���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:46.713 --> 00:00:49.883 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 00:00:52.286 --> 00:00:54.888 Con thấy khỏe hơn chưa? 00:00:54.888 --> 00:00:57.157 Một chút ạ. 00:00:57.291 --> 00:00:58.592 Đoán thử xem nào. 00:00:58.592 --> 00:00:59.960 Đoán gì ạ? 00:00:59.960 --> 00:01:01.595 Ông nội đang ở đây nè. 00:01:01.595 --> 00:01:04.965 Mẹ, mẹ nói với ông là con ốm được không? 00:01:04.965 --> 00:01:08.969 Con ốm nên ông mới ở đây. 00:01:08.969 --> 00:01:11.972 Ông sẽ bẹo má con. Con ghét điều đó. 00:01:11.972 --> 00:01:13.774 Có thể ông không làm đâu. 00:01:14.474 --> 00:01:17.678 Chào cháu! Cháu ốm thế nào hả? 00:01:21.248 --> 00:01:23.984 Mẹ nghĩ là sẽ để hai ông cháu ở lại đây. 00:01:23.984 --> 00:01:26.687 - Ông đã mang cho cháu một món quà đặc biệt đây. - Cái gì thế ạ? 00:01:26.687 --> 00:01:28.989 Mở ra đi. 00:01:33.493 --> 00:01:34.962 Một quyển sách à? 00:01:34.962 --> 00:01:38.765 Phải, khi ta bằng tuổi cháu, ti vi được gọi là những quyển sách. 00:01:38.765 --> 00:01:41.635 Và đây là một quyển sách đặc biệt. 00:01:41.635 --> 00:01:44.938 Đây là quyển mà bố ông vẫn thường đọc cho ông khi ông ốm, 00:01:44.938 --> 00:01:47.641 và ông vẫn thường đọc cho bố cháu. 00:01:47.641 --> 00:01:50.344 Và hôm nay, ông sẽ đọc cho cháu nghe. 00:01:50.344 --> 00:01:51.945 Nó có tí thể thao nào không ạ? 00:01:51.945 --> 00:01:57.451 Cháu đùa đấy à? Phòng vệ. Tấn công. Rượt đuổi. Trả thù. 00:01:57.451 --> 00:02:00.954 Người khổng lồ. Quái thú. Bỏ chạy. Trốn thoát. 00:02:00.954 --> 00:02:03.657 Tình yêu đích thực. Những điều kì diệu. 00:02:03.657 --> 00:02:07.461 Nghe không tệ nhỉ. Cháu sẽ cố thức vậy. 00:02:07.461 --> 00:02:11.231 Oh. Cám ơn cháu nhiều lắm. Cháu thật tử tế đó. 00:02:11.231 --> 00:02:16.603 Sự hưởng ứng của cháu là điều tuyệt vời nhất đấy. Được rồi. 00:02:17.938 --> 00:02:22.342 "The Princess Bride", viết bởi S. Morgenstern. 00:02:22.409 --> 00:02:25.412 Chương 1. 00:02:25.412 --> 00:02:29.917 Buttercup lớn lên tại một trang trại nhỏ ở vùng nông thôn của Florin. 00:02:29.917 --> 00:02:32.920 Thời gian rỗi cô ấy thường cưỡi ngựa 00:02:32.920 --> 00:02:35.722 và hành hạ chàng trai làm ở trang trại đó. 00:02:35.722 --> 00:02:40.127 Tên anh ta là Westley, nhưng chẳng bao giờ cô gọi thế cả. 00:02:40.127 --> 00:02:42.629 Khởi đầu không tốt đẹp lắm nhỉ? 00:02:42.629 --> 00:02:45.499 Phải. Điều đó hay đấy chứ. 00:02:45.499 --> 00:02:50.437 Chẳng có gì làm Buttercup vui sướng như ra lệnh cho Westley quay mòng cả. 00:02:50.437 --> 00:02:53.507 Chàng trai trang trại. Đánh bóng cái yên ngựa cho tôi. 00:02:53.507 --> 00:02:56.577 Tôi muốn nhìn thấy mặt tôi soi được trên đó vào sáng mai. 00:02:56.577 --> 00:03:00.013 Như cô muốn. 00:03:01.315 --> 00:03:05.719 "Như cô muốn" là tất cả những gì anh ta nói với cô ấy. 00:03:07.087 --> 00:03:11.692 Chàng trai trang trại. Đổ đầy nước cái này... 00:03:11.692 --> 00:03:13.894 làm ơn đi. 00:03:13.894 --> 00:03:18.398 Như cô muốn. 00:03:19.800 --> 00:03:23.470 Ngày đó, cô ấy rất ngạc nhiên khi phát hiện ra rằng khi anh ta nói, "như cô muốn," 00:03:23.470 --> 00:03:28.976 có nghĩa là, "Anh yêu em." 00:03:28.976 --> 00:03:35.782 Và thậm chí còn ngạc nhiên hơn khi phát hiện ra tình yêu mà cô dành cho anh ta. 00:03:35.782 --> 00:03:37.684 Chàng trai nông trại, 00:03:42.389 --> 00:03:45.692 lấy cho tôi cái bình. 00:03:59.773 --> 00:04:03.177 Như cô muốn. 00:04:11.652 --> 00:04:13.587 Đợi đã, đợi đã. 00:04:13.587 --> 00:04:19.259 Cái gì vậy? Ông định trêu cháu đấy à? Mấy cái thứ thể thao đâu ạ? 00:04:19.259 --> 00:04:21.361 Đây có phải sách dạy hôn không ạ? 00:04:21.361 --> 00:04:22.763 Đợi đã. 00:04:22.763 --> 00:04:25.165 Khi nào thì nó tử tế hơn? 00:04:25.165 --> 00:04:28.335 Bình tĩnh nào. Để ông đọc đã. 00:04:28.335 --> 00:04:30.671 Westley không có tiền để cưới. 00:04:30.671 --> 00:04:33.173 Nên anh ta đã khăn gói quả mướp rời khỏi nông trại 00:04:33.173 --> 00:04:35.475 để tìm kiếm may mắn cho mình ở ngoài biển. 00:04:35.475 --> 00:04:38.145 Đây là thời điểm rất xúc động của Buttercup. 00:04:38.145 --> 00:04:41.148 Em không thể tin được điều này. 00:04:41.548 --> 00:04:44.852 Em sợ em sẽ không gặp lại anh được nữa. 00:04:44.852 --> 00:04:47.254 Đương nhiên là sẽ gặp lại mà. 00:04:47.254 --> 00:04:52.226 Nhưng nếu có điều gì xảy ra với anh thì sao? 00:04:52.226 --> 00:04:55.863 Nghe này: 00:04:55.863 --> 00:04:59.366 Anh sẽ luôn tới bên em. 00:04:59.366 --> 00:05:02.002 Nhưng làm thế nào mà anh chắc thế được? 00:05:02.002 --> 00:05:05.639 Đây là tình yêu đích thực. 00:05:05.639 --> 00:05:10.811 Em có nghĩ điều này sẽ xảy ra hàng ngày không? 00:05:19.520 --> 00:05:22.523 Westley đã không tới được nơi muốn đến. 00:05:22.523 --> 00:05:25.826 Tàu của anh ta bị tấn công bởi cướp biển Roberts ghê rợn, 00:05:25.826 --> 00:05:28.095 người chưa từng để ai sống trở về. 00:05:28.095 --> 00:05:30.531 Khi Buttercup nhận được tin là Westley đã bị giết... 00:05:30.531 --> 00:05:32.833 Bị giết bởi cướp biển là điều tốt. 00:05:32.833 --> 00:05:35.602 ...cô ấy đi vào phòng và đóng cửa lại. 00:05:35.602 --> 00:05:39.039 Và nhiều ngày liền, cô ấy không ăn cũng không ngủ. 00:05:39.039 --> 00:05:42.209 Tôi sẽ không bao giờ yêu nữa. 00:05:46.914 --> 00:05:47.915 Năm năm sau, 00:05:47.915 --> 00:05:51.418 vùng nội thành của thành phố Florin đã chật kín như chưa từng thế bao giờ 00:05:51.418 --> 00:05:55.989 để lắng nghe lời tuyên bố tuyển vợ của hoàng tử vĩ đại Humperdinck. 00:06:05.299 --> 00:06:07.367 Thần dân của ta! 00:06:07.367 --> 00:06:13.307 Một tháng kể từ bây giờ, chúng ta sẽ có lễ kỷ niệm lần thứ 500 ngày thành lập vương quốc. 00:06:13.307 --> 00:06:21.181 Khi tàn cuộc, ta sẽ cưới một quý cô cũng bình thường như mọi người thôi, 00:06:21.181 --> 00:06:27.187 nhưng có thể mọi người sẽ không tìm thấy cô ấy một cách bình dân đâu. 00:06:27.187 --> 00:06:30.958 - Mọi người có muốn gặp cô ấy không? - Có! 00:06:30.958 --> 00:06:35.896 Thần dân của ta, Công chúa Buttercup! 00:06:57.651 --> 00:07:00.988 Nỗi trống trải trong lòng Buttercup đã thiêu đốt cô. 00:07:00.988 --> 00:07:05.158 Mặc dù luật của vương quốc cho phép Humperdinck được chọn cô dâu cho mình, 00:07:05.158 --> 00:07:07.928 dù cô ấy không yêu anh ta. 00:07:12.366 --> 00:07:16.436 Ngoại trừ lời đảm bảo của Humperdinck rằng tình yêu cô dành cho anh sẽ lớn dần, 00:07:16.436 --> 00:07:20.240 thú vui duy nhất mỗi ngày của cô là được cưỡi ngựa. 00:07:32.819 --> 00:07:35.322 Cho chúng tôi hỏi chút thưa cô? 00:07:35.322 --> 00:07:39.459 Chúng tôi chỉ là những diễn viên rạp xiếc nghèo và lạc đường. 00:07:39.459 --> 00:07:41.962 Liệu có ngôi làng nào gần đây không? 00:07:41.962 --> 00:07:45.832 Chẳng có gì gần đây cả. Trong vòng vài dặm. 00:07:45.832 --> 00:07:48.635 Vậy tức là không có ai nghe thấy cô hét. 00:07:55.909 --> 00:07:57.144 Mày đang lấy cái gì vậy? 00:07:57.144 --> 00:08:00.547 Đây là mảnh vải từ bộ quân phục của tướng quân của người Guilder. 00:08:00.547 --> 00:08:02.349 Ai là Guilder? 00:08:02.349 --> 00:08:07.521 Đất nước bên kia biển. Kẻ thù truyền kiếp của Florin. Đi đi! 00:08:07.621 --> 00:08:11.425 Một khi con ngựa tới lâu đài, mảnh vải đó sẽ làm cho hoàng tử nghi ngờ 00:08:11.425 --> 00:08:13.727 người Guilder đã bắt cóc tình yêu của ông ta. 00:08:13.727 --> 00:08:16.496 Khi ông ta tìm thấy thi thể cô ta ở biên giới Guilder, 00:08:16.496 --> 00:08:18.999 sẽ xác minh hoàn toàn nghi ngờ của ông ta là đúng. 00:08:18.999 --> 00:08:21.935 Mày chưa bao giờ nói đến việc giết ai. 00:08:21.935 --> 00:08:24.438 Tao thuê mày để châm ngòi chiến tranh 00:08:24.438 --> 00:08:29.209 Đây là một việc kiếm tiền đáng trân trọng với truyền thống dài và huy hoàng. 00:08:29.209 --> 00:08:32.513 Tao chỉ không nghĩ nó là việc đúng, giết một cô gái vô tội. 00:08:32.513 --> 00:08:37.818 Tao bị điên hay từ "nghĩ" vừa trôi ra từ mồm mày? 00:08:37.818 --> 00:08:41.688 Mày không được thuê để nghĩ, đồ hà mã rác rưởi. 00:08:41.688 --> 00:08:43.690 Tao đồng ý với Fezzik. 00:08:43.690 --> 00:08:45.692 Oh! Một thằng đần vì rượu lại lên tiếng. 00:08:45.692 --> 00:08:48.595 Chuyện gì xảy ra với cô ta không phải là mối bận tâm thực sự của mày. 00:08:48.595 --> 00:08:50.697 Tao sẽ giết cô ta. 00:08:50.697 --> 00:08:52.266 Và nhớ này, và quên cả điều này, 00:08:52.266 --> 00:08:54.001 khi tao tìm thấy mày, 00:08:54.001 --> 00:08:57.471 mày là một thằng say dãi diếc chảy đầy mày còn không thể mua brandy.(1 loại rượu mạnh) 00:08:57.471 --> 00:09:03.477 Và mày, không bạn bè, không suy nghĩ, không trợ giúp, không hi vọng 00:09:03.477 --> 00:09:06.480 Mày có muốn tao trả mày về chỗ cũ không, 00:09:06.480 --> 00:09:09.483 thất nghiệp ở Greenland? 00:09:22.663 --> 00:09:28.068 Đó là Vizzini, hắn có thể làm om sòm hết lên. 00:09:28.068 --> 00:09:32.873 Om sòm... om sòm... Tao nghĩ hắn thích hét lên với chúng ta. 00:09:32.973 --> 00:09:36.243 Chắc chắn là hắn không có ý xấu. 00:09:37.945 --> 00:09:41.748 Hắn thực sự rất xấu. 00:09:41.748 --> 00:09:44.751 Oh, mày có món quà tuyệt vời về cách sử dụng âm điệu đấy. 00:09:44.751 --> 00:09:46.453 Phải, lúc nào đó. 00:09:46.453 --> 00:09:48.555 Đủ rồi đấy! 00:09:48.555 --> 00:09:50.958 Fezzik, có phải có đá phía trước không? 00:09:50.958 --> 00:09:53.961 Nếu có thì chúng ta chết tất đấy. 00:09:53.961 --> 00:09:56.063 Chả có âm điệu gì đây hết, tao nói thật đấy. 00:09:56.063 --> 00:09:59.066 Có ai muốn ăn đậu phộng không? 00:10:07.641 --> 00:10:11.345 Chúng ta sẽ tới vách đá (bên bờ biển) vào lúc bình minh. 00:10:11.345 --> 00:10:13.647 Sao mày lại làm thế? 00:10:13.647 --> 00:10:15.349 Đảm bảo không có ai theo chúng ta. 00:10:15.349 --> 00:10:17.551 Điều đó là không tưởng. 00:10:17.551 --> 00:10:20.721 Ngoài việc mày nghĩ ra, mày sẽ bị tóm. 00:10:20.787 --> 00:10:23.590 Và lúc đấy, hoàng tử sẽ nhìn tất cả chúng mày bị treo cổ. 00:10:24.658 --> 00:10:27.160 của tất cả những cái cổ trên thuyền này, Công chúa ạ, 00:10:27.160 --> 00:10:30.430 Người duy nhất mà cô nên lo lắng chính là bản thân cô đấy. 00:10:34.635 --> 00:10:38.438 Đừng có làm thế nữa. Chúng ta có thể thoải mái, sắp qua hết rồi. 00:10:38.438 --> 00:10:40.040 Mày có chắc không ai theo sau chúng ta? 00:10:40.040 --> 00:10:46.113 Tao bảo rồi, điều đó là chắc chắn hoàn toàn, và theo mọi đằng thì đều không tưởng. 00:10:46.113 --> 00:10:48.115 Chẳng có ai ở Guilder biết những gì chúng ta đã làm. 00:10:48.115 --> 00:10:51.418 Và chẳng ai ở Florin lại có thể bắn tới đây nhanh đến thế. 00:10:53.420 --> 00:10:56.423 Ngoài trí tò mò đấy, sao mày lại hỏi thế? 00:10:56.523 --> 00:10:59.927 Không vì gì hết. Chỉ là, tao vừa mới nhòm ngó sau chúng ta, và có gì ở đó. 00:10:59.927 --> 00:11:01.195 Cái gì?! 00:11:09.203 --> 00:11:13.507 Chắc là thằng ngư dân nào đấy ra khơi cho mẻ cá to vào đêm đấy thôi, 00:11:13.507 --> 00:11:15.776 qua vùng nước đầy cá chình... 00:11:18.212 --> 00:11:20.214 Nhảy xuống, theo sau cô ta! 00:11:20.214 --> 00:11:22.216 Tôi không bơi được. 00:11:22.216 --> 00:11:24.718 Tôi chỉ bơi chó được thôi. 00:11:25.219 --> 00:11:28.922 Chuyển hướng sang trái. 00:11:29.990 --> 00:11:32.226 Bên trái! 00:11:39.600 --> 00:11:44.605 Cô có biết tiếng đó là tiếng gì không, Công chúa? Là tiếng cá trình kêu đấy. 00:11:46.173 --> 00:11:48.475 Nếu không tin tôi thì đợi đi. 00:11:48.475 --> 00:11:53.113 Chúng luôn luôn kêu to hơn khi chúng sắp ăn thịt người đấy. 00:11:56.884 --> 00:12:02.089 Nếu cô bơi lại đây, Tôi hứa, không có nguy hại gì xảy đến với cô. 00:12:02.089 --> 00:12:06.059 Tôi ngờ là cô sẽ chấp nhận lời đề nghị đó hơn là bọn cá chình nhỉ. 00:12:14.201 --> 00:12:17.204 Cô ấy không bị cá chình ăn thịt lần này. 00:12:17.204 --> 00:12:18.772 Cái gì? 00:12:18.772 --> 00:12:20.974 Cá chình không tóm cô ấy à. 00:12:21.074 --> 00:12:24.578 Ông sẽ giải thích cho cháu vì thấy cháu sợ hãi. 00:12:24.578 --> 00:12:26.980 Cháu không sợ hãi. 00:12:28.282 --> 00:12:32.586 Có thể cháu hơi lo chút xíu. Nhưng không phải kiểu thế. 00:12:32.586 --> 00:12:34.855 Bởi vì ông có thể dùng nếu cháu muốn. 00:12:34.855 --> 00:12:40.060 Không. Ông có thể đọc tiếp... nếu ông muốn. 00:12:40.060 --> 00:12:45.165 Cô có biết tiếng đó là gì không, Công chúa? Đó là tiếng kêu của cá chình đấy. 00:12:45.165 --> 00:12:49.670 Qua đấy rồi mà ông. Ông đọc rồi mà. 00:12:49.670 --> 00:12:54.241 Oh. Ơn trời, ông đọc rồi. Ông xin lỗi. Tha lỗi cho ông 00:12:54.241 --> 00:12:58.178 Được rồi, xem nào. Cô ấy đang ở dưới nước Con cá đang theo sau cô ấy. 00:12:58.178 --> 00:13:01.181 Cô ấy quá hoảng sợ. Con cá chuẩn bị cắn cô ấy. Và sau đó... 00:13:04.251 --> 00:13:06.620 Đặt cô ấy xuống. Đặt cô ấy xuống. 00:13:11.425 --> 00:13:13.327 Tao nghĩ hắn lại gần hơn rồi. 00:13:13.327 --> 00:13:16.630 Hắn không phải mối lo của chúng ta. Lái tàu đi! 00:13:16.630 --> 00:13:19.433 Tao đoán là cô nghĩ cô dũng cảm hả, phải khôg? 00:13:19.433 --> 00:13:22.202 Chỉ so với một số thôi. 00:13:27.341 --> 00:13:29.643 Nhìn kìa! Hắn ngay trước mũi chúng ta. 00:13:29.643 --> 00:13:32.713 Tao không rõ lắm là nếu hắn sử dụng cùng một loại gió với chúng ta. 00:13:32.713 --> 00:13:35.415 Dù hắn là ai, hắn cũng muộn rồi. 00:13:35.415 --> 00:13:37.417 Thấy không? 00:13:38.418 --> 00:13:41.421 Vách đá Điên rồ. 00:13:41.421 --> 00:13:45.025 Nhanh lên. Chuyển cái này... 00:13:45.025 --> 00:13:47.928 và những cái khác. 00:13:49.029 --> 00:13:50.731 Chuyển đi! 00:13:55.402 --> 00:13:56.737 Chúng ta an toàn. 00:13:56.737 --> 00:13:59.039 Chỉ Fezzik là đủ khỏe để đi lên theo đường của chúng ta, 00:13:59.039 --> 00:14:03.010 hắn sẽ phải lái thuyền trong hàng giờ cho tới khi tìm thấy chỗ ẩn náu. 00:14:46.653 --> 00:14:50.958 hắn ta đang leo lên theo sợi dây. và hắn ta đang đuổi theo chúng ta. 00:14:50.958 --> 00:14:53.961 Hoang tưởng! 00:14:54.962 --> 00:14:56.163 Nhanh lên! 00:14:56.163 --> 00:14:58.599 Tao tưởng tôi đã nhanh hơn rồi. 00:14:58.599 --> 00:15:02.369 Mày được cho là thành một thứ vĩ đại thế này. mày là một thứ to lớn, chỉ có trong cổ tích. 00:15:02.369 --> 00:15:04.671 Và rồi hắn tới. 00:15:04.671 --> 00:15:08.242 Tao phải mang theo tới 3 người, còn hắn có thân hắn thôi 00:15:08.242 --> 00:15:09.376 Tao không chấp nhận lý do, 00:15:09.376 --> 00:15:11.879 Tao sẽ phải tự tìm kiếm một gã khổng lồ khác, thế thôi. 00:15:11.979 --> 00:15:14.982 Đừng nói thế, Vizzini. Làm ơn đi. 00:15:19.753 --> 00:15:22.756 Tao có nói rõ ràng là công việc của mày đang ở mức bị đe dọa không? 00:16:24.718 --> 00:16:28.622 Hắn có cái tay khá khỏe. 00:16:28.622 --> 00:16:32.326 Hắn không ngã à? Hoang tưởng! 00:16:32.326 --> 00:16:34.127 Mày vẫn dùng cái từ đó à. 00:16:34.127 --> 00:16:38.432 Tao không nghĩ nó có ý đúng như mày nói. 00:16:38.498 --> 00:16:41.435 Chúa tôi! Hắn đang leo lên. 00:16:41.435 --> 00:16:43.504 Dù hắn là ai, rõ ràng là hắn nhìn thấy chúng ta đi với công chúa, 00:16:43.504 --> 00:16:46.206 và vì thế nên phải chết. Mày, vác cô ta. 00:16:46.206 --> 00:16:48.208 chúng ta sẽ tới biên giới Guilder. 00:16:48.208 --> 00:16:49.810 Để ý khi hắn chết. 00:16:49.810 --> 00:16:53.514 Nếu hắn ngã - tốt. nếu không - gươm đây. 00:16:53.514 --> 00:16:55.082 Tôi sẽ đấu kiếm tay trái với hắn. 00:16:55.082 --> 00:16:56.817 mày biết chúng ta đang cấp bách mức nào đấy! 00:16:56.817 --> 00:16:59.286 Đó là cách tốt nhất tao có thể thấy thỏa mãn. 00:16:59.286 --> 00:17:02.222 Nếu tao sử dụng tay phải của mình, nó sẽ rất nhanh chóng. 00:17:02.222 --> 00:17:05.025 Oh, làm theo cách của mày đi. 00:17:11.298 --> 00:17:15.903 Cẩn thận đấy. Người đeo mặt nạ thì không thể tin tưởng được. 00:17:15.903 --> 00:17:19.173 Tao đang đợi đây! 00:17:30.784 --> 00:17:33.887 Xin chào. 00:17:35.789 --> 00:17:38.058 Lên chậm à? 00:17:38.058 --> 00:17:41.295 nghe này, tôi không có ý xúc phạm nhưng cái này không dễ như mình tưởng, 00:17:41.295 --> 00:17:43.764 nên tôi rất cảm kích nếu anh không làm tôi rối trí. 00:17:43.764 --> 00:17:46.066 - Xin lỗi. - Cám ơn. 00:17:55.442 --> 00:17:57.778 Tôi không chắc là anh có thể đẩy nhanh tốc độ lên được? 00:17:57.778 --> 00:18:02.249 Nếu anh giữ cái tốc độ đấy, anh còn chậm hơn cả cái cái dây thừng, hay là cành cây, 00:18:02.249 --> 00:18:04.151 hoặc kiếm cái gì đó hữu dụng để làm. 00:18:04.251 --> 00:18:06.253 Tôi có thể làm điều đó. 00:18:06.253 --> 00:18:08.589 Thực tế, tôi có ít dây thừng để đi lên. 00:18:08.589 --> 00:18:10.858 Nhưng tôi không nghĩ là anh sẽ chấp nhận sự trợ giúp của tôi, 00:18:10.858 --> 00:18:13.527 vì tôi chỉ đợi để giết anh. 00:18:13.527 --> 00:18:16.964 Điều đó không làm xấu đi mối quan hệ đâu. 00:18:16.964 --> 00:18:20.834 Nhưng tôi hứa với anh là tôi sẽ không giết anh cho tới khi anh lên được đỉnh. 00:18:20.834 --> 00:18:25.172 Thật là thoải mái. Nhưng tôi sợ là anh vẫn sẽ phải đợi. 00:18:25.172 --> 00:18:27.474 Tôi ghét đợi chờ. 00:18:27.474 --> 00:18:29.543 Tôi có thể hứa với anh như người Tây Ban Nha. 00:18:29.543 --> 00:18:33.747 Không hay lắm. Tôi biết khá nhiều người Tây Ban Nha. 00:18:33.747 --> 00:18:35.849 Anh không biết làm cách nào mình sẽ tin tôi sao? 00:18:35.849 --> 00:18:38.252 Không nhớ gì hết. 00:18:38.252 --> 00:18:41.421 Tôi thề trên linh hồn cha mình, Domingo Montoya, 00:18:41.421 --> 00:18:46.627 - anh sẽ tới đỉnh này mà còn sống. - Thả dây thừng cho tôi. 00:19:15.956 --> 00:19:17.891 Cám ơn. 00:19:17.891 --> 00:19:23.096 - Chúng ta sẽ đợi khi nào anh sẵn sàng. - Lần nữa. Cám ơn anh. 00:19:36.476 --> 00:19:40.414 Tôi không có ý tọc mạch, nhưng anh sẽ không có bất kỳ cơ hội nào 00:19:40.414 --> 00:19:44.718 để có 6 ngón ở bàn tay phải? 00:19:44.718 --> 00:19:47.421 Anh có luôn bắt đầu trò chuyện thế này không? 00:19:47.421 --> 00:19:52.693 Bố tôi bị giết hại bởi một gã tay sáu ngón. 00:19:56.496 --> 00:19:59.366 Ông là một thợ rèn vĩ đại, bố tôi. 00:19:59.366 --> 00:20:02.369 Và khi gã sáu ngón xuất hiện và yêu cầu một cái gươm đặc biệt 00:20:02.369 --> 00:20:05.572 bố tôi nhận lời. 00:20:05.572 --> 00:20:09.376 Ông ấy vật vả cả năm trời để xong. 00:20:18.085 --> 00:20:21.388 Tôi chưa thấy cái nào sánh bằng. 00:20:21.388 --> 00:20:24.691 Gã sáu ngón quay lại và đòi nó, 00:20:24.691 --> 00:20:28.962 nhưng chỉ bằng 1/10 cái giá của hắn. 00:20:28.962 --> 00:20:35.469 Bố tôi từ chối. Chẳng nói gì, hắn đâm bố tôi một nhát vào tim 00:20:35.469 --> 00:20:41.775 Tôi yêu bố tôi, nên, một cách tự nhiên Tôi thách đấu với tên giết người... 00:20:41.775 --> 00:20:44.545 Tôi thua. 00:20:44.545 --> 00:20:47.347 gã sáu ngón đã để tôi sống, 00:20:47.347 --> 00:20:49.349 nhưng cho tôi cái này. 00:20:53.053 --> 00:20:54.555 Lúc đó anh bao tuổi? 00:20:55.155 --> 00:20:57.424 Tôi 11. 00:20:57.424 --> 00:21:04.164 Khi tôi đủ khỏe, Tôi đã cống hiến cả đời để học đấu kiếm. 00:21:04.164 --> 00:21:09.937 Nên lần chạm mặt tiếp theo, Tôi sẽ không thua. 00:21:09.937 --> 00:21:13.640 Tôi sẽ tới chỗ gã sáu ngón và nói, 00:21:13.640 --> 00:21:18.645 Xin chào, tên tôi là Inigo Montoya. 00:21:18.645 --> 00:21:23.517 Ông giết bố tôi. Chuẩn bị chết đi 00:21:24.751 --> 00:21:27.821 Anh chẳng làm gì ngoài việc học kiếm? 00:21:27.821 --> 00:21:30.824 Thích thú hơn là học hành. 00:21:30.824 --> 00:21:32.826 Anh thấy đấy,tôi không thể tìm ra gã. 00:21:32.826 --> 00:21:35.963 Đã 20 năm rồi. Tôi đang bắt đầu mất niềm tin 00:21:35.963 --> 00:21:38.232 Tôi chỉ làm việc cho Vizzini để thanh toán hóa đơn. 00:21:38.232 --> 00:21:41.401 Không có nhiều tiền khi lo trả thù. 00:21:43.537 --> 00:21:45.639 Tôi rất mong anh tìm thấy gã đó ngày nào đó. 00:21:45.639 --> 00:21:46.840 Vậy anh sẵn sang chưa? 00:21:46.840 --> 00:21:48.909 Dù có hay không, anh đã quá công bằng rồi. 00:21:48.909 --> 00:21:51.712 Anh có vẻ như một người bạn tốt. Tôi ghét phải giết anh. 00:21:52.212 --> 00:21:55.115 Anh có vẻ như một người bạn tốt. Tôi ghét phải giết anh. 00:21:55.849 --> 00:21:57.417 Bắt đầu nào! 00:22:29.883 --> 00:22:32.386 Anh sử dụng cách tấn công của Bonetti với tôi à? 00:22:32.386 --> 00:22:35.522 Tôi nghĩ nó phù hợp, cân nhắc đến địa hình núi đá. 00:22:35.522 --> 00:22:38.992 Một cách tự nhiên, chắc anh mong tôi tấn công anh bằng Capo Ferro. 00:22:38.992 --> 00:22:42.829 Tự nhiên thôi, nhưng tôi tìm ra Thibault đánh bại được Capo Ferro, phải không? 00:22:43.330 --> 00:22:46.700 Trừ phi là kẻ địch học được Agrippa của anh ta, 00:22:47.601 --> 00:22:49.469 cái mà tôi cũng có. 00:22:54.074 --> 00:22:55.576 Anh đánh hay lắm! 00:22:55.576 --> 00:22:58.212 Cám ơn, tôi luyện tập vất vả mới được thế đấy. 00:22:58.212 --> 00:22:59.913 Tôi xác nhận, anh còn giỏi hơn tôi. 00:22:59.913 --> 00:23:01.682 Vậy sao anh lại mỉm cười? 00:23:01.682 --> 00:23:03.584 Bởi vì tôi biết điều mà anh không biết. 00:23:03.584 --> 00:23:05.185 Và đó là cái gì? 00:23:05.185 --> 00:23:07.187 Tôi không thuận tay trái. 00:23:17.664 --> 00:23:19.066 Anh thật đáng ngạc nhiên! 00:23:19.066 --> 00:23:21.568 Tôi có thể thế sau 20 năm. 00:23:21.568 --> 00:23:25.305 - Có điều tôi phải nói với anh - Nói với tôi 00:23:25.305 --> 00:23:27.374 Tôi cũng không thuận tay trái. 00:23:53.534 --> 00:23:55.269 Anh là ai? 00:23:55.269 --> 00:23:57.037 Chẳng quan trọng gì. 00:23:57.037 --> 00:23:58.539 Tôi phải biết. 00:23:58.539 --> 00:24:01.275 - Quen với thất vọng đi. - Được thôi. 00:24:44.117 --> 00:24:46.320 Giết tôi nhanh lên. 00:24:46.320 --> 00:24:49.623 Tôi sẽ phá hỏng nhanh thôi cái tấm kính cửa sổ như một nghệ sĩ giống anh vậy. 00:24:49.623 --> 00:24:54.895 Tuy nhiên, vì tôi không thể để anh theo tôi được... 00:24:56.396 --> 00:24:59.900 Xin hãy hiểu, Tôi rất tôn trọng anh. 00:25:11.278 --> 00:25:13.213 Hoang tưởng! 00:25:13.213 --> 00:25:15.516 Đưa cô ta đây. Bắt kịp bọn tao nhanh lên. 00:25:15.516 --> 00:25:16.517 Tôi làm gì? 00:25:16.517 --> 00:25:19.286 Kết thúc hắn. Theo cách của mày. 00:25:19.286 --> 00:25:23.090 Oh, tốt, cách của tao. Cám ơn mày, Vizzini. 00:25:23.090 --> 00:25:25.092 Lối nào là lối của tao? 00:25:25.092 --> 00:25:28.228 Nhặt một hòn đá, đứng sau tảng đá, 00:25:28.228 --> 00:25:31.665 trong vài phút, gã mắc đồ đen sẽ chạy tới khúc quanh đó. 00:25:31.665 --> 00:25:36.003 Nhìn thấy đầu hắn, đập đá vào đấy! 00:25:36.603 --> 00:25:40.374 Cách của tao thì không thượng võ cho lắm. 00:26:08.268 --> 00:26:12.573 Tôi có chủ định làm thế. Tôi không định ném trượt. 00:26:12.472 --> 00:26:15.142 Tôi tin anh. 00:26:15.142 --> 00:26:17.344 Vậy giờ thế nào đây? 00:26:17.344 --> 00:26:20.781 Chúng ta đối mặt với nhau như chúa nói: Tinh thần thượng võ. 00:26:20.781 --> 00:26:23.150 Không mánh khóe, không vũ khí, 00:26:23.150 --> 00:26:25.452 đấu tay không thôi. 00:26:25.452 --> 00:26:28.856 Ý anh là anh sẽ bỏ đá còn tôi bỏ gươm, 00:26:28.856 --> 00:26:31.859 và chúng ta sẽ cố gắng giết nhau như những người trong thành phố hả? 00:26:31.859 --> 00:26:33.861 Tôi có thể giết anh bây giờ. 00:26:33.861 --> 00:26:39.032 Thực ra thì tôi nghĩ anh có lợi thế đánh tay không đấy. 00:26:39.166 --> 00:26:42.369 Không phải lỗi của tôi khi to lớn nhất và khỏe nhất. 00:26:42.369 --> 00:26:45.439 Tôi chưa từng luyện tập gì. 00:27:04.758 --> 00:27:07.261 Nghe này, anh chỉ định làm mấy trò vớ vẩn với tôi hay là gì vậy? 00:27:07.261 --> 00:27:09.630 Tôi chỉ muốn cảm thấy là anh làm tốt thôi. 00:27:09.630 --> 00:27:13.033 Tôi ghét người chết trong ngại ngùng. 00:27:13.700 --> 00:27:16.436 - Anh nhanh đấy. - Và là một thứ tốt đấy. 00:27:16.436 --> 00:27:20.340 Sao anh lại đeo mặt nạ? Bị tạt axít hay gì khác sao? 00:27:20.340 --> 00:27:22.009 Oh không. Thực sự là để cảm thấy rất thoải mái thôi. 00:27:22.009 --> 00:27:24.912 Tôi nghĩ mọi người sẽ đeo nó trong tương lai. 00:27:28.515 --> 00:27:32.419 Tôi vừa phát hiện ra là sao anh lại gây nhiều rắc rối cho tôi vậy. 00:27:33.520 --> 00:27:36.290 Sao anh lại nghĩ thế? 00:27:36.290 --> 00:27:42.429 Tôi chưa từng gặp ai lâu dài để hiểu họ cả. 00:27:42.429 --> 00:27:45.399 Tôi thường ở trong một nhóm. 00:27:45.399 --> 00:27:49.736 Băng đánh nhau vì từ thiện địa phương, kiểu thế. 00:27:51.405 --> 00:27:55.309 Sao cái đó lại làm nên khác biệt? 00:27:55.309 --> 00:28:03.317 À, anh thấy là anh sử dụng các cách di chuyển khác nhau để đánh với nửa tá người 00:28:03.383 --> 00:28:07.187 hơn là chỉ lo đánh 1 người. 00:28:21.001 --> 00:28:24.071 Tôi không ghen tỵ với cơn đau đầu anh có khi thức dậy đâu. 00:28:24.071 --> 00:28:28.709 Nhưng, trong lúc đấy, nghỉ ngơi tốt... và mơ thấy bà đùng nhé. 00:28:46.360 --> 00:28:50.464 Có một cuộc đọ kiếm tuyệt vời. 00:28:52.866 --> 00:28:55.169 Nó đã được diễn ra. 00:28:55.169 --> 00:28:57.171 Họ đều là những cao thủ. 00:28:57.171 --> 00:29:00.174 Ai thắng? Kết thúc thế nào? 00:29:00.174 --> 00:29:04.745 Kẻ thua bỏ chạy một mình. 00:29:04.745 --> 00:29:10.551 Người thắng theo dấu chân tới Guilder! 00:29:10.551 --> 00:29:13.053 Chúng ta có nên theo dấu cả hai không? 00:29:13.053 --> 00:29:17.457 Kẻ thua chẳng là gì cả. Vấn đề là công chúa ý. 00:29:17.457 --> 00:29:20.561 Chắc chắn là cái này được chiến binh Guilder sắp đặt rồi. 00:29:20.561 --> 00:29:23.864 Chúng ta phải sẵn sàng cho những gì ở phía trước. 00:29:23.864 --> 00:29:25.132 Có thể đây là cái bẫy? 00:29:25.132 --> 00:29:27.835 Ta luôn nghĩ cái gì cũng là bẫy thôi, 00:29:27.935 --> 00:29:30.270 vì thế mà còn sống đến giờ. 00:29:39.580 --> 00:29:43.951 Vậy, đó là trách nhiệm của anh. Và đó là trách nhiệm của tôi. 00:29:47.721 --> 00:29:52.459 Anh tiến lên có nghĩa là mong cô ấy chết. 00:29:52.459 --> 00:29:55.662 - Để tôi giải thích. - Không có gì để giải thích hết. 00:29:55.662 --> 00:29:58.599 Anh đang cố bắt cóc thứ mà tôi cướp đi một cách chân chính. 00:29:58.599 --> 00:30:01.101 Có thể tiến tới thỏa thuận không? 00:30:01.101 --> 00:30:05.239 Không có thỏa thuận nào và anh đang giết cô ta đó! 00:30:08.108 --> 00:30:10.811 Nhưng nếu không có thỏa thuận nào, thì chúng ta đang bế tắc đấy. 00:30:10.811 --> 00:30:12.746 Tôi e là thế. 00:30:12.746 --> 00:30:17.317 Tôi không thể đấu thể lực với anh được. Và anh thì không thông thái được như tôi. 00:30:17.317 --> 00:30:18.819 Anh thông minh thế sao? 00:30:18.819 --> 00:30:23.190 Để tôi nói thế này: anh đã bao giờ nghe tới Plato, Aristotle, Socrates chưa? 00:30:23.190 --> 00:30:25.425 - Có. - Morons. 00:30:25.425 --> 00:30:30.330 Thật hả? Trong trường hợp này, tôi thách thức anh cuộc đấu trí. 00:30:30.330 --> 00:30:32.699 Vì công chúa? 00:30:32.699 --> 00:30:35.135 Cho tới chết? 00:30:35.135 --> 00:30:36.803 Tôi chấp nhận! 00:30:36.803 --> 00:30:40.207 Tốt. Rót rượu đi 00:30:54.388 --> 00:30:58.792 Hít hà thôi, đừng chạm vào. 00:30:58.792 --> 00:31:00.194 Tôi chẳng ngửi thấy gì. 00:31:00.194 --> 00:31:02.596 Cái anh không ngửi thấy là bột thuốc độc. 00:31:02.596 --> 00:31:05.399 Nó không mùi, không vị và tan ngay trong nước, 00:31:05.399 --> 00:31:09.403 và nó là loại kịch độc trong số những loại độc mà con người biết. 00:31:30.490 --> 00:31:34.862 Được rồi, bên nào độc? Cuộc đấu trí bắt đầu. 00:31:34.862 --> 00:31:37.764 Nó kết thúc khi anh quyết định và cả hai chúng ta đều uống, 00:31:37.764 --> 00:31:41.368 và tìm ra ai là người đúng, ai là người phải chết. 00:31:41.368 --> 00:31:43.370 Nhưng nó quá dễ. Những gì tôi phải làm là đoán 00:31:44.271 --> 00:31:47.274 từ những gì tôi biết về anh. Anh có phải là loại người 00:31:47.274 --> 00:31:51.945 đổ thuốc độc vào cốc của mình, hay vào cốc của đối phương? 00:31:51.945 --> 00:31:54.448 Giờ, một người thông minh sẽ bỏ thuốc vào cốc của anh ta, 00:31:54.448 --> 00:31:57.885 bởi vì anh ta biết chỉ có tên đần thối mới nhận lấy cái anh ta đưa. 00:31:57.885 --> 00:31:59.152 Tôi không phải tên đần thối, 00:31:59.152 --> 00:32:02.256 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt anh. 00:32:02.256 --> 00:32:05.959 Nhưng anh phải biết tôi không phải là thằng đần thối. Anh phải tin vào điều đó, 00:32:05.959 --> 00:32:08.362 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt anh. 00:32:08.662 --> 00:32:12.032 - Anh đã quyết định rồi chứ? - Không xa thế. 00:32:12.032 --> 00:32:15.469 Bởi vì thuốc độc từ Úc, như mọi người biết. 00:32:15.469 --> 00:32:18.038 Và ở Úc thì toàn tội phạm. 00:32:18.172 --> 00:32:20.541 Và tội phạm thường quen với việc mọi người không tin anh ta, 00:32:20.541 --> 00:32:22.142 như anh không tin tôi vậy, 00:32:22.142 --> 00:32:24.545 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt anh. 00:32:24.545 --> 00:32:26.747 Thực tình, anh có suy nghĩ đảo điên. 00:32:26.747 --> 00:32:29.750 Đợi cho tới khi tôi chọn xong! Tôi đang ở đâu đây? 00:32:29.750 --> 00:32:31.251 - Úc. - Phải, Úc. 00:32:31.251 --> 00:32:34.855 Và anh phải nghi ngờ là tôi không biết cái thứ bột đấy là nguyên chất, 00:32:34.855 --> 00:32:37.124 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt anh. 00:32:37.124 --> 00:32:41.061 - Anh chỉ đang trì hoãn. - Anh thích nghĩ thế à, phải không? 00:32:41.061 --> 00:32:44.231 Anh đánh bại tên khổng lồ của tôi, có nghĩa là anh chứng thực là rất khỏe. 00:32:44.231 --> 00:32:46.133 Nên anh sẽ không bỏ thuốc độc vào cốc của mình, 00:32:46.133 --> 00:32:48.202 tin vào sức mạnh có thể cứu anh. 00:32:48.235 --> 00:32:50.637 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt anh. 00:32:50.637 --> 00:32:53.941 Nhưng, anh còn giỏi hơn gã Tây Ban Nha của tôi có nghĩa là anh đã được học tập. 00:32:53.941 --> 00:32:57.444 Và trong học tập, chắc anh được dạy là con người thì phải chết 00:32:57.444 --> 00:33:00.814 vậy anh sẽ bỏ thuốc độc ở xa chỗ anh nhất, 00:33:00.814 --> 00:33:03.717 vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu ngay trước mặt tôi 00:33:03.717 --> 00:33:06.720 Anh đang cố lừa tôi theo hướng nào đấy. Nó không có tác dụng đâu. 00:33:06.720 --> 00:33:10.090 Nó có tác dụng. Anh đã đưa ra theo hướng nào đấy. Tôi biết thuốc độc ở đâu. 00:33:10.090 --> 00:33:11.725 Vậy chọn đi. 00:33:11.725 --> 00:33:14.895 Tôi sẽ.. Và tôi sẽ chọn... Cái gì trên đời thế kia nhỉ? 00:33:14.895 --> 00:33:20.100 Cái gì? Ở đâu? Tôi không nhìn thấy gì. 00:33:20.100 --> 00:33:24.104 Oh, Tôi có thể thề tôi đã nhìn thấy gì đó Không có gì. 00:33:25.606 --> 00:33:27.608 Cái gì vui vậy? 00:33:27.608 --> 00:33:30.711 Tôi sẽ nói với anh ngay đây. Trước tiên, uống đã: 00:33:30.711 --> 00:33:34.114 tôi uống cốc của tôi, anh lấy của anh. 00:33:48.428 --> 00:33:49.796 Tôi đã đoán sai. 00:33:49.796 --> 00:33:52.499 Anh chỉ nghĩ là tôi đoán sai. Điều đó thật là vui! 00:33:52.499 --> 00:33:56.303 Tôi đổi cốc khi anh quay lưng lại. Anh thật ngốc! 00:33:56.303 --> 00:33:58.572 Anh thành nạn nhân của một điều sai lầm ngớ ngẩn. 00:33:58.572 --> 00:34:02.509 Điều rõ ràng nhất là: "Đừng bao giờ rơi vào cuộc chiến ở Châu Á." 00:34:02.509 --> 00:34:05.012 Nhưng hiểu sơ sài về điều này thôi: 00:34:05.012 --> 00:34:08.782 "Không bao giờ chống lại người Sicilia khi cái chết sắp đến nơi." 00:34:23.897 --> 00:34:25.465 Anh là ai? 00:34:25.465 --> 00:34:29.770 Tôi là người không được ai tôn trọng, đó là tất cả những gì cô cần biết. 00:34:29.770 --> 00:34:33.340 Tôi đã nghĩ, hầu như là cốc của anh là có độc. 00:34:33.340 --> 00:34:35.843 Cả hai đều có. 00:34:35.843 --> 00:34:40.480 Tôi đã tốn mất vài năm gần đây để miễn dịch với chất độc đó. 00:34:42.649 --> 00:34:45.853 Ai đó đã quật ngã tên khổng lồ. 00:34:46.854 --> 00:34:50.424 Sẽ có cuộc tấn công lớn tới Guilder nếu cô ấy chết. 00:35:05.639 --> 00:35:06.874 Hít thở đi. 00:35:06.874 --> 00:35:08.742 Nếu anh thả tôi... 00:35:08.742 --> 00:35:12.446 dù anh đòi bao nhiêu tôi cũng trả, Tôi hứa đấy... 00:35:13.947 --> 00:35:16.950 Và lời hứa của phụ nữ thì đáng giá gì không? 00:35:16.950 --> 00:35:18.952 Cô thật là vui tính, công chúa ạ. 00:35:18.952 --> 00:35:20.754 Tôi đã cho anh cơ hội. 00:35:20.754 --> 00:35:25.259 Không phải vấn đề anh đưa tôi đi đâu... không có tay săn lùng nào tuyệt hơn hoàng tử Humperdinck. 00:35:25.259 --> 00:35:28.529 Anh ấy có thể theo đuổi con chim cắt vào ngày đầy mây. Anh ấy có thể tìm thấy anh. 00:35:28.529 --> 00:35:30.230 Cô nghĩ tình yêu tuyệt vời của cô sẽ cứu cô? 00:35:30.230 --> 00:35:32.232 Tôi chưa bao giờ nói anh ấy là tình yêu tuyệt vời của mình. 00:35:32.232 --> 00:35:35.335 Và phải, anh ta sẽ cứu cô Đó là cái tôi biết. 00:35:35.335 --> 00:35:38.338 Cô xác nhận với tôi là cô không yêu chồng chưa cưới của mình sao? 00:35:38.338 --> 00:35:39.840 Anh ấy biết tôi không yêu anh ấy. 00:35:39.840 --> 00:35:42.910 Theo ý cô thì khả năng của tình yêu là gì. 00:35:44.344 --> 00:35:48.215 Tôi đã có tình yêu sâu đậm hơn là một tên giết người như anh có thể cảm nhận được. 00:35:51.118 --> 00:35:53.420 Đó là lời cảnh báo, công chúa. 00:35:53.420 --> 00:35:54.988 Lần tiếp theo, cánh tay của tôi sẽ đi đúng đường đấy. 00:35:54.988 --> 00:35:58.926 Cho cái nơi tôi tới từ đó, đó là hậu quả khi một người phụ nữ nói dối. 00:36:03.931 --> 00:36:07.201 Thuốc độc. Ta cá cả đời ta luôn. 00:36:07.201 --> 00:36:09.603 Và đây là dấu chân của công chúa. 00:36:09.603 --> 00:36:13.373 Cô ấy còn sống... hoặc là đã từng thế, vài giờ trước. 00:36:13.373 --> 00:36:17.611 Nếu cô ấy đổi lòng khi ta tìm thấy cô ấy Ta sẽ vui lòng giải thoát cho cô ấy. 00:36:23.817 --> 00:36:25.586 Nghỉ ngơi đi công chúa. 00:36:25.586 --> 00:36:26.887 Tôi biết anh là ai, 00:36:26.887 --> 00:36:29.089 sự tàn ác của anh đã hé mở tất cả. 00:36:29.089 --> 00:36:31.391 Anh là cướp biển Roberts ghê rợn. Nhận đi! 00:36:31.391 --> 00:36:34.895 Với niềm kiêu hãnh. Tôi có thể làm gì cô? 00:36:34.962 --> 00:36:38.265 Anh có thể bị cắt thành từng mảnh một cách từ từ cho tới chết. 00:36:39.600 --> 00:36:44.471 Hiếm khi được ca tụng, thưa công chúa. Sao lại muốn hành hạ tôi thế? 00:36:44.471 --> 00:36:46.907 Anh đã giết chết tình yêu của tôi. 00:36:46.907 --> 00:36:50.677 Có thể. Tôi giết nhiều người rồi. 00:36:51.411 --> 00:36:53.413 Anh là tình yêu của cô? 00:36:53.413 --> 00:36:58.185 Hoàng tử khác, như người này, xấu xí, giàu có, đê hèn? 00:36:58.185 --> 00:37:04.658 Không, một chàng trai nông trại. Nghèo, nghèo và hoàn hảo 00:37:04.658 --> 00:37:07.995 với đôi mắt như biển sau bão. 00:37:10.364 --> 00:37:12.666 Ngoài biển khơi, con tàu của ngươi đã tấn công, 00:37:12.666 --> 00:37:15.068 và cướp biển Roberts ghê rơn chưa bao giờ chấp nhận tù nhân. 00:37:15.068 --> 00:37:16.870 Tôi không có khả năng để loại trừ. 00:37:16.870 --> 00:37:18.672 Ý tôi là khi một từ đã thành cửa miệng rằng tên cướp biển trở nên dễ tính, 00:37:18.672 --> 00:37:22.176 mọi người sẽ không tuân lệnh anh, và sau đó chỉ có làm việc, làm việc suốt thời gian thôi. 00:37:22.176 --> 00:37:23.877 Anh ngoáy vào nỗi đau của tôi! 00:37:23.877 --> 00:37:26.580 Cuộc đời là nỗi đau, công chúa. 00:37:26.580 --> 00:37:30.951 Bất kỳ ai nói điều khác biệt đều đang bán đi cái gì đó. 00:37:32.653 --> 00:37:36.657 Tôi nghĩ là tôi nhớ chàng trai nông trại của cô. 00:37:36.657 --> 00:37:39.760 Đó có lẽ là năm năm trước? 00:37:39.760 --> 00:37:42.262 Cô nghe có phiền không? 00:37:42.262 --> 00:37:44.965 Anh nói gì cũng không làm tôi đau được nữa. 00:37:44.965 --> 00:37:48.769 Anh ấy chết nhanh chóng, đó có thể thỏa lòng cô. 00:37:48.769 --> 00:37:52.472 Không có ý định mua chuộc hay khóc sướt mướt. 00:37:52.472 --> 00:37:55.542 Anh ấy chỉ đơn giản nói: "Làm ơn." 00:37:55.542 --> 00:37:58.345 "Làm ơn, tôi cần phải sống." 00:37:58.345 --> 00:38:01.215 Đó là từ "làm ơn" còn đọng lại trong tâm trí tôi. 00:38:01.348 --> 00:38:04.218 Tôi hỏi anh ấy cái gì lại quan trọng với anh ấy thế. 00:38:04.218 --> 00:38:07.721 Anh ấy trả lời là tình yêu đích thực. 00:38:09.356 --> 00:38:12.726 Và rồi anh ấy nói về một cô gái có sắc đẹp vượt trội và chung tình. 00:38:12.726 --> 00:38:15.362 Tôi có thể đảm bảo là anh ta nói đến cô. 00:38:15.362 --> 00:38:19.533 Cô nên cám ơn tôi vì đã giết anh ta trước khi anh ta biết thực ra cô là ai. 00:38:19.533 --> 00:38:21.134 Vậy tôi là ai? 00:38:21.134 --> 00:38:24.137 Thưa quý cô, sự chung tình anh ta nói đến. Sự chung tình mãi mãi của cô. 00:38:24.137 --> 00:38:27.608 Giờ, nói cho tôi sự thật. Khi cô biết là anh ấy đã ra đi, có phải cô đính hôn với hoàng tử cũng vào giờ đó, 00:38:27.608 --> 00:38:29.943 hay cô đợi cả tuần và cầu mong anh ấy chết? 00:38:29.943 --> 00:38:32.246 Anh móc mói tôi một lần, đừng bao giờ làm lại lần nữa! 00:38:32.246 --> 00:38:34.748 Tôi đã chết vào cái ngày đó! 00:38:37.618 --> 00:38:40.521 Anh có thể chết cùng đấy, đó là những gì tôi quan tâm! 00:38:41.822 --> 00:38:45.025 Như...cô...muốn... 00:38:45.826 --> 00:38:47.394 Oh, Westley ngọt ngào của em! 00:38:47.394 --> 00:38:49.630 Em đã làm gì thế này? 00:39:08.715 --> 00:39:11.718 Anh ta đã biến mất. Anh ta chắc phải nhìn thấy chúng ta đã rất gần rồi, 00:39:11.718 --> 00:39:14.721 điều mà có thể giải thích cho những lo lắng của anh ta vì đã mắc lỗi. 00:39:14.721 --> 00:39:18.392 Trừ phi ta sai, và ta chưa bao giờ sai, 00:39:18.392 --> 00:39:21.728 Họ sẽ phải chết trong đầm lầy lửa. 00:39:32.973 --> 00:39:34.374 Em có thể cử động không? 00:39:34.374 --> 00:39:37.811 Cử động à? Anh còn sống. 00:39:37.811 --> 00:39:41.181 Nếu anh muốn, em có thể bay. 00:39:44.585 --> 00:39:47.588 Anh đã bảo em, Anh luôn đến bên em mà. 00:39:47.588 --> 00:39:49.890 Sao em không đợi anh? 00:39:49.890 --> 00:39:52.960 Anh đã chết. 00:39:52.960 --> 00:39:56.563 Cái chết không thể ngăn cản được tình yêu đích thực. 00:39:56.563 --> 00:40:00.367 Tất cả những gì cần làm là hoãn nó lại một thời gian. 00:40:00.367 --> 00:40:03.570 Em sẽ không bao giờ nghi ngờ lần nữa. 00:40:03.570 --> 00:40:06.840 Điều đó sẽ không bao giờ cần thiết cả. 00:40:08.642 --> 00:40:11.778 Ôi không. Không, làm ơn. 00:40:11.778 --> 00:40:13.780 Cái gì vậy? Vấn đề gì vậy? 00:40:13.780 --> 00:40:18.285 Họ lại đang hôn nhau. Chúng ta có cần phải nghe đoạn hôn nhau không ạ? 00:40:18.285 --> 00:40:21.054 Ngày nào đó, cháu sẽ không để tâm nhiều thế đâu. 00:40:21.054 --> 00:40:24.157 Bỏ qua để tới chỗ đầm lầy lửa, cái đó nghe có vẻ hay. 00:40:25.359 --> 00:40:28.462 Oh. Cháu đang ốm mà - Ông sẽ làm vui lòng cháu. 00:40:29.062 --> 00:40:33.166 vậy giờ, chúng ta đang ở đâu nhỉ? Phải, phải, phải, đây rồi. 00:40:33.867 --> 00:40:38.172 Westley và Buttercup chạy dọc dưới chân thung lũng. 00:40:39.173 --> 00:40:42.543 Ha! Chồng chưa cưới của em muộn quá đấy. 00:40:43.744 --> 00:40:47.614 Một vài bước nữa và chúng ta sẽ được an toàn trong đầm lầy lửa. 00:40:47.614 --> 00:40:49.550 Chúng ta sẽ không bao giờ sống sót. 00:40:49.550 --> 00:40:52.819 Không nói thế. Chúng ta chỉ nói thế khi chưa có ai vượt qua đó. 00:41:20.013 --> 00:41:22.649 Nó không tệ thế đâu. 00:41:24.651 --> 00:41:26.920 Anh không nói là anh thích xây một cái nhà, 00:41:26.920 --> 00:41:29.590 nhưng những cái cây thực sự là đáng yêu đấy. 00:42:06.693 --> 00:42:11.198 Giờ, đó là một cuộc phiêu lưu. Xém tí chút, phải không? 00:42:11.198 --> 00:42:13.200 Anh? 00:42:20.207 --> 00:42:23.977 Có một điều anh sẽ nói. Đầm lầy lửa chắc chắn không để cho em đứng được rồi. 00:42:31.151 --> 00:42:34.354 Điều này sẽ sớm trở thành những kí ức vui vẻ, 00:42:34.354 --> 00:42:37.457 bởi vì tàu của Roberts "Trả thù" được thả neo ở nơi xa cuối 00:42:37.457 --> 00:42:40.661 - và anh, như em biết, là Roberts. - Nhưng làm thế nào lại có thể thế được? 00:42:40.661 --> 00:42:44.464 Vì ông ta được tìm kiếm trong 20 năm còn anh mới bỏ em đi có 5 năm? 00:42:44.464 --> 00:42:47.868 Tự anh cũng thường bất ngờ về những điều nhỏ bé kỳ lạ của cuộc sống. 00:42:50.170 --> 00:42:54.675 Em thấy đấy, anh đã nói với em gì nhỉ về nói từ "làm ơn" là sự thật. 00:42:54.675 --> 00:42:58.679 Nó làm Roberts thích thú, như mô tả sự đẹp đẽ trong con người anh 00:42:58.679 --> 00:43:01.481 Cuối cùng, Roberts quyết định. Ông ta nói: 00:43:01.481 --> 00:43:05.853 "Được rồi, Westley, Ta chưa từng có người hầu cận. Ta có thể thử nó vào tối nay." 00:43:05.853 --> 00:43:08.689 "Ta có thể sẽ giết ngươi vào sáng mai." 00:43:08.689 --> 00:43:10.624 Ba năm ông ấy nói là: 00:43:10.624 --> 00:43:15.262 "Chúc ngủ ngon, Westley. Làm việc tốt. Ngủ ngon. Ta sẽ giết ngươi vào sáng mai." 00:43:15.262 --> 00:43:19.833 Đó là thời gian tuyệt vời với anh. Anh được học phòng vệ, chiến đấu, bất cứ gì người ta dạy anh. 00:43:19.833 --> 00:43:23.637 Và Roberts và anh cuối cùng đã thành bạn. Và điều đó đã xảy ra. 00:43:23.637 --> 00:43:26.440 Cái gì? Tiếp đi. 00:43:26.440 --> 00:43:29.576 Roberts đã quá giàu, ông ta muốn nghỉ ngơi. 00:43:29.576 --> 00:43:34.147 Nên ông ta gọi anh vào phòng và nói với anh bí mật. 00:43:34.147 --> 00:43:39.152 "Ta không phải cướp biển Roberts ghê rợn", ông ấy nói, "Tên ta là Ryan." 00:43:39.152 --> 00:43:41.355 "Ta được thừa hưởng con tàu này từ cướp biển Roberts ghê rợn trước đây", 00:43:41.355 --> 00:43:43.657 "như cậu sẽ thừa hưởng nó từ ta." 00:43:43.724 --> 00:43:47.027 "người đàn ông mà ta được thừa hưởng từ đó cũng không phải là cướp biển Roberts ghê rợn." 00:43:47.027 --> 00:43:51.098 "Tên ông ta là Cummerbund. Roberts thật đã nghỉ hưu cách đây 50 năm" 00:43:51.098 --> 00:43:53.834 "và sống như vua ở Patagonia." 00:43:53.834 --> 00:43:58.906 Rồi ông ấy giải thích cái tên là điều quan trọng để thúc đẩy nỗi sợ hãi cần thiết. 00:43:58.906 --> 00:44:03.110 Em thấy đấy, không ai đầu hàng cướp biển Westley. 00:44:03.110 --> 00:44:05.913 Vậy là ông ấy bơi vào đất liền, mua một con tàu hoàn toàn mới 00:44:05.913 --> 00:44:10.217 và ông ấy ra nước ngoài như người bạn đầu tiên, rồi mọi người đều gọi anh là Roberts. 00:44:10.217 --> 00:44:14.621 Một khi mọi người trên tàu đã tin, ông ấy bỏ lại con tàu và anh trở thành Roberts như nó vẫn thế. 00:44:14.621 --> 00:44:19.126 Trừ việc, giờ chúng ta ở bên nhau, anh sẽ nghỉ và truyền tên này lại cho ai đó. 00:44:19.126 --> 00:44:22.129 Em có rõ không đấy? 00:45:53.353 --> 00:45:58.158 Chúng ta sẽ không bao giờ thành công, chúng ta có thể chết ở đây. 00:46:00.861 --> 00:46:04.464 Không, không. Chúng ta đã thành công rồi. 00:46:07.167 --> 00:46:09.536 Ý anh là, ba điều đáng sợ ở vùng đầm lầy lửa này là gì? 00:46:09.536 --> 00:46:13.140 Một: sự phun lửa. Không vấn đề. 00:46:13.140 --> 00:46:16.343 Luôn có âm thanh ngay trước đó, chúng ta có thể tránh điều đó. 00:46:16.343 --> 00:46:17.945 Hai: cát lún. 00:46:17.945 --> 00:46:20.113 nhưng chúng ta đủ thông minh để biết nó trông như thế nào, 00:46:20.113 --> 00:46:22.115 nên chúng ta có thể tránh nó trong tương lai. 00:46:22.115 --> 00:46:24.551 Westley, thế còn T.K.B? 00:46:24.551 --> 00:46:27.855 Thú gặm nhấm Kích cỡ Bất thường? Anh không nghĩ nó tồn tại... 00:47:04.525 --> 00:47:06.226 Westley! 00:48:19.666 --> 00:48:22.669 Chúng ta đã làm được. 00:48:23.537 --> 00:48:26.673 Giờ, có kinh khủng không em? 00:48:36.550 --> 00:48:37.985 Đầu hàng đi! 00:48:37.985 --> 00:48:39.486 Ý ông là đầu hàng tôi à? 00:48:39.486 --> 00:48:40.988 Tốt thôi, tôi chấp nhận. 00:48:40.988 --> 00:48:45.659 Ta đánh giá cao sự dũng cảm, nhưng đừng biến mình thành thằng ngốc. 00:48:45.659 --> 00:48:49.062 Ah, nhưng làm thế nào ông bắt được chúng tôi? Chúng tôi biết bí mật của đầm lầy lửa. 00:48:49.062 --> 00:48:50.631 Chúng tôi có thể sống ở đó hạnh phúc một thời gian, 00:48:50.631 --> 00:48:53.433 Nên, khi nào ông cảm thấy sắp chết, cảm thấy tự do để tới thăm. 00:48:53.433 --> 00:48:56.069 Ta nói lần nữa: Đầu hàng đi! 00:48:56.069 --> 00:48:57.638 Không xảy ra đâu! 00:48:57.638 --> 00:48:59.640 Lần cuối: Đầu hàng đi! 00:48:59.640 --> 00:49:01.441 Bước qua xác tôi trước! 00:49:01.441 --> 00:49:03.343 Ngài có hứa sẽ không làm đau anh ấy? 00:49:03.343 --> 00:49:06.346 - Cái gì vậy? - Cái gì vậy? 00:49:06.346 --> 00:49:11.451 Nếu chúng tôi đầu hàng, và tôi quay lại với ngài, liệu ngài có hứa sẽ không làm đau người đàn ông này? 00:49:11.451 --> 00:49:15.522 Liệu ta có thể sống cả nghìn năm và không bao giờ đi săn nữa? 00:49:15.522 --> 00:49:20.961 Anh ta là thủy thủ trên còn tàu "Trả thù." Hứa là cho anh ta quay trở lại tàu. 00:49:20.961 --> 00:49:23.630 Ta đảm bảo điều đó được thực hiện. 00:49:25.032 --> 00:49:28.035 Khi chúng ta ra tín hiệu, đưa anh ta về Florin 00:49:28.035 --> 00:49:30.037 và ném anh ta vào hố tuyệt vọng. 00:49:30.037 --> 00:49:32.406 Tôi thề nó sẽ được thực hiện. 00:49:34.908 --> 00:49:39.413 Em tưởng anh đã chết một lần, và nó như làm tan nát lòng em. 00:49:39.413 --> 00:49:44.418 Em không thể chịu được nếu anh chết lần nữa, không phải khi em có thể cứu anh. 00:49:55.128 --> 00:49:59.099 Đi thôi, thưa ngài. Chúng ta phải lên tàu rồi. 00:50:06.373 --> 00:50:10.010 Chúng ta là những người luôn hành động. Lời nói dối không ở giữa chúng ta. 00:50:10.010 --> 00:50:13.380 Nói hay lắm, thưa ngài. 00:50:19.686 --> 00:50:22.389 Cái gì vậy? 00:50:22.389 --> 00:50:26.393 Ngươi có sáu ngón tay trên bàn tay phải, một người đang tìm kiếm ngươi... 00:51:12.239 --> 00:51:13.674 Tôi đang ở đâu? 00:51:13.674 --> 00:51:16.743 Hố sâu tuyệt vọng. Đừng bao giờ nghĩ... 00:51:20.747 --> 00:51:24.451 Đừng bao giờ nghĩ đến việc trốn thoát. 00:51:24.451 --> 00:51:28.455 Dây xích dài và dày. Đừng nghĩ là sẽ được cứu. 00:51:28.455 --> 00:51:30.958 Lối vào duy nhất là bí mật. 00:51:30.958 --> 00:51:34.461 Và chỉ có hoàng tử, hội đồng và tôi là biết đường ra vào. 00:51:34.461 --> 00:51:38.832 - Vậy tôi ở đây đến chết à? - Phải, cho đến khi họ giết anh. 00:51:43.470 --> 00:51:45.939 Vậy sao phải tốn công chữa chạy cho tôi? 00:51:45.939 --> 00:51:49.409 Hoàng tử và hội đồng luôn mong muốn mọi người được khỏe mạnh trước khi bị lên thớt. 00:51:49.409 --> 00:51:51.845 vậy đó là tra tấn. 00:51:52.846 --> 00:51:55.148 Tôi có thể chịu đựng được tra tấn. 00:51:57.417 --> 00:51:59.853 Anh không tin tôi à? 00:51:59.853 --> 00:52:03.924 Anh đã sống sót qua đầm lầy lửa. Anh chắc phải rất dũng cảm, 00:52:03.924 --> 00:52:07.861 nhưng chẳng ai có thể chịu đau đớn với máy móc cả. 00:52:20.941 --> 00:52:24.511 Cô ấy cứ thế từ lúc ở đầm lầy lửa về. 00:52:24.511 --> 00:52:28.415 Cha ta đổ bệnh làm cô ấy buồn đấy. 00:52:28.415 --> 00:52:30.384 Đương nhiên rồi. 00:52:32.219 --> 00:52:35.222 Đức vua chết vào đêm đó, 00:52:35.222 --> 00:52:40.027 và trước lúc bình minh ngày hôm sau, Buttercup và Humperdinck đã cưới nhau. 00:52:40.027 --> 00:52:42.396 và vào trưa, cô ấy gặp thần dân của mình lần nữa. 00:52:42.396 --> 00:52:44.698 Lần này như hoàng hậu của họ. 00:52:44.698 --> 00:52:47.100 Lời trăn chối của phụ vương ta... 00:52:47.100 --> 00:52:50.604 Đợi đã, ông ơi Ông đọc sai rồi. 00:52:50.604 --> 00:52:53.407 Cô ấy không cưới Humperdinck, Cô ấy cưới Westley. 00:52:53.407 --> 00:52:56.910 Cháu chắc điều đấy. Sau tất cả những gì Westley làm cho cô ấy, 00:52:56.910 --> 00:52:59.980 nếu cô ấy không cưới anh ấy, Thì thật không công bằng. 00:52:59.980 --> 00:53:03.417 Ai nói là cuộc đời công bằng? Nó được viết ở đâu? 00:53:03.417 --> 00:53:05.586 Cuộc đời không bao giờ công bằng 00:53:05.586 --> 00:53:09.389 Cháu đang nói với ông, ông làm rối tung cả truyện lên rồi, giờ thì đổi lại cho đúng đi ông! 00:53:09.389 --> 00:53:11.859 Cháu có muốn ta tiếp tục truyện không? 00:53:11.859 --> 00:53:15.195 - Có. - Được rồi, vậy thì không chen ngang nữa nhé. 00:53:15.195 --> 00:53:17.598 Vào trưa, Cô ấy gặp các thần dân của mình lần nữa. 00:53:17.598 --> 00:53:19.666 Lần này là như nữ hoàng của họ. 00:53:19.666 --> 00:53:23.804 Lời trăn trối cuối cùng của phụ vương ta: 00:53:23.804 --> 00:53:28.876 "Yêu cô ấy như ta yêu cô ấy, và sẽ rất thoải mái." 00:53:28.876 --> 00:53:34.581 Ta xin giới thiệu hoàng hậu: Hoàng hậu Buttercup. 00:53:52.966 --> 00:53:54.668 Sao bà lại làm thế? 00:53:54.668 --> 00:53:58.472 Bởi vì cô có tình yêu trong tay mà lại từ bỏ. 00:53:58.472 --> 00:54:01.074 Nhưng họ sẽ giết Westley nếu tôi không làm thế này. 00:54:01.074 --> 00:54:04.778 Tình yêu đích thực của cô còn sống và cô lấy người khác. 00:54:04.778 --> 00:54:09.650 Tình yêu đích thực cứu cô khỏi đầm lầy lửa, và cô đối xử với anh ta như rác rưởi. 00:54:09.650 --> 00:54:12.653 Và đó là cô ta, Hoàng hậu của sự chối từ! 00:54:12.653 --> 00:54:15.656 Vậy, hạ cô ta nếu mọi người muốn. 00:54:15.656 --> 00:54:18.659 Hạ cô ta. Hạ hoàng hậu của rêu mốc, 00:54:18.659 --> 00:54:21.662 Hoàng hậu của bụi bẩn, hoàng hậu của sự mục ruỗng. 00:54:23.664 --> 00:54:27.935 Boo! Boo! Rác rưởi! Bụi bẩn! Rêu mốc! Bẩn thỉu! Boo! Boo! 00:54:35.542 --> 00:54:37.444 Còn 10 ngày tới đám cưới. 00:54:37.444 --> 00:54:42.049 Đức vua còn sống, nhưng cơn ác mông của Buttercup càng lúc càng tệ hơn. 00:54:42.049 --> 00:54:45.252 Thấy chưa? Không phải cháu đã nói là cô ấy sẽ không lấy tên Humperdinck kinh tởm đó? 00:54:45.252 --> 00:54:47.955 Phải, cháu rất thông minh. Im lặng đi. 00:54:48.822 --> 00:54:51.124 Tôi tới để nói: Tôi yêu Westley. 00:54:51.124 --> 00:54:55.262 Tôi vẫn luôn thế. Tôi biết giờ tôi sẽ luôn thế. 00:54:55.262 --> 00:54:58.432 Nếu ngài nói với tôi tôi phải cưới ngài trong 10 ngày nữa, 00:54:58.432 --> 00:55:01.401 thì xin hãy tin tôi sẽ chết vào sáng mai. 00:55:07.908 --> 00:55:11.411 Ta không bao giờ làm em đau khổ. 00:55:11.411 --> 00:55:14.414 Coi như hủy đám cưới. 00:55:15.616 --> 00:55:19.419 Em sẽ quay lại với Westly và tàu của anh ta? 00:55:19.419 --> 00:55:24.091 - Phải. - Vậy chúng ta nên báo cho anh ta. 00:55:24.091 --> 00:55:30.097 Em yêu, liệu em có chắc anh ta còn muốn em? 00:55:30.097 --> 00:55:33.233 sau tất cả, là em người đã vượt qua được đầm lầy lửa. 00:55:33.233 --> 00:55:38.105 Không nói rằng những tên cướp biển luôn được biết đến như những lời nói của chúng. 00:55:38.105 --> 00:55:41.108 Westley của tôi luôn tới vì tôi. 00:55:47.114 --> 00:55:50.117 Ta có một thỏa thuận. 00:55:50.117 --> 00:55:53.120 Em viết 4 bức thư giống nhau. 00:55:53.120 --> 00:55:56.390 Ta sẽ gửi nó cho 4 con tàu nhanh nhất. Một cái sẽ tới nơi. 00:55:56.390 --> 00:55:59.893 Cướp biển Roberts ghê rợn luôn ở xung quanh Florin vào thời điểm này trong năm. 00:55:59.893 --> 00:56:02.896 Chúng ta sẽ kéo cờ trắng và và gửi thư của em. 00:56:02.896 --> 00:56:06.900 Nếu Westley muốn có em, cầu chúa cho cả hai. 00:56:06.900 --> 00:56:11.572 Nếu không... hãy cân nhắc đến ta 00:56:11.572 --> 00:56:14.708 như là một sự chọn lựa để tự tử. 00:56:16.376 --> 00:56:18.712 Đồng ý chứ? 00:56:22.149 --> 00:56:25.152 Công chúa của ngài gần như là người chiến thắng. 00:56:25.652 --> 00:56:28.288 Có thể là chuyện vặt vãnh, nhưng lời thỉnh cầu của cô ấy thì không thể bỏ qua. 00:56:28.288 --> 00:56:30.657 Oh, Ta biết. Dân chúng khá là nghe theo cô ta. 00:56:30.657 --> 00:56:34.361 Hơi kỳ, nhưng khi ta thuê Vizzini để ám sát cô ấy vào ngày đính hôn, 00:56:34.461 --> 00:56:36.864 Ta nghĩ điều đó đã rõ ràng rồi. 00:56:36.864 --> 00:56:40.467 Nhưng điều đó sẽ trở nên đáng buồn hơn khi ta tỏ ra xa lạ với cô ấy vào đêm tân hôn. 00:56:40.467 --> 00:56:44.171 Một khi Guilder bị buộc trách nhiệm, Đất nước này sẽ thật sự sửng sốt. 00:56:44.171 --> 00:56:46.373 Họ sẽ yêu cầu chiến tranh. 00:56:48.876 --> 00:56:52.880 Giờ, thì đâu là điểm bí mật đây? Không thể nào lại không tìm được. 00:56:57.184 --> 00:56:59.853 Ngài có định xuống hố này không? 00:56:59.853 --> 00:57:05.259 Westley đã khỏe lại. Tôi đang bắt đầu chạy máy hành hạ anh ta tối nay. 00:57:05.259 --> 00:57:09.129 Tyrone, ngươi biết ta thích xem ngươi làm việc thế nào mà, 00:57:09.129 --> 00:57:12.065 nhưng ta có kế hoạch kỷ niệm lần thứ 500 của đất nước, 00:57:12.065 --> 00:57:14.768 sắp xếp đám cưới, ám sát vợ ta, 00:57:14.768 --> 00:57:18.739 và người Guilder gánh chịu điều đó. Ta có quá nhiều việc phải làm. 00:57:21.041 --> 00:57:25.646 Nghỉ ngơi đi, nếu không có sức khỏe, ngài sẽ không làm được gì đâu. 00:57:42.529 --> 00:57:46.834 Đẹp chứ, phải không? Ta mất nửa đời người để chế tạo ra nó. 00:57:47.835 --> 00:57:50.537 Tôi chắc là anh đã khám phá ra tôi thích thú với nỗi đau của người khác thế nào. 00:57:50.537 --> 00:57:54.508 Hiện tại tôi đang viết nốt để hoàn thành công việc. 00:57:54.808 --> 00:57:59.813 Nên tôi muốn anh hoàn toàn trung thực với tôi về cảm nhận của anh với cái máy này. 00:57:59.913 --> 00:58:04.918 Đây là lần thử đầu tiên, Tôi sẽ sử dụng mức thấp nhất. 00:58:39.586 --> 00:58:44.157 Như anh biết, sự hoạt động dựa trên sự dịch chuyển dòng nước đã cũ cả thế kỷ nay rồi. 00:58:44.157 --> 00:58:46.393 Thực sự, chỉ có thế thôi. 00:58:46.393 --> 00:58:51.598 Ngoài việc tháo nước, Tôi còn đang bòn rút sự sống. 00:58:51.598 --> 00:58:55.602 Tôi vừa rút 1 năm sống của anh đấy. 00:58:55.602 --> 00:59:00.607 Một ngày có thể lên tới 5 năm đấy, nhưng tôi thực sự không biết nên làm gì với anh. 00:59:00.607 --> 00:59:05.179 Vậy hãy bắt đầu với những gì chúng ta có. Cái này làm anh thấy thế nào? 00:59:05.179 --> 00:59:09.283 Nói đi. Và nhớ là, cái này là cho tương lai đó, 00:59:09.283 --> 00:59:12.553 Hãy thành thực, anh cảm thấy thế nào? 00:59:16.356 --> 00:59:18.258 Hay đấy. 00:59:28.769 --> 00:59:30.637 - Yellin. - Thưa ngài. 00:59:40.247 --> 00:59:44.651 Như chủ nhân quyền lực của Florin, Ta tin ngươi với bí mật này: 00:59:44.651 --> 00:59:48.255 Tên giết người từ Guilder đang liên kết với bọn cướp trong rừng 00:59:48.255 --> 00:59:51.658 để lên kế hoạch giết cô dâu của ta vào đêm tân hôn. 00:59:52.860 --> 00:59:55.462 Tai mắt của thần không nghe được tin như vậy. 00:59:55.462 --> 00:59:57.965 Có tin gì từ Westley không? 00:59:58.665 --> 01:00:02.169 Còn sớm mà, thiên thần của ta. Kiên nhẫn đi. 01:00:02.169 --> 01:00:05.606 - Anh ấy sẽ đến vì tôi. - Đương nhiên rồi. 01:00:08.942 --> 01:00:12.346 Cô ấy sẽ không bị sát hại. 01:00:12.346 --> 01:00:15.349 Vào ngày cưới, Ta muốn bọn cướp trong rừng biến mất 01:00:15.349 --> 01:00:17.918 và mọi người dân đều bị bắt. 01:00:17.918 --> 01:00:22.823 Bọn cướp sẽ chống đối. Lực lượng thường có của thần không đủ. 01:00:22.823 --> 01:00:25.058 Đội đô lực sĩ đấy. 01:00:25.058 --> 01:00:28.629 Ta muốn bọn cướp ở trong rừng biến mất trước khi ta cưới. 01:00:28.629 --> 01:00:32.633 - Sẽ không dễ đâu thưa ngài. - Thử làm trái luật một lúc nào đó. 01:00:37.337 --> 01:00:39.306 Ngày cưới đã đến rồi. 01:00:39.306 --> 01:00:43.310 Đội đô lực sĩ đã giải quyết đúng như yêu cầu của Humperdinck. 01:00:49.016 --> 01:00:51.018 Có ai thoát không? 01:00:51.018 --> 01:00:53.720 Không. Chỉ có gã người Tây Ban Nha gây rắc rối thôi. 01:00:53.720 --> 01:00:58.025 Gây sự lại. Đi thôi! 01:01:01.728 --> 01:01:05.032 Tao đang đợi mày đây, Vizzini. 01:01:05.032 --> 01:01:08.101 Mày bảo tao bắt đầu lại từ đầu. 01:01:08.101 --> 01:01:14.408 Tao làm đây. Đây là chỗ của tao, là nơi tao sẽ ở. 01:01:14.408 --> 01:01:17.611 Tao sẽ không chuyển đi đâu hết. 01:01:17.611 --> 01:01:19.413 Xỉn chao. 01:01:19.413 --> 01:01:22.416 Tao không có tiền. Giữ cái "XỈn chao" của mày đi 01:01:22.416 --> 01:01:25.619 Nhưng hoàng tử ra lệnh. 01:01:25.619 --> 01:01:28.121 Vizzini cũng vậy. 01:01:28.121 --> 01:01:30.691 Khi công việc gặp rắc rối, thì quay lại từ đầu thôi. 01:01:30.691 --> 01:01:34.394 Và đây là nơi chúng tao có công việc. Đây là nơi bắt đầu, 01:01:34.394 --> 01:01:36.697 và tao sẽ ở cho đến khi Vizzini tới. 01:01:36.697 --> 01:01:38.999 Mày! Đô sĩ! Lại đây. 01:01:38.999 --> 01:01:42.703 Tao đang đợi Vizzini. 01:01:43.370 --> 01:01:45.873 Mày đúng là tên lưu manh. 01:01:53.680 --> 01:01:57.084 - Xin chào. - Là mày à. 01:01:57.084 --> 01:01:59.386 Phải! 01:02:00.888 --> 01:02:04.658 Mày trông tệ nhỉ. 01:02:04.658 --> 01:02:06.660 Và bốc mùi nữa. 01:02:06.660 --> 01:02:11.665 Có thể không. Tao thấy bình thường. 01:02:13.667 --> 01:02:17.171 Fezzik và Inigo đã liên kết với nhau. 01:02:17.171 --> 01:02:20.774 Và Fezzik chăm sóc ông bạn rượu chè cho đến khi khỏe lại, 01:02:20.774 --> 01:02:23.844 Anh ta bảo với Inigo là Vizzini chết rồi 01:02:23.844 --> 01:02:26.847 và sự xuất hiện của tên tội phạm Rugen, và người tay sáu ngón. 01:02:26.847 --> 01:02:32.486 Qua quãng đời dài của Inigo, anh ta đối mặt với tin tức hoàn toàn bất ngờ. 01:02:32.486 --> 01:02:37.157 Fezzik chăm sóc kỹ Inigo để anh ta lấy lại sức khỏe. 01:02:37.157 --> 01:02:39.426 Đủ rồi. Đủ rồi! 01:02:39.426 --> 01:02:43.130 Rugen ở đâu để tao có thể giết hắn? 01:02:43.130 --> 01:02:48.435 Hắn ở trong lâu đài với hoàng tử. Nhưng lâu đài được canh bởi 30 tên lính. 01:02:52.739 --> 01:02:56.743 - Mày giải quyết được bao nhiêu? - Tao không nghĩ là quá 10 tên. 01:03:01.448 --> 01:03:04.151 20 để lại cho tao. 01:03:04.151 --> 01:03:08.455 Hết sức, tao cũng không bao giờ đánh bại hết bằng đó. 01:03:08.455 --> 01:03:13.460 Tao cần Vizzini lên kế hoạch. Tao chẳng có khả năng đó. 01:03:13.460 --> 01:03:16.463 Nhưng Vizzini chết rồi. 01:03:16.463 --> 01:03:21.401 Không, không phải Vizzini. Tao cần người mặc áo đen. 01:03:21.401 --> 01:03:24.404 Cái gì? 01:03:24.404 --> 01:03:28.108 Nghe này, anh ta khỏe hơn mày Anh ta đấu kiếm giỏi hơn tao. 01:03:28.108 --> 01:03:31.044 Anh ta chắc giỏi hơn Vizzini, 01:03:31.044 --> 01:03:34.615 và người có thể làm điều đó thì có thể lên kế hoạch tấn công lâu đài vào bất kỳ ngày nào. 01:03:34.615 --> 01:03:37.117 - Đi thôi. - Đi đâu? 01:03:37.117 --> 01:03:39.486 - Rõ thế rồi, người mặc áo đen. - Nhưng mày không biết anh ta ở đâu. 01:03:39.620 --> 01:03:41.221 Đừng làm phiền tao với vài chuyện vặt đó, 01:03:41.221 --> 01:03:43.624 sau 20 năm, cuối cùng linh hồn bố tao cũng được bình yên. 01:03:43.624 --> 01:03:46.226 Sẽ có đổ máu đêm nay! 01:03:57.204 --> 01:03:59.506 Đứng lên và báo cáo đi. 01:03:59.506 --> 01:04:03.510 Bọn cướp trong rừng đã biến hết. 30 người canh gác ở cổng lâu đài. 01:04:03.510 --> 01:04:06.513 Gấp đôi lên. Công chúa của ta phải được an toàn. 01:04:06.513 --> 01:04:12.186 Cánh cổng chỉ có 1 chìa do tôi giữ. 01:04:15.189 --> 01:04:21.695 Ah! Tình yêu ngọt ngào của ta. Tối nay chúng ta cưới. 01:04:21.695 --> 01:04:24.598 Sáng mai người của em sẽ hộ tống chúng ta tới đèo Florin 01:04:24.598 --> 01:04:29.903 Nơi mà mọi con tàu trong đội quân chiến hạm của ta đợi để đưa chúng ta đi dự tuần trăng mật. 01:04:29.903 --> 01:04:32.906 Ý ngài là mọi con tàu ngoại trừ 4 con nhanh nhất. 01:04:34.575 --> 01:04:41.081 - Mọi con tàu trừ 4 con tàu ngài gửi đi. - Phải, phải, đương nhiên. 01:04:41.081 --> 01:04:43.851 Đương nhiên là không có 4 con tàu đó. 01:04:43.851 --> 01:04:45.686 Thưa hoàng tử. 01:04:48.155 --> 01:04:53.560 Ngài có gửi con tàu nào đi đâu. Đừng cố nói dối. 01:04:53.560 --> 01:04:57.264 Không thành vấn đề. Dù thế nào Westley sẽ đến vì tôi. 01:04:57.264 --> 01:04:59.566 Em là con ngốc. 01:04:59.566 --> 01:05:01.869 Phải, em là con ngốc, 01:05:01.869 --> 01:05:05.873 vì không nhìn ra sớm hơn ngài là người nhút nhát với trái tim đầy nỗi sợ hãi 01:05:05.939 --> 01:05:09.943 Ta sẽ không nói thế nếu ta là em. 01:05:10.944 --> 01:05:13.947 Sao không? Ngài không làm đau em. 01:05:14.948 --> 01:05:17.951 Westley và em đã có một tình yêu. 01:05:17.951 --> 01:05:22.956 Và ngài không thể tách nó ra. Không phải với những con chó săn to lớn. 01:05:22.956 --> 01:05:27.661 Và ngài không thể phá vỡ nó. Chỉ với ngàn thanh gươm. 01:05:27.661 --> 01:05:31.265 Và khi em nói ngài là kẻ nhút nhát, đó chỉ bởi vì ngài là kẻ thể chất yếu ớt 01:05:31.265 --> 01:05:35.269 di chuyển chậm chạp nhất trên trái đất này. 01:05:35.269 --> 01:05:39.339 Ta sẽ không nói thế nếu ta là em! 01:05:53.620 --> 01:05:57.925 Các ngươi thực sự yêu nhau và ngươi chắc thực sự hạnh phúc. 01:05:57.925 --> 01:06:01.929 Không có đôi nào ở thế kỉ này có cơ hội đó, dù trong sách nói thế nào. 01:06:01.929 --> 01:06:06.934 Và ta nghĩ không có ai ở thế kỳ này sẽ chịu tra tấn khổ sở như ngươi. 01:06:10.304 --> 01:06:12.306 Không phải 50! 01:06:34.394 --> 01:06:38.398 Fezzik, Fezzik, nghe đi, nghe thấy không? 01:06:38.398 --> 01:06:41.001 Đó là tiếng của sự hành hạ tột cùng. 01:06:41.001 --> 01:06:44.404 Trái tim tao cũng nghe tiếng đó khi Roger đâm vào bố tao. 01:06:44.404 --> 01:06:47.708 - Người mặc đồ đen đang hét đó. - Người mặc đồ đen? 01:06:47.708 --> 01:06:49.710 Tình yêu đích thực của anh ấy cưới đêm nay, 01:06:49.710 --> 01:06:52.112 vậy ai lại có tiếng đau khổ tột cùng như vậy? 01:06:52.112 --> 01:06:56.083 Xin lỗi, thứ lỗi. Điều này rất quan trọng. Fezzik, làm ơn. 01:06:56.083 --> 01:06:59.419 - Mọi người....tránh ra! - Cám ơn. 01:07:07.594 --> 01:07:10.797 Người mặc áo đen đâu? 01:07:10.797 --> 01:07:14.168 Mày tới đó từ bụi cây này hả, phải không? 01:07:14.168 --> 01:07:17.571 Fezzik, lôi trí nhớ hắn ra. 01:07:21.375 --> 01:07:28.382 Tao xin lỗi, Inigo. Tao không cố ý lôi nặng tay thế. Inigo? 01:07:29.950 --> 01:07:37.257 Bố, con đã thất bại trong 20 năm. Giờ nỗi đau của chúng ta sẽ kết thúc. 01:07:37.257 --> 01:07:43.564 Đâu đó... đâu đó gần đây có người có thể giúp chúng con. 01:07:43.564 --> 01:07:46.667 Con không thể tìm ra anh ta một mình. 01:07:46.667 --> 01:07:53.073 Con cần bố. Con cần bố chỉ đường cho thanh gươm của con. 01:07:53.073 --> 01:07:57.044 Làm ơn. Dẫn lỗi cho thanh gươm của con. 01:08:48.762 --> 01:08:51.732 - Anh ấy chết rồi. -Thật không công bằng. 01:08:52.399 --> 01:08:56.336 Ông, ông, Đợi đã. 01:08:56.336 --> 01:08:58.405 Ý Fezzik là gì, "Anh ấy chết rồi?" 01:08:58.405 --> 01:09:01.708 Ý cháu là, anh ấy không "chết"... 01:09:01.708 --> 01:09:05.712 Westley chỉ giả chết thôi, phải không? 01:09:05.712 --> 01:09:09.116 Cháu muốn ta đọc hay không đây? 01:09:09.116 --> 01:09:11.919 - Ai xử lý Humperdinck? - Ông không hiểu. 01:09:11.919 --> 01:09:14.788 Ai giết hoàng tử Humperdinck? 01:09:14.788 --> 01:09:18.792 Đến cuối, ai đó phải làm thế. Là Inigo à? Hay ai? 01:09:18.792 --> 01:09:22.429 Không ai cả. Không ai giết ông ta. Ông ta còn sống. 01:09:22.496 --> 01:09:25.599 Ý ông là ông ta thắng à? 01:09:25.599 --> 01:09:30.604 Chúa ơi, Ông à! Ông đọc chuyện này cho cháu vì cái gì? 01:09:30.604 --> 01:09:34.174 Cháu đang ốm và ông đọc chuyện có hướng trầm trọng. 01:09:34.174 --> 01:09:36.877 Ông nghĩ là chúng ta nên dừng ở đây. 01:09:36.877 --> 01:09:42.883 Không! Cháu không sao, cháu không sao. Ngồi đi ông. Cháu ổn. 01:09:42.883 --> 01:09:48.188 Được rồi, xem nào. Chúng ta đến đâu nhỉ? 01:09:48.188 --> 01:09:51.892 Ờ phải,. Cái hầm dưới hốc cây. 01:09:53.393 --> 01:09:58.565 Chúng ta, người Montoyas không bao giờ bị đánh bại dễ dàng. 01:09:58.565 --> 01:10:00.501 Đi nào, Fezzik, vác cái xác đi. 01:10:00.501 --> 01:10:02.202 Cái xác á? 01:10:02.202 --> 01:10:05.772 - Mày có tiền không? - Có chút. 01:10:05.772 --> 01:10:09.376 Tao chỉ hy vọng nó đủ để chúng ta mua được điều kỳ diệu, thế thôi. 01:10:12.212 --> 01:10:14.581 Đi đi! 01:10:17.584 --> 01:10:19.586 Cái gì? 01:10:19.586 --> 01:10:22.456 Có phải Max kỳ diệu người làm việc cho nhà vua trong suốt những năm đó? 01:10:22.456 --> 01:10:26.593 Thằng con bốc mùi của nhà vua sa thải tôi. Và cám ơn lắm đã trỗi dậy hộ cái nỗi đau đấy. 01:10:26.593 --> 01:10:30.364 Trong lúc đấy, sao không vứt cho tôi tí giấy đẹp với cả cốc nước chanh chứ? 01:10:30.364 --> 01:10:32.165 Chúng tôi đóng cửa rồi! 01:10:34.168 --> 01:10:36.570 Chấp nhận đi nếu không tôi gọi đô lực sĩ đấy. 01:10:36.570 --> 01:10:40.040 - Tôi trong đội đô lực sĩ. - Anh là đô lực sĩ. 01:10:40.040 --> 01:10:43.243 Chúng tôi cần phép màu, Điều này rất quan trọng. 01:10:43.243 --> 01:10:47.247 Nghe nè, tôi nghỉ hưu rồi. Hơn nữa, sao các anh lại muốn một người bị thằng con bốc mùi của nhà vua sa thải chứ ? 01:10:47.347 --> 01:10:49.683 Tôi có thể giết bất kỳ ai cần phép nhiệm màu đấy. 01:10:49.683 --> 01:10:51.685 Anh ta chết hẳn rồi mà. 01:10:51.685 --> 01:10:55.255 Anh ta hả? Tôi sẽ xem qua. mang anh ta vào đây. 01:11:07.634 --> 01:11:09.636 Tôi đã nhìn thấy điều tệ hơn. 01:11:16.210 --> 01:11:18.946 Thưa ngài! 01:11:18.946 --> 01:11:21.648 Chúng ta đang ở trong đống rác kinh tởm. 01:11:21.648 --> 01:11:25.352 Đừng có quấy rầy ta, con trai. Anh quấy rấy người của điều kì diệu đấy, anh đã nhận được những điều kì diệu mục ruỗng. 01:11:25.352 --> 01:11:29.323 - Anh có tiền không? - 65. 01:11:29.323 --> 01:11:31.658 Ta chả làm mà lấy ít thế đâu, 01:11:31.658 --> 01:11:34.328 Trừ phi, và đó là vì nguyên nhân rất cao quý. 01:11:34.328 --> 01:11:42.603 Điều này rất cao quý, thưa ngài. Vợ anh ấy không đi lại đươc, con trai thì đang đói lả. 01:11:42.603 --> 01:11:44.905 Anh là kẻ nói dối thối tha. 01:11:44.905 --> 01:11:48.609 Tôi cần anh ta để trả thù cho bố tôi, bị giết từ 20 năm trước. 01:11:48.609 --> 01:11:51.612 Câu truyện đầu nghe hay hơn. Cái giọng trầm đó ở đâu vậy? 01:11:51.612 --> 01:11:53.413 Anh ta chắc nợ anh tiền hả? 01:11:53.413 --> 01:11:56.316 - Tôi sẽ hỏi anh ta. - Anh ta chết rồi. Anh ta không nói được. 01:11:57.618 --> 01:12:00.120 Ai biết nhiều đến thế. 01:12:00.120 --> 01:12:03.924 Nó chỉ xảy ra khi bạn anh ở đây chỉ là "gần như chết". 01:12:03.924 --> 01:12:07.895 Có sự khác biệt lớn giữa "gần như chết" và "chết hẳn". 01:12:07.895 --> 01:12:10.631 Làm ơn mở mồm anh ta ra. 01:12:11.632 --> 01:12:15.903 Gần như chết là vẫn còn sống dù mỏng manh. 01:12:16.003 --> 01:12:19.907 Chết hẳn... là chết hẳn, chỉ có một việc anh có thể làm thôi. 01:12:19.907 --> 01:12:24.411 - Là cái gì? - mặc quần áo cho anh ta và đặt cho anh ta 2 xu lẻ. 01:12:29.082 --> 01:12:35.656 Này! Xin chào. Này! Cái gì là rất quan trọng? 01:12:35.656 --> 01:12:39.660 Có cái gì ở đây làm anh đáng phải sống? 01:12:41.094 --> 01:12:46.800 Tình yêu...đích thực... 01:12:46.800 --> 01:12:49.870 Tình yêu đích thực. Anh đã nghe đấy. Anh không thể đòi hỏi lý do nào cao quý hơn thế. 01:12:49.870 --> 01:12:54.107 Con trai, tình yêu đích thực là thứ tuyệt vời nhất trên trái đất. 01:12:54.107 --> 01:12:57.377 Trừ cái CTX, Bánh kẹp cà chua, thịt cừu và xà lách xoăn, 01:12:57.377 --> 01:13:02.683 cái mà thịt cừu ngon không mỡ cà chua vừa chín. Nó đầy năng lượng, ta thích thế. 01:13:02.683 --> 01:13:07.054 Nhưng đó không phải những gì anh ta nói. Anh ta rõ ràng nói "hem cóa ấy". 01:13:07.054 --> 01:13:09.990 Và, như chúng ta biết, "hem cóa ấy" nghĩa là "không cố ý". 01:13:09.990 --> 01:13:11.859 Vậy chắc anh chơi bài, và anh ta đã lừa... 01:13:11.859 --> 01:13:13.861 Đồ nói dối! Đồ nói dối! 01:13:13.861 --> 01:13:15.696 Lùi lại đi, đồ phù thủy! 01:13:15.696 --> 01:13:17.631 Tôi không phải phù thủy, Tôi là vợ ông. 01:13:17.631 --> 01:13:20.634 Nhưng sau những gì ông vừa nói, Tôi không chắc tôi còn muốn là vợ ông. 01:13:20.634 --> 01:13:22.636 Bà đã bao giờ làm tốt đâu. 01:13:22.636 --> 01:13:25.072 "Tình yêu đích thực", Anh ta nói. Tình yêu đích thực, Max. Chúa tôi! 01:13:25.072 --> 01:13:27.641 - Không nói gì nữa, Valerie. - Ông ấy đang sợ hãi. 01:13:27.641 --> 01:13:30.344 Kể từ khi hoàng tử Humperdinck sa thải ông ấy, sự tự tin của ông ấy bị sẻ làm nhiều mảnh. 01:13:30.344 --> 01:13:33.647 Sao bà lại nói cái tên đấy? Bà hứa với tôi là không bao giờ nói nữa cơ mà. 01:13:33.647 --> 01:13:37.084 Cái gì, Humperdinck? Humperdinck. Humperdinck! 01:13:37.084 --> 01:13:40.087 - Humperdinck. Humperdinck. - Tôi không nghe. 01:13:40.153 --> 01:13:44.458 Cuối đời rồi mà ông chẳng trung thực khi nói tại sao ông không cần giúp đỡ 01:13:44.458 --> 01:13:47.461 - Chẳng ai nghe thấy gì! - Humperdinck! Humperdinck! 01:13:47.461 --> 01:13:50.464 Đây là tình yêu đích thực của Buttercup nếu ông làm anh ta khỏe lại, 01:13:50.464 --> 01:13:52.666 anh ta sẽ ngăn chặn đám cưới của Humperdinck. 01:13:52.666 --> 01:13:56.436 Im đi, đợi đã. Tôi sẽ làm anh ta khỏe lại, Tấn công Humperdinck à? 01:13:56.436 --> 01:13:59.106 Đại bẽ mặt luôn! 01:14:02.109 --> 01:14:06.413 Đó là lý do cao quý. Đưa ta 65 đồng, ta làm việc. 01:14:10.817 --> 01:14:12.419 Đó có phải là viên thuốc kỳ diệu? 01:14:12.419 --> 01:14:15.122 Lớp phủ sô cô la sẽ làm nó xuống nhanh hơn. 01:14:15.055 --> 01:14:18.559 Nhưng phải đợi 15 phút để nó phát huy hết tác dụng. 01:14:18.559 --> 01:14:21.929 - Và ít nhất là anh không nên đi bơi sau đó, cái gì? - 1 giờ. 01:14:22.129 --> 01:14:24.131 - Phải 1 giờ. - Giờ đẹp. 01:14:24.431 --> 01:14:26.633 - Cám ơn vì mọi thứ. - Được rồi. 01:14:26.633 --> 01:14:30.137 - Tạm biệt, các cậu bé. - Vui vẻ với cơn bão ở lâu đài nhé. 01:14:30.137 --> 01:14:32.639 - Nghĩ là nó sẽ có tác dụng sao? - Tôi sẽ lấy đi điều kỳ diệu. 01:14:32.639 --> 01:14:33.941 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 01:14:47.087 --> 01:14:50.390 Inigo, nhiều hơn 30... 01:14:50.390 --> 01:14:54.394 Có khác nhau gì? Chúng ta có anh ấy. 01:14:54.394 --> 01:14:57.798 Giúp tao cái. Chúng ta phải cho anh ta ăn. 01:14:58.098 --> 01:15:01.902 - Đã 15 phút chưa? - Tôi không thể đợi đến trước đám cưới nửa tiếng 01:15:01.902 --> 01:15:04.404 Chúng ta phải tấn công nhanh gọn trước đó. 01:15:04.471 --> 01:15:07.908 Giữ gáy anh ta. Mở miệng ra. 01:15:12.613 --> 01:15:15.616 Chúng ta phải đợi bao lâu để biết điều kỳ diệu có tác dụng? 01:15:15.616 --> 01:15:17.184 Mày hỏi cũng như tao thôi... 01:15:17.184 --> 01:15:20.187 Tôi sẽ chém các anh thành mảnh. Tôi sẽ đấu với cả hai! 01:15:20.187 --> 01:15:22.556 Tôi đoán là không lâu. 01:15:23.190 --> 01:15:25.192 Sao tay tôi không cử động? 01:15:25.192 --> 01:15:27.494 Anh chết gần cả ngày rồi. 01:15:27.494 --> 01:15:30.864 Chúng tôi có Max kỳ diệu tạo ra thuốc để mang anh về đây. 01:15:30.864 --> 01:15:33.867 Anh là ai? Chúng ta là kẻ thù à? 01:15:33.867 --> 01:15:36.870 Sao tôi lại ở chỗ bức tường này? Buttercup đâu? 01:15:36.870 --> 01:15:38.172 Để tôi giải thích... 01:15:38.172 --> 01:15:40.374 Không, thế lâu quá. Để tao tóm cả lại. 01:15:40.374 --> 01:15:43.510 Buttercup đang cưới Humperdinck ít hơn nửa giờ nữa, 01:15:43.510 --> 01:15:46.446 Vậy tất cả những gì phải làm là đột nhập vào và phá hoại, 01:15:46.446 --> 01:15:49.449 cướp công chúa, và trốn thoát. Sau khi tôi giết tên tội phạm Rugen. 01:15:49.449 --> 01:15:51.885 Cái đó không tốn thời gian lắm. 01:15:51.885 --> 01:15:54.655 Anh vừa cử động tay à. Thật là tuyệt. 01:15:54.655 --> 01:15:56.590 Tôi khỏe lại rất nhanh chóng. 01:15:56.590 --> 01:15:57.891 Công việc là gì đây? 01:15:57.891 --> 01:15:59.893 Có 1 cổng... 01:16:04.164 --> 01:16:07.367 ...và có 60 tên gác. 01:16:07.367 --> 01:16:09.169 Và tài sản của chúng ta? 01:16:09.169 --> 01:16:12.539 Não của anh, sức mạnh của Fezzik, và gươm của tôi. 01:16:12.539 --> 01:16:15.042 Thế thôi à? Không thể được. 01:16:15.042 --> 01:16:17.177 Nếu tôi lên kế hoạch cả tháng, có lẽ tôi nghĩ ra được cái gì đó. 01:16:17.177 --> 01:16:19.847 Nhưng thế này... 01:16:19.847 --> 01:16:22.850 Anh vừa lắc đầu mình xong Điều đó không hạnh phúc à? 01:16:25.853 --> 01:16:30.557 Não của tôi, gươm của anh và sức mạnh của anh chống lại 60 tên, 01:16:30.624 --> 01:16:33.927 và anh nghĩ gật đầu là làm tôi hạnh phúc sao? 01:16:34.628 --> 01:16:37.931 Nếu chúng ta có cái xe bò thì sẽ làm được gì đó. 01:16:37.931 --> 01:16:40.634 Chúng ta sẽ đặt cái xe bò ở đâu để tàng hình đây? 01:16:40.634 --> 01:16:43.237 Tôi nghĩ hơn cả tàng hình ý. 01:16:43.237 --> 01:16:47.741 Sao anh không đặt cái đó lên đầu danh sách tài sản nhỉ? 01:16:47.741 --> 01:16:50.244 What I wouldn't give for a holocaust cloak. 01:16:50.244 --> 01:16:54.248 - Chúng tôi không thể giúp anh ở đó đâu. - Liệu cái này làm được không? 01:16:54.248 --> 01:16:56.950 - Mày lấy cái đấy ở đâu thế? - Ở chỗ Max kỳ diệu. 01:16:56.950 --> 01:16:59.653 Nó vừa khít, ông ấy nói tao có thể giữ. 01:16:59.653 --> 01:17:01.955 Được rồi Nào, giúp tôi đứng lên. 01:17:03.223 --> 01:17:05.626 Cuối cùng tôi sẽ cần cái gươm đấy. 01:17:05.626 --> 01:17:07.327 Vì sao? Anh còn chẳng thể nhấc lên. 01:17:07.327 --> 01:17:09.630 Phải, nhưng đó là kiến thức sơ đẳng, phải không? 01:17:10.330 --> 01:17:14.601 Cám ơn. Có vài vấn đề nếu chúng ta vào trong. 01:17:14.601 --> 01:17:17.337 Tôi sẽ nói! Làm thế nào tìm thấy tên tội phạm? 01:17:17.337 --> 01:17:20.607 Một khi tôi làm, sao có thể tìm tên tội phạm nhỉ? Một khi tôi tìm lại được, sao chúng ta trốn được nhỉ? 01:17:20.607 --> 01:17:23.343 Đừng chọc anh ấy nữa, anh ấy có 1 ngày khó nhọc rồi. 01:17:23.343 --> 01:17:26.313 Được rồi, xin lỗi. 01:17:28.916 --> 01:17:31.618 - Inigo. - Cái gì? 01:17:31.618 --> 01:17:34.321 Tôi hy vọng chúng ta thắng... 01:17:34.321 --> 01:17:37.291 Em trông có vẻ không vui thích, Bánh muffin bé nhỏ của ta. 01:17:37.291 --> 01:17:41.628 - Tôi có nên không? - Ta được bảo là các cô dâu đều thế. 01:17:41.628 --> 01:17:46.600 Tôi sẽ không cưới tối nay. Westley của tôi sẽ cứu tôi. 01:18:38.685 --> 01:18:41.655 Cưới. 01:18:41.655 --> 01:18:47.060 Đám cưới là mang chúng ta lại với nhau. 01:18:47.060 --> 01:18:51.365 Đám cưới, cầu nguyện cho một sự sắp đặt, 01:18:51.365 --> 01:18:55.369 rằng mơ trong những giấc mơ... 01:18:57.371 --> 01:19:00.941 Đứng lên đi! 01:19:04.077 --> 01:19:06.046 Đứng lên! 01:19:06.046 --> 01:19:10.651 Ta là cướp biển Roberts ghê rợn! 01:19:10.651 --> 01:19:14.655 Sẽ không còn ai sống sót. 01:19:14.655 --> 01:19:18.025 - Giờ hả? - Chưa. 01:19:18.025 --> 01:19:21.662 Người của ta ở đây, và ta ở đây, 01:19:21.762 --> 01:19:25.465 nhưng nhanh thôi ngươi sẽ không còn ở đây. 01:19:25.465 --> 01:19:28.735 - Giờ? - Thắp sáng anh ta lên. 01:19:31.405 --> 01:19:35.742 Cướp biển Roberts ghê rợn làm không ai sống sót. 01:19:36.743 --> 01:19:40.848 Tất cả những cơn ác mộng đáng sợ nhất của các ngươi sẽ thành hiện thực. 01:19:41.148 --> 01:19:50.858 Và tình yêu, tình yêu đích thực, sẽ theo các con mãi mãi... 01:19:50.858 --> 01:19:56.129 Cướp biển Roberts ghê rợn ở đây vì linh hồn của các ngươi! 01:20:01.134 --> 01:20:04.438 Đứng tại chỗ. Ta bảo đứng tại chỗ! 01:20:08.442 --> 01:20:12.112 Và kho báu của tình yêu... 01:20:12.112 --> 01:20:14.381 Tiếp tục đến hết đi. 01:20:14.381 --> 01:20:17.117 Ngài có nhẫn chứ? 01:20:17.117 --> 01:20:20.120 Westley của tôi đang đến. 01:20:20.120 --> 01:20:22.122 Fezzik, cổng sắt. 01:20:27.394 --> 01:20:31.098 Westley của em chết rồi. Ta đã tự tay giết hắn. 01:20:31.098 --> 01:20:33.400 Vậy tại sao có nỗi sợ hãi trong mắt ngài? 01:20:37.404 --> 01:20:39.773 Đưa chúng ta khóa cổng. 01:20:39.773 --> 01:20:42.109 Không có khóa cổng. 01:20:42.109 --> 01:20:44.411 Fezzik, chặt tay hắn đi. 01:20:44.411 --> 01:20:47.781 Oh, ý anh là khóa này hả. 01:20:47.915 --> 01:20:50.918 Và con, công chúa Buttercup... 01:20:50.918 --> 01:20:53.587 "Người đàn ông và vợ ", hãy nói "Người đàn ông và vợ"! 01:20:53.587 --> 01:20:55.856 Người đàn ông và vợ 01:20:55.856 --> 01:21:01.595 hộ tống cô dâu đến phòng cưới, Ta sẽ tới đó nhanh thôi. 01:21:01.595 --> 01:21:03.597 Anh ấy không đến. 01:21:37.164 --> 01:21:39.833 Giết kẻ mặc đồ đen và tên khổng lồ, 01:21:39.833 --> 01:21:42.569 và để lại tên thứ 3 để tra hỏi. 01:21:53.647 --> 01:21:58.151 Xin chào. Tên tao là Inigo Montoya. 01:21:58.151 --> 01:22:02.155 Mày giết bố tao. Sẵn sàng chết đi. 01:22:25.946 --> 01:22:29.616 Fezzik! Tôi cần anh! 01:22:29.616 --> 01:22:31.618 Tôi không thể bỏ anh ta một mình. 01:22:31.618 --> 01:22:34.621 Hắn ta đang chạy thoát! Fezzik. Làm ơn! 01:22:39.626 --> 01:22:41.261 Tôi sẽ quay lại ngay. 01:22:49.636 --> 01:22:51.338 Cám ơn. 01:22:52.639 --> 01:22:53.907 Đám cưới lạ lùng. 01:22:53.907 --> 01:22:57.911 Phải. Đám cưới hết sức lạ lùng. 01:22:57.911 --> 01:22:59.913 Lại đây nào. 01:23:05.285 --> 01:23:06.920 Để làm gì? 01:23:06.920 --> 01:23:11.291 Bởi vì ngài luôn rất tốt với con. Và con sẽ không được gặp ngài lần nữa 01:23:11.291 --> 01:23:14.928 vì con đang tự giết chính mình một khi con vào phòng tân hôn. 01:23:14.928 --> 01:23:16.797 Cái đó không đẹp sao? 01:23:16.797 --> 01:23:18.599 Cô ấy hôn ta! 01:24:05.679 --> 01:24:10.651 Xin lỗi bố. COn đã cố 01:24:10.651 --> 01:24:13.654 Con đã cố... 01:24:13.654 --> 01:24:19.660 mày chắc là thằng nhóc Tây Ban Nha ta dạy cho bài học trong suốt bằng ấy năm giời. 01:24:19.660 --> 01:24:26.066 Thật đơn giản là không thể. Mày đuổi theo tao suốt cả cuộc đời để thất bại sao? 01:24:26.066 --> 01:24:30.070 Tao nghĩ đó là điều tệ nhất tao từng nghe. 01:24:30.070 --> 01:24:33.040 Phi thường làm sao. 01:25:09.142 --> 01:25:12.145 Đó là một số ít những khuôn ngực đẹp nhất trên thế giới này. 01:25:12.145 --> 01:25:14.715 Thật là đáng tiếc nếu phá hủy nó. 01:25:14.715 --> 01:25:20.420 Oh, Westley, anh yêu! 01:25:20.420 --> 01:25:23.423 Westley, Sao anh không ôm em? 01:25:23.423 --> 01:25:25.158 Nhẹ nhàng thôi. 01:25:25.158 --> 01:25:28.795 Sau quãng thời gian thế mà anh lại chỉ nói có thế sao? "Nhẹ nhàng"? 01:25:28.795 --> 01:25:31.098 Nhẹ nhàng! 01:25:44.111 --> 01:25:50.684 Thiên đường tuyệt vời. Mày vẫn cố để thắng sao? 01:25:50.684 --> 01:25:54.388 Mày đã có mơ tưởng viển vông về việc giả thù. 01:25:54.388 --> 01:25:58.125 Tao sẽ cho mày thấy rắc rối đây. 01:26:10.771 --> 01:26:21.081 Xin chào, tên tao là Inigo Montoya. Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi. 01:26:25.385 --> 01:26:32.392 Xin chào, tên tao là Inigo Montoya. Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi. 01:26:37.464 --> 01:26:43.170 Xin chào, tên tao là Inigo Montoya. Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi. 01:26:43.170 --> 01:26:49.176 Đừng nói thế nữa! 01:26:49.176 --> 01:26:54.882 Xin chào, tên tao là Inigo Montoya. Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi. 1026 01:26:54,882 --> 01:25:40,741 - Đòi tiền tao à. - Phải. 01:26:56.884 --> 01:26:58.886 sức mạnh nữa, Hứa với tao điều đó. 01:26:58.886 --> 01:27:02.489 Đó là những gì tao có và hơn thế. Làm ơn... 01:27:02.489 --> 01:27:04.958 Giả ta tất cả những gì tao đòi. 01:27:04.958 --> 01:27:07.461 Bất cứ thứ gì mày muốn. 01:27:09.129 --> 01:27:12.866 Tao muốn bố tao, đồ con heo! 01:27:27.147 --> 01:27:29.583 Oh, Westley, liệu anh có tha thứ cho em không? 01:27:29.583 --> 01:27:31.852 What hideous sin have you committed lately? 01:27:31.852 --> 01:27:35.856 Em đã cưới. Em không muốn thế. Tất cả xảy ra nhanh quá. 01:27:35.856 --> 01:27:37.524 - Nó chưa từng xảy ra. - cái gì? 01:27:37.524 --> 01:27:39.359 - Nó chưa từng xảy ra. - Nhưng rồi mà. 01:27:39.359 --> 01:27:41.161 Anh đã ở đó. Ông già đó nói "Người đàn ông và vợ." 01:27:41.161 --> 01:27:44.164 Em có nói "Vâng" không? 01:27:44.164 --> 01:27:46.834 Không, chúng ta đã bỏ qua đoạn đó. 01:27:46.834 --> 01:27:52.840 Vậy em chưa cưới, Nếu em không nói thì em chưa cưới 01:27:52.940 --> 01:27:55.609 Ngài không đồng ý sao, hoàng tử? 01:27:55.609 --> 01:27:58.946 Về mặt danh nghĩa thì đó là giải pháp. 01:28:00.314 --> 01:28:03.317 Nhưng điều đầu tiên... 01:28:05.252 --> 01:28:09.623 - Chết đi! - Không, Nỗi đau! 01:28:09.623 --> 01:28:12.926 Tôi không nghĩ tôi gần kiểu mấy từ đó. 01:28:12.926 --> 01:28:16.630 Tôi sẽ giải thích. Và tôi sẽ sử dụng những từ đó 01:28:16.630 --> 01:28:20.934 để ngài có thể hiểu, ngài là đồ mặt mụn ngu ngốc. 01:28:20.934 --> 01:28:26.206 Đây có thể là lần đầu tiên trong đời có người dám sỉ nhục ta. 01:28:26.206 --> 01:28:28.909 Đó sẽ là cuối cùng. 01:28:28.909 --> 01:28:32.579 Nỗi đau có nghĩa là điều đầu tiên ngài mất sẽ là bàn chân, rồi đến mắt cá chân, 01:28:32.579 --> 01:28:35.215 và bàn tay, 01:28:35.215 --> 01:28:36.583 tiếp là mũi. 01:28:36.583 --> 01:28:38.318 và rồi ta cho là lưỡi của ngươi đấy. 01:28:38.318 --> 01:28:43.290 Ta đã giết ngươi quá nhanh lần cuối, ta sẽ không lặp lại lỗi đó tối nay đâu. 01:28:43.290 --> 01:28:47.594 Ta chưa nói hết! Tiếp theo ngài mất mắt trái, rồi mắt phải... 01:28:47.594 --> 01:28:51.298 Rồi tai, ta hiểu. Hãy tiếp tục với cái đó. 01:28:51.298 --> 01:28:56.603 Sai rồi, tai ngài được giữ lại, và tôi sẽ nói tại sao: 01:28:56.603 --> 01:29:02.609 vì để nghe tiếng hét của những đứa trẻ khi nhìn thấy sự suy đồi đạo đức của ngài, 01:29:02.609 --> 01:29:06.280 mỗi đứa trẻ đều khóc thét khi ngài đến gần, mọi phụ nữ nói trong nước mắt: 01:29:06.280 --> 01:29:10.984 "Chúa ơi, cái gì đây?", sẽ được tuột thẳng vào đôi tai ngài. 01:29:10.984 --> 01:29:15.189 Đó là "nỗi đau" có nghĩa thế đấy. Nó có nghĩa là bỏ ngài lại trong thống khổ, 01:29:15.189 --> 01:29:18.892 đắm mình trong đau khổ mãi mãi. 01:29:21.695 --> 01:29:23.997 Ngươi đang bịp ta. 01:29:23.997 --> 01:29:28.001 Có thể, đồ heo ạ, Có thể ta đang bịp ngươi. 01:29:28.001 --> 01:29:31.004 Thật là mơ tưởng, ngươi chỉ là một đống ốm yếu mất kiểm soát, 01:29:31.004 --> 01:29:35.008 rằng tôi chỉ nằm đây vì không có sức đứng dậy, 01:29:35.008 --> 01:29:39.947 và lần nữa, có thể tôi có đủ sức sau tất cả. 01:29:56.663 --> 01:30:00.033 Bỏ gươm xuống! 01:30:04.671 --> 01:30:06.673 Ngồi đi! 01:30:10.043 --> 01:30:12.546 Trói hắn lại. 01:30:13.146 --> 01:30:15.649 Chặt bao nhiêu tùy em. 01:30:20.053 --> 01:30:22.623 - Fezzik đâu? - Tôi tưởng anh ở cùng anh ta. 01:30:22.623 --> 01:30:25.359 - Không. - Trong trường hợp này... 01:30:25.359 --> 01:30:26.627 Giúp anh ta. 01:30:26.627 --> 01:30:28.629 Sao Westley lại cần giúp? 01:30:28.629 --> 01:30:30.364 Vì anh ta không đủ sức. 01:30:30.364 --> 01:30:32.933 Ta biết, ta biết ngươi vừa bịp ta! Ta biết anh ta bịp ta. 01:30:32.933 --> 01:30:34.635 Liệu tôi đóng thùng gửi đi được không? 01:30:34.635 --> 01:30:37.070 - Cám ơn, nhưng không. - Dù gì xảy ra với chúng tôi, 01:30:37.070 --> 01:30:40.007 Tôi muốn ông ta sống với sự nhút nhát của mình. 01:30:40.007 --> 01:30:46.013 Inigo! Inigo, mày ở đâu? 01:30:46.146 --> 01:30:48.148 À, mày đây rồi. 01:30:48.148 --> 01:30:53.720 Inigo, Tao thấy cái chuồng ngựa của hoàng tử, và chúng ở đó, 4 con ngựa trắng. 01:30:53.720 --> 01:30:58.125 Và tao nghĩ là cho 4 chúng ta, nếu tìm thấy cô gái... 01:30:58.125 --> 01:31:01.094 Xin chào cô gái! 01:31:01.094 --> 01:31:05.599 Vậy tôi mang chúng theo mình, trong trường hợp chúng tôi vừa tìm thấy nhau. 01:31:05.599 --> 01:31:07.401 Tôi cho là chúng ta vừa làm xong. 01:31:07.401 --> 01:31:10.103 Fezzik, Chúng ta làm điều đúng. 01:31:10.103 --> 01:31:13.841 Đừng lo. Tôi không để nó chạy qua đầu mình đâu. 01:31:32.426 --> 01:31:36.697 mày biết đấy, điều kỳ lạ, 01:31:36.697 --> 01:31:40.701 Tôi đã nghĩ đến việc giả thù quá lâu, 01:31:40.701 --> 01:31:45.372 Giờ thì đã qua, tôi không biết làm gì với phần cuối cuộc đời. 01:31:45.372 --> 01:31:48.075 Anh đã từng cân nhắc làm cướp biển chưa? 01:31:48.075 --> 01:31:51.812 Anh sẽ làm ra một cướp biển Roberts ghê rợn tuyệt vời đấy. 01:32:02.089 --> 01:32:04.391 Họ cưỡi ngựa tới tự do. 01:32:04.391 --> 01:32:09.096 Và khi bình minh lên, Westley và Buttercup biết là họ an toàn. 01:32:09.096 --> 01:32:13.767 Cơn sóng tình yêu quét qua tất cả. Và rồi họ ôm nhau... 01:32:16.470 --> 01:32:17.905 Cái gì vậy? 01:32:17.905 --> 01:32:21.909 Không, lại hôn nữa. Cháu không muốn nghe mà. 01:32:21.909 --> 01:32:25.546 - Cháu không để ý đến thế đâu. - Được. 01:32:28.849 --> 01:32:32.553 Từ khi khám phá ra việc hôn, đã có tới 5 nụ hôn 01:32:32.553 --> 01:32:36.156 cái này được xếp vào mức cuồng nhiệt và trong sáng nhất. 01:32:36.156 --> 01:32:40.160 Cái này vượt qua tất cả. 01:32:43.063 --> 01:32:44.865 Hết. 01:32:47.434 --> 01:32:50.437 Giờ ta nghĩ cháu có thể đi ngủ được rồi. 01:32:56.877 --> 01:33:00.147 Được rồi. 01:33:01.148 --> 01:33:04.451 Được rồi. 01:33:07.154 --> 01:33:08.822 Bye! 01:33:10.524 --> 01:33:12.526 Ông ơi? 01:33:15.529 --> 01:33:19.833 Ông có thể lại đến và đọc truyện cho cháu vào ngày mai không. 01:33:21.268 --> 01:33:22.836 Như cháu muốn...