���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:05.000 --> 00:00:20.000 Chúc bạn xem phim vui vẻ ^_^ 00:00:21.000 --> 00:00:35.000 Encoder By Mr Phạm 00:00:53.620 --> 00:00:56.520 Dựa trên câu chuyện có thật 00:00:57.420 --> 00:00:59.250 Coi nào Jack. 00:00:59.320 --> 00:01:02.380 Chỉ cần kéo cái cò chết tiệt đó thôi. 00:01:14.270 --> 00:01:15.260 Em không thể. 00:02:15.360 --> 00:02:17.300 Anh tôi Forrest đã từng nói 00:02:17.400 --> 00:02:20.420 "Không gì có thể giết được chúng ta. Ta không thể chết được" 00:02:20.470 --> 00:02:22.400 Lý do của câu đó là trong chiến tranh 00:02:22.470 --> 00:02:24.460 anh cả của tôi, Howard, thấy cả tiểu đoàn của mình. 00:02:25.310 --> 00:02:26.330 chết trên biển. 00:02:26.440 --> 00:02:28.340 Từng người trong bọn họ. 00:02:29.440 --> 00:02:31.310 Anh ấy là người duy nhất sống sót. 00:02:34.380 --> 00:02:36.480 Và Forrest, cùng năm đó, 00:02:37.320 --> 00:02:38.410 dịch cúm lịch sử tràn đến Franklin. (Đại dịch cúm Tây Ban Nha) 00:02:38.450 --> 00:02:40.510 giết gần hết mọi người ở bang. 00:02:41.290 --> 00:02:42.420 Bố, mẹ và Forrest đều mắc bệnh 00:02:42.490 --> 00:02:44.360 nhưng trái lại với những người khác 00:02:44.390 --> 00:02:47.260 anh ấy tìm cách chống chọi lại nó. 00:02:47.330 --> 00:02:49.350 Thế nên bạn cũng có thể hiểu tại sao Forrest cảm thấy thế. 00:02:52.330 --> 00:02:54.390 Tôi và các anh buôn rượu lậu. 00:02:54.470 --> 00:02:55.490 Buôn rượu. 00:02:56.340 --> 00:02:58.270 Năm 1920, họ chống lại cả luật cấm 00:02:58.340 --> 00:03:00.240 bán rượu bất hợp pháp 00:03:00.510 --> 00:03:03.340 Ít nhất là thế. 00:03:03.380 --> 00:03:04.500 Muốn 1 can không, cảnh sát trưởng? 00:03:05.280 --> 00:03:08.440 - Chào buổi sáng, Forrest. - Rượu whiskey ngô nguyên chất nhé. 00:03:08.520 --> 00:03:10.310 Bảo đảm cực ngon đấy. 00:03:10.390 --> 00:03:11.480 Nó sẽ thiêu đốt anh đấy 00:03:12.250 --> 00:03:13.450 đầu tiên là vị nồng, sau đó là sắc nhọn và nóng xuống tận cổ. 00:03:13.520 --> 00:03:16.220 Chết tiệt, thế thì cho tôi 2 can đi. 00:03:16.290 --> 00:03:17.280 Được thôi. 00:03:18.460 --> 00:03:20.360 - Được rồi chứ? - Cám ơn nhé. 00:03:20.430 --> 00:03:22.450 Rất vui được giúp đỡ các sĩ quan. 00:03:28.370 --> 00:03:30.430 Họ gọi Franklin là nơi ẩm ướt nhất trên thế giới 00:03:30.470 --> 00:03:34.310 do hầu hết tất cả mọi người đều làm thứ đó. 00:03:34.410 --> 00:03:36.500 Bạn có thể nấu rượu whiskey lậu từ bất cứ thứ gì. 00:03:37.310 --> 00:03:39.370 Whοa! Whοa, whοa! Này, Selma. 00:03:39.450 --> 00:03:42.510 củ cải, bí ngô, dâu, bột ngô, vỏ cây. 00:03:43.320 --> 00:03:44.410 - Bất cứ thứ gì. - Được rồi đấy. 00:03:48.420 --> 00:03:51.480 Ông ta bệnh lắm, ông ta còn chẳng ra khỏi cái giường để lấy củi. 00:03:52.330 --> 00:03:54.320 - Cháu mang lên hộ bà nhé? - Không, bà làm được rồi. 00:03:54.400 --> 00:03:57.460 Và vào buổi đêm, trên đồi 00:03:58.230 --> 00:03:59.430 bạn có thể thấy lửa từ các máy nấu rượu 00:03:59.530 --> 00:04:02.300 như ánh sáng từ các cây thông Giáng sinh 00:04:03.470 --> 00:04:07.340 khắp các ngọn núi, trong thành phố, 00:04:07.410 --> 00:04:10.380 có làn sóng tội phạm lớn nhất từ trước đến giờ. 00:04:10.450 --> 00:04:13.240 Và tất cả những chất lỏng bất hợp pháp đó 00:04:13.310 --> 00:04:16.370 chảy từ các ngọn đồi xuống thành phố bằng các xe tải. 00:04:19.250 --> 00:04:22.280 Các băng đảng chỉ việc thu tiền trên các con phố như nhặt kẹo. 00:04:22.390 --> 00:04:25.520 Họ có những tên như Al Capone, Tommy Maloy 00:04:26.290 --> 00:04:28.350 tên chó điên Floyd Banner. 00:04:28.400 --> 00:04:30.390 Chúng chỉ cần đến và lấy hết. 00:04:32.330 --> 00:04:35.330 Trong khi đó, chúng tôi phải nhặt từng đồng từ chiếc xe cũ cọc cạch này. 00:04:40.850 --> 00:04:41.930 Franklin, Virginia năm 1931 00:04:42.480 --> 00:04:45.410 Được rồi Jack. Em ở đây nhé. 00:04:45.480 --> 00:04:47.350 - Sao cơ? - Ở trong xe đi. 00:04:47.380 --> 00:04:50.220 Làm như có ai thèm lấy cái xe này vậy, Forrest 00:04:50.350 --> 00:04:52.380 Anh ấy nói sao thì làm vậy đi, Jack 00:05:02.330 --> 00:05:04.490 Được rồi, Forrest, nói đi. 00:05:27.360 --> 00:05:30.420 Amen! Amen! 00:05:30.490 --> 00:05:32.460 Đi nào, được rồi đấy 00:05:32.530 --> 00:05:34.290 Lấy ít đi 00:05:39.300 --> 00:05:41.530 Chào mừng, chào mừng, các anh thế nào? 00:05:42.270 --> 00:05:43.500 Xin lỗi về chuyện Bean bé nhỏ, Ida Belle 00:05:44.270 --> 00:05:47.240 Anh biết Bean bé nhỏ yêu cô gái của mình và chỗ nước ấy mà. 00:05:47.380 --> 00:05:49.540 Cô ta chắc hẳn đã cho ông ấy lễ tiễn ra trò. 00:05:52.280 --> 00:05:55.250 Đưa tiền cho tao, nhóc 00:05:55.350 --> 00:05:56.340 Làm như tao nói... 00:05:56.420 --> 00:05:59.250 -... nếu không tao thẻo mày đấy - Không đã, tôi có tiền đâu. 00:05:59.320 --> 00:06:00.480 Tôi chỉ là tài xế thôi 00:06:01.260 --> 00:06:02.280 người ở lại chứ? 00:06:02.360 --> 00:06:03.520 Không, chúng tôi phải đi ngay đây, lda Belle 00:06:04.260 --> 00:06:05.320 Coi nào, Forrest, uống ly thôi mà 00:06:05.430 --> 00:06:06.520 Không, ta phải quay lại ngay 00:06:07.260 --> 00:06:09.320 Thấy hoàng hôn ở Harlem chưa? 00:06:09.400 --> 00:06:11.370 Tao sẽ cắt nhát thôi.. 00:06:11.430 --> 00:06:12.400 Tôi không có gì cả 00:06:12.500 --> 00:06:14.330 nếu mày không đưa cho tao tiền. 00:06:14.400 --> 00:06:15.330 Đồ khốn 00:06:15.400 --> 00:06:16.500 Để anh lo chuyện này 00:06:17.240 --> 00:06:19.300 Này, thôi đi, mày không muốn làm thế đâu 00:06:19.410 --> 00:06:22.270 Bỏ dao xuống, cùng bạn mày trở về nhà đi 00:06:22.310 --> 00:06:24.300 Nếu tao là mày tao sẽ nghe lời anh ấy 00:06:25.280 --> 00:06:27.250 Mày là sếp à? 00:06:27.350 --> 00:06:29.510 Mày vừa bán lô cho mấy đứa trong kia đúng không? 00:06:30.520 --> 00:06:34.390 Đưa tiền mau nếu không tao sẽ làm vài đường trên mặt mày đấy 00:06:35.420 --> 00:06:37.480 Nghe này quý ông 00:06:38.260 --> 00:06:40.320 Ta không thể nào hiểu hết được thế giới này 00:06:40.530 --> 00:06:43.500 Ta chỉ có thể cảm nhận nó như chú chim đang bay trên trời. 00:06:44.430 --> 00:06:46.400 Có nhiều thứ mà chim không biết 00:06:46.430 --> 00:06:48.430 Nhưng nó không thay đổi sự thật là 00:06:48.500 --> 00:06:52.270 mọi việc xảy đến với nó cũng như thế 00:06:52.410 --> 00:06:54.240 Điều mà tao muốn nói là... 00:06:54.310 --> 00:06:58.240 cuộc đời mày đang dần thay đổi 00:06:58.310 --> 00:07:01.210 - Mày thậm chí không thể thấy được - Mày đang nói gì vậy? 00:07:07.320 --> 00:07:08.380 Đi thôi! 00:07:09.360 --> 00:07:11.380 Đó là thứ anh ấy nói đến đấy 00:07:11.460 --> 00:07:14.430 Ổn rồi 00:07:14.500 --> 00:07:16.260 Em có sao không, Jack? 00:07:16.400 --> 00:07:18.390 Để em gác mãi thế này à 00:07:19.400 --> 00:07:21.330 Vẫn lái xe được chứ? 00:07:22.300 --> 00:07:24.200 - Chết tiệt, Howard - Sao cũng được 00:07:24.310 --> 00:07:26.430 Cún con 00:08:03.280 --> 00:08:05.440 Được rồi, Jack, đến đây, ta phải làm vài thứ ở đây 00:08:15.260 --> 00:08:16.280 Cảm ơn 00:08:16.360 --> 00:08:17.420 Táo ngon chứ? 00:08:19.390 --> 00:08:20.520 Được rồi đấy 00:08:24.270 --> 00:08:26.460 Anh sẽ nói chuyện với Forrest về vụ lấy rượu của em và Cricket chứ? 00:08:26.530 --> 00:08:29.400 - Ta sẽ có vụ lớn đấy - Ý em nói chuyện với anh ấy là sao? 00:08:29.440 --> 00:08:31.230 Cho chúng em vào, Howard 00:08:31.340 --> 00:08:33.270 Không phải với cái thứ chết tiệt em đang nấu đâu 00:08:33.340 --> 00:08:35.310 - Tụi em vẫn đang điều chỉnh cho ngon hơn - Điều chỉnh cái con khỉ 00:08:35.380 --> 00:08:38.240 Jack, thứ đó không được đâu 00:08:38.480 --> 00:08:41.240 Forrest không muốn em dính vào đâu 00:08:41.320 --> 00:08:42.280 Sao vậy? 00:08:42.420 --> 00:08:44.380 Vì anh ấy không nghĩ mày dám 00:08:44.490 --> 00:08:46.510 Đưa tao thêm lọ nữa 00:08:47.490 --> 00:08:51.320 Vừa vừa thôi Howard, chúng ta đang bán hàng đấy 00:08:56.500 --> 00:08:59.300 - Ai thế? - Trông cái lũ điên 00:08:59.400 --> 00:09:01.300 từ nhà thờ ở Burnt Chimney ấy 00:09:01.440 --> 00:09:05.270 Bố cô ta ở kia, ông ta sẽ là người thuyết giáo 00:09:05.340 --> 00:09:07.470 Phải có xà beng nếu muốn cạy được cô ta đấy 00:09:08.240 --> 00:09:10.230 Trông cô ấy bình thường mà 00:09:10.340 --> 00:09:12.440 Nhưng bố cô ta không vui đâu 00:09:18.350 --> 00:09:19.410 Được rồi 00:09:19.490 --> 00:09:22.350 Jack, đưa cái đống này ra sau 00:09:22.390 --> 00:09:24.260 Cái gì còn trong xe cũng cất hết đi 00:09:24.330 --> 00:09:26.350 Em nữa, Howard 00:09:28.330 --> 00:09:30.260 - Đi nào Jack - Vâng 00:09:40.310 --> 00:09:41.470 Anh là Forrest Bondurant à? 00:09:43.440 --> 00:09:45.210 Phải. 00:09:46.350 --> 00:09:47.510 Tôi là Maggie Beaufort 00:09:57.460 --> 00:10:00.520 Trong thị trấn họ nói anh đang tìm người giúp đưa hàng đi nhiều nơi 00:10:02.430 --> 00:10:06.230 Đã có người chưa? 00:10:06.300 --> 00:10:08.360 Thứ lỗi cho tôi vì hỏi chuyện này. 00:10:10.340 --> 00:10:12.430 Sao cô gái như cô... 00:10:12.510 --> 00:10:15.410 muốn ở đây? 00:10:15.480 --> 00:10:17.470 Thành phố có thể áp bức cô gái. 00:10:19.480 --> 00:10:22.510 Và thế là anh muốn tìm nơi yên bình hơn. 00:10:27.360 --> 00:10:29.260 Chết tiệt! 00:10:34.330 --> 00:10:35.490 Anh Bondurant... 00:10:41.300 --> 00:10:43.290 Tôi có được nhận không? 00:11:44.370 --> 00:11:45.330 Chạy đi, nhanh đi. 00:13:16.420 --> 00:13:18.220 Này! 00:13:18.290 --> 00:13:19.350 Cricket! 00:13:19.490 --> 00:13:21.290 Này! 00:13:22.330 --> 00:13:24.320 Này! 00:13:26.430 --> 00:13:28.260 Cậu không tin được những gì tôi vừa thấy đâu. 00:13:28.340 --> 00:13:31.400 Floyd Banner bắn hết lốp của xe ATU đấy 00:13:31.440 --> 00:13:33.430 ngay giữa thị trấn với khẩu Tommy 00:13:33.540 --> 00:13:35.240 - Floyd Banner? - Floyd Banner đấy 00:13:35.310 --> 00:13:38.470 Nhìn này, và trong khi quan sát việc đó, tôi đã nghĩ đến cậu 00:13:39.410 --> 00:13:41.310 Lấy cho cậu cái này này, Cricket. 00:13:41.350 --> 00:13:42.370 - Cảm ơn nhé Jack - Ừ 00:13:42.520 --> 00:13:44.380 Ta có thể đục lỗ cái này 00:13:44.520 --> 00:13:47.320 Xỏ dây vào, đeo quanh cổ để lấy hên hay đại loại thế 00:13:48.290 --> 00:13:52.390 Floyd Banner, có vẻ như anh ta có định hướng, có tầm nhìn 00:13:54.500 --> 00:13:57.260 Có khói bên trong kìa 00:13:59.330 --> 00:14:00.490 Chúa ơi, Cricket 00:14:03.270 --> 00:14:05.300 - Có hiệu quả không? - Cách tự nhiên, 00:14:05.370 --> 00:14:08.400 Tôi vẫn còn hơi lộn xộn công thức 00:14:08.510 --> 00:14:10.440 Sau khi lắp xong cái này vào ống 00:14:10.540 --> 00:14:12.510 sẽ không ai biết nó ở dưới đây 00:14:24.460 --> 00:14:27.290 Người đàn ông đó lấy hết chai rồi 00:14:28.430 --> 00:14:32.300 Đối tác, tôi không biết đây có phải là thứ ngu ngốc nhất tôi từng thấy không 00:14:32.370 --> 00:14:34.330 hay cậu là thiên tài bẩm sinh nữa. 00:14:38.210 --> 00:14:39.290 - oοh. - Mm-hm. 00:14:44.480 --> 00:14:47.240 Jimmy đã trả ta chưa? 00:14:47.310 --> 00:14:49.310 - Rồi - Trả rồi 00:14:59.460 --> 00:15:01.220 Cảm ơn. 00:15:52.480 --> 00:15:54.240 Chào Forrest 00:16:12.300 --> 00:16:13.390 Đây là nghị sĩ mới đặc biệt 00:16:13.430 --> 00:16:15.400 Ông ta đến từ thành phố và đến để giúp chúng ta 00:16:15.500 --> 00:16:18.530 Để mọi việc trôi chảy hơn 00:16:19.270 --> 00:16:20.430 Như việc gì? 00:16:22.310 --> 00:16:23.440 Xin lỗi, có gì vui à? 00:16:26.280 --> 00:16:28.370 Tôi là Charlie Rakes, tôi đến từ Chicago. 00:16:30.350 --> 00:16:33.290 Thằng em thánh đâm của anh đấy, nó đang ở đâu vậy? 00:16:40.530 --> 00:16:41.430 Ai ở trong xe vậy? 00:16:42.230 --> 00:16:45.260 Có luật sư mới của Cοmmοnwealth Attοrney, Mason Wardell. 00:16:46.330 --> 00:16:50.390 Ông ấy muốn làm cho xong việc này để mọi người đều có thể làm ăn. 00:16:53.470 --> 00:16:56.340 Henry, đến xem ông Wardell muốn gì. 00:17:09.360 --> 00:17:12.420 Pete, tên khốn này là ai vậy? 00:17:12.460 --> 00:17:16.360 Tôi à? Tôi là người sẽ làm cho cuộc sống của anh khó khăn hơn từ bây giờ 00:17:16.460 --> 00:17:19.260 nếu anh không chịu nghe tôi, Đồ nhà quê. 00:17:22.340 --> 00:17:23.460 Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa 00:17:23.540 --> 00:17:28.240 Được thôi, được thôi 00:17:28.410 --> 00:17:30.400 Forrest, mọi chuyện đã được sắp xếp rồi 00:17:30.480 --> 00:17:33.240 Cuối cùng cả hạt này sẽ theo nề nếp thôi 00:17:33.310 --> 00:17:36.340 Bắt đầu ở mức 20 đô la một tuần, 30 đô la một kiện. 00:17:36.420 --> 00:17:38.390 và như thế tất cả sẽ có thể vận chuyển tự do khắp cả nước này 00:17:38.450 --> 00:17:41.390 - Sẽ không ai làm phiền các người cả - Hiện giờ cũng chẳng có ai làm phiền tôi 00:17:42.290 --> 00:17:47.230 Anh Wardell, anh ta giống như trong những chai rượu ngon nhất của anh vậy. 00:17:47.290 --> 00:17:48.350 Như thế đã được chưa? 00:18:13.420 --> 00:18:15.480 Tôi giúp được gì nào, con trai? 00:18:16.260 --> 00:18:17.350 Vâng. 00:18:17.460 --> 00:18:20.390 Ông còn đem lũ hề thắt nơ đó đến đây lần nữa... 00:18:20.430 --> 00:18:23.450 tôi bảo đảm tôi sẽ đích thân chẻ đôi sọ chúng đấy 00:18:23.530 --> 00:18:25.290 Ông đã hiểu chưa? 00:18:29.270 --> 00:18:31.260 Anh sẽ hối tiếc về chuyện này đấy Forrest 00:18:31.310 --> 00:18:33.300 Anh ta đã hối tiếc rồi, chỉ là không dám thừa nhận thôi 00:18:33.410 --> 00:18:34.370 Đi đi, vào trong ngay 00:18:43.380 --> 00:18:45.370 Anh định chơi tôi sao? 00:19:11.380 --> 00:19:14.250 Nói nhanh đi Jimmy, tôi còn công việc nữa 00:19:16.280 --> 00:19:18.250 Được rồi Forrest, hiện giờ chúng ta có cơ hội 00:19:18.320 --> 00:19:20.380 kiếm bộn tiền khi nhu cầu vẫn còn cao. 00:19:20.450 --> 00:19:22.420 Nhưng để mọi việc trôi chảy 00:19:22.490 --> 00:19:25.290 phải bôi trơn một chút. 00:19:25.390 --> 00:19:27.490 Tôi nghe anh nói đây, Jimmy 00:19:29.530 --> 00:19:32.500 ta biết nhau cũng lâu rồi, nên tôi sẽ không làm khó anh nữa 00:19:33.330 --> 00:19:34.390 nhưng... 00:19:36.400 --> 00:19:38.230 tôi là người nhà Bondurant 00:19:40.370 --> 00:19:43.240 Và chúng tôi không khuất phục ai cả 00:19:43.340 --> 00:19:46.510 Chúng tôi vẫn sẽ tiếp tục buôn bán tự do, rõ ràng ở đây, như trước giờ 00:19:47.310 --> 00:19:50.480 Tôi, sẽ không bao giờ trả tiền cho Mason Wardell 00:19:51.250 --> 00:19:53.310 hay tên hút máu chết tiệt nào đó theo sau hắn 00:19:53.420 --> 00:19:55.510 Chưa bao giờ và cũng sẽ không 00:19:59.260 --> 00:20:00.450 Rất tiếc vì anh thấy thế, Forrest 00:20:00.530 --> 00:20:03.500 Jimmy, anh có gì muốn nói với tôi à? 00:20:04.300 --> 00:20:06.390 Anh không thể làm theo cách cũ nữa 00:20:06.500 --> 00:20:08.470 Tôi vẫn còn nhớ cái thời anh có gan mà Jimmy 00:20:14.440 --> 00:20:18.210 Để xem chuyện gì sẽ xảy ra 00:20:18.280 --> 00:20:19.340 Xin phép 00:20:27.350 --> 00:20:30.410 Nghe này, nghị sĩ, ta có vài vấn đề 00:20:30.490 --> 00:20:34.320 Là nghị sĩ đặc biệt, và tôi không thấy chuyện này là vấn đề 00:20:35.460 --> 00:20:37.430 Tôi nghe nói những cậu chàng trên núi này có 00:20:37.500 --> 00:20:39.490 có dòng máu da đỏ 00:20:40.270 --> 00:20:43.500 Cherokee, điều này sẽ giải thích tại sao chúng hơi... 00:20:44.270 --> 00:20:46.400 hoang dã theo bản năng 00:20:46.470 --> 00:20:48.530 Tôi không hiểu ý anh lắm 00:20:49.340 --> 00:20:53.280 Nhưng tôi có cảm giác Forrest Bondurant 00:20:53.350 --> 00:20:55.340 khác biệt so với đám còn lại 00:20:56.350 --> 00:20:58.510 - Khác biệt? - Không khuất phục. 00:21:01.290 --> 00:21:03.450 Ý anh là "bất tử" à? 00:21:08.360 --> 00:21:12.320 Chết tiệt, bọn dân quê các anh đang tự hù mình đấy 00:21:18.440 --> 00:21:19.460 Cảnh sát trưởng, anh có biết rằng 00:21:20.270 --> 00:21:22.330 súng máy Thompson sẽ làm gì với người "bất tử" không? 00:21:22.410 --> 00:21:26.370 Đây không phải là Chicago, anh không thể cứ thế mà bắt hắn được. 00:21:26.450 --> 00:21:29.380 Nếu làm thế, mọi người sẽ ùa ra từ các cây 00:21:33.250 --> 00:21:34.480 Trông tôi có ngốc không? 00:21:35.490 --> 00:21:38.460 Tôi được đưa đến đây để làm việc 00:21:38.530 --> 00:21:41.390 Và tôi biết phải bắt đầu với ai 00:21:45.230 --> 00:21:46.260 Anh có biết gì không? 00:21:47.430 --> 00:21:49.370 Tôi không thích anh lắm 00:21:51.310 --> 00:21:53.360 Phải. Không nhiều người thích tôi đâu 00:22:09.460 --> 00:22:13.260 - Đưa tôi ít nào - Tốt đấy 00:22:19.370 --> 00:22:21.230 Ta có thể bao vây chúng 00:22:23.340 --> 00:22:27.240 - Em à?Bao vây? Chết tiệt! - Ý anh chết tiệt là sao? 00:22:27.310 --> 00:22:30.370 Danny, em có thể lái xe tốt hơn anh đấy 00:22:30.440 --> 00:22:32.410 Không phải trong cái xe chúng ta có 00:22:32.480 --> 00:22:35.450 Vậy à? Forrest không muốn nghe chuyện này đâu 00:22:35.520 --> 00:22:39.380 Kệ Forrest chứ. 00:22:39.490 --> 00:22:42.250 Em chán phải làm chó ngoan của anh ấy rồi 00:22:46.360 --> 00:22:49.390 Em muốn tự nói với anh ấy? Hay để anh nói hộ? 00:22:55.300 --> 00:22:56.270 Ổn chứ Jack? 00:22:56.340 --> 00:22:57.500 lm đi Howard 00:22:58.240 --> 00:22:59.500 Forrest không có khao khát gì cả. 00:23:00.270 --> 00:23:02.500 Anh ta vẫn ngủ trên cái nệm như tên người Trung quốc. 00:23:04.440 --> 00:23:07.470 Ăn nói cho cẩn thận đấy, cậu nhỏ. 00:23:07.550 --> 00:23:10.380 Thôi đi Howard 00:23:11.420 --> 00:23:13.250 - Coi nào -Dừng lại đi 00:23:13.390 --> 00:23:14.450 Nó.. 00:23:17.520 --> 00:23:20.290 Em đi đâu với thứ đó hả? 00:23:20.390 --> 00:23:21.520 Nhà thờ. 00:23:22.300 --> 00:23:24.390 Ừ, vậy thì cẩn thận với cái chai đấy 00:24:16.250 --> 00:24:20.380 Người mang lại hòa bình 00:24:20.450 --> 00:24:25.320 cho thế giới 00:24:29.430 --> 00:24:31.260 Chúng ta hãy cầu nguyện 00:24:32.330 --> 00:24:35.430 Nếu có người nào yêu thế giới này 00:24:35.500 --> 00:24:38.370 tình yêu của Cha không có trong anh ta. 00:24:39.470 --> 00:24:42.240 Vì tất cả những thứ trên thế giới 00:24:42.310 --> 00:24:47.250 Sự thèm khát xác thịt và thèm khát của ánh mắt 00:24:47.280 --> 00:24:49.250 và niềm kiêu hãnh của cuộc sống 00:24:49.350 --> 00:24:52.440 không phải là của Cha, mà là của thế giới 00:24:55.260 --> 00:24:56.240 Amen 00:24:57.290 --> 00:24:59.280 Chương 3, đoạn đầu 00:26:38.490 --> 00:26:41.290 Xe gỉ quá rồi chăng? 00:26:51.270 --> 00:26:52.360 hay là chì. 00:27:01.350 --> 00:27:02.370 Tôi vào có sao không? 00:27:04.520 --> 00:27:08.320 Tôi không mong có bánh quy nào ghé qua đâu 00:27:09.420 --> 00:27:12.290 - Ai thế? - Dì Winnie 00:27:12.430 --> 00:27:15.420 Sao anh không nói cho dì Winnie biết đây không phải là cuộc viếng thăm. 00:27:15.530 --> 00:27:18.460 Tôi không nghĩ thế sẽ tốt đâu 00:27:18.500 --> 00:27:21.230 Đầu bà ấy có vấn đề 00:27:27.240 --> 00:27:28.470 Anh phải nói cho chúng tôi 3 điều 00:27:29.240 --> 00:27:32.230 Máy nấu rượu ở đâu, rượu đâu và tiền đâu? 00:27:38.520 --> 00:27:40.420 Cậu ấy không có đâu 00:27:43.390 --> 00:27:45.290 Ai đây? 00:27:45.390 --> 00:27:47.290 Đây là Jack Bondurant 00:27:49.460 --> 00:27:51.330 Hay thật 00:27:52.500 --> 00:27:54.430 Tôi nghe nói sẽ tìm thấy anh ở đây 00:27:56.270 --> 00:27:57.330 Và nhìn xem 00:28:00.510 --> 00:28:01.530 anh đây rồi 00:28:04.310 --> 00:28:06.280 Đi tìm máy nấu đi, để chúng tôi ở đây 00:28:14.450 --> 00:28:18.360 Đứa út của bọn rác rưởi 00:28:18.430 --> 00:28:22.520 Các người không hiểu phải không? 00:28:23.300 --> 00:28:24.490 Nhìn tôi này 00:28:31.340 --> 00:28:33.360 Anh là giáo sĩ à? 00:28:37.510 --> 00:28:39.310 Có chuyện gì thế? 00:28:45.390 --> 00:28:46.410 Đến gần hơn đi 00:28:48.290 --> 00:28:49.450 Bước về phía trước. 00:28:53.530 --> 00:28:55.390 Bước vào ngay đây. 00:29:12.480 --> 00:29:15.210 Đứng dậy. 00:29:19.490 --> 00:29:21.320 Tôi tưởng người nhà Bondurant 00:29:21.390 --> 00:29:23.320 đều là lũ khốn không khuất phục. 00:29:32.500 --> 00:29:34.470 Kinh khủng quá. 00:29:36.400 --> 00:29:38.270 Không được rồi. 00:29:51.450 --> 00:29:53.440 Các anh tao sẽ tìm mày. 00:29:53.520 --> 00:29:55.390 Họ sẽ giết mày. 00:29:55.490 --> 00:29:57.350 Vậy à? 00:29:57.390 --> 00:29:59.420 Nhưng hiện giờ thì không giúp ích được gì, đúng không? 00:30:06.330 --> 00:30:08.390 Sao mày không nói với các anh mày 00:30:08.500 --> 00:30:10.470 tao sẽ tới tìm chúng tiếp theo? 00:30:15.280 --> 00:30:17.240 Nhớ nói nhé 00:30:17.310 --> 00:30:19.240 Đừng! 00:30:19.310 --> 00:30:22.300 Đừng đánh nữa! Làm ơn! 00:30:25.250 --> 00:30:26.310 Đừng chạm vào tao! 00:30:36.330 --> 00:30:38.350 Lần sau tao sẽ còn mạnh tay hơn đấy 00:31:30.450 --> 00:31:32.250 Được rồi 00:31:35.390 --> 00:31:37.480 Vậy là em muốn được thử thách? 00:31:40.260 --> 00:31:41.520 Nhưng anh thấy em lại ngồi đây 00:31:42.300 --> 00:31:44.230 trông như bao cát ấy 00:31:47.300 --> 00:31:48.460 Thế nên 00:31:50.440 --> 00:31:52.430 em định sẽ làm gì? 00:31:55.240 --> 00:31:57.440 - Em định sẽ làm gì à? - Ừ 00:32:00.250 --> 00:32:01.240 Em 00:32:04.280 --> 00:32:05.480 Em mong ai đó sẽ giúp em à? 00:32:06.290 --> 00:32:07.410 - Không - Hay là Howard? 00:32:07.490 --> 00:32:09.460 - Em không có ý đó - Thế ý em là sao? 00:32:10.420 --> 00:32:11.480 Em không cần giúp đỡ 00:32:13.260 --> 00:32:14.230 Sao cơ? 00:32:15.400 --> 00:32:18.260 - Em không cần giúp đỡ - Không à? 00:32:22.270 --> 00:32:23.330 Nghe này 00:32:25.310 --> 00:32:28.240 Khi nào còn là em trai anh 00:32:28.310 --> 00:32:30.400 em không được để chuyện này xảy ra lần nữa, hiểu không? 00:32:30.510 --> 00:32:32.480 - Em hiểu rồi - Anh không nghĩ em hiểu đâu 00:32:36.350 --> 00:32:37.510 Nếu em không thể thì sao? 00:32:40.450 --> 00:32:42.420 Ý em là.. em không như anh và Howard 00:32:43.260 --> 00:32:44.420 Chưa bao giờ giống 00:32:46.330 --> 00:32:47.350 Không sao cả 00:32:52.400 --> 00:32:53.420 Jack.... 00:32:56.370 --> 00:33:00.330 ... chuyện bạo lực này không nói lên gì về người đàn ông cả 00:33:00.410 --> 00:33:04.270 Được chưa? Đó chỉ là khoảng cách người đó sẽ phải đi thôi 00:33:07.250 --> 00:33:09.340 Jack, nhìn anh này 00:33:09.420 --> 00:33:11.440 Ta là những kẻ sống sót. 00:33:11.520 --> 00:33:13.490 Ta kiểm soát nỗi sợ. 00:33:14.490 --> 00:33:16.460 Và không có nỗi sợ 00:33:16.520 --> 00:33:19.390 ta cũng chỉ như chết thôi. 00:33:23.530 --> 00:33:26.330 Em hiểu không? 00:33:26.400 --> 00:33:28.260 - Hiểu không? - Rakes nói lại rằng 00:33:28.330 --> 00:33:30.270 hắn sẽ đến tìm anh. 00:33:34.310 --> 00:33:36.430 Hắn sẽ quay lại đấy, chắc rồi 00:33:47.390 --> 00:33:49.380 bài thuyết trình từ người bạn giáo sĩ. 00:33:53.460 --> 00:33:55.290 Em sẽ mở nó ra chứ? 00:34:08.410 --> 00:34:09.500 Chết tiệt, Howard 00:34:14.280 --> 00:34:15.410 Chết tiệt! 00:34:55.420 --> 00:34:57.290 Forrest Bodurant 00:34:57.360 --> 00:35:01.380 Có vẻ như anh đã liên quan đến vài hoạt động bất hợp pháp 00:35:02.430 --> 00:35:04.490 Hoạt động bất hợp pháp? 00:35:06.500 --> 00:35:09.470 Nghe này Forrest, nếu anh chơi khó chúng tôi 00:35:10.240 --> 00:35:13.210 chúng tôi có thể làm cho việc kêu gọi đầu hàng này biến mất 00:35:14.470 --> 00:35:17.240 Đang cố lay động tôi à Henry? 00:35:19.510 --> 00:35:21.480 Tôi chỉ là người đưa tin thôi Forrest 00:35:26.520 --> 00:35:27.490 Anh gặp Howard chưa? 00:35:29.390 --> 00:35:31.380 Sao?Định bắn tôi sao? 00:35:31.460 --> 00:35:33.480 Howard! Howard! 00:35:38.360 --> 00:35:41.460 Muốn đánh anh trai tôi à? 00:35:42.300 --> 00:35:46.260 Định đe dọa chúng tôi à, cảnh sát trưởng? 00:35:47.440 --> 00:35:49.310 Nhà Bondurants? 00:35:52.310 --> 00:35:54.280 Được rồi, đủ rồi đấy 00:35:54.350 --> 00:35:57.320 Các anh sẽ tự bán mình như cái bọn hút máu ấy à? 00:36:00.420 --> 00:36:01.410 Đủ rồi đấy. 00:36:04.460 --> 00:36:06.430 Howard, đủ rồi. 00:36:07.430 --> 00:36:10.260 Được rồi. 00:36:11.500 --> 00:36:13.490 Đồ chết tiệt! 00:36:14.270 --> 00:36:16.360 Giờ các anh sẽ biết tốt hơn hết đừng đến đây 00:36:16.470 --> 00:36:19.400 khi Howard đói rượu vài ngày. 00:36:21.240 --> 00:36:22.370 Các anh ra khỏi đây đi. 00:36:24.280 --> 00:36:27.410 Hãy chuyển lời của tôi... 00:36:27.450 --> 00:36:30.350 - đến nghị sĩ đặc biệt nhé. - Vâng. 00:36:38.390 --> 00:36:41.260 Không có gì cá nhân cả Henry 00:36:48.370 --> 00:36:50.340 Anh ấy có ánh nhìn đặc biệt 00:36:50.400 --> 00:36:51.370 Không có. 00:36:51.440 --> 00:36:52.500 - Có đấy - Có mà 00:37:13.460 --> 00:37:15.320 Tôi thấy cô ở chỗ nhà Bondurant 00:37:20.500 --> 00:37:22.360 Cô không phải người ở đây 00:37:24.500 --> 00:37:26.330 Ở Chicago à? 00:37:30.540 --> 00:37:32.510 Cô là vũ công ở đó 00:37:33.250 --> 00:37:35.370 Câu lạc bộ Apex đúng không? 00:37:35.450 --> 00:37:38.320 Còn có cả lông vũ này nọ nữa mà. 00:37:43.260 --> 00:37:44.420 Có gì đó làm phiền cô à? 00:37:44.490 --> 00:37:46.460 Tránh ra. 00:37:47.230 --> 00:37:49.350 Cô không cần lo về tôi. 00:37:49.460 --> 00:37:52.360 Tôi không phải loại người uống từ chén dơ đâu. 00:37:58.300 --> 00:37:59.430 Jack đâu rồi? 00:38:00.410 --> 00:38:03.240 Nó đang mặc đồ của bố đi vòng quanh đấy. 00:38:04.410 --> 00:38:06.340 - Nghe này Howard - Hả? 00:38:06.410 --> 00:38:09.250 Đêm nay anh cần em đi cùng anh 00:38:09.350 --> 00:38:11.210 anh có vài vụ với người ngoài thị trấn. 00:38:11.350 --> 00:38:12.370 Anh chưa bao giờ làm ăn với họ cả. 00:38:12.450 --> 00:38:15.320 - Họ ở đâu vậy? - Chicago 00:38:17.490 --> 00:38:20.430 Em và Danny phải ghé qua lò trước 00:38:20.490 --> 00:38:23.390 Vậy em phải ở đây lúc 11 giờ nhé. Nhớ chưa? 00:38:23.460 --> 00:38:27.300 Nhớ rồi. Em đã bao giờ làm anh thất vọng đâu 00:38:55.230 --> 00:38:57.320 Cô muốn thỉnh thoảng đi dạo cùng tôi không? 00:38:57.430 --> 00:38:59.260 Chắc anh phải loạn não rồi nếu anh nghĩ tôi sẽ 00:38:59.370 --> 00:39:02.230 vào xe với người như anh. 00:39:02.300 --> 00:39:05.270 Dù sao, nếu cha tôi gặp anh ở đây anh nên lo đi là vừa. 00:39:05.370 --> 00:39:07.240 Nói chuyện với tôi 00:39:07.310 --> 00:39:09.300 Ông ấy trong cửa hàng kia kìa 00:39:10.480 --> 00:39:13.240 Sao tôi lại phải lo chứ? 00:39:13.380 --> 00:39:15.510 Đến nhà thờ như thế 00:39:16.280 --> 00:39:18.440 Và ra khỏi đó như kẻ điên 00:39:19.320 --> 00:39:21.220 Đầu anh làm sao à? 00:39:22.390 --> 00:39:24.520 Khoan đã, nhìn này 00:39:25.260 --> 00:39:28.250 Người điên mặc đồ đẹp thế này à? 00:39:28.330 --> 00:39:31.230 Vẫn không giải thích được vì sao anh hành động như kẻ điên. 00:39:31.360 --> 00:39:33.420 Tôi không muốn sạch sẽ quá thôi 00:39:35.430 --> 00:39:38.340 - Tôi biết anh là ai - Vậy à? Là ai? 00:39:38.400 --> 00:39:42.470 Người nhà Bondurant, thế là đủ 00:39:43.240 --> 00:39:46.210 Không có nhiều từ hoa mĩ để nói về anh đâu 00:39:46.280 --> 00:39:49.210 - Vậy à? - Ừ, trừ thứ huyền thoại rác rưởi nào đó 00:39:49.280 --> 00:39:51.250 Vậy à 00:39:51.320 --> 00:39:54.380 Về việc các anh bất bại trong thứ vớ vẩn gì đó 00:39:54.420 --> 00:39:58.250 - Nói lại xem nào - Bất bại 00:39:58.390 --> 00:40:00.260 Tôi không biết từ đó có nghĩa gì 00:40:00.390 --> 00:40:03.260 Nghe hay đấy 00:40:03.330 --> 00:40:07.270 Cha tôi nghĩ các anh là thứ tệ hại nhất từng đến Franklin. 00:40:07.330 --> 00:40:09.300 Cha cô biết gì thế? 00:40:10.500 --> 00:40:14.370 Anh tán tỉnh buồn cười thật đấy, anh Bondurant. 00:40:14.470 --> 00:40:18.240 Anh đang tán tỉnh đúng không? 00:40:19.410 --> 00:40:20.400 Vâng. 00:40:24.380 --> 00:40:25.440 Được rồi. 00:40:27.490 --> 00:40:29.480 Gửi lời chào đến cha cô nhé. 00:40:32.390 --> 00:40:34.480 - Chết tiệt! - Cảm ơn. 00:40:58.420 --> 00:41:00.440 Chết tiệt! 00:41:18.470 --> 00:41:19.500 Red này. 00:41:20.270 --> 00:41:21.430 Lông vũ đâu hết rồi? 00:41:33.520 --> 00:41:35.420 Hắn ta là kẻ điên thôi, đừng lo quá. 00:41:35.490 --> 00:41:36.510 Forrest này. 00:41:43.330 --> 00:41:45.390 Nói Maggie tắt hết đi. 00:41:50.470 --> 00:41:53.440 Đủ rồi đấy. Coi nào, đủ rồi, ra khỏi đây đi. 00:41:57.310 --> 00:42:01.300 Tôi trả tiền thêm cho chai mà cô ta không cho. 00:42:01.380 --> 00:42:05.320 - Sau đó con khốn này đá tôi - Không có 00:42:05.380 --> 00:42:07.480 Chúng tôi sẽ mua gần một trăm lít rượu của anh. 00:42:07.520 --> 00:42:10.280 Không khuyến mãi thêm chút nào à? 00:42:10.390 --> 00:42:12.290 Chúng tôi không bán gì cả. Ra khỏi đây đi 00:42:12.420 --> 00:42:15.420 Anh ta chĩa súng vào cô ấy, sau đó cô ấy chĩa dao vào 00:42:19.370 --> 00:42:21.270 Anh chĩa súng vào cô gái này à? 00:42:24.240 --> 00:42:25.290 Forrest! 00:42:32.440 --> 00:42:34.280 Có lẽ tôi hơi nhút nhát 00:42:34.350 --> 00:42:36.510 nhưng tôi chắc chắn sẽ bắn tung não anh ra đấy 00:42:46.460 --> 00:42:49.330 Được rồi, xin lỗi 00:43:26.300 --> 00:43:28.270 Chết tiệt, Howard 00:43:49.520 --> 00:43:51.490 Cô nên về nhà đi 00:43:53.360 --> 00:43:55.290 Được rồi. 00:44:07.410 --> 00:44:09.370 Cô chắc là không sao chứ? 00:44:17.450 --> 00:44:21.220 Hơi sợ chút vì đêm nay 00:44:22.420 --> 00:44:23.390 Vâng. 00:44:30.430 --> 00:44:32.400 Tạm biệt, Forrest. 00:45:24.420 --> 00:45:29.350 Chuyện này không có lý chút nào. 00:45:33.490 --> 00:45:36.220 Không thấy gì cả. 00:45:42.300 --> 00:45:44.390 Giờ mày tiêu rồi đấy. 00:45:55.480 --> 00:45:57.450 Chết tiệt! 00:46:48.330 --> 00:46:49.430 Chết tiệt! 00:47:27.440 --> 00:47:48.320 Forrest? 00:47:52.330 --> 00:47:54.270 Có vài việc anh nên biết 00:48:01.310 --> 00:48:02.500 Ta sẽ vui vẻ chút nhé. 00:48:45.480 --> 00:48:47.280 Anh vào được rồi. 00:48:47.390 --> 00:48:49.250 Nhưng đừng để anh ta nói chuyện 00:49:00.270 --> 00:49:01.320 Forrest 00:49:04.240 --> 00:49:05.500 Bác sĩ nói anh bước vào đây 00:49:08.310 --> 00:49:10.400 cả đoạn đường từ ga Blackwater. 00:49:10.510 --> 00:49:13.480 Qua tuyết 00:49:19.420 --> 00:49:21.350 Anh hiểu không Forrest? 00:49:24.320 --> 00:49:26.380 Vì em cũng muốn ở đó cùng anh. 00:49:26.460 --> 00:49:28.320 Em cũng sẽ làm thế. 00:49:30.430 --> 00:49:31.450 Đi bộ cả quãng đường đến đây, 00:49:32.260 --> 00:49:34.530 - từ ga Blackwater. - Jack, im chút đi. 00:49:50.450 --> 00:49:51.510 Um... 00:49:56.520 --> 00:49:59.290 Đáng lẽ em phải đến đó Howard 00:50:38.330 --> 00:50:40.300 Nhìn xem chúng làm gì anh kìa 00:50:50.340 --> 00:50:52.370 Tôi sẽ đi, Forrest 00:50:54.450 --> 00:50:55.410 Sao? 00:50:57.450 --> 00:51:01.280 Đây không phải là cuộc sống yên bình cô tìm kiếm à? 00:51:01.350 --> 00:51:03.410 Những người này Forrest 00:51:06.490 --> 00:51:11.330 Người như chúng, thế nên tôi mới rời khỏi Chicago. 00:51:13.430 --> 00:51:15.460 Tôi chạy trốn. 00:51:21.270 --> 00:51:22.400 Đến đây đi Maggie. 00:51:31.450 --> 00:51:34.510 Chuyện này không liên quan gì đến cô. 00:51:36.520 --> 00:51:38.350 Không có gì cả. 00:51:39.490 --> 00:51:42.320 Cô kiểm tra chỗ đó chưa? 00:51:44.460 --> 00:51:48.400 Tôi muốn cô đến chỗ ga ở thời gian. 00:51:50.440 --> 00:51:54.300 Những gã này còn ở đây, cô tốt hơn nên ở với chúng tôi. 00:51:57.240 --> 00:51:59.370 Chúng tôi không muốn cô bị thương. 00:52:01.350 --> 00:52:02.470 Chúng tôi? 00:52:03.480 --> 00:52:05.280 Cô có thể... 00:52:07.450 --> 00:52:09.480 Cô có thể dùng phòng trống 00:52:26.370 --> 00:52:28.340 Em biết vài gã ở hạt, họ đồng ý giá 00:52:28.410 --> 00:52:29.460 5 đô một lít 00:52:30.280 --> 00:52:31.330 - Nhảm nhí - Không, Howard, sự thật là thế 00:52:31.440 --> 00:52:33.310 - Cricket có tin nhắn từ gã - 5 đô? 00:52:33.380 --> 00:52:34.470 - Vâng - Đúng thế Jack 00:52:35.250 --> 00:52:37.340 Anh không muốn nghe nữa 00:52:37.420 --> 00:52:40.250 Em sẽ lái xe, Howard, anh không cần lo gì cả 00:52:40.320 --> 00:52:41.440 Em à? 00:52:41.520 --> 00:52:43.390 - Và Cricket nữa à? - Vâng 00:52:43.460 --> 00:52:46.250 thằng nhóc sẽ đối đầu với Floyd Banner à? 00:52:46.360 --> 00:52:48.520 Em chỉ là con chó giữ nhà, Jack và lau nhà 00:52:49.290 --> 00:52:50.450 Anh không có tầm nhìn gì cả, Howard 00:52:50.530 --> 00:52:52.390 Coi nào, ra khỏi đây đi 00:52:55.300 --> 00:52:56.530 Anh làm sao thế hả? 00:52:57.270 --> 00:52:58.500 Việc anh làm Forrest thất vọng ấy 00:52:59.270 --> 00:53:00.500 lm đi 00:53:37.540 --> 00:53:39.410 Em làm gì thế Jack? 00:53:41.280 --> 00:53:43.300 Xem anh thế nào 00:53:43.380 --> 00:53:46.440 - Anh ổn mà - Vậy được rồi 00:53:46.520 --> 00:53:48.490 Ừ, anh ổn mà 00:53:49.290 --> 00:53:52.260 - Em chỉ lo thôi - Ngày mai anh sẽ về nhà 00:53:53.530 --> 00:53:55.290 Đi đi 00:53:56.490 --> 00:53:57.480 Gặp anh ngày mai 00:54:01.470 --> 00:54:03.460 - Này - Cậu làm gì thế Jack 00:54:03.500 --> 00:54:05.200 Đến giúp tôi đi nào 00:54:05.300 --> 00:54:07.290 Chết tiệt, Jack, cậu điên à? 00:54:07.340 --> 00:54:09.430 - Chờ đợi thế đủ rồi. - Forrest sẽ giận lắm đấy. 00:54:09.510 --> 00:54:12.200 Đừng lo việc đó. Phụ tôi đi. 00:54:12.280 --> 00:54:13.400 Gọi cho Gummy Walsh. 00:54:13.480 --> 00:54:15.450 Bảo ông ta chúng ta sẽ mang tới rất nhiều rượu. 00:54:15.510 --> 00:54:17.410 Ít nhất là 200 lít. 00:54:17.480 --> 00:54:19.470 - Chúng ta ư? - Phải. 00:54:21.250 --> 00:54:22.380 Ý cậu là cậu và tôi ư? 00:54:22.450 --> 00:54:26.250 Dĩ nhiên tôi cần người hỗ trợ chứ Cricket. Có đồng ý hay không hả? 00:54:27.330 --> 00:54:28.190 Chết tiệt! 00:54:28.330 --> 00:54:29.420 Thắt dây chặt vào. 00:54:31.400 --> 00:54:32.360 Chó thật! 00:54:42.440 --> 00:54:46.310 Cricket, nhìn cậu cứ như chuẩn bị đi ra quần vậy. 00:54:46.410 --> 00:54:47.500 Cậu định dùng nó thật sao? 00:54:48.350 --> 00:54:49.440 Nếu ai đó cho tôi một lí do, có thể tôi sẽ dùng tới nó. 00:54:49.510 --> 00:54:51.240 - Nhảm nhí, tôi chẳng tin cậu đâu. - Tùy thôi. 00:54:51.320 --> 00:54:53.410 Pằng, ngay giữa trán. 00:55:01.360 --> 00:55:02.380 Sao vậy? 00:55:04.300 --> 00:55:05.230 Bộ chuyền cơ à? 00:55:05.360 --> 00:55:07.490 Không có vẻ là thế đâu. 00:55:08.270 --> 00:55:09.430 Cậu có đổ xăng vào chưa? 00:55:13.370 --> 00:55:15.460 - Có đổ xăng chưa? - Chết tiệt! 00:55:16.270 --> 00:55:18.500 Cậu quên đổ xăng rồi. Giờ ta phải làm gì đây? 00:55:19.280 --> 00:55:19.500 Ờ... 00:55:20.250 --> 00:55:21.300 - Hà? - Ờ... 00:55:23.520 --> 00:55:26.280 Xin lỗi mà Jack! Tôi không được tập trung lắm. 00:55:26.380 --> 00:55:28.350 Không biết anh trai của cậu sẽ nói gì đây. 00:55:28.420 --> 00:55:30.480 Không tập trung lắm ư? Chỉ cần đổ xăng vào bình thôi mà. 00:55:31.260 --> 00:55:32.310 Đó là việc duy nhất cậu phải làm. 00:55:32.420 --> 00:55:35.260 Tôi có ý này. Đợi tôi. 00:55:35.330 --> 00:55:37.260 Giờ thì ta ở yên đây đợi cảnh sát tới hốt nữa thôi. 00:55:37.330 --> 00:55:40.320 Đường này đầy cảnh sát đấy Cricket! 00:55:40.400 --> 00:55:42.370 Giờ chúng ta đang đứng yên như mấy con vịt đấy, biết không? 00:55:43.470 --> 00:55:46.340 - Cậu đùa tối đấy ư? - Cậu có ý nào hay hơn sao? 00:55:48.410 --> 00:55:51.240 Cậu đổ rượu vào bình thay thế cho xăng sao? 00:55:54.480 --> 00:55:56.240 Nhanh thôi. 00:56:07.460 --> 00:56:10.220 Chết tiệt! 00:56:10.300 --> 00:56:12.350 Yeah! Yeah! 00:57:11.260 --> 00:57:13.250 Chắc hẳn cậu là Cricket Pate? 00:57:14.360 --> 00:57:17.260 Jack, đây là Gummy Walsh đấy. 00:57:20.470 --> 00:57:22.260 Vậy hai người có gì? 00:57:22.400 --> 00:57:25.370 À, bọn tôi có 100 lít hàng White Lightning. 00:57:25.440 --> 00:57:27.300 Và 100 lít loại Crazy Apple tốt nhất. 00:57:27.410 --> 00:57:30.470 - Rượu từ hạt Franklin hả? - Vâng. 00:57:33.240 --> 00:57:34.210 Được rồi. 00:57:35.310 --> 00:57:36.370 Không có gì đâu. 00:57:40.520 --> 00:57:42.350 Cái gì trong áo mày đó hả? 00:57:47.530 --> 00:57:50.290 Được rồi, giờ thì đi đi. 00:57:50.360 --> 00:57:52.490 - Đi mau. - Chúng ta thỏa thuận rồi mà. 00:57:53.260 --> 00:57:55.490 Mày ngu thật hay giả bộ vậy hả? 00:57:56.270 --> 00:57:57.500 Chúng ta không ngồi xuống bàn bạc được sao? 00:58:01.270 --> 00:58:03.430 Bọn mày làm ăn vậy hả? Lúc nào cũng mang theo súng à? 00:58:03.480 --> 00:58:05.440 Tao nói đi thẳng mà! 00:58:23.260 --> 00:58:24.350 Đủ xa rồi đấy. 00:58:32.440 --> 00:58:35.240 Được rồi, tiếp theo là mày. 00:58:38.380 --> 00:58:41.210 Đào hố chôn bọn này đúng theo lời tao chứ? 00:58:43.520 --> 00:58:45.350 Gặp Floyd Banner nhé. 00:58:53.320 --> 00:58:56.260 Dạo này làm ăn chán thật. 00:58:56.290 --> 00:58:59.230 - Bắn chúng đi. - Đợi. Đợi đã. 00:58:59.300 --> 00:59:02.320 Tốt nhất là anh đứng xa ra tí, không thì dơ cả áo đấy. 00:59:02.370 --> 00:59:04.390 Bọn này phiền phức lắm. 00:59:04.470 --> 00:59:06.440 Đợi, đợi đã! Tôi là Jack Bondurant. 00:59:06.500 --> 00:59:08.500 Bọn tôi đến từ Blackwater. 00:59:30.300 --> 00:59:31.460 Ấn tượng đấy. 00:59:36.400 --> 00:59:39.430 Tôi sẽ giao cho cậu 4 đô la, nhưng cứ giữ lấy cho mình đi. 00:59:39.500 --> 00:59:42.500 Bọn ngoài kia chỉ được 3 đô rưỡi thôi. 00:59:44.510 --> 00:59:46.340 Tôi nghe nói là 5đô cơ mà. 00:59:57.320 --> 00:59:59.260 Dỡ rượu ra đi. 01:00:05.360 --> 01:00:07.230 Tôi rất tôn trọng anh em nhà Bondurant các cậu vì đã dám đứng lên chống lại... 01:00:07.330 --> 01:00:10.230 Cái tên luật sư đó. 01:00:10.300 --> 01:00:12.270 Hắn ta nắm thóp được tất cả mọi người. 01:00:12.340 --> 01:00:15.430 Hắn ta kiểm soát gần như cả vùng Virginia. 01:00:24.280 --> 01:00:25.480 Có điều này cậu phải biết. 01:00:28.420 --> 01:00:31.290 Tôi đã nghe chuyện xảy ra với anh trai Forrest của cậu. 01:00:31.360 --> 01:00:34.450 Bọn đó từng làm việc cho tôi. 01:00:38.260 --> 01:00:41.250 - Họ làm việc cho ông sao? - Chúng rời bỏ tôi lâu rồi. 01:00:41.330 --> 01:00:45.460 Giờ chúng làm cho một tên khốn được ủy quền. Hắn ta còn thoa dầu thơm nữa. 01:00:45.540 --> 01:00:47.230 Charlie Rakes? 01:00:49.340 --> 01:00:51.400 Phải, chính hắn. 01:00:51.480 --> 01:00:54.240 Việc xảy ra với Forrest. 01:00:54.310 --> 01:00:56.210 Không liên quan tới tôi. 01:00:57.320 --> 01:00:59.340 Nhớ nói lại cho cậu ta thế nhé. 01:01:00.350 --> 01:01:02.320 Bảo là Floyd Banner tôi gửi lời chào. 01:01:06.360 --> 01:01:08.220 Và đưa cái này cho cậu ta. 01:01:10.530 --> 01:01:12.290 Nói nó là quà của tôi. 01:01:12.360 --> 01:01:15.390 Quà từ công ty Midnight Coal. 01:01:22.510 --> 01:01:27.270 Phải, giờ thì tôi nhớ bọn nhóc Bondurant rồi. 01:01:27.380 --> 01:01:28.350 Anh trai của thằng nhóc đó... 01:01:28.410 --> 01:01:33.210 Là người đã đi suốt 20 dặm với cái đầu trọc. 01:01:33.320 --> 01:01:36.380 Họ nói thằng đó uống rượu ngay cả khi bị cứa đứt cổ. 01:01:39.490 --> 01:01:44.330 Tao đã bị bọn cầm quyền trong toàn bộ vùng 3 bang để mắt tới. 01:01:44.400 --> 01:01:46.450 Tao không cần một thằng khốn... 01:01:46.530 --> 01:01:49.500 Chuốc thêm thù oán cho tao. 01:01:50.270 --> 01:01:52.430 Giờ thì đem cái thứ vô dụng đó ra khỏi đây đi. 01:02:15.530 --> 01:02:19.360 Anh phải bình tĩnh lại, Forrest. Nghe em nói đã. 01:02:19.460 --> 01:02:22.230 Em bán tất cả số rượu còn lại cho Floyd Banner rồi. 01:02:22.300 --> 01:02:24.360 Nếu là anh, ta sẽ mất cả tháng mới bán xong số đó. 01:02:24.470 --> 01:02:27.230 Không chỉ thế, em còn bán với giá 5 đô la một chai nữa. 01:02:27.310 --> 01:02:29.400 Đó là gấp hai lần số tiền đấy. Đây này? 01:02:32.310 --> 01:02:35.440 Đó là 2 ngàn đô. Đã trừ đi phần của em. 01:02:47.330 --> 01:02:48.420 Nhìn em kìa. 01:02:50.330 --> 01:02:52.320 Em nghĩ em thông minh lắm hả. 01:02:54.330 --> 01:02:57.300 Đi khắp nơi huênh hoang như thể mình là Al Capone. 01:02:58.340 --> 01:03:00.330 Với thằng bạn thân mới có. 01:03:00.400 --> 01:03:04.430 Nhìn cho kỹ đây Jack. 01:03:05.480 --> 01:03:06.500 Đó là bạn thân mới của em đấy. 01:03:07.250 --> 01:03:08.370 Phải, nhưng anh cũng sai mà. 01:03:10.450 --> 01:03:12.470 Chính tên Rakes là người đã thuê bọn đó làm việc này với anh đấy. 01:03:13.250 --> 01:03:15.240 - Ai nói em nghe hả? - Chính Floyd Banner nói. 01:03:15.320 --> 01:03:17.450 Ô, đích thân Floyd Banner nói à. 01:03:19.360 --> 01:03:21.380 Em coi ông ta là thánh sao? Cái gì kia? 01:03:21.490 --> 01:03:24.360 Là một món quà. Từ Floyd Banner. 01:03:24.500 --> 01:03:27.260 Nó là một địa chỉ, Forrest. 01:03:27.300 --> 01:03:29.320 Anh có thể đến đó tìm bọn khốn đã cắt cổ anh. 01:03:32.300 --> 01:03:33.400 Em nói là ta làm ngay đêm nay đi. 01:03:39.510 --> 01:03:42.380 Em còn làm gì cho anh được nữa đây Forrest? 01:03:42.450 --> 01:03:45.240 Quét nhà chăng? 01:03:49.320 --> 01:03:51.380 Em đi ra ngoài một chút đây. 01:04:12.240 --> 01:04:13.210 Tôi vào được không? 01:04:16.250 --> 01:04:17.510 - Anh có gì thì nói nhanh đi. - Chắc rồi. 01:04:20.380 --> 01:04:21.510 Tôi có máy ảnh này. 01:04:23.490 --> 01:04:26.250 - Cô đứng ngay đây nhé. - Đây à? 01:04:30.330 --> 01:04:34.320 Nếu bố tôi mà thấy được cảnh này, chắc ông ấy sẽ giết tôi mất. 01:04:34.370 --> 01:04:36.300 Cô đứng thẳng cho tôi chụp ảnh nhé. 01:04:36.400 --> 01:04:39.270 Được thôi. 01:04:39.340 --> 01:04:40.400 Sao cô lại đứng thế? 01:04:40.470 --> 01:04:42.410 Vì đó là kiểu đứng của mấy cô diễn viên ở California. 01:04:42.540 --> 01:04:44.300 Được rồi. 01:04:44.380 --> 01:04:47.310 1, 2 , 3. 01:04:50.310 --> 01:04:52.310 - Giờ tới lượt anh. - Được rồi. 01:04:53.480 --> 01:04:54.450 Sẵn sàng chưa? 01:05:00.290 --> 01:05:01.380 Trông tôi như thế nào? 01:05:01.460 --> 01:05:03.390 Trông như một gã rắc rối, Jack Bondurant. 01:05:13.340 --> 01:05:15.430 Em mua xe mới rồi này. 01:05:18.280 --> 01:05:19.330 Forrest? 01:05:21.380 --> 01:05:22.350 Này. 01:05:25.350 --> 01:05:26.510 Sao hả? 01:05:27.290 --> 01:05:28.380 - Đẹp không vậy? - Đẹp. 01:05:28.450 --> 01:05:29.420 Forrest đâu? 01:05:31.260 --> 01:05:32.310 - Gì thế? - Jack. 01:05:32.420 --> 01:05:34.220 - Họ đi mà không gọi tôi sao? - Anh không nên nghĩ thế... 01:05:34.290 --> 01:05:36.320 Chết tiệt. Tôi là người đưa họ địa chỉ mà. 01:06:24.380 --> 01:06:26.500 Em biết là mình có gan thỏ mà. 01:06:33.250 --> 01:06:35.220 Chúng sai rồi. 01:06:36.320 --> 01:06:38.290 Em mang cái này tới cho Rakes đi. 01:06:47.230 --> 01:06:49.390 Mặc bộ này nhìn được đấy. 01:06:55.240 --> 01:06:57.300 Kèn đã được thổi. 01:06:57.380 --> 01:07:01.400 Trận chiến đã kết thúc, tường đã sụp đổ. 01:07:20.430 --> 01:07:21.460 Ai đó? 01:08:32.340 --> 01:08:34.500 Nhạc đồng quê nghe kì quái thật. 01:08:37.510 --> 01:08:40.270 Mọi người đi đến nơi làm việc, khói bụi tràn đầy khắp mọi nơi... 01:08:40.340 --> 01:08:42.440 Làm cho tất cả mất nhà, mất đất... 01:08:43.280 --> 01:08:44.470 Nhưng với tôi. 01:08:45.320 --> 01:08:48.480 Mọi thứ lại khác hoàn toàn. 01:08:49.250 --> 01:08:51.480 Một khi chúng tôi bắt đầu chuyển hàng ra khỏi địa phận hạt. 01:08:52.290 --> 01:08:54.280 Tiền bắt đầu đổ về. 01:08:55.260 --> 01:08:57.230 Việc đó không có nghĩa mọi thứ đều dễ dàng. 01:08:57.330 --> 01:08:59.260 Lúc nào Rakes cũng rình rập chúng tôi. 01:09:03.470 --> 01:09:05.490 Thôi nào, mở miệng ra nói gì đi chứ. 01:09:06.300 --> 01:09:07.400 Cút xéo khỏi Franklin đi. 01:09:17.250 --> 01:09:19.310 Và rồi Cricket nảy ra một ý. 01:09:19.380 --> 01:09:22.280 Cậu ta gắn một bộ hòa khí vào cái xe Ford. 01:09:22.350 --> 01:09:24.250 Nâng nó lên một tầm cao mới. 01:09:24.360 --> 01:09:26.320 Cậu ta đúng là thiên tài. 01:09:26.360 --> 01:09:30.260 Còn tôi, tôi trở thành một tay lái cừ khôi. 01:09:47.440 --> 01:09:50.410 - Forrest, nhảy với tôi đi. - Tôi không nhảy đâu. 01:09:50.480 --> 01:09:53.380 Thôi nào. 01:10:06.400 --> 01:10:07.460 Trong lúc đó, Howard và tôi rèn được.... 01:10:07.530 --> 01:10:10.430 Một máy cất rượu thể tích 3 lít. 01:10:11.540 --> 01:10:14.400 Nó là cái máy cất rượu to nhất ở trong vùng Franklin. 01:10:14.470 --> 01:10:17.410 Và chúng tôi giấu nó sâu trong rừng, nơi Rakes sẽ chẳng bao giờ tìm ra được. 01:10:19.280 --> 01:10:21.400 Tạo dáng cho đẹp đi Cricket. 01:10:33.420 --> 01:10:34.480 Ra khỏi nhà tao mau. 01:10:34.530 --> 01:10:36.290 Tao mà thấy mày lại gần con gái tao nữa... 01:10:36.360 --> 01:10:38.330 Thì Chúa cũng không cứu mày được đâu. 01:10:38.400 --> 01:10:41.460 - Nghe không hả? - 1, 2 , 3. 01:10:53.510 --> 01:10:56.410 Vào lúc đó, Jimmy và những người khác bắt đầu tham gia. 01:10:56.480 --> 01:10:58.380 Làm ăn với Wardell. 01:10:59.420 --> 01:11:01.380 Tất cả trừ người anh họ của chúng tôi, Spoons. 01:11:05.520 --> 01:11:08.290 Nhưng Rakes đã loại bỏ anh ta. 01:11:14.470 --> 01:11:18.270 Anh em nhà Bondurant chúng tôi là những người duy nhất còn trụ lại. 01:13:17.450 --> 01:13:19.450 Anh định đứng xa nhìn em mãi sao? 01:13:26.300 --> 01:13:27.320 Um... 01:13:29.230 --> 01:13:31.360 Ờ.. Này.. Em làm gì vậy? 01:14:23.250 --> 01:14:26.250 Anh làm em chờ mãi. 01:14:33.400 --> 01:14:35.260 Forrest? 01:15:16.470 --> 01:15:19.410 Trước khi em bắt đầu nói về linh hồn mình, Bertha, nghe anh nói đã. 01:15:19.480 --> 01:15:22.500 Anh chỉ muốn em hiểu điều này thôi. 01:15:23.280 --> 01:15:25.480 Chiếc xe này, em biết nó là gì không? 01:15:25.520 --> 01:15:28.280 Nó là Rumbleseat Roadster. Một chiếc Ford V8. 01:15:28.390 --> 01:15:30.290 Không phải ai cũng có cơ hội lái nó đâu. 01:15:30.350 --> 01:15:32.380 Anh phải cảnh báo em trước khi em mở cửa xe ra rằng... 01:15:32.460 --> 01:15:34.420 Một khi em vào bên trong ngồi, mọi thứ sẽ không còn như cũ nữa. 01:15:34.530 --> 01:15:36.430 Cuộc đời em sẽ thay đổi mãi mãi đấy. 01:15:36.490 --> 01:15:38.460 Em có thể ngồi đó lắc đầu.. 01:15:38.530 --> 01:15:40.390 Nói ' Bố thế này' hay 'Bố em thế kia' cho tới khi mặt mày ũ rũ ... 01:15:40.460 --> 01:15:43.430 Hoặc em có thể đứng lên, tận hưởng cuộc sống. 01:15:43.530 --> 01:15:45.300 Và vào trong xe anh... - Này Jack. 01:15:45.400 --> 01:15:46.460 Đợi đã Bertha, phần hay nhất này. 01:15:47.240 --> 01:15:48.300 - Cánh đồng đằng kia.. - Jack? 01:15:48.440 --> 01:15:50.270 Sao? 01:15:50.340 --> 01:15:52.400 Anh quên chưa tháo bảng giá tiền ra khỏi áo anh kìa. 01:15:56.280 --> 01:15:57.300 Ừ, anh quên mất. 01:15:58.380 --> 01:16:01.250 - Lại đây. - Đâu nào? 01:16:17.400 --> 01:16:19.300 Đúng là xe tốt thật Jack. 01:16:19.370 --> 01:16:20.460 Chạy nhanh quá. 01:16:21.240 --> 01:16:22.300 Nhanh ư? 01:16:28.280 --> 01:16:29.370 Giờ mới gọi là nhanh. 01:17:28.410 --> 01:17:29.500 Em không thích sao? 01:17:31.380 --> 01:17:34.280 Không phải là thích hay không, nhưng em không mặc thứ này được đâu. 01:17:34.340 --> 01:17:37.280 Anh chỉ muốn tặng em một món quà thôi. 01:17:37.380 --> 01:17:41.320 Anh nghĩ em mặc thế này đi đâu được chứ? 01:17:41.350 --> 01:17:44.340 Anh sẽ đưa em tới nơi mà em có thể mặc thứ thế này mỗi ngày. 01:17:47.520 --> 01:17:49.390 Sao em không mặc thử đi? 01:17:51.400 --> 01:17:54.300 Gì cơ? Ở đây á? 01:17:54.400 --> 01:17:56.460 - Phải, ở đây có ai đâu. - Có anh đấy thôi. 01:17:57.230 --> 01:18:00.290 Anh sẽ nghe đài, nhìn cây cối thôi. 01:18:00.370 --> 01:18:03.340 Anh không nhìn đâu, em cứ ra sau xe mặc thử đi. 01:18:11.310 --> 01:18:14.340 Được rồi, vì anh đã mua thôi đấy. 01:18:29.500 --> 01:18:31.230 Không được nhìn đâu đấy. 01:18:38.440 --> 01:18:40.310 - Không được nhìn. - Anh có nhìn đâu. 01:18:40.380 --> 01:18:42.500 Anh đang ngồi nhìn cái cây ở đằng kia thôi. 01:18:57.260 --> 01:18:58.230 Sao hả? 01:18:59.500 --> 01:19:00.460 Nhìn em thế nào? 01:19:12.280 --> 01:19:13.240 Đi nào. 01:19:51.450 --> 01:19:55.250 Chết tiệt, Jack. Chó thật. 01:20:11.330 --> 01:20:13.300 Bắt được mày rồi thằng ngu. 01:20:24.450 --> 01:20:27.420 Cẩn thận nhé. Em nghĩ sao? 01:20:27.450 --> 01:20:30.420 - Nghĩ gì cơ? - Về chỗ làm viêc của anh. 01:20:33.490 --> 01:20:37.220 - Này - Trời ạ, Jack. 01:20:37.290 --> 01:20:38.450 Cô ấy làm gì ở đây thế? 01:20:38.530 --> 01:20:43.230 Bertha, gặp cộng sự của anh, Cricket Pate nhé. 01:20:43.300 --> 01:20:45.330 Rất vui được gặp anh, Cricket Pate. 01:20:47.340 --> 01:20:49.310 Tôi cũng vậy. 01:20:50.440 --> 01:20:53.310 Trời ạ, anh cậu mà biết thì. 01:20:53.380 --> 01:20:54.400 Đừng lo. 01:20:56.410 --> 01:20:58.310 Chỗ này chỉ có thế thôi. 01:20:58.380 --> 01:21:00.350 - Đúng là chỗ bí mật thật. - Phải, Howard tìm ra đấy. 01:21:00.420 --> 01:21:03.350 Nó là cơ sở nấu rượu lớn nhất trong vùng khu này. 01:21:03.420 --> 01:21:05.250 Bọn anh sản xuất gallon một tuần. 01:21:05.320 --> 01:21:06.380 Không ai có thể đuổi kịp cả. 01:21:06.520 --> 01:21:07.490 Anh đúng là kẻ sống ngoài vòng, Jack. 01:21:08.230 --> 01:21:10.350 Không, đó chỉ là vấn đề về quan điểm thôi. 01:21:10.430 --> 01:21:12.290 Anh chỉ làm việc mà bất kì ai cũng làm.. 01:21:12.400 --> 01:21:14.420 Nếu hắn ta đủ mạnh mẽ thôi. 01:21:16.530 --> 01:21:19.260 Anh có tất cả rồi nhỉ. 01:21:19.340 --> 01:21:20.460 Phải. 01:21:25.440 --> 01:21:28.410 Em có biết là em đẹp không hả Bertha. 01:21:30.350 --> 01:21:33.210 - Jack. - Anh nói thật đấy. 01:21:33.420 --> 01:21:37.250 Anh chưa từng thấy ai đẹp như em. 01:21:37.320 --> 01:21:38.380 Sau này cũng thế. 01:21:38.460 --> 01:21:40.320 Ước gì anh tìm được từ ngữ nào khác để nói với em. 01:21:40.420 --> 01:21:42.290 Anh đang làm rất tốt đó thôi. 01:22:07.480 --> 01:22:09.480 Jack, mày thật là ngu. 01:22:20.260 --> 01:22:22.250 - Jack! - Sao vậy? 01:22:22.370 --> 01:22:23.390 - Là cảnh sát! - Gì cơ? 01:22:23.530 --> 01:22:25.360 Cảnh sát! Bọn ATU! Chúng đang ở đây. 01:22:25.440 --> 01:22:27.270 Nhanh, đi thôi. 01:22:29.410 --> 01:22:33.240 - Cái gì thế? - Ta phải đi thôi. 01:22:34.240 --> 01:22:37.210 Được rồi, nghe này. Cậu đi với cô ấy đi. 01:22:37.280 --> 01:22:38.340 Đi tới trạm, tôi sẽ gặp hai người ở đó. - Jack.... 01:22:38.420 --> 01:22:40.320 Đi. Đi, đi mau, đừng nói nhiều, đi mau! 01:22:48.290 --> 01:22:50.420 - Tìm tiếp đi. - Tiếng quái gì vậy? 01:22:50.490 --> 01:22:53.330 Mm... 01:22:56.270 --> 01:22:58.260 Đi, mau lên! 01:23:11.480 --> 01:23:14.280 - Chúng bị ta dọa chạy mất rồi à? - Tôi không biết nữa. 01:23:25.300 --> 01:23:27.230 Cái quái gì thế? 01:23:33.270 --> 01:23:35.430 - Chết tiệt, nghe đi. - Đồ chó. 01:23:48.490 --> 01:23:50.280 Hả? 01:23:53.420 --> 01:23:56.260 Chó chết! 01:24:02.300 --> 01:24:04.490 - Tao sẽ giết mày, thằng khốn. - Rakes này. 01:24:09.510 --> 01:24:11.470 Nhớ tao không? 01:24:18.520 --> 01:24:22.250 - Mày không định bắn tao chứ? - Mày nghĩ sao? 01:24:24.490 --> 01:24:27.350 Nhìn mày đi. Đồ nhát gan. 01:24:28.260 --> 01:24:29.280 Được rồi, tiến vào trong thôi nào. 01:24:29.360 --> 01:24:32.290 Đồ ẻo lả. 01:24:32.360 --> 01:24:34.260 - Vào trong đi. - Đi thôi Jack. 01:24:36.370 --> 01:24:38.270 Vào trong, mau lên! 01:24:44.370 --> 01:24:47.310 Bắt mấy thằng chó đó! Mau! 01:24:57.520 --> 01:25:00.280 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn ngài. 01:25:01.420 --> 01:25:04.360 Bọn họ tìm thấy Cricket Pate và một đứa con gái. 01:25:04.430 --> 01:25:06.450 - Cái tên bị tật à? - Phải. 01:25:07.300 --> 01:25:09.320 - Chúng trốn ở trong rừng. - Cô ổn chứ? 01:25:12.440 --> 01:25:14.460 Được rồi, để bọn tôi đưa cô về nhà. 01:25:14.500 --> 01:25:21.410 Đi thôi. 01:25:22.380 --> 01:25:24.370 Đừng lo, cậu ta sẽ ổn thôi. 01:26:04.350 --> 01:26:05.410 Đi tiếp đi. 01:26:11.360 --> 01:26:14.420 Thằng bạn của mày gọi tao là đồ ẻo lả. 01:26:14.500 --> 01:26:16.520 Sao nó lại nói vậy? 01:26:17.270 --> 01:26:19.290 Tôi không biết. 01:26:19.370 --> 01:26:21.460 Có lẽ vì ông có mùi rất buồn cười. 01:26:28.440 --> 01:26:30.440 Mà chân mày bị sao vậy? 01:26:33.280 --> 01:26:36.380 Khi nhỏ tôi bị thương. 01:26:36.450 --> 01:26:38.420 Từ đó chân tôi bị tật. 01:26:44.330 --> 01:26:46.350 Được rồi, đi xuống một chút nữa. 01:26:50.400 --> 01:26:52.370 Đây, vào trong đi. 01:26:56.340 --> 01:26:59.470 Chúng ta đang... Sao ông lại muốn tôi vào trong này? 01:26:59.540 --> 01:27:02.310 Không sao đâu. Nhanh nào. 01:27:13.290 --> 01:27:15.260 Thằng chó đó làm bẩn áo tao. 01:27:20.500 --> 01:27:23.400 Nó dám gọi tao là đồ ẻo lả. 01:28:25.260 --> 01:28:27.460 Forrest, em chưa bao giờ nghĩ... 01:28:30.270 --> 01:28:32.260 Nói đi, nói tiếp đi. 01:28:34.540 --> 01:28:37.400 Chưa bao giờ nghĩ đó là chỗ của một mình em sao? 01:28:39.280 --> 01:28:40.330 Hay như kiểu... 01:28:42.380 --> 01:28:44.240 Giờ em là kẻ thù số 1 của công chúng rồi? 01:28:44.310 --> 01:28:46.250 Forrest, em chỉ định kiểm tra xem... 01:28:49.520 --> 01:28:53.250 Để cho em vào là môt sai lầm lớn. 01:28:53.320 --> 01:28:54.480 - Em xin lỗi. - Hm? 01:28:55.260 --> 01:28:57.230 Em xin lỗi. Em xin lỗi vì lò của anh bị chúng phá hỏng. 01:28:57.330 --> 01:28:59.230 Xin lỗi vì cái xe cũng bị chúng lấy. 01:28:59.330 --> 01:29:01.490 - Vì tiền của anh. - Tiền của anh? 01:29:02.230 --> 01:29:04.260 Đợi đã. Tiền của anh? 01:29:06.370 --> 01:29:08.270 Việc này không phải là về tiền bạc. 01:29:08.340 --> 01:29:10.360 Mà là về nguyên tắc. 01:29:10.410 --> 01:29:12.240 Nói thế đủ rồi Forrest. 01:29:12.310 --> 01:29:13.370 Còn em, đồ khốn.. 01:29:13.480 --> 01:29:15.270 Em nghe nói... 01:29:16.250 --> 01:29:17.300 Họ bắt được Cricket rồi. 01:29:21.520 --> 01:29:24.450 - Ý em là sao? - Chúng giết cậu ta rồi. 01:29:27.420 --> 01:29:29.390 Cricket chết rồi Jack. 01:29:52.420 --> 01:29:55.480 Cậu ấy chưa từng giết thứ gì... dù chỉ là con ruồi. 01:30:05.290 --> 01:30:07.350 Cậu ta là người tốt mà. 01:30:26.420 --> 01:30:29.280 Bọn khốn! 01:31:01.250 --> 01:31:02.240 Forrest! 01:31:04.450 --> 01:31:07.510 Uh, chúng tôi chỉ muốn nói... 01:31:08.260 --> 01:31:10.250 Bọn tôi rất tiếc vì vụ Cricket. 01:31:10.360 --> 01:31:12.260 Tất cả đều quý nó. 01:31:12.400 --> 01:31:15.460 Việc thằng bé bị giết đúng là không thể tha thứ được. 01:31:17.400 --> 01:31:19.530 Có rất nhiều viêc như thế. 01:31:20.300 --> 01:31:22.460 Forrest, tôi biết việc bọn tôi làm là không phải... 01:31:22.510 --> 01:31:24.470 Ông bán đứng bọn tôi, Jimmy. 01:31:27.540 --> 01:31:29.510 Đã tới lúc phải chọn phe rồi. 01:32:04.410 --> 01:32:06.310 Jack! 01:33:03.340 --> 01:33:05.360 - Ông muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với Forrest. 01:33:05.440 --> 01:33:07.410 - Không có chuyện đó đâu. - Ja.... 01:33:07.480 --> 01:33:09.340 Có gì cứ nói với tôi. 01:33:11.410 --> 01:33:13.350 Nghe đây Jack. 01:33:13.380 --> 01:33:16.440 Tôi chỉ muốn các người biết rằng tôi và người của tôi... 01:33:17.250 --> 01:33:19.410 Liên quan tới cái chết của Cricket. 01:33:19.490 --> 01:33:21.460 - Thằng bé là người tốt. - Tất cả là do tên Rakes bạn ông thôi. 01:33:21.520 --> 01:33:24.320 Hắn ta chẳng phải bạn tôi. 01:33:24.390 --> 01:33:26.360 Việc hắn đã làm... 01:33:26.400 --> 01:33:28.230 ...thật không thể tha thứ được. 01:33:28.300 --> 01:33:30.270 Ông đến đây chỉ để nói thế thôi sao? 01:33:30.370 --> 01:33:33.270 Việc tôi đến đây mạo hiểm lắm đấy Jack. 01:33:33.340 --> 01:33:37.240 Giờ...tôi tới đây để nói cậu nghe việc đã xảy ra với Cricket... 01:33:37.270 --> 01:33:41.210 Không phải là kết thúc đâu. Nó là khởi đầu đấy. Hiểu không? 01:33:41.310 --> 01:33:43.280 Mason Wardell, ông ta đã cho phép Rakes... 01:33:43.350 --> 01:33:45.410 Điều thêm sĩ quan ATU từ thành phố về. 01:33:45.510 --> 01:33:47.480 Chúng sẽ cô lập cả hạt này. 01:33:48.250 --> 01:33:50.480 Chúng đã bắt tôi và những người khác phá dỡ cầu rồi. 01:33:51.250 --> 01:33:52.450 Sẽ không có ai tới đây hoặc ra khỏi đây được. 01:33:52.520 --> 01:33:54.460 - Rakes đâu? - Đừng quan tâm tới việc đó, con trai. 01:33:54.520 --> 01:33:57.290 - Tôi hỏi ông cơ mà. - Tôi cảnh báo cậu đấy. 01:33:57.360 --> 01:33:58.520 Thôi cái giọng điệu đó đi. 01:34:00.460 --> 01:34:03.230 Cậu phải đi ẩn thân đi. 01:34:03.300 --> 01:34:07.240 Ít nhất là cho tới khi mọi việc tạm lắng. Chúng đang muốn chiến tranh đấy. 01:34:07.340 --> 01:34:09.330 Cậu không sống sót nổi đâu. 01:34:13.310 --> 01:34:14.440 Tốt nhất ông nên ra khỏi đây mau. 01:34:18.510 --> 01:34:20.350 Đi đi. 01:34:49.350 --> 01:34:52.370 Jack! 01:34:56.250 --> 01:34:57.240 Forrest! 01:34:57.320 --> 01:34:59.480 - Chết tiệt. - Dậy đi. 01:35:01.490 --> 01:35:03.390 Cái thằng Jack này. 01:35:07.400 --> 01:35:08.360 Anh đi đâu vậy? 01:35:08.460 --> 01:35:11.460 Jack vừa mới chạy đi tìm rắc rối rồi. 01:35:12.230 --> 01:35:15.470 Thế thôi à? 01:35:16.240 --> 01:35:18.300 Forrest, Jack nó đi mất rồi. 01:35:18.440 --> 01:35:20.500 Bình tĩnh đi Howard. Ra lấy xe đi. 01:35:21.280 --> 01:35:23.340 Có vẻ như nó sắp gặp rắc rối rồi. 01:35:25.310 --> 01:35:26.470 Đi thôi Danny, mau lên nào. 01:35:26.520 --> 01:35:28.450 Em sẽ phải nhìn anh chết một lần nữa sao. 01:35:28.520 --> 01:35:30.490 Em nói gì vậy chứ? 01:35:31.520 --> 01:35:34.350 Em phải tìm anh nằm trong vũng máu một lần nữa sao? 01:35:34.460 --> 01:35:37.320 Kéo anh vào trong xe em? 01:35:39.330 --> 01:35:42.490 Chở anh tới bệnh viện khi anh bị người ta cứa đứt cổ? 01:35:48.400 --> 01:35:50.270 Là em à? 01:35:52.340 --> 01:35:54.400 Em sẽ không làm thế lần nữa đâu. 01:35:57.480 --> 01:35:59.880 Anh cứ nghĩ là anh tự đi đến bệnh viện chứ. 01:36:00.380 --> 01:36:01.440 Thật đúng là anh nhỉ... 01:36:02.250 --> 01:36:05.220 Tự tin vào chính mình như thế? 01:36:06.460 --> 01:36:08.390 Nhanh lên Forrest, xuống đây đi mau! 01:36:08.420 --> 01:36:11.330 Đợi đã, tối đó em quay lại à? 01:36:17.300 --> 01:36:18.430 Chúng gặp em không? 01:36:22.400 --> 01:36:24.430 Forrest, nhanh lên. 01:36:24.510 --> 01:36:28.270 - Sau đó thì sao? - Không sao cả. 01:36:31.350 --> 01:36:33.440 Anh hỏi em mà. 01:36:33.520 --> 01:36:35.280 Em đã nói rồi. 01:36:37.490 --> 01:36:39.480 Nhìn anh này. 01:36:49.270 --> 01:36:50.430 Maggie, nhìn anh này. 01:36:59.380 --> 01:37:02.470 - Khi em quay lại, đã xảy ra chuyện gì? - Không có gì xảy ra cả. 01:37:05.250 --> 01:37:07.310 Giờ anh biết rồi đấy. 01:37:07.420 --> 01:37:10.390 Chẳng có tên nào... 01:37:10.490 --> 01:37:14.290 Làm gì em cả. 01:37:20.260 --> 01:37:21.390 Forrest, nhanh lên. 01:37:27.270 --> 01:37:29.430 Bọn chó đó! 01:38:18.420 --> 01:38:21.410 - Đó là Jack Bondurant à? - Chết tiệt! 01:38:35.240 --> 01:38:37.300 Là thằng Bondurant đó. 01:38:41.410 --> 01:38:43.380 Tên giết người đó đâu rồi? 01:38:44.380 --> 01:38:45.440 Nó có súng đấy. 01:38:45.510 --> 01:38:48.380 Rakes, thằng chó, mày đâu? 01:38:48.420 --> 01:38:50.410 - Trốn đâu hả? - Ở yên đó đi Jack. 01:38:50.490 --> 01:38:54.390 - Rakes, thằng khốn nạn. - Tìm tao hả nhóc? 01:38:57.230 --> 01:38:58.390 Dừng lại! 01:38:58.490 --> 01:39:00.360 Rakes! 01:39:00.430 --> 01:39:04.300 Này! Đứng yên đó! 01:39:04.370 --> 01:39:07.340 - Mày là thằng ngu. - Bỏ súng xuống. 01:39:15.480 --> 01:39:19.280 Forrest! 01:39:20.350 --> 01:39:21.320 Này! 01:39:27.390 --> 01:39:28.380 Giết bọn chó đó đi! 01:40:05.330 --> 01:40:06.420 Ngừng bắn đi! 01:40:07.230 --> 01:40:08.420 - Hả? Thấy sao hả? 01:40:08.530 --> 01:40:11.260 Thôi nào Danny. 01:40:11.330 --> 01:40:15.240 Ngừng bắn đi! 01:40:23.510 --> 01:40:25.380 Tất cả ngừng bắn! 01:40:25.480 --> 01:40:27.450 Chết đi bọn ngu kia! 01:40:31.420 --> 01:40:32.410 Jack! 01:40:32.520 --> 01:40:35.220 - Đưa anh ấy ra khỏi đó đi. - Howard! 01:40:38.260 --> 01:40:40.290 Tao sẽ dạy cho mày biết, chọc vào Charlie Rakes là như thế nào. 01:40:40.360 --> 01:40:41.450 Cảnh sát trưởng? 01:40:42.230 --> 01:40:43.390 Bọn mày không là gì đâu. 01:40:45.300 --> 01:40:47.360 Tất cả bọn mày cũng vậy. 01:40:49.300 --> 01:40:51.430 Lùi lại, tất cả! Lùi lại. 01:40:52.240 --> 01:40:54.470 Đừng bắn nữa! 01:40:55.240 --> 01:40:57.300 Đừng bắn nữa! Jimmy, đừng bắn nữa! 01:40:58.280 --> 01:41:01.270 Dừng ở đây thôi. Ta không cần thêm người bị thương nữa đâu. 01:41:01.350 --> 01:41:04.250 Tới lúc chết rồi bọn chó các người! 01:41:06.320 --> 01:41:07.290 Lùi lại đi Rakes. 01:41:07.390 --> 01:41:08.450 Tới lúc tao dọn sạch chỗ này rồi. 01:41:08.520 --> 01:41:10.460 - Rakes, lùi lại đi! Chết tiệt. - Bất tử hả? 01:41:11.290 --> 01:41:12.420 - Đúng là bọn ngu! Mắc cười thật! - Rakes! 01:41:13.500 --> 01:41:15.460 Chết tiệt! 01:41:20.440 --> 01:41:22.370 Ai đó giúp Forrest đi! 01:41:32.280 --> 01:41:34.440 Giờ thì biến khỏi Franklin đi. 01:41:38.450 --> 01:41:39.480 Để cho hắn đi thế sao? 01:41:40.220 --> 01:41:42.350 Tránh ra! Tất cả tránh ra! 01:41:42.420 --> 01:41:45.450 - Mọi người... - Chết tiệt. 01:41:46.230 --> 01:41:48.360 - Bình tĩnh đi. - Thôi nào, bình tĩnh đi. 01:41:48.460 --> 01:41:50.360 Tao làm cho chính phủ đó. 01:41:50.430 --> 01:41:52.400 Ở yên đó đi Jimmy. 01:41:56.410 --> 01:41:57.460 Bọn khỉ các người! 01:41:58.270 --> 01:42:00.300 Tất cả là lũ khốn khiếp. 01:42:02.240 --> 01:42:03.300 Thằng khốn! 01:42:08.380 --> 01:42:11.440 - Forrest! Forrest! - Chết tiệt, đừng bắn nữa. 01:42:12.250 --> 01:42:13.410 - Bỏ vũ khí xuống đi. - Không! 01:42:13.490 --> 01:42:16.420 Giúp với! Ai đó giúp với! 01:42:16.490 --> 01:42:17.460 Bọn mày nghĩ gì vậy hả? 01:42:18.260 --> 01:42:20.390 Bọn mày sẽ phải trả giá. 01:42:22.360 --> 01:42:24.360 Rakes! 01:42:24.430 --> 01:42:28.340 Jack! Bình tĩnh đi Jack. 01:42:30.370 --> 01:42:31.430 Đưa súng cho em! 01:42:34.480 --> 01:42:38.340 Nào, mọi người bình tĩnh đi. 01:42:38.410 --> 01:42:40.350 Đừng nóng mà Jimmy. 01:42:43.250 --> 01:42:44.340 Jack! 01:42:44.420 --> 01:42:46.350 Jack! 01:42:46.420 --> 01:42:49.390 Chết tiệt. 01:43:08.410 --> 01:43:10.280 Chúa ơi! 01:43:32.430 --> 01:43:34.460 Đồ chó. 01:44:05.300 --> 01:44:06.460 Được rồi. 01:44:45.440 --> 01:44:49.380 Tháng 12 năm 1933, lệnh cấm kết thúc. 01:44:53.250 --> 01:44:56.340 Và ngành bán rượu lậu ở hạt Franklin cũng theo đó mà kết thúc. 01:44:56.420 --> 01:44:58.250 Như mọi người đã biết. 01:45:00.490 --> 01:45:03.360 Cũng trong năm đó, Mason Wardell... 01:45:03.460 --> 01:45:05.480 Bị bắt vì tội tham nhũng. 01:45:17.470 --> 01:45:21.410 Vài năm sau, Howard chuyển tới sống ở Martinville. 01:45:21.480 --> 01:45:24.340 Bắt đầu ngành dệt vải ở đó. 01:45:24.450 --> 01:45:28.470 Bất ngờ cưới vợ và có một đám nhóc. 01:45:31.450 --> 01:45:33.420 Bertha Minnix... 01:45:33.490 --> 01:45:37.220 Con gái của người mục sư... 01:45:37.290 --> 01:45:40.390 Cô ấy luôn luôn là người có dòng máu nổi loạn. 01:45:40.460 --> 01:45:43.230 Năm sau đó, chúng tôi kết hôn. 01:45:43.330 --> 01:45:46.390 Tôi làm chủ trang trại của bố. Nuôi bò. 01:45:46.470 --> 01:45:47.400 Trồng thuốc lá. 01:45:49.270 --> 01:45:50.330 Được rồi, bắt đầu nào. 01:45:50.410 --> 01:45:52.240 Sau khi bị bắn ở cầu... 01:45:52.370 --> 01:45:56.370 Forrest nằm viên suốt tuần. 01:45:56.450 --> 01:45:59.510 Và khi xuất viện, anh ấy kết hôn với Maggie. 01:46:00.280 --> 01:46:02.440 - Nâng ly chứ Howard? - Dĩ nhiên. 01:46:04.320 --> 01:46:06.410 Họ không nói với ai cả. 01:46:06.490 --> 01:46:08.390 Mấy năm sau tôi mới biết được. 01:46:08.460 --> 01:46:10.390 - Cạn ly. - Cạn. 01:46:10.460 --> 01:46:12.320 Forrest là như thế. 01:46:15.430 --> 01:46:17.360 Các anh đừng có làm ồn... 01:46:17.430 --> 01:46:19.330 Khi lên lầu nhé? 01:46:19.400 --> 01:46:20.370 - Vâng thưa bà. - Em đi ngủ đây. 01:46:20.440 --> 01:46:22.370 Nhanh lên, đi nào. 01:46:26.480 --> 01:46:28.270 Ngủ ngon nhé mọi người. 01:46:32.510 --> 01:46:34.480 Này, đừng ngồi im thế chứ Forrest. 01:46:35.280 --> 01:46:37.250 Nhảy cho bọn em xem đi. 01:46:38.490 --> 01:46:41.250 Thôi nào Forrest, đứng lên đi nào. 01:46:41.390 --> 01:46:44.420 - Đứng lên. - Không đời nào anh nhảy cho đứa mày xem đâu. 01:46:44.490 --> 01:46:47.490 Thôi nào. 01:46:48.260 --> 01:46:49.420 Anh ra ngoài đi dạo đây. 01:46:51.370 --> 01:46:53.330 - Làm một điếu thôi. - Không. 01:46:53.400 --> 01:46:58.200 - Bắt đầu rồi đấy! Oh, oh, oh... - Thôi nào... 01:46:58.270 --> 01:47:00.300 Chỗ này chật chội quá. 01:47:00.410 --> 01:47:02.470 Cứ để anh ấy đi đi. 01:47:04.480 --> 01:47:08.210 Phải rồi, anh cũng... anh cũng đi ngủ đây. 01:47:08.280 --> 01:47:11.450 Ngồi ngoài này lạnh quá. 01:47:13.360 --> 01:47:15.220 Sắp nửa đêm rồi. 01:47:16.430 --> 01:47:18.220 Ngủ ngon nhé Forrest. 01:47:21.260 --> 01:47:22.420 - Ngủ ngon nhé Jack. - Ngủ ngon. 01:47:29.300 --> 01:47:32.270 Forrest từng nói không thứ gì có thể giết bọn tôi. 01:47:32.310 --> 01:47:33.470 Chúng tôi sẽ không thể chết. 01:47:35.440 --> 01:47:38.280 Ngày đó tôi thật sự tin lời anh ấy. 01:47:39.410 --> 01:47:41.350 Ít nhất Forrest tin vào viêc đó. 01:47:44.250 --> 01:47:46.350 Dù cho có việc gì xảy ra... 01:47:47.390 --> 01:47:50.380 Anh ấy vẫn luôn có thể đứng lên và đi tiếp. 01:47:52.290 --> 01:47:54.230 Có lẽ không thể tránh khỏi mệt mỏi... 01:47:54.300 --> 01:47:56.230 Càng ngày người ta sẽ càng khôn ngoan hơn. 01:48:00.270 --> 01:48:02.430 Nhưng không ai có thể sống mãi. 01:48:03.470 --> 01:48:05.500 Ngay cả Forrest cũng thế. 01:48:24.290 --> 01:48:26.260 Và cuối cùng... 01:48:26.330 --> 01:48:28.490 Chính sự xui xẻo và rượu đã giết anh ấy. 01:48:32.330 --> 01:48:35.300 Thật đơn giản, thật thờ ơ. 01:48:40.480 --> 01:48:44.310 Ngày nay, Bondurants chúng tôi tuân theo luật. 01:48:44.380 --> 01:48:48.370 Không còn ai cố cắt cổ, đâm hay bắn chúng tôi nữa. 01:48:51.520 --> 01:48:53.490 Những ngày đó đã đi rồi. 01:48:57.260 --> 01:48:58.420 Thỉnh thoảng, tôi lại ra ngoài hiên... 01:48:58.530 --> 01:49:01.500 Ngồi thơ thẩn. 01:49:02.230 --> 01:49:03.420 Chết tiệt... 01:49:03.500 --> 01:49:07.370 Ở đây càng ngày càng yên tĩnh. 01:49:07.500 --> 01:50:40.000 Hẹn Gặp Bạn Trong Phim Khác.