����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83f6d3b8f8c-1552152275.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:00.745 --> 00:02:04.373
Những tổ tiên đáng mến của chúng ta
đã cho chúng ta một tổ ấm tuyệt đẹp

00:02:04.541 --> 00:02:08.335
...với những kỳ quan thiên nhiên tuyệt vời

00:02:08.503 --> 00:02:11.755
Những hòn đá, bãi cát, những cây xương rồng

00:02:11.923 --> 00:02:14.091
Không gì có thể tuyệt hơn thế

00:02:14.259 --> 00:02:17.803
Một ngày nọ, Felicity đặt chân đến đây

00:02:17.971 --> 00:02:21.265
Và xây dựng nên thành phố Felicity

00:02:31.484 --> 00:02:34.069
Ngay cái nhìn đầu tiên, bạn sẽ thấy nó
cũng giống như những thành phố khác

00:02:34.237 --> 00:02:38.115
Có cảnh sát trưởng luôn để mắt đến bọn xấu

00:02:38.283 --> 00:02:40.284
ông ta có những giác quan như loài báo

00:02:45.248 --> 00:02:48.125
Và cùng giống như những thành phố lớn khác

00:02:48.293 --> 00:02:51.503
Thành phố Felicity cũng có nhà thờ

00:02:54.465 --> 00:02:56.466
Điểm khác biệt ở thành phố này là

00:02:56.634 --> 00:03:00.304
Nếu các bạn thấy người dân hối hả vào
những buổi sáng sớm thứ hai

00:03:02.432 --> 00:03:04.516
Đó là bởi vì họ đang trên đường đến...

00:03:04.684 --> 00:03:08.812
..để thể hiện sự tôn trọng với Felicity

00:03:08.980 --> 00:03:13.275
Các bạn thấy đó,cái tên thành phố Felicity
không phải tự dưng mà có.

00:03:13.443 --> 00:03:17.154
Đây là gì đây?
Một cái bình thôi à?

00:03:17.322 --> 00:03:19.948
Không phải thế.

00:03:20.116 --> 00:03:23.452
Đây là đồ cổ của đời Minh.
Rất đắt tiền

00:03:23.620 --> 00:03:26.455
Đồ cổ hả?
Ngươi giỡn mặt ta sao?

00:03:26.623 --> 00:03:29.124
Sau những gì ta làm cho ngươi,
mà ngươi lại đem cái bình cũ đến sao?

00:03:29.292 --> 00:03:32.169
Ngươi biết không,Ta nghĩ nếu ngươi không phiền,

00:03:32.337 --> 00:03:34.463
...thì cái bình cũ này sẽ không được tính.

00:03:34.631 --> 00:03:38.217
Đó là đồ cổ đời Minh,
Rất đắt tiền, và có giá trị.

00:03:38.384 --> 00:03:41.094
Ta nghĩ gã ngốc này thật sự tin thế.

00:03:41.262 --> 00:03:44.598
Hắn nói cái này từ đời Minh
thật dễ thương biết bao.

00:03:44.766 --> 00:03:46.767
Đúng thế

00:03:46.935 --> 00:03:49.186
Được rồi. Hắn ta dễ thương

00:03:49.354 --> 00:03:52.522
Lần tới, đừng đem cái bình vớ vẩn đến cho ta nữa.
Xéo ra ngoài đi.

00:03:52.690 --> 00:03:55.359
Ai là người tiếp theo đây?
Đây rồi.

00:03:55.526 --> 00:03:59.363
Felicity yêu quý của ta.

00:04:03.201 --> 00:04:05.869
Cá nhân tôi chỉ thích sống trên đồng cỏ...

00:04:06.037 --> 00:04:08.914
...giống tổ tiên của tôi.
Nhưng mà...

00:04:09.082 --> 00:04:11.541
Trước đó, tôi đã có một lời hứa

00:04:11.709 --> 00:04:14.461
...nó giữ chặt tôi với nơi này

00:04:14.629 --> 00:04:17.464
Một lời hứa chăm sóc một người

00:04:22.387 --> 00:04:24.054
Lọ Lem

00:04:25.473 --> 00:04:28.225
Hãy thả Bob McDonagan tội nghiệp ra ngay.

00:04:28.393 --> 00:04:31.687
- Cô đang nghĩ cô làm gì vậy?
- Xin lỗi, tôi không còn sự lựa chọn nào khác.

00:04:31.854 --> 00:04:34.982
Hai gã này phải học cách ngả mũ
khi thấy một quý cô

00:04:35.149 --> 00:04:37.150
..chứ không phải nhổ nước bọt.

00:04:43.366 --> 00:04:46.910
Không. Đừng nhìn ta như thế Lọ Lem.

00:04:47.078 --> 00:04:50.330
Cô đang lầm đường lạc lối đó.

00:04:50.498 --> 00:04:52.249
Cho nên đừng có mà nhe răng ra cười.

00:04:54.460 --> 00:04:56.253
Thật không thể tin được

00:04:56.421 --> 00:04:59.298
Chẳng có anh chàng độc thân nào
trong cái thành phố khốn khổ này.

00:04:59.465 --> 00:05:02.009
..có chút phong thái lịch thiệp với phụ nữ.

00:05:03.886 --> 00:05:07.347
Chúng ta cũng đâu có liên quan gì đến
cái bà kiêu căng nói nhiều đấy đâu.

00:05:07.515 --> 00:05:10.892
Mà mặc kệ đi.
Ý tôi là họ không thấy tôi là một cô gái sao?

00:05:11.060 --> 00:05:14.813
Tôi ngồi đó và tự hỏi rằng
nếu tôi trả lời câu hỏi của cô đây...

00:05:14.981 --> 00:05:17.774
Cô ấy nhất định sẽ cho tôi một đấm vào mũi.

00:05:17.942 --> 00:05:22.112
Rồi bất thình lình,
một việc hoàn toàn không mong đợi đã xảy ra

00:05:22.280 --> 00:05:25.449
Điều đó cho phép tôi giữ đúng lời hứa của mình.

00:05:25.616 --> 00:05:29.161
Có điện tín.
Điện tín thật đấy.

00:05:32.373 --> 00:05:33.957
- Gửi cho mẹ cô.
- Mẹ kế mới đúng.

00:05:34.125 --> 00:05:36.752
Đúng rồi. Tôi xin lỗi.
Cô có thể đem nó cho bà ấy không?

00:05:36.919 --> 00:05:38.962
Tôi không dám gặp bà ấy.

00:05:39.130 --> 00:05:41.715
Cô thấy đó, tôi không có quà gì để tặng bà ấy cả.

00:05:43.968 --> 00:05:46.053
Và với cái rìu này.

00:05:46.220 --> 00:05:48.013
...với sức chặt thật mạnh

00:05:48.181 --> 00:05:50.474
- Với vẻ duyên dáng xinh đẹp của bà.
- Đúng vậy.

00:05:50.641 --> 00:05:53.977
Chúng tôi đã tạo ra con hải ly đáng yêu này.

00:05:55.313 --> 00:05:59.399
Món đồ này quả thực xinh đẹp.

00:05:59.567 --> 00:06:03.070
Nhưng ta không chấp nhận giao con gái ta
cho những kẻ tầm thường.

00:06:03.237 --> 00:06:05.697
Các ngươi nghèo kiết xác
và đây chẳng phải là xổ số.

00:06:05.865 --> 00:06:07.574
- Đúng thế.
- Nghe này.

00:06:07.742 --> 00:06:11.328
Ta sẽ không đổi những thiên thần bé nhỏ của ta
để lấy những miếng gỗ vô giá trị.

00:06:11.496 --> 00:06:14.373
- Đúng không, con yêu?
- Đúng thế các chàng trai ạ.

00:06:14.540 --> 00:06:16.625
Ta nghĩ bọn ta không thích hợp với các ngươi đâu.

00:06:16.793 --> 00:06:18.835
ừ, điều đó thật tệ hại,
các chàng trai ạ.

00:06:19.003 --> 00:06:20.670
Chúc may mắn cho lần tới nhé.

00:06:23.049 --> 00:06:26.676
Thế đó, thành phố của bọn vô ơn.

00:06:26.844 --> 00:06:28.178
Ta đã lấy mọi thứ của chúng.

00:06:28.346 --> 00:06:30.305
Và giờ chúng chả còn gì cho ta nữa.

00:06:30.473 --> 00:06:33.308
Giờ ta còn trò gì để chơi đây?

00:06:33.476 --> 00:06:35.143
Ta đã kiệt sức rồi.

00:06:35.311 --> 00:06:37.187
Mày làm gì trong ngôi nhà này vậy?

00:06:37.355 --> 00:06:39.189
Tao đã bảo mày đốn củi mà.

00:06:39.357 --> 00:06:41.441
Tôi cũng có quà cho bà như mọi người.

00:06:43.903 --> 00:06:46.405
Ngửi đi rồi tìm về cho tôi

00:06:52.203 --> 00:06:56.039
Các con phải ăn mặc thật đẹp vào.

00:06:56.207 --> 00:06:59.209
Có một hoàng tử sắp đến thành phố chúng ta.

00:07:30.450 --> 00:07:32.409
Andale!

00:07:46.215 --> 00:07:48.216
Trời ơi, ồn ào quá.

00:07:48.384 --> 00:07:51.428
Muốn khám phá thế giới mới cần phải hy sinh vài thứ.

00:07:51.596 --> 00:07:52.804
Ta cũng nghĩ thế

00:09:04.794 --> 00:09:08.505
Một khuôn mặt lạ thường,
hốc hác bởi thời tiết khắc nghiệt ở miền Tây.

00:09:08.673 --> 00:09:09.798
Rất xác thực.

00:09:14.011 --> 00:09:15.762
Đưa tiền đây nếu khổng muốn chết.

00:09:15.930 --> 00:09:20.100
Xin lỗi, ta không biết anh đang nói gì cả, anh bạn.

00:09:20.268 --> 00:09:23.103
Cám ơn thưa ngài.

00:09:23.271 --> 00:09:26.189
Điều tao nói là:
"Đưa tiền đây nếu không muốn chết"

00:09:26.357 --> 00:09:27.524
Tùy ngài thôi

00:09:27.692 --> 00:09:30.235
Lạy Chúa, liệu có đòi hỏi quá nhiều không.

00:09:30.403 --> 00:09:33.238
...khi ta chỉ muôn chơi một ván bài mà không bị quấy rầy?

00:09:33.406 --> 00:09:37.033
Ta xin lỗi ta e rằng phải cắt ngang cuộc đối thoại này rồi.

00:10:28.711 --> 00:10:30.128
Thật tuyệt vời

00:10:30.296 --> 00:10:32.255
Nơi này chắc chắn là một thế giới mới.

00:10:32.423 --> 00:10:36.092
Chúa ơi, nếu ta có thể tìm được một người chơi bài chung...

00:10:36.260 --> 00:10:37.969
Ý ta là những người chơi thực thụ.

00:10:38.137 --> 00:10:40.096
Con mong mẹ hãy thận trọng.

00:10:40.264 --> 00:10:42.932
Như mẹ biết đấy,
chúng ta phải che giấu thân phận khi đến đây.

00:10:43.100 --> 00:10:45.435
Thôi nào Vladimir.

00:10:45.603 --> 00:10:48.438
Con biết mẹ của con đâu phải
là người ngồi lê đôi mách đâu.

00:10:48.606 --> 00:10:51.608
Mẹ có thể chắc chắn với con
rằng mẹ sẽ không tiết lộ một lời nào...

00:10:51.776 --> 00:10:54.611
...với bất kỳ ai về chuyến hành trình của chúng ta.

00:10:54.779 --> 00:10:56.279
Con xin lỗi.

00:10:56.447 --> 00:10:58.239
Mẹ thật tuyệt.

00:11:03.621 --> 00:11:05.997
Thật đáng yêu.
Cảm ơn mọi người.

00:11:06.165 --> 00:11:07.999
Đừng nói gì cả thưa mẹ.

00:11:11.504 --> 00:11:15.590
Chào mừng hoàng tử đến với thành phố Felicity.

00:11:17.551 --> 00:11:20.553
Ta là Felicity.

00:11:20.721 --> 00:11:23.306
Và ngài có thể thấy được rằng ngài đến đây....

00:11:23.474 --> 00:11:26.643
...là một vinh dự cho những người như chúng tôi.

00:11:26.811 --> 00:11:28.520
Ý ta là những người như họ.

00:11:30.314 --> 00:11:34.651
Ta rất muốn giới thiệu ngài
với các con gái của ta.

00:11:34.819 --> 00:11:37.821
Melody? Harmony?

00:11:37.988 --> 00:11:39.739
Chúng đâu cả rồi?

00:11:39.907 --> 00:11:43.576
À, chúng đang ở kia kìa.

00:11:43.744 --> 00:11:47.163
Đang chăm chú vào việc học.

00:11:47.331 --> 00:11:49.207
Chúng rất đẹp phải không?

00:11:50.918 --> 00:11:53.837
Ai lại mong có thể tìm thấy...

00:11:54.004 --> 00:11:56.756
...ở một chỗ khô khan và có vẻ thù địch thế này..

00:11:56.924 --> 00:12:00.677
..món xà lách lôi cuốn và ngon lành thế này.
Thật là một kỳ tích.

00:12:00.845 --> 00:12:03.096
Họ sẽ chăm sóc cho ngài.

00:12:03.264 --> 00:12:05.306
Thưa hoàng tử, mọi thứ đã được sắp xếp.

00:12:05.474 --> 00:12:08.518
Chúng sẽ là những thiên thần bảo hộ của ngài.

00:12:08.686 --> 00:12:12.021
Tối nay sẽ có một buổi dạ vũ để chào mừng ngài.

00:12:14.692 --> 00:12:17.694
Một buổi dạ vũ ư? Thật may mắn thưa mẹ.

00:12:17.862 --> 00:12:21.406
Ta ngỡ bọn ta sẽ khám phá vùng đất phía Tây
và cả sự khắc nghiệt nơi đó.

00:12:21.574 --> 00:12:24.784
Xe ngựa.

00:12:28.205 --> 00:12:30.498
Còn đàn violin của ta nữa.

00:12:30.666 --> 00:12:32.959
Luật lệ phải rõ ràng.

00:12:33.127 --> 00:12:35.128
Tấn công xe lửa là có tội.

00:12:35.296 --> 00:12:38.214
Đúng thế, ta chứng minh điểm này

00:12:44.805 --> 00:12:47.891
Cứ như thể tôi đang rảnh rang lắm vậy,
điều này phải cảm ơn Felicity.

00:12:48.058 --> 00:12:50.810
Và giờ tôi bị bắt phải trở nên kệch cỡm với khách du lịch.

00:12:50.978 --> 00:12:54.189
Lọ Lem à

00:12:54.356 --> 00:12:55.398
Tôi nói thật mà.

00:12:55.566 --> 00:12:58.818
Ai thèm quan tâm đến chàng hoàng tử
và bà công tước chán ngắt đó chứ?

00:12:58.986 --> 00:13:01.905
Hoàng tử Vladimir Semyonovich Sergeyev Pichikov,

00:13:02.072 --> 00:13:03.573
...xin được chào nàng

00:13:03.741 --> 00:13:04.741
Tên của nàng là?

00:13:04.909 --> 00:13:07.786
Tên của tôi hả? Tên tôi là...

00:13:07.953 --> 00:13:09.704
Nó giống một biệt danh hơn

00:13:09.872 --> 00:13:13.041
Lọ Lem. Tên của cô ấy là Lọ Lem.

00:13:13.209 --> 00:13:16.336
Lọ Lem, nếu nàng không phiền thì ta sẽ lấy lại đàn violin của mình.

00:13:16.504 --> 00:13:17.504
Nó là đồ dễ vỡ.

00:13:17.671 --> 00:13:19.547
Thế những thứ còn lại thì sao?

00:13:19.715 --> 00:13:22.300
Ý tôi là hành lý của ngài, tôi có thể đem nó đến....

00:13:22.468 --> 00:13:24.803
- Về phòng hả?
- Được.

00:13:24.970 --> 00:13:28.640
- Ta có thể lấy lại cây đàn violin chưa?

00:13:28.808 --> 00:13:30.642
- Được.

00:13:31.769 --> 00:13:33.853
- Đưa cây đàn kìa.

00:13:34.021 --> 00:13:36.731
- Trả cây đàn violin cho ngài ấy

00:13:37.733 --> 00:13:40.401
Cám ơn.
Hẹn gặp lại, cô gái cao bồi.

00:13:46.242 --> 00:13:47.700
Có gì để nói sao, Đám mây nhỏ?

00:13:47.868 --> 00:13:50.829
Ông đã luôn im lặng khi muốn cái mũi của mình lành lặn.

00:13:57.169 --> 00:14:00.421
Uổng quá.

00:14:00.589 --> 00:14:03.466
Anh có nghĩ đến mẹ mình không?

00:14:03.634 --> 00:14:06.094
Hãy tưởng tượng sự thất vọng tột độ của bà ấy.

00:14:06.262 --> 00:14:08.054
Đúng thế.

00:14:08.222 --> 00:14:11.474
Do đó, tôi chắc là anh sẽ thấy rất tiếc vì điều đó.

00:14:20.901 --> 00:14:23.736
Đúng thế.
Ta lại thắng nữa.

00:14:23.904 --> 00:14:25.989
Không.
Mẹ lại gian lận lần nữa.

00:14:26.156 --> 00:14:28.700
Vladimir!

00:14:28.868 --> 00:14:33.037
Ôi đứa con trai thô lỗ, tàn nhẫn hay chì chiết của ta.

00:14:33.205 --> 00:14:36.749
Con vẫn giận người mẹ già này sao?

00:14:36.917 --> 00:14:41.212
Được rồi.
Ta đã thông báo cho họ về chuyến đi của chúng ta.

00:14:41.380 --> 00:14:44.173
Nhưng cuối cùng thì nó có thay đổi gì đâu?

00:14:44.341 --> 00:14:45.717
Nó thay đổi gì à?

00:14:45.885 --> 00:14:49.387
Chẳng có gì cả, thưa mẹ.

00:14:52.850 --> 00:14:55.435
Mọi thứ phải thật hoàn hảo.

00:14:55.603 --> 00:14:59.689
Người nào không làm việc sẽ bị chôn sống ở sa mạc, nghe rõ chưa?

00:15:27.259 --> 00:15:29.802
Chị Harmony, chị có thể cho em mượn thắt lưng.

00:15:29.970 --> 00:15:31.638
..để em trông thon gọn hơn không?

00:15:31.805 --> 00:15:34.599
Em thật là keo kiệt.

00:15:35.768 --> 00:15:37.560
Coi kìa Melody.

00:15:37.728 --> 00:15:40.897
Lọ Lem đang cố trở thành con gái.

00:15:41.065 --> 00:15:43.483
Trông cô ta thật buồn cười.

00:15:44.485 --> 00:15:45.652
Thôi nào.
Cho tôi qua.

00:15:45.819 --> 00:15:48.404
Đừng chạm cái móng vuốt bẩn thỉu của cô vào người tôi.

00:15:48.572 --> 00:15:49.906
Có chuyện gì ở đây vậy?

00:15:50.074 --> 00:15:53.743
Mẹ, Lọ Lem đang muốn móc mắt của Harmony.

00:15:53.911 --> 00:15:57.497
Mẹ phải trừng phạt cô ta.
Hãy cho cô ta nhận lấy điều cô ta đáng được nhận.

00:15:57.665 --> 00:16:00.875
Hãy đi chuẩn bị quần áo đi các con.

00:16:01.043 --> 00:16:04.420
Về phần mày, con bé vô ơn.

00:16:04.588 --> 00:16:07.840
Sao mày dám làm hỏng sắc đẹp quý báu của các con gái tao.

00:16:08.008 --> 00:16:10.969
...vào ngày mà hoàng tử đến thành phố hả?

00:16:11.136 --> 00:16:13.763
Cút. Cút ra khỏi đây đồ sâu bọ.

00:16:15.891 --> 00:16:19.769
Tao muốn mày thu dọn hành lý
và ra khỏi nhà tao ngay.

00:16:19.937 --> 00:16:23.356
Tao rất vui khi mày biến mất
khỏi mắt tao mãi mãi.

00:16:27.778 --> 00:16:29.278
Có gì sao Lọ Lem?

00:16:29.446 --> 00:16:31.739
Không có gì đâu.

00:16:31.907 --> 00:16:35.785
Tôi chỉ...
Tôi phải đi đây.

00:16:37.579 --> 00:16:39.831
Nàng ấy đang xấu hổ à?

00:16:42.793 --> 00:16:44.752
Không à? Thế thỉ chắc là đang điên nhỉ?

00:17:14.283 --> 00:17:17.243
Ta đã làm gì để phải nhận...

00:17:17.411 --> 00:17:20.997
...những thằng bại não,ngu ngốc
lười biếng như thế này?

00:17:21.165 --> 00:17:23.666
Thậm chí các người còn không có khả năng
tấn công xe lửa nữa.

00:17:23.834 --> 00:17:28.671
Ta sống thế nào khi phải ăn xương rồng
và trứng kền kền qua ngày hả?

00:17:28.839 --> 00:17:30.506
Mẹ kiếp!

00:17:34.053 --> 00:17:36.804
Ta xin lỗi, là lỗi của ta.

00:17:36.972 --> 00:17:40.850
Ta mới là người phải chịu trách nhiệm.

00:17:41.018 --> 00:17:43.644
Xin lỗi những người bạn của ta.

00:17:43.812 --> 00:17:47.648
Ta biết ta vẫn còn nhiều thứ phải làm trong khâu quản lý.

00:17:49.359 --> 00:17:51.319
Đưa đây cho ta, anh bạn.

00:17:54.615 --> 00:17:58.284
Đây, thế là đủ cho các ngươi làm động lực.

00:17:58.452 --> 00:18:00.495
Hay ta phải ném thêm một người nữa?

00:18:13.550 --> 00:18:16.135
Ngươi đã ở đâu?
Sao lại chậm chạp thế?

00:18:16.303 --> 00:18:18.554
Jefe, đang ở trên xe lửa...

00:18:18.722 --> 00:18:21.349
Có một hoàng tử trẻ tuổi
và một bà công tước già.

00:18:21.517 --> 00:18:24.185
Hoàng tử và công tước à?

00:18:24.353 --> 00:18:25.645
Đúng thế

00:18:25.813 --> 00:18:28.564
Họ có những chiếc nhẫn to
như trứng đà điểu vậy.

00:18:28.732 --> 00:18:31.442
Nhẫn như trứng đà điểu hả?
Chúng đang ở thành phố sao?

00:18:31.610 --> 00:18:33.945
Đúng thế Jefe.
Chính mắt tôi đã trông thấy họ.

00:18:34.113 --> 00:18:37.573
Hoàng tử đã nói chuyện với
Lọ Lem và Đám mây nhỏ.

00:18:37.741 --> 00:18:41.327
Và gã Mad storm này là bạn của hoàng tử
và bà công tước à?

00:18:41.495 --> 00:18:43.913
Không phải Jefe, không phải.

00:18:44.081 --> 00:18:46.666
Tên của hắn không phải là Mad storm, Jefe.

00:18:46.834 --> 00:18:49.335
Tên hắn chính xác là Đám mây nhỏ.

00:18:49.503 --> 00:18:51.254
Đám mây nhỏ.

00:18:54.424 --> 00:18:57.718
Các bạn, chúng ta bắt tay làm việc thôi.

00:18:57.886 --> 00:19:00.096
Cầm lấy.

00:19:00.264 --> 00:19:01.848
Thưởng cho ngươi vì đã đem tin tốt về.

00:19:02.015 --> 00:19:05.434
Cám ơn Jefe.

00:19:05.602 --> 00:19:09.021
Và cái này là cho việc bị
tên cảnh sát trưởng ngu ngốc đó bắt.

00:19:09.189 --> 00:19:11.149
Các ngươi còn chờ gì nữa?

00:19:11.316 --> 00:19:13.317
Mau đến đó tìm chúng, Andale.

00:19:13.485 --> 00:19:16.112
Bắt chúng đến đây,
ngoại trừ tên Mad storm.

00:19:16.280 --> 00:19:18.781
...và con vật rắc rối của hắn.

00:19:35.674 --> 00:19:38.259
Trans: [email protected]

00:19:49.730 --> 00:19:53.482
♪ Hãy cùng nhau đi hái những bông cúc ♪

00:19:53.650 --> 00:19:58.154
Hay quá, một giọng hát không thể nào quên được

00:19:58.322 --> 00:20:00.364
Ta đã phải đi khắp cả nước

00:20:00.532 --> 00:20:02.033
...chỉ để nghe thứ này thôi sao?

00:20:02.201 --> 00:20:03.534
♪ ...những khung của mầu đen♪

00:20:03.702 --> 00:20:07.121
♪ Chúng ta hãy cùng nhau đi hái hoa dại ♪

00:20:07.289 --> 00:20:11.042
♪ Nếu như bạn bước trên con đường đó ♪

00:20:11.210 --> 00:20:14.253
Các cô gái của bà
xứng đáng với những điều tốt đẹp nhất.

00:20:14.421 --> 00:20:18.674
Đúng thế.
Nếu tôi có thể tìm cho chúng một người chồng.

00:20:18.842 --> 00:20:21.093
♪ Hãy đưa tôi những cây thuốc phiện xinh đẹp ♪

00:20:21.261 --> 00:20:24.513
♪ Nếu như bạn đến hội chợ ♪

00:20:24.681 --> 00:20:27.141
♪ Xin hãy đưa tôi những cây thuốc phiện♪

00:20:27.309 --> 00:20:31.479
♪ Nếu không tôi sẽ phải cạo trọc đầu tôi♪

00:20:31.647 --> 00:20:34.190
Hỡi chàng hoàng tử đáng yêu.

00:20:34.358 --> 00:20:35.983
Ngài nên để mắt đến những đứa con gái của tôi.

00:20:36.151 --> 00:20:38.027
Ngài có nghĩ chúng giống mẹ chúng không?

00:20:38.195 --> 00:20:41.113
"Giống" là một từ chính xác đó.

00:20:48.622 --> 00:20:50.665
Một buổi tối tuyệt vời.

00:20:50.832 --> 00:20:53.459
Ta đã có những giây phút thoải mái.

00:20:53.627 --> 00:20:57.672
Sau chuyến đi khủng khiếp
đó thì bài bạc chính là thứ ta cần.

00:20:59.424 --> 00:21:02.635
Cả lũ.

00:21:04.429 --> 00:21:07.640
Trông anh ta buồn quá, thật tội nghiệp.

00:21:09.601 --> 00:21:12.228
♪ Hãy đưa tôi những cây thuốc phiện xinh đẹp♪

00:21:12.396 --> 00:21:14.897
Anh đã nghe Felicity nói gì rồi chứ Bob?

00:21:15.065 --> 00:21:16.065
Rồi Bob.

00:21:16.233 --> 00:21:19.318
"Chỉ có công chúa
mới được quyền xinh đẹp trong tối nay".

00:21:19.486 --> 00:21:20.486
Đúng vậy đó, Bob.

00:21:20.654 --> 00:21:23.406
♪ ...Tôi sẽ cạo trọc đầu mình ♪

00:21:23.573 --> 00:21:26.742
À, cô không đẹp. Mời vào

00:21:26.910 --> 00:21:30.371
Bob, anh chắc chứ, cô ta trông quyến rũ mà

00:21:30.539 --> 00:21:32.331
Không có

00:21:41.133 --> 00:21:44.093
Nếu ông muốn làm tôi vui thì miễn cho.
Tôi không có tâm trạng.

00:21:44.261 --> 00:21:45.970
Cô biết đấy Lọ Lem.

00:21:46.138 --> 00:21:48.889
Khi cô chỉ cao bằng con chim sẻ.

00:21:49.057 --> 00:21:51.392
Mẹ cô đã bắt tôi hứa.
Phải chăm sóc cho cô.

00:21:51.560 --> 00:21:53.853
Đó chẳng phải tuyệt lắm sao?

00:21:54.021 --> 00:21:55.980
Chúng ta sẽ nghe tiếng từ bữa tiệc
thay vì đi đến đó.

00:21:56.148 --> 00:21:59.275
Đã đến lúc rồi Lọ Lem.

00:21:59.443 --> 00:22:01.277
Tôi sẽ giúp cô.
Cô sẽ đến buổi dạ vũ.

00:22:01.445 --> 00:22:02.862
Không có cách nào đâu.

00:22:03.030 --> 00:22:05.698
Nếu tôi đến đó, tôi sẽ gặp rắc rối.
Và ông không thể giúp tôi.

00:22:05.866 --> 00:22:08.117
Thậm chí ông không thể tự mang giày được nữa mà.

00:22:08.285 --> 00:22:09.869
Cô nói đúng.

00:22:10.037 --> 00:22:13.289
Thế nếu là một con tàu của bọn cướp
chạy trên cát lún thì sao?

00:22:13.457 --> 00:22:17.043
Vậy lần khác khi mà cô...

00:22:17.210 --> 00:22:21.255
Con tàu của bọn cướp...

00:22:21.423 --> 00:22:22.965
Đừng quên, đó chính là tôi.

00:22:25.260 --> 00:22:27.470
Đừng quên rằng tôi là một pháp sư.

00:22:27.637 --> 00:22:30.181
Tuy tôi già và nhợt nhạt.

00:22:30.349 --> 00:22:35.102
Nhưng tin tôi đi, cô sẽ đến được buổi dạ vũ.

00:22:46.281 --> 00:22:48.741
Ông đang làm gì đấy?
Đám mây nhỏ.

00:22:48.909 --> 00:22:50.576
Tất cả những chuyện này là sao?

00:22:50.744 --> 00:22:54.538
Hãy khâm phục người triệu hồi tạo vật của vũ trụ

00:22:58.835 --> 00:23:02.546
Tôi không hiểu.
Hẳn là tôi đã bỏ sót một cái gì đó.

00:23:02.714 --> 00:23:05.174
Nhưng đừng lo, cô phải tin tôi.

00:23:05.342 --> 00:23:06.509
Tôi biết tôi sẽ làm được mà.

00:23:06.676 --> 00:23:09.887
Chuyện này thật vui...

00:23:10.055 --> 00:23:12.681
Nhưng có lẽ ông đừng cho
nước xương rồng vào thì tốt hơn.

00:23:49.594 --> 00:23:53.931
Người khách sẽ kinh ngạc khi anh ta thấy cô.

00:23:54.099 --> 00:23:55.641
Làm tốt lắm.

00:23:59.396 --> 00:24:03.899
Xin lỗi nhưng đã đến giờ ta phải trở về
nghỉ ngơi trong vòng tay của Morpheus.

00:24:04.067 --> 00:24:06.735
Đó là ai thế nhỉ?

00:24:06.903 --> 00:24:09.530
Cô ta thật may mắn

00:24:15.829 --> 00:24:20.291
Không được, thưa cô.
Cô quá xinh đẹp.

00:24:20.459 --> 00:24:22.209
Vâng xin lỗi.

00:24:41.271 --> 00:24:44.773
- Cô ta quá tự phụ.
- Thật đáng phẫn nộ.

00:24:53.783 --> 00:24:55.868
Xin chào buổi tối.

00:24:56.036 --> 00:24:58.120
- Hãy cho ta được phép
tự giới thiệu bản thân.

00:24:58.288 --> 00:25:00.956
-Ta là...
- Hoàng tử Vladimir Piffpov.

00:25:01.124 --> 00:25:02.958
Tôi nghe mọi người trong thành phố nói thế.

00:25:03.126 --> 00:25:05.294
- Pichikov.
- Thật hân hạnh.

00:25:05.462 --> 00:25:08.214
Liệu ta có thể mời nàng...

00:25:08.381 --> 00:25:11.133
Mời tôi một ly hả?
Tất nhiên là được.

00:25:12.135 --> 00:25:14.178
-Cho ta 2 ly.

00:25:15.263 --> 00:25:19.099
Uống cho miền Tây hoang dã
và các cô gái đẹp của họ.

00:25:20.268 --> 00:25:21.936
Hơi gắt phải không?

00:25:22.103 --> 00:25:25.481
Mùi của táo làm ta bất ngờ một chút.

00:25:25.649 --> 00:25:27.399
Ngon lắm.

00:25:29.027 --> 00:25:32.071
Chúng ta cùng nhảy nhé?

00:25:50.423 --> 00:25:52.174
Thật tuyệt!

00:25:52.342 --> 00:25:55.135
Mẹ tổ chức buổi dạ vũ
vậy mà các con để hoàng tử lọt khỏi tay sao?

00:25:55.303 --> 00:25:57.304
Người phụ nữ đó là ai hả?

00:25:57.472 --> 00:26:00.516
- Con không biết mẹ ạ.
- Đó chắc hẳn là Morpheus.

00:26:00.684 --> 00:26:03.018
Các con còn chờ gì nửa hả?

00:26:03.186 --> 00:26:05.896
Chúng ta không thể để kẻ lạ mặt đó cuỗm mất hoàng tử.

00:26:06.064 --> 00:26:08.190
Đến đó đi.
Nhanh lên.

00:26:09.484 --> 00:26:12.444
Không cần nhìn
nhưng ta biết chúng ta đang bị theo dõi.

00:26:12.612 --> 00:26:13.862
Họ chỉ ganh tị mà thôi.

00:26:14.030 --> 00:26:16.282
Ganh tị bởi ai?

00:26:16.449 --> 00:26:19.660
Nàng đang nói về nàng đó hả?

00:26:21.663 --> 00:26:24.039
Hay là ta và nàng cắt đuôi họ nhé?

00:26:24.207 --> 00:26:27.710
Đó là thứ đôi khi tôi vẫn muốn làm.

00:26:35.176 --> 00:26:37.386
Mẹ

00:26:37.554 --> 00:26:39.930
Đừng lo, các con yêu.

00:26:40.098 --> 00:26:41.807
Chúng ta còn có kế khác.

00:26:41.975 --> 00:26:45.561
Ra đây, đã đến lúc ngươi làm công việc của mình rồi.

00:26:45.729 --> 00:26:49.565
Ngươi sẽ có phần thưởng xứng đáng.Ta hứa đấy.

00:26:49.733 --> 00:26:54.361
Không được,
Ông không được xấu hổ vào lúc này.

00:26:54.529 --> 00:26:56.530
Chúng ta tiếp tục chơi nhé.

00:26:56.698 --> 00:27:00.117
Liệu ta có đường đột quá
khi đề nghị tham gia vào...

00:27:00.285 --> 00:27:02.161
Trò chơi nhỏ này không?

00:27:04.873 --> 00:27:07.750
Tất nhiên là được.
Càng đông càng vui mà.

00:27:07.917 --> 00:27:10.711
Hãy nương tay với ta, thưa quý bà.

00:27:10.879 --> 00:27:12.963
Đây là lần đầu tiên ta chơi trò này.

00:27:13.131 --> 00:27:16.091
Vậy ra bà là người mới hả?

00:27:16.259 --> 00:27:18.010
Thật tuyệt.

00:27:18.178 --> 00:27:20.804
Chúng ta sẽ có những giây phút vui vẻ với nhau.

00:27:20.972 --> 00:27:22.931
Ta chắc chắn điều đó.

00:28:20.573 --> 00:28:22.991
Ta nghĩ ta đã thắng bà rồi, đúng không?

00:28:23.159 --> 00:28:26.453
Ta nghĩ đã đến giờ nghỉ ngơi rồi.

00:28:26.621 --> 00:28:30.624
Khi ta thua, ta không thể tha thứ cho sự tự phụ
và những hành động thô tục.

00:28:30.792 --> 00:28:34.545
Đừng buồn thế chứ thưa bà.

00:28:34.713 --> 00:28:37.589
Đây chỉ là điều may mắn
của người mới bắt đầu thôi.

00:28:37.757 --> 00:28:40.342
Hay ta với bà sẽ chơi ván cuối.

00:28:40.510 --> 00:28:43.512
Nếu bà thắng bà sẽ được lấy lại hết.

00:28:43.680 --> 00:28:46.682
Nếu ta thắng thì bà phải bắt con trai của bà.

00:28:46.850 --> 00:28:48.517
lấy một trong những đứa con gái của tôi.

00:28:56.192 --> 00:28:59.486
Ta chưa bao giờ nghe bất cứ thứ gì kỳ cục như thế.

00:28:59.654 --> 00:29:01.155
Bà có âm mưu gì?

00:29:01.322 --> 00:29:03.657
Ta chỉ nói thôi mà.

00:29:03.825 --> 00:29:05.367
Bà đã thua một số tiền khá lớn.

00:29:05.535 --> 00:29:08.537
Ta nghĩ bà cũng biết là đây là cơ hội để thay đổi điều đó.

00:29:08.705 --> 00:29:11.623
Trừ khi bà thích thua.

00:29:13.835 --> 00:29:15.502
Ta chơi.

00:29:29.559 --> 00:29:31.685
Chúng ta sẽ trở thành người của hoàng gia.
Các con có tin điều đó không?

00:29:31.853 --> 00:29:34.313
Chúng ta sẽ trở thành người của hoàng gia.

00:29:34.481 --> 00:29:37.608
Và việc đó sẽ khiến chúng ta
trở thành những người giỏi nhất.

00:29:37.776 --> 00:29:40.360
Chúng ta sẽ là những người giỏi nhất.

00:29:40.528 --> 00:29:42.696
Con cũng thích kem lắm.

00:29:42.864 --> 00:29:45.115
Chúng ta sẽ có một quản gia trong nhà.

00:29:50.079 --> 00:29:53.749
Ta xin bà hãy cho ta chơi thêm 1 ván.

00:29:53.917 --> 00:29:55.667
..để chuộc lại con trai mình.

00:29:55.835 --> 00:29:58.295
Cái gì? Bà ta vừa nói gì nhỉ?

00:29:58.463 --> 00:30:02.424
Bà không tha thứ cho những người thô tục, đúng không?

00:30:02.592 --> 00:30:04.635
Giờ thì bà phải sống chung với điều đó.

00:30:06.846 --> 00:30:09.765
Đẹp quá

00:30:09.933 --> 00:30:13.602
Sa mạc thật là...

00:30:13.770 --> 00:30:17.606
Ánh trăng từ trên cao chiếu xuống làm nổi rõ...

00:30:17.774 --> 00:30:20.943
..những ngọn đồi cát mềm.

00:30:21.110 --> 00:30:24.238
- Và cái miệng này...
- Miệng ư?

00:30:24.405 --> 00:30:27.449
- Miệng gì cơ?

00:30:28.701 --> 00:30:30.202
- Miệng này.

00:30:30.370 --> 00:30:32.746
- Khuôn mặt của nàng chính là cảnh vật..

00:30:32.914 --> 00:30:35.123
..là báu vật quý trên thế giới này.

00:30:35.291 --> 00:30:37.960
Hãy nghe đây.

00:30:38.127 --> 00:30:41.880
Tôi muốn nói cho ngài nghe một việc.

00:30:42.048 --> 00:30:44.091
Tôi không phải là cô gái như ngài nghĩ đâu

00:30:44.259 --> 00:30:45.759
Đó là việc không cần chối cãi.

00:30:45.927 --> 00:30:49.221
Một thiên thần từ thiên đường rơi xuống
chắc chắn sẽ có bí mật che giấu.

00:30:49.389 --> 00:30:51.890
Ngài thật biết cách ăn nói.

00:30:52.058 --> 00:30:55.185
Chuyện gì đang xảy ra thế này?

00:30:55.353 --> 00:30:56.812
Này!

00:30:56.980 --> 00:30:59.690
Chuyện này không thể xảy ra vào lúc này được.

00:31:02.902 --> 00:31:05.988
Đến đây nào.
Hoang tử đẹp trai.

00:31:12.996 --> 00:31:16.915
Có đúng là nàng không đấy?

00:31:22.964 --> 00:31:25.465
sẽ bị lắc lư một chút đấy,hoàng tử của ta.

00:31:25.633 --> 00:31:29.595
Ta mong như thế.

00:31:53.369 --> 00:31:56.038
Được rồi các bạn.

00:31:57.540 --> 00:32:00.417
Ngươi đang làm gì ở đây hả tên kia?

00:32:09.218 --> 00:32:12.346
- Cái quái gì thế?
- Thật không tin được.

00:32:13.848 --> 00:32:15.849
Ngài muốn uống gì thưa hoàng tử.

00:32:16.017 --> 00:32:18.060
Một ly nước ép xương rồng.

00:32:18.227 --> 00:32:19.519
Cho ta 2 ly.

00:32:22.190 --> 00:32:25.651
Hãy chú ý, mọi người hãy chú ý.

00:32:25.818 --> 00:32:29.196
Đây là một vụ bắt cóc.
Hãy hợp tác thì sẽ không ai bị thương.

00:32:29.364 --> 00:32:31.031
Ngoại trừ ngươi

00:32:39.332 --> 00:32:40.707
Nữ công tước kia.

00:32:42.377 --> 00:32:44.920
Tuyệt. Ấn tượng thật.

00:32:50.218 --> 00:32:53.136
Nếu như ngươi muốn nhảy với ta..

00:32:53.304 --> 00:32:56.431
Ngươi phải lịch thiệp hơn thế này.

00:32:56.599 --> 00:32:57.724
Có lẽ...

00:32:57.892 --> 00:33:00.268
Để mẹ ta xuống.

00:33:00.436 --> 00:33:01.853
Đúng thế.

00:33:02.021 --> 00:33:03.981
Đến đây, đến đây nào.

00:33:09.779 --> 00:33:12.406
Hay lắm mẹ, cẩn thận.

00:33:12.573 --> 00:33:15.575
Mẹ giỏi lắm.

00:33:15.743 --> 00:33:18.662
Không, ở bên trái. Hãy qua trái.

00:33:18.830 --> 00:33:21.123
Tránh đường.

00:33:21.290 --> 00:33:25.377
Chuyện này thật vui.

00:33:25.545 --> 00:33:28.338
Vladimir, việc này quá tuyệt.

00:33:28.506 --> 00:33:30.632
Nó khiến ta nhớ lại thời tuổi trẻ của mình.

00:33:30.800 --> 00:33:33.510
Mẹ hãy ở yên đây.
Mọi việc sẽ ổn thôi.

00:33:33.678 --> 00:33:36.304
- Vladimir?
-Vâng!

00:33:36.472 --> 00:33:40.851
Con sẽ không bao giờ tha thứ cho ta đâu.
Ôi, những lá bài khủng khiếp.

00:33:41.019 --> 00:33:42.060
Nói vào vấn đề chính đi mẹ.

00:33:42.228 --> 00:33:44.938
Mẹ đã phạm một sai lầm lớn.

00:33:45.106 --> 00:33:47.649
Một sai lầm rất lớn.

00:33:47.817 --> 00:33:50.235
Con cũng thế.
Con đã yêu.

00:33:50.403 --> 00:33:52.029
Thật sao?

00:33:52.196 --> 00:33:54.072
Cô ấy có ở đây không?
Ta muốn gặp cô gái đó

00:33:54.240 --> 00:33:56.158
Kia kìa, nàng đang cầm ghế

00:34:03.166 --> 00:34:04.583
Xin chào

00:34:15.928 --> 00:34:17.429
Này

00:34:17.597 --> 00:34:20.098
Ta không có thời gian cho ngươi.

00:34:20.266 --> 00:34:22.309
Một lũ đần độn

00:34:24.604 --> 00:34:26.772
Đợi đã. Sao ngươi lại ở đây?

00:34:26.939 --> 00:34:29.858
Ôi, tiếng hú.

00:34:30.026 --> 00:34:32.152
Mình quên mất nói với cô bé
rằng ma thuật sẽ hết hiệu lực.

00:34:32.320 --> 00:34:34.488
...vào tiếng hú thứ 12 của chó sói.

00:34:34.655 --> 00:34:38.033
Này, chuyện gì xảy ra với tôi thế?

00:34:38.201 --> 00:34:41.495
Cái tên pháp sư và loại phép thuật rẻ tiền của ông ta.

00:34:46.459 --> 00:34:48.168
Không, thả ta ra.

00:34:49.462 --> 00:34:51.546
Ngươi nên biết là ta thích quần áo đẹp.

00:34:51.714 --> 00:34:54.174
..châu báu và sự tinh tế
nhưng ngươi chả nói tiếng nào cả.

00:35:00.306 --> 00:35:02.140
Làm tốt lắm.

00:35:04.727 --> 00:35:08.897
Ai đã cho bọn này vào đây thế?

00:35:09.065 --> 00:35:10.941
Mẹ ơi, đợi đã.

00:35:11.109 --> 00:35:12.984
- Ngăn chúng lại, chúng đã bắt mẹ ta.
- Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.

00:35:13.152 --> 00:35:16.071
Trở lại đây.

00:35:16.239 --> 00:35:18.490
Các người đi theo ta.

00:35:21.244 --> 00:35:23.453
Mẹ ơi!

00:35:23.621 --> 00:35:26.289
Hãy trả lại bà công tước đây.

00:35:26.457 --> 00:35:28.416
Nếu không ta sẽ nghiền nát các người.

00:35:31.337 --> 00:35:33.839
Chúng ta phải bám theo chúng.

00:35:34.006 --> 00:35:36.633
Hẳn có cách nào đó để ngăn chúng
và đưa mẹ ta về.

00:35:38.261 --> 00:35:39.636
Đưa anh ta đến chỗ ta.

00:35:39.804 --> 00:35:43.140
Felicity, lần này bà hơi quá rồi.

00:35:43.307 --> 00:35:46.268
Với việc giữ trật tự cho người dân ngon giấc.

00:35:46.435 --> 00:35:50.272
Tôi phải nhắc bà luật lệ về việc gây ra tiếng động vào nửa đêm.

00:35:51.816 --> 00:35:53.108
Được rồi

00:36:09.333 --> 00:36:11.459
Công chúa của ta...

00:36:11.627 --> 00:36:14.921
Có vẻ như chàng hoàng tử trẻ vẫn còn sống.

00:36:15.089 --> 00:36:18.133
Công chúa, ta phải đi cứu công chúa của ta.

00:36:18.301 --> 00:36:21.428
Ta e rằng không được.

00:36:21.596 --> 00:36:24.973
Bởi vì ngày mai ngài sẽ kết hôn.
Ngài ấy thật dễ thương, phải không?

00:36:25.141 --> 00:36:26.641
Ngày mai, ta sẽ kết hôn sao?

00:36:26.809 --> 00:36:28.768
Các người đang đùa hả?

00:36:28.936 --> 00:36:31.313
Ngài là của bọn ta.
Ta đã có được ngài sau một ván bài.

00:36:33.649 --> 00:36:35.400
Bài hả?

00:36:35.568 --> 00:36:37.152
Mẹ ơi, mẹ đã làm gì thế này?

00:36:37.320 --> 00:36:40.655
Em thích thể thao, động vật, đi bộ trong rừng.

00:36:40.823 --> 00:36:42.365
..và nhảy múa trong mưa.

00:36:42.533 --> 00:36:45.160
Còn em thích mua sắm.

00:36:45.328 --> 00:36:47.287
Thích nghe nhạc đồng quê.

00:36:47.455 --> 00:36:49.623
..và vuốt ve bên cạnh ngọn lửa.

00:36:49.790 --> 00:36:52.167
Đây quả là một cơn ác mộng.

00:36:52.335 --> 00:36:54.002
Ta xin lỗi.

00:36:54.170 --> 00:36:57.172
Nhưng tim ta đã bị một cô gái kỳ bí đánh cắp rồi

00:36:57.340 --> 00:36:59.841
Ta sẽ cưới người là chủ nhân cái răng này.

00:37:00.009 --> 00:37:02.177
Ngài ấy thích răng sao?

00:37:02.345 --> 00:37:04.429
Nhưng việc cấp bách nhất hiện nay.

00:37:04.597 --> 00:37:06.514
..là đi cứu mẹ ta.

00:37:06.682 --> 00:37:08.725
Im nào, hoàng tử.

00:37:08.893 --> 00:37:11.645
Giờ chúng ta là người một nhà.

00:37:11.812 --> 00:37:16.066
Rồi ngài sẽ hiểu. Bọn tôi yêu ngài.

00:37:16.234 --> 00:37:18.526
Hỡi những người bạn.

00:37:20.696 --> 00:37:24.449
Cám ơn, cám ơn

00:37:24.617 --> 00:37:27.118
Vladimir? Vladimir?

00:37:38.881 --> 00:37:43.468
Đến đây bằng cách kinh khủng gì thế này.

00:37:43.636 --> 00:37:45.720
Hẳn phải có gì đó xứng đáng chứ.

00:37:47.890 --> 00:37:49.849
Người đàn bà với làn da bệnh tật, tái nhợt,

00:37:50.017 --> 00:37:53.228
..đeo những viên đá lấp lánh như kim cương.

00:37:53.396 --> 00:37:56.982
Bởi vì chúng là kim cương thật

00:37:57.149 --> 00:38:00.527
Ngươi là một tên hề ngu si dốt nát.

00:38:03.239 --> 00:38:05.573
Dark Lopez sẽ lột da đầu ngươi.

00:38:05.741 --> 00:38:07.909
..và dùng ruột của ngươi để dự báo thời tiết.

00:38:08.077 --> 00:38:10.620
Các ngươi làm gì thế này?

00:38:10.788 --> 00:38:12.414
Các người đang làm mất mặt ta.

00:38:12.581 --> 00:38:14.916
Ta cần những thằng ngu như các ngươi để làm gì?

00:38:15.084 --> 00:38:16.501
Bọn man rợ.

00:38:18.296 --> 00:38:21.131
Chào bà công tước.

00:38:21.299 --> 00:38:23.091
Ta đang tiếp chuyện với ai đây?

00:38:23.259 --> 00:38:26.928
Thuyền trưỏng Barbazul.
Nhưng bạn bè ta gọi ta là Jefe.

00:38:27.096 --> 00:38:30.557
Ông khiến ta nhớ đến
một người họ hàng xa của ta.

00:38:30.725 --> 00:38:34.811
- Đô đốc của đội Imperial.
- Chào bà công tước.

00:38:34.979 --> 00:38:36.688
Chúng ta vừa mới gặp nhau.

00:38:36.856 --> 00:38:38.940
...và trao cho nhau những lời khen tặng.

00:38:39.108 --> 00:38:42.527
Hắn ta là một tên say rượu,
bị cả dòng tộc ruồng bỏ.

00:38:43.946 --> 00:38:47.324
Cái vẫy tay của bà
giống như bọt khí của rượu sâm banh.

00:38:47.491 --> 00:38:50.744
Tôi xin được phép đưa bà về phòng.
Mời đi theo lối này.

00:38:50.911 --> 00:38:54.247
Được thôi.
Ta đang bắt đầu lo lắng.

00:38:56.542 --> 00:38:59.502
Người còn lại trong vụ này đâu hả, đồ ngu?

00:38:59.670 --> 00:39:02.422
-Công chúa đâu?
-Thưa thuyền trưởng...

00:39:02.590 --> 00:39:04.549
-Có một vài rắc rối nho nhỏ.

00:39:04.717 --> 00:39:07.135
Rắc rối à?

00:39:09.388 --> 00:39:13.558
Lại là tác phẩm của lão "Cơn Bão Lớn"
và con vật nhỏ yêu thích của hắn.

00:39:13.726 --> 00:39:14.934
Không phải Jefe.

00:39:15.102 --> 00:39:17.520
Lần này họ đã ở đó.
Và tôi đã nói với ngài.

00:39:17.688 --> 00:39:19.606
Hắn ta khổng phải là "Cơn Bão Lớn", Jefe.

00:39:19.774 --> 00:39:22.192
Người ta gọi hắn là "Đám mây nhỏ".

00:39:22.360 --> 00:39:23.818
Ta đang đợi đấy.

00:39:23.986 --> 00:39:27.238
Tôi đến ngay thưa bà công tước.

00:39:27.406 --> 00:39:29.157
Tao muốn hắn,bọn mày có nghe thấy không?

00:39:29.325 --> 00:39:32.327
Nếu không bắt được hắn,
cả đời này bọn mày ra sa mạc mà ăn cát.

00:39:37.583 --> 00:39:42.003
Thật lãng phí.
Cái này còn mới mà.

00:39:42.171 --> 00:39:43.671
Đơn giản thôi.

00:39:43.839 --> 00:39:47.384
Ngươi thả ta ra, ta không cưới ai cả
và các ngươi sẽ có được cô gái của mình.

00:39:47.551 --> 00:39:50.303
Làm thế ai cùng có lợi. Hiểu chứ?

00:39:50.471 --> 00:39:53.390
-Bob?
- Không hiểu lắm!

00:39:53.557 --> 00:39:55.600
- ừ, hmm...

00:40:00.231 --> 00:40:02.357
Cái gì thế?

00:40:02.525 --> 00:40:03.983
- Một cây đàn violin.

00:40:06.695 --> 00:40:08.780
- Hả?
- Một dụng cụ âm nhạc thôi.

00:40:09.824 --> 00:40:11.533
- Không?

00:40:11.700 --> 00:40:14.411
- À, Một mảnh gỗ.

00:40:28.259 --> 00:40:32.220
- Tao là người mà anh ấy cần.

00:40:32.388 --> 00:40:35.223
- Không.

00:40:35.391 --> 00:40:38.184
Tao chính là người đó.

00:40:38.352 --> 00:40:40.895
Tao sẽ được nhớ đến.

00:40:41.063 --> 00:40:44.357
Vì đã thoát khỏi cây đàn guitar chết tiệt này.

00:40:44.525 --> 00:40:47.569
Không thể cứ dựng thứ đó mỗi ngày.

00:40:49.113 --> 00:40:51.197
Chúng ta không thể bỏ anh ta ở đây như thế này.

00:40:52.867 --> 00:40:54.451
Một người phụ nữ khi yêu thường rất bất cẩn.

00:40:54.618 --> 00:40:56.119
Hơn cả một con gà mù ngay cạnh hẻm núi.

00:40:56.287 --> 00:41:00.081
- Nếu ông còn nói tôi đang yêu lần nữa...

00:41:00.249 --> 00:41:02.500
Đó chỉ là một quan điểm khác thôi.
Tôi làm điều này cho mọi người mà.

00:41:19.143 --> 00:41:22.312
Nếu cô nghĩ là anh ta sẽ nhớ đến cô
thì tốt nhất là cô nên quên chuyện đó đi.

00:41:22.480 --> 00:41:25.023
Tôi không quan tâm anh ấy có nhớ tôi không.
Tôi là tôi.

00:41:25.191 --> 00:41:28.401
Vậy cô không muốn kết hôn sau tất cả mọi chuyện?

00:41:28.569 --> 00:41:31.237
Ông ấy chỉ đùa thôi.

00:41:31.405 --> 00:41:34.157
Tốt hơn là chúng ta nên rời đi.
Chúng ta không thể ở đây.

00:41:34.325 --> 00:41:35.783
Là nàng?

00:41:36.785 --> 00:41:38.369
Là nàng sao.

00:41:38.537 --> 00:41:41.539
- Thật tốt khi gặp lại ngài.
- Xin lỗi, ta đã mang nàng đến cho ai đó..

00:41:41.707 --> 00:41:43.958
- Một phụ nữ trẻ.
- Ngài đang cố nói tôi không phải người đó?

00:41:44.126 --> 00:41:46.461
Không, thứ ta đang cố nói là....

00:41:46.629 --> 00:41:48.338
Đó từng là một người phụ nữ trẻ.
Thôi, không sao cả.

00:41:48.506 --> 00:41:51.049
Ok, đã đủ cho những lời trẻ con rồi.

00:41:51.217 --> 00:41:53.426
Nghe này, chúng ta phải rời khỏi đây nhanh lên.

00:41:53.594 --> 00:41:55.011
Nếu anh muốn tìm "Người đàn bà da đỏ già".

00:41:55.179 --> 00:41:58.264
-Ý ông đây là mẹ của ngài.

00:42:09.568 --> 00:42:13.196
Đó chính là lý do vì sao tài liệu này được chứng thực.

00:42:13.364 --> 00:42:17.909
Tôi chính thức bổ nhiệm Capitin Ignatius Lopez Santamaria Barbazul

00:42:18.077 --> 00:42:19.327
Đó là tôi.

00:42:19.495 --> 00:42:22.330
Như là người thừa kế duy nhất vùng đất của tôi.

00:42:22.498 --> 00:42:25.458
tài sản và những kiến trúc có liên quan...

00:42:32.174 --> 00:42:35.635
... tất cả của cải và những gì liên quan bên trong nó.

00:42:38.681 --> 00:42:41.349
Đây, chỉ còn cần chữ ký của nàng thôi.

00:42:41.517 --> 00:42:43.184
Oh, ta hiểu.

00:42:43.352 --> 00:42:46.145
Và sau này, cái gì, ta có thể hỏi không.

00:42:46.313 --> 00:42:48.147
ngài định làm gì với ta?

00:42:48.315 --> 00:42:52.569
Sau này à?
Uh, Nữ công tước, sau này thì...

00:42:52.736 --> 00:42:55.530
Ta e là một khi chúng ta kết thúc, ta phải giết nàng.

00:42:55.698 --> 00:42:57.198
Không, thật sao?

00:42:57.366 --> 00:43:00.034
Làm ơn hiểu dùm, nó khó hơn là

00:43:00.202 --> 00:43:02.537
kế thừa từ một người vẫn còn sống.

00:43:02.705 --> 00:43:04.914
Các giấy tờ cũng đủ để áp đảo rồi mà.

00:43:06.959 --> 00:43:11.379
Ngài chỉ giả vờ làm khó thôi nhưng trực giác ta lại khác đấy.

00:43:11.547 --> 00:43:14.465
Ta biết...
Chúng ta chơi trò tay ít tay nhiều nhé?

00:43:15.926 --> 00:43:18.136
Hãy để lũ rắn của tôi trông chừng cô ta, Jefe.

00:43:18.304 --> 00:43:20.555
Cô ta sẽ ký vào đây trước bình minh.

00:43:20.723 --> 00:43:23.808
- Silencio!

00:43:23.976 --> 00:43:27.729
- Nữ công tước?

00:43:27.896 --> 00:43:31.691
Nữ công tước, thật là một đặc ân
khi có 1 người như cô bước qua.

00:43:31.859 --> 00:43:33.526
Ta sẽ đồng ý hoàn việc ký lại...

00:43:33.694 --> 00:43:35.737
Trong sự tôn trọng dòng dõi hoàng gia của nàng.

00:43:35.904 --> 00:43:37.780
Ôi, ngài thật là tốt bụng.

00:43:37.948 --> 00:43:41.034
Vui lòng đáp ứng yêu cầu của đầy tớ của anh

00:43:41.201 --> 00:43:43.411
Mang cho ta một nồi súp sarsaparilla thật ngon?

00:43:43.579 --> 00:43:46.581
Đầy tớ của hắn ta?

00:43:46.749 --> 00:43:50.793
Ta là Dark Lopez, kẻ cướp!
Con trai của Carbon XIV, quý ngài Neifarious!

00:43:50.961 --> 00:43:52.920
-Ta có...
- Anh nghe bà ấy nói gì chứ.

00:43:53.088 --> 00:43:54.881
Đi tìm cho bà ấy một chút súp sarsaparilla.

00:43:55.049 --> 00:43:59.093
Đi đến Hades và trở về nếu cần thiết.

00:44:05.851 --> 00:44:08.603
Giúp đỡ một người lạ giống như nàng đang làm với ta.

00:44:08.771 --> 00:44:10.938
Thật là hiếm có!

00:44:11.106 --> 00:44:14.192
- Thật kỳ diệu!

00:44:14.360 --> 00:44:17.278
Ta thật không muốn làm như vô ơn, thưa ông.

00:44:17.446 --> 00:44:19.947
Nhưng ông có thể đưa lại cho ta cây violin?

00:44:20.115 --> 00:44:22.283
- Không.
- Ok, ta thấy rồi.

00:44:23.619 --> 00:44:25.620
Ông có thể chơi nó nhẹ nhàng một chút được không?

00:44:25.788 --> 00:44:27.705
Nó rất mong manh đấy.

00:44:32.878 --> 00:44:35.505
F-sharp thường làm tôi khó xử một chút.

00:44:35.673 --> 00:44:37.674
Ta rất hân hạnh khi  được giúp vui,

00:44:37.841 --> 00:44:39.801
Nhưng trái tim ta thật sự không muốn làm điều đó.

00:44:39.968 --> 00:44:44.305
Nhưng mẹ ta đang bị bắt cóc
bởi bọn cướp nguy hiểm,không biết luật lệ!

00:44:44.473 --> 00:44:48.101
Còn ta vừa thoát khỏi một cuộc hôn nhân khủng khiếp

00:44:48.268 --> 00:44:50.395
Tất cả như mắc kẹt ngoài này giữa một nơi không biết đến.

00:44:50.562 --> 00:44:53.314
với một người đàn ông da đỏ bị điếc
và một cô gái cao bồi thắt đuôi heo.

00:44:53.482 --> 00:44:56.317
Cái gì?
Ngài vừa nói là cô gái cao bồi thắt đuôi heo.

00:44:56.485 --> 00:44:59.987
Xin lỗi, ta dường như quên mất chính mình.
Đó là triệu chứng của bệnh trầm cảm.

00:45:00.155 --> 00:45:03.032
Chúng ta kéo anh ta ra khỏi móng vuốt của Felicity,
đề nghị cứu mẹ anh ta,

00:45:03.200 --> 00:45:04.784
và đây là lời cảm ơn chúng ta nhận được.

00:45:04.952 --> 00:45:07.537
Ký hiệu con bò cạp chưa từng
đụng chạm đến con ngựa hoàng gia.

00:45:07.705 --> 00:45:09.956
Hay nó là dấu hiệu của con ngựa?
Tôi không nhớ được.

00:45:10.124 --> 00:45:14.043
Tốt, nếu anh ta nghĩ anh ta thông minh,
anh ta có thể tự mình đi cứu nữ công tước.

00:45:14.211 --> 00:45:15.336
- Chỉ là gà!
-Gà?

00:45:15.504 --> 00:45:19.006
Tổ tiên của ta tự hào về sự chinh phục.
Ta cười nhạo sự nguy hiểm.

00:45:20.509 --> 00:45:23.177
Không có câu hỏi nào sao Lọ Lem?
Hoàng tử của cô đang giảng dạy đấy.

00:45:23.345 --> 00:45:24.887
Anh ta không phải hoàng tử của tôi.

00:45:32.229 --> 00:45:34.313
Oh, hoàng tử của ta!

00:45:37.985 --> 00:45:39.944
Hoàng tử của ta đâu?

00:45:44.491 --> 00:45:48.703
Hãy khiến ta quên là ta nên cho
các ngươi một trận vì lỗi lầm đó.

00:45:48.871 --> 00:45:50.204
Chúng ta sẽ tìm ra hoàng tử thôi, các con yêu.

00:45:50.372 --> 00:45:54.417
Cậu đây là con trai của mẹ,
cây kem ngọt ngào của chúng ta.

00:45:54.585 --> 00:45:56.836
Cherry nóng bỏng của chúng ta,

00:46:08.807 --> 00:46:10.433
Tiến lên!

00:46:10.601 --> 00:46:13.102
- Chúng ta nên đi bên trái hay bên phải?
- Cứ thẳng tiến phía trước.

00:46:17.816 --> 00:46:21.319
Đi nào, phi nước đại đi, con đần độn rồi sao!

00:46:37.294 --> 00:46:40.755
Con vật này không thể kiểm soát nổi.

00:46:40.923 --> 00:46:44.217
Đôi khi con F-sharp hơi vụng về.

00:46:44.384 --> 00:46:46.761
Có cần ta giúp một tay không, công chúa?

00:46:48.472 --> 00:46:51.098
Cảm ơn nàng, Lọ lem.

00:46:51.266 --> 00:46:53.017
Đám mây nhỏ, ông vui lòng đừng chơi nhạc nữa?

00:46:53.185 --> 00:46:55.269
Ông đang tra tấn con đà điểu tội nghiệp của tôi.
Ông không thấy sao?

00:46:55.437 --> 00:46:59.315
Này người anh em, của ngài này.
Nó là hàng nhái của Stradivarius.

00:46:59.483 --> 00:47:01.359
làm từ gỗ rẻ tiền nếu cậu hỏi tôi.

00:47:01.527 --> 00:47:04.153
Các dây đàn làm tại Nam Cực.

00:47:04.321 --> 00:47:05.863
Cây violin của ngài chỉ là thứ bỏ đi.

00:47:06.031 --> 00:47:09.408
Nếu ông không phiền,
ta không dự định sẽ không thảo luận điều này với ông, được chứ?

00:47:09.576 --> 00:47:11.828
Cây violin của ngài nhìn như một cái trống.

00:47:13.789 --> 00:47:15.957
Đám may nhỏ khá là độc đáo.

00:47:16.124 --> 00:47:17.959
Nàng đã biết ông ta từ rất lâu rồi?

00:47:18.126 --> 00:47:20.253
Từ rất lâu rồi.
Ông ấy là người giám hộ của tôi.

00:47:20.420 --> 00:47:23.506
Có bạn bè để dựa vào thật tốt.

00:47:23.674 --> 00:47:26.050
Vậy nàng có người trong mộng chưa?

00:47:26.218 --> 00:47:29.428
Tôi không biết.

00:47:29.596 --> 00:47:32.390
Chuyện này phụ thuộc rất nhiều thứ.

00:47:32.558 --> 00:47:35.351
Hình như ta đã đụng trúng chỗ đau.

00:47:40.107 --> 00:47:43.526
Nơi này hoàn hảo cho chúng ta nghỉ lại đêm nay đấy.

00:47:43.694 --> 00:47:46.863
Trước khi chúng ta đi vào lãnh địa Barbazul.

00:47:47.030 --> 00:47:49.740
Ta hi vọng bóng tối nhẹ nhàng của ban đêm.

00:47:49.908 --> 00:47:52.952
Sẽ giúp "Gà Mù" nhỏ bé của ta có thêm can đảm.

00:47:53.120 --> 00:47:55.913
- "Gà Mù" là biệt danh của nàng?

00:47:56.081 --> 00:47:58.916
- Sao? Có vấn đề gì với nó à?
-  Không có gì.

00:47:59.084 --> 00:48:01.627
-"Gà Mù" rất là dễ thương.

00:48:01.795 --> 00:48:04.088
Và rất dễ bị bắt.

00:48:10.262 --> 00:48:12.513
Ah! Đầy cây rồi.

00:48:12.681 --> 00:48:15.975
Số phận đang chống lại ta.

00:48:16.143 --> 00:48:18.769
Đầu tiên là "Bão điên"
với đống sâu hại phiền hà của hắn.

00:48:18.937 --> 00:48:20.730
Và giờ là bà nữ công tước luôn thắng.

00:48:23.108 --> 00:48:26.819
Người ta nói là đen bạc đỏ tình mà.

00:48:35.621 --> 00:48:37.830
Đó không phải thứ ta thường ăn.
Cái gì thế?

00:48:37.998 --> 00:48:42.084
Ta đưa cho người hầu của anh
công thức của món trứng ốp lết.

00:48:42.252 --> 00:48:45.129
Đó được làm theo tiêu chuẩn
của Hoàng tử sứ Tuscany.

00:48:45.297 --> 00:48:47.006
Trứng ốp lết?

00:48:49.426 --> 00:48:53.638
Nữ công tước của ta, thật ngạc nhiên!
Đó là một thắng lợi!

00:48:53.805 --> 00:48:55.973
Nó là thảm họa!

00:48:56.141 --> 00:48:58.059
Ngươi cho quá nhiều hạt nhục đậu khấu vào nó rồi!

00:48:58.226 --> 00:49:01.270
Đúng vậy! Quá nhiều hạt nhục đậu khấu trong đó!

00:49:01.438 --> 00:49:02.772
Ngươi đã nghĩ gì vậy, tên khờ?

00:49:02.940 --> 00:49:04.857
Ngươi thậm chí còn không biết làm
món trứng ốp lết đơn giản hay sao?

00:49:05.025 --> 00:49:07.485
Làm lại đi! Đi đi!

00:49:07.653 --> 00:49:10.404
Thực ra, ta không biết phải làm gì với tên đó nữa.

00:49:10.572 --> 00:49:13.449
Có lẽ ngài có thể thử áp đặt một chút...

00:49:13.617 --> 00:49:16.035
Kỷ luật cứng rắn.

00:49:28.465 --> 00:49:30.800
- Sao hả?
- Không tệ lắm.

00:49:30.968 --> 00:49:35.179
Ta nghĩ có lẽ một chút xíu thôi là đủ tốt rồi.

00:49:35.347 --> 00:49:37.098
Đủ tốt ?

00:49:37.265 --> 00:49:39.141
Chúng ta sẽ xem ta tốt thế nào.

00:49:39.309 --> 00:49:41.477
Khi ta đặt tay mình lên con trai nàng, Nữ bá tước.

00:49:41.645 --> 00:49:45.189
Nó sẽ là chữ ký của nàng hoặc là đầu của nó trên tay ta.

00:49:45.357 --> 00:49:47.942
Và chúng ta sẽ xem nàng còn nghĩ là ta tốt không.

00:49:48.110 --> 00:49:50.653
Con trai ta sao?

00:49:50.821 --> 00:49:54.156
Nhưng bạn tốt ơi, con trai ta sẽ cắt ngài thành từng mảnh.

00:49:54.324 --> 00:49:56.200
Mang dĩa tiếp theo lên!

00:50:01.123 --> 00:50:04.959
Sashimi kền kền, đã được buộc lại và bọc lạnh.

00:50:05.127 --> 00:50:09.255
trong những hạt đậu xanh tươi hái từ vườn sáng nay.

00:50:24.187 --> 00:50:27.356
Đám mây nhỏ, ta chúc mừng ông.

00:50:27.524 --> 00:50:30.151
Chút ngẫu hứng shish kabab thật tuyệt vời.

00:50:30.318 --> 00:50:34.822
Đúng vậy, anh bạn. Chuột đồng bao giờ cũng ngon
hơn đám chuột cống ở thành phố.

00:50:41.038 --> 00:50:42.788
Đêm nay thật đẹp!

00:50:42.956 --> 00:50:46.125
Ánh trâng thật lý tưởng để chúng ta mở rộng lòng mình.

00:50:46.293 --> 00:50:49.628
-Ông nghĩ thế sao?
-Đúng vậy.

00:50:51.840 --> 00:50:53.841
Ngài đừng lo lắng quá, Hoàng tử.

00:50:54.009 --> 00:50:56.052
Chúng ta sẽ cứu được mẹ của ngài.

00:50:56.219 --> 00:50:59.388
Ta không quá lo lắng, ta có một bà mẹ nhiệt tình.

00:50:59.556 --> 00:51:02.016
Bọn cướp kia mới là người phải lo lắng đấy.

00:51:02.184 --> 00:51:03.893
Vậy cái gì đang gặm nhấm ngài hả?

00:51:04.061 --> 00:51:07.438
Oh, ta đoán ta có thể nói cho nàng.

00:51:07.606 --> 00:51:09.648
Tối qua dưới ánh trăng ta đã có một khám phá.

00:51:09.816 --> 00:51:11.150
Ý ngài là sao?

00:51:11.318 --> 00:51:14.445
Tối qua ta cảm thấy, Lọ lem à ta yêu...

00:51:14.613 --> 00:51:17.656
Một cô gái rất xinh đẹp
Cô ấy làm các ngôi sao phải đỏ mặt.

00:51:17.824 --> 00:51:20.242
Mọi thứ về cô ấy đều tiềm ẩn sự nữ tính hoàn hảo.

00:51:20.410 --> 00:51:23.079
Không thể so sánh được,
thật duyên dáng và mỏng manh làm sao.

00:51:23.246 --> 00:51:26.707
Một chút giống như nàng,
thật đấy trừ việc cô ấy...

00:51:26.875 --> 00:51:28.793
Nàng nên nhìn lúc cô ấy hành động.

00:51:28.960 --> 00:51:32.713
Nói về thứ này... Đây là răng của cô ấy.

00:51:32.881 --> 00:51:35.925
Cô ấy để mất nó khi đang can đảm
chiến đấu với kẻ xấu, ngay bên cạnh ta.

00:51:36.093 --> 00:51:38.552
Sau đó thì cô ấy biến mất.

00:51:38.720 --> 00:51:41.764
-Về cái răng này...
-ừ?

00:51:41.932 --> 00:51:44.016
Một cam kết suốt đời với một cái răng.

00:51:44.184 --> 00:51:46.060
Điều này có đáng không?

00:51:46.228 --> 00:51:50.397
ừ, nó không hấp dẫn nhưng mà...

00:51:50.565 --> 00:51:53.984
Quên công chúa mất răng của ngài đi,
còn nhiều công chúa khác ngoài kia.

00:51:54.152 --> 00:51:56.862
- Có vài người họ cũng thắt bím.
- Ta thích những bím thắt.

00:51:57.030 --> 00:52:02.034
Vladimir, hãy nhìn quanh ngài bằng trái tim mình đi.

00:52:03.161 --> 00:52:05.412
Nàng đang nói về nàng sao?

00:52:05.580 --> 00:52:07.456
Không, tôi đang nói về Felicity

00:52:07.624 --> 00:52:09.959
Một nàng công chúa khổng lồ và không có bím thắt.

00:52:10.127 --> 00:52:13.254
Xin thứ lỗi cho ta, Lọ lem.
Nàng thật đáng yêu.

00:52:13.421 --> 00:52:15.840
Ý ta là thế.

00:52:24.933 --> 00:52:27.309
Ta ngửi thấy sự rung cảm.

00:52:27.477 --> 00:52:31.147
Tôi không nghĩ anh ta thích một cô gái cao bồi thắt bím.

00:52:31.314 --> 00:52:32.857
Chúc ngủ ngon.

00:52:38.321 --> 00:52:40.614
Lọ lem.

00:52:42.492 --> 00:52:43.951
Có mùi sâu bọ ở đây.

00:52:44.119 --> 00:52:47.413
Bản nhạc này thật làng mạn.

00:52:47.581 --> 00:52:51.250
Các ngươi còn chờ gì nữa?

00:52:51.418 --> 00:52:54.003
Tôi không thể làm được...

00:52:54.171 --> 00:52:56.630
Vì cái mảnh gỗ của hoàng tử.

00:52:56.798 --> 00:52:59.300
Đưa ta, tên ngu ngốc.

00:53:03.180 --> 00:53:05.347
Trốn đi!

00:53:11.313 --> 00:53:13.856
Vào trong xe đi
Chúng ta sẽ nghiền nát chúng với thứ đó.

00:53:14.024 --> 00:53:15.316
Cách đó sẽ gọn gàng hơn.

00:53:15.483 --> 00:53:18.152
Nó được coi  là nơi mà gấu có thể băng qua.

00:53:18.320 --> 00:53:21.363
Nhưng một con chuột nhỏ thì không.
Không, phải nói ngược lại chứ.

00:53:21.531 --> 00:53:24.033
Sao cũng được, đi theo tôi!

00:53:34.586 --> 00:53:38.047
Vậy con chuột nhỏ nên làm gì bây giờ?

00:53:38.215 --> 00:53:39.882
Tôi không chắc lắm.

00:53:40.050 --> 00:53:42.593
Tôi nên quan tâm đến ống điếu hòa bình
của mình khi có thể.

00:53:42.761 --> 00:53:45.429
Có ý gì hay không,
Thưa hoàng thân cao quý?

00:53:45.597 --> 00:53:48.224
Trả đòn lại và đâm chúng với sự thích thú ?

00:53:48.391 --> 00:53:50.517
- Ta vẫn đang suy nghĩ.
- Ok, vậy cứ để tôi nhé.

00:53:50.685 --> 00:53:52.561
Hai người cứ đi tiếp đi!

00:53:59.903 --> 00:54:04.531
Này, Felicity, bà để mất hoàng tử của mình rồi sao?
Thật tệ quá!

00:54:04.699 --> 00:54:06.992
Đoán xem anh ta không muốn nhận túi khoai tây to như bà vậy.

00:54:07.160 --> 00:54:09.453
-Làm mẹ vợ!

00:54:16.670 --> 00:54:20.339
Lọ lem làm mẹ thất vọng rồi.

00:54:20.507 --> 00:54:22.258
Điều đó thật không đúng tí nào.

00:54:22.425 --> 00:54:24.260
Bắt lấy nó!

00:54:24.427 --> 00:54:27.554
Bắt lấy con sâu nhỏ đó!

00:54:27.722 --> 00:54:31.934
- Lũ ngu,
bọn mày không thể đi nhanh hơn được sao?

00:54:38.191 --> 00:54:40.651
Này dừng lại ngay!

00:54:42.070 --> 00:54:44.530
Dừng lại!
Mày nghe tao nói không? Dừng lại!

00:54:44.698 --> 00:54:47.324
Mày đang làm gì vậy hả?

00:54:47.492 --> 00:54:48.993
Nổi nhạc lên.

00:55:02.257 --> 00:55:03.674
Như tôi đã nói.

00:55:03.842 --> 00:55:06.802
Bọn chúng lúc nào cùng vụng về.

00:55:16.479 --> 00:55:20.482
Lọ lem!

00:55:29.909 --> 00:55:32.328
Tuyệt thật. Rất ngon.

00:55:32.495 --> 00:55:36.040
Ngon thật. Đúng là thuốc bổ.

00:55:36.207 --> 00:55:38.709
-Nữ công tước biết chuyện của cô ta.
-Đúng thế.

00:55:38.877 --> 00:55:42.129
-Giao dịch công bằng ư? Không.
-Chính xác.

00:55:46.343 --> 00:55:48.427
Người của Barbazul đang ở rất gần.

00:55:48.595 --> 00:55:52.473
Chúng ta phải cẩn thận như hải ly và im lặng như giun đất.

00:55:54.142 --> 00:55:56.602
Ở đây thật lộng lẫy.

00:55:56.770 --> 00:56:00.314
Công chúa của ta có thể nói ...

00:56:00.482 --> 00:56:04.485
Chuyện gì thế?
Mày thấy gì à?

00:56:04.652 --> 00:56:08.155
Đừng nói gì cả.
Trừ khi anh muốn chết.

00:56:08.323 --> 00:56:11.200
Và chuyện về công chúa vậy đủ rồi.
Tôi đã già rồi.

00:56:11.368 --> 00:56:13.744
-Gì thế?
-Ôi.

00:56:13.912 --> 00:56:17.247
-Chuyện của anh thật nực cười.

00:56:17.415 --> 00:56:20.250
Im lặng như giun đất, nhớ chứ?

00:56:20.418 --> 00:56:23.629
Ông nghe thấy chứ Đám mây nhỏ?
Thế còn vũ công bé nhỏ của ông đâu...

00:56:23.797 --> 00:56:26.215
Khi mà Felicity muốn giết ông?

00:56:26.383 --> 00:56:28.384
Và ai đã cứu lấy mạng của ông, Làm ông im lặng...

00:56:28.551 --> 00:56:31.553
Khi ông hét lên như người điên khi ông cần im lặng...

00:56:31.721 --> 00:56:33.847
Như giun đất nào.

00:56:34.015 --> 00:56:36.850
Cẩn thận như hải ly nữa.

00:56:43.650 --> 00:56:46.151
Trốn đi.Nhanh nhất có thể.

00:57:19.018 --> 00:57:21.103
Này Cinderella!

00:58:02.187 --> 00:58:04.021
- Ok

00:58:04.189 --> 00:58:06.106
- Ok.

00:58:07.358 --> 00:58:10.319
-Ok. Hả.

00:58:11.488 --> 00:58:15.949
Mọi người.
Làm theo phù thủy già nào.

00:58:16.117 --> 00:58:18.660
Ok. Đi nào.

00:58:38.223 --> 00:58:40.057
Chạy đi....

00:58:40.225 --> 00:58:41.558
Đi.

00:58:49.567 --> 00:58:52.110
Giờ thì chúng ta đi.

00:59:06.751 --> 00:59:09.378
Đi nào hoàng tử.

00:59:09.546 --> 00:59:10.879
Cám ơn, cô gái chăn bò.

00:59:11.047 --> 00:59:13.549
Quên đi.
Hoàng từ lắm mồm.

00:59:31.818 --> 00:59:34.611
Nhìn này.

00:59:34.779 --> 00:59:37.281
Một cái hang lớn.
Đi thôi.

00:59:41.077 --> 00:59:43.745
Ngài thôi đi được chứ?

00:59:56.718 --> 00:59:59.052
Theo ta nào. Nhanh lên.

01:00:08.146 --> 01:00:10.606
Đau quá.

01:00:10.773 --> 01:00:13.734
Mẹ. Chúng ta nghỉ chút được chứ?

01:00:13.901 --> 01:00:17.613
Không. Chúng ta sẽ không dừng lại
chừng nào tìm được hoàng tử nhỏ bé.

01:00:17.780 --> 01:00:20.073
Và lũ sâu bọ đi theo.

01:00:20.241 --> 01:00:23.827
Hi vọng là cái nóng không làm hại chàng.

01:00:23.995 --> 01:00:26.955
Lũ ngu đó không bao giờ để chàng rời khỏi phòng.

01:00:27.123 --> 01:00:28.749
Mà không có cái nón nhỏ.

01:00:28.916 --> 01:00:32.377
Đi nhanh nào.
Con vịt xấu xí.

01:00:55.026 --> 01:00:57.861
Của nàng đây, Cinderella.

01:01:09.457 --> 01:01:11.416
Sao nàng giúp ta như vậy?

01:01:11.584 --> 01:01:13.543
Với mọi nguy hiểm như thế này?

01:01:13.711 --> 01:01:15.295
Ngài nghĩ sao?

01:01:15.463 --> 01:01:17.631
Ta không biết.

01:01:17.799 --> 01:01:19.800
Nàng như một thiên thần.

01:01:19.967 --> 01:01:22.886
Một thiên thần từ thiên đàng.

01:01:24.472 --> 01:01:27.432
- Cinderella?
- Sao?

01:01:27.600 --> 01:01:31.061
-Nàng đồng ý cưới ta chứ?
-Để làm gì?

01:01:31.229 --> 01:01:32.688
Vì ta cần biết.

01:01:32.855 --> 01:01:37.025
Nếu mỗi lần ngài nói điều đó với tôi, Cinderella,

01:01:37.193 --> 01:01:39.945
Tôi là công chúa trong mơ của ngài....

01:01:40.113 --> 01:01:43.281
Không nói chuyện yêu đương nữa. Chúng ta có vấn đề.

01:01:43.449 --> 01:01:45.575
Chúng ta sẽ sớm rời khỏi trái đất.

01:01:45.743 --> 01:01:47.869
Và nó không phải là đường tốt.

01:01:49.539 --> 01:01:52.958
Bám chắc.
Giữ chắc vào.

01:02:08.057 --> 01:02:10.726
Tôi đang ở đâu đây.

01:02:10.893 --> 01:02:14.187
Có vẻ như cuộc phiêu lưu của thầy phù thủy kết thúc ở đây.

01:02:28.578 --> 01:02:31.079
Bueno!
Jefe sẽ rất vui đây.

01:02:31.247 --> 01:02:33.457
Khi mình mang tin tuyệt vời này cho ông ấy.

01:02:33.624 --> 01:02:38.253
Ow! Ah, Jefe!
Xin ngài nghe tôi...

01:02:38.421 --> 01:02:42.758
Làm phiên ta khi ta đang làm bánh cho nữ công tước.

01:02:42.925 --> 01:02:44.468
Ta sẽ treo cổ ngươi.

01:02:44.635 --> 01:02:47.679
Nhưng Jefe, trên bong tàu. Ngài sẽ thấy.

01:02:47.847 --> 01:02:51.016
Đang trong bước chuẩn bị nhân.
Phần quan trọng nhất.

01:02:58.941 --> 01:03:00.817
Bueno!

01:03:00.985 --> 01:03:03.862
Bây giờ chúng ta có thể giải quyết công việc rồi.

01:03:04.030 --> 01:03:06.406
Đem nữ công tước lại đây.

01:03:08.993 --> 01:03:11.536
Nón của ngài đây.

01:03:11.704 --> 01:03:14.873
Madre de Dios!

01:03:15.041 --> 01:03:18.668
Đã nói là không để con sâu nhỏ đó trên tàu cơ mà.

01:03:18.836 --> 01:03:22.422
Giờ cô ta ở đây.
"Cơn bão lớn" không ở xa đâu.

01:03:22.590 --> 01:03:25.801
Không phải "Cơn bão lớn". Tên cô ây là "đám mây..."

01:03:27.136 --> 01:03:30.096
Chào mừng. Chúng ta đang đợi ngươi đây.

01:03:30.264 --> 01:03:32.098
Rất vui khi thấy ngươi trên tàu của ta.

01:03:32.266 --> 01:03:34.476
Ngày thật hào sảng.

01:03:36.020 --> 01:03:40.524
Cô ta thật phiền phức. Treo ngược nó lên.

01:03:40.691 --> 01:03:42.734
Ngài sẽ ước là đã dịu dàng vơi cô ấy.

01:03:42.902 --> 01:03:44.861
Cô ấy sẽ triệu hồi "cơn bão lớn" ngay thôi.

01:03:45.029 --> 01:03:47.280
Tin ta đi. ý kiến đó rất tệ.

01:03:47.448 --> 01:03:51.326
Vladimir!
Con cuối cùng cũng đến.

01:03:51.494 --> 01:03:53.745
Đúng giờ để uống trà rồi.

01:03:53.913 --> 01:03:55.997
Không hẳn là trà...

01:03:56.165 --> 01:03:58.124
Kể từ khi ai đó gợi lại cái tên vô nghĩa.

01:03:58.292 --> 01:04:01.336
Làm đi, ngươi phải làm xong bánh macaroons!

01:04:02.922 --> 01:04:05.841
Không lâu nữa đâu công tước.

01:04:06.008 --> 01:04:09.177
Ta rất tiếc phải nói rằng tiệc trà đã kết thúc.

01:04:09.345 --> 01:04:11.388
Mẹ, thật là có một không hai.

01:04:13.224 --> 01:04:16.309
Ta thấy là ngươi đem theo vài người để giữ công ty.

01:04:16.477 --> 01:04:19.062
Giờ thì ai là người quyến rũ cô gái chăn cừu?

01:04:19.230 --> 01:04:21.189
Nó phải được điều hành bởi gia đình.

01:04:21.357 --> 01:04:24.234
-Cô ấy là Lọ lem.
-Kẻ quấy rối khó chịu.

01:04:24.402 --> 01:04:26.695
Nhờ cô ấy mà con ở đây.
Mẹ nhận thấy không có nhiều nguy hiểm lắm...

01:04:26.863 --> 01:04:28.238
Mà con và cô ấy đã đi cùng nhau.

01:04:28.406 --> 01:04:31.032
Sao con không gọi chúng ta?
Chúng ta sẽ giúp con nhanh chóng đạt được nguyện vọng mà.

01:04:31.200 --> 01:04:32.951
Đúng không Barba?

01:04:33.119 --> 01:04:34.870
Đem nó lại phía cột buồm.

01:04:35.037 --> 01:04:36.913
Trói lại sao cho nó không thể thoát.

01:04:37.081 --> 01:04:38.707
Andale!

01:04:38.875 --> 01:04:40.709
Nếu công chúa của ta ở đây.

01:04:40.877 --> 01:04:42.711
Cô ấy sẽ hạ băng cướp bé nhỏ này.

01:04:44.422 --> 01:04:46.339
Đủ rồi.

01:04:46.507 --> 01:04:49.551
Đến lúc kí giấy tờ rồi, Nữ công tước.

01:04:49.719 --> 01:04:52.721
Ôi...
Người bạn nghèo khó của ta.

01:04:52.889 --> 01:04:55.640
Ngài tin rằng con trai ta sẽ để ngài làm thế?

01:05:02.189 --> 01:05:04.524
Thật khó đoán, mẹ à.

01:05:04.692 --> 01:05:06.776
Con thất vọng về mẹ lúc này.

01:05:12.241 --> 01:05:13.909
Nghe ta này.
Nữ công tước.

01:05:14.076 --> 01:05:17.537
Nếu con tàu này đắm
chúng ta sẽ không có cơ hội sống sót.

01:05:17.705 --> 01:05:20.582
Ta thấy rồi.
Ngài đang đe dọa ta sao?

01:05:20.750 --> 01:05:24.002
Ta thật thất vọng về ngài.

01:05:24.170 --> 01:05:26.504
Ta không thể tưởng tượng được,

01:05:39.060 --> 01:05:42.520
Mọi người vào vị trí. sẵn sàng chiến đấu.

01:06:01.958 --> 01:06:05.627
Không được động đến hoàng tử của ta.
Lũ ngu.

01:06:05.795 --> 01:06:07.087
Vâng vâng...

01:06:17.848 --> 01:06:21.184
Felicity, ả khốn.

01:06:21.352 --> 01:06:25.271
Tóm lấy chúng ngay lập tức.
Biến chúng thành món bánh hạnh nhân, nhanh lên.

01:06:52.008 --> 01:06:54.759
Chúng ta xong rồi.

01:06:54.927 --> 01:06:57.929
Chèo tiếp đi.
Lũ ngốc vô dụng.

01:06:58.097 --> 01:06:59.097
Người thật vô ích.

01:06:59.265 --> 01:07:01.057
Tôi rất xin lỗi, Jefe.

01:07:01.225 --> 01:07:02.851
Tôi sẽ đi lấy Parmesan của ngài.

01:07:03.019 --> 01:07:07.022
-Còn tôi sẽ đi lấy đậu.
-Jefe? Jefe?

01:07:07.189 --> 01:07:09.441
Chúng ta đã hết thuốc bổ rồi.

01:07:34.091 --> 01:07:37.218
Đào ngũ, hènn nhát, lũ nhát cáy.

01:07:37.386 --> 01:07:38.803
Trở lại đây.

01:07:38.971 --> 01:07:41.681
Sao tụi bây có thể bỏ tàu khi đang chiến đấu.

01:07:41.849 --> 01:07:44.225
Tao sẽ lột da tụi mày.

01:07:44.393 --> 01:07:46.811
Xin lỗi.
Nhưng tôi có thể nói chắc rằng.

01:07:46.979 --> 01:07:48.772
Một cách bạo dạn mà tôi cũng bất ngờ.

01:07:48.939 --> 01:07:51.149
Ngài sẽ không thể lột da bất kì ai sống sót.

01:07:54.236 --> 01:07:58.490
Bueno, ta sẽ giải quyết ngươi nhanh nhất có thể.

01:07:58.657 --> 01:08:01.659
Đừng lo lắng công chúa của ta. Ta tới đây.

01:08:07.917 --> 01:08:09.959
Người có thể thử trốn thoát.

01:08:10.127 --> 01:08:13.004
Nhưng nó sẽ không xảy ra đâu.
Ta sẽ cắt ngươi ra từng mảnh.

01:08:13.172 --> 01:08:16.257
Và sau đó ta sẽ cho ngươi.

01:08:16.425 --> 01:08:18.134
Làm thức ăn cho cá.

01:08:18.302 --> 01:08:19.844
Bắt được rồi.

01:08:20.012 --> 01:08:22.180
Người biết đó.
Chỉ là chuyện giữa ta và ngươi.

01:08:22.348 --> 01:08:24.891
Ta thích ngươi trở thành một trái banh.

01:08:27.144 --> 01:08:29.604
Ta sẽ cắt ngươi ra thành từng phần.

01:08:29.772 --> 01:08:31.981
Ối.

01:08:32.149 --> 01:08:34.025
Ta sẽ đập ngươi ra.

01:08:34.193 --> 01:08:36.444
Như là một con côn trùng.

01:08:40.825 --> 01:08:45.036
Tin ta đi. Ta biết rõ Vladimir.
Không có gì đâu.

01:08:45.204 --> 01:08:46.746
Mẹ, Thôi nào.

01:08:46.914 --> 01:08:49.457
Rất khó để tập trung nói trong lúc này.

01:08:49.625 --> 01:08:52.127
Tôi xin lỗi.
Nhưng tôi đồng ý điều này.

01:08:52.294 --> 01:08:55.380
Cái ta làm ở đây rất quan trọng.

01:08:55.548 --> 01:08:57.382
Ta xin lỗi.

01:08:57.550 --> 01:08:59.676
Tiếp đi. Chúng ta sẽ nhìn tiếp.

01:09:21.824 --> 01:09:23.283
Trans: [email protected]

01:09:33.043 --> 01:09:36.171
Không...Không...

01:09:36.338 --> 01:09:37.380
Ối.

01:09:37.548 --> 01:09:39.340
Cám ơn.

01:09:39.508 --> 01:09:43.344
Đùa thế đủ rồi.
Ta cần nàng ký cho ta bây giờ.

01:09:43.512 --> 01:09:47.307
Giọng ngài nghe như cái loa vỡ vậy.
Thật khó chịu khi phải nghe.

01:09:47.474 --> 01:09:50.602
Không quá đáng như vậy,
nhưng tôi nghĩ là ngài cần mạnh mẽ hơn.

01:09:50.769 --> 01:09:53.104
Một công việc mới.

01:09:53.272 --> 01:09:55.315
Chuyện gì xảy ra thế này?

01:09:55.482 --> 01:09:58.359
Nhưng tiếp theo.
Ta cần nói chuyện với ai đây?

01:09:58.527 --> 01:10:02.697
Ngài rõ ràng rất bình dân.

01:10:04.283 --> 01:10:06.868
Cám ơn nàng vì đã quyết đoán.

01:10:07.036 --> 01:10:09.204
Nhưng về cái răng này...

01:10:09.371 --> 01:10:11.623
Ta có thể thấy nàng cười được chứ?

01:10:11.790 --> 01:10:15.501
Ngài không bao giờ từ bỏ sao?

01:10:15.669 --> 01:10:17.712
Thật thú vị.

01:10:17.880 --> 01:10:20.548
Bạn gái ngài rất nhớ ngài đấy.

01:10:20.716 --> 01:10:23.009
Chàng không bao giờ chào mừng tụi em..

01:10:23.177 --> 01:10:25.220
Nên chàng quyết định muốn thấy cả đất nước?

01:10:25.387 --> 01:10:27.388
Chúng ta rõ ràng là có nhiều chuyện phải nói với nhau.

01:10:27.556 --> 01:10:28.973
Nhưng bây giờ con tàu này sắp chìm.

01:10:29.141 --> 01:10:30.600
Nên giờ không phải lúc...

01:10:30.768 --> 01:10:34.103
Sai. Chúng ta sẽ lấy mọi thứ khi chúng ta rời đi.

01:10:34.271 --> 01:10:37.315
Giờ tất cả là của ta.
Đem thuyền trưởng lại đây.

01:10:39.985 --> 01:10:42.111
Còn mày.
Con kia.

01:10:42.279 --> 01:10:44.697
Hãy đợi đến để nhìn thấy thứ tao dành cho mày.

01:10:44.865 --> 01:10:47.992
-Đúng không, các con yêu?
-Đúng thế. Nó là tuyệt nhất.

01:10:48.160 --> 01:10:50.745
Đầu tiên tụi tao sẽ móc mắt mày.

01:10:50.913 --> 01:10:53.206
Sau đó sẽ cắt chân mày.

01:10:53.374 --> 01:10:55.041
Sẽ rất vui khi thấy cảnh đó.

01:10:55.209 --> 01:10:57.502
Đau đó, chúng tao không biết chắc nhưng tụi tao nghĩ.

01:11:10.808 --> 01:11:12.392
Lại đây.

01:11:17.147 --> 01:11:21.359
Felicity, có chuyện hiểu lầm ở đây.

01:11:21.527 --> 01:11:23.653
Im miệng.
Ngươi là thuyền trưởng?

01:11:23.821 --> 01:11:27.490
Ngươi có thể làm cha xứ đúng chứ?
Vậy kết đôi chúng ta đi.

01:11:27.658 --> 01:11:29.242
Đúng thế.

01:11:29.410 --> 01:11:31.619
Mẹ thật điên rồ.

01:11:31.787 --> 01:11:34.706
Chàng ấy là của ta.
Là lượt của ta.

01:11:34.873 --> 01:11:37.000
Ta sẽ trở thành công chúa.
Nghe rõ chứ?

01:11:37.167 --> 01:11:40.628
Có lẽ ta sẽ để hai con cho các em trai nhỏ hơn.

01:11:40.796 --> 01:11:42.046
Đúng không, chàng.

01:11:42.214 --> 01:11:45.466
Ta rất tự hào về lời hứa đó.
Nhưng ta rất tiếc.

01:11:47.594 --> 01:11:49.470
Còn đợi gì nữa.
Làm đi chứ.

01:11:49.638 --> 01:11:52.473
Chúng ta ở đây để tổ chức đám cưới.

01:11:52.641 --> 01:11:53.641
Tua nhanh đi.

01:11:53.809 --> 01:11:56.144
Hoàng tử.
Ngài có tình nguyện để Felicity ở lại đây..

01:11:56.312 --> 01:11:57.437
-Không.
-Đúng thế.

01:11:57.604 --> 01:11:58.604
Chúng nói cô đó.
Nhanh đi.

01:11:58.772 --> 01:12:02.692
Felicity, cô muốn lấy hoàng tử Vladimir....

01:12:02.860 --> 01:12:05.862
Để làm người chồng đến khi chết?

01:12:07.781 --> 01:12:09.365
-Đi vui nhé.
-Ôi...

01:12:09.533 --> 01:12:11.784
Barbazul của ta...!

01:12:33.807 --> 01:12:37.393
Cứu ta.
Ta không thể đứng dậy.

01:12:39.772 --> 01:12:41.230
Mẹ cẩn thận.

01:12:45.277 --> 01:12:47.987
Nắm lấy tay tôi này.

01:12:48.155 --> 01:12:50.865
Không được đi gần anh ấy.
Con nhỏ kia.

01:12:51.033 --> 01:12:53.743
Ta đã dành được anh ấy một cách công bằng.
Anh ấy là của ta.

01:12:55.537 --> 01:12:58.373
Công chúa.
Đưa ta đây.

01:12:58.540 --> 01:12:59.707
Nhanh nào.

01:13:04.338 --> 01:13:06.714
Thôi nào mẹ.

01:13:06.882 --> 01:13:09.509
Cố lên mẹ...

01:13:09.676 --> 01:13:12.512
Hoàng tử.
Chàng là của ta.

01:13:12.679 --> 01:13:15.056
Ta đã từng muốn làm đau chàng.

01:13:15.224 --> 01:13:18.393
Mẹ....

01:13:23.732 --> 01:13:26.943
-Mẹ.
-Cứu...

01:13:31.156 --> 01:13:34.075
-Đừng sợ.
-Sợ?

01:13:50.926 --> 01:13:53.928
Con không muốn hỏi nhưng...

01:13:54.096 --> 01:13:56.472
Đó là ai vậy nhỉ?

01:13:56.640 --> 01:13:58.391
Ông đây là một người bạn.

01:14:00.102 --> 01:14:02.103
Đó là Đám mây nhỏ.

01:14:02.271 --> 01:14:05.898
Sự trở lại của thầy phù thủy.
Xin sẵn sàng phục vụ.

01:14:06.066 --> 01:14:08.276
Nhanh nào.

01:14:08.444 --> 01:14:11.612
Chúng ta sẽ bỏ lại Barbazul?

01:14:11.780 --> 01:14:15.199
Quần áo sao hôi thế này?

01:14:15.367 --> 01:14:18.202
Ngay cả bông hoa cũng cần cơn mưa để tắm.

01:14:18.370 --> 01:14:19.871
Thật là.

01:14:22.666 --> 01:14:24.876
-Cái răng.
-Răng?

01:14:25.043 --> 01:14:26.461
Làm ơn nhanh lên.

01:14:26.628 --> 01:14:29.422
Tất cả kẻ ngốc đều như thế cả.

01:14:29.590 --> 01:14:30.965
-Đi thôi.
-Không.

01:14:31.133 --> 01:14:33.301
Khi mẹ gà nhìn thấy các con gặp nguy hiểm.

01:14:33.469 --> 01:14:35.136
Nó sẽ rời đi, hay sẽ ở lại?

01:14:36.638 --> 01:14:38.347
Chính xác.

01:14:38.515 --> 01:14:40.892
Mẹ gà thật là liều lĩnh.

01:14:48.484 --> 01:14:51.068
Anh ngừng được chưa?
Thật vô nghĩa.

01:14:53.197 --> 01:14:54.572
Đó là tôi.

01:14:54.740 --> 01:14:56.407
Anh đã biết một lúc rồi?

01:14:56.575 --> 01:14:58.743
Anh nghĩ rằng em muốn răng của mình.

01:14:58.911 --> 01:15:01.287
Để ăn bánh kem đám cưới của chúng ta.

01:15:09.838 --> 01:15:14.675
Ôi không, Vladimir!

01:15:14.843 --> 01:15:16.594
Ôi Lọ lem.

01:15:23.477 --> 01:15:27.188
Anh đúng là người hùng của em.
Một sát thủ thầm lặng.

01:15:27.356 --> 01:15:30.942
Anh khiến em yêu anh muốn chết.

01:15:33.654 --> 01:15:36.489
Cuối cùng...Hoàng tử.

01:15:36.657 --> 01:15:39.200
Em sẽ thành công chúa.

01:15:53.549 --> 01:15:55.967
Giờ mọi thứ đã trôi qua.

01:15:56.134 --> 01:15:59.512
Mọi người đã quên tất cả chuyện của Felicity.

01:15:59.680 --> 01:16:03.140
Và cuộc sống đã trở lại theo lẽ tự nhiên.

01:16:03.308 --> 01:16:04.725
Như chính Lọ lem.

01:16:04.893 --> 01:16:07.186
Cô nghĩ rằng cô đã tìm ra sự quyến rũ của hoàng tử.

01:16:07.354 --> 01:16:10.815
Một người tốt.
Một nhạc sĩ tệ nhưng tốt bụng.

01:16:10.983 --> 01:16:13.317
Và tôi đã giữ lời hứa.

01:16:13.485 --> 01:16:17.321
Đối với những người nhỏ bé.
Họ sẽ đi tiếp mà không có tôi,

01:16:41.013 --> 01:16:43.848
Tôi không nói một lời từ biệt thật dài dòng.

01:16:44.016 --> 01:16:46.642
Tôi hi vọng họ sẽ không quá giận.

01:16:56.403 --> 01:16:58.487
Trans: [email protected]

01:16:58.655 --> 01:17:02.575
Nhưng chắc chắn, tôi sẽ nhớ họ rất nhiều.

01:17:50.248 --> 01:17:52.166
Thật là một lá bài tồi tệ.

01:17:52.334 --> 01:17:55.294
ôi presto!

01:17:55.462 --> 01:18:00.299
Nữ công tước của ta.
Thật vui khi gặp lại nàng.

01:18:00.467 --> 01:18:01.759
Trans: [email protected]

01:18:01.927 --> 01:18:04.136
Jefe Barbazul!

01:18:04.304 --> 01:18:06.722
Sao chúng ta không bàn chút chuyện làm ăn?

01:18:09.893 --> 01:18:12.770
Chuyện gì xảy ra thế?

01:18:12.938 --> 01:18:15.940
Nói với ta đi.
Santa Maria, Madre de Dios!

01:18:16.108 --> 01:18:19.151
Ta là một con quái vật tồi tệ.

01:18:19.319 --> 01:18:21.070
Ta  là một người vũ phu.

01:18:21.238 --> 01:18:24.198
Nữcông tước của ta.
Xin nàng, nàng không thể làm thế với ta.

01:18:24.366 --> 01:18:27.827
Ta nguyện đi qua cát và lửa
để tìm nàng một lần nữa.

01:18:27.994 --> 01:18:31.205
Đối với ta, nàng là mỗi giây mỗi phút trong ngày.

01:18:31.373 --> 01:18:33.958
Ai quan tâm chứ?

01:18:34.126 --> 01:18:37.211
Nàng chính là thứ ta muốn có.

01:18:37.379 --> 01:18:40.339
Santa Maria! Madre de Dios!

01:18:40.507 --> 01:18:43.008
Nhanh lên, Đem muối đến cho ta.

01:18:43.176 --> 01:18:46.137
Đem thêm cả nước phèn và thuốc bổ lại đây.

01:18:46.304 --> 01:18:48.264
♪ Một, Hai, Ba... ♪

01:18:48.432 --> 01:18:51.934
(Đoạn tiếp theo hát tiếng Tây Ban Nha
nên chịu không dịch được)

ZeroDay Forums Mini