���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:16.883 --> 00:00:25.295 Người dịch: The Westwind(Subits - PhudeViet.org) Sync: Avril 00:02:08.476 --> 00:02:11.980 Trăng tròn rồi. Tối nay khóa cửa lại. 00:02:19.487 --> 00:02:22.832 Tốt nhất là bọn sói bắt heo hơn là cậu. 00:02:26.536 --> 00:02:29.380 Bọn tôi sống kế bên khu rừng già. 00:02:30.540 --> 00:02:32.634 Vài người chỉ biết làng tôi qua cái tên... 00:02:32.792 --> 00:02:36.217 ... nhưng đa số thì nghe những điều khủng khiếp đã xảy ra nơi đó. 00:02:37.297 --> 00:02:40.471 Mẹ tôi hay nói với tôi rằng, "Đừng nói chuyện với người lạ. 00:02:40.634 --> 00:02:43.808 Lấy nước rồi phải về thẳng nhà." 00:02:48.642 --> 00:02:51.316 Tôi cố là con ngoan và làm đúng những gì mẹ dạy. 00:02:52.687 --> 00:02:54.109 Valerie. 00:02:54.481 --> 00:02:56.654 Hãy tin tôi, tôi đã cố lắm rồi. 00:02:56.816 --> 00:02:58.318 Đi thôi. 00:03:05.116 --> 00:03:06.993 Anh có mang dao không? 00:03:08.286 --> 00:03:09.959 Đây này. 00:03:23.551 --> 00:03:25.178 Nhìn kìa, lông trắng như tuyết ấy. 00:03:25.345 --> 00:03:27.143 Anh sẽ làm cho em một đôi giày săn màu trắng. 00:03:40.860 --> 00:03:42.203 Giết nó đi, Peter. 00:03:42.362 --> 00:03:44.785 - Em làm đi. - Không, anh làm đi. 00:03:48.034 --> 00:03:49.661 Xong rồi. 00:04:05.218 --> 00:04:10.520 Tôi biết một cô gái ngoan thì không nên săn thỏ, hoặc vào rừng một mình. 00:04:11.224 --> 00:04:16.731 Nhưng từ bé thì anh ấy đã luôn có cách làm tôi phải phá luật. 00:04:18.315 --> 00:04:21.569 Peter! Cây cối vẫn còn đó sau khi bọn ta ăn. 00:05:15.622 --> 00:05:18.546 - Đưa cho anh. - Anh sẽ cho em gì khi em đưa? 00:05:22.295 --> 00:05:24.468 - Họ chưa nói với em à? - Nói gì nào? 00:05:26.925 --> 00:05:29.019 Họ đã sắp xếp cuộc hôn nhân giữa em với Herry Lazar. 00:05:35.767 --> 00:05:38.486 Mẹ em cuối cùng thì cũng có thứ bà ấy muốn. 00:05:38.645 --> 00:05:40.022 Tiền. 00:05:41.731 --> 00:05:44.735 Henry cũng có thứ mà cậu ta luôn thèm muốn. Là em. 00:05:44.901 --> 00:05:46.699 Vậy chúng ta nên làm gì bây giờ? 00:05:47.320 --> 00:05:49.038 Em có muốn kết hôn với cậu ta? 00:05:50.115 --> 00:05:51.708 Anh biết là em không. 00:05:52.325 --> 00:05:53.668 Chứng minh đi. 00:05:55.954 --> 00:05:58.753 - Bằng cách nào? - Trốn đi với anh. 00:06:01.334 --> 00:06:02.426 Chúng ta sẽ đi đâu? 00:06:02.585 --> 00:06:04.132 Bất cứ nơi nào em muốn. 00:06:04.671 --> 00:06:06.173 Đại dương. 00:06:07.173 --> 00:06:08.720 Thành phố. 00:06:10.593 --> 00:06:12.186 Núi non. 00:06:15.265 --> 00:06:16.858 Em sợ à? 00:06:17.016 --> 00:06:18.643 - Không. - Không sợ? 00:06:20.228 --> 00:06:21.605 Thật không? 00:06:22.647 --> 00:06:24.365 Em sẽ bỏ quê hương? 00:06:25.275 --> 00:06:26.868 Gia đình em? 00:06:28.945 --> 00:06:30.572 Cả cuộc sống của em? 00:06:31.823 --> 00:06:33.871 Em sẽ làm tất cả để được ở với anh. 00:06:34.701 --> 00:06:36.499 Anh biết em nói thế. 00:06:38.746 --> 00:06:40.840 Vậy sao? 00:06:43.751 --> 00:06:45.048 Hãy làm vài thứ về điều đó. 00:06:49.674 --> 00:06:53.019 Sẽ lợi được nửa ngày đường trước khi ai đó biết chúng mình bỏ trốn. 00:06:54.179 --> 00:06:55.726 Anh sẽ đua với em. 00:07:07.859 --> 00:07:09.361 Chó sói. 00:07:15.909 --> 00:07:17.786 Lối này! Ngay đây nè! 00:07:32.592 --> 00:07:34.390 Nó lại giết nữa rồi. 00:07:34.552 --> 00:07:36.099 Nhưng chúng ta đã cố yên. 00:07:36.262 --> 00:07:39.391 Vâng, con sói đã phá luật. 00:07:40.183 --> 00:07:41.605 Ai thế? 00:07:42.310 --> 00:07:43.562 Nói tôi biết đi. 00:07:44.312 --> 00:07:46.030 Em gái cô. 00:07:51.444 --> 00:07:53.617 Mẹ, Cha. 00:08:09.128 --> 00:08:10.801 Lucie! 00:08:16.636 --> 00:08:18.104 Lucie! 00:09:05.310 --> 00:09:06.357 Cám ơn em, Claude. 00:09:10.690 --> 00:09:13.534 - Bà Lazar, xin mời vào. - Suzette. 00:09:14.277 --> 00:09:17.531 - Chia buồn sự mất mát của cháu. - Cám ơn. 00:09:19.365 --> 00:09:20.912 Để tôi. 00:09:22.535 --> 00:09:25.163 - Chào, Henry. - Chào các cô. 00:09:25.955 --> 00:09:27.332 Lucie là một cô gái ngoan. 00:09:34.714 --> 00:09:38.435 Bây giờ cậu ấy là hôn thê của con rồi. Cậu ấy đến để chia buồn. 00:09:38.593 --> 00:09:41.893 - Nhưng con chỉ vừa biết anh ấy. - Rồi con sẽ hiểu cậu ta thôi. 00:09:43.514 --> 00:09:47.064 Xuống dưới đi con. Làm ơn đi. 00:09:55.652 --> 00:09:57.245 Cesaire. 00:09:57.779 --> 00:09:59.952 Đến quán rượu cùng cháu đi. 00:10:01.115 --> 00:10:03.743 Hãy để phụ nữ đau buồn theo cách của riêng họ. 00:10:20.259 --> 00:10:22.933 - Em... cũng muốn đi. - Không cần đâu. 00:10:29.811 --> 00:10:33.111 Mẹ đâu có yêu cha con khi mới cưới nhau. 00:10:34.732 --> 00:10:37.952 Mẹ yêu một người khác. 00:10:39.153 --> 00:10:42.123 Nhưng rồi mẹ cũng yêu cha con. 00:10:43.032 --> 00:10:47.754 Và ông ấy đã cho mẹ hai đứa con gái xinh đẹp. 00:10:50.415 --> 00:10:52.042 Chúng ta nên xem lại chuyện cầu nguyện. 00:10:52.208 --> 00:10:53.255 Thôi nào, thưa cha. 00:10:53.418 --> 00:10:56.843 Gần 20 năm mới có chuyện con sói cướp đi một mạng người. 00:10:57.004 --> 00:10:58.426 Hai mươi năm. 00:10:58.589 --> 00:11:02.935 Đó là vì chúng ta luôn cúng tế gia súc mỗi khi đến trăng tròn. 00:11:03.094 --> 00:11:04.767 Bọn ta luôn giữ đúng lời hứa. 00:11:05.763 --> 00:11:08.482 - Giờ thì chúng ta sẽ giết nó. - Đúng thế. 00:11:11.018 --> 00:11:12.144 Hãy giết con thú đó. 00:11:12.979 --> 00:11:14.026 Không. 00:11:15.273 --> 00:11:16.946 Tôi đã gọi cha Salomon đến đây. 00:11:17.108 --> 00:11:18.826 Cha Salomon? 00:11:18.985 --> 00:11:22.660 Ông ta tiêu diệt bọn sói và phù thủy trên khắp cả vương quốc. 00:11:22.822 --> 00:11:24.574 Ông ta sẽ giúp chúng ta thoát khỏi con quái này. 00:11:25.032 --> 00:11:26.284 Không đâu. 00:11:27.118 --> 00:11:29.667 Ông ta sẽ cướp của chúng ta sự trả thù. 00:11:31.372 --> 00:11:34.672 Tôi cứ thắc mắc tại sao cô ấy lại ra ngoài trong đêm của chó sói. 00:11:35.126 --> 00:11:37.299 Có lẽ cô ấy lén đi gặp một chàng trai. 00:11:37.462 --> 00:11:40.181 Con Luci của tôi chưa bao giờ nghĩ ngợi về con trai. 00:11:40.590 --> 00:11:43.514 Con bé chắc chắn đã phải lòng cháu tôi. 00:11:43.926 --> 00:11:47.601 Con bé thường đến và bám theo cháu tôi như con cún. 00:11:51.476 --> 00:11:55.526 Đêm đó con bé phát hiện ra Henry đã đính hôn với em mình. 00:11:55.688 --> 00:11:57.986 Cô ấy chắc phải đau khổ lắm. 00:11:58.274 --> 00:12:01.778 Có lẽ cô ấy chọn cái chết còn hơn phải sống mà không có cậu ấy. 00:12:02.278 --> 00:12:03.700 Lãng mạn thật. 00:12:03.863 --> 00:12:04.989 Prudence! 00:12:05.156 --> 00:12:06.874 Không được nói như thế. 00:12:07.784 --> 00:12:09.536 Chị ấy chưa bao giờ nói với cháu. 00:12:12.330 --> 00:12:13.877 Đừng lo, cháu yêu ạ. 00:12:14.040 --> 00:12:16.543 Henry luôn để ý đến cháu. 00:12:16.959 --> 00:12:19.678 Cháu là đứa đẹp nhất. 00:12:30.306 --> 00:12:31.478 Cháu đến để chia buồn. 00:12:35.645 --> 00:12:37.864 Tôi biết chính xác lý do cậu tới đây. 00:12:38.022 --> 00:12:39.695 Tôi đã mất một đứa con gái rồi. 00:12:39.857 --> 00:12:42.201 Valerie là những gì tôi còn lại. 00:12:42.443 --> 00:12:44.491 Cậu chẳng có gì để cho con bé cả. 00:12:44.654 --> 00:12:47.533 Cháu biết làm ăn. Y hệt như chồng bác. 00:12:48.908 --> 00:12:50.831 Tôi biết những gì mà một tên tiều phu kiếm được. 00:12:52.370 --> 00:12:55.544 Henry là hy vọng duy nhất của nó để có một cuộc sống tốt hơn. 00:12:56.874 --> 00:12:58.797 Nếu cậu yêu con bé... 00:12:59.919 --> 00:13:01.546 ... cậu sẽ buông tha nó. 00:13:19.856 --> 00:13:22.609 Bọn tôi tìm thấy xương trên đường đến núi Grimmoor. 00:13:22.775 --> 00:13:24.698 Đó là nơi sói làm ổ. 00:13:25.027 --> 00:13:26.950 Bọn ta cũng biết được điểm yếu của con sói. 00:13:27.113 --> 00:13:30.583 Nó không thể ra ngoài vào ban ngày. Nó không thể vào đất thánh. 00:13:30.741 --> 00:13:33.119 - Và còn bạc nữa. - Thứ đó sẽ giết nó. 00:13:33.286 --> 00:13:34.412 Bạc đó! 00:13:34.579 --> 00:13:37.298 Có lẽ cha Auguste nói đúng. 00:13:37.999 --> 00:13:39.046 Có lẽ chúng ta đợi thì hơn. 00:13:41.210 --> 00:13:42.257 Đồ hèn nhát! 00:13:44.505 --> 00:13:46.098 Có lẽ, con trai ạ... 00:13:46.507 --> 00:13:48.851 ... con nên tìm lại sự dũng cảm của mình. 00:13:49.969 --> 00:13:51.562 Các người muốn săn sói? 00:13:51.721 --> 00:13:53.018 Hãy săn nó! 00:13:53.180 --> 00:13:54.306 Hãy giết nó! 00:13:54.473 --> 00:13:56.146 Hãy giết con quái vật! 00:13:56.309 --> 00:13:57.526 Hãy giết nó! 00:14:01.689 --> 00:14:03.657 Chuyện gì thế? 00:14:19.540 --> 00:14:21.508 Nhanh nào, các cậu. 00:14:21.667 --> 00:14:23.419 Đi với tôi không? 00:14:24.420 --> 00:14:26.093 Đi thôi! 00:14:26.881 --> 00:14:28.633 Cẩn thận đấy. 00:14:31.177 --> 00:14:33.179 Em mất chị gái rồi. Em không thể mất luôn anh. 00:14:33.346 --> 00:14:35.144 Chúng ta không thể làm thế này nữa. 00:14:35.306 --> 00:14:37.900 Em phải vượt qua nó. Em phải lấy Henry thôi. 00:14:38.059 --> 00:14:40.482 Nhưng anh biết em không muốn Henry. 00:14:40.645 --> 00:14:42.693 Đừng làm chuyện không thể. 00:14:42.855 --> 00:14:45.859 Nghe này, bọn ta vui đủ rồi. Tất cả đã chấm dứt. 00:14:46.984 --> 00:14:48.861 Em không tin anh đâu. 00:15:03.000 --> 00:15:05.094 Anh có làm thứ này cho em. 00:15:14.053 --> 00:15:16.397 Anh tính đợi đến đám cưới của chúng mình, nhưng... 00:15:16.555 --> 00:15:18.398 ... đề phòng thôi. 00:15:20.726 --> 00:15:23.104 Em sẽ lại vui mà. 00:15:24.480 --> 00:15:26.232 Anh hứa đấy. 00:15:31.821 --> 00:15:33.915 Nhanh nào, Henry. 00:15:36.242 --> 00:15:37.334 Chúng ta nên đợi thôi. 00:15:37.910 --> 00:15:39.753 - Chúng ta nên đợi cha Solomon. - Không. 00:15:39.912 --> 00:15:41.255 Ngày mai ông ấy sẽ tới đây. 00:15:41.414 --> 00:15:44.293 - Chúng ta sẽ giết được con sói. - Chúng ta có thể lo chuyện đó. 00:15:44.458 --> 00:15:46.506 Vậy thôi? Còn ai đi nữa không? 00:15:47.461 --> 00:15:50.385 Đi thôi! Về nhà với mẹ đi. 00:16:16.782 --> 00:16:21.128 Adrian. Cám ơn đã đứng lên vì Lucie. Chuyện này đâu phải nhỏ. 00:16:21.287 --> 00:16:24.166 Bọn ta sẽ sớm là gia đình. Nếu là anh thì cũng làm vậy thôi. 00:16:51.233 --> 00:16:53.827 Hứa với mẹ là con sẽ cẩn thận. 00:16:54.195 --> 00:16:55.617 Đừng lo. 00:16:55.780 --> 00:16:58.659 Con sói không thèm con đâu. Mình con toàn là xương. 00:17:02.787 --> 00:17:04.414 Mẹ muốn thế, con trai. 00:17:05.539 --> 00:17:06.916 Con hứa, thưa mẹ. 00:17:13.464 --> 00:17:15.182 Bà nội. 00:17:21.639 --> 00:17:24.313 Cháu yêu. 00:17:24.475 --> 00:17:25.772 Vào nhà đi. 00:17:26.519 --> 00:17:28.146 Cẩn thận đó. 00:17:32.274 --> 00:17:35.073 Có quá nhiều điều mà chị ấy không nói cho cháu nghe. 00:17:37.029 --> 00:17:39.373 Cháu là em chị ấy. Lẽ ra cháu nên biết. 00:17:39.865 --> 00:17:41.492 Đó là lựa chọn của nó. 00:17:43.494 --> 00:17:45.963 Tất cả chúng ta đều có những bí mật. 00:17:53.295 --> 00:17:55.548 Còn nhớ bà nội ta từng nói: 00:17:58.175 --> 00:18:03.397 "Mọi buồn đau sẽ vơi đi với bánh mì." 00:18:22.908 --> 00:18:25.161 Đây này. Thử nó xem. 00:18:37.423 --> 00:18:39.266 Đẹp thật. 00:18:44.597 --> 00:18:47.350 Bà làm nó cho đám cưới của cháu. 00:18:55.941 --> 00:18:58.569 Cháu không cảm thấy nó là đám cưới của cháu. 00:18:59.278 --> 00:19:01.246 Cháu cảm thấy... 00:19:01.989 --> 00:19:04.117 ... như là cháu bị bán. 00:19:16.212 --> 00:19:17.429 Ngay trên kia. 00:19:34.730 --> 00:19:36.983 Tốt nhất là lo cho chính mình. 00:19:49.870 --> 00:19:50.996 Có một ngã ba. 00:19:54.625 --> 00:19:56.377 Chia ra đi. 00:20:24.530 --> 00:20:26.077 Lại thêm một ngã ba. 00:20:26.865 --> 00:20:28.367 Chúng ta sẽ chia ra. 00:20:28.534 --> 00:20:31.162 Không. Chúng ta nên đi cùng nhau. 00:21:39.605 --> 00:21:41.073 Chào cháu yêu. 00:21:45.611 --> 00:21:47.534 Chào bà nội. 00:21:50.866 --> 00:21:54.621 Bà nội tôi kể rằng bọn sói thường giết sạch cả gia đình... 00:21:54.787 --> 00:21:57.336 ... kéo trẻ con ra từ giường chúng. 00:21:57.748 --> 00:22:01.594 Mấy chuyện đó chưa bao giờ là thật với tôi. Cho đến lúc này. 00:22:29.655 --> 00:22:30.702 Cắt nát nó ra đi! 00:22:48.799 --> 00:22:49.846 Claude. 00:23:21.039 --> 00:23:22.757 Vì Adrian. 00:23:23.125 --> 00:23:24.877 Vì sự hy sinh của anh ấy. 00:23:25.043 --> 00:23:26.886 Vì Adrian. 00:23:30.716 --> 00:23:32.559 Tội nghiệp Henry. 00:23:45.397 --> 00:23:46.944 Henry. 00:23:48.734 --> 00:23:50.953 Cha anh là một người dũng cảm. 00:23:51.862 --> 00:23:55.241 Em biết đấy, anh gần đến nổi ngửi được mùi của nó. 00:23:56.366 --> 00:24:00.416 Và anh đã sợ. Và rồi anh tránh nó. 00:24:01.246 --> 00:24:02.498 Anh không làm gì cả. 00:24:04.249 --> 00:24:05.296 Anh nên cứu ông ấy. 00:24:14.593 --> 00:24:15.936 - Henry. - Cứ mặc anh. 00:24:17.888 --> 00:24:19.811 Anh không muốn em thấy anh thế này. 00:24:56.218 --> 00:25:00.143 Có phải là cha của Henry? Người mà mẹ yêu thương? 00:25:00.305 --> 00:25:02.228 Lucie yêu anh ta. 00:25:02.391 --> 00:25:05.315 Chị ấy lớn hơn con một tuổi. Chị ấy có thể lấy anh ta. 00:25:05.477 --> 00:25:06.820 Tại sao mẹ cứ ép cho con? 00:25:06.979 --> 00:25:09.277 Mẹ nghĩ con biết câu trả lời cho chuyện đó. 00:25:09.731 --> 00:25:11.654 Con muốn mẹ nói ra. 00:25:17.864 --> 00:25:20.162 Lucie là em cùng cha khác mẹ của Henry. 00:25:20.617 --> 00:25:22.995 Adrian là cha ruột nó. 00:25:25.038 --> 00:25:27.507 Cha biết chuyện chị Lucie không? 00:25:28.041 --> 00:25:31.591 Không. Và con phải hứa với mẹ không bao giờ được nói ra. 00:25:39.928 --> 00:25:41.680 Cha Solomon. 00:25:42.598 --> 00:25:44.271 Ông ấy tới đây rồi. 00:26:13.045 --> 00:26:14.422 Claude. 00:26:36.902 --> 00:26:38.154 Hãy đón chào Đức Giáo chủ... 00:26:38.820 --> 00:26:40.663 Cha Solomon. 00:26:47.829 --> 00:26:50.252 Cha ơi. 00:26:51.249 --> 00:26:54.924 Xin đừng khóc. 00:26:55.087 --> 00:26:58.261 Thấy không? Các con có thấy mấy đứa trẻ đó không? 00:26:58.423 --> 00:27:00.767 Các con có thấy chúng sợ không? 00:27:00.926 --> 00:27:05.727 Có một con sói lớn, xấu xa. Ai đó phải ngăn nó lại. 00:27:05.931 --> 00:27:10.061 Có phải con quái vật đã giết mẹ bọn con? 00:27:10.227 --> 00:27:12.480 Rất có thể. 00:27:12.938 --> 00:27:15.157 Đi đi. Cha sẽ đến gặp các con sớm. 00:27:15.315 --> 00:27:16.658 Không. 00:27:16.942 --> 00:27:18.364 Đi đi. 00:27:38.463 --> 00:27:41.717 Thật sự vinh hạnh, Đức Giáo chủ. 00:27:42.175 --> 00:27:46.646 Chào mừng ngài. Ngài đến đúng lúc lễ hội của chúng tôi. 00:27:46.805 --> 00:27:51.982 Như ngài thấy rồi đó, con sói đã bị xử. 00:27:57.733 --> 00:28:00.907 Thứ đó không phải là ma sói. 00:28:01.486 --> 00:28:03.329 Không phải thiếu tôn trọng.... 00:28:03.905 --> 00:28:07.705 .... nhưng chúng tôi đã sống với con quái này hai thế hệ. 00:28:07.868 --> 00:28:09.461 Chúng tôi biết thứ chúng tôi phải đối phó. 00:28:09.619 --> 00:28:11.838 Không phải thiếu tôn trọng... 00:28:12.038 --> 00:28:14.791 ... nhưng các người không biết gì về thứ các người đối phó đâu. 00:28:16.668 --> 00:28:19.592 Ta từng như các người. 00:28:21.131 --> 00:28:25.181 Tên vợ ta là Penelope. 00:28:25.343 --> 00:28:28.267 Cô ấy đã cho ta hai đứa con gái xinh đẹp. 00:28:29.514 --> 00:28:31.983 Chúng ta là một gia đình rất hạnh phúc. 00:28:32.267 --> 00:28:35.066 Chúng ta sống trong một ngôi làng như thế này. 00:28:36.062 --> 00:28:38.156 Và cũng giống như Daggerhorn... 00:28:38.732 --> 00:28:41.702 ... chúng ta bị một con ma sói quấy rầy. 00:28:43.195 --> 00:28:47.575 Một lần trăng tròn, bạn ta và ta say rượu. 00:28:48.074 --> 00:28:50.327 Chúng ta quyết định đi săn nó. 00:28:50.911 --> 00:28:56.008 Chưa bao giờ tính bọn ta có thể tìm thấy nó, nhưng bọn ta đã tìm được. 00:28:56.458 --> 00:28:58.460 Nó xé... 00:28:59.252 --> 00:29:02.051 ... bạn thân nhất của ta ra làm đôi. 00:29:03.882 --> 00:29:05.384 Rất nhanh. 00:29:05.717 --> 00:29:07.685 Và sau đó nó quay về phía ta. 00:29:08.303 --> 00:29:12.604 Ta bị tấn công và tấn công lại nó bằng chiếc búa. 00:29:14.601 --> 00:29:16.399 Đột nhiên... 00:29:17.020 --> 00:29:18.772 ... nó biến mất. 00:29:20.273 --> 00:29:22.526 Ta đã chặt được một chân trước của nó. 00:29:22.692 --> 00:29:25.696 Ta nghĩ có thể nó là một món quà lưu niệm, và vì thế ta đem nó về nhà. 00:29:25.862 --> 00:29:28.615 Và rồi ta tìm thấy vợ mình... 00:29:29.407 --> 00:29:32.502 ... với một miếng giẻ đẩm máu quấn quanh cổ tay của cô ta. 00:29:33.286 --> 00:29:35.505 Và khi ta mở bao tải của mình ra... 00:29:36.081 --> 00:29:38.209 ... cái chân sói... 00:29:38.917 --> 00:29:39.964 ... biến mất. 00:29:43.839 --> 00:29:46.592 Đây là thứ thay vào nó. 00:29:53.431 --> 00:29:57.186 Ta bảo con gái ta rằng sói đã giết mẹ của chúng. 00:29:58.812 --> 00:30:00.780 Đó là sự dối trá. 00:30:02.524 --> 00:30:03.616 Ta đã giết mẹ chúng. 00:30:04.860 --> 00:30:07.989 Khi ma sói bị giết, nó sẽ quay về hình dạng của con người. 00:30:08.154 --> 00:30:12.955 Còn đó chỉ là con sói xám thông thường. 00:30:14.661 --> 00:30:16.789 Ma sói của các người... 00:30:19.791 --> 00:30:22.260 ... chắc chắn vẫn còn sống. 00:30:42.147 --> 00:30:46.402 Đây là một trong ba thanh gươm bạc duy nhất được ban phước bởi tòa thánh. 00:30:46.943 --> 00:30:48.320 Tôi chạm vào được không? 00:30:48.486 --> 00:30:49.829 Không. 00:30:51.323 --> 00:30:53.997 Đây là thời điểm nguy hiểm nhất. 00:30:55.327 --> 00:30:57.750 Tất cả các người đều biết Trăng Máu là sao rồi. 00:31:00.957 --> 00:31:03.301 Họ chẳng biết gì cả về điều đó. 00:31:19.684 --> 00:31:21.402 Mô hình vũ trụ. 00:31:25.190 --> 00:31:29.445 Hành tinh đỏ hội tụ với mặt trăng 13 năm một lần. 00:31:30.028 --> 00:31:34.158 Đây là thời điểm duy nhất mà một ma sói mới được tạo ra. 00:31:36.159 --> 00:31:39.038 Trong tuần Trăng Máu... 00:31:39.204 --> 00:31:42.208 ... ma sói có thể lây nhiễm người khác chỉ bằng một vết cắn. 00:31:42.374 --> 00:31:46.754 Trong tuần trăng tròn bình thường, một vết cắn của ma sói sẽ giết chết các người. 00:31:47.295 --> 00:31:49.172 Nhưng trong tuần Trăng Máu... 00:31:49.881 --> 00:31:52.509 ... linh hồn các người đang gặp nguy. 00:31:54.386 --> 00:31:59.313 Cho đến lúc Trăng Máu khuyết đi trong 3 ngày... 00:31:59.474 --> 00:32:00.976 ... các người sẽ không bao giờ thực sự được an toàn. 00:32:01.142 --> 00:32:05.192 Lúc này thì chúng tôi đang an toàn. Tôi đã giết chết con chó sói trong hang ổ của nó. 00:32:05.355 --> 00:32:07.073 Hang trong núi Grimmoor. 00:32:07.232 --> 00:32:09.735 Các người đã bị con quái lừa ngay từ lúc ban đầu. 00:32:09.901 --> 00:32:11.744 Nó làm các người nghĩ rằng nó sống ở Grimmoor... 00:32:11.903 --> 00:32:15.874 ... do đó các người sẽ không tìm nó ở nơi dễ tìm nhất. 00:32:16.992 --> 00:32:19.370 Ma sói sống tại đây. 00:32:20.704 --> 00:32:22.081 Trong ngôi làng này. 00:32:22.580 --> 00:32:24.253 Trong số các người. 00:32:25.000 --> 00:32:27.549 Kẻ giết người thật sự có thể là hàng xóm của các người. 00:32:27.711 --> 00:32:29.713 - Gì thế? - Bạn thân nhất của các người. 00:32:30.839 --> 00:32:32.386 Thậm chí vợ các người. 00:32:44.227 --> 00:32:46.195 - Rào làng lại. - Cha không thể làm thế. 00:32:46.354 --> 00:32:49.699 Đặt người ở mỗi cửa! Không ai được rời khỏi trước khi bọn ta giết con sói. 00:32:49.858 --> 00:32:52.611 - Như ý ngài. - Con sói chết rồi. 00:32:53.695 --> 00:32:56.619 Tối nay bọn ta sẽ ăn mừng. 00:32:56.781 --> 00:32:58.283 Đúng thế. 00:33:13.131 --> 00:33:16.635 Cứ làm thế. Cứ ăn mừng đi. 00:33:17.635 --> 00:33:19.854 Chúng ta sẽ thấy ai nói đúng. 00:33:30.857 --> 00:33:32.609 Con sói chết rồi! 00:33:36.029 --> 00:33:37.952 Tháo nó ra đi! 00:33:56.674 --> 00:33:59.177 Ta điên, và ta thổi... 00:33:59.511 --> 00:34:03.186 ... và ta sẽ thổi sập nhà mi xuống! 00:34:19.823 --> 00:34:22.542 Chọc thằng lùn đi! 00:34:42.137 --> 00:34:44.231 Valerie, đến nhảy đi. 00:34:54.399 --> 00:34:56.242 Ta sẽ điên... 00:34:56.734 --> 00:34:58.702 Ta sẽ phun... 00:34:59.070 --> 00:35:01.072 ... và ta sẽ thổi sập nhà mi xuống. 00:35:16.254 --> 00:35:19.258 Cha vừa đóng kịch đấy. Cha sẽ được gặp Đức Giáo Hoàng. 00:35:19.424 --> 00:35:20.676 Cha. 00:35:24.596 --> 00:35:26.473 Con là con gái ngoan của cha. 00:35:28.099 --> 00:35:29.521 Cha xin lỗi. 00:35:30.185 --> 00:35:32.608 Con biết. Giờ thì về nhà, được chứ? 00:35:58.046 --> 00:36:00.640 Gạt được anh rồi? 00:36:01.174 --> 00:36:03.302 Ấn tượng đấy. 00:36:04.552 --> 00:36:05.895 Cậu học điều đó ở đâu vậy? 00:36:06.054 --> 00:36:07.556 Claude. 00:36:09.599 --> 00:36:11.977 Claude, quay lại tiệc đi. 00:36:26.199 --> 00:36:28.827 Hình như Rose có một cuộc chinh phục mới. 00:36:47.720 --> 00:36:49.814 Nhanh nào, Prudence. 00:37:44.068 --> 00:37:45.695 Cậu đã bỏ chúng tôi. 00:37:45.862 --> 00:37:46.909 Chuyện nhỏ mà anh bạn. 00:37:47.071 --> 00:37:51.076 Tôi đã bảo bọn ta nên ở sát bên nhau nhưng cậu không nghe, và cha tôi đã chết vì điều đó. 00:37:51.242 --> 00:37:52.539 Xin anh đừng làm thế. 00:37:55.747 --> 00:37:57.875 Lấy tay ra khỏi cô ấy hoặc tôi sẽ cắt cổ cậu. 00:37:58.041 --> 00:37:59.509 Peter. 00:38:24.233 --> 00:38:25.735 Để anh yên. 00:38:25.902 --> 00:38:29.281 Em bị sao vậy? Anh phải làm gì để bắt em ngừng lại? 00:38:29.447 --> 00:38:31.290 Em yêu anh, Peter. 00:38:34.285 --> 00:38:37.334 Anh làm gì với Rose thế? Thậm chí anh còn không thích cô ta cơ mà. 00:38:38.539 --> 00:38:40.962 Anh không cần phải thích để có cái mà anh muốn từ cô ta. 00:38:41.125 --> 00:38:42.627 Anh là một kẻ dối trá khủng khiếp. 00:38:43.127 --> 00:38:45.300 Em biết anh có cảm giác như em. 00:38:45.463 --> 00:38:47.636 Em biết anh đang cháy bỏng bên trong. 00:38:48.424 --> 00:38:50.677 Anh sẽ không bao giờ tặng được cho em những thứ như thế này. 00:38:50.843 --> 00:38:52.390 Tưởng em quan tâm đến tiền của Henry à? 00:38:52.553 --> 00:38:55.978 Em có tương lai với cậu ta. Anh sẽ không để em phá mất điều đó. 00:38:57.642 --> 00:38:59.110 Mẹ em đã nói gì với anh? 00:39:00.353 --> 00:39:02.981 Valerie, anh không xứng với em. 00:39:06.109 --> 00:39:07.577 Em cóc cần. 00:39:24.001 --> 00:39:26.095 Anh có thể nuốt sống em. 00:40:09.964 --> 00:40:11.386 Anh có muốn em không? 00:40:25.188 --> 00:40:26.405 Này, Peter. 00:40:27.690 --> 00:40:29.363 Nhanh nào, giúp bọn tôi một tay đi. 00:40:40.369 --> 00:40:42.747 Cuộc sống duy nhất em muốn là có anh. 00:41:27.750 --> 00:41:30.253 Cậu biến đi đâu thế? 00:41:30.628 --> 00:41:32.756 Cậu có biết loại cỏ mềm trong kho không? 00:41:50.314 --> 00:41:52.112 - Chạy đi. - Chạy đến nhà thờ. 00:41:54.944 --> 00:41:56.116 - Peter. - Chạy đi. 00:42:01.659 --> 00:42:02.785 Claude. 00:42:04.412 --> 00:42:07.336 Mi sẽ chết ngay, quái vật. 00:42:13.921 --> 00:42:17.346 Con sói không vào được đất thánh! Hãy chạy vào nhà thờ! 00:42:17.508 --> 00:42:18.555 Nhà thờ! 00:42:24.807 --> 00:42:25.979 Claude. 00:42:30.354 --> 00:42:32.197 Trói nó lại. 00:42:38.571 --> 00:42:39.697 Giữ chặt nó! 00:42:39.864 --> 00:42:41.457 Claude! 00:42:50.124 --> 00:42:52.718 - Nó mạnh quá. - Thiên Chúa mạnh hơn. 00:42:59.050 --> 00:43:00.848 Chúa mạnh hơn! 00:43:25.493 --> 00:43:27.587 Ta đã cảnh cáo các người! 00:43:31.749 --> 00:43:33.877 Ta đã cảnh cáo các người rồi! 00:43:35.086 --> 00:43:39.512 Ma sói của các người vẫn còn sống! 00:43:39.674 --> 00:43:41.051 Tìm nó đi! 00:43:42.176 --> 00:43:43.928 Tìm nó đi! 00:43:46.180 --> 00:43:47.523 Tìm nó đi! 00:43:52.520 --> 00:43:54.022 Đằng kia! 00:44:26.178 --> 00:44:28.476 Mi không thể thoát được ta! 00:44:29.807 --> 00:44:32.686 Chúa ơi. Mi nói được. 00:44:33.185 --> 00:44:34.437 Là sao? 00:44:34.603 --> 00:44:38.904 Mi hiểu ta. Thế là đủ rồi, Valerie. 00:44:39.066 --> 00:44:40.943 Mi biết tên ta. 00:44:41.569 --> 00:44:42.821 Cậu đang làm gì thế? 00:44:49.577 --> 00:44:52.080 Mắt người, màu nâu sẫm. 00:44:52.246 --> 00:44:54.499 Ta biết ngươi rất rõ. 00:44:54.665 --> 00:44:58.795 Mi mơ rời bỏ cái làng này. 00:44:58.961 --> 00:45:01.430 Để ta đem mi đi. 00:45:02.131 --> 00:45:03.849 Mi và ta giống nhau. 00:45:04.008 --> 00:45:07.353 Không, ta chẳng có gì giống mi. Mi là kẻ giết người. 00:45:07.511 --> 00:45:09.263 Mi cũng là kẻ giết chóc, đúng không nào? 00:45:10.723 --> 00:45:14.694 Chuyện gì đã xảy ra với con thỏ, Valerie? 00:45:16.645 --> 00:45:18.147 Ta đã giết nó. 00:45:18.314 --> 00:45:21.158 Ta biết. Vậy hãy đi với ta. 00:45:22.151 --> 00:45:23.198 Không. 00:45:23.360 --> 00:45:26.955 Thế thì đường làng sẽ ngập máu. Bắt đầu với cô ta. 00:45:29.116 --> 00:45:30.789 Nhanh lên! 00:45:31.243 --> 00:45:32.870 Cha Solomon sẽ chặn mi lại. 00:45:33.037 --> 00:45:35.836 Cha Solomon sẽ chết như những kẻ còn lại. 00:45:35.998 --> 00:45:38.672 Ta sẽ quay lại trước khi Trăng Máu khuyết. 00:45:41.253 --> 00:45:42.596 Nó kìa! Bắn đi! 00:46:00.773 --> 00:46:02.241 Cậu đã nói chuyện với con sói. 00:46:02.399 --> 00:46:03.867 Không, nó nói với chúng ta. 00:46:04.026 --> 00:46:05.278 Không, tôi nghe nó gầm gừ thôi. 00:46:05.444 --> 00:46:08.038 Khoan đã nào, cậu nghe nó nói ư? 00:46:08.405 --> 00:46:10.578 Họ sẽ gọi tôi là phù thủy mất. Đừng nói cho ai biết. 00:46:10.741 --> 00:46:12.288 Tất nhiên là không rồi. 00:46:12.451 --> 00:46:15.375 - Hãy vào bên trong vùng đất thánh. - Khoan, tôi phải tìm em tôi. 00:46:15.538 --> 00:46:18.257 - Và gia đình tôi nữa. - Không ai được rời khỏi đó trước khi mặt trời mọc. 00:46:18.415 --> 00:46:21.419 - Vào đi. - Vì sự an toàn của các người. 00:46:45.609 --> 00:46:47.828 Chúng tôi đã sai khi nghi ngờ ngài. 00:46:51.282 --> 00:46:54.081 Ta chưa bao giờ thấy một con quái vật mạnh như thế. 00:46:54.952 --> 00:46:59.458 Một sinh vật mạnh mẽ thế này phải đến từ một dòng máu kéo dài không gián đoạn. 00:47:01.292 --> 00:47:04.887 Mỗi thế hệ có nhiều sức mạnh tiềm tàng hơn thế hệ trước. 00:47:06.380 --> 00:47:08.758 Chúng ta phải tìm được nó trong hình dạng con người. 00:47:08.924 --> 00:47:11.928 Nhưng sao tìm được? Có thể bất kỳ ai trong họ. 00:47:12.428 --> 00:47:17.309 Nó sẽ không tồn tại lâu thế này nếu dễ tìm. Hãy tìm khắp mọi nơi. 00:47:18.893 --> 00:47:21.066 Hãy tìm các dấu hiệu. 00:47:22.438 --> 00:47:24.315 Sự cách biệt. 00:47:26.150 --> 00:47:27.743 Sự quyến rũ. 00:47:28.277 --> 00:47:30.075 Những trò ma thuật. 00:47:30.237 --> 00:47:32.285 Những hành vi bất thường. 00:47:32.448 --> 00:47:34.121 Những mùi vị lạ lùng. 00:47:35.075 --> 00:47:38.170 Nhà các người sẽ bị lục soát. 00:47:38.329 --> 00:47:40.878 Bí mật của các người sẽ bị phơi bày. 00:47:41.790 --> 00:47:45.545 Nếu các người vô tội, các người không có gì phải sợ. 00:47:46.629 --> 00:47:48.848 Nhưng nếu các người có tội... 00:47:49.381 --> 00:47:52.851 ... ta thề với Thiên Chúa toàn năng... 00:47:53.010 --> 00:47:55.229 ... các người sẽ bị tiêu diệt. 00:47:59.016 --> 00:48:00.393 Cậu ấy vẫn còn sống. 00:48:02.019 --> 00:48:03.441 Mang nước đến cho tôi! 00:48:03.604 --> 00:48:04.776 Nhanh lên! 00:48:17.284 --> 00:48:20.709 Trăng Máu rồi. Thế thì anh ta phải... 00:48:20.871 --> 00:48:22.544 Cậu ấy là em tôi! 00:48:42.768 --> 00:48:45.317 Người bị cắn... 00:48:46.438 --> 00:48:49.157 ... đã là người bị nguyền rủa. 00:49:25.269 --> 00:49:26.691 Valerie, mở cửa ra. 00:49:31.275 --> 00:49:34.654 Chúng ta đang trong nguy hiểm. Vì thế chúng ta phải trốn ngay. 00:49:34.987 --> 00:49:36.955 Hãy trốn đi với anh. 00:49:39.992 --> 00:49:41.835 Hãy trốn đi với anh. 00:49:48.042 --> 00:49:49.965 Hãy trốn đi với anh. 00:49:50.127 --> 00:49:53.347 Lấy đồ của em đi. Chúng ta phải trốn ngay. 00:49:55.132 --> 00:49:57.134 Em không thể đi cùng anh, Peter. 00:49:57.634 --> 00:49:59.102 Tại sao không? 00:50:01.263 --> 00:50:02.890 Em xin lỗi. 00:50:24.995 --> 00:50:26.338 Có chuyện gì? 00:50:26.497 --> 00:50:30.593 Mẹ con sẽ không sao. 00:50:32.169 --> 00:50:36.140 Con sói vừa cào mẹ con. Không phải vết cắn đâu. 00:50:36.840 --> 00:50:39.093 Nâng mẹ con dậy, Valerie. 00:50:40.260 --> 00:50:42.683 Đây này. Uống đi con. 00:50:43.347 --> 00:50:44.974 Nó sẽ giúp con ngủ. 00:50:58.153 --> 00:50:59.826 Con ngủ rồi. 00:51:13.919 --> 00:51:14.966 Chuyện gì vậy, cháu cưng? 00:51:17.089 --> 00:51:18.511 Sao thế? 00:51:19.299 --> 00:51:20.767 Con sói. 00:51:21.218 --> 00:51:22.344 Nó nói chuyện với cháu. 00:51:26.223 --> 00:51:27.566 Cháu hiểu được nó sao? 00:51:27.724 --> 00:51:29.852 Rõ ràng như cháu hiểu được bà. 00:51:35.107 --> 00:51:36.859 Cháu đã nói với ai chuyện này chưa? 00:51:38.235 --> 00:51:40.738 Chỉ có Roxanne biết, nhưng bạn ấy hứa sẽ không nói với ai. 00:51:40.904 --> 00:51:43.248 Thậm chí bạn ấy sẽ không nói với cháu về chuyện đó. 00:51:44.241 --> 00:51:46.369 Nó chọn cách không giết cháu. 00:51:47.911 --> 00:51:50.209 Cháu nghĩ nó muốn cháu tồn tại. 00:52:05.137 --> 00:52:08.141 - Không. - Mang cho bà miếng băng khác. 00:52:10.142 --> 00:52:11.610 Không. 00:52:15.898 --> 00:52:18.196 Cháu phải đi lấy nước sạch thôi. 00:52:25.657 --> 00:52:27.455 Claude về nhà chưa? 00:52:27.618 --> 00:52:29.541 Chưa có ai thấy nó. 00:52:34.458 --> 00:52:36.210 Quay vào nhà ngay. 00:52:38.420 --> 00:52:40.093 Phải để bọn ta vào. 00:52:46.136 --> 00:52:47.479 Anh đã thấy em cùng Peter. 00:52:49.932 --> 00:52:52.731 Anh biết em không muốn anh... như thế. 00:52:59.233 --> 00:53:00.985 Anh không ép buộc em phải lấy anh. 00:53:03.028 --> 00:53:05.201 Anh sẽ phá vở cuộc hôn nhân này. 00:53:22.673 --> 00:53:24.175 Em xin lỗi, Henry. 00:53:35.102 --> 00:53:36.228 Đủ rồi. 00:53:36.395 --> 00:53:38.523 Cha Solomon! Bọn tôi phát hiện có người đang nấp đây. 00:53:38.689 --> 00:53:40.316 Trong cái tháp. 00:53:42.192 --> 00:53:43.785 Nhanh lên! 00:53:49.866 --> 00:53:52.210 - Em tôi đó! Đừng động vào nó! - Mang nó xuống! 00:53:52.452 --> 00:53:54.329 - Hãy tra hỏi nó. - Cậu ấy không phải là chó sói. 00:53:54.496 --> 00:53:55.713 Nhìn nó kìa! 00:53:56.123 --> 00:53:59.343 Nó ấp úng không nói được. Nó có liên hệ với ma quỉ. 00:53:59.501 --> 00:54:00.627 Mang nó xuống ngay! 00:54:02.421 --> 00:54:03.547 Cậu ấy chẳng làm gì cả! 00:54:03.714 --> 00:54:07.560 Đây là bằng chứng nó đang học hỏi nghệ thuật của ma quỉ! 00:54:07.718 --> 00:54:08.765 Nó là một phù thủy. 00:54:08.927 --> 00:54:11.851 - Tôi biết cậu ấy. - Rõ hơn ta biết vợ ta chứ? 00:54:13.390 --> 00:54:16.985 Cô không bao giờ biết khả năng của một người là gì đâu. 00:54:17.144 --> 00:54:18.612 Mang nó xuống đây! Nhanh lên! 00:54:46.256 --> 00:54:47.849 Hãy cho ta cái tên của con sói. 00:54:52.596 --> 00:54:55.896 Hãy cho ta cái tên. 00:54:57.559 --> 00:54:59.186 Khai tên nó cho ta! 00:55:14.368 --> 00:55:17.372 Người La Mã đã phát minh ra thứ này. 00:55:18.872 --> 00:55:22.797 Một hệ thống tài tình để khui ra sự thật. 00:55:23.001 --> 00:55:26.631 Làm sao cậu ấy cho ngài cái tên được? Thằng bé nói năng còn khó mà. 00:55:26.797 --> 00:55:30.643 Hãy nghe nó ca ngợi tình yêu của nó với satan. 00:55:32.761 --> 00:55:35.480 Chúng ta làm điều này vì một lợi ích lớn hơn. 00:55:35.639 --> 00:55:37.983 Thứ này thì tốt lành gì chứ? 00:55:42.104 --> 00:55:46.075 Ta giết vợ mình để bảo vệ con ta. 00:55:46.483 --> 00:55:50.738 Cách làm đẹp lòng Chúa của chúng ta đôi lúc cũng không được hoàn thiện. 00:55:52.239 --> 00:55:55.288 Cha phải chịu khó chấp nhận chuyện đó. 00:56:21.309 --> 00:56:23.482 Cô ấy bảo rất quan trọng. 00:56:28.191 --> 00:56:31.365 Tôi đến để điều đình việc thả em tôi ra. 00:56:35.157 --> 00:56:37.410 Móng tay bạc. 00:56:37.576 --> 00:56:39.704 Để giết con ma sói. 00:56:44.958 --> 00:56:46.210 Ra ngoài đi. 00:56:46.376 --> 00:56:50.222 Xin làm ơn, tôi còn thứ giá trị hơn tiền để tặng. 00:57:06.062 --> 00:57:07.063 Quay lại đi. 00:57:14.571 --> 00:57:15.868 Đủ rồi. Ra ngoài. 00:57:16.031 --> 00:57:19.205 Khoan, xin làm ơn. Tôi còn có thứ khác. 00:57:20.869 --> 00:57:24.544 Hãy thả em tôi ra và tôi sẽ cho cha cái tên của phù thủy. 00:57:32.923 --> 00:57:34.766 Bây giờ, thứ đó... 00:57:35.592 --> 00:57:38.015 ... mới đáng giá. 00:57:41.431 --> 00:57:45.402 Hãy nói cho họ những gì cô đã nói với ta. 00:57:50.690 --> 00:57:54.866 Cô ta có thể leo lên những cây cao nhất. Cô ta chạy nhanh hơn mọi đứa con gái khác. 00:57:55.153 --> 00:57:58.157 Cô ta mặc chiếc áo choàng màu đỏ. Màu của ma quỉ. 00:57:58.323 --> 00:58:01.702 Vớ vẩn thật. Tôi may chiếc áo đó đấy. 00:58:01.868 --> 00:58:04.417 - Yên lặng. - Tiếp đi. 00:58:05.038 --> 00:58:06.790 Và cô ta có thể nói chuyện với ma sói. 00:58:10.377 --> 00:58:14.632 Tôi đã thấy. Với chính mắt của tôi. 00:58:19.928 --> 00:58:22.977 - Cô có chối bỏ không? - Không, tôi không chối chuyện đó. 00:58:27.102 --> 00:58:31.824 Và bản chất của cuộc trò chuyện là gì? 00:58:31.982 --> 00:58:35.862 Nó hứa sẽ để Daggerhorn trong yên bình nếu tôi đi với nó. 00:58:39.322 --> 00:58:43.828 Con sói là một kẻ trong làng này đang thèm muốn cô, Valerie. 00:58:45.912 --> 00:58:48.165 Cô biết là ai không? 00:58:48.790 --> 00:58:51.509 Ta sẽ cố nghĩ ra nếu ta là cô. 00:58:53.503 --> 00:58:55.050 Nói ta biết đi. 00:58:58.133 --> 00:59:00.636 Nói cho ta biết nó là ai. 00:59:01.678 --> 00:59:02.850 Hãy cho ta một cái tên. 00:59:07.767 --> 00:59:10.987 Nó muốn cô ta, chứ không phải các người. 00:59:11.521 --> 00:59:15.367 Nếu các người muốn cứu mình, cứ đơn giản cho đi thứ nó muốn. 00:59:15.525 --> 00:59:18.244 Cha không thể đưa cô ấy cho con sói. Đó là hiến tế người. 00:59:18.403 --> 00:59:21.373 Tất cả chúng ta đều là của hiến tế. 00:59:21.531 --> 00:59:24.125 Phán xét xong rồi. Quay về nhà các người đi. 00:59:27.704 --> 00:59:30.503 Ta bảo về nhà. Tất cả các người. 00:59:33.126 --> 00:59:36.801 - Tôi tưởng cậu sẽ lo cho cô ấy. - Tôi có lo. 00:59:37.714 --> 00:59:39.512 Tôi có. 00:59:41.676 --> 00:59:43.144 Tôi đang cố thông minh về chuyện đó. 00:59:43.303 --> 00:59:45.055 Vào vựa lúa đi. 00:59:48.475 --> 00:59:50.022 Cậu đang tìm cách cứu cô ấy? 00:59:54.064 --> 00:59:56.908 - Tôi sẽ giúp. - Tôi chưa tuyệt vọng đâu. 00:59:58.902 --> 01:00:01.826 Thật sao? Vậy kế hoạch của cậu là gì nào? 01:00:02.656 --> 01:00:04.784 Thấy rồi, cậu chẳng có kế hoạch nào cả. 01:00:05.909 --> 01:00:07.707 Nhìn kìa, cậu thấy mấy cái khóa này rồi. 01:00:07.869 --> 01:00:12.090 Tôi đã quay về cửa hàng lấy dụng cụ. Cậu cần tôi. 01:00:13.792 --> 01:00:16.511 Tốt lắm. 01:00:16.878 --> 01:00:21.008 Nhưng nếu cậu là sói, tôi sẽ chặt đầu cậu. 01:00:21.591 --> 01:00:23.264 Tôi cũng sẽ làm y hệt thế với cậu. 01:00:24.844 --> 01:00:26.437 Thế là công bằng. 01:00:30.517 --> 01:00:32.019 Về nhà đi! 01:00:34.437 --> 01:00:37.691 Em tôi đâu? Cha Solomon bảo tôi anh phải thả nó ra. 01:00:37.857 --> 01:00:39.404 Thả rồi. 01:01:25.989 --> 01:01:27.491 Bà nội. 01:01:31.244 --> 01:01:33.497 Bánh mì. Chăn đây cháu. 01:01:33.663 --> 01:01:35.336 Cháu còn cần gì nữa không? 01:01:40.295 --> 01:01:42.923 Bà không muốn cháu dùng con dao đó. 01:01:43.339 --> 01:01:46.013 - Chúng ta phải tìm ra con sói. - Lúc mặt trời lặn à? 01:01:46.176 --> 01:01:51.023 Nghe này, con sói muốn cháu. Nhưng trước tiên nó đã giết chị cháu. 01:01:51.181 --> 01:01:57.154 Không. Cháu không biết nó, nhưng Lucy đã yêu Henry. 01:01:57.312 --> 01:02:00.816 Và khi chị ấy phát hiện ra cuộc đính hôn của cháu... 01:02:00.982 --> 01:02:03.280 ... chị ấy đã dâng mình cho con sói. 01:02:03.443 --> 01:02:06.196 Không đúng. Lucie sẽ không làm thế. 01:02:06.362 --> 01:02:10.037 - Hết giờ rồi. - Nhưng con bé có thể làm thế để trả thù Henry. 01:02:12.702 --> 01:02:15.080 Xin đưa con bé những thứ đó. 01:02:20.168 --> 01:02:21.636 Thằng đần. 01:02:38.478 --> 01:02:39.946 Bác Cesaire. 01:02:42.315 --> 01:02:45.740 Cháu sẽ cứu con gái bác. Và sau đó cháu có ý định cưới cô ấy. 01:02:45.944 --> 01:02:48.868 Cháu muốn bác chúc lành cho chuyện này. Nhưng cháu vẫn có thể sống mà không cần lời chúc. 01:02:52.951 --> 01:02:54.077 Bác có thể làm được gì? 01:03:06.256 --> 01:03:07.758 Đóng cửa rồi. 01:03:07.924 --> 01:03:09.517 Bà đây. 01:03:10.760 --> 01:03:12.478 Chào Henry. 01:03:12.720 --> 01:03:14.973 - Bà mang cho cháu vài cái bánh qui. - Cám ơn bà. 01:03:19.561 --> 01:03:22.940 Bà chỉ muốn cám ơn cháu vì đã lên tiếng trong buổi sáng này. 01:03:23.648 --> 01:03:25.321 Thử cái này đi. 01:03:27.944 --> 01:03:29.412 Ừ. 01:03:30.405 --> 01:03:31.748 Cháu thật dũng cảm đó. 01:03:32.198 --> 01:03:34.041 Cháu chỉ nói những gì cháu trong lòng cháu. 01:03:34.784 --> 01:03:36.377 Bà biết... 01:03:36.953 --> 01:03:42.005 ...bà muốn cháu biết rằng cháu không còn nghĩa vụ phải đứng lên vì Valerie. 01:03:42.709 --> 01:03:44.302 Cháu không còn đính hôn với nó nữa. 01:03:44.460 --> 01:03:46.133 Cô ấy đã yêu một người khác. 01:03:46.296 --> 01:03:48.640 Điều đó không có nghĩa là cháu phải ngừng quan tâm đến cô ấy. 01:03:49.090 --> 01:03:51.639 Ta đang tưởng tượng thứ tình cảm mà Lucie có với cháu. 01:03:53.094 --> 01:03:54.516 Cô ấy có để ý cháu. 01:03:54.679 --> 01:03:59.230 Còn hơn cả để ý đó chứ. Ta nghĩ con bé sẽ làm bất cứ điều gì cho cháu. 01:03:59.392 --> 01:04:03.818 Thậm chí còn chấp nhận gặp cháu vào đêm của sói nếu cháu đã yêu cầu. 01:04:12.405 --> 01:04:14.499 Tại sao bà lại làm điều này? 01:04:17.327 --> 01:04:21.753 Bà nghĩ cháu là sói sao? Có phải bà đang buộc cháu tội giết người? 01:04:21.915 --> 01:04:25.294 Ta không buộc tội cháu bất cứ điều gì. 01:04:25.460 --> 01:04:28.009 Ta chỉ muốn tìm ra sự thật. 01:04:30.924 --> 01:04:32.392 Là bà. 01:04:34.469 --> 01:04:37.188 Chúa ơi, chính là bà. Tôi có thể nghe mùi nó từ bà. 01:04:37.347 --> 01:04:39.270 Này, cháu nghe mùi gì từ ta thế? 01:04:39.432 --> 01:04:44.188 Đêm cha tôi chết, tôi có ngửi được mùi của sói. Nó nồng nặc thế này. 01:04:44.354 --> 01:04:47.107 Và tôi có thể ngửi thấy nó trên khắp người của bà ngay lúc này. 01:04:47.273 --> 01:04:51.779 Bà đã làm gì trong cái cabin ở ngoài đó lúc giữa đêm? 01:04:51.945 --> 01:04:53.697 Rồi trong đêm Lucie chết? 01:04:55.281 --> 01:04:57.158 Bà không biết gì, đúng không? 01:05:02.205 --> 01:05:06.881 Ta biết chuyện cháu làm. Và ta sẽ không để cháu đổ cho ta đâu. 01:05:57.593 --> 01:05:59.561 Anh đi với bọn ta. 01:06:15.111 --> 01:06:18.115 - Tôi chẳng làm gì cả. - Chỉ là một biện pháp phòng ngừa. 01:06:18.614 --> 01:06:21.959 Cha Solomon không muốn bất cứ rắc rối nào từ gia đình của phù thủy. 01:06:30.793 --> 01:06:33.763 Tới lúc phải đặt cô vào cái áo đàng điếm rồi. 01:06:56.110 --> 01:06:57.157 Valerie. 01:06:59.322 --> 01:07:01.416 Cha đã cố hết sức bảo vệ con. 01:07:01.908 --> 01:07:03.160 Con và Lucie. 01:07:03.326 --> 01:07:04.794 Con biết, thưa cha. 01:07:06.704 --> 01:07:08.832 Cha dạy chúng con phải mạnh mẽ. 01:07:25.139 --> 01:07:28.018 Cha Solomon đã thiết kế cái mặt nạ cho công chúng xỉ nhục. 01:07:29.560 --> 01:07:33.531 Và ngay cả bạn bè tôi cũng đến xem, phán xét tôi. 01:07:34.190 --> 01:07:35.442 Dừng lại. 01:07:35.608 --> 01:07:37.155 Nếu họ đúng thì sao? 01:07:37.527 --> 01:07:39.700 Có lẽ con sói biết gì đó mà tôi không biết được. 01:07:40.571 --> 01:07:42.665 Có lẽ có gì đó tối tăm bên trong tôi. 01:07:43.366 --> 01:07:45.869 Tất cả các người nên về nhà. 01:07:56.963 --> 01:07:58.465 Ta xin lỗi, Valerie. 01:07:58.631 --> 01:08:00.884 Ta không nghĩ chuyện này sẽ xãy ra. 01:08:02.051 --> 01:08:04.053 Chúa phù hộ cho con. 01:08:13.020 --> 01:08:14.192 Prudence. 01:08:14.355 --> 01:08:15.857 Valerie? 01:08:16.941 --> 01:08:19.694 Roxanne bảo tôi đến nói với cậu là bạn ấy hối hận lắm. 01:08:19.861 --> 01:08:24.332 - Bạn ấy nói thế để cứu em bạn ấy. - Tôi biết. Nói tôi đã tha thứ cho bạn ấy. 01:08:24.490 --> 01:08:25.787 Tất nhiên rồi. 01:08:26.701 --> 01:08:28.578 Nhưng tôi cũng muốn nói... 01:08:29.871 --> 01:08:31.043 Tôi không biết phải nói sao. 01:08:31.247 --> 01:08:33.170 Thế thì không cần phải nói đâu. 01:08:33.916 --> 01:08:35.589 Nhưng tôi vẫn muốn nói. 01:08:36.919 --> 01:08:38.762 Tôi muốn cô biết điều này... 01:08:39.338 --> 01:08:41.432 ... cô có thể lừa được Roxanne... 01:08:42.216 --> 01:08:44.264 ... nhưng cô không lừa được tôi đâu. 01:08:45.178 --> 01:08:46.851 Không còn nữa đâu. 01:08:47.013 --> 01:08:49.266 Cô lúc nào cũng quá tốt. 01:08:49.473 --> 01:08:51.942 Quá xinh đẹp. 01:08:52.727 --> 01:08:54.445 Quá hoàn hảo. 01:08:56.272 --> 01:08:58.070 Cô lừa gạt bọn tôi. 01:09:01.277 --> 01:09:03.621 Bây giờ cô sẽ nhận những gì cô đáng được. 01:09:04.906 --> 01:09:07.625 Prudence, tôi nghĩ cô nên đi đi. 01:09:07.783 --> 01:09:09.251 Ừ. 01:09:10.203 --> 01:09:12.080 Sẽ không còn lâu nữa. 01:09:13.664 --> 01:09:15.666 Con sói đang đến đấy. 01:09:21.964 --> 01:09:23.932 Con sói sống tại đây. 01:09:24.091 --> 01:09:26.640 Hàng xóm các người. Bạn thân các người. Thậm chí vợ các người. 01:09:26.802 --> 01:09:28.475 Cháu là đứa đẹp nhất. 01:09:29.263 --> 01:09:31.561 - Anh có thể nuốt sống em. - Em sẽ vui lại thôi. 01:09:31.724 --> 01:09:33.317 Mắt người, tròng nâu sẫm. 01:09:33.476 --> 01:09:34.693 Ta biết mi rất rõ. 01:09:50.284 --> 01:09:54.334 Ông biết giết cọp bằng cách nào chứ, cha Auguste? 01:09:58.668 --> 01:10:01.467 Ông trói con cừu ngon lành nhất của mình... 01:10:03.506 --> 01:10:05.508 ... và đợi. 01:11:00.813 --> 01:11:02.065 Lửa! 01:11:05.484 --> 01:11:07.077 Dập lửa đi! 01:11:12.533 --> 01:11:14.080 Đi! 01:11:30.092 --> 01:11:32.094 Anh sẽ mang em ra khỏi đây. 01:11:41.937 --> 01:11:43.439 Lửa nhiều quá! 01:12:08.798 --> 01:12:10.266 Đừng cử động. 01:12:29.568 --> 01:12:31.991 Kìa! Hắn đang mang mồi đi! Bắn đi! 01:12:33.239 --> 01:12:34.456 Khoan, không phải chó sói! 01:12:34.740 --> 01:12:36.083 Hắn đang cứu con phù thủy! 01:12:36.534 --> 01:12:38.753 - Bắn. - Không. 01:12:39.537 --> 01:12:40.959 Chạy đi! 01:12:50.464 --> 01:12:51.966 Chạy đi. 01:13:06.981 --> 01:13:08.324 Thằng này đã đốt lửa. 01:13:08.482 --> 01:13:11.326 Nhốt hắn vào bụng voi. 01:13:11.485 --> 01:13:12.532 - Đi. - Đi đi. 01:13:12.695 --> 01:13:14.413 Con phù thủy thoát rồi! 01:13:34.717 --> 01:13:38.472 Tới đây đi! Hãy tìm con phù thủy. 01:13:41.640 --> 01:13:44.268 Nhanh lên, Peter sẽ gặp bọn ta chỗ để ngựa. 01:13:49.565 --> 01:13:51.192 Valerie! 01:13:53.611 --> 01:13:56.911 Valerie! 01:14:01.577 --> 01:14:03.124 Peter đâu? 01:14:03.787 --> 01:14:05.209 Anh không biết. 01:14:05.915 --> 01:14:07.087 Cậu ấy bảo sẽ tới đây. 01:14:08.751 --> 01:14:10.719 Nếu cậu ấy không xuất hiện... 01:14:12.046 --> 01:14:13.423 ... anh sẽ mang em đi. 01:14:13.589 --> 01:14:15.842 Hãy để anh mang em đi. 01:14:19.595 --> 01:14:21.597 Em nghĩ anh là sói? 01:14:23.933 --> 01:14:25.105 Hãy tìm con phù thủy! 01:14:27.770 --> 01:14:29.647 Nhanh lên! 01:14:35.236 --> 01:14:36.704 Đi thôi. 01:14:37.655 --> 01:14:38.781 Bên này! 01:14:38.948 --> 01:14:42.077 Chúng ta nên tới nhà thờ. 01:14:42.284 --> 01:14:44.286 Con sói không thể vào được vùng đất thánh. 01:14:45.913 --> 01:14:48.632 Vài người đi với tôi. Lối này! Đi thôi! 01:14:57.800 --> 01:14:59.928 Tôi nghe gì đó ở đằng này. 01:15:04.431 --> 01:15:06.684 Chúng đây rồi! Đuổi theo chúng! 01:15:11.063 --> 01:15:13.031 Valerie! 01:15:22.950 --> 01:15:24.247 Henry. Henry. 01:15:24.410 --> 01:15:25.457 Chạy đi, Valerie. 01:15:25.619 --> 01:15:26.916 Không. Em không bỏ anh đâu. 01:15:35.337 --> 01:15:40.013 - Chúng tôi đang ở nơi tôn nghiêm. - Mi chưa đặt chân lên đất thánh. 01:15:41.010 --> 01:15:42.512 Thứ này... 01:15:44.930 --> 01:15:46.648 ... thuộc về ta. 01:16:08.621 --> 01:16:09.793 Mi muốn con bé còn sống chứ? 01:16:11.540 --> 01:16:12.587 Giết nó đi! 01:16:27.640 --> 01:16:29.358 Valerie. 01:16:30.184 --> 01:16:33.814 Bước qua cổng, hoặc ta sẽ hủy diệt cả làng này. 01:16:34.897 --> 01:16:39.323 Hãy đi với ta trước khi mặt trời mọc. 01:16:41.570 --> 01:16:44.540 Quyết định đi. 01:16:45.282 --> 01:16:47.751 Ta sẽ không để mi hủy diệt nhà của ta. 01:16:50.412 --> 01:16:53.086 - Ta sẽ đi với mi. - Đừng! Valerie. Không. 01:16:53.248 --> 01:16:55.171 Nếu mi hứa để họ yên. 01:16:55.334 --> 01:16:57.837 Không. Tôi sẽ không để cậu hy sinh vì chúng tôi. 01:17:01.048 --> 01:17:02.595 - Tôi cũng vậy. - Tôi cũng vậy. 01:17:02.758 --> 01:17:04.431 Tôi sẽ sát cánh cùng Valerie. 01:17:11.100 --> 01:17:12.693 Các người không thể trốn khỏi ta. 01:17:22.778 --> 01:17:25.247 Con phù thủy vẫn sẽ phải bị thiêu! 01:17:34.331 --> 01:17:36.254 Trong tuần Trăng Máu... 01:17:37.000 --> 01:17:38.752 ... người bị cắn là người bị nguyền rủa. 01:17:39.545 --> 01:17:42.924 Con ta sẽ mồ côi. 01:17:47.636 --> 01:17:49.388 Em tôi... 01:17:50.139 --> 01:17:51.482 ... cũng có con. 01:17:52.474 --> 01:17:55.318 Ta chỉ muốn phục vụ. 01:17:57.479 --> 01:17:59.823 Để bảo vệ chúng ta khỏi sự ác. 01:18:18.876 --> 01:18:20.924 Trong tuần Trăng Máu... 01:18:22.254 --> 01:18:25.007 ... người bị cắn là người bị nguyền rủa. 01:18:40.272 --> 01:18:42.024 Peter đâu? 01:18:43.734 --> 01:18:45.577 Peter đâu rồi? 01:19:18.477 --> 01:19:19.979 Bà nội. 01:19:21.396 --> 01:19:23.148 Sao mắt bà to thế? 01:19:24.107 --> 01:19:27.737 Đễ nhìn cháu tốt hơn, cháu yêu. 01:19:33.742 --> 01:19:36.746 Bà nội, sao tai bà to thế? 01:19:37.788 --> 01:19:41.418 Đễ nghe cháu rõ hơn, cháu yêu. 01:19:44.211 --> 01:19:45.758 Sao răng bà to thế? 01:19:45.921 --> 01:19:50.597 Để ăn thịt cháu dễ hơn, cháu yêu ạ. 01:20:08.610 --> 01:20:10.783 Valerie. Làm gì mà ra khỏi gường thế? 01:20:15.409 --> 01:20:17.127 Con làm mẹ sợ quá. 01:20:24.084 --> 01:20:25.586 Nhìn tốt hơn rồi đấy. 01:20:32.175 --> 01:20:33.927 Con đi đâu vậy? 01:20:34.469 --> 01:20:38.474 Tới chỗ bà nội. Con nghĩ bà gặp nguy. 01:21:15.510 --> 01:21:19.481 Chúng ta phải đuổi theo con sói trước khi cơn bão lấp hết vết của nó. 01:21:19.640 --> 01:21:23.019 Nó sẽ biến lại thành người và chúng ta có thể giết được nó. 01:21:24.144 --> 01:21:25.191 Và anh có... 01:21:25.354 --> 01:21:27.527 Gì thế? Nói em biết đi. 01:21:28.357 --> 01:21:29.859 Peter vẫn mất tích. 01:21:31.944 --> 01:21:33.787 Anh sẽ làm bất cứ gì anh phải làm. 01:21:35.864 --> 01:21:37.832 Xin anh cẩn thận. 01:22:23.578 --> 01:22:25.000 Valerie. 01:22:28.000 --> 01:22:29.377 Tạ ơn Chúa, em không sao rồi. 01:22:38.010 --> 01:22:39.102 Anh đã ở đâu vậy? 01:22:39.261 --> 01:22:41.605 Anh bị kẹt trong bụng con thú bằng đồng đó suốt đêm. 01:22:42.097 --> 01:22:44.065 Cuối cùng thì anh cũng thoát được. 01:22:44.975 --> 01:22:46.272 Đừng đến gần em. 01:22:46.435 --> 01:22:48.153 Valerie, sao thế? 01:22:48.812 --> 01:22:50.610 Em không tin anh à? 01:22:51.565 --> 01:22:52.612 Em sẽ làm anh đau. 01:22:57.571 --> 01:22:58.948 Em sẽ không. 01:23:00.365 --> 01:23:01.412 Làm ơn đừng mà. 01:23:33.315 --> 01:23:34.988 Bà nội ơi! 01:23:41.823 --> 01:23:43.575 Bà nội, bà có sao không? 01:23:43.992 --> 01:23:45.585 Cháu có cơn ác mộng. 01:23:47.329 --> 01:23:49.172 Bà không sao. 01:23:50.540 --> 01:23:52.213 Bà mới vừa thức dậy. 01:23:52.667 --> 01:23:55.466 Nếu cháu đói thì có súp đấy. 01:24:02.177 --> 01:24:06.853 - Cháu nghĩ con sói ở ngoài kia. - Không sao, cháu yêu. Chúng ta an toàn trong này. 01:24:07.015 --> 01:24:09.234 Ăn đi. Và nhớ rằng: 01:24:09.392 --> 01:24:12.646 "Mọi buồn đau sẽ vơi đi với bánh mì." 01:24:14.022 --> 01:24:16.366 Đúng thế. 01:24:17.192 --> 01:24:18.614 Ăn đi, cháu yêu. 01:24:19.694 --> 01:24:21.196 Gì thế này? 01:24:35.919 --> 01:24:38.092 Cha làm gì ở đây thế? 01:24:38.797 --> 01:24:40.140 Bà nội đâu? 01:24:41.049 --> 01:24:42.221 Cha không còn lựa chọn. 01:24:46.555 --> 01:24:49.559 Cuối cùng bà cũng thật sự nhận ra cha là ai. 01:24:59.151 --> 01:25:01.028 Sao cha lại có thể làm thế? 01:25:01.194 --> 01:25:02.741 Ngồi xuống. 01:25:03.572 --> 01:25:05.074 Ngồi xuống. 01:25:09.661 --> 01:25:11.880 Valerie. 01:25:12.038 --> 01:25:14.336 Cha không được tôn trọng. 01:25:14.499 --> 01:25:16.752 Cha có quá ít những thứ mà cha đáng được hưởng. 01:25:19.462 --> 01:25:20.588 Vì thế cha quyết định ra đi. 01:25:21.965 --> 01:25:23.558 Lên thành phố. 01:25:29.723 --> 01:25:31.691 Đến những vùng săn màu mỡ hơn. 01:25:32.559 --> 01:25:33.776 Tại sao cha không đi? 01:25:34.436 --> 01:25:36.609 Vì cha yêu con gái mình. 01:25:37.564 --> 01:25:38.941 Cha muốn con đi với cha. 01:25:39.482 --> 01:25:41.780 - Nhưng cha phải đợi tuần Trăng Máu. - Đúng thế. 01:25:42.194 --> 01:25:43.946 Bởi món thừa kế... 01:25:44.905 --> 01:25:47.408 ... món quà trước hết sẽ được trao cho con gái đầu lòng. 01:25:47.574 --> 01:25:50.123 Thế là cha giả mạo một bức thư. 01:25:51.286 --> 01:25:53.129 Nhưng khi cha cố nói cho chị con ... 01:25:53.288 --> 01:25:54.505 Henry không tới đâu, Lucie. 01:25:58.084 --> 01:25:59.381 ... chị con không hiểu được tiếng sói của cha. 01:26:00.420 --> 01:26:04.800 Bất cứ đứa con nào có máu sói của cha đều có thể hiểu được. 01:26:05.467 --> 01:26:07.970 Và rồi mọi chuyện được sáng tỏ. 01:26:08.762 --> 01:26:12.357 Lucie không phải là con ruột của cha. Mẹ con đã lừa dối cha. 01:26:13.141 --> 01:26:15.314 Con đã biết chuyện đó rồi, phải không? 01:26:16.061 --> 01:26:19.440 Sau nhiều năm quá thông minh và quá cẩn trọng, cha không còn kiểm soát được mình nữa. 01:26:21.524 --> 01:26:22.650 Cha rất tiếc về chuyện của Lucie. 01:26:22.817 --> 01:26:24.444 Cha trút sự thù hận lên mẹ. 01:26:25.862 --> 01:26:26.909 Và người tình của mẹ con. 01:26:32.827 --> 01:26:35.250 Henry đã ngửi được mùi sói trong đêm đó. 01:26:36.289 --> 01:26:38.667 Và rồi một lần nữa trong hôm qua. 01:26:40.043 --> 01:26:42.842 Nó ngửi thấy mùi tỏa ra từ bà nội con. 01:26:45.674 --> 01:26:48.769 Nhưng bà đã sống với cái mùi đó cả đời mình. 01:26:53.265 --> 01:26:55.814 Con thấy đó, cha ta cũng là một con sói. 01:26:55.976 --> 01:26:58.479 Mùi vẫn còn vương trên quần áo của ông ấy. 01:27:00.689 --> 01:27:03.238 Mẹ ta chưa bao giờ biết nó có nghĩa là gì... 01:27:05.277 --> 01:27:06.950 ... cho đến giây phút bà ấy chết. 01:27:12.534 --> 01:27:13.786 Cha yêu bà. 01:27:14.703 --> 01:27:18.128 Bà và cả Lucie. Cha chưa bao giờ muốn làm tổn thương họ. 01:27:20.709 --> 01:27:22.006 Valerie, đi với cha. 01:27:22.168 --> 01:27:24.546 Hôm nay là ngày cuối của tuần Trăng Máu. 01:27:24.713 --> 01:27:28.013 Một vết cắn, và con sẽ như cha. 01:27:28.508 --> 01:27:30.602 Con sẽ không làm những chuyện cha đang làm. 01:27:31.052 --> 01:27:32.224 Con không thể. 01:27:32.387 --> 01:27:34.560 Có, con có thể, Valerie. 01:27:35.098 --> 01:27:39.103 Máu cha vẫn chảy trong huyết quản của con. 01:27:40.228 --> 01:27:42.026 Đó là một món quà. 01:27:42.314 --> 01:27:45.784 Món quà mà cha ta đã tặng nó cho ta, và giờ đây ta trao lại cho con. 01:27:45.942 --> 01:27:49.537 Ta mạnh hơn ông ấy, và con cũng sẽ mạnh hơn ta. 01:27:49.696 --> 01:27:50.993 Hãy nghĩ về điều đó. 01:27:51.156 --> 01:27:53.909 Chúng ta sẽ bất khả chiến bại. 01:27:56.536 --> 01:27:59.255 Còn có Chúa nữa, bởi vì cha là quỉ dữ. 01:28:01.207 --> 01:28:03.255 Và con là con gái của quỉ. 01:28:05.754 --> 01:28:08.553 Ông không còn đáng sợ khi mặt trời mọc lên. 01:28:10.425 --> 01:28:11.597 Sao mi biết? 01:28:35.033 --> 01:28:36.501 Cha ơi. 01:28:37.952 --> 01:28:39.454 Con có thứ này cho cha đây. 01:29:25.542 --> 01:29:27.135 Peter. 01:29:28.503 --> 01:29:30.176 Hãy mang em ra khỏi đây. 01:29:39.764 --> 01:29:40.856 Ông ấy cắn anh. 01:29:48.523 --> 01:29:49.866 Khi trăng lên... 01:29:52.735 --> 01:29:54.533 ... anh sẽ như ông ấy. 01:29:57.699 --> 01:29:59.292 Một quái vật. 01:30:10.795 --> 01:30:12.513 Mọi điều tôi biết đều tan tành. 01:30:13.631 --> 01:30:15.850 Tôi thấy mọi thứ đều khác lạ. 01:30:16.009 --> 01:30:19.559 Tất cả đều dối trá. Mẹ tôi, cha tôi. 01:30:22.515 --> 01:30:24.609 Anh ấy là những gì tôi còn lại. 01:30:25.560 --> 01:30:27.062 Peter. 01:30:27.896 --> 01:30:29.898 Ngay cả khi tôi nghi ngờ anh ấy... 01:30:31.065 --> 01:30:33.284 ... thậm chí khi tôi làm anh ấy tổn thương... 01:30:33.985 --> 01:30:36.079 ... Peter vẫn là thật. 01:30:50.543 --> 01:30:52.637 Em hối hận lắm. 01:32:23.553 --> 01:32:26.147 Không ai có thể biết chuyện của cha em. 01:32:26.681 --> 01:32:28.274 Họ sẽ treo cổ em... 01:32:28.641 --> 01:32:30.860 ... vì em là con gái của chó sói. 01:33:34.040 --> 01:33:35.542 Peter. 01:33:38.753 --> 01:33:40.096 Anh phải đi thôi. 01:33:41.005 --> 01:33:42.632 Em sẽ không an toàn với anh... 01:33:42.799 --> 01:33:45.473 ... cho đến khi anh học được cách bảo vệ em. 01:34:19.544 --> 01:34:21.091 Em sẽ đợi anh. 01:34:22.255 --> 01:34:23.598 Anh đoán em nói thế. 01:34:49.615 --> 01:34:52.789 Đó là mùa đông khắc nghiệt nhất mà tôi có thể nhớ. 01:34:52.952 --> 01:34:55.501 Daggerhorn quay lại nhịp sống cũ. 01:34:55.997 --> 01:34:57.999 Sói không còn quay lại. 01:34:58.166 --> 01:35:00.339 Nhưng ngôi làng vẫn sống trong sợ hải. 01:35:01.586 --> 01:35:03.429 Đó là cuộc sống duy nhất mà họ biết. 01:35:07.800 --> 01:35:09.473 Henry đã tìm được sự dũng cảm cho chính mình. 01:35:10.428 --> 01:35:14.854 Anh ấy chọn một cuộc sống danh dự, bảo vệ chúng tôi khỏi tối tăm. 01:35:18.352 --> 01:35:23.700 Thời gian trôi qua, mẹ tôi thật sự nhận ra rằng cha sẽ không bao giờ quay lại Daggerrhorn. 01:35:27.779 --> 01:35:30.202 Nhưng tôi cũng không còn muốn sống tại nơi đó... 01:35:30.448 --> 01:35:32.371 ... với bí mật của mình. 01:35:50.682 --> 01:35:59.960 Người dịch: The Westwind (Subits - PhudeViet.org)