���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:10.000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved 00:00:13.126 --> 00:00:14.993 911, vụ việc của quý vị? 00:00:15.861 --> 00:00:18.617 A lô. Đây là Centurion Trust. 00:00:18.697 --> 00:00:22.805 Chúng tôi có vụ cướp ở Forsythe 23. 00:00:22.885 --> 00:00:25.081 Thế nó đang xảy ra bây giờ ư? 00:00:25.171 --> 00:00:29.062 Chúng vào tòa nhà. Chúng bắt con tin, hãy đến sớm. 00:00:29.142 --> 00:00:31.231 Còn ông ở nơi an toàn chứ? 00:00:31.711 --> 00:00:33.565 Bỏ điện thoại xuống. 00:00:33.945 --> 00:00:35.501 Ông? 00:00:35.981 --> 00:00:37.548 A lô? 00:05:36.548 --> 00:05:39.351 Được rồi, cô xong rồi. Cảm ơn. 00:06:19.423 --> 00:06:21.259 Tôi ghét còi báo động. 00:06:22.628 --> 00:06:25.629 Cô chẳng bao giờ biết nếu đó là nhà riêng của cô bị cháy. 00:06:30.435 --> 00:06:32.236 Cô Reece? 00:06:36.040 --> 00:06:38.676 Tôi là Chris Kirkham. Mời vào. 00:06:43.364 --> 00:06:44.893 Chào. 00:06:45.269 --> 00:06:47.350 Tôi có thể giúp gì anh hôm nay? 00:06:48.540 --> 00:06:51.011 Tôi tới nhận một khoản tiền gửi cho mình. 00:06:51.391 --> 00:06:52.751 Được. 00:06:53.259 --> 00:06:55.915 Cảm ơn cô đã chờ. Tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của cô. 00:06:55.995 --> 00:07:00.286 Chúng tôi vẫn còn quay cuồng sau kỳ nghỉ cuối tuần. Mọi thứ như trong rạp xiếc quanh đây. 00:07:01.166 --> 00:07:04.235 - Lý lịch của tôi. - Cảm ơn. Mời cô ngồi. 00:07:09.841 --> 00:07:12.076 Được rồi, hãy xem ta có gì ở đây. 00:07:15.297 --> 00:07:16.840 Và đó là tất cả? 00:07:18.050 --> 00:07:19.787 Có cái kẹo dẻo nào không? 00:07:20.887 --> 00:07:23.810 Tôi xin lỗi, kẹo dẻo ư? 00:07:24.790 --> 00:07:28.281 Ừ, cháy ngoài kia. Ta có thể bỏ qua kẹo dẻo. 00:07:28.361 --> 00:07:32.252 Có thể cô muốn gặp tôi một tiếng vui vẻ khi hết giờ làm? 00:07:32.932 --> 00:07:35.189 Anh dẻo mỏ quá. 00:07:36.069 --> 00:07:40.293 Có vẻ như ai đó đòi hỏi hơi sớm một chút về giờ vui vẻ. 00:07:41.173 --> 00:07:43.264 Tôi thích tiêu tiền mà. 00:07:44.210 --> 00:07:46.832 Tốt thôi, của anh đã xong. 00:07:46.912 --> 00:07:48.739 Chúc ngày đẹp. 00:07:54.085 --> 00:07:58.003 Cưng à, chỉ vì nó mới xảy ra một lần, không có nghĩa là mỗi lần gặp phụ nữ... 00:07:58.083 --> 00:08:00.794 -... nó sẽ xảy ra lần nữa ở quán bar. - Xin lỗi, cửa tiếp nhé. 00:08:00.874 --> 00:08:04.717 - Tôi có thể giúp gì cô hôm nay? - Hôm nay bà có thể giúp tôi. 00:08:05.297 --> 00:08:07.320 Bị từ chối. 00:08:08.333 --> 00:08:10.490 Không đủ tiền. 00:08:10.570 --> 00:08:14.795 Không thể như thế. Tôi đã gửi một khoản tiền lớn ngày hôm qua, vậy hãy sửa nó. 00:08:15.875 --> 00:08:18.898 - Để tôi xem tôi có thể làm gì. - Vâng, bà làm đi. 00:08:19.878 --> 00:08:22.914 Anh chắc muốn dũng cảm xông ra đó, thám tử? 00:08:25.383 --> 00:08:28.435 Này, có vẻ như nó trở nên khó thoát ra, cậu có thể... 00:08:28.515 --> 00:08:30.554 ... đảm bảo mọi người đều an toàn. 00:08:36.561 --> 00:08:39.885 Có vẻ như cô đã làm việc với những công ty lớn. Tuyệt đấy. 00:08:39.965 --> 00:08:41.799 Cô có thể đã thực tập. 00:08:44.636 --> 00:08:49.263 Được rồi, vậy thời gian cuối cô đi làm rất ít. 00:08:50.443 --> 00:08:52.276 Cô đã làm gì ở đó? 00:08:54.379 --> 00:08:56.069 Xin lỗi, ông có thể nhắc lại câu hỏi? 00:08:56.149 --> 00:08:59.072 Chỉ là công việc cuối của cô thời gian rất ngắn... 00:08:59.152 --> 00:09:02.875 ... cô đã làm gì ở đó? Chuyện gì đã xảy ra? 00:09:02.955 --> 00:09:04.844 Tôi đã đi du lịch. 00:09:05.224 --> 00:09:09.414 Tôi đã đi Mexico với nhóm thầy tu dạy tiếng Anh... 00:09:09.494 --> 00:09:13.686 ... vì yêu thích nó mà tôi đã ở lại đó khoảng một năm. 00:09:13.766 --> 00:09:15.922 - Quá tuyệt. - Vâng. Tuyệt lắm. 00:09:16.002 --> 00:09:19.615 Lý do duy nhất tôi quay lại vì có người trong gia đình bị bệnh... 00:09:19.695 --> 00:09:23.796 ... nên tôi tìm việc làm càng sớm càng tốt. 00:09:23.876 --> 00:09:27.167 Đủ rồi. Được rồi. Tôi hy vọng họ sẽ sớm lành. 00:09:27.847 --> 00:09:30.068 Được rồi, tuyệt vời, tốt, nghe này... 00:09:30.952 --> 00:09:33.673 ... ngoài lần kiểm tra này, chúng tôi sẽ còn kiểm tra lai lịch. 00:09:33.753 --> 00:09:35.675 Đó chỉ là hình thức, nhưng chúng khá kỹ lưỡng. 00:09:35.755 --> 00:09:38.478 - Cô mong đợi cờ đỏ ở đó? Vấn đề gì không? - Không. 00:09:38.558 --> 00:09:43.182 Chuyện xảy ra là, các vị thu phí cho mỗi tờ séc của tôi bị trả lại. 00:09:43.262 --> 00:09:46.285 Tôi bị tính tiền. Được? 00:09:46.365 --> 00:09:48.570 Vậy thì điều xảy ra là... Khoan đã. Để tôi nói. 00:09:48.650 --> 00:09:53.995 Chuyện là tôi bị thu phí mỗi khi séc bị trả về đây... 00:09:54.075 --> 00:09:57.408 ... sau đó những người mà tôi trả séc, họ thu phí của tôi... 00:09:57.488 --> 00:10:00.233 ... và trò xiếc cứ xảy ra như thế. 00:10:00.313 --> 00:10:03.030 - Vâng, thưa cô. Tôi hiểu. - Tôi thực sự không nghĩ bà đã hiểu... 00:10:03.110 --> 00:10:05.671 ... bây giờ tài khoản của tôi báo đỏ, là sao? 00:10:05.751 --> 00:10:09.542 Các vị sẽ thu phí của tôi cách nào khác? Ừ, đó là những gì các vị sẽ làm. 00:10:09.622 --> 00:10:11.844 - Vậy để tôi hỏi bà một câu. - Vâng. 00:10:11.924 --> 00:10:14.957 Khi ngân hàng sai, ai trả tiền phạt cho Redd? 00:10:15.037 --> 00:10:19.686 - Thưa cô, cô nên xem lại cách phát ngôn của mình... - Các vị chạc tôi phí là sai cmn lầm rồi nhé. 00:10:19.766 --> 00:10:22.688 Làm thế nào để ai cũng tiến lên trong cuộc sống? Bà có hiểu ý tôi? 00:10:22.768 --> 00:10:25.959 - Để tôi hỏi bà một câu, Mary? - Vâng? 00:10:26.239 --> 00:10:29.040 Ai trả tiền khi bà mắc lỗi? 00:11:00.238 --> 00:11:03.774 - Kẹo dẻo có làm việc cho anh không? - Không. 00:11:10.381 --> 00:11:12.839 Ừ, nghe này, giấy tờ chỉ thời gian. 00:11:13.319 --> 00:11:16.598 Thời gian của cô là như thế nào? Sự thật là chúng ta có... 00:11:17.350 --> 00:11:21.747 ... có ba kỹ năng cần đáp ứng. Tôi thì không thể bỏ qua chúng được, vậy... 00:11:21.827 --> 00:11:23.608 Tôi có thể hỏi tại sao chứ? 00:11:24.730 --> 00:11:28.087 - Nếu anh không nhớ yêu cầu của tôi. - Không, tôi hiểu chứ. 00:11:28.668 --> 00:11:30.536 Tôi vẫn muốn làm việc. 00:11:31.537 --> 00:11:35.029 Ý tôi là, thật ngớ ngẩn, nhưng khi cô hỏi thì... 00:11:35.109 --> 00:11:38.323 ... đó là một tòa nhà cũ và... 00:11:39.103 --> 00:11:42.023 ... một số người sợ chỗ đó, và họ... 00:11:42.103 --> 00:11:44.304 ... cho rằng họ nghe và thấy vài chuyện. 00:11:44.884 --> 00:11:47.680 Và tôi thề có Chúa, chỉ là... 00:11:47.760 --> 00:11:49.571 ... mọi người kể lại và nhập tâm. 00:11:49.651 --> 00:11:52.145 - Làm ơn? Cô ăn nói cẩn trọng tí đi. - Vâng. Xin vui lòng. Xin lỗi. 00:11:52.225 --> 00:11:55.326 - Nếu cô cho tôi số bảo hiểm xã hội của mình... - Chờ đã. Chờ đã. 00:11:56.996 --> 00:11:59.018 - Cho tôi nói chuyện với quản lý. - Chắc rồi. 00:11:59.098 --> 00:12:01.420 Làm đi. Gọi người quản lý lại đây. 00:12:01.500 --> 00:12:04.607 Có quản lý ở cmn đây chứ. Có quản lý ở cmn đây chứ. 00:12:04.687 --> 00:12:06.842 Vâng. Vấn đề là gì? 00:12:06.972 --> 00:12:09.262 Cô ấy kiểm tra các séc này. Tôi đã làm cổ khùng lên. 00:12:09.342 --> 00:12:12.245 Cô là quản lý hay chỉ là nhân viên kế toán? 00:12:12.325 --> 00:12:16.502 Tôi là Susan, trưởng nhóm, và tôi sẽ cố gắng để xem... 00:12:16.582 --> 00:12:19.071 -... là tôi có thể giúp cô được gì không? - Trưởng nhóm? 00:12:19.151 --> 00:12:21.647 Ồ, tuyệt, có cả kỵ binh cơ đấy. 00:12:21.887 --> 00:12:24.150 Tôi không thể giải thích, nhưng... 00:12:25.804 --> 00:12:29.800 ... nói cho công bằng, có thể nói với cô trước, nhưng... 00:12:29.880 --> 00:12:31.882 ... Tôi chưa thể làm gì cả. 00:12:32.832 --> 00:12:35.770 Cô biết không, cô có dễ dàng bị dọa không, cô Reece? 00:12:35.850 --> 00:12:39.107 - Không, thưa anh. Tôi không nhát đâu. - Được rồi, tốt. Thế giải quyết được chuyện đó. 00:12:39.187 --> 00:12:41.651 Ma quỷ là nỗi lo lắng khá tệ. 00:12:43.725 --> 00:12:46.015 - Vui đấy. - Tôi hoàn toàn bình tĩnh. 00:12:46.145 --> 00:12:49.368 - Vậy cô cần bảng sao lưu? - Tôi chỉ cần tiền của mình. 00:12:49.448 --> 00:12:53.189 Ok, thưa cô, cô không mở tài khoản tại đây. 00:12:54.419 --> 00:12:57.943 Vâng, thế sai cmn lầm rồi. Kiểm tra lại đi. 00:12:58.023 --> 00:13:01.214 - Có vấn đề gì không? - Không. Không có vấn đề gì cả. 00:13:01.294 --> 00:13:05.897 - Này, cô sống khó khăn không phải là vấn đề của tôi. - Anh có thể để bọn tôi xử lý chuyện này? 00:13:13.903 --> 00:13:16.173 Tôi cần cô đi ra ngoài. 00:13:27.318 --> 00:13:30.843 Ngọn lửa đâu? Nó tắt chưa? Ta có an toàn không? 00:13:30.923 --> 00:13:33.346 Chúng tôi chỉ cần mọi người ở yên bên trong. 00:13:34.226 --> 00:13:37.283 - Cô, vui lòng. - Này, này. Đừng có động vào tôi. 00:13:37.363 --> 00:13:40.319 Đưa cô ấy ra khỏi đây. Làm gì đó xử lý chuyện này đi. 00:13:40.399 --> 00:13:44.401 - Bỏ tay ông ra. - Tôi cần cô ra ngoài cùng với tôi. 00:13:53.644 --> 00:13:55.702 Tay để lên sau đầu mình. 00:13:56.682 --> 00:14:01.447 Đơn vị 4919, tôi ở Centurion Trust Bank. 23 Phố Forsythe. Tôi có vụ mã 29. 00:14:03.969 --> 00:14:05.596 Nằm xuống, nằm xuống. 00:14:21.205 --> 00:14:22.765 Lại đó. 00:14:23.175 --> 00:14:25.397 Lùi lại, ngay! 00:14:25.477 --> 00:14:28.545 Ừ, đúng rồi. Đưa điện thoại mày đây. Đưa tao điện thoại của mày. 00:14:42.293 --> 00:14:45.186 Mắt nhìn tao. Lui lại, lui, lui, lui. 00:14:45.266 --> 00:14:47.100 Lui lại! 00:14:47.466 --> 00:14:49.724 Mắt luôn nhìn vào tao. 00:14:51.270 --> 00:14:54.676 Đơn vị 4919 kiểm soát được chưa? 00:14:55.841 --> 00:14:58.674 Mày nói mã 21, kết cục sẽ xấu cho tất cả. 00:15:04.382 --> 00:15:06.272 Tình hình đang được kiểm soát. 00:15:07.619 --> 00:15:11.275 - Làm tốt lắm. - Đơn vị 4919, hãy nhắc lại. 00:15:17.496 --> 00:15:20.965 Vâng, đây là 4919. 00:15:21.467 --> 00:15:25.331 Tình hình đang được kiểm soát. Đã lo xong. 00:15:31.008 --> 00:15:34.077 Hãy kiểm tra nhanh nhé. Tôi sẽ quay lại ngay. 00:15:41.219 --> 00:15:46.278 Đây là Centurion Trust, chúng tôi có một vụ cướp xảy ra tại 23 Forsythe. 00:15:46.358 --> 00:15:48.647 Ông có thể điều cảnh sát không. 00:15:48.827 --> 00:15:50.716 Làm ngay bây giờ đi. 00:15:50.796 --> 00:15:54.087 Chúng bắt giữ con tin, nên càng sớm càng tốt. 00:15:55.547 --> 00:15:58.091 Ra ngay. Két tiền. Đi nào. 00:15:58.171 --> 00:16:01.072 Mày muốn sống sót ngày hôm nay? Đi nào. Đi nào. 00:16:06.544 --> 00:16:08.776 Cô có chắc cần làm thế này, cưng? 00:16:10.415 --> 00:16:14.139 Được rồi, tôi cũng đã kiểm tra tổng thể, ông Kirkham. 00:16:14.219 --> 00:16:16.108 Ông sống trong căn nhà đẹp đẽ với hàng rào trắng bao quanh, 00:16:16.188 --> 00:16:18.644 ông có hai con trai, 7 và 8, và đứa khác đang sắp có. 00:16:18.724 --> 00:16:21.125 Ông kiếm một núi tiền, và có một người vợ khá xinh... 00:16:21.205 --> 00:16:24.103 -... vậy ông chả có lý do gì để tỏ ra anh hùng. - Được rồi. 00:16:24.463 --> 00:16:26.982 - Tôi cần ông hợp tác với tôi. Được chứ? - Được. Được. 00:16:27.062 --> 00:16:29.702 - Được chứ? - Được, hiểu rồi. 00:16:30.602 --> 00:16:34.026 Cô làm gì đấy? Cô làm gì hử? 00:16:34.106 --> 00:16:36.982 - Ta nói sẽ không làm ai bị thương. - Cậu làm đau ai đó đấy. 00:16:37.062 --> 00:16:40.283 - Tôi đã làm thế để cứu cô. - Tôi biết rồi, cảm ơn. Tuyệt. 00:16:41.013 --> 00:16:44.770 - Dùng quai nhê đồng như thế. - Tôi không có thời gian để thành người tốt. 00:16:44.850 --> 00:16:47.686 - Ta có làm việc này hoặc không. - Ta không làm ai bị thương, được chứ? 00:16:47.766 --> 00:16:50.761 - Tốt... - Thế... đó là những gì ta đã đồng ý. 00:16:51.389 --> 00:16:53.880 - Được chứ? - Được rồi. Tốt. 00:16:54.560 --> 00:16:56.078 Tốt. 00:16:56.328 --> 00:16:59.101 - Tôi cần anh nói họ bình tĩnh. - Hiểu rồi. 00:16:59.181 --> 00:17:02.721 Anh giữ bình tĩnh, lệnh là vậy, đừng làm gì cả. 00:17:02.801 --> 00:17:05.324 Ngồi im. Cầu nguyện thầm trong đầu thôi. 00:17:05.404 --> 00:17:08.993 - Ông hiểu không? Được? Cảm ơn. - Hiểu rồi. Được rồi. 00:17:18.883 --> 00:17:22.107 - Ông ơi, làm ơn. - Đừng nói gì. Làm đi. 00:17:22.187 --> 00:17:24.255 Sẽ ổn thôi, Mary. 00:17:30.261 --> 00:17:32.283 Cô gái ngoan. Nào. 00:17:34.166 --> 00:17:36.794 Nào, đi thôi. Nào. 00:17:39.121 --> 00:17:41.168 Nào. Nào. 00:17:53.451 --> 00:17:55.719 Mày muốn tao làm thế này hay không? 00:17:59.923 --> 00:18:02.548 Cô ổn. Đừng lo. 00:18:02.928 --> 00:18:06.369 Sao lại lo lắng thế? Tại sao lại lo lắng? 00:18:06.532 --> 00:18:09.439 Cô gái ngoan. Những cô gái ngoan. 00:18:19.178 --> 00:18:20.244 Dừng lại. 00:18:31.589 --> 00:18:33.258 Dừng ngay. 00:18:33.338 --> 00:18:36.383 Nhập mã. Cô đang làm rất tốt. 00:18:38.563 --> 00:18:41.829 Bây giờ, đừng quá tự bao dung, hoặc tao sẽ giết thằng cớm. 00:18:48.372 --> 00:18:52.643 Này anh, ở yên đó. Ở yên đó. Ở yên đó. Lịt. 00:19:27.744 --> 00:19:30.169 Mẹ kiếp. Bấm cho chuẩn. 00:19:30.249 --> 00:19:33.238 Được. Được. Được. 00:19:33.618 --> 00:19:35.907 Có gì mà khó khăn vậy? 00:19:35.987 --> 00:19:38.388 Nào. Nào. Nào. 00:19:43.560 --> 00:19:47.753 Chỗ tiền còn lại đâu? Mày nói với tao là tất cả đó ư? 00:19:47.833 --> 00:19:50.067 Mày thật vô dụng. 00:19:58.575 --> 00:20:01.010 - Anh có rồi chứ? - Thôi nào, đi thôi! 00:20:02.531 --> 00:20:05.814 - Bao nhiêu? - Có lẽ ít hơn $ 70,000. 00:20:06.919 --> 00:20:09.541 Ý tôi là, có thể có $ 5.000 hoặc $ 10.000 tại quầy thu ngân. 00:20:09.621 --> 00:20:12.999 - Bao nhiêu? Anh ta nói sao? - 70 ngàn. 00:20:13.826 --> 00:20:15.414 Hết. 00:20:15.494 --> 00:20:19.117 Được rồi, chưa đủ đâu. Đi nào. Nào, Vee, ta chuồn khỏi đây. 00:20:19.197 --> 00:20:22.420 Ý anh là gì? Anh đùa à? 00:20:22.500 --> 00:20:26.558 - Đi nào. Đi nào. Đi nào. - Gì? Đi à? Đi mẹ gì chứ? 00:20:26.638 --> 00:20:29.994 Ta sẽ không bỏ đi. Cô sẽ không đi đâu cả. 00:20:30.074 --> 00:20:33.606 Thôi nào, ta đến đây làm cho ông ta. Ta đến đây để làm việc này cho ông ta... 00:20:33.686 --> 00:20:36.441 ... và ta sẽ không rời đi cho đến khi làm xong. Cô có hiểu điều đó không? 00:20:36.521 --> 00:20:38.471 - Tôi hiểu. - Được rồi, vậy vấn đề là gì? 00:20:38.551 --> 00:20:42.425 Có vẻ như nửa triệu đô cho cô? Không. 70 ngàn. 00:20:42.505 --> 00:20:45.410 Ta có nên đi cướp một số ngân hàng lớn hơn hoặc ta nên kết thúc vụ này? 00:20:45.490 --> 00:20:48.847 - Ta nên đi khi vẫn còn có thể. - Ta không rời và đi đâu cả. 00:20:49.927 --> 00:20:52.176 Đi thôi. Đi thôi. 00:20:52.256 --> 00:20:54.498 Nhìn tôi này. Ra khỏi đây, được chứ? 00:20:55.733 --> 00:20:59.625 Đừng lo, tao cũng muốn giết mày nữa, đồ chó. Mày luôn là con khốn. 00:20:59.705 --> 00:21:02.265 - Đi nào. - Đi nào. 00:21:03.375 --> 00:21:05.962 Đi nào. Như ta đã lên kế hoạch. 00:21:09.580 --> 00:21:10.869 Bỏ súng mày xuống. 00:21:10.949 --> 00:21:14.506 Tao có anh em cần trả lời. Ta sẽ không đi đâu cả nếu không có tiền. 00:21:14.586 --> 00:21:17.074 Mày hạ súng mày xuống, lịt mề. 00:21:18.857 --> 00:21:21.313 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. 00:21:21.393 --> 00:21:24.606 Nghe này, ta không thể đi mà không có tiền? Tao ghét mày cứng đầu như thế. 00:21:24.686 --> 00:21:27.552 Leah, đây đây không phải là chiến dịch quân sự, được chứ? 00:21:27.632 --> 00:21:30.845 - Ta sẽ không thể đi mà không có tiền. - Vee, Vee, nhìn tao này. Không có tiền. 00:21:30.925 --> 00:21:34.093 - Đó là ngân cmn hàng. Luôn có tiền. - Vậy tiền đâu? 00:21:34.173 --> 00:21:36.861 Nếu bọn mày biết tiền ở đâu, cho tao nhìn thấy tiền ở đâu đi. 00:21:36.941 --> 00:21:39.342 Nghe này, tôi có thể cho các vị biết nơi để tiền. 00:21:51.822 --> 00:21:55.480 - Tôi có thể giúp các vị. - Mày là ai? 00:21:55.560 --> 00:21:59.918 Tôi là trợ lý của sếp. Tôi biết ngân hàng này từ trong ra ngoài. 00:21:59.998 --> 00:22:03.055 Đầu tiên, các vị sẽ tắt chuông báo động. 00:22:03.835 --> 00:22:07.327 - Chuông báo động? - Phía sau quầy của giao dịch viên. 00:22:08.907 --> 00:22:12.475 Nó đã đặt vì nếu các vị gây chuyện. 00:22:15.412 --> 00:22:17.837 Các vị có ba phút, có thể là bốn. 00:22:19.037 --> 00:22:22.941 - Rồi sao? Điều gì sẽ xảy ra? - Cảnh sát sẽ biết là các vị đang ở đây. 00:22:23.021 --> 00:22:24.580 - Các vị có thể bỏ cái túi này ra được không. - Không. 00:22:24.660 --> 00:22:28.246 - Tôi bị bệnh. Tôi bị hen. - Không quan trọng. Nói rõ hơn cho tao. 00:22:28.326 --> 00:22:33.327 Nghe này, vào 5:20, tmọi giao dịch cần được kết toán... 00:22:33.407 --> 00:22:35.654 ... phù hợp với cơ sở dữ liệu. 00:22:35.734 --> 00:22:38.376 Chúng tôi cần phải xác định số tiền mặt... 00:22:38.456 --> 00:22:41.326 ... khóa các ngăn trong két và quản lý nhập mã PIN của mình vào. 00:22:41.406 --> 00:22:45.305 Nếu điều đó không xảy ra, báo động sẽ được kích hoạt đúng 5:20. 00:22:47.144 --> 00:22:51.414 Lúc này, quản lý có thể làm điều đó hoặc là tôi. 00:22:55.286 --> 00:22:57.110 Bỏ cái túi ra. 00:22:58.290 --> 00:22:59.799 Mày là ai? 00:23:01.459 --> 00:23:04.214 Tôi có thể... Tôi có thể giúp các vị. 00:23:06.897 --> 00:23:11.301 Các vị chỉ cần hứa với tôi là sẽ không có ai khác bị thương. 00:23:15.372 --> 00:23:17.595 Không, nghe tao đã, được không? 00:23:18.145 --> 00:23:22.622 Mày làm như bọn tao nói, mày sẽ không bị đau và chỉ có thế. Không có í ọ gì hết nơi đây. 00:23:23.781 --> 00:23:28.818 Khi tín hiệu được phát đi, cảnh sát sẽ đến. Đơn giản vậy thôi. Không ai thắng cả. 00:23:32.455 --> 00:23:35.090 - Đúng. - Chờ đã. 00:23:36.160 --> 00:23:38.852 Được rồi, không ai bị đau nữa, OK? 00:23:39.932 --> 00:23:42.571 Nhập mã pin đi. Làm thôi nào. 00:23:43.701 --> 00:23:45.160 Leah. 00:24:19.236 --> 00:24:22.495 - Vậy chúng ta ổn chứ? - Vâng. Vâng, ta ổn. 00:24:24.175 --> 00:24:26.498 Số tiền còn lại ở đâu? 00:24:26.578 --> 00:24:30.819 Nó ở phía dưới. Là nơi... là nơi tiền nằm trong kho cũ. 00:24:30.899 --> 00:24:33.389 - Mày có thể vào đó? - Đó là kho bạc riêng biệt. 00:24:33.469 --> 00:24:37.209 Đó là một phần của ngân hàng cũ. Chúng tôi chỉ ở trên nhà. Nó cổ xưa rồi. 00:24:37.289 --> 00:24:39.184 Nó không ở ngay khu vực điện. 00:24:39.264 --> 00:24:42.114 - Ta không tính đến chuyện này. - Ta đang ở tình trạng khá tốt, tôi phải nói thế. 00:24:42.194 --> 00:24:44.985 Ta đã khoan cửa, ta có thợ hàn để mở lối thoát. 00:24:45.065 --> 00:24:49.321 - Hoàn hảo. Rồi ta đi vào thôi. - Phụ thuộc vào kho bạc. Bao lâu rồi? 00:24:50.101 --> 00:24:52.590 Khoảng 60, 70 năm. 00:24:52.670 --> 00:24:54.726 - Ta không có thời gian. - Vớ vỉn. 00:24:54.806 --> 00:24:59.731 Toàn bộ kho đang cháy, mọi thứ đều bị khóa, ta cần thời gian. 00:24:59.811 --> 00:25:01.833 Có bao nhiên tiền trong đó? 00:25:01.913 --> 00:25:03.869 $ 6 triệu, tiền mặt. 00:25:04.149 --> 00:25:07.396 - 6 triệu đô? - Vớ vỉn. 00:25:08.586 --> 00:25:13.645 Không đâu, nó ở đó. Cuối tầng hầm, có một cánh cửa. 00:25:14.125 --> 00:25:17.036 Điều quan trọng là... nó đây, đây là nó. 00:25:18.596 --> 00:25:20.419 Chìa khóa. 00:25:20.799 --> 00:25:22.688 Ta vào thôi. 00:25:23.208 --> 00:25:27.125 Lửa mà ta đốt sẽ làm cho cớm bận rộn. Tao sẽ đi xuống cùng Kramer. 00:25:27.205 --> 00:25:31.596 Tao sẽ kiểm tra nó và chắc chắn là đúng. Tao sẽ quay lại sau 5 phút. 00:25:31.676 --> 00:25:34.766 Tạm thời. Mày ở lại đây, và hãy để ý... 00:25:34.846 --> 00:25:38.002 ... sau đó Michael xuống theo để khoan lối vào cống thoát. 00:25:38.082 --> 00:25:40.572 Chúng không đến vì chúng ta. Chưa nghe thấy gì. Thế là tốt. 00:25:40.652 --> 00:25:43.575 Giám sát mọi hoạt động từ dưới lên trên. 00:25:43.655 --> 00:25:48.379 Hãy ảnh giới tay trợ lý sếp ngân hàng, đảm bảo là Cyrus không giết bất cứ ai. 00:25:48.459 --> 00:25:53.204 Trong 30 phút, ta sẽ chuồn qua cửa sau với 6 triệu đô tiền mặt. 00:25:53.284 --> 00:25:55.548 Toẹt con mẹ nó vời. 00:27:06.069 --> 00:27:10.273 Vee, nếu em nghe rõ chị, theo dõi các camera phía sau mình. 4 giờ. 00:27:19.116 --> 00:27:20.996 Được rồi. 00:27:22.953 --> 00:27:25.621 - Đi nào. - Vâng, đúng. 00:27:31.662 --> 00:27:34.183 Tôi có thể nói anh là người tốt. 00:27:35.099 --> 00:27:36.911 Cô không biết tôi. 00:27:38.302 --> 00:27:39.858 Thôi mà, thưa anh. 00:27:39.938 --> 00:27:42.593 - Đừng nói chuyện nữa. - Gì cơ? 00:27:42.673 --> 00:27:45.029 - Câm mồm, để tao giải quyết chuyện này. - Thưa ông, đừng nói nữa. 00:27:45.109 --> 00:27:49.199 Nếu anh làm tốt công việc của anh từ đầu, ta sẽ không có trong cảnh khốn kiếp này. 00:27:49.280 --> 00:27:51.536 - Ừ, đi nào, chiến hữu, ta đi. - Thưa anh, để tôi giải quyết chuyện này. 00:27:51.616 --> 00:27:53.538 Hãy thương lượng. Anh sẽ có cơ hội để xử lý vụ này. 00:27:53.618 --> 00:27:56.742 - Chỉ cần thả chúng tôi ra. - Đừng nói nữa. Không nói chuyện. 00:27:56.822 --> 00:28:00.190 Đừng nói nữa! Câm mồm đi! 00:28:24.047 --> 00:28:25.904 Anh sẽ làm gì? Anh sẽ làm gì? 00:28:25.984 --> 00:28:27.722 Xin chúc mừng. 00:28:27.802 --> 00:28:30.274 Ừ, gì? Gì chứ? 00:28:30.354 --> 00:28:34.224 Mày sẽ là con tin đầu tiên chết ngày hôm nay. 00:28:49.440 --> 00:28:52.108 Tôi phải đi vệ sinh. 00:28:56.013 --> 00:29:00.695 Tôi phải đi vệ sinh, và tôi không muốn đi trước mặt mọi người. 00:29:09.059 --> 00:29:11.063 Chết tiệt. Là nó à? 00:29:11.143 --> 00:29:12.728 Ừ. 00:29:19.269 --> 00:29:22.827 - Làm sao các vị vào được đó? - Khóa đồng bộ. Không có tệ gì đâu. 00:29:22.907 --> 00:29:24.130 Thật không? 00:29:26.276 --> 00:29:28.032 Bao lâu? 00:29:28.112 --> 00:29:30.835 - 20 phút. - Đây. 00:29:30.915 --> 00:29:33.204 - Ở lại cả hai. - Quý phi của tôi. 00:29:33.284 --> 00:29:34.818 Bắt đầu. 00:29:39.691 --> 00:29:41.992 Đánh dấu tại chỗ. 00:29:48.565 --> 00:29:50.087 Lịt. 00:29:50.467 --> 00:29:52.454 Cái qué gì vậy? 00:30:03.246 --> 00:30:05.648 Nó có một sức ép hay gì đó. 00:30:18.161 --> 00:30:19.962 Theo dõi nó. 00:30:47.157 --> 00:30:49.806 Đơn vị 4919, tình hình các anh sao rồi? 00:30:50.895 --> 00:30:54.156 Đơn vị 4919, anh vẫn ở mã 23-47? 00:31:01.304 --> 00:31:03.173 Anh có thể giúp tôi không? 00:31:06.509 --> 00:31:09.712 Anh có thể bỏ túi khỏi đầu? 00:31:12.415 --> 00:31:14.239 Đừng nhúc nhích. 00:31:14.619 --> 00:31:16.452 Mày ở ngay đó. 00:31:20.023 --> 00:31:21.790 Đi nào. 00:31:26.396 --> 00:31:28.586 Tôi không thể đi tiểu khi anh đi lại bên ngoài như thế. 00:31:28.666 --> 00:31:30.955 Cái gì vậy? Đi nào. Nhanh lên. 00:31:31.035 --> 00:31:33.618 Anh làm tôi lo lắng. Tôi không thể đi tiểu. 00:31:33.698 --> 00:31:34.926 Mày sao cơ? 00:31:35.006 --> 00:31:40.285 Tôi không thể đi tiểu khi anh đi lại bên ngoài cửa như thế. Làm ơn? 00:31:53.110 --> 00:31:54.932 Tao cũng không đi được. 00:31:57.161 --> 00:31:58.927 Tên mày là gì? 00:32:01.931 --> 00:32:03.499 Susan. 00:32:17.981 --> 00:32:19.989 Ai là chỉ huy? 00:32:21.351 --> 00:32:23.018 Mày nghĩ là ai? 00:32:25.856 --> 00:32:28.858 Đó chính là vấn đề. Có vẻ như không có ai chỉ huy. 00:32:33.196 --> 00:32:34.998 Đừng nói nữa. 00:33:50.040 --> 00:33:52.731 Ôi, lịt. Lịt mề. 00:33:53.311 --> 00:33:56.970 Tôi biết là tay anh đang bị đau lúc này... 00:33:58.750 --> 00:34:03.227 ... và tôi không biết do ai và vì sao. 00:34:06.990 --> 00:34:09.259 Tao không nghe thấy mày đái đấy. 00:34:18.068 --> 00:34:20.569 - Mày có chị em chứ? - Có. 00:34:21.049 --> 00:34:23.294 Có à? Mày yêu họ chứ? 00:34:23.674 --> 00:34:25.930 Vâng. Tôi có. 00:34:26.010 --> 00:34:29.730 - Thế tốt. - Có chị em mày ngoài đó không? 00:34:33.016 --> 00:34:36.927 Anh không giống bọn kia. Anh không muốn làm đau người khác. 00:34:38.206 --> 00:34:42.272 Tôi biết anh đã cố giúp tay cảnh sát đó. 00:34:43.828 --> 00:34:46.496 Tôi biết anh không phải là kẻ xấu. 00:34:50.233 --> 00:34:54.493 Mày biết đấy, đôi khi mày không muốn hại những kẻ sai trái... 00:34:55.573 --> 00:34:57.761 ... dù mày đang cố làm gì đó. 00:35:05.915 --> 00:35:07.717 Chuyện gì đã xảy ra? 00:35:09.819 --> 00:35:12.311 Tao đã gặp khó với những kẻ xấu, Susan. 00:35:13.591 --> 00:35:15.658 Và tao nợ chúng rất nhiều tiền. 00:35:21.731 --> 00:35:23.573 Vì vậy, bọn tao tới đây... 00:35:25.546 --> 00:35:28.972 ... và em tao... chị em tao giúp tao. 00:35:32.742 --> 00:35:34.566 Đi nào. 00:35:35.346 --> 00:35:37.236 Tao không nghe thấy mày đái. 00:35:38.316 --> 00:35:40.158 Tôi không thể đi tiểu. 00:35:52.529 --> 00:35:54.731 Susan, chúng tôi không tới đây để làm đau ai. 00:35:59.802 --> 00:36:01.393 Được chứ? 00:36:02.773 --> 00:36:04.574 Đi nào. 00:36:09.279 --> 00:36:11.481 Anh cần phải đi khám bác sĩ. 00:36:14.084 --> 00:36:16.174 Hãy để tôi... 00:36:17.254 --> 00:36:18.776 Xin vui lòng? 00:36:19.556 --> 00:36:21.358 Tôi muốn giúp anh. 00:36:24.544 --> 00:36:26.585 Anh là người tốt. 00:36:28.065 --> 00:36:31.090 Tôi biết từ trong tâm anh không muốn làm chuyện này, làm ơn? 00:36:32.370 --> 00:36:35.226 Tao hứa mày sẽ về nhà với gia đình mình. 00:36:35.306 --> 00:36:37.107 Tao hứa đấy. 00:36:40.777 --> 00:36:42.265 Thế nhé. 00:36:47.484 --> 00:36:49.319 Được rồi, ta ra ngoài. 00:36:53.523 --> 00:36:58.370 Đi đi, đi đi, đi đi. Tới đó. Tới đó. Tới đó. Tới đó. Đi, đi, đi. 00:36:58.930 --> 00:37:01.519 Chuyện gì đã xảy ra? Tại sao anh không cắt cái ống? 00:37:01.599 --> 00:37:02.687 Anh đi ngay đây. 00:37:02.767 --> 00:37:05.386 Ta cần đảm bảo là mình có lối thoát khỏi đây. 00:37:05.466 --> 00:37:07.270 Anh làm việc đó đây. 00:37:22.418 --> 00:37:25.421 Đi nào. Nào. Đi nào. 00:37:27.890 --> 00:37:29.813 Chuyện gì thế? 00:37:29.893 --> 00:37:32.483 Chị run cầm cập. Như thể là ta đã bỏ qua ai đó? 00:37:32.563 --> 00:37:34.986 Thấy như có ai đó ở phía sau mình. 00:37:35.066 --> 00:37:37.838 Chị đúng đấy... Leah nói ta bị muộn. 00:37:37.918 --> 00:37:40.755 Chị không quan tâm. Cậu nghe chị nói gì chứ? 00:37:40.835 --> 00:37:44.529 Vâng, em nghe chị. Em không biết. 00:37:44.609 --> 00:37:47.158 Cậu nghĩ mẹ gì nữa, ta chỉ cần bỏ đi... 00:37:47.238 --> 00:37:50.762 ... với đống tiền khốn này, và mọi thứ sẽ trở lại bảnh tỏn? 00:37:50.982 --> 00:37:53.404 Cậu sẽ mua một biệt thự rộng lớn tại Công viên Stillwood... 00:37:53.484 --> 00:37:57.108 ... và có lẽ ta mua hoa cúc để đặt chúng lên mộ mẹ. 00:37:57.188 --> 00:38:00.011 Và ta sẽ thành gia đình hạnh phúc nhất. 00:38:00.091 --> 00:38:04.348 Này, Aaron. Cậu biết chị yêu Leah đến chết, nhưng cậu biết phút... 00:38:04.428 --> 00:38:07.919 ... phút việc làm xong, nó sẽ đi. Như mọi khi. Nó sẽ bỏ ra ngoài. 00:38:07.999 --> 00:38:11.222 Ngay khi ta làm xong điều này, em ấy sẽ được ổn. 00:38:11.302 --> 00:38:13.691 Chị biết mà. Chị biết điều đó. 00:38:13.771 --> 00:38:15.420 Em không biết. 00:38:16.740 --> 00:38:18.541 Ai quan tâm chứ? 00:39:07.157 --> 00:39:10.027 Này. Có chuyện gì à? 00:39:11.395 --> 00:39:13.238 - Anh ấy làm tốt. - Oh, vâng? 00:39:13.318 --> 00:39:15.031 Anh ấy ổn thôi. 00:41:19.188 --> 00:41:20.690 Kramer? 00:41:35.971 --> 00:41:37.473 Vee? 00:41:52.705 --> 00:41:56.259 Nó nhìn thấy gì? Cậu đang nhìn cái quái gì vậy? 00:42:02.098 --> 00:42:05.135 Ở trên ấy với những người khác đi. 00:42:24.653 --> 00:42:26.177 Vee? 00:42:27.157 --> 00:42:28.959 Có người xuống đây. 00:42:32.662 --> 00:42:34.550 - Thôi nào, chiến hữu. - Kramer. 00:42:36.366 --> 00:42:39.056 - Khốn thật. - Đưa nó cho tôi. 00:42:39.136 --> 00:42:41.793 Kramer? Cậu có nghe chị không? 00:42:43.273 --> 00:42:45.446 - Kramer, cậu ổn chứ? - Không có ai xuống đó. 00:42:45.526 --> 00:42:49.512 Này, Bọn ta có thể nhìn rõ cậu trên màn hình, nhưng cậu đang nhìn chằm chằm là sao? 00:43:00.990 --> 00:43:03.291 - Nó làm sao thế? - Tôi không biết, nó giống như... 00:43:03.595 --> 00:43:06.796 ... đang nhìn thấy cái gì đó? Nó có nhìn ra ngoài phòng khách không? 00:43:09.398 --> 00:43:11.201 Có người. 00:43:20.342 --> 00:43:23.199 Cái mẹ gì chứ? Nó tiếp tục làm thế. Nó có làm thế ở ngay đây không? 00:43:23.279 --> 00:43:25.501 Nó đã làm thế ở đó. 00:43:48.787 --> 00:43:50.836 Em chỉ cần nhìn thấy điều đó? 00:43:56.611 --> 00:43:58.881 Cái quái gì đã xảy ra? 00:44:03.886 --> 00:44:06.408 Có ai ở đó không? Có ai ở đó không? 00:44:06.488 --> 00:44:09.499 Em đã nhìn thấy ai đó lúc chị không ở trên này? Có ai ở đó không? 00:44:09.579 --> 00:44:12.862 - Chị đi xuống đó. Tỉnh dậy đi! - Không ai ở đó. 00:44:16.999 --> 00:44:19.690 Michael, chúng tôi cần cậu tới sảnh cùng chìa khóa. 00:44:19.770 --> 00:44:21.948 Cyrus, đếm số con tin. 00:44:59.860 --> 00:45:03.313 Michael, chúng tôi cần cậu tới đây với chìa khóa tầng hầm. 00:45:07.750 --> 00:45:10.420 Cyrus, đếm số con tin. 00:45:14.423 --> 00:45:16.292 Chờ đã. 00:45:21.030 --> 00:45:23.464 Cửa bị khóa mẹ nó rồi. 00:45:28.905 --> 00:45:30.373 Nào. 00:48:52.741 --> 00:48:54.243 Michael? 00:49:10.793 --> 00:49:13.794 Đừng nói dối. Trả lời nhanh. 00:49:14.998 --> 00:49:17.017 Cái quái gì đang ở đó? 00:49:17.801 --> 00:49:19.690 Tôi thề với Chúa tôi không biết. 00:49:20.270 --> 00:49:22.125 - Mày đã bẫy chúng tao phải không? - Không. 00:49:22.205 --> 00:49:23.894 - Mày bẫy chúng tao. - Không. 00:49:23.974 --> 00:49:27.264 Thằng chó nào ở đó? Đừng nói dối tao. 00:49:27.344 --> 00:49:29.900 Làm ơn, tôi không muốn các vị đau buồn và làm tổn thương bất cứ ai. 00:49:29.980 --> 00:49:33.215 Cô đã hứa sẽ không làm tổn thương ai nếu tôi giúp cô. 00:49:36.385 --> 00:49:38.710 - Mày đang nói dối. - Không. 00:49:39.970 --> 00:49:42.125 - Mày đang nói dối. - Không. 00:49:48.597 --> 00:49:50.467 Ai đó đang gọi? 00:49:53.736 --> 00:49:55.626 Tôi không biết. 00:49:56.406 --> 00:49:57.907 Được. 00:50:07.183 --> 00:50:09.098 Nói chúng đi đi. 00:50:12.254 --> 00:50:15.112 Centurion Trust. Tôi có thể giúp gì cho anh? 00:50:15.192 --> 00:50:17.848 Tôi có thể nói chuyện với sếp sòng chứ? 00:50:18.328 --> 00:50:19.965 Chờ chút, làm ơn. 00:50:22.698 --> 00:50:24.734 Họ muốn nói chuyện với cô. 00:50:31.006 --> 00:50:32.596 A lô? 00:50:33.176 --> 00:50:36.234 Thám tử Tom Iger đây. A lô? 00:50:37.544 --> 00:50:40.689 Nghe này, tôi tới đây để giúp vụ này. 00:50:57.967 --> 00:50:59.556 A lô? 00:51:01.104 --> 00:51:03.694 Các vị có thể cho tôi biết mọi người ở đó ổn không. 00:51:03.774 --> 00:51:05.851 Hãy bắt đầu từ cái nhỏ nhất. 00:51:08.244 --> 00:51:09.812 A lô? 00:51:13.749 --> 00:51:15.288 Tôi đây. 00:51:15.368 --> 00:51:18.006 Có thể cho biết các vị có nghe tôi? 00:51:19.222 --> 00:51:22.412 Nghe này, tôi hiểu rồi. 00:51:22.492 --> 00:51:24.715 Chuyện này đã rất đơn giản. 00:51:24.795 --> 00:51:27.285 Bây giờ lại là chuyện khác. 00:51:28.765 --> 00:51:33.190 Nếu các vị thả họ đi lúc này, chúng tôi vẫn có thể giải quyết được. 00:51:33.670 --> 00:51:35.992 Tôi sẽ làm việc với các vị từng bước... 00:51:36.072 --> 00:51:39.530 ... và tôi hứa với các vị chúng tôi sẽ làm chuẩn và không ai bị tổn thương. 00:51:39.610 --> 00:51:42.819 Đây là cách vụ này sẽ xảy ra, thám tử. Ông sẽ cho tôi 30 phút... 00:51:42.899 --> 00:51:46.837 ... và tôi sẽ giả vờ mà ông chưa có gọi và tôi đảm bảo rằng mọi người đều ổn. 00:51:46.917 --> 00:51:49.339 Nếu làm khác, ông đẩy chúng tôi và những người này vào chỗ chết. 00:51:49.419 --> 00:51:52.167 - Ông hiểu chứ, thám tử? - Tôi hứa với cô, chúng tôi có thể làm việc... 00:51:52.247 --> 00:51:56.292 Nếu làm khác, ông đẩy chúng tôi, và những người này vào chỗ chết. 00:52:07.737 --> 00:52:10.227 Ai đó biết một đường ra ngoài. Đó là một trong những người của mày. 00:52:10.307 --> 00:52:12.963 - Không thể nào. Nó không dùng được... - Tại sao mày lại nói dối tao? 00:52:13.043 --> 00:52:15.635 Không có ý nghĩa gì. Đó không phải là nghi thức. 00:52:18.697 --> 00:52:20.522 Ai là trưởng quỹ của tụi mày? 00:52:22.452 --> 00:52:24.545 Ai là trưởng quỹ của tụi mày? 00:52:26.757 --> 00:52:30.029 Susan Reynolds. Số bảy. 00:52:30.109 --> 00:52:32.722 - Cảm ơn. - Đừng làm đau cô ấy. 00:52:46.775 --> 00:52:48.332 Kramer? 00:52:48.812 --> 00:52:50.313 Michael? 00:52:54.016 --> 00:52:57.019 Chết tiệt. Ôi chúa ơi. 00:53:18.407 --> 00:53:20.517 Được rồi, không dối quanh. 00:53:20.597 --> 00:53:23.986 Trả lời gọn thôi. Mày đã gọi cho cớm? 00:53:24.915 --> 00:53:28.584 - Tôi gọi thế nào được? - Vậy chuyện gì đã xảy ra? 00:53:32.521 --> 00:53:34.957 Trả lời mẹ mày đi! 00:53:38.560 --> 00:53:41.371 Đó là... do ngân hàng. 00:53:41.451 --> 00:53:42.967 Cái gì? 00:53:43.667 --> 00:53:45.719 Cô sẽ không tin tôi... 00:53:45.799 --> 00:53:48.671 ... và tôi không muốn cô làm đau ai hết. 00:53:50.806 --> 00:53:52.674 Cố lên. 00:53:54.843 --> 00:53:57.317 Có gì đó ở dưới đó... 00:53:57.716 --> 00:53:59.565 ... tầng hầm ấy. 00:54:00.336 --> 00:54:02.139 Kho bạc. 00:54:04.756 --> 00:54:06.602 Chúng ta không đơn độc. 00:54:08.191 --> 00:54:12.282 - Được. Được. - Tôi đang nói sự thật. 00:54:12.362 --> 00:54:14.434 Ai dưới đó? 00:54:14.514 --> 00:54:17.396 Không có ai xuống dưới đó, vì không an toàn... 00:54:19.015 --> 00:54:22.159 ... vì những việc xảy ra vào năm 1982. 00:54:22.239 --> 00:54:24.440 Một gã đã cố cướp ngân hàng. 00:54:33.549 --> 00:54:35.818 Ai đó chỉ đường thoát ra ngoài. 00:54:39.354 --> 00:54:43.592 Gã đó, gã đã bị loạn trí. Gã giữ họ con tin trong nhiều ngày. 00:54:46.160 --> 00:54:48.444 Không có đồ ăn, không có nước... 00:54:48.524 --> 00:54:50.888 ... gã đòi được chuyên chở, một lối thoát... 00:54:50.968 --> 00:54:55.404 ... nhưng cảnh sát, họ vây chặt, và sau đó gã ta... gã ta nổi khùng. 00:54:58.240 --> 00:55:02.698 Gã bắt họ bắn lẫn nhau, bắt đầu từ sếp ngân hàng. 00:55:05.647 --> 00:55:08.171 - Anh ta chết. - Tôi không thể. 00:55:08.251 --> 00:55:11.541 Hoặc tao giết thêm hai người nữa. 00:55:13.621 --> 00:55:15.624 Làm đi. 00:55:15.704 --> 00:55:17.472 Ngay! 00:55:25.834 --> 00:55:29.670 Một số đã trốn, gã săn dồn họ xuống. 00:55:30.741 --> 00:55:33.407 Một người đã được phát hiện trong kho bạc... 00:55:34.177 --> 00:55:38.435 ... còn một người khác, một lễ tân, và một phụ nữ trẻ... 00:55:38.515 --> 00:55:41.232 ... đã được tìm thấy trong nồi hơi dưới tầng hầm. 00:55:44.203 --> 00:55:46.626 Họ vẫn tìm kiếm các xác chết. 00:55:47.457 --> 00:55:51.684 Một số đã bị thiêu sống trong kho bạc. 00:56:39.509 --> 00:56:42.798 Tất cả họ đều đã chết. Từng người trong số họ. 00:56:42.878 --> 00:56:46.802 Và họ chưa bao giờ tìm thấy gã, không có xác, không có gì hết. 00:56:46.882 --> 00:56:51.355 Đi rồi. Không ai nhìn thấy mặt gã, không ai biết gã là ai. 00:56:53.688 --> 00:56:57.012 Cứ như thể là gã đã biến đi trong lớp sơn tường? 00:56:57.092 --> 00:57:01.650 Nó vẫn còn đây. Hỏi bất kỳ ai đã từng ở đây, và họ sẽ cho cô biết như vậy. 00:57:01.730 --> 00:57:05.109 Một cái gì đó vẫn còn ở đó... 00:57:05.189 --> 00:57:08.830 ... dưới tầng hầm ngân hàng cũ. 00:57:15.676 --> 00:57:19.135 Tốt đấy. Điều đó thật là tốt đấy. 00:57:19.915 --> 00:57:22.137 Tao cảm thấy như tao đã ở đó. 00:57:22.217 --> 00:57:24.274 Gã đàn ông đeo mặt nạ. 00:57:25.054 --> 00:57:28.977 Gã đã bị vỡ vụn? Tao không thích chuyện ma. 00:57:29.157 --> 00:57:31.380 Cô có thể làm chuyện này khác đi. 00:57:31.460 --> 00:57:34.116 Cô có thể ra ngoài cửa ngay đi... 00:57:34.196 --> 00:57:36.631 ... và cô có thể làm cho nó đúng. 00:57:55.850 --> 00:57:57.972 Điện áp 120 volt. 00:58:01.522 --> 00:58:05.113 Và tao sẽ nói dối nếu nói thế này sẽ không đau... 00:58:05.193 --> 00:58:07.462 ... và tao sẽ không thích làm thế. 00:58:12.867 --> 00:58:14.951 Em làm gì với cô ấy? 00:58:15.971 --> 00:58:17.827 Tại sao cô ấy nằm dưới sàn? 00:58:18.307 --> 00:58:19.760 Em đã... 00:58:24.840 --> 00:58:26.368 Được. 00:58:26.448 --> 00:58:29.238 Michael? Michael? 00:58:29.518 --> 00:58:31.273 Michael. 00:58:31.353 --> 00:58:33.809 Ta có một nguyên tắc. 00:58:33.889 --> 00:58:36.611 Một thôi nhé. Lịt! 00:58:36.691 --> 00:58:40.383 Cớm tới ở bên ngoài. Ta cần phải ra khỏi đây. 00:58:41.163 --> 00:58:44.565 Đừng có sờ vào anh. Ta đã có một nguyên cmn tắc. 00:58:44.930 --> 00:58:46.375 Được. 00:59:15.612 --> 00:59:17.481 Chuyện gì đã xảy ra? 00:59:19.851 --> 00:59:21.653 Kramer chết rồi. 00:59:23.322 --> 00:59:24.846 Gì? 00:59:26.526 --> 00:59:28.941 Anh ấy lấy máy khoan và đặt nó vào đầu. 00:59:31.930 --> 00:59:33.765 Anh ấy đã chết. 00:59:39.221 --> 00:59:41.090 Có gì đó đang xảy ra ở đây. 00:59:44.193 --> 00:59:46.395 Có gì đó không đúng ở chỗ này. 00:59:50.866 --> 00:59:53.555 Anh... Anh xin lỗi về chuyện này. 00:59:58.507 --> 01:00:00.742 Em đã luôn ở đó vì anh. 01:00:05.480 --> 01:00:07.516 Ta sẽ ra khỏi đây. 01:00:09.718 --> 01:00:12.587 Anh thề có Chúa, ta sẽ thoát khỏi đây. 01:00:25.200 --> 01:00:27.837 Hơn năm giờ số nhiều hơn thì đến từ đâu. 01:00:34.132 --> 01:00:37.340 - Các em đang làm gì ở đây? - Michael nói Kramer đã chết. 01:00:37.420 --> 01:00:39.602 - Gì? - Kramer chết rồi. 01:00:39.682 --> 01:00:42.038 - Không phải thế chứ. - Cớm tới bên ngoài. 01:00:42.118 --> 01:00:44.275 Chúng mới gọi. Chúng biết ta ở đây. 01:00:45.555 --> 01:00:48.056 - Cớm đang ở đây? - Ừ. 01:00:49.491 --> 01:00:51.060 Vì thế. 01:00:54.596 --> 01:00:56.464 Mẹ nó. 01:01:01.770 --> 01:01:05.047 Được rồi, được rồi, ta chỉ cần quay lại kế hoạch ban đầu. Ta sẽ ổn. 01:01:05.127 --> 01:01:06.964 Ta sẽ được tự do. 01:01:07.614 --> 01:01:11.439 Điều này chẳng có ý nghĩa gì. Có gì đó không đúng. Những tờ tiền này... 01:01:12.815 --> 01:01:16.000 ... những tờ tiền này đều có cùng năm. Đó là năm 1982. 01:01:17.620 --> 01:01:19.388 Tất cả đều năm 1982. 01:01:19.688 --> 01:01:22.049 - Mọi tờ tiền đều năm 1982. - Không, không phải thế chứ. 01:01:22.129 --> 01:01:23.953 Mỗi tờ tiền. 01:01:25.094 --> 01:01:27.450 Ai quan tâm chứ? Đó là tiền. Không phải là những gì bọn em cần ư? 01:01:27.530 --> 01:01:30.587 - Không phải là thế chứ? - Vee! Nghe em một phút. 01:01:30.667 --> 01:01:34.590 - Chuyện này không có ý nghĩa mẹ gì cả. - Chị đang mất nó, và chị đang mất nó đấy. 01:01:34.670 --> 01:01:37.268 - Chuyện này đã tác động vào não em. - Vee! 01:01:37.348 --> 01:01:41.129 Em đến với chị một lần nữa? Vì chị không thể giải quyết nó. Chị không giải quyết nó. 01:01:41.209 --> 01:01:45.234 Em hủy hoại cuộc sống của chị. Thế là... em thấy tốt chứ? 01:01:45.314 --> 01:01:47.749 Tiền sẽ làm cho em hạnh phúc chứ? 01:01:49.452 --> 01:01:53.042 Em nợ chị. Em không cho ai gì hết trừ chính mình. 01:01:53.122 --> 01:01:56.378 Em sắp rời đi ngay khi ta xong việc, phải không? 01:01:56.458 --> 01:02:01.734 Chị có đúng không? Chị thường nói về em, và em đã làm tổn thương chị... 01:02:01.814 --> 01:02:04.082 ... và gia đình này. 01:02:05.700 --> 01:02:09.225 Nếu em chỉ cần nói em xin lỗi. Em có thể chứ? 01:02:09.305 --> 01:02:11.594 Em có thể nói em xin lỗi? 01:02:11.674 --> 01:02:15.094 - Em nợ chị. Em nợ cmn chị. - Nằm xuống. 01:02:21.716 --> 01:02:23.517 Chó điên. 01:02:25.086 --> 01:02:27.710 - Cái qué gì đang xảy ra? - Tao không biết. 01:02:27.790 --> 01:02:30.080 Nhưng cửa sổ của bọn mày bị vỡ tung. 01:02:31.360 --> 01:02:33.183 Cô định làm gì? 01:02:34.103 --> 01:02:37.120 Cô là người duy nhất suy nghĩ nghiêm túc, vậy cô sẽ làm gì tiếp? 01:02:37.700 --> 01:02:40.056 Gì? Tao không biết. 01:02:40.136 --> 01:02:43.125 Chúng tao sẽ lấy tiền và biến khỏi đây. Kế hoạch là thế. 01:02:43.205 --> 01:02:46.162 - Tôi nói với cô, cô ấy đã mất trí. - Tao biết. 01:02:46.242 --> 01:02:49.841 Cô ấy sẽ gục ngã. Được chứ? Tôi không tin cô ấy. 01:02:49.921 --> 01:02:51.903 Cô cũng không nên thế. Tôi đã nhìn thấy điều này từ trước. 01:02:51.983 --> 01:02:54.804 Tôi biết nó kết thúc như thế nào. Mọi người sẽ chết trừ khi cô làm điều gì đó. 01:02:54.884 --> 01:02:56.706 Không, họ sẽ không. 01:02:57.486 --> 01:02:59.576 Không, sẽ họ không. 01:03:01.556 --> 01:03:03.424 Không ai sẽ chết cả. 01:03:05.526 --> 01:03:07.395 Kể cả mày. 01:03:43.064 --> 01:03:44.907 - Động thái tiếp theo của chúng là gì? - Tôi không biết. 01:03:44.987 --> 01:03:47.823 - Tại sao chúng lại bắn bọn tao? - Tôi không biết. 01:03:47.903 --> 01:03:51.762 - Nói cho tao ngay đi. - Tôi không biết. Nó chẳng có nghĩa gì đâu. 01:03:51.842 --> 01:03:53.702 Tôi cho là... 01:03:54.626 --> 01:03:56.181 ... đó là sai lầm. 01:03:56.261 --> 01:03:58.868 - Mày đùa tao à? - Không, không. 01:03:58.948 --> 01:04:01.149 Đó là sai lầm. 01:04:02.450 --> 01:04:05.648 Căng thẳng cao khi họ tới đây. Có... 01:04:05.728 --> 01:04:08.177 ... có nhầm lẫn, sai lạc. 01:04:08.257 --> 01:04:12.318 Cô cho rằng họ được tổ chức ở ngoài đó. Tôi đảm bảo rằng họ không có tổ chức. 01:04:13.996 --> 01:04:19.388 Có thể có 3 đơn vị khác nhau nghe lệnh lung tung cả, cảnh sát, FBI, ATF. 01:04:19.468 --> 01:04:22.959 Trời mới biết. Cô không biết ai chịu trách nhiệm và người khác cũng vậy. 01:04:24.239 --> 01:04:26.128 Tại sao họ lại làm như vậy? 01:04:26.608 --> 01:04:28.676 Đây không phải là hành động chiến lược. 01:04:30.711 --> 01:04:34.237 - Trừ khi... - Trừ khi cái gì? 01:04:34.617 --> 01:04:36.707 Trừ khi họ đang cố cô lập bọn cô. 01:04:38.087 --> 01:04:40.309 Họ cần thấy chuyển biến, lòng tin cao. 01:04:40.389 --> 01:04:41.777 Làm thế nào? 01:04:41.857 --> 01:04:45.548 - Thả một con tin. Sẽ giúp bọn cô thêm thời gian. - Không đời nào. 01:04:45.628 --> 01:04:49.698 Cách duy nhất để cứu mình là kết thúc một cách hòa bình. 01:04:52.400 --> 01:04:54.335 Mày có nghĩ là bọn tao muốn tới đây? 01:04:56.004 --> 01:04:58.206 Tao cũng là một con tin giống mày. 01:05:16.223 --> 01:05:17.725 Làm ơn. 01:05:35.876 --> 01:05:37.712 Cứu tôi. 01:05:54.862 --> 01:05:58.029 - Cái qué gì vậy? - Gọi đi. 01:06:00.835 --> 01:06:03.525 A lô. Đây là Centurion Trust. 01:06:03.605 --> 01:06:07.262 Chúng tôi có một vụ cướp đang xảy ra tại 23 Forsythe. 01:06:07.342 --> 01:06:09.531 Hãy cử cảnh sát đến. 01:06:09.611 --> 01:06:11.667 Cướp đang diễn ra. Chúng lọt vào tòa nhà. 01:06:11.747 --> 01:06:13.502 Ông có thể tả kẻ tấn công không? 01:06:13.582 --> 01:06:16.417 Chúng bắt giữ con tin, vì vậy làm ngay... 01:06:53.771 --> 01:06:55.273 Này. 01:07:01.712 --> 01:07:05.149 Làm ơn, đừng làm đau tôi. Làm ơn. 01:07:11.589 --> 01:07:14.425 Không, không, không, không, không ai... không ai làm đau cô cả. 01:07:17.796 --> 01:07:19.631 Tên cô là gì? 01:07:22.766 --> 01:07:24.268 Samantha. 01:07:25.870 --> 01:07:29.517 - Samantha Campbell. - Cô bị sao, Samantha? 01:07:29.809 --> 01:07:32.210 Mắt cá chân, tôi nghĩ nó bị trật rồi. 01:07:36.281 --> 01:07:38.037 Ừ? 01:07:38.117 --> 01:07:40.151 Anh không phải đồng bọn của chúng chứ? 01:07:42.586 --> 01:07:45.078 Ý cô là gì? Tôi không phải cùng bọn với ai? 01:07:46.558 --> 01:07:48.369 Michael! 01:08:07.245 --> 01:08:09.335 - Ông đang làm gì thế, Thám tử? - Hãy nghe tôi. 01:08:09.415 --> 01:08:13.639 Chúng tôi phát hiện ra nhiều công dân đang gặp khó khăn, và một lệnh đã được đưa ra. 01:08:13.719 --> 01:08:16.325 Nhưng cô có lời của tôi. Chúng tôi đang giữ yên. 01:08:16.405 --> 01:08:19.763 Chúng tôi không muốn ai bị thương. Bao gồm cả cô. Cô có lời của tôi về chuyện đó. 01:08:19.843 --> 01:08:21.852 Ông có biết người ông đang trao đổi? 01:08:23.212 --> 01:08:25.868 Tôi có thể kiểm soát những kẻ này lâu đấy. 01:08:25.948 --> 01:08:28.337 Giống như tôi. Vì vậy, cô hãy cho chúng tôi manh mối để làm việc. 01:08:28.417 --> 01:08:29.971 Được. 01:08:30.451 --> 01:08:33.388 Được. Tôi sẽ cho ông manh mối để làm việc. 01:08:42.965 --> 01:08:44.487 Michael? 01:08:45.167 --> 01:08:46.991 Anh ở đâu? 01:08:48.871 --> 01:08:50.460 Michael? 01:08:52.240 --> 01:08:53.743 Michael! 01:09:01.049 --> 01:09:02.493 Michael! 01:09:04.853 --> 01:09:06.921 Anh ở đâu? 01:09:19.367 --> 01:09:23.259 Lúc này, các con tin dưới họng súng. Nếu tôi bị sao, hai người trong số họ sẽ chết. 01:09:23.339 --> 01:09:27.396 - Ông hiểu không? - Tôi nghe cô rất rõ. 01:09:27.476 --> 01:09:31.512 Chúng tôi sẽ không để điều đó xảy ra, OK? Chúng ta sẽ cùng làm việc này. 01:09:36.317 --> 01:09:37.818 Ai đã gọi? 01:09:39.287 --> 01:09:41.560 Chúng tôi chưa nhận được cuộc điện thoại nào. 01:09:41.640 --> 01:09:44.551 Tôi nghe có cuộc gọi. Ai đã gọi? 01:09:44.793 --> 01:09:48.080 Chúng tôi bắt được sóng radio. Nó bị bập bõm. Nó nghe như là có rắc rối. 01:09:48.160 --> 01:09:51.020 Thế đó. Không ai gọi. 01:09:52.000 --> 01:09:53.929 Biến đi. 01:09:54.209 --> 01:09:55.736 Đi đi. 01:09:57.938 --> 01:09:59.190 Đợi đã. 01:10:11.018 --> 01:10:13.642 A lô. Đây là Centurion Trust. 01:10:13.722 --> 01:10:17.246 Chúng tôi có vụ cướp đang xảy ra tại 23 Forsythe. 01:10:17.326 --> 01:10:19.414 Hãy cử cảnh sát tới. 01:10:19.494 --> 01:10:21.464 Chúng đang cướp. Chúng đã vào tòa nhà. 01:10:21.544 --> 01:10:25.090 Chúng bắt giữ con tin, càng sớm càng tốt. 01:10:34.943 --> 01:10:36.812 Ông có nghe thấy nó không? 01:11:01.870 --> 01:11:04.326 Michael? Này, đi nào. 01:11:04.406 --> 01:11:07.329 - Michael, em nghiêm túc đấy. - Nhìn anh này. Này! Chú ý vào. 01:11:07.409 --> 01:11:10.065 Hành lang này, bên phải, cánh cửa đầu tiên đến khu cấp nước. 01:11:10.145 --> 01:11:13.668 Có một lỗ lớn. Mọi thứ đã sẵn sàng. Chui vào đó, và em thoát khỏi đây, OK? 01:11:13.748 --> 01:11:16.772 Khi ta ra khỏi đây, ta sẽ làm mọi thứ ta muốn, OK? 01:11:16.852 --> 01:11:19.542 - Anh đi đâu? - Nghe anh này. 01:11:20.622 --> 01:11:22.178 Michael? 01:11:22.458 --> 01:11:24.713 - Gì? Nghe này, em nghiêm túc đấy. - Anh sẽ sớm gặp em, OK? 01:11:24.793 --> 01:11:26.722 Đi cùng em. Làm ơn. 01:11:27.162 --> 01:11:29.511 - Anh sẽ gặp lại em sớm thôi. - Michael, em nghiêm túc đấy. Nào. 01:11:30.636 --> 01:11:31.936 Tốt thôi. 01:11:32.016 --> 01:11:34.235 Chết tiệt. Chúa Jêsus. 01:11:48.015 --> 01:11:49.606 Thánh họ. 01:11:51.786 --> 01:11:53.307 Lịt. 01:12:21.709 --> 01:12:26.241 Bây giờ họ phải tấn công vào. Cảnh sát, họ không có lựa chọn. 01:12:27.621 --> 01:12:29.704 Làm ơn, cô thả cho họ đi. 01:12:41.101 --> 01:12:43.959 - Đi đi. - Có lẽ tôi đã sai về cô. 01:12:44.539 --> 01:12:46.040 Đi đi. 01:13:15.536 --> 01:13:17.727 Hey. Hey. 01:13:17.807 --> 01:13:20.054 Này, thôi nào. Đứng dậy. 01:13:27.115 --> 01:13:28.604 Hey! 01:13:28.684 --> 01:13:30.352 Đừng xuống đó. 01:14:15.796 --> 01:14:20.468 Nào. Bà sẽ ổn thôi. Nào. Đi nào. Đi nào. 01:15:20.127 --> 01:15:21.859 Leah! 01:16:57.524 --> 01:17:00.769 Tiếp tục tiến lên. Anh sẽ ở ngay sau. 01:17:04.848 --> 01:17:06.376 Michael! 01:17:18.228 --> 01:17:19.796 Michael! 01:17:43.286 --> 01:17:44.855 Michael! 01:18:50.571 --> 01:18:52.216 Không. 01:18:53.491 --> 01:18:57.539 - Em hãy chăm sóc chị gái của mình. - Em sẽ không đi mà không có anh. 01:18:57.619 --> 01:18:59.185 Đi đi! 01:19:00.865 --> 01:19:02.749 Mọi chuyện ổn thôi. 01:19:19.817 --> 01:19:23.108 Cảnh sát đang điều tra vụ cướp có vũ trang và phá hoại đêm qua... 01:19:23.188 --> 01:19:24.910 ... tại Centurion Trust Bank. 01:19:24.990 --> 01:19:28.047 Theo tuyên bố của Sở sáng nay... 01:19:28.127 --> 01:19:32.213 ... vào lúc 5:15 phút chiều, cảnh sát nghe được cuộc gọi từ bên trong ngân hàng... 01:19:32.293 --> 01:19:36.388 ... nơi có sáu nhân viên và một bảo vệ đã bị giữ làm con tin dưới nòng súng. 01:19:36.468 --> 01:19:39.433 Nhân viên ngân hàng nói có năm tên tham gia cướp ngân hàng... 01:19:39.513 --> 01:19:43.662 ... ba gã da trắng, hai ả da trắng. Bọn cướp được trang bị vũ khí. 01:19:43.742 --> 01:19:46.317 Các nhân viên ngân hàng đã được đưa tới Bệnh viện... 01:19:46.397 --> 01:19:49.193 ... nơi họ được điều trị vết thương và sau đó được cho về. 01:19:49.273 --> 01:19:52.838 Bọn cướp được cho là đã chết trong đám cháy, các nhà chức trách cho biết như vậy. 01:19:52.918 --> 01:19:56.122 Dự báo, hôm nay trời sẽ nắng... 01:20:34.043 --> 01:20:37.461 - Em nghe trên radio... - Họ nói rằng chúng ta đã chết. 01:20:43.634 --> 01:20:45.635 Cái gì vậy? 01:20:50.174 --> 01:20:52.376 Chị đã nhìn thấy gì ở đó? 01:20:57.781 --> 01:21:00.505 Bởi vì em biết những gì em nhìn thấy. Chúng ta bị tấn công. 01:21:00.585 --> 01:21:02.401 Bởi cớm. 01:21:03.438 --> 01:21:05.661 Không, đó không phải là cớm. 01:21:06.341 --> 01:21:08.809 Đi nào, nói với em, chị thấy gì. 01:21:12.262 --> 01:21:15.393 Chị không biết chị thấy gì, OK? Chị thấy em do dự... 01:21:15.473 --> 01:21:18.513 ... khi ta phải rời đi và cớm đã cố giết ta. 01:21:18.593 --> 01:21:21.720 Và chị thấy kho bạc, và nó rỗng không... 01:21:21.800 --> 01:21:25.225 ... kẻ nào đó đã xuống đó và vét sạch. Vậy tiền ở đâu? 01:21:28.929 --> 01:21:31.331 Tiền ở mẹ nó đâu, Leah? 01:21:54.688 --> 01:21:56.556 Michael đâu? 01:22:06.365 --> 01:22:10.125 Chờ đã, em ở bên anh ấy. Em đã không... em đã không lo cho anh ta? 01:22:10.205 --> 01:22:13.670 - Anh ấy đã không đến chỗ em. Em đã cố. - Anh ấy đâu? 01:22:17.444 --> 01:22:20.080 Anh ấy đã chết, Vee. 01:22:32.559 --> 01:22:34.428 Đừng chạm vào chị. 01:23:33.653 --> 01:23:37.445 Gã này mà cô khai. Nó không xuất hiện trên bất kỳ camera nào. 01:23:37.525 --> 01:23:40.749 Không có trên các camera, gã không có ở đó. Gã không thể tìm thấy ở nơi nào hết. 01:23:40.829 --> 01:23:45.053 - Ông nói cái gì vậy? - Tôi nói nó chỉ là không có thêm. 01:23:45.133 --> 01:23:48.798 Cô biết ngân hàng này từ trong ra ngoài, tiền của khách hàng trong suốt những năm... 01:23:48.878 --> 01:23:52.727 ... và thế mà cô không nhận ra cá nhân này. 01:23:53.507 --> 01:23:56.121 Tôi có sáu ID rõ ràng... 01:23:56.583 --> 01:23:59.834 ... sáu con tin, nhưng cô nói với tôi rằng có bảy. 01:23:59.914 --> 01:24:03.304 Tôi nghĩ đây chỉ là cuộc nói chuyện ngắn? Tôi cũng là nghi can? 01:24:03.384 --> 01:24:06.040 Chúng tước radio và súng của cậu. 01:24:06.120 --> 01:24:08.677 Chà đạp nhân phẩm của cậu... 01:24:09.157 --> 01:24:11.783 ... vậy tôi nghĩ cậu không sao, vì chúng cũng đã làm như vậy, đúng không? 01:24:12.293 --> 01:24:15.604 - Tại sao cậu lại được điều trị đặc biệt? - Điều trị cái gì? 01:24:15.864 --> 01:24:18.600 Tôi là một con tin. Tôi không muốn thế. 01:24:18.900 --> 01:24:22.323 Cậu trong phòng riêng của mình. Cậu là con tin duy nhất được thả. 01:24:31.745 --> 01:24:35.670 - Hắn khoảng bao nhiêu tuổi? - Tôi không nhớ. Có lẽ là 40 tuổi. 01:24:35.750 --> 01:24:40.008 - Hắn có xưng tên? Tên thường gọi? - Tôi không nhớ tên nào cả. 01:24:40.088 --> 01:24:42.110 Chúng đã nói về chuyện gì? 01:24:42.890 --> 01:24:46.114 - Kho bạc. Và báo động. - Bà có thể nhận ra giọng nói? 01:24:46.194 --> 01:24:52.421 Ông ấy đã nói với chúng các bước cần làm để vô hiệu chuông báo động. 01:24:52.501 --> 01:24:54.523 Vậy hắn đã hay là không làm ở ngân hàng? 01:24:54.603 --> 01:24:56.805 Hắn phải có. hắn sẽ không biết những cái đó. 01:24:56.885 --> 01:24:59.027 Làm sao tôi biết được? Ừ, có lẽ hắn đã làm việc ở đó. 01:24:59.107 --> 01:25:01.988 Không, hắn không phải là nhân viên ngân hàng. 01:25:14.687 --> 01:25:18.009 - Hắn có nói tên mình không? - Hắn chưa bao giờ nói tên mình... 01:25:18.089 --> 01:25:21.970 ... nhưng tôi biết hết mọi người đã làm việc tại ngân hàng đó trong 10 năm qua... 01:25:22.430 --> 01:25:26.254 -... và tôi chưa bao giờ thấy hắn trước đây. - Anh nói anh đã gặp gã này trước kia 01:25:26.334 --> 01:25:30.024 ... nhưng hắn ta không xuất hiện trên máy quay nào của ngân hàng. 01:25:30.104 --> 01:25:32.394 Cô nhận ra vấn đề, phải không? 01:25:33.214 --> 01:25:37.031 Tất cả các camera ta có, tất cả các hệ thống lưu trữ, gã ta... 01:25:37.111 --> 01:25:39.379 ... Ý tôi là, gã không có ở nơi nào để tìm. 01:25:55.896 --> 01:26:00.514 Cô đã gặp các nhân viên đến và đi, quản lý khu vực, kiểm toán viên... 01:26:01.964 --> 01:26:04.572 ... ừ, ông không biết gã này là ai? 01:26:29.663 --> 01:26:32.220 A lô, đây là Centurion Trust. 01:26:32.300 --> 01:26:35.807 Chúng tôi có một vụ cướp xảy ra tại 23 Forsythe. 01:26:35.887 --> 01:26:38.593 Làm ơn, cử cảnh sát. Đang cướp ngay lúc này. 01:26:38.673 --> 01:26:43.162 Chúng vào tòa nhà, chúng bắt con tin, càng sớm càng tốt. 01:26:46.813 --> 01:26:48.615 Đó là anh ấy. 01:26:53.453 --> 01:26:55.655 Đâu? Anh chàng này? 01:26:56.823 --> 01:26:58.825 Không thể nào. 01:27:02.429 --> 01:27:05.499 Đó là một trong những con tin vào năm 1982. 01:27:36.663 --> 01:27:38.619 Gì vậy? 01:27:38.699 --> 01:27:40.500 Không khởi động được. 01:27:42.836 --> 01:27:44.859 Được rồi, mở ca pô lên. 01:27:45.039 --> 01:27:48.108 Và khi chị nói đề, cố thử nhé. 01:28:01.120 --> 01:28:03.350 Ok, thử đi. 01:28:26.179 --> 01:28:27.681 Lịt. 01:28:31.350 --> 01:28:32.852 Vee! 01:28:40.350 --> 01:29:32.852 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved