ là xe buýt. 01:13:51.662 --> 01:13:54.331 Chúa ơi, 16 người chết, gấp đôi số đó bị thương. 01:13:54.414 --> 01:13:55.833 Tôi rất tiếc. 01:13:55.916 --> 01:13:59.002 Tôi đã lên kế hoạch vạch mặt kẻ đó. Nhưng không được. 01:13:59.378 --> 01:14:02.131 Tôi vừa từ phố Downing về. 01:14:02.214 --> 01:14:03.966 Thủ tướng sẽ cân nhắc lệnh ân xá... 01:14:04.049 --> 01:14:06.260 nhưng chỉ khi anh giao nộp những kẻ đánh bom ngay lập tức. 01:14:06.343 --> 01:14:08.762 Và tôi làm việc đó bằng cách nào? 01:14:08.846 --> 01:14:10.430 Tìm cách đi. 01:14:10.514 --> 01:14:12.057 Đang tiến hành kế hoạch thả quân nhảy dù 01:14:12.141 --> 01:14:14.143 xuống Ai-len trong 48 tiếng nữa. 01:14:14.268 --> 01:14:16.812 Belfast sẽ bùng nổ. Như thế là cho bọn đánh bom 01:14:16.895 --> 01:14:18.605 chính xác điều chúng muốn. 01:14:18.689 --> 01:14:19.898 Việc ngoài tầm kiểm soát của tôi rồi. 01:14:19.982 --> 01:14:21.650 Gọi cho tôi khi anh có gì đó. 01:14:21.733 --> 01:14:23.235 Mai tôi sẽ đi dự hội nghị ở Rome. 01:14:23.318 --> 01:14:25.237 Tôi sẽ không tắt điện thoại. 01:14:44.256 --> 01:14:47.467 Luân Đôn thế nào? Mary ổn không? 01:14:48.343 --> 01:14:51.013 Ông bảo để mắt đến bà ấy... 01:14:51.096 --> 01:14:53.640 và đảm bảo bà ấy và Keri được an toàn. 01:14:57.269 --> 01:14:59.021 Tôi đã ở sảnh khách sạn của bà ấy 01:14:59.146 --> 01:15:01.190 theo dõi khách ra vào. 01:15:01.273 --> 01:15:04.693 Bà ấy không biết tôi ở đó. 01:15:04.776 --> 01:15:06.570 Và cháu anh xuất hiện. 01:15:08.113 --> 01:15:10.449 Nó lên phòng bà ấy trong hai tiếng. 01:15:11.950 --> 01:15:14.453 Nó lên phòng cô ấy trong hai tiếng? 01:15:14.536 --> 01:15:16.914 Đúng. Và sau khi cậu ấy đi, 01:15:18.081 --> 01:15:20.667 Mary đi xuống, 01:15:20.751 --> 01:15:23.629 và gọi cho Hugh McFrath từ điện thoại trong sảnh. 01:15:45.484 --> 01:15:46.777 Xong rồi. 01:15:53.116 --> 01:15:56.912 Trừ khi họ tháo nó ra, không có cách nào để biết nó được chỉnh sửa. 01:15:56.995 --> 01:15:59.081 Thật thông minh. Kích nổ bằng cách nào? 01:15:59.164 --> 01:16:02.417 Đồng hồ bên trong. Tôi sẽ đặt thời gian khi ta biết thông tin chuyến bay. 01:16:02.501 --> 01:16:04.795 Có một hội nghị về an ninh ở Rome ngày mai. 01:16:04.878 --> 01:16:07.172 Tất cả các nghị sĩ cao cấp và chuyện gia an ninh sẽ bay đến đó 01:16:07.256 --> 01:16:09.216 trong ba chuyến bay vào giờ ăn trưa. Hoàn hảo. 01:16:09.508 --> 01:16:10.509 Thế còn người vận chuyển? 01:16:11.176 --> 01:16:13.804 Sara vừa xác nhận anh ta sẽ đi. 01:16:13.971 --> 01:16:16.181 Rồi chúng tôi so sánh vết bỏng với cơ sở dữ liệu. 01:16:16.265 --> 01:16:20.018 Và tìm được một người tên là Patrick O'Reilly, 29 tuổi, đến từ Belfast. 01:16:20.602 --> 01:16:24.022 O'Reilly có tiền án vì bạo lực gia đình cách đây ba năm. 01:16:24.147 --> 01:16:25.816 Đi tù hai tháng ở Hydebank. 01:16:26.316 --> 01:16:29.194 Chúng tôi đưa mặt O'Reilly vào nhận diện khuôn mặt. 01:16:29.278 --> 01:16:30.862 Và đã tìm thấy. 01:16:33.198 --> 01:16:36.785 Đó là hắn trong một quán bar ở Dublin với một thành viên UDI bốn tuần trước. 01:16:36.868 --> 01:16:38.245 Đó là điểm tụ tập của UDI mà chúng ta 01:16:38.328 --> 01:16:39.705 đã theo dõi nhiều năm. 01:16:43.625 --> 01:16:44.793 Thế hai người còn lại đi cùng hắn? 01:16:44.876 --> 01:16:46.795 Tôi sắp nói đến họ, Thủ tướng. 01:16:46.878 --> 01:16:51.300 Người đó và người phụ nữ vừa được nhận dạng ở vụ nổ xe buýt. 01:16:56.471 --> 01:16:57.681 Tuyệt. 01:16:57.973 --> 01:17:00.058 Tay trong chính là Hugh McGrath. 01:17:02.019 --> 01:17:04.229 Anh nghe không, Hennessy? 01:17:04.313 --> 01:17:05.814 Anh có chắc không? 01:17:05.897 --> 01:17:07.899 Khá chắc. 01:17:07.983 --> 01:17:09.359 Chúng tôi đã nhận dạng kẻ đánh bom ở Knightsbridge 01:17:09.443 --> 01:17:11.403 là Patrick O'Reilly từ Belfast. 01:17:11.486 --> 01:17:13.447 Ba tuần trước, ông O'Reilly được nhìn thấy gặp gỡ 01:17:13.530 --> 01:17:15.991 Hugh McGrath ở quán bar tại Dublin. 01:17:16.074 --> 01:17:18.994 Giờ McGrath và O'Reilly ở đâu? 01:17:19.077 --> 01:17:23.582 O'Reilly thì tôi không biết. Tôi chưa gặp McGrath. 01:17:23.665 --> 01:17:26.293 Để tôi giúp anh với McGrath. 01:17:26.376 --> 01:17:30.088 GPS trên điện thoại của hắn cho thấy hắn cách anh 52 mét về hướng nam. 01:17:30.172 --> 01:17:32.424 Tôi đang thấy hắn đi vào nhà anh. 01:17:33.091 --> 01:17:34.593 Nên đừng vòng vo nữa. 01:17:35.427 --> 01:17:38.513 Hiện đang có một máy bay Chinook chờ một đội 12 người. 01:17:38.597 --> 01:17:39.973 Họ sẽ hạ cánh ở trang trại của anh 01:17:40.057 --> 01:17:41.850 trong 30 phút để bắt McGrath. 01:17:41.933 --> 01:17:43.185 Không cần nói anh cũng biết nó sẽ thế nào... 01:17:43.268 --> 01:17:46.855 và mối quan hệ thân mật với hắn sẽ nhấn chìm sự nghiệp của anh 01:17:46.938 --> 01:17:48.315 lần này là mãi mãi. 01:17:50.108 --> 01:17:51.360 Hoặc? 01:17:51.485 --> 01:17:53.779 Tra hỏi McGrath theo cách của anh và cho tôi cái tôi cần. 01:17:53.862 --> 01:17:55.697 Tên và vị trí của bọn chúng. 01:17:55.781 --> 01:17:58.158 Anh không thể cứu hắn nhưng có thể cứu chính mình. 01:17:58.241 --> 01:18:01.703 30 phút, cho tôi cái tôi cần. Tôi sẽ bảo họ quay đầu. 01:18:03.622 --> 01:18:04.748 Jim. 01:18:10.128 --> 01:18:14.383 Đưa người của McGrath ra chỗ đường mòn, xem Sean có cần giúp không. 01:18:23.141 --> 01:18:24.393 Đưa tôi điện thoại của anh. 01:18:24.476 --> 01:18:27.729 Cái quái gì vậy? Đưa tôi điện thoại của anh. 01:18:28.355 --> 01:18:30.357 Ngồi xuống cái ghế đó đi, đồ khốn. 01:18:33.026 --> 01:18:35.153 Vì Chúa, một cái xe buýt ở Luân Đôn! Đợi đã. 01:18:35.237 --> 01:18:36.405 Mà chả thèm cảnh báo! 01:18:36.822 --> 01:18:38.407 16 người chết. 01:18:38.490 --> 01:18:41.368 Anh đã đâm sau lưng tôi và cho phép cuộc tẩm máu này 01:18:41.451 --> 01:18:42.911 để anh tái chiến. 01:18:42.994 --> 01:18:45.372 Kế hoạch đó chả táo bạo gì. 01:18:45.455 --> 01:18:47.666 Đây không phải chiến dịch Đánh Bom Nhẹ. 01:18:47.749 --> 01:18:49.876 Anh nói làm chúng tổn thương và tôi đã làm thế. 01:18:49.960 --> 01:18:52.087 Bằng cách giết phụ nữ và trẻ em? 01:18:52.170 --> 01:18:56.341 Anh không biết kiềm chế. Chưa bao giờ biết. Kết thúc rồi. 01:18:57.843 --> 01:19:00.178 Tên, bí danh và vị trí của họ. 01:19:00.262 --> 01:19:01.471 Anh biết tôi không thể nói mà. 01:19:04.015 --> 01:19:05.559 Tôi đang nói nhẹ nhàng đấy. 01:19:05.642 --> 01:19:08.437 Giờ viết ra và tốt hơn là nên khớp với những gì tôi đã biết. 01:19:08.520 --> 01:19:12.357 Thề có Chúa, tôi sẽ cắt từng bộ phận của anh một! 01:19:12.482 --> 01:19:13.692 Anh đã lợi dụng tôi. 01:19:14.568 --> 01:19:17.904 Anh muốn lệnh ân xá để giúp ích cho mục đích chính trị của anh. 01:19:17.988 --> 01:19:20.282 Anh là nỗi ô nhục của sự nghiệp. 01:19:23.034 --> 01:19:24.828 Bốn nam và một nữ. 01:19:28.790 --> 01:19:30.459 Maggie Dunn? 01:19:30.542 --> 01:19:34.045 Anh có thể gọi cô ấy như thế. 01:19:34.129 --> 01:19:36.548 Tên thật của cô ấy là Sara Mackay. 01:19:39.217 --> 01:19:41.470 Cô ấy làm việc cho anh? 01:19:41.553 --> 01:19:43.889 Chuẩn luôn. Kiểm soát và cân bằng. 01:19:48.185 --> 01:19:53.273 Đó là biện pháp đề phòng, trong những trường hợp anh sợ hãi, 01:19:53.356 --> 01:19:54.649 mà đúng là thế thật. 01:19:54.733 --> 01:19:57.402 Nên. Nếu họ bắt cả hội đó... 01:19:58.069 --> 01:20:01.823 cô ấy sẽ dẫn họ trực tiếp đến anh. 01:20:01.907 --> 01:20:04.159 Không còn dễ dàng nữa nhỉ? 01:20:04.534 --> 01:20:08.663 SO15 sẽ đến đây trong 15 phút để bắt anh. 01:20:08.747 --> 01:20:10.874 Hai ta đều biết không thể để điều đó xảy ra. 01:20:11.708 --> 01:20:16.213 Anh bán tôi cho bọn Anh? 01:20:16.296 --> 01:20:19.841 Đồ con hoang xảo trá! 01:20:19.925 --> 01:20:22.177 Anh tự nộp mình cho họ thì có. 01:20:22.260 --> 01:20:26.014 Họ quay được anh ở quán bar với Pat O'Reilly, 01:20:26.097 --> 01:20:28.266 người họ đã nhận dạng là kẻ đánh bom Knightsbridge. 01:20:28.350 --> 01:20:31.645 Và nhờ có GPS trên điện thoại của anh, họ bám theo anh đến đây. 01:20:35.273 --> 01:20:37.442 Anh đã phá vỡ mọi quy tắc, Hughie. 01:20:39.110 --> 01:20:41.279 Và giờ tôi phải dọn dẹp mớ hỗn độn anh gây ra, 01:20:41.363 --> 01:20:43.740 như tôi đã làm 30 năm qua. 01:20:48.286 --> 01:20:49.788 Một điều cuối cùng. 01:20:51.748 --> 01:20:52.832 Vợ tôi? 01:20:54.626 --> 01:20:55.961 Cô ấy thì sao? 01:21:01.967 --> 01:21:06.888 Cô ấy ghét anh vì anh trai cô ấy. 01:21:06.972 --> 01:21:09.224 Nên cố ấy nhờ cậy đến tôi. 01:21:09.307 --> 01:21:13.562 Nên, đúng, tôi đã giúp cô ấy 01:21:13.645 --> 01:21:16.273 Và cô ấy đã giúp tôi. 01:21:33.331 --> 01:21:35.417 - Vâng. - Bromley. 01:21:36.334 --> 01:21:38.003 Tôi đã có tên. 01:21:47.804 --> 01:21:49.598 Khỉ thật, tôi muộn rồi. Tôi phải đi đây. 01:21:52.017 --> 01:21:53.226 Em đã lên đỉnh chưa? 01:21:53.310 --> 01:21:54.561 Chưa. 01:21:54.644 --> 01:21:56.938 Em không ba giây là xong như anh. 01:22:41.733 --> 01:22:44.819 Cứ mặc cái áo đó, thì hai giây là anh xong rồi. 01:22:44.903 --> 01:22:46.988 Anh sẽ phải quen với điều đó thôi. 01:22:50.367 --> 01:22:52.911 Tập luyện và tập luyện. 01:23:02.587 --> 01:23:03.838 Đến gần rồi. 01:23:03.922 --> 01:23:08.134 McGrath đã thú nhận. Đó là âm mưu của hắn từ đầu. 01:23:08.218 --> 01:23:10.303 Chú đã có tên và vị trí những kẻ đánh bom. 01:23:10.387 --> 01:23:12.847 Chú sẽ nhắn cho cháu. Có thể cháu sẽ cần đấy. 01:23:12.931 --> 01:23:16.017 Kẻ đã giết con gái Quan là Pat O'Reilly. 01:23:16.101 --> 01:23:18.478 Hắn có vết bỏng trên bàn tay phải. 01:23:18.561 --> 01:23:23.608 Dù sao thì, Sean, cháu chấm dứt mọi thứ. Ngay lập tức. 01:23:23.942 --> 01:23:26.277 Hiểu ý chú chứ? Cháu hiểu. 01:25:00.205 --> 01:25:02.081 Cậu biết vì sao cậu còn sống chứ? 01:25:02.165 --> 01:25:03.875 Ông muốn những cái tên? 01:25:06.044 --> 01:25:11.049 Ở trong điện thoại đấy. Tin nhắn cuối cùng, mã 7741. 01:25:13.051 --> 01:25:15.970 Năm cái tên và địa chỉ ở Luân Đôn. 01:25:16.054 --> 01:25:18.556 O'Reilly đã đặt quả bom giết chết con gái ông. 01:25:19.849 --> 01:25:23.311 Hắn có vết bỏng trên bàn tay phải. 01:25:23.394 --> 01:25:25.146 Cậu đã đi lính. 01:25:25.230 --> 01:25:29.776 Iraq. Trung đoàn Hoàng gia Ai-len. 01:25:29.859 --> 01:25:31.277 Hai lần ra chiến trường, Đặc Nhiệm. 01:25:34.531 --> 01:25:38.117 Cậu theo đạo Thiên Chúa, nhưng cậu chiến đấu cho nước Anh. Tại sao? 01:25:38.243 --> 01:25:40.995 Tôi chiến đấu cho trung đoàn. 01:25:41.079 --> 01:25:42.622 Ở ngoài đó tôn giáo không có ý nghĩa gì. 01:25:42.705 --> 01:25:45.083 Chúng tôi như nhau cả. Thế đấy 01:25:46.709 --> 01:25:47.961 Gia đình? 01:25:48.586 --> 01:25:49.921 Có anh trai. 01:25:51.381 --> 01:25:54.300 Những người còn lại đã qua đời rồi. 01:26:33.548 --> 01:26:35.800 Vào đi. 01:26:39.929 --> 01:26:41.306 Mời ngồi, Sean. 01:26:45.310 --> 01:26:48.688 Trông như cháu vừa tham chiến về vậy. 01:26:48.771 --> 01:26:52.734 Vâng. Ông ta tấn công cháu. 01:26:53.610 --> 01:26:56.571 Cháu đã cho ông ấy những cái tên, ông ấy lấy đồ của cháu và thả cháu. 01:26:56.654 --> 01:26:59.824 Khi những kẻ đánh bom nhận trách nhiệm về vụ xe buýt, 01:26:59.908 --> 01:27:02.243 chúng không dùng tên mã. 01:27:02.327 --> 01:27:04.495 vì đã có người báo trước cho chúng. 01:27:05.663 --> 01:27:09.584 Chỉ hai người biết lý do đổi tên mã. 01:27:09.667 --> 01:27:12.253 Cháu và chú. 01:27:12.337 --> 01:27:13.755 Chú Liam, cháu không nói với ai. Cháu thề. 01:27:13.838 --> 01:27:15.590 Cháu chỉ nói với Bromley thôi. 01:27:15.798 --> 01:27:18.509 Thế nếu chú bảo cháu chú đã lệnh cho Murphy 01:27:18.593 --> 01:27:22.055 ở lại bảo vệ cho Mary ở Luân Đôn? 01:27:25.642 --> 01:27:27.894 Họ hàng ruột thịt. 01:27:28.186 --> 01:27:29.604 Chú Liam, cháu xin lỗi. 01:27:29.687 --> 01:27:33.066 Chú không muốn biết chuyện ở phòng đó. 01:27:33.149 --> 01:27:35.401 Chú chỉ muốn biết là... 01:27:35.485 --> 01:27:40.448 cháu và cô Mary yêu quý đã bàn chuyện gì lúc đó? 01:27:40.531 --> 01:27:43.034 Cô ấy có nói mình hợp tác với McGrath và bọn đánh bom không? 01:27:43.159 --> 01:27:44.911 Không, chưa bao giờ. 01:27:44.994 --> 01:27:47.205 Cô ấy giận chuyện anh trai và cứ nói mãi. 01:27:47.288 --> 01:27:48.790 Khi chú và cháu nói tên mã 01:27:48.873 --> 01:27:50.959 cô ấy đã hỏi nhưng không nói gì về McGrath. 01:27:51.042 --> 01:27:53.294 Tức là cô ấy nghe thấy ta nói chuyện? 01:27:53.378 --> 01:27:55.463 Không! Sau cuộc gọi cô ấy mới nhắc đến tên mã. 01:27:55.546 --> 01:27:56.756 Cô ấy nghĩ nó là vô ích. 01:27:56.839 --> 01:27:58.466 Rồi cô ấy lái sang chuyện khác? 01:27:59.008 --> 01:28:00.593 Vâng, cháu đoán thế. 01:28:00.718 --> 01:28:03.805 Quả là người thâm hiểm. 01:28:03.888 --> 01:28:04.973 Tức là cô ấy đã nói với bọn đánh bom? 01:28:05.056 --> 01:28:07.809 Cô ấy nói với McGrath. McGrath nói với chúng. 01:28:07.892 --> 01:28:10.144 Họ đúng là cùng một giuộc. 01:28:10.228 --> 01:28:14.440 Cô ấy đã lừa cháu để lộ thông tin đó, Sean. 01:28:14.524 --> 01:28:16.693 Cô ấy đã lợi dụng cháu. 01:28:16.859 --> 01:28:19.570 Chú Liam, cháu... Thôi đi! 01:28:30.748 --> 01:28:34.168 Chôn con lợn đó trong chuồng lợn. 01:28:34.252 --> 01:28:38.006 Và sau đó, chú có một nhiệm vụ cuối cùng cho cháu. 01:28:38.089 --> 01:28:40.842 Và sau khi xong việc, 01:28:42.176 --> 01:28:45.096 cháu hãy quay lại New York. 01:29:12.790 --> 01:29:14.125 Cảm ơn. 01:29:23.384 --> 01:29:27.305 Zero, Alpha 2 đây. Echo 1 đang đến nhà mục tiêu. 01:29:27.388 --> 01:29:30.391 Zero. Echo 1 đang đến nhà mục tiêu. Rõ. 01:29:30.475 --> 01:29:33.102 Echo 1 đã vào nhà mục tiêu và không thấy tôi. 01:29:34.145 --> 01:29:37.273 Zero. Echo 1 đã vào nhà mục tiêu và không thấy anh. Rõ. 01:29:37.356 --> 01:29:39.567 Ơn Chúa. 01:29:39.650 --> 01:29:40.777 Sierra ra dấu. 01:29:40.860 --> 01:29:43.237 Xác nhận Echo 1 đã vào nhà. 01:29:43.321 --> 01:29:44.906 Sierra 2, đã rõ. 01:29:46.407 --> 01:29:47.992 Sierra 3, đã rõ. 01:29:54.749 --> 01:29:56.292 X-Ray 1 trên ban công. 01:30:00.004 --> 01:30:01.798 Echo 1 đang tiếp cận cửa trước. 01:30:16.687 --> 01:30:18.689 Thế nào? 01:30:18.773 --> 01:30:20.566 Xong rồi. 01:30:27.365 --> 01:30:30.076 Tôi nhìn thấy X-Ray 1 và Echo 1 rời khỏi phòng. 01:30:30.159 --> 01:30:31.828 tất cả những X-Ray khác ở lại. 01:30:42.380 --> 01:30:43.631 Zero. Alpha 2 đây. 01:30:43.714 --> 01:30:45.299 Một Echo không rõ danh tính và hai đứa trẻ 01:30:45.383 --> 01:30:46.467 đang vào nhà mục tiêu. 01:30:46.551 --> 01:30:47.677 Đã rõ. 01:31:09.824 --> 01:31:11.159 Anh ta là đứa vụng về. 01:31:11.367 --> 01:31:12.451 Đáng lẽ phải xong rồi. 01:31:13.202 --> 01:31:15.830 Tôi đã phải ngủ với anh ta. Thật kinh tởm. 01:31:15.913 --> 01:31:18.124 Nghe này, tôi biết là cô đã trải qua điều gì Được chứ? 01:31:18.207 --> 01:31:20.585 Anh đã làm vậy chưa Denis? Anh đã làm thật chưa? 01:31:20.668 --> 01:31:21.711 Được rồi, có thể cần quả bom nữa, 01:31:21.794 --> 01:31:22.920 anh nên thực hiện nó ngay, đừng như 1 tên đồng tính. 01:31:23.004 --> 01:31:24.797 Làm thế để làm gì? 01:31:24.881 --> 01:31:26.424 Tôi đi tắm. 01:31:28.885 --> 01:31:29.969 Tiếp theo. 01:31:48.946 --> 01:31:50.573 X-Ray 1 vào phòng khách. 01:31:52.283 --> 01:31:54.785 Tất cả các X-Ray giờ đều ở phòng khách. 01:31:55.286 --> 01:31:57.580 Tất cả đến điểm hẹn cuối cùng. 01:32:37.370 --> 01:32:40.122 Các X-Ray và Echo đã ở phòng khách hết. 01:32:49.674 --> 01:32:52.927 Không nhìn thấy nữa rồi. Echo 1 đã kéo rèm. 01:32:53.010 --> 01:32:54.887 Anh chỉ đạo đi. 01:32:54.971 --> 01:32:58.683 Rõ. Tôi chỉ đạo. Chờ. 01:33:02.895 --> 01:33:04.188 Dừng lại! 01:33:04.272 --> 01:33:05.481 Đợi đã! 01:33:12.530 --> 01:33:14.907 Sierra, báo cáo tình hình đi. 01:33:14.991 --> 01:33:16.951 Có hai người lạ ở cửa trước. Đợi đã. 01:33:17.034 --> 01:33:20.371 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng trong nhà có rò rỉ khí ga, 01:33:20.454 --> 01:33:22.957 và thợ cần vào để xem xét. 01:33:23.040 --> 01:33:26.168 Ga của chúng tôi ổn mà. Không có vấn đề gì. 01:33:26.711 --> 01:33:28.838 Dù vậy anh ấy vẫn cần kiểm tra tất cả các căn hộ. 01:33:28.921 --> 01:33:31.799 Sẽ không lâu đâu, và đây là việc khẩn cấp. 01:33:36.220 --> 01:33:38.848 Khá quan trọng đấy, ông Upton. 01:33:38.931 --> 01:33:41.517 Theo luật, tôi được sử dụng chìa khóa của mình. 01:33:41.600 --> 01:33:44.937 Được rồi. Đợi chút. 01:33:57.783 --> 01:34:00.286 Khi nào xong thì xuống và tôi đưa anh đến căn hộ kế tiếp. 01:34:00.369 --> 01:34:02.038 Cảm ơn. Tôi sẽ làm rất nhanh. 01:34:07.626 --> 01:34:08.919 Lối này. 01:34:31.984 --> 01:34:33.277 Cho tôi xem bếp được không? 01:34:33.361 --> 01:34:35.571 Anh có phiền để túi lên bàn không? 01:34:42.578 --> 01:34:43.996 Mở nó ra. 01:34:55.007 --> 01:34:56.133 Được rồi. 01:35:16.779 --> 01:35:18.864 Tất cả đơn vị chờ. Giữ vững vị trí, đợi lệnh của tôi. 01:37:01.550 --> 01:37:02.927 Tất cả đơn vị, chờ, đi thôi! 01:37:14.104 --> 01:37:15.731 Nằm xuống! Nằm xuống! 01:37:15.898 --> 01:37:18.901 Nằm xuống! Nằm xuống! Nằm xuống! 01:37:20.778 --> 01:37:21.820 Phòng trống! 01:37:26.700 --> 01:37:27.952 Các X-Ray đã bị hạ. 01:37:28.035 --> 01:37:29.203 Còn Echo thì sao? 01:37:29.286 --> 01:37:32.039 Cô ấy còn sống, đã kiểm soát. 01:37:32.456 --> 01:37:33.582 Ai lên kế hoạch cho việc này? 01:37:34.041 --> 01:37:35.459 Đi chết đi. 01:37:41.966 --> 01:37:43.842 Cái gì đây hả? Quả bom tiếp theo à? 01:37:43.926 --> 01:37:45.135 Đi chết đi. 01:37:50.099 --> 01:37:51.392 Nói, đồ bẩn thỉu! 01:38:00.484 --> 01:38:01.986 Quá muộn rồi. 01:38:03.487 --> 01:38:06.198 9 phút nữa nó nổ. Hạ cánh không kịp đâu. 01:38:06.282 --> 01:38:07.283 Cái gì? 01:38:07.533 --> 01:38:08.701 Máy bay à? Máy bay nào? 01:38:10.160 --> 01:38:11.704 Máy bay nào? 01:38:11.870 --> 01:38:12.997 Cởi áo cô ta ra. 01:38:21.171 --> 01:38:23.757 Thế này nhé. 01:38:23.841 --> 01:38:27.219 Tôi hỏi. Cô trả lời. 01:38:27.720 --> 01:38:29.972 Đúng. Chuyến bay 136 đến Rome. 01:38:30.264 --> 01:38:33.934 Hành khách tên là Ian Wood. Quả bom trong máy tính xách tay của anh ta. 01:38:34.101 --> 01:38:36.645 Được hẹn giờ nổ lúc 3 giờ chiều. 01:38:36.729 --> 01:38:38.981 Thưa quý ông quý bà, xin chú ý, 01:38:39.064 --> 01:38:42.484 chuyến bay 136 đến Rome đã bị hoãn. 01:38:42.568 --> 01:38:44.361 Chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này. 01:38:45.529 --> 01:38:47.156 (CÁC CHUYẾN ĐI HOÃN) Nhắc lại, chuyến bay 136 đến Rome... 01:38:47.239 --> 01:38:49.950 Ian Wood! Ở đây có Ian Wood không? 01:38:50.034 --> 01:38:52.578 Ian Wood! Ian Wood? 01:38:52.661 --> 01:38:55.539 Ở đây có Ian Wood không? Ian Wood? 01:38:57.583 --> 01:39:00.044 Ian Wood! Ian Wood! 01:39:01.503 --> 01:39:03.589 Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 01:39:03.672 --> 01:39:05.549 Họ đang tìm người tên là Ian Wood. 01:39:05.633 --> 01:39:08.093 Tôi đây. Tôi là Ian Wood. 01:39:08.177 --> 01:39:09.678 Ian Wood! 01:39:09.762 --> 01:39:11.639 Tôi là Ian Wood. 01:39:11.764 --> 01:39:14.016 Đó là máy tính của anh? Vâng. 01:39:16.101 --> 01:39:18.228 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! 01:39:18.354 --> 01:39:20.898 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! 01:39:23.776 --> 01:39:25.361 Nằm xuống! Tránh ra! 01:39:29.031 --> 01:39:33.369 Tránh đường! Tránh ra! Ra khỏi đây! 01:39:34.536 --> 01:39:35.871 Tránh ra! 01:39:56.725 --> 01:39:57.935 Cô ấy nói thợ sửa ga xuất hiện 01:39:58.018 --> 01:40:00.437 với khẩu súng trường tấn công, người Hoa. 01:40:00.521 --> 01:40:02.106 Bắt đầu bắn và giết tất cả mọi người trừ cô ấy, 01:40:02.189 --> 01:40:03.774 rồi đi ra khỏi cửa. 01:40:03.857 --> 01:40:05.526 Cô ấy nói là người Hoa? 01:40:05.609 --> 01:40:07.361 Xác nhận. Khoảng 60 tuổi. 01:40:07.444 --> 01:40:09.363 Vừa nhận được tin bom đã bị vô hiệu hóa. 01:40:09.446 --> 01:40:10.614 Tốt lắm. 01:40:10.698 --> 01:40:12.533 Fox Hunt giờ chấm dứt. 01:40:12.616 --> 01:40:14.243 Không để ai thoát. 01:40:14.326 --> 01:40:15.703 Rõ. 01:40:26.422 --> 01:40:27.715 Bromley đây. 01:40:27.798 --> 01:40:30.050 Tôi cần thông báo cho tất cả các đơn vị thuộc thành phố 01:40:30.134 --> 01:40:32.678 từ phố Wapping High đến A1203. 01:40:33.512 --> 01:40:38.976 Nghi phạm là nam giới châu Á, 61 tuổi, cao 1m72, nặng 70 kg. 01:40:39.059 --> 01:40:41.061 Tên là Quan. 01:40:41.145 --> 01:40:44.148 Ông ta có vũ khí và là cựu Đặc Nhiệm. 01:40:44.231 --> 01:40:47.151 Cực kỳ cẩn trọng. 01:40:57.890 --> 01:40:59.702 MỘT NHÓM PHỐI HỢP THỰC HIỆN CUỘC TẤN CÔNG... 01:40:59.872 --> 01:41:01.783 KẺ TÌNH NGHI CHỦ MƯU CUỘC THẢM SÁT LUÂN ĐÔN BỊ GIẾT... 01:41:01.905 --> 01:41:04.626 LUÂN ĐÔN: KẺ CHỦ MƯU CHẾ GIỄU LỜI KÊU GỌI VŨ TRANG VÀ... 01:41:15.095 --> 01:41:16.096 Vâng. 01:41:16.180 --> 01:41:19.016 Tôi đã ở trên chuyến bay mà chúng nhắm vào. 01:41:19.099 --> 01:41:20.100 Vì thông tin kịp thời của anh, 01:41:20.184 --> 01:41:21.226 ta đã ngăn chặn được. 01:41:21.310 --> 01:41:22.853 Tôi muốn cảm ơn riêng anh. 01:41:24.104 --> 01:41:26.440 Ơn Chúa là bà không sao. 01:41:26.523 --> 01:41:29.777 Kẻ đánh bom đã bị vô hiệu hóa, kể cả Sara Mackay 01:41:29.860 --> 01:41:33.655 người mà anh gọi là "Maggie." 01:41:34.364 --> 01:41:35.783 Cô ta đã đưa cho anh phóng viên 01:41:35.866 --> 01:41:38.410 quả bom đặt lên máy bay của tôi. 01:41:38.494 --> 01:41:40.788 Cô ta cũng thực hiện vụ thảm sát xe buýt, 01:41:40.871 --> 01:41:45.542 và có mối liên hệ trực tiếp với anh và McGrath. 01:41:45.834 --> 01:41:48.921 Chúng tôi thấy tín hiệu gọi và nghe từ máy cô ta đến trạm phát sóng 01:41:49.004 --> 01:41:50.214 ở nông trại và nhà trong thành phố của anh. 01:41:50.297 --> 01:41:53.217 Tổng cộng có 250 địa chỉ và thời điểm chính xác 01:41:53.300 --> 01:41:54.593 đồng nhất với hoạt động chung của anh. 01:41:54.676 --> 01:41:55.803 Katherine... 01:41:55.886 --> 01:41:57.054 Tôi đã nói chuyện với Thủ tướng. 01:41:57.137 --> 01:41:59.097 Ông ấy đồng ý tạm thời giữ chức cho anh. 01:41:59.181 --> 01:42:01.892 Tôi sẽ phát lệnh ân xá cho năm người "Đang Chạy Trốn" trong đó có em họ anh. 01:42:01.975 --> 01:42:06.897 Nhưng đừng hiểu lầm, Thứ trưởng, giờ anh là của chúng tôi. 01:42:06.980 --> 01:42:08.774 Tôi bảo gì anh làm nấy. 01:42:09.149 --> 01:42:11.109 Anh sẽ lên chuyến bay kế tiếp tới Luân Đôn. 01:42:11.193 --> 01:42:15.489 Ngày mai, anh sẽ báo cáo SO15 và tôi về mọi điều anh biết. 01:42:15.572 --> 01:42:16.907 Tất cả. 01:43:10.961 --> 01:43:12.963 Chào buổi tối, thưa ngài. 01:43:50.876 --> 01:43:53.587 Sao ông tìm được tôi? 01:43:53.670 --> 01:43:56.131 Tôi đã đưa cho ông những cái tên, như ông bảo. 01:43:59.593 --> 01:44:04.222 Người phụ nữ này, chính là kẻ đánh bom. Ông nói dối. Ông vạch ra tất cả. 01:44:05.599 --> 01:44:08.602 Dù gì đi nữa, 01:44:08.685 --> 01:44:11.855 Tôi chưa bao giờ có ý định làm hại con gái ông. 01:44:11.939 --> 01:44:13.857 Hay những người đó. 01:44:16.652 --> 01:44:18.153 Gửi. 01:44:19.905 --> 01:44:21.073 Làm đi! 01:44:36.922 --> 01:44:40.133 Giờ nó đã được đưa lên mạng, ông và nhân tình của ông. 01:44:40.425 --> 01:44:44.262 Cả thế giới sẽ biết ông là kẻ khủng bố. 01:44:45.639 --> 01:44:48.433 Tạm biệt, ông Hennessy. 01:45:37.399 --> 01:45:38.525 Tình hình? 01:45:38.608 --> 01:45:41.486 Landesman đây, trong S-11. Tôi thấy rồi. 01:45:41.570 --> 01:45:42.654 Ở đâu? 01:45:42.738 --> 01:45:47.284 Happy Peacock Takeaway. Ông ta đã trở lại. Tôi cử một đội tới nhé? 01:45:48.952 --> 01:45:51.038 Không. 01:45:51.121 --> 01:45:53.457 Tôi tin ta nợ người này. Người đàn ông này không chịu bỏ cuộc. 01:45:53.540 --> 01:45:57.127 Rút về đi. Không việc gì phải đánh thức con rồng. 01:45:57.210 --> 01:45:59.254 Vâng.