���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:57.000 --> 00:00:59.133 Đây là một chuyện cười cũ. 00:00:59.134 --> 00:01:02.173 Hai người đàn bà luống tuổi nghỉ mát ở khu resort Catskill. 00:01:02.174 --> 00:01:05.508 Một người nói, "Thức ăn ở đây kinh khủng thật." 00:01:05.509 --> 00:01:08.577 Người kia nói, "Tôi biết, và nó ít quá." 00:01:08.578 --> 00:01:11.617 Đó chính là những gì tôi nghĩ về cuộc đời: 00:01:11.618 --> 00:01:15.418 đầy cô đơn và sầu muộn... 00:01:15.419 --> 00:01:18.656 và nó trôi qua nhanh như gió thoảng. 00:01:18.657 --> 00:01:21.493 Còn một chuyện cười khác nữa... 00:01:21.494 --> 00:01:24.264 nó luôn được cho là của Groucho Marx... 00:01:24.265 --> 00:01:26.421 nhưng thực ra đó là một câu trong cuốn 00:01:26.422 --> 00:01:28.200 "Trí tuệ và mối tương quan với Tiềm Thức" của Freud. 00:01:28.201 --> 00:01:30.502 Tôi trích một dòng thế này: 00:01:30.503 --> 00:01:32.658 Tôi không bao giờ muốn làm thành viên của cái hội nào 00:01:32.659 --> 00:01:34.941 mà có những người như tôi làm thành viên. 00:01:34.942 --> 00:01:37.311 Nó khiến tôi đặt ra những giới hạn nhất định 00:01:37.312 --> 00:01:39.880 trong mối quan hệ của tôi và phụ nữ. 00:01:39.881 --> 00:01:43.151 Gần đây nhiều điều khác thường cứ lởn vởn trong tâm trí tôi... 00:01:43.152 --> 00:01:44.807 tôi đã sang tuổi 40, 00:01:44.808 --> 00:01:46.855 và tôi nghĩ mình đã qua giai đoạn khủng khoảng của cuộc đời. 00:01:46.856 --> 00:01:49.659 Tôi không lo âu về tuổi tác. Tôi không phải kiểu người như vậy. 00:01:49.660 --> 00:01:51.810 Nhưng rõ ràng là tôi đang bắt đầu hói. 00:01:51.811 --> 00:01:53.328 Đó là điều tệ nhất bạn có thể nói về tôi. 00:01:53.329 --> 00:01:56.731 Tôi nghĩ con người mình tốt hơn khi già đi. 00:01:56.732 --> 00:01:59.770 Tôi nghĩ mình sắp trở thành mẫu đàn ông hói và cương nghị... 00:01:59.771 --> 00:02:03.674 đối lập với mẫu đàn ông tóc hoa râm ôn hòa. 00:02:03.675 --> 00:02:05.324 Có khi tôi chẳng phải loại nào trong số đó. 00:02:05.325 --> 00:02:09.109 Có khi tôi thuộc loại mấy thằng cha cứ rớt dãi lòng thòng ở miệng... 00:02:09.119 --> 00:02:13.141 đi thơ thẩn trong cafeteria, tay xách túi, gào thét về chủ nghĩa xã hội. 00:02:13.920 --> 00:02:15.216 Annie và tôi đã chia tay, 00:02:15.217 --> 00:02:17.654 và tôi vẫn chưa thôi băn khoăn về chuyện đó. 00:02:17.655 --> 00:02:21.293 Tôi cứ rắc tung lên trong đầu những mảnh vỡ của mối quan hệ ấy... 00:02:21.294 --> 00:02:26.232 để hiểu hơn về đời mình, để biết được sự đổ vỡ ấy đến từ đâu. 00:02:26.233 --> 00:02:29.293 Một năm trước đây, chúng tôi yêu nhau. 00:02:30.770 --> 00:02:34.590 Mà tôi không thuộc loại rầu rĩ chán chường đâu nhé. 00:02:35.843 --> 00:02:38.312 Nói cho đúng, tôi là một thằng nhóc vui vẻ. 00:02:38.313 --> 00:02:41.468 Tôi được đưa đến Brooklyn vào giữa Thế chiến thứ Hai. 00:02:42.652 --> 00:02:44.280 Nó bị trầm cảm rồi. 00:02:44.281 --> 00:02:47.421 - Tự dưng nó cứ đơ ra đấy. - Sao thế, Alvy? 00:02:48.019 --> 00:02:51.707 Hỏi Tiến sĩ Flicker ấy. Đó là vài thứ nó đọc. 00:02:52.231 --> 00:02:53.596 Vài thứ nó đọc hả? 00:02:53.597 --> 00:02:57.935 - Vũ trụ đang căng phồng. - Vũ trụ đang căng phồng sao? 00:02:57.936 --> 00:03:01.267 Vũ trụ bao gồm mọi thứ, và nếu nó cứ căng phồng... 00:03:01.268 --> 00:03:02.917 một ngày nào đó nó sẽ nổ tung, 00:03:02.918 --> 00:03:04.741 và đó sẽ là đoạn kết cho tất cả mọi thứ. 00:03:04.742 --> 00:03:07.042 Chuyện đó liên quan gì tới mày? 00:03:07.043 --> 00:03:09.213 Nó không chịu làm bài tập về nhà nữa! 00:03:09.214 --> 00:03:10.774 Ý là sao ạ? 00:03:10.775 --> 00:03:12.784 Vũ trụ phải làm gì với chuyện đó hả? 00:03:12.785 --> 00:03:14.377 Mày đang ở Brooklyn. 00:03:14.378 --> 00:03:16.221 Brooklyn không căng không phồng gì hết! 00:03:16.222 --> 00:03:20.293 Nó sẽ không căng phồng cho đến hàng tỉ năm nữa! 00:03:20.294 --> 00:03:25.441 Ta cần nỗ lực và tận hưởng cuộc đời trong khi còn ở đây! Nhỉ? 00:03:31.071 --> 00:03:33.717 Bác sĩ tâm lý của tôi cứ bảo tôi phóng đại tuổi thơ quá mức... 00:03:33.718 --> 00:03:36.423 Nhưng tôi thề là mình đã sống ngay dưới một đường ray tàu lượn... 00:03:36.424 --> 00:03:38.246 thuộc Convey Island ở Brooklyn. 00:03:38.247 --> 00:03:40.152 Có lẽ nó đã ảnh hưởng đến tính cách của tôi, 00:03:40.154 --> 00:03:42.617 luôn có một chút gì đó căng thẳng. 00:03:43.201 --> 00:03:45.651 Tôi có một trí tưởng tượng sôi nổi. 00:03:45.652 --> 00:03:47.422 Tâm trí tôi không lúc nào yên. 00:03:47.424 --> 00:03:51.030 Tôi gặp khó khăn trong chuyện phân biệt giữa ảo và thực. 00:03:51.795 --> 00:03:54.265 Cha tôi điều hành một bãi ô tô con cho trẻ em. 00:03:54.266 --> 00:03:57.031 Ông ấy đấy, và tôi kia kìa. 00:03:57.032 --> 00:04:00.638 Cái cách tôi lái cứ như thể muốn gây chiến với cả đoàn xe. 00:04:02.808 --> 00:04:05.443 Tôi nhớ cả những giáo viên ở trường. 00:04:05.444 --> 00:04:08.846 Chúng tôi lưu truyền một câu nói, "Ai không làm gì được, thì đi dạy học... 00:04:08.847 --> 00:04:12.183 và ai không dạy học được, thì dạy thể dục." 00:04:12.184 --> 00:04:14.360 Và với những kẻ không thể làm được gì, 00:04:14.361 --> 00:04:16.776 tôi nghĩ chúng đã được gửi đến trường tôi. 00:04:19.357 --> 00:04:22.096 Tôi luôn nghĩ đám bạn học của mình là một lũ ngu đần. 00:04:22.097 --> 00:04:25.098 Melvyn Greenglass và cái mặt mập của nó. 00:04:25.099 --> 00:04:28.333 Và Henrietta Farrell, Miss Duyên Dáng của mọi thời đại. 00:04:28.334 --> 00:04:32.005 Và Ivan Ackerman, luôn luôn trả lời sai. Luôn luôn! 00:04:32.006 --> 00:04:34.023 Bảy với ba là chín. 00:04:35.276 --> 00:04:38.070 Kể cả khi tôi biết chúng chỉ là một lũ dở người. 00:04:38.071 --> 00:04:40.953 Vào năm 1942, tôi đã biết khám phá phụ nữ. 00:04:43.352 --> 00:04:46.422 Nó hôn em! 00:04:46.423 --> 00:04:48.958 Lần thứ hai trong tháng rồi đấy! Bước lên đây. 00:04:48.959 --> 00:04:51.024 - Em đã làm gì? - Bước lên đây. 00:04:51.025 --> 00:04:53.695 - Em đã làm gì? - Cậu nên thấy xấu hổ về bản thân. 00:04:53.942 --> 00:04:56.700 Tại sao chứ? Tôi chỉ đang thể hiện sự hiểu biết tình dục lành mạnh. 00:04:56.934 --> 00:05:00.236 Con trai 6 tuổi không tơ tưởng đến các cô gái. 00:05:00.237 --> 00:05:01.446 Tôi có. 00:05:01.472 --> 00:05:05.442 Vì Chúa, Alvy, ngay cả Freud cũng đã nói về thời kì kiềm chế tình dục. 00:05:05.443 --> 00:05:08.681 Tôi không có thời kì kiềm chế. Tôi không kiềm chế nổi. 00:05:08.967 --> 00:05:11.329 Sao cậu không cố học tập Donald ấy? 00:05:11.954 --> 00:05:14.220 Đó là một cậu bé gương mẫu. 00:05:14.222 --> 00:05:16.267 Nói mọi người biết dự định hôm nay của cậu đi, Donald. 00:05:16.551 --> 00:05:19.559 Tôi sẽ mở một công ty thời trang lớn. 00:05:19.560 --> 00:05:23.363 Đôi lúc tôi tự hỏi những bạn học của mình giờ đang ở đâu. 00:05:23.364 --> 00:05:27.397 Tôi là chủ tịch Hãng hàn chì Pinkus. 00:05:28.169 --> 00:05:30.135 Tôi bán khăn choàng. 00:05:30.136 --> 00:05:35.177 Hồi trước tôi nghiện heroin, giờ tôi nghiện methadone. 00:05:36.687 --> 00:05:38.441 Tôi đầu tư vào da thuộc. 00:05:39.515 --> 00:05:43.790 Tôi mất liên lạc với hầu hết bạn bè cũ, tôi trở thành một nhà hài kịch. 00:05:43.800 --> 00:05:45.016 Họ không tuyển tôi vào quân đội. 00:05:45.017 --> 00:05:48.925 Tôi bị... ừm... tôi bị xếp loại 4-P. 00:05:48.926 --> 00:05:52.675 Trong thời kì chiến tranh, tôi là con tin. 00:05:54.621 --> 00:05:57.601 Mày chỉ thấy được mặt tồi tệ nhất trong mỗi con người. 00:05:57.831 --> 00:06:00.737 Mày không kết bạn được với ai ở trường học. 00:06:00.882 --> 00:06:03.209 Mày luôn đứng bên lề thế giới. 00:06:03.210 --> 00:06:06.210 Kể cả khi đã nổi tiếng, mày vẫn luôn ngờ vực thế giới này. 00:06:06.699 --> 00:06:10.186 Tôi nghe rõ ràng mà. Hắn lầm bầm, "Do Thái". 00:06:10.187 --> 00:06:11.832 - Anh điên rồi. - Không đâu. 00:06:11.833 --> 00:06:15.188 Bọn tôi bước ra khỏi sân tennis. Hắn với vợ hắn và tôi. 00:06:15.189 --> 00:06:17.290 Hắn nhìn cô ấy, rồi cả hai cùng nhìn tôi... 00:06:17.291 --> 00:06:19.525 và tôi nghe hắn lầm bầm, "Do Thái." 00:06:19.527 --> 00:06:21.560 Anh hoang tưởng đấy thôi. 00:06:21.561 --> 00:06:24.530 Hoang tưởng gì chứ? Tôi gặp mấy chuyện đó thường xuyên. 00:06:24.531 --> 00:06:29.236 Tôi hỏi một gã làm bên NBC, "Anh ăn trưa chưa?" 00:06:29.237 --> 00:06:33.941 Hắn nói, "Chưa. Còn Do Thái?" Không phải "Còn anh?" 00:06:33.942 --> 00:06:37.829 Không phải "Anh ăn chưa?", mà là "Do Thái ăn chưa?" 00:06:37.830 --> 00:06:39.980 - Max... - Đừng gọi tôi là Max nữa. 00:06:39.981 --> 00:06:41.795 Tại sao? Tên đó hay mà. 00:06:41.796 --> 00:06:44.181 Max, anh luôn thấy âm mưu trong mọi chuyện. 00:06:44.182 --> 00:06:46.644 Không phải thế. Còn chuyện ở cửa hàng băng đĩa nữa. Nghe nhé. 00:06:46.645 --> 00:06:52.293 Một gã có cái đầu đinh vàng khè, nhìn tôi một cách rất ngộ. 00:06:52.294 --> 00:06:55.031 Hắn nói, "Ờ, tuần này đĩa Wagner hạ giá." 00:06:55.032 --> 00:06:58.369 Vác-nờ, Max. Tôi biết hắn đang cố nói gì. 00:06:58.370 --> 00:07:00.937 Nhấn giọng chuẩn lắm nhá, Vác-nờ. 00:07:00.938 --> 00:07:04.575 Phải, Max. California mà, Max. 00:07:04.576 --> 00:07:07.712 - Cút khỏi cái thành phố điên rồ này thôi. - Quên đi. 00:07:07.713 --> 00:07:10.782 Ta sẽ đến L.A ngập nắng. Ở đây chẳng làm ăn gì nổi đâu. 00:07:10.783 --> 00:07:12.800 Anh cứ đề xuất chuyện đó mãi, 00:07:12.801 --> 00:07:14.137 nhưng tôi không muốn sống trong một thành phố... 00:07:14.138 --> 00:07:17.889 mà ưu điểm văn hóa duy nhất của nó là được quyền rẽ phải khi đèn đỏ. 00:07:17.890 --> 00:07:20.961 Thôi quên nó đi. Mà anh có muộn giờ gặp Annie không đấy? 00:07:20.962 --> 00:07:23.879 Chúng tôi hẹn chỗ Tháp Beekman. Tôi còn vài phút phải không? 00:07:40.785 --> 00:07:42.896 Anh là người trên TV? 00:07:44.095 --> 00:07:45.346 Không. 00:07:47.425 --> 00:07:49.402 Ờ, cũng thỉnh thoảng. 00:07:49.403 --> 00:07:50.927 Tên anh là gì? 00:07:50.929 --> 00:07:52.930 Anh không cần biết đâu. 00:07:52.931 --> 00:07:57.130 Phải anh trên show Johnny Carson không? 00:07:58.003 --> 00:07:59.836 Cũng lâu lâu. 00:07:59.837 --> 00:08:02.440 Tên anh là gì nhỉ? 00:08:02.441 --> 00:08:05.952 - Tôi là Robert Redford. - Thôi nào! 00:08:06.879 --> 00:08:10.213 Alvy Singer. Cảm ơn rất nhiều. 00:08:13.357 --> 00:08:15.298 Đây là Alvy Singer! 00:08:17.424 --> 00:08:20.763 Cái gã trên TV ấy. Alvy Singer đúng không? 00:08:20.764 --> 00:08:23.297 - Tha dùm tôi đi. - Cái gã trên TV đấy. 00:08:23.298 --> 00:08:24.999 Tôi cần một cái vỉ đập ruồi thật lớn. 00:08:25.000 --> 00:08:26.283 Ai trên TV cơ? 00:08:26.284 --> 00:08:28.641 Gã này chứ ai, trên show của Johnny Carson. 00:08:28.642 --> 00:08:30.462 Đây là buổi họp hội đồng hương hả? 00:08:30.463 --> 00:08:31.632 Chương trình gì cơ? 00:08:31.633 --> 00:08:34.109 - Cho tôi xin chữ kí nhé? - Anh không muốn đâu. 00:08:34.110 --> 00:08:37.112 Muốn chứ! Cho bạn gái tôi. 00:08:37.113 --> 00:08:39.214 Đề là gửi tặng Ralph. 00:08:39.215 --> 00:08:42.964 - Bạn gái anh tên Ralph? - Cho anh trai tôi đấy. 00:08:46.691 --> 00:08:48.873 Anh thực sự là Alvy Singer, ngôi sao truyền hình! 00:08:49.892 --> 00:08:53.929 - Alvy Singer ở đây này! - Được rồi, mấy anh hai. 00:08:53.930 --> 00:08:56.991 Ôi trời, em làm gì mà lâu thế? Đi bằng đường kênh đào Panama hả? 00:08:56.992 --> 00:09:00.004 - Tâm trạng em không được tốt đâu. - Anh ở đây diễn Bố Già từ nãy giờ. 00:09:00.005 --> 00:09:01.428 Học cách đối phó đi. 00:09:01.429 --> 00:09:04.208 Anh đang đối phó với hai thằng dở hơi đấy. 00:09:04.209 --> 00:09:06.879 Làm ơn đi, em đang nhức đầu đây. 00:09:06.880 --> 00:09:10.014 Tâm trạng xấu, chắc em tới kỳ rồi. 00:09:10.015 --> 00:09:12.084 Em chưa tới kỳ đâu! Trời ạ! 00:09:12.085 --> 00:09:15.221 Sao mỗi lần có gì bất thường là anh lại nghĩ em đang tới kỳ thế? 00:09:15.222 --> 00:09:18.026 Nói to nữa lên. Anh nghĩ có người chưa nghe kịp đấy. 00:09:18.027 --> 00:09:21.294 - Phim bắt đầu chưa? - Được hai phút rồi. 00:09:21.295 --> 00:09:23.563 Thế đấy. Quên đi. Anh không vào đâu. 00:09:23.564 --> 00:09:26.867 - Mới có hai phút. - Ta bỏ lỡ rồi. 00:09:26.869 --> 00:09:29.004 Anh không thể vào giữa chừng được. 00:09:29.005 --> 00:09:32.006 Giữa chừng? Ta chỉ mới bỏ lỡ phần giới thiệu tên phim tiếng Thụy Điển. 00:09:32.007 --> 00:09:34.010 Em muốn đi uống cà phê khoảng độ hai tiếng không? 00:09:34.011 --> 00:09:37.345 - Hai tiếng? Không. Em vào trong. - Vậy đi đi. Chào nhé. 00:09:37.346 --> 00:09:40.149 Thay vì nói chuyện thế này, ta đã ở trong kia lâu rồi. 00:09:40.150 --> 00:09:43.052 Này, đừng cãi nhau trước mặt mọi người nữa được không? 00:09:43.053 --> 00:09:44.118 Anh xấu hổ đấy. 00:09:44.119 --> 00:09:45.890 Được rồi. Vậy anh muốn làm gì? 00:09:45.891 --> 00:09:48.857 Không biết nữa. Xem phim khác nhé? 00:09:48.858 --> 00:09:51.639 - Xem "The Sorrow and the Pity" nhé. - Thôi, ta xem rồi mà. 00:09:51.640 --> 00:09:54.366 Em không có lòng dạ nào ngồi suốt 4 tiếng để xem một phim tài liệu về Nazis đâu. 00:09:54.367 --> 00:09:56.468 Anh xin lỗi. 00:09:56.469 --> 00:09:59.509 Anh phải xem một bộ phim trọn từ đầu đến cuối, 00:09:59.510 --> 00:10:01.472 bởi anh là chúa tỉ mỉ. 00:10:01.739 --> 00:10:03.526 Để nói về anh thì từ đó lịch sự đấy. 00:10:05.678 --> 00:10:09.982 Anh đã xem phim này thứ Ba tuần trước. Không phải một phim hay của Fellini. 00:10:09.983 --> 00:10:12.119 Nó thiếu sự gắn kết. 00:10:12.120 --> 00:10:16.055 Em sẽ có cảm tưởng là ông ấy không biết chắc mình muốn nói gì. 00:10:16.056 --> 00:10:21.062 Anh luôn nghĩ ông ấy là một nhà làm phim có trình độ. 00:10:21.063 --> 00:10:24.231 "Granted La Strada" là một phim hay. 00:10:24.232 --> 00:10:27.434 Hay ở chỗ nó sử dụng nhiều hình tượng phản diện. 00:10:27.435 --> 00:10:30.840 - Anh sắp đột quỵ rồi. - Đừng nghe hắn nói nữa. 00:10:31.740 --> 00:10:34.177 Hắn đang gào vào tai anh. 00:10:34.178 --> 00:10:37.677 "Juliet of the Spirits" hay "Satyricon" cũng thế. 00:10:37.678 --> 00:10:40.950 Chúng giàu tính vị tha. 00:10:40.951 --> 00:10:44.220 Ông ấy là một trong những nhà làm phim giàu tính vị tha nhất. 00:10:44.221 --> 00:10:46.618 Từ khóa ở đây là "vị tha." 00:10:47.590 --> 00:10:51.896 - Em phiền chuyện gì thế? - Em lỡ buổi điều trị. Em ngủ quên. 00:10:51.897 --> 00:10:54.063 Sao em có thể ngủ quên được? 00:10:54.064 --> 00:10:55.832 Tại đồng hồ báo thức. 00:10:55.834 --> 00:10:57.934 Em biết điều gì gây ra chiến tranh rồi chứ? 00:10:57.935 --> 00:11:01.007 Em biết. Là do vấn đề tình dục của ta, đúng chứ? 00:11:01.008 --> 00:11:05.044 Bộ tất cả mọi người trong hàng cần phải biết chuyện đó hả? 00:11:05.045 --> 00:11:06.946 Nó tương tự như Samuel Beckett. 00:11:06.947 --> 00:11:10.849 Anh thán phục kĩ xảo trong ấy, nhưng nó chưa làm anh ớn lạnh. 00:11:10.850 --> 00:11:13.686 - Để anh làm hắn ớn lạnh. - Thôi đi. 00:11:13.687 --> 00:11:17.759 Mỗi lời hắn nói đang xuyên thẳng qua cổ anh. 00:11:17.760 --> 00:11:21.350 Anh biết còn gì nữa không? Là tính ích kỷ của anh... 00:11:21.351 --> 00:11:22.330 nếu em lỡ mất buổi điều trị, 00:11:22.331 --> 00:11:24.673 anh chỉ được nghĩ đến nó trong chừng mực nó ảnh hưởng đến anh! 00:11:26.769 --> 00:11:29.071 Chắc đang hẹn hò lần đầu. 00:11:29.072 --> 00:11:32.806 Đại loại gặp nhau khi điền vào tờ kết bạn tâm giao nào đấy. 00:11:32.807 --> 00:11:34.810 "Học giả độ ba mươi mong gặp được phụ nữ... 00:11:34.811 --> 00:11:38.815 đam mê Mozart, James Joyce và thủ dâm." 00:11:38.816 --> 00:11:40.817 Mà vấn đề tình dục "của ta" là sao hả? 00:11:40.818 --> 00:11:43.420 Với một gã lớn lên ở Brooklyn thì anh tương đối bình thường đấy. 00:11:43.658 --> 00:11:45.553 Em xin lỗi. Vấn đề tình dục của em. 00:11:45.554 --> 00:11:47.556 Được chưa? Vấn đề tình dục của em! 00:11:47.557 --> 00:11:48.529 Anh chưa đọc nó. 00:11:48.530 --> 00:11:51.916 Phần tiếp theo của "Turn of the Screw" của Henry James à? 00:11:51.926 --> 00:11:54.397 Đó là sự ảnh hưởng của truyền hình. 00:11:54.398 --> 00:12:00.239 Marshall McLuhan đã biết lợi dụng sức mạnh lớn lao của nó. 00:12:00.240 --> 00:12:02.408 Em hiểu không? Một môi trường nóng bỏng. 00:12:02.409 --> 00:12:06.713 Càng lúc càng bốc mùi kinh khủng. 00:12:06.714 --> 00:12:10.582 Bạn sẽ làm gì khi phải đứng xếp hàng xem phim với một gã như vậy sau lưng? 00:12:10.583 --> 00:12:13.754 Sao tôi lại không được phát biểu ý kiến? Đây là một đất nước tự do đấy! 00:12:13.755 --> 00:12:16.323 Được chứ. Nhưng có cần phải nói lớn thế không? 00:12:16.324 --> 00:12:18.825 Bộ anh không xấu hổ khi cứ cố tỏ vẻ bác học như thế sao? 00:12:18.827 --> 00:12:23.198 Buồn cười ở chỗ, anh chả biết tí gì về Marshall McLuhan hết. 00:12:23.199 --> 00:12:27.836 Tình cờ, tôi đang dạy một lớp ở Columbia gọi là "TV, Truyền thông và Văn hóa." 00:12:27.837 --> 00:12:31.706 Tôi nghĩ cái nhìn của mình về Mr. McLuhan là đầy sâu sắc và giá trị. 00:12:31.707 --> 00:12:36.544 Thật à? Vui đấy, vì tình cờ tôi đang có ngài McLuhan ở đây. 00:12:36.545 --> 00:12:40.456 Để tôi... Bước ra nào. Nói với hắn đi. 00:12:40.457 --> 00:12:42.250 Tôi đã nghe anh nói rồi. 00:12:42.251 --> 00:12:44.159 Anh không biết gì về công việc của tôi hết. 00:12:44.160 --> 00:12:46.822 Nhận định của anh về thuyết ngụy biện của tôi là sai bét. 00:12:46.823 --> 00:12:50.161 Cỡ như anh mà dạy được thứ gì đúng là chuyện đáng kinh ngạc! 00:12:50.162 --> 00:12:52.903 Giá cuộc đời cứ như thế này. 00:12:56.102 --> 00:13:00.651 14 tháng Sáu, 1940. Quân đội Đức chiếm đóng Pa-ri. 00:13:00.652 --> 00:13:04.643 Khắp đất nước, mọi người vật vã vì cái ăn. 00:13:04.904 --> 00:13:08.313 Mấy tay trong hội đồng minh Pháp kể cũng can đảm thật. 00:13:08.314 --> 00:13:11.184 Phải nghe Maurice Chevalier hát nhiều đến thế. 00:13:11.185 --> 00:13:12.941 Em biết. Đôi khi em băn khoăn 00:13:12.952 --> 00:13:15.121 không biết mình có đứng dậy nổi sau mấy màn tra tấn ấy không. 00:13:15.122 --> 00:13:17.192 Em hở? Không đùa chứ? 00:13:17.193 --> 00:13:20.025 Tụi Gestapo chỉ cần lấy thẻ tín dụng của em 00:13:20.026 --> 00:13:21.263 là em khai hết ráo. 00:13:21.264 --> 00:13:23.365 Bộ phim đó làm em thấy tội lỗi. 00:13:23.366 --> 00:13:25.584 Thì nó phải vậy mà. 00:13:26.770 --> 00:13:29.637 - Alvy, em... - Sao thế? 00:13:29.895 --> 00:13:32.035 Chuyện gì đây? 00:13:32.976 --> 00:13:35.944 Không tự nhiên chút nào. Ta ngủ trên cùng một chiếc giường. 00:13:35.945 --> 00:13:37.946 Suốt một thời gian dài rồi! 00:13:37.947 --> 00:13:40.482 Chỉ là... 00:13:40.483 --> 00:13:43.220 Ngày mai em phải hát, em cần giữ giọng. 00:13:43.221 --> 00:13:46.558 Đủ kiểu bào chữa. Em đã từng nghĩ anh rất sexy mà. 00:13:46.559 --> 00:13:49.361 Chẳng phải hồi đầu ta đã sex tới tấp đó sao. 00:13:49.362 --> 00:13:52.062 Có khi còn được đưa vào kỉ lục Ghi-nét ấy chứ. 00:13:52.063 --> 00:13:56.000 Nó qua rồi. Em đã qua thời kì đó. 00:13:56.001 --> 00:13:58.570 Anh từng cưới rồi. Anh biết mọi chuyện có thể ra sao mà. 00:13:58.571 --> 00:14:01.560 Anh cũng đã từng rất hấp dẫn với Allison. 00:14:05.375 --> 00:14:09.713 Tiết mục của cô ngay sau Chris Brown, khoảng 20 phút nữa. 00:14:09.714 --> 00:14:11.781 Xin phép. Chừng nào tới phần của tôi? 00:14:11.782 --> 00:14:13.849 Anh là ai? 00:14:13.850 --> 00:14:16.352 Alvy Singer. 00:14:16.353 --> 00:14:19.089 - Tôi là nhà hài kịch. - Ồ, nhà hài kịch. 00:14:19.090 --> 00:14:21.993 Ồ, anh là người kế tiếp. 00:14:21.994 --> 00:14:24.195 Kế tiếp là sao? 00:14:24.196 --> 00:14:26.399 Là ngay sau tiết mục của anh ta. 00:14:26.400 --> 00:14:28.617 Không được đâu, đó cũng là hài kịch. 00:14:28.618 --> 00:14:29.201 Phải. 00:14:29.202 --> 00:14:31.595 Cô xếp hai tiết mục hài chung với nhau? 00:14:31.693 --> 00:14:32.704 Tại sao không? 00:14:32.705 --> 00:14:33.607 Không, xin lỗi. 00:14:33.608 --> 00:14:36.141 Tôi không xuất hiện ngay sau một nhà hài kịch khác đâu. 00:14:36.142 --> 00:14:37.287 Không sao đâu. 00:14:37.288 --> 00:14:40.581 Không. Họ đang cười mà. Tôi không được thích hơn đâu. 00:14:40.582 --> 00:14:43.117 Thư giãn đi nào. Họ sẽ thích anh thôi. 00:14:43.118 --> 00:14:46.251 Không hơn được đâu. Nhìn kìa, họ đang cười với anh ta. 00:14:46.252 --> 00:14:48.589 Họ sẽ tiếp tục cười trong vài phút nữa. 00:14:48.590 --> 00:14:51.726 Rồi tôi cũng lại chạy ra chọc cười. Họ cười được bao nhiêu nữa? 00:14:51.727 --> 00:14:54.562 - Họ hết cười rồi. - Anh thấy ổn chứ? 00:14:55.283 --> 00:14:56.780 Ôi trời. 00:14:57.733 --> 00:15:00.769 - Cô tên gì? - Allison. 00:15:00.934 --> 00:15:03.304 Vâng? Allison gì? 00:15:03.575 --> 00:15:05.488 Portchnik. 00:15:05.776 --> 00:15:09.666 - Portchnik? Hay đấy. - Cảm ơn. 00:15:12.516 --> 00:15:16.554 Vậy cô làm cho Stevenson cả ngày à? 00:15:16.556 --> 00:15:19.432 Không. Tôi đang làm luận văn. 00:15:20.017 --> 00:15:21.038 Về cái gì? 00:15:21.084 --> 00:15:23.961 Ảnh hưởng chính trị trong văn học thế kỷ 20. 00:15:23.962 --> 00:15:27.401 Cô trông như một trí thức New York gốc Do Thái, theo phe cánh tả... 00:15:27.402 --> 00:15:30.736 sống ở phía Tây Central Park, học ở Brandeis, tham dự trại hè... 00:15:30.737 --> 00:15:33.973 và có ông bố sưu tập tranh của Ben Shahn... 00:15:33.974 --> 00:15:37.178 những bức rất quý hiếm... 00:15:37.179 --> 00:15:39.861 Hãy tốp tôi lại trước khi tôi nói tuốt luốt về đời mình. 00:15:40.054 --> 00:15:44.118 Tuyệt thật đấy! Tôi thích mẫu người như thế. 00:15:44.301 --> 00:15:47.761 Phải. Tôi là một người cánh tả cực đoan. 00:15:49.658 --> 00:15:53.794 Tôi phải ra thôi. Nói cái gì đó động viên đi. 00:15:53.795 --> 00:15:57.615 - Anh rất đáng yêu. - Thật vậy sao? 00:15:58.338 --> 00:15:59.390 Tiến lên. 00:16:10.583 --> 00:16:13.551 Tôi không biết vì sao mọi người ghét tôi trình diễn ở những buổi mít-tinh... 00:16:13.552 --> 00:16:17.321 bởi tôi không phải là một nhà hài kịch về chính trị. 00:16:17.322 --> 00:16:22.061 Tôi đã từng hẹn hò với một người phụ nữ... 00:16:22.062 --> 00:16:25.230 trong thời kì nắm quyền của Eisenhower. 00:16:25.231 --> 00:16:28.114 Chuyện đó thật mỉa mai... 00:16:29.303 --> 00:16:32.575 vì tôi đã gắng... làm cho cô ấy... 00:16:32.576 --> 00:16:34.121 những gì mà Eisenhower gắng làm cho đất nước này 00:16:34.122 --> 00:16:35.400 trong tám năm cuối. 00:16:39.379 --> 00:16:41.583 Anh xin lỗi. Anh không thể gạt được chuyện đó. 00:16:41.584 --> 00:16:45.118 Anh không thể loại nó ra khỏi đầu! Nó ám ảnh anh! 00:16:45.119 --> 00:16:48.155 Em chán nghe chuyện đó lắm rồi. Em cần anh để tâm. 00:16:48.156 --> 00:16:52.362 Nhưng không hợp lí chút nào. Hắn lái xe ngang qua kho sách... 00:16:52.363 --> 00:16:55.663 cảnh sát khẳng định đó là vết thương do đạn bắn. 00:16:55.664 --> 00:17:00.197 Nhưng việc Oswarld nã hai phát đạn cùng một lúc liệu có khả thi không? 00:17:00.198 --> 00:17:02.252 Không thuyết phục chút nào! 00:17:03.441 --> 00:17:06.976 Nói em nghe này. Hắn không đủ thiện xạ... 00:17:07.185 --> 00:17:09.546 để bắn trúng một mục tiêu đang di chuyển ở tầm đó đâu. 00:17:09.547 --> 00:17:14.118 Nhưng nếu có một tay sát thủ khác... 00:17:14.119 --> 00:17:16.754 - Vậy đó! - Xong chuyện. 00:17:16.755 --> 00:17:19.391 Chúng thu lại đạn từ cây súng săn ấy. 00:17:19.392 --> 00:17:21.493 Được rồi. Thế anh đang nói gì đấy? 00:17:21.494 --> 00:17:26.033 Rằng mọi người trong đội của Warren đều dính líu đến âm mưu ấy sao? 00:17:26.034 --> 00:17:27.765 Sao lại không? 00:17:27.767 --> 00:17:29.088 Earl Warren? 00:17:29.089 --> 00:17:32.005 Cưng à, anh không biết Earl Warren là ai. 00:17:32.006 --> 00:17:34.040 Lyndon Johnson? 00:17:34.041 --> 00:17:38.429 Lyndon Johnson là chính khách mà! 322 00:17:38,430 --> 00:17:38,388 Em biết đạo đức của mấy gã đó rồi đấy. 00:17:38.389 --> 00:17:41.149 Cũng chỉ như của mấy tay dụ dỗ trẻ em thôi. 00:17:41.150 --> 00:17:43.651 Vậy là tất cả đều dính líu đến âm mưu hết. 00:17:43.652 --> 00:17:49.385 FBI, CIA, J. Edgar Hoover, những tập đoàn dầu... 00:17:49.386 --> 00:17:52.460 Lầu Năm Góc, người phục vụ phòng vệ sinh ở Nhà Trắng? 00:17:52.461 --> 00:17:55.698 Anh loại trừ người phục vụ phòng vệ sinh. 00:17:55.699 --> 00:17:58.099 Anh đang sử dụng cái luận thuyết âm mưu ấy 00:17:58.100 --> 00:18:01.136 để lấy cớ từ chối quan hệ với em thì có. 00:18:01.137 --> 00:18:04.541 Ôi trời! Cô ấy nói đúng. 00:18:04.542 --> 00:18:06.452 Sao tôi lại lãnh đạm với Allison Portchnik nhỉ? 00:18:06.453 --> 00:18:10.847 Cô ấy xinh đẹp, mời gọi, và thông minh. 00:18:10.848 --> 00:18:13.784 Phải chăng đó là chuyện cười của Groucho Marx... 00:18:13.785 --> 00:18:15.748 rằng tôi không muốn làm thành viên của cái hội nào 00:18:15.749 --> 00:18:17.889 có những người như tôi làm thành viên? 00:18:17.890 --> 00:18:21.639 - Alvy, đừng hoảng! - Đúng là sai lầm... 00:18:21.640 --> 00:18:23.461 khi đem một sinh vật sống vào nhà. 00:18:23.462 --> 00:18:25.531 Đừng làm thế. 00:18:25.532 --> 00:18:26.933 Có lẽ nên gọi cảnh sát thôi. 00:18:26.934 --> 00:18:29.134 Bấm 911 đi. Đội cơ động chống tôm hùm. 00:18:29.135 --> 00:18:31.738 Chỉ là mấy con con thôi mà. Vì Chúa. 00:18:31.739 --> 00:18:33.514 Thế thì em nhặt lên đi. 00:18:33.515 --> 00:18:34.941 Được rồi! Được rồi! 00:18:34.942 --> 00:18:37.911 - Đây này! - Đừng có dí cho anh. 00:18:37.912 --> 00:18:41.283 Kìa! Một con bò dưới tủ lạnh. 00:18:41.284 --> 00:18:42.916 Anh sẽ nhảy rap trên giường đêm nay mất. 00:18:42.917 --> 00:18:45.281 Biến khỏi đây với mấy thứ đó giùm cái! 00:18:46.788 --> 00:18:49.389 Nói chuyện với nó đi. Em biết tiếng tôm cua mà. 00:18:49.390 --> 00:18:52.293 Này, bỏ nó vào nồi. 00:18:52.294 --> 00:18:55.898 Em không thể bỏ một sinh vật sống vào nước sôi được. 00:18:55.899 --> 00:18:58.234 Vậy em nghĩ phải làm gì, dẫn nó đi xem phim sao? 00:18:58.235 --> 00:19:00.402 Tốt lắm. Cảm ơn. 00:19:00.403 --> 00:19:03.473 Ổn rồi. Nó vào nồi rồi. 00:19:03.474 --> 00:19:06.574 Annie, dưới tủ lạnh còn một con bự lắm. 00:19:06.575 --> 00:19:09.313 Không dụ nó ra ngoài được. 00:19:09.314 --> 00:19:13.286 Có lẽ nếu đặt một đĩa bơ ở đây, nó sẽ mò ra theo lối khác. 00:19:13.287 --> 00:19:15.287 Để em đi lấy máy quay. 00:19:15.288 --> 00:19:17.953 Nếu anh được phép góp ý... 00:19:17.954 --> 00:19:19.191 thì lẽ ra ta nên mua thịt nướng, 00:19:19.192 --> 00:19:21.596 chúng không có chân và không bò quanh được. 00:19:24.999 --> 00:19:28.333 - Cầm con tôm lên đi. - Em tính chụp hình hả? 00:19:28.334 --> 00:19:32.104 Alvy, sẽ tuyệt lắm đấy! Ôi! Dễ thương quá! 00:19:32.105 --> 00:19:35.876 - Gớm chết được. - Một lần nữa nhé? 00:19:36.806 --> 00:19:37.336 Tuyệt! 00:19:37.963 --> 00:19:39.442 Có điều này anh muốn biết. 00:19:39.452 --> 00:19:40.984 Anh là mối tình đầu của em đúng không? 00:19:43.712 --> 00:19:47.522 - Vậy là ai? - Dennis ở trường trung học. 00:19:47.523 --> 00:19:51.331 Thằng nhóc tỉnh lẻ hẹn hò em trước rạp chiếu phim 00:19:51.332 --> 00:19:52.395 mỗi tối thứ Bảy đó hả? 00:19:52.396 --> 00:19:57.619 - Anh phải thấy em hồi đó mới được. - Chắc trông như vợ của phi hành gia. 00:19:57.629 --> 00:20:00.894 - Đó là Jerry, nam tài tử. - Nhìn em kìa. 00:20:00.895 --> 00:20:02.439 Trông hề chết được. 00:20:02.440 --> 00:20:03.354 Em dễ thương mà. 00:20:03.355 --> 00:20:06.043 Em thì luôn vậy rồi. Nhưng cái thằng cha đi với em ấy! 00:20:06.044 --> 00:20:10.646 Diễn xuất giống như thám hiểm tâm hồn vậy. Nó rất thiêng liêng. 00:20:10.648 --> 00:20:14.252 Giống như một kiểu thoát ly ý thức. 00:20:14.253 --> 00:20:16.588 Nó cũng như thơ ca vậy. 00:20:16.589 --> 00:20:18.724 Hắn đang lừa phỉnh bằng thứ ruồi bu đó hả? 00:20:18.725 --> 00:20:21.126 Ồ, phải! 00:20:21.127 --> 00:20:24.663 Phải. Em nghĩ là mình hiểu được từ "thiêng liêng" mà anh nói. 00:20:24.664 --> 00:20:27.793 - Em hiểu hả? - Thôi nào. Em còn trẻ mà. 00:20:27.794 --> 00:20:29.470 Mới năm ngoái chớ mấy! 00:20:29.471 --> 00:20:31.128 Như là khi anh nghĩ về cái chết. 00:20:31.130 --> 00:20:32.505 Em biết anh muốn chết thế nào không? 00:20:32.506 --> 00:20:34.000 Thế nào? 00:20:34.144 --> 00:20:37.178 Anh muốn bị thú hoang xé xác. 00:20:37.179 --> 00:20:41.249 - Ghê nhỉ! Làm mồi cho lũ sóc. - Một diễn viên gạo cội đấy. 00:20:41.260 --> 00:20:44.419 Anh ấy rất thanh lịch và nhạy cảm. 00:20:44.420 --> 00:20:46.722 Em không nghĩ anh nhạy cảm được thế đâu. 00:20:46.723 --> 00:20:49.624 Hãy chạm vào trái tim anh với bàn chân em. 00:20:49.625 --> 00:20:51.526 Anh nôn mất. 00:20:51.527 --> 00:20:54.129 - Anh ấy thật sởn gai ốc. - Đúng thế! 00:20:54.130 --> 00:20:59.912 - May mà em có anh đi theo đấy. - Ôi thế à? La-de-dah! 00:21:00.982 --> 00:21:03.440 Nếu có ai bảo anh đang hẹn hò với một cô nàng... 00:21:03.441 --> 00:21:05.870 xài những thán từ vớ vẩn như "la-de-dah"... 00:21:05.871 --> 00:21:08.879 Vậy đó. Anh rất thích gái New York mà. 00:21:08.880 --> 00:21:10.741 Ồ, không đâu. Cũng không hẳn. 00:21:10.742 --> 00:21:12.995 Hoàn toàn đấy. Anh cưới hai cô rồi còn gì. 00:21:13.129 --> 00:21:15.020 Đó là Henry Drucker. 00:21:15.021 --> 00:21:17.222 Ông ta giữ một ghế trong lịch sử trường Princeton. 00:21:17.223 --> 00:21:19.290 Người thấp thấp là Hershel Kaminsky. 00:21:19.300 --> 00:21:21.493 Ông ta giữ một ghế trong Khoa Triết trường Cornell. 00:21:21.494 --> 00:21:23.497 Thêm hai ghế nữa là có phòng ăn đấy. 00:21:23.498 --> 00:21:24.952 Sao anh lại khó chịu thế? 00:21:24.953 --> 00:21:26.998 Anh đang muốn xem đội Knicks đấu. 00:21:26.999 --> 00:21:29.335 Phải Paul Goodman không nhỉ? Không. 00:21:29.336 --> 00:21:32.504 Thân thiện với chủ tiệc giùm nhé, ông ta đang xuất bản sách của em. 00:21:32.760 --> 00:21:35.710 Chào Doug. Douglas Wyeth... 00:21:35.711 --> 00:21:38.446 Tác giả cuốn "The Foul Rag-and-Bone Shop". 00:21:38.447 --> 00:21:40.214 Anh ngán phải bỏ mấy buổi chiều... 00:21:40.215 --> 00:21:42.826 để dành những lời tấm tắc bộ tịch với những người làm cho Dysentery lắm rồi. 00:21:42.827 --> 00:21:43.812 Là Commentary. 00:21:43.819 --> 00:21:47.889 Anh nghe nói Commentary và Dissent đã hợp nhất thành Dysentery rồi mà. 00:21:47.890 --> 00:21:51.026 Đừng có đùa. Những người này là bạn đấy. 00:21:51.027 --> 00:21:54.564 Cleveland Cavaliers đang bị New York Knicks dẫn điểm. 00:21:54.565 --> 00:21:55.785 Anh đây rồi. 00:21:57.451 --> 00:21:58.834 Mọi người đang ở ngoài kia. 00:21:59.679 --> 00:22:01.840 Hai phút trước, Knicks còn đang dẫn 14 điểm... 00:22:01.841 --> 00:22:04.304 giờ họ còn dẫn có 2 điểm. 00:22:04.543 --> 00:22:08.212 Alvy, có gì hay ho... 00:22:08.213 --> 00:22:13.150 về một đám người mồ hôi đầm đìa cố nhét quả bóng vào rổ? 00:22:13.151 --> 00:22:15.354 Có lẽ là do quy luật tự nhiên. 00:22:15.355 --> 00:22:16.873 Đó là một điều về những người trí thức: 00:22:16.884 --> 00:22:21.058 Họ làm em cảm thấy phấn khích và không biết chuyện gì đang diễn ra cả. 00:22:21.059 --> 00:22:22.973 Nhưng mặt khác, 00:22:22.974 --> 00:22:26.102 thể xác không biết nói dối như ta sẽ chứng tỏ lúc này. 00:22:27.233 --> 00:22:28.485 Đừng quá đà. 00:22:28.486 --> 00:22:32.072 Sẽ tuyệt mà, bởi các tiến sĩ thì đang thảo luận... 00:22:32.073 --> 00:22:36.010 về các dạng bệnh lý tâm thần, còn ta thì ở trong này làm tình êm ả. 00:22:36.011 --> 00:22:40.649 Thôi đi. Anh đang sử dụng sex để bộc lộ sự chống đối đấy. 00:22:40.650 --> 00:22:43.394 "Sao em cứ luôn lèo lái khao khát dục tình của anh 00:22:43.395 --> 00:22:45.554 sang phạm trù phân tích tâm lí thế nhỉ?"... 00:22:45.799 --> 00:22:48.711 anh ta nói khi cởi áo lót của người tình. 00:22:50.395 --> 00:22:54.730 Người của tạp chí New Yorker đầy ngoài kia kìa! 00:22:54.731 --> 00:22:57.887 Lạy Chúa! Họ sẽ nghĩ gì hả? 00:23:04.542 --> 00:23:07.629 - Còi báo động chết tiệt! - Đừng để tâm. 00:23:07.630 --> 00:23:09.479 Chết tiệt! Em đã đến gần lắm rồi! 00:23:09.480 --> 00:23:12.061 Tối qua thì là một thằng cha bóp còi ô tô. 00:23:12.062 --> 00:23:14.345 Thành phố thì có lúc nào ngơi nghỉ đâu. 00:23:14.346 --> 00:23:19.088 Em muốn họ đóng cửa sân bay để ta có thể quan hệ sao? 00:23:19.089 --> 00:23:21.661 Em căng thẳng quá. Em cần Valium. 00:23:21.662 --> 00:23:23.748 Bác sĩ tâm lý bảo em nên sống ở vùng đồng quê 00:23:23.758 --> 00:23:24.730 chứ không phải New York. 00:23:24.731 --> 00:23:27.308 Ta không thể bàn luận về chuyện này mãi. 00:23:27.309 --> 00:23:28.335 Vùng đồng quê khiến anh phát ốm. 00:23:28.336 --> 00:23:32.607 Chỉ có tiếng dế kêu. Quá tĩnh lặng. Chẳng có nơi nào để đi sau bữa tối. 00:23:32.608 --> 00:23:35.376 Chỉ có màn đêm âm u và những con bướm chết. 00:23:35.377 --> 00:23:38.446 Em có gia đình Manson, đại loại thế. Rồi Dick và Perry. 00:23:38.447 --> 00:23:42.061 Rồi! Rồi! Bác sĩ chỉ bảo em quá căng thẳng thôi! 00:23:42.062 --> 00:23:43.702 Lọ Valium trời đánh đâu rồi? 00:23:43.704 --> 00:23:45.987 Nào, im rồi đấy. Ta làm lại nhé. 00:23:45.988 --> 00:23:48.824 Em không thể! Đầu em đang giật bùng bùng. 00:23:48.825 --> 00:23:51.027 - Em đau đầu hả? - Đầu em đang đau! 00:23:51.028 --> 00:23:53.964 - Tệ lắm không? - Như Oswald trong "Oan Hồn". 00:23:53.965 --> 00:23:56.433 - Ôi trời. - Anh đi đâu thế? 00:23:56.434 --> 00:23:59.937 Thực hiện kỳ tiếp theo của series tắm lạnh. 00:23:59.938 --> 00:24:02.340 Max, cú giao bóng của tôi sẽ làm anh đi tắm sớm đó. 00:24:02.341 --> 00:24:04.493 Được thôi, để trở lại những gì ta đang bàn luận. 00:24:04.494 --> 00:24:06.703 Thất bại của đất nước này trong việc bắt kịp New York 00:24:06.705 --> 00:24:07.911 nằm ở tư tưởng bài Xê-mít. 00:24:07.912 --> 00:24:09.880 Max, thành phố này đang đi theo lối kinh khủng. 00:24:09.881 --> 00:24:12.039 Tôi không bàn về chính trị hay kinh tế. 00:24:12.040 --> 00:24:13.055 Vấn đề này sát sườn hơn nhiều. 00:24:14.668 --> 00:24:16.281 Nếu một nhóm nào đó bất đồng ý kiến với anh, 00:24:16.282 --> 00:24:17.531 đó là tư tưởng bài Xê-mít đấy. 00:24:17.532 --> 00:24:19.407 Anh không thấy là phần còn lại của đất nước này 00:24:19.408 --> 00:24:20.364 ngước nhìn New York... 00:24:20.365 --> 00:24:22.395 như thể chúng ta là những kẻ Do Thái cánh tả, 00:24:22.396 --> 00:24:24.064 viết sách khiêu dâm đồng giới sao? 00:24:24.065 --> 00:24:26.733 Đôi lúc tôi nghĩ như thế về chúng ta, dù tôi sống ngay đây. 00:24:26.734 --> 00:24:28.823 Max, nếu ta sống ở California, 00:24:28.824 --> 00:24:31.338 ta có thể rong chơi thỏa thích dưới nắng. 00:24:31.339 --> 00:24:32.710 Nắng có hại. 00:24:32.711 --> 00:24:34.650 Mọi thứ bố mẹ ta bảo là có lợi thì đều có hại cả. 00:24:34.651 --> 00:24:37.281 Nắng, sữa, thịt đỏ, đại học. 00:24:38.915 --> 00:24:40.967 Egad đến kìa. 00:24:44.588 --> 00:24:47.129 Em biết Alvy chứ? Đây là Janet. 00:24:47.130 --> 00:24:50.659 - Đây là Annie Hall. - Đây là Alvy. 00:24:50.660 --> 00:24:54.330 - Ai cặp với ai đây? - Anh và tôi đấu với họ? 00:24:54.331 --> 00:24:57.016 - Thế không công bằng. - Tôi không chơi giỏi lắm. 00:24:57.017 --> 00:24:58.031 Tôi đã luyện qua 4 khóa học đấy. 00:25:20.927 --> 00:25:23.031 Ờ... 00:25:23.032 --> 00:25:24.585 chào nhé. 00:25:27.902 --> 00:25:31.372 - Cô chơi khá lắm. - Ồ, vậy sao? Anh cũng thế! 00:25:31.373 --> 00:25:34.508 Trời, nói thế nghe thật ngốc. 00:25:34.509 --> 00:25:39.447 Anh nói "Cô chơi khá lắm.", đáng lẽ tôi phải nói ngay "Anh chơi khá lắm." 00:25:39.448 --> 00:25:41.684 Ôi trời, Annie ơi. 00:25:41.685 --> 00:25:44.887 Ái chà. 00:25:44.888 --> 00:25:47.425 La-de-dah. 00:25:49.091 --> 00:25:50.328 Cô muốn quá giang chứ? 00:25:50.329 --> 00:25:54.932 Ồ, tại sao vậy? Anh có xe à? 00:25:55.927 --> 00:25:57.801 Không, tôi bắt taxi. 00:25:57.802 --> 00:26:00.400 Ồ, không. Tôi có xe. 00:26:01.341 --> 00:26:02.633 Cô có xe? 00:26:05.277 --> 00:26:06.691 Nếu cô có xe... 00:26:06.692 --> 00:26:10.952 sao cô lại nói "Anh có xe sao?", như thể cô muốn quá giang? 00:26:13.286 --> 00:26:15.991 Trời, tôi không biết nữa. Tôi không... 00:26:17.058 --> 00:26:21.061 Tôi có chiếc VW ngoài kia. 00:26:21.419 --> 00:26:22.835 Dở hơi thật. 00:26:22.895 --> 00:26:25.798 Anh muốn quá giang chứ? 00:26:25.800 --> 00:26:27.843 Chắc rồi. Cô đi đường nào? 00:26:27.853 --> 00:26:30.033 Tôi hả? Trung tâm thành phố. 00:26:30.034 --> 00:26:32.070 Tôi lên khu phố trên. 00:26:32.071 --> 00:26:34.572 Ồ, tôi cũng lên khu phố trên. 00:26:34.573 --> 00:26:38.278 - Cô vừa nói là vào trung tâm mà? - Ờ, tôi không... 00:26:38.279 --> 00:26:40.920 Tôi cũng có thể lên khu phố trên. Tôi sống ở khu phố trên mà. 00:26:40.922 --> 00:26:44.851 Gì chứ? Có bạn đi cùng vui mà. Tôi ghét lái xe một mình lắm. 00:26:45.720 --> 00:26:48.223 Cô quen Janet bao lâu rồi? Gặp cô ấy ở đâu thế? 00:26:48.224 --> 00:26:50.924 - Trong lớp diễn xuất của cô ấy. - Thì ra cô là diễn viên! 00:26:50.925 --> 00:26:53.194 Tôi làm mấy buổi phát thanh quảng cáo, kiểu thế. 00:26:53.195 --> 00:26:55.425 Cô muốn nhìn đường à? 00:26:55.426 --> 00:26:56.899 Cô không phải người New York, đúng không? 00:26:56.900 --> 00:26:59.769 - Chippewa Falls. - Phải rồi. 00:26:59.770 --> 00:27:01.905 - Ở đâu cơ? - Wisconsin. 00:27:01.906 --> 00:27:05.797 - Cô phóng nhanh thật đấy. - Khỏi lo. Tôi chắc tay lắm. 00:27:07.577 --> 00:27:10.045 - Anh muốn nhai singum không? - Không, cảm ơn. 00:27:10.046 --> 00:27:13.616 - Đâu rồi ta? - Đừng mà, nhìn đường đi. 00:27:13.617 --> 00:27:15.949 Để tôi tìm cho. Cô cứ tập trung đi nhé. 00:27:15.950 --> 00:27:18.390 - Tôi sẽ tìm cho. - Này, anh biết lái xe chứ? 00:27:18.391 --> 00:27:21.560 Tôi lái xe không ấy hả? Không, tôi gặp vấn đề với chuyện đó. 00:27:21.561 --> 00:27:22.949 - Thật sao? - Ờ. 00:27:22.950 --> 00:27:26.851 Tôi có bằng lái, nhưng nhiều tiền án lắm. 00:27:28.001 --> 00:27:30.403 Xe đẹp đấy. Cô rất biết giữ. 00:27:30.404 --> 00:27:34.187 - Đây là sandwich hở? - Ồ, phải. 00:27:39.279 --> 00:27:43.242 Tôi sống ở đây. Ôi may thật, còn chỗ đậu. 00:27:48.289 --> 00:27:51.386 Từ đây ta có thể đi bộ được rồi. 00:27:52.429 --> 00:27:55.335 Cô muốn lấy vợt tennis và đồ đạc chứ? 00:27:55.336 --> 00:27:58.168 Có chứ. Tuyệt quá. Cảm ơn. Rất cảm ơn anh. 00:27:58.360 --> 00:27:59.663 Chà. 00:28:01.504 --> 00:28:03.540 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 00:28:03.541 --> 00:28:06.442 Cô là một tay vợt tuyệt vời... 00:28:06.443 --> 00:28:09.045 và là tay lái tồi tệ nhất tôi từng thấy trong đời. 00:28:09.046 --> 00:28:12.883 Bất kể nơi đâu. Châu Âu. Châu Á. 00:28:13.114 --> 00:28:15.320 - Tôi thích bộ đồ cô mặc. - Thật sao? 00:28:15.321 --> 00:28:19.757 Cái cà vạt này là của Grammy Hall. 00:28:19.758 --> 00:28:22.326 Ai cơ? Grammy Hall? 00:28:22.327 --> 00:28:24.095 Phải, bà tôi. 00:28:24.096 --> 00:28:26.568 Bộ cô lớn lên từ trong tranh của Norman Rockwell sao? 00:28:26.569 --> 00:28:27.544 Grammy của cô? 00:28:27.554 --> 00:28:28.907 Nghe hơi ngớ ngẩn nhỉ, đúng không? 00:28:28.908 --> 00:28:31.703 Grammy của tôi không bao giờ tặng quà. 00:28:31.704 --> 00:28:34.708 Bà quá bận với những trò hú hí vô bổ. 00:28:34.709 --> 00:28:37.011 Cảm ơn lần nữa nhé. 00:28:37.012 --> 00:28:38.636 Ồ, vâng. 00:28:38.646 --> 00:28:42.816 Này, anh muốn lên tầng làm một li rượu hay gì đó không? 00:28:42.817 --> 00:28:45.141 Không, ý tôi là anh không phải làm thế đâu. 00:28:45.142 --> 00:28:46.120 Chắc anh trễ giờ gì đó rồi. 00:28:46.121 --> 00:28:48.140 Không, không sao đâu. Tôi không phiền gì đâu. 00:28:48.141 --> 00:28:50.139 - Tôi có thời gian mà. - Ô-kê. 00:28:50.140 --> 00:28:53.229 Tôi rảnh cho tới giờ hẹn gặp bác sĩ tâm lý. 00:28:53.230 --> 00:28:55.363 Bác sĩ tâm lý? 00:28:55.364 --> 00:28:59.169 - Ờ. 15 năm rồi. - 15 năm? 00:28:59.170 --> 00:29:01.771 Một năm nữa thôi, rồi tôi sẽ đến Lourdes hành hương. 00:29:01.772 --> 00:29:04.892 15 năm? Thôi nào! Thật không đó? 00:29:04.943 --> 00:29:06.218 Sylvia Plath. 00:29:06.219 --> 00:29:08.791 Nữ thi sĩ đặc sắc có cái chết bi thảm... 00:29:08.792 --> 00:29:12.342 nhưng lại được giới nữ sinh viên hiểu nhầm là lãng mạn. 00:29:13.215 --> 00:29:14.485 Phải. Tôi không biết nữa. 00:29:14.486 --> 00:29:16.954 Ý tôi là, một vài bài thơ của cô ấy rất trang nhã. 00:29:16.955 --> 00:29:20.358 Trang nhã? Tôi ghét phải nói nhưng đây là năm 75. 00:29:20.359 --> 00:29:22.827 "Trang nhã" không còn trong thi ca ở thế kỷ này nữa. 00:29:22.828 --> 00:29:25.197 Mấy bức ảnh trên tường là của ai thế? 00:29:25.198 --> 00:29:27.966 Ờ, anh thấy đó... 00:29:27.967 --> 00:29:32.138 kia là bố tôi, rồi ông nội, và anh trai tôi, Duane. 00:29:32.139 --> 00:29:35.108 Còn đây là ảnh của Grammy Hall. 00:29:35.109 --> 00:29:38.110 - Và kia là Sadie. - Sadie là ai thế? 00:29:38.111 --> 00:29:43.884 Sadie gặp Grammy qua anh của bà, George. 00:29:43.885 --> 00:29:46.289 George dễ thương lắm. Ông mắc phải chứng đó. 00:29:46.290 --> 00:29:51.792 Cái chứng gì mà cứ nói chừng nửa câu là ngủ gật ấy? 00:29:51.793 --> 00:29:54.024 - Chứng ngủ rũ. - Đấy. Đúng rồi. 00:29:54.025 --> 00:29:59.000 George đi đến hội cựu chiến binh để nhận gà tây miễn phí... 00:29:59.002 --> 00:30:02.656 bởi hội luôn phát gà tây cho George vào dịp Giáng sinh... 00:30:02.657 --> 00:30:06.323 bởi ông bị suy nhược thần kinh trong Thế Chiến Thứ Nhất. 00:30:06.324 --> 00:30:10.767 Dù sao, George đang đứng xếp hàng... 00:30:10.768 --> 00:30:12.550 chờ nhận gà tây... 00:30:12.551 --> 00:30:17.688 nhưng rồi ông ngủ mất, và ông không bao giờ dậy nữa. 00:30:17.689 --> 00:30:20.458 Vậy là ông chết. 00:30:20.459 --> 00:30:22.827 Ờ. Ông chết. 00:30:22.829 --> 00:30:24.418 Ôi trời. 00:30:24.431 --> 00:30:27.265 Kinh quá nhỉ? 00:30:27.266 --> 00:30:29.066 Kinh thật. 00:30:29.067 --> 00:30:32.471 Một câu chuyện tuyệt vời đấy. 00:30:32.472 --> 00:30:35.642 Tôi nghĩ mình nên đi thôi, người tôi hơi bị bốc mùi rồi. 00:30:35.643 --> 00:30:39.114 - Thật sao? Có lẽ thế... - Vâng, cô biết đấy, tôi... tôi... 00:30:39.328 --> 00:30:43.216 - Ý tôi là anh không cần đi đâu. - Nhưng tôi đổ mồ hôi nhèm nhẹp rồi. 00:30:43.295 --> 00:30:45.887 Anh không tắm ở câu lạc bộ sao? 00:30:45.888 --> 00:30:48.913 Tôi không bao giờ tắm ở những nơi công cộng. 00:30:48.914 --> 00:30:50.018 Sao không? 00:30:50.025 --> 00:30:54.229 Tôi không thích trần truồng trước những người đàn ông khác. 00:30:54.661 --> 00:30:55.725 Tôi hiểu. 00:30:55.732 --> 00:30:59.268 Tôi không thích phơi bày cơ thể trước một người đồng giới. 00:30:59.269 --> 00:31:00.087 Tôi hiểu. 00:31:00.088 --> 00:31:01.970 Cô không biết được sẽ có chuyện gì đâu. 00:31:01.971 --> 00:31:05.447 - 15 năm? - 15 năm, phải. 00:31:06.011 --> 00:31:07.505 Vì hòa bình. 00:31:11.750 --> 00:31:14.253 Chà... 00:31:15.554 --> 00:31:18.472 Anh là người mà Grammy Hall sẽ gọi là "Do Thái đích thực." 00:31:20.992 --> 00:31:22.486 Cảm ơn. 00:31:23.596 --> 00:31:25.424 Bà ghét người Do Thái. 00:31:25.425 --> 00:31:26.932 Bà nghĩ bọn họ chỉ chăm chăm kiếm tiền. 00:31:26.933 --> 00:31:30.160 Nhưng bà là duy nhất trong tôi. 00:31:34.977 --> 00:31:37.891 Mấy tấm hình trong đó là cô chụp hết sao? 00:31:38.779 --> 00:31:42.943 Ờ, kiểu như chạy lăng xăng rồi chụp thôi. [Chạy lăng xăng? Nghe dở hơi thật.] 00:31:43.418 --> 00:31:47.461 Chúng rất đẹp đấy, rất có... chất lượng. [Cô đẹp thì đúng hơn.] 00:31:47.463 --> 00:31:51.428 Tôi thích được học một khóa bài bản về nhiếp ảnh. [Chắc anh ấy nghĩ mình cà chớn rồi.] 00:31:51.624 --> 00:31:53.461 Nhiếp ảnh rất thú vị, là vì... [Không biết cô ấy "nuy" thì thế nào nhỉ?] 00:31:53.462 --> 00:31:54.919 nó là một loại nghệ thuật mới. 00:31:54.920 --> 00:31:57.869 Chưa có những quy chuẩn thẩm mỹ nhất định. 00:31:57.870 --> 00:32:01.739 Ý anh là, dù đó có là ảnh đẹp hay xấu? [Mình không đủ thông minh với anh ấy đâu. Dừng đây thôi.] 00:32:02.340 --> 00:32:06.810 Truyền thông sẽ đón nhận nghệ thuật khi nó tìm được lối đi riêng. [Không biết mình đang nói gì nữa. Cô ấy thấy mình nông cạn đây.] 00:32:06.811 --> 00:32:11.817 Chà, còn với tôi...thì... mọi thứ đều theo bản năng. [Ôi trời, hi vọng anh ấy không chán ngắt như những người khác.] 00:32:11.818 --> 00:32:16.820 Tôi cảm nhận và tận hưởng nó, không suy nghĩ gì quá sâu. 00:32:16.821 --> 00:32:22.587 Cô cần những hướng dẫn sâu về thẩm mỹ để làm tác phẩm mang tính xã hội hơn. [Trời, mình nói chuyện nghe như đài FM. Thư giãn nào.] 00:32:24.164 --> 00:32:27.268 Tôi không biết nữa, ý tôi là... Chắc anh bị muộn giờ rồi. 00:32:27.269 --> 00:32:32.038 Cô biết mà, tôi sắp tới chỗ đó và bắt đầu rên rỉ. 00:32:32.321 --> 00:32:34.374 Tối thứ Sáu cô có bận không? 00:32:34.375 --> 00:32:37.378 Tôi hả? Ồ, không. 00:32:37.379 --> 00:32:40.748 Ô, tôi xin lỗi, tôi vướng hôm đó. Tối thứ Bảy thì sao? 00:32:42.785 --> 00:32:44.787 Cũng không nốt. 00:32:44.788 --> 00:32:48.088 Cô bình dân thật đấy. 00:32:48.089 --> 00:32:50.090 - Tôi biết. - Có chuyện bực mình nào sao? 00:32:50.091 --> 00:32:52.696 Tôi toàn gặp phải lũ dở hơi. 00:32:52.697 --> 00:32:54.764 Tôi cũng toàn gặp phải lũ dở hơi. 00:32:54.765 --> 00:32:57.966 Tôi đang tính nuôi vài con mèo. 00:32:57.967 --> 00:33:01.772 Mà khoan đã! Không được rồi! Khỉ thật! 00:33:01.773 --> 00:33:06.312 Tối thứ Bảy tôi phải đi hát. 00:33:06.313 --> 00:33:09.126 Cô hát sao? Không đùa chứ! 00:33:09.127 --> 00:33:11.951 - Lần đầu của tôi đấy. - Thật sao? Ở đâu? 00:33:11.952 --> 00:33:14.286 Tôi muốn đến. 00:33:14.287 --> 00:33:17.090 - Tôi thích lắm đấy. - Không, không. Tôi chỉ là... 00:33:17.091 --> 00:33:21.422 Tôi thử giọng ở hộp đêm. Đây là lần đầu. 00:33:21.423 --> 00:33:23.730 Sẽ tốt thôi, tôi biết rõ nơi đó thế nào. 00:33:23.731 --> 00:33:26.686 Cô sẽ thích các hộp đêm. Chúng vui ra phết đấy. 00:33:31.973 --> 00:33:34.643 ♪ It had to be you ♪ 00:33:37.613 --> 00:33:44.600 ♪ It had to be you ♪ 00:33:45.855 --> 00:33:50.826 ♪ I wandered around And finally found ♪ 00:33:50.828 --> 00:33:57.601 ♪ This somebody who ♪ 00:33:58.470 --> 00:34:04.040 ♪ Could make me be true ♪ 00:34:04.041 --> 00:34:09.428 ♪ Could make me be blue ♪ 00:34:11.217 --> 00:34:14.352 ♪ And even be glad ♪ 00:34:14.353 --> 00:34:17.023 ♪ Just to be sad ♪ 00:34:18.258 --> 00:34:24.298 ♪ Thinking of you ♪ 00:34:24.299 --> 00:34:27.732 Tệ quá! Xấu hổ chết mất! Tôi không hát nổi. 00:34:27.733 --> 00:34:29.736 Tại khán giả như một đám trẻ con hiếu động thôi. 00:34:29.737 --> 00:34:33.107 "Trẻ con hiếu động" là sao? Ôi trời, họ ghét tôi! 00:34:33.109 --> 00:34:35.575 Không có đâu. Cô có một chất giọng rất tuyệt. 00:34:35.576 --> 00:34:37.257 - Tôi sẽ bỏ việc. - Tôi sẽ không để cô làm vậy. 00:34:37.258 --> 00:34:40.215 - Chất giọng của cô rất tuyệt. - Anh nghĩ thế thật sao? 00:34:40.216 --> 00:34:44.553 - Thật mà! Hay chết được. - Tôi chưa từng qua khóa học nào. 00:34:44.554 --> 00:34:48.090 - Nghe này, mình hôn nhé. - Thật sao? 00:34:48.091 --> 00:34:50.826 Sao không chứ? Ta sắp về nhà rồi mà. 00:34:50.827 --> 00:34:53.396 Nó sẽ xóa hết căng thẳng mệt nhọc. Với lại ta cũng chưa hôn nhau nữa. 00:34:53.397 --> 00:34:55.141 Không còn lúc nào thích hợp hơn đâu. 00:34:55.142 --> 00:34:58.400 Ta sẽ hôn, gạt qua mọi chuyện, và sau đó đi ăn. Ô-kê? 00:34:58.401 --> 00:35:00.868 Nó sẽ giúp tiêu hóa thức ăn tốt hơn. 00:35:02.606 --> 00:35:05.975 Ô-kê? Giờ đi tiêu hóa thức ăn thôi. 00:35:05.976 --> 00:35:08.211 Thịt bò muối. 00:35:08.212 --> 00:35:11.731 Cho tôi bánh mì trắng kẹp pastrami... 00:35:11.742 --> 00:35:14.722 với ma-dôn-nê, cà chua và rau diếp. 00:35:17.297 --> 00:35:20.544 Vậy, người vợ thứ hai bỏ anh. 00:35:20.545 --> 00:35:23.061 Chắc anh buồn vì chuyện ấy lắm nhỉ? 00:35:23.062 --> 00:35:26.764 Đến hàng trăm lọ mega-vitamin cũng chẳng chữa lành được. 00:35:26.765 --> 00:35:30.701 - Người vợ đầu của anh, Allison. - Cô ta rất tốt. 00:35:30.702 --> 00:35:33.300 Là tại tôi. Tôi quá điên khùng. 00:35:37.111 --> 00:35:40.848 Tuyệt thật đấy! Tuyệt thật! 00:35:40.849 --> 00:35:44.883 Như Balzac đã nói, "Một tiểu thuyết nữa lại ra đời." 00:35:45.820 --> 00:35:47.622 Em thật tuyệt. 00:35:47.623 --> 00:35:50.260 Ồ, vậy sao? 00:35:50.261 --> 00:35:54.496 - Phải. Anh rã rời rồi. - Rã rời rồi sao. 00:35:54.497 --> 00:35:59.100 Anh sẽ không bao giờ chơi piano nữa. 00:35:59.101 --> 00:36:02.304 Là sao, em không hiểu. Anh nghĩ nó tuyệt thật chứ? 00:36:02.305 --> 00:36:07.844 Phải. Đó là cái điều vui nhất anh có được mà không phải mở miệng cười. 00:36:07.845 --> 00:36:09.779 Muốn rít một phát chứ? 00:36:09.780 --> 00:36:15.352 Không, anh không chơi thứ gây ảo giác đó. 00:36:15.353 --> 00:36:19.892 Anh rít một phát tại một buổi tiệc 5 năm trước... 00:36:19.893 --> 00:36:22.918 rồi sau đó cố tuột quần mình qua đầu. 00:36:25.463 --> 00:36:30.885 Em cũng không thường dùng lắm đâu. Chỉ là một cách thư giãn thôi. 00:36:33.074 --> 00:36:36.193 - Nghĩa là em không tin nó, nhưng... - Nhưng gì? 00:36:39.415 --> 00:36:42.450 Anh định mua cho em mấy cuốn này. 00:36:42.451 --> 00:36:45.819 Anh nghĩ em nên đọc nó thay vì mấy cuốn èo uột kia. 00:36:45.820 --> 00:36:48.657 Mấy thứ này hơi bị xương đấy. 00:36:48.658 --> 00:36:51.160 Anh bị ám ảnh bởi cái chết, anh nghĩ vậy. 00:36:51.161 --> 00:36:52.766 Đó là một đề tài lớn với anh. 00:36:52.767 --> 00:36:54.263 Anh có một cái nhìn bi quan về cuộc đời. 00:36:54.264 --> 00:36:56.698 Em nên biết như thế về anh nếu chúng ta sắp sửa tiến xa hơn. 00:36:56.699 --> 00:37:00.365 Anh nghĩ cuộc đời được chia ra thành kinh khủng và đau buồn. 00:37:00.366 --> 00:37:02.038 Đó là hai hạng mục của nó. 00:37:02.039 --> 00:37:05.547 Phần kinh khủng là dành cho những cảnh ngộ éo le, 00:37:05.548 --> 00:37:07.139 như người mù hay người què. 00:37:07.140 --> 00:37:09.411 Anh không hiểu làm thế nào họ sống được. Với anh, điều ấy thật kinh ngạc. 00:37:09.412 --> 00:37:12.283 Và phần đau buồn là dành cho tất cả những người còn lại. 00:37:12.284 --> 00:37:14.785 Vậy nên khi em đi qua hết cuộc đời, hãy cảm ơn vì mình đã đau buồn. 00:37:14.786 --> 00:37:17.598 Em rất may mắn khi đau buồn đấy. 00:37:19.057 --> 00:37:20.410 Nhìn gã kia kìa. 00:37:20.411 --> 00:37:23.962 Đó là Mr. Miami Beach trong bộ đồ hồng. 00:37:23.963 --> 00:37:26.798 Hắn mới trở về từ vòng chung kết bài Rummy. 00:37:26.799 --> 00:37:28.701 Hắn được giải ba. 00:37:28.702 --> 00:37:31.803 Nhìn cặp kia kìa. Tình quá nhỉ. Họ mới trở về từ Fire Island. 00:37:31.804 --> 00:37:34.741 Kiểu như là kiếm tìm sự lãng mạn. 00:37:34.742 --> 00:37:37.711 - Người Ý, đúng không? - Hắn hả? Mafia đấy. 00:37:37.712 --> 00:37:41.113 Buôn vải lanh hay xi măng, hay làm thầu khoán gì ấy. 00:37:41.114 --> 00:37:44.785 Ôi trời, cẩn thận miệng mồm không là toi. 00:37:44.786 --> 00:37:47.690 Còn kia là người chiến thắng trong cuộc thi đóng giả Truman Capote. 00:37:47.691 --> 00:37:52.528 Em sexy không tả nổi. Thật đấy. 00:37:52.529 --> 00:37:56.465 Em biết em là gì không? Em là mẫu người đồi trụy ngầm đấy. 00:37:56.466 --> 00:37:59.068 Là sao? Em không hiểu. 00:37:59.069 --> 00:38:01.390 Em rất đặc biệt trên giường... 00:38:01.391 --> 00:38:05.143 em cảm thấy khoái lạc ở mọi phần trên cơ thể khi anh chạm vào. 00:38:05.144 --> 00:38:06.552 Như chóp mũi em chẳng hạn, 00:38:06.554 --> 00:38:09.046 và nếu anh hà hơi vào răng hay đầu gối em... 00:38:09.047 --> 00:38:11.283 nhất định em sẽ bị kích thích. 00:38:11.284 --> 00:38:15.685 Anh biết không? Em thích anh, thật sự thích. 00:38:15.686 --> 00:38:18.690 Thế em có yêu anh không? Câu hỏi mấu chốt đấy. 00:38:18.691 --> 00:38:21.093 Anh biết, em chỉ mới quen anh một thời gian ngắn. 00:38:21.094 --> 00:38:25.130 Em nghĩ nó kiểu như là... Mà có, có đấy. 00:38:25.131 --> 00:38:27.132 Anh yêu em chứ? 00:38:27.133 --> 00:38:32.673 Yêu là một từ quá yếu... Phải nói là: anh "iuuu" em. 00:38:32.674 --> 00:38:37.044 Anh "êuuu" em. Anh "yêuuu" em, ba chữ "u" đấy. 00:38:37.045 --> 00:38:39.280 Dĩ nhiên là anh yêu em. Em không nghĩ thế à? 00:38:39.281 --> 00:38:41.463 Em không biết nữa. 00:38:43.253 --> 00:38:44.170 Ý em là sao? 00:38:44.180 --> 00:38:46.188 Em không định bỏ căn hộ của mình đấy chứ? 00:38:46.189 --> 00:38:48.191 - Dĩ nhiên là bỏ. - Vì sao? 00:38:48.192 --> 00:38:50.525 Em chuyển đến sống với anh, vì thế đấy. 00:38:50.526 --> 00:38:53.662 - Nhưng em có một căn hộ rất đẹp mà. - Một căn hộ bé tí thì có. 00:38:53.663 --> 00:38:56.766 - Anh biết nó nhỏ. - Nó có rệp và ống nước dởm. 00:38:56.767 --> 00:38:59.156 Công nhận, nó có rệp và ống nước dởm. 00:38:59.157 --> 00:39:01.738 Nhưng em nói cứ như là bài bác nó ấy. 00:39:01.739 --> 00:39:03.244 Em có biết rệp là... 00:39:03.245 --> 00:39:06.310 Lĩnh vực nghiên cứu côn trùng đang phát triển chóng mặt đấy. 00:39:06.311 --> 00:39:07.944 Anh không muốn em sống với anh chứ gì. 00:39:07.945 --> 00:39:11.086 Không ư? Ý nghĩ đó của ai vậy? 00:39:11.087 --> 00:39:11.983 Em. 00:39:11.984 --> 00:39:14.385 Của em, đúng thế. 00:39:14.386 --> 00:39:16.789 Nhưng anh công nhận nó ngay rồi. 00:39:16.790 --> 00:39:18.791 Anh nghĩ em dụ dỗ anh đấy à. 00:39:18.792 --> 00:39:23.428 Không. Ta đã sống cùng nhau, ngủ cùng nhau, ăn cùng nhau. 00:39:23.429 --> 00:39:25.799 Ôi trời, em không nghĩ ta đã lấy nhau đấy chứ? 00:39:26.145 --> 00:39:27.357 Có gì khác biệt sao? 00:39:27.358 --> 00:39:29.834 Khác biệt ở chỗ em nên giữ căn phòng ấy. 00:39:29.835 --> 00:39:32.691 Cứ để nó ở đó. Ta không cần đến cũng được... 00:39:32.692 --> 00:39:37.612 nhưng hiện diện của nó là để giúp ta biết rằng ta không lấy nhau. 00:39:37.613 --> 00:39:40.415 Căn hộ bé tí đó $400 một tháng đấy, Alvy. 00:39:40.723 --> 00:39:43.384 - Chỗ đó mà $400 một tháng á? - Phải. 00:39:43.385 --> 00:39:46.555 Nó có ống nước dởm và rệp mà. Trời ạ. 00:39:46.978 --> 00:39:50.096 Anh sẽ nhờ cố vấn kế toán soạn văn bản giảm thuế. 00:39:50.097 --> 00:39:50.626 Anh sẽ trả tiền. 00:39:50.627 --> 00:39:53.329 Anh nghĩ em không đủ thông minh để nghiêm túc về chuyện này thì phải. 00:39:53.330 --> 00:39:55.461 Đừng lố bịch thế. 00:39:55.887 --> 00:39:57.175 Vậy sao anh cứ thúc em 00:39:57.176 --> 00:39:59.403 đăng kí mấy cái khóa đại học, làm như em là con ngốc thế? 00:39:59.404 --> 00:40:01.880 Giáo dục là một điều rất tuyệt! 00:40:01.881 --> 00:40:05.043 Em sẽ gặp được nhiều giáo sư. Thú vị lắm đấy. 00:40:18.121 --> 00:40:22.006 Khóa này nghe hay đấy nhỉ? "Thơ ca hiện đại Mỹ." 00:40:22.895 --> 00:40:24.087 Để coi nào... 00:40:24.088 --> 00:40:29.102 có lẽ em nên theo khóa "Bước đầu đến với tiểu thuyết." 00:40:29.103 --> 00:40:31.806 Chỉ đừng có theo khóa nào mà họ bắt em đọc Beowulf là được. 00:40:31.807 --> 00:40:33.941 Gì kia? 00:40:33.942 --> 00:40:38.412 Anh nghĩ sao? Mình có nên tới dự tiệc ở South Hampton không? 00:40:38.414 --> 00:40:40.168 Đừng ngớ ngẩn thế. 00:40:40.169 --> 00:40:41.950 Cần gì phải làm quen với những người lạ chứ? 00:40:41.951 --> 00:40:46.888 Chỉ việc tắt đèn rồi chơi trốn tìm hay gì ấy nhé. 00:40:46.889 --> 00:40:49.925 Em đi làm một điếu đây, được chứ? 00:40:49.926 --> 00:40:51.189 "Cỏ"*, đúng không? [ *: cần sa ] 00:40:51.190 --> 00:40:55.230 Cái thứ ảo giác khiến một người phụ nữ da trắng nghĩ mình là Billie Holiday. 00:40:55.231 --> 00:40:56.827 Anh đã bao giờ thử nó trước khi làm tình chưa? 00:40:56.828 --> 00:40:57.864 Anh á? Chưa. 00:40:57.865 --> 00:41:00.504 Nếu anh có cần sa hay cồn trong người, 00:41:00.505 --> 00:41:02.205 chắc anh sẽ hưng phấn chết người. 00:41:02.206 --> 00:41:05.275 Anh sẽ tuôn ra những lời bay bổng phát khiếp. 00:41:05.276 --> 00:41:09.279 Sao em cứ phải phê vài phát mỗi lần ta làm tình thế nhỉ. 00:41:09.280 --> 00:41:10.755 Nó làm em thư thái. 00:41:10.756 --> 00:41:12.708 Vậy là em phải cần cái thứ thư thái giả tạo đó 00:41:12.709 --> 00:41:13.853 trước khi ta lên giường? 00:41:13.854 --> 00:41:16.087 Có gì khác biệt chứ? 00:41:16.088 --> 00:41:18.033 Anh sẽ cho em một liều Sodium Pentothal. 00:41:18.034 --> 00:41:18.790 Em có thể ngủ qua lúc ấy luôn. 00:41:18.791 --> 00:41:20.140 Xem ai đang nói kìa! 00:41:20.141 --> 00:41:22.576 Anh đã gặp chuyên gia tâm lý được 15 năm rồi. 00:41:22.577 --> 00:41:25.866 Cứ thử một phát thứ này xem. Anh sẽ văng khỏi giường tám thước. 00:41:25.867 --> 00:41:28.511 - Thôi nào, em không cần nó đâu. - Anh làm gì thế? 00:41:28.512 --> 00:41:32.024 - Không, Alvy, thôi nào! - Thử sống mà không cần nó một hôm xem. 00:41:34.298 --> 00:41:36.024 Chờ chút, anh có một ý tưởng rất tuyệt. 00:41:37.213 --> 00:41:41.951 Cứ đợi ở đó nhé. Anh có thứ đồ khêu gợi nho nhỏ này... 00:41:41.952 --> 00:41:46.123 mua từ thành phố, anh nghĩ nó sẽ rất tuyệt đấy. 00:41:46.124 --> 00:41:50.025 Đây. Gợi lại chút tinh hoa của New Orleans thời xưa. 00:41:50.026 --> 00:41:53.296 Giờ hãy tập trung vào chuyện của chúng mình... 00:41:53.298 --> 00:41:56.323 và khai thác thêm phần hình ảnh nếu ta muốn. 00:42:03.374 --> 00:42:06.210 - Có gì không ổn à? - Không, sao thế? 00:42:06.211 --> 00:42:09.430 Không biết nữa, giống như em vừa rời đi. 00:42:09.431 --> 00:42:11.248 Không có đâu. 00:42:11.249 --> 00:42:13.319 Thật sao? 00:42:13.320 --> 00:42:16.020 Chả biết nữa. Cứ thấy em xa cách thế nào ấy. 00:42:16.021 --> 00:42:18.158 Vào việc đi anh, được chứ? 00:42:18.159 --> 00:42:21.728 Là anh tưởng tượng hay em vừa rời đi thật nhỉ? 00:42:21.729 --> 00:42:24.397 Alvy, anh có nhớ em để tập giấy vẽ ở đâu không? 00:42:24.407 --> 00:42:27.100 Trong lúc hai người bận công chuyện, em sẽ vẽ vời đôi chút. 00:42:27.101 --> 00:42:29.436 Đó chính là cái anh gọi là "rời đi"! 00:42:29.437 --> 00:42:31.123 Anh có thể xác của em rồi mà. 00:42:31.124 --> 00:42:33.989 Nhưng anh muốn tất cả cơ! 00:42:34.014 --> 00:42:36.878 Em cần "cỏ". 00:42:36.879 --> 00:42:39.883 Sẽ rất tệ cho anh nếu em cứ cần "cỏ". 00:42:39.884 --> 00:42:41.083 Anh là nhà hài kịch, 00:42:41.084 --> 00:42:43.285 cho nên nếu anh chọc cười một người đang phê thuốc... 00:42:43.286 --> 00:42:46.189 thì chả có nghĩa lí gì cả, bởi họ đã luôn cười sẵn rồi. 00:42:46.190 --> 00:42:48.190 Anh luôn khôi hài thế à? 00:42:48.191 --> 00:42:50.967 Đây là buổi phóng vấn hả? Đáng lẽ ta nên làm tình. 00:42:51.241 --> 00:42:54.364 Gã này dí dỏm lắm. Tôi nghĩ hắn có thể viết cho anh. 00:42:54.365 --> 00:42:57.300 Phải, phải. Này nhóc, nghe nói anh khá lắm. 00:42:57.301 --> 00:42:59.993 Để tôi giải thích cách làm việc nhé. Anh có thể nói với bọn họ... 00:42:59.994 --> 00:43:02.742 rằng tôi không phải kiểu người khôi hài như mấy thằng cha khác. 00:43:02.743 --> 00:43:05.175 Tụi đấy hễ cứ mở miệng kể chuyện là khiến anh phát oải. 00:43:05.176 --> 00:43:08.450 Nhưng tôi thì có tài thật sự. Tôi cần những chất liệu thật giật gân vào. 00:43:08.451 --> 00:43:12.016 Tôi thuộc loại gộc đấy. Hiểu ý tôi nói chứ? 00:43:12.017 --> 00:43:14.420 Để tôi giải thích. Tôi mở đầu với phần nhạc nền. 00:43:14.421 --> 00:43:16.786 Âm nhạc nổi lên. Tèn tén ten. 00:43:16.787 --> 00:43:17.239 Tôi bước ra. 00:43:17.819 --> 00:43:19.358 ♪ Một quang cảnh thật tuyệt vời ♪ 00:43:19.359 --> 00:43:22.160 ♪ Những con người thật tuyệt vời ♪ 00:43:22.161 --> 00:43:24.832 ♪ Gặp các bạn ở đây với nụ cười rạng rỡ trên môi ♪ 00:43:24.833 --> 00:43:27.268 ♪ Làm tôi thật phấn khích Một nơi thật tuyệt vời ♪ 00:43:27.269 --> 00:43:30.823 Tôi ngừng, rồi bắt đầu kể chuyện cười. Đó là chỗ tôi cần anh giúp. 00:43:30.833 --> 00:43:34.727 Tôi nói, "Tôi vừa từ Canada về. Họ xài tiếng Pháp luôn miệng. 00:43:34.728 --> 00:43:36.405 Chỉ một từ nên biết là 'John Dark'. 00:43:36.406 --> 00:43:38.312 Có nghĩa là 'giờ tắt đèn phòng tắm'. 00:43:38.566 --> 00:43:39.897 Tôi đã gặp một gã tiều phu cao lớn." 00:43:39.898 --> 00:43:42.750 Chúa ơi, thằng cha này hâm thật. 00:43:42.751 --> 00:43:46.488 Nhìn hắn õng ẹo kìa. Trời ạ, hắn cứ tưởng mình đáng yêu lắm. 00:43:46.489 --> 00:43:48.858 Bạn muốn phát ói ra được. 00:43:48.859 --> 00:43:51.979 Chẳng biết tôi còn dây thần kinh nào để viết chuyện cười không nữa. 00:43:53.597 --> 00:43:57.556 Tôi còn phải giữ nụ cười đóng băng này trên mặt bao lâu nữa đây. 00:43:57.557 --> 00:43:58.967 Tôi chọn sai chỗ rồi. Tôi biết thế. 00:43:59.177 --> 00:44:03.148 "Nhưng này, cherie... 00:44:03.149 --> 00:44:05.885 mình sẽ làm gì với nó hả?" 00:44:05.886 --> 00:44:09.955 Hắn nói, "Ôi Marie, nhiều lúc em làm anh điên đầu!" 00:44:09.956 --> 00:44:12.060 Họ hét lên như thế đấy. Viết cho tôi giông giống thế nhé? 00:44:12.061 --> 00:44:15.013 Cũng về chuyện Pháp phiếc đó. Làm được không? 00:44:21.130 --> 00:44:23.603 Đây là đâu nhỉ? Tôi phải chỉnh đốn lại thái độ mới được. 00:44:23.604 --> 00:44:25.160 Đây là Đại học Wisconsin, đúng chứ? 00:44:25.161 --> 00:44:29.587 Bởi tôi luôn căng thẳng khi kể chuyện ở một trường đại học. 00:44:29.588 --> 00:44:30.983 Tôi có một quá khứ bi thảm với trường đại học. 00:44:30.984 --> 00:44:32.399 Tôi đã học ở Đại học New York. 00:44:32.400 --> 00:44:36.440 Và bị đuổi cổ ngay năm nhất... 00:44:36.441 --> 00:44:39.810 vì tội quay cóp trong giờ kiểm tra triết học cuối kỳ. 00:44:39.811 --> 00:44:44.214 Tôi đã nhìn vào tâm hồn của cậu bạn ngồi bên. 00:44:44.215 --> 00:44:48.485 Mẹ tôi - một người dễ bị xúc động - đã tự nhốt mình trong phòng tắm... 00:44:48.486 --> 00:44:51.713 và đánh bài tứ sắc như muốn trả thù đời. 00:44:54.791 --> 00:44:58.730 Tôi đã rất tuyệt vọng lúc ấy. Tôi đang ở khoa phân tâm học. 00:44:58.731 --> 00:45:02.798 Sự thực là, tôi đã toan tự tử, và gần như đã thành công... 00:45:02.808 --> 00:45:05.512 nhưng tôi đang ở khoa phân tâm học với một Freud nghiêm khắc. 00:45:05.513 --> 00:45:09.158 Và nếu bạn tự tử, họ sẽ bắt bạn trả tiền cho cái học kì mà bạn bỏ lỡ. 00:45:13.073 --> 00:45:17.018 Alvy, anh tuyệt thật đấy. Không đùa đâu. 00:45:17.019 --> 00:45:19.887 Khán giả đại học tuyệt thật. 00:45:19.888 --> 00:45:23.091 Em nghĩ mình cũng đang dần được công nhận. 00:45:23.092 --> 00:45:27.293 Thật sao? Show 12h khác hoàn toàn với show 9h. 00:45:27.294 --> 00:45:31.634 Em mong đến ngày mai quá. Anh sẽ gặp Mẹ và Bố. 00:45:32.016 --> 00:45:33.853 Họ sẽ ghét anh ngay thôi. 00:45:34.871 --> 00:45:38.470 Em không nghĩ thế đâu. Ngược lại thì có. 00:45:38.802 --> 00:45:43.026 Lễ phục sinh mà. Chỉ ngồi và ăn thôi. Em nghĩ họ sẽ thích anh. 00:45:52.023 --> 00:45:53.826 Dăm bông năm nay ngon thật, Mẹ ạ. 00:45:57.008 --> 00:45:59.065 Grammy bao giờ cũng làm ngon nhất. 00:45:59.066 --> 00:46:00.934 Nước chấm hảo hạng. 00:46:01.366 --> 00:46:03.509 Một miếng dăm bông dynamite đấy ạ. 00:46:09.256 --> 00:46:11.446 Chúng tôi đã đến hội chợ trao đổi đồ cũ. 00:46:11.447 --> 00:46:15.116 Annie, Gram và tôi, kiếm được vài khung ảnh đẹp. 00:46:15.387 --> 00:46:16.842 Thực sự rất vui. 00:46:18.374 --> 00:46:23.242 Ann có kể là anh đã gặp bác sĩ tâm lý được 15 năm rồi. 00:46:24.227 --> 00:46:26.295 Phải, tôi đang có tiến triển khả quan. 00:46:26.296 --> 00:46:28.129 Chẳng bao lâu nữa, tôi sẽ không phải mặc bộ đồ tôm hùm 00:46:28.130 --> 00:46:29.736 khi nằm trên sô-pha của ông ấy. 00:46:31.868 --> 00:46:34.300 Duane và anh thì đến khu Boat Basin. 00:46:34.301 --> 00:46:35.853 Hàn vỏ tàu cả ngày trời. 00:46:36.226 --> 00:46:38.677 Và Randolph Hunt thì say khướt như thường lệ. 00:46:38.678 --> 00:46:43.279 Randolph Hunt! Con nhớ Randy Hunt chứ, Annie. 00:46:43.281 --> 00:46:45.015 Cái chú ở đội hợp xướng nhà thờ với con ấy. 00:46:45.016 --> 00:46:46.116 Dạ, có ạ. 00:46:46.117 --> 00:46:48.720 Không thể tin nổi gia đình này. 00:46:48.721 --> 00:46:51.655 Mẹ của Annie rất đẹp. 00:46:51.656 --> 00:46:55.428 Và họ trò chuyện về những hội chợ rồi Boat Basin. 00:46:55.429 --> 00:47:00.265 Bà già ngồi ở cuối bàn kia là người ghét Do Thái kinh điển. 00:47:00.266 --> 00:47:03.239 Trông họ đúng là người Mỹ, khỏe mạnh, 00:47:03.240 --> 00:47:04.972 như thể không bao giờ ốm đau hay gì cả. 00:47:04.973 --> 00:47:08.307 Chẳng giống chút gì với gia đình tôi. Như dầu và nước vậy. 00:47:08.866 --> 00:47:11.513 À, kệ xác thằng đó đi. Ai quan tâm chuyện của hắn chứ? 00:47:11.514 --> 00:47:13.795 Vợ ông ấy bị tiểu đường. 00:47:13.796 --> 00:47:17.218 Tiểu đường? Đó là lời biện hộ sao? 00:47:17.451 --> 00:47:21.459 Người đàn ông đó 50 tuổi và chả có nổi một công việc khá khẩm. 00:47:21.460 --> 00:47:23.120 Đó là lí do để hắn trộm tiền từ bạn làm ăn của ông sao? 00:47:23.737 --> 00:47:24.623 Bà đang nói chuyện gì thế? 00:47:24.624 --> 00:47:26.280 Bà không biết bà đang nói gì đâu. 00:47:26.281 --> 00:47:27.761 Bào chữa cho ông ấy đi! 00:47:27.853 --> 00:47:29.214 Đưa đĩa thịt ức qua đây nào. 00:47:30.500 --> 00:47:33.137 Mo Moskowitz. Ông ấy bị u động mạch. 00:47:33.138 --> 00:47:35.154 Sao ông không nói! 00:47:36.072 --> 00:47:38.375 Chị định làm gì mấy ngày lễ này, chị Singer? 00:47:38.376 --> 00:47:40.509 - Chúng tôi nhịn ăn. - Nhịn ăn? 00:47:40.510 --> 00:47:43.848 Không ăn uống. Mọi người biết đấy, để chuộc lại những tội lỗi. 00:47:43.849 --> 00:47:46.017 Tội lỗi gì kia? Tôi không hiểu. 00:47:46.018 --> 00:47:47.963 Tụi này cũng không. 00:47:49.956 --> 00:47:52.790 Hi, Duane. Mọi chuyện thế nào? 00:47:52.918 --> 00:47:56.894 - Đây là phòng tôi. - Ồ, vậy à? Ngầu thật đấy. 00:47:56.895 --> 00:47:58.972 Tôi có thể giãi bày vài chuyện được không? 00:48:04.371 --> 00:48:07.775 Tôi kể với anh, bởi vì, là một nghệ sĩ, chắc anh sẽ hiểu được. 00:48:10.612 --> 00:48:13.682 Nhiều lần, khi tôi đang lái xe... 00:48:13.683 --> 00:48:15.717 ban đêm trên đường... 00:48:15.718 --> 00:48:19.045 Và thấy hai ánh đèn pha rọi thẳng vào mắt mình. 00:48:19.046 --> 00:48:21.948 Có cái gì đó thôi thúc tôi ngoặt bánh xe... 00:48:21.949 --> 00:48:24.086 và đâm thẳng vào chiếc xe đang trờ tới. 00:48:25.127 --> 00:48:27.397 Tôi có thể mường tượng ra vụ nổ đó. 00:48:27.398 --> 00:48:31.635 Âm thanh của thủy tinh vỡ vụn. 00:48:31.636 --> 00:48:36.228 Những ngọn lửa bùng lên dữ dội từ dòng xăng đang tuôn tràn. 00:48:38.743 --> 00:48:40.237 Phải. 00:48:41.547 --> 00:48:43.620 Tôi phải đi thôi, Duane, 00:48:43.621 --> 00:48:47.351 tôi nghĩ đã đến lúc phải trở về hành tinh Trái Đất rồi. 00:48:47.352 --> 00:48:49.355 Đừng có lâu vậy mới về nữa nhé. 00:48:49.356 --> 00:48:53.057 - Nhớ đến thăm chú Billy đấy. - Chú ấy rất đáng kính. 00:48:53.244 --> 00:48:54.676 Anh chở nó với cậu ấy ra sân bay chứ? 00:48:54.677 --> 00:48:55.927 Không. Duane chở được mà. 00:48:55.928 --> 00:48:58.477 - Anh chưa uống xong mà. - Duane chở cũng được ạ... 00:49:18.759 --> 00:49:20.670 Anh theo dõi em. Thật không thể tin được! 00:49:20.671 --> 00:49:22.709 - Anh không có. - Có đấy! 00:49:22.710 --> 00:49:25.305 Vì anh đang bước phía sau và nhìn em ư? 00:49:25.306 --> 00:49:26.062 Đó đâu phải là theo dõi. 00:49:26.063 --> 00:49:27.653 Thế anh định nghĩa từ "theo dõi" thế nào? 00:49:27.654 --> 00:49:29.798 Theo dõi khác. Anh đang "do thám". 00:49:29.799 --> 00:49:31.651 Anh có biết anh hoang tưởng thế nào không? 00:49:31.661 --> 00:49:34.092 Hoang tưởng? Anh nhìn em, và em đang quàng tay một thằng khác. 00:49:34.093 --> 00:49:36.574 Đó là kiểu hoang tưởng tồi tệ nhất đấy! 00:49:36.575 --> 00:49:37.790 Anh có định "do thám" em đâu. 00:49:37.791 --> 00:49:40.010 Anh chỉ định làm em bất ngờ, đón em sau giờ học thôi. 00:49:40.011 --> 00:49:43.321 Không phải anh muốn một mối quan hệ thoải mái sao? 00:49:43.322 --> 00:49:44.124 Anh luôn ra rả thế mà. 00:49:44.125 --> 00:49:46.210 Em đang có quan hệ mờ ám với tay giáo sư đại học ấy! 00:49:46.211 --> 00:49:49.092 Một thằng cám hấp dạy mấy cái khóa vét đĩa như: 00:49:49.093 --> 00:49:50.823 "Cuộc khủng hoảng đương thời của người miền Tây." 00:49:50.824 --> 00:49:53.660 "Những mô típ trong Văn học Nga." Anh thật nhỏ nhen. 00:49:53.661 --> 00:49:55.995 Có gì khác chứ? Đều là những thứ thủ dâm tinh thần. 00:49:55.996 --> 00:49:58.697 Ồ, giờ thì bắt trúng đài của anh rồi đấy. 00:49:58.698 --> 00:50:00.227 Đừng có bài bác thủ dâm. 00:50:00.228 --> 00:50:01.736 Đó là cách anh quan hệ với người anh yêu đấy. 00:50:01.737 --> 00:50:03.292 Tụi em không có gì hết. 00:50:03.293 --> 00:50:05.888 Ông ấy có vợ rồi. Ông ấy chỉ nghĩ em ngoan thôi. 00:50:06.006 --> 00:50:08.027 Ngoan? Bộ em mới 12 tuổi hả? 00:50:08.028 --> 00:50:09.880 Đó là từ chỉ có dân Chippewa Falls như em mới xài. 00:50:09.881 --> 00:50:11.545 Ai quan tâm chứ? 00:50:11.775 --> 00:50:14.058 Lần tới hắn sẽ thấy em thơm phức và mơn mởn. 00:50:14.059 --> 00:50:15.507 Và rồi tay hắn sẽ ở trên mông em. 00:50:15.508 --> 00:50:18.386 Anh đã có thái độ thù địch với David ngay từ lần đầu em nhắc tới. 00:50:18.387 --> 00:50:20.622 - Em gọi giáo viên của mình là David? - Đó là tên ông ta. 00:50:20.623 --> 00:50:24.294 Tên kinh thánh, phải không? Hắn gọi em là Bathsheba luôn chứ gì? 00:50:24.295 --> 00:50:28.530 Alvy, anh là cái người chả bao giờ muốn một cuộc trao đổi thật sự. 00:50:28.531 --> 00:50:30.182 Anh toàn nghĩ em không đủ thông minh. 00:50:30.183 --> 00:50:31.892 Ta đã cãi nhau về chuyện này tháng trước... 00:50:31.903 --> 00:50:34.517 hay anh quên ngày đó luôn rồi? 00:50:36.087 --> 00:50:38.676 - Em về nhà rồi! - Mọi chuyện thế nào? 00:50:38.677 --> 00:50:41.712 Kì cục thật đấy, nhưng bà ta rất tử tế. 00:50:41.713 --> 00:50:45.450 Em không phải nằm xuống sô-pha. Bà ta để em ngồi. 00:50:45.451 --> 00:50:48.010 Em kể cho bà nghe về gia đình mình 00:50:48.011 --> 00:50:49.623 và cảm xúc của mình đối với phái mạnh... 00:50:49.624 --> 00:50:51.655 và mối quan hệ của em với anh trai mình. 00:50:51.656 --> 00:50:53.186 Rồi bà ta đề cập đến chuyện đố kị về dương vật. 00:50:53.197 --> 00:50:54.460 Anh biết gì không? 00:50:54.461 --> 00:50:59.063 Anh thuộc số ít những cha nội khổ sở về chuyện đó. Tiếp tục đi. 00:50:59.064 --> 00:51:01.598 Bà nói em cảm thấy tội lỗi về khát vọng của mình 00:51:01.599 --> 00:51:03.438 đối với hôn nhân và con cái. 00:51:03.439 --> 00:51:05.385 Và rồi em nhớ lại hồi còn nhỏ, 00:51:05.386 --> 00:51:08.109 em đã tình cờ thấy bố mẹ đang ái ân thế nào. 00:51:08.110 --> 00:51:09.748 Mới buổi đầu mà được hàng lô chuyện như thế? 00:51:09.749 --> 00:51:10.712 Kinh ngạc thật. 00:51:10.713 --> 00:51:14.415 15 năm của anh cũng chẳng được như vậy. 00:51:14.416 --> 00:51:16.751 Em kể bà nghe giấc mơ của mình, và rồi em khóc. 00:51:16.752 --> 00:51:20.357 Em khóc. Anh thì chẳng khóc lấy một lần. Kì diệu thật. 00:51:20.358 --> 00:51:22.591 Anh rên rỉ. Anh chỉ ngồi và rên rỉ. 00:51:22.592 --> 00:51:26.786 Trong mơ, Frank Sinatra úp một cái gối lên mặt em... 00:51:26.787 --> 00:51:28.531 và em không thở được. 00:51:28.532 --> 00:51:30.834 Ông ấy bóp nghẹt em. 00:51:30.835 --> 00:51:34.044 Rõ rồi, tay ấy là ca sĩ, em cũng là ca sĩ. Chuẩn đấy. 00:51:34.045 --> 00:51:36.842 Em đang cố bóp nghẹt bản thân mình. Rõ là như thế. 00:51:36.843 --> 00:51:39.243 Một sự phân tích nội tâm hoàn hảo. 00:51:39.245 --> 00:51:42.915 Bà ấy nói tên anh à Alvy Singer. 00:51:42.917 --> 00:51:45.203 - Ý em là sao, anh hở? - Ừ, anh. 00:51:45.204 --> 00:51:48.254 Vì trong giấc mơ, em đập vỡ cặp kính của Sinatra. 00:51:48.255 --> 00:51:50.704 Em đã bao giờ nói Sinatra đeo kính đâu. 00:51:50.705 --> 00:51:53.026 Ý em là anh đang bóp nghẹt em sao? 00:51:53.027 --> 00:51:56.396 Ôi trời, em thật quá quắt với ông ấy... 00:51:56.397 --> 00:52:01.099 vì sau đó khi ông ấy hát, giọng ông ấy cứ eo éo. 00:52:01.100 --> 00:52:04.873 - Thế bác sĩ nói sao? - Nói em nên đến năm lần một tuần. 00:52:04.874 --> 00:52:07.650 Em không nghĩ mình phiền gì chuyện đó. 00:52:07.651 --> 00:52:10.245 Câu hỏi duy nhất là, liệu nó có thay đổi được vợ em? 00:52:10.246 --> 00:52:12.891 - Thay đổi được vợ em hả? - Thay đổi được đời em? 00:52:12.892 --> 00:52:16.786 - Nhưng em vừa nói "vợ" đấy. - Không, em nói "đời" mà Alvy. 00:52:16.787 --> 00:52:19.135 - Không, em nói "vợ" mà. - "Đời!" Em nói "đời". 00:52:19.136 --> 00:52:22.458 Cô ấy nói "vợ." Các bạn ở đây, các bạn nghe mà. Tôi đâu có điên. 00:52:22.459 --> 00:52:26.430 Rồi em nói về việc anh chả bao giờ lắng nghe em nghiêm túc... 00:52:26.431 --> 00:52:28.931 vì anh không nghĩ em đủ thông minh. 00:52:28.932 --> 00:52:30.529 Sao em lại cứ khơi chuyện đó ra thế? 00:52:30.530 --> 00:52:33.170 Do anh động viên em theo mấy khóa học đó sao? 00:52:33.172 --> 00:52:36.909 Anh nghĩ nó rất tuyệt. Em sẽ gặp gỡ những giáo sư thú vị, tuyệt vời. 00:52:36.910 --> 00:52:38.939 "Giáo dục người lớn" đúng là thứ đáng vứt sọt rác. 00:52:38.940 --> 00:52:40.237 Mấy lão giáo sư toàn làm bộ làm tịch. 00:52:40.238 --> 00:52:41.085 Sao em làm thế được? 00:52:41.086 --> 00:52:42.645 Em không quan tâm anh nói gì về David. 00:52:42.646 --> 00:52:44.029 Ông ấy là một giáo viên mẫu mực. 00:52:44.030 --> 00:52:46.164 Mà tại sao anh cứ bám theo em thế? 00:52:46.165 --> 00:52:48.688 Ta nên chấm dứt mối quan hệ này thôi. 00:52:48.689 --> 00:52:50.452 Tốt thôi. Tốt thôi. Tuyệt vời. 00:52:50.453 --> 00:52:51.889 Anh không biết mình đã làm gì sai nữa. 00:52:51.890 --> 00:52:53.031 Anh không tin nổi nữa rồi. 00:52:53.032 --> 00:52:54.335 Cô ta nguội lạnh với tôi như thế đấy. 00:52:54.336 --> 00:52:55.852 Là lỗi của tôi ư? 00:52:55.853 --> 00:52:57.052 Không phải đâu. 00:52:57.053 --> 00:52:59.299 Là chuyện thường tình thôi. Tình yêu phai tàn. 00:52:59.300 --> 00:53:02.336 Tình yêu phai tàn. Ôi trời, một suy nghĩ tuyệt vọng. 00:53:02.337 --> 00:53:04.672 Tôi hỏi ông một câu nhé. 00:53:04.673 --> 00:53:06.012 Vợ của ông, lúc lên giường, 00:53:06.013 --> 00:53:08.521 bà ấy có cần thứ kích thích giả tạo nào... 00:53:08.523 --> 00:53:10.478 chẳng hạn như marijuana không? 00:53:10.479 --> 00:53:13.182 Chúng tôi xài trứng cút rung cỡ lớn. 00:53:13.183 --> 00:53:15.117 Trứng cút rung cỡ lớn. 00:53:15.118 --> 00:53:19.117 Tôi hỏi phải một cha nội bệnh hoạn rồi. Lạy Chúa! 00:53:19.118 --> 00:53:22.325 Đây rồi. Các bạn trông có vẻ là một cặp hạnh phúc đấy. 00:53:22.326 --> 00:53:24.419 - Phải vậy không? - Vâng. 00:53:24.420 --> 00:53:27.164 Bạn mô tả thế nào về việc ấy? 00:53:27.165 --> 00:53:31.168 Tôi là người nông cạn và hời hợt, và tôi không có ý kiến... 00:53:31.169 --> 00:53:33.470 và không có gì thú vị để nói. 00:53:33.471 --> 00:53:36.841 - Tôi cũng y chang thế. - Tôi hiểu rồi. 00:53:37.101 --> 00:53:39.912 Thú vị thật. Hai bạn đang định đi làm gì đó à? 00:53:39.913 --> 00:53:41.407 Phải. 00:53:41.414 --> 00:53:44.282 Cảm ơn vì cuộc trò chuyện. 00:53:44.283 --> 00:53:47.234 Ngay khi còn nhỏ, tôi đã lạng quạng trong chuyện đàn bà này. 00:53:47.235 --> 00:53:48.320 Có lẽ đó là vấn đề của tôi. 00:53:48.321 --> 00:53:50.556 Khi mẹ dẫn tôi đi xem Bạch Tuyết... 00:53:50.557 --> 00:53:52.611 mọi người đều chết mê Bạch Tuyết, 00:53:52.612 --> 00:53:55.161 chỉ có tôi là kết bà hoàng hậu độc ác. 00:53:55.322 --> 00:53:57.439 Ta không còn vui vẻ với nhau được nữa rồi. 00:53:57.441 --> 00:53:58.682 Sao cô lại nói thế? 00:53:58.683 --> 00:54:01.248 Sao không? Anh toàn bắt tôi phải cải thiện bản thân mình. 00:54:01.737 --> 00:54:03.955 Cô đang bực bội. Chắc cô tới kì rồi. 00:54:03.966 --> 00:54:06.793 Tôi là nhân vật hoạt hình, không có kì gì hết. 00:54:06.794 --> 00:54:08.310 Tôi không được đôi lúc bực bội chắc? 00:54:08.311 --> 00:54:10.209 Max, quên Annie đi. 00:54:10.210 --> 00:54:12.280 Tôi biết nhiều phụ nữ anh có thể hẹn hò lắm. 00:54:12.540 --> 00:54:14.393 Tôi không muốn ra ngoài với người phụ nữ khác. 00:54:14.544 --> 00:54:16.581 Max, tôi có cô bạn cho anh đây. 00:54:16.582 --> 00:54:18.226 Anh sẽ yêu cô này cho mà xem. 00:54:18.227 --> 00:54:20.077 Phóng viên của Rolling Stone đấy. 00:54:20.087 --> 00:54:22.154 Người đến đây để gặp Maharishi... 00:54:22.155 --> 00:54:24.892 còn đông hơn cả số đến để xem buổi diễn của Dylan. 00:54:24.893 --> 00:54:26.816 Tôi đã mục kiến buổi diễn của Dylan, 00:54:26.817 --> 00:54:28.159 nó làm tôi ớn lạnh. 00:54:28.160 --> 00:54:30.981 Nhất là khi ông ấy hát, 00:54:30.982 --> 00:54:33.600 "Cô ấy quyến rũ như một người phụ nữ... 00:54:33.601 --> 00:54:36.570 và cô ấy làm tình như một người phụ nữ. 00:54:36.571 --> 00:54:38.605 Phải, cô ấy như thế. 00:54:38.606 --> 00:54:41.976 Cô ấy nhăn nhó như một người phụ nữ... 00:54:41.977 --> 00:54:45.348 nhưng cô ấy nức nở như một đứa bé gái." 00:54:45.349 --> 00:54:48.382 Cùng với đó, sự kiện lôi cuốn nhất mà tôi từng được mục kiến là... 00:54:48.383 --> 00:54:51.087 ngày sinh nhật của Mick khi Stones diễn tại Madison Square Garden. 00:54:51.088 --> 00:54:52.785 Nó tuyệt vời thật. 00:54:52.790 --> 00:54:54.036 Anh gặp Dylan chưa? 00:54:55.025 --> 00:54:58.395 Chưa, hôm đó gấu trúc của tôi bị viêm gan. 00:54:58.396 --> 00:55:00.397 Anh có gấu trúc sao? 00:55:00.398 --> 00:55:01.892 Vài con. 00:55:01.901 --> 00:55:04.868 Từ duy nhất để nói về chuyện này: "chói lọi." 00:55:04.869 --> 00:55:08.708 - Quả thật chói lọi. - Tôi có thể nghĩ ra từ khác. 00:55:08.709 --> 00:55:11.409 Ông ta là Chúa. Ý tôi là, ông ta là Chúa trời. 00:55:11.410 --> 00:55:13.040 Ông ta có hàng triệu fan hâm mộ, 00:55:13.041 --> 00:55:14.470 những kẻ sẵn sàng bò khắp Trái đất... 00:55:14.471 --> 00:55:16.249 chỉ để được sờ vạt áo của ông ta. 00:55:16.517 --> 00:55:18.251 Hẳn phải là một cái vạt áo siêu khủng. 00:55:18.252 --> 00:55:21.186 - Tôi theo đạo Rosicrucian. - Vậy sao? 00:55:21.187 --> 00:55:22.581 Tôi không theo nổi cái tôn giáo nào 00:55:22.582 --> 00:55:25.673 mà có quảng cáo in trong tờ Popular Mechanics. Nhìn kìa. 00:55:25.674 --> 00:55:27.827 Chúa đi ra từ phòng vệ sinh kìa. 00:55:27.828 --> 00:55:30.630 Thật chói lọi biết bao! 00:55:30.631 --> 00:55:33.934 Tôi đã có mặt ở buổi diễn của Stones khi ông ta bị giết. Nhớ không? 00:55:33.935 --> 00:55:37.308 Thế à? Tôi đã có mặt ở buổi diễn của Alice Cooper... 00:55:37.309 --> 00:55:40.441 khi sáu người được chuyển gấp tới bệnh viện trong tình trạng nguy kịch. 00:55:41.344 --> 00:55:43.844 Mong anh không phiền là tôi làm lâu như thế. 00:55:44.681 --> 00:55:47.072 Tôi hả? Không, phiền gì đâu. 00:55:48.617 --> 00:55:52.721 Quai hàm tôi đang dần lấy lại cảm giác. 00:55:53.690 --> 00:55:57.273 Sex với anh đúng là một trải nghiệm theo phong cách Kafka. 00:55:58.646 --> 00:56:00.361 Cảm ơn. 00:56:00.362 --> 00:56:02.900 Tôi nói với hàm ý tán thưởng đấy. 00:56:02.901 --> 00:56:07.372 Tôi nghĩ người ta lấy sự khoái lạc trong chuyện chăn gối... 00:56:07.373 --> 00:56:10.813 để bù đắp cho những khoảng trống trong cuộc đời. 00:56:12.479 --> 00:56:14.530 Ai nói câu đó? 00:56:17.183 --> 00:56:20.138 Tôi không biết. Có lẽ là Leopold và Loeb. 00:56:25.060 --> 00:56:26.554 Alô. 00:56:31.565 --> 00:56:34.934 Không. Chuyện gì thế? 00:56:36.404 --> 00:56:39.139 Giọng em nghe đáng sợ lắm. 00:56:39.140 --> 00:56:41.576 Không... Nhất định rồi... anh... 00:56:41.577 --> 00:56:43.880 Tình trạng khẩn cấp kiểu nào? 00:56:43.881 --> 00:56:47.749 Không, ở yên đó đi. Anh tới liền. 00:56:47.750 --> 00:56:50.147 Anh tới ngay thôi. 00:56:50.188 --> 00:56:52.912 Là anh đây. Mở cửa đi. Em ổn chứ? 00:56:52.913 --> 00:56:55.324 Có chuyện gì thế? Em không sao chứ? 00:56:55.325 --> 00:56:57.760 Có con nhện trong phòng tắm. 00:56:57.761 --> 00:56:58.482 Hả? 00:56:58.483 --> 00:57:01.652 Có con nhện đen to đùng trong phòng tắm. 00:57:03.202 --> 00:57:05.979 Em lôi anh đến đây lúc 3h sáng 00:57:05.980 --> 00:57:07.239 chỉ vì một con nhện trong phòng tắm sao? 00:57:07.240 --> 00:57:09.511 Chúa ơi. Anh biết em dị ứng với côn trùng thế nào mà. 00:57:09.512 --> 00:57:11.777 Em không tài nào ngủ được với cái thứ bò lồm cồm đó. 00:57:11.778 --> 00:57:14.346 Thì giết nó! Em bị sao vậy hả? 00:57:14.347 --> 00:57:16.138 Bộ nhà em không có Raid sao? 00:57:16.139 --> 00:57:17.072 Không. 00:57:17.484 --> 00:57:22.421 Anh đã bảo em cả ngàn lần rồi, nên trữ sẵn mấy bình xịt côn trùng. 00:57:22.422 --> 00:57:24.302 Em không bao giờ biết thứ gì sẽ bò ra đâu. 00:57:24.303 --> 00:57:25.070 Em biết. Em biết. 00:57:25.071 --> 00:57:27.061 Cả hộp cứu thương và máy dập lửa nữa. 00:57:27.062 --> 00:57:29.598 Đưa anh tờ tạp chí đi, anh hơi mệt rồi đấy. 00:57:29.599 --> 00:57:32.029 Em biến anh thành trò hề, 00:57:32.030 --> 00:57:33.162 nhưng anh chuẩn bị tinh thần cho mọi thứ rồi. 00:57:33.163 --> 00:57:35.749 Cấp cứu, sóng thần, động đất. 00:57:36.470 --> 00:57:40.042 Gì đây? Em đi xem nhạc rock nữa hả? 00:57:40.043 --> 00:57:41.537 Ờ. 00:57:41.543 --> 00:57:45.281 Thật sao? Thích lắm không? 00:57:45.282 --> 00:57:49.551 Nặng dữ không? Heavy metal hở? 00:57:49.552 --> 00:57:52.021 Nó rất tuyệt! 00:57:52.022 --> 00:57:53.275 Anh có ý này. 00:57:53.276 --> 00:57:55.459 Gọi cho cái thằng cha dẫn em đi xem nhạc rock... 00:57:55.460 --> 00:57:57.962 và hắn có thể tới đây để giết nhện. 00:57:57.963 --> 00:58:00.665 Em gọi anh rồi. Anh muốn giúp hay là không? 00:58:00.666 --> 00:58:03.589 Gì thế này? Em đọc National Review từ lúc nào thế? 00:58:03.590 --> 00:58:04.679 Em tính trở thành gì thế hả? 00:58:04.681 --> 00:58:07.738 Em muốn có một cái nhìn bao quát. 00:58:07.739 --> 00:58:10.576 Tuyệt. Có William F. Buckley để giết nhện rồi. 00:58:10.577 --> 00:58:13.679 Alvy, anh thật là thiếu thân thiện, anh có biết không? 00:58:13.680 --> 00:58:16.682 Không chỉ có thế đâu, trông anh thật teo tóp và mệt mỏi. 00:58:16.683 --> 00:58:20.263 Là 3h sáng. Em lôi anh ra khỏi giường. 00:58:20.264 --> 00:58:21.844 Anh chạy gãy cẳng đến đây, không thể gọi taxi. 00:58:21.845 --> 00:58:23.224 Em thì nói là có việc khẩn cấp. 00:58:23.225 --> 00:58:25.358 Anh leo lên cầu thang. 00:58:25.359 --> 00:58:28.762 Chứ lúc chiều trông anh bảnh hơn đấy. 00:58:28.763 --> 00:58:31.799 Em có đi với một rock star cánh hữu không đấy? 00:58:31.800 --> 00:58:34.702 Làm một li sữa ca cao nhé? 00:58:34.703 --> 00:58:38.199 Bộ anh là con trai em hở? Anh đến để... 00:58:38.200 --> 00:58:39.541 Em có chocolate ngon lắm. 00:58:39.542 --> 00:58:42.543 - Con nhện ở đâu? - Trong phòng tắm. 00:58:42.592 --> 00:58:44.078 Này. Đừng đập bẹp nó. 00:58:44.079 --> 00:58:47.256 Sau khi nó chết, bỏ vào toa-lét rồi giật nước nhé? 00:58:47.257 --> 00:58:50.199 Em yêu, anh giết nhện từ năm 30 tuổi rồi. Ô-kê? 00:58:54.594 --> 00:58:58.046 Nhện to đấy. Phiền phức rồi. Tới hai con lận. 00:58:58.048 --> 00:58:58.586 - Hai? - Ừ. 00:58:58.587 --> 00:59:00.865 Anh không nghĩ nó lớn cỡ đó, nhện chúa đấy. 00:59:00.866 --> 00:59:05.976 - Em có chổi hay xẻng xúc tuyết không? - Em để nó ở nhà anh rồi. Em xin lỗi. 00:59:05.977 --> 00:59:07.231 Anh làm gì thế? 00:59:07.232 --> 00:59:08.953 Có con nhện trong phòng tắm của em, 00:59:08.954 --> 00:59:10.345 cỡ xe Buick đấy. 00:59:17.919 --> 00:59:22.255 - Em xài xà phòng đen sao? - Cho công việc thôi. 00:59:22.256 --> 00:59:25.518 Bộ em tính đi sơn đông mãi võ hả? 00:59:33.069 --> 00:59:34.563 Đừng lo. 00:59:44.039 --> 00:59:45.661 Xong. Anh giết hết hai con rồi. 00:59:45.746 --> 00:59:47.822 Chuyện gì thế? Em buồn gì vậy? 00:59:47.823 --> 00:59:51.120 Em muốn anh bắt nó rồi đưa đi cải tạo sao? 00:59:51.121 --> 00:59:54.324 - Đừng đi, em xin anh. - Ý em là sao? 00:59:54.325 --> 00:59:57.728 Chuyện gì nữa? Em chờ bị mối tấn công sao? 00:59:57.729 --> 01:00:00.064 Có chuyện gì nào? 01:00:00.065 --> 01:00:02.834 Không biết nữa. Em nhớ anh. 01:00:02.835 --> 01:00:05.753 Trời! Thật chứ? 01:00:12.545 --> 01:00:14.870 - Alvy? - Gì em? 01:00:16.382 --> 01:00:20.522 Phải có người trong phòng anh khi em gọi đến không? 01:00:20.523 --> 01:00:21.431 Ý em là gì? 01:00:21.432 --> 01:00:24.224 Em nghĩ mình có nghe một giọng nói. 01:00:24.225 --> 01:00:28.425 Anh bật radio ấy mà. Không, là TV. 01:00:34.202 --> 01:00:39.075 Đừng chia tay nữa nhé. Em không muốn xa anh. 01:00:39.076 --> 01:00:43.814 Anh nghĩ ta đã quá đủ chín chắn cho một chuyện như thế. 01:00:43.815 --> 01:00:46.715 Sống cùng nhau đâu có tồi tệ đến thế? 01:00:46.716 --> 01:00:49.987 Với anh thì nó rất tuyệt. 01:00:49.988 --> 01:00:52.623 Tốt hơn nhiều so với hai cuộc hôn nhân trước đây. 01:00:52.624 --> 01:00:54.667 Đó là điều khác biệt về em. 01:00:54.668 --> 01:00:57.061 Anh không biết là gì, nhưng nó rất tuyệt. 01:00:57.062 --> 01:01:02.768 Nếu anh đừng bó buộc em, em nghĩ mình sẽ làm anh vui vẻ nhiều hơn. 01:01:02.769 --> 01:01:05.939 Em biết điều đó khó. Đúng thế. 01:01:05.940 --> 01:01:09.675 Ta đi đâu cuối tuần này nhỉ? 01:01:09.676 --> 01:01:13.312 Sao ta không rủ Rob, rồi ba đứa cùng phới xuống Brooklyn? 01:01:13.313 --> 01:01:15.214 Anh sẽ chỉ em xem khu nhà anh ở hồi xưa. 01:01:15.215 --> 01:01:16.049 Sẽ vui lắm đấy. 01:01:16.051 --> 01:01:18.232 Ừ, em thích lắm. 01:01:19.121 --> 01:01:21.456 Ôi trời, một ngày đẹp tuyệt! 01:01:21.457 --> 01:01:25.293 Nhìn đường kìa! Em làm chủ chiếc xe đấy! 01:01:25.294 --> 01:01:27.518 Em chưa bao giờ đến Brooklyn cả. 01:01:27.529 --> 01:01:28.981 Tôi nóng lòng muốn thấy khu nhà mình lắm rồi. 01:01:28.982 --> 01:01:30.164 Ừ. Sẽ tuyệt lắm đấy. 01:01:30.165 --> 01:01:31.620 Ta sẽ chỉ cô ấy xem sân trường xưa. 01:01:31.621 --> 01:01:32.795 Đúng rồi. Anh từng là một vận động viên cừ khôi đấy. 01:01:32.796 --> 01:01:36.207 Anh đã làm chủ cái sân ấy. 01:01:36.208 --> 01:01:39.441 Tụi nó chuyền cho hắn một lần. Hắn cứ ra sức lừa bóng. 01:01:39.442 --> 01:01:41.387 Hồi đó anh làm rớt kính nhiều lần lắm. 01:01:41.760 --> 01:01:45.207 Nhìn kìa! Đó là nhà cũ của anh. Nơi anh từng sống kìa. 01:01:45.208 --> 01:01:46.342 Quỉ thần ơi! 01:01:47.452 --> 01:01:50.654 Anh may đấy. Chỗ tôi từng sống giờ là cửa hàng bán đồ chơi người lớn. 01:01:50.655 --> 01:01:52.957 Tôi có những kỉ niệm rất đẹp ở nơi này. 01:01:52.958 --> 01:01:54.591 Kỉ niệm đẹp gì chứ, 01:01:54.592 --> 01:01:56.320 không phải bố mẹ anh cứ gấu ó liên miên sao? 01:01:56.321 --> 01:01:58.797 Ừ. Và trên tất cả những điều lố bịch đó. 01:01:58.832 --> 01:02:01.577 - Em sa thải người quét dọn rồi sao? - Nó ăn cắp! 01:02:01.578 --> 01:02:02.954 Nhưng cô ta là người da màu. 01:02:02.955 --> 01:02:04.256 Người da màu có quá đủ vấn đề rồi! 01:02:04.257 --> 01:02:06.638 - Nó thọc tay vào ví tiền em. - Họ bị ngược đãi đủ rồi. 01:02:06.639 --> 01:02:10.711 - Ai ngược đãi hả? Nó ăn cắp! - Thì sao? Ta có thể bù được. 01:02:10.712 --> 01:02:14.276 Bù bằng cách nào, tiền anh hả? Lỡ nó chôm chỉa tiếp thì sao? 01:02:14.287 --> 01:02:16.154 Đó là một cô gái da màu đến từ Harlem. 01:02:16.155 --> 01:02:17.283 Cô ấy không có tiền. 01:02:17.284 --> 01:02:19.703 Cô ấy có lí do chính đáng để chôm chỉa. 01:02:19.704 --> 01:02:21.290 Còn ai khác để cô ấy chôm chỉa ngoài ta ra? 01:02:21.291 --> 01:02:23.991 - Hai người điên hết rồi. - Họ không nghe được đâu. 01:02:23.992 --> 01:02:26.761 Leo, em cưới phải một thằng đần! 01:02:26.762 --> 01:02:29.243 Gì thế kia? 01:02:29.244 --> 01:02:34.335 Đó là bữa tiệc mừng về nhà, năm 1945, cho ông anh họ Herbie của tôi. 01:02:37.071 --> 01:02:40.030 Nhìn kìa. Đó là Joey Nichols. 01:02:40.031 --> 01:02:43.079 Bạn của bố tôi, luôn quấy rầy tôi khi tôi còn nhỏ. 01:02:43.080 --> 01:02:46.082 Joey Nichols. Thấy không? Niken đấy. 01:02:46.083 --> 01:02:49.452 Thấy không? Niken đấy. Thấy không? Niken đấy. 01:02:49.453 --> 01:02:54.593 Cháu sẽ luôn nhớ tên ta. Chỉ việc nghĩ đến Joey Năm Cent. 01:02:54.594 --> 01:02:58.629 Là ta đấy. Joey Năm Cent. 01:02:58.630 --> 01:03:00.290 Đúng là đồ chó đẻ. 01:03:00.552 --> 01:03:03.702 Người làm tôi khiếp hãi nhất là dì tôi, Tessie. 01:03:03.703 --> 01:03:06.439 Tôi luôn là một đứa em gái với tính tình bình thường... 01:03:06.440 --> 01:03:09.176 nhưng Tessie thì luôn là một người có cá tính. 01:03:09.177 --> 01:03:12.245 Khi chị ấy còn trẻ, mọi gã trai đều muốn cưới Tessie. 01:03:12.246 --> 01:03:15.115 Anh có tin Tessie có cá tính không? 01:03:15.116 --> 01:03:16.946 Bà ta là chân dung điển hình của khu Do Thái này. 01:03:16.947 --> 01:03:19.054 Chị ấy đẹp mê hồn. 01:03:19.211 --> 01:03:22.023 Tessie, họ nói bà là con người có cá tính. 01:03:22.024 --> 01:03:24.694 Tôi đẹp mê hồn! 01:03:24.695 --> 01:03:28.796 - Cá tính đó thể hiện ở đâu thế? - Tôi cực kì quyến rũ. 01:03:28.797 --> 01:03:31.032 Có bao nhiêu chàng trai chết vì bà nào? 01:03:31.033 --> 01:03:34.904 Tôi nhảy bảnh lắm đấy nhá. 01:03:34.905 --> 01:03:36.957 Khó tin thật nhỉ. 01:03:36.974 --> 01:03:39.256 Một ngày thật tuyệt. Anh biết đấy. 01:03:39.257 --> 01:03:42.279 Đó đúng là cách hay để trải qua sinh nhật của mình. 01:03:42.280 --> 01:03:45.515 - Mai mới đến sinh nhật em mà. - Vâng, nhưng gần lắm rồi. 01:03:45.516 --> 01:03:47.948 Ừ, nhưng đến nửa đêm mới có quà đấy nhé. 01:03:51.843 --> 01:03:53.052 Chúc mừng sinh nhật. 01:03:53.212 --> 01:03:56.481 Cái gì thế? Quà đây sao? Anh đùa hả? 01:03:56.482 --> 01:03:59.065 Phải. Sao em không thử nó nhỉ? 01:03:59.782 --> 01:04:01.651 Thứ này giống quà cho anh hơn. 01:04:01.652 --> 01:04:03.351 Nó sẽ kéo dài thêm 10 năm cho đời sống tình dục của tụi mình đấy. 01:04:04.168 --> 01:04:05.638 Ừ, quên nó đi. 01:04:05.639 --> 01:04:08.408 Đây mới là món quà thật sự. 01:04:08.409 --> 01:04:11.528 - Cái gì vậy? - Xem thử đi. 01:04:15.784 --> 01:04:19.855 Anh biết là em muốn có nó mà. Ôi trời, tuyệt thật! 01:04:20.108 --> 01:04:23.402 Đeo nó vào và mặc thêm thứ này nữa. Hoàn hảo đấy. 01:04:34.131 --> 01:04:38.133 ♪ Dường như ♪ 01:04:38.134 --> 01:04:42.962 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:04:44.140 --> 01:04:47.712 ♪ Được có anh ♪ 01:04:47.713 --> 01:04:50.515 ♪ Đi kề bên ♪ 01:04:50.517 --> 01:04:53.743 ♪ Dường như ♪ 01:04:57.123 --> 01:05:01.608 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:05:02.962 --> 01:05:07.446 ♪ Được có anh đi kề bên ♪ 01:05:08.804 --> 01:05:14.176 ♪ Đó vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 01:05:14.177 --> 01:05:19.548 ♪ Được ôm vòng tay ♪ 01:05:19.549 --> 01:05:22.122 ♪ Vào anh ♪ 01:05:25.188 --> 01:05:29.357 ♪ Vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 01:05:29.358 --> 01:05:33.430 ♪ Đó là ngày ♪ 01:05:33.431 --> 01:05:36.999 ♪ Em tìm thấy anh ♪ 01:05:37.000 --> 01:05:42.706 ♪ Dường như ♪ 01:05:42.707 --> 01:05:49.488 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:05:50.417 --> 01:05:55.875 ♪ Hẹn ăn tối và tặng hoa ♪ 01:05:58.125 --> 01:06:03.725 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:06:04.999 --> 01:06:10.402 ♪ Thức suốt đêm ♪ 01:06:10.403 --> 01:06:16.780 ♪ Đưa những mộng ước đến hiện thực ♪ 01:06:17.012 --> 01:06:23.050 ♪ Làm những điều chúng ta... ♪ 01:06:23.052 --> 01:06:27.089 ♪ từng làm ♪ 01:06:28.392 --> 01:06:31.693 ♪ Dường như ♪ 01:06:31.694 --> 01:06:37.683 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:06:39.571 --> 01:06:46.105 ♪ Được ở đây ♪ 01:06:46.612 --> 01:06:55.902 ♪ Bên anh ♪ 01:06:57.791 --> 01:06:59.844 Xin cảm ơn. 01:07:00.110 --> 01:07:02.129 Em rất có hồn. 01:07:02.345 --> 01:07:05.596 Anh đã bảo nếu em kiên trì, em sẽ trở nên rất tuyệt và... 01:07:05.597 --> 01:07:08.188 Em biết không... Em rất có hồn. 01:07:08.189 --> 01:07:11.238 Vâng, họ là những khán giả rất tuyệt vời. 01:07:11.239 --> 01:07:14.908 Nó làm em biểu diễn dễ dàng hơn, bởi vì... 01:07:14.909 --> 01:07:18.413 Xin phép. Chào, tôi là Tony Lacey. 01:07:18.414 --> 01:07:23.285 - Chúng tôi mê mẩn tiết mục của cô. - Ồ, thật sao? 01:07:23.286 --> 01:07:26.354 Rất du dương. Tôi rất thích. 01:07:26.355 --> 01:07:28.557 Ồ, thật tuyệt. Cảm ơn anh rất nhiều. 01:07:28.558 --> 01:07:32.662 Cô có đang thu âm không? Có hợp đồng với hãng đĩa nào chưa? 01:07:32.663 --> 01:07:35.999 Tôi hả? Không, không có. 01:07:36.000 --> 01:07:40.304 Tôi muốn bàn với cô về chuyện đó khi nào cô có cơ hội. 01:07:40.305 --> 01:07:43.672 Có thể làm việc cùng nhau. 01:07:43.673 --> 01:07:44.995 Thế thì tốt thật. 01:07:44.996 --> 01:07:48.412 À, này. Đây là Alvy Singer. Anh biết Alvy chứ? 01:07:48.413 --> 01:07:50.630 Không, nhưng tôi biết công việc của anh. 01:07:50.631 --> 01:07:52.683 Tôi là fan của giới các anh. 01:07:52.684 --> 01:07:57.062 Đây là Shawn, Bob và Petronia. 01:07:59.591 --> 01:08:02.562 Chúng tôi về lại Pierre... 01:08:02.563 --> 01:08:05.699 và sẽ gặp Jack và Angelica để làm một chầu. 01:08:05.700 --> 01:08:08.936 Nếu cô thích, chúng tôi chào mừng cô đến. 01:08:08.937 --> 01:08:12.640 Ta có thể ngồi và trò chuyện. Không có gì quá lố đâu. 01:08:12.641 --> 01:08:15.609 Chỉ thư giãn thôi, rất dịu ngọt. 01:08:15.978 --> 01:08:17.847 Nhớ chúng ta có chuyện đó chứ? 01:08:18.031 --> 01:08:19.559 Chuyện gì? 01:08:20.648 --> 01:08:23.357 Nhớ ta đã thảo luận chuyện đó chứ? 01:08:25.855 --> 01:08:30.559 À, chuyện đó! À, chuyện đó. Phải rồi. 01:08:30.560 --> 01:08:34.997 Chà, nếu bất tiện thì không sao đâu. 01:08:34.998 --> 01:08:36.275 Để lần khác vậy. 01:08:36.276 --> 01:08:39.704 Nếu cô ở bờ biển, ta sẽ gặp nhau tại đó. 01:08:39.705 --> 01:08:42.373 Đó là một tiết mục hay. Tôi thật sự say mê nó. 01:08:42.374 --> 01:08:44.806 Rất vui được gặp anh. Buổi tối vui vẻ. 01:08:50.785 --> 01:08:53.818 Chuyện gì thế? Em muốn đến bữa tiệc đó sao? 01:08:53.993 --> 01:08:56.556 Em không biết. Em nghĩ nó có lẽ vui. 01:08:56.557 --> 01:08:58.846 Rất hay nếu được gặp gỡ nhiều người mới. 01:09:00.194 --> 01:09:04.964 Anh thì không muốn đi kiếm sự dịu ngọt lúc chiều tối đâu. 01:09:04.965 --> 01:09:08.702 Nếu anh được làm ngọt quá mức, anh sẽ úng và thối rữa. 01:09:08.703 --> 01:09:12.140 - Nó không tốt cho... - Được rồi. 01:09:12.141 --> 01:09:14.810 Anh không muốn đến bữa tiệc. Vậy anh muốn làm gì? 01:09:23.069 --> 01:09:26.321 Cái ngày ở Brooklyn là lần cuối tôi nhớ bọn tôi còn vui vẻ. 01:09:26.322 --> 01:09:28.537 Bọn tôi không còn cười với nhau nữa. 01:09:28.538 --> 01:09:30.226 Tôi rất buồn và bất mãn. 01:09:30.227 --> 01:09:31.891 Bọn cô vẫn ngủ với nhau thường xuyên chứ? 01:09:31.893 --> 01:09:33.363 Anh vẫn quan hệ thường xuyên chứ? 01:09:33.364 --> 01:09:35.765 Họa hoằn lắm. Có lẽ chỉ ba lần một tuần. 01:09:35.766 --> 01:09:38.351 Liên miên. Những ba lần một tuần. 01:09:38.352 --> 01:09:40.227 Như tối hôm kia, Alvy lại muốn quan hệ. 01:09:40.238 --> 01:09:42.140 Cô ấy không chịu ngủ với tôi tối hôm kia. 01:09:42.141 --> 01:09:44.466 Tôi không biết nữa. Sáu tháng trước... 01:09:44.467 --> 01:09:47.005 tôi làm chuyện ấy chỉ để chiều lòng anh ấy. 01:09:47.016 --> 01:09:48.579 Tôi cố đủ mọi cách. 01:09:48.580 --> 01:09:52.152 Mở nhạc trữ tình rồi bật bóng đèn đỏ. 01:09:52.153 --> 01:09:54.652 Kể từ buổi trao đổi của chúng ta tại đây, 01:09:54.653 --> 01:09:57.523 tôi đã làm chủ được cảm xúc của mình. 01:09:57.524 --> 01:10:00.960 Tôi nghĩ bà sẽ mừng vì tôi đã giành được quyền lợi cho bản thân. 01:10:00.961 --> 01:10:03.497 Điều khó tin là, tôi trả tiền cho việc tư vấn tâm lý của cô ấy... 01:10:03.498 --> 01:10:06.367 và cô ấy đang thắng thế, còn tôi thì càng lúc càng xụi lơ. 01:10:06.369 --> 01:10:10.772 Tôi thấy rất có lỗi vì Alvy trả tiền cho chuyện này. 01:10:10.773 --> 01:10:13.141 Vậy nên tôi thấy có lỗi nếu như không ngủ với anh ấy. 01:10:13.142 --> 01:10:14.588 Nhưng nếu tôi ngủ với anh ấy, 01:10:14.589 --> 01:10:17.079 thì nó giống như là phản lại cảm giác của mình. 01:10:17.080 --> 01:10:21.251 - Tôi không có chút ưu thế nào hết. - Tôi không thể thắng được. 01:10:21.252 --> 01:10:23.505 Nhiều lúc tôi nghĩ tôi nên sống với một người phụ nữ. 01:10:23.553 --> 01:10:27.856 Khó tin thật. Hai người chưa bao giờ hít cô-ca-in sao? 01:10:27.857 --> 01:10:32.128 Tôi luôn muốn thử, nhưng Alvy rất dị ứng chuyện này. 01:10:32.129 --> 01:10:33.043 Đừng có đổ cho anh. 01:10:33.044 --> 01:10:36.124 Anh không muốn đặt cái thứ bột trắng đó lên mũi đâu. 01:10:36.125 --> 01:10:37.837 Viêm xoang như chơi đấy. 01:10:37.838 --> 01:10:40.094 Anh chả bao giờ muốn thử thứ gì mới cả. 01:10:40.095 --> 01:10:41.504 Sao em nói thế được? 01:10:41.505 --> 01:10:46.170 Anh nói rồi, anh và cô gái từ lớp diễn xuất nên ngủ cùng nhau đấy. 01:10:46.171 --> 01:10:47.665 Thật là bệnh hoạn. 01:10:47.666 --> 01:10:49.414 Bệnh hoạn thật, nhưng mà nó mới. 01:10:49.415 --> 01:10:50.789 Em có nói là không được bệnh hoạn đâu. 01:10:50.790 --> 01:10:52.226 Thôi đi, Alvy. 01:10:53.252 --> 01:10:56.055 - Thưởng cho mình một phát đi. - Sẽ vui đấy. 01:10:56.056 --> 01:10:58.034 Vui là chắc rồi, vì người Inca đã thử nó. 01:10:58.035 --> 01:11:00.495 Họ cười thừa sống thiếu chết. 01:11:00.496 --> 01:11:02.068 Alvy, thôi nào. Coi như lấy kinh nghiệm đi. 01:11:02.070 --> 01:11:03.445 Anh muốn viết mà. Sao lại không nhỉ? 01:11:03.446 --> 01:11:04.620 Hàng ngon đấy, Alvy. 01:11:04.621 --> 01:11:07.035 Một anh bạn tôi vừa mua nó từ California đấy. 01:11:07.036 --> 01:11:10.371 Ồ, tôi quên kể chuyện này. Tuần tới chúng tôi sẽ đi California. 01:11:10.389 --> 01:11:12.665 Nó đúng là tin sét đánh. 01:11:13.541 --> 01:11:18.012 Theo lời khuyên của người đại diện, tôi sắp sửa lên TV công bố giải nghệ. 01:11:18.013 --> 01:11:20.549 Không phải thế đâu. Alvy sẽ công bố giải thưởng trên TV. 01:11:20.550 --> 01:11:22.668 Anh hành động cứ như việc này trái với lương tâm ấy. 01:11:22.669 --> 01:11:23.680 Thật là giả tạo. 01:11:23.681 --> 01:11:25.683 Chúng tôi phải rời New York suốt tuần lễ Giáng Sinh. 01:11:25.684 --> 01:11:27.258 Nó làm anh chán chết được. 01:11:27.259 --> 01:11:32.930 Nghe này, khi anh ở California, lùng sục hàng cô-ca-in cho tôi được chứ? 01:11:32.931 --> 01:11:38.136 Chắc rồi, rất vui lòng. Tôi sẽ nhét nó vào dưới đệm giày của mình. 01:11:38.137 --> 01:11:42.708 - Thứ này bao nhiêu đây? - Khoảng 2.000 đô một ounce. 01:11:42.709 --> 01:11:45.378 Thật chứ? Thế hút nó thế nào vậy? 01:11:56.407 --> 01:11:59.607 Tôi chưa bao giờ cảm thấy thoải mái đến thế trước khi chuyển đến đây. 01:11:59.608 --> 01:12:04.331 Anh phải thấy nhà tôi mới được. Kế bên nhà Hugh Hefner. 01:12:04.332 --> 01:12:07.018 Còn đám đàn bà thì hệt như trong tạp chí Playboy, 01:12:07.019 --> 01:12:08.570 khác cái là họ có thể uốn éo được. 01:12:08.571 --> 01:12:12.307 Em không thể thôi nghĩ rằng đây thực sự là Beverly Hills. 01:12:12.308 --> 01:12:14.629 Kiến trúc nhất quán thật nhỉ. 01:12:14.630 --> 01:12:15.891 Phong cách Pháp kề bên Tây Ban Nha... 01:12:15.892 --> 01:12:18.045 kề bên Tudor kề bên Nhật Bản. 01:12:18.046 --> 01:12:20.049 Sạch sẽ thật. 01:12:20.050 --> 01:12:22.344 Bởi vì họ không ném rác ra ngoài. 01:12:22.345 --> 01:12:23.887 Họ ném vào trong mấy chương trình TV. 01:12:23.888 --> 01:12:27.252 Tha cho bọn tôi đi Max. Giáng Sinh mà. 01:12:27.253 --> 01:12:28.523 Anh tin được đây là Giáng Sinh sao? 01:12:28.524 --> 01:12:32.263 Tuyết đang rơi và trời đang u ám ở New York. 01:12:32.264 --> 01:12:34.966 Tuyệt. Santa Claus coi chừng bị say nắng. 01:12:34.967 --> 01:12:38.336 Max, ở đây không có tội phạm, không có giết người cướp của. 01:12:38.337 --> 01:12:39.824 Đúng là không có tội phạm kinh tế... 01:12:39.825 --> 01:12:43.776 nhưng đầy những kẻ sát nhân sùng đạo. 01:12:43.777 --> 01:12:45.878 Và những kẻ sát hại mầm lúa mì. 01:12:45.879 --> 01:12:48.581 Tôi muốn anh xem chương trình truyền hình của tôi. 01:12:48.582 --> 01:12:51.215 Và chúng ta được mời đến một bữa tiệc Giáng Sinh hoành tráng đấy. 01:13:02.953 --> 01:13:05.871 Charlie, cho tôi một tràng cười chỗ này. 01:13:08.670 --> 01:13:10.772 Lớn chút nữa. 01:13:10.773 --> 01:13:13.474 Anh không thấy là nó nhảm nhí lắm sao? 01:13:13.475 --> 01:13:15.454 Tôi có một series ăn khách đấy. 01:13:15.455 --> 01:13:17.755 Phải, tôi biết. Nhưng anh đang thêm vào những tràng cười giả tạo. 01:13:19.818 --> 01:13:22.819 Cho tôi tràng cười thật lớn chỗ này. 01:13:22.820 --> 01:13:24.987 Chúng tôi thực hiện trực tiếp, có khán giả đàng hoàng mà. 01:13:24.988 --> 01:13:27.291 Nhưng không ai cười cả, vì nó chả có gì vui. 01:13:27.293 --> 01:13:29.962 Đó là lí do cái máy này lợi hại. 01:13:33.798 --> 01:13:37.134 Cho tôi tiếng cười khúc khích ở đây... 01:13:37.135 --> 01:13:40.205 rồi tiếng vỗ tay lớn. 01:13:40.206 --> 01:13:43.142 Có tiếng chế giễu trong đó luôn không? 01:13:43.143 --> 01:13:45.943 Tôi thấy không ổn. 01:13:45.944 --> 01:13:49.615 - Sao thế? - Tôi chóng mặt quá. 01:13:49.616 --> 01:13:51.984 - Tôi thấy choáng váng. - Ngồi đi. 01:13:52.313 --> 01:13:53.480 Ôi trời. 01:13:54.322 --> 01:13:57.357 Anh ổn chứ? Muốn nằm xuống không? 01:13:57.358 --> 01:14:00.484 Không. Dạ dày tôi cồn cào suốt sáng giờ. 01:14:00.485 --> 01:14:02.629 Uống chút rượu gừng nhé? 01:14:02.630 --> 01:14:05.400 Thôi. Có lẽ tôi nên nằm xuống. 01:14:05.717 --> 01:14:09.327 Cố nuốt mấy miếng đi. Gà luộc đấy. 01:14:10.840 --> 01:14:13.936 Không, tôi không nuốt nổi đâu. Tôi thấy buồn nôn. 01:14:16.080 --> 01:14:19.883 Làm ơn cho tôi thứ gì để giúp tôi chống chọi trong hai giờ tới. 01:14:19.884 --> 01:14:23.821 Tôi phải tới Burbank và công bố giải thưởng trên TV. 01:14:23.822 --> 01:14:26.556 Tình trạng anh theo tôi thấy thì chả có gì không ổn. 01:14:26.557 --> 01:14:29.826 Anh không sốt, không có triệu chứng gì trầm trọng. 01:14:29.827 --> 01:14:32.043 Anh cũng không ăn thịt lợn hay tôm cua. 01:14:32.053 --> 01:14:34.065 Xin phép bác sĩ. 01:14:34.066 --> 01:14:38.136 Alvy, đó là người của chương trình. Họ nói đã tìm được người thay thế. 01:14:38.137 --> 01:14:40.370 Họ sẽ trao giải mà không cần anh. 01:14:40.371 --> 01:14:43.077 Ôi trời! Giờ anh còn không được làm chuyện đó. 01:14:44.610 --> 01:14:46.551 Tôi không tìm được lí do nào cho chuyện này. 01:14:46.552 --> 01:14:47.481 Không gì hết sao? 01:14:47.482 --> 01:14:49.933 Tôi có thể gọi người khám nghiệm lên đây. 01:14:49.934 --> 01:14:51.586 Đưa tôi lọ muối, làm ơn. 01:14:51.587 --> 01:14:55.723 Có lẽ tốt nhất nên đưa anh ta đến bệnh viện. 01:14:55.851 --> 01:14:56.858 Bệnh viện ư? 01:14:56.859 --> 01:14:58.616 Không còn cách nào để chẩn đoán nữa đâu. 01:14:58.617 --> 01:15:00.804 Không tệ chút nào, thật tình. 01:15:06.190 --> 01:15:09.268 Ê. Đừng bảo là mình sắp đi bộ từ xe hơi đến ngôi nhà kia nhé? 01:15:09.269 --> 01:15:12.368 Chân tôi chưa chạm mặt đường lần nào kể từ lúc đến Los Angeles đâu đấy. 01:15:12.369 --> 01:15:16.524 Tôi sẽ hẹn gặp anh nếu anh hẹn gặp Freddy. 01:15:16.525 --> 01:15:18.852 Tôi hẹn gặp Freddy rồi. Freddy thì hẹn gặp Charlie. 01:15:18.853 --> 01:15:21.314 - Anh hẹn gặp cậu ta đi. - Mọi cuộc hẹn đều đã lên lịch. 01:15:21.504 --> 01:15:23.315 Giờ nó chỉ là một ý niệm. 01:15:23.316 --> 01:15:25.698 Tôi có thể kiếm tiền để biến nó thành một khái niệm, 01:15:25.699 --> 01:15:27.587 rồi sau đó biến nó thành một ý tưởng. 01:15:28.648 --> 01:15:30.557 Thích ngôi nhà này chứ, Max? 01:15:30.558 --> 01:15:32.926 Thậm chí phải vạch ra bản đồ để đến được phòng vệ sinh đấy. 01:15:32.927 --> 01:15:35.307 Anh nên nói tôi biết đây là bữa tiệc của Tony Lacey mới phải. 01:15:35.308 --> 01:15:36.830 Có gì khác biệt sao? 01:15:36.831 --> 01:15:38.833 Tôi nghĩ hắn có ý đồ với Annie. 01:15:38.834 --> 01:15:42.247 Không đâu. Hắn đang cặp với cô nàng đằng kia kìa. 01:15:42.248 --> 01:15:42.871 Đâu? 01:15:42.872 --> 01:15:45.975 - Cái cô mặc QTB ấy. - QTB? 01:15:45.976 --> 01:15:49.077 Quần Tây Bó. Cô ấy hấp dẫn thật. 01:15:49.078 --> 01:15:51.377 Cô ấy tuổi teen, tuyệt với anh đấy. 01:15:51.378 --> 01:15:52.735 Anh từng nhắng lắm mà, đúng chứ? 01:15:52.745 --> 01:15:54.007 Không có nhắng nhiếc gì hết. 01:15:54.017 --> 01:15:54.769 Anh từng là cái kiểu người 01:15:54.770 --> 01:15:56.994 đi dọc Central Park với túi xách mua sắm trên tay... 01:15:56.995 --> 01:15:59.456 khẩu trang y tế trên mặt, làu bàu luôn miệng ấy. 01:15:59.457 --> 01:16:00.680 Thấy cặp đó thế nào? 01:16:00.681 --> 01:16:02.360 Trông cứ như vừa chui ra từ tạp chí Tình Yêu ấy nhỉ. 01:16:02.362 --> 01:16:05.539 Tình tứ chết được. Ôi trời! 01:16:05.540 --> 01:16:07.575 Tôi nghĩ cô ấy đang nhìn tôi. 01:16:07.576 --> 01:16:10.594 Cô ấy mà tới đây, não tôi sẽ hóa bột mất. 01:16:11.771 --> 01:16:14.506 Xin chào. Anh là Alvy Singer? Ta đã gặp ở EST đúng không? 01:16:14.645 --> 01:16:16.442 Không, tôi không bao giờ tới EST. 01:16:16.443 --> 01:16:19.611 - Sao anh lại phê phán nó? - Anh ấy có nói gì đâu. 01:16:20.253 --> 01:16:21.932 Tôi tới để điều trị bằng liệu pháp xung điện, 01:16:21.943 --> 01:16:23.917 nhưng lúc đó cúp điện. 01:16:23.918 --> 01:16:25.444 Anh ấy là người nếm đồ ăn của tôi. 01:16:25.445 --> 01:16:26.969 - Hai người gặp nhau chưa nhỉ? - Cô khỏe chứ? 01:16:26.979 --> 01:16:29.957 - Anh nếm thử đồ ăn độc à? - Phải, anh ấy tuyệt lắm. 01:16:29.958 --> 01:16:32.426 Hai người đều mặc đồ trắng. Đây hẳn là định mệnh. 01:16:32.427 --> 01:16:34.742 Uri Geller có thể lí giải chuyện này. 01:16:34.743 --> 01:16:36.397 Chúng tôi sắp làm việc cùng nhau mà. 01:16:36.398 --> 01:16:41.469 Chỉ khoảng sáu tuần thôi là ta có thể xong album. 01:16:41.470 --> 01:16:43.938 Tôi không biết. Chuyện này với tôi thật lạ. 01:16:43.939 --> 01:16:47.043 Cô có thể ở đây. Sử dụng mọi thứ. 01:16:47.044 --> 01:16:51.748 - Ở đây sao? - Thật đấy. Sao cô lại cười? 01:16:52.039 --> 01:16:53.479 Anh ta chẳng những là một đặc vụ cừ khôi 01:16:53.480 --> 01:16:55.318 mà còn có tài lãnh đạo. 01:16:55.587 --> 01:16:59.854 Đây là một ngôi nhà tuyệt vời: có phòng spa, Jacuzzi, ba sân tennis. 01:17:00.089 --> 01:17:02.119 Các bạn biết ai là chủ nhân đầu tiên ở đây không? 01:17:02.120 --> 01:17:04.195 Nelson Eddy rồi tới Legs Diamond. 01:17:04.196 --> 01:17:07.598 - Rồi biết tới ai nữa không? - Trigger. 01:17:07.599 --> 01:17:11.145 Charlie Chaplin, trước thời kì chống Mỹ của ông ta. 01:17:12.505 --> 01:17:15.264 Nhưng các bạn vẫn là người New York nhỉ. 01:17:15.265 --> 01:17:16.775 Ừ, tôi yêu nơi đó. 01:17:16.776 --> 01:17:21.879 Tôi từng sống ở đó vài năm, nhưng giờ nó ô nhiễm quá. 01:17:21.880 --> 01:17:23.617 Tôi chịu được rác. Nó là một phần của tôi. 01:17:23.618 --> 01:17:26.219 Phòng chiếu phim này đẹp thật. 01:17:26.220 --> 01:17:28.489 Một điều nữa về New York. 01:17:28.490 --> 01:17:30.725 Nếu muốn xem phim, bạn phải xếp hàng. 01:17:30.726 --> 01:17:33.161 Dù có giá lạnh hay mưa. Còn ở đây... 01:17:33.162 --> 01:17:35.730 Tối qua chúng tôi đã xem Grand Illusion ở đây. 01:17:35.731 --> 01:17:37.417 Đó là một bộ phim tuyệt vời nếu anh có hứng. 01:17:37.418 --> 01:17:38.766 Buồn cười lắm. 01:17:38.767 --> 01:17:39.862 Lại xem phòng ngủ đi. 01:17:39.863 --> 01:17:42.103 Chúng tôi bày biện nhiều thứ hay ho lắm. 01:17:42.104 --> 01:17:44.272 Tôi được mà. 01:17:44.273 --> 01:17:47.309 Tuyệt thật. Họ ăn uống và xem phim suốt ngày. 01:17:47.310 --> 01:17:51.778 Và dần dần em già rồi chết. Nỗ lực là điều rất quan trọng. 01:17:51.779 --> 01:17:53.527 Anh thấy bồ anh ta dễ thương không? 01:17:53.528 --> 01:17:54.283 Ưa nhìn đấy. 01:17:54.284 --> 01:17:57.721 Có chút gì đó lưỡng tính. 01:17:58.049 --> 01:17:59.739 Tôi quên mất câu thần chú rồi. 01:18:18.345 --> 01:18:20.680 Chỗ đó vui thật. 01:18:20.681 --> 01:18:23.884 Mình không nghĩ California tệ chút nào. 01:18:23.885 --> 01:18:26.253 Về nhà sao thấy nặng nề quá. 01:18:26.254 --> 01:18:30.423 Nhiều phụ nữ đẹp thật. Tha hồ mà ve vãn. 01:18:30.424 --> 01:18:32.626 Mình phải đối diện sự thật. 01:18:32.627 --> 01:18:33.858 Mình mến Alvy, 01:18:33.859 --> 01:18:37.330 nhưng mối quan hệ này không còn tiến triển nữa. 01:18:37.331 --> 01:18:41.136 Đêm nay mình sẽ lại gặp phiền toái với Annie trên giường. 01:18:41.137 --> 01:18:43.138 Việc gì phải vậy? 01:18:43.139 --> 01:18:45.216 Giá như mình đủ ý chí để nói chia tay, 01:18:45.217 --> 01:18:48.142 nhưng nó sẽ làm tổn thương anh ấy. 01:18:48.143 --> 01:18:51.748 Giá như mình không thấy cắn rứt để bảo Annie chuyển đi. 01:18:51.749 --> 01:18:55.186 Có thể cô ấy sẽ suy sụp, nhưng mình cần trung thực. 01:18:55.187 --> 01:18:57.988 Alvy, đối diện vấn đề nhé. 01:18:57.989 --> 01:19:01.793 Em không nghĩ quan hệ của ta đang tiến triển. 01:19:01.794 --> 01:19:04.896 Anh biết. Một mối quan hệ cũng giống một con cá mập vậy: 01:19:04.897 --> 01:19:08.267 Phải luôn luôn tiến tới hoặc nó sẽ chết. 01:19:08.268 --> 01:19:12.304 Và anh nghĩ cái chúng ta có trên tay là một con cá mập chết. 01:19:12.305 --> 01:19:13.982 Cuốn "Bắt Trẻ Đồng Xanh" này của ai thế em? 01:19:13.983 --> 01:19:15.924 Nếu có tên em trên đó... 01:19:15.925 --> 01:19:17.376 thì chắc là của em. 01:19:19.349 --> 01:19:23.216 Em viết tên mình lên mọi quyển sách, vì em biết ngày này sẽ đến. 01:19:24.440 --> 01:19:26.752 Anh cũng mong được chia tay nhiều như em mà. 01:19:26.753 --> 01:19:30.757 Không bàn luận nữa. Anh nghĩ ta đang làm điều chín chắn. 01:19:30.758 --> 01:19:34.802 Nghe này. Mọi cuốn sách có "death" và "dying" là của anh. 01:19:34.803 --> 01:19:36.665 Và những tập thơ là của em. 01:19:36.666 --> 01:19:40.136 Denial of Death. Đây là cuốn đầu tiên anh mua cho em. 01:19:40.488 --> 01:19:42.308 - Nhớ ngày đó chứ? - Đúng thế. 01:19:42.309 --> 01:19:44.842 Em cảm thấy như vừa trút được một gánh nặng. 01:19:46.444 --> 01:19:47.350 Cảm ơn, em yêu. 01:19:47.351 --> 01:19:50.461 Ý em không phải thế. Ý em là... 01:19:50.462 --> 01:19:53.916 Em nghĩ nó là việc quan trọng để bắt đầu những mối quan hệ mới. 01:19:53.917 --> 01:19:59.090 Không bàn đến chuyện đó nữa, anh nghĩ ta đã giải quyết đẹp rồi. 01:19:59.091 --> 01:20:01.361 Bác sĩ tâm lý của em bảo chuyến đi ấy là chìa khóa cho em. 01:20:01.362 --> 01:20:05.797 Anh tin, vì bác sĩ tâm lý của anh giới thiệu bà ấy mà. 01:20:05.798 --> 01:20:08.966 Việc gì em phải gạt anh ra khỏi tâm trí để rồi bứt rứt không yên nhỉ? 01:20:08.967 --> 01:20:10.519 Ừ. Em biết điều gì hay nhất không? 01:20:10.520 --> 01:20:12.573 Đó là ta luôn có thể quay về bên nhau. 01:20:12.574 --> 01:20:14.807 - Không vấn đề gì hết. - Chính xác. 01:20:15.111 --> 01:20:19.512 Không nhiều cặp có thể làm vậy đâu, chia tay và vẫn là bạn bè. 01:20:19.513 --> 01:20:22.281 Cái khuy này của em. Nhớ chứ? 01:20:22.282 --> 01:20:23.676 Chỗ này là của anh. 01:20:23.677 --> 01:20:26.407 "Tố cáo Eisenhower". "Tố cáo Nixon". 01:20:26.408 --> 01:20:29.871 "Tố cáo Lyndon Johnson". "Tố cáo Ronald Reagan". 01:20:31.423 --> 01:20:34.763 Tôi nhớ Annie. Tôi phạm sai lầm khủng khiếp rồi. 01:20:34.764 --> 01:20:37.866 Cô ấy đang sống ở Los Angeles với Tony Lacey đấy. 01:20:37.867 --> 01:20:41.504 Mặc xác cô ta. Nếu cô ta thích cái lối sống đó thì cứ việc. 01:20:41.505 --> 01:20:44.440 - Hắn là thằng cà chớn. - Anh ấy tốt nghiệp Harvard. 01:20:44.441 --> 01:20:48.510 Harvard cũng phạm sai lầm rồi. Kissinger dạy ở đó. 01:20:49.589 --> 01:20:51.781 Đừng nói với tôi là cậu đang ghen tị đấy? 01:20:51.782 --> 01:20:54.060 Vâng. Ghen tị à? Có một chút. Giống Medea thôi. 01:20:54.071 --> 01:20:58.020 Cho bà xem thứ này nhé? Tôi tìm thấy trong phòng. 01:20:58.021 --> 01:21:02.593 Xà phòng đen. Cô ấy rửa mặt 800 lần một ngày với xà phòng đen. 01:21:02.594 --> 01:21:04.662 Đừng hỏi tôi tại sao. 01:21:04.663 --> 01:21:07.266 Sao cậu không cặp với cô khác? 01:21:07.267 --> 01:21:10.604 Tôi cố rồi, nhưng vô cùng thê thảm. 01:21:10.815 --> 01:21:14.181 Chuyện này luôn xảy đến với tôi. Nhanh lên! Lấy cái chổi đi! 01:21:15.360 --> 01:21:17.229 Gì mà anh phải hoảng lên thế? 01:21:17.230 --> 01:21:19.154 Chỉ là tôm hùm thôi mà. 01:21:19.155 --> 01:21:21.756 Anh lớn rồi, có thể bốc nó lên mà. 01:21:21.757 --> 01:21:24.005 Tôi không còn là mình từ khi bỏ thuốc. 01:21:24.006 --> 01:21:26.320 - Khi nào vậy? - 16 năm trước. 01:21:27.095 --> 01:21:29.275 - Ý anh là sao? - Là sao hả? 01:21:30.516 --> 01:21:33.389 Anh ngừng hút thuốc 16 năm về trước. Đó là điều anh nói? 01:21:35.131 --> 01:21:37.533 Tôi không hiểu. 01:21:37.534 --> 01:21:40.275 Anh đùa hay sao vậy? 01:21:51.448 --> 01:21:53.718 Central Park bây giờ xanh tươi rồi. 01:21:53.719 --> 01:21:58.656 Anh đã thấy gã khùng đội mũ quả dưa mà chúng ta từng gặp ấy... 01:21:58.657 --> 01:22:01.127 và những đôi giày pa-tanh. 01:22:01.128 --> 01:22:04.664 Nghe này, anh muốn em trở về đây. 01:22:04.665 --> 01:22:08.212 Nếu vậy anh sẽ đến đó và rước em. 01:22:12.440 --> 01:22:14.807 Em có ý gì, anh ở đâu hả? Thế em nghĩ anh ở đâu? 01:22:14.808 --> 01:22:18.559 Anh đang ở sân bay Los Angeles. Anh bay đến rồi mà. 01:22:18.560 --> 01:22:21.983 Anh... bay đến để gặp em đấy. 01:22:22.232 --> 01:22:23.244 Này, nghe anh nói đã. 01:22:23.245 --> 01:22:25.506 Ta đừng tranh luận qua điện thoại nữa được không... 01:22:25.507 --> 01:22:28.190 vì anh lại thấy nóng trong người... 01:22:28.191 --> 01:22:32.491 và chứng buồn nôn kinh niên ở Los Angeles lại ập đến nữa rồi. 01:22:33.186 --> 01:22:34.992 Em muốn gặp đâu cũng được. Anh không quan tâm. 01:22:34.993 --> 01:22:37.046 Anh sẽ lái đến. Anh thuê một chiếc xe rồi. 01:22:38.129 --> 01:22:40.132 Anh đang lái. 01:22:40.133 --> 01:22:43.194 Gì thế, phép màu đây sao? Anh đang tự lái này. 01:22:59.354 --> 01:23:02.288 Cho tôi một đĩa búp linh lăng... 01:23:02.289 --> 01:23:06.109 và củ cải hầm. 01:23:25.516 --> 01:23:27.249 Em trông xinh lắm. 01:23:27.252 --> 01:23:31.035 Không đâu, em chỉ giảm bớt vài kí thôi. 01:23:35.294 --> 01:23:38.230 Anh trông khá đấy. 01:23:38.231 --> 01:23:42.134 Anh nghĩ ta nên cưới nhau. 01:23:42.259 --> 01:23:43.665 Thôi nào. 01:23:45.438 --> 01:23:47.925 Tại sao chứ, bộ em muốn sống ở đây à? 01:23:47.936 --> 01:23:49.977 Nó giống như vương quốc phù thủy vậy. 01:23:50.712 --> 01:23:54.110 Ý anh là gì? Nơi này rất tuyệt vời mà. 01:23:54.111 --> 01:23:57.283 Tony rất tử tế. 01:23:57.284 --> 01:24:00.555 Em gặp gỡ nhiều người, đến những bữa tiệc và chơi tennis. 01:24:00.556 --> 01:24:03.097 Đó là một bước tiến lớn với em đấy. 01:24:03.108 --> 01:24:06.594 Anh biết không, em yêu thích con người ở đây. 01:24:06.595 --> 01:24:09.666 Em không định về lại New York sao? 01:24:09.667 --> 01:24:11.477 Có gì hay ho ở New York nhỉ? 01:24:11.478 --> 01:24:13.634 Thành phố đó đang chết. Anh đọc "Death in Venice" rồi mà. 01:24:14.348 --> 01:24:17.349 Em chưa hề đọc Death in Venice đến khi anh mua nó cho em. 01:24:17.350 --> 01:24:19.282 Phải. Anh chỉ mua cho em những quyển sách 01:24:19.292 --> 01:24:20.510 có từ "death" trong tựa đề. 01:24:20.608 --> 01:24:22.947 Đúng thế. Vì nó là một đề tài trọng yếu. 01:24:23.093 --> 01:24:25.292 Anh không có khả năng tận hưởng cuộc đời. 01:24:25.293 --> 01:24:25.807 Anh biết thế chứ? 01:24:25.808 --> 01:24:28.894 Anh hệt như New York vậy. Anh đúng là loại người đó. 01:24:28.895 --> 01:24:31.190 Anh như một ốc đảo vậy. 01:24:31.462 --> 01:24:32.954 Anh không thể tận hưởng bất cứ thứ gì 01:24:32.955 --> 01:24:34.357 trừ khi mọi người đều thế. 01:24:34.358 --> 01:24:36.871 Nếu một người nào đó đang chết đói ở nơi nào đó, 01:24:36.872 --> 01:24:38.914 nó sẽ làm anh bứt rứt cả buổi chiều. 01:24:41.167 --> 01:24:43.184 Em muốn cưới anh chứ? 01:24:45.205 --> 01:24:47.675 Không. Ta là bạn thôi. 01:24:47.676 --> 01:24:51.255 Em muốn giữ nguyên là bạn bè. 01:24:53.213 --> 01:24:55.090 Làm ơn tính tiền. 01:24:55.091 --> 01:24:57.784 Anh điên rồi sao? 01:24:57.992 --> 01:25:00.721 Phải, dĩ nhiên là anh điên rồi, bởi vì em yêu anh, anh biết thế. 01:25:00.851 --> 01:25:03.453 Em không thể nói đó là tình yêu thật sự. 01:25:03.454 --> 01:25:06.127 Em thực sự không thể nói thế. 01:25:06.128 --> 01:25:09.098 Anh biết là anh tuyệt vời đến dường nào. 01:25:09.099 --> 01:25:12.556 Anh là lí do em rời khỏi căn phòng, em đủ niềm tin để hát... 01:25:12.557 --> 01:25:15.327 và... và... làm rung động những cảm xúc của em, 01:25:15.328 --> 01:25:17.440 và đủ những thứ trời ơi khác. 01:25:17.441 --> 01:25:19.944 Nghe này, nghe này. 01:25:21.424 --> 01:25:22.916 Vậy dự định của anh là gì? 01:25:25.251 --> 01:25:29.355 Vẫn vậy thôi. Anh cố viết lách, anh đang soạn một vở kịch. 01:25:31.023 --> 01:25:33.728 Ý em là em không trở về New York cùng anh hả? 01:25:34.927 --> 01:25:36.545 Không. Nghe này. 01:25:38.677 --> 01:25:39.769 Em phải đi thôi. 01:25:39.767 --> 01:25:43.203 Ý em là sao? Anh đã bay 3.000 dặm để gặp em đấy. 01:25:43.380 --> 01:25:46.037 Trên không. Em biết nó ảnh hưởng tới dạ dày anh thế nào không? 01:25:46.038 --> 01:25:48.025 Nếu anh cần biết, giờ đang là thời khắc vàng dành cho Tony. 01:25:48.026 --> 01:25:49.841 - Lễ Grammy đêm nay đấy. - Lễ gì kia? 01:25:49.842 --> 01:25:52.379 Lễ Grammy. Anh ấy có nhiều đĩa hát đoạt giải. 01:25:52.380 --> 01:25:54.090 Thật á? Họ trao giải cho thứ nhạc đó sao? 01:25:54.091 --> 01:25:55.148 Anh tưởng là giải nút tai chống ồn. 01:25:55.149 --> 01:25:58.788 Thôi, bỏ đi. Quên cuộc nói chuyện này đi. 01:25:58.874 --> 01:26:00.649 Họ chẳng làm được gì khác ngoài việc trao giải. 01:26:00.650 --> 01:26:01.955 Thật không thể tin nổi. 01:26:01.956 --> 01:26:05.290 Kẻ độc tài vĩ đại nhất: Adolph Hitler. 01:26:35.396 --> 01:26:38.330 Tôi biết anh định nói gì. Tôi không phải tay lái lụa. 01:26:38.331 --> 01:26:41.567 - Tôi có vài vấn đề với... - Làm ơn cho xem giấy tờ. 01:26:42.133 --> 01:26:44.643 Đừng nổi giận. 01:26:44.644 --> 01:26:49.536 Tôi có giấy tờ đây. Nó là xe thuê. Tôi... Tôi... 01:26:50.317 --> 01:26:53.168 Đừng đưa cho tôi cả tiểu sử cuộc đời anh. 01:26:53.169 --> 01:26:55.814 Nhặt giấy tờ lên đi. 01:26:55.815 --> 01:26:57.233 Anh nên hỏi một cách tử tế, 01:26:57.234 --> 01:26:59.754 bởi tôi đã có một ngày bão tố, bạn gái tôi... 01:26:59.755 --> 01:27:02.329 Cho tôi xem giấy tờ. 01:27:03.993 --> 01:27:06.861 Nói tử tế vậy thì rất khó cho tôi để chối từ. 01:27:06.862 --> 01:27:10.033 Tôi gặp vấn đề với những nhân viên công quyền. 01:27:10.034 --> 01:27:12.537 Không phải lỗi của anh. Đừng để bụng nhé. 01:27:20.437 --> 01:27:23.315 Chào nhé, các bạn. Giữ liên lạc đấy. 01:27:32.725 --> 01:27:36.630 Tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên thế nào khi anh gọi đến. 01:27:36.631 --> 01:27:39.933 Ừ. Tôi có cảm giác mình đã gọi không phải lúc. 01:27:39.934 --> 01:27:42.301 Tôi đã nghe thấy tiếng rên the thé. 01:27:42.302 --> 01:27:43.832 Sinh đôi đấy, Max. 01:27:44.673 --> 01:27:46.820 16 tuổi. 01:27:48.242 --> 01:27:52.046 Tưởng tượng được những khả năng có thể xảy ra không? 01:27:52.276 --> 01:27:53.378 Anh là diễn viên mà. 01:27:53.388 --> 01:27:55.617 Thử diễn trò Shakespeare trong công viên xem. 01:27:55.618 --> 01:27:57.436 Tôi diễn Shakespeare trong công viên rồi. 01:27:57.444 --> 01:27:59.022 Bị một vố nhớ đời. 01:27:59.023 --> 01:28:00.233 Tôi đang đóng Richard đệ nhị 01:28:00.234 --> 01:28:02.569 thì bị hai thằng mặc jacket giựt mất bộ đồ ba-lê. 01:28:07.999 --> 01:28:11.365 Ta đang lái xe qua vùng năng lượng nguyên tử à? 01:28:11.367 --> 01:28:14.973 Tránh tia Alpha, anh sẽ không già đi. 01:28:17.109 --> 01:28:20.512 Em là một người biết nghĩ. Sao em có thể chọn lối sống đó? 01:28:20.513 --> 01:28:23.316 Có gì hay ho ở New York cơ chứ? 01:28:23.317 --> 01:28:24.745 Nó là một thành phố đang chết. 01:28:24.746 --> 01:28:26.584 Anh đã đọc "Death in Venice" rồi còn gì. 01:28:26.758 --> 01:28:29.054 Em chưa hề học "Death in Venice" đến khi anh tặng nó cho em mà. 01:28:29.174 --> 01:28:30.426 Anh toàn giúi cho em những cuốn sách 01:28:30.427 --> 01:28:31.603 với từ "death" trong tựa đề. 01:28:31.604 --> 01:28:32.609 Nó là một vấn đề trọng yếu đấy. 01:28:32.610 --> 01:28:35.428 Anh không có khả năng tận hưởng cuộc đời. 01:28:35.642 --> 01:28:38.599 Anh giống hệt New York. Anh đúng là một ốc đảo. 01:28:38.600 --> 01:28:39.876 Được. 01:28:39.887 --> 01:28:42.302 Nếu tất cả những chuyện ta đã trải qua chỉ có ý nghĩa chừng ấy với em... 01:28:42.303 --> 01:28:46.039 thì tốt nhất ta nên nói tạm biệt, một lần cho mãi mãi. 01:28:46.040 --> 01:28:47.089 Buồn cười thật. 01:28:47.090 --> 01:28:48.489 Sau tất cả những cuộc trò chuyện nghiêm túc, 01:28:48.490 --> 01:28:50.110 và những khoảnh khắc nồng nàn... 01:28:50.111 --> 01:28:51.275 nó lại kết thúc tại đây, 01:28:51.276 --> 01:28:53.788 trong một nhà hàng thực phẩm dinh dưỡng ở đại lộ Sunset. 01:28:54.416 --> 01:28:56.138 Tạm biệt, Sally. 01:28:57.019 --> 01:29:01.392 Khoan đã. Em sẽ đi cùng anh. 01:29:01.393 --> 01:29:03.445 Em yêu anh. 01:29:06.763 --> 01:29:09.733 Bạn muốn gì chứ? Nó là vở kịch đầu tiên của tôi. 01:29:09.734 --> 01:29:12.869 Bạn luôn cố để khiến mọi thứ trở nên hoàn hảo trong nghệ thuật... 01:29:12.870 --> 01:29:16.173 bởi vì trong đời thực thì khó khăn hơn nhiều. 01:29:16.174 --> 01:29:20.811 Một điều thú vị là, tôi đã tình cờ gặp lại Annie. 01:29:20.812 --> 01:29:22.947 Tại khu Đông ở Manhattan. 01:29:23.094 --> 01:29:26.750 Cô ấy trở lại New York và sống ở Soho với một gã nào đó. 01:29:26.751 --> 01:29:30.923 Khi tôi gặp, là lúc cô ấy đang dẫn gã đó đi xem The Sorrow and the Pity... 01:29:30.924 --> 01:29:33.593 tôi đã vui mừng khôn tả. 01:29:32.943 --> 01:29:36.354 Annie và tôi thỉnh thoảng ăn trưa sau lần ấy... 01:29:36.364 --> 01:29:40.534 và tán gẫu về thời xưa cũ. 01:29:40.535 --> 01:29:46.740 ♪ Chỉ để ôm vòng tay ♪ 01:29:46.741 --> 01:29:50.777 ♪ vào anh ♪ 01:29:52.652 --> 01:29:56.970 ♪ Vẫn là câu chuyện ly kì ♪ 01:29:56.980 --> 01:30:00.212 ♪ Đó là ngày ♪ 01:30:00.213 --> 01:30:03.092 ♪ Em tìm thấy anh ♪ 01:30:03.093 --> 01:30:06.980 ♪ Dường như ♪ 01:30:08.600 --> 01:30:16.206 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:30:16.207 --> 01:30:22.492 ♪ Hẹn ăn tối và tặng hoa ♪ 01:30:24.217 --> 01:30:28.035 ♪ Khoảnh khắc xưa ♪ 01:30:28.045 --> 01:30:31.175 Sau đó thì đã muộn và chúng tôi đều phải đi. 01:30:31.176 --> 01:30:32.987 Nhưng thật tuyệt khi được gặp lại Annie. 01:30:32.998 --> 01:30:35.695 Tôi nhận ra cô ấy là một người thật hay... 01:30:35.696 --> 01:30:38.633 và biết cô ấy là điều vui đến dường nào. 01:30:38.634 --> 01:30:42.369 Và tôi nghĩ đến một chuyện cười cũ. 01:30:42.370 --> 01:30:44.937 Một gã đến gặp bác sĩ tâm thần và nói, 01:30:44.938 --> 01:30:47.275 "Bác sĩ ơi, anh trai tôi bị điên rồi." 01:30:47.276 --> 01:30:49.946 Anh ấy cứ nghĩ mình là một con gà." 01:30:49.947 --> 01:30:52.313 Bác sĩ nói, "Sao cậu không dẫn anh ấy đến đây?" 01:30:52.314 --> 01:30:55.449 Hắn nói, "Tôi cũng muốn, nhưng tôi cần mấy quả trứng." 01:30:55.450 --> 01:31:00.088 Giờ thì đó là cảm tưởng của tôi về những mối quan hệ. 01:31:00.089 --> 01:31:05.195 Thật phi lý, điên rồ và ngớ ngẩn. 01:31:05.196 --> 01:31:08.499 Nhưng tôi e là ta luôn phải dấn vào chúng... 01:31:08.500 --> 01:31:11.811 vì ai mà chẳng cần những quả trứng cơ chứ. 01:31:31.999 --> 01:31:36.170 Dịch: Seasons1311 Biên tập: Nomad [hdvnbits.org] Subits