����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84ea5cbe68c-1552214620.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.000 --> 00:00:10.000
Dịch: papa's ivy68-HDVietnam
Copyright © 2017 by ivy68
All right reserved

00:00:33.031 --> 00:00:35.574
Vào đầu cuộc Đại Chiến

00:00:36.980 --> 00:00:40.860
Đế chế Nga thống trị hơn 100 dân tộc.

00:00:43.311 --> 00:00:47.376
Vùng Caucasus cung cấp 50% dầu mỏ trên thế giới.

00:00:52.487 --> 00:00:54.703
Vùng đất nơi phương Đông gặp phương Tây.

00:02:02.000 --> 00:02:04.087
Nhưng ta đã tập hôm qua rồi mà.

00:02:21.466 --> 00:02:23.266
Ổng nói ổng thích nó.

00:02:27.201 --> 00:02:31.737
Em vui vì ông ấy vỗ tay, nếu không thì... sẽ là...

00:02:52.234 --> 00:02:54.686
Cha ơi, con muốn lập gia đình.

00:02:57.900 --> 00:02:59.812
Con muốn ta tìm cho con một người vợ xinh đẹp?

00:03:02.633 --> 00:03:04.527
Con muốn cưới Nino Kipiani.

00:03:06.550 --> 00:03:09.121
Hông cổ hẹp quá, giống như dân Gruzia.

00:03:09.500 --> 00:03:11.082
Cha!

00:03:11.967 --> 00:03:15.776
Hông của phụ nữ quan trọng hơn
học vấn của cổ, con trai à. Nhớ cho kỹ.

00:03:24.733 --> 00:03:26.821
Khi nào con muốn cưới?

00:03:27.300 --> 00:03:28.843
Sớm nhất.

00:03:33.366 --> 00:03:35.844
Ta thích cháu ta sinh ra vào tháng Năm.

00:03:37.400 --> 00:03:39.253
Đó là tháng may mắn.

00:03:41.567 --> 00:03:44.620
- Tại sao con chọn cổ?
- Con yêu cô ấy, Cha.

00:03:44.700 --> 00:03:48.286
Nói chung, yêu phụ nữ không phải là ý hay.

00:03:48.366 --> 00:03:50.091
Cha.

00:03:59.633 --> 00:04:03.287
Ali Khan, chúc mừng đã tốt nghiệp.

00:04:03.767 --> 00:04:06.421
Buổi lễ cho cháu là rất xứng đáng.

00:04:07.300 --> 00:04:09.221
Cháu sẽ đi Moscow học chứ?

00:04:09.300 --> 00:04:11.336
Cháu chưa quyết ạ.

00:04:15.033 --> 00:04:17.110
Anh mời em điệu nhảy này không?

00:04:18.450 --> 00:04:20.028
Cha?

00:04:20.466 --> 00:04:22.053
Được.

00:04:33.292 --> 00:04:35.769
Nhà của Kipiani, Tbilisi

00:04:37.101 --> 00:04:40.686
Bao nhiêu là đất, thưa ông?
Vùng đất của ông lớn như thế nào?

00:04:40.766 --> 00:04:43.501
Ừ, đôi khi tớ khá nhát, nhưng...

00:04:45.866 --> 00:04:47.685
Không, không.

00:04:51.567 --> 00:04:53.447
Anh có thể?

00:04:55.833 --> 00:04:58.446
- Vâng, đương nhiên rồi.
- Cảm ơn em.

00:05:03.466 --> 00:05:06.820
- Anh là Malik Nakhararyan.
- Ồ. Nino Kipiani.

00:05:06.900 --> 00:05:09.887
- Rất vui được gặp em.
- Rất vui được gặp anh.

00:05:09.967 --> 00:05:13.553
Anh là bạn tốt của bố em.
Chúng tôi hợp tác cùng nhau.

00:05:13.633 --> 00:05:15.142
Oh.

00:05:29.900 --> 00:05:31.709
Cảm ơn.

00:05:40.533 --> 00:05:44.553
Nhưng ta phải làm điều đó. Sau mọi chuyện,
thì đó là nguồn cung cấp, ta phải kiểm soát.

00:05:44.633 --> 00:05:47.153
Ít nhất ta cũng phải cố gắng.

00:05:47.233 --> 00:05:50.687
Hoàng tử Ali Khan, cậu được chào đón nồng nhiệt.

00:05:50.767 --> 00:05:53.620
Tôi rất xin lỗi, nhưng chuyến tàu của tôi bị trễ.

00:05:53.700 --> 00:05:55.950
Không có gì. Lại dự cùng chúng tôi.

00:05:57.366 --> 00:05:59.450
- Chào mừng.
- Cảm ơn.

00:06:06.800 --> 00:06:10.887
Tôi đã nghe về sự hăng hái của quý vị,
thưa Điện hạ. Lời chúc mừng chân thành từ tôi.

00:06:10.967 --> 00:06:13.514
Cậu quá tử tế. Cảm ơn cậu.

00:06:14.233 --> 00:06:15.920
Cảm ơn.

00:06:16.000 --> 00:06:19.609
Chúa Trời hiện thân trong rượu của chúng ta. Không làm hại gì cậu.

00:06:20.033 --> 00:06:23.420
Cha ơi, Ali Khan không uống rượu đâu.

00:06:23.500 --> 00:06:25.580
Như thế là chống lại tôn giáo của ảnh.

00:06:27.600 --> 00:06:32.153
Nhân dịp này, tôi sẽ có một ngoại lệ
vậy tôi chúc mừng Hoàng tử Kipiani.

00:06:32.233 --> 00:06:34.087
Cảm ơn cậu, bạn trẻ.

00:06:34.166 --> 00:06:36.965
- Hoàng tử Kipiani.
- Hoàng tử Kipiani.

00:06:42.600 --> 00:06:45.787
Cậu nên thăm khu vườn của chúng ta
sau khi dùng bữa tối, Ali Khan.

00:06:45.867 --> 00:06:48.420
Chúng ta có nhiều cây cổ thụ đẹp.

00:06:48.500 --> 00:06:52.740
Cảm ơn, thưa ngài, nhưng tôi tới để thăm hỏi
ông chứ không phải những cái cây của ông.

00:06:52.820 --> 00:06:55.887
Cậu có gì chống lại những cái cây?

00:06:55.967 --> 00:06:58.620
Ali Khan sợ cây cối, anh Nakhararyan.

00:06:58.700 --> 00:07:02.186
Không hẳn vậy, nhưng những gì người khác
thích thú với cây cối, tôi lai thích sa mạc.

00:07:02.266 --> 00:07:05.820
Sa mạc? Chỉ toàn bụi rậm và cát.

00:07:05.900 --> 00:07:09.853
À tôi thích chúng như thế, sự đơn giản.

00:07:09.933 --> 00:07:12.286
Có lẽ đó là sự khác biệt
giữa phương Đông và phương Tây.

00:07:12.366 --> 00:07:15.787
Sa mạc không đòi hỏi, không hứa hẹn...

00:07:16.366 --> 00:07:18.720
... nhưng cây cối thì đòi hỏi rất nhiều.

00:07:18.800 --> 00:07:19.860
- Vậy...
- Ali Khan.

00:07:19.940 --> 00:07:22.687
... đại bàng từ núi...

00:07:22.767 --> 00:07:25.220
... và hổ từ rừng...

00:07:25.300 --> 00:07:29.153
...nhưng không có gì...
không có gì đến từ sa mạc.

00:07:29.233 --> 00:07:32.074
Sư tử và chiến binh thì đến từ sa mạc.

00:07:35.333 --> 00:07:37.587
Sư tử và chiến binh.

00:07:37.667 --> 00:07:41.707
Và đừng quên, nguồn cung mọi
của cải của ta, dầu của ta.

00:07:44.950 --> 00:07:46.760
Ali Khan.

00:08:20.200 --> 00:08:21.987
Em rất mừng khi anh đến.

00:08:22.066 --> 00:08:23.820
Anh xin lỗi vì đã đến muộn.

00:08:23.900 --> 00:08:25.984
Em đang lo.

00:08:28.667 --> 00:08:31.688
- Ai đã ngồi cạnh em thế?
- Malik?

00:08:32.567 --> 00:08:35.653
Anh ấy đến từ một gia đình Armenia quan trọng.

00:08:37.900 --> 00:08:39.954
Cha em giờ là hoàng tử.

00:08:40.033 --> 00:08:42.720
Và em là công chúa?

00:08:42.800 --> 00:08:44.611
Vâng.

00:08:57.767 --> 00:08:59.850
Em nghĩ em yêu anh, Ali Khan.

00:09:01.033 --> 00:09:03.243
Mặc dù cho em làm công chúa.

00:09:04.867 --> 00:09:07.653
Có lẽ em sẽ không được lâu như thế.

00:09:07.733 --> 00:09:09.744
Ý anh là gì?

00:09:10.900 --> 00:09:13.614
Em không bị mất danh hiệu
khi em lấy chồng ư?

00:09:19.600 --> 00:09:22.211
Đó là lời cầu hôn?

00:09:23.500 --> 00:09:25.006
Đúng vậy.

00:09:27.700 --> 00:09:30.019
Anh sẽ mãi yêu em, Ali Khan?

00:09:30.099 --> 00:09:31.220
Đúng.

00:09:31.300 --> 00:09:33.487
Và anh sẽ mãi bên em, cho dù chuyện gì xảy ra...

00:09:33.567 --> 00:09:35.844
... và không lấy vợ khác?

00:09:38.333 --> 00:09:39.888
Đúng.

00:09:41.066 --> 00:09:44.310
Cha anh sẽ bắt em cải đạo theo Hồi giáo?

00:09:45.800 --> 00:09:47.542
Không.

00:09:49.733 --> 00:09:52.153
Em đã luôn luôn muốn đến Paris...

00:09:52.633 --> 00:09:55.253
... hơn bất cứ nơi nào trên thế giới.

00:09:55.833 --> 00:09:59.857
Anh hứa sẽ đưa em đến Paris
trong tuần trăng mật của hai chúng mình.

00:10:03.833 --> 00:10:05.421
Và giờ...

00:10:06.800 --> 00:10:08.814
...em sẽ lấy anh chứ?

00:10:10.099 --> 00:10:11.976
Em sẽ.

00:10:13.366 --> 00:10:15.250
Em sẽ, Ali.

00:10:42.566 --> 00:10:44.074
Khan.

00:10:44.833 --> 00:10:46.353
Khan.

00:10:46.932 --> 00:10:48.978
Có điện tín cho cậu.

00:10:49.542 --> 00:10:51.619
4 tháng 8 năm 1914

00:10:56.899 --> 00:10:59.553
Con trai yêu dấu của ta, sa hoàng đã thấy tới lúc...

00:10:59.633 --> 00:11:02.787
... tuyên chiến với các vương quốc Châu Âu.

00:11:02.866 --> 00:11:06.742
Về ngay Baku để sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ của con.

00:11:09.667 --> 00:11:11.687
Cuộc chiến này chống lại ai chứ?

00:11:13.500 --> 00:11:16.386
Hoàng đế Đức, Hoàng đế Áo...

00:11:16.466 --> 00:11:20.473
... vua xứ Bavaria, vua Phổ, vua Hungary...

00:11:20.553 --> 00:11:23.852
-... vương quốc của đế quốc Ottoman...
- Và ai là đồng minh của Nga?

00:11:23.932 --> 00:11:26.433
Vua Anh, vua Serbia...

00:11:26.513 --> 00:11:30.819
... vua Bỉ, tổng thống Pháp...

00:11:30.899 --> 00:11:33.173
... và hoàng đế Nhật Bản.

00:11:43.417 --> 00:11:45.451
BAKU, AZERBAIJAN

00:12:04.792 --> 00:12:06.801
CUNG ĐIỆN SHIRVANSHIR

00:12:36.966 --> 00:12:39.486
Tôi biết, gia đình tôi cai trị đất nước này...

00:12:39.566 --> 00:12:42.610
... bao nhiêu người đã chiến đấu và chết nơi sa trường.

00:12:43.627 --> 00:12:47.253
Bố, ông nội của quý vị.

00:12:47.732 --> 00:12:49.554
Và tôi cảm nhận được một phần điều đó.

00:12:50.732 --> 00:12:54.486
Nhưng sao tôi lại chiến đấu cho ông
Vua theo chúa Kitô chống lại người khác?

00:12:54.566 --> 00:12:57.274
Tại sao tôi lại chiến đấu vì nước Nga,
vậy điều gì có thể xảy ra?

00:12:58.333 --> 00:13:02.153
Ta đã quen với suy nghĩ là mình
là một phần của nước Nga. Ta không thế chứ.

00:13:02.932 --> 00:13:06.686
Họ đã chiếm đóng ta một trăm năm trước
và lấy đi quyền lực của gia đình ta.

00:13:06.765 --> 00:13:09.052
Ta là một quốc gia bị chiếm đóng.

00:13:11.666 --> 00:13:15.353
Tin con đi, thưa Cha, con sẽ rất tự hào
được hy sinh trong trận chiến khi thời điểm đến.

00:13:18.667 --> 00:13:20.883
Nhưng đây không phải là cuộc chiến của ta.

00:13:22.100 --> 00:13:23.953
Cậu điên rồi.

00:13:24.033 --> 00:13:27.320
Cậu cho là cậu sẽ bỏ qua cơ hội tuyệt vời này?

00:13:27.400 --> 00:13:30.317
Ilyas, ta ở đây...

00:13:31.266 --> 00:13:33.786
... và mặt trận ở đây...

00:13:33.866 --> 00:13:36.353
... 2.000 dặm trong nước Bỉ.

00:13:36.832 --> 00:13:40.453
Nếu ta tham chiến, sẽ là chống lại Thổ Nhĩ Kỳ...

00:13:40.533 --> 00:13:42.986
... người anh em họ của ta, sao tôi lại muốn làm thế?

00:13:43.066 --> 00:13:46.420
- Vì vinh quang.
- Nghe này, các cậu quan tâm ai thắng cuộc chiến này?

00:13:46.500 --> 00:13:48.877
Không, chí ít là không.

00:13:49.457 --> 00:13:52.620
- Anh chỉ muốn chiến đấu.
- Ừ, tớ muốn thành người lính.

00:13:52.699 --> 00:13:56.919
Tớ luôn mong thế. Tớ xin lỗi, tớ không hiểu.

00:13:56.999 --> 00:14:00.352
Cậu sẽ ghen tị khi thấy tớ trong đồng phục sĩ quan, Ali.

00:14:01.400 --> 00:14:04.353
Ta chắc cả hai cậu sẽ là những
sĩ quan dũng cảm, nhưng tại sao?

00:14:04.433 --> 00:14:08.108
Chỉ là cuộc phiêu lưu. Thế mới quan trọng.

00:14:09.133 --> 00:14:11.213
Cậu nghĩ gì, Seyid?

00:14:14.599 --> 00:14:16.449
Tôi với cậu.

00:14:17.200 --> 00:14:20.286
Tôi không nghĩ cuộc chiến này là việc của chúng ta.

00:14:25.799 --> 00:14:28.252
Ít nhất tớ sẽ không phải đi học.

00:14:30.866 --> 00:14:32.253
Oh!

00:14:32.333 --> 00:14:33.880
Đẹp quá.

00:14:34.966 --> 00:14:37.253
Khi nào anh sẽ đi gặp ổng?

00:14:37.932 --> 00:14:39.852
Cha anh?

00:14:39.932 --> 00:14:41.510
Sớm thôi.

00:14:56.200 --> 00:14:59.603
Ngài Đại sứ có thể khẳng định với
hoàng thân sẽ không bị gián đoạn...

00:14:59.683 --> 00:15:01.880
... những tháng tới trong việc cung cấp dầu.

00:15:01.960 --> 00:15:04.414
Thậm chí còn có thể tăng lên.

00:15:07.233 --> 00:15:09.120
Hoàng tử Ali Khan.

00:15:09.799 --> 00:15:12.486
Tôi e rằng phải thừa nhận điều đó, thật đáng tiếc...

00:15:12.566 --> 00:15:15.250
... chiến tranh là rất tốt cho việc kinh doanh.

00:15:21.966 --> 00:15:26.286
Như các vị biết, gia đình chúng tôi
đã cai trị xứ này gần 700 năm qua.

00:15:26.366 --> 00:15:27.852
Vâng.

00:15:27.932 --> 00:15:31.586
Ta đã dự trữ tài sản trong thành phố
đủ an toàn cho chúng ta về tài chính.

00:15:32.266 --> 00:15:34.075
Ta không hề nghi ngờ.

00:15:34.966 --> 00:15:37.608
- Vậy...
- Vâng?

00:15:38.333 --> 00:15:41.786
Tôi có vinh dự hỏi xin
sự cho phép của Hoàng thượng...

00:15:41.866 --> 00:15:43.912
... việc kết hôn với công chúa Nino.

00:15:56.632 --> 00:15:59.619
Thật là vinh dự lớn, Ali Khan...

00:15:59.699 --> 00:16:03.384
... không chỉ đối với Nino
mà đối với cả gia đình chúng tôi.

00:16:04.932 --> 00:16:06.454
Tuy nhiên...

00:16:07.732 --> 00:16:10.652
... Tôi vẫn cho rằng nó còn quá trẻ để kết hôn...

00:16:10.732 --> 00:16:14.843
... để cho là không có gì khác biệt
trong kinh nghiệm và trong, ờ...

00:16:14.923 --> 00:16:17.347
... tôn giáo. Tôi...

00:16:18.200 --> 00:16:21.284
Chắc điều này cũng là sự quan tâm của cha cậu.

00:16:22.033 --> 00:16:23.519
Không.

00:16:23.599 --> 00:16:25.719
Tôi đã trao đổi với ổng.

00:16:25.799 --> 00:16:27.217
Vâng, dù sao đi nữa...

00:16:27.297 --> 00:16:31.953
... điều chính là, thế giới đã bắt đầu lâm vào
cuộc chiến khủng khiếp và không thể đoán trước.

00:16:32.732 --> 00:16:35.181
Tôi nghĩ ta nên chờ xem kết quả của nó.

00:16:36.466 --> 00:16:38.350
Cậu đồng ý không?

00:16:56.966 --> 00:16:58.965
Ali Khan.

00:17:01.266 --> 00:17:04.892
Anh ổn không? Chuyện gì thế?

00:17:05.966 --> 00:17:07.652
Sao ông ấy dám thế?

00:17:07.732 --> 00:17:12.014
Một trăm năm trước, một Kipiani sẽ ôm
hôn chân tôi để xin một cơ hội như vậy.

00:17:13.765 --> 00:17:15.809
Cha tôi sẽ cười tôi.

00:17:16.966 --> 00:17:19.552
- Ông ấy đã không khẳng định là không.
- Hết chiến tranh.

00:17:19.632 --> 00:17:22.519
Cuộc chiến này có thể diễn ra trong 20 năm.

00:17:22.999 --> 00:17:26.076
- Anh sẽ làm gì?
- Chúng tôi sẽ bỏ trốn cùng nhau.

00:17:27.499 --> 00:17:30.551
Anh định bắt cóc cô ấy?

00:17:33.899 --> 00:17:37.387
Ừ, tôi không chống lại ý tưởng đó.

00:17:38.366 --> 00:17:41.186
Đó là cách truyền thống
để giải quyết các vấn đề kiểu này...

00:17:41.266 --> 00:17:43.868
... nhưng nó phải là phương án cuối cùng, phải không?

00:17:45.732 --> 00:17:47.553
Tôi nghĩ...

00:17:48.033 --> 00:17:50.353
... ai đó nên giải thích với Hoàng tử Kipiani...

00:17:50.432 --> 00:17:53.086
... cuộc hôn nhân tuyệt vời này sẽ đạt được gì...

00:17:53.166 --> 00:17:56.252
... về chính trị và văn hoá.

00:17:57.716 --> 00:17:59.473
Ai sẽ làm điều đó?

00:18:02.200 --> 00:18:05.411
Tôi có thể. Để đó cho tôi.

00:18:09.566 --> 00:18:11.452
Cảm ơn.

00:18:11.532 --> 00:18:14.020
Tại sao bố nói để hết chiến tranh?

00:18:14.399 --> 00:18:16.686
Ta nghĩ rằng có gì đâu mà...

00:18:17.266 --> 00:18:19.219
... phải vội vàng chứ.

00:18:19.299 --> 00:18:21.519
Mọi người cho rằng nó sẽ kết thúc vào dịp Giáng sinh.

00:18:21.599 --> 00:18:25.253
Nhưng sao bố biết được?
Không ai biết nó sẽ kéo dài bao lâu.

00:18:25.333 --> 00:18:28.220
Ta nghĩ nó sẽ tốt hơn
để con có thời gian suy nghĩ.

00:18:28.300 --> 00:18:30.153
Tại sao con cần thời gian suy nghĩ?

00:18:30.233 --> 00:18:32.552
Con muốn nhập vào hậu cung của ảnh mà không cần suy nghĩ?

00:18:32.632 --> 00:18:35.286
Nhưng ảnh nói sẽ không lấy bất kỳ ai khác nữa.

00:18:35.366 --> 00:18:37.320
Nino, đừng quá ngây thơ.

00:18:37.399 --> 00:18:39.886
Một khi họ có được những gì họ muốn...

00:18:40.565 --> 00:18:43.584
... đàn ông sẽ không nhớ tới lời hứa của mình.

00:18:57.399 --> 00:19:00.419
Người Gruzia, người Azerbaijan, và người Armenia...

00:19:00.499 --> 00:19:02.395
... ba người Caucasian tuyệt vời.

00:19:10.699 --> 00:19:14.719
- Oh, cảm ơn. Cảm ơn ông rất nhiều.
- Vợ tôi sẽ kể cho cậu nghe mỗi lúc.

00:19:14.799 --> 00:19:18.451
- Gregor, em không đâu.
- Kể với cậu ấy. Đọc ngay đi.

00:19:20.966 --> 00:19:23.253
Đọc một trong những bài thơ của em.

00:19:23.632 --> 00:19:27.649
- Chúng ta có cùng một khuôn mặt.
- Có thật không? Ồ, tôi không nghĩ thế.

00:19:38.033 --> 00:19:39.986
Điều gì đang xảy ra trong chiến tranh?

00:19:40.066 --> 00:19:42.385
Đức đã chiếm đóng Ba Lan.

00:19:42.465 --> 00:19:44.953
Nga đang tiến đến Baghdad.

00:19:45.332 --> 00:19:46.786
Tất cả bọn ta đều như nhau.

00:19:46.866 --> 00:19:49.686
Ừ, dù sao cũng hơn lúc đi học.

00:19:50.266 --> 00:19:53.952
- Ta có ngựa. Ta có súng.
- Cậu không thể tình nguyện ra trận?

00:19:54.032 --> 00:19:58.856
Họ sẽ không đưa lính Hồi giáo ra mặt trận
trong trường hợp ta từ chối bắn người Hồi giáo.

00:20:01.332 --> 00:20:05.409
Và họ đã đúng. Tớ không muốn giết người anh em Thổ Nhĩ Kỳ.

00:20:05.832 --> 00:20:10.042
- Được phép của các sĩ quan.
- Thịt heo cho đám trẻ.

00:20:16.233 --> 00:20:18.915
Cậu thấy loại chuyện gì ta phải giải quyết?

00:20:21.216 --> 00:20:23.464
Cậu đã rất đúng khi không tham gia.

00:20:45.999 --> 00:20:47.579
Xin chào!

00:20:48.532 --> 00:20:50.352
- Tôi đi đây.
- Được rồi.

00:20:50.432 --> 00:20:51.975
Tạm biệt.

00:21:02.332 --> 00:21:03.762
Salaam alaikum.

00:21:11.766 --> 00:21:14.053
Malik có tiến bộ gì không?

00:21:14.732 --> 00:21:17.153
Anh ấy chắc đã gắng hết mình.

00:21:17.232 --> 00:21:19.639
Nhưng mẹ em vẫn gọi anh là tên Hồi giáo man rợ.

00:21:21.299 --> 00:21:24.719
Anh không nghĩ là có ai đó
trước đây dám gọi anh là man rợ.

00:21:24.799 --> 00:21:26.652
Anh rất thích được gọi thế.

00:21:27.132 --> 00:21:29.803
Em không nghĩ mẹ có ý khen đâu.

00:21:53.033 --> 00:21:55.920
Ta biết bạn bè cậu đã nhập ngũ, Ali.

00:21:56.799 --> 00:21:58.820
Nhưng giữa cậu và ta...

00:21:59.699 --> 00:22:02.574
... Ta xin lỗi vì Nga đã làm rất tốt.

00:22:04.999 --> 00:22:06.718
Có vấn đề gì với chúng tôi?

00:22:06.798 --> 00:22:10.285
Có đấy. Trừ khi người Nga thua trận...

00:22:10.365 --> 00:22:14.185
... ta không có cơ hội để đạt được
những gì đất nước ta cần thiết.

00:22:14.265 --> 00:22:16.112
Và thế là gì ạ?

00:22:17.033 --> 00:22:18.786
Độc lập của chúng tôi.

00:22:23.033 --> 00:22:26.283
Cha ta nghĩ chúng ta không có cơ hội độc lập.

00:22:27.599 --> 00:22:29.518
Ta nghĩ ông ấy đã sai.

00:22:32.552 --> 00:22:35.736
Trái, trái, một, hai, ba!

00:22:41.966 --> 00:22:44.552
- Ali, em đây.
- Có tin gì mới không?

00:22:44.632 --> 00:22:48.452
Malik đang ở đây. Anh ấy nói với họ
rằng trong khu vực này...

00:22:48.532 --> 00:22:51.789
... anh ấy nghĩ rằng hôn nhân đa chủng
là cách duy nhất để tiến lên trước.

00:22:52.099 --> 00:22:54.845
- Thế thì sao?
- Vâng. Và tôi nghĩ...

00:22:54.925 --> 00:22:58.419
... sau chiến tranh, có thể, thậm chí sẽ có...

00:22:58.499 --> 00:23:01.917
Được rồi. Mình sẽ gặp nhau sau vậy.

00:23:02.966 --> 00:23:05.252
- Mm-hmm?
- Uh...

00:23:05.332 --> 00:23:06.853
... nhiều hơn...

00:23:07.332 --> 00:23:11.105
... đa chủng hơn, vâng.
- Ồ, hừm.

00:23:11.185 --> 00:23:15.052
- Vậy em sẽ gặp các anh sau buổi opera.
- Anh nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta phải ra đi.

00:23:15.131 --> 00:23:18.818
- Hẹn gặp lại.
- Nino? Con đến chưa?

00:23:19.566 --> 00:23:21.145
Tạm biệt.

00:24:07.132 --> 00:24:10.821
Nếu Nga mất Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư,
sa hoàng đã nói...

00:24:10.901 --> 00:24:15.151
... họ sẽ đóng cửa nhà thờ, trường học và bỏ ngôn ngữ của ta.

00:24:15.231 --> 00:24:18.285
Và thế nhưng sa hoàng đòi chúng ta nộp tiền.

00:24:18.365 --> 00:24:21.452
Tại sao ta nên hợp tác vào việc
hủy hoại nền văn hoá của chúng ta?

00:24:21.532 --> 00:24:23.786
Tất cả chúng ta có thể chắc chắn
là sau chiến tranh...

00:24:23.866 --> 00:24:26.251
... mọi thứ sẽ khác hẳn.

00:24:26.331 --> 00:24:29.385
Tất cả các cường quốc suy yếu và mỏi mệt...

00:24:29.465 --> 00:24:31.986
... nhưng ta vẫn còn đủ sức mạnh của mình...

00:24:32.065 --> 00:24:34.619
... tiền của ta, và dầu của ta.

00:24:34.699 --> 00:24:39.772
Chẳng tuyệt vời sao nếu ta thành
quốc gia Hồi giáo dân chủ đầu tiên?

00:24:43.032 --> 00:24:46.449
Tôi không thích cách ông ấy đang cố miêu tả sa hoàng.

00:24:48.766 --> 00:24:50.814
Tôi đồng ý với Fatali Khan.

00:24:52.232 --> 00:24:55.861
Ta nên tự giải phóng mình. Và tôi không
có ý là quay trở lại một trăm năm trước...

00:24:55.941 --> 00:24:57.786
... như nó đã có trước khi người Nga đến.

00:24:57.866 --> 00:25:00.789
Ý tôi là, ta nên tạo ra một quốc gia tân tiến...

00:25:01.098 --> 00:25:03.114
... và tự cường.

00:25:09.365 --> 00:25:12.552
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đồng ý
đến cùng em, anh Nakhararyan.

00:25:12.632 --> 00:25:15.118
Em không nghĩ là mình xứng đáng.

00:25:16.199 --> 00:25:18.083
Đó là niềm vui của anh.

00:25:37.832 --> 00:25:42.289
Amir, anh phải nói chuyện với
bọn trẻ. Chúng nghe anh.

00:26:10.399 --> 00:26:12.442
Một buổi tối tuyệt vời.

00:26:17.565 --> 00:26:19.384
Cảm ơn anh.

00:26:25.766 --> 00:26:28.252
Đợi đã. Đợi đã.

00:26:31.432 --> 00:26:33.313
Anh quý em.

00:26:34.699 --> 00:26:36.585
Anh thật sự quý mến em.

00:26:38.199 --> 00:26:40.415
Anh làm gì vậy?

00:26:42.632 --> 00:26:45.813
Ta có thể rời khỏi đây cùng nhau.
Ta sẽ kết hôn ở Moscow.

00:26:45.892 --> 00:26:48.302
- Không.
- Có chứ. Và rồi chúng ta sẽ đến London.

00:26:48.382 --> 00:26:51.085
Không, không, không. Malik. Anh làm gì thế?

00:26:51.165 --> 00:26:54.085
Để em đi. Dừng xe lại! Malik!

00:26:54.165 --> 00:26:55.861
Thả em ra!

00:26:59.632 --> 00:27:02.485
Hãy để em đi! Hãy để em đi!

00:27:03.265 --> 00:27:05.243
Dừng xe lại, Malik!

00:27:05.964 --> 00:27:09.135
Rất tốt được anh trợ giúp.
Cảm ơn ông đã mời, thưa ông.

00:27:09.215 --> 00:27:11.101
Cảm ơn, Fatali Khan.

00:27:15.299 --> 00:27:16.951
Con làm rất tốt, con trai ta.

00:27:17.031 --> 00:27:18.540
Ali!

00:27:19.582 --> 00:27:20.771
Ali.

00:27:22.499 --> 00:27:25.452
- Nakhararyan đã bắt cóc Nino.
- Không, họ đi xem opera mà.

00:27:25.532 --> 00:27:28.686
Không. Nó cố hôn cổ.

00:27:28.766 --> 00:27:30.843
Rồi lái xe đi cùng cổ.

00:27:42.931 --> 00:27:45.462
Em nghĩ em đang làm gì vậy?
Em sẽ lại cùng ta.

00:27:45.542 --> 00:27:50.015
- Để em đi! Anh không thể làm chuyện này!
- Không! Em không thể đi. Em giờ là của ta.

00:27:50.998 --> 00:27:52.868
Ta sẽ không nói thêm nữa.

00:27:58.666 --> 00:28:00.883
Họ đang ngoài bờ biển.

00:28:22.732 --> 00:28:24.947
Có lẽ thế là tốt nhất.

00:29:26.699 --> 00:29:28.406
Anh làm gì đấy?

00:29:35.631 --> 00:29:37.519
Không, Ali.

00:31:20.365 --> 00:31:21.873
Ali.

00:32:32.332 --> 00:32:34.184
Chuyện gì đã xảy ra?

00:32:35.631 --> 00:32:37.450
Mẹ đã nghĩ...

00:32:38.731 --> 00:32:40.748
Mẹ nghĩ gì?

00:32:42.564 --> 00:32:44.518
Ý cha là...

00:32:44.597 --> 00:32:46.543
... nó đã...

00:32:47.798 --> 00:32:49.616
Nó đã làm gì?

00:32:53.564 --> 00:32:55.781
Không, anh ấy đã không làm gì cả.

00:33:01.399 --> 00:33:03.276
Anh ấy đã chết.

00:33:29.132 --> 00:33:31.452
Cha có 40 người bảo vệ tòa nhà.

00:33:31.531 --> 00:33:34.085
- Con phải rời khỏi đây tối nay.
- Tại sao?

00:33:34.165 --> 00:33:37.452
Dân Caucasia, họ ra giá đầu con.

00:33:37.531 --> 00:33:39.777
Chúng sẽ lùng tìm con.

00:33:44.465 --> 00:33:47.551
Cha sẽ gửi con cho dân của ta ở trên núi.

00:33:47.631 --> 00:33:49.986
Con phải ở đó bao lâu?

00:33:51.165 --> 00:33:52.831
Lâu đấy.

00:33:57.332 --> 00:34:00.148
- Chào.
- Chào.

00:34:02.498 --> 00:34:04.307
Ông có muốn ngồi không?

00:34:06.165 --> 00:34:08.245
Trong hoàn cảnh này, Khan...

00:34:10.598 --> 00:34:12.468
... Tôi bị thuyết phục rằng...

00:34:14.199 --> 00:34:17.678
... giải pháp danh dự duy nhất
là để chúng cưới nhau.

00:34:19.464 --> 00:34:23.511
- Không làm thế được, Hoàng tử.
- Vâng. Nên tổ chức ngay tối nay.

00:34:25.399 --> 00:34:27.207
Cậu ta đâu?

00:34:28.998 --> 00:34:31.882
Ta tin là nó đã đến chỗ chú của mình ở Ba Tư.

00:34:34.165 --> 00:34:36.217
Chúng phải lấy nhau.

00:34:37.781 --> 00:34:42.261
Ta chắc các vị sẽ tìm được người chồng phù hợp.

00:34:43.565 --> 00:34:47.209
Cả hai chúng tôi đều rõ rằng
không ai sẽ kết hôn với cô ấy lúc này.

00:34:52.265 --> 00:34:54.112
Cảm ơn các vị vì đã đến.

00:35:56.598 --> 00:35:59.118
- Đây là cái gì?
- Thuốc lá.

00:35:59.198 --> 00:36:01.285
Tốt cho nỗi đau.

00:36:01.364 --> 00:36:03.176
Và cho lương tâm.

00:36:06.331 --> 00:36:07.843
Ali.

00:37:35.598 --> 00:37:37.418
Kasi Mullah?

00:37:38.098 --> 00:37:41.977
Đây là Ali Khan Shirvanshir.
Anh ta cần sự bảo vệ của các vị.

00:37:50.431 --> 00:37:52.675
Theo tôi, thưa Chủ nhân.

00:38:06.865 --> 00:38:09.678
Ali Khan. Ali Khan.

00:38:17.264 --> 00:38:19.747
Tôi e là anh ấy ốm nặng.

00:38:21.731 --> 00:38:24.616
Không ai ốm lâu ở Dagestan.

00:38:31.931 --> 00:38:33.742
Tôi xin lỗi.

00:38:35.665 --> 00:38:38.351
Thực sự, tôi không hiểu những gì các vị đang nói.

00:38:38.931 --> 00:38:40.985
Hoàng tử Kipiani...

00:38:41.165 --> 00:38:44.418
... vì sự tôn trọng gia đình Nakhararyan...

00:38:44.498 --> 00:38:46.465
... cộng đồng chúng tôi bắt buộc phải yêu cầu...

00:38:46.545 --> 00:38:49.251
... rằng con gái ông không được tham dự Thánh lễ...

00:38:49.331 --> 00:38:51.412
... trong tương lai gần.

00:39:12.798 --> 00:39:14.818
Tôi không biết tôi có thể làm gì khác.

00:39:14.898 --> 00:39:17.108
Vâng, ông nên nghĩ chuyện gì đó.

00:39:18.831 --> 00:39:20.644
Nhìn nó kìa.

00:39:21.965 --> 00:39:23.779
Nhìn con kìa.

00:39:24.898 --> 00:39:26.982
Chúng ta không thể tiếp tục như thế này.

00:39:48.898 --> 00:39:50.518
Con không muốn đi Moscow.

00:39:50.598 --> 00:39:53.051
Ta e rằng, vào dịp này,
ta không nghe ý kiến của con.

00:39:53.130 --> 00:39:56.019
- Con từ chối...
- Các thoả thuận đã được giao kết.

00:39:56.098 --> 00:39:58.218
- Cha, làm ơn.
- Không!

00:39:58.298 --> 00:40:00.751
Khá là rõ con không có tương lai ở đây.

00:40:00.831 --> 00:40:02.384
Không có tương lai cho con ở Moscow.

00:40:02.464 --> 00:40:06.278
Ở đó sẽ không mấy ai biết những chuyện gì đã xảy ra.

00:41:48.865 --> 00:41:51.303
Mai bố mẹ sẽ bắt em đi Moscow.

00:41:52.765 --> 00:41:55.585
Thế em có nghĩa vụ phải tuân theo.

00:41:56.064 --> 00:41:57.876
Không phải thế?

00:41:58.581 --> 00:42:01.050
Nếu anh không lấy em, em sẽ tự quyết mạng mình.

00:43:23.498 --> 00:43:25.084
Nino?

00:43:25.324 --> 00:43:26.852
Vâng.

00:43:27.531 --> 00:43:29.039
Nino.

00:43:35.498 --> 00:43:37.235
Sao em đến được đây?

00:43:38.114 --> 00:43:40.485
Seyid Mustafa đưa em đi.

00:44:01.064 --> 00:44:03.151
Anh nhớ em rất nhiều.

00:45:26.378 --> 00:45:27.806
Seyid.

00:45:28.731 --> 00:45:31.950
Tìm giáo sĩ và nói ổng là tôi cần cưới vợ ngay lập tức.

00:45:32.030 --> 00:45:35.417
Chúng ta không cần giáo sĩ.
Tôi biết cách làm đám cưới.

00:45:35.497 --> 00:45:37.751
Tôi chỉ cần chuẩn bị giấy tờ.

00:45:37.830 --> 00:45:40.042
Tốt. Một tiếng nữa nhé.

00:45:50.031 --> 00:45:51.975
Anh thực sự muốn làm chuyện này?

00:45:53.131 --> 00:45:55.008
Thế em?

00:45:57.464 --> 00:46:00.266
Anh chuẩn bị cưới một phụ nữ sa ngã?

00:46:01.398 --> 00:46:03.685
Em sẵn sàng để ở lại đây?

00:46:04.464 --> 00:46:06.432
Túp lều này?

00:46:06.512 --> 00:46:08.360
Em sẽ không cảm thấy buồn chán?

00:46:09.464 --> 00:46:11.050
Không.

00:46:19.231 --> 00:46:20.773
Tên của anh?

00:46:20.853 --> 00:46:24.484
Ali Khan Shirvanshir. Con của Safar Khan.

00:46:24.564 --> 00:46:27.585
- Tôn giáo của anh?
- Đạo Hồi Shia.

00:46:27.665 --> 00:46:29.549
Mong muốn của anh?

00:46:31.864 --> 00:46:33.752
Cưới người phụ nữ này làm vợ.

00:46:36.298 --> 00:46:38.141
Tên của cô?

00:46:40.097 --> 00:46:42.177
Công chúa Nino Kipiani.

00:46:43.264 --> 00:46:44.917
Tôn giáo của cô?

00:46:44.997 --> 00:46:48.679
- Đạo Chính thống Georgia.
- Mong ước của cô?

00:46:50.977 --> 00:46:53.250
Làm vợ người đàn ông này.

00:46:53.330 --> 00:46:55.783
Cô có muốn giữ lại tôn giáo của mình?

00:46:55.863 --> 00:46:57.363
Vâng, tôi đồng ý.

00:47:01.330 --> 00:47:04.614
Xin vui lòng, ký chỗ này.

00:47:07.897 --> 00:47:10.313
Thế... thế tôi nên ký tên gì?

00:47:10.830 --> 00:47:12.558
Tên mới của cô.

00:48:23.097 --> 00:48:26.751
Cha mẹ yêu quý của con, xin đừng lo cho con.

00:48:27.531 --> 00:48:32.166
Ali và con đã cưới nhau, và mọi thứ
đã được thu xếp ổn thỏa.

00:48:36.630 --> 00:48:39.085
Cuộc sống đơn sơ vùng cao.

00:48:39.664 --> 00:48:43.483
Bọn con nuôi gà, trồng rau cho riêng mình.

00:48:46.264 --> 00:48:50.677
Bọn con làm việc cả ngày và hòa đồng
vào cuộc sống của dân làng.

00:48:54.031 --> 00:48:56.640
Bọn con không có tiện nghi như dưới phố.

00:48:59.098 --> 00:49:01.318
Nhưng con có thể thành thật mà nói...

00:49:01.697 --> 00:49:03.992
... Con chưa bao giờ hạnh phúc
như thế trong cuộc đời mình.

00:49:05.331 --> 00:49:08.113
Với tất cả tình yêu của con, Nino.

00:49:28.464 --> 00:49:30.485
Tôi cần đồ gì đó ấm áp.

00:49:30.664 --> 00:49:33.984
Đồ ấm gì đó. Đồ ấm gì đó.

00:49:34.663 --> 00:49:36.151
Oh.

00:49:53.730 --> 00:49:57.018
Bố em muốn ta đến Thụy Điển.

00:49:57.597 --> 00:49:59.448
Nước trung lập.

00:50:00.597 --> 00:50:03.642
Liệu ổng có gợi ý làm thế nào
đi đến đó giữa lúc chiến tranh?

00:50:05.231 --> 00:50:07.115
Họ thanh toán mọi chi phí.

00:50:07.830 --> 00:50:09.652
Khi em viết trả lời...

00:50:11.231 --> 00:50:14.474
... nói với họ rằng ta đang sống như
hầu hết mọi người dân ở nước ta.

00:50:15.364 --> 00:50:17.248
Và nó rất có ý nghĩa.

00:51:32.875 --> 00:51:34.879
MÙA THU 1917

00:51:58.164 --> 00:52:00.181
Là của mẹ Ali.

00:52:02.730 --> 00:52:05.181
Cảm ơn cha rất nhiều, Safar Khan.

00:52:06.663 --> 00:52:08.474
Cảm ơn cha.

00:52:14.797 --> 00:52:17.884
Mỗi sáng con có múc nước giếng?

00:52:17.964 --> 00:52:19.514
Mm-hmm.

00:52:20.897 --> 00:52:22.717
Và con nấu tất cả các món ăn?

00:52:22.797 --> 00:52:24.767
Vâng, con có ạ.

00:52:27.363 --> 00:52:29.211
Cảm ơn con.

00:52:36.298 --> 00:52:38.689
Ta chấp thuận vợ của con, Ali Khan...

00:52:39.630 --> 00:52:41.151
... nhưng...

00:52:42.529 --> 00:52:44.717
... cô ấy nấu ăn dở lắm.

00:52:44.797 --> 00:52:48.483
Safar Khan, con có thể mời cha thêm không?

00:52:48.563 --> 00:52:51.221
Không, cám ơn. Thơm lắm. Cha không cố được nữa.

00:52:52.423 --> 00:52:56.317
- Cuộc sống ở Baku thế nào ạ?
- Vẫn vậy, ngoại trừ...

00:52:57.097 --> 00:53:02.333
... đường phố khá hỗn loạn vì Tổng trấn
người Nga của ta đã bỏ trốn.

00:53:03.463 --> 00:53:06.954
- Tại sao ạ?
- Sa hoàng đã thoái vị.

00:53:08.463 --> 00:53:09.984
Gì cơ?

00:53:10.064 --> 00:53:13.917
Ừ. Vì đó người Nga đã rời bỏ thành phố.

00:53:13.997 --> 00:53:18.079
Và những lính của ta trở về từ mặt trận,
được thoát khỏi lời thề của họ với Sa hoàng.

00:53:22.430 --> 00:53:24.284
Nhưng còn Nakhararyans thì sao?

00:53:24.363 --> 00:53:28.017
Toàn bộ gia đình Nakhararyan
đã chạy trốn sang Moscow.

00:53:28.097 --> 00:53:29.917
Còn gia đình con?

00:53:29.997 --> 00:53:34.043
Cha tin rằng họ đã về Tbilisi.

00:53:39.613 --> 00:53:41.900
Thế thì chúng con có thể về nhà?

00:53:42.363 --> 00:53:44.243
Ta không phản đối gì.

00:53:56.330 --> 00:53:59.747
Mình đang hạnh phúc ở đây. Mình có phải bỏ đi không?

00:54:03.430 --> 00:54:07.707
Đây là cơ hội tốt nhất để ta giành lại độc lập.

00:54:46.930 --> 00:54:49.216
Có như thế này khi cha rời đi?

00:54:50.030 --> 00:54:51.538
Không.

00:55:02.730 --> 00:55:06.817
Cách mạng ở Nga đã gây
ra hỗn loạn ở khắp mọi nơi!

00:55:06.897 --> 00:55:11.283
Người Nga có thể đã rời đi,
nhưng ta vẫn còn gặp nguy hiểm.

00:55:11.363 --> 00:55:13.851
Anh em, hãy sát lại gần hơn.

00:55:14.280 --> 00:55:17.093
Tôi muốn nói rõ tình hình với các bạn.

00:55:18.580 --> 00:55:22.174
Thành phố của chúng ta bị bao vây
bởi bọn đào ngũ từ quân đội của Sa hoàng.

00:55:23.263 --> 00:55:27.450
Chúng đi từ làng sang làng khác
giết hết mọi người trên đường chúng qua.

00:55:27.530 --> 00:55:30.884
Chúng đốt cháy các mỏ dầu và chúng ta...

00:55:30.964 --> 00:55:34.917
... tuyệt vọng để chống lại sự cướp bóc
và phá hủy nhà cửa của chúng ta...

00:55:34.997 --> 00:55:36.883
... hãm hiếp phụ nữ của chúng ta.

00:55:37.797 --> 00:55:39.884
Chúng đông hơn chúng ta!

00:55:39.964 --> 00:55:42.276
Và chúng ta có ít vũ khí hơn.

00:55:44.163 --> 00:55:47.451
Tôi yêu cầu các bạn hay tham gia cùng
chúng tôi để bảo vệ nhà của chúng ta...

00:55:48.131 --> 00:55:50.784
... và chặn kẻ thù của ta từ ngay cửa ngõ!

00:56:00.163 --> 00:56:02.699
Cậu đã quay lại chỉ khi chúng tôi cần cậu nhất.

00:56:05.764 --> 00:56:07.212
Ali Khan.

00:56:08.098 --> 00:56:11.750
- Mắt anh bị sao thế?
- Mảnh đạn của quân Nga.

00:56:15.097 --> 00:56:17.617
Đã một ngày chiến đấu cho người Nga...

00:56:17.697 --> 00:56:19.750
... ngày tiếp sau chiến đấu chống lại chúng.

00:56:19.830 --> 00:56:21.918
Ít nhất thì chúng đã huấn luyện cho chúng tôi.

00:56:22.897 --> 00:56:24.474
Đi nào.

00:56:27.830 --> 00:56:32.081
Ta cần chuẩn bị. Quân đào ngũ sẽ tới đây trong vài giờ nữa.

00:56:37.864 --> 00:56:39.450
Làm ơn...

00:56:39.730 --> 00:56:42.271
... mang dụng cụ vào trong và khử trùng chúng.

00:56:59.597 --> 00:57:02.038
Việc của chúng ta là bảo vệ thành cổ.

00:57:02.597 --> 00:57:06.614
Không cho qua và đừng bắn chúng cho đến khi có lệnh.

00:57:06.694 --> 00:57:09.577
Chuẩn bị. Vào vị trí của các bạn.

00:58:48.463 --> 00:58:51.140
Này. Suỵt.

00:59:06.597 --> 00:59:08.230
Ngay!

01:01:22.963 --> 01:01:24.480
Mehmed.

01:01:34.464 --> 01:01:36.014
Mehmed.

01:01:38.130 --> 01:01:41.463
Bị gì thế? Mehmed. Mehmed.

01:01:56.730 --> 01:01:59.988
- Ta phải rút.
- Tôi phải đón Nino.

01:02:20.664 --> 01:02:24.483
- Ta phải đi.
- Sao? Còn thương binh thì sao?

01:02:24.563 --> 01:02:27.503
Thành phố sắp bị phá hủy. Ta phải đi.

01:02:32.063 --> 01:02:33.949
Em ổn chứ?

01:02:35.030 --> 01:02:38.916
Anh ở lại cùng Ilyas.
Em phải đi cùng cha anh đến Ba Tư.

01:02:38.996 --> 01:02:42.383
- Không, em muốn ở lại cùng anh.
- Không, em không thể.

01:02:42.463 --> 01:02:44.549
Cuộc chiến này vẫn chưa kết thúc.

01:02:47.863 --> 01:02:49.916
Em sẽ gọi con là Ali.

01:03:33.792 --> 01:03:35.840
TEHERAN, PERSIA

01:03:48.896 --> 01:03:52.745
Đây là Yahya Guli. Ông ấy sẽ chỗ trú ngụ cho con.

01:04:05.696 --> 01:04:10.768
Chào mừng đến Ba Tư, phu nhân của tôi.
Tôi là người hầu. Xin mời.

01:04:30.829 --> 01:04:32.838
Theo tôi, công chúa.

01:05:22.030 --> 01:05:23.582
Xin mời.

01:05:58.430 --> 01:06:02.284
Tôi sẽ nghĩ phải rất mệt mỏi...

01:06:02.963 --> 01:06:05.840
... để làm vợ duy nhất của một người chồng trẻ.

01:06:07.463 --> 01:06:11.383
Nhưng tất nhiên những gì cô phải làm
khi anh ấy làm cô quá sức...

01:06:11.463 --> 01:06:13.740
... là để anh ta đi...

01:06:13.820 --> 01:06:16.485
... gặp trai bao.

01:06:17.463 --> 01:06:20.076
Đã bao giờ ảnh truyền bệnh cho cô?

01:06:22.063 --> 01:06:23.571
Chưa bao giờ.

01:06:27.996 --> 01:06:29.826
Cô rất may mắn với ảnh.

01:06:35.063 --> 01:06:36.950
Đeo cái này vào.

01:06:37.629 --> 01:06:39.484
Đeo đi.

01:06:40.562 --> 01:06:43.493
Nó sẽ bảo vệ cô chống lại mọi kẻ thù.

01:06:46.929 --> 01:06:48.740
Cảm ơn.

01:07:14.562 --> 01:07:16.415
Tin gì mới không?

01:07:35.063 --> 01:07:37.050
Món đồ này làm gì?

01:07:37.130 --> 01:07:39.482
Ta đã nói ông là ta không muốn chùm kín mà.

01:07:39.562 --> 01:07:44.549
Rất tiếc, công chúa. Tôi không thể để cô
rời khỏi hậu cung mà không mặc nó.

01:07:44.629 --> 01:07:48.250
Ý ông là gì chứ? Ta chỉ ra chợ thôi mà.

01:07:48.330 --> 01:07:51.749
Cô phải mang một tấm mạng che.
Đó là luật ở đất này.

01:07:51.829 --> 01:07:54.516
Tôi không thể để cô bị bắt.

01:07:54.596 --> 01:07:55.951
Bị bắt ư?

01:08:01.429 --> 01:08:03.233
Thôi ta sẽ ở nhà.

01:08:03.862 --> 01:08:07.067
Ta sẽ ở nhà. Đi đi.

01:08:08.796 --> 01:08:10.213
Cảm ơn.

01:08:11.596 --> 01:08:14.215
Đi đi. Ra ngoài đi.

01:08:30.130 --> 01:08:33.616
Đã nhiều tuần em không nghe tin từ anh, Ali.

01:08:33.696 --> 01:08:35.818
Em rất cô đơn ở đây.

01:08:39.829 --> 01:08:42.083
Hãy về với em.

01:08:42.163 --> 01:08:45.784
Em e rằng sự buồn chán của em
ảnh hưởng không tốt cho con.

01:08:46.763 --> 01:08:48.984
Hãy hứa sẽ về khi anh có thể.

01:09:53.667 --> 01:09:55.671
Ngày 28 tháng 5 năm 1918

01:10:10.996 --> 01:10:13.848
- Fatali Khan.
- Ali.

01:10:14.629 --> 01:10:17.616
- Ông đến đây khi nào vậy?
- Chiều hôm nay.

01:10:17.696 --> 01:10:20.550
Hội đồng Quốc gia đã cử tôi làm một việc.

01:10:21.230 --> 01:10:22.750
Gì?

01:10:23.130 --> 01:10:24.659
Tốt...

01:10:25.246 --> 01:10:27.536
... đó là thông báo về một quốc gia mới.

01:10:27.616 --> 01:10:30.883
Fatali Khan tới đây tuyên bố độc lập của chúng ta.

01:10:30.963 --> 01:10:32.973
Thật phi thường.

01:10:35.262 --> 01:10:36.833
Vâng!

01:10:48.963 --> 01:10:53.549
Tôi tuyên bố sự sáng lập một quốc gia có chủ quyền mới.

01:10:54.428 --> 01:10:56.470
Nó sẽ đảm bảo...

01:10:56.550 --> 01:11:00.016
... quyền dân sự và chính trị
cho tất cả công dân của mình...

01:11:00.096 --> 01:11:05.616
... bất kể nguồn gốc dân tộc,
tôn giáo, giai cấp, hoặc giới tính.

01:11:05.696 --> 01:11:08.716
Cộng hoà Dân chủ Azerbaijan.

01:11:13.529 --> 01:11:18.179
Chúng ta thề trung thành và hứa với đất nước mới của mình.

01:11:19.229 --> 01:11:21.649
- Lá cờ của ta được giương cao.
- Lá cờ của ta được giương cao.

01:11:21.729 --> 01:11:25.515
- Và nó sẽ không bao giờ bị hạ.
- Và nó sẽ không bao giờ bị hạ.

01:12:19.030 --> 01:12:21.283
Em nghĩ đã mất anh, Ali

01:12:21.963 --> 01:12:24.916
Em nghĩ sẽ phải ở lại đây
trọn phần đời còn lại của mình.

01:12:24.996 --> 01:12:26.505
Khi nào ta có thể về nhà?

01:12:26.685 --> 01:12:29.463
Chưa đâu. Nhưng sao khi con chào đời,
em sẽ có thể ra đi.

01:12:29.543 --> 01:12:32.749
Em không thể chờ lâu thế được. Em không thể.

01:12:32.829 --> 01:12:34.784
Em cảm thấy như tù nhân.

01:12:35.663 --> 01:12:39.382
Em không thể đi chơi với bạn bè.
Em không thể tiếp khách.

01:12:39.462 --> 01:12:43.550
Em không thể đi ra khỏi Tehran vì em không được
phép hòa lẫn với những người không có đức tin.

01:12:44.179 --> 01:12:46.643
Anh có tự hỏi làm sao em chịu đựng nổi?

01:12:48.429 --> 01:12:50.883
Và em không thể chịu được gã hầu đó hôm trước.

01:12:51.362 --> 01:12:55.113
Nó muốn sơn móng tay em
và cạo lông toàn thân em.

01:12:56.162 --> 01:12:58.581
Em không muốn gặp ông ấy nữa.

01:13:02.729 --> 01:13:04.977
Và em cũng không muốn gặp anh nữa.

01:13:05.696 --> 01:13:08.179
Vì vậy xin...

01:13:08.929 --> 01:13:10.437
... xin vui lòng.

01:14:26.829 --> 01:14:30.516
Điều gì quan trọng hơn đối với anh?
Vợ và con mình...

01:14:30.596 --> 01:14:32.478
... hay quốc gia mình?

01:15:01.929 --> 01:15:03.883
Ali Khan.

01:15:03.963 --> 01:15:07.406
- Là con gái.
- Là con gái, cha à.

01:15:10.796 --> 01:15:14.546
Lần sau, sẽ là con trai.

01:15:19.262 --> 01:15:20.772
Chào.

01:15:26.596 --> 01:15:28.608
Con thật xinh.

01:15:56.896 --> 01:15:58.712
Anh yêu em.

01:16:02.446 --> 01:16:04.290
Em cũng yêu anh.

01:16:15.796 --> 01:16:20.635
- Cha sẽ đến và tham gia cùng chúng con?
- Không, ta đã quyết định ở lại đây.

01:16:21.129 --> 01:16:23.349
Nhưng cha sẽ làm gì ở Tehran?

01:16:23.429 --> 01:16:27.310
Ta không biết. Có lẽ ta sẽ kết hôn lần nữa.

01:16:30.262 --> 01:16:33.549
Con nên quay lại khi mọi thứ đổ vỡ ở Baku.

01:16:35.029 --> 01:16:36.916
Ý cha là sao?

01:16:37.796 --> 01:16:39.816
Ta nghĩ con biết ta muốn nói gì.

01:16:40.195 --> 01:16:44.667
Chiến tranh có thể đã kết thúc,
nhưng rắc rối của chúng ta mới chỉ bắt đầu.

01:16:48.296 --> 01:16:50.383
Lên đường an lành, con trai ta.

01:16:51.062 --> 01:16:54.146
- Tạm biệt, cha.
- Tạm biệt, con trai ta.

01:17:05.958 --> 01:17:08.007
MÙA HÈ 1919

01:17:56.362 --> 01:17:58.180
Thủ tướng.

01:18:02.429 --> 01:18:05.282
Chúng tôi giống như người mù, trẻ sơ sinh bơ vơ...

01:18:05.362 --> 01:18:08.217
... cố bơi qua vùng nước đầy cá mập.

01:18:09.496 --> 01:18:13.114
Ờ thì ít nhất là hàng xóm của ta
đang tôn trọng độc lập của chúng ta.

01:18:14.396 --> 01:18:16.848
Điều làm tôi lo lắng, thưa Thủ tướng,
là chúng ta là một quốc gia nhỏ...

01:18:16.928 --> 01:18:22.015
... và có đến 160 triệu người Nga đang thèm khát dầu mỏ.

01:18:22.095 --> 01:18:24.305
Cậu lo quá nhiều rồi, Ali Khan.

01:18:41.562 --> 01:18:45.186
Ta sẽ cử cậu làm thứ trưởng ngoại giao. Cậu nghĩ sao?

01:18:48.579 --> 01:18:50.450
Cảm ơn, Thủ tướng.

01:18:51.329 --> 01:18:53.149
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì ông sai bảo.

01:18:53.229 --> 01:18:55.906
Tốt. Vậy hãy ổn định đi.

01:18:56.855 --> 01:19:00.949
Ta cần tìm một nơi để giải trí cho
khách khứa ngoại giao của chúng ta...

01:19:01.489 --> 01:19:04.312
... và ta được nghe rằng cậu đang cho tân trang lại.

01:19:06.462 --> 01:19:09.105
Vâng, cung điện sẽ xong hai tuần tới.

01:19:09.862 --> 01:19:13.115
Cậu có thể tổ chức hàng tuần chứ?

01:19:24.322 --> 01:19:27.049
Thật ngạc nhiên khi thấy
cô có cả nhà hát opera ở đây.

01:19:27.129 --> 01:19:30.811
Vâng. Để chúng tôi có thể đọc và viết.

01:19:32.663 --> 01:19:36.326
Xin lỗi vì cắt ngang. Ali, khi cậu
nói chuyện với Ủy viên cao cấp...

01:19:36.406 --> 01:19:38.397
... ông ta đã nói gì?

01:19:38.762 --> 01:19:42.049
Ông nói Hiệp ước Versailles
sẽ giao cho chúng ta toàn lãnh thổ...

01:19:42.129 --> 01:19:44.333
... và sự công nhận về ngoại giao.

01:19:46.795 --> 01:19:48.715
- Hmm.
- Cảm ơn.

01:19:48.795 --> 01:19:51.852
- Độc lập.
- Độc lập.

01:21:03.292 --> 01:21:07.342
Biên giới AZERBAIJAN - NGA, 6 tháng trước

01:21:29.395 --> 01:21:33.009
Không phóng đại khi chúng khoe có 30.000 quân.

01:21:33.595 --> 01:21:35.182
Không.

01:21:35.562 --> 01:21:38.371
Và tôi không tin chúng ở nổi đây vì sức khoẻ mình.

01:21:41.529 --> 01:21:45.433
Chúng không thể làm bất cứ điều gì.
Hiệp ước Versailles nói rằng...

01:21:45.543 --> 01:21:50.005
Nhìn vào chúng, tôi muốn nói không quá nhiều
trong số chúng đã đọc Hiệp ước Versailles.

01:21:53.362 --> 01:21:54.999
Không.

01:21:57.662 --> 01:22:00.715
Người Nga không đến  chỉ để diễu hành ở đây.

01:22:00.795 --> 01:22:03.848
Bên cạnh đó, họ vừa ký hiệp ước hữu nghị với ta.

01:22:03.928 --> 01:22:06.848
- Vậy sao họ lại áp sát biên giới?
- Tập trận, họ nói vậy.

01:22:06.928 --> 01:22:10.282
Tại sao họ chọn điểm gần Baku nhất để tập trận?

01:22:10.362 --> 01:22:12.448
Chỉ ba giờ đồng hồ họ có thể tới đây.

01:22:13.062 --> 01:22:16.539
Đó là giải pháp thương lượng để đòi ta giảm giá dầu.

01:22:17.895 --> 01:22:19.909
Tôi nghĩ rằng họ muốn ăn không.

01:22:23.226 --> 01:22:24.455
Ta đang hạnh phúc. Ta đang hạnh phúc.

01:22:24.535 --> 01:22:26.682
- Ta có con gái tuyệt vời.
- Cô ấy là một cô gái ngoan.

01:22:26.762 --> 01:22:30.593
Cô ấy là một cô gái ngoan.
Bây giờ tôi sẽ sống mãi, nhỉ?

01:22:34.695 --> 01:22:37.467
- Con sẽ cho ta một điều ước?
- Nói đi ạ.

01:22:37.546 --> 01:22:40.915
- Nếu ta hỏi, con sẽ nói có chứ?
- Còn tùy ạ.

01:22:40.995 --> 01:22:43.677
Ta muốn con về Tbilisi cùng.

01:22:46.396 --> 01:22:48.015
- Không đâu ạ.
- Nhưng con phải đi.

01:22:48.095 --> 01:22:53.049
Ta muốn con nói với chồng nên
rời khỏi nơi này. Nó không còn an toàn.

01:22:53.129 --> 01:22:58.940
Tay Lenin đã nói cách mạng sẽ không
thành công nếu không có dầu của Baku.

01:23:00.095 --> 01:23:01.906
Chúng sẽ đến vì nó.

01:23:23.125 --> 01:23:25.178
28 tháng 4 năm 1920

01:23:30.196 --> 01:23:32.009
Anh thích nó không?

01:23:40.828 --> 01:23:43.281
Lại đây. Ồ.

01:23:48.762 --> 01:23:49.982
- Ali Khan?
- Ừ, Ilyas.

01:23:50.062 --> 01:23:53.402
Bolsheviks đã vượt qua biên giới.
Chúng trưng dụng tàu hỏa.

01:23:53.481 --> 01:23:56.547
Chúng đang trên đường đến Baku.
Đây là thời gian để rời đi.

01:23:56.627 --> 01:23:58.477
Được rồi.

01:24:02.795 --> 01:24:04.679
Ta phải đi.

01:25:18.761 --> 01:25:20.582
Thủ tướng.

01:25:21.062 --> 01:25:24.116
Tôi vừa được thông báo quân
Bolsheviks đang chiếm đóng nước ta.

01:25:24.695 --> 01:25:26.882
Chúng tôi sẽ đảm bảo ông trốn qua biên giới.

01:25:26.962 --> 01:25:29.819
Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì để chặn chúng.

01:25:30.229 --> 01:25:31.747
Thưa ngài.

01:26:34.628 --> 01:26:36.175
Ilyas...

01:26:36.826 --> 01:26:41.682
... Tôi đã biết cậu trong một thời gian dài
và cậu đã chứng tỏ sự can đảm tuyệt vời.

01:26:41.762 --> 01:26:43.367
Ta chào cậu.

01:26:45.461 --> 01:26:47.395
Allah phù hộ cậu.

01:26:57.095 --> 01:26:59.337
Anh cần nói với Ilyas vài chuyện.

01:27:06.361 --> 01:27:07.670
Ilyas.

01:27:37.645 --> 01:27:40.848
Nino, anh sẽ ở lại cùng Ilyas một vài ngày.

01:27:40.928 --> 01:27:42.742
Để giúp anh ấy.

01:27:44.129 --> 01:27:45.679
Không.

01:27:46.595 --> 01:27:49.611
- Không, không, không, không, không
- Anh phải.

01:27:50.661 --> 01:27:52.319
Ali...

01:27:53.295 --> 01:27:55.547
... bọn em không có ý nghĩa gì với anh?

01:27:56.828 --> 01:27:58.871
Em là tất cả.

01:28:00.146 --> 01:28:02.548
Hãy nhớ những gì xảy ra lần cuối ta xa nhau.

01:28:02.628 --> 01:28:04.548
Nó không giống đâu.

01:28:04.628 --> 01:28:06.715
Em không chạy đến nước lạ.

01:28:06.795 --> 01:28:08.840
Em sẽ đến với bố mẹ mình.

01:28:10.795 --> 01:28:12.806
Anh phải làm việc này, Nino.

01:28:14.628 --> 01:28:17.671
Nó sẽ là đất nước của con trẻ khi nó lớn lên.

01:28:19.096 --> 01:28:21.105
Nó phải được bảo vệ.

01:28:29.495 --> 01:28:31.506
Thứ Sáu tới anh sẽ đến với em.

01:28:32.795 --> 01:28:34.376
Vâng.

01:28:35.828 --> 01:28:37.748
Thứ Sáu nhé.

01:28:37.828 --> 01:28:39.642
Và ta sẽ tới Paris.

01:28:41.628 --> 01:28:43.680
Hưởng tuần trăng mật.

01:28:46.995 --> 01:28:48.496
Và...

01:28:49.164 --> 01:28:52.606
-... ta sẽ có một ngôi nhà với mảnh vườn.
- Ừ.

01:28:56.261 --> 01:28:59.541
Và đứa con tiếp theo của ta sẽ con trai.

01:29:19.161 --> 01:29:21.012
Tạm biệt.

01:32:03.635 --> 01:32:05.481
Nằm xuống!

01:35:04.668 --> 01:35:07.351
Ali Khan Shirvanshir chết ở tuổi 24

01:35:08.631 --> 01:35:13.040
Thủ tướng Fatali Khan
đã bị ám sát 6 tuần sau đó

01:35:13.754 --> 01:35:18.719
Trải qua 71 năm, vào năm 1991,
Azerbaijan khôi phục nền độc lập

01:35:18.798 --> 01:35:23.747
Nino và con gái đã đến Paris,
họ không bao giờ quay lại Baku

01:36:18.798 --> 01:37:23.747
Dịch: papa's ivy68-HDVietnam
Copyright © 2017 by ivy68
All right reserved

ZeroDay Forums Mini