����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83f73ca2935-1552152380.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:20.126 --> 00:01:22.334
Trong 50 năm qua,
dân số của chúng ta đã tăng gấp đôi,

00:01:22.542 --> 00:01:25.251
thực phẩm và nước ta dùng
đã tăng gấp ba,

00:01:25.292 --> 00:01:29.292
và việc sử dụng nhiên liệu hóa thạch
đã tăng gấp bốn.

00:01:30.376 --> 00:01:33.209
Mỗi bốn ngày,
lại có thêm 1 triệu người trên hành tinh.

00:01:34.251 --> 00:01:38.042
Thế giới sẽ đối phó ra sao
với việc bùng nổ dân số này?

00:01:38.167 --> 00:01:40.251
Liên hợp Quốc dự đoán rằng,
đến cuối thập kỷ,

00:01:40.417 --> 00:01:42.751
dân số sẽ đạt mốc 10 tỉ.

00:01:42.917 --> 00:01:45.876
Tôi tin chắc rằng
sự thay đổi khí hậu là có thật,

00:01:46.084 --> 00:01:48.959
rằng nó chịu tác động
bởi hành vi của con người.

00:01:49.126 --> 00:01:52.542
Chính phủ đã công bố
phần lớn Nam Mỹ là vùng chịu thảm họa.

00:01:52.709 --> 00:01:55.459
Hạn hán khắc nghiệt và bão bụi lớn

00:01:55.626 --> 00:01:58.709
đã hủy hoại toàn bộ
hệ thống nông nghiệp trên Trái Đất.

00:01:58.876 --> 00:01:59.876
Có quá nhiều người,

00:02:00.334 --> 00:02:01.334
nhưng không đủ lương thực.

00:02:01.501 --> 00:02:03.459
Trong một nỗ lực đấu tranh
cho việc thiếu hụt thức ăn,

00:02:03.626 --> 00:02:07.542
Liên đoàn châu Âu
đã đặt tương lai thế giới vào khoa học.

00:02:07.667 --> 00:02:12.084
Sự phát triển bền vững, năng suất cao
của cây trồng biến đổi gien...

00:02:12.084 --> 00:02:14.209
đang lan nhanh trên toàn cầu.

00:02:15.126 --> 00:02:17.834
Các giá thực phẩm từng trống không
giờ đã đầy hàng.

00:02:18.959 --> 00:02:23.251
Nhưng việc thay đổi thiên nhiên
đã tạo ra những hậu quả lâu dài.

00:02:23.751 --> 00:02:26.834
Trên khắp thế giới, ta đang chứng kiến
con số đỉnh điểm kinh ngạc

00:02:26.834 --> 00:02:29.459
trong các ca đa thai
và khuyết tật di truyền.

00:02:29.626 --> 00:02:32.667
Hiện giờ giải pháp
đang làm gia tăng vấn đề.

00:02:33.042 --> 00:02:34.792
Nó là cuộc khủng hoảng lớn nhất
trong lịch sử loài người.

00:02:34.959 --> 00:02:38.417
Nhà hoạt động chính trị
và nghiên cứu bảo tồn môi trường danh tiếng

00:02:38.417 --> 00:02:39.626
Tiến sĩ Nicolette Cayman

00:02:39.751 --> 00:02:41.251
đã thúc giục Liên đoàn

00:02:41.626 --> 00:02:45.126
thực hiện chính sách "sinh một con"

00:02:45.126 --> 00:02:47.834
có tên "Đạo luật Phân bổ Trẻ em."

00:02:48.584 --> 00:02:51.917
Chúng ta là một gia đình loài người
sống chung trên Trái Đất này.

00:02:52.251 --> 00:02:55.334
Hôm nay,
chúng ta cùng nhau làm nên lịch sử.

00:02:55.751 --> 00:02:59.792
Đạo luật Phân bổ Trẻ em là bước đi quan trọng
đầu tiên hướng đến việc bảo tồn hành tinh này

00:03:00.209 --> 00:03:02.209
và tạo lập một tương lai tốt đẹp hơn
cho con cháu.

00:03:02.459 --> 00:03:05.542
Đạo luật mới...

00:03:05.876 --> 00:03:07.626
đã nhanh chóng được thực hiện.

00:03:07.792 --> 00:03:09.834
Các trạm kiểm soát
đã được dựng lên trên toàn quốc.

00:03:10.001 --> 00:03:14.084
Mọi công dân phải đeo vòng tay danh tính
do Cục phát hành.

00:03:14.292 --> 00:03:17.751
Và từ hôm nay trở đi,
những đứa con thứ được sinh trái luật

00:03:17.751 --> 00:03:20.667
sẽ được đưa về Cục để ngủ đông.

00:03:20.959 --> 00:03:22.959
Chúng không chỉ là trẻ em.

00:03:23.126 --> 00:03:25.584
Mà còn là tương lai, với việc ngủ đông,

00:03:25.584 --> 00:03:28.251
chúng tôi đảm bảo
con bạn sẽ nghỉ ngơi an bình,

00:03:28.667 --> 00:03:29.792
nhân đạo,

00:03:30.001 --> 00:03:32.376
không bị thiếu ăn,
an toàn khỏi mối nguy hại,

00:03:32.542 --> 00:03:35.542
trong khi chúng ta xây dựng
một tương lai tươi sáng và tốt đẹp hơn.

00:03:35.917 --> 00:03:37.209
Ngủ đông.

00:03:38.417 --> 00:03:40.667
Nhận ra một thế giới tốt đẹp hơn.

00:03:40.834 --> 00:03:44.292
Tôi biết là có thể có chút phản đối,

00:03:44.459 --> 00:03:48.876
nhưng với chính sách "một con"
thì nó cho ta chút thời gian.

00:03:51.209 --> 00:03:56.001
PHUDEVIET.ORG Trân Trọng Giới Thiệu
Chuyện Gì Đã Xảy Ra Với Monday
Biên Dịch: Linh Trần
Sync: liemvn2212

00:04:13.292 --> 00:04:14.959
Tôi rất tiếc, ông Settman.

00:04:15.417 --> 00:04:17.292
Chúng tôi đã cố hết sức.

00:04:18.292 --> 00:04:19.792
Nếu có thiết bị tiên tiến hơn,

00:04:19.959 --> 00:04:22.001
thì có thể chúng tôi sẽ có cơ hội
cứu được cô ấy.

00:04:22.167 --> 00:04:23.501
Con bé hiểu rủi ro.

00:04:26.459 --> 00:04:28.251
Nó biết các anh sẽ không tố cáo.

00:04:31.334 --> 00:04:32.334
Còn người cha?

00:04:32.501 --> 00:04:33.501
Ai biết được chứ?

00:04:34.001 --> 00:04:35.334
Con gái tôi...

00:04:37.459 --> 00:04:39.042
Mấy năm nay chúng tôi không nói chuyện.

00:04:44.126 --> 00:04:46.459
Ông định giấu chuyện này thế nào?

00:04:47.917 --> 00:04:48.959
Ông sẽ giải quyết thế nào?

00:04:50.167 --> 00:04:53.751
Tôi sẽ lo liệu.
Buộc phải vậy.

00:04:56.501 --> 00:04:57.834
Ông tính đặt tên chưa?

00:05:04.542 --> 00:05:05.417
À thì...

00:05:10.376 --> 00:05:11.584
Có bảy đứa.

00:05:14.001 --> 00:05:18.459
Vậy thì... Monday, Tuesday, Wednesday,

00:05:18.626 --> 00:05:24.084
Thursday, Friday, Saturday, và Sunday.

00:05:24.501 --> 00:05:28.876
CHỦ NHẬT

00:05:30.209 --> 00:05:35.417
30 NĂM SAU

00:05:51.876 --> 00:05:54.542
Không bị thiếu ăn,
an toàn khỏi mối nguy hại,

00:05:54.709 --> 00:05:57.542
trong khi chúng ta xây dựng
một tương lai tươi sáng và tốt đẹp hơn.

00:05:58.209 --> 00:06:01.501
Ngủ đông.
Nhận ra một thế giới tốt đẹp hơn.

00:06:01.959 --> 00:06:05.167
Chúng không chỉ là trẻ em.
Mà còn là tương lai.

00:06:05.751 --> 00:06:07.959
Với việc ngủ đông, chúng tôi đảm bảo

00:06:07.959 --> 00:06:10.417
con bạn sẽ nghỉ ngơi an bình, nhân đạo.

00:06:10.876 --> 00:06:13.459
Xin hãy chuẩn bị vòng tay
cho việc kiểm tra.

00:06:13.917 --> 00:06:16.792
Ai không được phép
sẽ không được tiến vào khu vực.

00:06:17.042 --> 00:06:20.001
Những vật dụng sau có thể
không được đem qua trạm kiểm soát

00:06:20.167 --> 00:06:22.876
mà không xin phép trước: bất cứ đồ vật sắc, dễ cháy hay chất hóa học.
Vì sự an toàn và an ninh của bạn...

00:06:59.334 --> 00:07:01.501
Đừng bắt nó đi, làm ơn!

00:07:01.709 --> 00:07:04.126
Nó là con tôi! Là con tôi đó!

00:07:17.751 --> 00:07:20.501
Đứa em gái này
đã bị liệt vào danh sách

00:07:20.709 --> 00:07:24.126
và sẽ bị xử lý theo
Đạo Luật Phân bổ Trẻ em.

00:07:26.292 --> 00:07:27.542
Không! Không! Con tôi!

00:07:32.001 --> 00:07:34.042
- Con tôi!
- Em ấy là em cháu!

00:07:48.376 --> 00:07:49.501
Cho tôi mua miếng đó nhé?

00:08:23.834 --> 00:08:26.417
"Chuyện gì xảy ra khi giấc mơ bị hoãn?

00:08:26.584 --> 00:08:29.167
Nó bị khô cạn như chùm nho phơi nắng cháy

00:08:29.167 --> 00:08:31.417
hay sưng tấy như vết thương rồi chảy mủ ra?

00:08:31.584 --> 00:08:34.584
Có thể nó lún xuống như có vật nặng đè lên.

00:08:34.792 --> 00:08:36.626
Hoặc nó sẽ nổ tung?"

00:08:36.792 --> 00:08:39.209
Hay đấy. Anh sáng tác ra à?

00:08:39.376 --> 00:08:43.667
Không, thưa cô. Là Langston Hughes vĩ đại viết,
ông vua nhạc jazz phố Harlem.

00:08:44.959 --> 00:08:47.084
Tôi chưa cho cô biết điều đó à?

00:08:48.292 --> 00:08:49.667
Chắc tôi quên béng mất.

00:08:50.917 --> 00:08:52.459
Nói tôi nghe, cô Settman,

00:08:53.001 --> 00:08:54.751
bí quyết của cô là gì?

00:08:54.917 --> 00:08:59.459
Tối qua, cô nôn vào chậu hoa,
nhưng hôm nay, trông cô tươi tắn như hoa.

00:09:42.042 --> 00:09:43.251
Bữa tối đã nấu xong.

00:09:44.542 --> 00:09:46.876
- Thú vị đấy.
- Bảng tính cho ngày mai.

00:09:47.251 --> 00:09:48.459
Em đói lắm rồi.

00:09:49.584 --> 00:09:51.792
- Em lúc nào chả đói.
- Chị nghĩ em có thể bị giun.

00:09:53.292 --> 00:09:54.626
Thôi nào Saturday.

00:09:54.792 --> 00:09:59.167
Hy vọng em có giun.
Để tuần sau ta nấu chúng lên ăn.

00:10:01.542 --> 00:10:02.917
Gớm quá đấy.

00:10:03.167 --> 00:10:04.167
Ngon mà.

00:10:04.709 --> 00:10:06.584
Cũng khá đẹp mắt.

00:10:06.584 --> 00:10:07.959
Đó là thịt chuột.

00:10:08.667 --> 00:10:09.792
Cũng ngon phết.

00:10:09.959 --> 00:10:11.417
Ít nhất nó còn có hương vị,

00:10:11.626 --> 00:10:13.626
không như thứ biến đổi gien em đang ăn.

00:10:13.751 --> 00:10:16.167
Thôi nào, Wednesday.
Chị thì cái gì chả ăn.

00:10:16.751 --> 00:10:21.167
Pín lợn chiên giòn trên cái que.

00:10:22.042 --> 00:10:24.209
Chị sẽ mua nó về và xơi.

00:10:36.209 --> 00:10:37.292
Chị ổn chứ?

00:10:38.001 --> 00:10:39.709
- Chị ổn.
- Trông chị...

00:10:39.917 --> 00:10:43.751
Chị biết. Chỉ là ngày mai
chị có buổi thuyết trình quan trọng.

00:10:43.917 --> 00:10:45.376
Ý chị phải là buổi thuyết trình
"của chúng ta."

00:10:45.542 --> 00:10:47.417
Chẳng cần nhờ em phê pha tối qua.

00:10:47.834 --> 00:10:50.626
Phải, Eddie nói chị đã nôn vào chậu hoa.

00:10:50.834 --> 00:10:53.376
Em không biết phải nói gì.
Em thấy rất xấu hổ.

00:10:53.542 --> 00:10:55.792
Chị mua vui cho một khách hàng.

00:10:55.876 --> 00:10:58.417
Có thể chị uống quá nhiều rượu.

00:10:58.709 --> 00:10:59.917
Nói xem có đúng không.

00:11:00.084 --> 00:11:01.459
Em phải cho cả nhà biết mọi thứ, Saturday.

00:11:02.209 --> 00:11:03.709
Sao em ngốc thế?

00:11:07.501 --> 00:11:09.126
Chị thấy mệt.

00:11:09.459 --> 00:11:10.959
Mai là ngày trọng đại.

00:11:14.042 --> 00:11:17.001
Nếu ta được thăng chức,
thì đều nhờ công của Friday hết.

00:11:19.417 --> 00:11:21.417
Em ấy khiến chúng ta
trông như thiên tài.

00:11:22.501 --> 00:11:24.001
Đó là công sức của cả nhóm.

00:11:24.751 --> 00:11:28.292
Mọi người chạy việc.
Em chỉ ngồi tính toán thôi.

00:11:30.292 --> 00:11:32.501
Bảy cái đầu thì phải hơn một mà.

00:11:35.792 --> 00:11:37.042
Các cháu phải phối hợp với nhau.

00:11:38.376 --> 00:11:40.834
Cùng nhau, các cháu sẽ mạnh hơn là
làm việc một mình.

00:11:41.626 --> 00:11:44.042
Đến lúc, chúng ta sẽ chọn một nghề...

00:11:44.042 --> 00:11:47.084
tận dụng kỹ năng chung của các cháu.

00:11:48.584 --> 00:11:49.792
Các cháu còn đợi gì nữa?
Làm đi.

00:11:50.001 --> 00:11:51.792
Giải bài toán đi.

00:12:08.709 --> 00:12:10.001
Ông xem được không?

00:12:15.709 --> 00:12:16.917
Rất tốt.

00:13:03.917 --> 00:13:05.917
Mau lên nào!

00:14:05.459 --> 00:14:06.709
Nghe đây, các cháu.

00:14:08.209 --> 00:14:10.917
Mai là một ngày quan trọng.

00:14:12.667 --> 00:14:15.209
Các cháu biết
vì sao có bảy ngày trong tuần.

00:14:16.376 --> 00:14:18.542
Bắt đầu từ ngày mai,

00:14:18.709 --> 00:14:22.751
mỗi người các cháu sẽ được ra ngoài
vào các thứ theo tên mình.

00:14:24.376 --> 00:14:28.084
Tức là Sunday sẽ được ra ngoài
vào chủ nhật,

00:14:28.209 --> 00:14:29.501
Monday được ra vào thứ hai,

00:14:29.501 --> 00:14:31.667
Tuesday ra vào thứ ba và cứ thế.

00:14:34.709 --> 00:14:38.126
Ở đây, ông muốn các cháu là chính mình...

00:14:38.667 --> 00:14:40.792
ăn mặc tùy thích.

00:14:41.709 --> 00:14:44.459
Ông muốn các cháu sáng tạo
và thể hiện bản thân.

00:14:45.376 --> 00:14:51.209
Nhưng khi ở bên ngoài
những bức tường này,

00:14:51.376 --> 00:14:54.126
ông muốn các cháu chấp nhận danh tính
Karen Settman, lấy theo tên mẹ các cháu.

00:14:54.917 --> 00:14:56.542
Cháu được chơi ở bên ngoài không ạ?

00:14:56.959 --> 00:14:59.417
Được, miễn hôm đó là ngày của cháu.

00:14:59.626 --> 00:15:02.667
Nhưng không được cùng nhau ra ngoài
cùng lúc, không bao giờ.

00:15:02.834 --> 00:15:04.876
Kể cả khi đeo vòng.

00:15:05.626 --> 00:15:09.626
Dù các cháu ở đâu và làm gì

00:15:09.626 --> 00:15:12.626
thì cũng không được cho ai biết
mình là con thứ.

00:15:12.834 --> 00:15:14.042
Điều đó rất quan trọng.

00:15:16.917 --> 00:15:18.001
Các cháu hiểu chứ?

00:15:18.209 --> 00:15:21.042
Được rồi. Ngày mai ta sẽ bắt đầu.

00:15:22.084 --> 00:15:23.751
Đầu tiên là cháu, Thursday.

00:15:37.167 --> 00:15:38.709
Cháu sẵn sàng chưa?

00:15:44.792 --> 00:15:45.792
Được rồi.

00:16:40.000 --> 00:16:46.000
Những vật dụng sau có thể không được đem
qua trạm kiểm soát mà không xin phép trước:

00:16:47.000 --> 00:16:54.000
bất cứ đồ vật sắc nhọn, dễ cháy hay chất hóa học.
Vì sự an toàn và an ninh của bạn, hãy chuẩn bị túi xách
cho cán bộ thi hành kiểm tra.

00:16:54.167 --> 00:16:57.167
Làm ơn hãy chuẩn bị vòng tay
cho việc kiểm tra.

00:16:57.334 --> 00:17:00.584
Ai không được phép
sẽ không được tiến vào khu vực.

00:17:18.626 --> 00:17:22.001
Đừng quên,
cháu là Karen Settman duy nhất.

00:17:41.001 --> 00:17:44.459
Buổi họp cuối ngày
cũng là một phần quan trọng trong ngày.

00:17:44.667 --> 00:17:47.917
Đó là lúc chia sẻ mọi sự kiện
với các chị em.

00:17:49.584 --> 00:17:50.792
Được chứ?

00:18:21.417 --> 00:18:22.876
Chúa ơi.

00:18:23.167 --> 00:18:25.709
Tội nghiệp con bé. Vào thẳng kho lạnh.

00:18:25.876 --> 00:18:28.959
Với việc Cayman ứng cử vào Quốc hội,
thì an ninh càng thắt chặt hơn.

00:18:29.126 --> 00:18:30.584
Chị ghét mụ khốn ấy.

00:18:31.001 --> 00:18:34.584
Chả biết nữa. Có thể ngủ đông không phải ý tồi.

00:18:35.751 --> 00:18:40.751
Ta giao nộp mình, bị đóng băng,
chơi trò Người Đẹp Ngủ Trong Rừng đến khi dân số giảm.

00:18:41.709 --> 00:18:45.917
Chị nghe nói em vẫn sẽ gặp ác mộng
suốt mấy trăm năm.

00:18:45.917 --> 00:18:49.292
Đến lúc thức dậy, những người chị quen
và yêu thương đều đã ra đi.

00:18:49.709 --> 00:18:53.084
Thì chúng ta sẽ ngủ cùng nhau,
tỉnh dậy cùng nhau.

00:18:53.876 --> 00:18:56.251
Đạo luật Phân bổ Trẻ em
sẽ là chuyện quá khứ,

00:18:56.251 --> 00:18:57.709
và ta có thể sống cuộc sống riêng.

00:18:57.709 --> 00:18:59.542
Ta lại nói tới chuyện này nữa ư?

00:18:59.834 --> 00:19:02.126
Sao em không chấp nhận
đây là gia đình mình?

00:19:02.126 --> 00:19:05.376
Đây không phải gia đình.
Đây là một chế độ hà khắc.

00:19:06.042 --> 00:19:07.917
Chị chả muốn cuộc sống này
giống như em thôi.

00:19:08.084 --> 00:19:09.792
Ấy thế mà chị vẫn sống hết mình.

00:19:10.001 --> 00:19:13.334
Karen Settman từ khi sinh ra
đến lúc chết đi.

00:19:13.709 --> 00:19:14.792
- Thật ghê tởm.
- Em quan tâm làm gì?

00:19:15.709 --> 00:19:18.417
Em chỉ muốn là kẻ ăn hại,
mà hiện giờ là thế.

00:19:18.626 --> 00:19:19.876
Con mẹ chị, Monday.

00:19:20.834 --> 00:19:23.292
Chỉ vì em có cá tính và ước mơ riêng,

00:19:23.751 --> 00:19:24.792
và muốn có một mối quan hệ...

00:19:24.959 --> 00:19:28.459
hơn là chịch dạo
với kẻ em sẽ không bao giờ gặp lại?

00:19:29.292 --> 00:19:32.917
Em chán ngấy
Quý cô Karen Settman chết dẫm rồi.

00:19:33.126 --> 00:19:36.042
Karen Settman là nền móng
để ta xây dựng cuộc sống.

00:19:36.209 --> 00:19:37.667
Không, cô ta là chiếc mặt nạ...

00:19:38.167 --> 00:19:40.209
mà ta đeo lên một ngày trong tuần.

00:19:41.417 --> 00:19:43.209
Một ngày trong tuần ta có thể ra ngoài
thế giới thật,...

00:19:43.209 --> 00:19:44.376
, và không thể là chính mình.

00:19:44.376 --> 00:19:45.751
Ta phải giả danh.

00:19:45.917 --> 00:19:47.292
Hai người im đi!

00:19:48.584 --> 00:19:50.209
Hai người đang làm cả nhà phát điên đấy.

00:19:50.876 --> 00:19:53.584
Đây là cuộc sống của ta. Nó vốn vậy rồi.

00:19:54.334 --> 00:19:57.292
Bị kẹt trong nhà tù này sáu ngày trong tuần
không phải là cuộc sống.

00:19:57.792 --> 00:20:00.959
- Mà là cái chết từ từ, đau đớn và dữ dội.
- Lùi ra.

00:20:19.126 --> 00:20:22.459
Saturday, đi nào.
Không cháu sẽ muộn buổi biểu diễn đấy.

00:20:40.167 --> 00:20:43.042
Vậy là...các cháu không thấy em ấy đi

00:20:44.334 --> 00:20:48.751
và không biết em ấy có thể ở đâu.

00:20:51.542 --> 00:20:52.709
Thế thì...

00:20:55.584 --> 00:20:56.917
Lần cuối các cháu thấy em ấy là khi nào?

00:21:41.251 --> 00:21:43.334
Cháu chỉ trượt ván và bị ngã thôi!
Cháu đã ngã!

00:21:57.751 --> 00:21:59.501
Ôi Thursday...

00:22:03.834 --> 00:22:05.667
Nếu Cục bắt được cháu thì sao?

00:22:05.917 --> 00:22:09.209
Một sai lầm là đủ khiến
tất cả các cháu gặp nguy hiểm.

00:22:09.376 --> 00:22:10.667
Cháu ghét Karen Settman!

00:22:10.834 --> 00:22:12.542
Cháu ước mình chưa từng được sinh ra!

00:22:12.751 --> 00:22:13.751
Đủ rồi!

00:22:16.042 --> 00:22:17.501
Cháu muốn bị bắt đi?

00:22:18.001 --> 00:22:20.917
Muốn bị đóng băng mãi mãi
trong cỗ máy khủng khiếp đó

00:22:20.917 --> 00:22:23.001
và không bao giờ gặp lại ông
hay chị em mình nữa?

00:22:27.626 --> 00:22:28.501
Đi ra đi.

00:22:29.667 --> 00:22:30.667
Monday.

00:22:34.209 --> 00:22:35.376
Ông đã cảnh báo.

00:22:35.542 --> 00:22:38.084
Mọi việc các cháu làm
đều ảnh hưởng tới các chị em.

00:22:45.251 --> 00:22:46.209
Cái đó để làm gì ạ?

00:22:47.459 --> 00:22:48.459
Giữ yên.

00:23:03.501 --> 00:23:07.542
Chuyện xảy ra với một người
thì xảy đến với tất cả.

00:23:13.501 --> 00:23:14.709
Monday...

00:23:19.334 --> 00:23:21.042
Ông cần cháu dũng cảm.

00:23:22.126 --> 00:23:23.959
Làm gương cho các em.

00:23:28.876 --> 00:23:30.084
Có đau không ạ?

00:23:33.959 --> 00:23:34.876
Có.

00:23:38.251 --> 00:23:39.251
Đừng cử động.

00:24:03.001 --> 00:24:06.751
THỨ HAI

00:24:11.667 --> 00:24:14.001
Em cá thịt chuột nuốt xuống
sẽ đỡ ghê hơn.

00:24:15.751 --> 00:24:16.751
Im đi.

00:24:18.876 --> 00:24:21.959
Người chị đang nóng. Chị bị sốt à?

00:24:22.792 --> 00:24:23.834
Không.

00:24:26.042 --> 00:24:27.084
Chị chắc chứ?

00:24:27.417 --> 00:24:28.626
Chị ổn.

00:24:32.751 --> 00:24:34.251
Có lẽ chị nên đổi ngày.

00:24:34.417 --> 00:24:35.834
Chị có thể đi vào thứ hai.

00:24:37.584 --> 00:24:41.209
Thành công chỉ tới
nhờ hy sinh và cố gắng.

00:24:43.751 --> 00:24:45.042
Câm mẹ nó đi.

00:25:27.876 --> 00:25:31.542
"Dưới gốc cây và rồi, tôi chờ đêm đen đến,
đen như da của tôi."

00:25:32.667 --> 00:25:34.376
Lại là Langston Hughes, Eddie.

00:25:34.584 --> 00:25:35.959
Anh thích đọc lại ghê.

00:25:36.126 --> 00:25:37.626
Và chúc cô một ngày tốt lành.

00:26:16.792 --> 00:26:17.959
Có người đang vội hả?

00:26:19.042 --> 00:26:20.084
Ngày quan trọng ở chỗ làm.

00:26:21.667 --> 00:26:23.084
Hàng người càng ngày càng đông.

00:26:25.209 --> 00:26:27.792
Tuần trước, có một phụ nữ sinh hạ ở đây
vì không được qua.

00:26:28.209 --> 00:26:29.209
Thật ư?

00:26:29.251 --> 00:26:31.084
Thật, nó phải diễn ra vào ngày tôi làm.

00:26:32.042 --> 00:26:34.792
Thứ hai là ngày tệ nhất.
Tôi ghét công việc kiểm soát.

00:26:35.251 --> 00:26:36.584
Trừ việc được gặp cô.

00:26:41.126 --> 00:26:42.917
E là tôi phải hỏi cô vào câu.

00:26:43.084 --> 00:26:45.209
Cục luôn khắt khe về các thủ tục.
Cô biết đấy.

00:26:46.042 --> 00:26:47.084
Cô tên gì?

00:26:47.667 --> 00:26:48.834
Karen Settman.

00:26:49.001 --> 00:26:50.542
Karen, cô có anh chị em nào không?

00:26:50.959 --> 00:26:51.876
Không.

00:26:51.876 --> 00:26:54.292
Cô có cầm hàng lậu không?

00:26:54.501 --> 00:26:55.667
Không.

00:26:56.334 --> 00:27:00.251
Cô chắc chứ? Tôi có cần khám người cô không?

00:27:06.501 --> 00:27:07.751
Cô có thể qua.

00:27:44.167 --> 00:27:45.167
Chào Karen.

00:27:45.751 --> 00:27:46.667
Chào Jerry.

00:27:53.334 --> 00:27:56.667
Vậy hôm nay là ngày trọng đại, hả?

00:27:57.334 --> 00:27:59.042
Ta sẽ biết ai được thăng chức.

00:28:00.376 --> 00:28:02.667
Bao năm nay,
tôi vẫn cố đoán xem ý đồ của cô.

00:28:04.751 --> 00:28:08.917
Tôi luôn nghĩ, với thân hình như thế,
cô sẽ làm tình để được thăng tiến.

00:28:11.251 --> 00:28:13.251
Nhưng hóa ra, cô là con điếm vô cảm.

00:28:16.584 --> 00:28:18.792
Chỉ vì tôi thấy anh đáng ghét?

00:28:23.667 --> 00:28:25.251
Cô không thích bất cứ ai.

00:28:28.167 --> 00:28:32.667
Làm việc ở đây, đêm này qua đêm khác,
như một người máy.

00:28:35.209 --> 00:28:37.209
Cô nghĩ cô lừa được tất cả chúng tôi,
phải không?

00:28:37.584 --> 00:28:40.417
Tôi không biết anh đang nói gì cả.

00:28:41.709 --> 00:28:43.126
Có, cô biết.

00:28:47.376 --> 00:28:48.501
Karen.

00:28:50.417 --> 00:28:51.667
Tôi để mắt tới cô rồi đấy.

00:29:25.167 --> 00:29:26.626
Chị ấy đang ở đâu chứ?

00:29:29.542 --> 00:29:30.542
Gọi lại cho chị ấy chưa?

00:29:30.876 --> 00:29:33.042
Rồi. Vào hộp thư thoại luôn.

00:29:33.501 --> 00:29:34.626
Có thể chị ấy có việc.

00:29:34.834 --> 00:29:35.751
Nếu thế thì phải gọi chứ.

00:29:37.417 --> 00:29:38.667
Định vị vòng tay của chị ấy đi.

00:29:47.709 --> 00:29:48.709
Lạ thật.

00:29:48.876 --> 00:29:49.876
Cái gì?

00:29:50.001 --> 00:29:51.792
Hệ thống định vị của chị ấy tắt rồi.

00:29:53.501 --> 00:29:55.376
Chị ấy không có trên mạng lưới.

00:29:56.667 --> 00:29:58.042
Chị ấy không thể biến mất.

00:29:58.209 --> 00:30:01.001
Được chứ...nếu chị muốn.

00:30:01.167 --> 00:30:02.626
Có thể chị ấy gặp tai nạn.

00:30:03.126 --> 00:30:06.126
Thử tìm kiếm xem.
Bệnh viện, hồ sơ cảnh sát.

00:30:07.876 --> 00:30:10.626
Nếu Monday bị thương thì sao?
Hoặc chết?

00:30:11.376 --> 00:30:14.001
Và chính quyền tìm thấy chị ấy trước ta?

00:30:15.959 --> 00:30:19.834
Rồi Karen Settman không còn tồn tại.

00:30:20.751 --> 00:30:22.292
Cuộc sống của ta chấm hết.

00:30:22.751 --> 00:30:25.001
Trời ạ, chị ấy chỉ muộn vài phút thôi.

00:30:26.834 --> 00:30:29.209
Monday chưa từng muộn
buổi họp cuối ngày.

00:30:35.459 --> 00:30:36.459
Chưa bao giờ.

00:30:55.292 --> 00:30:59.376
THỨ BA

00:31:14.084 --> 00:31:17.084
"Đôi mắt đỏ ngầu do dùng thuốc nhiều
và vẻ mặt căng thẳng.

00:31:17.292 --> 00:31:18.917
"Quầng thâm dưới mắt..."

00:31:20.459 --> 00:31:22.459
Những vòng tròn tối tăm.

00:31:51.042 --> 00:31:52.417
Ngồi yên.

00:31:57.126 --> 00:31:59.834
Thật ư? Bánh trộn cần sa?

00:32:00.126 --> 00:32:03.626
Là bánh thuốc.
Em biết nó giúp chị bình tĩnh mà.

00:32:07.126 --> 00:32:09.126
Chị có linh cảm xấu về chuyện này.

00:32:09.626 --> 00:32:12.334
Nhớ chuyện lần trước
khi hai ta ở ngoài cùng lúc chứ.

00:32:14.667 --> 00:32:15.667
Chuyện đó rất tệ.

00:32:17.709 --> 00:32:19.501
Ta phải tìm hiểu Monday đang ở đâu.

00:32:19.959 --> 00:32:21.751
Chị phải tỏ vẻ như không có chuyện gì.

00:32:22.167 --> 00:32:25.042
Nói thì dễ lắm. Đâu phải ngày của em.

00:32:25.917 --> 00:32:27.334
Nếu ta bị liệt vào danh sách rồi thì sao?

00:32:28.459 --> 00:32:30.917
Nghe em này.
Nếu Karen Settman có trong danh sách,

00:32:31.084 --> 00:32:32.084
thì Cục đã đập cửa...

00:32:32.251 --> 00:32:33.626
và giờ này ta bị xử lý rồi.

00:32:34.917 --> 00:32:35.959
À thì

00:32:37.417 --> 00:32:39.542
nói đúng ra,
một trong chúng ta sẽ được sống.

00:32:52.417 --> 00:32:53.626
Chào buổi sáng, cô Settman.

00:32:54.001 --> 00:32:55.126
Chào buổi sáng, Eddie.

00:32:55.959 --> 00:32:57.959
Hôm qua tôi không thấy cô về nhà.

00:33:01.126 --> 00:33:04.251
Sau giờ đóng cửa tôi mới về.
Tôi tự vào luôn.

00:33:32.167 --> 00:33:33.792
QUÉT DỮ LIỆU

00:33:43.167 --> 00:33:44.209
Chị ấy qua rồi.

00:34:02.667 --> 00:34:04.501
ĐÃ THIẾT LẬP KẾT NỐI

00:34:09.167 --> 00:34:10.751
Vậy, chúng ta đã được thăng chức.

00:34:11.042 --> 00:34:12.292
Tập trung vào, Tuesday.

00:34:12.667 --> 00:34:16.209
Kiểm tra lịch công tác, màn hình,
bất cứ thứ gì cho ta manh mối.

00:34:19.167 --> 00:34:21.376
Tôi có bản tóm tắt
cho hội nghị điện đàm của cô.

00:34:21.834 --> 00:34:24.584
Vicky, lần cuối cô đồng bộ
máy tính bảng của tôi là khi nào?

00:34:24.751 --> 00:34:26.292
9:03 sáng nay.

00:34:27.042 --> 00:34:28.042
Tại sao thế?

00:34:28.209 --> 00:34:30.459
Tối qua tôi quên đăng xuất.

00:34:31.626 --> 00:34:33.459
Cô đã về sớm đi ăn mừng.

00:34:34.584 --> 00:34:37.167
Phải, tất nhiên rồi.

00:34:40.042 --> 00:34:41.334
Mà tôi đi đâu ấy nhỉ?

00:34:42.292 --> 00:34:45.292
Quán rượu yêu thích. Quán Harry's.

00:34:46.251 --> 00:34:49.167
Phải rồi. Quán Harry's. Cảm ơn.

00:34:49.334 --> 00:34:50.167
Không có chi ạ.

00:35:33.626 --> 00:35:34.792
- Nâng ly.
- Nâng ly.

00:35:41.834 --> 00:35:45.542
Tối qua... cô có nhớ mấy giờ tôi về không?

00:35:46.042 --> 00:35:49.251
Cô chỉ uống một ly.
Gần như chả động vào nữa.

00:35:49.584 --> 00:35:51.459
Tôi nghĩ một đồng nghiệp
đã đưa cô đi.

00:35:52.417 --> 00:35:55.251
Ừ. Chúa ơi, phải rồi.

00:35:55.584 --> 00:35:56.584
Là ai thế?

00:35:57.792 --> 00:35:59.917
Tên đê tiện có dây đeo quần ấy.

00:36:01.167 --> 00:36:02.709
Tôi nghĩ là Jerry?

00:36:03.376 --> 00:36:04.376
Ừ.

00:36:06.876 --> 00:36:09.459
Monday và Jerry đã cãi nhau
trước khi chị ấy rời quán rượu.

00:36:11.251 --> 00:36:14.584
Hắn đã theo dõi chúng ta.

00:36:14.792 --> 00:36:16.292
- Biết ngay mà.
- Thằng khốn đó bán đứng chúng ta.

00:36:16.334 --> 00:36:17.417
Vậy sao ta chưa vào danh sách?

00:36:18.042 --> 00:36:19.459
Chị phải dồn ép hắn, Tuesday.

00:36:19.876 --> 00:36:21.209
Hỏi xem hắn biết những gì.

00:36:22.001 --> 00:36:23.209
Điên à?

00:36:23.626 --> 00:36:25.626
Hắn có thể là người cuối cùng gặp Monday.

00:36:27.126 --> 00:36:28.417
Hắn là đầu mối duy nhất của ta.

00:36:28.584 --> 00:36:30.042
Ừ, thôi được.

00:36:40.126 --> 00:36:41.167
Cô Settman.

00:36:43.834 --> 00:36:44.792
Có gì vậy?

00:36:45.501 --> 00:36:47.042
Mời cô lên xe.

00:36:48.542 --> 00:36:49.751
Có vấn đề gì à?

00:36:50.876 --> 00:36:52.751
Tôi không hiểu. Các người là ai?

00:37:02.209 --> 00:37:03.667
Bước lên xe đi.

00:37:14.209 --> 00:37:15.167
VÒNG TAY MẤT KẾT NỐI

00:37:15.959 --> 00:37:18.292
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU

00:37:19.709 --> 00:37:22.751
Kì thật. Mất tín hiệu của chị ấy rồi.

00:37:29.000 --> 00:37:34.000
CỤC PHÂN BỔ TRẺ EM

00:37:48.376 --> 00:37:50.084
Rõ ràng là có nhầm lẫn.

00:37:50.459 --> 00:37:52.584
Có thể cho tôi biết
tôi có việc gì ở đây không?

00:38:20.459 --> 00:38:21.584
Cô Settman.

00:38:25.334 --> 00:38:27.501
Rất hân hạnh được gặp cô.

00:38:42.501 --> 00:38:44.084
Nicolette Cayman.

00:38:47.459 --> 00:38:49.126
Tôi biết bà là ai.

00:38:53.834 --> 00:38:55.751
Bà có thể cho tôi biết
lý do tôi ở đây không?

00:38:59.376 --> 00:39:01.167
Cô thật đáng thương.

00:39:03.334 --> 00:39:06.376
Tôi ngạc nhiên là đến giờ
cô không bị bắt.

00:39:08.584 --> 00:39:12.042
Chuyện này...là một nhầm lẫn lớn.

00:39:12.376 --> 00:39:14.209
Bảy đứa trẻ.

00:39:16.001 --> 00:39:18.042
Ông ngoại cô đã nghĩ gì vậy?

00:39:19.626 --> 00:39:24.209
Cô có biết bao nhiêu nước và miếng cơm
bị lấy đi khỏi người khác...

00:39:24.209 --> 00:39:25.834
để cô có thể ở đây hôm nay không?

00:39:26.209 --> 00:39:30.709
Nếu ai cũng tàn nhẫn và ích kỷ
như Terrence Settman,

00:39:30.876 --> 00:39:32.584
thế giới sẽ tận diệt ngay ngày mai.

00:39:37.792 --> 00:39:39.917
Tôi là con một.

00:39:42.459 --> 00:39:44.667
Vì lợi ích của cô,
tôi ước điều đó là thật.

00:39:45.959 --> 00:39:47.459
Còn năm người nữa.

00:39:49.792 --> 00:39:52.209
Tất cả trứng thối đều ở trong một cái giỏ.

00:39:54.001 --> 00:39:55.542
Còn cách nào khác không?

00:39:55.751 --> 00:39:56.959
Nếu bà muốn giữ kín chuyện thì không.

00:40:01.251 --> 00:40:03.084
Các người làm gì vậy?

00:40:06.792 --> 00:40:09.501
Tôi làm việc ở ngân hàng!
Tôi có thể lấy tiền cho bà! Làm ơn!

00:40:09.667 --> 00:40:12.042
Chúng ta có thể thỏa thuận! Làm ơn!

00:40:13.334 --> 00:40:14.334
Buồn cười thật.

00:40:16.959 --> 00:40:18.834
Đứa trước cô cũng nói như vậy.

00:40:24.042 --> 00:40:26.626
Không, khoan đã! Không, xin bà!

00:40:26.834 --> 00:40:28.792
Đừng, đừng!

00:41:04.417 --> 00:41:06.417
Không thể tin là chuyện này đang xảy ra.

00:41:07.834 --> 00:41:09.584
Chúng ta không thể cứ ngồi đây.

00:41:10.542 --> 00:41:13.209
Chúng ta phải giúp chị ấy. Chúng ta...
Chúng ta phải ra ngoài đó.

00:41:16.959 --> 00:41:18.417
Chúng ta phải làm gì đó!

00:41:25.084 --> 00:41:26.126
Thursday...

00:41:37.292 --> 00:41:39.667
CẢNH BÁO:
CÓ VŨ KHÍ

00:41:41.001 --> 00:41:42.001
Ôi Chúa ơi.

00:41:42.876 --> 00:41:45.459
HỆ THỐNG BỊ GHI ĐÈ

00:41:55.167 --> 00:41:57.126
Chủ hộ hay khách?

00:41:59.792 --> 00:42:00.917
Khách.

00:43:28.084 --> 00:43:29.167
Bước ra đi.

00:43:29.834 --> 00:43:31.084
Tất cả các cô.

00:43:33.251 --> 00:43:34.334
Mau!

00:43:42.001 --> 00:43:45.084
Đúng rồi.

00:43:46.001 --> 00:43:48.084
Từ từ thôi.
Chậm rãi.

00:43:50.376 --> 00:43:51.667
Lối này.

00:44:10.126 --> 00:44:13.459
Nhìn chúng kìa.
Trốn chui trốn nhủi.

00:44:22.917 --> 00:44:24.001
Thế

00:44:26.209 --> 00:44:27.751
đứa cuối cùng đâu?

00:44:30.001 --> 00:44:31.042
Thằng chó.

00:45:25.251 --> 00:45:27.042
Con lìn!

00:45:56.126 --> 00:45:57.667
Con...

00:47:38.501 --> 00:47:39.584
Tệ lắm không?

00:47:41.209 --> 00:47:43.084
Không sao đâu. Nhìn chị này.

00:47:50.959 --> 00:47:54.084
Em không muốn chết.
Em không muốn chết.

00:47:54.917 --> 00:47:56.334
Em sẽ ổn thôi. Có chị đây.

00:47:56.959 --> 00:47:58.959
Không sao cả.

00:48:06.959 --> 00:48:11.626
Em xin lỗi. Em rất xin lỗi.

00:48:12.376 --> 00:48:14.751
Không. Em là Sunday.

00:48:17.376 --> 00:48:19.251
Em phải là người có niềm tin.

00:48:29.751 --> 00:48:31.959
Em không biết mình tin vào điều gì.

00:48:35.251 --> 00:48:36.292
Em không...

00:48:42.001 --> 00:48:43.709
Em không biết mình là ai.

00:49:10.709 --> 00:49:16.376
Không! Không!

00:49:16.834 --> 00:49:18.667
Không!

00:49:32.001 --> 00:49:33.709
Chết tiệt!

00:50:03.501 --> 00:50:04.751
Chúng sẽ không phải chịu khổ sở.

00:50:06.001 --> 00:50:06.876
Gì ạ?

00:50:06.876 --> 00:50:08.126
Tôi đảm bảo điều đó.

00:50:12.501 --> 00:50:14.126
Ta có thể đã gặp trở ngại.

00:50:14.626 --> 00:50:16.751
Vẫn chưa có tin tức gì từ đội Settman.

00:50:22.584 --> 00:50:25.917
Tối qua, tôi đã mơ toàn bộ tòa nhà này

00:50:25.917 --> 00:50:28.167
phun trào tất cả những đứa con thứ.

00:50:30.042 --> 00:50:31.709
Rất đông.

00:50:32.792 --> 00:50:38.209
Một biển thi thể bé nhỏ
bị lửa thiêu cháy.

00:50:38.834 --> 00:50:41.126
Tôi biết bà thương những đứa trẻ này.

00:50:42.626 --> 00:50:44.126
Nhưng lỗi là do bố mẹ chúng,

00:50:44.709 --> 00:50:45.959
không phải bà.

00:50:46.376 --> 00:50:48.376
Đôi khi tôi nghĩ "Kệ đi."

00:50:49.751 --> 00:50:51.459
Mặc xác tất cả bọn họ.

00:50:52.834 --> 00:50:54.626
Con người không bao giờ nhận ra được.

00:50:54.834 --> 00:50:58.042
Bà là cơ hội cuối cùng của chúng ta,
Tiến sĩ Cayman.

00:51:00.001 --> 00:51:01.334
Hy vọng duy nhất của chúng ta.

00:51:05.376 --> 00:51:08.292
Tôi cần cậu, Joe. Hãy cẩn thận.

00:51:09.834 --> 00:51:13.042
Đừng đánh giá thấp chị em Settman.

00:51:13.792 --> 00:51:16.501
Nếu ta đưa chúng vào danh sách,
chúng sẽ bị bắt ở ngay trạm đầu tiên

00:51:16.667 --> 00:51:18.001
và bị xử lý trong vài giờ.

00:51:18.167 --> 00:51:20.751
Bảy đứa sống được đến lúc trưởng thành ư?

00:51:20.917 --> 00:51:25.792
Điều đó sẽ hủy hoại uy tín của tôi. Không.
Ta phải giữ kín chuyện này.

00:51:26.001 --> 00:51:28.751
Chúng bị kẹt trong căn hộ đó
và chúng biết vậy.

00:51:29.417 --> 00:51:32.876
Vả lại...ta có vấn đề khác.

00:51:34.251 --> 00:51:35.917
Một rắc rối.

00:51:36.709 --> 00:51:38.209
Ưu tiên việc đó trước.

00:51:39.209 --> 00:51:42.167
Rồi giải quyết chị em Settman.

00:52:13.501 --> 00:52:15.376
QUÉT TÍN HIỆU DỮ LIỆU

00:52:17.626 --> 00:52:19.292
Là của chị Tuesday.

00:52:20.626 --> 00:52:21.792
Không...

00:52:48.126 --> 00:52:50.251
Chúng ta đang làm cái quái gì đây? Hả?

00:52:50.417 --> 00:52:52.042
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.

00:52:53.167 --> 00:52:55.626
Chúng biết về ta.
Chúng sẽ cử thêm người tới.

00:52:55.834 --> 00:52:58.584
Cứ để chúng tới. Chị sẽ xử hết.

00:52:59.042 --> 00:53:00.417
Bình tĩnh đi.

00:53:01.001 --> 00:53:03.292
Hãy suy nghĩ một lát.

00:53:04.334 --> 00:53:05.501
Bốn chúng ta ra ngoài cùng lúc?

00:53:05.584 --> 00:53:08.167
Với tất cả đặc vụ của Cục,
trạm kiểm soát và cảm biến?

00:53:08.459 --> 00:53:10.084
Chúng ta không sống nổi trong hai phút đâu.

00:53:10.542 --> 00:53:12.626
Ta luôn phối hợp tốt nhất khi theo nhóm

00:53:13.751 --> 00:53:15.459
trong môi trường ta kiểm soát được.

00:53:15.626 --> 00:53:17.251
Lũ người đó không phải của Cục.

00:53:18.001 --> 00:53:21.001
Không thì giờ này ta đã có trong danh sách
và nơi này sẽ nhan nhản đặc vụ.

00:53:21.626 --> 00:53:23.292
Có kẻ muốn chúng ta biến mất.

00:53:33.501 --> 00:53:35.001
Câu hỏi là tại sao.

00:53:35.292 --> 00:53:38.584
THỨ TƯ

00:53:49.459 --> 00:53:50.459
Mẹ nó.

00:53:53.126 --> 00:53:55.834
Thứ tư nào chị cũng phải mặc
bộ váy ngu ngốc và đi giày cao gót.

00:53:56.126 --> 00:53:57.251
Hôm nay thì không.

00:53:59.876 --> 00:54:02.376
- Cái gì thế?
- Thứ em ước hôm qua đã nghĩ đến.

00:54:02.542 --> 00:54:03.542
Em đã điều chỉnh nó,

00:54:03.584 --> 00:54:05.417
nên bọn em sẽ nghe và thấy mọi điều chị làm.

00:54:08.001 --> 00:54:09.626
Đó là súng khóa mã.

00:54:11.584 --> 00:54:12.667
Em mở được không?

00:54:12.709 --> 00:54:16.501
Nếu em có thêm thời gian.
Hiện giờ thì nó không bắn được.

00:54:16.667 --> 00:54:18.251
Cũng chả khiến nó bớt đáng sợ.

00:54:19.459 --> 00:54:20.917
Đây không phải trò chơi, Wednesday.

00:54:21.251 --> 00:54:23.751
Tới nhà Jerry. Tìm hiểu xem hắn biết gì.

00:54:23.959 --> 00:54:25.542
Đừng để mất bình tĩnh.

00:54:28.751 --> 00:54:29.876
Sẽ không đâu.

00:54:58.084 --> 00:55:00.709
Chào Karen.
Cô đến vừa kịp giờ.

00:55:01.376 --> 00:55:02.376
Nhỉ?

00:55:07.917 --> 00:55:08.751
Mời vào.

00:55:11.209 --> 00:55:12.459
Vừa trải qua một đêm dài à?

00:55:18.751 --> 00:55:22.376
Tôi đã nói cô có một đêm dài
cho tới sáng nay,

00:55:22.542 --> 00:55:23.792
và giờ trời vẫn sáng, tôi đoán vậy,
nên...

00:55:32.209 --> 00:55:33.501
Nó sẽ thế nào nhỉ?

00:55:37.917 --> 00:55:39.542
Cái gì sẽ như thế nào?

00:55:40.751 --> 00:55:43.167
Chúng ta có thỏa thuận hay không?

00:55:44.542 --> 00:55:47.917
Thỏa thuận...
Thỏa thuận nào?

00:55:48.584 --> 00:55:50.584
Giả ngây giả ngô
không hợp với cô đâu, Settman.

00:55:52.251 --> 00:55:53.501
Chuyện này rất đơn giản.

00:55:54.292 --> 00:55:55.834
Cô từ chối thăng chức.

00:55:56.542 --> 00:55:57.709
Nó sẽ chuyển sang tôi.

00:55:58.292 --> 00:56:01.084
Và tôi sẽ giữ miệng
về bí mật nhỏ của cô.

00:56:07.417 --> 00:56:09.084
Thằng chó đẻ!

00:56:17.834 --> 00:56:20.667
Mày biết được bao lâu rồi?

00:56:23.834 --> 00:56:27.751
Cô nên mừng là tôi tìm thấy hợp đồng đó,

00:56:28.626 --> 00:56:30.126
không thì lúc này cô ngồi tù rồi.

00:56:32.084 --> 00:56:33.334
Hợp đồng nào?

00:56:35.042 --> 00:56:36.042
Cô nghiêm túc đấy chứ?

00:56:36.084 --> 00:56:37.459
Hợp đồng nào?

00:56:37.626 --> 00:56:40.001
Hợp đồng chuyển tiền 407-C.

00:56:41.959 --> 00:56:43.751
Hợp đồng của cô với Cayman.

00:56:45.542 --> 00:56:46.667
Cayman.

00:56:50.459 --> 00:56:51.959
Nicolette Cayman.

00:56:53.126 --> 00:56:56.251
Phải. Khách hàng VIP mới của cô.

00:56:57.917 --> 00:56:59.167
Mấy em biết vụ này không?

00:57:18.126 --> 00:57:19.126
Chà.

00:57:19.917 --> 00:57:22.792
Hợp...Hợp đồng này, nó ở đâu?

00:57:23.542 --> 00:57:24.834
Trong máy tính bảng của tôi.

00:57:25.751 --> 00:57:26.917
Mở ra cho tôi xem.

00:57:29.709 --> 00:57:30.584
Được.

00:57:39.292 --> 00:57:40.167
Rời khỏi đó mau!

00:58:01.876 --> 00:58:03.334
Đã mất dấu mục tiêu.

00:58:06.584 --> 00:58:08.501
Vào đi. Giữ vị trí.

00:58:32.292 --> 00:58:34.126
Các em? Còn ở đó chứ?

00:58:35.542 --> 00:58:36.376
Chị phải đi lối nào?

00:58:36.542 --> 00:58:37.709
Lối nào?

00:58:43.001 --> 00:58:44.376
Lựa chọn tốt nhất là cửa trước.

00:58:48.751 --> 00:58:49.751
Chia ra.

00:58:50.001 --> 00:58:51.501
Đó không phải lựa chọn.

01:00:26.417 --> 01:00:27.584
Erickson?

01:00:30.167 --> 01:00:31.167
Erickson, trả lời đi.

01:00:31.376 --> 01:00:32.417
Erickson.

01:01:59.667 --> 01:02:00.792
Thưa sếp?

01:02:01.167 --> 01:02:02.626
Sếp, nghe thấy không?

01:02:03.292 --> 01:02:05.209
Trên đó đang có chuyện gì?
Cần hỗ trợ không?

01:02:17.126 --> 01:02:18.292
Chắc là cần rồi.

01:02:18.876 --> 01:02:21.917
Vào đi! Khử cô ta.

01:02:30.209 --> 01:02:30.917
Các nàng?

01:02:31.334 --> 01:02:32.792
Chị cần lối ra, luôn và ngay.

01:02:36.667 --> 01:02:39.417
Có một thùng rác
bên dưới cửa sổ phòng ngủ.

01:02:40.084 --> 01:02:40.876
Nhanh nào.

01:02:40.876 --> 01:02:44.334
Khoảng cách là ba tầng
nhưng đống rác sẽ làm giảm tác động.

01:02:44.584 --> 01:02:45.667
ĐÃ NHẬN TẬP TIN

01:02:46.959 --> 01:02:48.334
Tốt nhất là em nên đúng, em gái.

01:03:04.876 --> 01:03:08.334
Mẹ nó!
Trống không.

01:03:08.834 --> 01:03:12.042
Rác được thu gom
vào mỗi sáng thứ tư.

01:03:12.209 --> 01:03:13.251
. Xin lỗi.

01:03:14.876 --> 01:03:15.876
Chị ổn chứ?

01:03:16.209 --> 01:03:17.376
Chạy được chứ?

01:03:17.542 --> 01:03:18.542
Chị nghĩ là được.

01:03:21.417 --> 01:03:22.459
Vậy thì chạy đi.

01:03:37.292 --> 01:03:38.417
Chạy đi, mau lên!

01:03:39.876 --> 01:03:41.292
Đi lối nào đây?

01:03:42.542 --> 01:03:45.334
Rẽ trái ngách tiếp theo.
Có một cánh cửa ở cuối hẻm.

01:04:51.667 --> 01:04:52.542
Nhanh lên.

01:04:54.959 --> 01:04:56.876
Còn đợi gì nữa? Đi bắt cô ta đi!

01:05:17.626 --> 01:05:18.626
Mọi người tránh ra!

01:05:20.334 --> 01:05:21.501
Tránh ra!

01:05:21.667 --> 01:05:22.709
Tránh mẹ nó ra!

01:05:24.251 --> 01:05:25.292
- Tránh đường!
- Đi ra!

01:05:46.542 --> 01:05:47.626
Chị phải làm gì đây?

01:05:47.792 --> 01:05:48.959
Bọn em cần đưa chị lên mái.

01:05:49.167 --> 01:05:50.626
Từ đó em có thể đưa chị về nhà.

01:05:51.417 --> 01:05:52.459
Cố đợi nhé.

01:06:01.209 --> 01:06:02.751
CẢNH BÁO:
PHÁT HIỆN ĐẶC VỤ C.A.B

01:06:03.084 --> 01:06:04.917
- Chết tiệt.
- Là người của Cục.

01:06:04.959 --> 01:06:06.542
Tưởng chị bảo ta không bị liệt tên.

01:06:06.626 --> 01:06:07.584
Đúng vậy mà.

01:06:07.626 --> 01:06:09.001
Thế hắn đang làm gì ở đây?

01:06:09.626 --> 01:06:11.459
Friday? Friday!

01:06:17.167 --> 01:06:19.001
Chờ đã, chờ đã!

01:06:21.167 --> 01:06:22.084
Chúng ta làm gì đây?

01:06:22.126 --> 01:06:25.417
Hỏi xem hắn muốn gì.
Và tống khứ hắn đi.

01:06:30.459 --> 01:06:31.542
Để em lo.

01:06:35.292 --> 01:06:36.459
Này, mở cửa đi!

01:06:47.334 --> 01:06:49.251
- Chào em.
- Chào anh.

01:06:52.042 --> 01:06:52.917
Diện mạo mới à?

01:06:56.334 --> 01:07:01.626
Phải. Phải, em muốn...thử thứ mới mẻ.

01:07:01.917 --> 01:07:03.084
Đẹp đấy.

01:07:05.917 --> 01:07:08.042
Anh có gọi văn phòng em.

01:07:08.209 --> 01:07:09.417
Họ nói em nghỉ ốm.

01:07:10.459 --> 01:07:11.834
Anh biết. Anh biết mình không được gọi,

01:07:11.834 --> 01:07:13.042
Nhưng khi thấy em ở Cục, anh đã...

01:07:15.001 --> 01:07:16.001
Cục?

01:07:18.459 --> 01:07:19.459
Phải.

01:07:20.126 --> 01:07:21.917
Phải rồi, em phải tới và

01:07:24.376 --> 01:07:25.667
giải quyết vài việc.

01:07:27.667 --> 01:07:28.917
Mấy việc ngân hàng nhàm chán.

01:07:33.709 --> 01:07:38.667
Em không định mời anh vào à?
Anh chỉ đùa về chuyện đi vào thôi.

01:07:44.334 --> 01:07:45.084
Friday?

01:07:46.417 --> 01:07:48.542
Chờ chút. Bọn em gặp rắc rối.

01:07:48.709 --> 01:07:50.001
Bọn em gặp rắc rối?

01:07:57.584 --> 01:07:58.792
Nhà đẹp đấy.

01:07:59.709 --> 01:08:01.751
Friday? Em còn đó chứ?

01:08:41.542 --> 01:08:43.667
Hắn là tên quái nào?

01:08:54.084 --> 01:08:55.292
Xin đừng làm vậy.

01:08:56.376 --> 01:08:57.376
Cái gì?

01:08:59.042 --> 01:09:00.542
Em...Em nói thật chứ?

01:09:02.417 --> 01:09:04.251
Xin lỗi, anh tưởng em thích làm thế.
Anh...

01:09:06.126 --> 01:09:11.084
Hãy...đợi em một lát.

01:09:11.709 --> 01:09:13.001
Em sẽ quay lại ngay.

01:09:13.167 --> 01:09:14.167
Được rồi.

01:09:33.042 --> 01:09:34.417
Chuyện quái gì thế?

01:09:34.584 --> 01:09:36.209
Nói em nghe. Hắn là ai?

01:09:36.251 --> 01:09:38.001
Đừng có tào lao.
Em vẫn qua lại với hắn hả?

01:09:38.167 --> 01:09:39.542
Cái gì? Không.

01:09:39.751 --> 01:09:42.001
Hắn là đặc vụ Cục. Chị nghĩ em ngu à?

01:09:42.209 --> 01:09:43.917
Hai người trông có vẻ thân mật.

01:09:44.626 --> 01:09:45.626
Đó gọi là diễn sâu.

01:09:45.667 --> 01:09:48.626
Làm sao chị biết lúc này em không diễn
và bao lâu nay em vẫn gặp hắn?

01:09:49.917 --> 01:09:53.126
Em chưa từng thấy hắn trong đời,
em thề có Chúa.

01:09:58.667 --> 01:10:01.459
Em cần...bảo hắn đưa em về nhà hắn

01:10:01.626 --> 01:10:03.501
và tìm hiểu ai trong chúng ta
vẫn đang gặp hắn.

01:10:03.751 --> 01:10:04.876
Cái gì?

01:10:05.251 --> 01:10:06.542
Điều tra xem anh ta biết những gì.

01:10:06.709 --> 01:10:09.417
Chị bị điên à?
Chị muốn em đi với hắn ư?

01:10:10.667 --> 01:10:11.584
Ừ.

01:10:11.751 --> 01:10:13.334
Em nghĩ hắn muốn xoạc em.

01:10:13.542 --> 01:10:14.542
Đúng mẹ nó rồi còn gì.

01:10:20.126 --> 01:10:22.126
- Đưa vòng của em đây.
- Tại sao?

01:10:22.459 --> 01:10:25.001
Nó là thiết bị ghép đôi
từ vòng tay của gã đã chết.

01:10:25.792 --> 01:10:27.876
Em chỉ cần đưa vòng tay của em
lại gần của hắn.

01:10:28.251 --> 01:10:31.001
Khoan. Cái gì cơ?

01:10:31.667 --> 01:10:34.751
Chỉ cần kích hoạt vòng tay của em
rồi kết nối với của hắn,

01:10:35.126 --> 01:10:37.709
và ta sẽ có cánh cửa
đi vào máy chủ của Cục.

01:10:45.626 --> 01:10:47.084
Nếu hắn bắt quả tang thì sao?

01:10:48.042 --> 01:10:50.584
Chị chắc em biết vài mánh
để đánh lạc hướng hắn.

01:10:51.417 --> 01:10:53.959
Em chả biết mánh nào cả.

01:10:55.709 --> 01:10:56.876
Ý em là sao?

01:11:03.834 --> 01:11:05.417
Tất cả những điều em khoác lác...

01:11:07.292 --> 01:11:08.876
Em chưa từng ở bên người khác?

01:11:13.251 --> 01:11:14.542
Em ra ngay đây!

01:11:38.501 --> 01:11:40.126
Chúa ơi! Wednesday!

01:11:41.167 --> 01:11:42.126
Bỏ mẹ!

01:11:48.709 --> 01:11:49.501
Bọn em quay lại đây.

01:11:49.834 --> 01:11:50.917
Vừa đúng lúc.

01:11:51.501 --> 01:11:55.709
Có một lối lên mái.
Cánh cửa cuối cùng, ở góc tây nam

01:12:21.542 --> 01:12:25.251
Mấy đứa, chị không thể nào nhảy qua được.

01:12:25.959 --> 01:12:27.834
Có hai cách thoát khỏi chuyện này,
Wednesday.

01:12:28.167 --> 01:12:29.792
Chị nhảy qua bên kia hoặc ăn đạn.
Ít nhất, cách này còn có cơ may.

01:12:30.376 --> 01:12:31.751
Chị đã tập luyện cho chuyện này

01:12:46.959 --> 01:12:48.959
cả đời rồi.

01:12:49.542 --> 01:12:50.542
Chị làm được.

01:12:51.584 --> 01:12:52.709
Đi mau!

01:12:55.376 --> 01:12:56.876
Chị nhảy qua được.

01:14:08.834 --> 01:14:10.292
Đưa cô ta tới trung tâm xử lý.

01:14:11.084 --> 01:14:12.292
Họ sẽ biết phải làm gì.

01:14:14.084 --> 01:14:15.084
Tôi sẽ báo cho họ.

01:14:23.376 --> 01:14:24.459
Em muốn uống gì?

01:14:26.584 --> 01:14:27.876
Một ly vốt-ka.

01:15:47.542 --> 01:15:48.876
ĐANG TẢI TẬP TIN

01:15:50.209 --> 01:15:52.501
Tệp tin từ Wednesday.

01:15:52.667 --> 01:15:55.417
Đó là thỏa thuận chuyển tiền 407-C.
như Jerry đã nói.

01:16:00.042 --> 01:16:01.459
Tại sao Karen Settman

01:16:01.459 --> 01:16:06.667
lại chuyển trái phép hàng triệu Euro
vào quỹ chiến dịch của Nicolette Cayman?

01:16:10.084 --> 01:16:14.542
Hợp đồng này được thực hiện
vào hôm ta được thăng chức.

01:16:18.084 --> 01:16:19.709
Chuyển số tiền lớn thế này...

01:16:24.667 --> 01:16:28.042
Karen Settman rất cần được thăng chức.

01:16:32.084 --> 01:16:36.501
Lạ thật. Không có chữ ký.

01:17:16.417 --> 01:17:18.792
ĐANG KẾT NỐI

01:17:18.792 --> 01:17:20.292
KẾT NỐI ĐÃ THIẾT LẬP

01:17:28.167 --> 01:17:29.167
Chúng ta vào được rồi.

01:17:31.292 --> 01:17:33.292
- Em ấy đã làm được.
- Ừ.

01:17:50.626 --> 01:17:52.167
Chịch em đi.

01:18:03.209 --> 01:18:07.917
THỨ NĂM

01:18:13.917 --> 01:18:15.417
Mấy căn phòng ở đâu?

01:18:16.292 --> 01:18:18.167
Nơi họ giam người ấy.

01:18:19.001 --> 01:18:21.376
Trung tâm xử lý.

01:18:21.834 --> 01:18:22.876
Em truy cập vào đó được không?

01:18:23.459 --> 01:18:26.209
Em nghĩ là được. Chờ chút.

01:18:49.709 --> 01:18:50.709
Dừng lại.

01:18:56.792 --> 01:18:58.792
- Hình ảnh thời gian thực đấy à?
- Phải.

01:19:11.334 --> 01:19:13.376
Chị nghĩ đó là Monday.

01:19:41.042 --> 01:19:44.751
Chết tiệt. Anh muộn giờ làm rồi.

01:19:45.751 --> 01:19:46.876
Đừng đi.

01:19:49.001 --> 01:19:50.167
Anh phải đi.

01:19:56.167 --> 01:19:58.459
Tối nay có sự kiện lớn ở Cục.

01:19:59.126 --> 01:20:00.792
Cayman đang bắt đầu
cuộc vận động vào Quốc hội.

01:20:08.001 --> 01:20:09.626
Sao anh làm việc cho họ?

01:20:10.751 --> 01:20:13.667
Cục ư? Tại sao lại không chứ?

01:20:15.417 --> 01:20:17.167
Anh không thể kiếm công việc khác à?

01:20:18.042 --> 01:20:19.459
Sao anh lại muốn công việc khác?

01:20:19.459 --> 01:20:23.209
Anh không nghĩ việc bắt bớ
những đứa con thứ là sai trái sao?

01:20:23.251 --> 01:20:25.376
Em đã vào những khu vực
thấp kém hơn chưa?

01:20:26.251 --> 01:20:28.167
Phần lớn trẻ em mà bọn anh đưa lên xe,

01:20:28.334 --> 01:20:30.417
chúng đều sống trong điều kiện tồi tệ.

01:20:31.626 --> 01:20:33.251
Tin anh đi, bọn anh đang giúp chúng.

01:20:33.876 --> 01:20:35.959
Bằng cách tống chúng vào
kho lưu trữ lạnh?

01:20:39.001 --> 01:20:40.792
Ừ. Tạm thời thôi.

01:20:41.667 --> 01:20:43.417
Đến khi ta thấy những ngày tốt đẹp hơn.

01:20:49.959 --> 01:20:51.084
Gặp em sau nhé?

01:20:54.084 --> 01:20:57.626
Em có vài việc phải tranh thủ làm.

01:21:02.667 --> 01:21:04.126
Gặp nhau vào ngày thường lệ của ta nhé.

01:21:04.292 --> 01:21:05.459
Ta đã bàn chuyện này rồi nhỉ?

01:21:07.626 --> 01:21:12.084
Anh chỉ muốn ở bên em mỗi ngày.
Không chỉ thứ hai.

01:21:16.209 --> 01:21:17.251
Gặp em sau, cưng.

01:21:38.709 --> 01:21:41.167
Vậy là, Monday đã gặp Adrian
suốt mấy tháng nay.

01:21:41.376 --> 01:21:43.709
Quý cô Hoàn hảo
thích bị bóp cổ lúc quan hệ.

01:21:43.917 --> 01:21:45.334
Mấy chị tin nổi không?

01:21:46.334 --> 01:21:47.834
Cayman đang giữ chị ấy làm con tin.

01:21:48.376 --> 01:21:51.042
Cái gì? Monday còn sống ư?

01:21:51.209 --> 01:21:52.209
Đúng vậy.

01:21:52.376 --> 01:21:53.917
Cẩn thận đấy, Saturday.

01:21:54.126 --> 01:21:56.292
Tên đặc vụ Cục này có thể đang chơi xỏ ta.

01:22:00.792 --> 01:22:03.209
Em không biết nữa.

01:22:07.834 --> 01:22:09.209
Em không nghĩ vậy.

01:22:09.626 --> 01:22:11.167
Em thấy sợ, Thursday.

01:22:12.334 --> 01:22:13.667
Tính sao đây?

01:22:13.834 --> 01:22:15.084
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.

01:22:16.084 --> 01:22:18.376
Mỗi ngày bước ra ngoài,
ta đều chiến thắng số phận.

01:22:19.792 --> 01:22:21.459
Ta sẽ cứu Monday...

01:22:21.459 --> 01:22:23.667
và cho cả thế giới thấy
con người thật của Cayman.

01:23:09.626 --> 01:23:10.459
Em yêu...

01:23:31.167 --> 01:23:32.209
ĐANG TỔNG HỢP HÌNH ẢNH

01:23:41.376 --> 01:23:42.292
Phải đi thôi!

01:23:42.376 --> 01:23:44.459
Không! Nó là tất cả.

01:23:44.584 --> 01:23:46.084
Cả cuộc đời của chúng ta ở trong đây.

01:23:46.584 --> 01:23:47.376
Không có thì giờ đâu.

01:23:47.417 --> 01:23:49.709
Đây là bằng chứng duy nhất
cho sự tồn tại của ta.

01:23:49.917 --> 01:23:51.709
Đi thôi. Quên nó đi.

01:23:51.917 --> 01:23:53.376
Ta phải đi. Được chứ?

01:23:55.459 --> 01:23:56.251
Vâng.

01:23:59.584 --> 01:24:00.542
Đây, lấy nó che mặt.

01:24:06.126 --> 01:24:07.126
Đi nào! Mau lên!

01:24:30.709 --> 01:24:31.834
Đi nào, Friday.

01:24:43.626 --> 01:24:45.751
Friday, em làm gì thế?

01:24:48.542 --> 01:24:49.792
Friday!

01:24:52.501 --> 01:24:53.959
Friday, cái quái gì thế?

01:24:58.917 --> 01:25:01.167
Friday, xuống đây mau! Xin em!

01:25:05.959 --> 01:25:07.042
Friday!

01:25:33.542 --> 01:25:34.876
THỰC HIỆN CHUYỂN DỮ LIỆU?

01:25:47.334 --> 01:25:48.876
Friday, xuống đi, xin em đấy.

01:25:51.542 --> 01:25:53.917
Em đã đồng bộ mọi thứ
vào vòng tay của chị.

01:25:54.001 --> 01:25:54.959
Cái gì?

01:25:55.751 --> 01:25:57.001
Đi cứu chị Monday đi.

01:25:57.209 --> 01:26:00.667
Cho Cayman thấy
Karen Settman thực sự là ai.

01:26:00.876 --> 01:26:01.876
Em đang nói gì thế?

01:26:02.084 --> 01:26:03.126
Làm ơn, vẫn còn thời gian đấy!

01:26:06.584 --> 01:26:09.792
Không sao đâu.
Em không giống mấy chị em.

01:26:13.209 --> 01:26:15.501
Điên rồ và bất thường
như gia đình chúng ta,

01:26:15.584 --> 01:26:17.084
em cần gia đình để sống sót.

01:26:17.792 --> 01:26:21.584
Em không thể sống nổi ở ngoài kia,
nếu thiếu mấy chị em.

01:26:21.709 --> 01:26:24.001
Friday, xuống đây mau! Làm ơn!

01:26:31.251 --> 01:26:32.251
Friday!

01:26:33.084 --> 01:26:34.709
Đến lúc ngắt kết nối rồi, chị à.

01:26:45.209 --> 01:26:46.042
CHUYỂN DỮ LIỆU HOÀN TẤT

01:26:47.917 --> 01:26:49.042
Em yêu chị.

01:27:58.334 --> 01:28:02.167
Zulu Victor One gọi Bravo Delta.

01:28:02.209 --> 01:28:03.917
Zulu Victor One gọi Bravo Delta.

01:28:03.917 --> 01:28:06.584
Có một vụ nổ. Số 25 Alexander Plaza.
Có nhiều thương vong.

01:28:06.584 --> 01:28:10.667
Xin nhắc lại, số 25 Alexander Plaza.
Nhiều thương vong. Xin hãy phản hồi.

01:28:41.001 --> 01:28:42.084
Tránh ra!

01:28:46.584 --> 01:28:47.876
Một người nữa đang tới chỗ anh.

01:28:48.042 --> 01:28:49.042
Quyền hạn?

01:28:49.209 --> 01:28:51.959
Toàn quyền. Anh biết phải làm gì đấy.

01:28:52.126 --> 01:28:53.126
Vâng, thưa sếp.

01:29:02.667 --> 01:29:04.417
Karen? Làm ơn, lùi lại.

01:29:04.584 --> 01:29:08.417
Đưa anh ta ra khỏi đây. Có phải Karen không?
Cho tôi nhìn cô ấy.

01:29:08.542 --> 01:29:10.751
Cho tôi nhìn cô ấy! Karen!

01:29:33.459 --> 01:29:34.501
Cấm nhúc nhích!

01:29:36.376 --> 01:29:37.584
Đừng có nhúc nhích!

01:29:39.667 --> 01:29:40.834
Cái quái gì thế?

01:29:41.959 --> 01:29:43.501
Mày đã bán đứng bọn tao.

01:29:44.959 --> 01:29:46.709
Thằng chó chết!

01:29:48.542 --> 01:29:49.542
Karen?

01:29:51.209 --> 01:29:52.542
K-Karen?

01:29:52.751 --> 01:29:55.042
Cô là ai? Cô là ai?

01:29:55.042 --> 01:29:59.084
Đừng giả ngu nữa!
Mày biết tao là ai mà.

01:30:05.292 --> 01:30:07.042
Chúa ơi, cô là con thứ.

01:30:09.626 --> 01:30:13.042
Phải, một trong số bảy chị em.

01:30:14.209 --> 01:30:16.209
Giống hệt nhau về mọi mặt.

01:30:19.417 --> 01:30:23.459
Mà không phải mọi mặt.

01:30:24.459 --> 01:30:25.459
Karen...

01:30:26.667 --> 01:30:27.792
Tôi đã thấy cô ấy trong túi đựng xác.

01:30:28.167 --> 01:30:29.167
Không phải chị ấy.

01:30:29.334 --> 01:30:31.459
Tối qua cô ấy đã ở căn hộ tôi.

01:30:31.626 --> 01:30:32.959
- Cô ấy đã ở căn hộ tôi. Tôi đã thấy cô ấy.
- Không phải chị ấy.

01:30:33.001 --> 01:30:34.167
Cô ấy đã ở căn hộ tôi!

01:30:34.334 --> 01:30:38.792
Không phải chị ấy! Chị ấy chưa chết.
Chị ấy còn sống.

01:30:53.084 --> 01:30:54.417
Em yêu...

01:31:01.376 --> 01:31:02.959
Tôi không liên quan tới chuyện này.

01:31:02.959 --> 01:31:04.959
Cô phải tin tôi. Tôi yêu Karen.

01:31:17.126 --> 01:31:19.042
Cayman đang giữ cô ấy.

01:31:20.417 --> 01:31:24.959
Nếu anh yêu chị ấy,

01:31:25.792 --> 01:31:27.042
nếu thực sự yêu chị ấy,
thì anh phải giúp tôi.

01:31:33.667 --> 01:31:34.917
Cô có kế hoạch chứ?

01:31:38.584 --> 01:31:40.001
Tôi là kế hoạch.

01:32:00.376 --> 01:32:01.876
Họ sẽ gặp anh ở dưới.

01:32:59.084 --> 01:33:00.376
Tôi sẽ lo liệu từ đây.

01:33:37.042 --> 01:33:37.959
Có đau không ạ?

01:33:40.001 --> 01:33:41.042
Không.

01:35:13.167 --> 01:35:14.376
Tôi tưởng là có vụ cháy.

01:35:21.167 --> 01:35:22.417
Mẹ kiếp.

01:35:29.751 --> 01:35:30.792
Không, không!

01:35:38.334 --> 01:35:39.626
Không! Không!

01:35:39.834 --> 01:35:42.292
Cứu tôi! Cho tôi ra!

01:35:42.334 --> 01:35:45.292
Cứu tôi! Làm ơn thả tôi ra!

01:36:00.459 --> 01:36:01.876
- Cô ổn chứ?
- Ừ.

01:36:26.709 --> 01:36:28.126
Tất cả đều là dối trá.

01:36:32.084 --> 01:36:33.626
Cayman đã giết tất cả bọn chúng.

01:36:39.584 --> 01:36:41.126
Mọi đứa con thứ.

01:36:59.209 --> 01:37:00.876
ĐỐI TƯỢNG 430.045
XỬ LÝ NGỦ ĐÔNG HOÀN TẤT
ĐÃ THÊM VÀO CƠ SỞ DỮ LIỆU

01:37:00.876 --> 01:37:02.167
ĐÃ XỬ LÝ

01:37:19.251 --> 01:37:23.292
ĐANG CHỜ XỬ LÝ

01:37:23.959 --> 01:37:24.959
Này.

01:37:49.292 --> 01:37:50.292
Karen.

01:37:50.459 --> 01:37:51.876
Tuesday.

01:37:52.459 --> 01:37:54.459
Không, làm ơn! Làm ơn, đừng!

01:37:54.626 --> 01:37:56.459
Là anh đây. Là anh đây.

01:38:03.834 --> 01:38:05.584
- Làm ơn, đừng!
- Không phải chị ấy.

01:38:06.334 --> 01:38:08.167
Ổn rồi.

01:38:12.167 --> 01:38:14.084
Bọn em sẽ đưa chị rời khỏi đây.
Được chứ?

01:38:14.417 --> 01:38:17.709
Karen đang ở đâu?
Cô ấy còn sống chứ? Karen đang ở đâu?

01:38:20.167 --> 01:38:21.584
Đã có chuyện gì với Monday?

01:38:27.459 --> 01:38:30.751
Karen.

01:38:31.251 --> 01:38:33.167
Ở đây thoải mái chứ?

01:38:33.542 --> 01:38:35.626
Tôi tin chúng tôi đã làm cô thấy dễ chịu.

01:38:37.167 --> 01:38:38.542
Hơn cả dễ chịu.

01:38:39.626 --> 01:38:42.876
Chúng ta là giống loài
thất bại thảm hại trên hành tinh này.

01:38:43.376 --> 01:38:45.834
Kiểm soát sự tuyệt chủng của chính mình.

01:38:47.084 --> 01:38:48.501
Nhưng qua tất cả,

01:38:48.667 --> 01:38:51.709
qua tiền quyên góp của cô
và cuộc vận động vào Quốc hội của tôi,

01:38:52.251 --> 01:38:55.334
chúng ta có thể vẫn còn cơ hội khác.

01:39:05.084 --> 01:39:05.876
Bỏ tóc giả ra.

01:39:10.251 --> 01:39:11.251
Bỏ nó ra!

01:39:16.001 --> 01:39:18.251
Nếu cô đang bắt đầu suy nghĩ lại,

01:39:18.667 --> 01:39:22.376
thì cô nên biết
tôi đang giam giữ em gái cô làm tin.

01:39:23.209 --> 01:39:24.251
Và sau tất cả,

01:39:24.876 --> 01:39:28.876
bất cứ ai sẵn sàng hy sinh máu mủ mình

01:39:29.959 --> 01:39:31.709
có thể không bao giờ đáng tin.

01:39:42.792 --> 01:39:43.917
Vậy

01:39:44.959 --> 01:39:49.417
cảm giác thế nào
khi là Karen Settman duy nhất?

01:39:56.167 --> 01:39:59.667
Khi vào được máy chủ chính,
chị dùng đoạn mã Friday viết.

01:39:59.751 --> 01:40:01.376
Cayman sẽ phát biểu trong 15 phút nữa.

01:40:03.501 --> 01:40:04.292
Đi thôi.

01:40:05.459 --> 01:40:07.167
Cùng hạ bệ mụ ta nào.

01:40:54.292 --> 01:40:55.251
Mẹ nó.

01:40:59.167 --> 01:41:00.459
Không được nhúc nhích!

01:41:04.792 --> 01:41:06.042
Đưa tay ra!

01:41:07.501 --> 01:41:08.751
Mở cửa!

01:41:10.292 --> 01:41:11.292
Mở cửa ra không tao bắn hắn!

01:41:11.292 --> 01:41:12.667
Làm đi! Làm đi.

01:41:13.251 --> 01:41:14.251
Mở cửa ra!

01:42:41.001 --> 01:42:42.167
Monday.

01:42:46.292 --> 01:42:50.834
Mày chưa bao giờ ra dáng
Karen Settman giống đến vậy.

01:42:55.542 --> 01:42:57.376
Chị nghĩ chị sở hữu cô ta. Không đâu.

01:42:57.542 --> 01:42:58.834
Tao dốc hết sức mình cho cô ta.

01:43:00.834 --> 01:43:02.292
Mày chỉ ra vẻ thôi.

01:43:07.917 --> 01:43:09.292
ĐANG TRUY CẬP TIN TỨC TRỰC TIẾP

01:43:09.292 --> 01:43:10.751
Cảm ơn các vị đã tới đây tối nay.

01:43:10.751 --> 01:43:13.626
Tôi vô cùng vinh dự và biết ơn.

01:43:18.334 --> 01:43:19.417
Tôi sẽ đến chỗ Cayman.

01:43:20.001 --> 01:43:21.709
Không được để cô ta vào máy chủ.

01:43:34.917 --> 01:43:38.876
Chị đã phản bội bọn em.
Sao chị có thể làm thế?

01:43:39.501 --> 01:43:42.376
Tao đã nghĩ trong tất cả chị em,
mày sẽ hiểu ra.

01:43:43.001 --> 01:43:46.001
Hiểu ra? Bọn em là gia đình của chị.

01:43:46.001 --> 01:43:47.917
Mày thì biết gì về gia đình?

01:43:50.751 --> 01:43:54.834
Ngần ấy năm liên tục giảng đạo
về trách nhiệm và hy sinh ư?

01:43:55.209 --> 01:43:58.167
Tao chưa từng thấy mày thực hiện được,
chưa một lần.

01:44:01.251 --> 01:44:03.584
Tao đã làm mọi thứ được bảo.

01:44:04.042 --> 01:44:05.292
Mọi điều đúng đắn.

01:44:05.501 --> 01:44:07.876
Tao đã làm mọi thứ có thể
để bảo vệ gia đình.

01:44:10.167 --> 01:44:12.084
Chị có cách bảo vệ hài hước đấy.

01:44:17.792 --> 01:44:19.876
Sunday đã chết trong vòng tay em.

01:44:23.251 --> 01:44:25.126
Wednesday đã ngã chết.

01:44:25.459 --> 01:44:28.751
Saturday bị bắn vào đầu, còn Friday...

01:44:36.417 --> 01:44:38.084
Tao không muốn chuyện ra nông nỗi này.

01:44:41.876 --> 01:44:44.042
Tao đã gặp Adrian và yêu anh ấy.

01:44:46.126 --> 01:44:47.709
Và mọi thứ đã thay đổi.

01:44:49.042 --> 01:44:53.126
Tao đã thỏa thuận với Cayman
và chuyện vượt ngoài tầm kiểm soát.

01:44:56.542 --> 01:44:57.584
Em xin lỗi.

01:45:03.251 --> 01:45:06.626
Em xin lỗi vì do em
mà chị bị mất ngón tay.

01:45:08.042 --> 01:45:10.959
Em là...một đứa ăn hại.

01:45:12.792 --> 01:45:15.834
Nếu được quay lại và thay đổi tất cả,
em sẽ làm.

01:45:20.084 --> 01:45:21.376
Karen Settman

01:45:22.584 --> 01:45:24.834
quan trọng hơn bất cứ ai trong chúng ta.

01:45:27.251 --> 01:45:28.751
Cô ấy là tất cả chị em ta.

01:45:32.667 --> 01:45:34.417
Cô ấy là gia đình chúng ta.

01:45:39.334 --> 01:45:41.001
Tao là chị cả.

01:45:43.042 --> 01:45:45.459
Karen Settman luôn là của tao.

01:45:46.626 --> 01:45:47.501
Còn mấy đứa chúng mày?

01:45:48.751 --> 01:45:51.001
Chúng mày chỉ là lũ sinh sau thôi.

01:46:00.542 --> 01:46:04.626
Suốt ba thập kỷ,
Cục Phân bổ Trẻ em đã chiến đấu

01:46:04.626 --> 01:46:07.751
với cơn khủng hoảng nghiêm trọng nhất
mà thế giới từng đối mặt.

01:46:07.751 --> 01:46:09.959
Thảm họa bùng nổ dân số.

01:46:10.209 --> 01:46:12.626
Các nhà phê bình có thể chỉ trích

01:46:17.376 --> 01:46:20.209
cách làm của chúng tôi,

01:46:20.542 --> 01:46:23.209
nhưng số liệu không nói dối.

01:46:27.709 --> 01:46:29.001
ĐANG CHUYỂN DỮ LIỆU

01:46:37.667 --> 01:46:43.834
Trong một thế giới hoàn hảo,
mọi đứa trẻ đều có quyền được sống.

01:46:53.626 --> 01:46:56.667
Đó là lý do tôi ra ứng cử.

01:46:57.251 --> 01:46:59.417
Để tôi có thể sửa đổi điều luật.

01:47:28.042 --> 01:47:31.792
Bất cứ ai muốn sinh con

01:47:32.167 --> 01:47:35.917
đều phải chứng minh được
tài chính ổn định

01:47:39.209 --> 01:47:41.001
và có thể đảm bảo

01:47:41.084 --> 01:47:45.417
tinh thần và thể chất khỏe mạnh của đứa bé đó.

01:47:52.667 --> 01:47:55.167
Nếu số liệu đạt chuẩn.

01:47:57.209 --> 01:47:58.917
Thậm chí có thể có chỗ cho con thứ

01:48:11.751 --> 01:48:14.042
Tôi ca ngợi tầm nhìn của các vị

01:48:14.042 --> 01:48:16.376
khi chúng ta tiếp tục hành động

01:48:16.667 --> 01:48:19.126
để xây dựng tương lai bền vững

01:48:19.126 --> 01:48:21.459
đầy tiềm năng và hy vọng.

01:48:27.792 --> 01:48:28.626
Cùng nhau

01:48:32.751 --> 01:48:33.626
chúng ta sẽ

01:48:38.417 --> 01:48:39.292
sống sót.

01:49:10.251 --> 01:49:11.042
Anh không sao chứ?

01:49:22.459 --> 01:49:23.417
GHI ĐÈ: CÓ/KHÔNG
SẴN SÀNG TẢI LÊN

01:49:28.584 --> 01:49:29.209
Ấn đi.

01:49:31.501 --> 01:49:32.417
GHI ĐÈ

01:50:26.626 --> 01:50:30.709
Chúng đã không chịu đau đớn.

01:50:31.042 --> 01:50:33.126
Không, chúng không hề chịu đau đớn.

01:50:33.417 --> 01:50:35.501
Chúng không hề chịu đau đớn.
Chúng đã không chịu đau đớn!

01:50:53.376 --> 01:50:54.584
Cô đã làm gì?

01:50:56.417 --> 01:50:58.167
Cô đã làm gì?

01:51:54.917 --> 01:51:55.667
Monday.

01:51:57.792 --> 01:51:59.626
Ông cần cháu phải dũng cảm.

01:51:59.792 --> 01:52:01.792
Làm gương cho các em.

01:52:42.667 --> 01:52:44.292
Ông chỉ đang cố bảo vệ các cháu.

01:52:51.126 --> 01:52:52.709
Ông rất xin lỗi.

01:53:31.667 --> 01:53:33.334
Hứa với chị...

01:53:39.417 --> 01:53:41.501
Đừng để họ bắt chúng đi.

01:53:48.792 --> 01:53:51.251
Đừng để họ bắt chúng đi.

01:54:21.001 --> 01:54:22.251
Này, em yêu. Này, em yêu.

01:54:23.584 --> 01:54:26.459
Cố lên nhé?

01:54:32.959 --> 01:54:36.917
Em yêu, em không sao cả.
Em yêu.

01:54:56.542 --> 01:54:58.001
Cuộc náo loạn trong khắp Liên đoàn

01:54:58.001 --> 01:55:01.042
đã khiến Luật Phân bổ Trẻ em bị bãi bỏ.

01:55:01.501 --> 01:55:05.334
Hàng trăm con thứ bị giữ trong
trung tâm xử lý đã được giải thoát.

01:55:06.084 --> 01:55:08.626
Những phụ nữ mang thai
giờ không phải trốn trong đám đông nữa,

01:55:08.792 --> 01:55:10.959
đa số tới từ những quận nghèo khó nhất.

01:55:11.501 --> 01:55:14.834
Nếu không có sự bãi bỏ này,
nhiều trẻ em sẽ bị loại bỏ hoặc bị xử lý

01:55:15.001 --> 01:55:17.417
ngay lúc chúng được sinh ra.

01:55:23.751 --> 01:55:26.792
Hành tinh này là mái nhà duy nhất
các bạn từng biết.

01:55:29.417 --> 01:55:30.751
Hãy nhìn quanh xem.

01:55:31.751 --> 01:55:37.667
Tự hỏi mình. Ai sẽ tiếp tục đưa ra...

01:55:37.834 --> 01:55:41.167
những quyết định khó khăn
đảm bảo sự tồn tại của các bạn?

01:55:44.084 --> 01:55:45.584
Tôi hối tiếc...

01:55:49.376 --> 01:55:52.501
Tôi hối tiếc khi con cái các bạn
sẽ không được biết

01:55:52.667 --> 01:55:55.126
thế giới mà chúng ta
có thể cùng nhau gây dựng.

01:55:56.876 --> 01:55:58.501
Hy vọng đó đã tan biến mãi mãi.

01:56:10.084 --> 01:56:11.584
Tôi thích con mắt mới của cô, Tuesday.

01:56:15.001 --> 01:56:16.292
Họ đã làm tốt.

01:56:16.459 --> 01:56:17.709
Cảm ơn.

01:56:20.042 --> 01:56:23.376
Tôi không còn là Tuesday nữa.
Mà là Terry.

01:56:24.167 --> 01:56:26.334
Được rồi. Terry.

01:56:32.251 --> 01:56:36.584
Vậy, tôi nên gọi cô là gì?

01:56:39.959 --> 01:56:40.959
Karen.

01:56:43.501 --> 01:56:44.751
Karen Settman.

01:56:55.292 --> 01:56:56.917
Monday đã làm tất cả vì chúng.

01:56:58.584 --> 01:57:00.251
Chị ấy muốn chúng được an toàn.

01:57:03.542 --> 01:57:04.542
Thì

01:57:06.501 --> 01:57:07.584
chúng sẽ được an toàn.

01:57:10.000 --> 01:57:20.000
Biên Dịch: Linh Trần
Sync: liemvn2212

ZeroDay Forums Mini