����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83f39c0a334-1552151452.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:16.883 --> 00:00:25.295
Người dịch: The Westwind(Subits - PhudeViet.org)
Sync: Avril

00:02:08.476 --> 00:02:11.980
Trăng tròn rồi. Tối nay khóa cửa lại.

00:02:19.487 --> 00:02:22.832
Tốt nhất là bọn sói bắt heo hơn là cậu.

00:02:26.536 --> 00:02:29.380
Bọn tôi sống kế bên khu rừng già.

00:02:30.540 --> 00:02:32.634
Vài người chỉ biết làng tôi qua cái tên...

00:02:32.792 --> 00:02:36.217
... nhưng đa số thì nghe những điều
khủng khiếp đã xảy ra nơi đó.

00:02:37.297 --> 00:02:40.471
Mẹ tôi hay nói với tôi rằng,
"Đừng nói chuyện với người lạ.

00:02:40.634 --> 00:02:43.808
Lấy nước rồi phải về thẳng nhà."

00:02:48.642 --> 00:02:51.316
Tôi cố là con ngoan và làm
đúng những gì mẹ dạy.

00:02:52.687 --> 00:02:54.109
Valerie.

00:02:54.481 --> 00:02:56.654
Hãy tin tôi, tôi đã cố lắm rồi.

00:02:56.816 --> 00:02:58.318
Đi thôi.

00:03:05.116 --> 00:03:06.993
Anh có mang dao không?

00:03:08.286 --> 00:03:09.959
Đây này.

00:03:23.551 --> 00:03:25.178
Nhìn kìa, lông trắng như tuyết ấy.

00:03:25.345 --> 00:03:27.143
Anh sẽ làm cho em một đôi giày săn màu trắng.

00:03:40.860 --> 00:03:42.203
Giết nó đi, Peter.

00:03:42.362 --> 00:03:44.785
- Em làm đi.
- Không, anh làm đi.

00:03:48.034 --> 00:03:49.661
Xong rồi.

00:04:05.218 --> 00:04:10.520
Tôi biết một cô gái ngoan thì không nên
săn thỏ, hoặc vào rừng một mình.

00:04:11.224 --> 00:04:16.731
Nhưng từ bé thì anh ấy đã luôn
có cách làm tôi phải phá luật.

00:04:18.315 --> 00:04:21.569
Peter! Cây cối vẫn còn đó sau khi bọn ta ăn.

00:05:15.622 --> 00:05:18.546
- Đưa cho anh.
- Anh sẽ cho em gì khi em đưa?

00:05:22.295 --> 00:05:24.468
- Họ chưa nói với em à?
- Nói gì nào?

00:05:26.925 --> 00:05:29.019
Họ đã sắp xếp cuộc hôn nhân
giữa em với Herry Lazar.

00:05:35.767 --> 00:05:38.486
Mẹ em cuối cùng thì cũng có thứ bà ấy muốn.

00:05:38.645 --> 00:05:40.022
Tiền.

00:05:41.731 --> 00:05:44.735
Henry cũng có thứ mà cậu ta
luôn thèm muốn. Là em.

00:05:44.901 --> 00:05:46.699
Vậy chúng ta nên làm gì bây giờ?

00:05:47.320 --> 00:05:49.038
Em có muốn kết hôn với cậu ta?

00:05:50.115 --> 00:05:51.708
Anh biết là em không.

00:05:52.325 --> 00:05:53.668
Chứng minh đi.

00:05:55.954 --> 00:05:58.753
- Bằng cách nào?
- Trốn đi với anh.

00:06:01.334 --> 00:06:02.426
Chúng ta sẽ đi đâu?

00:06:02.585 --> 00:06:04.132
Bất cứ nơi nào em muốn.

00:06:04.671 --> 00:06:06.173
Đại dương.

00:06:07.173 --> 00:06:08.720
Thành phố.

00:06:10.593 --> 00:06:12.186
Núi non.

00:06:15.265 --> 00:06:16.858
Em sợ à?

00:06:17.016 --> 00:06:18.643
- Không.
- Không sợ?

00:06:20.228 --> 00:06:21.605
Thật không?

00:06:22.647 --> 00:06:24.365
Em sẽ bỏ quê hương?

00:06:25.275 --> 00:06:26.868
Gia đình em?

00:06:28.945 --> 00:06:30.572
Cả cuộc sống của em?

00:06:31.823 --> 00:06:33.871
Em sẽ làm tất cả để được ở với anh.

00:06:34.701 --> 00:06:36.499
Anh biết em nói thế.

00:06:38.746 --> 00:06:40.840
Vậy sao?

00:06:43.751 --> 00:06:45.048
Hãy làm vài thứ về điều đó.

00:06:49.674 --> 00:06:53.019
Sẽ lợi được nửa ngày đường trước
khi ai đó biết chúng mình bỏ trốn.

00:06:54.179 --> 00:06:55.726
Anh sẽ đua với em.

00:07:07.859 --> 00:07:09.361
Chó sói.

00:07:15.909 --> 00:07:17.786
Lối này! Ngay đây nè!

00:07:32.592 --> 00:07:34.390
Nó lại giết nữa rồi.

00:07:34.552 --> 00:07:36.099
Nhưng chúng ta đã cố yên.

00:07:36.262 --> 00:07:39.391
Vâng, con sói đã phá luật.

00:07:40.183 --> 00:07:41.605
Ai thế?

00:07:42.310 --> 00:07:43.562
Nói tôi biết đi.

00:07:44.312 --> 00:07:46.030
Em gái cô.

00:07:51.444 --> 00:07:53.617
Mẹ, Cha.

00:08:09.128 --> 00:08:10.801
Lucie!

00:08:16.636 --> 00:08:18.104
Lucie!

00:09:05.310 --> 00:09:06.357
Cám ơn em, Claude.

00:09:10.690 --> 00:09:13.534
- Bà Lazar, xin mời vào.
- Suzette.

00:09:14.277 --> 00:09:17.531
- Chia buồn sự mất mát của cháu.
- Cám ơn.

00:09:19.365 --> 00:09:20.912
Để tôi.

00:09:22.535 --> 00:09:25.163
- Chào, Henry.
- Chào các cô.

00:09:25.955 --> 00:09:27.332
Lucie là một cô gái ngoan.

00:09:34.714 --> 00:09:38.435
Bây giờ cậu ấy là hôn thê của con rồi.
Cậu ấy đến để chia buồn.

00:09:38.593 --> 00:09:41.893
- Nhưng con chỉ vừa biết anh ấy.
- Rồi con sẽ hiểu cậu ta thôi.

00:09:43.514 --> 00:09:47.064
Xuống dưới đi con.
Làm ơn đi.

00:09:55.652 --> 00:09:57.245
Cesaire.

00:09:57.779 --> 00:09:59.952
Đến quán rượu cùng cháu đi.

00:10:01.115 --> 00:10:03.743
Hãy để phụ nữ đau buồn theo cách của riêng họ.

00:10:20.259 --> 00:10:22.933
- Em... cũng muốn đi.
- Không cần đâu.

00:10:29.811 --> 00:10:33.111
Mẹ đâu có yêu cha con khi mới cưới nhau.

00:10:34.732 --> 00:10:37.952
Mẹ yêu một người khác.

00:10:39.153 --> 00:10:42.123
Nhưng rồi mẹ cũng yêu cha con.

00:10:43.032 --> 00:10:47.754
Và ông ấy đã cho mẹ hai đứa con gái xinh đẹp.

00:10:50.415 --> 00:10:52.042
Chúng ta nên xem lại chuyện cầu nguyện.

00:10:52.208 --> 00:10:53.255
Thôi nào, thưa cha.

00:10:53.418 --> 00:10:56.843
Gần 20 năm mới có chuyện con sói
cướp đi một mạng người.

00:10:57.004 --> 00:10:58.426
Hai mươi năm.

00:10:58.589 --> 00:11:02.935
Đó là vì chúng ta luôn cúng tế gia
súc mỗi khi đến trăng tròn.

00:11:03.094 --> 00:11:04.767
Bọn ta luôn giữ đúng lời hứa.

00:11:05.763 --> 00:11:08.482
- Giờ thì chúng ta sẽ giết nó.
- Đúng thế.

00:11:11.018 --> 00:11:12.144
Hãy giết con thú đó.

00:11:12.979 --> 00:11:14.026
Không.

00:11:15.273 --> 00:11:16.946
Tôi đã gọi cha Salomon đến đây.

00:11:17.108 --> 00:11:18.826
Cha Salomon?

00:11:18.985 --> 00:11:22.660
Ông ta tiêu diệt bọn sói và phù thủy
trên khắp cả vương quốc.

00:11:22.822 --> 00:11:24.574
Ông ta sẽ giúp chúng ta thoát khỏi con quái này.

00:11:25.032 --> 00:11:26.284
Không đâu.

00:11:27.118 --> 00:11:29.667
Ông ta sẽ cướp của chúng ta sự trả thù.

00:11:31.372 --> 00:11:34.672
Tôi cứ thắc mắc tại sao cô ấy lại ra
ngoài trong đêm của chó sói.

00:11:35.126 --> 00:11:37.299
Có lẽ cô ấy lén đi gặp một chàng trai.

00:11:37.462 --> 00:11:40.181
Con Luci của tôi chưa bao giờ
nghĩ ngợi về con trai.

00:11:40.590 --> 00:11:43.514
Con bé chắc chắn đã phải lòng cháu tôi.

00:11:43.926 --> 00:11:47.601
Con bé thường đến và bám
theo cháu tôi như con cún.

00:11:51.476 --> 00:11:55.526
Đêm đó con bé phát hiện ra Henry
đã đính hôn với em mình.

00:11:55.688 --> 00:11:57.986
Cô ấy chắc phải đau khổ lắm.

00:11:58.274 --> 00:12:01.778
Có lẽ cô ấy chọn cái chết còn hơn
phải sống mà không có cậu ấy.

00:12:02.278 --> 00:12:03.700
Lãng mạn thật.

00:12:03.863 --> 00:12:04.989
Prudence!

00:12:05.156 --> 00:12:06.874
Không được nói như thế.

00:12:07.784 --> 00:12:09.536
Chị ấy chưa bao giờ nói với cháu.

00:12:12.330 --> 00:12:13.877
Đừng lo, cháu yêu ạ.

00:12:14.040 --> 00:12:16.543
Henry luôn để ý đến cháu.

00:12:16.959 --> 00:12:19.678
Cháu là đứa đẹp nhất.

00:12:30.306 --> 00:12:31.478
Cháu đến để chia buồn.

00:12:35.645 --> 00:12:37.864
Tôi biết chính xác lý do cậu tới đây.

00:12:38.022 --> 00:12:39.695
Tôi đã mất một đứa con gái rồi.

00:12:39.857 --> 00:12:42.201
Valerie là những gì tôi còn lại.

00:12:42.443 --> 00:12:44.491
Cậu chẳng có gì để cho con bé cả.

00:12:44.654 --> 00:12:47.533
Cháu biết làm ăn. Y hệt như chồng bác.

00:12:48.908 --> 00:12:50.831
Tôi biết những gì mà một tên tiều phu kiếm được.

00:12:52.370 --> 00:12:55.544
Henry là hy vọng duy nhất của nó
để có một cuộc sống tốt hơn.

00:12:56.874 --> 00:12:58.797
Nếu cậu yêu con bé...

00:12:59.919 --> 00:13:01.546
... cậu sẽ buông tha nó.

00:13:19.856 --> 00:13:22.609
Bọn tôi tìm thấy xương trên
đường đến núi Grimmoor.

00:13:22.775 --> 00:13:24.698
Đó là nơi sói làm ổ.

00:13:25.027 --> 00:13:26.950
Bọn ta cũng biết được điểm yếu của con sói.

00:13:27.113 --> 00:13:30.583
Nó không thể ra ngoài vào ban ngày.
Nó không thể vào đất thánh.

00:13:30.741 --> 00:13:33.119
- Và còn bạc nữa.
- Thứ đó sẽ giết nó.

00:13:33.286 --> 00:13:34.412
Bạc đó!

00:13:34.579 --> 00:13:37.298
Có lẽ cha Auguste nói đúng.

00:13:37.999 --> 00:13:39.046
Có lẽ chúng ta đợi thì hơn.

00:13:41.210 --> 00:13:42.257
Đồ hèn nhát!

00:13:44.505 --> 00:13:46.098
Có lẽ, con trai ạ...

00:13:46.507 --> 00:13:48.851
... con nên tìm lại sự dũng cảm của mình.

00:13:49.969 --> 00:13:51.562
Các người muốn săn sói?

00:13:51.721 --> 00:13:53.018
Hãy săn nó!

00:13:53.180 --> 00:13:54.306
Hãy giết nó!

00:13:54.473 --> 00:13:56.146
Hãy giết con quái vật!

00:13:56.309 --> 00:13:57.526
Hãy giết nó!

00:14:01.689 --> 00:14:03.657
Chuyện gì thế?

00:14:19.540 --> 00:14:21.508
Nhanh nào, các cậu.

00:14:21.667 --> 00:14:23.419
Đi với tôi không?

00:14:24.420 --> 00:14:26.093
Đi thôi!

00:14:26.881 --> 00:14:28.633
Cẩn thận đấy.

00:14:31.177 --> 00:14:33.179
Em mất chị gái rồi. Em
không thể mất luôn anh.

00:14:33.346 --> 00:14:35.144
Chúng ta không thể làm thế này nữa.

00:14:35.306 --> 00:14:37.900
Em phải vượt qua nó.
Em phải lấy Henry thôi.

00:14:38.059 --> 00:14:40.482
Nhưng anh biết em không muốn Henry.

00:14:40.645 --> 00:14:42.693
Đừng làm chuyện không thể.

00:14:42.855 --> 00:14:45.859
Nghe này, bọn ta vui đủ rồi.
Tất cả đã chấm dứt.

00:14:46.984 --> 00:14:48.861
Em không tin anh đâu.

00:15:03.000 --> 00:15:05.094
Anh có làm thứ này cho em.

00:15:14.053 --> 00:15:16.397
Anh tính đợi đến đám cưới
của chúng mình, nhưng...

00:15:16.555 --> 00:15:18.398
... đề phòng thôi.

00:15:20.726 --> 00:15:23.104
Em sẽ lại vui mà.

00:15:24.480 --> 00:15:26.232
Anh hứa đấy.

00:15:31.821 --> 00:15:33.915
Nhanh nào, Henry.

00:15:36.242 --> 00:15:37.334
Chúng ta nên đợi thôi.

00:15:37.910 --> 00:15:39.753
- Chúng ta nên đợi cha Solomon.
- Không.

00:15:39.912 --> 00:15:41.255
Ngày mai ông ấy sẽ tới đây.

00:15:41.414 --> 00:15:44.293
- Chúng ta sẽ giết được con sói.
- Chúng ta có thể lo chuyện đó.

00:15:44.458 --> 00:15:46.506
Vậy thôi? Còn ai đi nữa không?

00:15:47.461 --> 00:15:50.385
Đi thôi! Về nhà với mẹ đi.

00:16:16.782 --> 00:16:21.128
Adrian. Cám ơn đã đứng lên vì Lucie.
Chuyện này đâu phải nhỏ.

00:16:21.287 --> 00:16:24.166
Bọn ta sẽ sớm là gia đình. Nếu là
anh thì cũng làm vậy thôi.

00:16:51.233 --> 00:16:53.827
Hứa với mẹ là con sẽ cẩn thận.

00:16:54.195 --> 00:16:55.617
Đừng lo.

00:16:55.780 --> 00:16:58.659
Con sói không thèm con đâu.
Mình con toàn là xương.

00:17:02.787 --> 00:17:04.414
Mẹ muốn thế, con trai.

00:17:05.539 --> 00:17:06.916
Con hứa, thưa mẹ.

00:17:13.464 --> 00:17:15.182
Bà nội.

00:17:21.639 --> 00:17:24.313
Cháu yêu.

00:17:24.475 --> 00:17:25.772
Vào nhà đi.

00:17:26.519 --> 00:17:28.146
Cẩn thận đó.

00:17:32.274 --> 00:17:35.073
Có quá nhiều điều mà chị ấy
không nói cho cháu nghe.

00:17:37.029 --> 00:17:39.373
Cháu là em chị ấy.
Lẽ ra cháu nên biết.

00:17:39.865 --> 00:17:41.492
Đó là lựa chọn của nó.

00:17:43.494 --> 00:17:45.963
Tất cả chúng ta đều có những bí mật.

00:17:53.295 --> 00:17:55.548
Còn nhớ bà nội ta từng nói:

00:17:58.175 --> 00:18:03.397
"Mọi buồn đau sẽ vơi đi với bánh mì."

00:18:22.908 --> 00:18:25.161
Đây này. Thử nó xem.

00:18:37.423 --> 00:18:39.266
Đẹp thật.

00:18:44.597 --> 00:18:47.350
Bà làm nó cho đám cưới của cháu.

00:18:55.941 --> 00:18:58.569
Cháu không cảm thấy nó
là đám cưới của cháu.

00:18:59.278 --> 00:19:01.246
Cháu cảm thấy...

00:19:01.989 --> 00:19:04.117
... như là cháu bị bán.

00:19:16.212 --> 00:19:17.429
Ngay trên kia.

00:19:34.730 --> 00:19:36.983
Tốt nhất là lo cho chính mình.

00:19:49.870 --> 00:19:50.996
Có một ngã ba.

00:19:54.625 --> 00:19:56.377
Chia ra đi.

00:20:24.530 --> 00:20:26.077
Lại thêm một ngã ba.

00:20:26.865 --> 00:20:28.367
Chúng ta sẽ chia ra.

00:20:28.534 --> 00:20:31.162
Không. Chúng ta nên đi cùng nhau.

00:21:39.605 --> 00:21:41.073
Chào cháu yêu.

00:21:45.611 --> 00:21:47.534
Chào bà nội.

00:21:50.866 --> 00:21:54.621
Bà nội tôi kể rằng bọn sói thường
giết sạch cả gia đình...

00:21:54.787 --> 00:21:57.336
... kéo trẻ con ra từ giường chúng.

00:21:57.748 --> 00:22:01.594
Mấy chuyện đó chưa bao giờ là thật với tôi.
Cho đến lúc này.

00:22:29.655 --> 00:22:30.702
Cắt nát nó ra đi!

00:22:48.799 --> 00:22:49.846
Claude.

00:23:21.039 --> 00:23:22.757
Vì Adrian.

00:23:23.125 --> 00:23:24.877
Vì sự hy sinh của anh ấy.

00:23:25.043 --> 00:23:26.886
Vì Adrian.

00:23:30.716 --> 00:23:32.559
Tội nghiệp Henry.

00:23:45.397 --> 00:23:46.944
Henry.

00:23:48.734 --> 00:23:50.953
Cha anh là một người dũng cảm.

00:23:51.862 --> 00:23:55.241
Em biết đấy, anh gần đến nổi
ngửi được mùi của nó.

00:23:56.366 --> 00:24:00.416
Và anh đã sợ. Và rồi anh tránh nó.

00:24:01.246 --> 00:24:02.498
Anh không làm gì cả.

00:24:04.249 --> 00:24:05.296
Anh nên cứu ông ấy.

00:24:14.593 --> 00:24:15.936
- Henry.
- Cứ mặc anh.

00:24:17.888 --> 00:24:19.811
Anh không muốn em thấy anh thế này.

00:24:56.218 --> 00:25:00.143
Có phải là cha của Henry?
Người mà mẹ yêu thương?

00:25:00.305 --> 00:25:02.228
Lucie yêu anh ta.

00:25:02.391 --> 00:25:05.315
Chị ấy lớn hơn con một tuổi.
Chị ấy có thể lấy anh ta.

00:25:05.477 --> 00:25:06.820
Tại sao mẹ cứ ép cho con?

00:25:06.979 --> 00:25:09.277
Mẹ nghĩ con biết câu trả lời cho chuyện đó.

00:25:09.731 --> 00:25:11.654
Con muốn mẹ nói ra.

00:25:17.864 --> 00:25:20.162
Lucie là em cùng cha khác mẹ của Henry.

00:25:20.617 --> 00:25:22.995
Adrian là cha ruột nó.

00:25:25.038 --> 00:25:27.507
Cha biết chuyện chị Lucie không?

00:25:28.041 --> 00:25:31.591
Không. Và con phải hứa với mẹ
không bao giờ được nói ra.

00:25:39.928 --> 00:25:41.680
Cha Solomon.

00:25:42.598 --> 00:25:44.271
Ông ấy tới đây rồi.

00:26:13.045 --> 00:26:14.422
Claude.

00:26:36.902 --> 00:26:38.154
Hãy đón chào Đức Giáo chủ...

00:26:38.820 --> 00:26:40.663
Cha Solomon.

00:26:47.829 --> 00:26:50.252
Cha ơi.

00:26:51.249 --> 00:26:54.924
Xin đừng khóc.

00:26:55.087 --> 00:26:58.261
Thấy không? Các con có thấy
mấy đứa trẻ đó không?

00:26:58.423 --> 00:27:00.767
Các con có thấy chúng sợ không?

00:27:00.926 --> 00:27:05.727
Có một con sói lớn, xấu xa.
Ai đó phải ngăn nó lại.

00:27:05.931 --> 00:27:10.061
Có phải con quái vật đã giết mẹ bọn con?

00:27:10.227 --> 00:27:12.480
Rất có thể.

00:27:12.938 --> 00:27:15.157
Đi đi. Cha sẽ đến gặp các con sớm.

00:27:15.315 --> 00:27:16.658
Không.

00:27:16.942 --> 00:27:18.364
Đi đi.

00:27:38.463 --> 00:27:41.717
Thật sự vinh hạnh, Đức Giáo chủ.

00:27:42.175 --> 00:27:46.646
Chào mừng ngài. Ngài đến đúng
lúc lễ hội của chúng tôi.

00:27:46.805 --> 00:27:51.982
Như ngài thấy rồi đó, con sói đã bị xử.

00:27:57.733 --> 00:28:00.907
Thứ đó không phải là ma sói.

00:28:01.486 --> 00:28:03.329
Không phải thiếu tôn trọng....

00:28:03.905 --> 00:28:07.705
.... nhưng chúng tôi đã sống với
con quái này hai thế hệ.

00:28:07.868 --> 00:28:09.461
Chúng tôi biết thứ chúng tôi phải đối phó.

00:28:09.619 --> 00:28:11.838
Không phải thiếu tôn trọng...

00:28:12.038 --> 00:28:14.791
... nhưng các người không biết gì về
thứ các người đối phó đâu.

00:28:16.668 --> 00:28:19.592
Ta từng như các người.

00:28:21.131 --> 00:28:25.181
Tên vợ ta là Penelope.

00:28:25.343 --> 00:28:28.267
Cô ấy đã cho ta hai đứa con gái xinh đẹp.

00:28:29.514 --> 00:28:31.983
Chúng ta là một gia đình rất hạnh phúc.

00:28:32.267 --> 00:28:35.066
Chúng ta sống trong một
ngôi làng như thế này.

00:28:36.062 --> 00:28:38.156
Và cũng giống như Daggerhorn...

00:28:38.732 --> 00:28:41.702
... chúng ta bị một con ma sói quấy rầy.

00:28:43.195 --> 00:28:47.575
Một lần trăng tròn, bạn ta và ta say rượu.

00:28:48.074 --> 00:28:50.327
Chúng ta quyết định đi săn nó.

00:28:50.911 --> 00:28:56.008
Chưa bao giờ tính bọn ta có thể tìm thấy nó,
nhưng bọn ta đã tìm được.

00:28:56.458 --> 00:28:58.460
Nó xé...

00:28:59.252 --> 00:29:02.051
... bạn thân nhất của ta ra làm đôi.

00:29:03.882 --> 00:29:05.384
Rất nhanh.

00:29:05.717 --> 00:29:07.685
Và sau đó nó quay về phía ta.

00:29:08.303 --> 00:29:12.604
Ta bị tấn công và tấn công lại nó bằng chiếc búa.

00:29:14.601 --> 00:29:16.399
Đột nhiên...

00:29:17.020 --> 00:29:18.772
... nó biến mất.

00:29:20.273 --> 00:29:22.526
Ta đã chặt được một chân trước của nó.

00:29:22.692 --> 00:29:25.696
Ta nghĩ có thể nó là một món quà lưu niệm,
và vì thế ta đem nó về nhà.

00:29:25.862 --> 00:29:28.615
Và rồi ta tìm thấy vợ mình...

00:29:29.407 --> 00:29:32.502
... với một miếng giẻ đẩm máu quấn
quanh cổ tay của cô ta.

00:29:33.286 --> 00:29:35.505
Và khi ta mở bao tải của mình ra...

00:29:36.081 --> 00:29:38.209
... cái chân sói...

00:29:38.917 --> 00:29:39.964
... biến mất.

00:29:43.839 --> 00:29:46.592
Đây là thứ thay vào nó.

00:29:53.431 --> 00:29:57.186
Ta bảo con gái ta rằng sói đã
giết mẹ của chúng.

00:29:58.812 --> 00:30:00.780
Đó là sự dối trá.

00:30:02.524 --> 00:30:03.616
Ta đã giết mẹ chúng.

00:30:04.860 --> 00:30:07.989
Khi ma sói bị giết, nó sẽ quay về
hình dạng của con người.

00:30:08.154 --> 00:30:12.955
Còn đó chỉ là con sói xám thông thường.

00:30:14.661 --> 00:30:16.789
Ma sói của các người...

00:30:19.791 --> 00:30:22.260
... chắc chắn vẫn còn sống.

00:30:42.147 --> 00:30:46.402
Đây là một trong ba thanh gươm bạc duy nhất
được ban phước bởi tòa thánh.

00:30:46.943 --> 00:30:48.320
Tôi chạm vào được không?

00:30:48.486 --> 00:30:49.829
Không.

00:30:51.323 --> 00:30:53.997
Đây là thời điểm nguy hiểm nhất.

00:30:55.327 --> 00:30:57.750
Tất cả các người đều biết Trăng Máu là sao rồi.

00:31:00.957 --> 00:31:03.301
Họ chẳng biết gì cả về điều đó.

00:31:19.684 --> 00:31:21.402
Mô hình vũ trụ.

00:31:25.190 --> 00:31:29.445
Hành tinh đỏ hội tụ với mặt trăng 13 năm một lần.

00:31:30.028 --> 00:31:34.158
Đây là thời điểm duy nhất mà một
ma sói mới được tạo ra.

00:31:36.159 --> 00:31:39.038
Trong tuần Trăng Máu...

00:31:39.204 --> 00:31:42.208
... ma sói có thể lây nhiễm người khác
chỉ bằng một vết cắn.

00:31:42.374 --> 00:31:46.754
Trong tuần trăng tròn bình thường, một vết
cắn của ma sói sẽ giết chết các người.

00:31:47.295 --> 00:31:49.172
Nhưng trong tuần Trăng Máu...

00:31:49.881 --> 00:31:52.509
... linh hồn các người đang gặp nguy.

00:31:54.386 --> 00:31:59.313
Cho đến lúc Trăng Máu khuyết đi trong 3 ngày...

00:31:59.474 --> 00:32:00.976
... các người sẽ không bao giờ
thực sự được an toàn.

00:32:01.142 --> 00:32:05.192
Lúc này thì chúng tôi đang an toàn. Tôi đã giết
chết con chó sói trong hang ổ của nó.

00:32:05.355 --> 00:32:07.073
Hang trong núi Grimmoor.

00:32:07.232 --> 00:32:09.735
Các người đã bị con quái lừa
ngay từ lúc ban đầu.

00:32:09.901 --> 00:32:11.744
Nó làm các người nghĩ rằng
nó sống ở Grimmoor...

00:32:11.903 --> 00:32:15.874
... do đó các người sẽ không tìm
nó ở nơi dễ tìm nhất.

00:32:16.992 --> 00:32:19.370
Ma sói sống tại đây.

00:32:20.704 --> 00:32:22.081
Trong ngôi làng này.

00:32:22.580 --> 00:32:24.253
Trong số các người.

00:32:25.000 --> 00:32:27.549
Kẻ giết người thật sự có thể là
hàng xóm của các người.

00:32:27.711 --> 00:32:29.713
- Gì thế?
- Bạn thân nhất của các người.

00:32:30.839 --> 00:32:32.386
Thậm chí vợ các người.

00:32:44.227 --> 00:32:46.195
- Rào làng lại.
- Cha không thể làm thế.

00:32:46.354 --> 00:32:49.699
Đặt người ở mỗi cửa! Không ai được rời
khỏi trước khi bọn ta giết con sói.

00:32:49.858 --> 00:32:52.611
- Như ý ngài.
- Con sói chết rồi.

00:32:53.695 --> 00:32:56.619
Tối nay bọn ta sẽ ăn mừng.

00:32:56.781 --> 00:32:58.283
Đúng thế.

00:33:13.131 --> 00:33:16.635
Cứ làm thế. Cứ ăn mừng đi.

00:33:17.635 --> 00:33:19.854
Chúng ta sẽ thấy ai nói đúng.

00:33:30.857 --> 00:33:32.609
Con sói chết rồi!

00:33:36.029 --> 00:33:37.952
Tháo nó ra đi!

00:33:56.674 --> 00:33:59.177
Ta điên, và ta thổi...

00:33:59.511 --> 00:34:03.186
... và ta sẽ thổi sập nhà mi xuống!

00:34:19.823 --> 00:34:22.542
Chọc thằng lùn đi!

00:34:42.137 --> 00:34:44.231
Valerie, đến nhảy đi.

00:34:54.399 --> 00:34:56.242
Ta sẽ điên...

00:34:56.734 --> 00:34:58.702
Ta sẽ phun...

00:34:59.070 --> 00:35:01.072
... và ta sẽ thổi sập nhà mi xuống.

00:35:16.254 --> 00:35:19.258
Cha vừa đóng kịch đấy. Cha sẽ
được gặp Đức Giáo Hoàng.

00:35:19.424 --> 00:35:20.676
Cha.

00:35:24.596 --> 00:35:26.473
Con là con gái ngoan của cha.

00:35:28.099 --> 00:35:29.521
Cha xin lỗi.

00:35:30.185 --> 00:35:32.608
Con biết. Giờ thì về nhà, được chứ?

00:35:58.046 --> 00:36:00.640
Gạt được anh rồi?

00:36:01.174 --> 00:36:03.302
Ấn tượng đấy.

00:36:04.552 --> 00:36:05.895
Cậu học điều đó ở đâu vậy?

00:36:06.054 --> 00:36:07.556
Claude.

00:36:09.599 --> 00:36:11.977
Claude, quay lại tiệc đi.

00:36:26.199 --> 00:36:28.827
Hình như Rose có một cuộc chinh phục mới.

00:36:47.720 --> 00:36:49.814
Nhanh nào, Prudence.

00:37:44.068 --> 00:37:45.695
Cậu đã bỏ chúng tôi.

00:37:45.862 --> 00:37:46.909
Chuyện nhỏ mà anh bạn.

00:37:47.071 --> 00:37:51.076
Tôi đã bảo bọn ta nên ở sát bên nhau nhưng cậu
không nghe, và cha tôi đã chết vì điều đó.

00:37:51.242 --> 00:37:52.539
Xin anh đừng làm thế.

00:37:55.747 --> 00:37:57.875
Lấy tay ra khỏi cô ấy hoặc tôi sẽ cắt cổ cậu.

00:37:58.041 --> 00:37:59.509
Peter.

00:38:24.233 --> 00:38:25.735
Để anh yên.

00:38:25.902 --> 00:38:29.281
Em bị sao vậy? Anh phải làm
gì để bắt em ngừng lại?

00:38:29.447 --> 00:38:31.290
Em yêu anh, Peter.

00:38:34.285 --> 00:38:37.334
Anh làm gì với Rose thế? Thậm chí
anh còn không thích cô ta cơ mà.

00:38:38.539 --> 00:38:40.962
Anh không cần phải thích để có
cái mà anh muốn từ cô ta.

00:38:41.125 --> 00:38:42.627
Anh là một kẻ dối trá khủng khiếp.

00:38:43.127 --> 00:38:45.300
Em biết anh có cảm giác như em.

00:38:45.463 --> 00:38:47.636
Em biết anh đang cháy bỏng bên trong.

00:38:48.424 --> 00:38:50.677
Anh sẽ không bao giờ tặng được cho
em những thứ như thế này.

00:38:50.843 --> 00:38:52.390
Tưởng em quan tâm đến tiền của Henry à?

00:38:52.553 --> 00:38:55.978
Em có tương lai với cậu ta. Anh sẽ
không để em phá mất điều đó.

00:38:57.642 --> 00:38:59.110
Mẹ em đã nói gì với anh?

00:39:00.353 --> 00:39:02.981
Valerie, anh không xứng với em.

00:39:06.109 --> 00:39:07.577
Em cóc cần.

00:39:24.001 --> 00:39:26.095
Anh có thể nuốt sống em.

00:40:09.964 --> 00:40:11.386
Anh có muốn em không?

00:40:25.188 --> 00:40:26.405
Này, Peter.

00:40:27.690 --> 00:40:29.363
Nhanh nào, giúp bọn tôi một tay đi.

00:40:40.369 --> 00:40:42.747
Cuộc sống duy nhất em muốn là có anh.

00:41:27.750 --> 00:41:30.253
Cậu biến đi đâu thế?

00:41:30.628 --> 00:41:32.756
Cậu có biết loại cỏ mềm trong kho không?

00:41:50.314 --> 00:41:52.112
- Chạy đi.
- Chạy đến nhà thờ.

00:41:54.944 --> 00:41:56.116
- Peter.
- Chạy đi.

00:42:01.659 --> 00:42:02.785
Claude.

00:42:04.412 --> 00:42:07.336
Mi sẽ chết ngay, quái vật.

00:42:13.921 --> 00:42:17.346
Con sói không vào được đất thánh!
Hãy chạy vào nhà thờ!

00:42:17.508 --> 00:42:18.555
Nhà thờ!

00:42:24.807 --> 00:42:25.979
Claude.

00:42:30.354 --> 00:42:32.197
Trói nó lại.

00:42:38.571 --> 00:42:39.697
Giữ chặt nó!

00:42:39.864 --> 00:42:41.457
Claude!

00:42:50.124 --> 00:42:52.718
- Nó mạnh quá.
- Thiên Chúa mạnh hơn.

00:42:59.050 --> 00:43:00.848
Chúa mạnh hơn!

00:43:25.493 --> 00:43:27.587
Ta đã cảnh cáo các người!

00:43:31.749 --> 00:43:33.877
Ta đã cảnh cáo các người rồi!

00:43:35.086 --> 00:43:39.512
Ma sói của các người vẫn còn sống!

00:43:39.674 --> 00:43:41.051
Tìm nó đi!

00:43:42.176 --> 00:43:43.928
Tìm nó đi!

00:43:46.180 --> 00:43:47.523
Tìm nó đi!

00:43:52.520 --> 00:43:54.022
Đằng kia!

00:44:26.178 --> 00:44:28.476
Mi không thể thoát được ta!

00:44:29.807 --> 00:44:32.686
Chúa ơi. Mi nói được.

00:44:33.185 --> 00:44:34.437
Là sao?

00:44:34.603 --> 00:44:38.904
Mi hiểu ta. Thế là đủ rồi, Valerie.

00:44:39.066 --> 00:44:40.943
Mi biết tên ta.

00:44:41.569 --> 00:44:42.821
Cậu đang làm gì thế?

00:44:49.577 --> 00:44:52.080
Mắt người, màu nâu sẫm.

00:44:52.246 --> 00:44:54.499
Ta biết ngươi rất rõ.

00:44:54.665 --> 00:44:58.795
Mi mơ rời bỏ cái làng này.

00:44:58.961 --> 00:45:01.430
Để ta đem mi đi.

00:45:02.131 --> 00:45:03.849
Mi và ta giống nhau.

00:45:04.008 --> 00:45:07.353
Không, ta chẳng có gì giống mi.
Mi là kẻ giết người.

00:45:07.511 --> 00:45:09.263
Mi cũng là kẻ giết chóc, đúng không nào?

00:45:10.723 --> 00:45:14.694
Chuyện gì đã xảy ra với con thỏ, Valerie?

00:45:16.645 --> 00:45:18.147
Ta đã giết nó.

00:45:18.314 --> 00:45:21.158
Ta biết. Vậy hãy đi với ta.

00:45:22.151 --> 00:45:23.198
Không.

00:45:23.360 --> 00:45:26.955
Thế thì đường làng sẽ ngập máu.
Bắt đầu với cô ta.

00:45:29.116 --> 00:45:30.789
Nhanh lên!

00:45:31.243 --> 00:45:32.870
Cha Solomon sẽ chặn mi lại.

00:45:33.037 --> 00:45:35.836
Cha Solomon sẽ chết như những kẻ còn lại.

00:45:35.998 --> 00:45:38.672
Ta sẽ quay lại trước khi Trăng Máu khuyết.

00:45:41.253 --> 00:45:42.596
Nó kìa! Bắn đi!

00:46:00.773 --> 00:46:02.241
Cậu đã nói chuyện với con sói.

00:46:02.399 --> 00:46:03.867
Không, nó nói với chúng ta.

00:46:04.026 --> 00:46:05.278
Không, tôi nghe nó gầm gừ thôi.

00:46:05.444 --> 00:46:08.038
Khoan đã nào, cậu nghe nó nói ư?

00:46:08.405 --> 00:46:10.578
Họ sẽ gọi tôi là phù thủy mất.
Đừng nói cho ai biết.

00:46:10.741 --> 00:46:12.288
Tất nhiên là không rồi.

00:46:12.451 --> 00:46:15.375
- Hãy vào bên trong vùng đất thánh.
- Khoan, tôi phải tìm em tôi.

00:46:15.538 --> 00:46:18.257
- Và gia đình tôi nữa.
- Không ai được rời khỏi đó trước khi mặt trời mọc.

00:46:18.415 --> 00:46:21.419
- Vào đi.
- Vì sự an toàn của các người.

00:46:45.609 --> 00:46:47.828
Chúng tôi đã sai khi nghi ngờ ngài.

00:46:51.282 --> 00:46:54.081
Ta chưa bao giờ thấy một con
quái vật mạnh như thế.

00:46:54.952 --> 00:46:59.458
Một sinh vật mạnh mẽ thế này phải đến từ
một dòng máu kéo dài không gián đoạn.

00:47:01.292 --> 00:47:04.887
Mỗi thế hệ có nhiều sức mạnh
tiềm tàng hơn thế hệ trước.

00:47:06.380 --> 00:47:08.758
Chúng ta phải tìm được nó trong
hình dạng con người.

00:47:08.924 --> 00:47:11.928
Nhưng sao tìm được?
Có thể bất kỳ ai trong họ.

00:47:12.428 --> 00:47:17.309
Nó sẽ không tồn tại lâu thế này nếu dễ tìm.
Hãy tìm khắp mọi nơi.

00:47:18.893 --> 00:47:21.066
Hãy tìm các dấu hiệu.

00:47:22.438 --> 00:47:24.315
Sự cách biệt.

00:47:26.150 --> 00:47:27.743
Sự quyến rũ.

00:47:28.277 --> 00:47:30.075
Những trò ma thuật.

00:47:30.237 --> 00:47:32.285
Những hành vi bất thường.

00:47:32.448 --> 00:47:34.121
Những mùi vị lạ lùng.

00:47:35.075 --> 00:47:38.170
Nhà các người sẽ bị lục soát.

00:47:38.329 --> 00:47:40.878
Bí mật của các người sẽ bị phơi bày.

00:47:41.790 --> 00:47:45.545
Nếu các người vô tội, các người
không có gì phải sợ.

00:47:46.629 --> 00:47:48.848
Nhưng nếu các người có tội...

00:47:49.381 --> 00:47:52.851
... ta thề với Thiên Chúa toàn năng...

00:47:53.010 --> 00:47:55.229
... các người sẽ bị tiêu diệt.

00:47:59.016 --> 00:48:00.393
Cậu ấy vẫn còn sống.

00:48:02.019 --> 00:48:03.441
Mang nước đến cho tôi!

00:48:03.604 --> 00:48:04.776
Nhanh lên!

00:48:17.284 --> 00:48:20.709
Trăng Máu rồi. Thế thì anh ta phải...

00:48:20.871 --> 00:48:22.544
Cậu ấy là em tôi!

00:48:42.768 --> 00:48:45.317
Người bị cắn...

00:48:46.438 --> 00:48:49.157
... đã là người bị nguyền rủa.

00:49:25.269 --> 00:49:26.691
Valerie, mở cửa ra.

00:49:31.275 --> 00:49:34.654
Chúng ta đang trong nguy hiểm.
Vì thế chúng ta phải trốn ngay.

00:49:34.987 --> 00:49:36.955
Hãy trốn đi với anh.

00:49:39.992 --> 00:49:41.835
Hãy trốn đi với anh.

00:49:48.042 --> 00:49:49.965
Hãy trốn đi với anh.

00:49:50.127 --> 00:49:53.347
Lấy đồ của em đi. Chúng ta phải trốn ngay.

00:49:55.132 --> 00:49:57.134
Em không thể đi cùng anh, Peter.

00:49:57.634 --> 00:49:59.102
Tại sao không?

00:50:01.263 --> 00:50:02.890
Em xin lỗi.

00:50:24.995 --> 00:50:26.338
Có chuyện gì?

00:50:26.497 --> 00:50:30.593
Mẹ con sẽ không sao.

00:50:32.169 --> 00:50:36.140
Con sói vừa cào mẹ con.
Không phải vết cắn đâu.

00:50:36.840 --> 00:50:39.093
Nâng mẹ con dậy, Valerie.

00:50:40.260 --> 00:50:42.683
Đây này. Uống đi con.

00:50:43.347 --> 00:50:44.974
Nó sẽ giúp con ngủ.

00:50:58.153 --> 00:50:59.826
Con ngủ rồi.

00:51:13.919 --> 00:51:14.966
Chuyện gì vậy, cháu cưng?

00:51:17.089 --> 00:51:18.511
Sao thế?

00:51:19.299 --> 00:51:20.767
Con sói.

00:51:21.218 --> 00:51:22.344
Nó nói chuyện với cháu.

00:51:26.223 --> 00:51:27.566
Cháu hiểu được nó sao?

00:51:27.724 --> 00:51:29.852
Rõ ràng như cháu hiểu được bà.

00:51:35.107 --> 00:51:36.859
Cháu đã nói với ai chuyện này chưa?

00:51:38.235 --> 00:51:40.738
Chỉ có Roxanne biết, nhưng bạn
ấy hứa sẽ không nói với ai.

00:51:40.904 --> 00:51:43.248
Thậm chí bạn ấy sẽ không
nói với cháu về chuyện đó.

00:51:44.241 --> 00:51:46.369
Nó chọn cách không giết cháu.

00:51:47.911 --> 00:51:50.209
Cháu nghĩ nó muốn cháu tồn tại.

00:52:05.137 --> 00:52:08.141
- Không.
- Mang cho bà miếng băng khác.

00:52:10.142 --> 00:52:11.610
Không.

00:52:15.898 --> 00:52:18.196
Cháu phải đi lấy nước sạch thôi.

00:52:25.657 --> 00:52:27.455
Claude về nhà chưa?

00:52:27.618 --> 00:52:29.541
Chưa có ai thấy nó.

00:52:34.458 --> 00:52:36.210
Quay vào nhà ngay.

00:52:38.420 --> 00:52:40.093
Phải để bọn ta vào.

00:52:46.136 --> 00:52:47.479
Anh đã thấy em cùng Peter.

00:52:49.932 --> 00:52:52.731
Anh biết em không muốn anh... như thế.

00:52:59.233 --> 00:53:00.985
Anh không ép buộc em phải lấy anh.

00:53:03.028 --> 00:53:05.201
Anh sẽ phá vở cuộc hôn nhân này.

00:53:22.673 --> 00:53:24.175
Em xin lỗi, Henry.

00:53:35.102 --> 00:53:36.228
Đủ rồi.

00:53:36.395 --> 00:53:38.523
Cha Solomon! Bọn tôi phát hiện
có người đang nấp đây.

00:53:38.689 --> 00:53:40.316
Trong cái tháp.

00:53:42.192 --> 00:53:43.785
Nhanh lên!

00:53:49.866 --> 00:53:52.210
- Em tôi đó! Đừng động vào nó!
- Mang nó xuống!

00:53:52.452 --> 00:53:54.329
- Hãy tra hỏi nó.
- Cậu ấy không phải là chó sói.

00:53:54.496 --> 00:53:55.713
Nhìn nó kìa!

00:53:56.123 --> 00:53:59.343
Nó ấp úng không nói được.
Nó có liên hệ với ma quỉ.

00:53:59.501 --> 00:54:00.627
Mang nó xuống ngay!

00:54:02.421 --> 00:54:03.547
Cậu ấy chẳng làm gì cả!

00:54:03.714 --> 00:54:07.560
Đây là bằng chứng nó đang học hỏi
nghệ thuật của ma quỉ!

00:54:07.718 --> 00:54:08.765
Nó là một phù thủy.

00:54:08.927 --> 00:54:11.851
- Tôi biết cậu ấy.
- Rõ hơn ta biết vợ ta chứ?

00:54:13.390 --> 00:54:16.985
Cô không bao giờ biết khả năng
của một người là gì đâu.

00:54:17.144 --> 00:54:18.612
Mang nó xuống đây! Nhanh lên!

00:54:46.256 --> 00:54:47.849
Hãy cho ta cái tên của con sói.

00:54:52.596 --> 00:54:55.896
Hãy cho ta cái tên.

00:54:57.559 --> 00:54:59.186
Khai tên nó cho ta!

00:55:14.368 --> 00:55:17.372
Người La Mã đã phát minh ra thứ này.

00:55:18.872 --> 00:55:22.797
Một hệ thống tài tình để khui ra sự thật.

00:55:23.001 --> 00:55:26.631
Làm sao cậu ấy cho ngài cái tên được?
Thằng bé nói năng còn khó mà.

00:55:26.797 --> 00:55:30.643
Hãy nghe nó ca ngợi tình
yêu của nó với satan.

00:55:32.761 --> 00:55:35.480
Chúng ta làm điều này vì
một lợi ích lớn hơn.

00:55:35.639 --> 00:55:37.983
Thứ này thì tốt lành gì chứ?

00:55:42.104 --> 00:55:46.075
Ta giết vợ mình để bảo vệ con ta.

00:55:46.483 --> 00:55:50.738
Cách làm đẹp lòng Chúa của chúng ta đôi
lúc cũng không được hoàn thiện.

00:55:52.239 --> 00:55:55.288
Cha phải chịu khó chấp nhận chuyện đó.

00:56:21.309 --> 00:56:23.482
Cô ấy bảo rất quan trọng.

00:56:28.191 --> 00:56:31.365
Tôi đến để điều đình việc thả em tôi ra.

00:56:35.157 --> 00:56:37.410
Móng tay bạc.

00:56:37.576 --> 00:56:39.704
Để giết con ma sói.

00:56:44.958 --> 00:56:46.210
Ra ngoài đi.

00:56:46.376 --> 00:56:50.222
Xin làm ơn, tôi còn thứ giá trị hơn tiền để tặng.

00:57:06.062 --> 00:57:07.063
Quay lại đi.

00:57:14.571 --> 00:57:15.868
Đủ rồi. Ra ngoài.

00:57:16.031 --> 00:57:19.205
Khoan, xin làm ơn. Tôi còn có thứ khác.

00:57:20.869 --> 00:57:24.544
Hãy thả em tôi ra và tôi sẽ cho
cha cái tên của phù thủy.

00:57:32.923 --> 00:57:34.766
Bây giờ, thứ đó...

00:57:35.592 --> 00:57:38.015
... mới đáng giá.

00:57:41.431 --> 00:57:45.402
Hãy nói cho họ những gì cô đã nói với ta.

00:57:50.690 --> 00:57:54.866
Cô ta có thể leo lên những cây cao nhất.
Cô ta chạy nhanh hơn mọi đứa con gái khác.

00:57:55.153 --> 00:57:58.157
Cô ta mặc chiếc áo choàng màu đỏ.
Màu của ma quỉ.

00:57:58.323 --> 00:58:01.702
Vớ vẩn thật. Tôi may chiếc áo đó đấy.

00:58:01.868 --> 00:58:04.417
- Yên lặng.
- Tiếp đi.

00:58:05.038 --> 00:58:06.790
Và cô ta có thể nói chuyện với ma sói.

00:58:10.377 --> 00:58:14.632
Tôi đã thấy. Với chính mắt của tôi.

00:58:19.928 --> 00:58:22.977
- Cô có chối bỏ không?
- Không, tôi không chối chuyện đó.

00:58:27.102 --> 00:58:31.824
Và bản chất của cuộc trò chuyện là gì?

00:58:31.982 --> 00:58:35.862
Nó hứa sẽ để Daggerhorn trong
yên bình nếu tôi đi với nó.

00:58:39.322 --> 00:58:43.828
Con sói là một kẻ trong làng này
đang thèm muốn cô, Valerie.

00:58:45.912 --> 00:58:48.165
Cô biết là ai không?

00:58:48.790 --> 00:58:51.509
Ta sẽ cố nghĩ ra nếu ta là cô.

00:58:53.503 --> 00:58:55.050
Nói ta biết đi.

00:58:58.133 --> 00:59:00.636
Nói cho ta biết nó là ai.

00:59:01.678 --> 00:59:02.850
Hãy cho ta một cái tên.

00:59:07.767 --> 00:59:10.987
Nó muốn cô ta, chứ không phải các người.

00:59:11.521 --> 00:59:15.367
Nếu các người muốn cứu mình, cứ
đơn giản cho đi thứ nó muốn.

00:59:15.525 --> 00:59:18.244
Cha không thể đưa cô ấy cho con sói.
Đó là hiến tế người.

00:59:18.403 --> 00:59:21.373
Tất cả chúng ta đều là của hiến tế.

00:59:21.531 --> 00:59:24.125
Phán xét xong rồi. Quay về nhà các người đi.

00:59:27.704 --> 00:59:30.503
Ta bảo về nhà. Tất cả các người.

00:59:33.126 --> 00:59:36.801
- Tôi tưởng cậu sẽ lo cho cô ấy.
- Tôi có lo.

00:59:37.714 --> 00:59:39.512
Tôi có.

00:59:41.676 --> 00:59:43.144
Tôi đang cố thông minh về chuyện đó.

00:59:43.303 --> 00:59:45.055
Vào vựa lúa đi.

00:59:48.475 --> 00:59:50.022
Cậu đang tìm cách cứu cô ấy?

00:59:54.064 --> 00:59:56.908
- Tôi sẽ giúp.
- Tôi chưa tuyệt vọng đâu.

00:59:58.902 --> 01:00:01.826
Thật sao? Vậy kế hoạch của cậu là gì nào?

01:00:02.656 --> 01:00:04.784
Thấy rồi, cậu chẳng có kế hoạch nào cả.

01:00:05.909 --> 01:00:07.707
Nhìn kìa, cậu thấy mấy cái khóa này rồi.

01:00:07.869 --> 01:00:12.090
Tôi đã quay về cửa hàng lấy dụng cụ.
Cậu cần tôi.

01:00:13.792 --> 01:00:16.511
Tốt lắm.

01:00:16.878 --> 01:00:21.008
Nhưng nếu cậu là sói, tôi sẽ chặt đầu cậu.

01:00:21.591 --> 01:00:23.264
Tôi cũng sẽ làm y hệt thế với cậu.

01:00:24.844 --> 01:00:26.437
Thế là công bằng.

01:00:30.517 --> 01:00:32.019
Về nhà đi!

01:00:34.437 --> 01:00:37.691
Em tôi đâu? Cha Solomon bảo
tôi anh phải thả nó ra.

01:00:37.857 --> 01:00:39.404
Thả rồi.

01:01:25.989 --> 01:01:27.491
Bà nội.

01:01:31.244 --> 01:01:33.497
Bánh mì. Chăn đây cháu.

01:01:33.663 --> 01:01:35.336
Cháu còn cần gì nữa không?

01:01:40.295 --> 01:01:42.923
Bà không muốn cháu dùng con dao đó.

01:01:43.339 --> 01:01:46.013
- Chúng ta phải tìm ra con sói.
- Lúc mặt trời lặn à?

01:01:46.176 --> 01:01:51.023
Nghe này, con sói muốn cháu. Nhưng trước tiên nó đã giết chị cháu.

01:01:51.181 --> 01:01:57.154
Không. Cháu không biết nó,
nhưng Lucy đã yêu Henry.

01:01:57.312 --> 01:02:00.816
Và khi chị ấy phát hiện ra cuộc
đính hôn của cháu...

01:02:00.982 --> 01:02:03.280
... chị ấy đã dâng mình cho con sói.

01:02:03.443 --> 01:02:06.196
Không đúng. Lucie sẽ không làm thế.

01:02:06.362 --> 01:02:10.037
- Hết giờ rồi.
- Nhưng con bé có thể làm thế để trả thù Henry.

01:02:12.702 --> 01:02:15.080
Xin đưa con bé những thứ đó.

01:02:20.168 --> 01:02:21.636
Thằng đần.

01:02:38.478 --> 01:02:39.946
Bác Cesaire.

01:02:42.315 --> 01:02:45.740
Cháu sẽ cứu con gái bác. Và sau
đó cháu có ý định cưới cô ấy.

01:02:45.944 --> 01:02:48.868
Cháu muốn bác chúc lành cho chuyện này. Nhưng
cháu vẫn có thể sống mà không cần lời chúc.

01:02:52.951 --> 01:02:54.077
Bác có thể làm được gì?

01:03:06.256 --> 01:03:07.758
Đóng cửa rồi.

01:03:07.924 --> 01:03:09.517
Bà đây.

01:03:10.760 --> 01:03:12.478
Chào Henry.

01:03:12.720 --> 01:03:14.973
- Bà mang cho cháu vài cái bánh qui.
- Cám ơn bà.

01:03:19.561 --> 01:03:22.940
Bà chỉ muốn cám ơn cháu vì đã lên
tiếng trong buổi sáng này.

01:03:23.648 --> 01:03:25.321
Thử cái này đi.

01:03:27.944 --> 01:03:29.412
Ừ.

01:03:30.405 --> 01:03:31.748
Cháu thật dũng cảm đó.

01:03:32.198 --> 01:03:34.041
Cháu chỉ nói những gì cháu trong lòng cháu.

01:03:34.784 --> 01:03:36.377
Bà biết...

01:03:36.953 --> 01:03:42.005
...bà muốn cháu biết rằng cháu không còn
nghĩa vụ phải đứng lên vì Valerie.

01:03:42.709 --> 01:03:44.302
Cháu không còn đính hôn với nó nữa.

01:03:44.460 --> 01:03:46.133
Cô ấy đã yêu một người khác.

01:03:46.296 --> 01:03:48.640
Điều đó không có nghĩa là cháu phải
ngừng quan tâm đến cô ấy.

01:03:49.090 --> 01:03:51.639
Ta đang tưởng tượng thứ tình cảm
mà Lucie có với cháu.

01:03:53.094 --> 01:03:54.516
Cô ấy có để ý cháu.

01:03:54.679 --> 01:03:59.230
Còn hơn cả để ý đó chứ. Ta nghĩ con bé
sẽ làm bất cứ điều gì cho cháu.

01:03:59.392 --> 01:04:03.818
Thậm chí còn chấp nhận gặp cháu vào
đêm của sói nếu cháu đã yêu cầu.

01:04:12.405 --> 01:04:14.499
Tại sao bà lại làm điều này?

01:04:17.327 --> 01:04:21.753
Bà nghĩ cháu là sói sao? Có phải bà
đang buộc cháu tội giết người?

01:04:21.915 --> 01:04:25.294
Ta không buộc tội cháu bất cứ điều gì.

01:04:25.460 --> 01:04:28.009
Ta chỉ muốn tìm ra sự thật.

01:04:30.924 --> 01:04:32.392
Là bà.

01:04:34.469 --> 01:04:37.188
Chúa ơi, chính là bà. Tôi có
thể nghe mùi nó từ bà.

01:04:37.347 --> 01:04:39.270
Này, cháu nghe mùi gì từ ta thế?

01:04:39.432 --> 01:04:44.188
Đêm cha tôi chết, tôi có ngửi được mùi
của sói. Nó nồng nặc thế này.

01:04:44.354 --> 01:04:47.107
Và tôi có thể ngửi thấy nó trên khắp
người của bà ngay lúc này.

01:04:47.273 --> 01:04:51.779
Bà đã làm gì trong cái cabin ở
ngoài đó lúc giữa đêm?

01:04:51.945 --> 01:04:53.697
Rồi trong đêm Lucie chết?

01:04:55.281 --> 01:04:57.158
Bà không biết gì, đúng không?

01:05:02.205 --> 01:05:06.881
Ta biết chuyện cháu làm. Và ta sẽ
không để cháu đổ cho ta đâu.

01:05:57.593 --> 01:05:59.561
Anh đi với bọn ta.

01:06:15.111 --> 01:06:18.115
- Tôi chẳng làm gì cả.
- Chỉ là một biện pháp phòng ngừa.

01:06:18.614 --> 01:06:21.959
Cha Solomon không muốn bất cứ rắc
rối nào từ gia đình của phù thủy.

01:06:30.793 --> 01:06:33.763
Tới lúc phải đặt cô vào cái áo đàng điếm rồi.

01:06:56.110 --> 01:06:57.157
Valerie.

01:06:59.322 --> 01:07:01.416
Cha đã cố hết sức bảo vệ con.

01:07:01.908 --> 01:07:03.160
Con và Lucie.

01:07:03.326 --> 01:07:04.794
Con biết, thưa cha.

01:07:06.704 --> 01:07:08.832
Cha dạy chúng con phải mạnh mẽ.

01:07:25.139 --> 01:07:28.018
Cha Solomon đã thiết kế cái mặt nạ
cho công chúng xỉ nhục.

01:07:29.560 --> 01:07:33.531
Và ngay cả bạn bè tôi cũng
đến xem, phán xét tôi.

01:07:34.190 --> 01:07:35.442
Dừng lại.

01:07:35.608 --> 01:07:37.155
Nếu họ đúng thì sao?

01:07:37.527 --> 01:07:39.700
Có lẽ con sói biết gì đó mà
tôi không biết được.

01:07:40.571 --> 01:07:42.665
Có lẽ có gì đó tối tăm bên trong tôi.

01:07:43.366 --> 01:07:45.869
Tất cả các người nên về nhà.

01:07:56.963 --> 01:07:58.465
Ta xin lỗi, Valerie.

01:07:58.631 --> 01:08:00.884
Ta không nghĩ chuyện này sẽ xãy ra.

01:08:02.051 --> 01:08:04.053
Chúa phù hộ cho con.

01:08:13.020 --> 01:08:14.192
Prudence.

01:08:14.355 --> 01:08:15.857
Valerie?

01:08:16.941 --> 01:08:19.694
Roxanne bảo tôi đến nói với cậu
là bạn ấy hối hận lắm.

01:08:19.861 --> 01:08:24.332
- Bạn ấy nói thế để cứu em bạn ấy.
- Tôi biết. Nói tôi đã tha thứ cho bạn ấy.

01:08:24.490 --> 01:08:25.787
Tất nhiên rồi.

01:08:26.701 --> 01:08:28.578
Nhưng tôi cũng muốn nói...

01:08:29.871 --> 01:08:31.043
Tôi không biết phải nói sao.

01:08:31.247 --> 01:08:33.170
Thế thì không cần phải nói đâu.

01:08:33.916 --> 01:08:35.589
Nhưng tôi vẫn muốn nói.

01:08:36.919 --> 01:08:38.762
Tôi muốn cô biết điều này...

01:08:39.338 --> 01:08:41.432
... cô có thể lừa được Roxanne...

01:08:42.216 --> 01:08:44.264
... nhưng cô không lừa được tôi đâu.

01:08:45.178 --> 01:08:46.851
Không còn nữa đâu.

01:08:47.013 --> 01:08:49.266
Cô lúc nào cũng quá tốt.

01:08:49.473 --> 01:08:51.942
Quá xinh đẹp.

01:08:52.727 --> 01:08:54.445
Quá hoàn hảo.

01:08:56.272 --> 01:08:58.070
Cô lừa gạt bọn tôi.

01:09:01.277 --> 01:09:03.621
Bây giờ cô sẽ nhận những gì cô đáng được.

01:09:04.906 --> 01:09:07.625
Prudence, tôi nghĩ cô nên đi đi.

01:09:07.783 --> 01:09:09.251
Ừ.

01:09:10.203 --> 01:09:12.080
Sẽ không còn lâu nữa.

01:09:13.664 --> 01:09:15.666
Con sói đang đến đấy.

01:09:21.964 --> 01:09:23.932
Con sói sống tại đây.

01:09:24.091 --> 01:09:26.640
Hàng xóm các người. Bạn thân các người.
Thậm chí vợ các người.

01:09:26.802 --> 01:09:28.475
Cháu là đứa đẹp nhất.

01:09:29.263 --> 01:09:31.561
- Anh có thể nuốt sống em.
- Em sẽ vui lại thôi.

01:09:31.724 --> 01:09:33.317
Mắt người, tròng nâu sẫm.

01:09:33.476 --> 01:09:34.693
Ta biết mi rất rõ.

01:09:50.284 --> 01:09:54.334
Ông biết giết cọp bằng cách nào chứ, cha Auguste?

01:09:58.668 --> 01:10:01.467
Ông trói con cừu ngon lành nhất của mình...

01:10:03.506 --> 01:10:05.508
... và đợi.

01:11:00.813 --> 01:11:02.065
Lửa!

01:11:05.484 --> 01:11:07.077
Dập lửa đi!

01:11:12.533 --> 01:11:14.080
Đi!

01:11:30.092 --> 01:11:32.094
Anh sẽ mang em ra khỏi đây.

01:11:41.937 --> 01:11:43.439
Lửa nhiều quá!

01:12:08.798 --> 01:12:10.266
Đừng cử động.

01:12:29.568 --> 01:12:31.991
Kìa! Hắn đang mang mồi đi!
Bắn đi!

01:12:33.239 --> 01:12:34.456
Khoan, không phải chó sói!

01:12:34.740 --> 01:12:36.083
Hắn đang cứu con phù thủy!

01:12:36.534 --> 01:12:38.753
- Bắn.
- Không.

01:12:39.537 --> 01:12:40.959
Chạy đi!

01:12:50.464 --> 01:12:51.966
Chạy đi.

01:13:06.981 --> 01:13:08.324
Thằng này đã đốt lửa.

01:13:08.482 --> 01:13:11.326
Nhốt hắn vào bụng voi.

01:13:11.485 --> 01:13:12.532
- Đi.
- Đi đi.

01:13:12.695 --> 01:13:14.413
Con phù thủy thoát rồi!

01:13:34.717 --> 01:13:38.472
Tới đây đi! Hãy tìm con phù thủy.

01:13:41.640 --> 01:13:44.268
Nhanh lên, Peter sẽ gặp bọn ta chỗ để ngựa.

01:13:49.565 --> 01:13:51.192
Valerie!

01:13:53.611 --> 01:13:56.911
Valerie!

01:14:01.577 --> 01:14:03.124
Peter đâu?

01:14:03.787 --> 01:14:05.209
Anh không biết.

01:14:05.915 --> 01:14:07.087
Cậu ấy bảo sẽ tới đây.

01:14:08.751 --> 01:14:10.719
Nếu cậu ấy không xuất hiện...

01:14:12.046 --> 01:14:13.423
... anh sẽ mang em đi.

01:14:13.589 --> 01:14:15.842
Hãy để anh mang em đi.

01:14:19.595 --> 01:14:21.597
Em nghĩ anh là sói?

01:14:23.933 --> 01:14:25.105
Hãy tìm con phù thủy!

01:14:27.770 --> 01:14:29.647
Nhanh lên!

01:14:35.236 --> 01:14:36.704
Đi thôi.

01:14:37.655 --> 01:14:38.781
Bên này!

01:14:38.948 --> 01:14:42.077
Chúng ta nên tới nhà thờ.

01:14:42.284 --> 01:14:44.286
Con sói không thể vào được vùng đất thánh.

01:14:45.913 --> 01:14:48.632
Vài người đi với tôi.
Lối này! Đi thôi!

01:14:57.800 --> 01:14:59.928
Tôi nghe gì đó ở đằng này.

01:15:04.431 --> 01:15:06.684
Chúng đây rồi! Đuổi theo chúng!

01:15:11.063 --> 01:15:13.031
Valerie!

01:15:22.950 --> 01:15:24.247
Henry. Henry.

01:15:24.410 --> 01:15:25.457
Chạy đi, Valerie.

01:15:25.619 --> 01:15:26.916
Không. Em không bỏ anh đâu.

01:15:35.337 --> 01:15:40.013
- Chúng tôi đang ở nơi tôn nghiêm.
- Mi chưa đặt chân lên đất thánh.

01:15:41.010 --> 01:15:42.512
Thứ này...

01:15:44.930 --> 01:15:46.648
... thuộc về ta.

01:16:08.621 --> 01:16:09.793
Mi muốn con bé còn sống chứ?

01:16:11.540 --> 01:16:12.587
Giết nó đi!

01:16:27.640 --> 01:16:29.358
Valerie.

01:16:30.184 --> 01:16:33.814
Bước qua cổng, hoặc ta sẽ hủy diệt cả làng này.

01:16:34.897 --> 01:16:39.323
Hãy đi với ta trước khi mặt trời mọc.

01:16:41.570 --> 01:16:44.540
Quyết định đi.

01:16:45.282 --> 01:16:47.751
Ta sẽ không để mi hủy diệt nhà của ta.

01:16:50.412 --> 01:16:53.086
- Ta sẽ đi với mi.
- Đừng! Valerie. Không.

01:16:53.248 --> 01:16:55.171
Nếu mi hứa để họ yên.

01:16:55.334 --> 01:16:57.837
Không. Tôi sẽ không để cậu hy sinh vì chúng tôi.

01:17:01.048 --> 01:17:02.595
- Tôi cũng vậy.
- Tôi cũng vậy.

01:17:02.758 --> 01:17:04.431
Tôi sẽ sát cánh cùng Valerie.

01:17:11.100 --> 01:17:12.693
Các người không thể trốn khỏi ta.

01:17:22.778 --> 01:17:25.247
Con phù thủy vẫn sẽ phải bị thiêu!

01:17:34.331 --> 01:17:36.254
Trong tuần Trăng Máu...

01:17:37.000 --> 01:17:38.752
... người bị cắn là người bị nguyền rủa.

01:17:39.545 --> 01:17:42.924
Con ta sẽ mồ côi.

01:17:47.636 --> 01:17:49.388
Em tôi...

01:17:50.139 --> 01:17:51.482
... cũng có con.

01:17:52.474 --> 01:17:55.318
Ta chỉ muốn phục vụ.

01:17:57.479 --> 01:17:59.823
Để bảo vệ chúng ta khỏi sự ác.

01:18:18.876 --> 01:18:20.924
Trong tuần Trăng Máu...

01:18:22.254 --> 01:18:25.007
... người bị cắn là người bị nguyền rủa.

01:18:40.272 --> 01:18:42.024
Peter đâu?

01:18:43.734 --> 01:18:45.577
Peter đâu rồi?

01:19:18.477 --> 01:19:19.979
Bà nội.

01:19:21.396 --> 01:19:23.148
Sao mắt bà to thế?

01:19:24.107 --> 01:19:27.737
Đễ nhìn cháu tốt hơn, cháu yêu.

01:19:33.742 --> 01:19:36.746
Bà nội, sao tai bà to thế?

01:19:37.788 --> 01:19:41.418
Đễ nghe cháu rõ hơn, cháu yêu.

01:19:44.211 --> 01:19:45.758
Sao răng bà to thế?

01:19:45.921 --> 01:19:50.597
Để ăn thịt cháu dễ hơn, cháu yêu ạ.

01:20:08.610 --> 01:20:10.783
Valerie. Làm gì mà ra khỏi gường thế?

01:20:15.409 --> 01:20:17.127
Con làm mẹ sợ quá.

01:20:24.084 --> 01:20:25.586
Nhìn tốt hơn rồi đấy.

01:20:32.175 --> 01:20:33.927
Con đi đâu vậy?

01:20:34.469 --> 01:20:38.474
Tới chỗ bà nội. Con nghĩ bà gặp nguy.

01:21:15.510 --> 01:21:19.481
Chúng ta phải đuổi theo con sói trước
khi cơn bão lấp hết vết của nó.

01:21:19.640 --> 01:21:23.019
Nó sẽ biến lại thành người và
chúng ta có thể giết được nó.

01:21:24.144 --> 01:21:25.191
Và anh có...

01:21:25.354 --> 01:21:27.527
Gì thế? Nói em biết đi.

01:21:28.357 --> 01:21:29.859
Peter vẫn mất tích.

01:21:31.944 --> 01:21:33.787
Anh sẽ làm bất cứ gì anh phải làm.

01:21:35.864 --> 01:21:37.832
Xin anh cẩn thận.

01:22:23.578 --> 01:22:25.000
Valerie.

01:22:28.000 --> 01:22:29.377
Tạ ơn Chúa, em không sao rồi.

01:22:38.010 --> 01:22:39.102
Anh đã ở đâu vậy?

01:22:39.261 --> 01:22:41.605
Anh bị kẹt trong bụng con thú
bằng đồng đó suốt đêm.

01:22:42.097 --> 01:22:44.065
Cuối cùng thì anh cũng thoát được.

01:22:44.975 --> 01:22:46.272
Đừng đến gần em.

01:22:46.435 --> 01:22:48.153
Valerie, sao thế?

01:22:48.812 --> 01:22:50.610
Em không tin anh à?

01:22:51.565 --> 01:22:52.612
Em sẽ làm anh đau.

01:22:57.571 --> 01:22:58.948
Em sẽ không.

01:23:00.365 --> 01:23:01.412
Làm ơn đừng mà.

01:23:33.315 --> 01:23:34.988
Bà nội ơi!

01:23:41.823 --> 01:23:43.575
Bà nội, bà có sao không?

01:23:43.992 --> 01:23:45.585
Cháu có cơn ác mộng.

01:23:47.329 --> 01:23:49.172
Bà không sao.

01:23:50.540 --> 01:23:52.213
Bà mới vừa thức dậy.

01:23:52.667 --> 01:23:55.466
Nếu cháu đói thì có súp đấy.

01:24:02.177 --> 01:24:06.853
- Cháu nghĩ con sói ở ngoài kia.
- Không sao, cháu yêu. Chúng ta an toàn trong này.

01:24:07.015 --> 01:24:09.234
Ăn đi. Và nhớ rằng:

01:24:09.392 --> 01:24:12.646
"Mọi buồn đau sẽ vơi đi với bánh mì."

01:24:14.022 --> 01:24:16.366
Đúng thế.

01:24:17.192 --> 01:24:18.614
Ăn đi, cháu yêu.

01:24:19.694 --> 01:24:21.196
Gì thế này?

01:24:35.919 --> 01:24:38.092
Cha làm gì ở đây thế?

01:24:38.797 --> 01:24:40.140
Bà nội đâu?

01:24:41.049 --> 01:24:42.221
Cha không còn lựa chọn.

01:24:46.555 --> 01:24:49.559
Cuối cùng bà cũng thật sự nhận ra cha là ai.

01:24:59.151 --> 01:25:01.028
Sao cha lại có thể làm thế?

01:25:01.194 --> 01:25:02.741
Ngồi xuống.

01:25:03.572 --> 01:25:05.074
Ngồi xuống.

01:25:09.661 --> 01:25:11.880
Valerie.

01:25:12.038 --> 01:25:14.336
Cha không được tôn trọng.

01:25:14.499 --> 01:25:16.752
Cha có quá ít những thứ mà cha đáng được hưởng.

01:25:19.462 --> 01:25:20.588
Vì thế cha quyết định ra đi.

01:25:21.965 --> 01:25:23.558
Lên thành phố.

01:25:29.723 --> 01:25:31.691
Đến những vùng săn màu mỡ hơn.

01:25:32.559 --> 01:25:33.776
Tại sao cha không đi?

01:25:34.436 --> 01:25:36.609
Vì cha yêu con gái mình.

01:25:37.564 --> 01:25:38.941
Cha muốn con đi với cha.

01:25:39.482 --> 01:25:41.780
- Nhưng cha phải đợi tuần Trăng Máu.
- Đúng thế.

01:25:42.194 --> 01:25:43.946
Bởi món thừa kế...

01:25:44.905 --> 01:25:47.408
... món quà trước hết sẽ được trao cho con gái đầu lòng.

01:25:47.574 --> 01:25:50.123
Thế là cha giả mạo một bức thư.

01:25:51.286 --> 01:25:53.129
Nhưng khi cha cố nói cho chị con ...

01:25:53.288 --> 01:25:54.505
Henry không tới đâu, Lucie.

01:25:58.084 --> 01:25:59.381
... chị con không hiểu được tiếng sói của cha.

01:26:00.420 --> 01:26:04.800
Bất cứ đứa con nào có máu sói của
cha đều có thể hiểu được.

01:26:05.467 --> 01:26:07.970
Và rồi mọi chuyện được sáng tỏ.

01:26:08.762 --> 01:26:12.357
Lucie không phải là con ruột của cha.
Mẹ con đã lừa dối cha.

01:26:13.141 --> 01:26:15.314
Con đã biết chuyện đó rồi, phải không?

01:26:16.061 --> 01:26:19.440
Sau nhiều năm quá thông minh và quá cẩn trọng,
cha không còn kiểm soát được mình nữa.

01:26:21.524 --> 01:26:22.650
Cha rất tiếc về chuyện của Lucie.

01:26:22.817 --> 01:26:24.444
Cha trút sự thù hận lên mẹ.

01:26:25.862 --> 01:26:26.909
Và người tình của mẹ con.

01:26:32.827 --> 01:26:35.250
Henry đã ngửi được mùi sói trong đêm đó.

01:26:36.289 --> 01:26:38.667
Và rồi một lần nữa trong hôm qua.

01:26:40.043 --> 01:26:42.842
Nó ngửi thấy mùi tỏa ra từ bà nội con.

01:26:45.674 --> 01:26:48.769
Nhưng bà đã sống với cái mùi đó cả đời mình.

01:26:53.265 --> 01:26:55.814
Con thấy đó, cha ta cũng là một con sói.

01:26:55.976 --> 01:26:58.479
Mùi vẫn còn vương trên quần áo của ông ấy.

01:27:00.689 --> 01:27:03.238
Mẹ ta chưa bao giờ biết nó có nghĩa là gì...

01:27:05.277 --> 01:27:06.950
... cho đến giây phút bà ấy chết.

01:27:12.534 --> 01:27:13.786
Cha yêu bà.

01:27:14.703 --> 01:27:18.128
Bà và cả Lucie. Cha chưa bao giờ
muốn làm tổn thương họ.

01:27:20.709 --> 01:27:22.006
Valerie, đi với cha.

01:27:22.168 --> 01:27:24.546
Hôm nay là ngày cuối của tuần Trăng Máu.

01:27:24.713 --> 01:27:28.013
Một vết cắn, và con sẽ như cha.

01:27:28.508 --> 01:27:30.602
Con sẽ không làm những chuyện cha đang làm.

01:27:31.052 --> 01:27:32.224
Con không thể.

01:27:32.387 --> 01:27:34.560
Có, con có thể, Valerie.

01:27:35.098 --> 01:27:39.103
Máu cha vẫn chảy trong huyết quản của con.

01:27:40.228 --> 01:27:42.026
Đó là một món quà.

01:27:42.314 --> 01:27:45.784
Món quà mà cha ta đã tặng nó cho ta,
và giờ đây ta trao lại cho con.

01:27:45.942 --> 01:27:49.537
Ta mạnh hơn ông ấy, và con
cũng sẽ mạnh hơn ta.

01:27:49.696 --> 01:27:50.993
Hãy nghĩ về điều đó.

01:27:51.156 --> 01:27:53.909
Chúng ta sẽ bất khả chiến bại.

01:27:56.536 --> 01:27:59.255
Còn có Chúa nữa, bởi vì cha là quỉ dữ.

01:28:01.207 --> 01:28:03.255
Và con là con gái của quỉ.

01:28:05.754 --> 01:28:08.553
Ông không còn đáng sợ khi mặt trời mọc lên.

01:28:10.425 --> 01:28:11.597
Sao mi biết?

01:28:35.033 --> 01:28:36.501
Cha ơi.

01:28:37.952 --> 01:28:39.454
Con có thứ này cho cha đây.

01:29:25.542 --> 01:29:27.135
Peter.

01:29:28.503 --> 01:29:30.176
Hãy mang em ra khỏi đây.

01:29:39.764 --> 01:29:40.856
Ông ấy cắn anh.

01:29:48.523 --> 01:29:49.866
Khi trăng lên...

01:29:52.735 --> 01:29:54.533
... anh sẽ như ông ấy.

01:29:57.699 --> 01:29:59.292
Một quái vật.

01:30:10.795 --> 01:30:12.513
Mọi điều tôi biết đều tan tành.

01:30:13.631 --> 01:30:15.850
Tôi thấy mọi thứ đều khác lạ.

01:30:16.009 --> 01:30:19.559
Tất cả đều dối trá. Mẹ tôi, cha tôi.

01:30:22.515 --> 01:30:24.609
Anh ấy là những gì tôi còn lại.

01:30:25.560 --> 01:30:27.062
Peter.

01:30:27.896 --> 01:30:29.898
Ngay cả khi tôi nghi ngờ anh ấy...

01:30:31.065 --> 01:30:33.284
... thậm chí khi tôi làm anh ấy tổn thương...

01:30:33.985 --> 01:30:36.079
... Peter vẫn là thật.

01:30:50.543 --> 01:30:52.637
Em hối hận lắm.

01:32:23.553 --> 01:32:26.147
Không ai có thể biết chuyện của cha em.

01:32:26.681 --> 01:32:28.274
Họ sẽ treo cổ em...

01:32:28.641 --> 01:32:30.860
... vì em là con gái của chó sói.

01:33:34.040 --> 01:33:35.542
Peter.

01:33:38.753 --> 01:33:40.096
Anh phải đi thôi.

01:33:41.005 --> 01:33:42.632
Em sẽ không an toàn với anh...

01:33:42.799 --> 01:33:45.473
... cho đến khi anh học được cách bảo vệ em.

01:34:19.544 --> 01:34:21.091
Em sẽ đợi anh.

01:34:22.255 --> 01:34:23.598
Anh đoán em nói thế.

01:34:49.615 --> 01:34:52.789
Đó là mùa đông khắc nghiệt
nhất mà tôi có thể nhớ.

01:34:52.952 --> 01:34:55.501
Daggerhorn quay lại nhịp sống cũ.

01:34:55.997 --> 01:34:57.999
Sói không còn quay lại.

01:34:58.166 --> 01:35:00.339
Nhưng ngôi làng vẫn sống trong sợ hải.

01:35:01.586 --> 01:35:03.429
Đó là cuộc sống duy nhất mà họ biết.

01:35:07.800 --> 01:35:09.473
Henry đã tìm được sự dũng cảm cho chính mình.

01:35:10.428 --> 01:35:14.854
Anh ấy chọn một cuộc sống danh dự,
bảo vệ chúng tôi khỏi tối tăm.

01:35:18.352 --> 01:35:23.700
Thời gian trôi qua, mẹ tôi thật sự nhận ra rằng
cha sẽ không bao giờ quay lại Daggerrhorn.

01:35:27.779 --> 01:35:30.202
Nhưng tôi cũng không còn muốn sống tại nơi đó...

01:35:30.448 --> 01:35:32.371
... với bí mật của mình.

01:35:50.682 --> 01:35:59.960
Người dịch: The Westwind
(Subits - PhudeViet.org)

ZeroDay Forums Mini