ÿØÿàJFIFÿÛ„ ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83e8ca01f4b-1552148682.vtt
WEBVTT

00:00:03.442 --> 00:00:08.097
Bản dịch gốc: không rõ :D
Biên tập và sync: Mp3sony

00:00:10.614 --> 00:00:14.777
Mp3sony-sub.blogspot.com
Phudeviet.org

00:00:40.540 --> 00:00:43.051
- Xin chào.
- Xin chào.

00:00:43.260 --> 00:00:46.858
- Hãy xưng tên để ghi vào hồ sơ.
- Daniel Ocean.

00:00:47.193 --> 00:00:51.031
Cám ơn. Mục đích của việc này
là để xác định...

00:00:51.240 --> 00:00:54.336
liệu ông có khuynh hướng
phạm pháp lần nữa hay không.

00:00:54.545 --> 00:00:59.440
Äây là lần đầu ông bị kết án,
nhưng thực sự ông có dính tới...

00:00:59.650 --> 00:01:02.119
cả tá những âm mưu và
các vụ lừa gạt khác.

00:01:02.327 --> 00:01:04.921
Ông có thể nói gì vỠviệc này?

00:01:05.800 --> 00:01:08.728
Thưa bà, như bà đã nói,
tôi không chịu trách nhiệm các vụ đó.

00:01:09.441 --> 00:01:11.783
Chúng tôi đang thử tìm hiểu xem...

00:01:11.993 --> 00:01:14.921
có lý do nào đó
khiến ông phạm vào tội này...

00:01:15.130 --> 00:01:18.101
hay vì lý do nào đó
khiến ông bị tóm.

00:01:18.310 --> 00:01:23.121
Vợ bá», tôi rất thất vá»ng.
Tôi rơi vào tình trạng hoang mang.

00:01:24.461 --> 00:01:28.938
Nếu được phóng thích, có thể ông
sẽ lại rơi vào trạng thái đó không?

00:01:29.146 --> 00:01:33.749
Cô ta đã bỠtôi một lần.
Tôi nghi ngỠlà cô ta sẽ lặp lại việc đó.

00:01:33.958 --> 00:01:38.309
Ông Ocean, ông nghĩ
sẽ làm gì nếu được phóng thích?

00:02:27.679 --> 00:02:30.764
<i>11 tên cướp băng Ocean</i>

00:03:03.232 --> 00:03:04.739
- Cho đổi phỉnh.
- ÄÆ°á»£c.

00:03:07.751 --> 00:03:11.517
- Äổi 150 đô. Loại 5 hay 25?
- Lấy loại 25 tốt hơn..

00:03:14.445 --> 00:03:16.328
- Chúc may mắn.
- Cám ơn.

00:03:23.399 --> 00:03:27.750
20 Ä‘iểm, ngưá»i chÆ¡i được 19.
Khởi đầu tốt đấy.

00:03:32.018 --> 00:03:35.575
- Tôi thay ca đây.
- Äây, cám Æ¡n rất nhiá»u.

00:03:36.914 --> 00:03:39.717
- Chúc may mắn.
- Ông có bài tốt đấy.

00:03:40.595 --> 00:03:43.524
- Ông khoẻ không?
- Chào cậu, Frank.

00:03:47.374 --> 00:03:52.185
Xin ông vui lòng nhắc lại.
Chắc ông đã nhìn lầm vá»›i ngưá»i khác.

00:03:52.394 --> 00:03:56.201
Tên tôi là Ramon.
Như ông có thể thấy ở ngay đây.

00:03:59.674 --> 00:04:02.394
- Là lỗi của tôi.
- Không việc gì, thưa ông.

00:04:02.770 --> 00:04:05.323
Dù sao thì bàn này cũng chán rồi.

00:04:05.532 --> 00:04:10.081
Có thể ông muốn ghé sảnh Ceasars.
Mở cá»­a lúc 1 giá».

00:04:10.290 --> 00:04:12.131
- 1 giá» sao?
- Vâng, thưa ông.

00:04:13.010 --> 00:04:14.809
Cám ơn, Ramon.

00:04:16.273 --> 00:04:17.528
Cám ơn ông.

00:04:26.817 --> 00:04:30.917
- Äang xem lại vài sá»± kiện gần đây hả?
- Ramon.

00:04:31.127 --> 00:04:36.105
Mừng gặp anh. Dùng tên Frank Catton
thì không vào đây làm được đâu.

00:04:36.314 --> 00:04:38.700
- Anh vừa mới ra tù phải không?
- Trưa hôm nay.

00:04:39.243 --> 00:04:40.289
Có thấy cậu ta chứ?

00:04:40.708 --> 00:04:45.644
Nghe nói cậu ta dạy
các ngôi sao màn bạc đánh bài. Sao thế?

00:04:46.314 --> 00:04:47.988
Anh có sẵn kế hoạch rồi sao?

00:04:48.323 --> 00:04:51.461
Anh giỡn sao?
Tôi vừa mới trở lại là công dân thôi.

00:04:51.669 --> 00:04:53.008
SÄ© quan Brooks...

00:04:53.343 --> 00:04:57.946
Danny Ocean đây, tôi được dặn là
phải liên lạc vá»›i ông trong 24 giá».

00:04:58.866 --> 00:05:01.795
Không, tôi vẫn chưa gây rắc rối, thưa ông.

00:05:03.175 --> 00:05:05.519
Không, tôi cũng không uống rượu.

00:05:06.523 --> 00:05:09.828
Tôi cũng không nghĩ đến việc
chuồn khá»i tiểu bang đâu.

00:05:23.969 --> 00:05:27.526
Này, Russ! Rusty.
Sao rồi anh bạn?

00:05:31.041 --> 00:05:34.806
Tôi há»i anh má»™t câu nhé?
Anh không chịu cộng tác à?

00:05:35.015 --> 00:05:38.781
Anh nên nghĩ vỠchuyện đó đi.
Tôi đã nói với quản lý...

00:05:39.199 --> 00:05:42.714
- Bernie à?
- Không phải Bernie, là quản lý kinh doanh của tôi.

00:05:42.965 --> 00:05:45.727
Thá»±c ra, há» Ä‘á»u tên Bernie cả.

00:05:46.061 --> 00:05:50.025
Anh ta nói, việc chúng ta làm
có thể được xem là một nghiên cứu...

00:05:50.276 --> 00:05:54.335
cho tương lai, nên tôi có thể
được miễn thuế.

00:05:54.543 --> 00:05:58.434
Vấn đỠlà đây là trò của anh ta,
và thật ngu ngốc...

00:05:58.644 --> 00:06:01.614
nhưng tôi phải trả cho anh
bằng ngân phiếu.

00:06:06.718 --> 00:06:09.062
Lấy tiá»n mặt cÅ©ng được!

00:06:09.397 --> 00:06:11.907
Vâng, cứ lấy tiá»n mặt.

00:06:19.898 --> 00:06:23.664
Chúng ta bắt đầu với bài năm lá.
Má»i ngưá»i có nhá»› cách đánh không?

00:06:23.914 --> 00:06:26.760
Ai muốn bắt đầu trước nào?
Josh nhé?

00:06:29.438 --> 00:06:31.571
Josh. Bên trái.

00:06:32.115 --> 00:06:33.370
Chia sang bên trái.

00:06:33.580 --> 00:06:35.170
- Shane?
- Cho tôi thêm.

00:06:35.378 --> 00:06:38.099
- Không phải trò xì-dách đâu!
- Ôi, anh bạn.

00:06:38.307 --> 00:06:42.407
Chỉ nhìn thôi, không đổi bài.
Anh biết anh có quân gì.

00:06:44.751 --> 00:06:46.717
- Bên trái, bên trái.
- Bên trái, tôi nhớ rồi.

00:06:46.926 --> 00:06:49.060
Äến quý cô đặt.
Tiếp tục đi nào.

00:06:49.270 --> 00:06:51.780
- Xèng màu xanh.
- Màu xanh, là 50 đô.

00:06:51.989 --> 00:06:53.705
- Tôi tố nhé?
- Okay

00:06:54.039 --> 00:06:55.964
Shane tố. 50 đô.

00:06:56.257 --> 00:06:59.102
Chỉ là tiá»n từ túi này qua túi kia thôi.

00:06:59.520 --> 00:07:03.035
Äó là việc cá»§a anh.
Cứ giả vỠđi.

00:07:03.286 --> 00:07:04.625
ÄÆ°á»£c thôi, cám Æ¡n anh bạn.

00:07:05.294 --> 00:07:06.967
- ÄÆ°á»£c.
- Bao nhiêu?

00:07:07.302 --> 00:07:11.236
- Bốn.
- Anh không muốn bốn. Anh muốn úp.

00:07:11.486 --> 00:07:13.118
- Úp ư?
- Úp.

00:07:13.745 --> 00:07:14.792
ÄÆ°á»£c à?

00:07:15.085 --> 00:07:18.390
Anh thua bài rồi. ÄÆ°a đây.
Úp xuống đi.

00:07:18.849 --> 00:07:21.779
Anh cũng thua rồi.
Anh có ba đôi kìa.

00:07:22.114 --> 00:07:25.628
Anh không thể có sáu lá bài
trong trò năm lá được.

00:07:25.963 --> 00:07:28.054
- Có thể một lá là của tôi.
- Không phải tôi.

00:07:28.264 --> 00:07:29.310
Má»i ngưá»i!

00:07:29.729 --> 00:07:30.809
Tất cả Ä‘á»u Ä‘á».

00:07:33.985 --> 00:07:35.575
Sao nào?

00:07:41.139 --> 00:07:45.659
Tôi sẽ thích xài tiá»n cá»§a anh lắm đây.
Tôi sẽ đem xe đi rửa.

00:07:58.670 --> 00:08:02.352
- Dạy chơi bài thế nào?
- Giá» dài nhất trong Ä‘á»i tôi.

00:08:03.566 --> 00:08:07.164
- Cái gì?
- Tôi sẽ trốn đi với vợ anh.

00:08:07.498 --> 00:08:09.130
Tuyệt thật!

00:08:18.460 --> 00:08:22.309
Chuyển từ phim truyá»n hình sang Ä‘iện ảnh
có khó khăn lắm không?

00:08:22.519 --> 00:08:24.485
Không khó, đối với tôi.

00:08:25.866 --> 00:08:28.376
Này Russ, ta có thêm
một tay chơi khác...

00:08:28.710 --> 00:08:30.593
nếu anh thấy thích.

00:08:32.686 --> 00:08:36.828
Anh làm gì để sống?
Nếu không phiá»n khi tôi há»i thế.

00:08:37.037 --> 00:08:39.297
Tại sao tôi phải phiá»n nhỉ?

00:08:39.547 --> 00:08:40.887
Hai lá.

00:08:41.137 --> 00:08:43.689
Tôi vừa ra tù.

00:08:45.322 --> 00:08:48.375
- Thật ư?
- Tại sao anh phải ở tù?

00:08:48.961 --> 00:08:51.011
Tôi ăn cắp vài thứ.

00:08:51.221 --> 00:08:54.735
Chôm đồ à?
Như là nữ trang?

00:08:55.111 --> 00:08:58.250
Mặt nạ đám cưới cá»§a ngưá»i Incan.

00:08:59.254 --> 00:09:03.271
- Có kiếm được đồng nào từ cái mặt nạ...
- Mặt nạ cá»§a ngưá»i Incan. CÅ©ng được má»™t ít..

00:09:03.479 --> 00:09:07.538
Äừng để anh ta lừa anh. Mấy món đó
nặng lắm, nếu như anh muốn đem đi.

00:09:07.747 --> 00:09:12.004
- Tôi lấy được. Anh thì không.
- Ngưá»i trữ cá»§a giúp tôi có vẻ tá»± tin nhỉ.

00:09:12.213 --> 00:09:15.644
- Cầm tiá»n mặt thì chẳng cần ngưá»i giữ cá»§a.
- Thiếu tầm nhìn quá.

00:09:15.853 --> 00:09:18.280
Nên mới ở trong khu nhà giam E.

00:09:18.488 --> 00:09:20.246
Äó là 500 đô la.

00:09:21.041 --> 00:09:24.891
- Bài há»c đầu tiên trong bài poker là gì?
- Không đặt cược vào...

00:09:25.099 --> 00:09:27.693
- Không, phải là thể hiện cảm xúc!
- Äúng rồi, Topher.

00:09:27.903 --> 00:09:30.706
Bài há»c ngày hôm nay:
làm sao để rút ra được.

00:09:30.915 --> 00:09:33.132
Äầu ván đã tung ra
nhiá»u tiá»n thế này,

00:09:33.342 --> 00:09:36.815
thì chắc chắn anh ta chẳng có gì hơn
ngoài một đôi hình.

00:09:36.815 --> 00:09:38.446
Barry?

00:09:41.417 --> 00:09:42.756
ÄÆ°á»£c rồi.

00:09:43.216 --> 00:09:45.016
Tôi úp.

00:09:47.149 --> 00:09:49.659
- Josh?
- Äừng lo, tôi theo.

00:09:49.869 --> 00:09:54.597
Tôi thấy 500 của anh rồi,
và tôi theo thêm...

00:09:55.224 --> 00:09:58.654
- 500 của tôi nữa
- Theo đẹp đấy!

00:09:58.906 --> 00:10:04.596
Nhưng đừng đẩy anh ta lên quá cao,
quá nhanh, giữ ở dưới thấp thôi.

00:10:04.806 --> 00:10:06.772
- Holly?
- Theo.

00:10:07.608 --> 00:10:08.948
Theo.

00:10:09.784 --> 00:10:11.457
Tôi cũng theo.

00:10:14.973 --> 00:10:18.822
Tôi tố thêm 2.000 nữa

00:10:19.616 --> 00:10:23.006
Má»i ngưá»i cứ tuỳ ý.
Món tiá»n khá lá»›n rồi đấy.

00:10:23.214 --> 00:10:28.403
Tôi ở lại. Anh ta đang cố
tìm đưá»ng đào thoát đấy.

00:10:29.742 --> 00:10:32.461
- Josh?
- Thêm hai.

00:10:37.775 --> 00:10:39.240
Theo.

00:10:39.783 --> 00:10:42.461
- Theo.
- Theo.

00:10:45.348 --> 00:10:47.063
Xem bài nào.

00:10:47.273 --> 00:10:53.119
Tôi không biết tứ quý 9 thế nào,
nhưng tứ quý Xì chắc là cao lắm nhỉ?

00:10:54.249 --> 00:10:56.592
Cám Æ¡n bài há»c vá» rút lui.

00:10:57.177 --> 00:11:02.156
Hey, Topher! Cho tôi xin chữ ký nhé?
Rất nhanh thôi.

00:11:17.888 --> 00:11:21.779
- Lạy Chúa, tôi chán quá.
- Trông anh chán thật.

00:11:22.490 --> 00:11:26.214
Trong tù thế nào?
Có nhận được bánh tôi gửi không?

00:11:26.716 --> 00:11:29.687
Tại sao anh nghĩ là tôi đến
gặp anh đầu tiên nhỉ?

00:11:30.523 --> 00:11:32.867
- Vậy nói cho tôi biết đi.
- Vụ này phức tạp lắm.

00:11:33.201 --> 00:11:37.762
Việc này chưa từng được thực hiện.
Sẽ cần kế hoạch, và một nhóm lớn.

00:11:38.724 --> 00:11:42.029
- Súng không?
- Không cần lắm. Mức an ninh cao.

00:11:42.531 --> 00:11:44.373
- Mục tiêu?
- 8 con số.

00:11:44.581 --> 00:11:46.464
Mục tiêu là gì?

00:11:47.970 --> 00:11:51.109
Lần cuối cậu ở Vegas là lúc nào?

00:11:51.317 --> 00:11:54.121
Anh muốn hạ một sòng bạc sao?

00:12:07.426 --> 00:12:09.392
Hầm tiá»n ở Bellagio.

00:12:14.245 --> 00:12:18.262
Nếu tôi Ä‘á»c đúng, và tôi thích nghÄ©
là mình đúng hơn...

00:12:18.932 --> 00:12:23.199
thì đây là căn hầm khó đột nhập nhất
từng được thiết kế.

00:12:24.371 --> 00:12:26.337
Anh nói là 3 sòng bạc?

00:12:26.588 --> 00:12:32.477
Nó đưa tiá»n tá»›i Mirage và MGM Grand,
nhưng từng đồng lẻ Ä‘á»u dồn vỠđây.

00:12:33.439 --> 00:12:35.866
Bellgio và Mirage.

00:12:36.242 --> 00:12:40.008
- Äó là các sòng cá»§a Terry Benedict.
- Äúng vậy!

00:12:40.719 --> 00:12:43.522
- Lão ta sẽ quan tâm chứ?
- Ai mà biết được.

00:12:43.732 --> 00:12:47.874
Anh cần ít nhất là 12 ngưá»i
phối hợp cho kế hoạch này.

00:12:48.082 --> 00:12:49.715
Anh nghĩ gì nào?

00:12:49.924 --> 00:12:55.196
Äứng đầu trong suy nghÄ© cá»§a tôi,
anh nên tìm Boesky, Jim Brown...

00:12:55.404 --> 00:12:57.831
Miss Daisy và Leon Spinks.

00:12:58.083 --> 00:13:01.932
Không đỠcập đến Ella Fitzgerald bé bự.

00:13:02.140 --> 00:13:05.070
Anh lấy đâu ra tiá»n cho đám đó?

00:13:05.279 --> 00:13:08.333
Äánh ba sòng bạc đó,
ta sẽ có đủ ngân quỹ thôi.

00:13:08.543 --> 00:13:10.969
Benedict có cả một danh sách kẻ thù.

00:13:11.220 --> 00:13:15.028
Nhưng kẻ thù nào bị mất tiá»n
và không còn có gì để mất?

00:13:18.291 --> 00:13:19.881
- Reuben.
- Reuben.

00:13:20.132 --> 00:13:21.596
Này!

00:13:22.894 --> 00:13:25.195
Oscar, hạ thấp xuống được không?

00:13:25.822 --> 00:13:28.876
Xin lỗi. Các anh xong chưa?
Tìm được cái cần tìm chưa?

00:13:29.086 --> 00:13:32.140
Chúng tôi mượn mấy món này đêm nay,
copy lại thôi.

00:13:32.349 --> 00:13:35.362
- Anh lấy gì cũng được.
- Xin đa tạ.

00:13:42.851 --> 00:13:44.106
Cái gì thế?

00:13:45.654 --> 00:13:47.161
Tôi cần một lý do.

00:13:47.997 --> 00:13:50.466
Äừng có nói là tiá»n đấy.
Tại sao lại làm chuyện này?

00:13:50.466 --> 00:13:51.721
Tại sao không nhỉ?

00:13:57.871 --> 00:14:01.762
Tôi vừa rá»i nhà giam sau khi
mất tiêu 4 năm Ä‘á»i mình...

00:14:01.971 --> 00:14:05.026
còn cậu làm ngưá»i mẫu bìa
cho tá» Teen Beat.

00:14:06.992 --> 00:14:09.168
Vì nhà cái luôn luôn thắng.

00:14:09.377 --> 00:14:12.587
Chơi đủ lâu, nhà cái sẽ thắng.

00:14:12.797 --> 00:14:18.404
Trừ khi cậu có bài đẹp, đặt lớn.
Và hạ được nhà cái.

00:14:21.416 --> 00:14:24.303
- Anh tập bài diễn văn đó à?
- Tôi nói có nhanh quá không?

00:14:24.512 --> 00:14:27.064
ÄÆ°á»£c đấy.
Mà cái vụ Teen Beat thật chán chết.

00:14:30.914 --> 00:14:33.047
Tôi không biết liệu Reuben sẽ nói gì.

00:14:34.135 --> 00:14:36.687
Mấy ngưá»i loạn trí rồi phải không?

00:14:38.570 --> 00:14:40.202
Cả hai anh điên cả rồi.

00:14:40.411 --> 00:14:45.892
Tôi biết vỠan ninh sòng bạc đó
hơn bất kỳ ai. Tôi tạo ra nó mà.

00:14:46.101 --> 00:14:47.984
Và nó là bất khả xâm phạm.

00:14:48.193 --> 00:14:51.331
HỠcó máy quay,
có ngưá»i canh chừng, có khoá.

00:14:51.540 --> 00:14:53.381
Có máy canh giá», có hầm để tiá»n.

00:14:53.716 --> 00:14:57.398
Có đủ ngưá»i được vÅ© trang
để chiếm cả Paris ấy chứ!

00:14:58.234 --> 00:15:00.452
Thôi, ví dụ đó không hay.

00:15:00.661 --> 00:15:02.376
Hệ thống đó
chưa từng được thử thách.

00:15:03.423 --> 00:15:08.025
Äã từng.
Có vài gã cũng vào được khá sâu.

00:15:08.234 --> 00:15:11.957
Anh biết ba vụ cướp thành công nhất
tại Las Vegas chứ?

00:15:11.957 --> 00:15:14.175
Hạng ba, huy chương đồng.

00:15:14.385 --> 00:15:17.523
Một gã chộp cái hộp sắt khoá kín
tại Horseshoe.

00:15:17.731 --> 00:15:19.949
Tóm lấy ngưá»i mặc vest kia!

00:15:20.744 --> 00:15:24.552
Anh ta đã gần cái cửa thêm được hai bước
so với những tay trước đó.

00:15:24.761 --> 00:15:25.932
Äể tiá»n lại!

00:15:26.142 --> 00:15:28.108
Vụ thành công thứ hai:

00:15:28.317 --> 00:15:32.836
tại sòng Flamingo năm 71. Gã này
thá»±c sá»± đã được hít ít khí trá»i...

00:15:33.044 --> 00:15:34.677
trước khi bị tóm.

00:15:35.388 --> 00:15:40.074
Dĩ nhiên là hắn thở oxy bằng vòi
trong ba tuần sau đó.

00:15:40.283 --> 00:15:42.124
Äồ Hippie khốn kiếp!

00:15:42.459 --> 00:15:45.597
Và vụ suýt thành công nhất...

00:15:45.890 --> 00:15:47.856
khi định đánh cướp
một sòng bạc Las Vegas...

00:15:48.108 --> 00:15:51.109
là ngoài sòng Caesars năm 87.

00:15:52.113 --> 00:15:53.284
Hắn tiến vào,

00:15:54.288 --> 00:15:55.627
chộp lấy,

00:15:56.464 --> 00:15:58.305
hỠhạ gục hắn.

00:16:03.493 --> 00:16:08.137
Tôi đang nói gì thế nhỉ? Các cậu là
chuyên nghiệp cÆ¡ mà. Giá»i nhất!

00:16:08.472 --> 00:16:11.359
Tôi chắc là các cậu sẽ
ra được khá»i sòng bạc.

00:16:11.610 --> 00:16:13.953
DÄ© nhiên, Ä‘iá»u chót chúng ta quên...

00:16:14.246 --> 00:16:19.351
là khi ra được rồi, các cậu vẫn
ở giữa sa mạc đấy.

00:16:19.810 --> 00:16:21.568
Ông nói đúng.
Ông ấy nói đúng.

00:16:21.818 --> 00:16:24.455
Chúng tôi đúng là
no bụng, đói con mắt.

00:16:24.664 --> 00:16:27.718
- Chính thế, Ego.
- Yeah, blah, blah.

00:16:27.928 --> 00:16:30.898
- Cám ơn vì bữa trưa nhé.
- Món Nicoise rất ngon miệng.

00:16:30.898 --> 00:16:34.580
- Untranslated subtitle -

00:16:34.831 --> 00:16:37.969
- Untranslated subtitle -

00:16:38.178 --> 00:16:40.897
- Hân hạnh!
- Tôi chưa từng tới Belize.

00:16:41.107 --> 00:16:45.835
ÄÆ°a địa chỉ các anh cho Dominic.
Tôi sẽ có vài món đồ gỗ gửi tặng.

00:16:47.006 --> 00:16:52.906
Tò mò tí nhé, các thiên tài đây
định cướp sòng bài nào thế?

00:16:54.161 --> 00:16:57.508
Bellagio, Mirage và MGM Grand.

00:16:59.432 --> 00:17:02.026
Äó là các sòng bạc cá»§a Terry Benedict.

00:17:03.031 --> 00:17:05.332
- Äúng thế không?
- Äúng boong.

00:17:06.168 --> 00:17:07.508
Các cậu...

00:17:09.181 --> 00:17:11.942
có thù oán gì với Benedict à?

00:17:12.193 --> 00:17:15.373
Câu há»i đúng là
"Ông có thù oán gì với hắn không?"

00:17:16.001 --> 00:17:20.645
Hắn làm sập tiệm sòng bạc của tôi.
Hắn đuổi cổ tôi đi.

00:17:21.189 --> 00:17:26.336
Bây giỠhắn sẽ phá sập nó vào tháng tới
để xây một thứ quái dị nào đó.

00:17:26.670 --> 00:17:30.174
- Tôi biết các cậu đang làm gì.
- Thế chúng ta làm gì nào?

00:17:31.386 --> 00:17:36.156
Nếu các cậu định cướp của Terry Benedict,
các cậu cần phải biết.

00:17:36.366 --> 00:17:40.466
Chuyện này vốn rất văn minh.
Nếu cậu đánh ai đó, hắn sẽ đánh lại.

00:17:40.676 --> 00:17:42.558
Nhưng với Benedict...

00:17:43.563 --> 00:17:47.370
Tốt hơn đừng để hắn biết
các cậu có dính vào.

00:17:47.662 --> 00:17:52.475
Vì hắn sẽ giết các cậu,
rồi mới tra tấn các cậu.

00:17:53.394 --> 00:17:56.951
Äấy là lý do ta phải
rất thận trá»ng, rất tỉ mỉ.

00:17:57.243 --> 00:17:58.541
- Untranslated subtitle -

00:17:59.545 --> 00:18:01.721
Cậu sẽ khùng thôi!

00:18:02.056 --> 00:18:06.240
Và các cậu sẽ cần một nhóm
cũng khùng như các cậu.

00:18:09.586 --> 00:18:11.344
Có cái tên nào trong đầu chưa?

00:18:12.097 --> 00:18:15.570
- ÄÆ°á»£c rồi, ai nhập bá»n đây?
- Frank C. tham gia.

00:18:15.904 --> 00:18:21.468
Frank bị viêm cuống phổi
và đang xin chuyển đến vùng ấm áp hơn.

00:18:27.242 --> 00:18:28.205
Tài xế thì sao?

00:18:28.456 --> 00:18:31.092
- Äã nói chuyện vá»›i nhà Malloys.
- Hai tay sinh đôi Mormon đấy à?

00:18:31.301 --> 00:18:33.770
HỠđang ở Utah, thất nghiệp.

00:18:34.439 --> 00:18:37.409
Äang có vấn đỠvá»›i việc
giết thá»i gian.

00:18:52.388 --> 00:18:55.191
- Äợi tí Ä‘i cưng.
- Tốt, đua thôi.

00:18:55.401 --> 00:18:56.740
- Äang đợi cậu đấy.
- Sao vậy?

00:18:56.949 --> 00:18:58.874
- Nhìn cậu giống con gái quá.
- Thư giãn đi.

00:18:58.874 --> 00:19:03.601
Tôi muốn ra khá»i xe
để độp gãy cẳng cậu quá!

00:19:03.894 --> 00:19:05.107
Thư giãn.

00:19:42.878 --> 00:19:45.346
- Äiện tá»­?
- Livingstone Dell.

00:19:45.639 --> 00:19:49.656
Anh ta làm công việc giám sát cho FBI.

00:19:49.864 --> 00:19:52.543
- Thần kinh cậu ta ra sao?
- Không tệ lắm.

00:19:52.752 --> 00:19:54.802
Cho vào gần một chút!

00:19:56.517 --> 00:20:00.450
- Äừng... đừng đụng vào đó!
- Sao lại không?

00:20:01.454 --> 00:20:05.094
Thế anh có thấy tôi lấy súng của anh
và vung vẩy bao giỠchưa?

00:20:05.345 --> 00:20:07.856
Này, RadioShack.
Thư giãn chút đi!

00:20:17.855 --> 00:20:18.944
Äạn dược.

00:20:19.194 --> 00:20:21.203
- Phil Turrentine.
- Chết rồi.

00:20:21.621 --> 00:20:24.215
- Khốn thật! Chết trong lúc làm ăn à?
- Ung thư da.

00:20:24.424 --> 00:20:27.520
- Cậu gửi hoa viếng chứ?
- Chỉ hẹn hò với vợ hắn ít lâu.

00:20:28.273 --> 00:20:29.822
Basher đang ở gần đây đấy.

00:20:30.909 --> 00:20:33.461
Cũng có khả năng đấy.

00:20:39.738 --> 00:20:41.369
Xong rồi.

00:20:42.708 --> 00:20:44.674
bịt tai đi các cậu.

00:21:02.822 --> 00:21:05.081
Ôi, tắt cái chuông đi!

00:21:07.425 --> 00:21:10.896
Tụi bay chỉ phải làm
có mỗi việc đó thôi mà.

00:21:15.290 --> 00:21:17.507
Äó là tất cả đồ nghá» cá»§a anh hả?

00:21:17.842 --> 00:21:21.356
- Anh buộc tội tôi dùng mìn dây sao?
- Không đúng à?

00:21:21.608 --> 00:21:25.415
Mìn treo không phải phong cách của
ngài Tarr đây. Phải thế không?

00:21:26.084 --> 00:21:27.381
Basher?

00:21:27.926 --> 00:21:29.767
Peck, đơn vị ATF.

00:21:30.227 --> 00:21:31.775
Äể tôi Ä‘oán thá»­ xem nào.

00:21:32.068 --> 00:21:37.423
Dây chính G4 đơn giản, dây cháy chậm
và kíp nổ nhanh, nối rồng rắn dài 6 mét.

00:21:38.093 --> 00:21:41.105
Tôi há»i anh nhé.
Anh khám xét tên khốn này...

00:21:41.439 --> 00:21:44.452
tìm mìn treo sao?
à tôi là khám thực sự ấy.

00:21:44.787 --> 00:21:46.209
Quay lại.

00:21:46.544 --> 00:21:48.050
Xem nào

00:21:48.468 --> 00:21:50.854
- Tìm Griggs đi. Tôi cần anh ta.
- Ai chứ?

00:21:51.272 --> 00:21:52.987
Cứ đi tìm đi, được chứ?

00:21:54.535 --> 00:21:58.091
Anh có thể nối vài món tôi đưa
lại với nhau được chứ?

00:21:58.301 --> 00:21:59.473
Xong.

00:22:01.021 --> 00:22:04.075
- Danny sao rồi?
- Anh ấy Ä‘ang đợi ở góc đưá»ng.

00:22:04.284 --> 00:22:08.217
Thật vui khi làm việc lại với dân xịn.

00:22:08.635 --> 00:22:10.811
Má»i ngưá»i nằm xuống!
Nằm xuống!

00:22:12.777 --> 00:22:15.162
Bá»n há» sẽ không thích món đó đâu!

00:22:15.580 --> 00:22:17.087
- Làm đẹp đấy.
- Cám ơn.

00:22:35.987 --> 00:22:40.171
- Gã nào là Yen-đáng-kinh-ngạc?
- Gã ngưá»i Tàu bé tí tẹo đấy

00:22:44.648 --> 00:22:47.661
- Còn ai khác trong danh sách nào?
- Chính hắn ta đấy!

00:22:52.011 --> 00:22:54.355
Chả thấy có gì khác...

00:23:03.685 --> 00:23:06.655
- Ta có một tay trơn tuột.
- Ta đã có một tay trơn tuột.

00:23:11.676 --> 00:23:13.183
Chúng ta cần Saul.

00:23:13.434 --> 00:23:17.199
- Ông ấy giải nghệ một năm trước rồi.
- Theo đạo à?

00:23:17.534 --> 00:23:18.873
Bị vài vết lở loét.

00:23:21.383 --> 00:23:24.396
- Cậu nên há»i ông ấy.
- ÄÆ°á»£c, tôi sẽ há»i ông ấy.

00:23:52.219 --> 00:23:55.232
Tôi đã thấy cậu ngoài bãi ngựa...

00:23:55.566 --> 00:24:00.545
trước vòng đua thứ hai,
bên ngoài phòng nam nơi tôi đặt cược,
khi tôi đang mua vé cược

00:24:01.800 --> 00:24:04.938
Tôi thấy cậu từ khuya rồi!

00:24:05.398 --> 00:24:08.578
- Ông bây giỠra sao, Saul?
- Chưa bao giỠtốt hơn!

00:24:08.829 --> 00:24:10.659
Mấy quả cam là sao thế?

00:24:10.869 --> 00:24:15.512
- Bác sĩ bảo tôi cần vitamin
- Sao ông không uống vitamin luôn đi?

00:24:15.847 --> 00:24:18.316
Cậu đến để khuyên tôi vỠsức khoẻ à?

00:24:18.902 --> 00:24:20.743
Lên khán đài nào.

00:24:33.420 --> 00:24:37.896
Cậu sẽ nói gì với tôi nào?
Hay là tôi nói không và cho qua nhỉ?

00:24:38.106 --> 00:24:41.913
Ông là ngưá»i giá»i nhất. Ông Ä‘ang ở
Cooperstown. Thế ông cần gì?

00:24:42.123 --> 00:24:44.925
Chả cần gì hết.
GiỠtôi có một căn hộ hai phòng.

00:24:45.218 --> 00:24:47.604
Hai bức tưá»ng, và má»™t con cá vàng

00:24:47.812 --> 00:24:51.996
Tôi đang quen một quý bà dễ thương
đứng quầy ở tiệm Macy.

00:24:52.206 --> 00:24:53.712
Tôi thay đổi rồi.

00:24:57.728 --> 00:25:01.870
Những kẻ như chúng ta không thay đổi.
Chúng ta vẫn sắc bén, hoặc trở nên uỷ mị.

00:25:02.414 --> 00:25:04.131
Thôi cái trò Ä‘iá»u khiển tôi Ä‘i nhé.

00:25:04.422 --> 00:25:06.766
Ông đặt con chó ở phía sau hả?

00:25:06.975 --> 00:25:09.820
Nó xuất phát chậm, ai cũng thấy thế.

00:25:13.419 --> 00:25:16.933
Cậu sắp đối xử với tôi như với
mấy tay mơ hả?

00:25:17.142 --> 00:25:19.234
Nói tôi nghe kế hoạch đi.

00:25:49.191 --> 00:25:52.778
Exhibit C, với chiếc đai vô địch hạng nặng.

00:25:53.238 --> 00:25:57.172
Lennox Lewis đã chứng minh
anh ta là nhà vô địch.

00:25:58.594 --> 00:26:02.485
Saul nữa là 10 rồi.
10 là đủ chưa nhỉ?

00:26:03.698 --> 00:26:05.665
Cậu nghĩ ta cần thêm một tay nữa sao?

00:26:06.753 --> 00:26:08.636
Äúng là cậu nghÄ© thế rồi.

00:26:10.812 --> 00:26:12.987
ÄÆ°á»£c rồi, ta tuyển thêm má»™t gã nữa.

00:27:31.090 --> 00:27:34.270
Chào Linus. Của ai đây?

00:27:35.609 --> 00:27:38.747
- Ông là ai?
- Má»™t ngưá»i bạn cá»§a Bobby Caldwell.

00:27:40.044 --> 00:27:43.433
Có gia nhập hay không?
Trả lá»i ngay!

00:27:46.362 --> 00:27:50.462
- Chuyện gì vậy?
- Vé máy bay. Một đỠnghị công việc!

00:27:51.717 --> 00:27:55.440
- Ông dá»… tin ngưá»i quá đấy!
- Bobby tin cậy cậu.

00:27:55.692 --> 00:27:57.951
Các ông bố thưá»ng như thế.

00:27:58.412 --> 00:28:02.386
Ông ấy không kể anh nghe à?
Ông ấy không muốn tôi dùng tên tuổi của ông.

00:28:02.595 --> 00:28:05.231
Làm xong vụ này, ông ấy sẽ phải
dùng tên của cậu.

00:28:05.441 --> 00:28:09.039
Không làm, thì cậu quay lại với
nghỠmôi giới chứng khoán đáng chán.

00:28:09.248 --> 00:28:11.549
Tính tiá»n cho tôi Ä‘i.

00:28:14.896 --> 00:28:17.030
Äó là má»™t cú nẫng tay trên tốt đấy.

00:28:17.323 --> 00:28:18.954
Las Vegas sao?

00:28:19.331 --> 00:28:20.962
Sân chơi của nước Mỹ đấy.

00:29:06.945 --> 00:29:10.114
Có tỷ lệ chia cho nhóm chưa đấy?

00:29:16.472 --> 00:29:18.941
Saul, ông tá»›i Utah thưá»ng chứ?

00:29:20.531 --> 00:29:22.875
Không được nhiá»u như tôi muốn.

00:29:23.209 --> 00:29:28.021
Äến Ä‘i. Ông có thể đào bá»›i Provo.
Ông làm được đấy.

00:29:28.356 --> 00:29:30.196
Tôi sẽ xem xét việc đó.

00:29:31.201 --> 00:29:35.844
Chào mừng đến Las Vegas.
Má»i ngưá»i ăn hết chưa? Tốt.

00:29:36.221 --> 00:29:38.062
Má»i ngưá»i tỉnh táo cả chứ?

00:29:38.648 --> 00:29:43.166
Thế là đủ rồi. Trước khi bắt đầu,
chưa ai nắm được gì cả.

00:29:43.376 --> 00:29:47.978
Äiá»u tôi sắp đỠnghị sẽ vô cùng béo bở
và cũng vô cùng nguy hiểm.

00:29:48.187 --> 00:29:50.906
Nếu má»i ngưá»i không thích...

00:29:51.116 --> 00:29:55.886
cứ ăn thoả thích và trở vỠnhà an toàn.
Không có gì phải áy náy cả.

00:29:55.886 --> 00:29:57.852
Còn không thì đi với tôi.

00:30:07.266 --> 00:30:09.358
Cậu là con trai của Bobby Caldwell hả?

00:30:10.906 --> 00:30:13.835
- Từ Chicago đến à?
- Vâng.

00:30:14.923 --> 00:30:17.391
- Cậu thích việc này chứ?
- Vâng.

00:30:17.600 --> 00:30:21.617
Tuyệt, thế thì vào nhà thôi.

00:30:31.282 --> 00:30:34.252
Khối nhà 3.000 trên đại lộ Las Vegas...

00:30:34.629 --> 00:30:38.018
còn được biết đến là các sòng bạc
Bellagio, Mirage và MGM Grand.

00:30:38.269 --> 00:30:42.453
Äó là ba trong số những sòng bạc
có lợi nhuận cao nhất ở Las Vegas.

00:30:45.130 --> 00:30:47.641
Äây là hầm cá»§a Bellagio,
nằm bên dưới...

00:30:47.851 --> 00:30:50.600
61 mét đất cứng.

00:30:50.810 --> 00:30:55.914
Từng đồng bạc lẻ của ba sòng bạc
Ä‘á»u Ä‘i qua đây.

00:30:56.124 --> 00:30:59.220
- Chúng ta sẽ cướp nó.
- Một vụ chém-và-cướp ư?

00:30:59.429 --> 00:31:01.898
Hơi phức tạp hơn thế một chút.

00:31:04.910 --> 00:31:10.014
Äây là ngài Frank Catton nhã nhặn,
ngưá»i chia bài má»›i tại Bellagio

00:31:10.349 --> 00:31:11.730
Tin xấu nói trước.

00:31:11.939 --> 00:31:16.290
Chỗ này có hệ thống an ninh
chống được cả đầu đạn hạt nhân

00:31:16.290 --> 00:31:21.562
Trước hết, chúng ta phải vào sòng bạc,
tốn nhiá»u hÆ¡n má»™t nụ cưá»i đấy.

00:31:21.771 --> 00:31:24.282
Kế tiếp, qua những cái cửa này...

00:31:24.491 --> 00:31:28.926
mỗi cái cần mã số khác nhau,
cứ 12 tiếng thay đổi một lần

00:31:29.176 --> 00:31:32.900
Qua được thì đến thang máy.
Äây má»›i là chá»— khó nhằn!

00:31:33.110 --> 00:31:37.754
- Nó không chạy nếu không có vân tay.
- Là thứ chúng ta không làm giả được.

00:31:37.963 --> 00:31:42.942
Và xác nhận giá»ng nói, từ hệ thống
đặt bên trong Bellagio và căn hầm.

00:31:43.151 --> 00:31:44.741
Nơi chúng ta không thể tới được.

00:31:44.950 --> 00:31:47.962
ÄÆ°á»ng ống thang máy
đặt đầy cảm biến.

00:31:48.172 --> 00:31:52.983
Nếu chúng ta đấu nối thang mày,
cửa ra sẽ khoá và chúng ta sập bẫy.

00:31:53.235 --> 00:31:56.666
Khi nào xuống được trục thang máy,
thì việc còn lại đơn giản.

00:31:56.666 --> 00:32:00.180
Chỉ còn thêm hai tay bảo vệ
với tiểu liên bán tự động...

00:32:00.515 --> 00:32:04.196
và cái cửa hầm phức tạp nhất
từng được nghĩ ra.

00:32:04.866 --> 00:32:06.539
Có ai há»i gì không?

00:32:09.384 --> 00:32:11.184
Cách đào hầm bị loại.
Ở đó có...

00:32:11.393 --> 00:32:16.288
những cảm biến theo dõi lòng đất.
Chuột chũi làm tổ hỠcũng phát hiện ra.

00:32:16.832 --> 00:32:20.095
- Còn ai khác không?
- Cho tin tốt đi!

00:32:20.305 --> 00:32:23.359
Hội đồng cỠbạc Nevada yêu cầu...

00:32:23.568 --> 00:32:28.547
má»—i sòng bạc phải giữ đủ tiá»n mặt
để trả cho từng cái phỉnh trong sòng.

00:32:28.756 --> 00:32:32.218
Có nghĩa là, mỗi ngày, hỠphải có...

00:32:32.427 --> 00:32:35.523
khoảng 60 đến 70 triệu đô
tiá»n giấy và xu.

00:32:35.523 --> 00:32:39.665
Vào dịp cuối tuần, khoảng 80 đến 90 triệu.
Vào đêm đấu võ đài...

00:32:39.875 --> 00:32:42.971
như trong hai tuần nữa,
đêm mà chúng ta sẽ ra tay...

00:32:43.180 --> 00:32:46.569
thì là 150 triệu đô,
không tốn má»™t giá»t mồ hôi.

00:32:47.406 --> 00:32:50.794
11 ngưá»i chúng ta sẽ chia Ä‘á»u.

00:32:51.297 --> 00:32:52.636
Má»i ngưá»i tá»± tính nhé.

00:32:53.180 --> 00:32:54.309
Chính xác.

00:32:54.518 --> 00:32:55.899
Tôi có má»™t câu há»i.

00:32:56.443 --> 00:33:00.543
Cứ cho là chúng ta vào trong và
qua được mấy lớp cửa an ninh...

00:33:00.752 --> 00:33:03.137
xuống bằng cái thang máy mà
chúng ta không thể làm chuyển động,

00:33:03.347 --> 00:33:07.489
vượt qua bá»n canh gác có súng,
vào trong cái hầm không thể mở.

00:33:08.032 --> 00:33:12.301
- Và không bị camera tia trúng.
- Ôi, xin lá»—i tôi quên nói Ä‘iá»u đó.

00:33:12.635 --> 00:33:15.229
Cứ cho là chúng ta xong hết
những việc đó...

00:33:15.438 --> 00:33:20.082
và rồi chỉ cần bước ra ngoài
với 150 triệu đô...

00:33:20.292 --> 00:33:22.886
mà không bị chặn lại sao?

00:33:27.864 --> 00:33:29.204
Vâng.

00:33:31.463 --> 00:33:32.543
Thế thì được!

00:33:41.965 --> 00:33:45.772
Bước thứ nhất: do thám.
Tôi muốn biết tất cả những gì diễn ra...

00:33:45.981 --> 00:33:48.909
trong tất cả các sòng bạc, từ việc
luân chuyển ngưá»i chia bài...

00:33:48.909 --> 00:33:55.102
cho tá»›i đưá»ng Ä‘i cá»§a xe tiá»n.
Tất cả má»i thứ, vá» từng tay bảo vệ.

00:33:55.311 --> 00:33:56.776
Cô em Charmaine này...

00:33:56.985 --> 00:34:01.545
Tìm xem hỠđến từ đâu, biệt danh,
cách uống cafe như thế nào.

00:34:01.797 --> 00:34:04.976
cô ta nhảy ở Crazy Horse Too,
để thanh toán há»c phí.

00:34:05.185 --> 00:34:08.406
- Tôi nghĩ cô ấy thích tôi thật.
- Tuyệt đấy.

00:34:13.793 --> 00:34:17.517
Nắm kỹ các sòng bạc. Chúng được xây
để giữ ngưá»i ta bên trong.

00:34:17.726 --> 00:34:19.525
Phải biết đưá»ng ra nhanh nhất.

00:34:19.734 --> 00:34:23.332
- Anh ta ra lúc 10h44.
- 10h46. Xem lại cái đồng hồ đi.

00:34:23.542 --> 00:34:27.056
- Cậu làm tôi phát ốm. Là 10h44.
- 10h46.

00:34:31.910 --> 00:34:33.751
Việc thứ hai: nguồn điện.

00:34:34.211 --> 00:34:37.809
Vào đêm võ đài, chúng ta
phải ngắt cầu dao.

00:34:38.018 --> 00:34:41.825
- Việc của Basher nhé!
- Anh muốn đổ vỡ, tối đen, hay hỗn loạn?

00:34:42.035 --> 00:34:45.424
- Cả ba có được không?
- Xem như xong.

00:34:46.805 --> 00:34:48.646
Việc thứ ba là theo dõi

00:34:48.854 --> 00:34:51.826
Hệ thống an ninh theo dõi
má»i nÆ¡i má»i chốn.

00:34:52.034 --> 00:34:54.963
Chúng ta cần phải theo dõi lại chúng.
Livingstone?

00:34:55.172 --> 00:34:58.311
Chưa phải là hệ thống khó xâm nhập nhất
mà tôi từng biết.

00:34:58.311 --> 00:35:02.035
- Không có mạch kín nào cho tôi xâm nhập à?
- Không có.

00:35:02.243 --> 00:35:07.222
Thế thì đen như hũ nút rồi!
Há» có thuê kỹ thuật viên thưá»ng trá»±c không?

00:35:07.682 --> 00:35:10.444
Hai ngưá»i.
Và một đang cô đơn.

00:35:24.878 --> 00:35:28.058
Cám ơn Charmaine.
Anh sẽ trả lại trong vòng má»™t giá».

00:35:28.268 --> 00:35:32.577
- Xin gởi lá»i chào đến mẹ em.
- Äi mà chào. Bà ấy sắp lên sân khấu đấy.

00:35:55.996 --> 00:35:57.000
Coi chừng nhóc.

00:35:57.210 --> 00:36:00.097
- Gá»i tôi là nhóc hả, anh giai?
- Cậu gá»i tôi là anh giai sao, anh bạn?

00:36:00.305 --> 00:36:04.281
- Ai cho gá»i tôi là bạn, đồ khốn?
- Äừng gá»i tôi là đồ khốn.

00:36:04.489 --> 00:36:09.803
433, ta bị hạn chế tầm nhìn với
camera 052 ở cửa ra phía tây bắc.

00:36:10.598 --> 00:36:12.900
Rõ rồi. Tôi đã thấy.

00:36:41.182 --> 00:36:46.287
- Có đúng là một từ không? Cậu chế ra à?
- "Obsequious" là từ có thật đấy.

00:36:56.957 --> 00:37:00.806
- Làm ơn đưa bong bóng ra chỗ khác!
- Anh cản đưá»ng cá»§a tôi.

00:37:01.015 --> 00:37:04.111
- Tôi chỉ đi giao bong bóng thôi mà.
- Các quý ông!

00:37:04.320 --> 00:37:09.048
- Chàng trai bong bóng, bong bóng
- Anh đang phun vào mặt tôi đấy.

00:37:28.126 --> 00:37:29.716
Chúng ta thấy được rồi.

00:37:30.376 --> 00:37:36.023
- Tại sao các sảnh luôn là màu đó?
- Ngưá»i ta cho là màu nâu sẫm làm dịu mắt.

00:37:39.120 --> 00:37:41.337
- Chào.
- Tôi khoẻ, cảm ơn.

00:37:52.968 --> 00:37:55.102
- ÄÆ°a bóng Ä‘i Ä‘i.
- ÄÆ°a Ä‘i à?

00:37:55.312 --> 00:38:00.500
Má»™t khách hàng quan trá»ng Ä‘ang chá».
Không có thá»i gian...

00:38:00.709 --> 00:38:03.093
đùa giỡn với
đám xiếc thú các anh đâu

00:38:36.607 --> 00:38:39.034
Ê này, chỠmột chút.

00:38:39.787 --> 00:38:41.460
Xin lá»—i.

00:38:41.670 --> 00:38:44.598
Này, xin lỗi anh!

00:38:44.891 --> 00:38:50.330
- Anh làm rơi này.
- Cám ơn nhé!

00:38:50.540 --> 00:38:53.845
- Chúng tôi tiếp đón tốt chứ hả?
- Tuyệt hảo!

00:38:54.431 --> 00:38:57.485
- Cẩn thận nhé.
- Cám ơn anh.

00:39:03.802 --> 00:39:06.396
- Chà...
- Ổn rồi.

00:39:08.572 --> 00:39:10.193
Việc thứ tư, vỠkiến trúc.

00:39:10.402 --> 00:39:14.503
Chúng ta cần làm một bản sao
chính xác như căn hầm Bellagio.

00:39:14.754 --> 00:39:17.682
- Äể tập thá»­ à?
- Äại loại thế.

00:39:18.142 --> 00:39:21.825
- Việc thứ năm, tình báo.
- Chúng ta cần mật mã, Linus,

00:39:22.034 --> 00:39:24.084
từ cái gã có đủ mã của cả 3 sòng bạc.

00:39:24.293 --> 00:39:27.640
- Ai, Benedict á?
- Anh phải làm cái bóng của hắn.

00:39:27.850 --> 00:39:32.535
- Cỡ tôi mà chỉ theo dõi thôi à?
- Nhớ chuồn đi trước khi phải bò lết đấy.

00:39:33.037 --> 00:39:36.427
- Lật cái đó lại.
- Việc thứ sáu, vận chuyển.

00:39:40.569 --> 00:39:45.757
Tôi rất tiếc, nhưng 18.500 đô là
cái giá há»i nhất tôi có rồi đấy.

00:39:46.719 --> 00:39:48.727
ÄÆ°á»£c, tôi hiểu.

00:39:49.062 --> 00:39:53.873
- Ông có mấy cái xe thùng đẹp đấy.
- Vâng, hàng xịn cả.

00:39:54.920 --> 00:40:00.317
- Cám Æ¡n ông đã dành thì giá», ông...
- Denham. Billy Tim Denham.

00:40:01.195 --> 00:40:05.589
- Giống tên một hãng đồ jean nhỉ?
- Äúng thế. Rất giống.

00:40:06.760 --> 00:40:10.693
Bạn ơi, ông có bàn tay đáng yêu quá!
Ông có dưỡng ẩm không?

00:40:10.903 --> 00:40:13.455
- Xin lỗi, gì cơ?
- Tôi đã thá»­ nhiá»u loại kem bôi.

00:40:13.663 --> 00:40:17.764
Tôi bôi thử dầu thơm cả năm cơ đấy.
Bây giỠthì bà chị tôi...

00:40:17.973 --> 00:40:22.324
dùng chiết xuất lô hội, có cả
công dụng chống nắng trong đó.

00:40:23.622 --> 00:40:27.010
Lý tưởng nhất là đeo thêm
găng tay khi đi ngủ...

00:40:27.010 --> 00:40:33.203
nhưng tôi thấy là nó gây trở ngại
vá»›i những việc thưá»ng ngày.

00:40:33.621 --> 00:40:39.060
Thêm nữa, tôi dị ứng với mùi long não,
nên không trị được bằng cách thông thưá»ng.

00:40:39.270 --> 00:40:42.784
Nghe này, nếu anh trả ngay
bằng tiá»n mặt...

00:40:43.119 --> 00:40:45.294
tôi có thể hạ xuống mưá»i b...

00:40:45.629 --> 00:40:47.428
Mưá»i sáu ngàn má»—i chiếc.

00:40:48.390 --> 00:40:49.729
- Không phải chứ?
- Phải.

00:40:49.930 --> 00:40:51.601
- Ông làm thế thật sao?
- Thật.

00:40:51.935 --> 00:40:54.404
Thật đáng yêu.
HỠđã nói tôi đến gặp ông.

00:40:54.865 --> 00:40:58.087
- Rất mừng là hỠđã làm thế.
- HỠđã nói tôi đến đây.

00:40:58.295 --> 00:41:03.734
Äể tôi Ä‘i làm giấy tá».
Anh cứ đứng chỠở đây.

00:41:03.944 --> 00:41:05.534
- Ông cứ tự nhiên.
- Cám ơn.

00:41:13.483 --> 00:41:17.625
- Äúng là vật liệu hảo hạng.
- Là lụa nhập khẩu cơ mà Saul.

00:41:18.462 --> 00:41:19.801
Rất đẹp.

00:41:21.558 --> 00:41:26.411
Các ông, cho chúng tôi vài phút nhé?
Cám ơn.

00:41:35.156 --> 00:41:38.419
Saul, ông sẵn sàng làm việc này
thật chứ?

00:41:41.683 --> 00:41:45.490
Daniel này, nếu cậu
còn há»i tôi câu đó nữa...

00:41:45.700 --> 00:41:48.545
coi như sáng mai
cậu khá»i thức dậy đấy.

00:41:52.854 --> 00:41:54.653
Ông ấy sẵn sàng rồi.

00:41:59.172 --> 00:42:01.180
Tên tôi là Lyman.

00:42:02.017 --> 00:42:03.021
Zerga.

00:42:04.360 --> 00:42:06.996
Tên tôi là Lyman Zerga.

00:42:08.711 --> 00:42:12.184
Tên tôi là Lyman Zerga.

00:42:34.933 --> 00:42:37.361
Nói cho tôi nghe vỠBenedict đi.

00:42:37.569 --> 00:42:38.992
Hắn ta là một cỗ máy.

00:42:39.202 --> 00:42:40.499
Chào ngài Benedict.

00:42:40.707 --> 00:42:44.390
Hắn ta đến Bellagio mỗi ngày
vào đúng 2 giỠtrưa.

00:42:44.683 --> 00:42:46.146
Anh thế nào, Tommy?

00:42:46.398 --> 00:42:48.364
Hắn ta nhá»› tên từng ngưá»i hầu phòng.

00:42:49.243 --> 00:42:52.005
Không tệ với một gã
đáng giá 3/4 tỷ đô.

00:42:52.213 --> 00:42:55.895
Hắn ta làm việc cật lực, rồi
xuống sảnh chính vào 7h tối.

00:42:56.105 --> 00:42:58.238
- Chào ông.
- Ông thế nào?

00:42:58.448 --> 00:43:01.627
- Hắn nói chuyện với tay quản lý sòng.
- VỠcái gì?

00:43:01.836 --> 00:43:02.841
Tất cả vỠviệc làm ăn.

00:43:03.217 --> 00:43:06.774
Benedict muốn biết má»i thứ Ä‘ang
diễn ra. Trong tầm kiểm soát.

00:43:06.983 --> 00:43:12.088
Hiếm khi nào hắn ta không biết tin tức,
hoặc là không tự tay giải quyết.

00:43:13.510 --> 00:43:17.234
Có lúc, hắn bá» vài phút, tươi cưá»i
và bắt tay vá»›i những ngưá»i thắng lá»›n.

00:43:18.907 --> 00:43:23.844
Hắn nói tốt tiếng Tây Ban Nha, Äức, Ã
và Ä‘ang há»c tiếng Nhật rất tốt.

00:43:25.853 --> 00:43:29.283
Äi ra lúc 7h30 và được trao má»™t
cặp tài liệu màu đen.

00:43:29.618 --> 00:43:34.764
Nội dung: số liệu lợi nhuận và
mã an ninh mới. Hắn đi thẳng đến nhà hàng.

00:43:40.789 --> 00:43:42.923
Như tôi đã nói, một cái máy.

00:43:43.299 --> 00:43:46.730
Trong cặp tài liệu có mã vào
tất cả các cửa lồng phải không?

00:43:46.940 --> 00:43:50.621
Sau khi đổi mã hai phút là
hắn đã cầm mã mới trên tay rồi.

00:43:51.961 --> 00:43:56.939
Các anh thật sự không lấy được đâu.
Gã này khôn khéo và tàn nhẫn.

00:43:57.148 --> 00:44:01.542
Tay gian lận cuối cùng bị hắn bắt,
không những bị tống giam 10 năm...

00:44:01.750 --> 00:44:04.554
mà còn bị hắn siết nhà và
làm phá sản cả công ty...

00:44:04.805 --> 00:44:06.312
Một tay chơi nắm luật nhỉ.

00:44:06.562 --> 00:44:11.112
Hắn sẽ làm anh khốn đốn, phá há»ng
cuá»™c Ä‘á»i anh và bất kỳ ai dính đến anh.

00:44:11.321 --> 00:44:12.744
Cậu sợ hả?

00:44:13.078 --> 00:44:14.710
Anh muốn tự sát à?

00:44:16.635 --> 00:44:18.141
Chỉ vào buổi sáng thôi.

00:44:18.559 --> 00:44:20.818
- GiỠsao nào?
- GiỠthì đến lượt phụ nữ.

00:44:21.906 --> 00:44:25.044
Cô ấy sẽ đến sau hắn ta.

00:44:25.253 --> 00:44:29.814
- Cô ta ở đâu đến vậy?
- Bảo tàng. Cô ấy là ngưá»i phụ trách.

00:44:31.655 --> 00:44:33.161
Cô ấy đây rồi.

00:44:34.667 --> 00:44:37.470
Äây là màn tuyệt nhất trong ngày.

00:44:51.027 --> 00:44:55.462
Tôi không chắc có thể lợi dụng được.
Vẫn chưa có tên cô ấy.

00:44:55.670 --> 00:44:57.470
Là Tess.

00:44:57.763 --> 00:44:58.763
Hả?

00:44:59.854 --> 00:45:01.529
Tên cô ấy là Tess.

00:45:24.540 --> 00:45:26.883
- Ta cần nói chuyện ngay.
- ÄÆ°á»£c.

00:45:31.401 --> 00:45:35.042
Nói với tôi là vụ này không dính gì
tới cô ấy, không thì tôi rút đấy.

00:45:35.377 --> 00:45:36.840
Ai cơ?

00:45:37.175 --> 00:45:39.979
Tess. Benedict.
Nói tôi nghe có phải là...

00:45:40.188 --> 00:45:43.242
- do gã đó cuỗm vợ anh phải không?
- Vợ cũ.

00:45:43.451 --> 00:45:45.879
- Nói tôi nghe đi.
- Không phải vì việc đó.

00:45:48.556 --> 00:45:53.398
Hoàn toàn không. Cậu nhớ khi ta
tiến hành việc này chứ?

00:45:53.608 --> 00:45:56.871
Chúng ta đã nói là sẽ chơi
như không có gì để mất.

00:45:57.080 --> 00:45:58.879
Thực ra, tôi đã mất vài thứ.

00:45:59.716 --> 00:46:03.733
Tôi mất ai đó.
Äó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây.

00:46:08.670 --> 00:46:11.891
Vấn đỠlà, ta đang cố chôm hai thứ.

00:46:12.101 --> 00:46:16.368
Và nếu anh không thể có cả hai,
vậy anh sẽ chá»n cái nào?

00:46:16.577 --> 00:46:19.423
Nhớ là, Tess không nằm trong số
11 phần được chia đâu nhé.

00:46:19.757 --> 00:46:25.363
Nếu má»i việc đúng như kế hoạch,
thì tôi sẽ không cần phải chá»n lá»±a.

00:46:30.091 --> 00:46:32.560
- Cô ấy trông thế nào?
- Trông tuyệt lắm.

00:46:32.770 --> 00:46:34.108
Cám ơn cậu.

00:47:05.655 --> 00:47:06.952
Anh thích nó hả?

00:47:09.044 --> 00:47:11.596
Anh thích vì em đã thích.

00:47:14.734 --> 00:47:16.785
- Hẹn gặp em tối nay được chứ?
- ÄÆ°á»£c.

00:47:24.190 --> 00:47:27.579
Trong khách sạn của anh luôn
có ngưá»i theo dõi.

00:47:29.043 --> 00:47:30.581
Hẹn gặp em tối nay.

00:47:45.183 --> 00:47:47.316
Bao tử yếu sao, ông Zerga?

00:47:48.153 --> 00:47:52.002
Tôi không tin vào sự yếu đuối,
nó tốn kém lắm.

00:47:52.420 --> 00:47:54.889
Tôi cÅ©ng chẳng tin vào những câu há»i.

00:47:55.099 --> 00:47:58.362
Ôi, thật vậy sao?
Äể tôi cho ông má»™t bí quyết nhé.

00:47:58.697 --> 00:48:02.253
Äừng dính dáng chuyện tiá»n bạc vá»›i
cái gã Benedict đó.

00:48:02.546 --> 00:48:04.387
Hắn không dễ bị bịp đâu.

00:48:04.595 --> 00:48:06.563
- Anh thế nào, Eddie?
- Tốt, thưa ngài!

00:48:06.771 --> 00:48:08.110
Có tin gì cho tôi không?

00:48:08.320 --> 00:48:12.755
Ông Lyman Zerga. Chỗ ngồi thứ ba.
Muốn nói chuyện riêng với ngài.

00:48:14.804 --> 00:48:16.144
Ông ta là ai vậy?

00:48:16.353 --> 00:48:19.281
Äại loại là thương nhân, từ châu Âu.

00:48:19.281 --> 00:48:23.842
Rất là mập má». Tôi há»i linh tinh,
nhưng ông ta chỉ phẩy tay mà thôi.

00:48:24.219 --> 00:48:26.102
- Một trong những tay giàu nhất.
- Zerga.

00:48:26.311 --> 00:48:27.984
Vâng, thưa ngài.

00:48:28.403 --> 00:48:32.000
- Tôi chưa từng nghe tên đó.
- Vậy nên tôi mới thắc mắc.

00:48:32.210 --> 00:48:36.059
- Ông ta đang ở lại đây à?
- Ở phòng Mirador, thưa ngài.

00:48:36.394 --> 00:48:40.034
- Ông ta chơi ra sao?
- Äang lên, được gần 200 rồi.

00:48:41.540 --> 00:48:43.506
Tốt cho ông ta đấy.

00:48:58.235 --> 00:49:02.878
Anh trễ khoảng 30 giây.
Em Ä‘ang định cho ngưá»i Ä‘i tìm...

00:49:04.301 --> 00:49:05.891
Chào em, Tess.

00:49:07.438 --> 00:49:09.028
Anh làm gì ở đây thế?

00:49:10.314 --> 00:49:11.570
Anh ra rồi.

00:49:12.156 --> 00:49:13.494
- Ra?
- Ra tù.

00:49:13.494 --> 00:49:17.009
Em không nhớ à? Anh đi mua thuốc lá,
rồi không quay trở lại.

00:49:17.218 --> 00:49:20.063
Tôi không hút thuốc.
Äừng ngồi xuống.

00:49:20.608 --> 00:49:25.879
- Ngưá»i ta nói anh phải trả nợ cho xã há»™i.
- Hay đấy, còn tôi thì chưa từng có tỠséc nào.

00:49:26.465 --> 00:49:28.557
Em không đeo nhẫn.

00:49:29.435 --> 00:49:33.452
Bán rồi. Tôi làm gì có chồng,
thế anh có tỠhôn thú à?

00:49:33.662 --> 00:49:37.301
- Anh cũng không chắc.
- Tôi đã nói là tôi viết mà.

00:49:40.439 --> 00:49:45.418
- Danny, đi ngay đi, trước khi...
- Sao? Benedict hả?

00:49:46.631 --> 00:49:49.603
Em có khoẻ không?
Whiskey và whiskey nhé.

00:49:51.066 --> 00:49:55.627
Em đang làm việc tốt ở bảo tàng.
Vermeer cũng khá tốt.

00:49:55.836 --> 00:49:59.895
- Anh ta sôi nổi. Nhưng sau đó thì tệ.
- Nó nhắc anh nhớ đến ai chứ?

00:50:00.103 --> 00:50:05.083
Anh hay nhầm Monet và Manet,
ai là ngưá»i đã cưới cô giáo cá»§a mình nhỉ?

00:50:05.459 --> 00:50:07.677
- Monet.
- Và Manet thì bị giang mai.

00:50:08.221 --> 00:50:10.605
Thỉnh thoảng hỠcũng vẽ mà.

00:50:14.454 --> 00:50:16.923
Anh sẽ nói chuyện này thật nhanh.

00:50:17.133 --> 00:50:18.974
Anh đến đây vì em.

00:50:20.731 --> 00:50:24.245
Anh muốn tiếp tục Ä‘á»i mình,
anh muốn em cùng ở với anh.

00:50:24.873 --> 00:50:26.714
Anh là tên ăn trộm, là tên nói dối.

00:50:27.341 --> 00:50:30.563
Anh nói dối vỠviệc là ăn trộm.
Anh không còn làm trộm nữa.

00:50:30.773 --> 00:50:32.571
- Thế thì là ăn cắp?
- Xạo luôn.

00:50:32.781 --> 00:50:35.834
Em Ä‘ang ở cùng vá»›i má»™t ngưá»i...

00:50:36.044 --> 00:50:39.182
- không cần phải phân biệt hai việc đó như anh.
- Vì anh ta rành cả hai.

00:50:39.684 --> 00:50:41.776
- Anh có má»™t vấn Ä‘á».
- Chỉ một thôi sao?

00:50:42.027 --> 00:50:47.257
Anh đã gặp quá nhiá»u ngưá»i giống anh.
Bây giỠtôi đang cặp với Terry.

00:50:50.174 --> 00:50:52.643
Hắn ta có chá»c cho em cưá»i không?

00:50:54.275 --> 00:50:57.246
Anh ấy không làm tôi phải khóc.

00:51:09.504 --> 00:51:14.526
- Võ đài vào tối thứ 7 ư?
- Ông có thích vài tấm vé không?

00:51:14.734 --> 00:51:18.500
Không, đánh nhau tay đôi
chẳng làm tôi thích thú mấy.

00:51:18.709 --> 00:51:22.182
Tối nay, tôi có một món hàng đến đây.

00:51:22.768 --> 00:51:25.278
Cặp xách màu Ä‘en, cỡ bình thưá»ng.

00:51:25.863 --> 00:51:30.047
Nó chứa thứ rất giá trị đối với tôi.

00:51:31.094 --> 00:51:33.185
Tôi sẽ để nó vào
phòng an toàn cho ông.

00:51:33.395 --> 00:51:37.454
Phòng an toàn dành cho rượu brandy
và mấy chuá»—i ngá»c trai cá»§a bà ngoại thôi.

00:51:38.541 --> 00:51:43.143
- Tôi muốn thứ gì bảo đảm hơn.
- Ông Zerga, tôi có thể đảm bảo...

00:51:43.353 --> 00:51:48.247
Tôi có thể đảm bảo, ông Benedict,
rằng sự rộng lượng của ông...

00:51:48.247 --> 00:51:51.302
đã gây được chú ý với tôi.

00:51:51.512 --> 00:51:57.369
Nào, ngoài sự an toàn, ông còn
có gì đỠnghị với tôi không?

00:51:58.080 --> 00:52:02.725
Những ngưá»i bị anh trá»™m Ä‘á»u có
bảo hiểm. HỠđòi toàn bộ giá trị.

00:52:03.018 --> 00:52:07.829
Tôi đã phải trốn khá»i New York.
Lấy lại cho tôi 5 năm đó được không?

00:52:08.038 --> 00:52:12.222
- Äiá»u em nên làm là đừng ném...
- Anh chả biết quái gì cả.

00:52:12.431 --> 00:52:16.155
Em không yêu anh,
em Ä‘ang cặp vá»›i má»™t ngưá»i khác.

00:52:16.364 --> 00:52:19.293
Anh chấp nhận,
nhưng không phải là hắn.

00:52:20.129 --> 00:52:21.845
Nghe như một ông chồng cũ đích thực vậy.

00:52:21.845 --> 00:52:24.439
- Anh không đùa đâu.
- Tôi cÅ©ng không cưá»i đâu.

00:52:24.649 --> 00:52:27.577
Có sự xung đột lợi ích,
khi anh cho tôi...

00:52:27.786 --> 00:52:32.922
- lá»i khuyên vá» tình yêu đấy.
- Nhưng không có nghĩa là anh sai.

00:52:35.348 --> 00:52:38.318
Có nhá»› Ä‘iá»u em nói khi
lần đầu mình gặp nhau không?

00:52:39.114 --> 00:52:43.716
- Là anh nên biết rõ việc anh làm.
- Thế anh có biết không? Bây giỠnày?

00:52:44.595 --> 00:52:46.268
Anh nên đi đi, nếu như
anh không làm được như vậy.

00:52:46.687 --> 00:52:48.234
Anh biết việc mình đang làm.

00:52:48.444 --> 00:52:49.782
Anh đang làm gì thế?

00:52:51.457 --> 00:52:53.130
Bị bắt gặp rồi!

00:52:53.465 --> 00:52:55.807
- Chồng cũ của em.
- Danny Ocean.

00:52:56.017 --> 00:52:58.611
- Xin chào, anh Ocean.
- Tôi ngồi chỗ của anh mất rồi.

00:52:59.280 --> 00:53:02.753
Tha lỗi cho anh vì đến trễ.
Một vị khách cần đến anh.

00:53:02.963 --> 00:53:07.272
Không sao. Danny cũng chỉ đi ngang
và tình cỠthấy em.

00:53:07.481 --> 00:53:09.531
- Thế sao?
- CÅ©ng bình thưá»ng thôi mà.

00:53:09.740 --> 00:53:12.627
Chỉ là tình cỠgặp thôi.

00:53:12.627 --> 00:53:15.431
Hình như anh vừa mới ra tù?

00:53:15.639 --> 00:53:16.644
Äúng thế.

00:53:16.853 --> 00:53:19.949
- ÄÆ°á»£c ra ngoài cảm giác thế nào?
- Cũng như nhau thôi.

00:53:21.163 --> 00:53:25.806
- Danny vừa định...
- Tôi chỉ ghé qua chào Tess thôi.

00:53:26.016 --> 00:53:27.229
Ngồi xuống, uống một ly nào.

00:53:27.480 --> 00:53:29.154
- Không đâu.
- Anh ta không đâu.

00:53:33.212 --> 00:53:35.179
À, thế thì...

00:53:36.266 --> 00:53:39.446
Anh không nghĩ là sẽ gặp
ngài Ocean sớm thế.

00:53:39.656 --> 00:53:41.120
Anh không biết khi nào đâu.

00:53:41.120 --> 00:53:44.341
Tôi biết má»i thứ xảy ra
trong khách sạn của mình.

00:53:44.676 --> 00:53:47.312
Ô thế thì tôi nên để cái khăn này lại.

00:53:47.521 --> 00:53:49.990
Không sao, khăn thì anh cứ giữ.

00:53:55.262 --> 00:53:57.981
- Vui được gặp em, Tess.
- Bảo trá»ng, Danny.

00:53:58.191 --> 00:54:00.367
- Chào Terry.
- Chào Danny.

00:55:26.167 --> 00:55:27.339
Bốc mùi quá...

00:55:27.549 --> 00:55:29.055
Mai sẽ là ngày của các bạn.

00:55:30.729 --> 00:55:33.741
Cuá»™c gá»i sẽ vào lúc 5h30,
trang điểm và chuẩn bị quần áo đi.

00:55:33.950 --> 00:55:37.758
Gói hàng của Saul sẽ đến lúc 7:05.
Linus lấy các mật mã.

00:55:38.092 --> 00:55:43.071
Má»i thứ đúng kế hoạch, ta sẽ trúng.
7h30 sẽ khoá Yen vào và ký gửi.

00:55:43.406 --> 00:55:48.594
Từ lúc này, ta có 30 phút để cúp điện,
nếu không cậu ta sẽ ngạt thở.

00:56:02.432 --> 00:56:06.114
Một khi điện tắt, lối vào hầm...

00:56:06.365 --> 00:56:11.092
và thang máy sẽ ngừng trong 2 phút.
Äó là lúc ta hành động.

00:56:15.109 --> 00:56:19.210
Cậu đang ở chính giữa phòng.
Cách má»i thứ đúng 3 mét.

00:56:19.461 --> 00:56:23.267
Cậu phải tới được cánh cửa mà
không chạm xuống sàn.

00:56:23.770 --> 00:56:25.108
Anh làm gì thế?

00:56:25.611 --> 00:56:28.623
- Cá 10 đô là cậu ta không làm được.
- 20 đô.

00:56:36.364 --> 00:56:38.289
Cửa sổ hay cầu thang, các cậu?

00:56:39.627 --> 00:56:41.803
Ừa, ta lún ngập đầu rồi.

00:56:42.138 --> 00:56:45.819
Cái đám thử nghiệm ấy
không quay lại đưá»ng dây chính.

00:56:46.154 --> 00:56:49.209
Chúng phá cả bản mạch chính.

00:56:49.920 --> 00:56:52.555
- Anh hiểu gì không?
- Tôi sẽ giải thích sau.

00:56:52.932 --> 00:56:57.158
Chúng thay lưới dự phòng,
thay từng cái một.

00:56:57.367 --> 00:56:58.915
Basher, chuyện gì xảy ra vậy?

00:56:59.501 --> 00:57:02.806
Chúng vô tình làm được
cái Ä‘iá»u mà tôi định làm.

00:57:02.806 --> 00:57:06.571
Bây giỠchúng đã biết chỗ hở rồi,
và đang sửa lại nó.

00:57:07.283 --> 00:57:11.759
Thế nên, trừ khi chúng ta làm vụ này
ở Reno, chúng ta sẽ ở Barney đấy.

00:57:13.893 --> 00:57:16.153
Barney Rubble, tức là rắc rối ấy.

00:57:20.002 --> 00:57:22.596
- Ta luôn có thể...
- Trước ngày mai sao?

00:57:23.516 --> 00:57:27.199
ChỠmột chút, chỠchút!
Ta có thể xài máy tạo xung lực.

00:57:29.541 --> 00:57:31.790
Máy tạo xung lực là gì chứ?

00:57:32.334 --> 00:57:36.852
Là một cái máy, tạo ra kích thích
trong mạch điện dải sóng rộng.

00:57:37.062 --> 00:57:40.618
Rõ hơn nhé, là một quả bom mà
không có phần bom.

00:57:40.828 --> 00:57:44.970
Khi một vũ khí hạt nhân được kích nổ,
sóng điện từ của nó ...

00:57:45.178 --> 00:57:48.400
sẽ phá hết các nguồn điện nằm trong
bán kính nổ của nó.

00:57:48.609 --> 00:57:53.546
Äiá»u này thưá»ng không được chú ý,
vì bom hạt nhân phá huá»· sạch má»i thứ.

00:57:53.882 --> 00:57:57.312
Máy này tạo ra xung điện từ
tương tự bom hạt nhân...

00:57:57.521 --> 00:58:01.956
nhưng không gây huỷ hoại, chết chóc gì cả.
Thay vì Hiroshima thì ta có...

00:58:01.956 --> 00:58:04.592
- lạc hậu như thế kỷ 17!
- Mất bao lâu?

00:58:04.802 --> 00:58:05.889
Khoảng 30 giây.

00:58:06.475 --> 00:58:11.035
Có thể cắt điện cả một thành phố chứ?

00:58:11.245 --> 00:58:14.215
- Ví dụ trước mắt là...
- Las Vegas ư?

00:58:16.474 --> 00:58:18.274
Tôi nghĩ nó có thể.

00:58:18.650 --> 00:58:21.872
Chỉ có một máy đủ lớn để làm thế.

00:58:22.081 --> 00:58:23.210
Ở đâu?

00:58:36.432 --> 00:58:38.733
Äi nào. Yen, Basher, nhanh lên.

00:58:39.236 --> 00:58:40.574
Cậu đi đâu vậy?

00:58:40.909 --> 00:58:42.540
- Tôi đi với anh
- Không.

00:58:42.750 --> 00:58:46.097
Không. Äừng bá» tôi lại
với mấy gã này.

00:58:55.553 --> 00:58:56.515
Bắt đầu.

00:58:56.724 --> 00:58:58.941
- Tôi có một món.
- Anh đang nghĩ cái đó à?

00:58:59.276 --> 00:59:02.624
- Không, tôi nghĩ cái khác.
- Anh đang nghĩ cái đó.

00:59:02.624 --> 00:59:04.883
Không, tôi xong rồi. Có rồi.

00:59:05.092 --> 00:59:06.598
- Cậu là đàn ông à?
- Äúng, 19 .

00:59:06.807 --> 00:59:08.230
- Còn sống?
- Vâng, 18.

00:59:08.230 --> 00:59:10.855
- Evel Knievel.
- Tệ thiệt.

00:59:11.106 --> 00:59:12.780
- Äừng đụng vào tôi.
- Tôi có đụng vào anh đâu.

00:59:12.988 --> 00:59:15.583
- Tay anh trên mặt tôi.
- Làm gì có.

00:59:15.792 --> 00:59:18.720
- Tôi đang đụng anh hả?
- Tay anh đang trên mặt tôi.

00:59:18.930 --> 00:59:20.729
- Bá» ra.
- Tôi không đụng mà.

00:59:20.729 --> 00:59:23.992
- Anh vừa mới đụng tôi.
- Anh làm tôi đụng anh.

00:59:24.202 --> 00:59:26.879
Không, không, chính là anh.

00:59:28.176 --> 00:59:30.226
Äi ra, Ä‘i ra.

00:59:58.259 --> 01:00:01.062
Tôi sẽ cần mấy cái ăcquy đấy.

01:00:01.272 --> 01:00:04.577
Linus đâu?
Linus đâu rồi?

01:00:13.070 --> 01:00:16.543
- Anh ta kia rồi.
- Anh nhìn cái bánh rán kia à?

01:00:28.509 --> 01:00:30.182
Ai đó nên giúp hắn chăng?

01:00:30.392 --> 01:00:34.492
á»’, rõ là ý kiến tuyệt vá»i đấy Albert.
Äể cả băng bị tóm luôn.

01:00:39.806 --> 01:00:41.019
Lùi lại nào.

01:00:58.162 --> 01:00:59.627
Cho cậu ta vào.

01:01:07.157 --> 01:01:09.501
Tên khốn ngu ngốc này!

01:01:15.107 --> 01:01:17.241
- Tôi bảo ở lại, cậu phải ở lại.
- Rõ rồi.

01:01:17.451 --> 01:01:20.672
Mất tập trung một giây,
ngưá»i khác sẽ bị hại!

01:01:20.881 --> 01:01:22.304
Tôi nghe rồi, nghe rồi.

01:01:26.654 --> 01:01:28.370
Bá»n hỠđâu rồi??

01:01:29.123 --> 01:01:32.596
Äó cÅ©ng là Ä‘iá»u tôi muốn biết.
Bá»n há» Ä‘ang ở chá»— quái nào thế?

01:01:32.806 --> 01:01:36.613
- HỠsẽ vỠngay thôi.
- "VỠngay thôi". Bực quá!

01:01:44.270 --> 01:01:46.236
Äi du lịch vui nhỉ, các chàng trai?

01:01:57.365 --> 01:01:58.871
Ta có vấn đỠrồi.

01:01:59.876 --> 01:02:01.800
Anh đã bị chú ý.

01:02:02.009 --> 01:02:05.858
Có nghĩa là ngay lúc anh vào sòng bài,
hỠsẽ trông chừng anh.

01:02:06.068 --> 01:02:10.168
Giống như diá»u hâu.
Diá»u hâu vá»›i hệ thống camera.

01:02:11.967 --> 01:02:13.808
Äó chính là vấn Ä‘á».

01:02:14.017 --> 01:02:16.779
- Saul, ông tắt nó đi được không?
- Khi nào tôi sẵn sàng...

01:02:16.988 --> 01:02:20.377
- Saul!
- Tắt đây, tắt đây!

01:02:22.888 --> 01:02:25.062
Có ai biết vì sao
lại có chuyện này không?

01:02:26.652 --> 01:02:27.992
- Không.
- Ồ, coi nào!

01:02:27.992 --> 01:02:33.044
Anh ta theo Ä‘uổi ngưá»i phụ nữ cá»§a
Benedict, và đã cãi nhau hai đêm trước.

01:02:34.256 --> 01:02:36.349
- Tôi theo đuôi anh.
- Ai bảo cậu làm chuyện đó vậy?

01:02:36.558 --> 01:02:39.654
Tôi đấy. Tôi lo rằng anh không thể
để Tess một mình.

01:02:39.863 --> 01:02:41.118
- Tess là ai vậy?
- Vợ tôi.

01:02:41.327 --> 01:02:43.796
- Vợ cũ.
- Tess đang ở đây hả?

01:02:45.219 --> 01:02:49.569
Xin lỗi. Tôi không biết liệu chuyện này
có làm anh đau không. Chắc là có.

01:02:49.569 --> 01:02:51.787
- Anh bị loại, Danny.
- Loại anh ta sao?

01:02:51.997 --> 01:02:55.636
Hoặc là chúng ta phải bỠvụ này.
Anh ta làm chúng ta gặp nguy hiểm.

01:02:55.846 --> 01:03:00.030
- Äây không phải phi vụ cá»§a cậu.
- Anh đặt cô ấy trên chúng tôi, vì thế tôi sẽ lo.

01:03:00.239 --> 01:03:02.038
Äây là việc cá»§a tôi.

01:03:02.498 --> 01:03:03.544
Không còn nữa đâu.

01:03:03.754 --> 01:03:07.185
Không loại anh ta được,
ai sẽ lo cái hầm đây?

01:03:07.393 --> 01:03:09.193
Nhóc, cậu lo được chứ?

01:03:14.966 --> 01:03:16.347
Tôi có thể làm.

01:03:16.681 --> 01:03:20.364
Xong. Tìm những ngưá»i khác.
Cho hỠbiết kế hoạch có thay đổi.

01:03:20.572 --> 01:03:22.247
Bắt đầu lúc 7h.

01:03:22.455 --> 01:03:27.435
Tess ở phía Benedict à?
Quá khó cho anh ta.

01:03:28.857 --> 01:03:31.200
Äúng, và không.

01:03:32.664 --> 01:03:34.380
Rất là không.

01:03:36.639 --> 01:03:42.455
Hãy thông báo với ông Levin, ông ấy
nên xem trận đấu ở nhà trên TV.

01:03:42.664 --> 01:03:46.514
Ông ấy phải có kênh HBO chứ.
Äúng thế.

01:03:51.115 --> 01:03:52.287
Chào.

01:03:55.174 --> 01:03:57.140
Em đang nghĩ chuyện gì thế?

01:03:58.354 --> 01:03:59.609
Nghĩ vỠanh.

01:04:02.914 --> 01:04:05.048
Cậu sẽ đặt tay ở đâu?

01:04:07.726 --> 01:04:09.190
Không được.

01:04:10.936 --> 01:04:13.405
Äừng sá» cà vạt, nhìn tôi đây này.

01:04:13.615 --> 01:04:17.087
Cậu phải trả lá»i câu há»i cá»§a tôi.
Cậu nhìn đi đâu thế?

01:04:17.296 --> 01:04:22.317
Không. Cậu nhìn xuống, hỠbiết cậu xạo.
Nhìn lên, tức là cậu chả biết gì.

01:04:22.526 --> 01:04:25.287
Äừng dùng tá»›i 7 từ, khi mà
chỉ 4 từ là đủ diễn đạt.

01:04:25.497 --> 01:04:30.936
Hãy đặc biệt, nhưng đừng gây ấn tượng.
Hãy khôi hài, nhưng đừng làm hắn cưá»i.

01:04:31.145 --> 01:04:34.953
Hắn phải thích cậu, rồi quên cậu
ngay khi cậu ra khá»i đó.

01:04:35.161 --> 01:04:38.258
Và vì Chúa, cậu có làm cái gì
thì cũng đừng...

01:04:38.467 --> 01:04:40.727
Russ, xem qua cái này tí nhé?

01:04:40.935 --> 01:04:42.358
Chắc rồi.

01:04:58.927 --> 01:05:00.391
Saul này?

01:05:05.579 --> 01:05:07.043
Äến giá» rồi đấy!

01:05:25.495 --> 01:05:27.001
ÄÆ°á»£c rồi.

01:05:27.294 --> 01:05:28.716
Chúng ta bắt đầu.

01:05:32.064 --> 01:05:34.909
Vào một đêm tuyệt đẹp
như hôm nay ở Las Vegas...

01:05:35.117 --> 01:05:39.176
với một đám đông cuồng nhiệt
những ngưá»i nổi tiếng và fan thể thao...

01:05:39.386 --> 01:05:44.364
tràn ngập sòng bạc MGM Grand,
hai võ sÄ© hạng nặng giá»i nhất thế giá»›i...

01:05:44.574 --> 01:05:50.503
gặp nhau sau 8 tháng chỠđợi.

01:05:52.972 --> 01:05:54.395
Ông Zerga?

01:05:54.855 --> 01:05:56.570
Chào ông Benedict.

01:05:56.779 --> 01:06:02.010
- Tôi rất bận. Chúng ta theo đúng lịch chứ?
- Tôi chẳng có lý do gì để sai hẹn.

01:06:02.553 --> 01:06:06.402
Ngưá»i chuyển hàng cá»§a tôi
sẽ có mặt ngay thôi.

01:06:27.071 --> 01:06:30.669
- Mưá»i tám.
- Xì dách.

01:06:44.770 --> 01:06:48.493
Tìm ông Walsh. Nói rằng tay Ocean
đang ở khu máy đánh bạc phía tây.

01:06:50.251 --> 01:06:54.643
Tôi không thể có bảo vệ riêng
trong khu đánh bạc này.

01:06:54.853 --> 01:06:56.233
Dĩ nhiên là không.

01:06:57.740 --> 01:07:00.710
Saul! Saul Bloom,
phải ông đó không?

01:07:00.919 --> 01:07:04.224
Saul, Saul, tôi đây!
Bucky Buchanan đây.

01:07:04.434 --> 01:07:06.777
Nhớ không? Ở Saratoga.

01:07:10.835 --> 01:07:12.342
Mikael, Vladimir.

01:07:12.593 --> 01:07:16.191
Này Saul, Saul!

01:07:18.241 --> 01:07:19.747
Ông Benedict, xin vui lòng.

01:07:19.957 --> 01:07:24.266
Tôi chưa từng thích cảm giác
kim loại chạm vào da mình.

01:07:31.493 --> 01:07:33.334
Xin nhấc chúng lên.

01:07:41.744 --> 01:07:46.555
Tôi công nhận chiếc cặp này không chứa
thứ gì nguy hiểm hay bất hợp pháp

01:07:46.765 --> 01:07:50.656
Tôi đồng ý nhận chiếc cặp
và giữ trong hầm của tôi...

01:07:50.865 --> 01:07:52.831
trong 24 giá».

01:07:53.291 --> 01:07:56.722
- Tôi không thể cho ông vào hầm.
- Tại sao không được?

01:07:56.932 --> 01:08:02.454
Một là bảo hiểm. An ninh nữa.
Nhưng trên hết là tôi không tin ông.

01:08:03.793 --> 01:08:05.132
Xin lá»—i.

01:08:09.400 --> 01:08:13.751
Tôi đã cho hai ngưá»i theo Ocean.
Anh ta đang ở quầy bingo.

01:08:13.960 --> 01:08:17.809
Ông Zerga, đây là ông Walsh,
quản lý sòng bạc của tôi.

01:08:18.019 --> 01:08:22.454
Walsh sẽ cất chiếc cặp của ông
vào hầm và ông được tận mắt theo dõi.

01:08:22.454 --> 01:08:25.090
Äó là Ä‘iá»u kiện cá»§a tôi.
ÄÆ°á»£c hay không?

01:08:25.842 --> 01:08:29.232
Ông chẳng cho tôi chá»n lá»±a.

01:08:32.746 --> 01:08:35.508
Nhóc, đừng làm thế phía trước
cái máy tạo xung lực.

01:09:20.182 --> 01:09:23.403
Thở sâu đi.
Cậu sẽ làm được thôi.

01:09:23.612 --> 01:09:26.207
- Cám ơn.
- Không đổ mồ hôi! Cậu có tài đấy.

01:09:26.415 --> 01:09:28.633
Nhưng đừng có mím môi.

01:09:35.788 --> 01:09:38.716
- Ai lấy thùng rồi?
- Ngay đây.

01:09:44.700 --> 01:09:45.954
Sẵn sàng chưa?

01:09:48.171 --> 01:09:52.733
Äây là trung tâm an ninh, nÆ¡i chúng tôi
quan sát khắp sòng bạc và căn hầm.

01:09:52.941 --> 01:09:55.703
Ông có thể giám sát
chiếc cặp của mình từ đây.

01:09:55.703 --> 01:09:57.460
Äừng bắt tôi trông chừng ông.

01:09:57.669 --> 01:10:00.431
- Chào ông Zerga.
- Chào ông Benedict.

01:10:06.498 --> 01:10:08.171
Linus, đến phiên cậu.

01:10:09.510 --> 01:10:10.682
Hắn đây rồi.

01:10:11.058 --> 01:10:12.523
Ông Benedict.

01:10:13.359 --> 01:10:16.288
Sheldon Willis, ngưá»i cá»§a
Uỷ ban Trò chơi Nevada.

01:10:16.497 --> 01:10:18.966
Tôi muốn gặp ông vài phút.

01:10:20.221 --> 01:10:22.187
- Với Uỷ ban thì được thôi.
- Cám ơn.

01:10:22.439 --> 01:10:25.284
Ông đi cùng tôi đến
phòng số 5 được chứ?

01:10:44.195 --> 01:10:47.124
- Anh gửi vào khi nào?
- Theo tín hiệu của anh.

01:10:47.333 --> 01:10:51.338
Chúng tôi trông thế nào nhỉ,
một cặp chim gõ kiến à?

01:10:52.719 --> 01:10:54.979
Thế nào? Ổn chứ?

01:10:55.187 --> 01:10:57.949
Cần thứ gì để Ä‘á»c không?
Một tỠtạp chí nhé?

01:10:58.159 --> 01:11:00.125
ÄÆ°á»£c rồi. Äếm ngược Ä‘i.

01:11:00.501 --> 01:11:03.806
Thá»i gian thở 30 phút bắt đầu.

01:11:04.477 --> 01:11:07.154
Äiá»u này má»›i gây chú ý cho chúng tôi
vào hôm nay thôi.

01:11:07.363 --> 01:11:10.459
Rõ ràng là hồ sơ của anh ta
còn dài hơn...

01:11:11.421 --> 01:11:12.969
Rất dài.

01:11:16.818 --> 01:11:19.162
Nếu hắn đúng như lá»i anh nói.

01:11:24.350 --> 01:11:26.609
Anh làm ở uỷ ban lâu chưa?

01:11:27.195 --> 01:11:31.253
- Khoảng 18 tháng.
- Biết Hal Lindley không? Có làm cùng không?

01:11:33.262 --> 01:11:35.688
Không làm chung, từ khi
ông ta chết cuối năm ngoái.

01:11:39.705 --> 01:11:44.140
Anh là Ramon Escalante? Sheldon Willis,
từ Uỷ ban Trò chơi Nevada.

01:11:44.350 --> 01:11:46.023
Chuyện gì thế các ông?

01:11:46.231 --> 01:11:50.793
- Chúng tôi đang chú ý anh...
- Chúng ta nên nói chuyện bên ngoài.

01:11:51.420 --> 01:11:52.676
Charlie.

01:12:14.976 --> 01:12:16.398
Cám ơn.

01:12:18.448 --> 01:12:21.712
- Không, tôi muốn anh ra khá»i đây.
- Cho anh một lát thôi.

01:12:22.005 --> 01:12:25.520
- Tôi đã cho rồi. Anh đi đi.
- Tess, lại đây.

01:12:25.728 --> 01:12:27.486
Anh đang mưu tính gì đó.

01:12:27.486 --> 01:12:31.784
Äừng nói là anh đến vì tôi. Anh Ä‘ang
có một phi vụ ở đây, phải không?

01:12:31.993 --> 01:12:35.383
Cho dù là cái gì, thì anh cũng
không thể kéo tôi quay lại được đâu.

01:12:35.383 --> 01:12:38.227
Tess, anh chỉ đến để từ giã em thôi.

01:12:45.424 --> 01:12:46.762
Tạm biệt.

01:13:01.113 --> 01:13:02.745
Mong em được yên lành.

01:13:13.456 --> 01:13:16.468
- Ông Ocean.
- Ông Benedict muốn gặp ông.

01:13:16.971 --> 01:13:18.686
Tôi đã nghĩ thế.

01:13:20.359 --> 01:13:25.129
Xin chào, ông Escalante.
Hay tôi nên gá»i là ông Catton?

01:13:26.510 --> 01:13:30.234
Ông là Frank Catton từng ở
Tropicana, Desert lnn...

01:13:30.443 --> 01:13:34.710
và trại cải tạo của New York.
Có đúng thế không?

01:13:36.886 --> 01:13:40.568
Im lặng nghĩa là đồng ý.

01:13:41.070 --> 01:13:45.045
Ông Benedict, ông đang thuê một
cựu-tội phạm. Như ông biết đó...

01:13:45.254 --> 01:13:46.467
Äồ trá»i đánh.

01:13:49.564 --> 01:13:52.116
- Xin lá»—i?
- Anh nghe rồi đấy.

01:13:52.326 --> 01:13:55.254
Ngưá»i da Ä‘en không thể có được
mức lương xứng đáng sao?

01:13:55.463 --> 01:13:58.894
- Anh muốn quăng tôi ra đưá»ng.
- Tôi chỉ làm chức trách của mình thôi.

01:13:59.270 --> 01:14:01.948
Có muốn tôi lên bàn và nhảy múa không?

01:14:02.157 --> 01:14:04.584
Äánh giày cho anh nhé? Cưá»i vá»›i anh?

01:14:04.794 --> 01:14:10.305
Các anh sẽ không để tôi chia bài nữa,
thế thì gá»i là bài Xì trắng Ä‘i cho rồi.

01:14:12.774 --> 01:14:17.795
Tôi không biết phải nói sao.
Chủng tộc không có liên quan gì cả.

01:14:18.003 --> 01:14:21.518
- Äúng.
- Nói đến Ä‘iá»u đó thật không nên!

01:14:23.024 --> 01:14:28.923
Ai cũng biết Uỷ ban luôn ủng hộ
thuê ngưá»i da màu...

01:14:29.468 --> 01:14:33.192
- Không, tôi không có ý đó.
- Thôi được rồi. Ngồi xuống đi.

01:14:34.112 --> 01:14:36.330
- Ngồi xuống đi.
- Tốt hơn là ông nên nói chuyện với anh ta.

01:14:36.999 --> 01:14:39.383
- Lấy được rồi.
- Ngồi đi.

01:14:39.593 --> 01:14:42.354
Virgil, Turk, giao hàng đi.

01:14:54.530 --> 01:14:56.538
- Thẻ của anh đâu?
- Tôi đã làm mất rồi.

01:14:56.747 --> 01:14:58.546
- Anh nói thật chứ?
- Tôi thật ngu ngốc quá.

01:14:58.755 --> 01:15:01.474
- Mày quá là ngu! Biết không?
- Này!

01:15:01.726 --> 01:15:05.491
Ai cho anh nói tôi thế?

01:15:05.701 --> 01:15:09.466
- Này, bình tĩnh đi.
- Xin lá»—i, xin lá»—i.

01:15:09.466 --> 01:15:13.316
- Cái này từ đâu đến?
- Từ khu bàn quay.

01:15:13.524 --> 01:15:17.081
- Là đồ của ông Benedict.
- Joe, đem nó vào trong.

01:15:17.290 --> 01:15:21.014
- Vào phòng đếm hả?
- Không, vào hầm.

01:15:21.223 --> 01:15:23.692
Tiá»n cá»§a Benedict thì phải vào hầm.

01:15:23.901 --> 01:15:28.461
Này, lần tới nhớ mang thẻ đấy.
Tôi sẽ không cho phép lần nữa đâu.

01:15:28.671 --> 01:15:30.721
- Äồ ngốc!
- Gì?

01:15:37.583 --> 01:15:39.591
ChỠmột tí nào.

01:15:41.306 --> 01:15:46.327
- Cái cặp của ông kìa, Zerga.
- Tuyệt vá»i thật!

01:15:52.299 --> 01:15:53.931
Äến lượt tôi rồi!

01:15:54.976 --> 01:15:56.943
Bảo Basher tiến hành đi

01:15:57.905 --> 01:15:59.579
Basher, tình hình anh thế nào?

01:15:59.788 --> 01:16:03.302
- Bash!
- Từ từ, không cần phải la toáng lên.

01:16:03.512 --> 01:16:06.482
- Anh sao rồi?
- Sắp đến rồi.

01:16:24.641 --> 01:16:26.272
Ra đây, ra đây.

01:16:27.318 --> 01:16:31.335
Walsh, chỉ cho ngưá»i này
đưá»ng ra khá»i đây.

01:16:31.711 --> 01:16:34.557
Äừng bao giá» bước vào
sòng bạc của tôi nữa.

01:16:34.766 --> 01:16:36.063
Má»i anh.

01:16:37.318 --> 01:16:39.410
- Äồ chết toi!
- Lạy Chúa!

01:16:47.694 --> 01:16:52.255
Ồ, tôi bỠquên máy nhắn tin.
Xin lá»—i.

01:16:53.845 --> 01:16:55.392
- Anh nhá»› đưá»ng trở lại không?
- Tôi nhớ.

01:16:55.602 --> 01:16:56.732
Tốt.

01:16:57.275 --> 01:16:59.200
ÄÆ°á»£c rồi, ông hãy thưởng thức trận đấu.

01:17:00.330 --> 01:17:01.962
Tôi xin lỗi.

01:17:07.484 --> 01:17:11.125
Còn phải đợi ông Benedict
trong bao lâu nữa?

01:17:20.831 --> 01:17:23.718
Không có camera trong phòng này,
phải không nhỉ?

01:17:25.183 --> 01:17:26.605
Äúng.

01:17:28.111 --> 01:17:31.322
Không muốn ai biết chuyện xảy ra
trong này, đúng không?

01:17:34.042 --> 01:17:36.217
Ông ta sẽ không đến, chắc vậy nhỉ?

01:17:46.803 --> 01:17:50.694
Chúng tôi sẽ ra ngoài,
kệ hai ngưá»i muốn nói gì thì nói.

01:17:53.455 --> 01:17:57.681
Tôi đã không gặp bà xã trong ba tuần,
vì thế tôi quyết định gá»i Ä‘iện.

01:17:57.890 --> 01:18:01.823
"Anh yêu em, em yêu anh."
"Anh nhá»› em, em nhá»› anh."

01:18:01.823 --> 01:18:05.338
Má»i thứ Ä‘á»u tốt, nhưng sau đó
tôi đi dự tiệc.

01:18:09.563 --> 01:18:12.868
Tôi vỠnhà lúc một giỠđêm,
còn cô ấy thì chỠtừ lúc 11h.

01:18:12.868 --> 01:18:16.927
Thế là cô ta điên lên. Tôi nói:
"Cô muốn cái gì hả?"

01:18:17.137 --> 01:18:20.818
"Cô đang làm gì thế?
Äây không phải buổi luyện giá»ng đâu."

01:18:21.153 --> 01:18:22.784
Thôi chết rồi!

01:18:26.006 --> 01:18:28.308
Như thế hài lòng chứ, ông Zerga?

01:18:28.516 --> 01:18:32.115
Vâng, khá hài lòng.

01:18:34.751 --> 01:18:39.729
- Ông có sao không?
- Tôi khoẻ. Tôi khoẻ.

01:18:41.738 --> 01:18:43.160
ÄÆ°á»£c rồi.

01:18:47.763 --> 01:18:49.269
Chúa ơi!

01:18:50.692 --> 01:18:52.155
Bruiser.

01:18:52.365 --> 01:18:56.800
- Lát nữa mới đánh chứ.
- Xin lỗi Danny! Tôi quên mất.

01:18:57.010 --> 01:18:58.558
Thôi được rồi.

01:19:00.273 --> 01:19:03.160
- Vợ anh thế nào rồi?
- Lại có bầu.

01:19:03.411 --> 01:19:07.720
À, chuyện đó bình thưá»ng.
Bắt đầu thôi, lại đây nào.

01:19:36.746 --> 01:19:40.177
- Cậu gần tới rồi Linus.
- Gã đó là ai thế?

01:19:40.804 --> 01:19:43.649
- Có kẻ khả nghi ở hành lang tây.
- Ông Zerga.

01:19:47.665 --> 01:19:51.431
- Gá»i bác sÄ© ngay. Ông Zerga!
- Äặt cái này dưới đầu ông ta.

01:19:51.641 --> 01:19:54.653
Chuyển sang video nào.

01:19:54.862 --> 01:19:57.163
Càng nhanh càng tốt.

01:19:57.373 --> 01:19:59.967
Ta có ngưá»i bị bất tỉnh.

01:20:11.221 --> 01:20:12.811
á»i trá»i Æ¡i.

01:20:14.025 --> 01:20:18.502
- Cậu nghĩ tôi ngồi ngoài thật à?
- Anh không tin tôi à?

01:20:18.711 --> 01:20:20.175
Bây giỠtôi tin rồi.

01:20:20.887 --> 01:20:22.351
Äi nào.

01:20:52.046 --> 01:20:54.180
Có ai gá»i bác sÄ© phải không?

01:21:03.217 --> 01:21:07.150
- Sao anh lại ở đây?
- Phải đưa 2 triệu cho má»™t ngưá»i bạn ấy mà.

01:21:07.401 --> 01:21:12.170
Thế còn Rusty? Cuộc tranh cãi?
Chuyện này là thế nào?

01:21:13.802 --> 01:21:18.237
Thôi nào. Sao không nói cho tôi?
Sao bắt tôi làm những chuyện này?

01:21:18.447 --> 01:21:21.710
- Có gì mà anh vui thế hả?
- Äi thôi nào.

01:21:22.421 --> 01:21:25.308
Cố lên ông già. Thở đi!

01:21:25.685 --> 01:21:28.111
Thở đi nào! Thở đi.

01:21:33.928 --> 01:21:37.944
Tôi rất tiếc.
Chúng ta mất ông ta rồi.

01:21:39.492 --> 01:21:43.132
- Tao đã bảo mày nhanh lên mà.
- Äừng làm thế mà, đừng.

01:21:43.341 --> 01:21:45.266
Tao không bảo mày nhanh lên sao?

01:21:46.103 --> 01:21:48.990
Coi nào đứng dậy! Äứng dậy!

01:21:54.344 --> 01:21:56.186
Sao, đủ chưa?

01:22:21.876 --> 01:22:25.976
- Thứ này sẽ giữ nổi chúng ta chứ?
- Nên là thế.

01:22:41.821 --> 01:22:43.746
Livingston, chúng tôi xong.

01:22:44.458 --> 01:22:47.428
- Livingston, chúng tôi xong.
- Basher, bên trong xong rồi.

01:22:48.307 --> 01:22:50.525
ChỠmột phút đi sếp.

01:22:50.733 --> 01:22:53.495
Chúng ta không có một phút đâu.
Yen sẽ chết ngạt mất.

01:22:53.495 --> 01:22:56.675
Thế thì tốt nhất là
anh đừng làm phiá»n tôi nữa.

01:23:54.622 --> 01:23:56.589
ÄÆ°á»£c rồi, thả xuống Ä‘i.

01:24:06.672 --> 01:24:07.422
Äi nào!

01:24:14.737 --> 01:24:16.242
Chết tiệt!

01:24:17.163 --> 01:24:18.501
Cắt dây đi.

01:24:43.439 --> 01:24:44.777
Này!

01:24:46.744 --> 01:24:49.672
Lô 6, bàn 5.
Ngưá»i chia bài bị thương.

01:24:49.882 --> 01:24:53.438
Náo loạn tại bàn 3, 5, 6 và 10.

01:25:05.027 --> 01:25:07.789
Em lấy áo khoác đi.

01:25:08.417 --> 01:25:10.676
Äiá»u này thật là Ä‘iên loạn.

01:25:52.839 --> 01:25:54.763
Chưa được đâu.

01:26:00.119 --> 01:26:01.626
Äi thôi.

01:26:03.759 --> 01:26:07.776
- Anh nghĩ Yen ra được chứ?
- Tôi cho là được.

01:26:09.156 --> 01:26:10.621
Chúng ta làm ăn sao rồi?

01:26:11.625 --> 01:26:14.428
Vẫn ổn.

01:26:31.205 --> 01:26:36.017
Một anh Tàu 43kg với 160 triệu đô
đang ở sau cánh cửa này.

01:26:36.226 --> 01:26:38.444
- ÄÆ°a cậu ta ra thôi.
- Ừ!

01:26:49.071 --> 01:26:51.373
- Cá 10 đô cậu ta nhảy hụt.
- Không cá.

01:26:51.581 --> 01:26:53.297
Thử lại xem.

01:27:24.928 --> 01:27:26.434
Ok.

01:27:33.619 --> 01:27:35.920
Này, ta đến đâu rồi?

01:27:36.130 --> 01:27:40.189
- Nhào lộn, và cảm biến ở sàn.
- Tới nào.

01:27:46.840 --> 01:27:48.515
Tiến hành thôi.

01:27:56.966 --> 01:28:00.145
Äếm ngược từ 20. Nào!

01:28:00.355 --> 01:28:01.735
Hai mươi.

01:28:04.539 --> 01:28:08.681
- Äừng làm nổ cá»­a. Nghe tôi không?
- Mưá»i...

01:28:08.974 --> 01:28:10.899
chín... tám...

01:28:10.899 --> 01:28:15.292
- Có khi xung lá»±c làm há»ng tai nghe rồi!
- Äừng cho nổ cá»­a.

01:28:17.425 --> 01:28:20.228
Hai... má»™t.

01:28:28.388 --> 01:28:29.643
Có gì há»ng à?

01:28:29.851 --> 01:28:31.358
Có gì đó...

01:28:44.036 --> 01:28:46.503
Cậu có kiểm tra pin không đấy?

01:28:48.554 --> 01:28:52.027
Anh biết mà, mất tập trung
trong một giây thôi...

01:28:52.235 --> 01:28:56.462
Tôi biết, sẽ có ngưá»i bị thương.
Cậu không nghe Yen than phiá»n à?

01:29:17.077 --> 01:29:18.542
Yen?

01:29:26.575 --> 01:29:28.667
Các anh đã ở chỗ quái nào thế?

01:29:31.303 --> 01:29:33.101
- Tôi xin lỗi.
- Xin lá»—i.

01:29:43.143 --> 01:29:47.579
Äó là thứ gợi cảm nhất
mà tôi từng thấy.

01:29:50.884 --> 01:29:52.222
Rusty, đến anh.

01:30:03.686 --> 01:30:07.369
- Em sẽ trả lá»i chứ?
- Em làm gì có điện thoại di động.

01:30:11.469 --> 01:30:13.142
Cái này đâu phải của em.

01:30:14.857 --> 01:30:16.532
Hãy xem là ai.

01:30:18.540 --> 01:30:21.510
- Xin chào?
- Tôi nói chuyện với ông Benedict được chứ?

01:30:21.720 --> 01:30:23.226
Gá»i cho anh đấy.

01:30:27.870 --> 01:30:31.468
- Äồ quá»· nào gá»i vậy?
- Ngưá»i Ä‘ang ăn trá»™m tiá»n cá»§a ông.

01:30:36.447 --> 01:30:41.761
- Chuyện gì đang xảy ra dưới hầm?
- Không có gì thưa ngài. Bình thưá»ng cả.

01:30:41.969 --> 01:30:43.476
Cho tôi xem.

01:30:45.442 --> 01:30:48.580
- Tôi e rằng anh đã lầm rồi.
- Ông đang nhìn màn hình hả?

01:30:48.580 --> 01:30:51.122
Thế thì cứ nhìn tiếp đi.

01:31:00.871 --> 01:31:03.924
Ở nơi này, may mắn thay đổi nhanh lắm.

01:31:04.134 --> 01:31:07.565
- Xem ta có bao nhiêu tiá»n ở dưới đó.
- Vâng thưa ngài.

01:31:24.510 --> 01:31:25.890
Tess?

01:31:26.560 --> 01:31:28.108
Tess?

01:31:29.028 --> 01:31:30.785
Có lẽ em nên...

01:31:31.161 --> 01:31:33.044
Có lẽ em nên làm gì?

01:31:33.923 --> 01:31:37.856
Sẽ tốt hơn nếu em
không ở quanh đây.

01:31:45.764 --> 01:31:48.484
ÄÆ°á»£c rồi, anh đã chứng tỠđược mình.

01:31:48.692 --> 01:31:53.797
Các anh đột nhập vào hầm của tôi.
Xin chúc mừng. Các anh tiêu rồi.

01:31:54.006 --> 01:31:58.818
- Có thể.
- Có thể ư? Cho tôi há»i, các anh thoát thế nào?

01:31:59.194 --> 01:32:03.002
Anh nghĩ là tôi sẽ để các anh
mang tiá»n ra khá»i sòng bạc cá»§a tôi sao?

01:32:03.211 --> 01:32:07.312
- Không, ông sẽ đem ra giùm tôi.
- Sao tôi phải làm thế?

01:32:07.520 --> 01:32:09.194
Hãy nhìn vào màn hình.

01:32:10.909 --> 01:32:15.554
Như quản lý của ông báo cáo,
ông có hơn 160 triệu đô...

01:32:15.763 --> 01:32:19.863
ở trong hầm tối nay. Chúng tôi
mới gom có một nửa số đó thôi.

01:32:20.073 --> 01:32:24.298
Nửa kia chúng tôi bỠlại, cài một bẫy mìn,
xem như là con tin nhé.

01:32:24.633 --> 01:32:28.817
Ông để 80 triệu cá»§a bá»n tôi Ä‘i,
và giữ chỗ còn lại.

01:32:29.026 --> 01:32:32.655
Nếu ông ngăn bá»n tôi,
tất cả sẽ bùm.

01:32:36.421 --> 01:32:42.404
Ông có thể mất 80 triệu trong im lặng,
hoặc mất 160 triệu một cách ồn ào.

01:32:42.612 --> 01:32:43.910
Tuỳ ông quyết định.
Chào cô.

01:32:55.290 --> 01:32:56.880
Gá»i Ä‘iện thoại Ä‘i.

01:33:02.236 --> 01:33:04.035
911 nghe đây.

01:33:05.541 --> 01:33:08.427
- Danny đâu rồi?
- Anh ấy ổn. Anh ấy bảnh bao lắm.

01:33:08.637 --> 01:33:12.444
- Anh ấy má»i cô lên lầu và xem TV.
- Thật sao?

01:33:12.904 --> 01:33:17.674
Có ba tên mang chất nổ đang
chiếm giữ hầm để tiá»n cá»§a chúng tôi.

01:33:20.477 --> 01:33:22.612
- ÄÆ°á»£c rồi.
- Không có gì đâu Tess.

01:33:22.863 --> 01:33:24.787
- Tôi đồng ý.
- Tôi hứa.

01:33:24.996 --> 01:33:27.465
Tuyệt lắm.
Chúng ta sẽ làm thế này:

01:33:28.930 --> 01:33:32.779
Những tay trong hầm sẽ để
sáu túi xách trong thang máy.

01:33:32.987 --> 01:33:34.870
Thang máy sẽ lên đến phòng chính.

01:33:35.080 --> 01:33:39.264
Ba bảo vệ của ông sẽ
xách mấy cái túi đi vào sòng bạc.

01:33:39.682 --> 01:33:45.205
Nếu bá»n há» mất hÆ¡n 20 giây,
hoặc túi bị tráo...

01:33:45.414 --> 01:33:48.008
bá»n tôi sẽ cho thổi tung hết tiá»n.

01:33:49.765 --> 01:33:53.112
- Hắn trong sòng bạc, khu máy đánh bạc.
- Äúng thế đấy.

01:33:53.322 --> 01:33:58.802
Tôi ở trong khách sạn của ông.
Và cho ông biết luôn: quầy bar nhá».

01:34:00.853 --> 01:34:03.154
Ngay khi các bảo vệ của ông
mang túi lên đến sòng bạc...

01:34:03.364 --> 01:34:08.760
một xe thùng màu trắng sẽ đến.
Ngưá»i cá»§a ông sẽ chất hàng ở phía sau.

01:34:08.969 --> 01:34:14.231
Bất cứ ai đến gần cửa tài xế,
chúng tôi sẽ cho nổ tung má»i thứ.

01:34:15.653 --> 01:34:20.423
Khi tôi được báo là xe đã đi và
tiá»n an toàn, ngưá»i cá»§a tôi sẽ rá»i Ä‘i.

01:34:20.632 --> 01:34:24.230
Một khi hỠđược đảm bảo an toàn,
ông sẽ có lại căn hầm.

01:34:24.816 --> 01:34:26.741
Äá»™i SWAT đến rồi.

01:34:28.330 --> 01:34:29.920
ÄÆ°á»£c rồi.

01:34:30.129 --> 01:34:35.318
GiỠthì tôi sẽ làm đúng theo
từng yêu cầu cá»§a anh. ÄÆ°á»£c chứ?

01:34:35.526 --> 01:34:36.866
Tôi đồng ý.

01:34:37.326 --> 01:34:40.213
Hay lắm. Vì bây giá»,
có một yêu cầu của riêng tao.

01:34:41.008 --> 01:34:44.815
Chạy trốn đi, đồ khốn!
Chạy và trốn đi.

01:34:45.024 --> 01:34:50.045
Nếu mày mua một cái xe thể thao
giá 100.000 ở Newport Beach ...

01:34:50.255 --> 01:34:55.568
tao sẽ thất vá»ng đấy. Tao muốn
ngưá»i cá»§a tao săn lùng mày, và khi đó...

01:34:55.777 --> 01:34:59.543
tao sẽ không giao tụi bay
cho cảnh sát đâu.

01:34:59.751 --> 01:35:04.563
Vậy tao khuyên lại là:
chạy trốn đi.

01:35:05.275 --> 01:35:07.618
Äó là tất cả Ä‘iá»u tao yêu cầu đấy.

01:35:30.043 --> 01:35:34.605
Ông Benedict, ngưá»i cá»§a ta báo là
chiếc xe đang đi sân bay McCarran.

01:35:34.813 --> 01:35:38.411
Tôi muốn chiếm lại căn hầm
trước khi chiếc xe ra đến nơi.

01:35:48.788 --> 01:35:51.412
Äeo kính nhìn đêm.
Chuẩn bị cắt điện.

01:35:54.927 --> 01:35:56.182
Äã sẵn sàng.

01:35:58.986 --> 01:36:00.827
Cắt điện ngay.

01:36:03.169 --> 01:36:04.341
Làm đi.

01:36:06.140 --> 01:36:08.483
Vào cửa thang máy nhanh!

01:36:09.111 --> 01:36:12.541
Chúng ta có hai bảo vệ,
bị trói, bất tỉnh.

01:36:13.127 --> 01:36:14.340
Äợi chút.

01:36:14.550 --> 01:36:16.433
Các cậu, có ai đó ở đây.

01:36:16.641 --> 01:36:19.110
- Hạ hắn đi, nhanh lên.
- Tôi hạ được hắn rồi.

01:36:20.868 --> 01:36:24.005
- Äèn đâu? Chúng tôi cần ánh sáng
- Bật điện đi.

01:36:35.554 --> 01:36:37.478
Chuyện gì thế?
Báo cáo cho tôi.

01:36:37.687 --> 01:36:41.871
Hình như một thiết bị gây nổ
mới được kích hoạt.

01:36:42.080 --> 01:36:45.804
Tiếp tục tìm ngưá»i sống sót.

01:36:46.013 --> 01:36:48.858
Nói bá»n há» giữ chiếc xe thùng.
Tôi sẽ đến đó ngay.

01:36:49.067 --> 01:36:52.164
Và tìm hiểu xem làm thế nào
chúng đột nhập hệ thống của tôi được.

01:36:52.372 --> 01:36:53.921
Vâng, thưa ông.

01:37:12.247 --> 01:37:15.594
Ra khá»i xe ngay.
Ra ngay!

01:37:20.112 --> 01:37:21.870
Bắn vào bánh xe.

01:37:38.720 --> 01:37:40.853
Không tìm thấy gì khả nghi cả.

01:37:41.063 --> 01:37:45.163
Chúng tôi cÅ©ng không biết bá»n chúng
vào và ra khá»i hầm bằng cách nào.

01:37:47.841 --> 01:37:50.644
- Rút ngưá»i cá»§a ông ra Ä‘i.
- Tôi có đỠnghị là...

01:37:50.854 --> 01:37:52.359
Ra ngay.

01:37:52.652 --> 01:37:55.749
Hầm của ông mà.
Äá»™i xanh, rút lui.

01:38:04.326 --> 01:38:06.627
Walsh, chiếc xe ra sao rồi?

01:38:24.910 --> 01:38:27.840
Tôi chỉ muốn thử cái này một chút.

01:38:29.094 --> 01:38:31.480
Không có ai trong đó cả!

01:38:33.111 --> 01:38:38.090
- Tôi xin lỗi. Ông muốn thử không?
- Có đủ trò khỉ rồi.

01:38:38.299 --> 01:38:39.931
Làm cho xong đi nhóc.

01:38:55.287 --> 01:38:58.508
Ông Benedict, chúng tôi đã
bắt được chiếc xe.

01:38:58.717 --> 01:38:59.721
Và sao nữa?

01:38:59.930 --> 01:39:03.278
Và không có tiá»n
ở trong túi, thưa ông.

01:39:03.278 --> 01:39:05.035
Nghĩa là sao hả?

01:39:05.286 --> 01:39:09.962
HỠnói túi đầy mấy tỠquảng cáo.
Bóng bầu dục.

01:39:16.278 --> 01:39:17.408
Walsh?

01:39:17.953 --> 01:39:20.420
Kiểm lại cuộn băng vụ trộm.

01:39:22.178 --> 01:39:24.689
Vâng, tôi đang xem lại băng đây.

01:39:25.525 --> 01:39:29.039
Có chữ Bellagio trên sàn không?

01:39:29.249 --> 01:39:31.843
Không, tôi không thấy.
Tôi không hiểu.

01:39:34.228 --> 01:39:36.194
Ta mới thêm chữ hôm thứ ba.

01:39:36.403 --> 01:39:40.002
Hình ảnh ta thấy bá»n cướp
chỉ là một cuộn băng.

01:39:40.337 --> 01:39:41.592
Cái gì?

01:39:43.641 --> 01:39:47.491
Là dàn cảnh. Kẻ nào đó đã
làm một bản sao căn hầm.

01:39:47.700 --> 01:39:51.842
Cái chúng ta thấy trên màn hình
không thực sự xảy ra.

01:39:52.888 --> 01:39:56.779
Tôi không hiểu.
Chuyện gì xảy ra vá»›i số tiá»n chứ?

01:40:07.322 --> 01:40:08.662
Gá»i Ä‘iện thoại Ä‘i.

01:40:16.276 --> 01:40:18.285
911 đây.

01:40:22.050 --> 01:40:24.184
- Äeo kính nhìn đêm.
- Xong.

01:40:24.393 --> 01:40:25.857
Chuẩn bị cắt điện.

01:40:31.004 --> 01:40:33.514
GiỠtiến đến cửa thang máy.

01:40:33.933 --> 01:40:37.154
Ở đây có hai bảo vệ
bị trói, bất tỉnh.

01:40:37.363 --> 01:40:38.493
Äợi má»™t chút.

01:40:38.703 --> 01:40:40.501
Có ngưá»i ở đây, có ngưá»i ở đây!

01:40:40.794 --> 01:40:43.556
- Hạ hắn ta đi.
- Tôi hạ được hắn rồi.

01:41:32.246 --> 01:41:33.376
Mở cửa ra.

01:41:39.694 --> 01:41:43.668
Này, Benedict.
Trận đấu ra sao rồi?

01:41:49.358 --> 01:41:50.488
Dựng hắn lên!

01:41:59.735 --> 01:42:01.659
Anh có nhúng tay vào việc này không?

01:42:02.873 --> 01:42:05.257
Nhúng tay vào cái gì chứ?

01:42:09.859 --> 01:42:11.910
Tôi sẽ há»i anh má»™t lần nữa.

01:42:12.119 --> 01:42:14.420
Anh có nhúng tay vào không?

01:42:17.307 --> 01:42:21.323
Benedict này, tôi chả biết
anh đang nói cái gì.

01:42:25.717 --> 01:42:27.182
Thôi được.

01:42:28.437 --> 01:42:30.224
Anh được tự do.

01:42:32.400 --> 01:42:34.115
Cho anh ta ra.

01:42:40.768 --> 01:42:43.404
- Xin chào.
- Hãy đổi qua kênh 88.

01:42:43.613 --> 01:42:45.371
Ai vậy?

01:42:54.408 --> 01:42:57.128
Sao thế Benedict,
anh vừa bị trộm hay sao vậy?

01:42:57.336 --> 01:42:58.843
Äứng lại!

01:43:09.846 --> 01:43:12.273
Tôi cho anh cơ hội cuối cùng.

01:43:13.403 --> 01:43:14.616
Tiá»n cá»§a tôi đâu?

01:43:14.825 --> 01:43:17.796
Tôi chỉ anh cách lấy lại tiá»n...

01:43:18.884 --> 01:43:20.892
thì anh sẽ bỠTess chứ?

01:43:21.520 --> 01:43:23.444
Anh sẽ nói gì nào?

01:43:26.457 --> 01:43:27.628
Tôi sẽ nói đồng ý.

01:43:32.691 --> 01:43:33.988
ÄÆ°á»£c rồi.

01:43:35.996 --> 01:43:38.967
Tôi biết một gã. Chúng tôi
từng hợp tác với nhau.

01:43:39.176 --> 01:43:43.527
Kẻ nào làm má»™t vụ ở miá»n Tây
là anh ta biết ngay.

01:43:44.072 --> 01:43:48.088
Anh cho tôi 72 giá», tôi sẽ tìm ra
kẻ đã lấy tiá»n cá»§a anh.

01:43:52.481 --> 01:43:54.531
Anh biết cách à?

01:43:57.251 --> 01:44:02.187
Liên lạc với cảnh sát. Tôi cho là
anh ta đã vi phạm lá»i hứa cá»§a mình.

01:44:02.187 --> 01:44:03.862
Vâng, thưa ông.

01:44:29.707 --> 01:44:31.213
Tess.

01:44:33.138 --> 01:44:34.644
Tess.

01:44:35.313 --> 01:44:37.824
Hơn ai hết anh phải biết chứ, Terry.

01:44:38.033 --> 01:44:41.882
Trong khách sạn của anh,
luôn có ngưá»i theo dõi mà.

01:46:22.328 --> 01:46:23.877
Äợi đã!

01:46:24.713 --> 01:46:26.051
Äợi đã!

01:46:27.516 --> 01:46:30.486
Äợi đã! Äó là chồng tôi.

01:46:33.918 --> 01:46:37.349
- Danny.
- Tess, anh đã nói là...

01:46:38.562 --> 01:46:40.570
anh biết mình đang làm gì mà.

01:46:41.449 --> 01:46:42.997
Em thì không.

01:46:43.206 --> 01:46:44.964
ÄÆ°á»£c rồi, ta Ä‘i nào.

01:46:46.177 --> 01:46:47.976
Anh sẽ bị tù bao lâu?

01:46:48.185 --> 01:46:50.696
Anh đoán là khoảng
3 đến 6 tháng.

01:49:46.232 --> 01:49:48.157
Tôi hy vá»ng anh là chú rể.

01:49:51.378 --> 01:49:55.102
Ted Nugent gá»i Ä‘iện.
Hắn ta đòi lại cái áo sơmi.

01:50:02.759 --> 01:50:07.151
Có 13 triệu đô mà anh lái
cái đống rác này đến đón tôi à?

01:50:07.361 --> 01:50:09.202
Tôi chi hết cho bộ cánh đấy.

01:50:09.411 --> 01:50:13.595
- Bá»n hỠđâu?
- Băng sau, chiếc xe màu bạc, hướng 10h.

01:50:13.804 --> 01:50:17.569
Tôi cho anh chút riêng tư,
đừng lấy làm phiá»n nhé.

01:50:20.080 --> 01:50:22.549
Tôi không nghĩ cái này thuộc vỠtôi.

01:50:33.510 --> 01:50:34.975
- Chào anh.
- Chào em.

01:50:35.184 --> 01:50:36.522
Rusty cần một cô gái đấy.

01:50:36.732 --> 01:50:39.577
Có má»™t nhà tù nữ ở cuối đưá»ng.

01:50:41.167 --> 01:50:43.175
Em nói đã bán cái này rồi mà.

01:50:43.385 --> 01:50:45.058
Thì em nói thế.

01:50:45.309 --> 01:50:46.774
Em là đồ nói dối!

01:50:48.489 --> 01:50:49.902
Ăn trộm chứ.

01:50:55.703 --> 01:51:00.142
Bản dịch gốc: không rõ :D
Biên tập và sync: Mp3sony

01:51:01.157 --> 01:51:05.584
Mp3sony-sub.blogspot.com
Phudeviet.org

ZeroDay Forums Mini