���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:00.000 --> 00:00:10.000 Phụ đề dịch bởi SilverscreenJunkie 00:00:57.309 --> 00:01:00.646 Chuyện kể rằng John Denver khi đó đang 00:01:00.729 --> 00:01:04.233 chơi ở một quán nhỏ tên The Cellar Door ở Washington, D.C... 00:01:04.858 --> 00:01:07.736 vào mùa Giáng Sinh năm 1970. 00:01:08.070 --> 00:01:11.657 Một cặp song ca vợ chồng tên là Bill Danoff và Taffy Nivert, 00:01:11.907 --> 00:01:14.409 đã diễn phần mở màn cho ông ta, 00:01:14.493 --> 00:01:16.912 và họ gọi mình là Thành phố Mập. 00:01:16.995 --> 00:01:19.164 Tên nghe khá buồn cười nhỉ. 00:01:19.498 --> 00:01:23.252 Ừ, tên đó khá buồn cười. Khóa ống chìm, cỡ 15,875 ly. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 HẠT BOONE - TÂY VIRGINIA 00:01:27.547 --> 00:01:30.384 Vào một đêm, họ quyết định quay về nhà 00:01:30.467 --> 00:01:32.552 và ứng tấu một chút nhạc Jazz. 00:01:34.221 --> 00:01:36.056 Trên đường đi thì họ gặp tai nạn 00:01:36.139 --> 00:01:38.392 và John Denver đã gãy ngón cái. 00:01:38.725 --> 00:01:40.936 Và khi họ cuối cùng cũng tới được nhà 00:01:41.019 --> 00:01:42.521 và Bill cùng Taffy đã chơi cho ông ta 00:01:42.729 --> 00:01:45.732 chơi cho ông ta nghe bài hát mà họ đang sáng tác, 00:01:46.566 --> 00:01:48.235 anh ta đã mê nó ngay. 00:01:48.527 --> 00:01:50.612 Và họ đã cải thiện bài hát đó tới tận sáng. 00:01:50.696 --> 00:01:51.697 Tua vít. 00:01:52.030 --> 00:01:54.032 - Đầu dẹt hay 4 cạnh? - Đầu dẹt. 00:01:54.866 --> 00:01:56.535 Vậy ra đó là lý do bố thích bài hát đó. 00:01:56.868 --> 00:01:59.871 Thì, bố thích bài hát vì chính bài bát. 00:02:00.205 --> 00:02:02.374 Ý bố là, bố cho là bố cũng thích nó 00:02:02.499 --> 00:02:04.209 vì câu chuyện đằng sau nó. 00:02:05.377 --> 00:02:07.296 Con biết không, Bill Denver sau này nói rằng 00:02:07.379 --> 00:02:09.214 ông ta chưa từng tới Tây Virginia. 00:02:09.548 --> 00:02:11.133 Chà, con cũng thích bài đó nữa, 00:02:11.216 --> 00:02:14.511 nhưng con không nghĩ nó sẽ hợp với cuộc thi. 00:02:14.720 --> 00:02:15.887 Kìm có răng. 00:02:16.221 --> 00:02:17.389 Loại thường hay nhọn? 00:02:17.472 --> 00:02:18.557 Nhọn. 00:02:23.562 --> 00:02:25.564 Vậy bố sẽ tới xem con tập chứ? 00:02:26.231 --> 00:02:28.734 Ừ, bố sẽ đón con ngay khi xong việc. 00:02:29.067 --> 00:02:30.527 Nói nghe thôi nhé, con đã hỏi mẹ 00:02:30.610 --> 00:02:33.030 xem mẹ và Moody có thể trả tiền điện thoại cho bố không. 00:02:33.238 --> 00:02:35.907 Mẹ nói là nếu họ có làm, thì bố cũng sẽ không nhận. 00:02:36.241 --> 00:02:38.243 Bọ Sadie à, mẹ nói đúng đấy. 00:02:38.577 --> 00:02:40.245 Chuyện duy nhất 00:02:41.246 --> 00:02:44.416 mà bố cần tới điện thoại là chụp hình con. 00:02:44.541 --> 00:02:45.751 Khoe tay nào! 00:02:52.257 --> 00:02:53.925 - Nè, bố ơi. - Không. 00:03:04.500 --> 00:03:08.000 CHARLOTTE - BẮC CAROLINA 00:03:26.333 --> 00:03:27.459 Được rồi. 00:03:54.945 --> 00:03:56.321 Sao hả, Cal? 00:03:56.613 --> 00:03:59.616 Nè, chào, Jimmy. Vào đi. Đóng cửa lại, được chứ? 00:04:03.662 --> 00:04:06.164 - Ừ. - Ngồi đi. 00:04:08.792 --> 00:04:11.795 Jimmy, tôi sẽ nói thẳng nhé. Tôi phải cho cậu nghỉ. 00:04:14.506 --> 00:04:16.883 Cal, tôi có...tôi có làm gì sai đâu, ông bạn. 00:04:16.967 --> 00:04:18.593 Tôi biết anh chả làm gì sai. 00:04:18.677 --> 00:04:20.595 Nhưng tuần rồi có người ở phòng Nhân Sự thấy anh 00:04:20.679 --> 00:04:24.307 đi tới xe tải và họ đã thấy anh đi cà nhắc. 00:04:26.643 --> 00:04:27.936 Thì sao? 00:04:28.019 --> 00:04:30.230 Chân tôi chả liên quan gì tới việc lái chiếc Case ngoài đó. 00:04:30.313 --> 00:04:31.273 Tôi biết mà. 00:04:31.356 --> 00:04:33.900 Nhưng mấy sếp tổng họ nghĩ khác 00:04:33.984 --> 00:04:35.610 Họ nói anh đã không viết nó vào phần hồ sơ 00:04:35.694 --> 00:04:36.987 khi anh mới bắt đầu làm. 00:04:37.195 --> 00:04:38.447 - Không. - Họ gọi nó là 00:04:38.530 --> 00:04:40.282 một "tình trạng sức khỏe từ trước" 00:04:40.365 --> 00:04:42.200 và nói đó là một vấn đề pháp lý. 00:04:42.284 --> 00:04:43.785 Được rồi, to chừng này. Thế nào, 60 tới 90 cm à? 00:04:43.869 --> 00:04:48.039 To chừng này và anh để tôi lái xe tải của mình quanh đường đua tối nay. 00:04:48.707 --> 00:04:50.709 Nghe nè, xe dẫn động 4 bánh mà. Anh sẽ chả sao đâu. 00:05:30.248 --> 00:05:32.417 Ngỡ như Thiên Đường 00:05:33.084 --> 00:05:35.086 Tây Virginia 00:05:36.087 --> 00:05:41.092 Rặng núi Xanh và Sông Shenandoah 00:05:47.300 --> 00:05:49.300 Chào mừng tới Tây Virginia - Hoang dã và Diệu kỳ Biên giới Bang 00:05:49.392 --> 00:05:51.102 Quý bà Tím à, bà biết Jimmy, anh tôi chứ? 00:05:51.394 --> 00:05:54.314 Ồ, Jimmy Logan, cầu thủ bóng bầu dục 00:05:54.397 --> 00:05:56.316 mà suýt nữa thành sao lớn đó à? 00:05:56.441 --> 00:05:58.443 Chào, Quý bà Tím. 00:05:58.944 --> 00:06:01.905 Chồng tôi, Thị trưởng khi còn sống ấy 00:06:01.988 --> 00:06:04.199 ông ấy yêu đội LSU. 00:06:04.282 --> 00:06:06.952 Bất cứ khi nào có các trận tại đây, chúng tôi đều xem. 00:06:07.244 --> 00:06:09.746 Tất nhiên với tôi, thì chỉ là do đồng phục của họ thôi 00:06:09.955 --> 00:06:12.541 Màu áo đấu của họ có sắc cực kỳ ấn tượng... 00:06:12.624 --> 00:06:13.667 Tím. 00:06:13.750 --> 00:06:17.546 Phải, Tím và Vàng. Màu của Hoàng Gia. 00:06:17.629 --> 00:06:18.672 Ừ, anh xong việc sớm, 00:06:18.755 --> 00:06:20.674 nên anh đã nghĩ mình sẽ đưa Sadie tới buổi tập múa 00:06:20.757 --> 00:06:22.092 để em không phải chở con bé đi. 00:06:22.634 --> 00:06:24.052 Chà, nghe cũng tuyệt đấy, 00:06:24.135 --> 00:06:25.887 việc anh muốn tới xem con mình nhảy và mọi thứ ấy. 00:06:25.971 --> 00:06:27.639 Nhưng đó là hôm qua rồi. 00:06:28.306 --> 00:06:29.307 Chết tiệt. 00:06:29.599 --> 00:06:30.767 Cho tôi xin. 00:06:30.976 --> 00:06:32.477 Tiện thể thì em đã đưa con bé đi được. 00:06:32.769 --> 00:06:34.396 Thấy không, hầu hết mọi người 00:06:34.479 --> 00:06:36.606 nghĩ nếu phải đi tới Charleston thì, 00:06:36.815 --> 00:06:38.733 phải đi đường 85 tới Danville, 00:06:38.817 --> 00:06:41.820 rồi đường I-19 tới Charleston. 87 cây số. 00:06:42.153 --> 00:06:43.697 Nhưng vào lúc 4 giờ chiều 00:06:43.780 --> 00:06:46.324 thì em biết đó không phải lúc thích hợp để lăn bánh. 00:06:46.616 --> 00:06:47.867 Và họ vẫn đang 00:06:47.951 --> 00:06:50.787 thi công làn đường dừng khẩn cấp trên đường I-19. 00:06:50.996 --> 00:06:53.081 Thêm nữa, mặt trời chiếu thẳng vào mắt anh 00:06:53.164 --> 00:06:55.959 suốt đoạn đường thẳng bên ngoài Julian. 00:06:56.501 --> 00:06:58.920 Nên, đúng đấy, em đã đi đường 85 tới Danville, 00:06:59.004 --> 00:07:00.630 nhưng rồi em nhảy lên đường số 3 00:07:00.714 --> 00:07:02.757 nên thay vì đi lên rồi đi qua, 00:07:02.841 --> 00:07:04.509 Em lại đi qua rồi mới đi lên. 00:07:04.801 --> 00:07:07.137 Và sau đó là bắn thẳng một mạch từ Đại lộ Daniel Boone 00:07:07.220 --> 00:07:08.555 tới tận Marmet. 00:07:08.638 --> 00:07:10.849 Chà, có vẻ là cô mê lái xe lắm. 00:07:11.182 --> 00:07:13.310 Chỉ là buổi tập dượt, không phải thi chính thức, 00:07:13.393 --> 00:07:15.478 nhưng Bobbie Jo không hài lòng. 00:07:15.687 --> 00:07:17.022 Sao em không gọi anh? 00:07:17.314 --> 00:07:19.816 Em đã cố, nhưng điện thoại anh hình như tắt máy. 00:07:20.025 --> 00:07:22.319 Cậu nên trả hóa đơn chứ. Ai cũng cần điện thoại mà. 00:07:22.527 --> 00:07:23.862 Nhưng tôi không thích chúng. 00:07:24.154 --> 00:07:26.156 Cậu là loại người ghét công nghệ à? 00:07:26.364 --> 00:07:29.534 Phải, tôi loại người kẻ ghét công nghệ. 00:07:29.826 --> 00:07:31.494 Hiểu chứ, tôi không thích người ta bảo tôi phải làm gì 00:07:31.578 --> 00:07:33.038 như là "Nghe điện thoại đi" 00:07:44.549 --> 00:07:47.052 - Chào. - Ồ, chuyện này sẽ hay đây. 00:07:47.344 --> 00:07:49.679 Nghe nè, anh xin lỗi, được chứ? Anh rất tiếc, anh tưởng... 00:07:50.555 --> 00:07:52.015 Anh biết là 4 giờ, 00:07:52.098 --> 00:07:53.850 anh chỉ nghĩ là 4 giờ hôm nay. 00:07:54.059 --> 00:07:56.394 Lần đầu tiên anh viện cái cớ đó đấy! 00:07:56.686 --> 00:07:58.480 Coi nào, anh nói anh xin lỗi, được chứ? 00:07:58.563 --> 00:08:00.398 Mellie nói dù gì mọi người đã giải quyết ổn thỏa cả mà. 00:08:00.732 --> 00:08:02.859 Cổ cũng nói là cổ bị cảnh sát dừng xe 00:08:02.942 --> 00:08:04.569 khi đi quá tốc độ 48 cây số 00:08:04.861 --> 00:08:06.529 cùng con gái tôi ở trên xe chứ? 00:08:06.738 --> 00:08:07.781 Là con gái chúng ta đó. 00:08:07.864 --> 00:08:10.533 Sadie nói cô Mellie đã "dùng phép màu Mellie của mình" 00:08:10.617 --> 00:08:12.535 và thuyết phục cảnh sát không ghi giấy phạt! 00:08:12.744 --> 00:08:15.163 Nên chứng kiến chuyện đó đúng là sẽ giúp con bé hình thành 00:08:15.246 --> 00:08:16.414 nhân cách tốt đấy! 00:08:16.706 --> 00:08:17.707 - Phải. - Đừng cười em! 00:08:17.916 --> 00:08:21.544 Ừ, sao cũng được, quên đi. Cái biển bán nhà ngoài kia là sao vậy? 00:08:21.753 --> 00:08:23.421 Em không nói là Moody và em định mua nhà mới. 00:08:23.713 --> 00:08:25.048 - Bố! - Chào! 00:08:25.632 --> 00:08:27.342 Ah! 00:08:27.425 --> 00:08:29.177 - Đang làm gì thế? - Chả làm gì cả ạ! 00:08:29.260 --> 00:08:30.303 Ui da! Ui da! Ôi trời! 00:08:31.554 --> 00:08:33.348 Nè, bố và, mẹ con đang bàn về 00:08:33.431 --> 00:08:35.392 có lẽ bố và con sẽ đi ăn kem đấy. 00:08:35.600 --> 00:08:37.936 Con không được phép ăn kem nữa. 00:08:38.436 --> 00:08:39.437 Ai nói thế? 00:08:39.729 --> 00:08:42.148 Mẹ. Mẹ nói nó chứa quá nhiều calorie 00:08:42.232 --> 00:08:44.234 và chả ai yêu một cô gái mập cả. 00:08:44.442 --> 00:08:48.279 Con đâu có...Anh...anh nghĩ vậy là hơi quá đáng đấy. 00:08:48.613 --> 00:08:49.823 Đây đúng là chút chuyện 00:08:49.906 --> 00:08:52.450 cùng nuôi dạy con mà anh và em cần bàn tới đó. 00:08:52.784 --> 00:08:54.285 Chuyện kiểu Bác sĩ Phill ấy. 00:08:54.619 --> 00:08:55.704 Chào Jimmy! 00:08:55.787 --> 00:08:56.913 Chào Moody! 00:08:56.996 --> 00:08:58.748 - Sao rồi hả cưng? - Chà, cảm ơn anh. 00:08:59.958 --> 00:09:02.794 Nè, nè, hai đứa không thôi nghịch thì sẽ không tới khu mua sắm đâu. 00:09:03.044 --> 00:09:04.629 Bố à, bố sẽ đi cùng chứ? 00:09:05.296 --> 00:09:06.923 Bọn tôi sắp đưa Sadie và hai nhóc tới xem... 00:09:07.006 --> 00:09:08.717 phim Nhanh và Điên cuồng mới ở khu mua sắm. 00:09:08.800 --> 00:09:09.759 Muốn đi cùng không? 00:09:11.636 --> 00:09:13.972 Phim đó hơi...hơi bạo lực với lũ trẻ, chả phải thế à? 00:09:14.264 --> 00:09:16.266 Chúng thích lắm. Làm chúng yên lặng. 00:09:16.349 --> 00:09:18.893 Chúng ngồi dán mắt vào màn hình suốt, sợ vãi đái ấy chứ. 00:09:19.144 --> 00:09:21.146 - Anh muốn đi không? - Làm ơn đi? 00:09:21.229 --> 00:09:24.357 Bố phải đi làm. Con biết đó? 00:09:24.816 --> 00:09:26.943 Bố không có thời gian xem cả một bộ phim. 00:09:27.026 --> 00:09:29.487 Nhưng con cứ đi và vui vẻ nhé. Ôm bố cái nào. 00:09:29.612 --> 00:09:31.656 Không phải trên lưng. 00:09:31.823 --> 00:09:32.824 Nhưng ta sẽ ăn kem. 00:09:32.907 --> 00:09:33.992 - Hứa chứ? - Được. 00:09:34.325 --> 00:09:36.953 Nhưng phải là sữa chua, vì con sắp phải thi đó. 00:09:37.036 --> 00:09:39.164 À, con rốt cuộc đã biết sẽ hát bài gì trong phần thi tài năng rồi. 00:09:39.497 --> 00:09:41.833 - Bài gì? - Chiếc dù của Rihana. 00:09:42.125 --> 00:09:43.418 Khi Rihanna hát bài Chiếc Dù, 00:09:43.501 --> 00:09:45.795 cô ta không thực sự hát về dù che mưa đâu 00:09:46.004 --> 00:09:49.174 thực ra cô ấy hát về âm đạo của mình đấy. Đó là mật mã. 00:09:49.674 --> 00:09:50.759 Ai nói điều đó với con vậy? 00:09:50.842 --> 00:09:51.843 Tất cả mọi người. 00:09:52.135 --> 00:09:54.179 - Nhanh nào, đi thôi! Tất cả lên chiếc Expedition. - Whoo! 00:09:54.679 --> 00:09:56.139 Hôn mẹ các con trước khi đi bào. 00:09:56.222 --> 00:09:57.766 Hôn. Hôn. Ôi, cảm ơn con. 00:09:57.849 --> 00:09:59.184 - Tạm biệt, cục cưng. - Tạm biệt. 00:09:59.893 --> 00:10:01.978 - Nè. - Hả? 00:10:02.187 --> 00:10:04.522 - Em chưa xong chuyện với anh. - Được rồi. 00:10:05.523 --> 00:10:06.649 Giờ là chuyện gì đây? 00:10:06.733 --> 00:10:08.651 Ta cần bàn về vài vấn đề pháp lý. 00:10:08.860 --> 00:10:10.487 Ờ, Jimmy, xe của anh. 00:10:10.695 --> 00:10:12.363 Moody, cho bọn em ít phút được không? 00:10:12.447 --> 00:10:13.448 Được. 00:10:13.531 --> 00:10:14.866 Vấn đề pháp lý? 00:10:15.325 --> 00:10:17.660 - Anh hỏi về tấm biển "Bán Nhà" à? - Ừ. 00:10:18.369 --> 00:10:19.954 Moody đang mở rộng kinh doanh. 00:10:20.038 --> 00:10:22.665 Gia đình anh ấy sắp mở một đại lý mới ở Lynchburg. 00:10:23.541 --> 00:10:25.585 Chỗ đó vượt biên giới bang rồi. 00:10:25.668 --> 00:10:27.170 Trời ơi, không, em không thể nào cứ nói thế, 00:10:27.253 --> 00:10:28.630 như thể anh chả có tiếng nói trong vụ này vậy. 00:10:28.713 --> 00:10:32.091 Anh vẫn còn ngày thăm con mà! Chỉ là bọn em sẽ ở Lynchburg. 00:10:32.175 --> 00:10:34.344 Anh có thể chạy xe qua biên giới bang để đón con bé. 00:10:34.427 --> 00:10:36.095 Em có toàn quyền nuôi con. 00:10:36.179 --> 00:10:37.847 Chuyện này sẽ không xảy ra. Anh sẽ tìm luật sư. 00:10:38.056 --> 00:10:39.724 Bằng tiền gì? 00:10:46.231 --> 00:10:48.900 - Sao rồi Earl? - Chào Jimmy. 00:10:51.653 --> 00:10:52.654 vậy... 00:10:54.405 --> 00:10:56.491 - Dạo này em phát hiện nhiều chuyện. - Ôi khỉ thật. 00:10:56.574 --> 00:10:59.619 Anh có biết Dì Maggie vào năm 1983 00:10:59.702 --> 00:11:01.538 đã trúng xổ số Lotto, nhưng đã giặt cái vé... 00:11:01.746 --> 00:11:04.207 Chuyện truyền miệng tầm phào ở tỉnh lẻ đó mà 00:11:04.916 --> 00:11:06.167 Chà, phải thừa nhận là chuyện kiểu này 00:11:06.251 --> 00:11:07.544 không xảy ra với người thường. 00:11:07.627 --> 00:11:08.670 Đêm nay thì không, Clyde à. 00:11:08.753 --> 00:11:09.754 - Thì, có huông cả đấy. - Chỉ là... 00:11:09.838 --> 00:11:13.174 Kim cương của Ông nội, chú Stickley bị điện giật chết, 00:11:13.258 --> 00:11:16.177 Mẹ ngã bệnh sau khi dàn xếp phân chia tài sản với Bố. 00:11:16.261 --> 00:11:17.512 - Mái nhà sập. - Thôi nào, Clyde. 00:11:17.595 --> 00:11:18.972 Anh vỡ đầu gối 00:11:19.055 --> 00:11:20.932 và một trái mìn bên đường cướp mất tay của em 00:11:21.224 --> 00:11:24.435 lúc em đang rời chiến trường. Xíu nữa là tới sân bay rồi. 00:11:25.728 --> 00:11:27.272 Còn Mellie thì sao? 00:11:27.730 --> 00:11:29.732 Có gì xấu xảy ra với Mellie đâu. 00:11:31.109 --> 00:11:32.235 Hửm? 00:11:33.444 --> 00:11:34.612 Sao? 00:11:36.781 --> 00:11:38.950 Anh vừa nói nói xui đấy. 00:11:40.410 --> 00:11:41.744 Rút lại lời đó đi. 00:11:41.953 --> 00:11:44.122 Anh còn chả biết mình đang... 00:11:44.622 --> 00:11:46.708 Anh sẽ tới văn phòng chi nhánh công ty anh 00:11:46.791 --> 00:11:48.626 và rồi ta sẽ bàn về chuyện này 00:11:57.468 --> 00:11:59.470 Thấy chứ, bí mật bẩn thỉu ở đây là 00:11:59.762 --> 00:12:01.806 tôi mới là người có giá trị trong cái viễn cảnh này 00:12:01.890 --> 00:12:03.600 không phải Dayton White, đúng chứ? 00:12:03.808 --> 00:12:06.477 Và sự thật đơn giản chỉ là tôi sẽ tự mình lái cái xe đó, 00:12:06.769 --> 00:12:09.772 nếu việc tôi làm hàng ngày không phải là điều hành công ty triệu đô. 00:12:09.981 --> 00:12:13.651 Cậu biết chứ? Tiện thể thì tôi hiểu đây là nước Mỹ, mọi người à. 00:12:13.943 --> 00:12:17.113 Nên họ cố kìm hãm tiếng nói của công ty tôi đã gây dựng trên đất Mỹ, 00:12:17.322 --> 00:12:18.990 chính là sự xâm phạm quyền tự do ngôn luận. 00:12:19.282 --> 00:12:20.992 Và thêm nữa, hai thằng nhóc đó 00:12:21.117 --> 00:12:22.827 từ đầu chỉ có một quả thận mà thôi. 00:12:23.161 --> 00:12:24.662 Vậy sao chả ai viết bài về vụ đó nhỉ? 00:12:24.996 --> 00:12:26.497 Đúng rồi. Chuyện nhảm thứ thiệt. 00:12:27.123 --> 00:12:28.499 Anh muốn uống gì? 00:12:28.875 --> 00:12:29.918 Ồ. 00:12:30.001 --> 00:12:31.753 Tôi vừa nghĩ ra một tựa bài hát rất hay 00:12:31.836 --> 00:12:34.380 Lòng tốt của Tay pha chế Một Tay. 00:12:34.464 --> 00:12:36.382 Chà, tiếp đi! 00:12:37.508 --> 00:12:40.345 Ờ...anh thấy đấy, tôi có hai cánh tay. 00:12:41.512 --> 00:12:43.556 Thấy không? Tôi bị cưa cẳng tay, 00:12:43.640 --> 00:12:46.517 nên tôi mất cẳng tay và bàn tay. 00:12:46.851 --> 00:12:48.853 - Tôi nhầm. - Tôi rất may đấy. 00:12:49.145 --> 00:12:51.314 Tôi nghĩ mình sẽ lấy một ly Stoli, nhiều Dry Vermouth 00:12:51.397 --> 00:12:53.149 hai trái olive. Anh làm được không? 00:12:53.358 --> 00:12:55.735 Ừ, được. Có đá hay ướp lạnh? 00:12:55.818 --> 00:12:56.819 Ướp lạnh. 00:13:38.903 --> 00:13:42.198 Chà, khá ngon đấy. Có thể lạnh hơn nữa. 00:13:42.740 --> 00:13:45.910 Ở đây thiếu đá, bởi nhà máy làm ô nhiễm nước 00:13:46.202 --> 00:13:48.538 do rò rỉ chất hóa học từ thượng nguồn. 00:13:53.918 --> 00:13:56.045 Nè, anh có phiền nếu làm lại món đó không? 00:13:56.129 --> 00:13:57.755 Tôi muốn chụp 1 pô. 00:13:58.589 --> 00:14:01.718 Tôi có 1.2 triệu người theo dõi đấy. Có thể làm anh nổi tiếng đấy. 00:14:02.427 --> 00:14:05.680 Thế màn tiếp theo là cậu ấy nảy bóng trên mũi của anh 00:14:05.763 --> 00:14:07.223 như 1 con hải cẩu biểu diễn thì sao hả? 00:14:07.473 --> 00:14:10.226 Xin lỗi. Anh có vấn đề gì à? 00:14:10.435 --> 00:14:11.894 Phải, tôi có vấn đề. 00:14:11.978 --> 00:14:14.731 Tôi rất tức giận những kẻ giỡn mặt với em tôi. 00:14:15.440 --> 00:14:17.608 Hai kì làm nhiệm vụ ở Iraq đấy. 00:14:17.900 --> 00:14:19.902 Cậu ấy xung phong trong khi người khác lùi bước. 00:14:19.986 --> 00:14:22.196 Nên anh cần thể hiện một tí tôn trọng. 00:14:24.615 --> 00:14:27.952 Cảm ơn vì sự phục vụ của anh. Và chúc sức khỏe. 00:14:31.622 --> 00:14:33.291 Vậy là anh em à? 00:14:34.125 --> 00:14:37.628 Anh biết không, buồn cười thật đấy. Việc anh đi cà thọt và anh ta mất tay 00:14:37.712 --> 00:14:39.881 cho tôi xin lỗi, bàn tay chứ... 00:14:39.964 --> 00:14:41.424 ...thì gần như hai người cộng lại 00:14:41.507 --> 00:14:44.302 thành một người lành lặn rồi. 00:14:48.973 --> 00:14:50.725 Ôi trời. Tôi biết anh là ai. 00:14:50.808 --> 00:14:53.644 Anh là...anh là cái gã quảng cáo nước trên TV. 00:14:54.812 --> 00:14:56.147 Ý tôi là, anh nổi tiếng! 00:14:56.439 --> 00:14:57.398 Cả hai đều đúng. 00:14:57.482 --> 00:15:00.276 Tôi là người quảng cáo nước trên TV, và đúng thế, tôi nổi tiếng. 00:15:00.359 --> 00:15:01.402 Rất, rất nổi tiếng. 00:15:01.486 --> 00:15:02.862 Nè, tôi chụp hình với anh được không? 00:15:02.945 --> 00:15:03.946 - Được. - Vậy à? 00:15:04.030 --> 00:15:06.032 - Chắc chắn. - Biết không hả, mấy gã ở gara sẽ không tin tôi đâu. 00:15:06.324 --> 00:15:07.992 Làm nhanh nào. Từ từ. Nhanh nào. 00:15:10.995 --> 00:15:13.456 - Ồ, đẹp đấy. - Xong rồi. Được rồi. 00:15:14.832 --> 00:15:16.167 Ê, cái đe... 00:15:24.008 --> 00:15:27.261 - Chào Earl, có bật lửa không? - Chà... 00:15:28.179 --> 00:15:30.181 Lúc nào cũng có. Đây. 00:15:31.516 --> 00:15:32.850 Cảm ơn anh. 00:15:43.069 --> 00:15:45.321 Nằm xuống! Nằm xuống đi! 00:15:45.530 --> 00:15:47.865 - Leo! Leo! - Nó cháy rồi. 00:15:55.206 --> 00:15:59.043 Đúng là ngu hết cỡ mà! Cái xe đó 85 ngàn đô đó! 00:15:59.377 --> 00:16:01.379 Chà, anh tôi bị tấn công. 00:16:01.712 --> 00:16:03.714 Anh ta cố tấn công tôi! 00:16:06.050 --> 00:16:08.469 Đừng có đứng đó trố mắt nhìn nữa. Lấy điện thoại ra! 00:16:08.553 --> 00:16:10.721 - Được rồi Max, được rồi, cái điện thoại. - Quay lại đi! Quay phim lại! 00:16:16.894 --> 00:16:18.062 Ê! Ôi!. 00:16:18.563 --> 00:16:19.897 Chúa ơi! 00:16:25.570 --> 00:16:26.904 Bông cải. 00:16:28.364 --> 00:16:30.032 Phải, Max đây. Gọi Mike nghe máy đi. 00:16:30.241 --> 00:16:31.701 Anh ta vừa nói gì? 00:16:34.579 --> 00:16:36.539 Anh không thể cứ thế đi được. Đây là hiện trường vụ án! 00:16:36.747 --> 00:16:39.417 Anh vừa nói "bông cải" với em à? 00:17:07.500 --> 00:17:08.500 10 QUY TẮC CƯỚP NGÂN HÀNG 00:17:08.500 --> 00:17:10.000 1. Quyết định cướp ngân hàng 2. Lên kế hoạch 00:17:10.000 --> 00:17:11.500 3. Lên kế hoạch dự phòng 4. Trao đổi rõ ràng 00:17:11.500 --> 00:17:13.000 5. Chọn đối tác cẩn thận 6. Sẵn sàng cho chuyện bất ngờ 00:17:13.000 --> 00:17:14.500 7. Chuyện xấu sẽ xảy ra 8. Đừng tham lam 00:17:14.500 --> 00:17:17.000 9. Nhớ là chuyện xấu sẽ xảy ra 10. Dừng lại và biết khi nào phải đi 00:17:20.917 --> 00:17:22.752 Trừ khi em nhầm 00:17:24.128 --> 00:17:25.338 thì hôm qua lúc anh rời quán bar 00:17:25.463 --> 00:17:28.090 anh đã nói từ "bông cải" 00:17:28.341 --> 00:17:30.968 Đúng rồi. Anh có nói. 00:17:32.887 --> 00:17:35.097 Lần cuối cùng anh nói từ đó với em, 00:17:35.181 --> 00:17:37.767 em bị bỏ tù trong 6 tháng. 00:17:38.309 --> 00:17:39.477 Trại cho trẻ vị thành niên mà. 00:17:39.560 --> 00:17:40.645 Lúc đó em 13 tuổi. 00:17:40.937 --> 00:17:43.439 Còn em lúc đó lẽ ra phải canh chừng, phải không? 00:17:43.648 --> 00:17:45.107 Vì là em trai nhỏ của anh, 00:17:45.191 --> 00:17:46.984 em để anh dẫn em vào rắc rối 00:17:47.235 --> 00:17:49.904 cùng với mớ kế hoạch "bông cải" điên khùng của anh. 00:17:49.987 --> 00:17:52.281 Đời tội phạm của em đã kết thúc. 00:17:53.157 --> 00:17:56.410 Nhưng sáng này anh đã làm bữa sáng. 00:17:56.494 --> 00:17:58.120 Thậm chí còn làm cháy thịt xông khói kiểu em thích 00:17:58.329 --> 00:17:59.664 và kiểu anh ghét. 00:18:00.331 --> 00:18:03.501 Em cũng thấy anh lên danh sách "phải làm" khi cướp. 00:18:04.168 --> 00:18:08.506 Giờ thì, em biết nỗ lực chuẩn bị vụ này là bước đi lớn với anh. 00:18:08.839 --> 00:18:10.174 Nên cứ nói ra đi. 00:18:15.346 --> 00:18:18.182 Trường đua xe Charlotte. 00:18:19.100 --> 00:18:20.601 Trường đua à? 00:18:26.357 --> 00:18:29.360 Nó là một trong những địa điểm thi đấu bận rộn nhất trong nước. 00:18:29.694 --> 00:18:31.696 Vừa năm ngoái thôi, họ đã tổ chức hơn 300 sự kiện. 00:18:31.988 --> 00:18:33.656 Nó là nhà chính thức của NASCAR, tất nhiên rồi. 00:18:34.031 --> 00:18:35.825 Đó là mọi thứ chạy trên đường đua mà. 00:18:36.200 --> 00:18:38.369 Nhưng chỗ đó không chỉ có đua xe đâu. 00:18:38.452 --> 00:18:40.538 Nơi đó như là 1 thành phố. 00:18:40.830 --> 00:18:43.541 Vài năm trước, họ đã xây một khu căn hộ cho những người 00:18:43.833 --> 00:18:47.003 muốn sống trên đường đua suốt năm. Bán sạch chưa đầy 24 tiếng. 00:18:47.211 --> 00:18:49.255 Họ còn có cảnh sát và nhà tù riêng 00:18:49.338 --> 00:18:51.549 cho những người gây rối và khó kiểm soát. 00:18:53.342 --> 00:18:55.094 Anh có nghe chính mình nói gì không đó? 00:18:55.177 --> 00:18:57.513 "Họ có lực lượng cảnh sát riêng" 00:18:57.722 --> 00:19:00.725 Anh đang thuyết trình dở dang 00:19:01.058 --> 00:19:05.062 nên em có thể không ngắt lời và để anh nói không. 00:19:05.396 --> 00:19:09.066 Đã bao nhiêu lần anh phải nghe cái "Lời nguyền nhà Logan" từ em rồi? 00:19:11.736 --> 00:19:13.070 Cảm ơn. 00:19:13.904 --> 00:19:16.741 Giờ thì, như em đã biết rõ, 00:19:17.742 --> 00:19:20.578 Đường đua đã tự nó gây ra một rắc rối lớn. 00:19:20.911 --> 00:19:23.998 Một đường ống 40 tuổi đã vỡ và vì mọi thứ được xây trên hố chôn rác, 00:19:24.081 --> 00:19:25.791 nên nó đang nhão dần, tạo ra 00:19:25.875 --> 00:19:27.084 - những hố sụt. - Hố sụt. 00:19:27.418 --> 00:19:29.754 Đúng vậy. Những hố sụt trong đường đua. 00:19:30.087 --> 00:19:33.257 Giờ họ muốn sửa thứ đó, thì họ đã làm gì? 00:19:33.758 --> 00:19:35.176 Chuyện họ làm, là kêu bọn anh 00:19:35.259 --> 00:19:36.552 những người từng làm dưới mỏ. 00:19:37.094 --> 00:19:38.888 Vì bọn anh rành nghề. 00:19:43.559 --> 00:19:45.227 Và các anh làm tốt. 00:19:45.436 --> 00:19:49.106 - Bọn anh làm tốt. - Nhưng anh vừa bị sa thải mà. 00:19:49.440 --> 00:19:53.277 Anh bị đuổi vì vấn đề pháp lý liên quan tới bảo hiểm. 00:19:53.569 --> 00:19:55.905 Nói thẳng lý do anh nghĩ có thể làm vụ này được không? 00:19:59.116 --> 00:20:00.785 Anh biết cách họ chuyển tiền. 00:20:14.465 --> 00:20:16.801 Ai biết mật mã vậy? Họ không thể vào được! 00:20:17.134 --> 00:20:19.720 Là ngày Giáng Sinh, 1225. Đó là mã đè. 00:20:19.804 --> 00:20:20.971 Nhanh lên. 00:20:22.681 --> 00:20:24.392 Có chuyển động! Bắt được chân rồi! Cái chân! 00:20:24.475 --> 00:20:25.559 Cho anh ta chút không khí đi! 00:20:25.643 --> 00:20:26.644 Từ từ, từ từ, từ từ! 00:20:26.894 --> 00:20:28.604 Được rồi. Nhanh nào. 00:20:33.609 --> 00:20:36.654 Nè, Bob, cái mớ quỷ quái này là gì vậy? 00:20:36.987 --> 00:20:39.490 Chà, đó hệ thống PTT. 00:20:40.491 --> 00:20:42.159 Là sao, ống dẫn khí à? 00:20:42.451 --> 00:20:43.786 Ống vận chuyển bằng khí nén 00:20:44.495 --> 00:20:46.664 Mỗi quầy thức ăn nhẹ có hệ thống riêng. 00:20:46.956 --> 00:20:48.541 Khi một máy tính tiền bắt đầu đầy tiền 00:20:48.624 --> 00:20:51.001 họ có thể chuyển tiền qua hệ thống PTT này. 00:20:51.502 --> 00:20:54.672 Dễ làm, và không ảnh hưởng tới việc bán bia. 00:20:55.005 --> 00:20:58.843 Thêm nữa, an toàn hơn nhiều so với thu tiền mặt giữa cuộc đua. 00:20:59.135 --> 00:21:01.262 Nên toàn bộ số ống đó, chúng chạy thẳng vào... 00:21:01.345 --> 00:21:02.680 vào két chính. 00:21:03.347 --> 00:21:05.683 Toàn bộ thứ này như là xa lộ tiền mặt vậy. 00:21:06.016 --> 00:21:07.810 Anh còn biết phải làm vụ này khi nào nữa. 00:21:08.018 --> 00:21:10.187 4 tháng 6, Triển Lãm Xe Hơi Grocery 00:21:10.479 --> 00:21:13.649 Là tuần lễ tốt nghiệp. Sẽ có số khách vắng nhất trong hè. 00:21:13.858 --> 00:21:16.193 Và sẽ chỉ có nhân viên và bảo vệ thông thường. 00:21:16.527 --> 00:21:18.696 Một hầm ngân hàng thứ thiệt à? 00:21:19.196 --> 00:21:23.033 Phải, và còn khó xơi nữa. Anh đã tìm hiểu trên Google rồi. 00:21:28.497 --> 00:21:30.958 Người duy nhất biết tí gì về việc 00:21:31.041 --> 00:21:33.169 phá hầm ngân hàng 00:21:33.377 --> 00:21:35.379 là Joe Bang. 00:21:35.671 --> 00:21:38.883 Joe Bang, huyền thoại thứ thiệt đó. Anh biết anh ta giờ ở đâu mà. 00:21:39.008 --> 00:21:41.177 Anh biết anh ta đang ở đâu. 00:21:42.052 --> 00:21:44.388 Ta không thể làm vụ này mà không có anh ta. 00:21:50.895 --> 00:21:52.897 Đúng là bất ngờ. 00:21:53.230 --> 00:21:54.815 Thấy thế nào, Joe Bang? 00:21:54.899 --> 00:21:57.902 Lâu rồi không gặp. Thế nào rồi? 00:21:58.235 --> 00:22:02.406 Thì, đang ngồi bên đây bàn trong một bộ áo liền quần. 00:22:02.740 --> 00:22:04.575 Anh nghĩ thế nào? 00:22:07.411 --> 00:22:09.079 Thì, anh trông được lắm. 00:22:10.080 --> 00:22:12.917 Rất phong độ. Khỏe mạnh. 00:22:16.086 --> 00:22:18.589 Hai người có đồng 25 xu nào không? 00:22:23.594 --> 00:22:24.887 Tôi có 1 đồng. 00:22:24.970 --> 00:22:27.306 - Phải là...phải là 25 xu à? - Ừ. 00:22:27.932 --> 00:22:29.600 - Nhanh nào. - Tìm thấy 1 đồng rồi. 00:22:29.934 --> 00:22:32.686 Ừ, sao không lại cái máy bên trái kia 00:22:32.770 --> 00:22:34.480 bấm J-7, và mang lại đây hả. 00:22:34.563 --> 00:22:35.606 Đi ngay đi. 00:22:49.453 --> 00:22:53.457 Lũ bác sĩ. Họ nói tôi bị cao huyết áp. 00:22:54.124 --> 00:22:57.628 Nên tôi phải ăn loại muối ít sodium này, hàng đặc biệt đấy. 00:22:58.295 --> 00:22:59.630 Muối giả. 00:23:02.132 --> 00:23:03.801 Tin được không hả? 00:23:04.468 --> 00:23:09.473 Có đứa nghĩ ra trò này. Chúng nó làm muối giả. 00:23:13.978 --> 00:23:15.980 Muốn bàn chuyện làm ăn à? 00:23:16.272 --> 00:23:18.440 Thì, tôi có phi vụ này cho anh. 00:23:18.649 --> 00:23:20.150 Một cái hầm. 00:23:22.152 --> 00:23:24.947 Nhìn xung quanh đi, các bạn. 00:23:25.489 --> 00:23:28.158 Những ngày phá hầm ngân hàng của tôi qua rồi. 00:23:29.159 --> 00:23:30.327 Bên cạnh đó... 00:23:30.661 --> 00:23:34.999 Tôi có ít của để dành, đang đợi tới lúc tôi ra tù. 00:23:36.333 --> 00:23:39.003 Anh giấu 97 ngàn đô à? 00:23:39.295 --> 00:23:43.007 Chôn dưới cây sồi có xích đu đỏ, ở ngoài nhà của anh. 00:23:46.176 --> 00:23:47.511 Có lẽ thế. 00:23:48.012 --> 00:23:52.683 Dường như em trai Fish của anh đã kể vợ nó về số tiền được giấu. 00:23:55.811 --> 00:23:57.479 Fish kể cho Misty? 00:23:57.688 --> 00:24:01.066 Ừ, ngày hôm sau, Misty đào hết nó lên 00:24:01.191 --> 00:24:04.486 và chạy trốn cùng một tên lái xe tải nào đó ở Florida. 00:24:08.866 --> 00:24:10.868 Chỗ nào ở Florida? 00:24:11.160 --> 00:24:12.369 Clearwater. 00:24:14.204 --> 00:24:16.165 Là một hầm Carven Hill 00:24:16.248 --> 00:24:18.542 y như cái mà anh đã phá tung ở Parkersburg. 00:24:18.876 --> 00:24:20.210 Bê tông bọc thép? 00:24:20.502 --> 00:24:22.504 Ừ. Tường dày 32cm. 00:24:22.713 --> 00:24:24.048 Còn báo động? 00:24:24.715 --> 00:24:28.886 Các anh hắt xì trong vòng 3 mét quanh 1 hầm kiểu Carven Hill, 00:24:29.219 --> 00:24:32.431 thì cảm biến địa chấn của nó sẽ làm các mặc bộ áo liền quần này 00:24:32.514 --> 00:24:33.849 trước khi kịp nhận ra đó. 00:24:35.017 --> 00:24:37.144 Đang có công trình thi công ở đó ngay lúc này, 00:24:37.227 --> 00:24:40.022 nên cảm biến địa chấn được tắt rồi. 00:24:42.399 --> 00:24:44.902 Nên chúng tôi chỉ cần anh phá cho nó mở ra. 00:24:45.194 --> 00:24:48.530 Tôi còn 5 tháng trong này. 00:24:49.740 --> 00:24:53.243 Tôi nên án binh bất động một tí trước khi thực hiện phi vụ. 00:24:53.577 --> 00:24:55.746 Vụ này phải xảy ra trong 5 tuần nữa. 00:24:58.874 --> 00:25:03.420 Tôi đang bị-giam-trong-tù đây. 00:25:05.589 --> 00:25:08.425 Bọn tôi có kế hoạch đưa anh ra mà. 00:25:19.103 --> 00:25:21.939 Như là "Đưa tôi ra ngoài à"? 00:25:22.940 --> 00:25:24.108 Ừ. 00:25:26.902 --> 00:25:29.238 Ngay nửa đêm sao? 00:25:29.446 --> 00:25:32.616 Không. Lúc chiều. Sẽ cướp ban ngày. 00:25:36.453 --> 00:25:39.957 Các anh sẽ đưa tôi ra giữa ban ngày ban mặt 00:25:40.249 --> 00:25:44.962 đi cướp, và rồi đưa tôi về đây trước khi có ai đó nhận ra? 00:25:47.297 --> 00:25:48.424 Ừ. 00:25:52.970 --> 00:25:57.808 Anh em nhà Logan các anh hẳn phải não phẳng như người ta nói nhỉ. 00:25:58.809 --> 00:26:00.644 Người ta nói thế à? 00:26:02.813 --> 00:26:03.981 Đứa nào? 00:26:04.481 --> 00:26:05.482 Vậy, 00:26:06.316 --> 00:26:07.985 lấy bao nhiêu? 00:26:08.318 --> 00:26:09.987 Nhiều hơn số anh có thể chôn dưới dưới cây sồi. 00:26:10.279 --> 00:26:12.114 - Còn ăn chia thế nào? - Chia đều. 00:26:12.322 --> 00:26:13.615 Không, không đời nào. 00:26:15.325 --> 00:26:16.994 Chà, sao lại không? 00:26:18.162 --> 00:26:20.789 Tôi có một đứa em trai. Tôi có hai đứa chứ. 00:26:20.873 --> 00:26:23.625 Tôi cần chúng tham gia để bảo vệ lợi ích của tôi. 00:26:43.020 --> 00:26:46.523 Sadie, sao con không mang mấy cái này tới chỗ mẹ và dì sẽ đem phần còn lại. 00:26:46.857 --> 00:26:49.610 Khi nào thì cô sẽ bỏ cái đống rác đó hả? 00:26:49.693 --> 00:26:51.528 Thôi nào, tôi luôn bảo là cô cứ tới đại lý 00:26:51.612 --> 00:26:54.740 và tôi sẽ lo cho. Cô biết ta là gia đình mà. 00:26:54.823 --> 00:26:56.492 Ta không phải gia đình. 00:26:56.700 --> 00:26:59.745 Ý cô là tôi không thể làm cô hứng thú với động cơ V-6 mới nhất 00:26:59.828 --> 00:27:01.705 của chiếc Mustang kinh điển kiểu Mỹ à? 00:27:02.039 --> 00:27:04.541 3.7 lít sức mạnh thuần khiết. 00:27:05.042 --> 00:27:06.210 Thôi nào. 00:27:06.877 --> 00:27:07.961 Đừng nói là cô không thích 00:27:08.045 --> 00:27:09.546 ngồi sau tay lái bé cưng này nhé. 00:27:09.630 --> 00:27:11.799 Thôi nào, lên xe đi. Lái một vòng thử xem. 00:27:11.882 --> 00:27:13.884 Tôi không cần thứ gì sang chảnh đến thế đâu. 00:27:14.051 --> 00:27:17.846 Chà, cô biết không, con Nova này đã làm Chevy tốn cả đống tiền 00:27:17.930 --> 00:27:20.307 vì nó phủ bụi hoàn toàn ở Mexico đấy. 00:27:20.557 --> 00:27:23.894 Cô biết không, trong tiếng Mexico, Nova dịch ra là "Không Đi" 00:27:24.186 --> 00:27:26.188 nên họ chả dụ ai mua nó được. 00:27:26.396 --> 00:27:29.733 Vì họ đều nghĩ cái xe sẽ, cô biết rồi đó, "Không Đi". 00:27:30.025 --> 00:27:31.693 - Anh là thằng ngốc. - Không, thật mà. 00:27:31.902 --> 00:27:33.237 Không đúng. 00:27:33.403 --> 00:27:34.571 Tìm hiểu đi. 00:27:36.073 --> 00:27:39.243 Tôi hơi ngạc nhiên là anh chọn động cơ V-6 số tự động đó. 00:27:39.743 --> 00:27:43.080 V-8 nhanh hơn nhiều và anh thực sự có thể cảm nhận con đường dưới chân. 00:27:43.372 --> 00:27:45.374 Dĩ nhiên rồi, tôi cứ quên là anh đâu biết lái xe số sàn. 00:27:45.582 --> 00:27:47.251 Không, tôi biết lái xe số sàn chứ. 00:27:47.334 --> 00:27:48.335 Tôi không nghĩ thế đâu. 00:27:48.418 --> 00:27:51.213 Tất cả mớ xe anh rinh về nhà từ đại lý là số tự động cả. 00:27:51.380 --> 00:27:52.673 Tôi yêu số sàn mà! 00:27:52.756 --> 00:27:54.716 Tôi rất mê xe số sàn! 00:28:28.292 --> 00:28:31.295 - Sadie! Cố lên! Cố lên! - Yeah! Yeah! Tiến lên đi! 00:28:34.298 --> 00:28:36.300 Cố lên, cố lên, cố lên! 00:28:39.803 --> 00:28:40.971 Cố lên gái ơi, tiến lên đi! 00:28:41.263 --> 00:28:42.472 Tiến lên đi, Sadie! 00:28:44.975 --> 00:28:47.394 Con được ruy băng rồi nè, bé cưng. Lại đây. Nó viết gì vậy? 00:28:47.477 --> 00:28:50.647 Không phải hạng nhất. Chỉ có ý nghĩa khi ta thắng mà thôi. 00:28:50.981 --> 00:28:53.191 Sao? Không hề đúng đâu. 00:28:53.275 --> 00:28:55.319 Thằng nhóc đó gần 14 tuổi mà. 00:28:55.652 --> 00:28:57.821 Thôi nào. Cười cái đi. 00:28:58.488 --> 00:29:00.157 Đi khoe mẹ con đi. 00:29:02.659 --> 00:29:04.161 Làm tốt lắm, búp bê xinh. 00:29:04.494 --> 00:29:05.996 - Lại chỗ mẹ nào. - Cảm ơn. 00:29:06.163 --> 00:29:07.831 - Ôi, ừmm. - Nè, con làm tốt lắm. 00:29:07.956 --> 00:29:09.291 Để mẹ xem... 00:29:09.833 --> 00:29:11.501 Tìm thấy chúng rồi. 00:29:12.836 --> 00:29:14.004 Ở đâu? 00:29:15.005 --> 00:29:16.340 Anh nên lại xem. 00:29:27.017 --> 00:29:29.353 Chúng sẽ biết những gì ta muốn chúng biết. 00:29:34.358 --> 00:29:37.361 Hãy cổ vũ anh em nhà Bang, mọi người ơi! 00:29:42.074 --> 00:29:44.159 - Ah! Mẹ kiếp! - Hai người rảnh không? 00:29:44.368 --> 00:29:46.453 Chà, chà, tôi sắp thắng. 00:29:47.204 --> 00:29:51.541 Ok? Không dừng lại đâu. Đừng có lây vận xui nhà Logan cho tôi. 00:29:51.875 --> 00:29:53.794 Ừ, bọn tôi đã đi gặp anh của hai anh. 00:29:53.877 --> 00:29:56.171 Anh ta có nói bọn tôi sẽ tìm hai anh nói chuyện không? 00:29:56.380 --> 00:29:59.549 Joe nói các người cần anh ấy phá cái hầm. 00:30:02.719 --> 00:30:04.221 Đại loại thế. Ừm. 00:30:06.848 --> 00:30:08.684 Joe bảo cậu biết về máy tính. 00:30:08.892 --> 00:30:10.727 Phải, tôi đã đi học 00:30:11.061 --> 00:30:12.729 Cao Đẳng Công Nghệ mà. 00:30:13.063 --> 00:30:15.732 Chà, vụ này thì cần nhiều hơn thế một chút. 00:30:16.066 --> 00:30:17.609 Chúng tôi cần một phù thủy máy tính. 00:30:17.693 --> 00:30:19.528 Kiểu như người của Facebook ấy. 00:30:19.736 --> 00:30:21.905 Tôi biết hết mọi thứ cần biết về máy tính, được chứ? 00:30:21.989 --> 00:30:22.990 Vậy hả? 00:30:23.073 --> 00:30:24.616 Nguyên cái đám Twitter, tôi biết hết đó. 00:30:24.700 --> 00:30:27.202 Nhưng tôi và Sam chỉ không chắc bọn tôi có thể giúp các người. 00:30:27.911 --> 00:30:29.579 - Các anh không giúp được bọn tôi? - Ừ. 00:30:29.913 --> 00:30:32.416 Chúng tôi giờ sống cùng Đức Chúa Trời rồi. 00:30:33.083 --> 00:30:36.420 Nghĩa là đang hướng thiện rồi. 00:30:38.588 --> 00:30:41.925 Nếu hai người không hứng thú, thì sao Joe còn bảo bọn tôi ra đây chi nữa? 00:30:42.217 --> 00:30:46.847 Phải có lý do hay để phá luật. Làm chuyện ăn cướp mà. 00:30:46.930 --> 00:30:49.433 Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức. 00:30:51.226 --> 00:30:53.520 Ta sẽ cướp của Grocery Castle Auto. 00:30:53.603 --> 00:30:55.564 Anh đừng nói tôi là chưa từng chôm đồ ở Grocery Castle nhé. 00:30:55.772 --> 00:30:59.109 Ồ phải, bọn tôi từng chôm đồ của họ suốt, 00:30:59.234 --> 00:31:00.777 nhưng đó là trước đây. 00:31:01.611 --> 00:31:03.947 Chà, em gái Mellie của bọn tôi, 00:31:04.614 --> 00:31:08.243 con bé từng làm cho Grocery Castle ở ngoài Manila. 00:31:08.910 --> 00:31:11.913 Và họ đã thăng chức cho nó lên thu ngân sau một tháng. 00:31:12.122 --> 00:31:14.958 Và rồi, tên trợ lý bắt đầu 00:31:15.459 --> 00:31:17.419 - sờ soạng con bé. - Sờ soạng lung tung. 00:31:17.502 --> 00:31:18.879 - Ồ. - Nên anh có thể hình dung 00:31:18.962 --> 00:31:21.965 là nhà chúng tôi không hề ưa bọn Grocery Castle. 00:31:22.257 --> 00:31:24.259 Tôi có thể hiểu cảm giác đó. 00:31:24.468 --> 00:31:27.971 Ừ, vụ này cũng là sự kiện lớn của họ, cả ở triển lãm xe hơi nữa, 00:31:28.096 --> 00:31:29.306 bọn tôi chả thấy tội lỗi gì lắm. 00:31:29.598 --> 00:31:30.640 Không. 00:31:31.308 --> 00:31:33.310 Lại đây? 00:31:34.144 --> 00:31:35.562 - Thấy sao hả? - Được. 00:31:35.645 --> 00:31:36.646 Được rồi. 00:31:39.649 --> 00:31:40.984 Nghe đủ hay với bọn tôi đấy. 00:31:41.276 --> 00:31:43.820 Vì toàn bộ chuyện hợp đạo đức đấy nhé. 00:31:44.000 --> 00:31:47.000 Luôn Để Tay Ở Chỗ Nhìn Thấy Được 00:32:00.837 --> 00:32:05.342 Anh cần hai chú tới thăm Gấu trong rừng. 00:32:05.842 --> 00:32:08.720 Bảo hắn ta hai người tới lấy cái túi 00:32:08.845 --> 00:32:10.847 mà hắn đang giữ hộ anh. 00:32:35.372 --> 00:32:36.873 Bông cải. 00:32:53.056 --> 00:32:54.724 Phá hoại bằng xe. 00:32:55.016 --> 00:32:58.520 Liều lĩnh gây nguy hiểm, phá hủy tài sản tư. 00:32:59.020 --> 00:33:00.480 Tôi sẽ phải lấy bằng lái anh, Clyde à, 00:33:00.564 --> 00:33:03.024 nhưng nó đã bị treo hai năm trước rồi. 00:33:03.400 --> 00:33:06.111 Và mặc cho tuyên bố của anh rằng đó chỉ là tai nạn do anh trượt chân 00:33:06.194 --> 00:33:08.363 thì đây vẫn là những lời buộc tội nghiêm trọng. 00:33:11.032 --> 00:33:13.034 Bất đồng lần trước của anh với luật pháp là khi 00:33:13.118 --> 00:33:14.870 anh được xem là trẻ vị thành niên 00:33:15.078 --> 00:33:17.914 và đương nhiên, để quyết định bản án của anh... 00:33:19.749 --> 00:33:21.501 tôi sẽ đưa vào xem xét 00:33:21.585 --> 00:33:24.421 sự hi sinh lớn lao anh đã cống hiến vì quốc gia. 00:33:25.922 --> 00:33:28.258 Tôi tuyên án anh 90 ngày. 00:33:43.000 --> 00:33:48.000 Xe Nhu Yếu Phẩm và Bảo Trì Cho Trại Cải Tạo Monroe. 00:34:23.480 --> 00:34:26.149 Cậu chắc mấy số đo này chuẩn chứ? 00:34:26.650 --> 00:34:31.488 Mellie đưa chúng cho tôi mà. Và Mellie biết rõ xe tải của cô ấy mà. 00:34:31.500 --> 00:34:33.900 Sơn Lót Xám 00:34:33.990 --> 00:34:36.159 Danh sách việc cần làm của Sadie. Đảm bảo là xong hết cả nhé. 00:34:36.493 --> 00:34:37.535 Được rồi. 00:34:37.953 --> 00:34:38.912 Lên nào. 00:34:38.995 --> 00:34:40.413 - Hoo-ah! - Cẩn thận! 00:34:46.169 --> 00:34:47.837 - "Sa-lông nhuộm da"? - Ừ. 00:34:48.255 --> 00:34:51.007 (XỊT LÀM DA RÁM NẮNG TỨC THÌ) Ừ, thì, cứ chờ xem sao. 00:34:51.341 --> 00:34:52.968 Giờ thì nó phải đáng tin cậy. 00:34:53.051 --> 00:34:55.345 Nó không được có nguy cơ hỏng giữa đường. 00:34:55.679 --> 00:34:58.431 Anh muốn 1 cái khoang cắm trại che thùng xe tải không? Hay để trống? 00:34:58.515 --> 00:34:59.516 Ừ, tấm che là ý hay đấy. 00:34:59.599 --> 00:35:01.601 Vì khoang cắm trại có thể trông khá quái đản. 00:35:01.685 --> 00:35:05.188 Tôi nghĩ lũ cớm sẽ thích để ý nhiều hơn tới xe tải dã ngoại. 00:35:06.523 --> 00:35:08.108 Được rồi, Bọ Sadie. kéo kính xuống đi. 00:35:08.191 --> 00:35:11.194 Bố không muốn dính tí nào vào mắt con. Con chắc chứ? 00:35:11.528 --> 00:35:13.029 Sẵn sàng rồi. 00:35:13.530 --> 00:35:15.865 Được rồi, nhắm mắt lại đi. 00:35:26.710 --> 00:35:28.670 Con làm dơ hết xe bố rồi, giày của con ấy. 00:35:28.753 --> 00:35:30.297 Chà, con xin lỗi. 00:35:32.757 --> 00:35:34.551 Ah! Khoan, bỏ tay con ra. Ah. 00:35:37.887 --> 00:35:40.473 Chào! Ôi 00:35:40.557 --> 00:35:42.559 - Con hào hứng chứ? - Phải. 00:35:42.767 --> 00:35:44.561 Nối tóc! 00:35:44.853 --> 00:35:46.896 - Lần này cô có tóc thật dài đấy. - Yeah! 00:35:47.230 --> 00:35:49.232 Bố tưởng con sẽ làm Rihanna. 00:35:49.316 --> 00:35:51.026 Bố à, đây đâu phải Halloween. 00:35:51.109 --> 00:35:52.736 Con sẽ không hóa thành Rihanna. 00:35:53.069 --> 00:35:55.572 Con sẽ hát bài của cô ấy trong phần thi Tài Năng. 00:35:55.864 --> 00:35:59.701 Con vẫn còn hai mục nữa để thi, Mặc đồ Jean và Đẹp Chói Lọi. 00:35:59.909 --> 00:36:02.245 Con cần tóc này cho phần Đẹp Chói Lọi. 00:36:02.370 --> 00:36:03.705 Được rồi. 00:36:13.590 --> 00:36:15.091 Trông có vẻ đau đấy. 00:36:15.216 --> 00:36:16.217 Sao? 00:36:18.094 --> 00:36:19.262 Đúng là đau. 00:36:20.930 --> 00:36:22.932 Nó đang lành khá nhanh. 00:36:24.267 --> 00:36:26.936 Trông như anh đã có thể cần vài mũi khâu nhỉ. 00:36:28.605 --> 00:36:30.607 - Hơi trễ để làm thế rồi, tôi nghĩ vậy. - Ừm. 00:36:32.567 --> 00:36:35.236 Chà, lần cuối anh chích ngừa uốn ván là khi nào? 00:36:39.616 --> 00:36:40.950 Ừm...chưa từng? 00:36:43.912 --> 00:36:45.580 Trả lời sai rồi à? 00:36:45.789 --> 00:36:49.459 Không có câu trả lời sai khi anh nói chuyện với chuyên gia sức khỏe. 00:36:49.959 --> 00:36:51.294 Muốn 1 mũi không? 00:36:51.419 --> 00:36:54.130 Thế này là sao, từ thiện hay gì vậy? 00:36:54.297 --> 00:36:55.924 Jimmy Logan, anh với tôi đều biết rõ 00:36:56.007 --> 00:36:57.967 dân ở đây không thích từ "từ thiện" mà. 00:36:58.259 --> 00:37:00.637 Dân Tây Virginia chúng ta có lòng tự tôn. 00:37:01.971 --> 00:37:04.974 Bọn tôi có vài khoản tài trợ cho dự án, nhưng 00:37:05.308 --> 00:37:07.560 chủ yếu sống qua ngày nhờ tiền quyền góp cá nhân. 00:37:07.644 --> 00:37:09.312 Người ta vui khi chúng tôi làm việc. 00:37:09.646 --> 00:37:12.065 Lái xe từ thị trấn này sang thị trấn khác, tìm cách giúp đỡ 00:37:12.148 --> 00:37:14.317 những người dân địa phương không thể gặp bác sĩ. 00:37:15.360 --> 00:37:17.612 Chuyện gì đã xảy ra với màn đếm 3-2-1 rồi? 00:37:20.323 --> 00:37:22.992 Vậy là cô biết tôi à? Ta từng gặp trước đây rồi? 00:37:23.493 --> 00:37:26.830 Tôi học trường Valley View. Kém anh vài năm. 00:37:30.959 --> 00:37:32.252 Lúc đó anh còn là 00:37:32.335 --> 00:37:36.005 Jimmy Logan, cầu thủ trung phong, Ông hoàng của lễ Homecoming. 00:37:36.631 --> 00:37:39.426 Chỉ để mắt tới Bobbie Jo Campbell, nếu tôi nhớ không nhầm 00:37:39.509 --> 00:37:41.010 Giữ yên đó. 00:37:46.683 --> 00:37:48.351 Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này. 00:37:49.519 --> 00:37:51.521 Xong rồi đó. Tôi cầm cho. 00:37:54.858 --> 00:37:56.484 Vậy, Sylvia à? 00:37:57.527 --> 00:37:59.696 Chưa ai từng gọi cô là Sylvie sao? 00:38:00.864 --> 00:38:03.366 Chưa ai từng gọi tôi là Sylvie. 00:38:05.368 --> 00:38:06.703 Lạ nhỉ. 00:38:06.995 --> 00:38:08.329 Tên tôi à? 00:38:10.373 --> 00:38:12.459 Thì, cô biết không, chỉ là... 00:38:12.542 --> 00:38:14.544 Kiểu như nó là tên của bà già ấy. 00:38:16.379 --> 00:38:17.505 Với tôi thì thế. 00:38:18.882 --> 00:38:22.051 Chỉ là dường như người như cô không nên có tên như vậy. 00:38:22.385 --> 00:38:24.596 Vậy sẽ trông như cô... ừm, cô biết đấy... 00:38:24.679 --> 00:38:26.890 Bà tôi, tên bà ấy là Sylvia. 00:38:27.223 --> 00:38:32.228 Nên đó chỉ là điều tôi nghĩ khi tôi nghĩ tới cái tên đó. 00:38:39.527 --> 00:38:41.654 Ồ! Tôi tưởng cô đang uống cà phê. 00:38:41.738 --> 00:38:43.781 Không biết là cô đang có bệnh nhân. 00:38:43.865 --> 00:38:46.284 Ờ, tôi uống cà phê và gặp cả bệnh nhân. 00:38:46.367 --> 00:38:47.869 Nhưng tốt hơn ta nên lên đường thôi. 00:38:52.624 --> 00:38:54.751 Có vẻ máy phát điện xoay chiều đó cần chích ngừa uốn ván. 00:38:55.084 --> 00:38:57.045 Máy phát điện xoay chiều tốn kém đấy. 00:38:57.128 --> 00:38:58.755 Còn chích uốn ván thì miễn phí. 00:38:59.380 --> 00:39:02.217 Có một gara trên đường Bluefield Canyon. 00:39:02.425 --> 00:39:06.095 Tìm gặp Earl. Có lẽ sẽ không miễn phí, nhưng ông ấy sẽ ưu đãi cho cô. 00:39:06.429 --> 00:39:07.764 - Cảm ơn. - Được. 00:39:13.770 --> 00:39:15.897 Nè, nè, nè, khoan đã. Khoan đã nào. 00:39:16.731 --> 00:39:17.732 Ta hôn chưa nhỉ? 00:39:19.400 --> 00:39:21.069 Ý tôi là, lúc học cấp 3 ấy, ta hôn rồi, đúng không? 00:39:22.946 --> 00:39:26.616 Đó đúng là điều tệ nhất mà người ta từng nói với tôi đấy. 00:39:26.950 --> 00:39:29.953 Khoan đã, khoan đã, đơi đã, đợi đã! Tôi nói là tôi chỉ nhớ có thế thôi! 00:39:33.122 --> 00:39:34.457 Tôi có mà. 00:39:35.583 --> 00:39:36.626 Tôi có nhớ. 00:39:41.798 --> 00:39:45.134 Em thấy anh còn chưa xong nhiều quy tắc hành động lắm. 00:39:47.470 --> 00:39:48.638 Thì sao? 00:39:49.639 --> 00:39:52.475 Chỉ là, anh đã nghĩ về việc 00:39:52.809 --> 00:39:56.145 "có kế hoạch dự phòng" 00:39:57.480 --> 00:40:00.567 hay ta sẽ làm gì khi "chuyện xấu xảy ra" lần đầu chưa? 00:40:00.650 --> 00:40:02.485 Chưa tính tới lần 2 đấy nhé. 00:40:06.155 --> 00:40:09.075 Sao em không lo lũ gián của em đi? 00:40:09.158 --> 00:40:10.827 Còn anh sẽ lo vụ quy tắc hành động. 00:40:12.328 --> 00:40:13.663 Được. 00:40:24.000 --> 00:40:27.000 Túi dọn dẹp dung tích 159 lít 00:41:01.000 --> 00:41:02.500 HỐ SỤT 00:41:11.888 --> 00:41:13.723 - Jimmy? - Nè, sao rồi, Cal? 00:41:14.015 --> 00:41:15.058 Nè, anh sao rồi? 00:41:15.350 --> 00:41:17.018 - Có gì thế ông bạn? - Ờ, anh biết đó, luôn bận rộn. 00:41:17.101 --> 00:41:19.812 - Ồ, tốt, tốt, tốt. Tìm được việc chưa? - Ừ, được ít việc rồi. 00:41:19.896 --> 00:41:21.522 Ồ, tuyệt đấy. Ở khu này hay ở hạt Boone? 00:41:21.606 --> 00:41:23.149 - Không, ở chỗ tôi ấy. - Ồ tốt, tốt, tốt. 00:41:23.232 --> 00:41:24.734 Chà, mừng khi nghe điều đó. 00:41:24.817 --> 00:41:26.653 Anh biết không, tôi cũng thấy có lỗi khi phải cho anh nghỉ. 00:41:26.736 --> 00:41:28.112 Ôi, thôi nào ông bạn. Đừng bận tâm chuyện đó. 00:41:28.196 --> 00:41:29.405 - Tôi biết là tại họ, không phải ông. - Chà... 00:41:29.697 --> 00:41:30.698 Thậm chí nếu chuyện đã khác, 00:41:30.782 --> 00:41:33.701 chắc tôi vẫn phải cho anh nghỉ vì chúng tôi sắp xong việc rồi. 00:41:36.079 --> 00:41:38.623 Sao? Các ông sắp xong việc ở đây? Sắp xong hết rồi à? 00:41:38.706 --> 00:41:40.041 Ừ, sắp rồi, phải. 00:41:40.124 --> 00:41:42.585 Lần này đã xoay sở vượt được tiến độ . 00:41:43.419 --> 00:41:44.420 Ồ. 00:41:44.921 --> 00:41:46.422 Mọi người vá hết mấy hố sụt rồi à? 00:41:46.714 --> 00:41:49.258 Phải, gần hết, ừ. Chúng tôi sẽ rút đi vào đầu tháng. 00:41:49.759 --> 00:41:51.761 Em biết ta đang nói tới chuyện gì không? 00:41:52.261 --> 00:41:53.763 Phải đẩy kế hoạch sớm hơn 1 tuần. 00:41:54.055 --> 00:41:55.056 Có chuyện gì? 00:41:55.264 --> 00:41:57.100 Cơ hội đang dần khép lại. 00:41:57.392 --> 00:42:00.561 Nên mọi thứ vẫn như cũ, ta chỉ đẩy mọi thứ sớm hơn 1 tuần thôi. 00:42:04.565 --> 00:42:06.609 Khoan, sớm hơn 1 tuần? Nhưng thế thì... 00:42:06.901 --> 00:42:07.902 Anh biết. 00:42:08.945 --> 00:42:11.280 Em chắc đây là khi "chuyện xấu xảy xa" 00:42:11.614 --> 00:42:12.782 Ừ. 00:42:12.949 --> 00:42:14.117 Ta có nên hủy không? 00:42:14.784 --> 00:42:16.119 Chả khác gì đâu. 00:42:16.411 --> 00:42:21.082 Coca-Cola 600 là chặng đua lớn nhất năm. Khác lắm đấy. 00:42:21.290 --> 00:42:23.459 Chả làm phi vụ thay đổi gì đâu. 00:42:26.921 --> 00:42:28.798 Vậy em gọi thợ làm bánh chứ? 00:42:30.466 --> 00:42:31.926 Gọi Thợ Làm Bánh đi. 00:42:38.808 --> 00:42:40.309 Gleema đây. 00:42:44.647 --> 00:42:45.898 Gleema Purdue? 00:42:45.982 --> 00:42:47.066 Vâng. 00:42:47.150 --> 00:42:48.651 Tôi cần bà ký vào đây, làm ơn. 00:42:53.197 --> 00:42:54.240 Ngay đó, làm ơn. 00:42:58.000 --> 00:42:59.787 Sinh Nhật Vui Nhé Gleema 00:42:59.787 --> 00:43:00.997 Ai gửi vậy? 00:43:01.164 --> 00:43:05.168 Không biết, thưa bà. Không thiệp, không tên trên giấy tờ. Bọn tôi chỉ chuyển đi thôi. 00:43:05.460 --> 00:43:08.838 Cậu ta chỉ nói, "Chắc ai đó nghĩ hôm nay là sinh nhật bà." 00:43:09.881 --> 00:43:12.133 Ý tôi là, tôi chả biết gì cả. 00:43:12.216 --> 00:43:14.218 Tôi chưa thấy cái bánh nào đẹp như vậy. 00:43:14.510 --> 00:43:16.804 Chà, có lẽ ai đó có người thầm thương trộm nhớ. 00:43:16.888 --> 00:43:18.139 Ôi, chà... 00:43:18.222 --> 00:43:20.516 Tôi chả biết đó có thể là ai nữa. 00:43:20.892 --> 00:43:23.436 Sau trải nghiệm vừa rồi với trang Plenty O Fish 00:43:23.519 --> 00:43:25.897 tôi đã tránh xa mấy vụ hẹn hò qua mạng rồi. 00:43:26.397 --> 00:43:29.734 Gleema. Cô nên ra ngoài xem lần nữa đi. 00:43:30.234 --> 00:43:31.903 Sao? Có đồ gửi cho tôi nữa à? 00:43:32.195 --> 00:43:33.196 Không hẳn. 00:43:33.571 --> 00:43:35.323 Có người đâm xe cô rồi bỏ chạy. 00:43:35.406 --> 00:43:37.200 Bọn tôi sẽ kiểm tra máy quay. 00:43:37.909 --> 00:43:40.578 Trong lúc đó, ta sẽ cần điền vào ít giấy tờ. 00:43:40.703 --> 00:43:41.913 Ôi! 00:43:43.080 --> 00:43:44.749 Xe của tôi. 00:43:45.708 --> 00:43:46.876 Ôi. 00:43:47.585 --> 00:43:48.711 Tsk. 00:43:51.547 --> 00:43:53.549 Ôi trời ơi! 00:44:00.932 --> 00:44:02.308 Thưa bà, tôi rất tiếc về cái xe, 00:44:02.391 --> 00:44:04.060 nhưng tôi rất cần bà điền vào đơn này. 00:44:09.941 --> 00:44:10.942 5h30 rồi à? 00:44:11.234 --> 00:44:14.028 Không dám cãi cái cửa tự động đâu. Cô có sao không? 00:44:14.111 --> 00:44:16.781 Tôi chưa ăn xong cái bánh. 00:44:34.590 --> 00:44:35.633 Chào. 00:45:28.853 --> 00:45:30.021 Chào mọi người. 00:45:30.521 --> 00:45:33.858 Tôi sẽ nhét đít vào chỗ này vậy. 00:45:35.693 --> 00:45:37.361 Naaman à, 00:45:39.530 --> 00:45:42.533 tôi có đề nghị nho nhỏ cho anh đây. 00:45:55.500 --> 00:45:57.000 Tự Động Khóa Theo Giờ 00:45:57.000 --> 00:45:58.000 Hầm Đã Khóa 00:46:18.027 --> 00:46:19.570 -...một...một... - Một...một. 00:46:19.904 --> 00:46:21.489 - Ba... - Ba. 00:46:21.572 --> 00:46:22.740 - Tám. - Tám. 00:46:28.371 --> 00:46:30.498 Khỉ thật, có gì vậy hả? 00:46:35.086 --> 00:46:36.420 Chào Jimmy. 00:46:36.712 --> 00:46:39.757 Đừng gọi tên. Anh đang gọi từ địa điểm an toàn chứ? 00:46:40.049 --> 00:46:41.092 Từ cái gì? 00:46:41.384 --> 00:46:43.594 Một địa điểm an toàn. 00:46:44.095 --> 00:46:45.429 Tôi...tôi đang ở ngoài siêu thị Lowe's 00:46:45.763 --> 00:46:47.723 Đang gọi bằng đường dây mặt đất hay di động? 00:46:47.932 --> 00:46:52.103 Tôi đang gọi bằng điện thoại. Kiểu điện thoại thật ấy. 00:46:52.603 --> 00:46:53.604 Nói tiếp đi. 00:46:53.896 --> 00:46:55.898 Ta có mã hồng. Nhắc lại, 00:46:56.107 --> 00:46:57.942 Ta có mã hồng. 00:47:02.738 --> 00:47:04.782 Mel, ta có mã hồng rồi. 00:47:11.000 --> 00:47:13.500 NGÀY ĐUA 00:49:04.193 --> 00:49:05.820 Chiến dịch gây sốc và kinh ngạc 00:49:05.903 --> 00:49:08.864 của Cá hộp và Thịt xông khói đã có hiệu quả. 00:49:13.410 --> 00:49:15.579 Fish! Sam! 00:49:17.373 --> 00:49:18.374 Từ từ! 00:49:18.582 --> 00:49:20.417 - Dậy đi, mẹ nó! - Từ từ! 00:49:20.751 --> 00:49:22.086 Mẹ kiếp nó. 00:49:22.253 --> 00:49:23.921 Ê, ê. Không cần dọa bọn tôi sợ vậy đâu. 00:49:24.213 --> 00:49:25.214 Bọn tôi tưởng anh là cảnh sát. 00:49:25.422 --> 00:49:27.424 Ồ, có khả năng nghĩ tới chuyện đó khi nào thế? 00:49:27.716 --> 00:49:29.260 Nhìn như 1 giây trước còn ngủ như chết! 00:49:29.343 --> 00:49:30.803 Các anh lẽ ra phải gặp tôi ở góc đường! 00:49:30.886 --> 00:49:31.887 Giờ ta đang chậm tiến độ đó! 00:49:31.971 --> 00:49:33.305 Bọn tôi lo được mà. 00:49:33.556 --> 00:49:35.224 Lo được hả? Trông anh như còn ngái ngủ. 00:49:35.432 --> 00:49:36.767 Bọn tôi làm mà, được chứ? 00:49:36.851 --> 00:49:39.436 Bọn tôi biết cần ở đâu và khi nào. "Coi chừng cuộc đua" 00:49:39.728 --> 00:49:42.231 Đúng rồi! Đồng hồ trong cuộc đua. Nhớ đấy! 00:49:42.439 --> 00:49:43.774 Ừ, biết mà. 00:49:50.197 --> 00:49:51.532 - Ah! Đừng tới trễ đó. - Ừ, bé cưng. 00:49:51.615 --> 00:49:53.409 Nè, tôi muốn nói là hôm tay 00:49:53.492 --> 00:49:55.619 tôi lái chiếc V-8 số sàn đó. 00:49:55.953 --> 00:49:57.163 Xe đẹp đấy. 00:49:57.246 --> 00:50:00.124 Mong anh gặp vận đỏ cho tay mơ khi lần đầu chui vào xe. 00:50:00.416 --> 00:50:01.667 Thậm chí vào số 1 thôi, 00:50:01.750 --> 00:50:04.086 thứ này cũng dư sức thổi bay cái xe "Không Đi" của cô rồi. 00:50:04.295 --> 00:50:06.297 Nếu là anh lái thì không đâu. 00:50:06.422 --> 00:50:07.423 Oh, ha-ha! 00:50:19.602 --> 00:50:21.145 Sao rồi hả, Jesco? 00:50:21.437 --> 00:50:23.105 Ah, vẫn đang cố trụ lại. 00:50:23.314 --> 00:50:25.316 Ừ, vậy thì cố đi. 00:50:25.816 --> 00:50:28.444 Hắn còn viết thư khiếu nại tới Cục Cải Tạo về thức ăn chứ? 00:50:28.652 --> 00:50:30.821 Không, thưa ông, bọn tôi đã lo vụ đó rồi. 00:50:31.155 --> 00:50:33.490 Tốt, vì ta không gặp vấn đề về thức ăn 00:50:33.616 --> 00:50:35.326 ở Monroe này, được chứ? 00:50:35.451 --> 00:50:36.994 Anh ổn chứ, Joe Bang? 00:50:37.286 --> 00:50:40.998 Anh đang mắc nghẹn kìa. Ai biết kỹ thuật Heindrick không? 00:50:41.290 --> 00:50:43.626 Nghe như ho có đàm vậy 00:50:43.834 --> 00:50:45.502 Tôi thấy không khỏe lắm. 00:50:47.504 --> 00:50:50.341 Chết tiệt! Đưa tên tù chết tiệt này tránh xa tôi! 00:50:50.466 --> 00:50:52.509 - Đi nào. Nhanh lên. - Đưa hắn vào phòng y tế đi. 00:50:53.844 --> 00:50:57.014 Ôi Chúa ơi! Bảo vệ, lấy khăn lau đi. 00:51:02.311 --> 00:51:05.314 Cô đi đâu vậy? Con tưởng cô sẽ luôn ở cạnh con. 00:51:05.648 --> 00:51:08.317 Cô cần tới sa-lông và chăm sóc vài khách hàng đó mà. 00:51:08.525 --> 00:51:12.529 Cô sẽ quay lại kịp giờ để chải và xịt cho tóc con siêu xinh luôn. 00:51:12.821 --> 00:51:14.657 - Hứa nhé? - Hứa. 00:51:17.826 --> 00:51:20.996 Thứ này sẽ giúp anh bù nước, làm dịu cơn ói. 00:51:21.205 --> 00:51:23.540 Nhiều người vào đây cũng giống anh. 00:51:23.791 --> 00:51:25.334 Do vấn đề với nguồn nước. 00:51:25.417 --> 00:51:27.711 Họ bảo anh không thể uống nhưng tắm thì được. 00:51:28.045 --> 00:51:30.005 Tôi không biết hết mọi thứ. 00:51:30.172 --> 00:51:32.549 Nhiều người bị ói hơn sau lễ Tạ Ơn lần đó 00:51:32.675 --> 00:51:34.176 khi mọi thứ trở nên tệ hại. 00:51:34.385 --> 00:51:36.887 Nó sẽ làm một cô gái cạch mặt món gà tây mãi mãi. 00:52:14.425 --> 00:52:15.592 Y tá ơi? 00:52:16.427 --> 00:52:17.761 Cô ơi? Cô ơi? 00:52:18.387 --> 00:52:19.722 Cô ơi? 00:52:19.805 --> 00:52:20.806 Hả? 00:52:20.889 --> 00:52:23.434 Cái mớ chất lỏng này? 00:52:23.726 --> 00:52:28.439 Xin lỗi, y tá à, nhưng tôi có thể nào dùng bàn cầu ngồi được không? 00:52:28.731 --> 00:52:30.858 Ừm, tôi nghĩ tốt hơn anh nên nằm yên. 00:52:30.941 --> 00:52:32.526 Tôi không muốn anh bị choáng váng đâu. 00:52:32.609 --> 00:52:36.447 Ôi xin bà đấy, đừng bắt tôi dùng cái đó chứ. 00:52:36.780 --> 00:52:39.867 Một giây trước tôi là Cô, giờ thì là Bà. Hừm. 00:52:39.950 --> 00:52:43.620 Làm ơn đi? Cô Y tá ơi? Tôi sẽ đi từ từ thôi. 00:52:43.954 --> 00:52:46.707 Y tá ơi? Tôi có thể đưa anh ta đi. 00:52:46.790 --> 00:52:48.959 Tôi lau xong sàn ở đây rồi. 00:52:50.627 --> 00:52:52.796 Được. Nhưng từ từ thôi đấy. 00:52:52.880 --> 00:52:55.090 Anh ta mà té đập đầu thì là tại anh đó. 00:52:55.299 --> 00:52:56.633 Vâng, thưa bà. 00:52:59.970 --> 00:53:02.639 Rồi, tôi sẽ cần giúp một tay ở trong này. 00:54:40.000 --> 00:54:44.500 Đếm Ngược Tới Chặn Đua Coca Cola 600 Còn 2 tiếng 16 phút 00:54:59.882 --> 00:55:00.883 Cái đéo gì vậy hả? 00:55:01.049 --> 00:55:03.760 Sao, mày chưa từng băn khoăn cảm giác TRẮNG sẽ thế nào à? 00:55:19.443 --> 00:55:21.278 Tránh ra! Tránh đường! 00:55:26.450 --> 00:55:30.287 Đây là Giám thị Burns. Tôi tuyên bố báo động đỏ. 00:55:31.455 --> 00:55:33.123 Đây không phải là kiểm tra. 00:55:33.916 --> 00:55:34.958 Tất cả lính canh 00:55:35.250 --> 00:55:38.962 và nhân viên sẽ bị khóa trong phòng ngay lập tức theo mã 14. 00:55:39.254 --> 00:55:41.423 Tôi nhắc lại, đây không phải diễn tập. 00:55:45.928 --> 00:55:47.429 Anh đang làm gì thế? 00:55:47.804 --> 00:55:48.972 Báo cáo vụ này. 00:55:49.264 --> 00:55:51.099 Vụ này có thể thành bạo loạn. 00:55:52.142 --> 00:55:53.477 Đặt nó xuống. 00:55:54.478 --> 00:55:55.812 Cúp máy đi. 00:55:57.439 --> 00:55:59.107 Ta không có bạo loạn ở Monroe. 00:56:03.320 --> 00:56:06.615 - "Đổ lọ 1 vào lọ 2" - Được rồi. 00:56:06.990 --> 00:56:09.618 - "Đổ lọ thứ 2 vào lọ thứ 3" - Ừ. 00:56:10.994 --> 00:56:12.996 "Đổ lọ thứ 3 vào lọ thứ 4" 00:56:13.997 --> 00:56:14.998 Được rồi. 00:56:17.501 --> 00:56:18.835 "Và chạy" 00:56:19.503 --> 00:56:20.671 Sao? 00:56:21.463 --> 00:56:22.673 Chạy! 00:56:34.184 --> 00:56:35.519 Cái quái gì vậy? 00:56:35.852 --> 00:56:37.187 - Bên anh cũng không hoạt động? - Ừ. 00:56:37.479 --> 00:56:39.106 Tất cả đều không hoạt động. Ở ban công dưới 00:56:39.189 --> 00:56:40.857 thẻ từ cũng không hề hoạt động. 00:57:29.072 --> 00:57:30.907 Mellie, em đã làm gì vậy hả? 00:57:31.325 --> 00:57:33.535 Chà, xin chào. 00:57:34.411 --> 00:57:36.580 Anh chắc là có người lớn lên rồi kìa. 00:57:37.748 --> 00:57:39.916 Tên em là gì hả, cô bé nhà Logan? 00:57:40.250 --> 00:57:41.418 - Mellie. - Mellie! 00:57:42.252 --> 00:57:43.920 Mellie, Mellie, Mellie. 00:57:45.422 --> 00:57:48.091 Vần tới từ "bốc mùi" đấy. 00:57:48.425 --> 00:57:49.760 Hay đấy. 00:57:50.093 --> 00:57:51.094 Im đi. 00:57:51.386 --> 00:57:53.055 Có quần áo cho cả hai trong túi đó. 00:57:53.138 --> 00:57:55.891 và Clyde nè, em có đồ đặc biệt cho anh trong đó đấy. 00:57:57.434 --> 00:57:58.769 Cảm ơn, Mel. 00:58:00.437 --> 00:58:02.272 Em lái khá nhanh đấy. 00:58:02.606 --> 00:58:04.524 Chà, ta phải đi xa mà, nên, 00:58:04.608 --> 00:58:05.942 sẽ phải vượt tốc độ. 00:58:06.276 --> 00:58:08.820 Bắn 168 km/h trong cái xe xanh neon 00:58:08.904 --> 00:58:11.114 mà còn chưa có trên thị trường nữa. 00:58:11.406 --> 00:58:15.410 Em không nghĩ là mình đang muốn bị cớm dừng xe à? 00:58:15.619 --> 00:58:17.287 Lễ vào chủ nhật cuối tuần. 00:58:17.412 --> 00:58:18.997 Đồn cảnh sát cắt giảm ngân sách. 00:58:19.081 --> 00:58:22.417 Chỉ có một tên cớm tuần tra cả xa lộ trong 64 cây số tới thôi. 00:58:22.959 --> 00:58:24.628 Nhưng vẫn là 1 tên cớm. 00:58:24.920 --> 00:58:26.463 Đã lo xong rồi. 00:58:26.797 --> 00:58:27.964 Mellie, 00:58:28.465 --> 00:58:33.470 Anh sắp trần truồng ở sau đây này. Nên đừng nhìn trộm. 00:58:36.139 --> 00:58:38.141 Đã nói là không nhìn trộm mà! 00:58:38.809 --> 00:58:40.977 Đưa tôi cái tay được không? 00:58:42.646 --> 00:58:44.147 Là cái này à? 00:58:45.982 --> 00:58:49.152 Vâng thưa anh. Vâng, thưa anh, tôi chắc 100% 00:58:49.486 --> 00:58:54.324 Tôi đã thấy rõ mà. Là một chiếc Eldorado đời 77 màu tím. Vâng, thưa anh. 00:58:57.661 --> 00:58:59.663 Bằng lái và giấy đăng ký, thưa bà. 00:58:59.955 --> 00:59:01.748 Xin lỗi, nhưng tôi đang trên đường tới nhà thờ. 00:59:01.832 --> 00:59:03.250 Tôi không rảnh cho việc này. 00:59:03.333 --> 00:59:04.459 Bước ra khỏi xe đi, thưa bà. 00:59:04.584 --> 00:59:05.794 Tôi sẽ không hỏi lại đâu. 00:59:06.002 --> 00:59:08.463 Đúng là nực cười! Tôi đã làm gì chứ? 00:59:08.672 --> 00:59:09.965 Tôi cần bà tuân lệnh, thưa bà. 00:59:10.090 --> 00:59:11.675 Tôi cần bằng lái và giấy đăng kí của bà... 00:59:12.008 --> 00:59:13.009 Anh có thấy không? 00:59:13.301 --> 00:59:14.970 Thấy cái gì? Tôi cần tập trung ở đây. 00:59:15.095 --> 00:59:16.304 Người phụ nữ này cần được khống chế. 00:59:17.139 --> 00:59:19.474 Hôm nay là một ngày đẹp trời để đua ở Queen City 00:59:19.474 --> 00:59:20.267 Chào Mừng Tới Bắc Carolina - Hạt Surry 00:59:20.267 --> 00:59:22.686 Chào mừng tới chặng Coca Cola 600. 00:59:22.978 --> 00:59:25.063 Đây là đêm đua dài nhất với xe nguyên bản 00:59:25.147 --> 00:59:27.482 với quãng đường xa nhất trong giải NASCAR. 00:59:27.816 --> 00:59:31.027 Sẽ mất 400 vòng để đua hết 965 cây số. 00:59:31.278 --> 00:59:32.279 Và Mike, anh biết không, 00:59:32.362 --> 00:59:33.822 một trong những chuyện mọi người sẽ được xem là 00:59:33.989 --> 00:59:36.658 anh chàng Dayton White, vì anh ta đã quay lại đua sau 2 năm nghỉ. 00:59:36.783 --> 00:59:39.828 Và Jeff, anh biết rõ cảm giác ngồi lại sau tay lái thế nào 00:59:40.036 --> 00:59:41.121 sau khi nghỉ một thời gian. 00:59:41.204 --> 00:59:43.039 Ta có thể mong gã này thực sự dẫn đầu không? 00:59:43.331 --> 00:59:44.916 Chà, đó đúng là câu cần hỏi đấy, D.W. 00:59:45.000 --> 00:59:46.835 Và, phải, sẽ rất khó khăn đây. 00:59:47.043 --> 00:59:49.838 Quá nhiều thứ đã thay đổi từ lần cuối anh ta đua. 00:59:49.963 --> 00:59:50.964 Xe đã thay đổi. 00:59:51.047 --> 00:59:53.175 Kết cấu đã thay đổi, cuộc thi đã thay đổi. 00:59:53.383 --> 00:59:54.926 Và anh biết không, anh không thể coi thường 00:59:55.010 --> 00:59:56.928 sự tập trung tinh thần và sự bền bỉ cần có 00:59:57.012 --> 00:59:59.514 để ngồi lại sau tay lái sau khi nghỉ lâu đến như vậy. 00:59:59.848 --> 01:00:02.142 Chà, những từ tập trung, bền bỉ và kỉ luật 01:00:02.225 --> 01:00:04.853 có thể mô tả thói quen hàng ngày ngoài đường đua của Dayton 01:00:05.061 --> 01:00:06.480 Chúng tôi đã chộp được anh ấy khi ah đang chuẩn bị 01:00:06.563 --> 01:00:09.524 cho lần quay lại cuộc đua rất được mong chờ này. 01:00:10.859 --> 01:00:13.528 Có một đội chăm sóc xe của tôi. 01:00:13.737 --> 01:00:16.364 Đảm bảo mọi thứ hoạt động với công suất tối đa. 01:00:17.032 --> 01:00:19.701 Nên cũng hợp lý khi tôi làm thế với cơ thể mình. 01:00:19.910 --> 01:00:22.871 Vì tôi không chỉ là một tay lái, tôi còn là một vận động viên. 01:00:24.206 --> 01:00:27.834 Khi tôi bắt đầu thu nạp những phần mềm thực sự sạch, 01:00:27.918 --> 01:00:32.047 tôi đã thấy được sự khác biệt hoàn toàn trong sự minh mẫn và hiệu suất của tôi. 01:00:32.589 --> 01:00:34.424 Phần mềm là cách tôi gọi thức ăn của mình. 01:00:35.091 --> 01:00:36.802 Bởi vì, khi nghĩ tới chuyện đó thì, 01:00:36.885 --> 01:00:39.763 cơ thể bạn là hệ điều hành của bạn. 01:00:40.138 --> 01:00:43.058 Nên khi hệ điều hành cảm giác như đang làm việc tốt, 01:00:43.141 --> 01:00:46.019 thì một vấn đề với phần mềm có thể khiến máy tính của bạn hoạt động không ổn. 01:00:46.102 --> 01:00:48.355 Thậm chí là đột nhiên ngừng hoạt động. 01:00:48.438 --> 01:00:51.775 Nên việc chỉ ăn những phần mềm sạch đảm bảo hệ điều hành của tôi 01:00:52.067 --> 01:00:55.612 làm việc ở mức tối đa và tất cả chuyện này sẽ giúp tôi thắng. 01:01:04.788 --> 01:01:07.624 Chuyển tiền nhanh hơn đi. Ta sẽ đếm số tiền sau. 01:01:27.102 --> 01:01:29.771 Chưa nước tăng lực nào trên thị trường có chai 1 lít rưỡi, đúng không? 01:01:30.063 --> 01:01:32.941 Nhưng tôi có 10 thùng như thế được làm chỉ cho hôm nay đấy. 01:01:33.149 --> 01:01:35.944 Tôi sẽ uống một ít bây giờ, trước cuộc đua, một ít trong cuộc đua, 01:01:36.027 --> 01:01:38.196 và khi tới vòng 600 cùng lá cờ ca-rô đó, 01:01:38.488 --> 01:01:41.992 tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ nốc hết mấy bé này trong chiến thắng, đúng chứ? 01:01:42.492 --> 01:01:44.828 Khung hình bao hết bọn tôi chưa? Tôi và cái xe ấy? 01:01:45.161 --> 01:01:47.247 Tôi có áo đua và nón bảo hiểm ngay đây, 01:01:47.330 --> 01:01:49.374 chỉ muốn bảo đảm là anh có thể thấy chúng thôi mà. 01:01:51.501 --> 01:01:53.837 Tôi đã cẩn thận theo dõi lượng đường trong người. 01:01:54.129 --> 01:01:57.465 Nên năng lượng dữ trữ của tôi hiện đang ở mức tối ưu nhất. 01:01:58.091 --> 01:02:02.012 Anh là tay lái của To The Max. Anh phải uống. 01:02:03.179 --> 01:02:05.557 Có lẽ anh nên nghĩ tới 4 năm tiền thuế truy thu 01:02:05.640 --> 01:02:07.517 mà thứ đồ uống này sẽ chi trả chứ hả? 01:02:10.312 --> 01:02:11.354 Ừ, chơi luôn đi! 01:02:11.438 --> 01:02:12.522 - Uống đi nào. - Thôi nào. 01:02:12.647 --> 01:02:14.441 - Hãy... - Uống đi nào! 01:02:14.524 --> 01:02:15.859 - Thôi nào. - Nhanh nào! 01:02:16.526 --> 01:02:18.194 Uống, uống, uống! 01:02:18.320 --> 01:02:19.863 Sẵn sàng chưa nhóc? Cẩn thận! 01:02:19.946 --> 01:02:21.448 Đúng rồi! 01:02:27.537 --> 01:02:30.040 Được rồi, tôi sẽ cần ít tiền mặt. 01:02:30.373 --> 01:02:31.374 Để làm gì? 01:02:31.666 --> 01:02:33.835 Đồ tiếp tế. Cho phi vụ. 01:02:34.044 --> 01:02:35.545 Tôi tưởng Jimmy và hai em trai anh 01:02:35.670 --> 01:02:37.380 đã mang đủ hết những gì anh cần. 01:02:37.672 --> 01:02:40.342 Ừ, không, thì đúng là vậy, chỉ là tôi cần ít đồ dự phòng. 01:02:40.675 --> 01:02:43.261 (Chỉ Nhận Tiền Mặt) Chà, có vẻ hai thằng em tôi đã thành công. 01:02:43.345 --> 01:02:44.346 Khát không? 01:02:46.222 --> 01:02:47.724 Không, không đời nào. 01:02:48.058 --> 01:02:50.393 - Một chai thôi mà. Thôi nào. - Không không. 01:02:50.727 --> 01:02:52.729 Ta còn thời gian mà. Thôi nào. 01:02:53.021 --> 01:02:55.857 Nè, Lộng Lẫy. Lấy cho anh một chai bia đó được không? 01:02:56.066 --> 01:02:58.193 Anh muốn chai nữa chỉ với thêm 10 đô không? 01:02:58.401 --> 01:02:59.903 Chà, đương nhiên là có. 01:03:01.029 --> 01:03:03.657 Và, búp bê xinh à, cho anh hai gói 01:03:03.740 --> 01:03:05.408 kẹo dẻo kia đi. 01:03:05.700 --> 01:03:06.743 Đây là Giám Thị. 01:03:07.243 --> 01:03:08.536 Được chứ? 01:03:09.079 --> 01:03:10.747 Giờ tôi đã nhận được 01:03:11.081 --> 01:03:14.250 tờ khăn ăn có ghi điều các anh yêu cầu để 01:03:14.751 --> 01:03:17.629 đầu hàng trong hòa bình và thả lính gác của tôi mà các anh 01:03:17.712 --> 01:03:19.756 đang bắt giữ một cách an toàn. 01:03:21.091 --> 01:03:24.928 Với tư cách Giám Thị, tôi có thể chấp thuận việc mua một bản sao 01:03:25.261 --> 01:03:27.222 tiểu thuyết Nhảy Múa Với Rồng cho thư viện trong tù, 01:03:27.347 --> 01:03:29.516 để đặt lên kệ sách Trò Chơi Vương Quyền. 01:03:29.599 --> 01:03:33.269 Giờ vấn đề duy nhất là 01:03:33.895 --> 01:03:37.148 cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông và Giấc Mơ Mùa Xuân chưa được xuất bản, 01:03:37.232 --> 01:03:38.900 nên hai cuốn đó chưa có hàng. 01:03:40.777 --> 01:03:43.780 Chà, tôi không thể làm gì với chuyện ngoài tầm kiểm soát. 01:03:49.953 --> 01:03:51.955 Đúng là nhảm cứt mà! 01:03:52.288 --> 01:03:55.625 George R.R Martin đã phải đưa cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông 01:03:55.917 --> 01:03:57.919 cho nhà xuất bản hơn hai năm trước rồi. 01:03:58.128 --> 01:04:00.130 Tôi biết đó là kì hạn ban đầu. 01:04:00.422 --> 01:04:01.673 Ở đây nó cũng nói vậy. 01:04:01.756 --> 01:04:03.758 Nhưng tôi đang đọc cho các anh nghe từ Wikipedia. 01:04:03.967 --> 01:04:06.636 Nó cũng nói là Martin 01:04:06.970 --> 01:04:10.807 có một lịch quảng bá rất mệt mỏi hay gì đó, và nó đã ảnh hưởng 01:04:11.141 --> 01:04:15.478 tới lịch viết văn. Ông đã không thể hoàn thành cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông 01:04:17.147 --> 01:04:19.149 Vô lý. 01:04:19.482 --> 01:04:22.318 Hai gã chuyển tới từ tù Liên bang tháng rồi 01:04:22.610 --> 01:04:25.780 biết hết chuyện mới về cô nàng nóng bỏng và lũ rồng của cô ta. 01:04:25.989 --> 01:04:27.073 Không, tôi nói các anh nè 01:04:27.157 --> 01:04:29.242 Tôi tin là hai tù nhân đó có được thông tin 01:04:29.325 --> 01:04:30.660 là nhờ xem phim trên TV. 01:04:30.994 --> 01:04:34.497 Nhắc lại, tôi đang đọc cho các anh nghe. Serie phim đã nhảy trước tiến độ! 01:04:34.789 --> 01:04:37.167 Nó không còn theo sát cuốn sách nữa! 01:04:37.333 --> 01:04:40.336 O beautiful 01:04:41.337 --> 01:04:44.007 For patriot dream 01:04:44.841 --> 01:04:49.345 That sees beyond the years 01:04:51.014 --> 01:04:54.017 Thine alabaster 01:04:55.143 --> 01:04:57.687 Cities gleam 01:04:58.480 --> 01:05:03.193 Undimmed by human tears 01:05:05.987 --> 01:05:08.865 America 01:05:12.619 --> 01:05:15.330 America 01:05:17.040 --> 01:05:18.541 God shed 01:05:18.875 --> 01:05:22.045 His grace on thee 01:05:24.214 --> 01:05:27.300 And crown thy good 01:05:28.802 --> 01:05:33.223 With brotherhood 01:05:35.058 --> 01:05:40.063 From sea to 01:05:40.396 --> 01:05:43.733 Shining 01:05:45.026 --> 01:05:47.987 Sea 01:05:54.536 --> 01:05:55.870 Phá thứ đó thôi nào. 01:05:56.204 --> 01:05:58.081 Xe an toàn đã vào vi trí va chúng ta sẵn sàng đua. 01:05:58.373 --> 01:05:59.666 Mike, đúng là vinh dự khi được bắt đầu 01:05:59.749 --> 01:06:01.251 chặng đua 965 km này trong ngày Tưởng Niệm Liệt Sĩ 01:06:03.920 --> 01:06:05.421 Boogity, boogity, boogity! 01:06:05.505 --> 01:06:06.756 Cùng đua vì những người 01:06:06.840 --> 01:06:08.925 đã hi sinh đến tận cùng nào, mấy cậu. 01:06:11.594 --> 01:06:14.264 D.W đang nói về cậu đấy. 01:06:18.101 --> 01:06:20.353 Sao, Jimmy có để lại chìa khóa mở cửa để ta 01:06:20.436 --> 01:06:21.604 tới chỗ gặp không? 01:06:21.896 --> 01:06:25.233 Đại loại là có. Cứ nhớ điều này thôi. 01:06:25.775 --> 01:06:28.444 Lăn. Đừng chần chừ. Cứ lăn thôi. 01:06:28.778 --> 01:06:30.947 Cậu đang nói gì vậy? 01:06:31.614 --> 01:06:33.616 Có gì dưới đó thế? 01:06:33.908 --> 01:06:34.951 Nhớ lăn đấy nhé. 01:06:35.243 --> 01:06:36.911 Cái đéo gì vậy trời? 01:06:39.622 --> 01:06:41.291 Ôi thôi nào. 01:06:42.292 --> 01:06:43.960 Lăn, lăn đi! 01:06:47.797 --> 01:06:51.301 Cậu đã không nói gì về vụ ống thoát rác! 01:06:51.634 --> 01:06:52.969 Đúng vậy. 01:07:18.620 --> 01:07:20.288 Nè, nè. Tới lúc rồi. Nhanh lên. 01:07:20.496 --> 01:07:21.706 Ừ, đừng có xạo sự đó. 01:07:21.789 --> 01:07:23.541 Thôi nào Joe, bọn tôi đâu thể nào kể hết cho anh nghe 01:07:23.625 --> 01:07:24.626 Không, không, không, không. 01:07:25.335 --> 01:07:27.670 Chết bà hai người đi! Ống thoát rác hả? 01:07:27.962 --> 01:07:29.881 Làm ăn với hai đứa xúi quẩy nhà Logan 01:07:29.964 --> 01:07:32.342 thì bị thế này đây. 01:07:35.011 --> 01:07:36.346 Là hai bút tẩy của tôi đó hả? 01:07:36.638 --> 01:07:39.682 Hai cây bút tẩy và một túi nilon như đã anh yêu cầu. 01:08:16.052 --> 01:08:17.387 Đưa tôi cái ống nào. 01:08:17.512 --> 01:08:18.554 Khoan đã. Có thế thôi à? 01:08:18.680 --> 01:08:20.640 Ta phải tin là thứ đó sẽ có tác dụng? 01:08:20.723 --> 01:08:21.891 Cái ống. 01:08:23.851 --> 01:08:25.895 Giờ thì, sẵn sàng chưa? 01:08:26.062 --> 01:08:28.648 Không, không, khoan đã. Có vậy thôi à? 01:08:28.731 --> 01:08:30.566 Đó là một túi nilon, vài cái bút tẩy, 01:08:30.900 --> 01:08:33.236 muối giả và kẹo dẻo hình gấu. Trái bom của ta đó hả? 01:08:33.528 --> 01:08:35.863 Đừng có gọi nó là bom chứ. 01:08:36.239 --> 01:08:39.075 Giờ thì ta đang cách cái hầm bao nhiêu bước? 01:08:39.575 --> 01:08:42.412 Khoảng 18 mét. Chả biết nữa, có lẽ là 27. 01:08:42.745 --> 01:08:45.081 Là 18 hay 27 mét? 01:08:45.415 --> 01:08:48.084 Ta đang áp dụng khoa học đó. 01:08:48.418 --> 01:08:49.919 Tôi đoán là khi thấy kẹo dẻo hình gấu 01:08:50.044 --> 01:08:51.754 là thành phần bí mật của trái bo... 01:08:52.046 --> 01:08:54.007 Thiết bị nổ của chúng ta, 01:08:54.090 --> 01:08:55.717 thì tôi không nghĩ tới khoa học đâu! 01:08:55.925 --> 01:08:58.261 Giờ thì, anh bảo là ta không thể mang 01:08:58.386 --> 01:09:00.263 chất nổ bình thường vào vì bọn bảo vệ! 01:09:00.930 --> 01:09:04.267 Để gây ra vụ nổ của ta, ta cần Potassium Chlorate. 01:09:04.559 --> 01:09:06.728 Bút tẩy là sodium hypochlorite nguyên chất. 01:09:06.811 --> 01:09:11.024 Kết hợp với potassium chloride trong muối giả này, 01:09:11.441 --> 01:09:14.610 thì ta đã tạo ra một sự trao đổi ion cân bằng. 01:09:14.944 --> 01:09:18.448 Đường, cộng thêm potassium chlorate 01:09:18.781 --> 01:09:20.116 cho ra... 01:09:26.622 --> 01:09:28.791 ...hai chất khí và... 01:09:30.793 --> 01:09:32.128 ...một chất đặc. 01:09:32.462 --> 01:09:35.631 Giờ thì cho thêm chút nhiệt vào, thì sẽ có năng lượng. 01:09:35.965 --> 01:09:38.885 Năng lượng nghĩa là ánh sáng, vụ nổ, 01:09:38.968 --> 01:09:41.471 hay là, theo cách tôi thích gọi... 01:09:43.306 --> 01:09:44.807 Cú Bùm kiểu Joe. 01:09:47.602 --> 01:09:50.646 Sao? Các anh tưởng tôi sẽ dùng 01:09:50.772 --> 01:09:52.482 một thanh chất nổ hay gì đó à? 01:09:55.818 --> 01:09:58.571 Thì, đúng vậy, đại loại là tôi đã nghĩ thế. 01:09:58.654 --> 01:10:00.698 Ừ tôi cũng vậy. Tôi cứ nghĩ anh sẽ dùng 01:10:00.782 --> 01:10:03.326 thật nhiều để phá xuyên lớp tường thép dày. 01:10:03.618 --> 01:10:06.287 Ta đâu cần cho nổ xuyên lớp tường. 01:10:06.996 --> 01:10:09.832 Mấy cái ống trong hệ thống thông khí chính là lối vào 01:10:10.166 --> 01:10:12.835 Vậy nên, các quý ông à, như tôi đã nói... 01:10:14.837 --> 01:10:16.339 ...sẵn sàng chưa? 01:10:39.445 --> 01:10:40.446 Ôi khỉ thật. 01:10:47.000 --> 01:10:50.000 Có Lỗi 01:11:08.850 --> 01:11:10.184 - Nó đang quay lại! - Cuối xuống! 01:11:17.233 --> 01:11:19.235 - Đừng cử động. - Không đâu. 01:11:19.569 --> 01:11:20.903 Và đừng thở. 01:11:20.987 --> 01:11:22.238 Không đâu. 01:11:35.251 --> 01:11:37.420 Anh đang làm gì thế? Khoan... 01:11:43.926 --> 01:11:46.262 Ồ, giờ tôi biết vấn đề là gì rồi. 01:11:46.387 --> 01:11:48.931 Tôi xoắn cái túi quá nhiều lần. 01:12:12.955 --> 01:12:14.457 Keselowski đang ở ngoài 01:12:14.540 --> 01:12:16.459 và xem ai đang theo sau anh ta kìa. 01:12:16.792 --> 01:12:18.252 Anh ta sẽ không bỏ cuộc dễ thế đâu. 01:12:18.377 --> 01:12:19.962 Có thể thấy anh ta còn cách khá xa. 01:12:36.979 --> 01:12:38.314 Báo cáo nó đi. 01:12:44.946 --> 01:12:46.113 Trung tâm An Ninh đây. 01:12:49.825 --> 01:12:51.619 Chà, khói kiểu gì? 01:12:54.830 --> 01:12:58.000 Ở đây mọi thứ trông ổn mà. Bọn tôi không thấy báo động kêu. 01:12:58.292 --> 01:12:59.669 Đang có chuyện gì vậy? 01:13:00.086 --> 01:13:03.256 Những quầy hàng nói họ thấy có khói từ trong HT vận chuyển bằng khí nén. 01:13:03.339 --> 01:13:05.716 Nếu không có lửa, sao lại có khói nhỉ? 01:13:05.800 --> 01:13:08.135 Đưa hai người xuống đó xem thử có chuyện quái gì xảy ra đi. 01:13:08.219 --> 01:13:09.262 Vâng thưa sếp. 01:13:43.754 --> 01:13:45.756 - Tôi đi đằng Đông, cậu đi đằng Tây. - Được. 01:13:53.514 --> 01:13:57.101 Nè, nè, nó sắp qua! Tôi có thể nghe thấy nó! 01:14:08.029 --> 01:14:09.280 Được rồi, nhanh nào. 01:14:09.739 --> 01:14:10.865 - Nhanh nào! - Tới rồi, cưng ơi! 01:14:12.700 --> 01:14:13.909 Tới đi nào! 01:14:14.035 --> 01:14:15.119 Woo-hoo! 01:14:15.411 --> 01:14:16.704 Cố lên cưng ơi! 01:14:17.246 --> 01:14:19.248 Có lẽ ta khỏi đây được rồi đó! 01:14:19.957 --> 01:14:22.793 Nhanh nào Jimmy! Tăng thêm 1 nấc đi! Nhanh nào! 01:14:24.545 --> 01:14:26.339 Whoa, whoa, whoa! Ê, ê. 01:14:29.800 --> 01:14:31.260 Đảo chiều nó đi! 01:14:31.344 --> 01:14:32.595 Từ từ! Ta còn chưa ra khỏi đây mà! 01:14:32.595 --> 01:14:34.600 Hút Cân Bằng Áp Suất 01:14:45.441 --> 01:14:46.776 Ôi Trời. 01:14:47.443 --> 01:14:49.278 Sao? Có chuyện gì? 01:14:51.447 --> 01:14:53.115 Anh hút cánh tôi của tôi vào rồi! 01:14:53.199 --> 01:14:55.034 Là lỗi của cậu, không phải của tôi. 01:14:55.117 --> 01:14:56.410 Anh đã bảo tôi vặn nhanh hơn mà! 01:14:56.494 --> 01:14:57.912 Anh còn không biết vận hành một cái máy chết tiệt nữa! 01:14:57.995 --> 01:14:59.622 Anh nói đảo chiều nó! Tôi đã đảo chiều rồi đó! 01:14:59.705 --> 01:15:00.831 Anh hút bay tay cậu ấy rồi! 01:15:00.915 --> 01:15:02.708 Lỗi của anh. Lỗi của anh. 01:15:02.792 --> 01:15:04.126 Khoan đã. Nó trong đó à? Nó ở tận trong đó à? 01:15:04.251 --> 01:15:05.544 Nó không bị kẹt trong đường ống? 01:15:05.628 --> 01:15:07.963 Không, em phải chui vào đó và lấy nó. 01:15:08.255 --> 01:15:11.217 Jimmy, giúp em tháo cái ống ra. Em sẽ tự mình lấy nó. 01:15:11.342 --> 01:15:13.344 Thôi nào, nói chính xác thì đó đâu phải tay của anh 01:15:13.803 --> 01:15:16.138 Tay anh bị mất ở Iraq rồi. 01:15:16.222 --> 01:15:18.891 Cái thứ trong đó chỉ là một khối nhựa thôi. 01:15:18.974 --> 01:15:21.602 Tay anh không thể được thay thế chính là điều tôi đang cố... 01:15:21.686 --> 01:15:25.022 Tay anh không thể được thay, nhưng cục nhựa 01:15:25.106 --> 01:15:27.191 mà anh dùng như cánh tay đó, có thể thay được mà. 01:15:27.274 --> 01:15:29.193 Clyde, Clyde, thôi nào. Clyde! 01:15:30.986 --> 01:15:34.448 Ta có thể lấy ra thêm rất nhiều tiền đó. 01:15:35.783 --> 01:15:37.993 Ta phải kết thúc chuyện này. Nhanh nào. 01:15:40.955 --> 01:15:41.997 Anh theo phe chúng à? 01:15:42.456 --> 01:15:45.209 Tất nhiên anh ta theo chúng tôi rồi. Toàn bộ là ý tưởng của anh ta mà. 01:15:45.292 --> 01:15:46.335 Ừ. 01:15:46.419 --> 01:15:48.254 Trừ việc anh ta chắc không muốn nói thẳng ra điều đó 01:15:48.337 --> 01:15:51.882 vì anh ta biết chuyện tay anh bị thổi bay ở Iraq đều là lỗi của anh ta. 01:15:51.966 --> 01:15:54.301 Mọi người đều biết anh sẽ không bao giờ nhập ngũ 01:15:54.385 --> 01:15:57.930 để chiến đấu nếu anh của anh không phải là ngôi sao bóng bầu dục. 01:15:58.013 --> 01:15:59.181 - Chà, đúng đấy. - Ừ. 01:15:59.265 --> 01:16:03.310 Anh ta đã sắp nổi tiếng. Anh ta đã sắp chơi cho NFL. 01:16:03.394 --> 01:16:06.605 Và chưa ai ở đây từng làm được điều gì như thế. 01:16:06.689 --> 01:16:10.025 Anh lúc đó cũng sẽ chỉ là tên thợ mỏ tầm thường mà thôi. 01:16:10.109 --> 01:16:12.111 Lời nguyền nhà Logan. 01:16:12.194 --> 01:16:15.281 Im đi! Hai đứa bây là đồ ngu. 01:16:15.364 --> 01:16:19.034 Nè, bọn tôi làm vụ cướp này thêm phần giá trị đó. 01:16:19.118 --> 01:16:22.246 Và nếu có ai có quyền lên mặt ở đây, thì đó là bọn tôi. 01:16:22.329 --> 01:16:23.372 Ừ. 01:16:23.456 --> 01:16:25.040 Ồ, anh em nhà Bang không thích vụ này à? 01:16:25.124 --> 01:16:26.292 Hửm? Có vấn đề gì với nó sao? 01:16:26.375 --> 01:16:29.837 Phải, anh đổi ngày, làm xáo trộn mọi thứ. 01:16:29.920 --> 01:16:32.256 Nguyên cả phi vụ thay đổi chóng mặt. 01:16:32.339 --> 01:16:33.924 Chúng ta buộc phải đổi ngày! 01:16:34.008 --> 01:16:35.217 Anh biết điều kiện 01:16:35.301 --> 01:16:36.427 - để bọn tôi tham gia mà. - Ừm. 01:16:36.510 --> 01:16:39.722 Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức để làm vụ này cùng với bọn anh . 01:16:39.805 --> 01:16:42.433 Bọn tôi đồng tình với việc anh muốn trả đũa cái cửa hàng đó 01:16:42.516 --> 01:16:44.477 vì đã chọc ghẹo cô em hấp dẫn của anh. 01:16:44.560 --> 01:16:48.647 Nhưng anh đã đảo lộn mọi thứ 360 độ khi anh dời ngày sớm hơn! 01:16:48.731 --> 01:16:50.566 Và giải NASCAR có làm ai bị gì đâu. 01:16:50.691 --> 01:16:53.235 NASCAR là một thứ tuyệt vời. NASCAR như là nước Mỹ vậy. 01:16:53.319 --> 01:16:55.780 Cứ như anh đang bắt bọn tôi làm hại nước Mỹ ấy. 01:16:55.863 --> 01:17:00.451 Nên dời ngày chính là vi phạm trắng trợn tới quy tắc đạo đức của bọn tôi. 01:17:00.534 --> 01:17:02.369 Tao sẽ cho mày thấy "trắng trợn" là... 01:17:03.412 --> 01:17:05.581 Ổn cả mà, ổn cả mà. 01:17:06.332 --> 01:17:07.875 Im con mẹ... 01:17:10.419 --> 01:17:12.421 Ta cần hoàn thành việc này. 01:17:12.505 --> 01:17:15.049 Giờ thì đi nói chuyện với em trai anh đi, được chứ? 01:17:19.011 --> 01:17:22.223 Khoan đã, khoan đã, khoan đã nào. Chờ đã nào, anh bạn. 01:17:22.473 --> 01:17:25.142 Nè, anh là anh trai em. 01:17:25.851 --> 01:17:26.894 Được chứ? 01:17:27.269 --> 01:17:28.854 Anh luôn bên phe em. 01:17:29.271 --> 01:17:30.815 Anh sẽ mua cho em 20 cái tay mới. 01:17:30.898 --> 01:17:33.400 Một trăm cái luôn, ngay khi ta xong việc. 01:17:33.484 --> 01:17:36.070 Nhưng ta phải đưa em về trước khi ai đó phát hiện. 01:17:36.737 --> 01:17:38.781 Được chứ? Vậy hãy kết thúc việc này nào. 01:17:39.740 --> 01:17:40.699 Được chứ? 01:17:40.783 --> 01:17:43.994 Chúng sẽ tìm ra nó và lính canh sẽ đập cửa phòng em trước bữa sáng. 01:17:44.078 --> 01:17:46.330 Không, không đâu. Vì anh sẽ đi lấy nó. 01:17:46.413 --> 01:17:49.583 Anh sẽ lấy nó. Anh hứa với em. Anh thề. 01:17:52.419 --> 01:17:53.754 Tôi nói rõ chưa hả? 01:17:53.963 --> 01:17:56.257 Đừng để lũ hề đó làm cậu bận tâm. 01:17:57.925 --> 01:17:59.468 Chúng ta đều biết cậu muốn về nhất 01:17:59.593 --> 01:18:01.178 nhưng trước hết cậu phải hoàn tất cuộc đua. 01:18:01.262 --> 01:18:03.347 Tôi hít nhiều khí bẩn quá. 01:18:03.430 --> 01:18:05.683 Tôi thấy 1 khoảng hở rồi, có thể chọc qua. 01:18:19.238 --> 01:18:22.116 Lùi lại. Quá hẹp. Cậu sẽ bị kẹp mất. 01:18:25.995 --> 01:18:27.580 Chà, tôi hoa mắt rồi. 01:18:27.663 --> 01:18:28.998 Cậu đang bị trượt. 01:18:29.164 --> 01:18:31.458 Hệ điều hành của tôi... Tôi nghĩ nó sắp "sập". 01:18:31.750 --> 01:18:32.793 Cậu sắp va vào tường! 01:18:49.018 --> 01:18:50.102 Có thấy gì không? 01:18:50.185 --> 01:18:51.270 Chả thấy gì cả. 01:18:51.353 --> 01:18:53.147 - Thử tầng B nào. - Được rồi. 01:19:23.886 --> 01:19:26.680 Dừng lại! Dừng! Mấy anh đi đâu thế? 01:19:27.723 --> 01:19:29.433 Đổ rác. 01:19:29.516 --> 01:19:32.019 Hai người có ngửi thấy khói dưới đó không? 01:19:34.063 --> 01:19:36.190 Ờ, không, vì cả hai đều... 01:19:36.273 --> 01:19:39.151 Bọn tôi mất khứu giác khi còn nhỏ. 01:19:39.234 --> 01:19:40.277 Bởi vì... 01:19:40.361 --> 01:19:41.779 - Sốt ban đỏ - Ừ. 01:19:41.862 --> 01:19:44.990 Cả hai có thể bị cháy mà còn chả biết đấy. 01:19:45.074 --> 01:19:47.451 - Đưa thứ đó ra khỏi đây đi. - Được rồi, cảm ơn rất nhiều. 01:19:47.743 --> 01:19:50.537 Được rồi, được rồi. 01:19:55.584 --> 01:19:57.086 Có gì đó không ổn. 01:20:28.534 --> 01:20:29.743 Whoa, whoa. 01:20:30.619 --> 01:20:31.829 Cái gì đó? 01:20:36.500 --> 01:20:38.500 Phòng kiểm soát thông gió Không hút thuốc 01:20:46.468 --> 01:20:48.345 Nè, hai thằng em của anh lẽ ra phải về rồi chứ! 01:20:48.429 --> 01:20:50.139 Sao không đi kiểm tra tụi nó đi? 01:20:57.688 --> 01:21:00.274 Anh biết không được hút thuốc trên đất của trường đua Charlotte mà 01:21:00.983 --> 01:21:02.234 Ồ, đúng vậy. 01:21:02.317 --> 01:21:05.487 Chắc đó là lý do họ để cái gạt tàn ở đây. 01:21:09.616 --> 01:21:12.369 Anh vẫn phải dụi nó tắt và quay lại làm việc đi. 01:21:12.453 --> 01:21:14.747 Trời à, phải đi 1200 mét để ra ngoài đấy. 01:21:14.830 --> 01:21:18.125 Tôi nói giờ giải lao đã hết, Mê Khói Thuốc à. 01:21:22.129 --> 01:21:24.214 Anh biết không, họ gọi chúng là 20 là có lý do cả đấy. 01:21:24.298 --> 01:21:27.301 Và tôi có 4 phút để hút hết 20 điếu của mình. 01:21:28.177 --> 01:21:29.887 Mày có bấm nút "Mở" không vậy? 01:21:29.970 --> 01:21:31.472 Nó không ghi "Mở", được chứ? 01:21:31.597 --> 01:21:33.599 Nó ghi là "Khởi động" nhưng nó không chịu mở. 01:21:33.682 --> 01:21:34.892 Thì, dừng lại đi. 01:21:34.975 --> 01:21:36.351 - Sao? - Dừng nó lại đi! 01:21:38.645 --> 01:21:40.439 Em tưởng ta muốn khởi động nó chứ. 01:21:40.522 --> 01:21:43.150 Ta muốn thế, nhung nó cần dừng lại. 01:21:43.233 --> 01:21:44.777 Vậy là không khởi động? 01:21:45.861 --> 01:21:49.615 Ta cần nó khởi động, nhưng ta cần dừng nó lại để tao có thể tìm hiểu 01:21:49.698 --> 01:21:51.867 tại sao nó không chịu mở. 01:22:04.630 --> 01:22:06.173 Chết tiệt. 01:22:06.465 --> 01:22:07.674 Nè, nè, nè. 01:22:11.512 --> 01:22:13.305 Anh có ngửi thấy khói không? 01:22:13.388 --> 01:22:15.682 Khói hả? Không. 01:22:16.266 --> 01:22:18.852 Tôi chỉ ngửi thấy khói xe đua thôi. 01:22:20.521 --> 01:22:22.189 Được rồi, cảm ơn. Đi tiếp đi. 01:22:26.527 --> 01:22:27.694 Chết tiệt. 01:22:30.197 --> 01:22:31.323 - Được rồi... - Ba, hai,.. 01:22:31.406 --> 01:22:32.616 Khoan, khoan, khoan, chờ đã. 01:22:32.699 --> 01:22:34.743 Ta sẽ làm khi đếm tới "một" hay khi ta hô ''đi"? 01:22:34.993 --> 01:22:36.120 Ờ, tới "ba". 01:22:36.203 --> 01:22:38.413 Không, sẽ làm khi hô "đi"! Ba, hai,... 01:22:38.497 --> 01:22:41.333 Khoan đã! Khoan đã! Tụi bây sẽ giựt nó khỏi đường ray mất! 01:22:43.919 --> 01:22:45.587 Xích bị kẹt rồi. 01:22:45.712 --> 01:22:47.005 Ồ. 01:22:47.089 --> 01:22:48.257 Được rồi. 01:22:49.091 --> 01:22:50.384 Giờ thử đi. 01:22:55.264 --> 01:22:57.099 Nhanh nào. Đi thôi. 01:22:57.933 --> 01:23:00.269 Đi thôi! Nhanh nào. Ta phải đưa anh về. 01:23:09.570 --> 01:23:11.113 Nè! Xuống... Xuống đi! Đã nói là xuống đi mà! 01:23:11.405 --> 01:23:12.406 Nhanh nào, đi thôi! 01:23:12.614 --> 01:23:15.951 - Anh sẽ lấy nó chứ? - Sẽ lấy, thề mà. Nhanh nào, em phải đi. 01:23:17.619 --> 01:23:19.621 Đi thôi, anh chàng to con. Nhanh nào. Đi, đi. 01:23:22.791 --> 01:23:25.294 Nè! Cậu không thể cứ thế bỏ đi. Tôi sở hữu cậu đó! 01:23:25.586 --> 01:23:27.171 Khi tôi ngồi sau tay lái thì không. 01:23:27.254 --> 01:23:28.255 Hợp đồng của cậu ghi là tôi... 01:23:28.463 --> 01:23:31.967 Hợp đồng của tôi ghi là, "tập đoàn Love Handle", chính là anh 01:23:32.259 --> 01:23:34.011 "hiểu, công nhận và đồng ý" 01:23:34.094 --> 01:23:35.929 "rằng công ty Twin Darling, là tôi, 01:23:36.138 --> 01:23:38.390 không phải là đối tác, nhân viên, hay người hùn vốn 01:23:38.473 --> 01:23:40.601 với tập đoàn Love Handle" 01:23:40.809 --> 01:23:43.312 Các tay lái thắng cuộc đua bằng xe, Max à. 01:23:43.979 --> 01:23:46.023 Không ai cổ vũ cho thứ nước của anh cán đích đâu, 01:23:46.106 --> 01:23:48.317 nên im cái mồm của anh lại trước khi tôi bắt anh làm thế. 01:23:48.650 --> 01:23:51.320 Cậu có hiểu từ "Đình chỉ chi trả" là sao không hả? 01:23:58.327 --> 01:24:01.330 Ê...Ê... mày...mày chính là gã đó! 01:24:04.333 --> 01:24:06.501 Lẽ ra Mellie giờ này phải về rồi chứ. 01:24:07.336 --> 01:24:11.673 Chà, thường thì cô Mellie hứa điều gì thì sẽ làm điều đó mà. 01:24:12.007 --> 01:24:13.634 Hãy cho cô con thêm vài phút 01:24:13.842 --> 01:24:15.260 và mong cô không giống như người nhà Logan 01:24:15.344 --> 01:24:17.679 và trở thành một kẻ hay quên như mấy người còn lại. 01:24:18.347 --> 01:24:19.348 Ổn. 01:24:30.525 --> 01:24:31.818 Ổn cả chứ? 01:24:32.027 --> 01:24:34.696 Đường ra thì xóc nhưng bọn anh ổn. 01:24:34.988 --> 01:24:37.324 Tay anh đâu rồi? Ý em là bàn tay của anh ấy? 01:24:37.532 --> 01:24:39.534 Ta vọt lẹ được không? 01:25:33.046 --> 01:25:34.923 Chuông báo cháy trong phòng ăn vừa kêu. 01:25:35.257 --> 01:25:36.967 Giám thị à, ta phải báo cáo vụ này thôi. 01:25:37.551 --> 01:25:39.469 Ta không có hỏa hoạn ở Monroe. 01:25:40.262 --> 01:25:42.514 Thưa ngài, ta vẫn chưa biết tình trạng của những lính canh đó sẽ ra sao.. 01:25:42.597 --> 01:25:45.142 Ý tôi là...giờ họ có thể đã chết hoặc tệ hơn nữa. 01:25:46.685 --> 01:25:48.687 Anh nghĩ chuyện gì có thể tệ hơn là chết? 01:25:50.564 --> 01:25:51.606 Uh... 01:25:51.815 --> 01:25:53.442 Chết tiệt! Báo cáo vụ này đi! 01:25:53.525 --> 01:25:56.820 Có vụ cháy cần 3 đơn vị ở Trại Cải Tạo Monroe. 01:25:56.903 --> 01:25:58.447 Xin phản hồi ngay lập tức. 01:25:58.822 --> 01:26:00.532 Họ báo có cháy ở nhà ăn. 01:26:00.615 --> 01:26:04.578 Tôi nhắc lại, một vụ cháy ở nhà ăn Trại Cải Tạo Monroe. 01:27:24.491 --> 01:27:27.202 Đừng có nói với tôi cô đang xịt cái này lên tóc con bé nhé! 01:27:27.327 --> 01:27:29.413 Thứ này sẽ làm tóc nó thành cái biển Cầu Cứu mất. 01:27:29.496 --> 01:27:32.332 Tôi đang làm hết sức mình! Cô tới trễ! 01:27:32.416 --> 01:27:34.668 Ồ, cứ như cô chưa từng chải tóc cho con gái mình vậy. 01:27:34.751 --> 01:27:37.421 Con ước hai người đừng cãi nhau. Hai người làm con thêm hồi hộp đó. 01:27:37.796 --> 01:27:39.131 Đúng rồi, búp bê xinh. 01:27:39.923 --> 01:27:41.299 Bố có ở đây không? 01:27:42.843 --> 01:27:45.345 Cô không thấy bố. Cô lúc đó đang vội. 01:27:45.846 --> 01:27:47.347 Bố con có nói là sẽ tới không? 01:27:47.681 --> 01:27:49.349 Có. Tại sao ạ? 01:27:50.725 --> 01:27:52.436 Cô không biết. Cô chỉ nghe là bố đang làm việc. 01:27:52.519 --> 01:27:55.063 Sao? Việc ở trường đua à? Nghe nói anh ấy bị đuổi rồi mà. 01:27:56.481 --> 01:27:58.108 Thật buồn cười là anh ấy chưa từng nhắc tới chuyện đó. 01:27:59.860 --> 01:28:02.696 Con trông như một công chúa vậy. Còn sẽ làm rất tốt thôi. 01:28:20.380 --> 01:28:21.590 Tôi đã nghĩ là có lẽ anh đã bỏ đi. 01:28:21.923 --> 01:28:24.176 Và bỏ cô lại sao, người đẹp? Không bao giờ. 01:28:24.384 --> 01:28:27.971 Cô biết không, bọn tôi bị kẹt ở bên kia cái cửa đó 01:28:28.054 --> 01:28:29.890 khi cửa bị khóa lại. 01:28:30.932 --> 01:28:32.309 Rất đáng sợ. 01:28:33.143 --> 01:28:36.563 Trong phần thi tài năng thì Sadie Logan sẽ biểu diễn bài Umbrella của Rihanna. 01:29:16.269 --> 01:29:17.687 Con chọn bài này 01:29:18.939 --> 01:29:20.607 vì đó là bài ưa thích của bố con. 01:29:25.946 --> 01:29:27.906 Cứ ngỡ chốn thiên đường 01:29:28.698 --> 01:29:30.700 Tây Virginia 01:29:31.535 --> 01:29:33.620 Những rặng núi Xanh 01:29:33.703 --> 01:29:36.748 Sông Shenandoah 01:29:38.833 --> 01:29:40.961 Cuộc sống ở đó rất xưa 01:29:41.044 --> 01:29:43.588 Xưa hơn những rừng cây 01:29:43.964 --> 01:29:46.883 Trẻ hơn những ngọn núi 01:29:46.967 --> 01:29:49.052 Nổi lên như những ngọn gió 01:29:49.135 --> 01:29:51.888 Những cung đường thôn dã 01:29:51.972 --> 01:29:54.474 hãy đưa tôi về nhà 01:29:54.849 --> 01:29:57.352 Về nơi ấy 01:29:57.769 --> 01:30:00.605 Nơi tôi thuộc về 01:30:00.689 --> 01:30:03.316 Tây Virginia 01:30:03.400 --> 01:30:06.152 Núi Mẹ 01:30:06.236 --> 01:30:09.072 Hãy đưa tôi về nhà 01:30:09.155 --> 01:30:11.825 Những cung đường thôn dã 01:30:13.493 --> 01:30:15.996 Mọi kí ức của tôi 01:30:16.496 --> 01:30:18.873 Đều xoanh quanh Bà 01:30:19.291 --> 01:30:24.713 Vợ người thợ mỏ Còn lạ lẫm đại dương xanh 01:30:26.756 --> 01:30:28.800 Bụi và bóng đêm 01:30:28.883 --> 01:30:31.761 In bóng trên bầu trời 01:30:31.845 --> 01:30:34.681 Vị mơ màng của rượu lậu 01:30:34.764 --> 01:30:36.766 Giọt lệ trong mắt tôi 01:30:36.850 --> 01:30:39.644 Những cung đường thôn dã 01:30:39.728 --> 01:30:42.564 Hãy đưa tôi về nhà 01:30:42.647 --> 01:30:45.400 Về nơi ấy 01:30:45.483 --> 01:30:48.445 Nơi tôi thuộc về. 01:30:48.528 --> 01:30:50.905 Tây Virginia 01:30:51.364 --> 01:30:54.284 Núi Mẹ 01:30:54.367 --> 01:30:57.120 Hãy đưa tôi về nhà 01:30:57.203 --> 01:31:00.206 Những cung đường thôn dã 01:31:00.707 --> 01:31:02.042 Con sẽ để nó ở đâu? 01:31:02.417 --> 01:31:04.127 Con có thể làm một cái lồng đựng cúp. 01:31:04.210 --> 01:31:06.254 Ồ, giờ con sẽ cần nó đó, con có nhiều cúp quá mà. 01:31:06.338 --> 01:31:07.672 Được rồi. Ôm bố một cái nào. 01:31:08.214 --> 01:31:09.716 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con. 01:31:10.425 --> 01:31:11.760 Khoe tay cho bố xem nào. 01:31:12.927 --> 01:31:13.970 - Được rồi. - Cô yêu con. 01:31:14.054 --> 01:31:15.555 - Ngủ ngon nhé Jo. - Tạm biệt Jimmy. 01:31:16.056 --> 01:31:17.223 Nhanh nào. 01:31:17.265 --> 01:31:18.683 - Gặp sau ở nhà nhé, Bobbie. - Được rồi. 01:31:21.895 --> 01:31:23.396 Cái quái gì vậy? 01:31:25.440 --> 01:31:27.442 Cái quái gì xảy ra với xe của tôi vậy? 01:31:31.905 --> 01:31:33.573 Giỡn mặt với tôi đó hả? 01:31:45.085 --> 01:31:47.253 Nè, anh bạn. Đi đâu đó? 01:31:49.297 --> 01:31:50.632 Tới tận đó luôn à? 01:31:50.924 --> 01:31:52.759 Có phiền nếu tôi đi nhờ không? 01:31:53.134 --> 01:31:54.260 Chắc chứ? 01:32:22.000 --> 01:32:26.000 Ngưng Lại Và Biết Khi Nào Cần Bỏ Đi 01:32:42.642 --> 01:32:45.103 Nhà chức trách xác nhận họ đã lấy lại số tiền 01:32:45.186 --> 01:32:47.313 bị trộm từ Trường đua Charlotte 01:32:47.397 --> 01:32:49.733 trong sự kiện mà vài người gọi là "Vụ cướp bởi dân Nhà Quê" 01:32:49.816 --> 01:32:53.653 Nguồn tin nói rằng một người gọi nặc danh đã dẫn cảnh sát tới trạm xăng 01:32:53.737 --> 01:32:57.407 nơi họ đã phát hiện một chiếc xe tải bị bỏ lại có chứa nhiều túi tiền 01:32:57.490 --> 01:32:58.867 chắc chắn có liên quan tới 01:32:58.950 --> 01:33:01.119 vụ cướp cuối tuần. 01:33:01.828 --> 01:33:04.289 Chiếc xe tải được báo đã bị trộm tuần rồi. 01:33:05.331 --> 01:33:08.543 Đội điều tra đang làm việc tại hiện trường. 01:33:08.626 --> 01:33:10.253 và chúng tôi chắc rằng họ sẽ tìm ra... 01:33:10.336 --> 01:33:12.589 Sao lại phải mạo hiểm cướp một nơi 01:33:12.672 --> 01:33:14.841 nếu không có gan giữ tiền chứ? 01:33:15.175 --> 01:33:16.843 Chắc hắn ta nhát quá. 01:33:18.595 --> 01:33:21.097 Chà, tham gia cùng chúng ta hôm nay là một kẻ liều lĩnh thường trú 01:33:21.181 --> 01:33:22.515 ở Mái ấm Little Victory Family. 01:33:22.766 --> 01:33:25.852 Tôi là Josh Morrison. Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay. 01:33:26.019 --> 01:33:27.771 Phải rồi. Anh ấy bắt đầu với chuyện, mọi người biết đó... 01:33:27.854 --> 01:33:29.606 Anh ấy từng xuất hiện nhiều vào trưa trong "Thú cưng của tuần" 01:33:29.689 --> 01:33:32.692 Nên anh sẽ cùng chúng ta nói về thách thức nhận nuôi mới 01:33:32.817 --> 01:33:35.487 ở mái ấm cho động vật Little Victory ta phải bàn về... 01:34:09.896 --> 01:34:12.148 Chà, chúng tôi đưa mọi người vào lúc 6 giờ sáng nay. 01:34:12.232 --> 01:34:14.901 Không làm cả tuần được, cô biết đấy, tất nhiên là vì cuộc đua. 01:34:15.318 --> 01:34:17.654 Nhưng mọi thứ y như chúng tôi để lại từ hôm Thứ Sáu. 01:34:17.904 --> 01:34:19.489 Ông có bao nhiêu người làm hôm nay? 01:34:20.073 --> 01:34:21.491 Chà, khoảng 40. 01:34:21.574 --> 01:34:23.827 Tôi đoán chúng tôi đang hơi sát nút kì hạn 01:34:23.910 --> 01:34:26.329 vì họ đang cố gắng gia cố mọi thứ bằng cột 01:34:26.412 --> 01:34:28.122 từ khi mùa giải bắt đầu. 01:34:28.206 --> 01:34:29.749 Chúng tôi sẽ hoàn thành công việc trong tuần này. 01:34:31.918 --> 01:34:34.087 Tôi sẽ cần vân tay của tất cả công nhân. 01:34:34.754 --> 01:34:37.340 Chà, được thôi, nhưng tất cả công nhân 01:34:37.423 --> 01:34:39.509 phải đeo găng bảo hộ mọi lúc. 01:34:39.592 --> 01:34:41.511 Đó... Thì, đó là quy định của Công đoàn. 01:34:41.594 --> 01:34:43.429 - Quy định của công đoàn. - Đúng. 01:34:44.097 --> 01:34:45.431 - Tuyệt. - Đặc vụ Grayson. 01:34:45.932 --> 01:34:48.685 Cảnh sát địa phương nhận được cuộc gọi từ người tuyên bố là nhân chứng. 01:34:48.768 --> 01:34:52.105 Đã thề là họ thấy lũ cướp, có thể nhận dạng chúng. 01:34:52.772 --> 01:34:55.441 Phải, tôi đã thấy chúng. Tôi cũng biết chúng là ai. 01:34:55.775 --> 01:34:57.110 Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ. 01:34:57.694 --> 01:34:58.903 Anh đã thấy chúng ở đâu? 01:34:58.987 --> 01:35:00.697 Trong 1 đường hầm, dẫn từ đường đua 01:35:00.780 --> 01:35:02.156 ngược về phòng tắm và phòng thay đồ. 01:35:02.532 --> 01:35:04.200 Trong nghề của bọn tôi có câu 01:35:04.284 --> 01:35:05.827 "Chuẩn bị và im miệng" 01:35:05.910 --> 01:35:07.453 nên tôi sẽ im miệng. 01:35:08.288 --> 01:35:10.123 Cái quái gì vậy? 01:35:10.373 --> 01:35:12.041 Cậu gọi mình là tay đua à? 01:35:12.125 --> 01:35:14.043 Sao, chưa tùng bị ép lúc rẽ à? 01:35:14.127 --> 01:35:15.587 Tôi đã nói tôi không muốn uống thứ độc dược của anh. 01:35:15.670 --> 01:35:16.713 Tôi tưởng sắp lên cơn đau tim! 01:35:16.796 --> 01:35:17.839 Thứ độc dược đó... 01:35:17.922 --> 01:35:19.924 Nè, nè. Cậu bấm im lặng được không hả? 01:35:20.049 --> 01:35:22.385 Tôi đang cố trình bày với FBI đây. 01:35:23.136 --> 01:35:25.930 Bọn chúng có hai tên, được chứ? Một trong số chúng là tên pha chế 01:35:26.014 --> 01:35:28.558 ở quán trên đường I-17. Cụt một tay. 01:35:28.641 --> 01:35:30.268 Cái tên đi cùng hắn, không biết hắn là ai. 01:35:30.935 --> 01:35:32.729 Và sao anh biết tên pha chế? 01:35:32.812 --> 01:35:34.856 Cách đây ít lâu, tôi đánh nhau trong quán bar 01:35:34.939 --> 01:35:36.983 - Với tên pha chế? - Không, với anh của hắn. 01:35:37.066 --> 01:35:38.902 Anh của hắn có 1 hay 2 tay? 01:35:39.235 --> 01:35:40.653 Anh hắn có đủ 2 tay. 01:35:41.821 --> 01:35:43.489 Và đánh nhau vì chuyện gì? 01:35:43.823 --> 01:35:45.033 Tôi không nhớ nổi. 01:35:45.116 --> 01:35:46.993 Và anh có thắng trận đánh ở quán bar không? 01:35:47.076 --> 01:35:48.286 Đương nhiên là có rồi! 01:35:48.661 --> 01:35:50.830 Vậy là anh đã thấy tên pha chế một tay 01:35:51.331 --> 01:35:54.417 và một gã đi cùng không rõ là ai trong đường hầm lúc đua? 01:35:55.168 --> 01:35:56.669 Và lúc đó chúng đang? 01:35:57.003 --> 01:36:01.007 Thì, chúng chỉ đang đi, nhưng nhìn khả nghi lắm. 01:36:01.674 --> 01:36:03.343 Khả nghi thế nào? 01:36:03.509 --> 01:36:06.304 Lẽ ra chúng không nên ở dưới đó. Thế là đáng nghi rồi. 01:36:06.679 --> 01:36:09.223 Nhưng anh không đề cập tới vụ đụng độ này với ai 01:36:09.307 --> 01:36:11.684 cho tới khi anh xem bản tin TV về vụ cướp? 01:36:12.185 --> 01:36:13.978 Bác sĩ phải chỉnh lại mũi cho tôi, được chứ? 01:36:14.062 --> 01:36:15.188 Tôi còn đang hồi phục. 01:36:15.438 --> 01:36:17.774 Vậy là những thương tích này là hậu quả 01:36:17.857 --> 01:36:19.317 của vụ đánh nhau với hai anh em đó? 01:36:19.859 --> 01:36:20.944 Với tên pha chế. 01:36:21.027 --> 01:36:22.612 Hắn là kẻ đã đấm tôi trong đường hầm. 01:36:22.695 --> 01:36:23.738 Tên một tay à? 01:36:23.821 --> 01:36:25.907 Ừ, nhìn đi, cứ hỏi tay đua của tôi, Dayton White. 01:36:25.990 --> 01:36:27.617 Được chứ? Anh ta đã ở cạnh tôi khi chuyện đó xảy ra. 01:36:27.700 --> 01:36:28.826 Anh ta sẽ chứng thực câu chuyện. 01:36:30.453 --> 01:36:32.455 Phải, khi anh gọi báo tin, anh đã nhắc tới chuyện 01:36:32.538 --> 01:36:34.540 anh ta sẽ có thể chứng thực câu chuyện của anh. 01:36:35.708 --> 01:36:37.627 Lúc nãy chúng tôi đã nói chuyện với Dayton White. 01:36:38.878 --> 01:36:41.714 Anh ta khẳng định chưa từng ở trong đừơng hầm cùng anh trong cuộc đua. 01:36:42.465 --> 01:36:44.676 Chưa từng thấy hai tên khả nghi. 01:36:45.218 --> 01:36:47.053 Và chả hề biết anh đang nói cái gì. 01:37:10.576 --> 01:37:12.245 Em nói chuyện với anh ấy chưa? 01:37:12.412 --> 01:37:13.871 Em nghĩ anh hiểu rõ hơn chứ. 01:37:24.090 --> 01:37:26.467 Em đã ghé qua nhà lưu động khi anh ấy không ở đó. 01:37:27.760 --> 01:37:29.637 Em nghĩ mình đã đem về gần hết đồ của anh rồi. 01:37:30.763 --> 01:37:33.099 Anh đúng là mê mấy cuốn sách của mình thật. 01:37:34.100 --> 01:37:36.102 Và có mấy bưu phẩm nũa. 01:37:48.000 --> 01:37:50.000 Bộ Cựu Chiến Binh 01:38:08.134 --> 01:38:09.969 Băng ghi hình cuộc thăm phạm nhân 01:38:10.178 --> 01:38:12.847 cho thấy Jimmy Logan, một công nhân 01:38:12.930 --> 01:38:14.640 vừa bị sa thải khỏi Đường Đua, 01:38:15.099 --> 01:38:18.770 đã cùng em trai mình là Clyde tới đây thăm Joseph Bang, 01:38:19.103 --> 01:38:20.646 vào ngày 15 tháng 4. 01:38:21.105 --> 01:38:23.149 Họ quay lại hai ngày sau để thăm lần nữa. 01:38:24.650 --> 01:38:27.070 Giờ thì ta chỉ có băng ghi hình cuộc gặp này, không có tiếng, 01:38:27.153 --> 01:38:29.072 nên ta chả biết họ bàn bạc việc gì. 01:38:30.323 --> 01:38:31.908 Nhưng tuần kế tiếp, 01:38:31.991 --> 01:38:34.660 Clyde Logan đã tông xe xuyên cửa siêu thị Corner Save Mart 01:38:35.661 --> 01:38:38.372 và cuối cùng bị kết án 90 ngày ở đây. 01:38:39.499 --> 01:38:43.002 Dường như cô có nhiều thông tin trong hồ sơ FBI ở đây nhỉ. 01:38:45.755 --> 01:38:46.756 Vậy thì? 01:38:47.256 --> 01:38:49.509 Ông không nghĩ đó là sự trùng hợp phi thừơng sao? 01:38:53.012 --> 01:38:54.847 Không, không hẳn. 01:38:55.515 --> 01:38:59.727 Ý tôi là, tôi có sốc khi biết lũ tội phạm nhốt trong đây 01:38:59.811 --> 01:39:01.979 là bạn với lũ tội phạm khác không à? Không, không đâu. 01:39:07.360 --> 01:39:10.738 Vậy là Clyde Logan và Joseph Bang đã bị giam ở đây 01:39:10.822 --> 01:39:12.532 trong nhà tù của ông vào 28 tháng 5. 01:39:12.615 --> 01:39:14.534 Và ông chả gặp rắc rối, 01:39:14.784 --> 01:39:18.204 không gặp bất cứ vấn đề gì tại nhà tù vào ngày đó? 01:39:18.287 --> 01:39:19.455 Đúng thế không? 01:39:19.539 --> 01:39:21.457 Không, chúng tôi chả gặp vấn đề gì cả. 01:39:21.541 --> 01:39:23.709 Rồi. Vì Sở Cứu Hỏa hạt Monroe 01:39:23.793 --> 01:39:25.128 nói họ đã phái đi nhiều đơn vị 01:39:25.211 --> 01:39:27.296 vào khoảng 8:30 tối hôm đó. 01:39:27.380 --> 01:39:29.340 Đã có 1 đám cháy nhỏ trong nhà bếp, 01:39:29.423 --> 01:39:32.301 nhưng với nhà tù này thì đó không phải vấn đề. 01:39:33.302 --> 01:39:35.096 Ý tôi là, chuyện họ phái đi nhiều đơn vị 01:39:35.179 --> 01:39:38.307 là quy trình tiêu chuẩn 01:39:38.641 --> 01:39:40.476 bất cứ khi nào có hỏa hoạn ở nhà tù. 01:39:41.394 --> 01:39:45.231 Chuyện chả có gì to tát. Nó được dập tắt trong vài phút. 01:39:48.401 --> 01:39:50.611 Ông chắc chắn là hai tù nhân đó 01:39:50.695 --> 01:39:52.238 đã không thể nào thoát khỏi đây, 01:39:52.572 --> 01:39:55.158 cướp Trường Đua và rồi đột nhập lại vào nhà tù của ông 01:39:55.241 --> 01:39:56.701 mà ông không hề hay biết? 01:39:57.410 --> 01:39:59.495 Ái chà! 01:39:59.579 --> 01:40:00.746 Không. 01:40:01.581 --> 01:40:05.960 Đặc vụ Grayson, tôi làm Giám thị ở đây 9 năm rồi và có thể nói chắc với cô là 01:40:07.753 --> 01:40:10.131 Vượt ngục không phải là vấn đề ở Monroe. 01:40:12.258 --> 01:40:13.593 Cô nghĩ gì về vụ cướp? 01:40:13.676 --> 01:40:16.929 Thì, tôi nghe người ta gọi nó là "Cửa hàng 7-Eleven của Ocean" 01:40:17.430 --> 01:40:20.600 vì họ tìm thấy cái xe tải cùng mớ tiền sau một cửa hàng tiện lợi. 01:40:21.601 --> 01:40:23.895 Ờ, tôi nghe nói người ta đang gọi họ là Lũ cướp Nhà Quê 01:40:23.978 --> 01:40:25.855 vì họ nghĩ mấy gã làm chuyện này 01:40:25.938 --> 01:40:28.316 là dân ở đây. Tôi mong họ không bao giờ bị bắt. 01:40:29.108 --> 01:40:30.776 Cuộc điều tra này tới đâu rồi? 01:40:31.027 --> 01:40:32.195 Chà, để tôi nói cô nghe nhé. 01:40:32.278 --> 01:40:34.113 Dù cho vụ cướp xảy ra ở Charlotte, 01:40:34.197 --> 01:40:36.532 thì sự thật là tiền đã được thu hồi tại đây 01:40:36.616 --> 01:40:38.034 khiến nó thành 1 vấn đề nghiêm trọng đấy. 01:40:38.284 --> 01:40:40.494 Ta đang đưa mọi... 01:40:41.120 --> 01:40:42.747 Mày có vấn đề với thức ăn ở đây à, thằng tù kia? 01:40:42.830 --> 01:40:45.833 Không, không, không, thưa Giám thị. Không vấn đề. 01:40:46.792 --> 01:40:49.128 Tao thấy là bụng mày dạo này không gây phiền toái nữa nhỉ? 01:40:49.712 --> 01:40:51.172 Không, thưa Giám thị, không ạ. 01:40:51.714 --> 01:40:53.716 Cảm ơn... Cảm ơn vì đã hỏi tôi. 01:40:58.971 --> 01:41:00.640 Tốt nhất là mày dọn cái đống đó đi. 01:41:02.058 --> 01:41:04.060 - Ngay! - Thưa ngài. 01:41:07.939 --> 01:41:09.023 Hả? 01:41:15.905 --> 01:41:17.657 Mày nói gì với tao vậy, thằng tù? 01:41:19.825 --> 01:41:20.993 Tiếp đi. 01:41:23.829 --> 01:41:25.164 Cảm ơn. 01:41:27.833 --> 01:41:30.378 Còn tên công nhân bất mãn bị sa thải thì sao? 01:41:31.003 --> 01:41:32.421 Anh của tên pha chế một tay ấy? 01:41:32.505 --> 01:41:36.050 Jimmy Logan bị đuổi 6 tuần trước vụ cướp. 01:41:36.133 --> 01:41:38.928 Em trai hắn, Clyde, là tên pha chế một tay 01:41:39.011 --> 01:41:42.098 mà Max Chilblain khẳng định là đã thấy trong cuộc đua. 01:41:42.181 --> 01:41:44.475 Nhưng ta biết là không đời nào Clyde Logan 01:41:44.558 --> 01:41:46.185 có thể ở trong đường đi bộ dưới hầm 01:41:46.310 --> 01:41:49.105 vì lúc đó hắn đang thụ án tại Trại Cải Tạo Monroe 01:41:49.188 --> 01:41:50.815 vào ngày xảy ra vụ cướp. 01:41:51.857 --> 01:41:52.984 Hừm. 01:41:55.528 --> 01:41:57.196 Tôi ghét chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. 01:41:58.990 --> 01:42:00.157 Điện thoại của Jimmy Logan 01:42:00.241 --> 01:42:01.617 đã cho ta biết hắn ở đâu vào cuộc đua? 01:42:01.701 --> 01:42:03.536 Jimmy Logan không có điện thoại di động. 01:42:03.619 --> 01:42:06.080 Bị cắt 3 tháng trước vì không thanh toán hóa đơn. 01:42:06.706 --> 01:42:10.501 Hắn cũng lái 1 chiếc Ford F-150 đời 1983, 01:42:10.584 --> 01:42:12.128 nên không có Định Vị Toàn Cầu. 01:42:12.378 --> 01:42:14.880 Không e-mail, không mạng xã hội. 01:42:15.381 --> 01:42:16.716 Ta thấy tên hắn xuất hiện vài lần 01:42:16.799 --> 01:42:18.259 trên những tài khoản mạng xã hội khác 01:42:18.342 --> 01:42:21.804 nói rằng hắn ở Trường cấp 3 Valley View trong suốt cuộc đua. 01:42:21.887 --> 01:42:25.516 Con gái hắn lúc đó đang thi Hoa Hậu Xinh Đẹp Tây Virginia 01:42:25.599 --> 01:42:27.268 Và hình như là con bé đã thắng. 01:43:04.597 --> 01:43:06.265 Anh cậu sao rồi? 01:43:08.267 --> 01:43:09.894 Tôi chả biết. 01:43:11.604 --> 01:43:13.773 - Chưa nói chuyện với anh ta à? - Chưa. 01:43:16.442 --> 01:43:18.110 Một lần cũng không? 01:43:18.944 --> 01:43:20.488 Không. 01:43:22.114 --> 01:43:24.450 Chà, có vẻ lạ đấy, cậu biết mà, 01:43:25.618 --> 01:43:28.287 hai cũng quá thân nhau mà. 01:43:29.955 --> 01:43:33.459 Lần cuối tôi nghe là anh ấy chuyển về Nam để ở gần con gái. 01:43:37.296 --> 01:43:39.048 Xuống Nam xa cỡ nào? 01:43:39.131 --> 01:43:40.299 Lynchburg. 01:43:43.636 --> 01:43:45.012 Đoán là vợ cũ chuyển nhà xuống đó 01:43:45.096 --> 01:43:48.641 khi chồng cô ta mở một đại lý xe mới. 01:43:53.312 --> 01:43:54.480 Chà, 01:43:55.314 --> 01:43:57.983 nếu cậu có nói chuyện với anh ta 01:44:01.320 --> 01:44:03.406 Bảo là tôi muốn nói chuyện với anh ta. 01:44:03.989 --> 01:44:05.825 Tôi không chắc mình sẽ nói chuyện với anh đâu. 01:44:20.339 --> 01:44:24.844 Anh ta chưa từng nói lý do trả lại hết đống tiền đó? 01:44:34.687 --> 01:44:36.021 Tôi đãi. 01:44:39.608 --> 01:44:40.943 Hào phóng đấy. 01:44:44.280 --> 01:44:47.616 Các người đã có 6 tháng của mình, và chả bắt ai cả. 01:44:48.534 --> 01:44:50.035 Trong khi đó, dân địa phương bàn về lũ trộm đó 01:44:50.119 --> 01:44:52.538 như thể chúng là một dạng Anh Hùng Hee Haw vậy. 01:44:54.039 --> 01:44:57.793 Nên, tôi muốn tiếp tục tiến bước 01:44:57.877 --> 01:44:59.253 và để toàn bộ vụ này 01:44:59.336 --> 01:45:01.881 lại sau lưng, nếu hai người thấy được. 01:45:02.715 --> 01:45:03.716 Được chứ? 01:45:11.307 --> 01:45:12.766 Cảm ơn lần nữa. 01:45:14.393 --> 01:45:16.395 Tôi có 1 câu hỏi cuối. 01:45:17.146 --> 01:45:18.147 Được thôi. 01:45:18.230 --> 01:45:21.275 Anh nói mình đã nhận được khoản thanh toán từ công ty bảo hiểm 01:45:21.358 --> 01:45:23.235 cho số tiền đã không được thu hồi. 01:45:23.319 --> 01:45:25.154 Phải. Đúng vậy. 01:45:25.613 --> 01:45:26.697 Hừm. 01:45:27.239 --> 01:45:30.576 Nhiều tuần nay chúng tôi đã ở đây cùng những kế toán điều tra 01:45:30.659 --> 01:45:33.162 săm soi các hóa đơn và nhật ký máy đếm tiền. 01:45:34.079 --> 01:45:36.999 Không một ai có thể cho chúng tôi con số tính toán chính xác 01:45:37.082 --> 01:45:39.126 của số tiền thực sự bị trộm. 01:45:39.585 --> 01:45:42.755 Đúng vậy, ừm, nó... Chà, nó rất phức tạp. 01:45:43.088 --> 01:45:44.173 Thuật toán và mấy thứ tương tự. 01:45:44.423 --> 01:45:46.091 Ừ, tôi có nghe về những thuật toán phức tạp. 01:45:47.760 --> 01:45:50.429 Vậy sao ông quyết định được con số để đòi hỏi? 01:45:50.763 --> 01:45:53.265 Nếu ông không biết đã bị trộm bao nhiêu. 01:45:54.433 --> 01:45:59.271 Tôi không phải là kế toán, nên, ờ, tôi không có mặt trong mấy buổi thảo luận. 01:45:59.772 --> 01:46:04.109 Nhưng theo như ý kiến của toàn thể chúng tôi ở Trường đua Charlotte thì 01:46:04.443 --> 01:46:07.613 chúng tôi đã thỏa mãn với cách vấn đề được giải quyết. 01:46:47.319 --> 01:46:48.654 Lũ khốn. 01:47:35.367 --> 01:47:39.538 Anh thực sự tin tưởng mà giao phó mạng chúng ta cho 2 tên đó? 01:47:40.456 --> 01:47:42.625 Chúng sẽ biết những gì ta muốn chúng biết. 01:48:26.085 --> 01:48:28.087 Được rồi! Nhưng ta có thể lấy thêm hai bao nữa. 01:48:28.170 --> 01:48:29.672 Quy tắc thứ 8 là gì? 01:48:29.755 --> 01:48:30.756 "Đừng có tham" 01:48:30.839 --> 01:48:34.009 Được rồi, em xong việc rồi. Nhanh nào, dù gì cũng phải lấy xe mà. Đi đi! 01:49:27.813 --> 01:49:31.150 Rồi, anh tới đúng chỗ rồi. Đang ở ngay trên đầu nó đó. Cứ đào đi. 01:49:44.997 --> 01:49:46.331 Ông Naaman? 01:49:50.836 --> 01:49:52.796 Có cái này gửi cho cô. 01:49:52.880 --> 01:49:55.007 Nhận được từ thùng tiền quyên góp đó. 01:49:55.507 --> 01:49:57.843 Nặng đấy, nhưng đừng hào hứng quá nhé. 01:49:58.093 --> 01:50:01.430 Chắc phải từ tên khùng nào đó, viết bằng bút chì luôn. Hiểu ý tôi chứ? 01:50:40.552 --> 01:50:42.221 Tới đâu, thưa ông Naaman? 01:51:01.240 --> 01:51:03.033 - Chào. - Chào. 01:51:04.660 --> 01:51:05.744 Việc mới à? 01:51:06.745 --> 01:51:09.081 Phải. Làm thời vụ thôi mà. 01:51:09.331 --> 01:51:12.751 Mong là họ giữ anh lại. Thật tốt khi được gần quê nhà. 01:51:13.585 --> 01:51:15.087 Anh muốn vào không? 01:51:15.754 --> 01:51:17.256 Không, không, anh chỉ đợi thôi. 01:51:17.422 --> 01:51:19.591 - Bố! - Nè! Sao rồi, 01:51:20.008 --> 01:51:21.510 Cú quật toàn thân! 01:51:22.594 --> 01:51:24.263 Em muốn con bé về lúc nào? 01:51:24.513 --> 01:51:26.515 Giờ nào tốt nhất cho anh đấy. 01:51:26.765 --> 01:51:28.600 - Bọn em ở gần mà. - Được rồi. 01:51:28.684 --> 01:51:30.185 Đừng có đợi! 01:51:31.436 --> 01:51:34.648 Được rồi. Bố đang nghĩ tới Sân Golf Mini đây 01:51:35.148 --> 01:51:36.984 Họ có đừơng đua xe Kart mới ở đó kìa. 01:51:37.067 --> 01:51:39.444 Được thôi. Miễn là sau đó ta ăn Gelato. 01:51:39.528 --> 01:51:40.737 - Gelato à? - Phải. 01:51:40.821 --> 01:51:42.656 Không phải đó là kem cực ngon sao? 01:51:42.739 --> 01:51:44.908 Bố tưởng con không thể làm thế vì bài thi của con. 01:51:44.992 --> 01:51:46.535 Ồ, con xong hết vụ đó rồi. 01:51:46.618 --> 01:51:49.705 Gần đây con bắt đầu mê nghệ thuật ẩm thực. 01:51:49.788 --> 01:51:51.123 Ẩm gì cơ? 01:51:51.456 --> 01:51:54.459 Nấu ăn ấy! Con đã xem nhiều tập Đầu Bếp Đỉnh rồi. 01:51:55.419 --> 01:51:56.503 - Thật à? - Ừ. 01:51:56.587 --> 01:52:00.799 Con đã và đang học được nhiều thứ. Như là gelato không chỉ là kem cực ngon. 01:52:00.883 --> 01:52:02.843 Nó được làm với tốc độ trộn chậm hơn kem thường 01:52:02.926 --> 01:52:04.720 nên ít bị lẫn không khí vào hơn. 01:52:04.803 --> 01:52:07.306 Đó là ý do chất kem rất mịn. 01:52:07.639 --> 01:52:08.807 Tốc độ trộn à? 01:52:09.141 --> 01:52:12.144 Phải, tốc độ trộn. Độ nhanh của lưỡi đánh kem trong máy ấy. 01:52:12.394 --> 01:52:14.897 Thỉnh thoảng lưỡi đánh kem còn gọi là dasher. 01:52:15.147 --> 01:52:18.483 Ồ, phải, không. Bố biết đó là gì mà. Con Dasher. 01:52:18.817 --> 01:52:22.487 Đại loại là Dasher và Dancer và Vixen. 01:52:22.821 --> 01:52:24.156 Không phải mà bố! 01:52:24.489 --> 01:52:26.491 - Bố biết chính xác nó là gì mà. - Không, không phải thế. 01:52:26.742 --> 01:52:28.744 Bố đã không biết là tuần lộc làm kem đó đấy. 01:52:28.994 --> 01:52:30.662 Không có! 01:52:31.997 --> 01:52:33.123 Bố vui tính thật. 01:52:33.206 --> 01:52:34.958 Con vui tính ấy. Con nhìn buồn cười lắm 01:52:45.344 --> 01:52:48.013 Anh chưa từng kể sao anh biết là nguy hiểm đã qua 01:52:48.096 --> 01:52:50.015 và ta đã có thể đi lấy mớ tiền. 01:52:51.516 --> 01:52:53.769 Chà, em biết cách cái công ty điện thoại đó 01:52:53.852 --> 01:52:56.021 cho em 60 ngày để trả hóa đơn điện thoại không? 01:52:56.355 --> 01:53:00.192 Ừ, thì em trễ một ngày là chúng cắt số của em. 01:53:00.525 --> 01:53:01.526 Thì sao? 01:53:04.196 --> 01:53:07.866 Anh đã không trả hóa đơn ở nhà lưu động đó 6 tháng rồi. 01:53:08.116 --> 01:53:09.284 Vậy thì? 01:53:10.035 --> 01:53:12.871 Anh biết từ lâu là khi chúng theo dõi điện thoại của anh, chúng sẽ không cắt số. 01:53:13.205 --> 01:53:16.041 Khoảng 1 tuần trước, nó cuối cùng cũng bị cắt. 01:53:19.378 --> 01:53:21.046 - Khá đấy. - Ừ. 01:53:21.880 --> 01:53:23.173 Anh tự mình nghĩ ra à? 01:53:23.256 --> 01:53:24.341 Phải, chính anh. 01:53:24.883 --> 01:53:27.386 Chà, với nhà Logan thì thế là động não nhiều đấy. 01:53:39.606 --> 01:53:41.233 - Chào, Jimmy. - Chào. 01:53:43.026 --> 01:53:44.361 Đang làm gì thế? 01:53:46.405 --> 01:53:47.906 Vậy, Mellie à... 01:53:50.575 --> 01:53:54.913 Em góp vai gì trong chuyện Lời Nguyền Nhà Logan này vậy? 01:53:55.580 --> 01:53:59.459 Chà, đó là chuyện của Clyde, em chưa từng nghĩ nhiều về nó. 01:54:00.585 --> 01:54:03.755 Còn anh? Anh có nghĩ trời định chúng ta lặp lại quá khứ không? 01:54:06.174 --> 01:54:07.259 Không. 01:54:09.761 --> 01:54:11.763 Anh toàn nghĩ tới tương lai. 01:54:16.101 --> 01:54:19.688 Ồ, một ly nào. Xin lỗi nhé. Một ly Đặc Biệt nữa cho quý cô đây? 01:54:19.771 --> 01:54:21.773 Phải. Tôi lỡ mất màn nâng ly rồi. 01:54:21.857 --> 01:54:24.776 Anh biết họ nói nâng li không rượu là xui chứ. 01:54:25.527 --> 01:54:26.862 Họ có nói thế. 01:54:26.945 --> 01:54:29.406 Họ cũng nói sẽ xui khi nâng li một mình, nên 01:54:29.489 --> 01:54:31.199 sao tôi không đãi anh để ta cùng nâng ly nhỉ? 01:54:31.283 --> 01:54:33.035 Để anh không làm tôi xui xẻo. 01:54:36.955 --> 01:54:39.499 Tôi nhớ là cô chưa từng tới quán bar này trước đây. 01:54:41.084 --> 01:54:44.046 - Cô chỉ đi ngang qua thôi à? - Ừ, chỉ đi ngang qua. 01:54:46.214 --> 01:54:48.133 Nhưng tôi mong sẽ ở lại ít lâu. 01:54:50.302 --> 01:54:51.970 Chà, vậy thì... 01:54:53.555 --> 01:54:55.223 Ly này là vì việc ở lại ít lâu. 01:55:15.500 --> 01:55:18.000 MAY MẮN KIỂU LOGAN