����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8388206e757-1552123936.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:22.703 --> 00:00:24.281
Con không thật sùng đạo...

00:00:24.580 --> 00:00:27.497
...nhưng xin Người hãy giúp con...

00:00:27.833 --> 00:00:29.031
...Con hứa...

00:00:32.212 --> 00:00:33.790
105.

00:00:34.464 --> 00:00:35.793
Tận 105?

00:00:36.133 --> 00:00:37.212
Ôi, lạy Chúa tôi!

00:00:38.260 --> 00:00:39.920
Mở bồn tắm, gọi bác sĩ.

00:00:40.220 --> 00:00:42.213
Cho con bé vào bồn tắm.

00:00:42.723 --> 00:00:44.881
Bác sĩ Carter, 655...

00:00:45.142 --> 00:00:46.256
Ông ấy sẽ không có ở đó mất.

00:00:46.768 --> 00:00:48.346
Cái cặp nhiệt đô. Là gì?
Thủy ngân.

00:00:49.229 --> 00:00:52.099
Làm sao lên cao thế đươc?
Có khi mình lại gọi được ông bác sĩ.

00:00:52.357 --> 00:00:54.350
Susan. Susie.

00:00:55.819 --> 00:00:57.099
Ngồi dậy nào con.

00:00:57.487 --> 00:00:59.112
- Con lạnh.
- Mẹ biết. Mẹ biết.

00:01:00.323 --> 00:01:01.272
Chút thôi.

00:01:03.743 --> 00:01:04.657
Lạnh quá!

00:01:04.911 --> 00:01:07.532
Con thấy lạnh vì con sốt quá đấy mà.

00:01:08.373 --> 00:01:10.033
Susan, tỉnh đi nào. Susan.

00:01:11.167 --> 00:01:12.198
Susan!

00:01:15.505 --> 00:01:17.296
Con bé có tỉnh táo không?
Hay là bối rối?

00:01:17.715 --> 00:01:20.550
Cháu nói là nhìn thấy một người đàn ông trong phòng ngủ.

00:01:24.680 --> 00:01:25.594
Chú có lạnh không?

00:01:28.976 --> 00:01:29.842
Okay, mở ra nào.

00:01:31.020 --> 00:01:32.811
- Mọi người tránh nào.
- Buồng 2 trống chứ?

00:01:33.105 --> 00:01:34.303
Vâng, trống.

00:01:34.857 --> 00:01:36.055
Cho cô bé đeo ống thơ.

00:01:36.400 --> 00:01:38.357
Cho cô bé thở ôxi. Mười lít.

00:01:38.902 --> 00:01:40.646
Xem tình trạng của cô bé luôn đi.

00:01:48.662 --> 00:01:50.073
Nhịp thở thế nào?

00:02:13.103 --> 00:02:14.597
Không thấy nhịp tim đâu nữa.

00:02:15.939 --> 00:02:17.599
Chú là Chúa à?

00:02:19.234 --> 00:02:20.396
Không.

00:02:20.818 --> 00:02:22.194
Tên chú là Seth.

00:02:22.695 --> 00:02:23.976
Chúng ta sẽ đi đâu?

00:02:24.280 --> 00:02:25.276
Chúng ta về nhà.

00:02:26.991 --> 00:02:28.320
Mẹ đi cùng được chứ?

00:02:28.868 --> 00:02:30.031
Không.

00:02:38.711 --> 00:02:40.704
Mẹ sẽ không chịu đâu.

00:02:41.213 --> 00:02:42.376
Có...

00:02:42.882 --> 00:02:44.210
...một ngày nào đó.

00:02:52.182 --> 00:02:54.222
Chú hỏi cái này nhé?

00:02:54.685 --> 00:02:55.883
Vâng.

00:02:56.437 --> 00:02:58.429
Cháu thích gì nhất?

00:02:59.898 --> 00:03:01.690
Pyjama (Đồ đi ngủ).

00:03:27.801 --> 00:03:29.710
Cô bé biết rõ là mình thích gì.

00:03:30.762 --> 00:03:33.965
- Pyjama?
- Bằng nỉ, và bọc cả chân.

00:03:34.390 --> 00:03:35.671
Pyjama.

00:03:36.559 --> 00:03:38.967
Lựa chọn hay đấy. Còn gì nữa?

00:03:39.687 --> 00:03:42.143
Trong thang máy tòa nhà Bradbury...

00:03:42.398 --> 00:03:45.767
...một người đàn ông tình cờ chạm vào phần da trần  của một phụ nữ...

00:03:46.360 --> 00:03:49.361
...cô ta quay lại và nhìn một cách rất là...

00:03:50.948 --> 00:03:52.490
Và họ...?

00:03:52.950 --> 00:03:54.195
Ừ.

00:03:55.536 --> 00:03:57.030
Một ngày tốt đấy chứ.

00:03:57.621 --> 00:03:59.828
Có bao giờ cậu tự hỏi, cái đó như thế nào?

00:04:00.416 --> 00:04:01.365
Chạm vào gì đó?

00:04:02.376 --> 00:04:03.372
Chưa bao giờ.

00:04:04.295 --> 00:04:05.457
Có, có mà.

00:04:08.007 --> 00:04:09.798
Hiếm khi. Nhưng mà có.

00:04:11.385 --> 00:04:12.879
Được chạm.

00:04:31.154 --> 00:04:34.025
Có phải ngày nào anh cũng đòi hỏi chuyện ấy đâu.
Có 2 lần một tuần thôi mà.

00:04:34.282 --> 00:04:36.987
Con bé mắt xanh.
Đừng hòng lão chịu bỏ nó.

00:04:37.243 --> 00:04:40.992
20 phút. 20 phút. Cái gì trong thành phố
chết tiệt này cũng 20 phút

00:04:41.247 --> 00:04:42.825
Nhưng chả bao giờ là 20 phút cả.

00:05:04.687 --> 00:05:08.387
Mình thì ngồi ghế cao thế này cả ngày.
Còn con mụ đấy lúc nào cũng có ghế ngon.

00:05:10.109 --> 00:05:14.272
2 cân 8.
Con gái tôi sinh con gái.

00:05:27.167 --> 00:05:29.290
20.000 $ lãi 21%.

00:05:29.545 --> 00:05:32.499
Trả bằng thẻ khác lãi 14%.

00:05:32.881 --> 00:05:33.912
Mẹ kiếp!

00:05:34.174 --> 00:05:38.587
Federal 595 chậm lại để hợp
với đoàn bay. Hết.

00:05:38.845 --> 00:05:40.802
Lạy chúa, tỉnh táo nào!

00:05:55.945 --> 00:05:58.567
Cô bé hỏi mình, liệu có trở thành
thiên thần được không.

00:05:59.616 --> 00:06:01.158
Tất cả bọn họ đều muốn đôi cánh.

00:06:01.576 --> 00:06:03.319
Mình không biết phải nói thế nào cả.

00:06:03.870 --> 00:06:05.198
Nói với họ sự thật thôi.

00:06:05.997 --> 00:06:07.491
Thiên thần không phải là con người.

00:06:08.041 --> 00:06:09.583
Chúng ta chưa bao giờ là con người

00:06:10.334 --> 00:06:13.917
Nếu mà mình làm cho cô bé đôi cánh bằng giấy thì sao?

00:06:14.255 --> 00:06:15.833
Nói thật với con bé đi.

00:06:16.382 --> 00:06:17.841
Mình nói rồi.

00:06:20.136 --> 00:06:21.416
Và...
Con bé phan ứng thế nào?

00:06:22.471 --> 00:06:26.599
Cố bé nói rằng, có cánh có gì hay, khi mà không cảm nhận được gió lướt trên mặt mình?

00:06:52.626 --> 00:06:55.911
Trên đường 101 qua trung tâm Los Angeles,
không có ách tắc nào...

00:06:57.339 --> 00:06:58.963
Mẹ kiếp! Chúa ơi!

00:08:08.075 --> 00:08:09.189
Chúng ta có gì thề?

00:08:09.576 --> 00:08:13.787
Bệnh nhân nam 50 tuổi bị nhồi máu cớ tim vách trước sáng nay. Lên cơn co giật khi đang đi bộ thể dục

00:08:14.497 --> 00:08:17.167
Đội y tế đã giúp ông ta tỉnh lại, nhưng điện tâm dồ thì xấu kinh khủng.

00:08:17.584 --> 00:08:18.912
Ông ấy bị chứng tăng huyết áp.

00:08:19.127 --> 00:08:20.455
Chỗ đường chéo này cũng có vẻ kín quá.

00:08:21.463 --> 00:08:22.743
Ai tẩy cho ông ta vậy?

00:08:23.381 --> 00:08:24.662
Rosenberg.

00:08:26.092 --> 00:08:28.298
- Vào ngay giờ đấy.
- Bênh nhân muốn gặp chị.

00:08:40.565 --> 00:08:42.771
Ông ta yếu lắm rồi.

00:08:45.403 --> 00:08:46.778
Bác sĩ tới rồi.

00:09:10.636 --> 00:09:12.628
Hôm nay cho xuống 32 nhé.

00:09:14.598 --> 00:09:15.463
Ống hút.

00:09:18.935 --> 00:09:19.967
Jimi.

00:09:36.244 --> 00:09:37.109
Kẹp ven.

00:09:51.843 --> 00:09:53.586
Thằng ku nhà mình bắt đầu
tự đi được rồi.

00:09:54.428 --> 00:09:56.551
Ba bước không cần đỡ nhé.

00:09:57.139 --> 00:09:59.713
- Thế có quay phim lại không?
- Lúc đó mình còn không ở đấy mà.

00:10:00.893 --> 00:10:03.384
Làm bố thế thì chán quá.
Thấy đúng thế không?

00:10:07.608 --> 00:10:08.521
Cho nhỏ lại đi.

00:10:12.905 --> 00:10:14.944
Vặn xuống nửa vòng,
để lại chút tiếng thôi.

00:10:15.282 --> 00:10:16.907
Giảm xuống nửa vòng,
rồi đấy.

00:10:17.159 --> 00:10:18.570
- Mọi người sãn sàng chưa?
- Sãn sàng.

00:10:18.911 --> 00:10:19.776
Bắt đầu thôi.

00:10:20.162 --> 00:10:21.442
Đang xuống.

00:10:21.705 --> 00:10:24.872
Đã kẹp lại và xong đường thông máu.

00:10:49.107 --> 00:10:50.103
Mẹ kiếp.

00:10:51.693 --> 00:10:52.855
Quên gì ah?

00:10:53.111 --> 00:10:53.941
Gạc.

00:10:55.405 --> 00:10:56.436
Đúng là ăn hại.

00:11:02.578 --> 00:11:03.693
A, thấy rồi!

00:11:09.794 --> 00:11:11.205
Cảm ơn mọi người.

00:11:11.587 --> 00:11:13.379
Trưởng lão đang đợi ở đường dây số 2.

00:11:13.756 --> 00:11:15.131
Nhịp đập vẫn sẽ chưa bình thường đâu.

00:11:18.928 --> 00:11:22.379
- Có vẻ khá lên đấy nhỉ?
- Ừ, cũng có dáng đấy chứ.

00:11:22.723 --> 00:11:24.383
Có dáng ấy hả?

00:11:26.810 --> 00:11:28.186
Mẹ! Tim đập nhanh quá!

00:11:28.562 --> 00:11:29.891
Chúa ơi! Bàn xoa!

00:11:30.314 --> 00:11:32.141
Tắt mẹ nó nhạc đi. Gọi cô ta quay lại.

00:11:32.399 --> 00:11:34.475
-Sạc lên 2 đi,
- Đang lên 200

00:11:36.028 --> 00:11:36.941
Bác sĩ Rice.

00:11:43.869 --> 00:11:44.782
Sẵn sàng!

00:11:45.787 --> 00:11:47.447
- Không có nhịp tim.
- Tiêm thuốc gây mê chưa?

00:11:47.622 --> 00:11:48.452
100 ml rồi.

00:11:48.665 --> 00:11:50.040
Tăng lên 300 đi

00:11:52.377 --> 00:11:54.037
- Vẫn không có gì cả.
- Bắt đầu ép.

00:11:54.212 --> 00:11:55.161
Tắt báo động đi!

00:12:00.093 --> 00:12:01.671
Thôi. Không tác dụng gi đâu.

00:12:01.886 --> 00:12:04.342
Phải mở lại thôi.
Mất bao lâu đây?

00:12:04.681 --> 00:12:06.056
Phải mất 10 phút.

00:12:06.433 --> 00:12:07.927
Đập đi nào! Chẳng thấy gì cả.

00:12:08.268 --> 00:12:09.181
Dao.

00:12:17.652 --> 00:12:19.775
Bàn xoa trong. Cho lên 20.

00:12:20.530 --> 00:12:21.395
Sẵn sàng.

00:12:21.948 --> 00:12:22.861
Giật.

00:12:25.201 --> 00:12:26.529
Cho lên 30.

00:12:27.411 --> 00:12:28.277
Giật.

00:12:28.663 --> 00:12:29.861
Không có phản ứng gì.

00:12:30.623 --> 00:12:32.331
Tom, tôi phải quay lại với mấy đường thông máu.

00:12:32.625 --> 00:12:34.333
Sắp xong rồi.
Cho xin 7 phút nữa.

00:12:34.668 --> 00:12:35.534
Đập đi nào.

00:12:38.506 --> 00:12:39.668
Đừng thế chứ.

00:12:41.717 --> 00:12:42.582
Ông ấy sắp đi rồi.

00:12:43.302 --> 00:12:44.333
Ông ấy sẽ chẳng đi đâu cả.

00:12:54.646 --> 00:12:56.473
Nào, đừng làm thế chứ.

00:12:59.192 --> 00:13:00.521
Mẹ khỉ, đập đi!

00:13:02.654 --> 00:13:03.733
Tom!

00:13:05.490 --> 00:13:06.984
Đập đi!

00:13:29.972 --> 00:13:31.301
Bà là bà Balford?

00:13:32.558 --> 00:13:33.803
Thế còn bác sĩ đâu?

00:13:35.394 --> 00:13:37.517
- Tôi là bác sĩ.
-Oh, tôi xin lỗi.

00:13:39.565 --> 00:13:40.846
Vâng, tôi là người phẫu thuật cho chồng bà.

00:13:41.484 --> 00:13:42.764
Ông ấy thế nào rồi?

00:13:45.321 --> 00:13:46.352
Ông ấy đã không qua khỏi.

00:13:49.909 --> 00:13:50.774
Cái gì?

00:13:53.329 --> 00:13:55.867
Chúng tôi đã phục hồi được
đường máu tới tim...

00:13:56.248 --> 00:13:59.368
...nhưng ông ấy bị loạn nhịp tim cấp tính
và chúng tôi đã không làm ông ấy tỉnh lại được.

00:13:59.752 --> 00:14:03.370
Từ từ. Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu.
Cô vừa bảo làm sao?

00:14:07.050 --> 00:14:08.082
Tôi rất lấy làm tiếc.

00:14:14.516 --> 00:14:16.141
Nhưng, nhưng...
Xin lỗi cô.

00:14:16.727 --> 00:14:18.434
Cô vừa nói gì?

00:14:21.398 --> 00:14:22.643
Chuyện gì thế này?

00:14:24.025 --> 00:14:25.270
Lạy Chúa tôi!

00:14:55.097 --> 00:14:57.802
Trên bàn mổ, trên bàn mổ của tôi. Tôi xin lỗi.

00:14:58.100 --> 00:14:59.594
Tôi xin lỗi mà.

00:15:02.229 --> 00:15:04.436
Thật sự xin lỗi mà. Điều gì đã xảy ra thế này?

00:15:04.690 --> 00:15:06.813
Bị tắc sau khi ghép? Hay là gì?

00:15:08.944 --> 00:15:11.482
Trong sách dạy thế mà. Đúng là dạy thế mà.

00:15:18.162 --> 00:15:19.656
Thật sự xin lỗi.

00:15:22.457 --> 00:15:24.201
Phòng mổ trở nên quá rộng lớn.
Còn mình lại quá bé nhỏ.

00:15:24.459 --> 00:15:26.499
Sao mình lại trở nên bé nhỏ thế cơ chứ?

00:15:27.421 --> 00:15:28.619
Đáng lẽ mình phải tiếp tục.

00:15:29.006 --> 00:15:31.331
Mình phải mát xa quả tim lâu hơn.

00:15:31.633 --> 00:15:34.717
Đáng lẽ mình phải thế, quay lại và mat xa quả tim.
Giờ thì mất rồi.

00:15:37.138 --> 00:15:38.681
Mất rồi.

00:15:57.450 --> 00:15:59.526
Này, cậu đã bao giờ bị nhìn thấy chưa hả Casiel?

00:16:00.995 --> 00:16:01.909
Thì cậu chả đang nhìn mình còn gì.

00:16:02.580 --> 00:16:06.743
Không, không phải mình, cũng không phải
lúc chết hay mê sảng.

00:16:07.501 --> 00:16:09.161
Cậu đã bao giờ bị nhìn thấy...

00:16:10.171 --> 00:16:11.879
như kiểu mình là người bình thường ấý?

00:16:13.049 --> 00:16:17.378
Có một lần trong bữa tối, một bà mù tự nhiên quay qua chỗ mình..

00:16:17.720 --> 00:16:19.594
...và bảo mình đưa bà ta lọ mù tạt.

00:16:20.681 --> 00:16:23.884
- Nhưng bà ấy mù cơ mà.
- Thế mà bà ấy biết mình ở đó.

00:16:24.893 --> 00:16:28.013
Cô bác sĩ trong phòng mổ...

00:16:29.857 --> 00:16:31.730
cố ấy nhìn thẳng vào mặt mình.

00:16:32.151 --> 00:16:34.688
Cô ta không thấy cậu đâu, Seth.
Không thể thấy cậu được.

00:16:34.987 --> 00:16:37.394
Không ai có thể thấy cậu,
trừ khi cậu muốn họ thấy cậu.

00:16:38.156 --> 00:16:39.615
Thế nếu mà tớ muốn thế?

00:16:41.034 --> 00:16:42.197
Sao cậu lại muốn thế?

00:16:44.162 --> 00:16:45.443
Thì để giúp.

00:16:46.373 --> 00:16:47.369
Mở ra!

00:16:47.666 --> 00:16:49.041
Mở ngay!

00:16:49.668 --> 00:16:50.913
Tất cả nằm xuống!

00:16:53.088 --> 00:16:54.796
Làm đi! Nằm xuống!

00:16:55.090 --> 00:16:56.881
Mẹ kiếp! Đưa tiền cho nó đi!

00:16:57.217 --> 00:16:59.755
Mình có quên tắt đèn không ấy nhỉ?
Mình quên không tắt đèn rồi.

00:17:00.095 --> 00:17:01.921
Đáng lẽ mình nên tới chỗ Ralph.

00:17:02.597 --> 00:17:04.969
- Bỏ tiền vào!
- Từ từ, tôi đang bỏ đây, okay?

00:17:06.392 --> 00:17:08.136
Mình còn chưa thấy Grand Canyon.

00:17:08.436 --> 00:17:09.978
Có khi còn chẳng bao giờ thấy lũ cháu nữa.

00:17:11.856 --> 00:17:13.267
Mình đang làm gì thế này?

00:17:14.233 --> 00:17:15.941
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.

00:17:20.823 --> 00:17:21.689
Hạ nhiệt đi anh bạn.

00:17:22.408 --> 00:17:23.571
Bình tĩnh nhé.

00:17:28.706 --> 00:17:29.986
Mẹ ơi!

00:17:32.418 --> 00:17:33.960
Họ đâu cần nhìn thấy bọn mình đâu.

00:17:53.313 --> 00:17:54.807
Hey, chị đến sớm thế.

00:18:27.930 --> 00:18:29.045
Có chuyện gì thế?

00:18:29.390 --> 00:18:31.098
Ferris đang tìm em đấy.

00:18:43.446 --> 00:18:44.940
- Có chuyện gì thế?
- Không phải em làm phẫu thuật van hai lá à?

00:18:45.156 --> 00:18:46.780
Họ hủy rồi

00:18:47.575 --> 00:18:48.405
Ai hủy?

00:18:48.576 --> 00:18:49.489
Sheffield.

00:18:49.952 --> 00:18:51.197
Sao lại là anh nói với em?

00:18:51.537 --> 00:18:52.402
Ông ấy bận.

00:18:52.621 --> 00:18:53.950
Đúng là đồ nhát gan.

00:18:54.248 --> 00:18:56.121
- Maggie, em đang ốm.
- Em chả ốm đau gì sất.

00:18:56.417 --> 00:18:57.959
- Em đang ốm. Em không
phẫu thuật được.

00:18:58.252 --> 00:19:00.873
Họ đã đổi lịch sang thứ hai rồi.
Van gì cũng được. Không có gì to tát đâu mà.

00:19:01.171 --> 00:19:04.457
Thật là thiếu chuyên nghiệp,
làm em bẽ mặt với nhóm của em.

00:19:09.012 --> 00:19:10.804
Anh đã xem biểu đồ của Balford.

00:19:12.307 --> 00:19:14.134
Anh ở trong Hội đồng.
Cái đó được mang ra xem xét.

00:19:14.851 --> 00:19:16.808
- Không phải lỗi của em.
- Em biết.

00:19:17.062 --> 00:19:18.437
Thế vấn đề là gì nào?

00:19:22.692 --> 00:19:23.973
Em cũng chẳng biết nữa.

00:19:25.278 --> 00:19:27.187
Em đã cố hết sức rồi.

00:19:30.366 --> 00:19:32.240
Chúng ta chiến đấu cho sự sống của mọi người, phải vậy không?

00:19:35.079 --> 00:19:37.570
Đã bao giờ anh tự hỏi, chúng ta chiến đấu với ai?

00:19:42.128 --> 00:19:43.752
Chắc là em điên và mất cân bằng.

00:19:44.005 --> 00:19:45.582
Em mệt mỏi quá đấy.

00:19:46.757 --> 00:19:48.252
Em có những khoảnh khắc như vậy.

00:19:50.219 --> 00:19:51.298
Sao không gọi cho anh?

00:19:54.098 --> 00:19:56.091
Tại lúc anh ở cùng em, em đâu có ngủ.

00:19:56.350 --> 00:19:58.307
Anh có ở hay không, thì em cũng đâu có ngủ.

00:20:00.563 --> 00:20:01.725
Em là một bác sĩ giỏi.

00:20:02.064 --> 00:20:03.309
Em biết điều đó.

00:20:03.774 --> 00:20:05.897
Thứ hai quay lại đây và tiếp tục cuộc chiến.

00:20:07.653 --> 00:20:08.518
Xin lõi bác sĩ?

00:20:15.077 --> 00:20:16.156
Gặp em sau.

00:21:07.795 --> 00:21:10.630
Cái thẻ làm sao thế này?

00:21:11.006 --> 00:21:13.129
Cô ấy nhìn mình suốt nãy giờ.

00:21:13.425 --> 00:21:14.801
"Có lẽ mình cứ ở đây..."

00:21:15.177 --> 00:21:19.127
"Một buổi tối tuyệt vời,
khi cả cơ thể cảm thấy minh mẫn..."

00:21:19.515 --> 00:21:23.049
Nếu mình kêu lên thì sao nhỉ?
Tự dưng bây giờ mình kêu lên thì sao?

00:21:24.853 --> 00:21:27.344
"Khi một người đàn bà quyết định
ngủ với người đàn ông..."

00:21:29.233 --> 00:21:31.984
" Anh vẫn biết luôn có một mùa xuân...

00:21:32.277 --> 00:21:36.690
khi anh biết rằng dòng sông lại chảy sau băng tan.

00:21:37.074 --> 00:21:40.692
Khi cơn mưa buốt giá cứ tiếp tục
và giết chết mùa xuân..

00:21:41.078 --> 00:21:45.574
...khác nào một tuổi trẻ đã vô cớ ra đi."

00:22:21.617 --> 00:22:24.452
Họ đã chuyển lịch mổ cho anh sang thứ hai rồi.

00:22:24.745 --> 00:22:25.860
Hôm qua có gì không?

00:22:26.247 --> 00:22:27.824
Bọn họ có giải đánh golf.

00:22:28.124 --> 00:22:29.582
Ai mà biết được với bọn họ?

00:22:29.875 --> 00:22:31.038
Xin chào, Ông Messinger.

00:22:31.418 --> 00:22:33.909
Chữ "G" nhẹ, như là "mesenger".

00:22:36.507 --> 00:22:37.621
Trên môi ông có gì vậy?

00:22:38.050 --> 00:22:40.375
Gì đấy? Bịchảy nước dãì à?

00:22:45.557 --> 00:22:48.131
- Ông lấy cái thứ này ở đâu ra?
- Cái gì, tôi là tù nhân chắc?

00:22:48.435 --> 00:22:51.222
Thế ông muốn gì, khỏe mạnh
hay là cứ ăn đồ Ben & Jerry?

00:22:51.605 --> 00:22:53.016
Cuộc phẫu thuật này không đơn giản chút nào.

00:22:53.774 --> 00:22:55.184
Nếu ông cứ tiếp tục ăn thế này...

00:22:56.151 --> 00:22:58.440
thì tốt nhất nên bỏ đi.
Tiết kiệm được 30 ngàn $.

00:22:58.695 --> 00:23:02.775
Này cố, nếu cuộc phẫu thuật
vào đúng như hôm qua như dự định,

00:23:03.116 --> 00:23:06.485
thì giờ tôi đang nằm hút nước cà rốt rồi.
Chuyện quái gì đã xảy ra thế?

00:23:07.245 --> 00:23:09.701
Hoàn cảnh không thích hợp cho việc tiến hành.

00:23:10.081 --> 00:23:14.293
Tiến hành cái gì. Tên tôi là Nathan Mesinger,
và tôi nằm ngay đây này.

00:24:39.085 --> 00:24:41.540
Hello, hello, hello...

00:24:44.257 --> 00:24:47.044
Bay đi, bay đi. Đừng có đập.
ĐỪng có đập!

00:25:38.435 --> 00:25:39.264
Hi, Anne.

00:25:39.519 --> 00:25:40.978
Em lên có việc gì thế?

00:25:41.646 --> 00:25:43.270
Em đang đi tới chỗ chụp X quang...

00:25:43.565 --> 00:25:45.723
... và nghĩ là vào đây chút và...

00:25:46.901 --> 00:25:47.897
...trốn.

00:25:48.861 --> 00:25:49.941
Trốn ai?

00:25:52.156 --> 00:25:53.698
Đáng lẽ em nên vào khoa nhi.

00:25:54.075 --> 00:25:54.988
Ôi, đừng.

00:25:55.368 --> 00:25:57.989
Tất cả đàn ông em gặp toàn là đã có vợ,
không thì cũng khám phụ khoa.

00:25:58.246 --> 00:26:01.163
Đừng bao giờ hẹn hò thằng nào biết
còn nhiều hơn em về sự trinh trắng của em.

00:26:04.168 --> 00:26:05.995
Cậu bé tội nghiệp.

00:26:10.382 --> 00:26:12.209
Nó khóc suốt thôi.

00:26:12.468 --> 00:26:14.674
- Thằng bé bị sao vậy?
- Không được che chở.

00:26:16.388 --> 00:26:19.306
Người ta tìm thấy thằng bé trong một thùng rác lớn
phía sau House of Pies.

00:26:19.767 --> 00:26:21.558
Bọn chị kiểm tra hết rồi...

00:26:21.810 --> 00:26:24.764
từ nồng độ thuốc phiện cho tới tiểu đường.
Nhưng chả có gì cả.

00:26:25.981 --> 00:26:27.096
Em mượn chút nhé.

00:26:40.120 --> 00:26:41.400
Chị đã làm siêu âm chưa?

00:26:41.663 --> 00:26:43.490
- Em nghe thấy gì à?
- Đáng làm đấy.

00:26:44.708 --> 00:26:46.534
Được rồi, bé con.

00:26:49.754 --> 00:26:52.506
Thế em đang trốn gì thế?

00:26:54.551 --> 00:26:56.342
Vợ bệnh nhân.

00:26:57.345 --> 00:27:00.346
Bà ấy muốn em nói rằng ông ấy sẽ ổn...

00:27:00.682 --> 00:27:03.303
và rằng em có mọi sự tin tưởng...

00:27:04.143 --> 00:27:05.306
... và em thì lại không.

00:27:05.686 --> 00:27:08.640
Và sau thời gian vừa rồi, sau chuyện vừa rồi...

00:27:08.898 --> 00:27:11.306
...em chợt cảm thấy...

00:27:12.818 --> 00:27:15.356
...em ko cầm chắc cái gì cả.
Không gì cả.

00:27:16.656 --> 00:27:17.984
Và nếu đã như vậy...

00:27:18.240 --> 00:27:19.865
...thì em làm gì được đây?

00:28:19.175 --> 00:28:20.455
Xiin lỗi.

00:28:28.434 --> 00:28:29.893
Anh là người nhà bệnh nhân?

00:28:31.604 --> 00:28:32.600
Vâng.

00:28:33.773 --> 00:28:36.442
8 giờ là hết giờ thăm nuôi rồi.

00:28:37.193 --> 00:28:38.936
Sao lại có cái đấy?

00:28:39.486 --> 00:28:40.352
Gì cơ ạ?

00:28:40.571 --> 00:28:41.733
Hạn chế giờ giấc ấy.

00:28:42.906 --> 00:28:45.397
Không phải thăm nuôi là giúp bệnh nhân à?

00:28:47.828 --> 00:28:49.737
Anh tới thăm ai?
Ông Mesinger?

00:28:49.997 --> 00:28:51.195
- Lúc này đây á?
- Vâng.

00:28:55.460 --> 00:28:56.409
- Em.

00:29:00.674 --> 00:29:02.049
Tôi không cần người thăm.

00:29:02.300 --> 00:29:03.463
Không phải em ốm?

00:29:03.719 --> 00:29:04.667
Không.

00:29:06.680 --> 00:29:08.719
Tôi là bác sĩ ở đây.

00:29:11.518 --> 00:29:13.060
Em đang tuyệt vọng?

00:29:17.690 --> 00:29:19.517
Tôi đã mất một bệnh nhân.

00:29:20.318 --> 00:29:22.227
Em đã làm mọi thứ có thể?

00:29:23.655 --> 00:29:26.324
Tôi đang giữ quả tim của ông ấy trong tay
khi ông ấy qua đời.

00:29:27.533 --> 00:29:29.158
Như vậy ông ấy không cô đơn.

00:29:29.577 --> 00:29:30.775
Có, ông ấy cô đơn.

00:29:31.079 --> 00:29:32.158
Mọi người đều chết.

00:29:32.413 --> 00:29:33.492
Không phải trên bàn mổ của tôi.

00:29:33.748 --> 00:29:36.239
Con người chết khi cơ thể họ chía lìa.

00:29:36.542 --> 00:29:40.042
Công việc của tôi là ngăn việc đó lại.
Không thì tôi làm gì ở đây?

00:29:40.296 --> 00:29:42.170
Không phải lỗi của em, Maggie.

00:29:42.465 --> 00:29:43.959
Tôi đã muốn ông ta sống.

00:29:44.216 --> 00:29:45.627
Ông ấy vẫn đang sống.

00:29:46.218 --> 00:29:48.211
Có điều không phải theo cách mà em nghĩ.

00:29:56.312 --> 00:29:57.936
Tôi không tin vào điều đó.

00:29:58.188 --> 00:30:01.308
Có những thứ là sự thật,
cho dù em có tin hay không.

00:30:03.026 --> 00:30:04.604
Sao anh biết tên tôi?

00:30:08.907 --> 00:30:10.188
Thế tên anh là gì?

00:30:12.202 --> 00:30:13.400
Seth.

00:30:21.878 --> 00:30:23.670
Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây, Seth...

00:30:23.922 --> 00:30:26.627
...không thì bảo vệ sẽ nghĩ
anh là bệnh nhân tâm thần.

00:31:38.995 --> 00:31:41.202
- Đang ở mức nào rồi?
- Dưới một lít.

00:31:42.874 --> 00:31:43.656
Ống hút.

00:31:44.626 --> 00:31:49.751
I am stuck on Band-Aid brand
'Cause Band-Aid's stuck on me

00:31:55.678 --> 00:32:00.221
Không chết đâu nhé, ông Messinger.
Cho tới khi ông cho tôi số phone của Seth.

00:32:01.642 --> 00:32:06.388
I am stuck on Band-Aid brand
'Cause Band-Aid's stuck on me

00:32:34.133 --> 00:32:35.792
Đôi mắt ấy.

00:32:36.510 --> 00:32:38.502
Cái cách anh ấy nhìn...

00:32:39.012 --> 00:32:41.088
...thẳng vào mình.

00:32:43.141 --> 00:32:44.470
Seth.

00:32:45.936 --> 00:32:48.261
Seth là tên kiểu gì nhỉ?

00:34:50.015 --> 00:34:51.474
Em biết anh ở đây mà.

00:34:52.810 --> 00:34:53.924
Có vị muối.

00:34:54.395 --> 00:34:56.886
Ca cấy ghép của anh xong lúc 2 giờ sáng.

00:34:58.440 --> 00:34:59.685
Anh ổn chứ?

00:35:06.657 --> 00:35:08.530
Có lẽ anh muốn được
trả lại cuốn này.

00:35:12.662 --> 00:35:16.411
Cái đoạn về mùa xuân ấy?
" Anh vẫn biết luôn có một mùa xuân".

00:35:17.209 --> 00:35:18.952
Sao anh biết điều đó...?

00:35:19.252 --> 00:35:21.375
Biết gì? Anh đâu có đưa em cuốn này.

00:35:25.550 --> 00:35:26.499
Không phải anh á?

00:35:27.052 --> 00:35:28.250
Em lấy nó ở đâu thế?

00:35:40.231 --> 00:35:43.481
Hi. Tôi là bác sĩ, hình như có bệnh nhân
nào đó để quên trong văn phòng của tôi.

00:35:43.734 --> 00:35:46.735
- Anh xem hộ ai đã lấy cuốn đó được không?
- Tôi không cho chị biết là ai được.

00:35:46.988 --> 00:35:48.945
Chỉ có thể xem lúc nào thôi.

00:35:50.491 --> 00:35:52.116
Rồi, cho tôi 5 phút.

00:36:24.024 --> 00:36:25.483
Hello, Maggie.

00:36:27.903 --> 00:36:29.694
Thật vui được gặp lại em.

00:36:30.113 --> 00:36:31.821
Thật lạ lại gặp anh.

00:36:32.532 --> 00:36:33.907
Lạ tốt đấy chứ.

00:36:37.787 --> 00:36:38.902
Em thích Hemingway hả?

00:36:40.623 --> 00:36:42.248
Vâng, bắt đầu thích.

00:36:48.131 --> 00:36:49.044
Anh xem được chứ?

00:36:51.801 --> 00:36:54.885
Khi tôi ăn những con sò với vị mặn nồng của biển...

00:36:55.263 --> 00:36:57.386
...và cái vị kim loại lợm người...

00:36:57.932 --> 00:37:00.257
...khi tôi húp chất nước trong mỗi vỏ sò...

00:37:00.518 --> 00:37:03.388
rồi cuốn nó xuống với một tợp rượu vang.

00:37:03.729 --> 00:37:05.556
...Tôi đã mất đi cảm giác trông rỗng...

00:37:05.940 --> 00:37:07.897
...và bắt đầu cảm thấy sung sướng."

00:37:08.734 --> 00:37:11.225
Ông ấy chẳng bao giờ quên diễn tả vị của các thứ.

00:37:12.738 --> 00:37:14.067
Anh thích thế.

00:37:16.742 --> 00:37:18.699
Anh có hay tới đây không?

00:37:19.370 --> 00:37:20.650
Anh sống ở đây mà.

00:37:22.206 --> 00:37:23.700
Anh làm gì?

00:37:23.999 --> 00:37:24.948
Đọc.

00:37:25.209 --> 00:37:27.497
Không, ý em là, công việc của anh.

00:37:28.837 --> 00:37:30.213
Anh là người đưa tin.

00:37:32.382 --> 00:37:34.458
Kiểu gì thế?
Đưa tin bằng xe đạp?

00:37:34.927 --> 00:37:37.334
Không, người đưa tin của Chúa.

00:37:39.473 --> 00:37:40.671
Có tin nào cho em không?

00:37:41.767 --> 00:37:43.261
Anh vừa đưa cho em rồi đấy.

00:37:43.518 --> 00:37:47.563
Anh dùng máy nhắn tin của em ah?Em thường không nhận được tin nhắn trừ khi anh bíp em.

00:37:48.690 --> 00:37:51.975
Chắc chắn là em được bíp rồi đấy.

00:37:54.237 --> 00:37:56.360
- Ông Messinger thế nào rồi?
- Ông ấy ổn rồi.

00:37:56.698 --> 00:37:58.489
Cuộc phẫu thuật diễn ra rất tốt.

00:37:59.033 --> 00:38:01.192
- Vậy hẳn là ngày tốt rồi.
- Hẳn là ngày tốt rồi.

00:38:01.452 --> 00:38:03.778
Vui là hôm nay em không để ai chết cả.

00:38:04.372 --> 00:38:07.124
- Em là một bác sĩ cừ.
- Sao anh biết?

00:38:08.042 --> 00:38:09.157
Anh có cảm giác thế.

00:38:09.544 --> 00:38:11.702
Chứng cứ mỏng manh quá.

00:38:12.630 --> 00:38:13.709
Hãy nhắm mắt lại.

00:38:16.634 --> 00:38:18.093
Một chút thôi.

00:38:38.322 --> 00:38:39.816
Anh đang làm gì ?

00:38:42.034 --> 00:38:44.276
Anh đang chạm vào em.

00:38:45.287 --> 00:38:46.698
Chạm vào em.

00:38:48.290 --> 00:38:49.570
Sao em biết?

00:38:51.126 --> 00:38:52.786
Vì em cảm thấy.

00:39:01.595 --> 00:39:03.219
Em nên tin vào điều đó.

00:39:03.972 --> 00:39:05.763
Em tin điều đó vẫn chưa đủ.

00:39:18.444 --> 00:39:20.651
- Đi đâu đó với anh.
- Đi đâu?

00:39:21.197 --> 00:39:22.146
Anh không quan tâm.

00:39:23.366 --> 00:39:24.646
Anh muốn làm gì?

00:39:25.451 --> 00:39:26.993
Bất cứ điều gì.

00:40:12.497 --> 00:40:14.122
Cái đó như thế nào?

00:40:16.918 --> 00:40:18.578
Vị nó như thế nào?

00:40:19.045 --> 00:40:20.705
Em diễn tả thử xem. Như Hemingway ấy.

00:40:22.924 --> 00:40:24.917
Ừ thì, vị nó như là...

00:40:25.927 --> 00:40:27.172
...quả lê.

00:40:27.929 --> 00:40:30.087
Anh không biết vị quả lê như thế nào à?

00:40:30.807 --> 00:40:33.428
Anh không biết với em quả lê có vị như thế nào.

00:40:39.690 --> 00:40:41.066
Ngọt...

00:40:41.442 --> 00:40:42.771
...mọng nước.

00:40:44.362 --> 00:40:47.232
Mềm trên đầu lưỡi.
Có hạt...

00:40:47.615 --> 00:40:50.485
...như là đường cát tan trong miệng anh.

00:40:54.288 --> 00:40:55.568
Anh thấy sao?

00:40:58.834 --> 00:41:00.293
Tuyệt vời.

00:41:17.728 --> 00:41:22.271
Lần đầu tiên khi em nhìn vào kính hiển vi,
em đã biết em muốn trờ thành bác sĩ.

00:41:25.652 --> 00:41:27.561
Okay, đưa tay anh ra đây.

00:41:28.196 --> 00:41:29.359
Để làm gì?

00:41:29.656 --> 00:41:31.399
Chúng ta xem máu của anh.

00:41:32.450 --> 00:41:34.194
Không thể nào.

00:41:37.580 --> 00:41:38.743
Đúng là đàn ông.

00:41:38.998 --> 00:41:41.324
Em chắc anh biết là ngưỡng đau của phụ nữ...

00:41:41.584 --> 00:41:43.493
...gấp 9 lần đàn ông.

00:41:54.597 --> 00:41:56.056
Anh xem này.

00:41:59.769 --> 00:42:01.845
Sáng thế.

00:42:07.026 --> 00:42:08.354
Đấy là máu của em đấy.

00:42:09.361 --> 00:42:10.606
Tất cả những tế bào đấy.

00:42:12.031 --> 00:42:13.774
Tất cả chúng là em.

00:42:16.035 --> 00:42:18.360
Chúng và cả những khoảng cách ở giữa nữa.

00:42:19.621 --> 00:42:21.697
Nếu như tất cả chúng là em...

00:42:21.957 --> 00:42:23.700
...những cái tế bào này...

00:42:24.626 --> 00:42:26.868
vậy khi chúng chết đi, là kết thúc.

00:42:28.171 --> 00:42:29.963
Em không rõ. Em nghĩ thế.

00:42:31.967 --> 00:42:33.710
Em giải thích cái đấy như thế nào?

00:42:33.969 --> 00:42:34.965
Cài gì cơ?

00:42:36.680 --> 00:42:38.838
Huyện thoại vĩnh hằng về Thiên đường.

00:42:43.937 --> 00:42:46.309
Em đã nghĩ là em đã khám phá ra.

00:42:46.564 --> 00:42:47.679
Nhưng không phải thế?

00:42:48.108 --> 00:42:49.187
Không.

00:42:54.614 --> 00:42:58.564
Bởi vì chuyện xảy ra ở phòng phẫu thuật,
và em..

00:42:59.077 --> 00:43:02.576
bị choáng váng. Em có cảm giác rằng có cái gì đó

00:43:03.039 --> 00:43:06.574
lớn hơn ở ngoài kia. Cái gì lớn hơn em,
lớn hơn anh, và nó...

00:43:08.211 --> 00:43:09.919
Thế có điên không anh?

00:43:10.671 --> 00:43:11.751
Không hề.

00:43:13.132 --> 00:43:15.837
Em đã không thể cứu ông ấy.
Em đã làm mọi thứ đều đúng...

00:43:16.093 --> 00:43:17.837
...vậy mà vẫn không thể.

00:43:19.013 --> 00:43:20.804
Điều đó đáng lẽ không xảy ra.

00:43:23.559 --> 00:43:24.970
Và em...

00:43:25.519 --> 00:43:26.894
Em đã khóc.

00:43:30.149 --> 00:43:31.228
Vâng

00:43:33.360 --> 00:43:36.444
- Tại sao con người ta lại khóc?
- Ý anh là gì?

00:43:37.156 --> 00:43:39.647
Ý anh là, điều gì diễn ra theo tự nhiên?

00:43:43.453 --> 00:43:47.036
Các ống dẫn nước mắt óc tác dụng cơ bản
là bôi trơn và bảo vệ mắt.

00:43:47.290 --> 00:43:50.576
Khi anh có cảm xúc. Chúng hoạt động quá
và tạo ra nước mắt.

00:43:50.836 --> 00:43:52.828
Sao lại thế? Sao lại quá như thế?

00:43:55.632 --> 00:43:57.007
Em chịu.

00:43:59.761 --> 00:44:01.754
- Có lẽ...
- Có lẽ xảm xúc trở nên mãnh liệt...

00:44:02.013 --> 00:44:03.887
...và cơ thể không thể chịu đựng được.

00:44:04.140 --> 00:44:07.805
Suy nghĩ và lý trí của anh trở nên quá mạnh mẽ

00:44:08.061 --> 00:44:09.804
Cả cơ thể anh khóc.

00:44:16.027 --> 00:44:17.106
Em phải đi đây.

00:44:17.403 --> 00:44:19.396
Em phải đi. Anh cứ ở đây.

00:44:19.947 --> 00:44:21.228
Đừng đi đâu đấy nhé.

00:44:21.741 --> 00:44:23.235
Ở yên đây nhé.

00:44:44.305 --> 00:44:45.763
- Rút ống ra
- Ông ấy không thở được.

00:44:46.056 --> 00:44:47.883
Tại cái ống bị khóa.

00:45:00.028 --> 00:45:01.439
Ông thấy thế nào?

00:45:01.780 --> 00:45:03.654
Sẵn sàng lướt sóng rồi.

00:45:03.907 --> 00:45:06.528
Tôi sợ những ngày đó đã qua rồi.

00:45:09.120 --> 00:45:13.165
Ông có cái hình xăm gợi cảm thế.
Vợ ông có nói gì không?

00:45:14.376 --> 00:45:16.202
Vợ tôi đấy.

00:45:25.303 --> 00:45:27.545
Kiểm tra tình hình ông ấy 15 phút một nhé.

00:45:44.739 --> 00:45:46.530
Tôi biết cậu ở đấy, cho dù không thấy cậu.

00:45:54.415 --> 00:45:56.538
Quay về đi, và bảo với họ là tôi không đi đâu.

00:45:58.210 --> 00:45:59.669
Chưa đi đâu.

00:46:28.657 --> 00:46:30.067
Em đã ở đâu thế?

00:46:30.658 --> 00:46:33.114
Ôi, chết. Em quên béng mất bữa tối.

00:46:33.453 --> 00:46:34.733
Bữa tối nào?

00:46:35.205 --> 00:46:36.367
Với ai?

00:46:40.293 --> 00:46:43.163
Ờ, một anh chàng em mới gặp. Em va phải anh ta,
và bọn em kiếm gì đấy ăn.

00:46:43.421 --> 00:46:44.999
Anh đóng đồ của em đấy à?

00:46:45.882 --> 00:46:47.210
Còn gì nữa.

00:46:48.509 --> 00:46:49.754
Nói chuyện...

00:46:50.011 --> 00:46:52.169
...và em bị goị rồi anh ấy biến mất.

00:46:52.430 --> 00:46:53.710
Sao anh lại đóng đồ của em?

00:46:54.223 --> 00:46:55.931
Earl, mày làm gì thế này?

00:46:56.183 --> 00:46:58.853
Anh nghĩ là chúng ta nên bay tới Tahoe,
và mượn cái ca bin của chú em...

00:46:59.145 --> 00:47:00.425
...có lẽ đi dã ngoại một chút.

00:47:02.064 --> 00:47:03.060
Cái gì thế?

00:47:05.985 --> 00:47:07.858
Lạy Chúa, có phải là...?

00:47:08.195 --> 00:47:09.393
Maggie, là con ve thôi mà.

00:47:09.905 --> 00:47:12.776
- Kiếm hộp diêm đi em.
- Bọn mình không đốt nó đấy chứ, Jordan.

00:47:13.033 --> 00:47:14.942
- Phải lấy con này ra.
Không thể để nó chui vào trong được.

00:47:15.202 --> 00:47:18.322
- MÌnh không thể đốt mỗi cái đầu con ve được.
- Thế em lấy ít cồn đi.

00:47:18.580 --> 00:47:19.446
- Ok
- Em không có.

00:47:19.706 --> 00:47:21.948
- Em không có tí cồn nào à?
- Em đâu có mổ ở nhà đâu.

00:47:22.209 --> 00:47:23.703
Thế còn dầu ô liu?

00:47:26.463 --> 00:47:28.041
Loại nào?
Dầu tiêu đỏ hay hương thảo?

00:47:28.924 --> 00:47:30.335
Hương thảo.

00:47:31.593 --> 00:47:35.258
Thế em và bạn em...
Anh chàng tên gì ấy nhỉ?

00:47:37.015 --> 00:47:38.011
Seth.

00:47:38.266 --> 00:47:40.140
Ừ, hai bạn nói những gì?

00:47:41.853 --> 00:47:43.051
Về cái chết.

00:47:45.523 --> 00:47:49.188
Thôi nào, ngày nào bọn mình chẳng giải quyết sống với chết. Sao lại không nói về nó được cơ chứ?

00:47:49.527 --> 00:47:52.481
Anh hy vọng là em sẽ không
cầu nguyện trong phòng mổ.

00:48:01.164 --> 00:48:02.492
Nói chuyện một chút được không anh?

00:48:02.748 --> 00:48:04.077
Để lúc đi cắm trại đi.

00:48:04.333 --> 00:48:06.705
Jordan, lúc này em không đi được.

00:48:06.961 --> 00:48:08.669
Chúng ta cần có thời gian bên nhau.

00:48:09.755 --> 00:48:12.460
Okay, để xem mình có ở cạnh nhau
được 5 phút không.

00:48:12.717 --> 00:48:15.920
Để xem mình có ở yên
được 5 phút không, chi là ở bên nhau.

00:48:16.804 --> 00:48:17.717
Làm gì?

00:48:18.180 --> 00:48:19.972
Chỉ ở đây thôi.

00:48:21.392 --> 00:48:23.100
Để anh đi lấy bản đồ.

00:48:23.644 --> 00:48:24.723
Em nói thật đấy.

00:48:25.229 --> 00:48:26.509
Chỉ có hai đứa thôi.

00:48:29.983 --> 00:48:31.264
Thế anh nên làm gì?

00:48:32.736 --> 00:48:34.111
Chỉ nhìn em thôi.

00:48:46.249 --> 00:48:47.329
Em không làm được nhé.

00:48:49.294 --> 00:48:50.954
Em không làm được.

00:48:51.213 --> 00:48:53.834
- Em thua rồi nhé.
- Anh ăn gian.

00:49:21.867 --> 00:49:23.527
Cậu muốn xem gì không?

00:49:27.248 --> 00:49:28.623
Tớ cũng thôi.

00:49:37.091 --> 00:49:39.000
Sao ông biết tôi ở đây?

00:49:44.723 --> 00:49:46.004
Tớ biết mà.

00:49:48.227 --> 00:49:49.804
Ha, trông cậu ổn đấy nhỉ.

00:49:50.979 --> 00:49:54.348
Tớ quên mất bọn cậu trông ổn thế nào rồi.

00:49:56.985 --> 00:49:59.061
30 năm yên lặng.

00:49:59.321 --> 00:50:03.069
Cậu khá đấy, nhóc, tự xuất hiện như thế.
Tớ đánh giá cao. Thật đấy.

00:50:03.325 --> 00:50:04.653
Như thế đơn giản hơn.

00:50:06.077 --> 00:50:08.366
Tớ phải nói thế này, là tớ thấy khỏe.

00:50:08.622 --> 00:50:10.199
Có lẽ cậu nên xem lại đơn hàng
hay gì đó...

00:50:10.457 --> 00:50:12.496
...tại vì tớ chắc là
tớ không cảm thấy mình đang chết.

00:50:12.751 --> 00:50:13.949
Ông không chết.

00:50:14.210 --> 00:50:17.710
Rồi. Thế cậu làm cứ lượn lờ suốt
quanh phòng tớ làm gì?

00:50:17.964 --> 00:50:20.253
Có mình tớ ở đây thò mông ra ngoài quần thôi.

00:50:21.759 --> 00:50:23.254
trừ khi là...

00:50:26.764 --> 00:50:28.424
Có thể là...

00:50:29.517 --> 00:50:30.715
cô bác sĩ đó hả?

00:50:32.353 --> 00:50:33.728
Ha, chắc chắn rồi.

00:50:33.980 --> 00:50:35.522
Cô bác sĩ.

00:50:36.315 --> 00:50:38.107
Cô ấy đẹp đấy.

00:50:38.359 --> 00:50:39.937
Hơi màn hình phẳng...

00:50:40.194 --> 00:50:41.937
... nhưng cũng chỉ cần đầy tay tí thôi mà.

00:50:42.238 --> 00:50:44.314
- Ông là ai?
- Hay đấy.

00:50:44.782 --> 00:50:46.905
Cái này người ta gọi là...

00:50:47.159 --> 00:50:49.318
...khả năng cầu may.

00:50:49.578 --> 00:50:52.947
Tra từ điển đi,
cậu sẽ thấy ảnh của cậu với tớ.

00:50:53.248 --> 00:50:54.447
Cảm ơn nhé.

00:51:01.465 --> 00:51:03.208
Sẵn sàng đối phó chưa?

00:51:03.717 --> 00:51:06.504
Vì tớ có thể trả lời mọi câu hỏi của cậu.

00:51:16.480 --> 00:51:17.559
Bánh mỳ Pháp ở đây thế nào?

00:51:18.315 --> 00:51:19.263
Tuyệt vời.

00:51:19.524 --> 00:51:20.639
Lấy cho tôi đi.

00:51:29.242 --> 00:51:31.235
Tớ nghĩ tớ nên tự giới thiệu.

00:51:31.995 --> 00:51:33.489
Đưa tay ra đây nào.

00:51:35.290 --> 00:51:37.578
Bắt lấy tay tớ. Như thế.

00:51:37.875 --> 00:51:39.868
Chắc hơn chút. Nữa.
Như thế.

00:51:40.128 --> 00:51:41.538
Đừng, thế chặt quá.

00:51:41.879 --> 00:51:44.038
Thế. Tốt đấy.

00:51:45.133 --> 00:51:46.543
Nathaniel Messinger.

00:51:46.801 --> 00:51:48.592
Kẻ tham ăn, kẻ ham khoái lạc...

00:51:48.844 --> 00:51:53.174
... trước kia là người trên thiên đàng,
giờ được thêm vào loài người.

00:51:57.061 --> 00:51:58.721
Tôi không tin.

00:51:58.979 --> 00:52:00.260
Cần bằng chứng hả?

00:52:00.773 --> 00:52:02.600
Cậu lượn lờ ở thư viện.

00:52:02.858 --> 00:52:04.518
Cậu có thể nói mọi thứ tiếng.

00:52:04.860 --> 00:52:06.817
Cậu đi với tốc độ của ý nghĩ...

00:52:07.071 --> 00:52:08.980
...và giờ cậu đang đọc ý nghĩ của mình.

00:52:09.490 --> 00:52:10.403
Dừng lại.

00:52:10.783 --> 00:52:11.897
Cậu đang làm thế mà.

00:52:13.660 --> 00:52:14.775
Không thể nào.

00:52:15.162 --> 00:52:18.282
" Có những thứ là sự thật cho dù
bạn có tin hay không"

00:52:20.834 --> 00:52:21.997
Làm thế nào mà ông...?

00:52:22.711 --> 00:52:23.991
- Cậu chọn.
- Chọn á?

00:52:24.254 --> 00:52:25.879
rơi xuống Trái đất này.

00:52:26.131 --> 00:52:29.085
Cậu lao đầu xuống, nhảy bổ xuống,
bổ nhào xuống.

00:52:29.342 --> 00:52:31.382
Cậu nhảy khỏi cầu.
Nhảy qua cửa sổ.

00:52:31.636 --> 00:52:34.471
Cậu vừa quyết định làm và cậu làm luôn.

00:52:37.684 --> 00:52:40.768
Cậu tỉnh dậy người đầy mùi,
và đau từ đỉnh đầu tới ngón chân cái...

00:52:41.020 --> 00:52:42.764
...và đói không thể tưởng được...

00:52:43.022 --> 00:52:46.557
...có điều cậu chẳng biết đói nghĩa là gì hay bâ hay bất kỳ cái gì trong những thứ đó...

00:52:46.818 --> 00:52:50.815
...cho nên là bối rối lắm và đau nữa, nhưng mà thích lắm, rất thích đấy.

00:52:53.533 --> 00:52:54.861
Con người.

00:52:56.786 --> 00:52:57.948
Nghe này, cậu nhóc:

00:52:59.413 --> 00:53:02.498
Ngài cho những thằng cha dưới này quà tặng lớn nhất của vũ trụ.

00:53:02.750 --> 00:53:04.873
Cậu nghĩ là Ngài không cho chúng ta sao?

00:53:05.211 --> 00:53:06.076
Quà gì?

00:53:06.796 --> 00:53:08.420
Tự nguyện, anh bạn ạ.

00:53:09.632 --> 00:53:11.174
Tự nguyện.

00:53:38.785 --> 00:53:40.363
Không có việc làm.

00:53:40.912 --> 00:53:42.786
Không quá khứ, không được đào tạo.

00:53:43.039 --> 00:53:44.534
Không căn cước.

00:53:45.083 --> 00:53:48.701
Rồi một ngày, tớ đi bộ
ngang qua một chỗ xây nhà.

00:53:48.962 --> 00:53:50.373
Nhà chọc trời.

00:53:50.630 --> 00:53:53.251
Và tớ nghĩ," Mình làm được."

00:53:53.508 --> 00:53:55.417
Cậu thấy đấy, mấy người dưới này...

00:53:55.677 --> 00:53:58.713
nhiều người sợ độ cao lắm,
cậu hiểu mình đang nói không?

00:53:58.972 --> 00:54:02.175
Cái đó có duy nhất mình đủ khả năng.

00:54:02.767 --> 00:54:06.516
Ngoài ra, mình có cảm giác ở nhà khi ngồi trên này.

00:54:06.771 --> 00:54:08.051
Tớ thích những gì tớ làm.

00:54:08.356 --> 00:54:09.470
Và tớ làm tốt mấy cái đó.

00:54:12.110 --> 00:54:14.316
Hey, cái thứ này sẽ giết cậu đấy.

00:54:16.113 --> 00:54:17.394
Còn ai khác không?

00:54:18.157 --> 00:54:19.735
Những người như ông.

00:54:20.117 --> 00:54:21.612
Có chứ, họ ở đâu đấy.

00:54:22.078 --> 00:54:25.992
Cậu thấy họ đấy, nhưng hầu như là
cậu chỉ đi ngang qua họ.

00:54:26.415 --> 00:54:30.116
Không ai thích nghĩ về cuộc sống trước đây.
Cậu biết đấy, cái mà họ đã từ bỏ.

00:54:30.794 --> 00:54:32.372
Vậy sao ông làm vậy?

00:54:41.847 --> 00:54:43.471
Con gái tôi, Ruth...

00:54:43.724 --> 00:54:45.551
thằng chồng ngu ngốc của nó, Frank...

00:54:46.184 --> 00:54:47.643
và mấy đứa cháu ngoại.

00:54:47.894 --> 00:54:50.302
Petie lên bốn, Hannah thì lên 6.

00:54:53.734 --> 00:54:56.307
Và vợ tớ nữa, Terasa

00:54:59.656 --> 00:55:00.984
Ông có...

00:55:01.950 --> 00:55:03.574
...nói cho bà ấy biết ông là ai?

00:55:04.619 --> 00:55:07.193
Có thử một hay hai lần gì đấy.

00:55:07.622 --> 00:55:09.531
Rồi tớ lại nghĩ, "Sao lại làm thế với bà ấy?"

00:55:09.791 --> 00:55:11.071
Làm gì?

00:55:11.668 --> 00:55:13.459
Cái đó quá sức với họ.

00:55:14.754 --> 00:55:17.126
Con người không tin vào chúng ta nữa.

00:55:26.682 --> 00:55:28.924
Vẫn tập trung vào lúc mặt trời mọc chứ hả?

00:55:29.519 --> 00:55:31.392
Cả lúc mặt trời lặn, có.

00:55:32.730 --> 00:55:34.224
Đưa tớ tới đấy nhé.

00:55:45.659 --> 00:55:47.284
Ông nghe thấy gì không?

00:55:58.130 --> 00:55:59.161
Chịu.

00:56:18.149 --> 00:56:19.727
Tớ không nghe thấy.

00:56:19.985 --> 00:56:22.357
Nhưng cái này thì cậu lại không
cảm nhận được đâu.

00:56:22.862 --> 00:56:24.191
Nathan.

00:56:31.371 --> 00:56:32.651
Quay lại đi.

00:56:32.914 --> 00:56:35.037
Tớ còn đợi con sóng to kia.

00:56:39.378 --> 00:56:40.541
Từ từ.

00:56:41.214 --> 00:56:42.328
Từ từ.

00:56:42.590 --> 00:56:44.049
Từ từ để làm gì?

00:56:45.217 --> 00:56:46.332
Bơi đi!

00:57:22.129 --> 00:57:24.121
Và sau đó cậu...

00:57:24.589 --> 00:57:25.704
...ngã.

00:57:26.299 --> 00:57:27.841
- Ngã?
- Lặn.

00:57:28.885 --> 00:57:30.925
Cậu vừa quyết định làm...

00:57:31.930 --> 00:57:33.424
...và cậu làm luôn.

00:57:33.932 --> 00:57:36.220
Và khi thức dậy, cậu...?

00:57:36.893 --> 00:57:38.268
Ừ.

00:57:40.563 --> 00:57:42.437
Để hít không khí.

00:57:42.982 --> 00:57:44.393
Nếm vị nước.

00:57:44.651 --> 00:57:45.730
Đọc báo.

00:57:45.985 --> 00:57:46.732
Để nói dối.

00:57:47.028 --> 00:57:48.487
Qua kẽ răng.

00:57:49.155 --> 00:57:50.104
Để cho chó ăn.

00:57:53.075 --> 00:57:54.404
Để chạm làn tóc cố ấy.

00:57:56.954 --> 00:57:58.496
Thế cậu còn đợi gì nữa?

00:58:04.086 --> 00:58:06.624
Ở trên này còn quá nhiều thứ đẹp đẽ.

00:58:08.466 --> 00:58:09.746
Đúng thế.

00:58:34.866 --> 00:58:36.064
Lại là anh.

00:58:37.661 --> 00:58:39.488
Ngày mai bọn em cho ông Mesinger
bạn anh xuất viện.

00:58:39.788 --> 00:58:40.950
Tốt quá.

00:58:41.206 --> 00:58:44.575
Gia đình ông ấy có tổ chức một bữa tiệc chào mừng.

00:58:47.712 --> 00:58:49.171
Anh có đi không?

00:58:49.714 --> 00:58:51.173
Em đi chứ?

00:58:54.010 --> 00:58:54.959
Chú cún này tên Earl.

00:58:55.261 --> 00:58:56.542
Cậu ấy nói với anh rồi.

00:58:57.680 --> 00:58:58.878
Nó còn kể gì với anh nữa?

00:58:59.140 --> 00:59:03.090
Rằng cậu ấy lo khi em không bao giờ ngủ.
Và cậu ấy thích nhìn em cười.

00:59:03.853 --> 00:59:06.889
Có lúc em nghĩ là có mỗi Earl là hiểu em thôi.

00:59:07.148 --> 00:59:08.227
Thế còn bạn trai em?

00:59:08.816 --> 00:59:10.145
Em yêu anh ta chứ?

00:59:13.154 --> 00:59:14.482
Yêu ấy à? Em cũng không rõ nữa.

00:59:14.739 --> 00:59:16.067
Cái đấy thì có nghĩa gì?

00:59:16.991 --> 00:59:19.067
Anh hy vọng là em có thể nói với anh.

00:59:20.035 --> 00:59:22.158
Có một từ...

00:59:22.413 --> 00:59:25.082
...diễn tả một phản ứng hóa học...

00:59:26.667 --> 00:59:29.336
Thật cứt quá. Em thật  cứt quá.

00:59:31.255 --> 00:59:34.624
Em đợi cả ngày, chỉ hy vọng được có thêm chỉ một phút với anh...

00:59:34.883 --> 00:59:36.425
...và thậm chí em còn không biết gì về anh.

00:59:37.052 --> 00:59:38.712
Thế em muốn biết gì?

00:59:40.722 --> 00:59:42.466
Tại sao lúc nào anh cũng mặc đúng một bộ này.

00:59:42.724 --> 00:59:44.966
Sao anh không cho em số điện thoại?

00:59:46.061 --> 00:59:47.224
Anh đã lấy vợ chưa?

00:59:47.938 --> 00:59:48.969
Chưa.

00:59:49.856 --> 00:59:50.852
Anh là kẻ vô gia cư?

00:59:52.442 --> 00:59:53.521
Không.

00:59:54.653 --> 00:59:55.815
Anh có đánh trống không?

01:00:00.742 --> 01:00:02.735
Sao anh chưa bao giờ chạm vào em?

01:00:06.706 --> 01:00:08.414
Anh không muốn làm em đau.

01:00:10.919 --> 01:00:12.413
Anh sẽ không làm em đau.

01:00:37.444 --> 01:00:38.820
Anh có cảm thấy không?

01:00:52.292 --> 01:00:54.618
Giá mà anh có thể làm em hiểu được...

01:00:57.839 --> 01:00:59.334
Em hiểu.

01:01:04.137 --> 01:01:05.762
Gặp lại anh sau.

01:02:10.702 --> 01:02:11.900
Hey, bác sĩ.

01:02:14.706 --> 01:02:17.411
Không, để tôi ôm cô một cái xem nào.
Lại đây.

01:02:18.335 --> 01:02:19.829
- Hi.
- Cảm ơn cô đã tới.

01:02:20.086 --> 01:02:21.415
Ông trông khỏe lắm.

01:02:23.256 --> 01:02:24.170
Đây chẳng phải là thiên đường sao?

01:02:24.591 --> 01:02:25.836
Xem này.

01:02:30.430 --> 01:02:32.221
Đi nào, đi gặp mấy người với tôi.

01:02:32.640 --> 01:02:34.099
Cô đói chứ?

01:02:38.688 --> 01:02:40.099
Uống chút bia nhé, Seth.

01:02:40.940 --> 01:02:41.936
Cậu từ đâu tới?

01:02:43.359 --> 01:02:44.141
Ở trên.

01:02:44.402 --> 01:02:46.560
Phía Bắc. Ờ, Canada.

01:02:53.744 --> 01:02:55.287
Chú nghe này. Chú nghe thấy gì không?

01:02:56.247 --> 01:02:57.706
Cháu đang lớn lên đấy.

01:02:58.416 --> 01:02:59.329
Cười lên nào, Hannah.

01:03:09.093 --> 01:03:10.468
Ông quen Seth bao lâu rồi?

01:03:12.471 --> 01:03:13.751
Không lâu lắm.

01:03:15.265 --> 01:03:17.554
Nhưng tôi có cảm giác quen cậu ấy lâu lắm rồi.

01:03:18.644 --> 01:03:20.636
Làm thế chú ấy đau.

01:03:22.773 --> 01:03:24.481
Chú rất giống ông ngoại.

01:03:26.568 --> 01:03:27.731
Lại đây.

01:03:28.403 --> 01:03:29.732
Xem bánh quy được chưa nào.

01:03:30.238 --> 01:03:31.270
Chú Seth, đi nào.

01:03:31.531 --> 01:03:33.738
- Tôi giúp được chứ?
- Thế tốt quá.

01:03:39.122 --> 01:03:40.402
Thế nào hai người lại quen nhau?

01:03:42.125 --> 01:03:44.912
Cậu ấy làm việc với tôi ngoài công trường.
Công việc xây dựng.

01:03:45.879 --> 01:03:47.124
Tôi tưởng anh ấy là người đưa tin.

01:03:48.298 --> 01:03:50.337
Ừ, anh ấy là một trong số những...

01:03:50.592 --> 01:03:51.540
..."gạch nối".

01:03:52.468 --> 01:03:53.797
Tôi quay lại ngay.

01:04:33.550 --> 01:04:35.128
Anh cắt cái này hộ em.

01:04:43.018 --> 01:04:45.509
Anh sinh ở vùng nào ở Canada?

01:04:46.521 --> 01:04:48.313
Anh không sinh ra ở Canada.

01:04:52.944 --> 01:04:54.225
Bố mẹ anh tên gì?

01:05:02.787 --> 01:05:04.116
Anh không có bố mẹ.

01:05:11.504 --> 01:05:14.375
Anh có đôi bàn tay quá thanh tú
cho việc xây dựng.

01:05:14.715 --> 01:05:16.126
Anh không phải công nhân xây dựng.

01:05:16.426 --> 01:05:18.632
Bàn tay anh nhợt nhạt quá. Để em xem nào.

01:05:22.598 --> 01:05:24.970
- Sao em làm thế?
- Để em xem tay anh nào.

01:05:25.267 --> 01:05:26.133
Không sao.

01:05:28.270 --> 01:05:29.266
Họ của anh là gì?

01:05:29.563 --> 01:05:30.678
Em biết rồi còn gì.

01:05:30.981 --> 01:05:32.144
Em không biết

01:05:34.443 --> 01:05:35.474
Plate.

01:05:36.320 --> 01:05:37.351
Seth Plate?

01:05:44.119 --> 01:05:45.661
Em cắt tay anh.

01:05:47.623 --> 01:05:48.998
Em đã cắt vào tay anh.

01:05:51.251 --> 01:05:55.201
Em dùng dao cắt vào tay anh.
Em cảm thấy nó cắt. Anh cảm thấy thế.

01:05:56.214 --> 01:05:57.543
Không phải giống cách em cảm thấy.

01:05:59.134 --> 01:06:00.676
Cái cách em cảm thấy?
Anh nói thế có ý gì?

01:06:00.969 --> 01:06:04.552
Ý anh là của bác sĩ?
Hay phụ nữ?Là cái gì?

01:06:04.848 --> 01:06:06.176
Cái cách...

01:06:07.475 --> 01:06:08.424
...một con người cảm thấy.

01:06:10.979 --> 01:06:12.390
Anh không có cảm giác về tiếp xúc.

01:06:13.815 --> 01:06:14.597
Anh có cảm gì không?

01:06:15.150 --> 01:06:16.608
Đừng sợ.

01:06:16.985 --> 01:06:18.147
Anh là đồ quái dị!

01:06:18.444 --> 01:06:19.559
Đồ dối trá!

01:06:20.154 --> 01:06:21.898
Anh...là ai, là cái thứ gì vậy?

01:06:22.323 --> 01:06:23.817
Anh tới đưa ông Balford đi...

01:06:25.201 --> 01:06:26.743
...và anh thấy em.

01:06:28.788 --> 01:06:31.030
Anh không thể rời mắt khỏi em.

01:06:31.874 --> 01:06:33.701
Em đã cố gắng cho ông ấy thế nào.

01:06:35.795 --> 01:06:37.704
Và em đã nhìn thằng vào anh...

01:06:38.339 --> 01:06:40.047
...như thể anh là người vậy.

01:06:40.633 --> 01:06:43.503
- "Đưa ông Balford đi"?
- Anh đã ở đó.

01:06:43.803 --> 01:06:47.717
- Bọ anh luôn ở đó, mọi phòng.

01:06:48.224 --> 01:06:49.718
Anh đã ở đó chỗ cầu thang...

01:06:50.643 --> 01:06:52.682
...lúc em khóc cho ông ấy.

01:06:53.020 --> 01:06:55.392
Và anh đã chạm vào em. Em nhớ chứ?

01:06:57.524 --> 01:06:59.066
Tại sao anh lại làm thế này?

01:07:00.486 --> 01:07:02.193
Bởi vì anh đã đem lòng yêu em.

01:07:10.245 --> 01:07:11.787
Tôi không tin anh.

01:07:12.748 --> 01:07:14.158
Anh có cảm thấy điều đo không?

01:07:17.043 --> 01:07:18.502
Em không muốn tin anh.

01:07:19.170 --> 01:07:21.128
Tôi không thể tưởng tượng được!

01:07:23.174 --> 01:07:24.585
Ra ngoài đây ngay!

01:07:25.719 --> 01:07:27.094
Anh cút đi!

01:07:57.895 --> 01:07:59.595
Angel - Sarah McLachlan

01:08:17.311 --> 01:08:18.342
Bác sĩ?

01:08:21.398 --> 01:08:22.477
Bác sĩ?

01:09:09.445 --> 01:09:10.560
Ai đấy?

01:09:22.374 --> 01:09:23.619
Anh ở đây phải không?

01:10:20.514 --> 01:10:22.306
Em muốn thấy anh.

01:10:24.935 --> 01:10:26.643
Hãy để em nhìn thấy anh.

01:10:56.341 --> 01:10:57.800
Ở lại đây.

01:11:00.720 --> 01:11:02.927
Ở lại đây tới khi em ngủ.

01:11:40.134 --> 01:11:41.877
Oh, yes!

01:11:44.805 --> 01:11:46.133
Cảm ơn anh.

01:12:07.702 --> 01:12:09.494
Thằng bé không ngủ được.

01:12:10.330 --> 01:12:11.955
Có ai thẫy thằng bé ngủ chưa?

01:12:12.332 --> 01:12:14.621
Chị không rõ. Để kiểm tra thằng ku xem sao.

01:12:24.302 --> 01:12:25.465
Bị tịt mũi.

01:12:25.720 --> 01:12:28.045
Không khí không vào được.

01:12:28.806 --> 01:12:29.720
Sao em lại biết?

01:12:31.809 --> 01:12:33.220
Em chỉ...

01:12:35.021 --> 01:12:36.017
...biết thế.

01:13:02.006 --> 01:13:03.037
Maggie.

01:13:03.716 --> 01:13:04.711
Vâng.

01:13:05.009 --> 01:13:06.123
Em có một mình thôi chứ?

01:13:07.010 --> 01:13:08.006
Vâng.

01:13:12.099 --> 01:13:14.471
Trực giác tốt đấy, về đứa bé ấy.

01:13:14.893 --> 01:13:16.091
Anh nghĩ thê à?

01:13:17.562 --> 01:13:18.677
Anh không thể làm tốt hơn.

01:13:20.148 --> 01:13:21.642
Là anh đang ca tụng em đấy.

01:13:36.706 --> 01:13:38.248
Anh đang làm gì đấy?

01:13:38.583 --> 01:13:40.042
Anh đang chia sẻ thời gian với em.

01:13:42.921 --> 01:13:44.331
Em đồng ý lấy anh chứ?

01:13:45.381 --> 01:13:47.255
Chúng ta cuối cùng cũng có thể tới hồ Tahoe.

01:13:47.592 --> 01:13:49.051
Làm đám cưới ở bên Nevada...

01:13:49.385 --> 01:13:51.425
...tuần trăng mật và có thể quay lại trước khi bị nhỡ ca nào.

01:13:53.681 --> 01:13:56.172
Em muốn anh làm gì?
Quỳ xuống nhé?

01:13:56.851 --> 01:13:58.096
Em muốn anh nói gì?

01:13:59.103 --> 01:14:00.763
Chúng ta thuộc về nhau.

01:14:01.355 --> 01:14:03.015
Chúng ta cùng kiểu.

01:14:09.613 --> 01:14:13.065
Anh không thật giỏi về
mấy vấn đề của con tim. Ý anh là...

01:14:13.701 --> 01:14:15.444
...một trái tim biết nói.

01:14:18.747 --> 01:14:20.241
Làm vợ anh nhé.

01:14:24.795 --> 01:14:25.957
Cứ nghĩ đi nhé.

01:14:41.686 --> 01:14:42.849
Hít vào.

01:14:46.816 --> 01:14:47.896
Hít vào.

01:15:01.456 --> 01:15:02.535
Tôi khỏe.

01:15:10.464 --> 01:15:15.126
Tôi không hiểu nổi sao Chúa lại cho chúng tôi gặp nhau, nếu như chúng tôi không bao giờ có thể ở bên nhau.

01:15:18.764 --> 01:15:19.795
Cậu ấy không kể cho cô nghe rồi.

01:15:24.061 --> 01:15:25.010
Kể gì?

01:15:25.688 --> 01:15:26.968
Có lẽ cô nên hỏi anh ấy.

01:15:27.731 --> 01:15:29.439
Không, tôi hỏi ông.

01:15:40.953 --> 01:15:42.696
Seth không biết gì về nỗi sợ...

01:15:43.038 --> 01:15:44.283
...về nỗi đau...

01:15:44.581 --> 01:15:46.123
...về đói.

01:15:47.292 --> 01:15:49.664
Cậu ấy nghe nhạc lúc mặt trời mọc.

01:15:52.005 --> 01:15:53.796
Nhưng cõ lẽ cậu ấy bỏ tất cả.

01:15:54.090 --> 01:15:55.585
Cậu ấy yêu cô lắm.

01:15:58.345 --> 01:16:00.053
Tôi không hiểu.

01:16:03.141 --> 01:16:04.635
Cậu ấy có thể xuống.

01:16:05.310 --> 01:16:07.979
Cậu ấy có thể từ bỏ sự tồn tại của mình.

01:16:08.271 --> 01:16:11.307
cậu ấy có thể từ bỏ sự vĩnh cửu và trở thành...

01:16:11.608 --> 01:16:12.770
...một người trong chúng ta.

01:16:13.610 --> 01:16:14.938
Cái đó tùy thuộc vào cô.

01:16:16.904 --> 01:16:18.482
Sao ông biết những thứ này?

01:16:24.412 --> 01:16:25.989
Bởi vì chính tôi đã làm.

01:17:03.533 --> 01:17:05.442
Seth, em cần nói chuyện với anh.

01:17:09.915 --> 01:17:11.824
Seth, làm ơn đi.

01:17:14.919 --> 01:17:15.951
Hãy ở đây đi.

01:17:18.339 --> 01:17:20.249
Chúa ơi, làm ơn giúp con vượt qua chuyện này.

01:17:31.644 --> 01:17:33.269
Anh thật đẹp quá.

01:17:36.023 --> 01:17:37.767
Lúc nào cũng vậy.

01:17:41.320 --> 01:17:43.194
Jordan muốn em đi với anh ấy...

01:17:43.489 --> 01:17:44.864
...và làm đám cưới.

01:17:47.743 --> 01:17:49.154
Anh ấy hiểu em.

01:17:50.538 --> 01:17:52.530
Hiểu yêu cầu công việc của em.

01:17:53.123 --> 01:17:54.867
Em không yêu cậu ta.

01:17:56.085 --> 01:17:57.662
Anh ấy và em giống nhau.

01:18:00.297 --> 01:18:01.708
Và em cần điều đó.

01:18:05.469 --> 01:18:09.301
Và em cần một người có thể cảm nhận được bàn tay em chạm vào.

01:18:11.058 --> 01:18:12.682
Nhưng em có thể cảm thấy anh.

01:18:12.976 --> 01:18:14.636
Anh đã cảm thấy anh mà.

01:18:16.396 --> 01:18:18.104
Em muốn nói tạm biệt.

01:18:20.400 --> 01:18:22.143
Em không muốn nhìn thấy anh nữa.

01:22:23.680 --> 01:22:25.055
Hey, anh bạn.

01:22:26.057 --> 01:22:27.516
Cậu không được ở trong này.

01:22:28.393 --> 01:22:29.388
Anh thấy tôi à?

01:22:31.312 --> 01:22:32.854
Anh thấy tôi không?

01:22:33.314 --> 01:22:34.689
Anh thấy tôi chứ?

01:22:35.024 --> 01:22:36.139
Bọn tôi thây anh.

01:22:38.110 --> 01:22:39.521
Cái này là máu đấy à?

01:22:39.820 --> 01:22:40.686
Máu này.

01:22:41.113 --> 01:22:42.276
Màu đỏ hả?

01:22:42.823 --> 01:22:43.737
Đỏ?

01:22:44.200 --> 01:22:45.398
Cái này đỏ à?

01:22:46.827 --> 01:22:48.286
Màu săc.

01:22:48.621 --> 01:22:50.660
Cậu xài nhầm thuốc phiện màu gì thế?

01:22:51.999 --> 01:22:53.327
Tốt nhất là lê mông ra khỏi đây đi.

01:22:54.251 --> 01:22:55.366
Có chỗ nào để đi chưa?

01:22:59.339 --> 01:23:00.537
Maggie.

01:23:12.769 --> 01:23:15.604
Xuống và xuống và xuống ta đi

01:23:15.897 --> 01:23:18.104
Quay và quay và quay ta đi.

01:23:18.859 --> 01:23:20.483
Quay tròn quay tròn

01:23:20.777 --> 01:23:22.900
Ta yêu cuộc vui ta đang có

01:23:23.238 --> 01:23:25.729
Yêu trò ma thuật cổ xưa...

01:23:26.032 --> 01:23:27.989
...gọi là tình yêu.

01:23:29.494 --> 01:23:31.368
Ôi tình yêu!

01:23:32.705 --> 01:23:33.868
Hi!

01:23:43.841 --> 01:23:47.175
Làm ơn cho tôi hỏi đi đương nào
để tới bệnh viện?

01:24:31.304 --> 01:24:32.467
Tôi có thể giúp gì được ông?

01:24:32.722 --> 01:24:35.509
Cho tôi lấy lại hơi cái đã.

01:24:36.559 --> 01:24:37.389
Thở đấy!

01:24:40.897 --> 01:24:41.928
Maggie Rice.

01:24:43.691 --> 01:24:44.854
Có phải ông là bệnh nhân?

01:24:45.276 --> 01:24:46.854
Không, làm ơn, tôi chỉ cần tìm cô ấy.

01:24:47.278 --> 01:24:49.603
Ông phải gọi lên phòng cô ấy.
Có lẽ ai đó trên đấy giúp được ông.

01:24:50.281 --> 01:24:51.479
Cô có biết cô ấy ở đâu không?

01:24:52.283 --> 01:24:54.192
Không, thưa ông. Tôi không biết.

01:24:57.580 --> 01:24:59.205
Cô có cái máy tính này...

01:25:00.583 --> 01:25:02.622
và với mấy cái công nghệ này.
Sao cô lại không tra ra cô ấy được?

01:25:06.505 --> 01:25:07.703
Maggie đâu?

01:25:13.095 --> 01:25:14.755
Vậy anh là bạn của Maggie?

01:25:16.932 --> 01:25:18.177
Chuyện gì đã xảy ra với anh thế?

01:25:18.517 --> 01:25:19.466
Xin lỗi.

01:25:19.935 --> 01:25:21.050
Ổn cả thôi.

01:25:24.189 --> 01:25:25.387
Tôi ngã.

01:25:25.899 --> 01:25:28.569
Rõ ràng là thế rồi. Ngã khỏi tàu à?

01:25:29.528 --> 01:25:31.105
Tôi rơi vào tình yêu.

01:25:38.495 --> 01:25:40.073
Làm ơn hãy giúp tôi tìm cô ấy.

01:25:45.293 --> 01:25:48.627
Cô ấy đã tới hồ Tahoe. Chú cô ấy có một cái ca bin ở bên phía Nevada.

01:25:48.964 --> 01:25:49.959
Đợi đã.

01:26:21.579 --> 01:26:22.777
Cassiel.

01:26:23.748 --> 01:26:24.946
Cậu có đó không?

01:26:33.966 --> 01:26:34.879
Hello?

01:27:30.104 --> 01:27:31.349
Tới đâu đây?

01:27:33.065 --> 01:27:33.931
Tahoe!

01:27:35.359 --> 01:27:36.557
Reno!

01:27:36.902 --> 01:27:37.982
Tahoe!

01:27:38.654 --> 01:27:39.982
Tôi tới Reno.

01:27:40.364 --> 01:27:41.775
Tôi tới Tahoe.

01:27:42.324 --> 01:27:44.732
Lên đi đã, tính sau.

01:27:45.133 --> 01:27:47.133
Iris - Goo Goo Dolls

01:30:02.003 --> 01:30:03.545
Anh có tới quá trể không?

01:30:05.297 --> 01:30:06.293
Sao lại quá trễ?

01:30:07.216 --> 01:30:08.331
Jordan?

01:30:12.763 --> 01:30:14.506
Em không thể cưới Jordan.

01:30:17.851 --> 01:30:19.511
Em yêu anh mất rồi.

01:30:27.694 --> 01:30:29.023
Chuyện gì đã xảy ra với anh?

01:30:32.491 --> 01:30:33.866
Tự nguyện.

01:30:49.049 --> 01:30:50.543
Anh cảm thấy em rồi.

01:32:09.627 --> 01:32:11.086
Anh có cảm thấy không?

01:32:11.462 --> 01:32:12.542
Có.

01:32:14.549 --> 01:32:15.829
Còn chỗ đó.

01:32:19.929 --> 01:32:22.716
Thế nào?
Nói cho em anh thấy thế nào.

01:32:23.766 --> 01:32:25.094
Anh không thể.

01:32:27.144 --> 01:32:28.093
Cố đi.

01:32:29.981 --> 01:32:31.143
Ấm.

01:32:36.612 --> 01:32:37.892
Đau.

01:33:00.135 --> 01:33:01.298
Chúng ta khớp mà

01:33:01.678 --> 01:33:02.674
Anh biết.

01:33:03.472 --> 01:33:05.511
Chúng ta được tạo ra để ăn khớp với nhau.

01:33:27.078 --> 01:33:30.079
Anh luôn hỏi những người đã mất về cái gì
họ thích nhất khi còn sống.

01:33:32.792 --> 01:33:34.535
Rồi viết vào cuốn sổ của anh.

01:33:37.088 --> 01:33:38.250
Chính thế này.

01:33:39.882 --> 01:33:41.590
Là cái anh thích nhất.

01:33:42.593 --> 01:33:44.716
Anh thậm chí còn chưa bắt đầu mà.

01:33:45.513 --> 01:33:47.920
Chúng ta còn phải sống cả đời bênh nhau.

01:33:48.265 --> 01:33:49.463
Anh và em.

01:33:49.725 --> 01:33:51.682
Ông và Bà Plate.

01:39:28.223 --> 01:39:30.180
- Để anh gọi người tới giúp.
- Anh ở đây rồi.

01:39:30.892 --> 01:39:32.386
- Ở lại đây với em.
- Để anh gọi người tới giúp.

01:39:32.644 --> 01:39:34.683
- Đừng đi.
- Ông lái xe chạy đi gọi rồi.

01:39:34.938 --> 01:39:36.218
Hãy ở lại đây đi.

01:39:36.564 --> 01:39:38.438
Ở lại đây với em.

01:39:39.233 --> 01:39:40.692
Em sợ lắm.

01:39:45.406 --> 01:39:46.900
Em hỏng rồi.

01:39:48.326 --> 01:39:50.199
Em đã muốn cho anh xem mọi thứ.

01:39:50.661 --> 01:39:51.859
Sẽ mà.

01:39:55.541 --> 01:39:58.246
Anh đã trải qua từng đấy.

01:39:59.628 --> 01:40:01.123
Em xin lỗi.

01:40:02.214 --> 01:40:04.171
Lạy Chúa, không, Maggie!

01:40:05.259 --> 01:40:06.587
Để được chạm vào em.

01:40:06.844 --> 01:40:08.042
...được cảm thấy em.

01:40:08.971 --> 01:40:11.972
Để giờ đây anh có thể năm bàn tay em.

01:40:12.391 --> 01:40:13.553
em có biết điều đó có ý nghĩa thế nào không?

01:40:13.809 --> 01:40:16.478
Em có biết anh yêu em đến thế nào không?

01:40:21.024 --> 01:40:23.100
Tiếp tục nhìn anh, okay?

01:40:24.736 --> 01:40:26.480
Nhìn thằng vào mắt anh đây này.

01:40:28.448 --> 01:40:30.156
Có ai đó quanh đây.

01:40:32.160 --> 01:40:35.576
Đừng nhìn họ.
Làm ơn đừng nhìn họ.

01:40:35.830 --> 01:40:37.373
Có phải đây là những gì xảy ra?

01:40:44.506 --> 01:40:45.501
Đúng.

01:40:52.013 --> 01:40:53.721
Đây là những gì xảy ra.

01:40:58.186 --> 01:40:59.977
Em không sợ đâu...

01:41:04.066 --> 01:41:05.726
Khi họ hỏi em...

01:41:07.820 --> 01:41:09.195
...em thích gì nhất...

01:41:11.532 --> 01:41:12.695
...em sẽ bảo là...

01:41:13.033 --> 01:41:14.492
...chính là anh.

01:41:44.648 --> 01:41:45.727
Chúa ơi!

01:43:49.311 --> 01:43:51.802
Tớ không thấy cậu, nhưng tớ biết là cậu đứng đấy.

01:43:54.358 --> 01:43:55.520
Mình rất tiếc.

01:43:59.321 --> 01:44:00.519
Biến đi.

01:44:03.158 --> 01:44:05.731
Có phải là cậu không? Cậu là một trong số họ?
Cậu cũng ở đấy phải không?

01:44:06.328 --> 01:44:07.241
Không.

01:44:08.497 --> 01:44:09.695
Sao Chúa lại làm điều đó chứ?

01:44:09.998 --> 01:44:10.994
Mình không biết.

01:44:11.249 --> 01:44:12.412
Đến lượt cố ấy hả?

01:44:13.627 --> 01:44:15.251
Cậu muốn mình nói gì?

01:44:23.011 --> 01:44:26.177
- Có phải mình đang bị trừng phạt?
- Cậu biết hơn thế.

01:44:27.849 --> 01:44:29.473
Đó là cuộc sống.

01:44:31.269 --> 01:44:32.431
Cậu đang có cuộc sống thật.

01:44:34.355 --> 01:44:35.351
Và rồi một ngày...

01:44:36.024 --> 01:44:37.352
...cậu sẽ chết.

01:44:44.156 --> 01:44:45.188
Cái đấy như thế nào?

01:44:46.534 --> 01:44:47.447
Cái gì?

01:44:48.577 --> 01:44:49.573
Hơi ấm.

01:44:51.872 --> 01:44:53.248
Tuyệt vời lắm.

01:44:55.376 --> 01:44:57.534
Nếu cậu biết điều này sẽ xảy ra...

01:44:59.255 --> 01:45:00.535
...cậu có làm thế không?

01:45:06.678 --> 01:45:08.636
Thà rằng mình được...

01:45:10.390 --> 01:45:12.264
...một hơi thở làn tóc em...

01:45:16.021 --> 01:45:17.812
...một nụ hôn lên đôi môi em...

01:45:20.901 --> 01:45:22.940
...một cái chạm nhẹ bàn tay em...

01:45:25.155 --> 01:45:27.313
...còn hơn sự vĩnh hằng thiếu điều đó.

01:45:30.410 --> 01:45:31.441
Một thôi.

01:45:31.542 --> 01:45:48.542
xeluadienbien
Sub team
www.updatesofts.com

ZeroDay Forums Mini