���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:10.000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved 00:00:33.031 --> 00:00:35.574 Vào đầu cuộc Đại Chiến 00:00:36.980 --> 00:00:40.860 Đế chế Nga thống trị hơn 100 dân tộc. 00:00:43.311 --> 00:00:47.376 Vùng Caucasus cung cấp 50% dầu mỏ trên thế giới. 00:00:52.487 --> 00:00:54.703 Vùng đất nơi phương Đông gặp phương Tây. 00:02:02.000 --> 00:02:04.087 Nhưng ta đã tập hôm qua rồi mà. 00:02:21.466 --> 00:02:23.266 Ổng nói ổng thích nó. 00:02:27.201 --> 00:02:31.737 Em vui vì ông ấy vỗ tay, nếu không thì... sẽ là... 00:02:52.234 --> 00:02:54.686 Cha ơi, con muốn lập gia đình. 00:02:57.900 --> 00:02:59.812 Con muốn ta tìm cho con một người vợ xinh đẹp? 00:03:02.633 --> 00:03:04.527 Con muốn cưới Nino Kipiani. 00:03:06.550 --> 00:03:09.121 Hông cổ hẹp quá, giống như dân Gruzia. 00:03:09.500 --> 00:03:11.082 Cha! 00:03:11.967 --> 00:03:15.776 Hông của phụ nữ quan trọng hơn học vấn của cổ, con trai à. Nhớ cho kỹ. 00:03:24.733 --> 00:03:26.821 Khi nào con muốn cưới? 00:03:27.300 --> 00:03:28.843 Sớm nhất. 00:03:33.366 --> 00:03:35.844 Ta thích cháu ta sinh ra vào tháng Năm. 00:03:37.400 --> 00:03:39.253 Đó là tháng may mắn. 00:03:41.567 --> 00:03:44.620 - Tại sao con chọn cổ? - Con yêu cô ấy, Cha. 00:03:44.700 --> 00:03:48.286 Nói chung, yêu phụ nữ không phải là ý hay. 00:03:48.366 --> 00:03:50.091 Cha. 00:03:59.633 --> 00:04:03.287 Ali Khan, chúc mừng đã tốt nghiệp. 00:04:03.767 --> 00:04:06.421 Buổi lễ cho cháu là rất xứng đáng. 00:04:07.300 --> 00:04:09.221 Cháu sẽ đi Moscow học chứ? 00:04:09.300 --> 00:04:11.336 Cháu chưa quyết ạ. 00:04:15.033 --> 00:04:17.110 Anh mời em điệu nhảy này không? 00:04:18.450 --> 00:04:20.028 Cha? 00:04:20.466 --> 00:04:22.053 Được. 00:04:33.292 --> 00:04:35.769 Nhà của Kipiani, Tbilisi 00:04:37.101 --> 00:04:40.686 Bao nhiêu là đất, thưa ông? Vùng đất của ông lớn như thế nào? 00:04:40.766 --> 00:04:43.501 Ừ, đôi khi tớ khá nhát, nhưng... 00:04:45.866 --> 00:04:47.685 Không, không. 00:04:51.567 --> 00:04:53.447 Anh có thể? 00:04:55.833 --> 00:04:58.446 - Vâng, đương nhiên rồi. - Cảm ơn em. 00:05:03.466 --> 00:05:06.820 - Anh là Malik Nakhararyan. - Ồ. Nino Kipiani. 00:05:06.900 --> 00:05:09.887 - Rất vui được gặp em. - Rất vui được gặp anh. 00:05:09.967 --> 00:05:13.553 Anh là bạn tốt của bố em. Chúng tôi hợp tác cùng nhau. 00:05:13.633 --> 00:05:15.142 Oh. 00:05:29.900 --> 00:05:31.709 Cảm ơn. 00:05:40.533 --> 00:05:44.553 Nhưng ta phải làm điều đó. Sau mọi chuyện, thì đó là nguồn cung cấp, ta phải kiểm soát. 00:05:44.633 --> 00:05:47.153 Ít nhất ta cũng phải cố gắng. 00:05:47.233 --> 00:05:50.687 Hoàng tử Ali Khan, cậu được chào đón nồng nhiệt. 00:05:50.767 --> 00:05:53.620 Tôi rất xin lỗi, nhưng chuyến tàu của tôi bị trễ. 00:05:53.700 --> 00:05:55.950 Không có gì. Lại dự cùng chúng tôi. 00:05:57.366 --> 00:05:59.450 - Chào mừng. - Cảm ơn. 00:06:06.800 --> 00:06:10.887 Tôi đã nghe về sự hăng hái của quý vị, thưa Điện hạ. Lời chúc mừng chân thành từ tôi. 00:06:10.967 --> 00:06:13.514 Cậu quá tử tế. Cảm ơn cậu. 00:06:14.233 --> 00:06:15.920 Cảm ơn. 00:06:16.000 --> 00:06:19.609 Chúa Trời hiện thân trong rượu của chúng ta. Không làm hại gì cậu. 00:06:20.033 --> 00:06:23.420 Cha ơi, Ali Khan không uống rượu đâu. 00:06:23.500 --> 00:06:25.580 Như thế là chống lại tôn giáo của ảnh. 00:06:27.600 --> 00:06:32.153 Nhân dịp này, tôi sẽ có một ngoại lệ vậy tôi chúc mừng Hoàng tử Kipiani. 00:06:32.233 --> 00:06:34.087 Cảm ơn cậu, bạn trẻ. 00:06:34.166 --> 00:06:36.965 - Hoàng tử Kipiani. - Hoàng tử Kipiani. 00:06:42.600 --> 00:06:45.787 Cậu nên thăm khu vườn của chúng ta sau khi dùng bữa tối, Ali Khan. 00:06:45.867 --> 00:06:48.420 Chúng ta có nhiều cây cổ thụ đẹp. 00:06:48.500 --> 00:06:52.740 Cảm ơn, thưa ngài, nhưng tôi tới để thăm hỏi ông chứ không phải những cái cây của ông. 00:06:52.820 --> 00:06:55.887 Cậu có gì chống lại những cái cây? 00:06:55.967 --> 00:06:58.620 Ali Khan sợ cây cối, anh Nakhararyan. 00:06:58.700 --> 00:07:02.186 Không hẳn vậy, nhưng những gì người khác thích thú với cây cối, tôi lai thích sa mạc. 00:07:02.266 --> 00:07:05.820 Sa mạc? Chỉ toàn bụi rậm và cát. 00:07:05.900 --> 00:07:09.853 À tôi thích chúng như thế, sự đơn giản. 00:07:09.933 --> 00:07:12.286 Có lẽ đó là sự khác biệt giữa phương Đông và phương Tây. 00:07:12.366 --> 00:07:15.787 Sa mạc không đòi hỏi, không hứa hẹn... 00:07:16.366 --> 00:07:18.720 ... nhưng cây cối thì đòi hỏi rất nhiều. 00:07:18.800 --> 00:07:19.860 - Vậy... - Ali Khan. 00:07:19.940 --> 00:07:22.687 ... đại bàng từ núi... 00:07:22.767 --> 00:07:25.220 ... và hổ từ rừng... 00:07:25.300 --> 00:07:29.153 ...nhưng không có gì... không có gì đến từ sa mạc. 00:07:29.233 --> 00:07:32.074 Sư tử và chiến binh thì đến từ sa mạc. 00:07:35.333 --> 00:07:37.587 Sư tử và chiến binh. 00:07:37.667 --> 00:07:41.707 Và đừng quên, nguồn cung mọi của cải của ta, dầu của ta. 00:07:44.950 --> 00:07:46.760 Ali Khan. 00:08:20.200 --> 00:08:21.987 Em rất mừng khi anh đến. 00:08:22.066 --> 00:08:23.820 Anh xin lỗi vì đã đến muộn. 00:08:23.900 --> 00:08:25.984 Em đang lo. 00:08:28.667 --> 00:08:31.688 - Ai đã ngồi cạnh em thế? - Malik? 00:08:32.567 --> 00:08:35.653 Anh ấy đến từ một gia đình Armenia quan trọng. 00:08:37.900 --> 00:08:39.954 Cha em giờ là hoàng tử. 00:08:40.033 --> 00:08:42.720 Và em là công chúa? 00:08:42.800 --> 00:08:44.611 Vâng. 00:08:57.767 --> 00:08:59.850 Em nghĩ em yêu anh, Ali Khan. 00:09:01.033 --> 00:09:03.243 Mặc dù cho em làm công chúa. 00:09:04.867 --> 00:09:07.653 Có lẽ em sẽ không được lâu như thế. 00:09:07.733 --> 00:09:09.744 Ý anh là gì? 00:09:10.900 --> 00:09:13.614 Em không bị mất danh hiệu khi em lấy chồng ư? 00:09:19.600 --> 00:09:22.211 Đó là lời cầu hôn? 00:09:23.500 --> 00:09:25.006 Đúng vậy. 00:09:27.700 --> 00:09:30.019 Anh sẽ mãi yêu em, Ali Khan? 00:09:30.099 --> 00:09:31.220 Đúng. 00:09:31.300 --> 00:09:33.487 Và anh sẽ mãi bên em, cho dù chuyện gì xảy ra... 00:09:33.567 --> 00:09:35.844 ... và không lấy vợ khác? 00:09:38.333 --> 00:09:39.888 Đúng. 00:09:41.066 --> 00:09:44.310 Cha anh sẽ bắt em cải đạo theo Hồi giáo? 00:09:45.800 --> 00:09:47.542 Không. 00:09:49.733 --> 00:09:52.153 Em đã luôn luôn muốn đến Paris... 00:09:52.633 --> 00:09:55.253 ... hơn bất cứ nơi nào trên thế giới. 00:09:55.833 --> 00:09:59.857 Anh hứa sẽ đưa em đến Paris trong tuần trăng mật của hai chúng mình. 00:10:03.833 --> 00:10:05.421 Và giờ... 00:10:06.800 --> 00:10:08.814 ...em sẽ lấy anh chứ? 00:10:10.099 --> 00:10:11.976 Em sẽ. 00:10:13.366 --> 00:10:15.250 Em sẽ, Ali. 00:10:42.566 --> 00:10:44.074 Khan. 00:10:44.833 --> 00:10:46.353 Khan. 00:10:46.932 --> 00:10:48.978 Có điện tín cho cậu. 00:10:49.542 --> 00:10:51.619 4 tháng 8 năm 1914 00:10:56.899 --> 00:10:59.553 Con trai yêu dấu của ta, sa hoàng đã thấy tới lúc... 00:10:59.633 --> 00:11:02.787 ... tuyên chiến với các vương quốc Châu Âu. 00:11:02.866 --> 00:11:06.742 Về ngay Baku để sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ của con. 00:11:09.667 --> 00:11:11.687 Cuộc chiến này chống lại ai chứ? 00:11:13.500 --> 00:11:16.386 Hoàng đế Đức, Hoàng đế Áo... 00:11:16.466 --> 00:11:20.473 ... vua xứ Bavaria, vua Phổ, vua Hungary... 00:11:20.553 --> 00:11:23.852 -... vương quốc của đế quốc Ottoman... - Và ai là đồng minh của Nga? 00:11:23.932 --> 00:11:26.433 Vua Anh, vua Serbia... 00:11:26.513 --> 00:11:30.819 ... vua Bỉ, tổng thống Pháp... 00:11:30.899 --> 00:11:33.173 ... và hoàng đế Nhật Bản. 00:11:43.417 --> 00:11:45.451 BAKU, AZERBAIJAN 00:12:04.792 --> 00:12:06.801 CUNG ĐIỆN SHIRVANSHIR 00:12:36.966 --> 00:12:39.486 Tôi biết, gia đình tôi cai trị đất nước này... 00:12:39.566 --> 00:12:42.610 ... bao nhiêu người đã chiến đấu và chết nơi sa trường. 00:12:43.627 --> 00:12:47.253 Bố, ông nội của quý vị. 00:12:47.732 --> 00:12:49.554 Và tôi cảm nhận được một phần điều đó. 00:12:50.732 --> 00:12:54.486 Nhưng sao tôi lại chiến đấu cho ông Vua theo chúa Kitô chống lại người khác? 00:12:54.566 --> 00:12:57.274 Tại sao tôi lại chiến đấu vì nước Nga, vậy điều gì có thể xảy ra? 00:12:58.333 --> 00:13:02.153 Ta đã quen với suy nghĩ là mình là một phần của nước Nga. Ta không thế chứ. 00:13:02.932 --> 00:13:06.686 Họ đã chiếm đóng ta một trăm năm trước và lấy đi quyền lực của gia đình ta. 00:13:06.765 --> 00:13:09.052 Ta là một quốc gia bị chiếm đóng. 00:13:11.666 --> 00:13:15.353 Tin con đi, thưa Cha, con sẽ rất tự hào được hy sinh trong trận chiến khi thời điểm đến. 00:13:18.667 --> 00:13:20.883 Nhưng đây không phải là cuộc chiến của ta. 00:13:22.100 --> 00:13:23.953 Cậu điên rồi. 00:13:24.033 --> 00:13:27.320 Cậu cho là cậu sẽ bỏ qua cơ hội tuyệt vời này? 00:13:27.400 --> 00:13:30.317 Ilyas, ta ở đây... 00:13:31.266 --> 00:13:33.786 ... và mặt trận ở đây... 00:13:33.866 --> 00:13:36.353 ... 2.000 dặm trong nước Bỉ. 00:13:36.832 --> 00:13:40.453 Nếu ta tham chiến, sẽ là chống lại Thổ Nhĩ Kỳ... 00:13:40.533 --> 00:13:42.986 ... người anh em họ của ta, sao tôi lại muốn làm thế? 00:13:43.066 --> 00:13:46.420 - Vì vinh quang. - Nghe này, các cậu quan tâm ai thắng cuộc chiến này? 00:13:46.500 --> 00:13:48.877 Không, chí ít là không. 00:13:49.457 --> 00:13:52.620 - Anh chỉ muốn chiến đấu. - Ừ, tớ muốn thành người lính. 00:13:52.699 --> 00:13:56.919 Tớ luôn mong thế. Tớ xin lỗi, tớ không hiểu. 00:13:56.999 --> 00:14:00.352 Cậu sẽ ghen tị khi thấy tớ trong đồng phục sĩ quan, Ali. 00:14:01.400 --> 00:14:04.353 Ta chắc cả hai cậu sẽ là những sĩ quan dũng cảm, nhưng tại sao? 00:14:04.433 --> 00:14:08.108 Chỉ là cuộc phiêu lưu. Thế mới quan trọng. 00:14:09.133 --> 00:14:11.213 Cậu nghĩ gì, Seyid? 00:14:14.599 --> 00:14:16.449 Tôi với cậu. 00:14:17.200 --> 00:14:20.286 Tôi không nghĩ cuộc chiến này là việc của chúng ta. 00:14:25.799 --> 00:14:28.252 Ít nhất tớ sẽ không phải đi học. 00:14:30.866 --> 00:14:32.253 Oh! 00:14:32.333 --> 00:14:33.880 Đẹp quá. 00:14:34.966 --> 00:14:37.253 Khi nào anh sẽ đi gặp ổng? 00:14:37.932 --> 00:14:39.852 Cha anh? 00:14:39.932 --> 00:14:41.510 Sớm thôi. 00:14:56.200 --> 00:14:59.603 Ngài Đại sứ có thể khẳng định với hoàng thân sẽ không bị gián đoạn... 00:14:59.683 --> 00:15:01.880 ... những tháng tới trong việc cung cấp dầu. 00:15:01.960 --> 00:15:04.414 Thậm chí còn có thể tăng lên. 00:15:07.233 --> 00:15:09.120 Hoàng tử Ali Khan. 00:15:09.799 --> 00:15:12.486 Tôi e rằng phải thừa nhận điều đó, thật đáng tiếc... 00:15:12.566 --> 00:15:15.250 ... chiến tranh là rất tốt cho việc kinh doanh. 00:15:21.966 --> 00:15:26.286 Như các vị biết, gia đình chúng tôi đã cai trị xứ này gần 700 năm qua. 00:15:26.366 --> 00:15:27.852 Vâng. 00:15:27.932 --> 00:15:31.586 Ta đã dự trữ tài sản trong thành phố đủ an toàn cho chúng ta về tài chính. 00:15:32.266 --> 00:15:34.075 Ta không hề nghi ngờ. 00:15:34.966 --> 00:15:37.608 - Vậy... - Vâng? 00:15:38.333 --> 00:15:41.786 Tôi có vinh dự hỏi xin sự cho phép của Hoàng thượng... 00:15:41.866 --> 00:15:43.912 ... việc kết hôn với công chúa Nino. 00:15:56.632 --> 00:15:59.619 Thật là vinh dự lớn, Ali Khan... 00:15:59.699 --> 00:16:03.384 ... không chỉ đối với Nino mà đối với cả gia đình chúng tôi. 00:16:04.932 --> 00:16:06.454 Tuy nhiên... 00:16:07.732 --> 00:16:10.652 ... Tôi vẫn cho rằng nó còn quá trẻ để kết hôn... 00:16:10.732 --> 00:16:14.843 ... để cho là không có gì khác biệt trong kinh nghiệm và trong, ờ... 00:16:14.923 --> 00:16:17.347 ... tôn giáo. Tôi... 00:16:18.200 --> 00:16:21.284 Chắc điều này cũng là sự quan tâm của cha cậu. 00:16:22.033 --> 00:16:23.519 Không. 00:16:23.599 --> 00:16:25.719 Tôi đã trao đổi với ổng. 00:16:25.799 --> 00:16:27.217 Vâng, dù sao đi nữa... 00:16:27.297 --> 00:16:31.953 ... điều chính là, thế giới đã bắt đầu lâm vào cuộc chiến khủng khiếp và không thể đoán trước. 00:16:32.732 --> 00:16:35.181 Tôi nghĩ ta nên chờ xem kết quả của nó. 00:16:36.466 --> 00:16:38.350 Cậu đồng ý không? 00:16:56.966 --> 00:16:58.965 Ali Khan. 00:17:01.266 --> 00:17:04.892 Anh ổn không? Chuyện gì thế? 00:17:05.966 --> 00:17:07.652 Sao ông ấy dám thế? 00:17:07.732 --> 00:17:12.014 Một trăm năm trước, một Kipiani sẽ ôm hôn chân tôi để xin một cơ hội như vậy. 00:17:13.765 --> 00:17:15.809 Cha tôi sẽ cười tôi. 00:17:16.966 --> 00:17:19.552 - Ông ấy đã không khẳng định là không. - Hết chiến tranh. 00:17:19.632 --> 00:17:22.519 Cuộc chiến này có thể diễn ra trong 20 năm. 00:17:22.999 --> 00:17:26.076 - Anh sẽ làm gì? - Chúng tôi sẽ bỏ trốn cùng nhau. 00:17:27.499 --> 00:17:30.551 Anh định bắt cóc cô ấy? 00:17:33.899 --> 00:17:37.387 Ừ, tôi không chống lại ý tưởng đó. 00:17:38.366 --> 00:17:41.186 Đó là cách truyền thống để giải quyết các vấn đề kiểu này... 00:17:41.266 --> 00:17:43.868 ... nhưng nó phải là phương án cuối cùng, phải không? 00:17:45.732 --> 00:17:47.553 Tôi nghĩ... 00:17:48.033 --> 00:17:50.353 ... ai đó nên giải thích với Hoàng tử Kipiani... 00:17:50.432 --> 00:17:53.086 ... cuộc hôn nhân tuyệt vời này sẽ đạt được gì... 00:17:53.166 --> 00:17:56.252 ... về chính trị và văn hoá. 00:17:57.716 --> 00:17:59.473 Ai sẽ làm điều đó? 00:18:02.200 --> 00:18:05.411 Tôi có thể. Để đó cho tôi. 00:18:09.566 --> 00:18:11.452 Cảm ơn. 00:18:11.532 --> 00:18:14.020 Tại sao bố nói để hết chiến tranh? 00:18:14.399 --> 00:18:16.686 Ta nghĩ rằng có gì đâu mà... 00:18:17.266 --> 00:18:19.219 ... phải vội vàng chứ. 00:18:19.299 --> 00:18:21.519 Mọi người cho rằng nó sẽ kết thúc vào dịp Giáng sinh. 00:18:21.599 --> 00:18:25.253 Nhưng sao bố biết được? Không ai biết nó sẽ kéo dài bao lâu. 00:18:25.333 --> 00:18:28.220 Ta nghĩ nó sẽ tốt hơn để con có thời gian suy nghĩ. 00:18:28.300 --> 00:18:30.153 Tại sao con cần thời gian suy nghĩ? 00:18:30.233 --> 00:18:32.552 Con muốn nhập vào hậu cung của ảnh mà không cần suy nghĩ? 00:18:32.632 --> 00:18:35.286 Nhưng ảnh nói sẽ không lấy bất kỳ ai khác nữa. 00:18:35.366 --> 00:18:37.320 Nino, đừng quá ngây thơ. 00:18:37.399 --> 00:18:39.886 Một khi họ có được những gì họ muốn... 00:18:40.565 --> 00:18:43.584 ... đàn ông sẽ không nhớ tới lời hứa của mình. 00:18:57.399 --> 00:19:00.419 Người Gruzia, người Azerbaijan, và người Armenia... 00:19:00.499 --> 00:19:02.395 ... ba người Caucasian tuyệt vời. 00:19:10.699 --> 00:19:14.719 - Oh, cảm ơn. Cảm ơn ông rất nhiều. - Vợ tôi sẽ kể cho cậu nghe mỗi lúc. 00:19:14.799 --> 00:19:18.451 - Gregor, em không đâu. - Kể với cậu ấy. Đọc ngay đi. 00:19:20.966 --> 00:19:23.253 Đọc một trong những bài thơ của em. 00:19:23.632 --> 00:19:27.649 - Chúng ta có cùng một khuôn mặt. - Có thật không? Ồ, tôi không nghĩ thế. 00:19:38.033 --> 00:19:39.986 Điều gì đang xảy ra trong chiến tranh? 00:19:40.066 --> 00:19:42.385 Đức đã chiếm đóng Ba Lan. 00:19:42.465 --> 00:19:44.953 Nga đang tiến đến Baghdad. 00:19:45.332 --> 00:19:46.786 Tất cả bọn ta đều như nhau. 00:19:46.866 --> 00:19:49.686 Ừ, dù sao cũng hơn lúc đi học. 00:19:50.266 --> 00:19:53.952 - Ta có ngựa. Ta có súng. - Cậu không thể tình nguyện ra trận? 00:19:54.032 --> 00:19:58.856 Họ sẽ không đưa lính Hồi giáo ra mặt trận trong trường hợp ta từ chối bắn người Hồi giáo. 00:20:01.332 --> 00:20:05.409 Và họ đã đúng. Tớ không muốn giết người anh em Thổ Nhĩ Kỳ. 00:20:05.832 --> 00:20:10.042 - Được phép của các sĩ quan. - Thịt heo cho đám trẻ. 00:20:16.233 --> 00:20:18.915 Cậu thấy loại chuyện gì ta phải giải quyết? 00:20:21.216 --> 00:20:23.464 Cậu đã rất đúng khi không tham gia. 00:20:45.999 --> 00:20:47.579 Xin chào! 00:20:48.532 --> 00:20:50.352 - Tôi đi đây. - Được rồi. 00:20:50.432 --> 00:20:51.975 Tạm biệt. 00:21:02.332 --> 00:21:03.762 Salaam alaikum. 00:21:11.766 --> 00:21:14.053 Malik có tiến bộ gì không? 00:21:14.732 --> 00:21:17.153 Anh ấy chắc đã gắng hết mình. 00:21:17.232 --> 00:21:19.639 Nhưng mẹ em vẫn gọi anh là tên Hồi giáo man rợ. 00:21:21.299 --> 00:21:24.719 Anh không nghĩ là có ai đó trước đây dám gọi anh là man rợ. 00:21:24.799 --> 00:21:26.652 Anh rất thích được gọi thế. 00:21:27.132 --> 00:21:29.803 Em không nghĩ mẹ có ý khen đâu. 00:21:53.033 --> 00:21:55.920 Ta biết bạn bè cậu đã nhập ngũ, Ali. 00:21:56.799 --> 00:21:58.820 Nhưng giữa cậu và ta... 00:21:59.699 --> 00:22:02.574 ... Ta xin lỗi vì Nga đã làm rất tốt. 00:22:04.999 --> 00:22:06.718 Có vấn đề gì với chúng tôi? 00:22:06.798 --> 00:22:10.285 Có đấy. Trừ khi người Nga thua trận... 00:22:10.365 --> 00:22:14.185 ... ta không có cơ hội để đạt được những gì đất nước ta cần thiết. 00:22:14.265 --> 00:22:16.112 Và thế là gì ạ? 00:22:17.033 --> 00:22:18.786 Độc lập của chúng tôi. 00:22:23.033 --> 00:22:26.283 Cha ta nghĩ chúng ta không có cơ hội độc lập. 00:22:27.599 --> 00:22:29.518 Ta nghĩ ông ấy đã sai. 00:22:32.552 --> 00:22:35.736 Trái, trái, một, hai, ba! 00:22:41.966 --> 00:22:44.552 - Ali, em đây. - Có tin gì mới không? 00:22:44.632 --> 00:22:48.452 Malik đang ở đây. Anh ấy nói với họ rằng trong khu vực này... 00:22:48.532 --> 00:22:51.789 ... anh ấy nghĩ rằng hôn nhân đa chủng là cách duy nhất để tiến lên trước. 00:22:52.099 --> 00:22:54.845 - Thế thì sao? - Vâng. Và tôi nghĩ... 00:22:54.925 --> 00:22:58.419 ... sau chiến tranh, có thể, thậm chí sẽ có... 00:22:58.499 --> 00:23:01.917 Được rồi. Mình sẽ gặp nhau sau vậy. 00:23:02.966 --> 00:23:05.252 - Mm-hmm? - Uh... 00:23:05.332 --> 00:23:06.853 ... nhiều hơn... 00:23:07.332 --> 00:23:11.105 ... đa chủng hơn, vâng. - Ồ, hừm. 00:23:11.185 --> 00:23:15.052 - Vậy em sẽ gặp các anh sau buổi opera. - Anh nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta phải ra đi. 00:23:15.131 --> 00:23:18.818 - Hẹn gặp lại. - Nino? Con đến chưa? 00:23:19.566 --> 00:23:21.145 Tạm biệt. 00:24:07.132 --> 00:24:10.821 Nếu Nga mất Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư, sa hoàng đã nói... 00:24:10.901 --> 00:24:15.151 ... họ sẽ đóng cửa nhà thờ, trường học và bỏ ngôn ngữ của ta. 00:24:15.231 --> 00:24:18.285 Và thế nhưng sa hoàng đòi chúng ta nộp tiền. 00:24:18.365 --> 00:24:21.452 Tại sao ta nên hợp tác vào việc hủy hoại nền văn hoá của chúng ta? 00:24:21.532 --> 00:24:23.786 Tất cả chúng ta có thể chắc chắn là sau chiến tranh... 00:24:23.866 --> 00:24:26.251 ... mọi thứ sẽ khác hẳn. 00:24:26.331 --> 00:24:29.385 Tất cả các cường quốc suy yếu và mỏi mệt... 00:24:29.465 --> 00:24:31.986 ... nhưng ta vẫn còn đủ sức mạnh của mình... 00:24:32.065 --> 00:24:34.619 ... tiền của ta, và dầu của ta. 00:24:34.699 --> 00:24:39.772 Chẳng tuyệt vời sao nếu ta thành quốc gia Hồi giáo dân chủ đầu tiên? 00:24:43.032 --> 00:24:46.449 Tôi không thích cách ông ấy đang cố miêu tả sa hoàng. 00:24:48.766 --> 00:24:50.814 Tôi đồng ý với Fatali Khan. 00:24:52.232 --> 00:24:55.861 Ta nên tự giải phóng mình. Và tôi không có ý là quay trở lại một trăm năm trước... 00:24:55.941 --> 00:24:57.786 ... như nó đã có trước khi người Nga đến. 00:24:57.866 --> 00:25:00.789 Ý tôi là, ta nên tạo ra một quốc gia tân tiến... 00:25:01.098 --> 00:25:03.114 ... và tự cường. 00:25:09.365 --> 00:25:12.552 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đồng ý đến cùng em, anh Nakhararyan. 00:25:12.632 --> 00:25:15.118 Em không nghĩ là mình xứng đáng. 00:25:16.199 --> 00:25:18.083 Đó là niềm vui của anh. 00:25:37.832 --> 00:25:42.289 Amir, anh phải nói chuyện với bọn trẻ. Chúng nghe anh. 00:26:10.399 --> 00:26:12.442 Một buổi tối tuyệt vời. 00:26:17.565 --> 00:26:19.384 Cảm ơn anh. 00:26:25.766 --> 00:26:28.252 Đợi đã. Đợi đã. 00:26:31.432 --> 00:26:33.313 Anh quý em. 00:26:34.699 --> 00:26:36.585 Anh thật sự quý mến em. 00:26:38.199 --> 00:26:40.415 Anh làm gì vậy? 00:26:42.632 --> 00:26:45.813 Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau. Ta sẽ kết hôn ở Moscow. 00:26:45.892 --> 00:26:48.302 - Không. - Có chứ. Và rồi chúng ta sẽ đến London. 00:26:48.382 --> 00:26:51.085 Không, không, không. Malik. Anh làm gì thế? 00:26:51.165 --> 00:26:54.085 Để em đi. Dừng xe lại! Malik! 00:26:54.165 --> 00:26:55.861 Thả em ra! 00:26:59.632 --> 00:27:02.485 Hãy để em đi! Hãy để em đi! 00:27:03.265 --> 00:27:05.243 Dừng xe lại, Malik! 00:27:05.964 --> 00:27:09.135 Rất tốt được anh trợ giúp. Cảm ơn ông đã mời, thưa ông. 00:27:09.215 --> 00:27:11.101 Cảm ơn, Fatali Khan. 00:27:15.299 --> 00:27:16.951 Con làm rất tốt, con trai ta. 00:27:17.031 --> 00:27:18.540 Ali! 00:27:19.582 --> 00:27:20.771 Ali. 00:27:22.499 --> 00:27:25.452 - Nakhararyan đã bắt cóc Nino. - Không, họ đi xem opera mà. 00:27:25.532 --> 00:27:28.686 Không. Nó cố hôn cổ. 00:27:28.766 --> 00:27:30.843 Rồi lái xe đi cùng cổ. 00:27:42.931 --> 00:27:45.462 Em nghĩ em đang làm gì vậy? Em sẽ lại cùng ta. 00:27:45.542 --> 00:27:50.015 - Để em đi! Anh không thể làm chuyện này! - Không! Em không thể đi. Em giờ là của ta. 00:27:50.998 --> 00:27:52.868 Ta sẽ không nói thêm nữa. 00:27:58.666 --> 00:28:00.883 Họ đang ngoài bờ biển. 00:28:22.732 --> 00:28:24.947 Có lẽ thế là tốt nhất. 00:29:26.699 --> 00:29:28.406 Anh làm gì đấy? 00:29:35.631 --> 00:29:37.519 Không, Ali. 00:31:20.365 --> 00:31:21.873 Ali. 00:32:32.332 --> 00:32:34.184 Chuyện gì đã xảy ra? 00:32:35.631 --> 00:32:37.450 Mẹ đã nghĩ... 00:32:38.731 --> 00:32:40.748 Mẹ nghĩ gì? 00:32:42.564 --> 00:32:44.518 Ý cha là... 00:32:44.597 --> 00:32:46.543 ... nó đã... 00:32:47.798 --> 00:32:49.616 Nó đã làm gì? 00:32:53.564 --> 00:32:55.781 Không, anh ấy đã không làm gì cả. 00:33:01.399 --> 00:33:03.276 Anh ấy đã chết. 00:33:29.132 --> 00:33:31.452 Cha có 40 người bảo vệ tòa nhà. 00:33:31.531 --> 00:33:34.085 - Con phải rời khỏi đây tối nay. - Tại sao? 00:33:34.165 --> 00:33:37.452 Dân Caucasia, họ ra giá đầu con. 00:33:37.531 --> 00:33:39.777 Chúng sẽ lùng tìm con. 00:33:44.465 --> 00:33:47.551 Cha sẽ gửi con cho dân của ta ở trên núi. 00:33:47.631 --> 00:33:49.986 Con phải ở đó bao lâu? 00:33:51.165 --> 00:33:52.831 Lâu đấy. 00:33:57.332 --> 00:34:00.148 - Chào. - Chào. 00:34:02.498 --> 00:34:04.307 Ông có muốn ngồi không? 00:34:06.165 --> 00:34:08.245 Trong hoàn cảnh này, Khan... 00:34:10.598 --> 00:34:12.468 ... Tôi bị thuyết phục rằng... 00:34:14.199 --> 00:34:17.678 ... giải pháp danh dự duy nhất là để chúng cưới nhau. 00:34:19.464 --> 00:34:23.511 - Không làm thế được, Hoàng tử. - Vâng. Nên tổ chức ngay tối nay. 00:34:25.399 --> 00:34:27.207 Cậu ta đâu? 00:34:28.998 --> 00:34:31.882 Ta tin là nó đã đến chỗ chú của mình ở Ba Tư. 00:34:34.165 --> 00:34:36.217 Chúng phải lấy nhau. 00:34:37.781 --> 00:34:42.261 Ta chắc các vị sẽ tìm được người chồng phù hợp. 00:34:43.565 --> 00:34:47.209 Cả hai chúng tôi đều rõ rằng không ai sẽ kết hôn với cô ấy lúc này. 00:34:52.265 --> 00:34:54.112 Cảm ơn các vị vì đã đến. 00:35:56.598 --> 00:35:59.118 - Đây là cái gì? - Thuốc lá. 00:35:59.198 --> 00:36:01.285 Tốt cho nỗi đau. 00:36:01.364 --> 00:36:03.176 Và cho lương tâm. 00:36:06.331 --> 00:36:07.843 Ali. 00:37:35.598 --> 00:37:37.418 Kasi Mullah? 00:37:38.098 --> 00:37:41.977 Đây là Ali Khan Shirvanshir. Anh ta cần sự bảo vệ của các vị. 00:37:50.431 --> 00:37:52.675 Theo tôi, thưa Chủ nhân. 00:38:06.865 --> 00:38:09.678 Ali Khan. Ali Khan. 00:38:17.264 --> 00:38:19.747 Tôi e là anh ấy ốm nặng. 00:38:21.731 --> 00:38:24.616 Không ai ốm lâu ở Dagestan. 00:38:31.931 --> 00:38:33.742 Tôi xin lỗi. 00:38:35.665 --> 00:38:38.351 Thực sự, tôi không hiểu những gì các vị đang nói. 00:38:38.931 --> 00:38:40.985 Hoàng tử Kipiani... 00:38:41.165 --> 00:38:44.418 ... vì sự tôn trọng gia đình Nakhararyan... 00:38:44.498 --> 00:38:46.465 ... cộng đồng chúng tôi bắt buộc phải yêu cầu... 00:38:46.545 --> 00:38:49.251 ... rằng con gái ông không được tham dự Thánh lễ... 00:38:49.331 --> 00:38:51.412 ... trong tương lai gần. 00:39:12.798 --> 00:39:14.818 Tôi không biết tôi có thể làm gì khác. 00:39:14.898 --> 00:39:17.108 Vâng, ông nên nghĩ chuyện gì đó. 00:39:18.831 --> 00:39:20.644 Nhìn nó kìa. 00:39:21.965 --> 00:39:23.779 Nhìn con kìa. 00:39:24.898 --> 00:39:26.982 Chúng ta không thể tiếp tục như thế này. 00:39:48.898 --> 00:39:50.518 Con không muốn đi Moscow. 00:39:50.598 --> 00:39:53.051 Ta e rằng, vào dịp này, ta không nghe ý kiến của con. 00:39:53.130 --> 00:39:56.019 - Con từ chối... - Các thoả thuận đã được giao kết. 00:39:56.098 --> 00:39:58.218 - Cha, làm ơn. - Không! 00:39:58.298 --> 00:40:00.751 Khá là rõ con không có tương lai ở đây. 00:40:00.831 --> 00:40:02.384 Không có tương lai cho con ở Moscow. 00:40:02.464 --> 00:40:06.278 Ở đó sẽ không mấy ai biết những chuyện gì đã xảy ra. 00:41:48.865 --> 00:41:51.303 Mai bố mẹ sẽ bắt em đi Moscow. 00:41:52.765 --> 00:41:55.585 Thế em có nghĩa vụ phải tuân theo. 00:41:56.064 --> 00:41:57.876 Không phải thế? 00:41:58.581 --> 00:42:01.050 Nếu anh không lấy em, em sẽ tự quyết mạng mình. 00:43:23.498 --> 00:43:25.084 Nino? 00:43:25.324 --> 00:43:26.852 Vâng. 00:43:27.531 --> 00:43:29.039 Nino. 00:43:35.498 --> 00:43:37.235 Sao em đến được đây? 00:43:38.114 --> 00:43:40.485 Seyid Mustafa đưa em đi. 00:44:01.064 --> 00:44:03.151 Anh nhớ em rất nhiều. 00:45:26.378 --> 00:45:27.806 Seyid. 00:45:28.731 --> 00:45:31.950 Tìm giáo sĩ và nói ổng là tôi cần cưới vợ ngay lập tức. 00:45:32.030 --> 00:45:35.417 Chúng ta không cần giáo sĩ. Tôi biết cách làm đám cưới. 00:45:35.497 --> 00:45:37.751 Tôi chỉ cần chuẩn bị giấy tờ. 00:45:37.830 --> 00:45:40.042 Tốt. Một tiếng nữa nhé. 00:45:50.031 --> 00:45:51.975 Anh thực sự muốn làm chuyện này? 00:45:53.131 --> 00:45:55.008 Thế em? 00:45:57.464 --> 00:46:00.266 Anh chuẩn bị cưới một phụ nữ sa ngã? 00:46:01.398 --> 00:46:03.685 Em sẵn sàng để ở lại đây? 00:46:04.464 --> 00:46:06.432 Túp lều này? 00:46:06.512 --> 00:46:08.360 Em sẽ không cảm thấy buồn chán? 00:46:09.464 --> 00:46:11.050 Không. 00:46:19.231 --> 00:46:20.773 Tên của anh? 00:46:20.853 --> 00:46:24.484 Ali Khan Shirvanshir. Con của Safar Khan. 00:46:24.564 --> 00:46:27.585 - Tôn giáo của anh? - Đạo Hồi Shia. 00:46:27.665 --> 00:46:29.549 Mong muốn của anh? 00:46:31.864 --> 00:46:33.752 Cưới người phụ nữ này làm vợ. 00:46:36.298 --> 00:46:38.141 Tên của cô? 00:46:40.097 --> 00:46:42.177 Công chúa Nino Kipiani. 00:46:43.264 --> 00:46:44.917 Tôn giáo của cô? 00:46:44.997 --> 00:46:48.679 - Đạo Chính thống Georgia. - Mong ước của cô? 00:46:50.977 --> 00:46:53.250 Làm vợ người đàn ông này. 00:46:53.330 --> 00:46:55.783 Cô có muốn giữ lại tôn giáo của mình? 00:46:55.863 --> 00:46:57.363 Vâng, tôi đồng ý. 00:47:01.330 --> 00:47:04.614 Xin vui lòng, ký chỗ này. 00:47:07.897 --> 00:47:10.313 Thế... thế tôi nên ký tên gì? 00:47:10.830 --> 00:47:12.558 Tên mới của cô. 00:48:23.097 --> 00:48:26.751 Cha mẹ yêu quý của con, xin đừng lo cho con. 00:48:27.531 --> 00:48:32.166 Ali và con đã cưới nhau, và mọi thứ đã được thu xếp ổn thỏa. 00:48:36.630 --> 00:48:39.085 Cuộc sống đơn sơ vùng cao. 00:48:39.664 --> 00:48:43.483 Bọn con nuôi gà, trồng rau cho riêng mình. 00:48:46.264 --> 00:48:50.677 Bọn con làm việc cả ngày và hòa đồng vào cuộc sống của dân làng. 00:48:54.031 --> 00:48:56.640 Bọn con không có tiện nghi như dưới phố. 00:48:59.098 --> 00:49:01.318 Nhưng con có thể thành thật mà nói... 00:49:01.697 --> 00:49:03.992 ... Con chưa bao giờ hạnh phúc như thế trong cuộc đời mình. 00:49:05.331 --> 00:49:08.113 Với tất cả tình yêu của con, Nino. 00:49:28.464 --> 00:49:30.485 Tôi cần đồ gì đó ấm áp. 00:49:30.664 --> 00:49:33.984 Đồ ấm gì đó. Đồ ấm gì đó. 00:49:34.663 --> 00:49:36.151 Oh. 00:49:53.730 --> 00:49:57.018 Bố em muốn ta đến Thụy Điển. 00:49:57.597 --> 00:49:59.448 Nước trung lập. 00:50:00.597 --> 00:50:03.642 Liệu ổng có gợi ý làm thế nào đi đến đó giữa lúc chiến tranh? 00:50:05.231 --> 00:50:07.115 Họ thanh toán mọi chi phí. 00:50:07.830 --> 00:50:09.652 Khi em viết trả lời... 00:50:11.231 --> 00:50:14.474 ... nói với họ rằng ta đang sống như hầu hết mọi người dân ở nước ta. 00:50:15.364 --> 00:50:17.248 Và nó rất có ý nghĩa. 00:51:32.875 --> 00:51:34.879 MÙA THU 1917 00:51:58.164 --> 00:52:00.181 Là của mẹ Ali. 00:52:02.730 --> 00:52:05.181 Cảm ơn cha rất nhiều, Safar Khan. 00:52:06.663 --> 00:52:08.474 Cảm ơn cha. 00:52:14.797 --> 00:52:17.884 Mỗi sáng con có múc nước giếng? 00:52:17.964 --> 00:52:19.514 Mm-hmm. 00:52:20.897 --> 00:52:22.717 Và con nấu tất cả các món ăn? 00:52:22.797 --> 00:52:24.767 Vâng, con có ạ. 00:52:27.363 --> 00:52:29.211 Cảm ơn con. 00:52:36.298 --> 00:52:38.689 Ta chấp thuận vợ của con, Ali Khan... 00:52:39.630 --> 00:52:41.151 ... nhưng... 00:52:42.529 --> 00:52:44.717 ... cô ấy nấu ăn dở lắm. 00:52:44.797 --> 00:52:48.483 Safar Khan, con có thể mời cha thêm không? 00:52:48.563 --> 00:52:51.221 Không, cám ơn. Thơm lắm. Cha không cố được nữa. 00:52:52.423 --> 00:52:56.317 - Cuộc sống ở Baku thế nào ạ? - Vẫn vậy, ngoại trừ... 00:52:57.097 --> 00:53:02.333 ... đường phố khá hỗn loạn vì Tổng trấn người Nga của ta đã bỏ trốn. 00:53:03.463 --> 00:53:06.954 - Tại sao ạ? - Sa hoàng đã thoái vị. 00:53:08.463 --> 00:53:09.984 Gì cơ? 00:53:10.064 --> 00:53:13.917 Ừ. Vì đó người Nga đã rời bỏ thành phố. 00:53:13.997 --> 00:53:18.079 Và những lính của ta trở về từ mặt trận, được thoát khỏi lời thề của họ với Sa hoàng. 00:53:22.430 --> 00:53:24.284 Nhưng còn Nakhararyans thì sao? 00:53:24.363 --> 00:53:28.017 Toàn bộ gia đình Nakhararyan đã chạy trốn sang Moscow. 00:53:28.097 --> 00:53:29.917 Còn gia đình con? 00:53:29.997 --> 00:53:34.043 Cha tin rằng họ đã về Tbilisi. 00:53:39.613 --> 00:53:41.900 Thế thì chúng con có thể về nhà? 00:53:42.363 --> 00:53:44.243 Ta không phản đối gì. 00:53:56.330 --> 00:53:59.747 Mình đang hạnh phúc ở đây. Mình có phải bỏ đi không? 00:54:03.430 --> 00:54:07.707 Đây là cơ hội tốt nhất để ta giành lại độc lập. 00:54:46.930 --> 00:54:49.216 Có như thế này khi cha rời đi? 00:54:50.030 --> 00:54:51.538 Không. 00:55:02.730 --> 00:55:06.817 Cách mạng ở Nga đã gây ra hỗn loạn ở khắp mọi nơi! 00:55:06.897 --> 00:55:11.283 Người Nga có thể đã rời đi, nhưng ta vẫn còn gặp nguy hiểm. 00:55:11.363 --> 00:55:13.851 Anh em, hãy sát lại gần hơn. 00:55:14.280 --> 00:55:17.093 Tôi muốn nói rõ tình hình với các bạn. 00:55:18.580 --> 00:55:22.174 Thành phố của chúng ta bị bao vây bởi bọn đào ngũ từ quân đội của Sa hoàng. 00:55:23.263 --> 00:55:27.450 Chúng đi từ làng sang làng khác giết hết mọi người trên đường chúng qua. 00:55:27.530 --> 00:55:30.884 Chúng đốt cháy các mỏ dầu và chúng ta... 00:55:30.964 --> 00:55:34.917 ... tuyệt vọng để chống lại sự cướp bóc và phá hủy nhà cửa của chúng ta... 00:55:34.997 --> 00:55:36.883 ... hãm hiếp phụ nữ của chúng ta. 00:55:37.797 --> 00:55:39.884 Chúng đông hơn chúng ta! 00:55:39.964 --> 00:55:42.276 Và chúng ta có ít vũ khí hơn. 00:55:44.163 --> 00:55:47.451 Tôi yêu cầu các bạn hay tham gia cùng chúng tôi để bảo vệ nhà của chúng ta... 00:55:48.131 --> 00:55:50.784 ... và chặn kẻ thù của ta từ ngay cửa ngõ! 00:56:00.163 --> 00:56:02.699 Cậu đã quay lại chỉ khi chúng tôi cần cậu nhất. 00:56:05.764 --> 00:56:07.212 Ali Khan. 00:56:08.098 --> 00:56:11.750 - Mắt anh bị sao thế? - Mảnh đạn của quân Nga. 00:56:15.097 --> 00:56:17.617 Đã một ngày chiến đấu cho người Nga... 00:56:17.697 --> 00:56:19.750 ... ngày tiếp sau chiến đấu chống lại chúng. 00:56:19.830 --> 00:56:21.918 Ít nhất thì chúng đã huấn luyện cho chúng tôi. 00:56:22.897 --> 00:56:24.474 Đi nào. 00:56:27.830 --> 00:56:32.081 Ta cần chuẩn bị. Quân đào ngũ sẽ tới đây trong vài giờ nữa. 00:56:37.864 --> 00:56:39.450 Làm ơn... 00:56:39.730 --> 00:56:42.271 ... mang dụng cụ vào trong và khử trùng chúng. 00:56:59.597 --> 00:57:02.038 Việc của chúng ta là bảo vệ thành cổ. 00:57:02.597 --> 00:57:06.614 Không cho qua và đừng bắn chúng cho đến khi có lệnh. 00:57:06.694 --> 00:57:09.577 Chuẩn bị. Vào vị trí của các bạn. 00:58:48.463 --> 00:58:51.140 Này. Suỵt. 00:59:06.597 --> 00:59:08.230 Ngay! 01:01:22.963 --> 01:01:24.480 Mehmed. 01:01:34.464 --> 01:01:36.014 Mehmed. 01:01:38.130 --> 01:01:41.463 Bị gì thế? Mehmed. Mehmed. 01:01:56.730 --> 01:01:59.988 - Ta phải rút. - Tôi phải đón Nino. 01:02:20.664 --> 01:02:24.483 - Ta phải đi. - Sao? Còn thương binh thì sao? 01:02:24.563 --> 01:02:27.503 Thành phố sắp bị phá hủy. Ta phải đi. 01:02:32.063 --> 01:02:33.949 Em ổn chứ? 01:02:35.030 --> 01:02:38.916 Anh ở lại cùng Ilyas. Em phải đi cùng cha anh đến Ba Tư. 01:02:38.996 --> 01:02:42.383 - Không, em muốn ở lại cùng anh. - Không, em không thể. 01:02:42.463 --> 01:02:44.549 Cuộc chiến này vẫn chưa kết thúc. 01:02:47.863 --> 01:02:49.916 Em sẽ gọi con là Ali. 01:03:33.792 --> 01:03:35.840 TEHERAN, PERSIA 01:03:48.896 --> 01:03:52.745 Đây là Yahya Guli. Ông ấy sẽ chỗ trú ngụ cho con. 01:04:05.696 --> 01:04:10.768 Chào mừng đến Ba Tư, phu nhân của tôi. Tôi là người hầu. Xin mời. 01:04:30.829 --> 01:04:32.838 Theo tôi, công chúa. 01:05:22.030 --> 01:05:23.582 Xin mời. 01:05:58.430 --> 01:06:02.284 Tôi sẽ nghĩ phải rất mệt mỏi... 01:06:02.963 --> 01:06:05.840 ... để làm vợ duy nhất của một người chồng trẻ. 01:06:07.463 --> 01:06:11.383 Nhưng tất nhiên những gì cô phải làm khi anh ấy làm cô quá sức... 01:06:11.463 --> 01:06:13.740 ... là để anh ta đi... 01:06:13.820 --> 01:06:16.485 ... gặp trai bao. 01:06:17.463 --> 01:06:20.076 Đã bao giờ ảnh truyền bệnh cho cô? 01:06:22.063 --> 01:06:23.571 Chưa bao giờ. 01:06:27.996 --> 01:06:29.826 Cô rất may mắn với ảnh. 01:06:35.063 --> 01:06:36.950 Đeo cái này vào. 01:06:37.629 --> 01:06:39.484 Đeo đi. 01:06:40.562 --> 01:06:43.493 Nó sẽ bảo vệ cô chống lại mọi kẻ thù. 01:06:46.929 --> 01:06:48.740 Cảm ơn. 01:07:14.562 --> 01:07:16.415 Tin gì mới không? 01:07:35.063 --> 01:07:37.050 Món đồ này làm gì? 01:07:37.130 --> 01:07:39.482 Ta đã nói ông là ta không muốn chùm kín mà. 01:07:39.562 --> 01:07:44.549 Rất tiếc, công chúa. Tôi không thể để cô rời khỏi hậu cung mà không mặc nó. 01:07:44.629 --> 01:07:48.250 Ý ông là gì chứ? Ta chỉ ra chợ thôi mà. 01:07:48.330 --> 01:07:51.749 Cô phải mang một tấm mạng che. Đó là luật ở đất này. 01:07:51.829 --> 01:07:54.516 Tôi không thể để cô bị bắt. 01:07:54.596 --> 01:07:55.951 Bị bắt ư? 01:08:01.429 --> 01:08:03.233 Thôi ta sẽ ở nhà. 01:08:03.862 --> 01:08:07.067 Ta sẽ ở nhà. Đi đi. 01:08:08.796 --> 01:08:10.213 Cảm ơn. 01:08:11.596 --> 01:08:14.215 Đi đi. Ra ngoài đi. 01:08:30.130 --> 01:08:33.616 Đã nhiều tuần em không nghe tin từ anh, Ali. 01:08:33.696 --> 01:08:35.818 Em rất cô đơn ở đây. 01:08:39.829 --> 01:08:42.083 Hãy về với em. 01:08:42.163 --> 01:08:45.784 Em e rằng sự buồn chán của em ảnh hưởng không tốt cho con. 01:08:46.763 --> 01:08:48.984 Hãy hứa sẽ về khi anh có thể. 01:09:53.667 --> 01:09:55.671 Ngày 28 tháng 5 năm 1918 01:10:10.996 --> 01:10:13.848 - Fatali Khan. - Ali. 01:10:14.629 --> 01:10:17.616 - Ông đến đây khi nào vậy? - Chiều hôm nay. 01:10:17.696 --> 01:10:20.550 Hội đồng Quốc gia đã cử tôi làm một việc. 01:10:21.230 --> 01:10:22.750 Gì? 01:10:23.130 --> 01:10:24.659 Tốt... 01:10:25.246 --> 01:10:27.536 ... đó là thông báo về một quốc gia mới. 01:10:27.616 --> 01:10:30.883 Fatali Khan tới đây tuyên bố độc lập của chúng ta. 01:10:30.963 --> 01:10:32.973 Thật phi thường. 01:10:35.262 --> 01:10:36.833 Vâng! 01:10:48.963 --> 01:10:53.549 Tôi tuyên bố sự sáng lập một quốc gia có chủ quyền mới. 01:10:54.428 --> 01:10:56.470 Nó sẽ đảm bảo... 01:10:56.550 --> 01:11:00.016 ... quyền dân sự và chính trị cho tất cả công dân của mình... 01:11:00.096 --> 01:11:05.616 ... bất kể nguồn gốc dân tộc, tôn giáo, giai cấp, hoặc giới tính. 01:11:05.696 --> 01:11:08.716 Cộng hoà Dân chủ Azerbaijan. 01:11:13.529 --> 01:11:18.179 Chúng ta thề trung thành và hứa với đất nước mới của mình. 01:11:19.229 --> 01:11:21.649 - Lá cờ của ta được giương cao. - Lá cờ của ta được giương cao. 01:11:21.729 --> 01:11:25.515 - Và nó sẽ không bao giờ bị hạ. - Và nó sẽ không bao giờ bị hạ. 01:12:19.030 --> 01:12:21.283 Em nghĩ đã mất anh, Ali 01:12:21.963 --> 01:12:24.916 Em nghĩ sẽ phải ở lại đây trọn phần đời còn lại của mình. 01:12:24.996 --> 01:12:26.505 Khi nào ta có thể về nhà? 01:12:26.685 --> 01:12:29.463 Chưa đâu. Nhưng sao khi con chào đời, em sẽ có thể ra đi. 01:12:29.543 --> 01:12:32.749 Em không thể chờ lâu thế được. Em không thể. 01:12:32.829 --> 01:12:34.784 Em cảm thấy như tù nhân. 01:12:35.663 --> 01:12:39.382 Em không thể đi chơi với bạn bè. Em không thể tiếp khách. 01:12:39.462 --> 01:12:43.550 Em không thể đi ra khỏi Tehran vì em không được phép hòa lẫn với những người không có đức tin. 01:12:44.179 --> 01:12:46.643 Anh có tự hỏi làm sao em chịu đựng nổi? 01:12:48.429 --> 01:12:50.883 Và em không thể chịu được gã hầu đó hôm trước. 01:12:51.362 --> 01:12:55.113 Nó muốn sơn móng tay em và cạo lông toàn thân em. 01:12:56.162 --> 01:12:58.581 Em không muốn gặp ông ấy nữa. 01:13:02.729 --> 01:13:04.977 Và em cũng không muốn gặp anh nữa. 01:13:05.696 --> 01:13:08.179 Vì vậy xin... 01:13:08.929 --> 01:13:10.437 ... xin vui lòng. 01:14:26.829 --> 01:14:30.516 Điều gì quan trọng hơn đối với anh? Vợ và con mình... 01:14:30.596 --> 01:14:32.478 ... hay quốc gia mình? 01:15:01.929 --> 01:15:03.883 Ali Khan. 01:15:03.963 --> 01:15:07.406 - Là con gái. - Là con gái, cha à. 01:15:10.796 --> 01:15:14.546 Lần sau, sẽ là con trai. 01:15:19.262 --> 01:15:20.772 Chào. 01:15:26.596 --> 01:15:28.608 Con thật xinh. 01:15:56.896 --> 01:15:58.712 Anh yêu em. 01:16:02.446 --> 01:16:04.290 Em cũng yêu anh. 01:16:15.796 --> 01:16:20.635 - Cha sẽ đến và tham gia cùng chúng con? - Không, ta đã quyết định ở lại đây. 01:16:21.129 --> 01:16:23.349 Nhưng cha sẽ làm gì ở Tehran? 01:16:23.429 --> 01:16:27.310 Ta không biết. Có lẽ ta sẽ kết hôn lần nữa. 01:16:30.262 --> 01:16:33.549 Con nên quay lại khi mọi thứ đổ vỡ ở Baku. 01:16:35.029 --> 01:16:36.916 Ý cha là sao? 01:16:37.796 --> 01:16:39.816 Ta nghĩ con biết ta muốn nói gì. 01:16:40.195 --> 01:16:44.667 Chiến tranh có thể đã kết thúc, nhưng rắc rối của chúng ta mới chỉ bắt đầu. 01:16:48.296 --> 01:16:50.383 Lên đường an lành, con trai ta. 01:16:51.062 --> 01:16:54.146 - Tạm biệt, cha. - Tạm biệt, con trai ta. 01:17:05.958 --> 01:17:08.007 MÙA HÈ 1919 01:17:56.362 --> 01:17:58.180 Thủ tướng. 01:18:02.429 --> 01:18:05.282 Chúng tôi giống như người mù, trẻ sơ sinh bơ vơ... 01:18:05.362 --> 01:18:08.217 ... cố bơi qua vùng nước đầy cá mập. 01:18:09.496 --> 01:18:13.114 Ờ thì ít nhất là hàng xóm của ta đang tôn trọng độc lập của chúng ta. 01:18:14.396 --> 01:18:16.848 Điều làm tôi lo lắng, thưa Thủ tướng, là chúng ta là một quốc gia nhỏ... 01:18:16.928 --> 01:18:22.015 ... và có đến 160 triệu người Nga đang thèm khát dầu mỏ. 01:18:22.095 --> 01:18:24.305 Cậu lo quá nhiều rồi, Ali Khan. 01:18:41.562 --> 01:18:45.186 Ta sẽ cử cậu làm thứ trưởng ngoại giao. Cậu nghĩ sao? 01:18:48.579 --> 01:18:50.450 Cảm ơn, Thủ tướng. 01:18:51.329 --> 01:18:53.149 Tôi sẽ làm bất cứ việc gì ông sai bảo. 01:18:53.229 --> 01:18:55.906 Tốt. Vậy hãy ổn định đi. 01:18:56.855 --> 01:19:00.949 Ta cần tìm một nơi để giải trí cho khách khứa ngoại giao của chúng ta... 01:19:01.489 --> 01:19:04.312 ... và ta được nghe rằng cậu đang cho tân trang lại. 01:19:06.462 --> 01:19:09.105 Vâng, cung điện sẽ xong hai tuần tới. 01:19:09.862 --> 01:19:13.115 Cậu có thể tổ chức hàng tuần chứ? 01:19:24.322 --> 01:19:27.049 Thật ngạc nhiên khi thấy cô có cả nhà hát opera ở đây. 01:19:27.129 --> 01:19:30.811 Vâng. Để chúng tôi có thể đọc và viết. 01:19:32.663 --> 01:19:36.326 Xin lỗi vì cắt ngang. Ali, khi cậu nói chuyện với Ủy viên cao cấp... 01:19:36.406 --> 01:19:38.397 ... ông ta đã nói gì? 01:19:38.762 --> 01:19:42.049 Ông nói Hiệp ước Versailles sẽ giao cho chúng ta toàn lãnh thổ... 01:19:42.129 --> 01:19:44.333 ... và sự công nhận về ngoại giao. 01:19:46.795 --> 01:19:48.715 - Hmm. - Cảm ơn. 01:19:48.795 --> 01:19:51.852 - Độc lập. - Độc lập. 01:21:03.292 --> 01:21:07.342 Biên giới AZERBAIJAN - NGA, 6 tháng trước 01:21:29.395 --> 01:21:33.009 Không phóng đại khi chúng khoe có 30.000 quân. 01:21:33.595 --> 01:21:35.182 Không. 01:21:35.562 --> 01:21:38.371 Và tôi không tin chúng ở nổi đây vì sức khoẻ mình. 01:21:41.529 --> 01:21:45.433 Chúng không thể làm bất cứ điều gì. Hiệp ước Versailles nói rằng... 01:21:45.543 --> 01:21:50.005 Nhìn vào chúng, tôi muốn nói không quá nhiều trong số chúng đã đọc Hiệp ước Versailles. 01:21:53.362 --> 01:21:54.999 Không. 01:21:57.662 --> 01:22:00.715 Người Nga không đến chỉ để diễu hành ở đây. 01:22:00.795 --> 01:22:03.848 Bên cạnh đó, họ vừa ký hiệp ước hữu nghị với ta. 01:22:03.928 --> 01:22:06.848 - Vậy sao họ lại áp sát biên giới? - Tập trận, họ nói vậy. 01:22:06.928 --> 01:22:10.282 Tại sao họ chọn điểm gần Baku nhất để tập trận? 01:22:10.362 --> 01:22:12.448 Chỉ ba giờ đồng hồ họ có thể tới đây. 01:22:13.062 --> 01:22:16.539 Đó là giải pháp thương lượng để đòi ta giảm giá dầu. 01:22:17.895 --> 01:22:19.909 Tôi nghĩ rằng họ muốn ăn không. 01:22:23.226 --> 01:22:24.455 Ta đang hạnh phúc. Ta đang hạnh phúc. 01:22:24.535 --> 01:22:26.682 - Ta có con gái tuyệt vời. - Cô ấy là một cô gái ngoan. 01:22:26.762 --> 01:22:30.593 Cô ấy là một cô gái ngoan. Bây giờ tôi sẽ sống mãi, nhỉ? 01:22:34.695 --> 01:22:37.467 - Con sẽ cho ta một điều ước? - Nói đi ạ. 01:22:37.546 --> 01:22:40.915 - Nếu ta hỏi, con sẽ nói có chứ? - Còn tùy ạ. 01:22:40.995 --> 01:22:43.677 Ta muốn con về Tbilisi cùng. 01:22:46.396 --> 01:22:48.015 - Không đâu ạ. - Nhưng con phải đi. 01:22:48.095 --> 01:22:53.049 Ta muốn con nói với chồng nên rời khỏi nơi này. Nó không còn an toàn. 01:22:53.129 --> 01:22:58.940 Tay Lenin đã nói cách mạng sẽ không thành công nếu không có dầu của Baku. 01:23:00.095 --> 01:23:01.906 Chúng sẽ đến vì nó. 01:23:23.125 --> 01:23:25.178 28 tháng 4 năm 1920 01:23:30.196 --> 01:23:32.009 Anh thích nó không? 01:23:40.828 --> 01:23:43.281 Lại đây. Ồ. 01:23:48.762 --> 01:23:49.982 - Ali Khan? - Ừ, Ilyas. 01:23:50.062 --> 01:23:53.402 Bolsheviks đã vượt qua biên giới. Chúng trưng dụng tàu hỏa. 01:23:53.481 --> 01:23:56.547 Chúng đang trên đường đến Baku. Đây là thời gian để rời đi. 01:23:56.627 --> 01:23:58.477 Được rồi. 01:24:02.795 --> 01:24:04.679 Ta phải đi. 01:25:18.761 --> 01:25:20.582 Thủ tướng. 01:25:21.062 --> 01:25:24.116 Tôi vừa được thông báo quân Bolsheviks đang chiếm đóng nước ta. 01:25:24.695 --> 01:25:26.882 Chúng tôi sẽ đảm bảo ông trốn qua biên giới. 01:25:26.962 --> 01:25:29.819 Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì để chặn chúng. 01:25:30.229 --> 01:25:31.747 Thưa ngài. 01:26:34.628 --> 01:26:36.175 Ilyas... 01:26:36.826 --> 01:26:41.682 ... Tôi đã biết cậu trong một thời gian dài và cậu đã chứng tỏ sự can đảm tuyệt vời. 01:26:41.762 --> 01:26:43.367 Ta chào cậu. 01:26:45.461 --> 01:26:47.395 Allah phù hộ cậu. 01:26:57.095 --> 01:26:59.337 Anh cần nói với Ilyas vài chuyện. 01:27:06.361 --> 01:27:07.670 Ilyas. 01:27:37.645 --> 01:27:40.848 Nino, anh sẽ ở lại cùng Ilyas một vài ngày. 01:27:40.928 --> 01:27:42.742 Để giúp anh ấy. 01:27:44.129 --> 01:27:45.679 Không. 01:27:46.595 --> 01:27:49.611 - Không, không, không, không, không - Anh phải. 01:27:50.661 --> 01:27:52.319 Ali... 01:27:53.295 --> 01:27:55.547 ... bọn em không có ý nghĩa gì với anh? 01:27:56.828 --> 01:27:58.871 Em là tất cả. 01:28:00.146 --> 01:28:02.548 Hãy nhớ những gì xảy ra lần cuối ta xa nhau. 01:28:02.628 --> 01:28:04.548 Nó không giống đâu. 01:28:04.628 --> 01:28:06.715 Em không chạy đến nước lạ. 01:28:06.795 --> 01:28:08.840 Em sẽ đến với bố mẹ mình. 01:28:10.795 --> 01:28:12.806 Anh phải làm việc này, Nino. 01:28:14.628 --> 01:28:17.671 Nó sẽ là đất nước của con trẻ khi nó lớn lên. 01:28:19.096 --> 01:28:21.105 Nó phải được bảo vệ. 01:28:29.495 --> 01:28:31.506 Thứ Sáu tới anh sẽ đến với em. 01:28:32.795 --> 01:28:34.376 Vâng. 01:28:35.828 --> 01:28:37.748 Thứ Sáu nhé. 01:28:37.828 --> 01:28:39.642 Và ta sẽ tới Paris. 01:28:41.628 --> 01:28:43.680 Hưởng tuần trăng mật. 01:28:46.995 --> 01:28:48.496 Và... 01:28:49.164 --> 01:28:52.606 -... ta sẽ có một ngôi nhà với mảnh vườn. - Ừ. 01:28:56.261 --> 01:28:59.541 Và đứa con tiếp theo của ta sẽ con trai. 01:29:19.161 --> 01:29:21.012 Tạm biệt. 01:32:03.635 --> 01:32:05.481 Nằm xuống! 01:35:04.668 --> 01:35:07.351 Ali Khan Shirvanshir chết ở tuổi 24 01:35:08.631 --> 01:35:13.040 Thủ tướng Fatali Khan đã bị ám sát 6 tuần sau đó 01:35:13.754 --> 01:35:18.719 Trải qua 71 năm, vào năm 1991, Azerbaijan khôi phục nền độc lập 01:35:18.798 --> 01:35:23.747 Nino và con gái đã đến Paris, họ không bao giờ quay lại Baku 01:36:18.798 --> 01:37:23.747 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved