���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:11.000 PHUDEVIET.ORG 00:02:30.347 --> 00:02:31.987 Nhắm mắt lại. 00:02:32.000 --> 00:02:34.174 Nhắm đi. 00:03:02.932 --> 00:03:05.780 Để xem cậu phải làm bao nhiêu lần... 00:03:05.977 --> 00:03:08.884 để lấy được một con? 00:03:42.030 --> 00:03:45.298 Cậu chuẩn bị chưa? 00:03:45.308 --> 00:03:47.873 Chưa. 00:04:29.186 --> 00:04:31.226 Anh có thể thấy gì? 00:04:31.238 --> 00:04:33.288 Của ai? 00:04:33.322 --> 00:04:35.432 Tới thứ Hai thì mới được. 00:04:35.455 --> 00:04:37.925 Của ai vậy? 00:04:47.496 --> 00:04:51.136 Tôi không biết là một cái cán, một ông già, chân của ai đó, cái bóng. 00:04:51.169 --> 00:04:53.909 Tôi không thể, tôi không thể... được rồi 00:04:53.944 --> 00:04:55.986 Nếu tôi có thể thấy thì họ cũng có thể. 00:04:56.012 --> 00:04:57.442 Nếu họ không thể làm, 00:04:57.450 --> 00:04:59.640 cô sẽ định loay hoay chuyện này bao nhiêu lần đây? 00:04:59.649 --> 00:05:01.039 Thuê nhóm mới đi. Cô bị làm sao thế? 00:05:01.040 --> 00:05:02.165 Lâu thật đấy. 00:05:02.180 --> 00:05:05.807 Tôi xin lỗi về việc đó nhưng tác phẩm của anh ấn tượng lắm. 00:05:05.830 --> 00:05:07.190 Khi chúng tôi thấy hình của anh... 00:05:07.215 --> 00:05:09.591 mọi người lập tức biết chúng tôi đã chọn đúng nơi. 00:05:09.600 --> 00:05:12.736 Tôi chỉ có vài câu muốn hỏi anh thôi. 00:05:15.340 --> 00:05:18.441 Canh tác đất vàng. 00:05:30.671 --> 00:05:33.872 Đây là công việc thường ngày của tôi. 00:05:34.251 --> 00:05:36.551 Cái gì thế? 00:05:36.560 --> 00:05:38.450 Anh còn không? 00:05:38.463 --> 00:05:41.135 Cho bạn bè tôi. 00:07:58.205 --> 00:07:59.933 Không, không. 00:07:59.960 --> 00:08:01.240 Cố tỉnh đi. 00:08:01.246 --> 00:08:04.015 Cô thấy tỉnh táo chứ? 00:08:04.740 --> 00:08:06.720 Có đồ ăn gì không? 00:08:06.725 --> 00:08:08.925 Đồ ăn bị bỏ độc hết cả rồi. 00:08:08.931 --> 00:08:11.071 Cổ của cô khô rồi. 00:08:11.092 --> 00:08:15.769 Làm một bình nước lạnh đi, mang một cái ly theo. 00:08:21.710 --> 00:08:24.280 Cô có thể bỏ chân khỏi viên gạch. 00:08:24.305 --> 00:08:28.789 Sàn nhà sẽ hỗ trợ cho sức nặng của cô. 00:08:33.680 --> 00:08:36.230 Tôi buộc phải thứ lỗi. 00:08:36.253 --> 00:08:39.255 Tôi sinh ra đã bị biến dạng do cái đầu tôi 00:08:39.270 --> 00:08:42.140 có cùng thành phần với mặt trời. 00:08:42.147 --> 00:08:45.137 Thật khó để cô nhìn trực tiếp vào tôi. 00:08:45.145 --> 00:08:48.844 Luôn luôn như thế này. 00:08:52.408 --> 00:08:55.808 Ly nước trước mặt cô thật đặc biệt làm sao. 00:08:55.820 --> 00:08:59.464 Khi cô uống vào, cô cảm thấy phần khởi và tràn đầy năng lượng. 00:08:59.497 --> 00:09:02.597 Tốt hơn cả những gì cô từng nếm. 00:09:02.609 --> 00:09:05.330 Uống đi. 00:09:12.010 --> 00:09:15.630 Có hai cảm giác đang tới, đói và mệt mỏi, 00:09:15.657 --> 00:09:18.217 nhưng có một bức tường lớn giữ chúng lại. 00:09:18.224 --> 00:09:21.104 Bức tường cao tới tận trời và sẽ ở trên mãi 00:09:21.113 --> 00:09:24.533 cho tới khi tôi nói khác đi. 00:09:26.441 --> 00:09:29.607 Mỗi ly càng về sau càng ngon hơn, 00:09:29.623 --> 00:09:33.388 làm cô muốn được uống thêm một ly nữa. 00:09:35.161 --> 00:09:38.735 Uống đi. 00:09:55.845 --> 00:10:00.845 Ly tiếp theo cô phải tự lấy và tôi sẽ chỉ cho cô cách. 00:10:00.856 --> 00:10:03.366 Hãy tập trung thật kỹ vào lời hướng dẫn của tôi. 00:10:03.393 --> 00:10:06.899 Tôi sẽ yêu cầu cô lặp lại chúng trong trí nhớ. 00:10:27.894 --> 00:10:30.434 1001, 1002, 00:10:30.439 --> 00:10:33.452 1003, 1004. 00:11:17.844 --> 00:11:20.364 Nước đã mất đi sức hấp dẫn của nó. 00:11:20.385 --> 00:11:22.945 Nó không còn lôi kéo như trước nữa. 00:11:22.957 --> 00:11:25.960 Cô không thèm muốn nó nữa. 00:11:26.653 --> 00:11:29.023 Kris, tôi vừa nhận một cuộc gọi. 00:11:29.033 --> 00:11:30.933 Là mẹ của cô. 00:11:30.948 --> 00:11:33.018 Bà ấy nói bà ấy bị vài người bắt đi. 00:11:33.020 --> 00:11:35.140 Ôi, không. 00:11:35.166 --> 00:11:39.378 Bà ấy nói chúng sẽ không thả bà ra trừ khi cô trả tiền cho chúng. 00:11:40.967 --> 00:11:43.347 Không... 00:11:43.374 --> 00:11:46.304 Ôi, không. Anh có tiền không? 00:11:46.311 --> 00:11:47.521 Không. 00:11:47.543 --> 00:11:49.678 Tôi rất tiếc. 00:11:49.694 --> 00:11:52.354 Cô có nghĩ được gì không? 00:11:52.376 --> 00:11:55.364 Bà ấy nói thật dũng cảm nhưng tôi nghĩ họ sẽ làm hại bà ấy 00:11:55.381 --> 00:11:57.889 Mẹ ơi... 00:11:58.593 --> 00:12:00.263 Tôi có căn nhà. 00:12:00.278 --> 00:12:02.093 Cô sở hữu một căn nhà ư? 00:12:02.111 --> 00:12:04.256 Tôi sở hữu một phần. 00:12:04.286 --> 00:12:05.576 Tôi có thể, có lẽ tôi có thể... 00:12:05.581 --> 00:12:07.261 Giá trị bao nhiêu? 00:12:07.280 --> 00:12:10.622 36 ngàn. 00:12:10.953 --> 00:12:13.698 Vậy đủ không? 00:12:13.720 --> 00:12:16.200 Dạng tiền xu? 00:12:16.209 --> 00:12:18.797 Tiền xu ư? 00:12:54.315 --> 00:12:57.377 Năm ngàn. 00:12:58.736 --> 00:13:01.076 4 ngàn 500. 00:13:01.104 --> 00:13:04.580 Ba ngàn. Ba ngàn. 00:13:10.857 --> 00:13:12.607 Thời tiết thật đẹp. 00:13:12.627 --> 00:13:15.965 Cô cảm thấy muốn đi dạo một chút nên đỗ xe cách một dãy nhà. 00:13:21.326 --> 00:13:23.386 Tôi trả lại thẻ cho anh chưa? Nó đây. 00:13:23.395 --> 00:13:24.825 Số dư ở dưới. 00:13:24.848 --> 00:13:27.349 Xin vui lòng gia hạn 3 đến 4 ngày để hoàn trả. 00:13:27.373 --> 00:13:29.073 Tôi có thể giúp cô gì nữa không? 00:13:29.096 --> 00:13:30.138 Không cám ơn, có thế thôi. 00:13:30.400 --> 00:13:33.044 Cám ơn đã ghé qua, cô Fischer, chúc một... 00:13:37.984 --> 00:13:40.024 Vâng thưa cô, tôi có thể giúp gì? 00:13:40.052 --> 00:13:42.272 Tôi có thể nói với ai về tín dụng nhà đất thế? 00:13:42.285 --> 00:13:43.335 Tôi có thể giúp cô. 00:13:43.340 --> 00:13:44.820 Tên tôi là Marie, xin mời ngồi. 00:13:44.828 --> 00:13:47.536 Ồ, tôi thích khăn quàng cổ của cô. 00:13:47.599 --> 00:13:50.253 Kéo qua... 00:13:50.459 --> 00:13:56.220 và kéo xuống, xuyên qua và trở thành màu trắng. 00:14:05.011 --> 00:14:08.639 Chiếu tướng. 00:14:12.477 --> 00:14:14.327 1001, 1002, 00:14:14.359 --> 00:14:17.354 1003, 1004 00:15:31.347 --> 00:15:37.498 Kris, bức tường đã đổ nát, rơi xuống. 00:20:52.126 --> 00:20:55.159 Nó sẽ không ra đâu. 00:28:13.859 --> 00:28:17.004 Và cô có thử với người khác không? 00:28:17.042 --> 00:28:18.542 Vì tôi đã nói chuyện với Shelly 00:28:18.563 --> 00:28:20.105 và cô ta không nhớ là đã nói với cô. 00:28:20.120 --> 00:28:21.890 Phải, hộp thư thoại. Tôi để lại hộp thư thoại. 00:28:21.910 --> 00:28:24.560 Hôm nay Roth ở đâu? Sao anh ta không đích thân nói với tôi? 00:28:24.595 --> 00:28:27.138 Anh ta không thể tới đây hôm nay và đó là lý do ta... 00:28:27.150 --> 00:28:29.485 Tôi bị cúm. 00:28:29.500 --> 00:28:32.833 Tôi bị sốt 106 độ lận. 00:28:52.064 --> 00:28:54.964 Đó không... đó không phải là chữ ký của tôi. 00:28:54.983 --> 00:28:57.865 Tôi không... 00:28:59.405 --> 00:29:02.605 Và đây là khoản tiền được rút từ tháng 11. 00:29:02.635 --> 00:29:04.402 Vâng, đó là chữ viết tay của tôi. 00:29:04.409 --> 00:29:07.643 Rõ ràng là khác nhau rồi. 00:30:54.394 --> 00:30:57.254 Bọn tôi làm in ấn và tài liệu cho họ. 00:30:57.280 --> 00:30:59.523 Nó chỉ là một trường nhỏ, nhưng... 00:30:59.524 --> 00:31:01.744 địa chỉ đây, 00:31:01.762 --> 00:31:04.262 nên nếu anh cần in ấn, bảng hiệu, 00:31:04.280 --> 00:31:05.450 cứ tới hoặc gọi điện. 00:31:05.471 --> 00:31:07.231 Trong một triệu năm, tôi chả cần tới... 00:31:07.252 --> 00:31:09.432 Tôi không cần bảng hiệu đâu. Đây là tên cô sao, Kris? 00:31:09.441 --> 00:31:11.662 Ừ, tên tôi đấy. 00:31:12.037 --> 00:31:14.257 Tôi sẽ gọi điện. 00:31:14.283 --> 00:31:16.413 Tôi sẽ không gọi mua bảng hiệu đâu. 00:31:16.430 --> 00:31:19.460 Tôi đâu có cần bảng hiệu. 00:31:19.484 --> 00:31:21.174 Được không, Kris? 00:31:21.188 --> 00:31:23.662 Được, Jeff. 00:31:25.175 --> 00:31:28.229 Mà này... 00:31:28.345 --> 00:31:31.536 thật vui khi gặp được cô. 00:32:19.271 --> 00:32:22.354 Tôi đã gọi cho cô. 00:32:22.370 --> 00:32:24.740 Tôi không thể làm thế này mỗi ngày. Thế làm tôi trễ giờ làm. 00:32:24.767 --> 00:32:28.073 Cô chỉ sau tôi có bốn chuyền tàu thôi. 00:32:28.405 --> 00:32:31.848 Vậy cô sẽ phải trả lời nếu tôi gọi điện. 00:32:31.860 --> 00:32:35.422 Tôi sẽ gọi lại cho cô. 00:32:40.125 --> 00:32:41.715 Tôi có bằng cử nhân quản trị kinh doanh. 00:32:41.728 --> 00:32:43.548 Đó là việc... đó là việc công ty tôi làm. 00:32:43.560 --> 00:32:46.980 Một nửa là công ty quảng cáo, nửa kia là tài sản cá nhân. 00:32:47.003 --> 00:32:48.183 Nó ở đâu? 00:32:48.191 --> 00:32:50.591 Nó... cô có thể thấy nó. 00:32:50.602 --> 00:32:51.702 Nó là tòa nhà cao tầng. 00:32:51.719 --> 00:32:54.699 Tòa nhà Palomar, C&L Crowne, chúng tôi đấy. 00:32:54.709 --> 00:32:56.789 Sao anh lại đi tàu? 00:32:56.812 --> 00:32:58.132 Sao tôi lại đi tàu ư? 00:32:58.142 --> 00:33:00.892 Ừ, vì những người đi tàu hoặc là vô gia cư... 00:33:00.897 --> 00:33:03.148 hoặc bằng lái xe của họ bị thu hồi. 00:33:03.189 --> 00:33:04.679 Cô muốn xem bằng lái xe của tôi không? 00:33:04.688 --> 00:33:06.508 Không. 00:33:06.534 --> 00:33:10.200 Đó là một món quà cho hai mẹ con tôi. 00:33:10.215 --> 00:33:13.371 Có một con đường phía trước mà tôi đợi để nói với anh 00:33:13.399 --> 00:33:15.719 và anh có thể dùng nó để làm lý do 00:33:15.753 --> 00:33:18.629 hoặc có lẽ là không, nhưng tôi không biết nữa. 00:33:18.663 --> 00:33:21.823 Tôi được chẩn đoán khoản một năm trước và tôi dùng thuốc này 00:33:21.833 --> 00:33:24.366 và thuốc này và không sao cả. 00:33:24.386 --> 00:33:26.008 Có vẻ ổn đấy. 00:33:26.129 --> 00:33:27.495 Tôi thấy có vẻ ổn. 00:33:27.514 --> 00:33:28.704 Thế đó và... 00:33:28.715 --> 00:33:31.415 Tôi nghĩ tôi đã cứu hai mẹ con tôi ba tới bốn tuần. 00:33:31.428 --> 00:33:32.858 Tốt đấy. 00:33:32.870 --> 00:33:34.370 Cám ơn cô. 00:33:34.378 --> 00:33:37.200 Tôi sẽ tính tiền và mình có thể... 00:33:37.226 --> 00:33:40.971 rời khỏi đây. 00:33:41.186 --> 00:33:43.386 Tôi xin lỗi. 00:33:43.401 --> 00:33:45.501 Điều đó thật ngốc. 00:33:45.523 --> 00:33:47.923 Tôi không biết mình có ý gì khi nói thế. 00:33:47.935 --> 00:33:51.221 - Tôi nói thế có ý gì? - Tôi không biết. 00:33:55.200 --> 00:33:59.400 Sao.. tôi sẽ nói cho vô vài chuyện rồi cô, 00:33:59.426 --> 00:34:02.276 cô không quan tâm phải không? 00:34:02.290 --> 00:34:03.890 Không hẳn... ừ, được thôi. 00:34:03.914 --> 00:34:08.411 Trước khi đi qua thùng rác này, tôi sẽ nói với cô chuyện này. 00:34:15.387 --> 00:34:18.417 Tôi đã ly dị. 00:34:18.455 --> 00:34:20.785 - Điều đó không tốt, đúng không? - Không hay đâu. 00:34:20.806 --> 00:34:22.686 Ừ. 00:34:52.974 --> 00:34:54.864 Michel đâu rồi? 00:34:54.876 --> 00:34:56.120 Michel đâu rồi? 00:34:56.135 --> 00:34:58.512 Chúng tôi có khách hàng có gấp mười số thu nhập nay 00:34:58.513 --> 00:35:00.513 mà không cần nghĩa vụ đóng thuế. 00:35:00.537 --> 00:35:02.803 nên ta có thế có cuộc trò chuyện khác về việc... 00:35:02.824 --> 00:35:04.259 bộ luật hư hỏng như thế nào, 00:35:04.275 --> 00:35:07.838 hoặc ông có thể nắm quyền một lần nữa và giải quyết nó. 00:41:30.655 --> 00:41:34.132 Vợ anh có dùng thuốc gì không? 00:41:34.148 --> 00:41:35.323 Không. 00:41:35.326 --> 00:41:36.966 Cô ấy có vấn đề gì về sức khỏe không? 00:41:36.977 --> 00:41:38.742 Bệnh hen suyễn. 00:42:05.690 --> 00:42:09.472 Em chỉ muốn nói rằng em mong hôm nay tốt đẹp hơn. 00:42:09.936 --> 00:42:14.597 Em đã làm một danh sách các việc mà em muốn cố gắng đạt được. 00:42:15.416 --> 00:42:17.636 Em yêu anh. 00:42:17.656 --> 00:42:21.173 Đó chỉ là lời nói, chẳng sửa chữa được gì đâu. 00:42:28.012 --> 00:42:31.242 Không phải quần sọt, anh sẽ tới cửa hàng để lấy thêm vài cái. 00:42:31.263 --> 00:42:32.663 Khoan đã. 00:42:32.675 --> 00:42:34.317 Anh sắp ra khỏi cửa rồi. 00:42:34.343 --> 00:42:37.743 Em chỉ muốn nói rằng em mong hôm nay tốt đẹp hơn. 00:42:37.750 --> 00:42:39.827 Và em yêu anh. 00:42:39.841 --> 00:42:41.981 Khỉ thật Jill, đó chỉ là những lời nói thôi. 00:42:41.993 --> 00:42:43.673 Chúng chẳng có nghĩa gì cả. 00:42:43.690 --> 00:42:44.990 Không phải lúc này, Jillian. 00:42:45.008 --> 00:42:47.678 - Em muốn hôm nay là một ngày lành. - Để anh yên đi. 00:42:47.696 --> 00:42:50.188 Em yêu anh. 00:42:50.735 --> 00:42:53.015 Em nghĩ anh đã đúng về nhiều thứ. 00:42:53.043 --> 00:42:54.609 Em yêu anh. 00:42:54.627 --> 00:42:57.527 Em muốn hôm nay thật yên bình. 00:42:57.550 --> 00:43:00.663 Khỉ thật Jill, chuyện này thật vô ích. 00:43:02.997 --> 00:43:04.317 Ben. 00:43:04.336 --> 00:43:05.736 Giờ em muốn nói chuyện sao? 00:43:05.747 --> 00:43:07.878 Anh sắp ra khỏi cửa rồi, Jill. 00:43:08.261 --> 00:43:10.081 Em chỉ muốn nói rằng... 00:43:10.090 --> 00:43:12.425 em mong hôm nay tốt đẹp hơn. 00:43:12.441 --> 00:43:14.441 Và em yêu anh. 00:43:14.463 --> 00:43:17.648 Anh muốn tin em lắm. 00:43:26.938 --> 00:43:30.466 Này, khi anh ở đó anh sẽ lấy thêm cái máy lọc. 00:45:09.941 --> 00:45:12.741 Tôi nắm chỗ ấy có được không? 00:45:12.752 --> 00:45:15.252 Anh sẽ té xuống nếu anh không nắm vào đó à? 00:45:15.269 --> 00:45:17.686 Ừ, có lẽ. 00:45:21.385 --> 00:45:24.667 Thấy người đàn bà đang đan len ở đó không? 00:45:24.856 --> 00:45:28.381 Bà ấy là một cựu thượng nghị sĩ. 00:45:28.404 --> 00:45:32.604 Như một người thắng giải Nô-ben, nhưng hạng mục là găng tay. 00:45:32.627 --> 00:45:35.117 Nên bà ấy... sao? 00:45:35.135 --> 00:45:37.305 Anh làm tôi khó hiểu rồi. Chỉ là hơi... 00:45:37.330 --> 00:45:39.620 - Hơi? - Dễ thương. 00:45:39.653 --> 00:45:41.497 Tôi không biết nữa. Cô đang nghĩ gì? 00:45:41.514 --> 00:45:44.364 Còn gã đó thì sao? 00:45:44.375 --> 00:45:46.495 Kể tôi nghe về anh ta đi. 00:45:46.504 --> 00:45:49.334 Anh ta đã ly dị. 00:45:49.362 --> 00:45:51.582 Ừ. 00:45:51.599 --> 00:45:55.220 Vì cô ta ngoại tình. 00:45:55.235 --> 00:45:57.335 Không ư? 00:45:57.348 --> 00:46:00.948 Không. Mà là anh ta. Anh ta ngoại tình. 00:46:00.961 --> 00:46:05.149 Không. Vậy do gì? Nghiện rượu. 00:46:08.733 --> 00:46:13.716 Vài vấn đề của vài loại. 00:46:13.730 --> 00:46:17.041 Loại phi pháp. 00:46:18.651 --> 00:46:20.651 Tôi nghĩ có vài cuộc hôn nhân 00:46:20.665 --> 00:46:23.442 có thể sống sót qua vài việc như thế, có lẽ... 00:46:23.447 --> 00:46:25.891 - Có lẽ, nhưng... - Hai người thì không à? 00:46:25.908 --> 00:46:29.708 Hai chúng tôi thì không. Từ quan điểm của cô ấy. 00:46:29.725 --> 00:46:32.469 Mọi thứ liền mất đi. 00:46:32.490 --> 00:46:35.283 Cái gã mà cô ấy đã cưới hóa ra là một người khác, 00:46:35.317 --> 00:46:37.494 một tên nghiện và... 00:46:37.515 --> 00:46:41.115 Mọi khoản tiết kiệm, mọi kế hoạch, mọi thứ trở lại từ đầu. 00:46:41.131 --> 00:46:43.065 Ánh đèn bật lên, 00:46:43.133 --> 00:46:47.654 và tôi ở tạm trong vài khách sạn quanh thành phố. 00:46:48.973 --> 00:46:53.012 Tôi phải mở cửa hàng vào ngày mai. 00:46:53.351 --> 00:46:55.806 Không sớm thế chứ. 00:46:55.813 --> 00:46:59.158 Không, tôi may mắn có được công việc đó. 00:46:59.189 --> 00:47:03.432 Công việc ở cửa hàng bảng hiệu mà cô may mắn có được à? 00:47:07.004 --> 00:47:11.199 Mọi chuyển thất bại không phải là lỗi của tôi. 00:47:12.705 --> 00:47:15.796 Đúng thế mà. 00:49:29.768 --> 00:49:32.968 Sao anh lại sống trong khách sạn thế? 00:49:32.970 --> 00:49:37.320 Anh làm sổ sách cho một nhóm sở hữu chúng. 00:49:37.344 --> 00:49:40.004 Nên nó giống như... một bổng lộc vậy. 00:49:40.026 --> 00:49:41.426 Phải, nhưng sao anh lại chọn... 00:49:41.433 --> 00:49:45.504 Anh đói qua... Em đói không? Em phải đói chứ nhỉ? 00:49:47.151 --> 00:49:50.717 Nó luôn làm em nhớ đến những kỳ nghỉ gia đình. 00:49:50.720 --> 00:49:55.286 Có lẽ là vì mùi clo và chất tẩy trong mền, 00:49:55.305 --> 00:49:58.912 những chiếc ly được bọc nhựa. 00:49:58.954 --> 00:50:00.831 Ừ... 00:50:00.845 --> 00:50:03.013 Bọn anh sẽ đi nơi này... có một nơi ở Vermont 00:50:03.020 --> 00:50:04.687 mà bọn anh sẽ đi khi bọn anh còn bé. 00:50:04.700 --> 00:50:07.655 - Giống như một thuộc địa... - Ở Vermont ư? 00:50:07.671 --> 00:50:08.701 Phải. 00:50:08.705 --> 00:50:11.665 Nơi đó nổi tiếng và có các viện bảo tàng, 00:50:11.675 --> 00:50:13.715 nhưng thứ làm bọn anh ngạc nhiên là... 00:50:13.719 --> 00:50:16.938 bọn anh sẽ ở trong khách sạn này với một bể bơi trong nhà, 00:50:16.959 --> 00:50:20.829 và đó là điều lớn nhất trên thế gian này với bọn anh. 00:50:20.854 --> 00:50:23.543 Bởi vì thứ nhất, nó ở trong nhà... 00:50:23.556 --> 00:50:27.712 Thứ hai, em có thể bơi... Em sao thế? 00:50:30.029 --> 00:50:33.133 Em đang nghĩ gì? 00:50:34.365 --> 00:50:38.182 - Ngon không? - Không. 00:51:19.618 --> 00:51:23.137 Anh có tin nhắn kìa. 00:51:23.497 --> 00:51:26.319 Anh đi sao? 00:51:26.340 --> 00:51:29.235 Đến buổi tiệc sao? 00:51:29.702 --> 00:51:32.024 Đó sẽ là nơi làm việc, em biết đấy. 00:51:32.050 --> 00:51:34.172 Những người từ chỗ làm. 00:51:34.181 --> 00:51:36.704 Trong ba tiếng. 00:51:40.055 --> 00:51:42.132 Anh nghĩ hai ta có thể đi... 00:51:42.135 --> 00:51:44.438 nếu em muốn. 00:51:47.271 --> 00:51:50.468 Em muốn không? 00:51:56.947 --> 00:51:59.426 Anh xin lỗi. 00:52:02.828 --> 00:52:06.120 Anh xin lỗi. 00:52:13.297 --> 00:52:15.717 Anh thích em lắm. 00:52:15.737 --> 00:52:19.314 Thật đấy. Anh thích em lắm. 00:52:19.322 --> 00:52:21.555 - Anh có... - Anh đang đùa ư? 00:52:21.577 --> 00:52:26.647 Anh đã rất cẩn thận để không nói dối về gì cả. 00:52:26.674 --> 00:52:29.334 Và vì chểnh mảng, 00:52:29.360 --> 00:52:33.816 anh có lẽ đã làm em ngạc nhiên với một thứ không hề có thật. 00:52:33.859 --> 00:52:38.759 Anh làm ở đây. Anh làm trên tầng 29 tòa nhà C&L Crowne. 00:52:38.864 --> 00:52:42.284 Anh không phải nhà tư vấn. Anh là nhà môi giới. 00:52:42.308 --> 00:52:46.108 Anh làm về báo cáo liên bộ, anh không có văn phòng. 00:52:46.119 --> 00:52:48.586 Anh làm trong không gian chung, với những người thực tập. 00:52:48.607 --> 00:52:50.929 Greg trả cho anh tiền mặt để không lưu anh vào sổ sách 00:52:50.950 --> 00:52:56.430 bởi nếu có kiểm tra sổ sách, anh sẽ chịu trách nghiệm pháp lý. 00:52:56.440 --> 00:52:59.604 Anh ăn trộm tiền, Kris. 00:53:00.325 --> 00:53:03.405 Chuyển từ tài khoản này sang tài khoản khác, 00:53:03.431 --> 00:53:04.711 cho tới khi anh lấy được. 00:53:04.733 --> 00:53:07.833 Phải, vì em... anh đã mất giấy phép môi giới... 00:53:07.845 --> 00:53:09.390 và họ bao che cho anh. 00:53:09.394 --> 00:53:12.094 Nhưng nếu anh là người khác thì anh đã đi tù rồi. 00:53:12.115 --> 00:53:15.194 Nên anh may mắn có được công việc này. 00:53:16.018 --> 00:53:18.558 Khi em bước vào khách sạn đó... 00:53:18.581 --> 00:53:19.781 em sẽ biết. 00:53:19.790 --> 00:53:21.960 Khi em bước vào bữa tiệc đó, em sẽ biết. 00:53:21.968 --> 00:53:23.844 Bởi vì tất cả mọi người trong đó đều biết. 00:53:23.867 --> 00:53:25.487 Và họ nhìn anh theo một cách nào đó, 00:53:25.500 --> 00:53:27.240 họ nói chuyện với anh theo một cách nào đó. 00:53:27.245 --> 00:53:30.424 Theo một cách mà em vẫn chưa nhìn với anh. 00:53:32.126 --> 00:53:34.950 Thông minh thật. 00:53:36.463 --> 00:53:40.208 Chờ đợi để nói với em. 00:53:42.878 --> 00:53:45.696 Anh xin lỗi. 00:53:49.476 --> 00:53:52.979 Em nghĩ anh có lẽ dùng từ đó sai rồi. 00:53:53.047 --> 00:53:57.147 Đây là hướng nào? Hướng đông à? 00:53:57.158 --> 00:54:00.671 Anh có thể thấy cả thành phố từ trên này. 00:54:22.042 --> 00:54:25.898 Em nghĩ mình đã có thai. 00:54:52.247 --> 00:54:54.967 Đừng để ai lại gần chúng. 00:54:54.987 --> 00:54:57.987 Chúng vừa được lùa vào một góc. 00:54:57.993 --> 00:54:59.382 Bạo lực lắm. 00:54:59.399 --> 00:55:01.316 Phải, nó sắp có một lứa rồi. 00:55:01.339 --> 00:55:03.139 Chúng có thể che chở cho nhau. 00:55:03.159 --> 00:55:05.847 Chưa bao giờ thấy các bậc cha mẹ làm thế. 00:55:05.866 --> 00:55:08.466 Chưa bao giờ thấy chúng làm gãy hàng rào của tôi. 00:55:08.477 --> 00:55:10.677 Có một người dưới phố mua chúng từ tôi. 00:55:10.692 --> 00:55:13.412 Nếu anh cần thêm người mua, thì tôi biết vài trang trại nuôi thú đấy. 00:55:13.420 --> 00:55:18.173 - Họ thích vài con lợn con lắm. - Được, cám ơn rất nhiều. 00:55:19.733 --> 00:55:23.133 Đầu tiên là, cô không có thai. 00:55:23.162 --> 00:55:25.282 Không, tôi đã làm kiểm tra. Tôi có mà. 00:55:25.303 --> 00:55:27.804 Màng đệm trong máu cô thì bảo là không. 00:55:27.820 --> 00:55:29.560 Và điều đó đáng tin cậy hơn. 00:55:29.595 --> 00:55:31.680 Vâng. 00:55:31.700 --> 00:55:35.077 Cô đã không ghi nó vào bảng câu hỏi, nhưng... 00:55:35.090 --> 00:55:38.342 cô có làm phẫu thuật gì ở khung xương chậu không? 00:55:38.370 --> 00:55:41.980 Có lẽ một u nang bị lấy đi hay sinh thiết? 00:55:46.844 --> 00:55:49.089 Tôi cho rằng đây là hậu ung thư. 00:55:49.110 --> 00:55:53.149 Đây là chỗ họ lấy đi khối u, cái hốc này. 00:55:53.267 --> 00:55:55.827 - Cô ấy nói không. - Không gì? 00:55:55.834 --> 00:55:58.294 Có ai đó đã ở trong đó. 00:55:58.300 --> 00:56:01.020 Vết thương ở đây và... 00:56:01.024 --> 00:56:04.110 Làm sao để giúp được một người như thế? 00:56:53.869 --> 00:56:57.009 Theo bề ngoài, cô là người sống sót 00:56:57.032 --> 00:56:59.592 giai đoạn ba của ung thư màng. 00:56:59.624 --> 00:57:04.534 Tin tốt là không có dấu hiệu gì của ung thu biểu mô. 00:57:04.555 --> 00:57:08.499 Thí nghiệm cho thấy cô không bất cứ nguy hiểm gì. 00:57:08.515 --> 00:57:12.816 Vết thương mà nó để lại mới là quan trọng. 00:57:13.597 --> 00:57:16.667 Tôi sẽ đoán hai việc. 00:57:16.683 --> 00:57:19.101 Với tình trạng của các bộ phận thì vô cùng khó... 00:57:19.102 --> 00:57:22.430 để cô có thể mang thai. 00:57:22.479 --> 00:57:25.846 Nếu cô gặp được phép màu nào, 00:57:25.865 --> 00:57:30.011 thì các tế bào đã bị hư tổn nặng để có thể mang thai một em bé. 00:57:45.587 --> 00:57:48.965 Khoan, khoan, khoan. Đỗ đây đi. 00:57:49.383 --> 00:57:51.649 Krissy? 00:57:51.665 --> 00:57:53.990 Krissy? Krissy! 00:57:54.013 --> 00:57:55.057 Em đi đâu vậy? 00:57:55.080 --> 00:57:57.110 - Có chuyện xảy ra với em... - Anh tìm em nãy giờ! 00:57:57.130 --> 00:57:59.590 - Chuyện tồi tệ xảy ra với em. - Anh biết, anh không quan tâm. 00:57:59.599 --> 00:58:01.779 Anh không biết đâu! Em còn không biết là chuyện gì nữa. 00:58:01.788 --> 00:58:03.968 - Em không thể gặp các cháu của em... - Kris, tại sao? 00:58:03.984 --> 00:58:06.324 - Em đang nói gì vậy? - Em phải đến đó. 00:58:06.330 --> 00:58:07.580 Nghe anh này. 00:58:07.609 --> 00:58:09.109 Anh muốn lấy em. 00:58:09.152 --> 00:58:11.252 - Anh sẽ lấy em ngay bây giờ. - Em cần một chiếc xe. 00:58:11.279 --> 00:58:13.573 Anh sẽ lấy em hôm nay. Em có hiểu không? 00:58:14.574 --> 00:58:18.704 - Ừ. Mình sẽ lấy một chiếc xe. - Ngay hôm nay. 00:58:23.583 --> 00:58:26.636 Anh có biết nơi này không? 00:58:29.348 --> 00:58:32.328 Anh muốn nói đồng ý. 00:58:32.345 --> 00:58:35.045 Vì em. Anh muốn thế. 00:58:35.065 --> 00:58:37.965 Có... có đường đi nào làm anh cảm thấy 00:58:37.980 --> 00:58:40.413 bị lôi cuốn nhiều hơn không? 00:58:40.433 --> 00:58:43.610 Anh không biết. Em cảm thấy lôi cuốn con đường nào không? 00:58:43.687 --> 00:58:46.164 Rẽ phải. 00:58:46.179 --> 00:58:47.999 Rẽ trái. 00:58:48.016 --> 00:58:50.376 - Anh chắc không? - Không. 00:58:50.399 --> 00:58:52.219 Vậy hãy rẽ phải. 00:58:52.241 --> 00:58:55.241 Anh sẽ đi bất cứ nơi nào em đi. 00:58:55.263 --> 00:58:58.289 Em biết thế mà. 00:58:58.784 --> 00:59:01.987 Em cảm thấy như là anh biết. 00:59:11.798 --> 00:59:14.969 Mình nên làm một chuyến. 00:59:16.219 --> 00:59:18.239 Đi đâu đó. 00:59:18.252 --> 00:59:20.052 Mình sẽ đi đâu đây? 00:59:20.076 --> 00:59:23.317 Nơi nào đó sáng sủa. 00:59:29.274 --> 00:59:33.214 Chúng có thể là chim sáo đá. 00:59:33.236 --> 00:59:35.892 Khi em còn nhỏ, Renny bạn em tới nhà chơi... 00:59:35.918 --> 00:59:37.373 và em bực lắm 00:59:37.402 --> 00:59:39.278 vì mỗi lần mẹ em làm bánh quy... 00:59:39.290 --> 00:59:40.720 Anh cũng biết một đứa trẻ trên Renny 00:59:40.744 --> 00:59:43.224 - cậu ấy ăn hết. - cậu bé mập này 00:59:43.239 --> 00:59:45.196 Cậu ấy mập, Renny hàng xóm của em. 00:59:45.206 --> 00:59:46.506 Em đã kể cho anh câu chuyện này. 00:59:46.512 --> 00:59:48.358 Bữa trưa xong chưa? 00:59:49.753 --> 00:59:53.347 Trông có khá hơn chưa? 00:59:54.466 --> 00:59:56.566 Trông đẹp hơn rồi. 00:59:56.584 --> 01:00:00.094 - Đẹp hơn, phải không? - Anh đoán vậy. 01:00:00.105 --> 01:00:01.755 Ai nói thế? 01:00:01.759 --> 01:00:02.789 Ai nói thế? 01:00:02.813 --> 01:00:05.048 - Ai nói chúng là sáo đá chứ? - Sáo đá. 01:00:05.071 --> 01:00:07.304 Chúng có thể là chim sáo đá. 01:00:07.328 --> 01:00:09.478 Em hứng khởi đi bơi. 01:00:09.501 --> 01:00:13.118 Và cậu ấy chẳng thèm nói với em là có phân chim trên ván trượt. 01:00:13.146 --> 01:00:15.366 - nên em đi xuống luôn. - Khoan. 01:00:15.392 --> 01:00:16.612 - Renny. - Phải. 01:00:16.620 --> 01:00:18.095 Hàng xóm của em. 01:00:18.110 --> 01:00:20.810 Anh nói... Anh lại làm thế rồi. Anh lại làm thế rồi. 01:00:20.833 --> 01:00:23.033 Thằng nhóc suýt làm anh chết đuối. 01:00:26.174 --> 01:00:29.419 Mình nên làm một chuyến. 01:00:29.847 --> 01:00:32.789 Đi đâu đó. 01:00:34.339 --> 01:00:36.684 Mình sẽ đi đâu? 01:00:36.718 --> 01:00:39.163 Vermont ư? 01:00:39.187 --> 01:00:42.782 Nơi mà anh biết ư? 01:00:42.822 --> 01:00:45.147 Có lẽ. 01:00:47.769 --> 01:00:49.604 Làm sao anh đến được đó? 01:00:49.625 --> 01:00:52.105 Renny thường qua nhà ăn hết bánh quy sô-cô-la. 01:00:52.127 --> 01:00:53.617 Không, anh đang nói tới người khác. 01:00:53.624 --> 01:00:55.764 - Renny là bạn em. - Với cái bể bơi và ván trượt. 01:00:55.780 --> 01:00:58.120 Với cái bể bơi và suýt làm em chết đuổi, đúng, 01:00:58.132 --> 01:01:00.557 Em kể chuyện cho anh và anh lấy chuyện đó 01:01:00.585 --> 01:01:03.085 rồi biến nó thành chuyện của anh, anh lúc nào cũng làm thế. 01:01:03.112 --> 01:01:05.401 Làm sao anh đến được đó? 01:01:05.416 --> 01:01:10.458 Nơi mà anh và gia đình anh hay đến nghỉ ở Vermont? 01:01:10.485 --> 01:01:12.051 Em lái xe, Kris. 01:01:12.070 --> 01:01:14.155 Anh đi đường nào? 01:01:14.177 --> 01:01:17.444 - Anh phải mua một bản đồ. - Anh không nhớ sao? 01:01:17.461 --> 01:01:21.548 Chỉ là đường vùng quê thôi. Lúc đó anh sáu tuổi. 01:01:21.871 --> 01:01:24.171 Không, lúc đó em sáu tuổi. 01:01:24.181 --> 01:01:26.901 - Em đã kể cho anh chuyện đó. - Làm gì có. 01:01:26.927 --> 01:01:30.175 Đúng mà, cậu ấy nhấn nước em. 01:01:30.194 --> 01:01:33.264 Em không được kể về thời thơ ấu của em sao? 01:01:33.280 --> 01:01:35.170 Em muốn kể thì kể, chỉ đừng kể chuyện của anh. 01:01:35.181 --> 01:01:37.581 - Anh nghĩ là thời thơ ấu của anh ư? - Thế còn tấm lò xo? 01:01:37.605 --> 01:01:39.505 - Với Mick à? - Không, là anh, chuyện của anh. 01:01:39.518 --> 01:01:41.618 - Là anh. Cám ơn em vì điều đó. - Còn Renny? 01:01:41.628 --> 01:01:42.818 Suýt làm anh chết đuối ấy? 01:01:42.826 --> 01:01:44.826 - Rồi nói dối với mẹ anh? - Không, là chuyện của em. 01:01:44.843 --> 01:01:46.763 - Là em, phải rồi. - Chuyện đó xảy ra với em! 01:01:46.768 --> 01:01:48.018 Kris! 01:01:48.121 --> 01:01:51.123 Không chỉ thế mà anh cũng cố nói với em rằng... 01:01:58.006 --> 01:02:04.567 Chúng có thể là chim sáo đá. 01:07:32.674 --> 01:07:34.966 Reo đi. 01:07:36.886 --> 01:07:39.186 Reo đi. 01:07:39.612 --> 01:07:42.001 - Em đang ở đâu? - Em không biết. 01:07:42.018 --> 01:07:43.388 Tôi không thể tìm được chúng. 01:07:43.399 --> 01:07:44.779 Không thể tìm ra ai? Em ở đâu? 01:07:44.807 --> 01:07:46.863 Em biết chúng ở đây. Em có thể cảm thấy chúng. 01:07:46.886 --> 01:07:49.811 Em không thể tìm được chúng. Em đã tìm chúng khắp nơi rồi. 01:07:49.833 --> 01:07:51.823 - Ở đó có ba cánh cửa sổ không? - Có. 01:07:51.825 --> 01:07:52.925 Hai cánh cửa? 01:07:52.931 --> 01:07:55.256 Đi vào cửa bên phải đi. 01:07:55.407 --> 01:07:56.860 Chỉ là một căn phòng thôi. 01:07:56.871 --> 01:08:00.035 Không, là hành lang đấy. Đi theo hướng ngược lại đi. 01:08:01.286 --> 01:08:02.536 Giờ thì sao? 01:08:02.572 --> 01:08:03.872 - Em ở trong phòng chưa? - Rồi. 01:08:03.877 --> 01:08:05.447 - Có cái ghế ở bên phải chứ? - Có. 01:08:05.456 --> 01:08:07.233 - Có bình cứu hỏa không? - Có. 01:08:07.253 --> 01:08:10.653 Chắc có một cánh cửa trước mặt em, cửa màu xám, đi qua đó. 01:08:10.676 --> 01:08:13.091 Đi qua các cột nhà rồi tìm một cái cửa ở phía bên trái, 01:08:13.107 --> 01:08:14.607 cái kế tiếp, cái kế tiếp. 01:08:14.615 --> 01:08:17.800 Đi xuống hai dãy bậc thang. Dùng thang máy đi. 01:08:22.932 --> 01:08:24.410 Nào, đi thôi. 01:08:24.426 --> 01:08:26.026 Sao em lại tới chỗ làm của anh? 01:08:26.041 --> 01:08:29.262 Em không biết. 01:08:29.290 --> 01:08:31.765 Mình làm gì đây? Mình đi đâu đây, về nhà ư? 01:08:31.773 --> 01:08:34.918 Kris? Mình đi đâu đây, về nhà ư? 01:08:34.941 --> 01:08:36.456 Kris, về nhà ư? 01:08:36.473 --> 01:08:38.877 Ừ, về nhà. 01:13:03.104 --> 01:13:05.104 Người vợ trả lời: "Ôi, chồng tôi ơi," 01:13:05.108 --> 01:13:07.808 Anh có nghe thấy không? 01:13:07.829 --> 01:13:10.109 Nghe thấy gì? 01:13:10.135 --> 01:13:12.146 Giống như là... 01:13:12.169 --> 01:13:16.218 Âm thanh này phát ra từ bên dưới ngôi nhà. 01:13:20.305 --> 01:13:22.649 Anh chả nghe thấy gì. 01:13:22.669 --> 01:13:27.302 - Âm thanh cao độ lắm. - Em làm anh sợ rồi đấy. 01:13:37.371 --> 01:13:39.215 Kris, ngôi nhà này cũ rồi. 01:13:39.236 --> 01:13:41.456 Có chín thứ trong ngôi nhà này có âm thanh như thế. 01:13:41.481 --> 01:13:43.661 Anh có thể vào đó không? Vào đó đi mà. 01:13:43.669 --> 01:13:45.584 Anh sẽ vào đây. Cám ơn nhé. 01:13:45.600 --> 01:13:47.555 Em chẳng ngủ được gì cả. 01:13:47.576 --> 01:13:49.702 Em xin lỗi. Thiệt là... 01:13:49.720 --> 01:13:51.590 Anh không tin em. Em không nói dối. 01:13:51.612 --> 01:13:53.137 Anh có thể... 01:13:53.158 --> 01:13:55.978 Anh nghĩ là anh... 01:13:56.399 --> 01:13:59.945 Có một âm thanh kỳ lạ phát ra liên tục. 01:13:59.977 --> 01:14:02.855 Ngay trong cái... thứ này là gì đi nữa. 01:14:02.875 --> 01:14:03.995 Cái ống. 01:14:04.000 --> 01:14:07.820 Nhưng không như cái em đang làm. Âm thanh có âm thấp lắm. 01:14:07.834 --> 01:14:09.714 Em hiểu ý anh chứ? 01:14:09.725 --> 01:14:12.069 Là cả hai, là cả hai âm thanh này. 01:14:12.094 --> 01:14:14.694 Nó vừa âm thấp và âm cao cùng một lúc. 01:14:14.703 --> 01:14:16.863 - Không. - Đúng. 01:14:16.887 --> 01:14:18.962 Không, em... 01:14:19.413 --> 01:14:23.457 Phải, nó vừa âm nhỏ vừa âm cao. 01:14:24.787 --> 01:14:27.565 Nó như vừa âm thấp vừa âm cao. 01:16:54.860 --> 01:16:57.644 Kris? 01:17:04.328 --> 01:17:07.173 Em làm gì ở đây vậy? 01:17:07.190 --> 01:17:10.270 Em thích được ở một mình. 01:17:10.280 --> 01:17:13.296 Em thích gì chứ? 01:17:23.806 --> 01:17:26.806 Mặt trời chỉ là một ngôi sao Mai. 01:17:26.833 --> 01:17:29.646 Em vừa nói gì? 01:17:34.900 --> 01:17:40.650 Âm thanh hoang dã nhất từng được nghe thấy làm cánh rừng reo xa 01:17:40.678 --> 01:17:43.378 và lan rộng. 01:17:55.838 --> 01:18:01.192 Những âm thanh ngân vang yếu ớt vang vào tay tôi. 01:18:04.847 --> 01:18:09.607 Rễ chúng vươn xuống ngôi nhà. 01:18:12.605 --> 01:18:15.151 Sợ rằng chúng sẽ bị mê sảng. 01:18:15.172 --> 01:18:17.772 Vì mong muốn có được thức ăn và được ngủ. 01:18:17.786 --> 01:18:20.436 Mê sảng ư? 01:18:22.823 --> 01:18:27.423 Màu xanh hòa vào màu vàng của cát. 01:18:27.453 --> 01:18:29.853 Ánh dương là màu của nước. 01:18:29.871 --> 01:18:33.374 Tôi thường kinh ngạc với vầng hào quang quanh cái bóng của mình. 01:18:33.417 --> 01:18:37.013 Và tưởng tượng mình là một trong những người được Chúa chọn. 01:19:45.698 --> 01:19:48.638 Kinh tế. 01:19:48.955 --> 01:19:52.655 Khi tôi viết những trang này, hay nói đúng hơn, 01:19:52.673 --> 01:19:54.173 số lượng của chúng. 01:19:54.188 --> 01:19:58.568 Tôi sống một mình trong rừng, cách một dặm khỏi các khu nhà, 01:19:58.597 --> 01:20:04.532 trong một ngôi nhà mà tôi tự xây, trên bờ hồ Walden. 01:20:05.070 --> 01:20:11.667 Và kiếm sống bằng chính đôi bàn tay của tôi. 01:20:11.748 --> 01:20:14.915 Tôi sống ở đó trong một năm hai tháng. 01:20:14.946 --> 01:20:19.513 Hiện tại, tôi lại là kẻ tạm trú của cuộc sống văn minh. 01:20:22.435 --> 01:20:25.335 Anh nghe thấy một âm thanh âm thấp và ở xa. 01:20:25.352 --> 01:20:26.902 Nhưng nó thật lớn và hùng vĩ. 01:20:26.924 --> 01:20:28.794 Không giống như những gì anh từng nghe thấy. 01:20:28.812 --> 01:20:30.562 Dần dần to và tăng lên. 01:20:30.575 --> 01:20:34.364 Như thể nó sẽ có cả một vũ trụ và một kết thúc đáng nhớ. 01:20:34.381 --> 01:20:37.593 Một tiếng ồn và tiếng hét ảm đạm. 01:20:39.001 --> 01:20:41.741 Những tia nắng đi xuyên qua cửa 01:20:41.768 --> 01:20:45.103 sẽ không còn được nhớ đến khi cánh cửa đã được tháo rời. 01:20:45.119 --> 01:20:48.789 Những đặc tính tốt nhất của thiên nhiên, 01:20:48.810 --> 01:20:51.269 như ra hoa kết trái, có thể được lưu giữ. 01:20:51.279 --> 01:20:53.359 Và dòng nước đang chảy ra vào hướng đó 01:20:53.390 --> 01:20:55.310 qua một thung lũng cây cối rậm rạp. 01:20:55.338 --> 01:20:56.783 Nhưng chẳng có dòng suối nào. 01:20:56.802 --> 01:20:59.252 Tôi mừng vì đã uống nước lâu đến thế. 01:20:59.274 --> 01:21:02.843 Cũng cùng lý do tôi thích bầu trời tự nhiên. 01:34:01.228 --> 01:34:06.228 PDV: Tetsuo1988 01:34:38.928 --> 01:34:44.357 Sắc Màu Ngược Dòng