���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.114 --> 00:00:07.899 Sub synced and edited by: PEEAN91 Translated by Chloerock 00:00:27.406 --> 00:00:32.297 Liverpool 1760 00:00:39.204 --> 00:00:43.247 Họ nói rằng máu đậm đặc hơn nước 00:00:43.602 --> 00:00:47.195 Nó là thứ định nghĩa chúng ta trói buộc chúng ta 00:00:47.584 --> 00:00:50.373 nguyền rủa chúng ta 00:00:50.373 --> 00:00:52.245 Nhanh lên nào, Barnabas 00:00:52.245 --> 00:00:57.330 Để biết về cuộc sống với sự xa hoa và đặc quyền 00:00:57.330 --> 00:01:01.176 đối với người khác là cuộc sống đơn độc 00:01:01.176 --> 00:01:05.187 Angelique, đã bảo bao nhiêu lần là không được nhìn người ta như thế rồi? 00:01:05.451 --> 00:01:07.921 hãy nhớ lấy địa vị của mình 00:01:09.801 --> 00:01:11.399 Khi tôi còn nhỏ 00:01:11.585 --> 00:01:13.476 Cha tôi đưa chúng tôi tới thế giới mới 00:01:13.476 --> 00:01:16.503 Để mở rộng đế chế nhà Collin 00:01:16.503 --> 00:01:20.333 Chúng tôi mang nền công nghiệp Anh tới vùng đất hoang dã 00:01:20.464 --> 00:01:26.241 và xây dựng 1 nền thương mại đánh bắt cá mà chưa người Mỹ nào từng thấy 00:01:27.128 --> 00:01:28.126 1 năm sau 00:01:28.126 --> 00:01:31.776 1 người đàn ông phải đưa cả danh dự của mình vào thứ anh ta xây nên 00:01:31.811 --> 00:01:33.829 Nhưng hãy nhớ lấy, Barnabas 00:01:33.829 --> 00:01:37.762 Gia đình là tài sản thực duy nhất 00:01:41.252 --> 00:01:43.482 Cũng như việc kinh doanh phát triển 00:01:43.482 --> 00:01:46.593 thị trấn Collins Port phát triển theo 00:01:46.703 --> 00:01:50.657 Và chúng ta quyết định đặt nền móng lâu dài 00:01:57.056 --> 00:02:01.911 Chúng tôi dành 15 năm tiếp theo để xây ngôi nhà thân thương của chúng tôi 00:02:02.160 --> 00:02:05.021 Collins Wood 00:02:08.736 --> 00:02:13.508 Nhưng không phải ai cũng chia sẻ thành công với gia đình tôi 00:02:14.547 --> 00:02:16.236 tình yêu 00:02:16.236 --> 00:02:20.387 hãy nói em nghe rằng anh yêu em, Angelique rằng anh muốn em 00:02:26.432 --> 00:02:29.932 Angelique,anh xin lỗi em yêu, nhưng.. 00:02:30.985 --> 00:02:33.947 như thế em sẽ phải nghe lời nói dối 00:02:38.026 --> 00:02:40.701 Cầu đấng tối cao đầy sứ mạnh 00:02:40.701 --> 00:02:45.111 giáng tai ương xuống ngươi sinh vật kiêu căng 00:03:00.571 --> 00:03:03.635 Cái chết của cha mẹ tôi không phải là tai nạn 00:03:03.635 --> 00:03:08.306 Tôi bị ám ảnh với ma thuật và những lời nguyền cổ xưa 00:03:08.306 --> 00:03:11.727 Hãy nhìn kia những cánh cổng đen 00:03:13.011 --> 00:03:15.531 Dẫn ta đến địa ngục thực sự 00:03:16.182 --> 00:03:19.852 Cầu nguyện trên đích danh Satan 00:03:20.158 --> 00:03:22.910 Myvestvuolas 00:03:24.413 --> 00:03:27.657 Nhưng ngay cả trong tận sâu nỗi sầu khổ 00:03:28.029 --> 00:03:33.939 không phải tất cả đều là bóng tối, tôi đã tìm ra tình yêu của đời mình 00:03:34.331 --> 00:03:36.639 Hãy hứa với em ta sẽ ở bên nhau mãi mãi 00:03:36.908 --> 00:03:41.078 Chúa chứng nhân lời ta nói, Josette. Ta xin thề 00:03:49.355 --> 00:03:52.119 Trong tất cả những người hầu mà ta đã ăn nằm cùng 00:03:52.119 --> 00:03:54.407 Tất cả những trái tim ta đã phá vỡ 00:03:54.407 --> 00:03:57.531 Ta có 1 bí mật 00:03:57.531 --> 00:04:00.639 Ta có mụ phù thủy 00:04:00.639 --> 00:04:06.127 Nếu hắn đào ra được 1 tình yêu cứu rỗi trái tim hắn 00:04:06.127 --> 00:04:12.543 ta và ma thuật sẽ làm tan biến tuổi trẻ của hắn, để tất cả tình yêu của hắn 00:04:14.001 --> 00:04:16.383 chết 00:04:17.472 --> 00:04:19.925 Bị Angelique phù phép, tình yêu Josette của tôi 00:04:19.925 --> 00:04:22.225 Cứ lang thang vô phương cứu chữa lên những ngọn đồi đó 00:04:22.225 --> 00:04:26.384 Nơi nhiều tâm hồn tuyệt vọng nhảy xuống với tử thần 00:04:30.909 --> 00:04:32.195 Josette 00:04:42.499 --> 00:04:44.378 Josette 00:04:59.106 --> 00:05:01.063 Josette 00:05:05.672 --> 00:05:07.904 Cứu em với 00:05:36.444 --> 00:05:39.908 Josette... 00:06:30.848 --> 00:06:33.313 Ngươi đã làm gì vậy? 00:06:40.193 --> 00:06:43.044 Angelique nguyền rủa tôi thành 1 con ma cà rồng 00:06:43.132 --> 00:06:46.799 để nỗi đau của tôi không bao giờ chấm dứt 00:07:05.324 --> 00:07:07.695 Đó chính là con quỷ đó 00:07:12.969 --> 00:07:15.808 kết quả của việc tôi không bao giờ thuộc về cô ta 00:07:15.808 --> 00:07:18.116 Angelique khiến người dân trong thị trấn chống lại tôi 00:07:18.319 --> 00:07:22.588 Và kết án tôi phải chịu nỗi đau đớn 1 mình trong bóng tối 00:07:23.471 --> 00:07:24.823 mãi mãi 00:07:24.823 --> 00:07:27.651 Thả ta ra 00:07:29.189 --> 00:07:31.170 Thả ta ra mau 00:07:36.994 --> 00:07:41.856 1972 00:08:34.629 --> 00:08:37.739 Cần thuê cô giáo 00:08:39.278 --> 00:08:41.981 Xin chào, tên tôi là Maggie Yves 00:08:50.543 --> 00:08:54.125 Xin chào, tên tôi là Victoria Winters 00:08:54.247 --> 00:08:57.425 Làm ơn cứ gọi tôi là Vicky 00:09:40.521 --> 00:09:44.297 Vậy cô từ đâu tới, Veronica? 00:09:44.297 --> 00:09:47.220 New York, và là Victoria 00:09:47.613 --> 00:09:51.595 và là Victoria, tôi thích cô ả này rồi đấy 00:09:51.595 --> 00:09:55.412 - 1 chuyến dài từ New York hả? - Tôi đoán thế 00:09:58.339 --> 00:09:59.306 Thế còn cô? 00:09:59.307 --> 00:10:02.025 Điều gì mang 1 cô gái NY tới đây? 00:10:05.767 --> 00:10:08.452 1 người bạn cũ 00:10:59.718 --> 00:11:02.396 Thoải mái lên nào, Veronica 00:12:22.432 --> 00:12:26.585 - Xin chào, tôi là Victoria Winters - Xin chúc mừng 00:12:27.357 --> 00:12:30.636 Tôi tới nhận việc làm cô giáo 00:12:31.402 --> 00:12:34.406 Vâng tôi đã mong chờ cô đến 00:12:35.112 --> 00:12:37.106 Vào đi nào 00:12:37.457 --> 00:12:41.542 Xin lỗi vì đã không đón cô ở ga cái xe ngựa chết tiệt lại giở trò 00:12:41.726 --> 00:12:45.095 Elizabeth tốn khá nhiều để sửa sang nơi này 00:12:45.758 --> 00:12:47.728 Khá đẹp 00:12:47.728 --> 00:12:50.903 và đầy bụi nữa 00:12:51.301 --> 00:12:54.373 Nơi này được thiết kế cho gần trăm người làm công 00:12:54.373 --> 00:12:58.068 Và giờ người hầu chỉ còn tôi tôi và bà Johnson 00:12:58.739 --> 00:13:02.202 bà ta vô dụng như 1 cái xô thủng đáy vậy 00:13:02.228 --> 00:13:05.934 Dù sao cũng chưa gia đình nào có cơ ngơi như thế này 00:13:07.024 --> 00:13:09.397 hay cả 1 thị trấn mang tên họ 00:13:09.595 --> 00:13:13.704 - Là gì ý nhỉ? - Collins, cảng Collins 00:13:14.595 --> 00:13:17.042 Tôi quên mất 00:13:17.088 --> 00:13:19.192 Ai đây? 00:13:19.302 --> 00:13:22.940 Barnaby thì phải, Tên có chữ Barn hay gì đó 00:13:23.367 --> 00:13:26.191 Ngày xưa chắc là 1 người rất quan trọng 00:13:26.342 --> 00:13:29.170 Xưa kia họ là những người rất giàu 00:13:29.170 --> 00:13:31.057 Barnabas 00:13:31.559 --> 00:13:34.869 Tên ông ta là Barnabas Collins 00:13:34.869 --> 00:13:37.930 và ông ta là người giàu nhất mà gia đình này từng biết đến 00:13:38.386 --> 00:13:40.303 Chào mừng tới Collins Wood 00:13:40.467 --> 00:13:43.287 cô phải tưởng tượng chúng tôi khi còn ở những ngày tháng tốt đẹp hơn bây giờ 00:13:44.467 --> 00:13:47.757 Dinh thự có khoảng 200 phòng hầu hết đã bị đóng 00:13:47.757 --> 00:13:50.144 để tiết kiệm chi phí sưởi 00:13:50.847 --> 00:13:54.148 Chúng tôi thậm chí còn chả bao giờ đi vào khu chái nhà cũ nữa 00:13:54.933 --> 00:13:56.551 Ngồi đi 00:13:56.813 --> 00:13:59.156 Cuối cùng chỉ còn 7 người chúng tôi 00:13:59.446 --> 00:14:01.611 Con gái tôi, Caroline và tôi 00:14:01.611 --> 00:14:04.775 Anh trai tôi Roger con trai anh ấy, David 00:14:05.271 --> 00:14:07.662 Willy người mà cô đã gặp 00:14:08.016 --> 00:14:11.153 Bà Johnson và bác sỹ Hoffman 00:14:11.188 --> 00:14:16.040 Người tôi nghĩ là đang ngủ sau cơn say túy lúy 00:14:16.215 --> 00:14:19.055 Vậy mẹ của David đâu? Mong bà không phiền nếu tôi hỏi 00:14:21.657 --> 00:14:25.096 Laura bị mất trên biển 00:14:25.290 --> 00:14:27.611 Khi David được 5 tuổi 00:14:27.760 --> 00:14:32.579 Nó đã trải qua 1 khoảng thời gian khó khăn để chấp nhận là mẹ nó đã ra đi 00:14:33.908 --> 00:14:37.457 Tôi mời bác sỹ Hoffman đến đây làm việc với nó được 1 tháng 00:14:40.531 --> 00:14:43.005 Đó là 3 năm trước 00:14:45.165 --> 00:14:47.513 Tôi có vài câu hỏi nếu cô không phiền 00:14:47.513 --> 00:14:53.068 - Mà không có trong tờ đơn - Dĩ nhiên 00:14:55.811 --> 00:14:58.548 Cô nghĩ thế nào về Tổng thống? 00:14:58.549 --> 00:14:59.657 Chưa bao giờ gặp 00:15:03.207 --> 00:15:06.744 - Cuộc chiến? - Tôi không xem TV 00:15:08.193 --> 00:15:10.747 Cô có nghĩ tình dục nên được công bằng? 00:15:10.747 --> 00:15:12.631 Trời ạ, không 00:15:12.631 --> 00:15:15.344 Đàn ông sẽ trờ nên không kiểm soát được 00:15:16.929 --> 00:15:19.467 Vậy thì tôi nghĩ chúng ta sẽ ổn thôi Cô Winters 00:15:19.467 --> 00:15:22.201 Vicky, làm ơn. Gọi tôi là Vicky 00:15:27.602 --> 00:15:29.395 Caroline 00:15:31.525 --> 00:15:33.969 Caroline, đây là cô Winters 00:15:38.279 --> 00:15:41.269 - Cô New York? - Là tôi 00:15:42.201 --> 00:15:44.175 Manhattan như thế nào? 00:15:44.175 --> 00:15:46.806 Tôi sẽ sống ở đó khi tôi 16 tuổi 00:15:46.930 --> 00:15:49.509 Caroline có kiểu mơ mộng ảo tưởng mà tôi buộc phải cho phép 00:15:49.708 --> 00:15:53.322 và mẹ tôi có cái kiểu mơ mộng mà tôi sẽ không bỏ chạy nều bà ấy không làm 00:15:53.901 --> 00:15:56.565 vậy cô đến đây để trông coi thằng đần ấy hả? 00:15:56.785 --> 00:15:59.451 Ta đã nói với con thế nào về việc dùng chữ đó? 00:15:59.586 --> 00:16:02.543 - Tôi ở đây để dạy dỗ David - Chúc may mắn 00:16:02.693 --> 00:16:05.751 Hầu hết những người khác chỉ chịu được 1 tuần 00:16:06.384 --> 00:16:10.429 - Cô Winters - Làm ơn, gọi tôi là Vicky 00:16:10.429 --> 00:16:12.395 Cấm Vào 00:16:29.233 --> 00:16:31.618 Nhanh lên Jullianne, tôi chết đói tới nơi rồi 00:16:33.207 --> 00:16:36.272 Chúa cứu vớt tôi nếu đó lại là món Bone Dry Pop Roasta 00:16:37.553 --> 00:16:38.400 Ai đây? 00:16:38.401 --> 00:16:41.557 Cô Winters, đây là anh tôi, Roger 00:16:42.185 --> 00:16:45.383 Roger, cô Winters là giáo viên mới của David 00:16:45.418 --> 00:16:47.698 Làm ơn gọi tôi là Vicky 00:16:47.698 --> 00:16:51.635 - Rất vui được găp - Vâng, vâng 00:16:51.714 --> 00:16:54.069 Rất vui được gặp cô 00:16:58.499 --> 00:17:01.122 Cô là kẻ nói dối 00:17:01.805 --> 00:17:05.475 Tôi có thể nói cho cô biết chỉ cần qua khuôn mặt 00:17:06.197 --> 00:17:08.317 Những lời nói của cô 00:17:08.876 --> 00:17:12.571 Rằng tôi nhìn có vẻ ngọt ngào và ngây thơ nhưng tôi giấu những bí mật 00:17:12.750 --> 00:17:15.408 Những bí mật làm tôi dựng tóc gáy 00:17:15.596 --> 00:17:18.058 Để cô ấy yên đi Julia 00:17:18.705 --> 00:17:20.613 Cô là bác sỹ 00:17:20.613 --> 00:17:24.446 Vâng và cô là vú em, cô là 1 cái bẫy người 00:17:24.978 --> 00:17:27.430 Làm sao mà cô có thể nghĩ là sống được với chúng tôi nếu 00:17:27.431 --> 00:17:30.058 Cô cứ giới thiệu mọi người với mấy cái kiểu đó 00:17:31.406 --> 00:17:34.029 Vậy Vicky 00:17:34.029 --> 00:17:37.690 Caroline, cháu có thể vặn nhỏ cái thứ ồn ào đó không? 00:18:01.160 --> 00:18:04.936 David đây là Vicky, cô ấy sẽ là giáo viên mới của con 00:18:06.291 --> 00:18:09.589 Bác làm hỏng hết rồi, cháu định dọa cô ta 00:18:09.894 --> 00:18:12.970 Mẹ kiếp David à, ta đã nói với con thế nào về việc đục lỗ lên ga trải giường? 00:18:13.072 --> 00:18:15.467 Đấy là vải Ai Cập đấy 00:18:15.467 --> 00:18:18.482 Con định dọa cô ta, Cô có sợ không? 00:18:18.482 --> 00:18:21.161 Sợ chết khiếp luôn ý 00:18:22.424 --> 00:18:25.609 Cô không cần phải đối xử tốt làm gì vì nó bị điên mà, cô biết đấy 00:18:25.918 --> 00:18:27.572 Caroline 00:18:27.572 --> 00:18:30.779 Caroline thường tự chạm vào cơ thể mình và kêu như mèo ý 00:18:30.779 --> 00:18:32.685 - David - Nó nói dối, khốn kiếp 00:18:32.841 --> 00:18:35.762 Caroline, đủ rồi, cả 2 đứa 00:18:39.707 --> 00:18:42.699 Nếu tôi được phép, cho hỏi gia đình ta làm nghề gì? 00:18:42.699 --> 00:18:44.701 Hải sản. Cô Winters ạ 00:18:44.701 --> 00:18:47.351 Chúng tôi có 1 nhà máy đồ hộp lớn trong thành phố 00:18:47.351 --> 00:18:50.020 Chúng tôi vẫn sở hữu vài thuyền đánh cá 00:18:52.494 --> 00:18:55.213 Và mẹ thằng David ở dưới đáy 1 trong những cái thuyền đó 00:18:55.213 --> 00:18:57.975 Caroline, về phòng ngay 00:19:00.855 --> 00:19:04.668 Mọi người trong cái nhà này đều đứng về phía nó chả ai quan tâm tôi cảm thấy thế nào 00:19:10.353 --> 00:19:12.514 Mẹ chưa chết 00:19:12.891 --> 00:19:15.159 - Mẹ không thể chết - Đủ rồi David 00:19:15.194 --> 00:19:18.908 Vâng David nghĩ mẹ nó là 1 dạng như là 00:19:18.908 --> 00:19:22.927 bất tử, khá là hấp dẫn 00:19:23.733 --> 00:19:26.022 Cháu cảm nhận được mẹ cháu 00:19:26.316 --> 00:19:29.788 Mẹ nói với cháu, mọi lúc 00:19:30.705 --> 00:19:32.663 Vâng thì... 00:19:32.859 --> 00:19:35.840 Cô nghĩ hồn ma chỉ là những người di chuyển 00:19:35.840 --> 00:19:38.016 trong 1 không gian khác rất gần chúng ta 00:19:38.016 --> 00:19:41.556 Và cô nghĩ vài người có khả năng bắt sóng đủ mạnh để cảm nhận được họ 00:19:43.728 --> 00:19:46.179 Thực ra đã có vài bằng chứng khoa học ủng hộ... 00:19:46.180 --> 00:19:47.284 Cám ơn cô Winters 00:20:00.830 --> 00:20:03.727 David cháu làm cô giật mình đấy 00:20:05.870 --> 00:20:08.425 Sẵn sàng cho Halloween à? 00:20:31.608 --> 00:20:34.592 Ông ấy đang đến 00:21:08.017 --> 00:21:10.560 ông ấy đang đến 00:21:34.120 --> 00:21:37.157 Chúng ta chạm phải thứ gì đó, đào lên xem sao 00:21:48.477 --> 00:21:52.091 - Cái quái gì vậy? - Anh có nghĩ là 1 đường ống Gas? 00:21:52.539 --> 00:21:55.087 Tôi không nghĩ là có cái nào ngoài này 00:21:57.374 --> 00:22:01.067 Anh đùa tôi chắc. Lấy cho tôi cái kìm cắt sắt 00:22:20.111 --> 00:22:21.719 Chúa ơi! 00:22:25.629 --> 00:22:27.216 Chạy mau 00:22:58.153 --> 00:23:00.356 Ta rất là xin lỗi 00:23:00.356 --> 00:23:03.882 Ngươi không tưởng tượng được ta khát thế nào đâu 00:23:22.754 --> 00:23:25.116 Myvestvuolas 00:23:38.618 --> 00:23:40.442 Hiện hình đi, Satan 00:23:40.442 --> 00:23:43.515 Đừng nhạo báng ta với mấy thứ phát sáng kỳ lạ của ngươi 00:24:08.126 --> 00:24:10.809 Kỳ lạ thật 00:24:16.896 --> 00:24:18.649 Cái gì đây? 00:24:18.843 --> 00:24:21.525 vài bóng ma tiếp cận 00:24:21.868 --> 00:24:26.261 Là con ngươi của chính quỷ dữ lôi ta xuống với bản án của ta? 00:24:28.198 --> 00:24:32.707 Hãy đến gần ta, Lucifer Linh hồn ta đã sẵn sàng 00:24:36.454 --> 00:24:38.422 Đồ khốn 00:26:04.693 --> 00:26:07.458 Collins Wood yêu quí của ta 00:26:07.458 --> 00:26:10.374 Chúng đã làm gì ngươi thế này? 00:26:15.644 --> 00:26:19.982 Đừng uống whiskey nữa và tôi không phải là chó 00:26:20.254 --> 00:26:23.409 Tôi sẽ uống tiếp 00:26:23.409 --> 00:26:25.742 Chào bí ngô 00:26:28.195 --> 00:26:30.605 Đừng sợ ta đồ say xỉn 00:26:30.640 --> 00:26:35.234 Ngươi sẽ không bị hại cho đến khi ngươi nói những điều ta muốn biết 00:26:37.837 --> 00:26:40.639 Đó là tất cả những gì ông cần biết 00:26:41.264 --> 00:26:43.742 Nhìn ta đây 00:26:44.606 --> 00:26:46.935 Nhìn vào mắt ta 00:26:46.935 --> 00:26:51.868 Và chuyển cho ta ý nghĩ của ngươi 00:26:57.256 --> 00:26:59.288 Tỉnh dậy 00:26:59.436 --> 00:27:01.156 Tốt lắm 00:27:01.309 --> 00:27:04.581 Bây giờ cho ta biết nhà Collin 00:27:05.217 --> 00:27:10.345 - Có còn tồn tại không? - Có, 4 người bọn họ 00:27:10.346 --> 00:27:12.035 Ơn trời! 00:27:12.070 --> 00:27:16.289 - Tháng mấy rồi? - 10 00:27:16.289 --> 00:27:19.613 - Thảo nào có bí ngô ở đây - Năm nào rồi? 00:27:19.613 --> 00:27:24.340 72, à chờ tí, 71 00:27:24.340 --> 00:27:27.400 Vâng, 1972 00:27:27.534 --> 00:27:30.308 1972? 00:27:32.236 --> 00:27:34.923 Nghe ta đây kẻ đến từ tương lai 00:27:35.152 --> 00:27:39.789 Ngươi sẽ trung thành với ta 00:27:40.340 --> 00:27:43.062 Cho đến khi ta thả ngươi 00:27:46.094 --> 00:27:50.207 - Vậy, làm gì trước hả ông chủ? - Ngươi phải làm cho ta sạch sẽ 00:27:50.663 --> 00:27:54.002 Rồi ngươi sẽ đưa ta đến chỗ nhà Collin mà ngươi đã nhắc tới 00:27:54.404 --> 00:27:56.097 Vâng 00:28:04.690 --> 00:28:08.629 Ngươi đã bao giờ thấy 1 vẻ oai nghiêm như thế này? 00:28:08.629 --> 00:28:13.641 1 người có bổn phận với Châu Âu 00:28:14.161 --> 00:28:16.951 và là nhà đầu tư Mỹ 00:28:19.068 --> 00:28:24.331 1 trong những thợ thủ công giỏi nhất thế giới từng biết đến 00:28:28.254 --> 00:28:33.781 và gần như cả đời chế tác những kiệt tác huy hoàng 00:28:34.958 --> 00:28:39.345 Và chúng đều là những cống hiến nghệ thuật bằng máu 00:28:39.919 --> 00:28:45.302 Điều phức tạp của bộ đèn chùm tuyệt vời này 00:28:45.801 --> 00:28:50.617 Chỉ có thể tìm được ở nơi quý tộc 00:28:51.478 --> 00:28:53.472 Nơi lò sưởi 00:28:54.029 --> 00:28:58.673 Nghệ thuật điêu khắc tinh xảo trên đá hoa 00:28:59.024 --> 00:29:02.259 từ thành phố Florence, Italy 00:29:02.419 --> 00:29:07.827 và góp phần tạo thêm quyền lực. 00:29:12.976 --> 00:29:15.903 Ông là đá hay cái gì vậy? 00:29:16.413 --> 00:29:20.725 Họ cố ném đá ta cưng ạ, nhưng không thành 00:29:23.056 --> 00:29:26.508 Từ khi nào họ cho phép phụ nữ ở ngoài phòng vào buổi đêm thế này hả tên hầu? 00:29:26.543 --> 00:29:28.571 Caroline 00:29:28.801 --> 00:29:30.840 - Nhìn kìa - À vâng 00:29:31.207 --> 00:29:33.532 Kỳ lạ nhỉ? 00:29:33.657 --> 00:29:36.184 Đáng giá từng giờ đồng hồ ta tạo dáng 00:29:36.184 --> 00:29:41.414 Xin thứ lỗi, tên ta là Barnabas Collins 00:29:41.449 --> 00:29:44.545 Cháu là David Collins 00:29:44.886 --> 00:29:49.263 - Có phải chúng ta... - Là họ hàng? Cháu có thể nói là họ hàng hơi xa 00:29:50.414 --> 00:29:53.672 Rất hân hạnh được quen biết cậu chủ David 00:29:53.858 --> 00:29:55.920 Các con 00:29:56.032 --> 00:29:58.352 Tránh xa ông ta ra 00:29:58.561 --> 00:30:01.069 Ông ta nói tên ông ta là Barnabas Collins 00:30:01.069 --> 00:30:03.691 và con chắc ông ta gọi con là gái điếm 00:30:03.691 --> 00:30:05.939 Được rồi Caroline 00:30:08.960 --> 00:30:11.870 1 lời thôi, làm ơn 00:30:13.283 --> 00:30:17.178 Nếu đây là trò đùa, theo cái cách nó diễn ra 00:30:17.563 --> 00:30:21.632 Nếu chuyện này là vì tiền, tôi nghĩ ông bị nhầm rồi 00:30:21.632 --> 00:30:25.115 Nhưng bất kể ông là ai ông không được nhìn bọn trẻ như vậy nữa 00:30:25.116 --> 00:30:25.986 Hiểu chứ? 00:30:29.660 --> 00:30:33.240 Trò tiêu khiển của bà 00:30:33.661 --> 00:30:35.888 là đáng ngưỡng mộ đó thưa bà 00:30:35.998 --> 00:30:38.554 và sự nghi ngờ của bà 00:30:38.937 --> 00:30:40.963 có thể hiểu được 00:30:42.340 --> 00:30:48.423 1 kẻ lạ xuất hiện, tự xưng là họ hàng xa 00:30:49.080 --> 00:30:52.927 Những câu hỏi như vậy có thể đoán được 00:30:56.054 --> 00:30:58.219 Là 1 người nhà Collin 00:30:58.736 --> 00:31:04.529 Chắc chắn bà đã quen với bóng tối bao trùm cả gia đình ta lâu nay 00:31:05.097 --> 00:31:08.057 Ý ông là lời nguyền của chúng tôi? 00:31:08.879 --> 00:31:13.070 Về ma hay ma cà rồng 00:31:14.006 --> 00:31:16.203 Huyền bí 00:31:17.264 --> 00:31:21.171 và giống nhiều người trước ông 00:31:21.648 --> 00:31:26.616 Tôi nghĩ ông sẵn sàng giúp từ bỏ nó với 1 cái giá giá nào đó 00:31:28.132 --> 00:31:32.108 Ta có thể chứng minh là ta khác 00:31:33.107 --> 00:31:38.504 Đầu tiên ta không đến để kiếm tiền hay là chu cấp 00:31:39.105 --> 00:31:41.064 Thứ 2, 00:31:41.382 --> 00:31:46.186 Ta hiểu rõ dinh thự này như của ta vậy 00:31:46.553 --> 00:31:50.416 Mọi nơi, mọi góc 00:31:51.008 --> 00:31:53.518 mọi bí mật 00:31:57.674 --> 00:32:00.103 Đó là nơi tôi cất đồ của tôi 00:32:01.712 --> 00:32:04.246 1 sự lạm dụng không tử tế chút nào 00:32:05.187 --> 00:32:07.083 Ấn tượng đấy 00:32:08.744 --> 00:32:12.462 Nhưng có cả đống nhà có cửa ẩn 00:32:13.156 --> 00:32:16.303 Tôi mong ông có điều thứ 3 00:32:16.593 --> 00:32:19.263 Hơn hết, nói ta nghe 00:32:19.966 --> 00:32:22.066 Ngươi biết gì 00:32:22.440 --> 00:32:26.961 - về Barnabas Collins - Chỉ là huyền thoại thôi 00:32:27.941 --> 00:32:30.793 Ông ta tự tin và mạnh mẽ 00:32:31.239 --> 00:32:33.236 Được mọi người ngưỡng mộ 00:32:33.426 --> 00:32:36.501 nhưng ông ta tin dòng họ bị nguyền 00:32:36.669 --> 00:32:39.796 khi cha mẹ ông ta mất ông ta phát điên 00:32:39.796 --> 00:32:44.700 đi khắp nơi thuyết phục mọi người rằng mụ phù thủy biến ông thành ma cà rồng 00:32:45.625 --> 00:32:48.269 Có biết gì về cái chết của ông ta không? 00:32:48.481 --> 00:32:50.570 Không 00:32:50.709 --> 00:32:54.374 - Tôi không biết - Thế đó thưa bà 00:32:54.936 --> 00:32:57.865 là vì ông ta không bao giờ chết 00:33:16.017 --> 00:33:20.212 Ta là Barnabas Collins 00:33:25.157 --> 00:33:28.545 - Vậy có nghĩa ông là - 1 con ma cà rồng, thưa bà 00:33:28.580 --> 00:33:30.546 Vâng 00:33:30.914 --> 00:33:33.490 và rất là đáng thất vọng 00:33:35.729 --> 00:33:39.734 nhưng quan trọng hơn ta là người nhà Collins 00:33:39.948 --> 00:33:42.149 Và ta hứa với ngươi lời hứa danh dự 00:33:42.406 --> 00:33:46.965 ngươi và những người dưới mái nhà này phải biết sợ 00:33:46.965 --> 00:33:49.774 lời nguyền tự nhiên của ta 00:34:07.179 --> 00:34:12.849 Cha ta có kha khá những hành lang và mật thất 00:34:14.183 --> 00:34:15.871 khi còn là 1 cậu nhóc 00:34:15.871 --> 00:34:19.315 Ta tự khám phá từng cái một 00:34:19.315 --> 00:34:24.542 Nhưng phòng này, phòng này luôn là phòng ta thích nhất 00:34:25.088 --> 00:34:31.057 Gia đình là tài sản thực duy nhất đáng quí 00:34:32.614 --> 00:34:34.440 dù rõ ràng là 00:34:34.637 --> 00:34:39.161 ông ta không phản đối những loại tài sản khác 00:34:40.496 --> 00:34:42.517 Ôi chúa ơi 00:34:43.298 --> 00:34:47.623 Chúng ta đã ngồi trên 1 đống gia tài suốt từng ấy năm 00:34:49.808 --> 00:34:51.715 Hãy biết lấy điền này 00:34:52.005 --> 00:34:54.749 Ta định sẽ ở lại 00:34:55.753 --> 00:34:59.295 Ta định là thành viên của gia đình này 1 lần nữa 00:34:59.295 --> 00:35:02.610 - Với 1 điều kiện - Vâng 00:35:02.872 --> 00:35:05.191 Hãy hứa với tôi rằng điều này 00:35:05.377 --> 00:35:09.386 Tất cả điều này sẽ là bí mật giữa chúng ta 00:35:11.247 --> 00:35:13.741 Được thôi 00:35:14.993 --> 00:35:17.318 Đối tác 00:35:22.079 --> 00:35:25.856 Chào mừng trở về nhà ông Barnabas Collins 00:35:28.452 --> 00:35:34.140 Ta bị đánh thức bởi 1 con rồng vàng với răng sắt 00:35:34.746 --> 00:35:40.258 đối diện với cả ngàn ngọn đèn phát sáng lớn nhỏ 00:35:41.734 --> 00:35:44.776 Ông ấy sẽ ở với chúng ta mãi à? 00:35:44.935 --> 00:35:46.759 Cháu thích ông ta 00:35:46.759 --> 00:35:50.923 Vâng tôi chắc là mọi việc ở Anh giờ đã khác rồi 00:35:51.717 --> 00:35:55.893 Vậy, Barnabas, ở quê nhà ông kinh doanh gì? 00:35:55.961 --> 00:36:00.221 Nhà Collin luôn làm ăn phát đạt 00:36:00.367 --> 00:36:03.994 nhưng sau 2 thế kỷ cân nhắc ta quyết định 00:36:03.994 --> 00:36:07.522 dâng hiến sự vĩnh cửu của mình 00:36:08.368 --> 00:36:13.308 - Cho gia đình - ý ông ta là có vẻ như đã qua 2 thế kỉ rồi 00:36:14.958 --> 00:36:16.595 Chào buổi sáng 00:36:21.008 --> 00:36:23.095 Thằng cha nào đây? 00:36:23.095 --> 00:36:27.109 Dr. Hoffman, đây là họ hàng xa của chúng tôi 00:36:27.109 --> 00:36:31.034 Barnabas Collins, đời thứ 3 00:36:31.069 --> 00:36:35.201 Barnabas Collins, đời thứ 3 từ Anh sẽ sống cùng chúng ta 00:36:35.393 --> 00:36:36.675 Barnabas 00:36:36.675 --> 00:36:39.048 Bác sỹ Julia Hoffman 00:36:40.724 --> 00:36:42.636 Chúa tôi! 00:36:42.636 --> 00:36:45.373 1 nữ bác sỹ 00:36:45.408 --> 00:36:48.351 Giờ là thời đại nào vậy 00:36:49.248 --> 00:36:51.900 Ông ta có ý đó thật à? 00:36:52.189 --> 00:36:55.397 Ông ấy bị mệt sau 1 chuyến đi dài 00:36:56.178 --> 00:37:01.280 Ta thấy các ngươi đủ tuyệt vọng để bán đi đồ bạc của gia đình 00:37:01.315 --> 00:37:03.762 Sao ông lại nói thế, vẫn nguyên mẫu đó mà 00:37:03.797 --> 00:37:07.294 Nếu cái dĩa này là bạc thật, tay ta đã 00:37:07.295 --> 00:37:11.108 cháy rụi ngay từ cái chạm đầu tiên rồi 00:37:13.388 --> 00:37:17.668 Vâng , ông có nhắc là ông bị 1 chứng dị ứng kim loại đáng sợ 00:37:19.396 --> 00:37:22.828 dù sao thì, công việc đánh bắt cá cũng đi tong rồi 00:37:22.979 --> 00:37:26.418 danh tiếng cũng gần sụp đổ 00:37:26.418 --> 00:37:29.990 Thì ta đã trở lại, và liền sau đó 00:37:30.222 --> 00:37:32.974 sẽ là gia tài của chúng ta 00:37:32.974 --> 00:37:36.920 Chúc may mắn, Angie đã thỏa thuận với mọi tàu thuyền ở Maine 00:37:36.920 --> 00:37:39.141 - Angie - Angel Bay 00:37:39.572 --> 00:37:43.560 Họ chiếm mọi cảng ở bờ đông 00:37:43.574 --> 00:37:47.091 Vậy đó sẽ là nơi công việc của ta bắt đầu với phước lành của các ngươi 00:37:47.091 --> 00:37:51.631 Ta sẽ khôi phục việc kinh doanh gia đình về thời hoàng kim của nó 00:37:54.326 --> 00:37:56.273 Josette 00:37:58.053 --> 00:38:01.503 Đó là Vicky, cô ấy tin vào hồn ma giống cháu 00:38:07.929 --> 00:38:10.087 Chào 00:38:11.395 --> 00:38:13.102 Ta bị bỏ bùa mất rồi 00:38:13.102 --> 00:38:16.357 Rõ ràng cô sẽ không để họ gọi cô là Vicky 00:38:16.392 --> 00:38:19.521 1 cái tên như Victoria là rất đẹp 00:38:19.522 --> 00:38:23.326 Ta không muốn bỏ 1 âm tiết nào cả 00:38:25.177 --> 00:38:26.827 À vâng 00:38:27.189 --> 00:38:29.566 Tiền có thể mọc từ trên cây ở chỗ ông 00:38:29.566 --> 00:38:32.299 nhưng ở đây thì ít lắm 00:38:32.334 --> 00:38:34.397 Ngươi không cần quan tâm tới cách làm của ta 00:38:34.398 --> 00:38:36.662 ta sẽ muốn đi thăm nhà máy ngay 00:38:36.662 --> 00:38:39.211 Bao giờ thì ngựa chuẩn bị xong? 00:38:39.211 --> 00:38:42.333 Chúng tôi không có ngựa 00:38:42.368 --> 00:38:44.927 Cúng tôi có 1 chiếc Chevrolet 00:38:48.499 --> 00:38:51.535 Chào Angelique, chúc 1 ngày tốt lành 00:38:51.764 --> 00:38:54.580 - Chào buổi sáng - Angie 00:38:54.721 --> 00:38:56.600 Buổi sáng tốt lành 00:39:24.175 --> 00:39:26.072 1 thiết bị bị hỏng 00:39:26.229 --> 00:39:29.084 sẽ phải mất 2 giờ để hoạt động lại 00:39:29.084 --> 00:39:30.726 làm trong 1 giờ thôi 00:39:30.861 --> 00:39:32.237 ngừng giảm giờ làm đi, 00:39:32.238 --> 00:39:35.041 Có vẻ như hôm nay mọi người chỉ làm với 1 nửa tốc độ 00:39:35.368 --> 00:39:37.258 Nói thật với cô, tôi nghĩ họ chỉ bị 00:39:37.259 --> 00:39:39.236 sợ hãi 1 chút với chuyện xảy ra đêm qua 00:39:39.271 --> 00:39:41.110 - Ý anh là gì? - Cô chưa nghe gì à? 00:39:41.110 --> 00:39:44.594 Họ tìm thấy 11 công nhân chết trong rừng đoạn đường 9 sáng nay 00:39:44.629 --> 00:39:47.604 - Chắc là tai nạn - Không phải tai nạn đâu 00:39:47.746 --> 00:39:50.626 Kẻ điên nào đó xé nát cổ họng họ 00:39:51.596 --> 00:39:54.194 Đoạn đường 9 là ở đâu? 00:40:21.148 --> 00:40:24.010 Được rồi, tôi nghe đến 20 lần rồi 00:40:24.487 --> 00:40:26.311 Kéo cái quần mẹ kiếp của bà 00:40:27.737 --> 00:40:30.722 - lên... - Tôi sẽ cố 00:40:30.722 --> 00:40:33.088 làm ơn cho gặp Barnabas Collins 00:40:33.088 --> 00:40:35.643 À ông ta, mà ai cơ? 00:40:36.553 --> 00:40:38.605 Tôi nghĩ anh biết là ai 00:40:38.838 --> 00:40:41.376 tóc đen, đẹp trai, 00:40:41.377 --> 00:40:44.928 quần áo kỳ lạ dính đầy máu tươi 00:40:51.488 --> 00:40:56.644 Ồ chúng ta đã biến nơi này thành địa ngục rồi nhỉ? 00:40:57.135 --> 00:41:00.339 ở đúng nơi nó thuộc về 00:41:07.875 --> 00:41:10.176 chắc cô là Caroline 00:41:11.754 --> 00:41:15.463 Cô bé có vẻ là thuộc 1 dạng sinh vật đáng yêu đấy 00:41:15.546 --> 00:41:19.214 - Angelique - Elizabeth 00:41:22.317 --> 00:41:24.653 Cô trông ổn đấy 00:41:24.862 --> 00:41:27.371 Sao chúng tôi lại được nhận cái vinh dự này? 00:41:27.498 --> 00:41:29.531 Tôi đại diện cho hội đồng thị trấn 00:41:29.531 --> 00:41:33.006 Chào đón khách thăm mới tới Collins Port 00:41:33.699 --> 00:41:37.293 - Tôi e là ông ta đang ngủ - Giữa ban ngày? 00:41:37.615 --> 00:41:42.457 - Lạ thật - Thật là 1 địa ngục to lớn làm sao 00:41:42.457 --> 00:41:45.730 - Barnabas, chúng ta có khách - Xin thứ lỗi thưa bà 00:41:45.730 --> 00:41:47.463 Tôi mới thức dậy 00:41:47.463 --> 00:41:51.661 - Chắc cô phải sợ lắm, thưa cô... - Chào Barnabas 00:41:53.959 --> 00:41:57.389 Tên tôi là Angie Bouchard 00:41:57.884 --> 00:42:00.098 Ra vậy 00:42:01.813 --> 00:42:05.873 Cô có biết ta rất muốn làm gì với cô không? 00:42:05.873 --> 00:42:08.725 Tôi chỉ có thể tưởng tượng thôi 00:42:09.011 --> 00:42:12.509 Ta như 1 chữ cái lạc lõng trong 1 phòng tranh vậy 00:42:12.509 --> 00:42:16.476 Với sự cho phép của Elizabeth Có thể thứ lỗi cho chúng tôi không? 00:42:16.718 --> 00:42:20.145 Sao ngươi dám thách đố uy danh của ta với sự ghê tởm... 00:42:30.623 --> 00:42:33.330 Đúng là anh rồi 00:42:35.431 --> 00:42:39.424 Sao ngươi dám đặt đôi môi đáng tởm của ngươi lên ta 00:42:39.424 --> 00:42:42.864 Ta nhớ nơi này đã từng bớt ảm đạm hơn 00:42:44.826 --> 00:42:48.163 Và cả những thứ mua vui nữa 00:42:49.049 --> 00:42:51.329 đây 00:42:52.345 --> 00:42:54.374 và 00:42:56.377 --> 00:42:58.081 đây 00:42:58.081 --> 00:43:01.345 Ngươi có biết ngươi đã đẩy ta vào điều gì không? 00:43:01.480 --> 00:43:05.891 Ngươi giết hết tình yêu của ta biến ta thành 1 sinh vật lén lút 00:43:05.891 --> 00:43:07.571 Barnabas hãy quên nó đi 00:43:07.571 --> 00:43:10.412 Ta sống trong 1 cái hộp những 200 năm 00:43:10.412 --> 00:43:14.703 Đừng có thái quá, mới 196 năm thôi 00:43:14.759 --> 00:43:17.411 Nó là 1 sự vĩnh cửu 00:43:17.679 --> 00:43:21.351 Ta nên buộc ngươi vào tội phù thủy và đốt ngươi ra tro 00:43:23.852 --> 00:43:25.956 Ôi Barnabas tội nghiệp yêu quí 00:43:25.956 --> 00:43:30.076 Mọi thứ đã thay đổi khi anh còn đang chợp mắt 00:43:30.674 --> 00:43:35.334 Cảng Angel của tôi là cảng Collins đó 00:43:35.842 --> 00:43:39.970 Vậy ra ngươi là kẻ đã đưa gia nghiệp nhà Collin xuống địa phủ 00:43:39.970 --> 00:43:41.837 Họ yêu quí tôi 00:43:41.837 --> 00:43:45.282 Tôi là con cá to duy nhất trong ao 00:43:45.418 --> 00:43:47.268 Vậy à? 00:43:47.532 --> 00:43:49.415 Chỉ những người tốt ở Collins Port mới biết 00:43:49.415 --> 00:43:53.408 rằng Angie yêu quí của họ là 1 con điếm của Beelzebub 00:43:53.890 --> 00:43:57.505 Anh nghĩ họ sẽ tin 1 chữ nào từ miệng anh à? 00:43:57.505 --> 00:44:01.151 là thành viên cộng đồng này được 200 năm 00:44:01.288 --> 00:44:03.891 Từ cảng này tới cảng khác 00:44:03.983 --> 00:44:07.037 Tên ngươi có thể thay đổi nhưng ngươi vẫn là 00:44:07.253 --> 00:44:09.159 1 con quỉ Succubu của Satan 00:44:09.364 --> 00:44:11.818 1 con quỉ cái 00:44:15.095 --> 00:44:18.159 Mọi người ở Collins Port bây giờ đều ngưỡng mộ tôi 00:44:18.159 --> 00:44:22.866 với họ anh chỉ là 1 kẻ lạ mặt sợ mặt trời 00:44:25.627 --> 00:44:29.743 Chào mừng trở lại với bóng tối Barnabas Collins 00:44:30.345 --> 00:44:32.490 Tôi nhớ anh đấy 00:44:42.115 --> 00:44:44.320 Angel Bay 00:44:44.320 --> 00:44:48.546 chỉ là cái tên bẩn thỉu mà loài quỷ mửa ra 00:44:48.704 --> 00:44:52.992 Tôi luôn biết có gì đó lạ kỳ về Angie, nhưng là 1 phù thủy? 00:44:53.651 --> 00:44:55.346 Hơn thế 00:44:55.346 --> 00:44:59.101 1 phù thủy căm ghét ta hơn bất cứ thứ gì trên đời 00:44:59.421 --> 00:45:04.134 Ghét? Không, nếu cô ta ghét ông như vậy, cô ta đã giết ông 00:45:04.504 --> 00:45:07.482 1 lời nguyền cần phải có sự tận tâm cầu chú 00:45:07.738 --> 00:45:09.523 Sao ta lại phải cô độc 00:45:09.523 --> 00:45:13.927 phải chịu đựng những trái thối từ cái cây mục rữa của gia đình này? 00:45:14.531 --> 00:45:17.801 Cha mẹ ta bị giết 00:45:20.955 --> 00:45:23.288 Tình yêu đích thực của đời ta 00:45:23.443 --> 00:45:25.157 bị giết 00:45:25.442 --> 00:45:27.852 và ông đã làm gì? 00:45:29.647 --> 00:45:32.906 Ta định gieo mình xuống vách núi 00:45:32.941 --> 00:45:35.564 1 cách thương tâm 00:45:35.791 --> 00:45:37.749 và rồi 00:45:38.111 --> 00:45:40.568 ta thành 1 con ma cà rồng 00:45:41.159 --> 00:45:45.496 Bắt đầu giết người vô tội trong thị trấn 00:45:49.706 --> 00:45:51.217 Vâng 00:45:51.645 --> 00:45:55.149 nhưng ông cũng đã giữ cho gia đình này tồn tại 00:45:55.413 --> 00:45:58.725 và cố giữ thanh danh không để bị chôn vùi 00:46:00.474 --> 00:46:01.958 Vâng 00:46:02.326 --> 00:46:06.521 - Ừ, ta đã làm thế phải không? - Ông đã đấu tranh Barnabas ạ 00:46:07.705 --> 00:46:12.605 Theo cách điên cuồng và đáng thương của mình, ông đấu tranh 00:46:12.936 --> 00:46:16.575 Cho đến khi họ phải lôi ông đi và nhốt ông vào 1 cái hộp sắt 00:46:16.575 --> 00:46:19.550 - để ông không thể đấu tranh nữa - Chúa ơi, bà nói đúng 00:46:19.550 --> 00:46:23.119 Ông đấu tranh vì nó có sẵn trong máu ông, 00:46:23.120 --> 00:46:24.338 Trong máu của chúng ta thưa bà 00:46:24.338 --> 00:46:27.935 và giờ ông có cơ hội đấu tranh lần nữa 00:46:28.900 --> 00:46:32.331 và ta sẽ đấu tranh 00:48:33.067 --> 00:48:36.463 Trò phù thủy gì đây? 00:48:38.266 --> 00:48:41.552 Hiện hình đi kẻ bé nhỏ biết hát 00:49:46.896 --> 00:49:49.984 Nếu ông muốn thợ đánh cá thì phải có Silas Client trước đã 00:49:50.101 --> 00:49:53.274 hắn ta biết mọi thuyền trưởng từ Bar Harbor tới Boston 00:49:53.671 --> 00:49:56.594 Họ gọi hắn là bố già vùng Grand Banks 00:49:58.872 --> 00:50:00.945 Thuyền trưởng Clarena 00:50:04.820 --> 00:50:08.929 Thuyền trưởng Clarena tôi muốn giới thiệu ông Barnabas Collins 00:50:11.381 --> 00:50:12.988 Collins? 00:50:13.300 --> 00:50:17.618 sao 1 người nhà Collins muốn nói chuyện với ta? 00:50:23.516 --> 00:50:27.447 - Để đưa cho ông 1 đề nghị - Tôi đã có 1 giao kèo 00:50:28.156 --> 00:50:30.080 với Angel Bay 00:50:30.251 --> 00:50:33.677 và nếu ta nói ta có thể cho ông 1 giao kèo tốt hơn 00:50:33.823 --> 00:50:36.268 thì thưa ông Collins tôi sẽ nói là 00:50:36.268 --> 00:50:39.765 ông đi đường dài vô ích rồi 00:50:39.800 --> 00:50:45.350 Trong công việc này cần có lòng trung thành 00:50:45.946 --> 00:50:47.959 Ta hiểu 00:50:48.886 --> 00:50:51.453 Ông Clarena à 00:50:53.679 --> 00:50:57.445 Ông đã mệt mỏi vì phải làm việc cho Angel Bay 00:50:57.877 --> 00:51:02.572 Thực tế thà ông bán mình cho Satan 00:51:03.165 --> 00:51:07.893 còn hơn là bán cá cho Angel Bouchard, hiểu chưa? 00:51:09.813 --> 00:51:15.702 - Hiểu - Tốt lắm 00:51:16.297 --> 00:51:18.331 Bây giờ 00:51:18.506 --> 00:51:23.515 Ông có thể vui lòng giới thiệu ta với vài thuyền trưởng dưới quyền? 00:52:24.822 --> 00:52:28.756 Barnabas, sao ông cứ nhìn vào phòng Caroline thế? 00:52:28.858 --> 00:52:31.581 Cái gì đấy? 00:52:32.141 --> 00:52:37.158 - là 1 cái đèn thôi - Nhìn như máu vậy 00:52:37.826 --> 00:52:41.082 Tôi nghĩ tới lúc cho ông xem văn phòng của tôi rồi, Barnabas 00:52:41.104 --> 00:52:43.899 Ông có biết bác sỹ tâm thần là gì không ? 00:52:43.900 --> 00:52:46.405 Đáng tiếc là từ đó hoàn toàn lạ lẫm với ta 00:52:46.541 --> 00:52:50.801 ta đoán đó là 1 kiểu thanh lịch Mỹ 00:52:51.253 --> 00:52:55.255 Đó là 1 bác sỹ chuyên về vấn đề tâm thần 00:52:55.290 --> 00:52:57.560 Tôi là 1 bác sỹ tâm thần 00:52:59.360 --> 00:53:01.113 giờ 00:53:01.113 --> 00:53:04.279 - Ông sinh ra ở đâu? - Liverpool 00:53:04.412 --> 00:53:07.696 - Mô tả nó cho tôi đi? - Bẩn thỉu 00:53:07.731 --> 00:53:12.455 Đường đầy mùi tanh tưởi 00:53:12.455 --> 00:53:16.530 không khí sặc mùi nước tiểu 00:53:18.244 --> 00:53:21.185 Ông đã có trải nghiệm nào với thôi miên chưa Barnabas? 00:53:21.185 --> 00:53:25.636 - Tôi thấy nó rất hữu dụng, phải không? - Vâng tôi đồng ý 00:53:26.648 --> 00:53:28.707 Ông thấy đấy 00:53:28.915 --> 00:53:33.469 đôi khi chúng ta tạo 1 thế giới ảo tưởng 00:53:33.469 --> 00:53:36.984 để giúp ta xóa bỏ những ký ức kinh khủng trong quá khứ 00:53:37.600 --> 00:53:41.145 Tôi thấy thuật thôi miên có thể làm điều đó 00:53:42.049 --> 00:53:45.348 Tôi thì thấy nó phục vụ mục đích khác 00:53:45.710 --> 00:53:48.622 Tôi có thể thôi miên ông không, Barnabas? 00:53:48.761 --> 00:53:50.253 Thưa bà 00:53:50.534 --> 00:53:54.258 Tôi không tin là nó có thể... 00:53:57.383 --> 00:53:59.291 Tốt 00:54:02.376 --> 00:54:04.314 Giờ 00:54:04.314 --> 00:54:07.223 Tôi muốn ông kể tôi nghe vài điều 00:54:09.546 --> 00:54:13.559 - 1 con ma cà rồng? - hạ thấp giọng cô xuống 00:54:14.221 --> 00:54:17.221 Cô đang nói cái quái gì vậy? 00:54:17.221 --> 00:54:20.645 Oh tha cho tôi đi, tôi đã thôi miên ông ta mấy giờ đồng hồ rồi 00:54:20.645 --> 00:54:21.869 Barnabas? 00:54:21.869 --> 00:54:25.059 Có 1 điều là khi tất cả mọi bóng ma biến mất thì ông ta xuất hiện 00:54:25.059 --> 00:54:26.345 Ông ta kể hết với tôi 00:54:26.345 --> 00:54:29.478 Cả sự thật là cô đã biết bí mật của ông ta từ khi ông ta đến 00:54:29.513 --> 00:54:31.291 Sao cô không nói cái quái gì hết? 00:54:31.292 --> 00:54:32.658 Tôi muốn bảo vệ lũ trẻ 00:54:32.658 --> 00:54:35.812 Bằng cách giấu 1 con ma cà rồng dưới gầm giường cho khách? 00:54:35.812 --> 00:54:38.885 Cô có biết là ông ta nhận đã giết công nhân ở khu xây dựng, 00:54:38.886 --> 00:54:39.718 Ông ta là kẻ giết người 00:54:39.718 --> 00:54:41.782 Ông ta là người nhà Collin và là 1 người tốt 00:54:41.782 --> 00:54:44.451 trong những ngày này, đó là sự kết hợp hiếm có 00:54:44.451 --> 00:54:47.704 Oh vâng tôi quên mất gia đình này chưa làm sai điều gì bao giờ 00:54:47.704 --> 00:54:50.534 Cô biết đấy Julia tôi ngạc nhiên về cô 00:54:50.534 --> 00:54:55.608 Tôi nghĩ 1 chuyên gia như cô sẽ thấy ông ta thú vị 00:54:56.545 --> 00:55:00.389 À vâng, y học, tâm lý học 00:55:00.710 --> 00:55:03.498 thì ông ta thú vị thật 00:55:03.610 --> 00:55:06.725 Đó là lý do tôi đến nói với cô thay vì gặp cảnh sát 00:55:06.725 --> 00:55:10.003 nếu thấy thú vị Julia à 00:55:10.038 --> 00:55:13.995 nếu cô có 1 tình yêu và sự tôn trọng với gia đình này 00:55:14.385 --> 00:55:16.677 thì hãy ngậm niệng cô lại 00:55:17.153 --> 00:55:19.722 Tôi không thấy thoải mái khi trò chuyện với ông 00:55:19.778 --> 00:55:23.308 Đừng sợ con à Ta chỉ đơn giản đi tìm lời khuyên 00:55:23.308 --> 00:55:26.503 dựa theo phụ nữ thời nay 00:55:26.664 --> 00:55:31.956 và tốt hơn là ở vào độ tuổi con 00:55:32.323 --> 00:55:34.476 ta có thể hỏi con bao nhiêu tuổi rồi? 00:55:34.476 --> 00:55:38.638 - 15 - 15 và chưa chồng? 00:55:38.673 --> 00:55:41.789 Con phải để cho những ngực với cả mông đó được sử dụng chứ 00:55:41.790 --> 00:55:44.904 nếu không đời phụ nữ của con sẽ lạnh lẽo và chết 00:55:45.182 --> 00:55:46.943 ông quái đản thật đấy 00:55:46.943 --> 00:55:52.207 Con có nghĩ ta kỳ dị với 1 người phụ nữ hơi ngớ ngẩn... 00:55:52.207 --> 00:55:55.366 Chắc ý ông là Vicky 00:55:57.091 --> 00:56:02.691 Cô ấy có những ngực và mông "màu mỡ" nhất ta từng được thấy 00:56:03.150 --> 00:56:06.918 - Ông dị quá đấy - Con nghĩ vậy sao? 00:56:07.407 --> 00:56:11.466 Ông cứng nhắc, đứng đắn kiểu cổ 00:56:11.947 --> 00:56:14.042 và Victoria? 00:56:14.387 --> 00:56:17.782 Cô ta có đứng đắn không? 00:56:17.817 --> 00:56:21.296 Cô ấy thích giả vờ là dân nhạc Rock n roll, 00:56:21.297 --> 00:56:24.266 cô ta chắc chắn là 1 ả fan của Carpenters 00:56:25.380 --> 00:56:28.809 Ý con là cô ta thích thợ mộc? 00:56:28.809 --> 00:56:32.086 The Carpenters là ban nhạc, đồ ngốc! 00:56:33.107 --> 00:56:35.709 À nhạc nhẽo 00:56:36.007 --> 00:56:39.200 ta nên làm quen với thể loại nhạc ngày nay 00:56:41.621 --> 00:56:46.012 ta là kẻ hái lượm, kẻ mới bắt đầu 00:56:46.390 --> 00:56:48.728 Ta là 1 kẻ đang yêu 00:56:49.171 --> 00:56:53.191 và ta là 1 kẻ tội lỗi 00:56:53.389 --> 00:56:58.093 Ta chơi thứ nhạc của ta dưới mặt trời 00:57:00.606 --> 00:57:02.916 Chỉ có Shakespeare được như ta 00:57:02.916 --> 00:57:05.105 Okay 00:57:05.140 --> 00:57:08.433 Nếu muốn đến với cô ấy, ông phải thay đổi cách tiếp cận đi 00:57:08.525 --> 00:57:11.034 Bỏ hết mấy cái thứ London ngọt ngào kỳ dị ấy đi 00:57:11.222 --> 00:57:13.844 gặp gỡ vài người bình thường 00:57:20.182 --> 00:57:23.105 Mấy người có biết cuộc chiến này có gì tốt không? 00:57:23.106 --> 00:57:23.836 Giành chiến thắng? 00:57:24.144 --> 00:57:27.756 Không, nghe này, cái điều tốt về cuộc chiến này 00:57:28.216 --> 00:57:33.066 đó là thật tệ là nó sẽ là cuộc chiến cuối cùng 00:57:33.067 --> 00:57:35.197 - Yeah - Yeah 00:57:35.329 --> 00:57:38.063 và cuộc chiến cuối cùng này 00:57:39.018 --> 00:57:41.010 Khi nào? 00:57:43.612 --> 00:57:46.290 Hòa bình sẽ được lập nên 00:57:47.438 --> 00:57:50.305 Hòa bình chiến thắng mọi cuộc chiến 00:57:50.305 --> 00:57:52.382 - Mọi cuộc chiến - Yeah 00:57:55.722 --> 00:57:58.863 Các ngươi nói về hòa bình 00:58:01.632 --> 00:58:06.462 Ta đã dành 2 thế kỷ bị nhốt trong 1 cái hộp 00:58:07.543 --> 00:58:10.321 nhìn vào khoảng không gian đang nuốt chửng 00:58:10.530 --> 00:58:14.861 những bóng tối của hy vọng 00:58:15.470 --> 00:58:17.912 Tệ thật 00:58:17.912 --> 00:58:24.070 - Wow, bị nhốt những 2 thế kỷ? - Hơn thế 00:58:24.458 --> 00:58:27.623 Nhưng để ta xem nào, với quyết tâm lớn lao 00:58:27.815 --> 00:58:33.776 rằng ta tin là đã tìm ra tình yêu đích thực 00:58:35.040 --> 00:58:37.689 Cuối cùng ta không biết cách nào để chiến thắng được vẻ yêu kiều quyến rũ ấy 00:58:37.689 --> 00:58:41.360 nhưng ta sợ là ta không sẵn sàng nhìn vào mắt cô ấy 00:58:41.465 --> 00:58:44.287 - Đó là điều họ nói về chúng tôi - Yeah 00:58:46.330 --> 00:58:48.181 Ở nơi ta ra đi 00:58:48.181 --> 00:58:52.934 có thể chiếm tình yêu của 1 người con gái bằng cách đưa tiền cho bố cô ta 00:58:54.229 --> 00:58:56.153 hoặc cừu 00:58:56.927 --> 00:59:00.084 và nếu tình yêu đó đủ chân thành 00:59:00.084 --> 00:59:04.349 có lẽ sẽ dẫn đến sự dung hòa cho cả 2 00:59:04.789 --> 00:59:08.225 phụ nữ không quan tâm tới tiền 00:59:08.775 --> 00:59:11.357 hay cừu 00:59:12.552 --> 00:59:15.202 Ngươi chắc chứ? 00:59:16.109 --> 00:59:20.658 Tình yêu, phụ nữ cần tình yêu 00:59:20.658 --> 00:59:22.652 - Yeah - Yeah 00:59:23.522 --> 00:59:25.102 Ừ 00:59:25.341 --> 00:59:31.817 Ta nhớ 1 đoạn trong tiểu thuyết tuyệt vời của Eric Siegel, "The Love Story" 00:59:33.552 --> 00:59:37.195 Yêu có nghĩa là bạn không bao giờ phải nói 00:59:37.951 --> 00:59:40.846 rằng bạn xin lỗi 00:59:44.027 --> 00:59:46.609 Tuy nhiên làm ơn biết rằng 00:59:46.609 --> 00:59:49.727 với nỗi niềm hối tiếc chân thành nhất 00:59:50.688 --> 00:59:54.505 rằng ta phải giết tất cả các ngươi ngay bây giờ 00:59:55.080 --> 00:59:56.603 Yeah 01:00:07.959 --> 01:00:11.352 Không, khá là thông minh, về mặt lý thuyết 01:00:11.370 --> 01:00:15.157 nhiều đơn vị máu được truyền cố làm sạch máu của ông 01:00:15.473 --> 01:00:18.796 và linh hồn ta được tồn tại 01:00:19.442 --> 01:00:23.630 tôi phải cảnh báo ông Barnabas ạ, có nhiều khả năng là nó sẽ không được. 01:00:23.630 --> 01:00:26.694 Đây chính là cái kiểu người ta hay dạy ở trường Y 01:00:26.754 --> 01:00:28.773 Bà phải có niềm tin, bác sỹ ạ 01:00:28.892 --> 01:00:31.131 Khi 1 người trở thành 1 con quỷ được 01:00:31.131 --> 01:00:33.561 thì con quỷ có thể trở thành con người 01:00:33.561 --> 01:00:35.676 Sao ông lại muốn làm con người, Barnabas? 01:00:35.676 --> 01:00:38.550 Sao ông từ bỏ món quà bất tử trẻ mãi không già? 01:00:38.643 --> 01:00:42.344 Mỗi năm tôi lại trông xấu và yếu đi 1 nửa 01:00:43.013 --> 01:00:48.210 Sự thật là, thưa bà, bà phải bắt đầu tạo ra sinh vật đẹp đẽ nhất 01:00:48.462 --> 01:00:51.082 từng sống trên mặt đất này 01:00:55.882 --> 01:00:57.415 Barnabas 01:00:57.415 --> 01:01:02.001 Ông có ý thức được khái niệm cẩn mật giữa bác sỹ và bệnh nhân? 01:01:02.486 --> 01:01:04.212 Không 01:01:04.512 --> 01:01:07.580 Có lẽ bà sẽ tốt bụng khai sáng cho ta 01:01:08.464 --> 01:01:10.514 Được 01:01:23.195 --> 01:01:24.999 Barnabas 01:01:25.745 --> 01:01:27.532 Ah Victoria 01:01:27.675 --> 01:01:29.542 Có phiền không nếu tôi đi cùng? 01:01:30.013 --> 01:01:32.482 không gì làm ta vui hơn thế 01:01:32.754 --> 01:01:34.481 Cô đến xem dòng nước này à? 01:01:34.482 --> 01:01:37.040 Thực ra tôi đi xuống đây để tìm David 01:01:37.233 --> 01:01:39.195 Chúa mới biết được là cậu bé trốn ở đâu 01:01:39.317 --> 01:01:42.469 Chúng ta sẽ may mắn nếu tìm ra cậu bé trước Giáng sinh 01:01:42.595 --> 01:01:44.337 thằng bé đó ổn 01:01:44.337 --> 01:01:47.948 nó không tò mò và quấy rối như tôi 01:01:48.466 --> 01:01:50.746 nó thần tượng ông 01:01:50.781 --> 01:01:52.399 Giữa ông và mẹ nó, 01:01:52.400 --> 01:01:54.797 Tôi không thể bắt nó nói chuyện gì khác 01:01:55.467 --> 01:02:00.984 Cô có tin rằng nó nói chuyện và nghe được mẹ nó? 01:02:02.474 --> 01:02:05.921 Phần trong tôi tin đó là 1 cậu bé cô đơn cần sự cảm thông 01:02:07.222 --> 01:02:11.181 Phần trong tôi tin có những điều trên thế giới này mà ta chưa hiểu hết 01:02:11.326 --> 01:02:15.579 Nhữnh thứ như ma thuật, cái chết, số phận 01:02:16.565 --> 01:02:20.649 Tôi nghĩ nếu điều đó làm cậu bé thoải mái thì chả quan trọng là có ai tin hay không 01:02:23.706 --> 01:02:26.060 Có vẻ đúng 01:02:28.491 --> 01:02:32.289 Có vẻ chúng ta đổ quá nhiều công sức vào việc này Angie ạ 01:02:32.289 --> 01:02:33.883 ý tôi là họ đã phục hồi lại nhà máy đóng hộp và sửa sang tòa nhà, 01:02:33.884 --> 01:02:36.124 thì đã sao? Chúng ta vẫn nắm 95% 01:02:36.124 --> 01:02:39.815 - Grand Banks - Ông nói đúng 01:02:39.815 --> 01:02:43.114 Điều này chả có ý nghĩa gì 01:02:43.114 --> 01:02:46.035 Không có ý nghĩa gì? 01:02:47.719 --> 01:02:51.500 Không có ý nghĩa gì sao? 01:02:52.585 --> 01:02:57.076 Cụ tổ của tôi đã tạo lập Angel Bay để cho đám 01:02:57.076 --> 01:03:01.934 nhà Collin ấy biết là họ không làm chủ vùng nước này 01:03:01.934 --> 01:03:05.556 họ không thể coi khinh tất cả chúng ta 01:03:05.556 --> 01:03:09.025 Phụ nữ nhà Bouchard đã phải làm nô dịch trong 2 thế kỷ 01:03:09.188 --> 01:03:13.539 hy sinh cả mạng sống để tạo dựng nên việc kinh doanh này 01:03:14.460 --> 01:03:17.635 Thế nên nó có ý nghĩa đấy thưa các ông 01:03:17.635 --> 01:03:22.411 và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi để công ty này bị bọn Collins đó phá hoại 01:03:23.591 --> 01:03:26.595 Sắp xếp 1 cuộc gặp đi 01:03:34.041 --> 01:03:37.147 Bán cho cô? Không bao giờ 01:03:38.086 --> 01:03:42.627 Không 1 ai có thể ra giá cho sự phục hồi danh dự của 1 gia tộc 01:03:43.446 --> 01:03:45.896 Để tôi thử xem nào 01:03:46.696 --> 01:03:47.878 Séc cho Barnabas Collins 01:03:47.879 --> 01:03:49.804 1.750.000 01:03:50.893 --> 01:03:55.565 Tôi không biết là công việc kinh doanh của tôi nhạy cảm đến độ làm cô nứng hết lên như này 01:03:55.600 --> 01:04:00.062 Thôi miên ngư dân không phải là kinh doanh nhạy cảm Barnabas à 01:04:00.664 --> 01:04:04.083 - Đó là đề nghị của tôi - Đây là đề nghị của tôi 01:04:04.330 --> 01:04:09.855 Ngươi xuống địa ngục nhờ Satan làm cho khoái lạc 01:04:09.855 --> 01:04:12.362 cái bộ ngực bệnh hoạn của ngươi đi 01:04:12.362 --> 01:04:15.549 Oh, chả ai nói chuyện như anh nữa đâu Barnabas 01:04:15.549 --> 01:04:18.239 Ờ, hơn thế 01:04:18.493 --> 01:04:22.135 Ta phải nói rằng thời đại này vẫn còn 1 bí ẩn với ta... 01:04:22.474 --> 01:04:26.561 Cho ta 1 lý do vì sao không nên giết ngươi ngay bây giờ 01:04:26.757 --> 01:04:31.019 - Tôi sẽ giết anh nếu anh thử làm điều đó - Không thể nào 01:04:31.453 --> 01:04:33.928 Điều đó cần có lòng thương hại 01:04:34.019 --> 01:04:38.811 - thay vào đó ngươi biến ta thành quỷ - Chúng ta đều là quỷ, Barnabas 01:04:39.908 --> 01:04:43.612 Chỉ là 2 con cá lớn trong 1 cái ao bẩn 01:04:44.273 --> 01:04:48.536 Bây giờ, ta có thể đánh nhau tới khi 1 trong 2 ta chết 01:04:48.571 --> 01:04:50.402 hoặc 01:04:51.179 --> 01:04:53.679 chúng ta đến với nhau 01:04:56.062 --> 01:04:59.180 cùng nhau tạo ra những con cá nhỏ 01:05:00.230 --> 01:05:04.157 Nói thật là ta đã rất giận anh trong khoảng 1 thế kỷ 01:05:05.622 --> 01:05:10.452 Chắc chắn là thú vị khi thấy họ nhà anh quằn quại 01:05:10.452 --> 01:05:16.286 và cháy như mấy con kiến dưới tấm kính lúp lớn 01:05:16.520 --> 01:05:21.125 và đúng vậy, khá là vui khi thấy nhà Collin bị hành tội 01:05:21.125 --> 01:05:24.294 làm giàu trên sự tuyệt vọng của họ 01:05:24.294 --> 01:05:26.817 nhưng cuối cùng 01:05:27.685 --> 01:05:30.166 cuối cùng chỉ là 01:05:30.532 --> 01:05:32.842 sự cô độc 01:05:33.679 --> 01:05:36.417 Chúng ta khác những người đó Barnabas à 01:05:36.417 --> 01:05:39.037 Chúng ta tốt hơn họ 01:05:39.072 --> 01:05:41.231 Đó là lý do 01:05:41.440 --> 01:05:43.745 Ta nhớ anh 01:05:43.890 --> 01:05:49.205 Anh là kẻ duy nhất ta không nỡ hủy diệt 01:05:50.632 --> 01:05:54.501 - Cô muốn gì hả Angelique? - Tình yêu của anh 01:05:55.297 --> 01:05:57.369 Anh vẫn yêu em chứ? 01:05:57.369 --> 01:06:00.642 Có 1 chỗ nào trong trái tim lạnh giá đó 01:06:00.642 --> 01:06:05.953 Cưng à kể cả bản thân Aphrodite cũng không thể dàn xếp 1 cuộc đoàn tụ như thế đâu 01:06:06.086 --> 01:06:09.089 - Nếu em đến với anh thì sao? - Với cái gì? 1 lời phù phép? 01:06:09.089 --> 01:06:12.524 Mấy cái con hình nhân nho nhỏ với đinh gim đó không phải là tình yêu 01:06:12.524 --> 01:06:15.246 Với cái này! 01:06:15.511 --> 01:06:18.893 Cái thân thể mà anh từng cầu xin em... 01:06:19.412 --> 01:06:22.565 Ta phải công nhận, chúng chẳng già đi chút nào 01:06:22.745 --> 01:06:25.015 Em sẵn sàng bắt đầu lại rồi Barnabas 01:06:25.050 --> 01:06:29.212 Em sẵn sàng đình chiến nếu anh đến với em 01:06:31.456 --> 01:06:35.900 - Ta đã không còn như xưa nữa rồi - Em có thể thay đổi điều đó 01:06:36.110 --> 01:06:40.552 - Nếu ta từ chối? - Thì em sẽ tước đi tình yêu của anh 01:06:40.649 --> 01:06:44.669 Bắt đầu với sinh vật bé nhỏ mà anh đang để ý 01:06:44.934 --> 01:06:48.408 Người mà nhìn giống Jossete 01:06:50.222 --> 01:06:52.220 Vậy thì 01:06:52.373 --> 01:06:57.531 ta đoán là không nên phản đối 01:06:58.494 --> 01:07:00.328 Ngay bây giờ ta phải 01:07:00.894 --> 01:07:05.228 thách thức người đàn bà của Satan 01:08:03.251 --> 01:08:08.072 Thật là 1 chuỗi sự kiện đáng tiếc 01:08:08.365 --> 01:08:12.064 - Anh chẳng có vẻ gì là hối tiếc - Ờ 01:08:13.477 --> 01:08:18.864 Có vẻ là ngay cả khi đã chết ta vẫn còn sự yếu đuối với chuyện xác thịt 01:08:19.503 --> 01:08:22.020 nhất là với cô 01:08:22.020 --> 01:08:26.293 Thực là 1 cách lạnh lùng để miêu tả 1 điều tuyệt vời 01:08:27.378 --> 01:08:29.598 Có lẽ 01:08:33.722 --> 01:08:37.450 Nhưng ta không thể bị chìm vào sự quyến rũ của cô nữa 01:08:38.130 --> 01:08:42.009 làm ơn, tha lỗi cho ta 01:08:44.827 --> 01:08:47.633 Nếu em không thể có được anh tình yêu của em, 01:08:47.668 --> 01:08:50.381 Em sẽ hủy diệt anh 01:09:05.427 --> 01:09:07.231 5 phút nữa 01:09:07.974 --> 01:09:10.716 thật là 1 vở kịch ngớ ngẩn 01:09:13.618 --> 01:09:16.674 À vâng đó là đài duy nhất quanh đây 01:09:17.100 --> 01:09:18.636 Mọi việc thế nào rồi? 01:09:18.636 --> 01:09:22.564 Ta không cảm thấy là ta đang trở thành con người 01:09:28.150 --> 01:09:32.113 - Cho nó thêm thời gian - Thời gian 01:09:32.653 --> 01:09:36.072 Thứ mà ta không may dính phải 01:09:44.237 --> 01:09:48.971 Với tôi điều thú vị về Lucy là mái tóc đỏ điên rồ của cô ta 01:09:49.077 --> 01:09:51.443 Ý tôi là nhìn vào mái tóc đỏ của cô ta kìa 01:09:51.443 --> 01:09:54.690 và điều thứ 2 tôi thích ở cô ấy 01:09:54.690 --> 01:09:58.225 là cây cung hồng sáng bóng của cô ấy 01:09:58.225 --> 01:10:00.467 Không, làm ơn 01:10:00.467 --> 01:10:04.384 làm ơn, cháu xin mọi người 01:10:04.384 --> 01:10:06.897 Mẹ ơi, làm ơn 01:10:07.401 --> 01:10:10.861 Mẹ ơi, bố ơi, cứu con với 01:10:10.896 --> 01:10:13.277 làm on 01:10:16.890 --> 01:10:19.083 cứu tôi với 01:10:41.909 --> 01:10:43.424 giúp tôi với 01:10:43.825 --> 01:10:46.015 giúp việc gì? 01:10:53.755 --> 01:10:58.245 - cái gì? - 1 dạ tiệc lộng lẫy 01:10:58.347 --> 01:11:02.626 - Dạ tiệc? Cho ai? - Dĩ nhiên là cho cả thành phố 01:11:02.661 --> 01:11:05.063 Ông không biết là cả thành phố này ghét chúng ta? 01:11:05.063 --> 01:11:08.993 dạ tiệc biểu trưng cho quyền lực 01:11:09.358 --> 01:11:13.150 Dạ tiệc là cách tầng lớp thống trị tiếp tục thống trị 01:11:13.150 --> 01:11:16.614 Đúng như điều tôi nói, nhà này cần có vài cái dạ tiệc 01:11:16.614 --> 01:11:19.478 Hơn thế, nhà Collins luôn luôn 01:11:19.479 --> 01:11:22.615 Tổ chức dạ tiệc to nhất và tuyệt nhất 01:11:25.582 --> 01:11:27.960 Barnabus có 1 ý 01:11:27.960 --> 01:11:30.158 là đến lúc chúng ta mở vài cánh cửa 01:11:30.651 --> 01:11:32.759 Cho đám nông dân thấy là chúng ta đang trở lại 01:11:34.856 --> 01:11:36.837 Mọi người không tổ chức dạ tiệc nữa đâu đồ ngốc 01:11:37.484 --> 01:11:38.437 Không sao? 01:11:39.085 --> 01:11:42.413 họ tổ chức sự kiện 01:11:42.873 --> 01:11:46.800 vậy họ tổ chức sự kiện đó như thế nào? 01:11:48.089 --> 01:11:51.803 Việc đầu tiên là chúng ta cần là khiêu vũ trong gương 01:11:51.803 --> 01:11:55.783 - Bất cứ cái gì, chúng ta đều có thể có - Mấy con sông có nhiều gương lắm đấy 01:11:56.264 --> 01:11:58.045 Caroline 01:11:58.393 --> 01:12:02.067 Chúng ta sẽ đưa hết chúng về đây 01:12:02.216 --> 01:12:03.925 và 01:12:04.316 --> 01:12:07.004 Alice Cooper 01:12:07.318 --> 01:12:11.416 Có vẻ ta sẽ triệu hồi Alice Cooper về đây 01:12:12.339 --> 01:12:16.128 - "Cô" ta đến ở Collins Port rồi? - Không hẳn 01:12:16.547 --> 01:12:20.856 Vậy thì cô ấy sẽ là khách của chúng ta 01:12:29.697 --> 01:12:31.253 Xin chào 01:12:31.866 --> 01:12:33.490 cám ơn đã mời chúng tôi 01:12:33.490 --> 01:12:35.443 Chào buổi tối, Chào mừng tới Collins Wood 01:12:35.443 --> 01:12:38.813 Tôi phải công nhận với ông, đây chính là 1 sự kiện 01:12:39.344 --> 01:12:41.863 Thứ duy nhất còn thiếu là Alice Cooper 01:12:42.106 --> 01:12:44.345 Có lẽ cháu nên ra mà hòa nhập 01:12:44.346 --> 01:12:46.485 với buổi giải trí tối nay đi 01:13:26.042 --> 01:13:29.275 Người đàn bà xấu nhất ta từng thấy 01:13:50.166 --> 01:13:54.036 Cậu chủ David cô khách trẻ mặc áo choàng đâu? 01:13:54.405 --> 01:13:57.453 cha cháu đang nói chuyện với cô ấy bên trong 01:13:59.320 --> 01:14:01.592 bắt cháu phải ở phía bên ngoài chết tiệt này 01:14:01.592 --> 01:14:06.181 Ta chắc là ông ấy nói thế David à. cháu dã làm 1 việc rất tuyệt 01:14:06.560 --> 01:14:10.156 giờ có lẽ chúng ta nên đi xem Alice Cooper với mọi người 01:14:10.750 --> 01:14:14.730 - Bố cháu nói là.. - Đi xem đi 01:14:14.730 --> 01:14:17.275 Xem mấy mụ nhà Cooper đi 01:14:30.108 --> 01:14:32.666 Anh nói đúng về mấy việc này 01:14:32.701 --> 01:14:35.726 không gì ngoài điều tốt nhất cho em cưng ạ 01:14:36.284 --> 01:14:38.062 Đứa trẻ ấy là ai? 01:14:38.062 --> 01:14:41.551 Anh không biết, chưa bao giờ thấy 01:14:43.298 --> 01:14:45.222 Giờ thì 01:14:45.952 --> 01:14:47.907 Đến đây 01:15:00.400 --> 01:15:03.327 Mẹ ơi, bố đâu rồi? 01:15:03.685 --> 01:15:06.189 Ông ấy đã đi rất lâu rồi 01:15:06.279 --> 01:15:08.754 Ông ấy sẽ về nhà chứ? 01:15:32.756 --> 01:15:35.247 Cô đang làm gì ngoài này vậy, người đẹp của ta? 01:15:35.247 --> 01:15:40.457 - Cô có thể bị cảm lạnh đấy - Tôi thích anh ấy Barnabas à 01:15:40.844 --> 01:15:43.299 Anh ta đã nói dối 01:15:45.152 --> 01:15:50.467 Ta đã giấu cảm xúc yêu đương vì sợ cô sẽ bỏ chạy khi nghe điều đó 01:15:51.643 --> 01:15:55.245 và ta không nói điều ta cảm nhận với bất cứ ai 01:15:55.280 --> 01:15:59.374 Ông nói cứ như ông là 1 món quà sinh nhật vậy 01:16:00.245 --> 01:16:01.925 Vâng 01:16:05.357 --> 01:16:08.635 Tôi không biết vì sao nhưng vì 1 số lý do mà tôi cảm thấy tôi có thể 01:16:08.635 --> 01:16:10.989 nói với ông mọi chuyện 01:16:11.202 --> 01:16:14.017 và cứ như tôi đã biết ông từ rất lâu 01:16:14.017 --> 01:16:17.781 - Vâng - Và nếu tôi bị 01:16:18.281 --> 01:16:20.723 thôi miên 01:16:20.758 --> 01:16:23.548 Vâng à mà không! 01:16:23.575 --> 01:16:27.810 Tôi không bao giờ giở trò đó với trái tim của cô, tôi đảm bảo 01:16:28.254 --> 01:16:32.221 Tôi không biết vì sao, tôi chỉ biết luôn có điều gì đó thúc đẩy tôi đến đây 01:16:32.256 --> 01:16:34.837 Thúc đẩy tôi tới Collins Port 01:16:34.837 --> 01:16:36.975 Tới với ông 01:16:40.836 --> 01:16:43.428 Ôi Victoria yêu quí của ta Ta đã xúc phạm cô chăng? 01:16:43.552 --> 01:16:47.480 Không, xin lỗi nhưng chỉ là 01:16:49.584 --> 01:16:52.860 Những người tôi yêu quí luôn quay lưng với tôi 01:16:55.298 --> 01:16:58.087 Nhà tôi gửi tôi đi 01:16:58.122 --> 01:17:00.379 Nhốt tôi trong 1 tòa nhà đá vì như thế sẽ dễ hơn 01:17:00.380 --> 01:17:02.531 là có 1 đứa con gái khác người 01:17:03.584 --> 01:17:06.354 1 đứa bị nguyền rủa 01:17:06.848 --> 01:17:10.298 Nguyền rủa vì tôi thấy những thứ mà trẻ con khác không thấy 01:17:12.482 --> 01:17:16.561 Đó là những năm tháng cô đơn nhất đau đớn nhất 1 đứa trẻ có thể biết 01:17:18.132 --> 01:17:22.613 Bây giờ giũ chặt nhé Maggy, Chỉ đau 1 chút thôi mà 01:17:27.797 --> 01:17:31.155 vì tôi cứng rắn, tôi chưa bao giờ mất đi khả năng đó 01:17:31.155 --> 01:17:33.512 tôi muốn được cảm nhận mặt trời trên khuôn mặt tôi lần nữa 01:17:33.512 --> 01:17:35.940 Tôi muốn ra khỏi đây 01:17:37.711 --> 01:17:40.634 Tôi phải ra khỏi đây 01:17:40.634 --> 01:17:43.256 Vì thế tôi trốn ra và tìm 1 ngôi nhà mới 01:17:43.256 --> 01:17:46.673 1 cuộc sống mới xa khỏi nỗi đâu đó 01:17:46.708 --> 01:17:49.718 Tôi phải ra khói đây 01:17:51.253 --> 01:17:55.489 Kể cả trong giấc mơ hoang dại nhất tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ được hạnh phúc như bây giờ 01:17:55.718 --> 01:18:00.160 Phản bội máu mủ chỉ vì cô ấy có tài 01:18:00.336 --> 01:18:03.349 Không, Victoria à điều đó là không thể tha thứ 01:18:03.458 --> 01:18:09.503 cha mẹ cô đáng bị ném vào vạc dầu nơi địa ngục 01:18:23.676 --> 01:18:26.060 Hey cô không được mời 01:18:47.638 --> 01:18:50.560 Cả phần đời sau này tôi muốn 1 nơi tôi thuộc về 01:18:50.560 --> 01:18:53.181 1 nơi tôi có thể cảm thấy như là nhà mình 1 lần nữa 01:18:53.277 --> 01:18:55.606 cảm nhận yêu thương lần nữa 01:18:55.845 --> 01:18:59.116 và tôi tìm thấy nơi đó ở collins Wood này 01:19:01.333 --> 01:19:03.701 và ở đây 01:19:25.444 --> 01:19:28.086 Chúng ta phải tăng cường nỗ lực lên 01:19:28.086 --> 01:19:30.819 Tôi muốn trở lại làm người 1 lần nữa 01:19:30.854 --> 01:19:33.685 - Tôi có thể giải thích - Chúa ơi 01:19:33.827 --> 01:19:36.962 Cô không dùng máu cô để biến ta thành người 01:19:37.060 --> 01:19:41.438 Cô dùng máu ta để làm cho cô bất tử 01:19:41.789 --> 01:19:45.204 Barnabas, ông được nhận 1 món quà sẽ không công bằng nếu ông giữ nó cho riêng mình 01:19:45.204 --> 01:19:48.487 nhà Collins danh giá đãnhận cô và tin tưởng cô 01:19:48.487 --> 01:19:52.030 - Cô đã hoàn toàn phản bội họ - Tôi xin lỗi 01:19:52.030 --> 01:19:56.063 Tôi không muốn già đi Tôi muốn được trẻ đẹp 1 lần nữa 01:19:56.783 --> 01:19:58.356 Tôi muốn sống mãi mãi như ông 01:19:58.357 --> 01:20:00.323 Ta nghĩ điều đó là không thể được 01:20:01.119 --> 01:20:04.966 1 người chứa khoảng 5 phần máu 01:20:04.966 --> 01:20:10.898 dĩ nhiên ta sẽ hút sạch trong 7.5 giây 01:20:10.933 --> 01:20:13.547 Nhưng cô, người đẹp à 01:20:13.547 --> 01:20:17.371 Ta sẽ hút nhanh hơn 5 giây đấy 01:20:17.406 --> 01:20:20.575 Làm ơn đừng giết tôi. Ông là người tốt Ông là 1 quý ông 01:20:20.575 --> 01:20:22.808 - làm ơn, làm ơn đi - Thưa bà 01:20:22.808 --> 01:20:28.426 Ta không tốt và không phải là quý ông Ta không tha thứ 01:20:44.853 --> 01:20:47.210 ta phải nói với cậu điều này Willy à 01:20:47.210 --> 01:20:50.169 Nói cậu hé 1 chữ nào về việc này với người khác 01:20:50.170 --> 01:20:53.473 ta sẽ giết cậu theo cách dã man đấy 01:20:53.508 --> 01:20:57.628 Đừng lo ngài B Tôi chưa bao giờ thích con mụ này 01:21:38.702 --> 01:21:42.080 coi nào, tao biết mày ở đâu đây thôi 01:21:45.597 --> 01:21:48.354 Chế tác đẹp đẽ, phải không? 01:21:49.022 --> 01:21:51.872 Tôi chỉ đang tìm 01:21:51.876 --> 01:21:53.660 Cái này? 01:21:55.113 --> 01:21:57.868 ta sợ là chả có gì đáng lấy trộm cả 01:21:58.038 --> 01:22:02.650 Buồn thay, Elizabeth dùng nó vào việc đánh cầu lông 01:22:03.970 --> 01:22:06.421 Đó là thứ tôi tìm 01:22:10.006 --> 01:22:11.484 Ông là cái thứ gì vậy? 01:22:11.484 --> 01:22:13.577 ta định làm vài việc 01:22:13.578 --> 01:22:16.988 kinh tởm khiến ta phát ốm từ sâu bên trong 01:22:21.840 --> 01:22:24.571 Ta cho ngươi 1 lựa chọn 01:22:25.175 --> 01:22:28.935 - Lựa chọn gì? - Hoặc ngươi ở lại collins Wood 01:22:29.525 --> 01:22:31.562 và cống hiễn mỗi khoảnh khắc ngươi tỉnh táo 01:22:31.563 --> 01:22:34.235 để làm 1 người cha tận tâm 01:22:34.425 --> 01:22:39.647 1 người cha mà David rất muốn có 01:22:40.276 --> 01:22:43.361 - Hoặc? - Hoặc ngươi ra đi 01:22:43.596 --> 01:22:49.529 Với đủ tiền để ngươi sống 1 cuộc đời cáu gắt ích kỷ đâu đó 01:23:25.783 --> 01:23:29.910 Bác sỹ Hoffman ở chỗ quái nào khi ta cần cô ấy vậy? 01:23:30.314 --> 01:23:32.235 Hơn thế 01:24:11.455 --> 01:24:14.846 Barnabas, ông bị cháy kìa 01:24:55.400 --> 01:24:58.487 ta đề nghị cô giải thoát ta khỏi lời nguyền 01:24:58.488 --> 01:24:59.348 Anh muộn rồi 01:25:03.866 --> 01:25:08.175 - Cái gì vậy? - Thứ duy nhất ta uống mấy ngày qua 01:25:11.232 --> 01:25:13.176 Cô lấy nó từ đâu? 01:25:13.176 --> 01:25:16.752 Không từ 1 ai anh biết, ta hứa 01:25:21.964 --> 01:25:24.568 Ta biết sẽ không lâu trước khi anh lết đến đây 01:25:24.568 --> 01:25:27.331 xin ta biến anh thành người lần nữa 01:25:27.544 --> 01:25:29.584 Giờ bác sỹ Hoffman không còn ở quanh 01:25:29.585 --> 01:25:32.121 để mà giúp anh chuyển hóa dần dần nữa 01:25:32.394 --> 01:25:34.051 Đúng 01:25:34.086 --> 01:25:35.769 Đúng, thật là hổ thẹn 01:25:36.074 --> 01:25:40.674 cô ấy bị bắt đi 1 cách bất ngờ 01:25:41.982 --> 01:25:43.641 Thú vị đấy 01:25:43.641 --> 01:25:48.023 Tôi biết 1 người muốn bàn chuyện làm ăn ở dưới đáy biển đấy 01:25:49.428 --> 01:25:51.283 Đó là 1 lời dối trá 01:25:51.283 --> 01:25:53.580 Cô ta ăn cắp máu của ta 01:25:53.580 --> 01:25:56.001 Chẳng phải chúng ta không bị thôi miên sao? 01:25:56.001 --> 01:26:00.012 Dối trá và ăn cắp máu là thứ anh gần gũi hơn cả 01:26:00.219 --> 01:26:01.901 Đúng 01:26:02.282 --> 01:26:05.326 Ta đã giết Hoffman và những công nhân 01:26:05.543 --> 01:26:08.891 và 1 vài người trẻ tuổi rất tử tế và đẹp đẽ 01:26:08.891 --> 01:26:10.900 nhưng hãy biết điều này 01:26:11.440 --> 01:26:14.749 với mỗi mạng sống ta cướp đi 01:26:14.749 --> 01:26:18.034 1 mảnh hồn trong ta phải chết 01:26:18.034 --> 01:26:21.560 ta giết chóc vì ta buộc phải làm vậy 01:26:21.880 --> 01:26:25.496 Vì trò ma thuật của ngươi, lời nguyền của ngươi 01:26:26.974 --> 01:26:29.879 Sao ngươi lại làm thế với ta? 01:26:30.653 --> 01:26:32.718 Thât đáng hổ thẹn 01:26:32.718 --> 01:26:37.107 Anh biết là anh đủ thông minh để yêu ta 01:26:37.132 --> 01:26:38.385 ta có thể sẽ cho qua 01:26:38.386 --> 01:26:41.226 Đố rắn độc 01:26:41.257 --> 01:26:44.487 Ta đã gửi cô người tình bé nhỏ của anh xuống vách núi 1 lần 01:26:44.487 --> 01:26:47.764 Điều gì khiến anh nghĩ là ta không làm 1 lần nữa? 01:26:52.416 --> 01:26:56.048 Ta sẽ đưa ra 1 đề xuất làm ăn nữa Barnabas à 01:26:56.458 --> 01:26:59.144 Lời đề nghị cuối cùng của ta 01:26:59.364 --> 01:27:02.847 Hoặc anh cùng ta cai trị cái ao nhỏ này 01:27:02.996 --> 01:27:05.987 như là đối tác và người tình 01:27:06.277 --> 01:27:08.279 hoặc 01:27:08.279 --> 01:27:11.061 ta lại nhốt anh vào hộp 01:27:11.383 --> 01:27:15.056 ta đã chuẩn bị đề xuất ngược lại rồi 01:27:15.552 --> 01:27:17.405 Dễ đọc thôi 01:27:17.405 --> 01:27:19.272 Ngươi nên đặt ngay cái 01:27:19.273 --> 01:27:22.305 Ao kỳ diệu của ngươi lên mông ta và hôn nó liên tục 01:28:03.854 --> 01:28:09.368 hỡi ngọn lửa đang ngủ ta triệu hồi ngươi trở lại 01:28:09.518 --> 01:28:15.483 hãy làm cho đêm nay sáng như ban ngày, bùng cháy lên 01:29:15.981 --> 01:29:21.239 Xem chừng nhốt anh mãi mãi trong hộp cũng khó đấy 01:29:21.436 --> 01:29:23.769 Nên thỏa thuận là thế này 01:29:24.959 --> 01:29:28.134 ta sẽ hủy diệt mọi thứ anh có 01:29:28.824 --> 01:29:33.471 và anh sẽ có thời gian suy nghĩ về chuyện của chúng ta 01:29:37.900 --> 01:29:41.164 gặp sau vài thế kỷ nữa nhé anh yêu 01:29:53.750 --> 01:29:55.893 Đừng để mất tinh thần, Barnabas 01:29:55.893 --> 01:29:59.183 Chúng ta sẽ lại thoát ra khỏi ác mộng này 01:29:59.400 --> 01:30:03.346 có lẽ vài thập kỷ gì đấy 01:30:06.731 --> 01:30:09.682 Xin chào? Tôi nghe thấy ông rồi 01:30:11.012 --> 01:30:15.766 Oh vinh dự ngọt ngào làm sao dù ngươi là ai cũng đừng sợ hãi 01:30:15.791 --> 01:30:16.271 ta sẽ không hại ngươi 01:30:16.272 --> 01:30:19.383 Đã bao nhiêu năm rồi? ta ở đây đã bao nhiêu thế kỷ rồi? 01:30:19.384 --> 01:30:20.939 Ta ở đây bao lâu rồi? 01:30:22.895 --> 01:30:24.790 Tầm 20 phút 01:30:24.790 --> 01:30:28.696 Vâng thưa cậu chủ David, làm thế quái nào mà cậu biết ta bị giam ở đây? 01:30:29.029 --> 01:30:33.248 Mẹ cháu nói với cháu, Chắc ông nghĩ cháu điên 01:30:33.283 --> 01:30:37.238 Anh bạn trẻ, ta không hề nghĩ vậy 01:30:37.585 --> 01:30:40.116 bác Barnabas 01:30:40.300 --> 01:30:43.014 Sao lại có quần lót phụ nữ trên mặt bác? 01:30:43.014 --> 01:30:45.980 Đừng để ý làm gì, Gia đình cậu đâu? Victoria đâu? 01:30:45.980 --> 01:30:46.595 Cháu chưa gặp Vicky, 01:30:46.596 --> 01:30:48.502 nhưng mọi người trong phố 01:30:48.502 --> 01:30:52.783 - đang xem nhà máy của chúng ta cháy - Chúng ta phải cứu họ, hãy giúp ta 01:30:53.023 --> 01:30:54.853 Cậu chủ David 01:30:55.283 --> 01:30:58.258 Có lẽ cháu nên tháo xích cho ta đã 01:30:58.726 --> 01:31:01.216 Hank chúng ta cần 1 nhóm nữa ở góc này 01:31:01.216 --> 01:31:04.043 Đưa mọi người ra khỏi đấy nhanh hết mức có thể 01:31:04.178 --> 01:31:08.258 Được rồi mọi người, làm ơn đứng sau lằn ranh 01:31:08.765 --> 01:31:12.816 Ôi Elizabeth sẽ tức điên lên mất 01:31:13.328 --> 01:31:17.602 - Cảnh sát trưởng, chúng ta cần nói chuyện - tôi không có thì giờ tán gẫu 01:31:17.602 --> 01:31:20.547 - Cả thị trấn chết tiệt này đang cháy - Ông không có thì giờ để chứng minh 01:31:20.547 --> 01:31:23.938 là nhà Collin chứa chấp 1 tên sát nhân? 01:31:26.171 --> 01:31:30.333 Đúng, ta đã giết Dr Hoffman và những người công nhân 01:31:30.782 --> 01:31:34.017 và cả những người trẻ tuổi đệp đẽ đó 01:31:35.067 --> 01:31:36.649 Tôi bị nguyền rủa mất 01:31:37.259 --> 01:31:39.901 Khi nghĩ cả thị trấn đặt theo tên 1 kẻ... 01:31:39.901 --> 01:31:42.902 Tôi đoán là Barnabas đã trốn khỏi đây rồi 01:31:42.902 --> 01:31:44.985 và tôi đoan chắc anh sẽ bắt được hắn 01:31:44.986 --> 01:31:48.109 Xác các nạn nhân của hắn đều ở đó 01:31:48.259 --> 01:31:52.333 Nhà Collin đã xây dựng lại việc làm ăn với việc giết người 01:31:52.579 --> 01:31:56.108 Tôi sẽ nói rằng không phải trong thị trấn của tôi 01:31:59.106 --> 01:32:00.590 Có 1 kẻ kia kìa 01:32:00.590 --> 01:32:05.137 Hắn chắc là đã châm lửa để che đậy cho chủ hắn 01:32:05.493 --> 01:32:06.932 Đến lúc chuồn rồi 01:32:31.650 --> 01:32:34.239 Willie, chuyện quái gì xảy ra thế? 01:32:34.608 --> 01:32:38.217 Lửa, kẻ giết người đám đông giận dữ, chạy 01:32:39.131 --> 01:32:40.981 David, vào trong 01:33:01.783 --> 01:33:03.533 Liz 01:33:03.755 --> 01:33:07.335 Xin lỗi, chúng tôi buộc phải bắt cô 01:33:07.978 --> 01:33:09.886 tất cả các người 01:33:10.088 --> 01:33:11.892 Bill 01:33:11.892 --> 01:33:15.256 Nhà Collins đã xây dựng nên thị trấn này 01:33:15.256 --> 01:33:18.711 Chúng tôi xây dựng nó với thuyền và lưới của chúng tôi 01:33:18.854 --> 01:33:23.176 Hy sinh cả máu của chúng tôi và đây là cách các người trả ơn sao? 01:33:23.301 --> 01:33:26.060 Cô đang chứa chấp 1 tên sát nhân 01:33:26.278 --> 01:33:28.334 Bắt họ lại 01:33:28.334 --> 01:33:31.094 Ta sẽ tự đi 01:33:31.129 --> 01:33:34.174 bất cứ hình phạt nào phía trước 01:33:34.581 --> 01:33:36.591 không thể 01:33:36.841 --> 01:33:40.502 - hại được gia đình ta - Đứng lại đó 01:33:48.422 --> 01:33:50.493 Thay vào đó 01:33:50.528 --> 01:33:53.105 Cô Bouchard đi với ta 01:33:53.396 --> 01:33:56.607 Vì cô ta cũng là 1 con quỷ chả khác gì ta 01:34:00.290 --> 01:34:02.857 Có lẽ sẽ tốt nhất 01:34:03.303 --> 01:34:05.947 Nếu chúng ta cùng bị tiêu diệt 01:34:08.248 --> 01:34:11.980 Ông Collins, lùi lại, tôi cảnh cáo ông 01:34:16.456 --> 01:34:21.929 Làm đi, xé xác ta đi, cho họ thấy ngươi là cái gì 01:34:22.137 --> 01:34:23.901 Không 01:34:24.072 --> 01:34:26.637 Ta sẽ cho họ thấy chúng ta là cái gì 01:34:41.552 --> 01:34:43.943 Ông ta làm gì Angie vậy? 01:34:44.244 --> 01:34:50.389 Không phải ông ta mà là cô ta, cô ta là phù thủy 01:34:53.585 --> 01:34:55.965 Xin thứ lỗi 01:35:03.340 --> 01:35:06.176 Cô phải vượt qua ta trước đã thưa cô 01:35:11.892 --> 01:35:16.254 Được rồi tất cả về nhà đi chẳng có gì để xem đâu 01:35:16.461 --> 01:35:19.093 Anh đáng nhẽ nên yêu ta, Barnabas 01:35:19.280 --> 01:35:21.728 Những chuyện này đã chẳng xảy ra nếu anh yêu ta 01:35:21.877 --> 01:35:26.088 ta nên hủy diệt cô chẳng có gì ngoài sự thương hại cả 01:35:26.141 --> 01:35:29.517 - Ta đã cho anh trái tim ta - Ngươi không có trái tim 01:35:29.517 --> 01:35:33.580 Ngươi là lời nguyền, nhiều phụ nữ đã chết vì ngươi 01:35:33.678 --> 01:35:36.077 Josette, Dr Hoffman 01:35:36.193 --> 01:35:38.700 và tình yêu Vicky của ngươi nữa 01:35:38.979 --> 01:35:42.158 ta lệnh cho ngươi giải thoát cô ấy khỏi lời nguyền của ngươi 01:35:42.158 --> 01:35:45.649 Ra lệnh? Ngươi làm ta phát ốm 01:35:47.925 --> 01:35:49.726 Trượt rồi 01:35:54.402 --> 01:35:57.756 Đồ rắn độc trốn quanh cổng địa ngục 01:36:11.978 --> 01:36:15.776 Cút khỏi phòng ta ngay 01:36:40.173 --> 01:36:41.944 Angelique 01:36:42.331 --> 01:36:45.531 Ra khỏi nhà ta 01:37:13.585 --> 01:37:16.016 Nhà ngươi? 01:37:46.916 --> 01:37:49.164 Làm trò thế đủ rồi 01:37:51.641 --> 01:37:54.945 - Ta thờ phụng ngươi - nịnh bợ ta 01:37:55.754 --> 01:38:00.202 - yêu ngươi - Coi thường ta 01:38:05.436 --> 01:38:07.385 Được rồi 01:38:08.366 --> 01:38:11.794 Nếu dòng máu nhà Collin xây nên nơi này 01:38:11.853 --> 01:38:14.972 thì hãy để ta nhuốm máu nó 01:39:28.773 --> 01:39:31.094 Để chúng ta yên 01:39:31.314 --> 01:39:33.863 Caroline 01:39:36.326 --> 01:39:38.967 Caroline, ôi chúa tôi 01:39:39.996 --> 01:39:44.045 Con là 1 ma sói được chưa đừng có làm to chuyện lên 01:39:45.618 --> 01:39:47.802 Sói ý mà 01:40:18.801 --> 01:40:21.933 Ngươi đã làm gì con gái ta? 01:40:21.933 --> 01:40:24.115 À thì, Liz 01:40:24.413 --> 01:40:28.055 Cái nhà Collin hoàn hảo của ngươi hơi bị thiếu chất cổ tích 01:40:28.154 --> 01:40:32.391 nên ta đã cho 1 con ma sói cắn Caroline từ khi còn trong nôi 01:40:37.754 --> 01:40:40.824 Cũng như ta làm cho David chả khác gì 1 thằng dở hơi 01:40:40.937 --> 01:40:43.404 Khi ta ném mẹ nó xuống biển 01:40:43.404 --> 01:40:45.819 để uống trà với cá 01:40:46.944 --> 01:40:49.736 và với ngươi tình yêu của ta 01:40:50.726 --> 01:40:54.348 Ta giết bố mẹ ngươi 01:40:56.155 --> 01:40:58.589 ta nguyền rủa gia đình ngươi, Barnabas 01:40:58.700 --> 01:41:00.951 họ chia rẽ chúng ta 01:41:01.090 --> 01:41:05.638 Họ không hiểu chúng ta giống nhau, chúng ta... 01:41:06.303 --> 01:41:08.627 Để ông ấy yên 01:41:10.814 --> 01:41:14.368 Ta nghĩ là sẽ giết ngươi trước đồ mồ côi 01:41:16.553 --> 01:41:19.034 David chạy đi 01:41:19.350 --> 01:41:23.452 - Ngươi chỉ có thù hằn với ta - Ta thù với tất cả các ngươi 01:41:23.494 --> 01:41:26.920 Ta cảnh báo, đây là cơ hội cuối của ngươi 01:41:27.214 --> 01:41:28.601 để bọn ta đi 01:41:28.601 --> 01:41:32.200 và ngươi sẽ làm gì ta nào đồ ngớ ngẩn? 01:41:32.362 --> 01:41:35.476 Không phải ta, là mẹ ta 01:42:09.266 --> 01:42:11.315 Đi mau! 01:42:24.792 --> 01:42:27.661 David, nhanh lên 01:42:29.206 --> 01:42:31.555 Willie, nhanh lên nào 01:42:52.115 --> 01:42:54.759 Vậy ra kểt thúc là thế này? 01:42:58.429 --> 01:43:00.689 yên tĩnh quá 01:43:00.824 --> 01:43:04.038 Nếu như ngươi đang ngủ 01:43:04.242 --> 01:43:08.803 Ngươi biết là đã từng có lúc ta có thể yêu ngươi 01:43:09.539 --> 01:43:13.144 Chúng ta có thể cùng sống bất tử 01:43:13.179 --> 01:43:17.370 Chúng ta vẫn có thể mà 01:43:17.635 --> 01:43:20.571 Ngươi chưa bao giờ muốn tình yêu của ta 01:43:20.803 --> 01:43:24.718 - Ngươi muốn sở hữu ta - Không 01:43:25.541 --> 01:43:28.431 Em yêu anh, Barnabas 01:43:28.689 --> 01:43:32.037 Ngươi không thể yêu, Angelique 01:43:32.510 --> 01:43:35.857 Đó là lời nguyền của ngươi 01:44:03.272 --> 01:44:05.397 Nhận lấy đi 01:44:31.347 --> 01:44:34.068 Victoria, Victoria 01:44:46.155 --> 01:44:48.503 Cô ấy bị đặt lên ngọn đồi đó 01:45:04.088 --> 01:45:06.288 Làm gì đây? 01:45:07.097 --> 01:45:09.914 Điều chúng ta luôn làm 01:45:10.762 --> 01:45:13.167 và hoàn thành 01:45:46.906 --> 01:45:49.422 Anh tưởng anh đã mất em 01:45:49.902 --> 01:45:52.655 Anh đã mất em 01:45:53.343 --> 01:45:57.306 Em sống trong ánh sáng Barnabas à, anh sống trong bóng tối 01:45:57.460 --> 01:46:00.316 Em sẽ già và chết còn anh thì bất tử 01:46:00.458 --> 01:46:03.658 Chúng ta sẽ tìm ra cách, tình yêu của ta 01:46:04.192 --> 01:46:07.479 - Chỉ có 1 cách thôi - Không 01:46:07.781 --> 01:46:11.539 Ta sẽ không chứng kiến em phải chịu đựng như ta, không bao giờ 01:46:15.274 --> 01:46:17.081 Không 01:46:49.291 --> 01:46:53.257 Victoria, Victoria ngọt ngào của ta 01:47:03.396 --> 01:47:05.486 Victoria 01:47:11.813 --> 01:47:14.115 Josette 01:47:31.262 --> 01:47:35.660 Họ nói rằng máu đậm đặc hơn nước 01:47:35.802 --> 01:47:39.638 Là thứ định nghĩa ta, trói buộc ta 01:47:39.789 --> 01:47:41.778 nguyền rủa ta 01:47:41.892 --> 01:47:45.002 Tên ta là Barnabas Collins 01:47:45.130 --> 01:47:50.637 và lời nguyền của ta cuối cùng đã bị phá bỏ 01:47:50.662 --> 01:47:55.162 Sub synced and edited by: PEEAN91 Trans by Duke