����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8380c96b76b-1552122057.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:57.000 --> 00:00:59.133
Đây là một chuyện cười cũ.

00:00:59.134 --> 00:01:02.173
Hai người đàn bà luống tuổi
nghỉ mát ở khu resort Catskill.

00:01:02.174 --> 00:01:05.508
Một người nói,
"Thức ăn ở đây kinh khủng thật."

00:01:05.509 --> 00:01:08.577
Người kia nói, "Tôi biết, và nó ít quá."

00:01:08.578 --> 00:01:11.617
Đó chính là những gì
tôi nghĩ về cuộc đời:

00:01:11.618 --> 00:01:15.418
đầy cô đơn và sầu muộn...

00:01:15.419 --> 00:01:18.656
và nó trôi qua nhanh như gió thoảng.

00:01:18.657 --> 00:01:21.493
Còn một chuyện cười khác nữa...

00:01:21.494 --> 00:01:24.264
nó luôn được cho là
của Groucho Marx...

00:01:24.265 --> 00:01:26.421
nhưng thực ra đó là
một câu trong cuốn

00:01:26.422 --> 00:01:28.200
"Trí tuệ và mối tương quan
với Tiềm Thức" của Freud.

00:01:28.201 --> 00:01:30.502
Tôi trích một dòng thế này:

00:01:30.503 --> 00:01:32.658
Tôi không bao giờ muốn
làm thành viên của cái hội nào

00:01:32.659 --> 00:01:34.941
mà có những người
như tôi làm thành viên.

00:01:34.942 --> 00:01:37.311
Nó khiến tôi đặt ra
những giới hạn nhất định

00:01:37.312 --> 00:01:39.880
trong mối quan hệ
của tôi và phụ nữ.

00:01:39.881 --> 00:01:43.151
Gần đây nhiều điều khác thường
cứ lởn vởn trong tâm trí tôi...

00:01:43.152 --> 00:01:44.807
tôi đã sang tuổi 40,

00:01:44.808 --> 00:01:46.855
và tôi nghĩ mình đã qua
giai đoạn khủng khoảng của cuộc đời.

00:01:46.856 --> 00:01:49.659
Tôi không lo âu về tuổi tác.
Tôi không phải kiểu người như vậy.

00:01:49.660 --> 00:01:51.810
Nhưng rõ ràng là
tôi đang bắt đầu hói.

00:01:51.811 --> 00:01:53.328
Đó là điều tệ nhất
bạn có thể nói về tôi.

00:01:53.329 --> 00:01:56.731
Tôi nghĩ con người mình
tốt hơn khi già đi.

00:01:56.732 --> 00:01:59.770
Tôi nghĩ mình sắp trở thành
mẫu đàn ông hói và cương nghị...

00:01:59.771 --> 00:02:03.674
đối lập với mẫu đàn ông
tóc hoa râm ôn hòa.

00:02:03.675 --> 00:02:05.324
Có khi tôi chẳng phải
loại nào trong số đó.

00:02:05.325 --> 00:02:09.109
Có khi tôi thuộc loại mấy thằng cha
cứ rớt dãi lòng thòng ở miệng...

00:02:09.119 --> 00:02:13.141
đi thơ thẩn trong cafeteria, tay xách túi,
gào thét về chủ nghĩa xã hội.

00:02:13.920 --> 00:02:15.216
Annie và tôi đã chia tay,

00:02:15.217 --> 00:02:17.654
và tôi vẫn chưa thôi
băn khoăn về chuyện đó.

00:02:17.655 --> 00:02:21.293
Tôi cứ rắc tung lên trong đầu
những mảnh vỡ của mối quan hệ ấy...

00:02:21.294 --> 00:02:26.232
để hiểu hơn về đời mình,
để biết được sự đổ vỡ ấy đến từ đâu.

00:02:26.233 --> 00:02:29.293
Một năm trước đây,
chúng tôi yêu nhau.

00:02:30.770 --> 00:02:34.590
Mà tôi không thuộc loại
rầu rĩ chán chường đâu nhé.

00:02:35.843 --> 00:02:38.312
Nói cho đúng,
tôi là một thằng nhóc vui vẻ.

00:02:38.313 --> 00:02:41.468
Tôi được đưa đến Brooklyn
vào giữa Thế chiến thứ Hai.

00:02:42.652 --> 00:02:44.280
Nó bị trầm cảm rồi.

00:02:44.281 --> 00:02:47.421
- Tự dưng nó cứ đơ ra đấy.
- Sao thế, Alvy?

00:02:48.019 --> 00:02:51.707
Hỏi Tiến sĩ Flicker ấy.
Đó là vài thứ nó đọc.

00:02:52.231 --> 00:02:53.596
Vài thứ nó đọc hả?

00:02:53.597 --> 00:02:57.935
- Vũ trụ đang căng phồng.
- Vũ trụ đang căng phồng sao?

00:02:57.936 --> 00:03:01.267
Vũ trụ bao gồm mọi thứ,
và nếu nó cứ căng phồng...

00:03:01.268 --> 00:03:02.917
một ngày nào đó
nó sẽ nổ tung,

00:03:02.918 --> 00:03:04.741
và đó sẽ là đoạn kết
cho tất cả mọi thứ.

00:03:04.742 --> 00:03:07.042
Chuyện đó liên quan gì tới mày?

00:03:07.043 --> 00:03:09.213
Nó không chịu
làm bài tập về nhà nữa!

00:03:09.214 --> 00:03:10.774
Ý là sao ạ?

00:03:10.775 --> 00:03:12.784
Vũ trụ phải làm gì
với chuyện đó hả?

00:03:12.785 --> 00:03:14.377
Mày đang ở Brooklyn.

00:03:14.378 --> 00:03:16.221
Brooklyn không căng
không phồng gì hết!

00:03:16.222 --> 00:03:20.293
Nó sẽ không căng phồng
cho đến hàng tỉ năm nữa!

00:03:20.294 --> 00:03:25.441
Ta cần nỗ lực và tận hưởng cuộc đời
trong khi còn ở đây! Nhỉ?

00:03:31.071 --> 00:03:33.717
Bác sĩ tâm lý của tôi cứ bảo
tôi phóng đại tuổi thơ quá mức...

00:03:33.718 --> 00:03:36.423
Nhưng tôi thề là mình đã sống ngay dưới
một đường ray tàu lượn...

00:03:36.424 --> 00:03:38.246
thuộc Convey Island
ở Brooklyn.

00:03:38.247 --> 00:03:40.152
Có lẽ nó đã ảnh hưởng
đến tính cách của tôi,

00:03:40.154 --> 00:03:42.617
luôn có một chút
gì đó căng thẳng.

00:03:43.201 --> 00:03:45.651
Tôi có một
trí tưởng tượng sôi nổi.

00:03:45.652 --> 00:03:47.422
Tâm trí tôi
không lúc nào yên.

00:03:47.424 --> 00:03:51.030
Tôi gặp khó khăn
trong chuyện phân biệt giữa ảo và thực.

00:03:51.795 --> 00:03:54.265
Cha tôi điều hành
một bãi ô tô con cho trẻ em.

00:03:54.266 --> 00:03:57.031
Ông ấy đấy,
và tôi kia kìa.

00:03:57.032 --> 00:04:00.638
Cái cách tôi lái cứ như thể
muốn gây chiến với cả đoàn xe.

00:04:02.808 --> 00:04:05.443
Tôi nhớ cả
những giáo viên ở trường.

00:04:05.444 --> 00:04:08.846
Chúng tôi lưu truyền một câu nói,
"Ai không làm gì được, thì đi dạy học...

00:04:08.847 --> 00:04:12.183
và ai không dạy học được,
thì dạy thể dục."

00:04:12.184 --> 00:04:14.360
Và với những kẻ
không thể làm được gì,

00:04:14.361 --> 00:04:16.776
tôi nghĩ chúng đã được
gửi đến trường tôi.

00:04:19.357 --> 00:04:22.096
Tôi luôn nghĩ đám bạn học
của mình là một lũ ngu đần.

00:04:22.097 --> 00:04:25.098
Melvyn Greenglass
và cái mặt mập của nó.

00:04:25.099 --> 00:04:28.333
Và Henrietta Farrell,
Miss Duyên Dáng của mọi thời đại.

00:04:28.334 --> 00:04:32.005
Và Ivan Ackerman,
luôn luôn trả lời sai. Luôn luôn!

00:04:32.006 --> 00:04:34.023
Bảy với ba là chín.

00:04:35.276 --> 00:04:38.070
Kể cả khi tôi biết
chúng chỉ là một lũ dở người.

00:04:38.071 --> 00:04:40.953
Vào năm 1942,
tôi đã biết khám phá phụ nữ.

00:04:43.352 --> 00:04:46.422
Nó hôn em!

00:04:46.423 --> 00:04:48.958
Lần thứ hai trong tháng rồi đấy!
Bước lên đây.

00:04:48.959 --> 00:04:51.024
- Em đã làm gì?
- Bước lên đây.

00:04:51.025 --> 00:04:53.695
- Em đã làm gì?
- Cậu nên thấy xấu hổ về bản thân.

00:04:53.942 --> 00:04:56.700
Tại sao chứ? Tôi chỉ đang thể hiện
sự hiểu biết tình dục lành mạnh.

00:04:56.934 --> 00:05:00.236
Con trai 6 tuổi
không tơ tưởng đến các cô gái.

00:05:00.237 --> 00:05:01.446
Tôi có.

00:05:01.472 --> 00:05:05.442
Vì Chúa, Alvy, ngay cả Freud cũng đã nói
về thời kì kiềm chế tình dục.

00:05:05.443 --> 00:05:08.681
Tôi không có thời kì kiềm chế.
Tôi không kiềm chế nổi.

00:05:08.967 --> 00:05:11.329
Sao cậu không cố
học tập Donald ấy?

00:05:11.954 --> 00:05:14.220
Đó là một cậu bé gương mẫu.

00:05:14.222 --> 00:05:16.267
Nói mọi người biết
dự định hôm nay của cậu đi, Donald.

00:05:16.551 --> 00:05:19.559
Tôi sẽ mở
một công ty thời trang lớn.

00:05:19.560 --> 00:05:23.363
Đôi lúc tôi tự hỏi những bạn học
của mình giờ đang ở đâu.

00:05:23.364 --> 00:05:27.397
Tôi là chủ tịch
Hãng hàn chì Pinkus.

00:05:28.169 --> 00:05:30.135
Tôi bán khăn choàng.

00:05:30.136 --> 00:05:35.177
Hồi trước tôi nghiện heroin,
giờ tôi nghiện methadone.

00:05:36.687 --> 00:05:38.441
Tôi đầu tư vào da thuộc.

00:05:39.515 --> 00:05:43.790
Tôi mất liên lạc với hầu hết bạn bè cũ,
tôi trở thành một nhà hài kịch.

00:05:43.800 --> 00:05:45.016
Họ không tuyển tôi
vào quân đội.

00:05:45.017 --> 00:05:48.925
Tôi bị... ừm...
tôi bị xếp loại 4-P.

00:05:48.926 --> 00:05:52.675
Trong thời kì chiến tranh,
tôi là con tin.

00:05:54.621 --> 00:05:57.601
Mày chỉ thấy được mặt tồi tệ nhất
trong mỗi con người.

00:05:57.831 --> 00:06:00.737
Mày không kết bạn
được với ai ở trường học.

00:06:00.882 --> 00:06:03.209
Mày luôn đứng bên lề thế giới.

00:06:03.210 --> 00:06:06.210
Kể cả khi đã nổi tiếng,
mày vẫn luôn ngờ vực thế giới này.

00:06:06.699 --> 00:06:10.186
Tôi nghe rõ ràng mà.
Hắn lầm bầm, "Do Thái".

00:06:10.187 --> 00:06:11.832
- Anh điên rồi.
- Không đâu.

00:06:11.833 --> 00:06:15.188
Bọn tôi bước ra khỏi sân tennis.
Hắn với vợ hắn và tôi.

00:06:15.189 --> 00:06:17.290
Hắn nhìn cô ấy,
rồi cả hai cùng nhìn tôi...

00:06:17.291 --> 00:06:19.525
và tôi nghe hắn lầm bầm,
"Do Thái."

00:06:19.527 --> 00:06:21.560
Anh hoang tưởng đấy thôi.

00:06:21.561 --> 00:06:24.530
Hoang tưởng gì chứ?
Tôi gặp mấy chuyện đó thường xuyên.

00:06:24.531 --> 00:06:29.236
Tôi hỏi một gã làm bên NBC,
"Anh ăn trưa chưa?"

00:06:29.237 --> 00:06:33.941
Hắn nói, "Chưa. Còn Do Thái?"
Không phải "Còn anh?"

00:06:33.942 --> 00:06:37.829
Không phải "Anh ăn chưa?",
mà là "Do Thái ăn chưa?"

00:06:37.830 --> 00:06:39.980
- Max...
- Đừng gọi tôi là Max nữa.

00:06:39.981 --> 00:06:41.795
Tại sao?
Tên đó hay mà.

00:06:41.796 --> 00:06:44.181
Max, anh luôn thấy âm mưu
trong mọi chuyện.

00:06:44.182 --> 00:06:46.644
Không phải thế. Còn chuyện ở
cửa hàng băng đĩa nữa. Nghe nhé.

00:06:46.645 --> 00:06:52.293
Một gã có cái đầu đinh vàng khè,
nhìn tôi một cách rất ngộ.

00:06:52.294 --> 00:06:55.031
Hắn nói,
"Ờ, tuần này đĩa Wagner hạ giá."

00:06:55.032 --> 00:06:58.369
Vác-nờ, Max.
Tôi biết hắn đang cố nói gì.

00:06:58.370 --> 00:07:00.937
Nhấn giọng chuẩn lắm nhá, Vác-nờ.

00:07:00.938 --> 00:07:04.575
Phải, Max.
California mà, Max.

00:07:04.576 --> 00:07:07.712
- Cút khỏi cái thành phố điên rồ này thôi.
- Quên đi.

00:07:07.713 --> 00:07:10.782
Ta sẽ đến L.A ngập nắng.
Ở đây chẳng làm ăn gì nổi đâu.

00:07:10.783 --> 00:07:12.800
Anh cứ đề xuất
chuyện đó mãi,

00:07:12.801 --> 00:07:14.137
nhưng tôi không muốn
sống trong một thành phố...

00:07:14.138 --> 00:07:17.889
mà ưu điểm văn hóa duy nhất của nó
là được quyền rẽ phải khi đèn đỏ.

00:07:17.890 --> 00:07:20.961
Thôi quên nó đi. Mà anh có
muộn giờ gặp Annie không đấy?

00:07:20.962 --> 00:07:23.879
Chúng tôi hẹn chỗ Tháp Beekman.
Tôi còn vài phút phải không?

00:07:40.785 --> 00:07:42.896
Anh là người trên TV?

00:07:44.095 --> 00:07:45.346
Không.

00:07:47.425 --> 00:07:49.402
Ờ, cũng thỉnh thoảng.

00:07:49.403 --> 00:07:50.927
Tên anh là gì?

00:07:50.929 --> 00:07:52.930
Anh không cần biết đâu.

00:07:52.931 --> 00:07:57.130
Phải anh trên show
Johnny Carson không?

00:07:58.003 --> 00:07:59.836
Cũng lâu lâu.

00:07:59.837 --> 00:08:02.440
Tên anh là gì nhỉ?

00:08:02.441 --> 00:08:05.952
- Tôi là Robert Redford.
- Thôi nào!

00:08:06.879 --> 00:08:10.213
Alvy Singer.
Cảm ơn rất nhiều.

00:08:13.357 --> 00:08:15.298
Đây là Alvy Singer!

00:08:17.424 --> 00:08:20.763
Cái gã trên TV ấy.
Alvy Singer đúng không?

00:08:20.764 --> 00:08:23.297
- Tha dùm tôi đi.
- Cái gã trên TV đấy.

00:08:23.298 --> 00:08:24.999
Tôi cần một cái
vỉ đập ruồi thật lớn.

00:08:25.000 --> 00:08:26.283
Ai trên TV cơ?

00:08:26.284 --> 00:08:28.641
Gã này chứ ai,
trên show của Johnny Carson.

00:08:28.642 --> 00:08:30.462
Đây là buổi họp
hội đồng hương hả?

00:08:30.463 --> 00:08:31.632
Chương trình gì cơ?

00:08:31.633 --> 00:08:34.109
- Cho tôi xin chữ kí nhé?
- Anh không muốn đâu.

00:08:34.110 --> 00:08:37.112
Muốn chứ!
Cho bạn gái tôi.

00:08:37.113 --> 00:08:39.214
Đề là gửi tặng Ralph.

00:08:39.215 --> 00:08:42.964
- Bạn gái anh tên Ralph?
- Cho anh trai tôi đấy.

00:08:46.691 --> 00:08:48.873
Anh thực sự là Alvy Singer,
ngôi sao truyền hình!

00:08:49.892 --> 00:08:53.929
- Alvy Singer ở đây này!
- Được rồi, mấy anh hai.

00:08:53.930 --> 00:08:56.991
Ôi trời, em làm gì mà lâu thế?
Đi bằng đường kênh đào Panama hả?

00:08:56.992 --> 00:09:00.004
- Tâm trạng em không được tốt đâu.
- Anh ở đây diễn Bố Già từ nãy giờ.

00:09:00.005 --> 00:09:01.428
Học cách đối phó đi.

00:09:01.429 --> 00:09:04.208
Anh đang đối phó
với hai thằng dở hơi đấy.

00:09:04.209 --> 00:09:06.879
Làm ơn đi,
em đang nhức đầu đây.

00:09:06.880 --> 00:09:10.014
Tâm trạng xấu,
chắc em tới kỳ rồi.

00:09:10.015 --> 00:09:12.084
Em chưa tới kỳ đâu!
Trời ạ!

00:09:12.085 --> 00:09:15.221
Sao mỗi lần có gì bất thường
là anh lại nghĩ em đang tới kỳ thế?

00:09:15.222 --> 00:09:18.026
Nói to nữa lên. Anh nghĩ
có người chưa nghe kịp đấy.

00:09:18.027 --> 00:09:21.294
- Phim bắt đầu chưa?
- Được hai phút rồi.

00:09:21.295 --> 00:09:23.563
Thế đấy. Quên đi.
Anh không vào đâu.

00:09:23.564 --> 00:09:26.867
- Mới có hai phút.
- Ta bỏ lỡ rồi.

00:09:26.869 --> 00:09:29.004
Anh không thể
vào giữa chừng được.

00:09:29.005 --> 00:09:32.006
Giữa chừng? Ta chỉ mới bỏ lỡ
phần giới thiệu tên phim tiếng Thụy Điển.

00:09:32.007 --> 00:09:34.010
Em muốn đi uống cà phê
khoảng độ hai tiếng không?

00:09:34.011 --> 00:09:37.345
- Hai tiếng? Không. Em vào trong.
- Vậy đi đi. Chào nhé.

00:09:37.346 --> 00:09:40.149
Thay vì nói chuyện thế này,
ta đã ở trong kia lâu rồi.

00:09:40.150 --> 00:09:43.052
Này, đừng cãi nhau trước mặt
mọi người nữa được không?

00:09:43.053 --> 00:09:44.118
Anh xấu hổ đấy.

00:09:44.119 --> 00:09:45.890
Được rồi.
Vậy anh muốn làm gì?

00:09:45.891 --> 00:09:48.857
Không biết nữa.
Xem phim khác nhé?

00:09:48.858 --> 00:09:51.639
- Xem "The Sorrow and the Pity" nhé.
- Thôi, ta xem rồi mà.

00:09:51.640 --> 00:09:54.366
Em không có lòng dạ nào ngồi suốt 4 tiếng
để xem một phim tài liệu về Nazis đâu.

00:09:54.367 --> 00:09:56.468
Anh xin lỗi.

00:09:56.469 --> 00:09:59.509
Anh phải xem một bộ phim
trọn từ đầu đến cuối,

00:09:59.510 --> 00:10:01.472
bởi anh là chúa tỉ mỉ.

00:10:01.739 --> 00:10:03.526
Để nói về anh
thì từ đó lịch sự đấy.

00:10:05.678 --> 00:10:09.982
Anh đã xem phim này thứ Ba tuần trước.
Không phải một phim hay của Fellini.

00:10:09.983 --> 00:10:12.119
Nó thiếu sự gắn kết.

00:10:12.120 --> 00:10:16.055
Em sẽ có cảm tưởng là
ông ấy không biết chắc mình muốn nói gì.

00:10:16.056 --> 00:10:21.062
Anh luôn nghĩ ông ấy là
một nhà làm phim có trình độ.

00:10:21.063 --> 00:10:24.231
"Granted La Strada"
là một phim hay.

00:10:24.232 --> 00:10:27.434
Hay ở chỗ nó sử dụng
nhiều hình tượng phản diện.

00:10:27.435 --> 00:10:30.840
- Anh sắp đột quỵ rồi.
- Đừng nghe hắn nói nữa.

00:10:31.740 --> 00:10:34.177
Hắn đang gào
vào tai anh.

00:10:34.178 --> 00:10:37.677
"Juliet of the Spirits"
hay "Satyricon" cũng thế.

00:10:37.678 --> 00:10:40.950
Chúng giàu tính vị tha.

00:10:40.951 --> 00:10:44.220
Ông ấy là một trong những nhà làm phim
giàu tính vị tha nhất.

00:10:44.221 --> 00:10:46.618
Từ khóa ở đây là "vị tha."

00:10:47.590 --> 00:10:51.896
- Em phiền chuyện gì thế?
- Em lỡ buổi điều trị. Em ngủ quên.

00:10:51.897 --> 00:10:54.063
Sao em có thể
ngủ quên được?

00:10:54.064 --> 00:10:55.832
Tại đồng hồ báo thức.

00:10:55.834 --> 00:10:57.934
Em biết điều gì
gây ra chiến tranh rồi chứ?

00:10:57.935 --> 00:11:01.007
Em biết. Là do vấn đề
tình dục của ta, đúng chứ?

00:11:01.008 --> 00:11:05.044
Bộ tất cả mọi người trong hàng
cần phải biết chuyện đó hả?

00:11:05.045 --> 00:11:06.946
Nó tương tự như
Samuel Beckett.

00:11:06.947 --> 00:11:10.849
Anh thán phục kĩ xảo trong ấy,
nhưng nó chưa làm anh ớn lạnh.

00:11:10.850 --> 00:11:13.686
- Để anh làm hắn ớn lạnh.
- Thôi đi.

00:11:13.687 --> 00:11:17.759
Mỗi lời hắn nói
đang xuyên thẳng qua cổ anh.

00:11:17.760 --> 00:11:21.350
Anh biết còn gì nữa không?
Là tính ích kỷ của anh...

00:11:21.351 --> 00:11:22.330
nếu em lỡ mất
buổi điều trị,

00:11:22.331 --> 00:11:24.673
anh chỉ được nghĩ đến nó
trong chừng mực nó ảnh hưởng đến anh!

00:11:26.769 --> 00:11:29.071
Chắc đang hẹn hò lần đầu.

00:11:29.072 --> 00:11:32.806
Đại loại gặp nhau
khi điền vào tờ kết bạn tâm giao nào đấy.

00:11:32.807 --> 00:11:34.810
"Học giả độ ba mươi
mong gặp được phụ nữ...

00:11:34.811 --> 00:11:38.815
đam mê Mozart, James Joyce
và thủ dâm."

00:11:38.816 --> 00:11:40.817
Mà vấn đề
tình dục "của ta" là sao hả?

00:11:40.818 --> 00:11:43.420
Với một gã lớn lên ở Brooklyn
thì anh tương đối bình thường đấy.

00:11:43.658 --> 00:11:45.553
Em xin lỗi.
Vấn đề tình dục của em.

00:11:45.554 --> 00:11:47.556
Được chưa?
Vấn đề tình dục của em!

00:11:47.557 --> 00:11:48.529
Anh chưa đọc nó.

00:11:48.530 --> 00:11:51.916
Phần tiếp theo của "Turn of the Screw"
của Henry James à?

00:11:51.926 --> 00:11:54.397
Đó là sự ảnh hưởng
của truyền hình.

00:11:54.398 --> 00:12:00.239
Marshall McLuhan đã biết lợi dụng
sức mạnh lớn lao của nó.

00:12:00.240 --> 00:12:02.408
Em hiểu không?
Một môi trường nóng bỏng.

00:12:02.409 --> 00:12:06.713
Càng lúc càng
bốc mùi kinh khủng.

00:12:06.714 --> 00:12:10.582
Bạn sẽ làm gì khi phải đứng xếp hàng xem phim
với một gã như vậy sau lưng?

00:12:10.583 --> 00:12:13.754
Sao tôi lại không được phát biểu ý kiến?
Đây là một đất nước tự do đấy!

00:12:13.755 --> 00:12:16.323
Được chứ.
Nhưng có cần phải nói lớn thế không?

00:12:16.324 --> 00:12:18.825
Bộ anh không xấu hổ
khi cứ cố tỏ vẻ bác học như thế sao?

00:12:18.827 --> 00:12:23.198
Buồn cười ở chỗ, anh chả biết tí gì
về Marshall McLuhan hết.

00:12:23.199 --> 00:12:27.836
Tình cờ, tôi đang dạy một lớp ở Columbia
gọi là "TV, Truyền thông và Văn hóa."

00:12:27.837 --> 00:12:31.706
Tôi nghĩ cái nhìn của mình về Mr. McLuhan
là đầy sâu sắc và giá trị.

00:12:31.707 --> 00:12:36.544
Thật à? Vui đấy, vì tình cờ
tôi đang có ngài McLuhan ở đây.

00:12:36.545 --> 00:12:40.456
Để tôi...
Bước ra nào. Nói với hắn đi.

00:12:40.457 --> 00:12:42.250
Tôi đã nghe anh nói rồi.

00:12:42.251 --> 00:12:44.159
Anh không biết gì
về công việc của tôi hết.

00:12:44.160 --> 00:12:46.822
Nhận định của anh
về thuyết ngụy biện của tôi là sai bét.

00:12:46.823 --> 00:12:50.161
Cỡ như anh mà dạy được thứ gì
đúng là chuyện đáng kinh ngạc!

00:12:50.162 --> 00:12:52.903
Giá cuộc đời
cứ như thế này.

00:12:56.102 --> 00:13:00.651
14 tháng Sáu, 1940.
Quân đội Đức chiếm đóng Pa-ri.

00:13:00.652 --> 00:13:04.643
Khắp đất nước,
mọi người vật vã vì cái ăn.

00:13:04.904 --> 00:13:08.313
Mấy tay trong hội đồng minh Pháp
kể cũng can đảm thật.

00:13:08.314 --> 00:13:11.184
Phải nghe Maurice Chevalier
hát nhiều đến thế.

00:13:11.185 --> 00:13:12.941
Em biết.
Đôi khi em băn khoăn

00:13:12.952 --> 00:13:15.121
không biết mình có đứng dậy nổi
sau mấy màn tra tấn ấy không.

00:13:15.122 --> 00:13:17.192
Em hở?
Không đùa chứ?

00:13:17.193 --> 00:13:20.025
Tụi Gestapo chỉ cần
lấy thẻ tín dụng của em

00:13:20.026 --> 00:13:21.263
là em khai hết ráo.

00:13:21.264 --> 00:13:23.365
Bộ phim đó
làm em thấy tội lỗi.

00:13:23.366 --> 00:13:25.584
Thì nó phải vậy mà.

00:13:26.770 --> 00:13:29.637
- Alvy, em...
- Sao thế?

00:13:29.895 --> 00:13:32.035
Chuyện gì đây?

00:13:32.976 --> 00:13:35.944
Không tự nhiên chút nào.
Ta ngủ trên cùng một chiếc giường.

00:13:35.945 --> 00:13:37.946
Suốt một thời gian dài rồi!

00:13:37.947 --> 00:13:40.482
Chỉ là...

00:13:40.483 --> 00:13:43.220
Ngày mai em phải hát,
em cần giữ giọng.

00:13:43.221 --> 00:13:46.558
Đủ kiểu bào chữa.
Em đã từng nghĩ anh rất sexy mà.

00:13:46.559 --> 00:13:49.361
Chẳng phải hồi đầu
ta đã sex tới tấp đó sao.

00:13:49.362 --> 00:13:52.062
Có khi còn được đưa vào
kỉ lục Ghi-nét ấy chứ.

00:13:52.063 --> 00:13:56.000
Nó qua rồi.
Em đã qua thời kì đó.

00:13:56.001 --> 00:13:58.570
Anh từng cưới rồi.
Anh biết mọi chuyện có thể ra sao mà.

00:13:58.571 --> 00:14:01.560
Anh cũng đã từng
rất hấp dẫn với Allison.

00:14:05.375 --> 00:14:09.713
Tiết mục của cô ngay sau Chris Brown,
khoảng 20 phút nữa.

00:14:09.714 --> 00:14:11.781
Xin phép.
Chừng nào tới phần của tôi?

00:14:11.782 --> 00:14:13.849
Anh là ai?

00:14:13.850 --> 00:14:16.352
Alvy Singer.

00:14:16.353 --> 00:14:19.089
- Tôi là nhà hài kịch.
- Ồ, nhà hài kịch.

00:14:19.090 --> 00:14:21.993
Ồ, anh là người kế tiếp.

00:14:21.994 --> 00:14:24.195
Kế tiếp là sao?

00:14:24.196 --> 00:14:26.399
Là ngay sau
tiết mục của anh ta.

00:14:26.400 --> 00:14:28.617
Không được đâu,
đó cũng là hài kịch.

00:14:28.618 --> 00:14:29.201
Phải.

00:14:29.202 --> 00:14:31.595
Cô xếp hai tiết mục hài
chung với nhau?

00:14:31.693 --> 00:14:32.704
Tại sao không?

00:14:32.705 --> 00:14:33.607
Không, xin lỗi.

00:14:33.608 --> 00:14:36.141
Tôi không xuất hiện ngay sau
một nhà hài kịch khác đâu.

00:14:36.142 --> 00:14:37.287
Không sao đâu.

00:14:37.288 --> 00:14:40.581
Không. Họ đang cười mà.
Tôi không được thích hơn đâu.

00:14:40.582 --> 00:14:43.117
Thư giãn đi nào.
Họ sẽ thích anh thôi.

00:14:43.118 --> 00:14:46.251
Không hơn được đâu.
Nhìn kìa, họ đang cười với anh ta.

00:14:46.252 --> 00:14:48.589
Họ sẽ tiếp tục cười
trong vài phút nữa.

00:14:48.590 --> 00:14:51.726
Rồi tôi cũng lại chạy ra chọc cười.
Họ cười được bao nhiêu nữa?

00:14:51.727 --> 00:14:54.562
- Họ hết cười rồi.
- Anh thấy ổn chứ?

00:14:55.283 --> 00:14:56.780
Ôi trời.

00:14:57.733 --> 00:15:00.769
- Cô tên gì?
- Allison.

00:15:00.934 --> 00:15:03.304
Vâng?
Allison gì?

00:15:03.575 --> 00:15:05.488
Portchnik.

00:15:05.776 --> 00:15:09.666
- Portchnik? Hay đấy.
- Cảm ơn.

00:15:12.516 --> 00:15:16.554
Vậy cô làm cho Stevenson
cả ngày à?

00:15:16.556 --> 00:15:19.432
Không.
Tôi đang làm luận văn.

00:15:20.017 --> 00:15:21.038
Về cái gì?

00:15:21.084 --> 00:15:23.961
Ảnh hưởng chính trị
trong văn học thế kỷ 20.

00:15:23.962 --> 00:15:27.401
Cô trông như một trí thức New York
gốc Do Thái, theo phe cánh tả...

00:15:27.402 --> 00:15:30.736
sống ở phía Tây Central Park,
học ở Brandeis, tham dự trại hè...

00:15:30.737 --> 00:15:33.973
và có ông bố
sưu tập tranh của Ben Shahn...

00:15:33.974 --> 00:15:37.178
những bức rất quý hiếm...

00:15:37.179 --> 00:15:39.861
Hãy tốp tôi lại trước khi tôi
nói tuốt luốt về đời mình.

00:15:40.054 --> 00:15:44.118
Tuyệt thật đấy!
Tôi thích mẫu người như thế.

00:15:44.301 --> 00:15:47.761
Phải. Tôi là một người
cánh tả cực đoan.

00:15:49.658 --> 00:15:53.794
Tôi phải ra thôi.
Nói cái gì đó động viên đi.

00:15:53.795 --> 00:15:57.615
- Anh rất đáng yêu.
- Thật vậy sao?

00:15:58.338 --> 00:15:59.390
Tiến lên.

00:16:10.583 --> 00:16:13.551
Tôi không biết vì sao mọi người
ghét tôi trình diễn ở những buổi mít-tinh...

00:16:13.552 --> 00:16:17.321
bởi tôi không phải
là một nhà hài kịch về chính trị.

00:16:17.322 --> 00:16:22.061
Tôi đã từng hẹn hò
với một người phụ nữ...

00:16:22.062 --> 00:16:25.230
trong thời kì nắm quyền
của Eisenhower.

00:16:25.231 --> 00:16:28.114
Chuyện đó thật mỉa mai...

00:16:29.303 --> 00:16:32.575
vì tôi đã gắng...
làm cho cô ấy...

00:16:32.576 --> 00:16:34.121
những gì mà Eisenhower
gắng làm cho đất nước này

00:16:34.122 --> 00:16:35.400
trong tám năm cuối.

00:16:39.379 --> 00:16:41.583
Anh xin lỗi.
Anh không thể gạt được chuyện đó.

00:16:41.584 --> 00:16:45.118
Anh không thể loại nó ra khỏi đầu!
Nó ám ảnh anh!

00:16:45.119 --> 00:16:48.155
Em chán nghe chuyện đó lắm rồi.
Em cần anh để tâm.

00:16:48.156 --> 00:16:52.362
Nhưng không hợp lí chút nào.
Hắn lái xe ngang qua kho sách...

00:16:52.363 --> 00:16:55.663
cảnh sát khẳng định
đó là vết thương do đạn bắn.

00:16:55.664 --> 00:17:00.197
Nhưng việc Oswarld nã hai phát đạn
cùng một lúc liệu có khả thi không?

00:17:00.198 --> 00:17:02.252
Không thuyết phục chút nào!

00:17:03.441 --> 00:17:06.976
Nói em nghe này.
Hắn không đủ thiện xạ...

00:17:07.185 --> 00:17:09.546
để bắn trúng một mục tiêu
đang di chuyển ở tầm đó đâu.

00:17:09.547 --> 00:17:14.118
Nhưng nếu có
một tay sát thủ khác...

00:17:14.119 --> 00:17:16.754
- Vậy đó!
- Xong chuyện.

00:17:16.755 --> 00:17:19.391
Chúng thu lại đạn
từ cây súng săn ấy.

00:17:19.392 --> 00:17:21.493
Được rồi.
Thế anh đang nói gì đấy?

00:17:21.494 --> 00:17:26.033
Rằng mọi người trong đội của Warren
đều dính líu đến âm mưu ấy sao?

00:17:26.034 --> 00:17:27.765
Sao lại không?

00:17:27.767 --> 00:17:29.088
Earl Warren?

00:17:29.089 --> 00:17:32.005
Cưng à, anh không biết
Earl Warren là ai.

00:17:32.006 --> 00:17:34.040
Lyndon Johnson?

00:17:34.041 --> 00:17:38.429
Lyndon Johnson
là chính khách mà!
322
00:17:38,430 --> 00:17:38,388
Em biết đạo đức
của mấy gã đó rồi đấy.

00:17:38.389 --> 00:17:41.149
Cũng chỉ như của mấy tay
dụ dỗ trẻ em thôi.

00:17:41.150 --> 00:17:43.651
Vậy là tất cả đều dính líu
đến âm mưu hết.

00:17:43.652 --> 00:17:49.385
FBI, CIA, J. Edgar Hoover,
những tập đoàn dầu...

00:17:49.386 --> 00:17:52.460
Lầu Năm Góc, người phục vụ
phòng vệ sinh ở Nhà Trắng?

00:17:52.461 --> 00:17:55.698
Anh loại trừ
người phục vụ phòng vệ sinh.

00:17:55.699 --> 00:17:58.099
Anh đang sử dụng
cái luận thuyết âm mưu ấy

00:17:58.100 --> 00:18:01.136
để lấy cớ từ chối
quan hệ với em thì có.

00:18:01.137 --> 00:18:04.541
Ôi trời!
Cô ấy nói đúng.

00:18:04.542 --> 00:18:06.452
Sao tôi lại lãnh đạm
với Allison Portchnik nhỉ?

00:18:06.453 --> 00:18:10.847
Cô ấy xinh đẹp,
mời gọi, và thông minh.

00:18:10.848 --> 00:18:13.784
Phải chăng đó là chuyện cười
của Groucho Marx...

00:18:13.785 --> 00:18:15.748
rằng tôi không muốn
làm thành viên của cái hội nào

00:18:15.749 --> 00:18:17.889
có những người như tôi
làm thành viên?

00:18:17.890 --> 00:18:21.639
- Alvy, đừng hoảng!
- Đúng là sai lầm...

00:18:21.640 --> 00:18:23.461
khi đem một
sinh vật sống vào nhà.

00:18:23.462 --> 00:18:25.531
Đừng làm thế.

00:18:25.532 --> 00:18:26.933
Có lẽ nên gọi
cảnh sát thôi.

00:18:26.934 --> 00:18:29.134
Bấm 911 đi.
Đội cơ động chống tôm hùm.

00:18:29.135 --> 00:18:31.738
Chỉ là mấy con con thôi mà.
Vì Chúa.

00:18:31.739 --> 00:18:33.514
Thế thì em nhặt lên đi.

00:18:33.515 --> 00:18:34.941
Được rồi!
Được rồi!

00:18:34.942 --> 00:18:37.911
- Đây này!
- Đừng có dí cho anh.

00:18:37.912 --> 00:18:41.283
Kìa!
Một con bò dưới tủ lạnh.

00:18:41.284 --> 00:18:42.916
Anh sẽ nhảy rap
trên giường đêm nay mất.

00:18:42.917 --> 00:18:45.281
Biến khỏi đây
với mấy thứ đó giùm cái!

00:18:46.788 --> 00:18:49.389
Nói chuyện với nó đi.
Em biết tiếng tôm cua mà.

00:18:49.390 --> 00:18:52.293
Này, bỏ nó vào nồi.

00:18:52.294 --> 00:18:55.898
Em không thể bỏ một sinh vật sống
vào nước sôi được.

00:18:55.899 --> 00:18:58.234
Vậy em nghĩ phải làm gì,
dẫn nó đi xem phim sao?

00:18:58.235 --> 00:19:00.402
Tốt lắm.
Cảm ơn.

00:19:00.403 --> 00:19:03.473
Ổn rồi.
Nó vào nồi rồi.

00:19:03.474 --> 00:19:06.574
Annie, dưới tủ lạnh
còn một con bự lắm.

00:19:06.575 --> 00:19:09.313
Không dụ nó
ra ngoài được.

00:19:09.314 --> 00:19:13.286
Có lẽ nếu đặt một đĩa bơ ở đây,
nó sẽ mò ra theo lối khác.

00:19:13.287 --> 00:19:15.287
Để em đi lấy máy quay.

00:19:15.288 --> 00:19:17.953
Nếu anh được phép góp ý...

00:19:17.954 --> 00:19:19.191
thì lẽ ra ta nên
mua thịt nướng,

00:19:19.192 --> 00:19:21.596
chúng không có chân
và không bò quanh được.

00:19:24.999 --> 00:19:28.333
- Cầm con tôm lên đi.
- Em tính chụp hình hả?

00:19:28.334 --> 00:19:32.104
Alvy, sẽ tuyệt lắm đấy!
Ôi! Dễ thương quá!

00:19:32.105 --> 00:19:35.876
- Gớm chết được.
- Một lần nữa nhé?

00:19:36.806 --> 00:19:37.336
Tuyệt!

00:19:37.963 --> 00:19:39.442
Có điều này
anh muốn biết.

00:19:39.452 --> 00:19:40.984
Anh là mối tình đầu
của em đúng không?

00:19:43.712 --> 00:19:47.522
- Vậy là ai?
- Dennis ở trường trung học.

00:19:47.523 --> 00:19:51.331
Thằng nhóc tỉnh lẻ hẹn hò em
trước rạp chiếu phim

00:19:51.332 --> 00:19:52.395
mỗi tối thứ Bảy đó hả?

00:19:52.396 --> 00:19:57.619
- Anh phải thấy em hồi đó mới được.
- Chắc trông như vợ của phi hành gia.

00:19:57.629 --> 00:20:00.894
- Đó là Jerry, nam tài tử.
- Nhìn em kìa.

00:20:00.895 --> 00:20:02.439
Trông hề chết được.

00:20:02.440 --> 00:20:03.354
Em dễ thương mà.

00:20:03.355 --> 00:20:06.043
Em thì luôn vậy rồi.
Nhưng cái thằng cha đi với em ấy!

00:20:06.044 --> 00:20:10.646
Diễn xuất giống như thám hiểm
tâm hồn vậy. Nó rất thiêng liêng.

00:20:10.648 --> 00:20:14.252
Giống như một kiểu
thoát ly ý thức.

00:20:14.253 --> 00:20:16.588
Nó cũng như
thơ ca vậy.

00:20:16.589 --> 00:20:18.724
Hắn đang lừa phỉnh
bằng thứ ruồi bu đó hả?

00:20:18.725 --> 00:20:21.126
Ồ, phải!

00:20:21.127 --> 00:20:24.663
Phải. Em nghĩ là mình hiểu được
từ "thiêng liêng" mà anh nói.

00:20:24.664 --> 00:20:27.793
- Em hiểu hả?
- Thôi nào. Em còn trẻ mà.

00:20:27.794 --> 00:20:29.470
Mới năm ngoái chớ mấy!

00:20:29.471 --> 00:20:31.128
Như là khi
anh nghĩ về cái chết.

00:20:31.130 --> 00:20:32.505
Em biết anh muốn chết
thế nào không?

00:20:32.506 --> 00:20:34.000
Thế nào?

00:20:34.144 --> 00:20:37.178
Anh muốn bị
thú hoang xé xác.

00:20:37.179 --> 00:20:41.249
- Ghê nhỉ! Làm mồi cho lũ sóc.
- Một diễn viên gạo cội đấy.

00:20:41.260 --> 00:20:44.419
Anh ấy rất thanh lịch
và nhạy cảm.

00:20:44.420 --> 00:20:46.722
Em không nghĩ
anh nhạy cảm được thế đâu.

00:20:46.723 --> 00:20:49.624
Hãy chạm vào trái tim anh
với bàn chân em.

00:20:49.625 --> 00:20:51.526
Anh nôn mất.

00:20:51.527 --> 00:20:54.129
- Anh ấy thật sởn gai ốc.
- Đúng thế!

00:20:54.130 --> 00:20:59.912
- May mà em có anh đi theo đấy.
- Ôi thế à? La-de-dah!

00:21:00.982 --> 00:21:03.440
Nếu có ai bảo anh đang hẹn hò
với một cô nàng...

00:21:03.441 --> 00:21:05.870
xài những thán từ vớ vẩn
như "la-de-dah"...

00:21:05.871 --> 00:21:08.879
Vậy đó.
Anh rất thích gái New York mà.

00:21:08.880 --> 00:21:10.741
Ồ, không đâu.
Cũng không hẳn.

00:21:10.742 --> 00:21:12.995
Hoàn toàn đấy.
Anh cưới hai cô rồi còn gì.

00:21:13.129 --> 00:21:15.020
Đó là Henry Drucker.

00:21:15.021 --> 00:21:17.222
Ông ta giữ một ghế
trong lịch sử trường Princeton.

00:21:17.223 --> 00:21:19.290
Người thấp thấp
là Hershel Kaminsky.

00:21:19.300 --> 00:21:21.493
Ông ta giữ một ghế
trong Khoa Triết trường Cornell.

00:21:21.494 --> 00:21:23.497
Thêm hai ghế nữa
là có phòng ăn đấy.

00:21:23.498 --> 00:21:24.952
Sao anh lại khó chịu thế?

00:21:24.953 --> 00:21:26.998
Anh đang muốn xem
đội Knicks đấu.

00:21:26.999 --> 00:21:29.335
Phải Paul Goodman
không nhỉ? Không.

00:21:29.336 --> 00:21:32.504
Thân thiện với chủ tiệc giùm nhé,
ông ta đang xuất bản sách của em.

00:21:32.760 --> 00:21:35.710
Chào Doug.
Douglas Wyeth...

00:21:35.711 --> 00:21:38.446
Tác giả cuốn
"The Foul Rag-and-Bone Shop".

00:21:38.447 --> 00:21:40.214
Anh ngán phải
bỏ mấy buổi chiều...

00:21:40.215 --> 00:21:42.826
để dành những lời tấm tắc bộ tịch
với những người làm cho Dysentery lắm rồi.

00:21:42.827 --> 00:21:43.812
Là Commentary.

00:21:43.819 --> 00:21:47.889
Anh nghe nói Commentary và Dissent
đã hợp nhất thành Dysentery rồi mà.

00:21:47.890 --> 00:21:51.026
Đừng có đùa.
Những người này là bạn đấy.

00:21:51.027 --> 00:21:54.564
Cleveland Cavaliers đang bị
New York Knicks dẫn điểm.

00:21:54.565 --> 00:21:55.785
Anh đây rồi.

00:21:57.451 --> 00:21:58.834
Mọi người
đang ở ngoài kia.

00:21:59.679 --> 00:22:01.840
Hai phút trước,
Knicks còn đang dẫn 14 điểm...

00:22:01.841 --> 00:22:04.304
giờ họ còn dẫn
có 2 điểm.

00:22:04.543 --> 00:22:08.212
Alvy, có gì hay ho...

00:22:08.213 --> 00:22:13.150
về một đám người mồ hôi đầm đìa
cố nhét quả bóng vào rổ?

00:22:13.151 --> 00:22:15.354
Có lẽ là do
quy luật tự nhiên.

00:22:15.355 --> 00:22:16.873
Đó là một điều
về những người trí thức:

00:22:16.884 --> 00:22:21.058
Họ làm em cảm thấy phấn khích
và không biết chuyện gì đang diễn ra cả.

00:22:21.059 --> 00:22:22.973
Nhưng mặt khác,

00:22:22.974 --> 00:22:26.102
thể xác không biết nói dối
như ta sẽ chứng tỏ lúc này.

00:22:27.233 --> 00:22:28.485
Đừng quá đà.

00:22:28.486 --> 00:22:32.072
Sẽ tuyệt mà, bởi các tiến sĩ
thì đang thảo luận...

00:22:32.073 --> 00:22:36.010
về các dạng bệnh lý tâm thần,
còn ta thì ở trong này làm tình êm ả.

00:22:36.011 --> 00:22:40.649
Thôi đi. Anh đang sử dụng sex
để bộc lộ sự chống đối đấy.

00:22:40.650 --> 00:22:43.394
"Sao em cứ luôn lèo lái
khao khát dục tình của anh

00:22:43.395 --> 00:22:45.554
sang phạm trù
phân tích tâm lí thế nhỉ?"...

00:22:45.799 --> 00:22:48.711
anh ta nói
khi cởi áo lót của người tình.

00:22:50.395 --> 00:22:54.730
Người của tạp chí New Yorker
đầy ngoài kia kìa!

00:22:54.731 --> 00:22:57.887
Lạy Chúa!
Họ sẽ nghĩ gì hả?

00:23:04.542 --> 00:23:07.629
- Còi báo động chết tiệt!
- Đừng để tâm.

00:23:07.630 --> 00:23:09.479
Chết tiệt!
Em đã đến gần lắm rồi!

00:23:09.480 --> 00:23:12.061
Tối qua thì là một thằng cha
bóp còi ô tô.

00:23:12.062 --> 00:23:14.345
Thành phố thì có lúc nào
ngơi nghỉ đâu.

00:23:14.346 --> 00:23:19.088
Em muốn họ đóng cửa sân bay
để ta có thể quan hệ sao?

00:23:19.089 --> 00:23:21.661
Em căng thẳng quá.
Em cần Valium.

00:23:21.662 --> 00:23:23.748
Bác sĩ tâm lý bảo em
nên sống ở vùng đồng quê

00:23:23.758 --> 00:23:24.730
chứ không phải New York.

00:23:24.731 --> 00:23:27.308
Ta không thể bàn luận
về chuyện này mãi.

00:23:27.309 --> 00:23:28.335
Vùng đồng quê
khiến anh phát ốm.

00:23:28.336 --> 00:23:32.607
Chỉ có tiếng dế kêu. Quá tĩnh lặng.
Chẳng có nơi nào để đi sau bữa tối.

00:23:32.608 --> 00:23:35.376
Chỉ có màn đêm âm u
và những con bướm chết.

00:23:35.377 --> 00:23:38.446
Em có gia đình Manson, đại loại thế.
Rồi Dick và Perry.

00:23:38.447 --> 00:23:42.061
Rồi! Rồi! Bác sĩ chỉ bảo em
quá căng thẳng thôi!

00:23:42.062 --> 00:23:43.702
Lọ Valium trời đánh đâu rồi?

00:23:43.704 --> 00:23:45.987
Nào, im rồi đấy.
Ta làm lại nhé.

00:23:45.988 --> 00:23:48.824
Em không thể!
Đầu em đang giật bùng bùng.

00:23:48.825 --> 00:23:51.027
- Em đau đầu hả?
- Đầu em đang đau!

00:23:51.028 --> 00:23:53.964
- Tệ lắm không?
- Như Oswald trong "Oan Hồn".

00:23:53.965 --> 00:23:56.433
- Ôi trời.
- Anh đi đâu thế?

00:23:56.434 --> 00:23:59.937
Thực hiện kỳ tiếp theo
của series tắm lạnh.

00:23:59.938 --> 00:24:02.340
Max, cú giao bóng của tôi
sẽ làm anh đi tắm sớm đó.

00:24:02.341 --> 00:24:04.493
Được thôi, để trở lại
những gì ta đang bàn luận.

00:24:04.494 --> 00:24:06.703
Thất bại của đất nước này
trong việc bắt kịp New York

00:24:06.705 --> 00:24:07.911
nằm ở tư tưởng
bài Xê-mít.

00:24:07.912 --> 00:24:09.880
Max, thành phố này
đang đi theo lối kinh khủng.

00:24:09.881 --> 00:24:12.039
Tôi không bàn về
chính trị hay kinh tế.

00:24:12.040 --> 00:24:13.055
Vấn đề này
sát sườn hơn nhiều.

00:24:14.668 --> 00:24:16.281
Nếu một nhóm nào đó
bất đồng ý kiến với anh,

00:24:16.282 --> 00:24:17.531
đó là tư tưởng
bài Xê-mít đấy.

00:24:17.532 --> 00:24:19.407
Anh không thấy là
phần còn lại của đất nước này

00:24:19.408 --> 00:24:20.364
ngước nhìn New York...

00:24:20.365 --> 00:24:22.395
như thể chúng ta
là những kẻ Do Thái cánh tả,

00:24:22.396 --> 00:24:24.064
viết sách khiêu dâm
đồng giới sao?

00:24:24.065 --> 00:24:26.733
Đôi lúc tôi nghĩ như thế về chúng ta,
dù tôi sống ngay đây.

00:24:26.734 --> 00:24:28.823
Max, nếu ta
sống ở California,

00:24:28.824 --> 00:24:31.338
ta có thể rong chơi
thỏa thích dưới nắng.

00:24:31.339 --> 00:24:32.710
Nắng có hại.

00:24:32.711 --> 00:24:34.650
Mọi thứ bố mẹ ta bảo là có lợi
thì đều có hại cả.

00:24:34.651 --> 00:24:37.281
Nắng, sữa, thịt đỏ, đại học.

00:24:38.915 --> 00:24:40.967
Egad đến kìa.

00:24:44.588 --> 00:24:47.129
Em biết Alvy chứ?
Đây là Janet.

00:24:47.130 --> 00:24:50.659
- Đây là Annie Hall.
- Đây là Alvy.

00:24:50.660 --> 00:24:54.330
- Ai cặp với ai đây?
- Anh và tôi đấu với họ?

00:24:54.331 --> 00:24:57.016
- Thế không công bằng.
- Tôi không chơi giỏi lắm.

00:24:57.017 --> 00:24:58.031
Tôi đã luyện qua
4 khóa học đấy.

00:25:20.927 --> 00:25:23.031
Ờ...

00:25:23.032 --> 00:25:24.585
chào nhé.

00:25:27.902 --> 00:25:31.372
- Cô chơi khá lắm.
- Ồ, vậy sao? Anh cũng thế!

00:25:31.373 --> 00:25:34.508
Trời, nói thế
nghe thật ngốc.

00:25:34.509 --> 00:25:39.447
Anh nói "Cô chơi khá lắm.", đáng lẽ
tôi phải nói ngay "Anh chơi khá lắm."

00:25:39.448 --> 00:25:41.684
Ôi trời, Annie ơi.

00:25:41.685 --> 00:25:44.887
Ái chà.

00:25:44.888 --> 00:25:47.425
La-de-dah.

00:25:49.091 --> 00:25:50.328
Cô muốn quá giang chứ?

00:25:50.329 --> 00:25:54.932
Ồ, tại sao vậy?
Anh có xe à?

00:25:55.927 --> 00:25:57.801
Không, tôi bắt taxi.

00:25:57.802 --> 00:26:00.400
Ồ, không.
Tôi có xe.

00:26:01.341 --> 00:26:02.633
Cô có xe?

00:26:05.277 --> 00:26:06.691
Nếu cô có xe...

00:26:06.692 --> 00:26:10.952
sao cô lại nói "Anh có xe sao?",
như thể cô muốn quá giang?

00:26:13.286 --> 00:26:15.991
Trời, tôi không biết nữa.
Tôi không...

00:26:17.058 --> 00:26:21.061
Tôi có chiếc VW ngoài kia.

00:26:21.419 --> 00:26:22.835
Dở hơi thật.

00:26:22.895 --> 00:26:25.798
Anh muốn quá giang chứ?

00:26:25.800 --> 00:26:27.843
Chắc rồi.
Cô đi đường nào?

00:26:27.853 --> 00:26:30.033
Tôi hả?
Trung tâm thành phố.

00:26:30.034 --> 00:26:32.070
Tôi lên khu phố trên.

00:26:32.071 --> 00:26:34.572
Ồ, tôi cũng lên
khu phố trên.

00:26:34.573 --> 00:26:38.278
- Cô vừa nói là vào trung tâm mà?
- Ờ, tôi không...

00:26:38.279 --> 00:26:40.920
Tôi cũng có thể lên khu phố trên.
Tôi sống ở khu phố trên mà.

00:26:40.922 --> 00:26:44.851
Gì chứ? Có bạn đi cùng vui mà.
Tôi ghét lái xe một mình lắm.

00:26:45.720 --> 00:26:48.223
Cô quen Janet bao lâu rồi?
Gặp cô ấy ở đâu thế?

00:26:48.224 --> 00:26:50.924
- Trong lớp diễn xuất của cô ấy.
- Thì ra cô là diễn viên!

00:26:50.925 --> 00:26:53.194
Tôi làm mấy buổi phát thanh
quảng cáo, kiểu thế.

00:26:53.195 --> 00:26:55.425
Cô muốn nhìn đường à?

00:26:55.426 --> 00:26:56.899
Cô không phải
người New York, đúng không?

00:26:56.900 --> 00:26:59.769
- Chippewa Falls.
- Phải rồi.

00:26:59.770 --> 00:27:01.905
- Ở đâu cơ?
- Wisconsin.

00:27:01.906 --> 00:27:05.797
- Cô phóng nhanh thật đấy.
- Khỏi lo. Tôi chắc tay lắm.

00:27:07.577 --> 00:27:10.045
- Anh muốn nhai singum không?
- Không, cảm ơn.

00:27:10.046 --> 00:27:13.616
- Đâu rồi ta?
- Đừng mà, nhìn đường đi.

00:27:13.617 --> 00:27:15.949
Để tôi tìm cho.
Cô cứ tập trung đi nhé.

00:27:15.950 --> 00:27:18.390
- Tôi sẽ tìm cho.
- Này, anh biết lái xe chứ?

00:27:18.391 --> 00:27:21.560
Tôi lái xe không ấy hả?
Không, tôi gặp vấn đề với chuyện đó.

00:27:21.561 --> 00:27:22.949
- Thật sao?
- Ờ.

00:27:22.950 --> 00:27:26.851
Tôi có bằng lái,
nhưng nhiều tiền án lắm.

00:27:28.001 --> 00:27:30.403
Xe đẹp đấy.
Cô rất biết giữ.

00:27:30.404 --> 00:27:34.187
- Đây là sandwich hở?
- Ồ, phải.

00:27:39.279 --> 00:27:43.242
Tôi sống ở đây.
Ôi may thật, còn chỗ đậu.

00:27:48.289 --> 00:27:51.386
Từ đây ta có thể
đi bộ được rồi.

00:27:52.429 --> 00:27:55.335
Cô muốn lấy vợt tennis
và đồ đạc chứ?

00:27:55.336 --> 00:27:58.168
Có chứ. Tuyệt quá.
Cảm ơn. Rất cảm ơn anh.

00:27:58.360 --> 00:27:59.663
Chà.

00:28:01.504 --> 00:28:03.540
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

00:28:03.541 --> 00:28:06.442
Cô là một tay vợt tuyệt vời...

00:28:06.443 --> 00:28:09.045
và là tay lái tồi tệ nhất
tôi từng thấy trong đời.

00:28:09.046 --> 00:28:12.883
Bất kể nơi đâu.
Châu Âu. Châu Á.

00:28:13.114 --> 00:28:15.320
- Tôi thích bộ đồ cô mặc.
- Thật sao?

00:28:15.321 --> 00:28:19.757
Cái cà vạt này
là của Grammy Hall.

00:28:19.758 --> 00:28:22.326
Ai cơ?
Grammy Hall?

00:28:22.327 --> 00:28:24.095
Phải, bà tôi.

00:28:24.096 --> 00:28:26.568
Bộ cô lớn lên từ trong tranh
của Norman Rockwell sao?

00:28:26.569 --> 00:28:27.544
Grammy của cô?

00:28:27.554 --> 00:28:28.907
Nghe hơi ngớ ngẩn nhỉ,
đúng không?

00:28:28.908 --> 00:28:31.703
Grammy của tôi
không bao giờ tặng quà.

00:28:31.704 --> 00:28:34.708
Bà quá bận
với những trò hú hí vô bổ.

00:28:34.709 --> 00:28:37.011
Cảm ơn lần nữa nhé.

00:28:37.012 --> 00:28:38.636
Ồ, vâng.

00:28:38.646 --> 00:28:42.816
Này, anh muốn lên tầng
làm một li rượu hay gì đó không?

00:28:42.817 --> 00:28:45.141
Không, ý tôi là
anh không phải làm thế đâu.

00:28:45.142 --> 00:28:46.120
Chắc anh trễ giờ
gì đó rồi.

00:28:46.121 --> 00:28:48.140
Không, không sao đâu.
Tôi không phiền gì đâu.

00:28:48.141 --> 00:28:50.139
- Tôi có thời gian mà.
- Ô-kê.

00:28:50.140 --> 00:28:53.229
Tôi rảnh cho tới giờ hẹn
gặp bác sĩ tâm lý.

00:28:53.230 --> 00:28:55.363
Bác sĩ tâm lý?

00:28:55.364 --> 00:28:59.169
- Ờ. 15 năm rồi.
- 15 năm?

00:28:59.170 --> 00:29:01.771
Một năm nữa thôi, rồi tôi sẽ
đến Lourdes hành hương.

00:29:01.772 --> 00:29:04.892
15 năm? Thôi nào!
Thật không đó?

00:29:04.943 --> 00:29:06.218
Sylvia Plath.

00:29:06.219 --> 00:29:08.791
Nữ thi sĩ đặc sắc
có cái chết bi thảm...

00:29:08.792 --> 00:29:12.342
nhưng lại được giới nữ sinh viên
hiểu nhầm là lãng mạn.

00:29:13.215 --> 00:29:14.485
Phải.
Tôi không biết nữa.

00:29:14.486 --> 00:29:16.954
Ý tôi là, một vài bài thơ
của cô ấy rất trang nhã.

00:29:16.955 --> 00:29:20.358
Trang nhã? Tôi ghét phải nói
nhưng đây là năm 75.

00:29:20.359 --> 00:29:22.827
"Trang nhã" không còn trong thi ca
ở thế kỷ này nữa.

00:29:22.828 --> 00:29:25.197
Mấy bức ảnh trên tường
là của ai thế?

00:29:25.198 --> 00:29:27.966
Ờ, anh thấy đó...

00:29:27.967 --> 00:29:32.138
kia là bố tôi, rồi ông nội,
và anh trai tôi, Duane.

00:29:32.139 --> 00:29:35.108
Còn đây là ảnh
của Grammy Hall.

00:29:35.109 --> 00:29:38.110
- Và kia là Sadie.
- Sadie là ai thế?

00:29:38.111 --> 00:29:43.884
Sadie gặp Grammy
qua anh của bà, George.

00:29:43.885 --> 00:29:46.289
George dễ thương lắm.
Ông mắc phải chứng đó.

00:29:46.290 --> 00:29:51.792
Cái chứng gì mà cứ nói
chừng nửa câu là ngủ gật ấy?

00:29:51.793 --> 00:29:54.024
- Chứng ngủ rũ.
- Đấy. Đúng rồi.

00:29:54.025 --> 00:29:59.000
George đi đến hội cựu chiến binh
để nhận gà tây miễn phí...

00:29:59.002 --> 00:30:02.656
bởi hội luôn phát gà tây cho George
vào dịp Giáng sinh...

00:30:02.657 --> 00:30:06.323
bởi ông bị suy nhược thần kinh
trong Thế Chiến Thứ Nhất.

00:30:06.324 --> 00:30:10.767
Dù sao, George đang
đứng xếp hàng...

00:30:10.768 --> 00:30:12.550
chờ nhận gà tây...

00:30:12.551 --> 00:30:17.688
nhưng rồi ông ngủ mất,
và ông không bao giờ dậy nữa.

00:30:17.689 --> 00:30:20.458
Vậy là ông chết.

00:30:20.459 --> 00:30:22.827
Ờ. Ông chết.

00:30:22.829 --> 00:30:24.418
Ôi trời.

00:30:24.431 --> 00:30:27.265
Kinh quá nhỉ?

00:30:27.266 --> 00:30:29.066
Kinh thật.

00:30:29.067 --> 00:30:32.471
Một câu chuyện
tuyệt vời đấy.

00:30:32.472 --> 00:30:35.642
Tôi nghĩ mình nên đi thôi,
người tôi hơi bị bốc mùi rồi.

00:30:35.643 --> 00:30:39.114
- Thật sao? Có lẽ thế...
- Vâng, cô biết đấy, tôi... tôi...

00:30:39.328 --> 00:30:43.216
- Ý tôi là anh không cần đi đâu.
- Nhưng tôi đổ mồ hôi nhèm nhẹp rồi.

00:30:43.295 --> 00:30:45.887
Anh không tắm
ở câu lạc bộ sao?

00:30:45.888 --> 00:30:48.913
Tôi không bao giờ tắm
ở những nơi công cộng.

00:30:48.914 --> 00:30:50.018
Sao không?

00:30:50.025 --> 00:30:54.229
Tôi không thích trần truồng
trước những người đàn ông khác.

00:30:54.661 --> 00:30:55.725
Tôi hiểu.

00:30:55.732 --> 00:30:59.268
Tôi không thích phơi bày cơ thể
trước một người đồng giới.

00:30:59.269 --> 00:31:00.087
Tôi hiểu.

00:31:00.088 --> 00:31:01.970
Cô không biết được
sẽ có chuyện gì đâu.

00:31:01.971 --> 00:31:05.447
- 15 năm?
- 15 năm, phải.

00:31:06.011 --> 00:31:07.505
Vì hòa bình.

00:31:11.750 --> 00:31:14.253
Chà...

00:31:15.554 --> 00:31:18.472
Anh là người mà Grammy Hall
sẽ gọi là "Do Thái đích thực."

00:31:20.992 --> 00:31:22.486
Cảm ơn.

00:31:23.596 --> 00:31:25.424
Bà ghét người Do Thái.

00:31:25.425 --> 00:31:26.932
Bà nghĩ bọn họ
chỉ chăm chăm kiếm tiền.

00:31:26.933 --> 00:31:30.160
Nhưng bà là duy nhất trong tôi.

00:31:34.977 --> 00:31:37.891
Mấy tấm hình trong đó
là cô chụp hết sao?

00:31:38.779 --> 00:31:42.943
Ờ, kiểu như chạy lăng xăng rồi chụp thôi.
[Chạy lăng xăng? Nghe dở hơi thật.]

00:31:43.418 --> 00:31:47.461
Chúng rất đẹp đấy,
rất có... chất lượng.
[Cô đẹp thì đúng hơn.]

00:31:47.463 --> 00:31:51.428
Tôi thích được học
một khóa bài bản về nhiếp ảnh.
[Chắc anh ấy nghĩ mình cà chớn rồi.]

00:31:51.624 --> 00:31:53.461
Nhiếp ảnh rất thú vị, là vì...
[Không biết cô ấy "nuy" thì thế nào nhỉ?]

00:31:53.462 --> 00:31:54.919
nó là một loại
nghệ thuật mới.

00:31:54.920 --> 00:31:57.869
Chưa có những quy chuẩn
thẩm mỹ nhất định.

00:31:57.870 --> 00:32:01.739
Ý anh là, dù đó có là ảnh đẹp hay xấu?
[Mình không đủ thông minh
với anh ấy đâu. Dừng đây thôi.]

00:32:02.340 --> 00:32:06.810
Truyền thông sẽ đón nhận nghệ thuật
khi nó tìm được lối đi riêng.
[Không biết mình đang nói gì nữa.
Cô ấy thấy mình nông cạn đây.]

00:32:06.811 --> 00:32:11.817
Chà, còn với tôi...thì...
mọi thứ đều theo bản năng.
[Ôi trời, hi vọng anh ấy
không chán ngắt như những người khác.]

00:32:11.818 --> 00:32:16.820
Tôi cảm nhận và tận hưởng nó,
không suy nghĩ gì quá sâu.

00:32:16.821 --> 00:32:22.587
Cô cần những hướng dẫn sâu về thẩm mỹ
để làm tác phẩm mang tính xã hội hơn.
[Trời, mình nói chuyện
nghe như đài FM. Thư giãn nào.]

00:32:24.164 --> 00:32:27.268
Tôi không biết nữa, ý tôi là...
Chắc anh bị muộn giờ rồi.

00:32:27.269 --> 00:32:32.038
Cô biết mà, tôi sắp tới chỗ đó
và bắt đầu rên rỉ.

00:32:32.321 --> 00:32:34.374
Tối thứ Sáu
cô có bận không?

00:32:34.375 --> 00:32:37.378
Tôi hả?
Ồ, không.

00:32:37.379 --> 00:32:40.748
Ô, tôi xin lỗi, tôi vướng hôm đó.
Tối thứ Bảy thì sao?

00:32:42.785 --> 00:32:44.787
Cũng không nốt.

00:32:44.788 --> 00:32:48.088
Cô bình dân thật đấy.

00:32:48.089 --> 00:32:50.090
- Tôi biết.
- Có chuyện bực mình nào sao?

00:32:50.091 --> 00:32:52.696
Tôi toàn gặp phải
lũ dở hơi.

00:32:52.697 --> 00:32:54.764
Tôi cũng toàn
gặp phải lũ dở hơi.

00:32:54.765 --> 00:32:57.966
Tôi đang tính nuôi
vài con mèo.

00:32:57.967 --> 00:33:01.772
Mà khoan đã!
Không được rồi! Khỉ thật!

00:33:01.773 --> 00:33:06.312
Tối thứ Bảy
tôi phải đi hát.

00:33:06.313 --> 00:33:09.126
Cô hát sao?
Không đùa chứ!

00:33:09.127 --> 00:33:11.951
- Lần đầu của tôi đấy.
- Thật sao? Ở đâu?

00:33:11.952 --> 00:33:14.286
Tôi muốn đến.

00:33:14.287 --> 00:33:17.090
- Tôi thích lắm đấy.
- Không, không. Tôi chỉ là...

00:33:17.091 --> 00:33:21.422
Tôi thử giọng ở hộp đêm.
Đây là lần đầu.

00:33:21.423 --> 00:33:23.730
Sẽ tốt thôi,
tôi biết rõ nơi đó thế nào.

00:33:23.731 --> 00:33:26.686
Cô sẽ thích các hộp đêm.
Chúng vui ra phết đấy.

00:33:31.973 --> 00:33:34.643
♪ It had to be you ♪

00:33:37.613 --> 00:33:44.600
♪ It had to be you ♪

00:33:45.855 --> 00:33:50.826
♪ I wandered around
And finally found ♪

00:33:50.828 --> 00:33:57.601
♪ This somebody who ♪

00:33:58.470 --> 00:34:04.040
♪ Could make me be true ♪

00:34:04.041 --> 00:34:09.428
♪ Could make me be blue ♪

00:34:11.217 --> 00:34:14.352
♪ And even be glad ♪

00:34:14.353 --> 00:34:17.023
♪ Just to be sad ♪

00:34:18.258 --> 00:34:24.298
♪ Thinking of you ♪

00:34:24.299 --> 00:34:27.732
Tệ quá! Xấu hổ chết mất!
Tôi không hát nổi.

00:34:27.733 --> 00:34:29.736
Tại khán giả như một đám
trẻ con hiếu động thôi.

00:34:29.737 --> 00:34:33.107
"Trẻ con hiếu động" là sao?
Ôi trời, họ ghét tôi!

00:34:33.109 --> 00:34:35.575
Không có đâu.
Cô có một chất giọng rất tuyệt.

00:34:35.576 --> 00:34:37.257
- Tôi sẽ bỏ việc.
- Tôi sẽ không để cô làm vậy.

00:34:37.258 --> 00:34:40.215
- Chất giọng của cô rất tuyệt.
- Anh nghĩ thế thật sao?

00:34:40.216 --> 00:34:44.553
- Thật mà! Hay chết được.
- Tôi chưa từng qua khóa học nào.

00:34:44.554 --> 00:34:48.090
- Nghe này, mình hôn nhé.
- Thật sao?

00:34:48.091 --> 00:34:50.826
Sao không chứ?
Ta sắp về nhà rồi mà.

00:34:50.827 --> 00:34:53.396
Nó sẽ xóa hết căng thẳng mệt nhọc.
Với lại ta cũng chưa hôn nhau nữa.

00:34:53.397 --> 00:34:55.141
Không còn lúc nào
thích hợp hơn đâu.

00:34:55.142 --> 00:34:58.400
Ta sẽ hôn, gạt qua mọi chuyện,
và sau đó đi ăn. Ô-kê?

00:34:58.401 --> 00:35:00.868
Nó sẽ giúp tiêu hóa
thức ăn tốt hơn.

00:35:02.606 --> 00:35:05.975
Ô-kê?
Giờ đi tiêu hóa thức ăn thôi.

00:35:05.976 --> 00:35:08.211
Thịt bò muối.

00:35:08.212 --> 00:35:11.731
Cho tôi bánh mì trắng
kẹp pastrami...

00:35:11.742 --> 00:35:14.722
với ma-dôn-nê,
cà chua và rau diếp.

00:35:17.297 --> 00:35:20.544
Vậy, người vợ thứ hai bỏ anh.

00:35:20.545 --> 00:35:23.061
Chắc anh buồn
vì chuyện ấy lắm nhỉ?

00:35:23.062 --> 00:35:26.764
Đến hàng trăm lọ mega-vitamin
cũng chẳng chữa lành được.

00:35:26.765 --> 00:35:30.701
- Người vợ đầu của anh, Allison.
- Cô ta rất tốt.

00:35:30.702 --> 00:35:33.300
Là tại tôi.
Tôi quá điên khùng.

00:35:37.111 --> 00:35:40.848
Tuyệt thật đấy!
Tuyệt thật!

00:35:40.849 --> 00:35:44.883
Như Balzac đã nói,
"Một tiểu thuyết nữa lại ra đời."

00:35:45.820 --> 00:35:47.622
Em thật tuyệt.

00:35:47.623 --> 00:35:50.260
Ồ, vậy sao?

00:35:50.261 --> 00:35:54.496
- Phải. Anh rã rời rồi.
- Rã rời rồi sao.

00:35:54.497 --> 00:35:59.100
Anh sẽ không bao giờ
chơi piano nữa.

00:35:59.101 --> 00:36:02.304
Là sao, em không hiểu.
Anh nghĩ nó tuyệt thật chứ?

00:36:02.305 --> 00:36:07.844
Phải. Đó là cái điều vui nhất anh có được
mà không phải mở miệng cười.

00:36:07.845 --> 00:36:09.779
Muốn rít một phát chứ?

00:36:09.780 --> 00:36:15.352
Không, anh không chơi
thứ gây ảo giác đó.

00:36:15.353 --> 00:36:19.892
Anh rít một phát tại một buổi tiệc
5 năm trước...

00:36:19.893 --> 00:36:22.918
rồi sau đó cố
tuột quần mình qua đầu.

00:36:25.463 --> 00:36:30.885
Em cũng không thường dùng lắm đâu.
Chỉ là một cách thư giãn thôi.

00:36:33.074 --> 00:36:36.193
- Nghĩa là em không tin nó, nhưng...
- Nhưng gì?

00:36:39.415 --> 00:36:42.450
Anh định mua cho em
mấy cuốn này.

00:36:42.451 --> 00:36:45.819
Anh nghĩ em nên đọc nó
thay vì mấy cuốn èo uột kia.

00:36:45.820 --> 00:36:48.657
Mấy thứ này
hơi bị xương đấy.

00:36:48.658 --> 00:36:51.160
Anh bị ám ảnh bởi cái chết,
anh nghĩ vậy.

00:36:51.161 --> 00:36:52.766
Đó là một đề tài lớn với anh.

00:36:52.767 --> 00:36:54.263
Anh có một cái nhìn
bi quan về cuộc đời.

00:36:54.264 --> 00:36:56.698
Em nên biết như thế về anh
nếu chúng ta sắp sửa tiến xa hơn.

00:36:56.699 --> 00:37:00.365
Anh nghĩ cuộc đời được chia ra thành
kinh khủng và đau buồn.

00:37:00.366 --> 00:37:02.038
Đó là hai hạng mục của nó.

00:37:02.039 --> 00:37:05.547
Phần kinh khủng là dành cho
những cảnh ngộ éo le,

00:37:05.548 --> 00:37:07.139
như người mù
hay người què.

00:37:07.140 --> 00:37:09.411
Anh không hiểu làm thế nào họ sống được.
Với anh, điều ấy thật kinh ngạc.

00:37:09.412 --> 00:37:12.283
Và phần đau buồn là dành cho
tất cả những người còn lại.

00:37:12.284 --> 00:37:14.785
Vậy nên khi em đi qua hết cuộc đời,
hãy cảm ơn vì mình đã đau buồn.

00:37:14.786 --> 00:37:17.598
Em rất may mắn
khi đau buồn đấy.

00:37:19.057 --> 00:37:20.410
Nhìn gã kia kìa.

00:37:20.411 --> 00:37:23.962
Đó là Mr. Miami Beach
trong bộ đồ hồng.

00:37:23.963 --> 00:37:26.798
Hắn mới trở về
từ vòng chung kết bài Rummy.

00:37:26.799 --> 00:37:28.701
Hắn được giải ba.

00:37:28.702 --> 00:37:31.803
Nhìn cặp kia kìa. Tình quá nhỉ.
Họ mới trở về từ Fire Island.

00:37:31.804 --> 00:37:34.741
Kiểu như là
kiếm tìm sự lãng mạn.

00:37:34.742 --> 00:37:37.711
- Người Ý, đúng không?
- Hắn hả? Mafia đấy.

00:37:37.712 --> 00:37:41.113
Buôn vải lanh hay xi măng,
hay làm thầu khoán gì ấy.

00:37:41.114 --> 00:37:44.785
Ôi trời, cẩn thận
miệng mồm không là toi.

00:37:44.786 --> 00:37:47.690
Còn kia là người chiến thắng
trong cuộc thi đóng giả Truman Capote.

00:37:47.691 --> 00:37:52.528
Em sexy không tả nổi.
Thật đấy.

00:37:52.529 --> 00:37:56.465
Em biết em là gì không?
Em là mẫu người đồi trụy ngầm đấy.

00:37:56.466 --> 00:37:59.068
Là sao?
Em không hiểu.

00:37:59.069 --> 00:38:01.390
Em rất đặc biệt trên giường...

00:38:01.391 --> 00:38:05.143
em cảm thấy khoái lạc ở mọi phần
trên cơ thể khi anh chạm vào.

00:38:05.144 --> 00:38:06.552
Như chóp mũi em chẳng hạn,

00:38:06.554 --> 00:38:09.046
và nếu anh hà hơi
vào răng hay đầu gối em...

00:38:09.047 --> 00:38:11.283
nhất định em sẽ
bị kích thích.

00:38:11.284 --> 00:38:15.685
Anh biết không?
Em thích anh, thật sự thích.

00:38:15.686 --> 00:38:18.690
Thế em có yêu anh không?
Câu hỏi mấu chốt đấy.

00:38:18.691 --> 00:38:21.093
Anh biết, em chỉ mới
quen anh một thời gian ngắn.

00:38:21.094 --> 00:38:25.130
Em nghĩ nó kiểu như là...
Mà có, có đấy.

00:38:25.131 --> 00:38:27.132
Anh yêu em chứ?

00:38:27.133 --> 00:38:32.673
Yêu là một từ quá yếu...
Phải nói là: anh "iuuu" em.

00:38:32.674 --> 00:38:37.044
Anh "êuuu" em.
Anh "yêuuu" em, ba chữ "u" đấy.

00:38:37.045 --> 00:38:39.280
Dĩ nhiên là anh yêu em.
Em không nghĩ thế à?

00:38:39.281 --> 00:38:41.463
Em không biết nữa.

00:38:43.253 --> 00:38:44.170
Ý em là sao?

00:38:44.180 --> 00:38:46.188
Em không định bỏ
căn hộ của mình đấy chứ?

00:38:46.189 --> 00:38:48.191
- Dĩ nhiên là bỏ.
- Vì sao?

00:38:48.192 --> 00:38:50.525
Em chuyển đến
sống với anh, vì thế đấy.

00:38:50.526 --> 00:38:53.662
- Nhưng em có một căn hộ rất đẹp mà.
- Một căn hộ bé tí thì có.

00:38:53.663 --> 00:38:56.766
- Anh biết nó nhỏ.
- Nó có rệp và ống nước dởm.

00:38:56.767 --> 00:38:59.156
Công nhận, nó có rệp
và ống nước dởm.

00:38:59.157 --> 00:39:01.738
Nhưng em nói
cứ như là bài bác nó ấy.

00:39:01.739 --> 00:39:03.244
Em có biết rệp là...

00:39:03.245 --> 00:39:06.310
Lĩnh vực nghiên cứu côn trùng
đang phát triển chóng mặt đấy.

00:39:06.311 --> 00:39:07.944
Anh không muốn em
sống với anh chứ gì.

00:39:07.945 --> 00:39:11.086
Không ư?
Ý nghĩ đó của ai vậy?

00:39:11.087 --> 00:39:11.983
Em.

00:39:11.984 --> 00:39:14.385
Của em, đúng thế.

00:39:14.386 --> 00:39:16.789
Nhưng anh
công nhận nó ngay rồi.

00:39:16.790 --> 00:39:18.791
Anh nghĩ em
dụ dỗ anh đấy à.

00:39:18.792 --> 00:39:23.428
Không. Ta đã sống cùng nhau,
ngủ cùng nhau, ăn cùng nhau.

00:39:23.429 --> 00:39:25.799
Ôi trời, em không nghĩ
ta đã lấy nhau đấy chứ?

00:39:26.145 --> 00:39:27.357
Có gì khác biệt sao?

00:39:27.358 --> 00:39:29.834
Khác biệt ở chỗ
em nên giữ căn phòng ấy.

00:39:29.835 --> 00:39:32.691
Cứ để nó ở đó.
Ta không cần đến cũng được...

00:39:32.692 --> 00:39:37.612
nhưng hiện diện của nó là để giúp ta
biết rằng ta không lấy nhau.

00:39:37.613 --> 00:39:40.415
Căn hộ bé tí đó
$400 một tháng đấy, Alvy.

00:39:40.723 --> 00:39:43.384
- Chỗ đó mà $400 một tháng á?
- Phải.

00:39:43.385 --> 00:39:46.555
Nó có ống nước dởm
và rệp mà. Trời ạ.

00:39:46.978 --> 00:39:50.096
Anh sẽ nhờ cố vấn kế toán
soạn văn bản giảm thuế.

00:39:50.097 --> 00:39:50.626
Anh sẽ trả tiền.

00:39:50.627 --> 00:39:53.329
Anh nghĩ em không đủ thông minh
để nghiêm túc về chuyện này thì phải.

00:39:53.330 --> 00:39:55.461
Đừng lố bịch thế.

00:39:55.887 --> 00:39:57.175
Vậy sao anh cứ thúc em

00:39:57.176 --> 00:39:59.403
đăng kí mấy cái khóa đại học,
làm như em là con ngốc thế?

00:39:59.404 --> 00:40:01.880
Giáo dục là
một điều rất tuyệt!

00:40:01.881 --> 00:40:05.043
Em sẽ gặp được nhiều giáo sư.
Thú vị lắm đấy.

00:40:18.121 --> 00:40:22.006
Khóa này nghe hay đấy nhỉ?
"Thơ ca hiện đại Mỹ."

00:40:22.895 --> 00:40:24.087
Để coi nào...

00:40:24.088 --> 00:40:29.102
có lẽ em nên theo khóa
"Bước đầu đến với tiểu thuyết."

00:40:29.103 --> 00:40:31.806
Chỉ đừng có theo khóa nào
mà họ bắt em đọc Beowulf là được.

00:40:31.807 --> 00:40:33.941
Gì kia?

00:40:33.942 --> 00:40:38.412
Anh nghĩ sao? Mình có nên
tới dự tiệc ở South Hampton không?

00:40:38.414 --> 00:40:40.168
Đừng ngớ ngẩn thế.

00:40:40.169 --> 00:40:41.950
Cần gì phải làm quen
với những người lạ chứ?

00:40:41.951 --> 00:40:46.888
Chỉ việc tắt đèn
rồi chơi trốn tìm hay gì ấy nhé.

00:40:46.889 --> 00:40:49.925
Em đi làm một điếu đây,
được chứ?

00:40:49.926 --> 00:40:51.189
"Cỏ"*, đúng không?
[ *: cần sa ]

00:40:51.190 --> 00:40:55.230
Cái thứ ảo giác khiến một người phụ nữ
da trắng nghĩ mình là Billie Holiday.

00:40:55.231 --> 00:40:56.827
Anh đã bao giờ thử nó
trước khi làm tình chưa?

00:40:56.828 --> 00:40:57.864
Anh á?
Chưa.

00:40:57.865 --> 00:41:00.504
Nếu anh có cần sa
hay cồn trong người,

00:41:00.505 --> 00:41:02.205
chắc anh sẽ
hưng phấn chết người.

00:41:02.206 --> 00:41:05.275
Anh sẽ tuôn ra
những lời bay bổng phát khiếp.

00:41:05.276 --> 00:41:09.279
Sao em cứ phải phê vài phát
mỗi lần ta làm tình thế nhỉ.

00:41:09.280 --> 00:41:10.755
Nó làm em thư thái.

00:41:10.756 --> 00:41:12.708
Vậy là em phải cần
cái thứ thư thái giả tạo đó

00:41:12.709 --> 00:41:13.853
trước khi ta lên giường?

00:41:13.854 --> 00:41:16.087
Có gì khác biệt chứ?

00:41:16.088 --> 00:41:18.033
Anh sẽ cho em
một liều Sodium Pentothal.

00:41:18.034 --> 00:41:18.790
Em có thể ngủ
qua lúc ấy luôn.

00:41:18.791 --> 00:41:20.140
Xem ai đang nói kìa!

00:41:20.141 --> 00:41:22.576
Anh đã gặp chuyên gia tâm lý
được 15 năm rồi.

00:41:22.577 --> 00:41:25.866
Cứ thử một phát thứ này xem.
Anh sẽ văng khỏi giường tám thước.

00:41:25.867 --> 00:41:28.511
- Thôi nào, em không cần nó đâu.
- Anh làm gì thế?

00:41:28.512 --> 00:41:32.024
- Không, Alvy, thôi nào!
- Thử sống mà không cần nó một hôm xem.

00:41:34.298 --> 00:41:36.024
Chờ chút, anh có
một ý tưởng rất tuyệt.

00:41:37.213 --> 00:41:41.951
Cứ đợi ở đó nhé. Anh có
thứ đồ khêu gợi nho nhỏ này...

00:41:41.952 --> 00:41:46.123
mua từ thành phố,
anh nghĩ nó sẽ rất tuyệt đấy.

00:41:46.124 --> 00:41:50.025
Đây. Gợi lại chút tinh hoa
của New Orleans thời xưa.

00:41:50.026 --> 00:41:53.296
Giờ hãy tập trung
vào chuyện của chúng mình...

00:41:53.298 --> 00:41:56.323
và khai thác thêm
phần hình ảnh nếu ta muốn.

00:42:03.374 --> 00:42:06.210
- Có gì không ổn à?
- Không, sao thế?

00:42:06.211 --> 00:42:09.430
Không biết nữa,
giống như em vừa rời đi.

00:42:09.431 --> 00:42:11.248
Không có đâu.

00:42:11.249 --> 00:42:13.319
Thật sao?

00:42:13.320 --> 00:42:16.020
Chả biết nữa.
Cứ thấy em xa cách thế nào ấy.

00:42:16.021 --> 00:42:18.158
Vào việc đi anh,
được chứ?

00:42:18.159 --> 00:42:21.728
Là anh tưởng tượng
hay em vừa rời đi thật nhỉ?

00:42:21.729 --> 00:42:24.397
Alvy, anh có nhớ em
để tập giấy vẽ ở đâu không?

00:42:24.407 --> 00:42:27.100
Trong lúc hai người bận công chuyện,
em sẽ vẽ vời đôi chút.

00:42:27.101 --> 00:42:29.436
Đó chính là cái
anh gọi là "rời đi"!

00:42:29.437 --> 00:42:31.123
Anh có thể xác
của em rồi mà.

00:42:31.124 --> 00:42:33.989
Nhưng anh muốn
tất cả cơ!

00:42:34.014 --> 00:42:36.878
Em cần "cỏ".

00:42:36.879 --> 00:42:39.883
Sẽ rất tệ cho anh
nếu em cứ cần "cỏ".

00:42:39.884 --> 00:42:41.083
Anh là nhà hài kịch,

00:42:41.084 --> 00:42:43.285
cho nên nếu anh chọc cười
một người đang phê thuốc...

00:42:43.286 --> 00:42:46.189
thì chả có nghĩa lí gì cả,
bởi họ đã luôn cười sẵn rồi.

00:42:46.190 --> 00:42:48.190
Anh luôn khôi hài thế à?

00:42:48.191 --> 00:42:50.967
Đây là buổi phóng vấn hả?
Đáng lẽ ta nên làm tình.

00:42:51.241 --> 00:42:54.364
Gã này dí dỏm lắm.
Tôi nghĩ hắn có thể viết cho anh.

00:42:54.365 --> 00:42:57.300
Phải, phải. Này nhóc,
nghe nói anh khá lắm.

00:42:57.301 --> 00:42:59.993
Để tôi giải thích cách làm việc nhé.
Anh có thể nói với bọn họ...

00:42:59.994 --> 00:43:02.742
rằng tôi không phải kiểu người khôi hài
như mấy thằng cha khác.

00:43:02.743 --> 00:43:05.175
Tụi đấy hễ cứ mở miệng kể chuyện
là khiến anh phát oải.

00:43:05.176 --> 00:43:08.450
Nhưng tôi thì có tài thật sự.
Tôi cần những chất liệu thật giật gân vào.

00:43:08.451 --> 00:43:12.016
Tôi thuộc loại gộc đấy.
Hiểu ý tôi nói chứ?

00:43:12.017 --> 00:43:14.420
Để tôi giải thích.
Tôi mở đầu với phần nhạc nền.

00:43:14.421 --> 00:43:16.786
Âm nhạc nổi lên.
Tèn tén ten.

00:43:16.787 --> 00:43:17.239
Tôi bước ra.

00:43:17.819 --> 00:43:19.358
♪ Một quang cảnh
thật tuyệt vời ♪

00:43:19.359 --> 00:43:22.160
♪ Những con người
thật tuyệt vời ♪

00:43:22.161 --> 00:43:24.832
♪ Gặp các bạn ở đây
với nụ cười rạng rỡ trên môi ♪

00:43:24.833 --> 00:43:27.268
♪ Làm tôi thật phấn khích
Một nơi thật tuyệt vời ♪

00:43:27.269 --> 00:43:30.823
Tôi ngừng, rồi bắt đầu kể chuyện cười.
Đó là chỗ tôi cần anh giúp.

00:43:30.833 --> 00:43:34.727
Tôi nói, "Tôi vừa từ Canada về.
Họ xài tiếng Pháp luôn miệng.

00:43:34.728 --> 00:43:36.405
Chỉ một từ nên biết
là 'John Dark'.

00:43:36.406 --> 00:43:38.312
Có nghĩa là
'giờ tắt đèn phòng tắm'.

00:43:38.566 --> 00:43:39.897
Tôi đã gặp
một gã tiều phu cao lớn."

00:43:39.898 --> 00:43:42.750
Chúa ơi,
thằng cha này hâm thật.

00:43:42.751 --> 00:43:46.488
Nhìn hắn õng ẹo kìa. Trời ạ,
hắn cứ tưởng mình đáng yêu lắm.

00:43:46.489 --> 00:43:48.858
Bạn muốn phát ói ra được.

00:43:48.859 --> 00:43:51.979
Chẳng biết tôi còn dây thần kinh nào
để viết chuyện cười không nữa.

00:43:53.597 --> 00:43:57.556
Tôi còn phải giữ nụ cười đóng băng này
trên mặt bao lâu nữa đây.

00:43:57.557 --> 00:43:58.967
Tôi chọn sai chỗ rồi.
Tôi biết thế.

00:43:59.177 --> 00:44:03.148
"Nhưng này, cherie...

00:44:03.149 --> 00:44:05.885
mình sẽ làm gì với nó hả?"

00:44:05.886 --> 00:44:09.955
Hắn nói, "Ôi Marie,
nhiều lúc em làm anh điên đầu!"

00:44:09.956 --> 00:44:12.060
Họ hét lên như thế đấy.
Viết cho tôi giông giống thế nhé?

00:44:12.061 --> 00:44:15.013
Cũng về chuyện Pháp phiếc đó.
Làm được không?

00:44:21.130 --> 00:44:23.603
Đây là đâu nhỉ?
Tôi phải chỉnh đốn lại thái độ mới được.

00:44:23.604 --> 00:44:25.160
Đây là Đại học Wisconsin,
đúng chứ?

00:44:25.161 --> 00:44:29.587
Bởi tôi luôn căng thẳng
khi kể chuyện ở một trường đại học.

00:44:29.588 --> 00:44:30.983
Tôi có một quá khứ bi thảm
với trường đại học.

00:44:30.984 --> 00:44:32.399
Tôi đã học
ở Đại học New York.

00:44:32.400 --> 00:44:36.440
Và bị đuổi cổ
ngay năm nhất...

00:44:36.441 --> 00:44:39.810
vì tội quay cóp trong giờ
kiểm tra triết học cuối kỳ.

00:44:39.811 --> 00:44:44.214
Tôi đã nhìn vào tâm hồn
của cậu bạn ngồi bên.

00:44:44.215 --> 00:44:48.485
Mẹ tôi - một người dễ bị xúc động -
đã tự nhốt mình trong phòng tắm...

00:44:48.486 --> 00:44:51.713
và đánh bài tứ sắc
như muốn trả thù đời.

00:44:54.791 --> 00:44:58.730
Tôi đã rất tuyệt vọng lúc ấy.
Tôi đang ở khoa phân tâm học.

00:44:58.731 --> 00:45:02.798
Sự thực là, tôi đã toan tự tử,
và gần như đã thành công...

00:45:02.808 --> 00:45:05.512
nhưng tôi đang ở khoa phân tâm học
với một Freud nghiêm khắc.

00:45:05.513 --> 00:45:09.158
Và nếu bạn tự tử, họ sẽ bắt bạn trả tiền
cho cái học kì mà bạn bỏ lỡ.

00:45:13.073 --> 00:45:17.018
Alvy, anh tuyệt thật đấy.
Không đùa đâu.

00:45:17.019 --> 00:45:19.887
Khán giả đại học tuyệt thật.

00:45:19.888 --> 00:45:23.091
Em nghĩ mình cũng đang
dần được công nhận.

00:45:23.092 --> 00:45:27.293
Thật sao? Show 12h
khác hoàn toàn với show 9h.

00:45:27.294 --> 00:45:31.634
Em mong đến ngày mai quá.
Anh sẽ gặp Mẹ và Bố.

00:45:32.016 --> 00:45:33.853
Họ sẽ ghét anh ngay thôi.

00:45:34.871 --> 00:45:38.470
Em không nghĩ thế đâu.
Ngược lại thì có.

00:45:38.802 --> 00:45:43.026
Lễ phục sinh mà. Chỉ ngồi và ăn thôi.
Em nghĩ họ sẽ thích anh.

00:45:52.023 --> 00:45:53.826
Dăm bông năm nay
ngon thật, Mẹ ạ.

00:45:57.008 --> 00:45:59.065
Grammy bao giờ
cũng làm ngon nhất.

00:45:59.066 --> 00:46:00.934
Nước chấm hảo hạng.

00:46:01.366 --> 00:46:03.509
Một miếng dăm bông
dynamite đấy ạ.

00:46:09.256 --> 00:46:11.446
Chúng tôi đã đến
hội chợ trao đổi đồ cũ.

00:46:11.447 --> 00:46:15.116
Annie, Gram và tôi,
kiếm được vài khung ảnh đẹp.

00:46:15.387 --> 00:46:16.842
Thực sự rất vui.

00:46:18.374 --> 00:46:23.242
Ann có kể là anh đã gặp
bác sĩ tâm lý được 15 năm rồi.

00:46:24.227 --> 00:46:26.295
Phải, tôi đang có
tiến triển khả quan.

00:46:26.296 --> 00:46:28.129
Chẳng bao lâu nữa, tôi sẽ
không phải mặc bộ đồ tôm hùm

00:46:28.130 --> 00:46:29.736
khi nằm trên
sô-pha của ông ấy.

00:46:31.868 --> 00:46:34.300
Duane và anh
thì đến khu Boat Basin.

00:46:34.301 --> 00:46:35.853
Hàn vỏ tàu cả ngày trời.

00:46:36.226 --> 00:46:38.677
Và Randolph Hunt
thì say khướt như thường lệ.

00:46:38.678 --> 00:46:43.279
Randolph Hunt!
Con nhớ Randy Hunt chứ, Annie.

00:46:43.281 --> 00:46:45.015
Cái chú ở đội hợp xướng
nhà thờ với con ấy.

00:46:45.016 --> 00:46:46.116
Dạ, có ạ.

00:46:46.117 --> 00:46:48.720
Không thể tin nổi
gia đình này.

00:46:48.721 --> 00:46:51.655
Mẹ của Annie rất đẹp.

00:46:51.656 --> 00:46:55.428
Và họ trò chuyện về những
hội chợ rồi Boat Basin.

00:46:55.429 --> 00:47:00.265
Bà già ngồi ở cuối bàn kia
là người ghét Do Thái kinh điển.

00:47:00.266 --> 00:47:03.239
Trông họ đúng là người Mỹ,
khỏe mạnh,

00:47:03.240 --> 00:47:04.972
như thể không bao giờ
ốm đau hay gì cả.

00:47:04.973 --> 00:47:08.307
Chẳng giống chút gì với gia đình tôi.
Như dầu và nước vậy.

00:47:08.866 --> 00:47:11.513
À, kệ xác thằng đó đi.
Ai quan tâm chuyện của hắn chứ?

00:47:11.514 --> 00:47:13.795
Vợ ông ấy bị tiểu đường.

00:47:13.796 --> 00:47:17.218
Tiểu đường?
Đó là lời biện hộ sao?

00:47:17.451 --> 00:47:21.459
Người đàn ông đó 50 tuổi
và chả có nổi một công việc khá khẩm.

00:47:21.460 --> 00:47:23.120
Đó là lí do để hắn trộm tiền
từ bạn làm ăn của ông sao?

00:47:23.737 --> 00:47:24.623
Bà đang nói chuyện gì thế?

00:47:24.624 --> 00:47:26.280
Bà không biết
bà đang nói gì đâu.

00:47:26.281 --> 00:47:27.761
Bào chữa cho ông ấy đi!

00:47:27.853 --> 00:47:29.214
Đưa đĩa thịt ức
qua đây nào.

00:47:30.500 --> 00:47:33.137
Mo Moskowitz.
Ông ấy bị u động mạch.

00:47:33.138 --> 00:47:35.154
Sao ông không nói!

00:47:36.072 --> 00:47:38.375
Chị định làm gì
mấy ngày lễ này, chị Singer?

00:47:38.376 --> 00:47:40.509
- Chúng tôi nhịn ăn.
- Nhịn ăn?

00:47:40.510 --> 00:47:43.848
Không ăn uống. Mọi người biết đấy,
để chuộc lại những tội lỗi.

00:47:43.849 --> 00:47:46.017
Tội lỗi gì kia?
Tôi không hiểu.

00:47:46.018 --> 00:47:47.963
Tụi này cũng không.

00:47:49.956 --> 00:47:52.790
Hi, Duane.
Mọi chuyện thế nào?

00:47:52.918 --> 00:47:56.894
- Đây là phòng tôi.
- Ồ, vậy à? Ngầu thật đấy.

00:47:56.895 --> 00:47:58.972
Tôi có thể giãi bày
vài chuyện được không?

00:48:04.371 --> 00:48:07.775
Tôi kể với anh, bởi vì, là một nghệ sĩ,
chắc anh sẽ hiểu được.

00:48:10.612 --> 00:48:13.682
Nhiều lần,
khi tôi đang lái xe...

00:48:13.683 --> 00:48:15.717
ban đêm trên đường...

00:48:15.718 --> 00:48:19.045
Và thấy hai ánh đèn pha
rọi thẳng vào mắt mình.

00:48:19.046 --> 00:48:21.948
Có cái gì đó thôi thúc
tôi ngoặt bánh xe...

00:48:21.949 --> 00:48:24.086
và đâm thẳng vào chiếc xe
đang trờ tới.

00:48:25.127 --> 00:48:27.397
Tôi có thể mường tượng ra
vụ nổ đó.

00:48:27.398 --> 00:48:31.635
Âm thanh của
thủy tinh vỡ vụn.

00:48:31.636 --> 00:48:36.228
Những ngọn lửa bùng lên dữ dội
từ dòng xăng đang tuôn tràn.

00:48:38.743 --> 00:48:40.237
Phải.

00:48:41.547 --> 00:48:43.620
Tôi phải đi thôi, Duane,

00:48:43.621 --> 00:48:47.351
tôi nghĩ đã đến lúc
phải trở về hành tinh Trái Đất rồi.

00:48:47.352 --> 00:48:49.355
Đừng có lâu vậy
mới về nữa nhé.

00:48:49.356 --> 00:48:53.057
- Nhớ đến thăm chú Billy đấy.
- Chú ấy rất đáng kính.

00:48:53.244 --> 00:48:54.676
Anh chở nó
với cậu ấy ra sân bay chứ?

00:48:54.677 --> 00:48:55.927
Không.
Duane chở được mà.

00:48:55.928 --> 00:48:58.477
- Anh chưa uống xong mà.
- Duane chở cũng được ạ...

00:49:18.759 --> 00:49:20.670
Anh theo dõi em.
Thật không thể tin được!

00:49:20.671 --> 00:49:22.709
- Anh không có.
- Có đấy!

00:49:22.710 --> 00:49:25.305
Vì anh đang bước phía sau
và nhìn em ư?

00:49:25.306 --> 00:49:26.062
Đó đâu phải là theo dõi.

00:49:26.063 --> 00:49:27.653
Thế anh định nghĩa
từ "theo dõi" thế nào?

00:49:27.654 --> 00:49:29.798
Theo dõi khác.
Anh đang "do thám".

00:49:29.799 --> 00:49:31.651
Anh có biết
anh hoang tưởng thế nào không?

00:49:31.661 --> 00:49:34.092
Hoang tưởng? Anh nhìn em,
và em đang quàng tay một thằng khác.

00:49:34.093 --> 00:49:36.574
Đó là kiểu hoang tưởng
tồi tệ nhất đấy!

00:49:36.575 --> 00:49:37.790
Anh có định
"do thám" em đâu.

00:49:37.791 --> 00:49:40.010
Anh chỉ định làm em bất ngờ,
đón em sau giờ học thôi.

00:49:40.011 --> 00:49:43.321
Không phải anh muốn
một mối quan hệ thoải mái sao?

00:49:43.322 --> 00:49:44.124
Anh luôn ra rả thế mà.

00:49:44.125 --> 00:49:46.210
Em đang có quan hệ mờ ám
với tay giáo sư đại học ấy!

00:49:46.211 --> 00:49:49.092
Một thằng cám hấp
dạy mấy cái khóa vét đĩa như:

00:49:49.093 --> 00:49:50.823
"Cuộc khủng hoảng đương thời
của người miền Tây."

00:49:50.824 --> 00:49:53.660
"Những mô típ trong Văn học Nga."
Anh thật nhỏ nhen.

00:49:53.661 --> 00:49:55.995
Có gì khác chứ?
Đều là những thứ thủ dâm tinh thần.

00:49:55.996 --> 00:49:58.697
Ồ, giờ thì bắt trúng đài
của anh rồi đấy.

00:49:58.698 --> 00:50:00.227
Đừng có bài bác thủ dâm.

00:50:00.228 --> 00:50:01.736
Đó là cách anh quan hệ
với người anh yêu đấy.

00:50:01.737 --> 00:50:03.292
Tụi em không có gì hết.

00:50:03.293 --> 00:50:05.888
Ông ấy có vợ rồi.
Ông ấy chỉ nghĩ em ngoan thôi.

00:50:06.006 --> 00:50:08.027
Ngoan?
Bộ em mới 12 tuổi hả?

00:50:08.028 --> 00:50:09.880
Đó là từ chỉ có dân
Chippewa Falls như em mới xài.

00:50:09.881 --> 00:50:11.545
Ai quan tâm chứ?

00:50:11.775 --> 00:50:14.058
Lần tới hắn sẽ thấy em
thơm phức và mơn mởn.

00:50:14.059 --> 00:50:15.507
Và rồi tay hắn
sẽ ở trên mông em.

00:50:15.508 --> 00:50:18.386
Anh đã có thái độ thù địch với David
ngay từ lần đầu em nhắc tới.

00:50:18.387 --> 00:50:20.622
- Em gọi giáo viên của mình là David?
- Đó là tên ông ta.

00:50:20.623 --> 00:50:24.294
Tên kinh thánh, phải không?
Hắn gọi em là Bathsheba luôn chứ gì?

00:50:24.295 --> 00:50:28.530
Alvy, anh là cái người chả bao giờ
muốn một cuộc trao đổi thật sự.

00:50:28.531 --> 00:50:30.182
Anh toàn nghĩ em
không đủ thông minh.

00:50:30.183 --> 00:50:31.892
Ta đã cãi nhau
về chuyện này tháng trước...

00:50:31.903 --> 00:50:34.517
hay anh quên
ngày đó luôn rồi?

00:50:36.087 --> 00:50:38.676
- Em về nhà rồi!
- Mọi chuyện thế nào?

00:50:38.677 --> 00:50:41.712
Kì cục thật đấy,
nhưng bà ta rất tử tế.

00:50:41.713 --> 00:50:45.450
Em không phải nằm xuống sô-pha.
Bà ta để em ngồi.

00:50:45.451 --> 00:50:48.010
Em kể cho bà nghe
về gia đình mình

00:50:48.011 --> 00:50:49.623
và cảm xúc của mình
đối với phái mạnh...

00:50:49.624 --> 00:50:51.655
và mối quan hệ của em
với anh trai mình.

00:50:51.656 --> 00:50:53.186
Rồi bà ta đề cập đến chuyện
đố kị về dương vật.

00:50:53.197 --> 00:50:54.460
Anh biết gì không?

00:50:54.461 --> 00:50:59.063
Anh thuộc số ít những cha nội
khổ sở về chuyện đó. Tiếp tục đi.

00:50:59.064 --> 00:51:01.598
Bà nói em cảm thấy tội lỗi
về khát vọng của mình

00:51:01.599 --> 00:51:03.438
đối với hôn nhân
và con cái.

00:51:03.439 --> 00:51:05.385
Và rồi em nhớ lại
hồi còn nhỏ,

00:51:05.386 --> 00:51:08.109
em đã tình cờ thấy
bố mẹ đang ái ân thế nào.

00:51:08.110 --> 00:51:09.748
Mới buổi đầu mà được
hàng lô chuyện như thế?

00:51:09.749 --> 00:51:10.712
Kinh ngạc thật.

00:51:10.713 --> 00:51:14.415
15 năm của anh
cũng chẳng được như vậy.

00:51:14.416 --> 00:51:16.751
Em kể bà nghe giấc mơ của mình,
và rồi em khóc.

00:51:16.752 --> 00:51:20.357
Em khóc. Anh thì chẳng khóc
lấy một lần. Kì diệu thật.

00:51:20.358 --> 00:51:22.591
Anh rên rỉ.
Anh chỉ ngồi và rên rỉ.

00:51:22.592 --> 00:51:26.786
Trong mơ, Frank Sinatra
úp một cái gối lên mặt em...

00:51:26.787 --> 00:51:28.531
và em không thở được.

00:51:28.532 --> 00:51:30.834
Ông ấy bóp nghẹt em.

00:51:30.835 --> 00:51:34.044
Rõ rồi, tay ấy là ca sĩ,
em cũng là ca sĩ. Chuẩn đấy.

00:51:34.045 --> 00:51:36.842
Em đang cố bóp nghẹt
bản thân mình. Rõ là như thế.

00:51:36.843 --> 00:51:39.243
Một sự phân tích
nội tâm hoàn hảo.

00:51:39.245 --> 00:51:42.915
Bà ấy nói
tên anh à Alvy Singer.

00:51:42.917 --> 00:51:45.203
- Ý em là sao, anh hở?
- Ừ, anh.

00:51:45.204 --> 00:51:48.254
Vì trong giấc mơ,
em đập vỡ cặp kính của Sinatra.

00:51:48.255 --> 00:51:50.704
Em đã bao giờ nói
Sinatra đeo kính đâu.

00:51:50.705 --> 00:51:53.026
Ý em là anh đang
bóp nghẹt em sao?

00:51:53.027 --> 00:51:56.396
Ôi trời, em thật
quá quắt với ông ấy...

00:51:56.397 --> 00:52:01.099
vì sau đó khi ông ấy hát,
giọng ông ấy cứ eo éo.

00:52:01.100 --> 00:52:04.873
- Thế bác sĩ nói sao?
- Nói em nên đến năm lần một tuần.

00:52:04.874 --> 00:52:07.650
Em không nghĩ
mình phiền gì chuyện đó.

00:52:07.651 --> 00:52:10.245
Câu hỏi duy nhất là,
liệu nó có thay đổi được vợ em?

00:52:10.246 --> 00:52:12.891
- Thay đổi được vợ em hả?
- Thay đổi được đời em?

00:52:12.892 --> 00:52:16.786
- Nhưng em vừa nói "vợ" đấy.
- Không, em nói "đời" mà Alvy.

00:52:16.787 --> 00:52:19.135
- Không, em nói "vợ" mà.
- "Đời!" Em nói "đời".

00:52:19.136 --> 00:52:22.458
Cô ấy nói "vợ." Các bạn ở đây,
các bạn nghe mà. Tôi đâu có điên.

00:52:22.459 --> 00:52:26.430
Rồi em nói về việc anh chả bao giờ
lắng nghe em nghiêm túc...

00:52:26.431 --> 00:52:28.931
vì anh không nghĩ
em đủ thông minh.

00:52:28.932 --> 00:52:30.529
Sao em lại cứ
khơi chuyện đó ra thế?

00:52:30.530 --> 00:52:33.170
Do anh động viên em
theo mấy khóa học đó sao?

00:52:33.172 --> 00:52:36.909
Anh nghĩ nó rất tuyệt. Em sẽ gặp gỡ
những giáo sư thú vị, tuyệt vời.

00:52:36.910 --> 00:52:38.939
"Giáo dục người lớn"
đúng là thứ đáng vứt sọt rác.

00:52:38.940 --> 00:52:40.237
Mấy lão giáo sư
toàn làm bộ làm tịch.

00:52:40.238 --> 00:52:41.085
Sao em làm thế được?

00:52:41.086 --> 00:52:42.645
Em không quan tâm
anh nói gì về David.

00:52:42.646 --> 00:52:44.029
Ông ấy là
một giáo viên mẫu mực.

00:52:44.030 --> 00:52:46.164
Mà tại sao anh cứ
bám theo em thế?

00:52:46.165 --> 00:52:48.688
Ta nên chấm dứt
mối quan hệ này thôi.

00:52:48.689 --> 00:52:50.452
Tốt thôi. Tốt thôi.
Tuyệt vời.

00:52:50.453 --> 00:52:51.889
Anh không biết
mình đã làm gì sai nữa.

00:52:51.890 --> 00:52:53.031
Anh không tin nổi nữa rồi.

00:52:53.032 --> 00:52:54.335
Cô ta nguội lạnh
với tôi như thế đấy.

00:52:54.336 --> 00:52:55.852
Là lỗi của tôi ư?

00:52:55.853 --> 00:52:57.052
Không phải đâu.

00:52:57.053 --> 00:52:59.299
Là chuyện thường tình thôi.
Tình yêu phai tàn.

00:52:59.300 --> 00:53:02.336
Tình yêu phai tàn.
Ôi trời, một suy nghĩ tuyệt vọng.

00:53:02.337 --> 00:53:04.672
Tôi hỏi ông một câu nhé.

00:53:04.673 --> 00:53:06.012
Vợ của ông, lúc lên giường,

00:53:06.013 --> 00:53:08.521
bà ấy có cần
thứ kích thích giả tạo nào...

00:53:08.523 --> 00:53:10.478
chẳng hạn như
marijuana không?

00:53:10.479 --> 00:53:13.182
Chúng tôi xài
trứng cút rung cỡ lớn.

00:53:13.183 --> 00:53:15.117
Trứng cút rung cỡ lớn.

00:53:15.118 --> 00:53:19.117
Tôi hỏi phải một cha nội
bệnh hoạn rồi. Lạy Chúa!

00:53:19.118 --> 00:53:22.325
Đây rồi. Các bạn trông có vẻ
là một cặp hạnh phúc đấy.

00:53:22.326 --> 00:53:24.419
- Phải vậy không?
- Vâng.

00:53:24.420 --> 00:53:27.164
Bạn mô tả thế nào
về việc ấy?

00:53:27.165 --> 00:53:31.168
Tôi là người nông cạn và hời hợt,
và tôi không có ý kiến...

00:53:31.169 --> 00:53:33.470
và không có gì
thú vị để nói.

00:53:33.471 --> 00:53:36.841
- Tôi cũng y chang thế.
- Tôi hiểu rồi.

00:53:37.101 --> 00:53:39.912
Thú vị thật. Hai bạn
đang định đi làm gì đó à?

00:53:39.913 --> 00:53:41.407
Phải.

00:53:41.414 --> 00:53:44.282
Cảm ơn vì
cuộc trò chuyện.

00:53:44.283 --> 00:53:47.234
Ngay khi còn nhỏ, tôi đã lạng quạng
trong chuyện đàn bà này.

00:53:47.235 --> 00:53:48.320
Có lẽ đó là
vấn đề của tôi.

00:53:48.321 --> 00:53:50.556
Khi mẹ dẫn tôi
đi xem Bạch Tuyết...

00:53:50.557 --> 00:53:52.611
mọi người đều
chết mê Bạch Tuyết,

00:53:52.612 --> 00:53:55.161
chỉ có tôi là kết
bà hoàng hậu độc ác.

00:53:55.322 --> 00:53:57.439
Ta không còn vui vẻ
với nhau được nữa rồi.

00:53:57.441 --> 00:53:58.682
Sao cô lại nói thế?

00:53:58.683 --> 00:54:01.248
Sao không? Anh toàn bắt tôi
phải cải thiện bản thân mình.

00:54:01.737 --> 00:54:03.955
Cô đang bực bội.
Chắc cô tới kì rồi.

00:54:03.966 --> 00:54:06.793
Tôi là nhân vật hoạt hình,
không có kì gì hết.

00:54:06.794 --> 00:54:08.310
Tôi không được
đôi lúc bực bội chắc?

00:54:08.311 --> 00:54:10.209
Max, quên Annie đi.

00:54:10.210 --> 00:54:12.280
Tôi biết nhiều phụ nữ
anh có thể hẹn hò lắm.

00:54:12.540 --> 00:54:14.393
Tôi không muốn ra ngoài
với người phụ nữ khác.

00:54:14.544 --> 00:54:16.581
Max, tôi có cô bạn
cho anh đây.

00:54:16.582 --> 00:54:18.226
Anh sẽ yêu cô này
cho mà xem.

00:54:18.227 --> 00:54:20.077
Phóng viên của
Rolling Stone đấy.

00:54:20.087 --> 00:54:22.154
Người đến đây
để gặp Maharishi...

00:54:22.155 --> 00:54:24.892
còn đông hơn cả số đến
để xem buổi diễn của Dylan.

00:54:24.893 --> 00:54:26.816
Tôi đã mục kiến
buổi diễn của Dylan,

00:54:26.817 --> 00:54:28.159
nó làm tôi ớn lạnh.

00:54:28.160 --> 00:54:30.981
Nhất là khi ông ấy hát,

00:54:30.982 --> 00:54:33.600
"Cô ấy quyến rũ
như một người phụ nữ...

00:54:33.601 --> 00:54:36.570
và cô ấy làm tình
như một người phụ nữ.

00:54:36.571 --> 00:54:38.605
Phải, cô ấy như thế.

00:54:38.606 --> 00:54:41.976
Cô ấy nhăn nhó
như một người phụ nữ...

00:54:41.977 --> 00:54:45.348
nhưng cô ấy nức nở
như một đứa bé gái."

00:54:45.349 --> 00:54:48.382
Cùng với đó, sự kiện lôi cuốn nhất
mà tôi từng được mục kiến là...

00:54:48.383 --> 00:54:51.087
ngày sinh nhật của Mick khi Stones
diễn tại Madison Square Garden.

00:54:51.088 --> 00:54:52.785
Nó tuyệt vời thật.

00:54:52.790 --> 00:54:54.036
Anh gặp Dylan chưa?

00:54:55.025 --> 00:54:58.395
Chưa, hôm đó gấu trúc
của tôi bị viêm gan.

00:54:58.396 --> 00:55:00.397
Anh có gấu trúc sao?

00:55:00.398 --> 00:55:01.892
Vài con.

00:55:01.901 --> 00:55:04.868
Từ duy nhất để nói về
chuyện này: "chói lọi."

00:55:04.869 --> 00:55:08.708
- Quả thật chói lọi.
- Tôi có thể nghĩ ra từ khác.

00:55:08.709 --> 00:55:11.409
Ông ta là Chúa.
Ý tôi là, ông ta là Chúa trời.

00:55:11.410 --> 00:55:13.040
Ông ta có hàng triệu
fan hâm mộ,

00:55:13.041 --> 00:55:14.470
những kẻ sẵn sàng
bò khắp Trái đất...

00:55:14.471 --> 00:55:16.249
chỉ để được sờ
vạt áo của ông ta.

00:55:16.517 --> 00:55:18.251
Hẳn phải là một
cái vạt áo siêu khủng.

00:55:18.252 --> 00:55:21.186
- Tôi theo đạo Rosicrucian.
- Vậy sao?

00:55:21.187 --> 00:55:22.581
Tôi không theo nổi
cái tôn giáo nào

00:55:22.582 --> 00:55:25.673
mà có quảng cáo in trong tờ
Popular Mechanics. Nhìn kìa.

00:55:25.674 --> 00:55:27.827
Chúa đi ra
từ phòng vệ sinh kìa.

00:55:27.828 --> 00:55:30.630
Thật chói lọi biết bao!

00:55:30.631 --> 00:55:33.934
Tôi đã có mặt ở buổi diễn của Stones
khi ông ta bị giết. Nhớ không?

00:55:33.935 --> 00:55:37.308
Thế à? Tôi đã có mặt
ở buổi diễn của Alice Cooper...

00:55:37.309 --> 00:55:40.441
khi sáu người được chuyển gấp
tới bệnh viện trong tình trạng nguy kịch.

00:55:41.344 --> 00:55:43.844
Mong anh không phiền
là tôi làm lâu như thế.

00:55:44.681 --> 00:55:47.072
Tôi hả?
Không, phiền gì đâu.

00:55:48.617 --> 00:55:52.721
Quai hàm tôi
đang dần lấy lại cảm giác.

00:55:53.690 --> 00:55:57.273
Sex với anh đúng là một trải nghiệm
theo phong cách Kafka.

00:55:58.646 --> 00:56:00.361
Cảm ơn.

00:56:00.362 --> 00:56:02.900
Tôi nói với hàm ý
tán thưởng đấy.

00:56:02.901 --> 00:56:07.372
Tôi nghĩ người ta lấy sự khoái lạc
trong chuyện chăn gối...

00:56:07.373 --> 00:56:10.813
để bù đắp cho những khoảng trống
trong cuộc đời.

00:56:12.479 --> 00:56:14.530
Ai nói câu đó?

00:56:17.183 --> 00:56:20.138
Tôi không biết.
Có lẽ là Leopold và Loeb.

00:56:25.060 --> 00:56:26.554
Alô.

00:56:31.565 --> 00:56:34.934
Không.
Chuyện gì thế?

00:56:36.404 --> 00:56:39.139
Giọng em nghe đáng sợ lắm.

00:56:39.140 --> 00:56:41.576
Không...
Nhất định rồi... anh...

00:56:41.577 --> 00:56:43.880
Tình trạng khẩn cấp kiểu nào?

00:56:43.881 --> 00:56:47.749
Không, ở yên đó đi.
Anh tới liền.

00:56:47.750 --> 00:56:50.147
Anh tới ngay thôi.

00:56:50.188 --> 00:56:52.912
Là anh đây. Mở cửa đi.
Em ổn chứ?

00:56:52.913 --> 00:56:55.324
Có chuyện gì thế?
Em không sao chứ?

00:56:55.325 --> 00:56:57.760
Có con nhện
trong phòng tắm.

00:56:57.761 --> 00:56:58.482
Hả?

00:56:58.483 --> 00:57:01.652
Có con nhện đen to đùng
trong phòng tắm.

00:57:03.202 --> 00:57:05.979
Em lôi anh đến đây
lúc 3h sáng

00:57:05.980 --> 00:57:07.239
chỉ vì một con nhện
trong phòng tắm sao?

00:57:07.240 --> 00:57:09.511
Chúa ơi. Anh biết em dị ứng
với côn trùng thế nào mà.

00:57:09.512 --> 00:57:11.777
Em không tài nào ngủ được
với cái thứ bò lồm cồm đó.

00:57:11.778 --> 00:57:14.346
Thì giết nó!
Em bị sao vậy hả?

00:57:14.347 --> 00:57:16.138
Bộ nhà em
không có Raid sao?

00:57:16.139 --> 00:57:17.072
Không.

00:57:17.484 --> 00:57:22.421
Anh đã bảo em cả ngàn lần rồi,
nên trữ sẵn mấy bình xịt côn trùng.

00:57:22.422 --> 00:57:24.302
Em không bao giờ biết
thứ gì sẽ bò ra đâu.

00:57:24.303 --> 00:57:25.070
Em biết.
Em biết.

00:57:25.071 --> 00:57:27.061
Cả hộp cứu thương
và máy dập lửa nữa.

00:57:27.062 --> 00:57:29.598
Đưa anh tờ tạp chí đi,
anh hơi mệt rồi đấy.

00:57:29.599 --> 00:57:32.029
Em biến anh thành trò hề,

00:57:32.030 --> 00:57:33.162
nhưng anh chuẩn bị tinh thần
cho mọi thứ rồi.

00:57:33.163 --> 00:57:35.749
Cấp cứu, sóng thần, động đất.

00:57:36.470 --> 00:57:40.042
Gì đây?
Em đi xem nhạc rock nữa hả?

00:57:40.043 --> 00:57:41.537
Ờ.

00:57:41.543 --> 00:57:45.281
Thật sao?
Thích lắm không?

00:57:45.282 --> 00:57:49.551
Nặng dữ không?
Heavy metal hở?

00:57:49.552 --> 00:57:52.021
Nó rất tuyệt!

00:57:52.022 --> 00:57:53.275
Anh có ý này.

00:57:53.276 --> 00:57:55.459
Gọi cho cái thằng cha
dẫn em đi xem nhạc rock...

00:57:55.460 --> 00:57:57.962
và hắn có thể tới đây
để giết nhện.

00:57:57.963 --> 00:58:00.665
Em gọi anh rồi.
Anh muốn giúp hay là không?

00:58:00.666 --> 00:58:03.589
Gì thế này? Em đọc
National Review từ lúc nào thế?

00:58:03.590 --> 00:58:04.679
Em tính trở thành gì thế hả?

00:58:04.681 --> 00:58:07.738
Em muốn có
một cái nhìn bao quát.

00:58:07.739 --> 00:58:10.576
Tuyệt. Có William F. Buckley
để giết nhện rồi.

00:58:10.577 --> 00:58:13.679
Alvy, anh thật là thiếu thân thiện,
anh có biết không?

00:58:13.680 --> 00:58:16.682
Không chỉ có thế đâu,
trông anh thật teo tóp và mệt mỏi.

00:58:16.683 --> 00:58:20.263
Là 3h sáng.
Em lôi anh ra khỏi giường.

00:58:20.264 --> 00:58:21.844
Anh chạy gãy cẳng đến đây,
không thể gọi taxi.

00:58:21.845 --> 00:58:23.224
Em thì nói là
có việc khẩn cấp.

00:58:23.225 --> 00:58:25.358
Anh leo lên cầu thang.

00:58:25.359 --> 00:58:28.762
Chứ lúc chiều
trông anh bảnh hơn đấy.

00:58:28.763 --> 00:58:31.799
Em có đi với một rock star
cánh hữu không đấy?

00:58:31.800 --> 00:58:34.702
Làm một li sữa
ca cao nhé?

00:58:34.703 --> 00:58:38.199
Bộ anh là con trai em hở?
Anh đến để...

00:58:38.200 --> 00:58:39.541
Em có chocolate ngon lắm.

00:58:39.542 --> 00:58:42.543
- Con nhện ở đâu?
- Trong phòng tắm.

00:58:42.592 --> 00:58:44.078
Này. Đừng đập bẹp nó.

00:58:44.079 --> 00:58:47.256
Sau khi nó chết,
bỏ vào toa-lét rồi giật nước nhé?

00:58:47.257 --> 00:58:50.199
Em yêu, anh giết nhện
từ năm 30 tuổi rồi. Ô-kê?

00:58:54.594 --> 00:58:58.046
Nhện to đấy. Phiền phức rồi.
Tới hai con lận.

00:58:58.048 --> 00:58:58.586
- Hai?
- Ừ.

00:58:58.587 --> 00:59:00.865
Anh không nghĩ nó lớn cỡ đó,
nhện chúa đấy.

00:59:00.866 --> 00:59:05.976
- Em có chổi hay xẻng xúc tuyết không?
- Em để nó ở nhà anh rồi. Em xin lỗi.

00:59:05.977 --> 00:59:07.231
Anh làm gì thế?

00:59:07.232 --> 00:59:08.953
Có con nhện
trong phòng tắm của em,

00:59:08.954 --> 00:59:10.345
cỡ xe Buick đấy.

00:59:17.919 --> 00:59:22.255
- Em xài xà phòng đen sao?
- Cho công việc thôi.

00:59:22.256 --> 00:59:25.518
Bộ em tính đi
sơn đông mãi võ hả?

00:59:33.069 --> 00:59:34.563
Đừng lo.

00:59:44.039 --> 00:59:45.661
Xong.
Anh giết hết hai con rồi.

00:59:45.746 --> 00:59:47.822
Chuyện gì thế?
Em buồn gì vậy?

00:59:47.823 --> 00:59:51.120
Em muốn anh bắt nó
rồi đưa đi cải tạo sao?

00:59:51.121 --> 00:59:54.324
- Đừng đi, em xin anh.
- Ý em là sao?

00:59:54.325 --> 00:59:57.728
Chuyện gì nữa?
Em chờ bị mối tấn công sao?

00:59:57.729 --> 01:00:00.064
Có chuyện gì nào?

01:00:00.065 --> 01:00:02.834
Không biết nữa.
Em nhớ anh.

01:00:02.835 --> 01:00:05.753
Trời!
Thật chứ?

01:00:12.545 --> 01:00:14.870
- Alvy?
- Gì em?

01:00:16.382 --> 01:00:20.522
Phải có người trong phòng anh
khi em gọi đến không?

01:00:20.523 --> 01:00:21.431
Ý em là gì?

01:00:21.432 --> 01:00:24.224
Em nghĩ mình có nghe
một giọng nói.

01:00:24.225 --> 01:00:28.425
Anh bật radio ấy mà.
Không, là TV.

01:00:34.202 --> 01:00:39.075
Đừng chia tay nữa nhé.
Em không muốn xa anh.

01:00:39.076 --> 01:00:43.814
Anh nghĩ ta đã quá đủ chín chắn
cho một chuyện như thế.

01:00:43.815 --> 01:00:46.715
Sống cùng nhau
đâu có tồi tệ đến thế?

01:00:46.716 --> 01:00:49.987
Với anh thì nó rất tuyệt.

01:00:49.988 --> 01:00:52.623
Tốt hơn nhiều so với
hai cuộc hôn nhân trước đây.

01:00:52.624 --> 01:00:54.667
Đó là điều khác biệt về em.

01:00:54.668 --> 01:00:57.061
Anh không biết là gì,
nhưng nó rất tuyệt.

01:00:57.062 --> 01:01:02.768
Nếu anh đừng bó buộc em,
em nghĩ mình sẽ làm anh vui vẻ nhiều hơn.

01:01:02.769 --> 01:01:05.939
Em biết điều đó khó.
Đúng thế.

01:01:05.940 --> 01:01:09.675
Ta đi đâu cuối tuần này nhỉ?

01:01:09.676 --> 01:01:13.312
Sao ta không rủ Rob,
rồi ba đứa cùng phới xuống Brooklyn?

01:01:13.313 --> 01:01:15.214
Anh sẽ chỉ em xem
khu nhà anh ở hồi xưa.

01:01:15.215 --> 01:01:16.049
Sẽ vui lắm đấy.

01:01:16.051 --> 01:01:18.232
Ừ, em thích lắm.

01:01:19.121 --> 01:01:21.456
Ôi trời, một ngày đẹp tuyệt!

01:01:21.457 --> 01:01:25.293
Nhìn đường kìa!
Em làm chủ chiếc xe đấy!

01:01:25.294 --> 01:01:27.518
Em chưa bao giờ
đến Brooklyn cả.

01:01:27.529 --> 01:01:28.981
Tôi nóng lòng muốn thấy
khu nhà mình lắm rồi.

01:01:28.982 --> 01:01:30.164
Ừ. Sẽ tuyệt lắm đấy.

01:01:30.165 --> 01:01:31.620
Ta sẽ chỉ cô ấy xem
sân trường xưa.

01:01:31.621 --> 01:01:32.795
Đúng rồi. Anh từng là
một vận động viên cừ khôi đấy.

01:01:32.796 --> 01:01:36.207
Anh đã làm chủ
cái sân ấy.

01:01:36.208 --> 01:01:39.441
Tụi nó chuyền cho hắn một lần.
Hắn cứ ra sức lừa bóng.

01:01:39.442 --> 01:01:41.387
Hồi đó anh làm rớt kính
nhiều lần lắm.

01:01:41.760 --> 01:01:45.207
Nhìn kìa! Đó là nhà cũ của anh.
Nơi anh từng sống kìa.

01:01:45.208 --> 01:01:46.342
Quỉ thần ơi!

01:01:47.452 --> 01:01:50.654
Anh may đấy. Chỗ tôi từng sống
giờ là cửa hàng bán đồ chơi người lớn.

01:01:50.655 --> 01:01:52.957
Tôi có những kỉ niệm
rất đẹp ở nơi này.

01:01:52.958 --> 01:01:54.591
Kỉ niệm đẹp gì chứ,

01:01:54.592 --> 01:01:56.320
không phải bố mẹ anh
cứ gấu ó liên miên sao?

01:01:56.321 --> 01:01:58.797
Ừ. Và trên tất cả
những điều lố bịch đó.

01:01:58.832 --> 01:02:01.577
- Em sa thải người quét dọn rồi sao?
- Nó ăn cắp!

01:02:01.578 --> 01:02:02.954
Nhưng cô ta
là người da màu.

01:02:02.955 --> 01:02:04.256
Người da màu
có quá đủ vấn đề rồi!

01:02:04.257 --> 01:02:06.638
- Nó thọc tay vào ví tiền em.
- Họ bị ngược đãi đủ rồi.

01:02:06.639 --> 01:02:10.711
- Ai ngược đãi hả? Nó ăn cắp!
- Thì sao? Ta có thể bù được.

01:02:10.712 --> 01:02:14.276
Bù bằng cách nào, tiền anh hả?
Lỡ nó chôm chỉa tiếp thì sao?

01:02:14.287 --> 01:02:16.154
Đó là một cô gái da màu
đến từ Harlem.

01:02:16.155 --> 01:02:17.283
Cô ấy không có tiền.

01:02:17.284 --> 01:02:19.703
Cô ấy có lí do chính đáng
để chôm chỉa.

01:02:19.704 --> 01:02:21.290
Còn ai khác để cô ấy
chôm chỉa ngoài ta ra?

01:02:21.291 --> 01:02:23.991
- Hai người điên hết rồi.
- Họ không nghe được đâu.

01:02:23.992 --> 01:02:26.761
Leo, em cưới phải
một thằng đần!

01:02:26.762 --> 01:02:29.243
Gì thế kia?

01:02:29.244 --> 01:02:34.335
Đó là bữa tiệc mừng về nhà,
năm 1945, cho ông anh họ Herbie của tôi.

01:02:37.071 --> 01:02:40.030
Nhìn kìa.
Đó là Joey Nichols.

01:02:40.031 --> 01:02:43.079
Bạn của bố tôi,
luôn quấy rầy tôi khi tôi còn nhỏ.

01:02:43.080 --> 01:02:46.082
Joey Nichols.
Thấy không? Niken đấy.

01:02:46.083 --> 01:02:49.452
Thấy không? Niken đấy.
Thấy không? Niken đấy.

01:02:49.453 --> 01:02:54.593
Cháu sẽ luôn nhớ tên ta.
Chỉ việc nghĩ đến Joey Năm Cent.

01:02:54.594 --> 01:02:58.629
Là ta đấy.
Joey Năm Cent.

01:02:58.630 --> 01:03:00.290
Đúng là đồ chó đẻ.

01:03:00.552 --> 01:03:03.702
Người làm tôi khiếp hãi nhất
là dì tôi, Tessie.

01:03:03.703 --> 01:03:06.439
Tôi luôn là một đứa em gái
với tính tình bình thường...

01:03:06.440 --> 01:03:09.176
nhưng Tessie thì luôn là
một người có cá tính.

01:03:09.177 --> 01:03:12.245
Khi chị ấy còn trẻ,
mọi gã trai đều muốn cưới Tessie.

01:03:12.246 --> 01:03:15.115
Anh có tin Tessie
có cá tính không?

01:03:15.116 --> 01:03:16.946
Bà ta là chân dung điển hình
của khu Do Thái này.

01:03:16.947 --> 01:03:19.054
Chị ấy đẹp mê hồn.

01:03:19.211 --> 01:03:22.023
Tessie, họ nói bà là
con người có cá tính.

01:03:22.024 --> 01:03:24.694
Tôi đẹp mê hồn!

01:03:24.695 --> 01:03:28.796
- Cá tính đó thể hiện ở đâu thế?
- Tôi cực kì quyến rũ.

01:03:28.797 --> 01:03:31.032
Có bao nhiêu chàng trai
chết vì bà nào?

01:03:31.033 --> 01:03:34.904
Tôi nhảy bảnh lắm đấy nhá.

01:03:34.905 --> 01:03:36.957
Khó tin thật nhỉ.

01:03:36.974 --> 01:03:39.256
Một ngày thật tuyệt.
Anh biết đấy.

01:03:39.257 --> 01:03:42.279
Đó đúng là cách hay
để trải qua sinh nhật của mình.

01:03:42.280 --> 01:03:45.515
- Mai mới đến sinh nhật em mà.
- Vâng, nhưng gần lắm rồi.

01:03:45.516 --> 01:03:47.948
Ừ, nhưng đến nửa đêm
mới có quà đấy nhé.

01:03:51.843 --> 01:03:53.052
Chúc mừng sinh nhật.

01:03:53.212 --> 01:03:56.481
Cái gì thế? Quà đây sao?
Anh đùa hả?

01:03:56.482 --> 01:03:59.065
Phải. Sao em
không thử nó nhỉ?

01:03:59.782 --> 01:04:01.651
Thứ này giống quà
cho anh hơn.

01:04:01.652 --> 01:04:03.351
Nó sẽ kéo dài thêm 10 năm
cho đời sống tình dục của tụi mình đấy.

01:04:04.168 --> 01:04:05.638
Ừ, quên nó đi.

01:04:05.639 --> 01:04:08.408
Đây mới là
món quà thật sự.

01:04:08.409 --> 01:04:11.528
- Cái gì vậy?
- Xem thử đi.

01:04:15.784 --> 01:04:19.855
Anh biết là em muốn có nó mà.
Ôi trời, tuyệt thật!

01:04:20.108 --> 01:04:23.402
Đeo nó vào và mặc thêm
thứ này nữa. Hoàn hảo đấy.

01:04:34.131 --> 01:04:38.133
♪ Dường như ♪

01:04:38.134 --> 01:04:42.962
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:04:44.140 --> 01:04:47.712
♪ Được có anh ♪

01:04:47.713 --> 01:04:50.515
♪ Đi kề bên ♪

01:04:50.517 --> 01:04:53.743
♪ Dường như ♪

01:04:57.123 --> 01:05:01.608
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:05:02.962 --> 01:05:07.446
♪ Được có anh
đi kề bên ♪

01:05:08.804 --> 01:05:14.176
♪ Đó vẫn là
câu chuyện ly kì ♪

01:05:14.177 --> 01:05:19.548
♪ Được ôm vòng tay ♪

01:05:19.549 --> 01:05:22.122
♪ Vào anh ♪

01:05:25.188 --> 01:05:29.357
♪ Vẫn là
câu chuyện ly kì ♪

01:05:29.358 --> 01:05:33.430
♪ Đó là ngày ♪

01:05:33.431 --> 01:05:36.999
♪ Em tìm thấy anh ♪

01:05:37.000 --> 01:05:42.706
♪ Dường như ♪

01:05:42.707 --> 01:05:49.488
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:05:50.417 --> 01:05:55.875
♪ Hẹn ăn tối
và tặng hoa ♪

01:05:58.125 --> 01:06:03.725
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:06:04.999 --> 01:06:10.402
♪ Thức suốt đêm ♪

01:06:10.403 --> 01:06:16.780
♪ Đưa những mộng ước
đến hiện thực ♪

01:06:17.012 --> 01:06:23.050
♪ Làm những điều
chúng ta... ♪

01:06:23.052 --> 01:06:27.089
♪ từng làm ♪

01:06:28.392 --> 01:06:31.693
♪ Dường như ♪

01:06:31.694 --> 01:06:37.683
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:06:39.571 --> 01:06:46.105
♪ Được ở đây ♪

01:06:46.612 --> 01:06:55.902
♪ Bên anh ♪

01:06:57.791 --> 01:06:59.844
Xin cảm ơn.

01:07:00.110 --> 01:07:02.129
Em rất có hồn.

01:07:02.345 --> 01:07:05.596
Anh đã bảo nếu em kiên trì,
em sẽ trở nên rất tuyệt và...

01:07:05.597 --> 01:07:08.188
Em biết không...
Em rất có hồn.

01:07:08.189 --> 01:07:11.238
Vâng, họ là
những khán giả rất tuyệt vời.

01:07:11.239 --> 01:07:14.908
Nó làm em biểu diễn
dễ dàng hơn, bởi vì...

01:07:14.909 --> 01:07:18.413
Xin phép.
Chào, tôi là Tony Lacey.

01:07:18.414 --> 01:07:23.285
- Chúng tôi mê mẩn tiết mục của cô.
- Ồ, thật sao?

01:07:23.286 --> 01:07:26.354
Rất du dương.
Tôi rất thích.

01:07:26.355 --> 01:07:28.557
Ồ, thật tuyệt.
Cảm ơn anh rất nhiều.

01:07:28.558 --> 01:07:32.662
Cô có đang thu âm không?
Có hợp đồng với hãng đĩa nào chưa?

01:07:32.663 --> 01:07:35.999
Tôi hả?
Không, không có.

01:07:36.000 --> 01:07:40.304
Tôi muốn bàn với cô về chuyện đó
khi nào cô có cơ hội.

01:07:40.305 --> 01:07:43.672
Có thể làm việc cùng nhau.

01:07:43.673 --> 01:07:44.995
Thế thì tốt thật.

01:07:44.996 --> 01:07:48.412
À, này. Đây là Alvy Singer.
Anh biết Alvy chứ?

01:07:48.413 --> 01:07:50.630
Không, nhưng tôi biết
công việc của anh.

01:07:50.631 --> 01:07:52.683
Tôi là fan của giới các anh.

01:07:52.684 --> 01:07:57.062
Đây là Shawn,
Bob và Petronia.

01:07:59.591 --> 01:08:02.562
Chúng tôi về lại Pierre...

01:08:02.563 --> 01:08:05.699
và sẽ gặp Jack và Angelica
để làm một chầu.

01:08:05.700 --> 01:08:08.936
Nếu cô thích,
chúng tôi chào mừng cô đến.

01:08:08.937 --> 01:08:12.640
Ta có thể ngồi và trò chuyện.
Không có gì quá lố đâu.

01:08:12.641 --> 01:08:15.609
Chỉ thư giãn thôi,
rất dịu ngọt.

01:08:15.978 --> 01:08:17.847
Nhớ chúng ta
có chuyện đó chứ?

01:08:18.031 --> 01:08:19.559
Chuyện gì?

01:08:20.648 --> 01:08:23.357
Nhớ ta đã thảo luận
chuyện đó chứ?

01:08:25.855 --> 01:08:30.559
À, chuyện đó!
À, chuyện đó. Phải rồi.

01:08:30.560 --> 01:08:34.997
Chà, nếu bất tiện
thì không sao đâu.

01:08:34.998 --> 01:08:36.275
Để lần khác vậy.

01:08:36.276 --> 01:08:39.704
Nếu cô ở bờ biển,
ta sẽ gặp nhau tại đó.

01:08:39.705 --> 01:08:42.373
Đó là một tiết mục hay.
Tôi thật sự say mê nó.

01:08:42.374 --> 01:08:44.806
Rất vui được gặp anh.
Buổi tối vui vẻ.

01:08:50.785 --> 01:08:53.818
Chuyện gì thế?
Em muốn đến bữa tiệc đó sao?

01:08:53.993 --> 01:08:56.556
Em không biết.
Em nghĩ nó có lẽ vui.

01:08:56.557 --> 01:08:58.846
Rất hay nếu được gặp gỡ
nhiều người mới.

01:09:00.194 --> 01:09:04.964
Anh thì không muốn đi kiếm
sự dịu ngọt lúc chiều tối đâu.

01:09:04.965 --> 01:09:08.702
Nếu anh được làm ngọt quá mức,
anh sẽ úng và thối rữa.

01:09:08.703 --> 01:09:12.140
- Nó không tốt cho...
- Được rồi.

01:09:12.141 --> 01:09:14.810
Anh không muốn đến bữa tiệc.
Vậy anh muốn làm gì?

01:09:23.069 --> 01:09:26.321
Cái ngày ở Brooklyn là lần cuối
tôi nhớ bọn tôi còn vui vẻ.

01:09:26.322 --> 01:09:28.537
Bọn tôi không còn
cười với nhau nữa.

01:09:28.538 --> 01:09:30.226
Tôi rất buồn
và bất mãn.

01:09:30.227 --> 01:09:31.891
Bọn cô vẫn ngủ với nhau
thường xuyên chứ?

01:09:31.893 --> 01:09:33.363
Anh vẫn quan hệ
thường xuyên chứ?

01:09:33.364 --> 01:09:35.765
Họa hoằn lắm.
Có lẽ chỉ ba lần một tuần.

01:09:35.766 --> 01:09:38.351
Liên miên.
Những ba lần một tuần.

01:09:38.352 --> 01:09:40.227
Như tối hôm kia,
Alvy lại muốn quan hệ.

01:09:40.238 --> 01:09:42.140
Cô ấy không chịu ngủ với tôi
tối hôm kia.

01:09:42.141 --> 01:09:44.466
Tôi không biết nữa.
Sáu tháng trước...

01:09:44.467 --> 01:09:47.005
tôi làm chuyện ấy
chỉ để chiều lòng anh ấy.

01:09:47.016 --> 01:09:48.579
Tôi cố đủ mọi cách.

01:09:48.580 --> 01:09:52.152
Mở nhạc trữ tình
rồi bật bóng đèn đỏ.

01:09:52.153 --> 01:09:54.652
Kể từ buổi trao đổi
của chúng ta tại đây,

01:09:54.653 --> 01:09:57.523
tôi đã làm chủ được
cảm xúc của mình.

01:09:57.524 --> 01:10:00.960
Tôi nghĩ bà sẽ mừng vì tôi đã
giành được quyền lợi cho bản thân.

01:10:00.961 --> 01:10:03.497
Điều khó tin là, tôi trả tiền
cho việc tư vấn tâm lý của cô ấy...

01:10:03.498 --> 01:10:06.367
và cô ấy đang thắng thế,
còn tôi thì càng lúc càng xụi lơ.

01:10:06.369 --> 01:10:10.772
Tôi thấy rất có lỗi
vì Alvy trả tiền cho chuyện này.

01:10:10.773 --> 01:10:13.141
Vậy nên tôi thấy có lỗi
nếu như không ngủ với anh ấy.

01:10:13.142 --> 01:10:14.588
Nhưng nếu tôi
ngủ với anh ấy,

01:10:14.589 --> 01:10:17.079
thì nó giống như là
phản lại cảm giác của mình.

01:10:17.080 --> 01:10:21.251
- Tôi không có chút ưu thế nào hết.
- Tôi không thể thắng được.

01:10:21.252 --> 01:10:23.505
Nhiều lúc tôi nghĩ tôi nên
sống với một người phụ nữ.

01:10:23.553 --> 01:10:27.856
Khó tin thật. Hai người
chưa bao giờ hít cô-ca-in sao?

01:10:27.857 --> 01:10:32.128
Tôi luôn muốn thử,
nhưng Alvy rất dị ứng chuyện này.

01:10:32.129 --> 01:10:33.043
Đừng có đổ cho anh.

01:10:33.044 --> 01:10:36.124
Anh không muốn đặt
cái thứ bột trắng đó lên mũi đâu.

01:10:36.125 --> 01:10:37.837
Viêm xoang như chơi đấy.

01:10:37.838 --> 01:10:40.094
Anh chả bao giờ
muốn thử thứ gì mới cả.

01:10:40.095 --> 01:10:41.504
Sao em nói thế được?

01:10:41.505 --> 01:10:46.170
Anh nói rồi, anh và cô gái
từ lớp diễn xuất nên ngủ cùng nhau đấy.

01:10:46.171 --> 01:10:47.665
Thật là bệnh hoạn.

01:10:47.666 --> 01:10:49.414
Bệnh hoạn thật,
nhưng mà nó mới.

01:10:49.415 --> 01:10:50.789
Em có nói là
không được bệnh hoạn đâu.

01:10:50.790 --> 01:10:52.226
Thôi đi, Alvy.

01:10:53.252 --> 01:10:56.055
- Thưởng cho mình một phát đi.
- Sẽ vui đấy.

01:10:56.056 --> 01:10:58.034
Vui là chắc rồi,
vì người Inca đã thử nó.

01:10:58.035 --> 01:11:00.495
Họ cười thừa sống thiếu chết.

01:11:00.496 --> 01:11:02.068
Alvy, thôi nào.
Coi như lấy kinh nghiệm đi.

01:11:02.070 --> 01:11:03.445
Anh muốn viết mà.
Sao lại không nhỉ?

01:11:03.446 --> 01:11:04.620
Hàng ngon đấy, Alvy.

01:11:04.621 --> 01:11:07.035
Một anh bạn tôi
vừa mua nó từ California đấy.

01:11:07.036 --> 01:11:10.371
Ồ, tôi quên kể chuyện này.
Tuần tới chúng tôi sẽ đi California.

01:11:10.389 --> 01:11:12.665
Nó đúng là tin sét đánh.

01:11:13.541 --> 01:11:18.012
Theo lời khuyên của người đại diện,
tôi sắp sửa lên TV công bố giải nghệ.

01:11:18.013 --> 01:11:20.549
Không phải thế đâu. Alvy sẽ
công bố giải thưởng trên TV.

01:11:20.550 --> 01:11:22.668
Anh hành động cứ như
việc này trái với lương tâm ấy.

01:11:22.669 --> 01:11:23.680
Thật là giả tạo.

01:11:23.681 --> 01:11:25.683
Chúng tôi phải rời New York
suốt tuần lễ Giáng Sinh.

01:11:25.684 --> 01:11:27.258
Nó làm anh
chán chết được.

01:11:27.259 --> 01:11:32.930
Nghe này, khi anh ở California,
lùng sục hàng cô-ca-in cho tôi được chứ?

01:11:32.931 --> 01:11:38.136
Chắc rồi, rất vui lòng. Tôi sẽ nhét nó
vào dưới đệm giày của mình.

01:11:38.137 --> 01:11:42.708
- Thứ này bao nhiêu đây?
- Khoảng 2.000 đô một ounce.

01:11:42.709 --> 01:11:45.378
Thật chứ?
Thế hút nó thế nào vậy?

01:11:56.407 --> 01:11:59.607
Tôi chưa bao giờ cảm thấy thoải mái
đến thế trước khi chuyển đến đây.

01:11:59.608 --> 01:12:04.331
Anh phải thấy nhà tôi mới được.
Kế bên nhà Hugh Hefner.

01:12:04.332 --> 01:12:07.018
Còn đám đàn bà thì hệt như
trong tạp chí Playboy,

01:12:07.019 --> 01:12:08.570
khác cái là
họ có thể uốn éo được.

01:12:08.571 --> 01:12:12.307
Em không thể thôi nghĩ rằng
đây thực sự là Beverly Hills.

01:12:12.308 --> 01:12:14.629
Kiến trúc nhất quán thật nhỉ.

01:12:14.630 --> 01:12:15.891
Phong cách Pháp
kề bên Tây Ban Nha...

01:12:15.892 --> 01:12:18.045
kề bên Tudor
kề bên Nhật Bản.

01:12:18.046 --> 01:12:20.049
Sạch sẽ thật.

01:12:20.050 --> 01:12:22.344
Bởi vì họ không
ném rác ra ngoài.

01:12:22.345 --> 01:12:23.887
Họ ném vào trong
mấy chương trình TV.

01:12:23.888 --> 01:12:27.252
Tha cho bọn tôi đi Max.
Giáng Sinh mà.

01:12:27.253 --> 01:12:28.523
Anh tin được
đây là Giáng Sinh sao?

01:12:28.524 --> 01:12:32.263
Tuyết đang rơi
và trời đang u ám ở New York.

01:12:32.264 --> 01:12:34.966
Tuyệt. Santa Claus
coi chừng bị say nắng.

01:12:34.967 --> 01:12:38.336
Max, ở đây không có tội phạm,
không có giết người cướp của.

01:12:38.337 --> 01:12:39.824
Đúng là không có
tội phạm kinh tế...

01:12:39.825 --> 01:12:43.776
nhưng đầy những kẻ
sát nhân sùng đạo.

01:12:43.777 --> 01:12:45.878
Và những kẻ sát hại
mầm lúa mì.

01:12:45.879 --> 01:12:48.581
Tôi muốn anh xem
chương trình truyền hình của tôi.

01:12:48.582 --> 01:12:51.215
Và chúng ta được mời đến
một bữa tiệc Giáng Sinh hoành tráng đấy.

01:13:02.953 --> 01:13:05.871
Charlie, cho tôi
một tràng cười chỗ này.

01:13:08.670 --> 01:13:10.772
Lớn chút nữa.

01:13:10.773 --> 01:13:13.474
Anh không thấy là
nó nhảm nhí lắm sao?

01:13:13.475 --> 01:13:15.454
Tôi có một series
ăn khách đấy.

01:13:15.455 --> 01:13:17.755
Phải, tôi biết. Nhưng anh đang
thêm vào những tràng cười giả tạo.

01:13:19.818 --> 01:13:22.819
Cho tôi tràng cười
thật lớn chỗ này.

01:13:22.820 --> 01:13:24.987
Chúng tôi thực hiện trực tiếp,
có khán giả đàng hoàng mà.

01:13:24.988 --> 01:13:27.291
Nhưng không ai cười cả,
vì nó chả có gì vui.

01:13:27.293 --> 01:13:29.962
Đó là lí do
cái máy này lợi hại.

01:13:33.798 --> 01:13:37.134
Cho tôi tiếng cười
khúc khích ở đây...

01:13:37.135 --> 01:13:40.205
rồi tiếng vỗ tay lớn.

01:13:40.206 --> 01:13:43.142
Có tiếng chế giễu
trong đó luôn không?

01:13:43.143 --> 01:13:45.943
Tôi thấy không ổn.

01:13:45.944 --> 01:13:49.615
- Sao thế?
- Tôi chóng mặt quá.

01:13:49.616 --> 01:13:51.984
- Tôi thấy choáng váng.
- Ngồi đi.

01:13:52.313 --> 01:13:53.480
Ôi trời.

01:13:54.322 --> 01:13:57.357
Anh ổn chứ?
Muốn nằm xuống không?

01:13:57.358 --> 01:14:00.484
Không. Dạ dày tôi
cồn cào suốt sáng giờ.

01:14:00.485 --> 01:14:02.629
Uống chút rượu gừng nhé?

01:14:02.630 --> 01:14:05.400
Thôi.
Có lẽ tôi nên nằm xuống.

01:14:05.717 --> 01:14:09.327
Cố nuốt mấy miếng đi.
Gà luộc đấy.

01:14:10.840 --> 01:14:13.936
Không, tôi không nuốt nổi đâu.
Tôi thấy buồn nôn.

01:14:16.080 --> 01:14:19.883
Làm ơn cho tôi thứ gì
để giúp tôi chống chọi trong hai giờ tới.

01:14:19.884 --> 01:14:23.821
Tôi phải tới Burbank
và công bố giải thưởng trên TV.

01:14:23.822 --> 01:14:26.556
Tình trạng anh theo tôi thấy
thì chả có gì không ổn.

01:14:26.557 --> 01:14:29.826
Anh không sốt, không có
triệu chứng gì trầm trọng.

01:14:29.827 --> 01:14:32.043
Anh cũng không ăn
thịt lợn hay tôm cua.

01:14:32.053 --> 01:14:34.065
Xin phép bác sĩ.

01:14:34.066 --> 01:14:38.136
Alvy, đó là người của chương trình.
Họ nói đã tìm được người thay thế.

01:14:38.137 --> 01:14:40.370
Họ sẽ trao giải
mà không cần anh.

01:14:40.371 --> 01:14:43.077
Ôi trời! Giờ anh còn
không được làm chuyện đó.

01:14:44.610 --> 01:14:46.551
Tôi không tìm được lí do nào
cho chuyện này.

01:14:46.552 --> 01:14:47.481
Không gì hết sao?

01:14:47.482 --> 01:14:49.933
Tôi có thể gọi
người khám nghiệm lên đây.

01:14:49.934 --> 01:14:51.586
Đưa tôi lọ muối, làm ơn.

01:14:51.587 --> 01:14:55.723
Có lẽ tốt nhất
nên đưa anh ta đến bệnh viện.

01:14:55.851 --> 01:14:56.858
Bệnh viện ư?

01:14:56.859 --> 01:14:58.616
Không còn cách nào
để chẩn đoán nữa đâu.

01:14:58.617 --> 01:15:00.804
Không tệ chút nào,
thật tình.

01:15:06.190 --> 01:15:09.268
Ê. Đừng bảo là mình sắp đi bộ
từ xe hơi đến ngôi nhà kia nhé?

01:15:09.269 --> 01:15:12.368
Chân tôi chưa chạm mặt đường lần nào
kể từ lúc đến Los Angeles đâu đấy.

01:15:12.369 --> 01:15:16.524
Tôi sẽ hẹn gặp anh
nếu anh hẹn gặp Freddy.

01:15:16.525 --> 01:15:18.852
Tôi hẹn gặp Freddy rồi.
Freddy thì hẹn gặp Charlie.

01:15:18.853 --> 01:15:21.314
- Anh hẹn gặp cậu ta đi.
- Mọi cuộc hẹn đều đã lên lịch.

01:15:21.504 --> 01:15:23.315
Giờ nó chỉ là một ý niệm.

01:15:23.316 --> 01:15:25.698
Tôi có thể kiếm tiền
để biến nó thành một khái niệm,

01:15:25.699 --> 01:15:27.587
rồi sau đó biến nó thành
một ý tưởng.

01:15:28.648 --> 01:15:30.557
Thích ngôi nhà này chứ, Max?

01:15:30.558 --> 01:15:32.926
Thậm chí phải vạch ra bản đồ
để đến được phòng vệ sinh đấy.

01:15:32.927 --> 01:15:35.307
Anh nên nói tôi biết đây là
bữa tiệc của Tony Lacey mới phải.

01:15:35.308 --> 01:15:36.830
Có gì khác biệt sao?

01:15:36.831 --> 01:15:38.833
Tôi nghĩ
hắn có ý đồ với Annie.

01:15:38.834 --> 01:15:42.247
Không đâu. Hắn đang cặp
với cô nàng đằng kia kìa.

01:15:42.248 --> 01:15:42.871
Đâu?

01:15:42.872 --> 01:15:45.975
- Cái cô mặc QTB ấy.
- QTB?

01:15:45.976 --> 01:15:49.077
Quần Tây Bó.
Cô ấy hấp dẫn thật.

01:15:49.078 --> 01:15:51.377
Cô ấy tuổi teen,
tuyệt với anh đấy.

01:15:51.378 --> 01:15:52.735
Anh từng nhắng lắm mà,
đúng chứ?

01:15:52.745 --> 01:15:54.007
Không có nhắng nhiếc gì hết.

01:15:54.017 --> 01:15:54.769
Anh từng là cái kiểu người

01:15:54.770 --> 01:15:56.994
đi dọc Central Park
với túi xách mua sắm trên tay...

01:15:56.995 --> 01:15:59.456
khẩu trang y tế trên mặt,
làu bàu luôn miệng ấy.

01:15:59.457 --> 01:16:00.680
Thấy cặp đó thế nào?

01:16:00.681 --> 01:16:02.360
Trông cứ như vừa chui ra
từ tạp chí Tình Yêu ấy nhỉ.

01:16:02.362 --> 01:16:05.539
Tình tứ chết được.
Ôi trời!

01:16:05.540 --> 01:16:07.575
Tôi nghĩ cô ấy
đang nhìn tôi.

01:16:07.576 --> 01:16:10.594
Cô ấy mà tới đây,
não tôi sẽ hóa bột mất.

01:16:11.771 --> 01:16:14.506
Xin chào. Anh là Alvy Singer?
Ta đã gặp ở EST đúng không?

01:16:14.645 --> 01:16:16.442
Không, tôi không bao giờ tới EST.

01:16:16.443 --> 01:16:19.611
- Sao anh lại phê phán nó?
- Anh ấy có nói gì đâu.

01:16:20.253 --> 01:16:21.932
Tôi tới để điều trị
bằng liệu pháp xung điện,

01:16:21.943 --> 01:16:23.917
nhưng lúc đó cúp điện.

01:16:23.918 --> 01:16:25.444
Anh ấy là người
nếm đồ ăn của tôi.

01:16:25.445 --> 01:16:26.969
- Hai người gặp nhau chưa nhỉ?
- Cô khỏe chứ?

01:16:26.979 --> 01:16:29.957
- Anh nếm thử đồ ăn độc à?
- Phải, anh ấy tuyệt lắm.

01:16:29.958 --> 01:16:32.426
Hai người đều mặc đồ trắng.
Đây hẳn là định mệnh.

01:16:32.427 --> 01:16:34.742
Uri Geller có thể
lí giải chuyện này.

01:16:34.743 --> 01:16:36.397
Chúng tôi sắp làm việc
cùng nhau mà.

01:16:36.398 --> 01:16:41.469
Chỉ khoảng sáu tuần thôi
là ta có thể xong album.

01:16:41.470 --> 01:16:43.938
Tôi không biết.
Chuyện này với tôi thật lạ.

01:16:43.939 --> 01:16:47.043
Cô có thể ở đây.
Sử dụng mọi thứ.

01:16:47.044 --> 01:16:51.748
- Ở đây sao?
- Thật đấy. Sao cô lại cười?

01:16:52.039 --> 01:16:53.479
Anh ta chẳng những
là một đặc vụ cừ khôi

01:16:53.480 --> 01:16:55.318
mà còn có tài lãnh đạo.

01:16:55.587 --> 01:16:59.854
Đây là một ngôi nhà tuyệt vời:
có phòng spa, Jacuzzi, ba sân tennis.

01:17:00.089 --> 01:17:02.119
Các bạn biết ai là chủ nhân
đầu tiên ở đây không?

01:17:02.120 --> 01:17:04.195
Nelson Eddy
rồi tới Legs Diamond.

01:17:04.196 --> 01:17:07.598
- Rồi biết tới ai nữa không?
- Trigger.

01:17:07.599 --> 01:17:11.145
Charlie Chaplin,
trước thời kì chống Mỹ của ông ta.

01:17:12.505 --> 01:17:15.264
Nhưng các bạn vẫn là
người New York nhỉ.

01:17:15.265 --> 01:17:16.775
Ừ, tôi yêu nơi đó.

01:17:16.776 --> 01:17:21.879
Tôi từng sống ở đó vài năm,
nhưng giờ nó ô nhiễm quá.

01:17:21.880 --> 01:17:23.617
Tôi chịu được rác.
Nó là một phần của tôi.

01:17:23.618 --> 01:17:26.219
Phòng chiếu phim này đẹp thật.

01:17:26.220 --> 01:17:28.489
Một điều nữa về New York.

01:17:28.490 --> 01:17:30.725
Nếu muốn xem phim,
bạn phải xếp hàng.

01:17:30.726 --> 01:17:33.161
Dù có giá lạnh hay mưa.
Còn ở đây...

01:17:33.162 --> 01:17:35.730
Tối qua chúng tôi
đã xem Grand Illusion ở đây.

01:17:35.731 --> 01:17:37.417
Đó là một bộ phim tuyệt vời
nếu anh có hứng.

01:17:37.418 --> 01:17:38.766
Buồn cười lắm.

01:17:38.767 --> 01:17:39.862
Lại xem phòng ngủ đi.

01:17:39.863 --> 01:17:42.103
Chúng tôi bày biện
nhiều thứ hay ho lắm.

01:17:42.104 --> 01:17:44.272
Tôi được mà.

01:17:44.273 --> 01:17:47.309
Tuyệt thật. Họ ăn uống
và xem phim suốt ngày.

01:17:47.310 --> 01:17:51.778
Và dần dần em già rồi chết.
Nỗ lực là điều rất quan trọng.

01:17:51.779 --> 01:17:53.527
Anh thấy bồ anh ta
dễ thương không?

01:17:53.528 --> 01:17:54.283
Ưa nhìn đấy.

01:17:54.284 --> 01:17:57.721
Có chút gì đó lưỡng tính.

01:17:58.049 --> 01:17:59.739
Tôi quên mất
câu thần chú rồi.

01:18:18.345 --> 01:18:20.680
Chỗ đó vui thật.

01:18:20.681 --> 01:18:23.884
Mình không nghĩ
California tệ chút nào.

01:18:23.885 --> 01:18:26.253
Về nhà sao thấy
nặng nề quá.

01:18:26.254 --> 01:18:30.423
Nhiều phụ nữ đẹp thật.
Tha hồ mà ve vãn.

01:18:30.424 --> 01:18:32.626
Mình phải đối diện sự thật.

01:18:32.627 --> 01:18:33.858
Mình mến Alvy,

01:18:33.859 --> 01:18:37.330
nhưng mối quan hệ này
không còn tiến triển nữa.

01:18:37.331 --> 01:18:41.136
Đêm nay mình sẽ lại gặp phiền toái
với Annie trên giường.

01:18:41.137 --> 01:18:43.138
Việc gì phải vậy?

01:18:43.139 --> 01:18:45.216
Giá như mình đủ ý chí
để nói chia tay,

01:18:45.217 --> 01:18:48.142
nhưng nó sẽ làm
tổn thương anh ấy.

01:18:48.143 --> 01:18:51.748
Giá như mình không thấy cắn rứt
để bảo Annie chuyển đi.

01:18:51.749 --> 01:18:55.186
Có thể cô ấy sẽ suy sụp,
nhưng mình cần trung thực.

01:18:55.187 --> 01:18:57.988
Alvy, đối diện vấn đề nhé.

01:18:57.989 --> 01:19:01.793
Em không nghĩ
quan hệ của ta đang tiến triển.

01:19:01.794 --> 01:19:04.896
Anh biết. Một mối quan hệ
cũng giống một con cá mập vậy:

01:19:04.897 --> 01:19:08.267
Phải luôn luôn tiến tới
hoặc nó sẽ chết.

01:19:08.268 --> 01:19:12.304
Và anh nghĩ cái chúng ta có trên tay
là một con cá mập chết.

01:19:12.305 --> 01:19:13.982
Cuốn "Bắt Trẻ Đồng Xanh" này
của ai thế em?

01:19:13.983 --> 01:19:15.924
Nếu có tên em trên đó...

01:19:15.925 --> 01:19:17.376
thì chắc là của em.

01:19:19.349 --> 01:19:23.216
Em viết tên mình lên mọi quyển sách,
vì em biết ngày này sẽ đến.

01:19:24.440 --> 01:19:26.752
Anh cũng mong được chia tay
nhiều như em mà.

01:19:26.753 --> 01:19:30.757
Không bàn luận nữa.
Anh nghĩ ta đang làm điều chín chắn.

01:19:30.758 --> 01:19:34.802
Nghe này. Mọi cuốn sách có "death"
và "dying" là của anh.

01:19:34.803 --> 01:19:36.665
Và những tập thơ
là của em.

01:19:36.666 --> 01:19:40.136
Denial of Death. Đây là
cuốn đầu tiên anh mua cho em.

01:19:40.488 --> 01:19:42.308
- Nhớ ngày đó chứ?
- Đúng thế.

01:19:42.309 --> 01:19:44.842
Em cảm thấy như vừa
trút được một gánh nặng.

01:19:46.444 --> 01:19:47.350
Cảm ơn, em yêu.

01:19:47.351 --> 01:19:50.461
Ý em không phải thế.
Ý em là...

01:19:50.462 --> 01:19:53.916
Em nghĩ nó là việc quan trọng
để bắt đầu những mối quan hệ mới.

01:19:53.917 --> 01:19:59.090
Không bàn đến chuyện đó nữa,
anh nghĩ ta đã giải quyết đẹp rồi.

01:19:59.091 --> 01:20:01.361
Bác sĩ tâm lý của em bảo
chuyến đi ấy là chìa khóa cho em.

01:20:01.362 --> 01:20:05.797
Anh tin, vì bác sĩ tâm lý của anh
giới thiệu bà ấy mà.

01:20:05.798 --> 01:20:08.966
Việc gì em phải gạt anh ra khỏi tâm trí
để rồi bứt rứt không yên nhỉ?

01:20:08.967 --> 01:20:10.519
Ừ. Em biết điều gì
hay nhất không?

01:20:10.520 --> 01:20:12.573
Đó là ta luôn có thể
quay về bên nhau.

01:20:12.574 --> 01:20:14.807
- Không vấn đề gì hết.
- Chính xác.

01:20:15.111 --> 01:20:19.512
Không nhiều cặp có thể làm vậy đâu,
chia tay và vẫn là bạn bè.

01:20:19.513 --> 01:20:22.281
Cái khuy này của em.
Nhớ chứ?

01:20:22.282 --> 01:20:23.676
Chỗ này là của anh.

01:20:23.677 --> 01:20:26.407
"Tố cáo Eisenhower".
"Tố cáo Nixon".

01:20:26.408 --> 01:20:29.871
"Tố cáo Lyndon Johnson".
"Tố cáo Ronald Reagan".

01:20:31.423 --> 01:20:34.763
Tôi nhớ Annie.
Tôi phạm sai lầm khủng khiếp rồi.

01:20:34.764 --> 01:20:37.866
Cô ấy đang sống ở Los Angeles
với Tony Lacey đấy.

01:20:37.867 --> 01:20:41.504
Mặc xác cô ta. Nếu cô ta
thích cái lối sống đó thì cứ việc.

01:20:41.505 --> 01:20:44.440
- Hắn là thằng cà chớn.
- Anh ấy tốt nghiệp Harvard.

01:20:44.441 --> 01:20:48.510
Harvard cũng phạm sai lầm rồi.
Kissinger dạy ở đó.

01:20:49.589 --> 01:20:51.781
Đừng nói với tôi
là cậu đang ghen tị đấy?

01:20:51.782 --> 01:20:54.060
Vâng. Ghen tị à?
Có một chút. Giống Medea thôi.

01:20:54.071 --> 01:20:58.020
Cho bà xem thứ này nhé?
Tôi tìm thấy trong phòng.

01:20:58.021 --> 01:21:02.593
Xà phòng đen. Cô ấy rửa mặt
800 lần một ngày với xà phòng đen.

01:21:02.594 --> 01:21:04.662
Đừng hỏi tôi tại sao.

01:21:04.663 --> 01:21:07.266
Sao cậu không cặp
với cô khác?

01:21:07.267 --> 01:21:10.604
Tôi cố rồi,
nhưng vô cùng thê thảm.

01:21:10.815 --> 01:21:14.181
Chuyện này luôn xảy đến với tôi.
Nhanh lên! Lấy cái chổi đi!

01:21:15.360 --> 01:21:17.229
Gì mà anh phải
hoảng lên thế?

01:21:17.230 --> 01:21:19.154
Chỉ là tôm hùm thôi mà.

01:21:19.155 --> 01:21:21.756
Anh lớn rồi,
có thể bốc nó lên mà.

01:21:21.757 --> 01:21:24.005
Tôi không còn là mình
từ khi bỏ thuốc.

01:21:24.006 --> 01:21:26.320
- Khi nào vậy?
- 16 năm trước.

01:21:27.095 --> 01:21:29.275
- Ý anh là sao?
- Là sao hả?

01:21:30.516 --> 01:21:33.389
Anh ngừng hút thuốc 16 năm về trước.
Đó là điều anh nói?

01:21:35.131 --> 01:21:37.533
Tôi không hiểu.

01:21:37.534 --> 01:21:40.275
Anh đùa hay sao vậy?

01:21:51.448 --> 01:21:53.718
Central Park
bây giờ xanh tươi rồi.

01:21:53.719 --> 01:21:58.656
Anh đã thấy gã khùng đội mũ quả dưa
mà chúng ta từng gặp ấy...

01:21:58.657 --> 01:22:01.127
và những đôi giày pa-tanh.

01:22:01.128 --> 01:22:04.664
Nghe này,
anh muốn em trở về đây.

01:22:04.665 --> 01:22:08.212
Nếu vậy anh sẽ đến đó
và rước em.

01:22:12.440 --> 01:22:14.807
Em có ý gì, anh ở đâu hả?
Thế em nghĩ anh ở đâu?

01:22:14.808 --> 01:22:18.559
Anh đang ở sân bay Los Angeles.
Anh bay đến rồi mà.

01:22:18.560 --> 01:22:21.983
Anh... bay đến
để gặp em đấy.

01:22:22.232 --> 01:22:23.244
Này, nghe anh nói đã.

01:22:23.245 --> 01:22:25.506
Ta đừng tranh luận
qua điện thoại nữa được không...

01:22:25.507 --> 01:22:28.190
vì anh lại thấy
nóng trong người...

01:22:28.191 --> 01:22:32.491
và chứng buồn nôn kinh niên
ở Los Angeles lại ập đến nữa rồi.

01:22:33.186 --> 01:22:34.992
Em muốn gặp đâu cũng được.
Anh không quan tâm.

01:22:34.993 --> 01:22:37.046
Anh sẽ lái đến.
Anh thuê một chiếc xe rồi.

01:22:38.129 --> 01:22:40.132
Anh đang lái.

01:22:40.133 --> 01:22:43.194
Gì thế, phép màu đây sao?
Anh đang tự lái này.

01:22:59.354 --> 01:23:02.288
Cho tôi một đĩa
búp linh lăng...

01:23:02.289 --> 01:23:06.109
và củ cải hầm.

01:23:25.516 --> 01:23:27.249
Em trông xinh lắm.

01:23:27.252 --> 01:23:31.035
Không đâu, em chỉ
giảm bớt vài kí thôi.

01:23:35.294 --> 01:23:38.230
Anh trông khá đấy.

01:23:38.231 --> 01:23:42.134
Anh nghĩ ta nên cưới nhau.

01:23:42.259 --> 01:23:43.665
Thôi nào.

01:23:45.438 --> 01:23:47.925
Tại sao chứ, bộ em
muốn sống ở đây à?

01:23:47.936 --> 01:23:49.977
Nó giống như
vương quốc phù thủy vậy.

01:23:50.712 --> 01:23:54.110
Ý anh là gì?
Nơi này rất tuyệt vời mà.

01:23:54.111 --> 01:23:57.283
Tony rất tử tế.

01:23:57.284 --> 01:24:00.555
Em gặp gỡ nhiều người,
đến những bữa tiệc và chơi tennis.

01:24:00.556 --> 01:24:03.097
Đó là một
bước tiến lớn với em đấy.

01:24:03.108 --> 01:24:06.594
Anh biết không,
em yêu thích con người ở đây.

01:24:06.595 --> 01:24:09.666
Em không định
về lại New York sao?

01:24:09.667 --> 01:24:11.477
Có gì hay ho
ở New York nhỉ?

01:24:11.478 --> 01:24:13.634
Thành phố đó đang chết.
Anh đọc "Death in Venice" rồi mà.

01:24:14.348 --> 01:24:17.349
Em chưa hề đọc Death in Venice
đến khi anh mua nó cho em.

01:24:17.350 --> 01:24:19.282
Phải. Anh chỉ mua cho em
những quyển sách

01:24:19.292 --> 01:24:20.510
có từ "death"
trong tựa đề.

01:24:20.608 --> 01:24:22.947
Đúng thế. Vì nó là
một đề tài trọng yếu.

01:24:23.093 --> 01:24:25.292
Anh không có khả năng
tận hưởng cuộc đời.

01:24:25.293 --> 01:24:25.807
Anh biết thế chứ?

01:24:25.808 --> 01:24:28.894
Anh hệt như New York vậy.
Anh đúng là loại người đó.

01:24:28.895 --> 01:24:31.190
Anh như một ốc đảo vậy.

01:24:31.462 --> 01:24:32.954
Anh không thể
tận hưởng bất cứ thứ gì

01:24:32.955 --> 01:24:34.357
trừ khi mọi người đều thế.

01:24:34.358 --> 01:24:36.871
Nếu một người nào đó
đang chết đói ở nơi nào đó,

01:24:36.872 --> 01:24:38.914
nó sẽ làm anh
bứt rứt cả buổi chiều.

01:24:41.167 --> 01:24:43.184
Em muốn cưới anh chứ?

01:24:45.205 --> 01:24:47.675
Không.
Ta là bạn thôi.

01:24:47.676 --> 01:24:51.255
Em muốn giữ nguyên
là bạn bè.

01:24:53.213 --> 01:24:55.090
Làm ơn tính tiền.

01:24:55.091 --> 01:24:57.784
Anh điên rồi sao?

01:24:57.992 --> 01:25:00.721
Phải, dĩ nhiên là anh điên rồi,
bởi vì em yêu anh, anh biết thế.

01:25:00.851 --> 01:25:03.453
Em không thể nói đó là
tình yêu thật sự.

01:25:03.454 --> 01:25:06.127
Em thực sự
không thể nói thế.

01:25:06.128 --> 01:25:09.098
Anh biết là anh tuyệt vời
đến dường nào.

01:25:09.099 --> 01:25:12.556
Anh là lí do em rời khỏi căn phòng,
em đủ niềm tin để hát...

01:25:12.557 --> 01:25:15.327
và... và... làm rung động
những cảm xúc của em,

01:25:15.328 --> 01:25:17.440
và đủ những thứ
trời ơi khác.

01:25:17.441 --> 01:25:19.944
Nghe này, nghe này.

01:25:21.424 --> 01:25:22.916
Vậy dự định của anh là gì?

01:25:25.251 --> 01:25:29.355
Vẫn vậy thôi. Anh cố viết lách,
anh đang soạn một vở kịch.

01:25:31.023 --> 01:25:33.728
Ý em là em không trở về
New York cùng anh hả?

01:25:34.927 --> 01:25:36.545
Không.
Nghe này.

01:25:38.677 --> 01:25:39.769
Em phải đi thôi.

01:25:39.767 --> 01:25:43.203
Ý em là sao? Anh đã bay
3.000 dặm để gặp em đấy.

01:25:43.380 --> 01:25:46.037
Trên không. Em biết nó ảnh hưởng
tới dạ dày anh thế nào không?

01:25:46.038 --> 01:25:48.025
Nếu anh cần biết, giờ đang là
thời khắc vàng dành cho Tony.

01:25:48.026 --> 01:25:49.841
- Lễ Grammy đêm nay đấy.
- Lễ gì kia?

01:25:49.842 --> 01:25:52.379
Lễ Grammy. Anh ấy
có nhiều đĩa hát đoạt giải.

01:25:52.380 --> 01:25:54.090
Thật á? Họ trao giải
cho thứ nhạc đó sao?

01:25:54.091 --> 01:25:55.148
Anh tưởng là giải
nút tai chống ồn.

01:25:55.149 --> 01:25:58.788
Thôi, bỏ đi.
Quên cuộc nói chuyện này đi.

01:25:58.874 --> 01:26:00.649
Họ chẳng làm được gì khác
ngoài việc trao giải.

01:26:00.650 --> 01:26:01.955
Thật không thể tin nổi.

01:26:01.956 --> 01:26:05.290
Kẻ độc tài vĩ đại nhất:
Adolph Hitler.

01:26:35.396 --> 01:26:38.330
Tôi biết anh định nói gì.
Tôi không phải tay lái lụa.

01:26:38.331 --> 01:26:41.567
- Tôi có vài vấn đề với...
- Làm ơn cho xem giấy tờ.

01:26:42.133 --> 01:26:44.643
Đừng nổi giận.

01:26:44.644 --> 01:26:49.536
Tôi có giấy tờ đây.
Nó là xe thuê. Tôi... Tôi...

01:26:50.317 --> 01:26:53.168
Đừng đưa cho tôi
cả tiểu sử cuộc đời anh.

01:26:53.169 --> 01:26:55.814
Nhặt giấy tờ lên đi.

01:26:55.815 --> 01:26:57.233
Anh nên hỏi
một cách tử tế,

01:26:57.234 --> 01:26:59.754
bởi tôi đã có một ngày
bão tố, bạn gái tôi...

01:26:59.755 --> 01:27:02.329
Cho tôi xem giấy tờ.

01:27:03.993 --> 01:27:06.861
Nói tử tế vậy thì rất khó
cho tôi để chối từ.

01:27:06.862 --> 01:27:10.033
Tôi gặp vấn đề
với những nhân viên công quyền.

01:27:10.034 --> 01:27:12.537
Không phải lỗi của anh.
Đừng để bụng nhé.

01:27:20.437 --> 01:27:23.315
Chào nhé, các bạn.
Giữ liên lạc đấy.

01:27:32.725 --> 01:27:36.630
Tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên
thế nào khi anh gọi đến.

01:27:36.631 --> 01:27:39.933
Ừ. Tôi có cảm giác
mình đã gọi không phải lúc.

01:27:39.934 --> 01:27:42.301
Tôi đã nghe thấy
tiếng rên the thé.

01:27:42.302 --> 01:27:43.832
Sinh đôi đấy, Max.

01:27:44.673 --> 01:27:46.820
16 tuổi.

01:27:48.242 --> 01:27:52.046
Tưởng tượng được
những khả năng có thể xảy ra không?

01:27:52.276 --> 01:27:53.378
Anh là diễn viên mà.

01:27:53.388 --> 01:27:55.617
Thử diễn trò Shakespeare
trong công viên xem.

01:27:55.618 --> 01:27:57.436
Tôi diễn Shakespeare
trong công viên rồi.

01:27:57.444 --> 01:27:59.022
Bị một vố nhớ đời.

01:27:59.023 --> 01:28:00.233
Tôi đang đóng
Richard đệ nhị

01:28:00.234 --> 01:28:02.569
thì bị hai thằng mặc jacket
giựt mất bộ đồ ba-lê.

01:28:07.999 --> 01:28:11.365
Ta đang lái xe qua vùng
năng lượng nguyên tử à?

01:28:11.367 --> 01:28:14.973
Tránh tia Alpha,
anh sẽ không già đi.

01:28:17.109 --> 01:28:20.512
Em là một người biết nghĩ.
Sao em có thể chọn lối sống đó?

01:28:20.513 --> 01:28:23.316
Có gì hay ho
ở New York cơ chứ?

01:28:23.317 --> 01:28:24.745
Nó là một
thành phố đang chết.

01:28:24.746 --> 01:28:26.584
Anh đã đọc
"Death in Venice" rồi còn gì.

01:28:26.758 --> 01:28:29.054
Em chưa hề học "Death in Venice"
đến khi anh tặng nó cho em mà.

01:28:29.174 --> 01:28:30.426
Anh toàn giúi cho em
những cuốn sách

01:28:30.427 --> 01:28:31.603
với từ "death"
trong tựa đề.

01:28:31.604 --> 01:28:32.609
Nó là một vấn đề
trọng yếu đấy.

01:28:32.610 --> 01:28:35.428
Anh không có khả năng
tận hưởng cuộc đời.

01:28:35.642 --> 01:28:38.599
Anh giống hệt New York.
Anh đúng là một ốc đảo.

01:28:38.600 --> 01:28:39.876
Được.

01:28:39.887 --> 01:28:42.302
Nếu tất cả những chuyện ta đã trải qua
chỉ có ý nghĩa chừng ấy với em...

01:28:42.303 --> 01:28:46.039
thì tốt nhất ta nên nói tạm biệt,
một lần cho mãi mãi.

01:28:46.040 --> 01:28:47.089
Buồn cười thật.

01:28:47.090 --> 01:28:48.489
Sau tất cả những cuộc
trò chuyện nghiêm túc,

01:28:48.490 --> 01:28:50.110
và những khoảnh khắc
nồng nàn...

01:28:50.111 --> 01:28:51.275
nó lại kết thúc tại đây,

01:28:51.276 --> 01:28:53.788
trong một nhà hàng
thực phẩm dinh dưỡng ở đại lộ Sunset.

01:28:54.416 --> 01:28:56.138
Tạm biệt, Sally.

01:28:57.019 --> 01:29:01.392
Khoan đã.
Em sẽ đi cùng anh.

01:29:01.393 --> 01:29:03.445
Em yêu anh.

01:29:06.763 --> 01:29:09.733
Bạn muốn gì chứ?
Nó là vở kịch đầu tiên của tôi.

01:29:09.734 --> 01:29:12.869
Bạn luôn cố để khiến mọi thứ
trở nên hoàn hảo trong nghệ thuật...

01:29:12.870 --> 01:29:16.173
bởi vì trong đời thực
thì khó khăn hơn nhiều.

01:29:16.174 --> 01:29:20.811
Một điều thú vị là,
tôi đã tình cờ gặp lại Annie.

01:29:20.812 --> 01:29:22.947
Tại khu Đông
ở Manhattan.

01:29:23.094 --> 01:29:26.750
Cô ấy trở lại New York
và sống ở Soho với một gã nào đó.

01:29:26.751 --> 01:29:30.923
Khi tôi gặp, là lúc cô ấy đang dẫn gã đó
đi xem The Sorrow and the Pity...

01:29:30.924 --> 01:29:33.593
tôi đã vui mừng khôn tả.

01:29:32.943 --> 01:29:36.354
Annie và tôi thỉnh thoảng
ăn trưa sau lần ấy...

01:29:36.364 --> 01:29:40.534
và tán gẫu
về thời xưa cũ.

01:29:40.535 --> 01:29:46.740
♪ Chỉ để ôm vòng tay ♪

01:29:46.741 --> 01:29:50.777
♪ vào anh ♪

01:29:52.652 --> 01:29:56.970
♪ Vẫn là
câu chuyện ly kì ♪

01:29:56.980 --> 01:30:00.212
♪ Đó là ngày ♪

01:30:00.213 --> 01:30:03.092
♪ Em tìm thấy anh ♪

01:30:03.093 --> 01:30:06.980
♪ Dường như ♪

01:30:08.600 --> 01:30:16.206
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:30:16.207 --> 01:30:22.492
♪ Hẹn ăn tối
và tặng hoa ♪

01:30:24.217 --> 01:30:28.035
♪ Khoảnh khắc xưa ♪

01:30:28.045 --> 01:30:31.175
Sau đó thì đã muộn
và chúng tôi đều phải đi.

01:30:31.176 --> 01:30:32.987
Nhưng thật tuyệt
khi được gặp lại Annie.

01:30:32.998 --> 01:30:35.695
Tôi nhận ra cô ấy
là một người thật hay...

01:30:35.696 --> 01:30:38.633
và biết cô ấy là điều vui đến dường nào.

01:30:38.634 --> 01:30:42.369
Và tôi nghĩ đến một chuyện cười cũ.

01:30:42.370 --> 01:30:44.937
Một gã đến gặp bác sĩ tâm thần và nói,

01:30:44.938 --> 01:30:47.275
"Bác sĩ ơi, anh trai tôi bị điên rồi."

01:30:47.276 --> 01:30:49.946
Anh ấy cứ nghĩ mình là một con gà."

01:30:49.947 --> 01:30:52.313
Bác sĩ nói, "Sao cậu
không dẫn anh ấy đến đây?"

01:30:52.314 --> 01:30:55.449
Hắn nói, "Tôi cũng muốn,
nhưng tôi cần mấy quả trứng."

01:30:55.450 --> 01:31:00.088
Giờ thì đó là cảm tưởng của tôi
về những mối quan hệ.

01:31:00.089 --> 01:31:05.195
Thật phi lý, điên rồ và ngớ ngẩn.

01:31:05.196 --> 01:31:08.499
Nhưng tôi e là ta luôn phải dấn vào chúng...

01:31:08.500 --> 01:31:11.811
vì ai mà chẳng cần
những quả trứng cơ chứ.

01:31:31.999 --> 01:31:36.170
Dịch: Seasons1311
Biên tập: Nomad
[hdvnbits.org] Subits

ZeroDay Forums Mini