����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c840461da59b-1552155745.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:33.500 --> 00:01:38.367
Alejandro!
Đến lượt tao! Để tao xem!

00:01:49.267 --> 00:01:52.400
Tự do! Tự do!

00:02:09.067 --> 00:02:12.100
Này, bọn mày làm gì mà
cắt nát cỗ xe của tao hết rồi?

00:02:12.100 --> 00:02:16.333
Xin lỗi, Senor Lopez.
Bọn cháu đang chờ Zoro.

00:02:16.333 --> 00:02:17.633
Về đi, bọn nhóc.

00:02:17.667 --> 00:02:20.367
Ông có nghĩ anh ta sẽ đến không,
Senor Lopez?

00:02:21.200 --> 00:02:23.700
Có người nghĩ anh ta sẽ đến.

00:02:25.733 --> 00:02:30.800
Joaquin, Alejandro, Tao có lần
làm quan tài cho cha mẹ bọn mày.

00:02:30.767 --> 00:02:32.900
Tao không thích
làm quan tài cho bọn mày đâu.

00:02:32.967 --> 00:02:34.400
Về đi !

00:02:47.600 --> 00:02:51.633
Jpanquin, Alejandro, đây đâu phải chỗ
cho bọn bay. Về lâu đài đi.

00:03:20.600 --> 00:03:22.233
Nhanh lên !

00:03:44.833 --> 00:03:48.200
Don Montero, lạy Chúa,
sao ngài vẫn còn đây?

00:03:48.200 --> 00:03:50.833
Kìa, kìa, Don Luiz.
Bĩnh tĩnh nào.

00:03:51.567 --> 00:03:56.100
Người của Santa Anna chỉ cách thị trấn
5 km thôi. Ngài phải đi ngay, thưa ngài.

00:03:56.100 --> 00:04:00.500
Chính phủ Tây Ban Nha xin cám ơn ông
vì sự tận tuỵ của ông.

00:04:08.700 --> 00:04:11.733
Vùng đất này là tài sản
của chính phủ Tây Ban Nha.

00:04:11.733 --> 00:04:15.133
Và trong 2 giờ nữa, nó sẽ trở thành
tài sản của chính phủ Mexico,

00:04:15.133 --> 00:04:17.133
trừ khi tôi trao chúng cho ông.

00:04:17.200 --> 00:04:19.167
Tôi quen thân với Santa Anna.

00:04:19.200 --> 00:04:21.500
Ông ta sẽ nhận thấy rằng các quý tộc
sẽ là những người nộp thuế đầy đủ ...

00:04:21.533 --> 00:04:23.933
và ông ta sẽ tôn trọng tuyên bố của ngài.

00:04:24.000 --> 00:04:28.033
Phần còn lại của Alta California,
tôi đã chia đều cho các quý
tộc khác.

00:04:28.000 --> 00:04:31.900
Tôi tin là ngài sẽ bảo đảm rằng
tất cả họ đều nhận được chuyển nhượng.

00:04:36.633 --> 00:04:40.733
Đưa bọn trẻ ra khỏi quảng trường
ngay lập tức!!

00:04:43.967 --> 00:04:47.000
Không bao giờ để bọn trẻ xem thấy
những gì chúng ta làm !

00:04:47.100 --> 00:04:51.600
Cháu muốn xem...
Để cháu xuống !

00:05:08.233 --> 00:05:12.033
Em đã thấy anh ta.
Em đã gặp Zorro. Lại đây.

00:05:25.400 --> 00:05:28.600
Những người này là ai mà ngài phải liều
ở lại để ra lệnh giết họ?

00:05:28.600 --> 00:05:30.967
Chúng là ai à?
Tôi đâu có biết.

00:05:31.033 --> 00:05:33.333
3 nông dân chọn đại từ đám đông.

00:05:48.067 --> 00:05:50.500
Anh ta đâu?

00:06:09.100 --> 00:06:10.600
Đi đi.

00:06:52.600 --> 00:06:53.900
Nhanh lên.

00:07:36.533 --> 00:07:38.533
Rất cám ơn các cậu.

00:07:45.067 --> 00:07:49.567
Bây giờ, các cậu thứ lỗi cho.
Tôi đang bỏ lỡ bữa tiệc của riêng mình.

00:08:06.533 --> 00:08:08.867
Giết nó!

00:08:30.333 --> 00:08:33.067
Ông sẵn sàng sát hại 3 người vô tội
chỉ để bắt tôi sao?

00:08:33.067 --> 00:08:36.000
Ta sẽ giết 100 người vô tội nếu
điều đó giết được ngươi.

00:08:40.900 --> 00:08:45.567
3 người, 3 vết cắt.
Một kỷ niệm nhỏ về Mexico, Rafael...

00:08:45.533 --> 00:08:48.533
để nhắc ông chớ có quay lại.

00:10:29.700 --> 00:10:34.633
Tornado, anh bạn già,
mày đã quá già cho việc này rồi.

00:10:36.367 --> 00:10:38.400
Phải, tao cũng vậy.

00:11:46.967 --> 00:11:50.133
Nhưng chàng hoàng tử tốt bụng
không hề sợ hãi tên quỷ chúa.

00:11:50.133 --> 00:11:52.967
Chàng lao qua cây cầu kéo,
đánh bật 100 tên gác...

00:11:52.967 --> 00:11:56.500
Và rồi, với dáng vẻ oai phong
và nhanh nhẹn dưới ánh nắng chiều tà...

00:11:56.533 --> 00:11:58.667
chàng nhảy vào ban-công...

00:11:58.733 --> 00:12:02.100
và ấn lưỡi kiếm hoa mỹ
vào ngực tên quỷ chúa.

00:12:03.100 --> 00:12:07.533
''Ngươi sẽ giết 3 người chỉ để bắt ta sao?''
chàng gặng hỏi.

00:12:07.500 --> 00:12:08.933
''Phải''.

00:12:10.633 --> 00:12:15.667
Rồi bỗng nhiên, một ánh chớp chói loà
và tiếng sấm rung chuyển vùng đất hoang.

00:12:15.633 --> 00:12:20.167
Tên quỷ chúa
trợn mắt nhìn hoàng tử và nói...

00:12:22.267 --> 00:12:24.167
một câu rất dễ quên.

00:12:25.533 --> 00:12:28.133
Thế còn chàng hoàng tử tốt bụng?
Anh ta làm gì?

00:12:29.167 --> 00:12:32.900
Anh ta nhảy ra khỏi ban công
phốc lên con chiến mã Tonardo trung thành

00:12:32.933 --> 00:12:38.033
phi về nhà với người vợ
Esperanza xinh đẹp ....

00:12:38.033 --> 00:12:40.600
và với đứa con Elena của mình...

00:12:40.633 --> 00:12:44.900
chẳng bao giờ làm bất cứ gì ngu ngốc
và mạo hiểm như thế nữa.

00:12:44.933 --> 00:12:48.133
Con bé rất thích nghe câu chuyện của anh.

00:12:50.033 --> 00:12:52.533
ồ, chỉ vì giọng nói của anh thôi.

00:12:52.533 --> 00:12:55.000
Một ngày nào đó nó sẽ
không có thời gian để nghe chúng.

00:12:55.000 --> 00:12:58.867
Em chẳng bao giờ chán câu chuyện ấy.
Sao nó lại chán chứ?

00:13:14.633 --> 00:13:17.367
Con bé đã có được sức mạnh của anh.

00:13:17.433 --> 00:13:20.933
Hôm nay nó đã làm vỡ con ngựa gỗ
anh đã làm cho nó.

00:13:23.667 --> 00:13:25.867
Chỉ là một vết trầy thôi,
không sao đâu.

00:13:25.900 --> 00:13:28.400
- Diego, anh đã hứa với em.
- Anh biết.

00:13:28.400 --> 00:13:32.367
Không còn những đêm chờ đợi mỏi mòn,
cầu cho anh được về bình yên.

00:13:32.333 --> 00:13:37.767
Người Tây Ban Nha sẽ rút về.
Hôm nay là chuyến đi cuối cùng của Zoro.

00:13:37.733 --> 00:13:42.733
Từ giờ trở đi chúng ta sẽ
sống bên nhau đến già với 5 đứa con.

00:13:42.700 --> 00:13:45.633
- 5 ư ?
- ừ.

00:13:45.633 --> 00:13:47.833
Không đủ à ?

00:13:47.867 --> 00:13:49.833
Em yêu anh.

00:14:01.833 --> 00:14:05.933
Dona de la Vega,
vẫn xinh đẹp như ngày nào.

00:14:06.900 --> 00:14:11.567
Don Rafael, thật vinh hạnh.
Ngài thống đốc ở trong nhà tôi.

00:14:11.567 --> 00:14:13.700
Dĩ nhiên ngài sẽ ở lại dùng bữa tối.

00:14:14.633 --> 00:14:18.133
Tôi đến để xin lỗi,
Esperanza.

00:14:18.133 --> 00:14:20.233
Tôi xin lỗi đã không thể bảo vệ
đất nước này ...

00:14:20.267 --> 00:14:22.333
trước đám nông dân
đã tàn phá nó.

00:14:23.467 --> 00:14:25.767
Tôi xin lỗi đã không thể
làm em yêu tôi.

00:14:25.833 --> 00:14:29.833
Và tôi xin lỗi vì
khiến em phải xa lìa chồng.

00:14:30.500 --> 00:14:31.900
Bắt hắn.

00:14:49.267 --> 00:14:53.267
Máu không bao giờ biết nói dối, Zorro.

00:14:54.367 --> 00:14:57.633
Ông đã phản bội lại quốc gia
và giai cấp của mình.

00:14:58.400 --> 00:14:59.867
Đưa hắn đi.

00:15:05.567 --> 00:15:06.400
Khoan !

00:16:05.967 --> 00:16:08.633
Nếu là ta thì chẳng bao giờ cô ấy bị hại.

00:16:10.133 --> 00:16:12.433
Cô ta có bao giờ của ông đâu để ông bảo vệ.

00:16:28.300 --> 00:16:33.700
Ta muốn ngươi sống với nhận thức rằng
ngươi đã mất hết những gì thân yêu.

00:16:35.533 --> 00:16:38.667
Ta muốn ngươi cũng đau khổ
như ta đã từng đau khổ...

00:16:38.700 --> 00:16:40.867
khi biết rằng con ngươi
lẽ ra đã là con của ta.

00:17:18.933 --> 00:17:20.400
Để ta bế nó.

00:17:22.600 --> 00:17:24.433
Để ta bế nó !

00:17:27.833 --> 00:17:29.833
Con bé có đôi mắt của mẹ nó.

00:17:42.567 --> 00:17:45.733
Ngươi sẽ không bao giờ thoát khỏi tay ta !

00:18:02.633 --> 00:18:08.000
Đến mà xem,
đã bắt được đám
cướp

00:18:10.367 --> 00:18:16.000
Chúng lì lợm và xấc láo,
nhưng ta nào sợ chi...

00:18:20.867 --> 00:18:25.033
Bám theo dấu vết chúng.
Lôi cổ chúng về.

00:18:25.033 --> 00:18:28.567
Thế là giờ đây,
tiền thưởng thuộc về ta.

00:18:28.533 --> 00:18:30.300
Bởi vì...

00:18:36.200 --> 00:18:37.967
Bởi vì...

00:18:39.100 --> 00:18:44.400
Không có ai cừ khôi như Jack.
Không có ai cừ khôi như Jack.

00:18:45.767 --> 00:18:47.400
Bây giờ thì bọn mày hiểu rồi.

00:18:47.433 --> 00:18:52.267
Như tao đã nói,
ca hát có thể làm nhẹ bớt gánh nặng.

00:19:14.667 --> 00:19:17.267
Mọi người lại đây mà xem!

00:19:17.333 --> 00:19:19.833
Nỗi khiếp sợ trong cuộc đời của các bạn đây!

00:19:19.900 --> 00:19:23.367
Hãy gặp gỡ anh em nhà
Murrieta khét tiếng!

00:19:23.367 --> 00:19:26.367
Phường cướp giật! Đám trộm ngựa !

00:19:26.367 --> 00:19:30.067
Quân ăn cướp ! Loại người xấu xa nhất !

00:19:30.100 --> 00:19:32.600
Tập trung lại đây !

00:19:34.200 --> 00:19:35.667
Garcia.

00:19:37.067 --> 00:19:40.333
Anh em nhà Murrieta đấy.

00:19:42.333 --> 00:19:47.067
Lại đây,
đám rác rưởi bẩn thỉu.

00:19:57.933 --> 00:20:01.533
hai người này giờ đây đã thuộc quyền canh giữ
của Hạ sĩ Armando Garcia...

00:20:01.567 --> 00:20:03.633
và chúng tôi sẽ áp giải chúng
suốt quãng đường còn lại.

00:20:03.700 --> 00:20:06.067
Ông có thể lãnh thưởng
tại Tlaxco.

00:20:06.100 --> 00:20:08.633
Phải, khi lũ bò bắt đầu biết mặc quần.

00:20:08.667 --> 00:20:11.400
- Chúng tôi đáng giá bao nhiêu?
- Tránh ra.

00:20:11.400 --> 00:20:16.567
Rõ rồi, khoảng 200 pesos.

00:20:17.667 --> 00:20:21.000
200 peso? Chỉ vậy thôi hả ?
Sau tất cả những món lớn mà chúng tôi đã cướp ?

00:20:21.167 --> 00:20:23.267
200 pesos quèn mỗi người !
Chúng tôi chỉ đáng giá như thế?

00:20:23.933 --> 00:20:28.033
- Mất thời giờ quá !
- 200 pesos cho cả hai đứa đấy.

00:20:28.100 --> 00:20:30.967
Cái gì ? Ông điên à ?
Đừng có nhận, Jack!

00:20:33.967 --> 00:20:36.367
Đụng vào em tao một lần nữa,
tao sẽ giết mày.

00:20:38.033 --> 00:20:39.333
Phải, anh ý nói thật đấy.

00:20:43.067 --> 00:20:44.567
Tôi cứ tưởng các anh đã bị trói.

00:20:46.000 --> 00:20:47.500
Tại vì mày ngu.

00:20:53.000 --> 00:20:54.700
Bỏ súng xuống !

00:21:03.067 --> 00:21:04.633
Trên xe ngựa của chúng
có một két sắt.

00:21:05.000 --> 00:21:07.067
Biết rồi . Bởi vậy chúng tôi mới đến.

00:21:14.033 --> 00:21:18.500
Sự thật là chính tao, Jack 3 ngón huyền thoại,
chẳng được nhắc đến.

00:21:19.033 --> 00:21:20.100
Tao thậm chí không được nhắc đến.

00:21:20.500 --> 00:21:25.667
Tao không phải là người đã nghĩ cách bắt cóc
tên thị trưởng tại nhà ngoài của hắn sao ?

00:21:26.408 --> 00:21:30.875
Cho mày biết,
tao là thành phần chính của nhóm này.

00:21:30.842 --> 00:21:34.242
Không có tao,
toàn bộ kịch bản này đã rã đám rồi.

00:22:22.975 --> 00:22:25.942
- Cố lên !
- Đi đi !

00:22:25.942 --> 00:22:27.908
Cố lên ! Đứng lên ! Đứng lên !

00:22:31.508 --> 00:22:32.608
Đi đi .

00:22:35.508 --> 00:22:36.542
Đi đi !

00:22:57.908 --> 00:23:02.175
Tao muốn mày biết rằng,
tao xem đây là một vinh dự.

00:23:35.342 --> 00:23:40.008
Chôn cái xác.
Gói cái đầu lại.

00:24:39.408 --> 00:24:42.108
Dĩ nhiên là tôi thích em.

00:24:43.108 --> 00:24:45.542
Phải. Phải.

00:24:45.575 --> 00:24:49.475
Nhưng nhanh lên. Trốn vào trong chuồng ngựa.

00:24:49.475 --> 00:24:51.742
Hắn đang đến.

00:24:56.142 --> 00:24:59.375
Các người muốn gì ?
Làm ơn ! Đừng đụng vào tôi !

00:24:59.408 --> 00:25:01.442
Ông muốn gì ?
Ông là ai ?

00:25:08.908 --> 00:25:10.808
Don Rafael.

00:26:04.675 --> 00:26:06.308
Nghe ta nói đây.

00:26:07.942 --> 00:26:12.542
Nếu bất cứ ai trong các ngươi là,
hoặc đã từng là kẻ đeo mặt nạ ..

00:26:12.542 --> 00:26:15.108
mặc toàn màu đen
có tên là Zorro...

00:26:15.142 --> 00:26:17.808
thì hãy tự nhận đi.

00:26:18.808 --> 00:26:20.642
Ta là Zorro!

00:26:21.575 --> 00:26:23.908
Chúng đã lấy mặt nạ của ta.

00:26:23.908 --> 00:26:25.642
- Kiếm của ta, ngựa của ta !
- lm lặng !

00:26:25.708 --> 00:26:28.908
Đồ ngu.
Ta mới là Zorro!

00:26:28.975 --> 00:26:30.642
Tôi là người ông muốn !

00:26:30.742 --> 00:26:32.242
- Ta mới là chính hiệu!
- Nói láo !

00:26:32.308 --> 00:26:33.942
-- Nói láo !
-Là đầu tiên ! Ta là bản gốc!

00:26:34.008 --> 00:26:36.175
Ai cũng thấy rằng
ngươi quá cao !

00:26:36.208 --> 00:26:39.275
Ta là người đầu tiên!

00:26:39.275 --> 00:26:41.508
Ta là Zorro!

00:27:22.408 --> 00:27:26.775
Đưa hắn ra khỏi đây
trước khi hắn bốc mùi lên !

00:27:44.708 --> 00:27:46.675
Tìm được hắn không?

00:27:50.008 --> 00:27:51.475
Hắn chết rồi.

00:27:53.008 --> 00:27:56.242
Quay về tàu. Ta cần ngủ một chút
trước khi đến đất liền vào ngày mai.

00:29:42.208 --> 00:29:45.008
Thống đốc đã trở về !

00:29:57.208 --> 00:30:00.275
Mừng ngài đã về, Rafael.
Lâu quá rồi.

00:30:00.975 --> 00:30:02.542
Quá lâu đấy, bạn của tôi.

00:30:02.608 --> 00:30:06.642
Ngài có lần nói
ngài yêu quý tôi nhất.

00:30:06.642 --> 00:30:10.775
Hãy xem đây là một lời tạ lỗi vụng về
vì đã từng nghi ngờ ngài.

00:30:16.375 --> 00:30:21.475
Xin mời.
Một đám đông đã tụ tập để chào đón ngài.

00:30:25.908 --> 00:30:28.442
- Don Pedro.
- Don Rafael, xin chào ngài.

00:30:28.508 --> 00:30:30.508
- Trông anh rất khoẻ.
- Cám ơn ngài.

00:30:30.542 --> 00:30:32.342
- Don Hector.
- Mừng ngài trở về, thưa ngài.

00:30:32.408 --> 00:30:33.875
Don Julio.

00:30:35.608 --> 00:30:37.075
Quý vị.

00:30:44.208 --> 00:30:46.308
Xin chào ! Xin chào !

00:30:48.108 --> 00:30:51.275
Tôi biết quý vị không thật sự vui mừng
khi thấy tôi.

00:30:51.275 --> 00:30:54.842
Vậy chúng ta đừng giả vờ nữa nhé?

00:30:54.875 --> 00:30:58.875
Quý vị cho là tôi không biết rằng
quý vị đã được thuê, thậm chí bị đe doạ...

00:30:58.875 --> 00:31:01.708
để đứng ngoài nắng
chào đón tôi ?

00:31:02.642 --> 00:31:06.342
Tôi hiểu rõ quý vị cảm thấy gì.

00:31:06.375 --> 00:31:11.408
Vì sao quý vị quan tâm đến các vị lãnh đạo
của mình, trong quá khứ hoặc hiện tại ?

00:31:11.408 --> 00:31:14.175
Họ đã làm gì cho quý vị?

00:31:14.175 --> 00:31:16.308
Người Tây Ban Nha đã áp bức quý vị..

00:31:18.342 --> 00:31:22.075
Còn các quý tộc?
Chà, các quý tộc...

00:31:22.042 --> 00:31:26.342
Các quý tộc dường như chỉ thích
lừa dối và nói láo quý vị.

00:31:29.275 --> 00:31:31.375
Thật ra, tôi xin hỏi thẳng quý vị...

00:31:31.442 --> 00:31:34.208
Ai trong toàn bộ lịch sử
đã từng giúp quý vị?

00:31:35.142 --> 00:31:37.542
Zorro đã chiến đấu cho nhân dân.

00:31:43.042 --> 00:31:45.142
à , phải, Zorro.

00:31:46.208 --> 00:31:47.808
Vậy anh ta hiện giờ ở đâu, thưa cha..

00:31:48.875 --> 00:31:51.042
người bạn đeo mặt nạ của cha ấy ?

00:31:51.075 --> 00:31:54.875
Trừ khi tôi nhầm,
Anh ta đã chẳng hề ló mặt trong 20
năm qua.

00:31:54.842 --> 00:31:56.908
20 năm !

00:31:58.208 --> 00:32:00.675
Hỡi người dân California...

00:32:00.708 --> 00:32:04.308
đã đến lúc chính chúng ta
nắm lấy vận mệnh của mình...

00:32:04.342 --> 00:32:07.608
không phải như những người Tây Ban Nha,
không phải như những người Mexico...

00:32:07.608 --> 00:32:10.008
mà là như những người Californians!

00:32:16.608 --> 00:32:21.542
Hôm nay tôi đứng trước các bạn
mà không hề đeo mặt nạ...

00:32:21.508 --> 00:32:23.508
chỉ có một lời thề ..

00:32:23.508 --> 00:32:27.575
một lời thề thiêng liêng rằng
tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi các bạn.

00:32:27.542 --> 00:32:31.608
Và tôi xin hứa,
lời hứa danh dự của Rafael Montero...

00:32:31.608 --> 00:32:34.175
rằng tôi sẽ làm mọi cách trong quyền hạn
của mình để giúp các bạn chiến đấu ...

00:32:34.242 --> 00:32:36.808
cho tự do và độc lập của California!

00:32:49.175 --> 00:32:51.075
Cha !

00:32:56.208 --> 00:33:00.175
Quý vị, xin phép giới thiệu
con gái của tôi, Elena.

00:33:07.675 --> 00:33:09.108
Cám ơn em.

00:33:11.575 --> 00:33:14.775
Ai có thể cho tôi biết đây là hoa gì không?
Tôi biết mùi hương này.

00:33:16.175 --> 00:33:19.608
Nó được gọi là Romney,
nhưng chỉ mọc tại California.

00:33:19.642 --> 00:33:22.842
Và tôi tin rằng đây là lần đầu
cô đến bờ biển của chúng tôi.

00:33:22.875 --> 00:33:24.342
Phải.

00:33:54.342 --> 00:33:56.108
Này này, thêm Whisky.

00:33:57.275 --> 00:33:59.108
hay cái thứ quái quỉ gì đó này cũng được.

00:33:59.142 --> 00:34:01.508
Tôi không muốn thấy
đáy của chiếc ly này.

00:34:01.542 --> 00:34:04.742
- Đưa tiền trước.
- Đưa tiền trước.

00:34:06.942 --> 00:34:08.942
Chờ đã, chờ đã.

00:34:11.375 --> 00:34:14.642
- Cái này được không?
- Bạc !

00:34:15.875 --> 00:34:18.842
Dĩ nhiên là bạc rồi.
Loại tốt nhất đấy!

00:34:24.642 --> 00:34:26.408
Cậu lấy nó ở đâu?

00:34:27.275 --> 00:34:28.975
Không phải chuyện của ông.

00:34:29.708 --> 00:34:30.908
ở đâu cậu có nó?

00:34:35.242 --> 00:34:37.408
Của anh tôi.

00:34:38.442 --> 00:34:40.242
Anh ta chết rồi.

00:34:42.208 --> 00:34:43.775
Tôi xin lỗi.

00:34:44.575 --> 00:34:48.742
Ông xin lỗi?
Sao ông lại xin lỗi?

00:34:50.242 --> 00:34:53.742
Cậu không nên đổi một thứ như thế
chỉ để lấy một ly whisky.

00:34:53.742 --> 00:34:56.875
Sao không?
Ông nghĩ tôi có thể đổi hai ly?

00:35:04.508 --> 00:35:06.375
Ai vậy?

00:35:10.742 --> 00:35:12.775
Đó là kẻ đã giết anh của tôi.

00:35:12.808 --> 00:35:17.175
Anh đang say và đang giận dữ, không thích hợp
để đánh với một chiến binh chuyên nghiệp.

00:35:17.142 --> 00:35:19.875
Tránh ra đi, lão già.

00:35:49.842 --> 00:35:51.208
Có muốn thử lại không?

00:35:53.475 --> 00:35:54.675
Không cần cám ơn.

00:35:57.375 --> 00:35:58.442
Vì điều gì?

00:35:59.542 --> 00:36:01.042
Vì cứu mạng anh.

00:36:05.342 --> 00:36:07.842
- Lẽ ra tôi đã giết được hắn.
- Không, không phải hôm nay.

00:36:07.875 --> 00:36:11.308
Hắn chuyên về giết người.
Anh thì dường như chỉ chuyên uống rượu.

00:36:11.975 --> 00:36:15.442
Phải, bạn của tôi, lẽ ra anh đã chiến đấu
rất can đảm và chết một cách nhanh chóng.

00:36:15.442 --> 00:36:17.608
Lúc đó thì ai sẽ trả thù cho anh của anh?

00:36:19.375 --> 00:36:23.608
Lẽ ra tôi đã tìm được cách.
Tôi chưa bao giờ thua một trận đấu kiếm nào!

00:36:23.575 --> 00:36:25.608
Chỉ hồi nãy thua một lão già tàn tật thôi.

00:36:27.608 --> 00:36:28.942
- Tên cậu là gì ?
- Alexjanro.

00:36:34.808 --> 00:36:36.842
Cậu biết không,
có một câu châm ngôn rất cổ.

00:36:36.875 --> 00:36:39.475
''Khi người học trò đã chuẩn bị,
thì người thầy sẽ xuất hiện.''

00:36:39.508 --> 00:36:42.042
Nếu anh muốn giết người đàn ông đó,
tôi có thể giúp anh.

00:36:42.042 --> 00:36:44.008
Tôi sẽ chỉ anh cách,
các di chuyển, cách suy nghĩ....

00:36:44.042 --> 00:36:47.942
cách trả thù trong danh dự
mà vẫn sống để hưởng thụ điều đó.

00:36:47.908 --> 00:36:50.308
Nhưng sẽ cần đến sự cống hiến.
Sẽ cần đến thời gian.

00:36:51.342 --> 00:36:53.308
Sao ông lại nhiệt tình giúp tôi như vậy?

00:36:53.308 --> 00:36:55.742
Bởi vì cách đây rất lâu, đã có lần...

00:36:59.442 --> 00:37:01.442
cậu cũng đã làm như thế với tôi.

00:37:12.142 --> 00:37:14.108
Không thể tin được !

00:37:15.275 --> 00:37:17.842
Chẳng bao giờ tôi lại nghĩ rằng
một ngày nào đó...

00:37:17.908 --> 00:37:21.375
mình sẽ đứng trong hang cáo...

00:37:21.375 --> 00:37:23.175
trong sào huyệt của Zorro.

00:37:24.375 --> 00:37:28.708
Phải, nơi này được dành riêng
cho việc huấn luyện Zoro.

00:37:30.808 --> 00:37:34.975
Suốt những năm qua ông đã ở đâu?
Tôi cứ tưởng ông đã chết.

00:37:36.075 --> 00:37:40.875
Tôi đã chết,
và chúng ta cứ coi như là thế.

00:37:47.742 --> 00:37:51.242
Tôi vẫn nhớ lần cuối
gặp ông tại quảng trường...

00:37:51.275 --> 00:37:53.242
đang đánh nhau với cả trăm người.

00:37:53.275 --> 00:37:55.242
- Cả trăm người ?
- Tôi chẳng bao giờ quên.

00:37:55.275 --> 00:37:59.775
Ông là tay kiếm vĩ đại nhất
từng xuất hiện. Phải.

00:37:59.742 --> 00:38:03.442
Lúc đó Rafael Montero
là thống đốc của California.

00:38:03.408 --> 00:38:06.008
Anh còn nhớ hắn ta chứ ?

00:38:07.042 --> 00:38:09.042
Gì ?

00:38:09.075 --> 00:38:11.342
Rafael Montero.
Anh còn nhớ hắn không ?

00:38:13.375 --> 00:38:17.242
Còn. Lính của hắn đã giết nhiều người...

00:38:17.242 --> 00:38:20.775
và hắn chính là
kẻ thù không đội trời chung với Zorro.

00:38:20.775 --> 00:38:21.842
Với ông.

00:38:22.908 --> 00:38:24.508
Montero đã quay về.

00:38:24.575 --> 00:38:26.842
Tốt. Vậy thì ông có thể giết hắn.

00:38:26.875 --> 00:38:31.442
Không, có quá nhiều phức tạp.
Quá nhiều phức tạp mà tôi không thể bỏ qua.

00:38:32.575 --> 00:38:33.875
Phức tạp gì chứ ?

00:38:41.442 --> 00:38:45.508
Tôi thấy là chúng ta sẽ
không có nhiều thời gian nói chuyện.

00:38:45.542 --> 00:38:49.675
Montero đã có kế hoạch,
một ý đồ gì đó cho California.

00:38:49.675 --> 00:38:53.775
Nếu không thì hắn đã chẳng phục hồi chức vụ
cho cái tay Đại uý Love của anh.

00:38:53.808 --> 00:38:55.908
Chúng ta phải nắm được
ý đồ đó là gì.

00:38:55.975 --> 00:38:56.975
Rồi sao nữa?

00:38:57.075 --> 00:39:00.308
à, rồi nếu anh đã sẵn sàng...

00:39:00.308 --> 00:39:02.308
cả hai ta sẽ cùng thử vận mệnh của mình.

00:39:03.008 --> 00:39:04.142
Vậy thì bắt đầu ngay thôi !

00:39:08.875 --> 00:39:10.875
Anh biết cách sử dụng cái đó không?

00:39:12.275 --> 00:39:15.342
Biết. Cái đầu nhọn
dùng đâm vào người khác.

00:39:18.242 --> 00:39:22.242
Phải. Sẽ phải mất nhiều công sức đây.

00:39:24.108 --> 00:39:28.142
Cái này gọi là vòng huấn luyện,
một bánh xe của bậc thầy.

00:39:28.142 --> 00:39:32.508
Vòng tròn này sẽ là thế giới của cậu,
là toàn bộ cuộc đời cậu.

00:39:32.475 --> 00:39:35.808
Chỉ khi nào tôi nói khác đi,
còn không thì không được ra khỏi nó.

00:39:35.808 --> 00:39:40.242
- Đại uý Love nằm ngoài...
- Bên ngoài nó không có gì cả.

00:39:40.208 --> 00:39:43.608
Đại uý Love không tồn tại
cho đến khi tôi nói hắn tồn tại.

00:39:49.075 --> 00:39:52.008
Khi kiếm pháp của cậu được cải thiện...

00:39:52.008 --> 00:39:55.442
cậu sẽ thăng tiến
vào một vòng tròn nhỏ hơn.

00:39:55.442 --> 00:39:57.542
Với mỗi vòng tròn mới,
thế giới của cậu sẽ thu nhỏ lại...

00:39:57.575 --> 00:40:01.275
đưa cậu đến gần hơn kẻ thù của mình,
gần hơn với sự báo thù của mình.

00:40:02.808 --> 00:40:04.408
Tôi thích phần đó.

00:40:05.675 --> 00:40:07.142
Chúng ta bắt đầu chứ ?

00:40:28.142 --> 00:40:30.275
Chậm thôi !

00:40:30.308 --> 00:40:31.675
Tấn công chậm thôi.

00:40:31.742 --> 00:40:35.008
Tấn công ! Chậm thôi ! Làm lại !

00:40:35.042 --> 00:40:38.942
Chậm thôi ! Cố thử như --
Chậm thôi --

00:40:38.908 --> 00:40:40.908
Tốt.

00:40:40.975 --> 00:40:42.308
Tốt.

00:40:42.342 --> 00:40:44.575
- Tốt lắm.
- Cám ơn.

00:40:44.608 --> 00:40:46.075
Tấn công.

00:40:49.708 --> 00:40:50.675
Tốt !

00:40:52.208 --> 00:40:54.242
Đến lúc làm một ly.

00:41:07.242 --> 00:41:09.508
Tuyệt. Làm lại.

00:41:26.875 --> 00:41:28.875
1 , 5, 3 !

00:41:30.442 --> 00:41:31.942
6, 4, 2 !

00:41:33.008 --> 00:41:35.775
Và đâm tới !

00:41:35.808 --> 00:41:37.308
Đâm tới nữa !

00:41:46.242 --> 00:41:49.708
Bài học thứ nhất:
không bao giờ tấn công khi giận dữ!

00:41:55.208 --> 00:41:59.942
Bài học thứ 2:
Đi với tôi.

00:42:03.142 --> 00:42:04.542
Sao ?

00:42:18.108 --> 00:42:20.208
Vậy bài học thứ 3 là gì ?

00:42:20.275 --> 00:42:22.775
Là để đến với bài học thứ tư.

00:42:44.175 --> 00:42:46.342
Làm lại chứ ?

00:42:58.842 --> 00:43:00.808
Whoa. Whoa.

00:43:08.108 --> 00:43:09.708
Loài Andalusian đen.

00:43:09.808 --> 00:43:11.808
Rất tuyệt.

00:43:11.875 --> 00:43:13.842
Trông giống con Tornado già của ông.

00:43:52.842 --> 00:43:54.875
lm lặng nào.

00:44:05.975 --> 00:44:07.442
Con ngựa chết tiệt.

00:44:07.475 --> 00:44:10.475
Mày đang làm gì vậy, hả?
Mày đang làm gì?

00:44:13.442 --> 00:44:15.108
Tối nay sẽ gặp lại nhau.

00:44:37.308 --> 00:44:40.875
Zorro, trông mày bảnh bao hơn bao giờ hết.

00:45:07.175 --> 00:45:09.242
Cẩn thận, thưa cô.

00:45:09.308 --> 00:45:11.308
Quanh đây có những người nguy hiểm..

00:45:12.008 --> 00:45:13.142
Well...

00:45:14.208 --> 00:45:17.208
Nếu như anh thấy kẻ nào,
xin hãy chỉ ra.

00:46:07.808 --> 00:46:09.775
Mọi người đã vào !

00:46:32.442 --> 00:46:34.408
Nghe đây.

00:46:34.442 --> 00:46:37.075
Tao sẽ cho mày một vinh dự lớn:

00:46:37.108 --> 00:46:39.075
được làm ngựa của tao.

00:46:56.742 --> 00:46:59.608
Chúng ta sẽ như một linh hồn.

00:47:05.342 --> 00:47:08.708
Mẹ kiếp! Dừng lại !

00:48:05.375 --> 00:48:06.775
Đi ! Nhanh lên! Đi !

00:48:38.275 --> 00:48:39.675
Bắt lấy nó !

00:50:39.542 --> 00:50:41.008
Giết nó đi !

00:51:17.675 --> 00:51:20.842
Zorro!
Huyền thoại đã trở về !

00:52:01.508 --> 00:52:03.508
Đừng thét lên .

00:52:06.042 --> 00:52:09.042
Con cần một chỗ trốn, thưa cha.
Cha không biết con, do đó...

00:52:09.042 --> 00:52:11.308
Zorro?
Dĩ nhiên ta biết con.

00:52:11.342 --> 00:52:15.908
Có thật là con không? Phải nói rằng
con đã có một thời gian dễ chịu hơn so với ta.

00:52:15.875 --> 00:52:18.475
Con không có thời gian để nói chuyện.

00:52:18.542 --> 00:52:21.242
Xin cha đưa con trốn đi.

00:52:22.308 --> 00:52:24.142
Đi.

00:52:27.775 --> 00:52:30.275
Hệt như những ngày xa xưa.

00:52:38.642 --> 00:52:41.342
Thưa cha, có phải cha đó không ?

00:52:42.108 --> 00:52:45.708
Mọi chuyện ổn cả chứ?
Nghe như có một trận đánh đang diễn ra.

00:52:46.908 --> 00:52:49.108
Đừng lo, con của ta.

00:52:49.175 --> 00:52:52.175
Con sẽ được an toàn
trong ngôi nhà của Chúa.

00:52:52.175 --> 00:52:53.642
Dĩ nhiên rồi, thưa cha.

00:52:54.675 --> 00:52:56.575
Xin tha tội cho con, thưa cha,
vì con là kẻ có tội.

00:52:56.608 --> 00:52:58.808
Con đã xưng tội cách đây 3 ngày.

00:52:58.842 --> 00:53:01.808
Có bao nhiêu tội con đã phạm
trong 3 ngày?

00:53:01.808 --> 00:53:04.142
Con hãy quay lại khi có nhiều thời gian hơn.

00:53:05.142 --> 00:53:06.275
Cha nói gì chứ ?

00:53:07.875 --> 00:53:09.342
Nghe này, thưa cô...

00:53:12.775 --> 00:53:14.575
Xin....

00:53:15.375 --> 00:53:16.475
nói tiếp đi.

00:53:17.642 --> 00:53:19.842
Con đã phạm điều răn thứ 4, thưa cha.

00:53:20.975 --> 00:53:24.008
- Con đã giết người ?
- Đó không phải điều răn thứ 4.

00:53:25.408 --> 00:53:26.908
Dĩ nhiên rồi.

00:53:28.642 --> 00:53:32.175
Con đã vi phạm
điều răn thiêng liêng nhất ..

00:53:32.142 --> 00:53:34.275
như thế nào ?

00:53:34.308 --> 00:53:36.308
Con đã làm nhục cha mình.

00:53:37.942 --> 00:53:41.508
Đâu có gì ghê gớm đâu.
Có lẽ cha con đáng bị như vậy.

00:53:41.508 --> 00:53:42.775
Cha vừa nói gì?

00:53:43.908 --> 00:53:48.108
Cha nói là, kế tiếp đi, con của ta.

00:53:48.775 --> 00:53:50.742
Con đã cố cư xử theo khuôn phép...

00:53:50.775 --> 00:53:53.308
đúng theo cách cha con muốn...

00:53:53.308 --> 00:53:56.442
nhưng con sợ rằng,
con tim của mình quá hoang dại.

00:53:56.475 --> 00:53:58.975
- Quá hoang dại?
- Phải.

00:53:58.975 --> 00:54:02.742
Con có thể nói rõ hơn một chút không ?

00:54:02.742 --> 00:54:05.475
Con đã có những ý nghĩ
không trong sạch về một người đàn ông.

00:54:05.475 --> 00:54:09.975
Con nghĩ hắn là một tên cướp hay gì đó,
hắn đeo một mặt nạ đen.

00:54:12.375 --> 00:54:15.942
Hắn có một giọng trầm ấm?

00:54:16.975 --> 00:54:17.908
Phải.

00:54:18.708 --> 00:54:20.375
Đẹp trai, vạm vỡ chứ?

00:54:21.242 --> 00:54:25.008
Con không biết.
Khuôn mặt hắn bị che mất một nửa.

00:54:25.008 --> 00:54:28.275
Nhưng có gì đó trong đôi mắt hắn
đã cuốn hút con.

00:54:28.308 --> 00:54:29.842
Cuốn hút con.

00:54:29.908 --> 00:54:33.508
Con cảm thấy ấm áp và bồn chồn.

00:54:35.075 --> 00:54:36.542
Đầy dục vọng ?

00:54:39.508 --> 00:54:41.475
Phải, đầy dục vọng.

00:54:44.975 --> 00:54:46.608
Xin hãy tha tội cho con.

00:54:51.308 --> 00:54:53.275
Ta tha tội cho con.

00:54:57.408 --> 00:55:00.008
Lục soát đằng kia,
gần bàn thờ !

00:55:00.042 --> 00:55:02.308
Vòng qua bên kia.
Hắn phải ở đây thôi.

00:55:02.375 --> 00:55:03.542
Lục soát mọi thứ.

00:55:03.642 --> 00:55:07.708
Gian cung thánh, khu gác mái,
nhà xứ, lục soát hết.

00:55:07.742 --> 00:55:09.742
Đây là nhà của Chúa.

00:55:11.142 --> 00:55:14.308
Đừng lo, thưa cha.
Chúng ta đã biến mất khi Ngài trở về.

00:55:16.808 --> 00:55:20.808
Này con,
con chẳng làm gì có tội cả.

00:55:20.808 --> 00:55:25.642
Tội duy nhất chính là từ chối những gì
mà con tim con thực sự cảm nhận.

00:55:26.608 --> 00:55:28.475
Bây giờ con về đi.

00:55:31.475 --> 00:55:32.908
Elena!

00:55:38.342 --> 00:55:41.475
- Cô đang làm gì ở đây ?
- Tôi đang xưng tội.

00:55:41.508 --> 00:55:43.475
- Đang xưng tội ?
- Phải.

00:55:44.508 --> 00:55:46.508
Với ai ?
Cha xứ ở đây mà.

00:55:50.242 --> 00:55:52.575
Lùi lại, Elena.

00:55:52.575 --> 00:55:54.042
Làm ơn.

00:56:12.675 --> 00:56:15.975
Nể mặt tiểu thư Montero...

00:56:15.975 --> 00:56:18.242
tôi sẽ tính chuyện với ông sau.

00:56:26.142 --> 00:56:28.942
Ngựa ! Lại đây !

00:56:34.342 --> 00:56:36.808
Ngựa Đen ! Sấm Chớp !

00:56:38.142 --> 00:56:41.508
Bão Tố ! Ngu Đần !
Tới đây ngay !

00:56:44.142 --> 00:56:47.608
Tao cảnh cáo mày.
Tao sẽ kiếm một con ngựa khác đấy.

00:57:57.175 --> 00:57:58.642
Vậy ...

00:57:59.675 --> 00:58:01.108
ông thấy thế nào ?

00:58:05.575 --> 00:58:07.675
Thưa ngài.

00:58:07.708 --> 00:58:11.275
Tôi đã kiếm được một con ngựa giống đen.
Tôi đã khắc một chữ ''Z'' trên cuarfel.

00:58:13.708 --> 00:58:16.842
Don Diego, người ta sẽ lại
nhắc đến tên của Zorro.

00:58:16.842 --> 00:58:20.908
Ăn trộm ngựa và vẽ bậy lên tường
khiến anh xứng đáng đeo mặt nạ đó sao?

00:58:24.908 --> 00:58:26.375
Coi chừng đấy.

00:58:30.108 --> 00:58:32.608
Cậu là một tên cướp, Alejandro.

00:58:32.608 --> 00:58:35.142
Một tên hề đáng thương.

00:58:35.142 --> 00:58:39.175
Zorro là một người phục vụ cho nhân dân.
Anh ta không đi tìm danh lợi như anh.

00:58:40.408 --> 00:58:41.908
Một tên hề.

00:58:44.208 --> 00:58:46.175
Zorro đã làm những gì cần phải làm.

00:58:46.208 --> 00:58:48.208
Thì giờ đây mọi người lại cần đến anh ta.

00:58:50.808 --> 00:58:53.342
Tôi đâu có yêu cầu ông giúp
hồi ở quán rượu...

00:58:53.375 --> 00:58:57.675
nhưng tôi đã đến đây
để học cách chiến đấu như ông...

00:58:57.675 --> 00:59:00.008
để có được sức mạnh
và lòng can đảm của ông!

00:59:01.175 --> 00:59:04.175
Bây giờ, khi thử áp dụng những thứ đó,
ông lại quất vào mặt tôi ?

00:59:05.808 --> 00:59:11.175
Tôi cho ông biết nhé : tôi chán ngấy những
trò huấn luyện, những bài thuyết giảng của ông.

00:59:11.108 --> 00:59:14.975
Tôi chán ngấy phải đợi ông cho tôi biết
mình đã sẵn sàng.

00:59:16.175 --> 00:59:19.175
Tôi có những mối thù cần phải trả...

00:59:19.175 --> 00:59:21.142
một cuộc sống mới phải tìm kiếm.

00:59:23.208 --> 00:59:25.675
Tôi cứ tưởng sẽ làm điều đó ở đây...

00:59:25.708 --> 00:59:27.142
nhưng tôi đã nhầm.

00:59:28.875 --> 00:59:30.475
Alejandro!

00:59:37.475 --> 00:59:38.942
Chọn vũ khí đi.

00:59:59.208 --> 01:00:01.208
Montero đã mời mọi quý tộc
tại California...

01:00:01.242 --> 01:00:03.208
đến dự tiệc tại nhà riêng của hắn.

01:00:04.575 --> 01:00:07.575
Nếu muốn phục vụ, anh có thể
tham gia với họ trong vai trò gián điệp.

01:00:09.842 --> 01:00:12.842
Tôi không hiểu ông nói gì.

01:00:13.942 --> 01:00:17.408
Anh có đam mê,
kỹ năng của anh đang phát triển....

01:00:17.375 --> 01:00:19.975
nhưng để vào được thế giới của Montero
tôi phải cho anh một thứ..

01:00:20.008 --> 01:00:22.008
một thứ mà anh hoàn toàn
không với tới nổi

01:00:22.042 --> 01:00:24.175
Vậy à ?
Là gì vậy?

01:00:25.108 --> 01:00:26.308
Sự quyến rũ..

01:00:28.675 --> 01:00:30.042
Là gì ?

01:00:34.108 --> 01:00:37.542
Thuyết phục Montero
anh là một quý tộc tầm cỡ ...

01:00:37.542 --> 01:00:39.508
lúc đó hắn sẽ chấp nhận anh
vào giai cấp của hắn.

01:00:43.575 --> 01:00:45.042
Tôi ư ?

01:00:46.342 --> 01:00:47.808
Một quý ông ư ?

01:00:50.808 --> 01:00:52.842
Điều này đòi hỏi nhiều công sức.

01:00:54.708 --> 01:00:56.608
Phải.

01:01:15.042 --> 01:01:18.042
Nhìn tôi đây.
Trông tôi như một con bướm.

01:01:18.042 --> 01:01:20.542
Đây là điều ngu ngốc nhất
mà tôi từng làm.

01:01:20.542 --> 01:01:21.908
Tôi nghi ngờ điều đó.

01:01:21.942 --> 01:01:25.242
- Chúng ta sẽ chẳng làm được đâu.
- Làm được mà.

01:01:25.242 --> 01:01:28.908
Một quý tộc chẳng khác gì một người
nói một đàng ...

01:01:28.908 --> 01:01:30.475
nhưng nghĩ một nẻo.

01:01:30.575 --> 01:01:32.842
Nếu Montero nhận ra ông thì sao?

01:01:32.875 --> 01:01:35.875
Montero tự cho mình
là một nhà quý tộc thật sự.

01:01:35.875 --> 01:01:39.042
Hắn chẳng bao giờ
nhìn thẳng vào mắt một người hầu.

01:01:39.042 --> 01:01:40.742
Nghe đây.

01:01:40.775 --> 01:01:42.242
Nghe tôi nói đây !

01:01:45.275 --> 01:01:47.608
Điều quan trọng nhất là...

01:01:47.642 --> 01:01:50.675
Không được để các quý tộc
rời bàn mà không có anh.

01:01:50.675 --> 01:01:52.475
- Phải.
- Tốt.

01:01:53.508 --> 01:01:55.142
Chúc may mắn tối nay.

01:01:56.175 --> 01:01:57.542
Cám ơn ông.

01:01:57.575 --> 01:02:00.308
Đứng thẳng lên.

01:02:00.342 --> 01:02:01.808
Tỏ ra quyến rũ.

01:02:21.908 --> 01:02:24.242
Don Rafael Montero?

01:02:24.275 --> 01:02:25.742
Xin chào.

01:02:25.775 --> 01:02:28.775
Tôi là Don Alejandro
del Castillo y Garcia.

01:02:29.508 --> 01:02:31.508
Đúng nghi thức ra mắt
của triều đình Tây Ban Nha.

01:02:31.508 --> 01:02:34.008
Lâu lắm rồi tôi không thấy nghi thức đó.

01:02:34.042 --> 01:02:37.008
Cha tôi rất nghiêm khắc
trong vấn đề xã giao.

01:02:37.008 --> 01:02:38.642
Cha anh là ai ?

01:02:38.742 --> 01:02:40.742
Don Bartolo del Castillo.

01:02:41.942 --> 01:02:45.075
Tôi có nghe nói đến Don Bartolo,
nhưng chưa bao giờ gặp ông ấy.

01:02:46.275 --> 01:02:48.242
Tôi mới từ Tây Ban Nha
đến vào tuần trước...

01:02:48.308 --> 01:02:51.308
qua ngõ Paris, Lisbon
và San Francisco.

01:02:51.308 --> 01:02:53.808
Tôi đang đi thanh tra
tài sản của gia đình.

01:02:59.508 --> 01:03:03.042
Nữ hoàng lsabella của Tây Ban Nha
đã rất rộng lượng với chúng tôi.

01:03:05.208 --> 01:03:08.875
Rất ấn tượng.
Điều gì khiến anh quá bộ đến nhà tôi?

01:03:09.575 --> 01:03:11.542
Khi nghe nói ngài
đã quay về California...

01:03:11.575 --> 01:03:13.675
Tôi biết mình phải đến ra mắt.

01:03:13.742 --> 01:03:16.175
Nữ hoàng đã đánh giá rất cao về ngài.

01:03:18.608 --> 01:03:20.542
Thật chứ ?

01:03:20.575 --> 01:03:23.608
Tôi cứ có ấn tượng
mình đã bị triều đình Tây Ban Nha thất sủng...

01:03:23.608 --> 01:03:26.008
kể từ khi California rơi vào tay Mexico.

01:03:32.308 --> 01:03:35.008
Chỉ trong một tầng lớp nào đó thôi.

01:03:35.008 --> 01:03:39.042
Nữ hoàng biết rõ các biến cố không may đó
hoàn toàn không do lỗi ngài.

01:03:40.775 --> 01:03:43.808
Bà cũng nói với tôi rằng vùng đất này
vẫn còn là cơ hội ...

01:03:43.808 --> 01:03:46.142
cho một người biết nhìn xa trông rộng.

01:03:46.175 --> 01:03:48.842
Vậy anh là người biết nhìn xa?

01:03:48.875 --> 01:03:52.475
Tôi là người đang truy tìm một viễn cảnh.

01:03:55.142 --> 01:03:57.442
Nhưng tôi đến không đúng lúc.

01:03:57.475 --> 01:03:59.442
Tôi đã cản trở cho một bữa tiệc.

01:03:59.475 --> 01:04:01.508
Có lẽ tôi sẽ gọi lại sau nhé?

01:04:02.990 --> 01:04:05.990
Không không. Thật vinh dự cho chúng tôi
khi được anh tham gia.

01:04:06.890 --> 01:04:09.123
Chính là vinh dự cho tôi, thưa ngài.

01:04:09.990 --> 01:04:12.423
Cho phép tôi giới thiệu
con gái tôi, Elena.

01:04:12.423 --> 01:04:13.756
Dĩ nhiên.

01:04:17.590 --> 01:04:19.223
Rất đáng yêu.

01:04:23.156 --> 01:04:26.990
E rằng tôi đã không đem theo quà
cho nữ chủ nhân.

01:04:28.723 --> 01:04:30.323
Nhưng...xin chờ một chút.

01:04:41.856 --> 01:04:43.856
- Cám ơn anh.
- Rất sẵn lòng.

01:04:48.890 --> 01:04:51.690
Bernardo, nhấc chân lên.
Xin chào cô. Chào ngài.

01:05:19.423 --> 01:05:20.690
Don Alejandro.

01:05:22.723 --> 01:05:25.756
Cha tôi và tôi mời anh
ngồi chung bàn với chúng tôi.

01:05:26.690 --> 01:05:28.656
Rất sẵn lòng, thưa cô.

01:05:42.156 --> 01:05:45.490
Don Alejandro,
tôi rất vui anh đã tham gia với chúng tôi.

01:05:45.490 --> 01:05:49.023
Quý vị, xin phép giới thiệu
Don Alejandro del Castillo y Garcia...

01:05:48.990 --> 01:05:51.523
vừa mới từ Tây Ban Nha trở về.

01:05:51.523 --> 01:05:54.823
Còn đây là Đại uý Harrison Love.

01:05:54.856 --> 01:05:58.323
Không phải một quý tộc,
nhưng là người có tinh thần tương tự.

01:05:59.756 --> 01:06:03.723
Anh không phải người đã rượt đuổi
một tên cướp huyền thoại gần đây sao?

01:06:04.590 --> 01:06:05.856
Hắn chẳng phải là huyền thoại.

01:06:05.923 --> 01:06:07.023
Vậy anh đã bắt được hắn?

01:06:08.290 --> 01:06:10.256
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.

01:06:11.456 --> 01:06:14.456
Tên cướp có lẽ đã trốn thoát...

01:06:14.456 --> 01:06:17.290
nhưng tất cả chúng ta
chắc chắn sẽ phải hết sức cẩn thận...

01:06:17.290 --> 01:06:19.656
trước khi đi xưng tội.

01:06:43.423 --> 01:06:44.790
Cám ơn anh.

01:06:48.190 --> 01:06:50.923
Xin ngài thứ lỗi,
Don Hector, tôi không đồng ý.

01:06:50.923 --> 01:06:53.990
Cho đến khi những người này
được tự do cai trị chính mình...

01:06:53.990 --> 01:06:57.756
thì chúng ta vẫn sẽ còn thấy
nhiều chữ ''Z' nữa khắc vào tường..

01:06:59.056 --> 01:07:01.223
Don Alejandro,
ngài nghĩ sao ?

01:07:03.423 --> 01:07:04.856
Tôi nghĩ rằng...

01:07:06.423 --> 01:07:08.456
bầy cừu luôn cần một người chăn...

01:07:08.523 --> 01:07:13.990
nhưng chắc chắn không phải
con quái vật Zorro đó.

01:07:13.923 --> 01:07:18.056
Có lẽ hắn đeo mặt nạ để che giấu
cái đầu hói và những đường nét khó coi của hắn

01:07:22.556 --> 01:07:24.956
Có một số người
gọi hắn là anh hùng.

01:07:24.990 --> 01:07:27.523
Chủ nghĩa anh hùng.
Một ảo tưởng lãng mạn.

01:07:27.523 --> 01:07:30.056
- Giống như tính quý tộc.
- Elena, đủ rồi.

01:07:31.156 --> 01:07:35.023
Tôi thì cho rằng chủ nghĩa anh hùng
là thứ để ngưỡng mộ, chứ không để cười nhạo.

01:07:35.023 --> 01:07:37.023
Tất cả những trò đấu kiếm...

01:07:37.056 --> 01:07:40.023
bắn súng,
phi ngựa...

01:07:40.023 --> 01:07:41.756
đều khiến tôi thấy nhức đầu.

01:07:42.556 --> 01:07:45.890
Những mưu cầu vã mồ hôi đó
khó có thể là công việc của một quý ông.

01:07:45.890 --> 01:07:49.056
Vậy thì là cái gì?
Leo vào, leo ra một cỗ xe ngựa ư?

01:07:49.090 --> 01:07:51.056
Không, cưng.

01:07:51.090 --> 01:07:54.356
Mà là sự gia tăng tài sản
để đem về một sự thoải mái xa xỉ ...

01:07:54.356 --> 01:07:57.923
cho những cô gái trẻ,
chẳng hạn như cô.

01:08:05.290 --> 01:08:08.356
Sự nắm bắt chính trị của một phụ nữ.
Tôi có thể nói gì đây?

01:08:11.923 --> 01:08:13.890
Chúng ta đang dự tiệc, đúng không?

01:08:13.923 --> 01:08:18.056
Elena, tôi có vinh dự
được mời cô nhảy bản này không?

01:08:20.723 --> 01:08:22.723
Rất sẵn lòng.

01:09:10.256 --> 01:09:13.723
Anh đang tìm gì vậy ?

01:09:13.723 --> 01:09:17.423
Một hương thơm của sự huyền diệu
trong cuộc sống thường ngày.

01:09:18.556 --> 01:09:21.823
Quả vậy. Sao anh không thử
tìm ở nơi khác?

01:09:21.823 --> 01:09:23.823
Tiểu thư và tôi đang thử khiêu vũ.

01:09:23.856 --> 01:09:25.990
Chỉ có anh thử thôi.

01:09:26.023 --> 01:09:27.290
Cô ta thì rành rồi.

01:09:29.523 --> 01:09:31.223
Thứ lỗi cho tôi nhé, Đại uý.

01:09:31.290 --> 01:09:33.356
Một câu bông đùa trơ tráo trước anh...

01:09:33.423 --> 01:09:35.923
và tôi hy vọng nó sẽ không là lần cuối cùng.

01:09:35.923 --> 01:09:38.923
Don Rafael muốn anh
trở về bàn của ông ấy... ngay.

01:10:25.823 --> 01:10:29.223
Cô có muốn thử một điệu nhảy
sôi nổi hơn không ?

01:10:29.223 --> 01:10:31.190
Hay cô cảm thấy nó quá tầm thường?

01:10:31.223 --> 01:10:33.523
Không, ngược lại là khác,
Don Alejandro.

01:10:33.556 --> 01:10:37.090
Tôi chỉ nghĩ đến sự khó chịu
khi đổ mồ hôi của anh.

01:10:38.623 --> 01:10:40.090
Nhạc trưởng.

01:12:06.423 --> 01:12:10.423
Đó là cách người ta khiêu vũ
tại Madrid vào những ngày này.

01:12:10.423 --> 01:12:13.656
Xin lỗi, Don Rafael.
Tôi cần phải thở một chút.

01:12:13.656 --> 01:12:16.923
Con gái ngài là một vũ công
rất sinh động.

01:12:16.956 --> 01:12:20.990
''Sinh động.'' Cám ơn anh
đã diễn tả nó một cách tế nhị.

01:12:26.156 --> 01:12:28.123
Tôi xin lỗi nếu anh cảm thấy xúc phạm.

01:12:28.123 --> 01:12:32.156
Ôi không không. Hoàn toàn không cần thiết.
Xin bảo đảm với ngài.

01:12:32.123 --> 01:12:34.123
Cô ta còn trẻ và hấp tấp.

01:12:34.156 --> 01:12:36.256
Nhưng vẻ đẹp của cô ta thì
không gì sánh được...

01:12:36.323 --> 01:12:39.323
vả lại còn sự hiện diện
đầy uy quyền của cha mình!

01:12:47.756 --> 01:12:52.090
Với tư cách là cố vấn của nữ hoàng
về các vấn đề tài chính...

01:12:52.090 --> 01:12:55.590
tôi sẽ rất hân hạnh được giới thiệu
cả hai người trước triều đình.

01:13:06.290 --> 01:13:09.856
Ra sân cùng với chúng tôi đi.
Tôi có cái này muốn chia sẻ cùng anh.

01:13:10.590 --> 01:13:12.156
Là gì vậy?

01:13:12.256 --> 01:13:13.623
Một viễn cảnh.

01:13:24.123 --> 01:13:27.090
Các anh em quý tộc của California...

01:13:27.090 --> 01:13:31.856
Tất cả chúng ta đều vẫn nhớ năm tháng
vàng son khi chúng ta cai trị đất nước này.

01:13:31.823 --> 01:13:36.623
Chúng ta đã sẵn có sự kính trọng của
giới quý tộc, và đã tập trung rất nhiều của cải

01:13:36.590 --> 01:13:39.356
nhưng vẫn còn một thứ
chúng ta chưa bao giờ có được.

01:13:39.356 --> 01:13:42.956
Chúng ta cần quyết định
vận mạng của chính mình.

01:13:44.290 --> 01:13:46.923
Cơ hội đó đã đến.

01:13:46.990 --> 01:13:50.690
Cơ hội để đòi lại những gì
lẽ ra luôn là của chúng ta.

01:13:50.690 --> 01:13:52.023
Các bạn..

01:13:54.090 --> 01:13:59.156
Tôi đem lại cho các bạn
nước Cộng hoà California độc lập.

01:14:14.423 --> 01:14:18.556
Don Rafael, mọi người ở đây
đều mắc nợ ông.

01:14:18.590 --> 01:14:21.523
Đất đai mà ông đã cho chúng tôi
giúp chúng tôi giàu có.

01:14:21.523 --> 01:14:26.123
Tuy nhiên, chúng tôi buộc phải thắc mắc
về động cơ của ông.

01:14:26.090 --> 01:14:29.623
Vào ngày ông bước chân lên bãi biển,
ông đã biến chúng tôi thành đám ngốc.

01:14:29.656 --> 01:14:33.156
Don Pedro, ông quá lời rồi.
Tôi chỉ đùa cợt với đám đông thôi.

01:14:33.190 --> 01:14:36.923
Vậy không phải là ông
''Đang đùa với đám đông'' sao?

01:14:36.923 --> 01:14:40.856
Ông đang xúi giục chúng tôi
cất quân chống lại Santa Anna...

01:14:40.823 --> 01:14:44.356
khi biết rõ chúng ta chẳng bao giờ
chống đỡ nổi với quân của hắn.

01:14:44.323 --> 01:14:48.056
Tôi đâu có đề nghị
chúng ta chống hắn để giành California.

01:14:48.056 --> 01:14:51.190
Tôi chỉ đề nghị
chúng ta mua lại từ hắn.

01:14:51.256 --> 01:14:54.990
Santa Anna đang tiến hành một cuộc chiến
rất tốn kém chống lại Hoa Kỳ ...

01:14:54.990 --> 01:14:56.890
và đang ngày càng trở nên túng thiếu.

01:14:56.923 --> 01:15:00.090
Cho dù tất cả chúng ta
đóng góp hết tài sản ...

01:15:00.090 --> 01:15:03.823
chúng ta vẫn không có đủ tiền
để mua quốc gia này từ Santa Anna.

01:15:04.590 --> 01:15:06.756
Tôi đã được môi giới
một thoả thuận với hắn.

01:15:08.256 --> 01:15:10.290
Ông đang sống trong mơ rồi, Montero.

01:15:12.190 --> 01:15:16.390
Vậy tại sao chúng ta
không cùng sống trong một giấc mơ ?

01:15:31.190 --> 01:15:33.223
Sáng mai gặp lại tôi tại đây,
quý vị...

01:15:33.256 --> 01:15:37.790
để thực hiện một chuyến đi nhằm
mở rộng tầm mắt và xua tan mọi nghi ngờ.

01:16:30.790 --> 01:16:33.256
Các bạn, tôi xin đem đến cho các bạn...

01:16:34.423 --> 01:16:35.823
El Dorado.

01:16:46.256 --> 01:16:49.523
Về cơ bản, dĩ nhiên, tất cả số vàng này
đều thuộc về Santa Anna...

01:16:49.523 --> 01:16:52.923
nhưng may cho chúng ta, hắn hoàn toàn
không biết chúng có hiện diện.

01:16:53.990 --> 01:16:56.423
Để trò lừa được hoàn hảo,
tất cả các thỏi vàng này...

01:16:56.423 --> 01:17:00.023
đều đã được đóng dấu Tây Ban Nha
để hắn nghĩ rằng chúng đến từ Tây Ban Nha.

01:17:01.423 --> 01:17:04.590
Bây giờ quý vị thấy rồi chứ?
Quý vị đã hiểu rõ chưa?

01:17:04.656 --> 01:17:09.623
hai ngày nữa chúng ta sẽ mua
đất nước này từ Santa Anna...

01:17:09.590 --> 01:17:12.756
và chúng ta sẽ mua bằng số vàng
đã đào lên từ chính đất của hắn.

01:17:23.290 --> 01:17:25.690
Ông tìm đâu ra tất cả những người này?

01:17:26.690 --> 01:17:28.690
Bất cứ đâu mà chúng tôi muốn?

01:17:29.690 --> 01:17:31.156
Xuất sắc.

01:17:37.590 --> 01:17:40.156
Đó chỉ là một phần của
quá trình khai thác.

01:17:40.223 --> 01:17:43.856
Lúc đầu chúng tôi chỉ nhặt bằng tay,
nhưng giờ đây thì lấy bằng mìn,

01:17:58.323 --> 01:18:02.123
Vậy đây là tương lai của California?

01:18:03.690 --> 01:18:05.690
Đây là viễn cảnh của tôi, phải.

01:18:10.023 --> 01:18:11.456
Trên này!

01:18:11.523 --> 01:18:15.790
Không phải các người
là một hình ảnh làm mát mắt sao?

01:18:15.790 --> 01:18:21.023
Bầy kền kền to lớn
đang đi lại như những con người.

01:18:20.990 --> 01:18:22.456
Xin chào đón!

01:18:22.523 --> 01:18:25.090
Chào đón đến tiền sảnh của địa ngục !

01:18:25.790 --> 01:18:28.356
Người ta gọi chúng tôi là
''những người mất tích''.

01:18:28.423 --> 01:18:31.823
Nhưng quý vị thấy rồi đó,
chúng tôi đâu có thật sự mất tích.

01:18:31.823 --> 01:18:34.956
- Chúng tôi chỉ hơi khó tìm một chút thôi.
- Khoan đã !

01:18:34.956 --> 01:18:37.356
Tên kia. Tao biết mày đấy.

01:18:37.356 --> 01:18:39.256
Dĩ nhiên rồi, thằng gỗ.

01:18:39.290 --> 01:18:42.056
Tao chính là Jack 3 ngón
huyền thoại đây mà...

01:18:42.090 --> 01:18:45.756
còn bọn mày
là một nhóm sát nhân man rợ...

01:18:50.356 --> 01:18:53.456
Mặc kệ hắn, quý vị.
Hắn chỉ là một tên cướp vặt.

01:18:54.156 --> 01:18:56.156
Cũng vặt vãnh như những tên khác.

01:19:00.256 --> 01:19:03.490
Nhưng tôi không sánh với quý vị được.
tôi ăn cắp vàng, tôi ăn cắp tiền.

01:19:03.490 --> 01:19:07.156
Còn các người,
các người ăn cắp sinh mạng người khác.

01:19:07.856 --> 01:19:09.190
Vì thế, nguyền rủa các người...

01:19:09.223 --> 01:19:12.323
và nguyền rủa lũ ngựa
đã đem các người đến!

01:19:31.156 --> 01:19:32.623
''Của quý gỗ ư ''?

01:20:15.356 --> 01:20:18.690
Anh thấy vui lắm sao, Đại uý?

01:20:19.690 --> 01:20:21.490
Tôi chỉ thấy lạ thôi.

01:20:22.656 --> 01:20:26.190
Đây là lần thứ 2 tôi bắn hắn
trong lúc hắn đang bay trên không.

01:20:37.023 --> 01:20:40.023
Tôi cần nói chuyện riêng với anh
tại nhà riêng.

01:20:41.023 --> 01:20:43.190
Chắc để lúc khác.

01:20:43.223 --> 01:20:44.523
Ngay hôm nay.

01:20:44.556 --> 01:20:46.023
Chỉ hai người.

01:21:09.223 --> 01:21:11.190
Xin chào, Bernardo.

01:21:13.023 --> 01:21:15.790
Chào tiểu thư, senorita.

01:21:15.790 --> 01:21:18.456
Giọng nói của ông thật thanh thản.

01:21:18.456 --> 01:21:21.156
Nó đang cao hứng.
Nó cần nghe gì đó thật êm dịu.

01:21:21.156 --> 01:21:23.156
Phải, tôi hiểu.

01:21:25.590 --> 01:21:28.956
Ông phục vụ cho Don Alejandro
bao lâu rồi ?

01:21:28.990 --> 01:21:31.523
Đôi khi dường như là vô tận.

01:21:31.556 --> 01:21:34.556
- Xin lỗi, tôi lỡ lời.
- Đừng lo, Bernardo.

01:21:34.556 --> 01:21:37.256
Tôi sẽ không kể cho anh ta đâu.

01:21:38.590 --> 01:21:40.890
Don Alejandro
khiến tôi bối rối.

01:21:42.356 --> 01:21:47.056
Đôi khi anh ta dường như
quá cao ngạo, quá xa vời.

01:21:48.290 --> 01:21:50.823
Tuy vậy,
cách anh ta nhìn tôi...

01:21:50.823 --> 01:21:52.790
cách anh ta khiêu vũ với tôi...

01:21:53.890 --> 01:21:56.290
cứ như anh ta là
hai con người hoàn toàn khác nhau.

01:21:56.256 --> 01:21:57.723
Phải.

01:22:06.456 --> 01:22:08.423
Trông cô rất giống mẹ của cô.

01:22:11.323 --> 01:22:12.890
Làm sao ông biết?

01:22:12.956 --> 01:22:14.390
Bởi vì...

01:22:16.490 --> 01:22:19.023
Tôi không thấy
cô giống Don Rafael lắm.

01:22:21.456 --> 01:22:24.756
Tôi biết cha tôi ước muốn
tôi có tính cách giống mẹ.

01:22:24.756 --> 01:22:28.690
Mẹ tôi là người có khuôn phép.
Luôn cư xử đúng mực.

01:22:28.656 --> 01:22:30.656
Cha cô đã tả mẹ cô như vậy sao?

01:22:30.656 --> 01:22:34.123
Phải. Nhưng đôi khi,
tôi không tin ông ấy.

01:22:34.123 --> 01:22:35.856
Bà ấy giống cô hơn.

01:22:37.956 --> 01:22:39.990
Có lẽ vậy.

01:22:40.056 --> 01:22:42.023
Có một cách để biết về mẹ tôi.

01:22:46.223 --> 01:22:48.256
Vú nuôi của tôi đã có lần nói với tôi...

01:22:48.323 --> 01:22:51.790
rằng người quá cố
có thể thấy tôi trong ánh trăng.

01:22:51.790 --> 01:22:55.423
Vì thế khi còn bé,
tôi thường lẻn ra ngoài vào ban đêm..

01:22:55.456 --> 01:22:58.290
cưỡi ngựa băng qua Andalusia...

01:22:58.290 --> 01:23:01.923
và vẫy tay lên bầu trời
để mẹ tôi biết đó là tôi.

01:23:07.523 --> 01:23:08.956
Vì sao mẹ cô mất?

01:23:09.023 --> 01:23:11.590
Vì sanh ra tôi.

01:23:13.456 --> 01:23:16.690
Cha tôi hiếm khi nhắc đến bà ấy.
Tôi nghĩ có lẽ điều đó khiến ông đau đớn.

01:23:19.056 --> 01:23:20.490
Phải.

01:23:26.990 --> 01:23:30.256
Tôi biết mất một người thân yêu
là như thế nào.

01:23:30.256 --> 01:23:31.823
Ông cũng biết ?

01:23:33.323 --> 01:23:35.956
Vâng. Một đứa con gái.

01:23:35.956 --> 01:23:37.423
Lâu rồi.

01:23:39.523 --> 01:23:44.090
Khi nhìn thấy cô, tôi bỗng nhớ được làm cha là như thế nào.

01:23:48.423 --> 01:23:51.590
Tôi chắc chắn mẹ cô
sẽ rất tự hào về cô, tiểu thư

01:23:52.290 --> 01:23:53.723
Cám ơn ông.

01:23:56.856 --> 01:24:00.990
Bernardo, tôi muốn hỏi ông:
chúng ta đã gặp nhau chưa?

01:24:03.190 --> 01:24:04.690
Sao cô lại nghĩ vậy?

01:24:06.123 --> 01:24:08.990
Tôi không biết.
Kỳ lạ lắm.

01:24:08.990 --> 01:24:11.156
Giọng nói của ông dường như rất thân quen.
không hiểu sao nữa.

01:24:12.223 --> 01:24:15.223
Tôi đã không đến Tây Ban Nha
kể từ lúc trước khi cô ra đời.

01:24:16.790 --> 01:24:18.223
Phải rồi.

01:24:20.356 --> 01:24:23.556
Giọng nói của ông rất dễ chịu.

01:24:24.523 --> 01:24:25.456
Cám ơn cô.

01:24:27.256 --> 01:24:28.690
Chúc một ngày tốt lành, Bernardo.

01:24:28.756 --> 01:24:30.223
Chúc một ngày tốt lành...

01:24:36.356 --> 01:24:37.823
Elena.

01:24:53.123 --> 01:24:56.123
Anh có biết là
Thổ dân Compa của miền trung Peru...

01:24:56.123 --> 01:25:00.590
thường ăn thịt sống kẻ thù mà họ đã giết
để hút sức mạnh của họ không?

01:25:01.890 --> 01:25:04.923
Đặc biệt, đôi mắt
là thứ được ưa chuộng nhất.

01:25:08.190 --> 01:25:11.923
Khả năng nhìn xuyên qua
đôi mắt của kẻ thù...

01:25:11.923 --> 01:25:13.856
là một điều rất có giá trị.

01:25:19.123 --> 01:25:20.590
Phép lịch sự của tôi đâu rồi ?

01:25:21.823 --> 01:25:23.423
Muốn uống gì không?

01:25:30.023 --> 01:25:32.256
Không à ?

01:25:32.290 --> 01:25:34.790
Có lẽ một loại vang khác vậy.

01:25:44.123 --> 01:25:46.423
Anh là một con người quá bệnh hoạn,
Đại uý Love.

01:25:48.656 --> 01:25:52.423
Đầu ở trong bình nước,
tay trong chai rượu..

01:25:52.390 --> 01:25:54.390
có thể khiến anh thấy kỳ quái.

01:25:56.423 --> 01:26:00.456
Thứ nhất, tôi nghĩ
anh nên sa thải người quản gia của mình.

01:26:06.456 --> 01:26:07.723
Hắn là ai thế?

01:26:08.890 --> 01:26:10.723
Một kẻ thù.

01:26:12.056 --> 01:26:15.390
Hắn còn một người em nữa,
kẻ rồi cũng sẽ chịu chung số phận.

01:26:18.323 --> 01:26:19.790
Vậy chúc anh may mắn.

01:26:25.190 --> 01:26:26.323
Chúc sức khoẻ.

01:26:26.356 --> 01:26:28.156
Dù có là em của Murrieta hay không...

01:26:29.390 --> 01:26:32.923
anh vẫn không phải
là con người mà anh đang cải trang.

01:26:32.923 --> 01:26:34.890
Có lẽ một ngày nào đó...

01:26:34.923 --> 01:26:37.756
tôi sẽ thấy được mình trông ra sao
qua đôi mắt của anh...

01:26:37.790 --> 01:26:39.756
Đại uý Love.

01:27:26.023 --> 01:27:27.990
Oh, đẹp quá.

01:27:43.756 --> 01:27:46.223
Xin lỗi.
Bao nhiêu tiền vậy?

01:27:53.123 --> 01:27:56.790
Bà ta nói đó là một món quà,
để tưởng nhớ mẹ của cô.

01:27:58.056 --> 01:27:59.356
Mẹ tôi?

01:28:01.023 --> 01:28:02.723
Bà ta rất yêu quý mẹ cô.

01:28:03.923 --> 01:28:07.956
Nói bà ta chắc bà ấy đã nhầm.
Mẹ tôi mất tại Tây Ban Nha lâu rồi.

01:28:20.356 --> 01:28:22.590
Bà ta nói không thể nhầm lẫn
người con gái ....

01:28:22.623 --> 01:28:25.390
của Esperanza
và Diego de la Vega.

01:28:25.456 --> 01:28:27.423
Bà ta nói bà ấy chính là
vú nuôi của cô.

01:28:27.456 --> 01:28:30.956
Bà đã thường treo hoa trên nôi của cô
khi cô còn bé.

01:28:34.290 --> 01:28:37.156
Xin lỗi ,
tôi không thể nhận nó.

01:28:59.456 --> 01:29:01.823
Alejandro, nghe tôi nói đây.

01:29:01.856 --> 01:29:04.856
Anh có thể nhớ đường
trở lại khu mỏ không?

01:29:09.056 --> 01:29:11.556
Các cửa sổ của toa xe
đều bị phủ kín.

01:29:13.290 --> 01:29:16.356
- Hắn thậm chí không tin các quý tộc của hắn.
- Tôi cũng không tin.

01:29:17.523 --> 01:29:19.856
Tối nay anh phải đến nhà của Montero...

01:29:19.890 --> 01:29:23.623
lẻn vào phòng làm việc của hắn,
tìm bất cứ gì có thể cho biết kế hoạch của hắn.

01:29:23.623 --> 01:29:26.090
Những người ở khu mỏ đang chết mòn...

01:29:27.190 --> 01:29:30.223
và tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến...

01:29:31.356 --> 01:29:32.790
là tên Đại uý Love.

01:29:32.823 --> 01:29:36.823
Hắn sẽ sớm rơi vào tròng của anh.
Anh không cần săn đuổi hắn.

01:29:39.290 --> 01:29:41.590
- Tôi nhớ anh tôi quá.
- Anh của anh chết rồi.

01:29:42.756 --> 01:29:46.556
Chúng ta đã mất những người thân thương.
Không thể thay đổi được nữa. Tạm gác nó lại.

01:29:46.523 --> 01:29:47.990
Bằng cách nào?

01:29:50.056 --> 01:29:52.756
Làm sao tôi có thể làm
những gì cần làm...

01:29:52.823 --> 01:29:54.790
khi tôi chỉ cảm thấy ...

01:29:55.823 --> 01:29:57.823
hận thù ?

01:29:58.890 --> 01:30:00.856
Anh hãy che giấu nó...

01:30:02.523 --> 01:30:04.723
bằng cái này.

01:30:15.623 --> 01:30:19.156
Santa Anna đã đồng ý chuyển nhượng
vào buổi trưa, ngày mốt...

01:30:19.156 --> 01:30:22.423
nhưng hắn nài nỉ chúng ta giao vàng
cách thị trấn 5 dặm về phía bắc.

01:30:22.456 --> 01:30:24.456
Đại uý Love?

01:30:27.256 --> 01:30:30.590
Đó là một khoảng cách an toàn cho khu mỏ.
Các thỏi vàng đã được dám tem và sẵn sàng.

01:30:30.590 --> 01:30:33.123
Tôi không thấy có trở ngại gì cả.

01:30:33.156 --> 01:30:35.423
Nói với hắn chúng ta đồng ý.

01:30:35.456 --> 01:30:37.956
Làm rất tốt, Luiz.
Tốt lắm.

01:30:41.956 --> 01:30:44.723
Vì quốc gia California độc lập.

01:30:48.923 --> 01:30:50.923
Don Rafael!

01:31:16.090 --> 01:31:19.090
Anh gởi người lên các ngọn đồi chưa?
Gia tăng gấp đôi lính canh tường rào chưa?

01:31:19.090 --> 01:31:20.956
Rồi, dĩ nhiên.

01:31:27.156 --> 01:31:30.356
- Nói cho cùng, nếu chỉ có một người ...
- Không phải chỉ một người.

01:31:30.390 --> 01:31:32.390
Đó là Zorro.

01:31:33.623 --> 01:31:35.590
Và hắn đã biết về khu mỏ.

01:31:35.623 --> 01:31:38.623
Nếu không,
hắn đã chẳng đến đây tối nay.

01:31:38.623 --> 01:31:41.890
- Làm thế nào hắn có thể ...
- Làm thế nào thì không quan trọng.

01:31:41.890 --> 01:31:44.056
Anh dường như
không nắm được tình hình, đại uý.

01:31:44.123 --> 01:31:47.256
Nếu Santa Anna phát hiện chúng ta đã trả hắn
bằng vào đào lên từ đất của hắn...

01:31:47.290 --> 01:31:49.990
thì hắn sẽ hạ lệnh
tàn sát chúng ta như súc vật.

01:31:50.023 --> 01:31:51.990
Anh có hiểu không?

01:31:54.223 --> 01:31:56.890
Nếu vậy chúng ta nên huỷ bằng chứng.

01:31:56.890 --> 01:31:58.923
Gài chất nổ, chôn vùi khu mỏ.

01:32:00.756 --> 01:32:02.223
Còn các công nhân?

01:32:02.290 --> 01:32:04.823
Chúng ta huỷ mọi bằng chứng,
Don Rafael.

01:32:04.890 --> 01:32:06.123
Không để sót nhân chứng nào.

01:32:13.156 --> 01:32:15.656
Nhớ cất các giấy tờ
vào tủ khoá.

01:32:33.690 --> 01:32:34.990
Lính !

01:32:43.956 --> 01:32:46.723
Zorro gây nhiều tranh cãi.

01:32:46.756 --> 01:32:48.556
Không.

01:32:48.590 --> 01:32:50.456
Zorro huyền thoại.

01:32:53.056 --> 01:32:55.656
Bỏ vũ khí xuống!

01:32:55.723 --> 01:32:57.190
Ra lệnh cho chúng.

01:32:57.256 --> 01:32:59.223
Làm theo lời hắn đi.

01:33:05.332 --> 01:33:07.232
Xin phép nhé.

01:33:13.298 --> 01:33:15.365
Lại đây.

01:33:15.432 --> 01:33:17.898
Đứng lại.

01:33:17.932 --> 01:33:19.898
Quay mặt ra cửa sổ.

01:33:21.065 --> 01:33:24.598
Cúi xuống nắm vào các ngón cái.

01:33:26.898 --> 01:33:28.865
Cúi xuống đi.

01:33:34.532 --> 01:33:35.832
Cám ơn.

01:35:59.332 --> 01:36:00.598
Giết nó.

01:36:29.532 --> 01:36:31.832
Xin chào.

01:36:35.932 --> 01:36:37.432
Xin chào tiểu thư.

01:36:37.465 --> 01:36:39.998
- Trả lại đây.
- Cái gì?

01:36:40.032 --> 01:36:44.332
Những gì anh đã lấy cắp của cha tôi.
Tôi muốn lấy lại. Trả lại đi.

01:36:54.198 --> 01:36:55.665
Thôi đi mà.

01:37:09.965 --> 01:37:13.465
Tôi không có thời gian
để dạy bảo cô đến nơi đến chốn.

01:37:15.765 --> 01:37:18.932
Tôi đã được dạy bảo cẩn thận
từ khi 4 tuổi.

01:38:12.932 --> 01:38:13.998
Cũng không tệ.

01:38:17.198 --> 01:38:18.565
Không tệ chút nào.

01:38:41.665 --> 01:38:43.698
Điều này khiến mọi chuyện
khó khăn hơn.

01:38:45.198 --> 01:38:46.265
Tiểu thư...

01:39:11.432 --> 01:39:12.898
Đừng nhúc nhích.

01:39:34.265 --> 01:39:36.132
Cô chịu đầu hàng chứ?

01:39:36.165 --> 01:39:37.632
Không bao giờ.

01:39:38.732 --> 01:39:40.665
Nhưng tôi có thể hét lên.

01:39:41.932 --> 01:39:44.165
Tôi hiểu.

01:39:44.198 --> 01:39:46.198
Đôi khi tôi cũng giả vờ làm như thế.

01:40:15.465 --> 01:40:17.032
Xin lỗi nhé.

01:40:20.598 --> 01:40:22.598
Tạm biệt tiểu thư.

01:40:34.265 --> 01:40:36.232
Con đang làm gì ở đây vậy?
Chuyện gì vậy?

01:40:36.265 --> 01:40:38.865
Zorro.
Zorro đã ở đây.

01:40:38.932 --> 01:40:41.965
Con đã đánh nhau với hắn.
Hắn đã bỏ đi. Đã bỏ đi !

01:40:41.998 --> 01:40:43.598
- Con có nhận ra hắn không?
- Không.

01:40:45.465 --> 01:40:48.765
Nhưng hắn còn trẻ và rất cường tráng.

01:40:48.765 --> 01:40:51.032
Hắn rất cường tráng, thưa cha.

01:40:52.065 --> 01:40:54.498
- Cường tráng?
- Vâng.

01:41:34.365 --> 01:41:36.098
Đi thôi.

01:42:52.732 --> 01:42:54.598
Đi !

01:44:08.165 --> 01:44:10.965
Đây.
Đây là hẻm núi.

01:44:10.965 --> 01:44:13.698
Đây là nơi của khu mỏ.

01:44:13.698 --> 01:44:15.998
Chúng có...

01:44:16.032 --> 01:44:18.865
tối đa 30 đến 35 lính gác.

01:44:18.932 --> 01:44:22.432
- Không có gì Zorro không thể vượt qua.
- Tôi sẽ không đi cùng anh.

01:44:22.465 --> 01:44:23.798
Sao?

01:44:24.898 --> 01:44:26.865
Tôi sẽ không đi với anh.

01:44:28.498 --> 01:44:31.832
Có việc phải giải quyết.
Chuyện riêng.

01:44:33.365 --> 01:44:35.465
Vậy còn các tù nhân?

01:44:35.532 --> 01:44:38.032
Tôi không thể làm gì hơn cho họ.

01:44:39.032 --> 01:44:40.598
ý ông là ông sẽ không làm gì cả?

01:44:40.632 --> 01:44:42.632
Tôi đã hy sinh đời mình vì họ.

01:44:43.665 --> 01:44:45.965
Để đổi lại, tôi đã mất tất cả.

01:44:45.965 --> 01:44:49.132
Vợ tôi bị sát hại ngay trước mắt tôi
còn con tôi bị lấy đi...

01:44:49.165 --> 01:44:51.165
để được nuôi bở kẻ thù
không đội trời chung với tôi.

01:44:52.065 --> 01:44:53.132
Montero?

01:44:57.098 --> 01:44:58.532
Elena.

01:45:00.665 --> 01:45:02.098
Cô ta là con gái của ông?

01:45:03.998 --> 01:45:05.498
Phải, lúc trước.

01:45:10.432 --> 01:45:11.898
Vậy là ...

01:45:13.198 --> 01:45:15.198
ông sẽ đi trả thù.

01:45:15.198 --> 01:45:17.498
Không, tôi sẽ đi đón con gái tôi.

01:45:17.532 --> 01:45:19.865
Và đừng giả vờ
cô ta không có ý nghĩa gì với anh.

01:45:19.865 --> 01:45:21.532
Có chứ.

01:45:21.565 --> 01:45:24.698
Nhưng ông đã dạy tôi phải nhìn xa hơn
những tình cảm cá nhân. Còn nhớ không?

01:45:24.732 --> 01:45:26.332
Có phải tất cả đều là dối trá?

01:45:28.465 --> 01:45:32.065
- Anh còn quá trẻ để hiểu.
- Hiểu cái gì?

01:45:32.065 --> 01:45:34.032
Sự phản bội ư ?

01:45:34.065 --> 01:45:38.265
Tất cả công việc, huấn luyện,
tất cả những lời thông thái, để làm gì?

01:45:38.298 --> 01:45:42.132
Để cười vào mặt kẻ đả giết anh tôi trong khi
ông hoạch định kế hoạch riêng cho minh?

01:45:46.265 --> 01:45:50.532
Alejandro, tôi đã dạy anh
mọi thứ cần thiết để anh sống sót.

01:45:50.498 --> 01:45:52.998
Giờ đây tôi phải nhìn vào tâm hồn mình.

01:45:54.832 --> 01:45:58.565
Elena là tất cả những gì còn lại cho tôi.
Tôi sẽ không để mất con bé nữa.

01:46:01.965 --> 01:46:03.532
Vậy còn California?

01:46:03.632 --> 01:46:05.598
Còn nhân dân?

01:46:06.632 --> 01:46:08.598
Họ vẫn còn Zorro.

01:46:37.498 --> 01:46:39.798
Tôi đã ra lệnh phong toả
từng tấc đất.

01:46:39.832 --> 01:46:41.798
Nếu hắn ló mặt ra...

01:46:43.765 --> 01:46:44.998
Ngài không sao chứ?

01:46:45.098 --> 01:46:47.798
-- Anh có bản đồ không?
- Chúng ta sẽ tìm được nó.

01:46:47.865 --> 01:46:50.532
Quân của anh đã sẵn sàng
chiến đấu với quân của Santa Anna chưa?

01:46:50.565 --> 01:46:53.698
- Chưa, thưa ngài.
- Nếu vậy thì dĩ nhiên, tôi không thấy ổn.

01:46:53.698 --> 01:46:57.465
Tôi bắt đầu thắc mắc không biết
anh có muốn chiến dịch này thành công không.

01:46:57.465 --> 01:47:00.465
- Ngài đang nói gì thế , Don Rafael?
- Tôi đang nói là, Captain...

01:47:00.465 --> 01:47:04.032
không biết con ngựa của tôi có chỉ huy
đám quân này tốt hơn anh không.

01:47:08.665 --> 01:47:10.632
Tôi đã nói sẽ tìm được hắn...

01:47:12.965 --> 01:47:14.598
Tức là tôi sẽ tìm được.

01:47:17.832 --> 01:47:20.098
Có lẽ tôi có thể giúp ông
tránh các rắc rối.

01:47:20.165 --> 01:47:22.098
Coi nào.
Rút gươm ra đi, Captain.

01:47:24.032 --> 01:47:25.598
Anh là ai?

01:47:26.432 --> 01:47:28.798
Tôi đã cảnh cáo ông từ lâu rồi,
Rafael...

01:47:30.265 --> 01:47:32.765
rằng ông sẽ không bao giờ
thoát khỏi tay tôi.

01:47:32.765 --> 01:47:33.932
De la Vega.

01:47:38.132 --> 01:47:39.665
Rafael.

01:47:39.732 --> 01:47:43.098
Ông không phải Zorro
mà tôi đã gặp tối qua.

01:47:43.098 --> 01:47:45.098
Đó là người chủ của ông,
Don Alejandro.

01:47:45.132 --> 01:47:47.132
Đúng.

01:47:47.165 --> 01:47:50.565
Nhưng có nhiều người
tự hào được đeo mặt nạ của Zorro.

01:47:50.598 --> 01:47:52.832
Dù sao thì
cũng chẳng quan trọng.

01:47:52.898 --> 01:47:55.398
Có những biến cố đã được thiết lập
mà ông không thể dừng được.

01:47:56.132 --> 01:47:57.898
Tôi đâu đến đây
để ngăn cản ông.

01:48:00.165 --> 01:48:01.632
Kêu Elena đến.

01:48:05.832 --> 01:48:07.132
Kêu con bé đến.

01:48:09.798 --> 01:48:12.332
Đại uý...

01:48:12.365 --> 01:48:13.798
đưa con gái tôi đến đây.

01:48:15.865 --> 01:48:18.198
Đưa nó đến cho tôi!

01:48:26.498 --> 01:48:29.032
Rafael, ông không thể tưởng tượng được là...

01:48:29.032 --> 01:48:31.332
tôi đã mơ về giây phút này
như thế nào.

01:48:31.365 --> 01:48:34.465
Cả ngày lẫn đêm, 20 năm ròng.

01:48:36.265 --> 01:48:38.265
Thật không?

01:48:38.265 --> 01:48:40.432
Tôi đâu cho ông cơ hội
thay đổi ý định.

01:48:42.198 --> 01:48:45.498
De la Vega, nếu tôi chết,
sự thật sẽ cùng chết với tôi.

01:48:46.665 --> 01:48:47.832
Cứ chờ xem.

01:48:47.932 --> 01:48:48.932
Cha !

01:48:50.298 --> 01:48:52.298
Bernardo,
ông đang làm gì vậy?

01:48:52.365 --> 01:48:54.398
Nói với con bé đi, Rafael.

01:48:55.898 --> 01:48:57.865
Nói với tôi cái gì?
Có chuyện gì thế?

01:48:57.932 --> 01:49:00.498
Nói cho nó biết
ai là cha thật của nó.

01:49:01.632 --> 01:49:03.198
Ông ta nói gì thế?

01:49:06.498 --> 01:49:08.365
Người..

01:49:08.398 --> 01:49:10.998
Người đàn ông bất hạnh này
đã có lần mất một đứa con gái.

01:49:10.998 --> 01:49:14.332
Điều đó khiến ông bị điên, và giờ đây
ông ta muốn nhận con là con của ông ấy.

01:49:17.032 --> 01:49:18.632
Nói cho con bé biết...

01:49:18.698 --> 01:49:20.465
mẹ nó chết như thế nào.

01:49:24.132 --> 01:49:26.598
Con gái ông mất rồi,
de la Vega.

01:49:28.132 --> 01:49:29.565
Ông không thể cướp con của tôi.

01:49:29.632 --> 01:49:31.532
De la Vega?

01:49:33.565 --> 01:49:36.065
Một phụ nữ trong thị trấn,
bà ta đã nói với con.

01:49:38.065 --> 01:49:40.398
Diego de la Vega?

01:49:43.365 --> 01:49:44.998
Cha?

01:49:46.265 --> 01:49:48.265
Tên của hắn không quan trọng..

01:49:52.432 --> 01:49:55.932
Tôi nghe nói vú nuôi của tôi
thường treo một thứ trên nôi của tôi.

01:49:57.565 --> 01:49:59.332
Phải.

01:49:59.365 --> 01:50:01.432
Bà ta đã làm các bông hoa
được treo của mình...

01:50:01.465 --> 01:50:03.132
Không !

01:50:04.232 --> 01:50:05.698
Không !

01:50:10.798 --> 01:50:13.765
Chúng ta kết thúc nó đi, Rafael.

01:50:13.765 --> 01:50:18.232
Chúng ta kết thúc những gì chúng ta
đã bắt đầu vào đêm Esperanza mất.

01:50:19.098 --> 01:50:20.698
Bỏ kiếm xuống...

01:50:20.732 --> 01:50:23.165
nếu không tôi sẽ ra lệnh
bắn ông...

01:50:23.998 --> 01:50:27.032
cho dù con gái tôi
đang đứng đây.

01:50:29.532 --> 01:50:31.032
Tôi xin ông.

01:50:46.398 --> 01:50:48.398
Đó là những bông hoa.

01:50:48.398 --> 01:50:49.865
Romneya.

01:51:00.532 --> 01:51:02.098
Rafael...
Con bé đã biết.

01:53:11.098 --> 01:53:12.565
Nước!

01:53:47.865 --> 01:53:49.132
Nhốt chúng lại!

01:54:45.365 --> 01:54:47.865
Ngòi đang cháy.
Nhanh lên !

01:54:52.265 --> 01:54:53.832
Đi thôi.

01:55:16.432 --> 01:55:18.098
Chờ ở đây.

01:55:27.198 --> 01:55:29.765
Bảo vệ toa xe.
Sẵn sàng chiến đấu!

01:58:16.832 --> 01:58:18.398
Chỉ một câu hỏi thôi.

01:58:22.465 --> 01:58:25.465
Vậy à? Là gì vậy?

01:58:30.032 --> 01:58:32.532
Mày muốn những phần cơ thể của mày
được trưng bày như thế nào?

02:00:02.598 --> 02:00:04.498
Giờ đây tao đã được tự do...

02:00:04.565 --> 02:00:06.165
để giết mày.

02:00:13.332 --> 02:00:15.198
Bỏ kiếm xuống.

02:00:15.232 --> 02:00:17.265
Bỏ xuống.

02:00:26.265 --> 02:00:29.265
Mày thật sự nghĩ rằng
tao sẽ giết con của mình sao?

02:00:54.332 --> 02:00:55.465
Có nhớ tao không?

02:01:19.432 --> 02:01:21.132
Elena! Mở cửa cho họ!

02:01:29.132 --> 02:01:30.832
''M''...

02:01:30.898 --> 02:01:32.165
cho Murrieta.

02:01:32.965 --> 02:01:34.632
hai người...

02:01:34.732 --> 02:01:35.798
thì một phải chết.

02:02:37.932 --> 02:02:39.465
Mày cũng khá đấy.

02:02:39.565 --> 02:02:42.565
Nếu là anh mày thì bây giờ
đã phải tự sát rồi.

02:05:55.265 --> 02:05:57.165
Kết thúc chưa?

02:05:58.332 --> 02:06:00.732
Rồi, Don Diego.

02:06:00.765 --> 02:06:02.732
Mọi chuyện đã kết thúc.

02:06:04.232 --> 02:06:06.765
Với Zorro thì chưa.

02:06:06.832 --> 02:06:10.632
Sẽ còn những ngày khác,
còn những trận chiến khác.

02:06:10.632 --> 02:06:13.132
Đó là lời nguyền
và số phận của anh.

02:06:16.565 --> 02:06:18.665
Elena xinh đẹp của tôi.

02:06:21.232 --> 02:06:23.232
Thế giới là một chốn kỳ lạ.

02:06:26.132 --> 02:06:29.132
Cuối cùng đã tìm được con
để rồi lại mất con một lần nữa.

02:06:29.132 --> 02:06:31.132
Cha sẽ không bao giờ mất con nữa..

02:06:32.732 --> 02:06:34.198
thưa cha.

02:06:42.532 --> 02:06:44.798
Con hệt như mẹ của con.

02:06:46.132 --> 02:06:48.465
Cũng đôi mắt đó.

02:06:48.498 --> 02:06:50.098
Cũng đôi môi đó.

02:06:51.198 --> 02:06:53.165
Cũng tinh thần đó.

02:07:02.232 --> 02:07:03.532
Alejandro....con của ta.

02:07:24.498 --> 02:07:27.132
Như vậy đó.

02:07:27.132 --> 02:07:29.532
Chớp sáng xé toạc bầu trời.

02:07:29.565 --> 02:07:32.032
Sấm rền rung chuyển mặt đất.

02:07:32.032 --> 02:07:34.698
Rồi mọi vật rơi vào tĩnh lặng.

02:07:36.465 --> 02:07:40.598
Chiến binh vĩ đại có tên là Zorro...

02:07:40.632 --> 02:07:42.065
đã ra đi.

02:07:43.465 --> 02:07:46.098
Nhân dân của vùng đất đó
tổ chức tang lễ anh hùng cho ông.

02:07:46.132 --> 02:07:48.632
Một anh hùng vĩ đại nhất
mà họ từng thấy.

02:07:49.498 --> 02:07:51.532
Họ đến từ khắp nơi...

02:07:51.598 --> 02:07:55.065
để chào vĩnh biệt
người anh hùng can đảm và cao quý!

02:07:58.265 --> 02:08:00.232
Nhưng đừng lo, Joaquin bé bỏng.

02:08:01.565 --> 02:08:04.498
Bất cứ khi nào những hành động vĩ đại
còn được nhớ đến...

02:08:04.498 --> 02:08:06.498
thì ông của con
vẫn còn sống mãi.

02:08:08.298 --> 02:08:12.132
Vì luôn luôn,
luôn luôn sẽ phải có một Zorro.

02:08:12.132 --> 02:08:15.265
Và một ngày nào đó,
khi mọi người cần đến chàng...

02:08:15.332 --> 02:08:17.665
chúng ta sẽ lại gặp chàng...

02:08:17.698 --> 02:08:20.565
trên lưng con chiến mã rụt rè Tornado...

02:08:20.598 --> 02:08:22.932
lao nhanh như ngọn gió...

02:08:22.965 --> 02:08:25.065
ánh kiếm của chàng như
tia nắng mặt trời.

02:08:26.232 --> 02:08:29.698
Nhảy nhót, lăn lộn,
vung vẩy trong không trung.

02:08:29.698 --> 02:08:32.232
Chiến đấu như một sư tử.
Chiến đấu như một mãnh hổ.

02:08:32.232 --> 02:08:33.665
Chiến đấu...

02:08:40.865 --> 02:08:42.865
càng an toàn càng tốt.

02:08:44.532 --> 02:08:47.565
Đó là cách
anh ru ngủ con đó sao?

02:08:54.798 --> 02:08:56.698
Ngủ ngon nhé, con trai.

02:09:03.698 --> 02:09:08.732
Khi em ngủ, em sẽ mơ về
chàng Zorro nhanh nhẹn ranh mãnh đó.

02:09:10.065 --> 02:09:12.698
Nhưng em sẽ khoác cho anh ta
khuôn mặt nào đây?

02:09:13.765 --> 02:09:16.265
Anh ta đã từng là rất nhiều người...

02:09:17.332 --> 02:09:20.365
nhưng dù là ai...
anh ta vẫn mãi yêu em.

02:09:24.898 --> 02:09:27.898
Làm thế nào em từ chối
một chàng trai như thế?

02:09:29.032 --> 02:09:32.298
Biết em có thể tìm anh ta ở đâu không?

02:09:32.332 --> 02:09:34.632
Em biết Zorro mà.

02:09:34.698 --> 02:09:36.665
Anh ta có thể ở bất cứ đâu.

02:09:53.432 --> 02:09:55.532
Kìa kìa, con yêu của mẹ.

ZeroDay Forums Mini