���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:00.745 --> 00:02:04.373 Những tổ tiên đáng mến của chúng ta đã cho chúng ta một tổ ấm tuyệt đẹp 00:02:04.541 --> 00:02:08.335 ...với những kỳ quan thiên nhiên tuyệt vời 00:02:08.503 --> 00:02:11.755 Những hòn đá, bãi cát, những cây xương rồng 00:02:11.923 --> 00:02:14.091 Không gì có thể tuyệt hơn thế 00:02:14.259 --> 00:02:17.803 Một ngày nọ, Felicity đặt chân đến đây 00:02:17.971 --> 00:02:21.265 Và xây dựng nên thành phố Felicity 00:02:31.484 --> 00:02:34.069 Ngay cái nhìn đầu tiên, bạn sẽ thấy nó cũng giống như những thành phố khác 00:02:34.237 --> 00:02:38.115 Có cảnh sát trưởng luôn để mắt đến bọn xấu 00:02:38.283 --> 00:02:40.284 ông ta có những giác quan như loài báo 00:02:45.248 --> 00:02:48.125 Và cùng giống như những thành phố lớn khác 00:02:48.293 --> 00:02:51.503 Thành phố Felicity cũng có nhà thờ 00:02:54.465 --> 00:02:56.466 Điểm khác biệt ở thành phố này là 00:02:56.634 --> 00:03:00.304 Nếu các bạn thấy người dân hối hả vào những buổi sáng sớm thứ hai 00:03:02.432 --> 00:03:04.516 Đó là bởi vì họ đang trên đường đến... 00:03:04.684 --> 00:03:08.812 ..để thể hiện sự tôn trọng với Felicity 00:03:08.980 --> 00:03:13.275 Các bạn thấy đó,cái tên thành phố Felicity không phải tự dưng mà có. 00:03:13.443 --> 00:03:17.154 Đây là gì đây? Một cái bình thôi à? 00:03:17.322 --> 00:03:19.948 Không phải thế. 00:03:20.116 --> 00:03:23.452 Đây là đồ cổ của đời Minh. Rất đắt tiền 00:03:23.620 --> 00:03:26.455 Đồ cổ hả? Ngươi giỡn mặt ta sao? 00:03:26.623 --> 00:03:29.124 Sau những gì ta làm cho ngươi, mà ngươi lại đem cái bình cũ đến sao? 00:03:29.292 --> 00:03:32.169 Ngươi biết không,Ta nghĩ nếu ngươi không phiền, 00:03:32.337 --> 00:03:34.463 ...thì cái bình cũ này sẽ không được tính. 00:03:34.631 --> 00:03:38.217 Đó là đồ cổ đời Minh, Rất đắt tiền, và có giá trị. 00:03:38.384 --> 00:03:41.094 Ta nghĩ gã ngốc này thật sự tin thế. 00:03:41.262 --> 00:03:44.598 Hắn nói cái này từ đời Minh thật dễ thương biết bao. 00:03:44.766 --> 00:03:46.767 Đúng thế 00:03:46.935 --> 00:03:49.186 Được rồi. Hắn ta dễ thương 00:03:49.354 --> 00:03:52.522 Lần tới, đừng đem cái bình vớ vẩn đến cho ta nữa. Xéo ra ngoài đi. 00:03:52.690 --> 00:03:55.359 Ai là người tiếp theo đây? Đây rồi. 00:03:55.526 --> 00:03:59.363 Felicity yêu quý của ta. 00:04:03.201 --> 00:04:05.869 Cá nhân tôi chỉ thích sống trên đồng cỏ... 00:04:06.037 --> 00:04:08.914 ...giống tổ tiên của tôi. Nhưng mà... 00:04:09.082 --> 00:04:11.541 Trước đó, tôi đã có một lời hứa 00:04:11.709 --> 00:04:14.461 ...nó giữ chặt tôi với nơi này 00:04:14.629 --> 00:04:17.464 Một lời hứa chăm sóc một người 00:04:22.387 --> 00:04:24.054 Lọ Lem 00:04:25.473 --> 00:04:28.225 Hãy thả Bob McDonagan tội nghiệp ra ngay. 00:04:28.393 --> 00:04:31.687 - Cô đang nghĩ cô làm gì vậy? - Xin lỗi, tôi không còn sự lựa chọn nào khác. 00:04:31.854 --> 00:04:34.982 Hai gã này phải học cách ngả mũ khi thấy một quý cô 00:04:35.149 --> 00:04:37.150 ..chứ không phải nhổ nước bọt. 00:04:43.366 --> 00:04:46.910 Không. Đừng nhìn ta như thế Lọ Lem. 00:04:47.078 --> 00:04:50.330 Cô đang lầm đường lạc lối đó. 00:04:50.498 --> 00:04:52.249 Cho nên đừng có mà nhe răng ra cười. 00:04:54.460 --> 00:04:56.253 Thật không thể tin được 00:04:56.421 --> 00:04:59.298 Chẳng có anh chàng độc thân nào trong cái thành phố khốn khổ này. 00:04:59.465 --> 00:05:02.009 ..có chút phong thái lịch thiệp với phụ nữ. 00:05:03.886 --> 00:05:07.347 Chúng ta cũng đâu có liên quan gì đến cái bà kiêu căng nói nhiều đấy đâu. 00:05:07.515 --> 00:05:10.892 Mà mặc kệ đi. Ý tôi là họ không thấy tôi là một cô gái sao? 00:05:11.060 --> 00:05:14.813 Tôi ngồi đó và tự hỏi rằng nếu tôi trả lời câu hỏi của cô đây... 00:05:14.981 --> 00:05:17.774 Cô ấy nhất định sẽ cho tôi một đấm vào mũi. 00:05:17.942 --> 00:05:22.112 Rồi bất thình lình, một việc hoàn toàn không mong đợi đã xảy ra 00:05:22.280 --> 00:05:25.449 Điều đó cho phép tôi giữ đúng lời hứa của mình. 00:05:25.616 --> 00:05:29.161 Có điện tín. Điện tín thật đấy. 00:05:32.373 --> 00:05:33.957 - Gửi cho mẹ cô. - Mẹ kế mới đúng. 00:05:34.125 --> 00:05:36.752 Đúng rồi. Tôi xin lỗi. Cô có thể đem nó cho bà ấy không? 00:05:36.919 --> 00:05:38.962 Tôi không dám gặp bà ấy. 00:05:39.130 --> 00:05:41.715 Cô thấy đó, tôi không có quà gì để tặng bà ấy cả. 00:05:43.968 --> 00:05:46.053 Và với cái rìu này. 00:05:46.220 --> 00:05:48.013 ...với sức chặt thật mạnh 00:05:48.181 --> 00:05:50.474 - Với vẻ duyên dáng xinh đẹp của bà. - Đúng vậy. 00:05:50.641 --> 00:05:53.977 Chúng tôi đã tạo ra con hải ly đáng yêu này. 00:05:55.313 --> 00:05:59.399 Món đồ này quả thực xinh đẹp. 00:05:59.567 --> 00:06:03.070 Nhưng ta không chấp nhận giao con gái ta cho những kẻ tầm thường. 00:06:03.237 --> 00:06:05.697 Các ngươi nghèo kiết xác và đây chẳng phải là xổ số. 00:06:05.865 --> 00:06:07.574 - Đúng thế. - Nghe này. 00:06:07.742 --> 00:06:11.328 Ta sẽ không đổi những thiên thần bé nhỏ của ta để lấy những miếng gỗ vô giá trị. 00:06:11.496 --> 00:06:14.373 - Đúng không, con yêu? - Đúng thế các chàng trai ạ. 00:06:14.540 --> 00:06:16.625 Ta nghĩ bọn ta không thích hợp với các ngươi đâu. 00:06:16.793 --> 00:06:18.835 ừ, điều đó thật tệ hại, các chàng trai ạ. 00:06:19.003 --> 00:06:20.670 Chúc may mắn cho lần tới nhé. 00:06:23.049 --> 00:06:26.676 Thế đó, thành phố của bọn vô ơn. 00:06:26.844 --> 00:06:28.178 Ta đã lấy mọi thứ của chúng. 00:06:28.346 --> 00:06:30.305 Và giờ chúng chả còn gì cho ta nữa. 00:06:30.473 --> 00:06:33.308 Giờ ta còn trò gì để chơi đây? 00:06:33.476 --> 00:06:35.143 Ta đã kiệt sức rồi. 00:06:35.311 --> 00:06:37.187 Mày làm gì trong ngôi nhà này vậy? 00:06:37.355 --> 00:06:39.189 Tao đã bảo mày đốn củi mà. 00:06:39.357 --> 00:06:41.441 Tôi cũng có quà cho bà như mọi người. 00:06:43.903 --> 00:06:46.405 Ngửi đi rồi tìm về cho tôi 00:06:52.203 --> 00:06:56.039 Các con phải ăn mặc thật đẹp vào. 00:06:56.207 --> 00:06:59.209 Có một hoàng tử sắp đến thành phố chúng ta. 00:07:30.450 --> 00:07:32.409 Andale! 00:07:46.215 --> 00:07:48.216 Trời ơi, ồn ào quá. 00:07:48.384 --> 00:07:51.428 Muốn khám phá thế giới mới cần phải hy sinh vài thứ. 00:07:51.596 --> 00:07:52.804 Ta cũng nghĩ thế 00:09:04.794 --> 00:09:08.505 Một khuôn mặt lạ thường, hốc hác bởi thời tiết khắc nghiệt ở miền Tây. 00:09:08.673 --> 00:09:09.798 Rất xác thực. 00:09:14.011 --> 00:09:15.762 Đưa tiền đây nếu khổng muốn chết. 00:09:15.930 --> 00:09:20.100 Xin lỗi, ta không biết anh đang nói gì cả, anh bạn. 00:09:20.268 --> 00:09:23.103 Cám ơn thưa ngài. 00:09:23.271 --> 00:09:26.189 Điều tao nói là: "Đưa tiền đây nếu không muốn chết" 00:09:26.357 --> 00:09:27.524 Tùy ngài thôi 00:09:27.692 --> 00:09:30.235 Lạy Chúa, liệu có đòi hỏi quá nhiều không. 00:09:30.403 --> 00:09:33.238 ...khi ta chỉ muôn chơi một ván bài mà không bị quấy rầy? 00:09:33.406 --> 00:09:37.033 Ta xin lỗi ta e rằng phải cắt ngang cuộc đối thoại này rồi. 00:10:28.711 --> 00:10:30.128 Thật tuyệt vời 00:10:30.296 --> 00:10:32.255 Nơi này chắc chắn là một thế giới mới. 00:10:32.423 --> 00:10:36.092 Chúa ơi, nếu ta có thể tìm được một người chơi bài chung... 00:10:36.260 --> 00:10:37.969 Ý ta là những người chơi thực thụ. 00:10:38.137 --> 00:10:40.096 Con mong mẹ hãy thận trọng. 00:10:40.264 --> 00:10:42.932 Như mẹ biết đấy, chúng ta phải che giấu thân phận khi đến đây. 00:10:43.100 --> 00:10:45.435 Thôi nào Vladimir. 00:10:45.603 --> 00:10:48.438 Con biết mẹ của con đâu phải là người ngồi lê đôi mách đâu. 00:10:48.606 --> 00:10:51.608 Mẹ có thể chắc chắn với con rằng mẹ sẽ không tiết lộ một lời nào... 00:10:51.776 --> 00:10:54.611 ...với bất kỳ ai về chuyến hành trình của chúng ta. 00:10:54.779 --> 00:10:56.279 Con xin lỗi. 00:10:56.447 --> 00:10:58.239 Mẹ thật tuyệt. 00:11:03.621 --> 00:11:05.997 Thật đáng yêu. Cảm ơn mọi người. 00:11:06.165 --> 00:11:07.999 Đừng nói gì cả thưa mẹ. 00:11:11.504 --> 00:11:15.590 Chào mừng hoàng tử đến với thành phố Felicity. 00:11:17.551 --> 00:11:20.553 Ta là Felicity. 00:11:20.721 --> 00:11:23.306 Và ngài có thể thấy được rằng ngài đến đây.... 00:11:23.474 --> 00:11:26.643 ...là một vinh dự cho những người như chúng tôi. 00:11:26.811 --> 00:11:28.520 Ý ta là những người như họ. 00:11:30.314 --> 00:11:34.651 Ta rất muốn giới thiệu ngài với các con gái của ta. 00:11:34.819 --> 00:11:37.821 Melody? Harmony? 00:11:37.988 --> 00:11:39.739 Chúng đâu cả rồi? 00:11:39.907 --> 00:11:43.576 À, chúng đang ở kia kìa. 00:11:43.744 --> 00:11:47.163 Đang chăm chú vào việc học. 00:11:47.331 --> 00:11:49.207 Chúng rất đẹp phải không? 00:11:50.918 --> 00:11:53.837 Ai lại mong có thể tìm thấy... 00:11:54.004 --> 00:11:56.756 ...ở một chỗ khô khan và có vẻ thù địch thế này.. 00:11:56.924 --> 00:12:00.677 ..món xà lách lôi cuốn và ngon lành thế này. Thật là một kỳ tích. 00:12:00.845 --> 00:12:03.096 Họ sẽ chăm sóc cho ngài. 00:12:03.264 --> 00:12:05.306 Thưa hoàng tử, mọi thứ đã được sắp xếp. 00:12:05.474 --> 00:12:08.518 Chúng sẽ là những thiên thần bảo hộ của ngài. 00:12:08.686 --> 00:12:12.021 Tối nay sẽ có một buổi dạ vũ để chào mừng ngài. 00:12:14.692 --> 00:12:17.694 Một buổi dạ vũ ư? Thật may mắn thưa mẹ. 00:12:17.862 --> 00:12:21.406 Ta ngỡ bọn ta sẽ khám phá vùng đất phía Tây và cả sự khắc nghiệt nơi đó. 00:12:21.574 --> 00:12:24.784 Xe ngựa. 00:12:28.205 --> 00:12:30.498 Còn đàn violin của ta nữa. 00:12:30.666 --> 00:12:32.959 Luật lệ phải rõ ràng. 00:12:33.127 --> 00:12:35.128 Tấn công xe lửa là có tội. 00:12:35.296 --> 00:12:38.214 Đúng thế, ta chứng minh điểm này 00:12:44.805 --> 00:12:47.891 Cứ như thể tôi đang rảnh rang lắm vậy, điều này phải cảm ơn Felicity. 00:12:48.058 --> 00:12:50.810 Và giờ tôi bị bắt phải trở nên kệch cỡm với khách du lịch. 00:12:50.978 --> 00:12:54.189 Lọ Lem à 00:12:54.356 --> 00:12:55.398 Tôi nói thật mà. 00:12:55.566 --> 00:12:58.818 Ai thèm quan tâm đến chàng hoàng tử và bà công tước chán ngắt đó chứ? 00:12:58.986 --> 00:13:01.905 Hoàng tử Vladimir Semyonovich Sergeyev Pichikov, 00:13:02.072 --> 00:13:03.573 ...xin được chào nàng 00:13:03.741 --> 00:13:04.741 Tên của nàng là? 00:13:04.909 --> 00:13:07.786 Tên của tôi hả? Tên tôi là... 00:13:07.953 --> 00:13:09.704 Nó giống một biệt danh hơn 00:13:09.872 --> 00:13:13.041 Lọ Lem. Tên của cô ấy là Lọ Lem. 00:13:13.209 --> 00:13:16.336 Lọ Lem, nếu nàng không phiền thì ta sẽ lấy lại đàn violin của mình. 00:13:16.504 --> 00:13:17.504 Nó là đồ dễ vỡ. 00:13:17.671 --> 00:13:19.547 Thế những thứ còn lại thì sao? 00:13:19.715 --> 00:13:22.300 Ý tôi là hành lý của ngài, tôi có thể đem nó đến.... 00:13:22.468 --> 00:13:24.803 - Về phòng hả? - Được. 00:13:24.970 --> 00:13:28.640 - Ta có thể lấy lại cây đàn violin chưa? 00:13:28.808 --> 00:13:30.642 - Được. 00:13:31.769 --> 00:13:33.853 - Đưa cây đàn kìa. 00:13:34.021 --> 00:13:36.731 - Trả cây đàn violin cho ngài ấy 00:13:37.733 --> 00:13:40.401 Cám ơn. Hẹn gặp lại, cô gái cao bồi. 00:13:46.242 --> 00:13:47.700 Có gì để nói sao, Đám mây nhỏ? 00:13:47.868 --> 00:13:50.829 Ông đã luôn im lặng khi muốn cái mũi của mình lành lặn. 00:13:57.169 --> 00:14:00.421 Uổng quá. 00:14:00.589 --> 00:14:03.466 Anh có nghĩ đến mẹ mình không? 00:14:03.634 --> 00:14:06.094 Hãy tưởng tượng sự thất vọng tột độ của bà ấy. 00:14:06.262 --> 00:14:08.054 Đúng thế. 00:14:08.222 --> 00:14:11.474 Do đó, tôi chắc là anh sẽ thấy rất tiếc vì điều đó. 00:14:20.901 --> 00:14:23.736 Đúng thế. Ta lại thắng nữa. 00:14:23.904 --> 00:14:25.989 Không. Mẹ lại gian lận lần nữa. 00:14:26.156 --> 00:14:28.700 Vladimir! 00:14:28.868 --> 00:14:33.037 Ôi đứa con trai thô lỗ, tàn nhẫn hay chì chiết của ta. 00:14:33.205 --> 00:14:36.749 Con vẫn giận người mẹ già này sao? 00:14:36.917 --> 00:14:41.212 Được rồi. Ta đã thông báo cho họ về chuyến đi của chúng ta. 00:14:41.380 --> 00:14:44.173 Nhưng cuối cùng thì nó có thay đổi gì đâu? 00:14:44.341 --> 00:14:45.717 Nó thay đổi gì à? 00:14:45.885 --> 00:14:49.387 Chẳng có gì cả, thưa mẹ. 00:14:52.850 --> 00:14:55.435 Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 00:14:55.603 --> 00:14:59.689 Người nào không làm việc sẽ bị chôn sống ở sa mạc, nghe rõ chưa? 00:15:27.259 --> 00:15:29.802 Chị Harmony, chị có thể cho em mượn thắt lưng. 00:15:29.970 --> 00:15:31.638 ..để em trông thon gọn hơn không? 00:15:31.805 --> 00:15:34.599 Em thật là keo kiệt. 00:15:35.768 --> 00:15:37.560 Coi kìa Melody. 00:15:37.728 --> 00:15:40.897 Lọ Lem đang cố trở thành con gái. 00:15:41.065 --> 00:15:43.483 Trông cô ta thật buồn cười. 00:15:44.485 --> 00:15:45.652 Thôi nào. Cho tôi qua. 00:15:45.819 --> 00:15:48.404 Đừng chạm cái móng vuốt bẩn thỉu của cô vào người tôi. 00:15:48.572 --> 00:15:49.906 Có chuyện gì ở đây vậy? 00:15:50.074 --> 00:15:53.743 Mẹ, Lọ Lem đang muốn móc mắt của Harmony. 00:15:53.911 --> 00:15:57.497 Mẹ phải trừng phạt cô ta. Hãy cho cô ta nhận lấy điều cô ta đáng được nhận. 00:15:57.665 --> 00:16:00.875 Hãy đi chuẩn bị quần áo đi các con. 00:16:01.043 --> 00:16:04.420 Về phần mày, con bé vô ơn. 00:16:04.588 --> 00:16:07.840 Sao mày dám làm hỏng sắc đẹp quý báu của các con gái tao. 00:16:08.008 --> 00:16:10.969 ...vào ngày mà hoàng tử đến thành phố hả? 00:16:11.136 --> 00:16:13.763 Cút. Cút ra khỏi đây đồ sâu bọ. 00:16:15.891 --> 00:16:19.769 Tao muốn mày thu dọn hành lý và ra khỏi nhà tao ngay. 00:16:19.937 --> 00:16:23.356 Tao rất vui khi mày biến mất khỏi mắt tao mãi mãi. 00:16:27.778 --> 00:16:29.278 Có gì sao Lọ Lem? 00:16:29.446 --> 00:16:31.739 Không có gì đâu. 00:16:31.907 --> 00:16:35.785 Tôi chỉ... Tôi phải đi đây. 00:16:37.579 --> 00:16:39.831 Nàng ấy đang xấu hổ à? 00:16:42.793 --> 00:16:44.752 Không à? Thế thỉ chắc là đang điên nhỉ? 00:17:14.283 --> 00:17:17.243 Ta đã làm gì để phải nhận... 00:17:17.411 --> 00:17:20.997 ...những thằng bại não,ngu ngốc lười biếng như thế này? 00:17:21.165 --> 00:17:23.666 Thậm chí các người còn không có khả năng tấn công xe lửa nữa. 00:17:23.834 --> 00:17:28.671 Ta sống thế nào khi phải ăn xương rồng và trứng kền kền qua ngày hả? 00:17:28.839 --> 00:17:30.506 Mẹ kiếp! 00:17:34.053 --> 00:17:36.804 Ta xin lỗi, là lỗi của ta. 00:17:36.972 --> 00:17:40.850 Ta mới là người phải chịu trách nhiệm. 00:17:41.018 --> 00:17:43.644 Xin lỗi những người bạn của ta. 00:17:43.812 --> 00:17:47.648 Ta biết ta vẫn còn nhiều thứ phải làm trong khâu quản lý. 00:17:49.359 --> 00:17:51.319 Đưa đây cho ta, anh bạn. 00:17:54.615 --> 00:17:58.284 Đây, thế là đủ cho các ngươi làm động lực. 00:17:58.452 --> 00:18:00.495 Hay ta phải ném thêm một người nữa? 00:18:13.550 --> 00:18:16.135 Ngươi đã ở đâu? Sao lại chậm chạp thế? 00:18:16.303 --> 00:18:18.554 Jefe, đang ở trên xe lửa... 00:18:18.722 --> 00:18:21.349 Có một hoàng tử trẻ tuổi và một bà công tước già. 00:18:21.517 --> 00:18:24.185 Hoàng tử và công tước à? 00:18:24.353 --> 00:18:25.645 Đúng thế 00:18:25.813 --> 00:18:28.564 Họ có những chiếc nhẫn to như trứng đà điểu vậy. 00:18:28.732 --> 00:18:31.442 Nhẫn như trứng đà điểu hả? Chúng đang ở thành phố sao? 00:18:31.610 --> 00:18:33.945 Đúng thế Jefe. Chính mắt tôi đã trông thấy họ. 00:18:34.113 --> 00:18:37.573 Hoàng tử đã nói chuyện với Lọ Lem và Đám mây nhỏ. 00:18:37.741 --> 00:18:41.327 Và gã Mad storm này là bạn của hoàng tử và bà công tước à? 00:18:41.495 --> 00:18:43.913 Không phải Jefe, không phải. 00:18:44.081 --> 00:18:46.666 Tên của hắn không phải là Mad storm, Jefe. 00:18:46.834 --> 00:18:49.335 Tên hắn chính xác là Đám mây nhỏ. 00:18:49.503 --> 00:18:51.254 Đám mây nhỏ. 00:18:54.424 --> 00:18:57.718 Các bạn, chúng ta bắt tay làm việc thôi. 00:18:57.886 --> 00:19:00.096 Cầm lấy. 00:19:00.264 --> 00:19:01.848 Thưởng cho ngươi vì đã đem tin tốt về. 00:19:02.015 --> 00:19:05.434 Cám ơn Jefe. 00:19:05.602 --> 00:19:09.021 Và cái này là cho việc bị tên cảnh sát trưởng ngu ngốc đó bắt. 00:19:09.189 --> 00:19:11.149 Các ngươi còn chờ gì nữa? 00:19:11.316 --> 00:19:13.317 Mau đến đó tìm chúng, Andale. 00:19:13.485 --> 00:19:16.112 Bắt chúng đến đây, ngoại trừ tên Mad storm. 00:19:16.280 --> 00:19:18.781 ...và con vật rắc rối của hắn. 00:19:35.674 --> 00:19:38.259 Trans: [email protected] 00:19:49.730 --> 00:19:53.482 ♪ Hãy cùng nhau đi hái những bông cúc ♪ 00:19:53.650 --> 00:19:58.154 Hay quá, một giọng hát không thể nào quên được 00:19:58.322 --> 00:20:00.364 Ta đã phải đi khắp cả nước 00:20:00.532 --> 00:20:02.033 ...chỉ để nghe thứ này thôi sao? 00:20:02.201 --> 00:20:03.534 ♪ ...những khung của mầu đen♪ 00:20:03.702 --> 00:20:07.121 ♪ Chúng ta hãy cùng nhau đi hái hoa dại ♪ 00:20:07.289 --> 00:20:11.042 ♪ Nếu như bạn bước trên con đường đó ♪ 00:20:11.210 --> 00:20:14.253 Các cô gái của bà xứng đáng với những điều tốt đẹp nhất. 00:20:14.421 --> 00:20:18.674 Đúng thế. Nếu tôi có thể tìm cho chúng một người chồng. 00:20:18.842 --> 00:20:21.093 ♪ Hãy đưa tôi những cây thuốc phiện xinh đẹp ♪ 00:20:21.261 --> 00:20:24.513 ♪ Nếu như bạn đến hội chợ ♪ 00:20:24.681 --> 00:20:27.141 ♪ Xin hãy đưa tôi những cây thuốc phiện♪ 00:20:27.309 --> 00:20:31.479 ♪ Nếu không tôi sẽ phải cạo trọc đầu tôi♪ 00:20:31.647 --> 00:20:34.190 Hỡi chàng hoàng tử đáng yêu. 00:20:34.358 --> 00:20:35.983 Ngài nên để mắt đến những đứa con gái của tôi. 00:20:36.151 --> 00:20:38.027 Ngài có nghĩ chúng giống mẹ chúng không? 00:20:38.195 --> 00:20:41.113 "Giống" là một từ chính xác đó. 00:20:48.622 --> 00:20:50.665 Một buổi tối tuyệt vời. 00:20:50.832 --> 00:20:53.459 Ta đã có những giây phút thoải mái. 00:20:53.627 --> 00:20:57.672 Sau chuyến đi khủng khiếp đó thì bài bạc chính là thứ ta cần. 00:20:59.424 --> 00:21:02.635 Cả lũ. 00:21:04.429 --> 00:21:07.640 Trông anh ta buồn quá, thật tội nghiệp. 00:21:09.601 --> 00:21:12.228 ♪ Hãy đưa tôi những cây thuốc phiện xinh đẹp♪ 00:21:12.396 --> 00:21:14.897 Anh đã nghe Felicity nói gì rồi chứ Bob? 00:21:15.065 --> 00:21:16.065 Rồi Bob. 00:21:16.233 --> 00:21:19.318 "Chỉ có công chúa mới được quyền xinh đẹp trong tối nay". 00:21:19.486 --> 00:21:20.486 Đúng vậy đó, Bob. 00:21:20.654 --> 00:21:23.406 ♪ ...Tôi sẽ cạo trọc đầu mình ♪ 00:21:23.573 --> 00:21:26.742 À, cô không đẹp. Mời vào 00:21:26.910 --> 00:21:30.371 Bob, anh chắc chứ, cô ta trông quyến rũ mà 00:21:30.539 --> 00:21:32.331 Không có 00:21:41.133 --> 00:21:44.093 Nếu ông muốn làm tôi vui thì miễn cho. Tôi không có tâm trạng. 00:21:44.261 --> 00:21:45.970 Cô biết đấy Lọ Lem. 00:21:46.138 --> 00:21:48.889 Khi cô chỉ cao bằng con chim sẻ. 00:21:49.057 --> 00:21:51.392 Mẹ cô đã bắt tôi hứa. Phải chăm sóc cho cô. 00:21:51.560 --> 00:21:53.853 Đó chẳng phải tuyệt lắm sao? 00:21:54.021 --> 00:21:55.980 Chúng ta sẽ nghe tiếng từ bữa tiệc thay vì đi đến đó. 00:21:56.148 --> 00:21:59.275 Đã đến lúc rồi Lọ Lem. 00:21:59.443 --> 00:22:01.277 Tôi sẽ giúp cô. Cô sẽ đến buổi dạ vũ. 00:22:01.445 --> 00:22:02.862 Không có cách nào đâu. 00:22:03.030 --> 00:22:05.698 Nếu tôi đến đó, tôi sẽ gặp rắc rối. Và ông không thể giúp tôi. 00:22:05.866 --> 00:22:08.117 Thậm chí ông không thể tự mang giày được nữa mà. 00:22:08.285 --> 00:22:09.869 Cô nói đúng. 00:22:10.037 --> 00:22:13.289 Thế nếu là một con tàu của bọn cướp chạy trên cát lún thì sao? 00:22:13.457 --> 00:22:17.043 Vậy lần khác khi mà cô... 00:22:17.210 --> 00:22:21.255 Con tàu của bọn cướp... 00:22:21.423 --> 00:22:22.965 Đừng quên, đó chính là tôi. 00:22:25.260 --> 00:22:27.470 Đừng quên rằng tôi là một pháp sư. 00:22:27.637 --> 00:22:30.181 Tuy tôi già và nhợt nhạt. 00:22:30.349 --> 00:22:35.102 Nhưng tin tôi đi, cô sẽ đến được buổi dạ vũ. 00:22:46.281 --> 00:22:48.741 Ông đang làm gì đấy? Đám mây nhỏ. 00:22:48.909 --> 00:22:50.576 Tất cả những chuyện này là sao? 00:22:50.744 --> 00:22:54.538 Hãy khâm phục người triệu hồi tạo vật của vũ trụ 00:22:58.835 --> 00:23:02.546 Tôi không hiểu. Hẳn là tôi đã bỏ sót một cái gì đó. 00:23:02.714 --> 00:23:05.174 Nhưng đừng lo, cô phải tin tôi. 00:23:05.342 --> 00:23:06.509 Tôi biết tôi sẽ làm được mà. 00:23:06.676 --> 00:23:09.887 Chuyện này thật vui... 00:23:10.055 --> 00:23:12.681 Nhưng có lẽ ông đừng cho nước xương rồng vào thì tốt hơn. 00:23:49.594 --> 00:23:53.931 Người khách sẽ kinh ngạc khi anh ta thấy cô. 00:23:54.099 --> 00:23:55.641 Làm tốt lắm. 00:23:59.396 --> 00:24:03.899 Xin lỗi nhưng đã đến giờ ta phải trở về nghỉ ngơi trong vòng tay của Morpheus. 00:24:04.067 --> 00:24:06.735 Đó là ai thế nhỉ? 00:24:06.903 --> 00:24:09.530 Cô ta thật may mắn 00:24:15.829 --> 00:24:20.291 Không được, thưa cô. Cô quá xinh đẹp. 00:24:20.459 --> 00:24:22.209 Vâng xin lỗi. 00:24:41.271 --> 00:24:44.773 - Cô ta quá tự phụ. - Thật đáng phẫn nộ. 00:24:53.783 --> 00:24:55.868 Xin chào buổi tối. 00:24:56.036 --> 00:24:58.120 - Hãy cho ta được phép tự giới thiệu bản thân. 00:24:58.288 --> 00:25:00.956 -Ta là... - Hoàng tử Vladimir Piffpov. 00:25:01.124 --> 00:25:02.958 Tôi nghe mọi người trong thành phố nói thế. 00:25:03.126 --> 00:25:05.294 - Pichikov. - Thật hân hạnh. 00:25:05.462 --> 00:25:08.214 Liệu ta có thể mời nàng... 00:25:08.381 --> 00:25:11.133 Mời tôi một ly hả? Tất nhiên là được. 00:25:12.135 --> 00:25:14.178 -Cho ta 2 ly. 00:25:15.263 --> 00:25:19.099 Uống cho miền Tây hoang dã và các cô gái đẹp của họ. 00:25:20.268 --> 00:25:21.936 Hơi gắt phải không? 00:25:22.103 --> 00:25:25.481 Mùi của táo làm ta bất ngờ một chút. 00:25:25.649 --> 00:25:27.399 Ngon lắm. 00:25:29.027 --> 00:25:32.071 Chúng ta cùng nhảy nhé? 00:25:50.423 --> 00:25:52.174 Thật tuyệt! 00:25:52.342 --> 00:25:55.135 Mẹ tổ chức buổi dạ vũ vậy mà các con để hoàng tử lọt khỏi tay sao? 00:25:55.303 --> 00:25:57.304 Người phụ nữ đó là ai hả? 00:25:57.472 --> 00:26:00.516 - Con không biết mẹ ạ. - Đó chắc hẳn là Morpheus. 00:26:00.684 --> 00:26:03.018 Các con còn chờ gì nửa hả? 00:26:03.186 --> 00:26:05.896 Chúng ta không thể để kẻ lạ mặt đó cuỗm mất hoàng tử. 00:26:06.064 --> 00:26:08.190 Đến đó đi. Nhanh lên. 00:26:09.484 --> 00:26:12.444 Không cần nhìn nhưng ta biết chúng ta đang bị theo dõi. 00:26:12.612 --> 00:26:13.862 Họ chỉ ganh tị mà thôi. 00:26:14.030 --> 00:26:16.282 Ganh tị bởi ai? 00:26:16.449 --> 00:26:19.660 Nàng đang nói về nàng đó hả? 00:26:21.663 --> 00:26:24.039 Hay là ta và nàng cắt đuôi họ nhé? 00:26:24.207 --> 00:26:27.710 Đó là thứ đôi khi tôi vẫn muốn làm. 00:26:35.176 --> 00:26:37.386 Mẹ 00:26:37.554 --> 00:26:39.930 Đừng lo, các con yêu. 00:26:40.098 --> 00:26:41.807 Chúng ta còn có kế khác. 00:26:41.975 --> 00:26:45.561 Ra đây, đã đến lúc ngươi làm công việc của mình rồi. 00:26:45.729 --> 00:26:49.565 Ngươi sẽ có phần thưởng xứng đáng.Ta hứa đấy. 00:26:49.733 --> 00:26:54.361 Không được, Ông không được xấu hổ vào lúc này. 00:26:54.529 --> 00:26:56.530 Chúng ta tiếp tục chơi nhé. 00:26:56.698 --> 00:27:00.117 Liệu ta có đường đột quá khi đề nghị tham gia vào... 00:27:00.285 --> 00:27:02.161 Trò chơi nhỏ này không? 00:27:04.873 --> 00:27:07.750 Tất nhiên là được. Càng đông càng vui mà. 00:27:07.917 --> 00:27:10.711 Hãy nương tay với ta, thưa quý bà. 00:27:10.879 --> 00:27:12.963 Đây là lần đầu tiên ta chơi trò này. 00:27:13.131 --> 00:27:16.091 Vậy ra bà là người mới hả? 00:27:16.259 --> 00:27:18.010 Thật tuyệt. 00:27:18.178 --> 00:27:20.804 Chúng ta sẽ có những giây phút vui vẻ với nhau. 00:27:20.972 --> 00:27:22.931 Ta chắc chắn điều đó. 00:28:20.573 --> 00:28:22.991 Ta nghĩ ta đã thắng bà rồi, đúng không? 00:28:23.159 --> 00:28:26.453 Ta nghĩ đã đến giờ nghỉ ngơi rồi. 00:28:26.621 --> 00:28:30.624 Khi ta thua, ta không thể tha thứ cho sự tự phụ và những hành động thô tục. 00:28:30.792 --> 00:28:34.545 Đừng buồn thế chứ thưa bà. 00:28:34.713 --> 00:28:37.589 Đây chỉ là điều may mắn của người mới bắt đầu thôi. 00:28:37.757 --> 00:28:40.342 Hay ta với bà sẽ chơi ván cuối. 00:28:40.510 --> 00:28:43.512 Nếu bà thắng bà sẽ được lấy lại hết. 00:28:43.680 --> 00:28:46.682 Nếu ta thắng thì bà phải bắt con trai của bà. 00:28:46.850 --> 00:28:48.517 lấy một trong những đứa con gái của tôi. 00:28:56.192 --> 00:28:59.486 Ta chưa bao giờ nghe bất cứ thứ gì kỳ cục như thế. 00:28:59.654 --> 00:29:01.155 Bà có âm mưu gì? 00:29:01.322 --> 00:29:03.657 Ta chỉ nói thôi mà. 00:29:03.825 --> 00:29:05.367 Bà đã thua một số tiền khá lớn. 00:29:05.535 --> 00:29:08.537 Ta nghĩ bà cũng biết là đây là cơ hội để thay đổi điều đó. 00:29:08.705 --> 00:29:11.623 Trừ khi bà thích thua. 00:29:13.835 --> 00:29:15.502 Ta chơi. 00:29:29.559 --> 00:29:31.685 Chúng ta sẽ trở thành người của hoàng gia. Các con có tin điều đó không? 00:29:31.853 --> 00:29:34.313 Chúng ta sẽ trở thành người của hoàng gia. 00:29:34.481 --> 00:29:37.608 Và việc đó sẽ khiến chúng ta trở thành những người giỏi nhất. 00:29:37.776 --> 00:29:40.360 Chúng ta sẽ là những người giỏi nhất. 00:29:40.528 --> 00:29:42.696 Con cũng thích kem lắm. 00:29:42.864 --> 00:29:45.115 Chúng ta sẽ có một quản gia trong nhà. 00:29:50.079 --> 00:29:53.749 Ta xin bà hãy cho ta chơi thêm 1 ván. 00:29:53.917 --> 00:29:55.667 ..để chuộc lại con trai mình. 00:29:55.835 --> 00:29:58.295 Cái gì? Bà ta vừa nói gì nhỉ? 00:29:58.463 --> 00:30:02.424 Bà không tha thứ cho những người thô tục, đúng không? 00:30:02.592 --> 00:30:04.635 Giờ thì bà phải sống chung với điều đó. 00:30:06.846 --> 00:30:09.765 Đẹp quá 00:30:09.933 --> 00:30:13.602 Sa mạc thật là... 00:30:13.770 --> 00:30:17.606 Ánh trăng từ trên cao chiếu xuống làm nổi rõ... 00:30:17.774 --> 00:30:20.943 ..những ngọn đồi cát mềm. 00:30:21.110 --> 00:30:24.238 - Và cái miệng này... - Miệng ư? 00:30:24.405 --> 00:30:27.449 - Miệng gì cơ? 00:30:28.701 --> 00:30:30.202 - Miệng này. 00:30:30.370 --> 00:30:32.746 - Khuôn mặt của nàng chính là cảnh vật.. 00:30:32.914 --> 00:30:35.123 ..là báu vật quý trên thế giới này. 00:30:35.291 --> 00:30:37.960 Hãy nghe đây. 00:30:38.127 --> 00:30:41.880 Tôi muốn nói cho ngài nghe một việc. 00:30:42.048 --> 00:30:44.091 Tôi không phải là cô gái như ngài nghĩ đâu 00:30:44.259 --> 00:30:45.759 Đó là việc không cần chối cãi. 00:30:45.927 --> 00:30:49.221 Một thiên thần từ thiên đường rơi xuống chắc chắn sẽ có bí mật che giấu. 00:30:49.389 --> 00:30:51.890 Ngài thật biết cách ăn nói. 00:30:52.058 --> 00:30:55.185 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 00:30:55.353 --> 00:30:56.812 Này! 00:30:56.980 --> 00:30:59.690 Chuyện này không thể xảy ra vào lúc này được. 00:31:02.902 --> 00:31:05.988 Đến đây nào. Hoang tử đẹp trai. 00:31:12.996 --> 00:31:16.915 Có đúng là nàng không đấy? 00:31:22.964 --> 00:31:25.465 sẽ bị lắc lư một chút đấy,hoàng tử của ta. 00:31:25.633 --> 00:31:29.595 Ta mong như thế. 00:31:53.369 --> 00:31:56.038 Được rồi các bạn. 00:31:57.540 --> 00:32:00.417 Ngươi đang làm gì ở đây hả tên kia? 00:32:09.218 --> 00:32:12.346 - Cái quái gì thế? - Thật không tin được. 00:32:13.848 --> 00:32:15.849 Ngài muốn uống gì thưa hoàng tử. 00:32:16.017 --> 00:32:18.060 Một ly nước ép xương rồng. 00:32:18.227 --> 00:32:19.519 Cho ta 2 ly. 00:32:22.190 --> 00:32:25.651 Hãy chú ý, mọi người hãy chú ý. 00:32:25.818 --> 00:32:29.196 Đây là một vụ bắt cóc. Hãy hợp tác thì sẽ không ai bị thương. 00:32:29.364 --> 00:32:31.031 Ngoại trừ ngươi 00:32:39.332 --> 00:32:40.707 Nữ công tước kia. 00:32:42.377 --> 00:32:44.920 Tuyệt. Ấn tượng thật. 00:32:50.218 --> 00:32:53.136 Nếu như ngươi muốn nhảy với ta.. 00:32:53.304 --> 00:32:56.431 Ngươi phải lịch thiệp hơn thế này. 00:32:56.599 --> 00:32:57.724 Có lẽ... 00:32:57.892 --> 00:33:00.268 Để mẹ ta xuống. 00:33:00.436 --> 00:33:01.853 Đúng thế. 00:33:02.021 --> 00:33:03.981 Đến đây, đến đây nào. 00:33:09.779 --> 00:33:12.406 Hay lắm mẹ, cẩn thận. 00:33:12.573 --> 00:33:15.575 Mẹ giỏi lắm. 00:33:15.743 --> 00:33:18.662 Không, ở bên trái. Hãy qua trái. 00:33:18.830 --> 00:33:21.123 Tránh đường. 00:33:21.290 --> 00:33:25.377 Chuyện này thật vui. 00:33:25.545 --> 00:33:28.338 Vladimir, việc này quá tuyệt. 00:33:28.506 --> 00:33:30.632 Nó khiến ta nhớ lại thời tuổi trẻ của mình. 00:33:30.800 --> 00:33:33.510 Mẹ hãy ở yên đây. Mọi việc sẽ ổn thôi. 00:33:33.678 --> 00:33:36.304 - Vladimir? -Vâng! 00:33:36.472 --> 00:33:40.851 Con sẽ không bao giờ tha thứ cho ta đâu. Ôi, những lá bài khủng khiếp. 00:33:41.019 --> 00:33:42.060 Nói vào vấn đề chính đi mẹ. 00:33:42.228 --> 00:33:44.938 Mẹ đã phạm một sai lầm lớn. 00:33:45.106 --> 00:33:47.649 Một sai lầm rất lớn. 00:33:47.817 --> 00:33:50.235 Con cũng thế. Con đã yêu. 00:33:50.403 --> 00:33:52.029 Thật sao? 00:33:52.196 --> 00:33:54.072 Cô ấy có ở đây không? Ta muốn gặp cô gái đó 00:33:54.240 --> 00:33:56.158 Kia kìa, nàng đang cầm ghế 00:34:03.166 --> 00:34:04.583 Xin chào 00:34:15.928 --> 00:34:17.429 Này 00:34:17.597 --> 00:34:20.098 Ta không có thời gian cho ngươi. 00:34:20.266 --> 00:34:22.309 Một lũ đần độn 00:34:24.604 --> 00:34:26.772 Đợi đã. Sao ngươi lại ở đây? 00:34:26.939 --> 00:34:29.858 Ôi, tiếng hú. 00:34:30.026 --> 00:34:32.152 Mình quên mất nói với cô bé rằng ma thuật sẽ hết hiệu lực. 00:34:32.320 --> 00:34:34.488 ...vào tiếng hú thứ 12 của chó sói. 00:34:34.655 --> 00:34:38.033 Này, chuyện gì xảy ra với tôi thế? 00:34:38.201 --> 00:34:41.495 Cái tên pháp sư và loại phép thuật rẻ tiền của ông ta. 00:34:46.459 --> 00:34:48.168 Không, thả ta ra. 00:34:49.462 --> 00:34:51.546 Ngươi nên biết là ta thích quần áo đẹp. 00:34:51.714 --> 00:34:54.174 ..châu báu và sự tinh tế nhưng ngươi chả nói tiếng nào cả. 00:35:00.306 --> 00:35:02.140 Làm tốt lắm. 00:35:04.727 --> 00:35:08.897 Ai đã cho bọn này vào đây thế? 00:35:09.065 --> 00:35:10.941 Mẹ ơi, đợi đã. 00:35:11.109 --> 00:35:12.984 - Ngăn chúng lại, chúng đã bắt mẹ ta. - Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 00:35:13.152 --> 00:35:16.071 Trở lại đây. 00:35:16.239 --> 00:35:18.490 Các người đi theo ta. 00:35:21.244 --> 00:35:23.453 Mẹ ơi! 00:35:23.621 --> 00:35:26.289 Hãy trả lại bà công tước đây. 00:35:26.457 --> 00:35:28.416 Nếu không ta sẽ nghiền nát các người. 00:35:31.337 --> 00:35:33.839 Chúng ta phải bám theo chúng. 00:35:34.006 --> 00:35:36.633 Hẳn có cách nào đó để ngăn chúng và đưa mẹ ta về. 00:35:38.261 --> 00:35:39.636 Đưa anh ta đến chỗ ta. 00:35:39.804 --> 00:35:43.140 Felicity, lần này bà hơi quá rồi. 00:35:43.307 --> 00:35:46.268 Với việc giữ trật tự cho người dân ngon giấc. 00:35:46.435 --> 00:35:50.272 Tôi phải nhắc bà luật lệ về việc gây ra tiếng động vào nửa đêm. 00:35:51.816 --> 00:35:53.108 Được rồi 00:36:09.333 --> 00:36:11.459 Công chúa của ta... 00:36:11.627 --> 00:36:14.921 Có vẻ như chàng hoàng tử trẻ vẫn còn sống. 00:36:15.089 --> 00:36:18.133 Công chúa, ta phải đi cứu công chúa của ta. 00:36:18.301 --> 00:36:21.428 Ta e rằng không được. 00:36:21.596 --> 00:36:24.973 Bởi vì ngày mai ngài sẽ kết hôn. Ngài ấy thật dễ thương, phải không? 00:36:25.141 --> 00:36:26.641 Ngày mai, ta sẽ kết hôn sao? 00:36:26.809 --> 00:36:28.768 Các người đang đùa hả? 00:36:28.936 --> 00:36:31.313 Ngài là của bọn ta. Ta đã có được ngài sau một ván bài. 00:36:33.649 --> 00:36:35.400 Bài hả? 00:36:35.568 --> 00:36:37.152 Mẹ ơi, mẹ đã làm gì thế này? 00:36:37.320 --> 00:36:40.655 Em thích thể thao, động vật, đi bộ trong rừng. 00:36:40.823 --> 00:36:42.365 ..và nhảy múa trong mưa. 00:36:42.533 --> 00:36:45.160 Còn em thích mua sắm. 00:36:45.328 --> 00:36:47.287 Thích nghe nhạc đồng quê. 00:36:47.455 --> 00:36:49.623 ..và vuốt ve bên cạnh ngọn lửa. 00:36:49.790 --> 00:36:52.167 Đây quả là một cơn ác mộng. 00:36:52.335 --> 00:36:54.002 Ta xin lỗi. 00:36:54.170 --> 00:36:57.172 Nhưng tim ta đã bị một cô gái kỳ bí đánh cắp rồi 00:36:57.340 --> 00:36:59.841 Ta sẽ cưới người là chủ nhân cái răng này. 00:37:00.009 --> 00:37:02.177 Ngài ấy thích răng sao? 00:37:02.345 --> 00:37:04.429 Nhưng việc cấp bách nhất hiện nay. 00:37:04.597 --> 00:37:06.514 ..là đi cứu mẹ ta. 00:37:06.682 --> 00:37:08.725 Im nào, hoàng tử. 00:37:08.893 --> 00:37:11.645 Giờ chúng ta là người một nhà. 00:37:11.812 --> 00:37:16.066 Rồi ngài sẽ hiểu. Bọn tôi yêu ngài. 00:37:16.234 --> 00:37:18.526 Hỡi những người bạn. 00:37:20.696 --> 00:37:24.449 Cám ơn, cám ơn 00:37:24.617 --> 00:37:27.118 Vladimir? Vladimir? 00:37:38.881 --> 00:37:43.468 Đến đây bằng cách kinh khủng gì thế này. 00:37:43.636 --> 00:37:45.720 Hẳn phải có gì đó xứng đáng chứ. 00:37:47.890 --> 00:37:49.849 Người đàn bà với làn da bệnh tật, tái nhợt, 00:37:50.017 --> 00:37:53.228 ..đeo những viên đá lấp lánh như kim cương. 00:37:53.396 --> 00:37:56.982 Bởi vì chúng là kim cương thật 00:37:57.149 --> 00:38:00.527 Ngươi là một tên hề ngu si dốt nát. 00:38:03.239 --> 00:38:05.573 Dark Lopez sẽ lột da đầu ngươi. 00:38:05.741 --> 00:38:07.909 ..và dùng ruột của ngươi để dự báo thời tiết. 00:38:08.077 --> 00:38:10.620 Các ngươi làm gì thế này? 00:38:10.788 --> 00:38:12.414 Các người đang làm mất mặt ta. 00:38:12.581 --> 00:38:14.916 Ta cần những thằng ngu như các ngươi để làm gì? 00:38:15.084 --> 00:38:16.501 Bọn man rợ. 00:38:18.296 --> 00:38:21.131 Chào bà công tước. 00:38:21.299 --> 00:38:23.091 Ta đang tiếp chuyện với ai đây? 00:38:23.259 --> 00:38:26.928 Thuyền trưỏng Barbazul. Nhưng bạn bè ta gọi ta là Jefe. 00:38:27.096 --> 00:38:30.557 Ông khiến ta nhớ đến một người họ hàng xa của ta. 00:38:30.725 --> 00:38:34.811 - Đô đốc của đội Imperial. - Chào bà công tước. 00:38:34.979 --> 00:38:36.688 Chúng ta vừa mới gặp nhau. 00:38:36.856 --> 00:38:38.940 ...và trao cho nhau những lời khen tặng. 00:38:39.108 --> 00:38:42.527 Hắn ta là một tên say rượu, bị cả dòng tộc ruồng bỏ. 00:38:43.946 --> 00:38:47.324 Cái vẫy tay của bà giống như bọt khí của rượu sâm banh. 00:38:47.491 --> 00:38:50.744 Tôi xin được phép đưa bà về phòng. Mời đi theo lối này. 00:38:50.911 --> 00:38:54.247 Được thôi. Ta đang bắt đầu lo lắng. 00:38:56.542 --> 00:38:59.502 Người còn lại trong vụ này đâu hả, đồ ngu? 00:38:59.670 --> 00:39:02.422 -Công chúa đâu? -Thưa thuyền trưởng... 00:39:02.590 --> 00:39:04.549 -Có một vài rắc rối nho nhỏ. 00:39:04.717 --> 00:39:07.135 Rắc rối à? 00:39:09.388 --> 00:39:13.558 Lại là tác phẩm của lão "Cơn Bão Lớn" và con vật nhỏ yêu thích của hắn. 00:39:13.726 --> 00:39:14.934 Không phải Jefe. 00:39:15.102 --> 00:39:17.520 Lần này họ đã ở đó. Và tôi đã nói với ngài. 00:39:17.688 --> 00:39:19.606 Hắn ta khổng phải là "Cơn Bão Lớn", Jefe. 00:39:19.774 --> 00:39:22.192 Người ta gọi hắn là "Đám mây nhỏ". 00:39:22.360 --> 00:39:23.818 Ta đang đợi đấy. 00:39:23.986 --> 00:39:27.238 Tôi đến ngay thưa bà công tước. 00:39:27.406 --> 00:39:29.157 Tao muốn hắn,bọn mày có nghe thấy không? 00:39:29.325 --> 00:39:32.327 Nếu không bắt được hắn, cả đời này bọn mày ra sa mạc mà ăn cát. 00:39:37.583 --> 00:39:42.003 Thật lãng phí. Cái này còn mới mà. 00:39:42.171 --> 00:39:43.671 Đơn giản thôi. 00:39:43.839 --> 00:39:47.384 Ngươi thả ta ra, ta không cưới ai cả và các ngươi sẽ có được cô gái của mình. 00:39:47.551 --> 00:39:50.303 Làm thế ai cùng có lợi. Hiểu chứ? 00:39:50.471 --> 00:39:53.390 -Bob? - Không hiểu lắm! 00:39:53.557 --> 00:39:55.600 - ừ, hmm... 00:40:00.231 --> 00:40:02.357 Cái gì thế? 00:40:02.525 --> 00:40:03.983 - Một cây đàn violin. 00:40:06.695 --> 00:40:08.780 - Hả? - Một dụng cụ âm nhạc thôi. 00:40:09.824 --> 00:40:11.533 - Không? 00:40:11.700 --> 00:40:14.411 - À, Một mảnh gỗ. 00:40:28.259 --> 00:40:32.220 - Tao là người mà anh ấy cần. 00:40:32.388 --> 00:40:35.223 - Không. 00:40:35.391 --> 00:40:38.184 Tao chính là người đó. 00:40:38.352 --> 00:40:40.895 Tao sẽ được nhớ đến. 00:40:41.063 --> 00:40:44.357 Vì đã thoát khỏi cây đàn guitar chết tiệt này. 00:40:44.525 --> 00:40:47.569 Không thể cứ dựng thứ đó mỗi ngày. 00:40:49.113 --> 00:40:51.197 Chúng ta không thể bỏ anh ta ở đây như thế này. 00:40:52.867 --> 00:40:54.451 Một người phụ nữ khi yêu thường rất bất cẩn. 00:40:54.618 --> 00:40:56.119 Hơn cả một con gà mù ngay cạnh hẻm núi. 00:40:56.287 --> 00:41:00.081 - Nếu ông còn nói tôi đang yêu lần nữa... 00:41:00.249 --> 00:41:02.500 Đó chỉ là một quan điểm khác thôi. Tôi làm điều này cho mọi người mà. 00:41:19.143 --> 00:41:22.312 Nếu cô nghĩ là anh ta sẽ nhớ đến cô thì tốt nhất là cô nên quên chuyện đó đi. 00:41:22.480 --> 00:41:25.023 Tôi không quan tâm anh ấy có nhớ tôi không. Tôi là tôi. 00:41:25.191 --> 00:41:28.401 Vậy cô không muốn kết hôn sau tất cả mọi chuyện? 00:41:28.569 --> 00:41:31.237 Ông ấy chỉ đùa thôi. 00:41:31.405 --> 00:41:34.157 Tốt hơn là chúng ta nên rời đi. Chúng ta không thể ở đây. 00:41:34.325 --> 00:41:35.783 Là nàng? 00:41:36.785 --> 00:41:38.369 Là nàng sao. 00:41:38.537 --> 00:41:41.539 - Thật tốt khi gặp lại ngài. - Xin lỗi, ta đã mang nàng đến cho ai đó.. 00:41:41.707 --> 00:41:43.958 - Một phụ nữ trẻ. - Ngài đang cố nói tôi không phải người đó? 00:41:44.126 --> 00:41:46.461 Không, thứ ta đang cố nói là.... 00:41:46.629 --> 00:41:48.338 Đó từng là một người phụ nữ trẻ. Thôi, không sao cả. 00:41:48.506 --> 00:41:51.049 Ok, đã đủ cho những lời trẻ con rồi. 00:41:51.217 --> 00:41:53.426 Nghe này, chúng ta phải rời khỏi đây nhanh lên. 00:41:53.594 --> 00:41:55.011 Nếu anh muốn tìm "Người đàn bà da đỏ già". 00:41:55.179 --> 00:41:58.264 -Ý ông đây là mẹ của ngài. 00:42:09.568 --> 00:42:13.196 Đó chính là lý do vì sao tài liệu này được chứng thực. 00:42:13.364 --> 00:42:17.909 Tôi chính thức bổ nhiệm Capitin Ignatius Lopez Santamaria Barbazul 00:42:18.077 --> 00:42:19.327 Đó là tôi. 00:42:19.495 --> 00:42:22.330 Như là người thừa kế duy nhất vùng đất của tôi. 00:42:22.498 --> 00:42:25.458 tài sản và những kiến trúc có liên quan... 00:42:32.174 --> 00:42:35.635 ... tất cả của cải và những gì liên quan bên trong nó. 00:42:38.681 --> 00:42:41.349 Đây, chỉ còn cần chữ ký của nàng thôi. 00:42:41.517 --> 00:42:43.184 Oh, ta hiểu. 00:42:43.352 --> 00:42:46.145 Và sau này, cái gì, ta có thể hỏi không. 00:42:46.313 --> 00:42:48.147 ngài định làm gì với ta? 00:42:48.315 --> 00:42:52.569 Sau này à? Uh, Nữ công tước, sau này thì... 00:42:52.736 --> 00:42:55.530 Ta e là một khi chúng ta kết thúc, ta phải giết nàng. 00:42:55.698 --> 00:42:57.198 Không, thật sao? 00:42:57.366 --> 00:43:00.034 Làm ơn hiểu dùm, nó khó hơn là 00:43:00.202 --> 00:43:02.537 kế thừa từ một người vẫn còn sống. 00:43:02.705 --> 00:43:04.914 Các giấy tờ cũng đủ để áp đảo rồi mà. 00:43:06.959 --> 00:43:11.379 Ngài chỉ giả vờ làm khó thôi nhưng trực giác ta lại khác đấy. 00:43:11.547 --> 00:43:14.465 Ta biết... Chúng ta chơi trò tay ít tay nhiều nhé? 00:43:15.926 --> 00:43:18.136 Hãy để lũ rắn của tôi trông chừng cô ta, Jefe. 00:43:18.304 --> 00:43:20.555 Cô ta sẽ ký vào đây trước bình minh. 00:43:20.723 --> 00:43:23.808 - Silencio! 00:43:23.976 --> 00:43:27.729 - Nữ công tước? 00:43:27.896 --> 00:43:31.691 Nữ công tước, thật là một đặc ân khi có 1 người như cô bước qua. 00:43:31.859 --> 00:43:33.526 Ta sẽ đồng ý hoàn việc ký lại... 00:43:33.694 --> 00:43:35.737 Trong sự tôn trọng dòng dõi hoàng gia của nàng. 00:43:35.904 --> 00:43:37.780 Ôi, ngài thật là tốt bụng. 00:43:37.948 --> 00:43:41.034 Vui lòng đáp ứng yêu cầu của đầy tớ của anh 00:43:41.201 --> 00:43:43.411 Mang cho ta một nồi súp sarsaparilla thật ngon? 00:43:43.579 --> 00:43:46.581 Đầy tớ của hắn ta? 00:43:46.749 --> 00:43:50.793 Ta là Dark Lopez, kẻ cướp! Con trai của Carbon XIV, quý ngài Neifarious! 00:43:50.961 --> 00:43:52.920 -Ta có... - Anh nghe bà ấy nói gì chứ. 00:43:53.088 --> 00:43:54.881 Đi tìm cho bà ấy một chút súp sarsaparilla. 00:43:55.049 --> 00:43:59.093 Đi đến Hades và trở về nếu cần thiết. 00:44:05.851 --> 00:44:08.603 Giúp đỡ một người lạ giống như nàng đang làm với ta. 00:44:08.771 --> 00:44:10.938 Thật là hiếm có! 00:44:11.106 --> 00:44:14.192 - Thật kỳ diệu! 00:44:14.360 --> 00:44:17.278 Ta thật không muốn làm như vô ơn, thưa ông. 00:44:17.446 --> 00:44:19.947 Nhưng ông có thể đưa lại cho ta cây violin? 00:44:20.115 --> 00:44:22.283 - Không. - Ok, ta thấy rồi. 00:44:23.619 --> 00:44:25.620 Ông có thể chơi nó nhẹ nhàng một chút được không? 00:44:25.788 --> 00:44:27.705 Nó rất mong manh đấy. 00:44:32.878 --> 00:44:35.505 F-sharp thường làm tôi khó xử một chút. 00:44:35.673 --> 00:44:37.674 Ta rất hân hạnh khi được giúp vui, 00:44:37.841 --> 00:44:39.801 Nhưng trái tim ta thật sự không muốn làm điều đó. 00:44:39.968 --> 00:44:44.305 Nhưng mẹ ta đang bị bắt cóc bởi bọn cướp nguy hiểm,không biết luật lệ! 00:44:44.473 --> 00:44:48.101 Còn ta vừa thoát khỏi một cuộc hôn nhân khủng khiếp 00:44:48.268 --> 00:44:50.395 Tất cả như mắc kẹt ngoài này giữa một nơi không biết đến. 00:44:50.562 --> 00:44:53.314 với một người đàn ông da đỏ bị điếc và một cô gái cao bồi thắt đuôi heo. 00:44:53.482 --> 00:44:56.317 Cái gì? Ngài vừa nói là cô gái cao bồi thắt đuôi heo. 00:44:56.485 --> 00:44:59.987 Xin lỗi, ta dường như quên mất chính mình. Đó là triệu chứng của bệnh trầm cảm. 00:45:00.155 --> 00:45:03.032 Chúng ta kéo anh ta ra khỏi móng vuốt của Felicity, đề nghị cứu mẹ anh ta, 00:45:03.200 --> 00:45:04.784 và đây là lời cảm ơn chúng ta nhận được. 00:45:04.952 --> 00:45:07.537 Ký hiệu con bò cạp chưa từng đụng chạm đến con ngựa hoàng gia. 00:45:07.705 --> 00:45:09.956 Hay nó là dấu hiệu của con ngựa? Tôi không nhớ được. 00:45:10.124 --> 00:45:14.043 Tốt, nếu anh ta nghĩ anh ta thông minh, anh ta có thể tự mình đi cứu nữ công tước. 00:45:14.211 --> 00:45:15.336 - Chỉ là gà! -Gà? 00:45:15.504 --> 00:45:19.006 Tổ tiên của ta tự hào về sự chinh phục. Ta cười nhạo sự nguy hiểm. 00:45:20.509 --> 00:45:23.177 Không có câu hỏi nào sao Lọ Lem? Hoàng tử của cô đang giảng dạy đấy. 00:45:23.345 --> 00:45:24.887 Anh ta không phải hoàng tử của tôi. 00:45:32.229 --> 00:45:34.313 Oh, hoàng tử của ta! 00:45:37.985 --> 00:45:39.944 Hoàng tử của ta đâu? 00:45:44.491 --> 00:45:48.703 Hãy khiến ta quên là ta nên cho các ngươi một trận vì lỗi lầm đó. 00:45:48.871 --> 00:45:50.204 Chúng ta sẽ tìm ra hoàng tử thôi, các con yêu. 00:45:50.372 --> 00:45:54.417 Cậu đây là con trai của mẹ, cây kem ngọt ngào của chúng ta. 00:45:54.585 --> 00:45:56.836 Cherry nóng bỏng của chúng ta, 00:46:08.807 --> 00:46:10.433 Tiến lên! 00:46:10.601 --> 00:46:13.102 - Chúng ta nên đi bên trái hay bên phải? - Cứ thẳng tiến phía trước. 00:46:17.816 --> 00:46:21.319 Đi nào, phi nước đại đi, con đần độn rồi sao! 00:46:37.294 --> 00:46:40.755 Con vật này không thể kiểm soát nổi. 00:46:40.923 --> 00:46:44.217 Đôi khi con F-sharp hơi vụng về. 00:46:44.384 --> 00:46:46.761 Có cần ta giúp một tay không, công chúa? 00:46:48.472 --> 00:46:51.098 Cảm ơn nàng, Lọ lem. 00:46:51.266 --> 00:46:53.017 Đám mây nhỏ, ông vui lòng đừng chơi nhạc nữa? 00:46:53.185 --> 00:46:55.269 Ông đang tra tấn con đà điểu tội nghiệp của tôi. Ông không thấy sao? 00:46:55.437 --> 00:46:59.315 Này người anh em, của ngài này. Nó là hàng nhái của Stradivarius. 00:46:59.483 --> 00:47:01.359 làm từ gỗ rẻ tiền nếu cậu hỏi tôi. 00:47:01.527 --> 00:47:04.153 Các dây đàn làm tại Nam Cực. 00:47:04.321 --> 00:47:05.863 Cây violin của ngài chỉ là thứ bỏ đi. 00:47:06.031 --> 00:47:09.408 Nếu ông không phiền, ta không dự định sẽ không thảo luận điều này với ông, được chứ? 00:47:09.576 --> 00:47:11.828 Cây violin của ngài nhìn như một cái trống. 00:47:13.789 --> 00:47:15.957 Đám may nhỏ khá là độc đáo. 00:47:16.124 --> 00:47:17.959 Nàng đã biết ông ta từ rất lâu rồi? 00:47:18.126 --> 00:47:20.253 Từ rất lâu rồi. Ông ấy là người giám hộ của tôi. 00:47:20.420 --> 00:47:23.506 Có bạn bè để dựa vào thật tốt. 00:47:23.674 --> 00:47:26.050 Vậy nàng có người trong mộng chưa? 00:47:26.218 --> 00:47:29.428 Tôi không biết. 00:47:29.596 --> 00:47:32.390 Chuyện này phụ thuộc rất nhiều thứ. 00:47:32.558 --> 00:47:35.351 Hình như ta đã đụng trúng chỗ đau. 00:47:40.107 --> 00:47:43.526 Nơi này hoàn hảo cho chúng ta nghỉ lại đêm nay đấy. 00:47:43.694 --> 00:47:46.863 Trước khi chúng ta đi vào lãnh địa Barbazul. 00:47:47.030 --> 00:47:49.740 Ta hi vọng bóng tối nhẹ nhàng của ban đêm. 00:47:49.908 --> 00:47:52.952 Sẽ giúp "Gà Mù" nhỏ bé của ta có thêm can đảm. 00:47:53.120 --> 00:47:55.913 - "Gà Mù" là biệt danh của nàng? 00:47:56.081 --> 00:47:58.916 - Sao? Có vấn đề gì với nó à? - Không có gì. 00:47:59.084 --> 00:48:01.627 -"Gà Mù" rất là dễ thương. 00:48:01.795 --> 00:48:04.088 Và rất dễ bị bắt. 00:48:10.262 --> 00:48:12.513 Ah! Đầy cây rồi. 00:48:12.681 --> 00:48:15.975 Số phận đang chống lại ta. 00:48:16.143 --> 00:48:18.769 Đầu tiên là "Bão điên" với đống sâu hại phiền hà của hắn. 00:48:18.937 --> 00:48:20.730 Và giờ là bà nữ công tước luôn thắng. 00:48:23.108 --> 00:48:26.819 Người ta nói là đen bạc đỏ tình mà. 00:48:35.621 --> 00:48:37.830 Đó không phải thứ ta thường ăn. Cái gì thế? 00:48:37.998 --> 00:48:42.084 Ta đưa cho người hầu của anh công thức của món trứng ốp lết. 00:48:42.252 --> 00:48:45.129 Đó được làm theo tiêu chuẩn của Hoàng tử sứ Tuscany. 00:48:45.297 --> 00:48:47.006 Trứng ốp lết? 00:48:49.426 --> 00:48:53.638 Nữ công tước của ta, thật ngạc nhiên! Đó là một thắng lợi! 00:48:53.805 --> 00:48:55.973 Nó là thảm họa! 00:48:56.141 --> 00:48:58.059 Ngươi cho quá nhiều hạt nhục đậu khấu vào nó rồi! 00:48:58.226 --> 00:49:01.270 Đúng vậy! Quá nhiều hạt nhục đậu khấu trong đó! 00:49:01.438 --> 00:49:02.772 Ngươi đã nghĩ gì vậy, tên khờ? 00:49:02.940 --> 00:49:04.857 Ngươi thậm chí còn không biết làm món trứng ốp lết đơn giản hay sao? 00:49:05.025 --> 00:49:07.485 Làm lại đi! Đi đi! 00:49:07.653 --> 00:49:10.404 Thực ra, ta không biết phải làm gì với tên đó nữa. 00:49:10.572 --> 00:49:13.449 Có lẽ ngài có thể thử áp đặt một chút... 00:49:13.617 --> 00:49:16.035 Kỷ luật cứng rắn. 00:49:28.465 --> 00:49:30.800 - Sao hả? - Không tệ lắm. 00:49:30.968 --> 00:49:35.179 Ta nghĩ có lẽ một chút xíu thôi là đủ tốt rồi. 00:49:35.347 --> 00:49:37.098 Đủ tốt ? 00:49:37.265 --> 00:49:39.141 Chúng ta sẽ xem ta tốt thế nào. 00:49:39.309 --> 00:49:41.477 Khi ta đặt tay mình lên con trai nàng, Nữ bá tước. 00:49:41.645 --> 00:49:45.189 Nó sẽ là chữ ký của nàng hoặc là đầu của nó trên tay ta. 00:49:45.357 --> 00:49:47.942 Và chúng ta sẽ xem nàng còn nghĩ là ta tốt không. 00:49:48.110 --> 00:49:50.653 Con trai ta sao? 00:49:50.821 --> 00:49:54.156 Nhưng bạn tốt ơi, con trai ta sẽ cắt ngài thành từng mảnh. 00:49:54.324 --> 00:49:56.200 Mang dĩa tiếp theo lên! 00:50:01.123 --> 00:50:04.959 Sashimi kền kền, đã được buộc lại và bọc lạnh. 00:50:05.127 --> 00:50:09.255 trong những hạt đậu xanh tươi hái từ vườn sáng nay. 00:50:24.187 --> 00:50:27.356 Đám mây nhỏ, ta chúc mừng ông. 00:50:27.524 --> 00:50:30.151 Chút ngẫu hứng shish kabab thật tuyệt vời. 00:50:30.318 --> 00:50:34.822 Đúng vậy, anh bạn. Chuột đồng bao giờ cũng ngon hơn đám chuột cống ở thành phố. 00:50:41.038 --> 00:50:42.788 Đêm nay thật đẹp! 00:50:42.956 --> 00:50:46.125 Ánh trâng thật lý tưởng để chúng ta mở rộng lòng mình. 00:50:46.293 --> 00:50:49.628 -Ông nghĩ thế sao? -Đúng vậy. 00:50:51.840 --> 00:50:53.841 Ngài đừng lo lắng quá, Hoàng tử. 00:50:54.009 --> 00:50:56.052 Chúng ta sẽ cứu được mẹ của ngài. 00:50:56.219 --> 00:50:59.388 Ta không quá lo lắng, ta có một bà mẹ nhiệt tình. 00:50:59.556 --> 00:51:02.016 Bọn cướp kia mới là người phải lo lắng đấy. 00:51:02.184 --> 00:51:03.893 Vậy cái gì đang gặm nhấm ngài hả? 00:51:04.061 --> 00:51:07.438 Oh, ta đoán ta có thể nói cho nàng. 00:51:07.606 --> 00:51:09.648 Tối qua dưới ánh trăng ta đã có một khám phá. 00:51:09.816 --> 00:51:11.150 Ý ngài là sao? 00:51:11.318 --> 00:51:14.445 Tối qua ta cảm thấy, Lọ lem à ta yêu... 00:51:14.613 --> 00:51:17.656 Một cô gái rất xinh đẹp Cô ấy làm các ngôi sao phải đỏ mặt. 00:51:17.824 --> 00:51:20.242 Mọi thứ về cô ấy đều tiềm ẩn sự nữ tính hoàn hảo. 00:51:20.410 --> 00:51:23.079 Không thể so sánh được, thật duyên dáng và mỏng manh làm sao. 00:51:23.246 --> 00:51:26.707 Một chút giống như nàng, thật đấy trừ việc cô ấy... 00:51:26.875 --> 00:51:28.793 Nàng nên nhìn lúc cô ấy hành động. 00:51:28.960 --> 00:51:32.713 Nói về thứ này... Đây là răng của cô ấy. 00:51:32.881 --> 00:51:35.925 Cô ấy để mất nó khi đang can đảm chiến đấu với kẻ xấu, ngay bên cạnh ta. 00:51:36.093 --> 00:51:38.552 Sau đó thì cô ấy biến mất. 00:51:38.720 --> 00:51:41.764 -Về cái răng này... -ừ? 00:51:41.932 --> 00:51:44.016 Một cam kết suốt đời với một cái răng. 00:51:44.184 --> 00:51:46.060 Điều này có đáng không? 00:51:46.228 --> 00:51:50.397 ừ, nó không hấp dẫn nhưng mà... 00:51:50.565 --> 00:51:53.984 Quên công chúa mất răng của ngài đi, còn nhiều công chúa khác ngoài kia. 00:51:54.152 --> 00:51:56.862 - Có vài người họ cũng thắt bím. - Ta thích những bím thắt. 00:51:57.030 --> 00:52:02.034 Vladimir, hãy nhìn quanh ngài bằng trái tim mình đi. 00:52:03.161 --> 00:52:05.412 Nàng đang nói về nàng sao? 00:52:05.580 --> 00:52:07.456 Không, tôi đang nói về Felicity 00:52:07.624 --> 00:52:09.959 Một nàng công chúa khổng lồ và không có bím thắt. 00:52:10.127 --> 00:52:13.254 Xin thứ lỗi cho ta, Lọ lem. Nàng thật đáng yêu. 00:52:13.421 --> 00:52:15.840 Ý ta là thế. 00:52:24.933 --> 00:52:27.309 Ta ngửi thấy sự rung cảm. 00:52:27.477 --> 00:52:31.147 Tôi không nghĩ anh ta thích một cô gái cao bồi thắt bím. 00:52:31.314 --> 00:52:32.857 Chúc ngủ ngon. 00:52:38.321 --> 00:52:40.614 Lọ lem. 00:52:42.492 --> 00:52:43.951 Có mùi sâu bọ ở đây. 00:52:44.119 --> 00:52:47.413 Bản nhạc này thật làng mạn. 00:52:47.581 --> 00:52:51.250 Các ngươi còn chờ gì nữa? 00:52:51.418 --> 00:52:54.003 Tôi không thể làm được... 00:52:54.171 --> 00:52:56.630 Vì cái mảnh gỗ của hoàng tử. 00:52:56.798 --> 00:52:59.300 Đưa ta, tên ngu ngốc. 00:53:03.180 --> 00:53:05.347 Trốn đi! 00:53:11.313 --> 00:53:13.856 Vào trong xe đi Chúng ta sẽ nghiền nát chúng với thứ đó. 00:53:14.024 --> 00:53:15.316 Cách đó sẽ gọn gàng hơn. 00:53:15.483 --> 00:53:18.152 Nó được coi là nơi mà gấu có thể băng qua. 00:53:18.320 --> 00:53:21.363 Nhưng một con chuột nhỏ thì không. Không, phải nói ngược lại chứ. 00:53:21.531 --> 00:53:24.033 Sao cũng được, đi theo tôi! 00:53:34.586 --> 00:53:38.047 Vậy con chuột nhỏ nên làm gì bây giờ? 00:53:38.215 --> 00:53:39.882 Tôi không chắc lắm. 00:53:40.050 --> 00:53:42.593 Tôi nên quan tâm đến ống điếu hòa bình của mình khi có thể. 00:53:42.761 --> 00:53:45.429 Có ý gì hay không, Thưa hoàng thân cao quý? 00:53:45.597 --> 00:53:48.224 Trả đòn lại và đâm chúng với sự thích thú ? 00:53:48.391 --> 00:53:50.517 - Ta vẫn đang suy nghĩ. - Ok, vậy cứ để tôi nhé. 00:53:50.685 --> 00:53:52.561 Hai người cứ đi tiếp đi! 00:53:59.903 --> 00:54:04.531 Này, Felicity, bà để mất hoàng tử của mình rồi sao? Thật tệ quá! 00:54:04.699 --> 00:54:06.992 Đoán xem anh ta không muốn nhận túi khoai tây to như bà vậy. 00:54:07.160 --> 00:54:09.453 -Làm mẹ vợ! 00:54:16.670 --> 00:54:20.339 Lọ lem làm mẹ thất vọng rồi. 00:54:20.507 --> 00:54:22.258 Điều đó thật không đúng tí nào. 00:54:22.425 --> 00:54:24.260 Bắt lấy nó! 00:54:24.427 --> 00:54:27.554 Bắt lấy con sâu nhỏ đó! 00:54:27.722 --> 00:54:31.934 - Lũ ngu, bọn mày không thể đi nhanh hơn được sao? 00:54:38.191 --> 00:54:40.651 Này dừng lại ngay! 00:54:42.070 --> 00:54:44.530 Dừng lại! Mày nghe tao nói không? Dừng lại! 00:54:44.698 --> 00:54:47.324 Mày đang làm gì vậy hả? 00:54:47.492 --> 00:54:48.993 Nổi nhạc lên. 00:55:02.257 --> 00:55:03.674 Như tôi đã nói. 00:55:03.842 --> 00:55:06.802 Bọn chúng lúc nào cùng vụng về. 00:55:16.479 --> 00:55:20.482 Lọ lem! 00:55:29.909 --> 00:55:32.328 Tuyệt thật. Rất ngon. 00:55:32.495 --> 00:55:36.040 Ngon thật. Đúng là thuốc bổ. 00:55:36.207 --> 00:55:38.709 -Nữ công tước biết chuyện của cô ta. -Đúng thế. 00:55:38.877 --> 00:55:42.129 -Giao dịch công bằng ư? Không. -Chính xác. 00:55:46.343 --> 00:55:48.427 Người của Barbazul đang ở rất gần. 00:55:48.595 --> 00:55:52.473 Chúng ta phải cẩn thận như hải ly và im lặng như giun đất. 00:55:54.142 --> 00:55:56.602 Ở đây thật lộng lẫy. 00:55:56.770 --> 00:56:00.314 Công chúa của ta có thể nói ... 00:56:00.482 --> 00:56:04.485 Chuyện gì thế? Mày thấy gì à? 00:56:04.652 --> 00:56:08.155 Đừng nói gì cả. Trừ khi anh muốn chết. 00:56:08.323 --> 00:56:11.200 Và chuyện về công chúa vậy đủ rồi. Tôi đã già rồi. 00:56:11.368 --> 00:56:13.744 -Gì thế? -Ôi. 00:56:13.912 --> 00:56:17.247 -Chuyện của anh thật nực cười. 00:56:17.415 --> 00:56:20.250 Im lặng như giun đất, nhớ chứ? 00:56:20.418 --> 00:56:23.629 Ông nghe thấy chứ Đám mây nhỏ? Thế còn vũ công bé nhỏ của ông đâu... 00:56:23.797 --> 00:56:26.215 Khi mà Felicity muốn giết ông? 00:56:26.383 --> 00:56:28.384 Và ai đã cứu lấy mạng của ông, Làm ông im lặng... 00:56:28.551 --> 00:56:31.553 Khi ông hét lên như người điên khi ông cần im lặng... 00:56:31.721 --> 00:56:33.847 Như giun đất nào. 00:56:34.015 --> 00:56:36.850 Cẩn thận như hải ly nữa. 00:56:43.650 --> 00:56:46.151 Trốn đi.Nhanh nhất có thể. 00:57:19.018 --> 00:57:21.103 Này Cinderella! 00:58:02.187 --> 00:58:04.021 - Ok 00:58:04.189 --> 00:58:06.106 - Ok. 00:58:07.358 --> 00:58:10.319 -Ok. Hả. 00:58:11.488 --> 00:58:15.949 Mọi người. Làm theo phù thủy già nào. 00:58:16.117 --> 00:58:18.660 Ok. Đi nào. 00:58:38.223 --> 00:58:40.057 Chạy đi.... 00:58:40.225 --> 00:58:41.558 Đi. 00:58:49.567 --> 00:58:52.110 Giờ thì chúng ta đi. 00:59:06.751 --> 00:59:09.378 Đi nào hoàng tử. 00:59:09.546 --> 00:59:10.879 Cám ơn, cô gái chăn bò. 00:59:11.047 --> 00:59:13.549 Quên đi. Hoàng từ lắm mồm. 00:59:31.818 --> 00:59:34.611 Nhìn này. 00:59:34.779 --> 00:59:37.281 Một cái hang lớn. Đi thôi. 00:59:41.077 --> 00:59:43.745 Ngài thôi đi được chứ? 00:59:56.718 --> 00:59:59.052 Theo ta nào. Nhanh lên. 01:00:08.146 --> 01:00:10.606 Đau quá. 01:00:10.773 --> 01:00:13.734 Mẹ. Chúng ta nghỉ chút được chứ? 01:00:13.901 --> 01:00:17.613 Không. Chúng ta sẽ không dừng lại chừng nào tìm được hoàng tử nhỏ bé. 01:00:17.780 --> 01:00:20.073 Và lũ sâu bọ đi theo. 01:00:20.241 --> 01:00:23.827 Hi vọng là cái nóng không làm hại chàng. 01:00:23.995 --> 01:00:26.955 Lũ ngu đó không bao giờ để chàng rời khỏi phòng. 01:00:27.123 --> 01:00:28.749 Mà không có cái nón nhỏ. 01:00:28.916 --> 01:00:32.377 Đi nhanh nào. Con vịt xấu xí. 01:00:55.026 --> 01:00:57.861 Của nàng đây, Cinderella. 01:01:09.457 --> 01:01:11.416 Sao nàng giúp ta như vậy? 01:01:11.584 --> 01:01:13.543 Với mọi nguy hiểm như thế này? 01:01:13.711 --> 01:01:15.295 Ngài nghĩ sao? 01:01:15.463 --> 01:01:17.631 Ta không biết. 01:01:17.799 --> 01:01:19.800 Nàng như một thiên thần. 01:01:19.967 --> 01:01:22.886 Một thiên thần từ thiên đàng. 01:01:24.472 --> 01:01:27.432 - Cinderella? - Sao? 01:01:27.600 --> 01:01:31.061 -Nàng đồng ý cưới ta chứ? -Để làm gì? 01:01:31.229 --> 01:01:32.688 Vì ta cần biết. 01:01:32.855 --> 01:01:37.025 Nếu mỗi lần ngài nói điều đó với tôi, Cinderella, 01:01:37.193 --> 01:01:39.945 Tôi là công chúa trong mơ của ngài.... 01:01:40.113 --> 01:01:43.281 Không nói chuyện yêu đương nữa. Chúng ta có vấn đề. 01:01:43.449 --> 01:01:45.575 Chúng ta sẽ sớm rời khỏi trái đất. 01:01:45.743 --> 01:01:47.869 Và nó không phải là đường tốt. 01:01:49.539 --> 01:01:52.958 Bám chắc. Giữ chắc vào. 01:02:08.057 --> 01:02:10.726 Tôi đang ở đâu đây. 01:02:10.893 --> 01:02:14.187 Có vẻ như cuộc phiêu lưu của thầy phù thủy kết thúc ở đây. 01:02:28.578 --> 01:02:31.079 Bueno! Jefe sẽ rất vui đây. 01:02:31.247 --> 01:02:33.457 Khi mình mang tin tuyệt vời này cho ông ấy. 01:02:33.624 --> 01:02:38.253 Ow! Ah, Jefe! Xin ngài nghe tôi... 01:02:38.421 --> 01:02:42.758 Làm phiên ta khi ta đang làm bánh cho nữ công tước. 01:02:42.925 --> 01:02:44.468 Ta sẽ treo cổ ngươi. 01:02:44.635 --> 01:02:47.679 Nhưng Jefe, trên bong tàu. Ngài sẽ thấy. 01:02:47.847 --> 01:02:51.016 Đang trong bước chuẩn bị nhân. Phần quan trọng nhất. 01:02:58.941 --> 01:03:00.817 Bueno! 01:03:00.985 --> 01:03:03.862 Bây giờ chúng ta có thể giải quyết công việc rồi. 01:03:04.030 --> 01:03:06.406 Đem nữ công tước lại đây. 01:03:08.993 --> 01:03:11.536 Nón của ngài đây. 01:03:11.704 --> 01:03:14.873 Madre de Dios! 01:03:15.041 --> 01:03:18.668 Đã nói là không để con sâu nhỏ đó trên tàu cơ mà. 01:03:18.836 --> 01:03:22.422 Giờ cô ta ở đây. "Cơn bão lớn" không ở xa đâu. 01:03:22.590 --> 01:03:25.801 Không phải "Cơn bão lớn". Tên cô ây là "đám mây..." 01:03:27.136 --> 01:03:30.096 Chào mừng. Chúng ta đang đợi ngươi đây. 01:03:30.264 --> 01:03:32.098 Rất vui khi thấy ngươi trên tàu của ta. 01:03:32.266 --> 01:03:34.476 Ngày thật hào sảng. 01:03:36.020 --> 01:03:40.524 Cô ta thật phiền phức. Treo ngược nó lên. 01:03:40.691 --> 01:03:42.734 Ngài sẽ ước là đã dịu dàng vơi cô ấy. 01:03:42.902 --> 01:03:44.861 Cô ấy sẽ triệu hồi "cơn bão lớn" ngay thôi. 01:03:45.029 --> 01:03:47.280 Tin ta đi. ý kiến đó rất tệ. 01:03:47.448 --> 01:03:51.326 Vladimir! Con cuối cùng cũng đến. 01:03:51.494 --> 01:03:53.745 Đúng giờ để uống trà rồi. 01:03:53.913 --> 01:03:55.997 Không hẳn là trà... 01:03:56.165 --> 01:03:58.124 Kể từ khi ai đó gợi lại cái tên vô nghĩa. 01:03:58.292 --> 01:04:01.336 Làm đi, ngươi phải làm xong bánh macaroons! 01:04:02.922 --> 01:04:05.841 Không lâu nữa đâu công tước. 01:04:06.008 --> 01:04:09.177 Ta rất tiếc phải nói rằng tiệc trà đã kết thúc. 01:04:09.345 --> 01:04:11.388 Mẹ, thật là có một không hai. 01:04:13.224 --> 01:04:16.309 Ta thấy là ngươi đem theo vài người để giữ công ty. 01:04:16.477 --> 01:04:19.062 Giờ thì ai là người quyến rũ cô gái chăn cừu? 01:04:19.230 --> 01:04:21.189 Nó phải được điều hành bởi gia đình. 01:04:21.357 --> 01:04:24.234 -Cô ấy là Lọ lem. -Kẻ quấy rối khó chịu. 01:04:24.402 --> 01:04:26.695 Nhờ cô ấy mà con ở đây. Mẹ nhận thấy không có nhiều nguy hiểm lắm... 01:04:26.863 --> 01:04:28.238 Mà con và cô ấy đã đi cùng nhau. 01:04:28.406 --> 01:04:31.032 Sao con không gọi chúng ta? Chúng ta sẽ giúp con nhanh chóng đạt được nguyện vọng mà. 01:04:31.200 --> 01:04:32.951 Đúng không Barba? 01:04:33.119 --> 01:04:34.870 Đem nó lại phía cột buồm. 01:04:35.037 --> 01:04:36.913 Trói lại sao cho nó không thể thoát. 01:04:37.081 --> 01:04:38.707 Andale! 01:04:38.875 --> 01:04:40.709 Nếu công chúa của ta ở đây. 01:04:40.877 --> 01:04:42.711 Cô ấy sẽ hạ băng cướp bé nhỏ này. 01:04:44.422 --> 01:04:46.339 Đủ rồi. 01:04:46.507 --> 01:04:49.551 Đến lúc kí giấy tờ rồi, Nữ công tước. 01:04:49.719 --> 01:04:52.721 Ôi... Người bạn nghèo khó của ta. 01:04:52.889 --> 01:04:55.640 Ngài tin rằng con trai ta sẽ để ngài làm thế? 01:05:02.189 --> 01:05:04.524 Thật khó đoán, mẹ à. 01:05:04.692 --> 01:05:06.776 Con thất vọng về mẹ lúc này. 01:05:12.241 --> 01:05:13.909 Nghe ta này. Nữ công tước. 01:05:14.076 --> 01:05:17.537 Nếu con tàu này đắm chúng ta sẽ không có cơ hội sống sót. 01:05:17.705 --> 01:05:20.582 Ta thấy rồi. Ngài đang đe dọa ta sao? 01:05:20.750 --> 01:05:24.002 Ta thật thất vọng về ngài. 01:05:24.170 --> 01:05:26.504 Ta không thể tưởng tượng được, 01:05:39.060 --> 01:05:42.520 Mọi người vào vị trí. sẵn sàng chiến đấu. 01:06:01.958 --> 01:06:05.627 Không được động đến hoàng tử của ta. Lũ ngu. 01:06:05.795 --> 01:06:07.087 Vâng vâng... 01:06:17.848 --> 01:06:21.184 Felicity, ả khốn. 01:06:21.352 --> 01:06:25.271 Tóm lấy chúng ngay lập tức. Biến chúng thành món bánh hạnh nhân, nhanh lên. 01:06:52.008 --> 01:06:54.759 Chúng ta xong rồi. 01:06:54.927 --> 01:06:57.929 Chèo tiếp đi. Lũ ngốc vô dụng. 01:06:58.097 --> 01:06:59.097 Người thật vô ích. 01:06:59.265 --> 01:07:01.057 Tôi rất xin lỗi, Jefe. 01:07:01.225 --> 01:07:02.851 Tôi sẽ đi lấy Parmesan của ngài. 01:07:03.019 --> 01:07:07.022 -Còn tôi sẽ đi lấy đậu. -Jefe? Jefe? 01:07:07.189 --> 01:07:09.441 Chúng ta đã hết thuốc bổ rồi. 01:07:34.091 --> 01:07:37.218 Đào ngũ, hènn nhát, lũ nhát cáy. 01:07:37.386 --> 01:07:38.803 Trở lại đây. 01:07:38.971 --> 01:07:41.681 Sao tụi bây có thể bỏ tàu khi đang chiến đấu. 01:07:41.849 --> 01:07:44.225 Tao sẽ lột da tụi mày. 01:07:44.393 --> 01:07:46.811 Xin lỗi. Nhưng tôi có thể nói chắc rằng. 01:07:46.979 --> 01:07:48.772 Một cách bạo dạn mà tôi cũng bất ngờ. 01:07:48.939 --> 01:07:51.149 Ngài sẽ không thể lột da bất kì ai sống sót. 01:07:54.236 --> 01:07:58.490 Bueno, ta sẽ giải quyết ngươi nhanh nhất có thể. 01:07:58.657 --> 01:08:01.659 Đừng lo lắng công chúa của ta. Ta tới đây. 01:08:07.917 --> 01:08:09.959 Người có thể thử trốn thoát. 01:08:10.127 --> 01:08:13.004 Nhưng nó sẽ không xảy ra đâu. Ta sẽ cắt ngươi ra từng mảnh. 01:08:13.172 --> 01:08:16.257 Và sau đó ta sẽ cho ngươi. 01:08:16.425 --> 01:08:18.134 Làm thức ăn cho cá. 01:08:18.302 --> 01:08:19.844 Bắt được rồi. 01:08:20.012 --> 01:08:22.180 Người biết đó. Chỉ là chuyện giữa ta và ngươi. 01:08:22.348 --> 01:08:24.891 Ta thích ngươi trở thành một trái banh. 01:08:27.144 --> 01:08:29.604 Ta sẽ cắt ngươi ra thành từng phần. 01:08:29.772 --> 01:08:31.981 Ối. 01:08:32.149 --> 01:08:34.025 Ta sẽ đập ngươi ra. 01:08:34.193 --> 01:08:36.444 Như là một con côn trùng. 01:08:40.825 --> 01:08:45.036 Tin ta đi. Ta biết rõ Vladimir. Không có gì đâu. 01:08:45.204 --> 01:08:46.746 Mẹ, Thôi nào. 01:08:46.914 --> 01:08:49.457 Rất khó để tập trung nói trong lúc này. 01:08:49.625 --> 01:08:52.127 Tôi xin lỗi. Nhưng tôi đồng ý điều này. 01:08:52.294 --> 01:08:55.380 Cái ta làm ở đây rất quan trọng. 01:08:55.548 --> 01:08:57.382 Ta xin lỗi. 01:08:57.550 --> 01:08:59.676 Tiếp đi. Chúng ta sẽ nhìn tiếp. 01:09:21.824 --> 01:09:23.283 Trans: [email protected] 01:09:33.043 --> 01:09:36.171 Không...Không... 01:09:36.338 --> 01:09:37.380 Ối. 01:09:37.548 --> 01:09:39.340 Cám ơn. 01:09:39.508 --> 01:09:43.344 Đùa thế đủ rồi. Ta cần nàng ký cho ta bây giờ. 01:09:43.512 --> 01:09:47.307 Giọng ngài nghe như cái loa vỡ vậy. Thật khó chịu khi phải nghe. 01:09:47.474 --> 01:09:50.602 Không quá đáng như vậy, nhưng tôi nghĩ là ngài cần mạnh mẽ hơn. 01:09:50.769 --> 01:09:53.104 Một công việc mới. 01:09:53.272 --> 01:09:55.315 Chuyện gì xảy ra thế này? 01:09:55.482 --> 01:09:58.359 Nhưng tiếp theo. Ta cần nói chuyện với ai đây? 01:09:58.527 --> 01:10:02.697 Ngài rõ ràng rất bình dân. 01:10:04.283 --> 01:10:06.868 Cám ơn nàng vì đã quyết đoán. 01:10:07.036 --> 01:10:09.204 Nhưng về cái răng này... 01:10:09.371 --> 01:10:11.623 Ta có thể thấy nàng cười được chứ? 01:10:11.790 --> 01:10:15.501 Ngài không bao giờ từ bỏ sao? 01:10:15.669 --> 01:10:17.712 Thật thú vị. 01:10:17.880 --> 01:10:20.548 Bạn gái ngài rất nhớ ngài đấy. 01:10:20.716 --> 01:10:23.009 Chàng không bao giờ chào mừng tụi em.. 01:10:23.177 --> 01:10:25.220 Nên chàng quyết định muốn thấy cả đất nước? 01:10:25.387 --> 01:10:27.388 Chúng ta rõ ràng là có nhiều chuyện phải nói với nhau. 01:10:27.556 --> 01:10:28.973 Nhưng bây giờ con tàu này sắp chìm. 01:10:29.141 --> 01:10:30.600 Nên giờ không phải lúc... 01:10:30.768 --> 01:10:34.103 Sai. Chúng ta sẽ lấy mọi thứ khi chúng ta rời đi. 01:10:34.271 --> 01:10:37.315 Giờ tất cả là của ta. Đem thuyền trưởng lại đây. 01:10:39.985 --> 01:10:42.111 Còn mày. Con kia. 01:10:42.279 --> 01:10:44.697 Hãy đợi đến để nhìn thấy thứ tao dành cho mày. 01:10:44.865 --> 01:10:47.992 -Đúng không, các con yêu? -Đúng thế. Nó là tuyệt nhất. 01:10:48.160 --> 01:10:50.745 Đầu tiên tụi tao sẽ móc mắt mày. 01:10:50.913 --> 01:10:53.206 Sau đó sẽ cắt chân mày. 01:10:53.374 --> 01:10:55.041 Sẽ rất vui khi thấy cảnh đó. 01:10:55.209 --> 01:10:57.502 Đau đó, chúng tao không biết chắc nhưng tụi tao nghĩ. 01:11:10.808 --> 01:11:12.392 Lại đây. 01:11:17.147 --> 01:11:21.359 Felicity, có chuyện hiểu lầm ở đây. 01:11:21.527 --> 01:11:23.653 Im miệng. Ngươi là thuyền trưởng? 01:11:23.821 --> 01:11:27.490 Ngươi có thể làm cha xứ đúng chứ? Vậy kết đôi chúng ta đi. 01:11:27.658 --> 01:11:29.242 Đúng thế. 01:11:29.410 --> 01:11:31.619 Mẹ thật điên rồ. 01:11:31.787 --> 01:11:34.706 Chàng ấy là của ta. Là lượt của ta. 01:11:34.873 --> 01:11:37.000 Ta sẽ trở thành công chúa. Nghe rõ chứ? 01:11:37.167 --> 01:11:40.628 Có lẽ ta sẽ để hai con cho các em trai nhỏ hơn. 01:11:40.796 --> 01:11:42.046 Đúng không, chàng. 01:11:42.214 --> 01:11:45.466 Ta rất tự hào về lời hứa đó. Nhưng ta rất tiếc. 01:11:47.594 --> 01:11:49.470 Còn đợi gì nữa. Làm đi chứ. 01:11:49.638 --> 01:11:52.473 Chúng ta ở đây để tổ chức đám cưới. 01:11:52.641 --> 01:11:53.641 Tua nhanh đi. 01:11:53.809 --> 01:11:56.144 Hoàng tử. Ngài có tình nguyện để Felicity ở lại đây.. 01:11:56.312 --> 01:11:57.437 -Không. -Đúng thế. 01:11:57.604 --> 01:11:58.604 Chúng nói cô đó. Nhanh đi. 01:11:58.772 --> 01:12:02.692 Felicity, cô muốn lấy hoàng tử Vladimir.... 01:12:02.860 --> 01:12:05.862 Để làm người chồng đến khi chết? 01:12:07.781 --> 01:12:09.365 -Đi vui nhé. -Ôi... 01:12:09.533 --> 01:12:11.784 Barbazul của ta...! 01:12:33.807 --> 01:12:37.393 Cứu ta. Ta không thể đứng dậy. 01:12:39.772 --> 01:12:41.230 Mẹ cẩn thận. 01:12:45.277 --> 01:12:47.987 Nắm lấy tay tôi này. 01:12:48.155 --> 01:12:50.865 Không được đi gần anh ấy. Con nhỏ kia. 01:12:51.033 --> 01:12:53.743 Ta đã dành được anh ấy một cách công bằng. Anh ấy là của ta. 01:12:55.537 --> 01:12:58.373 Công chúa. Đưa ta đây. 01:12:58.540 --> 01:12:59.707 Nhanh nào. 01:13:04.338 --> 01:13:06.714 Thôi nào mẹ. 01:13:06.882 --> 01:13:09.509 Cố lên mẹ... 01:13:09.676 --> 01:13:12.512 Hoàng tử. Chàng là của ta. 01:13:12.679 --> 01:13:15.056 Ta đã từng muốn làm đau chàng. 01:13:15.224 --> 01:13:18.393 Mẹ.... 01:13:23.732 --> 01:13:26.943 -Mẹ. -Cứu... 01:13:31.156 --> 01:13:34.075 -Đừng sợ. -Sợ? 01:13:50.926 --> 01:13:53.928 Con không muốn hỏi nhưng... 01:13:54.096 --> 01:13:56.472 Đó là ai vậy nhỉ? 01:13:56.640 --> 01:13:58.391 Ông đây là một người bạn. 01:14:00.102 --> 01:14:02.103 Đó là Đám mây nhỏ. 01:14:02.271 --> 01:14:05.898 Sự trở lại của thầy phù thủy. Xin sẵn sàng phục vụ. 01:14:06.066 --> 01:14:08.276 Nhanh nào. 01:14:08.444 --> 01:14:11.612 Chúng ta sẽ bỏ lại Barbazul? 01:14:11.780 --> 01:14:15.199 Quần áo sao hôi thế này? 01:14:15.367 --> 01:14:18.202 Ngay cả bông hoa cũng cần cơn mưa để tắm. 01:14:18.370 --> 01:14:19.871 Thật là. 01:14:22.666 --> 01:14:24.876 -Cái răng. -Răng? 01:14:25.043 --> 01:14:26.461 Làm ơn nhanh lên. 01:14:26.628 --> 01:14:29.422 Tất cả kẻ ngốc đều như thế cả. 01:14:29.590 --> 01:14:30.965 -Đi thôi. -Không. 01:14:31.133 --> 01:14:33.301 Khi mẹ gà nhìn thấy các con gặp nguy hiểm. 01:14:33.469 --> 01:14:35.136 Nó sẽ rời đi, hay sẽ ở lại? 01:14:36.638 --> 01:14:38.347 Chính xác. 01:14:38.515 --> 01:14:40.892 Mẹ gà thật là liều lĩnh. 01:14:48.484 --> 01:14:51.068 Anh ngừng được chưa? Thật vô nghĩa. 01:14:53.197 --> 01:14:54.572 Đó là tôi. 01:14:54.740 --> 01:14:56.407 Anh đã biết một lúc rồi? 01:14:56.575 --> 01:14:58.743 Anh nghĩ rằng em muốn răng của mình. 01:14:58.911 --> 01:15:01.287 Để ăn bánh kem đám cưới của chúng ta. 01:15:09.838 --> 01:15:14.675 Ôi không, Vladimir! 01:15:14.843 --> 01:15:16.594 Ôi Lọ lem. 01:15:23.477 --> 01:15:27.188 Anh đúng là người hùng của em. Một sát thủ thầm lặng. 01:15:27.356 --> 01:15:30.942 Anh khiến em yêu anh muốn chết. 01:15:33.654 --> 01:15:36.489 Cuối cùng...Hoàng tử. 01:15:36.657 --> 01:15:39.200 Em sẽ thành công chúa. 01:15:53.549 --> 01:15:55.967 Giờ mọi thứ đã trôi qua. 01:15:56.134 --> 01:15:59.512 Mọi người đã quên tất cả chuyện của Felicity. 01:15:59.680 --> 01:16:03.140 Và cuộc sống đã trở lại theo lẽ tự nhiên. 01:16:03.308 --> 01:16:04.725 Như chính Lọ lem. 01:16:04.893 --> 01:16:07.186 Cô nghĩ rằng cô đã tìm ra sự quyến rũ của hoàng tử. 01:16:07.354 --> 01:16:10.815 Một người tốt. Một nhạc sĩ tệ nhưng tốt bụng. 01:16:10.983 --> 01:16:13.317 Và tôi đã giữ lời hứa. 01:16:13.485 --> 01:16:17.321 Đối với những người nhỏ bé. Họ sẽ đi tiếp mà không có tôi, 01:16:41.013 --> 01:16:43.848 Tôi không nói một lời từ biệt thật dài dòng. 01:16:44.016 --> 01:16:46.642 Tôi hi vọng họ sẽ không quá giận. 01:16:56.403 --> 01:16:58.487 Trans: [email protected] 01:16:58.655 --> 01:17:02.575 Nhưng chắc chắn, tôi sẽ nhớ họ rất nhiều. 01:17:50.248 --> 01:17:52.166 Thật là một lá bài tồi tệ. 01:17:52.334 --> 01:17:55.294 ôi presto! 01:17:55.462 --> 01:18:00.299 Nữ công tước của ta. Thật vui khi gặp lại nàng. 01:18:00.467 --> 01:18:01.759 Trans: [email protected] 01:18:01.927 --> 01:18:04.136 Jefe Barbazul! 01:18:04.304 --> 01:18:06.722 Sao chúng ta không bàn chút chuyện làm ăn? 01:18:09.893 --> 01:18:12.770 Chuyện gì xảy ra thế? 01:18:12.938 --> 01:18:15.940 Nói với ta đi. Santa Maria, Madre de Dios! 01:18:16.108 --> 01:18:19.151 Ta là một con quái vật tồi tệ. 01:18:19.319 --> 01:18:21.070 Ta là một người vũ phu. 01:18:21.238 --> 01:18:24.198 Nữcông tước của ta. Xin nàng, nàng không thể làm thế với ta. 01:18:24.366 --> 01:18:27.827 Ta nguyện đi qua cát và lửa để tìm nàng một lần nữa. 01:18:27.994 --> 01:18:31.205 Đối với ta, nàng là mỗi giây mỗi phút trong ngày. 01:18:31.373 --> 01:18:33.958 Ai quan tâm chứ? 01:18:34.126 --> 01:18:37.211 Nàng chính là thứ ta muốn có. 01:18:37.379 --> 01:18:40.339 Santa Maria! Madre de Dios! 01:18:40.507 --> 01:18:43.008 Nhanh lên, Đem muối đến cho ta. 01:18:43.176 --> 01:18:46.137 Đem thêm cả nước phèn và thuốc bổ lại đây. 01:18:46.304 --> 01:18:48.264 ♪ Một, Hai, Ba... ♪ 01:18:48.432 --> 01:18:51.934 (Đoạn tiếp theo hát tiếng Tây Ban Nha nên chịu không dịch được)