����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84aa8389f0b-1552198275.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:03:09.800 --> 00:03:11.800
Translated by Raven

00:03:11.800 --> 00:03:14.270
Của mày nè.

00:03:18.140 --> 00:03:19.180
Suỵt.

00:03:21.080 --> 00:03:23.350
Em sợ không?

00:03:23.350 --> 00:03:24.380
Không ạ.

00:03:26.480 --> 00:03:27.820
Có ạ.

00:03:27.820 --> 00:03:30.650
Ồ, anh cũng vậy.

00:03:30.660 --> 00:03:32.460
Anh đi được không?

00:03:32.460 --> 00:03:35.690
Anh sẽ cố gắng
nếu có nơi để đi.

00:03:35.690 --> 00:03:39.100
Trường Farnsworth ở phía bên kia rừng.

00:03:39.100 --> 00:03:41.970
Trường dòng Farnsworth
của cô Martha cho thiếu nữ trẻ.

00:03:41.970 --> 00:03:43.470
Chỗ đó có đàn ông không?

00:03:43.470 --> 00:03:47.470
Chỉ có 4 học sinh khác,
một giáo viên và cô Farnsworth.

00:03:47.470 --> 00:03:48.970
Nô lệ bỏ đi hết rồi.

00:03:48.970 --> 00:03:50.970
Em không có chắc là anh sẽ được chào đón
với tư cách là binh sĩ cộng hoà

00:03:50.980 --> 00:03:53.610
nhưng... đỡ hơn là nằm đây.

00:03:53.610 --> 00:03:55.410
Nói đúng lắm.

00:03:57.180 --> 00:03:59.680
Anh chấp nhận lời mời của em.
Giúp anh một tay được không.

00:04:07.390 --> 00:04:09.890
Cho anh một phút được không?
Để lấy hơi.

00:04:09.900 --> 00:04:11.530
Vâng thưa ngài.

00:04:11.530 --> 00:04:13.600
Lại đây nào.

00:04:20.140 --> 00:04:22.970
Anh nặng hơn anh trai của em.

00:04:22.980 --> 00:04:24.580
Anh ấy giờ ở đâu?

00:04:24.580 --> 00:04:26.710
Anh ấy bị giết ở Tennessee.

00:04:26.710 --> 00:04:28.310
Không phải do anh đâu.

00:04:28.310 --> 00:04:30.580
Anh chưa từng đến Tennessee.

00:04:32.220 --> 00:04:33.550
Em tên là gì?

00:04:33.550 --> 00:04:35.020
Amelia Dabney.

00:04:35.020 --> 00:04:38.960
Tên anh là McBurney.
Hạ sĩ John McBurney.

00:04:40.390 --> 00:04:42.630
Hân hạnh được làm quen với anh,
hạ sĩ

00:04:47.730 --> 00:04:49.400
Đi đâu đây nhỉ?

00:04:49.400 --> 00:04:52.240
Đến trường dòng
của cô Farnsworth cho thiếu nữ trẻ.

00:04:52.240 --> 00:04:54.500
Với 5 học sinh.

00:04:54.510 --> 00:04:56.510
Mấy cô gái khác về nhà rồi,

00:04:56.510 --> 00:04:59.380
nhưng cô Martha vẫn mở trường.

00:04:59.380 --> 00:05:02.310
Chủ yếu là vì tụi em
không còn nơi nào để đi hết.

00:05:08.590 --> 00:05:11.420
Quê em ở Georgia,
nhưng mẹ em nghĩ

00:05:11.420 --> 00:05:14.760
sẽ tốt hơn nếu em ở lại
Virginia một thời gian.

00:05:14.760 --> 00:05:16.730
Đại tưởng Sherman

00:05:16.730 --> 00:05:18.430
đang ở gần Atlanta.

00:05:22.770 --> 00:05:25.370
Anh chạy trốn à?

00:05:25.370 --> 00:05:29.170
Anh thuộc binh đoàn 66,
ở phía ngoài New York.

00:05:30.980 --> 00:05:33.580
Bọn anh bị tấn công...

00:05:33.580 --> 00:05:35.350
Anh ngã xuống, và...

00:05:36.110 --> 00:05:37.780
Mọi thứ bắt đầu bùng cháy.

00:05:37.780 --> 00:05:40.920
Anh có muốn quay về không?
Em có thể chỉ đường.

00:05:40.920 --> 00:05:43.650
Không, không phải bây giờ.

00:05:43.660 --> 00:05:46.360
Để sau đi.
Khi chân anh cầm máu.

00:05:51.460 --> 00:05:54.100
Và bây giờ
ta sẽ học động từ "to be".

00:06:28.170 --> 00:06:29.630
Trò Emily.

00:06:47.020 --> 00:06:49.320
Cô Martha!

00:06:49.320 --> 00:06:51.190
Marie. Đi với cô.

00:06:51.190 --> 00:06:52.660
Giúp với!

00:06:52.660 --> 00:06:56.530
Cô Martha! Đừng!
Cô Martha!

00:06:56.530 --> 00:06:57.660
Amy!

00:06:57.660 --> 00:06:58.860
Giúp với!

00:07:00.330 --> 00:07:03.300
Có chuyện gì vậy?
Em có ổn không?

00:07:06.040 --> 00:07:07.300
Làm sao
mà anh ta đến được đây.

00:07:07.310 --> 00:07:09.310
Anh ấy ở trong rừng một mình.

00:07:09.310 --> 00:07:10.710
Em không thể
bỏ mặc anh ấy chết trong rừng.

00:07:10.710 --> 00:07:13.040
Em biết em không được đi xa vậy mà?

00:07:13.050 --> 00:07:14.210
Anh ta chết rồi chăng?

00:07:14.210 --> 00:07:15.710
Ờ...

00:07:17.750 --> 00:07:20.920
Không. Chưa đâu.

00:07:20.920 --> 00:07:22.350
Nhanh lên nào.

00:07:22.350 --> 00:07:24.550
Đỡ anh ta vào hiên nhà đi.

00:07:27.230 --> 00:07:29.230
Nâng anh ta lên nào.
Edwina, đỡ lấy vai.

00:07:29.230 --> 00:07:33.260
- Vâng, cô Martha.
- Các em, đưa anh ta vào hiên nhà. Nhanh. Nhanh lên!

00:07:34.230 --> 00:07:36.700
Tất cả chúng ta đều phải giúp.
Khiêng chân anh ta.

00:07:36.700 --> 00:07:39.240
Một, hai, ba!

00:07:39.240 --> 00:07:40.600
Anh ta có thể là người xấu,
cô Martha.

00:07:40.610 --> 00:07:41.570
Đỡ anh ta lên nào.

00:07:41.570 --> 00:07:45.080
Trung đoàn 66 ở New York.

00:07:45.080 --> 00:07:47.310
Biết ơn vì
được làm tù binh của các cô.

00:07:51.920 --> 00:07:53.750
Anh ta là lính miền Bắc!

00:07:53.750 --> 00:07:56.050
Cô biết đấy, họ hãm hiếp bất kỳ
người phụ nữ miền Nam nào họ gặp phải.

00:07:56.050 --> 00:07:57.920
Em thôi nói nhảm nhí được không Jane?

00:07:57.920 --> 00:07:59.390
Đúng vậy mà.

00:07:59.390 --> 00:08:01.390
Để anh ta nằm đấy.

00:08:01.390 --> 00:08:04.860
Nhìn mặt đâu có đoán được
là lính Cộng hoà đúng không.

00:08:04.860 --> 00:08:09.370
Amy, cô cần em chạy vào trong,
lấy mảnh vải xanh cột vào cổng.

00:08:09.370 --> 00:08:12.670
Màu xanh nhé, để đội tuần tra
biết được ta bắt được một lính Cộng hòa còn sống.

00:08:15.770 --> 00:08:17.440
Tại sao em không la to lên?

00:08:17.440 --> 00:08:19.380
Đáng lẽ em
phải thấy họ đi qua cánh đồng chứ.

00:08:19.380 --> 00:08:21.750
Em xin lỗi cô Martha.
Em quên mất đến lượt em canh gác.

00:08:21.750 --> 00:08:22.950
Em không được quên.

00:08:22.950 --> 00:08:24.780
Tiếp theo sẽ là đám ăn cắp Cộng hoà
mò vào vườn chúng ta.

00:08:24.780 --> 00:08:27.420
Đó là lý do ta bị mất gà.

00:08:27.420 --> 00:08:29.990
Được rồi, bây giờ...

00:08:29.990 --> 00:08:31.660
Marie, lên lầu đi.

00:08:31.660 --> 00:08:33.960
- La lớn lên nếu em thấy quân ta.
- Vâng thưa cô.

00:08:33.960 --> 00:08:36.230
Ta phải rửa sạch vết thương.

00:08:36.230 --> 00:08:39.560
Đúng thế. Và khâu miệng vết thương lại.

00:08:39.570 --> 00:08:41.830
Ừ...

00:08:41.830 --> 00:08:45.640
Amy, có phải là cô đã dặn em lấy mảnh vải xanh
cột vào cổng để báo hiệu cho đội tuần tra?

00:08:45.640 --> 00:08:48.310
Anh ấy mất máu quá nhiều,
nếu phải đi thì anh ấy sẽ chết mất.

00:08:48.310 --> 00:08:51.740
Đó có phải điều Chúa dạy ta không?

00:08:51.740 --> 00:08:54.110
Đúng. Đúng thế. Em nói đúng.

00:08:54.110 --> 00:08:55.780
Đúng vậy.

00:08:55.780 --> 00:08:57.480
Anh ta sẽ không sống nổi đâu.

00:08:57.480 --> 00:08:59.450
Vậy chúng ta sẽ chờ
cho đến khi anh ta khoẻ hơn...

00:08:59.450 --> 00:09:00.480
Trước khi anh ta bị bắt.

00:09:00.490 --> 00:09:02.850
Đỡ anh ta vào trong nhà.
Nhanh lên.

00:09:02.860 --> 00:09:05.990
Em đi nấu nước sôi đi, Emily.

00:09:05.990 --> 00:09:07.920
Và ta cần vải.

00:09:07.930 --> 00:09:09.990
Bất cứ gì có thể dùng được.

00:09:10.000 --> 00:09:11.930
Alicia, Jane, hai em đi tìm vải

00:09:11.930 --> 00:09:14.330
và mang đến phòng nhạc, nghe cô nói không.

00:09:14.330 --> 00:09:16.600
- Vâng thưa cô.
- Được rồi.

00:09:21.840 --> 00:09:23.170
Cô Edwina.

00:09:23.180 --> 00:09:24.940
Đóng cửa lại đi mấy cô gái.

00:09:26.340 --> 00:09:27.680
Tôi cần kéo.

00:09:27.680 --> 00:09:29.250
Vâng, cô Martha.

00:09:30.010 --> 00:09:31.250
Đây.

00:10:00.550 --> 00:10:03.450
- Tôi cần vải. Đi tìm vải đi.
- Vâng cô Martha.

00:10:26.400 --> 00:10:29.540
Trong này có đủ kim loại
để rèn móng cho ngựa.

00:10:29.540 --> 00:10:31.810
Tôi nghĩ tôi lấy ra hết rồi.

00:10:41.290 --> 00:10:42.890
Bây giờ tôi cần kim.

00:10:42.890 --> 00:10:45.490
Lấy kim chỉ cho tôi.

00:11:27.130 --> 00:11:28.730
Lùi lại nào. Em không thể...

00:11:28.730 --> 00:11:29.600
Thôi đi.

00:11:29.600 --> 00:11:30.900
Có nghe bọn họ nói gì không?

00:11:30.900 --> 00:11:32.370
Không. Suỵt!

00:11:48.320 --> 00:11:50.720
Edwina, lấy cho tôi ít nước.

00:11:52.960 --> 00:11:54.190
Tôi sẽ lau sạch cho anh ta.

00:11:54.190 --> 00:11:55.730
Vâng, cô Martha.

00:11:59.200 --> 00:12:01.000
Cô cũng đoán là vậy.

00:12:01.000 --> 00:12:02.130
Anh ta sắp chết à cô?

00:12:02.130 --> 00:12:03.930
Không phải hôm nay, cô không nghĩ vậy đâu.

00:12:03.940 --> 00:12:05.700
Chuyện gì sẽ xảy ra?

00:12:06.840 --> 00:12:10.010
Tất nhiên là
giao nộp anh ta cho đội tuần tra.

00:12:10.010 --> 00:12:12.810
Trong lúc đó, cô không muốn
em lang thang

00:12:12.810 --> 00:12:15.310
hay đùa giỡn quanh căn phòng này.
Nghe rõ chứ?

00:12:15.310 --> 00:12:19.620
Nếu cô thắc mắc thì tên anh ấy là
hạ sĩ John McBurney.

00:12:19.620 --> 00:12:21.020
Ồ, anh ta sẽ không ở đây đủ lâu

00:12:21.020 --> 00:12:23.850
để tên tuổi anh ta tạo ra
sự khác biệt gì với chúng ta.

00:12:25.220 --> 00:12:26.690
Bây giờ
có nhiều việc làm xao lãng

00:12:26.690 --> 00:12:29.330
nên hôm nay
không học hành gì hết.

00:12:29.330 --> 00:12:30.890
Chúng ta
có nhiều quần áo phải sửa lắm.

00:12:30.900 --> 00:12:32.360
Mm, tốt lắm.

00:12:32.360 --> 00:12:34.800
Vào phòng thêu đi.
Nhanh lên các em.

00:12:39.000 --> 00:12:41.240
Chị không ở đây lâu nữa đâu, Amy.

00:12:41.240 --> 00:12:44.110
Cẩn thận nào,
khâu cho thẳng hàng.

00:12:45.380 --> 00:12:48.210
Jane, chị cũng giống tụi em mà.

00:12:48.210 --> 00:12:52.180
- Chị không bỏ đi
vì chả có nơi nào để đi hết.
- Có chứ.

00:12:52.180 --> 00:12:55.090
Bố của chị đang làm việc
với đại tướng Lee và nếu chị muốn

00:12:55.090 --> 00:12:58.390
mấy người lính
sẽ hộ tống chị tới chỗ ông ấy.

00:12:58.390 --> 00:13:00.190
Nếu có người biết đấy là nơi nào.

00:13:00.190 --> 00:13:01.730
Đẹp và đều lắm.

00:13:01.730 --> 00:13:03.330
Mẹ tớ viết thư từ Charleston

00:13:03.330 --> 00:13:05.400
nói rằng mọi nơi bị bao vây
đáng sợ lắm.

00:13:05.400 --> 00:13:07.830
Bà ấy nói có khi ở đây
tớ được ăn ngon hơn ở nhà.

00:13:07.830 --> 00:13:09.070
Đúng vậy mà.

00:13:09.070 --> 00:13:11.230
Lẽ ra em không nên mang tên lính kia về đây.

00:13:11.240 --> 00:13:12.900
Đồng ý.

00:13:12.900 --> 00:13:14.840
Có thể anh ta là gián điệp,
và rồi sẽ có một đám quân Cộng hoà

00:13:14.840 --> 00:13:16.070
tấn công vườn nhà ta
ban đêm.

00:13:16.070 --> 00:13:17.410
Cô không nghĩ vậy đâu trò Jane.

00:13:17.410 --> 00:13:20.780
Cô Edwina, cô không sợ lính Cộng hoà à?

00:13:20.780 --> 00:13:22.010
Không.

00:13:22.010 --> 00:13:25.080
Và rất thất lễ khi
gọi anh ấy như vậy.

00:13:25.080 --> 00:13:27.550
Anh ấy có tên mà.

00:13:27.550 --> 00:13:29.290
Hạ sĩ John McBurney.

00:13:29.290 --> 00:13:30.850
John.

00:15:14.990 --> 00:15:17.990
- Cô xem nào.
- Em làm đúng không ạ?

00:15:18.000 --> 00:15:20.700
Đúng rồi, nhưng em có thể
thêu sát vào chút nữa.

00:15:20.700 --> 00:15:22.630
Đúng rồi

00:15:53.430 --> 00:15:56.530
Quân ta kìa, cô Martha.
Họ đang đi ngang lối này.

00:15:56.530 --> 00:15:57.900
Ta có thể ra ngoài và chào họ được không?

00:15:57.900 --> 00:15:59.500
Không. Cô không muốn
họ nhìn thấy các em.

00:15:59.500 --> 00:16:00.540
Em nghĩ họ dẫn theo tù binh.

00:16:00.540 --> 00:16:02.740
Lên lầu đi. Ngay bây giờ!

00:16:08.750 --> 00:16:09.910
- Chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
- Chả thấy gì cả.

00:16:09.920 --> 00:16:11.850
Suỵt!

00:16:18.920 --> 00:16:20.520
Có tin gì mới không?

00:16:20.530 --> 00:16:22.990
Đem lũ lính Cộng hoà này
giam vào ngục tới chết.

00:16:24.090 --> 00:16:26.900
- Chào buổi tối, anh đội trưởng.
- Chào cô.

00:16:26.900 --> 00:16:29.170
Mọi người nghĩ liệu cô Martha
có nói với họ về anh lính không?

00:16:30.770 --> 00:16:32.400
Cô sống ở đây một mình à?

00:16:32.400 --> 00:16:34.040
Với một vài người.

00:16:34.040 --> 00:16:35.070
Ồ...

00:16:35.070 --> 00:16:36.470
Cô ấy sẽ nói chứ?

00:16:36.470 --> 00:16:38.270
Chịu thôi.

00:16:40.110 --> 00:16:42.280
Ồ, cẩn thận đó thưa cô.

00:16:42.280 --> 00:16:44.610
Lũ lính Cộng hoà này
bị tách khỏi đồng đội

00:16:44.620 --> 00:16:46.550
và lang thang trong rừng,
trông thật tuyệt vọng.

00:16:46.550 --> 00:16:49.620
Tôi thắc mắc liệu anh
có dư đạn cho tôi được không.

00:16:49.620 --> 00:16:50.750
Cô xin làm gì vậy?

00:16:50.760 --> 00:16:52.260
Bố tôi để lại khẩu súng này.

00:16:52.260 --> 00:16:55.260
Tôi sẽ cảm thấy an tâm hơn nếu biết cách sử dụng.

00:16:55.260 --> 00:16:58.360
Ồ, để... xem tôi tìm được gì.

00:17:00.460 --> 00:17:02.830
- Đây này. Không có gì đâu.
- Cảm ơn.

00:17:02.830 --> 00:17:04.800
Ông ấy cho cô gì đó.

00:17:07.970 --> 00:17:10.610
Họ bỏ đi rồi.

00:17:10.610 --> 00:17:12.810
Cô ấy không nói.

00:18:08.400 --> 00:18:11.130
- Em làm gì trong đó?
- Gặp lại anh sau nhé.

00:18:11.140 --> 00:18:14.170
- Em muốn nói chuyện riêng với anh ấy.
- Để anh ta nghỉ ngơi đi.

00:18:14.170 --> 00:18:17.270
Anh ta không phải là một trong mấy con chim
hay bọ bị thương của em đâu.

00:18:28.050 --> 00:18:31.150
Chúng con cầu nguyện
cho những gì đã mất.

00:18:32.090 --> 00:18:34.820
Chúng con cầu nguyện
mình sẽ được bảo vệ

00:18:34.830 --> 00:18:36.990
khỏi hiểm nguy đêm nay.

00:18:39.160 --> 00:18:40.560
Amen.

00:18:40.570 --> 00:18:42.230
Amen.

00:18:45.340 --> 00:18:48.140
Có ai muốn nói nguyện ước gì
đặc biệt không?

00:18:50.570 --> 00:18:53.880
Con cầu Người
hồi phục sức khoẻ

00:18:53.880 --> 00:18:56.080
cho anh lính bị thương.

00:18:58.250 --> 00:19:02.820
Ta cầu cho anh ta mau chóng khỏe lại
và đi khỏi đây nhanh nhất có thể.

00:19:12.760 --> 00:19:15.100
- Chị nghĩ anh ấy sẽ sống chứ?
- Biết chết liền.

00:19:15.100 --> 00:19:16.970
Em biết không, nếu ban đêm
em không nghe thấy anh ta

00:19:16.970 --> 00:19:18.970
thì anh ta sẽ đến bắt em.

00:19:18.970 --> 00:19:21.270
Em biết mà.

00:19:21.270 --> 00:19:23.970
Yên lặng về phòng đi các em.

00:19:35.920 --> 00:19:37.320
Chào buổi sáng.

00:19:37.320 --> 00:19:38.790
Trời sáng rồi.

00:19:38.790 --> 00:19:40.490
Khoảng 6 giờ ạ.

00:19:43.130 --> 00:19:46.000
Anh đoán ra nhờ tiếng chim hót.

00:19:47.800 --> 00:19:48.900
Anh thích chim chóc chứ?

00:19:48.900 --> 00:19:50.770
Thích lắm.

00:19:50.770 --> 00:19:52.900
Bất cứ thứ gì hoang dại anh đều yêu quý.

00:19:52.900 --> 00:19:54.240
Hoang dại và tự do.

00:19:54.240 --> 00:19:56.140
Em nghĩ đó là chim họa mi.

00:19:56.140 --> 00:19:58.770
Em có thể cho anh xem
vài cái tổ em nhặt được.

00:19:58.780 --> 00:20:00.880
Thật vinh hạnh.

00:20:02.310 --> 00:20:05.410
Em phải đi rồi.
Cô Martha sắp đến thay băng cho anh.

00:20:05.420 --> 00:20:08.380
Được rồi.
Cảm ơn cưng.

00:20:18.130 --> 00:20:20.000
Em thích đậu.

00:20:21.830 --> 00:20:23.830
Em càng ngày càng giỏi đó.

00:20:23.840 --> 00:20:25.500
Mm-hmm.

00:20:25.500 --> 00:20:27.340
Cho chị ít đậu được không?

00:20:27.340 --> 00:20:31.870
Vâng. Ôi làm rơi mất rồi.
Ồ, đây nè.

00:20:31.880 --> 00:20:33.980
Cái khác được không?

00:20:33.980 --> 00:20:36.550
Chào buổi sáng?

00:20:36.550 --> 00:20:38.710
Anh lính kia thế nào rồi?

00:20:38.720 --> 00:20:41.050
Anh ta ổn, khá hơn rất nhiều.

00:20:41.050 --> 00:20:43.520
Cô Edwina, anh ấy
sẽ ở lại phòng nhạc đến khi nào?

00:20:43.520 --> 00:20:45.020
Cho đến khi anh ấy khỏe hơn.

00:20:45.020 --> 00:20:46.660
Làm sao em có thể
tập đàn violin

00:20:46.660 --> 00:20:48.690
trong căn phòng có kẻ thù?

00:20:48.690 --> 00:20:51.090
Trò Jane... Cô xin em.

00:20:52.630 --> 00:20:53.900
Chào các em.

00:20:53.900 --> 00:20:56.170
Buổi sáng tốt lành cô Martha.

00:20:56.170 --> 00:20:58.030
Kể cô nghe xem Amy,
em có hái nấm

00:20:58.040 --> 00:21:00.140
khi em ra ngoài nhặt anh lính kia về không?

00:21:00.140 --> 00:21:02.640
Có nhưng em không chắc
có ăn được không.

00:21:02.640 --> 00:21:05.540
Hmm. Vậy chúng ta sẽ kiểm tra thử xem nhé?

00:21:05.540 --> 00:21:07.110
Vâng thưa cô.

00:21:14.920 --> 00:21:18.290
Có vẻ như việc anh lính ở đây
có ảnh hưởng đến mọi người.

00:21:46.680 --> 00:21:49.850
Lo chuyện của mình đi.
Hôm nay em phải làm việc nhà và học bài đó.

00:21:49.850 --> 00:21:51.290
Hôm nay không chơi nhạc ạ?

00:21:51.290 --> 00:21:53.590
Không đâu, đến thư viện đi.

00:21:57.690 --> 00:21:59.100
Chào buổi sáng, hạ sĩ.

00:21:59.100 --> 00:22:00.700
Chào cô.

00:22:02.100 --> 00:22:04.970
Tôi nghĩ tôi đang làm phiền
nơi này.

00:22:04.970 --> 00:22:07.370
Đúng rồi đấy.

00:22:10.810 --> 00:22:12.880
Cô thẳng thắn quá, thưa cô.

00:22:12.880 --> 00:22:15.680
Cô nghĩ gì nói nấy.
Tôi thích thế.

00:22:16.950 --> 00:22:18.580
Thật sao?

00:22:18.580 --> 00:22:20.220
Anh nghĩ việc anh thích
điều đó hay không

00:22:20.220 --> 00:22:22.290
có khác biệt gì với tôi chăng?

00:22:22.290 --> 00:22:24.290
Tôi chắc rắng ý kiến của tôi
không có nghĩa lý gì với cô.

00:22:24.290 --> 00:22:26.290
Tôi... Tôi không cần
lời tâng bốc của cô.

00:22:26.290 --> 00:22:28.620
Không à?
Vậy anh tìm kiếm điều gì?

00:22:28.630 --> 00:22:31.760
Không gì cả.
Cô cho tôi quá nhiều rồi.

00:22:31.760 --> 00:22:33.530
Và tôi... Tôi rất cảm kích.

00:22:44.110 --> 00:22:45.810
Anh không sợ tôi giao nộp anh

00:22:45.810 --> 00:22:47.140
cho quân đội chúng tôi à.

00:22:47.150 --> 00:22:48.980
Không, tôi không nghĩ vậy đâu.

00:22:48.980 --> 00:22:51.410
Tôi không...

00:22:51.420 --> 00:22:54.150
Tôi không nói cô sẽ không làm...

00:22:54.150 --> 00:22:57.350
Cô biết đó, có nhiều điều tệ hơn
lẽ ra đã xảy ra với tôi.

00:22:58.320 --> 00:22:59.990
Tôi chả thích thú gì
viễn cảnh bị giam cầm

00:22:59.990 --> 00:23:02.160
nhưng đỡ hơn là chết.

00:23:02.160 --> 00:23:05.290
Và đáng lẽ tôi đã chết
nếu cô không giúp.

00:23:05.300 --> 00:23:07.060
Chưa chắc đâu.

00:23:10.330 --> 00:23:12.370
Chân anh còn đau không?

00:23:12.370 --> 00:23:14.370
Một ít thôi.

00:23:14.370 --> 00:23:16.810
Chà, tôi nghe nói
nếu không cảm thấy gì mới nguy hiểm.

00:23:16.810 --> 00:23:19.040
Đúng thế.

00:23:19.040 --> 00:23:20.640
Có rượu Brandy nếu anh muốn.

00:23:21.510 --> 00:23:23.050
Vui ghê.

00:23:23.050 --> 00:23:24.710
Tôi cho anh rượu
không phải để làm anh vui

00:23:24.720 --> 00:23:27.550
mà là làm anh thoải mái hơn.

00:23:27.550 --> 00:23:30.150
- Vâng thưa cô.
- Tôi phải nhắc nhở anh, hạ sĩ McBurney,

00:23:30.150 --> 00:23:31.390
anh không phải khách.

00:23:31.390 --> 00:23:33.360
Chỉ là kẻ không mời mà đến.

00:23:33.360 --> 00:23:35.860
Và chúng tôi không có ý định
tiếp đãi anh.

00:23:35.860 --> 00:23:38.160
Tôi không trông mong gì cả.

00:23:38.160 --> 00:23:41.100
Dù cô sẽ thấy
tôi là kiểu người dễ thấy vui.

00:23:46.740 --> 00:23:48.370
Có chuyện gì vậy?

00:23:48.370 --> 00:23:50.870
Em phân vân không biết
mình có giúp được gì không?

00:23:50.880 --> 00:23:52.810
Không. Em không giúp được gì đâu.

00:23:54.710 --> 00:23:57.880
Việc học hành và việc nhà
đủ làm em bận rộn rồi.

00:23:57.880 --> 00:24:00.650
Em chỉ có ý muốn giúp.

00:24:00.650 --> 00:24:01.680
Không cần đâu.

00:24:01.690 --> 00:24:03.220
Và trò Alicia,
em có thể nói với những em khác

00:24:03.220 --> 00:24:05.820
là không ai được vào căn phòng này.

00:24:05.820 --> 00:24:07.620
Vâng thưa cô.

00:24:15.170 --> 00:24:17.600
Cô có thể tin tôi mà.

00:24:18.370 --> 00:24:20.370
Tôi có biết anh đâu.

00:24:20.370 --> 00:24:23.110
Vâng, nhưng nếu cô hiểu tôi

00:24:23.110 --> 00:24:24.670
thì cô sẽ tin.

00:24:24.680 --> 00:24:27.310
Anh không ở lâu đến lúc ấy đâu.

00:24:28.750 --> 00:24:30.150
Thưa cô?

00:24:30.950 --> 00:24:33.080
Chuyện gì thế hạ sĩ?

00:24:33.080 --> 00:24:34.420
Tôi không biết liệu quanh đây

00:24:34.420 --> 00:24:37.950
có xà phòng và dao cạo không?

00:24:37.960 --> 00:24:40.160
Để tôi tìm xem.

00:24:40.790 --> 00:24:41.860
Cảm ơn.

00:24:54.770 --> 00:24:56.840
Cẩn thận chữ E của em.

00:24:59.210 --> 00:25:01.180
Tốt lắm, Jane.

00:25:30.170 --> 00:25:32.170
Sắp xong chưa nhỉ?

00:25:32.180 --> 00:25:35.240
Sắp rồi.
Đây là dãy cuối cùng.

00:25:39.080 --> 00:25:40.580
Alicia.

00:26:00.270 --> 00:26:01.700
Em muốn mang cuốn sách này
tới cho anh tối qua

00:26:01.710 --> 00:26:03.940
vì sợ anh sẽ chết trước khi trời sáng.

00:26:03.940 --> 00:26:06.140
Nhưng rồi em nghĩ nếu anh bất tỉnh

00:26:06.140 --> 00:26:08.440
thì anh cũng chả đọc được.

00:26:08.450 --> 00:26:09.980
Nghe cũng hợp lý.

00:26:09.980 --> 00:26:11.850
Anh theo đạo Thiên chúa à?

00:26:11.850 --> 00:26:13.280
Anh đã được rửa tội rồi.

00:26:13.280 --> 00:26:15.990
Ồ, đây là sách cầu nguyện của anh.

00:26:15.990 --> 00:26:17.820
Cảm ơn.

00:26:17.820 --> 00:26:21.290
Em nghĩ anh cần thú tội
nếu đang đứng trên bờ vực giữa sống và chết.

00:26:21.290 --> 00:26:24.630
Ồ. Anh nghĩ anh sẽ còn
gắng gượng được một lúc nữa.

00:26:26.000 --> 00:26:29.300
Mất lịch sự quá nhỉ?
Anh, anh là John Patrick McBurney.

00:26:29.300 --> 00:26:30.630
Hân hạnh được gặp anh.

00:26:30.640 --> 00:26:32.800
Rất vinh dự được gặp em.

00:26:39.040 --> 00:26:40.540
Chờ chút nào, cô gái.

00:26:40.550 --> 00:26:42.410
Em đi đâu với đôi
bông tai ngọc trai của cô?

00:26:42.410 --> 00:26:45.310
Ôi, cô Edwina,
đừng tỏ ra thù ghét như vậy.

00:26:45.320 --> 00:26:46.880
Hôm nay ai cũng chưng diện hết mà.

00:26:46.880 --> 00:26:48.550
Nhưng không được dùng đồ nữ trang của cô.

00:26:48.550 --> 00:26:49.890
Ồ, em trả lại đây.

00:26:49.890 --> 00:26:52.520
Sáng nay trông cô cũng xinh đấy.

00:26:52.520 --> 00:26:54.760
Cô cũng chưng diện mà.

00:26:54.760 --> 00:26:55.690
Không có.

00:26:55.690 --> 00:26:57.530
Em không được thấy cái cài áo dễ thương kia

00:26:57.530 --> 00:26:59.760
từ Giáng sinh năm ngoái.

00:26:59.760 --> 00:27:01.730
Đi làm việc mình đi.

00:27:04.900 --> 00:27:07.500
Chờ đã. Đừng chạy.

00:27:07.510 --> 00:27:09.840
Cô muốn gặp tôi
có chuyện gì à?

00:27:31.760 --> 00:27:33.030
Cảm ơn.

00:27:40.240 --> 00:27:43.640
Trông như lâu nay anh
đang đào hầm với bàn tay mình vậy.

00:27:45.610 --> 00:27:46.710
Từng như thế.

00:27:48.080 --> 00:27:51.550
Giữa chiến trường với đống vũ khí
bay loạn xạ trên đầu...

00:27:52.620 --> 00:27:55.720
Suy nghĩ đầu tiên của tôi là tự chôn mình.

00:27:55.720 --> 00:27:57.750
Nhưng không làm được
thì anh chạy trốn hả?

00:27:57.760 --> 00:27:59.390
Đúng vậy.

00:27:59.390 --> 00:28:01.660
Chắc chắn là vậy.

00:28:01.660 --> 00:28:04.930
Chạy như vậy chẳng dũng cảm chút nào.

00:28:04.930 --> 00:28:08.160
Vâng, đúng thế.
Nhưng tôi nghĩ như vậy rất thông minh.

00:28:08.170 --> 00:28:10.370
Vì anh còn sống?

00:28:11.470 --> 00:28:13.700
Và bây giờ gặp được cô.

00:28:16.070 --> 00:28:17.870
Anh có biết tôi đâu.

00:28:18.610 --> 00:28:20.580
À, tôi biết tên cô...

00:28:20.580 --> 00:28:23.080
Cô Edwina Morrow.

00:28:23.080 --> 00:28:25.710
Và họ còn nói gì khác
về tôi?

00:28:26.520 --> 00:28:28.620
Không có gì ngoài tên.

00:28:28.620 --> 00:28:30.390
Một cái tên dễ thương.

00:28:33.420 --> 00:28:36.130
Tôi hy vọng mấy cô gái
không kể linh tinh.

00:28:36.130 --> 00:28:38.790
Việc gì phải quan tâm
họ nói gì về cô chứ?

00:28:38.800 --> 00:28:42.870
Không có. Chỉ không muốn anh
có ấn tượng xấu về tôi.

00:28:42.870 --> 00:28:45.530
Vậy cô quan tâm
là tôi nghĩ gì về cô.

00:28:46.670 --> 00:28:49.440
Anh là người lạ ở đây,
thế thôi.

00:28:50.510 --> 00:28:52.840
Và tôi không muốn anh hiểu nhầm.

00:28:52.840 --> 00:28:55.380
Ồ, vậy cô thử chấn chỉnh lại
suy nghĩ của tôi

00:28:55.380 --> 00:28:58.010
và giới thiệu về cô
cho tôi biết.

00:29:01.550 --> 00:29:03.350
Cô đến từ đâu...

00:29:03.350 --> 00:29:05.120
Cô Edwina Morrow?

00:29:06.860 --> 00:29:09.790
Quê cha tôi ở Richmond.

00:29:09.790 --> 00:29:14.030
Ờ, tôi rời Savannah
khi còn nhỏ.

00:29:14.030 --> 00:29:17.970
Chúng tôi sống ở nhiều nơi
vì công việc làm ăn của bố.

00:29:17.970 --> 00:29:19.470
Và cô đang chờ đợi người yêu

00:29:19.470 --> 00:29:21.970
trở về khi chiến tranh qua đi?

00:29:24.340 --> 00:29:26.880
Tôi chẳng quen ai trong quân đội.

00:29:26.880 --> 00:29:29.650
Vậy sao cô ở đây?

00:29:31.150 --> 00:29:33.250
Vì sao anh quan tâm đến tôi vậy?

00:29:33.250 --> 00:29:34.880
Tôi nhận ra cả cô và tôi

00:29:34.890 --> 00:29:37.090
không thuộc về nơi này.

00:29:38.890 --> 00:29:41.860
Tôi cá rằng cô
là mẫu người độc lập.

00:29:41.860 --> 00:29:44.930
Và những cô gái khác
không biết cách tiếp cận với cô.

00:29:47.160 --> 00:29:49.770
Tất nhiên là do vẻ ngoài của cô.

00:29:51.400 --> 00:29:53.400
Điều đó
chẳng ảnh hưởng gì tới tôi.

00:29:53.400 --> 00:29:55.840
Nhưng cá là điều đó
ảnh hưởng đến người khác.

00:29:55.840 --> 00:29:57.740
Tôi xin lỗi vì nói thẳng
và tôi mong cô không bận tâm khi tôi nói rằng,

00:29:57.740 --> 00:29:59.710
nhưng trong những nơi tôi đi qua,

00:29:59.710 --> 00:30:02.140
tôi chưa từng gặp ai
có vẻ đẹp nhẹ nhàng tinh tế như cô.

00:30:06.750 --> 00:30:08.750
Kể cho tôi gì đó, được không?

00:30:08.750 --> 00:30:10.790
Cô Morrow...

00:30:12.360 --> 00:30:13.920
Ổn mà.

00:30:13.920 --> 00:30:17.930
Nếu cô có thể ước thì
cô mong mỏi điều gì nhất?

00:30:17.930 --> 00:30:21.100
Nếu cô có thể có được bất kỳ điều gì trên thế giới này,
thì đó là gì?

00:30:24.470 --> 00:30:26.100
Bất cứ điều gì ư?

00:30:28.040 --> 00:30:29.940
Đúng rồi.

00:30:31.780 --> 00:30:34.710
Được ai đó đưa đi khỏi đây.

00:30:41.380 --> 00:30:42.790
Chúc anh một ngày vui vẻ, hạ sĩ McBurney.

00:30:42.790 --> 00:30:43.850
John.

00:31:26.760 --> 00:31:30.370
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng,
hãy đến cùng ta,

00:31:30.370 --> 00:31:32.000
ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.

00:31:32.000 --> 00:31:34.800
Hãy mang lấy ách của ta và hãy học với ta

00:31:34.810 --> 00:31:37.210
vì ta hiền lành khiêm nhường.

00:31:37.210 --> 00:31:40.480
Và các ngươi sẽ tìm được sự yên tĩnh
trong tâm hồn.

00:31:40.480 --> 00:31:42.740
Vì ách ta dễ chịu.

00:31:45.280 --> 00:31:47.180
Em không chờ được hả?

00:31:47.850 --> 00:31:49.380
Suỵt.

00:31:49.390 --> 00:31:50.890
Được rồi.

00:31:52.620 --> 00:31:57.260
Vì ách ta dễ chịu, gánh ta nhẹ nhàng.

00:32:29.730 --> 00:32:31.990
Chúc ngủ ngon, hạ sĩ.

00:32:44.010 --> 00:32:46.410
Con cầu Chúa bảo vệ cho quân đội

00:32:46.410 --> 00:32:49.080
và mong họ trở về an toàn.

00:32:49.080 --> 00:32:50.350
Đúng thế.

00:32:59.890 --> 00:33:01.760
Một, hai, ba, bốn.

00:33:01.760 --> 00:33:03.560
Năm, sáu, bảy, tám.

00:33:03.560 --> 00:33:05.260
Một, hai, ba, bốn.

00:33:05.260 --> 00:33:08.030
Năm, sáu, bảy, tám.

00:33:10.400 --> 00:33:11.430
Hú!

00:33:13.970 --> 00:33:15.940
- Em sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

00:33:15.940 --> 00:33:17.370
Làm thôi.

00:33:21.050 --> 00:33:23.310
Đừng làm thế!

00:33:27.920 --> 00:33:29.320
Được rồi, em phải...

00:33:56.780 --> 00:33:58.880
Của mày đây, Henry.

00:34:02.150 --> 00:34:03.190
Được rồi.

00:34:06.760 --> 00:34:08.220
Lại đây.

00:34:11.160 --> 00:34:13.760
Hạ sĩ McBurney
cho ta nút áo của anh ấy.

00:34:25.110 --> 00:34:27.010
Trò Amy.

00:34:37.850 --> 00:34:40.360
Ban phước lành cho con
và những món quà

00:34:40.360 --> 00:34:42.560
mà chúng con nhận được từ sự khoan hồng

00:34:42.560 --> 00:34:45.530
của Chúa.

00:34:45.530 --> 00:34:48.400
Amen.

00:34:49.870 --> 00:34:52.530
Cô nghĩ rằng chúng ta
nên ngẫm nghĩ

00:34:52.540 --> 00:34:53.840
về sự hiện diện bất ngờ

00:34:53.840 --> 00:34:55.240
của hạ sĩ McBurney
trong căn nhà này.

00:34:58.810 --> 00:35:00.980
Cho tới khi chân anh ta lành.

00:35:02.980 --> 00:35:05.210
Và chúng ta nên thảo luận
cách thể hiện lòng nhân ái

00:35:05.220 --> 00:35:07.880
và những điều khác có thể học được
nhờ vào sự có mặt của anh ta.

00:35:09.020 --> 00:35:11.120
Mỗi người
nghĩ gì về việc này?

00:35:13.560 --> 00:35:15.390
Trò Alicia,
em có thể nói cho chúng ta biết

00:35:15.390 --> 00:35:18.230
em học được gì
từ sự hiện diện của anh ta?

00:35:18.230 --> 00:35:20.600
À, có thể sự hiện diện của anh ấy
nhắc nhở chúng ta rằng

00:35:20.600 --> 00:35:23.830
Có nhiều thứ khác
trên thế giới này ngoài những môn học.

00:35:23.830 --> 00:35:27.300
Chà, với cô thì có những môn nên học
cho những thiếu nữ trẻ ở tuổi của em.

00:35:28.400 --> 00:35:30.770
Nếu chúng ta học hành chăm chỉ
khi còn trẻ

00:35:30.770 --> 00:35:34.110
thì chúng ta sẽ có được cuộc sống
yên bình hạnh phúc

00:35:34.110 --> 00:35:37.580
khi đối mặt với những thứ cám dỗ
trên thế giới này.

00:35:39.180 --> 00:35:41.850
Với sự hiện diện của
kẻ thù đáng ghét này,

00:35:41.850 --> 00:35:43.390
điều đó liên tục nhắc nhở ta

00:35:43.390 --> 00:35:46.050
rằng chiến tranh vẫn đang diễn ra...

00:35:46.060 --> 00:35:48.360
Và ta phải hy sinh và cầu nguyện.

00:35:48.360 --> 00:35:52.090
Mmm. Liệu tôi có thể nói
bất kỳ làn gió mới nào

00:35:52.100 --> 00:35:55.460
từ thế giới bên ngoài,
đều được chào đón bởi chúng ta.

00:35:55.470 --> 00:35:57.130
Em nghe nói anh ta là
lính đánh thuê

00:35:57.130 --> 00:35:58.930
vậy nên anh ấy không phải là kẻ thù đâu.

00:35:58.940 --> 00:36:00.400
Lính đánh thuê là gì?

00:36:00.400 --> 00:36:02.270
Nghĩa là anh ấy được quân đội
trả tiền để tham chiến.

00:36:02.270 --> 00:36:04.210
Anh ấy không đấu tranh vì lý tưởng.

00:36:04.210 --> 00:36:06.270
Ồ, ta vẫn không biết được mà.

00:36:06.280 --> 00:36:08.210
Anh ấy trông có vẻ
có tố chất học hành

00:36:08.210 --> 00:36:10.980
nên em nghĩ anh ấy
học về hoa hoặc đời sống hoang dã.

00:36:11.980 --> 00:36:14.450
Anh ấy có vẻ là người nhạy cảm.

00:36:15.280 --> 00:36:16.620
Vậy hả?

00:36:17.890 --> 00:36:21.090
Tôi thấy anh ấy...
biết cảm thông với người khác.

00:36:21.090 --> 00:36:25.990
Vậy hả? Tại sao cô không chia sẻ
những hiểu biết của cô với chúng tôi Edwina.

00:36:28.430 --> 00:36:31.500
Với tư cách là người đạo Cơ đốc tận tâm,
chúng ta nên cùng anh hạ sĩ

00:36:31.500 --> 00:36:34.740
cầu nguyện sau buổi tối,
trước khi đi ngủ.

00:36:34.740 --> 00:36:36.370
Vân thưa cô Martha.

00:36:39.310 --> 00:36:40.910
Ta đi chứ?

00:36:45.950 --> 00:36:47.950
Hạ sĩ.

00:36:47.950 --> 00:36:50.450
Anh có muốn tham gia
với chúng tôi cầu nguyện buổi tối không.

00:36:50.450 --> 00:36:51.950
Vâng thưa cô.

00:36:51.960 --> 00:36:53.690
Nhưng trước tiên
chúng ta sẽ nghe nhạc,

00:36:53.690 --> 00:36:55.260
nếu anh không thấy khó chịu.

00:36:55.260 --> 00:36:56.490
Ồ, không phiền chút nào.

00:36:56.490 --> 00:36:57.990
Không, tôi cũng thích
nghe nhạc lắm.

00:36:58.000 --> 00:36:59.660
Trò Jane?

00:36:59.660 --> 00:37:01.260
Vâng thưa cô.

00:37:15.680 --> 00:37:18.010
Cô Jane, em chơi hay lắm.

00:37:18.020 --> 00:37:19.450
Thật không?

00:37:19.450 --> 00:37:20.920
Thật mà.

00:38:22.040 --> 00:38:23.450
Có phải lính Cộng hoà không?

00:38:23.450 --> 00:38:24.280
Có thể không.

00:38:24.280 --> 00:38:26.010
Cũng có thể là quân ta.

00:38:26.020 --> 00:38:28.580
Edwina, chờ ở đây với các em.

00:38:28.590 --> 00:38:31.890
Nếu là quân đội kẻ thù,
tôi sẽ gõ lên cửa 3 lần.

00:38:31.890 --> 00:38:33.290
Chúng tôi sẽ chạy vào rừng
và chờ cô ở đó.

00:38:33.290 --> 00:38:34.420
Còn hạ sĩ thì sao?

00:38:34.420 --> 00:38:35.690
Ồ, anh ấy chưa đủ khoẻ
để chạy trốn đâu.

00:38:35.690 --> 00:38:37.260
Anh ấy sẽ ở đây.

00:38:37.260 --> 00:38:39.330
Suỵt! Tất cả im lặng.

00:39:03.950 --> 00:39:05.990
Tôi giúp gì
được cho quý ông đây?

00:39:05.990 --> 00:39:07.820
- Em nghĩ là quân ta.
- Mong là thế.

00:39:07.820 --> 00:39:09.760
- Cô Edwina, ta làm gì bây giờ?
- Đừng có lo.

00:39:09.760 --> 00:39:11.660
Đừng lo lắng.

00:39:16.130 --> 00:39:18.030
Lối này.

00:39:21.340 --> 00:39:23.640
Họ đến làm gì vậy?

00:39:28.140 --> 00:39:30.850
Họ đến đây vì anh hạ sĩ ư?

00:39:30.850 --> 00:39:33.150
Cũng có thể lắm.

00:39:33.150 --> 00:39:37.050
Tại sao ta không giao nộp anh ấy? Họ đang tới sao?
Sợ quá đi mất...

00:39:43.160 --> 00:39:46.290
Ổn mà. Có hai người.
Người phe ta.

00:39:46.300 --> 00:39:48.500
Cô nấu cho họ gì đó để ăn rồi.
Họ đang ngồi trong nhà bếp.

00:39:48.500 --> 00:39:51.330
- Họ đến làm gì cơ?
- Để, ờ, để đề nghị giúp đỡ chúng ta.

00:39:51.340 --> 00:39:53.840
Quân đội sắp rời
những vùng lân cận.

00:39:53.840 --> 00:39:56.540
Cô chưa nói với họ về Hạ sĩ.

00:39:57.640 --> 00:40:01.340
Nhưng cô có thể hỏi họ
mang anh ta đi cùng.

00:40:01.350 --> 00:40:03.710
Nhưng anh ấy không thể cưỡi ngựa
với cái chân bị thương được.

00:40:03.710 --> 00:40:05.210
Ồ, ta có thể nói với họ
là anh ta bị thương.

00:40:05.220 --> 00:40:07.680
Hoặc gợi ý rằng họ có thể quay lại sau.

00:40:07.680 --> 00:40:10.690
Nhưng mất vài tuần, cũng có thể vài tháng.

00:40:10.690 --> 00:40:13.360
Họ sẽ khăng khăng
mang anh ấy đi cùng cho xem.

00:40:13.360 --> 00:40:15.360
Và ai biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ.

00:40:15.360 --> 00:40:18.560
Họ có thể bắn
rồi bỏ mặc anh ấy chết dọc đường.

00:40:18.560 --> 00:40:21.360
Cô có thể cho phép anh ta
ở đây đến khi hồi phục.

00:40:21.370 --> 00:40:23.470
Và rồi để anh ta ra đi một mình.

00:40:23.470 --> 00:40:24.900
Ồ, được.

00:40:24.900 --> 00:40:27.040
Vậy là nhân đạo lắm rồi.

00:40:27.040 --> 00:40:30.370
Cô cứ nói luyên thuyên về anh ấy
như thể anh ấy không ở đây vậy.

00:40:30.370 --> 00:40:32.970
Chúng ta coi anh ấy
là kẻ thù ư?

00:40:32.980 --> 00:40:34.780
Xin cô đấy, cô Martha!

00:40:37.810 --> 00:40:39.310
Cô cho phép hạ sĩ McBurney

00:40:39.320 --> 00:40:42.320
ở đây cho đến khi
chân anh ta lành hẳn.

00:40:42.320 --> 00:40:43.890
Nhưng nếu ai phản đối,

00:40:43.890 --> 00:40:46.390
cô sẽ báo với những anh lính ngay bây giờ
và họ sẽ

00:40:46.390 --> 00:40:48.690
định đoạt số phận của anh ta.

00:40:48.690 --> 00:40:51.630
Có ai không? Trò Jane?

00:40:54.060 --> 00:40:57.230
Vậy được rồi. Anh ta được ở lại.

00:41:00.570 --> 00:41:02.840
Đó là quyết định cuối cùng.

00:41:02.840 --> 00:41:05.240
Mấy em đi ngủ đi.

00:41:05.240 --> 00:41:08.010
Nhanh lên nào. Giải tán.

00:41:08.010 --> 00:41:09.580
Chúng em
đi chào mấy người lính được không?

00:41:09.580 --> 00:41:10.680
Không, không, không.

00:41:10.680 --> 00:41:12.550
Cô không muốn cám dỗ
ngán đường họ đâu.

00:41:12.550 --> 00:41:14.920
- Nhanh nào các em.
- Cô Edwina.

00:41:18.450 --> 00:41:21.260
Đêm nay dài ghê.

00:41:21.260 --> 00:41:24.760
Tôi phải thừa nhận là
khi họ thấy tôi

00:41:24.760 --> 00:41:27.230
thì họ nói "Không có gì đáng sợ hơn

00:41:27.230 --> 00:41:29.100
một người phụ nữ giật mình
với khẩu súng trên tay"

00:41:31.200 --> 00:41:35.470
Khi tôi quay lại,
anh có thể uống Brandy cùng tôi không hạ sĩ?

00:41:35.470 --> 00:41:37.670
Tôi thích lắm thưa cô.

00:41:54.660 --> 00:41:57.460
Em nghĩ anh ấy
sẽ ở đây trong bao lâu.

00:41:57.460 --> 00:42:00.090
Cô Martha có vẻ cởi mở hơn
với anh ấy.

00:42:00.100 --> 00:42:01.430
Em nghĩ anh ấy thích nơi này.

00:42:01.430 --> 00:42:03.600
Sao em biết.

00:42:03.600 --> 00:42:06.570
Em được nói chuyện riêng
với anh ấy mà.

00:42:06.570 --> 00:42:08.100
Em nghĩ rằng chỉ vì em tìm thấy anh ta

00:42:08.100 --> 00:42:10.100
có nghĩa là hai người có
mối quan hệ gì đặc biệt hả.

00:42:10.110 --> 00:42:11.910
- Chị ghen tỵ với em.
- Suỵt!

00:42:18.350 --> 00:42:20.380
Chắc cô mệt mỏi lắm.

00:42:22.490 --> 00:42:26.150
Tôi không thể chối
là mình gặp chút khó khăn.

00:42:26.160 --> 00:42:27.960
Vâng, tôi ngưỡng mộ nghị lực của cô.

00:42:27.960 --> 00:42:29.660
Tôi nghĩ rằng việc lúc nào
cũng phải cố gắng tỏ ra mạnh mẽ

00:42:29.660 --> 00:42:31.960
vì mấy cô gái thật là khó khăn.

00:42:31.960 --> 00:42:34.360
Họ thật may mắn vì có người phụ nữ như cô
luôn bảo bọc cho họ.

00:42:34.360 --> 00:42:38.330
Tôi chỉ cho chúng
những gì chúng cần để tồn tại trong thời đại này.

00:42:38.340 --> 00:42:41.200
Có một thế giới khác ngoài kia.

00:42:41.200 --> 00:42:42.840
Tôi không nghĩ là chúng nhận ra điều đó.

00:42:42.840 --> 00:42:45.510
Không, chúng không được biết
ngoài kia như thế nào

00:42:47.380 --> 00:42:49.410
Đôi khi tôi thấy mệt...

00:42:50.480 --> 00:42:52.510
Tôi cầu nguyện rằng chiến tranh sắp kết thúc.

00:42:52.520 --> 00:42:54.320
Tôi không thể hiểu được,

00:42:54.320 --> 00:42:55.850
mọi người đã
phải chịu đựng những gì.

00:42:55.850 --> 00:42:58.020
Không cần phải hiểu đâu.

00:42:58.020 --> 00:42:59.250
Hmm...

00:43:00.560 --> 00:43:02.760
Cô có yêu ai trước chiến tranh không?

00:43:10.000 --> 00:43:11.470
Cũng có.

00:43:14.400 --> 00:43:16.440
Ồ. Tôi rất tiếc.

00:43:19.310 --> 00:43:21.080
Ai cũng trải qua mất mát mà.

00:43:21.080 --> 00:43:22.740
Tôi là kẻ hèn nhát khi bỏ đi.

00:43:24.050 --> 00:43:26.050
Cô không biết được
chiến trường như thế nào

00:43:26.050 --> 00:43:27.950
cho tới khi tận mắt chứng kiến.

00:43:29.350 --> 00:43:31.050
Chắc là tàn khốc lắm.

00:43:32.560 --> 00:43:34.920
Tôi vừa mới rời
con tàu từ Dublin.

00:43:35.760 --> 00:43:38.390
Không có gì cả.

00:43:38.400 --> 00:43:41.730
Tôi nhận 300 đô thay cho vị trí của người khác.

00:43:41.730 --> 00:43:43.330
Tôi hiểu rồi.

00:43:43.330 --> 00:43:45.970
Chúng ta hành động
dựa trên tính cách mà.

00:43:47.900 --> 00:43:50.810
Để xem anh có về nhà được không.

00:43:56.580 --> 00:43:59.610
Cảm ơn vì đã bầu bạn, hạ sĩ.

00:44:01.720 --> 00:44:06.090
Nếu anh cho phép, tôi, ờ...
Tôi nghĩ anh nên nghỉ ngơi đi.

00:44:06.090 --> 00:44:10.090
Chúc ngủ ngon thưa cô.
Chúc buổi tối tốt lành.

00:44:10.090 --> 00:44:11.830
Chúc ngủ ngon, hạ sĩ.

00:44:33.880 --> 00:44:35.350
Anh làm được rồi kìa.

00:44:37.450 --> 00:44:40.290
Cô Martha! Cô Martha!
Lại đây mà xem.

00:44:40.290 --> 00:44:41.990
Chuyện gì vậy.

00:44:41.990 --> 00:44:44.790
Cẩn thận. Đừng dồn sức nặng
vào chân bị thương.

00:44:44.790 --> 00:44:45.990
Vâng thưa cô.

00:44:47.460 --> 00:44:49.400
Tôi vẫn sẽ không vội vàng

00:44:49.400 --> 00:44:51.170
nhưng nếu anh liều...

00:44:51.170 --> 00:44:53.470
Ôi, hạ sĩ, xin anh đấy.

00:44:53.470 --> 00:44:54.840
Đứng vững lại nào.

00:44:54.840 --> 00:44:56.270
Em đỡ anh ra ngoài được không, Amy?

00:44:56.270 --> 00:44:58.410
Vâng, tất nhiên rồi.

00:45:05.080 --> 00:45:06.110
Chúc anh một ngày tốt lành, hạ sĩ.

00:45:06.120 --> 00:45:07.580
Chào các cô.

00:45:07.580 --> 00:45:09.320
Tới lượt em dọn dẹp vườn nhà bếp kìa.

00:45:09.320 --> 00:45:12.450
Đúng rồi. Nhưng mấy chị cũng thấy em đang giúp anh hạ sĩ.

00:45:12.460 --> 00:45:14.090
Chị chắc tụi chị có thể giúp được em.

00:45:14.090 --> 00:45:17.490
Không. Đủ rồi.
Cô sẽ chỉ định ai làm việc gì.

00:45:17.490 --> 00:45:19.030
Mấy trò đi đi.

00:45:19.030 --> 00:45:20.530
Vâng thưa cô.

00:45:24.800 --> 00:45:27.900
Làm anh nhớ lần đầu tiên ta gặp nhau
anh và em.

00:45:34.980 --> 00:45:37.050
Hoa hồng của cô cần được cắt tỉa.

00:45:37.050 --> 00:45:40.380
Hàng rào trông ghê quá.

00:45:40.380 --> 00:45:42.950
Cả vườn hoa của cô cần được chăm sóc.
Ngày mai tôi... Tôi sẽ làm cho.

00:45:42.950 --> 00:45:45.390
Không! Không cần đâu.

00:45:45.390 --> 00:45:48.660
Anh có kinh nghiệm làm vườn à
hạ sĩ McBurney?

00:45:48.660 --> 00:45:50.960
Có chút xíu.

00:45:50.960 --> 00:45:54.300
Vậy nếu anh
có năng khiếu làm vườn,

00:45:54.300 --> 00:45:57.370
anh có thể hỗ trợ chúng tôi
sau khi hồi phục.

00:45:57.370 --> 00:45:59.030
Vinh dự quá thưa cô.

00:46:01.800 --> 00:46:04.440
Đi thôi.
Em có việc phải làm đó Amy.

00:47:37.630 --> 00:47:39.770
Nước của anh này, nếu anh khát.

00:47:39.770 --> 00:47:42.900
Ừ. Cảm ơn em nhiều.

00:47:42.910 --> 00:47:45.010
Cô Martha nói em
quay lại lớp.

00:47:45.010 --> 00:47:47.640
Nhưng em sẽ nói cho cô nghe những gì
anh muốn em nói

00:47:47.640 --> 00:47:48.940
Ừ, anh trông cậy hết vào em sẽ giúp

00:47:48.950 --> 00:47:51.480
cái chân què của anh khỏi mấy cái tổ chim.

00:47:51.480 --> 00:47:53.550
Và bầu bạn với anh

00:47:54.950 --> 00:47:57.080
Nghe này, đừng nói cho ai hết

00:47:57.090 --> 00:47:59.990
nhưng anh xem em
là bạn thân nhất ở đây.

00:47:59.990 --> 00:48:02.090
- Thật ạ?
- Đúng thế, tất nhiên rồi.

00:48:02.090 --> 00:48:05.160
Nếu không nhờ em thì
bây giờ anh vẫn còn đang ở dưới gốc cây đó.

00:48:10.030 --> 00:48:11.930
Cảm ơn tiểu thư của anh.

00:48:25.350 --> 00:48:28.850
Em không được phép
nói gì không tử tế về tụi chị với hạ sĩ.

00:48:28.850 --> 00:48:31.620
Em làm thế để làm gì cơ chứ.

00:49:49.900 --> 00:49:56.040
Hạ sĩ. Tôi tự hỏi chân anh bây giờ thế nào.

00:49:56.040 --> 00:49:58.440
Đôi lúc, ờ, còn hơi nhức chút.

00:49:58.440 --> 00:50:00.570
Tôi cũng nghĩ vậy.

00:50:00.580 --> 00:50:03.950
Anh vẫn nhớ chuyện tôi là người
phản đối anh tập đi quá sớm.

00:50:03.950 --> 00:50:05.810
- Vâng thưa cô.
- Tuy nhiên...

00:50:05.820 --> 00:50:10.020
Tôi ngưỡng mộ nghị lực của anh.

00:50:11.150 --> 00:50:12.620
Tôi xem chút được không.

00:50:12.620 --> 00:50:14.190
Được thưa cô.

00:50:24.400 --> 00:50:26.030
Ồ...

00:50:30.070 --> 00:50:34.740
Vết khâu, ờ...
Cố định vết thương tốt. Hmm.

00:50:34.740 --> 00:50:37.310
Vết thương đang lành.

00:50:37.310 --> 00:50:41.150
Cô nghĩ khi nào tôi sẽ hoàn toàn
lành lặn?

00:50:41.150 --> 00:50:43.990
Nhiều người sẽ nói anh
hồi phục rồi.

00:50:43.990 --> 00:50:45.650
Tôi chắc là bác sĩ phẫu thuật
quân y sẽ nói rằng

00:50:45.660 --> 00:50:48.020
anh đã sẵn sàng
quay lại phục vụ.

00:50:48.820 --> 00:50:50.420
Vậy cô muốn tôi ra đi sao?

00:50:50.430 --> 00:50:52.190
- Tôi không có nói thể.
- Không, tất nhiên rồi.

00:50:52.200 --> 00:50:55.160
Cô... Cô là một quý bà lịch sự đến nỗi
không dám nói thẳng thừng.

00:50:55.160 --> 00:50:58.930
Khi cần thiết tôi vẫn sẽ nói thẳng,
hạ sĩ McBurney.

00:50:58.940 --> 00:51:00.600
Vì anh lôi chuyện đó ra trước,
tôi nói luôn là chân của anh

00:51:00.600 --> 00:51:03.870
sẽ hoàn toàn hồi phục
để anh có thể ra đi cuối tuần này.

00:51:04.670 --> 00:51:06.510
Ồ, còn vài ngày nữa thôi.

00:51:06.510 --> 00:51:08.180
Đúng thế.

00:51:08.980 --> 00:51:10.610
Tôi biết đi đâu bây giờ?

00:51:10.610 --> 00:51:15.120
Tôi cho rằng đó
là việc của anh, hạ sĩ.

00:51:15.120 --> 00:51:18.520
Tuy nhiên tôi nghĩ anh
sẽ tìm thấy hàng ngũ của mình

00:51:18.520 --> 00:51:20.250
trên con đường chính dẫn về Richmond.

00:51:24.060 --> 00:51:27.130
Vườn của cô
cần được chăm sóc thường xuyên.

00:51:27.130 --> 00:51:29.460
Ý tôi là cô cần người làm vườn toàn thời gian.

00:51:29.470 --> 00:51:31.300
Cũng có thể.

00:51:31.300 --> 00:51:34.470
Nhưng tôi nghĩ trong thời buổi này
thì không cần đâu.

00:51:37.370 --> 00:51:40.470
Tiếc thật, đúng không, đáng lẽ tôi nên giả bệnh như trước?

00:51:52.850 --> 00:51:54.690
Khi nào?

00:51:54.690 --> 00:51:56.660
Em không biết chính xác

00:51:56.660 --> 00:51:59.090
nhưng cô ấy yêu cầu anh ấy ra đi.

00:51:59.100 --> 00:52:01.400
Ồ, chúng ta chỉ cần
làm anh ấy thấy vui vẻ

00:52:01.400 --> 00:52:03.900
đến nỗi anh ấy
không bao giờ nghĩ đến việc rời bỏ ta.

00:52:03.900 --> 00:52:05.230
Chúng ta có thể gợi ý cho cô Martha

00:52:05.230 --> 00:52:07.670
mời anh ấy ăn tối cùng chúng ta.

00:52:07.670 --> 00:52:11.670
Anh ấy ở trong phòng một mình
chắc buồn lắm.

00:52:11.670 --> 00:52:14.940
Chúng ta sẽ cho anh ấy thấy
lòng hiếu khách của dân miền Nam.

00:52:32.960 --> 00:52:34.600
Cô Edwina Morrow.

00:52:42.470 --> 00:52:44.370
Tôi nhớ cảm giác ở bên cô.

00:52:44.940 --> 00:52:46.510
Thật sao?

00:52:47.280 --> 00:52:48.340
Đúng thế.

00:52:49.280 --> 00:52:51.850
Cô không biết cô
đáng yêu thế nào đâu.

00:52:54.720 --> 00:52:58.590
Cô Farnsworth cho rằng đã đến lúc
tôi phải ra đi.

00:52:58.590 --> 00:53:00.590
Tôi không muốn anh đi.

00:53:00.590 --> 00:53:02.520
Anh đâu có muốn đi.

00:53:05.660 --> 00:53:07.500
Anh yêu em, Edwina.

00:53:10.800 --> 00:53:15.400
Làm ơn, đừng... nói thế
nếu anh không thật lòng.

00:53:15.400 --> 00:53:17.840
Anh nói thật đấy.

00:53:17.840 --> 00:53:20.980
Trời ơi, anh biết chính xác cảm giác của mình
lần đầu nói chuyện với em.

00:53:20.980 --> 00:53:24.910
Anh lo đến nỗi không dám nói gì
vì sợ em sẽ không cho anh lại gần em.

00:53:26.750 --> 00:53:29.480
Bây giờ anh mới nói
vì anh không còn thời gian nữa.

00:53:29.490 --> 00:53:31.320
Đây là cơ hội cuối cùng của anh.

00:53:32.420 --> 00:53:35.690
Anh nhận ra mình không xứng với em, Edwina.

00:53:35.690 --> 00:53:37.890
- Không phải vậy.
- Thế đấy.

00:53:39.190 --> 00:53:42.260
Do em không tin tưởng
bản thân mình thôi.

00:53:44.770 --> 00:53:46.670
Anh mệt mỏi với cuộc chiến này.

00:53:48.470 --> 00:53:50.440
Anh muốn thấy miền Tây.

00:53:52.440 --> 00:53:56.340
Nếu anh đến được Richmond,
cha em sẽ giúp anh.

00:53:58.510 --> 00:54:00.280
Đi với anh đi.

00:54:03.550 --> 00:54:05.820
Hạ sĩ?

00:54:05.820 --> 00:54:08.390
Cô Martha mời anh
đến ăn tối cùng tụi em.

00:54:23.370 --> 00:54:27.610
Ô, cô biết gì chưa? Cô Martha
mời anh hạ sĩ đến dùng bữa tối cùng chúng ta.

00:54:32.150 --> 00:54:34.650
- Xong chưa vậy?
- Sắp rồi.

00:54:58.210 --> 00:55:01.010
Trò Alicia, nhiều kem quá.

00:55:04.780 --> 00:55:07.150
Các em đừng cười khúc khích nữa.

00:55:07.750 --> 00:55:09.280
Lễ phép chút nào.

00:55:24.430 --> 00:55:26.600
Bộ váy rất phù hợp,
cô Edwina.

00:55:26.600 --> 00:55:28.100
Cảm ơn cô.

00:55:28.100 --> 00:55:29.640
Sẽ có người
có bờ vai hấp dẫn hơn

00:55:29.640 --> 00:55:31.640
nếu tất cả chúng em
được phép mặc kiểu váy đó.

00:55:31.640 --> 00:55:33.810
Cô không nghĩ kiểu đó

00:55:33.810 --> 00:55:36.710
phù hợp với thiếu nữ trẻ

00:55:36.710 --> 00:55:39.250
nhưng ta cũng biết là cô Edwina
đã quen với lối sống chốn thành thị

00:55:39.250 --> 00:55:40.650
với những suy nghĩ khác biệt.

00:55:40.650 --> 00:55:45.320
Cô đề nghị chúng ta đổi chủ đề

00:55:45.320 --> 00:55:47.790
là cô Edwina
tự may tay áo.

00:55:51.290 --> 00:55:52.930
Vâng.

00:55:52.930 --> 00:55:56.700
Chúng ta không nói về chủ đề đó nữa.

00:55:58.330 --> 00:56:01.900
Lâu rồi mới ăn được bữa ngon như vậy.
Cảm ơn cô.

00:56:01.900 --> 00:56:03.470
Cảm ơn nhiều.

00:56:04.970 --> 00:56:07.570
Alicia tự làm bánh đó.

00:56:08.910 --> 00:56:10.410
Em hy vọng anh thích bánh táo.

00:56:10.410 --> 00:56:13.910
Anh thích lắm. Đó là món ưa thích của anh.

00:56:13.920 --> 00:56:16.380
Em xài công thức của cô phải không, Alicia?

00:56:17.320 --> 00:56:18.690
Đúng thế.

00:56:20.490 --> 00:56:23.660
- Em chọn táo đấy.
- Ngon tuyệt luôn.

00:56:25.130 --> 00:56:26.990
Bánh táo cũng là món yêu thích của em.

00:56:27.000 --> 00:56:28.560
Thật không?

00:56:31.270 --> 00:56:35.000
Chúng ta thật may mắn
khi có đủ nước cho khu vườn.

00:56:35.000 --> 00:56:36.600
Vâng thưa cô.

00:56:38.840 --> 00:56:40.540
Ta nghe nhạc chút nhỉ?

00:57:13.210 --> 00:57:15.440
Bài hát hay quá, Jane.

00:57:16.040 --> 00:57:17.880
Thật không ạ?

00:57:17.880 --> 00:57:21.010
Em thì nghĩ bài hát
rất lãng mạn.

00:57:21.020 --> 00:57:22.250
Đúng thế.

00:57:27.660 --> 00:57:31.430
Thưa quý cô, tôi mời
cô nhảy một điệu được không?

00:57:32.930 --> 00:57:34.630
Được rồi, xoay nào.

00:57:36.030 --> 00:57:37.770
Ồ, chờ, chờ đã.

00:57:39.030 --> 00:57:40.270
Cô Morrow.

00:57:40.270 --> 00:57:43.240
Anh chưa có dịp nói cho em biết

00:57:43.240 --> 00:57:45.870
tối nay em
lộng lẫy thế nào.

00:57:45.880 --> 00:57:48.240
Cảm ơn anh.

00:57:48.240 --> 00:57:50.580
Tối nay anh gặp em
có được không?

00:57:50.580 --> 00:57:53.480
Uống chút rượu không, hạ sĩ?

00:57:55.020 --> 00:57:56.480
Vâng thưa cô.

00:57:59.550 --> 00:58:01.050
Tối nay thật là vui, thưa cô.

00:58:01.060 --> 00:58:02.260
Vậy à.

00:58:02.260 --> 00:58:03.260
Nhạc rất hay.

00:58:03.260 --> 00:58:05.690
Đúng thế.

00:58:09.270 --> 00:58:11.600
Bố tôi có một hầm rượu
rất lớn khi còn sống.

00:58:11.600 --> 00:58:13.270
Trong nhà lúc nào cũng có tiệc.

00:58:13.270 --> 00:58:16.400
Người từ khắp mọi nơi
đổ về đây.

00:58:16.410 --> 00:58:18.110
Chắc hẳn là
những tháng ngày rực rỡ, thưa cô.

00:58:19.980 --> 00:58:22.210
Đúng, đúng thế.

00:58:22.210 --> 00:58:24.610
Xe ngựa xếp thành hàng dài.

00:58:24.610 --> 00:58:26.980
Những bộ dạ hội lộng lẫy.

00:58:26.980 --> 00:58:31.720
Đàn ông mặc âu phục.
Tiệc tối và dạ hội sang trọng.

00:58:31.720 --> 00:58:34.290
Ồ, uống mừng cô, cô Martha.

00:58:34.290 --> 00:58:36.690
Cô là người phụ nữ dũng cảm nhất
tôi từng biết.

00:58:39.930 --> 00:58:42.960
Không, lòng dũng cảm là, là...

00:58:42.970 --> 00:58:45.530
Làm những việc cần thiết
ở thời điểm nào đó.

00:58:47.340 --> 00:58:48.800
- Nói cho tôi biết anh hạ sĩ...
- Vâng thưa cô?

00:58:48.800 --> 00:58:51.100
Anh có nghĩ là chiến tranh
sẽ sớm kết thúc?

00:58:51.110 --> 00:58:53.440
Sớm thôi mà.

00:58:53.440 --> 00:58:55.880
Sớm hơn cả khi người miền Nam
sẵn sàng thừa nhận.

00:58:57.480 --> 00:58:58.810
Tôi biết.

00:58:58.810 --> 00:59:01.220
Tôi có thể làm được nếu có người giúp.

00:59:01.820 --> 00:59:03.420
Sự giúp đỡ từ một người đàn ông.

00:59:07.990 --> 00:59:10.220
Hay lắm, Jane.

00:59:11.830 --> 00:59:13.530
Các em!

00:59:13.530 --> 00:59:16.230
Tập hợp lại
để cầu nguyện buổi tối nào.

00:59:26.640 --> 00:59:28.010
Thưa Ngài,

00:59:28.010 --> 00:59:30.180
cầu mong ngài bảo vệ trường chúng con

00:59:30.180 --> 00:59:31.510
và bảo vệ cả

00:59:31.510 --> 00:59:33.510
những người lính dũng cảm
của quân ta.

00:59:33.520 --> 00:59:36.480
Và chúng con đang chăm sóc
một người bạn, hạ sĩ McBurney,

00:59:36.490 --> 00:59:38.220
khi anh ấy tới đây.

00:59:38.220 --> 00:59:41.360
Đúng, đúng rồi, Amy.

00:59:41.360 --> 00:59:46.130
Hạ sĩ McBurney ở đây đã
dạy cho chúng con bài học quan trọng,

00:59:46.130 --> 00:59:49.930
rằng kẻ thù, với tư cách là một con người,
không giống những gì ta nghĩ.

00:59:51.370 --> 00:59:54.600
Hãy cúi đầu dành ít phút mặc niệm.

01:00:13.320 --> 01:00:14.960
Chúc ngủ ngon, cô Edwina.

01:00:17.390 --> 01:00:19.890
Chúc ngủ ngon, hạ sĩ.

01:00:19.900 --> 01:00:21.800
Chúc ngủ ngon thưa cô.

01:00:24.670 --> 01:00:27.830
- Xin chị đấy, đừng!
- Chị có làm gì đâu.

01:00:27.840 --> 01:00:29.640
Yên lặng nào,
mấy cô gái.

01:00:31.910 --> 01:00:33.270
Anh cần phải nghỉ ngơi.

01:00:33.280 --> 01:00:35.740
Đúng vậy. Chúc cô ngủ ngon.

01:00:35.740 --> 01:00:37.540
Cảm ơn
vì lòng hiếu khách của cô.

01:00:37.550 --> 01:00:39.350
Ngủ ngon nhé, hạ sĩ

01:02:29.490 --> 01:02:30.920
Đi ngủ đi.

01:02:31.530 --> 01:02:33.090
John.

01:02:36.960 --> 01:02:38.430
Edwina?

01:02:39.530 --> 01:02:42.070
Em yêu, chờ anh đã.

01:02:43.240 --> 01:02:45.210
Edwina...

01:02:45.210 --> 01:02:48.210
Nghe anh đã, xin em đấy...

01:02:48.210 --> 01:02:50.040
- Không.
- Edwina đáng yêu... Xin em.

01:02:50.050 --> 01:02:52.350
Không! Không!

01:02:52.350 --> 01:02:55.620
Không! Không, không!

01:03:11.870 --> 01:03:13.330
- Lấy cho cô sợi dây!
- Anh ấy chết chưa ạ?

01:03:13.340 --> 01:03:15.570
Tìm cho cô ít dây thừng.
Ta cần phải cầm máu.

01:03:15.570 --> 01:03:19.010
Nhanh lên! Có chuyện gì vậy?

01:03:19.010 --> 01:03:22.740
Em đang rất ngỡ ngàng bởi trải nghiệm đầu đời
đến nỗi không thể nào rời phòng.

01:03:22.750 --> 01:03:25.510
Anh ta lao vào phòng thật kinh khủng...

01:03:25.510 --> 01:03:28.580
Cô Edwina vào phòng
và xô xát với anh ấy.

01:03:32.590 --> 01:03:34.920
Khiêng anh ta nằm lên bàn.

01:03:34.920 --> 01:03:37.920
- Nghe cô nói rồi đó, nhanh lên.
- Em không làm gì cả.

01:03:37.930 --> 01:03:41.900
Nâng anh ta lên. Giúp cô đi!
Giúp cô đỡ anh ta!

01:03:41.900 --> 01:03:43.600
Yên lặng. Yên lặng chút nào.

01:03:43.600 --> 01:03:46.530
- Cô định làm gì ạ?
- Yên lặng đi. Về phòng đi.

01:03:46.540 --> 01:03:50.500
Đi đi, cô cần các em về phòng, bây giờ.

01:03:55.440 --> 01:03:59.410
- Ta cần phải cưa chân thôi.
- Gì cơ?

01:03:59.410 --> 01:04:03.980
Cái chân gãy rồi. Tôi không chữa được.
Tôi có phải là bác sĩ phẫu thuật đâu.

01:04:03.990 --> 01:04:06.450
- Anh ấy đang mất rất nhiều máu.
- Xin cô.

01:04:06.460 --> 01:04:07.790
Cái chân sẽ bị hoại tử
trước khi trời sáng.

01:04:07.790 --> 01:04:09.060
Cô muốn tôi làm gì cơ chứ?

01:04:09.060 --> 01:04:12.330
- Cô muốn anh ấy chết à?
- Không! Không!

01:04:12.330 --> 01:04:14.460
Edwina, nhìn tôi đây!

01:04:14.460 --> 01:04:16.730
Tôi cần vải vụn.
Tôi cần chloroform.
(Chloroform: chất gây mê trong phẫu thuật, thường được sử dụng ở thế kỷ 18)

01:04:16.730 --> 01:04:20.130
Vào kho củi đi.
Lấy cái cưa lại đây. Nhanh đi!

01:04:20.140 --> 01:04:21.170
Nhanh lên.

01:04:21.170 --> 01:04:24.200
Nhanh! Nhanh lên!
Anh ấy đang mất rất nhiều máu!

01:04:26.610 --> 01:04:28.410
Edwina...

01:04:28.410 --> 01:04:30.210
Mang cho tôi cuốn sách giải phẫu.

01:04:37.250 --> 01:04:39.150
"Tâm hồn con đợi Người

01:04:39.150 --> 01:04:41.990
hơn người ta trông chờ trời sáng."

01:05:36.910 --> 01:05:38.550
Chúa ơi!

01:05:38.550 --> 01:05:41.150
Lũ chúng mày đã làm gì tao?

01:05:44.490 --> 01:05:45.920
Ôi, Chúa ơi!

01:05:45.920 --> 01:05:47.990
Em ngồi chờ nhiều ngày rồi
để được nói chuyện với anh.

01:05:47.990 --> 01:05:49.390
Anh không biết em hối lỗi đến mức nào đâu!

01:05:49.390 --> 01:05:52.090
Hối lỗi hả?
Lẽ ra cô phải ngăn cô ta chứ!

01:05:52.090 --> 01:05:54.260
- Tại sao không ngăn cô ta lại?
- Em không thể.

01:05:54.260 --> 01:05:56.560
À cô đây rồi! Lũ đồ tể!

01:05:56.570 --> 01:05:59.000
Chúng tôi cứu mạng anh.
Chúng tôi không còn sự lựa chọn nào khác.

01:05:59.000 --> 01:06:02.170
Cô không có lựa chọn nào, hay cô muốn trừng phạt tôi
vì không thèm lẻn vào phòng cô!

01:06:02.170 --> 01:06:03.870
Chỉ là tai nạn thôi,
cô ấy đã cứu mạng anh.

01:06:03.870 --> 01:06:06.740
Cô còn tệ hơn cả cô ta!
Hay cô thông đồng với cô ta?

01:06:06.740 --> 01:06:08.110
Bây giờ cô biến tôi thành kẻ phục tùng cô.

01:06:08.110 --> 01:06:10.940
- John, em xin anh.
- Tránh xa tôi ra!

01:06:11.750 --> 01:06:13.280
Cho tôi gì đó để giảm đau đi!

01:06:13.280 --> 01:06:15.180
Chúng tôi sẽ mang rượu đến cho anh.

01:06:15.180 --> 01:06:19.350
Cô không nói cho tôi biết
đây là căn nhà của đám phụ nữ bị điên.

01:06:43.980 --> 01:06:47.050
Cô Martha,
chúng ta sẽ làm gì đây?

01:06:47.050 --> 01:06:50.320
Marie nói đã thấy
lính Cộng hoà sắp đến rồi.

01:06:52.590 --> 01:06:53.990
Nếu chúng ta thả anh ta ra,
anh ta sẽ gia nhập với họ.

01:06:53.990 --> 01:06:56.290
Anh ta sẽ mách họ về
vườn và bò của chúng ta.

01:06:56.290 --> 01:06:57.990
Anh ta sẽ dẫn họ về đây.

01:06:57.990 --> 01:06:59.230
Đúng thế.

01:07:03.570 --> 01:07:05.830
Mấy con khốn đầy thù hận!

01:07:53.550 --> 01:07:55.350
Anh có ổn không?

01:08:00.390 --> 01:08:03.920
Em đã cố xoa dịu sự nghi ngờ
của cô Martha về chúng ta.

01:08:06.030 --> 01:08:08.530
Em lo lắng cho anh quá.

01:08:09.800 --> 01:08:12.870
- Anh sẽ khoẻ lại thôi.
- Im đi.

01:08:16.370 --> 01:08:18.100
Em lấy cho anh gì đó được không?

01:08:19.540 --> 01:08:21.340
Lấy chìa khoá cho tôi.

01:08:21.340 --> 01:08:23.740
Nếu chìa khoá bị mất
thì cô ấy biết ngay.

01:08:23.750 --> 01:08:25.380
Anh biết em sẽ gặp rắc rối
nếu ăn cắp nó.

01:08:25.380 --> 01:08:28.380
Lấy nó cho tôi.

01:08:28.380 --> 01:08:32.250
Có thể có chìa khoá sơ cua
trong tủ đựng đồ trang sức của cô ấy.

01:08:34.420 --> 01:08:35.960
Không.

01:08:38.490 --> 01:08:40.290
Lấy chìa khoá cho tôi.

01:08:41.560 --> 01:08:42.960
Được thôi.

01:08:44.570 --> 01:08:46.130
Em lấy cho.

01:09:20.100 --> 01:09:21.840
Ai đó?

01:09:24.270 --> 01:09:25.510
Là Jane đây.

01:09:28.710 --> 01:09:30.080
Jane...

01:09:30.080 --> 01:09:32.280
Cô... mở cửa một lúc được không?

01:09:34.780 --> 01:09:36.180
Xin cô đấy?

01:09:47.230 --> 01:09:49.800
Jane. Jane,
cô đi đâu vậy?

01:09:49.800 --> 01:09:52.470
Em ra vườn thôi hạ sĩ.

01:09:54.670 --> 01:09:56.370
Chơi nhạc cho tôi nghe được không?

01:09:57.170 --> 01:09:58.470
Được không, Jane?

01:09:58.470 --> 01:10:00.840
Chơi... bài nào dễ thương được không?

01:10:00.840 --> 01:10:02.880
Dễ thương như cô đấy.
Xin cô đấy.

01:10:04.950 --> 01:10:07.380
Tôi không phải là người xấu, Jane.

01:10:09.480 --> 01:10:12.490
Cô nghĩ cô có thể
nói tốt...

01:10:12.490 --> 01:10:15.160
về tôi với cô Martha
và những cô gái khác được không?

01:10:15.160 --> 01:10:16.760
Cô biết đấy, có thể mọi chuyện

01:10:16.760 --> 01:10:18.560
sẽ lại như trước.

01:10:24.000 --> 01:10:26.300
Nói cô ấy cho tôi ở lại được không.

01:10:26.300 --> 01:10:28.170
Cô ấy vẫn để anh ở lại mà.

01:10:28.170 --> 01:10:32.610
Không, ý tôi là
để cô ấy tiếp nhận tôi.

01:10:32.610 --> 01:10:35.380
Để cô ấy nói chuyện với tôi và cho phép
những cô gái khác nói chuyện với tôi.

01:10:37.210 --> 01:10:39.510
Cô có nghĩ
cô ấy sẽ đồng ý không?

01:10:41.320 --> 01:10:44.020
- Vâng.
- Cảm ơn, Jane.

01:11:03.000 --> 01:11:05.240
Em ước anh ta đi đi.

01:11:05.240 --> 01:11:08.370
Ôi, chúng ta phải đợi lính Cộng hoà đi qua, sớm thôi.

01:11:08.380 --> 01:11:10.080
Mong là quân ta
đẩy lùi được địch.

01:11:10.080 --> 01:11:13.080
- Cô Martha, em sợ quá.
- Cô biết mà cưng.

01:11:13.080 --> 01:11:15.520
Anh ta nói sẽ giết em
nếu em tạo ra tiếng động gì đó.

01:11:15.520 --> 01:11:18.220
- Ôi, thôi đi.
- Xin các em, ta phải mạnh mẽ lên.

01:11:18.220 --> 01:11:20.890
Anh ấy có làm hại con bé đâu.
Nó đâu có bị gì đâu, đúng không?

01:11:20.890 --> 01:11:22.560
Anh ta cố tình hại con bé.

01:11:22.560 --> 01:11:24.160
Ta có biết mục đích
của anh ấy là gì đâu.

01:11:24.160 --> 01:11:26.830
Cô đừng tranh cãi với tôi.

01:11:26.830 --> 01:11:28.600
Em không nghĩ anh ấy có ý hại ai đâu.

01:11:28.600 --> 01:11:31.560
Có thể không,
nhưng không biết chắc được.

01:11:36.400 --> 01:11:38.040
- Chà, chà, chà.
- Lùi lại.

01:11:38.040 --> 01:11:41.440
Mấy quý cô miền Nam đáng yêu
hôm nay học gì vậy?

01:11:41.440 --> 01:11:43.910
- Nghệ thuật cắt mổ à?
- Tại sao anh không đi đi?

01:11:43.910 --> 01:11:45.680
Chúng tôi sẽ giúp anh thu dọn tư trang
rồi anh có thể đi.

01:11:45.680 --> 01:11:48.750
Ồ, bây giờ đi cũng được đúng không?
Chỉ thiếu có chân thôi!

01:11:48.750 --> 01:11:50.420
Các tôi mặc đồ cho tôi xong chưa?

01:11:50.420 --> 01:11:52.120
Tôi đi khi nào tôi muốn.

01:11:52.120 --> 01:11:53.950
Từ bây giờ
tình thế ở đây đã thay đổi!

01:11:53.960 --> 01:11:55.690
Để tôi nói cho các cô biết!

01:11:55.690 --> 01:11:58.090
Các cô có biết tại sao Edwina
ném tôi xuống cầu thang không?

01:11:58.090 --> 01:12:01.530
Và tại sao cô Martha này cưa mất chân tôi!

01:12:01.530 --> 01:12:04.430
Vì tôi không chịu
lẻn vào phòng cô ta hay Edwina.

01:12:04.430 --> 01:12:06.430
Không, không, không, không.
Họ không thích thế đâu.

01:12:06.430 --> 01:12:09.340
- Đủ rồi đấy.
- Khi nào tôi nói đủ là đủ.

01:12:10.570 --> 01:12:12.770
Xin đừng hét lên như vậy,
hạ sĩ McBurney.

01:12:12.770 --> 01:12:14.540
Anh làm Henry hoảng sợ.

01:12:16.480 --> 01:12:17.680
Amy...

01:12:18.950 --> 01:12:21.280
- Amy...
- Tránh xa tôi ra!

01:12:34.300 --> 01:12:36.530
Ổn mà. Ổn mà.

01:12:39.070 --> 01:12:41.430
Cô Martha,
chúng ta phải làm gì đây?

01:12:41.440 --> 01:12:44.800
Sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi em.

01:12:47.780 --> 01:12:48.980
Cô cần em lấy mảnh vải xanh.

01:12:48.980 --> 01:12:50.640
Rồi em đến cổng chính.

01:12:50.650 --> 01:12:53.650
Hmm? Cứ giả vờ như thể
em đi lượm quả óc chó vậy.

01:12:53.650 --> 01:12:56.980
Cột mảnh vải đó vào cổng,
và quay lại đây.

01:12:56.990 --> 01:12:59.750
- Em làm được không?
- Vâng thưa cô Martha.

01:12:59.750 --> 01:13:01.550
Đúng thế. Giỏi lắm. Đi đi.

01:13:04.590 --> 01:13:06.560
Mày đang làm gì ở đây vậy, Amy?

01:13:25.680 --> 01:13:27.580
Đi vào trong và ở yên đấy.

01:14:06.720 --> 01:14:08.120
Cứu em!

01:14:15.000 --> 01:14:16.700
Để tôi yên!

01:14:16.700 --> 01:14:18.530
- Cô Martha nói gì?
- Tránh xa em ra!

01:14:18.530 --> 01:14:20.270
Tại sao mày lại gởi tín hiệu?

01:14:31.250 --> 01:14:34.780
- Cô Martha!
- Amy!

01:14:34.780 --> 01:14:38.450
Cô nghĩ cái gì vậy, đưa
một đứa bé con ra thế thân cho cô hả?

01:14:38.450 --> 01:14:40.590
Hạ sĩ McBurney, tôi xin anh.

01:14:42.120 --> 01:14:43.760
Được rồi.

01:14:45.130 --> 01:14:47.330
Anh vào nhà
với chúng tôi đi.

01:14:50.630 --> 01:14:54.500
Chúng tôi, chúng tôi có thêm
một chai rượu dưới hầm.

01:14:57.140 --> 01:14:58.670
Vậy đi mau.

01:15:11.790 --> 01:15:14.890
Lại đây và ngồi xuống.
Ngồi xuống.

01:15:14.890 --> 01:15:16.790
Ngồi xuống đi, lũ các cô.

01:15:19.330 --> 01:15:22.130
Amy, anh tưởng ta là bạn bè.

01:15:22.130 --> 01:15:24.360
Tôi không có ý
hãm hại ai trong đám các cô.

01:15:27.430 --> 01:15:31.740
Nhìn tôi đi. Thật đấy,
xem các cô làm gì tôi đây này.

01:15:31.740 --> 01:15:36.780
Tôi thà chết còn hơn mất một chân.
Khập khiễng khắp nơi!

01:15:36.780 --> 01:15:39.810
Tại sao không giết tôi
luôn đi khi có cơ hội.

01:15:39.810 --> 01:15:43.620
Tôi biết cái cách các cô nhìn tôi,
ghê tởm và thương hại.

01:15:43.620 --> 01:15:46.320
Tôi chẳng còn là người đàn ông nữa!

01:15:46.320 --> 01:15:48.020
Tôi nhận sự tử tế và
tin tưởng các cô,

01:15:48.020 --> 01:15:50.720
còn các cô, các cô đùa giỡn với tôi! Và chặt chân tôi!

01:15:53.830 --> 01:15:55.660
Tôi chịu hết nổi
sự quỷ quyệt của các cô rồi.

01:15:55.660 --> 01:15:57.330
Tôi còn 6 viên đạn trong khẩu súng này,

01:15:57.330 --> 01:15:59.530
và còn bất kỳ ai trong đám các người
thử làm gì đó, tôi thề với Chúa

01:15:59.530 --> 01:16:00.830
tôi sẽ cho người đó ăn đạn!

01:16:00.840 --> 01:16:02.170
Nghe rõ chưa?

01:16:05.310 --> 01:16:07.510
Viên đạn tiếp theo sẽ dành cho ai đó
trong đám các cô!

01:16:10.440 --> 01:16:12.680
Edwina, Edwina, đừng...

01:16:12.680 --> 01:16:15.880
- Cô định làm gì thế?
- Không!

01:16:29.200 --> 01:16:30.760
Cô muốn gì?

01:17:36.930 --> 01:17:40.600
Sao cô có thể cho cô ấy
vào trong đó một mình với anh ta?

01:17:40.600 --> 01:17:42.230
Alicia, cô xin em,
để cô suy nghĩ đi.

01:17:42.240 --> 01:17:44.400
Việc em đưa anh ta
về đây là một sai lầm. Amy.

01:17:44.410 --> 01:17:49.440
Em đừng đổ tội cho con bé,
nó làm vậy vì trái tim lương thiện.

01:17:49.440 --> 01:17:51.910
Cô đang cố nghĩ cách.
Ta phải loại bỏ anh ta thôi.

01:17:51.910 --> 01:17:53.950
Chúng ta không an toàn...

01:17:53.950 --> 01:17:55.980
Trong khi anh ta
vẫn còn trong ngôi nhà này.

01:17:57.780 --> 01:18:00.350
Bỏ mặc anh ta
trong rừng thì sao?

01:18:01.290 --> 01:18:03.820
Không. Mạo hiểm lắm.

01:18:04.890 --> 01:18:06.660
Chúng ta có thể treo cổ anh ta.

01:18:06.660 --> 01:18:08.460
Chúng ta
không thể sử dụng bạo lực.

01:18:08.460 --> 01:18:10.300
Chúng ta không thể nào sống tiếp
khi anh ta còn ở đây.

01:18:10.300 --> 01:18:12.100
Cô biết.
Vậy nên cô mới cần suy nghĩ.

01:18:12.100 --> 01:18:13.630
Cô đang vạch ra một kế hoạch.

01:18:13.640 --> 01:18:16.140
Em có thể nói với anh ta là
anh ta không được chào đón ở đây nữa.

01:18:16.140 --> 01:18:17.770
Em làm vậy không ích gì cả.

01:18:17.770 --> 01:18:19.240
Em là kẻ ngốc nếu em tin anh ta
sẽ chấp nhận lời đề nghị của em.

01:18:19.240 --> 01:18:21.610
- Các em, cô xin các em!
- Chúng ta không thể nhờ ai đó giúp đỡ ạ?

01:18:21.610 --> 01:18:24.810
Không được.
Cô không thể để các em ở đây một mình.

01:18:26.510 --> 01:18:28.810
Anh ta thích ăn nấm.

01:18:35.820 --> 01:18:39.690
Hạ sĩ thích ăn
món nấm mà chúng ta nấu.

01:18:41.660 --> 01:18:44.500
Nếu Amy chọn loại nấm...

01:18:45.300 --> 01:18:47.900
Riêng cho anh ta thì sao?

01:18:58.450 --> 01:19:00.880
Em nghĩ em làm được không Amy?

01:19:03.820 --> 01:19:06.590
Em có nghĩ
em tìm được loại nấm đó không?

01:19:09.690 --> 01:19:11.960
Em phải thật là lặng lẽ.

01:19:14.390 --> 01:19:16.700
Em phải đi...

01:19:17.530 --> 01:19:20.370
Đi thật nhanh ra khỏi căn nhà.

01:19:20.370 --> 01:19:23.070
- Được không?
- Vâng, thưa cô Martha.

01:19:23.070 --> 01:19:24.940
Anh ta không được thấy em.

01:19:30.840 --> 01:19:33.050
Hmm. Chúng ta sẽ làm thế.

01:19:33.050 --> 01:19:35.480
Chúng ta
sẽ nấu bữa tối thật ngon.

01:19:38.720 --> 01:19:41.450
Chúng ta sẽ tiễn anh ta
xuống chầu âm phủ thật hoành tráng.

01:19:43.160 --> 01:19:46.560
Chuẩn bị thịt xông khói,
và ta sẽ nướng bánh quy

01:19:46.560 --> 01:19:49.430
và rồi xào nấm với

01:19:49.430 --> 01:19:51.630
bơ và rượu.

01:22:01.160 --> 01:22:03.530
Để tôi.

01:22:03.530 --> 01:22:05.630
- Cảm ơn anh.
- Chuyện nhỏ mà.

01:22:07.000 --> 01:22:09.000
- Chào cô.
- Chào anh.

01:22:09.000 --> 01:22:10.570
Chào các cô gái.

01:22:10.570 --> 01:22:13.040
Hạ sĩ McBurney,

01:22:13.040 --> 01:22:15.370
chúng tôi muốn anh biết rằng
chúng tôi không thù ghét gì anh

01:22:15.380 --> 01:22:17.210
và chúng tôi chuẩn bị bữa ăn này

01:22:17.210 --> 01:22:20.150
để ăn mừng hành trình phía trước
của chúng ta.

01:22:20.150 --> 01:22:24.580
Ôi, cảm ơn vì đã bỏ qua
cho cơn thịnh nộ của tôi.

01:22:24.590 --> 01:22:28.190
- Tôi không có để bụng đâu.
- Cảm ơn tất cả mọi người.

01:22:28.190 --> 01:22:29.890
Đây, ờ...

01:22:29.890 --> 01:22:32.730
Đây là bữa ăn thịnh soạn nhất
tôi từng thấy.

01:22:32.730 --> 01:22:35.790
Chà, ăn ngon miệng.

01:22:37.000 --> 01:22:40.270
- Vâng.
- Khoan, khoan, khoan, khoan đã...

01:22:40.270 --> 01:22:42.330
Ta phải cầu nguyện.

01:22:43.770 --> 01:22:45.870
Thưa Ngài, mong Ngài ban phước cho bữa ăn này

01:22:45.870 --> 01:22:49.210
và chúng con biết ơn lòng từ bi của Ngài.

01:22:49.210 --> 01:22:52.110
Amen.

01:22:57.080 --> 01:22:59.850
Rót cho anh ly rượu được không, Marie?

01:23:03.590 --> 01:23:05.160
Cảm ơn.

01:23:10.730 --> 01:23:12.600
- Cảm ơn.
- Không có gì.

01:23:12.600 --> 01:23:14.570
Amy hái nấm hôm nay đấy.

01:23:14.570 --> 01:23:16.770
- Có muốn thử một ít được không hạ sĩ?
- Có chứ.

01:23:16.770 --> 01:23:18.200
Tôi thích nấm lắm.

01:23:30.650 --> 01:23:32.350
Cảm ơn, Marie.

01:23:34.550 --> 01:23:36.020
Cô Morrow?

01:23:41.290 --> 01:23:44.900
Cô Edwina,
cô đâu có thích nấm.

01:23:46.270 --> 01:23:49.470
Đúng vậy, tôi không thích.

01:23:49.470 --> 01:23:51.200
Vậy thôi.

01:23:58.580 --> 01:24:00.250
Cảm ơn.

01:24:12.160 --> 01:24:13.430
Mm.

01:24:14.590 --> 01:24:16.160
Chúa ơi.

01:24:23.000 --> 01:24:25.270
Amy, em tự chọn nấm à?

01:24:27.810 --> 01:24:29.340
Ngon quá.

01:24:37.020 --> 01:24:39.820
Tôi sẽ không còn
ở đây lâu nữa đâu...

01:24:39.820 --> 01:24:42.220
Nhưng, ùm, khi tôi còn ở đây,

01:24:42.220 --> 01:24:44.520
tôi muốn bù đắp cho những...

01:24:44.530 --> 01:24:47.260
Các cô biết đấy,
những điều không may đã xảy ra.

01:24:49.860 --> 01:24:52.030
Trò Alicia...

01:24:52.030 --> 01:24:54.870
Kể cho chúng ta nghe
việc thêu thùa của em như thế nào rồi.

01:24:54.870 --> 01:24:57.670
Vẫn ổn ạ.

01:24:57.670 --> 01:25:01.410
Tôi phải nói rằng hoa hồng rất đẹp.

01:25:01.410 --> 01:25:03.040
Và hoa hồng lai

01:25:03.040 --> 01:25:05.880
là loài hoa tôi thích nhất.

01:25:17.260 --> 01:25:18.790
John?

01:25:25.830 --> 01:25:27.500
Tôi không thở được.

01:25:27.500 --> 01:25:29.570
John?

01:25:29.570 --> 01:25:31.370
Có chuyện gì vậy?

01:25:31.370 --> 01:25:32.700
Có...

01:25:37.880 --> 01:25:39.850
Có...

01:25:39.850 --> 01:25:41.250
Có chuyện gì vậy?

01:25:51.420 --> 01:25:53.330
Trò Amy.

01:26:33.130 --> 01:26:36.470
May thành đường thẳng
như cô dạy em ấy.

01:26:39.910 --> 01:26:41.310
Edwina.

01:26:42.480 --> 01:26:43.910
Edwina?

01:26:44.740 --> 01:26:46.550
Vâng, thưa cô Martha.

01:26:52.490 --> 01:26:54.550
Đừng có chặt quá, Amy.

01:27:57.220 --> 01:27:58.420
Amen.

ZeroDay Forums Mini