����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84b0f2bcfb4-1552199922.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.000 --> 00:00:11.000
PHUDEVIET.ORG

00:02:30.347 --> 00:02:31.987
Nhắm mắt lại.

00:02:32.000 --> 00:02:34.174
Nhắm đi.

00:03:02.932 --> 00:03:05.780
Để xem cậu phải làm
bao nhiêu lần...

00:03:05.977 --> 00:03:08.884
để lấy được một con?

00:03:42.030 --> 00:03:45.298
Cậu chuẩn bị chưa?

00:03:45.308 --> 00:03:47.873
Chưa.

00:04:29.186 --> 00:04:31.226
Anh có thể thấy gì?

00:04:31.238 --> 00:04:33.288
Của ai?

00:04:33.322 --> 00:04:35.432
Tới thứ Hai thì mới được.

00:04:35.455 --> 00:04:37.925
Của ai vậy?

00:04:47.496 --> 00:04:51.136
Tôi không biết là một cái cán, một
ông già, chân của ai đó, cái bóng.

00:04:51.169 --> 00:04:53.909
Tôi không thể, tôi không thể...
được rồi

00:04:53.944 --> 00:04:55.986
Nếu tôi có thể thấy
thì họ cũng có thể.

00:04:56.012 --> 00:04:57.442
Nếu họ không thể làm,

00:04:57.450 --> 00:04:59.640
cô sẽ định loay hoay
chuyện này bao nhiêu lần đây?

00:04:59.649 --> 00:05:01.039
Thuê nhóm mới đi.
Cô bị làm sao thế?

00:05:01.040 --> 00:05:02.165
Lâu thật đấy.

00:05:02.180 --> 00:05:05.807
Tôi xin lỗi về việc đó nhưng
tác phẩm của anh ấn tượng lắm.

00:05:05.830 --> 00:05:07.190
Khi chúng tôi thấy
hình của anh...

00:05:07.215 --> 00:05:09.591
mọi người lập tức biết
chúng tôi đã chọn đúng nơi.

00:05:09.600 --> 00:05:12.736
Tôi chỉ có vài câu
muốn hỏi anh thôi.

00:05:15.340 --> 00:05:18.441
Canh tác đất vàng.

00:05:30.671 --> 00:05:33.872
Đây là công việc
thường ngày của tôi.

00:05:34.251 --> 00:05:36.551
Cái gì thế?

00:05:36.560 --> 00:05:38.450
Anh còn không?

00:05:38.463 --> 00:05:41.135
Cho bạn bè tôi.

00:07:58.205 --> 00:07:59.933
Không, không.

00:07:59.960 --> 00:08:01.240
Cố tỉnh đi.

00:08:01.246 --> 00:08:04.015
Cô thấy tỉnh táo chứ?

00:08:04.740 --> 00:08:06.720
Có đồ ăn gì không?

00:08:06.725 --> 00:08:08.925
Đồ ăn bị bỏ độc hết cả rồi.

00:08:08.931 --> 00:08:11.071
Cổ của cô khô rồi.

00:08:11.092 --> 00:08:15.769
Làm một bình nước lạnh đi,
mang một cái ly theo.

00:08:21.710 --> 00:08:24.280
Cô có thể bỏ chân
khỏi viên gạch.

00:08:24.305 --> 00:08:28.789
Sàn nhà sẽ hỗ trợ cho
sức nặng của cô.

00:08:33.680 --> 00:08:36.230
Tôi buộc phải thứ lỗi.

00:08:36.253 --> 00:08:39.255
Tôi sinh ra đã bị biến dạng
do cái đầu tôi

00:08:39.270 --> 00:08:42.140
có cùng thành phần với mặt trời.

00:08:42.147 --> 00:08:45.137
Thật khó để cô
nhìn trực tiếp vào tôi.

00:08:45.145 --> 00:08:48.844
Luôn luôn như thế này.

00:08:52.408 --> 00:08:55.808
Ly nước trước mặt cô
thật đặc biệt làm sao.

00:08:55.820 --> 00:08:59.464
Khi cô uống vào, cô cảm thấy
phần khởi và tràn đầy năng lượng.

00:08:59.497 --> 00:09:02.597
Tốt hơn cả những gì cô từng nếm.

00:09:02.609 --> 00:09:05.330
Uống đi.

00:09:12.010 --> 00:09:15.630
Có hai cảm giác đang tới,
đói và mệt mỏi,

00:09:15.657 --> 00:09:18.217
nhưng có một bức tường lớn
giữ chúng lại.

00:09:18.224 --> 00:09:21.104
Bức tường cao tới tận trời
và sẽ ở trên mãi

00:09:21.113 --> 00:09:24.533
cho tới khi tôi nói khác đi.

00:09:26.441 --> 00:09:29.607
Mỗi ly càng về sau
càng ngon hơn,

00:09:29.623 --> 00:09:33.388
làm cô muốn được
uống thêm một ly nữa.

00:09:35.161 --> 00:09:38.735
Uống đi.

00:09:55.845 --> 00:10:00.845
Ly tiếp theo cô phải tự lấy
và tôi sẽ chỉ cho cô cách.

00:10:00.856 --> 00:10:03.366
Hãy tập trung thật kỹ vào
lời hướng dẫn của tôi.

00:10:03.393 --> 00:10:06.899
Tôi sẽ yêu cầu cô
lặp lại chúng trong trí nhớ.

00:10:27.894 --> 00:10:30.434
1001, 1002,

00:10:30.439 --> 00:10:33.452
1003, 1004.

00:11:17.844 --> 00:11:20.364
Nước đã mất đi sức hấp dẫn của nó.

00:11:20.385 --> 00:11:22.945
Nó không còn lôi kéo
như trước nữa.

00:11:22.957 --> 00:11:25.960
Cô không thèm muốn nó nữa.

00:11:26.653 --> 00:11:29.023
Kris, tôi vừa nhận một cuộc gọi.

00:11:29.033 --> 00:11:30.933
Là mẹ của cô.

00:11:30.948 --> 00:11:33.018
Bà ấy nói bà ấy bị
vài người bắt đi.

00:11:33.020 --> 00:11:35.140
Ôi, không.

00:11:35.166 --> 00:11:39.378
Bà ấy nói chúng sẽ không thả bà ra
trừ khi cô trả tiền cho chúng.

00:11:40.967 --> 00:11:43.347
Không...

00:11:43.374 --> 00:11:46.304
Ôi, không.
Anh có tiền không?

00:11:46.311 --> 00:11:47.521
Không.

00:11:47.543 --> 00:11:49.678
Tôi rất tiếc.

00:11:49.694 --> 00:11:52.354
Cô có nghĩ được gì không?

00:11:52.376 --> 00:11:55.364
Bà ấy nói thật dũng cảm nhưng
tôi nghĩ họ sẽ làm hại bà ấy

00:11:55.381 --> 00:11:57.889
Mẹ ơi...

00:11:58.593 --> 00:12:00.263
Tôi có căn nhà.

00:12:00.278 --> 00:12:02.093
Cô sở hữu một căn nhà ư?

00:12:02.111 --> 00:12:04.256
Tôi sở hữu một phần.

00:12:04.286 --> 00:12:05.576
Tôi có thể,
có lẽ tôi có thể...

00:12:05.581 --> 00:12:07.261
Giá trị bao nhiêu?

00:12:07.280 --> 00:12:10.622
36 ngàn.

00:12:10.953 --> 00:12:13.698
Vậy đủ không?

00:12:13.720 --> 00:12:16.200
Dạng tiền xu?

00:12:16.209 --> 00:12:18.797
Tiền xu ư?

00:12:54.315 --> 00:12:57.377
Năm ngàn.

00:12:58.736 --> 00:13:01.076
4 ngàn 500.

00:13:01.104 --> 00:13:04.580
Ba ngàn. Ba ngàn.

00:13:10.857 --> 00:13:12.607
Thời tiết thật đẹp.

00:13:12.627 --> 00:13:15.965
Cô cảm thấy muốn đi dạo một chút
nên đỗ xe cách một dãy nhà.

00:13:21.326 --> 00:13:23.386
Tôi trả lại thẻ cho anh chưa?
Nó đây.

00:13:23.395 --> 00:13:24.825
Số dư ở dưới.

00:13:24.848 --> 00:13:27.349
Xin vui lòng gia hạn
3 đến 4 ngày để hoàn trả.

00:13:27.373 --> 00:13:29.073
Tôi có thể giúp cô gì nữa không?

00:13:29.096 --> 00:13:30.138
Không cám ơn, có thế thôi.

00:13:30.400 --> 00:13:33.044
Cám ơn đã ghé qua, cô Fischer,
chúc một...

00:13:37.984 --> 00:13:40.024
Vâng thưa cô,
tôi có thể giúp gì?

00:13:40.052 --> 00:13:42.272
Tôi có thể nói với ai
về tín dụng nhà đất thế?

00:13:42.285 --> 00:13:43.335
Tôi có thể giúp cô.

00:13:43.340 --> 00:13:44.820
Tên tôi là Marie,
xin mời ngồi.

00:13:44.828 --> 00:13:47.536
Ồ, tôi thích khăn quàng cổ của cô.

00:13:47.599 --> 00:13:50.253
Kéo qua...

00:13:50.459 --> 00:13:56.220
và kéo xuống, xuyên qua
và trở thành màu trắng.

00:14:05.011 --> 00:14:08.639
Chiếu tướng.

00:14:12.477 --> 00:14:14.327
1001, 1002,

00:14:14.359 --> 00:14:17.354
1003, 1004

00:15:31.347 --> 00:15:37.498
Kris, bức tường
đã đổ nát, rơi xuống.

00:20:52.126 --> 00:20:55.159
Nó sẽ không ra đâu.

00:28:13.859 --> 00:28:17.004
Và cô có thử với
người khác không?

00:28:17.042 --> 00:28:18.542
Vì tôi đã nói chuyện với Shelly

00:28:18.563 --> 00:28:20.105
và cô ta không nhớ
là đã nói với cô.

00:28:20.120 --> 00:28:21.890
Phải, hộp thư thoại.
Tôi để lại hộp thư thoại.

00:28:21.910 --> 00:28:24.560
Hôm nay Roth ở đâu? Sao anh ta
không đích thân nói với tôi?

00:28:24.595 --> 00:28:27.138
Anh ta không thể tới đây hôm nay
và đó là lý do ta...

00:28:27.150 --> 00:28:29.485
Tôi bị cúm.

00:28:29.500 --> 00:28:32.833
Tôi bị sốt 106 độ lận.

00:28:52.064 --> 00:28:54.964
Đó không... đó không phải là
chữ ký của tôi.

00:28:54.983 --> 00:28:57.865
Tôi không...

00:28:59.405 --> 00:29:02.605
Và đây là khoản tiền
được rút từ tháng 11.

00:29:02.635 --> 00:29:04.402
Vâng, đó là chữ viết tay của tôi.

00:29:04.409 --> 00:29:07.643
Rõ ràng là khác nhau rồi.

00:30:54.394 --> 00:30:57.254
Bọn tôi làm in ấn và
tài liệu cho họ.

00:30:57.280 --> 00:30:59.523
Nó chỉ là một trường nhỏ,
nhưng...

00:30:59.524 --> 00:31:01.744
địa chỉ đây,

00:31:01.762 --> 00:31:04.262
nên nếu anh cần in ấn,
bảng hiệu,

00:31:04.280 --> 00:31:05.450
cứ tới hoặc gọi điện.

00:31:05.471 --> 00:31:07.231
Trong một triệu năm,
tôi chả cần tới...

00:31:07.252 --> 00:31:09.432
Tôi không cần bảng hiệu đâu.
Đây là tên cô sao, Kris?

00:31:09.441 --> 00:31:11.662
Ừ, tên tôi đấy.

00:31:12.037 --> 00:31:14.257
Tôi sẽ gọi điện.

00:31:14.283 --> 00:31:16.413
Tôi sẽ không gọi mua bảng hiệu đâu.

00:31:16.430 --> 00:31:19.460
Tôi đâu có cần bảng hiệu.

00:31:19.484 --> 00:31:21.174
Được không, Kris?

00:31:21.188 --> 00:31:23.662
Được, Jeff.

00:31:25.175 --> 00:31:28.229
Mà này...

00:31:28.345 --> 00:31:31.536
thật vui khi gặp được cô.

00:32:19.271 --> 00:32:22.354
Tôi đã gọi cho cô.

00:32:22.370 --> 00:32:24.740
Tôi không thể làm thế này mỗi ngày.
Thế làm tôi trễ giờ làm.

00:32:24.767 --> 00:32:28.073
Cô chỉ sau tôi
có bốn chuyền tàu thôi.

00:32:28.405 --> 00:32:31.848
Vậy cô sẽ phải trả lời
nếu tôi gọi điện.

00:32:31.860 --> 00:32:35.422
Tôi sẽ gọi lại cho cô.

00:32:40.125 --> 00:32:41.715
Tôi có bằng cử nhân
quản trị kinh doanh.

00:32:41.728 --> 00:32:43.548
Đó là việc...
đó là việc công ty tôi làm.

00:32:43.560 --> 00:32:46.980
Một nửa là công ty quảng cáo,
nửa kia là tài sản cá nhân.

00:32:47.003 --> 00:32:48.183
Nó ở đâu?

00:32:48.191 --> 00:32:50.591
Nó... cô có thể thấy nó.

00:32:50.602 --> 00:32:51.702
Nó là tòa nhà cao tầng.

00:32:51.719 --> 00:32:54.699
Tòa nhà Palomar,
C&L Crowne, chúng tôi đấy.

00:32:54.709 --> 00:32:56.789
Sao anh lại đi tàu?

00:32:56.812 --> 00:32:58.132
Sao tôi lại đi tàu ư?

00:32:58.142 --> 00:33:00.892
Ừ, vì những người đi tàu
hoặc là vô gia cư...

00:33:00.897 --> 00:33:03.148
hoặc bằng lái xe của họ
bị thu hồi.

00:33:03.189 --> 00:33:04.679
Cô muốn xem bằng lái xe
của tôi không?

00:33:04.688 --> 00:33:06.508
Không.

00:33:06.534 --> 00:33:10.200
Đó là một món quà cho
hai mẹ con tôi.

00:33:10.215 --> 00:33:13.371
Có một con đường phía trước
mà tôi đợi để nói với anh

00:33:13.399 --> 00:33:15.719
và anh có thể dùng nó
để làm lý do

00:33:15.753 --> 00:33:18.629
hoặc có lẽ là không,
nhưng tôi không biết nữa.

00:33:18.663 --> 00:33:21.823
Tôi được chẩn đoán khoản
một năm trước và tôi dùng thuốc này

00:33:21.833 --> 00:33:24.366
và thuốc này và không sao cả.

00:33:24.386 --> 00:33:26.008
Có vẻ ổn đấy.

00:33:26.129 --> 00:33:27.495
Tôi thấy có vẻ ổn.

00:33:27.514 --> 00:33:28.704
Thế đó và...

00:33:28.715 --> 00:33:31.415
Tôi nghĩ tôi đã cứu
hai mẹ con tôi ba tới bốn tuần.

00:33:31.428 --> 00:33:32.858
Tốt đấy.

00:33:32.870 --> 00:33:34.370
Cám ơn cô.

00:33:34.378 --> 00:33:37.200
Tôi sẽ tính tiền và mình có thể...

00:33:37.226 --> 00:33:40.971
rời khỏi đây.

00:33:41.186 --> 00:33:43.386
Tôi xin lỗi.

00:33:43.401 --> 00:33:45.501
Điều đó thật ngốc.

00:33:45.523 --> 00:33:47.923
Tôi không biết
mình có ý gì khi nói thế.

00:33:47.935 --> 00:33:51.221
- Tôi nói thế có ý gì?
- Tôi không biết.

00:33:55.200 --> 00:33:59.400
Sao.. tôi sẽ nói cho vô
vài chuyện rồi cô,

00:33:59.426 --> 00:34:02.276
cô không quan tâm phải không?

00:34:02.290 --> 00:34:03.890
Không hẳn... ừ, được thôi.

00:34:03.914 --> 00:34:08.411
Trước khi đi qua thùng rác này,
tôi sẽ nói với cô chuyện này.

00:34:15.387 --> 00:34:18.417
Tôi đã ly dị.

00:34:18.455 --> 00:34:20.785
- Điều đó không tốt, đúng không?
- Không hay đâu.

00:34:20.806 --> 00:34:22.686
Ừ.

00:34:52.974 --> 00:34:54.864
Michel đâu rồi?

00:34:54.876 --> 00:34:56.120
Michel đâu rồi?

00:34:56.135 --> 00:34:58.512
Chúng tôi có khách hàng
có gấp mười số thu nhập nay

00:34:58.513 --> 00:35:00.513
mà không cần
nghĩa vụ đóng thuế.

00:35:00.537 --> 00:35:02.803
nên ta có thế có cuộc
trò chuyện khác về việc...

00:35:02.824 --> 00:35:04.259
bộ luật hư hỏng như thế nào,

00:35:04.275 --> 00:35:07.838
hoặc ông có thể nắm quyền
một lần nữa và giải quyết nó.

00:41:30.655 --> 00:41:34.132
Vợ anh có dùng thuốc gì không?

00:41:34.148 --> 00:41:35.323
Không.

00:41:35.326 --> 00:41:36.966
Cô ấy có vấn đề gì
về sức khỏe không?

00:41:36.977 --> 00:41:38.742
Bệnh hen suyễn.

00:42:05.690 --> 00:42:09.472
Em chỉ muốn nói rằng
em mong hôm nay tốt đẹp hơn.

00:42:09.936 --> 00:42:14.597
Em đã làm một danh sách các việc
mà em muốn cố gắng đạt được.

00:42:15.416 --> 00:42:17.636
Em yêu anh.

00:42:17.656 --> 00:42:21.173
Đó chỉ là lời nói,
chẳng sửa chữa được gì đâu.

00:42:28.012 --> 00:42:31.242
Không phải quần sọt, anh sẽ tới
cửa hàng để lấy thêm vài cái.

00:42:31.263 --> 00:42:32.663
Khoan đã.

00:42:32.675 --> 00:42:34.317
Anh sắp ra khỏi cửa rồi.

00:42:34.343 --> 00:42:37.743
Em chỉ muốn nói rằng
em mong hôm nay tốt đẹp hơn.

00:42:37.750 --> 00:42:39.827
Và em yêu anh.

00:42:39.841 --> 00:42:41.981
Khỉ thật Jill, đó chỉ là
những lời nói thôi.

00:42:41.993 --> 00:42:43.673
Chúng chẳng có nghĩa gì cả.

00:42:43.690 --> 00:42:44.990
Không phải lúc này, Jillian.

00:42:45.008 --> 00:42:47.678
- Em muốn hôm nay là một ngày lành.
- Để anh yên đi.

00:42:47.696 --> 00:42:50.188
Em yêu anh.

00:42:50.735 --> 00:42:53.015
Em nghĩ anh đã đúng
về nhiều thứ.

00:42:53.043 --> 00:42:54.609
Em yêu anh.

00:42:54.627 --> 00:42:57.527
Em muốn hôm nay thật yên bình.

00:42:57.550 --> 00:43:00.663
Khỉ thật Jill,
chuyện này thật vô ích.

00:43:02.997 --> 00:43:04.317
Ben.

00:43:04.336 --> 00:43:05.736
Giờ em muốn nói chuyện sao?

00:43:05.747 --> 00:43:07.878
Anh sắp ra khỏi cửa rồi, Jill.

00:43:08.261 --> 00:43:10.081
Em chỉ muốn nói rằng...

00:43:10.090 --> 00:43:12.425
em mong hôm nay tốt đẹp hơn.

00:43:12.441 --> 00:43:14.441
Và em yêu anh.

00:43:14.463 --> 00:43:17.648
Anh muốn tin em lắm.

00:43:26.938 --> 00:43:30.466
Này, khi anh ở đó
anh sẽ lấy thêm cái máy lọc.

00:45:09.941 --> 00:45:12.741
Tôi nắm chỗ ấy có được không?

00:45:12.752 --> 00:45:15.252
Anh sẽ té xuống
nếu anh không nắm vào đó à?

00:45:15.269 --> 00:45:17.686
Ừ, có lẽ.

00:45:21.385 --> 00:45:24.667
Thấy người đàn bà
đang đan len ở đó không?

00:45:24.856 --> 00:45:28.381
Bà ấy là một cựu thượng nghị sĩ.

00:45:28.404 --> 00:45:32.604
Như một người thắng giải Nô-ben,
nhưng hạng mục là găng tay.

00:45:32.627 --> 00:45:35.117
Nên bà ấy... sao?

00:45:35.135 --> 00:45:37.305
Anh làm tôi khó hiểu rồi.
Chỉ là hơi...

00:45:37.330 --> 00:45:39.620
- Hơi?
- Dễ thương.

00:45:39.653 --> 00:45:41.497
Tôi không biết nữa.
Cô đang nghĩ gì?

00:45:41.514 --> 00:45:44.364
Còn gã đó thì sao?

00:45:44.375 --> 00:45:46.495
Kể tôi nghe về anh ta đi.

00:45:46.504 --> 00:45:49.334
Anh ta đã ly dị.

00:45:49.362 --> 00:45:51.582
Ừ.

00:45:51.599 --> 00:45:55.220
Vì cô ta ngoại tình.

00:45:55.235 --> 00:45:57.335
Không ư?

00:45:57.348 --> 00:46:00.948
Không. Mà là anh ta.
Anh ta ngoại tình.

00:46:00.961 --> 00:46:05.149
Không. Vậy do gì?
Nghiện rượu.

00:46:08.733 --> 00:46:13.716
Vài vấn đề của vài loại.

00:46:13.730 --> 00:46:17.041
Loại phi pháp.

00:46:18.651 --> 00:46:20.651
Tôi nghĩ có vài cuộc hôn nhân

00:46:20.665 --> 00:46:23.442
có thể sống sót qua
vài việc như thế, có lẽ...

00:46:23.447 --> 00:46:25.891
- Có lẽ, nhưng...
- Hai người thì không à?

00:46:25.908 --> 00:46:29.708
Hai chúng tôi thì không.
Từ quan điểm của cô ấy.

00:46:29.725 --> 00:46:32.469
Mọi thứ liền mất đi.

00:46:32.490 --> 00:46:35.283
Cái gã mà cô ấy đã cưới
hóa ra là một người khác,

00:46:35.317 --> 00:46:37.494
một tên nghiện và...

00:46:37.515 --> 00:46:41.115
Mọi khoản tiết kiệm, mọi kế hoạch,
mọi thứ trở lại từ đầu.

00:46:41.131 --> 00:46:43.065
Ánh đèn bật lên,

00:46:43.133 --> 00:46:47.654
và tôi ở tạm trong vài khách sạn
quanh thành phố.

00:46:48.973 --> 00:46:53.012
Tôi phải mở cửa hàng
vào ngày mai.

00:46:53.351 --> 00:46:55.806
Không sớm thế chứ.

00:46:55.813 --> 00:46:59.158
Không, tôi may mắn
có được công việc đó.

00:46:59.189 --> 00:47:03.432
Công việc ở cửa hàng bảng hiệu
mà cô may mắn có được à?

00:47:07.004 --> 00:47:11.199
Mọi chuyển thất bại
không phải là lỗi của tôi.

00:47:12.705 --> 00:47:15.796
Đúng thế mà.

00:49:29.768 --> 00:49:32.968
Sao anh lại sống trong
khách sạn thế?

00:49:32.970 --> 00:49:37.320
Anh làm sổ sách cho một nhóm
sở hữu chúng.

00:49:37.344 --> 00:49:40.004
Nên nó giống như...
một bổng lộc vậy.

00:49:40.026 --> 00:49:41.426
Phải, nhưng sao anh lại chọn...

00:49:41.433 --> 00:49:45.504
Anh đói qua... Em đói không?
Em phải đói chứ nhỉ?

00:49:47.151 --> 00:49:50.717
Nó luôn làm em nhớ đến
những kỳ nghỉ gia đình.

00:49:50.720 --> 00:49:55.286
Có lẽ là vì mùi clo
và chất tẩy trong mền,

00:49:55.305 --> 00:49:58.912
những chiếc ly được bọc nhựa.

00:49:58.954 --> 00:50:00.831
Ừ...

00:50:00.845 --> 00:50:03.013
Bọn anh sẽ đi nơi này...
có một nơi ở Vermont

00:50:03.020 --> 00:50:04.687
mà bọn anh sẽ đi
khi bọn anh còn bé.

00:50:04.700 --> 00:50:07.655
- Giống như một thuộc địa...
- Ở Vermont ư?

00:50:07.671 --> 00:50:08.701
Phải.

00:50:08.705 --> 00:50:11.665
Nơi đó nổi tiếng và
có các viện bảo tàng,

00:50:11.675 --> 00:50:13.715
nhưng thứ làm bọn anh
ngạc nhiên là...

00:50:13.719 --> 00:50:16.938
bọn anh sẽ ở trong khách sạn này
với một bể bơi trong nhà,

00:50:16.959 --> 00:50:20.829
và đó là điều lớn nhất
trên thế gian này với bọn anh.

00:50:20.854 --> 00:50:23.543
Bởi vì thứ nhất,
nó ở trong nhà...

00:50:23.556 --> 00:50:27.712
Thứ hai, em có thể bơi...
Em sao thế?

00:50:30.029 --> 00:50:33.133
Em đang nghĩ gì?

00:50:34.365 --> 00:50:38.182
- Ngon không?
- Không.

00:51:19.618 --> 00:51:23.137
Anh có tin nhắn kìa.

00:51:23.497 --> 00:51:26.319
Anh đi sao?

00:51:26.340 --> 00:51:29.235
Đến buổi tiệc sao?

00:51:29.702 --> 00:51:32.024
Đó sẽ là nơi làm việc,
em biết đấy.

00:51:32.050 --> 00:51:34.172
Những người từ chỗ làm.

00:51:34.181 --> 00:51:36.704
Trong ba tiếng.

00:51:40.055 --> 00:51:42.132
Anh nghĩ hai ta có thể đi...

00:51:42.135 --> 00:51:44.438
nếu em muốn.

00:51:47.271 --> 00:51:50.468
Em muốn không?

00:51:56.947 --> 00:51:59.426
Anh xin lỗi.

00:52:02.828 --> 00:52:06.120
Anh xin lỗi.

00:52:13.297 --> 00:52:15.717
Anh thích em lắm.

00:52:15.737 --> 00:52:19.314
Thật đấy. Anh thích em lắm.

00:52:19.322 --> 00:52:21.555
- Anh có...
- Anh đang đùa ư?

00:52:21.577 --> 00:52:26.647
Anh đã rất cẩn thận
để không nói dối về gì cả.

00:52:26.674 --> 00:52:29.334
Và vì chểnh mảng,

00:52:29.360 --> 00:52:33.816
anh có lẽ đã làm em ngạc nhiên
với một thứ không hề có thật.

00:52:33.859 --> 00:52:38.759
Anh làm ở đây. Anh làm
trên tầng 29 tòa nhà C&L Crowne.

00:52:38.864 --> 00:52:42.284
Anh không phải nhà tư vấn.
Anh là nhà môi giới.

00:52:42.308 --> 00:52:46.108
Anh làm về báo cáo liên bộ,
anh không có văn phòng.

00:52:46.119 --> 00:52:48.586
Anh làm trong không gian chung,
với những người thực tập.

00:52:48.607 --> 00:52:50.929
Greg trả cho anh tiền mặt
để không lưu anh vào sổ sách

00:52:50.950 --> 00:52:56.430
bởi nếu có kiểm tra sổ sách,
anh sẽ chịu trách nghiệm pháp lý.

00:52:56.440 --> 00:52:59.604
Anh ăn trộm tiền, Kris.

00:53:00.325 --> 00:53:03.405
Chuyển từ tài khoản này
sang tài khoản khác,

00:53:03.431 --> 00:53:04.711
cho tới khi anh lấy được.

00:53:04.733 --> 00:53:07.833
Phải, vì em...
anh đã mất giấy phép môi giới...

00:53:07.845 --> 00:53:09.390
và họ bao che cho anh.

00:53:09.394 --> 00:53:12.094
Nhưng nếu anh là người khác
thì anh đã đi tù rồi.

00:53:12.115 --> 00:53:15.194
Nên anh may mắn
có được công việc này.

00:53:16.018 --> 00:53:18.558
Khi em bước vào khách sạn đó...

00:53:18.581 --> 00:53:19.781
em sẽ biết.

00:53:19.790 --> 00:53:21.960
Khi em bước vào bữa tiệc đó,
em sẽ biết.

00:53:21.968 --> 00:53:23.844
Bởi vì tất cả mọi người
trong đó đều biết.

00:53:23.867 --> 00:53:25.487
Và họ nhìn anh
theo một cách nào đó,

00:53:25.500 --> 00:53:27.240
họ nói chuyện với anh
theo một cách nào đó.

00:53:27.245 --> 00:53:30.424
Theo một cách mà em
vẫn chưa nhìn với anh.

00:53:32.126 --> 00:53:34.950
Thông minh thật.

00:53:36.463 --> 00:53:40.208
Chờ đợi để nói với em.

00:53:42.878 --> 00:53:45.696
Anh xin lỗi.

00:53:49.476 --> 00:53:52.979
Em nghĩ anh có lẽ
dùng từ đó sai rồi.

00:53:53.047 --> 00:53:57.147
Đây là hướng nào?
Hướng đông à?

00:53:57.158 --> 00:54:00.671
Anh có thể thấy cả thành phố
từ trên này.

00:54:22.042 --> 00:54:25.898
Em nghĩ mình đã có thai.

00:54:52.247 --> 00:54:54.967
Đừng để ai lại gần chúng.

00:54:54.987 --> 00:54:57.987
Chúng vừa được lùa vào một góc.

00:54:57.993 --> 00:54:59.382
Bạo lực lắm.

00:54:59.399 --> 00:55:01.316
Phải, nó sắp có một lứa rồi.

00:55:01.339 --> 00:55:03.139
Chúng có thể che chở cho nhau.

00:55:03.159 --> 00:55:05.847
Chưa bao giờ thấy
các bậc cha mẹ làm thế.

00:55:05.866 --> 00:55:08.466
Chưa bao giờ thấy chúng
làm gãy hàng rào của tôi.

00:55:08.477 --> 00:55:10.677
Có một người dưới phố
mua chúng từ tôi.

00:55:10.692 --> 00:55:13.412
Nếu anh cần thêm người mua, thì
tôi biết vài trang trại nuôi thú đấy.

00:55:13.420 --> 00:55:18.173
- Họ thích vài con lợn con lắm.
- Được, cám ơn rất nhiều.

00:55:19.733 --> 00:55:23.133
Đầu tiên là,
cô không có thai.

00:55:23.162 --> 00:55:25.282
Không, tôi đã làm kiểm tra.
Tôi có mà.

00:55:25.303 --> 00:55:27.804
Màng đệm trong máu cô
thì bảo là không.

00:55:27.820 --> 00:55:29.560
Và điều đó đáng tin cậy hơn.

00:55:29.595 --> 00:55:31.680
Vâng.

00:55:31.700 --> 00:55:35.077
Cô đã không ghi nó vào
bảng câu hỏi, nhưng...

00:55:35.090 --> 00:55:38.342
cô có làm phẫu thuật gì
ở khung xương chậu không?

00:55:38.370 --> 00:55:41.980
Có lẽ một u nang bị lấy đi
hay sinh thiết?

00:55:46.844 --> 00:55:49.089
Tôi cho rằng
đây là hậu ung thư.

00:55:49.110 --> 00:55:53.149
Đây là chỗ họ lấy đi
khối u, cái hốc này.

00:55:53.267 --> 00:55:55.827
- Cô ấy nói không.
- Không gì?

00:55:55.834 --> 00:55:58.294
Có ai đó đã ở trong đó.

00:55:58.300 --> 00:56:01.020
Vết thương ở đây và...

00:56:01.024 --> 00:56:04.110
Làm sao để giúp được
một người như thế?

00:56:53.869 --> 00:56:57.009
Theo bề ngoài,
cô là người sống sót

00:56:57.032 --> 00:56:59.592
giai đoạn ba
của ung thư màng.

00:56:59.624 --> 00:57:04.534
Tin tốt là không có dấu hiệu gì
của ung thu biểu mô.

00:57:04.555 --> 00:57:08.499
Thí nghiệm cho thấy
cô không bất cứ nguy hiểm gì.

00:57:08.515 --> 00:57:12.816
Vết thương mà nó để lại
mới là quan trọng.

00:57:13.597 --> 00:57:16.667
Tôi sẽ đoán hai việc.

00:57:16.683 --> 00:57:19.101
Với tình trạng của các bộ phận
thì vô cùng khó...

00:57:19.102 --> 00:57:22.430
để cô có thể mang thai.

00:57:22.479 --> 00:57:25.846
Nếu cô gặp được phép màu nào,

00:57:25.865 --> 00:57:30.011
thì các tế bào đã bị hư tổn nặng
để có thể mang thai một em bé.

00:57:45.587 --> 00:57:48.965
Khoan, khoan, khoan.
Đỗ đây đi.

00:57:49.383 --> 00:57:51.649
Krissy?

00:57:51.665 --> 00:57:53.990
Krissy? Krissy!

00:57:54.013 --> 00:57:55.057
Em đi đâu vậy?

00:57:55.080 --> 00:57:57.110
- Có chuyện xảy ra với em...
- Anh tìm em nãy giờ!

00:57:57.130 --> 00:57:59.590
- Chuyện tồi tệ xảy ra với em.
- Anh biết, anh không quan tâm.

00:57:59.599 --> 00:58:01.779
Anh không biết đâu!
Em còn không biết là chuyện gì nữa.

00:58:01.788 --> 00:58:03.968
- Em không thể gặp các cháu của em...
- Kris, tại sao?

00:58:03.984 --> 00:58:06.324
- Em đang nói gì vậy?
- Em phải đến đó.

00:58:06.330 --> 00:58:07.580
Nghe anh này.

00:58:07.609 --> 00:58:09.109
Anh muốn lấy em.

00:58:09.152 --> 00:58:11.252
- Anh sẽ lấy em ngay bây giờ.
- Em cần một chiếc xe.

00:58:11.279 --> 00:58:13.573
Anh sẽ lấy em hôm nay.
Em có hiểu không?

00:58:14.574 --> 00:58:18.704
- Ừ. Mình sẽ lấy một chiếc xe.
- Ngay hôm nay.

00:58:23.583 --> 00:58:26.636
Anh có biết nơi này không?

00:58:29.348 --> 00:58:32.328
Anh muốn nói đồng ý.

00:58:32.345 --> 00:58:35.045
Vì em. Anh muốn thế.

00:58:35.065 --> 00:58:37.965
Có... có đường đi nào
làm anh cảm thấy

00:58:37.980 --> 00:58:40.413
bị lôi cuốn nhiều hơn không?

00:58:40.433 --> 00:58:43.610
Anh không biết. Em cảm thấy
lôi cuốn con đường nào không?

00:58:43.687 --> 00:58:46.164
Rẽ phải.

00:58:46.179 --> 00:58:47.999
Rẽ trái.

00:58:48.016 --> 00:58:50.376
- Anh chắc không?
- Không.

00:58:50.399 --> 00:58:52.219
Vậy hãy rẽ phải.

00:58:52.241 --> 00:58:55.241
Anh sẽ đi bất cứ nơi nào em đi.

00:58:55.263 --> 00:58:58.289
Em biết thế mà.

00:58:58.784 --> 00:59:01.987
Em cảm thấy như là
anh biết.

00:59:11.798 --> 00:59:14.969
Mình nên làm một chuyến.

00:59:16.219 --> 00:59:18.239
Đi đâu đó.

00:59:18.252 --> 00:59:20.052
Mình sẽ đi đâu đây?

00:59:20.076 --> 00:59:23.317
Nơi nào đó sáng sủa.

00:59:29.274 --> 00:59:33.214
Chúng có thể là chim sáo đá.

00:59:33.236 --> 00:59:35.892
Khi em còn nhỏ, Renny bạn em
tới nhà chơi...

00:59:35.918 --> 00:59:37.373
và em bực lắm

00:59:37.402 --> 00:59:39.278
vì mỗi lần mẹ em làm bánh quy...

00:59:39.290 --> 00:59:40.720
Anh cũng biết một đứa trẻ
trên Renny

00:59:40.744 --> 00:59:43.224
- cậu ấy ăn hết.
- cậu bé mập này

00:59:43.239 --> 00:59:45.196
Cậu ấy mập,
Renny hàng xóm của em.

00:59:45.206 --> 00:59:46.506
Em đã kể cho anh
câu chuyện này.

00:59:46.512 --> 00:59:48.358
Bữa trưa xong chưa?

00:59:49.753 --> 00:59:53.347
Trông có khá hơn chưa?

00:59:54.466 --> 00:59:56.566
Trông đẹp hơn rồi.

00:59:56.584 --> 01:00:00.094
- Đẹp hơn, phải không?
- Anh đoán vậy.

01:00:00.105 --> 01:00:01.755
Ai nói thế?

01:00:01.759 --> 01:00:02.789
Ai nói thế?

01:00:02.813 --> 01:00:05.048
- Ai nói chúng là sáo đá chứ?
- Sáo đá.

01:00:05.071 --> 01:00:07.304
Chúng có thể là chim sáo đá.

01:00:07.328 --> 01:00:09.478
Em hứng khởi đi bơi.

01:00:09.501 --> 01:00:13.118
Và cậu ấy chẳng thèm nói với em
là có phân chim trên ván trượt.

01:00:13.146 --> 01:00:15.366
- nên em đi xuống luôn.
- Khoan.

01:00:15.392 --> 01:00:16.612
- Renny.
- Phải.

01:00:16.620 --> 01:00:18.095
Hàng xóm của em.

01:00:18.110 --> 01:00:20.810
Anh nói... Anh lại làm thế rồi.
Anh lại làm thế rồi.

01:00:20.833 --> 01:00:23.033
Thằng nhóc suýt làm anh chết đuối.

01:00:26.174 --> 01:00:29.419
Mình nên làm một chuyến.

01:00:29.847 --> 01:00:32.789
Đi đâu đó.

01:00:34.339 --> 01:00:36.684
Mình sẽ đi đâu?

01:00:36.718 --> 01:00:39.163
Vermont ư?

01:00:39.187 --> 01:00:42.782
Nơi mà anh biết ư?

01:00:42.822 --> 01:00:45.147
Có lẽ.

01:00:47.769 --> 01:00:49.604
Làm sao anh đến được đó?

01:00:49.625 --> 01:00:52.105
Renny thường qua nhà ăn hết
bánh quy sô-cô-la.

01:00:52.127 --> 01:00:53.617
Không, anh đang nói tới người khác.

01:00:53.624 --> 01:00:55.764
- Renny là bạn em.
- Với cái bể bơi và ván trượt.

01:00:55.780 --> 01:00:58.120
Với cái bể bơi
và suýt làm em chết đuổi, đúng,

01:00:58.132 --> 01:01:00.557
Em kể chuyện cho anh
và anh lấy chuyện đó

01:01:00.585 --> 01:01:03.085
rồi biến nó thành chuyện của anh,
anh lúc nào cũng làm thế.

01:01:03.112 --> 01:01:05.401
Làm sao anh đến được đó?

01:01:05.416 --> 01:01:10.458
Nơi mà anh và gia đình anh
hay đến nghỉ ở Vermont?

01:01:10.485 --> 01:01:12.051
Em lái xe, Kris.

01:01:12.070 --> 01:01:14.155
Anh đi đường nào?

01:01:14.177 --> 01:01:17.444
- Anh phải mua một bản đồ.
- Anh không nhớ sao?

01:01:17.461 --> 01:01:21.548
Chỉ là đường vùng quê thôi.
Lúc đó anh sáu tuổi.

01:01:21.871 --> 01:01:24.171
Không, lúc đó em sáu tuổi.

01:01:24.181 --> 01:01:26.901
- Em đã kể cho anh chuyện đó.
- Làm gì có.

01:01:26.927 --> 01:01:30.175
Đúng mà, cậu ấy nhấn nước em.

01:01:30.194 --> 01:01:33.264
Em không được kể về
thời thơ ấu của em sao?

01:01:33.280 --> 01:01:35.170
Em muốn kể thì kể,
chỉ đừng kể chuyện của anh.

01:01:35.181 --> 01:01:37.581
- Anh nghĩ là thời thơ ấu của anh ư?
- Thế còn tấm lò xo?

01:01:37.605 --> 01:01:39.505
- Với Mick à?
- Không, là anh, chuyện của anh.

01:01:39.518 --> 01:01:41.618
- Là anh. Cám ơn em vì điều đó.
- Còn Renny?

01:01:41.628 --> 01:01:42.818
Suýt làm anh chết đuối ấy?

01:01:42.826 --> 01:01:44.826
- Rồi nói dối với mẹ anh?
- Không, là chuyện của em.

01:01:44.843 --> 01:01:46.763
- Là em, phải rồi.
- Chuyện đó xảy ra với em!

01:01:46.768 --> 01:01:48.018
Kris!

01:01:48.121 --> 01:01:51.123
Không chỉ thế mà anh cũng cố
nói với em rằng...

01:01:58.006 --> 01:02:04.567
Chúng có thể là chim sáo đá.

01:07:32.674 --> 01:07:34.966
Reo đi.

01:07:36.886 --> 01:07:39.186
Reo đi.

01:07:39.612 --> 01:07:42.001
- Em đang ở đâu?
- Em không biết.

01:07:42.018 --> 01:07:43.388
Tôi không thể tìm được chúng.

01:07:43.399 --> 01:07:44.779
Không thể tìm ra ai?
Em ở đâu?

01:07:44.807 --> 01:07:46.863
Em biết chúng ở đây.
Em có thể cảm thấy chúng.

01:07:46.886 --> 01:07:49.811
Em không thể tìm được chúng.
Em đã tìm chúng khắp nơi rồi.

01:07:49.833 --> 01:07:51.823
- Ở đó có ba cánh cửa sổ không?
- Có.

01:07:51.825 --> 01:07:52.925
Hai cánh cửa?

01:07:52.931 --> 01:07:55.256
Đi vào cửa bên phải đi.

01:07:55.407 --> 01:07:56.860
Chỉ là một căn phòng thôi.

01:07:56.871 --> 01:08:00.035
Không, là hành lang đấy.
Đi theo hướng ngược lại đi.

01:08:01.286 --> 01:08:02.536
Giờ thì sao?

01:08:02.572 --> 01:08:03.872
- Em ở trong phòng chưa?
- Rồi.

01:08:03.877 --> 01:08:05.447
- Có cái ghế ở bên phải chứ?
- Có.

01:08:05.456 --> 01:08:07.233
- Có bình cứu hỏa không?
- Có.

01:08:07.253 --> 01:08:10.653
Chắc có một cánh cửa trước mặt em,
cửa màu xám, đi qua đó.

01:08:10.676 --> 01:08:13.091
Đi qua các cột nhà rồi
tìm một cái cửa ở phía bên trái,

01:08:13.107 --> 01:08:14.607
cái kế tiếp, cái kế tiếp.

01:08:14.615 --> 01:08:17.800
Đi xuống hai dãy bậc thang.
Dùng thang máy đi.

01:08:22.932 --> 01:08:24.410
Nào, đi thôi.

01:08:24.426 --> 01:08:26.026
Sao em lại tới chỗ làm của anh?

01:08:26.041 --> 01:08:29.262
Em không biết.

01:08:29.290 --> 01:08:31.765
Mình làm gì đây?
Mình đi đâu đây, về nhà ư?

01:08:31.773 --> 01:08:34.918
Kris?
Mình đi đâu đây, về nhà ư?

01:08:34.941 --> 01:08:36.456
Kris, về nhà ư?

01:08:36.473 --> 01:08:38.877
Ừ, về nhà.

01:13:03.104 --> 01:13:05.104
Người vợ trả lời:
"Ôi, chồng tôi ơi,"

01:13:05.108 --> 01:13:07.808
Anh có nghe thấy không?

01:13:07.829 --> 01:13:10.109
Nghe thấy gì?

01:13:10.135 --> 01:13:12.146
Giống như là...

01:13:12.169 --> 01:13:16.218
Âm thanh này phát ra
từ bên dưới ngôi nhà.

01:13:20.305 --> 01:13:22.649
Anh chả nghe thấy gì.

01:13:22.669 --> 01:13:27.302
- Âm thanh cao độ lắm.
- Em làm anh sợ rồi đấy.

01:13:37.371 --> 01:13:39.215
Kris, ngôi nhà này cũ rồi.

01:13:39.236 --> 01:13:41.456
Có chín thứ trong ngôi nhà này
có âm thanh như thế.

01:13:41.481 --> 01:13:43.661
Anh có thể vào đó không?
Vào đó đi mà.

01:13:43.669 --> 01:13:45.584
Anh sẽ vào đây. Cám ơn nhé.

01:13:45.600 --> 01:13:47.555
Em chẳng ngủ được gì cả.

01:13:47.576 --> 01:13:49.702
Em xin lỗi. Thiệt là...

01:13:49.720 --> 01:13:51.590
Anh không tin em.
Em không nói dối.

01:13:51.612 --> 01:13:53.137
Anh có thể...

01:13:53.158 --> 01:13:55.978
Anh nghĩ là anh...

01:13:56.399 --> 01:13:59.945
Có một âm thanh kỳ lạ
phát ra liên tục.

01:13:59.977 --> 01:14:02.855
Ngay trong cái...
thứ này là gì đi nữa.

01:14:02.875 --> 01:14:03.995
Cái ống.

01:14:04.000 --> 01:14:07.820
Nhưng không như cái em đang làm.
Âm thanh có âm thấp lắm.

01:14:07.834 --> 01:14:09.714
Em hiểu ý anh chứ?

01:14:09.725 --> 01:14:12.069
Là cả hai,
là cả hai âm thanh này.

01:14:12.094 --> 01:14:14.694
Nó vừa âm thấp và âm cao
cùng một lúc.

01:14:14.703 --> 01:14:16.863
- Không.
- Đúng.

01:14:16.887 --> 01:14:18.962
Không, em...

01:14:19.413 --> 01:14:23.457
Phải, nó vừa âm nhỏ vừa âm cao.

01:14:24.787 --> 01:14:27.565
Nó như vừa âm thấp vừa âm cao.

01:16:54.860 --> 01:16:57.644
Kris?

01:17:04.328 --> 01:17:07.173
Em làm gì ở đây vậy?

01:17:07.190 --> 01:17:10.270
Em thích được ở một mình.

01:17:10.280 --> 01:17:13.296
Em thích gì chứ?

01:17:23.806 --> 01:17:26.806
Mặt trời chỉ là
một ngôi sao Mai.

01:17:26.833 --> 01:17:29.646
Em vừa nói gì?

01:17:34.900 --> 01:17:40.650
Âm thanh hoang dã nhất từng được
nghe thấy làm cánh rừng reo xa

01:17:40.678 --> 01:17:43.378
và lan rộng.

01:17:55.838 --> 01:18:01.192
Những âm thanh ngân vang
yếu ớt vang vào tay tôi.

01:18:04.847 --> 01:18:09.607
Rễ chúng vươn xuống ngôi nhà.

01:18:12.605 --> 01:18:15.151
Sợ rằng chúng sẽ bị mê sảng.

01:18:15.172 --> 01:18:17.772
Vì mong muốn
có được thức ăn và được ngủ.

01:18:17.786 --> 01:18:20.436
Mê sảng ư?

01:18:22.823 --> 01:18:27.423
Màu xanh hòa vào
màu vàng của cát.

01:18:27.453 --> 01:18:29.853
Ánh dương là màu của nước.

01:18:29.871 --> 01:18:33.374
Tôi thường kinh ngạc với vầng
hào quang quanh cái bóng của mình.

01:18:33.417 --> 01:18:37.013
Và tưởng tượng mình là một
trong những người được Chúa chọn.

01:19:45.698 --> 01:19:48.638
Kinh tế.

01:19:48.955 --> 01:19:52.655
Khi tôi viết những trang này,
hay nói đúng hơn,

01:19:52.673 --> 01:19:54.173
số lượng của chúng.

01:19:54.188 --> 01:19:58.568
Tôi sống một mình trong rừng,
cách một dặm khỏi các khu nhà,

01:19:58.597 --> 01:20:04.532
trong một ngôi nhà mà tôi tự xây,
trên bờ hồ Walden.

01:20:05.070 --> 01:20:11.667
Và kiếm sống
bằng chính đôi bàn tay của tôi.

01:20:11.748 --> 01:20:14.915
Tôi sống ở đó
trong một năm hai tháng.

01:20:14.946 --> 01:20:19.513
Hiện tại, tôi lại là kẻ tạm trú
của cuộc sống văn minh.

01:20:22.435 --> 01:20:25.335
Anh nghe thấy
một âm thanh âm thấp và ở xa.

01:20:25.352 --> 01:20:26.902
Nhưng nó thật lớn và hùng vĩ.

01:20:26.924 --> 01:20:28.794
Không giống như những gì
anh từng nghe thấy.

01:20:28.812 --> 01:20:30.562
Dần dần to và tăng lên.

01:20:30.575 --> 01:20:34.364
Như thể nó sẽ có cả một vũ trụ
và một kết thúc đáng nhớ.

01:20:34.381 --> 01:20:37.593
Một tiếng ồn và tiếng hét ảm đạm.

01:20:39.001 --> 01:20:41.741
Những tia nắng đi xuyên qua cửa

01:20:41.768 --> 01:20:45.103
sẽ không còn được nhớ đến
khi cánh cửa đã được tháo rời.

01:20:45.119 --> 01:20:48.789
Những đặc tính tốt nhất
của thiên nhiên,

01:20:48.810 --> 01:20:51.269
như ra hoa kết trái,
có thể được lưu giữ.

01:20:51.279 --> 01:20:53.359
Và dòng nước đang chảy ra
vào hướng đó

01:20:53.390 --> 01:20:55.310
qua một thung lũng cây cối rậm rạp.

01:20:55.338 --> 01:20:56.783
Nhưng chẳng có dòng suối nào.

01:20:56.802 --> 01:20:59.252
Tôi mừng vì đã uống nước
lâu đến thế.

01:20:59.274 --> 01:21:02.843
Cũng cùng lý do
tôi thích bầu trời tự nhiên.

01:34:01.228 --> 01:34:06.228
PDV: Tetsuo1988

01:34:38.928 --> 01:34:44.357
Sắc Màu Ngược Dòng

ZeroDay Forums Mini