���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:33.500 --> 00:01:38.367 Alejandro! Đến lượt tao! Để tao xem! 00:01:49.267 --> 00:01:52.400 Tự do! Tự do! 00:02:09.067 --> 00:02:12.100 Này, bọn mày làm gì mà cắt nát cỗ xe của tao hết rồi? 00:02:12.100 --> 00:02:16.333 Xin lỗi, Senor Lopez. Bọn cháu đang chờ Zoro. 00:02:16.333 --> 00:02:17.633 Về đi, bọn nhóc. 00:02:17.667 --> 00:02:20.367 Ông có nghĩ anh ta sẽ đến không, Senor Lopez? 00:02:21.200 --> 00:02:23.700 Có người nghĩ anh ta sẽ đến. 00:02:25.733 --> 00:02:30.800 Joaquin, Alejandro, Tao có lần làm quan tài cho cha mẹ bọn mày. 00:02:30.767 --> 00:02:32.900 Tao không thích làm quan tài cho bọn mày đâu. 00:02:32.967 --> 00:02:34.400 Về đi ! 00:02:47.600 --> 00:02:51.633 Jpanquin, Alejandro, đây đâu phải chỗ cho bọn bay. Về lâu đài đi. 00:03:20.600 --> 00:03:22.233 Nhanh lên ! 00:03:44.833 --> 00:03:48.200 Don Montero, lạy Chúa, sao ngài vẫn còn đây? 00:03:48.200 --> 00:03:50.833 Kìa, kìa, Don Luiz. Bĩnh tĩnh nào. 00:03:51.567 --> 00:03:56.100 Người của Santa Anna chỉ cách thị trấn 5 km thôi. Ngài phải đi ngay, thưa ngài. 00:03:56.100 --> 00:04:00.500 Chính phủ Tây Ban Nha xin cám ơn ông vì sự tận tuỵ của ông. 00:04:08.700 --> 00:04:11.733 Vùng đất này là tài sản của chính phủ Tây Ban Nha. 00:04:11.733 --> 00:04:15.133 Và trong 2 giờ nữa, nó sẽ trở thành tài sản của chính phủ Mexico, 00:04:15.133 --> 00:04:17.133 trừ khi tôi trao chúng cho ông. 00:04:17.200 --> 00:04:19.167 Tôi quen thân với Santa Anna. 00:04:19.200 --> 00:04:21.500 Ông ta sẽ nhận thấy rằng các quý tộc sẽ là những người nộp thuế đầy đủ ... 00:04:21.533 --> 00:04:23.933 và ông ta sẽ tôn trọng tuyên bố của ngài. 00:04:24.000 --> 00:04:28.033 Phần còn lại của Alta California, tôi đã chia đều cho các quý tộc khác. 00:04:28.000 --> 00:04:31.900 Tôi tin là ngài sẽ bảo đảm rằng tất cả họ đều nhận được chuyển nhượng. 00:04:36.633 --> 00:04:40.733 Đưa bọn trẻ ra khỏi quảng trường ngay lập tức!! 00:04:43.967 --> 00:04:47.000 Không bao giờ để bọn trẻ xem thấy những gì chúng ta làm ! 00:04:47.100 --> 00:04:51.600 Cháu muốn xem... Để cháu xuống ! 00:05:08.233 --> 00:05:12.033 Em đã thấy anh ta. Em đã gặp Zorro. Lại đây. 00:05:25.400 --> 00:05:28.600 Những người này là ai mà ngài phải liều ở lại để ra lệnh giết họ? 00:05:28.600 --> 00:05:30.967 Chúng là ai à? Tôi đâu có biết. 00:05:31.033 --> 00:05:33.333 3 nông dân chọn đại từ đám đông. 00:05:48.067 --> 00:05:50.500 Anh ta đâu? 00:06:09.100 --> 00:06:10.600 Đi đi. 00:06:52.600 --> 00:06:53.900 Nhanh lên. 00:07:36.533 --> 00:07:38.533 Rất cám ơn các cậu. 00:07:45.067 --> 00:07:49.567 Bây giờ, các cậu thứ lỗi cho. Tôi đang bỏ lỡ bữa tiệc của riêng mình. 00:08:06.533 --> 00:08:08.867 Giết nó! 00:08:30.333 --> 00:08:33.067 Ông sẵn sàng sát hại 3 người vô tội chỉ để bắt tôi sao? 00:08:33.067 --> 00:08:36.000 Ta sẽ giết 100 người vô tội nếu điều đó giết được ngươi. 00:08:40.900 --> 00:08:45.567 3 người, 3 vết cắt. Một kỷ niệm nhỏ về Mexico, Rafael... 00:08:45.533 --> 00:08:48.533 để nhắc ông chớ có quay lại. 00:10:29.700 --> 00:10:34.633 Tornado, anh bạn già, mày đã quá già cho việc này rồi. 00:10:36.367 --> 00:10:38.400 Phải, tao cũng vậy. 00:11:46.967 --> 00:11:50.133 Nhưng chàng hoàng tử tốt bụng không hề sợ hãi tên quỷ chúa. 00:11:50.133 --> 00:11:52.967 Chàng lao qua cây cầu kéo, đánh bật 100 tên gác... 00:11:52.967 --> 00:11:56.500 Và rồi, với dáng vẻ oai phong và nhanh nhẹn dưới ánh nắng chiều tà... 00:11:56.533 --> 00:11:58.667 chàng nhảy vào ban-công... 00:11:58.733 --> 00:12:02.100 và ấn lưỡi kiếm hoa mỹ vào ngực tên quỷ chúa. 00:12:03.100 --> 00:12:07.533 ''Ngươi sẽ giết 3 người chỉ để bắt ta sao?'' chàng gặng hỏi. 00:12:07.500 --> 00:12:08.933 ''Phải''. 00:12:10.633 --> 00:12:15.667 Rồi bỗng nhiên, một ánh chớp chói loà và tiếng sấm rung chuyển vùng đất hoang. 00:12:15.633 --> 00:12:20.167 Tên quỷ chúa trợn mắt nhìn hoàng tử và nói... 00:12:22.267 --> 00:12:24.167 một câu rất dễ quên. 00:12:25.533 --> 00:12:28.133 Thế còn chàng hoàng tử tốt bụng? Anh ta làm gì? 00:12:29.167 --> 00:12:32.900 Anh ta nhảy ra khỏi ban công phốc lên con chiến mã Tonardo trung thành 00:12:32.933 --> 00:12:38.033 phi về nhà với người vợ Esperanza xinh đẹp .... 00:12:38.033 --> 00:12:40.600 và với đứa con Elena của mình... 00:12:40.633 --> 00:12:44.900 chẳng bao giờ làm bất cứ gì ngu ngốc và mạo hiểm như thế nữa. 00:12:44.933 --> 00:12:48.133 Con bé rất thích nghe câu chuyện của anh. 00:12:50.033 --> 00:12:52.533 ồ, chỉ vì giọng nói của anh thôi. 00:12:52.533 --> 00:12:55.000 Một ngày nào đó nó sẽ không có thời gian để nghe chúng. 00:12:55.000 --> 00:12:58.867 Em chẳng bao giờ chán câu chuyện ấy. Sao nó lại chán chứ? 00:13:14.633 --> 00:13:17.367 Con bé đã có được sức mạnh của anh. 00:13:17.433 --> 00:13:20.933 Hôm nay nó đã làm vỡ con ngựa gỗ anh đã làm cho nó. 00:13:23.667 --> 00:13:25.867 Chỉ là một vết trầy thôi, không sao đâu. 00:13:25.900 --> 00:13:28.400 - Diego, anh đã hứa với em. - Anh biết. 00:13:28.400 --> 00:13:32.367 Không còn những đêm chờ đợi mỏi mòn, cầu cho anh được về bình yên. 00:13:32.333 --> 00:13:37.767 Người Tây Ban Nha sẽ rút về. Hôm nay là chuyến đi cuối cùng của Zoro. 00:13:37.733 --> 00:13:42.733 Từ giờ trở đi chúng ta sẽ sống bên nhau đến già với 5 đứa con. 00:13:42.700 --> 00:13:45.633 - 5 ư ? - ừ. 00:13:45.633 --> 00:13:47.833 Không đủ à ? 00:13:47.867 --> 00:13:49.833 Em yêu anh. 00:14:01.833 --> 00:14:05.933 Dona de la Vega, vẫn xinh đẹp như ngày nào. 00:14:06.900 --> 00:14:11.567 Don Rafael, thật vinh hạnh. Ngài thống đốc ở trong nhà tôi. 00:14:11.567 --> 00:14:13.700 Dĩ nhiên ngài sẽ ở lại dùng bữa tối. 00:14:14.633 --> 00:14:18.133 Tôi đến để xin lỗi, Esperanza. 00:14:18.133 --> 00:14:20.233 Tôi xin lỗi đã không thể bảo vệ đất nước này ... 00:14:20.267 --> 00:14:22.333 trước đám nông dân đã tàn phá nó. 00:14:23.467 --> 00:14:25.767 Tôi xin lỗi đã không thể làm em yêu tôi. 00:14:25.833 --> 00:14:29.833 Và tôi xin lỗi vì khiến em phải xa lìa chồng. 00:14:30.500 --> 00:14:31.900 Bắt hắn. 00:14:49.267 --> 00:14:53.267 Máu không bao giờ biết nói dối, Zorro. 00:14:54.367 --> 00:14:57.633 Ông đã phản bội lại quốc gia và giai cấp của mình. 00:14:58.400 --> 00:14:59.867 Đưa hắn đi. 00:15:05.567 --> 00:15:06.400 Khoan ! 00:16:05.967 --> 00:16:08.633 Nếu là ta thì chẳng bao giờ cô ấy bị hại. 00:16:10.133 --> 00:16:12.433 Cô ta có bao giờ của ông đâu để ông bảo vệ. 00:16:28.300 --> 00:16:33.700 Ta muốn ngươi sống với nhận thức rằng ngươi đã mất hết những gì thân yêu. 00:16:35.533 --> 00:16:38.667 Ta muốn ngươi cũng đau khổ như ta đã từng đau khổ... 00:16:38.700 --> 00:16:40.867 khi biết rằng con ngươi lẽ ra đã là con của ta. 00:17:18.933 --> 00:17:20.400 Để ta bế nó. 00:17:22.600 --> 00:17:24.433 Để ta bế nó ! 00:17:27.833 --> 00:17:29.833 Con bé có đôi mắt của mẹ nó. 00:17:42.567 --> 00:17:45.733 Ngươi sẽ không bao giờ thoát khỏi tay ta ! 00:18:02.633 --> 00:18:08.000 Đến mà xem, đã bắt được đám cướp 00:18:10.367 --> 00:18:16.000 Chúng lì lợm và xấc láo, nhưng ta nào sợ chi... 00:18:20.867 --> 00:18:25.033 Bám theo dấu vết chúng. Lôi cổ chúng về. 00:18:25.033 --> 00:18:28.567 Thế là giờ đây, tiền thưởng thuộc về ta. 00:18:28.533 --> 00:18:30.300 Bởi vì... 00:18:36.200 --> 00:18:37.967 Bởi vì... 00:18:39.100 --> 00:18:44.400 Không có ai cừ khôi như Jack. Không có ai cừ khôi như Jack. 00:18:45.767 --> 00:18:47.400 Bây giờ thì bọn mày hiểu rồi. 00:18:47.433 --> 00:18:52.267 Như tao đã nói, ca hát có thể làm nhẹ bớt gánh nặng. 00:19:14.667 --> 00:19:17.267 Mọi người lại đây mà xem! 00:19:17.333 --> 00:19:19.833 Nỗi khiếp sợ trong cuộc đời của các bạn đây! 00:19:19.900 --> 00:19:23.367 Hãy gặp gỡ anh em nhà Murrieta khét tiếng! 00:19:23.367 --> 00:19:26.367 Phường cướp giật! Đám trộm ngựa ! 00:19:26.367 --> 00:19:30.067 Quân ăn cướp ! Loại người xấu xa nhất ! 00:19:30.100 --> 00:19:32.600 Tập trung lại đây ! 00:19:34.200 --> 00:19:35.667 Garcia. 00:19:37.067 --> 00:19:40.333 Anh em nhà Murrieta đấy. 00:19:42.333 --> 00:19:47.067 Lại đây, đám rác rưởi bẩn thỉu. 00:19:57.933 --> 00:20:01.533 hai người này giờ đây đã thuộc quyền canh giữ của Hạ sĩ Armando Garcia... 00:20:01.567 --> 00:20:03.633 và chúng tôi sẽ áp giải chúng suốt quãng đường còn lại. 00:20:03.700 --> 00:20:06.067 Ông có thể lãnh thưởng tại Tlaxco. 00:20:06.100 --> 00:20:08.633 Phải, khi lũ bò bắt đầu biết mặc quần. 00:20:08.667 --> 00:20:11.400 - Chúng tôi đáng giá bao nhiêu? - Tránh ra. 00:20:11.400 --> 00:20:16.567 Rõ rồi, khoảng 200 pesos. 00:20:17.667 --> 00:20:21.000 200 peso? Chỉ vậy thôi hả ? Sau tất cả những món lớn mà chúng tôi đã cướp ? 00:20:21.167 --> 00:20:23.267 200 pesos quèn mỗi người ! Chúng tôi chỉ đáng giá như thế? 00:20:23.933 --> 00:20:28.033 - Mất thời giờ quá ! - 200 pesos cho cả hai đứa đấy. 00:20:28.100 --> 00:20:30.967 Cái gì ? Ông điên à ? Đừng có nhận, Jack! 00:20:33.967 --> 00:20:36.367 Đụng vào em tao một lần nữa, tao sẽ giết mày. 00:20:38.033 --> 00:20:39.333 Phải, anh ý nói thật đấy. 00:20:43.067 --> 00:20:44.567 Tôi cứ tưởng các anh đã bị trói. 00:20:46.000 --> 00:20:47.500 Tại vì mày ngu. 00:20:53.000 --> 00:20:54.700 Bỏ súng xuống ! 00:21:03.067 --> 00:21:04.633 Trên xe ngựa của chúng có một két sắt. 00:21:05.000 --> 00:21:07.067 Biết rồi . Bởi vậy chúng tôi mới đến. 00:21:14.033 --> 00:21:18.500 Sự thật là chính tao, Jack 3 ngón huyền thoại, chẳng được nhắc đến. 00:21:19.033 --> 00:21:20.100 Tao thậm chí không được nhắc đến. 00:21:20.500 --> 00:21:25.667 Tao không phải là người đã nghĩ cách bắt cóc tên thị trưởng tại nhà ngoài của hắn sao ? 00:21:26.408 --> 00:21:30.875 Cho mày biết, tao là thành phần chính của nhóm này. 00:21:30.842 --> 00:21:34.242 Không có tao, toàn bộ kịch bản này đã rã đám rồi. 00:22:22.975 --> 00:22:25.942 - Cố lên ! - Đi đi ! 00:22:25.942 --> 00:22:27.908 Cố lên ! Đứng lên ! Đứng lên ! 00:22:31.508 --> 00:22:32.608 Đi đi . 00:22:35.508 --> 00:22:36.542 Đi đi ! 00:22:57.908 --> 00:23:02.175 Tao muốn mày biết rằng, tao xem đây là một vinh dự. 00:23:35.342 --> 00:23:40.008 Chôn cái xác. Gói cái đầu lại. 00:24:39.408 --> 00:24:42.108 Dĩ nhiên là tôi thích em. 00:24:43.108 --> 00:24:45.542 Phải. Phải. 00:24:45.575 --> 00:24:49.475 Nhưng nhanh lên. Trốn vào trong chuồng ngựa. 00:24:49.475 --> 00:24:51.742 Hắn đang đến. 00:24:56.142 --> 00:24:59.375 Các người muốn gì ? Làm ơn ! Đừng đụng vào tôi ! 00:24:59.408 --> 00:25:01.442 Ông muốn gì ? Ông là ai ? 00:25:08.908 --> 00:25:10.808 Don Rafael. 00:26:04.675 --> 00:26:06.308 Nghe ta nói đây. 00:26:07.942 --> 00:26:12.542 Nếu bất cứ ai trong các ngươi là, hoặc đã từng là kẻ đeo mặt nạ .. 00:26:12.542 --> 00:26:15.108 mặc toàn màu đen có tên là Zorro... 00:26:15.142 --> 00:26:17.808 thì hãy tự nhận đi. 00:26:18.808 --> 00:26:20.642 Ta là Zorro! 00:26:21.575 --> 00:26:23.908 Chúng đã lấy mặt nạ của ta. 00:26:23.908 --> 00:26:25.642 - Kiếm của ta, ngựa của ta ! - lm lặng ! 00:26:25.708 --> 00:26:28.908 Đồ ngu. Ta mới là Zorro! 00:26:28.975 --> 00:26:30.642 Tôi là người ông muốn ! 00:26:30.742 --> 00:26:32.242 - Ta mới là chính hiệu! - Nói láo ! 00:26:32.308 --> 00:26:33.942 -- Nói láo ! -Là đầu tiên ! Ta là bản gốc! 00:26:34.008 --> 00:26:36.175 Ai cũng thấy rằng ngươi quá cao ! 00:26:36.208 --> 00:26:39.275 Ta là người đầu tiên! 00:26:39.275 --> 00:26:41.508 Ta là Zorro! 00:27:22.408 --> 00:27:26.775 Đưa hắn ra khỏi đây trước khi hắn bốc mùi lên ! 00:27:44.708 --> 00:27:46.675 Tìm được hắn không? 00:27:50.008 --> 00:27:51.475 Hắn chết rồi. 00:27:53.008 --> 00:27:56.242 Quay về tàu. Ta cần ngủ một chút trước khi đến đất liền vào ngày mai. 00:29:42.208 --> 00:29:45.008 Thống đốc đã trở về ! 00:29:57.208 --> 00:30:00.275 Mừng ngài đã về, Rafael. Lâu quá rồi. 00:30:00.975 --> 00:30:02.542 Quá lâu đấy, bạn của tôi. 00:30:02.608 --> 00:30:06.642 Ngài có lần nói ngài yêu quý tôi nhất. 00:30:06.642 --> 00:30:10.775 Hãy xem đây là một lời tạ lỗi vụng về vì đã từng nghi ngờ ngài. 00:30:16.375 --> 00:30:21.475 Xin mời. Một đám đông đã tụ tập để chào đón ngài. 00:30:25.908 --> 00:30:28.442 - Don Pedro. - Don Rafael, xin chào ngài. 00:30:28.508 --> 00:30:30.508 - Trông anh rất khoẻ. - Cám ơn ngài. 00:30:30.542 --> 00:30:32.342 - Don Hector. - Mừng ngài trở về, thưa ngài. 00:30:32.408 --> 00:30:33.875 Don Julio. 00:30:35.608 --> 00:30:37.075 Quý vị. 00:30:44.208 --> 00:30:46.308 Xin chào ! Xin chào ! 00:30:48.108 --> 00:30:51.275 Tôi biết quý vị không thật sự vui mừng khi thấy tôi. 00:30:51.275 --> 00:30:54.842 Vậy chúng ta đừng giả vờ nữa nhé? 00:30:54.875 --> 00:30:58.875 Quý vị cho là tôi không biết rằng quý vị đã được thuê, thậm chí bị đe doạ... 00:30:58.875 --> 00:31:01.708 để đứng ngoài nắng chào đón tôi ? 00:31:02.642 --> 00:31:06.342 Tôi hiểu rõ quý vị cảm thấy gì. 00:31:06.375 --> 00:31:11.408 Vì sao quý vị quan tâm đến các vị lãnh đạo của mình, trong quá khứ hoặc hiện tại ? 00:31:11.408 --> 00:31:14.175 Họ đã làm gì cho quý vị? 00:31:14.175 --> 00:31:16.308 Người Tây Ban Nha đã áp bức quý vị.. 00:31:18.342 --> 00:31:22.075 Còn các quý tộc? Chà, các quý tộc... 00:31:22.042 --> 00:31:26.342 Các quý tộc dường như chỉ thích lừa dối và nói láo quý vị. 00:31:29.275 --> 00:31:31.375 Thật ra, tôi xin hỏi thẳng quý vị... 00:31:31.442 --> 00:31:34.208 Ai trong toàn bộ lịch sử đã từng giúp quý vị? 00:31:35.142 --> 00:31:37.542 Zorro đã chiến đấu cho nhân dân. 00:31:43.042 --> 00:31:45.142 à , phải, Zorro. 00:31:46.208 --> 00:31:47.808 Vậy anh ta hiện giờ ở đâu, thưa cha.. 00:31:48.875 --> 00:31:51.042 người bạn đeo mặt nạ của cha ấy ? 00:31:51.075 --> 00:31:54.875 Trừ khi tôi nhầm, Anh ta đã chẳng hề ló mặt trong 20 năm qua. 00:31:54.842 --> 00:31:56.908 20 năm ! 00:31:58.208 --> 00:32:00.675 Hỡi người dân California... 00:32:00.708 --> 00:32:04.308 đã đến lúc chính chúng ta nắm lấy vận mệnh của mình... 00:32:04.342 --> 00:32:07.608 không phải như những người Tây Ban Nha, không phải như những người Mexico... 00:32:07.608 --> 00:32:10.008 mà là như những người Californians! 00:32:16.608 --> 00:32:21.542 Hôm nay tôi đứng trước các bạn mà không hề đeo mặt nạ... 00:32:21.508 --> 00:32:23.508 chỉ có một lời thề .. 00:32:23.508 --> 00:32:27.575 một lời thề thiêng liêng rằng tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi các bạn. 00:32:27.542 --> 00:32:31.608 Và tôi xin hứa, lời hứa danh dự của Rafael Montero... 00:32:31.608 --> 00:32:34.175 rằng tôi sẽ làm mọi cách trong quyền hạn của mình để giúp các bạn chiến đấu ... 00:32:34.242 --> 00:32:36.808 cho tự do và độc lập của California! 00:32:49.175 --> 00:32:51.075 Cha ! 00:32:56.208 --> 00:33:00.175 Quý vị, xin phép giới thiệu con gái của tôi, Elena. 00:33:07.675 --> 00:33:09.108 Cám ơn em. 00:33:11.575 --> 00:33:14.775 Ai có thể cho tôi biết đây là hoa gì không? Tôi biết mùi hương này. 00:33:16.175 --> 00:33:19.608 Nó được gọi là Romney, nhưng chỉ mọc tại California. 00:33:19.642 --> 00:33:22.842 Và tôi tin rằng đây là lần đầu cô đến bờ biển của chúng tôi. 00:33:22.875 --> 00:33:24.342 Phải. 00:33:54.342 --> 00:33:56.108 Này này, thêm Whisky. 00:33:57.275 --> 00:33:59.108 hay cái thứ quái quỉ gì đó này cũng được. 00:33:59.142 --> 00:34:01.508 Tôi không muốn thấy đáy của chiếc ly này. 00:34:01.542 --> 00:34:04.742 - Đưa tiền trước. - Đưa tiền trước. 00:34:06.942 --> 00:34:08.942 Chờ đã, chờ đã. 00:34:11.375 --> 00:34:14.642 - Cái này được không? - Bạc ! 00:34:15.875 --> 00:34:18.842 Dĩ nhiên là bạc rồi. Loại tốt nhất đấy! 00:34:24.642 --> 00:34:26.408 Cậu lấy nó ở đâu? 00:34:27.275 --> 00:34:28.975 Không phải chuyện của ông. 00:34:29.708 --> 00:34:30.908 ở đâu cậu có nó? 00:34:35.242 --> 00:34:37.408 Của anh tôi. 00:34:38.442 --> 00:34:40.242 Anh ta chết rồi. 00:34:42.208 --> 00:34:43.775 Tôi xin lỗi. 00:34:44.575 --> 00:34:48.742 Ông xin lỗi? Sao ông lại xin lỗi? 00:34:50.242 --> 00:34:53.742 Cậu không nên đổi một thứ như thế chỉ để lấy một ly whisky. 00:34:53.742 --> 00:34:56.875 Sao không? Ông nghĩ tôi có thể đổi hai ly? 00:35:04.508 --> 00:35:06.375 Ai vậy? 00:35:10.742 --> 00:35:12.775 Đó là kẻ đã giết anh của tôi. 00:35:12.808 --> 00:35:17.175 Anh đang say và đang giận dữ, không thích hợp để đánh với một chiến binh chuyên nghiệp. 00:35:17.142 --> 00:35:19.875 Tránh ra đi, lão già. 00:35:49.842 --> 00:35:51.208 Có muốn thử lại không? 00:35:53.475 --> 00:35:54.675 Không cần cám ơn. 00:35:57.375 --> 00:35:58.442 Vì điều gì? 00:35:59.542 --> 00:36:01.042 Vì cứu mạng anh. 00:36:05.342 --> 00:36:07.842 - Lẽ ra tôi đã giết được hắn. - Không, không phải hôm nay. 00:36:07.875 --> 00:36:11.308 Hắn chuyên về giết người. Anh thì dường như chỉ chuyên uống rượu. 00:36:11.975 --> 00:36:15.442 Phải, bạn của tôi, lẽ ra anh đã chiến đấu rất can đảm và chết một cách nhanh chóng. 00:36:15.442 --> 00:36:17.608 Lúc đó thì ai sẽ trả thù cho anh của anh? 00:36:19.375 --> 00:36:23.608 Lẽ ra tôi đã tìm được cách. Tôi chưa bao giờ thua một trận đấu kiếm nào! 00:36:23.575 --> 00:36:25.608 Chỉ hồi nãy thua một lão già tàn tật thôi. 00:36:27.608 --> 00:36:28.942 - Tên cậu là gì ? - Alexjanro. 00:36:34.808 --> 00:36:36.842 Cậu biết không, có một câu châm ngôn rất cổ. 00:36:36.875 --> 00:36:39.475 ''Khi người học trò đã chuẩn bị, thì người thầy sẽ xuất hiện.'' 00:36:39.508 --> 00:36:42.042 Nếu anh muốn giết người đàn ông đó, tôi có thể giúp anh. 00:36:42.042 --> 00:36:44.008 Tôi sẽ chỉ anh cách, các di chuyển, cách suy nghĩ.... 00:36:44.042 --> 00:36:47.942 cách trả thù trong danh dự mà vẫn sống để hưởng thụ điều đó. 00:36:47.908 --> 00:36:50.308 Nhưng sẽ cần đến sự cống hiến. Sẽ cần đến thời gian. 00:36:51.342 --> 00:36:53.308 Sao ông lại nhiệt tình giúp tôi như vậy? 00:36:53.308 --> 00:36:55.742 Bởi vì cách đây rất lâu, đã có lần... 00:36:59.442 --> 00:37:01.442 cậu cũng đã làm như thế với tôi. 00:37:12.142 --> 00:37:14.108 Không thể tin được ! 00:37:15.275 --> 00:37:17.842 Chẳng bao giờ tôi lại nghĩ rằng một ngày nào đó... 00:37:17.908 --> 00:37:21.375 mình sẽ đứng trong hang cáo... 00:37:21.375 --> 00:37:23.175 trong sào huyệt của Zorro. 00:37:24.375 --> 00:37:28.708 Phải, nơi này được dành riêng cho việc huấn luyện Zoro. 00:37:30.808 --> 00:37:34.975 Suốt những năm qua ông đã ở đâu? Tôi cứ tưởng ông đã chết. 00:37:36.075 --> 00:37:40.875 Tôi đã chết, và chúng ta cứ coi như là thế. 00:37:47.742 --> 00:37:51.242 Tôi vẫn nhớ lần cuối gặp ông tại quảng trường... 00:37:51.275 --> 00:37:53.242 đang đánh nhau với cả trăm người. 00:37:53.275 --> 00:37:55.242 - Cả trăm người ? - Tôi chẳng bao giờ quên. 00:37:55.275 --> 00:37:59.775 Ông là tay kiếm vĩ đại nhất từng xuất hiện. Phải. 00:37:59.742 --> 00:38:03.442 Lúc đó Rafael Montero là thống đốc của California. 00:38:03.408 --> 00:38:06.008 Anh còn nhớ hắn ta chứ ? 00:38:07.042 --> 00:38:09.042 Gì ? 00:38:09.075 --> 00:38:11.342 Rafael Montero. Anh còn nhớ hắn không ? 00:38:13.375 --> 00:38:17.242 Còn. Lính của hắn đã giết nhiều người... 00:38:17.242 --> 00:38:20.775 và hắn chính là kẻ thù không đội trời chung với Zorro. 00:38:20.775 --> 00:38:21.842 Với ông. 00:38:22.908 --> 00:38:24.508 Montero đã quay về. 00:38:24.575 --> 00:38:26.842 Tốt. Vậy thì ông có thể giết hắn. 00:38:26.875 --> 00:38:31.442 Không, có quá nhiều phức tạp. Quá nhiều phức tạp mà tôi không thể bỏ qua. 00:38:32.575 --> 00:38:33.875 Phức tạp gì chứ ? 00:38:41.442 --> 00:38:45.508 Tôi thấy là chúng ta sẽ không có nhiều thời gian nói chuyện. 00:38:45.542 --> 00:38:49.675 Montero đã có kế hoạch, một ý đồ gì đó cho California. 00:38:49.675 --> 00:38:53.775 Nếu không thì hắn đã chẳng phục hồi chức vụ cho cái tay Đại uý Love của anh. 00:38:53.808 --> 00:38:55.908 Chúng ta phải nắm được ý đồ đó là gì. 00:38:55.975 --> 00:38:56.975 Rồi sao nữa? 00:38:57.075 --> 00:39:00.308 à, rồi nếu anh đã sẵn sàng... 00:39:00.308 --> 00:39:02.308 cả hai ta sẽ cùng thử vận mệnh của mình. 00:39:03.008 --> 00:39:04.142 Vậy thì bắt đầu ngay thôi ! 00:39:08.875 --> 00:39:10.875 Anh biết cách sử dụng cái đó không? 00:39:12.275 --> 00:39:15.342 Biết. Cái đầu nhọn dùng đâm vào người khác. 00:39:18.242 --> 00:39:22.242 Phải. Sẽ phải mất nhiều công sức đây. 00:39:24.108 --> 00:39:28.142 Cái này gọi là vòng huấn luyện, một bánh xe của bậc thầy. 00:39:28.142 --> 00:39:32.508 Vòng tròn này sẽ là thế giới của cậu, là toàn bộ cuộc đời cậu. 00:39:32.475 --> 00:39:35.808 Chỉ khi nào tôi nói khác đi, còn không thì không được ra khỏi nó. 00:39:35.808 --> 00:39:40.242 - Đại uý Love nằm ngoài... - Bên ngoài nó không có gì cả. 00:39:40.208 --> 00:39:43.608 Đại uý Love không tồn tại cho đến khi tôi nói hắn tồn tại. 00:39:49.075 --> 00:39:52.008 Khi kiếm pháp của cậu được cải thiện... 00:39:52.008 --> 00:39:55.442 cậu sẽ thăng tiến vào một vòng tròn nhỏ hơn. 00:39:55.442 --> 00:39:57.542 Với mỗi vòng tròn mới, thế giới của cậu sẽ thu nhỏ lại... 00:39:57.575 --> 00:40:01.275 đưa cậu đến gần hơn kẻ thù của mình, gần hơn với sự báo thù của mình. 00:40:02.808 --> 00:40:04.408 Tôi thích phần đó. 00:40:05.675 --> 00:40:07.142 Chúng ta bắt đầu chứ ? 00:40:28.142 --> 00:40:30.275 Chậm thôi ! 00:40:30.308 --> 00:40:31.675 Tấn công chậm thôi. 00:40:31.742 --> 00:40:35.008 Tấn công ! Chậm thôi ! Làm lại ! 00:40:35.042 --> 00:40:38.942 Chậm thôi ! Cố thử như -- Chậm thôi -- 00:40:38.908 --> 00:40:40.908 Tốt. 00:40:40.975 --> 00:40:42.308 Tốt. 00:40:42.342 --> 00:40:44.575 - Tốt lắm. - Cám ơn. 00:40:44.608 --> 00:40:46.075 Tấn công. 00:40:49.708 --> 00:40:50.675 Tốt ! 00:40:52.208 --> 00:40:54.242 Đến lúc làm một ly. 00:41:07.242 --> 00:41:09.508 Tuyệt. Làm lại. 00:41:26.875 --> 00:41:28.875 1 , 5, 3 ! 00:41:30.442 --> 00:41:31.942 6, 4, 2 ! 00:41:33.008 --> 00:41:35.775 Và đâm tới ! 00:41:35.808 --> 00:41:37.308 Đâm tới nữa ! 00:41:46.242 --> 00:41:49.708 Bài học thứ nhất: không bao giờ tấn công khi giận dữ! 00:41:55.208 --> 00:41:59.942 Bài học thứ 2: Đi với tôi. 00:42:03.142 --> 00:42:04.542 Sao ? 00:42:18.108 --> 00:42:20.208 Vậy bài học thứ 3 là gì ? 00:42:20.275 --> 00:42:22.775 Là để đến với bài học thứ tư. 00:42:44.175 --> 00:42:46.342 Làm lại chứ ? 00:42:58.842 --> 00:43:00.808 Whoa. Whoa. 00:43:08.108 --> 00:43:09.708 Loài Andalusian đen. 00:43:09.808 --> 00:43:11.808 Rất tuyệt. 00:43:11.875 --> 00:43:13.842 Trông giống con Tornado già của ông. 00:43:52.842 --> 00:43:54.875 lm lặng nào. 00:44:05.975 --> 00:44:07.442 Con ngựa chết tiệt. 00:44:07.475 --> 00:44:10.475 Mày đang làm gì vậy, hả? Mày đang làm gì? 00:44:13.442 --> 00:44:15.108 Tối nay sẽ gặp lại nhau. 00:44:37.308 --> 00:44:40.875 Zorro, trông mày bảnh bao hơn bao giờ hết. 00:45:07.175 --> 00:45:09.242 Cẩn thận, thưa cô. 00:45:09.308 --> 00:45:11.308 Quanh đây có những người nguy hiểm.. 00:45:12.008 --> 00:45:13.142 Well... 00:45:14.208 --> 00:45:17.208 Nếu như anh thấy kẻ nào, xin hãy chỉ ra. 00:46:07.808 --> 00:46:09.775 Mọi người đã vào ! 00:46:32.442 --> 00:46:34.408 Nghe đây. 00:46:34.442 --> 00:46:37.075 Tao sẽ cho mày một vinh dự lớn: 00:46:37.108 --> 00:46:39.075 được làm ngựa của tao. 00:46:56.742 --> 00:46:59.608 Chúng ta sẽ như một linh hồn. 00:47:05.342 --> 00:47:08.708 Mẹ kiếp! Dừng lại ! 00:48:05.375 --> 00:48:06.775 Đi ! Nhanh lên! Đi ! 00:48:38.275 --> 00:48:39.675 Bắt lấy nó ! 00:50:39.542 --> 00:50:41.008 Giết nó đi ! 00:51:17.675 --> 00:51:20.842 Zorro! Huyền thoại đã trở về ! 00:52:01.508 --> 00:52:03.508 Đừng thét lên . 00:52:06.042 --> 00:52:09.042 Con cần một chỗ trốn, thưa cha. Cha không biết con, do đó... 00:52:09.042 --> 00:52:11.308 Zorro? Dĩ nhiên ta biết con. 00:52:11.342 --> 00:52:15.908 Có thật là con không? Phải nói rằng con đã có một thời gian dễ chịu hơn so với ta. 00:52:15.875 --> 00:52:18.475 Con không có thời gian để nói chuyện. 00:52:18.542 --> 00:52:21.242 Xin cha đưa con trốn đi. 00:52:22.308 --> 00:52:24.142 Đi. 00:52:27.775 --> 00:52:30.275 Hệt như những ngày xa xưa. 00:52:38.642 --> 00:52:41.342 Thưa cha, có phải cha đó không ? 00:52:42.108 --> 00:52:45.708 Mọi chuyện ổn cả chứ? Nghe như có một trận đánh đang diễn ra. 00:52:46.908 --> 00:52:49.108 Đừng lo, con của ta. 00:52:49.175 --> 00:52:52.175 Con sẽ được an toàn trong ngôi nhà của Chúa. 00:52:52.175 --> 00:52:53.642 Dĩ nhiên rồi, thưa cha. 00:52:54.675 --> 00:52:56.575 Xin tha tội cho con, thưa cha, vì con là kẻ có tội. 00:52:56.608 --> 00:52:58.808 Con đã xưng tội cách đây 3 ngày. 00:52:58.842 --> 00:53:01.808 Có bao nhiêu tội con đã phạm trong 3 ngày? 00:53:01.808 --> 00:53:04.142 Con hãy quay lại khi có nhiều thời gian hơn. 00:53:05.142 --> 00:53:06.275 Cha nói gì chứ ? 00:53:07.875 --> 00:53:09.342 Nghe này, thưa cô... 00:53:12.775 --> 00:53:14.575 Xin.... 00:53:15.375 --> 00:53:16.475 nói tiếp đi. 00:53:17.642 --> 00:53:19.842 Con đã phạm điều răn thứ 4, thưa cha. 00:53:20.975 --> 00:53:24.008 - Con đã giết người ? - Đó không phải điều răn thứ 4. 00:53:25.408 --> 00:53:26.908 Dĩ nhiên rồi. 00:53:28.642 --> 00:53:32.175 Con đã vi phạm điều răn thiêng liêng nhất .. 00:53:32.142 --> 00:53:34.275 như thế nào ? 00:53:34.308 --> 00:53:36.308 Con đã làm nhục cha mình. 00:53:37.942 --> 00:53:41.508 Đâu có gì ghê gớm đâu. Có lẽ cha con đáng bị như vậy. 00:53:41.508 --> 00:53:42.775 Cha vừa nói gì? 00:53:43.908 --> 00:53:48.108 Cha nói là, kế tiếp đi, con của ta. 00:53:48.775 --> 00:53:50.742 Con đã cố cư xử theo khuôn phép... 00:53:50.775 --> 00:53:53.308 đúng theo cách cha con muốn... 00:53:53.308 --> 00:53:56.442 nhưng con sợ rằng, con tim của mình quá hoang dại. 00:53:56.475 --> 00:53:58.975 - Quá hoang dại? - Phải. 00:53:58.975 --> 00:54:02.742 Con có thể nói rõ hơn một chút không ? 00:54:02.742 --> 00:54:05.475 Con đã có những ý nghĩ không trong sạch về một người đàn ông. 00:54:05.475 --> 00:54:09.975 Con nghĩ hắn là một tên cướp hay gì đó, hắn đeo một mặt nạ đen. 00:54:12.375 --> 00:54:15.942 Hắn có một giọng trầm ấm? 00:54:16.975 --> 00:54:17.908 Phải. 00:54:18.708 --> 00:54:20.375 Đẹp trai, vạm vỡ chứ? 00:54:21.242 --> 00:54:25.008 Con không biết. Khuôn mặt hắn bị che mất một nửa. 00:54:25.008 --> 00:54:28.275 Nhưng có gì đó trong đôi mắt hắn đã cuốn hút con. 00:54:28.308 --> 00:54:29.842 Cuốn hút con. 00:54:29.908 --> 00:54:33.508 Con cảm thấy ấm áp và bồn chồn. 00:54:35.075 --> 00:54:36.542 Đầy dục vọng ? 00:54:39.508 --> 00:54:41.475 Phải, đầy dục vọng. 00:54:44.975 --> 00:54:46.608 Xin hãy tha tội cho con. 00:54:51.308 --> 00:54:53.275 Ta tha tội cho con. 00:54:57.408 --> 00:55:00.008 Lục soát đằng kia, gần bàn thờ ! 00:55:00.042 --> 00:55:02.308 Vòng qua bên kia. Hắn phải ở đây thôi. 00:55:02.375 --> 00:55:03.542 Lục soát mọi thứ. 00:55:03.642 --> 00:55:07.708 Gian cung thánh, khu gác mái, nhà xứ, lục soát hết. 00:55:07.742 --> 00:55:09.742 Đây là nhà của Chúa. 00:55:11.142 --> 00:55:14.308 Đừng lo, thưa cha. Chúng ta đã biến mất khi Ngài trở về. 00:55:16.808 --> 00:55:20.808 Này con, con chẳng làm gì có tội cả. 00:55:20.808 --> 00:55:25.642 Tội duy nhất chính là từ chối những gì mà con tim con thực sự cảm nhận. 00:55:26.608 --> 00:55:28.475 Bây giờ con về đi. 00:55:31.475 --> 00:55:32.908 Elena! 00:55:38.342 --> 00:55:41.475 - Cô đang làm gì ở đây ? - Tôi đang xưng tội. 00:55:41.508 --> 00:55:43.475 - Đang xưng tội ? - Phải. 00:55:44.508 --> 00:55:46.508 Với ai ? Cha xứ ở đây mà. 00:55:50.242 --> 00:55:52.575 Lùi lại, Elena. 00:55:52.575 --> 00:55:54.042 Làm ơn. 00:56:12.675 --> 00:56:15.975 Nể mặt tiểu thư Montero... 00:56:15.975 --> 00:56:18.242 tôi sẽ tính chuyện với ông sau. 00:56:26.142 --> 00:56:28.942 Ngựa ! Lại đây ! 00:56:34.342 --> 00:56:36.808 Ngựa Đen ! Sấm Chớp ! 00:56:38.142 --> 00:56:41.508 Bão Tố ! Ngu Đần ! Tới đây ngay ! 00:56:44.142 --> 00:56:47.608 Tao cảnh cáo mày. Tao sẽ kiếm một con ngựa khác đấy. 00:57:57.175 --> 00:57:58.642 Vậy ... 00:57:59.675 --> 00:58:01.108 ông thấy thế nào ? 00:58:05.575 --> 00:58:07.675 Thưa ngài. 00:58:07.708 --> 00:58:11.275 Tôi đã kiếm được một con ngựa giống đen. Tôi đã khắc một chữ ''Z'' trên cuarfel. 00:58:13.708 --> 00:58:16.842 Don Diego, người ta sẽ lại nhắc đến tên của Zorro. 00:58:16.842 --> 00:58:20.908 Ăn trộm ngựa và vẽ bậy lên tường khiến anh xứng đáng đeo mặt nạ đó sao? 00:58:24.908 --> 00:58:26.375 Coi chừng đấy. 00:58:30.108 --> 00:58:32.608 Cậu là một tên cướp, Alejandro. 00:58:32.608 --> 00:58:35.142 Một tên hề đáng thương. 00:58:35.142 --> 00:58:39.175 Zorro là một người phục vụ cho nhân dân. Anh ta không đi tìm danh lợi như anh. 00:58:40.408 --> 00:58:41.908 Một tên hề. 00:58:44.208 --> 00:58:46.175 Zorro đã làm những gì cần phải làm. 00:58:46.208 --> 00:58:48.208 Thì giờ đây mọi người lại cần đến anh ta. 00:58:50.808 --> 00:58:53.342 Tôi đâu có yêu cầu ông giúp hồi ở quán rượu... 00:58:53.375 --> 00:58:57.675 nhưng tôi đã đến đây để học cách chiến đấu như ông... 00:58:57.675 --> 00:59:00.008 để có được sức mạnh và lòng can đảm của ông! 00:59:01.175 --> 00:59:04.175 Bây giờ, khi thử áp dụng những thứ đó, ông lại quất vào mặt tôi ? 00:59:05.808 --> 00:59:11.175 Tôi cho ông biết nhé : tôi chán ngấy những trò huấn luyện, những bài thuyết giảng của ông. 00:59:11.108 --> 00:59:14.975 Tôi chán ngấy phải đợi ông cho tôi biết mình đã sẵn sàng. 00:59:16.175 --> 00:59:19.175 Tôi có những mối thù cần phải trả... 00:59:19.175 --> 00:59:21.142 một cuộc sống mới phải tìm kiếm. 00:59:23.208 --> 00:59:25.675 Tôi cứ tưởng sẽ làm điều đó ở đây... 00:59:25.708 --> 00:59:27.142 nhưng tôi đã nhầm. 00:59:28.875 --> 00:59:30.475 Alejandro! 00:59:37.475 --> 00:59:38.942 Chọn vũ khí đi. 00:59:59.208 --> 01:00:01.208 Montero đã mời mọi quý tộc tại California... 01:00:01.242 --> 01:00:03.208 đến dự tiệc tại nhà riêng của hắn. 01:00:04.575 --> 01:00:07.575 Nếu muốn phục vụ, anh có thể tham gia với họ trong vai trò gián điệp. 01:00:09.842 --> 01:00:12.842 Tôi không hiểu ông nói gì. 01:00:13.942 --> 01:00:17.408 Anh có đam mê, kỹ năng của anh đang phát triển.... 01:00:17.375 --> 01:00:19.975 nhưng để vào được thế giới của Montero tôi phải cho anh một thứ.. 01:00:20.008 --> 01:00:22.008 một thứ mà anh hoàn toàn không với tới nổi 01:00:22.042 --> 01:00:24.175 Vậy à ? Là gì vậy? 01:00:25.108 --> 01:00:26.308 Sự quyến rũ.. 01:00:28.675 --> 01:00:30.042 Là gì ? 01:00:34.108 --> 01:00:37.542 Thuyết phục Montero anh là một quý tộc tầm cỡ ... 01:00:37.542 --> 01:00:39.508 lúc đó hắn sẽ chấp nhận anh vào giai cấp của hắn. 01:00:43.575 --> 01:00:45.042 Tôi ư ? 01:00:46.342 --> 01:00:47.808 Một quý ông ư ? 01:00:50.808 --> 01:00:52.842 Điều này đòi hỏi nhiều công sức. 01:00:54.708 --> 01:00:56.608 Phải. 01:01:15.042 --> 01:01:18.042 Nhìn tôi đây. Trông tôi như một con bướm. 01:01:18.042 --> 01:01:20.542 Đây là điều ngu ngốc nhất mà tôi từng làm. 01:01:20.542 --> 01:01:21.908 Tôi nghi ngờ điều đó. 01:01:21.942 --> 01:01:25.242 - Chúng ta sẽ chẳng làm được đâu. - Làm được mà. 01:01:25.242 --> 01:01:28.908 Một quý tộc chẳng khác gì một người nói một đàng ... 01:01:28.908 --> 01:01:30.475 nhưng nghĩ một nẻo. 01:01:30.575 --> 01:01:32.842 Nếu Montero nhận ra ông thì sao? 01:01:32.875 --> 01:01:35.875 Montero tự cho mình là một nhà quý tộc thật sự. 01:01:35.875 --> 01:01:39.042 Hắn chẳng bao giờ nhìn thẳng vào mắt một người hầu. 01:01:39.042 --> 01:01:40.742 Nghe đây. 01:01:40.775 --> 01:01:42.242 Nghe tôi nói đây ! 01:01:45.275 --> 01:01:47.608 Điều quan trọng nhất là... 01:01:47.642 --> 01:01:50.675 Không được để các quý tộc rời bàn mà không có anh. 01:01:50.675 --> 01:01:52.475 - Phải. - Tốt. 01:01:53.508 --> 01:01:55.142 Chúc may mắn tối nay. 01:01:56.175 --> 01:01:57.542 Cám ơn ông. 01:01:57.575 --> 01:02:00.308 Đứng thẳng lên. 01:02:00.342 --> 01:02:01.808 Tỏ ra quyến rũ. 01:02:21.908 --> 01:02:24.242 Don Rafael Montero? 01:02:24.275 --> 01:02:25.742 Xin chào. 01:02:25.775 --> 01:02:28.775 Tôi là Don Alejandro del Castillo y Garcia. 01:02:29.508 --> 01:02:31.508 Đúng nghi thức ra mắt của triều đình Tây Ban Nha. 01:02:31.508 --> 01:02:34.008 Lâu lắm rồi tôi không thấy nghi thức đó. 01:02:34.042 --> 01:02:37.008 Cha tôi rất nghiêm khắc trong vấn đề xã giao. 01:02:37.008 --> 01:02:38.642 Cha anh là ai ? 01:02:38.742 --> 01:02:40.742 Don Bartolo del Castillo. 01:02:41.942 --> 01:02:45.075 Tôi có nghe nói đến Don Bartolo, nhưng chưa bao giờ gặp ông ấy. 01:02:46.275 --> 01:02:48.242 Tôi mới từ Tây Ban Nha đến vào tuần trước... 01:02:48.308 --> 01:02:51.308 qua ngõ Paris, Lisbon và San Francisco. 01:02:51.308 --> 01:02:53.808 Tôi đang đi thanh tra tài sản của gia đình. 01:02:59.508 --> 01:03:03.042 Nữ hoàng lsabella của Tây Ban Nha đã rất rộng lượng với chúng tôi. 01:03:05.208 --> 01:03:08.875 Rất ấn tượng. Điều gì khiến anh quá bộ đến nhà tôi? 01:03:09.575 --> 01:03:11.542 Khi nghe nói ngài đã quay về California... 01:03:11.575 --> 01:03:13.675 Tôi biết mình phải đến ra mắt. 01:03:13.742 --> 01:03:16.175 Nữ hoàng đã đánh giá rất cao về ngài. 01:03:18.608 --> 01:03:20.542 Thật chứ ? 01:03:20.575 --> 01:03:23.608 Tôi cứ có ấn tượng mình đã bị triều đình Tây Ban Nha thất sủng... 01:03:23.608 --> 01:03:26.008 kể từ khi California rơi vào tay Mexico. 01:03:32.308 --> 01:03:35.008 Chỉ trong một tầng lớp nào đó thôi. 01:03:35.008 --> 01:03:39.042 Nữ hoàng biết rõ các biến cố không may đó hoàn toàn không do lỗi ngài. 01:03:40.775 --> 01:03:43.808 Bà cũng nói với tôi rằng vùng đất này vẫn còn là cơ hội ... 01:03:43.808 --> 01:03:46.142 cho một người biết nhìn xa trông rộng. 01:03:46.175 --> 01:03:48.842 Vậy anh là người biết nhìn xa? 01:03:48.875 --> 01:03:52.475 Tôi là người đang truy tìm một viễn cảnh. 01:03:55.142 --> 01:03:57.442 Nhưng tôi đến không đúng lúc. 01:03:57.475 --> 01:03:59.442 Tôi đã cản trở cho một bữa tiệc. 01:03:59.475 --> 01:04:01.508 Có lẽ tôi sẽ gọi lại sau nhé? 01:04:02.990 --> 01:04:05.990 Không không. Thật vinh dự cho chúng tôi khi được anh tham gia. 01:04:06.890 --> 01:04:09.123 Chính là vinh dự cho tôi, thưa ngài. 01:04:09.990 --> 01:04:12.423 Cho phép tôi giới thiệu con gái tôi, Elena. 01:04:12.423 --> 01:04:13.756 Dĩ nhiên. 01:04:17.590 --> 01:04:19.223 Rất đáng yêu. 01:04:23.156 --> 01:04:26.990 E rằng tôi đã không đem theo quà cho nữ chủ nhân. 01:04:28.723 --> 01:04:30.323 Nhưng...xin chờ một chút. 01:04:41.856 --> 01:04:43.856 - Cám ơn anh. - Rất sẵn lòng. 01:04:48.890 --> 01:04:51.690 Bernardo, nhấc chân lên. Xin chào cô. Chào ngài. 01:05:19.423 --> 01:05:20.690 Don Alejandro. 01:05:22.723 --> 01:05:25.756 Cha tôi và tôi mời anh ngồi chung bàn với chúng tôi. 01:05:26.690 --> 01:05:28.656 Rất sẵn lòng, thưa cô. 01:05:42.156 --> 01:05:45.490 Don Alejandro, tôi rất vui anh đã tham gia với chúng tôi. 01:05:45.490 --> 01:05:49.023 Quý vị, xin phép giới thiệu Don Alejandro del Castillo y Garcia... 01:05:48.990 --> 01:05:51.523 vừa mới từ Tây Ban Nha trở về. 01:05:51.523 --> 01:05:54.823 Còn đây là Đại uý Harrison Love. 01:05:54.856 --> 01:05:58.323 Không phải một quý tộc, nhưng là người có tinh thần tương tự. 01:05:59.756 --> 01:06:03.723 Anh không phải người đã rượt đuổi một tên cướp huyền thoại gần đây sao? 01:06:04.590 --> 01:06:05.856 Hắn chẳng phải là huyền thoại. 01:06:05.923 --> 01:06:07.023 Vậy anh đã bắt được hắn? 01:06:08.290 --> 01:06:10.256 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 01:06:11.456 --> 01:06:14.456 Tên cướp có lẽ đã trốn thoát... 01:06:14.456 --> 01:06:17.290 nhưng tất cả chúng ta chắc chắn sẽ phải hết sức cẩn thận... 01:06:17.290 --> 01:06:19.656 trước khi đi xưng tội. 01:06:43.423 --> 01:06:44.790 Cám ơn anh. 01:06:48.190 --> 01:06:50.923 Xin ngài thứ lỗi, Don Hector, tôi không đồng ý. 01:06:50.923 --> 01:06:53.990 Cho đến khi những người này được tự do cai trị chính mình... 01:06:53.990 --> 01:06:57.756 thì chúng ta vẫn sẽ còn thấy nhiều chữ ''Z' nữa khắc vào tường.. 01:06:59.056 --> 01:07:01.223 Don Alejandro, ngài nghĩ sao ? 01:07:03.423 --> 01:07:04.856 Tôi nghĩ rằng... 01:07:06.423 --> 01:07:08.456 bầy cừu luôn cần một người chăn... 01:07:08.523 --> 01:07:13.990 nhưng chắc chắn không phải con quái vật Zorro đó. 01:07:13.923 --> 01:07:18.056 Có lẽ hắn đeo mặt nạ để che giấu cái đầu hói và những đường nét khó coi của hắn 01:07:22.556 --> 01:07:24.956 Có một số người gọi hắn là anh hùng. 01:07:24.990 --> 01:07:27.523 Chủ nghĩa anh hùng. Một ảo tưởng lãng mạn. 01:07:27.523 --> 01:07:30.056 - Giống như tính quý tộc. - Elena, đủ rồi. 01:07:31.156 --> 01:07:35.023 Tôi thì cho rằng chủ nghĩa anh hùng là thứ để ngưỡng mộ, chứ không để cười nhạo. 01:07:35.023 --> 01:07:37.023 Tất cả những trò đấu kiếm... 01:07:37.056 --> 01:07:40.023 bắn súng, phi ngựa... 01:07:40.023 --> 01:07:41.756 đều khiến tôi thấy nhức đầu. 01:07:42.556 --> 01:07:45.890 Những mưu cầu vã mồ hôi đó khó có thể là công việc của một quý ông. 01:07:45.890 --> 01:07:49.056 Vậy thì là cái gì? Leo vào, leo ra một cỗ xe ngựa ư? 01:07:49.090 --> 01:07:51.056 Không, cưng. 01:07:51.090 --> 01:07:54.356 Mà là sự gia tăng tài sản để đem về một sự thoải mái xa xỉ ... 01:07:54.356 --> 01:07:57.923 cho những cô gái trẻ, chẳng hạn như cô. 01:08:05.290 --> 01:08:08.356 Sự nắm bắt chính trị của một phụ nữ. Tôi có thể nói gì đây? 01:08:11.923 --> 01:08:13.890 Chúng ta đang dự tiệc, đúng không? 01:08:13.923 --> 01:08:18.056 Elena, tôi có vinh dự được mời cô nhảy bản này không? 01:08:20.723 --> 01:08:22.723 Rất sẵn lòng. 01:09:10.256 --> 01:09:13.723 Anh đang tìm gì vậy ? 01:09:13.723 --> 01:09:17.423 Một hương thơm của sự huyền diệu trong cuộc sống thường ngày. 01:09:18.556 --> 01:09:21.823 Quả vậy. Sao anh không thử tìm ở nơi khác? 01:09:21.823 --> 01:09:23.823 Tiểu thư và tôi đang thử khiêu vũ. 01:09:23.856 --> 01:09:25.990 Chỉ có anh thử thôi. 01:09:26.023 --> 01:09:27.290 Cô ta thì rành rồi. 01:09:29.523 --> 01:09:31.223 Thứ lỗi cho tôi nhé, Đại uý. 01:09:31.290 --> 01:09:33.356 Một câu bông đùa trơ tráo trước anh... 01:09:33.423 --> 01:09:35.923 và tôi hy vọng nó sẽ không là lần cuối cùng. 01:09:35.923 --> 01:09:38.923 Don Rafael muốn anh trở về bàn của ông ấy... ngay. 01:10:25.823 --> 01:10:29.223 Cô có muốn thử một điệu nhảy sôi nổi hơn không ? 01:10:29.223 --> 01:10:31.190 Hay cô cảm thấy nó quá tầm thường? 01:10:31.223 --> 01:10:33.523 Không, ngược lại là khác, Don Alejandro. 01:10:33.556 --> 01:10:37.090 Tôi chỉ nghĩ đến sự khó chịu khi đổ mồ hôi của anh. 01:10:38.623 --> 01:10:40.090 Nhạc trưởng. 01:12:06.423 --> 01:12:10.423 Đó là cách người ta khiêu vũ tại Madrid vào những ngày này. 01:12:10.423 --> 01:12:13.656 Xin lỗi, Don Rafael. Tôi cần phải thở một chút. 01:12:13.656 --> 01:12:16.923 Con gái ngài là một vũ công rất sinh động. 01:12:16.956 --> 01:12:20.990 ''Sinh động.'' Cám ơn anh đã diễn tả nó một cách tế nhị. 01:12:26.156 --> 01:12:28.123 Tôi xin lỗi nếu anh cảm thấy xúc phạm. 01:12:28.123 --> 01:12:32.156 Ôi không không. Hoàn toàn không cần thiết. Xin bảo đảm với ngài. 01:12:32.123 --> 01:12:34.123 Cô ta còn trẻ và hấp tấp. 01:12:34.156 --> 01:12:36.256 Nhưng vẻ đẹp của cô ta thì không gì sánh được... 01:12:36.323 --> 01:12:39.323 vả lại còn sự hiện diện đầy uy quyền của cha mình! 01:12:47.756 --> 01:12:52.090 Với tư cách là cố vấn của nữ hoàng về các vấn đề tài chính... 01:12:52.090 --> 01:12:55.590 tôi sẽ rất hân hạnh được giới thiệu cả hai người trước triều đình. 01:13:06.290 --> 01:13:09.856 Ra sân cùng với chúng tôi đi. Tôi có cái này muốn chia sẻ cùng anh. 01:13:10.590 --> 01:13:12.156 Là gì vậy? 01:13:12.256 --> 01:13:13.623 Một viễn cảnh. 01:13:24.123 --> 01:13:27.090 Các anh em quý tộc của California... 01:13:27.090 --> 01:13:31.856 Tất cả chúng ta đều vẫn nhớ năm tháng vàng son khi chúng ta cai trị đất nước này. 01:13:31.823 --> 01:13:36.623 Chúng ta đã sẵn có sự kính trọng của giới quý tộc, và đã tập trung rất nhiều của cải 01:13:36.590 --> 01:13:39.356 nhưng vẫn còn một thứ chúng ta chưa bao giờ có được. 01:13:39.356 --> 01:13:42.956 Chúng ta cần quyết định vận mạng của chính mình. 01:13:44.290 --> 01:13:46.923 Cơ hội đó đã đến. 01:13:46.990 --> 01:13:50.690 Cơ hội để đòi lại những gì lẽ ra luôn là của chúng ta. 01:13:50.690 --> 01:13:52.023 Các bạn.. 01:13:54.090 --> 01:13:59.156 Tôi đem lại cho các bạn nước Cộng hoà California độc lập. 01:14:14.423 --> 01:14:18.556 Don Rafael, mọi người ở đây đều mắc nợ ông. 01:14:18.590 --> 01:14:21.523 Đất đai mà ông đã cho chúng tôi giúp chúng tôi giàu có. 01:14:21.523 --> 01:14:26.123 Tuy nhiên, chúng tôi buộc phải thắc mắc về động cơ của ông. 01:14:26.090 --> 01:14:29.623 Vào ngày ông bước chân lên bãi biển, ông đã biến chúng tôi thành đám ngốc. 01:14:29.656 --> 01:14:33.156 Don Pedro, ông quá lời rồi. Tôi chỉ đùa cợt với đám đông thôi. 01:14:33.190 --> 01:14:36.923 Vậy không phải là ông ''Đang đùa với đám đông'' sao? 01:14:36.923 --> 01:14:40.856 Ông đang xúi giục chúng tôi cất quân chống lại Santa Anna... 01:14:40.823 --> 01:14:44.356 khi biết rõ chúng ta chẳng bao giờ chống đỡ nổi với quân của hắn. 01:14:44.323 --> 01:14:48.056 Tôi đâu có đề nghị chúng ta chống hắn để giành California. 01:14:48.056 --> 01:14:51.190 Tôi chỉ đề nghị chúng ta mua lại từ hắn. 01:14:51.256 --> 01:14:54.990 Santa Anna đang tiến hành một cuộc chiến rất tốn kém chống lại Hoa Kỳ ... 01:14:54.990 --> 01:14:56.890 và đang ngày càng trở nên túng thiếu. 01:14:56.923 --> 01:15:00.090 Cho dù tất cả chúng ta đóng góp hết tài sản ... 01:15:00.090 --> 01:15:03.823 chúng ta vẫn không có đủ tiền để mua quốc gia này từ Santa Anna. 01:15:04.590 --> 01:15:06.756 Tôi đã được môi giới một thoả thuận với hắn. 01:15:08.256 --> 01:15:10.290 Ông đang sống trong mơ rồi, Montero. 01:15:12.190 --> 01:15:16.390 Vậy tại sao chúng ta không cùng sống trong một giấc mơ ? 01:15:31.190 --> 01:15:33.223 Sáng mai gặp lại tôi tại đây, quý vị... 01:15:33.256 --> 01:15:37.790 để thực hiện một chuyến đi nhằm mở rộng tầm mắt và xua tan mọi nghi ngờ. 01:16:30.790 --> 01:16:33.256 Các bạn, tôi xin đem đến cho các bạn... 01:16:34.423 --> 01:16:35.823 El Dorado. 01:16:46.256 --> 01:16:49.523 Về cơ bản, dĩ nhiên, tất cả số vàng này đều thuộc về Santa Anna... 01:16:49.523 --> 01:16:52.923 nhưng may cho chúng ta, hắn hoàn toàn không biết chúng có hiện diện. 01:16:53.990 --> 01:16:56.423 Để trò lừa được hoàn hảo, tất cả các thỏi vàng này... 01:16:56.423 --> 01:17:00.023 đều đã được đóng dấu Tây Ban Nha để hắn nghĩ rằng chúng đến từ Tây Ban Nha. 01:17:01.423 --> 01:17:04.590 Bây giờ quý vị thấy rồi chứ? Quý vị đã hiểu rõ chưa? 01:17:04.656 --> 01:17:09.623 hai ngày nữa chúng ta sẽ mua đất nước này từ Santa Anna... 01:17:09.590 --> 01:17:12.756 và chúng ta sẽ mua bằng số vàng đã đào lên từ chính đất của hắn. 01:17:23.290 --> 01:17:25.690 Ông tìm đâu ra tất cả những người này? 01:17:26.690 --> 01:17:28.690 Bất cứ đâu mà chúng tôi muốn? 01:17:29.690 --> 01:17:31.156 Xuất sắc. 01:17:37.590 --> 01:17:40.156 Đó chỉ là một phần của quá trình khai thác. 01:17:40.223 --> 01:17:43.856 Lúc đầu chúng tôi chỉ nhặt bằng tay, nhưng giờ đây thì lấy bằng mìn, 01:17:58.323 --> 01:18:02.123 Vậy đây là tương lai của California? 01:18:03.690 --> 01:18:05.690 Đây là viễn cảnh của tôi, phải. 01:18:10.023 --> 01:18:11.456 Trên này! 01:18:11.523 --> 01:18:15.790 Không phải các người là một hình ảnh làm mát mắt sao? 01:18:15.790 --> 01:18:21.023 Bầy kền kền to lớn đang đi lại như những con người. 01:18:20.990 --> 01:18:22.456 Xin chào đón! 01:18:22.523 --> 01:18:25.090 Chào đón đến tiền sảnh của địa ngục ! 01:18:25.790 --> 01:18:28.356 Người ta gọi chúng tôi là ''những người mất tích''. 01:18:28.423 --> 01:18:31.823 Nhưng quý vị thấy rồi đó, chúng tôi đâu có thật sự mất tích. 01:18:31.823 --> 01:18:34.956 - Chúng tôi chỉ hơi khó tìm một chút thôi. - Khoan đã ! 01:18:34.956 --> 01:18:37.356 Tên kia. Tao biết mày đấy. 01:18:37.356 --> 01:18:39.256 Dĩ nhiên rồi, thằng gỗ. 01:18:39.290 --> 01:18:42.056 Tao chính là Jack 3 ngón huyền thoại đây mà... 01:18:42.090 --> 01:18:45.756 còn bọn mày là một nhóm sát nhân man rợ... 01:18:50.356 --> 01:18:53.456 Mặc kệ hắn, quý vị. Hắn chỉ là một tên cướp vặt. 01:18:54.156 --> 01:18:56.156 Cũng vặt vãnh như những tên khác. 01:19:00.256 --> 01:19:03.490 Nhưng tôi không sánh với quý vị được. tôi ăn cắp vàng, tôi ăn cắp tiền. 01:19:03.490 --> 01:19:07.156 Còn các người, các người ăn cắp sinh mạng người khác. 01:19:07.856 --> 01:19:09.190 Vì thế, nguyền rủa các người... 01:19:09.223 --> 01:19:12.323 và nguyền rủa lũ ngựa đã đem các người đến! 01:19:31.156 --> 01:19:32.623 ''Của quý gỗ ư ''? 01:20:15.356 --> 01:20:18.690 Anh thấy vui lắm sao, Đại uý? 01:20:19.690 --> 01:20:21.490 Tôi chỉ thấy lạ thôi. 01:20:22.656 --> 01:20:26.190 Đây là lần thứ 2 tôi bắn hắn trong lúc hắn đang bay trên không. 01:20:37.023 --> 01:20:40.023 Tôi cần nói chuyện riêng với anh tại nhà riêng. 01:20:41.023 --> 01:20:43.190 Chắc để lúc khác. 01:20:43.223 --> 01:20:44.523 Ngay hôm nay. 01:20:44.556 --> 01:20:46.023 Chỉ hai người. 01:21:09.223 --> 01:21:11.190 Xin chào, Bernardo. 01:21:13.023 --> 01:21:15.790 Chào tiểu thư, senorita. 01:21:15.790 --> 01:21:18.456 Giọng nói của ông thật thanh thản. 01:21:18.456 --> 01:21:21.156 Nó đang cao hứng. Nó cần nghe gì đó thật êm dịu. 01:21:21.156 --> 01:21:23.156 Phải, tôi hiểu. 01:21:25.590 --> 01:21:28.956 Ông phục vụ cho Don Alejandro bao lâu rồi ? 01:21:28.990 --> 01:21:31.523 Đôi khi dường như là vô tận. 01:21:31.556 --> 01:21:34.556 - Xin lỗi, tôi lỡ lời. - Đừng lo, Bernardo. 01:21:34.556 --> 01:21:37.256 Tôi sẽ không kể cho anh ta đâu. 01:21:38.590 --> 01:21:40.890 Don Alejandro khiến tôi bối rối. 01:21:42.356 --> 01:21:47.056 Đôi khi anh ta dường như quá cao ngạo, quá xa vời. 01:21:48.290 --> 01:21:50.823 Tuy vậy, cách anh ta nhìn tôi... 01:21:50.823 --> 01:21:52.790 cách anh ta khiêu vũ với tôi... 01:21:53.890 --> 01:21:56.290 cứ như anh ta là hai con người hoàn toàn khác nhau. 01:21:56.256 --> 01:21:57.723 Phải. 01:22:06.456 --> 01:22:08.423 Trông cô rất giống mẹ của cô. 01:22:11.323 --> 01:22:12.890 Làm sao ông biết? 01:22:12.956 --> 01:22:14.390 Bởi vì... 01:22:16.490 --> 01:22:19.023 Tôi không thấy cô giống Don Rafael lắm. 01:22:21.456 --> 01:22:24.756 Tôi biết cha tôi ước muốn tôi có tính cách giống mẹ. 01:22:24.756 --> 01:22:28.690 Mẹ tôi là người có khuôn phép. Luôn cư xử đúng mực. 01:22:28.656 --> 01:22:30.656 Cha cô đã tả mẹ cô như vậy sao? 01:22:30.656 --> 01:22:34.123 Phải. Nhưng đôi khi, tôi không tin ông ấy. 01:22:34.123 --> 01:22:35.856 Bà ấy giống cô hơn. 01:22:37.956 --> 01:22:39.990 Có lẽ vậy. 01:22:40.056 --> 01:22:42.023 Có một cách để biết về mẹ tôi. 01:22:46.223 --> 01:22:48.256 Vú nuôi của tôi đã có lần nói với tôi... 01:22:48.323 --> 01:22:51.790 rằng người quá cố có thể thấy tôi trong ánh trăng. 01:22:51.790 --> 01:22:55.423 Vì thế khi còn bé, tôi thường lẻn ra ngoài vào ban đêm.. 01:22:55.456 --> 01:22:58.290 cưỡi ngựa băng qua Andalusia... 01:22:58.290 --> 01:23:01.923 và vẫy tay lên bầu trời để mẹ tôi biết đó là tôi. 01:23:07.523 --> 01:23:08.956 Vì sao mẹ cô mất? 01:23:09.023 --> 01:23:11.590 Vì sanh ra tôi. 01:23:13.456 --> 01:23:16.690 Cha tôi hiếm khi nhắc đến bà ấy. Tôi nghĩ có lẽ điều đó khiến ông đau đớn. 01:23:19.056 --> 01:23:20.490 Phải. 01:23:26.990 --> 01:23:30.256 Tôi biết mất một người thân yêu là như thế nào. 01:23:30.256 --> 01:23:31.823 Ông cũng biết ? 01:23:33.323 --> 01:23:35.956 Vâng. Một đứa con gái. 01:23:35.956 --> 01:23:37.423 Lâu rồi. 01:23:39.523 --> 01:23:44.090 Khi nhìn thấy cô, tôi bỗng nhớ được làm cha là như thế nào. 01:23:48.423 --> 01:23:51.590 Tôi chắc chắn mẹ cô sẽ rất tự hào về cô, tiểu thư 01:23:52.290 --> 01:23:53.723 Cám ơn ông. 01:23:56.856 --> 01:24:00.990 Bernardo, tôi muốn hỏi ông: chúng ta đã gặp nhau chưa? 01:24:03.190 --> 01:24:04.690 Sao cô lại nghĩ vậy? 01:24:06.123 --> 01:24:08.990 Tôi không biết. Kỳ lạ lắm. 01:24:08.990 --> 01:24:11.156 Giọng nói của ông dường như rất thân quen. không hiểu sao nữa. 01:24:12.223 --> 01:24:15.223 Tôi đã không đến Tây Ban Nha kể từ lúc trước khi cô ra đời. 01:24:16.790 --> 01:24:18.223 Phải rồi. 01:24:20.356 --> 01:24:23.556 Giọng nói của ông rất dễ chịu. 01:24:24.523 --> 01:24:25.456 Cám ơn cô. 01:24:27.256 --> 01:24:28.690 Chúc một ngày tốt lành, Bernardo. 01:24:28.756 --> 01:24:30.223 Chúc một ngày tốt lành... 01:24:36.356 --> 01:24:37.823 Elena. 01:24:53.123 --> 01:24:56.123 Anh có biết là Thổ dân Compa của miền trung Peru... 01:24:56.123 --> 01:25:00.590 thường ăn thịt sống kẻ thù mà họ đã giết để hút sức mạnh của họ không? 01:25:01.890 --> 01:25:04.923 Đặc biệt, đôi mắt là thứ được ưa chuộng nhất. 01:25:08.190 --> 01:25:11.923 Khả năng nhìn xuyên qua đôi mắt của kẻ thù... 01:25:11.923 --> 01:25:13.856 là một điều rất có giá trị. 01:25:19.123 --> 01:25:20.590 Phép lịch sự của tôi đâu rồi ? 01:25:21.823 --> 01:25:23.423 Muốn uống gì không? 01:25:30.023 --> 01:25:32.256 Không à ? 01:25:32.290 --> 01:25:34.790 Có lẽ một loại vang khác vậy. 01:25:44.123 --> 01:25:46.423 Anh là một con người quá bệnh hoạn, Đại uý Love. 01:25:48.656 --> 01:25:52.423 Đầu ở trong bình nước, tay trong chai rượu.. 01:25:52.390 --> 01:25:54.390 có thể khiến anh thấy kỳ quái. 01:25:56.423 --> 01:26:00.456 Thứ nhất, tôi nghĩ anh nên sa thải người quản gia của mình. 01:26:06.456 --> 01:26:07.723 Hắn là ai thế? 01:26:08.890 --> 01:26:10.723 Một kẻ thù. 01:26:12.056 --> 01:26:15.390 Hắn còn một người em nữa, kẻ rồi cũng sẽ chịu chung số phận. 01:26:18.323 --> 01:26:19.790 Vậy chúc anh may mắn. 01:26:25.190 --> 01:26:26.323 Chúc sức khoẻ. 01:26:26.356 --> 01:26:28.156 Dù có là em của Murrieta hay không... 01:26:29.390 --> 01:26:32.923 anh vẫn không phải là con người mà anh đang cải trang. 01:26:32.923 --> 01:26:34.890 Có lẽ một ngày nào đó... 01:26:34.923 --> 01:26:37.756 tôi sẽ thấy được mình trông ra sao qua đôi mắt của anh... 01:26:37.790 --> 01:26:39.756 Đại uý Love. 01:27:26.023 --> 01:27:27.990 Oh, đẹp quá. 01:27:43.756 --> 01:27:46.223 Xin lỗi. Bao nhiêu tiền vậy? 01:27:53.123 --> 01:27:56.790 Bà ta nói đó là một món quà, để tưởng nhớ mẹ của cô. 01:27:58.056 --> 01:27:59.356 Mẹ tôi? 01:28:01.023 --> 01:28:02.723 Bà ta rất yêu quý mẹ cô. 01:28:03.923 --> 01:28:07.956 Nói bà ta chắc bà ấy đã nhầm. Mẹ tôi mất tại Tây Ban Nha lâu rồi. 01:28:20.356 --> 01:28:22.590 Bà ta nói không thể nhầm lẫn người con gái .... 01:28:22.623 --> 01:28:25.390 của Esperanza và Diego de la Vega. 01:28:25.456 --> 01:28:27.423 Bà ta nói bà ấy chính là vú nuôi của cô. 01:28:27.456 --> 01:28:30.956 Bà đã thường treo hoa trên nôi của cô khi cô còn bé. 01:28:34.290 --> 01:28:37.156 Xin lỗi , tôi không thể nhận nó. 01:28:59.456 --> 01:29:01.823 Alejandro, nghe tôi nói đây. 01:29:01.856 --> 01:29:04.856 Anh có thể nhớ đường trở lại khu mỏ không? 01:29:09.056 --> 01:29:11.556 Các cửa sổ của toa xe đều bị phủ kín. 01:29:13.290 --> 01:29:16.356 - Hắn thậm chí không tin các quý tộc của hắn. - Tôi cũng không tin. 01:29:17.523 --> 01:29:19.856 Tối nay anh phải đến nhà của Montero... 01:29:19.890 --> 01:29:23.623 lẻn vào phòng làm việc của hắn, tìm bất cứ gì có thể cho biết kế hoạch của hắn. 01:29:23.623 --> 01:29:26.090 Những người ở khu mỏ đang chết mòn... 01:29:27.190 --> 01:29:30.223 và tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến... 01:29:31.356 --> 01:29:32.790 là tên Đại uý Love. 01:29:32.823 --> 01:29:36.823 Hắn sẽ sớm rơi vào tròng của anh. Anh không cần săn đuổi hắn. 01:29:39.290 --> 01:29:41.590 - Tôi nhớ anh tôi quá. - Anh của anh chết rồi. 01:29:42.756 --> 01:29:46.556 Chúng ta đã mất những người thân thương. Không thể thay đổi được nữa. Tạm gác nó lại. 01:29:46.523 --> 01:29:47.990 Bằng cách nào? 01:29:50.056 --> 01:29:52.756 Làm sao tôi có thể làm những gì cần làm... 01:29:52.823 --> 01:29:54.790 khi tôi chỉ cảm thấy ... 01:29:55.823 --> 01:29:57.823 hận thù ? 01:29:58.890 --> 01:30:00.856 Anh hãy che giấu nó... 01:30:02.523 --> 01:30:04.723 bằng cái này. 01:30:15.623 --> 01:30:19.156 Santa Anna đã đồng ý chuyển nhượng vào buổi trưa, ngày mốt... 01:30:19.156 --> 01:30:22.423 nhưng hắn nài nỉ chúng ta giao vàng cách thị trấn 5 dặm về phía bắc. 01:30:22.456 --> 01:30:24.456 Đại uý Love? 01:30:27.256 --> 01:30:30.590 Đó là một khoảng cách an toàn cho khu mỏ. Các thỏi vàng đã được dám tem và sẵn sàng. 01:30:30.590 --> 01:30:33.123 Tôi không thấy có trở ngại gì cả. 01:30:33.156 --> 01:30:35.423 Nói với hắn chúng ta đồng ý. 01:30:35.456 --> 01:30:37.956 Làm rất tốt, Luiz. Tốt lắm. 01:30:41.956 --> 01:30:44.723 Vì quốc gia California độc lập. 01:30:48.923 --> 01:30:50.923 Don Rafael! 01:31:16.090 --> 01:31:19.090 Anh gởi người lên các ngọn đồi chưa? Gia tăng gấp đôi lính canh tường rào chưa? 01:31:19.090 --> 01:31:20.956 Rồi, dĩ nhiên. 01:31:27.156 --> 01:31:30.356 - Nói cho cùng, nếu chỉ có một người ... - Không phải chỉ một người. 01:31:30.390 --> 01:31:32.390 Đó là Zorro. 01:31:33.623 --> 01:31:35.590 Và hắn đã biết về khu mỏ. 01:31:35.623 --> 01:31:38.623 Nếu không, hắn đã chẳng đến đây tối nay. 01:31:38.623 --> 01:31:41.890 - Làm thế nào hắn có thể ... - Làm thế nào thì không quan trọng. 01:31:41.890 --> 01:31:44.056 Anh dường như không nắm được tình hình, đại uý. 01:31:44.123 --> 01:31:47.256 Nếu Santa Anna phát hiện chúng ta đã trả hắn bằng vào đào lên từ đất của hắn... 01:31:47.290 --> 01:31:49.990 thì hắn sẽ hạ lệnh tàn sát chúng ta như súc vật. 01:31:50.023 --> 01:31:51.990 Anh có hiểu không? 01:31:54.223 --> 01:31:56.890 Nếu vậy chúng ta nên huỷ bằng chứng. 01:31:56.890 --> 01:31:58.923 Gài chất nổ, chôn vùi khu mỏ. 01:32:00.756 --> 01:32:02.223 Còn các công nhân? 01:32:02.290 --> 01:32:04.823 Chúng ta huỷ mọi bằng chứng, Don Rafael. 01:32:04.890 --> 01:32:06.123 Không để sót nhân chứng nào. 01:32:13.156 --> 01:32:15.656 Nhớ cất các giấy tờ vào tủ khoá. 01:32:33.690 --> 01:32:34.990 Lính ! 01:32:43.956 --> 01:32:46.723 Zorro gây nhiều tranh cãi. 01:32:46.756 --> 01:32:48.556 Không. 01:32:48.590 --> 01:32:50.456 Zorro huyền thoại. 01:32:53.056 --> 01:32:55.656 Bỏ vũ khí xuống! 01:32:55.723 --> 01:32:57.190 Ra lệnh cho chúng. 01:32:57.256 --> 01:32:59.223 Làm theo lời hắn đi. 01:33:05.332 --> 01:33:07.232 Xin phép nhé. 01:33:13.298 --> 01:33:15.365 Lại đây. 01:33:15.432 --> 01:33:17.898 Đứng lại. 01:33:17.932 --> 01:33:19.898 Quay mặt ra cửa sổ. 01:33:21.065 --> 01:33:24.598 Cúi xuống nắm vào các ngón cái. 01:33:26.898 --> 01:33:28.865 Cúi xuống đi. 01:33:34.532 --> 01:33:35.832 Cám ơn. 01:35:59.332 --> 01:36:00.598 Giết nó. 01:36:29.532 --> 01:36:31.832 Xin chào. 01:36:35.932 --> 01:36:37.432 Xin chào tiểu thư. 01:36:37.465 --> 01:36:39.998 - Trả lại đây. - Cái gì? 01:36:40.032 --> 01:36:44.332 Những gì anh đã lấy cắp của cha tôi. Tôi muốn lấy lại. Trả lại đi. 01:36:54.198 --> 01:36:55.665 Thôi đi mà. 01:37:09.965 --> 01:37:13.465 Tôi không có thời gian để dạy bảo cô đến nơi đến chốn. 01:37:15.765 --> 01:37:18.932 Tôi đã được dạy bảo cẩn thận từ khi 4 tuổi. 01:38:12.932 --> 01:38:13.998 Cũng không tệ. 01:38:17.198 --> 01:38:18.565 Không tệ chút nào. 01:38:41.665 --> 01:38:43.698 Điều này khiến mọi chuyện khó khăn hơn. 01:38:45.198 --> 01:38:46.265 Tiểu thư... 01:39:11.432 --> 01:39:12.898 Đừng nhúc nhích. 01:39:34.265 --> 01:39:36.132 Cô chịu đầu hàng chứ? 01:39:36.165 --> 01:39:37.632 Không bao giờ. 01:39:38.732 --> 01:39:40.665 Nhưng tôi có thể hét lên. 01:39:41.932 --> 01:39:44.165 Tôi hiểu. 01:39:44.198 --> 01:39:46.198 Đôi khi tôi cũng giả vờ làm như thế. 01:40:15.465 --> 01:40:17.032 Xin lỗi nhé. 01:40:20.598 --> 01:40:22.598 Tạm biệt tiểu thư. 01:40:34.265 --> 01:40:36.232 Con đang làm gì ở đây vậy? Chuyện gì vậy? 01:40:36.265 --> 01:40:38.865 Zorro. Zorro đã ở đây. 01:40:38.932 --> 01:40:41.965 Con đã đánh nhau với hắn. Hắn đã bỏ đi. Đã bỏ đi ! 01:40:41.998 --> 01:40:43.598 - Con có nhận ra hắn không? - Không. 01:40:45.465 --> 01:40:48.765 Nhưng hắn còn trẻ và rất cường tráng. 01:40:48.765 --> 01:40:51.032 Hắn rất cường tráng, thưa cha. 01:40:52.065 --> 01:40:54.498 - Cường tráng? - Vâng. 01:41:34.365 --> 01:41:36.098 Đi thôi. 01:42:52.732 --> 01:42:54.598 Đi ! 01:44:08.165 --> 01:44:10.965 Đây. Đây là hẻm núi. 01:44:10.965 --> 01:44:13.698 Đây là nơi của khu mỏ. 01:44:13.698 --> 01:44:15.998 Chúng có... 01:44:16.032 --> 01:44:18.865 tối đa 30 đến 35 lính gác. 01:44:18.932 --> 01:44:22.432 - Không có gì Zorro không thể vượt qua. - Tôi sẽ không đi cùng anh. 01:44:22.465 --> 01:44:23.798 Sao? 01:44:24.898 --> 01:44:26.865 Tôi sẽ không đi với anh. 01:44:28.498 --> 01:44:31.832 Có việc phải giải quyết. Chuyện riêng. 01:44:33.365 --> 01:44:35.465 Vậy còn các tù nhân? 01:44:35.532 --> 01:44:38.032 Tôi không thể làm gì hơn cho họ. 01:44:39.032 --> 01:44:40.598 ý ông là ông sẽ không làm gì cả? 01:44:40.632 --> 01:44:42.632 Tôi đã hy sinh đời mình vì họ. 01:44:43.665 --> 01:44:45.965 Để đổi lại, tôi đã mất tất cả. 01:44:45.965 --> 01:44:49.132 Vợ tôi bị sát hại ngay trước mắt tôi còn con tôi bị lấy đi... 01:44:49.165 --> 01:44:51.165 để được nuôi bở kẻ thù không đội trời chung với tôi. 01:44:52.065 --> 01:44:53.132 Montero? 01:44:57.098 --> 01:44:58.532 Elena. 01:45:00.665 --> 01:45:02.098 Cô ta là con gái của ông? 01:45:03.998 --> 01:45:05.498 Phải, lúc trước. 01:45:10.432 --> 01:45:11.898 Vậy là ... 01:45:13.198 --> 01:45:15.198 ông sẽ đi trả thù. 01:45:15.198 --> 01:45:17.498 Không, tôi sẽ đi đón con gái tôi. 01:45:17.532 --> 01:45:19.865 Và đừng giả vờ cô ta không có ý nghĩa gì với anh. 01:45:19.865 --> 01:45:21.532 Có chứ. 01:45:21.565 --> 01:45:24.698 Nhưng ông đã dạy tôi phải nhìn xa hơn những tình cảm cá nhân. Còn nhớ không? 01:45:24.732 --> 01:45:26.332 Có phải tất cả đều là dối trá? 01:45:28.465 --> 01:45:32.065 - Anh còn quá trẻ để hiểu. - Hiểu cái gì? 01:45:32.065 --> 01:45:34.032 Sự phản bội ư ? 01:45:34.065 --> 01:45:38.265 Tất cả công việc, huấn luyện, tất cả những lời thông thái, để làm gì? 01:45:38.298 --> 01:45:42.132 Để cười vào mặt kẻ đả giết anh tôi trong khi ông hoạch định kế hoạch riêng cho minh? 01:45:46.265 --> 01:45:50.532 Alejandro, tôi đã dạy anh mọi thứ cần thiết để anh sống sót. 01:45:50.498 --> 01:45:52.998 Giờ đây tôi phải nhìn vào tâm hồn mình. 01:45:54.832 --> 01:45:58.565 Elena là tất cả những gì còn lại cho tôi. Tôi sẽ không để mất con bé nữa. 01:46:01.965 --> 01:46:03.532 Vậy còn California? 01:46:03.632 --> 01:46:05.598 Còn nhân dân? 01:46:06.632 --> 01:46:08.598 Họ vẫn còn Zorro. 01:46:37.498 --> 01:46:39.798 Tôi đã ra lệnh phong toả từng tấc đất. 01:46:39.832 --> 01:46:41.798 Nếu hắn ló mặt ra... 01:46:43.765 --> 01:46:44.998 Ngài không sao chứ? 01:46:45.098 --> 01:46:47.798 -- Anh có bản đồ không? - Chúng ta sẽ tìm được nó. 01:46:47.865 --> 01:46:50.532 Quân của anh đã sẵn sàng chiến đấu với quân của Santa Anna chưa? 01:46:50.565 --> 01:46:53.698 - Chưa, thưa ngài. - Nếu vậy thì dĩ nhiên, tôi không thấy ổn. 01:46:53.698 --> 01:46:57.465 Tôi bắt đầu thắc mắc không biết anh có muốn chiến dịch này thành công không. 01:46:57.465 --> 01:47:00.465 - Ngài đang nói gì thế , Don Rafael? - Tôi đang nói là, Captain... 01:47:00.465 --> 01:47:04.032 không biết con ngựa của tôi có chỉ huy đám quân này tốt hơn anh không. 01:47:08.665 --> 01:47:10.632 Tôi đã nói sẽ tìm được hắn... 01:47:12.965 --> 01:47:14.598 Tức là tôi sẽ tìm được. 01:47:17.832 --> 01:47:20.098 Có lẽ tôi có thể giúp ông tránh các rắc rối. 01:47:20.165 --> 01:47:22.098 Coi nào. Rút gươm ra đi, Captain. 01:47:24.032 --> 01:47:25.598 Anh là ai? 01:47:26.432 --> 01:47:28.798 Tôi đã cảnh cáo ông từ lâu rồi, Rafael... 01:47:30.265 --> 01:47:32.765 rằng ông sẽ không bao giờ thoát khỏi tay tôi. 01:47:32.765 --> 01:47:33.932 De la Vega. 01:47:38.132 --> 01:47:39.665 Rafael. 01:47:39.732 --> 01:47:43.098 Ông không phải Zorro mà tôi đã gặp tối qua. 01:47:43.098 --> 01:47:45.098 Đó là người chủ của ông, Don Alejandro. 01:47:45.132 --> 01:47:47.132 Đúng. 01:47:47.165 --> 01:47:50.565 Nhưng có nhiều người tự hào được đeo mặt nạ của Zorro. 01:47:50.598 --> 01:47:52.832 Dù sao thì cũng chẳng quan trọng. 01:47:52.898 --> 01:47:55.398 Có những biến cố đã được thiết lập mà ông không thể dừng được. 01:47:56.132 --> 01:47:57.898 Tôi đâu đến đây để ngăn cản ông. 01:48:00.165 --> 01:48:01.632 Kêu Elena đến. 01:48:05.832 --> 01:48:07.132 Kêu con bé đến. 01:48:09.798 --> 01:48:12.332 Đại uý... 01:48:12.365 --> 01:48:13.798 đưa con gái tôi đến đây. 01:48:15.865 --> 01:48:18.198 Đưa nó đến cho tôi! 01:48:26.498 --> 01:48:29.032 Rafael, ông không thể tưởng tượng được là... 01:48:29.032 --> 01:48:31.332 tôi đã mơ về giây phút này như thế nào. 01:48:31.365 --> 01:48:34.465 Cả ngày lẫn đêm, 20 năm ròng. 01:48:36.265 --> 01:48:38.265 Thật không? 01:48:38.265 --> 01:48:40.432 Tôi đâu cho ông cơ hội thay đổi ý định. 01:48:42.198 --> 01:48:45.498 De la Vega, nếu tôi chết, sự thật sẽ cùng chết với tôi. 01:48:46.665 --> 01:48:47.832 Cứ chờ xem. 01:48:47.932 --> 01:48:48.932 Cha ! 01:48:50.298 --> 01:48:52.298 Bernardo, ông đang làm gì vậy? 01:48:52.365 --> 01:48:54.398 Nói với con bé đi, Rafael. 01:48:55.898 --> 01:48:57.865 Nói với tôi cái gì? Có chuyện gì thế? 01:48:57.932 --> 01:49:00.498 Nói cho nó biết ai là cha thật của nó. 01:49:01.632 --> 01:49:03.198 Ông ta nói gì thế? 01:49:06.498 --> 01:49:08.365 Người.. 01:49:08.398 --> 01:49:10.998 Người đàn ông bất hạnh này đã có lần mất một đứa con gái. 01:49:10.998 --> 01:49:14.332 Điều đó khiến ông bị điên, và giờ đây ông ta muốn nhận con là con của ông ấy. 01:49:17.032 --> 01:49:18.632 Nói cho con bé biết... 01:49:18.698 --> 01:49:20.465 mẹ nó chết như thế nào. 01:49:24.132 --> 01:49:26.598 Con gái ông mất rồi, de la Vega. 01:49:28.132 --> 01:49:29.565 Ông không thể cướp con của tôi. 01:49:29.632 --> 01:49:31.532 De la Vega? 01:49:33.565 --> 01:49:36.065 Một phụ nữ trong thị trấn, bà ta đã nói với con. 01:49:38.065 --> 01:49:40.398 Diego de la Vega? 01:49:43.365 --> 01:49:44.998 Cha? 01:49:46.265 --> 01:49:48.265 Tên của hắn không quan trọng.. 01:49:52.432 --> 01:49:55.932 Tôi nghe nói vú nuôi của tôi thường treo một thứ trên nôi của tôi. 01:49:57.565 --> 01:49:59.332 Phải. 01:49:59.365 --> 01:50:01.432 Bà ta đã làm các bông hoa được treo của mình... 01:50:01.465 --> 01:50:03.132 Không ! 01:50:04.232 --> 01:50:05.698 Không ! 01:50:10.798 --> 01:50:13.765 Chúng ta kết thúc nó đi, Rafael. 01:50:13.765 --> 01:50:18.232 Chúng ta kết thúc những gì chúng ta đã bắt đầu vào đêm Esperanza mất. 01:50:19.098 --> 01:50:20.698 Bỏ kiếm xuống... 01:50:20.732 --> 01:50:23.165 nếu không tôi sẽ ra lệnh bắn ông... 01:50:23.998 --> 01:50:27.032 cho dù con gái tôi đang đứng đây. 01:50:29.532 --> 01:50:31.032 Tôi xin ông. 01:50:46.398 --> 01:50:48.398 Đó là những bông hoa. 01:50:48.398 --> 01:50:49.865 Romneya. 01:51:00.532 --> 01:51:02.098 Rafael... Con bé đã biết. 01:53:11.098 --> 01:53:12.565 Nước! 01:53:47.865 --> 01:53:49.132 Nhốt chúng lại! 01:54:45.365 --> 01:54:47.865 Ngòi đang cháy. Nhanh lên ! 01:54:52.265 --> 01:54:53.832 Đi thôi. 01:55:16.432 --> 01:55:18.098 Chờ ở đây. 01:55:27.198 --> 01:55:29.765 Bảo vệ toa xe. Sẵn sàng chiến đấu! 01:58:16.832 --> 01:58:18.398 Chỉ một câu hỏi thôi. 01:58:22.465 --> 01:58:25.465 Vậy à? Là gì vậy? 01:58:30.032 --> 01:58:32.532 Mày muốn những phần cơ thể của mày được trưng bày như thế nào? 02:00:02.598 --> 02:00:04.498 Giờ đây tao đã được tự do... 02:00:04.565 --> 02:00:06.165 để giết mày. 02:00:13.332 --> 02:00:15.198 Bỏ kiếm xuống. 02:00:15.232 --> 02:00:17.265 Bỏ xuống. 02:00:26.265 --> 02:00:29.265 Mày thật sự nghĩ rằng tao sẽ giết con của mình sao? 02:00:54.332 --> 02:00:55.465 Có nhớ tao không? 02:01:19.432 --> 02:01:21.132 Elena! Mở cửa cho họ! 02:01:29.132 --> 02:01:30.832 ''M''... 02:01:30.898 --> 02:01:32.165 cho Murrieta. 02:01:32.965 --> 02:01:34.632 hai người... 02:01:34.732 --> 02:01:35.798 thì một phải chết. 02:02:37.932 --> 02:02:39.465 Mày cũng khá đấy. 02:02:39.565 --> 02:02:42.565 Nếu là anh mày thì bây giờ đã phải tự sát rồi. 02:05:55.265 --> 02:05:57.165 Kết thúc chưa? 02:05:58.332 --> 02:06:00.732 Rồi, Don Diego. 02:06:00.765 --> 02:06:02.732 Mọi chuyện đã kết thúc. 02:06:04.232 --> 02:06:06.765 Với Zorro thì chưa. 02:06:06.832 --> 02:06:10.632 Sẽ còn những ngày khác, còn những trận chiến khác. 02:06:10.632 --> 02:06:13.132 Đó là lời nguyền và số phận của anh. 02:06:16.565 --> 02:06:18.665 Elena xinh đẹp của tôi. 02:06:21.232 --> 02:06:23.232 Thế giới là một chốn kỳ lạ. 02:06:26.132 --> 02:06:29.132 Cuối cùng đã tìm được con để rồi lại mất con một lần nữa. 02:06:29.132 --> 02:06:31.132 Cha sẽ không bao giờ mất con nữa.. 02:06:32.732 --> 02:06:34.198 thưa cha. 02:06:42.532 --> 02:06:44.798 Con hệt như mẹ của con. 02:06:46.132 --> 02:06:48.465 Cũng đôi mắt đó. 02:06:48.498 --> 02:06:50.098 Cũng đôi môi đó. 02:06:51.198 --> 02:06:53.165 Cũng tinh thần đó. 02:07:02.232 --> 02:07:03.532 Alejandro....con của ta. 02:07:24.498 --> 02:07:27.132 Như vậy đó. 02:07:27.132 --> 02:07:29.532 Chớp sáng xé toạc bầu trời. 02:07:29.565 --> 02:07:32.032 Sấm rền rung chuyển mặt đất. 02:07:32.032 --> 02:07:34.698 Rồi mọi vật rơi vào tĩnh lặng. 02:07:36.465 --> 02:07:40.598 Chiến binh vĩ đại có tên là Zorro... 02:07:40.632 --> 02:07:42.065 đã ra đi. 02:07:43.465 --> 02:07:46.098 Nhân dân của vùng đất đó tổ chức tang lễ anh hùng cho ông. 02:07:46.132 --> 02:07:48.632 Một anh hùng vĩ đại nhất mà họ từng thấy. 02:07:49.498 --> 02:07:51.532 Họ đến từ khắp nơi... 02:07:51.598 --> 02:07:55.065 để chào vĩnh biệt người anh hùng can đảm và cao quý! 02:07:58.265 --> 02:08:00.232 Nhưng đừng lo, Joaquin bé bỏng. 02:08:01.565 --> 02:08:04.498 Bất cứ khi nào những hành động vĩ đại còn được nhớ đến... 02:08:04.498 --> 02:08:06.498 thì ông của con vẫn còn sống mãi. 02:08:08.298 --> 02:08:12.132 Vì luôn luôn, luôn luôn sẽ phải có một Zorro. 02:08:12.132 --> 02:08:15.265 Và một ngày nào đó, khi mọi người cần đến chàng... 02:08:15.332 --> 02:08:17.665 chúng ta sẽ lại gặp chàng... 02:08:17.698 --> 02:08:20.565 trên lưng con chiến mã rụt rè Tornado... 02:08:20.598 --> 02:08:22.932 lao nhanh như ngọn gió... 02:08:22.965 --> 02:08:25.065 ánh kiếm của chàng như tia nắng mặt trời. 02:08:26.232 --> 02:08:29.698 Nhảy nhót, lăn lộn, vung vẩy trong không trung. 02:08:29.698 --> 02:08:32.232 Chiến đấu như một sư tử. Chiến đấu như một mãnh hổ. 02:08:32.232 --> 02:08:33.665 Chiến đấu... 02:08:40.865 --> 02:08:42.865 càng an toàn càng tốt. 02:08:44.532 --> 02:08:47.565 Đó là cách anh ru ngủ con đó sao? 02:08:54.798 --> 02:08:56.698 Ngủ ngon nhé, con trai. 02:09:03.698 --> 02:09:08.732 Khi em ngủ, em sẽ mơ về chàng Zorro nhanh nhẹn ranh mãnh đó. 02:09:10.065 --> 02:09:12.698 Nhưng em sẽ khoác cho anh ta khuôn mặt nào đây? 02:09:13.765 --> 02:09:16.265 Anh ta đã từng là rất nhiều người... 02:09:17.332 --> 02:09:20.365 nhưng dù là ai... anh ta vẫn mãi yêu em. 02:09:24.898 --> 02:09:27.898 Làm thế nào em từ chối một chàng trai như thế? 02:09:29.032 --> 02:09:32.298 Biết em có thể tìm anh ta ở đâu không? 02:09:32.332 --> 02:09:34.632 Em biết Zorro mà. 02:09:34.698 --> 02:09:36.665 Anh ta có thể ở bất cứ đâu. 02:09:53.432 --> 02:09:55.532 Kìa kìa, con yêu của mẹ.