����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83760d93d0c-1552119309.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:27.337 --> 00:00:31.629
Dịch: tupacpl
Sync: ivy68-HDVN

00:01:27.337 --> 00:01:28.629
Khỉ thật

00:01:34.344 --> 00:01:35.553
Khỉ thật

00:01:36.847 --> 00:01:39.724
Molly? Molly.

00:01:39.850 --> 00:01:42.018
- Molly!
- Em đang nghe nhạc mà.

00:01:42.144 --> 00:01:45.521
Em bị sao thế. Em quên là hôm nay Rosemary dọn đến đây sao?

00:01:45.647 --> 00:01:49.275
Em không quên được hay sao?
Đừng nói là chị sẽ không quậy nhé.

00:01:49.359 --> 00:01:50.651
Nghe này chị biết là em yêu mà, Mollster,

00:01:50.736 --> 00:01:53.488
nhưng có những điều, mà em còn quá trẻ để có thể hiểu được.

00:01:53.572 --> 00:01:55.364
Chị biết chị làm gì được chưa?

00:01:55.491 --> 00:01:57.200
- Hãy tin đi.
- Poppy!

00:02:02.581 --> 00:02:06.918
Nào các chàng trai. Chúng ta hãy chuẩn bị cho bạn gái của bố tôi lời chào kiểu Malibu đi.

00:02:07.044 --> 00:02:09.504
Mọi người, hãy tiến lên!

00:02:17.846 --> 00:02:20.515
- Tôi muốn quả bóng này.
- Bỏ cái này đi chúng ta không cần nó.

00:02:20.599 --> 00:02:23.851
- Ổn rồi, bỏ nó đi!
- Cái váy này đẹp quá.

00:02:24.353 --> 00:02:26.938
Poppy, lần này thì mệt chị rồi.

00:02:32.069 --> 00:02:33.945
Các bạn gái xem này!

00:02:52.256 --> 00:02:54.841
- Cô ấy làm gì thế?
- Cô ấy không sao chứ?

00:02:54.925 --> 00:02:56.342
- Cô ấy vẫn dưới đó chứ?
- Vẫn ở dưới nước.

00:02:56.426 --> 00:02:59.053
- Dưới đó có khi có cá mập đó.
- Ai đó làm gì đi chứ

00:02:59.137 --> 00:03:01.556
Chào mừng đến Malibu!

00:03:04.476 --> 00:03:07.061
Làm ơn nào.

00:03:10.440 --> 00:03:13.401
Lên đây ngay lập tức! Lên ngay!

00:03:14.862 --> 00:03:16.779
Mời các vị về nhà cho.
Về nhà, về nhà.

00:03:16.864 --> 00:03:18.531
- Không tốt chút nào.
- Bình tĩnh nào bác.

00:03:18.615 --> 00:03:21.284
- Các vị đi ngay cho.

00:03:21.368 --> 00:03:24.704
- Đi đi ngay nào.

00:03:24.788 --> 00:03:29.208
Thế là quá đủ rồi Poppy.
Con sẽ đi sang Anh

00:03:29.293 --> 00:03:32.378
- Đi đi nào.
- Con đã chán với cái cảnh học trong trường nội trú rồi.

00:03:32.462 --> 00:03:36.841
Bố gần như không nhận ra là con nữa rồi đấy.
Tất cả sẽ chấm dứt bắt đầu từ bây giờ!

00:03:36.925 --> 00:03:38.467
Thế có chuyện lớn gì sao?

00:03:38.552 --> 00:03:42.346
Hay lại muốn thay thế con bằng 1 người khác tốt hơn
giống như đã làm với mẹ!

00:03:42.431 --> 00:03:46.809
Con sẽ phải đến trường học nội trú
ở Anh chỉ thế thôi.

00:03:46.894 --> 00:03:49.604
Sao ba cũng nghĩ rằng vì như thế này
mà mẹ cũng phải đến trường nội trú ở Anh

00:03:49.688 --> 00:03:55.151
nó sẽ có phép thần thông để con thay đổi?
Bố có còn nhớ mẹ là ai nữa không?

00:03:57.779 --> 00:03:59.196
Http://viettorren. Vn (V2T Group)

00:04:05.537 --> 00:04:07.246
Chào Molly.

00:04:08.665 --> 00:04:12.376
Em nghĩ là lần này chị đã
làm hơi quá rồi.

00:04:14.671 --> 00:04:15.755
Chị biết.

00:04:18.508 --> 00:04:20.760
Nhưng mà nước anh thì xa quá.

00:04:22.679 --> 00:04:26.974
Nhưng ít ra ở đó họ cũng nói tiếng Anh mà nhỉ?

00:04:27.059 --> 00:04:30.519
Nhưng lúc đó ai sẽ tách vỏ bánh mì cho em nhi?

00:04:31.897 --> 00:04:36.067
Tất cả sẽ tốt thôi Molly.
Chị hứa đấy

00:04:41.740 --> 00:04:45.451
ở nước Anh mưa suốt 200 ngày trong 1 năm.

00:04:45.535 --> 00:04:49.121
- Chắc chắn là cậu sẽ bị dính bệnh SAD.
- Chị ấy đang buồn.

00:04:49.206 --> 00:04:51.499
Mùa Dễ Mắc Bệnh Lây Nhiễm.

00:04:51.583 --> 00:04:55.670
Thiếu nắng dễ gây buồn chán.
Còn cả nổi mụn nước và tăng cân

00:04:55.754 --> 00:04:58.714
- Sao?
- Cái gì? Tớ thấy cái đó trong Dr. 90210.

00:05:00.425 --> 00:05:05.388
Mấy cái guốc này thì
không có đi mưa được.

00:05:07.015 --> 00:05:09.058
Cho cậu đấy.

00:05:09.184 --> 00:05:12.019
Hey, hứa với mình la bọn ta sẽ nói chuyện với nhau mỗi ngày nhé?
Hứa phải làm đó nha.

00:05:12.104 --> 00:05:17.274
Cô bé, ai mà không yêu cậu chứ?
Không có cậu thì còn gì vui nữa.

00:05:17.401 --> 00:05:20.903
Ruby, cậu là người bạn tốt nhất của tớ.
Tớ sẽ rất nhớ cậu.

00:05:21.780 --> 00:05:24.198
Tớ biết rồi, bọn mình sẽ kiểm tra trang web của họ.

00:05:29.746 --> 00:05:32.581
- Ôi chúa ơi!
- Ôi chúa ơi!

00:05:34.501 --> 00:05:36.919
Trường Abbey Mount
là trường tư thục nội trú

00:05:37.004 --> 00:05:39.964
- Dành cho các bé gái từ 11 đến 17 tuổi.
- Trời ơi.

00:05:40.090 --> 00:05:42.758
Thành lập từ năm 1797,

00:05:42.843 --> 00:05:46.929
trường này là 1 trong những viện nghiên cứu
của anh tốt nhất dành cho cô gái trẻ.

00:05:47.014 --> 00:05:51.017
Toàn là gạch!
Đừng có nói là nó nằm ở nông thôn nha.

00:06:10.203 --> 00:06:11.787
Làm ơn.

00:06:22.883 --> 00:06:24.884
Xin chào.
Cậu khỏe không?

00:06:24.968 --> 00:06:26.719
- OK, Kate?
- Uhm, cảm ơn.

00:06:26.803 --> 00:06:27.970
Rất tốt

00:06:32.559 --> 00:06:34.894
ông Moore?
Tôi là Kingsley.

00:06:34.978 --> 00:06:39.315
Hãy gọi tôi là Gerry.
Cám ơn. Tôi rất lấy làm cảm kích.

00:06:39.399 --> 00:06:45.154
- Tôi mừng vì chúng tôi có thể giúp được.
- Những thời điểm khó khăn đã qua rồi.

00:06:45.238 --> 00:06:50.117
Ông Moore hãy yên tâm đi.
Tôi là chuyên gia trong vân đề này mà.

00:06:52.079 --> 00:06:54.705
- Chào cậu khỏe không?
- Chào.

00:06:54.831 --> 00:06:56.332
- Kì nghỉ vui vẻ chứ?
- Uhm.

00:06:56.416 --> 00:06:57.666
Thế thì tốt.

00:07:02.506 --> 00:07:07.051
Xin chào, Poppy. Chào mừng đến với Abbey Mount.
Tôi là cô Kingsley, hiệu trưởng của trường.

00:07:07.177 --> 00:07:08.385
Nghe này em hiểu cô là...

00:07:10.847 --> 00:07:15.518
Bài học số một, Poppy.
Đối với tôi kì kèo cũng giống như câu lạc bộ về đêm.

00:07:15.602 --> 00:07:19.438
Mà với chúng tôi chả thích chút nào.
Bây giờ thì hãy theo tôi.

00:07:21.274 --> 00:07:22.566
- Xin chào.
- Chào.

00:07:22.692 --> 00:07:24.693
Cậu khỏe không?

00:07:32.077 --> 00:07:33.369
- Ai vậy nhỉ?

00:07:33.453 --> 00:07:34.870
Học sinh mới?

00:07:36.373 --> 00:07:38.249
Nhìn cái guốc của cô ấy kìa.

00:07:38.375 --> 00:07:39.708
Nhìn nó đi.

00:07:41.044 --> 00:07:44.338
Poppy, đây là Kate.
Bạn ấy sẽ là "chị lớn" của em ở Abbey Mount.

00:07:44.422 --> 00:07:46.382
Em sẽ nhanh chóng quen với không khí ở đây thôi.

00:07:47.300 --> 00:07:49.718
- Chào cậu khỏe không?
- Mình đã có chị rồi.

00:07:49.803 --> 00:07:52.721
Đấy chỉ là theo lệ của trường. Tớ sẽ là
người bạn, cánh tay hỗ trợ, thế thôi.

00:07:52.806 --> 00:07:58.144
OK, nhưng tớ sẽ tự chọn bạn cho mình
và, FYI, tớ không muốn thay đổi việc đó.

00:07:58.228 --> 00:08:02.231
Tớ chắc là suy nghĩ đó sẽ thật là nực cười
khi cậu biết thật sự FYI nghĩa là gì.

00:08:02.315 --> 00:08:07.236
Nhưng vào lúc này thì chúng ta chỉ giả bộ
là tớ hiểu nghĩa là gì được chứ?

00:08:08.697 --> 00:08:12.199
Mấy cậu, chúng mình có ngựa để gắn yên rồi.

00:08:12.284 --> 00:08:15.703
Cô Kingsley, quà.

00:08:15.787 --> 00:08:18.414
1 cho cô,
và 1 cho Freddy.

00:08:20.208 --> 00:08:23.043
- Cám ơn.
- Em tự bắn đấy.

00:08:23.128 --> 00:08:25.421
Cô không tin là em đã làm.

00:08:25.505 --> 00:08:29.300
Giữ giùm cô một lát đi để cô.
Đi chào những học sinh mới đã.

00:08:29.384 --> 00:08:31.343
Được đấy.

00:08:42.564 --> 00:08:44.690
Harriet. Trưởng lớp của bạn nữ ở đây.

00:08:47.152 --> 00:08:51.071
Hãy bắt tay trưởng lớp một cách tôn trọng đi!

00:08:51.156 --> 00:08:56.035
Khi nào trưởng lớp mà đáng để tôi
tôn trọng thì tôi mới bắt tay, con quỉ.

00:08:56.119 --> 00:08:58.454
- Xin lỗi?
- Chấp nhận lời xin lỗi.

00:09:03.627 --> 00:09:07.630
Thật sốc quá đi mất,
dám liều lĩnh thế đấy.

00:09:07.714 --> 00:09:10.132
Chúng mình có nên cho nó biết thế nào là phục tùng không?
Tớ nghĩ là nên.

00:09:11.718 --> 00:09:13.010
Bọn tớ cũng nghĩ thế.

00:09:15.597 --> 00:09:18.641
Sang mai khi trở về đến Los Angeles
bố sẽ gọi cho con.

00:09:18.725 --> 00:09:20.976
Con hy vọng là chuyến bay của
bố sẽ bị chậm.

00:09:22.687 --> 00:09:25.731
Còn hành lý thì sẽ
bay đến Kazachstan.

00:09:29.027 --> 00:09:32.947
Bố sẽ đến đón con vào
cuối học kì OK?

00:09:33.031 --> 00:09:36.408
Con yêu! Con biết là bố rất yêu con.

00:09:45.710 --> 00:09:46.877
Hẹn gặp lại.

00:10:17.742 --> 00:10:21.328
Tớ phải tìm cái máy CD.
Đây rồi.

00:10:21.413 --> 00:10:23.455
Cậu có thể mượn cái này này
nhung mà đừng có mang nó đi ra ngoài.

00:10:23.540 --> 00:10:26.250
Uh, mẹ tớ không cho tớ mang
mấy cái giầy cao gót này đâu.

00:10:26.334 --> 00:10:29.086
Tớ phải mang dự trữ thôi,
bởi không phải lúc nào cũng ở đấy cả.

00:10:29.170 --> 00:10:30.754
Tớ nghe ở trên Radio.

00:10:30.839 --> 00:10:32.381
- Cám ơn.
- Tuyệt.

00:10:36.511 --> 00:10:37.970
Xin lỗi.

00:10:40.181 --> 00:10:43.726
Chào. Tớ được xếp vào phòng này.

00:10:45.687 --> 00:10:47.479
Các cậu phải đi ra ngoài.

00:10:49.899 --> 00:10:52.401
Tuyệt, ở chung.

00:10:52.485 --> 00:10:56.864
Giường của cậu là giường số 5
hoặc là ở hành lang. Chọn đi cô bạn.

00:10:59.409 --> 00:11:02.161
Vứt mấy cái tất thối của cậu đi Drippy.

00:11:10.587 --> 00:11:11.628
Tởm quá.

00:11:18.678 --> 00:11:21.263
Cậu khóa sô cô la ở trong tử à?

00:11:21.389 --> 00:11:25.017
Tin chính là, nếu Wagon Wheel
(một loại trà) đấu với Roleks,

00:11:25.101 --> 00:11:27.853
thì Wagon Wheel
chỉ có thua thôi.

00:11:27.937 --> 00:11:32.107
- Wagon Wheel là cái gì thế?
- Jesu Christ, câu chưa bao giơ thấy à!

00:11:34.903 --> 00:11:40.491
- Đấy là viên sủi có đường.
- Mới phát minh ra hả. Tớ không biết.

00:11:47.123 --> 00:11:50.334
- Cái tiếng gì thế nhỉ?
- Đấy không phải việc của cậu.

00:11:50.418 --> 00:11:51.668
Đấy là iPhone.

00:11:51.753 --> 00:11:56.215
Chúc tìm được sóng nhé.
Chúng mình chỉ có 2 chỗ có sóng thôi.

00:11:56.299 --> 00:11:59.718
Có thể cậu nên thử bước vào thế kỉ 21, Buck Rogers.

00:11:59.803 --> 00:12:03.722
Cái chỗ này như thời trung cổ.
Tớ cần phải nói chuyện điện thoại.

00:12:03.807 --> 00:12:07.518
Cũng chẳng có ích gì đâu.
Ở đây chỉ cho phép dùng di động vào cuối tuần thôi.

00:12:07.602 --> 00:12:09.728
Thế thì làm sao tớ
gọi cho bác sĩ chuyên khoa của tớ được?

00:12:10.980 --> 00:12:16.402
Cậu ấy đùa đúng không?
Đây không phải là "Beverly Hills, 90210" đâu.

00:12:16.486 --> 00:12:19.738
Cất nó đi trước khi bị giám thị bắt.

00:12:19.823 --> 00:12:22.991
- Tủ của cậu đâu?
- Vẫn chưa được mang đến.

00:12:40.844 --> 00:12:42.511
Không.

00:12:42.595 --> 00:12:48.350
Không không không.
Sao lại là bộ sưu tập của Gucci thế này.

00:12:48.435 --> 00:12:52.062
Tất cả cho vào máy giặt.
Cái này không giặt tay.

00:12:52.147 --> 00:12:55.107
- Tại sao...
- Gì? Tớ có thể khát nước.

00:12:55.191 --> 00:12:58.944
Cậu biết là ở anh chúng ta có 1 cái rất tuyệt
có tên là Vòi.

00:13:02.157 --> 00:13:04.366
Xin chào các bạn gái.

00:13:04.492 --> 00:13:08.787
Người có thẩm quyền ở đây rồi.
Có cách nào giặt sạch nhanh mấy cái đồ này không?

00:13:08.872 --> 00:13:10.539
- Cô ấy là...
- Người Mĩ.

00:13:10.665 --> 00:13:15.544
Uh năm 1997 chúng ta cũng đã có 1 người.
Không tốt rồi.

00:13:15.628 --> 00:13:19.882
Cho cô ấy làm quen với qui định của tôi
là phải mặc đồng phục ngay từ ban đầu.

00:13:20.008 --> 00:13:22.301
Các bạn gái, đưa hết điện thoại đây.

00:13:24.471 --> 00:13:27.473
Cám ơn, Kiki.
Cám ơn, Josie. Cám ơn, Kate.

00:13:27.557 --> 00:13:31.894
Đợi đã! Đừng có chạm vào,
mẹ ơi. Tôi nói là đừng có chạm vào.

00:13:36.983 --> 00:13:39.234
Tôi là người Scoland, chứ không phải người trung cổ.

00:13:39.360 --> 00:13:43.989
Em hiểu điều đó.
Nhưng nhớ phải giặt cẩn thận nhẹ tay thôi.

00:13:44.073 --> 00:13:46.783
Em cười cái gì?
Trong tuần không mặc quần áo ở ngoài.

00:13:46.910 --> 00:13:49.786
OK. Với cô thì không,
nhưng với em thì có đấy.

00:13:49.913 --> 00:13:53.790
- Ý cô ấy là không được mặc quần áo khác trong tuần.
- Thì đã sao.

00:13:53.917 --> 00:13:55.709
- Thế thì em biến đây.
- Ngôn từ!

00:13:55.793 --> 00:13:57.377
2 chủ nhật tất cả bị bắt ở nhà

00:14:01.257 --> 00:14:05.344
Ở đây có tờ Beniamin Franklin.
Sao cô không đi đâu đó và mua cái gì đi...

00:14:05.428 --> 00:14:10.057
cái gì cũng được. Mua bất cứ cái gì đi
thế sẽ tốt hơn đấy.

00:14:10.141 --> 00:14:13.435
3 chủ nhật dành cho tất cả!

00:14:16.564 --> 00:14:20.734
- Cám ơn nhiều, đáng đời đồ khùng.
- Cậu bị bệnh tâm thần à?

00:14:20.818 --> 00:14:25.155
Cái gì thế này? Cô gái cổ điển với những rắc rối chăng.

00:14:25.281 --> 00:14:29.243
Sắp có chuông rồi.
Mặc đồng phục đi.

00:14:31.329 --> 00:14:32.621
Ngay bây giờ!

00:14:33.748 --> 00:14:36.583
Điều đầu tiên là đừng bao giờ cởi đồng phục ra

00:14:36.668 --> 00:14:40.504
và cho cậu biết
không được uống rượu hút thuốc hay bất cứ chất cồn nào.

00:14:40.630 --> 00:14:44.925
Không cái gì dính đến lửa,
vũ khí cùng với ma túy.

00:14:45.009 --> 00:14:48.679
Nếu có rắc rối với ai,
thì cũng đừng có làm loạn lên. Mà phải kìm nén.

00:14:48.805 --> 00:14:51.473
Không sử dụng
internet, ngoan ngoãn.

00:14:51.599 --> 00:14:55.227
Nếu mà hành sử như một kẻ ngu ngốc,
thì sẽ mệt đấy, nên là đừng có để bọn mình gặp rắc rồi vì cậu.

00:14:55.311 --> 00:14:58.146
- Không bọn mình sẽ cho bài học.
- Tớ sợ quá đấy.

00:14:58.648 --> 00:15:01.441
- Chào, Kate.
Chào khỏe không? Chào, Kate.

00:15:01.526 --> 00:15:04.653
Cậu là gì vậy,
công chúa trong bữa tiệc hay sao?

00:15:04.779 --> 00:15:06.238
Kate bị một bệnh rất hiểm nghèo

00:15:06.322 --> 00:15:09.658
thật sự là cậu may mắn vì không
mắc căn bệnh đó. Căn bệnh đó gọi là nổi tiếng.

00:15:09.784 --> 00:15:12.202
Đứng dậy. Chờ cô Kingsley
và những học sinh cũ sử phạt.

00:15:12.328 --> 00:15:13.829
Kệ mẹ chúng nó.

00:15:16.207 --> 00:15:18.917
Cái này gọi là thúc ép.
Tớ gọi cho luật sư của tớ đây.

00:15:19.002 --> 00:15:20.168
Bằng cái gì?

00:15:21.629 --> 00:15:24.590
Ôi chào Freddy.

00:15:24.674 --> 00:15:28.635
Chúng mình lấy làm hân hạnh
vì sự xuất hiện quyến rũ của cậu.

00:15:28.720 --> 00:15:32.973
Theo dấu hiệu của Harriet thì 3,2,1...

00:15:33.057 --> 00:15:37.019
- Đã tiếp cận mục tiêu.
- Và chúng ta có liên lạc.

00:15:39.814 --> 00:15:41.648
- Đi nào, Annabelle.
- Đi nào, Annabelle.

00:15:46.529 --> 00:15:49.114
Tớ thích điều này, Freddie luôn xuất hiện
ở đây vào đầu mỗi học kì.

00:15:49.198 --> 00:15:51.700
Sự hoàn hảo này lại được gặp lại.

00:15:51.826 --> 00:15:54.453
- Thế Freddie là ai?
- Con trai của cô Kingsley.

00:15:54.537 --> 00:15:57.122
Đối tượng nguy hiểm. Không thèm nhìn bất cứ
ai trong bọn tớ ngay cả khi bon tớ bắt gặp

00:15:57.206 --> 00:16:01.293
chơi trò bác sĩ và y tá với lũ con gái lớp 3
từ khi 11 tuổi.

00:16:01.377 --> 00:16:02.961
Mạnh mẽ, đúng thế.

00:16:03.046 --> 00:16:05.797
- Tớ nghĩ bây giờ họ không còn chơi với nhau nữa.
- Vì âm hộ cô ấy lớn quá à?

00:16:08.009 --> 00:16:11.470
Không. Kết thân với nhau bị cấm.

00:16:11.554 --> 00:16:13.096
Của em này.

00:16:16.726 --> 00:16:19.936
- Tớ không thể ăn cái này.
- Chán ăn hay là háu ăn?

00:16:20.063 --> 00:16:23.273
Nếu gọi là háu ăn thì,
khác gì nói là sinh nhật mà không ăn

00:16:23.358 --> 00:16:25.817
bánh kem sinh nhật.
Cái này nhìn vô vị quá.

00:16:25.902 --> 00:16:29.738
Tớ là người kiêng
ăn cá vào thứ hai và thứ tư,

00:16:29.864 --> 00:16:33.784
"hoa quả" vào thứ năm
và thứ bảy, còn lại là luôn ăn kiêng.

00:16:36.913 --> 00:16:38.622
Vì bữa ăn này và tất cả những gì người ban cho...

00:16:45.755 --> 00:16:47.214
Amen.

00:17:04.482 --> 00:17:08.026
- Tránh đường cho cô ấy!
- Hey, chú ý chứ đi đâu đấy cô bạn.

00:17:08.111 --> 00:17:10.278
200 con dê chết vì điều này rồi.

00:17:10.405 --> 00:17:14.908
Chúng ta lại gặp nhau.
Đặc biệt nhỉ. Hãy học nội qui đi.

00:17:14.992 --> 00:17:18.036
Khi có ai đó đi ở phía bên phải
ở đây có tôn ti trật tự

00:17:18.121 --> 00:17:23.667
Giao viên, học sinh lớn,
học sinh, chó, côn trùng rồi mới đến người Mĩ.

00:17:24.794 --> 00:17:28.588
Kate? Hãy chắc rằng mình không
trậc khỏi cái trật tự đó.

00:17:30.341 --> 00:17:32.592
Chỗ này là chô nào thế này?
Hogwart?

00:17:34.971 --> 00:17:37.139
- Đến giờ đi ngủ rồi các bạn gái.
- Chúc ngủ ngon.

00:17:38.766 --> 00:17:43.478
Đồng phục bắt buộc của trường.
Nhớ mặc nó. Đi ngủ đi.

00:17:44.439 --> 00:17:46.690
Poppy Moore, lên giường!
Ngay bây giờ!

00:18:01.122 --> 00:18:02.914
OK.

00:18:02.999 --> 00:18:07.419
Hôm nay là ngày dịch thuật, tất cả mọi người
vậy nên PDF, đẹp một cách trung thực......

00:18:07.503 --> 00:18:13.341
"ergo" nghĩa là gì?
Có ai biết không? "Ergo"?

00:18:13.676 --> 00:18:16.011
- Thầy Nellist.
- Uh, Drippy.

00:18:16.345 --> 00:18:21.099
- "Bỏ đi"?
- Luddite. Không biết "tại sao" không, Drippy.

00:18:21.184 --> 00:18:25.103
Bởi vì lúc trước các bạn đã kết thúc bài,
có nghĩa là chúng ta sẽ có một ít thời gian,

00:18:25.188 --> 00:18:29.065
để mà các bạn hỏi tôi về chuyến đi du lịch
đến sampanh với bạn gái của tôi.

00:18:29.192 --> 00:18:34.571
Bây giờ thật đáng tiếc không phải bạn gái của tôi.
Nhưng là bạn gái của tôi vào thời điểm đó.

00:18:39.702 --> 00:18:41.703
Hãy đeo tai nghe vào.

00:18:47.043 --> 00:18:50.962
Chào các cậu.
Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không?

00:18:51.047 --> 00:18:52.255
Không.

00:18:52.381 --> 00:18:54.966
Các cậu ai có đồ kẻ lông mày không?

00:18:58.888 --> 00:19:03.183
Thấy rõ bọn con gái ở
California tẩy lông đít.

00:19:03.267 --> 00:19:05.769
Cái gì?
Tại sao?

00:19:05.895 --> 00:19:08.647
Để nhìn cho giống gái Brazil.
Mà được như thế thì rất là hấp dẫn.

00:19:08.731 --> 00:19:10.357
Đấy là câu nói thôi.

00:19:13.027 --> 00:19:17.531
- Cậu nghị cô ấy có làm thế không nhỉ?
- 100 %.

00:19:17.615 --> 00:19:21.660
Cô ấy dứt khoát là làm khi "đi truyền giáo"
và chắc chắn là cả bọn li băng dựa hơi nữa.

00:19:21.744 --> 00:19:24.579
- Tớ có thể suy ra như thế.
- Là thế nào?

00:19:24.914 --> 00:19:27.249
Từ cái góc mà cô ấy gác cái đùi của cô ấy.

00:19:32.421 --> 00:19:34.589
Tớ giúp gì được nào?

00:19:34.715 --> 00:19:38.260
- Có vấn đề gì hả?
- Cậu có quan hệ với nhiều con trai chưa?

00:19:39.929 --> 00:19:45.183
Wow, nào là Brandon, có cái rốn đẹp.
Chase, vận động viên thể thao.

00:19:45.268 --> 00:19:49.938
Tyler, bủn xỉn.
Derek, em họ của Kelly Slater.

00:19:50.022 --> 00:19:53.441
Còn cả Jack hơi bệnh hoạn tí.

00:19:53.901 --> 00:19:58.280
- Christ.
- Ý tớ là cơ thể bệnh hoạn, trí não.

00:19:58.364 --> 00:20:02.284
- Mẹ kiếp! Kate!
- Xin lỗi, Drip. Nó hơi sáng hơn hình ngoài vỏ hộp thôi.

00:20:08.416 --> 00:20:12.544
Nhìn ghê quá đi.
Tớ không biết làm sao đi ra ngoài đây.

00:20:12.628 --> 00:20:15.755
Em yêu lông mày không phải là
cái cậu ít lo lắng đâu.

00:20:16.424 --> 00:20:19.009
Tắt đèn đi nào các bạn gái.
Tất cả đi ngủ.

00:20:19.093 --> 00:20:20.719
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.

00:20:22.471 --> 00:20:26.808
- Này tắt cái đấy đi.
- Không có wireless, tớ biết mà.

00:20:26.893 --> 00:20:29.394
Internet chỉ được phép dùng
ở phòng máy thôi.

00:20:29.478 --> 00:20:31.771
Khoan đã. Bọn mình không được phép rời
khỏi giường lúc đèn đã tắt đâu.

00:20:31.856 --> 00:20:33.899
- Xem này. Đã tắt đâu.
- Hey!

00:20:33.983 --> 00:20:36.985
- Cậu làm gì thế? Quay lại đi.
- Trở lại giường.

00:20:37.820 --> 00:20:39.654
Ruby thân mến, ôi trời ơi.

00:20:39.739 --> 00:20:42.365
2 tuần ở cái nơi này
tớ gần như bị điên

00:20:42.450 --> 00:20:44.951
Mấy con nhỏ ở đây thì bẩn thỉu và ngu dốt,
chúng cứ nghĩ chúng là mani-pedi

00:20:45.036 --> 00:20:47.495
đấy là một kiểu chào latinh.

00:21:39.840 --> 00:21:42.300
- Khẩn trương! Diễn tập hỏa hoạn.
- Khỉ thật.

00:21:42.385 --> 00:21:44.344
Tất cả ngay lập tức đi ra ngoài sân.

00:21:44.428 --> 00:21:47.931
Vì chúa nhanh lên nào.

00:21:48.057 --> 00:21:51.393
Nhanh lên, đừng có luộm thuộm như thế.
Nhanh lên, Kiki.

00:22:03.572 --> 00:22:05.865
Nhanh nào các cô gái, nhanh lên!

00:22:05.950 --> 00:22:10.412
Nếu mà là hỏa hoạn thật thì sao?
Tất cả sẽ bị cháy thành tro mất.

00:22:17.420 --> 00:22:19.254
Hey, Ai đó?

00:22:21.298 --> 00:22:22.424
Poppy.

00:22:23.217 --> 00:22:27.429
- Họ?
- Moore. Poppy Moore, thưa ngài.

00:22:28.764 --> 00:22:32.684
Moore, Poppy Moore,
đây là diễn tập hỏa hoạn.

00:22:32.768 --> 00:22:36.229
- Xin lỗi cháu là người mới đến.
- Đúng dĩ nhiên là thế.

00:22:36.313 --> 00:22:38.189
Cháu đã không chú ý trong giờ vật lý?

00:22:38.274 --> 00:22:40.692
Ngọn lửa thường rất nóng nên
cần phải tránh nó ra.

00:22:40.776 --> 00:22:43.653
OK.
Cháu nên đi ra chỗ nào?

00:22:43.738 --> 00:22:46.448
Sau cánh cửa rẽ trái vì đi xuống cầu thang.

00:22:46.574 --> 00:22:50.118
Chạy về phía có các thứ tín hiệu màu cam phải không?

00:22:50.286 --> 00:22:55.415
- Và cố là đừng để bị bắt nhé.
- Chú ý tuyệt với thưa ngài.

00:23:04.258 --> 00:23:05.967
Dễ thương nhỉ, Harriet.

00:23:24.779 --> 00:23:28.490
Được lắm,
cầm cây không đến nỗi tồi, Harriet.

00:23:31.827 --> 00:23:32.911
Chào.

00:23:32.995 --> 00:23:35.163
- Chào thầy Nellist.
- Chào, chào.

00:23:38.542 --> 00:23:40.668
Nào tuyệt vời, tràn đầy sức lực.

00:23:40.795 --> 00:23:45.048
Có thể chúng ta không vô địch,
nhưng chúng ta chiến thắng nhiều người bạn khác phải không?

00:23:45.174 --> 00:23:47.133
Bọn người Anh khỉ gió.

00:23:48.844 --> 00:23:50.929
Vậy sao. Cậu có thể làm tốt hơn à?

00:23:51.013 --> 00:23:55.308
Cười đi, bịt mắt tôi cũng có thể đá đít tất
cả các cậu.

00:23:55.392 --> 00:23:58.353
Rất hân hạnh được xem nào.

00:23:58.479 --> 00:24:02.690
Nó giống như là "Donkey Kong".
Đồ mặt ngựa tồi tệ.

00:24:38.352 --> 00:24:40.478
Phạm lỗi rồi!

00:24:41.856 --> 00:24:43.314
Thôi nào!

00:24:44.567 --> 00:24:48.153
- Thế là được phép đấy.
- Không phải chơi như thế thì các cậu nên mặc bikini sao?

00:24:48.237 --> 00:24:49.863
Chào, Fredster.
Xe đẹp đấy.

00:24:51.240 --> 00:24:54.284
- Xin chào, Moore. Poppy Moore.
- Xin chào.

00:24:55.077 --> 00:24:56.161
Hey!

00:24:58.914 --> 00:25:00.081
Hẹn gặp lại.

00:25:01.625 --> 00:25:03.835
Cậu yêu Fredster?

00:25:03.919 --> 00:25:07.505
- Cậu muốn hôn môi Fredster?
- Đừng có như trẻ con thế.

00:25:07.590 --> 00:25:11.259
Đừng có dấu diếm thế em yêu.
Chúng ta đều có SULA.

00:25:11.385 --> 00:25:14.095
Sweaty Upper Lip Alert.

00:25:19.810 --> 00:25:23.313
Từ đâu mà Freddie có thể biết tên cô ta thế nhỉ?
Cậu có thể ra ngoài.

00:25:23.439 --> 00:25:27.108
- Nhưng tớ phải trải giường cho cậu.
- Biến ngay!

00:25:29.445 --> 00:25:33.907
Tớ không hiểu.
Freddie yêu thích tớ.

00:25:33.991 --> 00:25:35.658
Tại sao anh ấy lại nhìn cô ta?

00:25:35.784 --> 00:25:39.954
Anh ấy nhìn cô ta, bởi vì
không thể nhìn cậu vì cô ấy đứng phía trước.

00:25:40.039 --> 00:25:42.916
Phải biết rằng.
Anh ấy không thể để bị bắt gặp.

00:25:43.000 --> 00:25:47.337
Và khi mà nhìn cậu quá nhiều,
thì có khi anh ấy sẽ không kiểm soát nổi nữa.

00:25:47.463 --> 00:25:53.384
Giống như tớ mà buồn,
thì tớ nghĩ đến những con ngựa đang bị làm thịt.

00:25:53.469 --> 00:25:57.388
Vậy nên đối với Freddie, Poppy
thì cũng như là 1 con ngựa đang bị làm thịt.

00:25:57.473 --> 00:25:59.474
Có thể là cậu có lí.

00:25:59.558 --> 00:26:05.230
Nhưng mà chúng ta phải làm gì đó
với hoa hậu nhỏ bé của USA.

00:26:05.314 --> 00:26:09.317
Phải cho nó biết ai mới là kẻ nắm quyền ở đây.

00:26:09.401 --> 00:26:11.152
Bọn tớ cũng nghĩ thế.

00:26:12.738 --> 00:26:16.741
- Em không phải kẻ bắt đầu chuyện này nên
đó không phải lỗi của em - Đi ra ngoài và đóng cửa lại.

00:26:16.825 --> 00:26:18.284
Nhưng cô muốn gặp em mà.

00:26:18.369 --> 00:26:21.788
Đúng thế, nhưng mà trước khi đi vào
thì phải gõ cửa.

00:26:21.872 --> 00:26:25.250
Em không thể tin nổi.
Tất cả là lỗ của con nhỏ mõm ngựa đó.

00:26:26.543 --> 00:26:28.836
Ai đấy?

00:26:28.921 --> 00:26:30.505
Chúa ơi!

00:26:30.589 --> 00:26:33.424
Em thân mến, chúng tôi được biết là em mấy
đôi giày cao gót và cao cổ.

00:26:33.509 --> 00:26:36.761
Bây giờ chúng ta cần phải thay đổi
cái rèm cửa mắt cáo ở nhà thờ.

00:26:36.845 --> 00:26:41.849
Em không bắt đầu chuyện này nên không phải lỗi của em
nếu mà đây mà là ở Mĩ thì em sẽ đưa bạn ấy ra tòa rồi

00:26:41.934 --> 00:26:45.728
cô gái đó là 1 vấn đề chính của những rắc rối.

00:26:45.854 --> 00:26:48.273
Cô biết rất rõ chuyện gì sảy ra, Poppy.

00:26:48.357 --> 00:26:49.941
Thế tại sao Harriet không đến đây?

00:26:50.025 --> 00:26:53.611
Bởi vì cô muốn nói chuyện với em.

00:26:54.405 --> 00:26:58.950
Cô biết thật là khó khi
là một học sinh nữ mới ở trường này.

00:26:59.034 --> 00:27:01.369
Ý cô là một nữ học sinh bình thường.

00:27:03.038 --> 00:27:08.793
- Em thích đọc cái gì, Poppy?
- OK tạp trí, People, Us Weekly.

00:27:08.877 --> 00:27:11.963
Thế thì chắc em sẽ đọc được những
cuốn sách như thế này chứ nhi?

00:27:12.047 --> 00:27:14.882
- Em thích xem phim hơn.
- Thư viện riêng của cô

00:27:14.967 --> 00:27:18.720
cô nghĩ là không có cuốn sách như kiểu
"thứ sáu điên loạn".

00:27:18.804 --> 00:27:21.222
Nên là em có thể thử.

00:27:22.558 --> 00:27:28.813
- Chú của em là nhà sản xuất phim.
- "Alicia ở sứ sở thần tiên" sách theo bản gốc.

00:27:29.315 --> 00:27:32.734
Có thể em sẽ ngạc nhiên
và cũng có thể sẽ thích nó.

00:27:32.818 --> 00:27:34.527
Đây là hình phạt của em hả?

00:27:35.821 --> 00:27:37.280
Cái trường này thật là kì lạ kinh khủng.

00:27:37.406 --> 00:27:40.074
Em muốn chuyển khỏi trường này huh, Poppy?

00:27:40.159 --> 00:27:42.702
Ra khỏi trường này.

00:27:42.786 --> 00:27:46.789
Em biết là ngôi trường này chưa dạy
ai trở thành nổi tiếng cả.

00:27:46.915 --> 00:27:51.044
Nổi tiếng nhất cũng chỉ là 1 nữ học sinh
đã từng là bác sĩ cho công nương Diana.

00:27:51.128 --> 00:27:54.464
Nên nếu mục đích của em là để
xuất hiện trên trang của tạp trí "US Weekly",

00:27:54.590 --> 00:27:57.091
thì nơi này không phải dành cho em.

00:27:57.176 --> 00:28:01.888
Chúng tôi định hướng sự thông minh,
tự lập, tự do sáng kiến,

00:28:01.972 --> 00:28:05.266
trái tim nhân hậu với nhưng nữ sinh
mà từ đó họ có thể trở thành bạn tốt trong cuộc sống.

00:28:07.353 --> 00:28:10.480
Đó là kiểu nữ sinh có tính khôi hài như em
cô chắc là như vậy.

00:28:12.441 --> 00:28:17.278
Bây giờ thì em hãy đi đi, cô cần phải thu dọn.
Hơi mất thời gian vì chuyện này quá.

00:28:31.502 --> 00:28:34.128
Chưa đủ đâu tóc Nâu à, thêm cà phê đi.

00:28:38.675 --> 00:28:40.468
Đanh tay thêm nữa đi.

00:28:40.552 --> 00:28:43.679
Giặt đồ chứ không phải
là quậy trà uống đâu.

00:28:43.806 --> 00:28:46.474
Tớ cần sự chính xác.

00:28:50.396 --> 00:28:54.732
Charlotte nghe được Freddie nói là
tớ nhìn giống như là Keira Knightley.

00:29:05.869 --> 00:29:10.665
OK giặt xong rồi.
Đổ nước đi.

00:29:11.583 --> 00:29:14.544
Không phải như thế đâu con điên.
Đổ ra cửa sổ kìa.

00:29:14.670 --> 00:29:17.505
- Qua cửa sổ?
- Đổ đi.

00:29:20.008 --> 00:29:21.259
Có chắc thế này không?

00:29:27.182 --> 00:29:31.436
Ôi xin lỗi.
Không thể tin tưởng người giúp việc vào những lúc thế này.

00:29:32.104 --> 00:29:34.397
Cậu có giấy phép để không phải lên
lớp không?

00:29:34.523 --> 00:29:40.945
- Có tớ có ở đây nè!
- Ờ đừng có đi lên cỏ đấy.

00:30:17.274 --> 00:30:20.568
Lần thứ mười nhé
cậu cần phải trải giường lại.

00:30:22.154 --> 00:30:28.659
Jesu. Sao nặng nề thế? Nhấc lên, trải ra.
Chả phải gì khó đâu.

00:30:44.259 --> 00:30:46.302
Ngồi đi để tớ làm cho.

00:30:49.848 --> 00:30:51.182
Cám ơn.

00:30:53.685 --> 00:30:58.648
- Cậu đang bị lạnh đấy. Cậu cần mặc áo len vào.
- Cái gì cũng được, nhưng tớ nghĩ tớ không có.

00:30:59.107 --> 00:31:02.777
Tớ nghĩ tớ chả có cái nào dầy hơn.......

00:31:06.281 --> 00:31:12.954
cám ơn. Khi đi đến đây tớ không chuẩn bị gì cả
vì tớ nghĩ mình sẽ không ở lại đây lâu đến vậy.

00:31:14.289 --> 00:31:18.167
Chả có gì tệ hơn khi cả ngày chỉ có đúng 1 cái
sms từ nhà phân phối.

00:31:18.293 --> 00:31:20.378
Nhưng mà "Mẹ" đã lấy hết điện thoại rồi cơ mà.

00:31:21.046 --> 00:31:24.674
Không bà ấy lấy tất cả điện thoại của câu.
Bà ấy lấy mấy cái vớ vẩn của bọn mình thôi.

00:31:24.800 --> 00:31:28.886
Bà ấy cũng không biết là chả cái nào còn hoạt động được.
Mấy cái điện thoại thật sự thì được dấu rồi.

00:31:30.305 --> 00:31:34.809
Này cậu có thể gọi cho gia đình
cho bác sĩ hoặc ai đó mà cậu muốn.

00:31:35.978 --> 00:31:39.647
Nhưng tại sao cậu lại sử như vậy với mình?
Cậu nghĩ mình như một con lừa.

00:31:39.731 --> 00:31:43.651
Không - Cậu sử sự như một con lừa
và đó hoàn toàn khác nhau nha.

00:31:47.739 --> 00:31:52.201
Này tớ biết tớ không phải như là
bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu,

00:31:52.327 --> 00:31:57.582
nhưng tớ đoán là cậu cũng hơi hoảng sợ
và nhớ nhà.

00:31:59.001 --> 00:32:04.338
Tư những kinh nghiệm của tớ
thì cậu không phải người xâu, chỉ là 1 người bình thường.

00:32:10.178 --> 00:32:11.846
Ảnh đẹp đấy.

00:32:13.682 --> 00:32:15.349
Mẹ cậu hả?

00:32:18.020 --> 00:32:20.438
Bà ấy sẽ đến đây thăm cậu chứ?

00:32:23.025 --> 00:32:26.068
Bà ấy mất trong 1 tai nạn xe hơi
khi tớ mới 11 tuổi.

00:32:36.747 --> 00:32:39.123
Poppy, thành thật chia buồn

00:32:39.207 --> 00:32:42.543
tớ biết cậu không phải
là bác sĩ chuyên khoa từ Mallibu nhưng...

00:32:57.601 --> 00:32:59.644
này.

00:32:59.728 --> 00:33:03.022
- Có phải cậu thật sự nghĩ đên chuyện sẽ rời khỏi đây?
- Ừ.

00:33:03.106 --> 00:33:06.817
Thế thì cậu sẽ cần phải làm một điều
gì đó để họ đưa cậu ra khỏi trường.

00:33:06.902 --> 00:33:08.444
Được thôi.

00:33:08.528 --> 00:33:12.365
Những ai không kiềm chế tính tình sử sự không
đúng mực đều đưa ra trước

00:33:12.449 --> 00:33:17.203
- Tòa án sau đó sẽ bị đuổi học.
- Cai gì tòa án?

00:33:17.287 --> 00:33:19.622
Đấy như là kiểu đưa ra trước toàn trường.

00:33:19.706 --> 00:33:23.501
Trước những người có quyền, giáo viên,
quản lý nữ sinh và cô Kingsley.

00:33:23.585 --> 00:33:26.545
Nhưng tớ nói với cậu
là chưa sảy ra bao giờ cả.

00:33:26.630 --> 00:33:30.132
Nếu cậu thật sự muốn bị đuổi khỏi trường
, thì không thể đơn giản làm mấy chuyện binh thường được

00:33:30.217 --> 00:33:31.842
mà phải làm cái gì thật lớn,

00:33:31.927 --> 00:33:34.637
đốt phòng tập
và nhảy múa trên tầng bị cháy.

00:33:34.721 --> 00:33:38.349
- Cậu phải làm cái gì là cần thiết.
- Vâng thưa chỉ huy.

00:33:39.434 --> 00:33:40.768
Gọi điện đi.

00:33:45.190 --> 00:33:48.609
Các tốt nhất để có sóng điện thoại là
ngồi trên nóc tủ đó.

00:33:51.405 --> 00:33:55.574
Chào, Ruby. Mình nhớ quá.
Tớ dự định bỏ trốn, tớ hứa đấy.

00:33:55.659 --> 00:33:57.743
Cậu không biết được ở đây như thế nào đâu.

00:33:57.828 --> 00:34:00.830
Ai đây nhỉ?

00:34:00.914 --> 00:34:06.085
Môi không bôi son còn mặc cả cái áo len gì thế nhỉ?

00:34:06.461 --> 00:34:08.295
Thật đáng tiếc là cậu không thể đi đến đây và cứu tớ.

00:34:08.380 --> 00:34:11.298
Cô ấy thật là lãng mạn, Roddy.

00:34:11.383 --> 00:34:13.592
Hãy chăm sóc Roddy giùm mình.

00:34:15.637 --> 00:34:17.972
Em đang chăm sóc đây thôi.
Chúng mình ra bể bơi đi.

00:34:37.284 --> 00:34:40.453
Cẩn thận đấy, Wee Willie Winkie, kẻo cháy bọn tớ.

00:34:40.537 --> 00:34:42.413
Tớ đã nói với mấy bạn này rồi.

00:34:42.497 --> 00:34:46.208
Cần phải thuyêt phục một số hơn nữa.

00:34:46.293 --> 00:34:49.170
Nhưng bọn tớ quyết định sẽ giúp cậu.

00:34:49.254 --> 00:34:52.423
Chúng mình chính là lựa chọn của cậu cho chiến dịch tự do.

00:34:52.507 --> 00:34:54.800
- Kiki, giải thích rõ nữa đi.
- OK.

00:34:54.885 --> 00:34:58.971
Chúng mình bắt đầu từ cách thức
căn bản, dễ dàng. Để rôi suy ra.

00:34:59.055 --> 00:35:01.348
- Thơm quá nhỉ, cứ như là ai vừa đái ở đây.
- Đâu có như mùi khai nước đái đâu.

00:35:03.977 --> 00:35:06.729
nhưng sẽ không tốt khi sử dụng cùng một cái mưu mẹo cũ rích.

00:35:06.813 --> 00:35:10.483
Cố gắng để nó sáng tạo hơn bao nhiêu có thể.

00:35:10.567 --> 00:35:16.197
Làm những việc có lợi cho mình.
Thay đổi mục tiêu chỉ khi có thể.

00:35:16.281 --> 00:35:20.367
Mặc dù bọn mình giúp cậu,
nhưng cái quan trọng mà cậu phải nhớ...

00:35:20.452 --> 00:35:21.494
Harriet!

00:35:21.578 --> 00:35:25.498
là phải nhận tất cả tội lỗi.

00:35:25.582 --> 00:35:26.957
Biến đi.

00:35:28.001 --> 00:35:29.293
Tôi nghe đây.

00:35:29.377 --> 00:35:31.337
Hãy đeo tai nghe vào các em.

00:35:33.048 --> 00:35:36.926
Mang săng đan thì đừng có chạy
đi từ từ ra thôi,

00:35:37.010 --> 00:35:40.346
chúng ta sẽ làm nóng nhanh và
sau đó đi uống trà ăn bánh OK?

00:35:40.430 --> 00:35:43.682
Ừ, tôi bây giờ đang ở trường

00:35:43.767 --> 00:35:46.977
đồng phục thường ngày.
Váy ngắn đến đầu gối.

00:35:49.022 --> 00:35:50.940
Dĩ nhiên rồi.

00:35:51.024 --> 00:35:55.611
Loại vải bông sợi đơn giản
Cứng cáp và thích hợp

00:35:55.695 --> 00:36:00.533
Không, chắc chắn là tôi ngoan ngoãn.
Xử sự rất gương mẫu.

00:36:02.327 --> 00:36:03.869
Ông có sao không đấy?

00:36:05.956 --> 00:36:08.207
Đi ra. Đi ra nào!

00:36:09.709 --> 00:36:12.253
Xin mời đi ra.

00:36:32.107 --> 00:36:34.692
được rồi rất cám ơn.
Hết rồi cám ơn.

00:36:34.776 --> 00:36:37.403
Nếu mà bị quấy rối vượt quá rồi...

00:36:37.487 --> 00:36:40.531
sở hữu của Poppy Moore.
Poppy Moore!

00:36:40.615 --> 00:36:44.869
cuối cùng là tranh cãi về việc đó
gây áp lực để gọi điện thoại cho phụ huynh.

00:36:44.953 --> 00:36:47.538
Tự nhiên tôi sẽ gọi điện cho cha của cô bé đó nhưng
hiện tại con bé đang trong thời kì rất khó khăn.

00:36:47.622 --> 00:36:49.456
Ôi Sara tôi xin đấy.
Sẽ ổn thôi mà.

00:36:49.541 --> 00:36:51.000
- Thầy Nellist.
- Xin lỗi.

00:36:51.084 --> 00:36:56.964
Và khi đó để lấy lại sự may mắn,
họ sẽ đưa cậu ra tòa.

00:36:57.257 --> 00:37:00.342
Không thật không thể tin được!

00:37:01.136 --> 00:37:04.763
Nó sống dai còn hơn con mèo của Phật.

00:37:04.848 --> 00:37:07.808
Kingsley không nghĩ ngay cả
đến chuyện đưa ra tòa.

00:37:07.893 --> 00:37:11.562
- Tớ nghĩ là mọi người bắt đầu thích cô ta.
- Mọi người?

00:37:11.646 --> 00:37:15.065
Mọi người có thể
quen với mấy cái thứ mà con lợn nôn ói ra rồi.

00:37:15.150 --> 00:37:18.861
- Với mấy chuyện đấy thì làm sao có thể sông lâu được.
- Có thể cô ấy muốn ra đi.

00:37:18.945 --> 00:37:22.781
Thật sự là ác mộng nếu cô ta được ở lại.
Tự nhạo báng cả hệ thống này.

00:37:22.866 --> 00:37:26.035
Không ở lại đâu
nhìn tớ này.

00:37:26.119 --> 00:37:30.247
Năm đời nhà tớ học ở trường này rồi.

00:37:30.332 --> 00:37:34.168
Khẩu hiệu của trường này là
học hành, bạn bè, đạo đức.

00:37:34.252 --> 00:37:39.757
Chứ không phải một con đĩ dễ dãi
với cái đầu rỗng tuếch.

00:37:39.841 --> 00:37:42.343
Tuyệt đấy, Harriet.

00:37:42.427 --> 00:37:44.929
Thầy Nellist, đừng khóc.
Khăn giấy?

00:37:45.013 --> 00:37:46.931
Tôi không thể chịu nổi nữa rồi.
Nó làm cho tôi điên lên mất.

00:37:47.015 --> 00:37:50.726
Có thể cho 1 tách trà đặc?
Thông cảm mấy cái loại mạnh đó tôi không có,

00:37:50.810 --> 00:37:52.311
trà thường thôi.

00:37:56.316 --> 00:37:57.900
Nhanh lên.

00:38:04.240 --> 00:38:07.701
Nhanh. Đưa cuốn băng cho tớ.
Đưa cuốn băng cho tớ. Nhanh.

00:38:08.453 --> 00:38:10.746
Vặn cái nút.

00:38:10.830 --> 00:38:13.916
- Chúa ơi có xe đến.
- Nhanh lên.

00:38:29.140 --> 00:38:31.392
Ổn mà, Cerber.
Tôi đây mà.

00:38:31.476 --> 00:38:35.229
- Cerber là ai thế?
- Con chó canh cổng đến địa ngục.

00:38:38.066 --> 00:38:42.569
- Biến.
- Nhanh lên. Cậu làm phiền học trò của tôi đấy.

00:38:52.956 --> 00:38:55.290
Xin lỗi, bị dị ứng ý mà.

00:38:59.713 --> 00:39:03.966
Xin lỗi. Căn nhà trống thì
tốt hơn là bạn ở cùng xấu phải không?

00:39:08.263 --> 00:39:13.934
Tớ không hiểu cho lắm. Cô ta cư như là được miễn dịch.
Bố cậu là mafia hay đại lọai như thế à?

00:39:14.519 --> 00:39:16.979
Uh, tớ theo đạo thiên chúa.

00:39:17.063 --> 00:39:20.524
Cái gì cũng được, hãy thư giãn đi.

00:39:20.608 --> 00:39:26.947
Chúng ta phải tăng thêm cường độ thôi. Chính xác,
phải tập trung vào yếu điểm của cô ta.

00:39:27.949 --> 00:39:30.159
Ôi chúa ơi cậu phải "snog"
Freddie.

00:39:30.243 --> 00:39:33.120
Snog? Nghe ghê quá. Là cái gì thế?

00:39:33.204 --> 00:39:36.915
- Đấy là ôm hôn hít theo kiểu Anh.
- Cô Kingsley chắc sẽ giận lắm.

00:39:37.000 --> 00:39:42.171
- Harriet thì sẽ chắc là như thế rồi.
- Đấy chỉ là phần phụ thêm thôi.

00:39:42.255 --> 00:39:44.673
- Và sẽ có mặt trong buổi tiệc.
- Thế được rồi.

00:39:44.758 --> 00:39:47.801
Nhớ là quan trọng nhất là cô ấy phải,
ngượng không ngẩng mặt lên được.

00:39:47.886 --> 00:39:49.595
Được rồi, thế cái bữa tiệc là
thế nào vậy nhỉ?

00:39:49.679 --> 00:39:51.680
Tiệc của trường
nhảy nhót vào đêm thứ bảy.

00:39:51.765 --> 00:39:56.268
Váy trang hoàng và truyền thống.
Của năm nay là tạp trí Film.

00:39:56.352 --> 00:40:02.191
Nhưng chỉ có 1 số ít mới lo lắng,
là giáo viên, bọn điên và Harriet mặc gì thôi.

00:40:02.275 --> 00:40:06.612
Chúng mình sẽ mặc đàng hoàng,
thật sự chính chắn.

00:40:06.696 --> 00:40:09.490
Kế họach này phải làm thực hoàn hảo.

00:40:09.574 --> 00:40:12.201
- Kiki?
- Ổn chứ.

00:40:12.285 --> 00:40:18.165
Chiến dịch "tự do", phần thứ 2,
bước thứ nhất. Dụ dỗ Freddie.

00:40:18.291 --> 00:40:22.294
Bước thứ nhất, từ điểm A,.........

00:40:23.004 --> 00:40:26.590
Kiki, cậu làm cái gì đó hấp dẫn đi
giống như bài tập về nhà môn vật lý đó.

00:40:27.801 --> 00:40:31.220
Với điều kiện là chúng ta phải đi vào thành phố,
mua một ít mỹ phẩm tuyệt vời.

00:40:31.304 --> 00:40:34.014
Tớ thích cái loại : "lịch sự,

00:40:34.099 --> 00:40:38.352
nhưng cũng phải lôi cuốn ".

00:40:38.436 --> 00:40:41.605
Trong thực tế,
tớ không để tâm đến lịch sự.

00:40:57.038 --> 00:41:00.541
/chìa khóa của vấn đề là
/tiếp cận con trai của hiệu trưởng.

00:41:00.625 --> 00:41:04.128
/tớ sẽ dùng kĩ thuật của cậu, Rubes.
/đung đưa cái đùi và cười khúc khích.

00:41:04.212 --> 00:41:06.296
Nhanh lên, Poppy.
Muộn xe bus mất.

00:41:06.381 --> 00:41:09.216
Đừng quên thoát ra nha.

00:41:12.971 --> 00:41:16.640
Tất cả hãy kí tên.
Hãy nhớ là các em đại diện cho bộ mặt của trường.

00:41:16.724 --> 00:41:21.228
- Kĩ tên của mình thôi. Nhanh lên.
- Poppy Moore. Em mặc cái gì thế?

00:41:21.312 --> 00:41:24.648
Em đi vào thành phố chứ không,
đi triển lãm ở Amsterdam đâu.

00:41:24.732 --> 00:41:26.984
- Thay đồ ngay đi.
- Em không có đồ khác.

00:41:27.068 --> 00:41:30.445
Em nghĩ là cô quá lo lắng đến cách ăn mặc rồi đó
cô giám thị

00:41:30.530 --> 00:41:33.949
ở đây bọn em có đồ hợp với cách nhìn của cô đấy.

00:41:34.033 --> 00:41:36.368
- Có không?
- Có.

00:41:39.122 --> 00:41:40.873
Cái này sẽ vừa với cậu.

00:41:42.458 --> 00:41:44.251
Tớ thề đấy.

00:41:49.257 --> 00:41:51.800
Nhìn đẹp đấy. - Bà của tớ có
con chó cũng giống như con này.

00:41:51.885 --> 00:41:55.220
Poppy, tớ nghĩ là cái áo của cậu là cái áo
pizama của mèo.

00:42:04.230 --> 00:42:08.567
Nhanh lên nào các cô gái,
muốn đi thì hãy nhanh lên.

00:42:14.616 --> 00:42:18.785
Đừng có xô đẩy
vẫn còn đủ chỗ mà.

00:42:18.870 --> 00:42:21.788
- Nhanh lên, Poppy! Nhảy lên!
- Poppy! Nhảy lên!

00:42:21.873 --> 00:42:25.667
Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả.
Tớ không thấy cái thuốc vệ sinh đâu cả!

00:42:25.752 --> 00:42:28.754
- Bỏ nó đi.
- Ôi chúa ơi không!

00:42:43.186 --> 00:42:44.728
Ôi chúa ơi các cậu nhìn kìa.

00:43:10.338 --> 00:43:12.172
- Xin chào.
- Hey.

00:43:12.298 --> 00:43:14.508
Ghê quá!

00:43:16.636 --> 00:43:19.638
- Chúng mình đi đâu đây?
- Đến cửa hàng yêu thích.

00:43:19.722 --> 00:43:21.056
Đi xét nghiệm ung thư hả?

00:43:21.182 --> 00:43:24.351
Girls, I'm all about finding a cure,
but considering I flunked chemistry,

00:43:24.477 --> 00:43:28.730
Tớ không biết là nó có giúp được gì không nhưng BTW,
cho các cậu biết nghĩa là "nhân cơ hội",

00:43:28.856 --> 00:43:32.943
- Chúng ta nên có thời gian để đi mua sắm.
- Chúng ta sẽ không làm bất cứ xét nghiệm nào.

00:43:33.027 --> 00:43:36.863
Đây là cửa hàng bán đồ từ thiện.
Tiền thì phải đi làm từ thiện.

00:43:36.990 --> 00:43:38.699
Tim tớ đang rung động nè.

00:43:38.825 --> 00:43:42.452
Các cậu rất là xinh xắn, nhưng thật sự
chúng ta cần phải quyến rũ vào buổi tiệc đó.

00:43:42.537 --> 00:43:46.331
- Nên chúng ta hãy qua phố Oxford.
- Geografiê chyba te¿ obla³aœ.

00:43:46.416 --> 00:43:50.377
Phố Oxford ở London mà cô bạn.
Phần của cậu ở đây này.

00:43:57.510 --> 00:44:00.554
- Josie, lấy cái áo ngực to này ra khỏi đầu tớ đi.
- Không!

00:44:02.056 --> 00:44:06.810
- Hey, Kate! Cái này với cài ca vát thắt ở cổ thì sao?
- Tuyệt đấy.

00:44:06.894 --> 00:44:09.187
Cái này nhìn có như công nhân không?

00:44:10.440 --> 00:44:15.027
Thôi đi các cậu.
Nhiệm vụ này rất quan trọng. Nào lựa đi.

00:44:15.111 --> 00:44:19.031
Poppy, kiểu này được không?
50 xu.

00:44:19.115 --> 00:44:22.826
Nhìn nó cứ như đồ của người chết ấy.
Tớ thích cái kiểu "con chó" lạ lẫm này hơn.

00:44:22.910 --> 00:44:27.122
Cậu theo đạo phật mà phải không?
Tớ nghĩ đến những bộ đồ để đi đầu thai.

00:44:27.248 --> 00:44:30.459
Em yêu ngay cả phật cũng cảm nhận được
một nửa những thứ ở đây là của người chết mà.

00:44:30.585 --> 00:44:35.422
Nhưng thôi tất cả đều có thể.
Được rồi chúng mình lựa đi.

00:45:36.692 --> 00:45:41.696
không thể tin nổi. Đây là
bộ sưu tập Marni. Nhìn rất sành điệu và lịch sự.

00:45:41.823 --> 00:45:43.782
- Sẵn sàng chiến chưa?
- Chiến.

00:45:45.159 --> 00:45:48.578
Nếu chúng mình gọi đây là bộ sưu tập
và cộng thêm 3 số 0 vào cái đơn giá.

00:45:48.663 --> 00:45:50.205
Thì hoàn toàn là được đấy chứ.

00:45:50.331 --> 00:45:54.126
Hoàn chỉnh.
Chiến dịch "Freddie" bắt đầu.

00:45:54.210 --> 00:45:57.087
Vào đúng lúc theo kiểu Malibu.
Các cậu có nhớ tớ nói gì với các cậu không?

00:45:57.171 --> 00:45:59.172
- Chúng ta là ai?
- Chúng ta là ai?

00:46:00.508 --> 00:46:04.594
Tớ nghĩ rằng Penny Black
ở dưới đó. Ừ, trước chiến tranh.

00:46:04.679 --> 00:46:09.516
- Thật ngu xuẩn.
- Ôi chúa ơi. Đây là Tom Cruise.

00:46:09.642 --> 00:46:12.602
Ông có muốn nói lớn hơn thêm nữa không?
Chúng tôi cần sự giúp đỡ của ông.

00:46:12.687 --> 00:46:15.105
Tôi tẩy lông và những đêm với Michael Buble,

00:46:15.189 --> 00:46:19.234
nhưng chúng ta luôn có được cái
chúng ta cần. Trudy làm lông mày nhé.

00:46:19.861 --> 00:46:26.199
Cô là fan hâm mộ của Yorky, con chó con dễ thương đấy.
Lúc trước tôi cũng có 1 con gọi là Wee Phillippe.

00:46:26.325 --> 00:46:28.827
Nhứng nó bị những gã lang thang làm què rồi.

00:46:31.038 --> 00:46:35.167
- Tóc của cô mọc không nhiều.
- Nói thế nào nhỉ? OK.

00:46:35.251 --> 00:46:38.837
Tôi muốn cắt ngắn,
dưỡng tóc thật tốt, bởi tóc khô quá.

00:46:38.921 --> 00:46:40.964
Tôi nghĩ là cắt ngang trán phía trứoc,
cùng một ít óng ả nổi bật,

00:46:41.048 --> 00:46:43.300
và có một ít màu sắc ngọt như mật.

00:46:43.384 --> 00:46:47.471
Tôi muốn qua đêm trên đảo Fireman,
thế nhưng tôi đang bị cắm trại rồi, ok?

00:46:47.555 --> 00:46:49.598
Nên tôi tư vấn cô làm thế này này.

00:46:49.682 --> 00:46:51.850
- Duỗi thẳng.
- Không.

00:46:51.934 --> 00:46:54.811
Hay cắt ngắn lên thế này.
Cũng đẹp đấy chứ?

00:46:54.896 --> 00:46:56.771
- Không.
- OK, hay là thế này?

00:46:56.856 --> 00:46:58.273
Như trái dứa.

00:46:58.357 --> 00:47:01.902
- Theo kiểu hawai?
- Không.

00:47:01.986 --> 00:47:05.280
Thế theo kiểu tự nhiên
hơn thì nghĩ sao?

00:47:06.324 --> 00:47:09.284
- Tự nhiên?
- Đúng, thật sự là cô thôi.

00:47:12.205 --> 00:47:14.831
- Thế cũng được.
- Lựa chọn căn bản.

00:47:14.916 --> 00:47:17.751
Ok. Các cô gái chúng ta làm thôi.

00:47:19.629 --> 00:47:23.215
Bây giờ chúng ta sẽ cần
cái này cái này, cái này.

00:47:34.143 --> 00:47:37.938
Mẹ ơi. Cho con 2 ly trà đặc vào nhé, lẹ lên!

00:47:39.357 --> 00:47:41.900
Đừng có nhìn tôi thế.

00:47:47.031 --> 00:47:49.616
Sẵn sàng chưa?
Ok.

00:47:52.411 --> 00:47:54.829
- Voila.
- Wow. Cám ơn.

00:47:54.914 --> 00:47:56.456
Không có chi.

00:47:56.541 --> 00:48:00.961
Tôi hết sức rồi.
Tôi phải đi nghỉ ngơi và ăn vài trái quít.

00:48:01.045 --> 00:48:04.047
- Cậu nhìn thật sự..
- Như người Anh.

00:48:04.131 --> 00:48:07.676
- Tớ nhìn giống mẹ mình quá.
- Bà ấy cũng đẹp lắm hả?

00:48:07.760 --> 00:48:12.889
- Rất đẹp.
- Xin lỗi. Duỗi thẳng.

00:48:16.227 --> 00:48:20.564
- Ok. Đến lúc đi uống nước trái cây thôi. Có ý kiên gì không?
- Để đấy cho tớ, tớ có kế hoạch.

00:48:26.529 --> 00:48:31.283
Sao Susan thích văn phòng mới không?

00:48:31.367 --> 00:48:36.663
Tớ chả biết chồng tớ hay là công việc
cái gì tệ hơn nữa.

00:48:38.124 --> 00:48:41.501
Keith, cái gã kế toàn làm mình điên lên mất.

00:48:41.586 --> 00:48:45.046
Gã muốn nhận được báo cáo
vào thứ năm.

00:48:45.131 --> 00:48:47.382
Báo cáo về cái gì vậy?

00:48:50.720 --> 00:48:53.054
- Kinh doanh.
- Cái gì?

00:48:53.139 --> 00:48:56.766
Ngày mai cậu có định mua thảm không?

00:48:56.851 --> 00:49:01.062
Có chứ, để đưa bọn trẻ đến bể bơi đã.

00:49:02.356 --> 00:49:05.483
Bằng chiếc sedan của tớ.

00:49:05.568 --> 00:49:09.237
Cho 2 chai Grizin
và một chai Donmats.

00:49:11.032 --> 00:49:13.450
Và 2 cái trứng kem này nữa.

00:49:18.205 --> 00:49:20.624
Sao cậu lại kêu 2 cái trứng kem thê,
đồ khùng?

00:49:20.708 --> 00:49:23.710
Tại sao cậu chỉ lấy có 2, Drippy?
Bây giờ chúng mình lại phải chia làm 4.

00:49:23.794 --> 00:49:26.338
- Nếu mà không phải vì cái này thì ông ấy đã tin rồi.
- Ờ đúng thật vậy.

00:49:26.422 --> 00:49:30.091
Có thể đấy Keitha nếu mà cậu không hỏi tớ
báo cáo là cái gì. - Poppy đâu rồi?

00:49:30.635 --> 00:49:33.803
- Ổn chứ?
- Tớ đang bực đây, Drippy ngu xuẩn.

00:49:33.888 --> 00:49:36.598
Tớ biết, không quan trọng đâu
chúng mình đi thôi.

00:49:45.650 --> 00:49:50.403
Các cậu trai có muốn uống gì không nào?
Có ai đó muôn gì không? Xin mời.

00:49:54.033 --> 00:49:55.408
Chao, chào.

00:49:55.493 --> 00:50:00.664
Tôi tên là Nellist. Roger Nellist.
DJ có bằng cấp.

00:50:01.999 --> 00:50:05.460
Trời ơi, nhìn anh cư như là James Bond.

00:50:05.544 --> 00:50:07.087
Tôi nghĩ là anh muốn uống cái gì đấy.

00:50:07.171 --> 00:50:10.090
Tôi có rồi, loại mạnh mà không pha gì.

00:50:14.428 --> 00:50:15.595
Sao em không nhảy đi?

00:50:15.680 --> 00:50:18.181
Tất cả mọi người đã sẵn sàng đợi em rồi.

00:50:19.850 --> 00:50:21.226
Thầy Nellist.

00:50:21.310 --> 00:50:22.602
- Harriet đến rồi.- Harriet đến rồi.

00:50:22.687 --> 00:50:24.562
Dĩ nhiên rồi.

00:50:45.084 --> 00:50:47.585
Anh Darcy.

00:50:47.670 --> 00:50:51.172
Rất lấy làm hân hạnh lớn
để mà được làm bạn của anh.

00:50:51.257 --> 00:50:54.509
- Chào.
- Có thể gọi tôi là cô Darcy,

00:50:54.593 --> 00:50:58.763
khi và chỉ khi đó Anh sẽ hoàn toàn thật sự
tràn đầy hạnh phúc.

00:50:59.557 --> 00:51:01.057
Ok được rồi.

00:51:02.268 --> 00:51:04.519
Freddie, là em đây.

00:51:05.646 --> 00:51:06.980
Dĩ nhiên rồi, Harriet.

00:51:11.902 --> 00:51:14.654
Ok, Poppy, chúng mình xử lí Freddie đi.

00:51:36.635 --> 00:51:39.512
Môi, đùi, bắp đùi và mông.

00:51:49.565 --> 00:51:53.026
- Chào.
- Chào người hay gây rắc rối. Mình thích mái tóc của cậu.

00:51:53.110 --> 00:51:57.530
Cậu làm gì đấy?
Đây là bữa tiệc hóa trang mà,

00:51:57.615 --> 00:52:00.825
chứ không phải bữa tiệc cho
bọn gái điếm tầm thường đây.

00:52:00.910 --> 00:52:04.037
Tớ rất lấy làm tiếc.
Tớ phải công nhận nhìn cậu thật không thể tưởng tượng nổi.

00:52:04.121 --> 00:52:08.249
Cậu hóa trang thánh Sherek không đến nõi nào.
Bài này là bài hát tớ yêu thích, chúng mình đi thôi!

00:53:00.678 --> 00:53:02.345
Đúng rồi nữa đi, Poppy.

00:53:09.311 --> 00:53:12.856
Nữa đi em gái.
Mới chỉ là bắt đầu thôi.

00:53:23.200 --> 00:53:26.160
- Hey, cậu không sao chứ?
- Cậu tuyệt thật.

00:53:26.245 --> 00:53:31.249
Có ổn không? Gọi cấp cứu nha?
Em có thể nằm bệnh trên tay của cô cũng được nếu em muốn.

00:53:31.333 --> 00:53:34.419
Trông cậu ấy cư như là bị say xỉn đấy.
Nên mang cậu ấy về giường.

00:53:34.503 --> 00:53:38.464
- Freddie cậu có hứng thú làm chuyện đó không.
- Cậu bị chạm não rồi à.

00:53:38.549 --> 00:53:40.216
Cô Darcy không nghĩ thế.

00:53:40.301 --> 00:53:42.594
Có thuốc chữa trấn thương sọ não đấy.
Cô ấy cần không khí thoáng hơn.

00:53:42.678 --> 00:53:45.763
- Ý kiến hay đấy.
- Chúng mình đi thôi.

00:53:49.059 --> 00:53:53.229
Con nhỏ đó có kế hoạch gì rồi
hãy đi theo họ và thông báo cho tớ.

00:53:53.314 --> 00:53:57.650
- Sao giải thích gì đi chứ cô Moore.
- "tôi e rằng tôi không thể thưa ngài,

00:53:57.735 --> 00:54:00.111
"bởi vì vào cái thời điểm này
tôi không còn là mình nữa, ngài thấy đấy."

00:54:01.947 --> 00:54:05.825
- Alicia buồn bã đi đến chỗ ông Caterpillar.
- Đúng rồi sao cậu biết?

00:54:05.910 --> 00:54:09.829
Ở trường tiểu học tớ đã từng là Alicia.
Tất cả bọn con trai đều phải.

00:54:12.750 --> 00:54:14.459
Hey.

00:54:14.543 --> 00:54:19.130
Cậu không cần phải giả bộ là không để ý như thế.
Vì tớ cũng để ý đến cậu mà.

00:54:19.214 --> 00:54:22.634
Hey, thôi nào. Bình tĩnh đi.

00:54:22.718 --> 00:54:27.722
Ok. Diễn viên đóng vai Alicia, chỉ có những người bạn trai,
rắc rối với sự gần gũi.

00:54:27.806 --> 00:54:30.016
Hãy công nhận đi cậu là gay?

00:54:31.268 --> 00:54:33.436
Chỉ là người Anh thôi.

00:54:33.520 --> 00:54:35.980
Tớ là người điềm tĩnh, nhạy cảm,
còn cậu thân mến,

00:54:36.065 --> 00:54:38.691
cậu thì dồn dập và rất là khêu gợi.

00:54:39.818 --> 00:54:44.030
Ngày mai tớ sẽ về trường
nhưng ngày 18 tớ sẽ quay trở lại.

00:54:44.239 --> 00:54:46.449
Có thể lúc đó chúng mình sẽ gặp nhau?

00:54:46.533 --> 00:54:49.494
- Ok.
- Hứa thế nhé.

00:54:49.578 --> 00:54:52.789
Nhưng lần sau đừng có sử xự ầm ĩ lên thê nha.
Tớ nghĩ đó có lẽ là do cậu quá mạnh mẽ.

00:54:52.873 --> 00:54:56.334
Tớ sẽ không chiên cái đầu của cậu,
nếu cậu không kho trái tim của tớ.

00:54:58.754 --> 00:54:59.837
Đồng ý.

00:55:01.173 --> 00:55:03.967
Khỉ thật. 2 cái đứa giống nhau này.

00:55:04.051 --> 00:55:07.762
Kết thân với các bạn gái
Freddie Kingsley, chắc cậu cũng biết là,

00:55:07.846 --> 00:55:13.518
- Bị cấm.
- Poppy Moore, quay vào trong ngay bây giờ đi.

00:55:21.402 --> 00:55:24.654
- Nói cho Harriet.
- Không, cô ấy không chỉ bắn chúng tâ đâu,

00:55:24.738 --> 00:55:26.990
trước tiên là lột da bọn mình.

00:55:29.159 --> 00:55:32.578
- Chúng ta nghĩ là không.
- Chúng ta nghĩ là không.

00:55:35.666 --> 00:55:37.458
Làm tốt đấy, Kate.

00:55:37.543 --> 00:55:40.837
Thế "chiến dịch Freddie",
có đi theo đúng như kế hoạch đã định không?

00:55:40.921 --> 00:55:42.296
Chúa mới biết. Harriet đã không đến,

00:55:42.381 --> 00:55:46.050
còn phụ thuộc vào 2 con nhỏ giống nhau như đúc kia
có quyết định nói với nó không đã.

00:55:46.135 --> 00:55:49.429
- Chả có gì phải lo lắng cả.
- Rõ rồi, đúng đấy.

00:55:49.513 --> 00:55:52.807
Chúng ta cần phải chuyển sang kế hoạch
phụ cho kế hoạch B.

00:55:52.891 --> 00:55:57.186
Có mỉa mai không?
Muốn lấy cái vé để đi khỏi đây bây giờ lại thành muốn ở lại đây?

00:55:57.396 --> 00:55:59.397
Ý tớ là đó chỉ là 1 lý do thôi.

00:55:59.481 --> 00:56:02.483
Hãy gọi Ala Gore đi.
Tớ nghĩ là công chúa tuyết đang bị nóng chảy rồi.

00:56:02.568 --> 00:56:04.318
Thật là 1 buổi tối tuyệt vời.

00:56:04.403 --> 00:56:08.948
8 thằng cùng 1 lúc muôn nói chuyện trực tiếp với mình.

00:56:09.033 --> 00:56:12.952
Dành cho tất cả những ai đang yêu.

00:56:13.037 --> 00:56:16.873
Cơ hội cuối cùng, bài nhạc nhảy cuối cùng.

00:56:18.208 --> 00:56:19.834
- Chúng mình ra thôi.
- Đi nào.

00:56:19.918 --> 00:56:25.048
- Bài nhạc cuối, tất cả các bạn lên đây đi!
- Tớ cần phải nói với cậu cái này.

00:56:25.132 --> 00:56:28.384
Bọn tớ biết rồi. Cậu tự cạo lông đít.

00:56:29.762 --> 00:56:35.224
- Không hẳn như thê, nhưng đại loại là kiểu kiểu đó.
- Cậu không có làm việc đó hả?

00:56:35.309 --> 00:56:41.439
Không, tớ không thể công nhận chuyện đó,
nên tớ đã nói dối, nhưng bây giờ tớ giống như nữ tu sĩ.

00:56:42.608 --> 00:56:45.276
Chào mừng đến với tu viện.

00:56:45.360 --> 00:56:48.362
Tôi yêu các thiên thần.

00:56:52.076 --> 00:56:55.870
Nào các cậu. Nếu hôm nay chúng ta thua,
thì chúng ta lại đánh mất chức vô địch.

00:57:04.171 --> 00:57:07.840
Các em có thể giải thích cho cô
chuyện xảy ra tối qua không? Kate?

00:57:10.594 --> 00:57:13.888
Xin lỗi.
Em đã hơi mất đi kiểm soát bản thân.

00:57:13.972 --> 00:57:17.100
Tôi hiểu là Drippy
hoàn toàn mất kiểm soát,

00:57:17.184 --> 00:57:22.063
khi đứng bên cạnh thầy Nellist và cô Rees - Withers,
khi mà phi thằng vào bể bơi vào đống ói của mình.

00:57:22.147 --> 00:57:27.110
Cái chỗ đó là Kate ói đó,
cô Kingsley. Em chỉ là nằm lên đó thôi.

00:57:28.904 --> 00:57:29.946
Tôi mong là 2 em sẽ tự kiểm điểm mình.

00:57:30.030 --> 00:57:33.282
Các em cũng như Abbey Mount
chúng ta chiến đấu vì cái gì mà.

00:57:33.367 --> 00:57:35.660
Còn em nữa, Poppy,
cô cũng không biết co nên vui,

00:57:35.744 --> 00:57:39.956
vì cuối cùng em cũng làm bạn với ai đó,
hay là phải bực mình vì ảnh hưởng của em lên bạn bè nữa.

00:57:40.833 --> 00:57:42.291
Các em được tự do rồi đấy.

00:57:46.839 --> 00:57:48.756
Em thì chưa đâu, Moore.

00:57:50.759 --> 00:57:53.010
Cô đã hứa với bố của em,
rằng sẽ cố gắng giúp đỡ em,

00:57:53.095 --> 00:57:57.348
nhưng mà nói thật nhé,
làm việc này thì khó đây.

00:57:57.432 --> 00:58:04.188
Poppy cô thấy em thông minh và còn có thể tốt hơn nữa.
Tại sao không thử cho mình cơ hội?.

00:58:04.648 --> 00:58:10.361
Hãy thử chứng tỏ.
Cho bố của em thấy được em còn có thể hơn thế nữa.

00:58:10.445 --> 00:58:12.697
Nghĩ xem với cái bộ cánh
mà em thể hiện hôm qua,

00:58:12.781 --> 00:58:15.366
khi em mặc vào em có thể
làm được điều đó mà.

00:58:16.952 --> 00:58:19.203
Đừng có bỏ cuộc.

00:58:20.831 --> 00:58:24.333
Bởi cô cũng không bỏ cuộc.
Bố em cũng vậy.

00:58:26.295 --> 00:58:28.254
Em có thể đi được rồi.

00:58:30.883 --> 00:58:33.134
Tớ thật sự cảm thấy mệt rồi.

00:58:35.596 --> 00:58:39.724
- Cô ấy muốn gì thế?
- Chả gì cả. Chỉ hỏi về chỗ làm thẩm mĩ nào tốt thôi.

00:58:55.073 --> 00:58:56.532
Đi nào, các cậu.

00:59:04.124 --> 00:59:06.042
Trời ơi, tớ thật sự cảm thấy không ổn rồi.

00:59:06.126 --> 00:59:09.170
Chắc tớ ói đây.
Thật đấy, Poppy, cậu phải vào thay tớ.

00:59:09.254 --> 00:59:10.796
Chỉ còn có 7 phút thôi mà.

00:59:12.382 --> 00:59:14.091
Ôi khỉ thật!

00:59:15.969 --> 00:59:19.931
- Poppy cậu có thể vào thay tớ không.
- Đừng lo cô Rees - Withers.

00:59:20.015 --> 00:59:23.017
Chúng ta sẽ chơi thiếu 1 người cũng được.
Chứ không muốn lại phải mang thêm gánh nặng đâu.

00:59:23.101 --> 00:59:25.228
- Không mất lòng nhỉ.
- Cậu chả làm mất lòng ai cả.

00:59:25.312 --> 00:59:28.606
Nhưng mà khi thấy cậu không muốn
tớ chơi ở trong đội thế nào,

00:59:28.690 --> 00:59:30.858
thì tớ lại càng muốn chơi.

00:59:34.488 --> 00:59:35.613
Ói vào thùng đi.

00:59:35.864 --> 00:59:38.449
Josie, ra cánh đi!
Poppy, chạy xuống đi!

00:59:38.533 --> 00:59:39.867
Được rồi. Wow, ok.

00:59:39.952 --> 00:59:44.538
Let's just pretend the ball is
the last size five pair of Manolos at Barneys.

00:59:44.623 --> 00:59:45.831
Ok.

00:59:47.125 --> 00:59:51.796
Chúng ta sẽ lấy điểm. Hậu vệ. Có.
Nhìn vào bóng đó Josie, được chứ.

00:59:51.880 --> 00:59:55.049
Nhìn bóng đó. Trời ơi.
Ok. Josie, giúp tớ!

00:59:55.133 --> 00:59:57.343
Poppy, vòng lai và chuyền đây!

00:59:58.971 --> 01:00:00.471
Ừ! Tiến lên các bạn.

01:00:00.555 --> 01:00:02.765
Qua con nhỏ đó.
Là đến gôn rồi, Josie.

01:00:02.849 --> 01:00:05.101
Tập trung vào.
Thấy gôn không?

01:00:18.156 --> 01:00:19.407
Chúc mừng

01:00:22.953 --> 01:00:24.036
Và cuối cùng 1 tin giật gân

01:00:24.037 --> 01:00:28.416
giống như khi bức tường Berlin sụp đổ

01:00:28.500 --> 01:00:30.334
đội tuyển trẻ lacrosse của chúng ta,

01:00:30.419 --> 01:00:33.129
đã vào được vòng 2 của giải vô
địch trong khu vực,

01:00:33.213 --> 01:00:35.381
lần đầu tiên từ sau năm 1976.

01:00:39.761 --> 01:00:44.640
Đăng kí học thêm các em có thể gặp bạn Harriet...

01:00:44.725 --> 01:00:49.353
À xin lỗi các em.
Đăng kí thì phải gặp bạn Poppy Moore.

01:00:53.567 --> 01:00:56.277
OK, mọi người.
Hãy chọn cái gôn đi các bạn.

01:00:56.361 --> 01:01:00.781
Kể từ bây giờ mỗi câu nói sẽ bắt đầu là
"tớ sẽ", chứ không phải "tớ muốn".

01:01:00.866 --> 01:01:05.870
Tớ sẽ ói, nếu chúng mình gọi nhau là "buddy".

01:01:05.954 --> 01:01:09.707
Câm miệng đi. Mở nhạc lên nào.
Tớ sẽ cho các cậu hăng máu lên.

01:01:11.960 --> 01:01:14.837
Đi đi!,
qua nào! Ai đây, Kiki? Kiki!

01:01:14.921 --> 01:01:16.881
Bắt lấy! Tốt đấy.
Nhấc lên, múc lấy nó!

01:01:16.965 --> 01:01:19.675
Chuyền chuyền.
Tiếp, nhanh, nhanh, nhanh lên!

01:01:19.760 --> 01:01:23.137
Lỗ bịch. Nào,
hãy chơi như có thể chơi, cố đi.

01:01:23.221 --> 01:01:25.848
Hãy nói với trái banh. "bóng của tớ",
"tao bắt mày rồi", "bóng của cậu".

01:01:25.932 --> 01:01:27.683
- Nào, Josie.
- Josie, cậu chơi hay đấy.

01:01:27.768 --> 01:01:29.435
- Josie...
- Đưa bóng đây!

01:01:29.853 --> 01:01:31.812
Nào, Kate!
Nào! Đánh đi!

01:01:31.897 --> 01:01:36.400
/chúc mừng lần nữa
/cho đội của chúng ta,

01:01:36.568 --> 01:01:40.529
thứ bảy vửa rồi đã thắng Bodley Girls 5 - 2.
Làm tốt lắm.

01:01:44.701 --> 01:01:47.036
Nào các cậu!
Cùng đứng lên nào.

01:01:47.120 --> 01:01:51.457
Quay mông, Kiki.
Tiếp tiếp. Gì thế này?

01:01:51.875 --> 01:01:53.584
Được mà! Được mà! Josie!

01:02:03.762 --> 01:02:06.263
Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên!

01:02:07.766 --> 01:02:11.018
- Josie, tiên lên! Đúng rồi!
- Kiki! Của cậu này!

01:02:11.103 --> 01:02:12.436
Sút đi, Kiki, sút đi!

01:02:12.521 --> 01:02:14.522
Có tin giật gân là,

01:02:14.606 --> 01:02:19.235
Abbey Mount có mặt ở trận trung kết
giải vô địch lacrosse.

01:02:19.861 --> 01:02:23.280
Ruby thân mến hôm nay mình có hẹn con trai của hiệu trưởng, Freddie.

01:02:23.365 --> 01:02:25.741
Hãy chúc tớ may mắn đi, có thể tớ sẽ không có xuất hiện cho tới khi cậu để ý đến điều đó.

01:02:25.826 --> 01:02:27.618
Người yêu chờ cậu ở ngoài kìa.

01:02:33.375 --> 01:02:36.085
Nhưng nhó là cậu muốn
để ái đó bắt gặp đấy nha.

01:02:36.169 --> 01:02:40.381
- Nên là đi quanh quanh gần đây thôi, chúc may mắn.
- Cám ơn.

01:02:58.692 --> 01:03:03.404
Freddie Kingsley. Vui vì được gặp lại cậu,
khi mà không điên lên và
tó cũng không bán khỏa thân.

01:03:03.488 --> 01:03:04.697
Nói trước bước không qua.

01:03:04.781 --> 01:03:08.492
Cậu có buồn nếu tớ nói là
tớ có 1 chút thất vọng không?

01:03:08.577 --> 01:03:11.579
- Lại đây kẻ rắc rồi. Chúng ta đi thôi.
- Tớ nghĩ là chúng ta có thể

01:03:11.663 --> 01:03:13.831
có một cuộc đi dạo lãng mạn quanh trường.

01:03:13.915 --> 01:03:16.750
Và để bị bắt gặp à?
Cậu có điên không?

01:03:16.835 --> 01:03:19.962
Người ta gọi tớ là người theo kiểu già
nhưng mà tớ vẫn muốn sống.

01:03:25.760 --> 01:03:27.386
Tớ nghĩ là cậu biết lái xe.

01:03:27.471 --> 01:03:30.055
Không phải lỗi của tớ,
vì cái xe cậu bị hỏng thì có.

01:03:30.140 --> 01:03:34.518
- Cậu không nghĩ là phải vào số à?
- Cái đây thì xe phải tự vào chứ.

01:03:34.603 --> 01:03:36.103
Rẽ ở đây.

01:03:36.188 --> 01:03:39.023
- Ở đất nước này thì phải đi ở lề bên trái.
- Không quan trọng.

01:04:04.799 --> 01:04:08.886
Bố tớ bị đi lên như Drippy nói.
Drippy xác nhận là tớ cũng hơi điên,

01:04:08.970 --> 01:04:12.973
nhưng Kate lại nói là cậu ấy cũng sẽ như thế
nếu ở vị trí của tớ.

01:04:13.058 --> 01:04:16.810
Xin lỗi tớ lại lải nhải rồi.
Cậu có thể làm cho tớ im đi.

01:04:16.895 --> 01:04:20.648
Cậu nhắc tớ đê không đi vào con đường
xấu xa của cậu.

01:04:20.732 --> 01:04:24.985
Nhưng vấn đề ở chỗ là
tớ chắc chắn cậu không phải người như thế.

01:04:41.169 --> 01:04:45.256
- Xin mời người gây rắc rối.
- Bánh mì và khoai tây chiên
cậu đối xử với tớ như vậy sao?

01:04:46.216 --> 01:04:47.800
Nếu tớ không có sức ảnh hưởng
khác đi cuộc sống của cậu,

01:04:47.926 --> 01:04:50.970
hãy để tớ cho cậu ăn cái
bánh mì kẹp lớn này.

01:04:51.096 --> 01:04:52.429
Xin mời.

01:05:01.565 --> 01:05:04.483
Nhìn thì kinh kinh, nhưng mà ngon đấy.

01:05:09.322 --> 01:05:12.449
Cậu có biết đây là 1
cuộc hẹn hò đẹp nhất...

01:05:16.413 --> 01:05:18.914
nhất trong tất cả nhưng lần
tớ đã từng hò hẹn.

01:05:18.999 --> 01:05:21.208
Ở trong cậu có 1 cái gì đó, Poppy Moore.

01:05:22.794 --> 01:05:25.337
Mỗi khi ở gần cậu tớ lại nín thở.

01:05:46.109 --> 01:05:47.484
Đạp côn.

01:05:59.873 --> 01:06:03.375
Các cậu đoán xem gì này.
Các cậu không bao giờ tin được đâu.

01:06:05.378 --> 01:06:09.965
- Có chuyện gì thế?
- "Ruby thân mến,

01:06:10.050 --> 01:06:13.135
cậu không biết được mấy con điên
đấy kinh như thế nào đâu. "

01:06:13.219 --> 01:06:17.473
Một lũ ngu xuẩn bẩn thỉu, chúng nó cứ nghĩ
manicure - Pedicure là câu chào tiếng la tinh.

01:06:17.557 --> 01:06:19.141
Tớ ngán chúng nó đến tận cổ rồi,

01:06:19.225 --> 01:06:22.561
nhưng tớ phải giả bộ thích bọn nó,
đê bọn nó giúp tớ thoát khỏi cái địa ngục này.

01:06:22.646 --> 01:06:26.315
Tớ cũng đã thử tự làm rồi
nhưng không thành công.

01:06:30.278 --> 01:06:33.155
Bọn điên này chúng nó
chả hiểu vấn đề gì cả.

01:06:33.239 --> 01:06:37.409
Tớ sẽ ra khỏi cái nhà thương điên này
nếu tớ kết thúc thỏa thuận này.

01:06:37.494 --> 01:06:40.663
Không phải tớ viết.
Tớ chỉ viết 1 phần về ngu xuẩn.

01:06:40.747 --> 01:06:43.499
- Nhưng mà đấy là 1 tuần trước rồi.
- Ngày giờ là hôm nay.

01:06:43.583 --> 01:06:45.959
Và có cả địa chỉ e - Mail của cậu.

01:06:46.044 --> 01:06:48.879
- Làm sao các cậu có?
- Nó được kẹp vào của.

01:06:48.963 --> 01:06:51.548
Cậu đúng là 1 con bò cái kinh tởm.

01:06:53.051 --> 01:06:54.843
Thôi nào các cậu

01:06:54.928 --> 01:06:58.305
- Các cậu phải tin tớ.
- Thôi quên đi ok?

01:06:58.807 --> 01:07:02.935
- Tại sao cậu lại làm thế?
- Cậu không tin là tớ viết mà.

01:07:03.019 --> 01:07:07.690
Tất cả những gì bọn mình làm
là cho cuộc sống của cậu tốt hơn, Poppy.

01:07:07.774 --> 01:07:09.608
Tớ đã nghĩ rằng chúng ta là bạn

01:07:22.205 --> 01:07:23.997
sau đó chắc chắn họ sẽ đuổi tớ.

01:07:24.082 --> 01:07:28.544
thằng người Anh ngu dốt.
hơi bẩn nhưng đó là một mục tiêu dễ dàng.

01:07:28.628 --> 01:07:30.629
Cho tớ thêm 1 tuần không hơn đâu.

01:07:34.926 --> 01:07:36.343
Tớ có thể giải thích.

01:07:48.857 --> 01:07:50.858
Tớ muốn nói chuyện với cậu.

01:07:50.942 --> 01:07:52.651
Bây giờ thì không thể.
Cậu biết đấy 5 phút nữa xe đến rồi,

01:07:52.736 --> 01:07:54.361
mà tớ còn chưa biết mặc gì.

01:07:54.446 --> 01:07:56.822
- Cậu đi đâu vậy?
- Đến chỗ Nick.

01:07:56.906 --> 01:08:00.826
Không Jimmy Choos.
Vì chúa, nó chả hợp tí nào.

01:08:00.910 --> 01:08:04.163
Rubes, tớ chỉ cần lời khuyên.
Có chuyện không tốt đã xảy ra.

01:08:04.247 --> 01:08:10.085
Khỉ thật. Cấp cứu về quần áo.
Tớ phải đi đây, tạm biệt.

01:08:10.170 --> 01:08:12.713
- Tớ yêu cậu.
- Tớ yêu cậu nhiều.

01:08:15.425 --> 01:08:18.927
Xin lỗi, Roddy. Em không thể bứt cô ấy ra được.
Em nói đến đâu rồi nhỉ?

01:08:20.346 --> 01:08:25.809
- Roddy? Anh yêu?
- Không, Ruby. Vẫn là tớ đây. Em yêu.

01:09:01.888 --> 01:09:03.180
Khỉ thật.

01:09:05.433 --> 01:09:06.850
Khỉ thật.

01:09:50.144 --> 01:09:52.813
Kate. Kate, nhanh lên. Dậy.

01:09:52.939 --> 01:09:54.982
- Gì nữa?
- Tớ không muốn làm thế đâu.

01:09:55.108 --> 01:09:57.693
Đó chỉ là tai nạn.
Tớ nghĩ là tớ đã dập tắt rồi.

01:09:57.777 --> 01:09:59.820
Tớ không biết chuyện gì xảy ra.
Tớ không muốn làm ai bị thương cả.

01:09:59.904 --> 01:10:03.740
- Chúa ơi, Poppy. Cậu đúng là điên rồi.
- Hãy để tớ đánh thức mọi người trước khi ngọn lửa lan ra.

01:10:03.825 --> 01:10:07.411
Josie. Josie, dậy.
Josie, cháy nhà. Dậy.

01:10:09.289 --> 01:10:12.124
Cháy, cháy, tất cả dậy!

01:10:12.250 --> 01:10:15.419
Cháy! Cháy thật rồi! Dậy khỏi giường!
Tỉnh dậy, cháy rồi.

01:10:15.503 --> 01:10:17.796
Đây không phải là tập đâu, mọi người dậy.

01:10:17.922 --> 01:10:20.674
Nào con yêu dậy đi.
Cháy rồi không phải là tập đâu.

01:10:27.015 --> 01:10:28.557
- Josie...
- Không tớ dậy!

01:10:28.641 --> 01:10:30.142
Dậy đi, cháy rồi!

01:10:30.268 --> 01:10:32.811
Cháy thật!
Nào tất cả dậy đi!

01:10:39.360 --> 01:10:41.278
- Phoebe Faircloff.
- Có đây.

01:10:41.362 --> 01:10:43.322
- Susan Casey.
- Tutaj.

01:10:43.489 --> 01:10:45.073
Hãy thả tôi ra! Hãy thả tôi ra!

01:10:51.164 --> 01:10:52.956
Hãy kiểm tra áp xuất ở cục thu số 3.

01:10:53.041 --> 01:10:54.791
Charlie, lên vị trí đầu đi.

01:10:54.876 --> 01:10:57.544
- Daisy Bevin?
- Có đây.

01:10:57.629 --> 01:10:59.880
- Tôi chưa nghe rõ, Daisy.
- Có đây.

01:11:05.720 --> 01:11:07.346
Jennifer Logan.

01:11:09.307 --> 01:11:12.351
Jennifer?
Có ai nhìn thấy Drippy không?

01:11:13.353 --> 01:11:15.979
Các em!
Ai cuối cùng nhìn thấy Drippy?

01:11:16.064 --> 01:11:18.690
Trong tủ lạnh. Drippy ở trong tủ lạnh!

01:11:19.067 --> 01:11:20.567
Poppy, quay lại

01:11:21.819 --> 01:11:23.862
- Tránh ra nào các bạn.
- Giữ lấy cô ấy!

01:11:32.830 --> 01:11:34.873
Drippy! Drippy!

01:11:37.001 --> 01:11:38.251
Drippy!

01:11:43.925 --> 01:11:45.717
Có chuyện gì vậy?

01:12:11.744 --> 01:12:13.453
Đúng là 1 cô gái ngu xuẩn và
dũng cảm.

01:12:13.538 --> 01:12:15.580
Ổn rồi lên xe cứu thương.

01:12:16.416 --> 01:12:17.624
Chúa ơi.

01:12:18.960 --> 01:12:21.169
- Anh nghĩ là có chuyện gì vậy?
- Tôi cũng chưa biết nữa.

01:12:21.254 --> 01:12:24.256
Nhưng chúng ta gặp may đấy
vì đám cháy có thể còn tệ hơn nữa.

01:12:33.266 --> 01:12:36.643
- Làm tốt lắm, Poppy.
- Cậu đã cứu bọn mình, cậu thật tuyệt.

01:12:43.609 --> 01:12:48.155
- Này, cái này hình như của cậu.
- Cám ơn.

01:12:49.574 --> 01:12:50.949
Cậu có nghĩ là cậu sẽ giết bọn mình không?

01:12:51.034 --> 01:12:52.492
- Cảm ơn làm tốt lắm.
- Cám ơn, Poppy.

01:12:52.577 --> 01:12:55.328
- Cậu đã có thể giết chết tất cả chúng ta.
- Tớ không cố ý.

01:12:55.455 --> 01:12:58.498
Tớ tưởng là tớ đã dập tắt lửa rồi
tớ thề đấy.

01:12:58.624 --> 01:13:02.169
Tớ không hiểu.
Tớ nghe thấy tiếng bước chân và tớ đã dập tắt lửa.

01:13:02.295 --> 01:13:06.465
Tớ rất lo cho mọi người,
tớ hối tiếc vì đã làm điều đó.

01:13:08.468 --> 01:13:11.178
Tớ cũng hối tiếc vì cậu đã làm thế.

01:13:21.773 --> 01:13:25.317
Chúng ta biết rằng đám cháy
đó không phải là một tai nạn.

01:13:26.277 --> 01:13:30.363
Nếu dũng cảm nhận tội,
sẽ chẳng có gì phải đưa ra bàn luận.

01:13:31.032 --> 01:13:34.659
Còn nếu không việc này
sẽ cho nhà chức trách vào cuộc.

01:13:36.162 --> 01:13:39.664
Các em có thời gian đến
chiều nay để suy nghĩ và nhận tội.

01:14:10.196 --> 01:14:14.866
Freddie thân mến,
làm sao tớ có thể xin lỗi cậu?

01:14:14.992 --> 01:14:20.455
cậu là người tốt, chân thật và trung thủy,
còn với tớ thì ngược lại.

01:14:20.540 --> 01:14:24.626
Nhưng tớ học được.
Nên bây giờ tớ sẽ làm 1 điều tốt.

01:14:24.710 --> 01:14:26.503
Nhưng nếu vì điều đó mà tớ phải ra đi,

01:14:26.587 --> 01:14:31.049
tớ muốn cậu biết rằng,
tớ thề là chưa bao giờ viếc bức thư đó.

01:14:32.051 --> 01:14:35.220
một lúc nào đó, cậu thật sự là cái tấm giấy mà có thể đưa tớ đến tự do.

01:14:35.346 --> 01:14:37.639
Nhưng từ khi quen biết cậu.

01:14:37.723 --> 01:14:41.309
Chưa từng với ai
tớ có cảm giác tốt như thế

01:14:41.394 --> 01:14:43.979
và tớ muốn cậu biết điều đó.

01:14:52.405 --> 01:14:53.738
Xin mời vào.

01:14:55.408 --> 01:14:57.409
Cô có thể làm gì cho em Poppy?

01:15:02.665 --> 01:15:08.753
Nhưng cái đó bắt đầu từ em.
Đó là tai nạn, em tưởng em đã dập tắt lửa rồi.

01:15:08.838 --> 01:15:13.258
Nhưng thật sự nó không như em nghĩ.
Thật sự là không.

01:15:13.342 --> 01:15:14.926
Ôi Poppy.

01:15:17.513 --> 01:15:20.265
Em biết thế có nghĩa là sao phải không?

01:15:21.934 --> 01:15:25.562
- Em sẽ bị đuổi học?
- Tòa án sẽ quyết định.

01:15:26.022 --> 01:15:30.859
Co nghĩ là em hiểu, bây giờ chỉ
còn là vấn để thủ tục thôi.

01:15:30.943 --> 01:15:36.281
Mà cũng lạ là em thật sự muốn che
dấu chuyện đó.

01:15:36.407 --> 01:15:41.536
Em không muốn làm co phiền lòng.
Em rất lấy làm tiếc.

01:15:44.707 --> 01:15:46.458
Cô cũng thế, Poppy.

01:15:49.462 --> 01:15:53.256
Cô có thể chuyển cái này cho Freddie chứ?

01:16:08.731 --> 01:16:10.398
Tớ đã nói với cô ấy là tớ làm.

01:16:10.483 --> 01:16:13.235
Bây giờ ra tòa, sau đó tớ sẽ ra đi.

01:16:13.319 --> 01:16:15.737
Cái này cho cậu.

01:16:15.821 --> 01:16:21.493
Làm tốt đấy. Cậu đã có được cái cậu muốn rồi
cậu phải mừng chứ nhỉ.

01:16:21.619 --> 01:16:26.414
- Tớ chưa bao giờ cảm thấy tồi tệ hơn bây giờ.
- Thôi đi.

01:17:05.871 --> 01:17:07.122
Mẹ?

01:17:33.024 --> 01:17:36.901
- Này tớ đang tìm cậu.
- Chào.

01:17:38.029 --> 01:17:42.657
- Đừng có bỏ dở thỏa thuận giữa chúng ta.
- Thỏa thuận nào?

01:17:42.742 --> 01:17:46.661
- Cậu sẽ không chiên đầu tớ.
- Ừ.

01:17:46.746 --> 01:17:49.289
Nhưng cậu đã dành được trái tim tớ.

01:17:49.373 --> 01:17:52.375
Thôi nào.

01:17:55.254 --> 01:17:59.007
Sẽ ra sao nếu không gánh hậu quả?

01:17:59.091 --> 01:18:03.178
Ừ đúng vậy cũng như Alicia,
rơi vào cái hố thỏ.

01:18:03.262 --> 01:18:04.512
Xem này.

01:18:08.434 --> 01:18:13.605
- Cô ấy giống hệt như cậu.
- Ừ, đó là mẹ của tớ.

01:18:13.731 --> 01:18:17.609
Bà ấy đã học ở trường này
thế mà tớ không biết.

01:18:24.950 --> 01:18:28.286
Tớ nghĩ là đến lúc phải gánh hậu quả rồi.

01:18:41.133 --> 01:18:44.010
Josie, tớ không bao giờ sai.
Thế có lúc nào tớ sai không?

01:18:44.095 --> 01:18:45.387
Cậu sai khi mà giải phương trình toán học.

01:18:45.471 --> 01:18:50.100
Này! Cậu ấy nhận tội rồi.
Chiều nay sẽ ra tòa.

01:18:50.184 --> 01:18:52.727
- Thật can đảm.
- Và cũng rất ngu si.

01:18:52.812 --> 01:18:54.854
Đoán xem tớ khám phá ra chuyện gì.

01:18:55.981 --> 01:19:00.860
Với sự hối tiếc lớn và buồn rầu,
chúng ta phải mở phiên tòa.

01:19:02.947 --> 01:19:07.951
Bức thư được gửi lúc 11 giờ 40.
Theo đúng như Drippy nói,

01:19:08.035 --> 01:19:11.454
Poppy đi ra khỏi phòng một
vài phút sau 11 giờ.

01:19:11.539 --> 01:19:14.874
Lúc 11 giờ tớ đang ăn Wagon Wheel,
sau đấy tớ đi ra và nói với cậu ấy Freddie đang đợi.

01:19:15.000 --> 01:19:16.543
Cậu ấy đi ra ngay.

01:19:16.669 --> 01:19:19.754
Tớ đã thành công khi kiểm tra kỉ lục
để biết được

01:19:19.839 --> 01:19:22.590
còn ai nữa đã ở đó vào lúc đấy.

01:19:22.675 --> 01:19:27.512
- Và các cậu hãy đoán xem là ai?
- Ai?

01:19:27.888 --> 01:19:30.765
Từ lúc này, nhiêm vụ của chúng ta sẽ
khách quan

01:19:30.850 --> 01:19:34.853
và không sai lầm để xác định rõ
chuyện gì đã xảy ra

01:19:34.979 --> 01:19:40.316
mà chuyện đó cho đến lúc này
đã là một vết nhơ ở trong trí nhớ của học viện tuyệt vời này.

01:19:40.651 --> 01:19:43.653
Khi mà cậu nghĩ đúng như thế,
poppy không bao giờ nói từ "nhiệm kì".

01:19:43.737 --> 01:19:45.572
Cậu ấy gọi là nửa năm khỉ gió
đại loại là như thế.

01:19:45.698 --> 01:19:49.367
- "Học kì."
- Không quan trọng, có hay không thì cũng
nên biết sự thật

01:19:49.994 --> 01:19:53.538
tớ đã đọc phần tựa của ngày thứ sáu
trong nhật kí của cậu ấy.

01:19:53.664 --> 01:19:56.332
- Đừng làm thế.
- Câm miệng và ngồi nghe đi.

01:19:57.710 --> 01:20:04.257
"Mình nghĩ là mình đã yêu họ
như những người bạn mãi mãi."

01:20:04.341 --> 01:20:07.427
"Họ đã dạy mình học cách nói nhưng từ kiểu như
"kinh khủng" và "herbal".

01:20:07.511 --> 01:20:10.972
"Cũng kì lạ là minh hình như không thích
họ nếu mình không phải là một trong số họ."

01:20:11.056 --> 01:20:13.892
"Nhưng bây giờ mình cảm thấy hạnh phúc
vì là một trong số họ."

01:20:16.103 --> 01:20:19.314
Bỏ qua tất cả những cái lỗi chính tả này đi

01:20:19.398 --> 01:20:23.318
thì bắt đầu có nghĩa rồi đấy,
cậu không nghĩ thế sao?

01:20:23.402 --> 01:20:26.571
Bây giờ họ định đuổi cậu ấy rồi.

01:20:27.406 --> 01:20:29.491
Nghĩa vụ của cậu là phải hiểu,

01:20:29.575 --> 01:20:33.661
rằng quyền lực bóng tối,
có vẻ đang tập trung lại...

01:20:33.746 --> 01:20:37.165
Harriet? Để tôi nhắc em
tòa án,

01:20:37.249 --> 01:20:39.501
không phải là chỗ cho những lí
lẽ riêng của em

01:20:39.585 --> 01:20:41.753
Poppy có quyền tự lên tiếng bảo vệ mình

01:20:41.879 --> 01:20:44.506
trước khi tòa đưa ra phán quyết cuối cùng?

01:20:44.590 --> 01:20:46.716
Cám ơn cô Kingsley.

01:20:48.385 --> 01:20:52.764
Tớ sẽ không làm ai phải giận dữ
khi bảo chữa cho mình.

01:20:59.271 --> 01:21:04.859
Tớ nghĩ thế này sẽ tốt khi nói
rằng tớ thật sự bối rối.

01:21:04.944 --> 01:21:10.782
Thành thật xin lỗi.
Nhưng tớ cũng lấy làm biết ơn các bạn.

01:21:12.409 --> 01:21:15.036
Tớ đã làm bao nhiêu để có thể đi khỏi trường này,

01:21:15.120 --> 01:21:19.207
còn bây giờ tớ lại cảm thấy,
rất muốn ở lại bấy nhiêu.

01:21:21.293 --> 01:21:25.880
Tớ sẽ học được rất nhiều ở đây.
Sẽ cùng với các bạn.

01:21:25.965 --> 01:21:30.134
Và bằng 1 các nào đó có thể với mẹ của mình,

01:21:30.261 --> 01:21:34.889
người mà mình cũng mới biết được
đã từng là học sinh trường này.

01:21:34.974 --> 01:21:37.392
Trong 5 năm qua tớ đã có 1 vết thương
ở trong tim,

01:21:37.476 --> 01:21:43.398
nhưng khi tớ ở đây,
như thế nào đó nó đang dần lành lại.

01:21:43.482 --> 01:21:47.735
Tớ biết nhìn tớ giống đứa con
gái đến từ California,

01:21:47.820 --> 01:21:52.282
nhưng từ trong trái tim tớ phát giác ra rằng,
thật sự tớ là cô gái đến từ Abbey Mount.

01:21:56.328 --> 01:21:58.746
Phản đối! Để em tiếp tục.

01:21:58.831 --> 01:22:01.916
Toàn án nên bỏ đi những lời thú nhận này,

01:22:02.001 --> 01:22:05.670
và chuyển qua những câu hỏi chính.

01:22:05.754 --> 01:22:08.423
Cậu có thể nói cho mọi người biết,
bằng từ ngữ của mình,

01:22:08.507 --> 01:22:10.925
cậu đã ở đâu vào lúc
buổi tối đó...

01:22:11.010 --> 01:22:14.178
thành thật, Harriet.
Em mong chờ gì ở bạn ấy?

01:22:14.263 --> 01:22:18.725
- Hãy để đấy cho tôi
- Vâng, cô tiếp đi.

01:22:20.019 --> 01:22:23.855
Poppy, em có ở phòng ăn,
khi xảy ra vụ cháy?

01:22:23.981 --> 01:22:26.190
Vâng em ở đấy.

01:22:26.275 --> 01:22:29.611
- Em có được phép không?
- Không em không được.

01:22:29.695 --> 01:22:36.242
- Yên lặng, xin yên lặng trứơc tòa.
- Em có ý định đốt lửa không?

01:22:36.952 --> 01:22:39.203
- Không hẳn là vậy.
- Phản đối!

01:22:39.330 --> 01:22:43.249
- Bị cáo thì nên xác nhận có hoặc không chứ?
- Harriet.

01:22:43.334 --> 01:22:46.628
Có nghĩa là không,
em không có ý định làm vậy.

01:22:46.712 --> 01:22:50.715
- Em còn ở đó với ai nữa không?
- Em cũng không biết.

01:22:50.841 --> 01:22:52.383
Em đã ở đó.

01:22:53.469 --> 01:22:54.802
Em đã ở đó

01:22:54.887 --> 01:22:57.221
em đã ở đó.

01:22:57.348 --> 01:22:59.641
- Em.
- Em.

01:22:59.725 --> 01:23:01.142
Em đã ở đó

01:23:01.226 --> 01:23:02.310
Em.

01:23:03.771 --> 01:23:04.896
Em.

01:23:04.980 --> 01:23:08.232
Phản đối!
Stop! Trật tự đi!

01:23:08.317 --> 01:23:09.817
- Em ở đó.
- Các cậu thôi đi.

01:23:09.902 --> 01:23:11.527
- Nào!
- Em ở đó.

01:23:12.738 --> 01:23:17.784
Lố bịch thật!
Các cậu làm gì thế? Các cậu nói dối.

01:23:17.868 --> 01:23:21.788
- Họ nói dối thưa cô Kingsley.
- Harriet, mày chết rồi con đĩ.

01:23:21.872 --> 01:23:26.000
Đây là âm mưu.
Cô không thể đuổi học hết tất cả học sinh của năm,

01:23:26.085 --> 01:23:31.839
- Và họ biết điều đó!
- Hãy yên lặng, Harriet! Tất cả ngồi xuống.

01:23:31.924 --> 01:23:36.844
Đây đúng là đổi trắng thay đen.
Cô ta phải bị đuổi học.

01:23:36.929 --> 01:23:41.933
Nữ sinh đốt lửa trong trường học,
đe dọa mạng sống của chúng ta.

01:23:42.059 --> 01:23:46.938
Cô ta đi đến đó với cái bật lửa,
và cố đốt hết tất cả.

01:23:47.022 --> 01:23:49.357
- Bật lửa ư?
- Không phải lúc này Jane.

01:23:49.441 --> 01:23:53.361
- Hãy tôn trọng công tố viên của tòa.
- Bật lửa nào, Harriet?

01:23:53.445 --> 01:23:56.531
Chúa ơi, Charlotte,
cậu không thể ngu hơn nữa sao?

01:23:56.615 --> 01:24:02.453
Chính là cái bật lửa của cô ta có ghi dòng chữ "I heart LA".
Vì ơn chúa cô ta đã để quên lại phía sau.

01:24:02.579 --> 01:24:09.210
Sao cậu biết, Harriet?
Có ai nhắc đến cái bật lửa đâu.

01:24:09.294 --> 01:24:12.130
Cái gì? Có ai đó đã nhắc đến mà.

01:24:12.965 --> 01:24:18.386
- Phản đối.
- Chính là thế, Harriet, không ai nhắc đến cả.

01:24:18.470 --> 01:24:24.434
Nhắc lại câu hỏi của Jane, Harriet.
Sao em biết về cái bật lửa?

01:24:25.310 --> 01:24:27.478
Em...

01:24:27.563 --> 01:24:30.565
Freddie đã tìm thấy cái bật lửa,
trước khi một ai đó kịp nhìn thấy.

01:24:30.649 --> 01:24:35.445
Làm sao cậu có thể biết, hình như là...
hình như là cậu đã ở đó?

01:24:37.614 --> 01:24:40.908
Vớ vẩn. Tớ từ chối
để ngồi đây và nghe những...

01:24:40.993 --> 01:24:46.164
Tớ đã dập tắt lửa và nghe thấy tiếng bước chân.
Đó chắc chắn là cậu.

01:24:46.290 --> 01:24:49.250
Ôi chúa ơi.
Cậu mồi lửa lên lại phải không?

01:24:49.334 --> 01:24:52.170
- Harriet, Có đúng vậy không?
- Dĩ nhiên là không.

01:24:52.254 --> 01:24:57.383
Bây giờ tất cả đã hợp lí rồi, Tớ biết mà.
Tớ nghĩ là tớ không có tội.

01:24:57.468 --> 01:24:59.761
- Bọn tớ cũng nghĩ thế.
- Cậu không có tội!

01:24:59.845 --> 01:25:01.345
Mày con đĩ thối tha kia!

01:25:01.430 --> 01:25:04.682
Mày đã lật ngược cả ngôi trường này.
Mày phá hoại tất cả.

01:25:04.808 --> 01:25:08.186
Mày là kẻ đã bắt đầu
tao chỉ là người kết thúc thôi!

01:25:08.312 --> 01:25:12.648
Harriet!
Đến văn phòng của tôi ngay bây giờ.

01:25:34.004 --> 01:25:37.548
Nào các bạn, đến lúc trình diễn rồi.
Chúng ta tiễn họ thôi.

01:25:38.967 --> 01:25:40.510
Cậu được chứ.

01:25:44.223 --> 01:25:46.307
Tiến lên, Abbey Mount!

01:25:48.727 --> 01:25:50.394
Nào các cô gái.

01:25:52.689 --> 01:25:54.398
Bắt lấy được chứ!

01:26:00.405 --> 01:26:03.574
Không có gì các bạn.
Chúng ta sẽ gỡ lại thôi.

01:26:09.581 --> 01:26:10.748
Nhận lấy này!

01:26:11.750 --> 01:26:14.919
- Cô Kingsley?
- Ông Moore, ông cũng đã đến kịp.

01:26:15.003 --> 01:26:16.754
- Vâng.
- Hãy ngồi đi.

01:26:16.839 --> 01:26:18.923
- Tôi có bỏ lỡ nhiều không?
- Không nhiều lắm.

01:26:21.218 --> 01:26:24.428
- Poppy đâu?
- Đằng kia.

01:26:48.745 --> 01:26:52.081
Thật là giống với mẹ nó phải không?

01:26:53.458 --> 01:26:55.751
Đúng thế.

01:27:00.132 --> 01:27:03.384
Tiến lên, Abbey Mount!
Bắt lấy đằng kia. Chuyền đây.

01:27:17.649 --> 01:27:19.692
Tiến lên, Abbey Mount, chiến đi!

01:27:21.445 --> 01:27:24.989
2, 4, 6, 8
Stowe dziewczyny s¹ mocne.

01:27:27.659 --> 01:27:31.871
Tôi cũng không biết nữa. Các em hãy đã dùng hết sức.
Tuyệt vời, tuyệt vời.

01:27:31.955 --> 01:27:34.790
Chúng ta đang bị dẫn trước 2 - 0.
Chúng ta chưa biết phải chơi thế nào.

01:27:38.170 --> 01:27:42.423
OK các bạn, có một điều
chúng ta có thể làm. Lại đây.

01:27:44.176 --> 01:27:45.343
Chúng ta là ai?

01:27:45.427 --> 01:27:46.761
- Abbey Mount!
- Abbey Mount!

01:27:46.845 --> 01:27:47.929
Chúng ta là ai?

01:27:48.013 --> 01:27:49.347
- Abbey Mount!
- Abbey Mount!

01:27:49.431 --> 01:27:50.514
Chúng ta là gì?

01:27:50.641 --> 01:27:55.353
Trường nữ sinh lớn đứng đầu,
chỉ nhận học sinh nữ từ 11 tuổi.

01:27:55.479 --> 01:27:57.772
Sai! Chúng ta là những người chiến thắng!

01:28:30.389 --> 01:28:33.307
- Nào!
- Chuyền đi, Poppy!

01:28:40.899 --> 01:28:43.234
Tốt lắm các cô gái.

01:28:51.660 --> 01:28:53.995
- Abbey Mount.
- Abbey Mount.

01:28:56.999 --> 01:28:59.041
Chuyền cho Poppy, nhanh lên.

01:29:03.338 --> 01:29:04.588
Nữa đi, Poppy.

01:29:21.398 --> 01:29:23.607
Cơ hội cuối của bọn mình.
Hãy tận dụng lấy nó!

01:29:34.036 --> 01:29:35.202
Kiki!

01:29:36.121 --> 01:29:37.371
Drippy!

01:29:37.456 --> 01:29:41.459
Tại sao lại chuyền cho tớ? Trời ơi.
Ok, có ai đấy giúp tôi với!

01:29:41.543 --> 01:29:46.172
Mọi người đâu rồi? Tớ chuyền cho ai đây?
Jane! Jane! Cậu đâu rồi?

01:30:03.815 --> 01:30:07.151
- Đúng rồi!
- Thành công rồi! Đúng là thành công rồi!

01:30:07.235 --> 01:30:10.154
Tớ đã nói với cậu là cậu có thể làm được mà.
Tớ đã nói rồi.

01:30:19.164 --> 01:30:20.414
Poppy.

01:30:22.501 --> 01:30:28.589
Bố? Bố của tớ! Bố của tớ!
Bố làm gì ở đây thế?

01:30:28.673 --> 01:30:33.260
Cô Kingsley đã gọi điện.
Cô ấy nói với bố là conn đã biết chuyện về mẹ.

01:30:33.345 --> 01:30:34.929
Tại sao bố lại không nói cho con biết thế?

01:30:35.013 --> 01:30:38.933
Xin lỗi, Poppy.
Bố nghĩ lúc đó con đang rất đau buồn.

01:30:39.017 --> 01:30:42.686
Bố cũng không biết được là con lại
thích hít thở không khí ở những nơi khác.

01:30:43.855 --> 01:30:45.856
Bố làm như thế có tốt không?

01:30:45.982 --> 01:30:49.360
Đúng vậy. Bố biết rằng mẹ cũng đã
từng là đội trưởng của đội?

01:30:49.444 --> 01:30:50.528
Đúng.

01:30:52.155 --> 01:30:57.785
Bố cũng biết là bố bây giờ
rất hãnh diện vì con.

01:30:58.870 --> 01:31:00.162
Cũng giống như bố.

01:31:07.879 --> 01:31:10.548
Bố, hãy sếp đồ của bố lên đi

01:31:10.674 --> 01:31:13.634
- Harriet. Bọn mình nghĩ là cậu bỏ quên cái này.

01:31:14.719 --> 01:31:16.554
Ừ tớ cũng nghĩ thế.

01:31:18.223 --> 01:31:19.390
Mẹ ơi!

01:31:23.562 --> 01:31:25.146
Chúng ta là ai?

01:31:46.376 --> 01:31:47.751
Cháy!

01:32:32.297 --> 01:32:34.089
Major bloody SULA.

01:32:43.975 --> 01:32:46.977
- Ruby là ai?
- Chả là ai cả.

01:32:48.104 --> 01:32:50.606
Một con bò cái kinh tởm mà tớ đã quen.

01:32:58.907 --> 01:33:01.825
- Tớ không làm thế đâu.
- Không có gì để nói!

01:33:01.952 --> 01:33:03.827
Cậu điên rồi.

01:33:03.954 --> 01:33:05.955
- Các cậu sẵn sàng chưa?
- Chưa.

01:33:06.498 --> 01:33:07.498
Một.

01:33:07.624 --> 01:33:08.999
Hai, ba.

01:33:09.125 --> 01:33:10.834
Dịch: tupacpl

ZeroDay Forums Mini