����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84ade627b16-1552199142.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:03:16.510 --> 00:03:17.977
Giống như mặt trời thiếu ánh nắng.

00:03:18.879 --> 00:03:20.710
Mùi hương thiếu gió đưa đi.

00:03:21.414 --> 00:03:23.314
Giống như 1 vị vua thiếu đi vị tể tướng của mình.

00:03:23.917 --> 00:03:28.286
Sự qua đời của tể tướng Balaji Vishwanath.

00:03:29.289 --> 00:03:31.280
Để lại cho chúng ta 1 câu hỏi cấp thiết.

00:03:31.525 --> 00:03:36.519
Ai ở đây thấy mình xứng đáng
trở thành Peshwa tiếp theo?

00:03:38.031 --> 00:03:42.331
Thần xin nhận trách nhiệm, thưa bệ hạ.

00:03:42.402 --> 00:03:44.029
Sự đề cử làm ta hài lòng, Panth Pratinidhi.

00:03:44.738 --> 00:03:47.798
Triều đình có đồng ý không?

00:03:47.841 --> 00:03:48.830
Thưa bệ hạ...

00:03:49.409 --> 00:03:51.536
Người duy nhất có thể bảo vệ...

00:03:51.945 --> 00:03:55.813
đế quốc và giữ chức vụ tể tướng chính là...

00:03:56.616 --> 00:03:57.947
Bajirao!

00:04:25.312 --> 00:04:29.271
Xin thứ lỗi cho thần nhưng tuyên bố này thực nực cười.

00:04:29.416 --> 00:04:31.907
Có vẻ như ông mới là
người đáng cười nhất ở đây

00:04:32.519 --> 00:04:35.283
Ai cũng có quyền chứng minh giá trị của mình.

00:04:35.322 --> 00:04:38.917
Người con trai không thể kế thừa tài năng của
cha mình bằng việc mặc chiếc áo của ông ấy.

00:04:39.526 --> 00:04:43.485
Ngay cả cây đàn hương cũng cần
nhiều thời gian trước khi tỏa hương.

00:04:43.530 --> 00:04:46.727
Nhưng cho dù cái gai ít tuổi nhất cũng có thể
gây tổn thương? Các ngươi thấy sao?

00:04:47.834 --> 00:04:52.294
Đừng bao giờ nghi ngờ tốc độ của 1 con báo,
tầm nhìn của con diều hâu, và thanh kiếm của Bajirao.

00:04:54.608 --> 00:04:56.303
Chúng có thể thắng ông bất kì lúc nào.

00:04:57.844 --> 00:04:59.402
Tôi, Bajirao Ballad.

00:05:00.046 --> 00:05:04.983
Con trai của Balaji Vishwanath, thấy mình
hoàn toàn phù hợp với chức vị này.

00:05:05.251 --> 00:05:07.742
Và tôi sẵn sàng vượt qua bất kì thử thách nào.

00:05:07.787 --> 00:05:09.778
Sẽ có 1 bài kiểm tra, Bajirao

00:05:10.890 --> 00:05:14.986
Và ta cho phép Panth Pratinidhi quyết định.

00:05:26.773 --> 00:05:34.703
Hãy chứng minh tài thiện xạ của mình bằng
cách chia lông công đó ra làm 2, Bajirao.

00:05:35.482 --> 00:05:38.815
Hãy để vũ khí nói lên sự thông thái của mình.

00:05:39.619 --> 00:05:42.520
Để xem tốc độ của báo và tầm nhìn của diều hâu.

00:06:29.302 --> 00:06:32.965
Thử thách là chia lông công ra làm 2.

00:06:33.440 --> 00:06:38.468
Nhưng chúng ta thấy rõ là lông công còn nguyên vẹn.

00:06:38.511 --> 00:06:40.308
Nhưng ngắn hơn ban đầu.

00:06:41.014 --> 00:06:43.505
Kiểm tra đống cát đi và ông sẽ thấy 1 nửa ở đó.

00:06:50.857 --> 00:06:52.620
Đó là bằng chứng về tài thiện xạ của tôi.

00:06:53.693 --> 00:06:54.990
Và ý nghĩa của câu chuyện này là...

00:06:56.429 --> 00:06:58.727
đây là nước Ấn và sợi lông công
là cây của quốc gia Mughal,

00:06:58.832 --> 00:07:01.357
với rễ ở Delhi.

00:07:02.669 --> 00:07:04.466
Mũi tên sẽ là...

00:07:04.838 --> 00:07:07.238
Đế quốc Maratha.

00:07:07.607 --> 00:07:10.576
Cắm phập vào rễ và khiến cho
cái cây to nhất cũng phải đổ.

00:07:10.777 --> 00:07:13.371
Người thật thông minh, Peshwa!

00:07:40.607 --> 00:07:48.605
Chú ý! Niềm tự hòa của đế chế Maratha.

00:07:48.882 --> 00:07:51.407
1 vị quan ngay thẳng và đầy trách nhiệm.

00:07:51.518 --> 00:07:55.318
Peshwa Bajirao Ballad!

00:07:55.421 --> 00:07:59.289
Chú ý!

00:08:58.284 --> 00:09:00.343
Câu chuyện này thuộc về kỉ nguyên của lịch sử.

00:09:00.453 --> 00:09:05.652
Khi mà vua Shahu Maharaj trị vì đế chế Maratha.

00:09:08.528 --> 00:09:10.962
Và tể tướng của ông Bajirao Ballad

00:09:17.937 --> 00:09:22.374
Khi mà thanh gươm nhanh như ánh sáng,
ý chí kiên định như dãy Himalayas.

00:09:22.475 --> 00:09:27.640
Ánh sáng rực rỡ của dân tộc trên mặt ngài.
Và trong mắt ngài chỉ có 1 giấc mơ duy nhất.

00:09:27.680 --> 00:09:31.878
Nhìn thấy ngọn cờ Maratha bay trên bầu trời
Delhi, với chiến thắng huy hoàng.

00:09:36.890 --> 00:09:41.884
Trong 10 năm, Bajirao đã chiếm
được 1 nửa Ấn Độ với tài lãnh đạo,

00:09:41.995 --> 00:09:45.692
năng lực chính trị và kĩ năng vô địch của mình.

00:09:50.570 --> 00:09:53.562
Những câu chuyện về Bajirao thường được kể
để tuyên dương lòng dũng cảm...

00:09:53.606 --> 00:09:55.767
từ phía nam của Nizam tới
phía bắc của Mughals.

00:09:59.579 --> 00:10:01.774
Chúng ta phải thỏa mãn giấc mơ của nhà vua Shivaji...

00:10:01.814 --> 00:10:05.306
đánh bại Mughals và thống nhất đất nước.

00:10:08.321 --> 00:10:10.380
Không như của cải và sự giàu có của kẻ thù...

00:10:10.423 --> 00:10:12.618
tài sản của chúng ta chính là máu và
sẵn sàng để hi sinh bất cứ lúc nào.

00:10:16.396 --> 00:10:19.627
Chúng ta nợ đế quốc Maratha hơi thở.

00:10:23.903 --> 00:10:26.428
Chúng ta chính là sấm chớp của cơn bão.

00:10:26.506 --> 00:10:28.940
Và chúng ta là biển lửa rền vang.

00:10:56.970 --> 00:10:59.962
Bajirao Ballad sẽ phá vỡ mọi điều cản trở...

00:11:00.073 --> 00:11:02.507
và giương cao ngọn cờ chiến thắng.

00:11:52.325 --> 00:11:55.761
Khi Bajirao cầm kiếm lên để thay đổi bản đồ nước Ấn...

00:11:55.895 --> 00:11:58.591
cung điện Shaniwar Wada lộng lẫy.

00:11:58.664 --> 00:12:01.895
được xây dựng ở Pune.

00:12:08.307 --> 00:12:10.002
Kashi, cô đi đâu trong khi cầu nguyện thế này?

00:12:10.276 --> 00:12:11.004
Bhanu vừa đến.

00:12:11.277 --> 00:12:11.800
Bhanu nào?

00:12:11.911 --> 00:12:14.812
Một người bạn thời thơ ấu. Tôi đi đón cô ấy.

00:12:14.881 --> 00:12:15.905
Sẽ trở lại ngay.

00:12:15.982 --> 00:12:17.415
Đi ngay đây.

00:12:21.320 --> 00:12:24.721
Khi nào Kashi mới hiểu được chứ?

00:12:26.626 --> 00:12:28.617
Bhanu, cô đến từ khi nào vậy.

00:12:28.795 --> 00:12:31.423
Và sao cô ở lại đây, cô phải ở khu cầu nguyện chứ.

00:12:31.531 --> 00:12:32.930
Phải.

00:12:33.599 --> 00:12:36.591
Cũng đã lâu rồi ta chưa gặp nhau.
Mọi chuyện ổn chứ Kashi?

00:12:36.636 --> 00:12:39.332
Bhanu, chuyện này xảy ra khi nào vậy?

00:12:39.839 --> 00:12:41.033
Chồng cô bị sao thế?

00:12:41.307 --> 00:12:42.934
Anh ấy đã bị giết.

00:12:43.543 --> 00:12:44.532
Ai giết?

00:12:44.610 --> 00:12:45.440
Peshwa.

00:12:45.645 --> 00:12:47.010
Hãy cẩn thận, Bhanu.

00:12:47.046 --> 00:12:48.513
Cô đang buộc tội Peshwa giết người đó.

00:12:48.548 --> 00:12:49.515
Anh ấy bị buộc tội làm nội gián...

00:12:49.549 --> 00:12:52.416
Peshwa không bao giờ làm trái vối công lý.

00:12:57.557 --> 00:12:58.649
Cái gì trong đó?

00:12:58.925 --> 00:13:00.017
Công lý của Peshwa.

00:13:00.059 --> 00:13:01.686
Tro cốt của chồng tôi.

00:13:02.962 --> 00:13:05.954
Hôm nay cô biện hộ cho chồng mình...

00:13:05.998 --> 00:13:08.489
trong khi chồng tôi chỉ còn đống tro tàn.

00:13:08.801 --> 00:13:10.860
Tôi đau cho chồng tôi, Kashi.

00:13:11.003 --> 00:13:13.403
Và cả cho cô.

00:13:41.434 --> 00:13:44.301
Thưa đại nhân, có người lính từ Bundelkhand đến.

00:13:44.504 --> 00:13:46.301
Anh ta mang 1 thông điệp của vua Chatrasal.

00:13:46.606 --> 00:13:47.732
Anh ta muốn gặp ngài.

00:13:47.840 --> 00:13:50.035
Nhà vua muốn cho ta con gái của ông ấy à?

00:13:50.910 --> 00:13:54.004
Ông ta nói là quan Mohammad Bangash
vừa bao vây pháo đài của ông.

00:13:54.347 --> 00:13:55.905
Và cần ngài giúp đỡ.

00:13:55.948 --> 00:13:58.746
Ta sẽ chiến đấu vì chúng ta hay vì nhà vua đây, Tukoji?

00:13:58.985 --> 00:14:00.452
Chúng ta phải đến Siraunja.

00:14:00.486 --> 00:14:01.384
Bảo tên lính đó đi đi.

00:14:01.487 --> 00:14:03.387
Nhưng thưa ngài anh ta khăng khăng
muốn gặp Peshwa.

00:14:03.456 --> 00:14:05.287
Tukoji, đi thôi.

00:14:05.691 --> 00:14:06.851
Rõ.

00:14:07.994 --> 00:14:10.292
Nếu ta đi qua thung lũng này
sẽ di chuyển nhanh hơn.

00:14:10.696 --> 00:14:12.357
Anh không được gặp Peshwa.

00:14:12.398 --> 00:14:14.491
Ngăn hắn lại, không ai được vào trong.

00:15:16.696 --> 00:15:20.996
Panth, đưa cô ta đi.

00:15:23.002 --> 00:15:24.367
Bundelkhand đang gặp nguy hiểm.

00:15:24.437 --> 00:15:27.372
Nữ hoàng và công chúa Rajput sẽ bị đem ra cúng tế.

00:15:28.341 --> 00:15:29.501
Chúng tôi cần anh giúp.

00:15:29.575 --> 00:15:33.636
Khi Bundelkhand có vũ khí như cô, thì ta giúp được gì?

00:15:34.914 --> 00:15:37.041
Giờ ta không thể giúp cô, hãy đi đi.

00:15:41.020 --> 00:15:43.488
Cô sẽ phải mất mạng đó.

00:15:43.556 --> 00:15:44.784
Không quan trọng.

00:15:45.791 --> 00:15:47.918
Tôi đã thề lúc rời khỏi Bundelkhand rằng...

00:15:47.994 --> 00:15:50.588
sẽ đưa được Peshwa Bajirao trở về hoặc không gì cả.

00:15:52.665 --> 00:15:55.793
Tôi đã tin anh là 1 vị thần,
nhưng anh còn không phải là con người.

00:16:01.474 --> 00:16:02.668
Tên cô là gì?

00:16:03.342 --> 00:16:04.400
Mastani.

00:16:05.778 --> 00:16:09.680
Tôi thích sự dũng cảm và cách cô tiếp cận.

00:16:10.283 --> 00:16:11.477
Hạ trại, Panth.

00:16:11.784 --> 00:16:12.842
Chúng ta sẽ đến Bundelkhand.

00:16:13.352 --> 00:16:14.910
Nhưng thưa đại nhân, ta sẽ nói sao với bệ hạ?

00:16:14.987 --> 00:16:16.682
Bệ hạ sẽ rất vui khi biết rằng...

00:16:16.756 --> 00:16:19.281
có thể giúp đỡ 1 vị vua khác.

00:16:19.625 --> 00:16:21.286
Từ đây đến Bundelkhand bao xa?

00:16:21.360 --> 00:16:21.792
Khoảng 5 ngày hành quân.

00:16:21.861 --> 00:16:23.488
- Ta sẽ đến đó trong 2...
- Không thể nào.

00:16:23.562 --> 00:16:25.291
Cứ để kẻ thù nghĩ vậy.

00:16:26.365 --> 00:16:29.300
Sự nổi tiếng của Bajirao có cả tốc độ của anh ta, Mastani.

00:16:31.003 --> 00:16:32.334
Đi thôi.

00:17:32.298 --> 00:17:33.765
Cảnh báo cuối.

00:17:33.833 --> 00:17:42.366
"Hãy đầu hàng khi hết ngày nếu không hậu quả tự chịu"
Mohammad Bangsh.

00:17:43.008 --> 00:17:45.806
Không có tin gì về sự giúp đỡ của Peshwa.

00:17:46.645 --> 00:17:48.977
Vậy chúng ta có 2 lựa chọn.

00:17:49.048 --> 00:17:52.017
Đầu hàng hoặc tử chiến.

00:17:52.284 --> 00:17:54.013
Tử chiến.

00:18:02.595 --> 00:18:04.654
Ruhani Begum, có chuyện gì vậy?

00:18:05.598 --> 00:18:09.967
Thưa bệ hạ, quân địch trèo lên tường thành.

00:18:10.236 --> 00:18:13.933
Những phụ nữ sẽ phải hi sinh
dưới ngọn lửa này để bảo toàn nhân phẩm.

00:18:14.006 --> 00:18:15.940
Bệ hạ.

00:18:16.008 --> 00:18:18.340
Thần nhìn thấy ngọn lửa phát ra từ phía đông.

00:18:18.411 --> 00:18:21.312
Chắc chắn là Mastani đã trở về cùng sự giúp đỡ.

00:18:50.976 --> 00:18:54.878
Tướng quân, 1 đội quân tiến đến bên kia đồi.

00:18:59.485 --> 00:19:01.419
Dời hướng đại pháo.

00:19:14.266 --> 00:19:17.963
Chúng ta bị lừa, quay đầu lại. Quay lại.

00:19:18.237 --> 00:19:21.673
Ở đây không có ai hết. Chỉ có gia súc.

00:19:27.012 --> 00:19:28.343
Chúng ta đã lừa được họ.

00:19:28.414 --> 00:19:29.904
Đại pháo đã được chuyển hướng.

00:19:29.982 --> 00:19:33.509
Mastani, hãy vào trong thành bằng đường hầm bí mật.

00:19:33.619 --> 00:19:35.519
Khi vào trong hãy ra hiệu.

00:19:36.355 --> 00:19:39.415
Chúng ta sẽ chuẩn bị tấn công.

00:20:06.318 --> 00:20:06.943
Mastani.

00:20:07.019 --> 00:20:08.509
Quân của Maratha đã đến đây thưa cha.

00:20:08.587 --> 00:20:11.954
- Bundelkhand mãi nợ con...
- Đây là bổn phận của con.

00:20:12.024 --> 00:20:15.050
Cha hãy tuyên chiên với kẻ thù.
Con sẽ ra dấu cho Peshwa.

00:21:37.309 --> 00:21:39.903
Tấn công.

00:25:25.003 --> 00:25:26.868
Chúc mừng chiến thắng, Peshwa.

00:25:26.939 --> 00:25:30.033
Tôi cũng chúc ông và Mastani như vậy.
Cô ấy đâu rồi?

00:25:30.309 --> 00:25:32.800
Bị thương, cô ấy rất biết ơn ngài.

00:25:33.011 --> 00:25:36.310
Tôi không biết phải trả món nợ này như nào.

00:25:36.381 --> 00:25:40.408
Tôi không đòi hỏi phần thưởng, thưa đức vua.

00:25:42.020 --> 00:25:46.684
Tôi cần ngài cho phép nói lời tạm biệt,
tôi phải về Siraunja.

00:25:46.758 --> 00:25:48.783
Tôi không muốn nghe điều đó.

00:25:48.861 --> 00:25:51.489
Ngài phải ăn mừng lễ Holi với chúng tôi.

00:25:53.031 --> 00:25:55.295
Thưa công chúa, rõ ràng là cô đã được ban ơn.

00:25:55.367 --> 00:25:57.927
Không ai khác đó chính là Peshwa.

00:25:58.971 --> 00:26:01.940
Ngài đã ẵm cô vào đây khi cô bị thương.

00:26:02.007 --> 00:26:06.000
Và ngay cả khi cơ thể cô và
ngài ấy như gắn chặt làm 1.

00:26:06.812 --> 00:26:08.871
Chúc mừng chiến thắng, công chúa.

00:26:08.981 --> 00:26:11.347
Ta muốn ở 1 mình với Mastani Saheba.

00:26:11.416 --> 00:26:12.280
Ra ngoài đi.

00:26:12.351 --> 00:26:15.514
Đây là tẩm cung của tôi, Peshwa...
không phải chiến trường của anh.

00:26:15.988 --> 00:26:18.548
Họ chỉ nghe lệnh tôi thôi.

00:26:20.459 --> 00:26:25.487
Tôi đã nói rồi, không ai được phép khi chưa được phép.

00:26:26.398 --> 00:26:29.333
Vì ở 1 mình với anh rất nguy hiểm.

00:26:29.534 --> 00:26:30.967
Vậy cô không tin tôi à, công chúa.?

00:26:31.036 --> 00:26:32.628
Tôi e rằng tôi không tin bản thân mình.

00:26:32.704 --> 00:26:36.037
Dòng máu Rajput trong tôi có thể dậy trả thù anh.

00:26:36.308 --> 00:26:37.673
Cô hoàn toàn có quyền.

00:26:37.976 --> 00:26:39.466
Tôi nợ cô mạng sống.

00:26:39.544 --> 00:26:40.977
Tôi nợ anh quê hương tôi.

00:26:41.046 --> 00:26:43.674
Tôi sẽ giao nộp tính mạng của mình cho cô, Mastani.

00:26:45.317 --> 00:26:47.717
Có vẻ như món nợ này nên được giải quyết tại đây.

00:26:57.429 --> 00:26:59.397
Cô xứng đáng được tuyên dương, Mastani.

00:27:00.732 --> 00:27:03.997
Thanh gươm của tôi chưa bao giờ
tha cho bất kì kẻ thù nào trên chiến trường.

00:27:04.269 --> 00:27:05.964
Nhưng đôi khi cô thoát được cơn thịnh nộ đó.

00:27:07.005 --> 00:27:09.735
Tôi nghĩ là vết thương của cô rất sâu.

00:27:10.542 --> 00:27:12.339
Để tôi xem nào.

00:27:12.644 --> 00:27:15.340
Người Rajput không cho người khác xem vết thương.

00:27:24.890 --> 00:27:27.518
Đối với người khác thì đây là vết thẹo chiến trận...

00:27:28.627 --> 00:27:31.494
Nhưng với tôi, cô chính là mặt trăng rực rỡ.

00:27:40.505 --> 00:27:42.996
Phải ngăn chất độc lan ra.

00:27:44.009 --> 00:27:46.739
Tôi vừa thấy vết thương của cô.

00:27:47.346 --> 00:27:49.746
Cô không còn là Rajput nữa.

00:27:52.651 --> 00:27:55.882
Cái anh thấy chỉ là dấu ấn thanh kiếm của anh.

00:27:57.823 --> 00:28:00.451
Nhưng trái tim tôi đang rỉ máu.

00:28:03.528 --> 00:28:05.758
Cho dù Peshwa cũng có trái tim!

00:29:09.528 --> 00:29:14.989
Lễ hội sắc màu.

00:32:22.053 --> 00:32:27.514
Chúa thần ban may mắn cho người dũng cảm,
cô chính là người như vậy, công chúa.

00:32:28.360 --> 00:32:30.692
Peshwa đã yêu cầu bữa ăn nhẹ.

00:32:30.762 --> 00:32:32.992
Đây là lí do để cô gặp ngài ấy.

00:32:33.064 --> 00:32:34.759
Tôi không cần lí do

00:32:36.334 --> 00:32:37.801
Con dao này?

00:32:38.603 --> 00:32:39.592
Peshwa đã đưa cho tôi!

00:32:39.704 --> 00:32:41.501
Chúa ơi, cô nhận lời rồi sao?

00:32:41.873 --> 00:32:44.341
Cô không biết là theo phong tục Bundelkhand...

00:32:44.409 --> 00:32:47.742
1 phụ nữ sẽ đồng ý lấy người đàn ông nào
đưa cho cô ta con dao.

00:32:48.780 --> 00:32:51.374
Cô nhận lời rồi à?

00:32:52.684 --> 00:32:53.878
Tôi đã nhận rồi.

00:32:53.952 --> 00:32:55.442
Còn ngài ấy?

00:33:18.910 --> 00:33:19.877
Bữa ăn nhẹ của anh đây.

00:33:23.014 --> 00:33:24.413
Nếu tôi không thức thì sao?

00:33:24.783 --> 00:33:26.546
Tôi sẽ vẫn đứng đây.

00:33:27.519 --> 00:33:28.918
Và nhìn anh chằm chằm.

00:33:28.987 --> 00:33:30.750
Điều đó là không thể.

00:33:31.356 --> 00:33:33.950
Thời gian và số phận không do con người khống chế.

00:33:34.025 --> 00:33:37.961
Nó không do con người khống chế
thì có thể bị sức mạnh tình yêu thống trị.

00:33:38.029 --> 00:33:41.521
Vậy tình yêu có thể khiến mặt trời không mọc sao?

00:33:59.517 --> 00:34:00.643
Phải.

00:34:02.687 --> 00:34:05.986
Hãy dùng bữa nếu không sự hiếu khách của tôi
sẽ bị nghi ngờ đó.

00:34:07.926 --> 00:34:10.258
Mastani, ngày mai tôi sẽ đi.

00:34:10.628 --> 00:34:11.526
Cái gì?

00:34:11.963 --> 00:34:13.988
Có thể chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa.

00:34:14.966 --> 00:34:17.628
Anh sẽ ở mãi trong tim tôi như 1 lời cầu nguyện.

00:34:19.871 --> 00:34:22.339
Tên anh sẽ trở thành sự tôn kính nơi tôi.

00:34:58.543 --> 00:35:00.602
Công chúa, Peshwa đi rồi.

00:35:00.845 --> 00:35:04.713
Cả Bundelkhand đang tạm biệt ngài ấy, trừ cô.

00:35:04.949 --> 00:35:06.007
Mau đi thôi công chúa.

00:35:07.685 --> 00:35:09.744
Sự cứng đầu không giống cô chút nào!

00:35:10.255 --> 00:35:12.951
Cô đã nhầm tình yêu với cứng đầu.

00:35:13.024 --> 00:35:14.958
Tình yêu kiểu gì vậy? Ngài ấy sắp đi rồi.

00:35:15.026 --> 00:35:18.621
Nhìn anh ấy đi, tôi sống không bằng chết.

00:35:18.696 --> 00:35:21.494
Thần linh ơi, nhưng cuộc gặp gỡ này không trọn vẹn.

00:35:21.566 --> 00:35:24.626
Cuộc gặp gỡ không trọn vẹn sẽ để lại lời hứa cho nhau.

00:35:24.836 --> 00:35:27.703
Lỡ số phận không cho phép thì sao?

00:35:30.008 --> 00:35:32.806
Mastani tự tay viết nên số phận mình.

00:35:56.901 --> 00:35:59.995
Chúng ta đã mắc nợ Peshwa.

00:36:00.405 --> 00:36:03.670
Nhưng thiếp không muốn gả công chúa của mình
chỉ vì mắc nợ.

00:36:04.008 --> 00:36:07.239
Thiếp hiểu cuộc hôn nhân của chúng ta không bao giờ
được chấp nhận trong xã hội.

00:36:07.312 --> 00:36:08.711
Vì ta là người Musim còn bệ hạ là người Hindu.

00:36:08.780 --> 00:36:10.714
Quyết định đến Pune là quyền của con.

00:36:11.749 --> 00:36:13.910
Con đã được đính ước bằng con dao của Peshwa.

00:36:13.985 --> 00:36:17.785
Đây là tục lệ của Bundelkhand, không ở Pune.

00:36:18.256 --> 00:36:22.317
Và đừng quên Peshwa là người Hindu
còn con là người Muslim.

00:36:22.393 --> 00:36:25.294
Mastani cũng có dòng máu Hindu.

00:36:25.997 --> 00:36:28.966
Con bé thờ thánh Allah và thần Krishna.

00:36:29.334 --> 00:36:31.859
Jodha và Akbar cũng bỏ qua sự khác biệt
về tôn giáo và chính trị.

00:36:31.936 --> 00:36:34.302
Mastani cũng làm như vậy nhưng vì tình yêu.

00:36:34.806 --> 00:36:36.000
Cứ để nó đi.

00:36:36.274 --> 00:36:38.936
Cho dù là vậy thì anh ta sẽ
không bao giờ coi nó là thê thứ hợp pháp.

00:36:39.010 --> 00:36:40.910
Radha chưa bao giờ là vợ của Krishna.

00:36:41.379 --> 00:36:43.745
Nhưng tên của họ không thể tách rời ra.

00:36:44.382 --> 00:36:45.474
Phải nhưng họ là thần linh.

00:36:45.550 --> 00:36:47.017
Và tình yêu là sự tôn kính.

00:36:48.286 --> 00:36:50.880
Mà không cần phải cho phép.

00:36:57.595 --> 00:36:59.688
Xin thần linh giúp con đạt được ước nguyện.

00:37:02.834 --> 00:37:04.597
Thần linh phù hộ cho con.

00:37:31.362 --> 00:37:35.765
Cám ơn thần linh.

00:39:55.773 --> 00:39:57.001
Chờ chút phu nhân.

00:39:57.308 --> 00:39:58.900
Lần này nàng không nói tên ta.

00:39:58.976 --> 00:39:59.874
Sao vậy huynh?

00:39:59.944 --> 00:40:01.434
Đây là kỷ nguyên mới, cung điện mới, phong tục mới.

00:40:01.512 --> 00:40:03.412
Tại sao vợ phải nói tên chồng.

00:40:03.481 --> 00:40:08.475
Lần này huynh phải gọi tên chị ấy nếu không,
sẽ không được vào cung điện đâu.

00:40:08.553 --> 00:40:12.011
Nhưng đây là truyền thống của các cô
khi nói tên người chồng của mình.

00:40:16.027 --> 00:40:19.986
Không viên kim cương nào có thể
sánh với vẻ đẹp của Kohinoor.

00:40:20.064 --> 00:40:24.057
Và không cái tên nào ngoài Bajirao có thể
làm bừng sáng gương mặt của Kashi.

00:40:24.602 --> 00:40:27.070
Tốt lắm.

00:40:29.941 --> 00:40:31.431
Lối này, Peshwa.

00:40:31.509 --> 00:40:32.806
Phu nhân.

00:40:32.877 --> 00:40:34.606
Đây là lần đầu tiên chàng vào cung điện mới.

00:40:34.712 --> 00:40:35.701
Trò này thật trẻ con.

00:40:36.848 --> 00:40:38.475
Chàng đã thề với thiếp...

00:40:38.549 --> 00:40:41.712
Vì vậy không được mở mắt ra tới khi thiếp nói nhé.

00:40:42.787 --> 00:40:43.879
Nàng không tin ta à?

00:40:43.955 --> 00:40:46.048
Tin 1 chiến binh à.

00:40:46.457 --> 00:40:48.425
Chàng sẽ không bao giờ biết người đó
sẽ tấn công lúc nào!

00:40:49.060 --> 00:40:51.028
Rồi, mở mắt đi.

00:40:51.429 --> 00:40:52.088
Chàng thấy sao?

00:40:52.597 --> 00:40:53.689
Đẹp quá.

00:40:55.466 --> 00:41:00.062
Không gì có thể sánh được với Shanivaar Wada.

00:41:08.746 --> 00:41:10.873
Cho ta biết đi phu nhân.

00:41:11.382 --> 00:41:12.406
Sao thế?

00:41:12.884 --> 00:41:16.047
Sao ta có thể thấy nó trong mắt nàng?

00:41:16.687 --> 00:41:17.312
Cái gì?

00:41:17.388 --> 00:41:18.377
Nỗi khát khao.

00:41:18.456 --> 00:41:22.859
Bời vì nó đã ở bên thiếp trong thời gian dài
vắng mặt chàng.

00:41:23.461 --> 00:41:25.429
Nó đâu rồi?

00:41:25.897 --> 00:41:26.659
Cái gì?

00:41:26.731 --> 00:41:28.722
Tình nhân của chàng?

00:41:28.800 --> 00:41:30.665
Con dao của chàng?

00:41:31.836 --> 00:41:33.463
Chàng quên rồi sao?

00:41:33.771 --> 00:41:35.534
Nó sẽ không thể cản trở chúng ta.

00:41:39.911 --> 00:41:43.438
Thiếp đã làm chàng phật ý khi gọi con dao là tình nhân ư?

00:41:44.916 --> 00:41:47.384
Thiếp nói quá nhiều rồi.

00:41:50.788 --> 00:41:53.518
Vua Chatrasaal cho chúng ta rất nhiều quà.

00:41:55.359 --> 00:41:56.383
Tôi rất vui.

00:41:56.460 --> 00:41:58.792
Thời điểm không thể nào tuyệt hơn.

00:41:59.764 --> 00:42:02.426
Chi tiêu đã rất nhiều rồi.

00:42:02.733 --> 00:42:05.759
Vì vậy giúp Bundelkhand là có lợi cho chúng ta.

00:42:07.705 --> 00:42:08.729
Gì thế này?

00:42:34.699 --> 00:42:37.395
Cô là ai?

00:42:37.768 --> 00:42:39.565
Đây là con gái vua Chatrasaal.

00:42:39.670 --> 00:42:43.071
Tôi không ngờ ông ấy
lại có cô con gái xinh đẹp như vậy.

00:42:43.841 --> 00:42:45.775
Rất vui được biết cô.

00:42:46.043 --> 00:42:47.806
Tôi cũng vậy, cám ơn bà.

00:42:48.045 --> 00:42:49.410
Tên cô là gì?

00:42:49.947 --> 00:42:50.845
Mastani.

00:42:51.048 --> 00:42:53.312
Mastani, tên rất đẹp.

00:42:54.485 --> 00:42:58.319
Cha cô có rất nhiều vợ, cô là con gái của ai?

00:43:00.958 --> 00:43:02.391
Của Ruhani Begum.

00:43:03.394 --> 00:43:04.725
À, vậy cô là người Muslim.

00:43:04.862 --> 00:43:08.662
Vua Chatrasaal không cần phải gửi cả con gái đến...

00:43:08.733 --> 00:43:11.861
để đưa quà thế này.

00:43:12.470 --> 00:43:14.631
Đúng không, Chimaji?

00:43:21.012 --> 00:43:22.809
Con dao này của Bajirao.

00:43:22.980 --> 00:43:27.781
Ở Bundelkhand chúng tôi có 1 phong tục
cô gái sẽ lấy người trao cho cô ấy con dao của anh ấy.

00:43:30.288 --> 00:43:34.349
Có lẽ chỉ có người Muslim và Rajput.

00:43:34.425 --> 00:43:37.826
Nhưng với Peshwa chúng tôi không
chấp nhận liên kết chính trị đó.

00:43:37.895 --> 00:43:39.886
Nhưng tôi đã kết hôn với anh ấy.

00:43:42.934 --> 00:43:46.392
Chimaji, hãy thu xếp chỗ ở cho cô ấy.

00:43:46.537 --> 00:43:50.803
Hãy đến gặp tôi trước khi về Bundelkhand.

00:44:00.051 --> 00:44:01.951
Cưng à.

00:44:02.019 --> 00:44:04.385
Nếu cô nhìn tôi lâu thì cô sẽ không thích tôi đâu.

00:44:04.455 --> 00:44:07.253
Tôi sẽ cố lấy nó đi.

00:45:45.122 --> 00:45:46.555
Chuẩn bị chiến tranh à?

00:45:46.624 --> 00:45:47.921
Em đã quyết định.

00:45:48.059 --> 00:45:50.687
Lần sau, em sẽ theo anh ra trận.

00:45:50.861 --> 00:45:52.419
Cho dù người người khác có nói gì đi nữa.

00:45:53.497 --> 00:45:55.965
Nhưng ngựa em còn không biết thì ra trận kiêu gì?

00:45:56.033 --> 00:45:59.969
Em sẽ đến chuồng dắt con ngựa của mình và...

00:46:00.037 --> 00:46:02.597
Vút đi như gió, Kashi đến đây!

00:46:12.783 --> 00:46:15.308
Ta còn chưa ra trận mà anh đã bắt đầu rồi.

00:46:15.386 --> 00:46:17.684
Người chiến binh này còn cần gì nữa?

00:46:18.355 --> 00:46:22.382
1 vùng đất, 2 bữa ăn. 1 vùng trời, bảo kiếm.

00:46:22.460 --> 00:46:23.688
Và Kashi nữa.

00:46:23.994 --> 00:46:25.928
Tất cả có 27.

00:46:25.996 --> 00:46:26.963
Là sao?

00:46:27.298 --> 00:46:28.765
27 vết thương.

00:46:29.500 --> 00:46:33.493
Và lần này anh đã để kẻ thù đến quá gần.

00:46:33.871 --> 00:46:35.668
Giờ hãy tránh vết thương thứ 28.

00:46:36.006 --> 00:46:40.443
Chiếc nhẫn này sẽ bảo vệ anh khỏi mắt quỷ...

00:46:40.511 --> 00:46:42.775
và gươm của kẻ thù.

00:46:49.553 --> 00:46:52.954
Công chúa, tôi không tin những người này.

00:46:53.557 --> 00:46:55.889
Không có cung điện cho khách.

00:46:56.026 --> 00:46:58.426
Cô đã hạ mình quá nhiều.

00:46:59.029 --> 00:47:00.826
Nếu họ cho cô ở chung với mấy gái làng chơi...

00:47:00.898 --> 00:47:02.525
lần sau họ có thể bảo cô
nhảy múa ở cung điện.

00:47:03.767 --> 00:47:04.791
Công chúa.

00:47:06.604 --> 00:47:08.970
Nhìn con bướm kìa.

00:47:10.941 --> 00:47:14.843
Thưa công chúa, đúng là không nên bảo các binh sĩ về nhà.

00:47:15.646 --> 00:47:17.671
Chúng ta đang ở vùng đất toàn người lạ.

00:47:17.748 --> 00:47:19.340
Cô sẽ không biết có chuyện gì đâu.

00:47:19.950 --> 00:47:23.977
Người gì lại cho khách ở chỗ gái làng chơi.

00:47:24.421 --> 00:47:26.389
Và người đó lại là con gái nhà vua nữa.

00:47:26.624 --> 00:47:29.252
Kiếm sẽ được rút ra ở Bundelkhand nếu
họ biết chuyện này.

00:47:29.460 --> 00:47:31.621
Còn cô thì chỉ yên lặng ngồi đây.

00:48:07.998 --> 00:48:10.432
Tôi biết cô cảm thấy bị sỉ nhục.

00:48:12.703 --> 00:48:15.695
Ta hãy trở về nhà và đừng để bị sỉ nhục nữa.

00:48:15.973 --> 00:48:18.806
Nếu ngài ấy thực sự yêu cô thì
sẽ tìm cô ở Bundelkhand.

00:48:19.743 --> 00:48:22.940
Còn nữa, cho dù có cố  gắng thế nào...

00:48:23.380 --> 00:48:26.941
thì họ cũng sẽ không để cho
ngài ta biết chỗ ở của cô đâu.

00:48:28.319 --> 00:48:31.516
Và tôi sẽ không để họ quên tình yêu
mà tôi dành cho anh ấy.

00:48:38.762 --> 00:48:41.925
Ngài đang nhìn thấy phần đẹp nhất của Shanivaar Wada.

00:48:41.999 --> 00:48:43.261
Cung điện của các tấm gương.

00:48:43.434 --> 00:48:44.423
Whoa, Chimaji...

00:48:45.703 --> 00:48:46.897
Thật không tưởng tượng.

00:48:47.738 --> 00:48:50.332
Trong khi ngài bận chiến đấu nhiều năm.

00:48:50.407 --> 00:48:51.897
Người em trai của ngài đã xây dựng cái này.

00:48:52.042 --> 00:48:54.806
Chimaji, em đã đưa Taj Mahal tới Pune.

00:48:54.878 --> 00:48:58.405
Và ngài sẽ thấy sự chói lóa của nơi này vào buổi tối.

00:48:58.482 --> 00:48:59.915
Khi chúng ta ăn mừng năm mới.

00:48:59.984 --> 00:49:02.350
Thật là 1 thế giời trong mơ.

00:49:02.519 --> 00:49:06.250
Điều kì diệu của thế giới trong mơ này
nằm ở chân ngài.

00:49:06.890 --> 00:49:07.652
Là sao?

00:49:07.725 --> 00:49:09.784
Ngay thời điểm này Bajirao, nếu Kashi muốn...

00:49:09.860 --> 00:49:11.794
cô ấy có thể thấy ngài và Nana từ cung điện.

00:49:12.229 --> 00:49:15.665
Tức Kashi có thể thấy cả chúng ta từ cung điện.

00:49:15.733 --> 00:49:16.825
Thật là thần kỳ.

00:49:16.900 --> 00:49:18.595
Hoa sen đó có 1 cơ chế...

00:49:18.669 --> 00:49:20.796
phản chiếu ánh sáng từ những tấm gương này.

00:49:20.938 --> 00:49:24.374
Chiếu thẳng vào phòng của Kashi.

00:49:24.441 --> 00:49:25.999
Công chúa!

00:49:26.810 --> 00:49:30.268
Có ánh sáng chiếu vào cửa.

00:49:30.347 --> 00:49:30.972
Thật hả.

00:49:31.248 --> 00:49:34.775
Phải, mau lên.

00:49:43.294 --> 00:49:45.626
Sau đó chiếu vào ly nước,

00:49:45.696 --> 00:49:47.857
phản chiếu vào tấm màn ở tẩm cung.

00:49:51.935 --> 00:49:54.495
Công chúa mau lên.

00:49:54.571 --> 00:49:57.005
Chờ chút.

00:50:00.978 --> 00:50:04.505
Chúng ta có thể thấy Bajirao từ gương cung điện.

00:50:04.581 --> 00:50:05.809
Thật thần kỳ.

00:50:05.883 --> 00:50:09.944
Xem Bajirao đẹp trai chưa kìa!

00:50:10.721 --> 00:50:13.053
Này đừng nhìn như thế.

00:50:13.390 --> 00:50:15.290
1 đứa em gái đâu thể nhìn anh trai như vậy.

00:50:15.492 --> 00:50:18.518
Nhưng tôi nghe nói các bà vợ của Nawab
muốn nhìn anh ấy như vậy.

00:50:18.595 --> 00:50:21.894
Tôi nghe nói họ sẵn sàng trả rất nhiều tiền
để cho việc này.

00:50:21.965 --> 00:50:24.729
Cứ để họ trả nếu muốn.

00:50:24.802 --> 00:50:27.896
Bajirao của ta sẽ không nhìn ai khác hết.

00:50:28.472 --> 00:50:29.905
Hiểu chưa?

00:56:22.259 --> 00:56:26.355
Điệu nhảy này thật là xứng đáng
với cái tên Mastani.

00:56:27.698 --> 00:56:31.464
Tôi ngạc nhiên nhưng rất vui khi thấy cô ở Pune.

00:56:32.736 --> 00:56:36.672
Món ăn này chính là sự hiếu khách của tôi.

00:56:45.348 --> 00:56:47.816
Mai ta sẽ gặp nhau.

00:57:30.527 --> 00:57:34.258
Cô giỏi hơn tôi nghĩ.

00:57:34.865 --> 00:57:36.492
Cô nhảy rất giỏi.

00:57:37.000 --> 00:57:38.467
Cám ơn.

00:57:38.668 --> 00:57:42.331
Hãy chấp nhận tôi và sự liên minh
của đất nước tôi.

00:57:42.873 --> 00:57:44.738
Tất nhiên.

00:57:50.380 --> 00:57:53.440
Giờ thì đất nước cô sẽ được liên minh
với đất nước này qua điệu nhảy.

00:57:53.984 --> 00:57:57.886
Rồi cô sẽ được khiêu vũ trong cung điện của nhà vua.

00:57:58.355 --> 00:58:00.880
Cô không thích lời đề nghị của tôi sao?

00:58:00.957 --> 00:58:05.951
Tôi thích tất cả lời đề nghị của bà...

00:58:06.329 --> 00:58:10.663
nhưng bà càng cố tách tôi khỏi anh ấy
thì tôi lại càng gần anh ta hơn.

00:58:10.734 --> 00:58:12.861
Vậy thì cứ cố gắng đi.

00:58:13.670 --> 00:58:19.540
Chỗ đứng của các vũ công luôn ở
dưới ngai vàng, chỉ trên sàn diễn thôi.

00:58:20.844 --> 00:58:25.247
Tôi luôn nhận được lời khen về vẻ đẹp của mình.

00:58:26.283 --> 00:58:27.944
Hôm nay chứng kiến 1 người như bà...

00:58:28.618 --> 00:58:31.985
đe dọa vẻ đẹp ấy, tôi cảm thấy tự hào.

00:58:34.658 --> 00:58:37.422
Chuẩn bị về cung điện.

00:58:42.999 --> 00:58:45.559
Có vẻ không ai bị say khướt sau buổi diễn hôm qua.

00:58:45.702 --> 00:58:48.694
Nhìn xem, không 1 ai có tâm hồn làm việc.

00:58:48.772 --> 00:58:52.902
1 chiến binh đứng trước người đẹp
thì không để cô ấy hạ thấp mắt của mình.

00:58:53.376 --> 00:58:56.504
Còn người đẹp đứng trước mắt chiến binh
thì không buộc chàng hạ thấp kiếm.

00:58:56.580 --> 00:58:59.777
Hoan hô, Peshwa... nói hay lắm.

00:58:59.916 --> 00:59:04.580
Chimaji dũng cảm đây rồi.

00:59:04.788 --> 00:59:07.689
Chimaji, sự xuất hiện của anh cho thấy những
chiến dịch của chúng tôi đã được kiểm toán.

00:59:07.757 --> 00:59:09.691
Kết quả ra sao?

00:59:09.759 --> 00:59:12.284
Chiết khấu các khoản quyên góp từ Bundelkhand...

00:59:12.362 --> 00:59:15.456
thì không chiến dịch nào làm tăng ngân sách cho chúng ta.

00:59:15.532 --> 00:59:17.625
Anh nói vậy là sai rồi.

00:59:17.968 --> 00:59:19.629
Sao lại không làm giàu cho vương quốc?

00:59:19.703 --> 00:59:23.298
Thứ nhất - Ánh hào quang của chiến thắng.

00:59:25.809 --> 00:59:28.744
Thứ 2 - Khi Bangash hổ thẹn vì thua cuộc.

00:59:28.979 --> 00:59:32.346
Thứ 3 - Rung chuông Maratha ở Delhi.

00:59:34.384 --> 00:59:38.411
Thứ 4 - Lá cờ vàng 1 lần nữa bay phấp phới trên bầu trời xanh.

00:59:38.488 --> 00:59:42.686
Lãnh chúa muôn năm!

00:59:42.759 --> 00:59:46.388
Và thứ 5 - Mối liên kết lâu dài với Bundelkhand.

00:59:46.463 --> 00:59:49.455
Thưa ngài, ngài quên điều thứ 6!

00:59:49.532 --> 00:59:53.559
Là chúng ta có 1 vũ công tuyệt vời là Mastani
để tiêu khiển.

01:00:03.413 --> 01:00:06.644
Chimaji, tỏ lòng hiếu khách với Mastani
là không thừa đâu.

01:00:06.850 --> 01:00:08.943
Vâng, tôi biết rồi.

01:00:09.352 --> 01:00:10.876
Cô ấy đang nghỉ tại điện Hirabagh.

01:00:10.954 --> 01:00:13.013
Gửi lời nhắn với cô ấy
là ta sẽ đến thăm vào ngày mai.

01:00:16.026 --> 01:00:16.993
Điều đó là không thể.

01:00:17.060 --> 01:00:17.958
Tại sao?

01:00:18.028 --> 01:00:19.689
Vì hôm nay ngài phải rời khỏi thủ đô ngay.

01:00:19.763 --> 01:00:21.025
Mai ta đi cũng được.

01:00:21.298 --> 01:00:24.426
Đức vua đang chờ ngài, ngài phải tới đó đúng giờ.

01:00:24.501 --> 01:00:26.526
Này... đồ ngốc.

01:00:26.603 --> 01:00:29.800
Trông chờ vào miệng lưỡi của ngươi đấy... hiểu chưa?

01:00:33.076 --> 01:00:36.842
Mau đến thủ đô đi.

01:00:49.025 --> 01:00:50.549
Chòa Bajirao.

01:00:50.927 --> 01:00:52.451
Để anh chờ đợi suốt ruột rồi.

01:00:52.529 --> 01:00:55.089
Ngài gọi là tôi vội vàng tới, thưa ngài.

01:00:56.800 --> 01:00:58.597
Chúc mừng vụ việc Bundelkhand.

01:00:59.469 --> 01:01:03.667
Ta có thanh kiếm rèn từ săt Afghan,
ban tặng cho anh.

01:01:04.441 --> 01:01:05.806
Vinh dự cho tôi.

01:01:06.843 --> 01:01:12.281
Thưa ngài hãy cho phép tôi dùng thanh kiếm này
mang Delhi về dưới chân ngài.

01:01:12.349 --> 01:01:14.817
Về mặt chính trị giờ không phải lúc tấn công Delhi.

01:01:14.884 --> 01:01:18.285
Bản năng của tôi mách bảo
giờ chính là lúc, thưa ngài.

01:01:18.722 --> 01:01:20.952
Delhi đang chìm ngập trong đám mây của sự đồi trụy.

01:01:21.024 --> 01:01:22.958
Hoàng đế Mughal đã mất đi niềm tin.

01:01:23.026 --> 01:01:27.019
Chúng ta phải xoa dịu quân Nizam từ phương Nam
để tấn công Delhi từ phương Bắc.

01:01:27.430 --> 01:01:29.295
Chẳng có quy luật chính trị nào cả.

01:01:31.835 --> 01:01:33.325
Peshwa, tể tướng nói có lý.

01:01:33.403 --> 01:01:35.803
Nước cờ đó phải được thực hiện
sau nhiều suy tính.

01:01:36.039 --> 01:01:39.440
Chúng ta sẽ thảo luận các vấn đề khác
sau buổi dạ hội hôm nay.

01:01:45.815 --> 01:01:48.340
Thanh kiếm này nên để yên trong vỏ, Peshwa.

01:01:48.785 --> 01:01:51.811
Vì ành sẽ không tới Delhi,
anh định kề cổ nó vào kẻ thù nào chứ?

01:01:54.024 --> 01:01:55.821
Peshwa không thiếu kẻ thù.

01:01:55.892 --> 01:01:57.723
Đứng yên.

01:01:58.061 --> 01:02:00.029
Cái cổ rất quý giá đó...

01:02:00.096 --> 01:02:02.758
nhưng còn mỏng manh hơn
sợi dây ngọc trai đeo trên cổ.

01:02:17.647 --> 01:02:19.740
Như ông đã biết, đừng bao giờ nghi ngờ
tốc độ của loài báo...

01:02:19.816 --> 01:02:21.647
ánh mắt của diều hâu và thanh kiếm của Bajirao.

01:02:22.485 --> 01:02:23.816
Chúng có thể đánh lừa ông bất cứ lúc nào.

01:02:38.401 --> 01:02:40.062
Sao Mastani lại ở đây?

01:02:40.470 --> 01:02:43.439
Mẹ ngài đã gọi cô ấy đến biểu diễn tối nay.

01:02:50.447 --> 01:02:51.778
Bắt đầu biểu diễn đi.

01:02:59.722 --> 01:03:02.316
Cô chỉ là vũ công tới biểu diễn.

01:03:02.392 --> 01:03:04.292
Nhưng thay vào đó, cô đang coi thường cung điện.

01:03:04.694 --> 01:03:07.288
Tôi không coi thường cung điện, chỉ là giữ gìn danh dự tôi thôi.

01:03:07.564 --> 01:03:08.360
Cô là ai?

01:03:10.366 --> 01:03:10.923
Mastani.

01:03:11.000 --> 01:03:12.991
Là món quà từ Bundelkhand.

01:03:13.937 --> 01:03:17.395
Cô đã châm lửa đốt Điện của Peshwa dịp tân niên.

01:03:17.474 --> 01:03:19.339
Đó là việc nên làm dịp lễ.

01:03:19.709 --> 01:03:21.006
Còn ở đây chỉ là buổi dạ hội.

01:03:21.444 --> 01:03:24.004
Cô ấy không phải vũ công thường, là người hoàng tộc...

01:03:24.280 --> 01:03:26.339
là con gái Chatrasaal và là vị khách của vương quốc Peshwa.

01:03:26.916 --> 01:03:29.544
Rõ ràng là 1 vị khách đặc biệt.

01:03:29.719 --> 01:03:31.050
Đúng vậy, tể tướng.

01:03:31.321 --> 01:03:33.380
Nhờ cô ấy mà Peshwa còn sống...

01:03:33.456 --> 01:03:36.482
và nhờ Peshwa mà vương quốc Maratha còn sống.

01:03:38.027 --> 01:03:39.289
Thưa Đức Vua.

01:03:40.363 --> 01:03:42.923
Cô ấy không thuộc sàn diễn, xin hãy cho lui.

01:03:43.533 --> 01:03:44.864
Peshwa nói đúng.

01:03:45.301 --> 01:03:46.893
Cô đã cứu mạng anh ta...

01:03:47.871 --> 01:03:49.498
ta phải trả công cô thế nào?

01:03:49.839 --> 01:03:52.831
Ngài không thể ban điều ước này cho tôi, thưa ngài.

01:03:53.343 --> 01:03:55.436
Điều ước gì mà 1 Đức Vua không thể ban được?

01:03:57.580 --> 01:03:59.741
Peshwa.

01:04:04.754 --> 01:04:12.024
Ta ngưỡng mộ  sự can đảm khi cô yêu cầu
thứ quan trọng nhất vương quốc Maratha.

01:04:12.795 --> 01:04:16.424
Nhưng cô cũng có thể bị phạt vì điều đó.

01:04:18.501 --> 01:04:24.929
Tôi xin đặt mạng sống dưới chân ngài.
Nếu tính yêu là cái tôi, hãy trừng phạt tôi.

01:04:26.809 --> 01:04:34.409
Và nếu ngài cho rằng tôi sai, hãy xóa tên tôi
như 1 bài hát bị lãng quên.

01:04:34.984 --> 01:04:36.349
Nói hay lắm.

01:04:37.887 --> 01:04:39.650
Cô có thể lui, Mastani.

01:05:00.043 --> 01:05:02.910
Đừng thả neo, tôi cần qua sông.

01:05:02.979 --> 01:05:05.504
Thưa ngài, mực nước đang dâng lên mức báo động.

01:05:05.615 --> 01:05:09.779
Tôi sẽ chịu tổn thất lớn
khi đưa con thuyền trong thời tiết này.

01:05:14.324 --> 01:05:15.985
Bằng này là đủ.

01:05:42.652 --> 01:05:46.053
Có vẻ như cơn bão sẽ không ngừng.
Chúng ta nên về Bundelkhand thôi.

01:05:46.322 --> 01:05:48.290
Việc tới đây chả có ích lợi gì.

01:05:48.358 --> 01:05:50.588
Ở Pune, họ giữ chúng ta ở chỗ gái điếm...

01:05:50.760 --> 01:05:55.925
còn ở thủ đô này thì ngăn cách bởi con sông
và những đống đổ nát.

01:05:56.733 --> 01:05:58.064
Tôi sợ rằng...

01:05:58.334 --> 01:06:01.895
người đàn ông với con dao găm đó
không biết gì về truyền thống này.

01:06:02.639 --> 01:06:05.972
Nếu như ngài ấy từ chối tình cảm của cô thì sao?

01:06:08.278 --> 01:06:09.870
Hãy để ta đo thử sức mạnh của tình yêu.

01:06:10.013 --> 01:06:12.743
Em không cần phải làm thế.

01:06:12.815 --> 01:06:15.306
Em đã xin có được Peshwa ngay trước cung điện.

01:06:15.785 --> 01:06:17.719
Và tôi đây.

01:06:22.458 --> 01:06:24.722
Phải nói rằng...

01:06:24.794 --> 01:06:28.992
em đã hy sinh mọi thứ để đánh đổi
cuộc hôn nhân mà ta không hề biết.

01:06:29.932 --> 01:06:31.900
Sao lại có chuyện điên rồ như vậy chứ?

01:06:32.769 --> 01:06:33.827
Tình yêu...

01:06:35.371 --> 01:06:38.738
đánh bại những bão tố.

01:06:39.942 --> 01:06:43.537
Tình yêu, không hề nhượng bộ bất kì ai.

01:06:44.347 --> 01:06:48.010
Tình yêu, là sự tôn thờ trên mọi thứ.

01:06:50.586 --> 01:06:53.953
Xã hội này sẽ không bao giờ chấp nhận em.

01:06:54.023 --> 01:06:57.720
Em yêu tôi cũng như đi trên đống than hồng.

01:06:58.594 --> 01:06:59.583
Em chấp nhận.

01:06:59.696 --> 01:07:01.891
Vợ tôi là Kashi.

01:07:02.532 --> 01:07:04.830
Cô ấy mãi là người vợ đầu tiên của tôi.

01:07:04.901 --> 01:07:06.994
Tôi không thể thuộc về mình em được.

01:07:08.438 --> 01:07:10.303
Em đồng ý.

01:07:10.373 --> 01:07:14.639
Cố gắng gắn tên tôi vào tên em
chỉ đem lại sự hổ thẹn.

01:07:15.478 --> 01:07:16.968
Em chấp nhận.

01:07:24.821 --> 01:07:30.623
Với sự chứng giám của trời đất
ta tuyên bố em là vợ của ta.

01:07:31.394 --> 01:07:34.659
Cho dù xã hội từ bỏ chúng ta,
trời đất luôn coi ta là 1.

01:07:35.765 --> 01:07:37.892
Bajirao Mastani.

01:07:55.651 --> 01:07:58.677
Đang lập bản đồ tiếp cận Nizam à?

01:08:00.056 --> 01:08:02.752
Hãy nhớ đeo thứ này khi đi.

01:08:04.460 --> 01:08:07.861
Bajirao chiếc nhẫn này rất quý giá với chúng ta.

01:08:08.498 --> 01:08:10.432
Chúng ta đã 2 lần trả giá vì nó.

01:08:10.967 --> 01:08:15.427
Đầu tiên là thợ kim hoàn, sau la người lái đò.

01:08:28.785 --> 01:08:34.815
Thưa ngài, con rắn dường như
sẵn sàng tấn công chúng ta.

01:08:35.324 --> 01:08:37.918
Nizam có 20 ngàn quân.

01:08:38.261 --> 01:08:39.956
Chúng ta bị áp đảo về số lượng.

01:08:40.029 --> 01:08:43.294
Nhưng hắn không biết điều đó.

01:08:45.001 --> 01:08:49.301
Không phải cuộc chiến nào cũng cần tới vũ khí.

01:08:49.705 --> 01:08:53.869
Đôi khi chỉ cần cái đầu là đủ.

01:09:03.853 --> 01:09:05.821
Xin chào vua Bajirao!

01:09:05.888 --> 01:09:08.288
Mời ngồi.

01:09:08.591 --> 01:09:09.615
Namaste!

01:09:10.393 --> 01:09:15.387
Ngài đã nhầm chức danh của tôi rồi,
tôi chỉ là đầy tớ của vua Shahu.

01:09:15.665 --> 01:09:20.227
Có thể, nhưng ai cũng biết anh là
người điều khiển binh tướng.

01:09:20.837 --> 01:09:23.271
Dùng nước trái cây nhé.

01:09:23.406 --> 01:09:24.464
Cám ơn.

01:09:24.740 --> 01:09:26.799
Tôi hứng thú với cuộc nói chuyện của chúng ta hơn.

01:09:26.876 --> 01:09:31.313
Ta thường nói với mọi người rằng
ở vương quốc Maratha...

01:09:31.747 --> 01:09:34.716
sau vua Shivaji và vua Shabhu...

01:09:34.784 --> 01:09:39.448
thì chỉ có Bajarao. Còn lại chỉ là lũ ngốc.

01:09:39.555 --> 01:09:44.390
Tôi cũng nghe nói vương quốc Nizam là
mạnh nhất ở phương Nam.

01:09:44.827 --> 01:09:46.624
Còn lại toàn bọn nhu mì và yếu đuối.

01:09:46.696 --> 01:09:52.635
Rất ấn tượng, miệng lưỡi của anh như thanh kiếm vậy.

01:09:52.735 --> 01:09:54.703
Và những mưu mẹo của ngài cũng sắc sảo
như đôi mắt ngài vậy.

01:09:54.770 --> 01:09:57.830
Ta chỉ có âm mưu bắt ngươi thôi.

01:09:57.907 --> 01:10:00.432
Kể cả đứa trẻ ở Pune cũng biết điều đó.

01:10:00.510 --> 01:10:02.535
Vậy mà ngươi vẫn sẵn sàng đầu hàng.

01:10:02.645 --> 01:10:07.742
Tôi thề sẽ trả thù nếu ngài vi phạm những
qui định trong cuộc hẹn này.

01:10:07.817 --> 01:10:12.049
Ngươi đang đe dọa ta ngay tại nhà ta sao?

01:10:12.321 --> 01:10:13.982
Cảnh báo, không phải đe dọa.

01:10:14.056 --> 01:10:17.048
Chỉ sai 1 bước là vương quốc ngài sẽ tiêu tan.

01:10:18.895 --> 01:10:20.328
Bắt hắn lại.

01:10:22.865 --> 01:10:26.028
Ta nói, bắt hắn lại.

01:10:26.736 --> 01:10:29.864
Thật bất ngờ khi Ngài lệnh cho người bắt giữ ta.

01:10:30.473 --> 01:10:32.703
Những tên lính Ngài gửi tới thích thú với cuộc sống ở đó.

01:10:32.775 --> 01:10:35.369
Họ quyết định ở lại.

01:10:35.444 --> 01:10:36.911
Peshwa, đừng quên...

01:10:36.979 --> 01:10:39.675
rằng 20 ngàn quân của ngài...

01:10:40.783 --> 01:10:43.013
cả ngựa và voi đang canh gác ở ngoài.

01:10:43.085 --> 01:10:48.785
Nhưng ngài không biết rằng 40 ngàn quân Maratha
đang đứng phía sau chúng.

01:10:48.858 --> 01:10:51.588
Chờ hiệu lệnh của tôi để phanh thây ngài.

01:10:54.063 --> 01:10:55.724
Ngươi muốn gì?

01:11:01.370 --> 01:11:02.564
Toàn bộ lãnh thổ Ấn Độ.

01:11:06.943 --> 01:11:07.967
Nhưng bây giờ, chỉ cần sự yên lặng của ngài.

01:11:08.044 --> 01:11:11.377
Khi tôi tiến quân vào Delhi,
ngài sẽ không manh động.

01:11:12.815 --> 01:11:13.645
Ta đồng ý.

01:11:13.716 --> 01:11:14.648
Thứ 2...

01:11:15.384 --> 01:11:19.480
Ngài phải hoàn trả toàn bộ lãnh thổ Maratha
cho vua của chúng tôi.

01:11:19.755 --> 01:11:20.653
Ta đồng ý.

01:11:20.723 --> 01:11:22.054
Và thứ 3...

01:11:27.930 --> 01:11:29.727
Khi tôi chào đón ngài với cánh tay mở rộng...

01:11:29.799 --> 01:11:32.324
ngài sẽ quên đi những mối thù địch trước kia
và chấp nhân mối giao hảo này.

01:11:32.401 --> 01:11:33.493
Nào!

01:12:09.038 --> 01:12:12.565
Nổi trống lên.

01:12:12.642 --> 01:12:15.440
Chiến thắng thuộc về chúng ta.

01:12:15.511 --> 01:12:18.480
"Chúng ta, những chiến binh vĩ đại..."

01:12:18.547 --> 01:12:21.948
đã nghiền nát kẻ thủ.

01:15:25.768 --> 01:15:28.066
Mẹ!

01:15:28.938 --> 01:15:31.429
Thư của Bajirao!

01:15:31.507 --> 01:15:33.702
Nó nói gì, Chimaji.

01:15:33.776 --> 01:15:36.506
Cuộc gặp gỡ với Nizam...

01:15:37.012 --> 01:15:38.775
đã thành công.

01:15:39.582 --> 01:15:43.484
Chúc tụng chúa!

01:15:46.522 --> 01:15:49.889
Đừng khóc nữa, Kashi!

01:15:50.693 --> 01:15:54.754
Con trai ta chưa hề nếm mùi thất bại từ khi còn bé.

01:15:54.997 --> 01:15:57.557
Đứa con trong bụng con cũng được những đặc ân.

01:15:57.666 --> 01:16:01.625
Mẹ chúng ta nên mở tiệc ăn mừng
chiến thắng của Brahmins.

01:16:01.704 --> 01:16:02.728
Mẹ đồng ý.

01:16:02.972 --> 01:16:05.873
Hãy gửi thư mời tới Krishna Bhatt.

01:16:05.941 --> 01:16:09.604
Nói rằng ta chào đón nhà Brahmins chiều nay.

01:16:10.613 --> 01:16:11.511
Chuẩn bị.

01:16:14.016 --> 01:16:15.506
Chimaji...

01:16:16.252 --> 01:16:18.550
Gửi thư cho cả Mastani.

01:16:30.032 --> 01:16:34.366
Chúc mừng căn nhà mới này,
quà của tôi đâu nhỉ?

01:16:35.471 --> 01:16:36.699
Chuyện gì vậy?

01:16:37.740 --> 01:16:39.708
Ta nghĩ Peshwa vừa goi tên ta.

01:16:39.775 --> 01:16:42.005
Sao có thể thế được.

01:16:42.278 --> 01:16:45.941
Ngài sẽ đến Shaniwar Wada trước để
ăn mừng chiến thắng trước Nizam.

01:16:48.050 --> 01:16:50.018
Mastani!

01:17:10.472 --> 01:17:11.939
Gì thế anh Bajirao!

01:17:12.007 --> 01:17:14.737
Sức mạnh tình yêu của em. Mastani.

01:17:15.744 --> 01:17:17.439
Em cầu nguyện cho chiến thắng của anh.

01:17:17.513 --> 01:17:19.481
Và anh đã cầu nguyện cho sự ăn mừng của em.

01:17:38.701 --> 01:17:42.660
Mặt em đang ửng hồng lên kìa.

01:17:44.573 --> 01:17:46.006
Vì anh trở về đấy.

01:17:47.843 --> 01:17:51.711
Giống như ánh mặt trời trước lúc rạng đông.

01:17:52.748 --> 01:17:55.876
Chúng ta phải nghĩ 1 cái tên cho đứa con.

01:18:09.231 --> 01:18:10.892
Thưa cô.

01:18:11.233 --> 01:18:14.259
Có thư từ mẹ của ngài Peshwa gửi tới.

01:18:16.238 --> 01:18:16.966
Là gì thế?

01:18:17.239 --> 01:18:20.606
Tối nay sẽ có 1 buổi tiệc ăn mừng chiến thắng của Peshwa.

01:18:20.676 --> 01:18:24.737
Trong dịp này, Mastani lệnh cho cô tới biểu diễn.

01:18:39.628 --> 01:18:42.893
Thưa bà, thức ăn đã được chuẩn bị
và nhà Brahmins đang đợi.

01:18:42.965 --> 01:18:44.398
Sao Peshwa chưa tới?

01:18:44.533 --> 01:18:46.763
Nó đang về rồi, chuẩn bị đi nào.

01:18:46.835 --> 01:18:48.928
Nhưng sao có thể bắt đầu khi chưa có chủ?

01:18:49.004 --> 01:18:50.437
Thưa bà!

01:18:51.273 --> 01:18:52.638
Người gửi thư chưa?

01:18:52.708 --> 01:18:54.539
Rồi, nhưng...

01:18:54.877 --> 01:18:55.935
Nhưng gì?

01:18:56.011 --> 01:18:59.003
Mastani sẽ không làm vũ công biểu diễn nữa.

01:18:59.815 --> 01:19:00.839
Ai nói vậy?

01:19:00.916 --> 01:19:02.247
Mastani hả?

01:19:02.317 --> 01:19:04.842
Không, là ngài Peshwa.

01:19:05.521 --> 01:19:08.615
Ngài nói rằng sẽ trở về sau bữa tiệc...

01:19:08.690 --> 01:19:10.988
Bà không cần đợi ngài ấy nữa...

01:19:11.427 --> 01:19:14.225
Chúa ơi...

01:19:14.296 --> 01:19:15.627
Krishnaji...

01:19:15.931 --> 01:19:17.922
Chúng tôi không thể dự buổi tiệc này nữa.

01:19:18.500 --> 01:19:21.697
Krishna Bhatt, ngài làm vậy là không tôn trọng Peshwa?

01:19:21.770 --> 01:19:24.933
Vậy Peshwa có tôn trọng chúng tôi không?

01:19:25.674 --> 01:19:27.972
Tổ chức từ thiện cũng hết sức hạn hẹp
cho nhà thờ hồi giáo.

01:19:28.243 --> 01:19:30.768
Đi thôi! Đi!

01:19:44.860 --> 01:19:46.020
Con đã về, Bajirao.

01:19:46.628 --> 01:19:48.459
Chúc mừng con đã thắng quân Nizam.

01:19:48.530 --> 01:19:49.656
Con cũng chúc mừng mẹ.

01:19:49.965 --> 01:19:51.364
Vạn tuế!

01:19:51.633 --> 01:19:53.658
Xin thứ lỗi vì con về trễ.

01:19:53.735 --> 01:19:57.762
Vì con đã ăn mừng ở điện Kothrud.

01:19:57.973 --> 01:19:59.873
Nhà Brahmins đã bỏ đi mà không dùng món gì.

01:19:59.942 --> 01:20:02.740
Không sao, chúng ta có thể mời họ ngày mai
và dùng tiệc gấp đôi.

01:20:03.045 --> 01:20:04.569
Sao lại gấp đôi?

01:20:05.848 --> 01:20:07.907
Mastani sắp trở thành mẹ của con của con.

01:20:10.752 --> 01:20:15.951
Nhà Brahmins bỏ về vì
con ăn mừng chiến thắng với cô ta.

01:20:16.592 --> 01:20:18.924
Họ sẽ làm gì khi biết tin này?

01:20:18.994 --> 01:20:19.790
Mẹ...

01:20:19.862 --> 01:20:21.454
Đừng ngăt lời ta.

01:20:25.467 --> 01:20:31.030
Ta đề nghị không nói chuyện này với Kashi.

01:20:33.475 --> 01:20:36.706
Tại sao phải giấu chuyện này, thưa mẹ?

01:20:36.778 --> 01:20:40.908
Đó là sự thật cơ mà!

01:20:52.060 --> 01:20:53.857
Kashi.

01:20:55.397 --> 01:20:58.833
Anh đã tìm em mãi, hóa ra em ở đây.

01:20:59.568 --> 01:21:01.433
Em đang ngắm trăng.

01:21:10.045 --> 01:21:11.672
Anh muốn báo cho em biết 1 tin quan trọng.

01:21:11.747 --> 01:21:14.807
Tin anh đã bị ăn thịt đúng không?

01:21:16.351 --> 01:21:17.477
Lá trầu của anh đây.

01:21:17.553 --> 01:21:19.043
Không phải như vậy.

01:21:20.322 --> 01:21:21.380
Kashi, có 1 người khác...

01:21:21.456 --> 01:21:23.788
Vậy lời đồn là thật.

01:21:23.859 --> 01:21:24.848
Lời đồn nào?

01:21:25.527 --> 01:21:27.995
Rằng Peshwa bị đôi mắt của quỷ mê hoặc.

01:21:28.063 --> 01:21:32.022
Mặc kệ lời đồn, anh không phải người mê tín.

01:21:32.301 --> 01:21:33.563
Nhưng em tin.

01:21:33.969 --> 01:21:35.368
Đây...

01:22:54.816 --> 01:22:56.374
Mastani...

01:22:56.451 --> 01:23:01.946
Chiến đấu với quân địch còn khó hơn
việc chiến đấu để mối quan hệ này được chấp nhận.

01:23:02.557 --> 01:23:07.460
Trái tim anh hướng về em từng giây, từng phút.

01:23:08.030 --> 01:23:13.263
Nhưng anh chưa thể gặp em,
anh cũng chưa nói với Kashi về chuyện chúng ta.

01:23:13.702 --> 01:23:18.867
Kashi không chỉ là vợ anh, là bạn,
là tri kỷ.

01:23:19.441 --> 01:23:22.933
Em hãy chờ và chăm sóc tốt bản thân.

01:23:47.436 --> 01:23:48.960
Jhumri...

01:23:50.572 --> 01:23:52.665
Thưa cô!

01:23:54.876 --> 01:23:56.309
Anh có tin gì sao?

01:23:56.378 --> 01:23:58.312
Hôm nay tôi vẫn không gửi thư của cô
cho ngài Peshwa được.

01:23:58.680 --> 01:24:01.740
Nghe nói ngài ấy đang bệnh nặng lắm
và không muốn gặp ai.

01:24:03.518 --> 01:24:05.850
Chuẩn bị kiệu đi, ta phải đên chỗ anh ấy ngay.

01:24:05.921 --> 01:24:07.286
Đó có thể chỉ là tin đồn, thưa cô.

01:24:07.356 --> 01:24:08.414
Cũng có thể là sự thật.

01:24:08.490 --> 01:24:11.926
Đến Shaniwar Wada vào giờ này sẽ rất nguy hiểm.

01:24:25.674 --> 01:24:26.834
Mahipat Rao...

01:24:27.042 --> 01:24:28.475
Veer Singh, ngươi làm gì ở đây?

01:24:28.543 --> 01:24:31.410
Mastani đến để gặp ngài Peshwa.

01:24:31.480 --> 01:24:32.037
Anh ấy đang ở trong phòng.

01:24:32.314 --> 01:24:33.372
Ai đó?

01:24:34.282 --> 01:24:35.977
Con dâu của Ambaji Panth.

01:24:46.595 --> 01:24:47.823
Shalubai!

01:24:49.431 --> 01:24:50.455
Shalubai!

01:24:50.532 --> 01:24:51.430
Vâng.

01:24:51.500 --> 01:24:54.060
Đi coi xem người đó là ai?

01:24:54.336 --> 01:24:55.496
Vâng.

01:25:03.612 --> 01:25:05.773
Shalubai... là ai đó?

01:25:05.981 --> 01:25:08.313
Là con dâu của Ambaji Panth.

01:25:08.383 --> 01:25:11.682
Còn kiệu của Gopikabai đâu?
Họ đi chung với nhau mà.

01:25:11.753 --> 01:25:12.617
Để tôi tìm nhé?

01:25:12.687 --> 01:25:14.985
Không để ta tự tìm.

01:25:20.462 --> 01:25:23.954
Mastani, hãy chờ ở điện Mirror.

01:25:24.032 --> 01:25:25.397
Tôi sẽ báo tin cho ngài Peshwa.

01:25:59.334 --> 01:26:02.235
Mastani, sao em đến vào giờ này?

01:26:09.344 --> 01:26:09.901
Bajirao.

01:26:09.978 --> 01:26:13.709
Em không nên liều mạng sống tới đây.

01:26:13.782 --> 01:26:16.910
Em có đánh liều mọi thứ để gặp anh.

01:26:16.985 --> 01:26:19.351
Em không nhận được thư anh sao?

01:26:24.793 --> 01:26:27.785
Những bức tường kia đã trở nên quá cao rồi.

01:26:27.863 --> 01:26:29.660
Thế mà em vẫn tới được đây.

01:26:30.899 --> 01:26:34.460
Đúng là không điều gì có thể ngăn được tình yêu.

01:28:14.703 --> 01:28:16.762
Kiệu của Kashi tới rồi đó.

01:28:16.838 --> 01:28:20.672
Đã chuẩn bị cũi xong chưa?

01:28:20.742 --> 01:28:23.734
Chúa ơi, tôi quên mất.
Tôi kiểm tra lại ngay.

01:28:23.812 --> 01:28:27.612
Ngài Peshwa có thể tới đây bất cứ lúc nào.

01:28:28.750 --> 01:28:30.445
Cô gái của ta.

01:28:30.785 --> 01:28:33.982
Em đã mang về ánh sáng cho cung điện này.

01:28:35.023 --> 01:28:36.718
Khi trở về với đứa con trong tay.

01:28:40.729 --> 01:28:43.323
Cho anh xem chiếc bình bé nhỏ của chúng ta nào.

01:28:53.041 --> 01:28:54.838
Là con trai.

01:28:54.976 --> 01:28:59.310
Hoan hô! Hoan hô!

01:28:59.581 --> 01:29:00.843
Em thật là mạnh mẽ.

01:29:01.950 --> 01:29:04.976
Con sẽ trở thành 1 chiến binh mạnh hơn Bajirao.

01:29:05.587 --> 01:29:08.715
Con có đôi mắt thật đẹp của mẹ con.

01:29:18.533 --> 01:29:18.965
Dừng lại

01:29:19.267 --> 01:29:19.790
Cho tôi vào!

01:29:19.868 --> 01:29:20.926
Không được!

01:29:21.002 --> 01:29:23.402
Tôi phải gặp ngài ấy.

01:29:23.471 --> 01:29:24.995
Lúc này thì không.

01:29:25.306 --> 01:29:27.001
Thưa ngài!

01:29:31.346 --> 01:29:33.837
Hãy nhanh chân thưa ngài,
Mastani đang rất đau đớn.

01:29:33.915 --> 01:29:35.849
Không bà mụ hay bác sĩ nào chịu đỡ cho cô ấy.

01:29:35.984 --> 01:29:36.780
Lỡ như...

01:29:36.851 --> 01:29:38.409
Cô ấy sẽ ổn thôi.

01:29:39.454 --> 01:29:46.622
Một cái hổ cái sẽ không cần đến bác sĩ hay bà mụ.

01:29:48.797 --> 01:29:50.822
Phải không Chimaji?

01:30:09.517 --> 01:30:14.352
Cô ấy đang rất đau đớn,
và không ai chịu giúp đỡ.

01:30:25.667 --> 01:30:30.730
Mastani, thở đi nào...

01:30:32.073 --> 01:30:34.667
Sinh ra 1 chiến binh không phải là việc dễ dàng.

01:31:02.036 --> 01:31:03.594
Em nhìn này.

01:31:04.672 --> 01:31:05.696
Krishna.

01:31:06.708 --> 01:31:07.868
Krishna.

01:31:11.713 --> 01:31:13.044
Krishna.

01:31:14.749 --> 01:31:16.580
Sau khi trở về phương Bắc...

01:31:16.651 --> 01:31:18.846
anh sẽ mở 1 bữa tiệc để đặt tên cho
2 đứa con của ta.

01:31:43.878 --> 01:31:46.847
Đừng đùa giỡn với sự kiên nhẫn của chúng tôi nữa.

01:31:46.915 --> 01:31:51.682
Dì Bhiu, nói cho chúng tôi biết cái tên được chọn?

01:31:51.753 --> 01:31:53.380
Nói đi nào.

01:31:57.926 --> 01:32:00.394
Và cái tên là?

01:32:00.461 --> 01:32:01.450
Raghunath!

01:32:02.463 --> 01:32:03.452
Raghunath!

01:32:06.868 --> 01:32:10.326
Khi Bajirao trở về, anh ấy sẽ hạnh phúc lắm.

01:32:13.975 --> 01:32:15.738
Raghoba của mẹ.

01:32:15.810 --> 01:32:18.005
Quả là 1 cái tên đẹp, thưa mẹ.

01:32:22.684 --> 01:32:24.015
Chào Mastani.

01:32:29.457 --> 01:32:30.481
Xin chào.

01:32:30.558 --> 01:32:32.822
Cô đến đúng vào thời điểm thuận lợi.

01:32:34.796 --> 01:32:38.357
Mừng vì cô đã đến.

01:32:39.434 --> 01:32:40.458
Thưa mẹ.

01:32:41.002 --> 01:32:43.971
Làm sao để ai đó mất đi sự xấu hổ...

01:32:44.038 --> 01:32:46.472
cứ xuất hiện trước cửa nhà mình để bị sỉ nhục?

01:32:46.708 --> 01:32:48.676
Tôi gây ra lỗi lầm gì trước cửa nhà ngài chứ?

01:32:50.445 --> 01:32:52.436
Chẳng lời nhục mạ nào tới từ người của ngài.

01:32:53.615 --> 01:32:55.606
Tôi đến để chúc mừng cho con trai của Bajirao.

01:32:55.683 --> 01:32:58.584
Cô đến để chúc mừng hay cầu xin sự chấp thuận?

01:32:59.087 --> 01:33:01.988
Tôi đến thay mặt Bajirao mang 1 món quà.

01:33:02.290 --> 01:33:04.952
Nếu cô để cầu xin sự chấp thuận của gia đình này...

01:33:05.026 --> 01:33:10.555
lẽ ra cô nên mang gấm vóc chứ
không nên mang theo thứ thuốc độc này.

01:33:10.732 --> 01:33:14.759
Chính con người liên hệ màu sắc với tôn giáo
chứ bản thân nó thì không.

01:33:15.303 --> 01:33:19.933
Chỉ những trái tim tăm tối
thì mới có những phân biệt như thế.

01:33:20.308 --> 01:33:21.605
Bỏ đi, Chimaji.

01:33:21.676 --> 01:33:22.836
Cô ấy đã quên sự khác biệt giữa...

01:33:22.911 --> 01:33:25.038
chúa đạo Hindu và đạo Dargah
của người Hồi Giáo.

01:33:25.346 --> 01:33:32.411
Có lẽ ngài đã quên những tượng
được tôn thờ trong màu xanh.

01:33:32.887 --> 01:33:36.653
Và tất cả các tấm vải màu nghệ
được phủ lên các nấm mồ.

01:33:36.724 --> 01:33:38.749
Vậy những lý giải về màu sắc của ngài từ đâu mà ra?

01:33:41.329 --> 01:33:45.732
Bajirao chỉ mới nắm tay cô thôi
mà miệng lưỡi cô sắc như con dao.

01:33:46.367 --> 01:33:51.737
Bản năng của chiến binh là với lấy thanh kiểm
dù chỉ bị tấn công bởi viên sỏi.

01:33:52.407 --> 01:33:53.396
Krishna Bhatt...

01:33:53.708 --> 01:33:57.804
Năm nay ta cầu nguyện cho những người quá cố,
hãy cầu nguyện cho cô ta...

01:33:58.079 --> 01:34:00.673
Để cô ta có thể đi khuất mắt.

01:34:01.349 --> 01:34:02.407
Giờ hãy về đi.

01:34:02.650 --> 01:34:05.710
Những lời cầu nguyện đó không dành
cho người lạ, thưa bà.

01:34:06.621 --> 01:34:09.647
Tôi biết ơn bà vì nhận tôi làm máu mủ.

01:34:50.932 --> 01:34:52.695
Xin chào mọi người.

01:34:53.468 --> 01:34:57.802
Tôi muốn nhờ mọi người tổ chức
đặt tên con trai tôi.

01:34:58.439 --> 01:35:01.431
Chúng tôi đã đặt tên rồi thưa ngài.
Thằng bé đã được chúc phúc.

01:35:01.542 --> 01:35:04.306
Không, không phải Raghunath.
Ta đang nói về đứa con trai khác, Krishna.

01:35:04.379 --> 01:35:05.471
Nó cũng là con trai ta.

01:35:05.546 --> 01:35:07.309
Thưa ngài, truyền thống không cho phép điều đó.

01:35:07.682 --> 01:35:08.876
Tại sao?

01:35:09.951 --> 01:35:13.011
Theo truyền thông, con trai phải theo tôn giáo của cha mình.

01:35:13.321 --> 01:35:14.481
Không phải sao?

01:35:14.622 --> 01:35:17.284
Đương nhiên là ngài nói đúng.

01:35:17.458 --> 01:35:20.655
Nhưng cha mẹ đứa bé bắt buộc phải được...

01:35:20.728 --> 01:35:22.628
kết hôn dưới đạo luật Hindu.

01:35:22.964 --> 01:35:26.764
Vậy tôi sẽ cưới Mastani theo đạo Hindu.

01:35:26.834 --> 01:35:28.529
Bắt đầu chuẩn bị đi.

01:35:28.970 --> 01:35:30.699
Tôi e như vậy không được.

01:35:30.772 --> 01:35:31.602
Sao vậy?

01:35:31.672 --> 01:35:35.631
Krishna là đứa con ngoài giá thú
và mãi là như vậy...

01:35:35.777 --> 01:35:36.869
Không chính thống!

01:35:36.944 --> 01:35:37.842
Tôi nói đúng không?

01:35:37.912 --> 01:35:39.038
Đúng, đúng.

01:35:39.347 --> 01:35:41.474
Suy nghĩ của ông mới là không chính thống.

01:35:42.784 --> 01:35:47.483
Tín ngưỡng là đáng kính hơn mọi thứ, kể cả ngài.

01:35:47.555 --> 01:35:50.683
Chúng tôi không thể tham gia vào điều
phạm thượng như vậy.

01:35:50.758 --> 01:35:52.749
Ông nghĩ gì không quan trọng với tôi.

01:35:52.827 --> 01:35:55.955
Nếu ông không thể gắn nó với đức tin của tôi...

01:35:56.364 --> 01:35:58.696
thì nó sẽ gắn với đức tin mẹ nó.

01:35:59.567 --> 01:36:02.695
Và từ nay nó không  gọi là Krishna,
mà là Shamsher Bahadur.

01:36:04.272 --> 01:36:06.263
Mời lui.

01:36:12.013 --> 01:36:13.981
Chúng ta phải tăng tốc việc thu thuế.

01:36:14.282 --> 01:36:15.874
Gửi lời nhắn tới những người thu thuế đi.

01:36:16.651 --> 01:36:18.642
Sao lại phân phát những đồ ngọt này?

01:36:19.287 --> 01:36:21.346
Có dịp lễ gì sao?

01:36:21.622 --> 01:36:22.782
Chúng từ đâu vậy?

01:36:23.591 --> 01:36:24.717
Là của tôi.

01:36:25.660 --> 01:36:26.888
Xin mời anh.

01:36:26.961 --> 01:36:30.658
Chimaji, đó là cái anh thích.

01:36:34.402 --> 01:36:35.767
Đây là dịp gì thế người anh em?

01:36:35.837 --> 01:36:39.568
Tôi đã tô chức lễ đặt tên cho Krishna
và đã đổi tên cho nó.

01:36:39.774 --> 01:36:41.708
Ngài đặt tên cho nó là gì?

01:36:42.443 --> 01:36:43.774
Shamsher Bahadur.

01:36:47.014 --> 01:36:49.710
Tên nó theo đạo hồi giáo của Peshwa.

01:36:55.590 --> 01:36:58.753
Mọi người có thể đi.

01:37:01.262 --> 01:37:04.720
Panth, nhìn mặt ông ta kìa!

01:37:09.570 --> 01:37:10.594
Đọc đi.

01:37:12.707 --> 01:37:17.406
Peshwa chỉ thị tặng 2 mảnh đất cho Mastani.

01:37:19.580 --> 01:37:21.241
Không được, Bajirao.

01:37:21.315 --> 01:37:22.748
Chúng ta không tán thành hành vi như vây.

01:37:22.817 --> 01:37:24.682
Từ hôm nay ta sẽ làm vậy.

01:37:26.354 --> 01:37:26.945
Ông nói sao, Panth?

01:37:27.255 --> 01:37:29.621
Tôi không hiểu tại sao cô ấy cần tài sản
khi đã có ngài ở đây?

01:37:29.690 --> 01:37:31.555
Ông không thấy sao, Panth?

01:37:32.393 --> 01:37:35.021
Nếu ta có thể tống cô ta ra khỏi nhà khi ta còn sống...

01:37:35.296 --> 01:37:37.696
thì tưởng tượng xem họ đối xử thế nào
với cô ấy khi ta ở xa.

01:37:38.633 --> 01:37:42.262
Ta phải đảm bảo an toàn cho người ta yêu thương.

01:37:42.336 --> 01:37:44.702
Hôm nay là tài sản,
ngày mai anh sẽ tặng cô ta cả vương quốc này.

01:37:45.006 --> 01:37:46.940
Anh không thể tặng lãnh thổ mình theo ý thích được.

01:37:47.008 --> 01:37:50.000
Nhưng em thì có thể đẩy 1 cô gái vào
lầu xanh theo ý thích à?

01:37:50.278 --> 01:37:50.972
Đó là cách hiểu của em.

01:37:51.279 --> 01:37:53.406
Vậy nói cho anh hiểu với.

01:37:53.648 --> 01:37:54.842
Dao găm phải được bọc trong vỏ.

01:37:55.349 --> 01:37:56.680
Một người vợ phải được mái nhà.

01:37:56.951 --> 01:37:58.851
Và 1 ả nhân tình chỉ được
1 túp lều tồi tàn mà thôi.

01:38:10.898 --> 01:38:13.696
Anh phóng hụt rồi, tướng quân.

01:38:15.970 --> 01:38:18.905
Không đâu, mối quan hệ của ta đã đi theo hướng đó.

01:38:18.973 --> 01:38:20.531
Thế nên em mới nói...

01:38:20.841 --> 01:38:23.776
Anh phải chấm dứt mối quan hệ
đang trở thành trở ngại đó.

01:38:25.613 --> 01:38:27.911
Đôi khi mối liên hệ con người giết chết chính ta.

01:38:30.251 --> 01:38:33.914
Hãy thi hành lệnh của ta.

01:38:39.260 --> 01:38:42.718
Bajirao đã cãi nhau với em trai
ngay trước bá quan...

01:38:42.997 --> 01:38:48.435
gây chia rẽ nhau, tất cả vì con tiện nhân đó.

01:38:50.404 --> 01:38:51.769
Thật sai trái!

01:38:52.673 --> 01:38:56.666
Con không còn hiểu đúng sai nữa, mẹ à.

01:38:56.811 --> 01:39:01.248
Con đã sống cả 1 đời như cái bóng của ngài.

01:39:01.549 --> 01:39:04.575
Và 1 ngày bất trợt bước vào bóng tối.

01:39:05.586 --> 01:39:08.282
Mà không hề suy nghĩ nó sẽ dần phai nhạt.

01:39:08.489 --> 01:39:11.583
Không ai hiểu được nỗi đau của con
như mẹ đâu.

01:39:12.526 --> 01:39:15.859
Địa vị đại phu nhân trong cái nhà này
có thể cao quý như vườn xoài...

01:39:17.531 --> 01:39:20.295
nơi được bao nhiêu người thèm muốn...

01:39:21.302 --> 01:39:24.430
nhưng để hái được xoài người ta
phải ném đá vào thân cây.

01:39:25.539 --> 01:39:27.507
Và đó cũng là kết cục của khu vườn.

01:39:30.745 --> 01:39:31.769
Kashi...

01:39:32.313 --> 01:39:36.841
lẽ ra ta phải may cờ xanh lá cho đúng
với sở thích của cô nhân tình.

01:39:55.670 --> 01:39:57.729
Thần linh ơi!

01:40:28.336 --> 01:40:30.736
Lại đây nào Krishna Bhatt. Chào mẹ.

01:40:30.805 --> 01:40:32.329
Sao ngài biết hay vậy, tể tướng?

01:40:32.406 --> 01:40:34.704
1 chiến binh phải luôn cảnh giác mà.

01:40:34.775 --> 01:40:36.800
Kẻ thù có thể ra tay bất cứ khi nào.

01:40:38.846 --> 01:40:41.440
Raghav, chào bà đi con.

01:40:42.350 --> 01:40:44.682
Shamsher, con nữa.

01:40:44.852 --> 01:40:49.983
Krishna Bhatt khi nào thì con tiến hành
nghi lễ sám hối?

01:40:50.324 --> 01:40:51.450
Sám hối?

01:40:51.592 --> 01:40:53.321
Ngài thường tiến hành nghi lễ đó mỗi năm...

01:40:53.394 --> 01:40:56.761
để tôn vinh những linh hồn tử vì đạo.

01:40:56.831 --> 01:40:58.662
Đã 2 năm rồi ngài không làm thế.

01:40:58.733 --> 01:41:01.395
Ừ, cũng không làm nữa đâu.

01:41:01.836 --> 01:41:03.667
Ngài đang từ chối nghĩa vụ của mình sao?

01:41:03.838 --> 01:41:06.773
Nghĩa vụ đó ta phải gánh
nhưng số mệnh ta là 1 chiến binh.

01:41:06.941 --> 01:41:10.433
Đây là 1 nghi thức bắt buộc bà ta phải thực hiện.

01:41:12.012 --> 01:41:15.675
Được thanh tấy linh hồn thôi.

01:41:16.784 --> 01:41:21.448
Con sẽ đưa Mastani đến và
trao cho cô ấy quyền làm vợ con...

01:41:21.956 --> 01:41:23.981
và đó là sự chuộc lỗi duy nhất của con.

01:41:25.693 --> 01:41:28.355
Mẹ rất tự hào khi có người con trai như con.

01:41:29.530 --> 01:41:31.691
Rất biết cách tôn trọng 1 người phụ nữ.

01:41:32.500 --> 01:41:34.695
Nhưng điều con đòi hỏi là bất khả thi.

01:41:35.636 --> 01:41:36.933
Không bao giờ được đâu, con trai.

01:41:38.939 --> 01:41:40.804
Đúng ngày lành tháng tốt...

01:41:41.942 --> 01:41:44.035
con sẽ đưa Mastani tới Shaniwar Wada.

01:41:44.345 --> 01:41:49.874
Các thầy tu sẽ khai trừ toàn bộ tộc Peshwa
nếu điều đó xảy ra.

01:42:24.318 --> 01:42:25.649
Mừng em về nhà.

01:42:28.355 --> 01:42:31.290
Giờ đây nơi này sẽ mang tên Mastani.

01:42:35.896 --> 01:42:37.329
Panth...

01:42:39.333 --> 01:42:40.493
Em trai...

01:42:41.702 --> 01:42:42.862
Chimaji...

01:42:52.446 --> 01:42:54.914
Mọi người dường như muốn nghênh đón em
bằng sự vắng mặt của mình.

01:43:08.496 --> 01:43:10.987
Chimaji và Ambaji đã ra ngoài thám thính rồi.

01:43:11.732 --> 01:43:13.597
Mẹ thì đi hành hương.

01:43:13.801 --> 01:43:16.326
Nên với vai trò phu nhân trong nhà...

01:43:17.404 --> 01:43:22.000
em chào đón anh và khách của mình.

01:43:25.613 --> 01:43:26.773
Mời.

01:43:42.496 --> 01:43:45.590
Đừng đụng vào chân tôi.

01:43:53.674 --> 01:43:55.767
Cám ơn phu nhân đã giữ thê diện cho ta.

01:43:57.344 --> 01:43:58.936
Ta cảm thấy bớt ưu phiền hơn.

01:44:00.314 --> 01:44:02.680
Xin tướng quân đừng quên...

01:44:04.285 --> 01:44:09.245
em chỉ đón tiếp trước cửa nhà
chứ không đón tiếp trong tâm đâu.

01:44:41.555 --> 01:44:43.819
Nana, khi nào con về?

01:44:45.826 --> 01:44:50.024
Con không viết thư cũng nhắn nhủ gì từ kinh thành.

01:44:50.664 --> 01:44:53.599
Nếu mẹ biết thì đã đón tiếp long trọng rồi.

01:44:53.667 --> 01:44:53.996
Namaste.

01:44:54.301 --> 01:44:55.700
Chúc phúc cho con.

01:44:57.972 --> 01:44:59.564
Con cao quá!

01:44:59.907 --> 01:45:02.467
Râu mép cũng mọc rồi.

01:45:02.776 --> 01:45:06.644
Hy vọng con học được nhiều điều từ vua.

01:45:06.747 --> 01:45:07.611
Vâng.

01:45:07.781 --> 01:45:10.875
Con ước gì mẹ cũng được như vậy.

01:45:10.951 --> 01:45:12.282
Là sao?

01:45:13.320 --> 01:45:17.848
Người đàn ông mà mẹ thắp đèn chờ
không xứng đáng đâu.

01:45:17.925 --> 01:45:19.256
Con làm gì thế?

01:45:21.495 --> 01:45:22.928
Con làm gì thế, Nana?

01:45:24.531 --> 01:45:26.499
Con biết mình nói tới ai không?

01:45:26.634 --> 01:45:27.896
Có, thưa mẹ.

01:45:28.636 --> 01:45:31.537
Người đã trở thành chủ đề đàm tiếu từ
mọi ngôi làng ở Pune cho tới kinh thành...

01:45:31.972 --> 01:45:34.964
vì đã tự thiêu rụi nhà mình vì
ngọn đuốc từ Bundelkhand.

01:45:35.576 --> 01:45:38.340
Vậy mà mẹ vẫn ngồi đây cầu nguyện cho ông ta.

01:45:38.646 --> 01:45:39.908
Nana!

01:45:50.357 --> 01:45:53.019
Đừng quá lo lắng cho mẹ, con trai.

01:46:15.482 --> 01:46:16.540
Phu nhân.

01:46:17.251 --> 01:46:19.845
Shiva Bhatt, ông làm tôi hết hồn.

01:46:20.287 --> 01:46:21.254
Buổi cầu nguyện sắp bắt đầu.

01:46:21.321 --> 01:46:23.380
Phu nhân, tối nay sẽ xảy ra 1 tai họa khủng khiếp.

01:46:23.924 --> 01:46:24.822
Tai họa gì?

01:46:25.426 --> 01:46:27.758
Trong lúc chúng ta cầu nguyện,
Mastani sẽ bị tấn công.

01:46:27.995 --> 01:46:32.295
Cô ta sẽ bị sát hại,
hãy cứu cô ta nếu có thể.

01:46:41.642 --> 01:46:54.783
Khấn xin thần Ganesha.

01:50:56.063 --> 01:50:58.827
Ngươi định chuộc tội thế nào đây Krishna Bhatt?

01:50:58.899 --> 01:51:03.563
Có bằng chứng nào chứng tỏ
Krishna Bhatt giết Shiva Bhatt?

01:51:03.870 --> 01:51:04.928
Mẹ à...

01:51:06.406 --> 01:51:07.668
Ngươi định chuộc tội thế nào đây?

01:51:07.741 --> 01:51:10.301
Chuộc tội gì, trừng phạt đi chứ?

01:51:10.377 --> 01:51:13.574
Bất kì kẻ nào chống đối tôn giáo
đều có kết cục này thôi.

01:51:13.814 --> 01:51:18.717
Đêm nay là vận may cho nhân tình ngài
nếu không thì cô ta đã bị phân ra từng mảnh này.

01:52:04.765 --> 01:52:07.359
Tướng quân mẹ ngài đã tới rồi.

01:52:07.834 --> 01:52:12.430
Tại sao mẹ và em lại bị gọi đến như tội phạm vậy?

01:52:12.639 --> 01:52:17.303
Khi ai cũng khép trái tim mình lại
thì ngôi nhà này khó giữ được rồi.

01:52:17.644 --> 01:52:19.544
Bọn ta hiểu rồi.

01:52:19.746 --> 01:52:21.611
Con gọi bọn ta làm gì? Có chuyện gì sao?

01:52:21.681 --> 01:52:23.774
Krishna Bhatt!

01:52:26.953 --> 01:52:30.354
Bao che cho tội phạm chính là tội của các người.

01:52:30.424 --> 01:52:32.551
Sao anh dám nói với mẹ mình kiểu đó!

01:52:32.626 --> 01:52:33.820
Còn ngươi?

01:52:35.762 --> 01:52:37.593
Sao ngươi dám nói với Peshwa bằng cái giọng đó.

01:52:37.664 --> 01:52:38.460
Tướng quân!

01:52:38.532 --> 01:52:41.729
Hãy nhắc cho hắn nhớ không phải lần nào
ta cũng phóng hụt đâu.

01:52:41.802 --> 01:52:42.962
Bajirao, đây không phải anh...

01:52:43.870 --> 01:52:46.600
mà là ảnh hưởng của món quà Bundelkhand.
Cô ta đã làm anh mụ mị.

01:52:48.041 --> 01:52:50.635
Món quà Bundelkhand cũng nằm trên đầu ngươi.

01:52:51.311 --> 01:52:56.749
Số châu báu trên đầu ngươi, cổ ngươi
đều từ Bundelkhand.

01:52:56.817 --> 01:52:58.751
Ngươi không thẻ nhận những món quà này.

01:53:00.320 --> 01:53:02.379
Vậy thì tháo hết ra đi.

01:53:13.500 --> 01:53:16.367
Quà từ Bundelkhand thì nhận được,
còn con gái họ thì không.

01:53:16.937 --> 01:53:19.770
Mastani làm nhân tình thì được nhưng vợ thì không...

01:53:20.941 --> 01:53:25.571
Nhưng mẹ hãy nhớ tình yêu của Bajirao cho
Mastani là vô điều kiện.

01:53:27.380 --> 01:53:30.406
Sao mẹ lại căm ghét cô ấy tới vậy?

01:53:30.550 --> 01:53:35.681
Huyết thống Peshwa không thể trộn với người ngoài,
đơn giản vậy thôi.

01:53:35.889 --> 01:53:37.584
Chuyện đó không khó, rồi sao nữa?

01:53:37.657 --> 01:53:38.817
Là vậy đấy!

01:53:39.359 --> 01:53:43.352
Con chống lại Hồi Giáo mà lại
phải lòng 1 ả Hồi Giao hay sao?

01:53:43.430 --> 01:53:46.922
Con chống lại vương triều Mughal
chứ không phải tôn giáo của họ.

01:53:47.601 --> 01:53:49.762
Con yêu cầu mẹ lần cuối...

01:53:50.504 --> 01:53:57.034
Bajirao vẫn còn là người Peshwa chỉ khi
Mastani được chấp nhận.

01:53:57.978 --> 01:53:59.445
Đồng ý chứ?

01:54:00.947 --> 01:54:02.312
Không.

01:54:25.539 --> 01:54:26.699
Của các người đấy!

01:54:28.675 --> 01:54:29.767
Bajirao

01:54:54.734 --> 01:54:55.826
Kashi!

01:54:56.436 --> 01:55:01.931
Em đã tìm chị khắp nơi,
em đã chúc tất cả mọi người trừ chị.

01:55:03.276 --> 01:55:04.868
Chị đi đâu thế?

01:55:05.345 --> 01:55:06.539
Chị sẽ trở về ngay.

01:55:06.880 --> 01:55:08.609
Nhưng chị đi đâu?

01:55:09.449 --> 01:55:10.643
Mastani Mahal

01:55:29.436 --> 01:55:31.404
Em rất vui khi gặp lại chị.

01:55:31.471 --> 01:55:34.531
Phu nhân, không phải chị em với cô.

01:55:35.642 --> 01:55:37.735
Tôi là vợ hợp pháp được cưới hỏi của Peshwa.

01:55:38.678 --> 01:55:41.306
Kashi Bajirao Ballad.

01:55:41.548 --> 01:55:42.606
Chúng ta đã có liên hệ nhiều năm.

01:55:42.682 --> 01:55:43.944
Liên hệ gì chứ?

01:55:46.519 --> 01:55:47.486
Nói xem?

01:55:47.721 --> 01:55:50.417
Người đàn ông kết hôn với chị
cũng là chồng của em.

01:55:52.826 --> 01:55:53.850
Có thể vậy.

01:55:54.294 --> 01:55:57.525
Nhưng theo tôi biết, khi 1 người đã có gia đình...

01:55:57.597 --> 01:56:01.431
lấy 1 người vợ khác, cô ta bị coi là nàng hầu.

01:56:04.271 --> 01:56:06.296
Từ đó thì nặng nề quá.

01:56:06.606 --> 01:56:08.767
Nên có 1 từ đơn giản hơn...

01:56:09.376 --> 01:56:10.570
nhân tình.

01:56:19.953 --> 01:56:21.477
Sự mỉa mai thật không phù hợp với chị.

01:56:21.554 --> 01:56:22.612
Thật sao?

01:56:23.556 --> 01:56:25.547
Nhưng ai hiểu rõ sự mỉa mai hơn cô chứ?

01:56:26.259 --> 01:56:28.352
Bỏ lại người của cô ở Bundelkhand...

01:56:28.428 --> 01:56:30.828
để chạy theo 1 người đàn ông tới tận Pune...

01:56:31.731 --> 01:56:33.756
Cái đó, Mastani, thật mỉa mai.

01:56:33.933 --> 01:56:35.798
Chẳng lẽ đi theo tiếng gọi con tim
chẳng có nghĩa lý gì ư?

01:56:35.869 --> 01:56:38.599
Tiếng gọi con tim?

01:56:38.905 --> 01:56:41.465
Con tim cứ truyền hết người này người khác hả?

01:56:43.443 --> 01:56:45.911
Không có chỗ cho những chuyện vô ích đó đâu...

01:56:46.613 --> 01:56:48.444
Vậy hẳn chuyến thăm của chị có mục đích rồi.

01:56:48.515 --> 01:56:49.413
Dĩ nhiên.

01:56:49.983 --> 01:56:51.450
Hôm nay chúng tôi có lễ hội.

01:56:51.951 --> 01:56:55.717
Những phụ nữ đã kết hôn sẽ cầu chúc
cho chồng mình được sống lâu.

01:56:55.789 --> 01:56:58.383
Họ sẽ thoa son đỏ lên trán.

01:57:02.595 --> 01:57:04.756
Tôi không thể sỉ nhục cô thêm nữa...

01:57:05.465 --> 01:57:09.458
nhưng cô sẽ phải chịu nhiều điều tiếng ở đây.

01:57:09.703 --> 01:57:13.230
Đừng để bụng những chuyện đó.

01:57:14.808 --> 01:57:21.611
Cô hạnh phúc thì Rao hạnh phúc,
nên tôi cũng hạnh phúc...

01:57:22.615 --> 01:57:24.810
Đó là mục đích của tôi.

01:57:24.984 --> 01:57:26.474
Đây thoa lên đi.

01:57:32.459 --> 01:57:34.393
Đây là bàn tay anh ấy đã nắm...

01:57:34.828 --> 01:57:38.662
Anh ấy luôn thích cầm kiếm hơn là nắm tay tôi...

01:57:38.965 --> 01:57:42.366
Nhưng anh ấy nắm tay cô chặt hơn
bất kì thanh kiếm nào.

01:57:42.502 --> 01:57:45.437
Anh ấy vẫn luôn nắm tay em trong khi
không hề buông tay chị.

01:57:45.638 --> 01:57:48.471
Anh ấy yêu em nhưng chưa hề đoạn tuyệt với chị.

01:57:49.376 --> 01:57:54.473
Anh ấy có thể xem em là nguồn cảm hứng
nhưng chị luôn là nguồn sức mạnh.

01:57:55.515 --> 01:57:57.710
Tình yêu anh ấy dành cho chị chưa hề tàn lụi.

01:58:06.559 --> 01:58:09.494
Em mang thân phận không chính đáng
nhưng được chị đến thăm thế này...

01:58:10.597 --> 01:58:12.428
là đã chấp thuận sự hiện diện của em rồi.

01:58:19.539 --> 01:58:20.767
Đây...

01:58:21.541 --> 01:58:24.908
bộ Sari này sẽ rất hợp với cô.

01:58:30.250 --> 01:58:31.478
Tôi đi đây.

01:58:49.702 --> 01:58:54.605
Tướng quân, con trai Nizam, Nasirjung
đã nổi dậy chống lại chúng ta.

01:58:54.674 --> 01:59:00.010
Rồi sao?

01:59:19.933 --> 01:59:26.668
Hắn đã vượt sông Godavri và
đang tiến đến Shahgarh.

01:59:32.745 --> 01:59:41.778
Rồi sao?

01:59:41.955 --> 01:59:52.695
Dường như tướng quân đang say sưa.

02:01:31.464 --> 02:01:36.993
Rồi sao?

02:01:39.305 --> 02:01:44.038
Ai lại không chứ?

02:01:44.344 --> 02:01:46.642
Ai cũng đang say sưa cả.

02:01:46.713 --> 02:01:50.809
Bởi tiền tài, tôn giáo, sức mạnh... Pratinidhi.
Krishna Bhatt cũng đang say sưa.

02:02:46.806 --> 02:02:50.867
Ta cũng vậy.

02:02:51.044 --> 02:02:52.602
Ta say sưa tình yêu.

02:02:54.047 --> 02:02:57.505
Ngài đang không vững, tướng quân.

02:02:59.485 --> 02:03:00.474
Chân ta có thể không vững,
nhưng tay ta vẫn nắm rất chặt.

02:03:00.920 --> 02:03:02.854
Ông nói sao, Malhar Rao?

02:03:02.922 --> 02:03:03.786
Nhìn xem?

02:03:54.640 --> 02:03:58.474
Đó là lí đo chúng tôi cần ngài
thắng trận này giúp chúng tôi.

02:03:58.544 --> 02:03:59.841
Ta không còn là Peshwa nữa.

02:04:00.046 --> 02:04:01.411
Nhưng ngài là chỉ huy của chúng tôi..

02:04:01.481 --> 02:04:03.346
Ta cũng không còn là chỉ huy nữa.

02:04:09.622 --> 02:04:12.921
Khi ngài còn học cưỡi ngựa,
chúng tôi chạy kế bên ngài.

02:04:13.426 --> 02:04:15.792
Chúng tôi cũng đổ mồ hôi như
chiến mã của ngài vậy.

02:04:15.962 --> 02:04:21.298
Malhar Rao đã chiến đấu cùng ngài, trải qua
những chấn thương để có được vinh quang.

02:04:21.501 --> 02:04:25.801
Tukoji dưỡng thương cho ngài
dù cũng đang bị thương.

02:04:25.872 --> 02:04:28.500
Chỉ huy không phải 1 đêm mà thành, tướng quân.

02:04:28.574 --> 02:04:36.379
Và khi kẻ thù đứng trước mặt, ngài lại rũ bỏ trách nhiệm.

02:04:40.653 --> 02:04:45.420
Trái tim Bajirao có thể thuộc về Mastani
nhưng tính mạng hắn lại thuộc về quê nhà.

02:04:47.493 --> 02:04:49.723
1 ngàn Bajirao và 1 ngàn Mastani luôn sẵn sàng...

02:04:49.796 --> 02:04:52.594
hi sinh vì 1 chiến thắng Maratha nữa.

02:04:53.666 --> 02:04:55.600
Hoan hô đã báo...

02:04:56.569 --> 02:04:59.595
Bajirao sẽ ra trận vào đêm giao thừa.

02:05:01.707 --> 02:05:02.901
Tạ ơn thần linh.

02:05:03.609 --> 02:05:04.871
Tạ ơn thần linh.

02:05:05.545 --> 02:05:07.240
Tạ ơn thần linh.

02:05:12.785 --> 02:05:16.619
Ngày hôm nay phải thắp đèn lên
chứ không phải dập tắt chúng.

02:05:17.557 --> 02:05:18.922
Chàng không bảo rằng sẽ đến.

02:05:18.991 --> 02:05:20.925
Peshwa không phải thông báo kế hoạch của mình.

02:05:20.993 --> 02:05:23.655
Đã lâu rồi chàng không tới đây.

02:05:24.363 --> 02:05:26.888
Những người lang thang còn tìm lại được...

02:05:27.366 --> 02:05:32.269
chứ những người đánh mất bản thân
trong chính nhà mình thì khó tìm lắm.

02:05:32.905 --> 02:05:33.633
Được rồi.

02:05:34.540 --> 02:05:38.533
Là phu nhân của ta, nàng không
định tiễn ta ra trận sao?

02:05:40.012 --> 02:05:42.503
Nếu nhờ trang phục và trang sức mà em
trở thành phu nhân của ngài.

02:05:43.416 --> 02:05:44.542
Người đâu.

02:05:45.651 --> 02:05:47.516
Mang đĩa cầu nguyện ra đây.

02:05:48.454 --> 02:05:51.787
Đây, chàng ngồi đây.

02:05:52.592 --> 02:05:54.560
Ta đã bỏ nàng 1 mình, Kashi.

02:05:54.627 --> 02:05:55.992
Em chưa bao giờ 1 mình, tướng công.

02:05:56.295 --> 02:05:58.855
Cả ngày phải lo bao nhiêu việc mà...

02:05:58.931 --> 02:06:02.492
còn buổi tối dành cho Raghoba để
nghe cầu nguyện mà.

02:06:03.402 --> 02:06:09.272
Hôm qua các thầy tu đã kể 1 câu chuyện rất hay...
Ngồi đây, em kể cho.

02:06:20.319 --> 02:06:23.447
Thầy tu nói rằng...

02:06:24.624 --> 02:06:26.717
Thần Krishna và vợ mình đang nói chuyện...

02:06:27.660 --> 02:06:31.391
Rukmani nói, "Em rất yêu chàng..."

02:06:31.664 --> 02:06:38.331
"nhưng em ước em là tình nhân
chứ không phải vợ chàng."

02:06:38.638 --> 02:06:39.366
Tại sao?

02:06:39.438 --> 02:06:42.464
Thầy Krishna cũng hỏi, "Tại sao?"

02:06:44.277 --> 02:06:49.510
Rukmani nói rằng mối dây vợ chồng
dù có sâu đậm tới đâu...

02:06:49.582 --> 02:06:52.346
thì cả thế giới chỉ luôn nhớ tới tình nhân.

02:06:52.652 --> 02:06:57.521
Radhe Krishna, Radhe Krishna!

02:06:57.790 --> 02:07:01.351
Kashi, ta trân trọng nàng cũng như với Mastani vậy.

02:07:02.228 --> 02:07:05.595
Em sẵn sàng mỉm cười nhận lấy cái chết.

02:07:06.499 --> 02:07:09.297
Ta chưa từng so sánh 2 nàng.

02:07:10.903 --> 02:07:13.463
Giữa 2 người bọn em thì có gì so sánh!

02:07:13.906 --> 02:07:17.637
Em đã không thực hiện vũ điệu Rasa Leela với chàng.

02:07:19.245 --> 02:07:21.611
Em trách móc ta và Mastani là đúng.

02:07:21.681 --> 02:07:23.774
Em trách móc người xa lạ thế nào được.

02:07:24.984 --> 02:07:27.544
Vết thương do chính mình gây ra mới đau nhất.

02:07:29.822 --> 02:07:32.757
Nếu chàng bảo em phải hi sinh, tướng công...

02:07:32.825 --> 02:07:37.387
em sẵn sàng nhận lấy cái chết.

02:07:37.797 --> 02:07:41.631
Nhưng chàng lại tước đi danh dự của thiếp.

02:07:54.680 --> 02:07:59.845
Ta sẵn sàng chấp nhận sự trừng
phạt của nàng do nỗi đau ta gây ra.

02:07:59.919 --> 02:08:03.821
Sự trừng phạt?
Không em sẽ báo tin vui cho chàng.

02:08:03.889 --> 02:08:04.719
Ý nàng là sao?

02:08:08.294 --> 02:08:10.592
Chàng sẽ không bao giờ được
bước vào căn buồng này nữa.

02:08:13.499 --> 02:08:14.796
Nàng có biết mình đang yêu cầu gì không?

02:08:14.867 --> 02:08:19.861
Em đã thề sẽ mang lại hạnh phúc cho chàng
khi lần đầu bước chân vào đây...

02:08:20.539 --> 02:08:21.665
và em chỉ cố giữ vứng lời thế đó.

02:08:41.594 --> 02:08:42.925
Đây.

02:09:34.280 --> 02:09:35.372
Tạ ơn thần linh!

02:09:35.781 --> 02:09:37.271
Tạ ơn thần linh!

02:09:39.452 --> 02:09:41.818
Đến lúc từ biệt rồi, Mastani.

02:09:44.623 --> 02:09:46.682
Em sé chờ chàng quay về.

02:09:49.728 --> 02:09:53.892
Chúng ta sẽ gặp lại nhau khi mặt lặn
và mặt trăng lên lúc chiều tà.

02:09:55.768 --> 02:09:58.362
Bầu trời sẽ đổi màu, và tất cả sẽ
tắm trong ánh sáng rực màu cam.

02:09:58.537 --> 02:10:01.700
Những cơn gió khát khao sẽ thổi,
và mây mang sấm chớp phủ khắp bầu trời.

02:10:02.708 --> 02:10:05.905
Lá khô sẽ thì thào và
mưa tầm tã gột sạch mặt đất.

02:10:08.614 --> 02:10:11.708
Sẽ không còn xiềng xích  tôn giáo
hay quan hệ nào chia cắt chúng ta.

02:10:12.017 --> 02:10:16.351
Chỉ còn lại ngọn lửa tình trong tim chúng ta.

02:10:16.922 --> 02:10:21.655
Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1.

02:11:15.514 --> 02:11:17.277
Bà cho gọi con ạ?

02:11:17.416 --> 02:11:20.749
Đã đến lúc rửa sạch ô nhục nhà chúng ta rồi, Nana.

02:11:21.887 --> 02:11:23.752
Bắt giữ Mastani.

02:11:24.757 --> 02:11:26.952
Chúng ta nói sao với Peshwa đây?

02:11:27.826 --> 02:11:29.350
Đừng sợ.

02:11:29.962 --> 02:11:32.453
Khi cần bảo vệ vương quốc...

02:11:32.998 --> 02:11:35.967
cả những mối thân tình cũng phải hy sinh.

02:13:08.460 --> 02:13:10.792
Chúng ta đã bao vây Nasirjung tứ phía, Bajirao.

02:13:11.463 --> 02:13:12.794
Malhar Rao đang ở phía Bắc.

02:13:12.865 --> 02:13:14.992
Vaman Rao và Ambaji đang ở phía Nam

02:13:15.634 --> 02:13:18.603
Chúng ta sẽ lên chiến lược tấn công thế nào đây?

02:13:18.671 --> 02:13:19.968
Trực diện.

02:13:21.273 --> 02:13:23.707
Như cuộc sống này...

02:13:26.011 --> 02:13:28.605
không biết khi nào thì nó tấn công ta.

02:13:28.681 --> 02:13:29.545
Tướng quân!

02:13:29.615 --> 02:13:31.412
Người làm gì ở đây, Veer Singh?

02:13:31.483 --> 02:13:34.384
Nana Saheb đã bắt giữ Mastani rồi.

02:13:51.303 --> 02:13:53.669
Bajirao!

02:14:09.822 --> 02:14:11.653
Đi với Bajirao.

02:14:12.591 --> 02:14:13.853
Chuẩn bị tấn công.

02:14:13.926 --> 02:14:18.420
Giết!

02:16:08.574 --> 02:16:11.873
Đây là cơ hội cuối cùng để cô quay về Bundelkhand.

02:16:11.944 --> 02:16:14.504
Nếu ta định trở về thì
ta đã không để bị cùm thể này.

02:16:14.580 --> 02:16:19.415
Sự căm hận ta dành cho cô
còn vượt xa bản chất cơn giận.

02:16:21.920 --> 02:16:24.980
Sự căm hận của anh chỉ khiến
tình yêu của ta bất tử, Nana.

02:16:25.824 --> 02:16:26.722
Bắt con ả đi.

02:16:26.792 --> 02:16:28.350
Không cần thiết.

02:16:29.495 --> 02:16:31.963
Con trai của Bajirao sẽ tự đi.

02:16:34.733 --> 02:16:35.995
Shamsher Bahadur.

02:16:41.373 --> 02:16:42.305
Chiến binh là người thế nào?

02:16:42.875 --> 02:16:44.900
1 người không biết sợ.

02:16:45.711 --> 02:16:47.303
Tin vào chính mình là gì.

02:16:47.913 --> 02:16:49.505
Dấu hiệu của chiến thắng.

02:16:49.815 --> 02:16:50.907
Nỗi sợ?

02:16:50.983 --> 02:16:52.678
1 tên gọi khác của thất bại.

02:16:53.418 --> 02:16:54.646
Hình mẫu của con là ai?

02:16:54.887 --> 02:16:57.651
Peshwa Bajirao Ballad.

02:17:02.594 --> 02:17:03.720
Vĩnh biệt.

02:17:04.363 --> 02:17:06.297
Vĩnh biệt mẹ.

02:17:37.296 --> 02:17:43.633
Chỉ có 1 chiến binh duy nhất ở Ấn Độ
thắng liên tiếp 40 trận chiến.

02:17:43.969 --> 02:17:46.597
Peshwa Bajirao!

02:17:47.005 --> 02:17:50.441
Nasirjung đã đầu hàng.

02:17:50.776 --> 02:17:52.676
Thêm 1 chiến thắng Maratha nữa!

02:17:53.645 --> 02:17:55.374
Và mất mát của ta.

02:17:56.481 --> 02:17:57.539
Em không hiểu...

02:17:57.616 --> 02:18:00.949
Tuyên chiến đi, tiếp theo ta sẽ tấn công Pune.

02:18:02.888 --> 02:18:05.322
Ta sẽ giải thoát Mastani.

02:18:05.591 --> 02:18:09.527
Anh định chống lại gia đình mình.

02:18:09.595 --> 02:18:11.859
Anh định chống lại chúng ta
vì Mastani sao?

02:18:11.930 --> 02:18:16.424
Anh định giết ai?
Mẹ, Kashi hay con trai anh?

02:18:58.410 --> 02:18:58.933
Bajirao...

02:18:59.578 --> 02:19:01.409
Chúng em phải đi đây.

02:19:01.680 --> 02:19:05.776
Chúng ta phải chứng nhận chiến thắng này
trước khi Nasirjung đổi ý.

02:19:08.587 --> 02:19:09.576
Em sẽ sớm quay lại.

02:19:13.458 --> 02:19:14.755
Xin ngài hãy vào trong.

02:19:15.260 --> 02:19:16.818
Gió lớn thế này sẽ khiến ngài trở bệnh nặng thêm.

02:19:16.895 --> 02:19:24.495
Ta đang chờ 1 người.

02:19:26.838 --> 02:19:32.299
Mastani, ngươi đã hết lựa chọn rồi,
hãy đưa ra ước nguyện cuối cùng đi.

02:19:32.477 --> 02:19:34.809
Ngươi muốn chết thế nào?

02:19:36.515 --> 02:19:38.346
Cùng Peshwa Bajirao!

02:19:45.724 --> 02:19:48.420
Căn bệnh này tôi không hiểu nổi thưa ngài.

02:19:48.860 --> 02:19:52.421
Cơn sốt không có dấu hiệu hạ nhiệt.

02:19:52.698 --> 02:19:55.997
Đến lúc báo cho Kashi và mẹ rồi.

02:19:56.501 --> 02:19:59.368
Về gia đình có thể cải thiện sức khỏe của ngài ấy.

02:20:52.023 --> 02:20:56.722
Lệnh của đức vua chống lại chúng ta, bà ngoại.

02:20:56.895 --> 02:20:58.453
Bà có nghe không?

02:20:59.464 --> 02:21:02.399
Ông ấy nói không thể để mất
1 người như tướng quân Bajirao.

02:21:03.602 --> 02:21:06.867
Và chúng ta phải thả Mastani.

02:21:07.639 --> 02:21:09.334
Ngày mai con sẽ lên kinh thành.

02:21:10.275 --> 02:21:11.537
Con sẽ tiếp kiến Đức Vua.

02:21:11.610 --> 02:21:13.009
Ngày mai bà sẽ đến Ravelkhedi...

02:21:15.013 --> 02:21:16.640
Bajirao không khỏe.

02:21:17.282 --> 02:21:19.375
Và không được làm gì cho tới khi
bà với Bajirao trở về.

02:21:25.557 --> 02:21:26.922
Bà sợ, phải không.

02:21:27.592 --> 02:21:29.617
Các người có thể cúi đầu trước Mastani...

02:21:30.629 --> 02:21:32.688
nhưng ta thì không!

02:21:34.332 --> 02:21:35.822
Ta thì không.

02:21:46.645 --> 02:21:48.875
Tướng quân, xem ai tới này.

02:22:12.637 --> 02:22:13.604
Mastani.

02:22:27.519 --> 02:22:28.884
Shamsher có khỏe không?

02:22:30.388 --> 02:22:31.286
Có ạ.

02:22:36.695 --> 02:22:38.287
Nó đang học cưỡi ngựa.

02:22:41.666 --> 02:22:42.655
Kashi?

02:22:45.971 --> 02:22:47.336
Chị ấy cũng khỏe.

02:22:49.908 --> 02:22:54.436
Nhưng đang bận giả vờ như trái tim mình đã chai sạn.

02:23:07.425 --> 02:23:09.757
Xin mẹ hãy đóng dấu thứ này.

02:23:10.295 --> 02:23:11.319
Để sau.

02:23:11.463 --> 02:23:12.395
Việc này không chờ được.

02:23:12.697 --> 02:23:13.994
Gì mà gấp thế?

02:23:14.299 --> 02:23:15.664
Lệnh thả Mastani.

02:23:17.502 --> 02:23:19.436
Con điên rồi sao, Kashi?

02:23:19.504 --> 02:23:21.904
Chỉ cô ấy mới cứu được Bajirao.

02:23:23.508 --> 02:23:24.600
Ta không thể chấp nhận chuyện này.

02:23:24.676 --> 02:23:26.644
Con không thể nào nhìn Bajirao đánh mất bản thân được.

02:23:28.380 --> 02:23:32.874
Người chưa từng thua 1 trận chiến
lại để thua chính gia đình mình.

02:23:32.951 --> 02:23:34.714
Con không thể chấp nhận chuyện đó.

02:23:36.621 --> 02:23:37.610
Mẹ đóng dấu đi.

02:23:38.490 --> 02:23:41.891
Cô ta không có quyền gì trong gia đình Peshwa cả.

02:23:41.960 --> 02:23:44.485
Nhưng con thì có và con yêu cầu thực thi nó.

02:23:45.864 --> 02:23:47.695
Với tư cách là đại phu nhân.

02:23:49.301 --> 02:23:50.325
Đóng dấu đi.

02:23:56.675 --> 02:23:58.802
Mang cái này giao cho Nana ngay.

02:24:31.476 --> 02:24:33.444
Tin tức từ Ravelkhedi thế nào rồi?

02:24:33.712 --> 02:24:38.649
Peshwa ra sao rồi?

02:24:39.384 --> 02:24:41.511
Ta cũng đang chờ tin ngài ấy.

02:24:41.853 --> 02:24:44.378
Cho đến khi có tin,
hãy cứ cầu nguyện cho ngài.

02:25:24.796 --> 02:25:26.991
Tin gì thế?

02:25:27.265 --> 02:25:34.671
Bà đã ra lệnh thả Mastani.

02:25:50.989 --> 02:25:52.513
Chàng đi đâu, Bajirao?

02:25:52.590 --> 02:25:53.887
Nhìn đi, Shaniwar Wada đang bốc cháy!

02:25:53.958 --> 02:25:55.687
Đâu có...

02:25:55.994 --> 02:26:00.328
Bajirao, đây không phải là Pune mà là Ravelkhedi.

02:26:00.732 --> 02:26:02.495
Người chàng nóng như lửa đốt.

02:26:02.567 --> 02:26:03.591
Mastani!

02:26:04.569 --> 02:26:07.470
Cô ấy đang tới đây, Bajirao.

02:26:08.807 --> 02:26:11.640
Chàng cần phải nằm nghỉ.

02:26:31.896 --> 02:26:32.863
Bajirao!

02:26:32.931 --> 02:26:35.491
Kẻ thù...

02:26:36.568 --> 02:26:37.728
Có ai ở đó đâu!

02:26:37.802 --> 02:26:41.294
Kẻ thù giương cờ đen.

02:26:41.806 --> 02:26:43.000
Kẻ thù nào?

02:26:43.308 --> 02:26:44.707
Số phận.

02:26:45.844 --> 02:26:47.368
Chúa ơi...

02:26:48.446 --> 02:26:50.641
Không thể bắt Mastani đi.

02:26:54.886 --> 02:26:56.683
Bajirao...

02:27:17.809 --> 02:27:22.269
Chúng ta sẽ gặp lại khi mặt trời lặn
và mặt trăng lên gặp nhau.

02:29:41.619 --> 02:29:47.285
Bầu trời sẽ đổi màu
và tất cả sẽ tắm trong màu cam.

02:30:08.379 --> 02:30:12.440
Những cơn gió khát khao sẽ thổi
và mây mang sấm chớp khắp bầu trời.

02:30:47.485 --> 02:30:51.649
Lá khô sẽ thì thào
và mưa tầm tã rửa sạch mặt đất.

02:31:06.537 --> 02:31:10.871
Sẽ không còn xiềng xích tôn giáo hay
mối quan hệ nào chia rẽ chúng ta.

02:31:12.744 --> 02:31:15.770
Chỉ còn lại tình yêu trong tim chúng ta.

02:31:16.881 --> 02:31:20.715
Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1.

02:32:15.807 --> 02:32:19.573
Trái tim chúng ta sẽ cùng 1 nhịp, Mastani.

02:32:20.812 --> 02:32:23.280
Và cũng sẽ ngừng đập.

02:32:38.796 --> 02:32:42.892
Vào ngày mà số phận và thời gian chứng kiến.

02:32:42.967 --> 02:32:47.028
Đôi tình nhân trút hơi thở cuối cùng.

02:32:47.538 --> 02:32:51.941
Người ta nói ước với sao băng sẽ được toại nguyện.

02:32:52.477 --> 02:32:58.939
Nhưng 2 ngôi sao này rơi xuống trái đất
chỉ mong thuộc về nhau.

02:32:59.350 --> 02:33:01.409
Họ là chứng nhân cho tình yêu vĩnh cửu.

02:33:01.486 --> 02:33:03.681
Tình yêu không bị ràng buộc bởi tôn giáo.

02:33:04.255 --> 02:33:07.554
Tình yêu là quà tặng của Thượng đế...
Tình yêu tự nó đã là điều tuyệt diệu.

ZeroDay Forums Mini