����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84ba614ffe2-1552202337.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:05.000 --> 00:00:20.000
Chúc bạn xem phim vui vẻ ^_^

00:00:21.000 --> 00:00:35.000
Encoder By Mr Phạm

00:00:53.620 --> 00:00:56.520
Dựa trên câu chuyện có thật

00:00:57.420 --> 00:00:59.250
Coi nào Jack.

00:00:59.320 --> 00:01:02.380
Chỉ cần kéo cái cò chết tiệt đó thôi.

00:01:14.270 --> 00:01:15.260
Em không thể.

00:02:15.360 --> 00:02:17.300
Anh tôi Forrest đã từng nói

00:02:17.400 --> 00:02:20.420
"Không gì có thể giết được chúng ta.
Ta không thể chết được"

00:02:20.470 --> 00:02:22.400
Lý do của câu đó là trong chiến tranh

00:02:22.470 --> 00:02:24.460
anh cả của tôi, Howard,
thấy cả tiểu đoàn của mình.

00:02:25.310 --> 00:02:26.330
chết trên biển.

00:02:26.440 --> 00:02:28.340
Từng người trong bọn họ.

00:02:29.440 --> 00:02:31.310
Anh ấy là người duy nhất sống sót.

00:02:34.380 --> 00:02:36.480
Và Forrest, cùng năm đó,

00:02:37.320 --> 00:02:38.410
dịch cúm lịch sử tràn đến Franklin.
(Đại dịch cúm Tây Ban Nha)

00:02:38.450 --> 00:02:40.510
giết gần hết mọi người ở bang.

00:02:41.290 --> 00:02:42.420
Bố, mẹ và Forrest đều mắc bệnh

00:02:42.490 --> 00:02:44.360
nhưng trái lại với những người khác

00:02:44.390 --> 00:02:47.260
anh ấy tìm cách chống chọi lại nó.

00:02:47.330 --> 00:02:49.350
Thế nên bạn cũng có thể hiểu
tại sao Forrest cảm thấy thế.

00:02:52.330 --> 00:02:54.390
Tôi và các anh buôn rượu lậu.

00:02:54.470 --> 00:02:55.490
Buôn rượu.

00:02:56.340 --> 00:02:58.270
Năm 1920, họ chống lại cả luật cấm

00:02:58.340 --> 00:03:00.240
bán rượu bất hợp pháp

00:03:00.510 --> 00:03:03.340
Ít nhất là thế.

00:03:03.380 --> 00:03:04.500
Muốn 1 can không, cảnh sát trưởng?

00:03:05.280 --> 00:03:08.440
- Chào buổi sáng, Forrest.
- Rượu whiskey ngô nguyên chất nhé.

00:03:08.520 --> 00:03:10.310
Bảo đảm cực ngon đấy.

00:03:10.390 --> 00:03:11.480
Nó sẽ thiêu đốt anh đấy

00:03:12.250 --> 00:03:13.450
đầu tiên là vị nồng,
sau đó là sắc nhọn và nóng xuống tận cổ.

00:03:13.520 --> 00:03:16.220
Chết tiệt, thế thì cho tôi 2 can đi.

00:03:16.290 --> 00:03:17.280
Được thôi.

00:03:18.460 --> 00:03:20.360
- Được rồi chứ?
- Cám ơn nhé.

00:03:20.430 --> 00:03:22.450
Rất vui được giúp đỡ các sĩ quan.

00:03:28.370 --> 00:03:30.430
Họ gọi Franklin là nơi
ẩm ướt nhất trên thế giới

00:03:30.470 --> 00:03:34.310
do hầu hết tất cả mọi người
đều làm thứ đó.

00:03:34.410 --> 00:03:36.500
Bạn có thể nấu rượu whiskey lậu
từ bất cứ thứ gì.

00:03:37.310 --> 00:03:39.370
Whοa! Whοa, whοa!
Này, Selma.

00:03:39.450 --> 00:03:42.510
củ cải, bí ngô,
dâu, bột ngô, vỏ cây.

00:03:43.320 --> 00:03:44.410
- Bất cứ thứ gì.
- Được rồi đấy.

00:03:48.420 --> 00:03:51.480
Ông ta bệnh lắm, ông ta còn chẳng ra khỏi
cái giường để lấy củi.

00:03:52.330 --> 00:03:54.320
- Cháu mang lên hộ bà nhé?
- Không, bà làm được rồi.

00:03:54.400 --> 00:03:57.460
Và vào buổi đêm, trên đồi

00:03:58.230 --> 00:03:59.430
bạn có thể thấy lửa
từ các máy nấu rượu

00:03:59.530 --> 00:04:02.300
như ánh sáng từ các cây thông Giáng sinh

00:04:03.470 --> 00:04:07.340
khắp các ngọn núi, trong thành phố,

00:04:07.410 --> 00:04:10.380
có làn sóng tội phạm lớn nhất
từ trước đến giờ.

00:04:10.450 --> 00:04:13.240
Và tất cả những chất lỏng bất hợp pháp đó

00:04:13.310 --> 00:04:16.370
chảy từ các ngọn đồi xuống thành phố
bằng các xe tải.

00:04:19.250 --> 00:04:22.280
Các băng đảng chỉ việc thu tiền
trên các con phố như nhặt kẹo.

00:04:22.390 --> 00:04:25.520
Họ có những tên như Al Capone,
Tommy Maloy

00:04:26.290 --> 00:04:28.350
tên chó điên Floyd Banner.

00:04:28.400 --> 00:04:30.390
Chúng chỉ cần đến và lấy hết.

00:04:32.330 --> 00:04:35.330
Trong khi đó, chúng tôi phải nhặt từng đồng
từ chiếc xe cũ cọc cạch này.

00:04:40.850 --> 00:04:41.930
Franklin, Virginia
năm 1931

00:04:42.480 --> 00:04:45.410
Được rồi Jack.
Em ở đây nhé.

00:04:45.480 --> 00:04:47.350
- Sao cơ?
- Ở trong xe đi.

00:04:47.380 --> 00:04:50.220
Làm như có ai thèm
lấy cái xe này vậy, Forrest

00:04:50.350 --> 00:04:52.380
Anh ấy nói sao thì làm vậy đi, Jack

00:05:02.330 --> 00:05:04.490
Được rồi, Forrest, nói đi.

00:05:27.360 --> 00:05:30.420
Amen! Amen!

00:05:30.490 --> 00:05:32.460
Đi nào, được rồi đấy

00:05:32.530 --> 00:05:34.290
Lấy ít đi

00:05:39.300 --> 00:05:41.530
Chào mừng, chào mừng,
các anh thế nào?

00:05:42.270 --> 00:05:43.500
Xin lỗi về chuyện Bean bé nhỏ, Ida Belle

00:05:44.270 --> 00:05:47.240
Anh biết Bean bé nhỏ yêu cô gái
của mình và chỗ nước ấy mà.

00:05:47.380 --> 00:05:49.540
Cô ta chắc hẳn đã cho ông ấy
lễ tiễn ra trò.

00:05:52.280 --> 00:05:55.250
Đưa tiền cho tao, nhóc

00:05:55.350 --> 00:05:56.340
Làm như tao nói...

00:05:56.420 --> 00:05:59.250
-... nếu không tao thẻo mày đấy
- Không đã, tôi có tiền đâu.

00:05:59.320 --> 00:06:00.480
Tôi chỉ là tài xế thôi

00:06:01.260 --> 00:06:02.280
người ở lại chứ?

00:06:02.360 --> 00:06:03.520
Không, chúng tôi phải đi ngay đây,
lda Belle

00:06:04.260 --> 00:06:05.320
Coi nào, Forrest, uống  ly thôi mà

00:06:05.430 --> 00:06:06.520
Không, ta phải quay lại ngay

00:06:07.260 --> 00:06:09.320
Thấy hoàng hôn ở Harlem chưa?

00:06:09.400 --> 00:06:11.370
Tao sẽ cắt  nhát thôi..

00:06:11.430 --> 00:06:12.400
Tôi không có gì cả

00:06:12.500 --> 00:06:14.330
nếu mày không đưa cho tao tiền.

00:06:14.400 --> 00:06:15.330
Đồ khốn

00:06:15.400 --> 00:06:16.500
Để anh lo chuyện này

00:06:17.240 --> 00:06:19.300
Này, thôi đi,
mày không muốn làm thế đâu

00:06:19.410 --> 00:06:22.270
Bỏ dao xuống, cùng bạn mày
trở về nhà đi

00:06:22.310 --> 00:06:24.300
Nếu tao là mày tao sẽ nghe lời anh ấy

00:06:25.280 --> 00:06:27.250
Mày là sếp à?

00:06:27.350 --> 00:06:29.510
Mày vừa bán  lô cho mấy
đứa trong kia đúng không?

00:06:30.520 --> 00:06:34.390
Đưa tiền mau nếu không
tao sẽ làm vài đường trên mặt mày đấy

00:06:35.420 --> 00:06:37.480
Nghe này quý ông

00:06:38.260 --> 00:06:40.320
Ta không thể nào hiểu hết được
thế giới này

00:06:40.530 --> 00:06:43.500
Ta chỉ có thể cảm nhận nó
như chú chim đang bay trên trời.

00:06:44.430 --> 00:06:46.400
Có nhiều thứ mà chim không biết

00:06:46.430 --> 00:06:48.430
Nhưng nó không thay đổi sự thật là

00:06:48.500 --> 00:06:52.270
mọi việc xảy đến với nó cũng như thế

00:06:52.410 --> 00:06:54.240
Điều mà tao muốn nói là...

00:06:54.310 --> 00:06:58.240
cuộc đời mày đang dần thay đổi

00:06:58.310 --> 00:07:01.210
- Mày thậm chí không thể thấy được
- Mày đang nói gì vậy?

00:07:07.320 --> 00:07:08.380
Đi thôi!

00:07:09.360 --> 00:07:11.380
Đó là thứ anh ấy nói đến đấy

00:07:11.460 --> 00:07:14.430
Ổn rồi

00:07:14.500 --> 00:07:16.260
Em có sao không, Jack?

00:07:16.400 --> 00:07:18.390
Để em gác mãi thế này à

00:07:19.400 --> 00:07:21.330
Vẫn lái xe được chứ?

00:07:22.300 --> 00:07:24.200
- Chết tiệt, Howard
- Sao cũng được

00:07:24.310 --> 00:07:26.430
Cún con

00:08:03.280 --> 00:08:05.440
Được rồi, Jack, đến đây,
ta phải làm vài thứ ở đây

00:08:15.260 --> 00:08:16.280
Cảm ơn

00:08:16.360 --> 00:08:17.420
Táo ngon chứ?

00:08:19.390 --> 00:08:20.520
Được rồi đấy

00:08:24.270 --> 00:08:26.460
Anh sẽ nói chuyện với Forrest về vụ
lấy rượu của em và Cricket chứ?

00:08:26.530 --> 00:08:29.400
- Ta sẽ có vụ lớn đấy
- Ý em nói chuyện với anh ấy là sao?

00:08:29.440 --> 00:08:31.230
Cho chúng em vào, Howard

00:08:31.340 --> 00:08:33.270
Không phải với cái thứ chết tiệt
em đang nấu đâu

00:08:33.340 --> 00:08:35.310
- Tụi em vẫn đang điều chỉnh cho ngon hơn
- Điều chỉnh cái con khỉ

00:08:35.380 --> 00:08:38.240
Jack, thứ đó không được đâu

00:08:38.480 --> 00:08:41.240
Forrest không muốn em dính vào đâu

00:08:41.320 --> 00:08:42.280
Sao vậy?

00:08:42.420 --> 00:08:44.380
Vì anh ấy không nghĩ mày dám

00:08:44.490 --> 00:08:46.510
Đưa tao thêm  lọ nữa

00:08:47.490 --> 00:08:51.320
Vừa vừa thôi Howard,
chúng ta đang bán hàng đấy

00:08:56.500 --> 00:08:59.300
- Ai thế?
-  Trông cái lũ điên

00:08:59.400 --> 00:09:01.300
từ nhà thờ ở Burnt Chimney ấy

00:09:01.440 --> 00:09:05.270
Bố cô ta ở kia,
ông ta sẽ là người thuyết giáo

00:09:05.340 --> 00:09:07.470
Phải có xà beng nếu muốn
cạy được cô ta đấy

00:09:08.240 --> 00:09:10.230
Trông cô ấy bình thường mà

00:09:10.340 --> 00:09:12.440
Nhưng bố cô ta không vui đâu

00:09:18.350 --> 00:09:19.410
Được rồi

00:09:19.490 --> 00:09:22.350
Jack, đưa cái đống này ra sau

00:09:22.390 --> 00:09:24.260
Cái gì còn trong xe cũng cất hết đi

00:09:24.330 --> 00:09:26.350
Em nữa, Howard

00:09:28.330 --> 00:09:30.260
- Đi nào Jack
- Vâng

00:09:40.310 --> 00:09:41.470
Anh là Forrest Bondurant à?

00:09:43.440 --> 00:09:45.210
Phải.

00:09:46.350 --> 00:09:47.510
Tôi là Maggie Beaufort

00:09:57.460 --> 00:10:00.520
Trong thị trấn họ nói anh đang tìm người
giúp đưa hàng đi nhiều nơi

00:10:02.430 --> 00:10:06.230
Đã có người chưa?

00:10:06.300 --> 00:10:08.360
Thứ lỗi cho tôi vì hỏi chuyện này.

00:10:10.340 --> 00:10:12.430
Sao cô gái như cô...

00:10:12.510 --> 00:10:15.410
muốn ở đây?

00:10:15.480 --> 00:10:17.470
Thành phố có thể áp bức cô gái.

00:10:19.480 --> 00:10:22.510
Và thế là anh muốn tìm nơi yên bình hơn.

00:10:27.360 --> 00:10:29.260
Chết tiệt!

00:10:34.330 --> 00:10:35.490
Anh Bondurant...

00:10:41.300 --> 00:10:43.290
Tôi có được nhận không?

00:11:44.370 --> 00:11:45.330
Chạy đi, nhanh đi.

00:13:16.420 --> 00:13:18.220
Này!

00:13:18.290 --> 00:13:19.350
Cricket!

00:13:19.490 --> 00:13:21.290
Này!

00:13:22.330 --> 00:13:24.320
Này!

00:13:26.430 --> 00:13:28.260
Cậu không tin được những gì tôi
vừa thấy đâu.

00:13:28.340 --> 00:13:31.400
Floyd Banner bắn hết lốp
của xe ATU đấy

00:13:31.440 --> 00:13:33.430
ngay giữa thị trấn với  khẩu Tommy

00:13:33.540 --> 00:13:35.240
- Floyd Banner?
- Floyd Banner đấy

00:13:35.310 --> 00:13:38.470
Nhìn này, và trong khi quan sát
việc đó, tôi đã nghĩ đến cậu

00:13:39.410 --> 00:13:41.310
Lấy cho cậu cái này này, Cricket.

00:13:41.350 --> 00:13:42.370
- Cảm ơn nhé Jack
- Ừ

00:13:42.520 --> 00:13:44.380
Ta có thể đục lỗ cái này

00:13:44.520 --> 00:13:47.320
Xỏ dây vào, đeo quanh cổ
để lấy hên hay đại loại thế

00:13:48.290 --> 00:13:52.390
Floyd Banner, có vẻ như anh ta
có định hướng, có tầm nhìn

00:13:54.500 --> 00:13:57.260
Có khói bên trong kìa

00:13:59.330 --> 00:14:00.490
Chúa ơi, Cricket

00:14:03.270 --> 00:14:05.300
- Có hiệu quả không?
- Cách tự nhiên,

00:14:05.370 --> 00:14:08.400
Tôi vẫn còn hơi lộn xộn công thức

00:14:08.510 --> 00:14:10.440
Sau khi lắp xong cái này vào ống

00:14:10.540 --> 00:14:12.510
sẽ không ai biết nó ở dưới đây

00:14:24.460 --> 00:14:27.290
Người đàn ông đó lấy hết chai rồi

00:14:28.430 --> 00:14:32.300
Đối tác, tôi không biết đây có phải là
thứ ngu ngốc nhất tôi từng thấy không

00:14:32.370 --> 00:14:34.330
hay cậu là thiên tài bẩm sinh nữa.

00:14:38.210 --> 00:14:39.290
- oοh.
- Mm-hm.

00:14:44.480 --> 00:14:47.240
Jimmy đã trả ta chưa?

00:14:47.310 --> 00:14:49.310
- Rồi
- Trả rồi

00:14:59.460 --> 00:15:01.220
Cảm ơn.

00:15:52.480 --> 00:15:54.240
Chào Forrest

00:16:12.300 --> 00:16:13.390
Đây là nghị sĩ mới đặc biệt

00:16:13.430 --> 00:16:15.400
Ông ta đến từ thành phố
và đến để giúp chúng ta

00:16:15.500 --> 00:16:18.530
Để mọi việc trôi chảy hơn

00:16:19.270 --> 00:16:20.430
Như việc gì?

00:16:22.310 --> 00:16:23.440
Xin lỗi, có gì vui à?

00:16:26.280 --> 00:16:28.370
Tôi là Charlie Rakes,
tôi đến từ Chicago.

00:16:30.350 --> 00:16:33.290
Thằng em thánh đâm của anh đấy,
nó đang ở đâu vậy?

00:16:40.530 --> 00:16:41.430
Ai ở trong xe vậy?

00:16:42.230 --> 00:16:45.260
Có luật sư mới của
Cοmmοnwealth Attοrney, Mason Wardell.

00:16:46.330 --> 00:16:50.390
Ông ấy muốn làm cho xong việc này
để mọi người đều có thể làm ăn.

00:16:53.470 --> 00:16:56.340
Henry, đến xem ông Wardell muốn gì.

00:17:09.360 --> 00:17:12.420
Pete, tên khốn này là ai vậy?

00:17:12.460 --> 00:17:16.360
Tôi à? Tôi là người sẽ làm cho cuộc sống
của anh khó khăn hơn từ bây giờ

00:17:16.460 --> 00:17:19.260
nếu anh không chịu nghe tôi,
Đồ nhà quê.

00:17:22.340 --> 00:17:23.460
Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa

00:17:23.540 --> 00:17:28.240
Được thôi, được thôi

00:17:28.410 --> 00:17:30.400
Forrest, mọi chuyện đã được sắp xếp rồi

00:17:30.480 --> 00:17:33.240
Cuối cùng cả hạt này sẽ theo nề nếp thôi

00:17:33.310 --> 00:17:36.340
Bắt đầu ở mức 20 đô la một tuần,
30 đô la một kiện.

00:17:36.420 --> 00:17:38.390
và như thế tất cả sẽ có thể vận chuyển
tự do khắp cả nước này

00:17:38.450 --> 00:17:41.390
- Sẽ không ai làm phiền các người cả
- Hiện giờ cũng chẳng có ai làm phiền tôi

00:17:42.290 --> 00:17:47.230
Anh Wardell, anh ta giống như
trong những chai rượu ngon nhất của anh vậy.

00:17:47.290 --> 00:17:48.350
Như thế đã được chưa?

00:18:13.420 --> 00:18:15.480
Tôi giúp được gì nào, con trai?

00:18:16.260 --> 00:18:17.350
Vâng.

00:18:17.460 --> 00:18:20.390
Ông còn đem lũ hề
thắt nơ đó đến đây lần nữa...

00:18:20.430 --> 00:18:23.450
tôi bảo đảm tôi sẽ đích thân
chẻ đôi sọ chúng đấy

00:18:23.530 --> 00:18:25.290
Ông đã hiểu chưa?

00:18:29.270 --> 00:18:31.260
Anh sẽ hối tiếc về chuyện này đấy Forrest

00:18:31.310 --> 00:18:33.300
Anh ta đã hối tiếc rồi,
chỉ là không dám thừa nhận thôi

00:18:33.410 --> 00:18:34.370
Đi đi, vào trong ngay

00:18:43.380 --> 00:18:45.370
Anh định chơi tôi sao?

00:19:11.380 --> 00:19:14.250
Nói nhanh đi Jimmy,
tôi còn công việc nữa

00:19:16.280 --> 00:19:18.250
Được rồi Forrest,
hiện giờ chúng ta có cơ hội

00:19:18.320 --> 00:19:20.380
kiếm bộn tiền khi
nhu cầu vẫn còn cao.

00:19:20.450 --> 00:19:22.420
Nhưng để mọi việc trôi chảy

00:19:22.490 --> 00:19:25.290
phải bôi trơn một chút.

00:19:25.390 --> 00:19:27.490
Tôi nghe anh nói đây, Jimmy

00:19:29.530 --> 00:19:32.500
ta biết nhau cũng lâu rồi,
nên tôi sẽ không làm khó anh nữa

00:19:33.330 --> 00:19:34.390
nhưng...

00:19:36.400 --> 00:19:38.230
tôi là  người nhà Bondurant

00:19:40.370 --> 00:19:43.240
Và chúng tôi không khuất phục ai cả

00:19:43.340 --> 00:19:46.510
Chúng tôi vẫn sẽ tiếp tục buôn bán
tự do, rõ ràng ở đây, như trước giờ

00:19:47.310 --> 00:19:50.480
Tôi, sẽ không bao giờ trả tiền
cho Mason Wardell

00:19:51.250 --> 00:19:53.310
hay tên hút máu chết tiệt nào đó
theo sau hắn

00:19:53.420 --> 00:19:55.510
Chưa bao giờ và cũng sẽ không

00:19:59.260 --> 00:20:00.450
Rất tiếc vì anh thấy thế, Forrest

00:20:00.530 --> 00:20:03.500
Jimmy, anh có gì muốn nói với tôi à?

00:20:04.300 --> 00:20:06.390
Anh không thể làm theo cách cũ nữa

00:20:06.500 --> 00:20:08.470
Tôi vẫn còn nhớ cái thời
anh có gan mà Jimmy

00:20:14.440 --> 00:20:18.210
Để xem chuyện gì sẽ xảy ra

00:20:18.280 --> 00:20:19.340
Xin phép

00:20:27.350 --> 00:20:30.410
Nghe này, nghị sĩ, ta có vài vấn đề

00:20:30.490 --> 00:20:34.320
Là nghị sĩ đặc biệt, và tôi không thấy
chuyện này là vấn đề

00:20:35.460 --> 00:20:37.430
Tôi nghe nói những
cậu chàng trên núi này có

00:20:37.500 --> 00:20:39.490
có dòng máu da đỏ

00:20:40.270 --> 00:20:43.500
Cherokee, điều này sẽ giải thích tại sao
chúng hơi...

00:20:44.270 --> 00:20:46.400
hoang dã theo bản năng

00:20:46.470 --> 00:20:48.530
Tôi không hiểu ý anh lắm

00:20:49.340 --> 00:20:53.280
Nhưng tôi có cảm giác
Forrest Bondurant

00:20:53.350 --> 00:20:55.340
khác biệt so với đám còn lại

00:20:56.350 --> 00:20:58.510
- Khác biệt?
- Không khuất phục.

00:21:01.290 --> 00:21:03.450
Ý anh là "bất tử" à?

00:21:08.360 --> 00:21:12.320
Chết tiệt, bọn dân quê các anh
đang tự hù mình đấy

00:21:18.440 --> 00:21:19.460
Cảnh sát trưởng, anh có biết rằng

00:21:20.270 --> 00:21:22.330
súng máy Thompson
sẽ làm gì với người "bất tử" không?

00:21:22.410 --> 00:21:26.370
Đây không phải là Chicago,
anh không thể cứ thế mà bắt hắn được.

00:21:26.450 --> 00:21:29.380
Nếu làm thế, mọi người sẽ ùa ra
từ các cây

00:21:33.250 --> 00:21:34.480
Trông tôi có ngốc không?

00:21:35.490 --> 00:21:38.460
Tôi được đưa đến đây để làm việc

00:21:38.530 --> 00:21:41.390
Và tôi biết phải bắt đầu với ai

00:21:45.230 --> 00:21:46.260
Anh có biết gì không?

00:21:47.430 --> 00:21:49.370
Tôi không thích anh lắm

00:21:51.310 --> 00:21:53.360
Phải. Không nhiều người thích tôi đâu

00:22:09.460 --> 00:22:13.260
- Đưa tôi  ít nào
- Tốt đấy

00:22:19.370 --> 00:22:21.230
Ta có thể bao vây chúng

00:22:23.340 --> 00:22:27.240
- Em à?Bao vây? Chết tiệt!
- Ý anh chết tiệt là sao?

00:22:27.310 --> 00:22:30.370
Danny, em có thể lái xe tốt hơn anh đấy

00:22:30.440 --> 00:22:32.410
Không phải trong cái xe chúng ta có

00:22:32.480 --> 00:22:35.450
Vậy à? Forrest không muốn
nghe chuyện này đâu

00:22:35.520 --> 00:22:39.380
Kệ Forrest chứ.

00:22:39.490 --> 00:22:42.250
Em chán phải làm chó ngoan của anh ấy rồi

00:22:46.360 --> 00:22:49.390
Em muốn tự nói với anh ấy?
Hay để anh nói hộ?

00:22:55.300 --> 00:22:56.270
Ổn chứ Jack?

00:22:56.340 --> 00:22:57.500
lm đi Howard

00:22:58.240 --> 00:22:59.500
Forrest không có khao khát gì cả.

00:23:00.270 --> 00:23:02.500
Anh ta vẫn ngủ trên cái nệm như
tên người Trung quốc.

00:23:04.440 --> 00:23:07.470
Ăn nói cho cẩn thận đấy, cậu nhỏ.

00:23:07.550 --> 00:23:10.380
Thôi đi Howard

00:23:11.420 --> 00:23:13.250
- Coi nào
-Dừng lại đi

00:23:13.390 --> 00:23:14.450
Nó..

00:23:17.520 --> 00:23:20.290
Em đi đâu với thứ đó hả?

00:23:20.390 --> 00:23:21.520
Nhà thờ.

00:23:22.300 --> 00:23:24.390
Ừ, vậy thì cẩn thận với cái chai đấy

00:24:16.250 --> 00:24:20.380
Người mang lại hòa bình

00:24:20.450 --> 00:24:25.320
cho thế giới

00:24:29.430 --> 00:24:31.260
Chúng ta hãy cầu nguyện

00:24:32.330 --> 00:24:35.430
Nếu có người nào yêu thế giới này

00:24:35.500 --> 00:24:38.370
tình yêu của Cha không có trong anh ta.

00:24:39.470 --> 00:24:42.240
Vì tất cả những thứ trên thế giới

00:24:42.310 --> 00:24:47.250
Sự thèm khát xác thịt
và thèm khát của ánh mắt

00:24:47.280 --> 00:24:49.250
và niềm kiêu hãnh của cuộc sống

00:24:49.350 --> 00:24:52.440
không phải là của Cha,
mà là của thế giới

00:24:55.260 --> 00:24:56.240
Amen

00:24:57.290 --> 00:24:59.280
Chương 3, đoạn đầu

00:26:38.490 --> 00:26:41.290
Xe gỉ quá rồi chăng?

00:26:51.270 --> 00:26:52.360
hay là chì.

00:27:01.350 --> 00:27:02.370
Tôi vào có sao không?

00:27:04.520 --> 00:27:08.320
Tôi không mong có bánh quy nào
ghé qua đâu

00:27:09.420 --> 00:27:12.290
- Ai thế?
- Dì Winnie

00:27:12.430 --> 00:27:15.420
Sao anh không nói cho dì Winnie biết
đây không phải là cuộc viếng thăm.

00:27:15.530 --> 00:27:18.460
Tôi không nghĩ thế sẽ tốt đâu

00:27:18.500 --> 00:27:21.230
Đầu bà ấy có vấn đề

00:27:27.240 --> 00:27:28.470
Anh phải nói cho chúng tôi 3 điều

00:27:29.240 --> 00:27:32.230
Máy nấu rượu ở đâu,
rượu đâu và tiền đâu?

00:27:38.520 --> 00:27:40.420
Cậu ấy không có đâu

00:27:43.390 --> 00:27:45.290
Ai đây?

00:27:45.390 --> 00:27:47.290
Đây là Jack Bondurant

00:27:49.460 --> 00:27:51.330
Hay thật

00:27:52.500 --> 00:27:54.430
Tôi nghe nói sẽ tìm thấy anh ở đây

00:27:56.270 --> 00:27:57.330
Và nhìn xem

00:28:00.510 --> 00:28:01.530
anh đây rồi

00:28:04.310 --> 00:28:06.280
Đi tìm máy nấu đi, để chúng tôi ở đây

00:28:14.450 --> 00:28:18.360
Đứa út của bọn rác rưởi

00:28:18.430 --> 00:28:22.520
Các người không hiểu phải không?

00:28:23.300 --> 00:28:24.490
Nhìn tôi này

00:28:31.340 --> 00:28:33.360
Anh là giáo sĩ à?

00:28:37.510 --> 00:28:39.310
Có chuyện gì thế?

00:28:45.390 --> 00:28:46.410
Đến gần hơn đi

00:28:48.290 --> 00:28:49.450
Bước về phía trước.

00:28:53.530 --> 00:28:55.390
Bước vào ngay đây.

00:29:12.480 --> 00:29:15.210
Đứng dậy.

00:29:19.490 --> 00:29:21.320
Tôi tưởng người nhà Bondurant

00:29:21.390 --> 00:29:23.320
đều là lũ khốn không khuất phục.

00:29:32.500 --> 00:29:34.470
Kinh khủng quá.

00:29:36.400 --> 00:29:38.270
Không được rồi.

00:29:51.450 --> 00:29:53.440
Các anh tao sẽ tìm mày.

00:29:53.520 --> 00:29:55.390
Họ sẽ giết mày.

00:29:55.490 --> 00:29:57.350
Vậy à?

00:29:57.390 --> 00:29:59.420
Nhưng hiện giờ thì không
giúp ích được gì, đúng không?

00:30:06.330 --> 00:30:08.390
Sao mày không nói với các anh mày

00:30:08.500 --> 00:30:10.470
tao sẽ tới tìm chúng tiếp theo?

00:30:15.280 --> 00:30:17.240
Nhớ nói nhé

00:30:17.310 --> 00:30:19.240
Đừng!

00:30:19.310 --> 00:30:22.300
Đừng đánh nữa! Làm ơn!

00:30:25.250 --> 00:30:26.310
Đừng chạm vào tao!

00:30:36.330 --> 00:30:38.350
Lần sau tao sẽ còn mạnh tay hơn đấy

00:31:30.450 --> 00:31:32.250
Được rồi

00:31:35.390 --> 00:31:37.480
Vậy là em muốn được thử thách?

00:31:40.260 --> 00:31:41.520
Nhưng anh thấy em lại ngồi đây

00:31:42.300 --> 00:31:44.230
trông như bao cát ấy

00:31:47.300 --> 00:31:48.460
Thế nên

00:31:50.440 --> 00:31:52.430
em định sẽ làm gì?

00:31:55.240 --> 00:31:57.440
- Em định sẽ làm gì à?
- Ừ

00:32:00.250 --> 00:32:01.240
Em

00:32:04.280 --> 00:32:05.480
Em mong ai đó sẽ giúp em à?

00:32:06.290 --> 00:32:07.410
- Không
- Hay là Howard?

00:32:07.490 --> 00:32:09.460
- Em không có ý đó
- Thế ý em là sao?

00:32:10.420 --> 00:32:11.480
Em không cần giúp đỡ

00:32:13.260 --> 00:32:14.230
Sao cơ?

00:32:15.400 --> 00:32:18.260
- Em không cần giúp đỡ
- Không à?

00:32:22.270 --> 00:32:23.330
Nghe này

00:32:25.310 --> 00:32:28.240
Khi nào còn là em trai anh

00:32:28.310 --> 00:32:30.400
em không được để chuyện này
xảy ra lần nữa, hiểu không?

00:32:30.510 --> 00:32:32.480
- Em hiểu rồi
- Anh không nghĩ em hiểu đâu

00:32:36.350 --> 00:32:37.510
Nếu em không thể thì sao?

00:32:40.450 --> 00:32:42.420
Ý em là.. em không như anh và Howard

00:32:43.260 --> 00:32:44.420
Chưa bao giờ giống

00:32:46.330 --> 00:32:47.350
Không sao cả

00:32:52.400 --> 00:32:53.420
Jack....

00:32:56.370 --> 00:33:00.330
... chuyện bạo lực này
không nói lên gì về người đàn ông cả

00:33:00.410 --> 00:33:04.270
Được chưa? Đó chỉ là khoảng cách
người đó sẽ phải đi thôi

00:33:07.250 --> 00:33:09.340
Jack, nhìn anh này

00:33:09.420 --> 00:33:11.440
Ta là những kẻ sống sót.

00:33:11.520 --> 00:33:13.490
Ta kiểm soát nỗi sợ.

00:33:14.490 --> 00:33:16.460
Và không có nỗi sợ

00:33:16.520 --> 00:33:19.390
ta cũng chỉ như chết thôi.

00:33:23.530 --> 00:33:26.330
Em hiểu không?

00:33:26.400 --> 00:33:28.260
- Hiểu không?
- Rakes nói lại rằng

00:33:28.330 --> 00:33:30.270
hắn sẽ đến tìm anh.

00:33:34.310 --> 00:33:36.430
Hắn sẽ quay lại đấy, chắc rồi

00:33:47.390 --> 00:33:49.380
bài thuyết trình từ người bạn giáo sĩ.

00:33:53.460 --> 00:33:55.290
Em sẽ mở nó ra chứ?

00:34:08.410 --> 00:34:09.500
Chết tiệt, Howard

00:34:14.280 --> 00:34:15.410
Chết tiệt!

00:34:55.420 --> 00:34:57.290
Forrest Bodurant

00:34:57.360 --> 00:35:01.380
Có vẻ như anh đã liên quan đến
vài hoạt động bất hợp pháp

00:35:02.430 --> 00:35:04.490
Hoạt động bất hợp pháp?

00:35:06.500 --> 00:35:09.470
Nghe này Forrest,
nếu anh chơi khó chúng tôi

00:35:10.240 --> 00:35:13.210
chúng tôi có thể làm cho việc
kêu gọi đầu hàng này biến mất

00:35:14.470 --> 00:35:17.240
Đang cố lay động tôi à Henry?

00:35:19.510 --> 00:35:21.480
Tôi chỉ là người đưa tin thôi Forrest

00:35:26.520 --> 00:35:27.490
Anh gặp Howard chưa?

00:35:29.390 --> 00:35:31.380
Sao?Định bắn tôi sao?

00:35:31.460 --> 00:35:33.480
Howard! Howard!

00:35:38.360 --> 00:35:41.460
Muốn đánh anh trai tôi à?

00:35:42.300 --> 00:35:46.260
Định đe dọa chúng tôi à, cảnh sát trưởng?

00:35:47.440 --> 00:35:49.310
Nhà Bondurants?

00:35:52.310 --> 00:35:54.280
Được rồi, đủ rồi đấy

00:35:54.350 --> 00:35:57.320
Các anh sẽ tự bán mình như
cái bọn hút máu ấy à?

00:36:00.420 --> 00:36:01.410
Đủ rồi đấy.

00:36:04.460 --> 00:36:06.430
Howard, đủ rồi.

00:36:07.430 --> 00:36:10.260
Được rồi.

00:36:11.500 --> 00:36:13.490
Đồ chết tiệt!

00:36:14.270 --> 00:36:16.360
Giờ các anh sẽ biết tốt hơn hết
đừng đến đây

00:36:16.470 --> 00:36:19.400
khi Howard đói rượu vài ngày.

00:36:21.240 --> 00:36:22.370
Các anh ra khỏi đây đi.

00:36:24.280 --> 00:36:27.410
Hãy chuyển lời của tôi...

00:36:27.450 --> 00:36:30.350
- đến nghị sĩ đặc biệt nhé.
- Vâng.

00:36:38.390 --> 00:36:41.260
Không có gì cá nhân cả Henry

00:36:48.370 --> 00:36:50.340
Anh ấy có ánh nhìn đặc biệt

00:36:50.400 --> 00:36:51.370
Không có.

00:36:51.440 --> 00:36:52.500
- Có đấy
- Có mà

00:37:13.460 --> 00:37:15.320
Tôi thấy cô ở chỗ nhà Bondurant

00:37:20.500 --> 00:37:22.360
Cô không phải người ở đây

00:37:24.500 --> 00:37:26.330
Ở Chicago à?

00:37:30.540 --> 00:37:32.510
Cô là vũ công ở đó

00:37:33.250 --> 00:37:35.370
Câu lạc bộ Apex đúng không?

00:37:35.450 --> 00:37:38.320
Còn có cả lông vũ này nọ nữa mà.

00:37:43.260 --> 00:37:44.420
Có gì đó làm phiền cô à?

00:37:44.490 --> 00:37:46.460
Tránh ra.

00:37:47.230 --> 00:37:49.350
Cô không cần lo về tôi.

00:37:49.460 --> 00:37:52.360
Tôi không phải loại người
uống từ chén dơ đâu.

00:37:58.300 --> 00:37:59.430
Jack đâu rồi?

00:38:00.410 --> 00:38:03.240
Nó đang mặc đồ của bố
đi vòng quanh đấy.

00:38:04.410 --> 00:38:06.340
- Nghe này Howard
- Hả?

00:38:06.410 --> 00:38:09.250
Đêm nay anh cần em đi cùng anh

00:38:09.350 --> 00:38:11.210
anh có vài vụ với người ngoài thị trấn.

00:38:11.350 --> 00:38:12.370
Anh chưa bao giờ
làm ăn với họ cả.

00:38:12.450 --> 00:38:15.320
- Họ ở đâu vậy?
- Chicago

00:38:17.490 --> 00:38:20.430
Em và Danny phải ghé qua lò trước

00:38:20.490 --> 00:38:23.390
Vậy em phải ở đây lúc 11 giờ nhé.
Nhớ chưa?

00:38:23.460 --> 00:38:27.300
Nhớ rồi. Em đã bao giờ làm anh
thất vọng đâu

00:38:55.230 --> 00:38:57.320
Cô muốn thỉnh thoảng
đi dạo cùng tôi không?

00:38:57.430 --> 00:38:59.260
Chắc anh phải loạn não rồi
nếu anh nghĩ tôi sẽ

00:38:59.370 --> 00:39:02.230
vào xe với người như anh.

00:39:02.300 --> 00:39:05.270
Dù sao, nếu cha tôi gặp anh ở đây
anh nên lo đi là vừa.

00:39:05.370 --> 00:39:07.240
Nói chuyện với tôi

00:39:07.310 --> 00:39:09.300
Ông ấy trong cửa hàng kia kìa

00:39:10.480 --> 00:39:13.240
Sao tôi lại phải lo chứ?

00:39:13.380 --> 00:39:15.510
Đến nhà thờ như thế

00:39:16.280 --> 00:39:18.440
Và ra khỏi đó như  kẻ điên

00:39:19.320 --> 00:39:21.220
Đầu anh làm sao à?

00:39:22.390 --> 00:39:24.520
Khoan đã, nhìn này

00:39:25.260 --> 00:39:28.250
Người điên mặc đồ đẹp thế này à?

00:39:28.330 --> 00:39:31.230
Vẫn không giải thích được
vì sao anh hành động như kẻ điên.

00:39:31.360 --> 00:39:33.420
Tôi không muốn sạch sẽ quá thôi

00:39:35.430 --> 00:39:38.340
- Tôi biết anh là ai
- Vậy à? Là ai?

00:39:38.400 --> 00:39:42.470
Người nhà Bondurant, thế là đủ

00:39:43.240 --> 00:39:46.210
Không có nhiều từ hoa mĩ
để nói về anh đâu

00:39:46.280 --> 00:39:49.210
- Vậy à?
- Ừ, trừ thứ huyền thoại rác rưởi nào đó

00:39:49.280 --> 00:39:51.250
Vậy à

00:39:51.320 --> 00:39:54.380
Về việc các anh bất bại
trong thứ vớ vẩn gì đó

00:39:54.420 --> 00:39:58.250
- Nói lại xem nào
- Bất bại

00:39:58.390 --> 00:40:00.260
Tôi không biết từ đó có nghĩa gì

00:40:00.390 --> 00:40:03.260
Nghe hay đấy

00:40:03.330 --> 00:40:07.270
Cha tôi nghĩ các anh là thứ tệ hại nhất
từng đến Franklin.

00:40:07.330 --> 00:40:09.300
Cha cô biết gì thế?

00:40:10.500 --> 00:40:14.370
Anh tán tỉnh buồn cười thật đấy,
anh Bondurant.

00:40:14.470 --> 00:40:18.240
Anh đang tán tỉnh đúng không?

00:40:19.410 --> 00:40:20.400
Vâng.

00:40:24.380 --> 00:40:25.440
Được rồi.

00:40:27.490 --> 00:40:29.480
Gửi lời chào đến cha cô nhé.

00:40:32.390 --> 00:40:34.480
- Chết tiệt!
- Cảm ơn.

00:40:58.420 --> 00:41:00.440
Chết tiệt!

00:41:18.470 --> 00:41:19.500
Red này.

00:41:20.270 --> 00:41:21.430
Lông vũ đâu hết rồi?

00:41:33.520 --> 00:41:35.420
Hắn ta là kẻ điên thôi,
đừng lo quá.

00:41:35.490 --> 00:41:36.510
Forrest này.

00:41:43.330 --> 00:41:45.390
Nói Maggie tắt hết đi.

00:41:50.470 --> 00:41:53.440
Đủ rồi đấy. Coi nào,
đủ rồi, ra khỏi đây đi.

00:41:57.310 --> 00:42:01.300
Tôi trả tiền thêm cho chai
mà cô ta không cho.

00:42:01.380 --> 00:42:05.320
- Sau đó con khốn này đá tôi
- Không có

00:42:05.380 --> 00:42:07.480
Chúng tôi sẽ mua
gần một trăm lít rượu của anh.

00:42:07.520 --> 00:42:10.280
Không khuyến mãi thêm chút nào à?

00:42:10.390 --> 00:42:12.290
Chúng tôi không bán gì cả.
Ra khỏi đây đi

00:42:12.420 --> 00:42:15.420
Anh ta chĩa súng vào cô ấy,
sau đó cô ấy chĩa dao vào

00:42:19.370 --> 00:42:21.270
Anh chĩa súng vào cô gái này à?

00:42:24.240 --> 00:42:25.290
Forrest!

00:42:32.440 --> 00:42:34.280
Có lẽ tôi hơi nhút nhát

00:42:34.350 --> 00:42:36.510
nhưng tôi chắc chắn sẽ bắn
tung não anh ra đấy

00:42:46.460 --> 00:42:49.330
Được rồi, xin lỗi

00:43:26.300 --> 00:43:28.270
Chết tiệt, Howard

00:43:49.520 --> 00:43:51.490
Cô nên về nhà đi

00:43:53.360 --> 00:43:55.290
Được rồi.

00:44:07.410 --> 00:44:09.370
Cô chắc là không sao chứ?

00:44:17.450 --> 00:44:21.220
Hơi sợ chút vì đêm nay

00:44:22.420 --> 00:44:23.390
Vâng.

00:44:30.430 --> 00:44:32.400
Tạm biệt, Forrest.

00:45:24.420 --> 00:45:29.350
Chuyện này không có lý chút nào.

00:45:33.490 --> 00:45:36.220
Không thấy gì cả.

00:45:42.300 --> 00:45:44.390
Giờ mày tiêu rồi đấy.

00:45:55.480 --> 00:45:57.450
Chết tiệt!

00:46:48.330 --> 00:46:49.430
Chết tiệt!

00:47:27.440 --> 00:47:48.320
Forrest?

00:47:52.330 --> 00:47:54.270
Có vài việc anh nên biết

00:48:01.310 --> 00:48:02.500
Ta sẽ vui vẻ chút nhé.

00:48:45.480 --> 00:48:47.280
Anh vào được rồi.

00:48:47.390 --> 00:48:49.250
Nhưng đừng để anh ta nói chuyện

00:49:00.270 --> 00:49:01.320
Forrest

00:49:04.240 --> 00:49:05.500
Bác sĩ nói anh bước vào đây

00:49:08.310 --> 00:49:10.400
cả đoạn đường từ ga Blackwater.

00:49:10.510 --> 00:49:13.480
Qua tuyết

00:49:19.420 --> 00:49:21.350
Anh hiểu không Forrest?

00:49:24.320 --> 00:49:26.380
Vì em cũng muốn ở đó cùng anh.

00:49:26.460 --> 00:49:28.320
Em cũng sẽ làm thế.

00:49:30.430 --> 00:49:31.450
Đi bộ cả quãng đường đến đây,

00:49:32.260 --> 00:49:34.530
- từ ga Blackwater.
- Jack, im chút đi.

00:49:50.450 --> 00:49:51.510
Um...

00:49:56.520 --> 00:49:59.290
Đáng lẽ em phải đến đó Howard

00:50:38.330 --> 00:50:40.300
Nhìn xem chúng làm gì anh kìa

00:50:50.340 --> 00:50:52.370
Tôi sẽ đi, Forrest

00:50:54.450 --> 00:50:55.410
Sao?

00:50:57.450 --> 00:51:01.280
Đây không phải là cuộc sống
yên bình cô tìm kiếm à?

00:51:01.350 --> 00:51:03.410
Những người này Forrest

00:51:06.490 --> 00:51:11.330
Người như chúng, thế nên
tôi mới rời khỏi Chicago.

00:51:13.430 --> 00:51:15.460
Tôi chạy trốn.

00:51:21.270 --> 00:51:22.400
Đến đây đi Maggie.

00:51:31.450 --> 00:51:34.510
Chuyện này không liên quan gì đến cô.

00:51:36.520 --> 00:51:38.350
Không có gì cả.

00:51:39.490 --> 00:51:42.320
Cô kiểm tra chỗ đó chưa?

00:51:44.460 --> 00:51:48.400
Tôi muốn cô đến chỗ ga ở thời gian.

00:51:50.440 --> 00:51:54.300
Những gã này còn ở đây,
cô tốt hơn nên ở với chúng tôi.

00:51:57.240 --> 00:51:59.370
Chúng tôi không muốn cô bị thương.

00:52:01.350 --> 00:52:02.470
Chúng tôi?

00:52:03.480 --> 00:52:05.280
Cô có thể...

00:52:07.450 --> 00:52:09.480
Cô có thể dùng phòng trống

00:52:26.370 --> 00:52:28.340
Em biết vài gã ở hạt, họ đồng ý giá

00:52:28.410 --> 00:52:29.460
5 đô một lít

00:52:30.280 --> 00:52:31.330
- Nhảm nhí
- Không, Howard, sự thật là thế

00:52:31.440 --> 00:52:33.310
- Cricket có tin nhắn từ gã
- 5 đô?

00:52:33.380 --> 00:52:34.470
- Vâng
- Đúng thế Jack

00:52:35.250 --> 00:52:37.340
Anh không muốn nghe nữa

00:52:37.420 --> 00:52:40.250
Em sẽ lái xe, Howard,
anh không cần lo gì cả

00:52:40.320 --> 00:52:41.440
Em à?

00:52:41.520 --> 00:52:43.390
- Và Cricket nữa à?
- Vâng

00:52:43.460 --> 00:52:46.250
thằng nhóc sẽ đối đầu với Floyd Banner à?

00:52:46.360 --> 00:52:48.520
Em chỉ là  con chó giữ nhà, Jack
và lau nhà

00:52:49.290 --> 00:52:50.450
Anh không có tầm nhìn gì cả, Howard

00:52:50.530 --> 00:52:52.390
Coi nào, ra khỏi đây đi

00:52:55.300 --> 00:52:56.530
Anh làm sao thế hả?

00:52:57.270 --> 00:52:58.500
Việc anh làm Forrest thất vọng ấy

00:52:59.270 --> 00:53:00.500
lm đi

00:53:37.540 --> 00:53:39.410
Em làm gì thế Jack?

00:53:41.280 --> 00:53:43.300
Xem anh thế nào

00:53:43.380 --> 00:53:46.440
- Anh ổn mà
- Vậy được rồi

00:53:46.520 --> 00:53:48.490
Ừ, anh ổn mà

00:53:49.290 --> 00:53:52.260
- Em chỉ lo thôi
- Ngày mai anh sẽ về nhà

00:53:53.530 --> 00:53:55.290
Đi đi

00:53:56.490 --> 00:53:57.480
Gặp anh ngày mai

00:54:01.470 --> 00:54:03.460
- Này
- Cậu làm gì thế Jack

00:54:03.500 --> 00:54:05.200
Đến giúp tôi đi nào

00:54:05.300 --> 00:54:07.290
Chết tiệt, Jack, cậu điên à?

00:54:07.340 --> 00:54:09.430
- Chờ đợi thế đủ rồi.
- Forrest sẽ giận lắm đấy.

00:54:09.510 --> 00:54:12.200
Đừng lo việc đó. Phụ tôi đi.

00:54:12.280 --> 00:54:13.400
Gọi cho Gummy Walsh.

00:54:13.480 --> 00:54:15.450
Bảo ông ta chúng ta sẽ mang tới
rất nhiều rượu.

00:54:15.510 --> 00:54:17.410
Ít nhất là 200 lít.

00:54:17.480 --> 00:54:19.470
- Chúng ta ư?
- Phải.

00:54:21.250 --> 00:54:22.380
Ý cậu là cậu và tôi ư?

00:54:22.450 --> 00:54:26.250
Dĩ nhiên tôi cần người hỗ trợ chứ Cricket.
Có đồng ý hay không hả?

00:54:27.330 --> 00:54:28.190
Chết tiệt!

00:54:28.330 --> 00:54:29.420
Thắt dây chặt vào.

00:54:31.400 --> 00:54:32.360
Chó thật!

00:54:42.440 --> 00:54:46.310
Cricket, nhìn cậu cứ như chuẩn bị
đi ra quần vậy.

00:54:46.410 --> 00:54:47.500
Cậu định dùng nó thật sao?

00:54:48.350 --> 00:54:49.440
Nếu ai đó cho tôi một lí do,
có thể tôi sẽ dùng tới nó.

00:54:49.510 --> 00:54:51.240
- Nhảm nhí, tôi chẳng tin cậu đâu.
- Tùy thôi.

00:54:51.320 --> 00:54:53.410
Pằng, ngay giữa trán.

00:55:01.360 --> 00:55:02.380
Sao vậy?

00:55:04.300 --> 00:55:05.230
Bộ chuyền cơ à?

00:55:05.360 --> 00:55:07.490
Không có vẻ là thế đâu.

00:55:08.270 --> 00:55:09.430
Cậu có đổ xăng vào chưa?

00:55:13.370 --> 00:55:15.460
- Có đổ xăng chưa?
- Chết tiệt!

00:55:16.270 --> 00:55:18.500
Cậu quên đổ xăng rồi.
Giờ ta phải làm gì đây?

00:55:19.280 --> 00:55:19.500
Ờ...

00:55:20.250 --> 00:55:21.300
- Hà?
- Ờ...

00:55:23.520 --> 00:55:26.280
Xin lỗi mà Jack!
Tôi không được tập trung lắm.

00:55:26.380 --> 00:55:28.350
Không biết  anh trai của cậu sẽ nói gì đây.

00:55:28.420 --> 00:55:30.480
Không tập trung lắm ư?
Chỉ cần đổ xăng vào bình thôi mà.

00:55:31.260 --> 00:55:32.310
Đó là việc duy nhất cậu phải làm.

00:55:32.420 --> 00:55:35.260
Tôi có ý này. Đợi tôi.

00:55:35.330 --> 00:55:37.260
Giờ thì ta ở yên đây
đợi cảnh sát tới hốt nữa thôi.

00:55:37.330 --> 00:55:40.320
Đường này đầy cảnh sát đấy Cricket!

00:55:40.400 --> 00:55:42.370
Giờ chúng ta đang đứng yên
như mấy con vịt đấy, biết không?

00:55:43.470 --> 00:55:46.340
- Cậu đùa tối đấy ư?
- Cậu có ý nào hay hơn sao?

00:55:48.410 --> 00:55:51.240
Cậu đổ rượu vào bình thay thế cho xăng sao?

00:55:54.480 --> 00:55:56.240
Nhanh thôi.

00:56:07.460 --> 00:56:10.220
Chết tiệt!

00:56:10.300 --> 00:56:12.350
Yeah! Yeah!

00:57:11.260 --> 00:57:13.250
Chắc hẳn cậu là Cricket Pate?

00:57:14.360 --> 00:57:17.260
Jack, đây là Gummy Walsh đấy.

00:57:20.470 --> 00:57:22.260
Vậy hai người có gì?

00:57:22.400 --> 00:57:25.370
À, bọn tôi có 100 lít
hàng White Lightning.

00:57:25.440 --> 00:57:27.300
Và 100 lít loại
Crazy Apple tốt nhất.

00:57:27.410 --> 00:57:30.470
- Rượu từ hạt Franklin hả?
- Vâng.

00:57:33.240 --> 00:57:34.210
Được rồi.

00:57:35.310 --> 00:57:36.370
Không có gì đâu.

00:57:40.520 --> 00:57:42.350
Cái gì trong áo mày đó hả?

00:57:47.530 --> 00:57:50.290
Được rồi, giờ thì đi đi.

00:57:50.360 --> 00:57:52.490
- Đi mau.
- Chúng ta thỏa thuận rồi mà.

00:57:53.260 --> 00:57:55.490
Mày ngu thật hay giả bộ vậy hả?

00:57:56.270 --> 00:57:57.500
Chúng ta không ngồi xuống bàn bạc được sao?

00:58:01.270 --> 00:58:03.430
Bọn mày làm ăn vậy hả?
Lúc nào cũng mang theo súng à?

00:58:03.480 --> 00:58:05.440
Tao nói đi thẳng mà!

00:58:23.260 --> 00:58:24.350
Đủ xa rồi đấy.

00:58:32.440 --> 00:58:35.240
Được rồi, tiếp theo là mày.

00:58:38.380 --> 00:58:41.210
Đào hố chôn bọn này đúng theo lời tao chứ?

00:58:43.520 --> 00:58:45.350
Gặp Floyd Banner nhé.

00:58:53.320 --> 00:58:56.260
Dạo này làm ăn chán thật.

00:58:56.290 --> 00:58:59.230
- Bắn chúng đi.
- Đợi. Đợi đã.

00:58:59.300 --> 00:59:02.320
Tốt nhất là anh đứng xa ra tí,
không thì dơ cả áo đấy.

00:59:02.370 --> 00:59:04.390
Bọn này phiền phức lắm.

00:59:04.470 --> 00:59:06.440
Đợi, đợi đã!
Tôi là Jack Bondurant.

00:59:06.500 --> 00:59:08.500
Bọn tôi đến từ Blackwater.

00:59:30.300 --> 00:59:31.460
Ấn tượng đấy.

00:59:36.400 --> 00:59:39.430
Tôi sẽ giao cho cậu 4 đô la,
nhưng cứ giữ lấy cho mình đi.

00:59:39.500 --> 00:59:42.500
Bọn ngoài kia chỉ được 3 đô rưỡi thôi.

00:59:44.510 --> 00:59:46.340
Tôi nghe nói là 5đô cơ mà.

00:59:57.320 --> 00:59:59.260
Dỡ rượu ra đi.

01:00:05.360 --> 01:00:07.230
Tôi rất tôn trọng anh em nhà Bondurant các cậu
vì đã dám đứng lên chống lại...

01:00:07.330 --> 01:00:10.230
Cái tên luật sư đó.

01:00:10.300 --> 01:00:12.270
Hắn ta nắm thóp được tất cả mọi người.

01:00:12.340 --> 01:00:15.430
Hắn ta kiểm soát gần như cả vùng Virginia.

01:00:24.280 --> 01:00:25.480
Có điều này cậu phải biết.

01:00:28.420 --> 01:00:31.290
Tôi đã nghe chuyện xảy ra
với anh trai Forrest của cậu.

01:00:31.360 --> 01:00:34.450
Bọn đó từng làm việc cho tôi.

01:00:38.260 --> 01:00:41.250
- Họ làm việc cho ông sao?
- Chúng rời bỏ tôi lâu rồi.

01:00:41.330 --> 01:00:45.460
Giờ chúng làm cho một tên khốn được ủy quền.
Hắn ta còn thoa dầu thơm nữa.

01:00:45.540 --> 01:00:47.230
Charlie Rakes?

01:00:49.340 --> 01:00:51.400
Phải, chính hắn.

01:00:51.480 --> 01:00:54.240
Việc xảy ra với Forrest.

01:00:54.310 --> 01:00:56.210
Không liên quan tới tôi.

01:00:57.320 --> 01:00:59.340
Nhớ nói lại cho cậu ta thế nhé.

01:01:00.350 --> 01:01:02.320
Bảo là Floyd Banner tôi gửi lời chào.

01:01:06.360 --> 01:01:08.220
Và đưa cái này cho cậu ta.

01:01:10.530 --> 01:01:12.290
Nói nó là quà của tôi.

01:01:12.360 --> 01:01:15.390
Quà từ công ty Midnight Coal.

01:01:22.510 --> 01:01:27.270
Phải, giờ thì tôi nhớ bọn nhóc
Bondurant rồi.

01:01:27.380 --> 01:01:28.350
Anh trai của thằng nhóc đó...

01:01:28.410 --> 01:01:33.210
Là người đã đi suốt 20 dặm
với cái đầu trọc.

01:01:33.320 --> 01:01:36.380
Họ nói thằng đó uống rượu
ngay cả khi bị cứa đứt cổ.

01:01:39.490 --> 01:01:44.330
Tao đã bị bọn cầm quyền trong toàn bộ
vùng 3 bang để mắt tới.

01:01:44.400 --> 01:01:46.450
Tao không cần một thằng khốn...

01:01:46.530 --> 01:01:49.500
Chuốc thêm thù oán cho tao.

01:01:50.270 --> 01:01:52.430
Giờ thì đem cái thứ vô dụng đó
ra khỏi đây đi.

01:02:15.530 --> 01:02:19.360
Anh phải bình tĩnh lại, Forrest.
Nghe em nói đã.

01:02:19.460 --> 01:02:22.230
Em bán tất cả số rượu còn lại
cho Floyd Banner rồi.

01:02:22.300 --> 01:02:24.360
Nếu là anh, ta sẽ mất cả tháng
mới bán xong số đó.

01:02:24.470 --> 01:02:27.230
Không chỉ thế, em còn bán với giá
5 đô la một chai nữa.

01:02:27.310 --> 01:02:29.400
Đó là gấp hai lần số tiền đấy.
Đây này?

01:02:32.310 --> 01:02:35.440
Đó là 2 ngàn đô.
Đã trừ đi phần của em.

01:02:47.330 --> 01:02:48.420
Nhìn em kìa.

01:02:50.330 --> 01:02:52.320
Em nghĩ em thông minh lắm hả.

01:02:54.330 --> 01:02:57.300
Đi khắp nơi huênh hoang như thể
mình là Al Capone.

01:02:58.340 --> 01:03:00.330
Với thằng bạn thân mới có.

01:03:00.400 --> 01:03:04.430
Nhìn cho kỹ đây Jack.

01:03:05.480 --> 01:03:06.500
Đó là bạn thân mới của em đấy.

01:03:07.250 --> 01:03:08.370
Phải, nhưng anh cũng sai mà.

01:03:10.450 --> 01:03:12.470
Chính tên Rakes là người đã thuê bọn đó
làm việc này với anh đấy.

01:03:13.250 --> 01:03:15.240
- Ai nói em nghe hả?
- Chính Floyd Banner nói.

01:03:15.320 --> 01:03:17.450
Ô, đích thân Floyd Banner nói à.

01:03:19.360 --> 01:03:21.380
Em coi ông ta là thánh sao?
Cái gì kia?

01:03:21.490 --> 01:03:24.360
Là một món quà.
Từ Floyd Banner.

01:03:24.500 --> 01:03:27.260
Nó là một địa chỉ, Forrest.

01:03:27.300 --> 01:03:29.320
Anh có thể đến đó tìm bọn khốn
đã cắt cổ anh.

01:03:32.300 --> 01:03:33.400
Em nói là ta làm ngay đêm nay đi.

01:03:39.510 --> 01:03:42.380
Em còn làm gì cho anh được nữa đây Forrest?

01:03:42.450 --> 01:03:45.240
Quét nhà chăng?

01:03:49.320 --> 01:03:51.380
Em đi ra ngoài một chút đây.

01:04:12.240 --> 01:04:13.210
Tôi vào được không?

01:04:16.250 --> 01:04:17.510
- Anh có gì thì nói nhanh đi.
- Chắc rồi.

01:04:20.380 --> 01:04:21.510
Tôi có máy ảnh này.

01:04:23.490 --> 01:04:26.250
- Cô đứng ngay đây nhé.
- Đây à?

01:04:30.330 --> 01:04:34.320
Nếu bố tôi mà thấy được cảnh này,
chắc ông ấy sẽ giết tôi mất.

01:04:34.370 --> 01:04:36.300
Cô đứng thẳng cho tôi chụp ảnh nhé.

01:04:36.400 --> 01:04:39.270
Được thôi.

01:04:39.340 --> 01:04:40.400
Sao cô lại đứng thế?

01:04:40.470 --> 01:04:42.410
Vì đó là kiểu đứng của mấy cô
diễn viên ở California.

01:04:42.540 --> 01:04:44.300
Được rồi.

01:04:44.380 --> 01:04:47.310
1, 2 , 3.

01:04:50.310 --> 01:04:52.310
- Giờ tới lượt anh.
- Được rồi.

01:04:53.480 --> 01:04:54.450
Sẵn sàng chưa?

01:05:00.290 --> 01:05:01.380
Trông tôi như thế nào?

01:05:01.460 --> 01:05:03.390
Trông như một gã rắc rối, Jack Bondurant.

01:05:13.340 --> 01:05:15.430
Em mua xe mới rồi này.

01:05:18.280 --> 01:05:19.330
Forrest?

01:05:21.380 --> 01:05:22.350
Này.

01:05:25.350 --> 01:05:26.510
Sao hả?

01:05:27.290 --> 01:05:28.380
- Đẹp không vậy?
- Đẹp.

01:05:28.450 --> 01:05:29.420
Forrest đâu?

01:05:31.260 --> 01:05:32.310
- Gì thế?
- Jack.

01:05:32.420 --> 01:05:34.220
- Họ đi mà không gọi tôi sao?
- Anh không nên nghĩ thế...

01:05:34.290 --> 01:05:36.320
Chết tiệt. Tôi là người đưa họ địa chỉ mà.

01:06:24.380 --> 01:06:26.500
Em biết là mình có gan thỏ mà.

01:06:33.250 --> 01:06:35.220
Chúng sai rồi.

01:06:36.320 --> 01:06:38.290
Em mang cái này tới cho Rakes đi.

01:06:47.230 --> 01:06:49.390
Mặc bộ này nhìn được đấy.

01:06:55.240 --> 01:06:57.300
Kèn đã được thổi.

01:06:57.380 --> 01:07:01.400
Trận chiến đã kết thúc,
tường đã sụp đổ.

01:07:20.430 --> 01:07:21.460
Ai đó?

01:08:32.340 --> 01:08:34.500
Nhạc đồng quê nghe kì quái thật.

01:08:37.510 --> 01:08:40.270
Mọi người đi đến nơi làm việc,
khói bụi tràn đầy khắp mọi nơi...

01:08:40.340 --> 01:08:42.440
Làm cho tất cả mất nhà,
mất đất...

01:08:43.280 --> 01:08:44.470
Nhưng với tôi.

01:08:45.320 --> 01:08:48.480
Mọi thứ lại khác hoàn toàn.

01:08:49.250 --> 01:08:51.480
Một khi chúng tôi bắt đầu chuyển hàng
ra khỏi địa phận hạt.

01:08:52.290 --> 01:08:54.280
Tiền bắt đầu đổ về.

01:08:55.260 --> 01:08:57.230
Việc đó không có nghĩa
mọi thứ đều dễ dàng.

01:08:57.330 --> 01:08:59.260
Lúc nào Rakes cũng rình rập chúng tôi.

01:09:03.470 --> 01:09:05.490
Thôi nào, mở miệng ra nói gì đi chứ.

01:09:06.300 --> 01:09:07.400
Cút xéo khỏi Franklin đi.

01:09:17.250 --> 01:09:19.310
Và rồi Cricket nảy ra một ý.

01:09:19.380 --> 01:09:22.280
Cậu ta gắn một bộ hòa khí vào cái xe Ford.

01:09:22.350 --> 01:09:24.250
Nâng nó lên một tầm cao mới.

01:09:24.360 --> 01:09:26.320
Cậu ta đúng là thiên tài.

01:09:26.360 --> 01:09:30.260
Còn tôi, tôi trở thành một tay lái cừ khôi.

01:09:47.440 --> 01:09:50.410
- Forrest, nhảy với tôi đi.
- Tôi không nhảy đâu.

01:09:50.480 --> 01:09:53.380
Thôi nào.

01:10:06.400 --> 01:10:07.460
Trong lúc đó, Howard và tôi
rèn được....

01:10:07.530 --> 01:10:10.430
Một máy cất rượu thể tích 3 lít.

01:10:11.540 --> 01:10:14.400
Nó là cái máy cất rượu to nhất
ở trong vùng Franklin.

01:10:14.470 --> 01:10:17.410
Và chúng tôi giấu nó sâu trong rừng,
nơi Rakes sẽ chẳng bao giờ tìm ra được.

01:10:19.280 --> 01:10:21.400
Tạo dáng cho đẹp đi Cricket.

01:10:33.420 --> 01:10:34.480
Ra khỏi nhà tao mau.

01:10:34.530 --> 01:10:36.290
Tao mà thấy mày lại gần con gái tao nữa...

01:10:36.360 --> 01:10:38.330
Thì Chúa cũng không cứu mày được đâu.

01:10:38.400 --> 01:10:41.460
- Nghe không hả?
- 1, 2 , 3.

01:10:53.510 --> 01:10:56.410
Vào lúc đó, Jimmy và những người khác
bắt đầu tham gia.

01:10:56.480 --> 01:10:58.380
Làm ăn với Wardell.

01:10:59.420 --> 01:11:01.380
Tất cả trừ người anh họ
của chúng tôi, Spoons.

01:11:05.520 --> 01:11:08.290
Nhưng Rakes đã loại bỏ anh ta.

01:11:14.470 --> 01:11:18.270
Anh em nhà Bondurant chúng tôi
là những người duy nhất còn trụ lại.

01:13:17.450 --> 01:13:19.450
Anh định đứng xa nhìn em mãi sao?

01:13:26.300 --> 01:13:27.320
Um...

01:13:29.230 --> 01:13:31.360
Ờ.. Này.. Em làm gì vậy?

01:14:23.250 --> 01:14:26.250
Anh làm em chờ mãi.

01:14:33.400 --> 01:14:35.260
Forrest?

01:15:16.470 --> 01:15:19.410
Trước khi em bắt đầu nói về linh hồn mình,
Bertha, nghe anh nói đã.

01:15:19.480 --> 01:15:22.500
Anh chỉ muốn em hiểu điều này thôi.

01:15:23.280 --> 01:15:25.480
Chiếc xe này, em biết nó là gì không?

01:15:25.520 --> 01:15:28.280
Nó là Rumbleseat Roadster.
Một chiếc Ford V8.

01:15:28.390 --> 01:15:30.290
Không phải ai cũng có cơ hội lái nó đâu.

01:15:30.350 --> 01:15:32.380
Anh phải cảnh báo em trước khi
em mở cửa xe ra rằng...

01:15:32.460 --> 01:15:34.420
Một khi em vào bên trong ngồi,
mọi thứ sẽ không còn như cũ nữa.

01:15:34.530 --> 01:15:36.430
Cuộc đời em sẽ thay đổi mãi mãi đấy.

01:15:36.490 --> 01:15:38.460
Em có thể ngồi đó lắc đầu..

01:15:38.530 --> 01:15:40.390
Nói ' Bố thế này' hay 'Bố em thế kia'
cho tới khi mặt mày ũ rũ ...

01:15:40.460 --> 01:15:43.430
Hoặc em có thể đứng lên,
tận hưởng cuộc sống.

01:15:43.530 --> 01:15:45.300
Và vào trong xe anh...
- Này Jack.

01:15:45.400 --> 01:15:46.460
Đợi đã Bertha, phần hay nhất này.

01:15:47.240 --> 01:15:48.300
- Cánh đồng đằng kia..
- Jack?

01:15:48.440 --> 01:15:50.270
Sao?

01:15:50.340 --> 01:15:52.400
Anh quên chưa tháo bảng giá tiền
ra khỏi áo anh kìa.

01:15:56.280 --> 01:15:57.300
Ừ, anh quên mất.

01:15:58.380 --> 01:16:01.250
- Lại đây.
- Đâu nào?

01:16:17.400 --> 01:16:19.300
Đúng là xe tốt thật Jack.

01:16:19.370 --> 01:16:20.460
Chạy nhanh quá.

01:16:21.240 --> 01:16:22.300
Nhanh ư?

01:16:28.280 --> 01:16:29.370
Giờ mới gọi là nhanh.

01:17:28.410 --> 01:17:29.500
Em không thích sao?

01:17:31.380 --> 01:17:34.280
Không phải là thích hay không,
nhưng em không mặc thứ này được đâu.

01:17:34.340 --> 01:17:37.280
Anh chỉ muốn tặng em một món quà thôi.

01:17:37.380 --> 01:17:41.320
Anh nghĩ em mặc thế này
đi đâu được chứ?

01:17:41.350 --> 01:17:44.340
Anh sẽ đưa em tới nơi mà em có thể
mặc thứ thế này mỗi ngày.

01:17:47.520 --> 01:17:49.390
Sao em không mặc thử đi?

01:17:51.400 --> 01:17:54.300
Gì cơ? Ở đây á?

01:17:54.400 --> 01:17:56.460
- Phải, ở đây có ai đâu.
- Có anh đấy thôi.

01:17:57.230 --> 01:18:00.290
Anh sẽ nghe đài, nhìn cây cối thôi.

01:18:00.370 --> 01:18:03.340
Anh không nhìn đâu,
em cứ ra sau xe mặc thử đi.

01:18:11.310 --> 01:18:14.340
Được rồi, vì anh đã mua thôi đấy.

01:18:29.500 --> 01:18:31.230
Không được nhìn đâu đấy.

01:18:38.440 --> 01:18:40.310
- Không được nhìn.
- Anh có nhìn đâu.

01:18:40.380 --> 01:18:42.500
Anh đang ngồi nhìn cái cây
ở đằng kia thôi.

01:18:57.260 --> 01:18:58.230
Sao hả?

01:18:59.500 --> 01:19:00.460
Nhìn em thế nào?

01:19:12.280 --> 01:19:13.240
Đi nào.

01:19:51.450 --> 01:19:55.250
Chết tiệt, Jack.
Chó thật.

01:20:11.330 --> 01:20:13.300
Bắt được mày rồi thằng ngu.

01:20:24.450 --> 01:20:27.420
Cẩn thận nhé.
Em nghĩ sao?

01:20:27.450 --> 01:20:30.420
- Nghĩ gì cơ?
- Về chỗ làm viêc của anh.

01:20:33.490 --> 01:20:37.220
- Này
- Trời ạ, Jack.

01:20:37.290 --> 01:20:38.450
Cô ấy làm gì ở đây thế?

01:20:38.530 --> 01:20:43.230
Bertha, gặp cộng sự của anh,
Cricket Pate nhé.

01:20:43.300 --> 01:20:45.330
Rất vui được gặp anh, Cricket Pate.

01:20:47.340 --> 01:20:49.310
Tôi cũng vậy.

01:20:50.440 --> 01:20:53.310
Trời ạ, anh cậu mà biết thì.

01:20:53.380 --> 01:20:54.400
Đừng lo.

01:20:56.410 --> 01:20:58.310
Chỗ này chỉ có thế thôi.

01:20:58.380 --> 01:21:00.350
- Đúng là chỗ bí mật thật.
- Phải, Howard tìm ra đấy.

01:21:00.420 --> 01:21:03.350
Nó là cơ sở nấu rượu lớn nhất
trong vùng khu này.

01:21:03.420 --> 01:21:05.250
Bọn anh sản xuất  gallon một tuần.

01:21:05.320 --> 01:21:06.380
Không ai có thể đuổi kịp cả.

01:21:06.520 --> 01:21:07.490
Anh đúng là kẻ sống ngoài vòng, Jack.

01:21:08.230 --> 01:21:10.350
Không, đó chỉ là
vấn đề về quan điểm thôi.

01:21:10.430 --> 01:21:12.290
Anh chỉ làm việc mà bất kì ai cũng làm..

01:21:12.400 --> 01:21:14.420
Nếu hắn ta đủ mạnh mẽ thôi.

01:21:16.530 --> 01:21:19.260
Anh có tất cả rồi nhỉ.

01:21:19.340 --> 01:21:20.460
Phải.

01:21:25.440 --> 01:21:28.410
Em có biết là em đẹp không hả Bertha.

01:21:30.350 --> 01:21:33.210
- Jack.
- Anh nói thật đấy.

01:21:33.420 --> 01:21:37.250
Anh chưa từng thấy ai đẹp như em.

01:21:37.320 --> 01:21:38.380
Sau này cũng thế.

01:21:38.460 --> 01:21:40.320
Ước gì anh tìm được từ ngữ
nào khác để nói với em.

01:21:40.420 --> 01:21:42.290
Anh đang làm rất tốt đó thôi.

01:22:07.480 --> 01:22:09.480
Jack, mày thật là ngu.

01:22:20.260 --> 01:22:22.250
- Jack!
- Sao vậy?

01:22:22.370 --> 01:22:23.390
- Là cảnh sát!
- Gì cơ?

01:22:23.530 --> 01:22:25.360
Cảnh sát! Bọn ATU!
Chúng đang ở đây.

01:22:25.440 --> 01:22:27.270
Nhanh, đi thôi.

01:22:29.410 --> 01:22:33.240
- Cái gì thế?
- Ta phải đi thôi.

01:22:34.240 --> 01:22:37.210
Được rồi, nghe này.
Cậu đi với cô ấy đi.

01:22:37.280 --> 01:22:38.340
Đi tới trạm, tôi sẽ gặp hai người ở đó.
- Jack....

01:22:38.420 --> 01:22:40.320
Đi. Đi, đi mau, đừng nói nhiều, đi mau!

01:22:48.290 --> 01:22:50.420
- Tìm tiếp đi.
- Tiếng quái gì vậy?

01:22:50.490 --> 01:22:53.330
Mm...

01:22:56.270 --> 01:22:58.260
Đi, mau lên!

01:23:11.480 --> 01:23:14.280
- Chúng bị ta dọa chạy mất rồi à?
- Tôi không biết nữa.

01:23:25.300 --> 01:23:27.230
Cái quái gì thế?

01:23:33.270 --> 01:23:35.430
- Chết tiệt, nghe đi.
- Đồ chó.

01:23:48.490 --> 01:23:50.280
Hả?

01:23:53.420 --> 01:23:56.260
Chó chết!

01:24:02.300 --> 01:24:04.490
- Tao sẽ giết mày, thằng khốn.
- Rakes này.

01:24:09.510 --> 01:24:11.470
Nhớ tao không?

01:24:18.520 --> 01:24:22.250
- Mày không định bắn tao chứ?
- Mày nghĩ sao?

01:24:24.490 --> 01:24:27.350
Nhìn mày đi. Đồ nhát gan.

01:24:28.260 --> 01:24:29.280
Được rồi, tiến vào trong thôi nào.

01:24:29.360 --> 01:24:32.290
Đồ ẻo lả.

01:24:32.360 --> 01:24:34.260
- Vào trong đi.
- Đi thôi Jack.

01:24:36.370 --> 01:24:38.270
Vào trong, mau lên!

01:24:44.370 --> 01:24:47.310
Bắt mấy thằng chó đó! Mau!

01:24:57.520 --> 01:25:00.280
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn ngài.

01:25:01.420 --> 01:25:04.360
Bọn họ tìm thấy Cricket Pate
và một đứa con gái.

01:25:04.430 --> 01:25:06.450
- Cái tên bị tật à?
- Phải.

01:25:07.300 --> 01:25:09.320
- Chúng trốn ở trong rừng.
- Cô ổn chứ?

01:25:12.440 --> 01:25:14.460
Được rồi, để bọn tôi đưa cô về nhà.

01:25:14.500 --> 01:25:21.410
Đi thôi.

01:25:22.380 --> 01:25:24.370
Đừng lo, cậu ta sẽ ổn thôi.

01:26:04.350 --> 01:26:05.410
Đi tiếp đi.

01:26:11.360 --> 01:26:14.420
Thằng bạn của mày gọi tao là đồ ẻo lả.

01:26:14.500 --> 01:26:16.520
Sao nó lại nói vậy?

01:26:17.270 --> 01:26:19.290
Tôi không biết.

01:26:19.370 --> 01:26:21.460
Có lẽ vì ông có mùi rất buồn cười.

01:26:28.440 --> 01:26:30.440
Mà chân mày bị sao vậy?

01:26:33.280 --> 01:26:36.380
Khi nhỏ tôi bị thương.

01:26:36.450 --> 01:26:38.420
Từ đó chân tôi bị tật.

01:26:44.330 --> 01:26:46.350
Được rồi, đi xuống một chút nữa.

01:26:50.400 --> 01:26:52.370
Đây, vào trong đi.

01:26:56.340 --> 01:26:59.470
Chúng ta đang...
Sao ông lại muốn tôi vào trong này?

01:26:59.540 --> 01:27:02.310
Không sao đâu. Nhanh nào.

01:27:13.290 --> 01:27:15.260
Thằng chó đó làm bẩn áo tao.

01:27:20.500 --> 01:27:23.400
Nó dám gọi tao là đồ ẻo lả.

01:28:25.260 --> 01:28:27.460
Forrest, em chưa bao giờ nghĩ...

01:28:30.270 --> 01:28:32.260
Nói đi, nói tiếp đi.

01:28:34.540 --> 01:28:37.400
Chưa bao giờ nghĩ đó là chỗ
của một mình em sao?

01:28:39.280 --> 01:28:40.330
Hay như kiểu...

01:28:42.380 --> 01:28:44.240
Giờ em là kẻ thù số 1
của công chúng rồi?

01:28:44.310 --> 01:28:46.250
Forrest, em chỉ định kiểm tra xem...

01:28:49.520 --> 01:28:53.250
Để cho em vào là môt sai lầm lớn.

01:28:53.320 --> 01:28:54.480
- Em xin lỗi.
- Hm?

01:28:55.260 --> 01:28:57.230
Em xin lỗi. Em xin lỗi vì lò của anh
bị chúng phá hỏng.

01:28:57.330 --> 01:28:59.230
Xin lỗi vì cái xe cũng bị chúng lấy.

01:28:59.330 --> 01:29:01.490
- Vì tiền của anh.
- Tiền của anh?

01:29:02.230 --> 01:29:04.260
Đợi đã. Tiền của anh?

01:29:06.370 --> 01:29:08.270
Việc này không phải là về tiền bạc.

01:29:08.340 --> 01:29:10.360
Mà là về nguyên tắc.

01:29:10.410 --> 01:29:12.240
Nói thế đủ rồi Forrest.

01:29:12.310 --> 01:29:13.370
Còn em, đồ khốn..

01:29:13.480 --> 01:29:15.270
Em nghe nói...

01:29:16.250 --> 01:29:17.300
Họ bắt được Cricket rồi.

01:29:21.520 --> 01:29:24.450
- Ý em là sao?
- Chúng giết cậu ta rồi.

01:29:27.420 --> 01:29:29.390
Cricket chết rồi Jack.

01:29:52.420 --> 01:29:55.480
Cậu ấy chưa từng giết thứ gì...
dù chỉ là con ruồi.

01:30:05.290 --> 01:30:07.350
Cậu ta là người tốt mà.

01:30:26.420 --> 01:30:29.280
Bọn khốn!

01:31:01.250 --> 01:31:02.240
Forrest!

01:31:04.450 --> 01:31:07.510
Uh, chúng tôi chỉ muốn nói...

01:31:08.260 --> 01:31:10.250
Bọn tôi rất tiếc vì vụ Cricket.

01:31:10.360 --> 01:31:12.260
Tất cả đều quý nó.

01:31:12.400 --> 01:31:15.460
Việc thằng bé bị giết
đúng là không thể tha thứ được.

01:31:17.400 --> 01:31:19.530
Có rất nhiều viêc như thế.

01:31:20.300 --> 01:31:22.460
Forrest, tôi biết việc bọn tôi làm là
không phải...

01:31:22.510 --> 01:31:24.470
Ông bán đứng bọn tôi, Jimmy.

01:31:27.540 --> 01:31:29.510
Đã tới lúc phải chọn phe rồi.

01:32:04.410 --> 01:32:06.310
Jack!

01:33:03.340 --> 01:33:05.360
- Ông muốn gì?
- Tôi muốn nói chuyện với Forrest.

01:33:05.440 --> 01:33:07.410
- Không có chuyện đó đâu.
- Ja....

01:33:07.480 --> 01:33:09.340
Có gì cứ nói với tôi.

01:33:11.410 --> 01:33:13.350
Nghe đây Jack.

01:33:13.380 --> 01:33:16.440
Tôi chỉ muốn các người biết rằng
tôi và người của tôi...

01:33:17.250 --> 01:33:19.410
Liên quan tới cái chết của Cricket.

01:33:19.490 --> 01:33:21.460
- Thằng bé là người tốt.
- Tất cả là do tên Rakes bạn ông thôi.

01:33:21.520 --> 01:33:24.320
Hắn ta chẳng phải bạn tôi.

01:33:24.390 --> 01:33:26.360
Việc hắn đã làm...

01:33:26.400 --> 01:33:28.230
...thật không thể tha thứ được.

01:33:28.300 --> 01:33:30.270
Ông đến đây chỉ để nói thế thôi sao?

01:33:30.370 --> 01:33:33.270
Việc tôi đến đây mạo hiểm lắm đấy Jack.

01:33:33.340 --> 01:33:37.240
Giờ...tôi tới đây để nói cậu nghe
việc đã xảy ra với Cricket...

01:33:37.270 --> 01:33:41.210
Không phải là kết thúc đâu.
Nó là khởi đầu đấy. Hiểu không?

01:33:41.310 --> 01:33:43.280
Mason Wardell, ông ta đã
cho phép Rakes...

01:33:43.350 --> 01:33:45.410
Điều thêm sĩ quan ATU từ thành phố về.

01:33:45.510 --> 01:33:47.480
Chúng sẽ cô lập cả hạt này.

01:33:48.250 --> 01:33:50.480
Chúng đã bắt tôi và những người khác
phá dỡ cầu rồi.

01:33:51.250 --> 01:33:52.450
Sẽ không có ai tới đây
hoặc ra khỏi đây được.

01:33:52.520 --> 01:33:54.460
- Rakes đâu?
- Đừng quan tâm tới việc đó, con trai.

01:33:54.520 --> 01:33:57.290
- Tôi hỏi ông cơ mà.
- Tôi cảnh báo cậu đấy.

01:33:57.360 --> 01:33:58.520
Thôi cái giọng điệu đó đi.

01:34:00.460 --> 01:34:03.230
Cậu phải đi ẩn thân đi.

01:34:03.300 --> 01:34:07.240
Ít nhất là cho tới khi mọi việc tạm lắng.
Chúng đang muốn chiến tranh đấy.

01:34:07.340 --> 01:34:09.330
Cậu không sống sót nổi đâu.

01:34:13.310 --> 01:34:14.440
Tốt nhất ông nên ra khỏi đây mau.

01:34:18.510 --> 01:34:20.350
Đi đi.

01:34:49.350 --> 01:34:52.370
Jack!

01:34:56.250 --> 01:34:57.240
Forrest!

01:34:57.320 --> 01:34:59.480
- Chết tiệt.
- Dậy đi.

01:35:01.490 --> 01:35:03.390
Cái thằng Jack này.

01:35:07.400 --> 01:35:08.360
Anh đi đâu vậy?

01:35:08.460 --> 01:35:11.460
Jack vừa mới chạy đi tìm rắc rối rồi.

01:35:12.230 --> 01:35:15.470
Thế thôi à?

01:35:16.240 --> 01:35:18.300
Forrest, Jack nó đi mất rồi.

01:35:18.440 --> 01:35:20.500
Bình tĩnh đi Howard.
Ra lấy xe đi.

01:35:21.280 --> 01:35:23.340
Có vẻ như nó sắp gặp rắc rối rồi.

01:35:25.310 --> 01:35:26.470
Đi thôi Danny,
mau lên nào.

01:35:26.520 --> 01:35:28.450
Em sẽ phải nhìn anh chết
một lần nữa sao.

01:35:28.520 --> 01:35:30.490
Em nói gì vậy chứ?

01:35:31.520 --> 01:35:34.350
Em phải tìm anh nằm trong
vũng máu một lần nữa sao?

01:35:34.460 --> 01:35:37.320
Kéo anh vào trong xe em?

01:35:39.330 --> 01:35:42.490
Chở anh tới bệnh viện
khi anh bị người ta cứa đứt cổ?

01:35:48.400 --> 01:35:50.270
Là em à?

01:35:52.340 --> 01:35:54.400
Em sẽ không làm thế lần nữa đâu.

01:35:57.480 --> 01:35:59.880
Anh cứ nghĩ là
anh tự đi đến bệnh viện chứ.

01:36:00.380 --> 01:36:01.440
Thật đúng là anh nhỉ...

01:36:02.250 --> 01:36:05.220
Tự tin vào chính mình như thế?

01:36:06.460 --> 01:36:08.390
Nhanh lên Forrest,
xuống đây đi mau!

01:36:08.420 --> 01:36:11.330
Đợi đã, tối đó em quay lại à?

01:36:17.300 --> 01:36:18.430
Chúng gặp em không?

01:36:22.400 --> 01:36:24.430
Forrest, nhanh lên.

01:36:24.510 --> 01:36:28.270
- Sau đó thì sao?
- Không sao cả.

01:36:31.350 --> 01:36:33.440
Anh hỏi em mà.

01:36:33.520 --> 01:36:35.280
Em đã nói rồi.

01:36:37.490 --> 01:36:39.480
Nhìn anh này.

01:36:49.270 --> 01:36:50.430
Maggie, nhìn anh này.

01:36:59.380 --> 01:37:02.470
- Khi em quay lại, đã xảy ra chuyện gì?
- Không có gì xảy ra cả.

01:37:05.250 --> 01:37:07.310
Giờ anh biết rồi đấy.

01:37:07.420 --> 01:37:10.390
Chẳng có tên nào...

01:37:10.490 --> 01:37:14.290
Làm gì em cả.

01:37:20.260 --> 01:37:21.390
Forrest, nhanh lên.

01:37:27.270 --> 01:37:29.430
Bọn chó đó!

01:38:18.420 --> 01:38:21.410
- Đó là Jack Bondurant à?
- Chết tiệt!

01:38:35.240 --> 01:38:37.300
Là thằng Bondurant đó.

01:38:41.410 --> 01:38:43.380
Tên giết người đó đâu rồi?

01:38:44.380 --> 01:38:45.440
Nó có súng đấy.

01:38:45.510 --> 01:38:48.380
Rakes, thằng chó, mày đâu?

01:38:48.420 --> 01:38:50.410
- Trốn đâu hả?
- Ở yên đó đi Jack.

01:38:50.490 --> 01:38:54.390
- Rakes, thằng khốn nạn.
- Tìm tao hả nhóc?

01:38:57.230 --> 01:38:58.390
Dừng lại!

01:38:58.490 --> 01:39:00.360
Rakes!

01:39:00.430 --> 01:39:04.300
Này! Đứng yên đó!

01:39:04.370 --> 01:39:07.340
- Mày là thằng ngu.
- Bỏ súng xuống.

01:39:15.480 --> 01:39:19.280
Forrest!

01:39:20.350 --> 01:39:21.320
Này!

01:39:27.390 --> 01:39:28.380
Giết bọn chó đó đi!

01:40:05.330 --> 01:40:06.420
Ngừng bắn đi!

01:40:07.230 --> 01:40:08.420
- Hả? Thấy sao hả?

01:40:08.530 --> 01:40:11.260
Thôi nào Danny.

01:40:11.330 --> 01:40:15.240
Ngừng bắn đi!

01:40:23.510 --> 01:40:25.380
Tất cả ngừng bắn!

01:40:25.480 --> 01:40:27.450
Chết đi bọn ngu kia!

01:40:31.420 --> 01:40:32.410
Jack!

01:40:32.520 --> 01:40:35.220
- Đưa anh ấy ra khỏi đó đi.
- Howard!

01:40:38.260 --> 01:40:40.290
Tao sẽ dạy cho mày biết, chọc vào
Charlie Rakes là như thế nào.

01:40:40.360 --> 01:40:41.450
Cảnh sát trưởng?

01:40:42.230 --> 01:40:43.390
Bọn mày không là gì đâu.

01:40:45.300 --> 01:40:47.360
Tất cả bọn mày cũng vậy.

01:40:49.300 --> 01:40:51.430
Lùi lại, tất cả!
Lùi lại.

01:40:52.240 --> 01:40:54.470
Đừng bắn nữa!

01:40:55.240 --> 01:40:57.300
Đừng bắn nữa! Jimmy, đừng bắn nữa!

01:40:58.280 --> 01:41:01.270
Dừng ở đây thôi.
Ta không cần thêm người bị thương nữa đâu.

01:41:01.350 --> 01:41:04.250
Tới lúc chết rồi bọn chó các người!

01:41:06.320 --> 01:41:07.290
Lùi lại đi Rakes.

01:41:07.390 --> 01:41:08.450
Tới lúc tao dọn sạch chỗ này rồi.

01:41:08.520 --> 01:41:10.460
- Rakes, lùi lại đi! Chết tiệt.
- Bất tử hả?

01:41:11.290 --> 01:41:12.420
- Đúng là bọn ngu! Mắc cười thật!
- Rakes!

01:41:13.500 --> 01:41:15.460
Chết tiệt!

01:41:20.440 --> 01:41:22.370
Ai đó giúp Forrest đi!

01:41:32.280 --> 01:41:34.440
Giờ thì biến khỏi Franklin đi.

01:41:38.450 --> 01:41:39.480
Để cho hắn đi thế sao?

01:41:40.220 --> 01:41:42.350
Tránh ra! Tất cả tránh ra!

01:41:42.420 --> 01:41:45.450
- Mọi người...
- Chết tiệt.

01:41:46.230 --> 01:41:48.360
- Bình tĩnh đi.
- Thôi nào, bình tĩnh đi.

01:41:48.460 --> 01:41:50.360
Tao làm cho chính phủ đó.

01:41:50.430 --> 01:41:52.400
Ở yên đó đi Jimmy.

01:41:56.410 --> 01:41:57.460
Bọn khỉ các người!

01:41:58.270 --> 01:42:00.300
Tất cả là lũ khốn khiếp.

01:42:02.240 --> 01:42:03.300
Thằng khốn!

01:42:08.380 --> 01:42:11.440
- Forrest! Forrest!
- Chết tiệt, đừng bắn nữa.

01:42:12.250 --> 01:42:13.410
- Bỏ vũ khí xuống đi.
- Không!

01:42:13.490 --> 01:42:16.420
Giúp với! Ai đó giúp với!

01:42:16.490 --> 01:42:17.460
Bọn mày nghĩ gì vậy hả?

01:42:18.260 --> 01:42:20.390
Bọn mày sẽ phải trả giá.

01:42:22.360 --> 01:42:24.360
Rakes!

01:42:24.430 --> 01:42:28.340
Jack!
Bình tĩnh đi Jack.

01:42:30.370 --> 01:42:31.430
Đưa súng cho em!

01:42:34.480 --> 01:42:38.340
Nào, mọi người bình tĩnh đi.

01:42:38.410 --> 01:42:40.350
Đừng nóng mà Jimmy.

01:42:43.250 --> 01:42:44.340
Jack!

01:42:44.420 --> 01:42:46.350
Jack!

01:42:46.420 --> 01:42:49.390
Chết tiệt.

01:43:08.410 --> 01:43:10.280
Chúa ơi!

01:43:32.430 --> 01:43:34.460
Đồ chó.

01:44:05.300 --> 01:44:06.460
Được rồi.

01:44:45.440 --> 01:44:49.380
Tháng 12 năm 1933, lệnh cấm kết thúc.

01:44:53.250 --> 01:44:56.340
Và ngành bán rượu lậu ở hạt Franklin
cũng theo đó mà kết thúc.

01:44:56.420 --> 01:44:58.250
Như mọi người đã biết.

01:45:00.490 --> 01:45:03.360
Cũng trong năm đó, Mason Wardell...

01:45:03.460 --> 01:45:05.480
Bị bắt vì tội tham nhũng.

01:45:17.470 --> 01:45:21.410
Vài năm sau, Howard chuyển tới
sống ở Martinville.

01:45:21.480 --> 01:45:24.340
Bắt đầu ngành dệt vải ở đó.

01:45:24.450 --> 01:45:28.470
Bất ngờ cưới vợ và có một đám nhóc.

01:45:31.450 --> 01:45:33.420
Bertha Minnix...

01:45:33.490 --> 01:45:37.220
Con gái của người mục sư...

01:45:37.290 --> 01:45:40.390
Cô ấy luôn luôn là người
có dòng máu nổi loạn.

01:45:40.460 --> 01:45:43.230
Năm sau đó, chúng tôi kết hôn.

01:45:43.330 --> 01:45:46.390
Tôi làm chủ trang trại của bố.
Nuôi bò.

01:45:46.470 --> 01:45:47.400
Trồng thuốc lá.

01:45:49.270 --> 01:45:50.330
Được rồi, bắt đầu nào.

01:45:50.410 --> 01:45:52.240
Sau khi bị bắn ở cầu...

01:45:52.370 --> 01:45:56.370
Forrest nằm viên suốt  tuần.

01:45:56.450 --> 01:45:59.510
Và khi xuất viện,
anh ấy kết hôn với Maggie.

01:46:00.280 --> 01:46:02.440
- Nâng ly chứ Howard?
- Dĩ nhiên.

01:46:04.320 --> 01:46:06.410
Họ không nói với ai cả.

01:46:06.490 --> 01:46:08.390
Mấy năm sau tôi mới biết được.

01:46:08.460 --> 01:46:10.390
- Cạn ly.
- Cạn.

01:46:10.460 --> 01:46:12.320
Forrest là như thế.

01:46:15.430 --> 01:46:17.360
Các anh đừng có làm ồn...

01:46:17.430 --> 01:46:19.330
Khi lên lầu nhé?

01:46:19.400 --> 01:46:20.370
- Vâng thưa bà.
- Em đi ngủ đây.

01:46:20.440 --> 01:46:22.370
Nhanh lên, đi nào.

01:46:26.480 --> 01:46:28.270
Ngủ ngon nhé mọi người.

01:46:32.510 --> 01:46:34.480
Này, đừng ngồi im thế chứ Forrest.

01:46:35.280 --> 01:46:37.250
Nhảy cho bọn em xem đi.

01:46:38.490 --> 01:46:41.250
Thôi nào Forrest, đứng lên đi nào.

01:46:41.390 --> 01:46:44.420
- Đứng lên.
- Không đời nào anh nhảy cho đứa mày xem đâu.

01:46:44.490 --> 01:46:47.490
Thôi nào.

01:46:48.260 --> 01:46:49.420
Anh ra ngoài đi dạo đây.

01:46:51.370 --> 01:46:53.330
- Làm một điếu thôi.
- Không.

01:46:53.400 --> 01:46:58.200
- Bắt đầu rồi đấy! Oh, oh, oh...
- Thôi nào...

01:46:58.270 --> 01:47:00.300
Chỗ này chật chội quá.

01:47:00.410 --> 01:47:02.470
Cứ để anh ấy đi đi.

01:47:04.480 --> 01:47:08.210
Phải rồi, anh cũng... anh cũng đi ngủ đây.

01:47:08.280 --> 01:47:11.450
Ngồi ngoài này lạnh quá.

01:47:13.360 --> 01:47:15.220
Sắp nửa đêm rồi.

01:47:16.430 --> 01:47:18.220
Ngủ ngon nhé Forrest.

01:47:21.260 --> 01:47:22.420
- Ngủ ngon nhé Jack.
- Ngủ ngon.

01:47:29.300 --> 01:47:32.270
Forrest từng nói không thứ gì
có thể giết bọn tôi.

01:47:32.310 --> 01:47:33.470
Chúng tôi sẽ không thể chết.

01:47:35.440 --> 01:47:38.280
Ngày đó tôi thật sự tin lời anh ấy.

01:47:39.410 --> 01:47:41.350
Ít nhất Forrest tin vào viêc đó.

01:47:44.250 --> 01:47:46.350
Dù cho có việc gì xảy ra...

01:47:47.390 --> 01:47:50.380
Anh ấy vẫn luôn có thể đứng lên
và đi tiếp.

01:47:52.290 --> 01:47:54.230
Có lẽ không thể tránh khỏi mệt mỏi...

01:47:54.300 --> 01:47:56.230
Càng ngày người ta sẽ càng
khôn ngoan hơn.

01:48:00.270 --> 01:48:02.430
Nhưng không ai có thể sống mãi.

01:48:03.470 --> 01:48:05.500
Ngay cả Forrest cũng thế.

01:48:24.290 --> 01:48:26.260
Và cuối cùng...

01:48:26.330 --> 01:48:28.490
Chính sự xui xẻo và rượu
đã giết anh ấy.

01:48:32.330 --> 01:48:35.300
Thật đơn giản, thật thờ ơ.

01:48:40.480 --> 01:48:44.310
Ngày nay, Bondurants chúng tôi
tuân theo luật.

01:48:44.380 --> 01:48:48.370
Không còn ai cố cắt cổ, đâm
hay bắn chúng tôi nữa.

01:48:51.520 --> 01:48:53.490
Những ngày đó đã đi rồi.

01:48:57.260 --> 01:48:58.420
Thỉnh thoảng, tôi lại ra ngoài hiên...

01:48:58.530 --> 01:49:01.500
Ngồi thơ thẩn.

01:49:02.230 --> 01:49:03.420
Chết tiệt...

01:49:03.500 --> 01:49:07.370
Ở đây càng ngày càng yên tĩnh.

01:49:07.500 --> 01:50:40.000
Hẹn Gặp Bạn Trong Phim Khác.

ZeroDay Forums Mini