���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT 00:01:54.281 --> 00:01:55.698 Hey! 00:02:02.289 --> 00:02:04.207 Chờ tôi chút. 00:02:15.385 --> 00:02:19.305 Được rồi, Cameron. Của cậu đây. 00:02:19.515 --> 00:02:23.059 Học 9 trường trong 10 năm. Bố cậu là lính à? 00:02:23.310 --> 00:02:25.728 - À, vâng, bố em... - Đủ rồi. 00:02:27.189 --> 00:02:30.316 Tôi mong cậu thấy Padua giống như các ngôi trường cũ. 00:02:30.901 --> 00:02:34.070 Với giấy vệ sinh và phân ở khắp nơi. 00:02:35.823 --> 00:02:41.077 Xin lỗi ? Cô nói... Đây đúng là phòng giám hiệu chứ? 00:02:41.203 --> 00:02:43.913 Bây giờ thì không. Tôi cần gặp vài kẻ quái đản và viết nốt tiểu thuyết. 00:02:43.997 --> 00:02:45.915 Giờ thì biến đi! 00:02:46.416 --> 00:02:47.708 Okay. 00:02:48.877 --> 00:02:50.837 Cảm ơn nhiều. 00:02:54.925 --> 00:02:56.425 Patrick Verona. 00:02:56.510 --> 00:02:59.095 Hình như tuần nào tôi với cậu cũng gặp nhau nhỉ. 00:02:59.179 --> 00:03:02.765 Em thích được ở cùng cô mà. Em tắt đèn nhé? 00:03:02.891 --> 00:03:05.434 Oh, khá lắm, cậu bé kangaroo. 00:03:05.519 --> 00:03:08.020 Cậu khoe "hàng" ở quầy ăn à? 00:03:08.730 --> 00:03:11.607 Em chỉ đùa cô phục vụ thôi mà. Đó là chỉ là một cái xúc xích. 00:03:11.692 --> 00:03:12.942 Xúc xích? 00:03:14.361 --> 00:03:16.237 Chúng ta đều lạc quan phải không? 00:03:19.283 --> 00:03:21.951 Lần sau nhớ giữ trong quần đấy. 00:03:22.786 --> 00:03:24.120 Về đi ! 00:03:37.968 --> 00:03:40.636 Xin chào ! Michael Eckman. Tôi sẽ đưa cạu đi xung quanh 00:03:40.762 --> 00:03:42.889 Oh, hi. Cảm ơn chúa. Cậu biết, uh... 00:03:42.973 --> 00:03:45.808 Thường họ cử mấy tên coi kho làm việc này. 00:03:45.893 --> 00:03:47.643 Tôi không thế đâu. Tôi biết cậu có ý gì. 00:03:47.728 --> 00:03:49.312 Hey, Michael, để mấy cái này ở đâu? 00:03:49.396 --> 00:03:53.482 Michael? So, uh... Cameron. 00:03:53.942 --> 00:03:57.820 Tôi sẽ chỉ cho cậu những khái niệm cơ bản về những người đẹp đẽ ở đây. 00:03:57.946 --> 00:04:01.324 Nghe này. Đừng khơi chuyện tới bọn họ trừ khi chúng nói với cậu trước. 00:04:01.408 --> 00:04:04.410 - Chờ đã, luật của họ hay của cậu đấy? - Xem này. Hey, xin chào. 00:04:04.494 --> 00:04:06.495 - Ăn tao đi. - Thấy chứ? 00:04:08.165 --> 00:04:10.499 Ở bên trái là bọn nghiện cà phê. 00:04:10.626 --> 00:04:13.085 - Cà phê Costa Rican đấy, đồ ngu ! - Chúng rất nhạy cảm. 00:04:13.170 --> 00:04:15.087 Đừng có di chuyển bất ngờ trước mặt chúng. 00:04:15.172 --> 00:04:17.673 Đây là mấy thằng da trắng bệnh hoạn. 00:04:17.799 --> 00:04:20.343 Bọn này hâm mộ thày Marley. Chúng nghĩ mình da đen. 00:04:20.469 --> 00:04:22.345 - Những kẻ yêu chính trị, nhưng... - Hút rất nhiều cần sa? 00:04:22.471 --> 00:04:25.598 - Yeah. Đây là... - Chờ đã. Để tôi đoán. Cao bồi? 00:04:25.682 --> 00:04:29.310 Yeah, nhưng chúng chỉ bắt được mấy con bò của McDonald. 00:04:30.520 --> 00:04:32.855 McDonald's. 00:04:32.940 --> 00:04:35.858 Đây là những doanh nhân tương lai. Họ đều được nhận vào Ivy League. 00:04:35.984 --> 00:04:37.860 Yuppie tham lam đã quay lại, các bạn của tôi. 00:04:37.945 --> 00:04:40.863 - Hey, các cậu làm gì thế? - Đóng lại, Bogey! 00:04:42.032 --> 00:04:44.951 - Ngày hôm qua tôi là vàng của họ. - Chuyện gì xảy ra? 00:04:46.203 --> 00:04:48.871 Bogey Lowenstein tung tin rằng... 00:04:48.956 --> 00:04:52.041 Tôi mua cái áo hiệu Izods này ở chợ trời. 00:04:52.292 --> 00:04:55.044 - Và họ đuổi cậu? - Tẩy chay hoàn toàn. Nhưng không sao. 00:04:55.212 --> 00:04:58.172 - Chúng sẽ phải trả giá, và... - Lạy Chúa tôi. 00:05:06.390 --> 00:05:09.558 - Cô ấy ở trong nhóm nào thế? - Nhóm "đừng bao giờ mơ tới". 00:05:09.685 --> 00:05:11.143 Đó là Bianca Stratford. Năm thứ hai. 00:05:11.228 --> 00:05:13.562 Ôi tôi chết mất. 00:05:13.814 --> 00:05:17.233 Tất nhiên. Cô ấy rất xinh và rất "đã". 00:05:17.317 --> 00:05:18.693 Tôi chắc vậy. 00:05:19.236 --> 00:05:21.904 Yeah, nhưng có sự khác nhau giữa thích và yêu. 00:05:22.030 --> 00:05:25.574 Bởi vì tôi thích hàng Skechers, nhưng lại yêu túi Prada. 00:05:25.909 --> 00:05:28.077 Nhưng tôi yêu túi Skechers. 00:05:28.203 --> 00:05:30.329 - Đó là vì cậu không dùng túi Prada. - Oh. 00:05:33.083 --> 00:05:35.918 Nghe này, quên cô ta đi. Ông già cô ta gàn lắm. 00:05:36.003 --> 00:05:37.086 Và ai cũng biết rằng 00:05:37.170 --> 00:05:39.922 chị em nhà Stratford không được phép hẹn hò. 00:05:40.424 --> 00:05:41.590 Yeah. 00:05:42.426 --> 00:05:43.676 Sao cũng được. 00:05:50.851 --> 00:05:54.520 Được rồi. Mọi người nghĩ sao về "Mặt Trời Vẫn Mọc"? 00:05:55.105 --> 00:05:58.274 Em yêu nó. Thật lãng mạng. 00:05:58.400 --> 00:06:00.526 Lãng mạng? Hemingway? 00:06:00.610 --> 00:06:03.529 Lão ta là một kẻ sợ gái, nghiện rượu và phí phạm tới nửa cuộc đời... 00:06:03.613 --> 00:06:06.115 treo đầy ảnh Picasso và bám vào đồ thừa của ông ta. 00:06:06.199 --> 00:06:09.785 Cũng giống như mụ già tự mãn không có bạn à? 00:06:12.122 --> 00:06:13.789 Im lặng, Chachi. 00:06:15.083 --> 00:06:17.209 Em nghĩ trong xã hội này, là đàn ông và một thằng khốn 00:06:17.294 --> 00:06:19.128 đáng để ta tốn thời giờ. 00:06:20.464 --> 00:06:21.797 Thế còn về Sylvia Plath, 00:06:21.882 --> 00:06:24.633 hay Charlotte Bronte hay Simone de Beauvoir? 00:06:25.927 --> 00:06:27.970 Em có lỡ gì không? 00:06:28.096 --> 00:06:31.307 Những quan niệm trọng nam ngu xuẩn đang sai khiến nền giáo dục. 00:06:31.391 --> 00:06:32.475 Tốt. 00:06:33.727 --> 00:06:35.394 - Hey, hey! - Thày Morgan. 00:06:35.479 --> 00:06:37.730 Có nên cho Kat uống Midol (thuốc giảm đau khi kinh nguyệt) 00:06:37.814 --> 00:06:39.774 trước khi cô ấy tới lớp không? 00:06:41.401 --> 00:06:42.818 Ngày nào đó cậu sẽ nhận được cái tát của một con điếm, 00:06:42.903 --> 00:06:45.613 còn tôi sẽ không làm gì để ngăn lại. 00:06:46.156 --> 00:06:48.991 Và Kat, tôi cảm ơn vì cách nhìn nhận của em. 00:06:49.076 --> 00:06:51.577 Tôi biết thật khó khăn để vượt qua những năm vừa rồi 00:06:51.661 --> 00:06:54.413 khi bị áp bức trong một trường ngoại ô. 00:06:54.498 --> 00:06:55.998 Cam đảm lên. 00:06:56.500 --> 00:07:00.169 Nhưng nếu lần tới em lại chỉ trích giáo dục, vận động để bữa trưa tốt hơn, 00:07:00.253 --> 00:07:02.171 hay bất kì điều gì mà một đứa da trắng có thể than thở, 00:07:02.297 --> 00:07:05.007 hãy hỏi họ sao không thể mua một cuốn sách của người da đen! 00:07:05.133 --> 00:07:08.761 - Đúng đó, Mon! - Đừng để tôi nói chuyện với hai cậu. 00:07:11.348 --> 00:07:12.515 Còn gì nữa không? 00:07:12.599 --> 00:07:15.184 Yeah, đến phòng giám hiệu. Cô đang quấy rầy tôi đấy. 00:07:15.268 --> 00:07:17.394 - Gì cơ ? Thưa thầy Morgan... - Để sau! 00:07:23.568 --> 00:07:25.861 Quằn quại vì ham muốn, 00:07:26.863 --> 00:07:29.698 Adrienne bắt đầu cởi... 00:07:41.086 --> 00:07:42.545 cái áo choàng đỏ thẫm 00:07:43.338 --> 00:07:45.923 ngay trước mặt Reginald và... 00:07:51.221 --> 00:07:52.555 Judith! 00:07:54.391 --> 00:07:57.184 Từ nào đồng nghĩa với "căng phồng"? 00:07:58.103 --> 00:07:59.603 Tôi sẽ tìm thử. 00:07:59.729 --> 00:08:00.855 Okay. 00:08:02.399 --> 00:08:06.569 - Phông lên, sưng lên. - Căng cứng? 00:08:07.571 --> 00:08:08.863 Hoàn hảo. 00:08:09.614 --> 00:08:13.409 Tôi nghe nói em lại gây chuyện ở lớp thày Morgan. 00:08:15.537 --> 00:08:18.289 Bày tỏ ý kiến không phải là gây chuyện. 00:08:18.415 --> 00:08:21.375 Giống như lúc bày tỏ ý kiến với Bobby Ridgeway? 00:08:21.459 --> 00:08:24.503 Nhân tiện, nghe nói tinh hoàn cậu ta đã đỡ rồi, 00:08:24.588 --> 00:08:26.338 nếu em muốn biết. 00:08:26.423 --> 00:08:29.717 Em vẫn khẳng định rằng cậu ta tự đá vào của quý của mình. 00:08:29.801 --> 00:08:31.635 Vấn đề là, Kat... 00:08:34.222 --> 00:08:35.306 Mèo (Cat). 00:08:41.271 --> 00:08:43.647 Mọi người nghĩ em là... 00:08:43.773 --> 00:08:44.899 Người nóng tính? 00:08:44.983 --> 00:08:47.943 "Con chó cái ghê tởm" là thường dùng trong trường hợp này. 00:08:50.405 --> 00:08:52.740 Em có thể muốn làm vậy. 00:08:54.284 --> 00:08:55.784 Cảm ơn. 00:08:56.244 --> 00:08:59.413 Như mọi khi, cảm ơn vì những lời khuyên tuyệt vời. 00:08:59.998 --> 00:09:02.625 Em sẽ để cô lại với thành viên run rẩy của Reginald. 00:09:04.628 --> 00:09:07.630 ''Thành viên run rẩy.'' Tôi thích nó. 00:09:08.840 --> 00:09:10.966 Trinh nữ tới kìa. Gu của cậu đó. 00:09:18.016 --> 00:09:19.391 Trông được đấy, các quí cô. 00:09:19.476 --> 00:09:22.144 Cô ấy nằm ngoài tầm với, ngay cả với cậu. 00:09:22.312 --> 00:09:25.981 - Không ai ngoài tầm với của tôi cả. - Cá độ nhé? 00:09:26.316 --> 00:09:28.025 Tôi thiếu gì tiền. 00:09:28.485 --> 00:09:30.444 Tôi sẽ có cô ta. 00:09:33.823 --> 00:09:35.950 - Thằng nào kia ? - Joey Donner. 00:09:36.034 --> 00:09:38.619 Chuyên "tự sướng", và là người mẫu. 00:09:38.828 --> 00:09:40.246 - Người mẫu á? - Một người mẫu. 00:09:40.330 --> 00:09:43.582 Chủ yếu là vai phụ, nhưng nghe nói "hàng" nó to khủng khiếp. 00:09:43.667 --> 00:09:45.334 - Thật à? - Thật. 00:09:50.340 --> 00:09:53.801 Nhìn cô ấy kìa, có phải cô ấy luôn... 00:09:53.885 --> 00:09:56.262 - Nhạt nhẽo ? - Sao cậu nói thế? Cô ấy hoàn toàn... 00:09:56.346 --> 00:09:58.138 - Kiêu căng. - Cậu đang nói gì thế? 00:09:58.223 --> 00:10:00.015 Cô ấy có nhiều thứ hơn cậu nghĩ. 00:10:00.141 --> 00:10:04.436 Nhìn cái cách cô ấy cười kìa, và ánh mắt của cô ấy. 00:10:04.521 --> 00:10:08.857 Cô ấy thật thuần khiết. Cậu đã quên điều đó. 00:10:09.025 --> 00:10:11.527 Không, Cameron, không. Đó là 00:10:11.653 --> 00:10:15.948 một cô công chúa non choẹt mặc chiếc váy sặc sỡ với ý định 00:10:16.032 --> 00:10:19.451 khiến những kẻ như chúng ta nhận ra không bao giờ chạm vào cô ta được 00:10:19.536 --> 00:10:22.371 và những kẻ như Joey nhận ra đó là điều chúng muốn. 00:10:22.539 --> 00:10:26.083 Bạn tôi ơi, cô ta là thứ mà có dành cả phần đời còn lại cũng không có được. 00:10:26.209 --> 00:10:28.168 Đưa cô nàng vào danh sách vỗ mông, đi đi. 00:10:28.253 --> 00:10:31.088 - Đi đi. - Không, cậu sai rồi. 00:10:31.214 --> 00:10:33.507 Ý tôi là, cậu đúng về khoản vỗ mông 00:10:33.591 --> 00:10:34.967 nhưng còn lại thì sai hết. 00:10:35.051 --> 00:10:38.595 Sai gì nào? Muốn có một tấm ảnh, hãy là khách của tôi. 00:10:38.722 --> 00:10:40.514 Cô ấy đang tìm một gia sư dạy tiếng Pháp đấy. 00:10:40.598 --> 00:10:42.683 Cậu nghiêm túc chứ? Thật hoàn hảo! 00:10:42.767 --> 00:10:44.768 Cậu nói tiếng Pháp hả? 00:10:45.020 --> 00:10:47.062 Well, không, nhưng tôi sẽ. 00:10:50.233 --> 00:10:53.861 Hey. Chiếc Rambo của cô hỏng hả, Kat. 00:10:54.195 --> 00:10:57.865 - Đọc Cosmo (tạp chí người lớn) tháng trước không? - Biến đi. 00:11:00.910 --> 00:11:04.413 Tôi nghĩ cậu có thể gây ấn tượng, và có thể không gây ấn tượng, 00:11:04.539 --> 00:11:06.707 Nhưng có bao giờ cậu chỉ "hơi ấn tượng" không? 00:11:06.791 --> 00:11:10.336 - Cậu có thể tới châu Âu đấy. - Chào các quí cô. 00:11:10.420 --> 00:11:13.213 Đi nhờ xe chứ? 00:11:18.762 --> 00:11:20.804 Cẩn thận với cái ghế da đấy. 00:11:24.768 --> 00:11:27.227 Đó là cách tán tỉnh mới. 00:11:27.312 --> 00:11:28.937 Thật ghê tởm. 00:11:32.150 --> 00:11:35.152 Bỏ thứ đó khỏi đầu rồi hẵng lái! 00:11:40.950 --> 00:11:42.576 - Cậu ổn chứ ? - Yeah. 00:11:42.660 --> 00:11:45.287 Chỉ là cuộc đụng độ nhỏ với một con đanh đá. 00:11:45.455 --> 00:11:48.916 - Đó là chị cô gái của cậu đấy. - Chị gái Bianca á? 00:11:49.000 --> 00:11:52.294 Một kẻ luôn tự làm mình khốn khổ. 00:11:53.129 --> 00:11:55.297 - Ở lại vui vẻ nhé, anh bạn. - Yeah, hẹn gặp lại. 00:11:56.466 --> 00:11:57.758 Cẩn thận! 00:12:04.432 --> 00:12:07.309 Bi của tôi! Ôi trời ơi. 00:12:25.328 --> 00:12:26.829 Yeah! 00:13:14.335 --> 00:13:17.087 Xin chào, Katarina. Hôm nay có làm ai khóc không? 00:13:17.547 --> 00:13:20.048 Đáng buồn là không. Nhưng mới 4 rưỡi thôi mà. 00:13:21.843 --> 00:13:24.011 - Chào bố. - Chào cưng. 00:13:24.554 --> 00:13:26.513 - Mày vừa đi đâu thế? - Chả đâu cả. 00:13:26.598 --> 00:13:29.391 Cái gì đây? Nó ghi là Sarah Lawrence. 00:13:34.105 --> 00:13:37.566 Con được nhận rồi! 00:13:38.735 --> 00:13:39.860 Aah, cưng à, tuyệt đấy, 00:13:39.944 --> 00:13:41.987 nhưng hình như Sarah Lawrence ở khá xa đúng không? 00:13:42.071 --> 00:13:44.406 Đó mới chính là sự hấp dẫn. 00:13:44.532 --> 00:13:46.700 Tưởng con đã quyết định sẽ đi học ở gần đây cơ mà. 00:13:46.784 --> 00:13:49.077 "U-Dub," giống như bố. Hãy là Husky. 00:13:51.247 --> 00:13:52.873 Đấy là bố quyết định. 00:13:53.583 --> 00:13:56.376 Oh, okay, vậy con chỉ cần đóng gói đồ và đi hả? 00:13:56.461 --> 00:13:57.920 Hi vọng thế. 00:13:58.421 --> 00:14:00.464 Hỏi Bianca xem ai đưa nó về hôm nay. 00:14:00.590 --> 00:14:02.674 Kat, đừng chuyển... Đưa về ? Thằng nào đưa con về? 00:14:02.759 --> 00:14:05.260 Bố không nên lo lắng, chỉ là một cậu bạn... 00:14:05.386 --> 00:14:08.096 - Thằng đần lòe loẹt đó là ai? - Em nghĩ anh ta có thể đề nghị... 00:14:08.223 --> 00:14:10.057 Làm ơn đi. Bố biết nó đề nghị gì rồi. 00:14:10.141 --> 00:14:12.976 Và bố nghĩ con biết câu trả lời rồi. Không. Luôn luôn là không. 00:14:13.102 --> 00:14:14.770 Hai quy tắc ở nhà là gì? 00:14:14.854 --> 00:14:17.272 Số 1, không hẹn hò cho đến khi tốt nghiệp. 00:14:17.357 --> 00:14:20.108 Số 2, không hẹn hò cho đến khi tốt nghiệp. 00:14:20.443 --> 00:14:23.111 - Chỉ có thế. - Bố, thật không công bằng. 00:14:23.196 --> 00:14:26.198 Thôi được, con muốn biết thế nào là bất công không? Điều này cho con nữa. 00:14:26.282 --> 00:14:29.576 Sáng nay ta gặp một con bé 15 tuổi đẻ sinh đôi. 00:14:29.661 --> 00:14:31.203 Biết nó nói gì với bố không? 00:14:31.287 --> 00:14:32.663 Tôi là một con điếm, lẽ ra phải 00:14:32.789 --> 00:14:35.374 đưa cho bạn trai bao cao su? 00:14:37.627 --> 00:14:39.628 Gần đúng nhưng không phải. 00:14:39.796 --> 00:14:42.965 Cô ta nói, ''Tôi nên nghe lời cha.'' 00:14:43.049 --> 00:14:45.592 - Không phải. - Đó là những gì cô ta sẽ nói 00:14:45.677 --> 00:14:47.719 nếu không phê thuốc. 00:14:48.555 --> 00:14:51.056 Chúng ta có thể tập trung về con được không, làm ơn? 00:14:51.140 --> 00:14:53.267 Con là đứa con gái duy nhất ở trường không hẹn hò. 00:14:53.351 --> 00:14:54.851 Ồ, không, không hề. Chị của con không hẹn hò. 00:14:54.978 --> 00:14:56.228 Và tao cũng không định hẹn hò. 00:14:56.312 --> 00:14:57.938 Và tại sao lại thế? 00:14:58.022 --> 00:15:01.024 Bố có thấy những tên vô lại bẩn thỉu ở trường chứ? 00:15:01.150 --> 00:15:03.402 Chị từ đâu tới thế? Hành tinh Thất Bại à? 00:15:03.486 --> 00:15:06.488 Ở cạnh hành tinh Nhìn Tôi Đi, Nhìn Tôi Đi. 00:15:07.240 --> 00:15:08.949 Được rồi, chúng ta sẽ giải quyết thế này. 00:15:09.033 --> 00:15:12.869 Bỏ luật cũ. Luật mới, Bianca có thể hẹn hò 00:15:15.373 --> 00:15:16.915 khi mà chị con hẹn hò. 00:15:18.751 --> 00:15:21.086 Nhưng chị ấy là kẻ đột biến! Nếu chị ấy không bao giờ hẹn hò? 00:15:21.170 --> 00:15:23.547 Thì con cũng không bao giờ hẹn hò. Ồ, bố thích thế. 00:15:23.673 --> 00:15:26.008 Và bố sẽ ngủ ngon hàng đêm. 00:15:26.175 --> 00:15:27.259 Giấc ngủ sâu của một người cha 00:15:27.343 --> 00:15:29.845 có những đứa con gái không bị xâm phạm. 00:15:31.848 --> 00:15:33.849 - Chúng ta sẽ nói chuyện về Sarah Lawrence sau. - Tốt thôi. 00:15:33.933 --> 00:15:35.851 - Chờ đã bố! - Phải đi rồi. 00:15:37.729 --> 00:15:39.813 Chẳng nhẽ chị không thể tìm được một thằng mù, điếc hay thiểu năng... 00:15:39.897 --> 00:15:42.065 đưa chị đi xem phim để em có một cuộc hẹn sao? 00:15:42.191 --> 00:15:44.067 Xin lỗi nhé. Có vẻ như mày sẽ bỏ lỡ 00:15:44.193 --> 00:15:47.112 cuộc hẹn hò với Joey "Ăn Tao Đi" Donner. 00:15:47.947 --> 00:15:51.033 Đồ tồi. 00:16:03.921 --> 00:16:05.714 Hi. Chúng ta làm nhanh nhé? 00:16:05.798 --> 00:16:08.258 Roxanne Corinne và Andrew Jarrett lại đang đánh nhau... 00:16:08.384 --> 00:16:10.761 một cách công cộng ngay dưới sân trường. 00:16:11.721 --> 00:16:14.514 Ồ, yeah, ừm, okay. Tôi nghĩ ta có thể 00:16:14.599 --> 00:16:17.934 bắt đầu với phần phát âm, nếu cậu muốn. 00:16:18.061 --> 00:16:21.438 Không phải phần nôn, khàn và phì nước bọt chứ. 00:16:21.731 --> 00:16:24.107 Well, có thể chuyển qua cách khác. 00:16:24.233 --> 00:16:27.194 - Gì? - Yeah, thức ăn Pháp. 00:16:27.278 --> 00:16:30.155 Chúng ta có thể đi ăn cùng nhau 00:16:31.449 --> 00:16:33.075 tối thứ bảy? 00:16:35.745 --> 00:16:37.621 Cậu đang rủ tôi đi chơi? 00:16:38.122 --> 00:16:40.791 Dễ thương quá. Tên cậu là gì nhỉ? 00:16:41.250 --> 00:16:44.044 Cameron. Nghe này, tôi biết bố cậu không cho hẹn hò, 00:16:44.128 --> 00:16:46.380 nhưng tôi nghĩ nếu đó là học tiếng Pháp... 00:16:46.464 --> 00:16:49.424 - Oh, chờ chút. Curtis... - Cameron. 00:16:49.759 --> 00:16:53.470 Bố tôi vừa ra luật mới. Tôi chỉ được hẹn hò nếu chị tôi làm thế. 00:16:53.638 --> 00:16:56.139 Cậu đùa à. Để tôi hỏi cậu điều này, cậu có thích đi thuyền không? 00:16:56.265 --> 00:16:57.849 Vì tôi có đọc về một nơi nó có cho thuê thuyền... 00:16:57.934 --> 00:16:59.768 Có một chút vấn đề đấy, Calvin. 00:16:59.852 --> 00:17:04.523 Trong trường hợp cậu không biết, thì chị tôi là một kẻ thất bại gớm ghiếc. 00:17:04.941 --> 00:17:08.777 Yeah. Yeah, tôi có thấy cô ấy ...hơi khép mình. 00:17:08.861 --> 00:17:11.822 - Sao lại thế? - Bí ẩn khoa học chưa trả lời được. 00:17:11.948 --> 00:17:14.408 Chị ấy đã từng rất nổi tiếng, nhưng sau đó... 00:17:14.492 --> 00:17:16.618 chị ấy mắc bệnh hay sao đó. 00:17:16.869 --> 00:17:17.953 Nhiều giả thiết đặt ra, 00:17:18.037 --> 00:17:21.039 nhưng tôi dám chắc chị ý mất khả năng giao tiếp với con người. 00:17:21.124 --> 00:17:23.041 Thêm nữa, chị ta đúng là đồ khốn nạn. 00:17:25.044 --> 00:17:26.920 Well, yeah, nhưng tôi chắc, bạn biết đấy, có thể có 00:17:27.004 --> 00:17:30.966 nhiều gã rất thích đi chơi với phụ nữ khó tính. 00:17:31.217 --> 00:17:35.178 Ý tôi là, nhiều kẻ sẵn sàng nhảy khỏi máy bay để trượt trên vách đá 00:17:35.304 --> 00:17:38.473 Giống như là ''Hẹn hò cảm giác mạnh.'' 00:17:39.851 --> 00:17:42.602 Cậu nghĩ cậu có thể tìm được một kẻ liều mạng? 00:17:42.687 --> 00:17:44.479 Yeah, tại sao không chứ? 00:17:44.564 --> 00:17:47.858 - Cậu làm điều đó vì tôi? - Quỉ tha ma bắt, đúng thế! 00:17:47.984 --> 00:17:51.194 Ý tôi là, tôi có thể tìm được. 00:17:57.076 --> 00:18:00.912 Tôi đã tìm được vài gã, không thể hoàn hảo hơn. 00:18:00.997 --> 00:18:02.539 Khá nhất Padua. 00:18:07.170 --> 00:18:08.837 Hi. Các cậu thế nào? 00:18:10.173 --> 00:18:13.842 Có ai muốn hẹn hò với Katarina Stratford không? 00:18:18.514 --> 00:18:20.682 Tôi thà bị hiếp dâm còn hơn. 00:18:21.017 --> 00:18:23.894 Có thể, nếu tôi và cô ta là hai người duy nhất còn sống trên Trái Đất 00:18:24.020 --> 00:18:25.812 và không có con cừu nào. 00:18:25.897 --> 00:18:27.022 - Ở đây có cừu à? 00:18:34.906 --> 00:18:37.324 Tôi nói với cậu việc này vô vọng chưa nhỉ? 00:18:37.408 --> 00:18:39.409 Không ai muốn đi cùng cô ta. 00:18:43.790 --> 00:18:45.874 Hey, hey, còn gã kia? 00:18:46.042 --> 00:18:48.335 Hắn ư? Đừng nhìn vào mặt hắn, okay? 00:18:48.419 --> 00:18:52.547 Tội phạm đấy. Nghe nói hắn thiêu chết một đặc vụ liên bang. 00:18:52.632 --> 00:18:56.551 - Hắn đã ở nhà tù San Quentin. - Ít nhất hắn có vẻ đang hứng. 00:18:57.386 --> 00:18:59.304 Tôi nghiêm túc đấy. Hắn đánh đau lắm. 00:18:59.388 --> 00:19:03.892 Hắn đã bán lá gan của mình ở chợ đen để mua dàn loa mới. 00:19:10.942 --> 00:19:12.651 Đó là người ta cần. 00:19:30.253 --> 00:19:32.254 Chào. Anh thế nào? 00:19:32.421 --> 00:19:33.463 Nghe này, tôi... 00:19:36.759 --> 00:19:38.760 Okay. Để sau nhé. 00:19:46.102 --> 00:19:48.436 Làm sao để hắn hẹn hò với Kate? 00:19:49.522 --> 00:19:50.981 Tôi không biết. 00:19:52.024 --> 00:19:54.109 Ý tôi là, chúng ta có thể trả hắn, 00:19:55.611 --> 00:19:57.821 nhưng chúng ta không có tiền. 00:19:58.030 --> 00:20:00.448 Yeah, vậy cần một nhà tài trợ. 00:20:00.616 --> 00:20:04.286 - Là cái gì? - Ai đó có nhiều tiền nhưng rất ngu. 00:20:08.457 --> 00:20:09.958 Oh, yeah. 00:20:18.801 --> 00:20:21.303 Có phải là quả đào không? Vì tôi có thể thấy... 00:20:21.387 --> 00:20:24.222 Oh, okay. Yeah. Được rồi. 00:20:25.182 --> 00:20:26.600 - Mày bị lạc hả? - Không. 00:20:26.684 --> 00:20:28.643 Thực ra tôi tới đây nói chuyện. 00:20:29.812 --> 00:20:32.188 - Bọn tao không nói chuyện. - Thực ra là, tôi nghĩ 00:20:32.315 --> 00:20:35.400 tôi có một ý cho cậu, không biêt cậu có thích thú không. 00:20:35.484 --> 00:20:37.903 - Tao không có. - Well, nghe tôi nói đã. 00:20:37.987 --> 00:20:40.989 Cậu muốn Bianca, đúng không? 00:20:41.574 --> 00:20:44.784 Nhưng cô ấy không thể đi đâu vì bà chị 00:20:44.869 --> 00:20:48.705 là một kẻ điên, và không ai muốn đi với cô ta, đúng không? 00:20:48.831 --> 00:20:50.624 Cuộc nói chuyện này có mục đích chứ? 00:20:50.708 --> 00:20:52.709 Tôi nghĩ điều cậu cần là, 00:20:52.835 --> 00:20:55.837 thuê một gã có thể đi chơi với cô ta. 00:20:55.922 --> 00:20:58.506 Ai đó dũng cảm. 00:21:00.384 --> 00:21:02.010 Thằng đó hả? 00:21:03.012 --> 00:21:06.723 - Nghe nói nó từng ăn một con vịt còn sống. - Mọi thứ trừ mỏ và chân. 00:21:06.849 --> 00:21:09.517 Rõ ràng hắn đáng để đầu tư. 00:21:11.103 --> 00:21:12.687 - Mày được lợi gì? - Hey. 00:21:12.772 --> 00:21:16.733 Tôi nói "xin chào" với cậu, cậu nói "xin chào" với tôi. 00:21:16.817 --> 00:21:19.861 Yeah, yeah, Tao hiểu. Hợp tác với mày vui thật. 00:21:20.821 --> 00:21:23.323 Tao sẽ suy nghĩ. 00:21:27.036 --> 00:21:28.912 - Xong việc rồi. - Yeah. 00:21:33.834 --> 00:21:35.335 Cậu làm thế nào dụ được nó thế? 00:21:35.419 --> 00:21:36.670 Thoải mái đi, xong rồi. 00:21:36.754 --> 00:21:38.672 Chúng ta để hắn tưởng mình mình khá lắm. 00:21:38.756 --> 00:21:42.717 Khi hắn bận rộn lên kế hoạch, cậu có thời gian với Bianca. 00:21:44.553 --> 00:21:46.930 Ý hay lắm. 00:21:49.517 --> 00:21:52.060 Có của quý trên mặt tôi, đúng không? 00:21:56.148 --> 00:21:58.024 Bây giờ, các cậu phải nhớ 00:21:58.526 --> 00:22:01.528 giữ chặt và cưỡng bức. 00:22:15.376 --> 00:22:17.335 Hey. Mày thế nào? 00:22:22.049 --> 00:22:23.967 Tối qua tao ăn một vài con vịt lớn. 00:22:26.095 --> 00:22:27.762 Tao biết mày hả? 00:22:28.597 --> 00:22:30.432 Thấy cô ta chứ? 00:22:32.810 --> 00:22:34.894 - Yeah. - Đó là Kat Stratford. 00:22:35.312 --> 00:22:37.230 - Tao muốn mày hẹn hò với cô ta. 00:22:37.690 --> 00:22:39.524 Yeah, tất nhiên, Sparky. 00:22:41.652 --> 00:22:45.405 Nghe này, tao không thể đi với em của cô ta nếu cô ta không hẹn hò. 00:22:45.489 --> 00:22:48.241 Mày thấy đấy, ông già họ thực sự là một vấn đề. Ông ta ra một cái luật là... 00:22:48.325 --> 00:22:51.661 Đó là một câu chuyện cảm động. Không phải là vấn đề của tao. 00:22:52.788 --> 00:22:54.247 Mày có sẵn lòng để biến nó thành vấn đề của mày 00:22:54.331 --> 00:22:56.791 nếu tao bồi thường mày thật hào phóng? 00:22:59.420 --> 00:23:01.421 Mày trả tiền cho tao để đi chơi với mấy cô em? 00:23:04.550 --> 00:23:07.010 - Bao nhiêu? - Hai chục. 00:23:15.352 --> 00:23:16.644 Được thôi, ba chục. 00:23:18.606 --> 00:23:20.482 Well, hãy suy nghĩ về vấn đề này. 00:23:20.608 --> 00:23:24.486 Bọn tao đi xem phim, tốn 15$. 00:23:26.781 --> 00:23:29.949 Mua bỏng ngô, tốn 53$. 00:23:31.160 --> 00:23:33.328 Và cô ta sẽ muốn Raisinets, phải không? 00:23:33.496 --> 00:23:37.207 Tao nghĩ là tầm 75$. 00:23:37.458 --> 00:23:41.252 Đây đâu phải là đàm phán. Lấy tiền hoặc biến đi, cái xe lưu động. 00:23:41.796 --> 00:23:44.422 50$ chúng ta sẽ làm việc, Fabio (người mẫu đồ bơi Ý). 00:23:48.969 --> 00:23:51.638 Giỏi lắm các em. 00:23:51.722 --> 00:23:54.724 - Chơi sung lắm, Stratford. - Cảm ơn thầy Chapin. 00:24:03.818 --> 00:24:06.778 Chào cô em. Khỏe chứ? 00:24:07.238 --> 00:24:09.447 Ngọt ngào như một con lợn. Anh thì sao? 00:24:09.532 --> 00:24:11.950 Đấy là cách làm một gã chú ý hả? 00:24:12.493 --> 00:24:14.160 Nhiệm vụ trong cuộc đời tôi mà. 00:24:14.245 --> 00:24:16.955 Nhưng rõ ràng, anh có vẻ thích thú, cho nên, anh thấy đấy, nó thực sự hiệu quả. 00:24:17.039 --> 00:24:18.706 Thế giới lại làm cho anh có thêm ảo tưởng. 00:24:20.459 --> 00:24:23.837 - Thứ sáu, chúng ta đi chơi nhé. - Oh, thứ sáu. 00:24:25.297 --> 00:24:28.466 Well, tối đó tôi sẽ đưa cô đến một nơi cô chưa từng đến trước đây. 00:24:28.551 --> 00:24:30.760 Như là đâu? 7-11 ở trong Broadway? 00:24:30.845 --> 00:24:33.513 Mà cậu đã biết tên tôi chưa, cậu bé? 00:24:33.597 --> 00:24:35.765 Tôi biết nhiều hơn cô nghĩ. 00:24:35.850 --> 00:24:37.809 Đáng nghi. Rất đáng nghi. 00:24:45.109 --> 00:24:46.192 Chúng ta thất bại rồi. 00:24:46.277 --> 00:24:48.236 Này, tôi không muốn thấy thái độ đầu hàng đó. 00:24:48.320 --> 00:24:51.364 - Tôi muốn thấy sự lạc quan. - Chúng ta thất bại rồi! 00:24:51.448 --> 00:24:53.491 - Của cậu đây. - Hey, thầy Chapin! 00:24:58.956 --> 00:25:00.498 Chạy đi, Bogey! 00:25:07.715 --> 00:25:09.841 Chị quan tâm tới khuôn mặt từ bao giờ thế? 00:25:09.925 --> 00:25:12.260 Nghiêm túc đấy. Em thấy chị có những tiềm năng nhất định 00:25:12.344 --> 00:25:14.429 bị chôn vùi dưới những sự thù địch. 00:25:14.513 --> 00:25:17.223 Tao không có thù địch. Tao là kẻ khó chịu. 00:25:17.391 --> 00:25:19.392 Sao chị không cố gắng tử tế nhỉ? 00:25:19.476 --> 00:25:21.311 Mọi người sẽ không biết nên nghĩ gì. 00:25:21.395 --> 00:25:23.563 Mày quên là tao không quan tâm đến điều người khác nghĩ. 00:25:23.647 --> 00:25:25.023 Có đấy. 00:25:25.441 --> 00:25:26.900 Không đâu. 00:25:28.402 --> 00:25:31.070 Mày không cần phải trở thành người mà người khác thích, mày biết đấy. 00:25:32.406 --> 00:25:35.158 Em sinh ra để được yêu mến, cảm ơn. 00:25:35.993 --> 00:25:37.619 Mày lấy cái vòng ở đâu đấy? 00:25:37.703 --> 00:25:39.204 Chúng là của mẹ. 00:25:39.788 --> 00:25:42.415 Và mày đã làm gì, giấu chúng trong ba năm? 00:25:42.499 --> 00:25:44.709 Không, bố tìm thấy chúng trong ngăn kéo tuần trước. 00:25:44.793 --> 00:25:46.753 Bây giờ thì mày bắt đầu mang chúng? 00:25:46.837 --> 00:25:49.797 Nó không giống như mẹ sẽ giành lại nó! 00:25:51.258 --> 00:25:54.594 Với lại nó rất hợp với em. 00:25:55.888 --> 00:25:57.680 Tin tao đi. Nó không hề. 00:26:03.187 --> 00:26:05.647 Xe đẹp đấy. Cái chắn bùn Vintage. 00:26:05.898 --> 00:26:08.107 Anh bám theo tôi à? 00:26:08.192 --> 00:26:11.402 Tôi ở tiệm giặt là. Tôi thấy xe của cô. Tôi đến để nói xin chào. 00:26:11.487 --> 00:26:12.570 Chào. 00:26:14.782 --> 00:26:17.700 - Cô là người ít nói? - Còn tùy vào chủ đề. 00:26:17.785 --> 00:26:20.703 Cái chắn bùn không khiến tôi nói nhiều. 00:26:20.788 --> 00:26:24.499 - Cô không sợ tôi à? - Sao phải sợ? 00:26:24.583 --> 00:26:27.085 -Well, hầu hết mọi người đều sợ. -Well, tôi thì không. 00:26:27.169 --> 00:26:28.211 Well, có thể cô không sợ, 00:26:28.295 --> 00:26:31.130 nhưng chắc là cô có tưởng tượng tôi khỏa thân. 00:26:31.632 --> 00:26:33.508 Còn tôi thì trong suốt chắc? 00:26:33.717 --> 00:26:36.469 Em muốn anh, em cần anh. Oh, baby, oh, baby. 00:26:46.105 --> 00:26:48.231 Chuyện gì vậy, ngày khốn nạn? 00:26:48.899 --> 00:26:51.109 - Không phiền chứ? - Không hẳn. 00:27:01.829 --> 00:27:03.413 - Đồ chó cái! 00:27:07.584 --> 00:27:08.668 Whoops. 00:27:09.086 --> 00:27:10.503 "Whoops"? 00:27:11.588 --> 00:27:14.173 Bảo hiểm của bố không bao gồm PMS! 00:27:16.135 --> 00:27:18.970 Vậy bảo họ con bị lên cơn động kinh. 00:27:19.054 --> 00:27:20.138 Có phải do Sarah Lawrence? 00:27:20.222 --> 00:27:22.390 Con trách bố vì bố bắt con học gần nhà? 00:27:22.474 --> 00:27:25.184 Còn bố trách con vì mẹ rời đi? 00:27:25.269 --> 00:27:27.186 Không thể đưa mẹ ra khỏi chuyện này à? 00:27:27.271 --> 00:27:29.355 Tốt thôi. Đừng đưa ra quyết định cho con. 00:27:29.440 --> 00:27:31.357 Bố là bố, và đấy là quyền của bố. 00:27:31.442 --> 00:27:33.609 Vậy những gì con muốn không có quan trọng. 00:27:34.069 --> 00:27:35.361 Con mới 18 tuổi. Con không biết mình muốn gì. 00:27:35.446 --> 00:27:37.697 Và bố cũng không biết bố muốn gì dù đã 45 tuổi, 00:27:37.781 --> 00:27:40.116 mà cho dù có biết, bố cũng quá già rồi. 00:27:40.200 --> 00:27:42.035 Con muốn đi học ở trường East Coast! 00:27:42.119 --> 00:27:43.703 Con muốn bố tin tưởng con và cho con quyền lựa chọn 00:27:43.787 --> 00:27:45.580 và con muốn bố đừng cố điều khiển cuộc sống của con 00:27:45.664 --> 00:27:48.249 chỉ vì bố không thể điều khiển cuộc sống của mình! 00:27:48.500 --> 00:27:50.460 Vậy hả ? Biết bố muốn gì chứ? 00:27:53.630 --> 00:27:54.881 Ta sẽ nói chuyện sau. 00:27:54.965 --> 00:27:56.341 Không thể đợi. 00:27:58.844 --> 00:28:01.012 Chị vừa mới làm hỏng xe Joey? 00:28:01.096 --> 00:28:03.097 Yeah. Có vẻ mày phải đi xe buýt. 00:28:03.182 --> 00:28:05.308 Có phải thực sự chị hoàn toàn tâm thần 00:28:05.392 --> 00:28:07.685 cố gắng để tránh bị chú ý? 00:28:08.896 --> 00:28:10.104 Bố! 00:28:15.361 --> 00:28:19.280 -Khi tao bỏ ra 50$, tao mong đợi kết quả. -Yeah, tao đang làm đây. 00:28:19.531 --> 00:28:22.909 Nhìn con chó cái đó phá xe tao không được tính là hẹn hò. 00:28:22.993 --> 00:28:25.953 Nếu mày không có được gì, thì tao cũng không có được gì. 00:28:26.789 --> 00:28:28.373 Vậy cố lên. 00:28:29.666 --> 00:28:31.542 Tao muốn tăng giá. 00:28:32.086 --> 00:28:34.754 - Cái gì? - 100$ cho mỗi cuộc hẹn. 00:28:35.589 --> 00:28:38.674 - Trả trước. - Quên nó đi. 00:28:38.926 --> 00:28:41.177 Vậy quên luôn cô em gái đi. 00:28:45.557 --> 00:28:49.310 Mày nên hi vọng mày khá như mày nghĩ, Verona. 00:29:01.031 --> 00:29:02.448 - Đi. - Không, mày đi. 00:29:02.533 --> 00:29:04.075 Tôi đã đi trước. 00:29:12.751 --> 00:29:15.628 Tôi biết anh định làm gì Kat Stratford.s 00:29:15.712 --> 00:29:18.798 Thật hả? Kế hoạch của cậu là gì?s 00:29:18.882 --> 00:29:21.134 - Giúp anh. - Tại sao? 00:29:22.970 --> 00:29:24.303 Vấn đề là, 00:29:24.388 --> 00:29:28.349 cậu Cameron đây để mắt tới Bianca Stratford. 00:29:29.643 --> 00:29:31.769 Có gì ở con bé đó thế? Sữa cô ta có vị bia à? 00:29:31.854 --> 00:29:35.440 - Này! - Tôi... tôi nghĩ mình đúng 00:29:35.524 --> 00:29:38.151 khi tôi nói tính cảm của Cameron là tinh khiết, 00:29:38.235 --> 00:29:40.069 tinh khiết hơn tinh cảm của Joey Donner. 00:29:40.154 --> 00:29:42.405 Tôi làm là vì tiền. Donner có thể cày bất cứ ai hắn muốn. 00:29:42.489 --> 00:29:44.824 Được rồi, sẽ không có cày bừa ở đây. 00:29:45.492 --> 00:29:47.493 Patrick... Pat... 00:29:48.078 --> 00:29:50.204 Để tôi giải thích với anh. 00:29:50.289 --> 00:29:54.167 Chúng tôi sắp đặt mọi thứ đê Cameron có thế chiếm được cô ta. Cameron. 00:29:54.251 --> 00:29:56.043 Joey chỉ là con tốt. 00:29:59.506 --> 00:30:01.340 Vậy, hai cậu sẽ giúp tôi thuần phục quái thú. 00:30:01.425 --> 00:30:02.550 Đương nhiên. 00:30:02.634 --> 00:30:05.636 Chúng tôi sẽ nghiên cứu, tìm xem cô ta thích gì. 00:30:05.721 --> 00:30:07.388 Chúng tôi là của anh. 00:30:07.473 --> 00:30:11.684 Ý anh ta theo kiểu không-phải-là-tù-nhân như trong các bộ phim. 00:30:13.562 --> 00:30:14.770 Hãy bắt đầu ngay. 00:30:14.855 --> 00:30:18.524 Tối thứ sáu, Bogey Lowenstein sẽ có một bữa tiệc. 00:30:18.609 --> 00:30:20.735 Đó là một cơ hội hoàn hảo. 00:30:20.819 --> 00:30:24.489 - Cơ hội hoàn hảo để làm gì? - Hẹn hò Kat. 00:30:26.533 --> 00:30:28.201 Tôi sẽ suy nghĩ. 00:30:29.536 --> 00:30:32.205 Và một cơ hội nhỏ để trả thù. 00:30:32.623 --> 00:30:34.415 Sẽ có vài bữa tiệc. 00:30:44.343 --> 00:30:45.885 Làm ngay nào. 00:31:06.740 --> 00:31:09.367 Chuyện này rất quan trọng, okay? 00:31:09.701 --> 00:31:11.994 Cậu thích tấm nào hơn? 00:31:16.416 --> 00:31:19.752 Tôi nghĩ hình áo trắng tốt hơn. 00:31:19.836 --> 00:31:22.338 - Yeah, nó... nó có... - Nghiêm túc? 00:31:23.715 --> 00:31:26.217 Chết tiệt. Tôi đã nghĩ tới từ đó. 00:31:26.426 --> 00:31:27.927 Cậu có đên bữa tiệc của Bogie Lowenbrau 00:31:28.011 --> 00:31:29.470 vào tối thứ sáu? 00:31:29.555 --> 00:31:31.222 Yeah, tôi có thể. 00:31:31.306 --> 00:31:35.393 Tốt, cậu biết đấy, tôi sẽ không bận tâm nếu cậu không đến. 00:31:38.605 --> 00:31:39.981 Hẹn gặp lại. 00:31:40.065 --> 00:31:41.774 - Okay. - Được thôi. 00:31:58.375 --> 00:32:01.460 Cậu có biết về tiệc của Bogey Lowenstein? 00:32:01.545 --> 00:32:05.506 Có, và tôi rất, rất, rất muốn đi. 00:32:05.632 --> 00:32:09.218 Nhưng cậu biết tôi không thể. Nếu chị tôi không tới. 00:32:09.303 --> 00:32:11.721 Yeah, tôi biết. Tôi đang xử lí vụ đó, nhưng đến bây giờ, 00:32:11.805 --> 00:32:14.348 cậu biết đấy, cô ta sẽ chẳng chịu đi với anh bạn của tôi. 00:32:14.641 --> 00:32:17.893 - Cô ta không phải... - Fan hâm mộ K.D. Lang? Không. 00:32:18.020 --> 00:32:20.521 Tôi tìm thấy ảnh Jared Leto trong ngăn kéo chị ta, 00:32:20.606 --> 00:32:23.858 và tôi dám chắc chị ấy không phải là kẻ đồng tính. 00:32:23.942 --> 00:32:27.945 Okay, vậy loại người chị cậu thích... Giống như là, những gã điển trai. 00:32:28.030 --> 00:32:29.655 Tôi không biết. Tất cả những gì tôi từng nghe chị ấy nói 00:32:29.740 --> 00:32:32.950 là chị ta thà chết còn hơn hẹn hò với một gã hút thuốc. 00:32:33.160 --> 00:32:35.202 Okay, được rồi, không hút thuốc. Còn gì nữa? 00:32:35.287 --> 00:32:37.204 Cậu đang yêu cầu tôi để điều tra thông tin riêng tư 00:32:37.289 --> 00:32:39.165 và những suy nghĩ kỳ quái của chị tôi? 00:32:39.249 --> 00:32:41.208 Tôi không nghĩ vậy. 00:32:41.918 --> 00:32:43.002 Well, không còn gì khác để làm. 00:32:43.086 --> 00:32:45.838 Chúng ta nên vào trong lòng địch. 00:32:50.636 --> 00:32:52.219 Okay, đây rồi. 00:32:53.597 --> 00:32:55.640 Thời khóa biểu, danh sách đọc, 00:32:55.724 --> 00:32:59.268 sổ ghi chú, vé xem nhạc, vé xem nhạc. 00:33:04.858 --> 00:33:07.068 Quần lót đen! 00:33:07.152 --> 00:33:09.111 Nó có ý nghĩa gì? 00:33:09.404 --> 00:33:11.697 Nghĩa là chị ấy muốn làm tình. 00:33:11.782 --> 00:33:14.116 Cậu... Có thể đó là màu chị ấy thích. 00:33:14.201 --> 00:33:17.244 Cậu sẽ chỉ mua đồ lót đen nếu muốn người khác nhìn thấy. 00:33:19.665 --> 00:33:23.668 Vậy... Tôi có thể xem phòng của cậu? 00:33:25.170 --> 00:33:26.253 Không. 00:33:29.841 --> 00:33:32.218 Phòng của con gái là một nơi riêng tư. 00:33:33.428 --> 00:33:34.762 Ồ, okay. 00:33:46.358 --> 00:33:48.734 - Xe đẹp đó. - Yeah, Ông nghĩ thế hả? 00:34:03.625 --> 00:34:06.043 Wow. Quán bar là như thế này hả? 00:34:07.754 --> 00:34:10.756 Đừng động vào thứ gì. Cậu có thể bị viêm gan đấy. 00:34:22.602 --> 00:34:23.686 So, các cậu có gì cho tôi? 00:34:23.770 --> 00:34:27.356 Nhìn chung là một cô gái rất phức tạp. 00:34:28.191 --> 00:34:31.026 Xin lỗi. Chỉ là một câu hỏi trước khi chúng ta bắt đầu. 00:34:31.153 --> 00:34:34.113 Anh vẫn uống bia khi không có gan hả? 00:34:34.197 --> 00:34:36.198 - Gì? - Không, không có gì. 00:34:37.951 --> 00:34:41.954 Được rồi, đầu tiên. Cô ấy ghét những kẻ hút thuốc. 00:34:45.125 --> 00:34:48.627 Vậy, cậu nói tôi sẽ là sẽ bỏ thuốc. 00:34:48.712 --> 00:34:53.090 - Vâng. Chỉ lúc này thôi. - Và vấn đề khác là. 00:34:53.175 --> 00:34:56.844 Bianca nói Kat thích những anh chàng đẹp trai. 00:35:04.436 --> 00:35:06.479 Bây giờ cậu nói với tôi là tôi không đẹp trai? 00:35:06.563 --> 00:35:07.813 Anh rất đẹp trai! 00:35:07.898 --> 00:35:11.650 - Một chàng trai tuyệt mĩ. - Tôi chỉ không chắc chắn. Tôi không biết. 00:35:14.070 --> 00:35:16.781 Được rồi. Yeah, okay. Còn điều nữa. 00:35:18.909 --> 00:35:20.159 "Thích: 00:35:20.535 --> 00:35:24.622 Thức ăn thái, nam nữ bình đẳng, và nhạc điên loạn 00:35:24.706 --> 00:35:27.041 kiểu như Rock." 00:35:27.125 --> 00:35:29.835 Đây là danh sách đĩa CD trong phòng cô ta. 00:35:32.506 --> 00:35:34.507 Vậy tôi phải mua cho cô ta mì Thái và sách 00:35:34.591 --> 00:35:37.384 và ngồi một chỗ để nghe mấy cô em không biết chơi dụng cụ của họ? 00:35:37.469 --> 00:35:39.887 Anh có biết câu lạc bộ Skunk không? 00:35:40.013 --> 00:35:42.681 Ban nhạc yêu thích của cô ấy sẽ chơi ở đó tối mai. 00:35:42.766 --> 00:35:45.017 Tôi khổng thể bị nhìn thấy ở CLB Skunk, được không? 00:35:45.101 --> 00:35:46.852 Nhưng cô ấy sẽ tới. Cô ta mua vé mà. 00:35:46.937 --> 00:35:49.271 Tra tấn đôi tai một đêm thôi. 00:35:52.275 --> 00:35:54.944 Cô ta còn có một cặp đồ lót màu đen. 00:35:55.403 --> 00:35:57.196 Nếu nó có ích. 00:35:57.739 --> 00:35:59.532 Không xúc phạm anh chứ? 00:37:16.902 --> 00:37:19.278 Verona! Anh làm gì ở đây? 00:37:20.280 --> 00:37:21.697 Tôi cần nước! 00:37:27.913 --> 00:37:29.496 Hai chai. 00:37:37.255 --> 00:37:40.132 Nếu anh đang có kế hoạch rủ tôi đi chơi, thì tôi nghĩ anh hãy quên nó đi. 00:37:40.216 --> 00:37:43.636 Không phiền chứ? Cô đang phá bầu không khí của tôi. 00:37:43.887 --> 00:37:46.096 Anh không được bao quanh bởi những đám mây khói như mọi khi. 00:37:46.181 --> 00:37:49.141 Tôi biết. Tôi bỏ rồi. Rõ ràng nó gây hại cho cô. 00:37:49.225 --> 00:37:50.601 Anh nghĩ vậy hả? 00:37:52.437 --> 00:37:55.648 Cô biết đấy, những gã này không phải là Bikini Kill hay Raincoats. 00:37:55.732 --> 00:37:57.733 Nhưng cũng không tệ. 00:38:01.571 --> 00:38:04.740 - Anh biết nhóm Raincoats? - Tại sao, cô không biết à? 00:38:07.410 --> 00:38:10.579 Tôi đã thấy cô nhảy hồi nãy. Tôi chưa bao giờ thấy cô quyến rũ như vậy. 00:38:20.340 --> 00:38:24.385 - Tới tiệc của Bogey với tôi nhé. - Anh không bao giờ đầu hàng hả? 00:38:26.596 --> 00:38:27.805 - Thế nghĩa là có? 00:38:27.889 --> 00:38:31.183 - Không. - Vậy nghĩa là không? 00:38:31.267 --> 00:38:34.353 - Cũng không. - Hẹn cô lúc 9:30! 00:38:45.448 --> 00:38:47.616 Con nên dùng cửa sổ. 00:38:48.368 --> 00:38:50.035 - Chào bố. - Chào. 00:38:51.663 --> 00:38:53.330 Chúng ta định đi đâu đây? 00:38:53.415 --> 00:38:56.875 Well, nếu bố muốn biết, đó là một buổi họp nhóm. 00:38:57.043 --> 00:38:59.211 Hay còn gọi là thác loạn? 00:38:59.504 --> 00:39:01.547 Bác Stratford, chỉ là một bữa tiệc thôi mà. 00:39:01.631 --> 00:39:03.674 Và địa ngục chỉ là một tiệm mát xa. 00:39:04.718 --> 00:39:07.052 Con biết gì về bữa tiệc không? 00:39:07.220 --> 00:39:10.973 - Mọi người mong con đến mà. - Kat không đi thì con ở nhà. 00:39:11.057 --> 00:39:13.392 Tại sao chị không bình thường? 00:39:13.476 --> 00:39:16.228 - Định nghĩa ''bình thường'' đi. - Tiệc của Bogey Lowenstein là bình thường. 00:39:16.312 --> 00:39:18.897 - Bogey Lowenstein là cái gì? - Tiệc của Bogey chỉ là một lý do 00:39:18.982 --> 00:39:20.691 cho tất cả những gã đầu đất đến uống bia 00:39:20.775 --> 00:39:22.151 và quậy với nhau 00:39:22.235 --> 00:39:24.361 với hi vọng làm sao nhãng bản thân từ sự trống rỗng thảm hại 00:39:24.446 --> 00:39:25.529 vô dụng của họ... 00:39:25.613 --> 00:39:28.407 - Vô dụng như bảo hiểm xe cộ. - Vô dụng như bảo hiểm xe cộ. 00:39:29.701 --> 00:39:31.118 Chị có thể, chỉ một đêm thôi, 00:39:31.202 --> 00:39:34.663 hãy quên rằng chị là một kẻ khốn khổ và chỉ là chị của em? 00:39:34.914 --> 00:39:39.126 Làm ơn? 00:39:41.838 --> 00:39:44.882 Đi mà, Kat. Hãy làm thế vì em. 00:39:47.260 --> 00:39:49.136 Được rồi. Chị sẽ đi chuẩn bị. 00:39:55.060 --> 00:39:57.978 - Nó bắt đầu rồi đấy. - Chỉ là một bữa tiệc thôi mà bố. 00:40:01.024 --> 00:40:03.233 Bố muốn con đeo bụng bầu giả. 00:40:03.568 --> 00:40:04.943 Thôi mà bố. 00:40:05.570 --> 00:40:07.071 Không phải tất cả các đêm. 00:40:07.155 --> 00:40:10.032 Chỉ cần đứng một phút trong phòng khách và con có thể hiểu 00:40:10.116 --> 00:40:12.743 trọng lượng của sự quyết định. 00:40:14.788 --> 00:40:16.955 - Con hoàn toàn cẩn trọng... - Nghe này. 00:40:17.040 --> 00:40:19.374 Bất cứ lúc nào con nghĩ về việc hôn một thằng, 00:40:19.459 --> 00:40:22.169 bố muốn con hãy nghĩ đến hình ảnh này. 00:40:22.253 --> 00:40:24.338 Bố thật là bất công. 00:40:24.422 --> 00:40:27.299 - Chúng ta đi thôi. - Được rồi, chờ chút. 00:40:27.634 --> 00:40:29.551 Không uống rượu, hút thuốc, hôn nhau 00:40:29.636 --> 00:40:33.847 không hình xăm, đâm chém, không tra tấn động vật các kiểu. 00:40:34.182 --> 00:40:36.141 Chúa ơi, mình vừa gợi ý cho chúng. 00:40:36.643 --> 00:40:37.851 Bố! 00:40:38.937 --> 00:40:41.480 - Anh làm gì ở đây? - 9:30, nhớ chứ ? 00:40:41.648 --> 00:40:44.983 - Oh, Tôi tới sớm. - Sao cũng được. Tôi sẽ lái. 00:40:46.194 --> 00:40:48.153 Ai "gõ" em gái của cô à? 00:40:51.324 --> 00:40:53.700 Sau đó, Bianca bảo tôi đúng, 00:40:53.785 --> 00:40:56.453 cô ấy sẽ không mặc Kenneth Coles cùng với chiếc váy đó 00:40:56.538 --> 00:41:00.165 vì cô ấy nghĩ nó hơi hỗn tạp, phải không? 00:41:00.333 --> 00:41:04.128 Sự thật là tôi đã nhận ra, đây là trích dẫn trực tiếp, nghe này, 00:41:04.212 --> 00:41:06.505 ''Luôn có ý gì đó.'' 00:41:06.589 --> 00:41:08.841 Cậu kể chuyện này rồi. 00:41:09.300 --> 00:41:10.801 Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy. 00:41:10.885 --> 00:41:15.430 Ngừng tự sướng một phút đi. Trông tôi thế nào ? 00:41:16.307 --> 00:41:18.934 Cậu giống như ông cố Milton của tôi. 00:41:19.185 --> 00:41:21.395 - Cậu nghĩ nên bỏ cái cà vạt? - Yeah. 00:41:21.479 --> 00:41:24.064 Có thể cậu đúng. Tôi thấy hơi lo. 00:41:24.149 --> 00:41:27.025 Tôi rất phấn khích. Lo lắng nhưng phấn khích. 00:41:27.193 --> 00:41:28.986 Tất cả đang rất lẫn lộn. Tôi không biết làm gì! 00:41:29.070 --> 00:41:31.780 Được rồi, bình tĩnh lại, được chứ? 00:41:32.198 --> 00:41:35.117 Lần cuối tôi dự tiệc là ở Chuck E. Cheese. 00:41:35.743 --> 00:41:39.079 Cậu muốn nói chuyện về sự vui vẻ. Đó là một khoảng thời gian đẹp. 00:42:02.896 --> 00:42:05.731 Các cậu nhớ này. Đừng động vào cái gì. 00:42:08.776 --> 00:42:10.736 Tôi vừa nói gì nhỉ? 00:42:12.906 --> 00:42:15.115 Chắc là Nigel với Brie. 00:42:41.768 --> 00:42:44.895 Cậu biết không, tôi sắp mua một chiếc Tercel. 00:42:46.064 --> 00:42:47.981 Yeah, nó là của Toyota. 00:42:49.776 --> 00:42:53.278 Có túi khí ở hai ghế và chố ngồi sau rất rộng. 00:43:00.078 --> 00:43:02.371 - Hôn tôi đi! - Hôn anh ta đi. 00:43:02.455 --> 00:43:03.914 - Okay. - Tốt. 00:43:08.127 --> 00:43:09.211 Hey, cảm ơn! 00:43:13.174 --> 00:43:14.466 Cưng ơi. 00:43:15.510 --> 00:43:17.886 Trông tươi tắn đấy, cô bé. 00:43:18.471 --> 00:43:21.682 Chờ đã... Anh vừa cắt tóc à? 00:43:22.767 --> 00:43:25.102 - Hey, đi đâu đấy? - Ra khỏi đây. 00:43:25.728 --> 00:43:27.980 - Em gái cô đâu? - Tránh xa nó ra. 00:43:28.064 --> 00:43:30.691 Oh, tôi sẽ tránh xa em gái cô. 00:43:30.817 --> 00:43:33.151 Nhưng tôi không chắc cô ấy sẽ tránh xa tôi. 00:43:33.653 --> 00:43:37.489 - Đánh nhau ! - Đánh nhau kìa ! 00:43:45.164 --> 00:43:47.040 Các cậu, xin hãy ra ngoài! 00:43:53.089 --> 00:43:54.548 Cảm ơn! 00:43:56.968 --> 00:43:59.678 Ê, Kat. Xem ai này. 00:44:01.180 --> 00:44:04.391 - Bianca, chờ đã. - Đừng diễn thuyết với em ở nơi công cộng. 00:44:04.475 --> 00:44:05.684 Không, có vài điều chị cần nói với em. 00:44:05.768 --> 00:44:10.105 Em đang tận hưởng thời niên thiếu, vậy hãy làm thế đi. 00:44:10.189 --> 00:44:11.356 Bu-bye. 00:44:14.902 --> 00:44:16.153 Một li chứ? 00:44:17.071 --> 00:44:19.489 - Gì thế? - Ngay đây, chị hai! 00:44:20.825 --> 00:44:22.868 - Tôi đã tìm cô khắp nơi. 00:44:22.952 --> 00:44:25.662 Tôi đang trở thành rác rưởi. Không phải đó là điều ta làm ở một bữa tiệc sao? 00:44:25.747 --> 00:44:28.040 Tôi không biết. Tôi sẽ làm những gì cô muốn. 00:44:28.124 --> 00:44:30.125 Hài hước thật. Anh là người duy nhất. 00:44:30.501 --> 00:44:31.710 Để sau đi. 00:44:44.432 --> 00:44:46.975 Vua nhảy đây! Chào, Heather. 00:44:47.060 --> 00:44:49.895 - Cắn tôi đi. - Lẽ ra phải đeo cà vạt. 00:44:50.063 --> 00:44:52.939 Hey. Hey, cậu có thấy cô ấy đâu không? 00:44:53.149 --> 00:44:55.192 - Thư giãn đi. - Thư giãn? Tôi ổn mà. 00:44:56.361 --> 00:44:57.861 Đuổi theo tình yêu đi. 00:45:00.948 --> 00:45:02.324 Chào, Bianca. 00:45:03.284 --> 00:45:04.951 Oh, chào, Cameron. 00:45:07.330 --> 00:45:09.289 Cậu biết Chastity ? 00:45:10.333 --> 00:45:13.585 Yeah. Tôi nghĩ chúng ta đã gặp nhau, đúng không? 00:45:13.669 --> 00:45:14.836 Gọn gàng đấy. 00:45:16.756 --> 00:45:18.757 Vậy, cậu... 00:45:19.425 --> 00:45:21.385 Cậu trông tuyệt lắm. 00:45:22.762 --> 00:45:25.597 - Cảm ơn. - Và chúng ta đều biết tôi cũng tuyệt nữa. 00:45:27.141 --> 00:45:28.225 Yeah. 00:45:28.309 --> 00:45:32.145 Bianca, đi nào. Chúng ta tới chỗ Cuervo đi. 00:45:32.855 --> 00:45:34.898 Gặp cậu sau nhé? 00:45:47.787 --> 00:45:49.704 So, Tôi đã có trong ca-ta-lô của Sears, 00:45:49.789 --> 00:45:53.041 cái quần lót bó, nó sẽ rất là khổng lồ. 00:45:55.962 --> 00:45:58.296 Tôi làm quảng cáo cho kem chữa bệnh trĩ vào tuần tiếp theo. 00:45:58.381 --> 00:46:00.882 Nghe có vẻ khó tin, nhưng thật ra... 00:46:00.967 --> 00:46:03.009 Tôi có thể diễn. 00:46:11.561 --> 00:46:13.603 Cậu biết tôi đã làm gì không? 00:46:14.814 --> 00:46:18.024 Đó là quần lót. Tôi sẽ cho cậu xem bộ đồ tắm lần nữa. 00:46:20.987 --> 00:46:22.904 Trông khác không? 00:46:24.574 --> 00:46:26.491 Được rồi, tôi sẽ cho các cậu thấy. 00:46:57.356 --> 00:47:00.025 Là do tôi hay bữa tiệc này thực sự tồi? 00:47:06.824 --> 00:47:08.950 Thật lòng, 00:47:09.076 --> 00:47:10.452 cảm ơn cậu! 00:47:11.370 --> 00:47:13.914 Ê này, Kat, sao không đưa tôi cốc này? 00:47:13.998 --> 00:47:15.790 Không! Của tôi. 00:47:16.918 --> 00:47:19.878 Bạn của tôi! Sao cậu khiến cô ta làm thế? 00:47:19.962 --> 00:47:21.671 - Làm gì? - Cư xử như con người. 00:47:24.133 --> 00:47:25.717 Yeah! Được rồi! 00:47:26.511 --> 00:47:27.594 Tiếp đi! 00:47:32.308 --> 00:47:33.725 Thấy không? 00:48:05.967 --> 00:48:08.009 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 00:48:10.930 --> 00:48:12.931 Không đâu. Đi thôi. 00:48:14.684 --> 00:48:15.934 Tôi chỉ cần nằm xuống. 00:48:16.018 --> 00:48:18.311 Cô nằm xuống thì cô sẽ ngủ mất. 00:48:18.396 --> 00:48:21.064 - Ngủ là tốt. - Không nếu cô say. 00:48:21.274 --> 00:48:23.233 Đi nào. Ngồi đây. 00:48:24.569 --> 00:48:27.112 - Ngồi xuống. - Hey, hey, chúng ta cần nói chuyện. 00:48:27.196 --> 00:48:30.782 - Tôi đang bận. - Một giây thôi được chứ? 00:48:35.037 --> 00:48:37.247 - Gì cơ? - Hết rồi, hiểu không? Hết cả rồi. 00:48:37.331 --> 00:48:39.416 Cậu đang nói gì vậy? 00:48:40.126 --> 00:48:43.169 Cô ấy không cần tôi. Cô ấy luôn bám lấy Joey. 00:48:43.254 --> 00:48:45.422 Cameron, cậu thích cô ta chứ? 00:48:45.881 --> 00:48:48.800 - Thật. - Cô ta có đáng cho tất cả rắc rối này không? 00:48:49.343 --> 00:48:50.802 Tôi từng nghĩ là có, nhưng anh biết đấy, tôi... 00:48:50.886 --> 00:48:52.804 Well, cô ta có hoặc không. 00:48:52.888 --> 00:48:55.473 Nhìn đi, đầu tiên là, Joey không đàn ông bằng nửa cậu. 00:48:55.558 --> 00:48:57.475 Thứ hai, đừng để đứa nào khiến cậu nghĩ cậu 00:48:57.560 --> 00:49:00.186 không xứng đáng với thứ cậu muốn. 00:49:00.730 --> 00:49:02.105 Lấy lại nàng đi! 00:49:06.068 --> 00:49:07.611 - Đi thôi. - Sao lại đ ? 00:49:18.414 --> 00:49:19.581 Thật trịch thượng. 00:49:19.665 --> 00:49:22.250 Có vẻ cô hay dùng những từ khó hiểu khi say nhỉ. 00:49:22.335 --> 00:49:25.337 - Tôi không nghĩ vậy. - Kat. 00:49:27.173 --> 00:49:30.258 - Sao anh làm thế này? - Tôi nói rồi. Cô có thể bị ngất. 00:49:30.343 --> 00:49:31.885 Anh không cần quan tâm nếu tôi không bao giờ tỉnh. 00:49:31.969 --> 00:49:34.012 - Đương nhiên tôi quan tâm rồi. - Tại sao? 00:49:34.263 --> 00:49:37.182 Vì tôi đã hẹn hò một với một cô gái giống mình. 00:49:37.266 --> 00:49:39.392 - Có vẻ anh đã tìm ra. - Oh, thấy chưa ? Đây này. 00:49:39.477 --> 00:49:41.561 Ai mà cần tình cảm khi mà tôi căm ghét mọi thứ? 00:49:41.646 --> 00:49:45.106 - Tôi chỉ... Để tôi ngồi xuống. - Được rồi. 00:50:00.539 --> 00:50:02.624 - Sao cô lại để hắn chế nhạo? - Ai? 00:50:02.708 --> 00:50:04.918 - Joey. - Tôi ghét hắn. 00:50:07.046 --> 00:50:10.674 Well, cô đã chọn cách trả thù hoàn hảo, nốc đầy tequila. 00:50:12.051 --> 00:50:15.512 - Well, anh biết họ nói gì rồi đấy. - Không, họ nói gì cơ? 00:50:16.722 --> 00:50:19.933 Không, ê , ê. Kat, tỉnh lại đi! Nhìn tôi này! 00:50:20.476 --> 00:50:23.019 Nghe tôi này, Kat! Mở mắt ra! 00:50:28.943 --> 00:50:30.068 Hey. 00:50:31.070 --> 00:50:33.238 Mắt anh có một ít màu xanh lục. 00:50:51.257 --> 00:50:52.674 Tôi không biết có nên về không. 00:50:52.758 --> 00:50:55.677 Hey, chúng ta đến chỗ của Jarrett. Sẵn sàng chưa? 00:50:55.761 --> 00:50:58.263 Tôi phải về trong 20 phút nữa. 00:50:58.431 --> 00:51:01.683 Well, cậu biết tôi chưa từng về nhà cho đến 2:00, nên... 00:51:02.017 --> 00:51:05.729 - Một cơ hội nữa đấy. - Tôi không thể. 00:51:05.938 --> 00:51:07.981 - Chết tiệt. - Đáng xấu hổ. 00:51:09.358 --> 00:51:11.276 - Đi chứ? - Đương nhiên. 00:51:11.360 --> 00:51:13.445 - Chastity! - Hey, cô đã bị cho qua. 00:51:14.530 --> 00:51:15.739 Đồ khốn. 00:51:20.327 --> 00:51:22.829 - Hey. Tối nay vui chứ? - Có. 00:51:23.873 --> 00:51:26.082 Hey, Cameron? 00:51:27.460 --> 00:51:30.420 Cậu đưa tôi về nhà được chứ? 00:51:33.924 --> 00:51:35.633 Tôi sẽ làm thế. 00:51:35.718 --> 00:51:37.427 - Làm gì? - Điều này! 00:51:38.637 --> 00:51:41.473 - Lập ban nhạc? - Không, lắp dàn loa trên xe. 00:51:41.640 --> 00:51:45.143 Yeah, lập ban nhạc. Bố tôi sẽ vui lắm. 00:51:58.532 --> 00:52:02.494 Trông cô không giống người nghe lời bố. 00:52:02.578 --> 00:52:05.997 - Anh biết gì về tôi chứ? - Tôi vừa ở đó mà. 00:52:06.081 --> 00:52:09.501 Điều duy nhất mọi người biết là tôi đáng sợ. 00:52:10.836 --> 00:52:13.505 Yeah, tôi cũng chả đáng yêu lắm đâu. 00:52:21.555 --> 00:52:25.517 Vậy có vấn đề gì với cha cô vậy? Ông ta... có nhọt ở mông à? 00:52:25.601 --> 00:52:27.977 Không, ông ta chỉ muốn tôi thành người mà tôi không muốn. 00:52:28.062 --> 00:52:29.771 - Như ai? - Bianca. 00:52:29.855 --> 00:52:31.272 Oh, Bianca. 00:52:35.110 --> 00:52:38.071 Không có ý xúc phạm... Tôi thấy thằng nào cũng muốn "đào" em gái cô, 00:52:38.155 --> 00:52:40.865 nhưng cô ta lại không như cô. 00:52:48.374 --> 00:52:49.624 Anh biết không, 00:52:51.710 --> 00:52:54.462 anh không ghê tởm như tôi nghĩ. 00:53:05.099 --> 00:53:07.809 Có lẽ chúng ta sẽ làm điều này lần khác. 00:53:52.396 --> 00:53:55.481 Cậu không bao giờ muốn đi thuyền với tôi, đúng không? 00:53:56.984 --> 00:53:58.276 Có, tôi muốn. 00:53:59.695 --> 00:54:01.154 Không đâu. 00:54:02.907 --> 00:54:05.533 Được rồi, thực ra là không hẳn... 00:54:05.618 --> 00:54:08.328 Well, cậu chỉ nói được thế thôi sao. 00:54:10.539 --> 00:54:12.999 Cậu luôn ích kỉ thế à? 00:54:16.128 --> 00:54:17.503 Đúng. 00:54:21.425 --> 00:54:22.759 Biết không, chỉ vì cậu xinh đẹp, 00:54:22.843 --> 00:54:27.013 không có nghĩa là cậu có thể không coi ai ra gì. 00:54:27.264 --> 00:54:30.099 Ý tôi là, tôi rất thích cậu, okay. 00:54:30.184 --> 00:54:33.019 Tôi bảo vệ cậu khi có thằng bảo cậu kiêu căng, 00:54:33.103 --> 00:54:35.188 tôi giúp khi cậu nhờ vả, 00:54:35.272 --> 00:54:39.442 tôi học tiếng Pháp vì cậu và sau đó cậu đá tôi đi như là... 00:55:09.765 --> 00:55:11.849 Và tôi đã quay lại cuộc chơi! 00:55:15.312 --> 00:55:19.607 Kat, quí cô của tôi. Nàng đu đưa nhịp điệu trong trái tim tôi. 00:55:19.900 --> 00:55:21.609 Nhảy với tôi, cô gái chăn bò. 00:55:21.735 --> 00:55:24.988 Cưng ơi, chúng tôi biết ơn làm sao khi em nhảy trên bàn? 00:55:26.115 --> 00:55:28.574 Được rồi, tôi không định chửi bới, nhưng các em đã làm gì vào cuối tuần? 00:55:28.659 --> 00:55:31.452 Oh, em không biết. Em nghĩ ta nên hỏi Kat. 00:55:32.037 --> 00:55:34.163 Trừ khi cô ấy đá vào vào mông cậu và khiến cậu phọt phân ra ngoài, 00:55:34.248 --> 00:55:36.207 Tôi không muốn nghe về điều đó. 00:55:36.291 --> 00:55:41.045 Okay, mở trang 73, bài Sonnet 141. 00:55:41.130 --> 00:55:42.588 Chú ý nghe. 00:55:42.673 --> 00:55:44.632 "Anh biết anh không yêu em bằng mắt, 00:55:44.717 --> 00:55:46.843 Vì mắt anh nhìn thấy hết lỗi lầm, 00:55:46.927 --> 00:55:49.053 Chỉ tim anh không chịu nhìn sự thật, 00:55:49.138 --> 00:55:51.973 Tôn thờ em, mắt cản, cứ mù câm." 00:55:53.600 --> 00:55:56.769 Ta biết Shakespeare là một gã da trắng đã chết, 00:55:56.854 --> 00:55:59.397 nhưng hắn hiểu những thứ cặn bã, nên chúng ta có thể bỏ qua điều đó. 00:55:59.481 --> 00:56:02.233 Tôi muốn các em chế lại bài thơ này. 00:56:04.653 --> 00:56:07.697 Vâng, Thưa cô Tôi-Có-Ý-Kiến-Về-Mọi-Thứ? 00:56:07.865 --> 00:56:10.491 Thầy có muốn viết ở thể thơ Iambic (Thơ 5 chữ)? 00:56:11.326 --> 00:56:13.036 Cô không phản đối chứ? 00:56:13.120 --> 00:56:15.872 Không, em thấy bài tập rất hay. 00:56:16.832 --> 00:56:18.207 Em muốn đùa tôi hả? 00:56:18.292 --> 00:56:21.127 Không, em rất muốn làm bài này. 00:56:21.211 --> 00:56:22.462 Ra khỏi lớp tôi ngay. 00:56:22.546 --> 00:56:24.881 - Hả? - Ra ngoài! 00:56:31.805 --> 00:56:34.098 - Cảm ơn thầy Morgan. - Câm mồm. 00:56:57.831 --> 00:57:00.708 Hey. Ảnh đẹp đấy. 00:57:01.710 --> 00:57:04.462 Cổ áo để làm gì thế? Để ông ta không làm đứt chỉ à ? 00:57:08.092 --> 00:57:12.178 Đùa thôi. Tôi biết bạn hâm mộ Shakespeare. 00:57:12.262 --> 00:57:15.556 Còn hơn cả hâm mộ. Chúng tôi là họ hàng. 00:57:16.517 --> 00:57:17.683 Okay. 00:57:19.353 --> 00:57:22.313 "Ai có thể kiềm chế, khi có trái tim để yêu... 00:57:23.065 --> 00:57:26.651 -"và trái tim đó..." -"Cam đảm để biết yêu." 00:57:27.528 --> 00:57:29.946 - Trong vở Macbeth, đúng không? - Đúng. 00:57:32.324 --> 00:57:35.284 Nghe này, Tôi... tôi có người bạn, 00:57:36.328 --> 00:57:38.329 và anh ấy thích bạn cậu... 00:57:45.712 --> 00:57:47.547 Anh định làm gì? 00:57:47.631 --> 00:57:49.924 Chả làm gì cả. Cô ấy quá say để nhớ. 00:57:50.008 --> 00:57:51.801 Nhưng kế hoạch đã thành công. 00:57:51.885 --> 00:57:54.679 Sao cậu quan tâm thế? Tưởng cậu từ bỏ rồi. 00:57:55.013 --> 00:57:57.473 Yeah, à, tôi đã định, nhưng 00:57:57.558 --> 00:57:59.684 cô ấy hôn tôi. 00:58:01.019 --> 00:58:03.146 - Ở đâu? - Trên xe. 00:58:06.567 --> 00:58:07.650 Xin lỗi. 00:58:07.734 --> 00:58:09.569 - Dweeb! Putz! -Tôi xin lỗi. 00:58:09.653 --> 00:58:11.571 Được rồi, tôi đã nói chuyện với cô ấy. 00:58:11.655 --> 00:58:12.905 - Tôi có tin sốt dẻo. - Cô ấy nói gì? 00:58:12.990 --> 00:58:15.449 ''Căm ghét hắn với ngọn lửa của một nghìn mặt trời.'' 00:58:15.534 --> 00:58:17.368 Đấy là trích dẫn trực tiếp. 00:58:17.870 --> 00:58:21.038 Cảm ơn, Michael. Nó khiến tôi cảm thấy thoải mái. 00:58:21.832 --> 00:58:24.959 Chúng ta không thể biết. Có thể cần một ngày để nguôi giận. 00:58:31.842 --> 00:58:33.217 Hoặc hai. 00:58:43.145 --> 00:58:44.187 Hey! 00:58:44.271 --> 00:58:48.065 Ai có thể tới buổi lễ lạc hậu đó chứ? 00:58:48.275 --> 00:58:50.610 Tôi có thể, nhưng không có ai đi cùng. 00:58:51.028 --> 00:58:52.403 Cậu có muốn mặc váy, 00:58:52.487 --> 00:58:55.907 gặp những gã nồng nặc mùi Drakkar Noir (Nước hoa) với những trò lố bịch 00:58:55.991 --> 00:58:59.202 trong khi bị buộc phải nghe những ban nhạc bị định nghĩa là thất bại? 00:58:59.286 --> 00:59:01.204 Được rồi, ta sẽ không đi. 00:59:01.288 --> 00:59:03.873 Nó không giống như tôi có một chiếc váy. 00:59:04.333 --> 00:59:06.792 Cậu đã nhìn nhận các quang điểm một cách sai lầm. 00:59:06.877 --> 00:59:08.377 Chúng ta sẽ tạo một phong cách. 00:59:08.462 --> 00:59:11.881 Oh, goody. Chúng ta có thể có gì đó mới và khác biệt. 00:59:29.149 --> 00:59:32.610 - Chào, Cupid. - Chào, Joey. 00:59:33.070 --> 00:59:36.405 Cậu căng thẳng quá đấy chỉ là lớp thể dục thôi mà. 00:59:37.324 --> 00:59:40.451 - Tôi giúp gì được cậu? - Tôi muốn nói về buổi dạ hội. 00:59:46.083 --> 00:59:49.085 Chúng ta đã có thỏa thuận. Tôi không đi nếu Kat không đi. 00:59:49.169 --> 00:59:51.087 Chị cậu sẽ đi. 00:59:52.130 --> 00:59:56.259 - Từ bao giờ đấy? - Đó là việc của tôi. 01:00:01.348 --> 01:00:04.809 Hãy quan tâm tới hoa, xe limo, áo tuxedo, mọi thứ khác. 01:00:04.893 --> 01:00:07.353 Chỉ cần đảm bảo cô ta sẽ đi. 01:00:07.729 --> 01:00:11.023 Biết gì không? Tôi phát ốm vì chơi trò này rồi. 01:00:11.108 --> 01:00:12.942 Okay, chờ, chờ đã. 01:00:13.026 --> 01:00:16.445 Nếu cậu ốm thì hãy nói đi, 300$? 01:01:39.112 --> 01:01:41.113 Xin lỗi, cô thấy quyển The Feminine Mystique không? 01:01:41.198 --> 01:01:42.323 Tôi vừa bị mất bản sao. 01:01:42.407 --> 01:01:45.493 - Anh làm gì ở đây? - Nghe nói ở đây có thơ. 01:01:45.577 --> 01:01:47.495 - Anh thật... - Quyến rũ. 01:01:48.413 --> 01:01:50.206 Cường tráng. 01:01:50.290 --> 01:01:51.791 Mặt dày. 01:01:54.544 --> 01:01:56.879 Cô không có ý như là cô nghĩ cô có, cô biết chứ? 01:01:56.963 --> 01:01:59.382 Và anh không đáng ngưỡng mộ như là anh nghĩ anh có. 01:01:59.466 --> 01:02:01.801 Vài cô gái vẫn để quần lót bị nhàu. 01:02:01.885 --> 01:02:05.137 Đừng nghĩ anh biết gì về quần lót của tôi. 01:02:05.222 --> 01:02:06.680 Vậy thì tôi biết gì? 01:02:06.765 --> 01:02:09.558 Ngoài những thứ đáng nôn mửa, chả gì cả. 01:02:22.072 --> 01:02:24.240 Cậu đúng, cô ấy vẫn còn giận. 01:02:24.324 --> 01:02:26.367 "Tình yêu ngọt ngào, hãy làm mới mình." 01:02:26.451 --> 01:02:30.413 Này, đừng nói thứ đó với tôi. Mọi người có thể nghe thấy. 01:02:30.497 --> 01:02:32.373 Xem này, anh làm cô ta lúng túng. 01:02:32.457 --> 01:02:36.085 "Hiến dâng mình trong ngôi đền phẩm giá và cân bằng lại giá trị." 01:02:39.589 --> 01:02:42.425 Nghe này, đừng nói thế với anh ấy.. 01:02:42.759 --> 01:02:44.593 Mọi người có thể nghe thấy. 01:03:15.083 --> 01:03:18.919 #You're just too good to be true# 01:03:19.004 --> 01:03:22.798 #Can't take my eyes off of you# 01:03:22.883 --> 01:03:25.843 #You'd be like heaven to touch# 01:03:26.511 --> 01:03:29.430 #l wanna hold you so much# 01:03:30.432 --> 01:03:33.684 #At long last love has arrived# 01:03:34.436 --> 01:03:37.438 #And l thank God l'm alive# 01:03:38.315 --> 01:03:41.233 #You're just too good to be true# 01:03:42.068 --> 01:03:45.946 #Can't take my eyes off of you# 01:04:02.964 --> 01:04:05.633 #l love you, baby# 01:04:05.717 --> 01:04:09.553 #And if it's quite all right l need you, baby# 01:04:09.638 --> 01:04:13.849 #To warm the lonely night l love you, baby# 01:04:14.100 --> 01:04:18.312 #Trust in me when l say# 01:04:18.396 --> 01:04:20.940 #Oh, pretty baby# 01:04:21.024 --> 01:04:24.818 #Don't bring me down, l pray Oh, pretty baby# 01:04:24.903 --> 01:04:30.157 #Now that l found you, stay and let me love you, baby# 01:04:30.242 --> 01:04:35.037 #Let me love you# 01:05:20.625 --> 01:05:22.751 Cậu có vẻ lo lắng. 01:05:23.628 --> 01:05:25.379 Vâng thưa thầy. 01:05:25.463 --> 01:05:27.548 Đổ mồ hôi như lợn. 01:05:28.383 --> 01:05:29.717 Vâng thưa thầy. 01:05:29.801 --> 01:05:32.219 Mắt cậu... đỏ ngầu. 01:05:33.763 --> 01:05:34.888 Vâng thưa thầy. 01:05:34.973 --> 01:05:37.349 Cậu ăn vụng à? 01:05:43.523 --> 01:05:45.524 Tôi sẽ tịch thu cái này. 01:05:55.035 --> 01:05:56.452 Cái này nữa. 01:06:01.207 --> 01:06:03.959 Thầy Chapin, chúng ta nó chuyện một lúc chứ? 01:06:04.044 --> 01:06:05.628 Tôi giúp gì được cô, Stratford? 01:06:05.712 --> 01:06:08.631 Em có vài ý tưởng về việc cải thiện đội bóng đá nữ. 01:06:08.715 --> 01:06:11.050 Tốt! Để sau đi. 01:06:13.720 --> 01:06:18.140 Cửa sổ. 01:06:20.894 --> 01:06:23.562 Thày biết đấy, sắp có trận đấu lớn với Hillcrest... 01:06:23.647 --> 01:06:25.147 Bắp tay thày to quá! 01:06:25.231 --> 01:06:27.900 Chúa ơi. Bên kia còn to hơn. 01:06:28.234 --> 01:06:30.569 Thày không dùng steroids chứ, em nghe nói steroids... 01:06:30.695 --> 01:06:33.238 có thể ăn mòn bao cao su? 01:06:34.407 --> 01:06:36.158 Không phải em nghĩ tới BCS của thầy. 01:06:36.242 --> 01:06:38.369 - Đó không phải vấn đề. - Hi vọng là không. 01:06:39.537 --> 01:06:42.164 Vấn đề là họ đã đá vào mông chúng ta hàng năm. 01:06:42.248 --> 01:06:46.877 Và em có một kế hoạch để chiến thắng. 01:06:47.003 --> 01:06:48.420 Là? 01:06:48.838 --> 01:06:51.757 - Là thứ thày dạy chúng em. - Thứ gì? 01:06:52.092 --> 01:06:54.093 - Đánh lạc hướng. - Tôi dạy cái đó? 01:06:54.177 --> 01:06:57.930 Yeah, có thể là thầy, hay thầy Siegfried hoặc Roy? Dù sao cũng không quan trọng. 01:06:59.099 --> 01:07:00.683 Hãy nghĩ về nó. 01:07:00.767 --> 01:07:03.435 Họ nhìn bên trái thì ta chạy sang phải. 01:07:03.561 --> 01:07:05.604 Bang, ghi bàn. Ta thắng. 01:07:06.439 --> 01:07:08.440 Okay, vậu là sao để họ nhìn sang trái? 01:07:10.276 --> 01:07:11.777 Như thế này. 01:07:19.285 --> 01:07:21.620 Okay. Vậy, 01:07:22.914 --> 01:07:25.290 thày đã thấy ''kế hoạch", 01:07:25.583 --> 01:07:29.878 Em sẽ đi và trình bày ''kế hoạch'' với người khác. 01:07:31.923 --> 01:07:33.048 Okay. 01:07:33.800 --> 01:07:34.925 Chào. 01:07:43.643 --> 01:07:46.145 Không biết cảm ơn cô thế nào vì giúp tôi thoát ra. 01:07:46.271 --> 01:07:48.147 - Tuyệt lắm. - Không có gì. 01:07:48.314 --> 01:07:51.483 Tôi tưởng đã bị phát hiện lúc trèo qua cửa sổ. 01:07:51.568 --> 01:07:53.902 Vậy, cố làm thế nào để ông ta quay đi thế? 01:07:53.987 --> 01:07:56.739 Tôi dùng trí thông minh. 01:08:00.452 --> 01:08:02.828 - Cô định giả thích hộ thế nào? - Cho cái gì? 01:08:03.163 --> 01:08:05.122 Vì việc mà ta làm? 01:08:06.166 --> 01:08:08.417 Tôi không muốn làm thứ người khác muốn. 01:08:08.501 --> 01:08:11.670 Sao lại sống vì người khác chứ không phải vì mình? 01:08:11.796 --> 01:08:15.090 Vậy cô làm người khác thất vọng lúc đầu rồi sau đó che đậy nó? 01:08:16.342 --> 01:08:18.343 Đại loại như thế. 01:08:19.679 --> 01:08:22.181 - Cô quậy tung lên. - Bằng cách nào? 01:08:23.975 --> 01:08:26.018 Cô chưa từng làm tôi thất vọng. 01:08:34.819 --> 01:08:36.361 Thấy vui chứ? 01:08:37.030 --> 01:08:38.530 Vì gì cơ? 01:10:01.739 --> 01:10:03.365 Được rồi, đi thôi. 01:10:18.464 --> 01:10:20.465 Không, không có gì là thật. 01:10:20.592 --> 01:10:23.969 - Đặc vụ liên bang. - Đừng tin. Người chết ở bãi đỗ xe? 01:10:24.095 --> 01:10:25.971 Chỉ là tin đồn. Còn vịt? 01:10:26.055 --> 01:10:28.307 Cũng vậy. Bi của Bobby Ridgezay? 01:10:28.641 --> 01:10:31.143 Sự thật. Nhưng hắn xứng đáng với nó. Hắn cố gắng mò mẫm em trong giờ ăn trưa. 01:10:31.269 --> 01:10:33.270 - Hay thật. - Giọng nói? 01:10:33.646 --> 01:10:37.149 Là thật. Anh sống ở Úc lúc 10 tuổi. 01:10:37.483 --> 01:10:40.277 - Với thổ dân Pych-mê? - Gần đúng. 01:10:40.486 --> 01:10:41.987 Với mẹ anh. 01:10:43.656 --> 01:10:46.825 Anh đã ở đâu năm trước? Em biết sự nghiệp phim khiêu dâm là dối trá. 01:10:46.910 --> 01:10:48.243 Thật không? 01:10:56.502 --> 01:10:59.296 - Hãy kể sự thật. - Sự thật. 01:11:02.342 --> 01:11:03.800 Anh ghét đậu. 01:11:04.344 --> 01:11:07.930 Không, sự thật. Điều mà không ai biết ấy. 01:11:08.097 --> 01:11:10.515 Okay. Em rất ngọt ngào, 01:11:13.186 --> 01:11:14.686 và quyến rũ, 01:11:16.481 --> 01:11:18.523 và cực kì nóng bỏng với anh. 01:11:20.193 --> 01:11:22.945 Anh rất có cá tính. Ai nói với anh điều đó chưa? 01:11:23.029 --> 01:11:25.864 Thực ra anh tự nói với mình hàng ngằy. 01:11:28.993 --> 01:11:32.788 - Tới dạ hội với anh. - Đấy là mệnh lệnh hay đề nghị? 01:11:32.872 --> 01:11:35.040 Thôi nào. Đi với anh đi. 01:11:35.541 --> 01:11:38.543 - Không. - Tại sao không? 01:11:39.045 --> 01:11:41.046 Bởi vì em không muốn. Bởi vì nó là một truyền thống ngu ngốc. 01:11:41.172 --> 01:11:43.882 Thôi nào. Không ai mong em tới. 01:11:44.717 --> 01:11:46.843 Sao anh muốn đi đến thế? 01:11:49.222 --> 01:11:51.014 Anh có ý đồ gì không? 01:11:54.560 --> 01:11:58.146 Bây giờ anh cần phải có động cơ để đi với em? 01:11:58.231 --> 01:11:59.731 Nói với em đi. 01:12:01.901 --> 01:12:03.235 Em nên điều trị tâm lí. Em biết chứ 01:12:03.361 --> 01:12:05.862 Có ai từng nói thế chưa? 01:12:06.698 --> 01:12:08.573 - Trả lời câu hỏi đi, Patrick. - Không có gì cả! 01:12:08.658 --> 01:12:09.658 Anh không có ý đồ gì cả, 01:12:09.742 --> 01:12:12.327 chỉ là muốn đi với em. Okay? 01:12:37.228 --> 01:12:40.188 Đợi. Đợi đã. Cái đó... không có trong trang sách. 01:13:19.771 --> 01:13:20.979 Bảy! 01:13:23.983 --> 01:13:25.150 Tốt. 01:13:29.489 --> 01:13:31.782 - Bố? - Chào, con yêu. 01:13:32.325 --> 01:13:37.079 Con định nói với bố việc này tối mai. Có một buổi dạ hội... 01:13:42.919 --> 01:13:45.337 Dạ hội? Kat hẹn hò à? 01:13:46.172 --> 01:13:47.672 Well, Không. 01:13:49.008 --> 01:13:50.092 Đừng nghĩ ta ngốc. 01:13:50.176 --> 01:13:51.510 Bố biết người khiến con muốn phá cái luật này. 01:13:51.594 --> 01:13:53.512 Đó là cái xe của Joey. 01:13:53.596 --> 01:13:55.263 Cái gì cơ? 01:13:56.015 --> 01:14:00.435 Là... Nếu chị con không đi thì con ở nhà. Hết chuyện. 01:14:01.437 --> 01:14:03.188 Okay, hãy xem xét. 01:14:03.314 --> 01:14:06.358 Kat, không thích đi, con, sẵn sàng chết để đi. 01:14:06.609 --> 01:14:08.693 Con biết chuyện gì xảy ra ở một vũ hội không? 01:14:08.778 --> 01:14:11.530 Có thưa bố. Nhảy múa, hôn hít và về nhà. 01:14:11.614 --> 01:14:14.116 Nó không kinh khủng như bố nghĩ đâu. 01:14:14.200 --> 01:14:16.284 Hôn ư? Con nghĩ điều đó sẽ xảy ra ư? 01:14:16.369 --> 01:14:17.452 Có tin cho con đây. 01:14:17.537 --> 01:14:22.040 Hôn nhau không giúp việc mang thai trở nên dễ chịu đâu. 01:14:22.542 --> 01:14:25.460 Có thể dành hai giây để bỏ qua sự thật rằng bố đang làm con rối trí... 01:14:25.545 --> 01:14:28.046 và quyết định cái gì bình thường ở tuổi thiếu niên? 01:14:28.131 --> 01:14:31.216 Cái gì là bình thường? Có phải là bọn trẻ chết tiệt... 01:14:31.300 --> 01:14:34.052 nằm chung giường với nhau? 01:14:34.637 --> 01:14:36.805 - Bố, không phải... - Có tin cho con đây. 01:14:36.889 --> 01:14:38.557 Bố đang thất vọng. Bố có 4-1-1. 01:14:38.641 --> 01:14:40.976 Và con sẽ không ra ngoài để hú hí với mấy cậu trai. 01:14:41.060 --> 01:14:43.562 Bố không quan tâm tới cái xe nó lái. 01:14:48.568 --> 01:14:50.986 Mẹ con không ngốc như thế. 01:14:52.405 --> 01:14:53.905 Cảm ơn, Bill. 01:14:55.658 --> 01:14:58.785 Những khoản tiền vô lý xuyên suốt cái đất nước này trên toàn thế giới. 01:14:59.203 --> 01:15:00.412 Tin nó đi. 01:15:01.747 --> 01:15:03.665 Đây là câu chuyện có thật. 01:15:05.251 --> 01:15:06.418 Seattle. 01:15:08.921 --> 01:15:10.338 Mời vào. 01:15:16.596 --> 01:15:18.263 Nghe này, chị biết... 01:15:21.267 --> 01:15:24.436 Chị biết em ghét ngồi ở nhà chỉ bởi vì em chỉ là một cô bé. 01:15:24.562 --> 01:15:26.771 - Làm như quan tâm lắm. - Chị quan tâm. 01:15:27.940 --> 01:15:30.609 Và chị tin chắc rằng vài điều chị làm là vì em, 01:15:30.693 --> 01:15:32.694 chứ không phải ai khác. 01:15:33.613 --> 01:15:35.614 Ước gì em hạnh phúc như thế. 01:15:35.698 --> 01:15:38.450 Chị biết đấy, em là học sinh năm thứ hai duy nhất được mời, 01:15:38.534 --> 01:15:41.453 nhưng lại không thể đi vì chị không thích. 01:15:45.458 --> 01:15:48.710 Joey chưa từng nói bọn chị đã hẹn hò đúng không? 01:15:48.794 --> 01:15:52.297 - Yeah, đúng. - Năm lớp 9, trong một tháng. 01:15:58.971 --> 01:16:02.265 - Vì sao? - Hắn đã từng rất dễ thương. 01:16:03.309 --> 01:16:06.102 - Chị ghét Joey mà. - Giờ thì thế. 01:16:06.979 --> 01:16:08.480 Chuyện gì đã xảy ra? 01:16:15.821 --> 01:16:17.739 Hãy nói chị đang đùa. 01:16:17.823 --> 01:16:21.243 Đúng một lần, lúc mẹ bỏ đi. 01:16:22.495 --> 01:16:24.913 Mọi người đều làm thế, nên... 01:16:24.997 --> 01:16:26.331 Chị cũng thế. 01:16:27.333 --> 01:16:30.669 Sau đó chị nói với hắn là không muốn làm vậy nữa vì chị chưa sẵn sàng, 01:16:30.795 --> 01:16:33.296 và hắn bực lên rồi đá chị. 01:16:34.507 --> 01:16:36.341 Sau đó chị thề sẽ không làm những gì 01:16:36.425 --> 01:16:38.260 mà mọi người đều làm nữa. 01:16:38.344 --> 01:16:40.011 Và chị đã làm thế, 01:16:40.638 --> 01:16:42.264 trừ lúc ở tiệc của Bogey 01:16:42.348 --> 01:16:44.975 và trong đầu chị như bắn pháo hoa. 01:16:47.186 --> 01:16:50.355 Làm sao mà em có thể không biết việc này. 01:16:50.856 --> 01:16:52.274 Chị đã cảnh báo nếu hắn nói ra, 01:16:52.358 --> 01:16:56.027 thì mấy em đội cổ vũ sẽ biết của quý của hắn bé tí. 01:16:58.864 --> 01:17:01.700 Okay, sao chị không nói với em từ trước? 01:17:03.536 --> 01:17:06.621 Chị muốn em hiểu rõ về hắn hơn. 01:17:07.873 --> 01:17:10.834 Đó là lí do chị giúp bố giữ em làm con tin? 01:17:11.210 --> 01:17:14.546 Em đâu ngốc tới mức lặp lại lỗi lầm của chị. 01:17:14.630 --> 01:17:16.548 Chị nghĩ mình đang bảo vệ em. 01:17:16.674 --> 01:17:19.634 Bằng cách không cho em có chút kinh nghiệm gì? 01:17:19.719 --> 01:17:22.387 Không phải kinh nghiệm nào cũng tốt, Bianca. 01:17:22.471 --> 01:17:24.472 Không phải lúc nào cũng nên tin điều mình muốn. 01:17:24.557 --> 01:17:27.142 Vâng, em đoán em sẽ không bao giờ biết, đúng không? 01:18:12.271 --> 01:18:14.022 Phụ nữ ít tóc hay những vùng tóc hói, 01:18:14.106 --> 01:18:18.610 G.L.H. giải quyết vấn đề ngay lập tức. G.L.H. không phải là màu sơn giả tạo. 01:18:19.070 --> 01:18:23.031 Nó là chất bột tuyệt vời bám vào những sợi tóc nhỏ nhất của bạn. 01:18:23.115 --> 01:18:24.949 Nó thực sự được tạo ra bởi chính nó, 01:18:25.034 --> 01:18:27.619 cho bạn cảm giác thoải mái, tự tin với mái tóc đẹp. 01:18:27.745 --> 01:18:29.371 Và bình xịt tóc G.L.H. không hề đắt đỏ. 01:18:29.455 --> 01:18:30.538 Thú vị đấy. 01:18:30.623 --> 01:18:33.041 Hãy đặt hàng G.L.H. ngay bây giờ. 01:18:33.793 --> 01:18:36.044 Tạm biệt, bố. Con đến vũ hội đây. 01:18:36.587 --> 01:18:37.796 Hài hước đó, cưng à. 01:18:38.255 --> 01:18:41.216 Ngay lập tức che lại những vùng không có tóc, cho bạn một bộ tóc tuyệt vời. 01:18:45.763 --> 01:18:47.889 - Cái gì thế? - Váy dạ hội. 01:18:48.140 --> 01:18:50.767 Không phải chúng ta đã làm rõ vấn đề này à. 01:18:55.981 --> 01:18:59.150 - Chào. -Wow. Tôi... 01:19:02.905 --> 01:19:04.447 Wow. 01:19:05.074 --> 01:19:06.908 - Tạm biết, bố yêu. - Dừng lại. 01:19:06.992 --> 01:19:09.786 Quay đầu. Giải thích. 01:19:11.163 --> 01:19:14.499 Okay. Bố nói con có thể hẹn hò nếu Kat làm thế đúng không? 01:19:14.583 --> 01:19:16.835 Well, chị ấy đã tìm được người đàn ông thực sự hoàn hảo với chị ấy, 01:19:16.961 --> 01:19:18.336 và cũng hoàn hảo với con, 01:19:18.421 --> 01:19:21.256 vì Cameron mời con tới dạ hội, và con rất, rất, rất muốn đi, 01:19:21.340 --> 01:19:24.509 và khi Kat đi con nghĩ mình cũng được phép theo đi, dựa vào luật đã đề ra, 01:19:24.635 --> 01:19:26.678 cũng như mọi qui định trước đó. 01:19:27.513 --> 01:19:29.431 - Rất vui được gặp bác. - Đi nào. 01:19:33.185 --> 01:19:35.520 Tôi quen mọi cảnh sát trong thị trấn đấy, cậu bé! 01:19:38.858 --> 01:19:40.608 Điều này không ổn chút nào. 01:20:22.234 --> 01:20:23.401 Wow. 01:20:24.904 --> 01:20:26.237 Anh cũng thế. 01:20:29.325 --> 01:20:30.909 Anh lấy đâu ra bộ này thế? 01:20:30.993 --> 01:20:34.162 Oh, chỉ là một vài thứ anh có, em biết đấy, nó ít được sử dụng. 01:20:34.538 --> 01:20:35.747 Em lấy đâu ra cái váy đấy? 01:20:35.873 --> 01:20:38.416 Oh, chỉ là một vài thứ em có, anh biết đấy, nó ít được sử dụng. 01:20:42.004 --> 01:20:45.840 Nghe này, em xin lỗi vì hỏi về ý đồ của anh. 01:20:46.425 --> 01:20:48.051 Em đã sai. 01:20:49.929 --> 01:20:51.596 Em được tha thứ. 01:20:54.391 --> 01:20:55.558 Okay. 01:20:56.560 --> 01:20:58.937 - Sẵn sàng cho dạ hội chứ? - Vâng thưa quí bà. 01:21:12.618 --> 01:21:16.287 Chào ngài Stratford. Tôi là Joey. Tôi tới đón Bianca. 01:21:37.476 --> 01:21:39.143 - Thấy cậu ta không? - Ai cơ? 01:21:39.270 --> 01:21:41.938 William. Cậu ta hẹn tôi ở đây. 01:21:42.815 --> 01:21:44.566 Oh, Mandella, đừng nói cậu đang bắt đầu 01:21:44.650 --> 01:21:47.277 tiến triển đến ảo giác. 01:22:09.925 --> 01:22:12.260 - Quí cô của tôi. - Chào ngài. 01:22:36.827 --> 01:22:38.536 Oh, Chúa ơi, đó là... 01:22:40.289 --> 01:22:42.206 Ban nhạc yêu thích của em! 01:23:39.598 --> 01:23:41.099 Cậu làm gì ở đây? 01:23:41.225 --> 01:23:43.685 Cậu không phải học sinh năm hai duy nhất được mời. 01:23:43.769 --> 01:23:45.603 Joey đưa tôi tới. 01:23:45.688 --> 01:23:48.690 Oh, chúc mừng. Anh ta là của cậu. 01:23:48.774 --> 01:23:50.441 Rất lộng lẫy, thưa công chúa. 01:23:50.526 --> 01:23:53.695 Cậu biết đấy, Joey thích cậu chỉ vì một lí do. 01:23:53.779 --> 01:23:55.697 Anh ta đã cá với bạn anh ấy. 01:23:55.781 --> 01:23:57.949 Anh ta sẽ ăn cậu vào tối nay. 01:24:02.955 --> 01:24:05.206 - Milwaukee. - Cái gì? 01:24:05.416 --> 01:24:08.459 Năm ngoái anh ở đó. Không phải trong tù. 01:24:08.627 --> 01:24:09.877 Anh không biết Marilyn Manson 01:24:09.962 --> 01:24:13.589 và cũng không ngủ với nhóm Spice Girl. Anh không nghĩ vậy. 01:24:13.757 --> 01:24:17.468 Em biết ông anh đấy, ông bị ốm nặng và anh phải ở bên 01:24:17.594 --> 01:24:20.888 xem "Bánh xe số phận" và làm mì Ý. 01:24:21.598 --> 01:24:23.099 Chấm hết. 01:24:23.726 --> 01:24:25.059 Không thể nào. 01:24:27.271 --> 01:24:31.107 Này. Bianca đang là gì với thằng nhóc con đó? 01:24:31.316 --> 01:24:36.154 Tao không trả mày để hẹn hò với Kat trong khi để một thằng nhãi đi với Bianca. 01:24:40.159 --> 01:24:42.285 Anh không có ý đồ gì ư? 01:24:53.672 --> 01:24:55.798 Thằng rác rưởi tới rồi 01:24:55.924 --> 01:24:58.009 đằng kia. 01:25:01.847 --> 01:25:04.974 Joey, không có bạn à? 01:25:08.020 --> 01:25:11.272 Mày gây sự với nhầm người rồi, mày phải trả giá. 01:25:11.356 --> 01:25:13.983 Mày và con khốn đó. 01:25:14.777 --> 01:25:18.196 Được rồi, thế là đủ! Mày đã quá giới hạn. 01:25:20.365 --> 01:25:22.533 Oh, lại đây! Dậy đi thằng lẹo! 01:25:27.664 --> 01:25:30.875 Khốn khiếp, Bianca! Tôi phải quảng cáo thuốc xịt mũi ngày mai! 01:25:31.001 --> 01:25:34.462 Cái đó là vì làm hỏng cuộc hẹn! Cái này vì chị tao! 01:25:35.547 --> 01:25:37.298 Còn đây là vì tao. 01:25:44.848 --> 01:25:46.349 Cậu ổn chứ? 01:25:47.351 --> 01:25:49.060 Chưa bao giờ ổn hơn. 01:25:58.070 --> 01:25:59.111 Cho anh một cơ hội... 01:25:59.196 --> 01:26:02.406 Anh được trả tiền để hẹn hò tôi, đó là loại người tôi thực sự ghét nhất. 01:26:02.533 --> 01:26:04.534 Tôi biết tất cả là giả dối mà! 01:26:04.701 --> 01:26:07.078 Kat, không phải thế đâu, okay. 01:26:07.162 --> 01:26:09.831 Thế là gì, giá hạ xuống và phần thưởng là ngủ với tôi? 01:26:09.915 --> 01:26:12.875 Không, anh không quan tâm tới tiền! Anh chỉ... 01:26:13.710 --> 01:26:15.545 quan tâm tới em. 01:26:17.089 --> 01:26:19.757 Anh không như tôi nghĩ. 01:27:02.718 --> 01:27:04.427 Uống chứ? 01:27:04.636 --> 01:27:05.887 Cám ơn. 01:27:07.139 --> 01:27:11.142 Chị không muốn đi thuyền thật à? Sẽ vui lắm đấy. 01:27:11.602 --> 01:27:13.477 Không, chị ổn mà. 01:27:14.897 --> 01:27:18.983 Em không biết phải cảm ơn thế nào vì tối qua chị đã đi, 01:27:20.319 --> 01:27:22.653 điều đó rất có ý nghĩa với em. 01:27:24.948 --> 01:27:26.282 Chị rất vui. 01:27:28.410 --> 01:27:30.620 - Hey. - Hey. 01:27:30.829 --> 01:27:32.622 Chuẩn bị chưa? 01:27:34.249 --> 01:27:35.958 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 01:27:37.961 --> 01:27:40.463 - Chị... ấy ổn chứ? - Hi vọng thế. 01:27:47.471 --> 01:27:49.347 Em gái con đi đâu thế? 01:27:49.598 --> 01:27:53.309 Nó gặp mấy tay lái mô tô to con, và rất sung mãn. 01:27:55.270 --> 01:27:56.479 Hài hước lắm. 01:27:58.607 --> 01:28:01.484 Kể cho bố về dạ hội đi. Vui chứ? 01:28:02.611 --> 01:28:03.778 Một phần thôi. 01:28:03.862 --> 01:28:05.154 Phần nào? 01:28:05.989 --> 01:28:08.950 Lúc Bianca đá vào của quý của một gã. 01:28:09.034 --> 01:28:10.451 Bianca làm gì? 01:28:10.535 --> 01:28:13.788 Có chuyện gì vậy, bố bực vì còn làm hư con bé? 01:28:14.539 --> 01:28:16.040 Không, ấn tượng. 01:28:20.671 --> 01:28:22.630 Người bố thường không muốn thừa nhận con gái mình 01:28:22.714 --> 01:28:24.048 có thể tự lo cho cuộc sống của mình. 01:28:24.132 --> 01:28:26.634 Vì chúng ta là những khán giả. 01:28:30.472 --> 01:28:35.184 Bianca làm bố thấy êm đềm. Còn con giữ bố trên ghế. 01:28:37.562 --> 01:28:40.982 Khi con tới Sarah Lawrence Bố sẽ không bao giờ thấy điều đó nữa. 01:28:43.235 --> 01:28:44.735 Con đi bao giờ cơ? 01:28:45.904 --> 01:28:48.906 Oh, cậu bé. Đừng bảo con đổi ý. 01:28:49.908 --> 01:28:52.076 Bố gửi séc cho họ rồi. 01:29:09.177 --> 01:29:12.680 Được rồi, tôi nghĩ tất cả đã làm xong bài thơ rồi, 01:29:12.764 --> 01:29:14.598 trừ cậu Donner, 01:29:15.100 --> 01:29:16.767 mọi chuyện có vẻ tệ hại. 01:29:18.854 --> 01:29:20.938 Thợ mỏ, bỏ kính ra. 01:29:24.860 --> 01:29:28.195 Rồi, có ai đủ can đảm đọc bài của mình không? 01:29:36.621 --> 01:29:37.872 Em. 01:29:40.292 --> 01:29:41.792 Thánh thần ơi. 01:29:50.677 --> 01:29:54.055 "'Tôi ghét cách anh nói chuyện, cách anh cắt tóc. 01:29:54.139 --> 01:29:58.559 Tôi ghét vì anh lái xe của tôi. Tôi ghét khi anh nhìn tôi. 01:29:58.643 --> 01:30:02.521 Tôi ghét đôi ủng ngớ ngẩn và cách anh đọc suy nghĩ tôi. 01:30:02.647 --> 01:30:06.317 Tôi ghét anh tới phát ốm. Và nó vẫn có vần. 01:30:08.612 --> 01:30:11.572 Tôi ghét nó... Ghét việc anh luôn đúng. 01:30:11.656 --> 01:30:13.783 Tôi ghét khi anh dối trá. 01:30:13.867 --> 01:30:17.953 Tôi ghét khi anh làm tôi cười, cũng như làm tôi khóc. 01:30:19.498 --> 01:30:23.584 Tôi ghét khi anh không ở bên và không gọi điện. 01:30:23.668 --> 01:30:27.338 "Nhưng trên hết, em ghét mình vì không thể ghét anh, 01:30:27.464 --> 01:30:30.049 dù chỉ một chút, sau tất cả mọi việc.'' 01:31:12.843 --> 01:31:16.262 - Đẹp không? - Hiệu Fender Strat? 01:31:16.888 --> 01:31:18.305 Cho em à? 01:31:18.390 --> 01:31:22.143 Yeah, anh nghĩ em có thể dùng nó khi lập ban nhạc. 01:31:22.227 --> 01:31:24.937 Mặt khác, anh có chút tiền, em biết mà. 01:31:25.063 --> 01:31:28.524 Một kẻ đê tiện thuê anh để tán một cô gái tuyệt vời. 01:31:29.776 --> 01:31:31.527 Thật không? 01:31:32.070 --> 01:31:35.531 Đúng, nhưng anh đã nhầm. Anh,... yêu cô ấy. 01:31:38.118 --> 01:31:39.410 Thật chứ? 01:31:40.954 --> 01:31:42.204 Không phải lúc nào cũng có một cô gái 01:31:42.289 --> 01:31:45.583 khoe hàng để giúp anh trốn đi. 01:31:46.418 --> 01:31:47.626 Oh, Chúa ơi. 01:31:55.927 --> 01:31:59.638 Anh nên biết không thể mua một cây guitar mỗi khi làm em buồn. 01:32:00.056 --> 01:32:01.473 Yeah, Anh biết. 01:32:02.434 --> 01:32:06.145 Nhưng ở đây luôn luôn có trống, bass và có thể ngày nào đó còn có tambourine. 01:32:14.154 --> 01:32:15.279 Đừng nghĩ anh có thể... 01:34:46.598 --> 01:34:51.060 Không có ý xúc phạm... Tôi thấy thằng nào cũng muốn "đào" em gái cô, 01:34:51.269 --> 01:34:52.811 nhưng cô ta lại không như cô. 01:34:54.773 --> 01:34:58.734 Anh biết không, anh không ghê tởm như tôi nghĩ. 01:35:07.911 --> 01:35:10.621 Đồ tồi. 01:35:10.830 --> 01:35:14.416 Okay. Đi thôi. 01:35:16.336 --> 01:35:18.337 Cô muốn gây chuyện với tôi phải không? 01:35:18.463 --> 01:35:20.506 Không, em thật sự rât muốn làm điều đó. 01:35:20.632 --> 01:35:21.882 Đến gặp cô Perky. 01:35:21.966 --> 01:35:24.635 - Cái gì? - Đi. Perky-s. Đi, ngay bây giờ. 01:35:24.761 --> 01:35:27.638 Lại lần nữa. "Perky, ngay bây giờ". 01:35:27.764 --> 01:35:30.516 - Perky-s bây giờ. Perky-ss, bây giờ. - Ngay bây giờ. 01:35:30.642 --> 01:35:32.351 - Bây giờ, Perky-sss. - Hey, hey. 01:35:32.477 --> 01:35:35.229 - Perky-s bây giờ. Perky-ss bây giờ. - Bắt đầu lại nào. 01:35:35.313 --> 01:35:36.688 Perk... 01:35:40.276 --> 01:35:43.529 Bianca, đi thôi. chúng ta phải tới chỗ ông Cuervo. 01:35:44.989 --> 01:35:47.032 I'll see you around, okay? 01:35:57.460 --> 01:36:00.212 Đừng lo lăng. Có thứ tốt hơn cho cậu, 01:36:00.380 --> 01:36:02.172 và nó ngay đây. 01:36:02.715 --> 01:36:05.050 Lại đây. Không, tôi đã mong bạn quá lâu. 01:36:07.637 --> 01:36:10.889 Mày đã gây sự với nhầm người, và bây giờ mày phải trả giá. 01:36:11.015 --> 01:36:13.308 Mày và cả con khốn của mày. 01:36:14.477 --> 01:36:18.063 Được rồi, quá đủ rồi, okay! Mày quá giới hạn rồi đó. 01:36:23.153 --> 01:36:24.403 Cái gì, mày đùa tao à? 01:36:30.368 --> 01:36:33.579 - Tôi đang lái, vậy tôi sẽ chọn nhạc. - Và đây là xe của tôi. 01:36:36.875 --> 01:36:39.418 Tôi muôn uống cafe! 01:36:52.432 --> 01:36:55.267 Có thể lấy cho tôi BCS? 01:36:55.435 --> 01:36:57.227 Một cái BCS. 01:36:59.522 --> 01:37:02.483 - Bỏ em ra! - Sao em có thể làm như vậy? 01:37:02.567 --> 01:37:04.401 Oh, Chúa ơi, em chỉ muốn... 01:37:04.527 --> 01:37:06.528 Hoàn toàn gây tổn thương chị, khiến cho chị bị điều trị mãi mãi? 01:37:06.613 --> 01:37:09.031 - Không, em chỉ muốn... - Các cô. 01:37:11.910 --> 01:37:13.744 Chúng ta đến văn phòng cô nhé? 01:37:16.539 --> 01:37:18.582 Oh, lạy Chúa!