����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c839614bea5d-1552127508.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:46.713 --> 00:00:49.883
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.

00:00:52.286 --> 00:00:54.888
Con thấy khỏe hơn chưa?

00:00:54.888 --> 00:00:57.157
Một chút ạ.

00:00:57.291 --> 00:00:58.592
Đoán thử xem nào.

00:00:58.592 --> 00:00:59.960
Đoán gì ạ?

00:00:59.960 --> 00:01:01.595
Ông nội đang ở đây nè.

00:01:01.595 --> 00:01:04.965
Mẹ, mẹ nói với ông là con ốm được không?

00:01:04.965 --> 00:01:08.969
Con ốm nên ông mới ở đây.

00:01:08.969 --> 00:01:11.972
Ông sẽ bẹo má con.
Con ghét điều đó.

00:01:11.972 --> 00:01:13.774
Có thể ông không làm đâu.

00:01:14.474 --> 00:01:17.678
Chào cháu! Cháu ốm thế nào hả?

00:01:21.248 --> 00:01:23.984
Mẹ nghĩ là sẽ để hai ông cháu ở lại đây.

00:01:23.984 --> 00:01:26.687
- Ông đã mang cho cháu một món quà đặc biệt đây.
- Cái gì thế ạ?

00:01:26.687 --> 00:01:28.989
Mở ra đi.

00:01:33.493 --> 00:01:34.962
Một quyển sách à?

00:01:34.962 --> 00:01:38.765
Phải, khi ta bằng tuổi cháu, ti vi được gọi
là những quyển sách.

00:01:38.765 --> 00:01:41.635
Và đây là một quyển sách đặc biệt.

00:01:41.635 --> 00:01:44.938
Đây là quyển mà bố ông vẫn thường
đọc cho ông khi ông ốm,

00:01:44.938 --> 00:01:47.641
và ông vẫn thường đọc cho bố cháu.

00:01:47.641 --> 00:01:50.344
Và hôm nay, ông sẽ đọc cho cháu nghe.

00:01:50.344 --> 00:01:51.945
Nó có tí thể thao nào không ạ?

00:01:51.945 --> 00:01:57.451
Cháu đùa đấy à?
Phòng vệ. Tấn công. Rượt đuổi. Trả thù.

00:01:57.451 --> 00:02:00.954
Người khổng lồ. Quái thú.
Bỏ chạy. Trốn thoát.

00:02:00.954 --> 00:02:03.657
Tình yêu đích thực.
Những điều kì diệu.

00:02:03.657 --> 00:02:07.461
Nghe không tệ nhỉ.
Cháu sẽ cố thức vậy.

00:02:07.461 --> 00:02:11.231
Oh. Cám ơn cháu nhiều lắm.
Cháu thật tử tế đó.

00:02:11.231 --> 00:02:16.603
Sự hưởng ứng của cháu là điều tuyệt
vời nhất đấy. Được rồi.

00:02:17.938 --> 00:02:22.342
"The Princess Bride",
viết bởi S. Morgenstern.

00:02:22.409 --> 00:02:25.412
Chương 1.

00:02:25.412 --> 00:02:29.917
Buttercup lớn lên
tại một trang trại nhỏ ở vùng nông thôn của Florin.

00:02:29.917 --> 00:02:32.920
Thời gian rỗi cô ấy thường cưỡi ngựa

00:02:32.920 --> 00:02:35.722
và hành hạ chàng trai làm ở trang trại đó.

00:02:35.722 --> 00:02:40.127
Tên anh ta là Westley,
nhưng chẳng bao giờ cô gọi thế cả.

00:02:40.127 --> 00:02:42.629
Khởi đầu không tốt đẹp lắm nhỉ?

00:02:42.629 --> 00:02:45.499
Phải. Điều đó hay đấy chứ.

00:02:45.499 --> 00:02:50.437
Chẳng có gì làm Buttercup vui sướng như
ra lệnh cho Westley quay mòng cả.

00:02:50.437 --> 00:02:53.507
Chàng trai trang trại.
Đánh bóng cái yên ngựa cho tôi.

00:02:53.507 --> 00:02:56.577
Tôi muốn nhìn thấy mặt tôi soi được
trên đó vào sáng mai.

00:02:56.577 --> 00:03:00.013
Như cô muốn.

00:03:01.315 --> 00:03:05.719
"Như cô muốn"
là tất cả những gì anh ta nói với cô ấy.

00:03:07.087 --> 00:03:11.692
Chàng trai trang trại.
Đổ đầy nước cái này...

00:03:11.692 --> 00:03:13.894
làm ơn đi.

00:03:13.894 --> 00:03:18.398
Như cô muốn.

00:03:19.800 --> 00:03:23.470
Ngày đó, cô ấy rất ngạc nhiên khi phát hiện ra
rằng khi anh ta nói, "như cô muốn,"

00:03:23.470 --> 00:03:28.976
có nghĩa là,
"Anh yêu em."

00:03:28.976 --> 00:03:35.782
Và thậm chí còn ngạc nhiên hơn khi phát hiện
ra tình yêu mà cô dành cho anh ta.

00:03:35.782 --> 00:03:37.684
Chàng trai nông trại,

00:03:42.389 --> 00:03:45.692
lấy cho tôi cái bình.

00:03:59.773 --> 00:04:03.177
Như cô muốn.

00:04:11.652 --> 00:04:13.587
Đợi đã, đợi đã.

00:04:13.587 --> 00:04:19.259
Cái gì vậy? Ông định trêu cháu đấy à?
Mấy cái thứ thể thao đâu ạ?

00:04:19.259 --> 00:04:21.361
Đây có phải sách dạy hôn không ạ?

00:04:21.361 --> 00:04:22.763
Đợi đã.

00:04:22.763 --> 00:04:25.165
Khi nào thì nó tử tế hơn?

00:04:25.165 --> 00:04:28.335
Bình tĩnh nào.
Để ông đọc đã.

00:04:28.335 --> 00:04:30.671
Westley không có tiền để cưới.

00:04:30.671 --> 00:04:33.173
Nên anh ta đã khăn gói quả mướp
rời khỏi nông trại

00:04:33.173 --> 00:04:35.475
để tìm kiếm may mắn cho mình ở ngoài biển.

00:04:35.475 --> 00:04:38.145
Đây là thời điểm rất xúc động của Buttercup.

00:04:38.145 --> 00:04:41.148
Em không thể tin được điều này.

00:04:41.548 --> 00:04:44.852
Em sợ em sẽ không gặp lại anh được nữa.

00:04:44.852 --> 00:04:47.254
Đương nhiên là sẽ gặp lại mà.

00:04:47.254 --> 00:04:52.226
Nhưng nếu có điều gì xảy ra với anh thì sao?

00:04:52.226 --> 00:04:55.863
Nghe này:

00:04:55.863 --> 00:04:59.366
Anh sẽ luôn tới bên em.

00:04:59.366 --> 00:05:02.002
Nhưng làm thế nào mà anh chắc thế được?

00:05:02.002 --> 00:05:05.639
Đây là tình yêu đích thực.

00:05:05.639 --> 00:05:10.811
Em có nghĩ điều này sẽ xảy ra hàng ngày không?

00:05:19.520 --> 00:05:22.523
Westley đã không tới được nơi muốn đến.

00:05:22.523 --> 00:05:25.826
Tàu của anh ta bị tấn công bởi
cướp biển Roberts ghê rợn,

00:05:25.826 --> 00:05:28.095
người chưa từng để ai sống trở về.

00:05:28.095 --> 00:05:30.531
Khi Buttercup nhận được tin là
Westley đã bị giết...

00:05:30.531 --> 00:05:32.833
Bị giết bởi cướp biển là điều tốt.

00:05:32.833 --> 00:05:35.602
...cô ấy đi vào phòng và đóng cửa lại.

00:05:35.602 --> 00:05:39.039
Và nhiều ngày liền,
cô ấy không ăn cũng không ngủ.

00:05:39.039 --> 00:05:42.209
Tôi sẽ không bao giờ yêu nữa.

00:05:46.914 --> 00:05:47.915
Năm năm sau,

00:05:47.915 --> 00:05:51.418
vùng nội thành của thành phố Florin
đã chật kín như chưa từng thế bao giờ

00:05:51.418 --> 00:05:55.989
để lắng nghe lời tuyên bố tuyển vợ
của hoàng tử vĩ đại Humperdinck.

00:06:05.299 --> 00:06:07.367
Thần dân của ta!

00:06:07.367 --> 00:06:13.307
Một tháng kể từ bây giờ, chúng ta sẽ
có lễ kỷ niệm lần thứ 500 ngày thành lập vương quốc.

00:06:13.307 --> 00:06:21.181
Khi tàn cuộc, ta sẽ cưới một quý cô
cũng bình thường như mọi người thôi,

00:06:21.181 --> 00:06:27.187
nhưng có thể mọi người sẽ không tìm thấy
cô ấy một cách bình dân đâu.

00:06:27.187 --> 00:06:30.958
- Mọi người có muốn gặp cô ấy không?
- Có!

00:06:30.958 --> 00:06:35.896
Thần dân của ta,
Công chúa Buttercup!

00:06:57.651 --> 00:07:00.988
Nỗi trống trải trong lòng Buttercup
đã thiêu đốt cô.

00:07:00.988 --> 00:07:05.158
Mặc dù luật của vương quốc cho phép
Humperdinck được chọn cô dâu cho mình,

00:07:05.158 --> 00:07:07.928
dù cô ấy không yêu anh ta.

00:07:12.366 --> 00:07:16.436
Ngoại trừ lời đảm bảo của Humperdinck
rằng tình yêu cô dành cho anh sẽ lớn dần,

00:07:16.436 --> 00:07:20.240
thú vui duy nhất mỗi ngày của cô là được
cưỡi ngựa.

00:07:32.819 --> 00:07:35.322
Cho chúng tôi hỏi chút thưa cô?

00:07:35.322 --> 00:07:39.459
Chúng tôi chỉ là những diễn viên rạp xiếc
nghèo và lạc đường.

00:07:39.459 --> 00:07:41.962
Liệu có ngôi làng nào gần đây không?

00:07:41.962 --> 00:07:45.832
Chẳng có gì gần đây cả.
Trong vòng vài dặm.

00:07:45.832 --> 00:07:48.635
Vậy tức là không có ai nghe thấy cô hét.

00:07:55.909 --> 00:07:57.144
Mày đang lấy cái gì vậy?

00:07:57.144 --> 00:08:00.547
Đây là mảnh vải từ bộ quân phục
của tướng quân của người Guilder.

00:08:00.547 --> 00:08:02.349
Ai là Guilder?

00:08:02.349 --> 00:08:07.521
Đất nước bên kia biển.
Kẻ thù truyền kiếp của Florin. Đi đi!

00:08:07.621 --> 00:08:11.425
Một khi con ngựa tới lâu đài,
mảnh vải đó sẽ làm cho hoàng tử nghi ngờ

00:08:11.425 --> 00:08:13.727
người Guilder đã bắt cóc tình yêu của ông ta.

00:08:13.727 --> 00:08:16.496
Khi ông ta tìm thấy thi thể cô ta
ở biên giới Guilder,

00:08:16.496 --> 00:08:18.999
sẽ xác minh hoàn toàn nghi ngờ của ông ta là đúng.

00:08:18.999 --> 00:08:21.935
Mày chưa bao giờ nói đến việc giết ai.

00:08:21.935 --> 00:08:24.438
Tao thuê mày để châm ngòi chiến tranh

00:08:24.438 --> 00:08:29.209
Đây là một việc kiếm tiền đáng trân trọng
với truyền thống dài và huy hoàng.

00:08:29.209 --> 00:08:32.513
Tao chỉ không nghĩ nó là việc đúng,
giết một cô gái vô tội.

00:08:32.513 --> 00:08:37.818
Tao bị điên hay từ "nghĩ" vừa trôi ra
từ mồm mày?

00:08:37.818 --> 00:08:41.688
Mày không được thuê để nghĩ,
đồ hà mã rác rưởi.

00:08:41.688 --> 00:08:43.690
Tao đồng ý với Fezzik.

00:08:43.690 --> 00:08:45.692
Oh! Một thằng đần vì rượu lại lên tiếng.

00:08:45.692 --> 00:08:48.595
Chuyện gì xảy ra với cô ta không phải
là mối bận tâm thực sự của mày.

00:08:48.595 --> 00:08:50.697
Tao sẽ giết cô ta.

00:08:50.697 --> 00:08:52.266
Và nhớ này,
và quên cả điều này,

00:08:52.266 --> 00:08:54.001
khi tao tìm thấy mày,

00:08:54.001 --> 00:08:57.471
mày là một thằng say dãi diếc chảy đầy
mày còn không thể mua brandy.(1 loại rượu mạnh)

00:08:57.471 --> 00:09:03.477
Và mày, không bạn bè, không suy nghĩ,
không trợ giúp, không hi vọng

00:09:03.477 --> 00:09:06.480
Mày có muốn tao trả mày về chỗ cũ không,

00:09:06.480 --> 00:09:09.483
thất nghiệp ở Greenland?

00:09:22.663 --> 00:09:28.068
Đó là Vizzini, hắn có thể làm om sòm hết lên.

00:09:28.068 --> 00:09:32.873
Om sòm... om sòm...
Tao nghĩ hắn thích hét lên với chúng ta.

00:09:32.973 --> 00:09:36.243
Chắc chắn là hắn không có ý xấu.

00:09:37.945 --> 00:09:41.748
Hắn thực sự rất xấu.

00:09:41.748 --> 00:09:44.751
Oh, mày có món quà tuyệt vời về
cách sử dụng âm điệu đấy.

00:09:44.751 --> 00:09:46.453
Phải, lúc nào đó.

00:09:46.453 --> 00:09:48.555
Đủ rồi đấy!

00:09:48.555 --> 00:09:50.958
Fezzik, có phải có đá phía trước không?

00:09:50.958 --> 00:09:53.961
Nếu có thì chúng ta chết tất đấy.

00:09:53.961 --> 00:09:56.063
Chả có âm điệu gì đây hết, tao nói thật đấy.

00:09:56.063 --> 00:09:59.066
Có ai muốn ăn đậu phộng không?

00:10:07.641 --> 00:10:11.345
Chúng ta sẽ tới vách đá (bên bờ biển)
vào lúc bình minh.

00:10:11.345 --> 00:10:13.647
Sao mày lại làm thế?

00:10:13.647 --> 00:10:15.349
Đảm bảo không có ai theo chúng ta.

00:10:15.349 --> 00:10:17.551
Điều đó là không tưởng.

00:10:17.551 --> 00:10:20.721
Ngoài việc mày nghĩ ra,
mày sẽ bị tóm.

00:10:20.787 --> 00:10:23.590
Và lúc đấy, hoàng tử sẽ nhìn tất cả
chúng mày bị treo cổ.

00:10:24.658 --> 00:10:27.160
của tất cả những cái cổ trên thuyền này,
Công chúa ạ,

00:10:27.160 --> 00:10:30.430
Người duy nhất mà cô nên lo lắng
chính là bản thân cô đấy.

00:10:34.635 --> 00:10:38.438
Đừng có làm thế nữa.
Chúng ta có thể thoải mái, sắp qua hết rồi.

00:10:38.438 --> 00:10:40.040
Mày có chắc không ai theo sau chúng ta?

00:10:40.040 --> 00:10:46.113
Tao bảo rồi, điều đó là chắc chắn
hoàn toàn, và theo mọi đằng thì đều không tưởng.

00:10:46.113 --> 00:10:48.115
Chẳng có ai ở Guilder
biết những gì chúng ta đã làm.

00:10:48.115 --> 00:10:51.418
Và chẳng ai ở Florin
lại có thể bắn tới đây nhanh đến thế.

00:10:53.420 --> 00:10:56.423
Ngoài trí tò mò đấy,
sao mày lại hỏi thế?

00:10:56.523 --> 00:10:59.927
Không vì gì hết. Chỉ là, tao vừa mới nhòm
ngó sau chúng ta, và có gì ở đó.

00:10:59.927 --> 00:11:01.195
Cái gì?!

00:11:09.203 --> 00:11:13.507
Chắc là thằng ngư dân nào đấy
ra khơi cho mẻ cá to vào đêm đấy thôi,

00:11:13.507 --> 00:11:15.776
qua vùng nước đầy cá chình...

00:11:18.212 --> 00:11:20.214
Nhảy xuống, theo sau cô ta!

00:11:20.214 --> 00:11:22.216
Tôi không bơi được.

00:11:22.216 --> 00:11:24.718
Tôi chỉ bơi chó được thôi.

00:11:25.219 --> 00:11:28.922
Chuyển hướng sang trái.

00:11:29.990 --> 00:11:32.226
Bên trái!

00:11:39.600 --> 00:11:44.605
Cô có biết tiếng đó là tiếng gì không, Công chúa?
Là tiếng cá trình kêu đấy.

00:11:46.173 --> 00:11:48.475
Nếu không tin tôi thì đợi đi.

00:11:48.475 --> 00:11:53.113
Chúng luôn luôn kêu to hơn
khi chúng sắp ăn thịt người đấy.

00:11:56.884 --> 00:12:02.089
Nếu cô bơi lại đây,
Tôi hứa, không có nguy hại gì xảy đến với cô.

00:12:02.089 --> 00:12:06.059
Tôi ngờ là cô sẽ chấp nhận lời đề nghị
đó hơn là bọn cá chình nhỉ.

00:12:14.201 --> 00:12:17.204
Cô ấy không bị cá chình ăn thịt lần này.

00:12:17.204 --> 00:12:18.772
Cái gì?

00:12:18.772 --> 00:12:20.974
Cá chình không tóm cô ấy à.

00:12:21.074 --> 00:12:24.578
Ông sẽ giải thích cho cháu vì thấy cháu sợ hãi.

00:12:24.578 --> 00:12:26.980
Cháu không sợ hãi.

00:12:28.282 --> 00:12:32.586
Có thể cháu hơi lo chút xíu.
Nhưng không phải kiểu thế.

00:12:32.586 --> 00:12:34.855
Bởi vì ông có thể dùng nếu cháu muốn.

00:12:34.855 --> 00:12:40.060
Không. Ông có thể đọc tiếp...
nếu ông muốn.

00:12:40.060 --> 00:12:45.165
Cô có biết tiếng đó là gì không, Công chúa?
Đó là tiếng kêu của cá chình đấy.

00:12:45.165 --> 00:12:49.670
Qua đấy rồi mà ông.
Ông đọc rồi mà.

00:12:49.670 --> 00:12:54.241
Oh. Ơn trời, ông đọc rồi.
Ông xin lỗi. Tha lỗi cho ông

00:12:54.241 --> 00:12:58.178
Được rồi, xem nào. Cô ấy đang ở dưới nước
Con cá đang theo sau cô ấy.

00:12:58.178 --> 00:13:01.181
Cô ấy quá hoảng sợ.
Con cá chuẩn bị cắn cô ấy. Và sau đó...

00:13:04.251 --> 00:13:06.620
Đặt cô ấy xuống.
Đặt cô ấy xuống.

00:13:11.425 --> 00:13:13.327
Tao nghĩ hắn lại gần hơn rồi.

00:13:13.327 --> 00:13:16.630
Hắn không phải mối lo của chúng ta.
Lái tàu đi!

00:13:16.630 --> 00:13:19.433
Tao đoán là cô nghĩ cô dũng cảm hả,
phải khôg?

00:13:19.433 --> 00:13:22.202
Chỉ so với một số thôi.

00:13:27.341 --> 00:13:29.643
Nhìn kìa! Hắn ngay trước mũi chúng ta.

00:13:29.643 --> 00:13:32.713
Tao không rõ lắm là nếu hắn sử dụng cùng
một loại gió với chúng ta.

00:13:32.713 --> 00:13:35.415
Dù hắn là ai, hắn cũng muộn rồi.

00:13:35.415 --> 00:13:37.417
Thấy không?

00:13:38.418 --> 00:13:41.421
Vách đá Điên rồ.

00:13:41.421 --> 00:13:45.025
Nhanh lên. Chuyển cái này...

00:13:45.025 --> 00:13:47.928
và những cái khác.

00:13:49.029 --> 00:13:50.731
Chuyển đi!

00:13:55.402 --> 00:13:56.737
Chúng ta an toàn.

00:13:56.737 --> 00:13:59.039
Chỉ Fezzik là đủ khỏe
để đi lên theo đường của chúng ta,

00:13:59.039 --> 00:14:03.010
hắn sẽ phải lái thuyền trong hàng giờ
cho tới khi tìm thấy chỗ ẩn náu.

00:14:46.653 --> 00:14:50.958
hắn ta đang leo lên theo sợi dây.
và hắn ta đang đuổi theo chúng ta.

00:14:50.958 --> 00:14:53.961
Hoang tưởng!

00:14:54.962 --> 00:14:56.163
Nhanh lên!

00:14:56.163 --> 00:14:58.599
Tao tưởng tôi đã nhanh hơn rồi.

00:14:58.599 --> 00:15:02.369
Mày được cho là thành một thứ vĩ đại thế này.
mày là một thứ to lớn, chỉ có trong cổ tích.

00:15:02.369 --> 00:15:04.671
Và rồi hắn tới.

00:15:04.671 --> 00:15:08.242
Tao phải mang theo tới 3 người,
còn hắn có thân hắn thôi

00:15:08.242 --> 00:15:09.376
Tao không chấp nhận lý do,

00:15:09.376 --> 00:15:11.879
Tao sẽ phải tự tìm kiếm một gã khổng lồ
khác, thế thôi.

00:15:11.979 --> 00:15:14.982
Đừng nói thế, Vizzini.
Làm ơn đi.

00:15:19.753 --> 00:15:22.756
Tao có nói rõ ràng là công việc
của mày đang ở mức bị đe dọa không?

00:16:24.718 --> 00:16:28.622
Hắn có cái tay khá khỏe.

00:16:28.622 --> 00:16:32.326
Hắn không ngã à?
Hoang tưởng!

00:16:32.326 --> 00:16:34.127
Mày vẫn dùng cái từ đó à.

00:16:34.127 --> 00:16:38.432
Tao không nghĩ nó có ý đúng như mày nói.

00:16:38.498 --> 00:16:41.435
Chúa tôi!
Hắn đang leo lên.

00:16:41.435 --> 00:16:43.504
Dù hắn là ai, rõ ràng là hắn nhìn thấy
chúng ta đi với công chúa,

00:16:43.504 --> 00:16:46.206
và vì thế nên phải chết.
Mày, vác cô ta.

00:16:46.206 --> 00:16:48.208
chúng ta sẽ tới biên giới Guilder.

00:16:48.208 --> 00:16:49.810
Để ý khi hắn chết.

00:16:49.810 --> 00:16:53.514
Nếu hắn ngã - tốt.
nếu không - gươm đây.

00:16:53.514 --> 00:16:55.082
Tôi sẽ đấu kiếm tay trái với hắn.

00:16:55.082 --> 00:16:56.817
mày biết chúng ta đang cấp bách mức nào đấy!

00:16:56.817 --> 00:16:59.286
Đó là cách tốt nhất tao có thể
thấy thỏa mãn.

00:16:59.286 --> 00:17:02.222
Nếu tao sử dụng tay phải của mình,
nó sẽ rất nhanh chóng.

00:17:02.222 --> 00:17:05.025
Oh, làm theo cách của mày đi.

00:17:11.298 --> 00:17:15.903
Cẩn thận đấy.
Người đeo mặt nạ thì không thể tin tưởng được.

00:17:15.903 --> 00:17:19.173
Tao đang đợi đây!

00:17:30.784 --> 00:17:33.887
Xin chào.

00:17:35.789 --> 00:17:38.058
Lên chậm à?

00:17:38.058 --> 00:17:41.295
nghe này, tôi không có ý xúc phạm
nhưng cái này không dễ như mình tưởng,

00:17:41.295 --> 00:17:43.764
nên tôi rất cảm kích nếu anh không làm
tôi rối trí.

00:17:43.764 --> 00:17:46.066
- Xin lỗi.
- Cám ơn.

00:17:55.442 --> 00:17:57.778
Tôi không chắc là anh có thể đẩy nhanh
tốc độ lên được?

00:17:57.778 --> 00:18:02.249
Nếu anh giữ cái tốc độ đấy,
anh còn chậm hơn cả cái cái dây thừng, hay là cành cây,

00:18:02.249 --> 00:18:04.151
hoặc kiếm cái gì đó hữu dụng để làm.

00:18:04.251 --> 00:18:06.253
Tôi có thể làm điều đó.

00:18:06.253 --> 00:18:08.589
Thực tế, tôi có ít dây thừng để đi lên.

00:18:08.589 --> 00:18:10.858
Nhưng tôi không nghĩ là anh sẽ chấp
nhận sự trợ giúp của tôi,

00:18:10.858 --> 00:18:13.527
vì tôi chỉ đợi để giết anh.

00:18:13.527 --> 00:18:16.964
Điều đó không làm xấu đi mối quan hệ đâu.

00:18:16.964 --> 00:18:20.834
Nhưng tôi hứa với anh là tôi sẽ không giết anh
cho tới khi anh lên được đỉnh.

00:18:20.834 --> 00:18:25.172
Thật là thoải mái.
Nhưng tôi sợ là anh vẫn sẽ phải đợi.

00:18:25.172 --> 00:18:27.474
Tôi ghét đợi chờ.

00:18:27.474 --> 00:18:29.543
Tôi có thể hứa với anh như người Tây Ban Nha.

00:18:29.543 --> 00:18:33.747
Không hay lắm.
Tôi biết khá nhiều người Tây Ban Nha.

00:18:33.747 --> 00:18:35.849
Anh không biết làm cách nào mình
sẽ tin tôi sao?

00:18:35.849 --> 00:18:38.252
Không nhớ gì hết.

00:18:38.252 --> 00:18:41.421
Tôi thề trên linh hồn cha mình,
Domingo Montoya,

00:18:41.421 --> 00:18:46.627
- anh sẽ tới đỉnh này mà còn sống.
- Thả dây thừng cho tôi.

00:19:15.956 --> 00:19:17.891
Cám ơn.

00:19:17.891 --> 00:19:23.096
- Chúng ta sẽ đợi khi nào anh sẵn sàng.
- Lần nữa. Cám ơn anh.

00:19:36.476 --> 00:19:40.414
Tôi không có ý tọc mạch,
nhưng anh sẽ không có bất kỳ cơ hội nào

00:19:40.414 --> 00:19:44.718
để có 6 ngón ở bàn tay phải?

00:19:44.718 --> 00:19:47.421
Anh có luôn bắt đầu trò chuyện thế này không?

00:19:47.421 --> 00:19:52.693
Bố tôi bị giết hại bởi một gã tay sáu ngón.

00:19:56.496 --> 00:19:59.366
Ông là một thợ rèn vĩ đại,
bố tôi.

00:19:59.366 --> 00:20:02.369
Và khi gã sáu ngón xuất hiện và yêu
cầu một cái gươm đặc biệt

00:20:02.369 --> 00:20:05.572
bố tôi nhận lời.

00:20:05.572 --> 00:20:09.376
Ông ấy vật vả cả năm trời để xong.

00:20:18.085 --> 00:20:21.388
Tôi chưa thấy cái nào sánh bằng.

00:20:21.388 --> 00:20:24.691
Gã sáu ngón quay lại và đòi nó,

00:20:24.691 --> 00:20:28.962
nhưng chỉ bằng 1/10 cái giá của hắn.

00:20:28.962 --> 00:20:35.469
Bố tôi từ chối. Chẳng nói gì, hắn đâm bố
tôi một nhát vào tim

00:20:35.469 --> 00:20:41.775
Tôi yêu bố tôi, nên, một cách tự nhiên
Tôi thách đấu với tên giết người...

00:20:41.775 --> 00:20:44.545
Tôi thua.

00:20:44.545 --> 00:20:47.347
gã sáu ngón đã để tôi sống,

00:20:47.347 --> 00:20:49.349
nhưng cho tôi cái này.

00:20:53.053 --> 00:20:54.555
Lúc đó anh bao tuổi?

00:20:55.155 --> 00:20:57.424
Tôi 11.

00:20:57.424 --> 00:21:04.164
Khi tôi đủ khỏe,
Tôi đã cống hiến cả đời để học đấu kiếm.

00:21:04.164 --> 00:21:09.937
Nên lần chạm mặt tiếp theo,
Tôi sẽ không thua.

00:21:09.937 --> 00:21:13.640
Tôi sẽ tới chỗ gã sáu ngón và nói,

00:21:13.640 --> 00:21:18.645
Xin chào, tên tôi là Inigo Montoya.

00:21:18.645 --> 00:21:23.517
Ông giết bố tôi. Chuẩn bị chết đi

00:21:24.751 --> 00:21:27.821
Anh chẳng làm gì ngoài việc học kiếm?

00:21:27.821 --> 00:21:30.824
Thích thú hơn là học hành.

00:21:30.824 --> 00:21:32.826
Anh thấy đấy,tôi không thể tìm ra gã.

00:21:32.826 --> 00:21:35.963
Đã 20 năm rồi. Tôi đang bắt đầu
mất niềm tin

00:21:35.963 --> 00:21:38.232
Tôi chỉ làm việc cho Vizzini
để thanh toán hóa đơn.

00:21:38.232 --> 00:21:41.401
Không có nhiều tiền khi lo trả thù.

00:21:43.537 --> 00:21:45.639
Tôi rất mong anh tìm thấy gã đó ngày nào đó.

00:21:45.639 --> 00:21:46.840
Vậy anh sẵn sang chưa?

00:21:46.840 --> 00:21:48.909
Dù có hay không,
anh đã quá công bằng rồi.

00:21:48.909 --> 00:21:51.712
Anh có vẻ như một người bạn tốt.
Tôi ghét phải giết anh.

00:21:52.212 --> 00:21:55.115
Anh có vẻ như một người bạn tốt.
Tôi ghét phải giết anh.

00:21:55.849 --> 00:21:57.417
Bắt đầu nào!

00:22:29.883 --> 00:22:32.386
Anh sử dụng cách tấn công của Bonetti
với tôi à?

00:22:32.386 --> 00:22:35.522
Tôi nghĩ nó phù hợp,
cân nhắc đến địa hình núi đá.

00:22:35.522 --> 00:22:38.992
Một cách tự nhiên, chắc anh mong tôi
tấn công anh bằng Capo Ferro.

00:22:38.992 --> 00:22:42.829
Tự nhiên thôi, nhưng tôi tìm ra Thibault đánh bại được
Capo Ferro, phải không?

00:22:43.330 --> 00:22:46.700
Trừ phi là kẻ địch học được Agrippa của anh ta,

00:22:47.601 --> 00:22:49.469
cái mà tôi cũng có.

00:22:54.074 --> 00:22:55.576
Anh đánh hay lắm!

00:22:55.576 --> 00:22:58.212
Cám ơn, tôi luyện tập vất vả mới được thế đấy.

00:22:58.212 --> 00:22:59.913
Tôi xác nhận, anh còn giỏi hơn tôi.

00:22:59.913 --> 00:23:01.682
Vậy sao anh lại mỉm cười?

00:23:01.682 --> 00:23:03.584
Bởi vì tôi biết điều mà anh không biết.

00:23:03.584 --> 00:23:05.185
Và đó là cái gì?

00:23:05.185 --> 00:23:07.187
Tôi không thuận tay trái.

00:23:17.664 --> 00:23:19.066
Anh thật đáng ngạc nhiên!

00:23:19.066 --> 00:23:21.568
Tôi có thể thế sau 20 năm.

00:23:21.568 --> 00:23:25.305
- Có điều tôi phải nói với anh
- Nói với tôi

00:23:25.305 --> 00:23:27.374
Tôi cũng không thuận tay trái.

00:23:53.534 --> 00:23:55.269
Anh là ai?

00:23:55.269 --> 00:23:57.037
Chẳng quan trọng gì.

00:23:57.037 --> 00:23:58.539
Tôi phải biết.

00:23:58.539 --> 00:24:01.275
- Quen với thất vọng đi.
- Được thôi.

00:24:44.117 --> 00:24:46.320
Giết tôi nhanh lên.

00:24:46.320 --> 00:24:49.623
Tôi sẽ phá hỏng nhanh thôi cái tấm kính
cửa sổ như một nghệ sĩ giống anh vậy.

00:24:49.623 --> 00:24:54.895
Tuy nhiên, vì tôi không thể để anh theo tôi được...

00:24:56.396 --> 00:24:59.900
Xin hãy hiểu,
Tôi rất tôn trọng anh.

00:25:11.278 --> 00:25:13.213
Hoang tưởng!

00:25:13.213 --> 00:25:15.516
Đưa cô ta đây.
Bắt kịp bọn tao nhanh lên.

00:25:15.516 --> 00:25:16.517
Tôi làm gì?

00:25:16.517 --> 00:25:19.286
Kết thúc hắn.
Theo cách của mày.

00:25:19.286 --> 00:25:23.090
Oh, tốt, cách của tao.
Cám ơn mày, Vizzini.

00:25:23.090 --> 00:25:25.092
Lối nào là lối của tao?

00:25:25.092 --> 00:25:28.228
Nhặt một hòn đá,
đứng sau tảng đá,

00:25:28.228 --> 00:25:31.665
trong vài phút, gã mắc đồ đen
sẽ chạy tới khúc quanh đó.

00:25:31.665 --> 00:25:36.003
Nhìn thấy đầu hắn,
đập đá vào đấy!

00:25:36.603 --> 00:25:40.374
Cách của tao thì không thượng võ cho lắm.

00:26:08.268 --> 00:26:12.573
Tôi có chủ định làm thế.
Tôi không định ném trượt.

00:26:12.472 --> 00:26:15.142
Tôi tin anh.

00:26:15.142 --> 00:26:17.344
Vậy giờ thế nào đây?

00:26:17.344 --> 00:26:20.781
Chúng ta đối mặt với nhau như chúa nói:
Tinh thần thượng võ.

00:26:20.781 --> 00:26:23.150
Không mánh khóe, không vũ khí,

00:26:23.150 --> 00:26:25.452
đấu tay không thôi.

00:26:25.452 --> 00:26:28.856
Ý anh là anh sẽ bỏ đá còn tôi bỏ gươm,

00:26:28.856 --> 00:26:31.859
và chúng ta sẽ cố gắng giết nhau như
những người trong thành phố hả?

00:26:31.859 --> 00:26:33.861
Tôi có thể giết anh bây giờ.

00:26:33.861 --> 00:26:39.032
Thực ra thì tôi nghĩ anh có lợi thế đánh tay không đấy.

00:26:39.166 --> 00:26:42.369
Không phải lỗi của tôi khi to lớn nhất
và khỏe nhất.

00:26:42.369 --> 00:26:45.439
Tôi chưa từng luyện tập gì.

00:27:04.758 --> 00:27:07.261
Nghe này, anh chỉ định làm mấy trò vớ vẩn
với tôi hay là gì vậy?

00:27:07.261 --> 00:27:09.630
Tôi chỉ muốn cảm thấy là anh làm tốt thôi.

00:27:09.630 --> 00:27:13.033
Tôi ghét người chết trong ngại ngùng.

00:27:13.700 --> 00:27:16.436
- Anh nhanh đấy.
- Và là một thứ tốt đấy.

00:27:16.436 --> 00:27:20.340
Sao anh lại đeo mặt nạ?
Bị tạt axít hay gì khác sao?

00:27:20.340 --> 00:27:22.009
Oh không. Thực sự là để cảm thấy
rất thoải mái thôi.

00:27:22.009 --> 00:27:24.912
Tôi nghĩ mọi người sẽ đeo nó trong tương lai.

00:27:28.515 --> 00:27:32.419
Tôi vừa phát hiện ra là sao anh lại gây
nhiều rắc rối cho tôi vậy.

00:27:33.520 --> 00:27:36.290
Sao anh lại nghĩ thế?

00:27:36.290 --> 00:27:42.429
Tôi chưa từng gặp ai lâu dài để hiểu họ cả.

00:27:42.429 --> 00:27:45.399
Tôi thường ở trong một nhóm.

00:27:45.399 --> 00:27:49.736
Băng đánh nhau vì từ thiện địa phương,
kiểu thế.

00:27:51.405 --> 00:27:55.309
Sao cái đó lại làm nên khác biệt?

00:27:55.309 --> 00:28:03.317
À, anh thấy là anh sử dụng các cách di chuyển
khác nhau để đánh với nửa tá người

00:28:03.383 --> 00:28:07.187
hơn là chỉ lo đánh 1 người.

00:28:21.001 --> 00:28:24.071
Tôi không ghen tỵ với cơn đau đầu
anh có khi thức dậy đâu.

00:28:24.071 --> 00:28:28.709
Nhưng, trong lúc đấy, nghỉ ngơi tốt...
và mơ thấy bà đùng nhé.

00:28:46.360 --> 00:28:50.464
Có một cuộc đọ kiếm tuyệt vời.

00:28:52.866 --> 00:28:55.169
Nó đã được diễn ra.

00:28:55.169 --> 00:28:57.171
Họ đều là những cao thủ.

00:28:57.171 --> 00:29:00.174
Ai thắng? Kết thúc thế nào?

00:29:00.174 --> 00:29:04.745
Kẻ thua bỏ chạy một mình.

00:29:04.745 --> 00:29:10.551
Người thắng theo dấu chân tới Guilder!

00:29:10.551 --> 00:29:13.053
Chúng ta có nên theo dấu cả hai không?

00:29:13.053 --> 00:29:17.457
Kẻ thua chẳng là gì cả.
Vấn đề là công chúa ý.

00:29:17.457 --> 00:29:20.561
Chắc chắn là cái này được chiến binh Guilder
sắp đặt rồi.

00:29:20.561 --> 00:29:23.864
Chúng ta phải sẵn sàng cho những gì ở
phía trước.

00:29:23.864 --> 00:29:25.132
Có thể đây là cái bẫy?

00:29:25.132 --> 00:29:27.835
Ta luôn nghĩ cái gì cũng là bẫy thôi,

00:29:27.935 --> 00:29:30.270
vì thế mà còn sống đến giờ.

00:29:39.580 --> 00:29:43.951
Vậy, đó là trách nhiệm của anh.
Và đó là trách nhiệm của tôi.

00:29:47.721 --> 00:29:52.459
Anh tiến lên có nghĩa là mong cô ấy chết.

00:29:52.459 --> 00:29:55.662
- Để tôi giải thích.
- Không có gì để giải thích hết.

00:29:55.662 --> 00:29:58.599
Anh đang cố bắt cóc thứ mà tôi
cướp đi một cách chân chính.

00:29:58.599 --> 00:30:01.101
Có thể tiến tới thỏa thuận không?

00:30:01.101 --> 00:30:05.239
Không có thỏa thuận nào và anh đang
giết cô ta đó!

00:30:08.108 --> 00:30:10.811
Nhưng nếu không có thỏa thuận nào,
thì chúng ta đang bế tắc đấy.

00:30:10.811 --> 00:30:12.746
Tôi e là thế.

00:30:12.746 --> 00:30:17.317
Tôi không thể đấu thể lực với anh được.
Và anh thì không thông thái được như tôi.

00:30:17.317 --> 00:30:18.819
Anh thông minh thế sao?

00:30:18.819 --> 00:30:23.190
Để tôi nói thế này: anh đã bao giờ nghe tới
Plato, Aristotle, Socrates chưa?

00:30:23.190 --> 00:30:25.425
- Có.
- Morons.

00:30:25.425 --> 00:30:30.330
Thật hả? Trong trường hợp này,
tôi thách thức anh cuộc đấu trí.

00:30:30.330 --> 00:30:32.699
Vì công chúa?

00:30:32.699 --> 00:30:35.135
Cho tới chết?

00:30:35.135 --> 00:30:36.803
Tôi chấp nhận!

00:30:36.803 --> 00:30:40.207
Tốt. Rót rượu đi

00:30:54.388 --> 00:30:58.792
Hít hà thôi, đừng chạm vào.

00:30:58.792 --> 00:31:00.194
Tôi chẳng ngửi thấy gì.

00:31:00.194 --> 00:31:02.596
Cái anh không ngửi thấy là bột thuốc độc.

00:31:02.596 --> 00:31:05.399
Nó không mùi, không vị và tan ngay trong nước,

00:31:05.399 --> 00:31:09.403
và nó là loại kịch độc trong số những loại độc
mà con người biết.

00:31:30.490 --> 00:31:34.862
Được rồi, bên nào độc?
Cuộc đấu trí bắt đầu.

00:31:34.862 --> 00:31:37.764
Nó kết thúc khi anh quyết định và
cả hai chúng ta đều uống,

00:31:37.764 --> 00:31:41.368
và tìm ra ai là người đúng, ai là người phải chết.

00:31:41.368 --> 00:31:43.370
Nhưng nó quá dễ.
Những gì tôi phải làm là đoán

00:31:44.271 --> 00:31:47.274
từ những gì tôi biết về anh.
Anh có phải là loại người

00:31:47.274 --> 00:31:51.945
đổ thuốc độc vào cốc của mình, hay
vào cốc của đối phương?

00:31:51.945 --> 00:31:54.448
Giờ, một người thông minh sẽ bỏ thuốc
vào cốc của anh ta,

00:31:54.448 --> 00:31:57.885
bởi vì anh ta biết chỉ có tên đần thối
mới nhận lấy cái anh ta đưa.

00:31:57.885 --> 00:31:59.152
Tôi không phải tên đần thối,

00:31:59.152 --> 00:32:02.256
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt anh.

00:32:02.256 --> 00:32:05.959
Nhưng anh phải biết tôi không phải là thằng đần thối.
Anh phải tin vào điều đó,

00:32:05.959 --> 00:32:08.362
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt anh.

00:32:08.662 --> 00:32:12.032
- Anh đã quyết định rồi chứ?
- Không xa thế.

00:32:12.032 --> 00:32:15.469
Bởi vì thuốc độc từ Úc,
như mọi người biết.

00:32:15.469 --> 00:32:18.038
Và ở Úc thì toàn tội phạm.

00:32:18.172 --> 00:32:20.541
Và tội phạm thường quen với việc
mọi người không tin anh ta,

00:32:20.541 --> 00:32:22.142
như anh không tin tôi vậy,

00:32:22.142 --> 00:32:24.545
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt anh.

00:32:24.545 --> 00:32:26.747
Thực tình, anh có suy nghĩ đảo điên.

00:32:26.747 --> 00:32:29.750
Đợi cho tới khi tôi chọn xong!
Tôi đang ở đâu đây?

00:32:29.750 --> 00:32:31.251
- Úc.
- Phải, Úc.

00:32:31.251 --> 00:32:34.855
Và anh phải nghi ngờ là
tôi không biết cái thứ bột đấy là nguyên chất,

00:32:34.855 --> 00:32:37.124
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt anh.

00:32:37.124 --> 00:32:41.061
- Anh chỉ đang trì hoãn.
- Anh thích nghĩ thế à, phải không?

00:32:41.061 --> 00:32:44.231
Anh đánh bại tên khổng lồ của tôi,
có nghĩa là anh chứng thực là rất khỏe.

00:32:44.231 --> 00:32:46.133
Nên anh sẽ không bỏ thuốc độc vào cốc của mình,

00:32:46.133 --> 00:32:48.202
tin vào sức mạnh có thể cứu anh.

00:32:48.235 --> 00:32:50.637
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt anh.

00:32:50.637 --> 00:32:53.941
Nhưng, anh còn giỏi hơn gã Tây Ban Nha của tôi
có nghĩa là anh đã được học tập.

00:32:53.941 --> 00:32:57.444
Và trong học tập, chắc anh được dạy là con
người thì phải chết

00:32:57.444 --> 00:33:00.814
vậy anh sẽ bỏ thuốc độc ở xa chỗ anh nhất,

00:33:00.814 --> 00:33:03.717
vậy tôi chắc chắn không chọn cốc rượu
ngay trước mặt tôi

00:33:03.717 --> 00:33:06.720
Anh đang cố lừa tôi theo hướng nào đấy.
Nó không có tác dụng đâu.

00:33:06.720 --> 00:33:10.090
Nó có tác dụng. Anh đã đưa ra theo hướng nào đấy.
Tôi biết thuốc độc ở đâu.

00:33:10.090 --> 00:33:11.725
Vậy chọn đi.

00:33:11.725 --> 00:33:14.895
Tôi sẽ.. Và tôi sẽ chọn...
Cái gì trên đời thế kia nhỉ?

00:33:14.895 --> 00:33:20.100
Cái gì? Ở đâu?
Tôi không nhìn thấy gì.

00:33:20.100 --> 00:33:24.104
Oh, Tôi có thể thề tôi đã nhìn thấy gì đó
Không có gì.

00:33:25.606 --> 00:33:27.608
Cái gì vui vậy?

00:33:27.608 --> 00:33:30.711
Tôi sẽ nói với anh ngay đây.
Trước tiên, uống đã:

00:33:30.711 --> 00:33:34.114
tôi uống cốc của tôi,
anh lấy của anh.

00:33:48.428 --> 00:33:49.796
Tôi đã đoán sai.

00:33:49.796 --> 00:33:52.499
Anh chỉ nghĩ là tôi đoán sai.
Điều đó thật là vui!

00:33:52.499 --> 00:33:56.303
Tôi đổi cốc khi anh quay lưng lại.
Anh thật ngốc!

00:33:56.303 --> 00:33:58.572
Anh thành nạn nhân của một điều sai lầm ngớ ngẩn.

00:33:58.572 --> 00:34:02.509
Điều rõ ràng nhất là:
"Đừng bao giờ rơi vào cuộc chiến ở Châu Á."

00:34:02.509 --> 00:34:05.012
Nhưng hiểu sơ sài về điều này thôi:

00:34:05.012 --> 00:34:08.782
"Không bao giờ chống lại người Sicilia
khi cái chết sắp đến nơi."

00:34:23.897 --> 00:34:25.465
Anh là ai?

00:34:25.465 --> 00:34:29.770
Tôi là người không được ai tôn trọng,
đó là tất cả những gì cô cần biết.

00:34:29.770 --> 00:34:33.340
Tôi đã nghĩ, hầu như là cốc của anh
là có độc.

00:34:33.340 --> 00:34:35.843
Cả hai đều có.

00:34:35.843 --> 00:34:40.480
Tôi đã tốn mất vài năm gần đây
để miễn dịch với chất độc đó.

00:34:42.649 --> 00:34:45.853
Ai đó đã quật ngã tên khổng lồ.

00:34:46.854 --> 00:34:50.424
Sẽ có cuộc tấn công lớn tới Guilder nếu
cô ấy chết.

00:35:05.639 --> 00:35:06.874
Hít thở đi.

00:35:06.874 --> 00:35:08.742
Nếu anh thả tôi...

00:35:08.742 --> 00:35:12.446
dù anh đòi bao nhiêu tôi cũng trả,
Tôi hứa đấy...

00:35:13.947 --> 00:35:16.950
Và lời hứa của phụ nữ thì đáng giá gì không?

00:35:16.950 --> 00:35:18.952
Cô thật là vui tính, công chúa ạ.

00:35:18.952 --> 00:35:20.754
Tôi đã cho anh cơ hội.

00:35:20.754 --> 00:35:25.259
Không phải vấn đề anh đưa tôi đi đâu...
không có tay săn lùng nào tuyệt hơn
hoàng tử Humperdinck.

00:35:25.259 --> 00:35:28.529
Anh ấy có thể theo đuổi con chim cắt vào ngày đầy mây.
Anh ấy có thể tìm thấy anh.

00:35:28.529 --> 00:35:30.230
Cô nghĩ tình yêu tuyệt vời của cô sẽ cứu cô?

00:35:30.230 --> 00:35:32.232
Tôi chưa bao giờ nói anh ấy là tình yêu
tuyệt vời của mình.

00:35:32.232 --> 00:35:35.335
Và phải, anh ta sẽ cứu cô
Đó là cái tôi biết.

00:35:35.335 --> 00:35:38.338
Cô xác nhận với tôi là cô không yêu
chồng chưa cưới của mình sao?

00:35:38.338 --> 00:35:39.840
Anh ấy biết tôi không yêu anh ấy.

00:35:39.840 --> 00:35:42.910
Theo ý cô thì khả năng của tình yêu là gì.

00:35:44.344 --> 00:35:48.215
Tôi đã có tình yêu sâu đậm hơn là một
tên giết người như anh có thể cảm nhận được.

00:35:51.118 --> 00:35:53.420
Đó là lời cảnh báo, công chúa.

00:35:53.420 --> 00:35:54.988
Lần tiếp theo, cánh tay của tôi sẽ
đi đúng đường đấy.

00:35:54.988 --> 00:35:58.926
Cho cái nơi tôi tới từ đó,
đó là hậu quả khi một người phụ nữ nói dối.

00:36:03.931 --> 00:36:07.201
Thuốc độc.
Ta cá cả đời ta luôn.

00:36:07.201 --> 00:36:09.603
Và đây là dấu chân của công chúa.

00:36:09.603 --> 00:36:13.373
Cô ấy còn sống...
hoặc là đã từng thế, vài giờ trước.

00:36:13.373 --> 00:36:17.611
Nếu cô ấy đổi lòng khi ta tìm thấy cô ấy
Ta sẽ vui lòng giải thoát cho cô ấy.

00:36:23.817 --> 00:36:25.586
Nghỉ ngơi đi công chúa.

00:36:25.586 --> 00:36:26.887
Tôi biết anh là ai,

00:36:26.887 --> 00:36:29.089
sự tàn ác của anh đã hé mở tất cả.

00:36:29.089 --> 00:36:31.391
Anh là cướp biển Roberts ghê rợn.
Nhận đi!

00:36:31.391 --> 00:36:34.895
Với niềm kiêu hãnh.
Tôi có thể làm gì cô?

00:36:34.962 --> 00:36:38.265
Anh có thể bị cắt thành từng mảnh một
cách từ từ cho tới chết.

00:36:39.600 --> 00:36:44.471
Hiếm khi được ca tụng, thưa công chúa.
Sao lại muốn hành hạ tôi thế?

00:36:44.471 --> 00:36:46.907
Anh đã giết chết tình yêu của tôi.

00:36:46.907 --> 00:36:50.677
Có thể.
Tôi giết nhiều người rồi.

00:36:51.411 --> 00:36:53.413
Anh là tình yêu của cô?

00:36:53.413 --> 00:36:58.185
Hoàng tử khác, như người này,
xấu xí, giàu có, đê hèn?

00:36:58.185 --> 00:37:04.658
Không, một chàng trai nông trại.
Nghèo, nghèo và hoàn hảo

00:37:04.658 --> 00:37:07.995
với đôi mắt như biển sau bão.

00:37:10.364 --> 00:37:12.666
Ngoài biển khơi,
con tàu của ngươi đã tấn công,

00:37:12.666 --> 00:37:15.068
và cướp biển Roberts ghê rơn
chưa bao giờ chấp nhận tù nhân.

00:37:15.068 --> 00:37:16.870
Tôi không có khả năng để loại trừ.

00:37:16.870 --> 00:37:18.672
Ý tôi là khi một từ đã thành cửa miệng
rằng tên cướp biển trở nên dễ tính,

00:37:18.672 --> 00:37:22.176
mọi người sẽ không tuân lệnh anh,
và sau đó chỉ có làm việc, làm việc suốt thời gian thôi.

00:37:22.176 --> 00:37:23.877
Anh ngoáy vào nỗi đau của tôi!

00:37:23.877 --> 00:37:26.580
Cuộc đời là nỗi đau, công chúa.

00:37:26.580 --> 00:37:30.951
Bất kỳ ai nói điều khác biệt đều đang
bán đi cái gì đó.

00:37:32.653 --> 00:37:36.657
Tôi nghĩ là tôi nhớ chàng trai nông trại của cô.

00:37:36.657 --> 00:37:39.760
Đó có lẽ là năm năm trước?

00:37:39.760 --> 00:37:42.262
Cô nghe có phiền không?

00:37:42.262 --> 00:37:44.965
Anh nói gì cũng không làm tôi đau được nữa.

00:37:44.965 --> 00:37:48.769
Anh ấy chết nhanh chóng, đó có thể thỏa lòng cô.

00:37:48.769 --> 00:37:52.472
Không có ý định mua chuộc hay khóc sướt mướt.

00:37:52.472 --> 00:37:55.542
Anh ấy chỉ đơn giản nói:
"Làm ơn."

00:37:55.542 --> 00:37:58.345
"Làm ơn, tôi cần phải sống."

00:37:58.345 --> 00:38:01.215
Đó là từ "làm ơn" còn đọng lại trong tâm trí tôi.

00:38:01.348 --> 00:38:04.218
Tôi hỏi anh ấy cái gì lại quan trọng với anh ấy thế.

00:38:04.218 --> 00:38:07.721
Anh ấy trả lời là tình yêu đích thực.

00:38:09.356 --> 00:38:12.726
Và rồi anh ấy nói về một cô gái có sắc đẹp
vượt trội và chung tình.

00:38:12.726 --> 00:38:15.362
Tôi có thể đảm bảo là anh ta nói đến cô.

00:38:15.362 --> 00:38:19.533
Cô nên cám ơn tôi vì đã giết anh ta
trước khi anh ta biết thực ra cô là ai.

00:38:19.533 --> 00:38:21.134
Vậy tôi là ai?

00:38:21.134 --> 00:38:24.137
Thưa quý cô, sự chung tình anh ta nói đến.
Sự chung tình mãi mãi của cô.

00:38:24.137 --> 00:38:27.608
Giờ, nói cho tôi sự thật. Khi cô biết là anh ấy đã ra đi,
có phải cô đính hôn với hoàng tử cũng vào giờ đó,

00:38:27.608 --> 00:38:29.943
hay cô đợi cả tuần và cầu mong anh ấy chết?

00:38:29.943 --> 00:38:32.246
Anh móc mói tôi một lần,
đừng bao giờ làm lại lần nữa!

00:38:32.246 --> 00:38:34.748
Tôi đã chết vào cái ngày đó!

00:38:37.618 --> 00:38:40.521
Anh có thể chết cùng đấy,
đó là những gì tôi quan tâm!

00:38:41.822 --> 00:38:45.025
Như...cô...muốn...

00:38:45.826 --> 00:38:47.394
Oh, Westley ngọt ngào của em!

00:38:47.394 --> 00:38:49.630
Em đã làm gì thế này?

00:39:08.715 --> 00:39:11.718
Anh ta đã biến mất.
Anh ta chắc phải nhìn thấy chúng ta đã rất gần rồi,

00:39:11.718 --> 00:39:14.721
điều mà có thể giải thích cho những lo lắng
của anh ta vì đã mắc lỗi.

00:39:14.721 --> 00:39:18.392
Trừ phi ta sai,
và ta chưa bao giờ sai,

00:39:18.392 --> 00:39:21.728
Họ sẽ phải chết trong đầm lầy lửa.

00:39:32.973 --> 00:39:34.374
Em có thể cử động không?

00:39:34.374 --> 00:39:37.811
Cử động à?
Anh còn sống.

00:39:37.811 --> 00:39:41.181
Nếu anh muốn, em có thể bay.

00:39:44.585 --> 00:39:47.588
Anh đã bảo em,
Anh luôn đến bên em mà.

00:39:47.588 --> 00:39:49.890
Sao em không đợi anh?

00:39:49.890 --> 00:39:52.960
Anh đã chết.

00:39:52.960 --> 00:39:56.563
Cái chết không thể ngăn cản được tình yêu đích thực.

00:39:56.563 --> 00:40:00.367
Tất cả những gì cần làm là hoãn nó lại một thời gian.

00:40:00.367 --> 00:40:03.570
Em sẽ không bao giờ nghi ngờ lần nữa.

00:40:03.570 --> 00:40:06.840
Điều đó sẽ không bao giờ cần thiết cả.

00:40:08.642 --> 00:40:11.778
Ôi không.
Không, làm ơn.

00:40:11.778 --> 00:40:13.780
Cái gì vậy?
Vấn đề gì vậy?

00:40:13.780 --> 00:40:18.285
Họ lại đang hôn nhau.
Chúng ta có cần phải nghe đoạn hôn nhau không ạ?

00:40:18.285 --> 00:40:21.054
Ngày nào đó, cháu sẽ không để tâm nhiều thế đâu.

00:40:21.054 --> 00:40:24.157
Bỏ qua để tới chỗ đầm lầy lửa,
cái đó nghe có vẻ hay.

00:40:25.359 --> 00:40:28.462
Oh. Cháu đang ốm mà - Ông sẽ làm vui lòng cháu.

00:40:29.062 --> 00:40:33.166
vậy giờ, chúng ta đang ở đâu nhỉ?
Phải, phải, phải, đây rồi.

00:40:33.867 --> 00:40:38.172
Westley và Buttercup
chạy dọc dưới chân thung lũng.

00:40:39.173 --> 00:40:42.543
Ha! Chồng chưa cưới của em muộn quá đấy.

00:40:43.744 --> 00:40:47.614
Một vài bước nữa
và chúng ta sẽ được an toàn trong đầm lầy lửa.

00:40:47.614 --> 00:40:49.550
Chúng ta sẽ không bao giờ sống sót.

00:40:49.550 --> 00:40:52.819
Không nói thế. Chúng ta chỉ nói thế khi chưa
có ai vượt qua đó.

00:41:20.013 --> 00:41:22.649
Nó không tệ thế đâu.

00:41:24.651 --> 00:41:26.920
Anh không nói là anh thích xây một cái nhà,

00:41:26.920 --> 00:41:29.590
nhưng những cái cây thực sự là đáng yêu đấy.

00:42:06.693 --> 00:42:11.198
Giờ, đó là một cuộc phiêu lưu.
Xém tí chút, phải không?

00:42:11.198 --> 00:42:13.200
Anh?

00:42:20.207 --> 00:42:23.977
Có một điều anh sẽ nói.
Đầm lầy lửa chắc chắn không
để cho em đứng được rồi.

00:42:31.151 --> 00:42:34.354
Điều này sẽ sớm trở thành những kí ức vui vẻ,

00:42:34.354 --> 00:42:37.457
bởi vì tàu của Roberts "Trả thù"
được thả neo ở nơi xa cuối

00:42:37.457 --> 00:42:40.661
- và anh, như em biết, là Roberts.
- Nhưng làm thế nào lại có thể thế được?

00:42:40.661 --> 00:42:44.464
Vì ông ta được tìm kiếm trong 20 năm
còn anh mới bỏ em đi có 5 năm?

00:42:44.464 --> 00:42:47.868
Tự anh cũng thường bất ngờ về
những điều nhỏ bé kỳ lạ của cuộc sống.

00:42:50.170 --> 00:42:54.675
Em thấy đấy, anh đã nói với em gì nhỉ
về nói từ "làm ơn" là sự thật.

00:42:54.675 --> 00:42:58.679
Nó làm Roberts thích thú,
như mô tả sự đẹp đẽ trong con người anh

00:42:58.679 --> 00:43:01.481
Cuối cùng, Roberts quyết định.
Ông ta nói:

00:43:01.481 --> 00:43:05.853
"Được rồi, Westley, Ta chưa từng có người hầu cận.
Ta có thể thử nó vào tối nay."

00:43:05.853 --> 00:43:08.689
"Ta có thể sẽ giết ngươi vào sáng mai."

00:43:08.689 --> 00:43:10.624
Ba năm ông ấy nói là:

00:43:10.624 --> 00:43:15.262
"Chúc ngủ ngon, Westley. Làm việc tốt. Ngủ ngon.
Ta sẽ giết ngươi vào sáng mai."

00:43:15.262 --> 00:43:19.833
Đó là thời gian tuyệt vời với anh.
Anh được học phòng vệ, chiến đấu, bất cứ gì người ta dạy anh.

00:43:19.833 --> 00:43:23.637
Và Roberts và anh cuối cùng đã thành bạn.
Và điều đó đã xảy ra.

00:43:23.637 --> 00:43:26.440
Cái gì?
Tiếp đi.

00:43:26.440 --> 00:43:29.576
Roberts đã quá giàu, ông ta muốn nghỉ ngơi.

00:43:29.576 --> 00:43:34.147
Nên ông ta gọi anh vào phòng và nói với anh bí mật.

00:43:34.147 --> 00:43:39.152
"Ta không phải cướp biển Roberts ghê rợn", ông ấy nói,
"Tên ta là Ryan."

00:43:39.152 --> 00:43:41.355
"Ta được thừa hưởng con tàu này
từ cướp biển Roberts ghê rợn trước đây",

00:43:41.355 --> 00:43:43.657
"như cậu sẽ thừa hưởng nó từ ta."

00:43:43.724 --> 00:43:47.027
"người đàn ông mà ta được thừa hưởng từ đó
cũng không phải là cướp biển Roberts ghê rợn."

00:43:47.027 --> 00:43:51.098
"Tên ông ta là Cummerbund.
Roberts thật đã nghỉ hưu cách đây 50 năm"

00:43:51.098 --> 00:43:53.834
"và sống như vua ở Patagonia."

00:43:53.834 --> 00:43:58.906
Rồi ông ấy giải thích cái tên là điều quan trọng
để thúc đẩy nỗi sợ hãi cần thiết.

00:43:58.906 --> 00:44:03.110
Em thấy đấy, không ai đầu hàng cướp biển Westley.

00:44:03.110 --> 00:44:05.913
Vậy là ông ấy bơi vào đất liền,
mua một con tàu hoàn toàn mới

00:44:05.913 --> 00:44:10.217
và ông ấy ra nước ngoài như người bạn đầu tiên,
rồi mọi người đều gọi anh là Roberts.

00:44:10.217 --> 00:44:14.621
Một khi mọi người trên tàu đã tin,
ông ấy bỏ lại con tàu và anh trở thành Roberts như nó vẫn thế.

00:44:14.621 --> 00:44:19.126
Trừ việc, giờ chúng ta ở bên nhau,
anh sẽ nghỉ và truyền tên này lại cho ai đó.

00:44:19.126 --> 00:44:22.129
Em có rõ không đấy?

00:45:53.353 --> 00:45:58.158
Chúng ta sẽ không bao giờ thành công,
chúng ta có thể chết ở đây.

00:46:00.861 --> 00:46:04.464
Không, không.
Chúng ta đã thành công rồi.

00:46:07.167 --> 00:46:09.536
Ý anh là, ba điều đáng sợ ở vùng
đầm lầy lửa này là gì?

00:46:09.536 --> 00:46:13.140
Một: sự phun lửa.
Không vấn đề.

00:46:13.140 --> 00:46:16.343
Luôn có âm thanh ngay trước đó,
chúng ta có thể tránh điều đó.

00:46:16.343 --> 00:46:17.945
Hai: cát lún.

00:46:17.945 --> 00:46:20.113
nhưng chúng ta đủ thông minh để biết
nó trông như thế nào,

00:46:20.113 --> 00:46:22.115
nên chúng ta có thể tránh nó trong tương lai.

00:46:22.115 --> 00:46:24.551
Westley, thế còn T.K.B?

00:46:24.551 --> 00:46:27.855
Thú gặm nhấm Kích cỡ Bất thường?
Anh không nghĩ nó tồn tại...

00:47:04.525 --> 00:47:06.226
Westley!

00:48:19.666 --> 00:48:22.669
Chúng ta đã làm được.

00:48:23.537 --> 00:48:26.673
Giờ, có kinh khủng không em?

00:48:36.550 --> 00:48:37.985
Đầu hàng đi!

00:48:37.985 --> 00:48:39.486
Ý ông là đầu hàng tôi à?

00:48:39.486 --> 00:48:40.988
Tốt thôi, tôi chấp nhận.

00:48:40.988 --> 00:48:45.659
Ta đánh giá cao sự dũng cảm,
nhưng đừng biến mình thành thằng ngốc.

00:48:45.659 --> 00:48:49.062
Ah, nhưng làm thế nào ông bắt được chúng tôi?
Chúng tôi biết bí mật của đầm lầy lửa.

00:48:49.062 --> 00:48:50.631
Chúng tôi có thể sống ở đó hạnh phúc một thời gian,

00:48:50.631 --> 00:48:53.433
Nên, khi nào ông cảm thấy sắp chết,
cảm thấy tự do để tới thăm.

00:48:53.433 --> 00:48:56.069
Ta nói lần nữa:
Đầu hàng đi!

00:48:56.069 --> 00:48:57.638
Không xảy ra đâu!

00:48:57.638 --> 00:48:59.640
Lần cuối: Đầu hàng đi!

00:48:59.640 --> 00:49:01.441
Bước qua xác tôi trước!

00:49:01.441 --> 00:49:03.343
Ngài có hứa sẽ không làm đau anh ấy?

00:49:03.343 --> 00:49:06.346
- Cái gì vậy?
- Cái gì vậy?

00:49:06.346 --> 00:49:11.451
Nếu chúng tôi đầu hàng, và tôi quay lại với ngài,
liệu ngài có hứa sẽ không làm đau người đàn ông này?

00:49:11.451 --> 00:49:15.522
Liệu ta có thể sống cả nghìn năm và không bao giờ
đi săn nữa?

00:49:15.522 --> 00:49:20.961
Anh ta là thủy thủ trên còn tàu "Trả thù."
Hứa là cho anh ta quay trở lại tàu.

00:49:20.961 --> 00:49:23.630
Ta đảm bảo điều đó được thực hiện.

00:49:25.032 --> 00:49:28.035
Khi chúng ta ra tín hiệu,
đưa anh ta về Florin

00:49:28.035 --> 00:49:30.037
và ném anh ta vào hố tuyệt vọng.

00:49:30.037 --> 00:49:32.406
Tôi thề nó sẽ được thực hiện.

00:49:34.908 --> 00:49:39.413
Em tưởng anh đã chết một lần,
và nó như làm tan nát lòng em.

00:49:39.413 --> 00:49:44.418
Em không thể chịu được nếu anh chết lần nữa,
không phải khi em có thể cứu anh.

00:49:55.128 --> 00:49:59.099
Đi thôi, thưa ngài.
Chúng ta phải lên tàu rồi.

00:50:06.373 --> 00:50:10.010
Chúng ta là những người luôn hành động.
Lời nói dối không ở giữa chúng ta.

00:50:10.010 --> 00:50:13.380
Nói hay lắm, thưa ngài.

00:50:19.686 --> 00:50:22.389
Cái gì vậy?

00:50:22.389 --> 00:50:26.393
Ngươi có sáu ngón tay trên bàn tay phải,
một người đang tìm kiếm ngươi...

00:51:12.239 --> 00:51:13.674
Tôi đang ở đâu?

00:51:13.674 --> 00:51:16.743
Hố sâu tuyệt vọng.
Đừng bao giờ nghĩ...

00:51:20.747 --> 00:51:24.451
Đừng bao giờ nghĩ đến việc trốn thoát.

00:51:24.451 --> 00:51:28.455
Dây xích dài và dày.
Đừng nghĩ là sẽ được cứu.

00:51:28.455 --> 00:51:30.958
Lối vào duy nhất là bí mật.

00:51:30.958 --> 00:51:34.461
Và chỉ có hoàng tử, hội đồng và tôi là biết
đường ra vào.

00:51:34.461 --> 00:51:38.832
- Vậy tôi ở đây đến chết à?
- Phải, cho đến khi họ giết anh.

00:51:43.470 --> 00:51:45.939
Vậy sao phải tốn công chữa chạy cho tôi?

00:51:45.939 --> 00:51:49.409
Hoàng tử và hội đồng luôn mong muốn
mọi người được khỏe mạnh trước khi bị lên thớt.

00:51:49.409 --> 00:51:51.845
vậy đó là tra tấn.

00:51:52.846 --> 00:51:55.148
Tôi có thể chịu đựng được tra tấn.

00:51:57.417 --> 00:51:59.853
Anh không tin tôi à?

00:51:59.853 --> 00:52:03.924
Anh đã sống sót qua đầm lầy lửa.
Anh chắc phải rất dũng cảm,

00:52:03.924 --> 00:52:07.861
nhưng chẳng ai có thể chịu đau đớn
với máy móc cả.

00:52:20.941 --> 00:52:24.511
Cô ấy cứ thế từ lúc ở đầm lầy lửa về.

00:52:24.511 --> 00:52:28.415
Cha ta đổ bệnh làm cô ấy buồn đấy.

00:52:28.415 --> 00:52:30.384
Đương nhiên rồi.

00:52:32.219 --> 00:52:35.222
Đức vua chết vào đêm đó,

00:52:35.222 --> 00:52:40.027
và trước lúc bình minh ngày hôm sau,
Buttercup và Humperdinck đã cưới nhau.

00:52:40.027 --> 00:52:42.396
và vào trưa,
cô ấy gặp thần dân của mình lần nữa.

00:52:42.396 --> 00:52:44.698
Lần này như hoàng hậu của họ.

00:52:44.698 --> 00:52:47.100
Lời trăn chối của phụ vương ta...

00:52:47.100 --> 00:52:50.604
Đợi đã, ông ơi
Ông đọc sai rồi.

00:52:50.604 --> 00:52:53.407
Cô ấy không cưới Humperdinck,
Cô ấy cưới Westley.

00:52:53.407 --> 00:52:56.910
Cháu chắc điều đấy.
Sau tất cả những gì Westley làm cho cô ấy,

00:52:56.910 --> 00:52:59.980
nếu cô ấy không cưới anh ấy,
Thì thật không công bằng.

00:52:59.980 --> 00:53:03.417
Ai nói là cuộc đời công bằng?
Nó được viết ở đâu?

00:53:03.417 --> 00:53:05.586
Cuộc đời không bao giờ công bằng

00:53:05.586 --> 00:53:09.389
Cháu đang nói với ông, ông làm rối
tung cả truyện lên rồi, giờ thì đổi lại cho đúng đi ông!

00:53:09.389 --> 00:53:11.859
Cháu có muốn ta tiếp tục truyện không?

00:53:11.859 --> 00:53:15.195
- Có.
- Được rồi, vậy thì không chen ngang nữa nhé.

00:53:15.195 --> 00:53:17.598
Vào trưa,
Cô ấy gặp các thần dân của mình lần nữa.

00:53:17.598 --> 00:53:19.666
Lần này là như nữ hoàng của họ.

00:53:19.666 --> 00:53:23.804
Lời trăn trối cuối cùng của phụ vương ta:

00:53:23.804 --> 00:53:28.876
"Yêu cô ấy như ta yêu cô ấy,
và sẽ rất thoải mái."

00:53:28.876 --> 00:53:34.581
Ta xin giới thiệu hoàng hậu:
Hoàng hậu Buttercup.

00:53:52.966 --> 00:53:54.668
Sao bà lại làm thế?

00:53:54.668 --> 00:53:58.472
Bởi vì cô có tình yêu trong tay mà
lại từ bỏ.

00:53:58.472 --> 00:54:01.074
Nhưng họ sẽ giết Westley
nếu tôi không làm thế này.

00:54:01.074 --> 00:54:04.778
Tình yêu đích thực của cô còn sống
và cô lấy người khác.

00:54:04.778 --> 00:54:09.650
Tình yêu đích thực cứu cô khỏi đầm lầy lửa,
và cô đối xử với anh ta như rác rưởi.

00:54:09.650 --> 00:54:12.653
Và đó là cô ta,
Hoàng hậu của sự chối từ!

00:54:12.653 --> 00:54:15.656
Vậy, hạ cô ta nếu mọi người muốn.

00:54:15.656 --> 00:54:18.659
Hạ cô ta.
Hạ hoàng hậu của rêu mốc,

00:54:18.659 --> 00:54:21.662
Hoàng hậu của bụi bẩn, hoàng hậu của sự mục ruỗng.

00:54:23.664 --> 00:54:27.935
Boo! Boo! Rác rưởi! Bụi bẩn!
Rêu mốc! Bẩn thỉu! Boo! Boo!

00:54:35.542 --> 00:54:37.444
Còn 10 ngày tới đám cưới.

00:54:37.444 --> 00:54:42.049
Đức vua còn sống, nhưng cơn ác mông của Buttercup
càng lúc càng tệ hơn.

00:54:42.049 --> 00:54:45.252
Thấy chưa? Không phải cháu đã nói là cô ấy
sẽ không lấy tên Humperdinck kinh tởm đó?

00:54:45.252 --> 00:54:47.955
Phải, cháu rất thông minh.
Im lặng đi.

00:54:48.822 --> 00:54:51.124
Tôi tới để nói:
Tôi yêu Westley.

00:54:51.124 --> 00:54:55.262
Tôi vẫn luôn thế.
Tôi biết giờ tôi sẽ luôn thế.

00:54:55.262 --> 00:54:58.432
Nếu ngài nói với tôi tôi phải cưới ngài
trong 10 ngày nữa,

00:54:58.432 --> 00:55:01.401
thì xin hãy tin tôi sẽ chết vào sáng mai.

00:55:07.908 --> 00:55:11.411
Ta không bao giờ làm em đau khổ.

00:55:11.411 --> 00:55:14.414
Coi như hủy đám cưới.

00:55:15.616 --> 00:55:19.419
Em sẽ quay lại với Westly và tàu của anh ta?

00:55:19.419 --> 00:55:24.091
- Phải.
- Vậy chúng ta nên báo cho anh ta.

00:55:24.091 --> 00:55:30.097
Em yêu, liệu em có chắc anh ta còn muốn em?

00:55:30.097 --> 00:55:33.233
sau tất cả, là em
người đã vượt qua được đầm lầy lửa.

00:55:33.233 --> 00:55:38.105
Không nói rằng những tên cướp biển
luôn được biết đến như những lời nói của chúng.

00:55:38.105 --> 00:55:41.108
Westley của tôi luôn tới vì tôi.

00:55:47.114 --> 00:55:50.117
Ta có một thỏa thuận.

00:55:50.117 --> 00:55:53.120
Em viết 4 bức thư giống nhau.

00:55:53.120 --> 00:55:56.390
Ta sẽ gửi nó cho 4 con tàu nhanh nhất.
Một cái sẽ tới nơi.

00:55:56.390 --> 00:55:59.893
Cướp biển Roberts ghê rợn luôn ở xung quanh
Florin vào thời điểm này trong năm.

00:55:59.893 --> 00:56:02.896
Chúng ta sẽ kéo cờ trắng và và gửi thư của em.

00:56:02.896 --> 00:56:06.900
Nếu Westley muốn có em,
cầu chúa cho cả hai.

00:56:06.900 --> 00:56:11.572
Nếu không... hãy cân nhắc đến ta

00:56:11.572 --> 00:56:14.708
như là một sự chọn lựa để tự tử.

00:56:16.376 --> 00:56:18.712
Đồng ý chứ?

00:56:22.149 --> 00:56:25.152
Công chúa của ngài gần như là người chiến thắng.

00:56:25.652 --> 00:56:28.288
Có thể là chuyện vặt vãnh,
nhưng lời thỉnh cầu của cô ấy thì không thể bỏ qua.

00:56:28.288 --> 00:56:30.657
Oh, Ta biết.
Dân chúng khá là nghe theo cô ta.

00:56:30.657 --> 00:56:34.361
Hơi kỳ, nhưng khi ta thuê Vizzini
để ám sát cô ấy vào ngày đính hôn,

00:56:34.461 --> 00:56:36.864
Ta nghĩ điều đó đã rõ ràng rồi.

00:56:36.864 --> 00:56:40.467
Nhưng điều đó sẽ trở nên đáng buồn hơn
khi ta tỏ ra xa lạ với cô ấy vào đêm tân hôn.

00:56:40.467 --> 00:56:44.171
Một khi Guilder bị buộc trách nhiệm,
Đất nước này sẽ thật sự sửng sốt.

00:56:44.171 --> 00:56:46.373
Họ sẽ yêu cầu chiến tranh.

00:56:48.876 --> 00:56:52.880
Giờ, thì đâu là điểm bí mật đây?
Không thể nào lại không tìm được.

00:56:57.184 --> 00:56:59.853
Ngài có định xuống hố này không?

00:56:59.853 --> 00:57:05.259
Westley đã khỏe lại.
Tôi đang bắt đầu chạy máy hành hạ anh ta tối nay.

00:57:05.259 --> 00:57:09.129
Tyrone, ngươi biết ta thích xem ngươi
làm việc thế nào mà,

00:57:09.129 --> 00:57:12.065
nhưng ta có kế hoạch kỷ niệm lần thứ 500
của đất nước,

00:57:12.065 --> 00:57:14.768
sắp xếp đám cưới,
ám sát vợ ta,

00:57:14.768 --> 00:57:18.739
và người Guilder gánh chịu điều đó.
Ta có quá nhiều việc phải làm.

00:57:21.041 --> 00:57:25.646
Nghỉ ngơi đi, nếu không có sức khỏe,
ngài sẽ không làm được gì đâu.

00:57:42.529 --> 00:57:46.834
Đẹp chứ, phải không?
Ta mất nửa đời người để chế tạo ra nó.

00:57:47.835 --> 00:57:50.537
Tôi chắc là anh đã khám phá ra tôi thích thú
với nỗi đau của người khác thế nào.

00:57:50.537 --> 00:57:54.508
Hiện tại tôi đang viết nốt để hoàn thành công việc.

00:57:54.808 --> 00:57:59.813
Nên tôi muốn anh hoàn toàn trung thực với tôi
về cảm nhận của anh với cái máy này.

00:57:59.913 --> 00:58:04.918
Đây là lần thử đầu tiên,
Tôi sẽ sử dụng mức thấp nhất.

00:58:39.586 --> 00:58:44.157
Như anh biết, sự hoạt động dựa trên sự
dịch chuyển dòng nước đã cũ cả thế kỷ nay rồi.

00:58:44.157 --> 00:58:46.393
Thực sự, chỉ có thế thôi.

00:58:46.393 --> 00:58:51.598
Ngoài việc tháo nước,
Tôi còn đang bòn rút sự sống.

00:58:51.598 --> 00:58:55.602
Tôi vừa rút 1 năm sống của anh đấy.

00:58:55.602 --> 00:59:00.607
Một ngày có thể lên tới 5 năm đấy,
nhưng tôi thực sự không biết nên làm gì với anh.

00:59:00.607 --> 00:59:05.179
Vậy hãy bắt đầu với những gì chúng ta có.
Cái này làm anh thấy thế nào?

00:59:05.179 --> 00:59:09.283
Nói đi. Và nhớ là,
cái này là cho tương lai đó,

00:59:09.283 --> 00:59:12.553
Hãy thành thực,
anh cảm thấy thế nào?

00:59:16.356 --> 00:59:18.258
Hay đấy.

00:59:28.769 --> 00:59:30.637
- Yellin.
- Thưa ngài.

00:59:40.247 --> 00:59:44.651
Như chủ nhân quyền lực của Florin,
Ta tin ngươi với bí mật này:

00:59:44.651 --> 00:59:48.255
Tên giết người từ Guilder đang liên kết
với bọn cướp trong rừng

00:59:48.255 --> 00:59:51.658
để lên kế hoạch giết cô dâu của
ta vào đêm tân hôn.

00:59:52.860 --> 00:59:55.462
Tai mắt của thần không nghe được tin
như vậy.

00:59:55.462 --> 00:59:57.965
Có tin gì từ Westley không?

00:59:58.665 --> 01:00:02.169
Còn sớm mà, thiên thần của ta.
Kiên nhẫn đi.

01:00:02.169 --> 01:00:05.606
- Anh ấy sẽ đến vì tôi.
- Đương nhiên rồi.

01:00:08.942 --> 01:00:12.346
Cô ấy sẽ không bị sát hại.

01:00:12.346 --> 01:00:15.349
Vào ngày cưới,
Ta muốn bọn cướp trong rừng biến mất

01:00:15.349 --> 01:00:17.918
và mọi người dân đều bị bắt.

01:00:17.918 --> 01:00:22.823
Bọn cướp sẽ chống đối.
Lực lượng thường có của thần không đủ.

01:00:22.823 --> 01:00:25.058
Đội đô lực sĩ đấy.

01:00:25.058 --> 01:00:28.629
Ta muốn bọn cướp ở trong rừng biến mất
trước khi ta cưới.

01:00:28.629 --> 01:00:32.633
- Sẽ không dễ đâu thưa ngài.
- Thử làm trái luật một lúc nào đó.

01:00:37.337 --> 01:00:39.306
Ngày cưới đã đến rồi.

01:00:39.306 --> 01:00:43.310
Đội đô lực sĩ đã giải quyết đúng như
yêu cầu của Humperdinck.

01:00:49.016 --> 01:00:51.018
Có ai thoát không?

01:00:51.018 --> 01:00:53.720
Không. Chỉ có gã người Tây Ban Nha
gây rắc rối thôi.

01:00:53.720 --> 01:00:58.025
Gây sự lại.
Đi thôi!

01:01:01.728 --> 01:01:05.032
Tao đang đợi mày đây, Vizzini.

01:01:05.032 --> 01:01:08.101
Mày bảo tao bắt đầu lại từ đầu.

01:01:08.101 --> 01:01:14.408
Tao làm đây. Đây là chỗ của tao,
là nơi tao sẽ ở.

01:01:14.408 --> 01:01:17.611
Tao sẽ không chuyển đi đâu hết.

01:01:17.611 --> 01:01:19.413
Xỉn chao.

01:01:19.413 --> 01:01:22.416
Tao không có tiền.
Giữ cái "XỈn chao" của mày đi

01:01:22.416 --> 01:01:25.619
Nhưng hoàng tử ra lệnh.

01:01:25.619 --> 01:01:28.121
Vizzini cũng vậy.

01:01:28.121 --> 01:01:30.691
Khi công việc gặp rắc rối,
thì quay lại từ đầu thôi.

01:01:30.691 --> 01:01:34.394
Và đây là nơi chúng tao có công việc.
Đây là nơi bắt đầu,

01:01:34.394 --> 01:01:36.697
và tao sẽ ở cho đến khi Vizzini tới.

01:01:36.697 --> 01:01:38.999
Mày! Đô sĩ!
Lại đây.

01:01:38.999 --> 01:01:42.703
Tao đang đợi Vizzini.

01:01:43.370 --> 01:01:45.873
Mày đúng là tên lưu manh.

01:01:53.680 --> 01:01:57.084
- Xin chào.
- Là mày à.

01:01:57.084 --> 01:01:59.386
Phải!

01:02:00.888 --> 01:02:04.658
Mày trông tệ nhỉ.

01:02:04.658 --> 01:02:06.660
Và bốc mùi nữa.

01:02:06.660 --> 01:02:11.665
Có thể không.
Tao thấy bình thường.

01:02:13.667 --> 01:02:17.171
Fezzik và Inigo đã liên kết với nhau.

01:02:17.171 --> 01:02:20.774
Và Fezzik chăm sóc ông bạn rượu chè
cho đến khi khỏe lại,

01:02:20.774 --> 01:02:23.844
Anh ta bảo với Inigo là Vizzini chết rồi

01:02:23.844 --> 01:02:26.847
và sự xuất hiện của tên tội phạm Rugen,
và người tay sáu ngón.

01:02:26.847 --> 01:02:32.486
Qua quãng đời dài của Inigo,
anh ta đối mặt với tin tức hoàn toàn bất ngờ.

01:02:32.486 --> 01:02:37.157
Fezzik chăm sóc kỹ Inigo để anh ta lấy
lại sức khỏe.

01:02:37.157 --> 01:02:39.426
Đủ rồi.
Đủ rồi!

01:02:39.426 --> 01:02:43.130
Rugen ở đâu
để tao có thể giết hắn?

01:02:43.130 --> 01:02:48.435
Hắn ở trong lâu đài với hoàng tử.
Nhưng lâu đài được canh bởi 30 tên lính.

01:02:52.739 --> 01:02:56.743
- Mày giải quyết được bao nhiêu?
- Tao không nghĩ là quá 10 tên.

01:03:01.448 --> 01:03:04.151
20 để lại cho tao.

01:03:04.151 --> 01:03:08.455
Hết sức, tao cũng không bao giờ
đánh bại hết bằng đó.

01:03:08.455 --> 01:03:13.460
Tao cần Vizzini lên kế hoạch.
Tao chẳng có khả năng đó.

01:03:13.460 --> 01:03:16.463
Nhưng Vizzini chết rồi.

01:03:16.463 --> 01:03:21.401
Không, không phải Vizzini.
Tao cần người mặc áo đen.

01:03:21.401 --> 01:03:24.404
Cái gì?

01:03:24.404 --> 01:03:28.108
Nghe này, anh ta khỏe hơn mày
Anh ta đấu kiếm giỏi hơn tao.

01:03:28.108 --> 01:03:31.044
Anh ta chắc giỏi hơn Vizzini,

01:03:31.044 --> 01:03:34.615
và người có thể làm điều đó
thì có thể lên kế hoạch tấn công lâu đài vào bất kỳ ngày nào.

01:03:34.615 --> 01:03:37.117
- Đi thôi.
- Đi đâu?

01:03:37.117 --> 01:03:39.486
- Rõ thế rồi, người mặc áo đen.
- Nhưng mày không biết anh ta ở đâu.

01:03:39.620 --> 01:03:41.221
Đừng làm phiền tao với vài chuyện vặt đó,

01:03:41.221 --> 01:03:43.624
sau 20 năm, cuối cùng linh hồn bố tao cũng
được bình yên.

01:03:43.624 --> 01:03:46.226
Sẽ có đổ máu đêm nay!

01:03:57.204 --> 01:03:59.506
Đứng lên và báo cáo đi.

01:03:59.506 --> 01:04:03.510
Bọn cướp trong rừng đã biến hết.
30 người canh gác ở cổng lâu đài.

01:04:03.510 --> 01:04:06.513
Gấp đôi lên.
Công chúa của ta phải được an toàn.

01:04:06.513 --> 01:04:12.186
Cánh cổng chỉ có 1 chìa do tôi giữ.

01:04:15.189 --> 01:04:21.695
Ah! Tình yêu ngọt ngào của ta.
Tối nay chúng ta cưới.

01:04:21.695 --> 01:04:24.598
Sáng mai người của em sẽ hộ tống chúng
ta tới đèo Florin

01:04:24.598 --> 01:04:29.903
Nơi mà mọi con tàu trong đội quân chiến hạm của ta
đợi để đưa chúng ta đi dự tuần trăng mật.

01:04:29.903 --> 01:04:32.906
Ý ngài là mọi con tàu ngoại trừ 4 con nhanh nhất.

01:04:34.575 --> 01:04:41.081
- Mọi con tàu trừ 4 con tàu ngài gửi đi.
- Phải, phải, đương nhiên.

01:04:41.081 --> 01:04:43.851
Đương nhiên là không có 4 con tàu đó.

01:04:43.851 --> 01:04:45.686
Thưa hoàng tử.

01:04:48.155 --> 01:04:53.560
Ngài có gửi con tàu nào đi đâu.
Đừng cố nói dối.

01:04:53.560 --> 01:04:57.264
Không thành vấn đề.
Dù thế nào Westley sẽ đến vì tôi.

01:04:57.264 --> 01:04:59.566
Em là con ngốc.

01:04:59.566 --> 01:05:01.869
Phải, em là con ngốc,

01:05:01.869 --> 01:05:05.873
vì không nhìn ra sớm hơn ngài là người nhút nhát
với trái tim đầy nỗi sợ hãi

01:05:05.939 --> 01:05:09.943
Ta sẽ không nói thế nếu ta là em.

01:05:10.944 --> 01:05:13.947
Sao không?
Ngài không làm đau em.

01:05:14.948 --> 01:05:17.951
Westley và em đã có một tình yêu.

01:05:17.951 --> 01:05:22.956
Và ngài không thể tách nó ra.
Không phải với những con chó săn to lớn.

01:05:22.956 --> 01:05:27.661
Và ngài không thể phá vỡ nó.
Chỉ với ngàn thanh gươm.

01:05:27.661 --> 01:05:31.265
Và khi em nói ngài là kẻ nhút nhát,
đó chỉ bởi vì ngài là kẻ thể chất yếu ớt

01:05:31.265 --> 01:05:35.269
di chuyển chậm chạp nhất trên trái đất này.

01:05:35.269 --> 01:05:39.339
Ta sẽ không nói thế nếu ta là em!

01:05:53.620 --> 01:05:57.925
Các ngươi thực sự yêu nhau
và ngươi chắc thực sự hạnh phúc.

01:05:57.925 --> 01:06:01.929
Không có đôi nào ở thế kỉ này có cơ hội đó,
dù trong sách nói thế nào.

01:06:01.929 --> 01:06:06.934
Và ta nghĩ không có ai ở thế kỳ này
sẽ chịu tra tấn khổ sở như ngươi.

01:06:10.304 --> 01:06:12.306
Không phải 50!

01:06:34.394 --> 01:06:38.398
Fezzik, Fezzik, nghe đi, nghe thấy không?

01:06:38.398 --> 01:06:41.001
Đó là tiếng của sự hành hạ tột cùng.

01:06:41.001 --> 01:06:44.404
Trái tim tao cũng nghe tiếng đó khi Roger
đâm vào bố tao.

01:06:44.404 --> 01:06:47.708
- Người mặc đồ đen đang hét đó.
- Người mặc đồ đen?

01:06:47.708 --> 01:06:49.710
Tình yêu đích thực của anh ấy cưới đêm nay,

01:06:49.710 --> 01:06:52.112
vậy ai lại có tiếng đau khổ tột cùng như vậy?

01:06:52.112 --> 01:06:56.083
Xin lỗi, thứ lỗi. Điều này rất quan trọng.
Fezzik, làm ơn.

01:06:56.083 --> 01:06:59.419
- Mọi người....tránh ra!
- Cám ơn.

01:07:07.594 --> 01:07:10.797
Người mặc áo đen đâu?

01:07:10.797 --> 01:07:14.168
Mày tới đó từ bụi cây này hả, phải không?

01:07:14.168 --> 01:07:17.571
Fezzik, lôi trí nhớ hắn ra.

01:07:21.375 --> 01:07:28.382
Tao xin lỗi, Inigo.
Tao không cố ý lôi nặng tay thế. Inigo?

01:07:29.950 --> 01:07:37.257
Bố, con đã thất bại trong 20 năm.
Giờ nỗi đau của chúng ta sẽ kết thúc.

01:07:37.257 --> 01:07:43.564
Đâu đó... đâu đó gần đây có người
có thể giúp chúng con.

01:07:43.564 --> 01:07:46.667
Con không thể tìm ra anh ta một mình.

01:07:46.667 --> 01:07:53.073
Con cần bố.
Con cần bố chỉ đường cho thanh gươm của con.

01:07:53.073 --> 01:07:57.044
Làm ơn.
Dẫn lỗi cho thanh gươm của con.

01:08:48.762 --> 01:08:51.732
- Anh ấy chết rồi.
-Thật không công bằng.

01:08:52.399 --> 01:08:56.336
Ông, ông,
Đợi đã.

01:08:56.336 --> 01:08:58.405
Ý Fezzik là gì,
"Anh ấy chết rồi?"

01:08:58.405 --> 01:09:01.708
Ý cháu là,
anh ấy không "chết"...

01:09:01.708 --> 01:09:05.712
Westley chỉ giả chết thôi, phải không?

01:09:05.712 --> 01:09:09.116
Cháu muốn ta đọc hay không đây?

01:09:09.116 --> 01:09:11.919
- Ai xử lý Humperdinck?
- Ông không hiểu.

01:09:11.919 --> 01:09:14.788
Ai giết hoàng tử Humperdinck?

01:09:14.788 --> 01:09:18.792
Đến cuối, ai đó phải làm thế.
Là Inigo à? Hay ai?

01:09:18.792 --> 01:09:22.429
Không ai cả. Không ai giết ông ta.
Ông ta còn sống.

01:09:22.496 --> 01:09:25.599
Ý ông là ông ta thắng à?

01:09:25.599 --> 01:09:30.604
Chúa ơi, Ông à!
Ông đọc chuyện này cho cháu vì cái gì?

01:09:30.604 --> 01:09:34.174
Cháu đang ốm và ông đọc chuyện
có hướng trầm trọng.

01:09:34.174 --> 01:09:36.877
Ông nghĩ là chúng ta nên dừng ở đây.

01:09:36.877 --> 01:09:42.883
Không! Cháu không sao, cháu không sao.
Ngồi đi ông. Cháu ổn.

01:09:42.883 --> 01:09:48.188
Được rồi, xem nào.
Chúng ta đến đâu nhỉ?

01:09:48.188 --> 01:09:51.892
Ờ phải,.
Cái hầm dưới hốc cây.

01:09:53.393 --> 01:09:58.565
Chúng ta, người Montoyas
không bao giờ bị đánh bại dễ dàng.

01:09:58.565 --> 01:10:00.501
Đi nào, Fezzik,
vác cái xác đi.

01:10:00.501 --> 01:10:02.202
Cái xác á?

01:10:02.202 --> 01:10:05.772
- Mày có tiền không?
- Có chút.

01:10:05.772 --> 01:10:09.376
Tao chỉ hy vọng nó đủ để chúng ta
mua được điều kỳ diệu, thế thôi.

01:10:12.212 --> 01:10:14.581
Đi đi!

01:10:17.584 --> 01:10:19.586
Cái gì?

01:10:19.586 --> 01:10:22.456
Có phải Max kỳ diệu người làm việc
cho nhà vua trong suốt những năm đó?

01:10:22.456 --> 01:10:26.593
Thằng con bốc mùi của nhà vua sa thải tôi.
Và cám ơn lắm đã trỗi dậy hộ cái nỗi đau đấy.

01:10:26.593 --> 01:10:30.364
Trong lúc đấy, sao không vứt cho tôi tí giấy đẹp
với cả cốc nước chanh chứ?

01:10:30.364 --> 01:10:32.165
Chúng tôi đóng cửa rồi!

01:10:34.168 --> 01:10:36.570
Chấp nhận đi nếu không tôi gọi đô lực sĩ đấy.

01:10:36.570 --> 01:10:40.040
- Tôi trong đội đô lực sĩ.
- Anh là đô lực sĩ.

01:10:40.040 --> 01:10:43.243
Chúng tôi cần phép màu,
Điều này rất quan trọng.

01:10:43.243 --> 01:10:47.247
Nghe nè, tôi nghỉ hưu rồi.
Hơn nữa, sao các anh lại muốn một người
bị thằng con bốc mùi của nhà vua sa thải chứ  ?

01:10:47.347 --> 01:10:49.683
Tôi có thể giết bất kỳ ai cần phép nhiệm màu đấy.

01:10:49.683 --> 01:10:51.685
Anh ta chết hẳn rồi mà.

01:10:51.685 --> 01:10:55.255
Anh ta hả? Tôi sẽ xem qua.
mang anh ta vào đây.

01:11:07.634 --> 01:11:09.636
Tôi đã nhìn thấy điều tệ hơn.

01:11:16.210 --> 01:11:18.946
Thưa ngài!

01:11:18.946 --> 01:11:21.648
Chúng ta đang ở trong đống rác kinh tởm.

01:11:21.648 --> 01:11:25.352
Đừng có quấy rầy ta, con trai. Anh quấy rấy người của điều kì diệu đấy,
anh đã nhận được những điều kì diệu mục ruỗng.

01:11:25.352 --> 01:11:29.323
- Anh có tiền không?
- 65.

01:11:29.323 --> 01:11:31.658
Ta chả làm mà lấy ít thế đâu,

01:11:31.658 --> 01:11:34.328
Trừ phi,
và đó là vì nguyên nhân rất cao quý.

01:11:34.328 --> 01:11:42.603
Điều này rất cao quý, thưa ngài.
Vợ anh ấy không đi lại đươc, con trai thì đang đói lả.

01:11:42.603 --> 01:11:44.905
Anh là kẻ nói dối thối tha.

01:11:44.905 --> 01:11:48.609
Tôi cần anh ta để trả thù cho bố tôi,
bị giết từ 20 năm trước.

01:11:48.609 --> 01:11:51.612
Câu truyện đầu nghe hay hơn.
Cái giọng trầm đó ở đâu vậy?

01:11:51.612 --> 01:11:53.413
Anh ta chắc nợ anh tiền hả?

01:11:53.413 --> 01:11:56.316
- Tôi sẽ hỏi anh ta.
- Anh ta chết rồi. Anh ta không nói được.

01:11:57.618 --> 01:12:00.120
Ai biết nhiều đến thế.

01:12:00.120 --> 01:12:03.924
Nó chỉ xảy ra khi bạn anh ở đây chỉ là
"gần như chết".

01:12:03.924 --> 01:12:07.895
Có sự khác biệt lớn giữa
"gần như chết" và "chết hẳn".

01:12:07.895 --> 01:12:10.631
Làm ơn mở mồm anh ta ra.

01:12:11.632 --> 01:12:15.903
Gần như chết là vẫn còn sống dù mỏng manh.

01:12:16.003 --> 01:12:19.907
Chết hẳn... là chết hẳn,
chỉ có một việc anh có thể làm thôi.

01:12:19.907 --> 01:12:24.411
- Là cái gì?
- mặc quần áo cho anh ta
và đặt cho anh ta 2 xu lẻ.

01:12:29.082 --> 01:12:35.656
Này! Xin chào.
Này! Cái gì là rất quan trọng?

01:12:35.656 --> 01:12:39.660
Có cái gì ở đây làm anh đáng phải sống?

01:12:41.094 --> 01:12:46.800
Tình yêu...đích thực...

01:12:46.800 --> 01:12:49.870
Tình yêu đích thực. Anh đã nghe đấy.
Anh không thể đòi hỏi lý do nào cao quý
hơn thế.

01:12:49.870 --> 01:12:54.107
Con trai, tình yêu đích thực là thứ  tuyệt vời nhất
trên trái đất.

01:12:54.107 --> 01:12:57.377
Trừ cái CTX,
Bánh kẹp cà chua, thịt cừu và xà lách xoăn,

01:12:57.377 --> 01:13:02.683
cái mà thịt cừu ngon không mỡ
cà chua vừa chín. Nó đầy năng lượng, ta thích thế.

01:13:02.683 --> 01:13:07.054
Nhưng đó không phải những gì anh ta nói.
Anh ta rõ ràng nói "hem cóa ấy".

01:13:07.054 --> 01:13:09.990
Và, như chúng ta biết,
"hem cóa ấy" nghĩa là "không cố ý".

01:13:09.990 --> 01:13:11.859
Vậy chắc anh chơi bài,
và anh ta đã lừa...

01:13:11.859 --> 01:13:13.861
Đồ nói dối!
Đồ nói dối!

01:13:13.861 --> 01:13:15.696
Lùi lại đi, đồ phù thủy!

01:13:15.696 --> 01:13:17.631
Tôi không phải phù thủy,
Tôi là vợ ông.

01:13:17.631 --> 01:13:20.634
Nhưng sau những gì ông vừa nói,
Tôi không chắc tôi còn muốn là vợ ông.

01:13:20.634 --> 01:13:22.636
Bà đã bao giờ làm tốt đâu.

01:13:22.636 --> 01:13:25.072
"Tình yêu đích thực", Anh ta nói.
Tình yêu đích thực, Max. Chúa tôi!

01:13:25.072 --> 01:13:27.641
- Không nói gì nữa, Valerie.
- Ông ấy đang sợ hãi.

01:13:27.641 --> 01:13:30.344
Kể từ khi hoàng tử Humperdinck sa thải ông ấy,
sự tự tin của ông ấy bị sẻ làm nhiều mảnh.

01:13:30.344 --> 01:13:33.647
Sao bà lại nói cái tên đấy?
Bà hứa với tôi là không bao giờ nói nữa cơ mà.

01:13:33.647 --> 01:13:37.084
Cái gì, Humperdinck?
Humperdinck. Humperdinck!

01:13:37.084 --> 01:13:40.087
- Humperdinck. Humperdinck.
- Tôi không nghe.

01:13:40.153 --> 01:13:44.458
Cuối đời rồi mà ông chẳng trung thực
khi nói tại sao ông không cần giúp đỡ

01:13:44.458 --> 01:13:47.461
- Chẳng ai nghe thấy gì!
- Humperdinck! Humperdinck!

01:13:47.461 --> 01:13:50.464
Đây là tình yêu đích thực của Buttercup
nếu ông làm anh ta khỏe lại,

01:13:50.464 --> 01:13:52.666
anh ta sẽ ngăn chặn đám cưới của Humperdinck.

01:13:52.666 --> 01:13:56.436
Im đi, đợi đã. Tôi sẽ làm anh ta khỏe lại,
Tấn công Humperdinck à?

01:13:56.436 --> 01:13:59.106
Đại bẽ mặt luôn!

01:14:02.109 --> 01:14:06.413
Đó là lý do cao quý.
Đưa ta 65 đồng, ta làm việc.

01:14:10.817 --> 01:14:12.419
Đó có phải là viên thuốc kỳ diệu?

01:14:12.419 --> 01:14:15.122
Lớp phủ sô cô la sẽ làm nó xuống nhanh hơn.

01:14:15.055 --> 01:14:18.559
Nhưng phải đợi 15 phút để nó phát huy hết tác dụng.

01:14:18.559 --> 01:14:21.929
- Và ít nhất là anh không nên đi bơi sau đó, cái gì?
- 1 giờ.

01:14:22.129 --> 01:14:24.131
- Phải 1 giờ.
- Giờ đẹp.

01:14:24.431 --> 01:14:26.633
- Cám ơn vì mọi thứ.
- Được rồi.

01:14:26.633 --> 01:14:30.137
- Tạm biệt, các cậu bé.
- Vui vẻ với cơn bão ở lâu đài nhé.

01:14:30.137 --> 01:14:32.639
- Nghĩ là nó sẽ có tác dụng sao?
- Tôi sẽ lấy đi điều kỳ diệu.

01:14:32.639 --> 01:14:33.941
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!

01:14:47.087 --> 01:14:50.390
Inigo, nhiều hơn 30...

01:14:50.390 --> 01:14:54.394
Có khác nhau gì?
Chúng ta có anh ấy.

01:14:54.394 --> 01:14:57.798
Giúp tao cái.
Chúng ta phải cho anh ta ăn.

01:14:58.098 --> 01:15:01.902
- Đã 15 phút chưa?
- Tôi không thể đợi đến trước đám cưới nửa tiếng

01:15:01.902 --> 01:15:04.404
Chúng ta phải tấn công nhanh gọn trước đó.

01:15:04.471 --> 01:15:07.908
Giữ gáy anh ta.
Mở miệng ra.

01:15:12.613 --> 01:15:15.616
Chúng ta phải đợi bao lâu để biết
điều kỳ diệu có tác dụng?

01:15:15.616 --> 01:15:17.184
Mày hỏi cũng như tao thôi...

01:15:17.184 --> 01:15:20.187
Tôi sẽ chém các anh thành mảnh.
Tôi sẽ đấu với cả hai!

01:15:20.187 --> 01:15:22.556
Tôi đoán là không lâu.

01:15:23.190 --> 01:15:25.192
Sao tay tôi không cử động?

01:15:25.192 --> 01:15:27.494
Anh chết gần cả ngày rồi.

01:15:27.494 --> 01:15:30.864
Chúng tôi có Max kỳ diệu
tạo ra thuốc để mang anh về đây.

01:15:30.864 --> 01:15:33.867
Anh là ai?
Chúng ta là kẻ thù à?

01:15:33.867 --> 01:15:36.870
Sao tôi lại ở chỗ bức tường này?
Buttercup đâu?

01:15:36.870 --> 01:15:38.172
Để tôi giải thích...

01:15:38.172 --> 01:15:40.374
Không, thế lâu quá. Để tao tóm cả lại.

01:15:40.374 --> 01:15:43.510
Buttercup đang cưới Humperdinck
ít hơn nửa giờ nữa,

01:15:43.510 --> 01:15:46.446
Vậy tất cả những gì phải làm là đột nhập vào
và phá hoại,

01:15:46.446 --> 01:15:49.449
cướp công chúa, và trốn thoát.
Sau khi tôi giết tên tội phạm Rugen.

01:15:49.449 --> 01:15:51.885
Cái đó không tốn thời gian lắm.

01:15:51.885 --> 01:15:54.655
Anh vừa cử động tay à.
Thật là tuyệt.

01:15:54.655 --> 01:15:56.590
Tôi khỏe lại rất nhanh chóng.

01:15:56.590 --> 01:15:57.891
Công việc là gì đây?

01:15:57.891 --> 01:15:59.893
Có 1 cổng...

01:16:04.164 --> 01:16:07.367
...và có 60 tên gác.

01:16:07.367 --> 01:16:09.169
Và tài sản của chúng ta?

01:16:09.169 --> 01:16:12.539
Não của anh, sức mạnh của Fezzik,
và gươm của tôi.

01:16:12.539 --> 01:16:15.042
Thế thôi à? Không thể được.

01:16:15.042 --> 01:16:17.177
Nếu tôi lên kế hoạch cả tháng,
có lẽ tôi nghĩ ra được cái gì đó.

01:16:17.177 --> 01:16:19.847
Nhưng thế này...

01:16:19.847 --> 01:16:22.850
Anh vừa lắc đầu mình xong
Điều đó không hạnh phúc à?

01:16:25.853 --> 01:16:30.557
Não của tôi, gươm của anh
và sức mạnh của anh chống lại 60 tên,

01:16:30.624 --> 01:16:33.927
và anh nghĩ gật đầu là làm tôi hạnh phúc sao?

01:16:34.628 --> 01:16:37.931
Nếu chúng ta có cái xe bò thì sẽ làm được gì đó.

01:16:37.931 --> 01:16:40.634
Chúng ta sẽ đặt cái xe bò ở đâu để tàng hình đây?

01:16:40.634 --> 01:16:43.237
Tôi nghĩ hơn cả tàng hình ý.

01:16:43.237 --> 01:16:47.741
Sao anh không đặt cái đó lên đầu danh sách tài sản nhỉ?

01:16:47.741 --> 01:16:50.244
What I wouldn't give for a holocaust cloak.

01:16:50.244 --> 01:16:54.248
- Chúng tôi không thể giúp anh ở đó đâu.
- Liệu cái này làm được không?

01:16:54.248 --> 01:16:56.950
- Mày lấy cái đấy ở đâu thế?
- Ở chỗ Max kỳ diệu.

01:16:56.950 --> 01:16:59.653
Nó vừa khít,
ông ấy nói tao có thể giữ.

01:16:59.653 --> 01:17:01.955
Được rồi
Nào, giúp tôi đứng lên.

01:17:03.223 --> 01:17:05.626
Cuối cùng tôi sẽ cần cái gươm đấy.

01:17:05.626 --> 01:17:07.327
Vì sao? Anh còn chẳng thể nhấc lên.

01:17:07.327 --> 01:17:09.630
Phải, nhưng đó là kiến thức sơ đẳng, phải không?

01:17:10.330 --> 01:17:14.601
Cám ơn.
Có vài vấn đề nếu chúng ta vào trong.

01:17:14.601 --> 01:17:17.337
Tôi sẽ  nói! Làm thế nào tìm thấy tên tội phạm?

01:17:17.337 --> 01:17:20.607
Một khi tôi làm, sao có thể tìm tên tội phạm nhỉ?
Một khi tôi tìm lại được, sao chúng ta trốn được nhỉ?

01:17:20.607 --> 01:17:23.343
Đừng chọc anh ấy nữa, anh ấy có 1 ngày khó nhọc rồi.

01:17:23.343 --> 01:17:26.313
Được rồi, xin lỗi.

01:17:28.916 --> 01:17:31.618
- Inigo.
- Cái gì?

01:17:31.618 --> 01:17:34.321
Tôi hy vọng chúng ta thắng...

01:17:34.321 --> 01:17:37.291
Em trông có vẻ không vui thích,
Bánh muffin bé nhỏ của ta.

01:17:37.291 --> 01:17:41.628
- Tôi có nên không?
- Ta được bảo là các cô dâu đều thế.

01:17:41.628 --> 01:17:46.600
Tôi sẽ không cưới tối nay.
Westley của tôi sẽ cứu tôi.

01:18:38.685 --> 01:18:41.655
Cưới.

01:18:41.655 --> 01:18:47.060
Đám cưới là mang chúng ta lại với nhau.

01:18:47.060 --> 01:18:51.365
Đám cưới, cầu nguyện cho một sự sắp đặt,

01:18:51.365 --> 01:18:55.369
rằng mơ trong những giấc mơ...

01:18:57.371 --> 01:19:00.941
Đứng lên đi!

01:19:04.077 --> 01:19:06.046
Đứng lên!

01:19:06.046 --> 01:19:10.651
Ta là cướp biển Roberts ghê rợn!

01:19:10.651 --> 01:19:14.655
Sẽ không còn ai sống sót.

01:19:14.655 --> 01:19:18.025
- Giờ hả?
- Chưa.

01:19:18.025 --> 01:19:21.662
Người của ta ở đây,
và ta ở đây,

01:19:21.762 --> 01:19:25.465
nhưng nhanh thôi ngươi sẽ không còn ở đây.

01:19:25.465 --> 01:19:28.735
- Giờ?
- Thắp sáng anh ta lên.

01:19:31.405 --> 01:19:35.742
Cướp biển Roberts ghê rợn
làm không ai sống sót.

01:19:36.743 --> 01:19:40.848
Tất cả những cơn ác mộng đáng sợ nhất
của các ngươi sẽ thành hiện thực.

01:19:41.148 --> 01:19:50.858
Và tình yêu, tình yêu đích thực,
sẽ theo các con mãi mãi...

01:19:50.858 --> 01:19:56.129
Cướp biển Roberts ghê rợn
ở đây vì linh hồn của các ngươi!

01:20:01.134 --> 01:20:04.438
Đứng tại chỗ.
Ta bảo đứng tại chỗ!

01:20:08.442 --> 01:20:12.112
Và kho báu của tình yêu...

01:20:12.112 --> 01:20:14.381
Tiếp tục đến hết đi.

01:20:14.381 --> 01:20:17.117
Ngài có nhẫn chứ?

01:20:17.117 --> 01:20:20.120
Westley của tôi đang đến.

01:20:20.120 --> 01:20:22.122
Fezzik, cổng sắt.

01:20:27.394 --> 01:20:31.098
Westley của em chết rồi.
Ta đã tự tay giết hắn.

01:20:31.098 --> 01:20:33.400
Vậy tại sao có nỗi sợ hãi trong mắt ngài?

01:20:37.404 --> 01:20:39.773
Đưa chúng ta khóa cổng.

01:20:39.773 --> 01:20:42.109
Không có khóa cổng.

01:20:42.109 --> 01:20:44.411
Fezzik, chặt tay hắn đi.

01:20:44.411 --> 01:20:47.781
Oh, ý anh là khóa này hả.

01:20:47.915 --> 01:20:50.918
Và con, công chúa Buttercup...

01:20:50.918 --> 01:20:53.587
"Người đàn ông và vợ ",
hãy nói  "Người đàn ông và vợ"!

01:20:53.587 --> 01:20:55.856
Người đàn ông và vợ

01:20:55.856 --> 01:21:01.595
hộ tống cô dâu đến phòng cưới,
Ta sẽ tới đó nhanh thôi.

01:21:01.595 --> 01:21:03.597
Anh ấy không đến.

01:21:37.164 --> 01:21:39.833
Giết kẻ mặc đồ đen và tên khổng lồ,

01:21:39.833 --> 01:21:42.569
và để lại tên thứ 3 để tra hỏi.

01:21:53.647 --> 01:21:58.151
Xin chào.
Tên tao là Inigo Montoya.

01:21:58.151 --> 01:22:02.155
Mày giết bố tao.
Sẵn sàng chết đi.

01:22:25.946 --> 01:22:29.616
Fezzik!
Tôi cần anh!

01:22:29.616 --> 01:22:31.618
Tôi không thể bỏ anh ta một mình.

01:22:31.618 --> 01:22:34.621
Hắn ta đang chạy thoát!
Fezzik. Làm ơn!

01:22:39.626 --> 01:22:41.261
Tôi sẽ quay lại ngay.

01:22:49.636 --> 01:22:51.338
Cám ơn.

01:22:52.639 --> 01:22:53.907
Đám cưới lạ lùng.

01:22:53.907 --> 01:22:57.911
Phải. Đám cưới hết sức lạ lùng.

01:22:57.911 --> 01:22:59.913
Lại đây nào.

01:23:05.285 --> 01:23:06.920
Để làm gì?

01:23:06.920 --> 01:23:11.291
Bởi vì ngài luôn rất tốt với con.
Và con sẽ không được gặp ngài lần nữa

01:23:11.291 --> 01:23:14.928
vì con đang tự giết chính mình
một khi con vào phòng tân hôn.

01:23:14.928 --> 01:23:16.797
Cái đó không đẹp sao?

01:23:16.797 --> 01:23:18.599
Cô ấy hôn ta!

01:24:05.679 --> 01:24:10.651
Xin lỗi bố.
COn đã cố

01:24:10.651 --> 01:24:13.654
Con đã cố...

01:24:13.654 --> 01:24:19.660
mày chắc là thằng nhóc Tây Ban Nha
ta dạy cho bài học trong suốt bằng ấy năm giời.

01:24:19.660 --> 01:24:26.066
Thật đơn giản là không thể.
Mày đuổi theo tao suốt cả cuộc đời để thất bại sao?

01:24:26.066 --> 01:24:30.070
Tao nghĩ đó là điều tệ nhất tao từng nghe.

01:24:30.070 --> 01:24:33.040
Phi thường làm sao.

01:25:09.142 --> 01:25:12.145
Đó là một số ít những khuôn ngực
đẹp nhất trên thế giới này.

01:25:12.145 --> 01:25:14.715
Thật là đáng tiếc nếu phá hủy nó.

01:25:14.715 --> 01:25:20.420
Oh, Westley, anh yêu!

01:25:20.420 --> 01:25:23.423
Westley, Sao anh không ôm em?

01:25:23.423 --> 01:25:25.158
Nhẹ nhàng thôi.

01:25:25.158 --> 01:25:28.795
Sau quãng thời gian thế mà anh lại
chỉ nói có thế sao? "Nhẹ nhàng"?

01:25:28.795 --> 01:25:31.098
Nhẹ nhàng!

01:25:44.111 --> 01:25:50.684
Thiên đường tuyệt vời.
Mày vẫn cố để thắng sao?

01:25:50.684 --> 01:25:54.388
Mày đã có mơ tưởng viển vông về
việc giả thù.

01:25:54.388 --> 01:25:58.125
Tao sẽ cho mày thấy rắc rối đây.

01:26:10.771 --> 01:26:21.081
Xin chào, tên tao là Inigo Montoya.
Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi.

01:26:25.385 --> 01:26:32.392
Xin chào, tên tao là Inigo Montoya.
Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi.

01:26:37.464 --> 01:26:43.170
Xin chào, tên tao là Inigo Montoya.
Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi.

01:26:43.170 --> 01:26:49.176
Đừng nói thế nữa!

01:26:49.176 --> 01:26:54.882
Xin chào, tên tao là Inigo Montoya.
Mày giết bố tao. Chuẩn bị chết đi.
1026
01:26:54,882 --> 01:25:40,741
- Đòi tiền tao à.
- Phải.

01:26:56.884 --> 01:26:58.886
sức mạnh nữa,
Hứa với tao điều đó.

01:26:58.886 --> 01:27:02.489
Đó là những gì tao có và hơn thế.
Làm ơn...

01:27:02.489 --> 01:27:04.958
Giả ta tất cả những gì tao đòi.

01:27:04.958 --> 01:27:07.461
Bất cứ thứ gì mày muốn.

01:27:09.129 --> 01:27:12.866
Tao muốn bố tao,
đồ con heo!

01:27:27.147 --> 01:27:29.583
Oh, Westley,
liệu anh có tha thứ cho em không?

01:27:29.583 --> 01:27:31.852
What hideous sin
have you committed lately?

01:27:31.852 --> 01:27:35.856
Em đã cưới. Em không muốn thế.
Tất cả xảy ra nhanh quá.

01:27:35.856 --> 01:27:37.524
- Nó chưa từng xảy ra.
- cái gì?

01:27:37.524 --> 01:27:39.359
- Nó chưa từng xảy ra.
- Nhưng rồi mà.

01:27:39.359 --> 01:27:41.161
Anh đã ở đó.
Ông già đó nói "Người đàn ông và vợ."

01:27:41.161 --> 01:27:44.164
Em có nói "Vâng" không?

01:27:44.164 --> 01:27:46.834
Không, chúng ta đã bỏ qua đoạn đó.

01:27:46.834 --> 01:27:52.840
Vậy em chưa cưới, Nếu em không nói
thì em chưa cưới

01:27:52.940 --> 01:27:55.609
Ngài không đồng ý sao, hoàng tử?

01:27:55.609 --> 01:27:58.946
Về mặt danh nghĩa thì đó là giải pháp.

01:28:00.314 --> 01:28:03.317
Nhưng điều đầu tiên...

01:28:05.252 --> 01:28:09.623
- Chết đi!
- Không, Nỗi đau!

01:28:09.623 --> 01:28:12.926
Tôi không nghĩ tôi gần kiểu mấy từ đó.

01:28:12.926 --> 01:28:16.630
Tôi sẽ giải thích.
Và tôi sẽ sử dụng những từ đó

01:28:16.630 --> 01:28:20.934
để ngài có thể hiểu,
ngài là đồ mặt mụn ngu ngốc.

01:28:20.934 --> 01:28:26.206
Đây có thể là lần đầu tiên trong đời
có người dám sỉ nhục ta.

01:28:26.206 --> 01:28:28.909
Đó sẽ là cuối cùng.

01:28:28.909 --> 01:28:32.579
Nỗi đau có nghĩa là điều đầu tiên ngài mất
sẽ là bàn chân, rồi đến mắt cá chân,

01:28:32.579 --> 01:28:35.215
và bàn tay,

01:28:35.215 --> 01:28:36.583
tiếp là mũi.

01:28:36.583 --> 01:28:38.318
và rồi ta cho là lưỡi của ngươi đấy.

01:28:38.318 --> 01:28:43.290
Ta đã giết ngươi quá nhanh lần cuối,
ta sẽ không lặp lại lỗi đó tối nay đâu.

01:28:43.290 --> 01:28:47.594
Ta chưa nói hết! Tiếp theo ngài mất
mắt trái, rồi mắt phải...

01:28:47.594 --> 01:28:51.298
Rồi tai, ta hiểu.
Hãy tiếp tục với cái đó.

01:28:51.298 --> 01:28:56.603
Sai rồi, tai ngài được giữ lại,
và tôi sẽ nói tại sao:

01:28:56.603 --> 01:29:02.609
vì để nghe tiếng hét của những đứa trẻ
khi nhìn thấy sự suy đồi đạo đức của ngài,

01:29:02.609 --> 01:29:06.280
mỗi đứa trẻ đều khóc thét khi ngài đến gần,
mọi phụ nữ nói trong nước mắt:

01:29:06.280 --> 01:29:10.984
"Chúa ơi, cái gì đây?",
sẽ được tuột thẳng vào đôi tai ngài.

01:29:10.984 --> 01:29:15.189
Đó là "nỗi đau" có nghĩa thế đấy.
Nó có nghĩa là bỏ ngài lại trong thống khổ,

01:29:15.189 --> 01:29:18.892
đắm mình trong đau khổ mãi mãi.

01:29:21.695 --> 01:29:23.997
Ngươi đang bịp ta.

01:29:23.997 --> 01:29:28.001
Có thể, đồ heo ạ,
Có thể ta đang bịp ngươi.

01:29:28.001 --> 01:29:31.004
Thật là mơ tưởng,
ngươi chỉ là một đống ốm yếu mất kiểm soát,

01:29:31.004 --> 01:29:35.008
rằng tôi chỉ nằm đây
vì không có sức đứng dậy,

01:29:35.008 --> 01:29:39.947
và lần nữa, có thể
tôi có đủ sức sau tất cả.

01:29:56.663 --> 01:30:00.033
Bỏ gươm xuống!

01:30:04.671 --> 01:30:06.673
Ngồi đi!

01:30:10.043 --> 01:30:12.546
Trói hắn lại.

01:30:13.146 --> 01:30:15.649
Chặt bao nhiêu tùy em.

01:30:20.053 --> 01:30:22.623
- Fezzik đâu?
- Tôi tưởng anh ở cùng anh ta.

01:30:22.623 --> 01:30:25.359
- Không.
- Trong trường hợp này...

01:30:25.359 --> 01:30:26.627
Giúp anh ta.

01:30:26.627 --> 01:30:28.629
Sao Westley lại cần giúp?

01:30:28.629 --> 01:30:30.364
Vì anh ta không đủ sức.

01:30:30.364 --> 01:30:32.933
Ta biết, ta biết ngươi vừa bịp ta!
Ta biết anh ta bịp ta.

01:30:32.933 --> 01:30:34.635
Liệu tôi đóng thùng gửi đi được không?

01:30:34.635 --> 01:30:37.070
- Cám ơn, nhưng không.
- Dù gì xảy ra với chúng tôi,

01:30:37.070 --> 01:30:40.007
Tôi muốn ông ta sống với sự
nhút nhát của mình.

01:30:40.007 --> 01:30:46.013
Inigo!
Inigo, mày ở đâu?

01:30:46.146 --> 01:30:48.148
À, mày đây rồi.

01:30:48.148 --> 01:30:53.720
Inigo, Tao thấy cái chuồng ngựa của hoàng tử,
và chúng ở đó, 4 con ngựa trắng.

01:30:53.720 --> 01:30:58.125
Và tao nghĩ là cho 4 chúng ta,
nếu tìm thấy cô gái...

01:30:58.125 --> 01:31:01.094
Xin chào cô gái!

01:31:01.094 --> 01:31:05.599
Vậy tôi mang chúng theo mình,
trong trường hợp chúng tôi vừa tìm thấy nhau.

01:31:05.599 --> 01:31:07.401
Tôi cho là chúng ta vừa làm xong.

01:31:07.401 --> 01:31:10.103
Fezzik, Chúng ta làm điều đúng.

01:31:10.103 --> 01:31:13.841
Đừng lo.
Tôi không để nó chạy qua đầu mình đâu.

01:31:32.426 --> 01:31:36.697
mày biết đấy, điều kỳ lạ,

01:31:36.697 --> 01:31:40.701
Tôi đã nghĩ đến việc giả thù quá lâu,

01:31:40.701 --> 01:31:45.372
Giờ thì đã qua, tôi không biết làm gì
với phần cuối cuộc đời.

01:31:45.372 --> 01:31:48.075
Anh đã từng cân nhắc làm cướp biển chưa?

01:31:48.075 --> 01:31:51.812
Anh sẽ làm ra một cướp biển Roberts ghê rợn
tuyệt vời đấy.

01:32:02.089 --> 01:32:04.391
Họ cưỡi ngựa tới tự do.

01:32:04.391 --> 01:32:09.096
Và khi bình minh lên,
Westley và Buttercup
biết là họ an toàn.

01:32:09.096 --> 01:32:13.767
Cơn sóng tình yêu quét qua tất cả.
Và rồi họ ôm nhau...

01:32:16.470 --> 01:32:17.905
Cái gì vậy?

01:32:17.905 --> 01:32:21.909
Không, lại hôn nữa.
Cháu không muốn nghe mà.

01:32:21.909 --> 01:32:25.546
- Cháu không để ý đến thế đâu.
- Được.

01:32:28.849 --> 01:32:32.553
Từ khi khám phá ra việc hôn,
đã có tới 5 nụ hôn

01:32:32.553 --> 01:32:36.156
cái này được xếp vào mức cuồng nhiệt và
trong sáng nhất.

01:32:36.156 --> 01:32:40.160
Cái này vượt qua tất cả.

01:32:43.063 --> 01:32:44.865
Hết.

01:32:47.434 --> 01:32:50.437
Giờ ta nghĩ cháu có thể đi ngủ được rồi.

01:32:56.877 --> 01:33:00.147
Được rồi.

01:33:01.148 --> 01:33:04.451
Được rồi.

01:33:07.154 --> 01:33:08.822
Bye!

01:33:10.524 --> 01:33:12.526
Ông ơi?

01:33:15.529 --> 01:33:19.833
Ông có thể lại đến và đọc truyện
cho cháu vào ngày mai không.

01:33:21.268 --> 01:33:22.836
Như cháu muốn...

ZeroDay Forums Mini