���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:20.126 --> 00:01:22.334 Trong 50 năm qua, dân số của chúng ta đã tăng gấp đôi, 00:01:22.542 --> 00:01:25.251 thực phẩm và nước ta dùng đã tăng gấp ba, 00:01:25.292 --> 00:01:29.292 và việc sử dụng nhiên liệu hóa thạch đã tăng gấp bốn. 00:01:30.376 --> 00:01:33.209 Mỗi bốn ngày, lại có thêm 1 triệu người trên hành tinh. 00:01:34.251 --> 00:01:38.042 Thế giới sẽ đối phó ra sao với việc bùng nổ dân số này? 00:01:38.167 --> 00:01:40.251 Liên hợp Quốc dự đoán rằng, đến cuối thập kỷ, 00:01:40.417 --> 00:01:42.751 dân số sẽ đạt mốc 10 tỉ. 00:01:42.917 --> 00:01:45.876 Tôi tin chắc rằng sự thay đổi khí hậu là có thật, 00:01:46.084 --> 00:01:48.959 rằng nó chịu tác động bởi hành vi của con người. 00:01:49.126 --> 00:01:52.542 Chính phủ đã công bố phần lớn Nam Mỹ là vùng chịu thảm họa. 00:01:52.709 --> 00:01:55.459 Hạn hán khắc nghiệt và bão bụi lớn 00:01:55.626 --> 00:01:58.709 đã hủy hoại toàn bộ hệ thống nông nghiệp trên Trái Đất. 00:01:58.876 --> 00:01:59.876 Có quá nhiều người, 00:02:00.334 --> 00:02:01.334 nhưng không đủ lương thực. 00:02:01.501 --> 00:02:03.459 Trong một nỗ lực đấu tranh cho việc thiếu hụt thức ăn, 00:02:03.626 --> 00:02:07.542 Liên đoàn châu Âu đã đặt tương lai thế giới vào khoa học. 00:02:07.667 --> 00:02:12.084 Sự phát triển bền vững, năng suất cao của cây trồng biến đổi gien... 00:02:12.084 --> 00:02:14.209 đang lan nhanh trên toàn cầu. 00:02:15.126 --> 00:02:17.834 Các giá thực phẩm từng trống không giờ đã đầy hàng. 00:02:18.959 --> 00:02:23.251 Nhưng việc thay đổi thiên nhiên đã tạo ra những hậu quả lâu dài. 00:02:23.751 --> 00:02:26.834 Trên khắp thế giới, ta đang chứng kiến con số đỉnh điểm kinh ngạc 00:02:26.834 --> 00:02:29.459 trong các ca đa thai và khuyết tật di truyền. 00:02:29.626 --> 00:02:32.667 Hiện giờ giải pháp đang làm gia tăng vấn đề. 00:02:33.042 --> 00:02:34.792 Nó là cuộc khủng hoảng lớn nhất trong lịch sử loài người. 00:02:34.959 --> 00:02:38.417 Nhà hoạt động chính trị và nghiên cứu bảo tồn môi trường danh tiếng 00:02:38.417 --> 00:02:39.626 Tiến sĩ Nicolette Cayman 00:02:39.751 --> 00:02:41.251 đã thúc giục Liên đoàn 00:02:41.626 --> 00:02:45.126 thực hiện chính sách "sinh một con" 00:02:45.126 --> 00:02:47.834 có tên "Đạo luật Phân bổ Trẻ em." 00:02:48.584 --> 00:02:51.917 Chúng ta là một gia đình loài người sống chung trên Trái Đất này. 00:02:52.251 --> 00:02:55.334 Hôm nay, chúng ta cùng nhau làm nên lịch sử. 00:02:55.751 --> 00:02:59.792 Đạo luật Phân bổ Trẻ em là bước đi quan trọng đầu tiên hướng đến việc bảo tồn hành tinh này 00:03:00.209 --> 00:03:02.209 và tạo lập một tương lai tốt đẹp hơn cho con cháu. 00:03:02.459 --> 00:03:05.542 Đạo luật mới... 00:03:05.876 --> 00:03:07.626 đã nhanh chóng được thực hiện. 00:03:07.792 --> 00:03:09.834 Các trạm kiểm soát đã được dựng lên trên toàn quốc. 00:03:10.001 --> 00:03:14.084 Mọi công dân phải đeo vòng tay danh tính do Cục phát hành. 00:03:14.292 --> 00:03:17.751 Và từ hôm nay trở đi, những đứa con thứ được sinh trái luật 00:03:17.751 --> 00:03:20.667 sẽ được đưa về Cục để ngủ đông. 00:03:20.959 --> 00:03:22.959 Chúng không chỉ là trẻ em. 00:03:23.126 --> 00:03:25.584 Mà còn là tương lai, với việc ngủ đông, 00:03:25.584 --> 00:03:28.251 chúng tôi đảm bảo con bạn sẽ nghỉ ngơi an bình, 00:03:28.667 --> 00:03:29.792 nhân đạo, 00:03:30.001 --> 00:03:32.376 không bị thiếu ăn, an toàn khỏi mối nguy hại, 00:03:32.542 --> 00:03:35.542 trong khi chúng ta xây dựng một tương lai tươi sáng và tốt đẹp hơn. 00:03:35.917 --> 00:03:37.209 Ngủ đông. 00:03:38.417 --> 00:03:40.667 Nhận ra một thế giới tốt đẹp hơn. 00:03:40.834 --> 00:03:44.292 Tôi biết là có thể có chút phản đối, 00:03:44.459 --> 00:03:48.876 nhưng với chính sách "một con" thì nó cho ta chút thời gian. 00:03:51.209 --> 00:03:56.001 PHUDEVIET.ORG Trân Trọng Giới Thiệu Chuyện Gì Đã Xảy Ra Với Monday Biên Dịch: Linh Trần Sync: liemvn2212 00:04:13.292 --> 00:04:14.959 Tôi rất tiếc, ông Settman. 00:04:15.417 --> 00:04:17.292 Chúng tôi đã cố hết sức. 00:04:18.292 --> 00:04:19.792 Nếu có thiết bị tiên tiến hơn, 00:04:19.959 --> 00:04:22.001 thì có thể chúng tôi sẽ có cơ hội cứu được cô ấy. 00:04:22.167 --> 00:04:23.501 Con bé hiểu rủi ro. 00:04:26.459 --> 00:04:28.251 Nó biết các anh sẽ không tố cáo. 00:04:31.334 --> 00:04:32.334 Còn người cha? 00:04:32.501 --> 00:04:33.501 Ai biết được chứ? 00:04:34.001 --> 00:04:35.334 Con gái tôi... 00:04:37.459 --> 00:04:39.042 Mấy năm nay chúng tôi không nói chuyện. 00:04:44.126 --> 00:04:46.459 Ông định giấu chuyện này thế nào? 00:04:47.917 --> 00:04:48.959 Ông sẽ giải quyết thế nào? 00:04:50.167 --> 00:04:53.751 Tôi sẽ lo liệu. Buộc phải vậy. 00:04:56.501 --> 00:04:57.834 Ông tính đặt tên chưa? 00:05:04.542 --> 00:05:05.417 À thì... 00:05:10.376 --> 00:05:11.584 Có bảy đứa. 00:05:14.001 --> 00:05:18.459 Vậy thì... Monday, Tuesday, Wednesday, 00:05:18.626 --> 00:05:24.084 Thursday, Friday, Saturday, và Sunday. 00:05:24.501 --> 00:05:28.876 CHỦ NHẬT 00:05:30.209 --> 00:05:35.417 30 NĂM SAU 00:05:51.876 --> 00:05:54.542 Không bị thiếu ăn, an toàn khỏi mối nguy hại, 00:05:54.709 --> 00:05:57.542 trong khi chúng ta xây dựng một tương lai tươi sáng và tốt đẹp hơn. 00:05:58.209 --> 00:06:01.501 Ngủ đông. Nhận ra một thế giới tốt đẹp hơn. 00:06:01.959 --> 00:06:05.167 Chúng không chỉ là trẻ em. Mà còn là tương lai. 00:06:05.751 --> 00:06:07.959 Với việc ngủ đông, chúng tôi đảm bảo 00:06:07.959 --> 00:06:10.417 con bạn sẽ nghỉ ngơi an bình, nhân đạo. 00:06:10.876 --> 00:06:13.459 Xin hãy chuẩn bị vòng tay cho việc kiểm tra. 00:06:13.917 --> 00:06:16.792 Ai không được phép sẽ không được tiến vào khu vực. 00:06:17.042 --> 00:06:20.001 Những vật dụng sau có thể không được đem qua trạm kiểm soát 00:06:20.167 --> 00:06:22.876 mà không xin phép trước: bất cứ đồ vật sắc, dễ cháy hay chất hóa học. Vì sự an toàn và an ninh của bạn... 00:06:59.334 --> 00:07:01.501 Đừng bắt nó đi, làm ơn! 00:07:01.709 --> 00:07:04.126 Nó là con tôi! Là con tôi đó! 00:07:17.751 --> 00:07:20.501 Đứa em gái này đã bị liệt vào danh sách 00:07:20.709 --> 00:07:24.126 và sẽ bị xử lý theo Đạo Luật Phân bổ Trẻ em. 00:07:26.292 --> 00:07:27.542 Không! Không! Con tôi! 00:07:32.001 --> 00:07:34.042 - Con tôi! - Em ấy là em cháu! 00:07:48.376 --> 00:07:49.501 Cho tôi mua miếng đó nhé? 00:08:23.834 --> 00:08:26.417 "Chuyện gì xảy ra khi giấc mơ bị hoãn? 00:08:26.584 --> 00:08:29.167 Nó bị khô cạn như chùm nho phơi nắng cháy 00:08:29.167 --> 00:08:31.417 hay sưng tấy như vết thương rồi chảy mủ ra? 00:08:31.584 --> 00:08:34.584 Có thể nó lún xuống như có vật nặng đè lên. 00:08:34.792 --> 00:08:36.626 Hoặc nó sẽ nổ tung?" 00:08:36.792 --> 00:08:39.209 Hay đấy. Anh sáng tác ra à? 00:08:39.376 --> 00:08:43.667 Không, thưa cô. Là Langston Hughes vĩ đại viết, ông vua nhạc jazz phố Harlem. 00:08:44.959 --> 00:08:47.084 Tôi chưa cho cô biết điều đó à? 00:08:48.292 --> 00:08:49.667 Chắc tôi quên béng mất. 00:08:50.917 --> 00:08:52.459 Nói tôi nghe, cô Settman, 00:08:53.001 --> 00:08:54.751 bí quyết của cô là gì? 00:08:54.917 --> 00:08:59.459 Tối qua, cô nôn vào chậu hoa, nhưng hôm nay, trông cô tươi tắn như hoa. 00:09:42.042 --> 00:09:43.251 Bữa tối đã nấu xong. 00:09:44.542 --> 00:09:46.876 - Thú vị đấy. - Bảng tính cho ngày mai. 00:09:47.251 --> 00:09:48.459 Em đói lắm rồi. 00:09:49.584 --> 00:09:51.792 - Em lúc nào chả đói. - Chị nghĩ em có thể bị giun. 00:09:53.292 --> 00:09:54.626 Thôi nào Saturday. 00:09:54.792 --> 00:09:59.167 Hy vọng em có giun. Để tuần sau ta nấu chúng lên ăn. 00:10:01.542 --> 00:10:02.917 Gớm quá đấy. 00:10:03.167 --> 00:10:04.167 Ngon mà. 00:10:04.709 --> 00:10:06.584 Cũng khá đẹp mắt. 00:10:06.584 --> 00:10:07.959 Đó là thịt chuột. 00:10:08.667 --> 00:10:09.792 Cũng ngon phết. 00:10:09.959 --> 00:10:11.417 Ít nhất nó còn có hương vị, 00:10:11.626 --> 00:10:13.626 không như thứ biến đổi gien em đang ăn. 00:10:13.751 --> 00:10:16.167 Thôi nào, Wednesday. Chị thì cái gì chả ăn. 00:10:16.751 --> 00:10:21.167 Pín lợn chiên giòn trên cái que. 00:10:22.042 --> 00:10:24.209 Chị sẽ mua nó về và xơi. 00:10:36.209 --> 00:10:37.292 Chị ổn chứ? 00:10:38.001 --> 00:10:39.709 - Chị ổn. - Trông chị... 00:10:39.917 --> 00:10:43.751 Chị biết. Chỉ là ngày mai chị có buổi thuyết trình quan trọng. 00:10:43.917 --> 00:10:45.376 Ý chị phải là buổi thuyết trình "của chúng ta." 00:10:45.542 --> 00:10:47.417 Chẳng cần nhờ em phê pha tối qua. 00:10:47.834 --> 00:10:50.626 Phải, Eddie nói chị đã nôn vào chậu hoa. 00:10:50.834 --> 00:10:53.376 Em không biết phải nói gì. Em thấy rất xấu hổ. 00:10:53.542 --> 00:10:55.792 Chị mua vui cho một khách hàng. 00:10:55.876 --> 00:10:58.417 Có thể chị uống quá nhiều rượu. 00:10:58.709 --> 00:10:59.917 Nói xem có đúng không. 00:11:00.084 --> 00:11:01.459 Em phải cho cả nhà biết mọi thứ, Saturday. 00:11:02.209 --> 00:11:03.709 Sao em ngốc thế? 00:11:07.501 --> 00:11:09.126 Chị thấy mệt. 00:11:09.459 --> 00:11:10.959 Mai là ngày trọng đại. 00:11:14.042 --> 00:11:17.001 Nếu ta được thăng chức, thì đều nhờ công của Friday hết. 00:11:19.417 --> 00:11:21.417 Em ấy khiến chúng ta trông như thiên tài. 00:11:22.501 --> 00:11:24.001 Đó là công sức của cả nhóm. 00:11:24.751 --> 00:11:28.292 Mọi người chạy việc. Em chỉ ngồi tính toán thôi. 00:11:30.292 --> 00:11:32.501 Bảy cái đầu thì phải hơn một mà. 00:11:35.792 --> 00:11:37.042 Các cháu phải phối hợp với nhau. 00:11:38.376 --> 00:11:40.834 Cùng nhau, các cháu sẽ mạnh hơn là làm việc một mình. 00:11:41.626 --> 00:11:44.042 Đến lúc, chúng ta sẽ chọn một nghề... 00:11:44.042 --> 00:11:47.084 tận dụng kỹ năng chung của các cháu. 00:11:48.584 --> 00:11:49.792 Các cháu còn đợi gì nữa? Làm đi. 00:11:50.001 --> 00:11:51.792 Giải bài toán đi. 00:12:08.709 --> 00:12:10.001 Ông xem được không? 00:12:15.709 --> 00:12:16.917 Rất tốt. 00:13:03.917 --> 00:13:05.917 Mau lên nào! 00:14:05.459 --> 00:14:06.709 Nghe đây, các cháu. 00:14:08.209 --> 00:14:10.917 Mai là một ngày quan trọng. 00:14:12.667 --> 00:14:15.209 Các cháu biết vì sao có bảy ngày trong tuần. 00:14:16.376 --> 00:14:18.542 Bắt đầu từ ngày mai, 00:14:18.709 --> 00:14:22.751 mỗi người các cháu sẽ được ra ngoài vào các thứ theo tên mình. 00:14:24.376 --> 00:14:28.084 Tức là Sunday sẽ được ra ngoài vào chủ nhật, 00:14:28.209 --> 00:14:29.501 Monday được ra vào thứ hai, 00:14:29.501 --> 00:14:31.667 Tuesday ra vào thứ ba và cứ thế. 00:14:34.709 --> 00:14:38.126 Ở đây, ông muốn các cháu là chính mình... 00:14:38.667 --> 00:14:40.792 ăn mặc tùy thích. 00:14:41.709 --> 00:14:44.459 Ông muốn các cháu sáng tạo và thể hiện bản thân. 00:14:45.376 --> 00:14:51.209 Nhưng khi ở bên ngoài những bức tường này, 00:14:51.376 --> 00:14:54.126 ông muốn các cháu chấp nhận danh tính Karen Settman, lấy theo tên mẹ các cháu. 00:14:54.917 --> 00:14:56.542 Cháu được chơi ở bên ngoài không ạ? 00:14:56.959 --> 00:14:59.417 Được, miễn hôm đó là ngày của cháu. 00:14:59.626 --> 00:15:02.667 Nhưng không được cùng nhau ra ngoài cùng lúc, không bao giờ. 00:15:02.834 --> 00:15:04.876 Kể cả khi đeo vòng. 00:15:05.626 --> 00:15:09.626 Dù các cháu ở đâu và làm gì 00:15:09.626 --> 00:15:12.626 thì cũng không được cho ai biết mình là con thứ. 00:15:12.834 --> 00:15:14.042 Điều đó rất quan trọng. 00:15:16.917 --> 00:15:18.001 Các cháu hiểu chứ? 00:15:18.209 --> 00:15:21.042 Được rồi. Ngày mai ta sẽ bắt đầu. 00:15:22.084 --> 00:15:23.751 Đầu tiên là cháu, Thursday. 00:15:37.167 --> 00:15:38.709 Cháu sẵn sàng chưa? 00:15:44.792 --> 00:15:45.792 Được rồi. 00:16:40.000 --> 00:16:46.000 Những vật dụng sau có thể không được đem qua trạm kiểm soát mà không xin phép trước: 00:16:47.000 --> 00:16:54.000 bất cứ đồ vật sắc nhọn, dễ cháy hay chất hóa học. Vì sự an toàn và an ninh của bạn, hãy chuẩn bị túi xách cho cán bộ thi hành kiểm tra. 00:16:54.167 --> 00:16:57.167 Làm ơn hãy chuẩn bị vòng tay cho việc kiểm tra. 00:16:57.334 --> 00:17:00.584 Ai không được phép sẽ không được tiến vào khu vực. 00:17:18.626 --> 00:17:22.001 Đừng quên, cháu là Karen Settman duy nhất. 00:17:41.001 --> 00:17:44.459 Buổi họp cuối ngày cũng là một phần quan trọng trong ngày. 00:17:44.667 --> 00:17:47.917 Đó là lúc chia sẻ mọi sự kiện với các chị em. 00:17:49.584 --> 00:17:50.792 Được chứ? 00:18:21.417 --> 00:18:22.876 Chúa ơi. 00:18:23.167 --> 00:18:25.709 Tội nghiệp con bé. Vào thẳng kho lạnh. 00:18:25.876 --> 00:18:28.959 Với việc Cayman ứng cử vào Quốc hội, thì an ninh càng thắt chặt hơn. 00:18:29.126 --> 00:18:30.584 Chị ghét mụ khốn ấy. 00:18:31.001 --> 00:18:34.584 Chả biết nữa. Có thể ngủ đông không phải ý tồi. 00:18:35.751 --> 00:18:40.751 Ta giao nộp mình, bị đóng băng, chơi trò Người Đẹp Ngủ Trong Rừng đến khi dân số giảm. 00:18:41.709 --> 00:18:45.917 Chị nghe nói em vẫn sẽ gặp ác mộng suốt mấy trăm năm. 00:18:45.917 --> 00:18:49.292 Đến lúc thức dậy, những người chị quen và yêu thương đều đã ra đi. 00:18:49.709 --> 00:18:53.084 Thì chúng ta sẽ ngủ cùng nhau, tỉnh dậy cùng nhau. 00:18:53.876 --> 00:18:56.251 Đạo luật Phân bổ Trẻ em sẽ là chuyện quá khứ, 00:18:56.251 --> 00:18:57.709 và ta có thể sống cuộc sống riêng. 00:18:57.709 --> 00:18:59.542 Ta lại nói tới chuyện này nữa ư? 00:18:59.834 --> 00:19:02.126 Sao em không chấp nhận đây là gia đình mình? 00:19:02.126 --> 00:19:05.376 Đây không phải gia đình. Đây là một chế độ hà khắc. 00:19:06.042 --> 00:19:07.917 Chị chả muốn cuộc sống này giống như em thôi. 00:19:08.084 --> 00:19:09.792 Ấy thế mà chị vẫn sống hết mình. 00:19:10.001 --> 00:19:13.334 Karen Settman từ khi sinh ra đến lúc chết đi. 00:19:13.709 --> 00:19:14.792 - Thật ghê tởm. - Em quan tâm làm gì? 00:19:15.709 --> 00:19:18.417 Em chỉ muốn là kẻ ăn hại, mà hiện giờ là thế. 00:19:18.626 --> 00:19:19.876 Con mẹ chị, Monday. 00:19:20.834 --> 00:19:23.292 Chỉ vì em có cá tính và ước mơ riêng, 00:19:23.751 --> 00:19:24.792 và muốn có một mối quan hệ... 00:19:24.959 --> 00:19:28.459 hơn là chịch dạo với kẻ em sẽ không bao giờ gặp lại? 00:19:29.292 --> 00:19:32.917 Em chán ngấy Quý cô Karen Settman chết dẫm rồi. 00:19:33.126 --> 00:19:36.042 Karen Settman là nền móng để ta xây dựng cuộc sống. 00:19:36.209 --> 00:19:37.667 Không, cô ta là chiếc mặt nạ... 00:19:38.167 --> 00:19:40.209 mà ta đeo lên một ngày trong tuần. 00:19:41.417 --> 00:19:43.209 Một ngày trong tuần ta có thể ra ngoài thế giới thật,... 00:19:43.209 --> 00:19:44.376 , và không thể là chính mình. 00:19:44.376 --> 00:19:45.751 Ta phải giả danh. 00:19:45.917 --> 00:19:47.292 Hai người im đi! 00:19:48.584 --> 00:19:50.209 Hai người đang làm cả nhà phát điên đấy. 00:19:50.876 --> 00:19:53.584 Đây là cuộc sống của ta. Nó vốn vậy rồi. 00:19:54.334 --> 00:19:57.292 Bị kẹt trong nhà tù này sáu ngày trong tuần không phải là cuộc sống. 00:19:57.792 --> 00:20:00.959 - Mà là cái chết từ từ, đau đớn và dữ dội. - Lùi ra. 00:20:19.126 --> 00:20:22.459 Saturday, đi nào. Không cháu sẽ muộn buổi biểu diễn đấy. 00:20:40.167 --> 00:20:43.042 Vậy là...các cháu không thấy em ấy đi 00:20:44.334 --> 00:20:48.751 và không biết em ấy có thể ở đâu. 00:20:51.542 --> 00:20:52.709 Thế thì... 00:20:55.584 --> 00:20:56.917 Lần cuối các cháu thấy em ấy là khi nào? 00:21:41.251 --> 00:21:43.334 Cháu chỉ trượt ván và bị ngã thôi! Cháu đã ngã! 00:21:57.751 --> 00:21:59.501 Ôi Thursday... 00:22:03.834 --> 00:22:05.667 Nếu Cục bắt được cháu thì sao? 00:22:05.917 --> 00:22:09.209 Một sai lầm là đủ khiến tất cả các cháu gặp nguy hiểm. 00:22:09.376 --> 00:22:10.667 Cháu ghét Karen Settman! 00:22:10.834 --> 00:22:12.542 Cháu ước mình chưa từng được sinh ra! 00:22:12.751 --> 00:22:13.751 Đủ rồi! 00:22:16.042 --> 00:22:17.501 Cháu muốn bị bắt đi? 00:22:18.001 --> 00:22:20.917 Muốn bị đóng băng mãi mãi trong cỗ máy khủng khiếp đó 00:22:20.917 --> 00:22:23.001 và không bao giờ gặp lại ông hay chị em mình nữa? 00:22:27.626 --> 00:22:28.501 Đi ra đi. 00:22:29.667 --> 00:22:30.667 Monday. 00:22:34.209 --> 00:22:35.376 Ông đã cảnh báo. 00:22:35.542 --> 00:22:38.084 Mọi việc các cháu làm đều ảnh hưởng tới các chị em. 00:22:45.251 --> 00:22:46.209 Cái đó để làm gì ạ? 00:22:47.459 --> 00:22:48.459 Giữ yên. 00:23:03.501 --> 00:23:07.542 Chuyện xảy ra với một người thì xảy đến với tất cả. 00:23:13.501 --> 00:23:14.709 Monday... 00:23:19.334 --> 00:23:21.042 Ông cần cháu dũng cảm. 00:23:22.126 --> 00:23:23.959 Làm gương cho các em. 00:23:28.876 --> 00:23:30.084 Có đau không ạ? 00:23:33.959 --> 00:23:34.876 Có. 00:23:38.251 --> 00:23:39.251 Đừng cử động. 00:24:03.001 --> 00:24:06.751 THỨ HAI 00:24:11.667 --> 00:24:14.001 Em cá thịt chuột nuốt xuống sẽ đỡ ghê hơn. 00:24:15.751 --> 00:24:16.751 Im đi. 00:24:18.876 --> 00:24:21.959 Người chị đang nóng. Chị bị sốt à? 00:24:22.792 --> 00:24:23.834 Không. 00:24:26.042 --> 00:24:27.084 Chị chắc chứ? 00:24:27.417 --> 00:24:28.626 Chị ổn. 00:24:32.751 --> 00:24:34.251 Có lẽ chị nên đổi ngày. 00:24:34.417 --> 00:24:35.834 Chị có thể đi vào thứ hai. 00:24:37.584 --> 00:24:41.209 Thành công chỉ tới nhờ hy sinh và cố gắng. 00:24:43.751 --> 00:24:45.042 Câm mẹ nó đi. 00:25:27.876 --> 00:25:31.542 "Dưới gốc cây và rồi, tôi chờ đêm đen đến, đen như da của tôi." 00:25:32.667 --> 00:25:34.376 Lại là Langston Hughes, Eddie. 00:25:34.584 --> 00:25:35.959 Anh thích đọc lại ghê. 00:25:36.126 --> 00:25:37.626 Và chúc cô một ngày tốt lành. 00:26:16.792 --> 00:26:17.959 Có người đang vội hả? 00:26:19.042 --> 00:26:20.084 Ngày quan trọng ở chỗ làm. 00:26:21.667 --> 00:26:23.084 Hàng người càng ngày càng đông. 00:26:25.209 --> 00:26:27.792 Tuần trước, có một phụ nữ sinh hạ ở đây vì không được qua. 00:26:28.209 --> 00:26:29.209 Thật ư? 00:26:29.251 --> 00:26:31.084 Thật, nó phải diễn ra vào ngày tôi làm. 00:26:32.042 --> 00:26:34.792 Thứ hai là ngày tệ nhất. Tôi ghét công việc kiểm soát. 00:26:35.251 --> 00:26:36.584 Trừ việc được gặp cô. 00:26:41.126 --> 00:26:42.917 E là tôi phải hỏi cô vào câu. 00:26:43.084 --> 00:26:45.209 Cục luôn khắt khe về các thủ tục. Cô biết đấy. 00:26:46.042 --> 00:26:47.084 Cô tên gì? 00:26:47.667 --> 00:26:48.834 Karen Settman. 00:26:49.001 --> 00:26:50.542 Karen, cô có anh chị em nào không? 00:26:50.959 --> 00:26:51.876 Không. 00:26:51.876 --> 00:26:54.292 Cô có cầm hàng lậu không? 00:26:54.501 --> 00:26:55.667 Không. 00:26:56.334 --> 00:27:00.251 Cô chắc chứ? Tôi có cần khám người cô không? 00:27:06.501 --> 00:27:07.751 Cô có thể qua. 00:27:44.167 --> 00:27:45.167 Chào Karen. 00:27:45.751 --> 00:27:46.667 Chào Jerry. 00:27:53.334 --> 00:27:56.667 Vậy hôm nay là ngày trọng đại, hả? 00:27:57.334 --> 00:27:59.042 Ta sẽ biết ai được thăng chức. 00:28:00.376 --> 00:28:02.667 Bao năm nay, tôi vẫn cố đoán xem ý đồ của cô. 00:28:04.751 --> 00:28:08.917 Tôi luôn nghĩ, với thân hình như thế, cô sẽ làm tình để được thăng tiến. 00:28:11.251 --> 00:28:13.251 Nhưng hóa ra, cô là con điếm vô cảm. 00:28:16.584 --> 00:28:18.792 Chỉ vì tôi thấy anh đáng ghét? 00:28:23.667 --> 00:28:25.251 Cô không thích bất cứ ai. 00:28:28.167 --> 00:28:32.667 Làm việc ở đây, đêm này qua đêm khác, như một người máy. 00:28:35.209 --> 00:28:37.209 Cô nghĩ cô lừa được tất cả chúng tôi, phải không? 00:28:37.584 --> 00:28:40.417 Tôi không biết anh đang nói gì cả. 00:28:41.709 --> 00:28:43.126 Có, cô biết. 00:28:47.376 --> 00:28:48.501 Karen. 00:28:50.417 --> 00:28:51.667 Tôi để mắt tới cô rồi đấy. 00:29:25.167 --> 00:29:26.626 Chị ấy đang ở đâu chứ? 00:29:29.542 --> 00:29:30.542 Gọi lại cho chị ấy chưa? 00:29:30.876 --> 00:29:33.042 Rồi. Vào hộp thư thoại luôn. 00:29:33.501 --> 00:29:34.626 Có thể chị ấy có việc. 00:29:34.834 --> 00:29:35.751 Nếu thế thì phải gọi chứ. 00:29:37.417 --> 00:29:38.667 Định vị vòng tay của chị ấy đi. 00:29:47.709 --> 00:29:48.709 Lạ thật. 00:29:48.876 --> 00:29:49.876 Cái gì? 00:29:50.001 --> 00:29:51.792 Hệ thống định vị của chị ấy tắt rồi. 00:29:53.501 --> 00:29:55.376 Chị ấy không có trên mạng lưới. 00:29:56.667 --> 00:29:58.042 Chị ấy không thể biến mất. 00:29:58.209 --> 00:30:01.001 Được chứ...nếu chị muốn. 00:30:01.167 --> 00:30:02.626 Có thể chị ấy gặp tai nạn. 00:30:03.126 --> 00:30:06.126 Thử tìm kiếm xem. Bệnh viện, hồ sơ cảnh sát. 00:30:07.876 --> 00:30:10.626 Nếu Monday bị thương thì sao? Hoặc chết? 00:30:11.376 --> 00:30:14.001 Và chính quyền tìm thấy chị ấy trước ta? 00:30:15.959 --> 00:30:19.834 Rồi Karen Settman không còn tồn tại. 00:30:20.751 --> 00:30:22.292 Cuộc sống của ta chấm hết. 00:30:22.751 --> 00:30:25.001 Trời ạ, chị ấy chỉ muộn vài phút thôi. 00:30:26.834 --> 00:30:29.209 Monday chưa từng muộn buổi họp cuối ngày. 00:30:35.459 --> 00:30:36.459 Chưa bao giờ. 00:30:55.292 --> 00:30:59.376 THỨ BA 00:31:14.084 --> 00:31:17.084 "Đôi mắt đỏ ngầu do dùng thuốc nhiều và vẻ mặt căng thẳng. 00:31:17.292 --> 00:31:18.917 "Quầng thâm dưới mắt..." 00:31:20.459 --> 00:31:22.459 Những vòng tròn tối tăm. 00:31:51.042 --> 00:31:52.417 Ngồi yên. 00:31:57.126 --> 00:31:59.834 Thật ư? Bánh trộn cần sa? 00:32:00.126 --> 00:32:03.626 Là bánh thuốc. Em biết nó giúp chị bình tĩnh mà. 00:32:07.126 --> 00:32:09.126 Chị có linh cảm xấu về chuyện này. 00:32:09.626 --> 00:32:12.334 Nhớ chuyện lần trước khi hai ta ở ngoài cùng lúc chứ. 00:32:14.667 --> 00:32:15.667 Chuyện đó rất tệ. 00:32:17.709 --> 00:32:19.501 Ta phải tìm hiểu Monday đang ở đâu. 00:32:19.959 --> 00:32:21.751 Chị phải tỏ vẻ như không có chuyện gì. 00:32:22.167 --> 00:32:25.042 Nói thì dễ lắm. Đâu phải ngày của em. 00:32:25.917 --> 00:32:27.334 Nếu ta bị liệt vào danh sách rồi thì sao? 00:32:28.459 --> 00:32:30.917 Nghe em này. Nếu Karen Settman có trong danh sách, 00:32:31.084 --> 00:32:32.084 thì Cục đã đập cửa... 00:32:32.251 --> 00:32:33.626 và giờ này ta bị xử lý rồi. 00:32:34.917 --> 00:32:35.959 À thì 00:32:37.417 --> 00:32:39.542 nói đúng ra, một trong chúng ta sẽ được sống. 00:32:52.417 --> 00:32:53.626 Chào buổi sáng, cô Settman. 00:32:54.001 --> 00:32:55.126 Chào buổi sáng, Eddie. 00:32:55.959 --> 00:32:57.959 Hôm qua tôi không thấy cô về nhà. 00:33:01.126 --> 00:33:04.251 Sau giờ đóng cửa tôi mới về. Tôi tự vào luôn. 00:33:32.167 --> 00:33:33.792 QUÉT DỮ LIỆU 00:33:43.167 --> 00:33:44.209 Chị ấy qua rồi. 00:34:02.667 --> 00:34:04.501 ĐÃ THIẾT LẬP KẾT NỐI 00:34:09.167 --> 00:34:10.751 Vậy, chúng ta đã được thăng chức. 00:34:11.042 --> 00:34:12.292 Tập trung vào, Tuesday. 00:34:12.667 --> 00:34:16.209 Kiểm tra lịch công tác, màn hình, bất cứ thứ gì cho ta manh mối. 00:34:19.167 --> 00:34:21.376 Tôi có bản tóm tắt cho hội nghị điện đàm của cô. 00:34:21.834 --> 00:34:24.584 Vicky, lần cuối cô đồng bộ máy tính bảng của tôi là khi nào? 00:34:24.751 --> 00:34:26.292 9:03 sáng nay. 00:34:27.042 --> 00:34:28.042 Tại sao thế? 00:34:28.209 --> 00:34:30.459 Tối qua tôi quên đăng xuất. 00:34:31.626 --> 00:34:33.459 Cô đã về sớm đi ăn mừng. 00:34:34.584 --> 00:34:37.167 Phải, tất nhiên rồi. 00:34:40.042 --> 00:34:41.334 Mà tôi đi đâu ấy nhỉ? 00:34:42.292 --> 00:34:45.292 Quán rượu yêu thích. Quán Harry's. 00:34:46.251 --> 00:34:49.167 Phải rồi. Quán Harry's. Cảm ơn. 00:34:49.334 --> 00:34:50.167 Không có chi ạ. 00:35:33.626 --> 00:35:34.792 - Nâng ly. - Nâng ly. 00:35:41.834 --> 00:35:45.542 Tối qua... cô có nhớ mấy giờ tôi về không? 00:35:46.042 --> 00:35:49.251 Cô chỉ uống một ly. Gần như chả động vào nữa. 00:35:49.584 --> 00:35:51.459 Tôi nghĩ một đồng nghiệp đã đưa cô đi. 00:35:52.417 --> 00:35:55.251 Ừ. Chúa ơi, phải rồi. 00:35:55.584 --> 00:35:56.584 Là ai thế? 00:35:57.792 --> 00:35:59.917 Tên đê tiện có dây đeo quần ấy. 00:36:01.167 --> 00:36:02.709 Tôi nghĩ là Jerry? 00:36:03.376 --> 00:36:04.376 Ừ. 00:36:06.876 --> 00:36:09.459 Monday và Jerry đã cãi nhau trước khi chị ấy rời quán rượu. 00:36:11.251 --> 00:36:14.584 Hắn đã theo dõi chúng ta. 00:36:14.792 --> 00:36:16.292 - Biết ngay mà. - Thằng khốn đó bán đứng chúng ta. 00:36:16.334 --> 00:36:17.417 Vậy sao ta chưa vào danh sách? 00:36:18.042 --> 00:36:19.459 Chị phải dồn ép hắn, Tuesday. 00:36:19.876 --> 00:36:21.209 Hỏi xem hắn biết những gì. 00:36:22.001 --> 00:36:23.209 Điên à? 00:36:23.626 --> 00:36:25.626 Hắn có thể là người cuối cùng gặp Monday. 00:36:27.126 --> 00:36:28.417 Hắn là đầu mối duy nhất của ta. 00:36:28.584 --> 00:36:30.042 Ừ, thôi được. 00:36:40.126 --> 00:36:41.167 Cô Settman. 00:36:43.834 --> 00:36:44.792 Có gì vậy? 00:36:45.501 --> 00:36:47.042 Mời cô lên xe. 00:36:48.542 --> 00:36:49.751 Có vấn đề gì à? 00:36:50.876 --> 00:36:52.751 Tôi không hiểu. Các người là ai? 00:37:02.209 --> 00:37:03.667 Bước lên xe đi. 00:37:14.209 --> 00:37:15.167 VÒNG TAY MẤT KẾT NỐI 00:37:15.959 --> 00:37:18.292 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 00:37:19.709 --> 00:37:22.751 Kì thật. Mất tín hiệu của chị ấy rồi. 00:37:29.000 --> 00:37:34.000 CỤC PHÂN BỔ TRẺ EM 00:37:48.376 --> 00:37:50.084 Rõ ràng là có nhầm lẫn. 00:37:50.459 --> 00:37:52.584 Có thể cho tôi biết tôi có việc gì ở đây không? 00:38:20.459 --> 00:38:21.584 Cô Settman. 00:38:25.334 --> 00:38:27.501 Rất hân hạnh được gặp cô. 00:38:42.501 --> 00:38:44.084 Nicolette Cayman. 00:38:47.459 --> 00:38:49.126 Tôi biết bà là ai. 00:38:53.834 --> 00:38:55.751 Bà có thể cho tôi biết lý do tôi ở đây không? 00:38:59.376 --> 00:39:01.167 Cô thật đáng thương. 00:39:03.334 --> 00:39:06.376 Tôi ngạc nhiên là đến giờ cô không bị bắt. 00:39:08.584 --> 00:39:12.042 Chuyện này...là một nhầm lẫn lớn. 00:39:12.376 --> 00:39:14.209 Bảy đứa trẻ. 00:39:16.001 --> 00:39:18.042 Ông ngoại cô đã nghĩ gì vậy? 00:39:19.626 --> 00:39:24.209 Cô có biết bao nhiêu nước và miếng cơm bị lấy đi khỏi người khác... 00:39:24.209 --> 00:39:25.834 để cô có thể ở đây hôm nay không? 00:39:26.209 --> 00:39:30.709 Nếu ai cũng tàn nhẫn và ích kỷ như Terrence Settman, 00:39:30.876 --> 00:39:32.584 thế giới sẽ tận diệt ngay ngày mai. 00:39:37.792 --> 00:39:39.917 Tôi là con một. 00:39:42.459 --> 00:39:44.667 Vì lợi ích của cô, tôi ước điều đó là thật. 00:39:45.959 --> 00:39:47.459 Còn năm người nữa. 00:39:49.792 --> 00:39:52.209 Tất cả trứng thối đều ở trong một cái giỏ. 00:39:54.001 --> 00:39:55.542 Còn cách nào khác không? 00:39:55.751 --> 00:39:56.959 Nếu bà muốn giữ kín chuyện thì không. 00:40:01.251 --> 00:40:03.084 Các người làm gì vậy? 00:40:06.792 --> 00:40:09.501 Tôi làm việc ở ngân hàng! Tôi có thể lấy tiền cho bà! Làm ơn! 00:40:09.667 --> 00:40:12.042 Chúng ta có thể thỏa thuận! Làm ơn! 00:40:13.334 --> 00:40:14.334 Buồn cười thật. 00:40:16.959 --> 00:40:18.834 Đứa trước cô cũng nói như vậy. 00:40:24.042 --> 00:40:26.626 Không, khoan đã! Không, xin bà! 00:40:26.834 --> 00:40:28.792 Đừng, đừng! 00:41:04.417 --> 00:41:06.417 Không thể tin là chuyện này đang xảy ra. 00:41:07.834 --> 00:41:09.584 Chúng ta không thể cứ ngồi đây. 00:41:10.542 --> 00:41:13.209 Chúng ta phải giúp chị ấy. Chúng ta... Chúng ta phải ra ngoài đó. 00:41:16.959 --> 00:41:18.417 Chúng ta phải làm gì đó! 00:41:25.084 --> 00:41:26.126 Thursday... 00:41:37.292 --> 00:41:39.667 CẢNH BÁO: CÓ VŨ KHÍ 00:41:41.001 --> 00:41:42.001 Ôi Chúa ơi. 00:41:42.876 --> 00:41:45.459 HỆ THỐNG BỊ GHI ĐÈ 00:41:55.167 --> 00:41:57.126 Chủ hộ hay khách? 00:41:59.792 --> 00:42:00.917 Khách. 00:43:28.084 --> 00:43:29.167 Bước ra đi. 00:43:29.834 --> 00:43:31.084 Tất cả các cô. 00:43:33.251 --> 00:43:34.334 Mau! 00:43:42.001 --> 00:43:45.084 Đúng rồi. 00:43:46.001 --> 00:43:48.084 Từ từ thôi. Chậm rãi. 00:43:50.376 --> 00:43:51.667 Lối này. 00:44:10.126 --> 00:44:13.459 Nhìn chúng kìa. Trốn chui trốn nhủi. 00:44:22.917 --> 00:44:24.001 Thế 00:44:26.209 --> 00:44:27.751 đứa cuối cùng đâu? 00:44:30.001 --> 00:44:31.042 Thằng chó. 00:45:25.251 --> 00:45:27.042 Con lìn! 00:45:56.126 --> 00:45:57.667 Con... 00:47:38.501 --> 00:47:39.584 Tệ lắm không? 00:47:41.209 --> 00:47:43.084 Không sao đâu. Nhìn chị này. 00:47:50.959 --> 00:47:54.084 Em không muốn chết. Em không muốn chết. 00:47:54.917 --> 00:47:56.334 Em sẽ ổn thôi. Có chị đây. 00:47:56.959 --> 00:47:58.959 Không sao cả. 00:48:06.959 --> 00:48:11.626 Em xin lỗi. Em rất xin lỗi. 00:48:12.376 --> 00:48:14.751 Không. Em là Sunday. 00:48:17.376 --> 00:48:19.251 Em phải là người có niềm tin. 00:48:29.751 --> 00:48:31.959 Em không biết mình tin vào điều gì. 00:48:35.251 --> 00:48:36.292 Em không... 00:48:42.001 --> 00:48:43.709 Em không biết mình là ai. 00:49:10.709 --> 00:49:16.376 Không! Không! 00:49:16.834 --> 00:49:18.667 Không! 00:49:32.001 --> 00:49:33.709 Chết tiệt! 00:50:03.501 --> 00:50:04.751 Chúng sẽ không phải chịu khổ sở. 00:50:06.001 --> 00:50:06.876 Gì ạ? 00:50:06.876 --> 00:50:08.126 Tôi đảm bảo điều đó. 00:50:12.501 --> 00:50:14.126 Ta có thể đã gặp trở ngại. 00:50:14.626 --> 00:50:16.751 Vẫn chưa có tin tức gì từ đội Settman. 00:50:22.584 --> 00:50:25.917 Tối qua, tôi đã mơ toàn bộ tòa nhà này 00:50:25.917 --> 00:50:28.167 phun trào tất cả những đứa con thứ. 00:50:30.042 --> 00:50:31.709 Rất đông. 00:50:32.792 --> 00:50:38.209 Một biển thi thể bé nhỏ bị lửa thiêu cháy. 00:50:38.834 --> 00:50:41.126 Tôi biết bà thương những đứa trẻ này. 00:50:42.626 --> 00:50:44.126 Nhưng lỗi là do bố mẹ chúng, 00:50:44.709 --> 00:50:45.959 không phải bà. 00:50:46.376 --> 00:50:48.376 Đôi khi tôi nghĩ "Kệ đi." 00:50:49.751 --> 00:50:51.459 Mặc xác tất cả bọn họ. 00:50:52.834 --> 00:50:54.626 Con người không bao giờ nhận ra được. 00:50:54.834 --> 00:50:58.042 Bà là cơ hội cuối cùng của chúng ta, Tiến sĩ Cayman. 00:51:00.001 --> 00:51:01.334 Hy vọng duy nhất của chúng ta. 00:51:05.376 --> 00:51:08.292 Tôi cần cậu, Joe. Hãy cẩn thận. 00:51:09.834 --> 00:51:13.042 Đừng đánh giá thấp chị em Settman. 00:51:13.792 --> 00:51:16.501 Nếu ta đưa chúng vào danh sách, chúng sẽ bị bắt ở ngay trạm đầu tiên 00:51:16.667 --> 00:51:18.001 và bị xử lý trong vài giờ. 00:51:18.167 --> 00:51:20.751 Bảy đứa sống được đến lúc trưởng thành ư? 00:51:20.917 --> 00:51:25.792 Điều đó sẽ hủy hoại uy tín của tôi. Không. Ta phải giữ kín chuyện này. 00:51:26.001 --> 00:51:28.751 Chúng bị kẹt trong căn hộ đó và chúng biết vậy. 00:51:29.417 --> 00:51:32.876 Vả lại...ta có vấn đề khác. 00:51:34.251 --> 00:51:35.917 Một rắc rối. 00:51:36.709 --> 00:51:38.209 Ưu tiên việc đó trước. 00:51:39.209 --> 00:51:42.167 Rồi giải quyết chị em Settman. 00:52:13.501 --> 00:52:15.376 QUÉT TÍN HIỆU DỮ LIỆU 00:52:17.626 --> 00:52:19.292 Là của chị Tuesday. 00:52:20.626 --> 00:52:21.792 Không... 00:52:48.126 --> 00:52:50.251 Chúng ta đang làm cái quái gì đây? Hả? 00:52:50.417 --> 00:52:52.042 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 00:52:53.167 --> 00:52:55.626 Chúng biết về ta. Chúng sẽ cử thêm người tới. 00:52:55.834 --> 00:52:58.584 Cứ để chúng tới. Chị sẽ xử hết. 00:52:59.042 --> 00:53:00.417 Bình tĩnh đi. 00:53:01.001 --> 00:53:03.292 Hãy suy nghĩ một lát. 00:53:04.334 --> 00:53:05.501 Bốn chúng ta ra ngoài cùng lúc? 00:53:05.584 --> 00:53:08.167 Với tất cả đặc vụ của Cục, trạm kiểm soát và cảm biến? 00:53:08.459 --> 00:53:10.084 Chúng ta không sống nổi trong hai phút đâu. 00:53:10.542 --> 00:53:12.626 Ta luôn phối hợp tốt nhất khi theo nhóm 00:53:13.751 --> 00:53:15.459 trong môi trường ta kiểm soát được. 00:53:15.626 --> 00:53:17.251 Lũ người đó không phải của Cục. 00:53:18.001 --> 00:53:21.001 Không thì giờ này ta đã có trong danh sách và nơi này sẽ nhan nhản đặc vụ. 00:53:21.626 --> 00:53:23.292 Có kẻ muốn chúng ta biến mất. 00:53:33.501 --> 00:53:35.001 Câu hỏi là tại sao. 00:53:35.292 --> 00:53:38.584 THỨ TƯ 00:53:49.459 --> 00:53:50.459 Mẹ nó. 00:53:53.126 --> 00:53:55.834 Thứ tư nào chị cũng phải mặc bộ váy ngu ngốc và đi giày cao gót. 00:53:56.126 --> 00:53:57.251 Hôm nay thì không. 00:53:59.876 --> 00:54:02.376 - Cái gì thế? - Thứ em ước hôm qua đã nghĩ đến. 00:54:02.542 --> 00:54:03.542 Em đã điều chỉnh nó, 00:54:03.584 --> 00:54:05.417 nên bọn em sẽ nghe và thấy mọi điều chị làm. 00:54:08.001 --> 00:54:09.626 Đó là súng khóa mã. 00:54:11.584 --> 00:54:12.667 Em mở được không? 00:54:12.709 --> 00:54:16.501 Nếu em có thêm thời gian. Hiện giờ thì nó không bắn được. 00:54:16.667 --> 00:54:18.251 Cũng chả khiến nó bớt đáng sợ. 00:54:19.459 --> 00:54:20.917 Đây không phải trò chơi, Wednesday. 00:54:21.251 --> 00:54:23.751 Tới nhà Jerry. Tìm hiểu xem hắn biết gì. 00:54:23.959 --> 00:54:25.542 Đừng để mất bình tĩnh. 00:54:28.751 --> 00:54:29.876 Sẽ không đâu. 00:54:58.084 --> 00:55:00.709 Chào Karen. Cô đến vừa kịp giờ. 00:55:01.376 --> 00:55:02.376 Nhỉ? 00:55:07.917 --> 00:55:08.751 Mời vào. 00:55:11.209 --> 00:55:12.459 Vừa trải qua một đêm dài à? 00:55:18.751 --> 00:55:22.376 Tôi đã nói cô có một đêm dài cho tới sáng nay, 00:55:22.542 --> 00:55:23.792 và giờ trời vẫn sáng, tôi đoán vậy, nên... 00:55:32.209 --> 00:55:33.501 Nó sẽ thế nào nhỉ? 00:55:37.917 --> 00:55:39.542 Cái gì sẽ như thế nào? 00:55:40.751 --> 00:55:43.167 Chúng ta có thỏa thuận hay không? 00:55:44.542 --> 00:55:47.917 Thỏa thuận... Thỏa thuận nào? 00:55:48.584 --> 00:55:50.584 Giả ngây giả ngô không hợp với cô đâu, Settman. 00:55:52.251 --> 00:55:53.501 Chuyện này rất đơn giản. 00:55:54.292 --> 00:55:55.834 Cô từ chối thăng chức. 00:55:56.542 --> 00:55:57.709 Nó sẽ chuyển sang tôi. 00:55:58.292 --> 00:56:01.084 Và tôi sẽ giữ miệng về bí mật nhỏ của cô. 00:56:07.417 --> 00:56:09.084 Thằng chó đẻ! 00:56:17.834 --> 00:56:20.667 Mày biết được bao lâu rồi? 00:56:23.834 --> 00:56:27.751 Cô nên mừng là tôi tìm thấy hợp đồng đó, 00:56:28.626 --> 00:56:30.126 không thì lúc này cô ngồi tù rồi. 00:56:32.084 --> 00:56:33.334 Hợp đồng nào? 00:56:35.042 --> 00:56:36.042 Cô nghiêm túc đấy chứ? 00:56:36.084 --> 00:56:37.459 Hợp đồng nào? 00:56:37.626 --> 00:56:40.001 Hợp đồng chuyển tiền 407-C. 00:56:41.959 --> 00:56:43.751 Hợp đồng của cô với Cayman. 00:56:45.542 --> 00:56:46.667 Cayman. 00:56:50.459 --> 00:56:51.959 Nicolette Cayman. 00:56:53.126 --> 00:56:56.251 Phải. Khách hàng VIP mới của cô. 00:56:57.917 --> 00:56:59.167 Mấy em biết vụ này không? 00:57:18.126 --> 00:57:19.126 Chà. 00:57:19.917 --> 00:57:22.792 Hợp...Hợp đồng này, nó ở đâu? 00:57:23.542 --> 00:57:24.834 Trong máy tính bảng của tôi. 00:57:25.751 --> 00:57:26.917 Mở ra cho tôi xem. 00:57:29.709 --> 00:57:30.584 Được. 00:57:39.292 --> 00:57:40.167 Rời khỏi đó mau! 00:58:01.876 --> 00:58:03.334 Đã mất dấu mục tiêu. 00:58:06.584 --> 00:58:08.501 Vào đi. Giữ vị trí. 00:58:32.292 --> 00:58:34.126 Các em? Còn ở đó chứ? 00:58:35.542 --> 00:58:36.376 Chị phải đi lối nào? 00:58:36.542 --> 00:58:37.709 Lối nào? 00:58:43.001 --> 00:58:44.376 Lựa chọn tốt nhất là cửa trước. 00:58:48.751 --> 00:58:49.751 Chia ra. 00:58:50.001 --> 00:58:51.501 Đó không phải lựa chọn. 01:00:26.417 --> 01:00:27.584 Erickson? 01:00:30.167 --> 01:00:31.167 Erickson, trả lời đi. 01:00:31.376 --> 01:00:32.417 Erickson. 01:01:59.667 --> 01:02:00.792 Thưa sếp? 01:02:01.167 --> 01:02:02.626 Sếp, nghe thấy không? 01:02:03.292 --> 01:02:05.209 Trên đó đang có chuyện gì? Cần hỗ trợ không? 01:02:17.126 --> 01:02:18.292 Chắc là cần rồi. 01:02:18.876 --> 01:02:21.917 Vào đi! Khử cô ta. 01:02:30.209 --> 01:02:30.917 Các nàng? 01:02:31.334 --> 01:02:32.792 Chị cần lối ra, luôn và ngay. 01:02:36.667 --> 01:02:39.417 Có một thùng rác bên dưới cửa sổ phòng ngủ. 01:02:40.084 --> 01:02:40.876 Nhanh nào. 01:02:40.876 --> 01:02:44.334 Khoảng cách là ba tầng nhưng đống rác sẽ làm giảm tác động. 01:02:44.584 --> 01:02:45.667 ĐÃ NHẬN TẬP TIN 01:02:46.959 --> 01:02:48.334 Tốt nhất là em nên đúng, em gái. 01:03:04.876 --> 01:03:08.334 Mẹ nó! Trống không. 01:03:08.834 --> 01:03:12.042 Rác được thu gom vào mỗi sáng thứ tư. 01:03:12.209 --> 01:03:13.251 . Xin lỗi. 01:03:14.876 --> 01:03:15.876 Chị ổn chứ? 01:03:16.209 --> 01:03:17.376 Chạy được chứ? 01:03:17.542 --> 01:03:18.542 Chị nghĩ là được. 01:03:21.417 --> 01:03:22.459 Vậy thì chạy đi. 01:03:37.292 --> 01:03:38.417 Chạy đi, mau lên! 01:03:39.876 --> 01:03:41.292 Đi lối nào đây? 01:03:42.542 --> 01:03:45.334 Rẽ trái ngách tiếp theo. Có một cánh cửa ở cuối hẻm. 01:04:51.667 --> 01:04:52.542 Nhanh lên. 01:04:54.959 --> 01:04:56.876 Còn đợi gì nữa? Đi bắt cô ta đi! 01:05:17.626 --> 01:05:18.626 Mọi người tránh ra! 01:05:20.334 --> 01:05:21.501 Tránh ra! 01:05:21.667 --> 01:05:22.709 Tránh mẹ nó ra! 01:05:24.251 --> 01:05:25.292 - Tránh đường! - Đi ra! 01:05:46.542 --> 01:05:47.626 Chị phải làm gì đây? 01:05:47.792 --> 01:05:48.959 Bọn em cần đưa chị lên mái. 01:05:49.167 --> 01:05:50.626 Từ đó em có thể đưa chị về nhà. 01:05:51.417 --> 01:05:52.459 Cố đợi nhé. 01:06:01.209 --> 01:06:02.751 CẢNH BÁO: PHÁT HIỆN ĐẶC VỤ C.A.B 01:06:03.084 --> 01:06:04.917 - Chết tiệt. - Là người của Cục. 01:06:04.959 --> 01:06:06.542 Tưởng chị bảo ta không bị liệt tên. 01:06:06.626 --> 01:06:07.584 Đúng vậy mà. 01:06:07.626 --> 01:06:09.001 Thế hắn đang làm gì ở đây? 01:06:09.626 --> 01:06:11.459 Friday? Friday! 01:06:17.167 --> 01:06:19.001 Chờ đã, chờ đã! 01:06:21.167 --> 01:06:22.084 Chúng ta làm gì đây? 01:06:22.126 --> 01:06:25.417 Hỏi xem hắn muốn gì. Và tống khứ hắn đi. 01:06:30.459 --> 01:06:31.542 Để em lo. 01:06:35.292 --> 01:06:36.459 Này, mở cửa đi! 01:06:47.334 --> 01:06:49.251 - Chào em. - Chào anh. 01:06:52.042 --> 01:06:52.917 Diện mạo mới à? 01:06:56.334 --> 01:07:01.626 Phải. Phải, em muốn...thử thứ mới mẻ. 01:07:01.917 --> 01:07:03.084 Đẹp đấy. 01:07:05.917 --> 01:07:08.042 Anh có gọi văn phòng em. 01:07:08.209 --> 01:07:09.417 Họ nói em nghỉ ốm. 01:07:10.459 --> 01:07:11.834 Anh biết. Anh biết mình không được gọi, 01:07:11.834 --> 01:07:13.042 Nhưng khi thấy em ở Cục, anh đã... 01:07:15.001 --> 01:07:16.001 Cục? 01:07:18.459 --> 01:07:19.459 Phải. 01:07:20.126 --> 01:07:21.917 Phải rồi, em phải tới và 01:07:24.376 --> 01:07:25.667 giải quyết vài việc. 01:07:27.667 --> 01:07:28.917 Mấy việc ngân hàng nhàm chán. 01:07:33.709 --> 01:07:38.667 Em không định mời anh vào à? Anh chỉ đùa về chuyện đi vào thôi. 01:07:44.334 --> 01:07:45.084 Friday? 01:07:46.417 --> 01:07:48.542 Chờ chút. Bọn em gặp rắc rối. 01:07:48.709 --> 01:07:50.001 Bọn em gặp rắc rối? 01:07:57.584 --> 01:07:58.792 Nhà đẹp đấy. 01:07:59.709 --> 01:08:01.751 Friday? Em còn đó chứ? 01:08:41.542 --> 01:08:43.667 Hắn là tên quái nào? 01:08:54.084 --> 01:08:55.292 Xin đừng làm vậy. 01:08:56.376 --> 01:08:57.376 Cái gì? 01:08:59.042 --> 01:09:00.542 Em...Em nói thật chứ? 01:09:02.417 --> 01:09:04.251 Xin lỗi, anh tưởng em thích làm thế. Anh... 01:09:06.126 --> 01:09:11.084 Hãy...đợi em một lát. 01:09:11.709 --> 01:09:13.001 Em sẽ quay lại ngay. 01:09:13.167 --> 01:09:14.167 Được rồi. 01:09:33.042 --> 01:09:34.417 Chuyện quái gì thế? 01:09:34.584 --> 01:09:36.209 Nói em nghe. Hắn là ai? 01:09:36.251 --> 01:09:38.001 Đừng có tào lao. Em vẫn qua lại với hắn hả? 01:09:38.167 --> 01:09:39.542 Cái gì? Không. 01:09:39.751 --> 01:09:42.001 Hắn là đặc vụ Cục. Chị nghĩ em ngu à? 01:09:42.209 --> 01:09:43.917 Hai người trông có vẻ thân mật. 01:09:44.626 --> 01:09:45.626 Đó gọi là diễn sâu. 01:09:45.667 --> 01:09:48.626 Làm sao chị biết lúc này em không diễn và bao lâu nay em vẫn gặp hắn? 01:09:49.917 --> 01:09:53.126 Em chưa từng thấy hắn trong đời, em thề có Chúa. 01:09:58.667 --> 01:10:01.459 Em cần...bảo hắn đưa em về nhà hắn 01:10:01.626 --> 01:10:03.501 và tìm hiểu ai trong chúng ta vẫn đang gặp hắn. 01:10:03.751 --> 01:10:04.876 Cái gì? 01:10:05.251 --> 01:10:06.542 Điều tra xem anh ta biết những gì. 01:10:06.709 --> 01:10:09.417 Chị bị điên à? Chị muốn em đi với hắn ư? 01:10:10.667 --> 01:10:11.584 Ừ. 01:10:11.751 --> 01:10:13.334 Em nghĩ hắn muốn xoạc em. 01:10:13.542 --> 01:10:14.542 Đúng mẹ nó rồi còn gì. 01:10:20.126 --> 01:10:22.126 - Đưa vòng của em đây. - Tại sao? 01:10:22.459 --> 01:10:25.001 Nó là thiết bị ghép đôi từ vòng tay của gã đã chết. 01:10:25.792 --> 01:10:27.876 Em chỉ cần đưa vòng tay của em lại gần của hắn. 01:10:28.251 --> 01:10:31.001 Khoan. Cái gì cơ? 01:10:31.667 --> 01:10:34.751 Chỉ cần kích hoạt vòng tay của em rồi kết nối với của hắn, 01:10:35.126 --> 01:10:37.709 và ta sẽ có cánh cửa đi vào máy chủ của Cục. 01:10:45.626 --> 01:10:47.084 Nếu hắn bắt quả tang thì sao? 01:10:48.042 --> 01:10:50.584 Chị chắc em biết vài mánh để đánh lạc hướng hắn. 01:10:51.417 --> 01:10:53.959 Em chả biết mánh nào cả. 01:10:55.709 --> 01:10:56.876 Ý em là sao? 01:11:03.834 --> 01:11:05.417 Tất cả những điều em khoác lác... 01:11:07.292 --> 01:11:08.876 Em chưa từng ở bên người khác? 01:11:13.251 --> 01:11:14.542 Em ra ngay đây! 01:11:38.501 --> 01:11:40.126 Chúa ơi! Wednesday! 01:11:41.167 --> 01:11:42.126 Bỏ mẹ! 01:11:48.709 --> 01:11:49.501 Bọn em quay lại đây. 01:11:49.834 --> 01:11:50.917 Vừa đúng lúc. 01:11:51.501 --> 01:11:55.709 Có một lối lên mái. Cánh cửa cuối cùng, ở góc tây nam 01:12:21.542 --> 01:12:25.251 Mấy đứa, chị không thể nào nhảy qua được. 01:12:25.959 --> 01:12:27.834 Có hai cách thoát khỏi chuyện này, Wednesday. 01:12:28.167 --> 01:12:29.792 Chị nhảy qua bên kia hoặc ăn đạn. Ít nhất, cách này còn có cơ may. 01:12:30.376 --> 01:12:31.751 Chị đã tập luyện cho chuyện này 01:12:46.959 --> 01:12:48.959 cả đời rồi. 01:12:49.542 --> 01:12:50.542 Chị làm được. 01:12:51.584 --> 01:12:52.709 Đi mau! 01:12:55.376 --> 01:12:56.876 Chị nhảy qua được. 01:14:08.834 --> 01:14:10.292 Đưa cô ta tới trung tâm xử lý. 01:14:11.084 --> 01:14:12.292 Họ sẽ biết phải làm gì. 01:14:14.084 --> 01:14:15.084 Tôi sẽ báo cho họ. 01:14:23.376 --> 01:14:24.459 Em muốn uống gì? 01:14:26.584 --> 01:14:27.876 Một ly vốt-ka. 01:15:47.542 --> 01:15:48.876 ĐANG TẢI TẬP TIN 01:15:50.209 --> 01:15:52.501 Tệp tin từ Wednesday. 01:15:52.667 --> 01:15:55.417 Đó là thỏa thuận chuyển tiền 407-C. như Jerry đã nói. 01:16:00.042 --> 01:16:01.459 Tại sao Karen Settman 01:16:01.459 --> 01:16:06.667 lại chuyển trái phép hàng triệu Euro vào quỹ chiến dịch của Nicolette Cayman? 01:16:10.084 --> 01:16:14.542 Hợp đồng này được thực hiện vào hôm ta được thăng chức. 01:16:18.084 --> 01:16:19.709 Chuyển số tiền lớn thế này... 01:16:24.667 --> 01:16:28.042 Karen Settman rất cần được thăng chức. 01:16:32.084 --> 01:16:36.501 Lạ thật. Không có chữ ký. 01:17:16.417 --> 01:17:18.792 ĐANG KẾT NỐI 01:17:18.792 --> 01:17:20.292 KẾT NỐI ĐÃ THIẾT LẬP 01:17:28.167 --> 01:17:29.167 Chúng ta vào được rồi. 01:17:31.292 --> 01:17:33.292 - Em ấy đã làm được. - Ừ. 01:17:50.626 --> 01:17:52.167 Chịch em đi. 01:18:03.209 --> 01:18:07.917 THỨ NĂM 01:18:13.917 --> 01:18:15.417 Mấy căn phòng ở đâu? 01:18:16.292 --> 01:18:18.167 Nơi họ giam người ấy. 01:18:19.001 --> 01:18:21.376 Trung tâm xử lý. 01:18:21.834 --> 01:18:22.876 Em truy cập vào đó được không? 01:18:23.459 --> 01:18:26.209 Em nghĩ là được. Chờ chút. 01:18:49.709 --> 01:18:50.709 Dừng lại. 01:18:56.792 --> 01:18:58.792 - Hình ảnh thời gian thực đấy à? - Phải. 01:19:11.334 --> 01:19:13.376 Chị nghĩ đó là Monday. 01:19:41.042 --> 01:19:44.751 Chết tiệt. Anh muộn giờ làm rồi. 01:19:45.751 --> 01:19:46.876 Đừng đi. 01:19:49.001 --> 01:19:50.167 Anh phải đi. 01:19:56.167 --> 01:19:58.459 Tối nay có sự kiện lớn ở Cục. 01:19:59.126 --> 01:20:00.792 Cayman đang bắt đầu cuộc vận động vào Quốc hội. 01:20:08.001 --> 01:20:09.626 Sao anh làm việc cho họ? 01:20:10.751 --> 01:20:13.667 Cục ư? Tại sao lại không chứ? 01:20:15.417 --> 01:20:17.167 Anh không thể kiếm công việc khác à? 01:20:18.042 --> 01:20:19.459 Sao anh lại muốn công việc khác? 01:20:19.459 --> 01:20:23.209 Anh không nghĩ việc bắt bớ những đứa con thứ là sai trái sao? 01:20:23.251 --> 01:20:25.376 Em đã vào những khu vực thấp kém hơn chưa? 01:20:26.251 --> 01:20:28.167 Phần lớn trẻ em mà bọn anh đưa lên xe, 01:20:28.334 --> 01:20:30.417 chúng đều sống trong điều kiện tồi tệ. 01:20:31.626 --> 01:20:33.251 Tin anh đi, bọn anh đang giúp chúng. 01:20:33.876 --> 01:20:35.959 Bằng cách tống chúng vào kho lưu trữ lạnh? 01:20:39.001 --> 01:20:40.792 Ừ. Tạm thời thôi. 01:20:41.667 --> 01:20:43.417 Đến khi ta thấy những ngày tốt đẹp hơn. 01:20:49.959 --> 01:20:51.084 Gặp em sau nhé? 01:20:54.084 --> 01:20:57.626 Em có vài việc phải tranh thủ làm. 01:21:02.667 --> 01:21:04.126 Gặp nhau vào ngày thường lệ của ta nhé. 01:21:04.292 --> 01:21:05.459 Ta đã bàn chuyện này rồi nhỉ? 01:21:07.626 --> 01:21:12.084 Anh chỉ muốn ở bên em mỗi ngày. Không chỉ thứ hai. 01:21:16.209 --> 01:21:17.251 Gặp em sau, cưng. 01:21:38.709 --> 01:21:41.167 Vậy là, Monday đã gặp Adrian suốt mấy tháng nay. 01:21:41.376 --> 01:21:43.709 Quý cô Hoàn hảo thích bị bóp cổ lúc quan hệ. 01:21:43.917 --> 01:21:45.334 Mấy chị tin nổi không? 01:21:46.334 --> 01:21:47.834 Cayman đang giữ chị ấy làm con tin. 01:21:48.376 --> 01:21:51.042 Cái gì? Monday còn sống ư? 01:21:51.209 --> 01:21:52.209 Đúng vậy. 01:21:52.376 --> 01:21:53.917 Cẩn thận đấy, Saturday. 01:21:54.126 --> 01:21:56.292 Tên đặc vụ Cục này có thể đang chơi xỏ ta. 01:22:00.792 --> 01:22:03.209 Em không biết nữa. 01:22:07.834 --> 01:22:09.209 Em không nghĩ vậy. 01:22:09.626 --> 01:22:11.167 Em thấy sợ, Thursday. 01:22:12.334 --> 01:22:13.667 Tính sao đây? 01:22:13.834 --> 01:22:15.084 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 01:22:16.084 --> 01:22:18.376 Mỗi ngày bước ra ngoài, ta đều chiến thắng số phận. 01:22:19.792 --> 01:22:21.459 Ta sẽ cứu Monday... 01:22:21.459 --> 01:22:23.667 và cho cả thế giới thấy con người thật của Cayman. 01:23:09.626 --> 01:23:10.459 Em yêu... 01:23:31.167 --> 01:23:32.209 ĐANG TỔNG HỢP HÌNH ẢNH 01:23:41.376 --> 01:23:42.292 Phải đi thôi! 01:23:42.376 --> 01:23:44.459 Không! Nó là tất cả. 01:23:44.584 --> 01:23:46.084 Cả cuộc đời của chúng ta ở trong đây. 01:23:46.584 --> 01:23:47.376 Không có thì giờ đâu. 01:23:47.417 --> 01:23:49.709 Đây là bằng chứng duy nhất cho sự tồn tại của ta. 01:23:49.917 --> 01:23:51.709 Đi thôi. Quên nó đi. 01:23:51.917 --> 01:23:53.376 Ta phải đi. Được chứ? 01:23:55.459 --> 01:23:56.251 Vâng. 01:23:59.584 --> 01:24:00.542 Đây, lấy nó che mặt. 01:24:06.126 --> 01:24:07.126 Đi nào! Mau lên! 01:24:30.709 --> 01:24:31.834 Đi nào, Friday. 01:24:43.626 --> 01:24:45.751 Friday, em làm gì thế? 01:24:48.542 --> 01:24:49.792 Friday! 01:24:52.501 --> 01:24:53.959 Friday, cái quái gì thế? 01:24:58.917 --> 01:25:01.167 Friday, xuống đây mau! Xin em! 01:25:05.959 --> 01:25:07.042 Friday! 01:25:33.542 --> 01:25:34.876 THỰC HIỆN CHUYỂN DỮ LIỆU? 01:25:47.334 --> 01:25:48.876 Friday, xuống đi, xin em đấy. 01:25:51.542 --> 01:25:53.917 Em đã đồng bộ mọi thứ vào vòng tay của chị. 01:25:54.001 --> 01:25:54.959 Cái gì? 01:25:55.751 --> 01:25:57.001 Đi cứu chị Monday đi. 01:25:57.209 --> 01:26:00.667 Cho Cayman thấy Karen Settman thực sự là ai. 01:26:00.876 --> 01:26:01.876 Em đang nói gì thế? 01:26:02.084 --> 01:26:03.126 Làm ơn, vẫn còn thời gian đấy! 01:26:06.584 --> 01:26:09.792 Không sao đâu. Em không giống mấy chị em. 01:26:13.209 --> 01:26:15.501 Điên rồ và bất thường như gia đình chúng ta, 01:26:15.584 --> 01:26:17.084 em cần gia đình để sống sót. 01:26:17.792 --> 01:26:21.584 Em không thể sống nổi ở ngoài kia, nếu thiếu mấy chị em. 01:26:21.709 --> 01:26:24.001 Friday, xuống đây mau! Làm ơn! 01:26:31.251 --> 01:26:32.251 Friday! 01:26:33.084 --> 01:26:34.709 Đến lúc ngắt kết nối rồi, chị à. 01:26:45.209 --> 01:26:46.042 CHUYỂN DỮ LIỆU HOÀN TẤT 01:26:47.917 --> 01:26:49.042 Em yêu chị. 01:27:58.334 --> 01:28:02.167 Zulu Victor One gọi Bravo Delta. 01:28:02.209 --> 01:28:03.917 Zulu Victor One gọi Bravo Delta. 01:28:03.917 --> 01:28:06.584 Có một vụ nổ. Số 25 Alexander Plaza. Có nhiều thương vong. 01:28:06.584 --> 01:28:10.667 Xin nhắc lại, số 25 Alexander Plaza. Nhiều thương vong. Xin hãy phản hồi. 01:28:41.001 --> 01:28:42.084 Tránh ra! 01:28:46.584 --> 01:28:47.876 Một người nữa đang tới chỗ anh. 01:28:48.042 --> 01:28:49.042 Quyền hạn? 01:28:49.209 --> 01:28:51.959 Toàn quyền. Anh biết phải làm gì đấy. 01:28:52.126 --> 01:28:53.126 Vâng, thưa sếp. 01:29:02.667 --> 01:29:04.417 Karen? Làm ơn, lùi lại. 01:29:04.584 --> 01:29:08.417 Đưa anh ta ra khỏi đây. Có phải Karen không? Cho tôi nhìn cô ấy. 01:29:08.542 --> 01:29:10.751 Cho tôi nhìn cô ấy! Karen! 01:29:33.459 --> 01:29:34.501 Cấm nhúc nhích! 01:29:36.376 --> 01:29:37.584 Đừng có nhúc nhích! 01:29:39.667 --> 01:29:40.834 Cái quái gì thế? 01:29:41.959 --> 01:29:43.501 Mày đã bán đứng bọn tao. 01:29:44.959 --> 01:29:46.709 Thằng chó chết! 01:29:48.542 --> 01:29:49.542 Karen? 01:29:51.209 --> 01:29:52.542 K-Karen? 01:29:52.751 --> 01:29:55.042 Cô là ai? Cô là ai? 01:29:55.042 --> 01:29:59.084 Đừng giả ngu nữa! Mày biết tao là ai mà. 01:30:05.292 --> 01:30:07.042 Chúa ơi, cô là con thứ. 01:30:09.626 --> 01:30:13.042 Phải, một trong số bảy chị em. 01:30:14.209 --> 01:30:16.209 Giống hệt nhau về mọi mặt. 01:30:19.417 --> 01:30:23.459 Mà không phải mọi mặt. 01:30:24.459 --> 01:30:25.459 Karen... 01:30:26.667 --> 01:30:27.792 Tôi đã thấy cô ấy trong túi đựng xác. 01:30:28.167 --> 01:30:29.167 Không phải chị ấy. 01:30:29.334 --> 01:30:31.459 Tối qua cô ấy đã ở căn hộ tôi. 01:30:31.626 --> 01:30:32.959 - Cô ấy đã ở căn hộ tôi. Tôi đã thấy cô ấy. - Không phải chị ấy. 01:30:33.001 --> 01:30:34.167 Cô ấy đã ở căn hộ tôi! 01:30:34.334 --> 01:30:38.792 Không phải chị ấy! Chị ấy chưa chết. Chị ấy còn sống. 01:30:53.084 --> 01:30:54.417 Em yêu... 01:31:01.376 --> 01:31:02.959 Tôi không liên quan tới chuyện này. 01:31:02.959 --> 01:31:04.959 Cô phải tin tôi. Tôi yêu Karen. 01:31:17.126 --> 01:31:19.042 Cayman đang giữ cô ấy. 01:31:20.417 --> 01:31:24.959 Nếu anh yêu chị ấy, 01:31:25.792 --> 01:31:27.042 nếu thực sự yêu chị ấy, thì anh phải giúp tôi. 01:31:33.667 --> 01:31:34.917 Cô có kế hoạch chứ? 01:31:38.584 --> 01:31:40.001 Tôi là kế hoạch. 01:32:00.376 --> 01:32:01.876 Họ sẽ gặp anh ở dưới. 01:32:59.084 --> 01:33:00.376 Tôi sẽ lo liệu từ đây. 01:33:37.042 --> 01:33:37.959 Có đau không ạ? 01:33:40.001 --> 01:33:41.042 Không. 01:35:13.167 --> 01:35:14.376 Tôi tưởng là có vụ cháy. 01:35:21.167 --> 01:35:22.417 Mẹ kiếp. 01:35:29.751 --> 01:35:30.792 Không, không! 01:35:38.334 --> 01:35:39.626 Không! Không! 01:35:39.834 --> 01:35:42.292 Cứu tôi! Cho tôi ra! 01:35:42.334 --> 01:35:45.292 Cứu tôi! Làm ơn thả tôi ra! 01:36:00.459 --> 01:36:01.876 - Cô ổn chứ? - Ừ. 01:36:26.709 --> 01:36:28.126 Tất cả đều là dối trá. 01:36:32.084 --> 01:36:33.626 Cayman đã giết tất cả bọn chúng. 01:36:39.584 --> 01:36:41.126 Mọi đứa con thứ. 01:36:59.209 --> 01:37:00.876 ĐỐI TƯỢNG 430.045 XỬ LÝ NGỦ ĐÔNG HOÀN TẤT ĐÃ THÊM VÀO CƠ SỞ DỮ LIỆU 01:37:00.876 --> 01:37:02.167 ĐÃ XỬ LÝ 01:37:19.251 --> 01:37:23.292 ĐANG CHỜ XỬ LÝ 01:37:23.959 --> 01:37:24.959 Này. 01:37:49.292 --> 01:37:50.292 Karen. 01:37:50.459 --> 01:37:51.876 Tuesday. 01:37:52.459 --> 01:37:54.459 Không, làm ơn! Làm ơn, đừng! 01:37:54.626 --> 01:37:56.459 Là anh đây. Là anh đây. 01:38:03.834 --> 01:38:05.584 - Làm ơn, đừng! - Không phải chị ấy. 01:38:06.334 --> 01:38:08.167 Ổn rồi. 01:38:12.167 --> 01:38:14.084 Bọn em sẽ đưa chị rời khỏi đây. Được chứ? 01:38:14.417 --> 01:38:17.709 Karen đang ở đâu? Cô ấy còn sống chứ? Karen đang ở đâu? 01:38:20.167 --> 01:38:21.584 Đã có chuyện gì với Monday? 01:38:27.459 --> 01:38:30.751 Karen. 01:38:31.251 --> 01:38:33.167 Ở đây thoải mái chứ? 01:38:33.542 --> 01:38:35.626 Tôi tin chúng tôi đã làm cô thấy dễ chịu. 01:38:37.167 --> 01:38:38.542 Hơn cả dễ chịu. 01:38:39.626 --> 01:38:42.876 Chúng ta là giống loài thất bại thảm hại trên hành tinh này. 01:38:43.376 --> 01:38:45.834 Kiểm soát sự tuyệt chủng của chính mình. 01:38:47.084 --> 01:38:48.501 Nhưng qua tất cả, 01:38:48.667 --> 01:38:51.709 qua tiền quyên góp của cô và cuộc vận động vào Quốc hội của tôi, 01:38:52.251 --> 01:38:55.334 chúng ta có thể vẫn còn cơ hội khác. 01:39:05.084 --> 01:39:05.876 Bỏ tóc giả ra. 01:39:10.251 --> 01:39:11.251 Bỏ nó ra! 01:39:16.001 --> 01:39:18.251 Nếu cô đang bắt đầu suy nghĩ lại, 01:39:18.667 --> 01:39:22.376 thì cô nên biết tôi đang giam giữ em gái cô làm tin. 01:39:23.209 --> 01:39:24.251 Và sau tất cả, 01:39:24.876 --> 01:39:28.876 bất cứ ai sẵn sàng hy sinh máu mủ mình 01:39:29.959 --> 01:39:31.709 có thể không bao giờ đáng tin. 01:39:42.792 --> 01:39:43.917 Vậy 01:39:44.959 --> 01:39:49.417 cảm giác thế nào khi là Karen Settman duy nhất? 01:39:56.167 --> 01:39:59.667 Khi vào được máy chủ chính, chị dùng đoạn mã Friday viết. 01:39:59.751 --> 01:40:01.376 Cayman sẽ phát biểu trong 15 phút nữa. 01:40:03.501 --> 01:40:04.292 Đi thôi. 01:40:05.459 --> 01:40:07.167 Cùng hạ bệ mụ ta nào. 01:40:54.292 --> 01:40:55.251 Mẹ nó. 01:40:59.167 --> 01:41:00.459 Không được nhúc nhích! 01:41:04.792 --> 01:41:06.042 Đưa tay ra! 01:41:07.501 --> 01:41:08.751 Mở cửa! 01:41:10.292 --> 01:41:11.292 Mở cửa ra không tao bắn hắn! 01:41:11.292 --> 01:41:12.667 Làm đi! Làm đi. 01:41:13.251 --> 01:41:14.251 Mở cửa ra! 01:42:41.001 --> 01:42:42.167 Monday. 01:42:46.292 --> 01:42:50.834 Mày chưa bao giờ ra dáng Karen Settman giống đến vậy. 01:42:55.542 --> 01:42:57.376 Chị nghĩ chị sở hữu cô ta. Không đâu. 01:42:57.542 --> 01:42:58.834 Tao dốc hết sức mình cho cô ta. 01:43:00.834 --> 01:43:02.292 Mày chỉ ra vẻ thôi. 01:43:07.917 --> 01:43:09.292 ĐANG TRUY CẬP TIN TỨC TRỰC TIẾP 01:43:09.292 --> 01:43:10.751 Cảm ơn các vị đã tới đây tối nay. 01:43:10.751 --> 01:43:13.626 Tôi vô cùng vinh dự và biết ơn. 01:43:18.334 --> 01:43:19.417 Tôi sẽ đến chỗ Cayman. 01:43:20.001 --> 01:43:21.709 Không được để cô ta vào máy chủ. 01:43:34.917 --> 01:43:38.876 Chị đã phản bội bọn em. Sao chị có thể làm thế? 01:43:39.501 --> 01:43:42.376 Tao đã nghĩ trong tất cả chị em, mày sẽ hiểu ra. 01:43:43.001 --> 01:43:46.001 Hiểu ra? Bọn em là gia đình của chị. 01:43:46.001 --> 01:43:47.917 Mày thì biết gì về gia đình? 01:43:50.751 --> 01:43:54.834 Ngần ấy năm liên tục giảng đạo về trách nhiệm và hy sinh ư? 01:43:55.209 --> 01:43:58.167 Tao chưa từng thấy mày thực hiện được, chưa một lần. 01:44:01.251 --> 01:44:03.584 Tao đã làm mọi thứ được bảo. 01:44:04.042 --> 01:44:05.292 Mọi điều đúng đắn. 01:44:05.501 --> 01:44:07.876 Tao đã làm mọi thứ có thể để bảo vệ gia đình. 01:44:10.167 --> 01:44:12.084 Chị có cách bảo vệ hài hước đấy. 01:44:17.792 --> 01:44:19.876 Sunday đã chết trong vòng tay em. 01:44:23.251 --> 01:44:25.126 Wednesday đã ngã chết. 01:44:25.459 --> 01:44:28.751 Saturday bị bắn vào đầu, còn Friday... 01:44:36.417 --> 01:44:38.084 Tao không muốn chuyện ra nông nỗi này. 01:44:41.876 --> 01:44:44.042 Tao đã gặp Adrian và yêu anh ấy. 01:44:46.126 --> 01:44:47.709 Và mọi thứ đã thay đổi. 01:44:49.042 --> 01:44:53.126 Tao đã thỏa thuận với Cayman và chuyện vượt ngoài tầm kiểm soát. 01:44:56.542 --> 01:44:57.584 Em xin lỗi. 01:45:03.251 --> 01:45:06.626 Em xin lỗi vì do em mà chị bị mất ngón tay. 01:45:08.042 --> 01:45:10.959 Em là...một đứa ăn hại. 01:45:12.792 --> 01:45:15.834 Nếu được quay lại và thay đổi tất cả, em sẽ làm. 01:45:20.084 --> 01:45:21.376 Karen Settman 01:45:22.584 --> 01:45:24.834 quan trọng hơn bất cứ ai trong chúng ta. 01:45:27.251 --> 01:45:28.751 Cô ấy là tất cả chị em ta. 01:45:32.667 --> 01:45:34.417 Cô ấy là gia đình chúng ta. 01:45:39.334 --> 01:45:41.001 Tao là chị cả. 01:45:43.042 --> 01:45:45.459 Karen Settman luôn là của tao. 01:45:46.626 --> 01:45:47.501 Còn mấy đứa chúng mày? 01:45:48.751 --> 01:45:51.001 Chúng mày chỉ là lũ sinh sau thôi. 01:46:00.542 --> 01:46:04.626 Suốt ba thập kỷ, Cục Phân bổ Trẻ em đã chiến đấu 01:46:04.626 --> 01:46:07.751 với cơn khủng hoảng nghiêm trọng nhất mà thế giới từng đối mặt. 01:46:07.751 --> 01:46:09.959 Thảm họa bùng nổ dân số. 01:46:10.209 --> 01:46:12.626 Các nhà phê bình có thể chỉ trích 01:46:17.376 --> 01:46:20.209 cách làm của chúng tôi, 01:46:20.542 --> 01:46:23.209 nhưng số liệu không nói dối. 01:46:27.709 --> 01:46:29.001 ĐANG CHUYỂN DỮ LIỆU 01:46:37.667 --> 01:46:43.834 Trong một thế giới hoàn hảo, mọi đứa trẻ đều có quyền được sống. 01:46:53.626 --> 01:46:56.667 Đó là lý do tôi ra ứng cử. 01:46:57.251 --> 01:46:59.417 Để tôi có thể sửa đổi điều luật. 01:47:28.042 --> 01:47:31.792 Bất cứ ai muốn sinh con 01:47:32.167 --> 01:47:35.917 đều phải chứng minh được tài chính ổn định 01:47:39.209 --> 01:47:41.001 và có thể đảm bảo 01:47:41.084 --> 01:47:45.417 tinh thần và thể chất khỏe mạnh của đứa bé đó. 01:47:52.667 --> 01:47:55.167 Nếu số liệu đạt chuẩn. 01:47:57.209 --> 01:47:58.917 Thậm chí có thể có chỗ cho con thứ 01:48:11.751 --> 01:48:14.042 Tôi ca ngợi tầm nhìn của các vị 01:48:14.042 --> 01:48:16.376 khi chúng ta tiếp tục hành động 01:48:16.667 --> 01:48:19.126 để xây dựng tương lai bền vững 01:48:19.126 --> 01:48:21.459 đầy tiềm năng và hy vọng. 01:48:27.792 --> 01:48:28.626 Cùng nhau 01:48:32.751 --> 01:48:33.626 chúng ta sẽ 01:48:38.417 --> 01:48:39.292 sống sót. 01:49:10.251 --> 01:49:11.042 Anh không sao chứ? 01:49:22.459 --> 01:49:23.417 GHI ĐÈ: CÓ/KHÔNG SẴN SÀNG TẢI LÊN 01:49:28.584 --> 01:49:29.209 Ấn đi. 01:49:31.501 --> 01:49:32.417 GHI ĐÈ 01:50:26.626 --> 01:50:30.709 Chúng đã không chịu đau đớn. 01:50:31.042 --> 01:50:33.126 Không, chúng không hề chịu đau đớn. 01:50:33.417 --> 01:50:35.501 Chúng không hề chịu đau đớn. Chúng đã không chịu đau đớn! 01:50:53.376 --> 01:50:54.584 Cô đã làm gì? 01:50:56.417 --> 01:50:58.167 Cô đã làm gì? 01:51:54.917 --> 01:51:55.667 Monday. 01:51:57.792 --> 01:51:59.626 Ông cần cháu phải dũng cảm. 01:51:59.792 --> 01:52:01.792 Làm gương cho các em. 01:52:42.667 --> 01:52:44.292 Ông chỉ đang cố bảo vệ các cháu. 01:52:51.126 --> 01:52:52.709 Ông rất xin lỗi. 01:53:31.667 --> 01:53:33.334 Hứa với chị... 01:53:39.417 --> 01:53:41.501 Đừng để họ bắt chúng đi. 01:53:48.792 --> 01:53:51.251 Đừng để họ bắt chúng đi. 01:54:21.001 --> 01:54:22.251 Này, em yêu. Này, em yêu. 01:54:23.584 --> 01:54:26.459 Cố lên nhé? 01:54:32.959 --> 01:54:36.917 Em yêu, em không sao cả. Em yêu. 01:54:56.542 --> 01:54:58.001 Cuộc náo loạn trong khắp Liên đoàn 01:54:58.001 --> 01:55:01.042 đã khiến Luật Phân bổ Trẻ em bị bãi bỏ. 01:55:01.501 --> 01:55:05.334 Hàng trăm con thứ bị giữ trong trung tâm xử lý đã được giải thoát. 01:55:06.084 --> 01:55:08.626 Những phụ nữ mang thai giờ không phải trốn trong đám đông nữa, 01:55:08.792 --> 01:55:10.959 đa số tới từ những quận nghèo khó nhất. 01:55:11.501 --> 01:55:14.834 Nếu không có sự bãi bỏ này, nhiều trẻ em sẽ bị loại bỏ hoặc bị xử lý 01:55:15.001 --> 01:55:17.417 ngay lúc chúng được sinh ra. 01:55:23.751 --> 01:55:26.792 Hành tinh này là mái nhà duy nhất các bạn từng biết. 01:55:29.417 --> 01:55:30.751 Hãy nhìn quanh xem. 01:55:31.751 --> 01:55:37.667 Tự hỏi mình. Ai sẽ tiếp tục đưa ra... 01:55:37.834 --> 01:55:41.167 những quyết định khó khăn đảm bảo sự tồn tại của các bạn? 01:55:44.084 --> 01:55:45.584 Tôi hối tiếc... 01:55:49.376 --> 01:55:52.501 Tôi hối tiếc khi con cái các bạn sẽ không được biết 01:55:52.667 --> 01:55:55.126 thế giới mà chúng ta có thể cùng nhau gây dựng. 01:55:56.876 --> 01:55:58.501 Hy vọng đó đã tan biến mãi mãi. 01:56:10.084 --> 01:56:11.584 Tôi thích con mắt mới của cô, Tuesday. 01:56:15.001 --> 01:56:16.292 Họ đã làm tốt. 01:56:16.459 --> 01:56:17.709 Cảm ơn. 01:56:20.042 --> 01:56:23.376 Tôi không còn là Tuesday nữa. Mà là Terry. 01:56:24.167 --> 01:56:26.334 Được rồi. Terry. 01:56:32.251 --> 01:56:36.584 Vậy, tôi nên gọi cô là gì? 01:56:39.959 --> 01:56:40.959 Karen. 01:56:43.501 --> 01:56:44.751 Karen Settman. 01:56:55.292 --> 01:56:56.917 Monday đã làm tất cả vì chúng. 01:56:58.584 --> 01:57:00.251 Chị ấy muốn chúng được an toàn. 01:57:03.542 --> 01:57:04.542 Thì 01:57:06.501 --> 01:57:07.584 chúng sẽ được an toàn. 01:57:10.000 --> 01:57:20.000 Biên Dịch: Linh Trần Sync: liemvn2212