����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83ee3f6ad0f-1552150079.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:00.000 --> 00:00:10.000
Phụ đề dịch bởi SilverscreenJunkie

00:00:57.309 --> 00:01:00.646
Chuyện kể rằng
John Denver khi đó đang

00:01:00.729 --> 00:01:04.233
chơi ở một quán nhỏ
tên The Cellar Door ở Washington, D.C...

00:01:04.858 --> 00:01:07.736
vào mùa Giáng Sinh năm 1970.

00:01:08.070 --> 00:01:11.657
Một cặp song ca vợ chồng
tên là Bill Danoff và Taffy Nivert,

00:01:11.907 --> 00:01:14.409
đã diễn phần mở màn cho ông ta,

00:01:14.493 --> 00:01:16.912
và họ gọi mình là Thành phố Mập.

00:01:16.995 --> 00:01:19.164
Tên nghe khá buồn cười nhỉ.

00:01:19.498 --> 00:01:23.252
Ừ, tên đó khá buồn cười.
Khóa ống chìm, cỡ 15,875 ly.

00:01:24.000 --> 00:01:27.000
HẠT BOONE - TÂY VIRGINIA

00:01:27.547 --> 00:01:30.384
Vào một đêm, họ quyết định
quay về nhà

00:01:30.467 --> 00:01:32.552
và ứng tấu một chút nhạc Jazz.

00:01:34.221 --> 00:01:36.056
Trên đường đi thì họ
gặp tai nạn

00:01:36.139 --> 00:01:38.392
và John Denver đã gãy ngón cái.

00:01:38.725 --> 00:01:40.936
Và khi họ cuối cùng
cũng tới được nhà

00:01:41.019 --> 00:01:42.521
và Bill cùng Taffy
đã chơi cho ông ta

00:01:42.729 --> 00:01:45.732
chơi cho ông ta nghe
bài hát mà họ đang sáng tác,

00:01:46.566 --> 00:01:48.235
anh ta đã mê nó ngay.

00:01:48.527 --> 00:01:50.612
Và họ đã cải thiện bài hát đó
tới tận sáng.

00:01:50.696 --> 00:01:51.697
Tua vít.

00:01:52.030 --> 00:01:54.032
- Đầu dẹt hay 4 cạnh?
- Đầu dẹt.

00:01:54.866 --> 00:01:56.535
Vậy ra đó là lý do
bố thích bài hát đó.

00:01:56.868 --> 00:01:59.871
Thì, bố thích bài hát
vì chính bài bát.

00:02:00.205 --> 00:02:02.374
Ý bố là, bố cho là bố cũng thích nó

00:02:02.499 --> 00:02:04.209
vì câu chuyện đằng sau nó.

00:02:05.377 --> 00:02:07.296
Con biết không, Bill Denver
sau này nói rằng

00:02:07.379 --> 00:02:09.214
ông ta chưa từng tới Tây Virginia.

00:02:09.548 --> 00:02:11.133
Chà, con cũng thích bài đó nữa,

00:02:11.216 --> 00:02:14.511
nhưng con không nghĩ
nó sẽ hợp với cuộc thi.

00:02:14.720 --> 00:02:15.887
Kìm có răng.

00:02:16.221 --> 00:02:17.389
Loại thường hay nhọn?

00:02:17.472 --> 00:02:18.557
Nhọn.

00:02:23.562 --> 00:02:25.564
Vậy bố sẽ tới xem con tập chứ?

00:02:26.231 --> 00:02:28.734
Ừ, bố sẽ đón con
ngay khi xong việc.

00:02:29.067 --> 00:02:30.527
Nói nghe thôi nhé,
con đã hỏi mẹ

00:02:30.610 --> 00:02:33.030
xem mẹ và Moody có thể
trả tiền điện thoại cho bố không.

00:02:33.238 --> 00:02:35.907
Mẹ nói là nếu họ có làm,
thì bố cũng sẽ không nhận.

00:02:36.241 --> 00:02:38.243
Bọ Sadie à,
mẹ nói đúng đấy.

00:02:38.577 --> 00:02:40.245
Chuyện duy nhất

00:02:41.246 --> 00:02:44.416
mà bố cần tới điện thoại
là chụp hình con.

00:02:44.541 --> 00:02:45.751
Khoe tay nào!

00:02:52.257 --> 00:02:53.925
- Nè, bố ơi.
- Không.

00:03:04.500 --> 00:03:08.000
CHARLOTTE - BẮC CAROLINA

00:03:26.333 --> 00:03:27.459
Được rồi.

00:03:54.945 --> 00:03:56.321
Sao hả, Cal?

00:03:56.613 --> 00:03:59.616
Nè, chào, Jimmy. Vào đi.
Đóng cửa lại, được chứ?

00:04:03.662 --> 00:04:06.164
- Ừ.
- Ngồi đi.

00:04:08.792 --> 00:04:11.795
Jimmy, tôi sẽ nói thẳng nhé.
Tôi phải cho cậu nghỉ.

00:04:14.506 --> 00:04:16.883
Cal, tôi có...tôi có
làm gì sai đâu, ông bạn.

00:04:16.967 --> 00:04:18.593
Tôi biết anh chả làm gì sai.

00:04:18.677 --> 00:04:20.595
Nhưng tuần rồi có người
ở phòng Nhân Sự thấy anh

00:04:20.679 --> 00:04:24.307
đi tới xe tải và họ đã thấy
anh đi cà nhắc.

00:04:26.643 --> 00:04:27.936
Thì sao?

00:04:28.019 --> 00:04:30.230
Chân tôi chả liên quan gì
tới việc lái chiếc Case ngoài đó.

00:04:30.313 --> 00:04:31.273
Tôi biết mà.

00:04:31.356 --> 00:04:33.900
Nhưng mấy sếp tổng
họ nghĩ khác

00:04:33.984 --> 00:04:35.610
Họ nói anh đã không
viết nó vào phần hồ sơ

00:04:35.694 --> 00:04:36.987
khi anh mới bắt đầu làm.

00:04:37.195 --> 00:04:38.447
- Không.
- Họ gọi nó là

00:04:38.530 --> 00:04:40.282
một "tình trạng sức khỏe từ trước"

00:04:40.365 --> 00:04:42.200
và nói đó là một
vấn đề pháp lý.

00:04:42.284 --> 00:04:43.785
Được rồi, to chừng này.
Thế nào, 60 tới 90 cm à?

00:04:43.869 --> 00:04:48.039
To chừng này và anh để tôi lái
xe tải của mình quanh đường đua tối nay.

00:04:48.707 --> 00:04:50.709
Nghe nè, xe dẫn động 4 bánh mà.
Anh sẽ chả sao đâu.

00:05:30.248 --> 00:05:32.417
Ngỡ như Thiên Đường

00:05:33.084 --> 00:05:35.086
Tây Virginia

00:05:36.087 --> 00:05:41.092
Rặng núi Xanh
và Sông Shenandoah

00:05:47.300 --> 00:05:49.300
Chào mừng tới Tây Virginia - Hoang dã và Diệu kỳ
Biên giới Bang

00:05:49.392 --> 00:05:51.102
Quý bà Tím à,
bà biết Jimmy, anh tôi chứ?

00:05:51.394 --> 00:05:54.314
Ồ, Jimmy Logan,
cầu thủ bóng bầu dục

00:05:54.397 --> 00:05:56.316
mà suýt nữa thành sao lớn đó à?

00:05:56.441 --> 00:05:58.443
Chào, Quý bà Tím.

00:05:58.944 --> 00:06:01.905
Chồng tôi, Thị trưởng
khi còn sống ấy

00:06:01.988 --> 00:06:04.199
ông ấy yêu đội LSU.

00:06:04.282 --> 00:06:06.952
Bất cứ khi nào có các trận tại đây,
chúng tôi đều xem.

00:06:07.244 --> 00:06:09.746
Tất nhiên với tôi,
thì chỉ là do đồng phục của họ thôi

00:06:09.955 --> 00:06:12.541
Màu áo đấu của họ có sắc
cực kỳ ấn tượng...

00:06:12.624 --> 00:06:13.667
Tím.

00:06:13.750 --> 00:06:17.546
Phải, Tím và Vàng.
Màu của Hoàng Gia.

00:06:17.629 --> 00:06:18.672
Ừ, anh xong việc sớm,

00:06:18.755 --> 00:06:20.674
nên anh đã nghĩ mình sẽ
đưa Sadie tới buổi tập múa

00:06:20.757 --> 00:06:22.092
để em không phải chở con bé đi.

00:06:22.634 --> 00:06:24.052
Chà, nghe cũng tuyệt đấy,

00:06:24.135 --> 00:06:25.887
việc anh muốn tới xem
con mình nhảy và mọi thứ ấy.

00:06:25.971 --> 00:06:27.639
Nhưng đó là hôm qua rồi.

00:06:28.306 --> 00:06:29.307
Chết tiệt.

00:06:29.599 --> 00:06:30.767
Cho tôi xin.

00:06:30.976 --> 00:06:32.477
Tiện thể thì em đã đưa con bé đi được.

00:06:32.769 --> 00:06:34.396
Thấy không, hầu hết mọi người

00:06:34.479 --> 00:06:36.606
nghĩ nếu phải đi tới Charleston thì,

00:06:36.815 --> 00:06:38.733
phải đi đường 85 tới Danville,

00:06:38.817 --> 00:06:41.820
rồi đường I-19
tới Charleston. 87 cây số.

00:06:42.153 --> 00:06:43.697
Nhưng vào lúc 4 giờ chiều

00:06:43.780 --> 00:06:46.324
thì em biết đó không
phải lúc thích hợp để lăn bánh.

00:06:46.616 --> 00:06:47.867
Và họ vẫn đang

00:06:47.951 --> 00:06:50.787
thi công làn đường dừng khẩn cấp
trên đường I-19.

00:06:50.996 --> 00:06:53.081
Thêm nữa, mặt trời chiếu thẳng
vào mắt anh

00:06:53.164 --> 00:06:55.959
suốt đoạn đường thẳng
bên ngoài Julian.

00:06:56.501 --> 00:06:58.920
Nên, đúng đấy, em đã
đi đường 85 tới Danville,

00:06:59.004 --> 00:07:00.630
nhưng rồi em nhảy lên đường số 3

00:07:00.714 --> 00:07:02.757
nên thay vì đi lên rồi đi qua,

00:07:02.841 --> 00:07:04.509
Em lại đi qua rồi mới đi lên.

00:07:04.801 --> 00:07:07.137
Và sau đó là bắn thẳng một mạch
từ Đại lộ Daniel Boone

00:07:07.220 --> 00:07:08.555
tới tận Marmet.

00:07:08.638 --> 00:07:10.849
Chà, có vẻ là cô
mê lái xe lắm.

00:07:11.182 --> 00:07:13.310
Chỉ là buổi tập dượt,
không phải thi chính thức,

00:07:13.393 --> 00:07:15.478
nhưng Bobbie Jo
không hài lòng.

00:07:15.687 --> 00:07:17.022
Sao em không gọi anh?

00:07:17.314 --> 00:07:19.816
Em đã cố, nhưng điện thoại anh
hình như tắt máy.

00:07:20.025 --> 00:07:22.319
Cậu nên trả hóa đơn chứ.
Ai cũng cần điện thoại mà.

00:07:22.527 --> 00:07:23.862
Nhưng tôi không thích chúng.

00:07:24.154 --> 00:07:26.156
Cậu là loại người ghét công nghệ à?

00:07:26.364 --> 00:07:29.534
Phải, tôi loại người kẻ ghét công nghệ.

00:07:29.826 --> 00:07:31.494
Hiểu chứ, tôi không thích người ta
bảo tôi phải làm gì

00:07:31.578 --> 00:07:33.038
như là "Nghe điện thoại đi"

00:07:44.549 --> 00:07:47.052
- Chào.
- Ồ, chuyện này sẽ hay đây.

00:07:47.344 --> 00:07:49.679
Nghe nè, anh xin lỗi, được chứ?
Anh rất tiếc, anh tưởng...

00:07:50.555 --> 00:07:52.015
Anh biết là 4 giờ,

00:07:52.098 --> 00:07:53.850
anh chỉ nghĩ là
4 giờ hôm nay.

00:07:54.059 --> 00:07:56.394
Lần đầu tiên anh viện cái cớ đó đấy!

00:07:56.686 --> 00:07:58.480
Coi nào, anh nói anh xin lỗi,
được chứ?

00:07:58.563 --> 00:08:00.398
Mellie nói dù gì mọi người
đã giải quyết ổn thỏa cả mà.

00:08:00.732 --> 00:08:02.859
Cổ cũng nói là
cổ bị cảnh sát dừng xe

00:08:02.942 --> 00:08:04.569
khi đi quá tốc độ 48 cây số

00:08:04.861 --> 00:08:06.529
cùng con gái tôi ở trên xe chứ?

00:08:06.738 --> 00:08:07.781
Là con gái chúng ta đó.

00:08:07.864 --> 00:08:10.533
Sadie nói cô Mellie đã
"dùng phép màu Mellie của mình"

00:08:10.617 --> 00:08:12.535
và thuyết phục cảnh sát
không ghi giấy phạt!

00:08:12.744 --> 00:08:15.163
Nên chứng kiến chuyện đó đúng là
sẽ giúp con bé hình thành

00:08:15.246 --> 00:08:16.414
nhân cách tốt đấy!

00:08:16.706 --> 00:08:17.707
- Phải.
- Đừng cười em!

00:08:17.916 --> 00:08:21.544
Ừ, sao cũng được, quên đi.
Cái biển bán nhà ngoài kia là sao vậy?

00:08:21.753 --> 00:08:23.421
Em không nói là Moody và em định
mua nhà mới.

00:08:23.713 --> 00:08:25.048
- Bố!
- Chào!

00:08:25.632 --> 00:08:27.342
Ah!

00:08:27.425 --> 00:08:29.177
- Đang làm gì thế?
- Chả làm gì cả ạ!

00:08:29.260 --> 00:08:30.303
Ui da! Ui da! Ôi trời!

00:08:31.554 --> 00:08:33.348
Nè, bố và, mẹ con đang
bàn về

00:08:33.431 --> 00:08:35.392
có lẽ bố và con sẽ đi ăn kem đấy.

00:08:35.600 --> 00:08:37.936
Con không được phép ăn kem nữa.

00:08:38.436 --> 00:08:39.437
Ai nói thế?

00:08:39.729 --> 00:08:42.148
Mẹ. Mẹ nói nó chứa
quá nhiều calorie

00:08:42.232 --> 00:08:44.234
và chả ai yêu
một cô gái mập cả.

00:08:44.442 --> 00:08:48.279
Con đâu có...Anh...anh nghĩ
vậy là hơi quá đáng đấy.

00:08:48.613 --> 00:08:49.823
Đây đúng là chút chuyện

00:08:49.906 --> 00:08:52.450
cùng nuôi dạy con mà anh và em
cần bàn tới đó.

00:08:52.784 --> 00:08:54.285
Chuyện kiểu Bác sĩ Phill ấy.

00:08:54.619 --> 00:08:55.704
Chào Jimmy!

00:08:55.787 --> 00:08:56.913
Chào Moody!

00:08:56.996 --> 00:08:58.748
- Sao rồi hả cưng?
- Chà, cảm ơn anh.

00:08:59.958 --> 00:09:02.794
Nè, nè, hai đứa không thôi nghịch
thì sẽ không tới khu mua sắm đâu.

00:09:03.044 --> 00:09:04.629
Bố à, bố sẽ đi cùng chứ?

00:09:05.296 --> 00:09:06.923
Bọn tôi sắp đưa Sadie
và hai nhóc tới xem...

00:09:07.006 --> 00:09:08.717
phim Nhanh và Điên cuồng mới
ở khu mua sắm.

00:09:08.800 --> 00:09:09.759
Muốn đi cùng không?

00:09:11.636 --> 00:09:13.972
Phim đó hơi...hơi
bạo lực với lũ trẻ, chả phải thế à?

00:09:14.264 --> 00:09:16.266
Chúng thích lắm.
Làm chúng yên lặng.

00:09:16.349 --> 00:09:18.893
Chúng ngồi dán mắt vào màn hình suốt,
sợ vãi đái ấy chứ.

00:09:19.144 --> 00:09:21.146
- Anh muốn đi không?
- Làm ơn đi?

00:09:21.229 --> 00:09:24.357
Bố phải đi làm. Con biết đó?

00:09:24.816 --> 00:09:26.943
Bố không có thời gian
xem cả một bộ phim.

00:09:27.026 --> 00:09:29.487
Nhưng con cứ đi
và vui vẻ nhé. Ôm bố cái nào.

00:09:29.612 --> 00:09:31.656
Không phải trên lưng.

00:09:31.823 --> 00:09:32.824
Nhưng ta sẽ ăn kem.

00:09:32.907 --> 00:09:33.992
- Hứa chứ?
- Được.

00:09:34.325 --> 00:09:36.953
Nhưng phải là sữa chua,
vì con sắp phải thi đó.

00:09:37.036 --> 00:09:39.164
À, con rốt cuộc đã biết
sẽ hát bài gì trong phần thi tài năng rồi.

00:09:39.497 --> 00:09:41.833
- Bài gì?
- Chiếc dù của Rihana.

00:09:42.125 --> 00:09:43.418
Khi Rihanna hát bài Chiếc Dù,

00:09:43.501 --> 00:09:45.795
cô ta không thực sự
hát về dù che mưa đâu

00:09:46.004 --> 00:09:49.174
thực ra cô ấy hát về
âm đạo của mình đấy. Đó là mật mã.

00:09:49.674 --> 00:09:50.759
Ai nói điều đó với con vậy?

00:09:50.842 --> 00:09:51.843
Tất cả mọi người.

00:09:52.135 --> 00:09:54.179
- Nhanh nào, đi thôi! Tất cả lên chiếc Expedition.
- Whoo!

00:09:54.679 --> 00:09:56.139
Hôn mẹ các con trước khi đi bào.

00:09:56.222 --> 00:09:57.766
Hôn. Hôn.
Ôi, cảm ơn con.

00:09:57.849 --> 00:09:59.184
- Tạm biệt, cục cưng.
- Tạm biệt.

00:09:59.893 --> 00:10:01.978
- Nè.
- Hả?

00:10:02.187 --> 00:10:04.522
- Em chưa xong chuyện với anh.
- Được rồi.

00:10:05.523 --> 00:10:06.649
Giờ là chuyện gì đây?

00:10:06.733 --> 00:10:08.651
Ta cần bàn về vài
vấn đề pháp lý.

00:10:08.860 --> 00:10:10.487
Ờ, Jimmy, xe của anh.

00:10:10.695 --> 00:10:12.363
Moody, cho bọn em
ít phút được không?

00:10:12.447 --> 00:10:13.448
Được.

00:10:13.531 --> 00:10:14.866
Vấn đề pháp lý?

00:10:15.325 --> 00:10:17.660
- Anh hỏi về tấm biển "Bán Nhà" à?
- Ừ.

00:10:18.369 --> 00:10:19.954
Moody đang mở rộng kinh doanh.

00:10:20.038 --> 00:10:22.665
Gia đình anh ấy sắp mở
một đại lý mới ở Lynchburg.

00:10:23.541 --> 00:10:25.585
Chỗ đó vượt biên giới bang rồi.

00:10:25.668 --> 00:10:27.170
Trời ơi, không,
em không thể nào cứ nói thế,

00:10:27.253 --> 00:10:28.630
như thể anh chả có tiếng nói
trong vụ này vậy.

00:10:28.713 --> 00:10:32.091
Anh vẫn còn ngày thăm con mà!
Chỉ là bọn em sẽ ở Lynchburg.

00:10:32.175 --> 00:10:34.344
Anh có thể chạy xe
qua biên giới bang để đón con bé.

00:10:34.427 --> 00:10:36.095
Em có toàn quyền nuôi con.

00:10:36.179 --> 00:10:37.847
Chuyện này sẽ không xảy ra.
Anh sẽ tìm luật sư.

00:10:38.056 --> 00:10:39.724
Bằng tiền gì?

00:10:46.231 --> 00:10:48.900
- Sao rồi Earl?
- Chào Jimmy.

00:10:51.653 --> 00:10:52.654
vậy...

00:10:54.405 --> 00:10:56.491
- Dạo này em phát hiện nhiều chuyện.
- Ôi khỉ thật.

00:10:56.574 --> 00:10:59.619
Anh có biết Dì Maggie vào năm 1983

00:10:59.702 --> 00:11:01.538
đã trúng xổ số Lotto,
nhưng đã giặt cái vé...

00:11:01.746 --> 00:11:04.207
Chuyện truyền miệng tầm phào
ở tỉnh lẻ đó mà

00:11:04.916 --> 00:11:06.167
Chà, phải thừa nhận là chuyện kiểu này

00:11:06.251 --> 00:11:07.544
không xảy ra với người thường.

00:11:07.627 --> 00:11:08.670
Đêm nay thì không, Clyde à.

00:11:08.753 --> 00:11:09.754
- Thì, có huông cả đấy.
- Chỉ là...

00:11:09.838 --> 00:11:13.174
Kim cương của Ông nội,
chú Stickley bị điện giật chết,

00:11:13.258 --> 00:11:16.177
Mẹ ngã bệnh sau khi
dàn xếp phân chia tài sản với Bố.

00:11:16.261 --> 00:11:17.512
- Mái nhà sập.
- Thôi nào, Clyde.

00:11:17.595 --> 00:11:18.972
Anh vỡ đầu gối

00:11:19.055 --> 00:11:20.932
và một trái mìn bên đường
cướp mất tay của em

00:11:21.224 --> 00:11:24.435
lúc em đang rời chiến trường.
Xíu nữa là tới sân bay rồi.

00:11:25.728 --> 00:11:27.272
Còn Mellie thì sao?

00:11:27.730 --> 00:11:29.732
Có gì xấu xảy ra với Mellie đâu.

00:11:31.109 --> 00:11:32.235
Hửm?

00:11:33.444 --> 00:11:34.612
Sao?

00:11:36.781 --> 00:11:38.950
Anh vừa nói nói xui đấy.

00:11:40.410 --> 00:11:41.744
Rút lại lời đó đi.

00:11:41.953 --> 00:11:44.122
Anh còn chả biết mình đang...

00:11:44.622 --> 00:11:46.708
Anh sẽ tới văn phòng chi nhánh
công ty anh

00:11:46.791 --> 00:11:48.626
và rồi ta sẽ bàn về chuyện này

00:11:57.468 --> 00:11:59.470
Thấy chứ, bí mật bẩn thỉu ở đây là

00:11:59.762 --> 00:12:01.806
tôi mới là người có giá trị
trong cái viễn cảnh này

00:12:01.890 --> 00:12:03.600
không phải Dayton White, đúng chứ?

00:12:03.808 --> 00:12:06.477
Và sự thật đơn giản chỉ là
tôi sẽ tự mình lái cái xe đó,

00:12:06.769 --> 00:12:09.772
nếu việc tôi làm hàng ngày
không phải là điều hành công ty triệu đô.

00:12:09.981 --> 00:12:13.651
Cậu biết chứ? Tiện thể thì
tôi hiểu đây là nước Mỹ, mọi người à.

00:12:13.943 --> 00:12:17.113
Nên họ cố kìm hãm tiếng nói
của công ty tôi đã gây dựng trên đất Mỹ,

00:12:17.322 --> 00:12:18.990
chính là sự xâm phạm
quyền tự do ngôn luận.

00:12:19.282 --> 00:12:20.992
Và thêm nữa, hai thằng nhóc đó

00:12:21.117 --> 00:12:22.827
từ đầu chỉ có một quả thận mà thôi.

00:12:23.161 --> 00:12:24.662
Vậy sao chả ai viết bài về vụ đó nhỉ?

00:12:24.996 --> 00:12:26.497
Đúng rồi.
Chuyện nhảm thứ thiệt.

00:12:27.123 --> 00:12:28.499
Anh muốn uống gì?

00:12:28.875 --> 00:12:29.918
Ồ.

00:12:30.001 --> 00:12:31.753
Tôi vừa nghĩ ra
một tựa bài hát rất hay

00:12:31.836 --> 00:12:34.380
Lòng tốt của Tay pha chế Một Tay.

00:12:34.464 --> 00:12:36.382
Chà, tiếp đi!

00:12:37.508 --> 00:12:40.345
Ờ...anh thấy đấy,
tôi có hai cánh tay.

00:12:41.512 --> 00:12:43.556
Thấy không? Tôi bị cưa cẳng tay,

00:12:43.640 --> 00:12:46.517
nên tôi mất cẳng tay
và bàn tay.

00:12:46.851 --> 00:12:48.853
- Tôi nhầm.
- Tôi rất may đấy.

00:12:49.145 --> 00:12:51.314
Tôi nghĩ mình sẽ lấy
một ly Stoli, nhiều Dry Vermouth

00:12:51.397 --> 00:12:53.149
hai trái olive.
Anh làm được không?

00:12:53.358 --> 00:12:55.735
Ừ, được.
Có đá hay ướp lạnh?

00:12:55.818 --> 00:12:56.819
Ướp lạnh.

00:13:38.903 --> 00:13:42.198
Chà, khá ngon đấy.
Có thể lạnh hơn nữa.

00:13:42.740 --> 00:13:45.910
Ở đây thiếu đá, bởi nhà máy
làm ô nhiễm nước

00:13:46.202 --> 00:13:48.538
do rò rỉ chất hóa học
từ thượng nguồn.

00:13:53.918 --> 00:13:56.045
Nè, anh có phiền nếu
làm lại món đó không?

00:13:56.129 --> 00:13:57.755
Tôi muốn chụp 1 pô.

00:13:58.589 --> 00:14:01.718
Tôi có 1.2 triệu người theo dõi đấy.
Có thể làm anh nổi tiếng đấy.

00:14:02.427 --> 00:14:05.680
Thế màn tiếp theo là
cậu ấy nảy bóng trên mũi của anh

00:14:05.763 --> 00:14:07.223
như 1 con hải cẩu biểu diễn
thì sao hả?

00:14:07.473 --> 00:14:10.226
Xin lỗi.
Anh có vấn đề gì à?

00:14:10.435 --> 00:14:11.894
Phải, tôi có vấn đề.

00:14:11.978 --> 00:14:14.731
Tôi rất tức giận những kẻ
giỡn mặt với em tôi.

00:14:15.440 --> 00:14:17.608
Hai kì làm nhiệm vụ ở Iraq đấy.

00:14:17.900 --> 00:14:19.902
Cậu ấy xung phong trong khi
người khác lùi bước.

00:14:19.986 --> 00:14:22.196
Nên anh cần thể hiện
một tí tôn trọng.

00:14:24.615 --> 00:14:27.952
Cảm ơn vì sự phục vụ của anh.
Và chúc sức khỏe.

00:14:31.622 --> 00:14:33.291
Vậy là anh em à?

00:14:34.125 --> 00:14:37.628
Anh biết không, buồn cười thật đấy.
Việc anh đi cà thọt và anh ta mất tay

00:14:37.712 --> 00:14:39.881
cho tôi xin lỗi, bàn tay chứ...

00:14:39.964 --> 00:14:41.424
...thì gần như hai người cộng lại

00:14:41.507 --> 00:14:44.302
thành một người lành lặn rồi.

00:14:48.973 --> 00:14:50.725
Ôi trời.
Tôi biết anh là ai.

00:14:50.808 --> 00:14:53.644
Anh là...anh là cái gã
quảng cáo nước trên TV.

00:14:54.812 --> 00:14:56.147
Ý tôi là, anh nổi tiếng!

00:14:56.439 --> 00:14:57.398
Cả hai đều đúng.

00:14:57.482 --> 00:15:00.276
Tôi là người quảng cáo nước trên TV,
và đúng thế, tôi nổi tiếng.

00:15:00.359 --> 00:15:01.402
Rất, rất nổi tiếng.

00:15:01.486 --> 00:15:02.862
Nè, tôi chụp hình với anh được không?

00:15:02.945 --> 00:15:03.946
- Được.
- Vậy à?

00:15:04.030 --> 00:15:06.032
- Chắc chắn. - Biết không hả, mấy gã
ở gara sẽ không tin tôi đâu.

00:15:06.324 --> 00:15:07.992
Làm nhanh nào.
Từ từ. Nhanh nào.

00:15:10.995 --> 00:15:13.456
- Ồ, đẹp đấy.
- Xong rồi. Được rồi.

00:15:14.832 --> 00:15:16.167
Ê, cái đe...

00:15:24.008 --> 00:15:27.261
- Chào Earl, có bật lửa không?
- Chà...

00:15:28.179 --> 00:15:30.181
Lúc nào cũng có. Đây.

00:15:31.516 --> 00:15:32.850
Cảm ơn anh.

00:15:43.069 --> 00:15:45.321
Nằm xuống! Nằm xuống đi!

00:15:45.530 --> 00:15:47.865
- Leo! Leo!
- Nó cháy rồi.

00:15:55.206 --> 00:15:59.043
Đúng là ngu hết cỡ mà!
Cái xe đó 85 ngàn đô đó!

00:15:59.377 --> 00:16:01.379
Chà, anh tôi bị tấn công.

00:16:01.712 --> 00:16:03.714
Anh ta cố tấn công tôi!

00:16:06.050 --> 00:16:08.469
Đừng có đứng đó trố mắt nhìn nữa.
Lấy điện thoại ra!

00:16:08.553 --> 00:16:10.721
- Được rồi Max, được rồi, cái điện thoại.
- Quay lại đi! Quay phim lại!

00:16:16.894 --> 00:16:18.062
Ê!
Ôi!.

00:16:18.563 --> 00:16:19.897
Chúa ơi!

00:16:25.570 --> 00:16:26.904
Bông cải.

00:16:28.364 --> 00:16:30.032
Phải, Max đây.
Gọi Mike nghe máy đi.

00:16:30.241 --> 00:16:31.701
Anh ta vừa nói gì?

00:16:34.579 --> 00:16:36.539
Anh không thể cứ thế đi được.
Đây là hiện trường vụ án!

00:16:36.747 --> 00:16:39.417
Anh vừa nói
"bông cải" với em à?

00:17:07.500 --> 00:17:08.500
10 QUY TẮC CƯỚP NGÂN HÀNG

00:17:08.500 --> 00:17:10.000
1. Quyết định cướp ngân hàng
2. Lên kế hoạch

00:17:10.000 --> 00:17:11.500
3. Lên kế hoạch dự phòng
4. Trao đổi rõ ràng

00:17:11.500 --> 00:17:13.000
5. Chọn đối tác cẩn thận
6. Sẵn sàng cho chuyện bất ngờ

00:17:13.000 --> 00:17:14.500
7. Chuyện xấu sẽ xảy ra
8. Đừng tham lam

00:17:14.500 --> 00:17:17.000
9. Nhớ là chuyện xấu sẽ xảy ra
10. Dừng lại và biết khi nào phải đi

00:17:20.917 --> 00:17:22.752
Trừ khi em nhầm

00:17:24.128 --> 00:17:25.338
thì hôm qua lúc anh
rời quán bar

00:17:25.463 --> 00:17:28.090
anh đã nói từ
"bông cải"

00:17:28.341 --> 00:17:30.968
Đúng rồi. Anh có nói.

00:17:32.887 --> 00:17:35.097
Lần cuối cùng
anh nói từ đó với em,

00:17:35.181 --> 00:17:37.767
em bị bỏ tù trong 6 tháng.

00:17:38.309 --> 00:17:39.477
Trại cho trẻ vị thành niên mà.

00:17:39.560 --> 00:17:40.645
Lúc đó em 13 tuổi.

00:17:40.937 --> 00:17:43.439
Còn em lúc đó lẽ ra phải canh chừng,
phải không?

00:17:43.648 --> 00:17:45.107
Vì là em trai nhỏ của anh,

00:17:45.191 --> 00:17:46.984
em để anh dẫn em vào rắc rối

00:17:47.235 --> 00:17:49.904
cùng với mớ kế hoạch
"bông cải" điên khùng của anh.

00:17:49.987 --> 00:17:52.281
Đời tội phạm của em đã kết thúc.

00:17:53.157 --> 00:17:56.410
Nhưng sáng này
anh đã làm bữa sáng.

00:17:56.494 --> 00:17:58.120
Thậm chí còn làm cháy
thịt xông khói kiểu em thích

00:17:58.329 --> 00:17:59.664
và kiểu anh ghét.

00:18:00.331 --> 00:18:03.501
Em cũng thấy anh lên danh sách
"phải làm" khi cướp.

00:18:04.168 --> 00:18:08.506
Giờ thì, em biết nỗ lực chuẩn bị vụ này
là bước đi lớn với anh.

00:18:08.839 --> 00:18:10.174
Nên cứ nói ra đi.

00:18:15.346 --> 00:18:18.182
Trường đua xe Charlotte.

00:18:19.100 --> 00:18:20.601
Trường đua à?

00:18:26.357 --> 00:18:29.360
Nó là một trong những địa điểm thi đấu
bận rộn nhất trong nước.

00:18:29.694 --> 00:18:31.696
Vừa năm ngoái thôi,
họ đã tổ chức hơn 300 sự kiện.

00:18:31.988 --> 00:18:33.656
Nó là nhà chính thức của NASCAR,
tất nhiên rồi.

00:18:34.031 --> 00:18:35.825
Đó là mọi thứ chạy trên đường đua mà.

00:18:36.200 --> 00:18:38.369
Nhưng chỗ đó
không chỉ có đua xe đâu.

00:18:38.452 --> 00:18:40.538
Nơi đó như là 1 thành phố.

00:18:40.830 --> 00:18:43.541
Vài năm trước, họ đã xây
một khu căn hộ cho những người

00:18:43.833 --> 00:18:47.003
muốn sống trên đường đua
suốt năm. Bán sạch chưa đầy 24 tiếng.

00:18:47.211 --> 00:18:49.255
Họ còn có cảnh sát và
nhà tù riêng

00:18:49.338 --> 00:18:51.549
cho những người gây rối
và khó kiểm soát.

00:18:53.342 --> 00:18:55.094
Anh có nghe chính mình
nói gì không đó?

00:18:55.177 --> 00:18:57.513
"Họ có lực lượng cảnh sát riêng"

00:18:57.722 --> 00:19:00.725
Anh đang thuyết trình dở dang

00:19:01.058 --> 00:19:05.062
nên em có thể không ngắt lời
và để anh nói không.

00:19:05.396 --> 00:19:09.066
Đã bao nhiêu lần anh phải nghe cái
"Lời nguyền nhà Logan" từ em rồi?

00:19:11.736 --> 00:19:13.070
Cảm ơn.

00:19:13.904 --> 00:19:16.741
Giờ thì, như em đã biết rõ,

00:19:17.742 --> 00:19:20.578
Đường đua đã tự nó gây ra
một rắc rối lớn.

00:19:20.911 --> 00:19:23.998
Một đường ống 40 tuổi đã vỡ và vì
mọi thứ được xây trên hố chôn rác,

00:19:24.081 --> 00:19:25.791
nên nó đang nhão dần,
tạo ra

00:19:25.875 --> 00:19:27.084
- những hố sụt.
- Hố sụt.

00:19:27.418 --> 00:19:29.754
Đúng vậy.
Những hố sụt trong đường đua.

00:19:30.087 --> 00:19:33.257
Giờ họ muốn sửa thứ đó,
thì họ đã làm gì?

00:19:33.758 --> 00:19:35.176
Chuyện họ làm, là kêu bọn anh

00:19:35.259 --> 00:19:36.552
những người từng làm dưới mỏ.

00:19:37.094 --> 00:19:38.888
Vì bọn anh rành nghề.

00:19:43.559 --> 00:19:45.227
Và các anh làm tốt.

00:19:45.436 --> 00:19:49.106
- Bọn anh làm tốt.
- Nhưng anh vừa bị sa thải mà.

00:19:49.440 --> 00:19:53.277
Anh bị đuổi vì vấn đề pháp lý
liên quan tới bảo hiểm.

00:19:53.569 --> 00:19:55.905
Nói thẳng lý do anh nghĩ
có thể làm vụ này được không?

00:19:59.116 --> 00:20:00.785
Anh biết cách họ chuyển tiền.

00:20:14.465 --> 00:20:16.801
Ai biết mật mã vậy?
Họ không thể vào được!

00:20:17.134 --> 00:20:19.720
Là ngày Giáng Sinh, 1225.
Đó là mã đè.

00:20:19.804 --> 00:20:20.971
Nhanh lên.

00:20:22.681 --> 00:20:24.392
Có chuyển động!
Bắt được chân rồi! Cái chân!

00:20:24.475 --> 00:20:25.559
Cho anh ta chút không khí đi!

00:20:25.643 --> 00:20:26.644
Từ từ, từ từ, từ từ!

00:20:26.894 --> 00:20:28.604
Được rồi. Nhanh nào.

00:20:33.609 --> 00:20:36.654
Nè, Bob, cái mớ quỷ quái này
là gì vậy?

00:20:36.987 --> 00:20:39.490
Chà, đó hệ thống PTT.

00:20:40.491 --> 00:20:42.159
Là sao, ống dẫn khí à?

00:20:42.451 --> 00:20:43.786
Ống vận chuyển bằng khí nén

00:20:44.495 --> 00:20:46.664
Mỗi quầy thức ăn nhẹ
có hệ thống riêng.

00:20:46.956 --> 00:20:48.541
Khi một máy tính tiền
bắt đầu đầy tiền

00:20:48.624 --> 00:20:51.001
họ có thể chuyển tiền
qua hệ thống PTT này.

00:20:51.502 --> 00:20:54.672
Dễ làm, và không ảnh hưởng
tới việc bán bia.

00:20:55.005 --> 00:20:58.843
Thêm nữa, an toàn hơn nhiều so với
thu tiền mặt giữa cuộc đua.

00:20:59.135 --> 00:21:01.262
Nên toàn bộ số ống đó,
chúng chạy thẳng vào...

00:21:01.345 --> 00:21:02.680
vào két chính.

00:21:03.347 --> 00:21:05.683
Toàn bộ thứ này
như là xa lộ tiền mặt vậy.

00:21:06.016 --> 00:21:07.810
Anh còn biết
phải làm vụ này khi nào nữa.

00:21:08.018 --> 00:21:10.187
4 tháng 6, Triển Lãm Xe Hơi Grocery

00:21:10.479 --> 00:21:13.649
Là tuần lễ tốt nghiệp.
Sẽ có số khách vắng nhất trong hè.

00:21:13.858 --> 00:21:16.193
Và sẽ chỉ có nhân viên
và bảo vệ thông thường.

00:21:16.527 --> 00:21:18.696
Một hầm ngân hàng thứ thiệt à?

00:21:19.196 --> 00:21:23.033
Phải, và còn khó xơi nữa.
Anh đã tìm hiểu trên Google rồi.

00:21:28.497 --> 00:21:30.958
Người duy nhất biết
tí gì về việc

00:21:31.041 --> 00:21:33.169
phá hầm ngân hàng

00:21:33.377 --> 00:21:35.379
là Joe Bang.

00:21:35.671 --> 00:21:38.883
Joe Bang, huyền thoại thứ thiệt đó.
Anh biết anh ta giờ ở đâu mà.

00:21:39.008 --> 00:21:41.177
Anh biết anh ta đang ở đâu.

00:21:42.052 --> 00:21:44.388
Ta không thể làm vụ này
mà không có anh ta.

00:21:50.895 --> 00:21:52.897
Đúng là bất ngờ.

00:21:53.230 --> 00:21:54.815
Thấy thế nào, Joe Bang?

00:21:54.899 --> 00:21:57.902
Lâu rồi không gặp.
Thế nào rồi?

00:21:58.235 --> 00:22:02.406
Thì, đang ngồi bên đây bàn
trong một bộ áo liền quần.

00:22:02.740 --> 00:22:04.575
Anh nghĩ thế nào?

00:22:07.411 --> 00:22:09.079
Thì, anh trông được lắm.

00:22:10.080 --> 00:22:12.917
Rất phong độ. Khỏe mạnh.

00:22:16.086 --> 00:22:18.589
Hai người có đồng 25 xu nào không?

00:22:23.594 --> 00:22:24.887
Tôi có 1 đồng.

00:22:24.970 --> 00:22:27.306
- Phải là...phải là 25 xu à?
- Ừ.

00:22:27.932 --> 00:22:29.600
- Nhanh nào.
- Tìm thấy 1 đồng rồi.

00:22:29.934 --> 00:22:32.686
Ừ, sao không lại cái máy
bên trái kia

00:22:32.770 --> 00:22:34.480
bấm J-7, và mang lại đây hả.

00:22:34.563 --> 00:22:35.606
Đi ngay đi.

00:22:49.453 --> 00:22:53.457
Lũ bác sĩ. Họ nói
tôi bị cao huyết áp.

00:22:54.124 --> 00:22:57.628
Nên tôi phải ăn loại muối ít sodium này,
hàng đặc biệt đấy.

00:22:58.295 --> 00:22:59.630
Muối giả.

00:23:02.132 --> 00:23:03.801
Tin được không hả?

00:23:04.468 --> 00:23:09.473
Có đứa nghĩ ra trò này.
Chúng nó làm muối giả.

00:23:13.978 --> 00:23:15.980
Muốn bàn chuyện làm ăn à?

00:23:16.272 --> 00:23:18.440
Thì, tôi có phi vụ này cho anh.

00:23:18.649 --> 00:23:20.150
Một cái hầm.

00:23:22.152 --> 00:23:24.947
Nhìn xung quanh đi, các bạn.

00:23:25.489 --> 00:23:28.158
Những ngày phá hầm ngân hàng
của tôi qua rồi.

00:23:29.159 --> 00:23:30.327
Bên cạnh đó...

00:23:30.661 --> 00:23:34.999
Tôi có ít của để dành,
đang đợi tới lúc tôi ra tù.

00:23:36.333 --> 00:23:39.003
Anh giấu 97 ngàn đô à?

00:23:39.295 --> 00:23:43.007
Chôn dưới cây sồi có xích đu đỏ,
ở ngoài nhà của anh.

00:23:46.176 --> 00:23:47.511
Có lẽ thế.

00:23:48.012 --> 00:23:52.683
Dường như em trai Fish của anh
đã kể vợ nó về số tiền được giấu.

00:23:55.811 --> 00:23:57.479
Fish kể cho Misty?

00:23:57.688 --> 00:24:01.066
Ừ, ngày hôm sau,
Misty đào hết nó lên

00:24:01.191 --> 00:24:04.486
và chạy trốn cùng một
tên lái xe tải nào đó ở Florida.

00:24:08.866 --> 00:24:10.868
Chỗ nào ở Florida?

00:24:11.160 --> 00:24:12.369
Clearwater.

00:24:14.204 --> 00:24:16.165
Là một hầm Carven Hill

00:24:16.248 --> 00:24:18.542
y như cái mà anh đã phá tung
ở Parkersburg.

00:24:18.876 --> 00:24:20.210
Bê tông bọc thép?

00:24:20.502 --> 00:24:22.504
Ừ.
Tường dày 32cm.

00:24:22.713 --> 00:24:24.048
Còn báo động?

00:24:24.715 --> 00:24:28.886
Các anh hắt xì trong vòng 3 mét
quanh 1 hầm kiểu Carven Hill,

00:24:29.219 --> 00:24:32.431
thì cảm biến địa chấn của nó
sẽ làm các mặc bộ áo liền quần này

00:24:32.514 --> 00:24:33.849
trước khi kịp nhận ra đó.

00:24:35.017 --> 00:24:37.144
Đang có công trình thi công
ở đó ngay lúc này,

00:24:37.227 --> 00:24:40.022
nên cảm biến địa chấn được
tắt rồi.

00:24:42.399 --> 00:24:44.902
Nên chúng tôi chỉ cần anh
phá cho nó mở ra.

00:24:45.194 --> 00:24:48.530
Tôi còn 5 tháng trong này.

00:24:49.740 --> 00:24:53.243
Tôi nên án binh bất động một tí
trước khi thực hiện phi vụ.

00:24:53.577 --> 00:24:55.746
Vụ này phải xảy ra trong 5 tuần nữa.

00:24:58.874 --> 00:25:03.420
Tôi đang bị-giam-trong-tù đây.

00:25:05.589 --> 00:25:08.425
Bọn tôi có kế hoạch đưa anh ra mà.

00:25:19.103 --> 00:25:21.939
Như là "Đưa tôi ra ngoài à"?

00:25:22.940 --> 00:25:24.108
Ừ.

00:25:26.902 --> 00:25:29.238
Ngay nửa đêm sao?

00:25:29.446 --> 00:25:32.616
Không. Lúc chiều.
Sẽ cướp ban ngày.

00:25:36.453 --> 00:25:39.957
Các anh sẽ đưa tôi ra
giữa ban ngày ban mặt

00:25:40.249 --> 00:25:44.962
đi cướp, và rồi đưa tôi về đây
trước khi có ai đó nhận ra?

00:25:47.297 --> 00:25:48.424
Ừ.

00:25:52.970 --> 00:25:57.808
Anh em nhà Logan các anh hẳn phải
não phẳng như người ta nói nhỉ.

00:25:58.809 --> 00:26:00.644
Người ta nói thế à?

00:26:02.813 --> 00:26:03.981
Đứa nào?

00:26:04.481 --> 00:26:05.482
Vậy,

00:26:06.316 --> 00:26:07.985
lấy bao nhiêu?

00:26:08.318 --> 00:26:09.987
Nhiều hơn số anh có thể
chôn dưới dưới cây sồi.

00:26:10.279 --> 00:26:12.114
- Còn ăn chia thế nào?
- Chia đều.

00:26:12.322 --> 00:26:13.615
Không, không đời nào.

00:26:15.325 --> 00:26:16.994
Chà, sao lại không?

00:26:18.162 --> 00:26:20.789
Tôi có một đứa em trai.
Tôi có hai đứa chứ.

00:26:20.873 --> 00:26:23.625
Tôi cần chúng tham gia
để bảo vệ lợi ích của tôi.

00:26:43.020 --> 00:26:46.523
Sadie, sao con không mang mấy cái này
tới chỗ mẹ và dì sẽ đem phần còn lại.

00:26:46.857 --> 00:26:49.610
Khi nào thì cô
sẽ bỏ cái đống rác đó hả?

00:26:49.693 --> 00:26:51.528
Thôi nào, tôi luôn bảo là cô
cứ tới đại lý

00:26:51.612 --> 00:26:54.740
và tôi sẽ lo cho.
Cô biết ta là gia đình mà.

00:26:54.823 --> 00:26:56.492
Ta không phải gia đình.

00:26:56.700 --> 00:26:59.745
Ý cô là tôi không thể làm cô
hứng thú với động cơ V-6 mới nhất

00:26:59.828 --> 00:27:01.705
của chiếc Mustang
kinh điển kiểu Mỹ à?

00:27:02.039 --> 00:27:04.541
3.7 lít sức mạnh thuần khiết.

00:27:05.042 --> 00:27:06.210
Thôi nào.

00:27:06.877 --> 00:27:07.961
Đừng nói là cô không thích

00:27:08.045 --> 00:27:09.546
ngồi sau tay lái bé cưng này nhé.

00:27:09.630 --> 00:27:11.799
Thôi nào, lên xe đi.
Lái một vòng thử xem.

00:27:11.882 --> 00:27:13.884
Tôi không cần thứ gì
sang chảnh đến thế đâu.

00:27:14.051 --> 00:27:17.846
Chà, cô biết không, con Nova này
đã làm Chevy tốn cả đống tiền

00:27:17.930 --> 00:27:20.307
vì nó phủ bụi hoàn toàn ở Mexico đấy.

00:27:20.557 --> 00:27:23.894
Cô biết không, trong tiếng Mexico,
Nova dịch ra là "Không Đi"

00:27:24.186 --> 00:27:26.188
nên họ chả dụ ai mua nó được.

00:27:26.396 --> 00:27:29.733
Vì họ đều nghĩ cái xe sẽ, cô biết rồi đó,
"Không Đi".

00:27:30.025 --> 00:27:31.693
- Anh là thằng ngốc.
- Không, thật mà.

00:27:31.902 --> 00:27:33.237
Không đúng.

00:27:33.403 --> 00:27:34.571
Tìm hiểu đi.

00:27:36.073 --> 00:27:39.243
Tôi hơi ngạc nhiên là anh
chọn động cơ V-6 số tự động đó.

00:27:39.743 --> 00:27:43.080
V-8 nhanh hơn nhiều và anh thực sự
có thể cảm nhận con đường dưới chân.

00:27:43.372 --> 00:27:45.374
Dĩ nhiên rồi, tôi cứ quên là
anh đâu biết lái xe số sàn.

00:27:45.582 --> 00:27:47.251
Không, tôi biết lái xe số sàn chứ.

00:27:47.334 --> 00:27:48.335
Tôi không nghĩ thế đâu.

00:27:48.418 --> 00:27:51.213
Tất cả mớ xe anh rinh về nhà
từ đại lý là số tự động cả.

00:27:51.380 --> 00:27:52.673
Tôi yêu số sàn mà!

00:27:52.756 --> 00:27:54.716
Tôi rất mê xe số sàn!

00:28:28.292 --> 00:28:31.295
- Sadie! Cố lên! Cố lên!
- Yeah! Yeah! Tiến lên đi!

00:28:34.298 --> 00:28:36.300
Cố lên, cố lên, cố lên!

00:28:39.803 --> 00:28:40.971
Cố lên gái ơi, tiến lên đi!

00:28:41.263 --> 00:28:42.472
Tiến lên đi, Sadie!

00:28:44.975 --> 00:28:47.394
Con được ruy băng rồi nè, bé cưng.
Lại đây. Nó viết gì vậy?

00:28:47.477 --> 00:28:50.647
Không phải hạng nhất.
Chỉ có ý nghĩa khi ta thắng mà thôi.

00:28:50.981 --> 00:28:53.191
Sao? Không hề đúng đâu.

00:28:53.275 --> 00:28:55.319
Thằng nhóc đó gần 14 tuổi mà.

00:28:55.652 --> 00:28:57.821
Thôi nào. Cười cái đi.

00:28:58.488 --> 00:29:00.157
Đi khoe mẹ con đi.

00:29:02.659 --> 00:29:04.161
Làm tốt lắm, búp bê xinh.

00:29:04.494 --> 00:29:05.996
- Lại chỗ mẹ nào.
- Cảm ơn.

00:29:06.163 --> 00:29:07.831
- Ôi, ừmm.
- Nè, con làm tốt lắm.

00:29:07.956 --> 00:29:09.291
Để mẹ xem...

00:29:09.833 --> 00:29:11.501
Tìm thấy chúng rồi.

00:29:12.836 --> 00:29:14.004
Ở đâu?

00:29:15.005 --> 00:29:16.340
Anh nên lại xem.

00:29:27.017 --> 00:29:29.353
Chúng sẽ biết những gì
ta muốn chúng biết.

00:29:34.358 --> 00:29:37.361
Hãy cổ vũ anh em nhà Bang,
mọi người ơi!

00:29:42.074 --> 00:29:44.159
- Ah! Mẹ kiếp!
- Hai người rảnh không?

00:29:44.368 --> 00:29:46.453
Chà, chà, tôi sắp thắng.

00:29:47.204 --> 00:29:51.541
Ok? Không dừng lại đâu. Đừng có
lây vận xui nhà Logan cho tôi.

00:29:51.875 --> 00:29:53.794
Ừ, bọn tôi đã đi gặp anh của hai anh.

00:29:53.877 --> 00:29:56.171
Anh ta có nói bọn tôi sẽ tìm hai anh
nói chuyện không?

00:29:56.380 --> 00:29:59.549
Joe nói các người cần anh ấy
phá cái hầm.

00:30:02.719 --> 00:30:04.221
Đại loại thế.
Ừm.

00:30:06.848 --> 00:30:08.684
Joe bảo cậu biết về máy tính.

00:30:08.892 --> 00:30:10.727
Phải, tôi đã đi học

00:30:11.061 --> 00:30:12.729
Cao Đẳng Công Nghệ mà.

00:30:13.063 --> 00:30:15.732
Chà, vụ này thì cần
nhiều hơn thế một chút.

00:30:16.066 --> 00:30:17.609
Chúng tôi cần một phù thủy máy tính.

00:30:17.693 --> 00:30:19.528
Kiểu như người của Facebook ấy.

00:30:19.736 --> 00:30:21.905
Tôi biết hết mọi thứ cần biết
về máy tính, được chứ?

00:30:21.989 --> 00:30:22.990
Vậy hả?

00:30:23.073 --> 00:30:24.616
Nguyên cái đám Twitter,
tôi biết hết đó.

00:30:24.700 --> 00:30:27.202
Nhưng tôi và Sam chỉ không chắc
bọn tôi có thể giúp các người.

00:30:27.911 --> 00:30:29.579
- Các anh không giúp được bọn tôi?
- Ừ.

00:30:29.913 --> 00:30:32.416
Chúng tôi giờ sống cùng
Đức Chúa Trời rồi.

00:30:33.083 --> 00:30:36.420
Nghĩa là đang hướng thiện rồi.

00:30:38.588 --> 00:30:41.925
Nếu hai người không hứng thú, thì sao
Joe còn bảo bọn tôi ra đây chi nữa?

00:30:42.217 --> 00:30:46.847
Phải có lý do hay để phá luật.
Làm chuyện ăn cướp mà.

00:30:46.930 --> 00:30:49.433
Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức.

00:30:51.226 --> 00:30:53.520
Ta sẽ cướp của Grocery Castle Auto.

00:30:53.603 --> 00:30:55.564
Anh đừng nói tôi là chưa từng
chôm đồ ở Grocery Castle nhé.

00:30:55.772 --> 00:30:59.109
Ồ phải, bọn tôi từng chôm đồ
của họ suốt,

00:30:59.234 --> 00:31:00.777
nhưng đó là trước đây.

00:31:01.611 --> 00:31:03.947
Chà, em gái Mellie của bọn tôi,

00:31:04.614 --> 00:31:08.243
con bé từng làm cho Grocery Castle
ở ngoài Manila.

00:31:08.910 --> 00:31:11.913
Và họ đã thăng chức cho nó
lên thu ngân sau một tháng.

00:31:12.122 --> 00:31:14.958
Và rồi, tên trợ lý bắt đầu

00:31:15.459 --> 00:31:17.419
- sờ soạng con bé.
- Sờ soạng lung tung.

00:31:17.502 --> 00:31:18.879
- Ồ.
- Nên anh có thể hình dung

00:31:18.962 --> 00:31:21.965
là nhà chúng tôi không hề ưa
bọn Grocery Castle.

00:31:22.257 --> 00:31:24.259
Tôi có thể hiểu cảm giác đó.

00:31:24.468 --> 00:31:27.971
Ừ, vụ này cũng là sự kiện lớn của họ,
cả ở triển lãm xe hơi nữa,

00:31:28.096 --> 00:31:29.306
bọn tôi chả thấy tội lỗi gì lắm.

00:31:29.598 --> 00:31:30.640
Không.

00:31:31.308 --> 00:31:33.310
Lại đây?

00:31:34.144 --> 00:31:35.562
- Thấy sao hả?
- Được.

00:31:35.645 --> 00:31:36.646
Được rồi.

00:31:39.649 --> 00:31:40.984
Nghe đủ hay với bọn tôi đấy.

00:31:41.276 --> 00:31:43.820
Vì toàn bộ chuyện
hợp đạo đức đấy nhé.

00:31:44.000 --> 00:31:47.000
Luôn Để Tay Ở Chỗ Nhìn Thấy Được

00:32:00.837 --> 00:32:05.342
Anh cần hai chú tới thăm
Gấu trong rừng.

00:32:05.842 --> 00:32:08.720
Bảo hắn ta hai người tới
lấy cái túi

00:32:08.845 --> 00:32:10.847
mà hắn đang giữ hộ anh.

00:32:35.372 --> 00:32:36.873
Bông cải.

00:32:53.056 --> 00:32:54.724
Phá hoại bằng xe.

00:32:55.016 --> 00:32:58.520
Liều lĩnh gây nguy hiểm,
phá hủy tài sản tư.

00:32:59.020 --> 00:33:00.480
Tôi sẽ phải lấy bằng lái anh, Clyde à,

00:33:00.564 --> 00:33:03.024
nhưng nó đã bị treo
hai năm trước rồi.

00:33:03.400 --> 00:33:06.111
Và mặc cho tuyên bố của anh rằng
đó chỉ là tai nạn do anh trượt chân

00:33:06.194 --> 00:33:08.363
thì đây vẫn là những
lời buộc tội nghiêm trọng.

00:33:11.032 --> 00:33:13.034
Bất đồng lần trước của anh
với luật pháp là khi

00:33:13.118 --> 00:33:14.870
anh được xem là trẻ vị thành niên

00:33:15.078 --> 00:33:17.914
và đương nhiên, để quyết định
bản án của anh...

00:33:19.749 --> 00:33:21.501
tôi sẽ đưa vào xem xét

00:33:21.585 --> 00:33:24.421
sự hi sinh lớn lao
anh đã cống hiến vì quốc gia.

00:33:25.922 --> 00:33:28.258
Tôi tuyên án anh 90 ngày.

00:33:43.000 --> 00:33:48.000
Xe Nhu Yếu Phẩm và Bảo Trì
Cho Trại Cải Tạo Monroe.

00:34:23.480 --> 00:34:26.149
Cậu chắc mấy số đo này chuẩn chứ?

00:34:26.650 --> 00:34:31.488
Mellie đưa chúng cho tôi mà.
Và Mellie biết rõ xe tải của cô ấy mà.

00:34:31.500 --> 00:34:33.900
Sơn Lót Xám

00:34:33.990 --> 00:34:36.159
Danh sách việc cần làm của Sadie.
Đảm bảo là xong hết cả nhé.

00:34:36.493 --> 00:34:37.535
Được rồi.

00:34:37.953 --> 00:34:38.912
Lên nào.

00:34:38.995 --> 00:34:40.413
- Hoo-ah!
- Cẩn thận!

00:34:46.169 --> 00:34:47.837
- "Sa-lông nhuộm da"?
- Ừ.

00:34:48.255 --> 00:34:51.007
(XỊT LÀM DA RÁM NẮNG TỨC THÌ)
Ừ, thì, cứ chờ xem sao.

00:34:51.341 --> 00:34:52.968
Giờ thì nó phải đáng tin cậy.

00:34:53.051 --> 00:34:55.345
Nó không được có nguy cơ
hỏng giữa đường.

00:34:55.679 --> 00:34:58.431
Anh muốn 1 cái khoang cắm trại
che thùng xe tải không? Hay để trống?

00:34:58.515 --> 00:34:59.516
Ừ, tấm che là ý hay đấy.

00:34:59.599 --> 00:35:01.601
Vì khoang cắm trại có thể
trông khá quái đản.

00:35:01.685 --> 00:35:05.188
Tôi nghĩ lũ cớm sẽ thích
để ý nhiều hơn tới xe tải dã ngoại.

00:35:06.523 --> 00:35:08.108
Được rồi, Bọ Sadie.
kéo kính xuống đi.

00:35:08.191 --> 00:35:11.194
Bố không muốn dính tí nào
vào mắt con. Con chắc chứ?

00:35:11.528 --> 00:35:13.029
Sẵn sàng rồi.

00:35:13.530 --> 00:35:15.865
Được rồi, nhắm mắt lại đi.

00:35:26.710 --> 00:35:28.670
Con làm dơ hết xe bố rồi,
giày của con ấy.

00:35:28.753 --> 00:35:30.297
Chà, con xin lỗi.

00:35:32.757 --> 00:35:34.551
Ah! Khoan, bỏ tay con ra.
Ah.

00:35:37.887 --> 00:35:40.473
Chào! Ôi

00:35:40.557 --> 00:35:42.559
- Con hào hứng chứ?
- Phải.

00:35:42.767 --> 00:35:44.561
Nối tóc!

00:35:44.853 --> 00:35:46.896
- Lần này cô có tóc thật dài đấy.
- Yeah!

00:35:47.230 --> 00:35:49.232
Bố tưởng con sẽ làm Rihanna.

00:35:49.316 --> 00:35:51.026
Bố à, đây đâu phải Halloween.

00:35:51.109 --> 00:35:52.736
Con sẽ không hóa thành Rihanna.

00:35:53.069 --> 00:35:55.572
Con sẽ hát bài của cô ấy
trong phần thi Tài Năng.

00:35:55.864 --> 00:35:59.701
Con vẫn còn hai mục nữa để thi,
Mặc đồ Jean và Đẹp Chói Lọi.

00:35:59.909 --> 00:36:02.245
Con cần tóc này
cho phần Đẹp Chói Lọi.

00:36:02.370 --> 00:36:03.705
Được rồi.

00:36:13.590 --> 00:36:15.091
Trông có vẻ đau đấy.

00:36:15.216 --> 00:36:16.217
Sao?

00:36:18.094 --> 00:36:19.262
Đúng là đau.

00:36:20.930 --> 00:36:22.932
Nó đang lành khá nhanh.

00:36:24.267 --> 00:36:26.936
Trông như anh đã có thể cần
vài mũi khâu nhỉ.

00:36:28.605 --> 00:36:30.607
- Hơi trễ để làm thế rồi, tôi nghĩ vậy.
- Ừm.

00:36:32.567 --> 00:36:35.236
Chà, lần cuối
anh chích ngừa uốn ván là khi nào?

00:36:39.616 --> 00:36:40.950
Ừm...chưa từng?

00:36:43.912 --> 00:36:45.580
Trả lời sai rồi à?

00:36:45.789 --> 00:36:49.459
Không có câu trả lời sai khi anh
nói chuyện với chuyên gia sức khỏe.

00:36:49.959 --> 00:36:51.294
Muốn 1 mũi không?

00:36:51.419 --> 00:36:54.130
Thế này là sao,
từ thiện hay gì vậy?

00:36:54.297 --> 00:36:55.924
Jimmy Logan, anh với tôi
đều biết rõ

00:36:56.007 --> 00:36:57.967
dân ở đây không thích
từ "từ thiện" mà.

00:36:58.259 --> 00:37:00.637
Dân Tây Virginia chúng ta
có lòng tự tôn.

00:37:01.971 --> 00:37:04.974
Bọn tôi có vài khoản tài trợ
cho dự án, nhưng

00:37:05.308 --> 00:37:07.560
chủ yếu sống qua ngày nhờ
tiền quyền góp cá nhân.

00:37:07.644 --> 00:37:09.312
Người ta vui khi chúng tôi làm việc.

00:37:09.646 --> 00:37:12.065
Lái xe từ thị trấn này sang thị trấn khác,
tìm cách giúp đỡ

00:37:12.148 --> 00:37:14.317
những người dân địa phương
không thể gặp bác sĩ.

00:37:15.360 --> 00:37:17.612
Chuyện gì đã xảy ra với
màn đếm 3-2-1 rồi?

00:37:20.323 --> 00:37:22.992
Vậy là cô biết tôi à?
Ta từng gặp trước đây rồi?

00:37:23.493 --> 00:37:26.830
Tôi học trường Valley View.
Kém anh vài năm.

00:37:30.959 --> 00:37:32.252
Lúc đó anh còn là

00:37:32.335 --> 00:37:36.005
Jimmy Logan, cầu thủ trung phong,
Ông hoàng của lễ Homecoming.

00:37:36.631 --> 00:37:39.426
Chỉ để mắt tới Bobbie Jo Campbell,
nếu tôi nhớ không nhầm

00:37:39.509 --> 00:37:41.010
Giữ yên đó.

00:37:46.683 --> 00:37:48.351
Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này.

00:37:49.519 --> 00:37:51.521
Xong rồi đó.
Tôi cầm cho.

00:37:54.858 --> 00:37:56.484
Vậy, Sylvia à?

00:37:57.527 --> 00:37:59.696
Chưa ai từng gọi cô là Sylvie sao?

00:38:00.864 --> 00:38:03.366
Chưa ai từng gọi tôi là Sylvie.

00:38:05.368 --> 00:38:06.703
Lạ nhỉ.

00:38:06.995 --> 00:38:08.329
Tên tôi à?

00:38:10.373 --> 00:38:12.459
Thì, cô biết không, chỉ là...

00:38:12.542 --> 00:38:14.544
Kiểu như nó là tên
của bà già ấy.

00:38:16.379 --> 00:38:17.505
Với tôi thì thế.

00:38:18.882 --> 00:38:22.051
Chỉ là dường như người như cô
không nên có tên như vậy.

00:38:22.385 --> 00:38:24.596
Vậy sẽ trông như cô...
ừm, cô biết đấy...

00:38:24.679 --> 00:38:26.890
Bà tôi, tên bà ấy là Sylvia.

00:38:27.223 --> 00:38:32.228
Nên đó chỉ là điều tôi nghĩ
khi tôi nghĩ tới cái tên đó.

00:38:39.527 --> 00:38:41.654
Ồ! Tôi tưởng cô đang uống cà phê.

00:38:41.738 --> 00:38:43.781
Không biết là cô đang có bệnh nhân.

00:38:43.865 --> 00:38:46.284
Ờ, tôi uống cà phê
và gặp cả bệnh nhân.

00:38:46.367 --> 00:38:47.869
Nhưng tốt hơn ta nên lên đường thôi.

00:38:52.624 --> 00:38:54.751
Có vẻ máy phát điện xoay chiều đó
cần chích ngừa uốn ván.

00:38:55.084 --> 00:38:57.045
Máy phát điện xoay chiều tốn kém đấy.

00:38:57.128 --> 00:38:58.755
Còn chích uốn ván thì miễn phí.

00:38:59.380 --> 00:39:02.217
Có một gara trên đường
Bluefield Canyon.

00:39:02.425 --> 00:39:06.095
Tìm gặp Earl. Có lẽ sẽ không miễn phí,
nhưng ông ấy sẽ ưu đãi cho cô.

00:39:06.429 --> 00:39:07.764
- Cảm ơn.
- Được.

00:39:13.770 --> 00:39:15.897
Nè, nè, nè, khoan đã.
Khoan đã nào.

00:39:16.731 --> 00:39:17.732
Ta hôn chưa nhỉ?

00:39:19.400 --> 00:39:21.069
Ý tôi là, lúc học cấp 3 ấy,
ta hôn rồi, đúng không?

00:39:22.946 --> 00:39:26.616
Đó đúng là điều tệ nhất mà người ta
từng nói với tôi đấy.

00:39:26.950 --> 00:39:29.953
Khoan đã, khoan đã, đơi đã, đợi đã!
Tôi nói là tôi chỉ nhớ có thế thôi!

00:39:33.122 --> 00:39:34.457
Tôi có mà.

00:39:35.583 --> 00:39:36.626
Tôi có nhớ.

00:39:41.798 --> 00:39:45.134
Em thấy anh còn chưa xong
nhiều quy tắc hành động lắm.

00:39:47.470 --> 00:39:48.638
Thì sao?

00:39:49.639 --> 00:39:52.475
Chỉ là, anh đã nghĩ về việc

00:39:52.809 --> 00:39:56.145
"có kế hoạch dự phòng"

00:39:57.480 --> 00:40:00.567
hay ta sẽ làm gì khi
"chuyện xấu xảy ra" lần đầu chưa?

00:40:00.650 --> 00:40:02.485
Chưa tính tới lần 2 đấy nhé.

00:40:06.155 --> 00:40:09.075
Sao em không lo lũ gián của em đi?

00:40:09.158 --> 00:40:10.827
Còn anh sẽ lo vụ quy tắc hành động.

00:40:12.328 --> 00:40:13.663
Được.

00:40:24.000 --> 00:40:27.000
Túi dọn dẹp dung tích 159 lít

00:41:01.000 --> 00:41:02.500
HỐ SỤT

00:41:11.888 --> 00:41:13.723
- Jimmy?
- Nè, sao rồi, Cal?

00:41:14.015 --> 00:41:15.058
Nè, anh sao rồi?

00:41:15.350 --> 00:41:17.018
- Có gì thế ông bạn?
- Ờ, anh biết đó, luôn bận rộn.

00:41:17.101 --> 00:41:19.812
- Ồ, tốt, tốt, tốt. Tìm được việc chưa?
- Ừ, được ít việc rồi.

00:41:19.896 --> 00:41:21.522
Ồ, tuyệt đấy. Ở khu này hay
ở hạt Boone?

00:41:21.606 --> 00:41:23.149
- Không, ở chỗ tôi ấy.
- Ồ tốt, tốt, tốt.

00:41:23.232 --> 00:41:24.734
Chà, mừng khi nghe điều đó.

00:41:24.817 --> 00:41:26.653
Anh biết không, tôi cũng thấy có lỗi
khi phải cho anh nghỉ.

00:41:26.736 --> 00:41:28.112
Ôi, thôi nào ông bạn.
Đừng bận tâm chuyện đó.

00:41:28.196 --> 00:41:29.405
- Tôi biết là tại họ, không phải ông.
- Chà...

00:41:29.697 --> 00:41:30.698
Thậm chí nếu chuyện đã khác,

00:41:30.782 --> 00:41:33.701
chắc tôi vẫn phải cho anh nghỉ
vì chúng tôi sắp xong việc rồi.

00:41:36.079 --> 00:41:38.623
Sao? Các ông sắp xong việc ở đây?
Sắp xong hết rồi à?

00:41:38.706 --> 00:41:40.041
Ừ, sắp rồi, phải.

00:41:40.124 --> 00:41:42.585
Lần này đã xoay sở
vượt được tiến độ .

00:41:43.419 --> 00:41:44.420
Ồ.

00:41:44.921 --> 00:41:46.422
Mọi người vá hết
mấy hố sụt rồi à?

00:41:46.714 --> 00:41:49.258
Phải, gần hết, ừ. Chúng tôi sẽ
rút đi vào đầu tháng.

00:41:49.759 --> 00:41:51.761
Em biết ta đang
nói tới chuyện gì không?

00:41:52.261 --> 00:41:53.763
Phải đẩy kế hoạch sớm hơn 1 tuần.

00:41:54.055 --> 00:41:55.056
Có chuyện gì?

00:41:55.264 --> 00:41:57.100
Cơ hội đang dần khép lại.

00:41:57.392 --> 00:42:00.561
Nên mọi thứ vẫn như cũ, ta chỉ
đẩy mọi thứ sớm hơn 1 tuần thôi.

00:42:04.565 --> 00:42:06.609
Khoan, sớm hơn 1 tuần?
Nhưng thế thì...

00:42:06.901 --> 00:42:07.902
Anh biết.

00:42:08.945 --> 00:42:11.280
Em chắc đây là khi
"chuyện xấu xảy xa"

00:42:11.614 --> 00:42:12.782
Ừ.

00:42:12.949 --> 00:42:14.117
Ta có nên hủy không?

00:42:14.784 --> 00:42:16.119
Chả khác gì đâu.

00:42:16.411 --> 00:42:21.082
Coca-Cola 600 là chặng đua
lớn nhất năm. Khác lắm đấy.

00:42:21.290 --> 00:42:23.459
Chả làm phi vụ thay đổi gì đâu.

00:42:26.921 --> 00:42:28.798
Vậy em gọi thợ làm bánh chứ?

00:42:30.466 --> 00:42:31.926
Gọi Thợ Làm Bánh đi.

00:42:38.808 --> 00:42:40.309
Gleema đây.

00:42:44.647 --> 00:42:45.898
Gleema Purdue?

00:42:45.982 --> 00:42:47.066
Vâng.

00:42:47.150 --> 00:42:48.651
Tôi cần bà ký vào đây, làm ơn.

00:42:53.197 --> 00:42:54.240
Ngay đó, làm ơn.

00:42:58.000 --> 00:42:59.787
Sinh Nhật Vui Nhé Gleema

00:42:59.787 --> 00:43:00.997
Ai gửi vậy?

00:43:01.164 --> 00:43:05.168
Không biết, thưa bà. Không thiệp, không tên
trên giấy tờ. Bọn tôi chỉ chuyển đi thôi.

00:43:05.460 --> 00:43:08.838
Cậu ta chỉ nói, "Chắc ai đó nghĩ
hôm nay là sinh nhật bà."

00:43:09.881 --> 00:43:12.133
Ý tôi là, tôi chả biết gì cả.

00:43:12.216 --> 00:43:14.218
Tôi chưa thấy cái bánh nào
đẹp như vậy.

00:43:14.510 --> 00:43:16.804
Chà, có lẽ ai đó có người
thầm thương trộm nhớ.

00:43:16.888 --> 00:43:18.139
Ôi, chà...

00:43:18.222 --> 00:43:20.516
Tôi chả biết đó có thể
là ai nữa.

00:43:20.892 --> 00:43:23.436
Sau trải nghiệm vừa rồi
với trang Plenty O Fish

00:43:23.519 --> 00:43:25.897
tôi đã tránh xa mấy vụ
hẹn hò qua mạng rồi.

00:43:26.397 --> 00:43:29.734
Gleema. Cô nên
ra ngoài xem lần nữa đi.

00:43:30.234 --> 00:43:31.903
Sao? Có đồ gửi cho tôi nữa à?

00:43:32.195 --> 00:43:33.196
Không hẳn.

00:43:33.571 --> 00:43:35.323
Có người đâm xe cô rồi bỏ chạy.

00:43:35.406 --> 00:43:37.200
Bọn tôi sẽ kiểm tra máy quay.

00:43:37.909 --> 00:43:40.578
Trong lúc đó, ta sẽ cần
điền vào ít giấy tờ.

00:43:40.703 --> 00:43:41.913
Ôi!

00:43:43.080 --> 00:43:44.749
Xe của tôi.

00:43:45.708 --> 00:43:46.876
Ôi.

00:43:47.585 --> 00:43:48.711
Tsk.

00:43:51.547 --> 00:43:53.549
Ôi trời ơi!

00:44:00.932 --> 00:44:02.308
Thưa bà, tôi rất tiếc về cái xe,

00:44:02.391 --> 00:44:04.060
nhưng tôi rất cần bà
điền vào đơn này.

00:44:09.941 --> 00:44:10.942
5h30 rồi à?

00:44:11.234 --> 00:44:14.028
Không dám cãi cái cửa tự động đâu.
Cô có sao không?

00:44:14.111 --> 00:44:16.781
Tôi chưa ăn xong cái bánh.

00:44:34.590 --> 00:44:35.633
Chào.

00:45:28.853 --> 00:45:30.021
Chào mọi người.

00:45:30.521 --> 00:45:33.858
Tôi sẽ nhét đít vào chỗ này vậy.

00:45:35.693 --> 00:45:37.361
Naaman à,

00:45:39.530 --> 00:45:42.533
tôi có đề nghị nho nhỏ cho anh đây.

00:45:55.500 --> 00:45:57.000
Tự Động Khóa Theo Giờ

00:45:57.000 --> 00:45:58.000
Hầm Đã Khóa

00:46:18.027 --> 00:46:19.570
-...một...một...
- Một...một.

00:46:19.904 --> 00:46:21.489
- Ba...
- Ba.

00:46:21.572 --> 00:46:22.740
- Tám.
- Tám.

00:46:28.371 --> 00:46:30.498
Khỉ thật, có gì vậy hả?

00:46:35.086 --> 00:46:36.420
Chào Jimmy.

00:46:36.712 --> 00:46:39.757
Đừng gọi tên. Anh đang gọi
từ địa điểm an toàn chứ?

00:46:40.049 --> 00:46:41.092
Từ cái gì?

00:46:41.384 --> 00:46:43.594
Một địa điểm an toàn.

00:46:44.095 --> 00:46:45.429
Tôi...tôi đang ở ngoài siêu thị Lowe's

00:46:45.763 --> 00:46:47.723
Đang gọi bằng đường dây mặt đất
hay di động?

00:46:47.932 --> 00:46:52.103
Tôi đang gọi bằng điện thoại.
Kiểu điện thoại thật ấy.

00:46:52.603 --> 00:46:53.604
Nói tiếp đi.

00:46:53.896 --> 00:46:55.898
Ta có mã hồng.
Nhắc lại,

00:46:56.107 --> 00:46:57.942
Ta có mã hồng.

00:47:02.738 --> 00:47:04.782
Mel, ta có mã hồng rồi.

00:47:11.000 --> 00:47:13.500
NGÀY ĐUA

00:49:04.193 --> 00:49:05.820
Chiến dịch gây sốc và kinh ngạc

00:49:05.903 --> 00:49:08.864
của Cá hộp và Thịt xông khói
đã có hiệu quả.

00:49:13.410 --> 00:49:15.579
Fish! Sam!

00:49:17.373 --> 00:49:18.374
Từ từ!

00:49:18.582 --> 00:49:20.417
- Dậy đi, mẹ nó!
- Từ từ!

00:49:20.751 --> 00:49:22.086
Mẹ kiếp nó.

00:49:22.253 --> 00:49:23.921
Ê, ê. Không cần dọa bọn tôi
sợ vậy đâu.

00:49:24.213 --> 00:49:25.214
Bọn tôi tưởng anh là cảnh sát.

00:49:25.422 --> 00:49:27.424
Ồ, có khả năng nghĩ tới chuyện đó
khi nào thế?

00:49:27.716 --> 00:49:29.260
Nhìn như 1 giây trước còn ngủ như chết!

00:49:29.343 --> 00:49:30.803
Các anh lẽ ra phải gặp tôi
ở góc đường!

00:49:30.886 --> 00:49:31.887
Giờ ta đang chậm tiến độ đó!

00:49:31.971 --> 00:49:33.305
Bọn tôi lo được mà.

00:49:33.556 --> 00:49:35.224
Lo được hả?
Trông anh như còn ngái ngủ.

00:49:35.432 --> 00:49:36.767
Bọn tôi làm mà, được chứ?

00:49:36.851 --> 00:49:39.436
Bọn tôi biết cần ở đâu và khi nào.
"Coi chừng cuộc đua"

00:49:39.728 --> 00:49:42.231
Đúng rồi! Đồng hồ trong cuộc đua.
Nhớ đấy!

00:49:42.439 --> 00:49:43.774
Ừ, biết mà.

00:49:50.197 --> 00:49:51.532
- Ah! Đừng tới trễ đó.
- Ừ, bé cưng.

00:49:51.615 --> 00:49:53.409
Nè, tôi muốn nói là hôm tay

00:49:53.492 --> 00:49:55.619
tôi lái chiếc V-8 số sàn đó.

00:49:55.953 --> 00:49:57.163
Xe đẹp đấy.

00:49:57.246 --> 00:50:00.124
Mong anh gặp vận đỏ cho tay mơ
khi lần đầu chui vào xe.

00:50:00.416 --> 00:50:01.667
Thậm chí vào số 1 thôi,

00:50:01.750 --> 00:50:04.086
thứ này cũng dư sức thổi bay
cái xe "Không Đi" của cô rồi.

00:50:04.295 --> 00:50:06.297
Nếu là anh lái thì không đâu.

00:50:06.422 --> 00:50:07.423
Oh, ha-ha!

00:50:19.602 --> 00:50:21.145
Sao rồi hả, Jesco?

00:50:21.437 --> 00:50:23.105
Ah, vẫn đang cố trụ lại.

00:50:23.314 --> 00:50:25.316
Ừ, vậy thì cố đi.

00:50:25.816 --> 00:50:28.444
Hắn còn viết thư khiếu nại tới
Cục Cải Tạo về thức ăn chứ?

00:50:28.652 --> 00:50:30.821
Không, thưa ông,
bọn tôi đã lo vụ đó rồi.

00:50:31.155 --> 00:50:33.490
Tốt, vì ta không gặp vấn đề
về thức ăn

00:50:33.616 --> 00:50:35.326
ở Monroe này, được chứ?

00:50:35.451 --> 00:50:36.994
Anh ổn chứ, Joe Bang?

00:50:37.286 --> 00:50:40.998
Anh đang mắc nghẹn kìa.
Ai biết kỹ thuật Heindrick không?

00:50:41.290 --> 00:50:43.626
Nghe như ho có đàm vậy

00:50:43.834 --> 00:50:45.502
Tôi thấy không khỏe lắm.

00:50:47.504 --> 00:50:50.341
Chết tiệt! Đưa tên tù chết tiệt này
tránh xa tôi!

00:50:50.466 --> 00:50:52.509
- Đi nào. Nhanh lên.
- Đưa hắn vào phòng y tế đi.

00:50:53.844 --> 00:50:57.014
Ôi Chúa ơi!
Bảo vệ, lấy khăn lau đi.

00:51:02.311 --> 00:51:05.314
Cô đi đâu vậy? Con tưởng
cô sẽ luôn ở cạnh con.

00:51:05.648 --> 00:51:08.317
Cô cần tới sa-lông và
chăm sóc vài khách hàng đó mà.

00:51:08.525 --> 00:51:12.529
Cô sẽ quay lại kịp giờ để
chải và xịt cho tóc con siêu xinh luôn.

00:51:12.821 --> 00:51:14.657
- Hứa nhé?
- Hứa.

00:51:17.826 --> 00:51:20.996
Thứ này sẽ giúp anh bù nước,
làm dịu cơn ói.

00:51:21.205 --> 00:51:23.540
Nhiều người vào đây cũng giống anh.

00:51:23.791 --> 00:51:25.334
Do vấn đề với nguồn nước.

00:51:25.417 --> 00:51:27.711
Họ bảo anh không thể uống nhưng
tắm thì được.

00:51:28.045 --> 00:51:30.005
Tôi không biết hết mọi thứ.

00:51:30.172 --> 00:51:32.549
Nhiều người bị ói hơn
sau lễ Tạ Ơn lần đó

00:51:32.675 --> 00:51:34.176
khi mọi thứ trở nên tệ hại.

00:51:34.385 --> 00:51:36.887
Nó sẽ làm một cô gái
cạch mặt món gà tây mãi mãi.

00:52:14.425 --> 00:52:15.592
Y tá ơi?

00:52:16.427 --> 00:52:17.761
Cô ơi? Cô ơi?

00:52:18.387 --> 00:52:19.722
Cô ơi?

00:52:19.805 --> 00:52:20.806
Hả?

00:52:20.889 --> 00:52:23.434
Cái mớ chất lỏng này?

00:52:23.726 --> 00:52:28.439
Xin lỗi, y tá à, nhưng tôi có thể nào
dùng bàn cầu ngồi được không?

00:52:28.731 --> 00:52:30.858
Ừm, tôi nghĩ tốt hơn
anh nên nằm yên.

00:52:30.941 --> 00:52:32.526
Tôi không muốn anh bị
choáng váng đâu.

00:52:32.609 --> 00:52:36.447
Ôi xin bà đấy, đừng bắt tôi
dùng cái đó chứ.

00:52:36.780 --> 00:52:39.867
Một giây trước tôi là Cô,
giờ thì là Bà. Hừm.

00:52:39.950 --> 00:52:43.620
Làm ơn đi? Cô Y tá ơi?
Tôi sẽ đi từ từ thôi.

00:52:43.954 --> 00:52:46.707
Y tá ơi?
Tôi có thể đưa anh ta đi.

00:52:46.790 --> 00:52:48.959
Tôi lau xong sàn ở đây rồi.

00:52:50.627 --> 00:52:52.796
Được. Nhưng từ từ thôi đấy.

00:52:52.880 --> 00:52:55.090
Anh ta mà té đập đầu thì
là tại anh đó.

00:52:55.299 --> 00:52:56.633
Vâng, thưa bà.

00:52:59.970 --> 00:53:02.639
Rồi, tôi sẽ cần
giúp một tay ở trong này.

00:54:40.000 --> 00:54:44.500
Đếm Ngược Tới Chặn Đua Coca Cola 600
Còn 2 tiếng 16 phút

00:54:59.882 --> 00:55:00.883
Cái đéo gì vậy hả?

00:55:01.049 --> 00:55:03.760
Sao, mày chưa từng băn khoăn
cảm giác TRẮNG sẽ thế nào à?

00:55:19.443 --> 00:55:21.278
Tránh ra! Tránh đường!

00:55:26.450 --> 00:55:30.287
Đây là Giám thị Burns.
Tôi tuyên bố báo động đỏ.

00:55:31.455 --> 00:55:33.123
Đây không phải là kiểm tra.

00:55:33.916 --> 00:55:34.958
Tất cả lính canh

00:55:35.250 --> 00:55:38.962
và nhân viên sẽ bị khóa trong phòng
ngay lập tức theo mã 14.

00:55:39.254 --> 00:55:41.423
Tôi nhắc lại,
đây không phải diễn tập.

00:55:45.928 --> 00:55:47.429
Anh đang làm gì thế?

00:55:47.804 --> 00:55:48.972
Báo cáo vụ này.

00:55:49.264 --> 00:55:51.099
Vụ này có thể thành bạo loạn.

00:55:52.142 --> 00:55:53.477
Đặt nó xuống.

00:55:54.478 --> 00:55:55.812
Cúp máy đi.

00:55:57.439 --> 00:55:59.107
Ta không có bạo loạn ở Monroe.

00:56:03.320 --> 00:56:06.615
- "Đổ lọ 1 vào lọ 2"
- Được rồi.

00:56:06.990 --> 00:56:09.618
- "Đổ lọ thứ 2 vào lọ thứ 3"
- Ừ.

00:56:10.994 --> 00:56:12.996
"Đổ lọ thứ 3 vào lọ thứ 4"

00:56:13.997 --> 00:56:14.998
Được rồi.

00:56:17.501 --> 00:56:18.835
"Và chạy"

00:56:19.503 --> 00:56:20.671
Sao?

00:56:21.463 --> 00:56:22.673
Chạy!

00:56:34.184 --> 00:56:35.519
Cái quái gì vậy?

00:56:35.852 --> 00:56:37.187
- Bên anh cũng không hoạt động?
- Ừ.

00:56:37.479 --> 00:56:39.106
Tất cả đều không hoạt động.
Ở ban công dưới

00:56:39.189 --> 00:56:40.857
thẻ từ cũng không hề hoạt động.

00:57:29.072 --> 00:57:30.907
Mellie, em đã làm gì vậy hả?

00:57:31.325 --> 00:57:33.535
Chà, xin chào.

00:57:34.411 --> 00:57:36.580
Anh chắc là có người lớn lên rồi kìa.

00:57:37.748 --> 00:57:39.916
Tên em là gì hả,
cô bé nhà Logan?

00:57:40.250 --> 00:57:41.418
- Mellie.
- Mellie!

00:57:42.252 --> 00:57:43.920
Mellie, Mellie, Mellie.

00:57:45.422 --> 00:57:48.091
Vần tới từ "bốc mùi" đấy.

00:57:48.425 --> 00:57:49.760
Hay đấy.

00:57:50.093 --> 00:57:51.094
Im đi.

00:57:51.386 --> 00:57:53.055
Có quần áo cho cả hai
trong túi đó.

00:57:53.138 --> 00:57:55.891
và Clyde nè, em có đồ đặc biệt
cho anh trong đó đấy.

00:57:57.434 --> 00:57:58.769
Cảm ơn, Mel.

00:58:00.437 --> 00:58:02.272
Em lái khá nhanh đấy.

00:58:02.606 --> 00:58:04.524
Chà, ta phải đi xa mà, nên,

00:58:04.608 --> 00:58:05.942
sẽ phải vượt tốc độ.

00:58:06.276 --> 00:58:08.820
Bắn 168 km/h trong cái xe
xanh neon

00:58:08.904 --> 00:58:11.114
mà còn chưa có trên thị trường nữa.

00:58:11.406 --> 00:58:15.410
Em không nghĩ là mình đang
muốn bị cớm dừng xe à?

00:58:15.619 --> 00:58:17.287
Lễ vào chủ nhật cuối tuần.

00:58:17.412 --> 00:58:18.997
Đồn cảnh sát cắt giảm ngân sách.

00:58:19.081 --> 00:58:22.417
Chỉ có một tên cớm tuần tra cả xa lộ
trong 64 cây số tới thôi.

00:58:22.959 --> 00:58:24.628
Nhưng vẫn là 1 tên cớm.

00:58:24.920 --> 00:58:26.463
Đã lo xong rồi.

00:58:26.797 --> 00:58:27.964
Mellie,

00:58:28.465 --> 00:58:33.470
Anh sắp trần truồng ở sau đây này.
Nên đừng nhìn trộm.

00:58:36.139 --> 00:58:38.141
Đã nói là không nhìn trộm mà!

00:58:38.809 --> 00:58:40.977
Đưa tôi cái tay được không?

00:58:42.646 --> 00:58:44.147
Là cái này à?

00:58:45.982 --> 00:58:49.152
Vâng thưa anh.
Vâng, thưa anh, tôi chắc 100%

00:58:49.486 --> 00:58:54.324
Tôi đã thấy rõ mà. Là một chiếc
Eldorado đời 77 màu tím. Vâng, thưa anh.

00:58:57.661 --> 00:58:59.663
Bằng lái và giấy đăng ký, thưa bà.

00:58:59.955 --> 00:59:01.748
Xin lỗi,
nhưng tôi đang trên đường tới nhà thờ.

00:59:01.832 --> 00:59:03.250
Tôi không rảnh cho việc này.

00:59:03.333 --> 00:59:04.459
Bước ra khỏi xe đi, thưa bà.

00:59:04.584 --> 00:59:05.794
Tôi sẽ không hỏi lại đâu.

00:59:06.002 --> 00:59:08.463
Đúng là nực cười!
Tôi đã làm gì chứ?

00:59:08.672 --> 00:59:09.965
Tôi cần bà tuân lệnh, thưa bà.

00:59:10.090 --> 00:59:11.675
Tôi cần bằng lái
và giấy đăng kí của bà...

00:59:12.008 --> 00:59:13.009
Anh có thấy không?

00:59:13.301 --> 00:59:14.970
Thấy cái gì?
Tôi cần tập trung ở đây.

00:59:15.095 --> 00:59:16.304
Người phụ nữ này
cần được khống chế.

00:59:17.139 --> 00:59:19.474
Hôm nay là một ngày đẹp trời
để đua ở Queen City

00:59:19.474 --> 00:59:20.267
Chào Mừng Tới
Bắc Carolina - Hạt Surry

00:59:20.267 --> 00:59:22.686
Chào mừng tới chặng
Coca Cola 600.

00:59:22.978 --> 00:59:25.063
Đây là đêm đua dài nhất với
xe nguyên bản

00:59:25.147 --> 00:59:27.482
với quãng đường xa nhất
trong giải NASCAR.

00:59:27.816 --> 00:59:31.027
Sẽ mất 400 vòng để đua hết 965 cây số.

00:59:31.278 --> 00:59:32.279
Và Mike, anh biết không,

00:59:32.362 --> 00:59:33.822
một trong những chuyện mọi người
sẽ được xem là

00:59:33.989 --> 00:59:36.658
anh chàng Dayton White, vì anh ta
đã quay lại đua sau 2 năm nghỉ.

00:59:36.783 --> 00:59:39.828
Và Jeff, anh biết rõ cảm giác
ngồi lại sau tay lái thế nào

00:59:40.036 --> 00:59:41.121
sau khi nghỉ một thời gian.

00:59:41.204 --> 00:59:43.039
Ta có thể mong gã này
thực sự dẫn đầu không?

00:59:43.331 --> 00:59:44.916
Chà, đó đúng là câu cần hỏi đấy, D.W.

00:59:45.000 --> 00:59:46.835
Và, phải, sẽ rất khó khăn đây.

00:59:47.043 --> 00:59:49.838
Quá nhiều thứ đã thay đổi
từ lần cuối anh ta đua.

00:59:49.963 --> 00:59:50.964
Xe đã thay đổi.

00:59:51.047 --> 00:59:53.175
Kết cấu đã thay đổi,
cuộc thi đã thay đổi.

00:59:53.383 --> 00:59:54.926
Và anh biết không,
anh không thể coi thường

00:59:55.010 --> 00:59:56.928
sự tập trung tinh thần
và sự bền bỉ cần có

00:59:57.012 --> 00:59:59.514
để ngồi lại sau tay lái
sau khi nghỉ lâu đến như vậy.

00:59:59.848 --> 01:00:02.142
Chà, những từ tập trung,
bền bỉ và kỉ luật

01:00:02.225 --> 01:00:04.853
có thể mô tả thói quen hàng ngày
ngoài đường đua của Dayton

01:00:05.061 --> 01:00:06.480
Chúng tôi đã chộp được anh ấy
khi ah đang chuẩn bị

01:00:06.563 --> 01:00:09.524
cho lần quay lại cuộc đua
rất được mong chờ này.

01:00:10.859 --> 01:00:13.528
Có một đội chăm sóc xe của tôi.

01:00:13.737 --> 01:00:16.364
Đảm bảo mọi thứ hoạt động
với công suất tối đa.

01:00:17.032 --> 01:00:19.701
Nên cũng hợp lý khi tôi
làm thế với cơ thể mình.

01:00:19.910 --> 01:00:22.871
Vì tôi không chỉ là một tay lái,
tôi còn là một vận động viên.

01:00:24.206 --> 01:00:27.834
Khi tôi bắt đầu thu nạp những
phần mềm thực sự sạch,

01:00:27.918 --> 01:00:32.047
tôi đã thấy được sự khác biệt hoàn toàn
trong sự minh mẫn và hiệu suất của tôi.

01:00:32.589 --> 01:00:34.424
Phần mềm là cách tôi
gọi thức ăn của mình.

01:00:35.091 --> 01:00:36.802
Bởi vì, khi nghĩ tới chuyện đó thì,

01:00:36.885 --> 01:00:39.763
cơ thể bạn là hệ điều hành của bạn.

01:00:40.138 --> 01:00:43.058
Nên khi hệ điều hành
cảm giác như đang làm việc tốt,

01:00:43.141 --> 01:00:46.019
thì một vấn đề với phần mềm có thể
khiến máy tính của bạn hoạt động không ổn.

01:00:46.102 --> 01:00:48.355
Thậm chí là đột nhiên ngừng hoạt động.

01:00:48.438 --> 01:00:51.775
Nên việc chỉ ăn những phần mềm sạch
đảm bảo hệ điều hành của tôi

01:00:52.067 --> 01:00:55.612
làm việc ở mức tối đa
và tất cả chuyện này sẽ giúp tôi thắng.

01:01:04.788 --> 01:01:07.624
Chuyển tiền nhanh hơn đi.
Ta sẽ đếm số tiền sau.

01:01:27.102 --> 01:01:29.771
Chưa nước tăng lực nào trên thị trường
có chai 1 lít rưỡi, đúng không?

01:01:30.063 --> 01:01:32.941
Nhưng tôi có 10 thùng như thế
được làm chỉ cho hôm nay đấy.

01:01:33.149 --> 01:01:35.944
Tôi sẽ uống một ít bây giờ, trước cuộc đua,
một ít trong cuộc đua,

01:01:36.027 --> 01:01:38.196
và khi tới vòng 600 cùng
lá cờ ca-rô đó,

01:01:38.488 --> 01:01:41.992
tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ nốc hết
mấy bé này trong chiến thắng, đúng chứ?

01:01:42.492 --> 01:01:44.828
Khung hình bao hết bọn tôi chưa?
Tôi và cái xe ấy?

01:01:45.161 --> 01:01:47.247
Tôi có áo đua và
nón bảo hiểm ngay đây,

01:01:47.330 --> 01:01:49.374
chỉ muốn bảo đảm là anh
có thể thấy chúng thôi mà.

01:01:51.501 --> 01:01:53.837
Tôi đã cẩn thận theo dõi
lượng đường trong người.

01:01:54.129 --> 01:01:57.465
Nên năng lượng dữ trữ của tôi
hiện đang ở mức tối ưu nhất.

01:01:58.091 --> 01:02:02.012
Anh là tay lái của To The Max.
Anh phải uống.

01:02:03.179 --> 01:02:05.557
Có lẽ anh nên nghĩ tới 4 năm
tiền thuế truy thu

01:02:05.640 --> 01:02:07.517
mà thứ đồ uống này
sẽ chi trả chứ hả?

01:02:10.312 --> 01:02:11.354
Ừ, chơi luôn đi!

01:02:11.438 --> 01:02:12.522
- Uống đi nào.
- Thôi nào.

01:02:12.647 --> 01:02:14.441
- Hãy...
- Uống đi nào!

01:02:14.524 --> 01:02:15.859
- Thôi nào.
- Nhanh nào!

01:02:16.526 --> 01:02:18.194
Uống, uống, uống!

01:02:18.320 --> 01:02:19.863
Sẵn sàng chưa nhóc?
Cẩn thận!

01:02:19.946 --> 01:02:21.448
Đúng rồi!

01:02:27.537 --> 01:02:30.040
Được rồi, tôi sẽ cần ít tiền mặt.

01:02:30.373 --> 01:02:31.374
Để làm gì?

01:02:31.666 --> 01:02:33.835
Đồ tiếp tế.
Cho phi vụ.

01:02:34.044 --> 01:02:35.545
Tôi tưởng Jimmy
và hai em trai anh

01:02:35.670 --> 01:02:37.380
đã mang đủ hết
những gì anh cần.

01:02:37.672 --> 01:02:40.342
Ừ, không, thì đúng là vậy,
chỉ là tôi cần ít đồ dự phòng.

01:02:40.675 --> 01:02:43.261
(Chỉ Nhận Tiền Mặt)
Chà, có vẻ hai thằng em tôi đã thành công.

01:02:43.345 --> 01:02:44.346
Khát không?

01:02:46.222 --> 01:02:47.724
Không, không đời nào.

01:02:48.058 --> 01:02:50.393
- Một chai thôi mà. Thôi nào.
- Không không.

01:02:50.727 --> 01:02:52.729
Ta còn thời gian mà. Thôi nào.

01:02:53.021 --> 01:02:55.857
Nè, Lộng Lẫy. Lấy cho anh
một chai bia đó được không?

01:02:56.066 --> 01:02:58.193
Anh muốn chai nữa chỉ với
thêm 10 đô không?

01:02:58.401 --> 01:02:59.903
Chà, đương nhiên là có.

01:03:01.029 --> 01:03:03.657
Và, búp bê xinh à,
cho anh hai gói

01:03:03.740 --> 01:03:05.408
kẹo dẻo kia đi.

01:03:05.700 --> 01:03:06.743
Đây là Giám Thị.

01:03:07.243 --> 01:03:08.536
Được chứ?

01:03:09.079 --> 01:03:10.747
Giờ tôi đã nhận được

01:03:11.081 --> 01:03:14.250
tờ khăn ăn có ghi
điều các anh yêu cầu để

01:03:14.751 --> 01:03:17.629
đầu hàng trong hòa bình
và thả lính gác của tôi mà các anh

01:03:17.712 --> 01:03:19.756
đang bắt giữ một cách an toàn.

01:03:21.091 --> 01:03:24.928
Với tư cách Giám Thị, tôi có thể
chấp thuận việc mua một bản sao

01:03:25.261 --> 01:03:27.222
tiểu thuyết Nhảy Múa Với Rồng
cho thư viện trong tù,

01:03:27.347 --> 01:03:29.516
để đặt lên kệ sách
Trò Chơi Vương Quyền.

01:03:29.599 --> 01:03:33.269
Giờ vấn đề duy nhất là

01:03:33.895 --> 01:03:37.148
cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông và
Giấc Mơ Mùa Xuân chưa được xuất bản,

01:03:37.232 --> 01:03:38.900
nên hai cuốn đó chưa có hàng.

01:03:40.777 --> 01:03:43.780
Chà, tôi không thể làm gì
với chuyện ngoài tầm kiểm soát.

01:03:49.953 --> 01:03:51.955
Đúng là nhảm cứt mà!

01:03:52.288 --> 01:03:55.625
George R.R Martin đã phải đưa
cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông

01:03:55.917 --> 01:03:57.919
cho nhà xuất bản
hơn hai năm trước rồi.

01:03:58.128 --> 01:04:00.130
Tôi biết đó là kì hạn ban đầu.

01:04:00.422 --> 01:04:01.673
Ở đây nó cũng nói vậy.

01:04:01.756 --> 01:04:03.758
Nhưng tôi đang
đọc cho các anh nghe từ Wikipedia.

01:04:03.967 --> 01:04:06.636
Nó cũng nói là Martin

01:04:06.970 --> 01:04:10.807
có một lịch quảng bá rất mệt mỏi
hay gì đó, và nó đã ảnh hưởng

01:04:11.141 --> 01:04:15.478
tới lịch viết văn. Ông đã không thể
hoàn thành cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông

01:04:17.147 --> 01:04:19.149
Vô lý.

01:04:19.482 --> 01:04:22.318
Hai gã chuyển tới từ
tù Liên bang tháng rồi

01:04:22.610 --> 01:04:25.780
biết hết chuyện mới về cô nàng
nóng bỏng và lũ rồng của cô ta.

01:04:25.989 --> 01:04:27.073
Không, tôi nói các anh nè

01:04:27.157 --> 01:04:29.242
Tôi tin là hai tù nhân đó
có được thông tin

01:04:29.325 --> 01:04:30.660
là nhờ xem phim trên TV.

01:04:30.994 --> 01:04:34.497
Nhắc lại, tôi đang đọc cho các anh nghe.
Serie phim đã nhảy trước tiến độ!

01:04:34.789 --> 01:04:37.167
Nó không còn
theo sát cuốn sách nữa!

01:04:37.333 --> 01:04:40.336
O beautiful

01:04:41.337 --> 01:04:44.007
For patriot dream

01:04:44.841 --> 01:04:49.345
That sees beyond the years

01:04:51.014 --> 01:04:54.017
Thine alabaster

01:04:55.143 --> 01:04:57.687
Cities gleam

01:04:58.480 --> 01:05:03.193
Undimmed by human tears

01:05:05.987 --> 01:05:08.865
America

01:05:12.619 --> 01:05:15.330
America

01:05:17.040 --> 01:05:18.541
God shed

01:05:18.875 --> 01:05:22.045
His grace on thee

01:05:24.214 --> 01:05:27.300
And crown thy good

01:05:28.802 --> 01:05:33.223
With brotherhood

01:05:35.058 --> 01:05:40.063
From sea to

01:05:40.396 --> 01:05:43.733
Shining

01:05:45.026 --> 01:05:47.987
Sea

01:05:54.536 --> 01:05:55.870
Phá thứ đó thôi nào.

01:05:56.204 --> 01:05:58.081
Xe an toàn đã vào vi trí
va chúng ta sẵn sàng đua.

01:05:58.373 --> 01:05:59.666
Mike, đúng là vinh dự khi được bắt đầu

01:05:59.749 --> 01:06:01.251
chặng đua 965 km này
trong ngày Tưởng Niệm Liệt Sĩ

01:06:03.920 --> 01:06:05.421
Boogity, boogity, boogity!

01:06:05.505 --> 01:06:06.756
Cùng đua vì những người

01:06:06.840 --> 01:06:08.925
đã hi sinh đến tận cùng nào,
mấy cậu.

01:06:11.594 --> 01:06:14.264
D.W đang nói về cậu đấy.

01:06:18.101 --> 01:06:20.353
Sao, Jimmy có để lại chìa khóa
mở cửa để ta

01:06:20.436 --> 01:06:21.604
tới chỗ gặp không?

01:06:21.896 --> 01:06:25.233
Đại loại là có.
Cứ nhớ điều này thôi.

01:06:25.775 --> 01:06:28.444
Lăn. Đừng chần chừ.
Cứ lăn thôi.

01:06:28.778 --> 01:06:30.947
Cậu đang nói gì vậy?

01:06:31.614 --> 01:06:33.616
Có gì dưới đó thế?

01:06:33.908 --> 01:06:34.951
Nhớ lăn đấy nhé.

01:06:35.243 --> 01:06:36.911
Cái đéo gì vậy trời?

01:06:39.622 --> 01:06:41.291
Ôi thôi nào.

01:06:42.292 --> 01:06:43.960
Lăn, lăn đi!

01:06:47.797 --> 01:06:51.301
Cậu đã không nói gì về vụ
ống thoát rác!

01:06:51.634 --> 01:06:52.969
Đúng vậy.

01:07:18.620 --> 01:07:20.288
Nè, nè.
Tới lúc rồi. Nhanh lên.

01:07:20.496 --> 01:07:21.706
Ừ, đừng có xạo sự đó.

01:07:21.789 --> 01:07:23.541
Thôi nào Joe, bọn tôi
đâu thể nào kể hết cho anh nghe

01:07:23.625 --> 01:07:24.626
Không, không, không, không.

01:07:25.335 --> 01:07:27.670
Chết bà hai người đi!
Ống thoát rác hả?

01:07:27.962 --> 01:07:29.881
Làm ăn với
hai đứa xúi quẩy nhà Logan

01:07:29.964 --> 01:07:32.342
thì bị thế này đây.

01:07:35.011 --> 01:07:36.346
Là hai bút tẩy của tôi đó hả?

01:07:36.638 --> 01:07:39.682
Hai cây bút tẩy và một túi nilon
như đã anh yêu cầu.

01:08:16.052 --> 01:08:17.387
Đưa tôi cái ống nào.

01:08:17.512 --> 01:08:18.554
Khoan đã. Có thế thôi à?

01:08:18.680 --> 01:08:20.640
Ta phải tin là thứ đó
sẽ có tác dụng?

01:08:20.723 --> 01:08:21.891
Cái ống.

01:08:23.851 --> 01:08:25.895
Giờ thì, sẵn sàng chưa?

01:08:26.062 --> 01:08:28.648
Không, không, khoan đã.
Có vậy thôi à?

01:08:28.731 --> 01:08:30.566
Đó là một túi nilon,
vài cái bút tẩy,

01:08:30.900 --> 01:08:33.236
muối giả và kẹo dẻo hình gấu.
Trái bom của ta đó hả?

01:08:33.528 --> 01:08:35.863
Đừng có gọi nó là bom chứ.

01:08:36.239 --> 01:08:39.075
Giờ thì ta đang cách cái hầm
bao nhiêu bước?

01:08:39.575 --> 01:08:42.412
Khoảng 18 mét.
Chả biết nữa, có lẽ là 27.

01:08:42.745 --> 01:08:45.081
Là 18 hay 27 mét?

01:08:45.415 --> 01:08:48.084
Ta đang áp dụng khoa học đó.

01:08:48.418 --> 01:08:49.919
Tôi đoán là khi thấy
kẹo dẻo hình gấu

01:08:50.044 --> 01:08:51.754
là thành phần bí mật của trái bo...

01:08:52.046 --> 01:08:54.007
Thiết bị nổ của chúng ta,

01:08:54.090 --> 01:08:55.717
thì tôi không nghĩ tới khoa học đâu!

01:08:55.925 --> 01:08:58.261
Giờ thì, anh bảo là
ta không thể mang

01:08:58.386 --> 01:09:00.263
chất nổ bình thường vào
vì bọn bảo vệ!

01:09:00.930 --> 01:09:04.267
Để gây ra vụ nổ của ta,
ta cần Potassium Chlorate.

01:09:04.559 --> 01:09:06.728
Bút tẩy là sodium hypochlorite
nguyên chất.

01:09:06.811 --> 01:09:11.024
Kết hợp với potassium chloride
trong muối giả này,

01:09:11.441 --> 01:09:14.610
thì ta đã tạo ra một
sự trao đổi ion cân bằng.

01:09:14.944 --> 01:09:18.448
Đường, cộng thêm potassium chlorate

01:09:18.781 --> 01:09:20.116
cho ra...

01:09:26.622 --> 01:09:28.791
...hai chất khí và...

01:09:30.793 --> 01:09:32.128
...một chất đặc.

01:09:32.462 --> 01:09:35.631
Giờ thì cho thêm chút nhiệt vào,
thì sẽ có năng lượng.

01:09:35.965 --> 01:09:38.885
Năng lượng nghĩa là ánh sáng,
vụ nổ,

01:09:38.968 --> 01:09:41.471
hay là, theo cách tôi thích gọi...

01:09:43.306 --> 01:09:44.807
Cú Bùm kiểu Joe.

01:09:47.602 --> 01:09:50.646
Sao? Các anh tưởng tôi sẽ dùng

01:09:50.772 --> 01:09:52.482
một thanh chất nổ hay gì đó à?

01:09:55.818 --> 01:09:58.571
Thì, đúng vậy, đại loại là
tôi đã nghĩ thế.

01:09:58.654 --> 01:10:00.698
Ừ tôi cũng vậy.
Tôi cứ nghĩ anh sẽ dùng

01:10:00.782 --> 01:10:03.326
thật nhiều để phá xuyên
lớp tường thép dày.

01:10:03.618 --> 01:10:06.287
Ta đâu cần
cho nổ xuyên lớp tường.

01:10:06.996 --> 01:10:09.832
Mấy cái ống trong hệ thống thông khí
chính là lối vào

01:10:10.166 --> 01:10:12.835
Vậy nên, các quý ông à,
như tôi đã nói...

01:10:14.837 --> 01:10:16.339
...sẵn sàng chưa?

01:10:39.445 --> 01:10:40.446
Ôi khỉ thật.

01:10:47.000 --> 01:10:50.000
Có Lỗi

01:11:08.850 --> 01:11:10.184
- Nó đang quay lại!
- Cuối xuống!

01:11:17.233 --> 01:11:19.235
- Đừng cử động.
- Không đâu.

01:11:19.569 --> 01:11:20.903
Và đừng thở.

01:11:20.987 --> 01:11:22.238
Không đâu.

01:11:35.251 --> 01:11:37.420
Anh đang làm gì thế?
Khoan...

01:11:43.926 --> 01:11:46.262
Ồ, giờ tôi biết vấn đề là gì rồi.

01:11:46.387 --> 01:11:48.931
Tôi xoắn cái túi quá nhiều lần.

01:12:12.955 --> 01:12:14.457
Keselowski đang ở ngoài

01:12:14.540 --> 01:12:16.459
và xem ai
đang theo sau anh ta kìa.

01:12:16.792 --> 01:12:18.252
Anh ta sẽ không
bỏ cuộc dễ thế đâu.

01:12:18.377 --> 01:12:19.962
Có thể thấy
anh ta còn cách khá xa.

01:12:36.979 --> 01:12:38.314
Báo cáo nó đi.

01:12:44.946 --> 01:12:46.113
Trung tâm An Ninh đây.

01:12:49.825 --> 01:12:51.619
Chà, khói kiểu gì?

01:12:54.830 --> 01:12:58.000
Ở đây mọi thứ trông ổn mà.
Bọn tôi không thấy báo động kêu.

01:12:58.292 --> 01:12:59.669
Đang có chuyện gì vậy?

01:13:00.086 --> 01:13:03.256
Những quầy hàng nói họ thấy có khói
từ trong HT vận chuyển bằng khí nén.

01:13:03.339 --> 01:13:05.716
Nếu không có lửa,
sao lại có khói nhỉ?

01:13:05.800 --> 01:13:08.135
Đưa hai người xuống đó
xem thử có chuyện quái gì xảy ra đi.

01:13:08.219 --> 01:13:09.262
Vâng thưa sếp.

01:13:43.754 --> 01:13:45.756
- Tôi đi đằng Đông, cậu đi đằng Tây.
- Được.

01:13:53.514 --> 01:13:57.101
Nè, nè, nó sắp qua!
Tôi có thể nghe thấy nó!

01:14:08.029 --> 01:14:09.280
Được rồi, nhanh nào.

01:14:09.739 --> 01:14:10.865
- Nhanh nào!
- Tới rồi, cưng ơi!

01:14:12.700 --> 01:14:13.909
Tới đi nào!

01:14:14.035 --> 01:14:15.119
Woo-hoo!

01:14:15.411 --> 01:14:16.704
Cố lên cưng ơi!

01:14:17.246 --> 01:14:19.248
Có lẽ ta
khỏi đây được rồi đó!

01:14:19.957 --> 01:14:22.793
Nhanh nào Jimmy!
Tăng thêm 1 nấc đi! Nhanh nào!

01:14:24.545 --> 01:14:26.339
Whoa, whoa, whoa!
Ê, ê.

01:14:29.800 --> 01:14:31.260
Đảo chiều nó đi!

01:14:31.344 --> 01:14:32.595
Từ từ!
Ta còn chưa ra khỏi đây mà!

01:14:32.595 --> 01:14:34.600
Hút Cân Bằng Áp Suất

01:14:45.441 --> 01:14:46.776
Ôi Trời.

01:14:47.443 --> 01:14:49.278
Sao? Có chuyện gì?

01:14:51.447 --> 01:14:53.115
Anh hút cánh tôi của tôi vào rồi!

01:14:53.199 --> 01:14:55.034
Là lỗi của cậu,
không phải của tôi.

01:14:55.117 --> 01:14:56.410
Anh đã bảo tôi
vặn nhanh hơn mà!

01:14:56.494 --> 01:14:57.912
Anh còn không biết vận hành
một cái máy chết tiệt nữa!

01:14:57.995 --> 01:14:59.622
Anh nói đảo chiều nó!
Tôi đã đảo chiều rồi đó!

01:14:59.705 --> 01:15:00.831
Anh hút bay tay cậu ấy rồi!

01:15:00.915 --> 01:15:02.708
Lỗi của anh. Lỗi của anh.

01:15:02.792 --> 01:15:04.126
Khoan đã. Nó trong đó à?
Nó ở tận trong đó à?

01:15:04.251 --> 01:15:05.544
Nó không bị kẹt
trong đường ống?

01:15:05.628 --> 01:15:07.963
Không, em phải chui vào đó
và lấy nó.

01:15:08.255 --> 01:15:11.217
Jimmy, giúp em tháo cái ống ra.
Em sẽ tự mình lấy nó.

01:15:11.342 --> 01:15:13.344
Thôi nào, nói chính xác
thì đó đâu phải tay của anh

01:15:13.803 --> 01:15:16.138
Tay anh bị mất ở Iraq rồi.

01:15:16.222 --> 01:15:18.891
Cái thứ trong đó
chỉ là một khối nhựa thôi.

01:15:18.974 --> 01:15:21.602
Tay anh không thể được thay thế
chính là điều tôi đang cố...

01:15:21.686 --> 01:15:25.022
Tay anh không thể được thay,
nhưng cục nhựa

01:15:25.106 --> 01:15:27.191
mà anh dùng như cánh tay đó,
có thể thay được mà.

01:15:27.274 --> 01:15:29.193
Clyde, Clyde, thôi nào. Clyde!

01:15:30.986 --> 01:15:34.448
Ta có thể lấy ra thêm
rất nhiều tiền đó.

01:15:35.783 --> 01:15:37.993
Ta phải kết thúc chuyện này.
Nhanh nào.

01:15:40.955 --> 01:15:41.997
Anh theo phe chúng à?

01:15:42.456 --> 01:15:45.209
Tất nhiên anh ta theo chúng tôi rồi.
Toàn bộ là ý tưởng của anh ta mà.

01:15:45.292 --> 01:15:46.335
Ừ.

01:15:46.419 --> 01:15:48.254
Trừ việc anh ta chắc không muốn
nói thẳng ra điều đó

01:15:48.337 --> 01:15:51.882
vì anh ta biết chuyện tay anh
bị thổi bay ở Iraq đều là lỗi của anh ta.

01:15:51.966 --> 01:15:54.301
Mọi người đều biết anh sẽ
không bao giờ nhập ngũ

01:15:54.385 --> 01:15:57.930
để chiến đấu nếu anh của anh
không phải là ngôi sao bóng bầu dục.

01:15:58.013 --> 01:15:59.181
- Chà, đúng đấy.
- Ừ.

01:15:59.265 --> 01:16:03.310
Anh ta đã sắp nổi tiếng.
Anh ta đã sắp chơi cho NFL.

01:16:03.394 --> 01:16:06.605
Và chưa ai ở đây từng
làm được điều gì như thế.

01:16:06.689 --> 01:16:10.025
Anh lúc đó cũng sẽ chỉ
là tên thợ mỏ tầm thường mà thôi.

01:16:10.109 --> 01:16:12.111
Lời nguyền nhà Logan.

01:16:12.194 --> 01:16:15.281
Im đi! Hai đứa bây là đồ ngu.

01:16:15.364 --> 01:16:19.034
Nè, bọn tôi
làm vụ cướp này thêm phần giá trị đó.

01:16:19.118 --> 01:16:22.246
Và nếu có ai có quyền lên mặt ở đây,
thì đó là bọn tôi.

01:16:22.329 --> 01:16:23.372
Ừ.

01:16:23.456 --> 01:16:25.040
Ồ, anh em nhà Bang
không thích vụ này à?

01:16:25.124 --> 01:16:26.292
Hửm?
Có vấn đề gì với nó sao?

01:16:26.375 --> 01:16:29.837
Phải, anh đổi ngày,
làm xáo trộn mọi thứ.

01:16:29.920 --> 01:16:32.256
Nguyên cả phi vụ
thay đổi chóng mặt.

01:16:32.339 --> 01:16:33.924
Chúng ta buộc phải đổi ngày!

01:16:34.008 --> 01:16:35.217
Anh biết điều kiện

01:16:35.301 --> 01:16:36.427
- để bọn tôi tham gia mà.
- Ừm.

01:16:36.510 --> 01:16:39.722
Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức
để làm vụ này cùng với bọn anh .

01:16:39.805 --> 01:16:42.433
Bọn tôi đồng tình với việc anh muốn
trả đũa cái cửa hàng đó

01:16:42.516 --> 01:16:44.477
vì đã chọc ghẹo
cô em hấp dẫn của anh.

01:16:44.560 --> 01:16:48.647
Nhưng anh đã đảo lộn mọi thứ 360 độ
khi anh dời ngày sớm hơn!

01:16:48.731 --> 01:16:50.566
Và giải NASCAR có làm ai bị gì đâu.

01:16:50.691 --> 01:16:53.235
NASCAR là một thứ tuyệt vời.
NASCAR như là nước Mỹ vậy.

01:16:53.319 --> 01:16:55.780
Cứ như anh đang bắt bọn tôi
làm hại nước Mỹ ấy.

01:16:55.863 --> 01:17:00.451
Nên dời ngày chính là vi phạm trắng trợn
tới quy tắc đạo đức của bọn tôi.

01:17:00.534 --> 01:17:02.369
Tao sẽ cho mày thấy "trắng trợn" là...

01:17:03.412 --> 01:17:05.581
Ổn cả mà, ổn cả mà.

01:17:06.332 --> 01:17:07.875
Im con mẹ...

01:17:10.419 --> 01:17:12.421
Ta cần hoàn thành việc này.

01:17:12.505 --> 01:17:15.049
Giờ thì đi nói chuyện
với em trai anh đi, được chứ?

01:17:19.011 --> 01:17:22.223
Khoan đã, khoan đã, khoan đã nào.
Chờ đã nào, anh bạn.

01:17:22.473 --> 01:17:25.142
Nè, anh là anh trai em.

01:17:25.851 --> 01:17:26.894
Được chứ?

01:17:27.269 --> 01:17:28.854
Anh luôn bên phe em.

01:17:29.271 --> 01:17:30.815
Anh sẽ mua cho em
20 cái tay mới.

01:17:30.898 --> 01:17:33.400
Một trăm cái luôn,
ngay khi ta xong việc.

01:17:33.484 --> 01:17:36.070
Nhưng ta phải đưa em về trước khi
ai đó phát hiện.

01:17:36.737 --> 01:17:38.781
Được chứ?
Vậy hãy kết thúc việc này nào.

01:17:39.740 --> 01:17:40.699
Được chứ?

01:17:40.783 --> 01:17:43.994
Chúng sẽ tìm ra nó và lính canh
sẽ đập cửa phòng em trước bữa sáng.

01:17:44.078 --> 01:17:46.330
Không, không đâu.
Vì anh sẽ đi lấy nó.

01:17:46.413 --> 01:17:49.583
Anh sẽ lấy nó.
Anh hứa với em. Anh thề.

01:17:52.419 --> 01:17:53.754
Tôi nói rõ chưa hả?

01:17:53.963 --> 01:17:56.257
Đừng để lũ hề đó
làm cậu bận tâm.

01:17:57.925 --> 01:17:59.468
Chúng ta đều biết
cậu muốn về nhất

01:17:59.593 --> 01:18:01.178
nhưng trước hết cậu phải
hoàn tất cuộc đua.

01:18:01.262 --> 01:18:03.347
Tôi hít nhiều khí bẩn quá.

01:18:03.430 --> 01:18:05.683
Tôi thấy 1 khoảng hở rồi,
có thể chọc qua.

01:18:19.238 --> 01:18:22.116
Lùi lại. Quá hẹp.
Cậu sẽ bị kẹp mất.

01:18:25.995 --> 01:18:27.580
Chà, tôi hoa mắt rồi.

01:18:27.663 --> 01:18:28.998
Cậu đang bị trượt.

01:18:29.164 --> 01:18:31.458
Hệ điều hành của tôi...
Tôi nghĩ nó sắp "sập".

01:18:31.750 --> 01:18:32.793
Cậu sắp va vào tường!

01:18:49.018 --> 01:18:50.102
Có thấy gì không?

01:18:50.185 --> 01:18:51.270
Chả thấy gì cả.

01:18:51.353 --> 01:18:53.147
- Thử tầng B nào.
- Được rồi.

01:19:23.886 --> 01:19:26.680
Dừng lại! Dừng!
Mấy anh đi đâu thế?

01:19:27.723 --> 01:19:29.433
Đổ rác.

01:19:29.516 --> 01:19:32.019
Hai người có ngửi thấy
khói dưới đó không?

01:19:34.063 --> 01:19:36.190
Ờ, không, vì cả hai đều...

01:19:36.273 --> 01:19:39.151
Bọn tôi mất khứu giác
khi còn nhỏ.

01:19:39.234 --> 01:19:40.277
Bởi vì...

01:19:40.361 --> 01:19:41.779
- Sốt ban đỏ
- Ừ.

01:19:41.862 --> 01:19:44.990
Cả hai có thể bị cháy
mà còn chả biết đấy.

01:19:45.074 --> 01:19:47.451
- Đưa thứ đó ra khỏi đây đi.
- Được rồi, cảm ơn rất nhiều.

01:19:47.743 --> 01:19:50.537
Được rồi, được rồi.

01:19:55.584 --> 01:19:57.086
Có gì đó không ổn.

01:20:28.534 --> 01:20:29.743
Whoa, whoa.

01:20:30.619 --> 01:20:31.829
Cái gì đó?

01:20:36.500 --> 01:20:38.500
Phòng kiểm soát thông gió
Không hút thuốc

01:20:46.468 --> 01:20:48.345
Nè, hai thằng em của anh
lẽ ra phải về rồi chứ!

01:20:48.429 --> 01:20:50.139
Sao không đi kiểm tra tụi nó đi?

01:20:57.688 --> 01:21:00.274
Anh biết không được hút thuốc trên
đất của trường đua Charlotte mà

01:21:00.983 --> 01:21:02.234
Ồ, đúng vậy.

01:21:02.317 --> 01:21:05.487
Chắc đó là lý do họ
để cái gạt tàn ở đây.

01:21:09.616 --> 01:21:12.369
Anh vẫn phải dụi nó tắt
và quay lại làm việc đi.

01:21:12.453 --> 01:21:14.747
Trời à, phải đi 1200 mét
để ra ngoài đấy.

01:21:14.830 --> 01:21:18.125
Tôi nói giờ giải lao đã hết,
Mê Khói Thuốc à.

01:21:22.129 --> 01:21:24.214
Anh biết không, họ gọi chúng là
20 là có lý do cả đấy.

01:21:24.298 --> 01:21:27.301
Và tôi có 4 phút để
hút hết 20 điếu của mình.

01:21:28.177 --> 01:21:29.887
Mày có bấm nút "Mở" không vậy?

01:21:29.970 --> 01:21:31.472
Nó không ghi "Mở", được chứ?

01:21:31.597 --> 01:21:33.599
Nó ghi là "Khởi động"
nhưng nó không chịu mở.

01:21:33.682 --> 01:21:34.892
Thì, dừng lại đi.

01:21:34.975 --> 01:21:36.351
- Sao?
- Dừng nó lại đi!

01:21:38.645 --> 01:21:40.439
Em tưởng ta muốn khởi động nó chứ.

01:21:40.522 --> 01:21:43.150
Ta muốn thế,
nhung nó cần dừng lại.

01:21:43.233 --> 01:21:44.777
Vậy là không khởi động?

01:21:45.861 --> 01:21:49.615
Ta cần nó khởi động, nhưng ta
cần dừng nó lại để tao có thể tìm hiểu

01:21:49.698 --> 01:21:51.867
tại sao nó không chịu mở.

01:22:04.630 --> 01:22:06.173
Chết tiệt.

01:22:06.465 --> 01:22:07.674
Nè, nè, nè.

01:22:11.512 --> 01:22:13.305
Anh có ngửi thấy khói không?

01:22:13.388 --> 01:22:15.682
Khói hả? Không.

01:22:16.266 --> 01:22:18.852
Tôi chỉ ngửi thấy
khói xe đua thôi.

01:22:20.521 --> 01:22:22.189
Được rồi, cảm ơn.
Đi tiếp đi.

01:22:26.527 --> 01:22:27.694
Chết tiệt.

01:22:30.197 --> 01:22:31.323
- Được rồi...
- Ba, hai,..

01:22:31.406 --> 01:22:32.616
Khoan, khoan, khoan, chờ đã.

01:22:32.699 --> 01:22:34.743
Ta sẽ làm khi đếm tới "một"
hay khi ta hô ''đi"?

01:22:34.993 --> 01:22:36.120
Ờ, tới "ba".

01:22:36.203 --> 01:22:38.413
Không, sẽ làm khi hô "đi"!
Ba, hai,...

01:22:38.497 --> 01:22:41.333
Khoan đã! Khoan đã!
Tụi bây sẽ giựt nó khỏi đường ray mất!

01:22:43.919 --> 01:22:45.587
Xích bị kẹt rồi.

01:22:45.712 --> 01:22:47.005
Ồ.

01:22:47.089 --> 01:22:48.257
Được rồi.

01:22:49.091 --> 01:22:50.384
Giờ thử đi.

01:22:55.264 --> 01:22:57.099
Nhanh nào. Đi thôi.

01:22:57.933 --> 01:23:00.269
Đi thôi! Nhanh nào.
Ta phải đưa anh về.

01:23:09.570 --> 01:23:11.113
Nè! Xuống...
Xuống đi! Đã nói là xuống đi mà!

01:23:11.405 --> 01:23:12.406
Nhanh nào, đi thôi!

01:23:12.614 --> 01:23:15.951
- Anh sẽ lấy nó chứ?
- Sẽ lấy, thề mà. Nhanh nào, em phải đi.

01:23:17.619 --> 01:23:19.621
Đi thôi, anh chàng to con. Nhanh nào.
Đi, đi.

01:23:22.791 --> 01:23:25.294
Nè! Cậu không thể cứ thế bỏ đi.
Tôi sở hữu cậu đó!

01:23:25.586 --> 01:23:27.171
Khi tôi ngồi sau tay lái thì không.

01:23:27.254 --> 01:23:28.255
Hợp đồng của cậu ghi là tôi...

01:23:28.463 --> 01:23:31.967
Hợp đồng của tôi ghi là, "tập đoàn
Love Handle", chính là anh

01:23:32.259 --> 01:23:34.011
"hiểu, công nhận và đồng ý"

01:23:34.094 --> 01:23:35.929
"rằng công ty Twin Darling,
là tôi,

01:23:36.138 --> 01:23:38.390
không phải là đối tác,
nhân viên, hay người hùn vốn

01:23:38.473 --> 01:23:40.601
với tập đoàn Love Handle"

01:23:40.809 --> 01:23:43.312
Các tay lái
thắng cuộc đua bằng xe, Max à.

01:23:43.979 --> 01:23:46.023
Không ai cổ vũ
cho thứ nước của anh cán đích đâu,

01:23:46.106 --> 01:23:48.317
nên im cái mồm của anh lại
trước khi tôi bắt anh làm thế.

01:23:48.650 --> 01:23:51.320
Cậu có hiểu từ "Đình chỉ chi trả"
là sao không hả?

01:23:58.327 --> 01:24:01.330
Ê...Ê...
mày...mày chính là gã đó!

01:24:04.333 --> 01:24:06.501
Lẽ ra Mellie giờ này phải về rồi chứ.

01:24:07.336 --> 01:24:11.673
Chà, thường thì cô Mellie hứa điều gì
thì sẽ làm điều đó mà.

01:24:12.007 --> 01:24:13.634
Hãy cho cô con thêm vài phút

01:24:13.842 --> 01:24:15.260
và mong cô không
giống như người nhà Logan

01:24:15.344 --> 01:24:17.679
và trở thành một kẻ hay quên
như mấy người còn lại.

01:24:18.347 --> 01:24:19.348
Ổn.

01:24:30.525 --> 01:24:31.818
Ổn cả chứ?

01:24:32.027 --> 01:24:34.696
Đường ra thì xóc
nhưng bọn anh ổn.

01:24:34.988 --> 01:24:37.324
Tay anh đâu rồi?
Ý em là bàn tay của anh ấy?

01:24:37.532 --> 01:24:39.534
Ta vọt lẹ được không?

01:25:33.046 --> 01:25:34.923
Chuông báo cháy trong phòng ăn
vừa kêu.

01:25:35.257 --> 01:25:36.967
Giám thị à,
ta phải báo cáo vụ này thôi.

01:25:37.551 --> 01:25:39.469
Ta không có hỏa hoạn ở Monroe.

01:25:40.262 --> 01:25:42.514
Thưa ngài, ta vẫn chưa biết tình trạng
của những lính canh đó sẽ ra sao..

01:25:42.597 --> 01:25:45.142
Ý tôi là...giờ họ có thể đã chết
hoặc tệ hơn nữa.

01:25:46.685 --> 01:25:48.687
Anh nghĩ chuyện gì
có thể tệ hơn là chết?

01:25:50.564 --> 01:25:51.606
Uh...

01:25:51.815 --> 01:25:53.442
Chết tiệt! Báo cáo vụ này đi!

01:25:53.525 --> 01:25:56.820
Có vụ cháy cần 3 đơn vị
ở Trại Cải Tạo Monroe.

01:25:56.903 --> 01:25:58.447
Xin phản hồi ngay lập tức.

01:25:58.822 --> 01:26:00.532
Họ báo có cháy ở nhà ăn.

01:26:00.615 --> 01:26:04.578
Tôi nhắc lại, một vụ cháy ở
nhà ăn Trại Cải Tạo Monroe.

01:27:24.491 --> 01:27:27.202
Đừng có nói với tôi
cô đang xịt cái này lên tóc con bé nhé!

01:27:27.327 --> 01:27:29.413
Thứ này sẽ làm tóc nó thành
cái biển Cầu Cứu mất.

01:27:29.496 --> 01:27:32.332
Tôi đang làm hết sức mình!
Cô tới trễ!

01:27:32.416 --> 01:27:34.668
Ồ, cứ như cô chưa từng
chải tóc cho con gái mình vậy.

01:27:34.751 --> 01:27:37.421
Con ước hai người đừng cãi nhau.
Hai người làm con thêm hồi hộp đó.

01:27:37.796 --> 01:27:39.131
Đúng rồi, búp bê xinh.

01:27:39.923 --> 01:27:41.299
Bố có ở đây không?

01:27:42.843 --> 01:27:45.345
Cô không thấy bố.
Cô lúc đó đang vội.

01:27:45.846 --> 01:27:47.347
Bố con có nói là sẽ tới không?

01:27:47.681 --> 01:27:49.349
Có. Tại sao ạ?

01:27:50.725 --> 01:27:52.436
Cô không biết. Cô chỉ nghe là
bố đang làm việc.

01:27:52.519 --> 01:27:55.063
Sao? Việc ở trường đua à?
Nghe nói anh ấy bị đuổi rồi mà.

01:27:56.481 --> 01:27:58.108
Thật buồn cười là anh ấy
chưa từng nhắc tới chuyện đó.

01:27:59.860 --> 01:28:02.696
Con trông như một công chúa vậy.
Còn sẽ làm rất tốt thôi.

01:28:20.380 --> 01:28:21.590
Tôi đã nghĩ là có lẽ anh đã bỏ đi.

01:28:21.923 --> 01:28:24.176
Và bỏ cô lại sao, người đẹp?
Không bao giờ.

01:28:24.384 --> 01:28:27.971
Cô biết không, bọn tôi bị kẹt ở
bên kia cái cửa đó

01:28:28.054 --> 01:28:29.890
khi cửa bị khóa lại.

01:28:30.932 --> 01:28:32.309
Rất đáng sợ.

01:28:33.143 --> 01:28:36.563
Trong phần thi tài năng thì Sadie Logan
sẽ biểu diễn bài Umbrella của Rihanna.

01:29:16.269 --> 01:29:17.687
Con chọn bài này

01:29:18.939 --> 01:29:20.607
vì đó là bài ưa thích của bố con.

01:29:25.946 --> 01:29:27.906
Cứ ngỡ chốn thiên đường

01:29:28.698 --> 01:29:30.700
Tây Virginia

01:29:31.535 --> 01:29:33.620
Những rặng núi Xanh

01:29:33.703 --> 01:29:36.748
Sông Shenandoah

01:29:38.833 --> 01:29:40.961
Cuộc sống ở đó rất xưa

01:29:41.044 --> 01:29:43.588
Xưa hơn những rừng cây

01:29:43.964 --> 01:29:46.883
Trẻ hơn những ngọn núi

01:29:46.967 --> 01:29:49.052
Nổi lên như những ngọn gió

01:29:49.135 --> 01:29:51.888
Những cung đường thôn dã

01:29:51.972 --> 01:29:54.474
hãy đưa tôi về nhà

01:29:54.849 --> 01:29:57.352
Về nơi ấy

01:29:57.769 --> 01:30:00.605
Nơi tôi thuộc về

01:30:00.689 --> 01:30:03.316
Tây Virginia

01:30:03.400 --> 01:30:06.152
Núi Mẹ

01:30:06.236 --> 01:30:09.072
Hãy đưa tôi về nhà

01:30:09.155 --> 01:30:11.825
Những cung đường thôn dã

01:30:13.493 --> 01:30:15.996
Mọi kí ức của tôi

01:30:16.496 --> 01:30:18.873
Đều xoanh quanh Bà

01:30:19.291 --> 01:30:24.713
Vợ người thợ mỏ
Còn lạ lẫm đại dương xanh

01:30:26.756 --> 01:30:28.800
Bụi và bóng đêm

01:30:28.883 --> 01:30:31.761
In bóng trên bầu trời

01:30:31.845 --> 01:30:34.681
Vị mơ màng của rượu lậu

01:30:34.764 --> 01:30:36.766
Giọt lệ trong mắt tôi

01:30:36.850 --> 01:30:39.644
Những cung đường thôn dã

01:30:39.728 --> 01:30:42.564
Hãy đưa tôi về nhà

01:30:42.647 --> 01:30:45.400
Về nơi ấy

01:30:45.483 --> 01:30:48.445
Nơi tôi thuộc về.

01:30:48.528 --> 01:30:50.905
Tây Virginia

01:30:51.364 --> 01:30:54.284
Núi Mẹ

01:30:54.367 --> 01:30:57.120
Hãy đưa tôi về nhà

01:30:57.203 --> 01:31:00.206
Những cung đường thôn dã

01:31:00.707 --> 01:31:02.042
Con sẽ để nó ở đâu?

01:31:02.417 --> 01:31:04.127
Con có thể làm
một cái lồng đựng cúp.

01:31:04.210 --> 01:31:06.254
Ồ, giờ con sẽ cần nó đó,
con có nhiều cúp quá mà.

01:31:06.338 --> 01:31:07.672
Được rồi.
Ôm bố một cái nào.

01:31:08.214 --> 01:31:09.716
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.

01:31:10.425 --> 01:31:11.760
Khoe tay cho bố xem nào.

01:31:12.927 --> 01:31:13.970
- Được rồi.
- Cô yêu con.

01:31:14.054 --> 01:31:15.555
- Ngủ ngon nhé Jo.
- Tạm biệt Jimmy.

01:31:16.056 --> 01:31:17.223
Nhanh nào.

01:31:17.265 --> 01:31:18.683
- Gặp sau ở nhà nhé, Bobbie.
- Được rồi.

01:31:21.895 --> 01:31:23.396
Cái quái gì vậy?

01:31:25.440 --> 01:31:27.442
Cái quái gì xảy ra với xe của tôi vậy?

01:31:31.905 --> 01:31:33.573
Giỡn mặt với tôi đó hả?

01:31:45.085 --> 01:31:47.253
Nè, anh bạn. Đi đâu đó?

01:31:49.297 --> 01:31:50.632
Tới tận đó luôn à?

01:31:50.924 --> 01:31:52.759
Có phiền nếu tôi đi nhờ không?

01:31:53.134 --> 01:31:54.260
Chắc chứ?

01:32:22.000 --> 01:32:26.000
Ngưng Lại Và Biết Khi Nào Cần Bỏ Đi

01:32:42.642 --> 01:32:45.103
Nhà chức trách xác nhận họ đã
lấy lại số tiền

01:32:45.186 --> 01:32:47.313
bị trộm từ Trường đua Charlotte

01:32:47.397 --> 01:32:49.733
trong sự kiện mà vài người gọi là
"Vụ cướp bởi dân Nhà Quê"

01:32:49.816 --> 01:32:53.653
Nguồn tin nói rằng một người gọi nặc danh
đã dẫn cảnh sát tới trạm xăng

01:32:53.737 --> 01:32:57.407
nơi họ đã phát hiện một chiếc xe tải
bị bỏ lại có chứa nhiều túi tiền

01:32:57.490 --> 01:32:58.867
chắc chắn có liên quan tới

01:32:58.950 --> 01:33:01.119
vụ cướp cuối tuần.

01:33:01.828 --> 01:33:04.289
Chiếc xe tải được báo
đã bị trộm tuần rồi.

01:33:05.331 --> 01:33:08.543
Đội điều tra đang
làm việc tại hiện trường.

01:33:08.626 --> 01:33:10.253
và chúng tôi chắc rằng họ sẽ tìm ra...

01:33:10.336 --> 01:33:12.589
Sao lại phải mạo hiểm cướp một nơi

01:33:12.672 --> 01:33:14.841
nếu không có gan giữ tiền chứ?

01:33:15.175 --> 01:33:16.843
Chắc hắn ta nhát quá.

01:33:18.595 --> 01:33:21.097
Chà, tham gia cùng chúng ta hôm nay
là một kẻ liều lĩnh thường trú

01:33:21.181 --> 01:33:22.515
ở Mái ấm Little Victory Family.

01:33:22.766 --> 01:33:25.852
Tôi là Josh Morrison.
Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay.

01:33:26.019 --> 01:33:27.771
Phải rồi. Anh ấy bắt đầu với chuyện,
mọi người biết đó...

01:33:27.854 --> 01:33:29.606
Anh ấy từng xuất hiện nhiều vào trưa
trong "Thú cưng của tuần"

01:33:29.689 --> 01:33:32.692
Nên anh sẽ cùng chúng ta nói về
thách thức nhận nuôi mới

01:33:32.817 --> 01:33:35.487
ở mái ấm cho động vật Little Victory
ta phải bàn về...

01:34:09.896 --> 01:34:12.148
Chà, chúng tôi đưa mọi người vào
lúc 6 giờ sáng nay.

01:34:12.232 --> 01:34:14.901
Không làm cả tuần được, cô biết đấy,
tất nhiên là vì cuộc đua.

01:34:15.318 --> 01:34:17.654
Nhưng mọi thứ y như chúng tôi
để lại từ hôm Thứ Sáu.

01:34:17.904 --> 01:34:19.489
Ông có bao nhiêu người làm hôm nay?

01:34:20.073 --> 01:34:21.491
Chà, khoảng 40.

01:34:21.574 --> 01:34:23.827
Tôi đoán chúng tôi đang
hơi sát nút kì hạn

01:34:23.910 --> 01:34:26.329
vì họ đang cố gắng gia cố mọi thứ
bằng cột

01:34:26.412 --> 01:34:28.122
từ khi mùa giải bắt đầu.

01:34:28.206 --> 01:34:29.749
Chúng tôi sẽ hoàn thành công việc
trong tuần này.

01:34:31.918 --> 01:34:34.087
Tôi sẽ cần vân tay
của tất cả công nhân.

01:34:34.754 --> 01:34:37.340
Chà, được thôi, nhưng
tất cả công nhân

01:34:37.423 --> 01:34:39.509
phải đeo găng bảo hộ mọi lúc.

01:34:39.592 --> 01:34:41.511
Đó...
Thì, đó là quy định của Công đoàn.

01:34:41.594 --> 01:34:43.429
- Quy định của công đoàn.
- Đúng.

01:34:44.097 --> 01:34:45.431
- Tuyệt.
- Đặc vụ Grayson.

01:34:45.932 --> 01:34:48.685
Cảnh sát địa phương nhận được cuộc gọi
từ người tuyên bố là nhân chứng.

01:34:48.768 --> 01:34:52.105
Đã thề là họ thấy lũ cướp,
có thể nhận dạng chúng.

01:34:52.772 --> 01:34:55.441
Phải, tôi đã thấy chúng.
Tôi cũng biết chúng là ai.

01:34:55.775 --> 01:34:57.110
Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ.

01:34:57.694 --> 01:34:58.903
Anh đã thấy chúng ở đâu?

01:34:58.987 --> 01:35:00.697
Trong 1 đường hầm,
dẫn từ đường đua

01:35:00.780 --> 01:35:02.156
ngược về phòng tắm
và phòng thay đồ.

01:35:02.532 --> 01:35:04.200
Trong nghề của bọn tôi có câu

01:35:04.284 --> 01:35:05.827
"Chuẩn bị và im miệng"

01:35:05.910 --> 01:35:07.453
nên tôi sẽ im miệng.

01:35:08.288 --> 01:35:10.123
Cái quái gì vậy?

01:35:10.373 --> 01:35:12.041
Cậu gọi mình là tay đua à?

01:35:12.125 --> 01:35:14.043
Sao, chưa tùng bị ép lúc rẽ à?

01:35:14.127 --> 01:35:15.587
Tôi đã nói tôi không muốn uống
thứ độc dược của anh.

01:35:15.670 --> 01:35:16.713
Tôi tưởng sắp lên cơn đau tim!

01:35:16.796 --> 01:35:17.839
Thứ độc dược đó...

01:35:17.922 --> 01:35:19.924
Nè, nè.
Cậu bấm im lặng được không hả?

01:35:20.049 --> 01:35:22.385
Tôi đang cố trình bày
với FBI đây.

01:35:23.136 --> 01:35:25.930
Bọn chúng có hai tên, được chứ?
Một trong số chúng là tên pha chế

01:35:26.014 --> 01:35:28.558
ở quán trên đường I-17.
Cụt một tay.

01:35:28.641 --> 01:35:30.268
Cái tên đi cùng hắn,
không biết hắn là ai.

01:35:30.935 --> 01:35:32.729
Và sao anh biết tên pha chế?

01:35:32.812 --> 01:35:34.856
Cách đây ít lâu,
tôi đánh nhau trong quán bar

01:35:34.939 --> 01:35:36.983
- Với tên pha chế?
- Không, với anh của hắn.

01:35:37.066 --> 01:35:38.902
Anh của hắn có 1 hay 2 tay?

01:35:39.235 --> 01:35:40.653
Anh hắn có đủ 2 tay.

01:35:41.821 --> 01:35:43.489
Và đánh nhau vì chuyện gì?

01:35:43.823 --> 01:35:45.033
Tôi không nhớ nổi.

01:35:45.116 --> 01:35:46.993
Và anh có thắng
trận đánh ở quán bar không?

01:35:47.076 --> 01:35:48.286
Đương nhiên là có rồi!

01:35:48.661 --> 01:35:50.830
Vậy là anh đã thấy
tên pha chế một tay

01:35:51.331 --> 01:35:54.417
và một gã đi cùng không rõ là ai
trong đường hầm lúc đua?

01:35:55.168 --> 01:35:56.669
Và lúc đó chúng đang?

01:35:57.003 --> 01:36:01.007
Thì, chúng chỉ đang đi,
nhưng nhìn khả nghi lắm.

01:36:01.674 --> 01:36:03.343
Khả nghi thế nào?

01:36:03.509 --> 01:36:06.304
Lẽ ra chúng không nên ở dưới đó.
Thế là đáng nghi rồi.

01:36:06.679 --> 01:36:09.223
Nhưng anh không đề cập tới
vụ đụng độ này với ai

01:36:09.307 --> 01:36:11.684
cho tới khi anh xem bản tin TV
về vụ cướp?

01:36:12.185 --> 01:36:13.978
Bác sĩ phải chỉnh lại mũi cho tôi,
được chứ?

01:36:14.062 --> 01:36:15.188
Tôi còn đang hồi phục.

01:36:15.438 --> 01:36:17.774
Vậy là những thương tích này
là hậu quả

01:36:17.857 --> 01:36:19.317
của vụ đánh nhau với
hai anh em đó?

01:36:19.859 --> 01:36:20.944
Với tên pha chế.

01:36:21.027 --> 01:36:22.612
Hắn là kẻ đã đấm tôi
trong đường hầm.

01:36:22.695 --> 01:36:23.738
Tên một tay à?

01:36:23.821 --> 01:36:25.907
Ừ, nhìn đi, cứ hỏi
tay đua của tôi, Dayton White.

01:36:25.990 --> 01:36:27.617
Được chứ? Anh ta đã ở cạnh tôi
khi chuyện đó xảy ra.

01:36:27.700 --> 01:36:28.826
Anh ta sẽ chứng thực câu chuyện.

01:36:30.453 --> 01:36:32.455
Phải, khi anh gọi báo tin,
anh đã nhắc tới chuyện

01:36:32.538 --> 01:36:34.540
anh ta sẽ có thể
chứng thực câu chuyện của anh.

01:36:35.708 --> 01:36:37.627
Lúc nãy chúng tôi đã nói chuyện với
Dayton White.

01:36:38.878 --> 01:36:41.714
Anh ta khẳng định chưa từng
ở trong đừơng hầm cùng anh trong cuộc đua.

01:36:42.465 --> 01:36:44.676
Chưa từng thấy hai tên khả nghi.

01:36:45.218 --> 01:36:47.053
Và chả hề biết
anh đang nói cái gì.

01:37:10.576 --> 01:37:12.245
Em nói chuyện với anh ấy chưa?

01:37:12.412 --> 01:37:13.871
Em nghĩ anh hiểu rõ hơn chứ.

01:37:24.090 --> 01:37:26.467
Em đã ghé qua nhà lưu động
khi anh ấy không ở đó.

01:37:27.760 --> 01:37:29.637
Em nghĩ mình đã đem về
gần hết đồ của anh rồi.

01:37:30.763 --> 01:37:33.099
Anh đúng là mê
mấy cuốn sách của mình thật.

01:37:34.100 --> 01:37:36.102
Và có mấy bưu phẩm nũa.

01:37:48.000 --> 01:37:50.000
Bộ Cựu Chiến Binh

01:38:08.134 --> 01:38:09.969
Băng ghi hình
cuộc thăm phạm nhân

01:38:10.178 --> 01:38:12.847
cho thấy Jimmy Logan,
một công nhân

01:38:12.930 --> 01:38:14.640
vừa bị sa thải khỏi Đường Đua,

01:38:15.099 --> 01:38:18.770
đã cùng em trai mình là Clyde
tới đây thăm Joseph Bang,

01:38:19.103 --> 01:38:20.646
vào ngày 15 tháng 4.

01:38:21.105 --> 01:38:23.149
Họ quay lại hai ngày sau
để thăm lần nữa.

01:38:24.650 --> 01:38:27.070
Giờ thì ta chỉ có băng ghi hình
cuộc gặp này, không có tiếng,

01:38:27.153 --> 01:38:29.072
nên ta chả biết
họ bàn bạc việc gì.

01:38:30.323 --> 01:38:31.908
Nhưng tuần kế tiếp,

01:38:31.991 --> 01:38:34.660
Clyde Logan đã tông xe xuyên cửa
siêu thị Corner Save Mart

01:38:35.661 --> 01:38:38.372
và cuối cùng bị kết án
90 ngày ở đây.

01:38:39.499 --> 01:38:43.002
Dường như cô có nhiều thông tin
trong hồ sơ FBI ở đây nhỉ.

01:38:45.755 --> 01:38:46.756
Vậy thì?

01:38:47.256 --> 01:38:49.509
Ông không nghĩ đó là
sự trùng hợp phi thừơng sao?

01:38:53.012 --> 01:38:54.847
Không, không hẳn.

01:38:55.515 --> 01:38:59.727
Ý tôi là, tôi có sốc khi biết
lũ tội phạm nhốt trong đây

01:38:59.811 --> 01:39:01.979
là bạn với lũ tội phạm khác không à?
Không, không đâu.

01:39:07.360 --> 01:39:10.738
Vậy là Clyde Logan và Joseph Bang
đã bị giam ở đây

01:39:10.822 --> 01:39:12.532
trong nhà tù của ông
vào 28 tháng 5.

01:39:12.615 --> 01:39:14.534
Và ông chả gặp rắc rối,

01:39:14.784 --> 01:39:18.204
không gặp bất cứ vấn đề gì
tại nhà tù vào ngày đó?

01:39:18.287 --> 01:39:19.455
Đúng thế không?

01:39:19.539 --> 01:39:21.457
Không, chúng tôi
chả gặp vấn đề gì cả.

01:39:21.541 --> 01:39:23.709
Rồi. Vì Sở Cứu Hỏa hạt Monroe

01:39:23.793 --> 01:39:25.128
nói họ đã phái đi nhiều đơn vị

01:39:25.211 --> 01:39:27.296
vào khoảng 8:30 tối hôm đó.

01:39:27.380 --> 01:39:29.340
Đã có 1 đám cháy nhỏ trong nhà bếp,

01:39:29.423 --> 01:39:32.301
nhưng với nhà tù này
thì đó không phải vấn đề.

01:39:33.302 --> 01:39:35.096
Ý tôi là,
chuyện họ phái đi nhiều đơn vị

01:39:35.179 --> 01:39:38.307
là quy trình tiêu chuẩn

01:39:38.641 --> 01:39:40.476
bất cứ khi nào
có hỏa hoạn ở nhà tù.

01:39:41.394 --> 01:39:45.231
Chuyện chả có gì to tát.
Nó được dập tắt trong vài phút.

01:39:48.401 --> 01:39:50.611
Ông chắc chắn
là hai tù nhân đó

01:39:50.695 --> 01:39:52.238
đã không thể nào
thoát khỏi đây,

01:39:52.572 --> 01:39:55.158
cướp Trường Đua và rồi
đột nhập lại vào nhà tù của ông

01:39:55.241 --> 01:39:56.701
mà ông không hề hay biết?

01:39:57.410 --> 01:39:59.495
Ái chà!

01:39:59.579 --> 01:40:00.746
Không.

01:40:01.581 --> 01:40:05.960
Đặc vụ Grayson, tôi làm Giám thị ở đây
9 năm rồi và có thể nói chắc với cô là

01:40:07.753 --> 01:40:10.131
Vượt ngục không phải là vấn đề
ở Monroe.

01:40:12.258 --> 01:40:13.593
Cô nghĩ gì về vụ cướp?

01:40:13.676 --> 01:40:16.929
Thì, tôi nghe người ta gọi nó là
"Cửa hàng 7-Eleven của Ocean"

01:40:17.430 --> 01:40:20.600
vì họ tìm thấy cái xe tải cùng mớ tiền
sau một cửa hàng tiện lợi.

01:40:21.601 --> 01:40:23.895
Ờ, tôi nghe nói người ta đang gọi họ
là Lũ cướp Nhà Quê

01:40:23.978 --> 01:40:25.855
vì họ nghĩ mấy gã
làm chuyện này

01:40:25.938 --> 01:40:28.316
là dân ở đây. Tôi mong
họ không bao giờ bị bắt.

01:40:29.108 --> 01:40:30.776
Cuộc điều tra này tới đâu rồi?

01:40:31.027 --> 01:40:32.195
Chà, để tôi nói cô nghe nhé.

01:40:32.278 --> 01:40:34.113
Dù cho vụ cướp xảy ra ở Charlotte,

01:40:34.197 --> 01:40:36.532
thì sự thật là
tiền đã được thu hồi tại đây

01:40:36.616 --> 01:40:38.034
khiến nó thành
1 vấn đề nghiêm trọng đấy.

01:40:38.284 --> 01:40:40.494
Ta đang đưa mọi...

01:40:41.120 --> 01:40:42.747
Mày có vấn đề với thức ăn ở đây à,
thằng tù kia?

01:40:42.830 --> 01:40:45.833
Không, không, không, thưa Giám thị.
Không vấn đề.

01:40:46.792 --> 01:40:49.128
Tao thấy là bụng mày dạo này
không gây phiền toái nữa nhỉ?

01:40:49.712 --> 01:40:51.172
Không, thưa Giám thị, không ạ.

01:40:51.714 --> 01:40:53.716
Cảm ơn...
Cảm ơn vì đã hỏi tôi.

01:40:58.971 --> 01:41:00.640
Tốt nhất là mày dọn cái đống đó đi.

01:41:02.058 --> 01:41:04.060
- Ngay!
- Thưa ngài.

01:41:07.939 --> 01:41:09.023
Hả?

01:41:15.905 --> 01:41:17.657
Mày nói gì với tao vậy, thằng tù?

01:41:19.825 --> 01:41:20.993
Tiếp đi.

01:41:23.829 --> 01:41:25.164
Cảm ơn.

01:41:27.833 --> 01:41:30.378
Còn tên công nhân bất mãn
bị sa thải thì sao?

01:41:31.003 --> 01:41:32.421
Anh của tên pha chế một tay ấy?

01:41:32.505 --> 01:41:36.050
Jimmy Logan bị đuổi
6 tuần trước vụ cướp.

01:41:36.133 --> 01:41:38.928
Em trai hắn, Clyde,
là tên pha chế một tay

01:41:39.011 --> 01:41:42.098
mà Max Chilblain khẳng định
là đã thấy trong cuộc đua.

01:41:42.181 --> 01:41:44.475
Nhưng ta biết là
không đời nào Clyde Logan

01:41:44.558 --> 01:41:46.185
có thể ở trong
đường đi bộ dưới hầm

01:41:46.310 --> 01:41:49.105
vì lúc đó hắn đang thụ án
tại Trại Cải Tạo Monroe

01:41:49.188 --> 01:41:50.815
vào ngày xảy ra vụ cướp.

01:41:51.857 --> 01:41:52.984
Hừm.

01:41:55.528 --> 01:41:57.196
Tôi ghét
chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo.

01:41:58.990 --> 01:42:00.157
Điện thoại của Jimmy Logan

01:42:00.241 --> 01:42:01.617
đã cho ta biết hắn ở đâu
vào cuộc đua?

01:42:01.701 --> 01:42:03.536
Jimmy Logan
không có điện thoại di động.

01:42:03.619 --> 01:42:06.080
Bị cắt 3 tháng trước
vì không thanh toán hóa đơn.

01:42:06.706 --> 01:42:10.501
Hắn cũng lái 1 chiếc
Ford F-150 đời 1983,

01:42:10.584 --> 01:42:12.128
nên không có Định Vị Toàn Cầu.

01:42:12.378 --> 01:42:14.880
Không e-mail, không mạng xã hội.

01:42:15.381 --> 01:42:16.716
Ta thấy tên hắn xuất hiện vài lần

01:42:16.799 --> 01:42:18.259
trên những tài khoản
mạng xã hội khác

01:42:18.342 --> 01:42:21.804
nói rằng hắn ở Trường cấp 3 Valley View
trong suốt cuộc đua.

01:42:21.887 --> 01:42:25.516
Con gái hắn lúc đó đang thi
Hoa Hậu Xinh Đẹp Tây Virginia

01:42:25.599 --> 01:42:27.268
Và hình như là con bé đã thắng.

01:43:04.597 --> 01:43:06.265
Anh cậu sao rồi?

01:43:08.267 --> 01:43:09.894
Tôi chả biết.

01:43:11.604 --> 01:43:13.773
- Chưa nói chuyện với anh ta à?
- Chưa.

01:43:16.442 --> 01:43:18.110
Một lần cũng không?

01:43:18.944 --> 01:43:20.488
Không.

01:43:22.114 --> 01:43:24.450
Chà, có vẻ lạ đấy, cậu biết mà,

01:43:25.618 --> 01:43:28.287
hai cũng quá thân nhau mà.

01:43:29.955 --> 01:43:33.459
Lần cuối tôi nghe là anh ấy
chuyển về Nam để ở gần con gái.

01:43:37.296 --> 01:43:39.048
Xuống Nam xa cỡ nào?

01:43:39.131 --> 01:43:40.299
Lynchburg.

01:43:43.636 --> 01:43:45.012
Đoán là vợ cũ chuyển nhà xuống đó

01:43:45.096 --> 01:43:48.641
khi chồng cô ta
mở một đại lý xe mới.

01:43:53.312 --> 01:43:54.480
Chà,

01:43:55.314 --> 01:43:57.983
nếu cậu có nói
chuyện với anh ta

01:44:01.320 --> 01:44:03.406
Bảo là tôi muốn
nói chuyện với anh ta.

01:44:03.989 --> 01:44:05.825
Tôi không chắc
mình sẽ nói chuyện với anh đâu.

01:44:20.339 --> 01:44:24.844
Anh ta chưa từng nói lý do
trả lại hết đống tiền đó?

01:44:34.687 --> 01:44:36.021
Tôi đãi.

01:44:39.608 --> 01:44:40.943
Hào phóng đấy.

01:44:44.280 --> 01:44:47.616
Các người đã có 6 tháng của mình,
và chả bắt ai cả.

01:44:48.534 --> 01:44:50.035
Trong khi đó, dân địa phương
bàn về lũ trộm đó

01:44:50.119 --> 01:44:52.538
như thể chúng là một dạng
Anh Hùng Hee Haw vậy.

01:44:54.039 --> 01:44:57.793
Nên, tôi muốn tiếp tục
tiến bước

01:44:57.877 --> 01:44:59.253
và để toàn bộ vụ này

01:44:59.336 --> 01:45:01.881
lại sau lưng,
nếu hai người thấy được.

01:45:02.715 --> 01:45:03.716
Được chứ?

01:45:11.307 --> 01:45:12.766
Cảm ơn lần nữa.

01:45:14.393 --> 01:45:16.395
Tôi có 1 câu hỏi cuối.

01:45:17.146 --> 01:45:18.147
Được thôi.

01:45:18.230 --> 01:45:21.275
Anh nói mình đã nhận được
khoản thanh toán từ công ty bảo hiểm

01:45:21.358 --> 01:45:23.235
cho số tiền đã không được thu hồi.

01:45:23.319 --> 01:45:25.154
Phải. Đúng vậy.

01:45:25.613 --> 01:45:26.697
Hừm.

01:45:27.239 --> 01:45:30.576
Nhiều tuần nay chúng tôi đã ở đây cùng
những kế toán điều tra

01:45:30.659 --> 01:45:33.162
săm soi các hóa đơn và
nhật ký máy đếm tiền.

01:45:34.079 --> 01:45:36.999
Không một ai có thể cho chúng tôi
con số tính toán chính xác

01:45:37.082 --> 01:45:39.126
của số tiền thực sự bị trộm.

01:45:39.585 --> 01:45:42.755
Đúng vậy, ừm, nó...
Chà, nó rất phức tạp.

01:45:43.088 --> 01:45:44.173
Thuật toán và mấy thứ tương tự.

01:45:44.423 --> 01:45:46.091
Ừ, tôi có nghe về
những thuật toán phức tạp.

01:45:47.760 --> 01:45:50.429
Vậy sao ông quyết định được con số
để đòi hỏi?

01:45:50.763 --> 01:45:53.265
Nếu ông không biết
đã bị trộm bao nhiêu.

01:45:54.433 --> 01:45:59.271
Tôi không phải là kế toán, nên, ờ,
tôi không có mặt trong mấy buổi thảo luận.

01:45:59.772 --> 01:46:04.109
Nhưng theo như ý kiến của
toàn thể chúng tôi ở Trường đua Charlotte thì

01:46:04.443 --> 01:46:07.613
chúng tôi đã thỏa mãn với cách
vấn đề được giải quyết.

01:46:47.319 --> 01:46:48.654
Lũ khốn.

01:47:35.367 --> 01:47:39.538
Anh thực sự tin tưởng mà
giao phó mạng chúng ta cho 2 tên đó?

01:47:40.456 --> 01:47:42.625
Chúng sẽ biết những gì
ta muốn chúng biết.

01:48:26.085 --> 01:48:28.087
Được rồi!
Nhưng ta có thể lấy thêm hai bao nữa.

01:48:28.170 --> 01:48:29.672
Quy tắc thứ 8 là gì?

01:48:29.755 --> 01:48:30.756
"Đừng có tham"

01:48:30.839 --> 01:48:34.009
Được rồi, em xong việc rồi. Nhanh nào,
dù gì cũng phải lấy xe mà. Đi đi!

01:49:27.813 --> 01:49:31.150
Rồi, anh tới đúng chỗ rồi. Đang ở
ngay trên đầu nó đó. Cứ đào đi.

01:49:44.997 --> 01:49:46.331
Ông Naaman?

01:49:50.836 --> 01:49:52.796
Có cái này gửi cho cô.

01:49:52.880 --> 01:49:55.007
Nhận được từ thùng tiền
quyên góp đó.

01:49:55.507 --> 01:49:57.843
Nặng đấy, nhưng đừng
hào hứng quá nhé.

01:49:58.093 --> 01:50:01.430
Chắc phải từ tên khùng nào đó,
viết bằng bút chì luôn. Hiểu ý tôi chứ?

01:50:40.552 --> 01:50:42.221
Tới đâu, thưa ông Naaman?

01:51:01.240 --> 01:51:03.033
- Chào.
- Chào.

01:51:04.660 --> 01:51:05.744
Việc mới à?

01:51:06.745 --> 01:51:09.081
Phải. Làm thời vụ thôi mà.

01:51:09.331 --> 01:51:12.751
Mong là họ giữ anh lại.
Thật tốt khi được gần quê nhà.

01:51:13.585 --> 01:51:15.087
Anh muốn vào không?

01:51:15.754 --> 01:51:17.256
Không, không, anh chỉ đợi thôi.

01:51:17.422 --> 01:51:19.591
- Bố!
- Nè! Sao rồi,

01:51:20.008 --> 01:51:21.510
Cú quật toàn thân!

01:51:22.594 --> 01:51:24.263
Em muốn con bé về lúc nào?

01:51:24.513 --> 01:51:26.515
Giờ nào tốt nhất cho anh đấy.

01:51:26.765 --> 01:51:28.600
- Bọn em ở gần mà.
- Được rồi.

01:51:28.684 --> 01:51:30.185
Đừng có đợi!

01:51:31.436 --> 01:51:34.648
Được rồi. Bố đang nghĩ tới
Sân Golf Mini đây

01:51:35.148 --> 01:51:36.984
Họ có
đừơng đua xe Kart mới ở đó kìa.

01:51:37.067 --> 01:51:39.444
Được thôi. Miễn là sau đó ta
ăn Gelato.

01:51:39.528 --> 01:51:40.737
- Gelato à?
- Phải.

01:51:40.821 --> 01:51:42.656
Không phải đó là
kem cực ngon sao?

01:51:42.739 --> 01:51:44.908
Bố tưởng con không thể làm thế
vì bài thi của con.

01:51:44.992 --> 01:51:46.535
Ồ, con xong hết vụ đó rồi.

01:51:46.618 --> 01:51:49.705
Gần đây con bắt đầu mê
nghệ thuật ẩm thực.

01:51:49.788 --> 01:51:51.123
Ẩm gì cơ?

01:51:51.456 --> 01:51:54.459
Nấu ăn ấy! Con đã xem
nhiều tập Đầu Bếp Đỉnh rồi.

01:51:55.419 --> 01:51:56.503
- Thật à?
- Ừ.

01:51:56.587 --> 01:52:00.799
Con đã và đang học được nhiều thứ.
Như là gelato không chỉ là kem cực ngon.

01:52:00.883 --> 01:52:02.843
Nó được làm với tốc độ trộn
chậm hơn kem thường

01:52:02.926 --> 01:52:04.720
nên ít bị lẫn không khí vào hơn.

01:52:04.803 --> 01:52:07.306
Đó là ý do chất kem rất mịn.

01:52:07.639 --> 01:52:08.807
Tốc độ trộn à?

01:52:09.141 --> 01:52:12.144
Phải, tốc độ trộn. Độ nhanh
của lưỡi đánh kem trong máy ấy.

01:52:12.394 --> 01:52:14.897
Thỉnh thoảng lưỡi đánh kem
còn gọi là dasher.

01:52:15.147 --> 01:52:18.483
Ồ, phải, không.
Bố biết đó là gì mà. Con Dasher.

01:52:18.817 --> 01:52:22.487
Đại loại là Dasher và Dancer và Vixen.

01:52:22.821 --> 01:52:24.156
Không phải mà bố!

01:52:24.489 --> 01:52:26.491
- Bố biết chính xác nó là gì mà.
- Không, không phải thế.

01:52:26.742 --> 01:52:28.744
Bố đã không biết là
tuần lộc làm kem đó đấy.

01:52:28.994 --> 01:52:30.662
Không có!

01:52:31.997 --> 01:52:33.123
Bố vui tính thật.

01:52:33.206 --> 01:52:34.958
Con vui tính ấy.
Con nhìn buồn cười lắm

01:52:45.344 --> 01:52:48.013
Anh chưa từng kể
sao anh biết là nguy hiểm đã qua

01:52:48.096 --> 01:52:50.015
và ta đã có thể đi lấy mớ tiền.

01:52:51.516 --> 01:52:53.769
Chà, em biết cách cái
công ty điện thoại đó

01:52:53.852 --> 01:52:56.021
cho em 60 ngày để trả hóa đơn
điện thoại không?

01:52:56.355 --> 01:53:00.192
Ừ, thì em trễ một ngày là
chúng cắt số của em.

01:53:00.525 --> 01:53:01.526
Thì sao?

01:53:04.196 --> 01:53:07.866
Anh đã không trả hóa đơn
ở nhà lưu động đó 6 tháng rồi.

01:53:08.116 --> 01:53:09.284
Vậy thì?

01:53:10.035 --> 01:53:12.871
Anh biết từ lâu là khi chúng theo dõi
điện thoại của anh, chúng sẽ không cắt số.

01:53:13.205 --> 01:53:16.041
Khoảng 1 tuần trước,
nó cuối cùng cũng bị cắt.

01:53:19.378 --> 01:53:21.046
- Khá đấy.
- Ừ.

01:53:21.880 --> 01:53:23.173
Anh tự mình nghĩ ra à?

01:53:23.256 --> 01:53:24.341
Phải, chính anh.

01:53:24.883 --> 01:53:27.386
Chà, với nhà Logan thì
thế là động não nhiều đấy.

01:53:39.606 --> 01:53:41.233
- Chào, Jimmy.
- Chào.

01:53:43.026 --> 01:53:44.361
Đang làm gì thế?

01:53:46.405 --> 01:53:47.906
Vậy, Mellie à...

01:53:50.575 --> 01:53:54.913
Em góp vai gì trong chuyện
Lời Nguyền Nhà Logan này vậy?

01:53:55.580 --> 01:53:59.459
Chà, đó là chuyện của Clyde,
em chưa từng nghĩ nhiều về nó.

01:54:00.585 --> 01:54:03.755
Còn anh? Anh có nghĩ trời định chúng ta
lặp lại quá khứ không?

01:54:06.174 --> 01:54:07.259
Không.

01:54:09.761 --> 01:54:11.763
Anh toàn nghĩ tới tương lai.

01:54:16.101 --> 01:54:19.688
Ồ, một ly nào. Xin lỗi nhé.
Một ly Đặc Biệt nữa cho quý cô đây?

01:54:19.771 --> 01:54:21.773
Phải. Tôi lỡ mất màn nâng ly rồi.

01:54:21.857 --> 01:54:24.776
Anh biết họ nói
nâng li không rượu là xui chứ.

01:54:25.527 --> 01:54:26.862
Họ có nói thế.

01:54:26.945 --> 01:54:29.406
Họ cũng nói sẽ
xui khi nâng li một mình, nên

01:54:29.489 --> 01:54:31.199
sao tôi không đãi anh
để ta cùng nâng ly nhỉ?

01:54:31.283 --> 01:54:33.035
Để anh không làm tôi xui xẻo.

01:54:36.955 --> 01:54:39.499
Tôi nhớ là cô chưa từng
tới quán bar này trước đây.

01:54:41.084 --> 01:54:44.046
- Cô chỉ đi ngang qua thôi à?
- Ừ, chỉ đi ngang qua.

01:54:46.214 --> 01:54:48.133
Nhưng tôi mong sẽ ở lại ít lâu.

01:54:50.302 --> 01:54:51.970
Chà, vậy thì...

01:54:53.555 --> 01:54:55.223
Ly này là vì việc ở lại ít lâu.

01:55:15.500 --> 01:55:18.000
MAY MẮN KIỂU LOGAN

ZeroDay Forums Mini