����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84b583d3f56-1552201091.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.000 --> 00:00:10.000
Dịch: papa's ivy68-HDVietnam
Copyright © 2017 by ivy68
All right reserved

00:00:13.126 --> 00:00:14.993
911, vụ việc của quý vị?

00:00:15.861 --> 00:00:18.617
A lô. Đây là Centurion Trust.

00:00:18.697 --> 00:00:22.805
Chúng tôi có vụ cướp ở Forsythe 23.

00:00:22.885 --> 00:00:25.081
Thế nó đang xảy ra bây giờ ư?

00:00:25.171 --> 00:00:29.062
Chúng vào tòa nhà. Chúng bắt con tin, hãy đến sớm.

00:00:29.142 --> 00:00:31.231
Còn ông ở nơi an toàn chứ?

00:00:31.711 --> 00:00:33.565
Bỏ điện thoại xuống.

00:00:33.945 --> 00:00:35.501
Ông?

00:00:35.981 --> 00:00:37.548
A lô?

00:05:36.548 --> 00:05:39.351
Được rồi, cô xong rồi. Cảm ơn.

00:06:19.423 --> 00:06:21.259
Tôi ghét còi báo động.

00:06:22.628 --> 00:06:25.629
Cô chẳng bao giờ biết nếu đó là
nhà riêng của cô bị cháy.

00:06:30.435 --> 00:06:32.236
Cô Reece?

00:06:36.040 --> 00:06:38.676
Tôi là Chris Kirkham. Mời vào.

00:06:43.364 --> 00:06:44.893
Chào.

00:06:45.269 --> 00:06:47.350
Tôi có thể giúp gì anh hôm nay?

00:06:48.540 --> 00:06:51.011
Tôi tới nhận một khoản tiền gửi cho mình.

00:06:51.391 --> 00:06:52.751
Được.

00:06:53.259 --> 00:06:55.915
Cảm ơn cô đã chờ.
Tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của cô.

00:06:55.995 --> 00:07:00.286
Chúng tôi vẫn còn quay cuồng sau kỳ nghỉ cuối tuần.
Mọi thứ như trong rạp xiếc quanh đây.

00:07:01.166 --> 00:07:04.235
- Lý lịch của tôi.
- Cảm ơn. Mời cô ngồi.

00:07:09.841 --> 00:07:12.076
Được rồi, hãy xem ta có gì ở đây.

00:07:15.297 --> 00:07:16.840
Và đó là tất cả?

00:07:18.050 --> 00:07:19.787
Có cái kẹo dẻo nào không?

00:07:20.887 --> 00:07:23.810
Tôi xin lỗi, kẹo dẻo ư?

00:07:24.790 --> 00:07:28.281
Ừ, cháy ngoài kia. Ta có thể bỏ qua kẹo dẻo.

00:07:28.361 --> 00:07:32.252
Có thể cô muốn gặp tôi một tiếng vui vẻ khi hết giờ làm?

00:07:32.932 --> 00:07:35.189
Anh dẻo mỏ quá.

00:07:36.069 --> 00:07:40.293
Có vẻ như ai đó đòi hỏi hơi sớm một chút về giờ vui vẻ.

00:07:41.173 --> 00:07:43.264
Tôi thích tiêu tiền mà.

00:07:44.210 --> 00:07:46.832
Tốt thôi, của anh đã xong.

00:07:46.912 --> 00:07:48.739
Chúc ngày đẹp.

00:07:54.085 --> 00:07:58.003
Cưng à, chỉ vì nó mới xảy ra một lần,
không có nghĩa là mỗi lần gặp phụ nữ...

00:07:58.083 --> 00:08:00.794
-... nó sẽ xảy ra lần nữa ở quán bar.
- Xin lỗi, cửa tiếp nhé.

00:08:00.874 --> 00:08:04.717
- Tôi có thể giúp gì cô hôm nay?
- Hôm nay bà có thể giúp tôi.

00:08:05.297 --> 00:08:07.320
Bị từ chối.

00:08:08.333 --> 00:08:10.490
Không đủ tiền.

00:08:10.570 --> 00:08:14.795
Không thể như thế. Tôi đã gửi một khoản
tiền lớn ngày hôm qua, vậy hãy sửa nó.

00:08:15.875 --> 00:08:18.898
- Để tôi xem tôi có thể làm gì.
- Vâng, bà làm đi.

00:08:19.878 --> 00:08:22.914
Anh chắc muốn dũng cảm xông ra đó, thám tử?

00:08:25.383 --> 00:08:28.435
Này, có vẻ như nó trở nên khó thoát ra, cậu có thể...

00:08:28.515 --> 00:08:30.554
... đảm bảo mọi người đều an toàn.

00:08:36.561 --> 00:08:39.885
Có vẻ như cô đã làm việc với những công ty lớn. Tuyệt đấy.

00:08:39.965 --> 00:08:41.799
Cô có thể đã thực tập.

00:08:44.636 --> 00:08:49.263
Được rồi, vậy thời gian cuối cô đi làm rất ít.

00:08:50.443 --> 00:08:52.276
Cô đã làm gì ở đó?

00:08:54.379 --> 00:08:56.069
Xin lỗi, ông có thể nhắc lại câu hỏi?

00:08:56.149 --> 00:08:59.072
Chỉ là công việc cuối của cô thời gian rất ngắn...

00:08:59.152 --> 00:09:02.875
... cô đã làm gì ở đó? Chuyện gì đã xảy ra?

00:09:02.955 --> 00:09:04.844
Tôi đã đi du lịch.

00:09:05.224 --> 00:09:09.414
Tôi đã đi Mexico với nhóm thầy tu dạy tiếng Anh...

00:09:09.494 --> 00:09:13.686
... vì yêu thích nó mà tôi đã ở lại đó khoảng một năm.

00:09:13.766 --> 00:09:15.922
- Quá tuyệt.
- Vâng. Tuyệt lắm.

00:09:16.002 --> 00:09:19.615
Lý do duy nhất tôi quay lại vì
có người trong gia đình bị bệnh...

00:09:19.695 --> 00:09:23.796
... nên tôi tìm việc làm càng sớm càng tốt.

00:09:23.876 --> 00:09:27.167
Đủ rồi. Được rồi. Tôi hy vọng họ sẽ sớm lành.

00:09:27.847 --> 00:09:30.068
Được rồi, tuyệt vời, tốt, nghe này...

00:09:30.952 --> 00:09:33.673
... ngoài lần kiểm tra này, chúng tôi sẽ còn kiểm tra lai lịch.

00:09:33.753 --> 00:09:35.675
Đó chỉ là hình thức, nhưng chúng khá kỹ lưỡng.

00:09:35.755 --> 00:09:38.478
- Cô mong đợi cờ đỏ ở đó? Vấn đề gì không?
- Không.

00:09:38.558 --> 00:09:43.182
Chuyện xảy ra là, các vị thu phí
cho mỗi tờ séc của tôi bị trả lại.

00:09:43.262 --> 00:09:46.285
Tôi bị tính tiền. Được?

00:09:46.365 --> 00:09:48.570
Vậy thì điều xảy ra là... Khoan đã. Để tôi nói.

00:09:48.650 --> 00:09:53.995
Chuyện là tôi bị thu phí mỗi khi séc bị trả về đây...

00:09:54.075 --> 00:09:57.408
... sau đó những người mà tôi trả séc,
họ thu phí của tôi...

00:09:57.488 --> 00:10:00.233
... và trò xiếc cứ xảy ra như thế.

00:10:00.313 --> 00:10:03.030
- Vâng, thưa cô. Tôi hiểu.
- Tôi thực sự không nghĩ bà đã hiểu...

00:10:03.110 --> 00:10:05.671
... bây giờ tài khoản của tôi báo đỏ, là sao?

00:10:05.751 --> 00:10:09.542
Các vị sẽ thu phí của tôi cách nào khác?
Ừ, đó là những gì các vị sẽ làm.

00:10:09.622 --> 00:10:11.844
- Vậy để tôi hỏi bà một câu.
- Vâng.

00:10:11.924 --> 00:10:14.957
Khi ngân hàng sai, ai trả tiền phạt cho Redd?

00:10:15.037 --> 00:10:19.686
- Thưa cô, cô nên xem lại cách phát ngôn của mình...
- Các vị chạc tôi phí là sai cmn lầm rồi nhé.

00:10:19.766 --> 00:10:22.688
Làm thế nào để ai cũng tiến lên trong cuộc sống?
Bà có hiểu ý tôi?

00:10:22.768 --> 00:10:25.959
- Để tôi hỏi bà một câu, Mary?
- Vâng?

00:10:26.239 --> 00:10:29.040
Ai trả tiền khi bà mắc lỗi?

00:11:00.238 --> 00:11:03.774
- Kẹo dẻo có làm việc cho anh không?
- Không.

00:11:10.381 --> 00:11:12.839
Ừ, nghe này, giấy tờ chỉ thời gian.

00:11:13.319 --> 00:11:16.598
Thời gian của cô là như thế nào?
Sự thật là chúng ta có...

00:11:17.350 --> 00:11:21.747
... có ba kỹ năng cần đáp ứng.
Tôi thì không thể bỏ qua chúng được, vậy...

00:11:21.827 --> 00:11:23.608
Tôi có thể hỏi tại sao chứ?

00:11:24.730 --> 00:11:28.087
- Nếu anh không nhớ yêu cầu của tôi.
- Không, tôi hiểu chứ.

00:11:28.668 --> 00:11:30.536
Tôi vẫn muốn làm việc.

00:11:31.537 --> 00:11:35.029
Ý tôi là, thật ngớ ngẩn, nhưng khi cô hỏi thì...

00:11:35.109 --> 00:11:38.323
... đó là một tòa nhà cũ và...

00:11:39.103 --> 00:11:42.023
... một số người sợ chỗ đó, và họ...

00:11:42.103 --> 00:11:44.304
... cho rằng họ nghe và thấy vài chuyện.

00:11:44.884 --> 00:11:47.680
Và tôi thề có Chúa, chỉ là...

00:11:47.760 --> 00:11:49.571
... mọi người kể lại và nhập tâm.

00:11:49.651 --> 00:11:52.145
- Làm ơn? Cô ăn nói cẩn trọng tí đi.
- Vâng. Xin vui lòng. Xin lỗi.

00:11:52.225 --> 00:11:55.326
- Nếu cô cho tôi số bảo hiểm xã hội của mình...
- Chờ đã. Chờ đã.

00:11:56.996 --> 00:11:59.018
- Cho tôi nói chuyện với quản lý.
- Chắc rồi.

00:11:59.098 --> 00:12:01.420
Làm đi. Gọi người quản lý lại đây.

00:12:01.500 --> 00:12:04.607
Có quản lý ở cmn đây chứ.
Có quản lý ở cmn đây chứ.

00:12:04.687 --> 00:12:06.842
Vâng. Vấn đề là gì?

00:12:06.972 --> 00:12:09.262
Cô ấy kiểm tra các séc này.
Tôi đã làm cổ khùng lên.

00:12:09.342 --> 00:12:12.245
Cô là quản lý hay chỉ là nhân viên kế toán?

00:12:12.325 --> 00:12:16.502
Tôi là Susan, trưởng nhóm,
và tôi sẽ cố gắng để xem...

00:12:16.582 --> 00:12:19.071
-... là tôi có thể giúp cô được gì không?
- Trưởng nhóm?

00:12:19.151 --> 00:12:21.647
Ồ, tuyệt, có cả kỵ binh cơ đấy.

00:12:21.887 --> 00:12:24.150
Tôi không thể giải thích, nhưng...

00:12:25.804 --> 00:12:29.800
... nói cho công bằng, có thể nói với cô trước, nhưng...

00:12:29.880 --> 00:12:31.882
... Tôi chưa thể làm gì cả.

00:12:32.832 --> 00:12:35.770
Cô biết không, cô có dễ dàng bị dọa không, cô Reece?

00:12:35.850 --> 00:12:39.107
- Không, thưa anh. Tôi không nhát đâu.
- Được rồi, tốt. Thế giải quyết được chuyện đó.

00:12:39.187 --> 00:12:41.651
Ma quỷ là nỗi lo lắng khá tệ.

00:12:43.725 --> 00:12:46.015
- Vui đấy.
- Tôi hoàn toàn bình tĩnh.

00:12:46.145 --> 00:12:49.368
- Vậy cô cần bảng sao lưu?
- Tôi chỉ cần tiền của mình.

00:12:49.448 --> 00:12:53.189
Ok, thưa cô, cô không mở tài khoản tại đây.

00:12:54.419 --> 00:12:57.943
Vâng, thế sai cmn lầm rồi. Kiểm tra lại đi.

00:12:58.023 --> 00:13:01.214
- Có vấn đề gì không?
- Không. Không có vấn đề gì cả.

00:13:01.294 --> 00:13:05.897
- Này, cô sống khó khăn không phải là vấn đề của tôi.
- Anh có thể để bọn tôi xử lý chuyện này?

00:13:13.903 --> 00:13:16.173
Tôi cần cô đi ra ngoài.

00:13:27.318 --> 00:13:30.843
Ngọn lửa đâu? Nó tắt chưa? Ta có an toàn không?

00:13:30.923 --> 00:13:33.346
Chúng tôi chỉ cần mọi người ở yên bên trong.

00:13:34.226 --> 00:13:37.283
- Cô, vui lòng.
- Này, này. Đừng có động vào tôi.

00:13:37.363 --> 00:13:40.319
Đưa cô ấy ra khỏi đây.
Làm gì đó xử lý chuyện này đi.

00:13:40.399 --> 00:13:44.401
- Bỏ tay ông ra.
- Tôi cần cô ra ngoài cùng với tôi.

00:13:53.644 --> 00:13:55.702
Tay để lên sau đầu mình.

00:13:56.682 --> 00:14:01.447
Đơn vị 4919, tôi ở Centurion Trust Bank.
23 Phố Forsythe. Tôi có vụ mã 29.

00:14:03.969 --> 00:14:05.596
Nằm xuống, nằm xuống.

00:14:21.205 --> 00:14:22.765
Lại đó.

00:14:23.175 --> 00:14:25.397
Lùi lại, ngay!

00:14:25.477 --> 00:14:28.545
Ừ, đúng rồi. Đưa điện thoại mày đây.
Đưa tao điện thoại của mày.

00:14:42.293 --> 00:14:45.186
Mắt nhìn tao. Lui lại, lui, lui, lui.

00:14:45.266 --> 00:14:47.100
Lui lại!

00:14:47.466 --> 00:14:49.724
Mắt luôn nhìn vào tao.

00:14:51.270 --> 00:14:54.676
Đơn vị 4919 kiểm soát được chưa?

00:14:55.841 --> 00:14:58.674
Mày nói mã 21, kết cục sẽ xấu cho tất cả.

00:15:04.382 --> 00:15:06.272
Tình hình đang được kiểm soát.

00:15:07.619 --> 00:15:11.275
- Làm tốt lắm.
- Đơn vị 4919, hãy nhắc lại.

00:15:17.496 --> 00:15:20.965
Vâng, đây là 4919.

00:15:21.467 --> 00:15:25.331
Tình hình đang được kiểm soát. Đã lo xong.

00:15:31.008 --> 00:15:34.077
Hãy kiểm tra nhanh nhé. Tôi sẽ quay lại ngay.

00:15:41.219 --> 00:15:46.278
Đây là Centurion Trust, chúng tôi có
một vụ cướp xảy ra tại 23 Forsythe.

00:15:46.358 --> 00:15:48.647
Ông có thể điều cảnh sát không.

00:15:48.827 --> 00:15:50.716
Làm ngay bây giờ đi.

00:15:50.796 --> 00:15:54.087
Chúng bắt giữ con tin, nên càng sớm càng tốt.

00:15:55.547 --> 00:15:58.091
Ra ngay. Két tiền. Đi nào.

00:15:58.171 --> 00:16:01.072
Mày muốn sống sót ngày hôm nay?
Đi nào. Đi nào.

00:16:06.544 --> 00:16:08.776
Cô có chắc cần làm thế này, cưng?

00:16:10.415 --> 00:16:14.139
Được rồi, tôi cũng đã kiểm tra tổng thể, ông Kirkham.

00:16:14.219 --> 00:16:16.108
Ông sống trong căn nhà đẹp đẽ
với hàng rào trắng bao quanh,

00:16:16.188 --> 00:16:18.644
ông có hai con trai, 7 và 8,
và đứa khác đang sắp có.

00:16:18.724 --> 00:16:21.125
Ông kiếm một núi tiền,
và có một người vợ khá xinh...

00:16:21.205 --> 00:16:24.103
-... vậy ông chả có lý do gì để tỏ ra anh hùng.
- Được rồi.

00:16:24.463 --> 00:16:26.982
- Tôi cần ông hợp tác với tôi. Được chứ?
- Được. Được.

00:16:27.062 --> 00:16:29.702
- Được chứ?
- Được, hiểu rồi.

00:16:30.602 --> 00:16:34.026
Cô làm gì đấy? Cô làm gì hử?

00:16:34.106 --> 00:16:36.982
- Ta nói sẽ không làm ai bị thương.
- Cậu làm đau ai đó đấy.

00:16:37.062 --> 00:16:40.283
- Tôi đã làm thế để cứu cô.
- Tôi biết rồi, cảm ơn. Tuyệt.

00:16:41.013 --> 00:16:44.770
- Dùng quai nhê đồng như thế.
- Tôi không có thời gian để thành người tốt.

00:16:44.850 --> 00:16:47.686
- Ta có làm việc này hoặc không.
- Ta không làm ai bị thương, được chứ?

00:16:47.766 --> 00:16:50.761
- Tốt...
- Thế... đó là những gì ta đã đồng ý.

00:16:51.389 --> 00:16:53.880
- Được chứ?
- Được rồi. Tốt.

00:16:54.560 --> 00:16:56.078
Tốt.

00:16:56.328 --> 00:16:59.101
- Tôi cần anh nói họ bình tĩnh.
- Hiểu rồi.

00:16:59.181 --> 00:17:02.721
Anh giữ bình tĩnh, lệnh là vậy, đừng làm gì cả.

00:17:02.801 --> 00:17:05.324
Ngồi im. Cầu nguyện thầm trong đầu thôi.

00:17:05.404 --> 00:17:08.993
- Ông hiểu không? Được? Cảm ơn.
- Hiểu rồi. Được rồi.

00:17:18.883 --> 00:17:22.107
- Ông ơi, làm ơn.
- Đừng nói gì. Làm đi.

00:17:22.187 --> 00:17:24.255
Sẽ ổn thôi, Mary.

00:17:30.261 --> 00:17:32.283
Cô gái ngoan. Nào.

00:17:34.166 --> 00:17:36.794
Nào, đi thôi. Nào.

00:17:39.121 --> 00:17:41.168
Nào. Nào.

00:17:53.451 --> 00:17:55.719
Mày muốn tao làm thế này hay không?

00:17:59.923 --> 00:18:02.548
Cô ổn. Đừng lo.

00:18:02.928 --> 00:18:06.369
Sao lại lo lắng thế? Tại sao lại lo lắng?

00:18:06.532 --> 00:18:09.439
Cô gái ngoan. Những cô gái ngoan.

00:18:19.178 --> 00:18:20.244
Dừng lại.

00:18:31.589 --> 00:18:33.258
Dừng ngay.

00:18:33.338 --> 00:18:36.383
Nhập mã. Cô đang làm rất tốt.

00:18:38.563 --> 00:18:41.829
Bây giờ, đừng quá tự bao dung,
hoặc tao sẽ giết thằng cớm.

00:18:48.372 --> 00:18:52.643
Này anh, ở yên đó. Ở yên đó.
Ở yên đó. Lịt.

00:19:27.744 --> 00:19:30.169
Mẹ kiếp. Bấm cho chuẩn.

00:19:30.249 --> 00:19:33.238
Được. Được. Được.

00:19:33.618 --> 00:19:35.907
Có gì mà khó khăn vậy?

00:19:35.987 --> 00:19:38.388
Nào. Nào. Nào.

00:19:43.560 --> 00:19:47.753
Chỗ tiền còn lại đâu?
Mày nói với tao là tất cả đó ư?

00:19:47.833 --> 00:19:50.067
Mày thật vô dụng.

00:19:58.575 --> 00:20:01.010
- Anh có rồi chứ?
- Thôi nào, đi thôi!

00:20:02.531 --> 00:20:05.814
- Bao nhiêu?
- Có lẽ ít hơn $ 70,000.

00:20:06.919 --> 00:20:09.541
Ý tôi là, có thể có $ 5.000
hoặc $ 10.000 tại quầy thu ngân.

00:20:09.621 --> 00:20:12.999
- Bao nhiêu? Anh ta nói sao?
- 70 ngàn.

00:20:13.826 --> 00:20:15.414
Hết.

00:20:15.494 --> 00:20:19.117
Được rồi, chưa đủ đâu. Đi nào.
Nào, Vee, ta chuồn khỏi đây.

00:20:19.197 --> 00:20:22.420
Ý anh là gì? Anh đùa à?

00:20:22.500 --> 00:20:26.558
- Đi nào. Đi nào. Đi nào.
- Gì? Đi à? Đi mẹ gì chứ?

00:20:26.638 --> 00:20:29.994
Ta sẽ không bỏ đi. Cô sẽ không đi đâu cả.

00:20:30.074 --> 00:20:33.606
Thôi nào, ta đến đây làm cho ông ta.
Ta đến đây để làm việc này cho ông ta...

00:20:33.686 --> 00:20:36.441
... và ta sẽ không rời đi cho đến khi làm xong.
Cô có hiểu điều đó không?

00:20:36.521 --> 00:20:38.471
- Tôi hiểu.
- Được rồi, vậy vấn đề là gì?

00:20:38.551 --> 00:20:42.425
Có vẻ như nửa triệu đô cho cô? Không. 70 ngàn.

00:20:42.505 --> 00:20:45.410
Ta có nên đi cướp một số ngân hàng
lớn hơn hoặc ta nên kết thúc vụ này?

00:20:45.490 --> 00:20:48.847
- Ta nên đi khi vẫn còn có thể.
- Ta không rời và đi đâu cả.

00:20:49.927 --> 00:20:52.176
Đi thôi. Đi thôi.

00:20:52.256 --> 00:20:54.498
Nhìn tôi này. Ra khỏi đây, được chứ?

00:20:55.733 --> 00:20:59.625
Đừng lo, tao cũng muốn giết mày nữa, đồ chó.
Mày luôn là con khốn.

00:20:59.705 --> 00:21:02.265
- Đi nào.
- Đi nào.

00:21:03.375 --> 00:21:05.962
Đi nào. Như ta đã lên kế hoạch.

00:21:09.580 --> 00:21:10.869
Bỏ súng mày xuống.

00:21:10.949 --> 00:21:14.506
Tao có anh em cần trả lời.
Ta sẽ không đi đâu cả nếu không có tiền.

00:21:14.586 --> 00:21:17.074
Mày hạ súng mày xuống, lịt mề.

00:21:18.857 --> 00:21:21.313
Làm ơn, làm ơn, làm ơn.

00:21:21.393 --> 00:21:24.606
Nghe này, ta không thể đi mà không có tiền?
Tao ghét mày cứng đầu như thế.

00:21:24.686 --> 00:21:27.552
Leah, đây đây không phải là chiến dịch quân sự, được chứ?

00:21:27.632 --> 00:21:30.845
- Ta sẽ không thể đi mà không có tiền.
- Vee, Vee, nhìn tao này. Không có tiền.

00:21:30.925 --> 00:21:34.093
- Đó là ngân cmn hàng. Luôn có tiền.
- Vậy tiền đâu?

00:21:34.173 --> 00:21:36.861
Nếu bọn mày biết tiền ở đâu,
cho tao nhìn thấy tiền ở đâu đi.

00:21:36.941 --> 00:21:39.342
Nghe này, tôi có thể cho các vị biết nơi để tiền.

00:21:51.822 --> 00:21:55.480
- Tôi có thể giúp các vị.
- Mày là ai?

00:21:55.560 --> 00:21:59.918
Tôi là trợ lý của sếp.
Tôi biết ngân hàng này từ trong ra ngoài.

00:21:59.998 --> 00:22:03.055
Đầu tiên, các vị sẽ tắt chuông báo động.

00:22:03.835 --> 00:22:07.327
- Chuông báo động?
- Phía sau quầy của giao dịch viên.

00:22:08.907 --> 00:22:12.475
Nó đã đặt vì nếu các vị gây chuyện.

00:22:15.412 --> 00:22:17.837
Các vị có ba phút, có thể là bốn.

00:22:19.037 --> 00:22:22.941
- Rồi sao? Điều gì sẽ xảy ra?
- Cảnh sát sẽ biết là các vị đang ở đây.

00:22:23.021 --> 00:22:24.580
- Các vị có thể bỏ cái túi này ra được không.
- Không.

00:22:24.660 --> 00:22:28.246
- Tôi bị bệnh. Tôi bị hen.
- Không quan trọng. Nói rõ hơn cho tao.

00:22:28.326 --> 00:22:33.327
Nghe này, vào 5:20, tmọi giao dịch cần được kết toán...

00:22:33.407 --> 00:22:35.654
... phù hợp với cơ sở dữ liệu.

00:22:35.734 --> 00:22:38.376
Chúng tôi cần phải xác định số tiền mặt...

00:22:38.456 --> 00:22:41.326
... khóa các ngăn trong két và
quản lý nhập mã PIN của mình vào.

00:22:41.406 --> 00:22:45.305
Nếu điều đó không xảy ra,
báo động sẽ được kích hoạt đúng 5:20.

00:22:47.144 --> 00:22:51.414
Lúc này, quản lý có thể làm điều đó hoặc là tôi.

00:22:55.286 --> 00:22:57.110
Bỏ cái túi ra.

00:22:58.290 --> 00:22:59.799
Mày là ai?

00:23:01.459 --> 00:23:04.214
Tôi có thể... Tôi có thể giúp các vị.

00:23:06.897 --> 00:23:11.301
Các vị chỉ cần hứa với tôi
là sẽ không có ai khác bị thương.

00:23:15.372 --> 00:23:17.595
Không, nghe tao đã, được không?

00:23:18.145 --> 00:23:22.622
Mày làm như bọn tao nói, mày sẽ không bị đau
và chỉ có thế. Không có í ọ gì hết nơi đây.

00:23:23.781 --> 00:23:28.818
Khi tín hiệu được phát đi, cảnh sát sẽ đến.
Đơn giản vậy thôi. Không ai thắng cả.

00:23:32.455 --> 00:23:35.090
- Đúng.
- Chờ đã.

00:23:36.160 --> 00:23:38.852
Được rồi, không ai bị đau nữa, OK?

00:23:39.932 --> 00:23:42.571
Nhập mã pin đi. Làm thôi nào.

00:23:43.701 --> 00:23:45.160
Leah.

00:24:19.236 --> 00:24:22.495
- Vậy chúng ta ổn chứ?
- Vâng. Vâng, ta ổn.

00:24:24.175 --> 00:24:26.498
Số tiền còn lại ở đâu?

00:24:26.578 --> 00:24:30.819
Nó ở phía dưới. Là nơi... là nơi tiền nằm trong kho cũ.

00:24:30.899 --> 00:24:33.389
- Mày có thể vào đó?
- Đó là kho bạc riêng biệt.

00:24:33.469 --> 00:24:37.209
Đó là một phần của ngân hàng cũ.
Chúng tôi chỉ ở trên nhà. Nó cổ xưa rồi.

00:24:37.289 --> 00:24:39.184
Nó không ở ngay khu vực điện.

00:24:39.264 --> 00:24:42.114
- Ta không tính đến chuyện này.
- Ta đang ở tình trạng khá tốt, tôi phải nói thế.

00:24:42.194 --> 00:24:44.985
Ta đã khoan cửa, ta có thợ hàn để mở lối thoát.

00:24:45.065 --> 00:24:49.321
- Hoàn hảo. Rồi ta đi vào thôi.
- Phụ thuộc vào kho bạc. Bao lâu rồi?

00:24:50.101 --> 00:24:52.590
Khoảng 60, 70 năm.

00:24:52.670 --> 00:24:54.726
- Ta không có thời gian.
- Vớ vỉn.

00:24:54.806 --> 00:24:59.731
Toàn bộ kho đang cháy,
mọi thứ đều bị khóa, ta cần thời gian.

00:24:59.811 --> 00:25:01.833
Có bao nhiên tiền trong đó?

00:25:01.913 --> 00:25:03.869
$ 6 triệu, tiền mặt.

00:25:04.149 --> 00:25:07.396
- 6 triệu đô?
- Vớ vỉn.

00:25:08.586 --> 00:25:13.645
Không đâu, nó ở đó. Cuối tầng hầm, có một cánh cửa.

00:25:14.125 --> 00:25:17.036
Điều quan trọng là... nó đây, đây là nó.

00:25:18.596 --> 00:25:20.419
Chìa khóa.

00:25:20.799 --> 00:25:22.688
Ta vào thôi.

00:25:23.208 --> 00:25:27.125
Lửa mà ta đốt sẽ làm cho cớm bận rộn.
Tao sẽ đi xuống cùng Kramer.

00:25:27.205 --> 00:25:31.596
Tao sẽ kiểm tra nó và chắc chắn
là đúng. Tao sẽ quay lại sau 5 phút.

00:25:31.676 --> 00:25:34.766
Tạm thời. Mày ở lại đây, và hãy để ý...

00:25:34.846 --> 00:25:38.002
... sau đó Michael xuống theo
để khoan lối vào cống thoát.

00:25:38.082 --> 00:25:40.572
Chúng không đến vì chúng ta.
Chưa nghe thấy gì. Thế là tốt.

00:25:40.652 --> 00:25:43.575
Giám sát mọi hoạt động từ dưới lên trên.

00:25:43.655 --> 00:25:48.379
Hãy ảnh giới tay trợ lý sếp ngân hàng,
đảm bảo là Cyrus không giết bất cứ ai.

00:25:48.459 --> 00:25:53.204
Trong 30 phút, ta sẽ chuồn qua
cửa sau với 6 triệu đô tiền mặt.

00:25:53.284 --> 00:25:55.548
Toẹt con mẹ nó vời.

00:27:06.069 --> 00:27:10.273
Vee, nếu em nghe rõ chị, theo dõi
các camera phía sau mình. 4 giờ.

00:27:19.116 --> 00:27:20.996
Được rồi.

00:27:22.953 --> 00:27:25.621
- Đi nào.
- Vâng, đúng.

00:27:31.662 --> 00:27:34.183
Tôi có thể nói anh là người tốt.

00:27:35.099 --> 00:27:36.911
Cô không biết tôi.

00:27:38.302 --> 00:27:39.858
Thôi mà, thưa anh.

00:27:39.938 --> 00:27:42.593
- Đừng nói chuyện nữa.
- Gì cơ?

00:27:42.673 --> 00:27:45.029
- Câm mồm, để tao giải quyết chuyện này.
- Thưa ông, đừng nói nữa.

00:27:45.109 --> 00:27:49.199
Nếu anh làm tốt công việc của anh từ đầu,
ta sẽ không có trong cảnh khốn kiếp này.

00:27:49.280 --> 00:27:51.536
- Ừ, đi nào, chiến hữu, ta đi.
- Thưa anh, để tôi giải quyết chuyện này.

00:27:51.616 --> 00:27:53.538
Hãy thương lượng.
Anh sẽ có cơ hội để xử lý vụ này.

00:27:53.618 --> 00:27:56.742
- Chỉ cần thả chúng tôi ra.
- Đừng nói nữa. Không nói chuyện.

00:27:56.822 --> 00:28:00.190
Đừng nói nữa! Câm mồm đi!

00:28:24.047 --> 00:28:25.904
Anh sẽ làm gì? Anh sẽ làm gì?

00:28:25.984 --> 00:28:27.722
Xin chúc mừng.

00:28:27.802 --> 00:28:30.274
Ừ, gì? Gì chứ?

00:28:30.354 --> 00:28:34.224
Mày sẽ là con tin đầu tiên chết ngày hôm nay.

00:28:49.440 --> 00:28:52.108
Tôi phải đi vệ sinh.

00:28:56.013 --> 00:29:00.695
Tôi phải đi vệ sinh, và tôi không muốn
đi trước mặt mọi người.

00:29:09.059 --> 00:29:11.063
Chết tiệt. Là nó à?

00:29:11.143 --> 00:29:12.728
Ừ.

00:29:19.269 --> 00:29:22.827
- Làm sao các vị vào được đó?
- Khóa đồng bộ. Không có tệ gì đâu.

00:29:22.907 --> 00:29:24.130
Thật không?

00:29:26.276 --> 00:29:28.032
Bao lâu?

00:29:28.112 --> 00:29:30.835
- 20 phút.
- Đây.

00:29:30.915 --> 00:29:33.204
- Ở lại cả hai.
- Quý phi của tôi.

00:29:33.284 --> 00:29:34.818
Bắt đầu.

00:29:39.691 --> 00:29:41.992
Đánh dấu tại chỗ.

00:29:48.565 --> 00:29:50.087
Lịt.

00:29:50.467 --> 00:29:52.454
Cái qué gì vậy?

00:30:03.246 --> 00:30:05.648
Nó có một sức ép hay gì đó.

00:30:18.161 --> 00:30:19.962
Theo dõi nó.

00:30:47.157 --> 00:30:49.806
Đơn vị 4919, tình hình các anh sao rồi?

00:30:50.895 --> 00:30:54.156
Đơn vị 4919, anh vẫn ở mã 23-47?

00:31:01.304 --> 00:31:03.173
Anh có thể giúp tôi không?

00:31:06.509 --> 00:31:09.712
Anh có thể bỏ túi khỏi đầu?

00:31:12.415 --> 00:31:14.239
Đừng nhúc nhích.

00:31:14.619 --> 00:31:16.452
Mày ở ngay đó.

00:31:20.023 --> 00:31:21.790
Đi nào.

00:31:26.396 --> 00:31:28.586
Tôi không thể đi tiểu khi anh
đi lại bên ngoài như thế.

00:31:28.666 --> 00:31:30.955
Cái gì vậy? Đi nào. Nhanh lên.

00:31:31.035 --> 00:31:33.618
Anh làm tôi lo lắng. Tôi không thể đi tiểu.

00:31:33.698 --> 00:31:34.926
Mày sao cơ?

00:31:35.006 --> 00:31:40.285
Tôi không thể đi tiểu khi anh đi lại
bên ngoài cửa như thế. Làm ơn?

00:31:53.110 --> 00:31:54.932
Tao cũng không đi được.

00:31:57.161 --> 00:31:58.927
Tên mày là gì?

00:32:01.931 --> 00:32:03.499
Susan.

00:32:17.981 --> 00:32:19.989
Ai là chỉ huy?

00:32:21.351 --> 00:32:23.018
Mày nghĩ là ai?

00:32:25.856 --> 00:32:28.858
Đó chính là vấn đề.
Có vẻ như không có ai chỉ huy.

00:32:33.196 --> 00:32:34.998
Đừng nói nữa.

00:33:50.040 --> 00:33:52.731
Ôi, lịt. Lịt mề.

00:33:53.311 --> 00:33:56.970
Tôi biết là tay anh đang bị đau lúc này...

00:33:58.750 --> 00:34:03.227
... và tôi không biết do ai và vì sao.

00:34:06.990 --> 00:34:09.259
Tao không nghe thấy mày đái đấy.

00:34:18.068 --> 00:34:20.569
- Mày có chị em chứ?
- Có.

00:34:21.049 --> 00:34:23.294
Có à? Mày yêu họ chứ?

00:34:23.674 --> 00:34:25.930
Vâng. Tôi có.

00:34:26.010 --> 00:34:29.730
- Thế tốt.
- Có chị em mày ngoài đó không?

00:34:33.016 --> 00:34:36.927
Anh không giống bọn kia.
Anh không muốn làm đau người khác.

00:34:38.206 --> 00:34:42.272
Tôi biết anh đã cố giúp tay cảnh sát đó.

00:34:43.828 --> 00:34:46.496
Tôi biết anh không phải là kẻ xấu.

00:34:50.233 --> 00:34:54.493
Mày biết đấy, đôi khi mày không
muốn hại những kẻ sai trái...

00:34:55.573 --> 00:34:57.761
... dù mày đang cố làm gì đó.

00:35:05.915 --> 00:35:07.717
Chuyện gì đã xảy ra?

00:35:09.819 --> 00:35:12.311
Tao đã gặp khó với những kẻ xấu, Susan.

00:35:13.591 --> 00:35:15.658
Và tao nợ chúng rất nhiều tiền.

00:35:21.731 --> 00:35:23.573
Vì vậy, bọn tao tới đây...

00:35:25.546 --> 00:35:28.972
... và em tao... chị em tao giúp tao.

00:35:32.742 --> 00:35:34.566
Đi nào.

00:35:35.346 --> 00:35:37.236
Tao không nghe thấy mày đái.

00:35:38.316 --> 00:35:40.158
Tôi không thể đi tiểu.

00:35:52.529 --> 00:35:54.731
Susan, chúng tôi không tới đây để làm đau ai.

00:35:59.802 --> 00:36:01.393
Được chứ?

00:36:02.773 --> 00:36:04.574
Đi nào.

00:36:09.279 --> 00:36:11.481
Anh cần phải đi khám bác sĩ.

00:36:14.084 --> 00:36:16.174
Hãy để tôi...

00:36:17.254 --> 00:36:18.776
Xin vui lòng?

00:36:19.556 --> 00:36:21.358
Tôi muốn giúp anh.

00:36:24.544 --> 00:36:26.585
Anh là người tốt.

00:36:28.065 --> 00:36:31.090
Tôi biết từ trong tâm anh không muốn
làm chuyện này, làm ơn?

00:36:32.370 --> 00:36:35.226
Tao hứa mày sẽ về nhà với gia đình mình.

00:36:35.306 --> 00:36:37.107
Tao hứa đấy.

00:36:40.777 --> 00:36:42.265
Thế nhé.

00:36:47.484 --> 00:36:49.319
Được rồi, ta ra ngoài.

00:36:53.523 --> 00:36:58.370
Đi đi, đi đi, đi đi. Tới đó. Tới đó.
Tới đó. Tới đó. Đi, đi, đi.

00:36:58.930 --> 00:37:01.519
Chuyện gì đã xảy ra?
Tại sao anh không cắt cái ống?

00:37:01.599 --> 00:37:02.687
Anh đi ngay đây.

00:37:02.767 --> 00:37:05.386
Ta cần đảm bảo là mình có lối thoát khỏi đây.

00:37:05.466 --> 00:37:07.270
Anh làm việc đó đây.

00:37:22.418 --> 00:37:25.421
Đi nào. Nào. Đi nào.

00:37:27.890 --> 00:37:29.813
Chuyện gì thế?

00:37:29.893 --> 00:37:32.483
Chị run cầm cập. Như thể là ta đã bỏ qua ai đó?

00:37:32.563 --> 00:37:34.986
Thấy như có ai đó ở phía sau mình.

00:37:35.066 --> 00:37:37.838
Chị đúng đấy... Leah nói ta bị muộn.

00:37:37.918 --> 00:37:40.755
Chị không quan tâm. Cậu nghe chị nói gì chứ?

00:37:40.835 --> 00:37:44.529
Vâng, em nghe chị. Em không biết.

00:37:44.609 --> 00:37:47.158
Cậu nghĩ mẹ gì nữa, ta chỉ cần bỏ đi...

00:37:47.238 --> 00:37:50.762
... với đống tiền khốn này, và
mọi thứ sẽ trở lại bảnh tỏn?

00:37:50.982 --> 00:37:53.404
Cậu sẽ mua một biệt thự rộng lớn
tại Công viên Stillwood...

00:37:53.484 --> 00:37:57.108
... và có lẽ ta mua hoa cúc để đặt chúng lên mộ mẹ.

00:37:57.188 --> 00:38:00.011
Và ta sẽ thành gia đình hạnh phúc nhất.

00:38:00.091 --> 00:38:04.348
Này, Aaron. Cậu biết chị yêu Leah đến chết,
nhưng cậu biết phút...

00:38:04.428 --> 00:38:07.919
... phút việc làm xong, nó sẽ đi.
Như mọi khi. Nó sẽ bỏ ra ngoài.

00:38:07.999 --> 00:38:11.222
Ngay khi ta làm xong điều này,
em ấy sẽ được ổn.

00:38:11.302 --> 00:38:13.691
Chị biết mà. Chị biết điều đó.

00:38:13.771 --> 00:38:15.420
Em không biết.

00:38:16.740 --> 00:38:18.541
Ai quan tâm chứ?

00:39:07.157 --> 00:39:10.027
Này. Có chuyện gì à?

00:39:11.395 --> 00:39:13.238
- Anh ấy làm tốt.
- Oh, vâng?

00:39:13.318 --> 00:39:15.031
Anh ấy ổn thôi.

00:41:19.188 --> 00:41:20.690
Kramer?

00:41:35.971 --> 00:41:37.473
Vee?

00:41:52.705 --> 00:41:56.259
Nó nhìn thấy gì?
Cậu đang nhìn cái quái gì vậy?

00:42:02.098 --> 00:42:05.135
Ở trên ấy với những người khác đi.

00:42:24.653 --> 00:42:26.177
Vee?

00:42:27.157 --> 00:42:28.959
Có người xuống đây.

00:42:32.662 --> 00:42:34.550
- Thôi nào, chiến hữu.
- Kramer.

00:42:36.366 --> 00:42:39.056
- Khốn thật.
- Đưa nó cho tôi.

00:42:39.136 --> 00:42:41.793
Kramer? Cậu có nghe chị không?

00:42:43.273 --> 00:42:45.446
- Kramer, cậu ổn chứ?
- Không có ai xuống đó.

00:42:45.526 --> 00:42:49.512
Này, Bọn ta có thể nhìn rõ cậu trên màn hình,
nhưng cậu đang nhìn chằm chằm là sao?

00:43:00.990 --> 00:43:03.291
- Nó làm sao thế?
- Tôi không biết, nó giống như...

00:43:03.595 --> 00:43:06.796
... đang nhìn thấy cái gì đó?
Nó có nhìn ra ngoài phòng khách không?

00:43:09.398 --> 00:43:11.201
Có người.

00:43:20.342 --> 00:43:23.199
Cái mẹ gì chứ? Nó tiếp tục làm thế.
Nó có làm thế ở ngay đây không?

00:43:23.279 --> 00:43:25.501
Nó đã làm thế ở đó.

00:43:48.787 --> 00:43:50.836
Em chỉ cần nhìn thấy điều đó?

00:43:56.611 --> 00:43:58.881
Cái quái gì đã xảy ra?

00:44:03.886 --> 00:44:06.408
Có ai ở đó không?
Có ai ở đó không?

00:44:06.488 --> 00:44:09.499
Em đã nhìn thấy ai đó lúc chị không
ở trên này? Có ai ở đó không?

00:44:09.579 --> 00:44:12.862
- Chị đi xuống đó. Tỉnh dậy đi!
- Không ai ở đó.

00:44:16.999 --> 00:44:19.690
Michael, chúng tôi cần cậu
tới sảnh cùng chìa khóa.

00:44:19.770 --> 00:44:21.948
Cyrus, đếm số con tin.

00:44:59.860 --> 00:45:03.313
Michael, chúng tôi cần cậu tới đây
với chìa khóa tầng hầm.

00:45:07.750 --> 00:45:10.420
Cyrus, đếm số con tin.

00:45:14.423 --> 00:45:16.292
Chờ đã.

00:45:21.030 --> 00:45:23.464
Cửa bị khóa mẹ nó rồi.

00:45:28.905 --> 00:45:30.373
Nào.

00:48:52.741 --> 00:48:54.243
Michael?

00:49:10.793 --> 00:49:13.794
Đừng nói dối. Trả lời nhanh.

00:49:14.998 --> 00:49:17.017
Cái quái gì đang ở đó?

00:49:17.801 --> 00:49:19.690
Tôi thề với Chúa tôi không biết.

00:49:20.270 --> 00:49:22.125
- Mày đã bẫy chúng tao phải không?
- Không.

00:49:22.205 --> 00:49:23.894
- Mày bẫy chúng tao.
- Không.

00:49:23.974 --> 00:49:27.264
Thằng chó nào ở đó? Đừng nói dối tao.

00:49:27.344 --> 00:49:29.900
Làm ơn, tôi không muốn các vị
đau buồn và làm tổn thương bất cứ ai.

00:49:29.980 --> 00:49:33.215
Cô đã hứa sẽ không làm tổn thương ai nếu tôi giúp cô.

00:49:36.385 --> 00:49:38.710
- Mày đang nói dối.
- Không.

00:49:39.970 --> 00:49:42.125
- Mày đang nói dối.
- Không.

00:49:48.597 --> 00:49:50.467
Ai đó đang gọi?

00:49:53.736 --> 00:49:55.626
Tôi không biết.

00:49:56.406 --> 00:49:57.907
Được.

00:50:07.183 --> 00:50:09.098
Nói chúng đi đi.

00:50:12.254 --> 00:50:15.112
Centurion Trust. Tôi có thể giúp gì cho anh?

00:50:15.192 --> 00:50:17.848
Tôi có thể nói chuyện với sếp sòng chứ?

00:50:18.328 --> 00:50:19.965
Chờ chút, làm ơn.

00:50:22.698 --> 00:50:24.734
Họ muốn nói chuyện với cô.

00:50:31.006 --> 00:50:32.596
A lô?

00:50:33.176 --> 00:50:36.234
Thám tử Tom Iger đây. A lô?

00:50:37.544 --> 00:50:40.689
Nghe này, tôi tới đây để giúp vụ này.

00:50:57.967 --> 00:50:59.556
A lô?

00:51:01.104 --> 00:51:03.694
Các vị có thể cho tôi biết mọi người ở đó ổn không.

00:51:03.774 --> 00:51:05.851
Hãy bắt đầu từ cái nhỏ nhất.

00:51:08.244 --> 00:51:09.812
A lô?

00:51:13.749 --> 00:51:15.288
Tôi đây.

00:51:15.368 --> 00:51:18.006
Có thể cho biết các vị có nghe tôi?

00:51:19.222 --> 00:51:22.412
Nghe này, tôi hiểu rồi.

00:51:22.492 --> 00:51:24.715
Chuyện này đã rất đơn giản.

00:51:24.795 --> 00:51:27.285
Bây giờ lại là chuyện khác.

00:51:28.765 --> 00:51:33.190
Nếu các vị thả họ đi lúc này,
chúng tôi vẫn có thể giải quyết được.

00:51:33.670 --> 00:51:35.992
Tôi sẽ làm việc với các vị từng bước...

00:51:36.072 --> 00:51:39.530
... và tôi hứa với các vị chúng tôi sẽ làm
chuẩn và không ai bị tổn thương.

00:51:39.610 --> 00:51:42.819
Đây là cách vụ này sẽ xảy ra, thám tử.
Ông sẽ cho tôi 30 phút...

00:51:42.899 --> 00:51:46.837
... và tôi sẽ giả vờ mà ông chưa có gọi và
tôi đảm bảo rằng mọi người đều ổn.

00:51:46.917 --> 00:51:49.339
Nếu làm khác, ông đẩy chúng tôi
và những người này vào chỗ chết.

00:51:49.419 --> 00:51:52.167
- Ông hiểu chứ, thám tử?
- Tôi hứa với cô, chúng tôi có thể làm việc...

00:51:52.247 --> 00:51:56.292
Nếu làm khác, ông đẩy chúng tôi,
và những người này vào chỗ chết.

00:52:07.737 --> 00:52:10.227
Ai đó biết một đường ra ngoài.
Đó là một trong những người của mày.

00:52:10.307 --> 00:52:12.963
- Không thể nào. Nó không dùng được...
- Tại sao mày lại nói dối tao?

00:52:13.043 --> 00:52:15.635
Không có ý nghĩa gì. Đó không phải là nghi thức.

00:52:18.697 --> 00:52:20.522
Ai là trưởng quỹ của tụi mày?

00:52:22.452 --> 00:52:24.545
Ai là trưởng quỹ của tụi mày?

00:52:26.757 --> 00:52:30.029
Susan Reynolds. Số bảy.

00:52:30.109 --> 00:52:32.722
- Cảm ơn.
- Đừng làm đau cô ấy.

00:52:46.775 --> 00:52:48.332
Kramer?

00:52:48.812 --> 00:52:50.313
Michael?

00:52:54.016 --> 00:52:57.019
Chết tiệt. Ôi chúa ơi.

00:53:18.407 --> 00:53:20.517
Được rồi, không dối quanh.

00:53:20.597 --> 00:53:23.986
Trả lời gọn thôi. Mày đã gọi cho cớm?

00:53:24.915 --> 00:53:28.584
- Tôi gọi thế nào được?
- Vậy chuyện gì đã xảy ra?

00:53:32.521 --> 00:53:34.957
Trả lời mẹ mày đi!

00:53:38.560 --> 00:53:41.371
Đó là... do ngân hàng.

00:53:41.451 --> 00:53:42.967
Cái gì?

00:53:43.667 --> 00:53:45.719
Cô sẽ không tin tôi...

00:53:45.799 --> 00:53:48.671
... và tôi không muốn cô làm đau ai hết.

00:53:50.806 --> 00:53:52.674
Cố lên.

00:53:54.843 --> 00:53:57.317
Có gì đó ở dưới đó...

00:53:57.716 --> 00:53:59.565
... tầng hầm ấy.

00:54:00.336 --> 00:54:02.139
Kho bạc.

00:54:04.756 --> 00:54:06.602
Chúng ta không đơn độc.

00:54:08.191 --> 00:54:12.282
- Được. Được.
- Tôi đang nói sự thật.

00:54:12.362 --> 00:54:14.434
Ai dưới đó?

00:54:14.514 --> 00:54:17.396
Không có ai xuống dưới đó, vì không an toàn...

00:54:19.015 --> 00:54:22.159
... vì những việc xảy ra vào năm 1982.

00:54:22.239 --> 00:54:24.440
Một gã đã cố cướp ngân hàng.

00:54:33.549 --> 00:54:35.818
Ai đó chỉ đường thoát ra ngoài.

00:54:39.354 --> 00:54:43.592
Gã đó, gã đã bị loạn trí.
Gã giữ họ con tin trong nhiều ngày.

00:54:46.160 --> 00:54:48.444
Không có đồ ăn, không có nước...

00:54:48.524 --> 00:54:50.888
... gã đòi được chuyên chở, một lối thoát...

00:54:50.968 --> 00:54:55.404
... nhưng cảnh sát, họ vây chặt,
và sau đó gã ta... gã ta nổi khùng.

00:54:58.240 --> 00:55:02.698
Gã bắt họ bắn lẫn nhau,
bắt đầu từ sếp ngân hàng.

00:55:05.647 --> 00:55:08.171
- Anh ta chết.
- Tôi không thể.

00:55:08.251 --> 00:55:11.541
Hoặc tao giết thêm hai người nữa.

00:55:13.621 --> 00:55:15.624
Làm đi.

00:55:15.704 --> 00:55:17.472
Ngay!

00:55:25.834 --> 00:55:29.670
Một số đã trốn, gã săn dồn họ xuống.

00:55:30.741 --> 00:55:33.407
Một người đã được phát hiện trong kho bạc...

00:55:34.177 --> 00:55:38.435
... còn một người khác, một lễ tân,
và một phụ nữ trẻ...

00:55:38.515 --> 00:55:41.232
... đã được tìm thấy trong nồi hơi dưới tầng hầm.

00:55:44.203 --> 00:55:46.626
Họ vẫn tìm kiếm các xác chết.

00:55:47.457 --> 00:55:51.684
Một số đã bị thiêu sống trong kho bạc.

00:56:39.509 --> 00:56:42.798
Tất cả họ đều đã chết. Từng người trong số họ.

00:56:42.878 --> 00:56:46.802
Và họ chưa bao giờ tìm thấy gã,
không có xác, không có gì hết.

00:56:46.882 --> 00:56:51.355
Đi rồi. Không ai nhìn thấy mặt gã,
không ai biết gã là ai.

00:56:53.688 --> 00:56:57.012
Cứ như thể là gã đã biến đi trong lớp sơn tường?

00:56:57.092 --> 00:57:01.650
Nó vẫn còn đây. Hỏi bất kỳ ai đã từng
ở đây, và họ sẽ cho cô biết như vậy.

00:57:01.730 --> 00:57:05.109
Một cái gì đó vẫn còn ở đó...

00:57:05.189 --> 00:57:08.830
... dưới tầng hầm ngân hàng cũ.

00:57:15.676 --> 00:57:19.135
Tốt đấy. Điều đó thật là tốt đấy.

00:57:19.915 --> 00:57:22.137
Tao cảm thấy như tao đã ở đó.

00:57:22.217 --> 00:57:24.274
Gã đàn ông đeo mặt nạ.

00:57:25.054 --> 00:57:28.977
Gã đã bị vỡ vụn? Tao không thích chuyện ma.

00:57:29.157 --> 00:57:31.380
Cô có thể làm chuyện này khác đi.

00:57:31.460 --> 00:57:34.116
Cô có thể ra ngoài cửa ngay đi...

00:57:34.196 --> 00:57:36.631
... và cô có thể làm cho nó đúng.

00:57:55.850 --> 00:57:57.972
Điện áp 120 volt.

00:58:01.522 --> 00:58:05.113
Và tao sẽ nói dối nếu nói thế này sẽ không đau...

00:58:05.193 --> 00:58:07.462
... và tao sẽ không thích làm thế.

00:58:12.867 --> 00:58:14.951
Em làm gì với cô ấy?

00:58:15.971 --> 00:58:17.827
Tại sao cô ấy nằm dưới sàn?

00:58:18.307 --> 00:58:19.760
Em đã...

00:58:24.840 --> 00:58:26.368
Được.

00:58:26.448 --> 00:58:29.238
Michael? Michael?

00:58:29.518 --> 00:58:31.273
Michael.

00:58:31.353 --> 00:58:33.809
Ta có một nguyên tắc.

00:58:33.889 --> 00:58:36.611
Một thôi nhé. Lịt!

00:58:36.691 --> 00:58:40.383
Cớm tới ở bên ngoài. Ta cần phải ra khỏi đây.

00:58:41.163 --> 00:58:44.565
Đừng có sờ vào anh.
Ta đã có một nguyên cmn tắc.

00:58:44.930 --> 00:58:46.375
Được.

00:59:15.612 --> 00:59:17.481
Chuyện gì đã xảy ra?

00:59:19.851 --> 00:59:21.653
Kramer chết rồi.

00:59:23.322 --> 00:59:24.846
Gì?

00:59:26.526 --> 00:59:28.941
Anh ấy lấy máy khoan và đặt nó vào đầu.

00:59:31.930 --> 00:59:33.765
Anh ấy đã chết.

00:59:39.221 --> 00:59:41.090
Có gì đó đang xảy ra ở đây.

00:59:44.193 --> 00:59:46.395
Có gì đó không đúng ở chỗ này.

00:59:50.866 --> 00:59:53.555
Anh... Anh xin lỗi về chuyện này.

00:59:58.507 --> 01:00:00.742
Em đã luôn ở đó vì anh.

01:00:05.480 --> 01:00:07.516
Ta sẽ ra khỏi đây.

01:00:09.718 --> 01:00:12.587
Anh thề có Chúa, ta sẽ thoát khỏi đây.

01:00:25.200 --> 01:00:27.837
Hơn năm giờ số nhiều hơn thì đến từ đâu.

01:00:34.132 --> 01:00:37.340
- Các em đang làm gì ở đây?
- Michael nói Kramer đã chết.

01:00:37.420 --> 01:00:39.602
- Gì?
- Kramer chết rồi.

01:00:39.682 --> 01:00:42.038
- Không phải thế chứ.
- Cớm tới bên ngoài.

01:00:42.118 --> 01:00:44.275
Chúng mới gọi. Chúng biết ta ở đây.

01:00:45.555 --> 01:00:48.056
- Cớm đang ở đây?
- Ừ.

01:00:49.491 --> 01:00:51.060
Vì thế.

01:00:54.596 --> 01:00:56.464
Mẹ nó.

01:01:01.770 --> 01:01:05.047
Được rồi, được rồi, ta chỉ cần quay lại
kế hoạch ban đầu. Ta sẽ ổn.

01:01:05.127 --> 01:01:06.964
Ta sẽ được tự do.

01:01:07.614 --> 01:01:11.439
Điều này chẳng có ý nghĩa gì.
Có gì đó không đúng. Những tờ tiền này...

01:01:12.815 --> 01:01:16.000
... những tờ tiền này đều có cùng năm.
Đó là năm 1982.

01:01:17.620 --> 01:01:19.388
Tất cả đều năm 1982.

01:01:19.688 --> 01:01:22.049
- Mọi tờ tiền đều năm 1982.
- Không, không phải thế chứ.

01:01:22.129 --> 01:01:23.953
Mỗi tờ tiền.

01:01:25.094 --> 01:01:27.450
Ai quan tâm chứ? Đó là tiền.
Không phải là những gì bọn em cần ư?

01:01:27.530 --> 01:01:30.587
- Không phải là thế chứ?
- Vee! Nghe em một phút.

01:01:30.667 --> 01:01:34.590
- Chuyện này không có ý nghĩa mẹ gì cả.
- Chị đang mất nó, và chị đang mất nó đấy.

01:01:34.670 --> 01:01:37.268
- Chuyện này đã tác động vào não em.
- Vee!

01:01:37.348 --> 01:01:41.129
Em đến với chị một lần nữa? Vì chị không
thể giải quyết nó. Chị không giải quyết nó.

01:01:41.209 --> 01:01:45.234
Em hủy hoại cuộc sống của chị.
Thế là... em thấy tốt chứ?

01:01:45.314 --> 01:01:47.749
Tiền sẽ làm cho em hạnh phúc chứ?

01:01:49.452 --> 01:01:53.042
Em nợ chị. Em không cho ai gì hết trừ chính mình.

01:01:53.122 --> 01:01:56.378
Em sắp rời đi ngay khi ta xong việc, phải không?

01:01:56.458 --> 01:02:01.734
Chị có đúng không? Chị thường nói về em,
và em đã làm tổn thương chị...

01:02:01.814 --> 01:02:04.082
... và gia đình này.

01:02:05.700 --> 01:02:09.225
Nếu em chỉ cần nói em xin lỗi. Em có thể chứ?

01:02:09.305 --> 01:02:11.594
Em có thể nói em xin lỗi?

01:02:11.674 --> 01:02:15.094
- Em nợ chị. Em nợ cmn chị.
- Nằm xuống.

01:02:21.716 --> 01:02:23.517
Chó điên.

01:02:25.086 --> 01:02:27.710
- Cái qué gì đang xảy ra?
- Tao không biết.

01:02:27.790 --> 01:02:30.080
Nhưng cửa sổ của bọn mày bị vỡ tung.

01:02:31.360 --> 01:02:33.183
Cô định làm gì?

01:02:34.103 --> 01:02:37.120
Cô là người duy nhất suy nghĩ nghiêm túc,
vậy cô sẽ làm gì tiếp?

01:02:37.700 --> 01:02:40.056
Gì? Tao không biết.

01:02:40.136 --> 01:02:43.125
Chúng tao sẽ lấy tiền và biến khỏi đây. Kế hoạch là thế.

01:02:43.205 --> 01:02:46.162
- Tôi nói với cô, cô ấy đã mất trí.
- Tao biết.

01:02:46.242 --> 01:02:49.841
Cô ấy sẽ gục ngã.
Được chứ? Tôi không tin cô ấy.

01:02:49.921 --> 01:02:51.903
Cô cũng không nên thế. Tôi đã nhìn thấy điều này từ trước.

01:02:51.983 --> 01:02:54.804
Tôi biết nó kết thúc như thế nào. Mọi người
sẽ chết trừ khi cô làm điều gì đó.

01:02:54.884 --> 01:02:56.706
Không, họ sẽ không.

01:02:57.486 --> 01:02:59.576
Không, sẽ họ không.

01:03:01.556 --> 01:03:03.424
Không ai sẽ chết cả.

01:03:05.526 --> 01:03:07.395
Kể cả mày.

01:03:43.064 --> 01:03:44.907
- Động thái tiếp theo của chúng là gì?
- Tôi không biết.

01:03:44.987 --> 01:03:47.823
- Tại sao chúng lại bắn bọn tao?
- Tôi không biết.

01:03:47.903 --> 01:03:51.762
- Nói cho tao ngay đi.
- Tôi không biết. Nó chẳng có nghĩa gì đâu.

01:03:51.842 --> 01:03:53.702
Tôi cho là...

01:03:54.626 --> 01:03:56.181
... đó là sai lầm.

01:03:56.261 --> 01:03:58.868
- Mày đùa tao à?
- Không, không.

01:03:58.948 --> 01:04:01.149
Đó là sai lầm.

01:04:02.450 --> 01:04:05.648
Căng thẳng cao khi họ tới đây. Có...

01:04:05.728 --> 01:04:08.177
... có nhầm lẫn, sai lạc.

01:04:08.257 --> 01:04:12.318
Cô cho rằng họ được tổ chức ở ngoài đó.
Tôi đảm bảo rằng họ không có tổ chức.

01:04:13.996 --> 01:04:19.388
Có thể có 3 đơn vị khác nhau
nghe lệnh lung tung cả, cảnh sát, FBI, ATF.

01:04:19.468 --> 01:04:22.959
Trời mới biết. Cô không biết
ai chịu trách nhiệm và người khác cũng vậy.

01:04:24.239 --> 01:04:26.128
Tại sao họ lại làm như vậy?

01:04:26.608 --> 01:04:28.676
Đây không phải là hành động chiến lược.

01:04:30.711 --> 01:04:34.237
- Trừ khi...
- Trừ khi cái gì?

01:04:34.617 --> 01:04:36.707
Trừ khi họ đang cố cô lập bọn cô.

01:04:38.087 --> 01:04:40.309
Họ cần thấy chuyển biến, lòng tin cao.

01:04:40.389 --> 01:04:41.777
Làm thế nào?

01:04:41.857 --> 01:04:45.548
- Thả một con tin. Sẽ giúp bọn cô thêm thời gian.
- Không đời nào.

01:04:45.628 --> 01:04:49.698
Cách duy nhất để cứu mình
là kết thúc một cách hòa bình.

01:04:52.400 --> 01:04:54.335
Mày có nghĩ là bọn tao muốn tới đây?

01:04:56.004 --> 01:04:58.206
Tao cũng là một con tin giống mày.

01:05:16.223 --> 01:05:17.725
Làm ơn.

01:05:35.876 --> 01:05:37.712
Cứu tôi.

01:05:54.862 --> 01:05:58.029
- Cái qué gì vậy?
- Gọi đi.

01:06:00.835 --> 01:06:03.525
A lô. Đây là Centurion Trust.

01:06:03.605 --> 01:06:07.262
Chúng tôi có một vụ cướp đang xảy ra tại 23 Forsythe.

01:06:07.342 --> 01:06:09.531
Hãy cử cảnh sát đến.

01:06:09.611 --> 01:06:11.667
Cướp đang diễn ra. Chúng lọt vào tòa nhà.

01:06:11.747 --> 01:06:13.502
Ông có thể tả kẻ tấn công không?

01:06:13.582 --> 01:06:16.417
Chúng bắt giữ con tin, vì vậy làm ngay...

01:06:53.771 --> 01:06:55.273
Này.

01:07:01.712 --> 01:07:05.149
Làm ơn, đừng làm đau tôi. Làm ơn.

01:07:11.589 --> 01:07:14.425
Không, không, không, không, không ai...
không ai làm đau cô cả.

01:07:17.796 --> 01:07:19.631
Tên cô là gì?

01:07:22.766 --> 01:07:24.268
Samantha.

01:07:25.870 --> 01:07:29.517
- Samantha Campbell.
- Cô bị sao, Samantha?

01:07:29.809 --> 01:07:32.210
Mắt cá chân, tôi nghĩ nó bị trật rồi.

01:07:36.281 --> 01:07:38.037
Ừ?

01:07:38.117 --> 01:07:40.151
Anh không phải đồng bọn của chúng chứ?

01:07:42.586 --> 01:07:45.078
Ý cô là gì? Tôi không phải cùng bọn với ai?

01:07:46.558 --> 01:07:48.369
Michael!

01:08:07.245 --> 01:08:09.335
- Ông đang làm gì thế, Thám tử?
- Hãy nghe tôi.

01:08:09.415 --> 01:08:13.639
Chúng tôi phát hiện ra nhiều công dân đang
gặp khó khăn, và một lệnh đã được đưa ra.

01:08:13.719 --> 01:08:16.325
Nhưng cô có lời của tôi. Chúng tôi đang giữ yên.

01:08:16.405 --> 01:08:19.763
Chúng tôi không muốn ai bị thương.
Bao gồm cả cô. Cô có lời của tôi về chuyện đó.

01:08:19.843 --> 01:08:21.852
Ông có biết người ông đang trao đổi?

01:08:23.212 --> 01:08:25.868
Tôi có thể kiểm soát những kẻ này lâu đấy.

01:08:25.948 --> 01:08:28.337
Giống như tôi. Vì vậy, cô hãy cho
chúng tôi manh mối để làm việc.

01:08:28.417 --> 01:08:29.971
Được.

01:08:30.451 --> 01:08:33.388
Được. Tôi sẽ cho ông manh mối để làm việc.

01:08:42.965 --> 01:08:44.487
Michael?

01:08:45.167 --> 01:08:46.991
Anh ở đâu?

01:08:48.871 --> 01:08:50.460
Michael?

01:08:52.240 --> 01:08:53.743
Michael!

01:09:01.049 --> 01:09:02.493
Michael!

01:09:04.853 --> 01:09:06.921
Anh ở đâu?

01:09:19.367 --> 01:09:23.259
Lúc này, các con tin dưới họng súng.
Nếu tôi bị sao, hai người trong số họ sẽ chết.

01:09:23.339 --> 01:09:27.396
- Ông hiểu không?
- Tôi nghe cô rất rõ.

01:09:27.476 --> 01:09:31.512
Chúng tôi sẽ không để điều đó xảy ra, OK?
Chúng ta sẽ cùng làm việc này.

01:09:36.317 --> 01:09:37.818
Ai đã gọi?

01:09:39.287 --> 01:09:41.560
Chúng tôi chưa nhận được cuộc điện thoại nào.

01:09:41.640 --> 01:09:44.551
Tôi nghe có cuộc gọi. Ai đã gọi?

01:09:44.793 --> 01:09:48.080
Chúng tôi bắt được sóng radio.
Nó bị bập bõm. Nó nghe như là có rắc rối.

01:09:48.160 --> 01:09:51.020
Thế đó. Không ai gọi.

01:09:52.000 --> 01:09:53.929
Biến đi.

01:09:54.209 --> 01:09:55.736
Đi đi.

01:09:57.938 --> 01:09:59.190
Đợi đã.

01:10:11.018 --> 01:10:13.642
A lô. Đây là Centurion Trust.

01:10:13.722 --> 01:10:17.246
Chúng tôi có vụ cướp đang xảy ra tại 23 Forsythe.

01:10:17.326 --> 01:10:19.414
Hãy cử cảnh sát tới.

01:10:19.494 --> 01:10:21.464
Chúng đang cướp. Chúng đã vào tòa nhà.

01:10:21.544 --> 01:10:25.090
Chúng bắt giữ con tin, càng sớm càng tốt.

01:10:34.943 --> 01:10:36.812
Ông có nghe thấy nó không?

01:11:01.870 --> 01:11:04.326
Michael? Này, đi nào.

01:11:04.406 --> 01:11:07.329
- Michael, em nghiêm túc đấy.
- Nhìn anh này. Này! Chú ý vào.

01:11:07.409 --> 01:11:10.065
Hành lang này, bên phải,
cánh cửa đầu tiên đến khu cấp nước.

01:11:10.145 --> 01:11:13.668
Có một lỗ lớn. Mọi thứ đã sẵn sàng.
Chui vào đó, và em thoát khỏi đây, OK?

01:11:13.748 --> 01:11:16.772
Khi ta ra khỏi đây, ta sẽ làm mọi thứ ta muốn, OK?

01:11:16.852 --> 01:11:19.542
- Anh đi đâu?
- Nghe anh này.

01:11:20.622 --> 01:11:22.178
Michael?

01:11:22.458 --> 01:11:24.713
- Gì? Nghe này, em nghiêm túc đấy.
- Anh sẽ sớm gặp em, OK?

01:11:24.793 --> 01:11:26.722
Đi cùng em. Làm ơn.

01:11:27.162 --> 01:11:29.511
- Anh sẽ gặp lại em sớm thôi.
- Michael, em nghiêm túc đấy. Nào.

01:11:30.636 --> 01:11:31.936
Tốt thôi.

01:11:32.016 --> 01:11:34.235
Chết tiệt. Chúa Jêsus.

01:11:48.015 --> 01:11:49.606
Thánh họ.

01:11:51.786 --> 01:11:53.307
Lịt.

01:12:21.709 --> 01:12:26.241
Bây giờ họ phải tấn công vào.
Cảnh sát, họ không có lựa chọn.

01:12:27.621 --> 01:12:29.704
Làm ơn, cô thả cho họ đi.

01:12:41.101 --> 01:12:43.959
- Đi đi.
- Có lẽ tôi đã sai về cô.

01:12:44.539 --> 01:12:46.040
Đi đi.

01:13:15.536 --> 01:13:17.727
Hey. Hey.

01:13:17.807 --> 01:13:20.054
Này, thôi nào. Đứng dậy.

01:13:27.115 --> 01:13:28.604
Hey!

01:13:28.684 --> 01:13:30.352
Đừng xuống đó.

01:14:15.796 --> 01:14:20.468
Nào. Bà sẽ ổn thôi.
Nào. Đi nào. Đi nào.

01:15:20.127 --> 01:15:21.859
Leah!

01:16:57.524 --> 01:17:00.769
Tiếp tục tiến lên. Anh sẽ ở ngay sau.

01:17:04.848 --> 01:17:06.376
Michael!

01:17:18.228 --> 01:17:19.796
Michael!

01:17:43.286 --> 01:17:44.855
Michael!

01:18:50.571 --> 01:18:52.216
Không.

01:18:53.491 --> 01:18:57.539
- Em hãy chăm sóc chị gái của mình.
- Em sẽ không đi mà không có anh.

01:18:57.619 --> 01:18:59.185
Đi đi!

01:19:00.865 --> 01:19:02.749
Mọi chuyện ổn thôi.

01:19:19.817 --> 01:19:23.108
Cảnh sát đang điều tra vụ
cướp có vũ trang và phá hoại đêm qua...

01:19:23.188 --> 01:19:24.910
... tại Centurion Trust Bank.

01:19:24.990 --> 01:19:28.047
Theo tuyên bố của Sở sáng nay...

01:19:28.127 --> 01:19:32.213
... vào lúc 5:15 phút chiều, cảnh sát nghe
được cuộc gọi từ bên trong ngân hàng...

01:19:32.293 --> 01:19:36.388
... nơi có sáu nhân viên và một bảo vệ
đã bị giữ làm con tin dưới nòng súng.

01:19:36.468 --> 01:19:39.433
Nhân viên ngân hàng nói có
năm tên tham gia cướp ngân hàng...

01:19:39.513 --> 01:19:43.662
... ba gã da trắng, hai ả da trắng.
Bọn cướp được trang bị vũ khí.

01:19:43.742 --> 01:19:46.317
Các nhân viên ngân hàng đã được đưa tới Bệnh viện...

01:19:46.397 --> 01:19:49.193
... nơi họ được điều trị
vết thương và sau đó được cho về.

01:19:49.273 --> 01:19:52.838
Bọn cướp được cho là đã chết trong đám cháy,
các nhà chức trách cho biết như vậy.

01:19:52.918 --> 01:19:56.122
Dự báo, hôm nay trời sẽ nắng...

01:20:34.043 --> 01:20:37.461
- Em nghe trên radio...
- Họ nói rằng chúng ta đã chết.

01:20:43.634 --> 01:20:45.635
Cái gì vậy?

01:20:50.174 --> 01:20:52.376
Chị đã nhìn thấy gì ở đó?

01:20:57.781 --> 01:21:00.505
Bởi vì em biết những gì em nhìn thấy. Chúng ta bị tấn công.

01:21:00.585 --> 01:21:02.401
Bởi cớm.

01:21:03.438 --> 01:21:05.661
Không, đó không phải là cớm.

01:21:06.341 --> 01:21:08.809
Đi nào, nói với em, chị thấy gì.

01:21:12.262 --> 01:21:15.393
Chị không biết chị thấy gì, OK? Chị thấy em do dự...

01:21:15.473 --> 01:21:18.513
... khi ta phải rời đi và cớm đã cố giết ta.

01:21:18.593 --> 01:21:21.720
Và chị thấy kho bạc, và nó rỗng không...

01:21:21.800 --> 01:21:25.225
... kẻ nào đó đã xuống đó và vét sạch. Vậy tiền ở đâu?

01:21:28.929 --> 01:21:31.331
Tiền ở mẹ nó đâu, Leah?

01:21:54.688 --> 01:21:56.556
Michael đâu?

01:22:06.365 --> 01:22:10.125
Chờ đã, em ở bên anh ấy. Em đã không...
em đã không lo cho anh ta?

01:22:10.205 --> 01:22:13.670
- Anh ấy đã không đến chỗ em. Em đã cố.
- Anh ấy đâu?

01:22:17.444 --> 01:22:20.080
Anh ấy đã chết, Vee.

01:22:32.559 --> 01:22:34.428
Đừng chạm vào chị.

01:23:33.653 --> 01:23:37.445
Gã này mà cô khai. Nó không
xuất hiện trên bất kỳ camera nào.

01:23:37.525 --> 01:23:40.749
Không có trên các camera, gã không có ở đó.
Gã không thể tìm thấy ở nơi nào hết.

01:23:40.829 --> 01:23:45.053
- Ông nói cái gì vậy?
- Tôi nói nó chỉ là không có thêm.

01:23:45.133 --> 01:23:48.798
Cô biết ngân hàng này từ trong ra ngoài,
tiền của khách hàng trong suốt những năm...

01:23:48.878 --> 01:23:52.727
... và thế mà cô không nhận ra cá nhân này.

01:23:53.507 --> 01:23:56.121
Tôi có sáu ID rõ ràng...

01:23:56.583 --> 01:23:59.834
... sáu con tin, nhưng cô nói với tôi rằng có bảy.

01:23:59.914 --> 01:24:03.304
Tôi nghĩ đây chỉ là cuộc nói chuyện ngắn?
Tôi cũng là nghi can?

01:24:03.384 --> 01:24:06.040
Chúng tước radio và súng của cậu.

01:24:06.120 --> 01:24:08.677
Chà đạp nhân phẩm của cậu...

01:24:09.157 --> 01:24:11.783
... vậy tôi nghĩ cậu không sao, vì chúng
cũng đã làm như vậy, đúng không?

01:24:12.293 --> 01:24:15.604
- Tại sao cậu lại được điều trị đặc biệt?
- Điều trị cái gì?

01:24:15.864 --> 01:24:18.600
Tôi là một con tin. Tôi không muốn thế.

01:24:18.900 --> 01:24:22.323
Cậu trong phòng riêng của mình.
Cậu là con tin duy nhất được thả.

01:24:31.745 --> 01:24:35.670
- Hắn khoảng bao nhiêu tuổi?
- Tôi không nhớ. Có lẽ là 40 tuổi.

01:24:35.750 --> 01:24:40.008
- Hắn có xưng tên? Tên thường gọi?
- Tôi không nhớ tên nào cả.

01:24:40.088 --> 01:24:42.110
Chúng đã nói về chuyện gì?

01:24:42.890 --> 01:24:46.114
- Kho bạc. Và báo động.
- Bà có thể nhận ra giọng nói?

01:24:46.194 --> 01:24:52.421
Ông ấy đã nói với chúng các bước
cần làm để vô hiệu chuông báo động.

01:24:52.501 --> 01:24:54.523
Vậy hắn đã hay là không làm ở ngân hàng?

01:24:54.603 --> 01:24:56.805
Hắn phải có. hắn sẽ không biết những cái đó.

01:24:56.885 --> 01:24:59.027
Làm sao tôi biết được?
Ừ, có lẽ hắn đã làm việc ở đó.

01:24:59.107 --> 01:25:01.988
Không, hắn không phải là nhân viên ngân hàng.

01:25:14.687 --> 01:25:18.009
- Hắn có nói tên mình không?
- Hắn chưa bao giờ nói tên mình...

01:25:18.089 --> 01:25:21.970
... nhưng tôi biết hết mọi người đã làm việc
tại ngân hàng đó trong 10 năm qua...

01:25:22.430 --> 01:25:26.254
-... và tôi chưa bao giờ thấy hắn trước đây.
- Anh nói anh đã gặp gã này trước kia

01:25:26.334 --> 01:25:30.024
... nhưng hắn ta không xuất hiện
trên máy quay nào của ngân hàng.

01:25:30.104 --> 01:25:32.394
Cô nhận ra vấn đề, phải không?

01:25:33.214 --> 01:25:37.031
Tất cả các camera ta có,
tất cả các hệ thống lưu trữ, gã ta...

01:25:37.111 --> 01:25:39.379
... Ý tôi là, gã không có ở nơi nào để tìm.

01:25:55.896 --> 01:26:00.514
Cô đã gặp các nhân viên đến và đi,
quản lý khu vực, kiểm toán viên...

01:26:01.964 --> 01:26:04.572
... ừ, ông không biết gã này là ai?

01:26:29.663 --> 01:26:32.220
A lô, đây là Centurion Trust.

01:26:32.300 --> 01:26:35.807
Chúng tôi có một vụ cướp xảy ra tại 23 Forsythe.

01:26:35.887 --> 01:26:38.593
Làm ơn, cử cảnh sát.
Đang cướp ngay lúc này.

01:26:38.673 --> 01:26:43.162
Chúng vào tòa nhà, chúng bắt
con tin, càng sớm càng tốt.

01:26:46.813 --> 01:26:48.615
Đó là anh ấy.

01:26:53.453 --> 01:26:55.655
Đâu? Anh chàng này?

01:26:56.823 --> 01:26:58.825
Không thể nào.

01:27:02.429 --> 01:27:05.499
Đó là một trong những con tin vào năm 1982.

01:27:36.663 --> 01:27:38.619
Gì vậy?

01:27:38.699 --> 01:27:40.500
Không khởi động được.

01:27:42.836 --> 01:27:44.859
Được rồi, mở ca pô lên.

01:27:45.039 --> 01:27:48.108
Và khi chị nói đề, cố thử nhé.

01:28:01.120 --> 01:28:03.350
Ok, thử đi.

01:28:26.179 --> 01:28:27.681
Lịt.

01:28:31.350 --> 01:28:32.852
Vee!

01:28:40.350 --> 01:29:32.852
Dịch: papa's ivy68-HDVietnam
Copyright © 2017 by ivy68
All right reserved

ZeroDay Forums Mini