����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83e9cd18b66-1552148941.vtt
WEBVTT

00:01:54.281 --> 00:01:55.698
Hey!

00:02:02.289 --> 00:02:04.207
Chờ tôi chút.

00:02:15.385 --> 00:02:19.305
Được rồi, Cameron.
Của cậu đây.

00:02:19.515 --> 00:02:23.059
Học 9 trường trong 10 năm.
Bố cậu là lính à?

00:02:23.310 --> 00:02:25.728
- À, vâng, bố em...
- Đủ rồi.

00:02:27.189 --> 00:02:30.316
Tôi mong cậu thấy Padua
giống như các ngôi trường cũ.

00:02:30.901 --> 00:02:34.070
Với giấy vệ sinh và phân ở khắp nơi.

00:02:35.823 --> 00:02:41.077
Xin lỗi ? Cô nói...
Đây đúng là phòng giám hiệu chứ?

00:02:41.203 --> 00:02:43.913
Bây giờ thì không. Tôi cần gặp
vài kẻ quái đản và viết nốt tiểu thuyết.

00:02:43.997 --> 00:02:45.915
Giờ thì biến đi!

00:02:46.416 --> 00:02:47.708
Okay.

00:02:48.877 --> 00:02:50.837
Cảm ơn nhiều.

00:02:54.925 --> 00:02:56.425
Patrick Verona.

00:02:56.510 --> 00:02:59.095
Hình như tuần nào tôi với cậu
cũng gặp nhau nhỉ.

00:02:59.179 --> 00:03:02.765
Em thích được ở cùng cô mà. 
Em tắt đèn nhé?

00:03:02.891 --> 00:03:05.434
Oh, khá lắm,
cậu bé kangaroo.

00:03:05.519 --> 00:03:08.020
Cậu khoe "hàng" ở quầy ăn à?

00:03:08.730 --> 00:03:11.607
Em chỉ đùa cô phục vụ thôi mà.
Đó là chỉ là một cái xúc xích.

00:03:11.692 --> 00:03:12.942
Xúc xích?

00:03:14.361 --> 00:03:16.237
Chúng ta đều lạc quan phải không?

00:03:19.283 --> 00:03:21.951
Lần sau nhớ giữ trong quần đấy.

00:03:22.786 --> 00:03:24.120
Về đi !

00:03:37.968 --> 00:03:40.636
Xin chào ! Michael Eckman.
Tôi sẽ đưa cạu đi xung quanh

00:03:40.762 --> 00:03:42.889
Oh, hi. Cảm ơn chúa.
Cậu biết, uh...

00:03:42.973 --> 00:03:45.808
Thường họ cử mấy tên 
coi kho làm việc này.

00:03:45.893 --> 00:03:47.643
Tôi không thế đâu. 
Tôi biết cậu có ý gì.

00:03:47.728 --> 00:03:49.312
Hey, Michael, 
để mấy cái này ở đâu?

00:03:49.396 --> 00:03:53.482
Michael? So, uh... Cameron.

00:03:53.942 --> 00:03:57.820
Tôi sẽ chỉ cho cậu những khái niệm
cơ bản về những người đẹp đẽ ở đây.

00:03:57.946 --> 00:04:01.324
Nghe này. Đừng khơi chuyện tới bọn họ
trừ khi chúng nói với cậu trước.

00:04:01.408 --> 00:04:04.410
- Chờ đã, luật của họ hay của cậu đấy?
- Xem này. Hey, xin chào.

00:04:04.494 --> 00:04:06.495
- Ăn tao đi.
- Thấy chứ?

00:04:08.165 --> 00:04:10.499
Ở bên trái là bọn nghiện cà phê.

00:04:10.626 --> 00:04:13.085
- Cà phê Costa Rican đấy, đồ ngu !
- Chúng rất nhạy cảm.

00:04:13.170 --> 00:04:15.087
Đừng có di chuyển bất ngờ 
trước mặt chúng.

00:04:15.172 --> 00:04:17.673
Đây là mấy thằng da trắng
bệnh hoạn.

00:04:17.799 --> 00:04:20.343
Bọn này hâm mộ thày Marley.
Chúng nghĩ mình da đen.

00:04:20.469 --> 00:04:22.345
- Những kẻ yêu chính trị, nhưng...
- Hút rất nhiều cần sa?

00:04:22.471 --> 00:04:25.598
- Yeah. Đây là...
- Chờ đã. Để tôi đoán. Cao bồi?

00:04:25.682 --> 00:04:29.310
Yeah, nhưng chúng chỉ bắt được mấy
con bò của McDonald.

00:04:30.520 --> 00:04:32.855
McDonald's.

00:04:32.940 --> 00:04:35.858
Đây là những doanh nhân tương lai.
Họ đều được nhận vào Ivy League.

00:04:35.984 --> 00:04:37.860
Yuppie tham lam đã quay lại,
các bạn của tôi.

00:04:37.945 --> 00:04:40.863
- Hey, các cậu làm gì thế? 
- Đóng lại, Bogey!

00:04:42.032 --> 00:04:44.951
- Ngày hôm qua tôi là vàng của họ.
- Chuyện gì xảy ra?

00:04:46.203 --> 00:04:48.871
Bogey Lowenstein
tung tin rằng...

00:04:48.956 --> 00:04:52.041
Tôi mua cái áo hiệu Izods
này ở chợ trời.

00:04:52.292 --> 00:04:55.044
- Và họ đuổi cậu?
- Tẩy chay hoàn toàn. Nhưng không sao.

00:04:55.212 --> 00:04:58.172
- Chúng sẽ phải trả giá, và...
- Lạy Chúa tôi.

00:05:06.390 --> 00:05:09.558
- Cô ấy ở trong nhóm nào thế?
- Nhóm "đừng bao giờ mơ tới".

00:05:09.685 --> 00:05:11.143
Đó là Bianca Stratford.
Năm thứ hai.

00:05:11.228 --> 00:05:13.562
Ôi tôi chết mất.

00:05:13.814 --> 00:05:17.233
Tất nhiên.
Cô ấy rất xinh và rất "đã".

00:05:17.317 --> 00:05:18.693
Tôi chắc vậy.

00:05:19.236 --> 00:05:21.904
Yeah, nhưng có sự khác nhau
giữa thích và yêu.

00:05:22.030 --> 00:05:25.574
Bởi vì tôi thích hàng Skechers,
nhưng lại yêu túi Prada.

00:05:25.909 --> 00:05:28.077
Nhưng tôi yêu túi Skechers.

00:05:28.203 --> 00:05:30.329
- Đó là vì cậu không dùng túi Prada.
- Oh.

00:05:33.083 --> 00:05:35.918
Nghe này, quên cô ta đi.
Ông già cô ta gàn lắm.

00:05:36.003 --> 00:05:37.086
Và ai cũng biết rằng

00:05:37.170 --> 00:05:39.922
chị em nhà Stratford
không được phép hẹn hò.

00:05:40.424 --> 00:05:41.590
Yeah.

00:05:42.426 --> 00:05:43.676
Sao cũng được.

00:05:50.851 --> 00:05:54.520
Được rồi. Mọi người nghĩ sao
về "Mặt Trời Vẫn Mọc"?

00:05:55.105 --> 00:05:58.274
Em yêu nó.
Thật lãng mạng.

00:05:58.400 --> 00:06:00.526
Lãng mạng?
Hemingway?

00:06:00.610 --> 00:06:03.529
Lão ta là một kẻ sợ gái, nghiện rượu
và phí phạm tới nửa cuộc đời...

00:06:03.613 --> 00:06:06.115
treo đầy ảnh Picasso
và bám vào đồ thừa của ông ta.

00:06:06.199 --> 00:06:09.785
Cũng giống như mụ già tự mãn
không có bạn à?

00:06:12.122 --> 00:06:13.789
Im lặng, Chachi.

00:06:15.083 --> 00:06:17.209
Em nghĩ trong xã hội này,
là đàn ông và một thằng khốn

00:06:17.294 --> 00:06:19.128
đáng để ta tốn thời giờ.

00:06:20.464 --> 00:06:21.797
Thế còn về Sylvia Plath,

00:06:21.882 --> 00:06:24.633
hay Charlotte Bronte
hay Simone de Beauvoir?

00:06:25.927 --> 00:06:27.970
Em có lỡ gì không?

00:06:28.096 --> 00:06:31.307
Những quan niệm trọng nam ngu xuẩn
đang sai khiến nền giáo dục.

00:06:31.391 --> 00:06:32.475
Tốt.

00:06:33.727 --> 00:06:35.394
- Hey, hey!
- Thày Morgan.

00:06:35.479 --> 00:06:37.730
Có nên cho Kat uống Midol (thuốc giảm đau
khi kinh nguyệt)

00:06:37.814 --> 00:06:39.774
trước khi cô ấy tới lớp không?

00:06:41.401 --> 00:06:42.818
Ngày nào đó cậu sẽ nhận được
cái tát của một con điếm,

00:06:42.903 --> 00:06:45.613
còn tôi sẽ không làm gì để ngăn lại.

00:06:46.156 --> 00:06:48.991
Và Kat, tôi cảm ơn vì cách 
nhìn nhận của em.

00:06:49.076 --> 00:06:51.577
Tôi biết thật khó khăn để
vượt qua những năm vừa rồi

00:06:51.661 --> 00:06:54.413
khi bị áp bức trong một
trường ngoại ô.

00:06:54.498 --> 00:06:55.998
Cam đảm lên.

00:06:56.500 --> 00:07:00.169
Nhưng nếu lần tới em lại chỉ trích giáo dục,
vận động để bữa trưa tốt hơn,

00:07:00.253 --> 00:07:02.171
hay bất kì điều gì mà một đứa
da trắng có thể than thở,

00:07:02.297 --> 00:07:05.007
hãy hỏi họ sao không thể mua một
cuốn sách của người da đen!

00:07:05.133 --> 00:07:08.761
- Đúng đó, Mon!
- Đừng để tôi nói chuyện với hai cậu.

00:07:11.348 --> 00:07:12.515
Còn gì nữa không?

00:07:12.599 --> 00:07:15.184
Yeah, đến phòng giám hiệu.
Cô đang quấy rầy tôi đấy.

00:07:15.268 --> 00:07:17.394
- Gì cơ ? Thưa thầy Morgan...
- Để sau!

00:07:23.568 --> 00:07:25.861
Quằn quại vì ham muốn,

00:07:26.863 --> 00:07:29.698
Adrienne bắt đầu cởi...

00:07:41.086 --> 00:07:42.545
cái áo choàng đỏ thẫm

00:07:43.338 --> 00:07:45.923
ngay trước mặt Reginald và...

00:07:51.221 --> 00:07:52.555
Judith!

00:07:54.391 --> 00:07:57.184
Từ nào đồng nghĩa với "căng phồng"?

00:07:58.103 --> 00:07:59.603
Tôi sẽ tìm thử.

00:07:59.729 --> 00:08:00.855
Okay.

00:08:02.399 --> 00:08:06.569
- Phông lên, sưng lên.
- Căng cứng?

00:08:07.571 --> 00:08:08.863
Hoàn hảo.

00:08:09.614 --> 00:08:13.409
Tôi nghe nói em lại gây chuyện
ở lớp thày Morgan.

00:08:15.537 --> 00:08:18.289
Bày tỏ ý kiến không phải là 
gây chuyện.

00:08:18.415 --> 00:08:21.375
Giống như lúc bày
tỏ ý kiến với Bobby Ridgeway?

00:08:21.459 --> 00:08:24.503
Nhân tiện, nghe nói tinh hoàn 
cậu ta đã đỡ rồi,

00:08:24.588 --> 00:08:26.338
nếu em muốn biết.

00:08:26.423 --> 00:08:29.717
Em vẫn khẳng định rằng cậu ta
tự đá vào của quý của mình.

00:08:29.801 --> 00:08:31.635
Vấn đề là, Kat...

00:08:34.222 --> 00:08:35.306
Mèo (Cat).

00:08:41.271 --> 00:08:43.647
Mọi người nghĩ em là...

00:08:43.773 --> 00:08:44.899
Người nóng tính?

00:08:44.983 --> 00:08:47.943
"Con chó cái ghê tởm" là
thường dùng trong trường hợp này.

00:08:50.405 --> 00:08:52.740
Em có thể muốn làm vậy.

00:08:54.284 --> 00:08:55.784
Cảm ơn.

00:08:56.244 --> 00:08:59.413
Như mọi khi, cảm ơn
vì những lời khuyên tuyệt vời.

00:08:59.998 --> 00:09:02.625
Em sẽ để cô lại với
thành viên run rẩy của Reginald.

00:09:04.628 --> 00:09:07.630
''Thành viên run rẩy.''
Tôi thích nó.

00:09:08.840 --> 00:09:10.966
Trinh nữ tới kìa.
Gu của cậu đó.

00:09:18.016 --> 00:09:19.391
Trông được đấy, các quí cô.

00:09:19.476 --> 00:09:22.144
Cô ấy nằm ngoài tầm với, 
ngay cả với cậu.

00:09:22.312 --> 00:09:25.981
- Không ai ngoài tầm với của tôi cả.
- Cá độ nhé?

00:09:26.316 --> 00:09:28.025
Tôi thiếu gì tiền.

00:09:28.485 --> 00:09:30.444
Tôi sẽ có cô ta.

00:09:33.823 --> 00:09:35.950
- Thằng nào kia ?
- Joey Donner.

00:09:36.034 --> 00:09:38.619
Chuyên "tự sướng", và là người mẫu.

00:09:38.828 --> 00:09:40.246
- Người mẫu á? 
- Một người mẫu.

00:09:40.330 --> 00:09:43.582
Chủ yếu là vai phụ, nhưng nghe
nói "hàng" nó to khủng khiếp.

00:09:43.667 --> 00:09:45.334
- Thật à?
- Thật.

00:09:50.340 --> 00:09:53.801
Nhìn cô ấy kìa, có phải cô ấy luôn...

00:09:53.885 --> 00:09:56.262
- Nhạt nhẽo ?
- Sao cậu nói thế? Cô ấy hoàn toàn...

00:09:56.346 --> 00:09:58.138
- Kiêu căng.
- Cậu đang nói gì thế?

00:09:58.223 --> 00:10:00.015
Cô ấy có nhiều thứ hơn cậu nghĩ.

00:10:00.141 --> 00:10:04.436
Nhìn cái cách cô ấy cười kìa,
và ánh mắt của cô ấy.

00:10:04.521 --> 00:10:08.857
Cô ấy thật thuần khiết.
Cậu đã quên điều đó.

00:10:09.025 --> 00:10:11.527
Không, Cameron, không. Đó là

00:10:11.653 --> 00:10:15.948
một cô công chúa non choẹt
mặc chiếc váy sặc sỡ với ý định

00:10:16.032 --> 00:10:19.451
khiến những kẻ như chúng ta nhận ra
không bao giờ chạm vào cô ta được

00:10:19.536 --> 00:10:22.371
và những kẻ như Joey nhận ra
đó là điều chúng muốn.

00:10:22.539 --> 00:10:26.083
Bạn tôi ơi, cô ta là thứ mà có dành
cả phần đời còn lại cũng không có được.

00:10:26.209 --> 00:10:28.168
Đưa cô nàng vào danh sách vỗ mông,
đi đi.

00:10:28.253 --> 00:10:31.088
- Đi đi.
- Không, cậu sai rồi.

00:10:31.214 --> 00:10:33.507
Ý tôi là, cậu đúng về khoản 
vỗ mông

00:10:33.591 --> 00:10:34.967
nhưng còn lại thì sai hết.

00:10:35.051 --> 00:10:38.595
Sai gì nào?
Muốn có một tấm ảnh, hãy là khách của tôi.

00:10:38.722 --> 00:10:40.514
Cô ấy đang tìm một gia sư
dạy tiếng Pháp đấy.

00:10:40.598 --> 00:10:42.683
Cậu nghiêm túc chứ?
Thật hoàn hảo!

00:10:42.767 --> 00:10:44.768
Cậu nói tiếng Pháp hả?

00:10:45.020 --> 00:10:47.062
Well, không, nhưng tôi sẽ.

00:10:50.233 --> 00:10:53.861
Hey. Chiếc Rambo của cô
hỏng hả, Kat.

00:10:54.195 --> 00:10:57.865
- Đọc Cosmo (tạp chí người lớn) tháng trước không?
- Biến đi.

00:11:00.910 --> 00:11:04.413
Tôi nghĩ cậu có thể gây ấn tượng,
và có thể không gây ấn tượng,

00:11:04.539 --> 00:11:06.707
Nhưng có bao giờ cậu chỉ
"hơi ấn tượng" không?

00:11:06.791 --> 00:11:10.336
- Cậu có thể tới châu Âu đấy.
- Chào các quí cô.

00:11:10.420 --> 00:11:13.213
Đi nhờ xe chứ?

00:11:18.762 --> 00:11:20.804
Cẩn thận với cái ghế da đấy.

00:11:24.768 --> 00:11:27.227
Đó là cách tán tỉnh mới.

00:11:27.312 --> 00:11:28.937
Thật ghê tởm.

00:11:32.150 --> 00:11:35.152
Bỏ thứ đó khỏi đầu rồi hẵng lái!

00:11:40.950 --> 00:11:42.576
- Cậu ổn chứ ?
- Yeah.

00:11:42.660 --> 00:11:45.287
Chỉ là cuộc đụng độ nhỏ
với một con đanh đá.

00:11:45.455 --> 00:11:48.916
- Đó là chị cô gái của cậu đấy.
- Chị gái Bianca á?

00:11:49.000 --> 00:11:52.294
Một kẻ luôn tự làm mình khốn khổ.

00:11:53.129 --> 00:11:55.297
- Ở lại vui vẻ nhé,  anh bạn.
- Yeah, hẹn gặp lại.

00:11:56.466 --> 00:11:57.758
Cẩn thận!

00:12:04.432 --> 00:12:07.309
Bi của tôi! Ôi trời ơi.

00:12:25.328 --> 00:12:26.829
Yeah!

00:13:14.335 --> 00:13:17.087
Xin chào, Katarina.
Hôm nay có làm ai khóc không?

00:13:17.547 --> 00:13:20.048
Đáng buồn là không.
Nhưng mới 4 rưỡi thôi mà.

00:13:21.843 --> 00:13:24.011
- Chào bố.
- Chào cưng.

00:13:24.554 --> 00:13:26.513
- Mày vừa đi đâu thế?
- Chả đâu cả.

00:13:26.598 --> 00:13:29.391
Cái gì đây?
Nó ghi là Sarah Lawrence.

00:13:34.105 --> 00:13:37.566
Con được nhận rồi!

00:13:38.735 --> 00:13:39.860
Aah, cưng à, tuyệt đấy,

00:13:39.944 --> 00:13:41.987
nhưng hình như Sarah Lawrence
ở khá xa đúng không?

00:13:42.071 --> 00:13:44.406
Đó mới chính là sự hấp dẫn.

00:13:44.532 --> 00:13:46.700
Tưởng con đã quyết định sẽ đi học
ở gần đây cơ mà.

00:13:46.784 --> 00:13:49.077
"U-Dub," giống như bố. Hãy là Husky.

00:13:51.247 --> 00:13:52.873
Đấy là bố quyết định.

00:13:53.583 --> 00:13:56.376
Oh, okay, vậy con chỉ cần đóng gói
đồ và đi hả?

00:13:56.461 --> 00:13:57.920
Hi vọng thế.

00:13:58.421 --> 00:14:00.464
Hỏi Bianca xem ai đưa nó về hôm nay.

00:14:00.590 --> 00:14:02.674
Kat, đừng chuyển...
Đưa về ? Thằng nào đưa con về?

00:14:02.759 --> 00:14:05.260
Bố không nên lo lắng,
chỉ là một cậu bạn...

00:14:05.386 --> 00:14:08.096
- Thằng đần lòe loẹt đó là ai?
- Em nghĩ anh ta có thể đề nghị...

00:14:08.223 --> 00:14:10.057
Làm ơn đi. Bố biết nó đề nghị gì rồi.

00:14:10.141 --> 00:14:12.976
Và bố nghĩ con biết câu trả lời rồi. Không.
Luôn luôn là không.

00:14:13.102 --> 00:14:14.770
Hai quy tắc ở nhà là gì?

00:14:14.854 --> 00:14:17.272
Số 1,
không hẹn hò cho đến khi tốt nghiệp.

00:14:17.357 --> 00:14:20.108
Số 2,
không hẹn hò cho đến khi tốt nghiệp.

00:14:20.443 --> 00:14:23.111
- Chỉ có thế.
- Bố, thật không công bằng.

00:14:23.196 --> 00:14:26.198
Thôi được, con muốn biết thế nào
là bất công không? Điều này cho con nữa.

00:14:26.282 --> 00:14:29.576
Sáng nay ta gặp một con bé 15 tuổi
đẻ sinh đôi.

00:14:29.661 --> 00:14:31.203
Biết nó nói gì với bố không?

00:14:31.287 --> 00:14:32.663
Tôi là một con điếm, lẽ ra phải

00:14:32.789 --> 00:14:35.374
đưa cho bạn trai bao cao su?

00:14:37.627 --> 00:14:39.628
Gần đúng nhưng không phải.

00:14:39.796 --> 00:14:42.965
Cô ta nói,
''Tôi nên nghe lời cha.''

00:14:43.049 --> 00:14:45.592
- Không phải.
- Đó là những gì cô ta sẽ nói

00:14:45.677 --> 00:14:47.719
nếu không phê thuốc.

00:14:48.555 --> 00:14:51.056
Chúng ta có thể tập trung về con
được không, làm ơn?

00:14:51.140 --> 00:14:53.267
Con là đứa con gái duy nhất
ở trường không hẹn hò.

00:14:53.351 --> 00:14:54.851
Ồ, không, không hề.
Chị của con không hẹn hò.

00:14:54.978 --> 00:14:56.228
Và tao cũng không định hẹn hò.

00:14:56.312 --> 00:14:57.938
Và tại sao lại thế?

00:14:58.022 --> 00:15:01.024
Bố có thấy những tên vô lại
bẩn thỉu ở trường chứ?

00:15:01.150 --> 00:15:03.402
Chị từ đâu tới thế?
Hành tinh Thất Bại à?

00:15:03.486 --> 00:15:06.488
Ở cạnh hành tinh
Nhìn Tôi Đi, Nhìn Tôi Đi.

00:15:07.240 --> 00:15:08.949
Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết thế này.

00:15:09.033 --> 00:15:12.869
Bỏ luật cũ. 
Luật mới, Bianca có thể hẹn hò

00:15:15.373 --> 00:15:16.915
khi mà chị con hẹn hò.

00:15:18.751 --> 00:15:21.086
Nhưng chị ấy là kẻ đột biến!
Nếu chị ấy không bao giờ hẹn hò?

00:15:21.170 --> 00:15:23.547
Thì con cũng không bao giờ hẹn hò.
Ồ, bố thích thế.

00:15:23.673 --> 00:15:26.008
Và bố sẽ ngủ ngon hàng đêm.

00:15:26.175 --> 00:15:27.259
Giấc ngủ sâu của một người cha

00:15:27.343 --> 00:15:29.845
có những đứa con gái không bị
xâm phạm.

00:15:31.848 --> 00:15:33.849
- Chúng ta sẽ nói chuyện về Sarah Lawrence sau.
- Tốt thôi.

00:15:33.933 --> 00:15:35.851
- Chờ đã bố!
- Phải đi rồi.

00:15:37.729 --> 00:15:39.813
Chẳng nhẽ chị không thể tìm được
một thằng mù, điếc hay thiểu năng...

00:15:39.897 --> 00:15:42.065
đưa chị đi xem phim để em có
một cuộc hẹn sao?

00:15:42.191 --> 00:15:44.067
Xin lỗi nhé. Có vẻ như
mày sẽ bỏ lỡ

00:15:44.193 --> 00:15:47.112
cuộc hẹn hò với
Joey "Ăn Tao Đi" Donner.

00:15:47.947 --> 00:15:51.033
Đồ tồi.

00:16:03.921 --> 00:16:05.714
Hi. Chúng ta làm nhanh nhé?

00:16:05.798 --> 00:16:08.258
Roxanne Corinne và Andrew Jarrett
lại đang đánh nhau...

00:16:08.384 --> 00:16:10.761
một cách công cộng ngay dưới sân trường.

00:16:11.721 --> 00:16:14.514
Ồ, yeah, ừm, okay.
Tôi nghĩ ta có thể

00:16:14.599 --> 00:16:17.934
bắt đầu với phần phát âm,
nếu cậu muốn.

00:16:18.061 --> 00:16:21.438
Không phải phần nôn, khàn và
phì nước bọt chứ.

00:16:21.731 --> 00:16:24.107
Well, có thể chuyển qua cách khác.

00:16:24.233 --> 00:16:27.194
- Gì?
- Yeah, thức ăn Pháp.

00:16:27.278 --> 00:16:30.155
Chúng ta có thể đi ăn cùng nhau

00:16:31.449 --> 00:16:33.075
tối thứ bảy?

00:16:35.745 --> 00:16:37.621
Cậu đang rủ tôi đi chơi?

00:16:38.122 --> 00:16:40.791
Dễ thương quá.
Tên cậu là gì nhỉ?

00:16:41.250 --> 00:16:44.044
Cameron. Nghe này, tôi biết
bố cậu không cho hẹn hò,

00:16:44.128 --> 00:16:46.380
nhưng tôi nghĩ
nếu đó là học tiếng Pháp...

00:16:46.464 --> 00:16:49.424
- Oh, chờ chút. Curtis...
- Cameron.

00:16:49.759 --> 00:16:53.470
Bố tôi vừa ra luật mới.
Tôi chỉ được hẹn hò nếu chị tôi làm thế.

00:16:53.638 --> 00:16:56.139
Cậu đùa à. Để tôi hỏi cậu điều này,
cậu có thích đi thuyền không?

00:16:56.265 --> 00:16:57.849
Vì tôi có đọc về một nơi
nó có cho thuê thuyền...

00:16:57.934 --> 00:16:59.768
Có một chút vấn đề đấy, Calvin.

00:16:59.852 --> 00:17:04.523
Trong trường hợp cậu không biết, thì
chị tôi là một kẻ thất bại gớm ghiếc.

00:17:04.941 --> 00:17:08.777
Yeah. Yeah, tôi có thấy cô ấy
...hơi khép mình.

00:17:08.861 --> 00:17:11.822
- Sao lại thế?
- Bí ẩn khoa học chưa trả lời được.

00:17:11.948 --> 00:17:14.408
Chị ấy đã từng rất nổi tiếng,
nhưng sau đó...

00:17:14.492 --> 00:17:16.618
chị ấy mắc bệnh hay sao đó.

00:17:16.869 --> 00:17:17.953
Nhiều giả thiết đặt ra,

00:17:18.037 --> 00:17:21.039
nhưng tôi dám chắc chị ý mất khả
năng giao tiếp với con người.

00:17:21.124 --> 00:17:23.041
Thêm nữa, chị ta đúng là đồ khốn nạn.

00:17:25.044 --> 00:17:26.920
Well, yeah, nhưng tôi chắc,
bạn biết đấy, có thể có

00:17:27.004 --> 00:17:30.966
nhiều gã rất thích đi chơi
với phụ nữ khó tính.

00:17:31.217 --> 00:17:35.178
Ý tôi là, nhiều kẻ sẵn sàng nhảy khỏi 
máy bay để trượt trên vách đá

00:17:35.304 --> 00:17:38.473
Giống như là ''Hẹn hò cảm giác mạnh.''

00:17:39.851 --> 00:17:42.602
Cậu nghĩ cậu có thể tìm được
một kẻ liều mạng?

00:17:42.687 --> 00:17:44.479
Yeah, tại sao không chứ?

00:17:44.564 --> 00:17:47.858
- Cậu làm điều đó vì tôi?
- Quỉ tha ma bắt, đúng thế!

00:17:47.984 --> 00:17:51.194
Ý tôi là, tôi có thể tìm được.

00:17:57.076 --> 00:18:00.912
Tôi đã tìm được vài gã,
không thể hoàn hảo hơn.

00:18:00.997 --> 00:18:02.539
Khá nhất Padua.

00:18:07.170 --> 00:18:08.837
Hi. Các cậu thế nào?

00:18:10.173 --> 00:18:13.842
Có ai muốn hẹn hò
với Katarina Stratford không?

00:18:18.514 --> 00:18:20.682
Tôi thà bị hiếp dâm còn hơn.

00:18:21.017 --> 00:18:23.894
Có thể, nếu tôi và cô ta là hai người
duy nhất còn sống trên Trái Đất

00:18:24.020 --> 00:18:25.812
và không có con cừu nào.

00:18:25.897 --> 00:18:27.022
- Ở đây có cừu à?

00:18:34.906 --> 00:18:37.324
Tôi nói với cậu việc này vô vọng chưa nhỉ?

00:18:37.408 --> 00:18:39.409
Không ai muốn đi cùng cô ta.

00:18:43.790 --> 00:18:45.874
Hey, hey, còn gã kia?

00:18:46.042 --> 00:18:48.335
Hắn ư? 
Đừng nhìn vào mặt hắn, okay?

00:18:48.419 --> 00:18:52.547
Tội phạm đấy.
Nghe nói hắn thiêu chết một đặc vụ liên bang.

00:18:52.632 --> 00:18:56.551
- Hắn đã ở nhà tù San Quentin.
- Ít nhất hắn có vẻ đang hứng.

00:18:57.386 --> 00:18:59.304
Tôi nghiêm túc đấy.
Hắn đánh đau lắm.

00:18:59.388 --> 00:19:03.892
Hắn đã bán lá gan của mình ở chợ đen
để mua dàn loa mới.

00:19:10.942 --> 00:19:12.651
Đó là người ta cần.

00:19:30.253 --> 00:19:32.254
Chào. Anh thế nào?

00:19:32.421 --> 00:19:33.463
Nghe này, tôi...

00:19:36.759 --> 00:19:38.760
Okay. Để sau nhé.

00:19:46.102 --> 00:19:48.436
Làm sao để hắn hẹn hò với Kate?

00:19:49.522 --> 00:19:50.981
Tôi không biết.

00:19:52.024 --> 00:19:54.109
Ý tôi là, chúng ta có thể trả hắn,

00:19:55.611 --> 00:19:57.821
nhưng chúng ta không có tiền.

00:19:58.030 --> 00:20:00.448
Yeah, vậy cần một nhà tài trợ.

00:20:00.616 --> 00:20:04.286
- Là cái gì?
- Ai đó có nhiều tiền nhưng rất ngu.

00:20:08.457 --> 00:20:09.958
Oh, yeah.

00:20:18.801 --> 00:20:21.303
Có phải là quả đào không?
Vì tôi có thể thấy...

00:20:21.387 --> 00:20:24.222
Oh, okay. Yeah. Được rồi.

00:20:25.182 --> 00:20:26.600
- Mày bị lạc hả?
- Không.

00:20:26.684 --> 00:20:28.643
Thực ra tôi tới đây nói chuyện.

00:20:29.812 --> 00:20:32.188
- Bọn tao không nói chuyện.
- Thực ra là, tôi nghĩ

00:20:32.315 --> 00:20:35.400
tôi có một ý cho cậu,
không biêt cậu có thích thú không.

00:20:35.484 --> 00:20:37.903
- Tao không có.
- Well, nghe tôi nói đã.

00:20:37.987 --> 00:20:40.989
Cậu muốn Bianca, đúng không?

00:20:41.574 --> 00:20:44.784
Nhưng cô ấy không thể đi đâu
vì bà chị

00:20:44.869 --> 00:20:48.705
là một kẻ điên, và không
ai muốn đi với cô ta, đúng không?

00:20:48.831 --> 00:20:50.624
Cuộc nói chuyện này
có mục đích chứ?

00:20:50.708 --> 00:20:52.709
Tôi nghĩ điều cậu cần là,

00:20:52.835 --> 00:20:55.837
thuê một gã có thể 
đi chơi với cô ta.

00:20:55.922 --> 00:20:58.506
Ai đó dũng cảm.

00:21:00.384 --> 00:21:02.010
Thằng đó hả?

00:21:03.012 --> 00:21:06.723
- Nghe nói nó từng ăn một con vịt còn sống.
- Mọi thứ trừ mỏ và chân.

00:21:06.849 --> 00:21:09.517
Rõ ràng hắn đáng để đầu tư.

00:21:11.103 --> 00:21:12.687
- Mày được lợi gì?
- Hey.

00:21:12.772 --> 00:21:16.733
Tôi nói "xin chào" với cậu, 
cậu nói "xin chào" với tôi.

00:21:16.817 --> 00:21:19.861
Yeah, yeah, Tao hiểu.
Hợp tác với mày vui thật.

00:21:20.821 --> 00:21:23.323
Tao sẽ suy nghĩ.

00:21:27.036 --> 00:21:28.912
- Xong việc rồi.
- Yeah.

00:21:33.834 --> 00:21:35.335
Cậu làm thế nào dụ được nó thế?

00:21:35.419 --> 00:21:36.670
Thoải mái đi, xong rồi.

00:21:36.754 --> 00:21:38.672
Chúng ta để hắn tưởng mình mình khá lắm.

00:21:38.756 --> 00:21:42.717
Khi hắn bận rộn lên kế hoạch,
cậu có thời gian với Bianca.

00:21:44.553 --> 00:21:46.930
Ý hay lắm.

00:21:49.517 --> 00:21:52.060
Có của quý trên mặt tôi, đúng không?

00:21:56.148 --> 00:21:58.024
Bây giờ, các cậu phải nhớ

00:21:58.526 --> 00:22:01.528
giữ chặt và cưỡng bức.

00:22:15.376 --> 00:22:17.335
Hey. Mày thế nào?

00:22:22.049 --> 00:22:23.967
Tối qua tao ăn một vài con vịt lớn.

00:22:26.095 --> 00:22:27.762
Tao biết mày hả?

00:22:28.597 --> 00:22:30.432
Thấy cô ta chứ?

00:22:32.810 --> 00:22:34.894
- Yeah.
- Đó là Kat Stratford.

00:22:35.312 --> 00:22:37.230
- Tao muốn mày hẹn hò với cô ta.

00:22:37.690 --> 00:22:39.524
Yeah, tất nhiên, Sparky.

00:22:41.652 --> 00:22:45.405
Nghe này, tao không thể đi với em
của cô ta nếu cô ta không hẹn hò.

00:22:45.489 --> 00:22:48.241
Mày thấy đấy, ông già họ thực sự là một vấn đề.
Ông ta ra một cái luật là...

00:22:48.325 --> 00:22:51.661
Đó là một câu chuyện cảm động.
Không phải là vấn đề của tao.

00:22:52.788 --> 00:22:54.247
Mày có sẵn lòng để biến nó
thành vấn đề của mày

00:22:54.331 --> 00:22:56.791
nếu tao bồi thường mày thật hào phóng?

00:22:59.420 --> 00:23:01.421
Mày trả tiền cho tao để 
đi chơi với mấy cô em?

00:23:04.550 --> 00:23:07.010
- Bao nhiêu?
- Hai chục.

00:23:15.352 --> 00:23:16.644
Được thôi, ba chục.

00:23:18.606 --> 00:23:20.482
Well, hãy suy nghĩ về vấn đề này.

00:23:20.608 --> 00:23:24.486
Bọn tao đi xem phim, tốn 15$.

00:23:26.781 --> 00:23:29.949
Mua bỏng ngô, tốn 53$.

00:23:31.160 --> 00:23:33.328
Và cô ta sẽ muốn Raisinets, phải không?

00:23:33.496 --> 00:23:37.207
Tao nghĩ là tầm 75$.

00:23:37.458 --> 00:23:41.252
Đây đâu phải là đàm phán.
Lấy tiền hoặc biến đi, cái xe lưu động.

00:23:41.796 --> 00:23:44.422
50$ chúng ta sẽ làm việc, Fabio
(người mẫu đồ bơi Ý).

00:23:48.969 --> 00:23:51.638
Giỏi lắm các em.

00:23:51.722 --> 00:23:54.724
- Chơi sung lắm, Stratford.
- Cảm ơn thầy Chapin.

00:24:03.818 --> 00:24:06.778
Chào cô em. Khỏe chứ?

00:24:07.238 --> 00:24:09.447
Ngọt ngào như một con lợn.
Anh thì sao?

00:24:09.532 --> 00:24:11.950
Đấy là cách làm một gã chú ý hả?

00:24:12.493 --> 00:24:14.160
Nhiệm vụ trong cuộc đời tôi mà.

00:24:14.245 --> 00:24:16.955
Nhưng rõ ràng, anh có vẻ thích thú,
cho nên, anh thấy đấy, nó thực sự hiệu quả.

00:24:17.039 --> 00:24:18.706
Thế giới lại làm cho anh có thêm ảo tưởng.

00:24:20.459 --> 00:24:23.837
- Thứ sáu, chúng ta đi chơi nhé.
- Oh, thứ sáu.

00:24:25.297 --> 00:24:28.466
Well, tối đó tôi sẽ đưa cô đến một nơi
cô chưa từng đến trước đây.

00:24:28.551 --> 00:24:30.760
Như là đâu?
7-11 ở trong Broadway?

00:24:30.845 --> 00:24:33.513
Mà cậu đã biết tên tôi chưa, cậu bé?

00:24:33.597 --> 00:24:35.765
Tôi biết nhiều hơn cô nghĩ.

00:24:35.850 --> 00:24:37.809
Đáng nghi. Rất đáng nghi.

00:24:45.109 --> 00:24:46.192
Chúng ta thất bại rồi.

00:24:46.277 --> 00:24:48.236
Này, tôi không muốn thấy
thái độ đầu hàng đó.

00:24:48.320 --> 00:24:51.364
- Tôi muốn thấy sự lạc quan.
- Chúng ta thất bại rồi!

00:24:51.448 --> 00:24:53.491
- Của cậu đây.
- Hey, thầy Chapin!

00:24:58.956 --> 00:25:00.498
Chạy đi, Bogey!

00:25:07.715 --> 00:25:09.841
Chị quan tâm tới khuôn mặt từ
bao giờ thế?

00:25:09.925 --> 00:25:12.260
Nghiêm túc đấy. Em thấy
chị có những tiềm năng nhất định

00:25:12.344 --> 00:25:14.429
bị chôn vùi dưới những sự thù địch.

00:25:14.513 --> 00:25:17.223
Tao không có thù địch.
Tao là kẻ khó chịu.

00:25:17.391 --> 00:25:19.392
Sao chị không cố gắng tử tế nhỉ?

00:25:19.476 --> 00:25:21.311
Mọi người sẽ không biết nên nghĩ gì.

00:25:21.395 --> 00:25:23.563
Mày quên là tao không quan tâm
đến điều người khác nghĩ.

00:25:23.647 --> 00:25:25.023
Có đấy.

00:25:25.441 --> 00:25:26.900
Không đâu.

00:25:28.402 --> 00:25:31.070
Mày không cần phải trở thành người
mà người khác thích, mày biết đấy.

00:25:32.406 --> 00:25:35.158
Em sinh ra để được yêu mến,
cảm ơn.

00:25:35.993 --> 00:25:37.619
Mày lấy cái vòng ở đâu đấy?

00:25:37.703 --> 00:25:39.204
Chúng là của mẹ.

00:25:39.788 --> 00:25:42.415
Và mày đã làm gì,
giấu chúng trong ba năm?

00:25:42.499 --> 00:25:44.709
Không, bố tìm thấy chúng trong
ngăn kéo tuần trước.

00:25:44.793 --> 00:25:46.753
Bây giờ thì mày bắt đầu mang chúng?

00:25:46.837 --> 00:25:49.797
Nó không giống như mẹ sẽ giành lại nó!

00:25:51.258 --> 00:25:54.594
Với lại nó rất hợp với em.

00:25:55.888 --> 00:25:57.680
Tin tao đi. Nó không hề.

00:26:03.187 --> 00:26:05.647
Xe đẹp đấy. Cái chắn bùn Vintage.

00:26:05.898 --> 00:26:08.107
Anh bám theo tôi à?

00:26:08.192 --> 00:26:11.402
Tôi ở tiệm giặt là.
Tôi thấy xe của cô. Tôi đến để nói xin chào.

00:26:11.487 --> 00:26:12.570
Chào.

00:26:14.782 --> 00:26:17.700
- Cô là người ít nói?
- Còn tùy vào chủ đề.

00:26:17.785 --> 00:26:20.703
Cái chắn bùn không khiến tôi
nói nhiều.

00:26:20.788 --> 00:26:24.499
- Cô không sợ tôi à?
- Sao phải sợ?

00:26:24.583 --> 00:26:27.085
-Well, hầu hết mọi người đều sợ.
-Well, tôi thì không.

00:26:27.169 --> 00:26:28.211
Well, có thể cô không sợ,

00:26:28.295 --> 00:26:31.130
nhưng chắc là cô
có tưởng tượng tôi khỏa thân.

00:26:31.632 --> 00:26:33.508
Còn tôi thì trong suốt chắc?

00:26:33.717 --> 00:26:36.469
Em muốn anh, em cần anh.
Oh, baby, oh, baby.

00:26:46.105 --> 00:26:48.231
Chuyện gì vậy, ngày khốn nạn?

00:26:48.899 --> 00:26:51.109
- Không phiền chứ?
- Không hẳn.

00:27:01.829 --> 00:27:03.413
- Đồ chó cái!

00:27:07.584 --> 00:27:08.668
Whoops.

00:27:09.086 --> 00:27:10.503
"Whoops"?

00:27:11.588 --> 00:27:14.173
Bảo hiểm của bố không bao gồm PMS!

00:27:16.135 --> 00:27:18.970
Vậy bảo họ con bị lên cơn động kinh.

00:27:19.054 --> 00:27:20.138
Có phải do Sarah Lawrence?

00:27:20.222 --> 00:27:22.390
Con trách bố vì bố
bắt con học gần nhà?

00:27:22.474 --> 00:27:25.184
Còn bố trách con vì mẹ rời đi?

00:27:25.269 --> 00:27:27.186
Không thể đưa mẹ ra khỏi chuyện này à?

00:27:27.271 --> 00:27:29.355
Tốt thôi.
Đừng đưa ra quyết định cho con.

00:27:29.440 --> 00:27:31.357
Bố là bố, và đấy là quyền của bố.

00:27:31.442 --> 00:27:33.609
Vậy những gì con muốn không có quan trọng.

00:27:34.069 --> 00:27:35.361
Con mới 18 tuổi.
Con không biết mình muốn gì.

00:27:35.446 --> 00:27:37.697
Và bố cũng không biết bố muốn gì
dù đã 45 tuổi,

00:27:37.781 --> 00:27:40.116
mà cho dù có biết,
bố cũng quá già rồi.

00:27:40.200 --> 00:27:42.035
Con muốn đi học ở trường East Coast!

00:27:42.119 --> 00:27:43.703
Con muốn bố tin tưởng con
và cho con quyền lựa chọn

00:27:43.787 --> 00:27:45.580
và con muốn bố đừng cố điều khiển
cuộc sống của con

00:27:45.664 --> 00:27:48.249
chỉ vì bố không thể
điều khiển cuộc sống của mình!

00:27:48.500 --> 00:27:50.460
Vậy hả ? Biết bố muốn gì chứ?

00:27:53.630 --> 00:27:54.881
Ta sẽ nói chuyện sau.

00:27:54.965 --> 00:27:56.341
Không thể đợi.

00:27:58.844 --> 00:28:01.012
Chị vừa mới làm hỏng xe Joey?

00:28:01.096 --> 00:28:03.097
Yeah. Có vẻ mày phải đi xe buýt.

00:28:03.182 --> 00:28:05.308
Có phải thực sự chị hoàn toàn tâm thần

00:28:05.392 --> 00:28:07.685
cố gắng để tránh bị chú ý?

00:28:08.896 --> 00:28:10.104
Bố!

00:28:15.361 --> 00:28:19.280
-Khi tao bỏ ra 50$, tao mong đợi kết quả.
-Yeah, tao đang làm đây.

00:28:19.531 --> 00:28:22.909
Nhìn con chó cái đó phá xe tao không
được tính là hẹn hò.

00:28:22.993 --> 00:28:25.953
Nếu mày không có được gì,
thì tao cũng không có được gì.

00:28:26.789 --> 00:28:28.373
Vậy cố lên.

00:28:29.666 --> 00:28:31.542
Tao muốn tăng giá.

00:28:32.086 --> 00:28:34.754
- Cái gì?
- 100$ cho mỗi cuộc hẹn.

00:28:35.589 --> 00:28:38.674
- Trả trước.
- Quên nó đi.

00:28:38.926 --> 00:28:41.177
Vậy quên luôn cô em gái đi.

00:28:45.557 --> 00:28:49.310
Mày nên hi vọng mày khá
như mày nghĩ, Verona.

00:29:01.031 --> 00:29:02.448
- Đi.
- Không, mày đi.

00:29:02.533 --> 00:29:04.075
Tôi đã đi trước.

00:29:12.751 --> 00:29:15.628
Tôi biết anh
định làm gì Kat Stratford.s

00:29:15.712 --> 00:29:18.798
Thật hả?
Kế hoạch của cậu là gì?s

00:29:18.882 --> 00:29:21.134
- Giúp anh.
- Tại sao?

00:29:22.970 --> 00:29:24.303
Vấn đề là,

00:29:24.388 --> 00:29:28.349
cậu Cameron đây để mắt tới Bianca Stratford.

00:29:29.643 --> 00:29:31.769
Có gì ở con bé đó thế?
Sữa cô ta có vị bia à?

00:29:31.854 --> 00:29:35.440
- Này!
- Tôi... tôi nghĩ mình đúng

00:29:35.524 --> 00:29:38.151
khi tôi nói tính cảm của Cameron là tinh khiết,

00:29:38.235 --> 00:29:40.069
tinh khiết hơn tinh cảm của Joey Donner.

00:29:40.154 --> 00:29:42.405
Tôi làm là vì tiền.
Donner có thể cày bất cứ ai hắn muốn.

00:29:42.489 --> 00:29:44.824
Được rồi, sẽ không có cày bừa ở đây.

00:29:45.492 --> 00:29:47.493
Patrick... Pat...

00:29:48.078 --> 00:29:50.204
Để tôi giải thích với anh.

00:29:50.289 --> 00:29:54.167
Chúng tôi sắp đặt mọi thứ
đê Cameron có thế chiếm được cô ta. Cameron.

00:29:54.251 --> 00:29:56.043
Joey chỉ là con tốt.

00:29:59.506 --> 00:30:01.340
Vậy, hai cậu sẽ giúp tôi thuần phục quái thú.

00:30:01.425 --> 00:30:02.550
Đương nhiên.

00:30:02.634 --> 00:30:05.636
Chúng tôi sẽ nghiên cứu,
tìm xem cô ta thích gì.

00:30:05.721 --> 00:30:07.388
Chúng tôi là của anh.

00:30:07.473 --> 00:30:11.684
Ý anh ta theo kiểu 
không-phải-là-tù-nhân như trong các bộ phim.

00:30:13.562 --> 00:30:14.770
Hãy bắt đầu ngay.

00:30:14.855 --> 00:30:18.524
Tối thứ sáu,
Bogey Lowenstein sẽ có một bữa tiệc.

00:30:18.609 --> 00:30:20.735
Đó là một cơ hội hoàn hảo.

00:30:20.819 --> 00:30:24.489
- Cơ hội hoàn hảo để làm gì?
- Hẹn hò Kat.

00:30:26.533 --> 00:30:28.201
Tôi sẽ suy nghĩ.

00:30:29.536 --> 00:30:32.205
Và một cơ hội nhỏ để trả thù.

00:30:32.623 --> 00:30:34.415
Sẽ có vài bữa tiệc.

00:30:44.343 --> 00:30:45.885
Làm ngay nào.

00:31:06.740 --> 00:31:09.367
Chuyện này rất quan trọng, okay?

00:31:09.701 --> 00:31:11.994
Cậu thích tấm nào hơn?

00:31:16.416 --> 00:31:19.752
Tôi nghĩ hình áo trắng tốt hơn.

00:31:19.836 --> 00:31:22.338
- Yeah, nó... nó có...
- Nghiêm túc?

00:31:23.715 --> 00:31:26.217
Chết tiệt. Tôi đã nghĩ tới từ đó.

00:31:26.426 --> 00:31:27.927
Cậu có đên bữa tiệc của Bogie Lowenbrau

00:31:28.011 --> 00:31:29.470
vào tối thứ sáu?

00:31:29.555 --> 00:31:31.222
Yeah, tôi có thể.

00:31:31.306 --> 00:31:35.393
Tốt, cậu biết đấy, tôi sẽ không bận tâm
nếu cậu không đến.

00:31:38.605 --> 00:31:39.981
Hẹn gặp lại.

00:31:40.065 --> 00:31:41.774
- Okay.
- Được thôi.

00:31:58.375 --> 00:32:01.460
Cậu có biết về tiệc của
Bogey Lowenstein?

00:32:01.545 --> 00:32:05.506
Có, và tôi rất, rất, rất muốn đi.

00:32:05.632 --> 00:32:09.218
Nhưng cậu biết tôi không thể.
Nếu chị tôi không tới.

00:32:09.303 --> 00:32:11.721
Yeah, tôi biết.
Tôi đang xử lí vụ đó, nhưng đến bây giờ,

00:32:11.805 --> 00:32:14.348
cậu biết đấy, cô ta sẽ chẳng chịu đi 
với anh bạn của tôi.

00:32:14.641 --> 00:32:17.893
- Cô ta không phải...
- Fan hâm mộ K.D. Lang? Không.

00:32:18.020 --> 00:32:20.521
Tôi tìm thấy ảnh Jared Leto
trong ngăn kéo chị ta,

00:32:20.606 --> 00:32:23.858
và tôi dám chắc chị ấy
không phải là kẻ đồng tính.

00:32:23.942 --> 00:32:27.945
Okay, vậy loại người chị cậu thích...
Giống như là, những gã điển trai.

00:32:28.030 --> 00:32:29.655
Tôi không biết. Tất cả những gì tôi
từng nghe chị ấy nói

00:32:29.740 --> 00:32:32.950
là chị ta thà chết còn hơn hẹn hò
với một gã hút thuốc.

00:32:33.160 --> 00:32:35.202
Okay, được rồi, không hút thuốc.
Còn gì nữa?

00:32:35.287 --> 00:32:37.204
Cậu đang yêu cầu tôi
để điều tra thông tin riêng tư

00:32:37.289 --> 00:32:39.165
và những suy nghĩ kỳ quái của chị tôi?

00:32:39.249 --> 00:32:41.208
Tôi không nghĩ vậy.

00:32:41.918 --> 00:32:43.002
Well, không còn gì khác để làm.

00:32:43.086 --> 00:32:45.838
Chúng ta nên vào trong lòng địch.

00:32:50.636 --> 00:32:52.219
Okay, đây rồi.

00:32:53.597 --> 00:32:55.640
Thời khóa biểu, danh sách đọc,

00:32:55.724 --> 00:32:59.268
sổ ghi chú, vé xem nhạc,
vé xem nhạc.

00:33:04.858 --> 00:33:07.068
Quần lót đen!

00:33:07.152 --> 00:33:09.111
Nó có ý nghĩa gì?

00:33:09.404 --> 00:33:11.697
Nghĩa là chị ấy muốn làm tình.

00:33:11.782 --> 00:33:14.116
Cậu... Có thể đó là màu chị ấy thích.

00:33:14.201 --> 00:33:17.244
Cậu sẽ chỉ mua đồ lót đen
nếu muốn người khác nhìn thấy.

00:33:19.665 --> 00:33:23.668
Vậy... Tôi có thể xem phòng của cậu?

00:33:25.170 --> 00:33:26.253
Không.

00:33:29.841 --> 00:33:32.218
Phòng của con gái là một nơi riêng tư.

00:33:33.428 --> 00:33:34.762
Ồ, okay.

00:33:46.358 --> 00:33:48.734
- Xe đẹp đó.
- Yeah, Ông nghĩ thế hả?

00:34:03.625 --> 00:34:06.043
Wow. Quán bar là như thế này hả?

00:34:07.754 --> 00:34:10.756
Đừng động vào thứ gì.
Cậu có thể bị viêm gan đấy.

00:34:22.602 --> 00:34:23.686
So, các cậu có gì cho tôi?

00:34:23.770 --> 00:34:27.356
Nhìn chung là một cô gái rất phức tạp.

00:34:28.191 --> 00:34:31.026
Xin lỗi.
Chỉ là một câu hỏi trước khi chúng ta bắt đầu.

00:34:31.153 --> 00:34:34.113
Anh vẫn uống bia khi không có gan hả?

00:34:34.197 --> 00:34:36.198
- Gì?
- Không, không có gì.

00:34:37.951 --> 00:34:41.954
Được rồi, đầu tiên.
Cô ấy ghét những kẻ hút thuốc.

00:34:45.125 --> 00:34:48.627
Vậy, cậu nói tôi sẽ là sẽ bỏ thuốc.

00:34:48.712 --> 00:34:53.090
- Vâng. Chỉ lúc này thôi.
- Và vấn đề khác là.

00:34:53.175 --> 00:34:56.844
Bianca nói Kat thích những anh chàng đẹp trai.

00:35:04.436 --> 00:35:06.479
Bây giờ cậu nói với tôi là tôi không đẹp trai?

00:35:06.563 --> 00:35:07.813
Anh rất đẹp trai!

00:35:07.898 --> 00:35:11.650
- Một chàng trai tuyệt mĩ.
- Tôi chỉ không chắc chắn. Tôi không biết.

00:35:14.070 --> 00:35:16.781
Được rồi. Yeah, okay. Còn điều nữa.

00:35:18.909 --> 00:35:20.159
"Thích:

00:35:20.535 --> 00:35:24.622
Thức ăn thái, nam nữ bình đẳng,
và nhạc điên loạn

00:35:24.706 --> 00:35:27.041
kiểu như Rock."

00:35:27.125 --> 00:35:29.835
Đây là danh sách đĩa CD
trong phòng cô ta.

00:35:32.506 --> 00:35:34.507
Vậy tôi phải mua cho cô ta 
mì Thái và sách

00:35:34.591 --> 00:35:37.384
và ngồi một chỗ để nghe mấy cô em
không biết chơi dụng cụ của họ?

00:35:37.469 --> 00:35:39.887
Anh có biết câu lạc bộ Skunk không?

00:35:40.013 --> 00:35:42.681
Ban nhạc yêu thích của cô ấy
sẽ chơi ở đó tối mai.

00:35:42.766 --> 00:35:45.017
Tôi khổng thể bị nhìn thấy ở CLB Skunk, được không?

00:35:45.101 --> 00:35:46.852
Nhưng cô ấy sẽ tới. Cô ta mua vé mà.

00:35:46.937 --> 00:35:49.271
Tra tấn đôi tai một đêm thôi.

00:35:52.275 --> 00:35:54.944
Cô ta còn có một cặp đồ lót màu đen.

00:35:55.403 --> 00:35:57.196
Nếu nó có ích.

00:35:57.739 --> 00:35:59.532
Không xúc phạm anh chứ?

00:37:16.902 --> 00:37:19.278
Verona! Anh làm gì ở đây?

00:37:20.280 --> 00:37:21.697
Tôi cần nước!

00:37:27.913 --> 00:37:29.496
Hai chai.

00:37:37.255 --> 00:37:40.132
Nếu anh đang có kế hoạch rủ tôi đi chơi,
thì tôi nghĩ anh hãy quên nó đi.

00:37:40.216 --> 00:37:43.636
Không phiền chứ?
Cô đang phá bầu không khí của tôi.

00:37:43.887 --> 00:37:46.096
Anh không được bao quanh bởi
những đám mây khói như mọi khi.

00:37:46.181 --> 00:37:49.141
Tôi biết. Tôi bỏ rồi.
Rõ ràng nó gây hại cho cô.

00:37:49.225 --> 00:37:50.601
Anh nghĩ vậy hả?

00:37:52.437 --> 00:37:55.648
Cô biết đấy, những gã này
không phải là Bikini Kill hay Raincoats.

00:37:55.732 --> 00:37:57.733
Nhưng cũng không tệ.

00:38:01.571 --> 00:38:04.740
- Anh biết nhóm Raincoats?
- Tại sao, cô không biết à?

00:38:07.410 --> 00:38:10.579
Tôi đã thấy cô nhảy hồi nãy.
Tôi chưa bao giờ thấy cô quyến rũ như vậy.

00:38:20.340 --> 00:38:24.385
- Tới tiệc của Bogey với tôi nhé.
- Anh không bao giờ đầu hàng hả?

00:38:26.596 --> 00:38:27.805
- Thế nghĩa là có?

00:38:27.889 --> 00:38:31.183
- Không.
- Vậy nghĩa là không?

00:38:31.267 --> 00:38:34.353
- Cũng không.
- Hẹn cô lúc 9:30!

00:38:45.448 --> 00:38:47.616
Con nên dùng cửa sổ.

00:38:48.368 --> 00:38:50.035
- Chào bố.
- Chào.

00:38:51.663 --> 00:38:53.330
Chúng ta định đi đâu đây?

00:38:53.415 --> 00:38:56.875
Well, nếu bố muốn biết,
đó là một buổi họp nhóm.

00:38:57.043 --> 00:38:59.211
Hay còn gọi là thác loạn?

00:38:59.504 --> 00:39:01.547
Bác Stratford, chỉ là một bữa tiệc thôi mà.

00:39:01.631 --> 00:39:03.674
Và địa ngục chỉ là một tiệm mát xa.

00:39:04.718 --> 00:39:07.052
Con biết gì về bữa tiệc không?

00:39:07.220 --> 00:39:10.973
- Mọi người mong con đến mà.
- Kat không đi thì con ở nhà.

00:39:11.057 --> 00:39:13.392
Tại sao chị không bình thường?

00:39:13.476 --> 00:39:16.228
- Định nghĩa ''bình thường'' đi.
- Tiệc của Bogey Lowenstein là bình thường.

00:39:16.312 --> 00:39:18.897
- Bogey Lowenstein là cái gì?
- Tiệc của Bogey chỉ là một lý do

00:39:18.982 --> 00:39:20.691
cho tất cả những gã đầu đất đến uống bia

00:39:20.775 --> 00:39:22.151
và quậy với nhau

00:39:22.235 --> 00:39:24.361
với hi vọng làm sao nhãng bản thân
từ sự trống rỗng thảm hại

00:39:24.446 --> 00:39:25.529
vô dụng của họ...

00:39:25.613 --> 00:39:28.407
- Vô dụng như bảo hiểm xe cộ.
- Vô dụng như bảo hiểm xe cộ.

00:39:29.701 --> 00:39:31.118
Chị có thể, chỉ một đêm thôi,

00:39:31.202 --> 00:39:34.663
hãy quên rằng chị là một kẻ khốn khổ
và chỉ là chị của em?

00:39:34.914 --> 00:39:39.126
Làm ơn?

00:39:41.838 --> 00:39:44.882
Đi mà, Kat. Hãy làm thế vì em.

00:39:47.260 --> 00:39:49.136
Được rồi. Chị sẽ đi chuẩn bị.

00:39:55.060 --> 00:39:57.978
- Nó bắt đầu rồi đấy.
- Chỉ là một bữa tiệc thôi mà bố.

00:40:01.024 --> 00:40:03.233
Bố muốn con đeo bụng bầu giả.

00:40:03.568 --> 00:40:04.943
Thôi mà bố.

00:40:05.570 --> 00:40:07.071
Không phải tất cả các đêm.

00:40:07.155 --> 00:40:10.032
Chỉ cần đứng một phút trong phòng khách
và con có thể hiểu  

00:40:10.116 --> 00:40:12.743
trọng lượng của sự quyết định.

00:40:14.788 --> 00:40:16.955
- Con hoàn toàn cẩn trọng...
- Nghe này.

00:40:17.040 --> 00:40:19.374
Bất cứ lúc nào con nghĩ về
việc hôn một thằng,

00:40:19.459 --> 00:40:22.169
bố muốn con hãy nghĩ 
đến hình ảnh này.

00:40:22.253 --> 00:40:24.338
Bố thật là bất công.

00:40:24.422 --> 00:40:27.299
- Chúng ta đi thôi.
- Được rồi, chờ chút.

00:40:27.634 --> 00:40:29.551
Không uống rượu, hút thuốc, hôn nhau

00:40:29.636 --> 00:40:33.847
không hình xăm, đâm chém,
không tra tấn động vật các kiểu.

00:40:34.182 --> 00:40:36.141
Chúa ơi, mình vừa gợi ý cho chúng.

00:40:36.643 --> 00:40:37.851
Bố!

00:40:38.937 --> 00:40:41.480
- Anh làm gì ở đây?
- 9:30, nhớ chứ ?

00:40:41.648 --> 00:40:44.983
- Oh, Tôi tới sớm.
- Sao cũng được. Tôi sẽ lái.

00:40:46.194 --> 00:40:48.153
Ai "gõ" em gái của cô à?

00:40:51.324 --> 00:40:53.700
Sau đó, Bianca bảo tôi đúng,

00:40:53.785 --> 00:40:56.453
cô ấy sẽ không mặc Kenneth Coles
cùng với chiếc váy đó

00:40:56.538 --> 00:41:00.165
vì cô ấy nghĩ nó hơi hỗn tạp, phải không?

00:41:00.333 --> 00:41:04.128
Sự thật là tôi đã nhận ra,
đây là trích dẫn trực tiếp, nghe này,

00:41:04.212 --> 00:41:06.505
''Luôn có ý gì đó.''

00:41:06.589 --> 00:41:08.841
Cậu kể chuyện này rồi.

00:41:09.300 --> 00:41:10.801
Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy.

00:41:10.885 --> 00:41:15.430
Ngừng tự sướng một phút đi. 
Trông tôi thế nào ?

00:41:16.307 --> 00:41:18.934
Cậu giống như ông cố Milton của tôi.

00:41:19.185 --> 00:41:21.395
- Cậu nghĩ nên bỏ cái cà vạt?
- Yeah.

00:41:21.479 --> 00:41:24.064
Có thể cậu đúng. Tôi thấy hơi lo.

00:41:24.149 --> 00:41:27.025
Tôi rất phấn khích.
Lo lắng nhưng phấn khích.

00:41:27.193 --> 00:41:28.986
Tất cả đang rất lẫn lộn.
Tôi không biết làm gì!

00:41:29.070 --> 00:41:31.780
Được rồi, bình tĩnh lại, được chứ? 

00:41:32.198 --> 00:41:35.117
Lần cuối tôi dự tiệc là
ở Chuck E. Cheese.

00:41:35.743 --> 00:41:39.079
Cậu muốn nói chuyện về sự vui vẻ.
Đó là một khoảng thời gian đẹp.

00:42:02.896 --> 00:42:05.731
Các cậu nhớ này.
Đừng động vào cái gì.

00:42:08.776 --> 00:42:10.736
Tôi vừa nói gì nhỉ?

00:42:12.906 --> 00:42:15.115
Chắc là Nigel với Brie.

00:42:41.768 --> 00:42:44.895
Cậu biết không, tôi sắp mua
một chiếc Tercel.

00:42:46.064 --> 00:42:47.981
Yeah, nó là của Toyota.

00:42:49.776 --> 00:42:53.278
Có túi khí ở hai ghế và 
chố ngồi sau rất rộng.

00:43:00.078 --> 00:43:02.371
- Hôn tôi đi!
- Hôn anh ta đi.

00:43:02.455 --> 00:43:03.914
- Okay.
- Tốt.

00:43:08.127 --> 00:43:09.211
Hey, cảm ơn!

00:43:13.174 --> 00:43:14.466
Cưng ơi.

00:43:15.510 --> 00:43:17.886
Trông tươi tắn đấy, cô bé.

00:43:18.471 --> 00:43:21.682
Chờ đã...
Anh vừa cắt tóc à?

00:43:22.767 --> 00:43:25.102
- Hey, đi đâu đấy?
- Ra khỏi đây.

00:43:25.728 --> 00:43:27.980
- Em gái cô đâu?
- Tránh xa nó ra.

00:43:28.064 --> 00:43:30.691
Oh, tôi sẽ tránh xa em gái cô.

00:43:30.817 --> 00:43:33.151
Nhưng tôi không chắc
cô ấy sẽ tránh xa tôi.

00:43:33.653 --> 00:43:37.489
- Đánh nhau !
- Đánh nhau kìa !

00:43:45.164 --> 00:43:47.040
Các cậu, xin hãy ra ngoài!

00:43:53.089 --> 00:43:54.548
Cảm ơn!

00:43:56.968 --> 00:43:59.678
Ê, Kat. Xem ai này.

00:44:01.180 --> 00:44:04.391
- Bianca, chờ đã.
- Đừng diễn thuyết với em ở nơi công cộng.

00:44:04.475 --> 00:44:05.684
Không, có vài điều chị cần nói với em.

00:44:05.768 --> 00:44:10.105
Em đang tận hưởng thời niên thiếu,
vậy hãy làm thế đi.

00:44:10.189 --> 00:44:11.356
Bu-bye.

00:44:14.902 --> 00:44:16.153
Một li chứ?

00:44:17.071 --> 00:44:19.489
- Gì thế?
- Ngay đây, chị hai!

00:44:20.825 --> 00:44:22.868
- Tôi đã tìm cô khắp nơi.

00:44:22.952 --> 00:44:25.662
Tôi đang trở thành rác rưởi. Không
phải đó là điều ta làm ở một bữa tiệc sao?

00:44:25.747 --> 00:44:28.040
Tôi không biết.
Tôi sẽ làm những gì cô muốn.

00:44:28.124 --> 00:44:30.125
Hài hước thật.
Anh là người duy nhất.

00:44:30.501 --> 00:44:31.710
Để sau đi.

00:44:44.432 --> 00:44:46.975
Vua nhảy đây! Chào, Heather.

00:44:47.060 --> 00:44:49.895
- Cắn tôi đi.
- Lẽ ra phải đeo cà vạt.

00:44:50.063 --> 00:44:52.939
Hey. Hey, cậu có thấy 
cô ấy đâu không?

00:44:53.149 --> 00:44:55.192
- Thư giãn đi.
- Thư giãn? Tôi ổn mà.

00:44:56.361 --> 00:44:57.861
Đuổi theo tình yêu đi.

00:45:00.948 --> 00:45:02.324
Chào, Bianca.

00:45:03.284 --> 00:45:04.951
Oh, chào, Cameron.

00:45:07.330 --> 00:45:09.289
Cậu biết Chastity ?

00:45:10.333 --> 00:45:13.585
Yeah. Tôi nghĩ 
chúng ta đã gặp nhau, đúng không?

00:45:13.669 --> 00:45:14.836
Gọn gàng đấy.

00:45:16.756 --> 00:45:18.757
Vậy, cậu...

00:45:19.425 --> 00:45:21.385
Cậu trông tuyệt lắm.

00:45:22.762 --> 00:45:25.597
- Cảm ơn.
- Và chúng ta đều biết tôi cũng tuyệt nữa.

00:45:27.141 --> 00:45:28.225
Yeah.

00:45:28.309 --> 00:45:32.145
Bianca, đi nào. 
Chúng ta tới chỗ Cuervo đi.

00:45:32.855 --> 00:45:34.898
Gặp cậu sau nhé?

00:45:47.787 --> 00:45:49.704
So, Tôi đã có trong 
ca-ta-lô của Sears,

00:45:49.789 --> 00:45:53.041
cái quần lót bó,
nó sẽ rất là khổng lồ.

00:45:55.962 --> 00:45:58.296
Tôi làm quảng cáo cho kem chữa
bệnh trĩ vào tuần tiếp theo.

00:45:58.381 --> 00:46:00.882
Nghe có vẻ khó tin, 
nhưng thật ra...

00:46:00.967 --> 00:46:03.009
Tôi có thể diễn.

00:46:11.561 --> 00:46:13.603
Cậu biết tôi đã làm gì không?

00:46:14.814 --> 00:46:18.024
Đó là quần lót. Tôi sẽ cho cậu 
xem bộ đồ tắm lần nữa.

00:46:20.987 --> 00:46:22.904
Trông khác không?

00:46:24.574 --> 00:46:26.491
Được rồi, tôi sẽ cho các cậu thấy.

00:46:57.356 --> 00:47:00.025
Là do tôi hay bữa tiệc này 
thực sự tồi?

00:47:06.824 --> 00:47:08.950
Thật lòng,

00:47:09.076 --> 00:47:10.452
cảm ơn cậu!

00:47:11.370 --> 00:47:13.914
Ê này, Kat, sao không
đưa tôi cốc này?

00:47:13.998 --> 00:47:15.790
Không! Của tôi.

00:47:16.918 --> 00:47:19.878
Bạn của tôi!
Sao cậu khiến cô ta làm thế?

00:47:19.962 --> 00:47:21.671
- Làm gì?
- Cư xử như con người.

00:47:24.133 --> 00:47:25.717
Yeah! Được rồi!

00:47:26.511 --> 00:47:27.594
Tiếp đi!

00:47:32.308 --> 00:47:33.725
Thấy không?

00:48:05.967 --> 00:48:08.009
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.

00:48:10.930 --> 00:48:12.931
Không đâu. Đi thôi.

00:48:14.684 --> 00:48:15.934
Tôi chỉ cần nằm xuống.

00:48:16.018 --> 00:48:18.311
Cô nằm xuống thì cô sẽ ngủ mất.

00:48:18.396 --> 00:48:21.064
- Ngủ là tốt.
- Không nếu cô say.

00:48:21.274 --> 00:48:23.233
Đi nào. Ngồi đây.

00:48:24.569 --> 00:48:27.112
- Ngồi xuống.
- Hey, hey, chúng ta cần nói chuyện.

00:48:27.196 --> 00:48:30.782
- Tôi đang bận.
- Một giây thôi được chứ?

00:48:35.037 --> 00:48:37.247
- Gì cơ?
- Hết rồi, hiểu không? Hết cả rồi.

00:48:37.331 --> 00:48:39.416
Cậu đang nói gì vậy?

00:48:40.126 --> 00:48:43.169
Cô ấy không cần tôi.
Cô ấy luôn bám lấy Joey.

00:48:43.254 --> 00:48:45.422
Cameron, cậu thích cô ta chứ?

00:48:45.881 --> 00:48:48.800
- Thật.
- Cô ta có đáng cho tất cả rắc rối này không?

00:48:49.343 --> 00:48:50.802
Tôi từng nghĩ là có, nhưng anh biết đấy, tôi...

00:48:50.886 --> 00:48:52.804
Well, cô ta có hoặc không.

00:48:52.888 --> 00:48:55.473
Nhìn đi, đầu tiên là,
Joey không đàn ông bằng nửa cậu.

00:48:55.558 --> 00:48:57.475
Thứ hai, đừng để đứa nào khiến cậu
nghĩ cậu

00:48:57.560 --> 00:49:00.186
không xứng đáng với thứ cậu muốn.

00:49:00.730 --> 00:49:02.105
Lấy lại nàng đi!

00:49:06.068 --> 00:49:07.611
- Đi thôi.
- Sao lại đ ?

00:49:18.414 --> 00:49:19.581
Thật trịch thượng.

00:49:19.665 --> 00:49:22.250
Có vẻ cô hay dùng những từ 
khó hiểu khi say nhỉ.

00:49:22.335 --> 00:49:25.337
- Tôi không nghĩ vậy.
- Kat.

00:49:27.173 --> 00:49:30.258
- Sao anh làm thế này?
- Tôi nói rồi. Cô có thể bị ngất.

00:49:30.343 --> 00:49:31.885
Anh không cần quan tâm
nếu tôi không bao giờ tỉnh.

00:49:31.969 --> 00:49:34.012
- Đương nhiên tôi quan tâm rồi.
- Tại sao?

00:49:34.263 --> 00:49:37.182
Vì tôi đã hẹn hò một với
một cô gái giống mình.

00:49:37.266 --> 00:49:39.392
- Có vẻ anh đã tìm ra.
- Oh, thấy chưa ? Đây này.

00:49:39.477 --> 00:49:41.561
Ai mà cần tình cảm khi mà
tôi căm ghét mọi thứ?

00:49:41.646 --> 00:49:45.106
- Tôi chỉ... Để tôi ngồi xuống.
- Được rồi.

00:50:00.539 --> 00:50:02.624
- Sao cô lại để hắn chế nhạo?
- Ai?

00:50:02.708 --> 00:50:04.918
- Joey.
- Tôi ghét hắn.

00:50:07.046 --> 00:50:10.674
Well, cô đã chọn cách trả thù
hoàn hảo, nốc đầy tequila.

00:50:12.051 --> 00:50:15.512
- Well, anh biết họ nói gì rồi đấy.
- Không, họ nói gì cơ?

00:50:16.722 --> 00:50:19.933
Không, ê , ê. Kat, tỉnh lại đi!
Nhìn tôi này!

00:50:20.476 --> 00:50:23.019
Nghe tôi này, Kat!
Mở mắt ra!

00:50:28.943 --> 00:50:30.068
Hey.

00:50:31.070 --> 00:50:33.238
Mắt anh có một ít màu xanh lục.

00:50:51.257 --> 00:50:52.674
Tôi không biết có nên về không.

00:50:52.758 --> 00:50:55.677
Hey, chúng ta đến chỗ của Jarrett. 
Sẵn sàng chưa?

00:50:55.761 --> 00:50:58.263
Tôi phải về trong 20 phút nữa.

00:50:58.431 --> 00:51:01.683
Well, cậu biết tôi chưa từng về nhà
cho đến 2:00, nên...

00:51:02.017 --> 00:51:05.729
- Một cơ hội nữa đấy.
- Tôi không thể.

00:51:05.938 --> 00:51:07.981
- Chết tiệt.
- Đáng xấu hổ.

00:51:09.358 --> 00:51:11.276
- Đi chứ?
- Đương nhiên.

00:51:11.360 --> 00:51:13.445
- Chastity!
- Hey, cô đã bị cho qua.

00:51:14.530 --> 00:51:15.739
Đồ khốn.

00:51:20.327 --> 00:51:22.829
- Hey. Tối nay vui chứ?
- Có.

00:51:23.873 --> 00:51:26.082
Hey, Cameron?

00:51:27.460 --> 00:51:30.420
Cậu đưa tôi về nhà được chứ?

00:51:33.924 --> 00:51:35.633
Tôi sẽ làm thế.

00:51:35.718 --> 00:51:37.427
- Làm gì?
- Điều này!

00:51:38.637 --> 00:51:41.473
- Lập ban nhạc?
- Không, lắp dàn loa trên xe.

00:51:41.640 --> 00:51:45.143
Yeah, lập ban nhạc.
Bố tôi sẽ vui lắm.

00:51:58.532 --> 00:52:02.494
Trông cô không giống người
nghe lời bố.

00:52:02.578 --> 00:52:05.997
- Anh biết gì về tôi chứ?
- Tôi vừa ở đó mà.

00:52:06.081 --> 00:52:09.501
Điều duy nhất mọi người biết là tôi đáng sợ.

00:52:10.836 --> 00:52:13.505
Yeah, tôi cũng chả đáng yêu lắm đâu.

00:52:21.555 --> 00:52:25.517
Vậy có vấn đề gì với cha cô vậy?
Ông ta... có nhọt ở mông à?

00:52:25.601 --> 00:52:27.977
Không, ông ta chỉ muốn tôi thành người
mà tôi không muốn.

00:52:28.062 --> 00:52:29.771
- Như ai?
- Bianca.

00:52:29.855 --> 00:52:31.272
Oh, Bianca.

00:52:35.110 --> 00:52:38.071
Không có ý xúc phạm... Tôi thấy thằng nào
cũng muốn "đào" em gái cô,

00:52:38.155 --> 00:52:40.865
nhưng cô ta lại không như cô.

00:52:48.374 --> 00:52:49.624
Anh biết không,

00:52:51.710 --> 00:52:54.462
anh không ghê tởm như tôi nghĩ.

00:53:05.099 --> 00:53:07.809
Có lẽ chúng ta sẽ làm điều này lần khác.

00:53:52.396 --> 00:53:55.481
Cậu không bao giờ muốn
đi thuyền với tôi, đúng không?

00:53:56.984 --> 00:53:58.276
Có, tôi muốn.

00:53:59.695 --> 00:54:01.154
Không đâu.

00:54:02.907 --> 00:54:05.533
Được rồi, thực ra là không hẳn...

00:54:05.618 --> 00:54:08.328
Well, cậu chỉ nói được thế thôi sao.

00:54:10.539 --> 00:54:12.999
Cậu luôn ích kỉ thế à?

00:54:16.128 --> 00:54:17.503
Đúng.

00:54:21.425 --> 00:54:22.759
Biết không, chỉ vì cậu xinh đẹp,

00:54:22.843 --> 00:54:27.013
không có nghĩa là cậu có thể
không coi ai ra gì.

00:54:27.264 --> 00:54:30.099
Ý tôi là, tôi rất thích cậu, okay.

00:54:30.184 --> 00:54:33.019
Tôi bảo vệ cậu khi có thằng
bảo cậu kiêu căng,

00:54:33.103 --> 00:54:35.188
tôi giúp khi cậu nhờ vả,

00:54:35.272 --> 00:54:39.442
tôi học tiếng Pháp vì cậu và sau đó
cậu đá tôi đi như là...

00:55:09.765 --> 00:55:11.849
Và tôi đã quay lại cuộc chơi!

00:55:15.312 --> 00:55:19.607
Kat, quí cô của tôi.
Nàng đu đưa nhịp điệu trong trái tim tôi.

00:55:19.900 --> 00:55:21.609
Nhảy với tôi, cô gái chăn bò.

00:55:21.735 --> 00:55:24.988
Cưng ơi, chúng tôi biết ơn làm sao
khi em nhảy trên bàn?

00:55:26.115 --> 00:55:28.574
Được rồi, tôi không định chửi bới,
nhưng các em đã làm gì vào cuối tuần?

00:55:28.659 --> 00:55:31.452
Oh, em không biết.
Em nghĩ ta nên hỏi Kat.

00:55:32.037 --> 00:55:34.163
Trừ khi cô ấy đá vào vào mông cậu
và khiến cậu phọt phân ra ngoài,

00:55:34.248 --> 00:55:36.207
Tôi không muốn nghe về điều đó.

00:55:36.291 --> 00:55:41.045
Okay, mở trang 73, bài Sonnet 141.

00:55:41.130 --> 00:55:42.588
Chú ý nghe.

00:55:42.673 --> 00:55:44.632
"Anh biết anh không yêu em bằng mắt,

00:55:44.717 --> 00:55:46.843
Vì mắt anh nhìn thấy hết lỗi lầm,

00:55:46.927 --> 00:55:49.053
Chỉ tim anh không chịu nhìn sự thật,

00:55:49.138 --> 00:55:51.973
Tôn thờ em, mắt cản, cứ mù câm."

00:55:53.600 --> 00:55:56.769
Ta biết Shakespeare
là một gã da trắng đã chết,

00:55:56.854 --> 00:55:59.397
nhưng hắn hiểu những thứ cặn bã, 
nên chúng ta có thể bỏ qua điều đó.

00:55:59.481 --> 00:56:02.233
Tôi muốn các em chế lại bài thơ này.

00:56:04.653 --> 00:56:07.697
Vâng, Thưa cô
Tôi-Có-Ý-Kiến-Về-Mọi-Thứ?

00:56:07.865 --> 00:56:10.491
Thầy có muốn viết ở thể thơ Iambic (Thơ 5 chữ)?

00:56:11.326 --> 00:56:13.036
Cô không phản đối chứ?

00:56:13.120 --> 00:56:15.872
Không, em thấy bài tập rất hay.

00:56:16.832 --> 00:56:18.207
Em muốn đùa tôi hả?

00:56:18.292 --> 00:56:21.127
Không, em rất muốn làm bài này.

00:56:21.211 --> 00:56:22.462
Ra khỏi lớp tôi ngay.

00:56:22.546 --> 00:56:24.881
- Hả?
- Ra ngoài!

00:56:31.805 --> 00:56:34.098
- Cảm ơn thầy Morgan.
- Câm mồm.

00:56:57.831 --> 00:57:00.708
Hey. Ảnh đẹp đấy.

00:57:01.710 --> 00:57:04.462
Cổ áo để làm gì thế? 
Để ông ta không làm đứt chỉ à ?

00:57:08.092 --> 00:57:12.178
Đùa thôi. Tôi biết bạn hâm mộ Shakespeare.

00:57:12.262 --> 00:57:15.556
Còn hơn cả hâm mộ.
Chúng tôi là họ hàng.

00:57:16.517 --> 00:57:17.683
Okay.

00:57:19.353 --> 00:57:22.313
"Ai có thể kiềm chế,
khi có trái tim để yêu...

00:57:23.065 --> 00:57:26.651
-"và trái tim đó..."
-"Cam đảm để biết yêu."

00:57:27.528 --> 00:57:29.946
- Trong vở Macbeth, đúng không?
- Đúng.

00:57:32.324 --> 00:57:35.284
Nghe này, Tôi... tôi có người bạn,

00:57:36.328 --> 00:57:38.329
và anh ấy thích bạn cậu...

00:57:45.712 --> 00:57:47.547
Anh định làm gì?

00:57:47.631 --> 00:57:49.924
Chả làm gì cả.
Cô ấy quá say để nhớ.

00:57:50.008 --> 00:57:51.801
Nhưng kế hoạch đã thành công.

00:57:51.885 --> 00:57:54.679
Sao cậu quan tâm thế?
Tưởng cậu từ bỏ rồi.

00:57:55.013 --> 00:57:57.473
Yeah, à, tôi đã định, nhưng

00:57:57.558 --> 00:57:59.684
cô ấy hôn tôi.

00:58:01.019 --> 00:58:03.146
- Ở đâu?
- Trên xe.

00:58:06.567 --> 00:58:07.650
Xin lỗi.

00:58:07.734 --> 00:58:09.569
- Dweeb! Putz!
-Tôi xin lỗi.

00:58:09.653 --> 00:58:11.571
Được rồi, tôi đã nói chuyện với cô ấy.

00:58:11.655 --> 00:58:12.905
- Tôi có tin sốt dẻo.
- Cô ấy nói gì?

00:58:12.990 --> 00:58:15.449
''Căm ghét hắn với ngọn lửa 
của một nghìn mặt trời.''

00:58:15.534 --> 00:58:17.368
Đấy là trích dẫn trực tiếp.

00:58:17.870 --> 00:58:21.038
Cảm ơn, Michael.
Nó khiến tôi cảm thấy thoải mái.

00:58:21.832 --> 00:58:24.959
Chúng ta không thể biết.
Có thể cần một ngày để nguôi giận.

00:58:31.842 --> 00:58:33.217
Hoặc hai.

00:58:43.145 --> 00:58:44.187
Hey!

00:58:44.271 --> 00:58:48.065
Ai có thể tới buổi lễ lạc hậu đó chứ?

00:58:48.275 --> 00:58:50.610
Tôi có thể, nhưng không có ai đi cùng.

00:58:51.028 --> 00:58:52.403
Cậu có muốn mặc váy,

00:58:52.487 --> 00:58:55.907
gặp những gã nồng nặc mùi 
Drakkar Noir (Nước hoa) với những trò lố bịch

00:58:55.991 --> 00:58:59.202
trong khi bị buộc phải nghe những
ban nhạc bị định nghĩa là thất bại?

00:58:59.286 --> 00:59:01.204
Được rồi, ta sẽ không đi.

00:59:01.288 --> 00:59:03.873
Nó không giống như tôi có một chiếc váy.

00:59:04.333 --> 00:59:06.792
Cậu đã nhìn nhận các quang điểm
một cách sai lầm.

00:59:06.877 --> 00:59:08.377
Chúng ta sẽ tạo một phong cách.

00:59:08.462 --> 00:59:11.881
Oh, goody.
Chúng ta có thể có gì đó mới và khác biệt.

00:59:29.149 --> 00:59:32.610
- Chào, Cupid.
- Chào, Joey.

00:59:33.070 --> 00:59:36.405
Cậu căng thẳng quá đấy
chỉ là lớp thể dục thôi mà.

00:59:37.324 --> 00:59:40.451
- Tôi giúp gì được cậu?
- Tôi muốn nói về buổi dạ hội.

00:59:46.083 --> 00:59:49.085
Chúng ta đã có thỏa thuận.
Tôi không đi nếu Kat không đi.

00:59:49.169 --> 00:59:51.087
Chị cậu sẽ đi.

00:59:52.130 --> 00:59:56.259
- Từ bao giờ đấy?
- Đó là việc của tôi.

01:00:01.348 --> 01:00:04.809
Hãy quan tâm tới hoa,
xe limo, áo tuxedo, mọi thứ khác.

01:00:04.893 --> 01:00:07.353
Chỉ cần đảm bảo cô ta sẽ đi.

01:00:07.729 --> 01:00:11.023
Biết gì không?
Tôi phát ốm vì chơi trò này rồi.

01:00:11.108 --> 01:00:12.942
Okay, chờ, chờ đã.

01:00:13.026 --> 01:00:16.445
Nếu cậu ốm thì hãy nói đi, 300$?

01:01:39.112 --> 01:01:41.113
Xin lỗi, cô thấy quyển The
Feminine Mystique không?

01:01:41.198 --> 01:01:42.323
Tôi vừa bị mất bản sao.

01:01:42.407 --> 01:01:45.493
- Anh làm gì ở đây?
- Nghe nói ở đây có thơ.

01:01:45.577 --> 01:01:47.495
- Anh thật...
- Quyến rũ.

01:01:48.413 --> 01:01:50.206
Cường tráng.

01:01:50.290 --> 01:01:51.791
Mặt dày.

01:01:54.544 --> 01:01:56.879
Cô không có ý như là cô nghĩ cô có,
cô biết chứ?

01:01:56.963 --> 01:01:59.382
Và anh không đáng ngưỡng mộ như
là anh nghĩ anh có.

01:01:59.466 --> 01:02:01.801
Vài cô gái vẫn để quần lót bị nhàu.

01:02:01.885 --> 01:02:05.137
Đừng nghĩ anh biết gì
về quần lót của tôi.

01:02:05.222 --> 01:02:06.680
Vậy thì tôi biết gì?

01:02:06.765 --> 01:02:09.558
Ngoài những thứ đáng nôn mửa,
chả gì cả.

01:02:22.072 --> 01:02:24.240
Cậu đúng, cô ấy vẫn còn giận.

01:02:24.324 --> 01:02:26.367
"Tình yêu ngọt ngào, hãy làm mới mình."

01:02:26.451 --> 01:02:30.413
Này, đừng nói thứ đó với tôi.
Mọi người có thể nghe thấy.

01:02:30.497 --> 01:02:32.373
Xem này, anh làm cô ta lúng túng.

01:02:32.457 --> 01:02:36.085
"Hiến dâng mình trong ngôi đền phẩm giá 
và cân bằng lại giá trị."

01:02:39.589 --> 01:02:42.425
Nghe này, đừng nói thế với anh ấy..

01:02:42.759 --> 01:02:44.593
Mọi người có thể nghe thấy.

01:03:15.083 --> 01:03:18.919
#You're just too good to be true#

01:03:19.004 --> 01:03:22.798
#Can't take my eyes off of you#

01:03:22.883 --> 01:03:25.843
#You'd be like heaven to touch#

01:03:26.511 --> 01:03:29.430
#l wanna hold you so much#

01:03:30.432 --> 01:03:33.684
#At long last love has arrived#

01:03:34.436 --> 01:03:37.438
#And l thank God l'm alive#

01:03:38.315 --> 01:03:41.233
#You're just too good to be true#

01:03:42.068 --> 01:03:45.946
#Can't take my eyes off of you#

01:04:02.964 --> 01:04:05.633
#l love you, baby#

01:04:05.717 --> 01:04:09.553
#And if it's quite all right
l need you, baby#

01:04:09.638 --> 01:04:13.849
#To warm the lonely night
l love you, baby#

01:04:14.100 --> 01:04:18.312
#Trust in me when l say#

01:04:18.396 --> 01:04:20.940
#Oh, pretty baby#

01:04:21.024 --> 01:04:24.818
#Don't bring me down, l pray
Oh, pretty baby#

01:04:24.903 --> 01:04:30.157
#Now that l found you, stay
and let me love you, baby#

01:04:30.242 --> 01:04:35.037
#Let me love you#

01:05:20.625 --> 01:05:22.751
Cậu có vẻ lo lắng.

01:05:23.628 --> 01:05:25.379
Vâng thưa thầy.

01:05:25.463 --> 01:05:27.548
Đổ mồ hôi như lợn.

01:05:28.383 --> 01:05:29.717
Vâng thưa thầy.

01:05:29.801 --> 01:05:32.219
Mắt cậu... đỏ ngầu.

01:05:33.763 --> 01:05:34.888
Vâng thưa thầy.

01:05:34.973 --> 01:05:37.349
Cậu ăn vụng à?

01:05:43.523 --> 01:05:45.524
Tôi sẽ tịch thu cái này.

01:05:55.035 --> 01:05:56.452
Cái này nữa.

01:06:01.207 --> 01:06:03.959
Thầy Chapin, chúng ta nó chuyện
một lúc chứ?

01:06:04.044 --> 01:06:05.628
Tôi giúp gì được cô, Stratford?

01:06:05.712 --> 01:06:08.631
Em có vài ý tưởng về
việc cải thiện đội bóng đá nữ.

01:06:08.715 --> 01:06:11.050
Tốt!
Để sau đi.

01:06:13.720 --> 01:06:18.140
Cửa sổ.

01:06:20.894 --> 01:06:23.562
Thày biết đấy, sắp có trận
đấu lớn với Hillcrest...

01:06:23.647 --> 01:06:25.147
Bắp tay thày to quá!

01:06:25.231 --> 01:06:27.900
Chúa ơi. Bên kia còn to hơn.

01:06:28.234 --> 01:06:30.569
Thày không dùng steroids chứ,
em nghe nói steroids...

01:06:30.695 --> 01:06:33.238
có thể ăn mòn bao cao su?

01:06:34.407 --> 01:06:36.158
Không phải em nghĩ tới BCS của thầy.

01:06:36.242 --> 01:06:38.369
- Đó không phải vấn đề.
- Hi vọng là không.

01:06:39.537 --> 01:06:42.164
Vấn đề là họ đã đá vào mông
chúng ta hàng năm.

01:06:42.248 --> 01:06:46.877
Và em có một kế hoạch để
chiến thắng.

01:06:47.003 --> 01:06:48.420
Là?

01:06:48.838 --> 01:06:51.757
- Là thứ thày dạy chúng em.
- Thứ gì?

01:06:52.092 --> 01:06:54.093
- Đánh lạc hướng.
- Tôi dạy cái đó?

01:06:54.177 --> 01:06:57.930
Yeah, có thể là thầy, hay thầy Siegfried hoặc Roy?
Dù sao cũng không quan trọng.

01:06:59.099 --> 01:07:00.683
Hãy nghĩ về nó.

01:07:00.767 --> 01:07:03.435
Họ nhìn bên trái thì
ta chạy sang phải.

01:07:03.561 --> 01:07:05.604
Bang, ghi bàn. Ta thắng.

01:07:06.439 --> 01:07:08.440
Okay, vậu là sao để họ nhìn
sang trái?

01:07:10.276 --> 01:07:11.777
Như thế này.

01:07:19.285 --> 01:07:21.620
Okay. Vậy,

01:07:22.914 --> 01:07:25.290
thày đã thấy ''kế hoạch",

01:07:25.583 --> 01:07:29.878
Em sẽ đi và trình bày ''kế hoạch''
với người khác.

01:07:31.923 --> 01:07:33.048
Okay.

01:07:33.800 --> 01:07:34.925
Chào.

01:07:43.643 --> 01:07:46.145
Không biết cảm ơn cô thế nào
vì giúp tôi thoát ra.

01:07:46.271 --> 01:07:48.147
- Tuyệt lắm.
- Không có gì.

01:07:48.314 --> 01:07:51.483
Tôi tưởng đã bị phát hiện
lúc trèo qua cửa sổ.

01:07:51.568 --> 01:07:53.902
Vậy, cố làm thế nào để ông ta quay đi thế?

01:07:53.987 --> 01:07:56.739
Tôi dùng trí thông minh.

01:08:00.452 --> 01:08:02.828
- Cô định giả thích hộ thế nào?
- Cho cái gì?

01:08:03.163 --> 01:08:05.122
Vì việc mà ta làm?

01:08:06.166 --> 01:08:08.417
Tôi không muốn làm thứ
người khác muốn.

01:08:08.501 --> 01:08:11.670
Sao lại sống vì người khác
chứ không phải vì mình?

01:08:11.796 --> 01:08:15.090
Vậy cô làm người khác thất vọng lúc đầu
rồi sau đó che đậy nó?

01:08:16.342 --> 01:08:18.343
Đại loại như thế.

01:08:19.679 --> 01:08:22.181
- Cô quậy tung lên.
- Bằng cách nào?

01:08:23.975 --> 01:08:26.018
Cô chưa từng làm tôi thất vọng.

01:08:34.819 --> 01:08:36.361
Thấy vui chứ?

01:08:37.030 --> 01:08:38.530
Vì gì cơ?

01:10:01.739 --> 01:10:03.365
Được rồi, đi thôi.

01:10:18.464 --> 01:10:20.465
Không, không có gì là thật.

01:10:20.592 --> 01:10:23.969
- Đặc vụ liên bang.
- Đừng tin. Người chết ở bãi đỗ xe?

01:10:24.095 --> 01:10:25.971
Chỉ là tin đồn. Còn vịt?

01:10:26.055 --> 01:10:28.307
Cũng vậy. Bi của Bobby Ridgezay?

01:10:28.641 --> 01:10:31.143
Sự thật. Nhưng hắn xứng đáng với nó.
Hắn cố gắng mò mẫm em trong giờ ăn trưa.

01:10:31.269 --> 01:10:33.270
- Hay thật.
- Giọng nói?

01:10:33.646 --> 01:10:37.149
Là thật.
Anh sống ở Úc lúc 10 tuổi.

01:10:37.483 --> 01:10:40.277
- Với thổ dân Pych-mê?
- Gần đúng.

01:10:40.486 --> 01:10:41.987
Với mẹ anh.

01:10:43.656 --> 01:10:46.825
Anh đã ở đâu năm trước?
Em biết sự nghiệp phim khiêu dâm là dối trá.

01:10:46.910 --> 01:10:48.243
Thật không?

01:10:56.502 --> 01:10:59.296
- Hãy kể sự thật.
- Sự thật.

01:11:02.342 --> 01:11:03.800
Anh ghét đậu.

01:11:04.344 --> 01:11:07.930
Không, sự thật.
Điều mà không ai biết ấy.

01:11:08.097 --> 01:11:10.515
Okay. Em rất ngọt ngào,

01:11:13.186 --> 01:11:14.686
và quyến rũ,

01:11:16.481 --> 01:11:18.523
và cực kì nóng bỏng với anh.

01:11:20.193 --> 01:11:22.945
Anh rất có cá tính.
Ai nói với anh điều đó chưa?

01:11:23.029 --> 01:11:25.864
Thực ra anh tự nói với mình hàng ngằy.

01:11:28.993 --> 01:11:32.788
- Tới dạ hội với anh.
- Đấy là mệnh lệnh hay đề nghị?

01:11:32.872 --> 01:11:35.040
Thôi nào. Đi với anh đi.

01:11:35.541 --> 01:11:38.543
- Không.
- Tại sao không?

01:11:39.045 --> 01:11:41.046
Bởi vì em không muốn.
Bởi vì nó là một truyền thống ngu ngốc.

01:11:41.172 --> 01:11:43.882
Thôi nào. 
Không ai mong em tới.

01:11:44.717 --> 01:11:46.843
Sao anh muốn đi đến thế?

01:11:49.222 --> 01:11:51.014
Anh có ý đồ gì không?

01:11:54.560 --> 01:11:58.146
Bây giờ anh cần phải có động cơ
để đi với em?

01:11:58.231 --> 01:11:59.731
Nói với em đi.

01:12:01.901 --> 01:12:03.235
Em nên điều trị tâm lí. Em biết chứ

01:12:03.361 --> 01:12:05.862
Có ai từng nói thế chưa?

01:12:06.698 --> 01:12:08.573
- Trả lời câu hỏi đi, Patrick.
- Không có gì cả!

01:12:08.658 --> 01:12:09.658
Anh không có ý đồ gì cả,

01:12:09.742 --> 01:12:12.327
chỉ là muốn đi với em. Okay?

01:12:37.228 --> 01:12:40.188
Đợi. Đợi đã.
Cái đó... không có trong trang sách.

01:13:19.771 --> 01:13:20.979
Bảy!

01:13:23.983 --> 01:13:25.150
Tốt.

01:13:29.489 --> 01:13:31.782
- Bố?
- Chào, con yêu.

01:13:32.325 --> 01:13:37.079
Con định nói với bố việc này
tối mai. Có một buổi dạ hội...

01:13:42.919 --> 01:13:45.337
Dạ hội? Kat hẹn hò à?

01:13:46.172 --> 01:13:47.672
Well, Không.

01:13:49.008 --> 01:13:50.092
Đừng nghĩ ta ngốc.

01:13:50.176 --> 01:13:51.510
Bố biết người khiến con muốn
phá cái luật này.

01:13:51.594 --> 01:13:53.512
Đó là cái xe của Joey.

01:13:53.596 --> 01:13:55.263
Cái gì cơ?

01:13:56.015 --> 01:14:00.435
Là... Nếu chị con không đi
thì con ở nhà. Hết chuyện.

01:14:01.437 --> 01:14:03.188
Okay, hãy xem xét.

01:14:03.314 --> 01:14:06.358
Kat, không thích đi,
con, sẵn sàng chết để đi.

01:14:06.609 --> 01:14:08.693
Con biết chuyện gì xảy ra ở
một vũ hội không?

01:14:08.778 --> 01:14:11.530
Có thưa bố. Nhảy múa,
hôn hít và về nhà.

01:14:11.614 --> 01:14:14.116
Nó không kinh khủng như
bố nghĩ đâu.

01:14:14.200 --> 01:14:16.284
Hôn ư?
Con nghĩ điều đó sẽ xảy ra ư?

01:14:16.369 --> 01:14:17.452
Có tin cho con đây.

01:14:17.537 --> 01:14:22.040
Hôn nhau không giúp việc
mang thai trở nên dễ chịu đâu.

01:14:22.542 --> 01:14:25.460
Có thể dành hai giây để bỏ qua
sự thật rằng bố đang làm con rối trí...

01:14:25.545 --> 01:14:28.046
và quyết định cái gì bình thường 
ở tuổi thiếu niên?

01:14:28.131 --> 01:14:31.216
Cái gì là bình thường?
Có phải là bọn trẻ chết tiệt...

01:14:31.300 --> 01:14:34.052
nằm chung giường với nhau?

01:14:34.637 --> 01:14:36.805
- Bố, không phải...
- Có tin cho con đây.

01:14:36.889 --> 01:14:38.557
Bố đang thất vọng. Bố có 4-1-1.

01:14:38.641 --> 01:14:40.976
Và con sẽ không ra ngoài
để hú hí với mấy cậu trai.

01:14:41.060 --> 01:14:43.562
Bố không quan tâm tới cái xe nó lái.

01:14:48.568 --> 01:14:50.986
Mẹ con không ngốc như thế.

01:14:52.405 --> 01:14:53.905
Cảm ơn, Bill.

01:14:55.658 --> 01:14:58.785
Những khoản tiền vô lý xuyên suốt
cái đất nước này trên toàn thế giới.

01:14:59.203 --> 01:15:00.412
Tin nó đi.

01:15:01.747 --> 01:15:03.665
Đây là câu chuyện có thật.

01:15:05.251 --> 01:15:06.418
Seattle.

01:15:08.921 --> 01:15:10.338
Mời vào.

01:15:16.596 --> 01:15:18.263
Nghe này, chị biết...

01:15:21.267 --> 01:15:24.436
Chị biết em ghét ngồi ở nhà chỉ
bởi vì em chỉ là một cô bé.

01:15:24.562 --> 01:15:26.771
- Làm như quan tâm lắm.
- Chị quan tâm.

01:15:27.940 --> 01:15:30.609
Và chị tin chắc rằng vài điều chị
làm là vì em,

01:15:30.693 --> 01:15:32.694
chứ không phải ai khác.

01:15:33.613 --> 01:15:35.614
Ước gì em hạnh phúc như thế.

01:15:35.698 --> 01:15:38.450
Chị biết đấy, em là học sinh năm thứ hai
duy nhất được mời,

01:15:38.534 --> 01:15:41.453
nhưng lại không thể đi vì 
chị không thích.

01:15:45.458 --> 01:15:48.710
Joey chưa từng nói bọn chị
đã hẹn hò đúng không?

01:15:48.794 --> 01:15:52.297
- Yeah, đúng.
- Năm lớp 9, trong một tháng.

01:15:58.971 --> 01:16:02.265
- Vì sao?
- Hắn đã từng rất dễ thương.

01:16:03.309 --> 01:16:06.102
- Chị ghét Joey mà.
- Giờ thì thế.

01:16:06.979 --> 01:16:08.480
Chuyện gì đã xảy ra?

01:16:15.821 --> 01:16:17.739
Hãy nói chị đang đùa.

01:16:17.823 --> 01:16:21.243
Đúng một lần, lúc mẹ bỏ đi.

01:16:22.495 --> 01:16:24.913
Mọi người đều làm thế, nên...

01:16:24.997 --> 01:16:26.331
Chị cũng thế.

01:16:27.333 --> 01:16:30.669
Sau đó chị nói với hắn là không muốn
làm vậy nữa vì chị chưa sẵn sàng,

01:16:30.795 --> 01:16:33.296
và hắn bực lên rồi đá chị.

01:16:34.507 --> 01:16:36.341
Sau đó chị thề sẽ không làm những gì

01:16:36.425 --> 01:16:38.260
mà mọi người đều làm nữa.

01:16:38.344 --> 01:16:40.011
Và chị đã làm thế,

01:16:40.638 --> 01:16:42.264
trừ lúc ở tiệc của Bogey

01:16:42.348 --> 01:16:44.975
và trong đầu chị như bắn pháo hoa.

01:16:47.186 --> 01:16:50.355
Làm sao mà em có thể 
không biết việc này.

01:16:50.856 --> 01:16:52.274
Chị đã cảnh báo nếu hắn nói ra,

01:16:52.358 --> 01:16:56.027
thì mấy em đội cổ vũ sẽ biết
của quý của hắn bé tí.

01:16:58.864 --> 01:17:01.700
Okay, sao chị không nói
với em từ trước?

01:17:03.536 --> 01:17:06.621
Chị muốn em hiểu rõ về hắn hơn.

01:17:07.873 --> 01:17:10.834
Đó là lí do chị giúp bố
giữ em làm con tin?

01:17:11.210 --> 01:17:14.546
Em đâu ngốc tới mức lặp lại
lỗi lầm của chị.

01:17:14.630 --> 01:17:16.548
Chị nghĩ mình đang bảo vệ em.

01:17:16.674 --> 01:17:19.634
Bằng cách không cho em có
chút kinh nghiệm gì?

01:17:19.719 --> 01:17:22.387
Không phải kinh nghiệm nào 
cũng tốt, Bianca.

01:17:22.471 --> 01:17:24.472
Không phải lúc nào cũng 
nên tin điều mình muốn.

01:17:24.557 --> 01:17:27.142
Vâng, em đoán em sẽ không 
bao giờ biết, đúng không?

01:18:12.271 --> 01:18:14.022
Phụ nữ ít tóc hay những vùng tóc hói,

01:18:14.106 --> 01:18:18.610
G.L.H. giải quyết vấn đề ngay lập tức.
G.L.H. không phải là màu sơn giả tạo.

01:18:19.070 --> 01:18:23.031
Nó là chất bột tuyệt vời bám vào
những sợi tóc nhỏ nhất của bạn.

01:18:23.115 --> 01:18:24.949
Nó thực sự được tạo ra bởi chính nó,

01:18:25.034 --> 01:18:27.619
cho bạn cảm giác thoải mái,
tự tin với mái tóc đẹp.

01:18:27.745 --> 01:18:29.371
Và bình xịt tóc G.L.H.
không hề đắt đỏ.

01:18:29.455 --> 01:18:30.538
Thú vị đấy.

01:18:30.623 --> 01:18:33.041
Hãy đặt hàng G.L.H. ngay bây giờ.

01:18:33.793 --> 01:18:36.044
Tạm biệt, bố. Con đến vũ hội đây.

01:18:36.587 --> 01:18:37.796
Hài hước đó, cưng à.

01:18:38.255 --> 01:18:41.216
Ngay lập tức che lại những vùng
không có tóc, cho bạn một bộ tóc tuyệt vời.

01:18:45.763 --> 01:18:47.889
- Cái gì thế?
- Váy dạ hội.

01:18:48.140 --> 01:18:50.767
Không phải chúng ta đã làm rõ vấn đề này à.

01:18:55.981 --> 01:18:59.150
- Chào.
-Wow. Tôi...

01:19:02.905 --> 01:19:04.447
Wow.

01:19:05.074 --> 01:19:06.908
- Tạm biết, bố yêu.
- Dừng lại.

01:19:06.992 --> 01:19:09.786
Quay đầu. Giải thích.

01:19:11.163 --> 01:19:14.499
Okay. Bố nói con có thể hẹn hò nếu
Kat làm thế đúng không?

01:19:14.583 --> 01:19:16.835
Well, chị ấy đã tìm được người đàn ông
thực sự hoàn hảo với chị ấy,

01:19:16.961 --> 01:19:18.336
và cũng hoàn hảo với con,

01:19:18.421 --> 01:19:21.256
vì Cameron mời con tới dạ hội,
và con rất, rất, rất muốn đi,

01:19:21.340 --> 01:19:24.509
và khi Kat đi con nghĩ mình cũng được phép
theo đi, dựa vào luật đã đề ra,

01:19:24.635 --> 01:19:26.678
cũng như mọi qui định trước đó.

01:19:27.513 --> 01:19:29.431
- Rất vui được gặp bác.
- Đi nào.

01:19:33.185 --> 01:19:35.520
Tôi quen mọi cảnh sát trong 
thị trấn đấy, cậu bé!

01:19:38.858 --> 01:19:40.608
Điều này không ổn chút nào.

01:20:22.234 --> 01:20:23.401
Wow.

01:20:24.904 --> 01:20:26.237
Anh cũng thế.

01:20:29.325 --> 01:20:30.909
Anh lấy đâu ra bộ này thế?

01:20:30.993 --> 01:20:34.162
Oh, chỉ là một vài thứ anh có,
em biết đấy, nó ít được sử dụng.

01:20:34.538 --> 01:20:35.747
Em lấy đâu ra cái váy đấy?

01:20:35.873 --> 01:20:38.416
Oh, chỉ là một vài thứ em có,
anh biết đấy, nó ít được sử dụng.

01:20:42.004 --> 01:20:45.840
Nghe này, em xin lỗi
vì hỏi về ý đồ của anh.

01:20:46.425 --> 01:20:48.051
Em đã sai.

01:20:49.929 --> 01:20:51.596
Em được tha thứ.

01:20:54.391 --> 01:20:55.558
Okay.

01:20:56.560 --> 01:20:58.937
- Sẵn sàng cho dạ hội chứ?
- Vâng thưa quí bà.

01:21:12.618 --> 01:21:16.287
Chào ngài Stratford. Tôi là Joey.
Tôi tới đón Bianca.

01:21:37.476 --> 01:21:39.143
- Thấy cậu ta không?
- Ai cơ?

01:21:39.270 --> 01:21:41.938
William.
Cậu ta hẹn tôi ở đây.

01:21:42.815 --> 01:21:44.566
Oh, Mandella, đừng nói
cậu đang bắt đầu

01:21:44.650 --> 01:21:47.277
tiến triển đến ảo giác.

01:22:09.925 --> 01:22:12.260
- Quí cô của tôi.
- Chào ngài.

01:22:36.827 --> 01:22:38.536
Oh, Chúa ơi, đó là...

01:22:40.289 --> 01:22:42.206
Ban nhạc yêu thích của em!

01:23:39.598 --> 01:23:41.099
Cậu làm gì ở đây?

01:23:41.225 --> 01:23:43.685
Cậu không phải học sinh năm hai
duy nhất được mời.

01:23:43.769 --> 01:23:45.603
Joey đưa tôi tới.

01:23:45.688 --> 01:23:48.690
Oh, chúc mừng.
Anh ta là của cậu.

01:23:48.774 --> 01:23:50.441
Rất lộng lẫy, thưa công chúa.

01:23:50.526 --> 01:23:53.695
Cậu biết đấy,
Joey thích cậu chỉ vì một lí do.

01:23:53.779 --> 01:23:55.697
Anh ta đã cá với bạn anh ấy.

01:23:55.781 --> 01:23:57.949
Anh ta sẽ ăn cậu vào tối nay.

01:24:02.955 --> 01:24:05.206
- Milwaukee.
- Cái gì?

01:24:05.416 --> 01:24:08.459
Năm ngoái anh ở đó.
Không phải trong tù.

01:24:08.627 --> 01:24:09.877
Anh không biết Marilyn Manson

01:24:09.962 --> 01:24:13.589
và cũng không ngủ với nhóm Spice Girl.
Anh không nghĩ vậy.

01:24:13.757 --> 01:24:17.468
Em biết ông anh đấy, 
ông bị ốm nặng và anh phải ở bên

01:24:17.594 --> 01:24:20.888
xem "Bánh xe số phận"
và làm mì Ý.

01:24:21.598 --> 01:24:23.099
Chấm hết.

01:24:23.726 --> 01:24:25.059
Không thể nào.

01:24:27.271 --> 01:24:31.107
Này. Bianca đang là gì
với thằng nhóc con đó?

01:24:31.316 --> 01:24:36.154
Tao không trả mày để hẹn hò với Kat 
trong khi để một thằng nhãi đi với Bianca.

01:24:40.159 --> 01:24:42.285
Anh không có ý đồ gì ư?

01:24:53.672 --> 01:24:55.798
Thằng rác rưởi tới rồi

01:24:55.924 --> 01:24:58.009
đằng kia.

01:25:01.847 --> 01:25:04.974
Joey, không có bạn à?

01:25:08.020 --> 01:25:11.272
Mày gây sự với nhầm người rồi,
mày phải trả giá.

01:25:11.356 --> 01:25:13.983
Mày và con khốn đó.

01:25:14.777 --> 01:25:18.196
Được rồi, thế là đủ!
Mày đã quá giới hạn.

01:25:20.365 --> 01:25:22.533
Oh, lại đây! Dậy đi thằng lẹo!

01:25:27.664 --> 01:25:30.875
Khốn khiếp, Bianca!
Tôi phải quảng cáo thuốc xịt mũi ngày mai!

01:25:31.001 --> 01:25:34.462
Cái đó là vì làm hỏng cuộc hẹn!
Cái này vì chị tao!

01:25:35.547 --> 01:25:37.298
Còn đây là vì tao.

01:25:44.848 --> 01:25:46.349
Cậu ổn chứ?

01:25:47.351 --> 01:25:49.060
Chưa bao giờ ổn hơn.

01:25:58.070 --> 01:25:59.111
Cho anh một cơ hội...

01:25:59.196 --> 01:26:02.406
Anh được trả tiền để hẹn hò tôi,
đó là loại người tôi thực sự ghét nhất.

01:26:02.533 --> 01:26:04.534
Tôi biết tất cả là giả dối mà!

01:26:04.701 --> 01:26:07.078
Kat, không phải thế đâu, okay.

01:26:07.162 --> 01:26:09.831
Thế là gì, giá hạ xuống
và phần thưởng là ngủ với tôi?

01:26:09.915 --> 01:26:12.875
Không, anh không quan tâm tới tiền!
Anh chỉ...

01:26:13.710 --> 01:26:15.545
quan tâm tới em.

01:26:17.089 --> 01:26:19.757
Anh không như tôi nghĩ.

01:27:02.718 --> 01:27:04.427
Uống chứ?

01:27:04.636 --> 01:27:05.887
Cám ơn.

01:27:07.139 --> 01:27:11.142
Chị không muốn đi thuyền
thật à? Sẽ vui lắm đấy.

01:27:11.602 --> 01:27:13.477
Không, chị ổn mà.

01:27:14.897 --> 01:27:18.983
Em không biết phải cảm ơn thế nào
vì tối qua chị đã đi,

01:27:20.319 --> 01:27:22.653
điều đó rất có ý nghĩa với em.

01:27:24.948 --> 01:27:26.282
Chị rất vui.

01:27:28.410 --> 01:27:30.620
- Hey.
- Hey.

01:27:30.829 --> 01:27:32.622
Chuẩn bị chưa?

01:27:34.249 --> 01:27:35.958
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt.

01:27:37.961 --> 01:27:40.463
- Chị... ấy ổn chứ?
- Hi vọng thế.

01:27:47.471 --> 01:27:49.347
Em gái con đi đâu thế?

01:27:49.598 --> 01:27:53.309
Nó gặp mấy tay lái mô tô
to con, và rất sung mãn.

01:27:55.270 --> 01:27:56.479
Hài hước lắm.

01:27:58.607 --> 01:28:01.484
Kể cho bố về dạ hội đi.
Vui chứ?

01:28:02.611 --> 01:28:03.778
Một phần thôi.

01:28:03.862 --> 01:28:05.154
Phần nào?

01:28:05.989 --> 01:28:08.950
Lúc Bianca đá vào của quý
của một gã.

01:28:09.034 --> 01:28:10.451
Bianca làm gì?

01:28:10.535 --> 01:28:13.788
Có chuyện gì vậy,
bố bực vì còn làm hư con bé?

01:28:14.539 --> 01:28:16.040
Không, ấn tượng.

01:28:20.671 --> 01:28:22.630
Người bố thường không muốn 
thừa nhận con gái mình

01:28:22.714 --> 01:28:24.048
có thể tự lo cho cuộc sống của mình.

01:28:24.132 --> 01:28:26.634
Vì chúng ta là những khán giả.

01:28:30.472 --> 01:28:35.184
Bianca làm bố thấy êm đềm.
Còn con giữ bố trên ghế.

01:28:37.562 --> 01:28:40.982
Khi con tới Sarah Lawrence
Bố sẽ không bao giờ thấy điều đó nữa.

01:28:43.235 --> 01:28:44.735
Con đi bao giờ cơ?

01:28:45.904 --> 01:28:48.906
Oh, cậu bé. Đừng bảo con đổi ý.

01:28:49.908 --> 01:28:52.076
Bố gửi séc cho họ rồi.

01:29:09.177 --> 01:29:12.680
Được rồi, tôi nghĩ tất cả 
đã làm xong bài thơ rồi,

01:29:12.764 --> 01:29:14.598
trừ cậu Donner,

01:29:15.100 --> 01:29:16.767
mọi chuyện có vẻ tệ hại.

01:29:18.854 --> 01:29:20.938
Thợ mỏ, bỏ kính ra.

01:29:24.860 --> 01:29:28.195
Rồi, có ai đủ can đảm đọc
bài của mình không?

01:29:36.621 --> 01:29:37.872
Em.

01:29:40.292 --> 01:29:41.792
Thánh thần ơi.

01:29:50.677 --> 01:29:54.055
"'Tôi ghét cách anh nói chuyện,
cách anh cắt tóc.

01:29:54.139 --> 01:29:58.559
Tôi ghét vì anh lái xe của tôi.
Tôi ghét khi anh nhìn tôi.

01:29:58.643 --> 01:30:02.521
Tôi ghét đôi ủng ngớ ngẩn
và cách anh đọc suy nghĩ tôi.

01:30:02.647 --> 01:30:06.317
Tôi ghét anh tới phát ốm.
Và nó vẫn có vần.

01:30:08.612 --> 01:30:11.572
Tôi ghét nó...
Ghét việc anh luôn đúng.

01:30:11.656 --> 01:30:13.783
Tôi ghét khi anh dối trá.

01:30:13.867 --> 01:30:17.953
Tôi ghét khi anh làm tôi cười,
cũng như làm tôi khóc.

01:30:19.498 --> 01:30:23.584
Tôi ghét khi anh không ở bên
và không gọi điện.

01:30:23.668 --> 01:30:27.338
"Nhưng trên hết, em ghét mình
vì không thể ghét anh,

01:30:27.464 --> 01:30:30.049
dù chỉ một chút,
sau tất cả mọi việc.''

01:31:12.843 --> 01:31:16.262
- Đẹp không?
- Hiệu Fender Strat?

01:31:16.888 --> 01:31:18.305
Cho em à?

01:31:18.390 --> 01:31:22.143
Yeah, anh nghĩ em có thể dùng nó
khi lập ban nhạc.

01:31:22.227 --> 01:31:24.937
Mặt khác,
anh có chút tiền, em biết mà.

01:31:25.063 --> 01:31:28.524
Một kẻ đê tiện thuê anh để
tán một cô gái tuyệt vời.

01:31:29.776 --> 01:31:31.527
Thật không?

01:31:32.070 --> 01:31:35.531
Đúng, nhưng anh đã nhầm.
Anh,... yêu cô ấy.

01:31:38.118 --> 01:31:39.410
Thật chứ?

01:31:40.954 --> 01:31:42.204
Không phải lúc nào cũng có một cô gái

01:31:42.289 --> 01:31:45.583
khoe hàng để giúp anh trốn đi.

01:31:46.418 --> 01:31:47.626
Oh, Chúa ơi.

01:31:55.927 --> 01:31:59.638
Anh nên biết không thể
mua một cây guitar mỗi khi làm em buồn.

01:32:00.056 --> 01:32:01.473
Yeah, Anh biết.

01:32:02.434 --> 01:32:06.145
Nhưng ở đây luôn luôn có trống, bass
và có thể ngày nào đó còn có tambourine.

01:32:14.154 --> 01:32:15.279
Đừng nghĩ anh có thể...

01:34:46.598 --> 01:34:51.060
Không có ý xúc phạm... Tôi thấy thằng nào
cũng muốn "đào" em gái cô,

01:34:51.269 --> 01:34:52.811
nhưng cô ta lại không như cô.

01:34:54.773 --> 01:34:58.734
Anh biết không, anh không ghê tởm như tôi nghĩ.

01:35:07.911 --> 01:35:10.621
Đồ tồi.

01:35:10.830 --> 01:35:14.416
Okay. Đi thôi.

01:35:16.336 --> 01:35:18.337
Cô muốn gây chuyện với tôi phải không?

01:35:18.463 --> 01:35:20.506
Không, em thật sự rât muốn làm điều đó.

01:35:20.632 --> 01:35:21.882
Đến gặp cô Perky.

01:35:21.966 --> 01:35:24.635
- Cái gì?
- Đi. Perky-s. Đi, ngay bây giờ.

01:35:24.761 --> 01:35:27.638
Lại lần nữa.
"Perky, ngay bây giờ".

01:35:27.764 --> 01:35:30.516
- Perky-s bây giờ. Perky-ss, bây giờ.
- Ngay bây giờ.

01:35:30.642 --> 01:35:32.351
- Bây giờ, Perky-sss.
- Hey, hey.

01:35:32.477 --> 01:35:35.229
- Perky-s bây giờ. Perky-ss bây giờ.
- Bắt đầu lại nào.

01:35:35.313 --> 01:35:36.688
Perk...

01:35:40.276 --> 01:35:43.529
Bianca, đi thôi. chúng ta phải
tới chỗ ông Cuervo.

01:35:44.989 --> 01:35:47.032
I'll see you around, okay?

01:35:57.460 --> 01:36:00.212
Đừng lo lăng. Có thứ tốt hơn cho cậu,

01:36:00.380 --> 01:36:02.172
và nó ngay đây.

01:36:02.715 --> 01:36:05.050
Lại đây.
Không, tôi đã mong bạn quá lâu.

01:36:07.637 --> 01:36:10.889
Mày đã gây sự với nhầm người,
và bây giờ mày phải trả giá.

01:36:11.015 --> 01:36:13.308
Mày và cả con khốn của mày.

01:36:14.477 --> 01:36:18.063
Được rồi, quá đủ rồi, okay!
Mày quá giới hạn rồi đó.

01:36:23.153 --> 01:36:24.403
Cái gì, mày đùa tao à?

01:36:30.368 --> 01:36:33.579
- Tôi đang lái, vậy tôi sẽ chọn nhạc.
- Và đây là xe của tôi.

01:36:36.875 --> 01:36:39.418
Tôi muôn uống cafe!

01:36:52.432 --> 01:36:55.267
Có thể lấy cho tôi BCS?

01:36:55.435 --> 01:36:57.227
Một cái BCS.

01:36:59.522 --> 01:37:02.483
- Bỏ em ra!
- Sao em có thể làm như vậy?

01:37:02.567 --> 01:37:04.401
Oh, Chúa ơi, em chỉ muốn...

01:37:04.527 --> 01:37:06.528
Hoàn toàn gây tổn thương chị,
khiến cho chị bị điều trị mãi mãi?

01:37:06.613 --> 01:37:09.031
- Không, em chỉ muốn...
- Các cô.

01:37:11.910 --> 01:37:13.744
Chúng ta đến văn phòng cô nhé?

01:37:16.539 --> 01:37:18.582
Oh, lạy Chúa!

ZeroDay Forums Mini