����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8386ed494fe-1552123629.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.114 --> 00:00:07.899
Sub synced and edited by: PEEAN91
Translated by Chloerock

00:00:27.406 --> 00:00:32.297
Liverpool 1760

00:00:39.204 --> 00:00:43.247
Họ nói rằng máu đậm đặc hơn nước

00:00:43.602 --> 00:00:47.195
Nó là thứ định nghĩa chúng ta
trói buộc chúng ta

00:00:47.584 --> 00:00:50.373
nguyền rủa chúng ta

00:00:50.373 --> 00:00:52.245
Nhanh lên nào, Barnabas

00:00:52.245 --> 00:00:57.330
Để biết về cuộc sống với sự xa hoa và đặc quyền

00:00:57.330 --> 00:01:01.176
đối với người khác là cuộc sống đơn độc

00:01:01.176 --> 00:01:05.187
Angelique, đã bảo bao nhiêu lần là không được
nhìn người ta như thế rồi?

00:01:05.451 --> 00:01:07.921
hãy nhớ lấy địa vị của mình

00:01:09.801 --> 00:01:11.399
Khi tôi còn nhỏ

00:01:11.585 --> 00:01:13.476
Cha tôi đưa chúng tôi tới thế giới mới

00:01:13.476 --> 00:01:16.503
Để mở rộng đế chế nhà Collin

00:01:16.503 --> 00:01:20.333
Chúng tôi mang nền công nghiệp Anh
tới vùng đất hoang dã

00:01:20.464 --> 00:01:26.241
và xây dựng 1 nền thương mại đánh bắt cá
mà chưa người Mỹ nào từng thấy

00:01:27.128 --> 00:01:28.126
1 năm sau

00:01:28.126 --> 00:01:31.776
1 người đàn ông phải đưa cả danh dự của mình
vào thứ anh ta xây nên

00:01:31.811 --> 00:01:33.829
Nhưng hãy nhớ lấy, Barnabas

00:01:33.829 --> 00:01:37.762
Gia đình là tài sản thực duy nhất

00:01:41.252 --> 00:01:43.482
Cũng như việc kinh doanh phát triển

00:01:43.482 --> 00:01:46.593
thị trấn Collins Port phát triển theo

00:01:46.703 --> 00:01:50.657
Và chúng ta quyết định đặt nền móng lâu dài

00:01:57.056 --> 00:02:01.911
Chúng tôi dành 15 năm tiếp theo
để xây ngôi nhà thân thương của chúng tôi

00:02:02.160 --> 00:02:05.021
Collins Wood

00:02:08.736 --> 00:02:13.508
Nhưng không phải ai cũng chia sẻ
thành công với gia đình tôi

00:02:14.547 --> 00:02:16.236
tình yêu

00:02:16.236 --> 00:02:20.387
hãy nói em nghe rằng anh yêu em,
Angelique rằng anh muốn em

00:02:26.432 --> 00:02:29.932
Angelique,anh xin lỗi em yêu, nhưng..

00:02:30.985 --> 00:02:33.947
như thế em sẽ phải nghe lời nói dối

00:02:38.026 --> 00:02:40.701
Cầu đấng tối cao đầy sứ mạnh

00:02:40.701 --> 00:02:45.111
giáng tai ương xuống ngươi
sinh vật kiêu căng

00:03:00.571 --> 00:03:03.635
Cái chết của cha mẹ tôi
không phải là tai nạn

00:03:03.635 --> 00:03:08.306
Tôi bị ám ảnh với ma thuật
và những lời nguyền cổ xưa

00:03:08.306 --> 00:03:11.727
Hãy nhìn kia những cánh cổng đen

00:03:13.011 --> 00:03:15.531
Dẫn ta đến địa ngục thực sự

00:03:16.182 --> 00:03:19.852
Cầu nguyện trên đích danh Satan

00:03:20.158 --> 00:03:22.910
Myvestvuolas

00:03:24.413 --> 00:03:27.657
Nhưng ngay cả trong tận sâu
nỗi sầu khổ

00:03:28.029 --> 00:03:33.939
không phải tất cả đều là bóng tối,
tôi đã tìm ra tình yêu của đời mình

00:03:34.331 --> 00:03:36.639
Hãy hứa với em
ta sẽ ở bên nhau mãi mãi

00:03:36.908 --> 00:03:41.078
Chúa chứng nhân lời ta nói, Josette.
Ta xin thề

00:03:49.355 --> 00:03:52.119
Trong tất cả những người hầu
mà ta đã ăn nằm cùng

00:03:52.119 --> 00:03:54.407
Tất cả những trái tim
ta đã phá vỡ

00:03:54.407 --> 00:03:57.531
Ta có 1 bí mật

00:03:57.531 --> 00:04:00.639
Ta có mụ phù thủy

00:04:00.639 --> 00:04:06.127
Nếu hắn đào ra được
1 tình yêu cứu rỗi trái tim hắn

00:04:06.127 --> 00:04:12.543
ta và ma thuật sẽ làm tan biến tuổi trẻ
của hắn, để tất cả tình yêu của hắn

00:04:14.001 --> 00:04:16.383
chết

00:04:17.472 --> 00:04:19.925
Bị Angelique phù phép,
tình yêu Josette của tôi

00:04:19.925 --> 00:04:22.225
Cứ lang thang vô phương cứu chữa
lên những ngọn đồi đó

00:04:22.225 --> 00:04:26.384
Nơi nhiều tâm hồn tuyệt vọng
nhảy xuống với tử thần

00:04:30.909 --> 00:04:32.195
Josette

00:04:42.499 --> 00:04:44.378
Josette

00:04:59.106 --> 00:05:01.063
Josette

00:05:05.672 --> 00:05:07.904
Cứu em với

00:05:36.444 --> 00:05:39.908
Josette...

00:06:30.848 --> 00:06:33.313
Ngươi đã làm gì vậy?

00:06:40.193 --> 00:06:43.044
Angelique nguyền rủa tôi
thành 1 con ma cà rồng

00:06:43.132 --> 00:06:46.799
để nỗi đau của tôi không bao giờ chấm dứt

00:07:05.324 --> 00:07:07.695
Đó chính là con quỷ đó

00:07:12.969 --> 00:07:15.808
kết quả của việc
tôi không bao giờ thuộc về cô ta

00:07:15.808 --> 00:07:18.116
Angelique khiến người dân
trong thị trấn chống lại tôi

00:07:18.319 --> 00:07:22.588
Và kết án tôi phải chịu nỗi đau đớn
1 mình trong bóng tối

00:07:23.471 --> 00:07:24.823
mãi mãi

00:07:24.823 --> 00:07:27.651
Thả ta ra

00:07:29.189 --> 00:07:31.170
Thả ta ra mau

00:07:36.994 --> 00:07:41.856
1972

00:08:34.629 --> 00:08:37.739
Cần thuê cô giáo

00:08:39.278 --> 00:08:41.981
Xin chào, tên tôi là Maggie Yves

00:08:50.543 --> 00:08:54.125
Xin chào, tên tôi là Victoria Winters

00:08:54.247 --> 00:08:57.425
Làm ơn cứ gọi tôi là Vicky

00:09:40.521 --> 00:09:44.297
Vậy cô từ đâu tới, Veronica?

00:09:44.297 --> 00:09:47.220
New York, và là Victoria

00:09:47.613 --> 00:09:51.595
và là Victoria, tôi thích cô ả này rồi đấy

00:09:51.595 --> 00:09:55.412
- 1 chuyến dài từ New York hả?
- Tôi đoán thế

00:09:58.339 --> 00:09:59.306
Thế còn cô?

00:09:59.307 --> 00:10:02.025
Điều gì mang 1 cô gái NY tới đây?

00:10:05.767 --> 00:10:08.452
1 người bạn cũ

00:10:59.718 --> 00:11:02.396
Thoải mái lên nào, Veronica

00:12:22.432 --> 00:12:26.585
- Xin chào, tôi là Victoria Winters
- Xin chúc mừng

00:12:27.357 --> 00:12:30.636
Tôi tới nhận việc làm cô giáo

00:12:31.402 --> 00:12:34.406
Vâng tôi đã mong chờ cô đến

00:12:35.112 --> 00:12:37.106
Vào đi nào

00:12:37.457 --> 00:12:41.542
Xin lỗi vì đã không đón cô ở ga
cái xe ngựa chết tiệt lại giở trò

00:12:41.726 --> 00:12:45.095
Elizabeth tốn khá nhiều để
sửa sang nơi này

00:12:45.758 --> 00:12:47.728
Khá đẹp

00:12:47.728 --> 00:12:50.903
và đầy bụi nữa

00:12:51.301 --> 00:12:54.373
Nơi này được thiết kế
cho gần trăm người làm công

00:12:54.373 --> 00:12:58.068
Và giờ người hầu chỉ còn tôi
tôi và bà Johnson

00:12:58.739 --> 00:13:02.202
bà ta vô dụng như 1 cái xô thủng đáy vậy

00:13:02.228 --> 00:13:05.934
Dù sao cũng chưa gia đình nào có
cơ ngơi như thế này

00:13:07.024 --> 00:13:09.397
hay cả 1 thị trấn mang tên họ

00:13:09.595 --> 00:13:13.704
- Là gì ý nhỉ?
- Collins, cảng Collins

00:13:14.595 --> 00:13:17.042
Tôi quên mất

00:13:17.088 --> 00:13:19.192
Ai đây?

00:13:19.302 --> 00:13:22.940
Barnaby thì phải,
Tên có chữ Barn hay gì đó

00:13:23.367 --> 00:13:26.191
Ngày xưa chắc là 1 người rất quan trọng

00:13:26.342 --> 00:13:29.170
Xưa kia họ là những người rất giàu

00:13:29.170 --> 00:13:31.057
Barnabas

00:13:31.559 --> 00:13:34.869
Tên ông ta là Barnabas Collins

00:13:34.869 --> 00:13:37.930
và ông ta là người giàu nhất
mà gia đình này từng biết đến

00:13:38.386 --> 00:13:40.303
Chào mừng tới Collins Wood

00:13:40.467 --> 00:13:43.287
cô phải tưởng tượng chúng tôi
khi còn ở những ngày tháng tốt đẹp hơn bây giờ

00:13:44.467 --> 00:13:47.757
Dinh thự có khoảng 200 phòng
hầu hết đã bị đóng

00:13:47.757 --> 00:13:50.144
để tiết kiệm chi phí sưởi

00:13:50.847 --> 00:13:54.148
Chúng tôi thậm chí còn chả bao giờ
đi vào khu chái nhà cũ nữa

00:13:54.933 --> 00:13:56.551
Ngồi đi

00:13:56.813 --> 00:13:59.156
Cuối cùng chỉ còn 7 người chúng tôi

00:13:59.446 --> 00:14:01.611
Con gái tôi, Caroline và tôi

00:14:01.611 --> 00:14:04.775
Anh trai tôi Roger con trai anh ấy, David

00:14:05.271 --> 00:14:07.662
Willy người mà cô đã gặp

00:14:08.016 --> 00:14:11.153
Bà Johnson và
bác sỹ Hoffman

00:14:11.188 --> 00:14:16.040
Người tôi nghĩ là đang ngủ sau
cơn say túy lúy

00:14:16.215 --> 00:14:19.055
Vậy mẹ của David đâu?
Mong bà không phiền nếu tôi hỏi

00:14:21.657 --> 00:14:25.096
Laura bị mất trên biển

00:14:25.290 --> 00:14:27.611
Khi David được 5 tuổi

00:14:27.760 --> 00:14:32.579
Nó đã trải qua 1 khoảng thời gian khó khăn
để chấp nhận là mẹ nó đã ra đi

00:14:33.908 --> 00:14:37.457
Tôi mời bác sỹ Hoffman đến đây
làm việc với  nó được 1 tháng

00:14:40.531 --> 00:14:43.005
Đó là 3 năm trước

00:14:45.165 --> 00:14:47.513
Tôi có vài câu hỏi
nếu cô không phiền

00:14:47.513 --> 00:14:53.068
- Mà không có trong tờ đơn
- Dĩ nhiên

00:14:55.811 --> 00:14:58.548
Cô nghĩ thế nào về Tổng thống?

00:14:58.549 --> 00:14:59.657
Chưa bao giờ gặp

00:15:03.207 --> 00:15:06.744
- Cuộc chiến?
- Tôi không xem TV

00:15:08.193 --> 00:15:10.747
Cô có nghĩ tình dục nên được công bằng?

00:15:10.747 --> 00:15:12.631
Trời ạ, không

00:15:12.631 --> 00:15:15.344
Đàn ông sẽ trờ nên không kiểm soát được

00:15:16.929 --> 00:15:19.467
Vậy thì tôi nghĩ chúng ta sẽ ổn thôi
Cô Winters

00:15:19.467 --> 00:15:22.201
Vicky, làm ơn.
Gọi tôi là Vicky

00:15:27.602 --> 00:15:29.395
Caroline

00:15:31.525 --> 00:15:33.969
Caroline, đây là cô Winters

00:15:38.279 --> 00:15:41.269
- Cô New York?
- Là tôi

00:15:42.201 --> 00:15:44.175
Manhattan như thế nào?

00:15:44.175 --> 00:15:46.806
Tôi sẽ sống ở đó khi tôi 16 tuổi

00:15:46.930 --> 00:15:49.509
Caroline có kiểu mơ mộng ảo tưởng
mà tôi buộc phải cho phép

00:15:49.708 --> 00:15:53.322
và mẹ tôi có cái kiểu mơ mộng
mà tôi sẽ không bỏ chạy nều bà ấy không làm

00:15:53.901 --> 00:15:56.565
vậy cô đến đây để trông coi thằng đần ấy hả?

00:15:56.785 --> 00:15:59.451
Ta đã nói với con thế nào
về việc dùng chữ đó?

00:15:59.586 --> 00:16:02.543
- Tôi ở đây để dạy dỗ David
- Chúc may mắn

00:16:02.693 --> 00:16:05.751
Hầu hết  những người khác chỉ chịu được 1 tuần

00:16:06.384 --> 00:16:10.429
- Cô Winters
- Làm ơn, gọi tôi là Vicky

00:16:10.429 --> 00:16:12.395
Cấm Vào

00:16:29.233 --> 00:16:31.618
Nhanh lên Jullianne, tôi chết đói tới nơi rồi

00:16:33.207 --> 00:16:36.272
Chúa cứu vớt tôi nếu đó lại là món
Bone Dry Pop Roasta

00:16:37.553 --> 00:16:38.400
Ai đây?

00:16:38.401 --> 00:16:41.557
Cô Winters, đây là anh tôi, Roger

00:16:42.185 --> 00:16:45.383
Roger, cô Winters là giáo viên mới của David

00:16:45.418 --> 00:16:47.698
Làm ơn gọi tôi là Vicky

00:16:47.698 --> 00:16:51.635
- Rất vui được găp
- Vâng, vâng

00:16:51.714 --> 00:16:54.069
Rất vui được gặp cô

00:16:58.499 --> 00:17:01.122
Cô là kẻ nói dối

00:17:01.805 --> 00:17:05.475
Tôi có thể nói cho cô biết
chỉ cần qua khuôn mặt

00:17:06.197 --> 00:17:08.317
Những lời nói của cô

00:17:08.876 --> 00:17:12.571
Rằng tôi nhìn có vẻ ngọt ngào và ngây thơ
nhưng tôi giấu những bí mật

00:17:12.750 --> 00:17:15.408
Những bí mật làm tôi dựng tóc gáy

00:17:15.596 --> 00:17:18.058
Để cô ấy yên đi Julia

00:17:18.705 --> 00:17:20.613
Cô là bác sỹ

00:17:20.613 --> 00:17:24.446
Vâng và cô là vú em,
cô là 1 cái bẫy người

00:17:24.978 --> 00:17:27.430
Làm sao mà cô có thể nghĩ là sống
được với chúng tôi nếu

00:17:27.431 --> 00:17:30.058
Cô cứ giới thiệu mọi người với mấy cái kiểu đó

00:17:31.406 --> 00:17:34.029
Vậy Vicky

00:17:34.029 --> 00:17:37.690
Caroline, cháu có thể vặn nhỏ
cái thứ ồn ào đó không?

00:18:01.160 --> 00:18:04.936
David đây là Vicky,
cô ấy sẽ là giáo viên mới của con

00:18:06.291 --> 00:18:09.589
Bác làm hỏng hết rồi, cháu định dọa cô ta

00:18:09.894 --> 00:18:12.970
Mẹ kiếp David à, ta đã nói với con thế nào
về việc đục lỗ lên ga trải giường?

00:18:13.072 --> 00:18:15.467
Đấy là vải Ai Cập đấy

00:18:15.467 --> 00:18:18.482
Con định dọa cô ta,
Cô có sợ không?

00:18:18.482 --> 00:18:21.161
Sợ chết khiếp luôn ý

00:18:22.424 --> 00:18:25.609
Cô không cần phải đối xử tốt làm gì
vì nó bị điên mà, cô biết đấy

00:18:25.918 --> 00:18:27.572
Caroline

00:18:27.572 --> 00:18:30.779
Caroline thường tự chạm vào cơ thể mình
và kêu như mèo ý

00:18:30.779 --> 00:18:32.685
- David
- Nó nói dối, khốn kiếp

00:18:32.841 --> 00:18:35.762
Caroline, đủ rồi, cả 2 đứa

00:18:39.707 --> 00:18:42.699
Nếu tôi được phép, cho hỏi gia đình ta làm nghề gì?

00:18:42.699 --> 00:18:44.701
Hải sản. Cô Winters ạ

00:18:44.701 --> 00:18:47.351
Chúng tôi có 1 nhà máy đồ hộp lớn trong thành phố

00:18:47.351 --> 00:18:50.020
Chúng tôi vẫn sở hữu vài thuyền đánh cá

00:18:52.494 --> 00:18:55.213
Và mẹ thằng David ở dưới đáy
1 trong những cái thuyền đó

00:18:55.213 --> 00:18:57.975
Caroline, về phòng ngay

00:19:00.855 --> 00:19:04.668
Mọi người trong cái nhà này đều đứng về phía nó
chả ai quan tâm tôi cảm thấy thế nào

00:19:10.353 --> 00:19:12.514
Mẹ chưa chết

00:19:12.891 --> 00:19:15.159
- Mẹ không thể chết
- Đủ rồi David

00:19:15.194 --> 00:19:18.908
Vâng David nghĩ mẹ nó là 1 dạng như là

00:19:18.908 --> 00:19:22.927
bất tử, khá là hấp dẫn

00:19:23.733 --> 00:19:26.022
Cháu cảm nhận được mẹ cháu

00:19:26.316 --> 00:19:29.788
Mẹ nói với cháu, mọi lúc

00:19:30.705 --> 00:19:32.663
Vâng thì...

00:19:32.859 --> 00:19:35.840
Cô nghĩ hồn ma chỉ là những người di chuyển

00:19:35.840 --> 00:19:38.016
trong 1 không gian khác rất gần chúng ta

00:19:38.016 --> 00:19:41.556
Và cô nghĩ vài người có khả năng
bắt sóng đủ mạnh để cảm nhận được họ

00:19:43.728 --> 00:19:46.179
Thực ra đã có vài bằng chứng khoa học ủng hộ...

00:19:46.180 --> 00:19:47.284
Cám ơn cô Winters

00:20:00.830 --> 00:20:03.727
David cháu làm cô giật mình đấy

00:20:05.870 --> 00:20:08.425
Sẵn sàng cho Halloween à?

00:20:31.608 --> 00:20:34.592
Ông ấy đang đến

00:21:08.017 --> 00:21:10.560
ông ấy đang đến

00:21:34.120 --> 00:21:37.157
Chúng ta chạm phải thứ gì đó,
đào lên xem sao

00:21:48.477 --> 00:21:52.091
- Cái quái gì vậy?
- Anh có nghĩ là 1 đường ống Gas?

00:21:52.539 --> 00:21:55.087
Tôi không nghĩ là có cái nào ngoài này

00:21:57.374 --> 00:22:01.067
Anh đùa tôi chắc.
Lấy cho tôi cái kìm cắt sắt

00:22:20.111 --> 00:22:21.719
Chúa ơi!

00:22:25.629 --> 00:22:27.216
Chạy mau

00:22:58.153 --> 00:23:00.356
Ta rất là xin lỗi

00:23:00.356 --> 00:23:03.882
Ngươi không tưởng tượng được
ta khát thế nào đâu

00:23:22.754 --> 00:23:25.116
Myvestvuolas

00:23:38.618 --> 00:23:40.442
Hiện hình đi, Satan

00:23:40.442 --> 00:23:43.515
Đừng nhạo báng ta với mấy thứ
phát sáng kỳ lạ của ngươi

00:24:08.126 --> 00:24:10.809
Kỳ lạ thật

00:24:16.896 --> 00:24:18.649
Cái gì đây?

00:24:18.843 --> 00:24:21.525
vài bóng ma tiếp cận

00:24:21.868 --> 00:24:26.261
Là con ngươi của chính quỷ dữ
lôi ta xuống với bản án của ta?

00:24:28.198 --> 00:24:32.707
Hãy đến gần ta, Lucifer
Linh hồn ta đã sẵn sàng

00:24:36.454 --> 00:24:38.422
Đồ khốn

00:26:04.693 --> 00:26:07.458
Collins Wood yêu quí của ta

00:26:07.458 --> 00:26:10.374
Chúng đã làm gì ngươi thế này?

00:26:15.644 --> 00:26:19.982
Đừng uống whiskey nữa
và tôi không phải là chó

00:26:20.254 --> 00:26:23.409
Tôi sẽ uống tiếp

00:26:23.409 --> 00:26:25.742
Chào bí ngô

00:26:28.195 --> 00:26:30.605
Đừng sợ ta đồ say xỉn

00:26:30.640 --> 00:26:35.234
Ngươi sẽ không bị hại cho đến khi
ngươi nói những điều ta muốn biết

00:26:37.837 --> 00:26:40.639
Đó là tất cả những gì ông cần biết

00:26:41.264 --> 00:26:43.742
Nhìn ta đây

00:26:44.606 --> 00:26:46.935
Nhìn vào mắt ta

00:26:46.935 --> 00:26:51.868
Và chuyển cho ta ý nghĩ của ngươi

00:26:57.256 --> 00:26:59.288
Tỉnh dậy

00:26:59.436 --> 00:27:01.156
Tốt lắm

00:27:01.309 --> 00:27:04.581
Bây giờ cho ta biết nhà Collin

00:27:05.217 --> 00:27:10.345
- Có còn tồn tại không?
- Có, 4 người bọn họ

00:27:10.346 --> 00:27:12.035
Ơn trời!

00:27:12.070 --> 00:27:16.289
- Tháng mấy rồi?
- 10

00:27:16.289 --> 00:27:19.613
- Thảo nào có bí ngô ở đây
- Năm nào rồi?

00:27:19.613 --> 00:27:24.340
72, à chờ tí, 71

00:27:24.340 --> 00:27:27.400
Vâng, 1972

00:27:27.534 --> 00:27:30.308
1972?

00:27:32.236 --> 00:27:34.923
Nghe ta đây kẻ đến từ tương lai

00:27:35.152 --> 00:27:39.789
Ngươi sẽ trung thành với ta

00:27:40.340 --> 00:27:43.062
Cho đến khi ta thả ngươi

00:27:46.094 --> 00:27:50.207
- Vậy, làm gì trước hả ông chủ?
- Ngươi phải làm cho ta sạch sẽ

00:27:50.663 --> 00:27:54.002
Rồi ngươi sẽ đưa ta đến chỗ nhà Collin
mà ngươi đã nhắc tới

00:27:54.404 --> 00:27:56.097
Vâng

00:28:04.690 --> 00:28:08.629
Ngươi đã bao giờ thấy 1 vẻ oai nghiêm như thế này?

00:28:08.629 --> 00:28:13.641
1 người có bổn phận với Châu Âu

00:28:14.161 --> 00:28:16.951
và là nhà đầu tư Mỹ

00:28:19.068 --> 00:28:24.331
1 trong những thợ thủ công giỏi nhất
thế giới từng biết đến

00:28:28.254 --> 00:28:33.781
và gần như cả đời chế tác
những kiệt tác huy hoàng

00:28:34.958 --> 00:28:39.345
Và chúng đều là những cống hiến
nghệ thuật bằng máu

00:28:39.919 --> 00:28:45.302
Điều phức tạp của bộ đèn chùm tuyệt vời này

00:28:45.801 --> 00:28:50.617
Chỉ có thể tìm được ở nơi quý tộc

00:28:51.478 --> 00:28:53.472
Nơi lò sưởi

00:28:54.029 --> 00:28:58.673
Nghệ thuật điêu khắc tinh xảo trên đá hoa

00:28:59.024 --> 00:29:02.259
từ thành phố Florence, Italy

00:29:02.419 --> 00:29:07.827
và góp phần tạo thêm quyền lực.

00:29:12.976 --> 00:29:15.903
Ông là đá hay cái gì vậy?

00:29:16.413 --> 00:29:20.725
Họ cố ném đá ta cưng ạ, nhưng không thành

00:29:23.056 --> 00:29:26.508
Từ khi nào họ cho phép phụ nữ ở ngoài phòng
vào buổi đêm thế này hả tên hầu?

00:29:26.543 --> 00:29:28.571
Caroline

00:29:28.801 --> 00:29:30.840
- Nhìn kìa
- À vâng

00:29:31.207 --> 00:29:33.532
Kỳ lạ nhỉ?

00:29:33.657 --> 00:29:36.184
Đáng giá từng giờ đồng hồ ta tạo dáng

00:29:36.184 --> 00:29:41.414
Xin thứ lỗi, tên ta là Barnabas Collins

00:29:41.449 --> 00:29:44.545
Cháu là David Collins

00:29:44.886 --> 00:29:49.263
- Có phải chúng ta...
- Là họ hàng?  Cháu có thể nói là họ hàng hơi xa

00:29:50.414 --> 00:29:53.672
Rất hân hạnh được quen biết cậu chủ David

00:29:53.858 --> 00:29:55.920
Các con

00:29:56.032 --> 00:29:58.352
Tránh xa ông ta ra

00:29:58.561 --> 00:30:01.069
Ông ta nói tên ông ta là Barnabas Collins

00:30:01.069 --> 00:30:03.691
và con chắc ông ta gọi con là gái điếm

00:30:03.691 --> 00:30:05.939
Được rồi Caroline

00:30:08.960 --> 00:30:11.870
1 lời thôi, làm ơn

00:30:13.283 --> 00:30:17.178
Nếu đây là trò đùa,
theo cái cách nó diễn ra

00:30:17.563 --> 00:30:21.632
Nếu chuyện này là vì tiền, tôi nghĩ
ông bị nhầm rồi

00:30:21.632 --> 00:30:25.115
Nhưng bất kể ông là ai
ông không được nhìn bọn trẻ như vậy nữa

00:30:25.116 --> 00:30:25.986
Hiểu chứ?

00:30:29.660 --> 00:30:33.240
Trò tiêu khiển của bà

00:30:33.661 --> 00:30:35.888
là đáng ngưỡng mộ đó thưa bà

00:30:35.998 --> 00:30:38.554
và sự nghi ngờ của bà

00:30:38.937 --> 00:30:40.963
có thể hiểu được

00:30:42.340 --> 00:30:48.423
1 kẻ lạ xuất hiện, tự xưng
là họ hàng xa

00:30:49.080 --> 00:30:52.927
Những câu hỏi như vậy có thể đoán được

00:30:56.054 --> 00:30:58.219
Là 1 người nhà Collin

00:30:58.736 --> 00:31:04.529
Chắc chắn bà đã quen với bóng tối bao trùm
cả gia đình ta lâu nay

00:31:05.097 --> 00:31:08.057
Ý ông là lời nguyền của chúng tôi?

00:31:08.879 --> 00:31:13.070
Về ma hay ma cà rồng

00:31:14.006 --> 00:31:16.203
Huyền bí

00:31:17.264 --> 00:31:21.171
và giống nhiều người trước ông

00:31:21.648 --> 00:31:26.616
Tôi nghĩ ông sẵn sàng giúp từ bỏ nó với
1 cái giá giá nào đó

00:31:28.132 --> 00:31:32.108
Ta có thể chứng minh là ta khác

00:31:33.107 --> 00:31:38.504
Đầu tiên ta không đến để kiếm tiền
hay là chu cấp

00:31:39.105 --> 00:31:41.064
Thứ 2,

00:31:41.382 --> 00:31:46.186
Ta hiểu rõ dinh thự này như của ta vậy

00:31:46.553 --> 00:31:50.416
Mọi nơi, mọi góc

00:31:51.008 --> 00:31:53.518
mọi bí mật

00:31:57.674 --> 00:32:00.103
Đó là nơi tôi cất đồ của tôi

00:32:01.712 --> 00:32:04.246
1 sự lạm dụng không tử tế chút nào

00:32:05.187 --> 00:32:07.083
Ấn tượng đấy

00:32:08.744 --> 00:32:12.462
Nhưng có cả đống nhà có cửa ẩn

00:32:13.156 --> 00:32:16.303
Tôi mong ông có điều thứ 3

00:32:16.593 --> 00:32:19.263
Hơn hết, nói ta nghe

00:32:19.966 --> 00:32:22.066
Ngươi biết gì

00:32:22.440 --> 00:32:26.961
- về Barnabas Collins
- Chỉ là huyền thoại thôi

00:32:27.941 --> 00:32:30.793
Ông ta tự tin và mạnh mẽ

00:32:31.239 --> 00:32:33.236
Được mọi người ngưỡng mộ

00:32:33.426 --> 00:32:36.501
nhưng ông ta tin dòng họ bị nguyền

00:32:36.669 --> 00:32:39.796
khi cha mẹ ông ta mất
ông ta phát điên

00:32:39.796 --> 00:32:44.700
đi khắp nơi thuyết phục mọi người
rằng mụ phù thủy biến ông thành ma cà rồng

00:32:45.625 --> 00:32:48.269
Có biết gì về cái chết của ông ta không?

00:32:48.481 --> 00:32:50.570
Không

00:32:50.709 --> 00:32:54.374
- Tôi không biết
- Thế đó thưa bà

00:32:54.936 --> 00:32:57.865
là vì ông ta không bao giờ chết

00:33:16.017 --> 00:33:20.212
Ta là Barnabas Collins

00:33:25.157 --> 00:33:28.545
- Vậy có nghĩa ông là
- 1 con ma cà rồng, thưa bà

00:33:28.580 --> 00:33:30.546
Vâng

00:33:30.914 --> 00:33:33.490
và rất là đáng thất vọng

00:33:35.729 --> 00:33:39.734
nhưng quan trọng hơn ta là người nhà Collins

00:33:39.948 --> 00:33:42.149
Và ta hứa với ngươi lời hứa danh dự

00:33:42.406 --> 00:33:46.965
ngươi và những người dưới mái nhà này
phải biết sợ

00:33:46.965 --> 00:33:49.774
lời nguyền tự nhiên của ta

00:34:07.179 --> 00:34:12.849
Cha ta có kha khá những
hành lang và mật thất

00:34:14.183 --> 00:34:15.871
khi còn là 1 cậu nhóc

00:34:15.871 --> 00:34:19.315
Ta tự khám phá từng cái một

00:34:19.315 --> 00:34:24.542
Nhưng phòng này, phòng này
luôn là phòng ta thích nhất

00:34:25.088 --> 00:34:31.057
Gia đình là tài sản thực duy nhất đáng quí

00:34:32.614 --> 00:34:34.440
dù  rõ ràng là

00:34:34.637 --> 00:34:39.161
ông ta không phản đối những loại tài sản khác

00:34:40.496 --> 00:34:42.517
Ôi chúa ơi

00:34:43.298 --> 00:34:47.623
Chúng ta đã ngồi trên 1 đống gia tài
suốt từng ấy năm

00:34:49.808 --> 00:34:51.715
Hãy biết lấy điền này

00:34:52.005 --> 00:34:54.749
Ta định sẽ ở lại

00:34:55.753 --> 00:34:59.295
Ta định là thành viên của gia đình này
1 lần nữa

00:34:59.295 --> 00:35:02.610
- Với 1 điều kiện
- Vâng

00:35:02.872 --> 00:35:05.191
Hãy hứa với tôi rằng điều này

00:35:05.377 --> 00:35:09.386
Tất cả điều này sẽ là bí mật giữa chúng ta

00:35:11.247 --> 00:35:13.741
Được thôi

00:35:14.993 --> 00:35:17.318
Đối tác

00:35:22.079 --> 00:35:25.856
Chào mừng trở về nhà ông Barnabas Collins

00:35:28.452 --> 00:35:34.140
Ta bị đánh thức bởi 1 con rồng vàng với răng sắt

00:35:34.746 --> 00:35:40.258
đối diện với cả ngàn ngọn đèn phát sáng lớn nhỏ

00:35:41.734 --> 00:35:44.776
Ông ấy sẽ ở với chúng ta mãi à?

00:35:44.935 --> 00:35:46.759
Cháu thích ông ta

00:35:46.759 --> 00:35:50.923
Vâng tôi chắc là mọi việc ở Anh giờ đã khác rồi

00:35:51.717 --> 00:35:55.893
Vậy, Barnabas, ở quê nhà ông kinh doanh gì?

00:35:55.961 --> 00:36:00.221
Nhà Collin luôn làm ăn phát đạt

00:36:00.367 --> 00:36:03.994
nhưng sau 2 thế kỷ cân nhắc
ta quyết định

00:36:03.994 --> 00:36:07.522
dâng hiến sự vĩnh cửu của mình

00:36:08.368 --> 00:36:13.308
- Cho gia đình
- ý ông ta là có vẻ như đã qua 2 thế kỉ rồi

00:36:14.958 --> 00:36:16.595
Chào buổi sáng

00:36:21.008 --> 00:36:23.095
Thằng cha nào đây?

00:36:23.095 --> 00:36:27.109
Dr. Hoffman, đây là họ hàng xa của chúng tôi

00:36:27.109 --> 00:36:31.034
Barnabas Collins, đời thứ 3

00:36:31.069 --> 00:36:35.201
Barnabas Collins, đời thứ 3 từ Anh sẽ
sống cùng chúng ta

00:36:35.393 --> 00:36:36.675
Barnabas

00:36:36.675 --> 00:36:39.048
Bác sỹ Julia Hoffman

00:36:40.724 --> 00:36:42.636
Chúa tôi!

00:36:42.636 --> 00:36:45.373
1 nữ bác sỹ

00:36:45.408 --> 00:36:48.351
Giờ là thời đại nào vậy

00:36:49.248 --> 00:36:51.900
Ông ta có ý đó thật à?

00:36:52.189 --> 00:36:55.397
Ông ấy bị mệt sau 1 chuyến đi dài

00:36:56.178 --> 00:37:01.280
Ta thấy các ngươi đủ tuyệt vọng
để bán đi đồ bạc của gia đình

00:37:01.315 --> 00:37:03.762
Sao ông lại nói thế, vẫn nguyên mẫu đó mà

00:37:03.797 --> 00:37:07.294
Nếu cái dĩa này là bạc thật,
tay ta đã

00:37:07.295 --> 00:37:11.108
cháy rụi ngay từ cái chạm đầu tiên rồi

00:37:13.388 --> 00:37:17.668
Vâng , ông có nhắc là
ông bị 1 chứng dị ứng kim loại đáng sợ

00:37:19.396 --> 00:37:22.828
dù sao thì, công việc đánh bắt cá cũng đi tong rồi

00:37:22.979 --> 00:37:26.418
danh tiếng cũng gần sụp đổ

00:37:26.418 --> 00:37:29.990
Thì ta đã trở lại, và liền sau đó

00:37:30.222 --> 00:37:32.974
sẽ là gia tài của chúng ta

00:37:32.974 --> 00:37:36.920
Chúc may mắn, Angie đã thỏa thuận với
mọi tàu thuyền ở Maine

00:37:36.920 --> 00:37:39.141
- Angie
- Angel Bay

00:37:39.572 --> 00:37:43.560
Họ chiếm mọi cảng ở bờ đông

00:37:43.574 --> 00:37:47.091
Vậy đó sẽ là nơi công việc của ta bắt đầu
với phước lành của các ngươi

00:37:47.091 --> 00:37:51.631
Ta sẽ khôi phục việc kinh doanh gia đình
về thời hoàng kim của nó

00:37:54.326 --> 00:37:56.273
Josette

00:37:58.053 --> 00:38:01.503
Đó là Vicky, cô ấy tin vào hồn ma giống cháu

00:38:07.929 --> 00:38:10.087
Chào

00:38:11.395 --> 00:38:13.102
Ta bị bỏ bùa mất rồi

00:38:13.102 --> 00:38:16.357
Rõ ràng cô sẽ không để họ gọi cô là Vicky

00:38:16.392 --> 00:38:19.521
1 cái tên như Victoria
là rất đẹp

00:38:19.522 --> 00:38:23.326
Ta không muốn bỏ 1 âm tiết nào cả

00:38:25.177 --> 00:38:26.827
À vâng

00:38:27.189 --> 00:38:29.566
Tiền có thể mọc từ trên cây
ở chỗ ông

00:38:29.566 --> 00:38:32.299
nhưng ở đây thì ít lắm

00:38:32.334 --> 00:38:34.397
Ngươi không cần quan tâm tới cách làm của ta

00:38:34.398 --> 00:38:36.662
ta sẽ muốn đi thăm nhà máy ngay

00:38:36.662 --> 00:38:39.211
Bao giờ thì ngựa chuẩn bị xong?

00:38:39.211 --> 00:38:42.333
Chúng tôi không có ngựa

00:38:42.368 --> 00:38:44.927
Cúng tôi có 1 chiếc Chevrolet

00:38:48.499 --> 00:38:51.535
Chào Angelique, chúc 1 ngày tốt lành

00:38:51.764 --> 00:38:54.580
- Chào buổi sáng
- Angie

00:38:54.721 --> 00:38:56.600
Buổi sáng tốt lành

00:39:24.175 --> 00:39:26.072
1 thiết bị bị hỏng

00:39:26.229 --> 00:39:29.084
sẽ phải mất 2 giờ để hoạt động lại

00:39:29.084 --> 00:39:30.726
làm trong 1 giờ thôi

00:39:30.861 --> 00:39:32.237
ngừng giảm giờ làm đi,

00:39:32.238 --> 00:39:35.041
Có vẻ như hôm nay
mọi người chỉ làm với 1 nửa tốc độ

00:39:35.368 --> 00:39:37.258
Nói thật với cô, tôi nghĩ họ chỉ bị

00:39:37.259 --> 00:39:39.236
sợ hãi 1 chút với chuyện xảy ra đêm qua

00:39:39.271 --> 00:39:41.110
- Ý anh là gì?
- Cô chưa nghe gì à?

00:39:41.110 --> 00:39:44.594
Họ tìm thấy 11 công nhân chết
trong rừng đoạn đường 9 sáng nay

00:39:44.629 --> 00:39:47.604
- Chắc là tai nạn
- Không phải tai nạn đâu

00:39:47.746 --> 00:39:50.626
Kẻ điên nào đó xé nát cổ họng họ

00:39:51.596 --> 00:39:54.194
Đoạn đường 9 là ở đâu?

00:40:21.148 --> 00:40:24.010
Được rồi, tôi nghe đến 20 lần rồi

00:40:24.487 --> 00:40:26.311
Kéo cái quần mẹ kiếp của bà

00:40:27.737 --> 00:40:30.722
- lên...
- Tôi sẽ cố

00:40:30.722 --> 00:40:33.088
làm ơn cho gặp Barnabas Collins

00:40:33.088 --> 00:40:35.643
À ông ta, mà ai cơ?

00:40:36.553 --> 00:40:38.605
Tôi nghĩ anh biết là ai

00:40:38.838 --> 00:40:41.376
tóc đen, đẹp trai,

00:40:41.377 --> 00:40:44.928
quần áo kỳ lạ
dính đầy máu tươi

00:40:51.488 --> 00:40:56.644
Ồ chúng ta đã biến nơi này
thành địa ngục rồi nhỉ?

00:40:57.135 --> 00:41:00.339
ở đúng nơi nó thuộc về

00:41:07.875 --> 00:41:10.176
chắc cô là Caroline

00:41:11.754 --> 00:41:15.463
Cô bé có vẻ là thuộc
1 dạng sinh vật đáng yêu đấy

00:41:15.546 --> 00:41:19.214
- Angelique
- Elizabeth

00:41:22.317 --> 00:41:24.653
Cô trông ổn đấy

00:41:24.862 --> 00:41:27.371
Sao chúng tôi lại được nhận cái vinh dự này?

00:41:27.498 --> 00:41:29.531
Tôi đại diện cho hội đồng thị trấn

00:41:29.531 --> 00:41:33.006
Chào đón khách thăm mới tới Collins Port

00:41:33.699 --> 00:41:37.293
- Tôi e là ông ta đang ngủ
- Giữa ban ngày?

00:41:37.615 --> 00:41:42.457
- Lạ thật
- Thật là 1 địa ngục to lớn làm sao

00:41:42.457 --> 00:41:45.730
- Barnabas, chúng ta có khách
- Xin thứ lỗi thưa bà

00:41:45.730 --> 00:41:47.463
Tôi mới thức dậy

00:41:47.463 --> 00:41:51.661
- Chắc cô phải sợ lắm, thưa cô...
- Chào Barnabas

00:41:53.959 --> 00:41:57.389
Tên tôi là Angie Bouchard

00:41:57.884 --> 00:42:00.098
Ra vậy

00:42:01.813 --> 00:42:05.873
Cô có biết ta rất muốn làm gì với cô không?

00:42:05.873 --> 00:42:08.725
Tôi chỉ có thể tưởng tượng thôi

00:42:09.011 --> 00:42:12.509
Ta như 1 chữ cái lạc lõng
trong 1 phòng tranh vậy

00:42:12.509 --> 00:42:16.476
Với sự cho phép của Elizabeth
Có thể thứ lỗi cho chúng tôi không?

00:42:16.718 --> 00:42:20.145
Sao ngươi dám thách đố uy danh của ta
với sự ghê tởm...

00:42:30.623 --> 00:42:33.330
Đúng là anh rồi

00:42:35.431 --> 00:42:39.424
Sao ngươi dám đặt đôi môi
đáng tởm của ngươi lên ta

00:42:39.424 --> 00:42:42.864
Ta nhớ nơi này đã từng bớt ảm đạm hơn

00:42:44.826 --> 00:42:48.163
Và cả những thứ mua vui nữa

00:42:49.049 --> 00:42:51.329
đây

00:42:52.345 --> 00:42:54.374
và

00:42:56.377 --> 00:42:58.081
đây

00:42:58.081 --> 00:43:01.345
Ngươi có biết ngươi đã
đẩy ta vào điều gì không?

00:43:01.480 --> 00:43:05.891
Ngươi giết hết tình yêu của ta
biến ta thành 1 sinh vật lén lút

00:43:05.891 --> 00:43:07.571
Barnabas hãy quên nó đi

00:43:07.571 --> 00:43:10.412
Ta sống trong 1 cái hộp những 200 năm

00:43:10.412 --> 00:43:14.703
Đừng có thái quá, mới 196 năm thôi

00:43:14.759 --> 00:43:17.411
Nó là 1 sự vĩnh cửu

00:43:17.679 --> 00:43:21.351
Ta nên buộc ngươi vào tội phù thủy
và đốt ngươi ra tro

00:43:23.852 --> 00:43:25.956
Ôi  Barnabas tội nghiệp yêu quí

00:43:25.956 --> 00:43:30.076
Mọi thứ đã thay đổi khi anh còn đang chợp mắt

00:43:30.674 --> 00:43:35.334
Cảng  Angel của tôi  là cảng Collins đó

00:43:35.842 --> 00:43:39.970
Vậy ra ngươi là kẻ đã đưa gia nghiệp nhà Collin
xuống địa phủ

00:43:39.970 --> 00:43:41.837
Họ yêu quí tôi

00:43:41.837 --> 00:43:45.282
Tôi là con cá to duy nhất trong ao

00:43:45.418 --> 00:43:47.268
Vậy à?

00:43:47.532 --> 00:43:49.415
Chỉ những người tốt ở Collins Port mới biết

00:43:49.415 --> 00:43:53.408
rằng Angie yêu quí của họ
là 1 con điếm của  Beelzebub

00:43:53.890 --> 00:43:57.505
Anh nghĩ họ sẽ tin 1 chữ  nào từ miệng anh à?

00:43:57.505 --> 00:44:01.151
là thành viên cộng đồng này được 200 năm

00:44:01.288 --> 00:44:03.891
Từ cảng này tới cảng khác

00:44:03.983 --> 00:44:07.037
Tên ngươi có thể thay đổi
nhưng ngươi vẫn là

00:44:07.253 --> 00:44:09.159
1 con quỉ Succubu của Satan

00:44:09.364 --> 00:44:11.818
1 con quỉ cái

00:44:15.095 --> 00:44:18.159
Mọi người ở Collins Port
bây giờ đều ngưỡng mộ tôi

00:44:18.159 --> 00:44:22.866
với họ anh chỉ là 1 kẻ lạ mặt sợ mặt trời

00:44:25.627 --> 00:44:29.743
Chào mừng trở lại với bóng tối
Barnabas Collins

00:44:30.345 --> 00:44:32.490
Tôi nhớ anh đấy

00:44:42.115 --> 00:44:44.320
Angel Bay

00:44:44.320 --> 00:44:48.546
chỉ là cái tên bẩn thỉu mà loài quỷ mửa ra

00:44:48.704 --> 00:44:52.992
Tôi luôn biết có gì đó lạ kỳ về Angie,
nhưng là 1 phù thủy?

00:44:53.651 --> 00:44:55.346
Hơn thế

00:44:55.346 --> 00:44:59.101
1 phù thủy căm ghét ta hơn bất cứ thứ gì trên đời

00:44:59.421 --> 00:45:04.134
Ghét? Không, nếu cô ta ghét ông như vậy,
cô ta đã giết ông

00:45:04.504 --> 00:45:07.482
1 lời nguyền cần phải có sự tận tâm cầu chú

00:45:07.738 --> 00:45:09.523
Sao ta lại phải cô độc

00:45:09.523 --> 00:45:13.927
phải chịu đựng những trái thối
từ cái cây mục rữa của gia đình này?

00:45:14.531 --> 00:45:17.801
Cha mẹ ta bị giết

00:45:20.955 --> 00:45:23.288
Tình yêu đích thực của đời ta

00:45:23.443 --> 00:45:25.157
bị giết

00:45:25.442 --> 00:45:27.852
và ông đã làm gì?

00:45:29.647 --> 00:45:32.906
Ta định gieo mình xuống vách núi

00:45:32.941 --> 00:45:35.564
1 cách thương tâm

00:45:35.791 --> 00:45:37.749
và rồi

00:45:38.111 --> 00:45:40.568
ta thành 1 con ma cà rồng

00:45:41.159 --> 00:45:45.496
Bắt đầu giết người vô tội trong thị trấn

00:45:49.706 --> 00:45:51.217
Vâng

00:45:51.645 --> 00:45:55.149
nhưng ông cũng đã giữ cho gia đình này tồn tại

00:45:55.413 --> 00:45:58.725
và cố giữ thanh danh không để bị chôn vùi

00:46:00.474 --> 00:46:01.958
Vâng

00:46:02.326 --> 00:46:06.521
- Ừ, ta đã làm thế phải không?
- Ông đã đấu tranh Barnabas ạ

00:46:07.705 --> 00:46:12.605
Theo cách điên cuồng và đáng thương của mình,
ông đấu tranh

00:46:12.936 --> 00:46:16.575
Cho đến khi họ phải lôi ông đi và nhốt ông vào
1 cái hộp sắt

00:46:16.575 --> 00:46:19.550
- để ông không thể đấu tranh nữa
- Chúa ơi, bà nói đúng

00:46:19.550 --> 00:46:23.119
Ông đấu tranh vì nó có sẵn
trong máu ông,

00:46:23.120 --> 00:46:24.338
Trong máu của chúng ta thưa bà

00:46:24.338 --> 00:46:27.935
và giờ ông có cơ hội đấu tranh
lần nữa

00:46:28.900 --> 00:46:32.331
và ta sẽ đấu tranh

00:48:33.067 --> 00:48:36.463
Trò phù thủy gì đây?

00:48:38.266 --> 00:48:41.552
Hiện hình đi kẻ bé nhỏ biết hát

00:49:46.896 --> 00:49:49.984
Nếu ông muốn thợ đánh cá
thì phải có Silas Client trước đã

00:49:50.101 --> 00:49:53.274
hắn ta biết mọi thuyền trưởng
từ Bar Harbor tới Boston

00:49:53.671 --> 00:49:56.594
Họ gọi hắn là bố già vùng Grand Banks

00:49:58.872 --> 00:50:00.945
Thuyền trưởng Clarena

00:50:04.820 --> 00:50:08.929
Thuyền trưởng Clarena tôi muốn giới thiệu
ông Barnabas Collins

00:50:11.381 --> 00:50:12.988
Collins?

00:50:13.300 --> 00:50:17.618
sao 1 người nhà Collins
muốn nói chuyện với ta?

00:50:23.516 --> 00:50:27.447
- Để đưa cho ông 1 đề nghị
- Tôi đã có 1 giao kèo

00:50:28.156 --> 00:50:30.080
với  Angel Bay

00:50:30.251 --> 00:50:33.677
và nếu ta nói ta có thể cho ông
1 giao kèo tốt hơn

00:50:33.823 --> 00:50:36.268
thì thưa ông Collins
tôi sẽ nói là

00:50:36.268 --> 00:50:39.765
ông đi đường dài vô ích rồi

00:50:39.800 --> 00:50:45.350
Trong công việc này cần có lòng trung thành

00:50:45.946 --> 00:50:47.959
Ta hiểu

00:50:48.886 --> 00:50:51.453
Ông Clarena à

00:50:53.679 --> 00:50:57.445
Ông đã mệt mỏi vì phải làm việc
cho Angel Bay

00:50:57.877 --> 00:51:02.572
Thực tế thà ông bán mình cho Satan

00:51:03.165 --> 00:51:07.893
còn hơn là bán cá cho
Angel Bouchard, hiểu chưa?

00:51:09.813 --> 00:51:15.702
- Hiểu
- Tốt lắm

00:51:16.297 --> 00:51:18.331
Bây giờ

00:51:18.506 --> 00:51:23.515
Ông có thể vui lòng giới thiệu ta với
vài thuyền trưởng dưới quyền?

00:52:24.822 --> 00:52:28.756
Barnabas, sao ông cứ nhìn vào phòng Caroline thế?

00:52:28.858 --> 00:52:31.581
Cái gì đấy?

00:52:32.141 --> 00:52:37.158
- là 1 cái đèn thôi
- Nhìn như máu vậy

00:52:37.826 --> 00:52:41.082
Tôi nghĩ tới lúc cho ông xem văn phòng của tôi rồi, Barnabas

00:52:41.104 --> 00:52:43.899
Ông có biết bác sỹ tâm thần là gì không ?

00:52:43.900 --> 00:52:46.405
Đáng tiếc là từ đó hoàn toàn lạ lẫm với ta

00:52:46.541 --> 00:52:50.801
ta đoán đó là 1 kiểu thanh lịch Mỹ

00:52:51.253 --> 00:52:55.255
Đó là 1 bác sỹ chuyên về vấn đề tâm thần

00:52:55.290 --> 00:52:57.560
Tôi là 1 bác sỹ tâm thần

00:52:59.360 --> 00:53:01.113
giờ

00:53:01.113 --> 00:53:04.279
- Ông sinh ra ở đâu?
- Liverpool

00:53:04.412 --> 00:53:07.696
- Mô tả nó cho tôi đi?
- Bẩn thỉu

00:53:07.731 --> 00:53:12.455
Đường đầy mùi tanh tưởi

00:53:12.455 --> 00:53:16.530
không khí sặc mùi nước tiểu

00:53:18.244 --> 00:53:21.185
Ông đã có trải nghiệm nào
với thôi miên chưa Barnabas?

00:53:21.185 --> 00:53:25.636
- Tôi thấy nó rất hữu dụng, phải không?
- Vâng tôi đồng ý

00:53:26.648 --> 00:53:28.707
Ông thấy đấy

00:53:28.915 --> 00:53:33.469
đôi khi chúng ta tạo 1 thế giới ảo tưởng

00:53:33.469 --> 00:53:36.984
để giúp ta xóa bỏ những ký ức
kinh khủng trong quá khứ

00:53:37.600 --> 00:53:41.145
Tôi thấy thuật thôi miên có thể
làm điều đó

00:53:42.049 --> 00:53:45.348
Tôi thì thấy nó phục vụ mục đích khác

00:53:45.710 --> 00:53:48.622
Tôi có thể thôi miên ông không, Barnabas?

00:53:48.761 --> 00:53:50.253
Thưa bà

00:53:50.534 --> 00:53:54.258
Tôi không tin là nó có thể...

00:53:57.383 --> 00:53:59.291
Tốt

00:54:02.376 --> 00:54:04.314
Giờ

00:54:04.314 --> 00:54:07.223
Tôi muốn ông kể tôi nghe vài điều

00:54:09.546 --> 00:54:13.559
- 1 con ma cà rồng?
- hạ thấp giọng cô xuống

00:54:14.221 --> 00:54:17.221
Cô đang nói cái quái gì vậy?

00:54:17.221 --> 00:54:20.645
Oh tha cho tôi đi, tôi đã thôi miên
ông ta mấy giờ đồng hồ rồi

00:54:20.645 --> 00:54:21.869
Barnabas?

00:54:21.869 --> 00:54:25.059
Có 1 điều là khi tất cả mọi bóng ma biến mất
thì ông ta xuất hiện

00:54:25.059 --> 00:54:26.345
Ông ta kể hết với tôi

00:54:26.345 --> 00:54:29.478
Cả sự thật là cô đã biết bí mật của ông ta
từ khi ông ta đến

00:54:29.513 --> 00:54:31.291
Sao cô không nói cái quái gì hết?

00:54:31.292 --> 00:54:32.658
Tôi muốn bảo vệ lũ trẻ

00:54:32.658 --> 00:54:35.812
Bằng cách giấu 1 con ma cà rồng
dưới gầm giường cho khách?

00:54:35.812 --> 00:54:38.885
Cô có biết là ông ta nhận đã giết công nhân
ở khu xây dựng,

00:54:38.886 --> 00:54:39.718
Ông ta là kẻ giết người

00:54:39.718 --> 00:54:41.782
Ông ta là người nhà Collin và là 1 người tốt

00:54:41.782 --> 00:54:44.451
trong những ngày này, đó là sự kết hợp hiếm có

00:54:44.451 --> 00:54:47.704
Oh vâng tôi quên mất
gia đình này chưa làm sai điều gì bao giờ

00:54:47.704 --> 00:54:50.534
Cô biết đấy Julia tôi ngạc nhiên về cô

00:54:50.534 --> 00:54:55.608
Tôi nghĩ 1 chuyên gia như cô
sẽ thấy ông ta thú vị

00:54:56.545 --> 00:55:00.389
À vâng, y học, tâm lý học

00:55:00.710 --> 00:55:03.498
thì ông ta thú vị thật

00:55:03.610 --> 00:55:06.725
Đó là lý do tôi đến nói với cô
thay vì gặp cảnh sát

00:55:06.725 --> 00:55:10.003
nếu thấy thú vị Julia à

00:55:10.038 --> 00:55:13.995
nếu cô có 1 tình yêu và
sự tôn trọng với gia đình này

00:55:14.385 --> 00:55:16.677
thì hãy ngậm niệng cô lại

00:55:17.153 --> 00:55:19.722
Tôi không thấy thoải mái khi trò chuyện
với ông

00:55:19.778 --> 00:55:23.308
Đừng sợ con à
Ta chỉ đơn giản đi tìm lời khuyên

00:55:23.308 --> 00:55:26.503
dựa theo phụ nữ thời nay

00:55:26.664 --> 00:55:31.956
và tốt hơn là ở vào độ tuổi con

00:55:32.323 --> 00:55:34.476
ta có thể hỏi con bao nhiêu tuổi rồi?

00:55:34.476 --> 00:55:38.638
- 15
- 15 và chưa chồng?

00:55:38.673 --> 00:55:41.789
Con phải để cho những ngực với cả mông đó
được sử dụng chứ

00:55:41.790 --> 00:55:44.904
nếu không đời phụ nữ của con
sẽ lạnh lẽo và chết

00:55:45.182 --> 00:55:46.943
ông quái đản thật đấy

00:55:46.943 --> 00:55:52.207
Con có nghĩ ta kỳ dị với 1
người phụ nữ hơi ngớ ngẩn...

00:55:52.207 --> 00:55:55.366
Chắc ý ông là Vicky

00:55:57.091 --> 00:56:02.691
Cô ấy có những ngực và mông "màu mỡ" nhất
ta từng được thấy

00:56:03.150 --> 00:56:06.918
- Ông dị quá đấy
- Con nghĩ vậy sao?

00:56:07.407 --> 00:56:11.466
Ông cứng nhắc, đứng đắn kiểu cổ

00:56:11.947 --> 00:56:14.042
và Victoria?

00:56:14.387 --> 00:56:17.782
Cô ta có đứng đắn không?

00:56:17.817 --> 00:56:21.296
Cô ấy thích giả vờ là dân nhạc Rock n roll,

00:56:21.297 --> 00:56:24.266
cô ta chắc chắn là 1 ả fan của Carpenters

00:56:25.380 --> 00:56:28.809
Ý con là cô ta thích thợ mộc?

00:56:28.809 --> 00:56:32.086
The Carpenters là ban nhạc, đồ ngốc!

00:56:33.107 --> 00:56:35.709
À nhạc nhẽo

00:56:36.007 --> 00:56:39.200
ta nên làm quen với thể loại nhạc ngày nay

00:56:41.621 --> 00:56:46.012
ta là kẻ hái lượm, kẻ mới bắt đầu

00:56:46.390 --> 00:56:48.728
Ta là 1 kẻ đang yêu

00:56:49.171 --> 00:56:53.191
và ta là 1 kẻ tội lỗi

00:56:53.389 --> 00:56:58.093
Ta chơi thứ nhạc của ta dưới mặt trời

00:57:00.606 --> 00:57:02.916
Chỉ có Shakespeare được như ta

00:57:02.916 --> 00:57:05.105
Okay

00:57:05.140 --> 00:57:08.433
Nếu muốn đến với cô ấy, ông phải
thay đổi cách tiếp cận đi

00:57:08.525 --> 00:57:11.034
Bỏ hết mấy cái thứ London
ngọt ngào kỳ dị ấy đi

00:57:11.222 --> 00:57:13.844
gặp gỡ vài người bình thường

00:57:20.182 --> 00:57:23.105
Mấy người có biết cuộc chiến này có gì tốt không?

00:57:23.106 --> 00:57:23.836
Giành chiến thắng?

00:57:24.144 --> 00:57:27.756
Không, nghe này, cái điều tốt về cuộc chiến này

00:57:28.216 --> 00:57:33.066
đó là thật tệ là nó sẽ là cuộc chiến cuối cùng

00:57:33.067 --> 00:57:35.197
- Yeah
- Yeah

00:57:35.329 --> 00:57:38.063
và cuộc chiến cuối cùng này

00:57:39.018 --> 00:57:41.010
Khi nào?

00:57:43.612 --> 00:57:46.290
Hòa bình sẽ được lập nên

00:57:47.438 --> 00:57:50.305
Hòa bình chiến thắng mọi cuộc chiến

00:57:50.305 --> 00:57:52.382
- Mọi cuộc chiến
- Yeah

00:57:55.722 --> 00:57:58.863
Các ngươi nói về hòa bình

00:58:01.632 --> 00:58:06.462
Ta đã dành 2 thế kỷ
bị nhốt trong 1 cái hộp

00:58:07.543 --> 00:58:10.321
nhìn vào khoảng không gian đang nuốt chửng

00:58:10.530 --> 00:58:14.861
những bóng tối của hy vọng

00:58:15.470 --> 00:58:17.912
Tệ thật

00:58:17.912 --> 00:58:24.070
- Wow, bị nhốt những 2 thế kỷ?
- Hơn thế

00:58:24.458 --> 00:58:27.623
Nhưng để ta xem nào, với quyết tâm lớn lao

00:58:27.815 --> 00:58:33.776
rằng ta tin là đã tìm ra tình yêu đích thực

00:58:35.040 --> 00:58:37.689
Cuối cùng ta không biết cách nào
để chiến thắng được vẻ yêu kiều quyến rũ ấy

00:58:37.689 --> 00:58:41.360
nhưng ta sợ là ta không sẵn sàng
nhìn vào mắt cô ấy

00:58:41.465 --> 00:58:44.287
- Đó là điều họ nói về chúng tôi
- Yeah

00:58:46.330 --> 00:58:48.181
Ở nơi ta ra đi

00:58:48.181 --> 00:58:52.934
có thể chiếm tình yêu của 1 người con gái
bằng cách đưa tiền cho bố cô ta

00:58:54.229 --> 00:58:56.153
hoặc cừu

00:58:56.927 --> 00:59:00.084
và nếu tình yêu đó đủ chân thành

00:59:00.084 --> 00:59:04.349
có lẽ sẽ dẫn đến sự dung hòa cho cả 2

00:59:04.789 --> 00:59:08.225
phụ nữ không quan tâm tới tiền

00:59:08.775 --> 00:59:11.357
hay cừu

00:59:12.552 --> 00:59:15.202
Ngươi chắc chứ?

00:59:16.109 --> 00:59:20.658
Tình yêu, phụ nữ cần tình yêu

00:59:20.658 --> 00:59:22.652
- Yeah
- Yeah

00:59:23.522 --> 00:59:25.102
Ừ

00:59:25.341 --> 00:59:31.817
Ta nhớ 1 đoạn trong tiểu thuyết tuyệt vời
của Eric Siegel, "The Love Story"

00:59:33.552 --> 00:59:37.195
Yêu có nghĩa là bạn không bao giờ phải nói

00:59:37.951 --> 00:59:40.846
rằng bạn xin lỗi

00:59:44.027 --> 00:59:46.609
Tuy nhiên làm ơn biết rằng

00:59:46.609 --> 00:59:49.727
với nỗi niềm hối tiếc chân thành nhất

00:59:50.688 --> 00:59:54.505
rằng ta phải giết tất cả các ngươi
ngay bây giờ

00:59:55.080 --> 00:59:56.603
Yeah

01:00:07.959 --> 01:00:11.352
Không, khá là thông minh, về mặt lý thuyết

01:00:11.370 --> 01:00:15.157
nhiều đơn vị máu được truyền
cố làm sạch máu của ông

01:00:15.473 --> 01:00:18.796
và linh hồn ta được tồn tại

01:00:19.442 --> 01:00:23.630
tôi phải cảnh báo ông Barnabas ạ,
có nhiều khả năng là nó sẽ không được.

01:00:23.630 --> 01:00:26.694
Đây chính là cái kiểu người ta
hay dạy ở trường Y

01:00:26.754 --> 01:00:28.773
Bà phải có niềm tin, bác sỹ ạ

01:00:28.892 --> 01:00:31.131
Khi 1 người trở thành 1 con quỷ được

01:00:31.131 --> 01:00:33.561
thì con quỷ có thể trở thành con người

01:00:33.561 --> 01:00:35.676
Sao ông lại muốn làm con người, Barnabas?

01:00:35.676 --> 01:00:38.550
Sao ông từ bỏ món quà bất tử trẻ mãi không già?

01:00:38.643 --> 01:00:42.344
Mỗi năm tôi lại trông xấu và yếu đi 1 nửa

01:00:43.013 --> 01:00:48.210
Sự thật là, thưa bà,
bà phải bắt đầu tạo ra sinh vật đẹp đẽ nhất

01:00:48.462 --> 01:00:51.082
từng sống trên mặt đất này

01:00:55.882 --> 01:00:57.415
Barnabas

01:00:57.415 --> 01:01:02.001
Ông có ý thức được khái niệm
cẩn mật giữa bác sỹ và bệnh nhân?

01:01:02.486 --> 01:01:04.212
Không

01:01:04.512 --> 01:01:07.580
Có lẽ bà sẽ tốt bụng khai sáng cho ta

01:01:08.464 --> 01:01:10.514
Được

01:01:23.195 --> 01:01:24.999
Barnabas

01:01:25.745 --> 01:01:27.532
Ah Victoria

01:01:27.675 --> 01:01:29.542
Có phiền không nếu tôi đi cùng?

01:01:30.013 --> 01:01:32.482
không gì làm ta vui hơn thế

01:01:32.754 --> 01:01:34.481
Cô đến xem dòng nước này à?

01:01:34.482 --> 01:01:37.040
Thực ra tôi đi xuống đây
để tìm David

01:01:37.233 --> 01:01:39.195
Chúa mới biết được là cậu bé trốn ở đâu

01:01:39.317 --> 01:01:42.469
Chúng ta sẽ may mắn nếu tìm ra cậu bé
trước Giáng sinh

01:01:42.595 --> 01:01:44.337
thằng bé đó ổn

01:01:44.337 --> 01:01:47.948
nó không tò mò và quấy rối như tôi

01:01:48.466 --> 01:01:50.746
nó thần tượng ông

01:01:50.781 --> 01:01:52.399
Giữa ông và mẹ nó,

01:01:52.400 --> 01:01:54.797
Tôi không thể bắt nó nói chuyện gì khác

01:01:55.467 --> 01:02:00.984
Cô có tin rằng nó nói chuyện và nghe được mẹ nó?

01:02:02.474 --> 01:02:05.921
Phần trong tôi tin đó là
1 cậu bé cô đơn cần sự cảm thông

01:02:07.222 --> 01:02:11.181
Phần trong tôi tin có những điều
trên thế giới này mà ta chưa hiểu hết

01:02:11.326 --> 01:02:15.579
Nhữnh thứ như ma thuật, cái chết, số phận

01:02:16.565 --> 01:02:20.649
Tôi nghĩ nếu điều đó làm cậu bé thoải mái
thì chả quan trọng là có ai tin hay không

01:02:23.706 --> 01:02:26.060
Có vẻ đúng

01:02:28.491 --> 01:02:32.289
Có vẻ chúng ta đổ quá nhiều
công sức vào việc này Angie ạ

01:02:32.289 --> 01:02:33.883
ý tôi là họ đã phục hồi lại
nhà máy đóng hộp và sửa sang tòa nhà,

01:02:33.884 --> 01:02:36.124
thì đã sao?
Chúng ta vẫn nắm 95%

01:02:36.124 --> 01:02:39.815
- Grand Banks
- Ông nói đúng

01:02:39.815 --> 01:02:43.114
Điều này chả có ý nghĩa gì

01:02:43.114 --> 01:02:46.035
Không có ý nghĩa gì?

01:02:47.719 --> 01:02:51.500
Không có ý nghĩa gì sao?

01:02:52.585 --> 01:02:57.076
Cụ tổ của tôi đã tạo lập Angel Bay
để cho đám

01:02:57.076 --> 01:03:01.934
nhà Collin ấy biết là họ không làm chủ
vùng nước này

01:03:01.934 --> 01:03:05.556
họ không thể coi khinh tất cả chúng ta

01:03:05.556 --> 01:03:09.025
Phụ nữ nhà Bouchard đã
phải làm nô dịch trong 2 thế kỷ

01:03:09.188 --> 01:03:13.539
hy sinh cả mạng sống
để tạo dựng nên việc kinh doanh này

01:03:14.460 --> 01:03:17.635
Thế nên nó có ý nghĩa đấy thưa các ông

01:03:17.635 --> 01:03:22.411
và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi
để công ty này bị bọn Collins đó phá hoại

01:03:23.591 --> 01:03:26.595
Sắp xếp 1 cuộc gặp đi

01:03:34.041 --> 01:03:37.147
Bán cho cô? Không bao giờ

01:03:38.086 --> 01:03:42.627
Không 1 ai có thể ra giá
cho sự phục hồi danh dự của 1 gia tộc

01:03:43.446 --> 01:03:45.896
Để tôi thử xem nào

01:03:46.696 --> 01:03:47.878
Séc cho Barnabas Collins

01:03:47.879 --> 01:03:49.804
1.750.000

01:03:50.893 --> 01:03:55.565
Tôi không biết  là công việc kinh doanh của tôi
nhạy cảm đến độ làm cô nứng hết lên như này

01:03:55.600 --> 01:04:00.062
Thôi miên ngư dân không phải là
kinh doanh nhạy cảm Barnabas à

01:04:00.664 --> 01:04:04.083
- Đó là đề nghị của tôi
- Đây là đề nghị của tôi

01:04:04.330 --> 01:04:09.855
Ngươi xuống địa ngục nhờ Satan làm cho khoái lạc

01:04:09.855 --> 01:04:12.362
cái bộ ngực bệnh hoạn của ngươi đi

01:04:12.362 --> 01:04:15.549
Oh, chả ai nói chuyện như anh nữa đâu Barnabas

01:04:15.549 --> 01:04:18.239
Ờ, hơn thế

01:04:18.493 --> 01:04:22.135
Ta phải nói rằng thời đại này vẫn còn 1 bí ẩn với ta...

01:04:22.474 --> 01:04:26.561
Cho ta 1 lý do vì sao không nên giết ngươi ngay bây giờ

01:04:26.757 --> 01:04:31.019
- Tôi sẽ giết anh nếu anh thử làm điều đó
- Không thể nào

01:04:31.453 --> 01:04:33.928
Điều đó cần có lòng thương hại

01:04:34.019 --> 01:04:38.811
- thay vào đó ngươi biến ta thành quỷ
- Chúng ta đều là quỷ, Barnabas

01:04:39.908 --> 01:04:43.612
Chỉ là 2 con cá lớn trong 1 cái ao bẩn

01:04:44.273 --> 01:04:48.536
Bây giờ, ta có thể đánh nhau
tới khi 1 trong 2 ta chết

01:04:48.571 --> 01:04:50.402
hoặc

01:04:51.179 --> 01:04:53.679
chúng ta đến với nhau

01:04:56.062 --> 01:04:59.180
cùng nhau tạo ra những con cá nhỏ

01:05:00.230 --> 01:05:04.157
Nói thật là ta đã rất giận anh trong khoảng 1 thế kỷ

01:05:05.622 --> 01:05:10.452
Chắc chắn là thú vị khi thấy
họ nhà anh quằn quại

01:05:10.452 --> 01:05:16.286
và cháy như mấy con kiến
dưới tấm kính lúp lớn

01:05:16.520 --> 01:05:21.125
và đúng vậy, khá là vui khi
thấy nhà Collin bị hành tội

01:05:21.125 --> 01:05:24.294
làm giàu trên sự tuyệt vọng của họ

01:05:24.294 --> 01:05:26.817
nhưng cuối cùng

01:05:27.685 --> 01:05:30.166
cuối cùng chỉ là

01:05:30.532 --> 01:05:32.842
sự cô độc

01:05:33.679 --> 01:05:36.417
Chúng ta khác những người đó Barnabas à

01:05:36.417 --> 01:05:39.037
Chúng ta tốt hơn họ

01:05:39.072 --> 01:05:41.231
Đó là lý do

01:05:41.440 --> 01:05:43.745
Ta nhớ anh

01:05:43.890 --> 01:05:49.205
Anh là kẻ duy nhất ta không nỡ hủy diệt

01:05:50.632 --> 01:05:54.501
- Cô muốn gì hả Angelique?
- Tình yêu của anh

01:05:55.297 --> 01:05:57.369
Anh vẫn yêu em chứ?

01:05:57.369 --> 01:06:00.642
Có 1 chỗ nào trong trái tim lạnh giá đó

01:06:00.642 --> 01:06:05.953
Cưng à kể cả bản thân Aphrodite
cũng không thể dàn xếp 1 cuộc đoàn tụ như thế đâu

01:06:06.086 --> 01:06:09.089
- Nếu em đến với anh thì sao?
- Với cái gì? 1 lời phù phép?

01:06:09.089 --> 01:06:12.524
Mấy cái con hình nhân nho nhỏ với đinh gim
đó không phải là tình yêu

01:06:12.524 --> 01:06:15.246
Với cái này!

01:06:15.511 --> 01:06:18.893
Cái thân thể mà anh từng cầu xin em...

01:06:19.412 --> 01:06:22.565
Ta phải công nhận, chúng chẳng già đi chút nào

01:06:22.745 --> 01:06:25.015
Em sẵn sàng bắt đầu lại rồi Barnabas

01:06:25.050 --> 01:06:29.212
Em sẵn sàng đình chiến nếu anh đến với em

01:06:31.456 --> 01:06:35.900
- Ta đã không còn như xưa nữa rồi
- Em có thể thay đổi điều đó

01:06:36.110 --> 01:06:40.552
- Nếu ta từ chối?
- Thì em sẽ tước đi tình yêu của anh

01:06:40.649 --> 01:06:44.669
Bắt đầu với sinh vật bé nhỏ mà anh đang để ý

01:06:44.934 --> 01:06:48.408
Người mà nhìn giống Jossete

01:06:50.222 --> 01:06:52.220
Vậy thì

01:06:52.373 --> 01:06:57.531
ta đoán là không nên phản đối

01:06:58.494 --> 01:07:00.328
Ngay bây giờ ta phải

01:07:00.894 --> 01:07:05.228
thách thức người đàn bà của Satan

01:08:03.251 --> 01:08:08.072
Thật là 1 chuỗi sự kiện đáng tiếc

01:08:08.365 --> 01:08:12.064
- Anh chẳng có vẻ gì là hối tiếc
- Ờ

01:08:13.477 --> 01:08:18.864
Có vẻ là ngay cả khi đã chết
ta vẫn còn sự yếu đuối với chuyện xác thịt

01:08:19.503 --> 01:08:22.020
nhất là với cô

01:08:22.020 --> 01:08:26.293
Thực là 1 cách lạnh lùng để miêu tả
1 điều tuyệt vời

01:08:27.378 --> 01:08:29.598
Có lẽ

01:08:33.722 --> 01:08:37.450
Nhưng ta không thể bị chìm vào sự
quyến rũ của cô nữa

01:08:38.130 --> 01:08:42.009
làm ơn, tha lỗi cho ta

01:08:44.827 --> 01:08:47.633
Nếu em không thể có được anh
tình yêu của em,

01:08:47.668 --> 01:08:50.381
Em sẽ hủy diệt anh

01:09:05.427 --> 01:09:07.231
5 phút nữa

01:09:07.974 --> 01:09:10.716
thật là 1 vở kịch ngớ ngẩn

01:09:13.618 --> 01:09:16.674
À vâng đó là đài duy nhất quanh đây

01:09:17.100 --> 01:09:18.636
Mọi việc thế nào rồi?

01:09:18.636 --> 01:09:22.564
Ta không cảm thấy là ta đang trở thành con người

01:09:28.150 --> 01:09:32.113
- Cho nó thêm thời gian
- Thời gian

01:09:32.653 --> 01:09:36.072
Thứ mà ta không may dính phải

01:09:44.237 --> 01:09:48.971
Với tôi điều thú vị về
Lucy là mái tóc đỏ điên rồ của cô ta

01:09:49.077 --> 01:09:51.443
Ý tôi là nhìn vào mái tóc đỏ của cô ta kìa

01:09:51.443 --> 01:09:54.690
và điều thứ 2 tôi thích ở cô ấy

01:09:54.690 --> 01:09:58.225
là cây cung hồng sáng bóng của cô ấy

01:09:58.225 --> 01:10:00.467
Không, làm ơn

01:10:00.467 --> 01:10:04.384
làm ơn, cháu xin mọi người

01:10:04.384 --> 01:10:06.897
Mẹ ơi, làm ơn

01:10:07.401 --> 01:10:10.861
Mẹ ơi, bố ơi, cứu con với

01:10:10.896 --> 01:10:13.277
làm on

01:10:16.890 --> 01:10:19.083
cứu tôi với

01:10:41.909 --> 01:10:43.424
giúp tôi với

01:10:43.825 --> 01:10:46.015
giúp việc gì?

01:10:53.755 --> 01:10:58.245
- cái gì?
- 1 dạ tiệc lộng lẫy

01:10:58.347 --> 01:11:02.626
- Dạ tiệc? Cho ai?
- Dĩ nhiên là cho cả thành phố

01:11:02.661 --> 01:11:05.063
Ông không biết là cả thành phố này ghét chúng ta?

01:11:05.063 --> 01:11:08.993
dạ tiệc biểu trưng cho quyền lực

01:11:09.358 --> 01:11:13.150
Dạ tiệc là cách tầng lớp thống trị
tiếp tục thống trị

01:11:13.150 --> 01:11:16.614
Đúng như điều tôi nói,
nhà này cần có vài cái dạ tiệc

01:11:16.614 --> 01:11:19.478
Hơn thế, nhà Collins luôn luôn

01:11:19.479 --> 01:11:22.615
Tổ chức dạ tiệc to nhất và tuyệt nhất

01:11:25.582 --> 01:11:27.960
Barnabus có 1 ý

01:11:27.960 --> 01:11:30.158
là đến lúc chúng ta mở vài cánh cửa

01:11:30.651 --> 01:11:32.759
Cho đám nông dân thấy là chúng ta đang trở lại

01:11:34.856 --> 01:11:36.837
Mọi người không tổ chức dạ tiệc nữa đâu
đồ ngốc

01:11:37.484 --> 01:11:38.437
Không sao?

01:11:39.085 --> 01:11:42.413
họ tổ chức sự kiện

01:11:42.873 --> 01:11:46.800
vậy họ tổ chức sự kiện đó như thế nào?

01:11:48.089 --> 01:11:51.803
Việc đầu tiên là chúng ta cần là khiêu vũ trong gương

01:11:51.803 --> 01:11:55.783
- Bất cứ cái gì, chúng ta đều có thể có
- Mấy con sông có nhiều gương lắm đấy

01:11:56.264 --> 01:11:58.045
Caroline

01:11:58.393 --> 01:12:02.067
Chúng ta sẽ đưa hết chúng về đây

01:12:02.216 --> 01:12:03.925
và

01:12:04.316 --> 01:12:07.004
Alice Cooper

01:12:07.318 --> 01:12:11.416
Có vẻ ta sẽ triệu hồi Alice
Cooper về đây

01:12:12.339 --> 01:12:16.128
- "Cô" ta đến ở Collins Port rồi?
- Không hẳn

01:12:16.547 --> 01:12:20.856
Vậy thì cô ấy sẽ là khách của chúng ta

01:12:29.697 --> 01:12:31.253
Xin chào

01:12:31.866 --> 01:12:33.490
cám ơn đã mời chúng tôi

01:12:33.490 --> 01:12:35.443
Chào buổi tối, Chào mừng tới Collins Wood

01:12:35.443 --> 01:12:38.813
Tôi phải công nhận với ông,
đây chính là 1 sự kiện

01:12:39.344 --> 01:12:41.863
Thứ duy nhất còn thiếu là Alice Cooper

01:12:42.106 --> 01:12:44.345
Có lẽ cháu nên ra mà hòa nhập

01:12:44.346 --> 01:12:46.485
với buổi giải trí tối nay đi

01:13:26.042 --> 01:13:29.275
Người đàn bà xấu nhất ta từng thấy

01:13:50.166 --> 01:13:54.036
Cậu chủ David
cô khách trẻ mặc áo choàng đâu?

01:13:54.405 --> 01:13:57.453
cha cháu đang nói chuyện với cô ấy bên trong

01:13:59.320 --> 01:14:01.592
bắt cháu phải ở phía bên ngoài chết tiệt này

01:14:01.592 --> 01:14:06.181
Ta chắc là ông ấy nói thế David à.
cháu dã làm 1 việc rất tuyệt

01:14:06.560 --> 01:14:10.156
giờ có lẽ chúng ta nên đi xem Alice Cooper
với mọi người

01:14:10.750 --> 01:14:14.730
- Bố cháu nói là..
- Đi xem đi

01:14:14.730 --> 01:14:17.275
Xem mấy mụ nhà Cooper đi

01:14:30.108 --> 01:14:32.666
Anh nói đúng về mấy việc này

01:14:32.701 --> 01:14:35.726
không gì ngoài điều tốt nhất cho em
cưng ạ

01:14:36.284 --> 01:14:38.062
Đứa trẻ ấy là ai?

01:14:38.062 --> 01:14:41.551
Anh không biết, chưa bao giờ thấy

01:14:43.298 --> 01:14:45.222
Giờ thì

01:14:45.952 --> 01:14:47.907
Đến đây

01:15:00.400 --> 01:15:03.327
Mẹ ơi, bố đâu rồi?

01:15:03.685 --> 01:15:06.189
Ông ấy đã đi rất lâu rồi

01:15:06.279 --> 01:15:08.754
Ông ấy sẽ về nhà chứ?

01:15:32.756 --> 01:15:35.247
Cô đang làm gì ngoài này vậy, người đẹp của ta?

01:15:35.247 --> 01:15:40.457
- Cô có thể bị cảm lạnh đấy
- Tôi thích anh ấy Barnabas à

01:15:40.844 --> 01:15:43.299
Anh ta đã nói dối

01:15:45.152 --> 01:15:50.467
Ta đã giấu cảm xúc yêu đương
vì sợ cô sẽ bỏ chạy khi nghe điều đó

01:15:51.643 --> 01:15:55.245
và ta không nói điều ta cảm nhận với bất  cứ ai

01:15:55.280 --> 01:15:59.374
Ông nói cứ như ông là 1 món quà sinh nhật vậy

01:16:00.245 --> 01:16:01.925
Vâng

01:16:05.357 --> 01:16:08.635
Tôi không biết vì sao
nhưng vì 1 số lý do mà tôi cảm thấy tôi có thể

01:16:08.635 --> 01:16:10.989
nói với ông mọi chuyện

01:16:11.202 --> 01:16:14.017
và cứ như tôi đã biết ông từ rất lâu

01:16:14.017 --> 01:16:17.781
- Vâng
- Và nếu tôi bị

01:16:18.281 --> 01:16:20.723
thôi miên

01:16:20.758 --> 01:16:23.548
Vâng
à mà không!

01:16:23.575 --> 01:16:27.810
Tôi không bao giờ giở trò đó
với trái tim của cô, tôi đảm bảo

01:16:28.254 --> 01:16:32.221
Tôi không biết vì sao, tôi chỉ biết luôn có
điều gì đó thúc đẩy tôi đến đây

01:16:32.256 --> 01:16:34.837
Thúc đẩy tôi tới Collins Port

01:16:34.837 --> 01:16:36.975
Tới với ông

01:16:40.836 --> 01:16:43.428
Ôi Victoria yêu quí của ta
Ta đã xúc phạm cô chăng?

01:16:43.552 --> 01:16:47.480
Không, xin lỗi nhưng chỉ là

01:16:49.584 --> 01:16:52.860
Những người tôi yêu quí
luôn quay lưng với tôi

01:16:55.298 --> 01:16:58.087
Nhà tôi gửi tôi đi

01:16:58.122 --> 01:17:00.379
Nhốt tôi trong 1 tòa nhà đá
vì như thế sẽ dễ hơn

01:17:00.380 --> 01:17:02.531
là có 1 đứa con gái khác người

01:17:03.584 --> 01:17:06.354
1 đứa bị nguyền rủa

01:17:06.848 --> 01:17:10.298
Nguyền rủa vì tôi thấy những thứ
mà trẻ con khác không thấy

01:17:12.482 --> 01:17:16.561
Đó là những năm tháng cô đơn nhất
đau đớn nhất 1 đứa trẻ có thể biết

01:17:18.132 --> 01:17:22.613
Bây giờ giũ chặt nhé Maggy,
Chỉ đau 1 chút thôi mà

01:17:27.797 --> 01:17:31.155
vì tôi cứng rắn, tôi chưa bao giờ mất đi khả năng đó

01:17:31.155 --> 01:17:33.512
tôi muốn được cảm nhận mặt trời
trên khuôn mặt tôi lần nữa

01:17:33.512 --> 01:17:35.940
Tôi muốn ra khỏi đây

01:17:37.711 --> 01:17:40.634
Tôi phải ra khỏi đây

01:17:40.634 --> 01:17:43.256
Vì thế tôi trốn ra và tìm 1 ngôi nhà mới

01:17:43.256 --> 01:17:46.673
1 cuộc sống mới xa khỏi nỗi đâu đó

01:17:46.708 --> 01:17:49.718
Tôi phải ra khói đây

01:17:51.253 --> 01:17:55.489
Kể cả trong giấc mơ hoang dại nhất
tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ được hạnh phúc như bây giờ

01:17:55.718 --> 01:18:00.160
Phản bội máu mủ chỉ vì cô ấy có tài

01:18:00.336 --> 01:18:03.349
Không, Victoria à điều đó là không thể tha thứ

01:18:03.458 --> 01:18:09.503
cha mẹ cô đáng bị ném vào vạc dầu nơi địa ngục

01:18:23.676 --> 01:18:26.060
Hey cô không được mời

01:18:47.638 --> 01:18:50.560
Cả phần đời sau này tôi muốn 1 nơi tôi thuộc về

01:18:50.560 --> 01:18:53.181
1 nơi tôi có thể cảm thấy
như là nhà mình 1 lần nữa

01:18:53.277 --> 01:18:55.606
cảm nhận yêu thương lần nữa

01:18:55.845 --> 01:18:59.116
và tôi tìm thấy nơi đó
ở collins Wood này

01:19:01.333 --> 01:19:03.701
và ở đây

01:19:25.444 --> 01:19:28.086
Chúng ta phải tăng cường nỗ lực lên

01:19:28.086 --> 01:19:30.819
Tôi muốn trở lại làm người 1 lần nữa

01:19:30.854 --> 01:19:33.685
- Tôi có thể giải thích
- Chúa ơi

01:19:33.827 --> 01:19:36.962
Cô không dùng máu cô để biến ta thành người

01:19:37.060 --> 01:19:41.438
Cô dùng máu ta để làm cho cô bất tử

01:19:41.789 --> 01:19:45.204
Barnabas, ông được nhận 1 món quà
sẽ không công bằng nếu ông giữ nó cho riêng mình

01:19:45.204 --> 01:19:48.487
nhà Collins danh giá đãnhận cô
và tin tưởng cô

01:19:48.487 --> 01:19:52.030
- Cô đã hoàn toàn phản bội họ
- Tôi xin lỗi

01:19:52.030 --> 01:19:56.063
Tôi không muốn già đi
Tôi muốn được trẻ đẹp 1 lần nữa

01:19:56.783 --> 01:19:58.356
Tôi muốn sống mãi mãi như ông

01:19:58.357 --> 01:20:00.323
Ta nghĩ điều đó là không thể được

01:20:01.119 --> 01:20:04.966
1 người chứa khoảng 5 phần máu

01:20:04.966 --> 01:20:10.898
dĩ nhiên ta sẽ hút sạch trong 7.5 giây

01:20:10.933 --> 01:20:13.547
Nhưng cô, người đẹp à

01:20:13.547 --> 01:20:17.371
Ta sẽ hút nhanh hơn 5 giây đấy

01:20:17.406 --> 01:20:20.575
Làm ơn đừng giết tôi. Ông là người tốt
Ông là 1 quý ông

01:20:20.575 --> 01:20:22.808
- làm ơn, làm ơn đi
- Thưa bà

01:20:22.808 --> 01:20:28.426
Ta không tốt và không phải là quý ông
Ta không tha thứ

01:20:44.853 --> 01:20:47.210
ta phải nói với cậu điều này Willy à

01:20:47.210 --> 01:20:50.169
Nói cậu hé 1 chữ nào về việc này với người khác

01:20:50.170 --> 01:20:53.473
ta sẽ giết cậu theo cách dã man đấy

01:20:53.508 --> 01:20:57.628
Đừng lo ngài B
Tôi chưa bao giờ thích con mụ này

01:21:38.702 --> 01:21:42.080
coi nào, tao biết mày ở đâu đây thôi

01:21:45.597 --> 01:21:48.354
Chế tác đẹp đẽ, phải không?

01:21:49.022 --> 01:21:51.872
Tôi chỉ đang tìm

01:21:51.876 --> 01:21:53.660
Cái này?

01:21:55.113 --> 01:21:57.868
ta sợ là chả có gì đáng lấy trộm cả

01:21:58.038 --> 01:22:02.650
Buồn thay, Elizabeth dùng nó vào việc đánh cầu lông

01:22:03.970 --> 01:22:06.421
Đó là thứ tôi tìm

01:22:10.006 --> 01:22:11.484
Ông là cái thứ gì vậy?

01:22:11.484 --> 01:22:13.577
ta định làm vài việc

01:22:13.578 --> 01:22:16.988
kinh tởm khiến ta phát ốm
từ sâu bên trong

01:22:21.840 --> 01:22:24.571
Ta cho ngươi 1 lựa chọn

01:22:25.175 --> 01:22:28.935
- Lựa chọn gì?
- Hoặc ngươi ở lại collins Wood

01:22:29.525 --> 01:22:31.562
và cống hiễn mỗi khoảnh khắc
ngươi tỉnh táo

01:22:31.563 --> 01:22:34.235
để làm 1 người cha tận tâm

01:22:34.425 --> 01:22:39.647
1 người cha mà David rất muốn có

01:22:40.276 --> 01:22:43.361
- Hoặc?
- Hoặc ngươi ra đi

01:22:43.596 --> 01:22:49.529
Với đủ tiền để ngươi sống 1 cuộc đời
cáu gắt ích kỷ đâu đó

01:23:25.783 --> 01:23:29.910
Bác sỹ Hoffman ở chỗ quái nào
khi ta cần cô ấy vậy?

01:23:30.314 --> 01:23:32.235
Hơn thế

01:24:11.455 --> 01:24:14.846
Barnabas, ông bị cháy kìa

01:24:55.400 --> 01:24:58.487
ta đề nghị cô giải thoát ta khỏi lời nguyền

01:24:58.488 --> 01:24:59.348
Anh muộn rồi

01:25:03.866 --> 01:25:08.175
- Cái gì vậy?
- Thứ duy nhất ta uống mấy ngày qua

01:25:11.232 --> 01:25:13.176
Cô lấy nó từ đâu?

01:25:13.176 --> 01:25:16.752
Không từ 1 ai anh biết, ta hứa

01:25:21.964 --> 01:25:24.568
Ta biết sẽ không lâu trước khi
anh lết đến đây

01:25:24.568 --> 01:25:27.331
xin ta biến anh thành người lần nữa

01:25:27.544 --> 01:25:29.584
Giờ bác sỹ Hoffman không còn ở quanh

01:25:29.585 --> 01:25:32.121
để mà giúp anh chuyển hóa dần dần nữa

01:25:32.394 --> 01:25:34.051
Đúng

01:25:34.086 --> 01:25:35.769
Đúng, thật là hổ thẹn

01:25:36.074 --> 01:25:40.674
cô ấy bị bắt đi 1 cách bất ngờ

01:25:41.982 --> 01:25:43.641
Thú vị đấy

01:25:43.641 --> 01:25:48.023
Tôi biết 1 người muốn bàn chuyện làm ăn ở
dưới đáy biển đấy

01:25:49.428 --> 01:25:51.283
Đó là 1 lời dối trá

01:25:51.283 --> 01:25:53.580
Cô ta ăn cắp máu của ta

01:25:53.580 --> 01:25:56.001
Chẳng phải chúng ta không bị thôi miên sao?

01:25:56.001 --> 01:26:00.012
Dối trá và ăn cắp máu là thứ
anh gần gũi hơn cả

01:26:00.219 --> 01:26:01.901
Đúng

01:26:02.282 --> 01:26:05.326
Ta đã giết Hoffman và những công nhân

01:26:05.543 --> 01:26:08.891
và 1 vài người trẻ tuổi rất tử tế
và đẹp đẽ

01:26:08.891 --> 01:26:10.900
nhưng hãy biết điều này

01:26:11.440 --> 01:26:14.749
với mỗi mạng sống ta cướp đi

01:26:14.749 --> 01:26:18.034
1 mảnh hồn trong ta phải chết

01:26:18.034 --> 01:26:21.560
ta giết chóc vì ta buộc phải làm vậy

01:26:21.880 --> 01:26:25.496
Vì trò ma thuật của ngươi,
lời nguyền của ngươi

01:26:26.974 --> 01:26:29.879
Sao ngươi lại làm thế với ta?

01:26:30.653 --> 01:26:32.718
Thât đáng hổ thẹn

01:26:32.718 --> 01:26:37.107
Anh biết là anh đủ thông minh
để yêu ta

01:26:37.132 --> 01:26:38.385
ta có thể sẽ cho qua

01:26:38.386 --> 01:26:41.226
Đố rắn độc

01:26:41.257 --> 01:26:44.487
Ta đã gửi cô người tình bé nhỏ
của anh xuống vách núi 1 lần

01:26:44.487 --> 01:26:47.764
Điều gì khiến anh nghĩ là
ta không làm 1 lần nữa?

01:26:52.416 --> 01:26:56.048
Ta sẽ đưa ra 1 đề xuất làm ăn nữa
Barnabas à

01:26:56.458 --> 01:26:59.144
Lời đề nghị cuối cùng của ta

01:26:59.364 --> 01:27:02.847
Hoặc anh cùng ta cai trị cái ao nhỏ này

01:27:02.996 --> 01:27:05.987
như là đối tác và người tình

01:27:06.277 --> 01:27:08.279
hoặc

01:27:08.279 --> 01:27:11.061
ta lại nhốt anh vào hộp

01:27:11.383 --> 01:27:15.056
ta đã chuẩn bị đề xuất ngược lại rồi

01:27:15.552 --> 01:27:17.405
Dễ đọc thôi

01:27:17.405 --> 01:27:19.272
Ngươi nên đặt ngay cái

01:27:19.273 --> 01:27:22.305
Ao kỳ diệu của ngươi lên mông ta và
hôn nó liên tục

01:28:03.854 --> 01:28:09.368
hỡi ngọn lửa đang ngủ
ta triệu hồi ngươi trở lại

01:28:09.518 --> 01:28:15.483
hãy làm cho đêm nay sáng như ban ngày,
bùng cháy lên

01:29:15.981 --> 01:29:21.239
Xem chừng nhốt anh mãi mãi trong hộp cũng khó đấy

01:29:21.436 --> 01:29:23.769
Nên thỏa thuận là thế này

01:29:24.959 --> 01:29:28.134
ta sẽ hủy diệt mọi thứ anh có

01:29:28.824 --> 01:29:33.471
và anh sẽ có thời gian suy nghĩ
về chuyện của chúng ta

01:29:37.900 --> 01:29:41.164
gặp sau vài thế kỷ nữa nhé
anh yêu

01:29:53.750 --> 01:29:55.893
Đừng để mất tinh thần, Barnabas

01:29:55.893 --> 01:29:59.183
Chúng ta sẽ lại thoát ra khỏi ác mộng này

01:29:59.400 --> 01:30:03.346
có lẽ vài thập kỷ gì đấy

01:30:06.731 --> 01:30:09.682
Xin chào? Tôi nghe thấy ông rồi

01:30:11.012 --> 01:30:15.766
Oh vinh dự ngọt ngào làm sao
dù ngươi là ai cũng đừng sợ hãi

01:30:15.791 --> 01:30:16.271
ta sẽ không hại ngươi

01:30:16.272 --> 01:30:19.383
Đã bao nhiêu năm rồi?
ta ở đây đã bao nhiêu thế kỷ rồi?

01:30:19.384 --> 01:30:20.939
Ta ở đây bao lâu rồi?

01:30:22.895 --> 01:30:24.790
Tầm 20 phút

01:30:24.790 --> 01:30:28.696
Vâng thưa cậu chủ David,
làm thế quái nào mà cậu biết ta bị giam ở đây?

01:30:29.029 --> 01:30:33.248
Mẹ cháu nói với cháu,
Chắc ông nghĩ cháu điên

01:30:33.283 --> 01:30:37.238
Anh bạn trẻ, ta không hề nghĩ vậy

01:30:37.585 --> 01:30:40.116
bác Barnabas

01:30:40.300 --> 01:30:43.014
Sao lại có quần lót phụ nữ trên mặt bác?

01:30:43.014 --> 01:30:45.980
Đừng để ý làm gì,
Gia đình cậu đâu? Victoria đâu?

01:30:45.980 --> 01:30:46.595
Cháu chưa gặp Vicky,

01:30:46.596 --> 01:30:48.502
nhưng mọi người trong phố

01:30:48.502 --> 01:30:52.783
- đang xem nhà máy của chúng ta cháy
- Chúng ta phải cứu họ, hãy giúp ta

01:30:53.023 --> 01:30:54.853
Cậu chủ David

01:30:55.283 --> 01:30:58.258
Có lẽ cháu nên tháo xích cho ta đã

01:30:58.726 --> 01:31:01.216
Hank chúng ta cần 1 nhóm nữa ở góc này

01:31:01.216 --> 01:31:04.043
Đưa mọi người ra khỏi đấy
nhanh hết mức có thể

01:31:04.178 --> 01:31:08.258
Được rồi mọi người, làm ơn
đứng sau lằn ranh

01:31:08.765 --> 01:31:12.816
Ôi Elizabeth sẽ tức điên lên mất

01:31:13.328 --> 01:31:17.602
- Cảnh sát trưởng, chúng ta cần nói chuyện
- tôi không có thì giờ tán gẫu

01:31:17.602 --> 01:31:20.547
- Cả thị trấn chết tiệt này đang cháy
- Ông không có thì giờ để chứng minh

01:31:20.547 --> 01:31:23.938
là nhà Collin chứa chấp 1 tên sát nhân?

01:31:26.171 --> 01:31:30.333
Đúng, ta đã giết Dr Hoffman
và những người công nhân

01:31:30.782 --> 01:31:34.017
và cả những người trẻ tuổi đệp đẽ đó

01:31:35.067 --> 01:31:36.649
Tôi bị nguyền rủa mất

01:31:37.259 --> 01:31:39.901
Khi nghĩ cả thị trấn đặt theo tên 1 kẻ...

01:31:39.901 --> 01:31:42.902
Tôi đoán là Barnabas đã trốn khỏi đây rồi

01:31:42.902 --> 01:31:44.985
và tôi đoan chắc anh sẽ bắt được hắn

01:31:44.986 --> 01:31:48.109
Xác các nạn nhân của hắn đều ở đó

01:31:48.259 --> 01:31:52.333
Nhà Collin đã xây dựng lại việc làm ăn
với việc giết người

01:31:52.579 --> 01:31:56.108
Tôi sẽ nói rằng không phải trong thị trấn của tôi

01:31:59.106 --> 01:32:00.590
Có 1 kẻ kia kìa

01:32:00.590 --> 01:32:05.137
Hắn chắc là đã châm lửa
để che đậy cho chủ hắn

01:32:05.493 --> 01:32:06.932
Đến lúc chuồn rồi

01:32:31.650 --> 01:32:34.239
Willie, chuyện quái gì xảy ra thế?

01:32:34.608 --> 01:32:38.217
Lửa, kẻ giết người
đám đông giận dữ, chạy

01:32:39.131 --> 01:32:40.981
David, vào trong

01:33:01.783 --> 01:33:03.533
Liz

01:33:03.755 --> 01:33:07.335
Xin lỗi, chúng tôi buộc phải bắt cô

01:33:07.978 --> 01:33:09.886
tất cả các người

01:33:10.088 --> 01:33:11.892
Bill

01:33:11.892 --> 01:33:15.256
Nhà Collins đã xây dựng nên thị trấn này

01:33:15.256 --> 01:33:18.711
Chúng tôi xây dựng nó với thuyền
và lưới của chúng tôi

01:33:18.854 --> 01:33:23.176
Hy sinh cả máu của chúng tôi
và đây là cách các người trả ơn sao?

01:33:23.301 --> 01:33:26.060
Cô đang chứa chấp 1 tên sát nhân

01:33:26.278 --> 01:33:28.334
Bắt họ lại

01:33:28.334 --> 01:33:31.094
Ta sẽ tự đi

01:33:31.129 --> 01:33:34.174
bất cứ hình phạt nào phía trước

01:33:34.581 --> 01:33:36.591
không thể

01:33:36.841 --> 01:33:40.502
- hại được gia đình ta
- Đứng lại đó

01:33:48.422 --> 01:33:50.493
Thay vào đó

01:33:50.528 --> 01:33:53.105
Cô Bouchard đi với ta

01:33:53.396 --> 01:33:56.607
Vì cô ta cũng là
1 con quỷ chả khác gì ta

01:34:00.290 --> 01:34:02.857
Có lẽ sẽ tốt nhất

01:34:03.303 --> 01:34:05.947
Nếu chúng ta cùng bị tiêu diệt

01:34:08.248 --> 01:34:11.980
Ông Collins, lùi lại, tôi cảnh cáo ông

01:34:16.456 --> 01:34:21.929
Làm đi, xé xác ta đi, cho họ thấy
ngươi là cái gì

01:34:22.137 --> 01:34:23.901
Không

01:34:24.072 --> 01:34:26.637
Ta sẽ cho họ thấy chúng ta là cái gì

01:34:41.552 --> 01:34:43.943
Ông ta làm gì Angie vậy?

01:34:44.244 --> 01:34:50.389
Không phải ông ta mà là cô ta,
cô ta là phù thủy

01:34:53.585 --> 01:34:55.965
Xin thứ lỗi

01:35:03.340 --> 01:35:06.176
Cô phải vượt qua ta trước đã thưa cô

01:35:11.892 --> 01:35:16.254
Được rồi tất cả về nhà đi
chẳng có gì để xem đâu

01:35:16.461 --> 01:35:19.093
Anh đáng nhẽ nên yêu ta, Barnabas

01:35:19.280 --> 01:35:21.728
Những chuyện này đã chẳng xảy ra
nếu anh yêu ta

01:35:21.877 --> 01:35:26.088
ta nên hủy diệt cô
chẳng có gì ngoài sự thương hại cả

01:35:26.141 --> 01:35:29.517
- Ta đã cho anh trái tim ta
- Ngươi không có trái tim

01:35:29.517 --> 01:35:33.580
Ngươi là lời nguyền, nhiều phụ nữ
đã chết vì ngươi

01:35:33.678 --> 01:35:36.077
Josette, Dr Hoffman

01:35:36.193 --> 01:35:38.700
và tình yêu Vicky của ngươi nữa

01:35:38.979 --> 01:35:42.158
ta lệnh cho ngươi giải thoát cô ấy
khỏi lời nguyền của ngươi

01:35:42.158 --> 01:35:45.649
Ra lệnh? Ngươi làm ta phát ốm

01:35:47.925 --> 01:35:49.726
Trượt rồi

01:35:54.402 --> 01:35:57.756
Đồ rắn độc trốn quanh cổng địa ngục

01:36:11.978 --> 01:36:15.776
Cút khỏi phòng ta ngay

01:36:40.173 --> 01:36:41.944
Angelique

01:36:42.331 --> 01:36:45.531
Ra khỏi nhà ta

01:37:13.585 --> 01:37:16.016
Nhà ngươi?

01:37:46.916 --> 01:37:49.164
Làm trò thế đủ rồi

01:37:51.641 --> 01:37:54.945
- Ta thờ phụng ngươi
- nịnh bợ ta

01:37:55.754 --> 01:38:00.202
- yêu ngươi
- Coi thường ta

01:38:05.436 --> 01:38:07.385
Được rồi

01:38:08.366 --> 01:38:11.794
Nếu dòng máu nhà Collin xây nên nơi này

01:38:11.853 --> 01:38:14.972
thì hãy để ta nhuốm máu nó

01:39:28.773 --> 01:39:31.094
Để chúng ta yên

01:39:31.314 --> 01:39:33.863
Caroline

01:39:36.326 --> 01:39:38.967
Caroline, ôi chúa tôi

01:39:39.996 --> 01:39:44.045
Con là 1 ma sói được chưa
đừng có làm to chuyện lên

01:39:45.618 --> 01:39:47.802
Sói ý mà

01:40:18.801 --> 01:40:21.933
Ngươi đã làm gì con gái ta?

01:40:21.933 --> 01:40:24.115
À thì, Liz

01:40:24.413 --> 01:40:28.055
Cái nhà Collin hoàn hảo
của ngươi hơi bị thiếu chất cổ tích

01:40:28.154 --> 01:40:32.391
nên ta đã cho 1 con ma sói cắn
Caroline từ khi còn trong nôi

01:40:37.754 --> 01:40:40.824
Cũng như ta làm cho David
chả khác gì 1 thằng dở hơi

01:40:40.937 --> 01:40:43.404
Khi ta ném mẹ nó xuống biển

01:40:43.404 --> 01:40:45.819
để uống trà với cá

01:40:46.944 --> 01:40:49.736
và với ngươi tình yêu của ta

01:40:50.726 --> 01:40:54.348
Ta giết bố mẹ ngươi

01:40:56.155 --> 01:40:58.589
ta nguyền rủa gia đình ngươi, Barnabas

01:40:58.700 --> 01:41:00.951
họ chia rẽ chúng ta

01:41:01.090 --> 01:41:05.638
Họ không hiểu chúng ta giống nhau, chúng ta...

01:41:06.303 --> 01:41:08.627
Để ông ấy yên

01:41:10.814 --> 01:41:14.368
Ta nghĩ là sẽ giết ngươi trước
đồ mồ côi

01:41:16.553 --> 01:41:19.034
David chạy đi

01:41:19.350 --> 01:41:23.452
- Ngươi chỉ có thù hằn với ta
- Ta thù với tất cả các ngươi

01:41:23.494 --> 01:41:26.920
Ta cảnh báo, đây là cơ hội cuối của ngươi

01:41:27.214 --> 01:41:28.601
để bọn ta đi

01:41:28.601 --> 01:41:32.200
và ngươi sẽ làm gì ta nào
đồ  ngớ ngẩn?

01:41:32.362 --> 01:41:35.476
Không phải ta, là mẹ ta

01:42:09.266 --> 01:42:11.315
Đi mau!

01:42:24.792 --> 01:42:27.661
David, nhanh lên

01:42:29.206 --> 01:42:31.555
Willie, nhanh lên nào

01:42:52.115 --> 01:42:54.759
Vậy ra kểt thúc là thế này?

01:42:58.429 --> 01:43:00.689
yên tĩnh quá

01:43:00.824 --> 01:43:04.038
Nếu như ngươi đang ngủ

01:43:04.242 --> 01:43:08.803
Ngươi biết là đã từng có lúc ta
có thể yêu ngươi

01:43:09.539 --> 01:43:13.144
Chúng ta có thể cùng sống bất tử

01:43:13.179 --> 01:43:17.370
Chúng ta vẫn có thể mà

01:43:17.635 --> 01:43:20.571
Ngươi chưa bao giờ muốn tình yêu của ta

01:43:20.803 --> 01:43:24.718
- Ngươi muốn sở hữu ta
- Không

01:43:25.541 --> 01:43:28.431
Em yêu anh, Barnabas

01:43:28.689 --> 01:43:32.037
Ngươi không thể yêu, Angelique

01:43:32.510 --> 01:43:35.857
Đó là lời nguyền của ngươi

01:44:03.272 --> 01:44:05.397
Nhận lấy đi

01:44:31.347 --> 01:44:34.068
Victoria, Victoria

01:44:46.155 --> 01:44:48.503
Cô ấy bị đặt lên ngọn đồi đó

01:45:04.088 --> 01:45:06.288
Làm gì đây?

01:45:07.097 --> 01:45:09.914
Điều chúng ta luôn làm

01:45:10.762 --> 01:45:13.167
và hoàn thành

01:45:46.906 --> 01:45:49.422
Anh tưởng anh đã mất em

01:45:49.902 --> 01:45:52.655
Anh đã mất em

01:45:53.343 --> 01:45:57.306
Em sống trong ánh sáng Barnabas à,
anh sống trong bóng tối

01:45:57.460 --> 01:46:00.316
Em sẽ già và chết
còn anh thì bất tử

01:46:00.458 --> 01:46:03.658
Chúng ta sẽ tìm ra cách, tình yêu của ta

01:46:04.192 --> 01:46:07.479
- Chỉ có 1 cách thôi
- Không

01:46:07.781 --> 01:46:11.539
Ta sẽ không chứng kiến em
phải chịu đựng như ta, không bao giờ

01:46:15.274 --> 01:46:17.081
Không

01:46:49.291 --> 01:46:53.257
Victoria, Victoria ngọt ngào của ta

01:47:03.396 --> 01:47:05.486
Victoria

01:47:11.813 --> 01:47:14.115
Josette

01:47:31.262 --> 01:47:35.660
Họ nói rằng máu đậm đặc hơn nước

01:47:35.802 --> 01:47:39.638
Là thứ định nghĩa ta, trói buộc ta

01:47:39.789 --> 01:47:41.778
nguyền rủa ta

01:47:41.892 --> 01:47:45.002
Tên ta là Barnabas Collins

01:47:45.130 --> 01:47:50.637
và lời nguyền của ta cuối cùng đã bị phá bỏ

01:47:50.662 --> 01:47:55.162
Sub synced and edited by: PEEAN91
Trans by Duke

ZeroDay Forums Mini