���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:03:16.510 --> 00:03:17.977 Giống như mặt trời thiếu ánh nắng. 00:03:18.879 --> 00:03:20.710 Mùi hương thiếu gió đưa đi. 00:03:21.414 --> 00:03:23.314 Giống như 1 vị vua thiếu đi vị tể tướng của mình. 00:03:23.917 --> 00:03:28.286 Sự qua đời của tể tướng Balaji Vishwanath. 00:03:29.289 --> 00:03:31.280 Để lại cho chúng ta 1 câu hỏi cấp thiết. 00:03:31.525 --> 00:03:36.519 Ai ở đây thấy mình xứng đáng trở thành Peshwa tiếp theo? 00:03:38.031 --> 00:03:42.331 Thần xin nhận trách nhiệm, thưa bệ hạ. 00:03:42.402 --> 00:03:44.029 Sự đề cử làm ta hài lòng, Panth Pratinidhi. 00:03:44.738 --> 00:03:47.798 Triều đình có đồng ý không? 00:03:47.841 --> 00:03:48.830 Thưa bệ hạ... 00:03:49.409 --> 00:03:51.536 Người duy nhất có thể bảo vệ... 00:03:51.945 --> 00:03:55.813 đế quốc và giữ chức vụ tể tướng chính là... 00:03:56.616 --> 00:03:57.947 Bajirao! 00:04:25.312 --> 00:04:29.271 Xin thứ lỗi cho thần nhưng tuyên bố này thực nực cười. 00:04:29.416 --> 00:04:31.907 Có vẻ như ông mới là người đáng cười nhất ở đây 00:04:32.519 --> 00:04:35.283 Ai cũng có quyền chứng minh giá trị của mình. 00:04:35.322 --> 00:04:38.917 Người con trai không thể kế thừa tài năng của cha mình bằng việc mặc chiếc áo của ông ấy. 00:04:39.526 --> 00:04:43.485 Ngay cả cây đàn hương cũng cần nhiều thời gian trước khi tỏa hương. 00:04:43.530 --> 00:04:46.727 Nhưng cho dù cái gai ít tuổi nhất cũng có thể gây tổn thương? Các ngươi thấy sao? 00:04:47.834 --> 00:04:52.294 Đừng bao giờ nghi ngờ tốc độ của 1 con báo, tầm nhìn của con diều hâu, và thanh kiếm của Bajirao. 00:04:54.608 --> 00:04:56.303 Chúng có thể thắng ông bất kì lúc nào. 00:04:57.844 --> 00:04:59.402 Tôi, Bajirao Ballad. 00:05:00.046 --> 00:05:04.983 Con trai của Balaji Vishwanath, thấy mình hoàn toàn phù hợp với chức vị này. 00:05:05.251 --> 00:05:07.742 Và tôi sẵn sàng vượt qua bất kì thử thách nào. 00:05:07.787 --> 00:05:09.778 Sẽ có 1 bài kiểm tra, Bajirao 00:05:10.890 --> 00:05:14.986 Và ta cho phép Panth Pratinidhi quyết định. 00:05:26.773 --> 00:05:34.703 Hãy chứng minh tài thiện xạ của mình bằng cách chia lông công đó ra làm 2, Bajirao. 00:05:35.482 --> 00:05:38.815 Hãy để vũ khí nói lên sự thông thái của mình. 00:05:39.619 --> 00:05:42.520 Để xem tốc độ của báo và tầm nhìn của diều hâu. 00:06:29.302 --> 00:06:32.965 Thử thách là chia lông công ra làm 2. 00:06:33.440 --> 00:06:38.468 Nhưng chúng ta thấy rõ là lông công còn nguyên vẹn. 00:06:38.511 --> 00:06:40.308 Nhưng ngắn hơn ban đầu. 00:06:41.014 --> 00:06:43.505 Kiểm tra đống cát đi và ông sẽ thấy 1 nửa ở đó. 00:06:50.857 --> 00:06:52.620 Đó là bằng chứng về tài thiện xạ của tôi. 00:06:53.693 --> 00:06:54.990 Và ý nghĩa của câu chuyện này là... 00:06:56.429 --> 00:06:58.727 đây là nước Ấn và sợi lông công là cây của quốc gia Mughal, 00:06:58.832 --> 00:07:01.357 với rễ ở Delhi. 00:07:02.669 --> 00:07:04.466 Mũi tên sẽ là... 00:07:04.838 --> 00:07:07.238 Đế quốc Maratha. 00:07:07.607 --> 00:07:10.576 Cắm phập vào rễ và khiến cho cái cây to nhất cũng phải đổ. 00:07:10.777 --> 00:07:13.371 Người thật thông minh, Peshwa! 00:07:40.607 --> 00:07:48.605 Chú ý! Niềm tự hòa của đế chế Maratha. 00:07:48.882 --> 00:07:51.407 1 vị quan ngay thẳng và đầy trách nhiệm. 00:07:51.518 --> 00:07:55.318 Peshwa Bajirao Ballad! 00:07:55.421 --> 00:07:59.289 Chú ý! 00:08:58.284 --> 00:09:00.343 Câu chuyện này thuộc về kỉ nguyên của lịch sử. 00:09:00.453 --> 00:09:05.652 Khi mà vua Shahu Maharaj trị vì đế chế Maratha. 00:09:08.528 --> 00:09:10.962 Và tể tướng của ông Bajirao Ballad 00:09:17.937 --> 00:09:22.374 Khi mà thanh gươm nhanh như ánh sáng, ý chí kiên định như dãy Himalayas. 00:09:22.475 --> 00:09:27.640 Ánh sáng rực rỡ của dân tộc trên mặt ngài. Và trong mắt ngài chỉ có 1 giấc mơ duy nhất. 00:09:27.680 --> 00:09:31.878 Nhìn thấy ngọn cờ Maratha bay trên bầu trời Delhi, với chiến thắng huy hoàng. 00:09:36.890 --> 00:09:41.884 Trong 10 năm, Bajirao đã chiếm được 1 nửa Ấn Độ với tài lãnh đạo, 00:09:41.995 --> 00:09:45.692 năng lực chính trị và kĩ năng vô địch của mình. 00:09:50.570 --> 00:09:53.562 Những câu chuyện về Bajirao thường được kể để tuyên dương lòng dũng cảm... 00:09:53.606 --> 00:09:55.767 từ phía nam của Nizam tới phía bắc của Mughals. 00:09:59.579 --> 00:10:01.774 Chúng ta phải thỏa mãn giấc mơ của nhà vua Shivaji... 00:10:01.814 --> 00:10:05.306 đánh bại Mughals và thống nhất đất nước. 00:10:08.321 --> 00:10:10.380 Không như của cải và sự giàu có của kẻ thù... 00:10:10.423 --> 00:10:12.618 tài sản của chúng ta chính là máu và sẵn sàng để hi sinh bất cứ lúc nào. 00:10:16.396 --> 00:10:19.627 Chúng ta nợ đế quốc Maratha hơi thở. 00:10:23.903 --> 00:10:26.428 Chúng ta chính là sấm chớp của cơn bão. 00:10:26.506 --> 00:10:28.940 Và chúng ta là biển lửa rền vang. 00:10:56.970 --> 00:10:59.962 Bajirao Ballad sẽ phá vỡ mọi điều cản trở... 00:11:00.073 --> 00:11:02.507 và giương cao ngọn cờ chiến thắng. 00:11:52.325 --> 00:11:55.761 Khi Bajirao cầm kiếm lên để thay đổi bản đồ nước Ấn... 00:11:55.895 --> 00:11:58.591 cung điện Shaniwar Wada lộng lẫy. 00:11:58.664 --> 00:12:01.895 được xây dựng ở Pune. 00:12:08.307 --> 00:12:10.002 Kashi, cô đi đâu trong khi cầu nguyện thế này? 00:12:10.276 --> 00:12:11.004 Bhanu vừa đến. 00:12:11.277 --> 00:12:11.800 Bhanu nào? 00:12:11.911 --> 00:12:14.812 Một người bạn thời thơ ấu. Tôi đi đón cô ấy. 00:12:14.881 --> 00:12:15.905 Sẽ trở lại ngay. 00:12:15.982 --> 00:12:17.415 Đi ngay đây. 00:12:21.320 --> 00:12:24.721 Khi nào Kashi mới hiểu được chứ? 00:12:26.626 --> 00:12:28.617 Bhanu, cô đến từ khi nào vậy. 00:12:28.795 --> 00:12:31.423 Và sao cô ở lại đây, cô phải ở khu cầu nguyện chứ. 00:12:31.531 --> 00:12:32.930 Phải. 00:12:33.599 --> 00:12:36.591 Cũng đã lâu rồi ta chưa gặp nhau. Mọi chuyện ổn chứ Kashi? 00:12:36.636 --> 00:12:39.332 Bhanu, chuyện này xảy ra khi nào vậy? 00:12:39.839 --> 00:12:41.033 Chồng cô bị sao thế? 00:12:41.307 --> 00:12:42.934 Anh ấy đã bị giết. 00:12:43.543 --> 00:12:44.532 Ai giết? 00:12:44.610 --> 00:12:45.440 Peshwa. 00:12:45.645 --> 00:12:47.010 Hãy cẩn thận, Bhanu. 00:12:47.046 --> 00:12:48.513 Cô đang buộc tội Peshwa giết người đó. 00:12:48.548 --> 00:12:49.515 Anh ấy bị buộc tội làm nội gián... 00:12:49.549 --> 00:12:52.416 Peshwa không bao giờ làm trái vối công lý. 00:12:57.557 --> 00:12:58.649 Cái gì trong đó? 00:12:58.925 --> 00:13:00.017 Công lý của Peshwa. 00:13:00.059 --> 00:13:01.686 Tro cốt của chồng tôi. 00:13:02.962 --> 00:13:05.954 Hôm nay cô biện hộ cho chồng mình... 00:13:05.998 --> 00:13:08.489 trong khi chồng tôi chỉ còn đống tro tàn. 00:13:08.801 --> 00:13:10.860 Tôi đau cho chồng tôi, Kashi. 00:13:11.003 --> 00:13:13.403 Và cả cho cô. 00:13:41.434 --> 00:13:44.301 Thưa đại nhân, có người lính từ Bundelkhand đến. 00:13:44.504 --> 00:13:46.301 Anh ta mang 1 thông điệp của vua Chatrasal. 00:13:46.606 --> 00:13:47.732 Anh ta muốn gặp ngài. 00:13:47.840 --> 00:13:50.035 Nhà vua muốn cho ta con gái của ông ấy à? 00:13:50.910 --> 00:13:54.004 Ông ta nói là quan Mohammad Bangash vừa bao vây pháo đài của ông. 00:13:54.347 --> 00:13:55.905 Và cần ngài giúp đỡ. 00:13:55.948 --> 00:13:58.746 Ta sẽ chiến đấu vì chúng ta hay vì nhà vua đây, Tukoji? 00:13:58.985 --> 00:14:00.452 Chúng ta phải đến Siraunja. 00:14:00.486 --> 00:14:01.384 Bảo tên lính đó đi đi. 00:14:01.487 --> 00:14:03.387 Nhưng thưa ngài anh ta khăng khăng muốn gặp Peshwa. 00:14:03.456 --> 00:14:05.287 Tukoji, đi thôi. 00:14:05.691 --> 00:14:06.851 Rõ. 00:14:07.994 --> 00:14:10.292 Nếu ta đi qua thung lũng này sẽ di chuyển nhanh hơn. 00:14:10.696 --> 00:14:12.357 Anh không được gặp Peshwa. 00:14:12.398 --> 00:14:14.491 Ngăn hắn lại, không ai được vào trong. 00:15:16.696 --> 00:15:20.996 Panth, đưa cô ta đi. 00:15:23.002 --> 00:15:24.367 Bundelkhand đang gặp nguy hiểm. 00:15:24.437 --> 00:15:27.372 Nữ hoàng và công chúa Rajput sẽ bị đem ra cúng tế. 00:15:28.341 --> 00:15:29.501 Chúng tôi cần anh giúp. 00:15:29.575 --> 00:15:33.636 Khi Bundelkhand có vũ khí như cô, thì ta giúp được gì? 00:15:34.914 --> 00:15:37.041 Giờ ta không thể giúp cô, hãy đi đi. 00:15:41.020 --> 00:15:43.488 Cô sẽ phải mất mạng đó. 00:15:43.556 --> 00:15:44.784 Không quan trọng. 00:15:45.791 --> 00:15:47.918 Tôi đã thề lúc rời khỏi Bundelkhand rằng... 00:15:47.994 --> 00:15:50.588 sẽ đưa được Peshwa Bajirao trở về hoặc không gì cả. 00:15:52.665 --> 00:15:55.793 Tôi đã tin anh là 1 vị thần, nhưng anh còn không phải là con người. 00:16:01.474 --> 00:16:02.668 Tên cô là gì? 00:16:03.342 --> 00:16:04.400 Mastani. 00:16:05.778 --> 00:16:09.680 Tôi thích sự dũng cảm và cách cô tiếp cận. 00:16:10.283 --> 00:16:11.477 Hạ trại, Panth. 00:16:11.784 --> 00:16:12.842 Chúng ta sẽ đến Bundelkhand. 00:16:13.352 --> 00:16:14.910 Nhưng thưa đại nhân, ta sẽ nói sao với bệ hạ? 00:16:14.987 --> 00:16:16.682 Bệ hạ sẽ rất vui khi biết rằng... 00:16:16.756 --> 00:16:19.281 có thể giúp đỡ 1 vị vua khác. 00:16:19.625 --> 00:16:21.286 Từ đây đến Bundelkhand bao xa? 00:16:21.360 --> 00:16:21.792 Khoảng 5 ngày hành quân. 00:16:21.861 --> 00:16:23.488 - Ta sẽ đến đó trong 2... - Không thể nào. 00:16:23.562 --> 00:16:25.291 Cứ để kẻ thù nghĩ vậy. 00:16:26.365 --> 00:16:29.300 Sự nổi tiếng của Bajirao có cả tốc độ của anh ta, Mastani. 00:16:31.003 --> 00:16:32.334 Đi thôi. 00:17:32.298 --> 00:17:33.765 Cảnh báo cuối. 00:17:33.833 --> 00:17:42.366 "Hãy đầu hàng khi hết ngày nếu không hậu quả tự chịu" Mohammad Bangsh. 00:17:43.008 --> 00:17:45.806 Không có tin gì về sự giúp đỡ của Peshwa. 00:17:46.645 --> 00:17:48.977 Vậy chúng ta có 2 lựa chọn. 00:17:49.048 --> 00:17:52.017 Đầu hàng hoặc tử chiến. 00:17:52.284 --> 00:17:54.013 Tử chiến. 00:18:02.595 --> 00:18:04.654 Ruhani Begum, có chuyện gì vậy? 00:18:05.598 --> 00:18:09.967 Thưa bệ hạ, quân địch trèo lên tường thành. 00:18:10.236 --> 00:18:13.933 Những phụ nữ sẽ phải hi sinh dưới ngọn lửa này để bảo toàn nhân phẩm. 00:18:14.006 --> 00:18:15.940 Bệ hạ. 00:18:16.008 --> 00:18:18.340 Thần nhìn thấy ngọn lửa phát ra từ phía đông. 00:18:18.411 --> 00:18:21.312 Chắc chắn là Mastani đã trở về cùng sự giúp đỡ. 00:18:50.976 --> 00:18:54.878 Tướng quân, 1 đội quân tiến đến bên kia đồi. 00:18:59.485 --> 00:19:01.419 Dời hướng đại pháo. 00:19:14.266 --> 00:19:17.963 Chúng ta bị lừa, quay đầu lại. Quay lại. 00:19:18.237 --> 00:19:21.673 Ở đây không có ai hết. Chỉ có gia súc. 00:19:27.012 --> 00:19:28.343 Chúng ta đã lừa được họ. 00:19:28.414 --> 00:19:29.904 Đại pháo đã được chuyển hướng. 00:19:29.982 --> 00:19:33.509 Mastani, hãy vào trong thành bằng đường hầm bí mật. 00:19:33.619 --> 00:19:35.519 Khi vào trong hãy ra hiệu. 00:19:36.355 --> 00:19:39.415 Chúng ta sẽ chuẩn bị tấn công. 00:20:06.318 --> 00:20:06.943 Mastani. 00:20:07.019 --> 00:20:08.509 Quân của Maratha đã đến đây thưa cha. 00:20:08.587 --> 00:20:11.954 - Bundelkhand mãi nợ con... - Đây là bổn phận của con. 00:20:12.024 --> 00:20:15.050 Cha hãy tuyên chiên với kẻ thù. Con sẽ ra dấu cho Peshwa. 00:21:37.309 --> 00:21:39.903 Tấn công. 00:25:25.003 --> 00:25:26.868 Chúc mừng chiến thắng, Peshwa. 00:25:26.939 --> 00:25:30.033 Tôi cũng chúc ông và Mastani như vậy. Cô ấy đâu rồi? 00:25:30.309 --> 00:25:32.800 Bị thương, cô ấy rất biết ơn ngài. 00:25:33.011 --> 00:25:36.310 Tôi không biết phải trả món nợ này như nào. 00:25:36.381 --> 00:25:40.408 Tôi không đòi hỏi phần thưởng, thưa đức vua. 00:25:42.020 --> 00:25:46.684 Tôi cần ngài cho phép nói lời tạm biệt, tôi phải về Siraunja. 00:25:46.758 --> 00:25:48.783 Tôi không muốn nghe điều đó. 00:25:48.861 --> 00:25:51.489 Ngài phải ăn mừng lễ Holi với chúng tôi. 00:25:53.031 --> 00:25:55.295 Thưa công chúa, rõ ràng là cô đã được ban ơn. 00:25:55.367 --> 00:25:57.927 Không ai khác đó chính là Peshwa. 00:25:58.971 --> 00:26:01.940 Ngài đã ẵm cô vào đây khi cô bị thương. 00:26:02.007 --> 00:26:06.000 Và ngay cả khi cơ thể cô và ngài ấy như gắn chặt làm 1. 00:26:06.812 --> 00:26:08.871 Chúc mừng chiến thắng, công chúa. 00:26:08.981 --> 00:26:11.347 Ta muốn ở 1 mình với Mastani Saheba. 00:26:11.416 --> 00:26:12.280 Ra ngoài đi. 00:26:12.351 --> 00:26:15.514 Đây là tẩm cung của tôi, Peshwa... không phải chiến trường của anh. 00:26:15.988 --> 00:26:18.548 Họ chỉ nghe lệnh tôi thôi. 00:26:20.459 --> 00:26:25.487 Tôi đã nói rồi, không ai được phép khi chưa được phép. 00:26:26.398 --> 00:26:29.333 Vì ở 1 mình với anh rất nguy hiểm. 00:26:29.534 --> 00:26:30.967 Vậy cô không tin tôi à, công chúa.? 00:26:31.036 --> 00:26:32.628 Tôi e rằng tôi không tin bản thân mình. 00:26:32.704 --> 00:26:36.037 Dòng máu Rajput trong tôi có thể dậy trả thù anh. 00:26:36.308 --> 00:26:37.673 Cô hoàn toàn có quyền. 00:26:37.976 --> 00:26:39.466 Tôi nợ cô mạng sống. 00:26:39.544 --> 00:26:40.977 Tôi nợ anh quê hương tôi. 00:26:41.046 --> 00:26:43.674 Tôi sẽ giao nộp tính mạng của mình cho cô, Mastani. 00:26:45.317 --> 00:26:47.717 Có vẻ như món nợ này nên được giải quyết tại đây. 00:26:57.429 --> 00:26:59.397 Cô xứng đáng được tuyên dương, Mastani. 00:27:00.732 --> 00:27:03.997 Thanh gươm của tôi chưa bao giờ tha cho bất kì kẻ thù nào trên chiến trường. 00:27:04.269 --> 00:27:05.964 Nhưng đôi khi cô thoát được cơn thịnh nộ đó. 00:27:07.005 --> 00:27:09.735 Tôi nghĩ là vết thương của cô rất sâu. 00:27:10.542 --> 00:27:12.339 Để tôi xem nào. 00:27:12.644 --> 00:27:15.340 Người Rajput không cho người khác xem vết thương. 00:27:24.890 --> 00:27:27.518 Đối với người khác thì đây là vết thẹo chiến trận... 00:27:28.627 --> 00:27:31.494 Nhưng với tôi, cô chính là mặt trăng rực rỡ. 00:27:40.505 --> 00:27:42.996 Phải ngăn chất độc lan ra. 00:27:44.009 --> 00:27:46.739 Tôi vừa thấy vết thương của cô. 00:27:47.346 --> 00:27:49.746 Cô không còn là Rajput nữa. 00:27:52.651 --> 00:27:55.882 Cái anh thấy chỉ là dấu ấn thanh kiếm của anh. 00:27:57.823 --> 00:28:00.451 Nhưng trái tim tôi đang rỉ máu. 00:28:03.528 --> 00:28:05.758 Cho dù Peshwa cũng có trái tim! 00:29:09.528 --> 00:29:14.989 Lễ hội sắc màu. 00:32:22.053 --> 00:32:27.514 Chúa thần ban may mắn cho người dũng cảm, cô chính là người như vậy, công chúa. 00:32:28.360 --> 00:32:30.692 Peshwa đã yêu cầu bữa ăn nhẹ. 00:32:30.762 --> 00:32:32.992 Đây là lí do để cô gặp ngài ấy. 00:32:33.064 --> 00:32:34.759 Tôi không cần lí do 00:32:36.334 --> 00:32:37.801 Con dao này? 00:32:38.603 --> 00:32:39.592 Peshwa đã đưa cho tôi! 00:32:39.704 --> 00:32:41.501 Chúa ơi, cô nhận lời rồi sao? 00:32:41.873 --> 00:32:44.341 Cô không biết là theo phong tục Bundelkhand... 00:32:44.409 --> 00:32:47.742 1 phụ nữ sẽ đồng ý lấy người đàn ông nào đưa cho cô ta con dao. 00:32:48.780 --> 00:32:51.374 Cô nhận lời rồi à? 00:32:52.684 --> 00:32:53.878 Tôi đã nhận rồi. 00:32:53.952 --> 00:32:55.442 Còn ngài ấy? 00:33:18.910 --> 00:33:19.877 Bữa ăn nhẹ của anh đây. 00:33:23.014 --> 00:33:24.413 Nếu tôi không thức thì sao? 00:33:24.783 --> 00:33:26.546 Tôi sẽ vẫn đứng đây. 00:33:27.519 --> 00:33:28.918 Và nhìn anh chằm chằm. 00:33:28.987 --> 00:33:30.750 Điều đó là không thể. 00:33:31.356 --> 00:33:33.950 Thời gian và số phận không do con người khống chế. 00:33:34.025 --> 00:33:37.961 Nó không do con người khống chế thì có thể bị sức mạnh tình yêu thống trị. 00:33:38.029 --> 00:33:41.521 Vậy tình yêu có thể khiến mặt trời không mọc sao? 00:33:59.517 --> 00:34:00.643 Phải. 00:34:02.687 --> 00:34:05.986 Hãy dùng bữa nếu không sự hiếu khách của tôi sẽ bị nghi ngờ đó. 00:34:07.926 --> 00:34:10.258 Mastani, ngày mai tôi sẽ đi. 00:34:10.628 --> 00:34:11.526 Cái gì? 00:34:11.963 --> 00:34:13.988 Có thể chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nữa. 00:34:14.966 --> 00:34:17.628 Anh sẽ ở mãi trong tim tôi như 1 lời cầu nguyện. 00:34:19.871 --> 00:34:22.339 Tên anh sẽ trở thành sự tôn kính nơi tôi. 00:34:58.543 --> 00:35:00.602 Công chúa, Peshwa đi rồi. 00:35:00.845 --> 00:35:04.713 Cả Bundelkhand đang tạm biệt ngài ấy, trừ cô. 00:35:04.949 --> 00:35:06.007 Mau đi thôi công chúa. 00:35:07.685 --> 00:35:09.744 Sự cứng đầu không giống cô chút nào! 00:35:10.255 --> 00:35:12.951 Cô đã nhầm tình yêu với cứng đầu. 00:35:13.024 --> 00:35:14.958 Tình yêu kiểu gì vậy? Ngài ấy sắp đi rồi. 00:35:15.026 --> 00:35:18.621 Nhìn anh ấy đi, tôi sống không bằng chết. 00:35:18.696 --> 00:35:21.494 Thần linh ơi, nhưng cuộc gặp gỡ này không trọn vẹn. 00:35:21.566 --> 00:35:24.626 Cuộc gặp gỡ không trọn vẹn sẽ để lại lời hứa cho nhau. 00:35:24.836 --> 00:35:27.703 Lỡ số phận không cho phép thì sao? 00:35:30.008 --> 00:35:32.806 Mastani tự tay viết nên số phận mình. 00:35:56.901 --> 00:35:59.995 Chúng ta đã mắc nợ Peshwa. 00:36:00.405 --> 00:36:03.670 Nhưng thiếp không muốn gả công chúa của mình chỉ vì mắc nợ. 00:36:04.008 --> 00:36:07.239 Thiếp hiểu cuộc hôn nhân của chúng ta không bao giờ được chấp nhận trong xã hội. 00:36:07.312 --> 00:36:08.711 Vì ta là người Musim còn bệ hạ là người Hindu. 00:36:08.780 --> 00:36:10.714 Quyết định đến Pune là quyền của con. 00:36:11.749 --> 00:36:13.910 Con đã được đính ước bằng con dao của Peshwa. 00:36:13.985 --> 00:36:17.785 Đây là tục lệ của Bundelkhand, không ở Pune. 00:36:18.256 --> 00:36:22.317 Và đừng quên Peshwa là người Hindu còn con là người Muslim. 00:36:22.393 --> 00:36:25.294 Mastani cũng có dòng máu Hindu. 00:36:25.997 --> 00:36:28.966 Con bé thờ thánh Allah và thần Krishna. 00:36:29.334 --> 00:36:31.859 Jodha và Akbar cũng bỏ qua sự khác biệt về tôn giáo và chính trị. 00:36:31.936 --> 00:36:34.302 Mastani cũng làm như vậy nhưng vì tình yêu. 00:36:34.806 --> 00:36:36.000 Cứ để nó đi. 00:36:36.274 --> 00:36:38.936 Cho dù là vậy thì anh ta sẽ không bao giờ coi nó là thê thứ hợp pháp. 00:36:39.010 --> 00:36:40.910 Radha chưa bao giờ là vợ của Krishna. 00:36:41.379 --> 00:36:43.745 Nhưng tên của họ không thể tách rời ra. 00:36:44.382 --> 00:36:45.474 Phải nhưng họ là thần linh. 00:36:45.550 --> 00:36:47.017 Và tình yêu là sự tôn kính. 00:36:48.286 --> 00:36:50.880 Mà không cần phải cho phép. 00:36:57.595 --> 00:36:59.688 Xin thần linh giúp con đạt được ước nguyện. 00:37:02.834 --> 00:37:04.597 Thần linh phù hộ cho con. 00:37:31.362 --> 00:37:35.765 Cám ơn thần linh. 00:39:55.773 --> 00:39:57.001 Chờ chút phu nhân. 00:39:57.308 --> 00:39:58.900 Lần này nàng không nói tên ta. 00:39:58.976 --> 00:39:59.874 Sao vậy huynh? 00:39:59.944 --> 00:40:01.434 Đây là kỷ nguyên mới, cung điện mới, phong tục mới. 00:40:01.512 --> 00:40:03.412 Tại sao vợ phải nói tên chồng. 00:40:03.481 --> 00:40:08.475 Lần này huynh phải gọi tên chị ấy nếu không, sẽ không được vào cung điện đâu. 00:40:08.553 --> 00:40:12.011 Nhưng đây là truyền thống của các cô khi nói tên người chồng của mình. 00:40:16.027 --> 00:40:19.986 Không viên kim cương nào có thể sánh với vẻ đẹp của Kohinoor. 00:40:20.064 --> 00:40:24.057 Và không cái tên nào ngoài Bajirao có thể làm bừng sáng gương mặt của Kashi. 00:40:24.602 --> 00:40:27.070 Tốt lắm. 00:40:29.941 --> 00:40:31.431 Lối này, Peshwa. 00:40:31.509 --> 00:40:32.806 Phu nhân. 00:40:32.877 --> 00:40:34.606 Đây là lần đầu tiên chàng vào cung điện mới. 00:40:34.712 --> 00:40:35.701 Trò này thật trẻ con. 00:40:36.848 --> 00:40:38.475 Chàng đã thề với thiếp... 00:40:38.549 --> 00:40:41.712 Vì vậy không được mở mắt ra tới khi thiếp nói nhé. 00:40:42.787 --> 00:40:43.879 Nàng không tin ta à? 00:40:43.955 --> 00:40:46.048 Tin 1 chiến binh à. 00:40:46.457 --> 00:40:48.425 Chàng sẽ không bao giờ biết người đó sẽ tấn công lúc nào! 00:40:49.060 --> 00:40:51.028 Rồi, mở mắt đi. 00:40:51.429 --> 00:40:52.088 Chàng thấy sao? 00:40:52.597 --> 00:40:53.689 Đẹp quá. 00:40:55.466 --> 00:41:00.062 Không gì có thể sánh được với Shanivaar Wada. 00:41:08.746 --> 00:41:10.873 Cho ta biết đi phu nhân. 00:41:11.382 --> 00:41:12.406 Sao thế? 00:41:12.884 --> 00:41:16.047 Sao ta có thể thấy nó trong mắt nàng? 00:41:16.687 --> 00:41:17.312 Cái gì? 00:41:17.388 --> 00:41:18.377 Nỗi khát khao. 00:41:18.456 --> 00:41:22.859 Bời vì nó đã ở bên thiếp trong thời gian dài vắng mặt chàng. 00:41:23.461 --> 00:41:25.429 Nó đâu rồi? 00:41:25.897 --> 00:41:26.659 Cái gì? 00:41:26.731 --> 00:41:28.722 Tình nhân của chàng? 00:41:28.800 --> 00:41:30.665 Con dao của chàng? 00:41:31.836 --> 00:41:33.463 Chàng quên rồi sao? 00:41:33.771 --> 00:41:35.534 Nó sẽ không thể cản trở chúng ta. 00:41:39.911 --> 00:41:43.438 Thiếp đã làm chàng phật ý khi gọi con dao là tình nhân ư? 00:41:44.916 --> 00:41:47.384 Thiếp nói quá nhiều rồi. 00:41:50.788 --> 00:41:53.518 Vua Chatrasaal cho chúng ta rất nhiều quà. 00:41:55.359 --> 00:41:56.383 Tôi rất vui. 00:41:56.460 --> 00:41:58.792 Thời điểm không thể nào tuyệt hơn. 00:41:59.764 --> 00:42:02.426 Chi tiêu đã rất nhiều rồi. 00:42:02.733 --> 00:42:05.759 Vì vậy giúp Bundelkhand là có lợi cho chúng ta. 00:42:07.705 --> 00:42:08.729 Gì thế này? 00:42:34.699 --> 00:42:37.395 Cô là ai? 00:42:37.768 --> 00:42:39.565 Đây là con gái vua Chatrasaal. 00:42:39.670 --> 00:42:43.071 Tôi không ngờ ông ấy lại có cô con gái xinh đẹp như vậy. 00:42:43.841 --> 00:42:45.775 Rất vui được biết cô. 00:42:46.043 --> 00:42:47.806 Tôi cũng vậy, cám ơn bà. 00:42:48.045 --> 00:42:49.410 Tên cô là gì? 00:42:49.947 --> 00:42:50.845 Mastani. 00:42:51.048 --> 00:42:53.312 Mastani, tên rất đẹp. 00:42:54.485 --> 00:42:58.319 Cha cô có rất nhiều vợ, cô là con gái của ai? 00:43:00.958 --> 00:43:02.391 Của Ruhani Begum. 00:43:03.394 --> 00:43:04.725 À, vậy cô là người Muslim. 00:43:04.862 --> 00:43:08.662 Vua Chatrasaal không cần phải gửi cả con gái đến... 00:43:08.733 --> 00:43:11.861 để đưa quà thế này. 00:43:12.470 --> 00:43:14.631 Đúng không, Chimaji? 00:43:21.012 --> 00:43:22.809 Con dao này của Bajirao. 00:43:22.980 --> 00:43:27.781 Ở Bundelkhand chúng tôi có 1 phong tục cô gái sẽ lấy người trao cho cô ấy con dao của anh ấy. 00:43:30.288 --> 00:43:34.349 Có lẽ chỉ có người Muslim và Rajput. 00:43:34.425 --> 00:43:37.826 Nhưng với Peshwa chúng tôi không chấp nhận liên kết chính trị đó. 00:43:37.895 --> 00:43:39.886 Nhưng tôi đã kết hôn với anh ấy. 00:43:42.934 --> 00:43:46.392 Chimaji, hãy thu xếp chỗ ở cho cô ấy. 00:43:46.537 --> 00:43:50.803 Hãy đến gặp tôi trước khi về Bundelkhand. 00:44:00.051 --> 00:44:01.951 Cưng à. 00:44:02.019 --> 00:44:04.385 Nếu cô nhìn tôi lâu thì cô sẽ không thích tôi đâu. 00:44:04.455 --> 00:44:07.253 Tôi sẽ cố lấy nó đi. 00:45:45.122 --> 00:45:46.555 Chuẩn bị chiến tranh à? 00:45:46.624 --> 00:45:47.921 Em đã quyết định. 00:45:48.059 --> 00:45:50.687 Lần sau, em sẽ theo anh ra trận. 00:45:50.861 --> 00:45:52.419 Cho dù người người khác có nói gì đi nữa. 00:45:53.497 --> 00:45:55.965 Nhưng ngựa em còn không biết thì ra trận kiêu gì? 00:45:56.033 --> 00:45:59.969 Em sẽ đến chuồng dắt con ngựa của mình và... 00:46:00.037 --> 00:46:02.597 Vút đi như gió, Kashi đến đây! 00:46:12.783 --> 00:46:15.308 Ta còn chưa ra trận mà anh đã bắt đầu rồi. 00:46:15.386 --> 00:46:17.684 Người chiến binh này còn cần gì nữa? 00:46:18.355 --> 00:46:22.382 1 vùng đất, 2 bữa ăn. 1 vùng trời, bảo kiếm. 00:46:22.460 --> 00:46:23.688 Và Kashi nữa. 00:46:23.994 --> 00:46:25.928 Tất cả có 27. 00:46:25.996 --> 00:46:26.963 Là sao? 00:46:27.298 --> 00:46:28.765 27 vết thương. 00:46:29.500 --> 00:46:33.493 Và lần này anh đã để kẻ thù đến quá gần. 00:46:33.871 --> 00:46:35.668 Giờ hãy tránh vết thương thứ 28. 00:46:36.006 --> 00:46:40.443 Chiếc nhẫn này sẽ bảo vệ anh khỏi mắt quỷ... 00:46:40.511 --> 00:46:42.775 và gươm của kẻ thù. 00:46:49.553 --> 00:46:52.954 Công chúa, tôi không tin những người này. 00:46:53.557 --> 00:46:55.889 Không có cung điện cho khách. 00:46:56.026 --> 00:46:58.426 Cô đã hạ mình quá nhiều. 00:46:59.029 --> 00:47:00.826 Nếu họ cho cô ở chung với mấy gái làng chơi... 00:47:00.898 --> 00:47:02.525 lần sau họ có thể bảo cô nhảy múa ở cung điện. 00:47:03.767 --> 00:47:04.791 Công chúa. 00:47:06.604 --> 00:47:08.970 Nhìn con bướm kìa. 00:47:10.941 --> 00:47:14.843 Thưa công chúa, đúng là không nên bảo các binh sĩ về nhà. 00:47:15.646 --> 00:47:17.671 Chúng ta đang ở vùng đất toàn người lạ. 00:47:17.748 --> 00:47:19.340 Cô sẽ không biết có chuyện gì đâu. 00:47:19.950 --> 00:47:23.977 Người gì lại cho khách ở chỗ gái làng chơi. 00:47:24.421 --> 00:47:26.389 Và người đó lại là con gái nhà vua nữa. 00:47:26.624 --> 00:47:29.252 Kiếm sẽ được rút ra ở Bundelkhand nếu họ biết chuyện này. 00:47:29.460 --> 00:47:31.621 Còn cô thì chỉ yên lặng ngồi đây. 00:48:07.998 --> 00:48:10.432 Tôi biết cô cảm thấy bị sỉ nhục. 00:48:12.703 --> 00:48:15.695 Ta hãy trở về nhà và đừng để bị sỉ nhục nữa. 00:48:15.973 --> 00:48:18.806 Nếu ngài ấy thực sự yêu cô thì sẽ tìm cô ở Bundelkhand. 00:48:19.743 --> 00:48:22.940 Còn nữa, cho dù có cố gắng thế nào... 00:48:23.380 --> 00:48:26.941 thì họ cũng sẽ không để cho ngài ta biết chỗ ở của cô đâu. 00:48:28.319 --> 00:48:31.516 Và tôi sẽ không để họ quên tình yêu mà tôi dành cho anh ấy. 00:48:38.762 --> 00:48:41.925 Ngài đang nhìn thấy phần đẹp nhất của Shanivaar Wada. 00:48:41.999 --> 00:48:43.261 Cung điện của các tấm gương. 00:48:43.434 --> 00:48:44.423 Whoa, Chimaji... 00:48:45.703 --> 00:48:46.897 Thật không tưởng tượng. 00:48:47.738 --> 00:48:50.332 Trong khi ngài bận chiến đấu nhiều năm. 00:48:50.407 --> 00:48:51.897 Người em trai của ngài đã xây dựng cái này. 00:48:52.042 --> 00:48:54.806 Chimaji, em đã đưa Taj Mahal tới Pune. 00:48:54.878 --> 00:48:58.405 Và ngài sẽ thấy sự chói lóa của nơi này vào buổi tối. 00:48:58.482 --> 00:48:59.915 Khi chúng ta ăn mừng năm mới. 00:48:59.984 --> 00:49:02.350 Thật là 1 thế giời trong mơ. 00:49:02.519 --> 00:49:06.250 Điều kì diệu của thế giới trong mơ này nằm ở chân ngài. 00:49:06.890 --> 00:49:07.652 Là sao? 00:49:07.725 --> 00:49:09.784 Ngay thời điểm này Bajirao, nếu Kashi muốn... 00:49:09.860 --> 00:49:11.794 cô ấy có thể thấy ngài và Nana từ cung điện. 00:49:12.229 --> 00:49:15.665 Tức Kashi có thể thấy cả chúng ta từ cung điện. 00:49:15.733 --> 00:49:16.825 Thật là thần kỳ. 00:49:16.900 --> 00:49:18.595 Hoa sen đó có 1 cơ chế... 00:49:18.669 --> 00:49:20.796 phản chiếu ánh sáng từ những tấm gương này. 00:49:20.938 --> 00:49:24.374 Chiếu thẳng vào phòng của Kashi. 00:49:24.441 --> 00:49:25.999 Công chúa! 00:49:26.810 --> 00:49:30.268 Có ánh sáng chiếu vào cửa. 00:49:30.347 --> 00:49:30.972 Thật hả. 00:49:31.248 --> 00:49:34.775 Phải, mau lên. 00:49:43.294 --> 00:49:45.626 Sau đó chiếu vào ly nước, 00:49:45.696 --> 00:49:47.857 phản chiếu vào tấm màn ở tẩm cung. 00:49:51.935 --> 00:49:54.495 Công chúa mau lên. 00:49:54.571 --> 00:49:57.005 Chờ chút. 00:50:00.978 --> 00:50:04.505 Chúng ta có thể thấy Bajirao từ gương cung điện. 00:50:04.581 --> 00:50:05.809 Thật thần kỳ. 00:50:05.883 --> 00:50:09.944 Xem Bajirao đẹp trai chưa kìa! 00:50:10.721 --> 00:50:13.053 Này đừng nhìn như thế. 00:50:13.390 --> 00:50:15.290 1 đứa em gái đâu thể nhìn anh trai như vậy. 00:50:15.492 --> 00:50:18.518 Nhưng tôi nghe nói các bà vợ của Nawab muốn nhìn anh ấy như vậy. 00:50:18.595 --> 00:50:21.894 Tôi nghe nói họ sẵn sàng trả rất nhiều tiền để cho việc này. 00:50:21.965 --> 00:50:24.729 Cứ để họ trả nếu muốn. 00:50:24.802 --> 00:50:27.896 Bajirao của ta sẽ không nhìn ai khác hết. 00:50:28.472 --> 00:50:29.905 Hiểu chưa? 00:56:22.259 --> 00:56:26.355 Điệu nhảy này thật là xứng đáng với cái tên Mastani. 00:56:27.698 --> 00:56:31.464 Tôi ngạc nhiên nhưng rất vui khi thấy cô ở Pune. 00:56:32.736 --> 00:56:36.672 Món ăn này chính là sự hiếu khách của tôi. 00:56:45.348 --> 00:56:47.816 Mai ta sẽ gặp nhau. 00:57:30.527 --> 00:57:34.258 Cô giỏi hơn tôi nghĩ. 00:57:34.865 --> 00:57:36.492 Cô nhảy rất giỏi. 00:57:37.000 --> 00:57:38.467 Cám ơn. 00:57:38.668 --> 00:57:42.331 Hãy chấp nhận tôi và sự liên minh của đất nước tôi. 00:57:42.873 --> 00:57:44.738 Tất nhiên. 00:57:50.380 --> 00:57:53.440 Giờ thì đất nước cô sẽ được liên minh với đất nước này qua điệu nhảy. 00:57:53.984 --> 00:57:57.886 Rồi cô sẽ được khiêu vũ trong cung điện của nhà vua. 00:57:58.355 --> 00:58:00.880 Cô không thích lời đề nghị của tôi sao? 00:58:00.957 --> 00:58:05.951 Tôi thích tất cả lời đề nghị của bà... 00:58:06.329 --> 00:58:10.663 nhưng bà càng cố tách tôi khỏi anh ấy thì tôi lại càng gần anh ta hơn. 00:58:10.734 --> 00:58:12.861 Vậy thì cứ cố gắng đi. 00:58:13.670 --> 00:58:19.540 Chỗ đứng của các vũ công luôn ở dưới ngai vàng, chỉ trên sàn diễn thôi. 00:58:20.844 --> 00:58:25.247 Tôi luôn nhận được lời khen về vẻ đẹp của mình. 00:58:26.283 --> 00:58:27.944 Hôm nay chứng kiến 1 người như bà... 00:58:28.618 --> 00:58:31.985 đe dọa vẻ đẹp ấy, tôi cảm thấy tự hào. 00:58:34.658 --> 00:58:37.422 Chuẩn bị về cung điện. 00:58:42.999 --> 00:58:45.559 Có vẻ không ai bị say khướt sau buổi diễn hôm qua. 00:58:45.702 --> 00:58:48.694 Nhìn xem, không 1 ai có tâm hồn làm việc. 00:58:48.772 --> 00:58:52.902 1 chiến binh đứng trước người đẹp thì không để cô ấy hạ thấp mắt của mình. 00:58:53.376 --> 00:58:56.504 Còn người đẹp đứng trước mắt chiến binh thì không buộc chàng hạ thấp kiếm. 00:58:56.580 --> 00:58:59.777 Hoan hô, Peshwa... nói hay lắm. 00:58:59.916 --> 00:59:04.580 Chimaji dũng cảm đây rồi. 00:59:04.788 --> 00:59:07.689 Chimaji, sự xuất hiện của anh cho thấy những chiến dịch của chúng tôi đã được kiểm toán. 00:59:07.757 --> 00:59:09.691 Kết quả ra sao? 00:59:09.759 --> 00:59:12.284 Chiết khấu các khoản quyên góp từ Bundelkhand... 00:59:12.362 --> 00:59:15.456 thì không chiến dịch nào làm tăng ngân sách cho chúng ta. 00:59:15.532 --> 00:59:17.625 Anh nói vậy là sai rồi. 00:59:17.968 --> 00:59:19.629 Sao lại không làm giàu cho vương quốc? 00:59:19.703 --> 00:59:23.298 Thứ nhất - Ánh hào quang của chiến thắng. 00:59:25.809 --> 00:59:28.744 Thứ 2 - Khi Bangash hổ thẹn vì thua cuộc. 00:59:28.979 --> 00:59:32.346 Thứ 3 - Rung chuông Maratha ở Delhi. 00:59:34.384 --> 00:59:38.411 Thứ 4 - Lá cờ vàng 1 lần nữa bay phấp phới trên bầu trời xanh. 00:59:38.488 --> 00:59:42.686 Lãnh chúa muôn năm! 00:59:42.759 --> 00:59:46.388 Và thứ 5 - Mối liên kết lâu dài với Bundelkhand. 00:59:46.463 --> 00:59:49.455 Thưa ngài, ngài quên điều thứ 6! 00:59:49.532 --> 00:59:53.559 Là chúng ta có 1 vũ công tuyệt vời là Mastani để tiêu khiển. 01:00:03.413 --> 01:00:06.644 Chimaji, tỏ lòng hiếu khách với Mastani là không thừa đâu. 01:00:06.850 --> 01:00:08.943 Vâng, tôi biết rồi. 01:00:09.352 --> 01:00:10.876 Cô ấy đang nghỉ tại điện Hirabagh. 01:00:10.954 --> 01:00:13.013 Gửi lời nhắn với cô ấy là ta sẽ đến thăm vào ngày mai. 01:00:16.026 --> 01:00:16.993 Điều đó là không thể. 01:00:17.060 --> 01:00:17.958 Tại sao? 01:00:18.028 --> 01:00:19.689 Vì hôm nay ngài phải rời khỏi thủ đô ngay. 01:00:19.763 --> 01:00:21.025 Mai ta đi cũng được. 01:00:21.298 --> 01:00:24.426 Đức vua đang chờ ngài, ngài phải tới đó đúng giờ. 01:00:24.501 --> 01:00:26.526 Này... đồ ngốc. 01:00:26.603 --> 01:00:29.800 Trông chờ vào miệng lưỡi của ngươi đấy... hiểu chưa? 01:00:33.076 --> 01:00:36.842 Mau đến thủ đô đi. 01:00:49.025 --> 01:00:50.549 Chòa Bajirao. 01:00:50.927 --> 01:00:52.451 Để anh chờ đợi suốt ruột rồi. 01:00:52.529 --> 01:00:55.089 Ngài gọi là tôi vội vàng tới, thưa ngài. 01:00:56.800 --> 01:00:58.597 Chúc mừng vụ việc Bundelkhand. 01:00:59.469 --> 01:01:03.667 Ta có thanh kiếm rèn từ săt Afghan, ban tặng cho anh. 01:01:04.441 --> 01:01:05.806 Vinh dự cho tôi. 01:01:06.843 --> 01:01:12.281 Thưa ngài hãy cho phép tôi dùng thanh kiếm này mang Delhi về dưới chân ngài. 01:01:12.349 --> 01:01:14.817 Về mặt chính trị giờ không phải lúc tấn công Delhi. 01:01:14.884 --> 01:01:18.285 Bản năng của tôi mách bảo giờ chính là lúc, thưa ngài. 01:01:18.722 --> 01:01:20.952 Delhi đang chìm ngập trong đám mây của sự đồi trụy. 01:01:21.024 --> 01:01:22.958 Hoàng đế Mughal đã mất đi niềm tin. 01:01:23.026 --> 01:01:27.019 Chúng ta phải xoa dịu quân Nizam từ phương Nam để tấn công Delhi từ phương Bắc. 01:01:27.430 --> 01:01:29.295 Chẳng có quy luật chính trị nào cả. 01:01:31.835 --> 01:01:33.325 Peshwa, tể tướng nói có lý. 01:01:33.403 --> 01:01:35.803 Nước cờ đó phải được thực hiện sau nhiều suy tính. 01:01:36.039 --> 01:01:39.440 Chúng ta sẽ thảo luận các vấn đề khác sau buổi dạ hội hôm nay. 01:01:45.815 --> 01:01:48.340 Thanh kiếm này nên để yên trong vỏ, Peshwa. 01:01:48.785 --> 01:01:51.811 Vì ành sẽ không tới Delhi, anh định kề cổ nó vào kẻ thù nào chứ? 01:01:54.024 --> 01:01:55.821 Peshwa không thiếu kẻ thù. 01:01:55.892 --> 01:01:57.723 Đứng yên. 01:01:58.061 --> 01:02:00.029 Cái cổ rất quý giá đó... 01:02:00.096 --> 01:02:02.758 nhưng còn mỏng manh hơn sợi dây ngọc trai đeo trên cổ. 01:02:17.647 --> 01:02:19.740 Như ông đã biết, đừng bao giờ nghi ngờ tốc độ của loài báo... 01:02:19.816 --> 01:02:21.647 ánh mắt của diều hâu và thanh kiếm của Bajirao. 01:02:22.485 --> 01:02:23.816 Chúng có thể đánh lừa ông bất cứ lúc nào. 01:02:38.401 --> 01:02:40.062 Sao Mastani lại ở đây? 01:02:40.470 --> 01:02:43.439 Mẹ ngài đã gọi cô ấy đến biểu diễn tối nay. 01:02:50.447 --> 01:02:51.778 Bắt đầu biểu diễn đi. 01:02:59.722 --> 01:03:02.316 Cô chỉ là vũ công tới biểu diễn. 01:03:02.392 --> 01:03:04.292 Nhưng thay vào đó, cô đang coi thường cung điện. 01:03:04.694 --> 01:03:07.288 Tôi không coi thường cung điện, chỉ là giữ gìn danh dự tôi thôi. 01:03:07.564 --> 01:03:08.360 Cô là ai? 01:03:10.366 --> 01:03:10.923 Mastani. 01:03:11.000 --> 01:03:12.991 Là món quà từ Bundelkhand. 01:03:13.937 --> 01:03:17.395 Cô đã châm lửa đốt Điện của Peshwa dịp tân niên. 01:03:17.474 --> 01:03:19.339 Đó là việc nên làm dịp lễ. 01:03:19.709 --> 01:03:21.006 Còn ở đây chỉ là buổi dạ hội. 01:03:21.444 --> 01:03:24.004 Cô ấy không phải vũ công thường, là người hoàng tộc... 01:03:24.280 --> 01:03:26.339 là con gái Chatrasaal và là vị khách của vương quốc Peshwa. 01:03:26.916 --> 01:03:29.544 Rõ ràng là 1 vị khách đặc biệt. 01:03:29.719 --> 01:03:31.050 Đúng vậy, tể tướng. 01:03:31.321 --> 01:03:33.380 Nhờ cô ấy mà Peshwa còn sống... 01:03:33.456 --> 01:03:36.482 và nhờ Peshwa mà vương quốc Maratha còn sống. 01:03:38.027 --> 01:03:39.289 Thưa Đức Vua. 01:03:40.363 --> 01:03:42.923 Cô ấy không thuộc sàn diễn, xin hãy cho lui. 01:03:43.533 --> 01:03:44.864 Peshwa nói đúng. 01:03:45.301 --> 01:03:46.893 Cô đã cứu mạng anh ta... 01:03:47.871 --> 01:03:49.498 ta phải trả công cô thế nào? 01:03:49.839 --> 01:03:52.831 Ngài không thể ban điều ước này cho tôi, thưa ngài. 01:03:53.343 --> 01:03:55.436 Điều ước gì mà 1 Đức Vua không thể ban được? 01:03:57.580 --> 01:03:59.741 Peshwa. 01:04:04.754 --> 01:04:12.024 Ta ngưỡng mộ sự can đảm khi cô yêu cầu thứ quan trọng nhất vương quốc Maratha. 01:04:12.795 --> 01:04:16.424 Nhưng cô cũng có thể bị phạt vì điều đó. 01:04:18.501 --> 01:04:24.929 Tôi xin đặt mạng sống dưới chân ngài. Nếu tính yêu là cái tôi, hãy trừng phạt tôi. 01:04:26.809 --> 01:04:34.409 Và nếu ngài cho rằng tôi sai, hãy xóa tên tôi như 1 bài hát bị lãng quên. 01:04:34.984 --> 01:04:36.349 Nói hay lắm. 01:04:37.887 --> 01:04:39.650 Cô có thể lui, Mastani. 01:05:00.043 --> 01:05:02.910 Đừng thả neo, tôi cần qua sông. 01:05:02.979 --> 01:05:05.504 Thưa ngài, mực nước đang dâng lên mức báo động. 01:05:05.615 --> 01:05:09.779 Tôi sẽ chịu tổn thất lớn khi đưa con thuyền trong thời tiết này. 01:05:14.324 --> 01:05:15.985 Bằng này là đủ. 01:05:42.652 --> 01:05:46.053 Có vẻ như cơn bão sẽ không ngừng. Chúng ta nên về Bundelkhand thôi. 01:05:46.322 --> 01:05:48.290 Việc tới đây chả có ích lợi gì. 01:05:48.358 --> 01:05:50.588 Ở Pune, họ giữ chúng ta ở chỗ gái điếm... 01:05:50.760 --> 01:05:55.925 còn ở thủ đô này thì ngăn cách bởi con sông và những đống đổ nát. 01:05:56.733 --> 01:05:58.064 Tôi sợ rằng... 01:05:58.334 --> 01:06:01.895 người đàn ông với con dao găm đó không biết gì về truyền thống này. 01:06:02.639 --> 01:06:05.972 Nếu như ngài ấy từ chối tình cảm của cô thì sao? 01:06:08.278 --> 01:06:09.870 Hãy để ta đo thử sức mạnh của tình yêu. 01:06:10.013 --> 01:06:12.743 Em không cần phải làm thế. 01:06:12.815 --> 01:06:15.306 Em đã xin có được Peshwa ngay trước cung điện. 01:06:15.785 --> 01:06:17.719 Và tôi đây. 01:06:22.458 --> 01:06:24.722 Phải nói rằng... 01:06:24.794 --> 01:06:28.992 em đã hy sinh mọi thứ để đánh đổi cuộc hôn nhân mà ta không hề biết. 01:06:29.932 --> 01:06:31.900 Sao lại có chuyện điên rồ như vậy chứ? 01:06:32.769 --> 01:06:33.827 Tình yêu... 01:06:35.371 --> 01:06:38.738 đánh bại những bão tố. 01:06:39.942 --> 01:06:43.537 Tình yêu, không hề nhượng bộ bất kì ai. 01:06:44.347 --> 01:06:48.010 Tình yêu, là sự tôn thờ trên mọi thứ. 01:06:50.586 --> 01:06:53.953 Xã hội này sẽ không bao giờ chấp nhận em. 01:06:54.023 --> 01:06:57.720 Em yêu tôi cũng như đi trên đống than hồng. 01:06:58.594 --> 01:06:59.583 Em chấp nhận. 01:06:59.696 --> 01:07:01.891 Vợ tôi là Kashi. 01:07:02.532 --> 01:07:04.830 Cô ấy mãi là người vợ đầu tiên của tôi. 01:07:04.901 --> 01:07:06.994 Tôi không thể thuộc về mình em được. 01:07:08.438 --> 01:07:10.303 Em đồng ý. 01:07:10.373 --> 01:07:14.639 Cố gắng gắn tên tôi vào tên em chỉ đem lại sự hổ thẹn. 01:07:15.478 --> 01:07:16.968 Em chấp nhận. 01:07:24.821 --> 01:07:30.623 Với sự chứng giám của trời đất ta tuyên bố em là vợ của ta. 01:07:31.394 --> 01:07:34.659 Cho dù xã hội từ bỏ chúng ta, trời đất luôn coi ta là 1. 01:07:35.765 --> 01:07:37.892 Bajirao Mastani. 01:07:55.651 --> 01:07:58.677 Đang lập bản đồ tiếp cận Nizam à? 01:08:00.056 --> 01:08:02.752 Hãy nhớ đeo thứ này khi đi. 01:08:04.460 --> 01:08:07.861 Bajirao chiếc nhẫn này rất quý giá với chúng ta. 01:08:08.498 --> 01:08:10.432 Chúng ta đã 2 lần trả giá vì nó. 01:08:10.967 --> 01:08:15.427 Đầu tiên là thợ kim hoàn, sau la người lái đò. 01:08:28.785 --> 01:08:34.815 Thưa ngài, con rắn dường như sẵn sàng tấn công chúng ta. 01:08:35.324 --> 01:08:37.918 Nizam có 20 ngàn quân. 01:08:38.261 --> 01:08:39.956 Chúng ta bị áp đảo về số lượng. 01:08:40.029 --> 01:08:43.294 Nhưng hắn không biết điều đó. 01:08:45.001 --> 01:08:49.301 Không phải cuộc chiến nào cũng cần tới vũ khí. 01:08:49.705 --> 01:08:53.869 Đôi khi chỉ cần cái đầu là đủ. 01:09:03.853 --> 01:09:05.821 Xin chào vua Bajirao! 01:09:05.888 --> 01:09:08.288 Mời ngồi. 01:09:08.591 --> 01:09:09.615 Namaste! 01:09:10.393 --> 01:09:15.387 Ngài đã nhầm chức danh của tôi rồi, tôi chỉ là đầy tớ của vua Shahu. 01:09:15.665 --> 01:09:20.227 Có thể, nhưng ai cũng biết anh là người điều khiển binh tướng. 01:09:20.837 --> 01:09:23.271 Dùng nước trái cây nhé. 01:09:23.406 --> 01:09:24.464 Cám ơn. 01:09:24.740 --> 01:09:26.799 Tôi hứng thú với cuộc nói chuyện của chúng ta hơn. 01:09:26.876 --> 01:09:31.313 Ta thường nói với mọi người rằng ở vương quốc Maratha... 01:09:31.747 --> 01:09:34.716 sau vua Shivaji và vua Shabhu... 01:09:34.784 --> 01:09:39.448 thì chỉ có Bajarao. Còn lại chỉ là lũ ngốc. 01:09:39.555 --> 01:09:44.390 Tôi cũng nghe nói vương quốc Nizam là mạnh nhất ở phương Nam. 01:09:44.827 --> 01:09:46.624 Còn lại toàn bọn nhu mì và yếu đuối. 01:09:46.696 --> 01:09:52.635 Rất ấn tượng, miệng lưỡi của anh như thanh kiếm vậy. 01:09:52.735 --> 01:09:54.703 Và những mưu mẹo của ngài cũng sắc sảo như đôi mắt ngài vậy. 01:09:54.770 --> 01:09:57.830 Ta chỉ có âm mưu bắt ngươi thôi. 01:09:57.907 --> 01:10:00.432 Kể cả đứa trẻ ở Pune cũng biết điều đó. 01:10:00.510 --> 01:10:02.535 Vậy mà ngươi vẫn sẵn sàng đầu hàng. 01:10:02.645 --> 01:10:07.742 Tôi thề sẽ trả thù nếu ngài vi phạm những qui định trong cuộc hẹn này. 01:10:07.817 --> 01:10:12.049 Ngươi đang đe dọa ta ngay tại nhà ta sao? 01:10:12.321 --> 01:10:13.982 Cảnh báo, không phải đe dọa. 01:10:14.056 --> 01:10:17.048 Chỉ sai 1 bước là vương quốc ngài sẽ tiêu tan. 01:10:18.895 --> 01:10:20.328 Bắt hắn lại. 01:10:22.865 --> 01:10:26.028 Ta nói, bắt hắn lại. 01:10:26.736 --> 01:10:29.864 Thật bất ngờ khi Ngài lệnh cho người bắt giữ ta. 01:10:30.473 --> 01:10:32.703 Những tên lính Ngài gửi tới thích thú với cuộc sống ở đó. 01:10:32.775 --> 01:10:35.369 Họ quyết định ở lại. 01:10:35.444 --> 01:10:36.911 Peshwa, đừng quên... 01:10:36.979 --> 01:10:39.675 rằng 20 ngàn quân của ngài... 01:10:40.783 --> 01:10:43.013 cả ngựa và voi đang canh gác ở ngoài. 01:10:43.085 --> 01:10:48.785 Nhưng ngài không biết rằng 40 ngàn quân Maratha đang đứng phía sau chúng. 01:10:48.858 --> 01:10:51.588 Chờ hiệu lệnh của tôi để phanh thây ngài. 01:10:54.063 --> 01:10:55.724 Ngươi muốn gì? 01:11:01.370 --> 01:11:02.564 Toàn bộ lãnh thổ Ấn Độ. 01:11:06.943 --> 01:11:07.967 Nhưng bây giờ, chỉ cần sự yên lặng của ngài. 01:11:08.044 --> 01:11:11.377 Khi tôi tiến quân vào Delhi, ngài sẽ không manh động. 01:11:12.815 --> 01:11:13.645 Ta đồng ý. 01:11:13.716 --> 01:11:14.648 Thứ 2... 01:11:15.384 --> 01:11:19.480 Ngài phải hoàn trả toàn bộ lãnh thổ Maratha cho vua của chúng tôi. 01:11:19.755 --> 01:11:20.653 Ta đồng ý. 01:11:20.723 --> 01:11:22.054 Và thứ 3... 01:11:27.930 --> 01:11:29.727 Khi tôi chào đón ngài với cánh tay mở rộng... 01:11:29.799 --> 01:11:32.324 ngài sẽ quên đi những mối thù địch trước kia và chấp nhân mối giao hảo này. 01:11:32.401 --> 01:11:33.493 Nào! 01:12:09.038 --> 01:12:12.565 Nổi trống lên. 01:12:12.642 --> 01:12:15.440 Chiến thắng thuộc về chúng ta. 01:12:15.511 --> 01:12:18.480 "Chúng ta, những chiến binh vĩ đại..." 01:12:18.547 --> 01:12:21.948 đã nghiền nát kẻ thủ. 01:15:25.768 --> 01:15:28.066 Mẹ! 01:15:28.938 --> 01:15:31.429 Thư của Bajirao! 01:15:31.507 --> 01:15:33.702 Nó nói gì, Chimaji. 01:15:33.776 --> 01:15:36.506 Cuộc gặp gỡ với Nizam... 01:15:37.012 --> 01:15:38.775 đã thành công. 01:15:39.582 --> 01:15:43.484 Chúc tụng chúa! 01:15:46.522 --> 01:15:49.889 Đừng khóc nữa, Kashi! 01:15:50.693 --> 01:15:54.754 Con trai ta chưa hề nếm mùi thất bại từ khi còn bé. 01:15:54.997 --> 01:15:57.557 Đứa con trong bụng con cũng được những đặc ân. 01:15:57.666 --> 01:16:01.625 Mẹ chúng ta nên mở tiệc ăn mừng chiến thắng của Brahmins. 01:16:01.704 --> 01:16:02.728 Mẹ đồng ý. 01:16:02.972 --> 01:16:05.873 Hãy gửi thư mời tới Krishna Bhatt. 01:16:05.941 --> 01:16:09.604 Nói rằng ta chào đón nhà Brahmins chiều nay. 01:16:10.613 --> 01:16:11.511 Chuẩn bị. 01:16:14.016 --> 01:16:15.506 Chimaji... 01:16:16.252 --> 01:16:18.550 Gửi thư cho cả Mastani. 01:16:30.032 --> 01:16:34.366 Chúc mừng căn nhà mới này, quà của tôi đâu nhỉ? 01:16:35.471 --> 01:16:36.699 Chuyện gì vậy? 01:16:37.740 --> 01:16:39.708 Ta nghĩ Peshwa vừa goi tên ta. 01:16:39.775 --> 01:16:42.005 Sao có thể thế được. 01:16:42.278 --> 01:16:45.941 Ngài sẽ đến Shaniwar Wada trước để ăn mừng chiến thắng trước Nizam. 01:16:48.050 --> 01:16:50.018 Mastani! 01:17:10.472 --> 01:17:11.939 Gì thế anh Bajirao! 01:17:12.007 --> 01:17:14.737 Sức mạnh tình yêu của em. Mastani. 01:17:15.744 --> 01:17:17.439 Em cầu nguyện cho chiến thắng của anh. 01:17:17.513 --> 01:17:19.481 Và anh đã cầu nguyện cho sự ăn mừng của em. 01:17:38.701 --> 01:17:42.660 Mặt em đang ửng hồng lên kìa. 01:17:44.573 --> 01:17:46.006 Vì anh trở về đấy. 01:17:47.843 --> 01:17:51.711 Giống như ánh mặt trời trước lúc rạng đông. 01:17:52.748 --> 01:17:55.876 Chúng ta phải nghĩ 1 cái tên cho đứa con. 01:18:09.231 --> 01:18:10.892 Thưa cô. 01:18:11.233 --> 01:18:14.259 Có thư từ mẹ của ngài Peshwa gửi tới. 01:18:16.238 --> 01:18:16.966 Là gì thế? 01:18:17.239 --> 01:18:20.606 Tối nay sẽ có 1 buổi tiệc ăn mừng chiến thắng của Peshwa. 01:18:20.676 --> 01:18:24.737 Trong dịp này, Mastani lệnh cho cô tới biểu diễn. 01:18:39.628 --> 01:18:42.893 Thưa bà, thức ăn đã được chuẩn bị và nhà Brahmins đang đợi. 01:18:42.965 --> 01:18:44.398 Sao Peshwa chưa tới? 01:18:44.533 --> 01:18:46.763 Nó đang về rồi, chuẩn bị đi nào. 01:18:46.835 --> 01:18:48.928 Nhưng sao có thể bắt đầu khi chưa có chủ? 01:18:49.004 --> 01:18:50.437 Thưa bà! 01:18:51.273 --> 01:18:52.638 Người gửi thư chưa? 01:18:52.708 --> 01:18:54.539 Rồi, nhưng... 01:18:54.877 --> 01:18:55.935 Nhưng gì? 01:18:56.011 --> 01:18:59.003 Mastani sẽ không làm vũ công biểu diễn nữa. 01:18:59.815 --> 01:19:00.839 Ai nói vậy? 01:19:00.916 --> 01:19:02.247 Mastani hả? 01:19:02.317 --> 01:19:04.842 Không, là ngài Peshwa. 01:19:05.521 --> 01:19:08.615 Ngài nói rằng sẽ trở về sau bữa tiệc... 01:19:08.690 --> 01:19:10.988 Bà không cần đợi ngài ấy nữa... 01:19:11.427 --> 01:19:14.225 Chúa ơi... 01:19:14.296 --> 01:19:15.627 Krishnaji... 01:19:15.931 --> 01:19:17.922 Chúng tôi không thể dự buổi tiệc này nữa. 01:19:18.500 --> 01:19:21.697 Krishna Bhatt, ngài làm vậy là không tôn trọng Peshwa? 01:19:21.770 --> 01:19:24.933 Vậy Peshwa có tôn trọng chúng tôi không? 01:19:25.674 --> 01:19:27.972 Tổ chức từ thiện cũng hết sức hạn hẹp cho nhà thờ hồi giáo. 01:19:28.243 --> 01:19:30.768 Đi thôi! Đi! 01:19:44.860 --> 01:19:46.020 Con đã về, Bajirao. 01:19:46.628 --> 01:19:48.459 Chúc mừng con đã thắng quân Nizam. 01:19:48.530 --> 01:19:49.656 Con cũng chúc mừng mẹ. 01:19:49.965 --> 01:19:51.364 Vạn tuế! 01:19:51.633 --> 01:19:53.658 Xin thứ lỗi vì con về trễ. 01:19:53.735 --> 01:19:57.762 Vì con đã ăn mừng ở điện Kothrud. 01:19:57.973 --> 01:19:59.873 Nhà Brahmins đã bỏ đi mà không dùng món gì. 01:19:59.942 --> 01:20:02.740 Không sao, chúng ta có thể mời họ ngày mai và dùng tiệc gấp đôi. 01:20:03.045 --> 01:20:04.569 Sao lại gấp đôi? 01:20:05.848 --> 01:20:07.907 Mastani sắp trở thành mẹ của con của con. 01:20:10.752 --> 01:20:15.951 Nhà Brahmins bỏ về vì con ăn mừng chiến thắng với cô ta. 01:20:16.592 --> 01:20:18.924 Họ sẽ làm gì khi biết tin này? 01:20:18.994 --> 01:20:19.790 Mẹ... 01:20:19.862 --> 01:20:21.454 Đừng ngăt lời ta. 01:20:25.467 --> 01:20:31.030 Ta đề nghị không nói chuyện này với Kashi. 01:20:33.475 --> 01:20:36.706 Tại sao phải giấu chuyện này, thưa mẹ? 01:20:36.778 --> 01:20:40.908 Đó là sự thật cơ mà! 01:20:52.060 --> 01:20:53.857 Kashi. 01:20:55.397 --> 01:20:58.833 Anh đã tìm em mãi, hóa ra em ở đây. 01:20:59.568 --> 01:21:01.433 Em đang ngắm trăng. 01:21:10.045 --> 01:21:11.672 Anh muốn báo cho em biết 1 tin quan trọng. 01:21:11.747 --> 01:21:14.807 Tin anh đã bị ăn thịt đúng không? 01:21:16.351 --> 01:21:17.477 Lá trầu của anh đây. 01:21:17.553 --> 01:21:19.043 Không phải như vậy. 01:21:20.322 --> 01:21:21.380 Kashi, có 1 người khác... 01:21:21.456 --> 01:21:23.788 Vậy lời đồn là thật. 01:21:23.859 --> 01:21:24.848 Lời đồn nào? 01:21:25.527 --> 01:21:27.995 Rằng Peshwa bị đôi mắt của quỷ mê hoặc. 01:21:28.063 --> 01:21:32.022 Mặc kệ lời đồn, anh không phải người mê tín. 01:21:32.301 --> 01:21:33.563 Nhưng em tin. 01:21:33.969 --> 01:21:35.368 Đây... 01:22:54.816 --> 01:22:56.374 Mastani... 01:22:56.451 --> 01:23:01.946 Chiến đấu với quân địch còn khó hơn việc chiến đấu để mối quan hệ này được chấp nhận. 01:23:02.557 --> 01:23:07.460 Trái tim anh hướng về em từng giây, từng phút. 01:23:08.030 --> 01:23:13.263 Nhưng anh chưa thể gặp em, anh cũng chưa nói với Kashi về chuyện chúng ta. 01:23:13.702 --> 01:23:18.867 Kashi không chỉ là vợ anh, là bạn, là tri kỷ. 01:23:19.441 --> 01:23:22.933 Em hãy chờ và chăm sóc tốt bản thân. 01:23:47.436 --> 01:23:48.960 Jhumri... 01:23:50.572 --> 01:23:52.665 Thưa cô! 01:23:54.876 --> 01:23:56.309 Anh có tin gì sao? 01:23:56.378 --> 01:23:58.312 Hôm nay tôi vẫn không gửi thư của cô cho ngài Peshwa được. 01:23:58.680 --> 01:24:01.740 Nghe nói ngài ấy đang bệnh nặng lắm và không muốn gặp ai. 01:24:03.518 --> 01:24:05.850 Chuẩn bị kiệu đi, ta phải đên chỗ anh ấy ngay. 01:24:05.921 --> 01:24:07.286 Đó có thể chỉ là tin đồn, thưa cô. 01:24:07.356 --> 01:24:08.414 Cũng có thể là sự thật. 01:24:08.490 --> 01:24:11.926 Đến Shaniwar Wada vào giờ này sẽ rất nguy hiểm. 01:24:25.674 --> 01:24:26.834 Mahipat Rao... 01:24:27.042 --> 01:24:28.475 Veer Singh, ngươi làm gì ở đây? 01:24:28.543 --> 01:24:31.410 Mastani đến để gặp ngài Peshwa. 01:24:31.480 --> 01:24:32.037 Anh ấy đang ở trong phòng. 01:24:32.314 --> 01:24:33.372 Ai đó? 01:24:34.282 --> 01:24:35.977 Con dâu của Ambaji Panth. 01:24:46.595 --> 01:24:47.823 Shalubai! 01:24:49.431 --> 01:24:50.455 Shalubai! 01:24:50.532 --> 01:24:51.430 Vâng. 01:24:51.500 --> 01:24:54.060 Đi coi xem người đó là ai? 01:24:54.336 --> 01:24:55.496 Vâng. 01:25:03.612 --> 01:25:05.773 Shalubai... là ai đó? 01:25:05.981 --> 01:25:08.313 Là con dâu của Ambaji Panth. 01:25:08.383 --> 01:25:11.682 Còn kiệu của Gopikabai đâu? Họ đi chung với nhau mà. 01:25:11.753 --> 01:25:12.617 Để tôi tìm nhé? 01:25:12.687 --> 01:25:14.985 Không để ta tự tìm. 01:25:20.462 --> 01:25:23.954 Mastani, hãy chờ ở điện Mirror. 01:25:24.032 --> 01:25:25.397 Tôi sẽ báo tin cho ngài Peshwa. 01:25:59.334 --> 01:26:02.235 Mastani, sao em đến vào giờ này? 01:26:09.344 --> 01:26:09.901 Bajirao. 01:26:09.978 --> 01:26:13.709 Em không nên liều mạng sống tới đây. 01:26:13.782 --> 01:26:16.910 Em có đánh liều mọi thứ để gặp anh. 01:26:16.985 --> 01:26:19.351 Em không nhận được thư anh sao? 01:26:24.793 --> 01:26:27.785 Những bức tường kia đã trở nên quá cao rồi. 01:26:27.863 --> 01:26:29.660 Thế mà em vẫn tới được đây. 01:26:30.899 --> 01:26:34.460 Đúng là không điều gì có thể ngăn được tình yêu. 01:28:14.703 --> 01:28:16.762 Kiệu của Kashi tới rồi đó. 01:28:16.838 --> 01:28:20.672 Đã chuẩn bị cũi xong chưa? 01:28:20.742 --> 01:28:23.734 Chúa ơi, tôi quên mất. Tôi kiểm tra lại ngay. 01:28:23.812 --> 01:28:27.612 Ngài Peshwa có thể tới đây bất cứ lúc nào. 01:28:28.750 --> 01:28:30.445 Cô gái của ta. 01:28:30.785 --> 01:28:33.982 Em đã mang về ánh sáng cho cung điện này. 01:28:35.023 --> 01:28:36.718 Khi trở về với đứa con trong tay. 01:28:40.729 --> 01:28:43.323 Cho anh xem chiếc bình bé nhỏ của chúng ta nào. 01:28:53.041 --> 01:28:54.838 Là con trai. 01:28:54.976 --> 01:28:59.310 Hoan hô! Hoan hô! 01:28:59.581 --> 01:29:00.843 Em thật là mạnh mẽ. 01:29:01.950 --> 01:29:04.976 Con sẽ trở thành 1 chiến binh mạnh hơn Bajirao. 01:29:05.587 --> 01:29:08.715 Con có đôi mắt thật đẹp của mẹ con. 01:29:18.533 --> 01:29:18.965 Dừng lại 01:29:19.267 --> 01:29:19.790 Cho tôi vào! 01:29:19.868 --> 01:29:20.926 Không được! 01:29:21.002 --> 01:29:23.402 Tôi phải gặp ngài ấy. 01:29:23.471 --> 01:29:24.995 Lúc này thì không. 01:29:25.306 --> 01:29:27.001 Thưa ngài! 01:29:31.346 --> 01:29:33.837 Hãy nhanh chân thưa ngài, Mastani đang rất đau đớn. 01:29:33.915 --> 01:29:35.849 Không bà mụ hay bác sĩ nào chịu đỡ cho cô ấy. 01:29:35.984 --> 01:29:36.780 Lỡ như... 01:29:36.851 --> 01:29:38.409 Cô ấy sẽ ổn thôi. 01:29:39.454 --> 01:29:46.622 Một cái hổ cái sẽ không cần đến bác sĩ hay bà mụ. 01:29:48.797 --> 01:29:50.822 Phải không Chimaji? 01:30:09.517 --> 01:30:14.352 Cô ấy đang rất đau đớn, và không ai chịu giúp đỡ. 01:30:25.667 --> 01:30:30.730 Mastani, thở đi nào... 01:30:32.073 --> 01:30:34.667 Sinh ra 1 chiến binh không phải là việc dễ dàng. 01:31:02.036 --> 01:31:03.594 Em nhìn này. 01:31:04.672 --> 01:31:05.696 Krishna. 01:31:06.708 --> 01:31:07.868 Krishna. 01:31:11.713 --> 01:31:13.044 Krishna. 01:31:14.749 --> 01:31:16.580 Sau khi trở về phương Bắc... 01:31:16.651 --> 01:31:18.846 anh sẽ mở 1 bữa tiệc để đặt tên cho 2 đứa con của ta. 01:31:43.878 --> 01:31:46.847 Đừng đùa giỡn với sự kiên nhẫn của chúng tôi nữa. 01:31:46.915 --> 01:31:51.682 Dì Bhiu, nói cho chúng tôi biết cái tên được chọn? 01:31:51.753 --> 01:31:53.380 Nói đi nào. 01:31:57.926 --> 01:32:00.394 Và cái tên là? 01:32:00.461 --> 01:32:01.450 Raghunath! 01:32:02.463 --> 01:32:03.452 Raghunath! 01:32:06.868 --> 01:32:10.326 Khi Bajirao trở về, anh ấy sẽ hạnh phúc lắm. 01:32:13.975 --> 01:32:15.738 Raghoba của mẹ. 01:32:15.810 --> 01:32:18.005 Quả là 1 cái tên đẹp, thưa mẹ. 01:32:22.684 --> 01:32:24.015 Chào Mastani. 01:32:29.457 --> 01:32:30.481 Xin chào. 01:32:30.558 --> 01:32:32.822 Cô đến đúng vào thời điểm thuận lợi. 01:32:34.796 --> 01:32:38.357 Mừng vì cô đã đến. 01:32:39.434 --> 01:32:40.458 Thưa mẹ. 01:32:41.002 --> 01:32:43.971 Làm sao để ai đó mất đi sự xấu hổ... 01:32:44.038 --> 01:32:46.472 cứ xuất hiện trước cửa nhà mình để bị sỉ nhục? 01:32:46.708 --> 01:32:48.676 Tôi gây ra lỗi lầm gì trước cửa nhà ngài chứ? 01:32:50.445 --> 01:32:52.436 Chẳng lời nhục mạ nào tới từ người của ngài. 01:32:53.615 --> 01:32:55.606 Tôi đến để chúc mừng cho con trai của Bajirao. 01:32:55.683 --> 01:32:58.584 Cô đến để chúc mừng hay cầu xin sự chấp thuận? 01:32:59.087 --> 01:33:01.988 Tôi đến thay mặt Bajirao mang 1 món quà. 01:33:02.290 --> 01:33:04.952 Nếu cô để cầu xin sự chấp thuận của gia đình này... 01:33:05.026 --> 01:33:10.555 lẽ ra cô nên mang gấm vóc chứ không nên mang theo thứ thuốc độc này. 01:33:10.732 --> 01:33:14.759 Chính con người liên hệ màu sắc với tôn giáo chứ bản thân nó thì không. 01:33:15.303 --> 01:33:19.933 Chỉ những trái tim tăm tối thì mới có những phân biệt như thế. 01:33:20.308 --> 01:33:21.605 Bỏ đi, Chimaji. 01:33:21.676 --> 01:33:22.836 Cô ấy đã quên sự khác biệt giữa... 01:33:22.911 --> 01:33:25.038 chúa đạo Hindu và đạo Dargah của người Hồi Giáo. 01:33:25.346 --> 01:33:32.411 Có lẽ ngài đã quên những tượng được tôn thờ trong màu xanh. 01:33:32.887 --> 01:33:36.653 Và tất cả các tấm vải màu nghệ được phủ lên các nấm mồ. 01:33:36.724 --> 01:33:38.749 Vậy những lý giải về màu sắc của ngài từ đâu mà ra? 01:33:41.329 --> 01:33:45.732 Bajirao chỉ mới nắm tay cô thôi mà miệng lưỡi cô sắc như con dao. 01:33:46.367 --> 01:33:51.737 Bản năng của chiến binh là với lấy thanh kiểm dù chỉ bị tấn công bởi viên sỏi. 01:33:52.407 --> 01:33:53.396 Krishna Bhatt... 01:33:53.708 --> 01:33:57.804 Năm nay ta cầu nguyện cho những người quá cố, hãy cầu nguyện cho cô ta... 01:33:58.079 --> 01:34:00.673 Để cô ta có thể đi khuất mắt. 01:34:01.349 --> 01:34:02.407 Giờ hãy về đi. 01:34:02.650 --> 01:34:05.710 Những lời cầu nguyện đó không dành cho người lạ, thưa bà. 01:34:06.621 --> 01:34:09.647 Tôi biết ơn bà vì nhận tôi làm máu mủ. 01:34:50.932 --> 01:34:52.695 Xin chào mọi người. 01:34:53.468 --> 01:34:57.802 Tôi muốn nhờ mọi người tổ chức đặt tên con trai tôi. 01:34:58.439 --> 01:35:01.431 Chúng tôi đã đặt tên rồi thưa ngài. Thằng bé đã được chúc phúc. 01:35:01.542 --> 01:35:04.306 Không, không phải Raghunath. Ta đang nói về đứa con trai khác, Krishna. 01:35:04.379 --> 01:35:05.471 Nó cũng là con trai ta. 01:35:05.546 --> 01:35:07.309 Thưa ngài, truyền thống không cho phép điều đó. 01:35:07.682 --> 01:35:08.876 Tại sao? 01:35:09.951 --> 01:35:13.011 Theo truyền thông, con trai phải theo tôn giáo của cha mình. 01:35:13.321 --> 01:35:14.481 Không phải sao? 01:35:14.622 --> 01:35:17.284 Đương nhiên là ngài nói đúng. 01:35:17.458 --> 01:35:20.655 Nhưng cha mẹ đứa bé bắt buộc phải được... 01:35:20.728 --> 01:35:22.628 kết hôn dưới đạo luật Hindu. 01:35:22.964 --> 01:35:26.764 Vậy tôi sẽ cưới Mastani theo đạo Hindu. 01:35:26.834 --> 01:35:28.529 Bắt đầu chuẩn bị đi. 01:35:28.970 --> 01:35:30.699 Tôi e như vậy không được. 01:35:30.772 --> 01:35:31.602 Sao vậy? 01:35:31.672 --> 01:35:35.631 Krishna là đứa con ngoài giá thú và mãi là như vậy... 01:35:35.777 --> 01:35:36.869 Không chính thống! 01:35:36.944 --> 01:35:37.842 Tôi nói đúng không? 01:35:37.912 --> 01:35:39.038 Đúng, đúng. 01:35:39.347 --> 01:35:41.474 Suy nghĩ của ông mới là không chính thống. 01:35:42.784 --> 01:35:47.483 Tín ngưỡng là đáng kính hơn mọi thứ, kể cả ngài. 01:35:47.555 --> 01:35:50.683 Chúng tôi không thể tham gia vào điều phạm thượng như vậy. 01:35:50.758 --> 01:35:52.749 Ông nghĩ gì không quan trọng với tôi. 01:35:52.827 --> 01:35:55.955 Nếu ông không thể gắn nó với đức tin của tôi... 01:35:56.364 --> 01:35:58.696 thì nó sẽ gắn với đức tin mẹ nó. 01:35:59.567 --> 01:36:02.695 Và từ nay nó không gọi là Krishna, mà là Shamsher Bahadur. 01:36:04.272 --> 01:36:06.263 Mời lui. 01:36:12.013 --> 01:36:13.981 Chúng ta phải tăng tốc việc thu thuế. 01:36:14.282 --> 01:36:15.874 Gửi lời nhắn tới những người thu thuế đi. 01:36:16.651 --> 01:36:18.642 Sao lại phân phát những đồ ngọt này? 01:36:19.287 --> 01:36:21.346 Có dịp lễ gì sao? 01:36:21.622 --> 01:36:22.782 Chúng từ đâu vậy? 01:36:23.591 --> 01:36:24.717 Là của tôi. 01:36:25.660 --> 01:36:26.888 Xin mời anh. 01:36:26.961 --> 01:36:30.658 Chimaji, đó là cái anh thích. 01:36:34.402 --> 01:36:35.767 Đây là dịp gì thế người anh em? 01:36:35.837 --> 01:36:39.568 Tôi đã tô chức lễ đặt tên cho Krishna và đã đổi tên cho nó. 01:36:39.774 --> 01:36:41.708 Ngài đặt tên cho nó là gì? 01:36:42.443 --> 01:36:43.774 Shamsher Bahadur. 01:36:47.014 --> 01:36:49.710 Tên nó theo đạo hồi giáo của Peshwa. 01:36:55.590 --> 01:36:58.753 Mọi người có thể đi. 01:37:01.262 --> 01:37:04.720 Panth, nhìn mặt ông ta kìa! 01:37:09.570 --> 01:37:10.594 Đọc đi. 01:37:12.707 --> 01:37:17.406 Peshwa chỉ thị tặng 2 mảnh đất cho Mastani. 01:37:19.580 --> 01:37:21.241 Không được, Bajirao. 01:37:21.315 --> 01:37:22.748 Chúng ta không tán thành hành vi như vây. 01:37:22.817 --> 01:37:24.682 Từ hôm nay ta sẽ làm vậy. 01:37:26.354 --> 01:37:26.945 Ông nói sao, Panth? 01:37:27.255 --> 01:37:29.621 Tôi không hiểu tại sao cô ấy cần tài sản khi đã có ngài ở đây? 01:37:29.690 --> 01:37:31.555 Ông không thấy sao, Panth? 01:37:32.393 --> 01:37:35.021 Nếu ta có thể tống cô ta ra khỏi nhà khi ta còn sống... 01:37:35.296 --> 01:37:37.696 thì tưởng tượng xem họ đối xử thế nào với cô ấy khi ta ở xa. 01:37:38.633 --> 01:37:42.262 Ta phải đảm bảo an toàn cho người ta yêu thương. 01:37:42.336 --> 01:37:44.702 Hôm nay là tài sản, ngày mai anh sẽ tặng cô ta cả vương quốc này. 01:37:45.006 --> 01:37:46.940 Anh không thể tặng lãnh thổ mình theo ý thích được. 01:37:47.008 --> 01:37:50.000 Nhưng em thì có thể đẩy 1 cô gái vào lầu xanh theo ý thích à? 01:37:50.278 --> 01:37:50.972 Đó là cách hiểu của em. 01:37:51.279 --> 01:37:53.406 Vậy nói cho anh hiểu với. 01:37:53.648 --> 01:37:54.842 Dao găm phải được bọc trong vỏ. 01:37:55.349 --> 01:37:56.680 Một người vợ phải được mái nhà. 01:37:56.951 --> 01:37:58.851 Và 1 ả nhân tình chỉ được 1 túp lều tồi tàn mà thôi. 01:38:10.898 --> 01:38:13.696 Anh phóng hụt rồi, tướng quân. 01:38:15.970 --> 01:38:18.905 Không đâu, mối quan hệ của ta đã đi theo hướng đó. 01:38:18.973 --> 01:38:20.531 Thế nên em mới nói... 01:38:20.841 --> 01:38:23.776 Anh phải chấm dứt mối quan hệ đang trở thành trở ngại đó. 01:38:25.613 --> 01:38:27.911 Đôi khi mối liên hệ con người giết chết chính ta. 01:38:30.251 --> 01:38:33.914 Hãy thi hành lệnh của ta. 01:38:39.260 --> 01:38:42.718 Bajirao đã cãi nhau với em trai ngay trước bá quan... 01:38:42.997 --> 01:38:48.435 gây chia rẽ nhau, tất cả vì con tiện nhân đó. 01:38:50.404 --> 01:38:51.769 Thật sai trái! 01:38:52.673 --> 01:38:56.666 Con không còn hiểu đúng sai nữa, mẹ à. 01:38:56.811 --> 01:39:01.248 Con đã sống cả 1 đời như cái bóng của ngài. 01:39:01.549 --> 01:39:04.575 Và 1 ngày bất trợt bước vào bóng tối. 01:39:05.586 --> 01:39:08.282 Mà không hề suy nghĩ nó sẽ dần phai nhạt. 01:39:08.489 --> 01:39:11.583 Không ai hiểu được nỗi đau của con như mẹ đâu. 01:39:12.526 --> 01:39:15.859 Địa vị đại phu nhân trong cái nhà này có thể cao quý như vườn xoài... 01:39:17.531 --> 01:39:20.295 nơi được bao nhiêu người thèm muốn... 01:39:21.302 --> 01:39:24.430 nhưng để hái được xoài người ta phải ném đá vào thân cây. 01:39:25.539 --> 01:39:27.507 Và đó cũng là kết cục của khu vườn. 01:39:30.745 --> 01:39:31.769 Kashi... 01:39:32.313 --> 01:39:36.841 lẽ ra ta phải may cờ xanh lá cho đúng với sở thích của cô nhân tình. 01:39:55.670 --> 01:39:57.729 Thần linh ơi! 01:40:28.336 --> 01:40:30.736 Lại đây nào Krishna Bhatt. Chào mẹ. 01:40:30.805 --> 01:40:32.329 Sao ngài biết hay vậy, tể tướng? 01:40:32.406 --> 01:40:34.704 1 chiến binh phải luôn cảnh giác mà. 01:40:34.775 --> 01:40:36.800 Kẻ thù có thể ra tay bất cứ khi nào. 01:40:38.846 --> 01:40:41.440 Raghav, chào bà đi con. 01:40:42.350 --> 01:40:44.682 Shamsher, con nữa. 01:40:44.852 --> 01:40:49.983 Krishna Bhatt khi nào thì con tiến hành nghi lễ sám hối? 01:40:50.324 --> 01:40:51.450 Sám hối? 01:40:51.592 --> 01:40:53.321 Ngài thường tiến hành nghi lễ đó mỗi năm... 01:40:53.394 --> 01:40:56.761 để tôn vinh những linh hồn tử vì đạo. 01:40:56.831 --> 01:40:58.662 Đã 2 năm rồi ngài không làm thế. 01:40:58.733 --> 01:41:01.395 Ừ, cũng không làm nữa đâu. 01:41:01.836 --> 01:41:03.667 Ngài đang từ chối nghĩa vụ của mình sao? 01:41:03.838 --> 01:41:06.773 Nghĩa vụ đó ta phải gánh nhưng số mệnh ta là 1 chiến binh. 01:41:06.941 --> 01:41:10.433 Đây là 1 nghi thức bắt buộc bà ta phải thực hiện. 01:41:12.012 --> 01:41:15.675 Được thanh tấy linh hồn thôi. 01:41:16.784 --> 01:41:21.448 Con sẽ đưa Mastani đến và trao cho cô ấy quyền làm vợ con... 01:41:21.956 --> 01:41:23.981 và đó là sự chuộc lỗi duy nhất của con. 01:41:25.693 --> 01:41:28.355 Mẹ rất tự hào khi có người con trai như con. 01:41:29.530 --> 01:41:31.691 Rất biết cách tôn trọng 1 người phụ nữ. 01:41:32.500 --> 01:41:34.695 Nhưng điều con đòi hỏi là bất khả thi. 01:41:35.636 --> 01:41:36.933 Không bao giờ được đâu, con trai. 01:41:38.939 --> 01:41:40.804 Đúng ngày lành tháng tốt... 01:41:41.942 --> 01:41:44.035 con sẽ đưa Mastani tới Shaniwar Wada. 01:41:44.345 --> 01:41:49.874 Các thầy tu sẽ khai trừ toàn bộ tộc Peshwa nếu điều đó xảy ra. 01:42:24.318 --> 01:42:25.649 Mừng em về nhà. 01:42:28.355 --> 01:42:31.290 Giờ đây nơi này sẽ mang tên Mastani. 01:42:35.896 --> 01:42:37.329 Panth... 01:42:39.333 --> 01:42:40.493 Em trai... 01:42:41.702 --> 01:42:42.862 Chimaji... 01:42:52.446 --> 01:42:54.914 Mọi người dường như muốn nghênh đón em bằng sự vắng mặt của mình. 01:43:08.496 --> 01:43:10.987 Chimaji và Ambaji đã ra ngoài thám thính rồi. 01:43:11.732 --> 01:43:13.597 Mẹ thì đi hành hương. 01:43:13.801 --> 01:43:16.326 Nên với vai trò phu nhân trong nhà... 01:43:17.404 --> 01:43:22.000 em chào đón anh và khách của mình. 01:43:25.613 --> 01:43:26.773 Mời. 01:43:42.496 --> 01:43:45.590 Đừng đụng vào chân tôi. 01:43:53.674 --> 01:43:55.767 Cám ơn phu nhân đã giữ thê diện cho ta. 01:43:57.344 --> 01:43:58.936 Ta cảm thấy bớt ưu phiền hơn. 01:44:00.314 --> 01:44:02.680 Xin tướng quân đừng quên... 01:44:04.285 --> 01:44:09.245 em chỉ đón tiếp trước cửa nhà chứ không đón tiếp trong tâm đâu. 01:44:41.555 --> 01:44:43.819 Nana, khi nào con về? 01:44:45.826 --> 01:44:50.024 Con không viết thư cũng nhắn nhủ gì từ kinh thành. 01:44:50.664 --> 01:44:53.599 Nếu mẹ biết thì đã đón tiếp long trọng rồi. 01:44:53.667 --> 01:44:53.996 Namaste. 01:44:54.301 --> 01:44:55.700 Chúc phúc cho con. 01:44:57.972 --> 01:44:59.564 Con cao quá! 01:44:59.907 --> 01:45:02.467 Râu mép cũng mọc rồi. 01:45:02.776 --> 01:45:06.644 Hy vọng con học được nhiều điều từ vua. 01:45:06.747 --> 01:45:07.611 Vâng. 01:45:07.781 --> 01:45:10.875 Con ước gì mẹ cũng được như vậy. 01:45:10.951 --> 01:45:12.282 Là sao? 01:45:13.320 --> 01:45:17.848 Người đàn ông mà mẹ thắp đèn chờ không xứng đáng đâu. 01:45:17.925 --> 01:45:19.256 Con làm gì thế? 01:45:21.495 --> 01:45:22.928 Con làm gì thế, Nana? 01:45:24.531 --> 01:45:26.499 Con biết mình nói tới ai không? 01:45:26.634 --> 01:45:27.896 Có, thưa mẹ. 01:45:28.636 --> 01:45:31.537 Người đã trở thành chủ đề đàm tiếu từ mọi ngôi làng ở Pune cho tới kinh thành... 01:45:31.972 --> 01:45:34.964 vì đã tự thiêu rụi nhà mình vì ngọn đuốc từ Bundelkhand. 01:45:35.576 --> 01:45:38.340 Vậy mà mẹ vẫn ngồi đây cầu nguyện cho ông ta. 01:45:38.646 --> 01:45:39.908 Nana! 01:45:50.357 --> 01:45:53.019 Đừng quá lo lắng cho mẹ, con trai. 01:46:15.482 --> 01:46:16.540 Phu nhân. 01:46:17.251 --> 01:46:19.845 Shiva Bhatt, ông làm tôi hết hồn. 01:46:20.287 --> 01:46:21.254 Buổi cầu nguyện sắp bắt đầu. 01:46:21.321 --> 01:46:23.380 Phu nhân, tối nay sẽ xảy ra 1 tai họa khủng khiếp. 01:46:23.924 --> 01:46:24.822 Tai họa gì? 01:46:25.426 --> 01:46:27.758 Trong lúc chúng ta cầu nguyện, Mastani sẽ bị tấn công. 01:46:27.995 --> 01:46:32.295 Cô ta sẽ bị sát hại, hãy cứu cô ta nếu có thể. 01:46:41.642 --> 01:46:54.783 Khấn xin thần Ganesha. 01:50:56.063 --> 01:50:58.827 Ngươi định chuộc tội thế nào đây Krishna Bhatt? 01:50:58.899 --> 01:51:03.563 Có bằng chứng nào chứng tỏ Krishna Bhatt giết Shiva Bhatt? 01:51:03.870 --> 01:51:04.928 Mẹ à... 01:51:06.406 --> 01:51:07.668 Ngươi định chuộc tội thế nào đây? 01:51:07.741 --> 01:51:10.301 Chuộc tội gì, trừng phạt đi chứ? 01:51:10.377 --> 01:51:13.574 Bất kì kẻ nào chống đối tôn giáo đều có kết cục này thôi. 01:51:13.814 --> 01:51:18.717 Đêm nay là vận may cho nhân tình ngài nếu không thì cô ta đã bị phân ra từng mảnh này. 01:52:04.765 --> 01:52:07.359 Tướng quân mẹ ngài đã tới rồi. 01:52:07.834 --> 01:52:12.430 Tại sao mẹ và em lại bị gọi đến như tội phạm vậy? 01:52:12.639 --> 01:52:17.303 Khi ai cũng khép trái tim mình lại thì ngôi nhà này khó giữ được rồi. 01:52:17.644 --> 01:52:19.544 Bọn ta hiểu rồi. 01:52:19.746 --> 01:52:21.611 Con gọi bọn ta làm gì? Có chuyện gì sao? 01:52:21.681 --> 01:52:23.774 Krishna Bhatt! 01:52:26.953 --> 01:52:30.354 Bao che cho tội phạm chính là tội của các người. 01:52:30.424 --> 01:52:32.551 Sao anh dám nói với mẹ mình kiểu đó! 01:52:32.626 --> 01:52:33.820 Còn ngươi? 01:52:35.762 --> 01:52:37.593 Sao ngươi dám nói với Peshwa bằng cái giọng đó. 01:52:37.664 --> 01:52:38.460 Tướng quân! 01:52:38.532 --> 01:52:41.729 Hãy nhắc cho hắn nhớ không phải lần nào ta cũng phóng hụt đâu. 01:52:41.802 --> 01:52:42.962 Bajirao, đây không phải anh... 01:52:43.870 --> 01:52:46.600 mà là ảnh hưởng của món quà Bundelkhand. Cô ta đã làm anh mụ mị. 01:52:48.041 --> 01:52:50.635 Món quà Bundelkhand cũng nằm trên đầu ngươi. 01:52:51.311 --> 01:52:56.749 Số châu báu trên đầu ngươi, cổ ngươi đều từ Bundelkhand. 01:52:56.817 --> 01:52:58.751 Ngươi không thẻ nhận những món quà này. 01:53:00.320 --> 01:53:02.379 Vậy thì tháo hết ra đi. 01:53:13.500 --> 01:53:16.367 Quà từ Bundelkhand thì nhận được, còn con gái họ thì không. 01:53:16.937 --> 01:53:19.770 Mastani làm nhân tình thì được nhưng vợ thì không... 01:53:20.941 --> 01:53:25.571 Nhưng mẹ hãy nhớ tình yêu của Bajirao cho Mastani là vô điều kiện. 01:53:27.380 --> 01:53:30.406 Sao mẹ lại căm ghét cô ấy tới vậy? 01:53:30.550 --> 01:53:35.681 Huyết thống Peshwa không thể trộn với người ngoài, đơn giản vậy thôi. 01:53:35.889 --> 01:53:37.584 Chuyện đó không khó, rồi sao nữa? 01:53:37.657 --> 01:53:38.817 Là vậy đấy! 01:53:39.359 --> 01:53:43.352 Con chống lại Hồi Giáo mà lại phải lòng 1 ả Hồi Giao hay sao? 01:53:43.430 --> 01:53:46.922 Con chống lại vương triều Mughal chứ không phải tôn giáo của họ. 01:53:47.601 --> 01:53:49.762 Con yêu cầu mẹ lần cuối... 01:53:50.504 --> 01:53:57.034 Bajirao vẫn còn là người Peshwa chỉ khi Mastani được chấp nhận. 01:53:57.978 --> 01:53:59.445 Đồng ý chứ? 01:54:00.947 --> 01:54:02.312 Không. 01:54:25.539 --> 01:54:26.699 Của các người đấy! 01:54:28.675 --> 01:54:29.767 Bajirao 01:54:54.734 --> 01:54:55.826 Kashi! 01:54:56.436 --> 01:55:01.931 Em đã tìm chị khắp nơi, em đã chúc tất cả mọi người trừ chị. 01:55:03.276 --> 01:55:04.868 Chị đi đâu thế? 01:55:05.345 --> 01:55:06.539 Chị sẽ trở về ngay. 01:55:06.880 --> 01:55:08.609 Nhưng chị đi đâu? 01:55:09.449 --> 01:55:10.643 Mastani Mahal 01:55:29.436 --> 01:55:31.404 Em rất vui khi gặp lại chị. 01:55:31.471 --> 01:55:34.531 Phu nhân, không phải chị em với cô. 01:55:35.642 --> 01:55:37.735 Tôi là vợ hợp pháp được cưới hỏi của Peshwa. 01:55:38.678 --> 01:55:41.306 Kashi Bajirao Ballad. 01:55:41.548 --> 01:55:42.606 Chúng ta đã có liên hệ nhiều năm. 01:55:42.682 --> 01:55:43.944 Liên hệ gì chứ? 01:55:46.519 --> 01:55:47.486 Nói xem? 01:55:47.721 --> 01:55:50.417 Người đàn ông kết hôn với chị cũng là chồng của em. 01:55:52.826 --> 01:55:53.850 Có thể vậy. 01:55:54.294 --> 01:55:57.525 Nhưng theo tôi biết, khi 1 người đã có gia đình... 01:55:57.597 --> 01:56:01.431 lấy 1 người vợ khác, cô ta bị coi là nàng hầu. 01:56:04.271 --> 01:56:06.296 Từ đó thì nặng nề quá. 01:56:06.606 --> 01:56:08.767 Nên có 1 từ đơn giản hơn... 01:56:09.376 --> 01:56:10.570 nhân tình. 01:56:19.953 --> 01:56:21.477 Sự mỉa mai thật không phù hợp với chị. 01:56:21.554 --> 01:56:22.612 Thật sao? 01:56:23.556 --> 01:56:25.547 Nhưng ai hiểu rõ sự mỉa mai hơn cô chứ? 01:56:26.259 --> 01:56:28.352 Bỏ lại người của cô ở Bundelkhand... 01:56:28.428 --> 01:56:30.828 để chạy theo 1 người đàn ông tới tận Pune... 01:56:31.731 --> 01:56:33.756 Cái đó, Mastani, thật mỉa mai. 01:56:33.933 --> 01:56:35.798 Chẳng lẽ đi theo tiếng gọi con tim chẳng có nghĩa lý gì ư? 01:56:35.869 --> 01:56:38.599 Tiếng gọi con tim? 01:56:38.905 --> 01:56:41.465 Con tim cứ truyền hết người này người khác hả? 01:56:43.443 --> 01:56:45.911 Không có chỗ cho những chuyện vô ích đó đâu... 01:56:46.613 --> 01:56:48.444 Vậy hẳn chuyến thăm của chị có mục đích rồi. 01:56:48.515 --> 01:56:49.413 Dĩ nhiên. 01:56:49.983 --> 01:56:51.450 Hôm nay chúng tôi có lễ hội. 01:56:51.951 --> 01:56:55.717 Những phụ nữ đã kết hôn sẽ cầu chúc cho chồng mình được sống lâu. 01:56:55.789 --> 01:56:58.383 Họ sẽ thoa son đỏ lên trán. 01:57:02.595 --> 01:57:04.756 Tôi không thể sỉ nhục cô thêm nữa... 01:57:05.465 --> 01:57:09.458 nhưng cô sẽ phải chịu nhiều điều tiếng ở đây. 01:57:09.703 --> 01:57:13.230 Đừng để bụng những chuyện đó. 01:57:14.808 --> 01:57:21.611 Cô hạnh phúc thì Rao hạnh phúc, nên tôi cũng hạnh phúc... 01:57:22.615 --> 01:57:24.810 Đó là mục đích của tôi. 01:57:24.984 --> 01:57:26.474 Đây thoa lên đi. 01:57:32.459 --> 01:57:34.393 Đây là bàn tay anh ấy đã nắm... 01:57:34.828 --> 01:57:38.662 Anh ấy luôn thích cầm kiếm hơn là nắm tay tôi... 01:57:38.965 --> 01:57:42.366 Nhưng anh ấy nắm tay cô chặt hơn bất kì thanh kiếm nào. 01:57:42.502 --> 01:57:45.437 Anh ấy vẫn luôn nắm tay em trong khi không hề buông tay chị. 01:57:45.638 --> 01:57:48.471 Anh ấy yêu em nhưng chưa hề đoạn tuyệt với chị. 01:57:49.376 --> 01:57:54.473 Anh ấy có thể xem em là nguồn cảm hứng nhưng chị luôn là nguồn sức mạnh. 01:57:55.515 --> 01:57:57.710 Tình yêu anh ấy dành cho chị chưa hề tàn lụi. 01:58:06.559 --> 01:58:09.494 Em mang thân phận không chính đáng nhưng được chị đến thăm thế này... 01:58:10.597 --> 01:58:12.428 là đã chấp thuận sự hiện diện của em rồi. 01:58:19.539 --> 01:58:20.767 Đây... 01:58:21.541 --> 01:58:24.908 bộ Sari này sẽ rất hợp với cô. 01:58:30.250 --> 01:58:31.478 Tôi đi đây. 01:58:49.702 --> 01:58:54.605 Tướng quân, con trai Nizam, Nasirjung đã nổi dậy chống lại chúng ta. 01:58:54.674 --> 01:59:00.010 Rồi sao? 01:59:19.933 --> 01:59:26.668 Hắn đã vượt sông Godavri và đang tiến đến Shahgarh. 01:59:32.745 --> 01:59:41.778 Rồi sao? 01:59:41.955 --> 01:59:52.695 Dường như tướng quân đang say sưa. 02:01:31.464 --> 02:01:36.993 Rồi sao? 02:01:39.305 --> 02:01:44.038 Ai lại không chứ? 02:01:44.344 --> 02:01:46.642 Ai cũng đang say sưa cả. 02:01:46.713 --> 02:01:50.809 Bởi tiền tài, tôn giáo, sức mạnh... Pratinidhi. Krishna Bhatt cũng đang say sưa. 02:02:46.806 --> 02:02:50.867 Ta cũng vậy. 02:02:51.044 --> 02:02:52.602 Ta say sưa tình yêu. 02:02:54.047 --> 02:02:57.505 Ngài đang không vững, tướng quân. 02:02:59.485 --> 02:03:00.474 Chân ta có thể không vững, nhưng tay ta vẫn nắm rất chặt. 02:03:00.920 --> 02:03:02.854 Ông nói sao, Malhar Rao? 02:03:02.922 --> 02:03:03.786 Nhìn xem? 02:03:54.640 --> 02:03:58.474 Đó là lí đo chúng tôi cần ngài thắng trận này giúp chúng tôi. 02:03:58.544 --> 02:03:59.841 Ta không còn là Peshwa nữa. 02:04:00.046 --> 02:04:01.411 Nhưng ngài là chỉ huy của chúng tôi.. 02:04:01.481 --> 02:04:03.346 Ta cũng không còn là chỉ huy nữa. 02:04:09.622 --> 02:04:12.921 Khi ngài còn học cưỡi ngựa, chúng tôi chạy kế bên ngài. 02:04:13.426 --> 02:04:15.792 Chúng tôi cũng đổ mồ hôi như chiến mã của ngài vậy. 02:04:15.962 --> 02:04:21.298 Malhar Rao đã chiến đấu cùng ngài, trải qua những chấn thương để có được vinh quang. 02:04:21.501 --> 02:04:25.801 Tukoji dưỡng thương cho ngài dù cũng đang bị thương. 02:04:25.872 --> 02:04:28.500 Chỉ huy không phải 1 đêm mà thành, tướng quân. 02:04:28.574 --> 02:04:36.379 Và khi kẻ thù đứng trước mặt, ngài lại rũ bỏ trách nhiệm. 02:04:40.653 --> 02:04:45.420 Trái tim Bajirao có thể thuộc về Mastani nhưng tính mạng hắn lại thuộc về quê nhà. 02:04:47.493 --> 02:04:49.723 1 ngàn Bajirao và 1 ngàn Mastani luôn sẵn sàng... 02:04:49.796 --> 02:04:52.594 hi sinh vì 1 chiến thắng Maratha nữa. 02:04:53.666 --> 02:04:55.600 Hoan hô đã báo... 02:04:56.569 --> 02:04:59.595 Bajirao sẽ ra trận vào đêm giao thừa. 02:05:01.707 --> 02:05:02.901 Tạ ơn thần linh. 02:05:03.609 --> 02:05:04.871 Tạ ơn thần linh. 02:05:05.545 --> 02:05:07.240 Tạ ơn thần linh. 02:05:12.785 --> 02:05:16.619 Ngày hôm nay phải thắp đèn lên chứ không phải dập tắt chúng. 02:05:17.557 --> 02:05:18.922 Chàng không bảo rằng sẽ đến. 02:05:18.991 --> 02:05:20.925 Peshwa không phải thông báo kế hoạch của mình. 02:05:20.993 --> 02:05:23.655 Đã lâu rồi chàng không tới đây. 02:05:24.363 --> 02:05:26.888 Những người lang thang còn tìm lại được... 02:05:27.366 --> 02:05:32.269 chứ những người đánh mất bản thân trong chính nhà mình thì khó tìm lắm. 02:05:32.905 --> 02:05:33.633 Được rồi. 02:05:34.540 --> 02:05:38.533 Là phu nhân của ta, nàng không định tiễn ta ra trận sao? 02:05:40.012 --> 02:05:42.503 Nếu nhờ trang phục và trang sức mà em trở thành phu nhân của ngài. 02:05:43.416 --> 02:05:44.542 Người đâu. 02:05:45.651 --> 02:05:47.516 Mang đĩa cầu nguyện ra đây. 02:05:48.454 --> 02:05:51.787 Đây, chàng ngồi đây. 02:05:52.592 --> 02:05:54.560 Ta đã bỏ nàng 1 mình, Kashi. 02:05:54.627 --> 02:05:55.992 Em chưa bao giờ 1 mình, tướng công. 02:05:56.295 --> 02:05:58.855 Cả ngày phải lo bao nhiêu việc mà... 02:05:58.931 --> 02:06:02.492 còn buổi tối dành cho Raghoba để nghe cầu nguyện mà. 02:06:03.402 --> 02:06:09.272 Hôm qua các thầy tu đã kể 1 câu chuyện rất hay... Ngồi đây, em kể cho. 02:06:20.319 --> 02:06:23.447 Thầy tu nói rằng... 02:06:24.624 --> 02:06:26.717 Thần Krishna và vợ mình đang nói chuyện... 02:06:27.660 --> 02:06:31.391 Rukmani nói, "Em rất yêu chàng..." 02:06:31.664 --> 02:06:38.331 "nhưng em ước em là tình nhân chứ không phải vợ chàng." 02:06:38.638 --> 02:06:39.366 Tại sao? 02:06:39.438 --> 02:06:42.464 Thầy Krishna cũng hỏi, "Tại sao?" 02:06:44.277 --> 02:06:49.510 Rukmani nói rằng mối dây vợ chồng dù có sâu đậm tới đâu... 02:06:49.582 --> 02:06:52.346 thì cả thế giới chỉ luôn nhớ tới tình nhân. 02:06:52.652 --> 02:06:57.521 Radhe Krishna, Radhe Krishna! 02:06:57.790 --> 02:07:01.351 Kashi, ta trân trọng nàng cũng như với Mastani vậy. 02:07:02.228 --> 02:07:05.595 Em sẵn sàng mỉm cười nhận lấy cái chết. 02:07:06.499 --> 02:07:09.297 Ta chưa từng so sánh 2 nàng. 02:07:10.903 --> 02:07:13.463 Giữa 2 người bọn em thì có gì so sánh! 02:07:13.906 --> 02:07:17.637 Em đã không thực hiện vũ điệu Rasa Leela với chàng. 02:07:19.245 --> 02:07:21.611 Em trách móc ta và Mastani là đúng. 02:07:21.681 --> 02:07:23.774 Em trách móc người xa lạ thế nào được. 02:07:24.984 --> 02:07:27.544 Vết thương do chính mình gây ra mới đau nhất. 02:07:29.822 --> 02:07:32.757 Nếu chàng bảo em phải hi sinh, tướng công... 02:07:32.825 --> 02:07:37.387 em sẵn sàng nhận lấy cái chết. 02:07:37.797 --> 02:07:41.631 Nhưng chàng lại tước đi danh dự của thiếp. 02:07:54.680 --> 02:07:59.845 Ta sẵn sàng chấp nhận sự trừng phạt của nàng do nỗi đau ta gây ra. 02:07:59.919 --> 02:08:03.821 Sự trừng phạt? Không em sẽ báo tin vui cho chàng. 02:08:03.889 --> 02:08:04.719 Ý nàng là sao? 02:08:08.294 --> 02:08:10.592 Chàng sẽ không bao giờ được bước vào căn buồng này nữa. 02:08:13.499 --> 02:08:14.796 Nàng có biết mình đang yêu cầu gì không? 02:08:14.867 --> 02:08:19.861 Em đã thề sẽ mang lại hạnh phúc cho chàng khi lần đầu bước chân vào đây... 02:08:20.539 --> 02:08:21.665 và em chỉ cố giữ vứng lời thế đó. 02:08:41.594 --> 02:08:42.925 Đây. 02:09:34.280 --> 02:09:35.372 Tạ ơn thần linh! 02:09:35.781 --> 02:09:37.271 Tạ ơn thần linh! 02:09:39.452 --> 02:09:41.818 Đến lúc từ biệt rồi, Mastani. 02:09:44.623 --> 02:09:46.682 Em sé chờ chàng quay về. 02:09:49.728 --> 02:09:53.892 Chúng ta sẽ gặp lại nhau khi mặt lặn và mặt trăng lên lúc chiều tà. 02:09:55.768 --> 02:09:58.362 Bầu trời sẽ đổi màu, và tất cả sẽ tắm trong ánh sáng rực màu cam. 02:09:58.537 --> 02:10:01.700 Những cơn gió khát khao sẽ thổi, và mây mang sấm chớp phủ khắp bầu trời. 02:10:02.708 --> 02:10:05.905 Lá khô sẽ thì thào và mưa tầm tã gột sạch mặt đất. 02:10:08.614 --> 02:10:11.708 Sẽ không còn xiềng xích tôn giáo hay quan hệ nào chia cắt chúng ta. 02:10:12.017 --> 02:10:16.351 Chỉ còn lại ngọn lửa tình trong tim chúng ta. 02:10:16.922 --> 02:10:21.655 Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1. 02:11:15.514 --> 02:11:17.277 Bà cho gọi con ạ? 02:11:17.416 --> 02:11:20.749 Đã đến lúc rửa sạch ô nhục nhà chúng ta rồi, Nana. 02:11:21.887 --> 02:11:23.752 Bắt giữ Mastani. 02:11:24.757 --> 02:11:26.952 Chúng ta nói sao với Peshwa đây? 02:11:27.826 --> 02:11:29.350 Đừng sợ. 02:11:29.962 --> 02:11:32.453 Khi cần bảo vệ vương quốc... 02:11:32.998 --> 02:11:35.967 cả những mối thân tình cũng phải hy sinh. 02:13:08.460 --> 02:13:10.792 Chúng ta đã bao vây Nasirjung tứ phía, Bajirao. 02:13:11.463 --> 02:13:12.794 Malhar Rao đang ở phía Bắc. 02:13:12.865 --> 02:13:14.992 Vaman Rao và Ambaji đang ở phía Nam 02:13:15.634 --> 02:13:18.603 Chúng ta sẽ lên chiến lược tấn công thế nào đây? 02:13:18.671 --> 02:13:19.968 Trực diện. 02:13:21.273 --> 02:13:23.707 Như cuộc sống này... 02:13:26.011 --> 02:13:28.605 không biết khi nào thì nó tấn công ta. 02:13:28.681 --> 02:13:29.545 Tướng quân! 02:13:29.615 --> 02:13:31.412 Người làm gì ở đây, Veer Singh? 02:13:31.483 --> 02:13:34.384 Nana Saheb đã bắt giữ Mastani rồi. 02:13:51.303 --> 02:13:53.669 Bajirao! 02:14:09.822 --> 02:14:11.653 Đi với Bajirao. 02:14:12.591 --> 02:14:13.853 Chuẩn bị tấn công. 02:14:13.926 --> 02:14:18.420 Giết! 02:16:08.574 --> 02:16:11.873 Đây là cơ hội cuối cùng để cô quay về Bundelkhand. 02:16:11.944 --> 02:16:14.504 Nếu ta định trở về thì ta đã không để bị cùm thể này. 02:16:14.580 --> 02:16:19.415 Sự căm hận ta dành cho cô còn vượt xa bản chất cơn giận. 02:16:21.920 --> 02:16:24.980 Sự căm hận của anh chỉ khiến tình yêu của ta bất tử, Nana. 02:16:25.824 --> 02:16:26.722 Bắt con ả đi. 02:16:26.792 --> 02:16:28.350 Không cần thiết. 02:16:29.495 --> 02:16:31.963 Con trai của Bajirao sẽ tự đi. 02:16:34.733 --> 02:16:35.995 Shamsher Bahadur. 02:16:41.373 --> 02:16:42.305 Chiến binh là người thế nào? 02:16:42.875 --> 02:16:44.900 1 người không biết sợ. 02:16:45.711 --> 02:16:47.303 Tin vào chính mình là gì. 02:16:47.913 --> 02:16:49.505 Dấu hiệu của chiến thắng. 02:16:49.815 --> 02:16:50.907 Nỗi sợ? 02:16:50.983 --> 02:16:52.678 1 tên gọi khác của thất bại. 02:16:53.418 --> 02:16:54.646 Hình mẫu của con là ai? 02:16:54.887 --> 02:16:57.651 Peshwa Bajirao Ballad. 02:17:02.594 --> 02:17:03.720 Vĩnh biệt. 02:17:04.363 --> 02:17:06.297 Vĩnh biệt mẹ. 02:17:37.296 --> 02:17:43.633 Chỉ có 1 chiến binh duy nhất ở Ấn Độ thắng liên tiếp 40 trận chiến. 02:17:43.969 --> 02:17:46.597 Peshwa Bajirao! 02:17:47.005 --> 02:17:50.441 Nasirjung đã đầu hàng. 02:17:50.776 --> 02:17:52.676 Thêm 1 chiến thắng Maratha nữa! 02:17:53.645 --> 02:17:55.374 Và mất mát của ta. 02:17:56.481 --> 02:17:57.539 Em không hiểu... 02:17:57.616 --> 02:18:00.949 Tuyên chiến đi, tiếp theo ta sẽ tấn công Pune. 02:18:02.888 --> 02:18:05.322 Ta sẽ giải thoát Mastani. 02:18:05.591 --> 02:18:09.527 Anh định chống lại gia đình mình. 02:18:09.595 --> 02:18:11.859 Anh định chống lại chúng ta vì Mastani sao? 02:18:11.930 --> 02:18:16.424 Anh định giết ai? Mẹ, Kashi hay con trai anh? 02:18:58.410 --> 02:18:58.933 Bajirao... 02:18:59.578 --> 02:19:01.409 Chúng em phải đi đây. 02:19:01.680 --> 02:19:05.776 Chúng ta phải chứng nhận chiến thắng này trước khi Nasirjung đổi ý. 02:19:08.587 --> 02:19:09.576 Em sẽ sớm quay lại. 02:19:13.458 --> 02:19:14.755 Xin ngài hãy vào trong. 02:19:15.260 --> 02:19:16.818 Gió lớn thế này sẽ khiến ngài trở bệnh nặng thêm. 02:19:16.895 --> 02:19:24.495 Ta đang chờ 1 người. 02:19:26.838 --> 02:19:32.299 Mastani, ngươi đã hết lựa chọn rồi, hãy đưa ra ước nguyện cuối cùng đi. 02:19:32.477 --> 02:19:34.809 Ngươi muốn chết thế nào? 02:19:36.515 --> 02:19:38.346 Cùng Peshwa Bajirao! 02:19:45.724 --> 02:19:48.420 Căn bệnh này tôi không hiểu nổi thưa ngài. 02:19:48.860 --> 02:19:52.421 Cơn sốt không có dấu hiệu hạ nhiệt. 02:19:52.698 --> 02:19:55.997 Đến lúc báo cho Kashi và mẹ rồi. 02:19:56.501 --> 02:19:59.368 Về gia đình có thể cải thiện sức khỏe của ngài ấy. 02:20:52.023 --> 02:20:56.722 Lệnh của đức vua chống lại chúng ta, bà ngoại. 02:20:56.895 --> 02:20:58.453 Bà có nghe không? 02:20:59.464 --> 02:21:02.399 Ông ấy nói không thể để mất 1 người như tướng quân Bajirao. 02:21:03.602 --> 02:21:06.867 Và chúng ta phải thả Mastani. 02:21:07.639 --> 02:21:09.334 Ngày mai con sẽ lên kinh thành. 02:21:10.275 --> 02:21:11.537 Con sẽ tiếp kiến Đức Vua. 02:21:11.610 --> 02:21:13.009 Ngày mai bà sẽ đến Ravelkhedi... 02:21:15.013 --> 02:21:16.640 Bajirao không khỏe. 02:21:17.282 --> 02:21:19.375 Và không được làm gì cho tới khi bà với Bajirao trở về. 02:21:25.557 --> 02:21:26.922 Bà sợ, phải không. 02:21:27.592 --> 02:21:29.617 Các người có thể cúi đầu trước Mastani... 02:21:30.629 --> 02:21:32.688 nhưng ta thì không! 02:21:34.332 --> 02:21:35.822 Ta thì không. 02:21:46.645 --> 02:21:48.875 Tướng quân, xem ai tới này. 02:22:12.637 --> 02:22:13.604 Mastani. 02:22:27.519 --> 02:22:28.884 Shamsher có khỏe không? 02:22:30.388 --> 02:22:31.286 Có ạ. 02:22:36.695 --> 02:22:38.287 Nó đang học cưỡi ngựa. 02:22:41.666 --> 02:22:42.655 Kashi? 02:22:45.971 --> 02:22:47.336 Chị ấy cũng khỏe. 02:22:49.908 --> 02:22:54.436 Nhưng đang bận giả vờ như trái tim mình đã chai sạn. 02:23:07.425 --> 02:23:09.757 Xin mẹ hãy đóng dấu thứ này. 02:23:10.295 --> 02:23:11.319 Để sau. 02:23:11.463 --> 02:23:12.395 Việc này không chờ được. 02:23:12.697 --> 02:23:13.994 Gì mà gấp thế? 02:23:14.299 --> 02:23:15.664 Lệnh thả Mastani. 02:23:17.502 --> 02:23:19.436 Con điên rồi sao, Kashi? 02:23:19.504 --> 02:23:21.904 Chỉ cô ấy mới cứu được Bajirao. 02:23:23.508 --> 02:23:24.600 Ta không thể chấp nhận chuyện này. 02:23:24.676 --> 02:23:26.644 Con không thể nào nhìn Bajirao đánh mất bản thân được. 02:23:28.380 --> 02:23:32.874 Người chưa từng thua 1 trận chiến lại để thua chính gia đình mình. 02:23:32.951 --> 02:23:34.714 Con không thể chấp nhận chuyện đó. 02:23:36.621 --> 02:23:37.610 Mẹ đóng dấu đi. 02:23:38.490 --> 02:23:41.891 Cô ta không có quyền gì trong gia đình Peshwa cả. 02:23:41.960 --> 02:23:44.485 Nhưng con thì có và con yêu cầu thực thi nó. 02:23:45.864 --> 02:23:47.695 Với tư cách là đại phu nhân. 02:23:49.301 --> 02:23:50.325 Đóng dấu đi. 02:23:56.675 --> 02:23:58.802 Mang cái này giao cho Nana ngay. 02:24:31.476 --> 02:24:33.444 Tin tức từ Ravelkhedi thế nào rồi? 02:24:33.712 --> 02:24:38.649 Peshwa ra sao rồi? 02:24:39.384 --> 02:24:41.511 Ta cũng đang chờ tin ngài ấy. 02:24:41.853 --> 02:24:44.378 Cho đến khi có tin, hãy cứ cầu nguyện cho ngài. 02:25:24.796 --> 02:25:26.991 Tin gì thế? 02:25:27.265 --> 02:25:34.671 Bà đã ra lệnh thả Mastani. 02:25:50.989 --> 02:25:52.513 Chàng đi đâu, Bajirao? 02:25:52.590 --> 02:25:53.887 Nhìn đi, Shaniwar Wada đang bốc cháy! 02:25:53.958 --> 02:25:55.687 Đâu có... 02:25:55.994 --> 02:26:00.328 Bajirao, đây không phải là Pune mà là Ravelkhedi. 02:26:00.732 --> 02:26:02.495 Người chàng nóng như lửa đốt. 02:26:02.567 --> 02:26:03.591 Mastani! 02:26:04.569 --> 02:26:07.470 Cô ấy đang tới đây, Bajirao. 02:26:08.807 --> 02:26:11.640 Chàng cần phải nằm nghỉ. 02:26:31.896 --> 02:26:32.863 Bajirao! 02:26:32.931 --> 02:26:35.491 Kẻ thù... 02:26:36.568 --> 02:26:37.728 Có ai ở đó đâu! 02:26:37.802 --> 02:26:41.294 Kẻ thù giương cờ đen. 02:26:41.806 --> 02:26:43.000 Kẻ thù nào? 02:26:43.308 --> 02:26:44.707 Số phận. 02:26:45.844 --> 02:26:47.368 Chúa ơi... 02:26:48.446 --> 02:26:50.641 Không thể bắt Mastani đi. 02:26:54.886 --> 02:26:56.683 Bajirao... 02:27:17.809 --> 02:27:22.269 Chúng ta sẽ gặp lại khi mặt trời lặn và mặt trăng lên gặp nhau. 02:29:41.619 --> 02:29:47.285 Bầu trời sẽ đổi màu và tất cả sẽ tắm trong màu cam. 02:30:08.379 --> 02:30:12.440 Những cơn gió khát khao sẽ thổi và mây mang sấm chớp khắp bầu trời. 02:30:47.485 --> 02:30:51.649 Lá khô sẽ thì thào và mưa tầm tã rửa sạch mặt đất. 02:31:06.537 --> 02:31:10.871 Sẽ không còn xiềng xích tôn giáo hay mối quan hệ nào chia rẽ chúng ta. 02:31:12.744 --> 02:31:15.770 Chỉ còn lại tình yêu trong tim chúng ta. 02:31:16.881 --> 02:31:20.715 Ngày đó chúng ta sẽ vĩnh viễn nhập làm 1. 02:32:15.807 --> 02:32:19.573 Trái tim chúng ta sẽ cùng 1 nhịp, Mastani. 02:32:20.812 --> 02:32:23.280 Và cũng sẽ ngừng đập. 02:32:38.796 --> 02:32:42.892 Vào ngày mà số phận và thời gian chứng kiến. 02:32:42.967 --> 02:32:47.028 Đôi tình nhân trút hơi thở cuối cùng. 02:32:47.538 --> 02:32:51.941 Người ta nói ước với sao băng sẽ được toại nguyện. 02:32:52.477 --> 02:32:58.939 Nhưng 2 ngôi sao này rơi xuống trái đất chỉ mong thuộc về nhau. 02:32:59.350 --> 02:33:01.409 Họ là chứng nhân cho tình yêu vĩnh cửu. 02:33:01.486 --> 02:33:03.681 Tình yêu không bị ràng buộc bởi tôn giáo. 02:33:04.255 --> 02:33:07.554 Tình yêu là quà tặng của Thượng đế... Tình yêu tự nó đã là điều tuyệt diệu.