����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83eed8e8c34-1552150232.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:48.082 --> 00:02:51.344
Thân chủ của tôi
không phải là vật để thí nghiệm,
tiến sỹ Pavlov.

00:02:51.442 --> 00:02:54.476
Thân chủ của ông
muốn tránh phải vào tù,
ông Torte ạ...

00:02:54.578 --> 00:02:57.841
và với phương pháp trị liệu
điều chỉnh hành vi của tôi...

00:02:57.938 --> 00:02:59.761
tự do là...

00:03:13.525 --> 00:03:16.308
Tôi đã được cấp bằng
sáng chế về điều trị...

00:03:16.405 --> 00:03:18.642
bằng sốc điện...

00:03:22.487 --> 00:03:25.105
Một liệu pháp kết hợp
cả thôi miên...

00:03:25.207 --> 00:03:27.695
- dùng thuốc...

00:03:27.800 --> 00:03:30.964
và rất nhiều rau xanh.

00:03:35.256 --> 00:03:38.901
Nhưng tất nhiên
thử thách thực sự vẫn còn đó.

00:03:39.001 --> 00:03:43.125
Ý tôi là, đây là
nhà tù chứ không phải
cửa hàng bán thú nuôi.

00:03:43.225 --> 00:03:46.160
Tôi cũng không bào chữa
cho thú nuôi tại tòa.

00:03:46.266 --> 00:03:49.561
- Tiến sỹ Pavlov,
thân chủ của tôi...
- đã khỏi bệnh.

00:04:06.397 --> 00:04:10.042
Ông nên học nói
tiếng Thụy điển đi,
TS. Pavlov.

00:04:10.141 --> 00:04:13.655
Phương pháp này có thể
đoạt giải Nobel đấy!

00:04:13.935 --> 00:04:15.593
Cruella De Vil.

00:04:15.694 --> 00:04:17.517
Cứ gọi tôi là Ella.

00:04:17.614 --> 00:04:19.851
Cruella nghe độc ác quá.

00:04:19.951 --> 00:04:24.621
Bà De Vil, Tôi sẽ cho bà tại ngoại
với sự giám hộ của tòa án.

00:04:24.719 --> 00:04:28.167
Bà sẽ phải lao động
công ích 500 giờ.

00:04:28.272 --> 00:04:32.298
Ông Torte, tôi tin là thân chủ
của ông là người giàu có.

00:04:32.400 --> 00:04:35.467
Thưa ngài, sau khi trả
phí luật sư cho tôi

00:04:35.569 --> 00:04:39.312
tài sản của bà ấy
chỉ còn khoảng 8 triệu bảng.

00:04:39.410 --> 00:04:43.883
Vậy thì bà sẽ phải đóng tiền
bảo lãnh là 8 triệu bảng.

00:04:43.986 --> 00:04:46.769
Nếu bị tịch thu,
số tiền đó sẽ được
quyên góp cho...

00:04:46.866 --> 00:04:49.649
quỹ bảo vệ chó của
thành phố Westminster.

00:04:49.747 --> 00:04:51.787
Nghĩa là,
nếu bà còn phạm tội
tương tự một lần nữa...

00:04:51.892 --> 00:04:54.674
thì toàn bộ gia sản của bà
sẽ dành cho chó.

00:04:58.073 --> 00:05:00.081
"Cho phép tại ngoại"

00:05:08.885 --> 00:05:10.609
Alonzo.

00:05:10.710 --> 00:05:13.525
- Người hầu trung thành của ta.

00:05:13.623 --> 00:05:16.143
Người duy nhất vào thăm ta...

00:05:16.247 --> 00:05:20.470
sụt sùi ở phía bên kia
lớp kính chống đạn.

00:05:23.864 --> 00:05:26.712
Oh, Bà De Vil,
Tôi đã rất mong chờ
ngày hôm nay.

00:05:26.809 --> 00:05:30.125
Tôi hy vọng là không quá táo bạo,
nhưng tôi có mua quà cho bà đây.

00:05:30.233 --> 00:05:33.397
Ôi, Alonzo,
thật là chu đáo.

00:05:44.731 --> 00:05:48.921
- Tôi sẽ gọi nó là Lông Tơ.

00:05:50.940 --> 00:05:54.006
Nó đang cười với tôi đấy.

00:05:54.108 --> 00:05:57.370
- Giọng nó mới ngọt ngào làm sao.

00:05:59.389 --> 00:06:01.211
Sai chỗ rồi, Alonzo.

00:06:01.309 --> 00:06:04.790
Đi nào Lông Tơ.
Mẹ sẽ lái xe.

00:06:12.607 --> 00:06:15.870
- Tôi đã nói mà cô không tin.

00:06:15.967 --> 00:06:19.448
Chó ăn mất biên lai của anh sao?

00:06:20.768 --> 00:06:23.551
Ewan, anh chỉ nghĩ ra được
có thế thôi à?

00:06:23.648 --> 00:06:27.064
- Tôi bị người ngoài hành tin bắt cóc.

00:06:27.169 --> 00:06:30.814
- Họ thả tôi ở Piccadilly,
Đó là nơi...

00:06:30.913 --> 00:06:34.263
Làm sao mà cô có thể
làm việc ở đây chứ?
Tôi không thể chịu nổi cái chuông chết tiệt đó.

00:06:42.243 --> 00:06:44.960
Nghe cho rõ đây.
Tôi không nhắc lại đâu.

00:06:45.059 --> 00:06:47.426
Không có biên lai,
thì không còn tại ngoại.

00:06:50.404 --> 00:06:52.575
- Thà ở trong cũi chó còn hơn.

00:06:52.677 --> 00:06:55.492
- Tôi nghĩ tôi còn giữ gì đó.

00:06:55.589 --> 00:06:58.459
Đây là ảnh chụp tôi với con chó

00:06:58.565 --> 00:07:02.395
Đó là sếp tôi đấy.
Anh ta là trưởng nhóm.

00:07:02.502 --> 00:07:04.291
Cô sẽ thích anh ta cho coi.

00:07:04.391 --> 00:07:07.358
À, Tôi nói rồi mà.

00:07:07.463 --> 00:07:09.285
Con Rớt Rãi đã ngậm nó.

00:07:12.743 --> 00:07:14.653
Ewan, Đây chỉ viết "Tôi nợ anh".

00:07:14.760 --> 00:07:17.543
- À hiện tại chúng tôi đang
thiếu ngân sách nên...
- Chloe, đây là...

00:07:18.345 --> 00:07:20.450
- Xin lỗi nhé.
- Không sao.

00:07:20.553 --> 00:07:22.560
Ewan cũng chuẩn bị về.

00:07:23.625 --> 00:07:25.764
Cảm ơn nhé, cô gái.

00:07:27.178 --> 00:07:29.349
Hẹn tuần sau, phải không?

00:07:29.450 --> 00:07:32.101
Phải, và nhớ mang biên lai.
Nói thế đã rõ chưa?

00:07:32.202 --> 00:07:34.024
Cực kỳ rõ.

00:07:34.122 --> 00:07:35.945
- Cô cứ giữ lấy tấm ảnh.

00:07:36.042 --> 00:07:39.621
Chloe, cô làm cho họ sợ
chết khiếp.

00:07:39.724 --> 00:07:41.863
- Đó là lý do tôi chọn cô làm...

00:07:41.963 --> 00:07:44.265
- Có phải...
- Đường dây số 3!

00:07:44.364 --> 00:07:46.187
- Xin chào?

00:07:46.285 --> 00:07:48.107
- Có phải...
- Vâng! Cứ ở yên đó nhé!

00:07:48.205 --> 00:07:51.751
- Hít thở sâu vào,
Tôi sẽ đến ngay.

00:07:54.605 --> 00:07:57.704
Lạy chúa.

00:08:03.407 --> 00:08:05.229
Cô quên cái này.

00:08:13.536 --> 00:08:16.798
Ôi lạy chúa.
Hai ngươi lại chơi cái trò đó nữa sao?

00:08:16.896 --> 00:08:19.678
Kevin, tôi còn phải bảo cậu
bao nhiêu lần nữa...

00:08:19.776 --> 00:08:23.192
loài người các cậu mà chơi kéo co
với loài chó chúng tôi
thì cố gắng mấy cũng chỉ vô ích thôi.

00:08:26.337 --> 00:08:29.720
Nào Rớt Rãi!
Cho hắn biết tay đi!

00:08:30.722 --> 00:08:33.243
Phải, hay lắm

00:08:33.347 --> 00:08:37.373
Hắn thua rồi! Thua rồi!
Hắn chưa thua!

00:08:37.475 --> 00:08:41.731
Tôi luôn nói
nếu không to gan thì phải ăn gian!

00:08:43.044 --> 00:08:45.281
Các cậu, nhanh lên!
Xuống đó đi!

00:08:45.380 --> 00:08:47.836
Chúng ta là chó thì phải bảo vệ nhau.

00:08:50.917 --> 00:08:53.251
Được rồi, Ngứa Răng,
lôi giày của anh ta!

00:08:55.909 --> 00:08:58.179
Cậu có biết đào không hả, Đào Bới?

00:09:04.711 --> 00:09:07.842
Hãy chuẩn bị mà trượt chân!

00:09:10.472 --> 00:09:13.952
Này, chơi thế không công bằng!

00:09:14.056 --> 00:09:16.839
Đúng đấy!
Làm gì có công bằng trong trò kéo co!

00:09:16.936 --> 00:09:20.253
Tôi đã có lòng tốt
cứu các cậu đến đây,
vậy mà các cậu trả ơn tôi thế này sao?

00:09:22.345 --> 00:09:25.891
Thật là cảm động, Kev.
Cậu còn định thốt lên câu đó
bao nhiêu lần nữa?

00:09:28.906 --> 00:09:31.689
Tớ đã thuyết phục được
nhân viên giám hộ thêm
một tuần nữa rồi sếp ạ.

00:09:32.811 --> 00:09:35.462
Tớ nghĩ cô ấy rất thích tớ.

00:09:37.516 --> 00:09:39.491
Nào các chàng trai.
Đến giờ đánh chén.

00:09:48.557 --> 00:09:50.379
Cậu lấy đâu ra thế?

00:09:50.477 --> 00:09:52.070
Cậu không ăn trộm đấy chứ?

00:09:52.174 --> 00:09:54.989
Không, tớ bỏ nghề đó rồi.

00:10:19.122 --> 00:10:22.090
Cho vào đây, Kev.
Tôi là con chó đang đói.

00:10:25.779 --> 00:10:28.081
Này này!
Trả lại đồ ăn cho ta.

00:10:28.178 --> 00:10:30.546
Thôi nào Lạch Bạch.
Đến lúc rồi đấy.

00:10:30.643 --> 00:10:34.899
Bay về nhà của mày rồi
tao sẽ cho mày ăn, nhanh lên
Bay đi!

00:10:34.995 --> 00:10:39.152
Không, tôi đã nói với cậu
hàng trăm lần rồi:
Loài chó chúng tôi không bay!

00:10:39.252 --> 00:10:41.936
Thấy chưa.
Giờ thì tránh sang một bên.
Đồ óc chim

00:10:43.573 --> 00:10:47.316
Để dành một ít cho ngày mai.
Tôi không biết khi nào thì
chúng ta lại có một bữa nữa đâu.

00:10:47.414 --> 00:10:52.019
Mẹ tớ hay nói
"Còn nước, còn tát"

00:10:52.119 --> 00:10:53.941
Thế sao?

00:10:56.919 --> 00:10:59.058
Nước đang đến đấy.

00:11:04.728 --> 00:11:07.663
Cái gì? Đuổi ra sao?
Nhưng ông nói...

00:11:07.768 --> 00:11:10.868
Cậu không nên tin
những gì người ta nói.
Tôi cũng thế

00:11:10.969 --> 00:11:13.752
Ông không thể trả hết
lũ chó này về đường phố.

00:11:13.850 --> 00:11:17.079
- Cho chúng tôi thêm
một cơ hội đi.
- Tôi không phải là người làm từ thiện.

00:11:17.178 --> 00:11:19.829
- Có lẽ ông nên cút khỏi đây
với cái này...

00:11:27.259 --> 00:11:30.042
Cậu và đàn chó ghẻ lở của cậu
phải cuốn gói khỏi đây vào ngày mai

00:11:30.139 --> 00:11:32.857
- Và đừng có để bọn
rác rưởi này ở lại!

00:11:32.956 --> 00:11:35.739
Lần sau thì tao sẽ
cắn đấy, lão già thối

00:11:42.173 --> 00:11:45.370
Đừng lo.
Mọi việc sẽ ổn thôi.

00:11:52.735 --> 00:11:56.477
Ôi Lốm Đốm,
chúng thật là đẹp.

00:11:56.575 --> 00:11:58.398
Phải không Dipstick?

00:12:08.465 --> 00:12:11.280
Chú mày chắc là tự hào lắm.

00:12:27.891 --> 00:12:30.609
Cậu bé này nghịch quá.

00:12:35.829 --> 00:12:38.644
Còn mày thì ngủ đi.

00:13:06.842 --> 00:13:09.624
Nó nhỏ hơn là ta nhớ.

00:13:09.722 --> 00:13:12.570
Tôi giữ nguyên mọi thứ
như khi bà vừa đi.

00:13:12.666 --> 00:13:14.968
Này Lông Tơ.

00:13:15.067 --> 00:13:16.889
- Chúng ta tắm chung nhé.

00:13:16.987 --> 00:13:19.606
Ngâm mình thật lâu...

00:13:19.707 --> 00:13:21.366
với nước hoa và sữa tắm...

00:13:21.467 --> 00:13:24.250
và một giọt Sumatran...

00:13:28.188 --> 00:13:30.228
Không sao đâu.

00:13:30.333 --> 00:13:33.116
Tôi nghĩ mình thích tự tay
chải lông cho nó.

00:13:45.535 --> 00:13:48.470
Lông, có ở khắp nơi!

00:13:48.576 --> 00:13:52.154
Cất chúng đi!
Cho khuất mắt ta!

00:13:52.256 --> 00:13:55.704
- Có cất cái quần da ngựa và ...
- Làm ngay đi!

00:14:20.612 --> 00:14:22.435
Cái này nữa!

00:14:38.726 --> 00:14:40.549
An toàn chưa?

00:14:44.807 --> 00:14:48.124
Rồi thưa bà.

00:14:50.136 --> 00:14:52.754
- Không thể tin được.

00:14:52.857 --> 00:14:55.639
Làm sao họ lại có thể thả
mụ ra...

00:14:57.273 --> 00:15:00.622
Mày biết không tao chỉ là
một nhân viên giám hộ nghèo
phải trông coi...

00:15:00.730 --> 00:15:02.552
Ôi không

00:15:02.650 --> 00:15:04.341
Không thể thế được.

00:15:13.116 --> 00:15:15.385
Tao sẽ từ chối.

00:15:15.484 --> 00:15:17.044
Tao sẽ không giám hộ mụ đâu.

00:15:18.588 --> 00:15:21.370
- Sao chứ?

00:15:25.789 --> 00:15:28.343
Mày vẫn còn nhớ mụ, đúng không?

00:15:28.445 --> 00:15:31.926
- Mày nhớ những gì mà mụ đã làm chứ?

00:15:33.310 --> 00:15:35.285
Dipstick.

00:15:40.095 --> 00:15:42.583
Okay.

00:15:42.688 --> 00:15:44.925
Tao sẽ nhận việc này, vì mày đấy.

00:15:45.024 --> 00:15:46.846
Và vì gia đình.

00:16:01.554 --> 00:16:03.496
- Bà De Vil.
- Vâng?

00:16:04.787 --> 00:16:06.761
Bà đến muộn 5 phút.
Thật là một khởi đầu tốt.

00:16:07.859 --> 00:16:10.859
Có thể đồng hồ của cô
chạy nhanh chăng.

00:16:10.964 --> 00:16:13.266
Tôi là nhân viên giám hộ của bà,
Chloe Simon.

00:16:13.363 --> 00:16:15.186
Vâng, tất nhiên là thế.

00:16:15.284 --> 00:16:17.521
Và chúng ta sẽ là bạn tốt.

00:16:17.620 --> 00:16:19.377
Bạn bè à.

00:16:19.476 --> 00:16:22.226
Cô sẽ giúp tôi trở thành một
thành viên có ích của cộng đồng
đúng không?

00:16:22.325 --> 00:16:25.587
Tìm cho tôi một vị thế mới,
đúng không?

00:16:25.686 --> 00:16:28.469
Cô đã bao giờ nuôi chó
con chưa?

00:16:29.527 --> 00:16:31.250
Tôi sẽ coi bà như
một người móc cống...

00:16:31.350 --> 00:16:33.172
hoặc có thể là
một cái gì đó từ
dưới cống lên.

00:16:33.270 --> 00:16:34.831
Tôi hiểu.

00:16:34.935 --> 00:16:36.976
Ồ!
Cô cũng có nuôi chó?

00:16:37.079 --> 00:16:39.862
Phải, và tôi không muốn bà
nhìn thấy chúng.

00:16:39.960 --> 00:16:41.683
Xin lỗi,...

00:16:41.784 --> 00:16:45.494
Nghe này,
Liệu bà có thể
biết điều một chút không?

00:16:45.593 --> 00:16:48.081
Vâng, có chứ.

00:16:48.185 --> 00:16:50.159
Phải nhanh lên.

00:16:50.265 --> 00:16:51.891
Tạm biệt.

00:16:57.994 --> 00:17:00.034
Đây là cơ hội cuối cùng của ông,
Ông Button.

00:17:00.138 --> 00:17:02.920
Khi báo chí thấy ông làm
gì với những con chó đáng thương...

00:17:03.018 --> 00:17:04.993
ông sẽ trở thành người bị
ghét bỏ nhất ở Luân Đôn.

00:17:05.099 --> 00:17:06.921
Tôi chả thấy báo đài nào cả...

00:17:07.019 --> 00:17:09.801
nhưng tôi cam đoan là
nhân viên công vụ đang tới.

00:17:09.899 --> 00:17:12.234
Đúng đấy!
Là thế đấy, ông Buttocks!

00:17:12.332 --> 00:17:14.023
Nó thật là thô lỗ!

00:17:14.124 --> 00:17:15.946
Họ đến kìa!

00:17:18.220 --> 00:17:22.050
Mọi người hãy cư xử đàng hoàng nhé.
Cầm tấm biển lên.

00:17:26.413 --> 00:17:28.552
- Chúng tôi đang đứng ngoài
trại chó Cơ hội lần 2...

00:17:28.654 --> 00:17:30.760
- Anh đến đúng lúc...
- Xin lỗi nhé, chúng tôi đang...

00:17:30.862 --> 00:17:33.994
Không, bầy chó ở kia.
chúng đang bị đuổi đi...

00:17:34.095 --> 00:17:35.917
Anh ta không có quyền...

00:17:36.015 --> 00:17:37.804
- Bà ta đến rồi!
- Ai đến?

00:17:51.121 --> 00:17:53.260
Xin gọi tôi là Ella.

00:17:57.906 --> 00:18:00.689
Tôi và nơi này sinh ra
là để dành cho nhau.

00:18:00.787 --> 00:18:02.859
- Nhà của anh à?
- Không, là của tôi.

00:18:02.963 --> 00:18:04.687
- Còn hắn...

00:18:04.787 --> 00:18:06.610
Mua đống rác này.

00:18:06.708 --> 00:18:10.003
Và cho hắn thêm vài đồng
để mua cà-vạt mới.

00:18:10.245 --> 00:18:12.896
Vậy bà có thể cho chúng tôi biết
tại sao Cruella De Vil lại trở thành Ella?

00:18:12.996 --> 00:18:16.957
Tất nhiên rồi.
Đó là nhờ liệu pháp của bác sỹ Pavlov.

00:18:17.061 --> 00:18:19.363
Bà có thực sự nghĩ rằng bà
một người có tiền án bắt cóc chó...

00:18:19.461 --> 00:18:21.763
sẽ là người thích hợp để
điều hành cơ sở này?

00:18:21.862 --> 00:18:24.284
Cái tên Trại chó Cơ hội Lần Hai
đã nói lên tất cả.

00:18:24.390 --> 00:18:28.068
Và tôi nghĩ rằng tôi cũng xứng đáng
có cơ hội lần thứ 2, phải không?

00:18:28.166 --> 00:18:29.989
- Không, tao thì không nghĩ thế.

00:18:31.111 --> 00:18:32.933
Bà ta chơi khăm tao!

00:18:39.720 --> 00:18:41.825
Đừng có chơi nữa
và giúp tôi một tay đi.

00:18:42.888 --> 00:18:45.255
Xem kìa, lại một
tình nguyện viên nữa.

00:18:45.353 --> 00:18:48.353
Thấy không, Ewan?
Luôn có người tốt ở mọi nơi.

00:18:51.849 --> 00:18:53.955
Người tốt và lại còn xinh nữa.

00:18:54.057 --> 00:18:55.880
Nhân viên giám hộ của tôi đấy!

00:18:55.978 --> 00:18:58.367
Gì cơ, giám sát cậu à?

00:19:00.811 --> 00:19:03.811
- Anh là Kevin Shepherd?
- Vâng, tôi là Kevin...

00:19:03.915 --> 00:19:06.054
Và anh tự gọi mình là
người yêu mến chó?

00:19:06.156 --> 00:19:08.228
- Vâng đúng thế.
- Đúng thế đấy.

00:19:08.332 --> 00:19:09.990
Tôi sẽ nói chuyện với anh sau, Ewan.

00:19:11.277 --> 00:19:13.000
Tôi là Chloe Simon.

00:19:13.100 --> 00:19:14.824
Nhân viên giám hộ của
Cruella De Vil's.

00:19:14.924 --> 00:19:17.642
Bà ta ở phía sau kia.

00:19:19.662 --> 00:19:22.117
Có chuyện gì không cô?

00:19:24.142 --> 00:19:26.925
- Ý tôi là, bà De Vil,
dường như đã...

00:19:27.022 --> 00:19:28.845
Con chim mới đẹp đấy.

00:19:28.943 --> 00:19:31.245
- Mày là chim đẹp hả.
- Tôi không phải là chim.

00:19:31.343 --> 00:19:33.645
Ý nó nói cô đấy.
Phép lịch sự của mày đâu rồi?

00:19:33.743 --> 00:19:36.526
- Chôn ở sân sau rồi.
- Cô này là...

00:19:39.216 --> 00:19:41.039
Chloe, đây là Lạch Bạch.

00:19:41.137 --> 00:19:42.959
- Nó là một con chó dữ.
- Hello.

00:19:43.057 --> 00:19:46.025
- Hay thật,
bởi vì nó không giống loài vẹt à?

00:19:46.129 --> 00:19:48.268
Tin tôi đi.
Nó là chó chứ không phải vẹt.

00:19:48.369 --> 00:19:52.428
Tôi không nghĩ có thể có ai
đó để cho Cruella
lại gần những con chó.

00:19:52.530 --> 00:19:54.799
Vâng, nhưng bà ta
đã thay đổi rồi.

00:19:54.898 --> 00:19:58.793
- Người như Cruella không bao giờ thay đổi.
- Tất nhiên là có chứ.

00:19:58.899 --> 00:20:02.511
Đó là lý do tôi gây dựng Cơ Hội Lần 2
Tôi biết nó quý giá thế nào đối với người cần nó.

00:20:02.612 --> 00:20:05.165
Và đối với chó cũng thế?

00:20:08.148 --> 00:20:09.904
Ví dụ như con Chomp này,

00:20:10.004 --> 00:20:13.518
Nó đã cắn 3 người đưa thư
trước khi tôi cứu nó.
Giờ thì nó hiền như bụt vậy.

00:20:13.621 --> 00:20:17.899
Còn con Đào bới,
Nó bị cấm đến tất cả các công viên
vì cắn phá hoa hồng.

00:20:18.006 --> 00:20:19.828
Còn Rớt Rãi...

00:20:20.982 --> 00:20:23.950
Ừ thì nó không thay đổi nhiều lắm.

00:20:25.559 --> 00:20:28.342
- Chúng đều là chó.
- Nhưng chó cũng là người mà.

00:20:29.752 --> 00:20:31.574
- Nhưng Cruella thì...
- Đã thay đổi.

00:20:39.993 --> 00:20:42.448
Ai đang tắm cho ai vậy, Alonzo?

00:20:43.802 --> 00:20:47.151
Cái tóc là góc con người...

00:20:47.258 --> 00:20:50.040
Tâm làm sao thì tóc làm vậy.

00:20:50.138 --> 00:20:51.961
Màu sắc là rất quan trọng,...

00:20:52.058 --> 00:20:54.480
nhưng bố cục còn
quan trọng hơn.

00:20:57.340 --> 00:20:59.162
Xong rồi

00:20:59.260 --> 00:21:01.497
Ôi cưng ơi.

00:21:01.595 --> 00:21:03.418
- Là mày đấy.

00:21:03.516 --> 00:21:06.298
- Mày có thích không?
- Tôi vẫn sẽ để mắt đến bà ta.

00:21:06.396 --> 00:21:08.600
Hy vọng thế.

00:22:51.611 --> 00:22:54.230
Tắt TV đi, nhanh lên!

00:22:59.773 --> 00:23:03.002
Âm thanh kiểu gì thế không biết.

00:23:03.101 --> 00:23:04.924
Rất to.

00:23:05.022 --> 00:23:06.877
Như là đồng hồ Big Ben
trong TV.

00:23:08.254 --> 00:23:10.076
Đúng thế.

00:23:10.174 --> 00:23:13.273
Chắc là nó đã kích thích
sóng não trở lại với...

00:23:14.943 --> 00:23:17.049
Tin này không được để lộ ra ngoài.

00:23:17.151 --> 00:23:20.468
Ông rỗ chưa hả?
Nó chưa từng xảy ra.

00:23:34.146 --> 00:23:37.114
Con này là Domino.

00:23:37.218 --> 00:23:40.568
Gấu Nhỏ thì dễ nhận ra
vì cái đuôi giống bố.

00:23:40.674 --> 00:23:43.009
Còn bóng rách thì không hề có...

00:23:45.283 --> 00:23:48.960
Cháu không muốn nó
bị mặc cảm vì không có...

00:23:49.059 --> 00:23:50.882
Đ-Ô-M-sắc.

00:23:50.980 --> 00:23:53.435
Điều đó có bình thường không?

00:23:53.541 --> 00:23:56.224
Có vẻ như mọi thứ đối
với nó đều...

00:23:57.285 --> 00:23:59.522
hơi bị...

00:23:59.621 --> 00:24:01.050
không bình thường.

00:24:11.111 --> 00:24:13.664
Cô mang chúng về phòng cô
một lúc được không?

00:24:13.768 --> 00:24:16.550
Vì cháu không rời mắt
khỏi chúng được...

00:24:16.648 --> 00:24:19.431
Và còn một đống giấy tờ cần giải quyết.

00:24:19.529 --> 00:24:21.351
Được thôi.

00:24:21.449 --> 00:24:24.745
Cũng đến lúc bà
De Vil đến rồi.

00:24:26.921 --> 00:24:28.961
Bà ta đề nghị thay đổi lịch hẹn.
Cô nghĩ là cháu biết.

00:24:29.066 --> 00:24:32.100
Đi nào Bóng Rách,
Gấu Con.

00:24:36.106 --> 00:24:37.928
Cruella De Vil,
đáng ghét...

00:24:38.026 --> 00:24:40.547
- Nhà hảo tâm chứ?
- Cruella, tôi không nhận ra...

00:24:40.652 --> 00:24:43.107
Xin gọi tôi là Ella.

00:24:43.212 --> 00:24:46.147
Chloe này,
cô không thể ngăn cản tôi.

00:24:46.252 --> 00:24:49.351
Trách nhiệm của tôi là
phải chống lại buổi trình diễn
thời trang áo lông.

00:24:49.452 --> 00:24:52.235
Còn trách nhiệm của tôi là
báo cho bà biết nếu bà lại
gần bất kỳ cái áo lông nào...

00:24:52.332 --> 00:24:54.155
tôi sẽ tống ngay bà vào tù.

00:24:54.253 --> 00:24:56.325
Cô không để cho tôi
được ngăn cản lão
LePelt quái dị sao?

00:24:56.429 --> 00:24:59.779
- Không.
- Chỉ chất vấn lão một chút thôi mà?

00:24:59.886 --> 00:25:02.570
Cô biết đấy ... Sát nhân!

00:26:37.275 --> 00:26:39.098
Tôi đã có quá nhiều lỗi lầm.

00:26:44.732 --> 00:26:47.929
- Tôi đang thấy những cái đốm.

00:27:06.175 --> 00:27:08.564
- Tóm lấy chân cháu!

00:27:32.835 --> 00:27:34.526
Chúng là chó của cô hả?

00:27:34.627 --> 00:27:37.857
Phải, bà không sao chứ?

00:27:41.316 --> 00:27:45.058
Tao vẫn còn nhớ mày,
khi còn bé.

00:27:51.654 --> 00:27:53.793
Tôi sẽ quay lại sau nhé.

00:27:53.893 --> 00:27:55.716
Tôi cảm thấy hơi...

00:27:55.814 --> 00:27:57.505
rùng mình.

00:28:47.821 --> 00:28:51.269
Sao bà không vào xe
cho khỏi lạnh?

00:28:54.606 --> 00:28:56.101
Ella?

00:28:56.206 --> 00:28:58.857
Không phải Ella.
Cô ta chết rồi.

00:28:58.959 --> 00:29:01.578
Cruella đã trở lại!

00:29:12.465 --> 00:29:15.368
Mở ra

00:29:15.442 --> 00:29:18.475
Tránh sang một bên, đồ sâu bọ.

00:29:32.212 --> 00:29:35.955
Ôi mẹ đã về đây,
mẹ sẽ không bao giờ rời xa các con nữa!

00:29:46.294 --> 00:29:49.742
Sao ta vẫn thấy thiếu cái gì đó?

00:29:49.846 --> 00:29:52.148
Có gì đó vẫn còn thiếu trong đời ta?

00:29:52.246 --> 00:29:54.069
Cruella De Vil,
phải có tất cả!

00:29:54.166 --> 00:29:57.200
Mịn màng nhất, quý hiếm nhất,
Trắng nhất, đen nhất...

00:29:57.303 --> 00:30:00.173
sọc nhất,
thể thao nhất, và...

00:30:00.279 --> 00:30:02.418
Tất nhiên rồi.

00:30:03.800 --> 00:30:06.222
Nó đâu rồi?

00:30:06.329 --> 00:30:09.111
Nó đâu?
À đây rồi.

00:30:10.489 --> 00:30:14.232
Áo lông chó đốm.

00:30:14.329 --> 00:30:16.468
Chiếc áo đáng mơ ước.

00:30:16.570 --> 00:30:18.392
Chiếc áo lông đời chót...

00:30:18.490 --> 00:30:21.425
đã từ chối ta bằng âm mưu
chó má...

00:30:21.531 --> 00:30:24.466
mà vì nó ta đã đáng mất
3 năm trong đời!

00:30:26.588 --> 00:30:30.101
- Chúng ta sẽ bắt chúng phải trả giá.
- Vâng, bao nhiêu ạ?

00:30:31.708 --> 00:30:34.261
Que Đo, cô ta gọi nó thế.

00:30:34.365 --> 00:30:36.187
Thật là sự công bằng xảo quyệt.

00:30:36.285 --> 00:30:40.028
Nó đã trốn thoát khỏi tay ta
nhưng ta sẽ trả thù đời con cháu nó.

00:30:40.125 --> 00:30:42.515
Nghe hay đấy ạ.

00:30:42.621 --> 00:30:44.444
Alonzo, ta cần ngươi.

00:30:46.462 --> 00:30:48.284
Mang theo một cái đèn pin...

00:30:48.382 --> 00:30:50.205
một cái túi to
và giày đế cao su.

00:30:50.302 --> 00:30:52.125
ngoài ra, ta cần một
người thuộc da thú.

00:30:52.223 --> 00:30:54.198
Và ta biết có thể
tìm hắn ở đâu.

00:31:55.176 --> 00:31:56.802
Đồ dã man!

00:31:59.497 --> 00:32:01.886
Anh bị bắt quả tang gây rối!

00:32:12.651 --> 00:32:15.586
Bọn chúng đều là cầm thú!

00:32:15.691 --> 00:32:18.342
- Bọn chúng không phải là người!

00:32:22.188 --> 00:32:24.130
- Để cho tao yên!

00:32:34.446 --> 00:32:36.269
Xin thứ lỗi.

00:32:36.366 --> 00:32:39.214
Bọn ngu của tôi không
nhận ra bà.

00:32:40.430 --> 00:32:42.373
Chỉ có hai thuộc hạ thôi sao?

00:32:42.479 --> 00:32:46.670
Ôi, Jean-Pierre,
thế giới thật không công bằng.

00:32:48.592 --> 00:32:51.822
Cút ra! Lũ chúng mày
không xứng để nhìn vào
bộ thời trang đó!

00:32:56.369 --> 00:32:58.191
Cruella

00:32:58.289 --> 00:33:02.251
thần tượng của tôi

00:33:06.802 --> 00:33:09.224
Tôi rất xin lỗi
về mấy kẻ trình diễn.

00:33:09.330 --> 00:33:12.298
Người trình diễn ư?
Tôi tưởng là họ phản đối.

00:33:15.347 --> 00:33:17.170
Cút đi

00:33:19.060 --> 00:33:21.068
Jean-Pierre...

00:33:21.172 --> 00:33:25.450
anh đã tiến rất xa
so với việc nhái theo các mẫu.

00:33:25.557 --> 00:33:27.532
Còn bà,
cuối cùng thì cũng ra khỏi tù.

00:33:29.558 --> 00:33:31.947
Phải.
một kinh nghiệm khủng khiếp.

00:33:34.198 --> 00:33:36.915
Mày là thằng nào hả nhóc?
Mày làm gì trong toa xe của tao?

00:33:37.014 --> 00:33:39.797
- Anh không nên mang chúng
vào đây, đồ ngu!

00:33:39.895 --> 00:33:41.717
- Anh ta đi với bà sao!

00:33:44.824 --> 00:33:47.923
- Cái gì thế này?
- Phao cứu sinh của anh, Jean-Pierre.

00:33:48.025 --> 00:33:50.643
Quý ông LePelt
đã hoàn toàn cạn kiệt
ý tưởng thiết kế.

00:33:51.737 --> 00:33:54.584
Tôi đề nghị...

00:33:54.681 --> 00:33:56.820
một liên minh...

00:33:56.921 --> 00:33:58.831
- Giữa ông LePelt...

00:33:58.938 --> 00:34:01.305
và nhà thiết kế De Vil.

00:34:01.402 --> 00:34:05.015
- Bà có ý tưởng mới trong túi sao?

00:34:05.114 --> 00:34:08.759
Cùng nhau, ông và tôi sẽ
tạo ra chiếc áo khoác...

00:34:08.859 --> 00:34:12.121
cực mềm mại, cực xa xỉ,
phù hợp mọi thời tiết...

00:34:12.220 --> 00:34:15.963
xấu xa đến nỗi
nó sẽ xé toạc mặt nạ
che mắt thời trang...

00:34:16.060 --> 00:34:18.963
và ghi tên chúng ta
lên đại lộ những ngôi sao.

00:34:19.068 --> 00:34:22.549
Tất nhiên.
từ những chú cún con

00:34:22.653 --> 00:34:26.712
Không phải từ cún thông thường

00:34:29.406 --> 00:34:31.708
mà là từ cún có

00:34:36.607 --> 00:34:39.193
Đốm.

00:34:52.098 --> 00:34:54.367
Vé cho 1 người lớn
3 con chó và 1 con vẹt.

00:34:54.466 --> 00:34:56.441
Tôi cũng là chó đấy.
4 chó tất cả.

00:34:56.546 --> 00:34:58.848
- 4 chó.
- Xem ai kìa.

00:35:00.867 --> 00:35:02.690
Chào anh, Kevin.

00:35:02.788 --> 00:35:05.570
- Chloe! Cô cũng...
- Phải.

00:35:05.668 --> 00:35:08.451
- Lũ chó đốm này là của cô à?
- Vâng.

00:35:08.549 --> 00:35:11.331
- Đây là Đào Bới, Ngứa Răng và Rớt Rãi.

00:35:11.429 --> 00:35:14.113
Thế mà cũng gọi là sủa à?

00:35:14.212 --> 00:35:16.668
Đây mới là sủa này.

00:35:16.773 --> 00:35:19.556
Chạy ra nấp sau mẹ mày đi.

00:35:19.654 --> 00:35:23.964
Này Bóng Rách.
Nó không cắn mày đâu.

00:35:24.070 --> 00:35:26.372
- Tiền thừa của ông đây.

00:35:28.551 --> 00:35:31.618
- Anh không đếm lại tiền sao?
- Có cần phải thế không?

00:35:34.792 --> 00:35:36.614
Giờ thì tôi hiểu rồi.

00:35:36.712 --> 00:35:38.534
Sao?

00:35:38.632 --> 00:35:41.535
Về việc tại sao anh lại tin
rằng Cruella De Vil đã thay đổi.

00:35:41.641 --> 00:35:43.464
Cô ta thay đổi thật mà.

00:35:43.561 --> 00:35:46.180
Im nào! Buổi diễn bắt đầu rồi.

00:35:46.282 --> 00:35:48.169
Chúng ta xem diễn đã nhé.

00:36:21.263 --> 00:36:23.336
Ôi trời.

00:36:23.439 --> 00:36:25.228
Sao thế?

00:36:25.327 --> 00:36:27.149
Bóng Rách mặc cảm với những cái...

00:36:28.240 --> 00:36:30.029
Đ-Ô-M-sắc.

00:36:30.128 --> 00:36:32.168
- Đốm à?

00:36:32.272 --> 00:36:34.127
Sao, tôi có làm gì đâu?
Tôi chỉ nói đốm thôi mà.

00:37:20.951 --> 00:37:24.017
Cơ hội cho mày đây.
Bay lên đó và cắt
rời vài trái bóng.

00:37:24.120 --> 00:37:26.706
- Đừng cắt hết!
Nhanh lên, Lạch Bạch!

00:37:26.808 --> 00:37:29.591
- Mày làm được mà! Bay đi.

00:37:29.689 --> 00:37:32.951
- Không, bỏ tôi xuống đồ ngốc!
Tôi đã bảo cậu rồi, tôi không biết bay

00:37:33.049 --> 00:37:35.253
- Đừng lo, tôi sẽ làm.

00:37:37.753 --> 00:37:41.016
Cậu làm gì vậy?

00:38:07.997 --> 00:38:10.780
Tôi không biết phải
cảm ơn anh thế nào.

00:38:10.878 --> 00:38:12.339
Ăn tối thì sao?

00:38:14.047 --> 00:38:15.869
Sao cơ?

00:38:17.087 --> 00:38:18.910
Tôi đang mời cô ăn tối.

00:38:22.208 --> 00:38:24.030
Ăn tối cũng được đấy.

00:38:27.506 --> 00:38:29.295
[Thunder Crashing]

00:38:29.393 --> 00:38:32.360
Một chiếc áo sẽ làm cho
thế giớ "ngừng ngại"

00:38:32.466 --> 00:38:34.921
"ngừng mại"
"ngừng lại"?

00:38:35.026 --> 00:38:36.520
- Ngừng lại ư?
- Sh...

00:38:36.626 --> 00:38:38.448
- Và rùng mình?
- Chính xác.

00:38:38.546 --> 00:38:40.205
Thật thiên tài!

00:38:40.306 --> 00:38:41.648
Nhưng tôi muốn...

00:38:41.747 --> 00:38:43.689
tôi cần...

00:38:43.795 --> 00:38:46.762
Một cái gì đó đặc biệt...

00:38:46.868 --> 00:38:50.284
cho 3 con cún đốm đặc biệt.

00:38:54.133 --> 00:38:55.955
Chưng diện quá không?

00:38:56.053 --> 00:38:57.875
Diện quá.

00:38:57.973 --> 00:39:01.651
Cổ hủ quá.
Quá nhỏ.
Quá xanh.

00:39:01.750 --> 00:39:04.532
Đốm này, tao chả có gì để mặc.
Giúp tao với.

00:39:05.623 --> 00:39:08.373
- Gì thế?

00:39:08.471 --> 00:39:11.188
Mày chắc chứ?

00:39:11.287 --> 00:39:13.873
Nó hoàn toàn nhìn xuyên
thấu được, thấy không.

00:39:13.975 --> 00:39:16.343
Bóng Rách.
Đó là cái áo len.

00:39:16.439 --> 00:39:18.741
nhưng...

00:39:18.840 --> 00:39:20.596
Thật là một ý tưởng hay!

00:39:24.569 --> 00:39:26.871
Ý tưởng của tôi
làm tôi cũng phải kinh ngạc.

00:39:26.969 --> 00:39:28.824
Không không.

00:39:28.921 --> 00:39:31.704
- Chúng ta nên đưa thêm
bọn đốm vào đường viền.
- Ồ, sao ngươi dám.

00:39:31.802 --> 00:39:33.624
Nhưng đó là độ dài
của năm ngoái!

00:39:33.722 --> 00:39:36.275
Nếu Cruella De Vil đã vẽ,
thì nó là độ dài chuẩn của năm nay.

00:39:38.779 --> 00:39:40.634
Không không!

00:39:45.692 --> 00:39:47.667
Sao hả?

00:39:47.772 --> 00:39:50.107
Bốn mưới con chó đốm...

00:39:50.204 --> 00:39:52.693
đã được đưa tới Paris...

00:39:52.797 --> 00:39:54.390
đến cửa hàng của ông ấy.

00:39:54.493 --> 00:39:57.559
- Không đủ.
- Chúng ta cần 102.

00:39:57.662 --> 00:40:00.924
Lần này ta muốn
áo khoác lông chó
có mũ trùm đầu.

00:40:01.022 --> 00:40:04.284
- Có mũ trùm đầu sao?
- Có mũ trùm à?

00:40:04.383 --> 00:40:06.718
Nhưng 99 con đã đủ để làm
một cái áo rất đẹp.

00:40:06.815 --> 00:40:10.558
- không dễ mà đánh cắp thêm...
- Đánh cắp? Ai nói gì về ăn cắp?

00:40:10.656 --> 00:40:13.755
Ông nghĩ gì thế ông LePelt,
rằng chúng ta có đủ thời gian
để nhân giống chúng à?

00:40:13.856 --> 00:40:15.678
Lông chó là một chuyện...

00:40:15.776 --> 00:40:17.599
Còn ăn trộm...

00:40:17.696 --> 00:40:19.191
Ồ. Thôi đi.

00:40:19.297 --> 00:40:21.120
Tôi đã có 1 thằng
ngốc hoàn hảo ...

00:40:21.217 --> 00:40:23.422
ở đây rồi.

00:40:23.521 --> 00:40:25.409
Không phải anh, Alonzo.
Một thằng khác.

00:40:35.747 --> 00:40:37.570
Hello?

00:40:37.667 --> 00:40:39.969
Em sẽ ra ngay, Kevin.

00:40:40.067 --> 00:40:41.890
Cứ thoải mái đi.

00:40:45.348 --> 00:40:47.171
Oh, right.

00:40:47.269 --> 00:40:50.236
Ngứa Răng có mang theo cuốn băng
yêu thích nhất của nó.
Có được không?

00:40:50.341 --> 00:40:52.960
Có phù hợp cho trẻ con không?

00:40:53.061 --> 00:40:54.884
Có, hoàn toàn phù hợp.

00:40:58.950 --> 00:41:00.772
Nó có ổn không?

00:41:00.870 --> 00:41:03.107
Có, đẹp lắm.

00:41:06.983 --> 00:41:10.628
Còn Lạch Bạch,
Nó có mang quà cho Bóng Rách.

00:41:10.727 --> 00:41:14.273
Đến giờ mở quà rồi.
Cái gói này nặng quá.

00:41:14.376 --> 00:41:17.344
Mặc thêm mấy chấm vào...
Cô em chẳng có cái nào.

00:41:17.448 --> 00:41:20.864
- Của chú mày đây.

00:41:27.018 --> 00:41:28.993
Ông múa rối và tôi
đã có thỏa thuận.

00:41:44.748 --> 00:41:46.571
Xinh đấy, cô em!

00:41:46.669 --> 00:41:49.898
Nhìn đi ... ôi không!
Cô em chưa có quần lót!

00:41:49.997 --> 00:41:53.293
Này các nhóc!
Nhìn đi chỗ khác
Nhắm mắt lại!

00:42:03.055 --> 00:42:06.438
Xin lỗi quý cô.
Chỗ này có ai ngồi chưa?

00:42:16.113 --> 00:42:18.415
Em thấy chúng ta có ở đây
cũng bằng thừa thôi.

00:42:19.986 --> 00:42:23.085
Ngay khi hết phim,
tất cả đi ngủ nghe chưa.

00:42:23.186 --> 00:42:25.008
Không được nói chuyện nữa.

00:42:33.172 --> 00:42:36.019
Tôi nói đến đâu rồi nhỉ
À vâng.

00:42:36.116 --> 00:42:37.939
Thế là tôi bắt đầu trại chó...

00:42:38.037 --> 00:42:41.233
và chúng tôi chuẩn bị phải đóng cửa
lần thứ 3 thì Cruella bước vào.

00:42:41.332 --> 00:42:43.569
- Lại là bà ta.
- Vâng.

00:42:43.669 --> 00:42:47.018
Nhưng cô có biết
nếu bà ta quay lại
con đường trộm cắp chó...

00:42:47.126 --> 00:42:50.868
thì toàn bộ gia sản
sẽ thuộc về các trại chó của vùng
Westminster?

00:42:50.966 --> 00:42:53.552
Vâng, em biết.
Đáng đời bà ta.

00:42:56.983 --> 00:42:59.766
- Sao anh biết?
- Bà ta nói cho tôi.

00:42:59.864 --> 00:43:01.686
Và cô có biết...

00:43:01.784 --> 00:43:04.981
Cơ Hội Lần Hai
là trại chó duy nhất trong vùng?

00:43:05.080 --> 00:43:07.316
- Anh nói đùa sao.

00:43:07.416 --> 00:43:10.035
Cô có thể tưởng tượng ra
Rới Rãi làm gì với 8 triệu bảng không?

00:46:01.425 --> 00:46:03.368
Tôi đã rất vui.

00:46:05.137 --> 00:46:06.960
Em cũng thế.

00:46:10.546 --> 00:46:13.580
Hôn cô ấy đi, vì chúa,
khi cô cậu vẫn còn trẻ.

00:46:14.963 --> 00:46:16.786
Nghe này...

00:46:16.884 --> 00:46:19.666
tôi biết cô không tin ở
cơ hội lần 2...

00:46:19.764 --> 00:46:22.066
nhưng...

00:46:22.164 --> 00:46:24.466
cô có tin vào
lần hẹn hò thứ 2 không?

00:46:26.517 --> 00:46:28.656
Em tin chứ.

00:46:42.647 --> 00:46:45.615
Chà, ít ra anh ta
cũng khá đẹp trai.

00:47:17.101 --> 00:47:20.167
Mày biết không Que Đo,
Anh ta khá giống mày.

00:47:20.269 --> 00:47:22.538
Ngọt ngào và rắn rỏi...

00:47:22.638 --> 00:47:24.460
hài hước mà không châm chọc.

00:47:30.927 --> 00:47:32.750
- Có bọn cún con

00:47:32.848 --> 00:47:35.630
- Cún con?
- Ở trại Cơ Hội Lần Hai.

00:47:35.728 --> 00:47:37.703
- Sao?
- Bọn chó đốm đáng thương

00:47:37.807 --> 00:47:40.109
- Chó đốm?
- Phải, ở trại chó.

00:47:40.208 --> 00:47:42.510
- Ai đấy?

00:47:42.608 --> 00:47:44.431
Hello? Hello?

00:47:46.993 --> 00:47:49.296
- Cúng cơm à?
- Phải cúng con!

00:47:49.393 --> 00:47:51.849
- À Cún con chứ gì.
- Ừ, đúng rồi.

00:47:51.953 --> 00:47:55.783
Anh sẽ tìm thấy chúng dưới chân cầu.

00:47:55.891 --> 00:47:59.153
Chúng tôi sẽ đến đó ngay
thưa quý ông.

00:47:59.251 --> 00:48:02.994
Có một hộp đựng chó con
vô chủ, bỏ rơi ở ngay chân cầu.

00:48:03.091 --> 00:48:05.328
Bỏ rơi à, đi ngay.

00:48:34.936 --> 00:48:37.392
Ôi trời!
Cớm đến.

00:48:41.049 --> 00:48:43.351
Đừng lo, Kevin.
Để tôi lo vụ này.

00:48:45.050 --> 00:48:46.905
- Kevin Shepherd?
- Vâng, xin chào.

00:48:47.002 --> 00:48:48.824
- Tôi là Kevin Shepherd.

00:48:48.922 --> 00:48:51.224
- Tôi có thể giúp gì không?

00:48:52.379 --> 00:48:54.713
Lệnh khám xét cơ sở của anh.

00:49:06.333 --> 00:49:08.635
Anh cũng có thói quen hoang phí nhỉ.

00:49:08.733 --> 00:49:11.515
- Đừng có thừa nhận gì nhé.
- Chuyện này là sao?

00:49:11.613 --> 00:49:15.410
16 con chó đốm được báo
là bị mất cắp tối qua.

00:49:15.518 --> 00:49:17.940
Thưa ngài

00:49:18.046 --> 00:49:19.869
Ông không tin nổi đâu.

00:49:23.391 --> 00:49:25.660
Ôi không

00:49:25.759 --> 00:49:27.134
Quả tang!

00:50:00.548 --> 00:50:03.232
Cô Chloe, cái mũ bảo hiểm đó.
tôi thà bị ngã dập đầu còn hơn.

00:50:03.333 --> 00:50:05.984
- Cruella De Vil, bà đã bị bắt.

00:50:06.085 --> 00:50:09.664
- Kevin Shepherd, anh đã bị bắt.

00:50:09.765 --> 00:50:12.351
Chào cô Simon.

00:50:12.454 --> 00:50:15.421
- Anh ta cũng đang được
cô giám sát à?
- Không, không phải anh ta.

00:50:15.526 --> 00:50:18.309
- Mà là bà ta! Sao lại bắt Kevin?
- Quả tang.

00:50:18.406 --> 00:50:21.374
Anh ta cũng có tiền án
về bắt cóc chó.

00:50:21.480 --> 00:50:24.262
- Anh có thể giải thích.

00:50:24.360 --> 00:50:27.939
- Anh có thể giải thích
tối qua anh ở đâu.
- Ở nhà, và hôn cô ấy!

00:50:28.040 --> 00:50:30.529
- Tôi ra ngoài.
- Ra ngoài à?

00:50:30.632 --> 00:50:33.054
- Vậy là anh ta đã ra ngoài.

00:50:33.160 --> 00:50:37.187
- Thôi được, về đồn rồi
tôi sẽ ghi lời khai.
- Anh ta ra ngoài với tôi.

00:50:38.410 --> 00:50:41.989
Tìm thấy cái này thưa ngài...
danh sách các địa chỉ.

00:50:42.090 --> 00:50:44.392
đều là các địa chỉ
có chó bị mất cắp.

00:50:46.411 --> 00:50:49.193
Chloe, cô có thể tin rằng...
thật là điên rồ!

00:50:49.291 --> 00:50:52.226
- Tôi đã bị cài bẫy.
- Đây là hộp đựng
chó con mà anh ...

00:50:52.332 --> 00:50:54.536
- Tôi không làm gì đâu nhé.
- Không.

00:50:54.636 --> 00:50:58.760
Tôi đã cử anh ta đi.
Có một cuộc gọi đến...

00:51:01.933 --> 00:51:04.901
Thật là điên rồ.
Tại sao tôi phải ăn cắp chó?

00:51:05.005 --> 00:51:07.908
Tôi làm gì có động cơ nào...

00:51:08.014 --> 00:51:11.276
- Quan tòa sẽ phân xử.
- Sao?

00:51:11.374 --> 00:51:13.546
Oh, Kevin, Sao anh có thể?

00:51:13.646 --> 00:51:16.396
- Chỉ vì tiền thôi sao?
- Cái gì?

00:51:16.495 --> 00:51:19.049
Đúng như anh nói
lúc ở nhà hàng.

00:51:19.151 --> 00:51:23.243
Có ai nói cho tôi biết
sự thật là gì không?

00:51:23.344 --> 00:51:28.233
Nếu tôi bị bắt gặp ăn trộm chó,
toàn bộ gia sản của tôi sẽ trở
thành của anh ta.

00:51:28.337 --> 00:51:30.160
Đó có phải là động cơ không?

00:51:35.890 --> 00:51:39.119
Tôi vô tội,
Vô tội!

00:51:44.915 --> 00:51:48.909
Ông thanh tra!
Ôi, cảm ơn ông rất nhiều.

00:51:49.011 --> 00:51:51.248
Ông và cộng sự đã làm
được một việc thật tốt...

00:51:51.348 --> 00:51:53.617
bảo vệ những người
vô tội và yếu đuối.

00:51:53.716 --> 00:51:56.531
Cảm ơn bà, bà De Vil.
Tôi phải nói rằng...

00:51:56.629 --> 00:52:00.110
bà là trường hợp đáng chú ý nhất
trong việc hoàn lương mà tôi biết
trong suốt những năm làm cảnh sát.

00:52:00.214 --> 00:52:02.548
Cảm ơn ông rất nhiều.

00:52:23.417 --> 00:52:25.654
Cô cũng đừng
tự trách mình nữa.

00:52:25.753 --> 00:52:28.339
Cả hai chúng ta
đều bị lừa dối.

00:52:28.441 --> 00:52:30.514
Xin lỗi bà De Vil.

00:52:30.618 --> 00:52:33.269
Tôi đã không biết rằng
Kevil là một...

00:52:33.370 --> 00:52:35.193
và đã tin anh ta.

00:52:35.291 --> 00:52:38.869
Quả là đáng sợ.
Cô cần được khuây khỏa.

00:52:38.971 --> 00:52:42.387
Tôi có vài người bạn cùng ăn tối
tối nay, mang cả chó của họ đến.

00:52:42.491 --> 00:52:44.663
Sao cô và lũ chó của cô không
đến cho vui?

00:52:44.764 --> 00:52:47.481
Chỉ toàn người lớn.
Cô đến nhé.

00:52:47.580 --> 00:52:51.508
Hãy nhớ, chúng ta
còn phải sống vì lũ chó.

00:52:53.981 --> 00:52:55.804
Tuyệt.

00:52:59.135 --> 00:53:01.110
Một bữa tiệc à?

00:53:01.214 --> 00:53:05.558
Tôi đã hy vọng chúng ta
sẽ ăn tối với nhau hôm nay đấy.

00:53:05.663 --> 00:53:08.959
- Tôi không thể để người ta
thấy một thợ thuộc da ở đây, đồ ngu.

00:53:09.056 --> 00:53:12.798
Mà thực ra ông không nên
ở lại đây tí nào.

00:53:12.896 --> 00:53:15.646
Sao bà lại giữ thằng đần đó
ở trong nhà nhỉ?

00:53:15.744 --> 00:53:18.265
- Ông ghen hả, Jean-Pierre?
- Ghen? Với hắn sao

00:53:18.369 --> 00:53:20.541
Hắn thì ích gì cho bà chứ?

00:53:20.642 --> 00:53:22.464
- Ăn cắp chó.

00:53:22.562 --> 00:53:25.083
- Dễ như ăn kẹo vậy.
- Thế sao.

00:53:25.186 --> 00:53:27.096
Giờ đến lượt ông đấy.

00:53:27.202 --> 00:53:29.788
- Tôi đã để lại 3 con cho ông làm.
- Tôi sao?

00:53:29.891 --> 00:53:33.437
Ba con chó đốm đặc biệt.
Chủ của chúng không có nhà đâu.

00:53:33.539 --> 00:53:37.849
- Nhưng mà...
- Nhát thì chẳng có bát mà ăn, ông Jean-Pierre.

00:53:37.956 --> 00:53:41.982
Chìa khóa đây.
Thằng ngốc

00:54:13.673 --> 00:54:15.495
Cô thật tốt khi đến đây.

00:54:17.705 --> 00:54:19.909
Chúng ta không còn
giữ sự đố kỵ nữa nhé?

00:54:20.010 --> 00:54:22.727
- Que đo, lịch sự chút chứ.

00:54:22.826 --> 00:54:25.925
Tôi rất vui vì cô đã đến.

00:54:26.027 --> 00:54:27.849
Đi theo tôi nào.

00:54:32.363 --> 00:54:35.113
Lũ chó đốm con...

00:54:35.212 --> 00:54:37.187
vẫn ở nhà chứ?

00:54:37.292 --> 00:54:40.227
- Vâng, chúng ở với Dotties.
- Với mẹ chúng!

00:54:40.333 --> 00:54:42.155
- Vâng.
- Tuyệt thật.

00:54:43.468 --> 00:54:46.818
Thật là khuây khỏa
khi kẻ xấu phải vào tù.

00:54:46.925 --> 00:54:50.570
- Nếu chó con mà còn không
được an toàn, thì còn ai an toàn?

00:54:56.751 --> 00:54:59.207
Bưa tối có rồi.

00:54:59.311 --> 00:55:01.767
- Alonzo?

00:55:03.472 --> 00:55:06.636
Hãy dẫn các vị khách của chúng ta vào bàn.

00:55:06.736 --> 00:55:09.551
Tôi có một bất ngờ cho cô đấy.

00:55:22.034 --> 00:55:25.580
Hôm nay, chó của chúng ta
sẽ ăn chung bàn...

00:55:25.683 --> 00:55:29.906
để tỏ lòng quý trọng của chúng ta
với loài vật tuyệt vời này.

00:55:30.004 --> 00:55:31.914
Quá khứ của tôi...

00:55:32.020 --> 00:55:33.908
đã được chôn chặt cùng những lỗi lầm.

00:55:34.004 --> 00:55:36.306
Tôi cầu mong có ngày
tôi sẽ được tha thứ.

00:55:38.581 --> 00:55:42.957
Nhưng tối nay, tôi sẽ
bắt đầu làm những việc đúng đắn.

00:55:43.061 --> 00:55:45.069
Từ tối nay...

00:55:45.173 --> 00:55:47.541
tôi sẽ trở nên thân thiết
hơn bao giờ hết.

00:55:49.942 --> 00:55:53.292
- Với lũ chó.
- Vì lũ chó!

00:56:08.921 --> 00:56:11.791
- Xin mời!

00:56:18.363 --> 00:56:21.397
Que Đo.
mày có muốn ăn
xuất của tao không?

00:59:08.834 --> 00:59:12.315
Xin chào, cún cưng.

00:59:12.418 --> 00:59:14.655
Tao là LePelt...

00:59:14.755 --> 00:59:19.458
còn chúng mày sẽ là...
nhựa mận.

01:01:51.753 --> 01:01:54.371
Ngạc nhiên chưa!

01:01:54.473 --> 01:01:57.190
Nhanh hơn cả kế hoạch của ta,
nhưng đời là thế mà.

01:01:57.289 --> 01:02:00.290
- Tôi tuyên bố bà không còn được tại ngoại.
- Còn ta tuyên bố cô bị nhốt ở đây.

01:02:00.394 --> 01:02:03.842
Giống như nhà tù
St. Kevin chứ hả?
Nếu còn chưa đủ

01:02:03.946 --> 01:02:06.794
thì có ba con chó con đã
bị lấy cắp.

01:02:06.891 --> 01:02:09.095
- Ba con?
- Tạm biệt cưng.

01:02:10.923 --> 01:02:14.568
Ta sẽ nghĩ đến cô mỗi lần
ta khoác lên người bộ lông
của ba con chó của cô!

01:02:30.798 --> 01:02:34.410
Cũng không tệ nhỉ.

01:02:34.510 --> 01:02:36.714
Bọn Anh mà cũng biết đan len.

01:03:15.637 --> 01:03:18.059
Gì thế nhỉ.

01:03:18.165 --> 01:03:21.515
- Gì thế?

01:03:21.621 --> 01:03:24.753
Tôi cá là tôi có thể dịch ra được,
họ đang nói về "cúng cơm"

01:03:24.854 --> 01:03:27.821
Cúng cơm à? Có rắc rối đây.
Chắc phải là cún con.

01:03:27.926 --> 01:03:29.748
Còn nữa.

01:03:29.846 --> 01:03:34.254
Có đờm?
Kẻ xấu bắt những con có đờm.

01:03:34.359 --> 01:03:36.301
Bà con có đờm

01:03:36.408 --> 01:03:39.310
Có đốm ư?
Ba con à

01:03:40.505 --> 01:03:43.669
Kẻ xấu bắt đi 3 con chó đốm.

01:03:46.905 --> 01:03:49.010
Lạy chúa.
Chó của Chloe.

01:04:48.673 --> 01:04:51.095
Ngủ đi

01:04:51.169 --> 01:04:54.072
Ngủ đi

01:04:54.178 --> 01:04:59.230
Ngủ đi lão béo

01:05:15.524 --> 01:05:17.794
Ngủ lại đi

01:05:17.893 --> 01:05:21.887
Ngủ lại đi thằng béo

01:06:27.151 --> 01:06:29.486
- Chúng đâu rồi?
- Cứ bình tĩnh.

01:06:47.330 --> 01:06:50.014
Em xin lỗi.
Đáng ra em phải tin anh.

01:06:50.115 --> 01:06:52.417
Không, đáng lẽ anh không bao giờ
tin vào Cruella mới phải.

01:06:52.515 --> 01:06:54.337
- Với tiền án của anh...
- Đó không phải là vấn đề.

01:06:54.435 --> 01:06:56.257
Có đấy.

01:06:58.532 --> 01:07:00.539
Nghe này...

01:07:00.644 --> 01:07:04.419
Anh đã đột nhập vào phòng thí nghiệm đó
và giải phóng những con chó.

01:07:04.517 --> 01:07:07.135
Chúng bị sử dụng làm vật
thí nghiệm.

01:07:08.581 --> 01:07:11.898
Đó là tiền án ăn trộm chó của anh sao?

01:07:12.006 --> 01:07:14.178
Phải.

01:07:14.278 --> 01:07:16.483
- Chỉ thế thôi à?
- Phải.

01:07:47.242 --> 01:07:49.479
Cái gì đây?

01:07:49.579 --> 01:07:51.554
Tàu tốc hành

01:07:54.220 --> 01:07:56.194
- Paris.

01:07:57.804 --> 01:08:00.171
Chúng sẽ đi Paris!
Đi thôi!

01:08:02.061 --> 01:08:04.330
Ôi, Jean-Pierre,
Ông cũng biết làm đấy chứ.

01:08:04.429 --> 01:08:07.244
Ta là Napoleon có lông,
còn bà là...

01:08:07.341 --> 01:08:09.730
- Waterloo?
- Josephine của ta. cùng nhau chúng sẽ...

01:08:09.838 --> 01:08:11.594
Có chuột!

01:08:12.718 --> 01:08:15.588
Tôi cần chó đốm,
hiểu không đồ ngu!

01:08:15.695 --> 01:08:17.997
Nhưng nó có phải là chuột đâu.
Tôi biết chuột thế nào chứ!

01:08:18.094 --> 01:08:20.615
- Nó là chó con.
- Alonzo!

01:08:20.719 --> 01:08:22.923
- Tìm con chuột và giết nó.

01:08:23.024 --> 01:08:25.675
- LePelt và ta sẽ lên
tàu tốc hành.

01:08:25.776 --> 01:08:29.289
Lần trước ta đánh giá thấp
một con chó con,
và phải trả giá bằng ngồi tù đấy!

01:08:29.393 --> 01:08:31.498
Sao không bảo hắn ta làm?

01:09:58.013 --> 01:10:02.007
- [Grunts]
- LePelt thằng cha Pháp láu cá.

01:10:02.110 --> 01:10:05.426
Bà ta sẽ thấy
Ta mới là người trung thành.

01:10:10.367 --> 01:10:12.506
- Anh đã xử lý con chuột đó chưa?

01:10:14.591 --> 01:10:16.599
Bà sẽ không bao giờ...

01:10:16.703 --> 01:10:19.639
thấy nó nữa.

01:10:26.032 --> 01:10:27.920
Đây không phải tùa tốc hành Paris.

01:10:28.017 --> 01:10:30.636
Nhầm đường ray rồi!

01:10:42.739 --> 01:10:45.489
Tôi không dám nhìn đâu!
Cô bé sẽ chết mất!

01:10:50.900 --> 01:10:52.875
Ai đó làm gì đi chứ!

01:10:52.981 --> 01:10:56.243
Tôi đang làm gì thế này?
Cứu tôi với!

01:10:56.341 --> 01:10:58.130
Vẫy cánh đi!

01:10:58.229 --> 01:11:02.158
Vẫy cánh à?
Cái này ở đâu ra thế?

01:11:02.262 --> 01:11:05.361
Tôi bay được rồi!

01:11:18.169 --> 01:11:21.202
Tôi vừa mới nhận ra
mình không phải là chó!

01:11:21.305 --> 01:11:23.127
Mà là chó biết bay.

01:11:38.043 --> 01:11:39.865
- Chúng ta đi đâu?
- Paris!

01:11:39.963 --> 01:11:41.785
- Chúng ta đã lỡ chuyến tàu rồi!
- Thì bắt chuyến tiếp theo!

01:11:44.188 --> 01:11:47.058
Cậu có nghĩ ông ta trông thấy chúng ta không?
Có lẽ nên trốn đi thì hơn.

01:11:47.164 --> 01:11:48.987
Nhưng trốn đâu?

01:11:51.005 --> 01:11:54.072
Trong đó à

01:11:54.173 --> 01:11:56.508
Ý hay đấy.

01:12:38.244 --> 01:12:40.927
Alonzo có theo kịp không?

01:12:41.028 --> 01:12:43.003
Thằng cha đó chậm như rùa.

01:12:43.109 --> 01:12:47.200
Cả phố phường đều chậm.
Bọn Pháp thật là lũ vô dụng!

01:13:11.432 --> 01:13:13.953
Jean-Pierre này,
thử thách tiếp theo của ta là:

01:13:14.056 --> 01:13:16.675
Sáng tạo lại mốt chó xù.

01:13:35.372 --> 01:13:39.017
- Chẳng thấy gì cả!

01:13:47.502 --> 01:13:50.666
Tao không biết là mày
sủa được tiếng Pháp đấy.

01:14:09.969 --> 01:14:12.074
Chúng nó nói gì?

01:15:02.569 --> 01:15:07.142
Nhìn cái gì?
Làm việc đi!

01:15:11.466 --> 01:15:13.833
- Bọn nhập cư trái phép?
- Tất nhiên.

01:15:13.931 --> 01:15:16.484
Bao nhiêu?

01:15:17.771 --> 01:15:20.160
- 50 đồng một tuần.

01:15:20.267 --> 01:15:22.406
Rẻ mạt.

01:15:22.508 --> 01:15:24.930
Chúng chỉ đáng thế thôi.

01:15:25.180 --> 01:15:28.214
Hy vọng cô em biết mình đi đâu.

01:15:28.284 --> 01:15:32.213
Đây rồi

01:15:32.316 --> 01:15:35.699
Đừng lo, Bóng Rách.
Ta sẽ thả họ ra ngay thôi.

01:15:42.046 --> 01:15:45.178
Như ăn đùi gà vậy.

01:15:58.112 --> 01:16:01.691
Đừng nhìn tao như vậy chứ.

01:16:01.793 --> 01:16:04.062
Tao không phải người tốt.

01:16:05.633 --> 01:16:08.187
Sorry.

01:16:42.343 --> 01:16:44.448
Ông nghe thấy gì không?

01:16:44.551 --> 01:16:46.918
Là thằng đần của bà đó mà.

01:16:57.416 --> 01:17:00.515
Tôi đã bảo cô đợi bên ngoài mà.

01:17:00.617 --> 01:17:04.578
Em biết, nhưng chúng đang lo lắng!

01:17:15.179 --> 01:17:18.147
Chào quý cô.

01:17:19.372 --> 01:17:21.314
Không thích hợp lắm nhỉ?

01:17:22.892 --> 01:17:25.642
Cô vẫn khỏe chứ!

01:17:30.637 --> 01:17:33.387
Tôi bắt đầu căm ghét con mụ đó.

01:17:39.966 --> 01:17:42.520
Phải có lối ra khỏi đây.

01:17:52.704 --> 01:17:55.738
Chào con chim đẹp

01:17:55.841 --> 01:17:57.783
Lạch Bạch!
Bóng Rách có đi cùng mày không?

01:17:57.889 --> 01:18:00.988
Có chứ.
Nó cừ lắm đấy.

01:18:01.089 --> 01:18:03.773
- Giờ thì đưa bọn cún lên.
- Nhanh lên

01:18:03.874 --> 01:18:06.689
Một. Ngồi đi.

01:18:08.706 --> 01:18:11.576
Hai.
Tốt đấy.

01:18:11.684 --> 01:18:14.433
Nhanh tay lên chứ.

01:18:34.438 --> 01:18:37.952
Một trăm.
Sắp thành hàng đi.

01:18:38.055 --> 01:18:41.317
Một trăm lẻ...
Cậu là 100 hay 101 ấy nhỉ?

01:18:41.415 --> 01:18:44.415
- Tệ thật.
Lại phải đếm lại từ đầu.
- Hết rồi.

01:18:50.921 --> 01:18:53.441
Mang bọn chó con cho tao!

01:18:53.545 --> 01:18:55.236
Nhanh lên!

01:19:04.202 --> 01:19:06.275
Đây là phần tôi thích nhất.

01:19:06.379 --> 01:19:08.768
Lột da?
Không phải siết cổ à?

01:19:08.875 --> 01:19:10.785
Tôi cũng thích siết cổ.

01:19:10.892 --> 01:19:14.470
Một người lột da giỏi thì
phải tự tay siết cổ.

01:19:14.572 --> 01:19:16.841
- Nhớ lấy điều đó Ahlozo.

01:19:24.829 --> 01:19:28.856
Là con chuột khốn kiếp.

01:19:28.958 --> 01:19:31.031
Mày nói dối tao.

01:19:31.134 --> 01:19:33.655
Tôi sao?

01:19:33.758 --> 01:19:37.272
Thế mà gọi là chết rồi sao?
Hả?

01:19:37.375 --> 01:19:40.790
Đồ sâu bọ!
Tao sẽ tự tay xử nó.

01:19:43.360 --> 01:19:45.367
Còn mày là một con sâu vô dụng.

01:20:13.316 --> 01:20:16.665
Cả hai đứa đều ngu!

01:20:54.985 --> 01:20:57.375
Tao sẽ nghiền nát mày, thằng lùn!

01:21:05.484 --> 01:21:07.906
Giờ thì ai lùn hả?

01:21:29.871 --> 01:21:33.581
Tao sẽ biến mày thành cái găng tay.

01:24:50.490 --> 01:24:52.793
Nhanh lên, tới xưởng làm bánh!
- Ta có nên tin anh ta không?

01:24:52.891 --> 01:24:56.241
Giờ không phải lúc đếm tiền
trả lại đâu Kevin. Nhanh lên!

01:24:56.348 --> 01:24:58.171
Bà ta đang đuổi theo bọn cún!

01:25:25.055 --> 01:25:27.707
Tao tóm được mày rồi!

01:25:54.052 --> 01:25:56.704
Không có đốm,
mày chỉ đáng làm nhân bánh thôi.

01:26:04.293 --> 01:26:06.661
Giờ đến cái áo của tao!

01:26:41.835 --> 01:26:45.064
Các cậu ở đâu?
Ra đây đi!

01:28:36.347 --> 01:28:40.658
Chết tôi rồi!
Thế là đi đời Nhà thiết kế LêPelt.

01:28:40.764 --> 01:28:43.131
Làm sao chúng ta
thoát được chứ?

01:29:05.519 --> 01:29:08.814
Này mọi người!
Là con bò của bà ta đấy.

01:29:23.857 --> 01:29:27.119
Tôi mang đến thư của Luật sư
của bà De Vil,
Ông. Torte.

01:29:27.217 --> 01:29:30.633
Tôi đã yêu cầu
ông ấy cho tôi ơn huệ
đưa lá thư này.

01:29:44.436 --> 01:29:47.535
- 8 triệu bảng?
- Phải!

01:29:47.636 --> 01:29:49.775
- Theo lệnh của tòa.
- 8 triệu cơ à?

01:29:54.230 --> 01:29:57.077
Thế là tốt nhất...
nó giúp bà ta hối cải.

01:29:57.173 --> 01:29:58.996
Không, Alonzo.

01:29:59.093 --> 01:30:01.712
Cruella luôn là Cruella.

01:30:01.815 --> 01:30:03.571
Dù sao cũng hy vọng.

01:30:09.240 --> 01:30:11.629
Con cún kia làm gì ở đó vậy?

01:30:14.360 --> 01:30:16.018
Bóng Rách!
Cẩn thận

01:30:22.778 --> 01:30:26.094
Chuyện gì nữa đây?
Mày làm gì thế?

01:30:35.547 --> 01:30:39.061
Không lau sạch được.
Nó cũng có đốm.

01:30:40.124 --> 01:30:42.034
Bóng Rách cũng có đốm!

01:30:42.140 --> 01:30:43.963
Dịch bởi [email protected]

ZeroDay Forums Mini