���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:22.703 --> 00:00:24.281 Con không thật sùng đạo... 00:00:24.580 --> 00:00:27.497 ...nhưng xin Người hãy giúp con... 00:00:27.833 --> 00:00:29.031 ...Con hứa... 00:00:32.212 --> 00:00:33.790 105. 00:00:34.464 --> 00:00:35.793 Tận 105? 00:00:36.133 --> 00:00:37.212 Ôi, lạy Chúa tôi! 00:00:38.260 --> 00:00:39.920 Mở bồn tắm, gọi bác sĩ. 00:00:40.220 --> 00:00:42.213 Cho con bé vào bồn tắm. 00:00:42.723 --> 00:00:44.881 Bác sĩ Carter, 655... 00:00:45.142 --> 00:00:46.256 Ông ấy sẽ không có ở đó mất. 00:00:46.768 --> 00:00:48.346 Cái cặp nhiệt đô. Là gì? Thủy ngân. 00:00:49.229 --> 00:00:52.099 Làm sao lên cao thế đươc? Có khi mình lại gọi được ông bác sĩ. 00:00:52.357 --> 00:00:54.350 Susan. Susie. 00:00:55.819 --> 00:00:57.099 Ngồi dậy nào con. 00:00:57.487 --> 00:00:59.112 - Con lạnh. - Mẹ biết. Mẹ biết. 00:01:00.323 --> 00:01:01.272 Chút thôi. 00:01:03.743 --> 00:01:04.657 Lạnh quá! 00:01:04.911 --> 00:01:07.532 Con thấy lạnh vì con sốt quá đấy mà. 00:01:08.373 --> 00:01:10.033 Susan, tỉnh đi nào. Susan. 00:01:11.167 --> 00:01:12.198 Susan! 00:01:15.505 --> 00:01:17.296 Con bé có tỉnh táo không? Hay là bối rối? 00:01:17.715 --> 00:01:20.550 Cháu nói là nhìn thấy một người đàn ông trong phòng ngủ. 00:01:24.680 --> 00:01:25.594 Chú có lạnh không? 00:01:28.976 --> 00:01:29.842 Okay, mở ra nào. 00:01:31.020 --> 00:01:32.811 - Mọi người tránh nào. - Buồng 2 trống chứ? 00:01:33.105 --> 00:01:34.303 Vâng, trống. 00:01:34.857 --> 00:01:36.055 Cho cô bé đeo ống thơ. 00:01:36.400 --> 00:01:38.357 Cho cô bé thở ôxi. Mười lít. 00:01:38.902 --> 00:01:40.646 Xem tình trạng của cô bé luôn đi. 00:01:48.662 --> 00:01:50.073 Nhịp thở thế nào? 00:02:13.103 --> 00:02:14.597 Không thấy nhịp tim đâu nữa. 00:02:15.939 --> 00:02:17.599 Chú là Chúa à? 00:02:19.234 --> 00:02:20.396 Không. 00:02:20.818 --> 00:02:22.194 Tên chú là Seth. 00:02:22.695 --> 00:02:23.976 Chúng ta sẽ đi đâu? 00:02:24.280 --> 00:02:25.276 Chúng ta về nhà. 00:02:26.991 --> 00:02:28.320 Mẹ đi cùng được chứ? 00:02:28.868 --> 00:02:30.031 Không. 00:02:38.711 --> 00:02:40.704 Mẹ sẽ không chịu đâu. 00:02:41.213 --> 00:02:42.376 Có... 00:02:42.882 --> 00:02:44.210 ...một ngày nào đó. 00:02:52.182 --> 00:02:54.222 Chú hỏi cái này nhé? 00:02:54.685 --> 00:02:55.883 Vâng. 00:02:56.437 --> 00:02:58.429 Cháu thích gì nhất? 00:02:59.898 --> 00:03:01.690 Pyjama (Đồ đi ngủ). 00:03:27.801 --> 00:03:29.710 Cô bé biết rõ là mình thích gì. 00:03:30.762 --> 00:03:33.965 - Pyjama? - Bằng nỉ, và bọc cả chân. 00:03:34.390 --> 00:03:35.671 Pyjama. 00:03:36.559 --> 00:03:38.967 Lựa chọn hay đấy. Còn gì nữa? 00:03:39.687 --> 00:03:42.143 Trong thang máy tòa nhà Bradbury... 00:03:42.398 --> 00:03:45.767 ...một người đàn ông tình cờ chạm vào phần da trần của một phụ nữ... 00:03:46.360 --> 00:03:49.361 ...cô ta quay lại và nhìn một cách rất là... 00:03:50.948 --> 00:03:52.490 Và họ...? 00:03:52.950 --> 00:03:54.195 Ừ. 00:03:55.536 --> 00:03:57.030 Một ngày tốt đấy chứ. 00:03:57.621 --> 00:03:59.828 Có bao giờ cậu tự hỏi, cái đó như thế nào? 00:04:00.416 --> 00:04:01.365 Chạm vào gì đó? 00:04:02.376 --> 00:04:03.372 Chưa bao giờ. 00:04:04.295 --> 00:04:05.457 Có, có mà. 00:04:08.007 --> 00:04:09.798 Hiếm khi. Nhưng mà có. 00:04:11.385 --> 00:04:12.879 Được chạm. 00:04:31.154 --> 00:04:34.025 Có phải ngày nào anh cũng đòi hỏi chuyện ấy đâu. Có 2 lần một tuần thôi mà. 00:04:34.282 --> 00:04:36.987 Con bé mắt xanh. Đừng hòng lão chịu bỏ nó. 00:04:37.243 --> 00:04:40.992 20 phút. 20 phút. Cái gì trong thành phố chết tiệt này cũng 20 phút 00:04:41.247 --> 00:04:42.825 Nhưng chả bao giờ là 20 phút cả. 00:05:04.687 --> 00:05:08.387 Mình thì ngồi ghế cao thế này cả ngày. Còn con mụ đấy lúc nào cũng có ghế ngon. 00:05:10.109 --> 00:05:14.272 2 cân 8. Con gái tôi sinh con gái. 00:05:27.167 --> 00:05:29.290 20.000 $ lãi 21%. 00:05:29.545 --> 00:05:32.499 Trả bằng thẻ khác lãi 14%. 00:05:32.881 --> 00:05:33.912 Mẹ kiếp! 00:05:34.174 --> 00:05:38.587 Federal 595 chậm lại để hợp với đoàn bay. Hết. 00:05:38.845 --> 00:05:40.802 Lạy chúa, tỉnh táo nào! 00:05:55.945 --> 00:05:58.567 Cô bé hỏi mình, liệu có trở thành thiên thần được không. 00:05:59.616 --> 00:06:01.158 Tất cả bọn họ đều muốn đôi cánh. 00:06:01.576 --> 00:06:03.319 Mình không biết phải nói thế nào cả. 00:06:03.870 --> 00:06:05.198 Nói với họ sự thật thôi. 00:06:05.997 --> 00:06:07.491 Thiên thần không phải là con người. 00:06:08.041 --> 00:06:09.583 Chúng ta chưa bao giờ là con người 00:06:10.334 --> 00:06:13.917 Nếu mà mình làm cho cô bé đôi cánh bằng giấy thì sao? 00:06:14.255 --> 00:06:15.833 Nói thật với con bé đi. 00:06:16.382 --> 00:06:17.841 Mình nói rồi. 00:06:20.136 --> 00:06:21.416 Và... Con bé phan ứng thế nào? 00:06:22.471 --> 00:06:26.599 Cố bé nói rằng, có cánh có gì hay, khi mà không cảm nhận được gió lướt trên mặt mình? 00:06:52.626 --> 00:06:55.911 Trên đường 101 qua trung tâm Los Angeles, không có ách tắc nào... 00:06:57.339 --> 00:06:58.963 Mẹ kiếp! Chúa ơi! 00:08:08.075 --> 00:08:09.189 Chúng ta có gì thề? 00:08:09.576 --> 00:08:13.787 Bệnh nhân nam 50 tuổi bị nhồi máu cớ tim vách trước sáng nay. Lên cơn co giật khi đang đi bộ thể dục 00:08:14.497 --> 00:08:17.167 Đội y tế đã giúp ông ta tỉnh lại, nhưng điện tâm dồ thì xấu kinh khủng. 00:08:17.584 --> 00:08:18.912 Ông ấy bị chứng tăng huyết áp. 00:08:19.127 --> 00:08:20.455 Chỗ đường chéo này cũng có vẻ kín quá. 00:08:21.463 --> 00:08:22.743 Ai tẩy cho ông ta vậy? 00:08:23.381 --> 00:08:24.662 Rosenberg. 00:08:26.092 --> 00:08:28.298 - Vào ngay giờ đấy. - Bênh nhân muốn gặp chị. 00:08:40.565 --> 00:08:42.771 Ông ta yếu lắm rồi. 00:08:45.403 --> 00:08:46.778 Bác sĩ tới rồi. 00:09:10.636 --> 00:09:12.628 Hôm nay cho xuống 32 nhé. 00:09:14.598 --> 00:09:15.463 Ống hút. 00:09:18.935 --> 00:09:19.967 Jimi. 00:09:36.244 --> 00:09:37.109 Kẹp ven. 00:09:51.843 --> 00:09:53.586 Thằng ku nhà mình bắt đầu tự đi được rồi. 00:09:54.428 --> 00:09:56.551 Ba bước không cần đỡ nhé. 00:09:57.139 --> 00:09:59.713 - Thế có quay phim lại không? - Lúc đó mình còn không ở đấy mà. 00:10:00.893 --> 00:10:03.384 Làm bố thế thì chán quá. Thấy đúng thế không? 00:10:07.608 --> 00:10:08.521 Cho nhỏ lại đi. 00:10:12.905 --> 00:10:14.944 Vặn xuống nửa vòng, để lại chút tiếng thôi. 00:10:15.282 --> 00:10:16.907 Giảm xuống nửa vòng, rồi đấy. 00:10:17.159 --> 00:10:18.570 - Mọi người sãn sàng chưa? - Sãn sàng. 00:10:18.911 --> 00:10:19.776 Bắt đầu thôi. 00:10:20.162 --> 00:10:21.442 Đang xuống. 00:10:21.705 --> 00:10:24.872 Đã kẹp lại và xong đường thông máu. 00:10:49.107 --> 00:10:50.103 Mẹ kiếp. 00:10:51.693 --> 00:10:52.855 Quên gì ah? 00:10:53.111 --> 00:10:53.941 Gạc. 00:10:55.405 --> 00:10:56.436 Đúng là ăn hại. 00:11:02.578 --> 00:11:03.693 A, thấy rồi! 00:11:09.794 --> 00:11:11.205 Cảm ơn mọi người. 00:11:11.587 --> 00:11:13.379 Trưởng lão đang đợi ở đường dây số 2. 00:11:13.756 --> 00:11:15.131 Nhịp đập vẫn sẽ chưa bình thường đâu. 00:11:18.928 --> 00:11:22.379 - Có vẻ khá lên đấy nhỉ? - Ừ, cũng có dáng đấy chứ. 00:11:22.723 --> 00:11:24.383 Có dáng ấy hả? 00:11:26.810 --> 00:11:28.186 Mẹ! Tim đập nhanh quá! 00:11:28.562 --> 00:11:29.891 Chúa ơi! Bàn xoa! 00:11:30.314 --> 00:11:32.141 Tắt mẹ nó nhạc đi. Gọi cô ta quay lại. 00:11:32.399 --> 00:11:34.475 -Sạc lên 2 đi, - Đang lên 200 00:11:36.028 --> 00:11:36.941 Bác sĩ Rice. 00:11:43.869 --> 00:11:44.782 Sẵn sàng! 00:11:45.787 --> 00:11:47.447 - Không có nhịp tim. - Tiêm thuốc gây mê chưa? 00:11:47.622 --> 00:11:48.452 100 ml rồi. 00:11:48.665 --> 00:11:50.040 Tăng lên 300 đi 00:11:52.377 --> 00:11:54.037 - Vẫn không có gì cả. - Bắt đầu ép. 00:11:54.212 --> 00:11:55.161 Tắt báo động đi! 00:12:00.093 --> 00:12:01.671 Thôi. Không tác dụng gi đâu. 00:12:01.886 --> 00:12:04.342 Phải mở lại thôi. Mất bao lâu đây? 00:12:04.681 --> 00:12:06.056 Phải mất 10 phút. 00:12:06.433 --> 00:12:07.927 Đập đi nào! Chẳng thấy gì cả. 00:12:08.268 --> 00:12:09.181 Dao. 00:12:17.652 --> 00:12:19.775 Bàn xoa trong. Cho lên 20. 00:12:20.530 --> 00:12:21.395 Sẵn sàng. 00:12:21.948 --> 00:12:22.861 Giật. 00:12:25.201 --> 00:12:26.529 Cho lên 30. 00:12:27.411 --> 00:12:28.277 Giật. 00:12:28.663 --> 00:12:29.861 Không có phản ứng gì. 00:12:30.623 --> 00:12:32.331 Tom, tôi phải quay lại với mấy đường thông máu. 00:12:32.625 --> 00:12:34.333 Sắp xong rồi. Cho xin 7 phút nữa. 00:12:34.668 --> 00:12:35.534 Đập đi nào. 00:12:38.506 --> 00:12:39.668 Đừng thế chứ. 00:12:41.717 --> 00:12:42.582 Ông ấy sắp đi rồi. 00:12:43.302 --> 00:12:44.333 Ông ấy sẽ chẳng đi đâu cả. 00:12:54.646 --> 00:12:56.473 Nào, đừng làm thế chứ. 00:12:59.192 --> 00:13:00.521 Mẹ khỉ, đập đi! 00:13:02.654 --> 00:13:03.733 Tom! 00:13:05.490 --> 00:13:06.984 Đập đi! 00:13:29.972 --> 00:13:31.301 Bà là bà Balford? 00:13:32.558 --> 00:13:33.803 Thế còn bác sĩ đâu? 00:13:35.394 --> 00:13:37.517 - Tôi là bác sĩ. -Oh, tôi xin lỗi. 00:13:39.565 --> 00:13:40.846 Vâng, tôi là người phẫu thuật cho chồng bà. 00:13:41.484 --> 00:13:42.764 Ông ấy thế nào rồi? 00:13:45.321 --> 00:13:46.352 Ông ấy đã không qua khỏi. 00:13:49.909 --> 00:13:50.774 Cái gì? 00:13:53.329 --> 00:13:55.867 Chúng tôi đã phục hồi được đường máu tới tim... 00:13:56.248 --> 00:13:59.368 ...nhưng ông ấy bị loạn nhịp tim cấp tính và chúng tôi đã không làm ông ấy tỉnh lại được. 00:13:59.752 --> 00:14:03.370 Từ từ. Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu. Cô vừa bảo làm sao? 00:14:07.050 --> 00:14:08.082 Tôi rất lấy làm tiếc. 00:14:14.516 --> 00:14:16.141 Nhưng, nhưng... Xin lỗi cô. 00:14:16.727 --> 00:14:18.434 Cô vừa nói gì? 00:14:21.398 --> 00:14:22.643 Chuyện gì thế này? 00:14:24.025 --> 00:14:25.270 Lạy Chúa tôi! 00:14:55.097 --> 00:14:57.802 Trên bàn mổ, trên bàn mổ của tôi. Tôi xin lỗi. 00:14:58.100 --> 00:14:59.594 Tôi xin lỗi mà. 00:15:02.229 --> 00:15:04.436 Thật sự xin lỗi mà. Điều gì đã xảy ra thế này? 00:15:04.690 --> 00:15:06.813 Bị tắc sau khi ghép? Hay là gì? 00:15:08.944 --> 00:15:11.482 Trong sách dạy thế mà. Đúng là dạy thế mà. 00:15:18.162 --> 00:15:19.656 Thật sự xin lỗi. 00:15:22.457 --> 00:15:24.201 Phòng mổ trở nên quá rộng lớn. Còn mình lại quá bé nhỏ. 00:15:24.459 --> 00:15:26.499 Sao mình lại trở nên bé nhỏ thế cơ chứ? 00:15:27.421 --> 00:15:28.619 Đáng lẽ mình phải tiếp tục. 00:15:29.006 --> 00:15:31.331 Mình phải mát xa quả tim lâu hơn. 00:15:31.633 --> 00:15:34.717 Đáng lẽ mình phải thế, quay lại và mat xa quả tim. Giờ thì mất rồi. 00:15:37.138 --> 00:15:38.681 Mất rồi. 00:15:57.450 --> 00:15:59.526 Này, cậu đã bao giờ bị nhìn thấy chưa hả Casiel? 00:16:00.995 --> 00:16:01.909 Thì cậu chả đang nhìn mình còn gì. 00:16:02.580 --> 00:16:06.743 Không, không phải mình, cũng không phải lúc chết hay mê sảng. 00:16:07.501 --> 00:16:09.161 Cậu đã bao giờ bị nhìn thấy... 00:16:10.171 --> 00:16:11.879 như kiểu mình là người bình thường ấý? 00:16:13.049 --> 00:16:17.378 Có một lần trong bữa tối, một bà mù tự nhiên quay qua chỗ mình.. 00:16:17.720 --> 00:16:19.594 ...và bảo mình đưa bà ta lọ mù tạt. 00:16:20.681 --> 00:16:23.884 - Nhưng bà ấy mù cơ mà. - Thế mà bà ấy biết mình ở đó. 00:16:24.893 --> 00:16:28.013 Cô bác sĩ trong phòng mổ... 00:16:29.857 --> 00:16:31.730 cố ấy nhìn thẳng vào mặt mình. 00:16:32.151 --> 00:16:34.688 Cô ta không thấy cậu đâu, Seth. Không thể thấy cậu được. 00:16:34.987 --> 00:16:37.394 Không ai có thể thấy cậu, trừ khi cậu muốn họ thấy cậu. 00:16:38.156 --> 00:16:39.615 Thế nếu mà tớ muốn thế? 00:16:41.034 --> 00:16:42.197 Sao cậu lại muốn thế? 00:16:44.162 --> 00:16:45.443 Thì để giúp. 00:16:46.373 --> 00:16:47.369 Mở ra! 00:16:47.666 --> 00:16:49.041 Mở ngay! 00:16:49.668 --> 00:16:50.913 Tất cả nằm xuống! 00:16:53.088 --> 00:16:54.796 Làm đi! Nằm xuống! 00:16:55.090 --> 00:16:56.881 Mẹ kiếp! Đưa tiền cho nó đi! 00:16:57.217 --> 00:16:59.755 Mình có quên tắt đèn không ấy nhỉ? Mình quên không tắt đèn rồi. 00:17:00.095 --> 00:17:01.921 Đáng lẽ mình nên tới chỗ Ralph. 00:17:02.597 --> 00:17:04.969 - Bỏ tiền vào! - Từ từ, tôi đang bỏ đây, okay? 00:17:06.392 --> 00:17:08.136 Mình còn chưa thấy Grand Canyon. 00:17:08.436 --> 00:17:09.978 Có khi còn chẳng bao giờ thấy lũ cháu nữa. 00:17:11.856 --> 00:17:13.267 Mình đang làm gì thế này? 00:17:14.233 --> 00:17:15.941 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 00:17:20.823 --> 00:17:21.689 Hạ nhiệt đi anh bạn. 00:17:22.408 --> 00:17:23.571 Bình tĩnh nhé. 00:17:28.706 --> 00:17:29.986 Mẹ ơi! 00:17:32.418 --> 00:17:33.960 Họ đâu cần nhìn thấy bọn mình đâu. 00:17:53.313 --> 00:17:54.807 Hey, chị đến sớm thế. 00:18:27.930 --> 00:18:29.045 Có chuyện gì thế? 00:18:29.390 --> 00:18:31.098 Ferris đang tìm em đấy. 00:18:43.446 --> 00:18:44.940 - Có chuyện gì thế? - Không phải em làm phẫu thuật van hai lá à? 00:18:45.156 --> 00:18:46.780 Họ hủy rồi 00:18:47.575 --> 00:18:48.405 Ai hủy? 00:18:48.576 --> 00:18:49.489 Sheffield. 00:18:49.952 --> 00:18:51.197 Sao lại là anh nói với em? 00:18:51.537 --> 00:18:52.402 Ông ấy bận. 00:18:52.621 --> 00:18:53.950 Đúng là đồ nhát gan. 00:18:54.248 --> 00:18:56.121 - Maggie, em đang ốm. - Em chả ốm đau gì sất. 00:18:56.417 --> 00:18:57.959 - Em đang ốm. Em không phẫu thuật được. 00:18:58.252 --> 00:19:00.873 Họ đã đổi lịch sang thứ hai rồi. Van gì cũng được. Không có gì to tát đâu mà. 00:19:01.171 --> 00:19:04.457 Thật là thiếu chuyên nghiệp, làm em bẽ mặt với nhóm của em. 00:19:09.012 --> 00:19:10.804 Anh đã xem biểu đồ của Balford. 00:19:12.307 --> 00:19:14.134 Anh ở trong Hội đồng. Cái đó được mang ra xem xét. 00:19:14.851 --> 00:19:16.808 - Không phải lỗi của em. - Em biết. 00:19:17.062 --> 00:19:18.437 Thế vấn đề là gì nào? 00:19:22.692 --> 00:19:23.973 Em cũng chẳng biết nữa. 00:19:25.278 --> 00:19:27.187 Em đã cố hết sức rồi. 00:19:30.366 --> 00:19:32.240 Chúng ta chiến đấu cho sự sống của mọi người, phải vậy không? 00:19:35.079 --> 00:19:37.570 Đã bao giờ anh tự hỏi, chúng ta chiến đấu với ai? 00:19:42.128 --> 00:19:43.752 Chắc là em điên và mất cân bằng. 00:19:44.005 --> 00:19:45.582 Em mệt mỏi quá đấy. 00:19:46.757 --> 00:19:48.252 Em có những khoảnh khắc như vậy. 00:19:50.219 --> 00:19:51.298 Sao không gọi cho anh? 00:19:54.098 --> 00:19:56.091 Tại lúc anh ở cùng em, em đâu có ngủ. 00:19:56.350 --> 00:19:58.307 Anh có ở hay không, thì em cũng đâu có ngủ. 00:20:00.563 --> 00:20:01.725 Em là một bác sĩ giỏi. 00:20:02.064 --> 00:20:03.309 Em biết điều đó. 00:20:03.774 --> 00:20:05.897 Thứ hai quay lại đây và tiếp tục cuộc chiến. 00:20:07.653 --> 00:20:08.518 Xin lõi bác sĩ? 00:20:15.077 --> 00:20:16.156 Gặp em sau. 00:21:07.795 --> 00:21:10.630 Cái thẻ làm sao thế này? 00:21:11.006 --> 00:21:13.129 Cô ấy nhìn mình suốt nãy giờ. 00:21:13.425 --> 00:21:14.801 "Có lẽ mình cứ ở đây..." 00:21:15.177 --> 00:21:19.127 "Một buổi tối tuyệt vời, khi cả cơ thể cảm thấy minh mẫn..." 00:21:19.515 --> 00:21:23.049 Nếu mình kêu lên thì sao nhỉ? Tự dưng bây giờ mình kêu lên thì sao? 00:21:24.853 --> 00:21:27.344 "Khi một người đàn bà quyết định ngủ với người đàn ông..." 00:21:29.233 --> 00:21:31.984 " Anh vẫn biết luôn có một mùa xuân... 00:21:32.277 --> 00:21:36.690 khi anh biết rằng dòng sông lại chảy sau băng tan. 00:21:37.074 --> 00:21:40.692 Khi cơn mưa buốt giá cứ tiếp tục và giết chết mùa xuân.. 00:21:41.078 --> 00:21:45.574 ...khác nào một tuổi trẻ đã vô cớ ra đi." 00:22:21.617 --> 00:22:24.452 Họ đã chuyển lịch mổ cho anh sang thứ hai rồi. 00:22:24.745 --> 00:22:25.860 Hôm qua có gì không? 00:22:26.247 --> 00:22:27.824 Bọn họ có giải đánh golf. 00:22:28.124 --> 00:22:29.582 Ai mà biết được với bọn họ? 00:22:29.875 --> 00:22:31.038 Xin chào, Ông Messinger. 00:22:31.418 --> 00:22:33.909 Chữ "G" nhẹ, như là "mesenger". 00:22:36.507 --> 00:22:37.621 Trên môi ông có gì vậy? 00:22:38.050 --> 00:22:40.375 Gì đấy? Bịchảy nước dãì à? 00:22:45.557 --> 00:22:48.131 - Ông lấy cái thứ này ở đâu ra? - Cái gì, tôi là tù nhân chắc? 00:22:48.435 --> 00:22:51.222 Thế ông muốn gì, khỏe mạnh hay là cứ ăn đồ Ben & Jerry? 00:22:51.605 --> 00:22:53.016 Cuộc phẫu thuật này không đơn giản chút nào. 00:22:53.774 --> 00:22:55.184 Nếu ông cứ tiếp tục ăn thế này... 00:22:56.151 --> 00:22:58.440 thì tốt nhất nên bỏ đi. Tiết kiệm được 30 ngàn $. 00:22:58.695 --> 00:23:02.775 Này cố, nếu cuộc phẫu thuật vào đúng như hôm qua như dự định, 00:23:03.116 --> 00:23:06.485 thì giờ tôi đang nằm hút nước cà rốt rồi. Chuyện quái gì đã xảy ra thế? 00:23:07.245 --> 00:23:09.701 Hoàn cảnh không thích hợp cho việc tiến hành. 00:23:10.081 --> 00:23:14.293 Tiến hành cái gì. Tên tôi là Nathan Mesinger, và tôi nằm ngay đây này. 00:24:39.085 --> 00:24:41.540 Hello, hello, hello... 00:24:44.257 --> 00:24:47.044 Bay đi, bay đi. Đừng có đập. ĐỪng có đập! 00:25:38.435 --> 00:25:39.264 Hi, Anne. 00:25:39.519 --> 00:25:40.978 Em lên có việc gì thế? 00:25:41.646 --> 00:25:43.270 Em đang đi tới chỗ chụp X quang... 00:25:43.565 --> 00:25:45.723 ... và nghĩ là vào đây chút và... 00:25:46.901 --> 00:25:47.897 ...trốn. 00:25:48.861 --> 00:25:49.941 Trốn ai? 00:25:52.156 --> 00:25:53.698 Đáng lẽ em nên vào khoa nhi. 00:25:54.075 --> 00:25:54.988 Ôi, đừng. 00:25:55.368 --> 00:25:57.989 Tất cả đàn ông em gặp toàn là đã có vợ, không thì cũng khám phụ khoa. 00:25:58.246 --> 00:26:01.163 Đừng bao giờ hẹn hò thằng nào biết còn nhiều hơn em về sự trinh trắng của em. 00:26:04.168 --> 00:26:05.995 Cậu bé tội nghiệp. 00:26:10.382 --> 00:26:12.209 Nó khóc suốt thôi. 00:26:12.468 --> 00:26:14.674 - Thằng bé bị sao vậy? - Không được che chở. 00:26:16.388 --> 00:26:19.306 Người ta tìm thấy thằng bé trong một thùng rác lớn phía sau House of Pies. 00:26:19.767 --> 00:26:21.558 Bọn chị kiểm tra hết rồi... 00:26:21.810 --> 00:26:24.764 từ nồng độ thuốc phiện cho tới tiểu đường. Nhưng chả có gì cả. 00:26:25.981 --> 00:26:27.096 Em mượn chút nhé. 00:26:40.120 --> 00:26:41.400 Chị đã làm siêu âm chưa? 00:26:41.663 --> 00:26:43.490 - Em nghe thấy gì à? - Đáng làm đấy. 00:26:44.708 --> 00:26:46.534 Được rồi, bé con. 00:26:49.754 --> 00:26:52.506 Thế em đang trốn gì thế? 00:26:54.551 --> 00:26:56.342 Vợ bệnh nhân. 00:26:57.345 --> 00:27:00.346 Bà ấy muốn em nói rằng ông ấy sẽ ổn... 00:27:00.682 --> 00:27:03.303 và rằng em có mọi sự tin tưởng... 00:27:04.143 --> 00:27:05.306 ... và em thì lại không. 00:27:05.686 --> 00:27:08.640 Và sau thời gian vừa rồi, sau chuyện vừa rồi... 00:27:08.898 --> 00:27:11.306 ...em chợt cảm thấy... 00:27:12.818 --> 00:27:15.356 ...em ko cầm chắc cái gì cả. Không gì cả. 00:27:16.656 --> 00:27:17.984 Và nếu đã như vậy... 00:27:18.240 --> 00:27:19.865 ...thì em làm gì được đây? 00:28:19.175 --> 00:28:20.455 Xiin lỗi. 00:28:28.434 --> 00:28:29.893 Anh là người nhà bệnh nhân? 00:28:31.604 --> 00:28:32.600 Vâng. 00:28:33.773 --> 00:28:36.442 8 giờ là hết giờ thăm nuôi rồi. 00:28:37.193 --> 00:28:38.936 Sao lại có cái đấy? 00:28:39.486 --> 00:28:40.352 Gì cơ ạ? 00:28:40.571 --> 00:28:41.733 Hạn chế giờ giấc ấy. 00:28:42.906 --> 00:28:45.397 Không phải thăm nuôi là giúp bệnh nhân à? 00:28:47.828 --> 00:28:49.737 Anh tới thăm ai? Ông Mesinger? 00:28:49.997 --> 00:28:51.195 - Lúc này đây á? - Vâng. 00:28:55.460 --> 00:28:56.409 - Em. 00:29:00.674 --> 00:29:02.049 Tôi không cần người thăm. 00:29:02.300 --> 00:29:03.463 Không phải em ốm? 00:29:03.719 --> 00:29:04.667 Không. 00:29:06.680 --> 00:29:08.719 Tôi là bác sĩ ở đây. 00:29:11.518 --> 00:29:13.060 Em đang tuyệt vọng? 00:29:17.690 --> 00:29:19.517 Tôi đã mất một bệnh nhân. 00:29:20.318 --> 00:29:22.227 Em đã làm mọi thứ có thể? 00:29:23.655 --> 00:29:26.324 Tôi đang giữ quả tim của ông ấy trong tay khi ông ấy qua đời. 00:29:27.533 --> 00:29:29.158 Như vậy ông ấy không cô đơn. 00:29:29.577 --> 00:29:30.775 Có, ông ấy cô đơn. 00:29:31.079 --> 00:29:32.158 Mọi người đều chết. 00:29:32.413 --> 00:29:33.492 Không phải trên bàn mổ của tôi. 00:29:33.748 --> 00:29:36.239 Con người chết khi cơ thể họ chía lìa. 00:29:36.542 --> 00:29:40.042 Công việc của tôi là ngăn việc đó lại. Không thì tôi làm gì ở đây? 00:29:40.296 --> 00:29:42.170 Không phải lỗi của em, Maggie. 00:29:42.465 --> 00:29:43.959 Tôi đã muốn ông ta sống. 00:29:44.216 --> 00:29:45.627 Ông ấy vẫn đang sống. 00:29:46.218 --> 00:29:48.211 Có điều không phải theo cách mà em nghĩ. 00:29:56.312 --> 00:29:57.936 Tôi không tin vào điều đó. 00:29:58.188 --> 00:30:01.308 Có những thứ là sự thật, cho dù em có tin hay không. 00:30:03.026 --> 00:30:04.604 Sao anh biết tên tôi? 00:30:08.907 --> 00:30:10.188 Thế tên anh là gì? 00:30:12.202 --> 00:30:13.400 Seth. 00:30:21.878 --> 00:30:23.670 Tốt nhất là anh nên ra khỏi đây, Seth... 00:30:23.922 --> 00:30:26.627 ...không thì bảo vệ sẽ nghĩ anh là bệnh nhân tâm thần. 00:31:38.995 --> 00:31:41.202 - Đang ở mức nào rồi? - Dưới một lít. 00:31:42.874 --> 00:31:43.656 Ống hút. 00:31:44.626 --> 00:31:49.751 I am stuck on Band-Aid brand 'Cause Band-Aid's stuck on me 00:31:55.678 --> 00:32:00.221 Không chết đâu nhé, ông Messinger. Cho tới khi ông cho tôi số phone của Seth. 00:32:01.642 --> 00:32:06.388 I am stuck on Band-Aid brand 'Cause Band-Aid's stuck on me 00:32:34.133 --> 00:32:35.792 Đôi mắt ấy. 00:32:36.510 --> 00:32:38.502 Cái cách anh ấy nhìn... 00:32:39.012 --> 00:32:41.088 ...thẳng vào mình. 00:32:43.141 --> 00:32:44.470 Seth. 00:32:45.936 --> 00:32:48.261 Seth là tên kiểu gì nhỉ? 00:34:50.015 --> 00:34:51.474 Em biết anh ở đây mà. 00:34:52.810 --> 00:34:53.924 Có vị muối. 00:34:54.395 --> 00:34:56.886 Ca cấy ghép của anh xong lúc 2 giờ sáng. 00:34:58.440 --> 00:34:59.685 Anh ổn chứ? 00:35:06.657 --> 00:35:08.530 Có lẽ anh muốn được trả lại cuốn này. 00:35:12.662 --> 00:35:16.411 Cái đoạn về mùa xuân ấy? " Anh vẫn biết luôn có một mùa xuân". 00:35:17.209 --> 00:35:18.952 Sao anh biết điều đó...? 00:35:19.252 --> 00:35:21.375 Biết gì? Anh đâu có đưa em cuốn này. 00:35:25.550 --> 00:35:26.499 Không phải anh á? 00:35:27.052 --> 00:35:28.250 Em lấy nó ở đâu thế? 00:35:40.231 --> 00:35:43.481 Hi. Tôi là bác sĩ, hình như có bệnh nhân nào đó để quên trong văn phòng của tôi. 00:35:43.734 --> 00:35:46.735 - Anh xem hộ ai đã lấy cuốn đó được không? - Tôi không cho chị biết là ai được. 00:35:46.988 --> 00:35:48.945 Chỉ có thể xem lúc nào thôi. 00:35:50.491 --> 00:35:52.116 Rồi, cho tôi 5 phút. 00:36:24.024 --> 00:36:25.483 Hello, Maggie. 00:36:27.903 --> 00:36:29.694 Thật vui được gặp lại em. 00:36:30.113 --> 00:36:31.821 Thật lạ lại gặp anh. 00:36:32.532 --> 00:36:33.907 Lạ tốt đấy chứ. 00:36:37.787 --> 00:36:38.902 Em thích Hemingway hả? 00:36:40.623 --> 00:36:42.248 Vâng, bắt đầu thích. 00:36:48.131 --> 00:36:49.044 Anh xem được chứ? 00:36:51.801 --> 00:36:54.885 Khi tôi ăn những con sò với vị mặn nồng của biển... 00:36:55.263 --> 00:36:57.386 ...và cái vị kim loại lợm người... 00:36:57.932 --> 00:37:00.257 ...khi tôi húp chất nước trong mỗi vỏ sò... 00:37:00.518 --> 00:37:03.388 rồi cuốn nó xuống với một tợp rượu vang. 00:37:03.729 --> 00:37:05.556 ...Tôi đã mất đi cảm giác trông rỗng... 00:37:05.940 --> 00:37:07.897 ...và bắt đầu cảm thấy sung sướng." 00:37:08.734 --> 00:37:11.225 Ông ấy chẳng bao giờ quên diễn tả vị của các thứ. 00:37:12.738 --> 00:37:14.067 Anh thích thế. 00:37:16.742 --> 00:37:18.699 Anh có hay tới đây không? 00:37:19.370 --> 00:37:20.650 Anh sống ở đây mà. 00:37:22.206 --> 00:37:23.700 Anh làm gì? 00:37:23.999 --> 00:37:24.948 Đọc. 00:37:25.209 --> 00:37:27.497 Không, ý em là, công việc của anh. 00:37:28.837 --> 00:37:30.213 Anh là người đưa tin. 00:37:32.382 --> 00:37:34.458 Kiểu gì thế? Đưa tin bằng xe đạp? 00:37:34.927 --> 00:37:37.334 Không, người đưa tin của Chúa. 00:37:39.473 --> 00:37:40.671 Có tin nào cho em không? 00:37:41.767 --> 00:37:43.261 Anh vừa đưa cho em rồi đấy. 00:37:43.518 --> 00:37:47.563 Anh dùng máy nhắn tin của em ah?Em thường không nhận được tin nhắn trừ khi anh bíp em. 00:37:48.690 --> 00:37:51.975 Chắc chắn là em được bíp rồi đấy. 00:37:54.237 --> 00:37:56.360 - Ông Messinger thế nào rồi? - Ông ấy ổn rồi. 00:37:56.698 --> 00:37:58.489 Cuộc phẫu thuật diễn ra rất tốt. 00:37:59.033 --> 00:38:01.192 - Vậy hẳn là ngày tốt rồi. - Hẳn là ngày tốt rồi. 00:38:01.452 --> 00:38:03.778 Vui là hôm nay em không để ai chết cả. 00:38:04.372 --> 00:38:07.124 - Em là một bác sĩ cừ. - Sao anh biết? 00:38:08.042 --> 00:38:09.157 Anh có cảm giác thế. 00:38:09.544 --> 00:38:11.702 Chứng cứ mỏng manh quá. 00:38:12.630 --> 00:38:13.709 Hãy nhắm mắt lại. 00:38:16.634 --> 00:38:18.093 Một chút thôi. 00:38:38.322 --> 00:38:39.816 Anh đang làm gì ? 00:38:42.034 --> 00:38:44.276 Anh đang chạm vào em. 00:38:45.287 --> 00:38:46.698 Chạm vào em. 00:38:48.290 --> 00:38:49.570 Sao em biết? 00:38:51.126 --> 00:38:52.786 Vì em cảm thấy. 00:39:01.595 --> 00:39:03.219 Em nên tin vào điều đó. 00:39:03.972 --> 00:39:05.763 Em tin điều đó vẫn chưa đủ. 00:39:18.444 --> 00:39:20.651 - Đi đâu đó với anh. - Đi đâu? 00:39:21.197 --> 00:39:22.146 Anh không quan tâm. 00:39:23.366 --> 00:39:24.646 Anh muốn làm gì? 00:39:25.451 --> 00:39:26.993 Bất cứ điều gì. 00:40:12.497 --> 00:40:14.122 Cái đó như thế nào? 00:40:16.918 --> 00:40:18.578 Vị nó như thế nào? 00:40:19.045 --> 00:40:20.705 Em diễn tả thử xem. Như Hemingway ấy. 00:40:22.924 --> 00:40:24.917 Ừ thì, vị nó như là... 00:40:25.927 --> 00:40:27.172 ...quả lê. 00:40:27.929 --> 00:40:30.087 Anh không biết vị quả lê như thế nào à? 00:40:30.807 --> 00:40:33.428 Anh không biết với em quả lê có vị như thế nào. 00:40:39.690 --> 00:40:41.066 Ngọt... 00:40:41.442 --> 00:40:42.771 ...mọng nước. 00:40:44.362 --> 00:40:47.232 Mềm trên đầu lưỡi. Có hạt... 00:40:47.615 --> 00:40:50.485 ...như là đường cát tan trong miệng anh. 00:40:54.288 --> 00:40:55.568 Anh thấy sao? 00:40:58.834 --> 00:41:00.293 Tuyệt vời. 00:41:17.728 --> 00:41:22.271 Lần đầu tiên khi em nhìn vào kính hiển vi, em đã biết em muốn trờ thành bác sĩ. 00:41:25.652 --> 00:41:27.561 Okay, đưa tay anh ra đây. 00:41:28.196 --> 00:41:29.359 Để làm gì? 00:41:29.656 --> 00:41:31.399 Chúng ta xem máu của anh. 00:41:32.450 --> 00:41:34.194 Không thể nào. 00:41:37.580 --> 00:41:38.743 Đúng là đàn ông. 00:41:38.998 --> 00:41:41.324 Em chắc anh biết là ngưỡng đau của phụ nữ... 00:41:41.584 --> 00:41:43.493 ...gấp 9 lần đàn ông. 00:41:54.597 --> 00:41:56.056 Anh xem này. 00:41:59.769 --> 00:42:01.845 Sáng thế. 00:42:07.026 --> 00:42:08.354 Đấy là máu của em đấy. 00:42:09.361 --> 00:42:10.606 Tất cả những tế bào đấy. 00:42:12.031 --> 00:42:13.774 Tất cả chúng là em. 00:42:16.035 --> 00:42:18.360 Chúng và cả những khoảng cách ở giữa nữa. 00:42:19.621 --> 00:42:21.697 Nếu như tất cả chúng là em... 00:42:21.957 --> 00:42:23.700 ...những cái tế bào này... 00:42:24.626 --> 00:42:26.868 vậy khi chúng chết đi, là kết thúc. 00:42:28.171 --> 00:42:29.963 Em không rõ. Em nghĩ thế. 00:42:31.967 --> 00:42:33.710 Em giải thích cái đấy như thế nào? 00:42:33.969 --> 00:42:34.965 Cài gì cơ? 00:42:36.680 --> 00:42:38.838 Huyện thoại vĩnh hằng về Thiên đường. 00:42:43.937 --> 00:42:46.309 Em đã nghĩ là em đã khám phá ra. 00:42:46.564 --> 00:42:47.679 Nhưng không phải thế? 00:42:48.108 --> 00:42:49.187 Không. 00:42:54.614 --> 00:42:58.564 Bởi vì chuyện xảy ra ở phòng phẫu thuật, và em.. 00:42:59.077 --> 00:43:02.576 bị choáng váng. Em có cảm giác rằng có cái gì đó 00:43:03.039 --> 00:43:06.574 lớn hơn ở ngoài kia. Cái gì lớn hơn em, lớn hơn anh, và nó... 00:43:08.211 --> 00:43:09.919 Thế có điên không anh? 00:43:10.671 --> 00:43:11.751 Không hề. 00:43:13.132 --> 00:43:15.837 Em đã không thể cứu ông ấy. Em đã làm mọi thứ đều đúng... 00:43:16.093 --> 00:43:17.837 ...vậy mà vẫn không thể. 00:43:19.013 --> 00:43:20.804 Điều đó đáng lẽ không xảy ra. 00:43:23.559 --> 00:43:24.970 Và em... 00:43:25.519 --> 00:43:26.894 Em đã khóc. 00:43:30.149 --> 00:43:31.228 Vâng 00:43:33.360 --> 00:43:36.444 - Tại sao con người ta lại khóc? - Ý anh là gì? 00:43:37.156 --> 00:43:39.647 Ý anh là, điều gì diễn ra theo tự nhiên? 00:43:43.453 --> 00:43:47.036 Các ống dẫn nước mắt óc tác dụng cơ bản là bôi trơn và bảo vệ mắt. 00:43:47.290 --> 00:43:50.576 Khi anh có cảm xúc. Chúng hoạt động quá và tạo ra nước mắt. 00:43:50.836 --> 00:43:52.828 Sao lại thế? Sao lại quá như thế? 00:43:55.632 --> 00:43:57.007 Em chịu. 00:43:59.761 --> 00:44:01.754 - Có lẽ... - Có lẽ xảm xúc trở nên mãnh liệt... 00:44:02.013 --> 00:44:03.887 ...và cơ thể không thể chịu đựng được. 00:44:04.140 --> 00:44:07.805 Suy nghĩ và lý trí của anh trở nên quá mạnh mẽ 00:44:08.061 --> 00:44:09.804 Cả cơ thể anh khóc. 00:44:16.027 --> 00:44:17.106 Em phải đi đây. 00:44:17.403 --> 00:44:19.396 Em phải đi. Anh cứ ở đây. 00:44:19.947 --> 00:44:21.228 Đừng đi đâu đấy nhé. 00:44:21.741 --> 00:44:23.235 Ở yên đây nhé. 00:44:44.305 --> 00:44:45.763 - Rút ống ra - Ông ấy không thở được. 00:44:46.056 --> 00:44:47.883 Tại cái ống bị khóa. 00:45:00.028 --> 00:45:01.439 Ông thấy thế nào? 00:45:01.780 --> 00:45:03.654 Sẵn sàng lướt sóng rồi. 00:45:03.907 --> 00:45:06.528 Tôi sợ những ngày đó đã qua rồi. 00:45:09.120 --> 00:45:13.165 Ông có cái hình xăm gợi cảm thế. Vợ ông có nói gì không? 00:45:14.376 --> 00:45:16.202 Vợ tôi đấy. 00:45:25.303 --> 00:45:27.545 Kiểm tra tình hình ông ấy 15 phút một nhé. 00:45:44.739 --> 00:45:46.530 Tôi biết cậu ở đấy, cho dù không thấy cậu. 00:45:54.415 --> 00:45:56.538 Quay về đi, và bảo với họ là tôi không đi đâu. 00:45:58.210 --> 00:45:59.669 Chưa đi đâu. 00:46:28.657 --> 00:46:30.067 Em đã ở đâu thế? 00:46:30.658 --> 00:46:33.114 Ôi, chết. Em quên béng mất bữa tối. 00:46:33.453 --> 00:46:34.733 Bữa tối nào? 00:46:35.205 --> 00:46:36.367 Với ai? 00:46:40.293 --> 00:46:43.163 Ờ, một anh chàng em mới gặp. Em va phải anh ta, và bọn em kiếm gì đấy ăn. 00:46:43.421 --> 00:46:44.999 Anh đóng đồ của em đấy à? 00:46:45.882 --> 00:46:47.210 Còn gì nữa. 00:46:48.509 --> 00:46:49.754 Nói chuyện... 00:46:50.011 --> 00:46:52.169 ...và em bị goị rồi anh ấy biến mất. 00:46:52.430 --> 00:46:53.710 Sao anh lại đóng đồ của em? 00:46:54.223 --> 00:46:55.931 Earl, mày làm gì thế này? 00:46:56.183 --> 00:46:58.853 Anh nghĩ là chúng ta nên bay tới Tahoe, và mượn cái ca bin của chú em... 00:46:59.145 --> 00:47:00.425 ...có lẽ đi dã ngoại một chút. 00:47:02.064 --> 00:47:03.060 Cái gì thế? 00:47:05.985 --> 00:47:07.858 Lạy Chúa, có phải là...? 00:47:08.195 --> 00:47:09.393 Maggie, là con ve thôi mà. 00:47:09.905 --> 00:47:12.776 - Kiếm hộp diêm đi em. - Bọn mình không đốt nó đấy chứ, Jordan. 00:47:13.033 --> 00:47:14.942 - Phải lấy con này ra. Không thể để nó chui vào trong được. 00:47:15.202 --> 00:47:18.322 - MÌnh không thể đốt mỗi cái đầu con ve được. - Thế em lấy ít cồn đi. 00:47:18.580 --> 00:47:19.446 - Ok - Em không có. 00:47:19.706 --> 00:47:21.948 - Em không có tí cồn nào à? - Em đâu có mổ ở nhà đâu. 00:47:22.209 --> 00:47:23.703 Thế còn dầu ô liu? 00:47:26.463 --> 00:47:28.041 Loại nào? Dầu tiêu đỏ hay hương thảo? 00:47:28.924 --> 00:47:30.335 Hương thảo. 00:47:31.593 --> 00:47:35.258 Thế em và bạn em... Anh chàng tên gì ấy nhỉ? 00:47:37.015 --> 00:47:38.011 Seth. 00:47:38.266 --> 00:47:40.140 Ừ, hai bạn nói những gì? 00:47:41.853 --> 00:47:43.051 Về cái chết. 00:47:45.523 --> 00:47:49.188 Thôi nào, ngày nào bọn mình chẳng giải quyết sống với chết. Sao lại không nói về nó được cơ chứ? 00:47:49.527 --> 00:47:52.481 Anh hy vọng là em sẽ không cầu nguyện trong phòng mổ. 00:48:01.164 --> 00:48:02.492 Nói chuyện một chút được không anh? 00:48:02.748 --> 00:48:04.077 Để lúc đi cắm trại đi. 00:48:04.333 --> 00:48:06.705 Jordan, lúc này em không đi được. 00:48:06.961 --> 00:48:08.669 Chúng ta cần có thời gian bên nhau. 00:48:09.755 --> 00:48:12.460 Okay, để xem mình có ở cạnh nhau được 5 phút không. 00:48:12.717 --> 00:48:15.920 Để xem mình có ở yên được 5 phút không, chi là ở bên nhau. 00:48:16.804 --> 00:48:17.717 Làm gì? 00:48:18.180 --> 00:48:19.972 Chỉ ở đây thôi. 00:48:21.392 --> 00:48:23.100 Để anh đi lấy bản đồ. 00:48:23.644 --> 00:48:24.723 Em nói thật đấy. 00:48:25.229 --> 00:48:26.509 Chỉ có hai đứa thôi. 00:48:29.983 --> 00:48:31.264 Thế anh nên làm gì? 00:48:32.736 --> 00:48:34.111 Chỉ nhìn em thôi. 00:48:46.249 --> 00:48:47.329 Em không làm được nhé. 00:48:49.294 --> 00:48:50.954 Em không làm được. 00:48:51.213 --> 00:48:53.834 - Em thua rồi nhé. - Anh ăn gian. 00:49:21.867 --> 00:49:23.527 Cậu muốn xem gì không? 00:49:27.248 --> 00:49:28.623 Tớ cũng thôi. 00:49:37.091 --> 00:49:39.000 Sao ông biết tôi ở đây? 00:49:44.723 --> 00:49:46.004 Tớ biết mà. 00:49:48.227 --> 00:49:49.804 Ha, trông cậu ổn đấy nhỉ. 00:49:50.979 --> 00:49:54.348 Tớ quên mất bọn cậu trông ổn thế nào rồi. 00:49:56.985 --> 00:49:59.061 30 năm yên lặng. 00:49:59.321 --> 00:50:03.069 Cậu khá đấy, nhóc, tự xuất hiện như thế. Tớ đánh giá cao. Thật đấy. 00:50:03.325 --> 00:50:04.653 Như thế đơn giản hơn. 00:50:06.077 --> 00:50:08.366 Tớ phải nói thế này, là tớ thấy khỏe. 00:50:08.622 --> 00:50:10.199 Có lẽ cậu nên xem lại đơn hàng hay gì đó... 00:50:10.457 --> 00:50:12.496 ...tại vì tớ chắc là tớ không cảm thấy mình đang chết. 00:50:12.751 --> 00:50:13.949 Ông không chết. 00:50:14.210 --> 00:50:17.710 Rồi. Thế cậu làm cứ lượn lờ suốt quanh phòng tớ làm gì? 00:50:17.964 --> 00:50:20.253 Có mình tớ ở đây thò mông ra ngoài quần thôi. 00:50:21.759 --> 00:50:23.254 trừ khi là... 00:50:26.764 --> 00:50:28.424 Có thể là... 00:50:29.517 --> 00:50:30.715 cô bác sĩ đó hả? 00:50:32.353 --> 00:50:33.728 Ha, chắc chắn rồi. 00:50:33.980 --> 00:50:35.522 Cô bác sĩ. 00:50:36.315 --> 00:50:38.107 Cô ấy đẹp đấy. 00:50:38.359 --> 00:50:39.937 Hơi màn hình phẳng... 00:50:40.194 --> 00:50:41.937 ... nhưng cũng chỉ cần đầy tay tí thôi mà. 00:50:42.238 --> 00:50:44.314 - Ông là ai? - Hay đấy. 00:50:44.782 --> 00:50:46.905 Cái này người ta gọi là... 00:50:47.159 --> 00:50:49.318 ...khả năng cầu may. 00:50:49.578 --> 00:50:52.947 Tra từ điển đi, cậu sẽ thấy ảnh của cậu với tớ. 00:50:53.248 --> 00:50:54.447 Cảm ơn nhé. 00:51:01.465 --> 00:51:03.208 Sẵn sàng đối phó chưa? 00:51:03.717 --> 00:51:06.504 Vì tớ có thể trả lời mọi câu hỏi của cậu. 00:51:16.480 --> 00:51:17.559 Bánh mỳ Pháp ở đây thế nào? 00:51:18.315 --> 00:51:19.263 Tuyệt vời. 00:51:19.524 --> 00:51:20.639 Lấy cho tôi đi. 00:51:29.242 --> 00:51:31.235 Tớ nghĩ tớ nên tự giới thiệu. 00:51:31.995 --> 00:51:33.489 Đưa tay ra đây nào. 00:51:35.290 --> 00:51:37.578 Bắt lấy tay tớ. Như thế. 00:51:37.875 --> 00:51:39.868 Chắc hơn chút. Nữa. Như thế. 00:51:40.128 --> 00:51:41.538 Đừng, thế chặt quá. 00:51:41.879 --> 00:51:44.038 Thế. Tốt đấy. 00:51:45.133 --> 00:51:46.543 Nathaniel Messinger. 00:51:46.801 --> 00:51:48.592 Kẻ tham ăn, kẻ ham khoái lạc... 00:51:48.844 --> 00:51:53.174 ... trước kia là người trên thiên đàng, giờ được thêm vào loài người. 00:51:57.061 --> 00:51:58.721 Tôi không tin. 00:51:58.979 --> 00:52:00.260 Cần bằng chứng hả? 00:52:00.773 --> 00:52:02.600 Cậu lượn lờ ở thư viện. 00:52:02.858 --> 00:52:04.518 Cậu có thể nói mọi thứ tiếng. 00:52:04.860 --> 00:52:06.817 Cậu đi với tốc độ của ý nghĩ... 00:52:07.071 --> 00:52:08.980 ...và giờ cậu đang đọc ý nghĩ của mình. 00:52:09.490 --> 00:52:10.403 Dừng lại. 00:52:10.783 --> 00:52:11.897 Cậu đang làm thế mà. 00:52:13.660 --> 00:52:14.775 Không thể nào. 00:52:15.162 --> 00:52:18.282 " Có những thứ là sự thật cho dù bạn có tin hay không" 00:52:20.834 --> 00:52:21.997 Làm thế nào mà ông...? 00:52:22.711 --> 00:52:23.991 - Cậu chọn. - Chọn á? 00:52:24.254 --> 00:52:25.879 rơi xuống Trái đất này. 00:52:26.131 --> 00:52:29.085 Cậu lao đầu xuống, nhảy bổ xuống, bổ nhào xuống. 00:52:29.342 --> 00:52:31.382 Cậu nhảy khỏi cầu. Nhảy qua cửa sổ. 00:52:31.636 --> 00:52:34.471 Cậu vừa quyết định làm và cậu làm luôn. 00:52:37.684 --> 00:52:40.768 Cậu tỉnh dậy người đầy mùi, và đau từ đỉnh đầu tới ngón chân cái... 00:52:41.020 --> 00:52:42.764 ...và đói không thể tưởng được... 00:52:43.022 --> 00:52:46.557 ...có điều cậu chẳng biết đói nghĩa là gì hay bâ hay bất kỳ cái gì trong những thứ đó... 00:52:46.818 --> 00:52:50.815 ...cho nên là bối rối lắm và đau nữa, nhưng mà thích lắm, rất thích đấy. 00:52:53.533 --> 00:52:54.861 Con người. 00:52:56.786 --> 00:52:57.948 Nghe này, cậu nhóc: 00:52:59.413 --> 00:53:02.498 Ngài cho những thằng cha dưới này quà tặng lớn nhất của vũ trụ. 00:53:02.750 --> 00:53:04.873 Cậu nghĩ là Ngài không cho chúng ta sao? 00:53:05.211 --> 00:53:06.076 Quà gì? 00:53:06.796 --> 00:53:08.420 Tự nguyện, anh bạn ạ. 00:53:09.632 --> 00:53:11.174 Tự nguyện. 00:53:38.785 --> 00:53:40.363 Không có việc làm. 00:53:40.912 --> 00:53:42.786 Không quá khứ, không được đào tạo. 00:53:43.039 --> 00:53:44.534 Không căn cước. 00:53:45.083 --> 00:53:48.701 Rồi một ngày, tớ đi bộ ngang qua một chỗ xây nhà. 00:53:48.962 --> 00:53:50.373 Nhà chọc trời. 00:53:50.630 --> 00:53:53.251 Và tớ nghĩ," Mình làm được." 00:53:53.508 --> 00:53:55.417 Cậu thấy đấy, mấy người dưới này... 00:53:55.677 --> 00:53:58.713 nhiều người sợ độ cao lắm, cậu hiểu mình đang nói không? 00:53:58.972 --> 00:54:02.175 Cái đó có duy nhất mình đủ khả năng. 00:54:02.767 --> 00:54:06.516 Ngoài ra, mình có cảm giác ở nhà khi ngồi trên này. 00:54:06.771 --> 00:54:08.051 Tớ thích những gì tớ làm. 00:54:08.356 --> 00:54:09.470 Và tớ làm tốt mấy cái đó. 00:54:12.110 --> 00:54:14.316 Hey, cái thứ này sẽ giết cậu đấy. 00:54:16.113 --> 00:54:17.394 Còn ai khác không? 00:54:18.157 --> 00:54:19.735 Những người như ông. 00:54:20.117 --> 00:54:21.612 Có chứ, họ ở đâu đấy. 00:54:22.078 --> 00:54:25.992 Cậu thấy họ đấy, nhưng hầu như là cậu chỉ đi ngang qua họ. 00:54:26.415 --> 00:54:30.116 Không ai thích nghĩ về cuộc sống trước đây. Cậu biết đấy, cái mà họ đã từ bỏ. 00:54:30.794 --> 00:54:32.372 Vậy sao ông làm vậy? 00:54:41.847 --> 00:54:43.471 Con gái tôi, Ruth... 00:54:43.724 --> 00:54:45.551 thằng chồng ngu ngốc của nó, Frank... 00:54:46.184 --> 00:54:47.643 và mấy đứa cháu ngoại. 00:54:47.894 --> 00:54:50.302 Petie lên bốn, Hannah thì lên 6. 00:54:53.734 --> 00:54:56.307 Và vợ tớ nữa, Terasa 00:54:59.656 --> 00:55:00.984 Ông có... 00:55:01.950 --> 00:55:03.574 ...nói cho bà ấy biết ông là ai? 00:55:04.619 --> 00:55:07.193 Có thử một hay hai lần gì đấy. 00:55:07.622 --> 00:55:09.531 Rồi tớ lại nghĩ, "Sao lại làm thế với bà ấy?" 00:55:09.791 --> 00:55:11.071 Làm gì? 00:55:11.668 --> 00:55:13.459 Cái đó quá sức với họ. 00:55:14.754 --> 00:55:17.126 Con người không tin vào chúng ta nữa. 00:55:26.682 --> 00:55:28.924 Vẫn tập trung vào lúc mặt trời mọc chứ hả? 00:55:29.519 --> 00:55:31.392 Cả lúc mặt trời lặn, có. 00:55:32.730 --> 00:55:34.224 Đưa tớ tới đấy nhé. 00:55:45.659 --> 00:55:47.284 Ông nghe thấy gì không? 00:55:58.130 --> 00:55:59.161 Chịu. 00:56:18.149 --> 00:56:19.727 Tớ không nghe thấy. 00:56:19.985 --> 00:56:22.357 Nhưng cái này thì cậu lại không cảm nhận được đâu. 00:56:22.862 --> 00:56:24.191 Nathan. 00:56:31.371 --> 00:56:32.651 Quay lại đi. 00:56:32.914 --> 00:56:35.037 Tớ còn đợi con sóng to kia. 00:56:39.378 --> 00:56:40.541 Từ từ. 00:56:41.214 --> 00:56:42.328 Từ từ. 00:56:42.590 --> 00:56:44.049 Từ từ để làm gì? 00:56:45.217 --> 00:56:46.332 Bơi đi! 00:57:22.129 --> 00:57:24.121 Và sau đó cậu... 00:57:24.589 --> 00:57:25.704 ...ngã. 00:57:26.299 --> 00:57:27.841 - Ngã? - Lặn. 00:57:28.885 --> 00:57:30.925 Cậu vừa quyết định làm... 00:57:31.930 --> 00:57:33.424 ...và cậu làm luôn. 00:57:33.932 --> 00:57:36.220 Và khi thức dậy, cậu...? 00:57:36.893 --> 00:57:38.268 Ừ. 00:57:40.563 --> 00:57:42.437 Để hít không khí. 00:57:42.982 --> 00:57:44.393 Nếm vị nước. 00:57:44.651 --> 00:57:45.730 Đọc báo. 00:57:45.985 --> 00:57:46.732 Để nói dối. 00:57:47.028 --> 00:57:48.487 Qua kẽ răng. 00:57:49.155 --> 00:57:50.104 Để cho chó ăn. 00:57:53.075 --> 00:57:54.404 Để chạm làn tóc cố ấy. 00:57:56.954 --> 00:57:58.496 Thế cậu còn đợi gì nữa? 00:58:04.086 --> 00:58:06.624 Ở trên này còn quá nhiều thứ đẹp đẽ. 00:58:08.466 --> 00:58:09.746 Đúng thế. 00:58:34.866 --> 00:58:36.064 Lại là anh. 00:58:37.661 --> 00:58:39.488 Ngày mai bọn em cho ông Mesinger bạn anh xuất viện. 00:58:39.788 --> 00:58:40.950 Tốt quá. 00:58:41.206 --> 00:58:44.575 Gia đình ông ấy có tổ chức một bữa tiệc chào mừng. 00:58:47.712 --> 00:58:49.171 Anh có đi không? 00:58:49.714 --> 00:58:51.173 Em đi chứ? 00:58:54.010 --> 00:58:54.959 Chú cún này tên Earl. 00:58:55.261 --> 00:58:56.542 Cậu ấy nói với anh rồi. 00:58:57.680 --> 00:58:58.878 Nó còn kể gì với anh nữa? 00:58:59.140 --> 00:59:03.090 Rằng cậu ấy lo khi em không bao giờ ngủ. Và cậu ấy thích nhìn em cười. 00:59:03.853 --> 00:59:06.889 Có lúc em nghĩ là có mỗi Earl là hiểu em thôi. 00:59:07.148 --> 00:59:08.227 Thế còn bạn trai em? 00:59:08.816 --> 00:59:10.145 Em yêu anh ta chứ? 00:59:13.154 --> 00:59:14.482 Yêu ấy à? Em cũng không rõ nữa. 00:59:14.739 --> 00:59:16.067 Cái đấy thì có nghĩa gì? 00:59:16.991 --> 00:59:19.067 Anh hy vọng là em có thể nói với anh. 00:59:20.035 --> 00:59:22.158 Có một từ... 00:59:22.413 --> 00:59:25.082 ...diễn tả một phản ứng hóa học... 00:59:26.667 --> 00:59:29.336 Thật cứt quá. Em thật cứt quá. 00:59:31.255 --> 00:59:34.624 Em đợi cả ngày, chỉ hy vọng được có thêm chỉ một phút với anh... 00:59:34.883 --> 00:59:36.425 ...và thậm chí em còn không biết gì về anh. 00:59:37.052 --> 00:59:38.712 Thế em muốn biết gì? 00:59:40.722 --> 00:59:42.466 Tại sao lúc nào anh cũng mặc đúng một bộ này. 00:59:42.724 --> 00:59:44.966 Sao anh không cho em số điện thoại? 00:59:46.061 --> 00:59:47.224 Anh đã lấy vợ chưa? 00:59:47.938 --> 00:59:48.969 Chưa. 00:59:49.856 --> 00:59:50.852 Anh là kẻ vô gia cư? 00:59:52.442 --> 00:59:53.521 Không. 00:59:54.653 --> 00:59:55.815 Anh có đánh trống không? 01:00:00.742 --> 01:00:02.735 Sao anh chưa bao giờ chạm vào em? 01:00:06.706 --> 01:00:08.414 Anh không muốn làm em đau. 01:00:10.919 --> 01:00:12.413 Anh sẽ không làm em đau. 01:00:37.444 --> 01:00:38.820 Anh có cảm thấy không? 01:00:52.292 --> 01:00:54.618 Giá mà anh có thể làm em hiểu được... 01:00:57.839 --> 01:00:59.334 Em hiểu. 01:01:04.137 --> 01:01:05.762 Gặp lại anh sau. 01:02:10.702 --> 01:02:11.900 Hey, bác sĩ. 01:02:14.706 --> 01:02:17.411 Không, để tôi ôm cô một cái xem nào. Lại đây. 01:02:18.335 --> 01:02:19.829 - Hi. - Cảm ơn cô đã tới. 01:02:20.086 --> 01:02:21.415 Ông trông khỏe lắm. 01:02:23.256 --> 01:02:24.170 Đây chẳng phải là thiên đường sao? 01:02:24.591 --> 01:02:25.836 Xem này. 01:02:30.430 --> 01:02:32.221 Đi nào, đi gặp mấy người với tôi. 01:02:32.640 --> 01:02:34.099 Cô đói chứ? 01:02:38.688 --> 01:02:40.099 Uống chút bia nhé, Seth. 01:02:40.940 --> 01:02:41.936 Cậu từ đâu tới? 01:02:43.359 --> 01:02:44.141 Ở trên. 01:02:44.402 --> 01:02:46.560 Phía Bắc. Ờ, Canada. 01:02:53.744 --> 01:02:55.287 Chú nghe này. Chú nghe thấy gì không? 01:02:56.247 --> 01:02:57.706 Cháu đang lớn lên đấy. 01:02:58.416 --> 01:02:59.329 Cười lên nào, Hannah. 01:03:09.093 --> 01:03:10.468 Ông quen Seth bao lâu rồi? 01:03:12.471 --> 01:03:13.751 Không lâu lắm. 01:03:15.265 --> 01:03:17.554 Nhưng tôi có cảm giác quen cậu ấy lâu lắm rồi. 01:03:18.644 --> 01:03:20.636 Làm thế chú ấy đau. 01:03:22.773 --> 01:03:24.481 Chú rất giống ông ngoại. 01:03:26.568 --> 01:03:27.731 Lại đây. 01:03:28.403 --> 01:03:29.732 Xem bánh quy được chưa nào. 01:03:30.238 --> 01:03:31.270 Chú Seth, đi nào. 01:03:31.531 --> 01:03:33.738 - Tôi giúp được chứ? - Thế tốt quá. 01:03:39.122 --> 01:03:40.402 Thế nào hai người lại quen nhau? 01:03:42.125 --> 01:03:44.912 Cậu ấy làm việc với tôi ngoài công trường. Công việc xây dựng. 01:03:45.879 --> 01:03:47.124 Tôi tưởng anh ấy là người đưa tin. 01:03:48.298 --> 01:03:50.337 Ừ, anh ấy là một trong số những... 01:03:50.592 --> 01:03:51.540 ..."gạch nối". 01:03:52.468 --> 01:03:53.797 Tôi quay lại ngay. 01:04:33.550 --> 01:04:35.128 Anh cắt cái này hộ em. 01:04:43.018 --> 01:04:45.509 Anh sinh ở vùng nào ở Canada? 01:04:46.521 --> 01:04:48.313 Anh không sinh ra ở Canada. 01:04:52.944 --> 01:04:54.225 Bố mẹ anh tên gì? 01:05:02.787 --> 01:05:04.116 Anh không có bố mẹ. 01:05:11.504 --> 01:05:14.375 Anh có đôi bàn tay quá thanh tú cho việc xây dựng. 01:05:14.715 --> 01:05:16.126 Anh không phải công nhân xây dựng. 01:05:16.426 --> 01:05:18.632 Bàn tay anh nhợt nhạt quá. Để em xem nào. 01:05:22.598 --> 01:05:24.970 - Sao em làm thế? - Để em xem tay anh nào. 01:05:25.267 --> 01:05:26.133 Không sao. 01:05:28.270 --> 01:05:29.266 Họ của anh là gì? 01:05:29.563 --> 01:05:30.678 Em biết rồi còn gì. 01:05:30.981 --> 01:05:32.144 Em không biết 01:05:34.443 --> 01:05:35.474 Plate. 01:05:36.320 --> 01:05:37.351 Seth Plate? 01:05:44.119 --> 01:05:45.661 Em cắt tay anh. 01:05:47.623 --> 01:05:48.998 Em đã cắt vào tay anh. 01:05:51.251 --> 01:05:55.201 Em dùng dao cắt vào tay anh. Em cảm thấy nó cắt. Anh cảm thấy thế. 01:05:56.214 --> 01:05:57.543 Không phải giống cách em cảm thấy. 01:05:59.134 --> 01:06:00.676 Cái cách em cảm thấy? Anh nói thế có ý gì? 01:06:00.969 --> 01:06:04.552 Ý anh là của bác sĩ? Hay phụ nữ?Là cái gì? 01:06:04.848 --> 01:06:06.176 Cái cách... 01:06:07.475 --> 01:06:08.424 ...một con người cảm thấy. 01:06:10.979 --> 01:06:12.390 Anh không có cảm giác về tiếp xúc. 01:06:13.815 --> 01:06:14.597 Anh có cảm gì không? 01:06:15.150 --> 01:06:16.608 Đừng sợ. 01:06:16.985 --> 01:06:18.147 Anh là đồ quái dị! 01:06:18.444 --> 01:06:19.559 Đồ dối trá! 01:06:20.154 --> 01:06:21.898 Anh...là ai, là cái thứ gì vậy? 01:06:22.323 --> 01:06:23.817 Anh tới đưa ông Balford đi... 01:06:25.201 --> 01:06:26.743 ...và anh thấy em. 01:06:28.788 --> 01:06:31.030 Anh không thể rời mắt khỏi em. 01:06:31.874 --> 01:06:33.701 Em đã cố gắng cho ông ấy thế nào. 01:06:35.795 --> 01:06:37.704 Và em đã nhìn thằng vào anh... 01:06:38.339 --> 01:06:40.047 ...như thể anh là người vậy. 01:06:40.633 --> 01:06:43.503 - "Đưa ông Balford đi"? - Anh đã ở đó. 01:06:43.803 --> 01:06:47.717 - Bọ anh luôn ở đó, mọi phòng. 01:06:48.224 --> 01:06:49.718 Anh đã ở đó chỗ cầu thang... 01:06:50.643 --> 01:06:52.682 ...lúc em khóc cho ông ấy. 01:06:53.020 --> 01:06:55.392 Và anh đã chạm vào em. Em nhớ chứ? 01:06:57.524 --> 01:06:59.066 Tại sao anh lại làm thế này? 01:07:00.486 --> 01:07:02.193 Bởi vì anh đã đem lòng yêu em. 01:07:10.245 --> 01:07:11.787 Tôi không tin anh. 01:07:12.748 --> 01:07:14.158 Anh có cảm thấy điều đo không? 01:07:17.043 --> 01:07:18.502 Em không muốn tin anh. 01:07:19.170 --> 01:07:21.128 Tôi không thể tưởng tượng được! 01:07:23.174 --> 01:07:24.585 Ra ngoài đây ngay! 01:07:25.719 --> 01:07:27.094 Anh cút đi! 01:07:57.895 --> 01:07:59.595 Angel - Sarah McLachlan 01:08:17.311 --> 01:08:18.342 Bác sĩ? 01:08:21.398 --> 01:08:22.477 Bác sĩ? 01:09:09.445 --> 01:09:10.560 Ai đấy? 01:09:22.374 --> 01:09:23.619 Anh ở đây phải không? 01:10:20.514 --> 01:10:22.306 Em muốn thấy anh. 01:10:24.935 --> 01:10:26.643 Hãy để em nhìn thấy anh. 01:10:56.341 --> 01:10:57.800 Ở lại đây. 01:11:00.720 --> 01:11:02.927 Ở lại đây tới khi em ngủ. 01:11:40.134 --> 01:11:41.877 Oh, yes! 01:11:44.805 --> 01:11:46.133 Cảm ơn anh. 01:12:07.702 --> 01:12:09.494 Thằng bé không ngủ được. 01:12:10.330 --> 01:12:11.955 Có ai thẫy thằng bé ngủ chưa? 01:12:12.332 --> 01:12:14.621 Chị không rõ. Để kiểm tra thằng ku xem sao. 01:12:24.302 --> 01:12:25.465 Bị tịt mũi. 01:12:25.720 --> 01:12:28.045 Không khí không vào được. 01:12:28.806 --> 01:12:29.720 Sao em lại biết? 01:12:31.809 --> 01:12:33.220 Em chỉ... 01:12:35.021 --> 01:12:36.017 ...biết thế. 01:13:02.006 --> 01:13:03.037 Maggie. 01:13:03.716 --> 01:13:04.711 Vâng. 01:13:05.009 --> 01:13:06.123 Em có một mình thôi chứ? 01:13:07.010 --> 01:13:08.006 Vâng. 01:13:12.099 --> 01:13:14.471 Trực giác tốt đấy, về đứa bé ấy. 01:13:14.893 --> 01:13:16.091 Anh nghĩ thê à? 01:13:17.562 --> 01:13:18.677 Anh không thể làm tốt hơn. 01:13:20.148 --> 01:13:21.642 Là anh đang ca tụng em đấy. 01:13:36.706 --> 01:13:38.248 Anh đang làm gì đấy? 01:13:38.583 --> 01:13:40.042 Anh đang chia sẻ thời gian với em. 01:13:42.921 --> 01:13:44.331 Em đồng ý lấy anh chứ? 01:13:45.381 --> 01:13:47.255 Chúng ta cuối cùng cũng có thể tới hồ Tahoe. 01:13:47.592 --> 01:13:49.051 Làm đám cưới ở bên Nevada... 01:13:49.385 --> 01:13:51.425 ...tuần trăng mật và có thể quay lại trước khi bị nhỡ ca nào. 01:13:53.681 --> 01:13:56.172 Em muốn anh làm gì? Quỳ xuống nhé? 01:13:56.851 --> 01:13:58.096 Em muốn anh nói gì? 01:13:59.103 --> 01:14:00.763 Chúng ta thuộc về nhau. 01:14:01.355 --> 01:14:03.015 Chúng ta cùng kiểu. 01:14:09.613 --> 01:14:13.065 Anh không thật giỏi về mấy vấn đề của con tim. Ý anh là... 01:14:13.701 --> 01:14:15.444 ...một trái tim biết nói. 01:14:18.747 --> 01:14:20.241 Làm vợ anh nhé. 01:14:24.795 --> 01:14:25.957 Cứ nghĩ đi nhé. 01:14:41.686 --> 01:14:42.849 Hít vào. 01:14:46.816 --> 01:14:47.896 Hít vào. 01:15:01.456 --> 01:15:02.535 Tôi khỏe. 01:15:10.464 --> 01:15:15.126 Tôi không hiểu nổi sao Chúa lại cho chúng tôi gặp nhau, nếu như chúng tôi không bao giờ có thể ở bên nhau. 01:15:18.764 --> 01:15:19.795 Cậu ấy không kể cho cô nghe rồi. 01:15:24.061 --> 01:15:25.010 Kể gì? 01:15:25.688 --> 01:15:26.968 Có lẽ cô nên hỏi anh ấy. 01:15:27.731 --> 01:15:29.439 Không, tôi hỏi ông. 01:15:40.953 --> 01:15:42.696 Seth không biết gì về nỗi sợ... 01:15:43.038 --> 01:15:44.283 ...về nỗi đau... 01:15:44.581 --> 01:15:46.123 ...về đói. 01:15:47.292 --> 01:15:49.664 Cậu ấy nghe nhạc lúc mặt trời mọc. 01:15:52.005 --> 01:15:53.796 Nhưng cõ lẽ cậu ấy bỏ tất cả. 01:15:54.090 --> 01:15:55.585 Cậu ấy yêu cô lắm. 01:15:58.345 --> 01:16:00.053 Tôi không hiểu. 01:16:03.141 --> 01:16:04.635 Cậu ấy có thể xuống. 01:16:05.310 --> 01:16:07.979 Cậu ấy có thể từ bỏ sự tồn tại của mình. 01:16:08.271 --> 01:16:11.307 cậu ấy có thể từ bỏ sự vĩnh cửu và trở thành... 01:16:11.608 --> 01:16:12.770 ...một người trong chúng ta. 01:16:13.610 --> 01:16:14.938 Cái đó tùy thuộc vào cô. 01:16:16.904 --> 01:16:18.482 Sao ông biết những thứ này? 01:16:24.412 --> 01:16:25.989 Bởi vì chính tôi đã làm. 01:17:03.533 --> 01:17:05.442 Seth, em cần nói chuyện với anh. 01:17:09.915 --> 01:17:11.824 Seth, làm ơn đi. 01:17:14.919 --> 01:17:15.951 Hãy ở đây đi. 01:17:18.339 --> 01:17:20.249 Chúa ơi, làm ơn giúp con vượt qua chuyện này. 01:17:31.644 --> 01:17:33.269 Anh thật đẹp quá. 01:17:36.023 --> 01:17:37.767 Lúc nào cũng vậy. 01:17:41.320 --> 01:17:43.194 Jordan muốn em đi với anh ấy... 01:17:43.489 --> 01:17:44.864 ...và làm đám cưới. 01:17:47.743 --> 01:17:49.154 Anh ấy hiểu em. 01:17:50.538 --> 01:17:52.530 Hiểu yêu cầu công việc của em. 01:17:53.123 --> 01:17:54.867 Em không yêu cậu ta. 01:17:56.085 --> 01:17:57.662 Anh ấy và em giống nhau. 01:18:00.297 --> 01:18:01.708 Và em cần điều đó. 01:18:05.469 --> 01:18:09.301 Và em cần một người có thể cảm nhận được bàn tay em chạm vào. 01:18:11.058 --> 01:18:12.682 Nhưng em có thể cảm thấy anh. 01:18:12.976 --> 01:18:14.636 Anh đã cảm thấy anh mà. 01:18:16.396 --> 01:18:18.104 Em muốn nói tạm biệt. 01:18:20.400 --> 01:18:22.143 Em không muốn nhìn thấy anh nữa. 01:22:23.680 --> 01:22:25.055 Hey, anh bạn. 01:22:26.057 --> 01:22:27.516 Cậu không được ở trong này. 01:22:28.393 --> 01:22:29.388 Anh thấy tôi à? 01:22:31.312 --> 01:22:32.854 Anh thấy tôi không? 01:22:33.314 --> 01:22:34.689 Anh thấy tôi chứ? 01:22:35.024 --> 01:22:36.139 Bọn tôi thây anh. 01:22:38.110 --> 01:22:39.521 Cái này là máu đấy à? 01:22:39.820 --> 01:22:40.686 Máu này. 01:22:41.113 --> 01:22:42.276 Màu đỏ hả? 01:22:42.823 --> 01:22:43.737 Đỏ? 01:22:44.200 --> 01:22:45.398 Cái này đỏ à? 01:22:46.827 --> 01:22:48.286 Màu săc. 01:22:48.621 --> 01:22:50.660 Cậu xài nhầm thuốc phiện màu gì thế? 01:22:51.999 --> 01:22:53.327 Tốt nhất là lê mông ra khỏi đây đi. 01:22:54.251 --> 01:22:55.366 Có chỗ nào để đi chưa? 01:22:59.339 --> 01:23:00.537 Maggie. 01:23:12.769 --> 01:23:15.604 Xuống và xuống và xuống ta đi 01:23:15.897 --> 01:23:18.104 Quay và quay và quay ta đi. 01:23:18.859 --> 01:23:20.483 Quay tròn quay tròn 01:23:20.777 --> 01:23:22.900 Ta yêu cuộc vui ta đang có 01:23:23.238 --> 01:23:25.729 Yêu trò ma thuật cổ xưa... 01:23:26.032 --> 01:23:27.989 ...gọi là tình yêu. 01:23:29.494 --> 01:23:31.368 Ôi tình yêu! 01:23:32.705 --> 01:23:33.868 Hi! 01:23:43.841 --> 01:23:47.175 Làm ơn cho tôi hỏi đi đương nào để tới bệnh viện? 01:24:31.304 --> 01:24:32.467 Tôi có thể giúp gì được ông? 01:24:32.722 --> 01:24:35.509 Cho tôi lấy lại hơi cái đã. 01:24:36.559 --> 01:24:37.389 Thở đấy! 01:24:40.897 --> 01:24:41.928 Maggie Rice. 01:24:43.691 --> 01:24:44.854 Có phải ông là bệnh nhân? 01:24:45.276 --> 01:24:46.854 Không, làm ơn, tôi chỉ cần tìm cô ấy. 01:24:47.278 --> 01:24:49.603 Ông phải gọi lên phòng cô ấy. Có lẽ ai đó trên đấy giúp được ông. 01:24:50.281 --> 01:24:51.479 Cô có biết cô ấy ở đâu không? 01:24:52.283 --> 01:24:54.192 Không, thưa ông. Tôi không biết. 01:24:57.580 --> 01:24:59.205 Cô có cái máy tính này... 01:25:00.583 --> 01:25:02.622 và với mấy cái công nghệ này. Sao cô lại không tra ra cô ấy được? 01:25:06.505 --> 01:25:07.703 Maggie đâu? 01:25:13.095 --> 01:25:14.755 Vậy anh là bạn của Maggie? 01:25:16.932 --> 01:25:18.177 Chuyện gì đã xảy ra với anh thế? 01:25:18.517 --> 01:25:19.466 Xin lỗi. 01:25:19.935 --> 01:25:21.050 Ổn cả thôi. 01:25:24.189 --> 01:25:25.387 Tôi ngã. 01:25:25.899 --> 01:25:28.569 Rõ ràng là thế rồi. Ngã khỏi tàu à? 01:25:29.528 --> 01:25:31.105 Tôi rơi vào tình yêu. 01:25:38.495 --> 01:25:40.073 Làm ơn hãy giúp tôi tìm cô ấy. 01:25:45.293 --> 01:25:48.627 Cô ấy đã tới hồ Tahoe. Chú cô ấy có một cái ca bin ở bên phía Nevada. 01:25:48.964 --> 01:25:49.959 Đợi đã. 01:26:21.579 --> 01:26:22.777 Cassiel. 01:26:23.748 --> 01:26:24.946 Cậu có đó không? 01:26:33.966 --> 01:26:34.879 Hello? 01:27:30.104 --> 01:27:31.349 Tới đâu đây? 01:27:33.065 --> 01:27:33.931 Tahoe! 01:27:35.359 --> 01:27:36.557 Reno! 01:27:36.902 --> 01:27:37.982 Tahoe! 01:27:38.654 --> 01:27:39.982 Tôi tới Reno. 01:27:40.364 --> 01:27:41.775 Tôi tới Tahoe. 01:27:42.324 --> 01:27:44.732 Lên đi đã, tính sau. 01:27:45.133 --> 01:27:47.133 Iris - Goo Goo Dolls 01:30:02.003 --> 01:30:03.545 Anh có tới quá trể không? 01:30:05.297 --> 01:30:06.293 Sao lại quá trễ? 01:30:07.216 --> 01:30:08.331 Jordan? 01:30:12.763 --> 01:30:14.506 Em không thể cưới Jordan. 01:30:17.851 --> 01:30:19.511 Em yêu anh mất rồi. 01:30:27.694 --> 01:30:29.023 Chuyện gì đã xảy ra với anh? 01:30:32.491 --> 01:30:33.866 Tự nguyện. 01:30:49.049 --> 01:30:50.543 Anh cảm thấy em rồi. 01:32:09.627 --> 01:32:11.086 Anh có cảm thấy không? 01:32:11.462 --> 01:32:12.542 Có. 01:32:14.549 --> 01:32:15.829 Còn chỗ đó. 01:32:19.929 --> 01:32:22.716 Thế nào? Nói cho em anh thấy thế nào. 01:32:23.766 --> 01:32:25.094 Anh không thể. 01:32:27.144 --> 01:32:28.093 Cố đi. 01:32:29.981 --> 01:32:31.143 Ấm. 01:32:36.612 --> 01:32:37.892 Đau. 01:33:00.135 --> 01:33:01.298 Chúng ta khớp mà 01:33:01.678 --> 01:33:02.674 Anh biết. 01:33:03.472 --> 01:33:05.511 Chúng ta được tạo ra để ăn khớp với nhau. 01:33:27.078 --> 01:33:30.079 Anh luôn hỏi những người đã mất về cái gì họ thích nhất khi còn sống. 01:33:32.792 --> 01:33:34.535 Rồi viết vào cuốn sổ của anh. 01:33:37.088 --> 01:33:38.250 Chính thế này. 01:33:39.882 --> 01:33:41.590 Là cái anh thích nhất. 01:33:42.593 --> 01:33:44.716 Anh thậm chí còn chưa bắt đầu mà. 01:33:45.513 --> 01:33:47.920 Chúng ta còn phải sống cả đời bênh nhau. 01:33:48.265 --> 01:33:49.463 Anh và em. 01:33:49.725 --> 01:33:51.682 Ông và Bà Plate. 01:39:28.223 --> 01:39:30.180 - Để anh gọi người tới giúp. - Anh ở đây rồi. 01:39:30.892 --> 01:39:32.386 - Ở lại đây với em. - Để anh gọi người tới giúp. 01:39:32.644 --> 01:39:34.683 - Đừng đi. - Ông lái xe chạy đi gọi rồi. 01:39:34.938 --> 01:39:36.218 Hãy ở lại đây đi. 01:39:36.564 --> 01:39:38.438 Ở lại đây với em. 01:39:39.233 --> 01:39:40.692 Em sợ lắm. 01:39:45.406 --> 01:39:46.900 Em hỏng rồi. 01:39:48.326 --> 01:39:50.199 Em đã muốn cho anh xem mọi thứ. 01:39:50.661 --> 01:39:51.859 Sẽ mà. 01:39:55.541 --> 01:39:58.246 Anh đã trải qua từng đấy. 01:39:59.628 --> 01:40:01.123 Em xin lỗi. 01:40:02.214 --> 01:40:04.171 Lạy Chúa, không, Maggie! 01:40:05.259 --> 01:40:06.587 Để được chạm vào em. 01:40:06.844 --> 01:40:08.042 ...được cảm thấy em. 01:40:08.971 --> 01:40:11.972 Để giờ đây anh có thể năm bàn tay em. 01:40:12.391 --> 01:40:13.553 em có biết điều đó có ý nghĩa thế nào không? 01:40:13.809 --> 01:40:16.478 Em có biết anh yêu em đến thế nào không? 01:40:21.024 --> 01:40:23.100 Tiếp tục nhìn anh, okay? 01:40:24.736 --> 01:40:26.480 Nhìn thằng vào mắt anh đây này. 01:40:28.448 --> 01:40:30.156 Có ai đó quanh đây. 01:40:32.160 --> 01:40:35.576 Đừng nhìn họ. Làm ơn đừng nhìn họ. 01:40:35.830 --> 01:40:37.373 Có phải đây là những gì xảy ra? 01:40:44.506 --> 01:40:45.501 Đúng. 01:40:52.013 --> 01:40:53.721 Đây là những gì xảy ra. 01:40:58.186 --> 01:40:59.977 Em không sợ đâu... 01:41:04.066 --> 01:41:05.726 Khi họ hỏi em... 01:41:07.820 --> 01:41:09.195 ...em thích gì nhất... 01:41:11.532 --> 01:41:12.695 ...em sẽ bảo là... 01:41:13.033 --> 01:41:14.492 ...chính là anh. 01:41:44.648 --> 01:41:45.727 Chúa ơi! 01:43:49.311 --> 01:43:51.802 Tớ không thấy cậu, nhưng tớ biết là cậu đứng đấy. 01:43:54.358 --> 01:43:55.520 Mình rất tiếc. 01:43:59.321 --> 01:44:00.519 Biến đi. 01:44:03.158 --> 01:44:05.731 Có phải là cậu không? Cậu là một trong số họ? Cậu cũng ở đấy phải không? 01:44:06.328 --> 01:44:07.241 Không. 01:44:08.497 --> 01:44:09.695 Sao Chúa lại làm điều đó chứ? 01:44:09.998 --> 01:44:10.994 Mình không biết. 01:44:11.249 --> 01:44:12.412 Đến lượt cố ấy hả? 01:44:13.627 --> 01:44:15.251 Cậu muốn mình nói gì? 01:44:23.011 --> 01:44:26.177 - Có phải mình đang bị trừng phạt? - Cậu biết hơn thế. 01:44:27.849 --> 01:44:29.473 Đó là cuộc sống. 01:44:31.269 --> 01:44:32.431 Cậu đang có cuộc sống thật. 01:44:34.355 --> 01:44:35.351 Và rồi một ngày... 01:44:36.024 --> 01:44:37.352 ...cậu sẽ chết. 01:44:44.156 --> 01:44:45.188 Cái đấy như thế nào? 01:44:46.534 --> 01:44:47.447 Cái gì? 01:44:48.577 --> 01:44:49.573 Hơi ấm. 01:44:51.872 --> 01:44:53.248 Tuyệt vời lắm. 01:44:55.376 --> 01:44:57.534 Nếu cậu biết điều này sẽ xảy ra... 01:44:59.255 --> 01:45:00.535 ...cậu có làm thế không? 01:45:06.678 --> 01:45:08.636 Thà rằng mình được... 01:45:10.390 --> 01:45:12.264 ...một hơi thở làn tóc em... 01:45:16.021 --> 01:45:17.812 ...một nụ hôn lên đôi môi em... 01:45:20.901 --> 01:45:22.940 ...một cái chạm nhẹ bàn tay em... 01:45:25.155 --> 01:45:27.313 ...còn hơn sự vĩnh hằng thiếu điều đó. 01:45:30.410 --> 01:45:31.441 Một thôi. 01:45:31.542 --> 01:45:48.542 xeluadienbien Sub team www.updatesofts.com