���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:27.337 --> 00:00:31.629 Dịch: tupacpl Sync: ivy68-HDVN 00:01:27.337 --> 00:01:28.629 Khỉ thật 00:01:34.344 --> 00:01:35.553 Khỉ thật 00:01:36.847 --> 00:01:39.724 Molly? Molly. 00:01:39.850 --> 00:01:42.018 - Molly! - Em đang nghe nhạc mà. 00:01:42.144 --> 00:01:45.521 Em bị sao thế. Em quên là hôm nay Rosemary dọn đến đây sao? 00:01:45.647 --> 00:01:49.275 Em không quên được hay sao? Đừng nói là chị sẽ không quậy nhé. 00:01:49.359 --> 00:01:50.651 Nghe này chị biết là em yêu mà, Mollster, 00:01:50.736 --> 00:01:53.488 nhưng có những điều, mà em còn quá trẻ để có thể hiểu được. 00:01:53.572 --> 00:01:55.364 Chị biết chị làm gì được chưa? 00:01:55.491 --> 00:01:57.200 - Hãy tin đi. - Poppy! 00:02:02.581 --> 00:02:06.918 Nào các chàng trai. Chúng ta hãy chuẩn bị cho bạn gái của bố tôi lời chào kiểu Malibu đi. 00:02:07.044 --> 00:02:09.504 Mọi người, hãy tiến lên! 00:02:17.846 --> 00:02:20.515 - Tôi muốn quả bóng này. - Bỏ cái này đi chúng ta không cần nó. 00:02:20.599 --> 00:02:23.851 - Ổn rồi, bỏ nó đi! - Cái váy này đẹp quá. 00:02:24.353 --> 00:02:26.938 Poppy, lần này thì mệt chị rồi. 00:02:32.069 --> 00:02:33.945 Các bạn gái xem này! 00:02:52.256 --> 00:02:54.841 - Cô ấy làm gì thế? - Cô ấy không sao chứ? 00:02:54.925 --> 00:02:56.342 - Cô ấy vẫn dưới đó chứ? - Vẫn ở dưới nước. 00:02:56.426 --> 00:02:59.053 - Dưới đó có khi có cá mập đó. - Ai đó làm gì đi chứ 00:02:59.137 --> 00:03:01.556 Chào mừng đến Malibu! 00:03:04.476 --> 00:03:07.061 Làm ơn nào. 00:03:10.440 --> 00:03:13.401 Lên đây ngay lập tức! Lên ngay! 00:03:14.862 --> 00:03:16.779 Mời các vị về nhà cho. Về nhà, về nhà. 00:03:16.864 --> 00:03:18.531 - Không tốt chút nào. - Bình tĩnh nào bác. 00:03:18.615 --> 00:03:21.284 - Các vị đi ngay cho. 00:03:21.368 --> 00:03:24.704 - Đi đi ngay nào. 00:03:24.788 --> 00:03:29.208 Thế là quá đủ rồi Poppy. Con sẽ đi sang Anh 00:03:29.293 --> 00:03:32.378 - Đi đi nào. - Con đã chán với cái cảnh học trong trường nội trú rồi. 00:03:32.462 --> 00:03:36.841 Bố gần như không nhận ra là con nữa rồi đấy. Tất cả sẽ chấm dứt bắt đầu từ bây giờ! 00:03:36.925 --> 00:03:38.467 Thế có chuyện lớn gì sao? 00:03:38.552 --> 00:03:42.346 Hay lại muốn thay thế con bằng 1 người khác tốt hơn giống như đã làm với mẹ! 00:03:42.431 --> 00:03:46.809 Con sẽ phải đến trường học nội trú ở Anh chỉ thế thôi. 00:03:46.894 --> 00:03:49.604 Sao ba cũng nghĩ rằng vì như thế này mà mẹ cũng phải đến trường nội trú ở Anh 00:03:49.688 --> 00:03:55.151 nó sẽ có phép thần thông để con thay đổi? Bố có còn nhớ mẹ là ai nữa không? 00:03:57.779 --> 00:03:59.196 Http://viettorren. Vn (V2T Group) 00:04:05.537 --> 00:04:07.246 Chào Molly. 00:04:08.665 --> 00:04:12.376 Em nghĩ là lần này chị đã làm hơi quá rồi. 00:04:14.671 --> 00:04:15.755 Chị biết. 00:04:18.508 --> 00:04:20.760 Nhưng mà nước anh thì xa quá. 00:04:22.679 --> 00:04:26.974 Nhưng ít ra ở đó họ cũng nói tiếng Anh mà nhỉ? 00:04:27.059 --> 00:04:30.519 Nhưng lúc đó ai sẽ tách vỏ bánh mì cho em nhi? 00:04:31.897 --> 00:04:36.067 Tất cả sẽ tốt thôi Molly. Chị hứa đấy 00:04:41.740 --> 00:04:45.451 ở nước Anh mưa suốt 200 ngày trong 1 năm. 00:04:45.535 --> 00:04:49.121 - Chắc chắn là cậu sẽ bị dính bệnh SAD. - Chị ấy đang buồn. 00:04:49.206 --> 00:04:51.499 Mùa Dễ Mắc Bệnh Lây Nhiễm. 00:04:51.583 --> 00:04:55.670 Thiếu nắng dễ gây buồn chán. Còn cả nổi mụn nước và tăng cân 00:04:55.754 --> 00:04:58.714 - Sao? - Cái gì? Tớ thấy cái đó trong Dr. 90210. 00:05:00.425 --> 00:05:05.388 Mấy cái guốc này thì không có đi mưa được. 00:05:07.015 --> 00:05:09.058 Cho cậu đấy. 00:05:09.184 --> 00:05:12.019 Hey, hứa với mình la bọn ta sẽ nói chuyện với nhau mỗi ngày nhé? Hứa phải làm đó nha. 00:05:12.104 --> 00:05:17.274 Cô bé, ai mà không yêu cậu chứ? Không có cậu thì còn gì vui nữa. 00:05:17.401 --> 00:05:20.903 Ruby, cậu là người bạn tốt nhất của tớ. Tớ sẽ rất nhớ cậu. 00:05:21.780 --> 00:05:24.198 Tớ biết rồi, bọn mình sẽ kiểm tra trang web của họ. 00:05:29.746 --> 00:05:32.581 - Ôi chúa ơi! - Ôi chúa ơi! 00:05:34.501 --> 00:05:36.919 Trường Abbey Mount là trường tư thục nội trú 00:05:37.004 --> 00:05:39.964 - Dành cho các bé gái từ 11 đến 17 tuổi. - Trời ơi. 00:05:40.090 --> 00:05:42.758 Thành lập từ năm 1797, 00:05:42.843 --> 00:05:46.929 trường này là 1 trong những viện nghiên cứu của anh tốt nhất dành cho cô gái trẻ. 00:05:47.014 --> 00:05:51.017 Toàn là gạch! Đừng có nói là nó nằm ở nông thôn nha. 00:06:10.203 --> 00:06:11.787 Làm ơn. 00:06:22.883 --> 00:06:24.884 Xin chào. Cậu khỏe không? 00:06:24.968 --> 00:06:26.719 - OK, Kate? - Uhm, cảm ơn. 00:06:26.803 --> 00:06:27.970 Rất tốt 00:06:32.559 --> 00:06:34.894 ông Moore? Tôi là Kingsley. 00:06:34.978 --> 00:06:39.315 Hãy gọi tôi là Gerry. Cám ơn. Tôi rất lấy làm cảm kích. 00:06:39.399 --> 00:06:45.154 - Tôi mừng vì chúng tôi có thể giúp được. - Những thời điểm khó khăn đã qua rồi. 00:06:45.238 --> 00:06:50.117 Ông Moore hãy yên tâm đi. Tôi là chuyên gia trong vân đề này mà. 00:06:52.079 --> 00:06:54.705 - Chào cậu khỏe không? - Chào. 00:06:54.831 --> 00:06:56.332 - Kì nghỉ vui vẻ chứ? - Uhm. 00:06:56.416 --> 00:06:57.666 Thế thì tốt. 00:07:02.506 --> 00:07:07.051 Xin chào, Poppy. Chào mừng đến với Abbey Mount. Tôi là cô Kingsley, hiệu trưởng của trường. 00:07:07.177 --> 00:07:08.385 Nghe này em hiểu cô là... 00:07:10.847 --> 00:07:15.518 Bài học số một, Poppy. Đối với tôi kì kèo cũng giống như câu lạc bộ về đêm. 00:07:15.602 --> 00:07:19.438 Mà với chúng tôi chả thích chút nào. Bây giờ thì hãy theo tôi. 00:07:21.274 --> 00:07:22.566 - Xin chào. - Chào. 00:07:22.692 --> 00:07:24.693 Cậu khỏe không? 00:07:32.077 --> 00:07:33.369 - Ai vậy nhỉ? 00:07:33.453 --> 00:07:34.870 Học sinh mới? 00:07:36.373 --> 00:07:38.249 Nhìn cái guốc của cô ấy kìa. 00:07:38.375 --> 00:07:39.708 Nhìn nó đi. 00:07:41.044 --> 00:07:44.338 Poppy, đây là Kate. Bạn ấy sẽ là "chị lớn" của em ở Abbey Mount. 00:07:44.422 --> 00:07:46.382 Em sẽ nhanh chóng quen với không khí ở đây thôi. 00:07:47.300 --> 00:07:49.718 - Chào cậu khỏe không? - Mình đã có chị rồi. 00:07:49.803 --> 00:07:52.721 Đấy chỉ là theo lệ của trường. Tớ sẽ là người bạn, cánh tay hỗ trợ, thế thôi. 00:07:52.806 --> 00:07:58.144 OK, nhưng tớ sẽ tự chọn bạn cho mình và, FYI, tớ không muốn thay đổi việc đó. 00:07:58.228 --> 00:08:02.231 Tớ chắc là suy nghĩ đó sẽ thật là nực cười khi cậu biết thật sự FYI nghĩa là gì. 00:08:02.315 --> 00:08:07.236 Nhưng vào lúc này thì chúng ta chỉ giả bộ là tớ hiểu nghĩa là gì được chứ? 00:08:08.697 --> 00:08:12.199 Mấy cậu, chúng mình có ngựa để gắn yên rồi. 00:08:12.284 --> 00:08:15.703 Cô Kingsley, quà. 00:08:15.787 --> 00:08:18.414 1 cho cô, và 1 cho Freddy. 00:08:20.208 --> 00:08:23.043 - Cám ơn. - Em tự bắn đấy. 00:08:23.128 --> 00:08:25.421 Cô không tin là em đã làm. 00:08:25.505 --> 00:08:29.300 Giữ giùm cô một lát đi để cô. Đi chào những học sinh mới đã. 00:08:29.384 --> 00:08:31.343 Được đấy. 00:08:42.564 --> 00:08:44.690 Harriet. Trưởng lớp của bạn nữ ở đây. 00:08:47.152 --> 00:08:51.071 Hãy bắt tay trưởng lớp một cách tôn trọng đi! 00:08:51.156 --> 00:08:56.035 Khi nào trưởng lớp mà đáng để tôi tôn trọng thì tôi mới bắt tay, con quỉ. 00:08:56.119 --> 00:08:58.454 - Xin lỗi? - Chấp nhận lời xin lỗi. 00:09:03.627 --> 00:09:07.630 Thật sốc quá đi mất, dám liều lĩnh thế đấy. 00:09:07.714 --> 00:09:10.132 Chúng mình có nên cho nó biết thế nào là phục tùng không? Tớ nghĩ là nên. 00:09:11.718 --> 00:09:13.010 Bọn tớ cũng nghĩ thế. 00:09:15.597 --> 00:09:18.641 Sang mai khi trở về đến Los Angeles bố sẽ gọi cho con. 00:09:18.725 --> 00:09:20.976 Con hy vọng là chuyến bay của bố sẽ bị chậm. 00:09:22.687 --> 00:09:25.731 Còn hành lý thì sẽ bay đến Kazachstan. 00:09:29.027 --> 00:09:32.947 Bố sẽ đến đón con vào cuối học kì OK? 00:09:33.031 --> 00:09:36.408 Con yêu! Con biết là bố rất yêu con. 00:09:45.710 --> 00:09:46.877 Hẹn gặp lại. 00:10:17.742 --> 00:10:21.328 Tớ phải tìm cái máy CD. Đây rồi. 00:10:21.413 --> 00:10:23.455 Cậu có thể mượn cái này này nhung mà đừng có mang nó đi ra ngoài. 00:10:23.540 --> 00:10:26.250 Uh, mẹ tớ không cho tớ mang mấy cái giầy cao gót này đâu. 00:10:26.334 --> 00:10:29.086 Tớ phải mang dự trữ thôi, bởi không phải lúc nào cũng ở đấy cả. 00:10:29.170 --> 00:10:30.754 Tớ nghe ở trên Radio. 00:10:30.839 --> 00:10:32.381 - Cám ơn. - Tuyệt. 00:10:36.511 --> 00:10:37.970 Xin lỗi. 00:10:40.181 --> 00:10:43.726 Chào. Tớ được xếp vào phòng này. 00:10:45.687 --> 00:10:47.479 Các cậu phải đi ra ngoài. 00:10:49.899 --> 00:10:52.401 Tuyệt, ở chung. 00:10:52.485 --> 00:10:56.864 Giường của cậu là giường số 5 hoặc là ở hành lang. Chọn đi cô bạn. 00:10:59.409 --> 00:11:02.161 Vứt mấy cái tất thối của cậu đi Drippy. 00:11:10.587 --> 00:11:11.628 Tởm quá. 00:11:18.678 --> 00:11:21.263 Cậu khóa sô cô la ở trong tử à? 00:11:21.389 --> 00:11:25.017 Tin chính là, nếu Wagon Wheel (một loại trà) đấu với Roleks, 00:11:25.101 --> 00:11:27.853 thì Wagon Wheel chỉ có thua thôi. 00:11:27.937 --> 00:11:32.107 - Wagon Wheel là cái gì thế? - Jesu Christ, câu chưa bao giơ thấy à! 00:11:34.903 --> 00:11:40.491 - Đấy là viên sủi có đường. - Mới phát minh ra hả. Tớ không biết. 00:11:47.123 --> 00:11:50.334 - Cái tiếng gì thế nhỉ? - Đấy không phải việc của cậu. 00:11:50.418 --> 00:11:51.668 Đấy là iPhone. 00:11:51.753 --> 00:11:56.215 Chúc tìm được sóng nhé. Chúng mình chỉ có 2 chỗ có sóng thôi. 00:11:56.299 --> 00:11:59.718 Có thể cậu nên thử bước vào thế kỉ 21, Buck Rogers. 00:11:59.803 --> 00:12:03.722 Cái chỗ này như thời trung cổ. Tớ cần phải nói chuyện điện thoại. 00:12:03.807 --> 00:12:07.518 Cũng chẳng có ích gì đâu. Ở đây chỉ cho phép dùng di động vào cuối tuần thôi. 00:12:07.602 --> 00:12:09.728 Thế thì làm sao tớ gọi cho bác sĩ chuyên khoa của tớ được? 00:12:10.980 --> 00:12:16.402 Cậu ấy đùa đúng không? Đây không phải là "Beverly Hills, 90210" đâu. 00:12:16.486 --> 00:12:19.738 Cất nó đi trước khi bị giám thị bắt. 00:12:19.823 --> 00:12:22.991 - Tủ của cậu đâu? - Vẫn chưa được mang đến. 00:12:40.844 --> 00:12:42.511 Không. 00:12:42.595 --> 00:12:48.350 Không không không. Sao lại là bộ sưu tập của Gucci thế này. 00:12:48.435 --> 00:12:52.062 Tất cả cho vào máy giặt. Cái này không giặt tay. 00:12:52.147 --> 00:12:55.107 - Tại sao... - Gì? Tớ có thể khát nước. 00:12:55.191 --> 00:12:58.944 Cậu biết là ở anh chúng ta có 1 cái rất tuyệt có tên là Vòi. 00:13:02.157 --> 00:13:04.366 Xin chào các bạn gái. 00:13:04.492 --> 00:13:08.787 Người có thẩm quyền ở đây rồi. Có cách nào giặt sạch nhanh mấy cái đồ này không? 00:13:08.872 --> 00:13:10.539 - Cô ấy là... - Người Mĩ. 00:13:10.665 --> 00:13:15.544 Uh năm 1997 chúng ta cũng đã có 1 người. Không tốt rồi. 00:13:15.628 --> 00:13:19.882 Cho cô ấy làm quen với qui định của tôi là phải mặc đồng phục ngay từ ban đầu. 00:13:20.008 --> 00:13:22.301 Các bạn gái, đưa hết điện thoại đây. 00:13:24.471 --> 00:13:27.473 Cám ơn, Kiki. Cám ơn, Josie. Cám ơn, Kate. 00:13:27.557 --> 00:13:31.894 Đợi đã! Đừng có chạm vào, mẹ ơi. Tôi nói là đừng có chạm vào. 00:13:36.983 --> 00:13:39.234 Tôi là người Scoland, chứ không phải người trung cổ. 00:13:39.360 --> 00:13:43.989 Em hiểu điều đó. Nhưng nhớ phải giặt cẩn thận nhẹ tay thôi. 00:13:44.073 --> 00:13:46.783 Em cười cái gì? Trong tuần không mặc quần áo ở ngoài. 00:13:46.910 --> 00:13:49.786 OK. Với cô thì không, nhưng với em thì có đấy. 00:13:49.913 --> 00:13:53.790 - Ý cô ấy là không được mặc quần áo khác trong tuần. - Thì đã sao. 00:13:53.917 --> 00:13:55.709 - Thế thì em biến đây. - Ngôn từ! 00:13:55.793 --> 00:13:57.377 2 chủ nhật tất cả bị bắt ở nhà 00:14:01.257 --> 00:14:05.344 Ở đây có tờ Beniamin Franklin. Sao cô không đi đâu đó và mua cái gì đi... 00:14:05.428 --> 00:14:10.057 cái gì cũng được. Mua bất cứ cái gì đi thế sẽ tốt hơn đấy. 00:14:10.141 --> 00:14:13.435 3 chủ nhật dành cho tất cả! 00:14:16.564 --> 00:14:20.734 - Cám ơn nhiều, đáng đời đồ khùng. - Cậu bị bệnh tâm thần à? 00:14:20.818 --> 00:14:25.155 Cái gì thế này? Cô gái cổ điển với những rắc rối chăng. 00:14:25.281 --> 00:14:29.243 Sắp có chuông rồi. Mặc đồng phục đi. 00:14:31.329 --> 00:14:32.621 Ngay bây giờ! 00:14:33.748 --> 00:14:36.583 Điều đầu tiên là đừng bao giờ cởi đồng phục ra 00:14:36.668 --> 00:14:40.504 và cho cậu biết không được uống rượu hút thuốc hay bất cứ chất cồn nào. 00:14:40.630 --> 00:14:44.925 Không cái gì dính đến lửa, vũ khí cùng với ma túy. 00:14:45.009 --> 00:14:48.679 Nếu có rắc rối với ai, thì cũng đừng có làm loạn lên. Mà phải kìm nén. 00:14:48.805 --> 00:14:51.473 Không sử dụng internet, ngoan ngoãn. 00:14:51.599 --> 00:14:55.227 Nếu mà hành sử như một kẻ ngu ngốc, thì sẽ mệt đấy, nên là đừng có để bọn mình gặp rắc rồi vì cậu. 00:14:55.311 --> 00:14:58.146 - Không bọn mình sẽ cho bài học. - Tớ sợ quá đấy. 00:14:58.648 --> 00:15:01.441 - Chào, Kate. Chào khỏe không? Chào, Kate. 00:15:01.526 --> 00:15:04.653 Cậu là gì vậy, công chúa trong bữa tiệc hay sao? 00:15:04.779 --> 00:15:06.238 Kate bị một bệnh rất hiểm nghèo 00:15:06.322 --> 00:15:09.658 thật sự là cậu may mắn vì không mắc căn bệnh đó. Căn bệnh đó gọi là nổi tiếng. 00:15:09.784 --> 00:15:12.202 Đứng dậy. Chờ cô Kingsley và những học sinh cũ sử phạt. 00:15:12.328 --> 00:15:13.829 Kệ mẹ chúng nó. 00:15:16.207 --> 00:15:18.917 Cái này gọi là thúc ép. Tớ gọi cho luật sư của tớ đây. 00:15:19.002 --> 00:15:20.168 Bằng cái gì? 00:15:21.629 --> 00:15:24.590 Ôi chào Freddy. 00:15:24.674 --> 00:15:28.635 Chúng mình lấy làm hân hạnh vì sự xuất hiện quyến rũ của cậu. 00:15:28.720 --> 00:15:32.973 Theo dấu hiệu của Harriet thì 3,2,1... 00:15:33.057 --> 00:15:37.019 - Đã tiếp cận mục tiêu. - Và chúng ta có liên lạc. 00:15:39.814 --> 00:15:41.648 - Đi nào, Annabelle. - Đi nào, Annabelle. 00:15:46.529 --> 00:15:49.114 Tớ thích điều này, Freddie luôn xuất hiện ở đây vào đầu mỗi học kì. 00:15:49.198 --> 00:15:51.700 Sự hoàn hảo này lại được gặp lại. 00:15:51.826 --> 00:15:54.453 - Thế Freddie là ai? - Con trai của cô Kingsley. 00:15:54.537 --> 00:15:57.122 Đối tượng nguy hiểm. Không thèm nhìn bất cứ ai trong bọn tớ ngay cả khi bon tớ bắt gặp 00:15:57.206 --> 00:16:01.293 chơi trò bác sĩ và y tá với lũ con gái lớp 3 từ khi 11 tuổi. 00:16:01.377 --> 00:16:02.961 Mạnh mẽ, đúng thế. 00:16:03.046 --> 00:16:05.797 - Tớ nghĩ bây giờ họ không còn chơi với nhau nữa. - Vì âm hộ cô ấy lớn quá à? 00:16:08.009 --> 00:16:11.470 Không. Kết thân với nhau bị cấm. 00:16:11.554 --> 00:16:13.096 Của em này. 00:16:16.726 --> 00:16:19.936 - Tớ không thể ăn cái này. - Chán ăn hay là háu ăn? 00:16:20.063 --> 00:16:23.273 Nếu gọi là háu ăn thì, khác gì nói là sinh nhật mà không ăn 00:16:23.358 --> 00:16:25.817 bánh kem sinh nhật. Cái này nhìn vô vị quá. 00:16:25.902 --> 00:16:29.738 Tớ là người kiêng ăn cá vào thứ hai và thứ tư, 00:16:29.864 --> 00:16:33.784 "hoa quả" vào thứ năm và thứ bảy, còn lại là luôn ăn kiêng. 00:16:36.913 --> 00:16:38.622 Vì bữa ăn này và tất cả những gì người ban cho... 00:16:45.755 --> 00:16:47.214 Amen. 00:17:04.482 --> 00:17:08.026 - Tránh đường cho cô ấy! - Hey, chú ý chứ đi đâu đấy cô bạn. 00:17:08.111 --> 00:17:10.278 200 con dê chết vì điều này rồi. 00:17:10.405 --> 00:17:14.908 Chúng ta lại gặp nhau. Đặc biệt nhỉ. Hãy học nội qui đi. 00:17:14.992 --> 00:17:18.036 Khi có ai đó đi ở phía bên phải ở đây có tôn ti trật tự 00:17:18.121 --> 00:17:23.667 Giao viên, học sinh lớn, học sinh, chó, côn trùng rồi mới đến người Mĩ. 00:17:24.794 --> 00:17:28.588 Kate? Hãy chắc rằng mình không trậc khỏi cái trật tự đó. 00:17:30.341 --> 00:17:32.592 Chỗ này là chô nào thế này? Hogwart? 00:17:34.971 --> 00:17:37.139 - Đến giờ đi ngủ rồi các bạn gái. - Chúc ngủ ngon. 00:17:38.766 --> 00:17:43.478 Đồng phục bắt buộc của trường. Nhớ mặc nó. Đi ngủ đi. 00:17:44.439 --> 00:17:46.690 Poppy Moore, lên giường! Ngay bây giờ! 00:18:01.122 --> 00:18:02.914 OK. 00:18:02.999 --> 00:18:07.419 Hôm nay là ngày dịch thuật, tất cả mọi người vậy nên PDF, đẹp một cách trung thực...... 00:18:07.503 --> 00:18:13.341 "ergo" nghĩa là gì? Có ai biết không? "Ergo"? 00:18:13.676 --> 00:18:16.011 - Thầy Nellist. - Uh, Drippy. 00:18:16.345 --> 00:18:21.099 - "Bỏ đi"? - Luddite. Không biết "tại sao" không, Drippy. 00:18:21.184 --> 00:18:25.103 Bởi vì lúc trước các bạn đã kết thúc bài, có nghĩa là chúng ta sẽ có một ít thời gian, 00:18:25.188 --> 00:18:29.065 để mà các bạn hỏi tôi về chuyến đi du lịch đến sampanh với bạn gái của tôi. 00:18:29.192 --> 00:18:34.571 Bây giờ thật đáng tiếc không phải bạn gái của tôi. Nhưng là bạn gái của tôi vào thời điểm đó. 00:18:39.702 --> 00:18:41.703 Hãy đeo tai nghe vào. 00:18:47.043 --> 00:18:50.962 Chào các cậu. Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không? 00:18:51.047 --> 00:18:52.255 Không. 00:18:52.381 --> 00:18:54.966 Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không? 00:18:58.888 --> 00:19:03.183 Thấy rõ bọn con gái ở California tẩy lông đít. 00:19:03.267 --> 00:19:05.769 Cái gì? Tại sao? 00:19:05.895 --> 00:19:08.647 Để nhìn cho giống gái Brazil. Mà được như thế thì rất là hấp dẫn. 00:19:08.731 --> 00:19:10.357 Đấy là câu nói thôi. 00:19:13.027 --> 00:19:17.531 - Cậu nghị cô ấy có làm thế không nhỉ? - 100 %. 00:19:17.615 --> 00:19:21.660 Cô ấy dứt khoát là làm khi "đi truyền giáo" và chắc chắn là cả bọn li băng dựa hơi nữa. 00:19:21.744 --> 00:19:24.579 - Tớ có thể suy ra như thế. - Là thế nào? 00:19:24.914 --> 00:19:27.249 Từ cái góc mà cô ấy gác cái đùi của cô ấy. 00:19:32.421 --> 00:19:34.589 Tớ giúp gì được nào? 00:19:34.715 --> 00:19:38.260 - Có vấn đề gì hả? - Cậu có quan hệ với nhiều con trai chưa? 00:19:39.929 --> 00:19:45.183 Wow, nào là Brandon, có cái rốn đẹp. Chase, vận động viên thể thao. 00:19:45.268 --> 00:19:49.938 Tyler, bủn xỉn. Derek, em họ của Kelly Slater. 00:19:50.022 --> 00:19:53.441 Còn cả Jack hơi bệnh hoạn tí. 00:19:53.901 --> 00:19:58.280 - Christ. - Ý tớ là cơ thể bệnh hoạn, trí não. 00:19:58.364 --> 00:20:02.284 - Mẹ kiếp! Kate! - Xin lỗi, Drip. Nó hơi sáng hơn hình ngoài vỏ hộp thôi. 00:20:08.416 --> 00:20:12.544 Nhìn ghê quá đi. Tớ không biết làm sao đi ra ngoài đây. 00:20:12.628 --> 00:20:15.755 Em yêu lông mày không phải là cái cậu ít lo lắng đâu. 00:20:16.424 --> 00:20:19.009 Tắt đèn đi nào các bạn gái. Tất cả đi ngủ. 00:20:19.093 --> 00:20:20.719 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 00:20:22.471 --> 00:20:26.808 - Này tắt cái đấy đi. - Không có wireless, tớ biết mà. 00:20:26.893 --> 00:20:29.394 Internet chỉ được phép dùng ở phòng máy thôi. 00:20:29.478 --> 00:20:31.771 Khoan đã. Bọn mình không được phép rời khỏi giường lúc đèn đã tắt đâu. 00:20:31.856 --> 00:20:33.899 - Xem này. Đã tắt đâu. - Hey! 00:20:33.983 --> 00:20:36.985 - Cậu làm gì thế? Quay lại đi. - Trở lại giường. 00:20:37.820 --> 00:20:39.654 Ruby thân mến, ôi trời ơi. 00:20:39.739 --> 00:20:42.365 2 tuần ở cái nơi này tớ gần như bị điên 00:20:42.450 --> 00:20:44.951 Mấy con nhỏ ở đây thì bẩn thỉu và ngu dốt, chúng cứ nghĩ chúng là mani-pedi 00:20:45.036 --> 00:20:47.495 đấy là một kiểu chào latinh. 00:21:39.840 --> 00:21:42.300 - Khẩn trương! Diễn tập hỏa hoạn. - Khỉ thật. 00:21:42.385 --> 00:21:44.344 Tất cả ngay lập tức đi ra ngoài sân. 00:21:44.428 --> 00:21:47.931 Vì chúa nhanh lên nào. 00:21:48.057 --> 00:21:51.393 Nhanh lên, đừng có luộm thuộm như thế. Nhanh lên, Kiki. 00:22:03.572 --> 00:22:05.865 Nhanh nào các cô gái, nhanh lên! 00:22:05.950 --> 00:22:10.412 Nếu mà là hỏa hoạn thật thì sao? Tất cả sẽ bị cháy thành tro mất. 00:22:17.420 --> 00:22:19.254 Hey, Ai đó? 00:22:21.298 --> 00:22:22.424 Poppy. 00:22:23.217 --> 00:22:27.429 - Họ? - Moore. Poppy Moore, thưa ngài. 00:22:28.764 --> 00:22:32.684 Moore, Poppy Moore, đây là diễn tập hỏa hoạn. 00:22:32.768 --> 00:22:36.229 - Xin lỗi cháu là người mới đến. - Đúng dĩ nhiên là thế. 00:22:36.313 --> 00:22:38.189 Cháu đã không chú ý trong giờ vật lý? 00:22:38.274 --> 00:22:40.692 Ngọn lửa thường rất nóng nên cần phải tránh nó ra. 00:22:40.776 --> 00:22:43.653 OK. Cháu nên đi ra chỗ nào? 00:22:43.738 --> 00:22:46.448 Sau cánh cửa rẽ trái vì đi xuống cầu thang. 00:22:46.574 --> 00:22:50.118 Chạy về phía có các thứ tín hiệu màu cam phải không? 00:22:50.286 --> 00:22:55.415 - Và cố là đừng để bị bắt nhé. - Chú ý tuyệt với thưa ngài. 00:23:04.258 --> 00:23:05.967 Dễ thương nhỉ, Harriet. 00:23:24.779 --> 00:23:28.490 Được lắm, cầm cây không đến nỗi tồi, Harriet. 00:23:31.827 --> 00:23:32.911 Chào. 00:23:32.995 --> 00:23:35.163 - Chào thầy Nellist. - Chào, chào. 00:23:38.542 --> 00:23:40.668 Nào tuyệt vời, tràn đầy sức lực. 00:23:40.795 --> 00:23:45.048 Có thể chúng ta không vô địch, nhưng chúng ta chiến thắng nhiều người bạn khác phải không? 00:23:45.174 --> 00:23:47.133 Bọn người Anh khỉ gió. 00:23:48.844 --> 00:23:50.929 Vậy sao. Cậu có thể làm tốt hơn à? 00:23:51.013 --> 00:23:55.308 Cười đi, bịt mắt tôi cũng có thể đá đít tất cả các cậu. 00:23:55.392 --> 00:23:58.353 Rất hân hạnh được xem nào. 00:23:58.479 --> 00:24:02.690 Nó giống như là "Donkey Kong". Đồ mặt ngựa tồi tệ. 00:24:38.352 --> 00:24:40.478 Phạm lỗi rồi! 00:24:41.856 --> 00:24:43.314 Thôi nào! 00:24:44.567 --> 00:24:48.153 - Thế là được phép đấy. - Không phải chơi như thế thì các cậu nên mặc bikini sao? 00:24:48.237 --> 00:24:49.863 Chào, Fredster. Xe đẹp đấy. 00:24:51.240 --> 00:24:54.284 - Xin chào, Moore. Poppy Moore. - Xin chào. 00:24:55.077 --> 00:24:56.161 Hey! 00:24:58.914 --> 00:25:00.081 Hẹn gặp lại. 00:25:01.625 --> 00:25:03.835 Cậu yêu Fredster? 00:25:03.919 --> 00:25:07.505 - Cậu muốn hôn môi Fredster? - Đừng có như trẻ con thế. 00:25:07.590 --> 00:25:11.259 Đừng có dấu diếm thế em yêu. Chúng ta đều có SULA. 00:25:11.385 --> 00:25:14.095 Sweaty Upper Lip Alert. 00:25:19.810 --> 00:25:23.313 Từ đâu mà Freddie có thể biết tên cô ta thế nhỉ? Cậu có thể ra ngoài. 00:25:23.439 --> 00:25:27.108 - Nhưng tớ phải trải giường cho cậu. - Biến ngay! 00:25:29.445 --> 00:25:33.907 Tớ không hiểu. Freddie yêu thích tớ. 00:25:33.991 --> 00:25:35.658 Tại sao anh ấy lại nhìn cô ta? 00:25:35.784 --> 00:25:39.954 Anh ấy nhìn cô ta, bởi vì không thể nhìn cậu vì cô ấy đứng phía trước. 00:25:40.039 --> 00:25:42.916 Phải biết rằng. Anh ấy không thể để bị bắt gặp. 00:25:43.000 --> 00:25:47.337 Và khi mà nhìn cậu quá nhiều, thì có khi anh ấy sẽ không kiểm soát nổi nữa. 00:25:47.463 --> 00:25:53.384 Giống như tớ mà buồn, thì tớ nghĩ đến những con ngựa đang bị làm thịt. 00:25:53.469 --> 00:25:57.388 Vậy nên đối với Freddie, Poppy thì cũng như là 1 con ngựa đang bị làm thịt. 00:25:57.473 --> 00:25:59.474 Có thể là cậu có lí. 00:25:59.558 --> 00:26:05.230 Nhưng mà chúng ta phải làm gì đó với hoa hậu nhỏ bé của USA. 00:26:05.314 --> 00:26:09.317 Phải cho nó biết ai mới là kẻ nắm quyền ở đây. 00:26:09.401 --> 00:26:11.152 Bọn tớ cũng nghĩ thế. 00:26:12.738 --> 00:26:16.741 - Em không phải kẻ bắt đầu chuyện này nên đó không phải lỗi của em - Đi ra ngoài và đóng cửa lại. 00:26:16.825 --> 00:26:18.284 Nhưng cô muốn gặp em mà. 00:26:18.369 --> 00:26:21.788 Đúng thế, nhưng mà trước khi đi vào thì phải gõ cửa. 00:26:21.872 --> 00:26:25.250 Em không thể tin nổi. Tất cả là lỗ của con nhỏ mõm ngựa đó. 00:26:26.543 --> 00:26:28.836 Ai đấy? 00:26:28.921 --> 00:26:30.505 Chúa ơi! 00:26:30.589 --> 00:26:33.424 Em thân mến, chúng tôi được biết là em mấy đôi giày cao gót và cao cổ. 00:26:33.509 --> 00:26:36.761 Bây giờ chúng ta cần phải thay đổi cái rèm cửa mắt cáo ở nhà thờ. 00:26:36.845 --> 00:26:41.849 Em không bắt đầu chuyện này nên không phải lỗi của em nếu mà đây mà là ở Mĩ thì em sẽ đưa bạn ấy ra tòa rồi 00:26:41.934 --> 00:26:45.728 cô gái đó là 1 vấn đề chính của những rắc rối. 00:26:45.854 --> 00:26:48.273 Cô biết rất rõ chuyện gì sảy ra, Poppy. 00:26:48.357 --> 00:26:49.941 Thế tại sao Harriet không đến đây? 00:26:50.025 --> 00:26:53.611 Bởi vì cô muốn nói chuyện với em. 00:26:54.405 --> 00:26:58.950 Cô biết thật là khó khi là một học sinh nữ mới ở trường này. 00:26:59.034 --> 00:27:01.369 Ý cô là một nữ học sinh bình thường. 00:27:03.038 --> 00:27:08.793 - Em thích đọc cái gì, Poppy? - OK tạp trí, People, Us Weekly. 00:27:08.877 --> 00:27:11.963 Thế thì chắc em sẽ đọc được những cuốn sách như thế này chứ nhi? 00:27:12.047 --> 00:27:14.882 - Em thích xem phim hơn. - Thư viện riêng của cô 00:27:14.967 --> 00:27:18.720 cô nghĩ là không có cuốn sách như kiểu "thứ sáu điên loạn". 00:27:18.804 --> 00:27:21.222 Nên là em có thể thử. 00:27:22.558 --> 00:27:28.813 - Chú của em là nhà sản xuất phim. - "Alicia ở sứ sở thần tiên" sách theo bản gốc. 00:27:29.315 --> 00:27:32.734 Có thể em sẽ ngạc nhiên và cũng có thể sẽ thích nó. 00:27:32.818 --> 00:27:34.527 Đây là hình phạt của em hả? 00:27:35.821 --> 00:27:37.280 Cái trường này thật là kì lạ kinh khủng. 00:27:37.406 --> 00:27:40.074 Em muốn chuyển khỏi trường này huh, Poppy? 00:27:40.159 --> 00:27:42.702 Ra khỏi trường này. 00:27:42.786 --> 00:27:46.789 Em biết là ngôi trường này chưa dạy ai trở thành nổi tiếng cả. 00:27:46.915 --> 00:27:51.044 Nổi tiếng nhất cũng chỉ là 1 nữ học sinh đã từng là bác sĩ cho công nương Diana. 00:27:51.128 --> 00:27:54.464 Nên nếu mục đích của em là để xuất hiện trên trang của tạp trí "US Weekly", 00:27:54.590 --> 00:27:57.091 thì nơi này không phải dành cho em. 00:27:57.176 --> 00:28:01.888 Chúng tôi định hướng sự thông minh, tự lập, tự do sáng kiến, 00:28:01.972 --> 00:28:05.266 trái tim nhân hậu với nhưng nữ sinh mà từ đó họ có thể trở thành bạn tốt trong cuộc sống. 00:28:07.353 --> 00:28:10.480 Đó là kiểu nữ sinh có tính khôi hài như em cô chắc là như vậy. 00:28:12.441 --> 00:28:17.278 Bây giờ thì em hãy đi đi, cô cần phải thu dọn. Hơi mất thời gian vì chuyện này quá. 00:28:31.502 --> 00:28:34.128 Chưa đủ đâu tóc Nâu à, thêm cà phê đi. 00:28:38.675 --> 00:28:40.468 Đanh tay thêm nữa đi. 00:28:40.552 --> 00:28:43.679 Giặt đồ chứ không phải là quậy trà uống đâu. 00:28:43.806 --> 00:28:46.474 Tớ cần sự chính xác. 00:28:50.396 --> 00:28:54.732 Charlotte nghe được Freddie nói là tớ nhìn giống như là Keira Knightley. 00:29:05.869 --> 00:29:10.665 OK giặt xong rồi. Đổ nước đi. 00:29:11.583 --> 00:29:14.544 Không phải như thế đâu con điên. Đổ ra cửa sổ kìa. 00:29:14.670 --> 00:29:17.505 - Qua cửa sổ? - Đổ đi. 00:29:20.008 --> 00:29:21.259 Có chắc thế này không? 00:29:27.182 --> 00:29:31.436 Ôi xin lỗi. Không thể tin tưởng người giúp việc vào những lúc thế này. 00:29:32.104 --> 00:29:34.397 Cậu có giấy phép để không phải lên lớp không? 00:29:34.523 --> 00:29:40.945 - Có tớ có ở đây nè! - Ờ đừng có đi lên cỏ đấy. 00:30:17.274 --> 00:30:20.568 Lần thứ mười nhé cậu cần phải trải giường lại. 00:30:22.154 --> 00:30:28.659 Jesu. Sao nặng nề thế? Nhấc lên, trải ra. Chả phải gì khó đâu. 00:30:44.259 --> 00:30:46.302 Ngồi đi để tớ làm cho. 00:30:49.848 --> 00:30:51.182 Cám ơn. 00:30:53.685 --> 00:30:58.648 - Cậu đang bị lạnh đấy. Cậu cần mặc áo len vào. - Cái gì cũng được, nhưng tớ nghĩ tớ không có. 00:30:59.107 --> 00:31:02.777 Tớ nghĩ tớ chả có cái nào dầy hơn....... 00:31:06.281 --> 00:31:12.954 cám ơn. Khi đi đến đây tớ không chuẩn bị gì cả vì tớ nghĩ mình sẽ không ở lại đây lâu đến vậy. 00:31:14.289 --> 00:31:18.167 Chả có gì tệ hơn khi cả ngày chỉ có đúng 1 cái sms từ nhà phân phối. 00:31:18.293 --> 00:31:20.378 Nhưng mà "Mẹ" đã lấy hết điện thoại rồi cơ mà. 00:31:21.046 --> 00:31:24.674 Không bà ấy lấy tất cả điện thoại của câu. Bà ấy lấy mấy cái vớ vẩn của bọn mình thôi. 00:31:24.800 --> 00:31:28.886 Bà ấy cũng không biết là chả cái nào còn hoạt động được. Mấy cái điện thoại thật sự thì được dấu rồi. 00:31:30.305 --> 00:31:34.809 Này cậu có thể gọi cho gia đình cho bác sĩ hoặc ai đó mà cậu muốn. 00:31:35.978 --> 00:31:39.647 Nhưng tại sao cậu lại sử như vậy với mình? Cậu nghĩ mình như một con lừa. 00:31:39.731 --> 00:31:43.651 Không - Cậu sử sự như một con lừa và đó hoàn toàn khác nhau nha. 00:31:47.739 --> 00:31:52.201 Này tớ biết tớ không phải như là bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu, 00:31:52.327 --> 00:31:57.582 nhưng tớ đoán là cậu cũng hơi hoảng sợ và nhớ nhà. 00:31:59.001 --> 00:32:04.338 Tư những kinh nghiệm của tớ thì cậu không phải người xâu, chỉ là 1 người bình thường. 00:32:10.178 --> 00:32:11.846 Ảnh đẹp đấy. 00:32:13.682 --> 00:32:15.349 Mẹ cậu hả? 00:32:18.020 --> 00:32:20.438 Bà ấy sẽ đến đây thăm cậu chứ? 00:32:23.025 --> 00:32:26.068 Bà ấy mất trong 1 tai nạn xe hơi khi tớ mới 11 tuổi. 00:32:36.747 --> 00:32:39.123 Poppy, thành thật chia buồn 00:32:39.207 --> 00:32:42.543 tớ biết cậu không phải là bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu nhưng... 00:32:57.601 --> 00:32:59.644 này. 00:32:59.728 --> 00:33:03.022 - Có phải cậu thật sự nghĩ đên chuyện sẽ rời khỏi đây? - Ừ. 00:33:03.106 --> 00:33:06.817 Thế thì cậu sẽ cần phải làm một điều gì đó để họ đưa cậu ra khỏi trường. 00:33:06.902 --> 00:33:08.444 Được thôi. 00:33:08.528 --> 00:33:12.365 Những ai không kiềm chế tính tình sử sự không đúng mực đều đưa ra trước 00:33:12.449 --> 00:33:17.203 - Tòa án sau đó sẽ bị đuổi học. - Cai gì tòa án? 00:33:17.287 --> 00:33:19.622 Đấy như là kiểu đưa ra trước toàn trường. 00:33:19.706 --> 00:33:23.501 Trước những người có quyền, giáo viên, quản lý nữ sinh và cô Kingsley. 00:33:23.585 --> 00:33:26.545 Nhưng tớ nói với cậu là chưa sảy ra bao giờ cả. 00:33:26.630 --> 00:33:30.132 Nếu cậu thật sự muốn bị đuổi khỏi trường , thì không thể đơn giản làm mấy chuyện binh thường được 00:33:30.217 --> 00:33:31.842 mà phải làm cái gì thật lớn, 00:33:31.927 --> 00:33:34.637 đốt phòng tập và nhảy múa trên tầng bị cháy. 00:33:34.721 --> 00:33:38.349 - Cậu phải làm cái gì là cần thiết. - Vâng thưa chỉ huy. 00:33:39.434 --> 00:33:40.768 Gọi điện đi. 00:33:45.190 --> 00:33:48.609 Các tốt nhất để có sóng điện thoại là ngồi trên nóc tủ đó. 00:33:51.405 --> 00:33:55.574 Chào, Ruby. Mình nhớ quá. Tớ dự định bỏ trốn, tớ hứa đấy. 00:33:55.659 --> 00:33:57.743 Cậu không biết được ở đây như thế nào đâu. 00:33:57.828 --> 00:34:00.830 Ai đây nhỉ? 00:34:00.914 --> 00:34:06.085 Môi không bôi son còn mặc cả cái áo len gì thế nhỉ? 00:34:06.461 --> 00:34:08.295 Thật đáng tiếc là cậu không thể đi đến đây và cứu tớ. 00:34:08.380 --> 00:34:11.298 Cô ấy thật là lãng mạn, Roddy. 00:34:11.383 --> 00:34:13.592 Hãy chăm sóc Roddy giùm mình. 00:34:15.637 --> 00:34:17.972 Em đang chăm sóc đây thôi. Chúng mình ra bể bơi đi. 00:34:37.284 --> 00:34:40.453 Cẩn thận đấy, Wee Willie Winkie, kẻo cháy bọn tớ. 00:34:40.537 --> 00:34:42.413 Tớ đã nói với mấy bạn này rồi. 00:34:42.497 --> 00:34:46.208 Cần phải thuyêt phục một số hơn nữa. 00:34:46.293 --> 00:34:49.170 Nhưng bọn tớ quyết định sẽ giúp cậu. 00:34:49.254 --> 00:34:52.423 Chúng mình chính là lựa chọn của cậu cho chiến dịch tự do. 00:34:52.507 --> 00:34:54.800 - Kiki, giải thích rõ nữa đi. - OK. 00:34:54.885 --> 00:34:58.971 Chúng mình bắt đầu từ cách thức căn bản, dễ dàng. Để rôi suy ra. 00:34:59.055 --> 00:35:01.348 - Thơm quá nhỉ, cứ như là ai vừa đái ở đây. - Đâu có như mùi khai nước đái đâu. 00:35:03.977 --> 00:35:06.729 nhưng sẽ không tốt khi sử dụng cùng một cái mưu mẹo cũ rích. 00:35:06.813 --> 00:35:10.483 Cố gắng để nó sáng tạo hơn bao nhiêu có thể. 00:35:10.567 --> 00:35:16.197 Làm những việc có lợi cho mình. Thay đổi mục tiêu chỉ khi có thể. 00:35:16.281 --> 00:35:20.367 Mặc dù bọn mình giúp cậu, nhưng cái quan trọng mà cậu phải nhớ... 00:35:20.452 --> 00:35:21.494 Harriet! 00:35:21.578 --> 00:35:25.498 là phải nhận tất cả tội lỗi. 00:35:25.582 --> 00:35:26.957 Biến đi. 00:35:28.001 --> 00:35:29.293 Tôi nghe đây. 00:35:29.377 --> 00:35:31.337 Hãy đeo tai nghe vào các em. 00:35:33.048 --> 00:35:36.926 Mang săng đan thì đừng có chạy đi từ từ ra thôi, 00:35:37.010 --> 00:35:40.346 chúng ta sẽ làm nóng nhanh và sau đó đi uống trà ăn bánh OK? 00:35:40.430 --> 00:35:43.682 Ừ, tôi bây giờ đang ở trường 00:35:43.767 --> 00:35:46.977 đồng phục thường ngày. Váy ngắn đến đầu gối. 00:35:49.022 --> 00:35:50.940 Dĩ nhiên rồi. 00:35:51.024 --> 00:35:55.611 Loại vải bông sợi đơn giản Cứng cáp và thích hợp 00:35:55.695 --> 00:36:00.533 Không, chắc chắn là tôi ngoan ngoãn. Xử sự rất gương mẫu. 00:36:02.327 --> 00:36:03.869 Ông có sao không đấy? 00:36:05.956 --> 00:36:08.207 Đi ra. Đi ra nào! 00:36:09.709 --> 00:36:12.253 Xin mời đi ra. 00:36:32.107 --> 00:36:34.692 được rồi rất cám ơn. Hết rồi cám ơn. 00:36:34.776 --> 00:36:37.403 Nếu mà bị quấy rối vượt quá rồi... 00:36:37.487 --> 00:36:40.531 sở hữu của Poppy Moore. Poppy Moore! 00:36:40.615 --> 00:36:44.869 cuối cùng là tranh cãi về việc đó gây áp lực để gọi điện thoại cho phụ huynh. 00:36:44.953 --> 00:36:47.538 Tự nhiên tôi sẽ gọi điện cho cha của cô bé đó nhưng hiện tại con bé đang trong thời kì rất khó khăn. 00:36:47.622 --> 00:36:49.456 Ôi Sara tôi xin đấy. Sẽ ổn thôi mà. 00:36:49.541 --> 00:36:51.000 - Thầy Nellist. - Xin lỗi. 00:36:51.084 --> 00:36:56.964 Và khi đó để lấy lại sự may mắn, họ sẽ đưa cậu ra tòa. 00:36:57.257 --> 00:37:00.342 Không thật không thể tin được! 00:37:01.136 --> 00:37:04.763 Nó sống dai còn hơn con mèo của Phật. 00:37:04.848 --> 00:37:07.808 Kingsley không nghĩ ngay cả đến chuyện đưa ra tòa. 00:37:07.893 --> 00:37:11.562 - Tớ nghĩ là mọi người bắt đầu thích cô ta. - Mọi người? 00:37:11.646 --> 00:37:15.065 Mọi người có thể quen với mấy cái thứ mà con lợn nôn ói ra rồi. 00:37:15.150 --> 00:37:18.861 - Với mấy chuyện đấy thì làm sao có thể sông lâu được. - Có thể cô ấy muốn ra đi. 00:37:18.945 --> 00:37:22.781 Thật sự là ác mộng nếu cô ta được ở lại. Tự nhạo báng cả hệ thống này. 00:37:22.866 --> 00:37:26.035 Không ở lại đâu nhìn tớ này. 00:37:26.119 --> 00:37:30.247 Năm đời nhà tớ học ở trường này rồi. 00:37:30.332 --> 00:37:34.168 Khẩu hiệu của trường này là học hành, bạn bè, đạo đức. 00:37:34.252 --> 00:37:39.757 Chứ không phải một con đĩ dễ dãi với cái đầu rỗng tuếch. 00:37:39.841 --> 00:37:42.343 Tuyệt đấy, Harriet. 00:37:42.427 --> 00:37:44.929 Thầy Nellist, đừng khóc. Khăn giấy? 00:37:45.013 --> 00:37:46.931 Tôi không thể chịu nổi nữa rồi. Nó làm cho tôi điên lên mất. 00:37:47.015 --> 00:37:50.726 Có thể cho 1 tách trà đặc? Thông cảm mấy cái loại mạnh đó tôi không có, 00:37:50.810 --> 00:37:52.311 trà thường thôi. 00:37:56.316 --> 00:37:57.900 Nhanh lên. 00:38:04.240 --> 00:38:07.701 Nhanh. Đưa cuốn băng cho tớ. Đưa cuốn băng cho tớ. Nhanh. 00:38:08.453 --> 00:38:10.746 Vặn cái nút. 00:38:10.830 --> 00:38:13.916 - Chúa ơi có xe đến. - Nhanh lên. 00:38:29.140 --> 00:38:31.392 Ổn mà, Cerber. Tôi đây mà. 00:38:31.476 --> 00:38:35.229 - Cerber là ai thế? - Con chó canh cổng đến địa ngục. 00:38:38.066 --> 00:38:42.569 - Biến. - Nhanh lên. Cậu làm phiền học trò của tôi đấy. 00:38:52.956 --> 00:38:55.290 Xin lỗi, bị dị ứng ý mà. 00:38:59.713 --> 00:39:03.966 Xin lỗi. Căn nhà trống thì tốt hơn là bạn ở cùng xấu phải không? 00:39:08.263 --> 00:39:13.934 Tớ không hiểu cho lắm. Cô ta cư như là được miễn dịch. Bố cậu là mafia hay đại lọai như thế à? 00:39:14.519 --> 00:39:16.979 Uh, tớ theo đạo thiên chúa. 00:39:17.063 --> 00:39:20.524 Cái gì cũng được, hãy thư giãn đi. 00:39:20.608 --> 00:39:26.947 Chúng ta phải tăng thêm cường độ thôi. Chính xác, phải tập trung vào yếu điểm của cô ta. 00:39:27.949 --> 00:39:30.159 Ôi chúa ơi cậu phải "snog" Freddie. 00:39:30.243 --> 00:39:33.120 Snog? Nghe ghê quá. Là cái gì thế? 00:39:33.204 --> 00:39:36.915 - Đấy là ôm hôn hít theo kiểu Anh. - Cô Kingsley chắc sẽ giận lắm. 00:39:37.000 --> 00:39:42.171 - Harriet thì sẽ chắc là như thế rồi. - Đấy chỉ là phần phụ thêm thôi. 00:39:42.255 --> 00:39:44.673 - Và sẽ có mặt trong buổi tiệc. - Thế được rồi. 00:39:44.758 --> 00:39:47.801 Nhớ là quan trọng nhất là cô ấy phải, ngượng không ngẩng mặt lên được. 00:39:47.886 --> 00:39:49.595 Được rồi, thế cái bữa tiệc là thế nào vậy nhỉ? 00:39:49.679 --> 00:39:51.680 Tiệc của trường nhảy nhót vào đêm thứ bảy. 00:39:51.765 --> 00:39:56.268 Váy trang hoàng và truyền thống. Của năm nay là tạp trí Film. 00:39:56.352 --> 00:40:02.191 Nhưng chỉ có 1 số ít mới lo lắng, là giáo viên, bọn điên và Harriet mặc gì thôi. 00:40:02.275 --> 00:40:06.612 Chúng mình sẽ mặc đàng hoàng, thật sự chính chắn. 00:40:06.696 --> 00:40:09.490 Kế họach này phải làm thực hoàn hảo. 00:40:09.574 --> 00:40:12.201 - Kiki? - Ổn chứ. 00:40:12.285 --> 00:40:18.165 Chiến dịch "tự do", phần thứ 2, bước thứ nhất. Dụ dỗ Freddie. 00:40:18.291 --> 00:40:22.294 Bước thứ nhất, từ điểm A,......... 00:40:23.004 --> 00:40:26.590 Kiki, cậu làm cái gì đó hấp dẫn đi giống như bài tập về nhà môn vật lý đó. 00:40:27.801 --> 00:40:31.220 Với điều kiện là chúng ta phải đi vào thành phố, mua một ít mỹ phẩm tuyệt vời. 00:40:31.304 --> 00:40:34.014 Tớ thích cái loại : "lịch sự, 00:40:34.099 --> 00:40:38.352 nhưng cũng phải lôi cuốn ". 00:40:38.436 --> 00:40:41.605 Trong thực tế, tớ không để tâm đến lịch sự. 00:40:57.038 --> 00:41:00.541 /chìa khóa của vấn đề là /tiếp cận con trai của hiệu trưởng. 00:41:00.625 --> 00:41:04.128 /tớ sẽ dùng kĩ thuật của cậu, Rubes. /đung đưa cái đùi và cười khúc khích. 00:41:04.212 --> 00:41:06.296 Nhanh lên, Poppy. Muộn xe bus mất. 00:41:06.381 --> 00:41:09.216 Đừng quên thoát ra nha. 00:41:12.971 --> 00:41:16.640 Tất cả hãy kí tên. Hãy nhớ là các em đại diện cho bộ mặt của trường. 00:41:16.724 --> 00:41:21.228 - Kĩ tên của mình thôi. Nhanh lên. - Poppy Moore. Em mặc cái gì thế? 00:41:21.312 --> 00:41:24.648 Em đi vào thành phố chứ không, đi triển lãm ở Amsterdam đâu. 00:41:24.732 --> 00:41:26.984 - Thay đồ ngay đi. - Em không có đồ khác. 00:41:27.068 --> 00:41:30.445 Em nghĩ là cô quá lo lắng đến cách ăn mặc rồi đó cô giám thị 00:41:30.530 --> 00:41:33.949 ở đây bọn em có đồ hợp với cách nhìn của cô đấy. 00:41:34.033 --> 00:41:36.368 - Có không? - Có. 00:41:39.122 --> 00:41:40.873 Cái này sẽ vừa với cậu. 00:41:42.458 --> 00:41:44.251 Tớ thề đấy. 00:41:49.257 --> 00:41:51.800 Nhìn đẹp đấy. - Bà của tớ có con chó cũng giống như con này. 00:41:51.885 --> 00:41:55.220 Poppy, tớ nghĩ là cái áo của cậu là cái áo pizama của mèo. 00:42:04.230 --> 00:42:08.567 Nhanh lên nào các cô gái, muốn đi thì hãy nhanh lên. 00:42:14.616 --> 00:42:18.785 Đừng có xô đẩy vẫn còn đủ chỗ mà. 00:42:18.870 --> 00:42:21.788 - Nhanh lên, Poppy! Nhảy lên! - Poppy! Nhảy lên! 00:42:21.873 --> 00:42:25.667 Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả. Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả! 00:42:25.752 --> 00:42:28.754 - Bỏ nó đi. - Ôi chúa ơi không! 00:42:43.186 --> 00:42:44.728 Ôi chúa ơi các cậu nhìn kìa. 00:43:10.338 --> 00:43:12.172 - Xin chào. - Hey. 00:43:12.298 --> 00:43:14.508 Ghê quá! 00:43:16.636 --> 00:43:19.638 - Chúng mình đi đâu đây? - Đến cửa hàng yêu thích. 00:43:19.722 --> 00:43:21.056 Đi xét nghiệm ung thư hả? 00:43:21.182 --> 00:43:24.351 Girls, I'm all about finding a cure, but considering I flunked chemistry, 00:43:24.477 --> 00:43:28.730 Tớ không biết là nó có giúp được gì không nhưng BTW, cho các cậu biết nghĩa là "nhân cơ hội", 00:43:28.856 --> 00:43:32.943 - Chúng ta nên có thời gian để đi mua sắm. - Chúng ta sẽ không làm bất cứ xét nghiệm nào. 00:43:33.027 --> 00:43:36.863 Đây là cửa hàng bán đồ từ thiện. Tiền thì phải đi làm từ thiện. 00:43:36.990 --> 00:43:38.699 Tim tớ đang rung động nè. 00:43:38.825 --> 00:43:42.452 Các cậu rất là xinh xắn, nhưng thật sự chúng ta cần phải quyến rũ vào buổi tiệc đó. 00:43:42.537 --> 00:43:46.331 - Nên chúng ta hãy qua phố Oxford. - Geografiê chyba te¿ obla³aœ. 00:43:46.416 --> 00:43:50.377 Phố Oxford ở London mà cô bạn. Phần của cậu ở đây này. 00:43:57.510 --> 00:44:00.554 - Josie, lấy cái áo ngực to này ra khỏi đầu tớ đi. - Không! 00:44:02.056 --> 00:44:06.810 - Hey, Kate! Cái này với cài ca vát thắt ở cổ thì sao? - Tuyệt đấy. 00:44:06.894 --> 00:44:09.187 Cái này nhìn có như công nhân không? 00:44:10.440 --> 00:44:15.027 Thôi đi các cậu. Nhiệm vụ này rất quan trọng. Nào lựa đi. 00:44:15.111 --> 00:44:19.031 Poppy, kiểu này được không? 50 xu. 00:44:19.115 --> 00:44:22.826 Nhìn nó cứ như đồ của người chết ấy. Tớ thích cái kiểu "con chó" lạ lẫm này hơn. 00:44:22.910 --> 00:44:27.122 Cậu theo đạo phật mà phải không? Tớ nghĩ đến những bộ đồ để đi đầu thai. 00:44:27.248 --> 00:44:30.459 Em yêu ngay cả phật cũng cảm nhận được một nửa những thứ ở đây là của người chết mà. 00:44:30.585 --> 00:44:35.422 Nhưng thôi tất cả đều có thể. Được rồi chúng mình lựa đi. 00:45:36.692 --> 00:45:41.696 không thể tin nổi. Đây là bộ sưu tập Marni. Nhìn rất sành điệu và lịch sự. 00:45:41.823 --> 00:45:43.782 - Sẵn sàng chiến chưa? - Chiến. 00:45:45.159 --> 00:45:48.578 Nếu chúng mình gọi đây là bộ sưu tập và cộng thêm 3 số 0 vào cái đơn giá. 00:45:48.663 --> 00:45:50.205 Thì hoàn toàn là được đấy chứ. 00:45:50.331 --> 00:45:54.126 Hoàn chỉnh. Chiến dịch "Freddie" bắt đầu. 00:45:54.210 --> 00:45:57.087 Vào đúng lúc theo kiểu Malibu. Các cậu có nhớ tớ nói gì với các cậu không? 00:45:57.171 --> 00:45:59.172 - Chúng ta là ai? - Chúng ta là ai? 00:46:00.508 --> 00:46:04.594 Tớ nghĩ rằng Penny Black ở dưới đó. Ừ, trước chiến tranh. 00:46:04.679 --> 00:46:09.516 - Thật ngu xuẩn. - Ôi chúa ơi. Đây là Tom Cruise. 00:46:09.642 --> 00:46:12.602 Ông có muốn nói lớn hơn thêm nữa không? Chúng tôi cần sự giúp đỡ của ông. 00:46:12.687 --> 00:46:15.105 Tôi tẩy lông và những đêm với Michael Buble, 00:46:15.189 --> 00:46:19.234 nhưng chúng ta luôn có được cái chúng ta cần. Trudy làm lông mày nhé. 00:46:19.861 --> 00:46:26.199 Cô là fan hâm mộ của Yorky, con chó con dễ thương đấy. Lúc trước tôi cũng có 1 con gọi là Wee Phillippe. 00:46:26.325 --> 00:46:28.827 Nhứng nó bị những gã lang thang làm què rồi. 00:46:31.038 --> 00:46:35.167 - Tóc của cô mọc không nhiều. - Nói thế nào nhỉ? OK. 00:46:35.251 --> 00:46:38.837 Tôi muốn cắt ngắn, dưỡng tóc thật tốt, bởi tóc khô quá. 00:46:38.921 --> 00:46:40.964 Tôi nghĩ là cắt ngang trán phía trứoc, cùng một ít óng ả nổi bật, 00:46:41.048 --> 00:46:43.300 và có một ít màu sắc ngọt như mật. 00:46:43.384 --> 00:46:47.471 Tôi muốn qua đêm trên đảo Fireman, thế nhưng tôi đang bị cắm trại rồi, ok? 00:46:47.555 --> 00:46:49.598 Nên tôi tư vấn cô làm thế này này. 00:46:49.682 --> 00:46:51.850 - Duỗi thẳng. - Không. 00:46:51.934 --> 00:46:54.811 Hay cắt ngắn lên thế này. Cũng đẹp đấy chứ? 00:46:54.896 --> 00:46:56.771 - Không. - OK, hay là thế này? 00:46:56.856 --> 00:46:58.273 Như trái dứa. 00:46:58.357 --> 00:47:01.902 - Theo kiểu hawai? - Không. 00:47:01.986 --> 00:47:05.280 Thế theo kiểu tự nhiên hơn thì nghĩ sao? 00:47:06.324 --> 00:47:09.284 - Tự nhiên? - Đúng, thật sự là cô thôi. 00:47:12.205 --> 00:47:14.831 - Thế cũng được. - Lựa chọn căn bản. 00:47:14.916 --> 00:47:17.751 Ok. Các cô gái chúng ta làm thôi. 00:47:19.629 --> 00:47:23.215 Bây giờ chúng ta sẽ cần cái này cái này, cái này. 00:47:34.143 --> 00:47:37.938 Mẹ ơi. Cho con 2 ly trà đặc vào nhé, lẹ lên! 00:47:39.357 --> 00:47:41.900 Đừng có nhìn tôi thế. 00:47:47.031 --> 00:47:49.616 Sẵn sàng chưa? Ok. 00:47:52.411 --> 00:47:54.829 - Voila. - Wow. Cám ơn. 00:47:54.914 --> 00:47:56.456 Không có chi. 00:47:56.541 --> 00:48:00.961 Tôi hết sức rồi. Tôi phải đi nghỉ ngơi và ăn vài trái quít. 00:48:01.045 --> 00:48:04.047 - Cậu nhìn thật sự.. - Như người Anh. 00:48:04.131 --> 00:48:07.676 - Tớ nhìn giống mẹ mình quá. - Bà ấy cũng đẹp lắm hả? 00:48:07.760 --> 00:48:12.889 - Rất đẹp. - Xin lỗi. Duỗi thẳng. 00:48:16.227 --> 00:48:20.564 - Ok. Đến lúc đi uống nước trái cây thôi. Có ý kiên gì không? - Để đấy cho tớ, tớ có kế hoạch. 00:48:26.529 --> 00:48:31.283 Sao Susan thích văn phòng mới không? 00:48:31.367 --> 00:48:36.663 Tớ chả biết chồng tớ hay là công việc cái gì tệ hơn nữa. 00:48:38.124 --> 00:48:41.501 Keith, cái gã kế toàn làm mình điên lên mất. 00:48:41.586 --> 00:48:45.046 Gã muốn nhận được báo cáo vào thứ năm. 00:48:45.131 --> 00:48:47.382 Báo cáo về cái gì vậy? 00:48:50.720 --> 00:48:53.054 - Kinh doanh. - Cái gì? 00:48:53.139 --> 00:48:56.766 Ngày mai cậu có định mua thảm không? 00:48:56.851 --> 00:49:01.062 Có chứ, để đưa bọn trẻ đến bể bơi đã. 00:49:02.356 --> 00:49:05.483 Bằng chiếc sedan của tớ. 00:49:05.568 --> 00:49:09.237 Cho 2 chai Grizin và một chai Donmats. 00:49:11.032 --> 00:49:13.450 Và 2 cái trứng kem này nữa. 00:49:18.205 --> 00:49:20.624 Sao cậu lại kêu 2 cái trứng kem thê, đồ khùng? 00:49:20.708 --> 00:49:23.710 Tại sao cậu chỉ lấy có 2, Drippy? Bây giờ chúng mình lại phải chia làm 4. 00:49:23.794 --> 00:49:26.338 - Nếu mà không phải vì cái này thì ông ấy đã tin rồi. - Ờ đúng thật vậy. 00:49:26.422 --> 00:49:30.091 Có thể đấy Keitha nếu mà cậu không hỏi tớ báo cáo là cái gì. - Poppy đâu rồi? 00:49:30.635 --> 00:49:33.803 - Ổn chứ? - Tớ đang bực đây, Drippy ngu xuẩn. 00:49:33.888 --> 00:49:36.598 Tớ biết, không quan trọng đâu chúng mình đi thôi. 00:49:45.650 --> 00:49:50.403 Các cậu trai có muốn uống gì không nào? Có ai đó muôn gì không? Xin mời. 00:49:54.033 --> 00:49:55.408 Chao, chào. 00:49:55.493 --> 00:50:00.664 Tôi tên là Nellist. Roger Nellist. DJ có bằng cấp. 00:50:01.999 --> 00:50:05.460 Trời ơi, nhìn anh cư như là James Bond. 00:50:05.544 --> 00:50:07.087 Tôi nghĩ là anh muốn uống cái gì đấy. 00:50:07.171 --> 00:50:10.090 Tôi có rồi, loại mạnh mà không pha gì. 00:50:14.428 --> 00:50:15.595 Sao em không nhảy đi? 00:50:15.680 --> 00:50:18.181 Tất cả mọi người đã sẵn sàng đợi em rồi. 00:50:19.850 --> 00:50:21.226 Thầy Nellist. 00:50:21.310 --> 00:50:22.602 - Harriet đến rồi.- Harriet đến rồi. 00:50:22.687 --> 00:50:24.562 Dĩ nhiên rồi. 00:50:45.084 --> 00:50:47.585 Anh Darcy. 00:50:47.670 --> 00:50:51.172 Rất lấy làm hân hạnh lớn để mà được làm bạn của anh. 00:50:51.257 --> 00:50:54.509 - Chào. - Có thể gọi tôi là cô Darcy, 00:50:54.593 --> 00:50:58.763 khi và chỉ khi đó Anh sẽ hoàn toàn thật sự tràn đầy hạnh phúc. 00:50:59.557 --> 00:51:01.057 Ok được rồi. 00:51:02.268 --> 00:51:04.519 Freddie, là em đây. 00:51:05.646 --> 00:51:06.980 Dĩ nhiên rồi, Harriet. 00:51:11.902 --> 00:51:14.654 Ok, Poppy, chúng mình xử lí Freddie đi. 00:51:36.635 --> 00:51:39.512 Môi, đùi, bắp đùi và mông. 00:51:49.565 --> 00:51:53.026 - Chào. - Chào người hay gây rắc rối. Mình thích mái tóc của cậu. 00:51:53.110 --> 00:51:57.530 Cậu làm gì đấy? Đây là bữa tiệc hóa trang mà, 00:51:57.615 --> 00:52:00.825 chứ không phải bữa tiệc cho bọn gái điếm tầm thường đây. 00:52:00.910 --> 00:52:04.037 Tớ rất lấy làm tiếc. Tớ phải công nhận nhìn cậu thật không thể tưởng tượng nổi. 00:52:04.121 --> 00:52:08.249 Cậu hóa trang thánh Sherek không đến nõi nào. Bài này là bài hát tớ yêu thích, chúng mình đi thôi! 00:53:00.678 --> 00:53:02.345 Đúng rồi nữa đi, Poppy. 00:53:09.311 --> 00:53:12.856 Nữa đi em gái. Mới chỉ là bắt đầu thôi. 00:53:23.200 --> 00:53:26.160 - Hey, cậu không sao chứ? - Cậu tuyệt thật. 00:53:26.245 --> 00:53:31.249 Có ổn không? Gọi cấp cứu nha? Em có thể nằm bệnh trên tay của cô cũng được nếu em muốn. 00:53:31.333 --> 00:53:34.419 Trông cậu ấy cư như là bị say xỉn đấy. Nên mang cậu ấy về giường. 00:53:34.503 --> 00:53:38.464 - Freddie cậu có hứng thú làm chuyện đó không. - Cậu bị chạm não rồi à. 00:53:38.549 --> 00:53:40.216 Cô Darcy không nghĩ thế. 00:53:40.301 --> 00:53:42.594 Có thuốc chữa trấn thương sọ não đấy. Cô ấy cần không khí thoáng hơn. 00:53:42.678 --> 00:53:45.763 - Ý kiến hay đấy. - Chúng mình đi thôi. 00:53:49.059 --> 00:53:53.229 Con nhỏ đó có kế hoạch gì rồi hãy đi theo họ và thông báo cho tớ. 00:53:53.314 --> 00:53:57.650 - Sao giải thích gì đi chứ cô Moore. - "tôi e rằng tôi không thể thưa ngài, 00:53:57.735 --> 00:54:00.111 "bởi vì vào cái thời điểm này tôi không còn là mình nữa, ngài thấy đấy." 00:54:01.947 --> 00:54:05.825 - Alicia buồn bã đi đến chỗ ông Caterpillar. - Đúng rồi sao cậu biết? 00:54:05.910 --> 00:54:09.829 Ở trường tiểu học tớ đã từng là Alicia. Tất cả bọn con trai đều phải. 00:54:12.750 --> 00:54:14.459 Hey. 00:54:14.543 --> 00:54:19.130 Cậu không cần phải giả bộ là không để ý như thế. Vì tớ cũng để ý đến cậu mà. 00:54:19.214 --> 00:54:22.634 Hey, thôi nào. Bình tĩnh đi. 00:54:22.718 --> 00:54:27.722 Ok. Diễn viên đóng vai Alicia, chỉ có những người bạn trai, rắc rối với sự gần gũi. 00:54:27.806 --> 00:54:30.016 Hãy công nhận đi cậu là gay? 00:54:31.268 --> 00:54:33.436 Chỉ là người Anh thôi. 00:54:33.520 --> 00:54:35.980 Tớ là người điềm tĩnh, nhạy cảm, còn cậu thân mến, 00:54:36.065 --> 00:54:38.691 cậu thì dồn dập và rất là khêu gợi. 00:54:39.818 --> 00:54:44.030 Ngày mai tớ sẽ về trường nhưng ngày 18 tớ sẽ quay trở lại. 00:54:44.239 --> 00:54:46.449 Có thể lúc đó chúng mình sẽ gặp nhau? 00:54:46.533 --> 00:54:49.494 - Ok. - Hứa thế nhé. 00:54:49.578 --> 00:54:52.789 Nhưng lần sau đừng có sử xự ầm ĩ lên thê nha. Tớ nghĩ đó có lẽ là do cậu quá mạnh mẽ. 00:54:52.873 --> 00:54:56.334 Tớ sẽ không chiên cái đầu của cậu, nếu cậu không kho trái tim của tớ. 00:54:58.754 --> 00:54:59.837 Đồng ý. 00:55:01.173 --> 00:55:03.967 Khỉ thật. 2 cái đứa giống nhau này. 00:55:04.051 --> 00:55:07.762 Kết thân với các bạn gái Freddie Kingsley, chắc cậu cũng biết là, 00:55:07.846 --> 00:55:13.518 - Bị cấm. - Poppy Moore, quay vào trong ngay bây giờ đi. 00:55:21.402 --> 00:55:24.654 - Nói cho Harriet. - Không, cô ấy không chỉ bắn chúng tâ đâu, 00:55:24.738 --> 00:55:26.990 trước tiên là lột da bọn mình. 00:55:29.159 --> 00:55:32.578 - Chúng ta nghĩ là không. - Chúng ta nghĩ là không. 00:55:35.666 --> 00:55:37.458 Làm tốt đấy, Kate. 00:55:37.543 --> 00:55:40.837 Thế "chiến dịch Freddie", có đi theo đúng như kế hoạch đã định không? 00:55:40.921 --> 00:55:42.296 Chúa mới biết. Harriet đã không đến, 00:55:42.381 --> 00:55:46.050 còn phụ thuộc vào 2 con nhỏ giống nhau như đúc kia có quyết định nói với nó không đã. 00:55:46.135 --> 00:55:49.429 - Chả có gì phải lo lắng cả. - Rõ rồi, đúng đấy. 00:55:49.513 --> 00:55:52.807 Chúng ta cần phải chuyển sang kế hoạch phụ cho kế hoạch B. 00:55:52.891 --> 00:55:57.186 Có mỉa mai không? Muốn lấy cái vé để đi khỏi đây bây giờ lại thành muốn ở lại đây? 00:55:57.396 --> 00:55:59.397 Ý tớ là đó chỉ là 1 lý do thôi. 00:55:59.481 --> 00:56:02.483 Hãy gọi Ala Gore đi. Tớ nghĩ là công chúa tuyết đang bị nóng chảy rồi. 00:56:02.568 --> 00:56:04.318 Thật là 1 buổi tối tuyệt vời. 00:56:04.403 --> 00:56:08.948 8 thằng cùng 1 lúc muôn nói chuyện trực tiếp với mình. 00:56:09.033 --> 00:56:12.952 Dành cho tất cả những ai đang yêu. 00:56:13.037 --> 00:56:16.873 Cơ hội cuối cùng, bài nhạc nhảy cuối cùng. 00:56:18.208 --> 00:56:19.834 - Chúng mình ra thôi. - Đi nào. 00:56:19.918 --> 00:56:25.048 - Bài nhạc cuối, tất cả các bạn lên đây đi! - Tớ cần phải nói với cậu cái này. 00:56:25.132 --> 00:56:28.384 Bọn tớ biết rồi. Cậu tự cạo lông đít. 00:56:29.762 --> 00:56:35.224 - Không hẳn như thê, nhưng đại loại là kiểu kiểu đó. - Cậu không có làm việc đó hả? 00:56:35.309 --> 00:56:41.439 Không, tớ không thể công nhận chuyện đó, nên tớ đã nói dối, nhưng bây giờ tớ giống như nữ tu sĩ. 00:56:42.608 --> 00:56:45.276 Chào mừng đến với tu viện. 00:56:45.360 --> 00:56:48.362 Tôi yêu các thiên thần. 00:56:52.076 --> 00:56:55.870 Nào các cậu. Nếu hôm nay chúng ta thua, thì chúng ta lại đánh mất chức vô địch. 00:57:04.171 --> 00:57:07.840 Các em có thể giải thích cho cô chuyện xảy ra tối qua không? Kate? 00:57:10.594 --> 00:57:13.888 Xin lỗi. Em đã hơi mất đi kiểm soát bản thân. 00:57:13.972 --> 00:57:17.100 Tôi hiểu là Drippy hoàn toàn mất kiểm soát, 00:57:17.184 --> 00:57:22.063 khi đứng bên cạnh thầy Nellist và cô Rees - Withers, khi mà phi thằng vào bể bơi vào đống ói của mình. 00:57:22.147 --> 00:57:27.110 Cái chỗ đó là Kate ói đó, cô Kingsley. Em chỉ là nằm lên đó thôi. 00:57:28.904 --> 00:57:29.946 Tôi mong là 2 em sẽ tự kiểm điểm mình. 00:57:30.030 --> 00:57:33.282 Các em cũng như Abbey Mount chúng ta chiến đấu vì cái gì mà. 00:57:33.367 --> 00:57:35.660 Còn em nữa, Poppy, cô cũng không biết co nên vui, 00:57:35.744 --> 00:57:39.956 vì cuối cùng em cũng làm bạn với ai đó, hay là phải bực mình vì ảnh hưởng của em lên bạn bè nữa. 00:57:40.833 --> 00:57:42.291 Các em được tự do rồi đấy. 00:57:46.839 --> 00:57:48.756 Em thì chưa đâu, Moore. 00:57:50.759 --> 00:57:53.010 Cô đã hứa với bố của em, rằng sẽ cố gắng giúp đỡ em, 00:57:53.095 --> 00:57:57.348 nhưng mà nói thật nhé, làm việc này thì khó đây. 00:57:57.432 --> 00:58:04.188 Poppy cô thấy em thông minh và còn có thể tốt hơn nữa. Tại sao không thử cho mình cơ hội?. 00:58:04.648 --> 00:58:10.361 Hãy thử chứng tỏ. Cho bố của em thấy được em còn có thể hơn thế nữa. 00:58:10.445 --> 00:58:12.697 Nghĩ xem với cái bộ cánh mà em thể hiện hôm qua, 00:58:12.781 --> 00:58:15.366 khi em mặc vào em có thể làm được điều đó mà. 00:58:16.952 --> 00:58:19.203 Đừng có bỏ cuộc. 00:58:20.831 --> 00:58:24.333 Bởi cô cũng không bỏ cuộc. Bố em cũng vậy. 00:58:26.295 --> 00:58:28.254 Em có thể đi được rồi. 00:58:30.883 --> 00:58:33.134 Tớ thật sự cảm thấy mệt rồi. 00:58:35.596 --> 00:58:39.724 - Cô ấy muốn gì thế? - Chả gì cả. Chỉ hỏi về chỗ làm thẩm mĩ nào tốt thôi. 00:58:55.073 --> 00:58:56.532 Đi nào, các cậu. 00:59:04.124 --> 00:59:06.042 Trời ơi, tớ thật sự cảm thấy không ổn rồi. 00:59:06.126 --> 00:59:09.170 Chắc tớ ói đây. Thật đấy, Poppy, cậu phải vào thay tớ. 00:59:09.254 --> 00:59:10.796 Chỉ còn có 7 phút thôi mà. 00:59:12.382 --> 00:59:14.091 Ôi khỉ thật! 00:59:15.969 --> 00:59:19.931 - Poppy cậu có thể vào thay tớ không. - Đừng lo cô Rees - Withers. 00:59:20.015 --> 00:59:23.017 Chúng ta sẽ chơi thiếu 1 người cũng được. Chứ không muốn lại phải mang thêm gánh nặng đâu. 00:59:23.101 --> 00:59:25.228 - Không mất lòng nhỉ. - Cậu chả làm mất lòng ai cả. 00:59:25.312 --> 00:59:28.606 Nhưng mà khi thấy cậu không muốn tớ chơi ở trong đội thế nào, 00:59:28.690 --> 00:59:30.858 thì tớ lại càng muốn chơi. 00:59:34.488 --> 00:59:35.613 Ói vào thùng đi. 00:59:35.864 --> 00:59:38.449 Josie, ra cánh đi! Poppy, chạy xuống đi! 00:59:38.533 --> 00:59:39.867 Được rồi. Wow, ok. 00:59:39.952 --> 00:59:44.538 Let's just pretend the ball is the last size five pair of Manolos at Barneys. 00:59:44.623 --> 00:59:45.831 Ok. 00:59:47.125 --> 00:59:51.796 Chúng ta sẽ lấy điểm. Hậu vệ. Có. Nhìn vào bóng đó Josie, được chứ. 00:59:51.880 --> 00:59:55.049 Nhìn bóng đó. Trời ơi. Ok. Josie, giúp tớ! 00:59:55.133 --> 00:59:57.343 Poppy, vòng lai và chuyền đây! 00:59:58.971 --> 01:00:00.471 Ừ! Tiến lên các bạn. 01:00:00.555 --> 01:00:02.765 Qua con nhỏ đó. Là đến gôn rồi, Josie. 01:00:02.849 --> 01:00:05.101 Tập trung vào. Thấy gôn không? 01:00:18.156 --> 01:00:19.407 Chúc mừng 01:00:22.953 --> 01:00:24.036 Và cuối cùng 1 tin giật gân 01:00:24.037 --> 01:00:28.416 giống như khi bức tường Berlin sụp đổ 01:00:28.500 --> 01:00:30.334 đội tuyển trẻ lacrosse của chúng ta, 01:00:30.419 --> 01:00:33.129 đã vào được vòng 2 của giải vô địch trong khu vực, 01:00:33.213 --> 01:00:35.381 lần đầu tiên từ sau năm 1976. 01:00:39.761 --> 01:00:44.640 Đăng kí học thêm các em có thể gặp bạn Harriet... 01:00:44.725 --> 01:00:49.353 À xin lỗi các em. Đăng kí thì phải gặp bạn Poppy Moore. 01:00:53.567 --> 01:00:56.277 OK, mọi người. Hãy chọn cái gôn đi các bạn. 01:00:56.361 --> 01:01:00.781 Kể từ bây giờ mỗi câu nói sẽ bắt đầu là "tớ sẽ", chứ không phải "tớ muốn". 01:01:00.866 --> 01:01:05.870 Tớ sẽ ói, nếu chúng mình gọi nhau là "buddy". 01:01:05.954 --> 01:01:09.707 Câm miệng đi. Mở nhạc lên nào. Tớ sẽ cho các cậu hăng máu lên. 01:01:11.960 --> 01:01:14.837 Đi đi!, qua nào! Ai đây, Kiki? Kiki! 01:01:14.921 --> 01:01:16.881 Bắt lấy! Tốt đấy. Nhấc lên, múc lấy nó! 01:01:16.965 --> 01:01:19.675 Chuyền chuyền. Tiếp, nhanh, nhanh, nhanh lên! 01:01:19.760 --> 01:01:23.137 Lỗ bịch. Nào, hãy chơi như có thể chơi, cố đi. 01:01:23.221 --> 01:01:25.848 Hãy nói với trái banh. "bóng của tớ", "tao bắt mày rồi", "bóng của cậu". 01:01:25.932 --> 01:01:27.683 - Nào, Josie. - Josie, cậu chơi hay đấy. 01:01:27.768 --> 01:01:29.435 - Josie... - Đưa bóng đây! 01:01:29.853 --> 01:01:31.812 Nào, Kate! Nào! Đánh đi! 01:01:31.897 --> 01:01:36.400 /chúc mừng lần nữa /cho đội của chúng ta, 01:01:36.568 --> 01:01:40.529 thứ bảy vửa rồi đã thắng Bodley Girls 5 - 2. Làm tốt lắm. 01:01:44.701 --> 01:01:47.036 Nào các cậu! Cùng đứng lên nào. 01:01:47.120 --> 01:01:51.457 Quay mông, Kiki. Tiếp tiếp. Gì thế này? 01:01:51.875 --> 01:01:53.584 Được mà! Được mà! Josie! 01:02:03.762 --> 01:02:06.263 Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên! 01:02:07.766 --> 01:02:11.018 - Josie, tiên lên! Đúng rồi! - Kiki! Của cậu này! 01:02:11.103 --> 01:02:12.436 Sút đi, Kiki, sút đi! 01:02:12.521 --> 01:02:14.522 Có tin giật gân là, 01:02:14.606 --> 01:02:19.235 Abbey Mount có mặt ở trận trung kết giải vô địch lacrosse. 01:02:19.861 --> 01:02:23.280 Ruby thân mến hôm nay mình có hẹn con trai của hiệu trưởng, Freddie. 01:02:23.365 --> 01:02:25.741 Hãy chúc tớ may mắn đi, có thể tớ sẽ không có xuất hiện cho tới khi cậu để ý đến điều đó. 01:02:25.826 --> 01:02:27.618 Người yêu chờ cậu ở ngoài kìa. 01:02:33.375 --> 01:02:36.085 Nhưng nhó là cậu muốn để ái đó bắt gặp đấy nha. 01:02:36.169 --> 01:02:40.381 - Nên là đi quanh quanh gần đây thôi, chúc may mắn. - Cám ơn. 01:02:58.692 --> 01:03:03.404 Freddie Kingsley. Vui vì được gặp lại cậu, khi mà không điên lên và tó cũng không bán khỏa thân. 01:03:03.488 --> 01:03:04.697 Nói trước bước không qua. 01:03:04.781 --> 01:03:08.492 Cậu có buồn nếu tớ nói là tớ có 1 chút thất vọng không? 01:03:08.577 --> 01:03:11.579 - Lại đây kẻ rắc rồi. Chúng ta đi thôi. - Tớ nghĩ là chúng ta có thể 01:03:11.663 --> 01:03:13.831 có một cuộc đi dạo lãng mạn quanh trường. 01:03:13.915 --> 01:03:16.750 Và để bị bắt gặp à? Cậu có điên không? 01:03:16.835 --> 01:03:19.962 Người ta gọi tớ là người theo kiểu già nhưng mà tớ vẫn muốn sống. 01:03:25.760 --> 01:03:27.386 Tớ nghĩ là cậu biết lái xe. 01:03:27.471 --> 01:03:30.055 Không phải lỗi của tớ, vì cái xe cậu bị hỏng thì có. 01:03:30.140 --> 01:03:34.518 - Cậu không nghĩ là phải vào số à? - Cái đây thì xe phải tự vào chứ. 01:03:34.603 --> 01:03:36.103 Rẽ ở đây. 01:03:36.188 --> 01:03:39.023 - Ở đất nước này thì phải đi ở lề bên trái. - Không quan trọng. 01:04:04.799 --> 01:04:08.886 Bố tớ bị đi lên như Drippy nói. Drippy xác nhận là tớ cũng hơi điên, 01:04:08.970 --> 01:04:12.973 nhưng Kate lại nói là cậu ấy cũng sẽ như thế nếu ở vị trí của tớ. 01:04:13.058 --> 01:04:16.810 Xin lỗi tớ lại lải nhải rồi. Cậu có thể làm cho tớ im đi. 01:04:16.895 --> 01:04:20.648 Cậu nhắc tớ đê không đi vào con đường xấu xa của cậu. 01:04:20.732 --> 01:04:24.985 Nhưng vấn đề ở chỗ là tớ chắc chắn cậu không phải người như thế. 01:04:41.169 --> 01:04:45.256 - Xin mời người gây rắc rối. - Bánh mì và khoai tây chiên cậu đối xử với tớ như vậy sao? 01:04:46.216 --> 01:04:47.800 Nếu tớ không có sức ảnh hưởng khác đi cuộc sống của cậu, 01:04:47.926 --> 01:04:50.970 hãy để tớ cho cậu ăn cái bánh mì kẹp lớn này. 01:04:51.096 --> 01:04:52.429 Xin mời. 01:05:01.565 --> 01:05:04.483 Nhìn thì kinh kinh, nhưng mà ngon đấy. 01:05:09.322 --> 01:05:12.449 Cậu có biết đây là 1 cuộc hẹn hò đẹp nhất... 01:05:16.413 --> 01:05:18.914 nhất trong tất cả nhưng lần tớ đã từng hò hẹn. 01:05:18.999 --> 01:05:21.208 Ở trong cậu có 1 cái gì đó, Poppy Moore. 01:05:22.794 --> 01:05:25.337 Mỗi khi ở gần cậu tớ lại nín thở. 01:05:46.109 --> 01:05:47.484 Đạp côn. 01:05:59.873 --> 01:06:03.375 Các cậu đoán xem gì này. Các cậu không bao giờ tin được đâu. 01:06:05.378 --> 01:06:09.965 - Có chuyện gì thế? - "Ruby thân mến, 01:06:10.050 --> 01:06:13.135 cậu không biết được mấy con điên đấy kinh như thế nào đâu. " 01:06:13.219 --> 01:06:17.473 Một lũ ngu xuẩn bẩn thỉu, chúng nó cứ nghĩ manicure - Pedicure là câu chào tiếng la tinh. 01:06:17.557 --> 01:06:19.141 Tớ ngán chúng nó đến tận cổ rồi, 01:06:19.225 --> 01:06:22.561 nhưng tớ phải giả bộ thích bọn nó, đê bọn nó giúp tớ thoát khỏi cái địa ngục này. 01:06:22.646 --> 01:06:26.315 Tớ cũng đã thử tự làm rồi nhưng không thành công. 01:06:30.278 --> 01:06:33.155 Bọn điên này chúng nó chả hiểu vấn đề gì cả. 01:06:33.239 --> 01:06:37.409 Tớ sẽ ra khỏi cái nhà thương điên này nếu tớ kết thúc thỏa thuận này. 01:06:37.494 --> 01:06:40.663 Không phải tớ viết. Tớ chỉ viết 1 phần về ngu xuẩn. 01:06:40.747 --> 01:06:43.499 - Nhưng mà đấy là 1 tuần trước rồi. - Ngày giờ là hôm nay. 01:06:43.583 --> 01:06:45.959 Và có cả địa chỉ e - Mail của cậu. 01:06:46.044 --> 01:06:48.879 - Làm sao các cậu có? - Nó được kẹp vào của. 01:06:48.963 --> 01:06:51.548 Cậu đúng là 1 con bò cái kinh tởm. 01:06:53.051 --> 01:06:54.843 Thôi nào các cậu 01:06:54.928 --> 01:06:58.305 - Các cậu phải tin tớ. - Thôi quên đi ok? 01:06:58.807 --> 01:07:02.935 - Tại sao cậu lại làm thế? - Cậu không tin là tớ viết mà. 01:07:03.019 --> 01:07:07.690 Tất cả những gì bọn mình làm là cho cuộc sống của cậu tốt hơn, Poppy. 01:07:07.774 --> 01:07:09.608 Tớ đã nghĩ rằng chúng ta là bạn 01:07:22.205 --> 01:07:23.997 sau đó chắc chắn họ sẽ đuổi tớ. 01:07:24.082 --> 01:07:28.544 thằng người Anh ngu dốt. hơi bẩn nhưng đó là một mục tiêu dễ dàng. 01:07:28.628 --> 01:07:30.629 Cho tớ thêm 1 tuần không hơn đâu. 01:07:34.926 --> 01:07:36.343 Tớ có thể giải thích. 01:07:48.857 --> 01:07:50.858 Tớ muốn nói chuyện với cậu. 01:07:50.942 --> 01:07:52.651 Bây giờ thì không thể. Cậu biết đấy 5 phút nữa xe đến rồi, 01:07:52.736 --> 01:07:54.361 mà tớ còn chưa biết mặc gì. 01:07:54.446 --> 01:07:56.822 - Cậu đi đâu vậy? - Đến chỗ Nick. 01:07:56.906 --> 01:08:00.826 Không Jimmy Choos. Vì chúa, nó chả hợp tí nào. 01:08:00.910 --> 01:08:04.163 Rubes, tớ chỉ cần lời khuyên. Có chuyện không tốt đã xảy ra. 01:08:04.247 --> 01:08:10.085 Khỉ thật. Cấp cứu về quần áo. Tớ phải đi đây, tạm biệt. 01:08:10.170 --> 01:08:12.713 - Tớ yêu cậu. - Tớ yêu cậu nhiều. 01:08:15.425 --> 01:08:18.927 Xin lỗi, Roddy. Em không thể bứt cô ấy ra được. Em nói đến đâu rồi nhỉ? 01:08:20.346 --> 01:08:25.809 - Roddy? Anh yêu? - Không, Ruby. Vẫn là tớ đây. Em yêu. 01:09:01.888 --> 01:09:03.180 Khỉ thật. 01:09:05.433 --> 01:09:06.850 Khỉ thật. 01:09:50.144 --> 01:09:52.813 Kate. Kate, nhanh lên. Dậy. 01:09:52.939 --> 01:09:54.982 - Gì nữa? - Tớ không muốn làm thế đâu. 01:09:55.108 --> 01:09:57.693 Đó chỉ là tai nạn. Tớ nghĩ là tớ đã dập tắt rồi. 01:09:57.777 --> 01:09:59.820 Tớ không biết chuyện gì xảy ra. Tớ không muốn làm ai bị thương cả. 01:09:59.904 --> 01:10:03.740 - Chúa ơi, Poppy. Cậu đúng là điên rồi. - Hãy để tớ đánh thức mọi người trước khi ngọn lửa lan ra. 01:10:03.825 --> 01:10:07.411 Josie. Josie, dậy. Josie, cháy nhà. Dậy. 01:10:09.289 --> 01:10:12.124 Cháy, cháy, tất cả dậy! 01:10:12.250 --> 01:10:15.419 Cháy! Cháy thật rồi! Dậy khỏi giường! Tỉnh dậy, cháy rồi. 01:10:15.503 --> 01:10:17.796 Đây không phải là tập đâu, mọi người dậy. 01:10:17.922 --> 01:10:20.674 Nào con yêu dậy đi. Cháy rồi không phải là tập đâu. 01:10:27.015 --> 01:10:28.557 - Josie... - Không tớ dậy! 01:10:28.641 --> 01:10:30.142 Dậy đi, cháy rồi! 01:10:30.268 --> 01:10:32.811 Cháy thật! Nào tất cả dậy đi! 01:10:39.360 --> 01:10:41.278 - Phoebe Faircloff. - Có đây. 01:10:41.362 --> 01:10:43.322 - Susan Casey. - Tutaj. 01:10:43.489 --> 01:10:45.073 Hãy thả tôi ra! Hãy thả tôi ra! 01:10:51.164 --> 01:10:52.956 Hãy kiểm tra áp xuất ở cục thu số 3. 01:10:53.041 --> 01:10:54.791 Charlie, lên vị trí đầu đi. 01:10:54.876 --> 01:10:57.544 - Daisy Bevin? - Có đây. 01:10:57.629 --> 01:10:59.880 - Tôi chưa nghe rõ, Daisy. - Có đây. 01:11:05.720 --> 01:11:07.346 Jennifer Logan. 01:11:09.307 --> 01:11:12.351 Jennifer? Có ai nhìn thấy Drippy không? 01:11:13.353 --> 01:11:15.979 Các em! Ai cuối cùng nhìn thấy Drippy? 01:11:16.064 --> 01:11:18.690 Trong tủ lạnh. Drippy ở trong tủ lạnh! 01:11:19.067 --> 01:11:20.567 Poppy, quay lại 01:11:21.819 --> 01:11:23.862 - Tránh ra nào các bạn. - Giữ lấy cô ấy! 01:11:32.830 --> 01:11:34.873 Drippy! Drippy! 01:11:37.001 --> 01:11:38.251 Drippy! 01:11:43.925 --> 01:11:45.717 Có chuyện gì vậy? 01:12:11.744 --> 01:12:13.453 Đúng là 1 cô gái ngu xuẩn và dũng cảm. 01:12:13.538 --> 01:12:15.580 Ổn rồi lên xe cứu thương. 01:12:16.416 --> 01:12:17.624 Chúa ơi. 01:12:18.960 --> 01:12:21.169 - Anh nghĩ là có chuyện gì vậy? - Tôi cũng chưa biết nữa. 01:12:21.254 --> 01:12:24.256 Nhưng chúng ta gặp may đấy vì đám cháy có thể còn tệ hơn nữa. 01:12:33.266 --> 01:12:36.643 - Làm tốt lắm, Poppy. - Cậu đã cứu bọn mình, cậu thật tuyệt. 01:12:43.609 --> 01:12:48.155 - Này, cái này hình như của cậu. - Cám ơn. 01:12:49.574 --> 01:12:50.949 Cậu có nghĩ là cậu sẽ giết bọn mình không? 01:12:51.034 --> 01:12:52.492 - Cảm ơn làm tốt lắm. - Cám ơn, Poppy. 01:12:52.577 --> 01:12:55.328 - Cậu đã có thể giết chết tất cả chúng ta. - Tớ không cố ý. 01:12:55.455 --> 01:12:58.498 Tớ tưởng là tớ đã dập tắt lửa rồi tớ thề đấy. 01:12:58.624 --> 01:13:02.169 Tớ không hiểu. Tớ nghe thấy tiếng bước chân và tớ đã dập tắt lửa. 01:13:02.295 --> 01:13:06.465 Tớ rất lo cho mọi người, tớ hối tiếc vì đã làm điều đó. 01:13:08.468 --> 01:13:11.178 Tớ cũng hối tiếc vì cậu đã làm thế. 01:13:21.773 --> 01:13:25.317 Chúng ta biết rằng đám cháy đó không phải là một tai nạn. 01:13:26.277 --> 01:13:30.363 Nếu dũng cảm nhận tội, sẽ chẳng có gì phải đưa ra bàn luận. 01:13:31.032 --> 01:13:34.659 Còn nếu không việc này sẽ cho nhà chức trách vào cuộc. 01:13:36.162 --> 01:13:39.664 Các em có thời gian đến chiều nay để suy nghĩ và nhận tội. 01:14:10.196 --> 01:14:14.866 Freddie thân mến, làm sao tớ có thể xin lỗi cậu? 01:14:14.992 --> 01:14:20.455 cậu là người tốt, chân thật và trung thủy, còn với tớ thì ngược lại. 01:14:20.540 --> 01:14:24.626 Nhưng tớ học được. Nên bây giờ tớ sẽ làm 1 điều tốt. 01:14:24.710 --> 01:14:26.503 Nhưng nếu vì điều đó mà tớ phải ra đi, 01:14:26.587 --> 01:14:31.049 tớ muốn cậu biết rằng, tớ thề là chưa bao giờ viếc bức thư đó. 01:14:32.051 --> 01:14:35.220 một lúc nào đó, cậu thật sự là cái tấm giấy mà có thể đưa tớ đến tự do. 01:14:35.346 --> 01:14:37.639 Nhưng từ khi quen biết cậu. 01:14:37.723 --> 01:14:41.309 Chưa từng với ai tớ có cảm giác tốt như thế 01:14:41.394 --> 01:14:43.979 và tớ muốn cậu biết điều đó. 01:14:52.405 --> 01:14:53.738 Xin mời vào. 01:14:55.408 --> 01:14:57.409 Cô có thể làm gì cho em Poppy? 01:15:02.665 --> 01:15:08.753 Nhưng cái đó bắt đầu từ em. Đó là tai nạn, em tưởng em đã dập tắt lửa rồi. 01:15:08.838 --> 01:15:13.258 Nhưng thật sự nó không như em nghĩ. Thật sự là không. 01:15:13.342 --> 01:15:14.926 Ôi Poppy. 01:15:17.513 --> 01:15:20.265 Em biết thế có nghĩa là sao phải không? 01:15:21.934 --> 01:15:25.562 - Em sẽ bị đuổi học? - Tòa án sẽ quyết định. 01:15:26.022 --> 01:15:30.859 Co nghĩ là em hiểu, bây giờ chỉ còn là vấn để thủ tục thôi. 01:15:30.943 --> 01:15:36.281 Mà cũng lạ là em thật sự muốn che dấu chuyện đó. 01:15:36.407 --> 01:15:41.536 Em không muốn làm co phiền lòng. Em rất lấy làm tiếc. 01:15:44.707 --> 01:15:46.458 Cô cũng thế, Poppy. 01:15:49.462 --> 01:15:53.256 Cô có thể chuyển cái này cho Freddie chứ? 01:16:08.731 --> 01:16:10.398 Tớ đã nói với cô ấy là tớ làm. 01:16:10.483 --> 01:16:13.235 Bây giờ ra tòa, sau đó tớ sẽ ra đi. 01:16:13.319 --> 01:16:15.737 Cái này cho cậu. 01:16:15.821 --> 01:16:21.493 Làm tốt đấy. Cậu đã có được cái cậu muốn rồi cậu phải mừng chứ nhỉ. 01:16:21.619 --> 01:16:26.414 - Tớ chưa bao giờ cảm thấy tồi tệ hơn bây giờ. - Thôi đi. 01:17:05.871 --> 01:17:07.122 Mẹ? 01:17:33.024 --> 01:17:36.901 - Này tớ đang tìm cậu. - Chào. 01:17:38.029 --> 01:17:42.657 - Đừng có bỏ dở thỏa thuận giữa chúng ta. - Thỏa thuận nào? 01:17:42.742 --> 01:17:46.661 - Cậu sẽ không chiên đầu tớ. - Ừ. 01:17:46.746 --> 01:17:49.289 Nhưng cậu đã dành được trái tim tớ. 01:17:49.373 --> 01:17:52.375 Thôi nào. 01:17:55.254 --> 01:17:59.007 Sẽ ra sao nếu không gánh hậu quả? 01:17:59.091 --> 01:18:03.178 Ừ đúng vậy cũng như Alicia, rơi vào cái hố thỏ. 01:18:03.262 --> 01:18:04.512 Xem này. 01:18:08.434 --> 01:18:13.605 - Cô ấy giống hệt như cậu. - Ừ, đó là mẹ của tớ. 01:18:13.731 --> 01:18:17.609 Bà ấy đã học ở trường này thế mà tớ không biết. 01:18:24.950 --> 01:18:28.286 Tớ nghĩ là đến lúc phải gánh hậu quả rồi. 01:18:41.133 --> 01:18:44.010 Josie, tớ không bao giờ sai. Thế có lúc nào tớ sai không? 01:18:44.095 --> 01:18:45.387 Cậu sai khi mà giải phương trình toán học. 01:18:45.471 --> 01:18:50.100 Này! Cậu ấy nhận tội rồi. Chiều nay sẽ ra tòa. 01:18:50.184 --> 01:18:52.727 - Thật can đảm. - Và cũng rất ngu si. 01:18:52.812 --> 01:18:54.854 Đoán xem tớ khám phá ra chuyện gì. 01:18:55.981 --> 01:19:00.860 Với sự hối tiếc lớn và buồn rầu, chúng ta phải mở phiên tòa. 01:19:02.947 --> 01:19:07.951 Bức thư được gửi lúc 11 giờ 40. Theo đúng như Drippy nói, 01:19:08.035 --> 01:19:11.454 Poppy đi ra khỏi phòng một vài phút sau 11 giờ. 01:19:11.539 --> 01:19:14.874 Lúc 11 giờ tớ đang ăn Wagon Wheel, sau đấy tớ đi ra và nói với cậu ấy Freddie đang đợi. 01:19:15.000 --> 01:19:16.543 Cậu ấy đi ra ngay. 01:19:16.669 --> 01:19:19.754 Tớ đã thành công khi kiểm tra kỉ lục để biết được 01:19:19.839 --> 01:19:22.590 còn ai nữa đã ở đó vào lúc đấy. 01:19:22.675 --> 01:19:27.512 - Và các cậu hãy đoán xem là ai? - Ai? 01:19:27.888 --> 01:19:30.765 Từ lúc này, nhiêm vụ của chúng ta sẽ khách quan 01:19:30.850 --> 01:19:34.853 và không sai lầm để xác định rõ chuyện gì đã xảy ra 01:19:34.979 --> 01:19:40.316 mà chuyện đó cho đến lúc này đã là một vết nhơ ở trong trí nhớ của học viện tuyệt vời này. 01:19:40.651 --> 01:19:43.653 Khi mà cậu nghĩ đúng như thế, poppy không bao giờ nói từ "nhiệm kì". 01:19:43.737 --> 01:19:45.572 Cậu ấy gọi là nửa năm khỉ gió đại loại là như thế. 01:19:45.698 --> 01:19:49.367 - "Học kì." - Không quan trọng, có hay không thì cũng nên biết sự thật 01:19:49.994 --> 01:19:53.538 tớ đã đọc phần tựa của ngày thứ sáu trong nhật kí của cậu ấy. 01:19:53.664 --> 01:19:56.332 - Đừng làm thế. - Câm miệng và ngồi nghe đi. 01:19:57.710 --> 01:20:04.257 "Mình nghĩ là mình đã yêu họ như những người bạn mãi mãi." 01:20:04.341 --> 01:20:07.427 "Họ đã dạy mình học cách nói nhưng từ kiểu như "kinh khủng" và "herbal". 01:20:07.511 --> 01:20:10.972 "Cũng kì lạ là minh hình như không thích họ nếu mình không phải là một trong số họ." 01:20:11.056 --> 01:20:13.892 "Nhưng bây giờ mình cảm thấy hạnh phúc vì là một trong số họ." 01:20:16.103 --> 01:20:19.314 Bỏ qua tất cả những cái lỗi chính tả này đi 01:20:19.398 --> 01:20:23.318 thì bắt đầu có nghĩa rồi đấy, cậu không nghĩ thế sao? 01:20:23.402 --> 01:20:26.571 Bây giờ họ định đuổi cậu ấy rồi. 01:20:27.406 --> 01:20:29.491 Nghĩa vụ của cậu là phải hiểu, 01:20:29.575 --> 01:20:33.661 rằng quyền lực bóng tối, có vẻ đang tập trung lại... 01:20:33.746 --> 01:20:37.165 Harriet? Để tôi nhắc em tòa án, 01:20:37.249 --> 01:20:39.501 không phải là chỗ cho những lí lẽ riêng của em 01:20:39.585 --> 01:20:41.753 Poppy có quyền tự lên tiếng bảo vệ mình 01:20:41.879 --> 01:20:44.506 trước khi tòa đưa ra phán quyết cuối cùng? 01:20:44.590 --> 01:20:46.716 Cám ơn cô Kingsley. 01:20:48.385 --> 01:20:52.764 Tớ sẽ không làm ai phải giận dữ khi bảo chữa cho mình. 01:20:59.271 --> 01:21:04.859 Tớ nghĩ thế này sẽ tốt khi nói rằng tớ thật sự bối rối. 01:21:04.944 --> 01:21:10.782 Thành thật xin lỗi. Nhưng tớ cũng lấy làm biết ơn các bạn. 01:21:12.409 --> 01:21:15.036 Tớ đã làm bao nhiêu để có thể đi khỏi trường này, 01:21:15.120 --> 01:21:19.207 còn bây giờ tớ lại cảm thấy, rất muốn ở lại bấy nhiêu. 01:21:21.293 --> 01:21:25.880 Tớ sẽ học được rất nhiều ở đây. Sẽ cùng với các bạn. 01:21:25.965 --> 01:21:30.134 Và bằng 1 các nào đó có thể với mẹ của mình, 01:21:30.261 --> 01:21:34.889 người mà mình cũng mới biết được đã từng là học sinh trường này. 01:21:34.974 --> 01:21:37.392 Trong 5 năm qua tớ đã có 1 vết thương ở trong tim, 01:21:37.476 --> 01:21:43.398 nhưng khi tớ ở đây, như thế nào đó nó đang dần lành lại. 01:21:43.482 --> 01:21:47.735 Tớ biết nhìn tớ giống đứa con gái đến từ California, 01:21:47.820 --> 01:21:52.282 nhưng từ trong trái tim tớ phát giác ra rằng, thật sự tớ là cô gái đến từ Abbey Mount. 01:21:56.328 --> 01:21:58.746 Phản đối! Để em tiếp tục. 01:21:58.831 --> 01:22:01.916 Toàn án nên bỏ đi những lời thú nhận này, 01:22:02.001 --> 01:22:05.670 và chuyển qua những câu hỏi chính. 01:22:05.754 --> 01:22:08.423 Cậu có thể nói cho mọi người biết, bằng từ ngữ của mình, 01:22:08.507 --> 01:22:10.925 cậu đã ở đâu vào lúc buổi tối đó... 01:22:11.010 --> 01:22:14.178 thành thật, Harriet. Em mong chờ gì ở bạn ấy? 01:22:14.263 --> 01:22:18.725 - Hãy để đấy cho tôi - Vâng, cô tiếp đi. 01:22:20.019 --> 01:22:23.855 Poppy, em có ở phòng ăn, khi xảy ra vụ cháy? 01:22:23.981 --> 01:22:26.190 Vâng em ở đấy. 01:22:26.275 --> 01:22:29.611 - Em có được phép không? - Không em không được. 01:22:29.695 --> 01:22:36.242 - Yên lặng, xin yên lặng trứơc tòa. - Em có ý định đốt lửa không? 01:22:36.952 --> 01:22:39.203 - Không hẳn là vậy. - Phản đối! 01:22:39.330 --> 01:22:43.249 - Bị cáo thì nên xác nhận có hoặc không chứ? - Harriet. 01:22:43.334 --> 01:22:46.628 Có nghĩa là không, em không có ý định làm vậy. 01:22:46.712 --> 01:22:50.715 - Em còn ở đó với ai nữa không? - Em cũng không biết. 01:22:50.841 --> 01:22:52.383 Em đã ở đó. 01:22:53.469 --> 01:22:54.802 Em đã ở đó 01:22:54.887 --> 01:22:57.221 em đã ở đó. 01:22:57.348 --> 01:22:59.641 - Em. - Em. 01:22:59.725 --> 01:23:01.142 Em đã ở đó 01:23:01.226 --> 01:23:02.310 Em. 01:23:03.771 --> 01:23:04.896 Em. 01:23:04.980 --> 01:23:08.232 Phản đối! Stop! Trật tự đi! 01:23:08.317 --> 01:23:09.817 - Em ở đó. - Các cậu thôi đi. 01:23:09.902 --> 01:23:11.527 - Nào! - Em ở đó. 01:23:12.738 --> 01:23:17.784 Lố bịch thật! Các cậu làm gì thế? Các cậu nói dối. 01:23:17.868 --> 01:23:21.788 - Họ nói dối thưa cô Kingsley. - Harriet, mày chết rồi con đĩ. 01:23:21.872 --> 01:23:26.000 Đây là âm mưu. Cô không thể đuổi học hết tất cả học sinh của năm, 01:23:26.085 --> 01:23:31.839 - Và họ biết điều đó! - Hãy yên lặng, Harriet! Tất cả ngồi xuống. 01:23:31.924 --> 01:23:36.844 Đây đúng là đổi trắng thay đen. Cô ta phải bị đuổi học. 01:23:36.929 --> 01:23:41.933 Nữ sinh đốt lửa trong trường học, đe dọa mạng sống của chúng ta. 01:23:42.059 --> 01:23:46.938 Cô ta đi đến đó với cái bật lửa, và cố đốt hết tất cả. 01:23:47.022 --> 01:23:49.357 - Bật lửa ư? - Không phải lúc này Jane. 01:23:49.441 --> 01:23:53.361 - Hãy tôn trọng công tố viên của tòa. - Bật lửa nào, Harriet? 01:23:53.445 --> 01:23:56.531 Chúa ơi, Charlotte, cậu không thể ngu hơn nữa sao? 01:23:56.615 --> 01:24:02.453 Chính là cái bật lửa của cô ta có ghi dòng chữ "I heart LA". Vì ơn chúa cô ta đã để quên lại phía sau. 01:24:02.579 --> 01:24:09.210 Sao cậu biết, Harriet? Có ai nhắc đến cái bật lửa đâu. 01:24:09.294 --> 01:24:12.130 Cái gì? Có ai đó đã nhắc đến mà. 01:24:12.965 --> 01:24:18.386 - Phản đối. - Chính là thế, Harriet, không ai nhắc đến cả. 01:24:18.470 --> 01:24:24.434 Nhắc lại câu hỏi của Jane, Harriet. Sao em biết về cái bật lửa? 01:24:25.310 --> 01:24:27.478 Em... 01:24:27.563 --> 01:24:30.565 Freddie đã tìm thấy cái bật lửa, trước khi một ai đó kịp nhìn thấy. 01:24:30.649 --> 01:24:35.445 Làm sao cậu có thể biết, hình như là... hình như là cậu đã ở đó? 01:24:37.614 --> 01:24:40.908 Vớ vẩn. Tớ từ chối để ngồi đây và nghe những... 01:24:40.993 --> 01:24:46.164 Tớ đã dập tắt lửa và nghe thấy tiếng bước chân. Đó chắc chắn là cậu. 01:24:46.290 --> 01:24:49.250 Ôi chúa ơi. Cậu mồi lửa lên lại phải không? 01:24:49.334 --> 01:24:52.170 - Harriet, Có đúng vậy không? - Dĩ nhiên là không. 01:24:52.254 --> 01:24:57.383 Bây giờ tất cả đã hợp lí rồi, Tớ biết mà. Tớ nghĩ là tớ không có tội. 01:24:57.468 --> 01:24:59.761 - Bọn tớ cũng nghĩ thế. - Cậu không có tội! 01:24:59.845 --> 01:25:01.345 Mày con đĩ thối tha kia! 01:25:01.430 --> 01:25:04.682 Mày đã lật ngược cả ngôi trường này. Mày phá hoại tất cả. 01:25:04.808 --> 01:25:08.186 Mày là kẻ đã bắt đầu tao chỉ là người kết thúc thôi! 01:25:08.312 --> 01:25:12.648 Harriet! Đến văn phòng của tôi ngay bây giờ. 01:25:34.004 --> 01:25:37.548 Nào các bạn, đến lúc trình diễn rồi. Chúng ta tiễn họ thôi. 01:25:38.967 --> 01:25:40.510 Cậu được chứ. 01:25:44.223 --> 01:25:46.307 Tiến lên, Abbey Mount! 01:25:48.727 --> 01:25:50.394 Nào các cô gái. 01:25:52.689 --> 01:25:54.398 Bắt lấy được chứ! 01:26:00.405 --> 01:26:03.574 Không có gì các bạn. Chúng ta sẽ gỡ lại thôi. 01:26:09.581 --> 01:26:10.748 Nhận lấy này! 01:26:11.750 --> 01:26:14.919 - Cô Kingsley? - Ông Moore, ông cũng đã đến kịp. 01:26:15.003 --> 01:26:16.754 - Vâng. - Hãy ngồi đi. 01:26:16.839 --> 01:26:18.923 - Tôi có bỏ lỡ nhiều không? - Không nhiều lắm. 01:26:21.218 --> 01:26:24.428 - Poppy đâu? - Đằng kia. 01:26:48.745 --> 01:26:52.081 Thật là giống với mẹ nó phải không? 01:26:53.458 --> 01:26:55.751 Đúng thế. 01:27:00.132 --> 01:27:03.384 Tiến lên, Abbey Mount! Bắt lấy đằng kia. Chuyền đây. 01:27:17.649 --> 01:27:19.692 Tiến lên, Abbey Mount, chiến đi! 01:27:21.445 --> 01:27:24.989 2, 4, 6, 8 Stowe dziewczyny s¹ mocne. 01:27:27.659 --> 01:27:31.871 Tôi cũng không biết nữa. Các em hãy đã dùng hết sức. Tuyệt vời, tuyệt vời. 01:27:31.955 --> 01:27:34.790 Chúng ta đang bị dẫn trước 2 - 0. Chúng ta chưa biết phải chơi thế nào. 01:27:38.170 --> 01:27:42.423 OK các bạn, có một điều chúng ta có thể làm. Lại đây. 01:27:44.176 --> 01:27:45.343 Chúng ta là ai? 01:27:45.427 --> 01:27:46.761 - Abbey Mount! - Abbey Mount! 01:27:46.845 --> 01:27:47.929 Chúng ta là ai? 01:27:48.013 --> 01:27:49.347 - Abbey Mount! - Abbey Mount! 01:27:49.431 --> 01:27:50.514 Chúng ta là gì? 01:27:50.641 --> 01:27:55.353 Trường nữ sinh lớn đứng đầu, chỉ nhận học sinh nữ từ 11 tuổi. 01:27:55.479 --> 01:27:57.772 Sai! Chúng ta là những người chiến thắng! 01:28:30.389 --> 01:28:33.307 - Nào! - Chuyền đi, Poppy! 01:28:40.899 --> 01:28:43.234 Tốt lắm các cô gái. 01:28:51.660 --> 01:28:53.995 - Abbey Mount. - Abbey Mount. 01:28:56.999 --> 01:28:59.041 Chuyền cho Poppy, nhanh lên. 01:29:03.338 --> 01:29:04.588 Nữa đi, Poppy. 01:29:21.398 --> 01:29:23.607 Cơ hội cuối của bọn mình. Hãy tận dụng lấy nó! 01:29:34.036 --> 01:29:35.202 Kiki! 01:29:36.121 --> 01:29:37.371 Drippy! 01:29:37.456 --> 01:29:41.459 Tại sao lại chuyền cho tớ? Trời ơi. Ok, có ai đấy giúp tôi với! 01:29:41.543 --> 01:29:46.172 Mọi người đâu rồi? Tớ chuyền cho ai đây? Jane! Jane! Cậu đâu rồi? 01:30:03.815 --> 01:30:07.151 - Đúng rồi! - Thành công rồi! Đúng là thành công rồi! 01:30:07.235 --> 01:30:10.154 Tớ đã nói với cậu là cậu có thể làm được mà. Tớ đã nói rồi. 01:30:19.164 --> 01:30:20.414 Poppy. 01:30:22.501 --> 01:30:28.589 Bố? Bố của tớ! Bố của tớ! Bố làm gì ở đây thế? 01:30:28.673 --> 01:30:33.260 Cô Kingsley đã gọi điện. Cô ấy nói với bố là conn đã biết chuyện về mẹ. 01:30:33.345 --> 01:30:34.929 Tại sao bố lại không nói cho con biết thế? 01:30:35.013 --> 01:30:38.933 Xin lỗi, Poppy. Bố nghĩ lúc đó con đang rất đau buồn. 01:30:39.017 --> 01:30:42.686 Bố cũng không biết được là con lại thích hít thở không khí ở những nơi khác. 01:30:43.855 --> 01:30:45.856 Bố làm như thế có tốt không? 01:30:45.982 --> 01:30:49.360 Đúng vậy. Bố biết rằng mẹ cũng đã từng là đội trưởng của đội? 01:30:49.444 --> 01:30:50.528 Đúng. 01:30:52.155 --> 01:30:57.785 Bố cũng biết là bố bây giờ rất hãnh diện vì con. 01:30:58.870 --> 01:31:00.162 Cũng giống như bố. 01:31:07.879 --> 01:31:10.548 Bố, hãy sếp đồ của bố lên đi 01:31:10.674 --> 01:31:13.634 - Harriet. Bọn mình nghĩ là cậu bỏ quên cái này. 01:31:14.719 --> 01:31:16.554 Ừ tớ cũng nghĩ thế. 01:31:18.223 --> 01:31:19.390 Mẹ ơi! 01:31:23.562 --> 01:31:25.146 Chúng ta là ai? 01:31:46.376 --> 01:31:47.751 Cháy! 01:32:32.297 --> 01:32:34.089 Major bloody SULA. 01:32:43.975 --> 01:32:46.977 - Ruby là ai? - Chả là ai cả. 01:32:48.104 --> 01:32:50.606 Một con bò cái kinh tởm mà tớ đã quen. 01:32:58.907 --> 01:33:01.825 - Tớ không làm thế đâu. - Không có gì để nói! 01:33:01.952 --> 01:33:03.827 Cậu điên rồi. 01:33:03.954 --> 01:33:05.955 - Các cậu sẵn sàng chưa? - Chưa. 01:33:06.498 --> 01:33:07.498 Một. 01:33:07.624 --> 01:33:08.999 Hai, ba. 01:33:09.125 --> 01:33:10.834 Dịch: tupacpl