����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8381b451d5f-1552122292.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:24.460 --> 00:00:35.461
NGƯỜI ĐÀN ÔNG TRÊN GỜ TƯỜNG

00:00:37.460 --> 00:00:47.461
Biên dịch: con chim hư hư
.: www.phudeviet.org :.

00:01:24.460 --> 00:01:25.461
Xin chào ngài.

00:01:25.545 --> 00:01:28.298
- Tôi là Walker.
- Vâng.

00:01:28.381 --> 00:01:30.133
Ông Walker.

00:01:30.842 --> 00:01:34.012
Phòng 2105, tháp phía Nam.
Tầm nhìn rất tuyệt.

00:01:34.929 --> 00:01:37.599
Chúng tôi cũng còn phòng rộng hơn
ở phía đông.

00:01:37.682 --> 00:01:39.309
Tôi có thể đổi phòng đó
cho ông cùng giá.

00:01:39.392 --> 00:01:41.102
Không, tôi nghĩ mình thích
khung cảnh bên này.

00:01:57.035 --> 00:01:59.579
Giờ này uống sâm-panh
có hơi sớm không?

00:01:59.662 --> 00:02:02.874
Không hề sớm tẹo nào.

00:03:51.315 --> 00:03:52.817
Nhìn kìa! Trên kia có người!

00:03:54.318 --> 00:03:56.237
Đó! Ngay ở kia!

00:03:56.320 --> 00:03:58.156
- Đâu?
- Ngay kia!

00:04:00.408 --> 00:04:02.577
Gọi 911 đi!

00:04:07.019 --> 00:04:09.662
NHÀ GIAM SING SING
Một tháng trước

00:04:10.168 --> 00:04:11.878
Tẩn nó đi!
Phải rồi, hạ nó đi!

00:04:11.961 --> 00:04:13.212
Tất cả phạm nhân...

00:04:23.806 --> 00:04:27.852
Vậy là đơn kháng án cuối cùng
đã bị từ chối, anh Cassidy.

00:04:29.020 --> 00:04:30.521
Chính vì thế mà tôi ở đây.

00:04:34.358 --> 00:04:38.029
Đúng là mất thời gian.
Tôi đi được chưa?

00:04:41.783 --> 00:04:43.201
Cuộc sống trước đây của anh
đã kết thúc.

00:04:43.284 --> 00:04:46.037
Anh sẽ phải chấp nhận rằng
nó sẽ không bao giờ trở lại.

00:04:48.706 --> 00:04:54.587
Chẳng mấy ai, chứ đừng nói một cựu cảnh sát,
lại gánh nổi cái án 25 năm.

00:05:04.055 --> 00:05:08.100
Nick, đã bao giờ anh có ý định
tự hành xác chưa?

00:05:10.228 --> 00:05:11.896
- Hành xác á?
- Ừ.

00:05:12.188 --> 00:05:13.231
Chưa.

00:05:15.566 --> 00:05:16.609
Nhưng tự sát,

00:05:18.903 --> 00:05:21.239
thì ngày nào tôi cũng nghĩ đến.

00:05:24.534 --> 00:05:25.952
Vào đi.

00:05:37.296 --> 00:05:38.923
Chào Cass.

00:05:40.925 --> 00:05:41.926
Lâu rồi không gặp.

00:05:42.593 --> 00:05:43.803
Ừ, cũng lâu rồi.

00:05:47.598 --> 00:05:49.183
- Cái này mới à Mike.
- Ừ.

00:05:49.267 --> 00:05:51.310
Tớ mua đấy.

00:05:51.394 --> 00:05:55.773
Tớ sắp là người đàn ông có gia đình,
nên trông cũng phải tươm tất chút.

00:05:56.107 --> 00:05:57.608
Thằng cha nào may mắn thế?

00:06:00.862 --> 00:06:03.948
Cậu biết mà.
Dòng đời vẫn trôi phải không?

00:06:12.623 --> 00:06:13.791
Phải.

00:06:14.709 --> 00:06:16.127
Tớ xin lỗi.

00:06:17.128 --> 00:06:20.172
- Tiếp đi.
- Không, chúng ta phải làm gì đó.

00:06:20.756 --> 00:06:24.886
Bọn tớ sẽ tìm thêm chứng cứ mới.
Có những thứ ta có thể làm được, phải không?

00:06:24.969 --> 00:06:26.095
Không sao mà.

00:06:30.933 --> 00:06:31.934
Không được hôn.

00:06:36.939 --> 00:06:39.483
Em trai cậu gọi.

00:06:41.319 --> 00:06:42.820
Tớ xin lỗi.

00:06:42.904 --> 00:06:45.406
Nó muốn gì?
Lại muốn mượn tiền à?

00:06:45.489 --> 00:06:46.991
Là bố cậu.

00:06:47.491 --> 00:06:50.036
- Sao?
- Ông ấy...

00:06:52.246 --> 00:06:53.289
Ông ấy đang hấp hối.

00:06:58.419 --> 00:07:00.671
- Còn bao lâu?
- Sớm thôi.

00:07:03.591 --> 00:07:05.676
Nghe này, tớ sẽ nói với trại trưởng.

00:07:05.760 --> 00:07:08.429
Tớ sẽ xin cho cậu ra ngoài một ngày.
Không khó khăn gì đâu.

00:07:08.512 --> 00:07:09.931
Được không?

00:07:15.519 --> 00:07:16.729
Cậu bảo trọng nhé.

00:07:20.066 --> 00:07:21.192
Ừ.

00:08:00.940 --> 00:08:06.320
Thật khó tìm được lý do để tin rằng
một linh hồn tốt đẹp đã rời xa chúng ta.

00:08:07.071 --> 00:08:11.117
Nhưng giữ vững đức tin nơi Chúa,
và niềm tin vào chính mình,

00:08:12.410 --> 00:08:14.412
là người bạn đồng hành đúng đắn nhất.

00:08:15.413 --> 00:08:20.001
Chúa phù hộ ông, Frank Cassidy.
Giờ ông đã hoàn toàn tự do.

00:08:20.084 --> 00:08:21.293
Amen.

00:08:21.377 --> 00:08:23.337
- Amen.
- Cảm ơn.

00:08:24.213 --> 00:08:26.590
- Cảm ơn Cha.
- Ta xin chia buồn.

00:08:30.594 --> 00:08:33.597
Này, Cass. Tớ xin chia buồn.

00:08:33.681 --> 00:08:35.182
Mừng gặp lại anh, Nick.

00:08:35.891 --> 00:08:37.101
Tôi cũng thế.

00:08:41.939 --> 00:08:44.650
Nếu anh có thể giúp gì, em cứ nói nhé.

00:08:46.610 --> 00:08:48.654
Tớ sẽ có mặt, được không?

00:08:49.447 --> 00:08:50.698
Ừ.

00:08:57.955 --> 00:09:00.708
Thưa cô, không được tiếp xúc!

00:09:00.791 --> 00:09:04.128
Này, cũng phải phá lệ cho người đẹp chứ.

00:09:10.593 --> 00:09:13.721
- Được rồi, gặp anh sau.
- Tạm biệt.

00:09:21.312 --> 00:09:23.064
Mày chỉ làm được thế thôi à?

00:09:23.147 --> 00:09:25.441
Cứ nhìn mọi chuyện xảy như thế sao?

00:09:26.442 --> 00:09:28.652
Anh đã giết chết bố
ngay từ ngày anh vào tù rồi.

00:09:29.445 --> 00:09:31.030
Bố chết là vì tao để ông ở lại
với thằng vô dụng.

00:09:31.113 --> 00:09:34.575
Thế hả? Nói anh biết, Nick,
không có anh hai bố con tôi sống rất tốt.

00:09:34.658 --> 00:09:35.701
Phải rồi, tốt thế này đây.

00:09:39.121 --> 00:09:42.249
- Này! Hai người thôi đi!
- Thôi đi! Nào. Đứng dậy!

00:09:42.333 --> 00:09:43.667
Biến mẹ nó về trại giam đi!

00:09:44.293 --> 00:09:45.628
Buông em ra! Cút đi!

00:09:45.711 --> 00:09:47.463
Thôi nào. Bình tĩnh đi.
Bình...

00:09:47.546 --> 00:09:48.881
Hạ súng xuống! Hạ súng xuống!

00:09:48.964 --> 00:09:50.508
- Hết giờ rồi!
- Quỳ xuống!

00:09:50.591 --> 00:09:51.759
Anh đang làm cái quái gì thế?

00:09:51.842 --> 00:09:55.513
Bỏ súng xuống!
Anh có hai đứa con, Donnie. Nghĩ đi.

00:09:56.639 --> 00:09:59.767
Được rồi. Từ từ thôi, Nick.

00:09:59.850 --> 00:10:03.270
Giờ thì cúi xuống ngồi lên hai tay!
Cả anh cũng thế.

00:10:03.729 --> 00:10:05.147
Này, Joey. Đưa chìa khóa đây.

00:10:05.231 --> 00:10:07.608
- Anh điên rồi à?
- Đưa chìa khóa đây!

00:10:08.734 --> 00:10:11.612
- Ở thắt lưng.
- Nhanh lên!

00:10:14.365 --> 00:10:15.699
Tốt nhất anh đừng bao giờ
quay lại đây nữa.

00:10:15.783 --> 00:10:17.034
Ờ, tao cũng nghĩ như thế.

00:10:17.868 --> 00:10:21.580
Tôi xin lỗi, nhưng hai anh nữa, Joey.
Quỳ xuống!

00:10:24.667 --> 00:10:25.876
Không ai cử động.

00:10:25.960 --> 00:10:27.336
Đúng là cách làm bố tự hào đấy!

00:10:32.550 --> 00:10:35.261
Đây là đội 3-12, phạm nhân bỏ trốn!

00:10:35.344 --> 00:10:38.722
Tất cả các đơn vị hỗ trợ,
phạm nhân đang chạy về cửa phía đông!

00:12:11.857 --> 00:12:13.651
Gọi cứu thương ra đây ngay!

00:12:15.486 --> 00:12:17.404
- Thấy hắn không?
- Tôi chả nhìn thấy gì cả.

00:12:24.495 --> 00:12:25.704
- Kiểm tra phía sau xem.
- Nhìn phía sau đi.

00:12:25.788 --> 00:12:26.997
Chuyện quái gì thế này?

00:12:28.165 --> 00:12:29.875
Anh ấy uy hiếp cảnh sát
rồi lấy xe của em.

00:12:30.251 --> 00:12:31.585
Ôi trời.

00:12:34.672 --> 00:12:38.425
Anh ấy là phạm nhân bỏ trốn, Mikey.
Họ sẽ giết anh ấy thôi.

00:13:44.908 --> 00:13:47.411
Nhìn kìa! Có người trên kia!

00:13:48.245 --> 00:13:51.290
- Kìa! Ngay kia!
- Đâu?

00:13:56.795 --> 00:13:58.505
Có một gã ở trên mái nhà.

00:13:58.964 --> 00:14:02.885
Chúng tôi cần Đội Cứu hộ Khẩn cấp
đến khách sạn Roosevelt, ngã tư đường 45 và Madison.

00:14:02.968 --> 00:14:05.721
Phong tỏa khu phố.
Có một người đàn ông đứng trên gờ tường.

00:14:09.600 --> 00:14:11.143
Lùi lại! Lùi lại!

00:14:18.776 --> 00:14:21.528
Đường 45, giữa đường 5 và Madison,
đã được phong tỏa.

00:14:31.121 --> 00:14:33.123
- Cậu sao rồi, John?
- Anh khỏe không?

00:14:33.582 --> 00:14:35.709
Anh đùa tôi đấy à.

00:14:39.129 --> 00:14:41.465
- Vụ này sẽ gây rối tùm lum thôi.
- Phải rồi.

00:14:51.433 --> 00:14:54.436
Không cho phép người, phương tiện qua lại.

00:14:57.648 --> 00:15:00.401
- Gọi mang đệm hơi đến.
- Mang đệm hơi đến.

00:15:15.374 --> 00:15:18.210
- Đi đi.
- Được rồi, anh Walker. Hãy bình tĩnh.

00:15:18.293 --> 00:15:20.129
Tôi tên là Jack Dougherty.
Tôi đến đây để giúp anh.

00:15:21.964 --> 00:15:23.424
- Đỗ xe cho tôi.
- Vâng thưa sếp.

00:15:23.507 --> 00:15:25.926
- Tôi muốn dựng trạm chỉ huy di động ngay đây.
- Có ngay.

00:15:26.009 --> 00:15:27.970
- Cho cái xe chở ga này ra khỏi đây đi.
- Vâng.

00:15:28.053 --> 00:15:30.055
Phong tỏa khu phố này lại.
Cửa hàng cửa hiệu cũng thế.

00:15:30.139 --> 00:15:32.599
Tôi không muốn thằng cha kia
rơi vào đầu ai dưới này.

00:15:32.683 --> 00:15:34.977
Cho mọi người lùi lại.
Ta phải đẩy họ lùi ra xa hơn.

00:15:35.060 --> 00:15:36.854
Làm đi. Nhanh lên

00:15:38.147 --> 00:15:39.898
Dougherty, báo cáo.

00:15:41.191 --> 00:15:42.693
Được rồi. Đứng yên đấy.

00:15:45.195 --> 00:15:46.447
Vâng, tầng 21.

00:15:46.530 --> 00:15:50.284
Tầm 35 tuổi,
trông có vẻ là dân văn phòng.

00:15:50.367 --> 00:15:52.619
- Và hắn không nói gì.
- Hiểu rồi.

00:15:56.540 --> 00:15:57.916
Thanh tra Marcus.

00:15:58.000 --> 00:16:01.128
Nghe đây, tôi cần nói chuyện với tất cả
những nhân viên đã tiếp xúc với hắn.

00:16:01.211 --> 00:16:03.213
Nhân viên khuân vác, phụ vụ phòng,
bất cứ ai, được chứ?

00:16:03.297 --> 00:16:04.548
Vâng thưa sếp.

00:16:06.049 --> 00:16:07.759
Đừng làm thế anh bạn!

00:16:15.058 --> 00:16:16.310
Anh Walker...

00:16:16.393 --> 00:16:18.020
Tôi muốn một phụ nữ.

00:16:18.103 --> 00:16:20.856
Được thôi. Nếu chỉ có thế,
sao ta không vào trong này nói chuyện,

00:16:20.939 --> 00:16:24.776
chúng tôi sẽ đáp ứng yêu cầu cho anh.
Tóc vàng? Hay nâu? Tùy anh.

00:16:24.860 --> 00:16:26.361
Thanh tra Lydia Mercer.

00:16:27.696 --> 00:16:32.451
Nếu 30 phút nữa cô ta không có mặt,
tôi sẽ nhảy. Ông hiểu chứ?

00:16:33.410 --> 00:16:37.372
- Để tôi xem.
- Tôi nghĩ ta đã nói xong rồi, Jack.

00:16:38.415 --> 00:16:39.458
Sếp sẽ không tin nổi đâu.

00:16:39.917 --> 00:16:41.126
- Hắn muốn Mercer.
- Cái gì?

00:16:41.210 --> 00:16:44.254
Hắn nói nếu ta không gọi cô ấy đến,
hắn sẽ nhảy xuống.

00:16:45.255 --> 00:16:46.256
"Bữa ăn cuối cùng" của hắn à?

00:16:46.340 --> 00:16:49.134
Không hay rồi. Xem cái này đi.

00:16:48.686 --> 00:16:52.758
Tôi sẽ rời khỏi thế gian này
như tôi đã bước vào. Người vô tội.

00:16:52.846 --> 00:16:55.849
Vâng. Có vẻ như hắn
sắp vào nhà thương điên hơn.

00:16:56.433 --> 00:16:59.478
Tôi muốn lấy dấu tay thằng trên đó.
Xác định nhân dạng đi.

00:17:00.270 --> 00:17:01.438
Và gọi cho Mercer.

00:17:02.272 --> 00:17:04.316
Sao? Anh đùa à? Thật chứ?

00:17:04.399 --> 00:17:06.276
Anh sẽ hỗ trợ cô ấy.
Anh là người của tôi mà.

00:17:07.611 --> 00:17:09.905
Chứ sao không? Dân tình bây giờ
thích chứng kiến thảm kịch lắm, phải không?

00:17:31.009 --> 00:17:32.052
Chết tiệt.

00:17:46.942 --> 00:17:47.943
Gì vậy?

00:17:48.026 --> 00:17:50.821
Ôi trời ơi, Mercer,
tôi đánh thức cô đấy à?

00:17:51.405 --> 00:17:54.741
Tất nhiên là không rồi. Đợi chút.
Cầm máy một giây thôi.

00:17:54.825 --> 00:17:57.327
Cô đùa tôi à?
Ta không có thời gian đợi chờ đâu.

00:17:57.411 --> 00:17:58.662
Mercer?

00:17:59.371 --> 00:18:00.956
Mercer?

00:18:01.540 --> 00:18:02.666
Được rồi, chuyện gì?

00:18:02.749 --> 00:18:04.501
Có thằng muốn nhảy lầu,
và cô được giao nhiệm vụ.

00:18:04.585 --> 00:18:07.379
- Có phải ca trực của tôi đâu.
- Đừng có vớ vẩn.

00:18:07.462 --> 00:18:10.465
Khách sạn Roosevelt. Tầng 21.
Ngay đấy nhé.

00:18:13.093 --> 00:18:15.220
Ôi mẹ kiếp.

00:18:15.304 --> 00:18:19.141
Nghe rõ. Kết nối với bên điều khiển giao thông,
đồn cảnh sát và khách sạn.

00:18:19.224 --> 00:18:21.727
Cho hiện hình ảnh đi. Có thông tin gì
về cái tên J. Walker không?

00:18:21.810 --> 00:18:24.062
Hơn 600 người có tên như thế
trong thành phố.

00:18:24.146 --> 00:18:25.439
Ngồi đó mà mò đi.

00:18:25.522 --> 00:18:28.442
- Trưởng phòng cứu hỏa muốn gặp sếp.
- Biết rồi.

00:18:32.154 --> 00:18:34.281
Có vẻ như chúng ta đến đây xem diễn trò.
Lấy cảnh này. Ngay chỗ này.

00:18:34.364 --> 00:18:36.867
Lấy ngay chỗ rẽ này này.
Sẵn sàng chưa?

00:18:36.950 --> 00:18:38.201
Tóc của tôi sao?

00:18:38.285 --> 00:18:39.578
Tuyệt đẹp.

00:18:39.661 --> 00:18:41.163
Đừng giỡn mặt tôi, Paul.

00:18:41.246 --> 00:18:42.956
Ba, hai, một.

00:18:43.040 --> 00:18:46.084
Tình yêu trắc trở? Hay nạn nhân
của thị trường chứng khoán?

00:18:46.168 --> 00:18:48.295
Một thanh niên có ý định tự sát.

00:18:48.378 --> 00:18:51.131
Phóng viên Suzie Morales,
tường thuật trực tiếp từ Midtown.

00:18:51.214 --> 00:18:52.758
Kéo thẳng đến góc, được chưa?

00:18:52.841 --> 00:18:54.885
Được rồi.

00:19:00.057 --> 00:19:01.850
Ôi trời.

00:19:02.601 --> 00:19:04.561
Chúc may mắn
nhảy trúng vào đệm hơi nhé.

00:19:20.535 --> 00:19:22.663
- Đừng có đẩy tôi chứ.
- Này, lùi lại!

00:19:22.746 --> 00:19:25.248
Tôi có quyền muốn đi đâu thì đi chứ.

00:19:26.041 --> 00:19:27.376
Đã chặn tất cả.

00:19:27.459 --> 00:19:29.920
Khốn nạn thật.

00:19:37.386 --> 00:19:38.637
Mercer.

00:19:38.720 --> 00:19:40.597
- Cô làm được chứ?
- Tất nhiên, sếp.

00:19:40.931 --> 00:19:42.599
Tốt nhất là thế. Làm đi.

00:19:47.187 --> 00:19:49.272
Mercer đang lên.

00:19:49.356 --> 00:19:51.441
Cho Thần Chết vào nào.

00:19:53.235 --> 00:19:54.486
Mercer.

00:19:55.445 --> 00:19:59.116
Chào mừng cô quay lại.
Thật là vui quá.

00:20:00.033 --> 00:20:01.410
Anh đi chết đi, Jack.

00:20:01.493 --> 00:20:04.079
Cho cô biết, hắn yêu cầu
đích danh cô luôn đấy.

00:20:04.162 --> 00:20:05.247
Hiện trường có gì?

00:20:05.330 --> 00:20:08.875
Thư tuyệt mệnh. Tên hắn là Walker,
nhưng ta chưa nhận dạng được hắn.

00:20:08.959 --> 00:20:13.797
Và hắn không nói gì, ngoài việc
hắn sẽ nhảy xuống trong vòng hai phút nữa.

00:20:14.631 --> 00:20:15.716
Hai phút.

00:20:15.799 --> 00:20:18.135
- Xử hắn thôi.
- Hai phút.

00:20:18.218 --> 00:20:19.886
- Hắn có xin giúp đỡ gì không?
- Không.

00:20:19.970 --> 00:20:22.222
- Say rượu không?
- Có vẻ là không.

00:20:22.305 --> 00:20:24.474
- Nhẫn cưới?
- Không.

00:20:24.850 --> 00:20:27.853
- Yêu cầu?
- Chỉ muốn khuôn mặt xinh đẹp của cô thôi.

00:20:34.526 --> 00:20:35.610
Còn một phút!

00:20:36.153 --> 00:20:39.114
Có cà phê không? Làm ơn đi.
Đừng bắt tôi cầu xin.

00:20:39.197 --> 00:20:42.617
Có ngay. Nhưng ta đang
lãng phí thời gian đấy.

00:20:42.701 --> 00:20:45.662
- Anh đã kiểm tra những cái này chưa?
- Rồi.

00:20:47.456 --> 00:20:49.124
Lại một đêm khổ sở hả?

00:20:57.299 --> 00:20:58.717
Còn 10 giây!

00:21:02.262 --> 00:21:04.014
Đi thôi. Hết giờ rồi.

00:21:04.598 --> 00:21:05.849
5!

00:21:08.101 --> 00:21:09.311
4!

00:21:10.687 --> 00:21:11.897
3!

00:21:12.606 --> 00:21:14.191
- 2!
- Anh Walker phải không?

00:21:16.151 --> 00:21:18.862
Tôi là thanh tra Lydia Mercer.
Tôi được biết anh yêu cầu gặp tôi.

00:21:22.449 --> 00:21:24.075
Điều gì khiến anh ra đó đứng thế?

00:21:24.159 --> 00:21:25.660
Ngoại trừ việc ngắm cảnh?

00:21:27.078 --> 00:21:30.248
Tin tôi đi, vụ nhìn chằm chằm
xuống vực thẳm thế này...

00:21:31.583 --> 00:21:32.751
chẳng có tác dụng gì đâu

00:21:35.712 --> 00:21:38.882
Hôm nay là ngày mọi thứ
sẽ thay đổi.

00:21:39.925 --> 00:21:41.301
Theo cách này hay cách khác.

00:21:43.094 --> 00:21:44.137
Thứ gì sẽ thay đổi cơ?

00:21:47.849 --> 00:21:49.226
Tôi đã sẵn sàng chết.

00:21:50.685 --> 00:21:54.314
Việc cô hiểu được điều đó
là rất quan trọng cho tôi.

00:21:55.357 --> 00:21:56.441
Tôi hiểu mà.

00:21:59.277 --> 00:22:00.570
Thế à.

00:22:02.823 --> 00:22:04.658
Sao lại gọi tôi, anh Walker?

00:22:06.409 --> 00:22:08.745
Nếu anh thực sự muốn chết rồi,
thì gọi tôi tới làm gì?

00:22:09.663 --> 00:22:10.747
Cô nổi tiếng lắm.

00:22:13.124 --> 00:22:16.211
Tháng trước, cô cũng đứng
cùng người muốn nhảy xuống cầu,

00:22:17.045 --> 00:22:18.755
và anh ấy chết dưới sự chứng kiến
của cả thế giới này.

00:22:20.006 --> 00:22:24.344
Tôi chỉ muốn chắc chắn là cũng có
một đám đông y như thế lúc tôi nhảy xuống.

00:22:31.810 --> 00:22:35.605
Cô làm giỏi lắm. Rất ấn tượng.

00:22:35.689 --> 00:22:38.191
Tôi đã thấy sự liên hệ giữa cô và hắn.
Hay lắm.

00:22:38.275 --> 00:22:40.360
- Ra khỏi phòng đi.
- Tôi sẽ không đi đâu hết.

00:22:40.443 --> 00:22:43.613
Hiện trường của tôi. Phòng của tôi.
Ra ngoài.

00:22:45.824 --> 00:22:47.742
Các anh nghe cô ấy nói rồi đấy.
Đi thôi.

00:22:48.451 --> 00:22:50.787
Hay ho gớm nhỉ.
Cứ thế mà phát huy.

00:22:51.580 --> 00:22:53.331
Tôi sẽ cho cô 5 phút.

00:23:04.551 --> 00:23:07.721
Chúng ta nhận nhiều khiếu nại từ
các chủ cửa hàng.

00:23:07.804 --> 00:23:11.433
Sao phải xoắn? Chỉ cần kiểm soát
được đám đông. Đừng phiền tôi vụ kia.

00:23:11.516 --> 00:23:13.184
Cả phố sẽ bị phong tỏa cho đến khi
tôi nói đã an toàn.

00:23:18.148 --> 00:23:20.775
Anh có muốn tôi gọi cho bạn bè
hay gia đình anh không?

00:23:20.859 --> 00:23:22.152
Không.

00:23:25.697 --> 00:23:27.073
Bố tôi chết rồi.

00:23:28.241 --> 00:23:29.492
Vì thế anh mới trèo lên đây à?

00:23:30.327 --> 00:23:31.411
Cũng phần nào.

00:23:32.746 --> 00:23:34.164
Anh có muốn nói về chuyện đó không?

00:23:35.373 --> 00:23:37.500
Cô biết đấy, công việc của cô...

00:23:38.627 --> 00:23:40.795
cách kiếm sống u ám quá nhỉ.

00:23:40.879 --> 00:23:42.964
Tôi muốn tập trung vào những người
tôi giúp được hơn.

00:23:43.882 --> 00:23:46.134
Tôi hy vọng anh là một trong số họ.

00:24:01.566 --> 00:24:03.193
Cô có nhiều bạn bè trong đội không?

00:24:05.528 --> 00:24:06.529
Đủ.

00:24:10.909 --> 00:24:14.913
Cá là cô không được
đám đàn ông yêu thích.

00:24:20.543 --> 00:24:22.545
Đúng, chính hắn. Không sai.

00:24:22.629 --> 00:24:24.631
- Có gì từ sân bay không?
- Không.

00:24:24.714 --> 00:24:26.049
Có gì từ biên giới không?

00:24:26.132 --> 00:24:28.009
Không. Hắn sẽ không mắc
sai lầm như thế.

00:24:28.093 --> 00:24:30.220
- Tom, nghe này.
- Ừ, sao?

00:24:31.471 --> 00:24:35.475
Tôi muốn anh kiểm tra tất cả
điện thoại di động và thẻ tín dụng.

00:24:35.558 --> 00:24:37.477
Nick và Joey Cassidy.

00:24:37.560 --> 00:24:39.145
Được rồi.

00:24:39.229 --> 00:24:42.482
Bất cứ giao dịch nào, bất cứ gì bất thường.
Báo cáo ngay cho tôi.

00:24:42.565 --> 00:24:43.566
Được thôi.

00:24:43.650 --> 00:24:44.901
Tôi muốn tìm được hắn trước tiên.

00:24:45.360 --> 00:24:48.697
Rất cám ơn nếu anh
giữ kín chuyện này.

00:24:49.531 --> 00:24:51.116
Đã hết 5 phút rồi cơ à?

00:24:51.741 --> 00:24:56.454
Tôi không hề muốn vụ này, thanh tra.
Anh hỗ trợ cho tôi. Có tham gia hay không?

00:24:57.789 --> 00:25:00.750
Tham gia hay không à?
Tôi tham gia.

00:25:01.584 --> 00:25:02.752
Đi thôi các anh.

00:25:03.211 --> 00:25:04.879
Tôi sẽ nói cô biết, Monica.

00:25:04.963 --> 00:25:06.631
Tôi nghe đây.

00:25:06.715 --> 00:25:11.302
Tôi mời các nhà bảo trợ Vòng Tròn Vàng
cùng gia đình họ đến ăn tối.

00:25:11.386 --> 00:25:15.432
David, Tôi không biết phải nói sao.
Nhưng ông thật hào phóng.

00:25:15.515 --> 00:25:19.352
- À, là vì quỹ bảo trợ trẻ em mà, phải không?
- Vâng. Đúng thế.

00:25:19.436 --> 00:25:21.438
Ý tôi là, trong nền kinh tế này,
đó là điều tối thiểu tôi có thể làm được.

00:25:21.521 --> 00:25:23.356
Ông là một giấc mơ.
Tôi biết có thể trông cậy vào ông

00:25:23.440 --> 00:25:24.858
- Vâng. Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn.

00:25:24.941 --> 00:25:26.609
Vâng. Tốt lắm. Tạm biệt.

00:25:27.277 --> 00:25:29.154
Ông Henry đã đến, thưa ông chủ.

00:25:29.237 --> 00:25:30.864
Gì thế, Ted?

00:25:30.947 --> 00:25:32.032
Có chuyện rồi.

00:25:32.407 --> 00:25:35.702
- Đừng nói hôm nay có chuyện nhé.
- Tôi đã lo xong bên ủy ban kế hoạch.

00:25:35.785 --> 00:25:38.121
Vấn đề là cha ủy viên hội đồng.

00:25:40.707 --> 00:25:43.793
Sẽ rất mạo hiểm nếu họ biết
số tiền ấy là của tôi.

00:25:44.335 --> 00:25:49.174
Nghe này. Tôi sẽ nói chuyện với Frank,
xem ông ấy biết ai có thể...

00:25:51.342 --> 00:25:54.137
David, làm ơn đi.

00:25:55.346 --> 00:25:58.808
- Cái gì thế?
- Là một món quà. Tôi xin lỗi.

00:26:02.937 --> 00:26:05.440
Ông biết không, khi tôi bán
tòa nhà đầu tiên của mình

00:26:05.523 --> 00:26:08.735
ngân hàng gửi tặng 4 cô gái điếm,
nửa cân ma túy,

00:26:08.818 --> 00:26:11.488
rồi họ đưa chúng tôi đến Paris
bằng máy bay riêng.

00:26:11.571 --> 00:26:13.740
Đó mới gọi là quà chứ.

00:26:16.868 --> 00:26:19.162
Nói với tôi đã xong rồi đi, Ted?

00:26:19.913 --> 00:26:22.499
Nói với tôi đã xong rồi đi!

00:26:26.294 --> 00:26:27.378
Cảm ơn món quà đồng hồ.

00:26:31.883 --> 00:26:35.762
Hóa đơn có 240 đô mà anh ta bo những 100 đô.
Ông có tưởng tượng được không?

00:26:35.845 --> 00:26:37.639
Bữa sáng mà 240 đô à?

00:26:37.722 --> 00:26:40.350
- Bữa sáng quan trọng nhất trong ngày đấy.
- Phải rồi.

00:26:40.433 --> 00:26:41.851
Ông còn thấy gì bất thường không?

00:26:44.354 --> 00:26:46.189
Cậu ấy có đôi mắt rất trung thực.

00:26:46.439 --> 00:26:49.275
- Chỉ cần nhìn mắt là đoán được tính cách mà.
- Mẹ tôi cũng thường nói thế.

00:26:49.359 --> 00:26:52.028
Marcus, nghe này.
Bên kỹ thuật không tìm thấy dấu tay nào.

00:26:52.654 --> 00:26:53.780
Đã tìm tất cả chỗ này chưa?

00:26:54.489 --> 00:26:55.615
Anh có thấy kì quặc không?

00:26:56.866 --> 00:26:57.909
Nói cho Mercer biết đi.

00:26:58.243 --> 00:26:59.869
Vâng, sẵn sàng.

00:27:06.315 --> 00:27:09.476
Không tìm thấy dấu tay

00:27:21.808 --> 00:27:23.560
Này. Có muốn hút thuốc không?

00:27:24.936 --> 00:27:25.979
Không.

00:27:27.522 --> 00:27:29.899
- Anh Walker...
- Gì?

00:27:31.609 --> 00:27:33.862
Tôi biết anh tuyệt vọng.
Tôi thấy rõ là thế.

00:27:35.446 --> 00:27:38.032
Nhưng tôi cũng biết đây không phải
một vụ tự tử thông thường.

00:27:40.160 --> 00:27:42.120
Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì.

00:27:42.203 --> 00:27:46.040
Nhưng anh nên biết, những kẻ dưới kia
chẳng hề quan tâm gì anh đâu.

00:27:46.124 --> 00:27:48.459
Họ muốn anh nhảy xuống.
Nên họ mới đến đây xem.

00:27:48.543 --> 00:27:50.044
Nhưng tôi thì có quan tâm.

00:27:50.587 --> 00:27:52.589
Nick, nghe em nói không?

00:27:53.423 --> 00:27:55.008
Cái này chạy chưa thế?

00:27:55.091 --> 00:27:57.594
Tôi cần anh giải thích
đang xảy ra chuyện gì.

00:27:58.428 --> 00:28:00.847
Bọn em đến ngay đây.
Đừng có hoảng.

00:28:05.602 --> 00:28:08.396
Tôi yêu cầu cô đến, vì tôi cần ai đó
có thể trông cậy được.

00:28:08.479 --> 00:28:11.649
Ai đó tôi có thể tin tưởng, vì có vẻ là,
vụ này sẽ kết thúc không hay gì.

00:28:11.733 --> 00:28:13.902
Không cần phải như thế.
Là do anh lựa chọn thôi.

00:28:13.985 --> 00:28:18.072
Tôi chọn ư? Lựa chọn duy nhất của tôi rất dễ.
Đúng không? Nhảy hay không nhảy.

00:28:18.156 --> 00:28:21.618
- Chủ yếu là về lựa chọn của cô thôi.
- Tôi không hiểu thế nghĩa là gì.

00:28:27.874 --> 00:28:28.917
Em muộn đấy!

00:28:29.000 --> 00:28:30.668
Cả khu phố bị phong tỏa rồi anh.

00:28:32.795 --> 00:28:36.925
Ừ. Mà em là người duy nhất
ở Manhattan này biết trước.

00:28:39.427 --> 00:28:40.845
Em đã sẵn sàng chưa?

00:28:42.305 --> 00:28:43.723
Rồi, làm thôi.

00:28:43.973 --> 00:28:48.561
Tin nóng, chúng tôi vừa được biết
sỹ quan thương thuyết là Lydia Mercer.

00:28:48.645 --> 00:28:51.439
- Anh đùa tôi đấy à?
- Còn nhớ, cô ấy bị chỉ trích kịch liệt...

00:28:51.522 --> 00:28:53.274
- ... vì cách xử lý khó hiểu...
- Gì chứ? Là tin tức mà.

00:28:53.358 --> 00:28:56.402
...trong vụ thảm kịch
trên cầu Brooklyn tháng trước,

00:28:56.486 --> 00:28:59.030
nơi mà một sỹ quan cảnh sát
đã thiệt mạng.

00:28:59.113 --> 00:29:01.824
- Mọi người nghi ngờ liệu cô có thích hợp...
- Tôi xin lỗi. Roy, tắt giùm đi.

00:29:01.908 --> 00:29:03.326
Tôi ghét con mụ phóng viên này.

00:29:03.409 --> 00:29:05.954
Vâng, nhưng công chúng lại thích
mấy người nổi tiếng đúng không?

00:29:08.373 --> 00:29:10.917
Từ lúc xảy ra chuyện tôi không ngủ được.

00:29:11.668 --> 00:29:14.545
Tâm trí tôi cứ bị ám ảnh
về vụ đó.

00:29:17.840 --> 00:29:19.634
Tôi hiểu. Tôi rất tiếc.

00:29:24.555 --> 00:29:28.434
Không vân tay. Không danh tính. Không thẻ.
Ai mà làm thế chứ, Dougherty?

00:29:28.518 --> 00:29:30.436
Rõ ràng là một kẻ
có chuyện gì đó, đúng không?

00:29:30.937 --> 00:29:33.523
Để tôi cho vài người
tìm trong đống ảnh truy nã nhé?

00:29:33.606 --> 00:29:35.525
Còn cô quay lại với thằng tâm thần kia.

00:29:35.942 --> 00:29:38.695
Các nhà đầu tư đến muộn 30 phút.

00:29:38.778 --> 00:29:42.490
Có người dọa nhảy lầu tự tử
nên giao thông hỗn loạn hết.

00:29:44.075 --> 00:29:47.036
Sao mấy thằng đó không bắn
luôn một viên vào đầu cho nhanh nhỉ?

00:29:49.831 --> 00:29:52.292
Hệ thống khóa an ninh đêm
sẽ tắt trong 2 phút nữa.

00:29:52.375 --> 00:29:53.793
Sao anh không thư giãn chút đi?

00:29:53.876 --> 00:29:57.213
- Mọi việc vẫn đúng theo kế hoạch.
- Thế à? Tất cả trừ em.

00:29:57.672 --> 00:29:59.215
Angie, cầm cái này.

00:30:02.927 --> 00:30:04.012
Bắt lấy.

00:30:06.139 --> 00:30:07.515
Trên đó sao rồi anh?

00:30:10.268 --> 00:30:14.063
Này, Angie. Bảo Joey bình tĩnh đi.
Từ trên này anh còn thấy chân nó run.

00:30:26.576 --> 00:30:29.412
Cứ đứa nào làm rối loạn giao thông
như thế này ở khu trung tâm nên bị xử bắn.

00:30:29.495 --> 00:30:31.956
Hoàn toàn nhất trí với bà.

00:30:33.791 --> 00:30:35.918
Cô có mong hắn nhảy để kịp phát sóng
vào chương trình chào buổi sáng không?

00:30:36.002 --> 00:30:37.754
- Không!
- Tôi cho hắn một giờ.

00:30:39.756 --> 00:30:42.383
- Tôi cá là chưa đến.
- 50 đô.

00:30:44.135 --> 00:30:46.846
100 đô luôn đi. Đi thôi.

00:31:07.075 --> 00:31:08.284
Này, anh thấy em không?

00:31:11.621 --> 00:31:13.289
Rồi, thấy rồi.

00:31:13.623 --> 00:31:14.791
Đừng lo.

00:31:16.667 --> 00:31:18.795
Tất cả mọi người đang nhìn anh.

00:31:19.670 --> 00:31:22.840
Đài báo nói là anh đã chạy trốn
về phía Canađa rồi.

00:31:22.924 --> 00:31:24.425
Không gì thuận lợi hơn.

00:31:25.009 --> 00:31:26.969
Em tinh vi vừa thôi.

00:31:27.470 --> 00:31:29.847
Thế sao? Mấy năm nay cũng
nhọc nhằn rồi mà.

00:31:31.349 --> 00:31:32.725
Anh cũng thế thôi.

00:31:39.107 --> 00:31:41.025
Đổi gác, giữ máy.

00:31:42.985 --> 00:31:44.112
10 giây.

00:31:45.655 --> 00:31:46.948
- Đùa à?
- 8.

00:31:47.031 --> 00:31:48.282
- Sao?
- 7.

00:31:48.366 --> 00:31:50.326
- Giờ này còn trang điểm à?
- 6.

00:31:50.827 --> 00:31:53.830
5, 4...

00:32:06.592 --> 00:32:08.428
Hệ thống khóa an ninh ban đêm
chắc đã ngắt rồi.

00:32:32.493 --> 00:32:33.953
Tất cả đều tốt.

00:32:35.621 --> 00:32:38.040
- Nghe đây, đây là cơ may cuối cùng của ta.
- Không.

00:32:38.124 --> 00:32:39.292
- Em không cần phải làm vụ này.
- Joey!

00:32:39.375 --> 00:32:41.127
Không, nghe này. Anh làm vì
gia đình của anh và vì Nick.

00:32:41.210 --> 00:32:43.004
- Vâng.
- Nhưng em có thể bỏ đi.

00:32:43.087 --> 00:32:46.048
Chúng ta đã lên kế hoạch cả năm nay rồi.
Em cũng đã gắn bó với nó.

00:32:46.841 --> 00:32:47.884
Được.

00:32:48.050 --> 00:32:51.387
Hơn nữa, không có em có khi anh còn
làm hỏng hết việc cũng nên.

00:32:51.471 --> 00:32:53.306
Đừng nói thế.
Không ai làm hỏng việc cả.

00:32:53.389 --> 00:32:56.309
Em biết. Chỉ nói thế thôi.
Em hỗ trợ anh mà?

00:33:01.147 --> 00:33:02.482
- Sẵn sàng chưa?
- Hả?

00:33:02.565 --> 00:33:04.734
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

00:33:07.403 --> 00:33:08.654
Đến màn diễn của anh đấy.

00:33:17.455 --> 00:33:18.581
Nhìn những người kia xem.

00:33:20.958 --> 00:33:22.793
Tôi không thể làm họ thất vọng được.

00:33:23.461 --> 00:33:25.087
- Này, anh làm gì thế. Không!
- 3...

00:33:25.171 --> 00:33:26.506
Này, nhìn tôi đi!

00:33:26.589 --> 00:33:27.924
- Walker! Nhìn tôi đi!
- 2...

00:33:29.175 --> 00:33:30.760
- 1!
- Đừng!

00:33:36.432 --> 00:33:38.476
Sao không nhảy cho xong phim luôn đi?

00:33:44.690 --> 00:33:47.818
- Anh không sao chứ?
- Vâng, tôi chưa bao giờ thấy sống như bây giờ.

00:34:17.223 --> 00:34:19.058
- Em ổn chứ?
- Vâng.

00:34:24.522 --> 00:34:25.982
Thần kinh thép.

00:34:26.857 --> 00:34:28.734
Có lẽ cho tôi xin điếu thuốc.

00:34:30.444 --> 00:34:32.280
Điếu cuối rồi.
Không ngại hút chung chứ?

00:34:50.339 --> 00:34:53.134
Tôi có thể mường tượng cảm giác của cô
sau khi cảnh sát kia nhảy xuống.

00:34:54.760 --> 00:34:57.513
Cảnh sát rất mê tín.

00:34:58.347 --> 00:35:00.224
Bọn họ sẽ tránh xa cô như tránh tà.

00:35:01.309 --> 00:35:02.935
Anh nói thế là từ kinh nghiệm bản thân?

00:35:04.812 --> 00:35:06.480
Nhưng cô không bao giờ bỏ cuộc.

00:35:07.189 --> 00:35:08.149
Không bao giờ.

00:35:08.232 --> 00:35:12.903
Năm ngoái, cô thương thuyết giải cứu con tin
liên tục suốt 68 giờ.

00:35:13.779 --> 00:35:15.239
Cô đã cứu được hết con tin.

00:35:15.323 --> 00:35:18.075
Cô tin vào bản năng của mình.
Cô không bao giờ bỏ cuộc.

00:35:18.367 --> 00:35:20.036
Sao anh biết nhiều về tôi thế?

00:35:22.496 --> 00:35:24.248
Vì tôi và cô có nhiều điểm chung.

00:35:26.834 --> 00:35:28.419
Tôi không nghĩ anh muốn nhảy xuống.

00:35:31.464 --> 00:35:34.258
Có khoảnh khắc nào cô có thể biết...

00:35:34.342 --> 00:35:35.843
là một người sẽ nhảy hay không?

00:35:36.886 --> 00:35:38.721
Đôi khi ta biết.

00:35:39.555 --> 00:35:41.932
Đôi khi ta cảm nhận được họ
đã bỏ cuộc.

00:35:49.857 --> 00:35:51.400
Đừng bỏ cuộc với tôi.

00:35:53.944 --> 00:35:56.155
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi gờ tường này.

00:36:00.743 --> 00:36:02.745
Cô hút thuốc từ khi nào?

00:36:04.246 --> 00:36:05.623
Xem có thể lấy được một phần
vân tay không.

00:36:07.833 --> 00:36:08.918
Giỏi lắm.

00:36:16.258 --> 00:36:17.551
Này Nick.

00:36:17.635 --> 00:36:19.011
Bọn em vào trong rồi.

00:36:39.365 --> 00:36:42.535
- 5, 1...
- 5-1-6-2-2-*.

00:37:03.347 --> 00:37:06.726
Tôi là Suzie Morales tường thuật
trực tiếp từ khu trung tâm.

00:37:06.809 --> 00:37:10.479
Cứ 17 phút lại có một người tự sát
trên khắp quốc gia...

00:37:10.563 --> 00:37:12.314
- Có chuyện gì?
- Người trên gờ tường.

00:37:12.940 --> 00:37:14.692
Tôi cá anh ta leo lên đó vì gái.

00:37:14.775 --> 00:37:19.280
Vì tiền. Chỉ có đàn bà mới tự tử vì tình thôi.
Còn đàn ông? Chúng ta tự tử vì tiền.

00:37:19.363 --> 00:37:20.823
Kinh tế suy thoái.

00:37:22.491 --> 00:37:24.660
- Ở đâu thế?
- Khách sạn Roosevelt.

00:37:46.807 --> 00:37:47.892
Là một bức ảnh à?

00:37:52.313 --> 00:37:53.314
Ảnh cha anh à?

00:37:53.898 --> 00:37:54.940
Ừ.

00:37:55.858 --> 00:37:56.984
Lúc nào ông cũng ủng hộ tôi.

00:37:58.277 --> 00:38:01.238
Ngay cả khi chẳng đâu ra đâu,
ông ấy cũng ủng hộ tôi.

00:38:02.114 --> 00:38:03.532
Người như thế hiếm lắm.

00:38:05.034 --> 00:38:08.579
Anh vào đây rồi kể tôi nghe
về bố anh đi. Trong này an toàn hơn.

00:38:08.662 --> 00:38:10.122
- Chỉ hai chúng ta.
- Không.

00:38:10.206 --> 00:38:11.999
Không có chuyện đó đâu.

00:38:13.959 --> 00:38:15.127
Mọi chuyện sẽ tốt hơn.

00:38:23.719 --> 00:38:26.096
Chúng tôi sẽ tiến sát để có
góc quay gần hơn.

00:38:26.555 --> 00:38:28.682
Bắt cái trực thăng biến ra chỗ khác đi!

00:38:32.228 --> 00:38:33.312
Nick! Giữ chặt!

00:38:33.395 --> 00:38:34.814
Marcus!
Có chuyện gì trên đó thế?

00:38:34.897 --> 00:38:35.898
Giữ chặt!

00:38:35.981 --> 00:38:37.733
- Giải phóng khoảng không đi!
- Đuổi nó đi đi!

00:38:38.108 --> 00:38:39.360
Anh đùa tôi chắc?

00:38:39.443 --> 00:38:40.986
Người đàn ông trên gờ tường kia là ai?

00:38:41.070 --> 00:38:43.739
Điều gì khiến anh ta có hành động
tuyệt vọng đến vậy?

00:38:44.740 --> 00:38:45.783
Có một điều chắc chắn là,

00:38:45.866 --> 00:38:47.910
anh ta đã thu hút sự chú ý
của cả thành phố này.

00:38:49.119 --> 00:38:52.832
Phần tiếp theo, chúng ta sẽ nói chuyện với
chuyên gia tâm thần học pháp lý...

00:38:52.915 --> 00:38:55.334
- ... người có thể sẽ hé mở...
- Rồi, Tom, cậu có gì rồi?

00:38:55.417 --> 00:38:57.503
Có một nhà kho đứng tên thằng em.

00:38:57.586 --> 00:38:58.879
Nhà kho à?

00:38:59.755 --> 00:39:01.006
Biết ở đâu không?

00:39:06.428 --> 00:39:07.513
Anh không sao chứ?

00:39:07.596 --> 00:39:08.597
Cô muốn tôi tin cô ư?

00:39:08.681 --> 00:39:10.182
- Không phải của chúng tôi! Xin lỗi!
- Cô sẽ dùng trực thăng à?

00:39:10.266 --> 00:39:11.308
Vào đây đi!

00:39:30.286 --> 00:39:32.037
Hy vọng không phải dùng đến nó.

00:39:42.506 --> 00:39:44.133
Joey? Joey!

00:39:44.925 --> 00:39:47.595
Đưa tay cho anh.
Đưa tay cho anh.

00:39:48.888 --> 00:39:50.306
- Em ổn chứ?
- Vâng.

00:39:53.726 --> 00:39:55.978
Thế nào, Mercer, ta có gì nào?

00:39:57.062 --> 00:39:58.939
- Tự tử thì nhảy thôi, phải không?
- Chính xác.

00:39:59.023 --> 00:40:01.483
Gã này có khả năng đó,
nhưng không hẳn vậy.

00:40:01.984 --> 00:40:04.778
- Có gì đó không ổn.
- Tôi cũng nghĩ thế, nhưng là cái gì?

00:40:05.279 --> 00:40:07.823
Cứ như hắn đang đợi điều gì đó.

00:40:07.907 --> 00:40:09.116
Ta cần nhận dạng.

00:40:09.199 --> 00:40:10.868
Được. Để xem tôi làm được gì.

00:40:22.504 --> 00:40:24.465
Suzie Morales tường thuật từ khu trung tâm,

00:40:24.548 --> 00:40:28.928
nơi mọi con mắt của thành phố
đổ dồn về gờ tường tầng 20...

00:40:29.011 --> 00:40:30.554
và người đàn ông chưa rõ danh tính...

00:40:34.892 --> 00:40:36.727
- Cố lên!
- Anh ta có nhảy xuống không?

00:40:36.810 --> 00:40:38.020
- Cố lên!
- Nhảy đi!

00:40:38.103 --> 00:40:40.439
- Nhảy đi! Nhảy đi! Nhảy đi!
- Nhảy đi!

00:40:40.522 --> 00:40:42.691
- Nhảy đi! Nhảy đi!
- Phải đấy, nhảy đi!

00:40:43.025 --> 00:40:46.779
- Làm thì làm đi!
- Không ị thì ngồi xí bệt làm gì!

00:40:46.862 --> 00:40:48.781
Đến phải yêu New York.

00:40:50.449 --> 00:40:54.078
Có lẽ đã đến lúc anh nói tôi biết
chuyện gì đang diễn ra ở đây.

00:40:56.705 --> 00:40:58.916
Sao anh không muốn chúng tôi biết
thực sự anh là ai?

00:40:59.916 --> 00:41:01.916
5 phút nữa có kết quả vân tay.

00:41:02.544 --> 00:41:06.256
Cô không từng muốn trốn tránh quá khứ sao?
Trở thành một người khác ấy?

00:41:07.549 --> 00:41:08.926
Làm lại từ đầu ấy?

00:41:47.756 --> 00:41:49.216
- Chúng ta ổn rồi.
- Này.

00:41:49.299 --> 00:41:50.634
Sao anh biết nhìn trên màn hình
nó sẽ như thật?

00:41:57.099 --> 00:41:58.892
Anh làm trò đấy trông không yêu được.

00:42:00.769 --> 00:42:02.646
Anh là đồ ngốc.

00:42:09.570 --> 00:42:11.905
Khoan, khoan. Đợi đã.
Chỗ này có cái gì đó mới.

00:42:11.989 --> 00:42:13.782
- Em có thấy không?
- Không, em không thấy gì.

00:42:13.866 --> 00:42:16.076
Trên trần nhà, ngay kia kìa.

00:42:16.160 --> 00:42:17.369
- Để em xem.
- Đợi đã.

00:42:17.453 --> 00:42:19.163
Không, để em xem. Để em xem.

00:42:19.955 --> 00:42:21.165
Thấy chưa?

00:42:21.623 --> 00:42:22.666
Lùi lại.

00:42:22.750 --> 00:42:24.376
- Lùi lại. Lùi lại. Lùi lại.
- Là cái gì?

00:42:24.460 --> 00:42:25.461
Cảm biến.

00:42:25.544 --> 00:42:27.212
- Sao em biết?
- Em biết. Em chỉ biết thôi.

00:42:30.257 --> 00:42:32.009
Em có muốn nói về vụ đó
ngay bây giờ không?

00:42:32.092 --> 00:42:33.719
Còn tùy chúng ta định nói về cái gì?

00:42:33.802 --> 00:42:35.387
Được rồi. Joey.

00:42:36.221 --> 00:42:40.601
Hồi trung học, thi thoảng em có
lẻn vào nhà người ta.

00:42:40.684 --> 00:42:42.102
- Em lẻn vào...
- Những ngôi nhà cực kì sang trọng.

00:42:42.186 --> 00:42:43.479
Cho nên em biết cái kia là cái gì.

00:42:43.812 --> 00:42:45.230
Hay lắm, thế ra em là kẻ trộm à?

00:42:45.314 --> 00:42:49.526
Không, không! Em chỉ vào xem tivi,
mặc thử quần áo thôi.

00:42:49.651 --> 00:42:52.237
Trừ những bộ đồ thử thấy vừa.
Thế thôi.

00:42:52.321 --> 00:42:53.739
Em còn gì muốn kể
cho anh nghe nữa không?

00:42:53.822 --> 00:42:55.199
Có phạm tội gì nghiêm trọng
mà em chưa nhắc đến không?

00:42:55.282 --> 00:42:57.743
Gì cơ? Anh đừng có phóng đại
lên thế được chứ?

00:42:57.826 --> 00:42:59.912
Bởi vì có lẽ anh đã kích hoạt
cái của nợ đó rồi đấy.

00:43:01.580 --> 00:43:05.084
Rồi. Làm ơn giúp tôi.
Hình dung gì đó tích cực xem.

00:43:05.834 --> 00:43:09.213
Nếu anh có thể ở bất cứ nơi nào,
thì anh muốn làm gì?

00:43:09.296 --> 00:43:11.507
Nick, ta gặp một chuyện
ngoài kế hoạch.

00:43:13.884 --> 00:43:15.928
Nick? Nói gì đi.

00:43:16.011 --> 00:43:17.304
Nhanh nào, nói gì cũng được.

00:43:17.763 --> 00:43:20.307
Nick, em cần anh.
Có rắc rối ở đây.

00:43:20.390 --> 00:43:21.517
Thế nghĩa là sao?

00:43:22.059 --> 00:43:24.311
Em không biết là gì.
Một dạng máy cảm biến.

00:43:25.354 --> 00:43:30.400
Ví dụ như, nếu là tôi,
tôi sẽ muốn ăn tối ở nhà hàng Roberto.

00:43:31.610 --> 00:43:32.611
Nói nghe thử đi.

00:43:32.694 --> 00:43:33.737
Em yêu, cho anh ấy biết em thấy gì.

00:43:33.821 --> 00:43:37.116
Một bóng đèn nhỏ màu đen
gắn trên trần, đường kính 12 phân.

00:43:37.199 --> 00:43:40.244
Là nhà hàng Ý ở phố Bronx.

00:43:40.327 --> 00:43:42.996
Roberto làm các món nấm cực ngon.

00:43:43.080 --> 00:43:45.207
- Một chai vang...
- Nghe "nóng cổ" đấy.

00:43:47.042 --> 00:43:50.838
Em sẽ cần chỉ dẫn nhiều hơn chút đấy anh.
Anh nói thế là sao? Em cần câu trả lời đấy.

00:43:50.921 --> 00:43:54.258
Nghe đây, cái ta có ở đây.

00:43:55.884 --> 00:43:57.261
Chắc là ta phải "làm mát" nó đi...

00:43:57.845 --> 00:43:59.304
trước khi gặp rắc rối.

00:43:59.388 --> 00:44:01.306
Nghe này, Nicky. Chả có nghĩa gì cả.
Đây có phải bữa tối bên ánh nến đâu.

00:44:01.390 --> 00:44:02.641
Bọn em đang vã cả mồ hôi đây.
Đây là cái gì?

00:44:02.724 --> 00:44:04.101
Cái này à?

00:44:04.560 --> 00:44:05.644
Tôi chỉ lo cho cô thôi.

00:44:06.145 --> 00:44:07.563
Cô ấy nóng bỏng lắm à?

00:44:08.230 --> 00:44:10.482
Đây là cái cảm biến nhiệt.

00:44:10.566 --> 00:44:12.067
Ta phải làm mát nó.

00:44:12.151 --> 00:44:13.735
- Làm mát.
- Phải.

00:44:13.819 --> 00:44:15.154
- Làm mát.
- Đúng.

00:44:15.237 --> 00:44:19.408
Sao anh không leo qua cửa sổ này
rồi tôi sẽ để anh mời tôi ăn trưa?

00:44:19.741 --> 00:44:21.285
Nghe hấp dẫn đấy.

00:44:22.202 --> 00:44:23.579
Nhưng tôi không nghĩ đấy là ý hay đâu.

00:44:23.787 --> 00:44:25.414
Anh có chỗ nào khác hay hơn để đi à?

00:44:26.540 --> 00:44:27.583
Nếu tôi không nhầm,

00:44:29.918 --> 00:44:34.089
dấu tay tôi để lại trên điếu thuốc lá
sắp có kết quả rồi.

00:44:34.840 --> 00:44:35.966
Nó sẽ nói tôi biết điều gì?

00:44:56.195 --> 00:44:57.362
Túi.

00:45:29.186 --> 00:45:30.854
Khốn nạn.

00:45:42.991 --> 00:45:45.327
- Nghe này.
- Nói đi.

00:45:45.410 --> 00:45:48.580
Mercer, tôi nhận dạng anh chàng của cô rồi.
Hắn là phạm nhân bỏ trốn.

00:45:48.997 --> 00:45:50.415
Nick Cassidy.

00:45:53.001 --> 00:45:56.255
Cassidy. Tay cảnh sát ăn cắp viên kim cương
của David Englander ư?

00:45:56.338 --> 00:45:57.756
Viên kim cương trị giá 40 triệu đô.

00:45:58.340 --> 00:46:00.217
Tôi đã bảo trông hắn quen quen mà.

00:46:00.300 --> 00:46:02.636
Khách sạn này là của Englander.

00:46:03.095 --> 00:46:06.473
Văn phòng ông ấy ở đây. Sàn giao dịch trang sức
của ông ta ở ngay bên kia đường.

00:46:06.932 --> 00:46:10.352
- Chuyện quái gì thế này?
- Thư tuyệt mệnh anh ta ghi gì?

00:46:11.353 --> 00:46:13.480
- "Tôi sẽ rời đi cũng như tôi bước vào..."
- "Vô tội".

00:46:13.563 --> 00:46:16.900
- Anh ta muốn mọi người nghĩ mình không trộm.
- Chúc may mắn vụ đó.

00:46:16.984 --> 00:46:19.778
Tôi nghĩ ý đồ của anh ta không chỉ
là thu hút công chúng đâu.

00:46:19.861 --> 00:46:21.530
Khốn nạn.

00:46:21.613 --> 00:46:24.908
Lục hồ sơ anh ta. Tìm gia đình.
Kiểm tra di động.

00:46:24.992 --> 00:46:26.159
Anh ta đi tuần với ai?

00:46:26.660 --> 00:46:28.245
Mike Ackerman.

00:46:31.373 --> 00:46:32.541
Trời ơi.

00:46:34.543 --> 00:46:36.169
Tôi không thể tin nổi.

00:46:37.462 --> 00:46:38.505
Anh ấy thế nào rồi?

00:46:38.964 --> 00:46:42.718
Anh ta diễn khá lắm.
Như kiểu tất cả vụ này như một trò chơi.

00:46:42.801 --> 00:46:44.803
Anh ta luôn nhấn mạnh là mình vô tội.

00:46:44.886 --> 00:46:46.722
Anh có tin không?

00:46:46.805 --> 00:46:49.808
Nghe này, cậu ấy là đồng đội của tôi
trong suốt 5 năm.

00:46:49.891 --> 00:46:52.227
Thế anh có nghĩ anh ta
sẽ nhảy xuống không?

00:46:52.894 --> 00:46:54.521
Cậu ta chẳng có gì để mất.

00:46:57.733 --> 00:46:59.568
Tôi đang đến.

00:47:02.696 --> 00:47:04.323
Đường dây an ninh số 1. Nestor nghe.

00:47:04.406 --> 00:47:07.409
Này Nestor. Tôi là thanh tra Marcus
theo vụ Khách sạn Roosevelt.

00:47:07.868 --> 00:47:10.162
Hôm nay anh nghe lệnh của tôi.
Tôi cần anh mở cửa hàng đá quý của Englander.

00:47:10.245 --> 00:47:11.705
- Thanh tra...
- Ngay bây giờ.

00:47:23.633 --> 00:47:25.844
Đây rồi em yêu. Đục.

00:47:33.935 --> 00:47:35.187
Chào mọi người.

00:47:36.271 --> 00:47:37.522
Tôi rất vui vì mọi người đến được đây.

00:47:39.524 --> 00:47:41.735
Ước gì cha tôi có thể nhìn thấy điều này.

00:47:42.444 --> 00:47:44.321
Ông ấy là dân nhập cư.

00:47:44.404 --> 00:47:46.865
Rất có kinh nghiệm trong giao dịch đá quý.

00:47:46.948 --> 00:47:52.287
Nên ông cũng hơi lo khi tôi quyết định
mạo hiểm tất cả để đầu tư bất động sản.

00:47:54.331 --> 00:47:58.668
Chính vì thế mà tôi mua viên kim cương Monarch.
Ngay khi có thể.

00:47:58.752 --> 00:48:00.295
Để vinh danh ông.

00:48:03.256 --> 00:48:07.302
Ba năm trước,
khi thị trường sụp đổ,

00:48:07.386 --> 00:48:09.346
họ nói chúng tôi đã hết thời.

00:48:10.389 --> 00:48:12.140
- Nhớ chứ?
- Vâng.

00:48:12.224 --> 00:48:14.851
Nhưng đó chính là điều tuyệt diệu
của đất nước này.

00:48:14.935 --> 00:48:18.730
Nếu thực sự muốn, thì bạn
có thể lấy lại được, phải không?

00:48:18.897 --> 00:48:19.898
Đúng thế.

00:48:19.981 --> 00:48:22.526
Ở thành phố này, trên hòn đảo này,

00:48:23.485 --> 00:48:25.362
ta không phải đi làm,

00:48:26.196 --> 00:48:28.490
- mà là ra trận.
- Đúng!

00:48:28.573 --> 00:48:31.326
Và nếu ai đó lấy đi của bạn gì đó,

00:48:31.410 --> 00:48:33.328
- bạn sẽ lấy lại.
- Đúng!

00:48:33.412 --> 00:48:34.538
Và còn hơn thế.

00:48:39.876 --> 00:48:42.754
Cách đây vài năm, tôi bị lấy trộm
một món trang sức giá trị.

00:48:44.089 --> 00:48:49.010
Nhưng nay tôi lại có cái khác
mà không ai có thể lấy đi được.

00:48:49.761 --> 00:48:52.889
Quý ông quý bà, cuối cùng
ta cũng có ở đây.

00:48:53.682 --> 00:48:56.518
Vì món trang sức mới của tôi,
Tháp Monarch Spire!

00:48:56.601 --> 00:48:58.895
- Cạn ly!
- Chúc mừng, David.

00:48:58.979 --> 00:49:00.647
Ông đã làm được.

00:49:00.730 --> 00:49:02.941
Xin lỗi sếp.
Họ có nhận dạng anh ta rồi.

00:49:03.024 --> 00:49:05.527
- Thì sao?
- Đó là Nick Cassidy.

00:49:08.447 --> 00:49:10.031
Nick Cassidy.

00:49:11.158 --> 00:49:12.367
Tội phạm nguy hiểm.

00:49:13.118 --> 00:49:15.454
Tôi không định làm cô thất vọng, Lydia.

00:49:15.537 --> 00:49:18.373
Tôi chỉ tò mò thôi,
cả sô diễn này có nghĩa lý gì?

00:49:18.457 --> 00:49:21.376
Vì tôi đang thực sự bắt đầu nghi ngờ
ý đồ tự tử của anh.

00:49:21.460 --> 00:49:25.338
Tôi chắc chắn là sếp cô đang cử
một đội đến bên kia đường ngay bây giờ.

00:49:25.422 --> 00:49:28.300
Khoan đã! Nick, bọn em chưa xong!

00:49:28.383 --> 00:49:29.968
Đúng, ngay bây giờ.

00:49:30.051 --> 00:49:32.637
Anh thích giỡn mặt tôi lắm hả?

00:49:32.846 --> 00:49:34.139
Anh đang định điều khiển tôi à?

00:49:34.222 --> 00:49:35.432
Không!

00:49:35.724 --> 00:49:39.478
Hai năm trước, tôi đang làm ngoài giờ
cho Englander. Rất đơn giản.

00:49:39.561 --> 00:49:42.606
Hộ tống David Englander đến Chappaqua
cùng với viên kim cương Monarch.

00:49:42.689 --> 00:49:46.193
Hôm qua, tôi lĩnh án 25 năm tù
vì đã ăn trộm nó.

00:49:46.276 --> 00:49:50.572
Còn hôm nay? Hôm nay tôi đem mọi thứ
ra để đánh cược, và tôi cần cô giúp.

00:49:51.490 --> 00:49:52.657
Anh điên rồi.

00:49:52.949 --> 00:49:54.993
Cô nói là quan tâm tôi, nhớ chứ?

00:49:55.285 --> 00:49:56.536
Anh làm nháo nhào cả lên, Nick.

00:50:03.585 --> 00:50:05.378
David Englander đã gài bẫy tôi.

00:50:05.462 --> 00:50:07.881
Lẽ ra giờ này anh có thể đang nhâm nhi
sâm panh trên bãi biển Mexico rồi.

00:50:09.216 --> 00:50:10.675
Ồ phải rồi.

00:50:10.759 --> 00:50:13.136
Luôn phải canh chừng,
ngủ mắt nhắm mắt mở.

00:50:13.220 --> 00:50:14.304
Đó đâu phải là tự do.

00:50:14.387 --> 00:50:16.431
Đứng đây trước mũi
tất cả máy quay tivi thì phải à?

00:50:16.640 --> 00:50:18.767
Sẽ không ai bắn tôi
khi bà ngoại họ đang xem cả.

00:50:22.354 --> 00:50:24.105
Có lẽ anh nên nói tôi biết
phần còn lại của kế hoạch của anh.

00:50:24.189 --> 00:50:26.900
Kế hoạch là chứng minh tôi vô tội.

00:50:27.234 --> 00:50:29.027
Còn đây? Là tòa kháng cáo của tôi.

00:50:29.110 --> 00:50:30.445
Tôi vô tội!

00:50:34.908 --> 00:50:37.035
Tôi là người vô tội!

00:50:37.118 --> 00:50:39.538
Cô có hiểu không, Lydia?
Tôi vô tội!

00:50:39.621 --> 00:50:43.375
Bây giờ cô sẽ xuống nói với sếp cô
là tôi sẽ không bao giờ quay lại.

00:50:43.458 --> 00:50:46.044
Cô có thể làm thế cho tôi không?
Nói tôi nghe đi, Lydia.

00:50:47.546 --> 00:50:48.964
Được, Nick.

00:50:49.506 --> 00:50:50.966
Tôi sẽ làm.

00:50:54.469 --> 00:50:55.971
Họ đến rồi. Bốn người.

00:50:56.304 --> 00:50:57.973
Cho họ qua. Tránh đường.

00:50:58.723 --> 00:51:01.059
- Cẩn thận đấy.
- Lùi lại! Lùi lại!

00:51:09.651 --> 00:51:11.194
Nick, nghe em không?
Bọn em cần thêm thời gian.

00:51:12.362 --> 00:51:13.405
Được rồi.

00:51:16.992 --> 00:51:18.034
Đi Nào.

00:51:23.456 --> 00:51:24.499
Làm mưa nhé.

00:51:26.751 --> 00:51:27.836
Anh không qua được.

00:51:31.339 --> 00:51:32.674
Cái gì thế?

00:51:33.842 --> 00:51:35.093
Là tiền!

00:51:36.511 --> 00:51:38.638
Tôi yêu thằng cha này quá!

00:51:42.726 --> 00:51:45.228
Tránh đường! Tránh đường!

00:51:53.778 --> 00:51:56.823
- Kia là lối vào.
- Hiểu rồi.

00:52:01.119 --> 00:52:02.996
Đây. Cầm máy quay đi.

00:52:03.204 --> 00:52:04.623
Ngay đây. Ngay đây.

00:52:18.511 --> 00:52:21.806
Tránh đường! Tránh đường!

00:52:22.724 --> 00:52:23.767
Họ như lũ thú vật!

00:52:25.518 --> 00:52:29.064
- Anh không gắn được. Nó không dính!
- Lấy đồ đi! Lấy đồ đi!.

00:52:32.108 --> 00:52:34.277
- Tránh đường! Tránh đường
- Đi đi!

00:52:34.361 --> 00:52:35.904
Ra khỏi đây!

00:52:45.246 --> 00:52:47.082
Có được không em?

00:52:47.165 --> 00:52:48.750
Không dính!

00:52:48.833 --> 00:52:50.585
Hít thở đi. Em làm được mà.

00:52:52.587 --> 00:52:55.048
Tôi cần hai anh quay lưng lại.

00:53:00.095 --> 00:53:01.179
Được rồi. Ổn rồi.

00:53:02.722 --> 00:53:03.807
Joey, họ vào rồi.

00:53:03.890 --> 00:53:06.518
Đi! Đi! Ta phải đi ngay!

00:53:17.946 --> 00:53:19.406
Joey, nói với anh.

00:53:29.999 --> 00:53:31.668
Đi! Đi! Đi!

00:53:39.718 --> 00:53:41.344
Ngắt báo động 15, hành lang.

00:53:51.479 --> 00:53:52.772
Nào.

00:53:54.649 --> 00:53:55.692
Cảm biến hành lang.

00:54:13.668 --> 00:54:16.087
Thằng khốn nạn kia làm
cái quái gì trong tòa nhà của tôi thế?

00:54:16.171 --> 00:54:17.213
Tôi không biết, thưa ông Englander,

00:54:17.297 --> 00:54:19.174
nhưng tôi đảm bảo với ông
tình hình hoàn toàn trong tầm kiểm soát.

00:54:19.758 --> 00:54:21.009
- Trong tầm kiểm soát à?
- Vâng.

00:54:21.092 --> 00:54:22.510
- Anh đã ra ngoài kia chưa?
- Rồi ạ.

00:54:22.594 --> 00:54:25.305
Không phải ngẫu nhiên mà lại
xảy ra hôm nay đâu.

00:54:25.388 --> 00:54:27.098
Hai tiếng nữa tôi có buổi họp báo.

00:54:27.182 --> 00:54:30.602
Nơi duy nhất mà Cassidy sẽ tới
là quay lại nhà tù hoặc chết bẹp dí trên đường 45.

00:54:30.685 --> 00:54:33.146
Đúng là rối tung rối mù cả lên.

00:54:33.354 --> 00:54:35.231
Anh thu dọn chỗ này ngay lập tức,
không thì mai anh ngồi rít thuốc...

00:54:35.315 --> 00:54:37.442
ở bãi đậu xe máy ở Staten Island đấy.
Rõ chưa?

00:54:40.528 --> 00:54:41.696
Vâng.

00:54:43.948 --> 00:54:46.451
Nina! Gọi văn phòng Thị trưởng cho tôi.

00:54:49.996 --> 00:54:53.291
Đây là nơi ông Englander
khoản đãi đám tay to.

00:54:58.213 --> 00:55:02.467
1-9-6-7-#.

00:55:04.844 --> 00:55:06.387
Ngắt báo động hầm két.

00:55:21.903 --> 00:55:24.155
Sàn nhà nối với hệ thống
cảm biến địa chấn.

00:55:24.239 --> 00:55:27.325
Đằng kia là hệ thống cảm biến ánh sáng
và cảm biến thân nhiệt.

00:55:27.408 --> 00:55:30.328
- Oa!
- Đấy là trước khi có thể động được vào cái két.

00:55:30.411 --> 00:55:31.496
An toàn.

00:55:31.579 --> 00:55:34.082
Không ai tiếp cận được đồ quỷ này.

00:55:34.165 --> 00:55:35.250
Mời đi trước, thưa các quý ông.

00:55:37.836 --> 00:55:39.754
Vâng?

00:55:40.296 --> 00:55:43.258
Tôi là Nestor đây. Bên Englander
an toàn cả, thưa thanh tra.

00:55:43.341 --> 00:55:46.344
Tốt. Tôi không cần thằng khốn đó
làm ê mông tôi thêm nữa đâu.

00:55:46.427 --> 00:55:47.554
Rõ.

00:55:59.482 --> 00:56:00.775
Đi thôi.

00:56:02.569 --> 00:56:03.903
Mercer.

00:56:07.115 --> 00:56:08.867
Sao đội đặc nhiệm lại ở đây?

00:56:08.950 --> 00:56:11.160
- Đây không phải vụ bắt tù nhân bỏ trốn à?
- Làm việc của anh đi.

00:56:12.996 --> 00:56:14.831
Thế chúng ta đến đâu rồi?

00:56:14.914 --> 00:56:17.542
Anh ta làm ra vẻ như
thực sự tin là mình vô tội.

00:56:17.625 --> 00:56:19.043
Thế à? Hắn là loại gì?

00:56:19.127 --> 00:56:21.379
Một người trung thực hoặc
mắc chứng thù ghét xã hội.

00:56:21.629 --> 00:56:25.466
Hắn không phải là người trung thực.
Tôi sẽ chấm dứt trò hề của hắn ngoài kia.

00:56:25.592 --> 00:56:27.385
- Cô có thể đưa hắn ra khỏi đó được không?
- Được.

00:56:28.469 --> 00:56:29.470
Hắn thích tôi.

00:56:29.554 --> 00:56:31.806
Marcus, cho cô ấy thêm chút thời gian đi.

00:56:32.473 --> 00:56:36.144
Cô có 15 phút, sau đó tôi sẽ cử
đội đặc nhiệm, cô hiểu chứ?

00:56:36.519 --> 00:56:37.645
Lutz?

00:57:10.970 --> 00:57:12.931
Đi thôi, đạo chích ơi!

00:57:13.014 --> 00:57:15.391
Em có chắc là không còn gì
cần nói với anh nữa không?

00:57:18.102 --> 00:57:19.604
Đi nào! Đi Nào!

00:57:24.025 --> 00:57:25.526
Mẹ kiếp!

00:57:27.946 --> 00:57:29.238
Đi nào!

00:57:34.702 --> 00:57:36.829
- Không muốn nói gì nữa hả?
- Anh bắt đầu làm em bực rồi đấy nhá.

00:57:37.830 --> 00:57:40.249
Anh không muốn biết hết cả đâu.
Chẳng ai muốn thế cả.

00:57:40.333 --> 00:57:41.751
Anh thì có đấy.

00:57:41.834 --> 00:57:43.503
Bạn trai cũ?

00:57:43.586 --> 00:57:45.088
Bạn gái cũ?

00:57:46.798 --> 00:57:48.424
Lần làm tình thích nhất trong đời?

00:57:48.508 --> 00:57:50.718
Cái này thì... quá rõ rồi.

00:57:53.888 --> 00:57:55.640
Được rồi, khoan. Đợi chút.

00:58:01.354 --> 00:58:05.024
Viên kim cương Monarch thuộc
sở hữu của David Englander...

00:58:05.108 --> 00:58:08.820
trước khi bị Nick Cassidy đánh cắp,
người đàn ông trên gờ tường,

00:58:08.903 --> 00:58:12.949
kẻ được cho là đã cắt viên kim cương
thành nhiều viên nhỏ để bán.

00:58:26.087 --> 00:58:28.715
- Đúng là trò hề.
- Tôi không tin vụ này.

00:58:29.090 --> 00:58:30.425
Ôi trời.

00:58:31.384 --> 00:58:32.969
Hết giờ rồi, Nick.

00:58:33.052 --> 00:58:36.097
Đội đặc nhiệm đã đến,
còn tôi thì mệt mỏi vì bị giỡn mặt rồi.

00:58:36.180 --> 00:58:40.351
Cô có thể làm những gì để hạ kẻ
cướp đi của cô mọi thứ? Hả?

00:58:40.435 --> 00:58:41.978
Danh dự của cô.

00:58:42.603 --> 00:58:46.107
Gia đình cô. Cô sẽ làm gì?
Cô sẽ làm bằng mọi giá.

00:58:46.649 --> 00:58:51.446
Sau khi tôi đưa hắn đến Chappaqua,
hai tay sai của hắn, đeo mặt nạ,

00:58:51.696 --> 00:58:53.740
hạ tôi trong khi hắn đứng đó cười.

00:58:53.823 --> 00:58:55.575
- Quan tòa không tin chuyện đó, Nick.
- Phải.

00:58:55.658 --> 00:58:57.660
Cả luật sư của tôi cũng không tin.

00:58:57.744 --> 00:59:01.539
Và tôi mất hai năm trời
đập đầu vào tường,

00:59:01.914 --> 00:59:05.918
bởi tôi biết viên Monarch
chưa bao giờ rời khỏi hắn.

00:59:06.002 --> 00:59:08.546
Sao Englander lại đánh cắp
viên kim cương của chính mình?

00:59:08.629 --> 00:59:13.801
Hắn lỗ 30 triệu đô vụ Lehman phá sản.
Rồi 20 triệu nữa khi bất động sản xì hơi.

00:59:13.885 --> 00:59:15.636
Lúc đó hắn gần như phá sản.

00:59:15.720 --> 00:59:18.139
- Nếu cần tiền mặt, ông ta chỉ cần bán kim cương thôi.
- Không.

00:59:18.222 --> 00:59:22.310
Hắn không làm thế, vì hắn không thể
bẽ mặt được. Hắn quá kiêu ngạo.

00:59:22.935 --> 00:59:25.271
Hai tuần sau khi tôi bị kết án,

00:59:25.354 --> 00:59:28.274
Bảo hiểm Lloyd's of London bồi thường
cho hắn 40 triệu đô.

00:59:28.357 --> 00:59:30.485
Và bùm một cái, hắn trở lại.

00:59:30.568 --> 00:59:33.446
Thôi nào. Tôi cần cô tin tôi.

00:59:35.823 --> 00:59:37.825
- Nào!
- Hai gã đeo mặt nạ là ai?

00:59:39.202 --> 00:59:43.206
Tôi không biết.
Nhưng tôi biết hắn chỉ dùng cảnh sát.

00:59:47.668 --> 00:59:48.711
Cảnh sát ư?

00:59:49.754 --> 00:59:52.465
Cô biết cảm giác bị tất cả mọi người
quay lưng lại với mình là thế nào đấy.

00:59:52.548 --> 00:59:54.509
Kể cả người thân cận nhất.

00:59:55.676 --> 00:59:59.055
Hôm nay là ngày
cô thực sự có thể cứu ai đó.

01:00:00.014 --> 01:00:01.182
Tôi xin cô.

01:00:06.187 --> 01:00:10.942
Anh mà nói dối tôi bất cứ điều gì,
tôi sẽ đích thân đẩy anh xuống đó.

01:00:14.153 --> 01:00:15.196
Canh chừng anh ta.

01:00:15.863 --> 01:00:18.616
Cô bắt đầu thấy thoải mái
quát tháo ra lệnh đấy nhỉ.

01:00:32.046 --> 01:00:33.089
Gì thế?

01:00:33.172 --> 01:00:34.298
Hắn sao rồi?

01:00:34.382 --> 01:00:35.925
Mercer vẫn chưa giết hắn.

01:00:36.217 --> 01:00:37.260
Hắn có nói gì không?

01:00:37.760 --> 01:00:39.554
Cậu biết không, Mikey?

01:00:39.887 --> 01:00:44.350
Rồi có ngày cậu sẽ đút thằng nhỏ vào nhầm cửa
rồi có kẻ sẽ kẹp nó lại.

01:00:44.600 --> 01:00:47.061
Tôi có ít hồ sơ của hắn
ở trại giam Sing Sing.

01:00:47.395 --> 01:00:48.729
Mang lên cho Dougherty.

01:00:48.813 --> 01:00:50.106
Để tôi xem.

01:00:56.988 --> 01:00:59.073
- Để tôi mang lên cho.
- Cậu làm đi.

01:01:09.458 --> 01:01:11.711
Angie, Angie, Angie.

01:01:12.086 --> 01:01:13.254
Gì?

01:01:14.005 --> 01:01:15.131
Em là một kiệt tác em yêu.

01:01:21.512 --> 01:01:24.348
Thế lần làm tình thích nhất là khi nào?

01:01:24.432 --> 01:01:27.185
- Là anh Joey.
- Thật hả?

01:01:27.268 --> 01:01:30.438
À, còn một anh chàng nữa
hồi trung học.

01:01:31.439 --> 01:01:34.609
Lớn hơn em. Anh ta có đôi bàn tay...

01:01:34.692 --> 01:01:38.446
Đừng có phá anh. Hả? Đi nào.

01:01:38.529 --> 01:01:39.697
Đó là hồi nào?

01:01:39.780 --> 01:01:42.283
- Một tuần sau vụ trộm.
- Tôi có gì không?

01:01:42.366 --> 01:01:45.745
Ai cũng chờ đợi cáo trạng,
nhưng vụ án đổ bể.

01:01:45.828 --> 01:01:47.288
- Tốt lắm.
- Tôi chỉ có thế.

01:01:47.371 --> 01:01:49.248
Vâng. Cảm ơn anh nhiều.

01:01:51.918 --> 01:01:54.295
Anh chắc không có gì xảy ra
bên kia đường chứ?

01:01:55.379 --> 01:01:56.547
Cô không thể đánh cắp một thứ hai lần.

01:01:56.631 --> 01:01:59.300
Nhất là khi nó đã được cắt thành
nhiều mảnh nhỏ.

01:01:59.383 --> 01:02:00.468
Ngộ nhỡ không phải anh ta ăn cắp thì sao?

01:02:00.885 --> 01:02:02.053
Làm ơn đi Mercer.

01:02:04.847 --> 01:02:06.724
- Marcus?
- Nói đi.

01:02:07.475 --> 01:02:10.394
Nhỡ đâu còn có cảnh sát khác liên quan
đến vụ Englander thì sao?

01:02:10.478 --> 01:02:12.980
Nếu cô đang cố tình muốn bị
đồng nghiệp ở cơ quan ghét hơn...

01:02:13.064 --> 01:02:15.274
thì có thể nói là cô thực sự đang
đi đúng đường đấy.

01:02:15.358 --> 01:02:18.486
Tôi vừa phát hiện Cassidy
đã hợp tác với Cục thanh tra Nội bộ.

01:02:19.487 --> 01:02:20.571
Về việc gì?

01:02:20.655 --> 01:02:23.574
Ông có nhớ lúc có người làm mất
chỗ ma túy vật chứng...

01:02:23.658 --> 01:02:24.742
trị giá khoảng một triệu đô không?

01:02:24.825 --> 01:02:28.120
Cassidy đã cho họ một cái tên, Joe Walker.
Anh ấy đã dùng tên này đăng kí phòng.

01:02:28.204 --> 01:02:32.792
Một tuần sau khi Cassidy khai báo,
Walker và chiếc xe hơi lao khỏi cầu Hudson.

01:02:32.875 --> 01:02:34.794
Phải rồi. Vì anh ta có nồng độ cồn 23%.

01:02:34.877 --> 01:02:37.338
Sao cô không bỏ cuộc khi
lúc nào cũng tụt hậu thế?

01:02:37.964 --> 01:02:41.842
Dù là ai đã làm cùng Walker đi nữa
thì cũng có lí do để cài Cassidy.

01:02:42.134 --> 01:02:44.929
Cô đâu biết Walker có làm không.
Mới chỉ là cáo buộc thôi.

01:02:45.012 --> 01:02:47.765
Tôi biết Cassidy đứng ở gờ tường kia
không phải để nói lời vĩnh biệt đâu.

01:02:47.848 --> 01:02:48.891
Thế à? Vậy hắn muốn nói gì?

01:02:49.725 --> 01:02:50.810
"Mẹ ông."

01:02:52.770 --> 01:02:56.274
- Lutz. Cho người vào vị trí. Ngay bây giờ!
- Rõ.

01:02:56.357 --> 01:02:57.775
Rồi, đến giờ diễn rồi, các quý ông.

01:03:10.371 --> 01:03:12.290
- Đi thôi. Em đeo đai vào.
- Vâng.

01:03:12.373 --> 01:03:15.209
- Đưa em túi dụng cụ và tai nghe.
- Có rồi.

01:03:16.085 --> 01:03:17.712
Túi dụng cụ. Tai nghe.

01:03:18.379 --> 01:03:19.588
Tai nghe.

01:03:21.924 --> 01:03:23.551
Đi thôi.

01:03:24.093 --> 01:03:25.344
Dễ ợt phải không?

01:03:30.391 --> 01:03:33.477
- Không.
- Không là sao?

01:03:33.561 --> 01:03:35.354
- Em không nghĩ em chui vừa đâu.
- Em yêu nghe này.

01:03:35.438 --> 01:03:37.690
Em không giữ nổi anh đâu, được chứ?

01:03:37.773 --> 01:03:39.066
Ta không có thời gian bàn cãi việc này.

01:03:39.150 --> 01:03:41.861
Cứ làm như mình đã luyện tập đi
nếu không Nick giết anh luôn đấy.

01:03:42.403 --> 01:03:44.655
Nick giết anh á?
Em giết anh trước thì có.

01:03:44.739 --> 01:03:47.033
Cứ cáu đi. Nhưng mà cáu trong
ống thông hơi kia.

01:03:48.409 --> 01:03:50.077
Đi ra ngoài.

01:03:50.786 --> 01:03:52.413
Tôi có cà lăm không?

01:04:10.598 --> 01:04:13.976
Anh thấy không? Thấy không?

01:04:14.060 --> 01:04:16.687
Đây là điều sẽ xảy ra khi
một người bị chèn ép quá đáng!

01:04:16.771 --> 01:04:19.648
Phải không? Lúc nào cũng có một người
bé nhỏ phải chịu trận!

01:04:19.732 --> 01:04:21.901
Làm gì có thằng nhà giàu nào
phải ngồi tù đâu.

01:04:21.984 --> 01:04:24.737
Nick Cassidy có thể là bất cứ ai!

01:04:25.321 --> 01:04:28.199
Nick Cassidy vẫn luôn giữ
quan điểm vô tội.

01:04:28.282 --> 01:04:30.618
Anh có tin anh ta thực sự ăn cắp
viên kim cương Monarch không?

01:04:30.701 --> 01:04:33.454
Hy vọng là đúng. Là tôi thì tôi cũng lấy.
Ai lại không lấy chứ?

01:04:35.206 --> 01:04:38.042
- Mike Ackerman.
- Jack Dougherty. Chào mừng đến bữa tiệc.

01:04:38.125 --> 01:04:40.086
- Tôi mang hồ sơ từ Sing Sing.
- Tuyệt.

01:04:40.169 --> 01:04:41.796
Chào. Lydia Mercer.

01:04:42.046 --> 01:04:43.714
- Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
- Vâng.

01:04:43.798 --> 01:04:45.925
Anh đã bao giờ làm thêm cho Englander chưa,
hay chỉ có Nick thôi?

01:04:48.094 --> 01:04:49.762
Tôi không biết ý cô là  gì.

01:04:49.845 --> 01:04:53.015
Có phải Joe Walker
lên kế hoạch chi tiết cho các anh?

01:04:55.226 --> 01:04:56.894
- Rồi sao?
- Tức là Joe có làm?

01:04:56.977 --> 01:04:59.980
Tôi có nói anh ta làm đâu.
Tôi nói, "Rồi sao?"

01:05:01.899 --> 01:05:03.025
Anh không được đến gần anh ấy.

01:05:03.776 --> 01:05:05.069
Người ngoài kia là bạn tôi đấy.

01:05:05.152 --> 01:05:06.404
Còn đây là hiện trường của tôi.

01:05:07.446 --> 01:05:09.824
Dougherty? Anh nói với cô ta đi?

01:05:10.366 --> 01:05:12.827
Nghe này anh bạn.
Đây là vụ của quý cô đây.

01:05:14.203 --> 01:05:16.288
Chúng tôi sẽ cho gọi anh khi cần.

01:05:26.257 --> 01:05:28.175
Cảm ơn.

01:05:28.259 --> 01:05:31.512
Tốt nhất cô nên biết đang làm gì.

01:05:31.595 --> 01:05:32.847
Gì thế?

01:05:32.930 --> 01:05:35.766
Tôi mang lên ít đồ ăn.
Có lẽ cậu nhóc ngoài kia đói rồi.

01:05:36.767 --> 01:05:38.310
Cậu có sao không nhóc?

01:05:44.442 --> 01:05:46.735
Vẫn đang đứng đây.

01:05:55.619 --> 01:05:56.871
Ngon miệng nhé.

01:06:17.433 --> 01:06:18.809
Ổn không em yêu?

01:06:30.196 --> 01:06:31.322
Em không làm được.

01:06:31.405 --> 01:06:34.825
Sao? Em yêu hết giờ rồi.
Chúng ta phải đi. Nhanh lên.

01:06:34.909 --> 01:06:38.287
Đừng sợ Angie. Hôm nay là ngày nắng đẹp.
Đám đông đang reo hò.

01:06:49.746 --> 01:06:52.280
"Nhảy vào vòng tay em đi"
"Chúng em ở bên anh"
"Anh còn độc thân không?"

01:06:54.303 --> 01:06:55.679
Nghe đi. Họ đang cổ vũ em.

01:06:55.763 --> 01:06:57.806
Họ về phe em Angie.

01:07:27.419 --> 01:07:28.671
Em vào trong rồi.

01:07:29.547 --> 01:07:30.548
Tốt.

01:07:31.590 --> 01:07:33.259
Cứ thả lỏng.

01:07:34.468 --> 01:07:36.136
Ta cùng làm nào.

01:07:36.845 --> 01:07:41.141
Thật nhanh, trước khi cái máy
cảm biến nhiệt bắt được em.

01:07:46.480 --> 01:07:47.565
Nhẹ như lông hồng.

01:07:48.566 --> 01:07:49.775
Em nghe thấy rồi đấy!

01:08:05.624 --> 01:08:08.419
Đội đặc nhiệm đã vào vị trí.
Anh phải vào đây ngay.

01:08:08.502 --> 01:08:09.795
Tôi chưa xong.

01:08:10.421 --> 01:08:12.464
Cả thế giới biết anh là ai rồi Nick.

01:08:12.548 --> 01:08:15.593
Anh là khơi nguồn cho mọi phóng viên
tìm hiểu câu chuyện của anh.

01:08:15.676 --> 01:08:18.095
Nếu anh vô tội thật,
thì sẽ sáng tỏ thôi.

01:08:18.178 --> 01:08:20.973
Và nếu tôi bị tống lại vào tù,
họ sẽ giết tôi.

01:08:21.056 --> 01:08:24.018
Nick! Đừng bỏ rơi em
lơ lửng ở đây.

01:08:24.852 --> 01:08:29.189
Nghe này. Tôi chỉ cần cô câu thêm
ít thời gian thôi. Hãy tin tôi.

01:08:33.360 --> 01:08:34.737
Tôi đã tin người cảnh sát...

01:08:36.822 --> 01:08:38.449
trên cầu.

01:08:38.532 --> 01:08:39.950
Tôi tưởng đã hiểu được anh ta.

01:08:42.286 --> 01:08:44.622
Đáng lẽ tôi phải lùi lại,

01:08:44.705 --> 01:08:47.082
nhưng tôi vẫn cố bám trụ,
vì tôi biết nên làm thế.

01:08:49.168 --> 01:08:50.628
Rồi lúc đó,

01:08:52.463 --> 01:08:53.881
đột nhiên, hóa ra tôi không hề biết.

01:08:55.382 --> 01:08:57.051
Bản năng của cô không có vấn đề gì cả.

01:08:59.803 --> 01:09:01.472
Hãy cho tôi thêm thời gian.

01:09:02.765 --> 01:09:04.308
Này Mercer.

01:09:08.562 --> 01:09:11.231
Cô sẽ muốn xem cái này.

01:09:13.817 --> 01:09:16.403
Có một sơ đồ chế bom trong
nhà kho của hắn.

01:09:25.120 --> 01:09:26.789
Angie, là anh đây.

01:09:27.748 --> 01:09:28.916
OK em thấy gì?

01:09:30.125 --> 01:09:31.960
Em thấy cả đống dây rợ...

01:09:33.128 --> 01:09:34.755
lộn xộn trên cái bảng điện.

01:09:34.838 --> 01:09:37.174
Được rồi, giờ tìm bộ xử lí chính.

01:09:37.257 --> 01:09:40.094
Nó trông giống như một tòa nhà lùn tịt.

01:09:40.427 --> 01:09:41.762
- Em thấy chưa?
- Rồi.

01:09:42.137 --> 01:09:43.972
- Em thấy rồi.
- Tốt.

01:09:44.056 --> 01:09:47.935
Như em đã luyện tập, ta sẽ ngắt nó
để tắt hệ thống cảm biến.

01:09:48.018 --> 01:09:50.145
Đầu tiên, cắt dây màu đỏ.

01:09:53.816 --> 01:09:55.275
Dây đỏ à?

01:09:55.776 --> 01:09:57.194
Cái nào cũng màu đỏ hết mà.

01:09:59.571 --> 01:10:02.616
Nick, là do ánh sáng.
Em yêu, cắt cái đỏ nhất ấy.

01:10:02.700 --> 01:10:04.910
- Đợi chút.
- Cô ấy làm được mà Nick.

01:10:04.993 --> 01:10:06.662
Im đi. Nghe anh đây.

01:10:07.287 --> 01:10:09.498
Em mà cắt nhầm,
thì tất cả coi như đi tong.

01:10:15.587 --> 01:10:17.423
Nào em yêu. Cố lên.

01:10:37.985 --> 01:10:39.153
Xong.

01:10:42.781 --> 01:10:43.824
Em giỏi lắm.

01:10:45.868 --> 01:10:49.455
Giờ thì gắn cái dây vào bộ xử lí.

01:10:50.122 --> 01:10:51.999
Được, nghe dễ chơi nhỉ.

01:10:52.082 --> 01:10:53.959
- Có thể tóe lửa chút xíu.
- Á!

01:10:56.378 --> 01:10:57.504
Angie!

01:10:59.465 --> 01:11:00.716
Angie?

01:11:04.928 --> 01:11:06.096
Angie?

01:11:06.847 --> 01:11:07.973
Em nghe anh nói không?

01:11:14.605 --> 01:11:18.734
- Em không sao chứ?
- Đừng nói gì bây giờ cả?

01:11:18.817 --> 01:11:22.279
Tôi có thể khẳng định là đội gỡ bom
đã có mặt tại hiện trường,

01:11:22.362 --> 01:11:26.575
còn đội đặc nhiệm đang đổ bộ
lên mái khách sạn Roosevelt.

01:11:26.658 --> 01:11:29.328
Tên tội phạm bỏ trốn
đã sắp hết thời gian.

01:11:52.184 --> 01:11:53.310
Có bom à?

01:11:55.604 --> 01:11:58.273
Anh muốn tôi tin anh,
thế mà giờ lại có bom à.

01:11:59.650 --> 01:12:02.110
Đây chính là thời điểm cô
phải lựa chọn. Nhớ chứ?

01:12:02.194 --> 01:12:04.988
Mercer, đội đặc nhiệm nhập cuộc.
Tránh xa cửa sổ ra.

01:12:06.532 --> 01:12:07.616
Cô quyết định đi.

01:12:10.452 --> 01:12:11.662
Lùi lại, Mercer.

01:12:13.330 --> 01:12:15.833
Anh ấy sẽ lao xuống kia
trước khi bị hạ.

01:12:15.916 --> 01:12:18.585
Có nghĩa là bổn cũ soạn lại thôi.

01:12:27.678 --> 01:12:28.762
Được.

01:12:29.638 --> 01:12:34.560
Nguyên tắc khi có bom là phải sơ tán tất cả
trừ người thương thuyết. Sơ tán tòa nhà đi.

01:12:34.643 --> 01:12:39.356
Không ai tìm thấy bom cả. Chỉ là trò đe dọa thôi!
Hắn đang chơi cô đấy!

01:12:39.439 --> 01:12:42.317
Hắn cố tình chọn cô, vì cô không hề đủ
năng lực làm việc của mình!

01:12:50.701 --> 01:12:53.036
Đây là hiện trường của tôi!
Vụ thương thuyết của tôi!

01:12:53.120 --> 01:12:56.039
Mẹ kiếp! Dougherty, kéo cô ta ra khỏi đó đi!
Ngay bây giờ!

01:12:56.123 --> 01:12:58.667
Lydia, thôi nào!
Tránh xa cái cửa sổ đi!

01:12:59.459 --> 01:13:01.169
Cô làm gì vậy?

01:13:02.629 --> 01:13:03.630
Này!

01:13:07.134 --> 01:13:08.260
Chào!

01:13:10.304 --> 01:13:11.638
Ôi trời ơi!

01:13:11.722 --> 01:13:13.974
Tất cả các đội! Hoãn hành động!
Nhắc lại, không hành động!

01:13:19.062 --> 01:13:21.064
- Mercer, quay lại đây ngay!
- Anh im đi!

01:13:21.148 --> 01:13:23.191
Lùi lại! và im đi!

01:13:30.991 --> 01:13:32.117
Xong.

01:13:42.044 --> 01:13:43.128
Khoảng khắc của sự thật.

01:14:06.860 --> 01:14:07.986
Xem chúng ta có gì nào.

01:14:09.947 --> 01:14:12.574
- Em mê anh quá đi thôi.
- Vậy hả?

01:14:13.200 --> 01:14:14.660
Phải.

01:14:16.828 --> 01:14:20.415
Chúng ta đến đây là vì một thứ.
Duy nhất một thứ thôi.

01:14:24.753 --> 01:14:26.630
- Rồi, tôi đến đây.
- Nào.

01:14:27.714 --> 01:14:29.049
Mẹ kiếp.

01:14:30.175 --> 01:14:32.386
Chậm rãi nhẹ nhàng.

01:14:34.012 --> 01:14:35.138
Mẹ kiếp!

01:14:35.222 --> 01:14:37.641
- Sếp có muốn chúng tôi tóm cô ấy không?
- Anh đùa tôi à?

01:14:37.724 --> 01:14:40.102
Ta mà làm hỏng chuyện
là lãnh đủ đấy.

01:14:40.602 --> 01:14:41.979
Tìm ở đây xem.

01:14:49.027 --> 01:14:50.570
Có nghĩa là cô tin tôi vô tội phải không?

01:14:51.488 --> 01:14:54.783
Đó là một khả năng.
Nói tôi nghe là không có bom đi.

01:15:00.205 --> 01:15:01.623
Em có thấy viên kim cương không?

01:15:01.707 --> 01:15:04.459
- Nó phải ở đây chứ?
- Anh biết nó phải ở đây mà.

01:15:06.712 --> 01:15:08.088
Ôi không.

01:15:08.672 --> 01:15:10.257
- Không phải chứ.
- Không à?

01:15:10.882 --> 01:15:12.259
Anh Nick.

01:15:12.509 --> 01:15:13.802
Chỉ là...

01:15:14.594 --> 01:15:16.221
- Là...
- Gì?

01:15:16.304 --> 01:15:18.390
Joey, nói anh nghe.
Nói xem em có gì rồi.

01:15:18.473 --> 01:15:19.850
Anh đang nói với ai thế?

01:15:20.600 --> 01:15:21.935
Joey là ai?

01:15:23.103 --> 01:15:24.229
Tôi đang đánh cắp viên kim cương.

01:15:25.939 --> 01:15:27.315
Lần đầu tiên.

01:15:28.817 --> 01:15:29.943
Nó không có ở đây.

01:15:31.486 --> 01:15:33.905
- Nói lại đi?
- Em xin lỗi.

01:15:34.865 --> 01:15:35.991
Nó không có ở đây.

01:15:39.619 --> 01:15:40.996
Nó không có trong két.

01:15:42.330 --> 01:15:43.540
Ôi trời.

01:15:44.666 --> 01:15:47.002
Được rồi Joey.
Em biết phải làm sao rồi đấy.

01:15:48.712 --> 01:15:50.088
Vâng. Nghe rõ.

01:15:55.218 --> 01:15:57.721
5 phút nữa chúng ta phải đi đến
buổi họp báo thưa sếp.

01:15:57.804 --> 01:15:59.097
Tốt.

01:16:11.443 --> 01:16:12.652
Có báo động bên công ty của Englander.

01:16:12.736 --> 01:16:14.279
Phong tỏa toà nhà.
Không ai được ra.

01:16:14.821 --> 01:16:17.407
Các đội chú ý.
Chúng ta có báo động bên kia đường.

01:16:17.824 --> 01:16:19.576
Trời ơi!

01:16:21.203 --> 01:16:22.996
Đùa tôi đấy à.

01:16:36.676 --> 01:16:38.678
Lên đó xem sao.

01:16:39.596 --> 01:16:42.516
Chúng ở đâu đó trong tòa nhà.
Bắt đầu tìm từ tầng 15 đi.

01:16:54.319 --> 01:16:56.321
Đuổi chúng nó ra khỏi đây.

01:17:11.711 --> 01:17:13.713
Xin cho chúng tôi vài giây.

01:17:35.443 --> 01:17:36.695
Cảm ơn Chúa.

01:17:49.082 --> 01:17:51.459
- Tìm chúng đi!
- Tôi làm ngay.

01:17:53.086 --> 01:17:57.048
Được rồi, nghe này. Nếu tôi có được
hồ sơ thanh tra nội bộ của Walker thì sao?

01:17:57.132 --> 01:17:59.009
Chẳng ích gì.
Chẳng có gì trong đó cả.

01:17:59.092 --> 01:18:01.136
Không, họ cẩn thận và hoang tưởng.

01:18:01.219 --> 01:18:04.681
Họ không để lộ gì trong hồ sơ trừ khi
họ có chứng cứ mười mươi.

01:18:04.764 --> 01:18:06.391
Nhưng như thế không có nghĩa
là họ không biết.

01:18:11.271 --> 01:18:13.023
Được rồi Marcus, cô ấy
đang quay trở vào rồi.

01:18:13.356 --> 01:18:16.276
- Cho người của anh sẵn sàng đi.
- Các đội chờ lệnh.

01:18:16.359 --> 01:18:18.695
Trời ơi, Mercer. Cô quả là to gan đấy.

01:18:18.778 --> 01:18:20.989
Họ sẽ xơi tái cô mất thôi.

01:18:21.072 --> 01:18:22.532
Có gì bên Thanh tra nội bộ rồi?

01:18:22.616 --> 01:18:25.076
Họ đợi điện của cô đấy.

01:18:27.162 --> 01:18:28.330
Cục Thanh tra Nội bộ, Evans nghe.

01:18:28.413 --> 01:18:31.750
Tôi là Thanh tra Lydia Mercer.
Dougherty nói anh muốn nói chuyện với tôi.

01:18:31.958 --> 01:18:32.959
Đúng rồi.

01:18:38.506 --> 01:18:39.591
Cô nên xem cái này.

01:18:40.592 --> 01:18:41.635
Cái gì thế?

01:18:43.762 --> 01:18:45.847
Cho tôi xin 5 phút thôi.

01:18:47.474 --> 01:18:49.392
Ackerman, mở cửa!

01:18:49.476 --> 01:18:53.772
Thanh tra, tôi đang nói với anh!
Quay lại đây và mở cửa mau!

01:18:53.855 --> 01:18:55.565
Này, cộng sự.

01:18:56.691 --> 01:18:59.819
Cậu có định nhảy xuống không thế?

01:19:05.909 --> 01:19:08.328
Mở cửa ra, Ackerman!

01:19:08.870 --> 01:19:11.706
Mọi người đâu rồi?
Người thương thuyết đâu?

01:19:11.790 --> 01:19:15.794
Đừng ngại gì họ.
Giờ chỉ còn tôi với cậu ở đây thôi, Cass?

01:19:16.544 --> 01:19:18.255
Dougherty, chuyện quái gì ngoài đó thế?

01:19:18.338 --> 01:19:20.757
Ackerman khóa trái cửa!
Nhốt chúng tôi bên ngoài!

01:19:20.840 --> 01:19:22.425
- Gì?
- Thằng khốn!

01:19:22.509 --> 01:19:23.760
Được rồi. Gọi lại cho tôi.

01:19:24.803 --> 01:19:26.346
Sao cậu không vào đây?

01:19:28.682 --> 01:19:29.766
Để tớ giúp.

01:19:33.770 --> 01:19:37.482
- Tớ không thể.
- Đừng điên, Cass. Vào đây.

01:19:37.983 --> 01:19:39.359
Cass!

01:19:40.527 --> 01:19:41.945
Để tớ giúp cậu.

01:19:42.028 --> 01:19:43.780
Tớ luôn lăn tăn không biết cậu có
dính líu đến vụ này không.

01:19:43.863 --> 01:19:47.117
- Dính líu vụ gì?
- Có người đang nói chuyện với Thanh tra Nội bộ.

01:19:47.200 --> 01:19:49.286
Sẽ lộ ra tên của những ai đây?

01:19:49.369 --> 01:19:51.204
Tớ là bạn của cậu. Đưa tay cho tớ.

01:19:51.288 --> 01:19:52.330
Bắn ổ khóa đi!

01:19:52.789 --> 01:19:54.499
Được rồi, đứng sang một bên!

01:19:54.582 --> 01:19:55.709
Tên của ai?

01:19:57.711 --> 01:19:58.795
Anh đang làm cái quái gì thế?

01:19:58.878 --> 01:20:00.297
- Tớ là bạn cậu.
- Ôi trời.

01:20:00.380 --> 01:20:02.215
- Tránh xa tớ ra!
- Đi! Đi! Đi!!

01:20:02.799 --> 01:20:04.134
Bắt họ đi.

01:20:05.343 --> 01:20:06.428
Tớ là bạn cậu mà!

01:20:06.511 --> 01:20:07.887
Thế sao trông cậu tội lỗi thế?

01:20:15.228 --> 01:20:16.271
Không!

01:20:16.354 --> 01:20:17.439
Ôi không!

01:20:35.415 --> 01:20:36.499
Mẹ kiếp!

01:20:38.293 --> 01:20:40.837
Kẻ tình nghi đã vào trong tòa nhà.
Bao vây hành lang.

01:20:41.671 --> 01:20:43.840
Bảo Marcus ngăn đội đặc nhiệm!
Ngay đi!

01:20:43.923 --> 01:20:46.843
Mercer! Quay lại đây đi!
Không còn là việc của chúng ta nữa rồi!

01:20:46.926 --> 01:20:49.346
Attica! Họ sẽ hạ anh ấy!

01:20:49.429 --> 01:20:51.306
Attica! Attica!

01:20:51.389 --> 01:20:53.808
- Này! Này! Paul, quay gã kia đi!
- Đi nào. Họ không cản chúng ta được đâu!

01:20:53.892 --> 01:20:55.852
- Tránh ra!
- Đi với tôi nào.

01:20:55.935 --> 01:20:59.230
- Nào, phải có ai chứ!
- Được rồi, này ông! Này! này!

01:20:59.314 --> 01:21:00.690
Họ làm được gì chứ?
Định bắt hết chúng ta à?

01:21:00.774 --> 01:21:03.735
- Thưa ông!
- Muốn quay hả, quay cái đó đi!

01:21:03.818 --> 01:21:07.989
Phong tỏa từ tầng 21 đến 24. Tập hợp nhân viên
ở tầng 20, kèm danh sách khách.

01:21:08.073 --> 01:21:10.950
- Chúng ta sẽ lục soát từng phòng một.
- Tất cả chia thành 2 nhóm.

01:21:11.034 --> 01:21:13.453
Từng tầng, cuốn chiếu nhau.

01:21:23.463 --> 01:21:24.631
Xin lỗi!

01:21:26.674 --> 01:21:27.675
Cái quái...

01:21:27.926 --> 01:21:29.302
Xem này.

01:21:29.386 --> 01:21:31.513
- Gì?
- Túi trườm lạnh.

01:21:32.263 --> 01:21:34.307
Nó ngắt hệ thống cảm biến.

01:21:34.391 --> 01:21:36.559
Sao họ lại cố ý
kích hoạt chuông báo động?

01:21:42.315 --> 01:21:43.608
Súng đẹp đấy.

01:21:44.401 --> 01:21:47.153
Tao thích đấy. Trông có vẻ
là hàng đắt tiền.

01:21:50.198 --> 01:21:52.867
- Mày là thằng nào?
- Mày không nhớ tao à?

01:21:53.660 --> 01:21:54.786
Tao là thằng em.

01:21:54.869 --> 01:21:58.581
Cái thằng ngày nào cũng ngồi sau Nick
ở tòa suốt năm tuần xét xử.

01:21:58.665 --> 01:21:59.707
Nhận ra chưa?

01:22:00.875 --> 01:22:02.252
Lạ lắm.

01:22:03.586 --> 01:22:06.089
Cả con chó Chihuahua của mày nữa.

01:22:07.841 --> 01:22:10.343
- Ô nó biết nói cơ à.
- Câm mồm!

01:22:10.969 --> 01:22:12.095
Quay lại, để tay lên bàn.

01:22:14.514 --> 01:22:17.350
Quay lại, để tay lên bàn.

01:22:18.351 --> 01:22:20.562
Cảm ơn đã ngắt hệ thống an ninh
báo động mấy tầng cuối.

01:22:21.271 --> 01:22:22.439
Nick đã đọc ra vị của mày rồi.

01:22:23.523 --> 01:22:24.607
Đây rồi.

01:22:25.150 --> 01:22:27.360
Đứng im! Đứng im!.

01:22:29.028 --> 01:22:30.864
Phá gia đình tao hả?

01:22:31.281 --> 01:22:34.367
Mày dìm người ta xuống cống rồi
nghĩ người ta sẽ bỏ qua hay sao?

01:22:35.201 --> 01:22:36.369
Em yêu, còng tay.

01:22:38.872 --> 01:22:39.956
Sẽ đau đấy.

01:22:41.624 --> 01:22:44.085
Lùi lại. Lùi về phía cái két

01:22:45.128 --> 01:22:46.880
Tự còng tay vào đó.

01:22:47.213 --> 01:22:48.381
Làm đi!

01:22:48.465 --> 01:22:51.342
Tao không biết có gì làm tao vui hơn,

01:22:51.426 --> 01:22:52.802
là thấy mày bị giết,

01:22:53.470 --> 01:22:57.307
hay nhìn chúng mày chịu đựng
sống cuộc đời nhỏ nhoi thảm hại.

01:22:57.891 --> 01:22:59.309
Gì cũng được.

01:23:02.604 --> 01:23:04.230
Rất vui gặp được ông, Dave.

01:23:04.564 --> 01:23:06.399
Nina!

01:23:08.276 --> 01:23:09.527
Ackerman!

01:23:23.625 --> 01:23:27.170
Hai ngày nữa chúng tôi sẽ quay lại.
Ông có thể giữ hộ chúng tôi cái này chứ?

01:23:27.253 --> 01:23:29.172
- Tất nhiên, thưa ông.
- Tên là Cassidy.

01:23:29.255 --> 01:23:31.966
- Đúng theo ý ông, ông Cassidy.
- Cảm ơn.

01:23:32.175 --> 01:23:34.302
- Chúc vui vẻ.
- Ông cũng thế.

01:23:59.327 --> 01:24:01.871
Mẹ kiếp. Sao?

01:24:01.955 --> 01:24:04.541
Thằng em với con bạn gái nó
lấy được viên kim cương rồi!

01:24:04.624 --> 01:24:06.376
Bọn nó đang ở trong khách sạn!

01:24:07.877 --> 01:24:09.170
Trời.

01:24:11.923 --> 01:24:13.383
Cassidy có kíp nổ.

01:24:13.841 --> 01:24:15.301
Hạ hắn. Bắn chết luôn.

01:24:15.969 --> 01:24:18.054
- Vâng. Nói đi.
- Được rồi, thế này nhé.

01:24:18.137 --> 01:24:20.807
Cassidy đã hướng chúng tôi điều tra Walker.
Một người xấu.

01:24:20.890 --> 01:24:24.269
Ta biết hắn có đồng phạm
và đột nhiên hắn chết.

01:24:24.352 --> 01:24:26.271
Nghĩa là, kiểu như phá hỏng
vụ án của ta.

01:24:26.354 --> 01:24:29.190
Tôi biết trong hồ sơ có gì, Evans.
Thế cái không có trong hồ sơ thì sao?

01:24:30.483 --> 01:24:33.528
Được rồi, nghe này.
Thế không đủ để đưa ra tòa,

01:24:33.611 --> 01:24:37.490
nhưng nội tình thì có nhiều điều
liên quan đến hai cảnh sát khác.

01:24:37.574 --> 01:24:41.035
Michael Ackerman và Dante Marcus.

01:24:47.667 --> 01:24:49.043
Hắn kìa!

01:24:51.671 --> 01:24:53.339
Tránh đường! Đi nào! Đi nào!

01:24:55.675 --> 01:24:58.469
Mọi người ủng hộ con!
Cầm lấy! Đi đi! Đi!

01:24:58.845 --> 01:25:00.805
Mọi người tránh đường! Đi nào!

01:25:03.600 --> 01:25:05.101
Hắn đi đâu thế?

01:25:05.852 --> 01:25:06.936
Đường này!

01:25:07.729 --> 01:25:09.397
Em không sao chứ?

01:25:10.231 --> 01:25:11.566
Joey Cassidy.

01:25:28.374 --> 01:25:29.584
Phục vụ phòng.

01:25:30.752 --> 01:25:31.836
Phục vụ phòng.

01:25:32.837 --> 01:25:34.589
Tôi có gọi phục vụ gì đâu.

01:25:40.219 --> 01:25:42.472
Cứ ở yên đây!
Cúi xuống!

01:25:47.435 --> 01:25:48.519
Cúi xuống!

01:25:51.022 --> 01:25:53.149
- Cô không sao chứ?
- Cút đi!

01:25:53.232 --> 01:25:54.776
Ở yên đấy!

01:25:56.069 --> 01:25:57.904
Cúi xuống! Cúi xuống!

01:26:02.408 --> 01:26:04.786
Để tôi xem! Tôi muốn xem!

01:26:07.038 --> 01:26:08.039
Ôi trời!

01:26:08.122 --> 01:26:09.207
Nhìn kìa!

01:26:10.625 --> 01:26:11.793
Anh ấy ở trên kia kìa!

01:26:24.138 --> 01:26:28.017
Lúc nào cũng kết thúc như nhau thôi,
máu, nước mũi và nước mắt.

01:26:28.101 --> 01:26:29.894
Thế viên đá đâu?

01:26:30.812 --> 01:26:32.522
Mày đánh như đàn bà.

01:26:32.605 --> 01:26:33.940
Mày quê ở đâu thế? Jersey à?

01:26:41.030 --> 01:26:42.990
Tao dân Bronx chính hiệu đây.

01:26:46.285 --> 01:26:48.996
Lutz, anh phải ngăn đội tác chiến lại!

01:26:49.080 --> 01:26:51.874
Không có quả bom nào cả!
Chẳng có cái quái gì hết!

01:26:51.958 --> 01:26:54.043
Mercer, điên quá. Tôi làm theo lệnh.

01:26:54.127 --> 01:26:55.753
Lệnh của anh sai rồi!

01:27:11.102 --> 01:27:12.353
Được rồi! Được rồi!

01:27:12.437 --> 01:27:14.814
- Anh ấy không có vũ khí!
- Tôi không có vũ khí!

01:27:14.897 --> 01:27:17.316
- Giơ tay lên!
- Đừng bắn! Hạ súng xuống!

01:27:17.400 --> 01:27:18.901
- Quỳ xuống!
- Từ từ nào!

01:27:18.985 --> 01:27:21.487
- Nick, quỳ xuống.
- Cứ giơ tay lên!

01:27:21.571 --> 01:27:24.073
- Hạ vũ khí xuống! Thôi nào các anh!
- Quỳ xuống.

01:27:24.157 --> 01:27:26.325
- Ta bắt được anh ấy rồi mà!
- Quỳ xuống!

01:27:26.409 --> 01:27:27.994
Đừng có hạ tay xuống!

01:27:28.077 --> 01:27:30.037
- Giơ tay lên!
- Được rồi. Ổn rồi!

01:27:30.121 --> 01:27:32.165
- Đã kiểm soát được!
- Mercer! Tránh ra.

01:27:32.248 --> 01:27:34.125
- Đã kiểm soát được rồi, Marcus.
- Tôi bảo cô tránh ra!

01:27:34.208 --> 01:27:35.543
- Tôi sẽ không đi đâu cả!
- Xong rồi.

01:27:35.626 --> 01:27:38.129
Trung sỹ, bắt cô ta vì tội cản trở.
Ngay bây giờ, làm đi.

01:27:38.212 --> 01:27:39.797
- Ông bắt tôi à?
- Đưa cô ta xuống buồng chỉ huy.

01:27:39.881 --> 01:27:41.382
- Buông tôi ra.
- Xéo đi.

01:27:41.466 --> 01:27:43.593
Cái quái gì thế! Ông là thằng khốn!

01:27:43.676 --> 01:27:46.095
Được thôi. Chúng ta sẽ làm gì đây?

01:27:46.554 --> 01:27:50.016
Có tin báo cho biết hắn đã đặt bom.
Tôi cần hai anh xuống kiểm tra tầng 22.

01:27:50.850 --> 01:27:54.228
Để tôi lo ở đây. Đi đi. Nhanh lên!

01:28:01.652 --> 01:28:03.112
- Ta ổn rồi.
- Không.

01:28:03.196 --> 01:28:05.323
Không! Joey! Joey!

01:28:05.406 --> 01:28:06.532
- Em yêu anh.
- Sẽ ổn thôi em yêu.

01:28:06.616 --> 01:28:08.326
- Anh yêu em.
- Không, không!

01:28:08.409 --> 01:28:10.369
Tao có tin mới cho mày đấy.

01:28:10.578 --> 01:28:12.455
Sẽ không ổn đâu.

01:28:12.538 --> 01:28:13.915
Phải, tao biết.

01:28:22.048 --> 01:28:24.383
Đây là chỗ chúng ta phải đến, Cassidy.

01:28:25.927 --> 01:28:27.053
Mày chết chắc rồi.

01:28:27.136 --> 01:28:29.138
Nhưng cố gắng của mày
cũng cho mày cơ hội...

01:28:29.222 --> 01:28:31.224
thương lượng lại mạng sống của
người thân của mày.

01:28:32.266 --> 01:28:35.645
Nói tao biết viên đá ở đâu
hoặc là thằng em mày sẽ bay xuống.

01:28:35.728 --> 01:28:38.731
Mày sẽ phải trả giá.
Còn lũ em mày, tao sẽ thả chúng đi!

01:28:38.815 --> 01:28:40.650
- Không liên quan gì đến nó!
- Viên đá đâu?

01:28:43.903 --> 01:28:45.571
- Đẩy nó xuống!
- Khoan đã!

01:28:50.660 --> 01:28:51.744
Anh làm gì thế?

01:28:54.622 --> 01:28:56.165
- Đừng đưa cho hắn, Nick!
- Im đi!

01:28:56.249 --> 01:28:58.167
- Đừng đưa cho hắn!
- Câm mồm!

01:29:06.634 --> 01:29:07.927
Ấn tượng đấy.

01:29:08.761 --> 01:29:11.973
Trên đời này có hai loại người.

01:29:12.056 --> 01:29:14.058
Loại người sẽ làm tất cả
để có những gì họ muốn,

01:29:15.726 --> 01:29:17.436
và những người còn lại.

01:29:18.729 --> 01:29:20.273
Mày thua rồi, Nick.

01:29:20.648 --> 01:29:21.816
Một lần nữa.

01:29:22.441 --> 01:29:24.110
Dọn dẹp đi.

01:29:25.611 --> 01:29:27.154
Mày có 10 giây, Nick.

01:29:29.949 --> 01:29:33.452
Mười giây, không thì tao
ném thằng em mày xuống.

01:29:38.499 --> 01:29:42.420
Này anh bạn, cô ấy có một ngày nhọc nhằn rồi.
Tôi sẽ làm bất cứ gì cô ấy bảo.

01:29:45.882 --> 01:29:47.300
Cảnh sát nào chả có chìa khóa.

01:29:47.383 --> 01:29:49.385
Tôi không biết đây có phải
ý hay không nữa.

01:29:49.468 --> 01:29:52.471
Mày biết không?
Mày đã hứa một vụ tự tử hôm nay.

01:29:52.555 --> 01:29:54.724
Giờ hãy cho những kẻ kia điều họ muốn.
Thôi nào, Nick.

01:29:54.807 --> 01:29:56.934
Nó không liên quan gì vụ này!
Mày tha cho nó đi.

01:29:57.018 --> 01:29:58.060
Giờ là năm rồi đấy!

01:29:58.144 --> 01:29:59.228
Là chuyện giữa tao với mày!
Mày đồ đê tiện.

01:29:59.312 --> 01:30:00.396
- Bốn!
- Thả nó ra!

01:30:00.479 --> 01:30:01.647
- Nhảy đi!
- Tao sẽ nhảy.

01:30:06.819 --> 01:30:09.155
Mike! Cậu không sao chứ?

01:30:19.457 --> 01:30:20.499
Đi đi.

01:30:21.000 --> 01:30:22.543
Từ từ.

01:30:26.172 --> 01:30:28.132
Nghe này. Tớ xin lỗi, Nick.

01:30:29.550 --> 01:30:31.344
Tớ không biết chúng lại cài cậu.

01:30:33.387 --> 01:30:37.433
Tớ không thể ngồi tù được.
Tớ không phải loại người đó.

01:30:42.521 --> 01:30:44.440
Cảnh sát trúng đạn!

01:30:44.523 --> 01:30:46.943
Yêu cầu hỗ trợ lên ngay sân thượng.

01:30:47.026 --> 01:30:48.110
Nick, hắn chạy rồi!

01:30:48.194 --> 01:30:50.029
Nhắc lại! Cảnh sát trúng đạn!

01:30:50.571 --> 01:30:51.739
Nick!

01:31:07.421 --> 01:31:09.006
Em xin lỗi, Nick.

01:31:18.724 --> 01:31:20.935
Cách này hay cách khác...

01:31:23.062 --> 01:31:25.356
- Nick!
- Không!

01:31:44.917 --> 01:31:46.919
Thôi nào mọi người! Lùi lại đi!

01:31:48.295 --> 01:31:50.297
- David!
- Anh ấy đây rồi!

01:31:51.590 --> 01:31:52.800
Đi thôi!

01:31:54.218 --> 01:31:55.594
Đứng im!

01:31:58.139 --> 01:32:00.016
Thế giờ thì sao đây?

01:32:01.017 --> 01:32:03.769
Một viên đạn vào đầu?
Hay quay lại nhà tù?

01:32:11.027 --> 01:32:12.319
Anh quay được cảnh đó không?

01:32:12.403 --> 01:32:14.989
Mày nghĩ mày sẽ thoát được à?

01:32:15.906 --> 01:32:17.867
Thấy chưa? Tao vô tội!

01:32:17.950 --> 01:32:20.202
- Hắn có viên kim cương!
- Tôi vô tội!

01:32:21.412 --> 01:32:22.788
Tôi!

01:32:24.707 --> 01:32:27.084
Tôi yêu anh! Tôi yêu anh!

01:32:28.377 --> 01:32:29.837
Mày nhớ cẩn thận đấy?

01:32:30.838 --> 01:32:32.548
Vì tao chưa xong việc với mày đâu.

01:32:32.631 --> 01:32:34.008
Phải, trong tù chúng nó sẽ
yêu mày lắm.

01:32:35.593 --> 01:32:39.930
Anh Cassidy, anh đã chứng minh
được mình vô tội. Hôm nay anh cảm thấy sao?

01:32:43.559 --> 01:32:44.894
Một ngày điên rồ nhỉ?

01:32:46.729 --> 01:32:50.900
Nhưng tôi rất tự hào
được làm việc lại với cô.

01:32:51.400 --> 01:32:52.985
Cô làm tốt lắm.

01:32:53.069 --> 01:32:54.111
Cảm ơn, Dougherty.

01:32:58.324 --> 01:33:00.659
Có vẻ như Thống đốc đã phê chuẩn.

01:33:01.202 --> 01:33:03.996
Tôi để hai người tạm biệt nhau.

01:33:05.873 --> 01:33:08.000
Tạm biệt, Dougherty.

01:33:08.751 --> 01:33:10.377
Mở cửa.

01:33:10.878 --> 01:33:12.880
- Anh không sao chứ?
- Ừ.

01:33:15.925 --> 01:33:18.010
Ra khỏi đây thôi.

01:33:22.348 --> 01:33:26.310
Tôi nghĩ là sẽ đưa anh ra cửa sau.
Có cả triệu phóng viên ngoài kia.

01:33:28.104 --> 01:33:31.190
Giờ anh không ở trên gờ tường nữa,
anh không còn gì nói với tôi à?

01:33:35.778 --> 01:33:38.197
- Nói đi.
- Gì cơ?

01:33:39.073 --> 01:33:41.784
"Gì cơ?" Sao anh lấy
được viên kim cương?

01:33:44.370 --> 01:33:45.579
Đi chỗ nào yên tĩnh cái đã.

01:33:45.663 --> 01:33:49.625
Phải rồi, Dan. Đã xác nhận
người đàn ông trên gờ tường, Nick Cassidy,

01:33:49.708 --> 01:33:51.585
đã được thả tự do.

01:33:58.968 --> 01:34:00.678
Là Cassidy kìa!

01:34:03.097 --> 01:34:04.640
Hai năm tù.

01:34:04.723 --> 01:34:05.891
Tôi không biết sao.

01:34:07.184 --> 01:34:09.854
Anh bồi, làm ơn chuyển kênh đi.
Tôi phát ngấy thằng cha ấy rồi.

01:34:11.230 --> 01:34:13.524
Chắc không được. Là kênh
yêu thích của tôi mà.

01:34:21.740 --> 01:34:23.117
Lydia,

01:34:24.410 --> 01:34:25.828
đây là bố anh.

01:34:26.245 --> 01:34:27.580
Bố anh à?

01:34:28.956 --> 01:34:30.040
Frank Cassidy.

01:34:31.208 --> 01:34:32.376
Còn sống và mạnh khỏe.

01:34:32.668 --> 01:34:34.420
Hân hạnh lại gặp cháu.

01:34:34.837 --> 01:34:36.714
Bác đùa cháu rồi.

01:34:39.592 --> 01:34:41.218
Bác là bố của anh ấy.

01:34:41.969 --> 01:34:43.637
Tự do rồi.

01:34:45.347 --> 01:34:46.640
Em tự hào về anh.

01:34:46.724 --> 01:34:47.808
Bỏ tay ra khỏi người của vợ em đi.

01:34:47.892 --> 01:34:50.019
- Bạn gái thôi.
- Bạn gái thôi.

01:34:50.436 --> 01:34:51.520
Đợi chút.

01:34:53.647 --> 01:34:55.524
Mọi người trật tự. Xin trật tự!

01:34:57.568 --> 01:34:58.903
Im lặng!

01:35:02.406 --> 01:35:04.074
Angela Maria Lopez.

01:35:16.045 --> 01:35:17.755
Em có lấy anh không?

01:35:21.133 --> 01:35:23.052
- Có.
- Có à?

01:35:29.141 --> 01:35:31.268
Cho em xem với.

01:35:31.352 --> 01:35:32.478
Em đeo vào đi.

01:35:32.686 --> 01:35:35.648
Em sẽ coi đây là vật báu gia truyền.

01:35:36.774 --> 01:35:38.108
Kể từ bây giờ.

01:35:39.944 --> 01:35:41.695
Tôi mời chầu này!

01:35:43.781 --> 01:35:46.408
- Em thích không?
- Có!

ZeroDay Forums Mini