����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84eab67663f-1552214710.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:12.570 --> 00:00:22.616
Translator: sfpd - HDVietNam.
Edit & Sync: huyxnguyen - HDVietNam.

00:00:42.570 --> 00:00:46.616
Ô! Suốt cả đời,
chưa bao giờ tôi thấy phố xá...

00:00:46.782 --> 00:00:50.202
quá rộn ràng và huyên náo.

00:00:50.369 --> 00:00:52.204
Công chúa của chúng ta sắp kết hôn.

00:00:52.371 --> 00:00:57.043
Ồ, tuyệt vời!
Và vị hoàng tử may mắn là ai thế?

00:00:57.209 --> 00:01:01.589
Chẳng phải hoàng tử gì đâu.
Chỉ là một tay đầu đường xó chợ.

00:01:01.756 --> 00:01:05.468
Không thể nào! Thử nói lại xem.

00:01:05.635 --> 00:01:08.763
Là Aladdin!

00:01:12.391 --> 00:01:16.228
A! Vài người chẳng mấy tin tưởng nhỉ.

00:01:23.444 --> 00:01:25.321
Thêm sắc màu nào!

00:01:29.408 --> 00:01:33.579
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah.
Bầu không khí thật phấn chấn. ♪.

00:01:33.746 --> 00:01:35.915
♪ Người người gần xa đua nhau tới. ♪.

00:01:36.082 --> 00:01:38.417
♪ Vì hôn lễ của Jasmine và Aladdin. ♪.

00:01:38.584 --> 00:01:42.922
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah.
Mọi người cùng tham dự. ♪.

00:01:43.089 --> 00:01:47.468
♪ Dù nghèo hèn hay vua chúa.
Hãy chỉnh trang đầu tóc. ♪.

00:01:47.635 --> 00:01:49.970
♪ Đừng khoác lên phục trang tềnh toàng. ♪.

00:01:50.137 --> 00:01:52.181
♪ Đừng đội khăn xếp xơ vải. ♪.

00:01:52.348 --> 00:01:54.600
♪ Đừng đeo khuyên cầu kỳ hay lòe loẹt. ♪.

00:01:54.767 --> 00:01:57.019
♪ Bạn rồi sẽ rực rỡ
khi tôi ghé qua. ♪.

00:01:57.186 --> 00:02:01.440
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah.
Nên tôi sẽ trang hoàng vương quốc. ♪.

00:02:01.607 --> 00:02:06.278
♪ Nếu bạn muốn thấy sắc màu gì.
Hãy theo tôi rảo quanh. ♪.

00:02:06.445 --> 00:02:11.075
♪ Aladdin đính hôn
sẽ là đám cưới thế kỷ. ♪.

00:02:11.242 --> 00:02:15.454
♪ Anh bạn tôi đính hôn
và xem xem tôi có thể làm nhiều đến đâu. ♪.

00:02:15.621 --> 00:02:17.790
♪ - Bạn được nghe lễ thụ giới.
- Wow! ♪.

00:02:17.957 --> 00:02:20.126
♪ - Tất cả đang ở bữa tiệc tuổi 16.
- Ahh! ♪.

00:02:20.292 --> 00:02:22.420
♪ Chẳng ai thèm so đo đây là gì. ♪.

00:02:22.586 --> 00:02:24.630
♪ Thức ăn thì tởm lợm.
Đêm đêm bạn say mèm. ♪.

00:02:24.797 --> 00:02:29.135
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah
làm mọi người rạng rỡ. ♪.

00:02:29.301 --> 00:02:32.805
♪ Nếu một kẻ lang thang đi quá xa.
Có lẽ tôi phải ra tay. ♪.

00:02:32.972 --> 00:02:36.142
♪ - Chắc rồi, chẳng có gì cả.
- Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪.

00:02:36.308 --> 00:02:38.018
♪ Nhưng chúng tôi không chắc sẽ đi. ♪.

00:02:38.185 --> 00:02:42.857
♪ Dẫu cho cô dâu là La-di-dah.
Chú rể thì quá thấp hèn. ♪.

00:02:43.023 --> 00:02:47.820
♪ Và giờ chúng tôi đưa các bạn tới cung điện,
nơi mọi người tiệc tùng thâu đêm. ♪.

00:02:47.987 --> 00:02:51.157
♪ Không có gã Jafar thâm hiểm.
Mọi người đều vui vẻ. ♪.

00:02:51.323 --> 00:02:53.325
♪ Chuyện xấu xa gì sẽ xảy ra? ♪.

00:02:53.492 --> 00:02:57.705
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah
và bọn ta sẽ cuỗm sạch. ♪.

00:02:57.872 --> 00:03:01.584
♪ Trong lúc chúng dùng trứng muối,
gây ra quấy phá nho nhỏ. ♪.

00:03:01.750 --> 00:03:03.836
♪ Ta sẽ lẻn vào từ phía sau. ♪.

00:03:04.003 --> 00:03:08.299
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah
và của cải thì đầy nhóc. ♪.

00:03:08.465 --> 00:03:10.885
♪ Tôi thích đám cưới này. ♪.

00:03:11.051 --> 00:03:14.346
♪ Có thể nếu vui vui
tôi sẽ giữ lấy một quà tặng. ♪.

00:03:14.513 --> 00:03:16.473
♪ Chúng ta đặt một ít hoa trang nhã. ♪.

00:03:16.640 --> 00:03:18.893
♪ Và các người hầu
sẽ lai dắt cẩn thận cho bạn. ♪.

00:03:19.059 --> 00:03:21.186
♪ Các phù dâu đã sửa soạn mấy tiếng rồi. ♪.

00:03:21.353 --> 00:03:23.063
♪ Các cô trông thật xinh xắn.
Và trưởng thành. ♪.

00:03:23.230 --> 00:03:27.943
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah.
Khách khứa tụ tập đông đủ. ♪.

00:03:28.110 --> 00:03:31.030
♪ Nhưng còn thiếu gì đó.
Đúng vậy, à há. ♪.

00:03:31.196 --> 00:03:33.657
♪ Chú rể đâu rồi? ♪.

00:03:51.717 --> 00:03:53.218
Xin chào.

00:03:53.385 --> 00:03:56.889
Ai đó sẽ bị trễ
lễ cưới của chính mình mất.

00:03:57.056 --> 00:03:59.433
Đợi tí, Thần Đèn.
Có một thứ tôi cần.

00:03:59.600 --> 00:04:01.769
Hiểu rồi.

00:04:01.936 --> 00:04:05.898
Là bữa tiệc độc thân, anh chàng ạ!

00:04:06.065 --> 00:04:09.401
- Không phải cho ngươi. Ngươi còn phải bay đó.
- Không.

00:04:09.568 --> 00:04:12.571
Đây là dành cho lễ cưới.

00:04:15.908 --> 00:04:18.494
À, đó là, ừm--
Dao găm đẹp đấy.

00:04:18.661 --> 00:04:23.123
Phụ kiện dành cho lễ cưới thú vị.
Nó, ừm, có chút bén.

00:04:23.290 --> 00:04:26.377
- Nó thuộc về cha tôi.
- Cha cậu?

00:04:26.543 --> 00:04:28.796
Cậu chưa bao giờ nói về cha mình.

00:04:28.962 --> 00:04:32.716
Oh, ta phải cho quản lý biết!
Gà hay cá mú?

00:04:32.841 --> 00:04:37.137
Ông ấy sẽ không tới lễ cưới.
Ông mất lâu rồi.

00:04:37.304 --> 00:04:39.973
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.

00:04:41.058 --> 00:04:43.227
Tôi chưa bao giờ biết ông.

00:04:43.394 --> 00:04:45.562
Có lẽ nếu biết được,
tôi cảm thấy sẵn sàng cho việc này rồi.

00:04:45.688 --> 00:04:49.108
Al, cậu đang tê cóng chân à?

00:04:49.274 --> 00:04:52.277
Không, Thần Đèn. Chỉ là...

00:04:52.444 --> 00:04:56.949
Tôi luôn là kẻ đầu đường xó chợ,
chôm chỉa những gì cần để sống,

00:04:57.116 --> 00:04:59.451
- Trốn chạy khỏi quân lính,
- Ừ-hứ.

00:04:59.618 --> 00:05:02.204
- Sống cuộc đời đơn độc.
- Ồ.

00:05:02.371 --> 00:05:05.707
Hôm nay, tôi đạt được một bước tiến lớn
vào thế giới mới.

00:05:05.874 --> 00:05:08.710
Chủ đề hôm nay:
Nỗi sợ hãi của người chủ gia đình tương lai.

00:05:08.877 --> 00:05:11.797
Anh Al từ Agrabah, chia sẻ cùng chúng ta.

00:05:11.964 --> 00:05:14.633
Tôi chưa bao giờ được cha
chỉ cho cách gầy dựng gia đình.

00:05:14.758 --> 00:05:16.969
Không có người tiêu biểu.
Người có chút bí hiểm.

00:05:17.094 --> 00:05:19.263
Tôi biết gì về gia đình chứ?

00:05:19.430 --> 00:05:21.306
Thần Đèn, chuyện gì xảy ra
nếu tôi không làm tốt?

00:05:21.473 --> 00:05:23.976
À, nếu cha tôi ở đây--

00:05:24.143 --> 00:05:27.980
Al, anh bạn nhỏ, nếu cha cậu ở đây,
ông ấy sẽ tự hào về cậu như ta.

00:05:30.649 --> 00:05:33.527
Tôi ước gì ông ấy thấy được điều này.

00:05:33.652 --> 00:05:36.363
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪.

00:05:36.530 --> 00:05:39.408
♪ Và tất cả là dành cho tôi. ♪.

00:05:39.575 --> 00:05:42.494
♪ Nhìn xem, mọi người
nơi ta đang ở. ♪.

00:05:42.661 --> 00:05:45.497
♪ Và làm sao ước mơ của ta
thành hiện thực. ♪.

00:05:45.664 --> 00:05:50.711
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah
và em không thể tin nó là thật. ♪.

00:05:50.878 --> 00:05:53.380
♪ Hết thảy toàn bộ điều này đang
chờ đợi đôi ta. ♪.

00:05:53.547 --> 00:05:56.717
♪ Cuối cùng rồi chúng ta phải nói
"Đồng ý". ♪.

00:05:56.884 --> 00:05:59.469
♪ Tôi chưa bao giờ có một mái ấm thật sự. ♪.

00:05:59.636 --> 00:06:02.681
♪ Tôi chưa bao giờ có một người bạn thật sự. ♪.

00:06:02.848 --> 00:06:05.601
♪ Ai đó có thể hiểu lấy tôi. ♪.

00:06:05.767 --> 00:06:08.228
♪ Này, đi thôi, Aladdin!
Câu chuyện lãng mạn này phải kết thúc! ♪.

00:06:08.395 --> 00:06:13.108
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah
và đang bắt đầu rồi. ♪.

00:06:13.275 --> 00:06:15.569
♪ Hãy trưng diện lên
vì cậu là ngôi sao. ♪.

00:06:15.736 --> 00:06:18.030
♪ Nè, đi thôi.
Là ngày cưới của cậu. ♪.

00:06:27.998 --> 00:06:30.667
♪ Aladdin đính hôn sẽ là ♪.

00:06:30.834 --> 00:06:33.337
♪ Đám cưới thế kỷ. ♪.

00:06:33.503 --> 00:06:35.923
♪ Thật ngạc nhiên làm sao
Aladdin tiến xa đến vậy. ♪.

00:06:36.089 --> 00:06:38.342
♪ - Họ rốt cuộc cũng thành thân!
- Họ rốt cuộc cũng thành thân! ♪.

00:06:38.508 --> 00:06:40.761
♪ - Họ rốt cuộc cũng thành thân!
- Nhìn tất cả quà tặng này! ♪.

00:06:40.928 --> 00:06:43.221
♪ Chúng ta rốt cuộc cũng thành thân! ♪.

00:06:43.388 --> 00:06:45.599
♪ - Tôi rốt cuộc cũng thành thân!
- Họ rốt cuộc cũng thành thân! ♪.

00:06:45.766 --> 00:06:54.942
♪ Tại bữa tiệc ở Agrabah. ♪.

00:06:55.108 --> 00:06:58.236
♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪.

00:06:58.403 --> 00:07:01.615
Bữa tiệc đang diễn ra!
Phải tiệc tùng! Giúp tôi với!

00:07:01.782 --> 00:07:04.284
Ta không thể ngăn chính mình!
Ai đó chà dùm cái đèn!

00:07:04.451 --> 00:07:07.371
Ai đó chà dùm cái đèn!
À, mọi người biết ta cảm thấy nó mà!

00:07:07.537 --> 00:07:09.373
Đủ rồi đó.

00:07:30.060 --> 00:07:33.730
Sao ngươi đường hoàng bước vào
trong khi ta chết ngạt như một con vật?

00:07:33.897 --> 00:07:36.233
Ai đấy phải giữ cái đầu điềm tĩnh, Sa'luk.

00:07:36.400 --> 00:07:40.696
Ai đấy sẽ chẳng còn đầu
nếu đây lại là việc vô bổ.

00:07:40.862 --> 00:07:44.074
Lời sấm truyền là có thật.

00:07:44.241 --> 00:07:46.118
Ta đảm bảo.

00:07:51.248 --> 00:07:54.876
Xin chào, chào mừng tới
Phong cách sống tráng lệ và kỳ diệu.

00:07:55.043 --> 00:07:58.130
Đúng đấy. Chúng tôi sẽ đưa bạn
tới hôn lễ của thiên niên kỷ.

00:07:58.296 --> 00:08:00.465
Và người đang bước trên
thảm da lạc đà là ai?

00:08:00.632 --> 00:08:04.428
Ồ, là Cleopatra và Caesar,
và họ đem tới món xà-lách trộn.

00:08:04.594 --> 00:08:06.346
Thật tuyệt vời!

00:08:06.513 --> 00:08:09.099
Ồ, nhìn kìa, là Osiris.
Ô, Osiris!

00:08:09.266 --> 00:08:11.643
Osiris, ngài có thể phát biểu
đôi lời được không?

00:08:11.810 --> 00:08:16.106
Ồ, không, đám đông đang tách ra.
Ai đang tới? Là Đấng Moses!

00:08:16.273 --> 00:08:18.079
- Và tên anh là gì?
- Tôi là Thor.

00:08:18.179 --> 00:08:20.115
- Anh là Thor sao?
- Tổn thương đấy.

00:08:20.215 --> 00:08:22.821
Một lần nữa, toàn bộ buổi phát sóng này
được tài trợ bởi Cát!

00:08:22.988 --> 00:08:26.116
Nó ở bất cứ đâu. Quen dần đi.

00:08:26.283 --> 00:08:28.160
Đi nào. Đi nào.

00:08:28.326 --> 00:08:30.704
Tôi có thể thấy rõ từ đằng này.

00:08:30.871 --> 00:08:32.706
Ừ. Là Aladdin.

00:08:32.873 --> 00:08:35.709
Coi này, có một thứ mà
tôi nhận được cảm tình...

00:08:35.876 --> 00:08:38.378
và tôi đang ngồi lên nó.

00:08:39.921 --> 00:08:43.800
- Hả?
- Của cải, khỉ à. Của cải đấy.

00:08:43.967 --> 00:08:47.512
Tin xấu, Al à. Các lỗ khuy
không hợp với khăn thắt lưng.

00:08:47.679 --> 00:08:50.682
Thần Đèn, chẳng phải điều đấy có chút trễ à?

00:08:50.849 --> 00:08:54.686
Sao? Cậu đang cố nói gì?
Cứ nói đi! Sao? Sao nào?

00:08:54.853 --> 00:08:56.813
Họ ở đây rồi.

00:08:56.980 --> 00:08:59.357
Ôi, không!

00:08:59.483 --> 00:09:02.903
Tôi trễ rồi, trễ mất cuộc hẹn quan trọng rồi.

00:09:25.675 --> 00:09:28.428
- Kính chào Quốc Vương.
- Kính chào Quốc Vương.

00:09:28.553 --> 00:09:30.430
Kính chào Quốc Vương.

00:09:51.952 --> 00:09:55.789
Đừng trông quá câu nệ, nhóc à.
Hôm nay là ngày vui mà.

00:09:55.914 --> 00:09:58.792
Ồ, nhìn xem. Là khoảnh khắc Kodiak.

00:10:00.418 --> 00:10:02.462
Đưa con gấu ra khỏi đây.

00:10:08.969 --> 00:10:11.721
Ô!

00:10:27.070 --> 00:10:30.240
- Chà!
- Ồ, tuyệt!

00:10:39.958 --> 00:10:42.168
Ta chưa bao giờ nghĩ
ngày này lại đến.

00:10:42.335 --> 00:10:45.463
Giờ ta e là nó xảy ra quá sớm.

00:10:45.630 --> 00:10:47.841
Ôi, Phụ vương.

00:10:49.509 --> 00:10:53.555
- Ngươi đánh lạc hướng lính gác.
- Một phần kế hoạch của ngươi à?

00:10:53.722 --> 00:10:56.474
Một phần lớn đấy.

00:10:56.641 --> 00:10:58.309
Tới lúc rồi.

00:11:23.001 --> 00:11:25.503
Thật quá kỳ diệu.

00:11:25.670 --> 00:11:27.672
Mình sẽ không khóc. Không khóc.

00:11:33.386 --> 00:11:35.555
Ồ, xin lỗi.

00:11:37.390 --> 00:11:41.394
- Chúng ta ở đây rồi.
- Bên nhau mãi mãi.

00:11:49.861 --> 00:11:52.030
Để ta đi tiên phong.

00:11:54.365 --> 00:11:56.576
Tưởng trái đất chẳng rung chuyển
đến tận lúc trăng mật cơ mà.

00:11:56.743 --> 00:11:58.536
Ôi, lời hứa của mình!

00:12:00.705 --> 00:12:02.415
Chạy đi!

00:12:06.419 --> 00:12:09.088
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

00:12:14.761 --> 00:12:18.056
Lại đây, khỉ con!
Mém chút nữa ngươi bị dẫm bẹp rồi.

00:12:21.226 --> 00:12:24.229
Ô, chúng dẫm lên thảm rồi!
Việc đấy hơi thừa nhỉ.

00:12:24.395 --> 00:12:27.524
Vậy đây chẳng phải
ngày tệ lắm với ngươi, phải không?

00:12:36.449 --> 00:12:38.576
Là một vụ tấn công.

00:12:41.120 --> 00:12:42.705
Không phải trong hoàng cung này.

00:12:55.593 --> 00:12:59.264
Ta nghĩ chúng ta có chút
rắc rối với mấy cái lỗ thủng.

00:13:17.490 --> 00:13:19.867
Nó hẳn phải ở đây đó.

00:13:20.034 --> 00:13:22.287
Gặp đối thủ rồi đấy, Zorro!

00:13:22.453 --> 00:13:25.456
Chú chim ngoan.
Polly muốn một chút--

00:13:25.623 --> 00:13:28.960
Nói "nhăng cuội" và ta sẽ cho ngươi thấy lễ độ.

00:13:30.503 --> 00:13:33.631
- Nhà ngươi can đảm đấy.
- Ô! Ôi! Ôi!

00:13:33.798 --> 00:13:35.800
Và lắm mồm thật.

00:14:02.160 --> 00:14:05.038
- Chúng đánh đấm như quỷ thần vậy.
- Xấu xa hơn ấy chứ.

00:14:05.204 --> 00:14:08.332
- Chúng là 40 tên trộm.
- Thật sao? Ta thấy có 39 tên.

00:14:11.878 --> 00:14:13.755
40 lận.

00:14:13.921 --> 00:14:15.882
Nó đâu rồi?

00:14:16.049 --> 00:14:19.010
À, rốt cuộc.

00:14:23.347 --> 00:14:26.642
- Ta có thể xem thiệp mời chứ?
- Tránh đường ra, nhóc con,

00:14:26.809 --> 00:14:29.520
và ngươi sẽ không bị thương.

00:14:31.564 --> 00:14:36.444
Đồ ngốc! Người chẳng có lấy cơ hội
chống lại được Vua Trộm đâu!

00:14:36.611 --> 00:14:39.030
Khi đứng dậy được, ta sẽ không nhượng bộ.

00:14:39.822 --> 00:14:42.700
Hả? Ối!

00:14:42.867 --> 00:14:45.536
Đấy là cho cái tội phá lễ cưới của ta.

00:14:45.661 --> 00:14:49.165
Hử? Á!

00:15:08.100 --> 00:15:10.770
Mình đoán bây giờ
việc này thật sự chẳng còn ý nghĩa.

00:15:33.292 --> 00:15:37.421
Đứng yên, lũ bao cát!
Đừng bắt ta dùng đến kết cục khác!

00:15:49.976 --> 00:15:52.937
Mẹ luôn nói,
"Ma thuật là khi làm ma thuật."

00:15:53.104 --> 00:15:55.898
Cassim chẳng nói gì đến việc
đương đầu với sức mạnh của Thần Đèn.

00:15:56.065 --> 00:16:00.569
Kêu bọn chúng ra khỏi đây.
Chúng ta sẽ bỏ lại "vua" với kế hoạch của hắn.

00:16:22.174 --> 00:16:24.302
Gã Vua Trộm đâu rồi?

00:16:26.846 --> 00:16:29.682
Hẹn gặp lại, nhóc.

00:16:33.978 --> 00:16:37.189
Ôi! Đây là lỗi của ta.

00:16:37.356 --> 00:16:40.318
Chỗ này không được xây bằng bùa chú.

00:16:41.777 --> 00:16:46.324
Chúc may mắn lấy lại được
khoản tiền đặt cọc.

00:16:46.490 --> 00:16:49.368
- Ôi, hoàng cung của ta!
- Đừng lo, thưa cha cô dâu.

00:16:49.535 --> 00:16:52.830
- Chúng ta có thể xây dựng lại!
- Ồ, làm đi.

00:16:52.997 --> 00:16:55.791
Chúng ta không thể tổ chức đám cưới
mà thiếu sảnh đường.

00:16:55.958 --> 00:17:00.046
Được rồi, một sảnh cưới, mấy cậu.

00:17:03.215 --> 00:17:05.885
Này, ta muốn xem lý lịch
về mấy người này.

00:17:06.010 --> 00:17:09.263
Và đừng để kẻ có mỏ
lại gần món đồ quyền lực nào.

00:17:09.430 --> 00:17:11.682
Ừ, được, được, Thần Đèn, bất cứ thứ gì.

00:17:11.849 --> 00:17:15.019
Ta rất tiếc về chuyện này, Jasmine.

00:17:15.186 --> 00:17:17.021
Con gái ơi?

00:17:17.313 --> 00:17:19.690
Chúng theo đuổi thứ gì, quà tặng sao?

00:17:19.857 --> 00:17:23.778
Không phải những tặng phẩm.
Đây là thứ Vua Trộm muốn.

00:17:23.944 --> 00:17:28.491
Với toàn bộ các vật phẩm quý giá khác,
sao lại là món đồ này?

00:17:28.657 --> 00:17:31.827
Thắc mắc của ngươi là của ta để giải đáp.

00:17:34.288 --> 00:17:38.584
Vua Trộm theo đuổi nhãn quang của ta
để tìm kho báu tối thượng.

00:17:38.751 --> 00:17:41.670
- Ai đó nhắc tới "kho báu" vậy?
- Thần Đèn?

00:17:41.837 --> 00:17:44.715
Ồ, trông như một thần sấm truyền.

00:17:44.882 --> 00:17:49.887
Ta nhìn thấy tất cả điều gì
thì tất cả điều ấy sẽ là vậy.

00:17:50.054 --> 00:17:53.724
U-ồ. Chắc chắn là một thần sấm.
Chỉ cho biết tương lai.

00:17:53.891 --> 00:17:56.727
Bạn à, cô đăng ký ở đâu vậy?

00:17:56.894 --> 00:17:59.688
Được rồi, người biết tuốt,
vậy kể ra hết đi.

00:17:59.855 --> 00:18:04.068
Kho báu ở đâu?
Người biết, cái thứ tối thượng ấy?

00:18:04.235 --> 00:18:09.156
Ta bị ràng buộc bởi nguyên tắc duy nhất.
1 thắc mắc, 1 phúc đáp.

00:18:09.323 --> 00:18:11.826
Tôi chỉ hỏi có một câu mà!

00:18:11.992 --> 00:18:15.663
Kho báu tối thượng ở đâu?

00:18:15.830 --> 00:18:18.582
Ngươi đã hỏi câu đấy rồi.

00:18:18.749 --> 00:18:23.712
Ý người là trước đó sao?
Ồ, đấy đâu phải câu hỏi. Đấy là nói lên suy nghĩ mà.

00:18:23.879 --> 00:18:25.548
Ồn ào quá.

00:18:25.714 --> 00:18:29.468
Aladdin, chúng ta có thể biết
bất cứ gì về cuộc sống, tương lai của mình.

00:18:29.635 --> 00:18:31.595
Được cả nhưng phải hỏi.

00:18:31.762 --> 00:18:34.807
Anh biết tương lai của mình là gì.
Tương lai của anh là em đấy.

00:18:34.974 --> 00:18:38.227
Nhưng quá khứ của anh trống vắng.

00:18:38.352 --> 00:18:42.773
Mẹ mất khi anh còn nhỏ,
và anh chưa bao giờ biết được cha mình.

00:18:42.940 --> 00:18:45.276
Anh không biết mình xuất thân từ đâu.

00:18:45.401 --> 00:18:50.906
Thắc mắc là quyền của ngươi, nhưng hãy nhớ
nguyên tắc duy nhất. Chọn lựa cho kỹ.

00:18:51.073 --> 00:18:55.452
Ồ, rõ ràng, bà ấy dặn anh ta
việc được hỏi 1 điều.

00:18:55.578 --> 00:18:57.096
Tôi không nghĩ người có thể giúp được.

00:18:57.196 --> 00:19:00.141
Quá khứ của tôi không chỉ có
một thắc mắc, mà hàng triệu thắc mắc.

00:19:00.241 --> 00:19:05.671
Nhưng các thắc mắc về quá khứ của người
có thể được giải đáp bởi cha mình.

00:19:05.838 --> 00:19:07.923
Cha tôi sao?

00:19:16.682 --> 00:19:19.310
Cha tôi còn sống ư?

00:19:33.615 --> 00:19:35.951
Abu? Aladdin đâu?

00:19:40.372 --> 00:19:42.207
Chàng ở trên ấy bao lâu rồi?

00:19:45.461 --> 00:19:47.755
Aladdin?

00:19:49.006 --> 00:19:51.258
Anh không sao chứ?

00:19:53.260 --> 00:19:56.347
- Có chuyện gì sao?
- Anh luôn muốn biết về cha của mình,

00:19:56.513 --> 00:19:59.308
nhưng giờ lại không chắc nữa.

00:19:59.433 --> 00:20:03.812
Kiểu người gì lại bỏ rơi con trai mình?
Thậm chí ông ấy có quan tâm không?

00:20:03.979 --> 00:20:06.982
- Có lẽ anh không muốn biết.
- Có, có đấy.

00:20:07.149 --> 00:20:09.818
Sao em biết chắc được?

00:20:09.985 --> 00:20:13.030
Vì anh biết ông ấy rồi.

00:20:13.197 --> 00:20:15.282
Vì em biết anh.

00:20:17.367 --> 00:20:19.703
♪ Anh chỉ cho thế giới. ♪.

00:20:19.870 --> 00:20:24.041
♪ Khi em đang tù túng. ♪.

00:20:24.208 --> 00:20:26.710
♪ Anh khẽ với tay em. ♪.

00:20:26.877 --> 00:20:31.340
♪ Dẫn em lên thảm thần. ♪.

00:20:31.507 --> 00:20:33.717
♪ Ngắm nhìn nụ cười anh. ♪.

00:20:33.842 --> 00:20:36.637
♪ Em chợt thấy ánh dương. ♪.

00:20:36.804 --> 00:20:40.557
♪ Tỏa sáng khắp muôn nơi. ♪.

00:20:40.724 --> 00:20:47.898
♪ Người như anh không cô độc. ♪.

00:20:49.066 --> 00:20:50.984
♪ Ôi, Jasmine. ♪.

00:20:51.151 --> 00:20:53.403
♪ Em không hiểu đâu. ♪.

00:20:53.570 --> 00:20:57.866
♪ Quá nhiều thứ em không thấy được. ♪.

00:20:58.033 --> 00:21:00.202
♪ Ngỡ tưởng mình có thể. ♪.

00:21:00.369 --> 00:21:04.623
♪ Sự trưởng thành nào dành cho anh. ♪.

00:21:04.790 --> 00:21:07.084
♪ Cha là người trụ cột. ♪.

00:21:07.209 --> 00:21:10.128
♪ Chỉ bảo em là ai. ♪.

00:21:10.295 --> 00:21:13.590
♪ Cha anh không ở đấy. ♪.

00:21:13.715 --> 00:21:19.513
♪ Vậy sao em nói
anh rồi không cô độc. ♪.

00:21:20.764 --> 00:21:24.101
♪ Quá nhiều thứ anh muốn biết ♪.

00:21:24.268 --> 00:21:27.104
♪ Anh có cơ hội để biết. ♪.

00:21:27.271 --> 00:21:30.357
♪ Nếu nghĩa là anh phải đi. ♪.

00:21:30.524 --> 00:21:37.614
♪ Em sẽ ở đây chờ đợi anh. ♪.

00:21:37.781 --> 00:21:39.783
♪ - Đám cưới có thể đợi.
- Anh yêu em. ♪.

00:21:39.950 --> 00:21:43.954
♪ - Em nghĩ đáng để trì hoãn.
- Có lẽ em đúng. ♪.

00:21:44.121 --> 00:21:46.623
♪ Và không phải tuyệt sao. ♪.

00:21:46.790 --> 00:21:49.960
♪ Để cha anh cùng
dự ngày cưới đôi ta. ♪.

00:21:50.127 --> 00:21:54.131
♪ - Anh đợi chờ quá lâu để biết sự thật.
- Chưa quá muộn đâu. ♪.

00:21:54.298 --> 00:21:59.636
♪ Và chí ít giờ đây
đôi ta rốt cuộc có thể nói. ♪.

00:21:59.803 --> 00:22:03.140
♪ Cha anh thật sự ở đấy. ♪.

00:22:03.265 --> 00:22:06.727
♪ Quá nhiều thứ ta có thể sẻ chia. ♪.

00:22:06.893 --> 00:22:09.271
♪ Và rồi cuối cùng anh sẽ hiểu. ♪.

00:22:09.438 --> 00:22:18.113
♪ - Anh không cô độc.
- Không cô độc. ♪.

00:22:29.333 --> 00:22:32.169
- Ngươi có thắc mắc rồi chứ?
- Tôi có rồi.

00:22:32.336 --> 00:22:35.172
Hỏi đi.

00:22:35.339 --> 00:22:37.507
Cha tôi ở đâu?

00:22:37.674 --> 00:22:40.344
Theo dấu 40 Tên Trộm.

00:22:40.510 --> 00:22:44.348
Cha ngươi bị kẹt
trong thế giới của chúng.

00:22:44.514 --> 00:22:48.018
40 Tên Trộm? Ông ấy bị thương à?
Ông bị giam cầm bao lâu rồi?

00:22:48.185 --> 00:22:52.856
Ta rất tiếc. Ta chỉ có thể
giải đáp 1 thắc mắc.

00:22:54.983 --> 00:22:57.694
- Nó tùy thuộc vào anh.
- Anh đi bao lâu tùy ý.

00:22:59.780 --> 00:23:03.116
Anh sẽ quay lại đúng ngày cưới.
Anh hứa đấy.

00:23:10.499 --> 00:23:12.751
Tôi nên ở lại cùng Thần Đèn.

00:23:12.918 --> 00:23:15.462
Lao động là vinh quang.

00:23:24.888 --> 00:23:27.808
Hay lắm. Dấu vết vẫn còn mới.

00:23:27.974 --> 00:23:29.893
Đằng đó.

00:23:31.269 --> 00:23:34.231
Dứt khoát nên ở lại cùng Thần Đèn.

00:23:40.403 --> 00:23:42.739
Suỵt.

00:23:46.326 --> 00:23:49.538
Phù. Chúng chẳng có nơi nào để đi nữa.

00:23:49.704 --> 00:23:51.998
- Ta bẫy được chúng rồi.
- Ta sao?

00:23:52.165 --> 00:23:54.835
Chúng là 40 Tên Trộm.

00:23:55.001 --> 00:23:59.422
Chúng ta có mỗi anh, một tấm thảm,
một con khỉ và tôi.

00:23:59.589 --> 00:24:03.176
- Đợi tí, đừng tính tôi.
- Chúng chỉ đang đứng đấy.

00:24:07.430 --> 00:24:11.768
Vừng ơi mở ra!

00:24:40.630 --> 00:24:42.757
Hây da!

00:24:53.768 --> 00:24:55.645
- Chúng ta đi!
- Ối! Á á!

00:24:58.231 --> 00:25:00.567
- Whoa!
- Bắm chắc vào!

00:25:14.497 --> 00:25:17.375
Tớ biết rồi, Thảm thần.
Thật kinh ngạc. Sao--

00:25:19.252 --> 00:25:22.547
Nó tệ thế nào?

00:25:30.347 --> 00:25:32.599
Yeow!

00:25:33.975 --> 00:25:37.354
Ối, gợi cảm quá.

00:25:44.861 --> 00:25:46.696
Đi nào.

00:25:58.541 --> 00:26:00.377
Này!

00:26:03.046 --> 00:26:05.131
Cậu muốn cản trở lưu thông à?

00:26:05.298 --> 00:26:08.218
Tôi muốn vào, ra và về nhà.

00:26:08.385 --> 00:26:11.721
Thật ra, tôi chẳng phiền
bỏ qua quyền "về nhà".

00:26:11.888 --> 00:26:13.723
- Chúng ta có thể chôm được hết của cải ở tiệc cưới,
- Suỵt.

00:26:13.890 --> 00:26:16.726
Nhưng buộc tuân theo kế hoạch của Vua.

00:26:17.018 --> 00:26:21.147
Đây là những gì ta có
cho sự khó nhọc của mình ở Agrabah.

00:26:21.314 --> 00:26:23.149
- Chẳng gì cả!
- Đúng! Đồng ý.

00:26:23.316 --> 00:26:27.320
- Vụ này hay ho đây.
- Sa'luk thật sự khó chịu rồi.

00:26:27.487 --> 00:26:31.783
Thời gian của người gần kề rồi, Cassim.

00:26:31.950 --> 00:26:34.411
Cassim? Cha mình sao?

00:26:34.577 --> 00:26:38.665
Nếu ngươi đang nói đến việc hạ ta,
ta chẳng khoanh tay đứng nhìn đâu.

00:26:38.832 --> 00:26:41.668
Vậy để ta làm ngươi sáng mắt.

00:26:43.253 --> 00:26:45.088
- Hả?
- Chạy đi! Con giữ được hắn rồi.

00:26:46.423 --> 00:26:48.258
Con là Aladdin. Cha là cha con!

00:26:49.592 --> 00:26:51.302
Cha ngươi sao?

00:26:51.469 --> 00:26:54.139
Ta chẳng biết gì về cha ngươi, nhóc ạ,

00:26:54.305 --> 00:26:57.767
nhưng ta sẽ tiễn ngươi
đi đoàn tụ ông bà.

00:26:57.934 --> 00:27:02.772
Thả nó ra. Thằng nhỏ là con ta.

00:27:02.939 --> 00:27:05.733
Ta đã trao con dao găm này
cho vợ mình lâu rồi.

00:27:05.900 --> 00:27:09.946
Ta đã dặn nàng ấy trao lại
cho con đầu lòng, Aladdin.

00:27:10.113 --> 00:27:11.698
Thật sao?

00:27:11.865 --> 00:27:15.952
Ồ, thằng nhỏ là con trai của
Vua Trộm.

00:27:16.119 --> 00:27:18.454
Cha là Vua Trộm sao?

00:27:18.621 --> 00:27:21.624
Dù muốn hay không, nhóc ạ,
chúng ta là máu mủ.

00:27:21.791 --> 00:27:25.628
Nhìn con xem. Ta tưởng
không bao giờ còn gặp lại con.

00:27:25.795 --> 00:27:28.173
Lâu lắm rồi phải không?

00:27:28.339 --> 00:27:31.134
Máu hoặc bùn,
thằng này là kẻ đột nhập,

00:27:31.301 --> 00:27:34.012
và chúng ta có luật lệ
về những kẻ đột nhập.

00:27:34.179 --> 00:27:36.931
- Sa'luk đúng đấy.
- Hắn biết các bí mật của ta.

00:27:37.098 --> 00:27:39.309
- Tôi ghét lũ đột nhập.
- Tôi cũng vậy.

00:27:39.475 --> 00:27:41.853
Hắn phát hiện hang ổ bí mật của chúng ta.

00:27:42.020 --> 00:27:44.063
Hắn đã thấy quá nhiều rồi.

00:27:47.525 --> 00:27:49.402
Hắn phải chết.

00:27:49.569 --> 00:27:51.738
Đúng!

00:27:51.905 --> 00:27:55.867
- Tất cả chúng phải chết.
- Chết ư?

00:27:56.034 --> 00:27:58.912
Anh ấy là con ông. Tôi là bạn anh ấy.

00:27:59.078 --> 00:28:01.831
Bỏ phiếu cho sự khoan dung đi!

00:28:01.998 --> 00:28:05.919
Đúng, Cassim, sự khoan dung
thích hợp với ngươi đấy.

00:28:06.085 --> 00:28:08.338
Mỏng manh và yếu đuối.

00:28:12.592 --> 00:28:15.929
- Có lẽ Sa'luk nên làm vua.
- Đúng, đúng, hắn lên là vua.

00:28:17.513 --> 00:28:20.058
- Giết nó đi.
- Hả?

00:28:22.852 --> 00:28:25.647
Hoặc thằng nhỏ có thể--

00:28:25.813 --> 00:28:29.400
Đúng, nó có thể-- Không.

00:28:29.567 --> 00:28:31.569
- Gì? Gì chứ? Hắn có thể là gì?
- Nói năng.

00:28:31.736 --> 00:28:35.448
- Chẳng gì cả. Chắc hẳn là ý tồi.
- Nghe thử xem! - Không, không.

00:28:35.615 --> 00:28:38.576
À, dường như với ta--
Ôi, đừng để ý.

00:28:38.743 --> 00:28:41.454
- Sao?
- Ồ, không, làm ơn đi!

00:28:43.623 --> 00:28:46.751
Thằng nhỏ có thể
đối diện thử thách.

00:28:46.918 --> 00:28:49.003
- À!
- Ồ, đúng đấy, thử thách!

00:28:52.173 --> 00:28:55.593
Đấy đấy. Con trai ta sẽ thách đấu.

00:28:55.760 --> 00:28:59.555
Và ta sẽ là người sát hạch nó.

00:28:59.722 --> 00:29:03.017
- Đúng!
- Một bài kiểm tra hả? Chẳng tệ lắm nhỉ.

00:29:03.184 --> 00:29:05.561
Có thể sẽ có nhiều chọn lựa.

00:29:18.241 --> 00:29:20.618
Bỏ trốn? Không giống vậy.

00:29:20.785 --> 00:29:23.204
Đường về nhà của ta bị chặn rồi,

00:29:23.371 --> 00:29:26.749
và Al-- thật tốt khi được biết anh ấy.

00:29:26.916 --> 00:29:30.211
- Chuyện gì đang xảy ra vậy Cha?
- Ồ, thách đấu đơn giản thôi.

00:29:30.378 --> 00:29:33.381
Chỉ một người sống sót.

00:29:35.299 --> 00:29:38.261
Nhưng con là con ta.
Con sẽ là người đấy.

00:29:38.428 --> 00:29:41.722
Hạ hắn đi. Thật đấy.

00:30:46.829 --> 00:30:48.915
Không!

00:31:50.851 --> 00:31:52.895
Tôi tưởng phe mình thắng rồi mà!

00:31:53.062 --> 00:31:55.898
- Coi này, tôi-- không có ý--
- Bắt hắn!

00:31:56.065 --> 00:31:58.734
Đưa tới cho Vua.

00:32:02.363 --> 00:32:04.031
Tôi thậm chí chẳng biết anh ta,
được chứ?

00:32:10.204 --> 00:32:15.459
Con đã hạ được Sa'luk. Luật lệ của
40 Tên Trộm rất rõ ràng về điều này.

00:32:16.794 --> 00:32:21.132
- Con được gia nhập băng.
- Hoan hô! Hoan hô!

00:32:21.298 --> 00:32:24.051
♪ - Chúc mừng nhóc.
- Ngươi được nhập băng. ♪.

00:32:24.218 --> 00:32:26.303
♪ Và mọi người đây tán thành. ♪.

00:32:26.470 --> 00:32:29.974
♪ Chúng ta có một tay
đẹp mã mém thật thà. ♪.

00:32:30.141 --> 00:32:32.226
♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪.

00:32:32.393 --> 00:32:35.730
♪ Tình huynh đệ băng nhóm
thứ ngươi tin tưởng. ♪.

00:32:35.896 --> 00:32:38.274
♪ Chẳng có gì trong
80 tay áo bọn này. ♪.

00:32:38.441 --> 00:32:41.652
♪ - Có nhiều đồ ăn để chia.
- Kéo ghế ra lia chia. ♪.

00:32:41.819 --> 00:32:44.572
♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪.

00:32:44.739 --> 00:32:47.450
♪ Giờ ngươi phải xảo trá và lừa đảo. ♪.

00:32:47.616 --> 00:32:50.453
♪ Chẳng bao giờ phải đánh răng. ♪.

00:32:50.619 --> 00:32:53.080
♪ Nhưng chúng ta luôn cố gắng ♪.

00:32:53.247 --> 00:32:56.292
♪ - quan tâm đến đồng bọn.
- Ngươi sẽ chẳng còn nhớ đến mẹ. ♪.

00:32:56.459 --> 00:32:59.170
♪ Ôi, tôi thích mấy người. ♪.

00:32:59.336 --> 00:33:02.131
♪ Toan tính mưu đồ,
tránh bị truy lùng. ♪.

00:33:02.298 --> 00:33:04.341
♪ Xoáy những gì vừa ý. ♪.

00:33:04.508 --> 00:33:07.970
♪ - Và nếu thích chui rúc.
- Ngươi sẽ thích việc này. ♪.

00:33:08.137 --> 00:33:10.681
♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪.

00:33:19.607 --> 00:33:22.651
♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪.

00:33:22.818 --> 00:33:25.488
♪ Cùng nhau bọn ta là một băng hoàn hảo. ♪.

00:33:25.654 --> 00:33:28.199
♪ Tính chôm chỉa nằm trong gien. ♪.

00:33:28.365 --> 00:33:31.327
♪ Dám chia sẻ giấc mơ gia đình. ♪.

00:33:31.494 --> 00:33:35.539
♪ Sống đời an nhàn.
Ngồi đếm kho tàng. ♪.

00:33:37.124 --> 00:33:40.711
♪ Làm thành viên danh dự. ♪.

00:33:40.878 --> 00:33:43.881
♪ Hoặc là chẳng toàn mạng. ♪.

00:33:44.048 --> 00:33:47.134
♪ - Ngươi phải chôm chỉa.
- Kẻo tương lai ảm đạm. ♪.

00:33:47.301 --> 00:33:50.387
♪ Ngươi phải giữ giao kèo suốt đời. ♪.

00:33:50.554 --> 00:33:54.099
♪ Muốn cứu cái mạng quèn.
Ngươi tốt hơn nên hòa nhập. ♪.

00:33:54.266 --> 00:33:56.727
♪ Chà, chà, chào mừng--
Chà, chà, chào mừng-- ♪.

00:33:56.894 --> 00:33:59.813
♪ Băng 40 ♪.

00:33:59.980 --> 00:34:04.944
♪ Tên Trộm. ♪.

00:34:36.183 --> 00:34:38.560
Nhóc à. Ta nghĩ mình thất vọng rồi.

00:34:41.605 --> 00:34:45.401
Nếu Aladdin gặp rắc rối
ngài sẽ biết mà, phải không?

00:34:45.567 --> 00:34:48.988
Tôi nghĩ chàng lúc này phải về rồi.

00:34:51.240 --> 00:34:52.825
Al sẽ về mà.

00:34:58.664 --> 00:35:01.500
Nghe Thần Đèn đi.
Thần Đèn biết.

00:35:01.667 --> 00:35:06.463
Cô phải để tâm trí mình
ra khỏi sự chờ đợi này.

00:35:06.630 --> 00:35:09.133
Đây chắc chắn là cách để làm
cô dâu tương lai buồn bã phấn khởi trở lại.

00:35:09.299 --> 00:35:12.302
Úm ba la, úm ba la...
Phép màu hôn nhân.

00:35:19.852 --> 00:35:22.521
Này, có một thứ không ổn.
Thứ lễ cưới cần là một chủ đề.

00:35:22.646 --> 00:35:25.008
- Cũng cần cả chú rể, nhưng cứ tiến hành với
những gì ta có đã.

00:35:25.108 --> 00:35:26.675
Thần Đèn!

00:35:27.067 --> 00:35:30.821
Đùa thôi. Ta làm thứ đó đấy.

00:35:30.988 --> 00:35:34.616
Được rồi, để xem. Đây sẽ là
lễ cưới thứ hai dành cho hai người.

00:35:34.783 --> 00:35:39.288
Ta đang nghĩ chúng ta cần điều gì đó
đơn giản, thanh lịch và ít đơn điệu hơn.

00:35:39.455 --> 00:35:40.801
Đã làm rồi, có hết rồi. Ta sẽ cho thêm vài màu sắc--
Màu hoa cà, mòng két và cá hồi.

00:35:40.901 --> 00:35:44.043
Cô còn thích thứ gì khác ngoài cá hồi?
Được rồi, Madonna!

00:35:44.143 --> 00:35:47.880
Đừng lảng tránh nó. Cứ hòa trộn lại.

00:35:48.046 --> 00:35:51.800
Chớp mắt ra hiệu. Được rồi.

00:35:51.967 --> 00:35:55.429
Tôi thấy ánh đèn la-de! Thật kỳ công!

00:35:55.596 --> 00:35:58.724
Anh ấy tin! Anh ấy tin!

00:35:58.849 --> 00:36:01.852
- Cám ơn rất nhiều.
- Tôi không nghĩ vậy đâu.

00:36:03.145 --> 00:36:05.189
Lọn tóc vụng về quá, đúng không?

00:36:07.191 --> 00:36:09.693
Hừm, có lẽ cô-- có thể trốn đi.

00:36:09.818 --> 00:36:12.154
Không, cô "dưa vàng".
Nhưng ồ, "dưa gang"!

00:36:15.157 --> 00:36:17.993
Ta không biết nên gọi nó là
đạo cụ hay sản phẩm.

00:36:18.118 --> 00:36:21.955
Làm ơn đừng siết vỏ xe. Chúng chưa chín đâu.
Và áo dài thì sao?

00:36:22.122 --> 00:36:25.125
Dù cô đang khiêu vũ với các chú lùn,
hay chỉ đơn giản cắn táo,

00:36:25.292 --> 00:36:28.045
nó cho biết, "Bây giờ, tôi là công chúa".

00:36:28.212 --> 00:36:31.507
- À, Thần Đèn.
- Này, hiệp lực thôi mà.

00:36:31.673 --> 00:36:34.259
Mấy tay quảng cáo rất hào hứng.
Phân tích kỹ lắm rồi.

00:36:34.426 --> 00:36:37.679
Cám ơn ngài, Thần Đèn.
Tôi chắc nó sẽ tuyệt lắm.

00:36:38.972 --> 00:36:41.934
Và cám ơn vì làm tôi phấn chấn.

00:36:42.100 --> 00:36:46.522
Ta đảm bảo Ali Baba và bọn nhóc đang trên đường
về Agrabah lúc này. Đúng thế không, Bob?

00:36:46.688 --> 00:36:50.609
Đúng đấy, Bing. Thành thị này thì sao?
Nó hoang vu hay gì khác à?

00:36:50.776 --> 00:36:53.695
Nó giống một hố cát to đùng,
và tôi thiếu giày cao gót.

00:36:53.862 --> 00:36:56.823
Này, hãy vỗ tay hoan nghênh
Brooke Shields.

00:36:58.825 --> 00:37:02.037
Cha tìm thấy con và hạ được kẻ thù.

00:37:02.204 --> 00:37:04.373
Con đã làm cha tự hào đấy, Aladdin.

00:37:04.498 --> 00:37:06.500
- Con chỉ muốn sống sót.
- Há!

00:37:06.625 --> 00:37:09.002
Nếu không chiến đấu,
con sẽ bị giết đấy.

00:37:09.169 --> 00:37:11.380
Để nói lên luật lệ của 40 Tên Trộm.

00:37:11.546 --> 00:37:15.259
Vậy luật này có điều nào
không chấm dứt bằng cái chết chứ?

00:37:15.425 --> 00:37:17.719
Nó là bộ luật hà khắc.

00:37:17.886 --> 00:37:22.432
Nhưng ta đã thêm vào một điều.
Chúng ta không bao giờ làm hại người vô tội.

00:37:22.599 --> 00:37:24.601
Ừ, để tham khảo khi cần,

00:37:24.768 --> 00:37:28.188
tôi là người vô tội
như lúc mới sinh vậy.

00:37:28.355 --> 00:37:31.358
Ồ, người anh em!

00:37:31.525 --> 00:37:33.568
Người của cha thậm chí
không biết đến nơi này.

00:37:38.740 --> 00:37:42.327
Nghe này, có một kho báu,

00:37:42.494 --> 00:37:44.246
kho báu tối thượng.

00:37:44.413 --> 00:37:47.749
So với nơi đây, hầm mộ Pharaoh
chỉ là nấm mồ nghèo nàn,

00:37:47.916 --> 00:37:50.836
của cải của vua
chẳng là gì cả.

00:37:50.961 --> 00:37:54.089
Và cha đến rất gần với nó rồi.

00:37:54.256 --> 00:37:57.592
Điều đó trêu ngươi quá.

00:37:57.718 --> 00:38:01.722
Nhưng nó ở trên một hòn đảo
nơi chẳng bao giờ ở yên một chỗ.

00:38:01.847 --> 00:38:05.934
- Đảo Tan Biến.
- Đấy là vấn đề.

00:38:06.059 --> 00:38:09.521
- Kho báu tối thượng này là gì?
- Một thứ lớn lao.

00:38:09.688 --> 00:38:12.691
Bàn Tay Midas.

00:38:12.816 --> 00:38:16.486
- Nó chỉ là huyền thoại.
- Không phải đâu, con trai!

00:38:16.653 --> 00:38:20.991
Nó đã từng một lần ở đây.
Nhìn xem, bằng chứng của con đấy.

00:38:21.158 --> 00:38:24.286
Từ mũi tới đuôi, mỗi cột buồm,

00:38:24.453 --> 00:38:29.166
mỗi cái chốt và mảnh ván,
tất cả đều là vàng ròng!

00:38:29.332 --> 00:38:31.168
Ồ!

00:38:31.334 --> 00:38:34.838
Nhận nuôi con đi, cha ơi!

00:38:35.005 --> 00:38:39.134
- Chạm phải Bàn Tay Midas.
- Và chìm vì nó.

00:38:39.301 --> 00:38:43.138
Con không hiểu. Con không biết
chẳng có gì cả là như thế nào đâu.

00:38:43.305 --> 00:38:46.683
Để ngước nhìn lên cung điện
và biết con xứng đáng hơn thế.

00:38:48.643 --> 00:38:50.479
Để bị gọi là "đồ đầu đường xó chợ".

00:38:51.813 --> 00:38:53.815
Có, con biết chứ.

00:38:53.982 --> 00:38:57.652
Cha biết chính xác điều mình muốn
cho gia đình-- điều tốt nhất.

00:38:57.819 --> 00:39:00.739
Cha không thể từ bỏ và quay về
với đôi bàn tay trắng.

00:39:00.906 --> 00:39:04.493
Nhưng rồi thời gian thấm thoát qua mau.

00:39:07.454 --> 00:39:10.040
Một đêm, cha quay về Agrabah,

00:39:10.165 --> 00:39:14.336
nhưng không thể tìm thấy mẹ hay con.

00:39:14.503 --> 00:39:18.924
Cha tưởng đã mất
gia đình mãi mãi.

00:39:19.049 --> 00:39:24.346
Vào lúc đó, cha sẽ đổi lấy bất cứ gì
để đưa được mẹ con quay về.

00:39:24.513 --> 00:39:28.391
Bọn con chưa bao giờ muốn vàng.
Bọn con muốn là cha đây.

00:39:29.768 --> 00:39:32.854
Con đã muốn một người cha.
Con vẫn muốn vậy.

00:39:33.021 --> 00:39:37.067
Đến dự lễ cưới của con. Lần này, cha có thư mời.

00:39:37.234 --> 00:39:39.945
Aladdin, cha chỉ không biết.

00:39:40.111 --> 00:39:42.781
Cha, con sẽ không quay lại
Agrabah cho tới trời sáng.

00:39:42.906 --> 00:39:45.242
Ít nhất hãy nghĩ đến điều ấy nhé?

00:39:48.203 --> 00:39:52.040
Aladdin có lẽ không bao giờ hiểu,
ngoài ra nó chẳng hiệu quả đâu.

00:39:52.207 --> 00:39:54.209
Ta không thuộc về cuộc đời nó.

00:39:54.376 --> 00:39:58.296
Lời sấm truyền cũng không
thuộc về cuộc đời anh ta.

00:39:58.463 --> 00:40:02.133
Nó thuộc về tay hai kẻ
săn lùng kho báu liều mạng:

00:40:02.300 --> 00:40:04.886
ông và tôi.

00:40:05.053 --> 00:40:08.473
Lời sấm truyền. Chắc lại là
một ngõ cụt nữa.

00:40:08.598 --> 00:40:12.102
Nó có hiệu quả đấy. Đó là làm sao
anh ấy tìm được ông.

00:40:12.227 --> 00:40:15.897
- Nó biết mọi thứ.
- Mọi thứ sao?

00:40:16.064 --> 00:40:18.233
Và tôi biết nơi họ giấu nó.

00:40:18.400 --> 00:40:21.403
Cassim, chúng ta đang nói đến...

00:40:21.570 --> 00:40:24.573
lễ cưới của con trai ông.

00:40:24.698 --> 00:40:29.536
Là cơ hội duy nhất trong đời.

00:40:29.703 --> 00:40:32.080
Làm sao ta có thể bỏ qua?

00:40:37.877 --> 00:40:41.089
- Đội trưởng, đằng này.
- Lộ diện đi!

00:40:41.256 --> 00:40:44.718
Ngươi có một mình. Tốt.

00:40:44.884 --> 00:40:48.513
Vậy ngươi là kẻ biết thông tin
về 40 Tên Trộm?

00:40:48.680 --> 00:40:51.850
Ngươi sẽ nói gì
nếu ta trao cho ngươi...

00:40:52.017 --> 00:40:53.977
Vua Trộm?

00:40:54.144 --> 00:40:56.980
Ta sẽ nói, "Ngươi có mưu đồ gì?"

00:40:57.147 --> 00:41:01.151
Ta sẽ ngủ ngon hơn khi biết
hắn bị loại khỏi đường phố...

00:41:01.318 --> 00:41:03.486
và ở trên máy chém.

00:41:03.653 --> 00:41:07.782
Mọi người đều biết
chẳng thể bắt được Vua Trộm.

00:41:07.949 --> 00:41:10.493
Ngươi có phép lạ gì?

00:41:10.618 --> 00:41:14.664
Hai từ thôi sẽ biến ngươi
thành vị anh hùng vĩ đại nhất Agrabah.

00:41:14.789 --> 00:41:17.292
Vừng ơi mở ra.

00:41:21.546 --> 00:41:23.798
- Nhảy lên đi, Cha.
- Ồ không đâu.

00:41:23.965 --> 00:41:28.178
Nó là tấm thảm. Con quét bụi bên dưới.
Chứ không bay trên nó. Ít nhất với cha là không.

00:41:28.303 --> 00:41:31.931
- Đừng sợ. Vui lắm ạ.
- Cha không sợ!

00:41:32.098 --> 00:41:34.067
Giờ ra khỏi thứ đấy trước khi ngã lộn cổ.

00:41:34.167 --> 00:41:36.559
Con tuyệt đối tin tưởng Thảm Thần.

00:41:37.812 --> 00:41:41.816
- Cứ cho ông ấy thời gian. Rồi ông sẽ thay đổi.
- Chúng ta sẽ cưỡi ngựa.

00:41:41.983 --> 00:41:46.488
Ngựa là quá đủ tốt cho
ông và ông cố rồi,

00:41:46.613 --> 00:41:49.157
và chúng luôn ổn cho cha.

00:41:49.324 --> 00:41:51.868
- Được rồi, ông ra dáng một người cha đấy.
- Ừ-hứ.

00:41:55.413 --> 00:41:58.541
Chà! Nơi này đây.

00:42:00.251 --> 00:42:04.339
- Nhưng chẳng có gì ở đây hết.
- Bây giờ. Hãy xem đây.

00:42:06.549 --> 00:42:09.886
Hoa ơi mở ra!

00:42:14.349 --> 00:42:16.351
Vẫn chẳng có gì.

00:42:16.518 --> 00:42:19.979
Lúc ấy ta không nắm vững rồi--

00:42:20.146 --> 00:42:25.401
Nhưng tôi tưởng anh nói
"vừng ơi mở ra".

00:42:25.568 --> 00:42:27.904
Bình tĩnh nào. Nè! Nè!

00:42:39.040 --> 00:42:42.210
- Có vẻ Thần Đèn bày biện mọi thứ rồi.
- Ừ-hứ.

00:42:42.335 --> 00:42:46.381
Thần Đèn? Con có Thần Đèn sao?
Ước ba điều ước chưa?

00:42:46.506 --> 00:42:50.218
Ôi, làm ơn, đừng đi sâu vào.
Chỉ là quá đau khổ.

00:42:50.385 --> 00:42:54.465
Ồ, Al, cậu về rồi!
Cả hai đều ở đây!

00:42:54.565 --> 00:42:56.558
- Tuyệt lắm, Thần Đèn.
- An ninh được siết chặt.

00:42:56.724 --> 00:42:59.060
Không đám đông.
Chỉ có họ hàng thân thuộc.

00:42:59.227 --> 00:43:01.883
- Tuyệt vời, vì đây là--
- Dĩ nhiên, bây giờ không còn lũ trộm,

00:43:01.983 --> 00:43:05.509
ngoài con vẹt.
Theo dõi nhé.

00:43:12.824 --> 00:43:15.827
Ngươi đã xâm phạm vành đai
lễ cưới của Aladdin và Jasmine.

00:43:15.994 --> 00:43:18.162
Chuẩn bị bị bốc hơi nhé.
Cám ơn.

00:43:20.331 --> 00:43:22.417
Được vũ trang và hung tợn.

00:43:22.542 --> 00:43:25.336
Ta muốn xem tên nào trong 40 Tên Trộm
dám lảng vảng gần lễ cưới của cậu.

00:43:25.503 --> 00:43:28.548
Cho phép tôi giới thiệu--

00:43:28.715 --> 00:43:31.426
Vua Trộm.

00:43:31.593 --> 00:43:34.762
- Tất cả binh sĩ, báo động đỏ.
- Mã đỏ! Mã đỏ!

00:43:34.929 --> 00:43:36.973
Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ!
Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ!

00:43:44.772 --> 00:43:47.317
Đi nào mọi người. Theo tôi.

00:43:49.777 --> 00:43:53.698
- Kỵ binh, tiến lên!
- Mã đỏ! Mã đỏ!

00:43:53.823 --> 00:43:55.936
- Geronimo!
- Arapaho!

00:43:56.036 --> 00:43:57.919
- Navajo!
- Pocahontas.

00:43:58.019 --> 00:44:00.330
- Mã đỏ! Mã đỏ!
- M-m-m-mã đỏ!

00:44:01.464 --> 00:44:04.292
- Mã đỏ!
- Đừng cố động đậy, hoặc tự bọn ta sẽ bắn.

00:44:04.459 --> 00:44:05.771
Thần Đèn!

00:44:05.871 --> 00:44:08.741
- Lùi lại, Al. Thứ ghê tởm này
có dây thừng vàng dài bằng tay ta.

00:44:08.841 --> 00:44:10.882
Thần Đèn, cha tôi đấy.

00:44:13.801 --> 00:44:17.055
Mọi người lùi lại.
Rút lui thôi.

00:44:17.221 --> 00:44:19.682
Nếu ông là cha của Al...

00:44:19.849 --> 00:44:22.393
và Vua Trộm,

00:44:22.560 --> 00:44:25.855
- Ta chỉ muốn biết một điều.
- Vâng?

00:44:26.022 --> 00:44:28.816
Ông dùng món gà hay cá mú?

00:44:28.983 --> 00:44:32.487
Đi thôi Cha. Con không thể đợi
cha được gặp Jasmine và Quốc Vương.

00:44:32.653 --> 00:44:36.449
A hèm, Al. Cậu không nghĩ chúng ta nên
bỏ qua việc xem xét kẻ bị "Agrabah truy nã" à?

00:44:36.574 --> 00:44:38.144
Có gì không ổn với ngoại hình ta sao?

00:44:38.244 --> 00:44:42.997
Khi cha ở đây, cha không phải là Vua Trộm.
Cha là cha con.

00:44:43.164 --> 00:44:47.335
Cha đã nỗ lực
để trở thành Vua Trộm.

00:44:47.460 --> 00:44:49.921
Ồ, thôi nào.
Quá khứ đủ đen tối rồi.

00:44:50.088 --> 00:44:52.924
Hãy giới thiệu gì đó mới mẻ đi.

00:44:53.091 --> 00:44:55.510
♪ Nó là một tương lai sáng lạng, đẹp đẽ. ♪.

00:44:55.676 --> 00:44:58.179
♪ Cảm tạ những vì sao may mắn
là ông còn sống. ♪.

00:44:58.346 --> 00:45:01.307
♪ Ông có ai đấy đặc biệt để nhắc đến. ♪.

00:45:01.474 --> 00:45:03.851
♪ Một người bạn ông cực kỳ tin tưởng. ♪.

00:45:04.018 --> 00:45:06.479
♪ Ông đã sống cô độc
mà thiếu vắng gia đình. ♪.

00:45:06.646 --> 00:45:09.315
♪ Nhưng những ngày đó đã qua. ♪.

00:45:09.482 --> 00:45:14.112
♪ Cả hai người sẽ trải qua cùng nhau. ♪.

00:45:14.278 --> 00:45:16.948
♪ Như cha và con. ♪.

00:45:17.073 --> 00:45:19.534
♪ Đóng những con tàu. ♪.

00:45:19.700 --> 00:45:22.203
♪ Làm những chuyến hải trình. ♪.

00:45:22.370 --> 00:45:24.413
♪ Làm việc tay trong tay. ♪.

00:45:26.541 --> 00:45:28.876
♪ Sơn phết cung điện.
Dọn cát. ♪.

00:45:29.043 --> 00:45:33.256
♪ Ghi điểm, cùng với cha cậu! ♪.

00:45:33.422 --> 00:45:36.634
♪ Một khi thân thiện rồi. ♪.

00:45:36.801 --> 00:45:39.887
♪ Cậu xin cha lời khuyên nhủ. ♪.

00:45:40.054 --> 00:45:44.934
♪ Ta thấy mọi người du hành với tốc độ ánh sáng.
Đấy là thuyết tương đối. ♪.

00:45:45.101 --> 00:45:47.770
♪ Một tương lai "cực kỳ xuất sắc". ♪.

00:45:47.937 --> 00:45:50.398
♪ Ta thấy thành quả trên gia phả. ♪.

00:45:50.565 --> 00:45:53.067
♪ Ông sẽ là người ông cau có vĩ đại. ♪.

00:45:53.234 --> 00:45:55.903
♪ Đung đưa lũ cháu trên đôi chân. ♪.

00:45:56.070 --> 00:45:58.406
♪ Ông có thể ngủ gục trên sô-pha. ♪.

00:45:58.573 --> 00:46:01.492
♪ Sau khi đấu một-chọi-một. ♪.

00:46:01.659 --> 00:46:04.745
♪ Mơ liên tục việc đánh bại đội Shaq. ♪.

00:46:04.912 --> 00:46:07.665
♪ Cùng với nhau như cha và con. ♪.

00:46:08.833 --> 00:46:11.544
♪ Có thể chuyến đi gập ghềnh. ♪.

00:46:11.711 --> 00:46:15.089
♪ Chúng ta sẽ sát cánh bên nhau. ♪.

00:46:15.256 --> 00:46:18.009
♪ Xin chào.
Tôi là hướng dẫn viên của mọi người! ♪.

00:46:18.175 --> 00:46:20.595
♪ Chuyển đi, quý cô.
Dọn phòng cho Cha. ♪.

00:46:20.761 --> 00:46:23.264
♪ Có cả bờ vai mới để thổn thức. ♪.

00:46:23.431 --> 00:46:26.100
♪ Nắm lấy cơ hội ngay.
Thử lấy nó. ♪.

00:46:26.267 --> 00:46:28.769
♪ Ông có lũ bạn bè nhàm chán. ♪.

00:46:28.936 --> 00:46:31.606
♪ Nhưng chưa bao giờ có
người bạn như cậu ấy. ♪.

00:46:31.772 --> 00:46:34.275
♪ Để quá khứ đầy sóng gió lại sau. ♪.

00:46:34.442 --> 00:46:37.111
♪ Không còn cuộc sống rày đây mai đó. ♪.

00:46:37.278 --> 00:46:40.114
♪ Đối diện với tương lai tươi đẹp, sáng lạn. ♪.

00:46:40.281 --> 00:46:44.619
♪ - Cùng với nhau.
- Cùng với nhau. ♪.

00:46:44.785 --> 00:46:48.122
♪ Như cha và con. ♪.

00:46:52.710 --> 00:46:56.464
Aladdin con tôi, hẳn là sinh ra dưới
vì sao may mắn...

00:46:56.631 --> 00:46:58.799
để tìm được người cao quý như vậy.

00:46:58.966 --> 00:47:01.969
Bác chắc hẳn là cha của anh Aladdin.

00:47:02.136 --> 00:47:05.681
- Và ta có ADN để chứng minh.
- Ồ, hẳn là đáng sợ lắm.

00:47:05.848 --> 00:47:08.976
- Bị kẹt với 40 Tên Trộm.
- Ồ, vâng.

00:47:09.143 --> 00:47:11.687
Hạ thần cố chôn chặt các ký ức đấy.

00:47:11.854 --> 00:47:15.274
Đừng nói gì thêm. Không một lời nào
về đề tài này nữa.

00:47:15.441 --> 00:47:18.486
Vâng, hãy chuyển qua
những ý nghĩ hạnh phúc hơn.

00:47:18.652 --> 00:47:22.156
- Hôn nhân hạnh phúc của con trẻ chúng ta.
- Vậy à.

00:47:22.323 --> 00:47:24.158
Thành công rồi, Thần Đèn.
Họ quý mến ông ấy.

00:47:24.325 --> 00:47:27.328
Nó là cái nón. Không có thứ gì tạo ra trò bịp
giống cái mũ ma thuật.

00:47:27.495 --> 00:47:29.997
- Nó còn hơn cả một cái mũ.
- À, trở lại giữa thế giới văn minh.

00:47:30.164 --> 00:47:34.694
- Giữa gia đình.
- Tất cả gì ông ấy cần là cơ hội thứ hai.
- Nó là một phép mầu.

00:47:35.044 --> 00:47:37.755
- Ngươi sẽ trả giá cho việc này!
- Đồ phản bội! - Bán đứng anh em!

00:47:37.922 --> 00:47:42.301
- Mũi tôi!
- Hắn không có trong đó.

00:47:42.468 --> 00:47:44.553
Ngươi đã không bắt được Vua Trộm?

00:47:44.720 --> 00:47:47.390
Vì hắn đâu có trốn.

00:47:47.515 --> 00:47:49.892
Hắn đã phải ở đó.
Hắn còn nơi nào khác chứ?

00:47:50.059 --> 00:47:53.187
- Xin lỗi, Đội trưởng Rasoul.
- Chuyện gì?

00:47:53.354 --> 00:47:57.691
À, Quốc Vương nói ngài sẽ không thể
tuyên án tới tận mai.

00:47:57.858 --> 00:48:01.362
Có chuyện gì quan trọng hơn
việc tuyên án chứ?

00:48:01.529 --> 00:48:06.242
Tại sao, đám cưới. Công chúa Jasmine và Aladdin
rốt cuộc sẽ thành hôn.

00:48:06.408 --> 00:48:09.995
Aladdin? Ngươi chẳng bắt được
Aladdin cùng mấy tên khác sao?

00:48:10.162 --> 00:48:12.957
Sao hắn ta ở cùng với lũ 40 Tên Trộm?

00:48:13.124 --> 00:48:17.253
Vì cha hắn là Vua Trộm!

00:48:19.421 --> 00:48:23.259
Ồ, ông ta có thể ở đâu?
Ta hy vọng mọi thứ ổn thỏa cả.

00:48:23.425 --> 00:48:26.137
Có lẽ chúng ta nên gửi
một toán tìm kiếm?

00:48:26.303 --> 00:48:30.057
Cha à, con chắc giờ
bác ấy đang trên đường đến.

00:48:30.224 --> 00:48:34.186
- Ông ấy đâu rồi?
- Hakuna matata.

00:48:34.353 --> 00:48:37.648
Chà! Ta có một nhận thức
ngoài bộ phim.

00:48:37.815 --> 00:48:41.652
Ta đoán ông ta muốn kiếm lối vào.

00:48:45.239 --> 00:48:50.661
Đây là đồ mở khóa của con khỉ.
Ông biết cách dùng chứ?

00:48:50.828 --> 00:48:54.915
Hứa với ngươi, sau vụ này
ta sẽ hoàn lương.

00:48:55.082 --> 00:48:57.251
Thẳng đến lao tù ấy.

00:49:02.590 --> 00:49:05.134
Bọn ta đang mong gặp ngươi.

00:49:16.979 --> 00:49:20.024
Anh nghĩ có chuyện gì đó không hay chứ?

00:49:20.190 --> 00:49:22.860
- Thần Đèn, ngài có thể tìm ông ấy không?
- Ta sẽ tìm ông ta.

00:49:26.947 --> 00:49:30.826
Ta cần một mảnh trang phục,
mớ tóc hay một chiếc giày của ông ấy.

00:49:30.993 --> 00:49:33.045
Đúng đây rồi.

00:49:36.248 --> 00:49:38.626
Rasoul, việc này nghĩa là gì?

00:49:38.792 --> 00:49:42.296
Thưa Bệ Hạ, hãy gặp Vua Trộm.

00:49:42.463 --> 00:49:44.798
- Cha ơi!
- Chúng tôi bắt được hắn trong kho báu.

00:49:44.965 --> 00:49:48.844
- Hắn lại theo đuổi vật này.
- Không.

00:49:49.011 --> 00:49:51.680
Và đây là kẻ đồng lõa.

00:49:51.847 --> 00:49:54.016
Hiểu lầm lớn rồi!

00:49:54.183 --> 00:49:57.519
Phạt cho chiếu lệ thôi,
phục vụ công ích chẳng hạn.

00:49:57.686 --> 00:49:59.938
Giờ con biết vì sao
cha thật sự quay về rồi.

00:50:01.857 --> 00:50:06.195
Cha ngươi là thủ lĩnh
40 Tên Trộm sao?

00:50:06.362 --> 00:50:09.281
Nhưng việc này--

00:50:09.448 --> 00:50:12.576
Aladdin, anh đã biết rồi sao?

00:50:12.743 --> 00:50:15.704
Anh nghĩ mình có thể thay đổi ông ấy.
Anh phải thử.

00:50:15.871 --> 00:50:19.917
Con có thể thay đổi trang phục của cha, Aladdin.
Chứ không thể thay đổi được cha là ai.

00:50:20.084 --> 00:50:24.213
Và luật lệ rất rõ ràng
về những gì bọn ta phải làm lúc này.

00:50:24.380 --> 00:50:27.716
Cha, không phải còn cách khác sao?

00:50:27.883 --> 00:50:32.638
Ta e là không. Giam tù nhân vào ngục tối.

00:50:32.805 --> 00:50:35.057
- Ngục tối?
- Cả đời.

00:50:35.224 --> 00:50:39.061
Cả đời sao?

00:50:39.228 --> 00:50:42.731
Có vài điều ước cả ta
cũng không thể đáp ứng được.

00:50:48.904 --> 00:50:53.700
Lời sấm truyền đã đúng. Cha tôi đã mắc kẹt
trong thế giới 40 Tên Trộm.

00:50:53.867 --> 00:50:57.579
Bị kẹt bởi tính tham lam của mình. Tôi quá ngốc nghếch
để nghĩ có thể thay đổi được ông.

00:50:57.746 --> 00:51:00.916
Cố cho ông ấy thấy một cuộc đời tươi đẹp hơn
không ngốc đâu, Al à.

00:51:01.083 --> 00:51:03.168
Để ông ấy một mình với lũ trộm cắp,
đấy mới là ngu ngốc.

00:51:03.335 --> 00:51:06.755
Mọi thứ đều hoàn hảo
trước khi ông bước vào đời tôi.

00:51:06.922 --> 00:51:09.925
Tôi chỉ muốn mọi thứ
diễn ra theo cách của chúng.

00:51:10.092 --> 00:51:12.219
Thần Đèn, tôi cần
trang phục của ông ấy.

00:51:12.386 --> 00:51:16.265
A-A-Al, sao vậy, cậu vấn khăn xếp
chặt quá à?

00:51:16.432 --> 00:51:20.978
Thôi nào! Sao cậu muốn mặc
quần áo Vua Trộm chứ?

00:51:21.145 --> 00:51:24.022
Ta có thể đề xuất một điều
không thật sự phải nói ra, "Bắt tôi đi!"

00:51:24.189 --> 00:51:27.109
Vừa vặn quá. Tốt rồi.

00:51:27.276 --> 00:51:31.280
Ta chẳng thấy được gì
về tương lai của cậu nếu cứ mặc như thế này!

00:51:31.446 --> 00:51:36.618
Tôi sẽ đưa cha ra khỏi ngục tối. Lính gác
không bao giờ biết được là tôi đã ở đấy.

00:51:36.785 --> 00:51:41.582
Đêm nay Vua Trộm sẽ thực hiện
một vụ đào tẩu phi thường chưa từng có.

00:51:41.748 --> 00:51:44.126
Tránh khỏi cuộc đời tôi!

00:51:44.293 --> 00:51:46.753
Cái áo choàng đang nói, phải không?

00:52:08.650 --> 00:52:13.071
Kể từ khi bắt được Vua Trộm,
chẳng thể sống nổi với tay Rasoul này.

00:52:13.238 --> 00:52:17.618
Chà, chính xác thì trước đây
sống cũng chả dễ dàng gì.

00:52:31.006 --> 00:52:34.051
- Ai đó?
- Con đến để chào từ biệt.

00:52:34.217 --> 00:52:36.511
- Sao con lại--
- Chúng ta không có nhiều thời gian.

00:52:36.678 --> 00:52:39.348
Trong lúc lính canh đuổi theo con,
cha thoát đi.

00:52:39.514 --> 00:52:42.184
- Cha không thể để con--
- Bỏ đi ạ.

00:52:42.351 --> 00:52:44.353
Họ không thể bắt được con.

00:52:46.188 --> 00:52:49.024
Nó nói thậm chí giống cả mình.

00:52:51.151 --> 00:52:54.112
Khi Quốc Vương cất nhắc,

00:52:54.279 --> 00:52:58.742
ta sẽ nói đôi lời tốt đẹp
cho các ngươi, những kẻ hèn mọn--

00:53:00.160 --> 00:53:03.497
Không thể nào.

00:53:08.669 --> 00:53:10.504
Hắn ta ở đây. Ta biết ngay mà.

00:53:13.757 --> 00:53:18.136
- Vua Trộm!
- Không kẻ nào có thể thoát khỏi ngục.

00:53:18.303 --> 00:53:22.849
Hắn-- đâu phải con người.
Hắn là yêu ma!

00:53:23.016 --> 00:53:26.478
Ta muốn hắn, sống hoặc chết.

00:53:30.232 --> 00:53:34.069
Bao vây khu phố!
Hắn gần đây thôi. Ta có thể cảm thấy.

00:53:34.236 --> 00:53:37.572
- Hắn đi đường nào?
- Ta không thấy hắn.

00:53:37.739 --> 00:53:39.908
Nhìn kìa. Mau lên!

00:53:48.709 --> 00:53:51.962
Đó! Gã Vua Trộm ở trên nóc nhà!

00:53:52.129 --> 00:53:54.548
Lên trên đó! Mau! Mau!

00:53:57.008 --> 00:53:59.052
- Thấy hắn rồi.
- Mất hắn rồi.

00:54:03.598 --> 00:54:05.767
- Hắn ta đi lối nào?
- Đằng kia. - Đằng đó!

00:54:05.934 --> 00:54:07.769
- Đằng đó kìa!
- Bên đó!

00:54:13.191 --> 00:54:15.026
Bắt thó rồi nhé!

00:54:18.864 --> 00:54:21.158
Vua Trộm.

00:54:21.324 --> 00:54:25.579
Cuộc đời may mắn của người chấm dứt rồi,
thưa Bệ Hạ!

00:54:28.039 --> 00:54:30.417
Nhà ngươi!

00:54:30.584 --> 00:54:33.086
Phải.

00:54:33.253 --> 00:54:36.590
Chà, ta đoán sẽ phải
giải quyết Hoàng Tử Trộm Cắp.

00:54:36.756 --> 00:54:40.719
Chúng ta sẽ xem liệu Quốc Vương
có còn muốn công nhận ngươi.

00:54:44.890 --> 00:54:47.058
Bỏ tay ngươi khỏi con trai ta!

00:54:47.225 --> 00:54:51.479
- Cha ơi?
- Nhanh lên. Chúng ta phải đi.

00:55:11.917 --> 00:55:13.116
Ta mất dấu hắn chưa?

00:55:13.216 --> 00:55:15.923
Tôi chẳng biết, nhưng tôi bỏ mất bữa trưa ở đấy rồi.

00:55:16.171 --> 00:55:18.840
Chúng sẽ không thể theo dấu ta tới sáng.

00:55:19.007 --> 00:55:22.010
Khi đó, chúng ta cao chạy xa bay
khỏi Agrabah rồi.

00:55:27.933 --> 00:55:31.102
Cha rất tiếc về những mất mát của con.

00:55:31.269 --> 00:55:34.940
Nhưng giờ con không thể quay về.
Con biết đấy. Con đang làm gì thế?

00:55:35.106 --> 00:55:40.130
Con sẽ không đi cùng cha. Con không thể.

00:55:40.230 --> 00:55:42.948
Con không thể quay lại. Ngay khi chúng thấy mặt con,
cuộc sống của con ở Agrabah hết rồi.

00:55:43.114 --> 00:55:45.867
Con phải quay về.
Jasmine ở đó.

00:55:46.034 --> 00:55:48.870
Nhóc à, kết thúc rồi.
Giờ anh là tội phạm.

00:55:49.037 --> 00:55:52.582
Tôi sẽ không làm những gì ông đã làm.
Tôi sẽ không chạy trốn.

00:55:52.749 --> 00:55:56.711
- Cha chưa bao giờ bỏ chạy khỏi bất cứ chuyện gì trong đời.
- Cha chạy trốn khỏi gia đình mình.

00:55:56.878 --> 00:56:01.549
Cha đã kể điều gì xảy ra. Cha làm được gì khác?
Con có thể làm được gì khác nào?

00:56:01.716 --> 00:56:04.386
Việc đúng đắn.
Cha nên lấy lại thứ này.

00:56:04.552 --> 00:56:09.891
- Con không thể!
- Con sẽ không từ bỏ Jasmine.

00:56:10.016 --> 00:56:13.853
- Aladdin.
- Con là con cha, nhưng con không thể sống cuộc đời giống cha.

00:56:14.020 --> 00:56:16.314
Al, chúng sẽ khóa chặt mọi ngã đường.

00:56:16.481 --> 00:56:18.566
Nếu có sự trừng phạt,
con sẽ nhận lãnh.

00:56:18.733 --> 00:56:22.195
- Rồi vậy đi.
- Chúng ta có lời sấm truyền!

00:56:22.362 --> 00:56:27.617
- Kho báu đang đợi chúng ta.
- Sấm truyền?

00:56:27.784 --> 00:56:32.580
- Cha chẳng còn gì để mất.
- Đúng, cha đúng đấy.

00:56:34.833 --> 00:56:38.044
Lẽ ra phải là chuyến du ngoạn gia đình.

00:56:39.754 --> 00:56:42.090
- Đi cùng ông ấy đi, Lago.
- Gì chứ?

00:56:42.257 --> 00:56:44.217
Ý anh là gì? Thật sao?

00:56:44.384 --> 00:56:46.261
Đi đi.

00:56:46.428 --> 00:56:49.139
Chúc may mắn.

00:56:58.606 --> 00:57:03.069
Từ 40 còn 7.
Bọn mình làm gì đây?

00:57:03.236 --> 00:57:07.115
Làm sao chúng phát hiện ra bọn mình?
Làm sao chúng biết được câu thần chú?

00:57:10.493 --> 00:57:13.997
- Bố ráp nữa?
- Chẳng phải nữa sao.

00:57:14.164 --> 00:57:16.207
Là một ngày tốt để chết.

00:57:16.374 --> 00:57:19.627
Hoặc trở về từ cõi chết.

00:57:19.794 --> 00:57:21.081
Sa'luk?

00:57:21.181 --> 00:57:24.358
- Ngươi còn sống?
- Không thể nào.

00:57:24.458 --> 00:57:27.302
Ta còn sống, giống các ngươi thôi.

00:57:27.469 --> 00:57:30.350
Không nhờ ơn Cassim.

00:57:30.450 --> 00:57:33.641
- Vua?
- Ngươi thấy ông ta?
- Ông ấy muốn chúng ta làm gì bây giờ?

00:57:33.808 --> 00:57:36.978
Hắn ta muốn các ngươi
mục rữa trong ngục tối.

00:57:37.145 --> 00:57:40.815
Vua Trộm tận trung tới chết.

00:57:40.982 --> 00:57:43.151
- Lũ cả tin!
- Ui da!

00:57:43.318 --> 00:57:46.488
Hắn phản bội, bán đứng các ngươi.

00:57:46.654 --> 00:57:51.326
Ngươi luôn căm tức Vua.
Tại sao bọn ta phải tin ngươi?

00:57:51.493 --> 00:57:54.996
Vậy người nghĩ làm sao
quân lính có được câu thần chú?

00:57:55.163 --> 00:57:58.166
Ông ấy nói cho hắn biết thần chú?

00:57:58.333 --> 00:58:03.296
- Tôi không tin.
- Tôi cũng vậy.

00:58:03.463 --> 00:58:06.466
Các ngươi quên bén cuộc sống
như thế nào trước khi Cassim đến.

00:58:09.010 --> 00:58:11.846
♪ Ta nhớ thời gian
khi tội ác thăng hoa. ♪.

00:58:12.013 --> 00:58:14.807
♪ Ngọc ngà, châu báu đầy hang. ♪.

00:58:14.974 --> 00:58:17.810
♪ Chúng ta lùng sục,
cướp bóc làng mạc. ♪.

00:58:17.977 --> 00:58:20.480
♪ Chẳng phải bận tâm hay lo lắng. ♪.

00:58:20.647 --> 00:58:23.358
♪ Rồi khi ấy gã Vua đến
cùng ước mơ đa cảm. ♪.

00:58:23.524 --> 00:58:26.069
♪ Nhưng cuối cùng hắn tố cáo chúng ta. ♪.

00:58:26.236 --> 00:58:29.197
♪ Để củng cố đồng đảng.
Nghĩa là phải nhóm họp lại. ♪.

00:58:29.364 --> 00:58:31.658
♪ Và trở lại cội nguồn ta lần nữa. ♪.

00:58:31.824 --> 00:58:34.994
♪ Các ngươi vào hoặc ra. ♪.

00:58:35.161 --> 00:58:37.872
♪ Phải hiểu mà không hoài nghi. ♪.

00:58:38.039 --> 00:58:40.708
♪ Ta là người các ngươi cần
cho việc làm xấu xa. ♪.

00:58:40.875 --> 00:58:43.378
♪ Ta là người giỏi nhất.
Bảo đảm sự thắng lợi. ♪.

00:58:43.544 --> 00:58:46.214
♪ Các ngươi là trượng phu hay chuột nhắt. ♪.

00:58:46.339 --> 00:58:48.841
♪ Nhận lấy khuyên nhủ của ta. ♪.

00:58:49.008 --> 00:58:51.844
♪ Các ngươi muốn một thủ lĩnh can đảm.
Kẻ mạnh mẽ và dũng cảm. ♪.

00:58:52.011 --> 00:58:54.889
♪ Tốt hơn nên chọn ta.
Các ngươi vào hoặc ra. ♪.

00:58:57.767 --> 00:59:00.270
♪ - Chúng ta thường ranh ma.
- Đúng, cực kỳ nhẫn tâm. ♪.

00:59:00.436 --> 00:59:03.231
♪ Chúng ta hung tợn
trong cuộc cướp bóc. ♪.

00:59:03.398 --> 00:59:05.817
♪ Chúng ta biết chúng ta
vui sướng vì bất lương. ♪.

00:59:05.984 --> 00:59:08.403
♪ Khi Cassim đưa ra
vấn đề nhạy cảm. ♪.

00:59:08.569 --> 00:59:11.406
♪ Và chúng ta lạc mất
con đường phẫn nộ. ♪.

00:59:11.572 --> 00:59:14.075
♪ Giờ chúng ta sẽ vùi mình trong cát bụi. ♪.

00:59:14.242 --> 00:59:17.120
♪ Nhưng chúng ta sẽ lấy lại hào quang.
Sự khởi đầu khiêm nhường. ♪.

00:59:17.286 --> 00:59:20.707
♪ Trong sự hỗn loạn và đau đớn
mà ta hằng tin tưởng. ♪.

00:59:20.873 --> 00:59:24.252
♪ Ngươi vào hoặc ra. ♪.

00:59:24.419 --> 00:59:26.963
♪ Bọn hai mặt hay chân thành. ♪.

00:59:27.130 --> 00:59:29.882
♪ Đặt niềm tin nơi ta.
Các ngươi sẽ sớm thấy. ♪.

00:59:30.049 --> 00:59:32.593
♪ Ta là kẻ rộng lượng. ♪.

00:59:32.760 --> 00:59:35.430
♪ Ngươi là bạn hay thù. ♪.

00:59:35.596 --> 00:59:37.932
♪ Đây là phần ta đề nghị. ♪.

00:59:38.099 --> 00:59:40.768
♪ Các ngươi muốn đến danh vọng.
Ta có tuyến nhanh nhất. ♪.

00:59:40.935 --> 00:59:43.938
♪ Rồi đây sẽ thế nào.
Ngươi vào hoặc ra. ♪.

00:59:46.524 --> 00:59:49.610
♪ Chúng ta sẽ trộm cắp
khắp muôn nơi. ♪.

00:59:49.777 --> 00:59:52.363
♪ Từ đồi cát Agrabah tới tận Paris. ♪.

00:59:52.530 --> 00:59:54.991
♪ Hình dung sự sợ hãi
trên khuôn mặt chúng. ♪.

00:59:55.158 --> 00:59:58.369
♪ Khi chúng ta ghé dùng tiệc trà. ♪.

00:59:58.536 --> 01:00:01.622
♪ Đi nào, các chàng trai. Theo ta! ♪.

01:00:01.789 --> 01:00:04.584
♪ Ngươi vào hoặc ra. ♪.

01:00:04.751 --> 01:00:07.503
♪ - Nếu theo ta, hãy hô la.
- Ha! ♪.

01:00:07.670 --> 01:00:10.339
♪ Ta sẽ dẫn các ngươi
vào thời kỳ vàng son. ♪.

01:00:10.465 --> 01:00:13.050
♪ Chúng ta sẽ bắt đầu cuộc đời tội phạm. ♪.

01:00:13.217 --> 01:00:15.470
♪ Ngươi ra hoặc vào. ♪.

01:00:15.636 --> 01:00:18.306
♪ Lựa chọn ngay.
Chìm hay nổi. ♪.

01:00:18.473 --> 01:00:21.225
♪ Các ngươi trung thành với ta
hoặc ở sau mà dỗi hờn. ♪.

01:00:21.392 --> 01:00:23.686
♪ Nó rồi sẽ là gì. ♪.

01:00:23.853 --> 01:00:26.439
♪ Ngẫm nghĩ cho kỹ. ♪.

01:00:26.606 --> 01:00:28.566
♪ Ngươi vào. ♪.

01:00:28.733 --> 01:00:32.820
♪ Hoặc ra. ♪.

01:00:36.032 --> 01:00:38.993
Tôi biết kho báu vô tận,

01:00:39.160 --> 01:00:42.163
nhưng tôi chẳng mê
việc là đồng đảng băng 40.

01:00:42.330 --> 01:00:44.582
Nếu chỉ là, ừ, ông và tôi--

01:00:44.749 --> 01:00:47.168
Ta sẽ không bao giờ bỏ
người của mình ra khỏi phi vụ.

01:00:47.335 --> 01:00:50.254
Họ là gia đình ta,
gia đình duy nhất của ta.

01:00:50.421 --> 01:00:52.423
Ta luôn có thể trông cậy vào họ.

01:01:03.643 --> 01:01:05.603
Ta về rồi đây!

01:01:19.534 --> 01:01:22.578
Sao chúng trông chẳng vui vẻ gì
khi thấy ông vậy?

01:01:22.745 --> 01:01:26.541
Bọn ta. Bọn ta rất xúc động.

01:01:33.464 --> 01:01:37.301
- Nhanh lên, anh bạn nhỏ.
- Đang luồn lách đây.

01:01:37.468 --> 01:01:42.807
Ta đang mất kiên nhẫn, Cassim.
Hỏi đi.

01:01:42.974 --> 01:01:45.810
- Chúng ta phải, ừm--
- Chỉ còn chút nữa.

01:01:45.977 --> 01:01:48.229
Càng ra khơi xa hơn.

01:01:48.396 --> 01:01:52.066
- Không. Hỏi ngay đi!
- Giờ là lúc thích hợp.

01:01:52.233 --> 01:01:56.404
Bọn ta có thể tìm
Bàn Tay Midas ở đâu?

01:02:03.744 --> 01:02:06.706
Đảo Tan Biến sẽ hiện ra lúc rạng đông.

01:02:06.872 --> 01:02:10.668
Ta sẽ chỉ cho ngươi đường đi!

01:02:10.835 --> 01:02:13.254
Chức năng của nhà ngươi đấy, Thuyền trưởng.

01:02:24.557 --> 01:02:27.810
Thẳng thắn mà nói, hành động của ngươi
thật đáng thất vọng.

01:02:27.977 --> 01:02:30.813
Là bị kịch, thưa Điện Hạ,
nhưng tên đầu đường xó chợ...

01:02:30.980 --> 01:02:34.233
chắc chắn tiếp bước theo cha hắn.

01:02:34.400 --> 01:02:37.987
Aladdin là tội phạm.

01:02:38.154 --> 01:02:41.240
Ta phản đối, thưa Điện Hạ.

01:02:42.992 --> 01:02:45.286
Ta chống lại
lời tuyên bố xúc phạm đấy...

01:02:45.453 --> 01:02:49.081
và phản đối kẻ thứ ba có bất cứ lời thoại nào
trong suốt cảnh xử án của ta.

01:02:49.248 --> 01:02:52.543
Đây, cầm cái này tới tòa phúc thẩm.
Chào!

01:02:52.710 --> 01:02:55.379
Thứ lỗi, nếu lời biện hộ điên rồ,

01:02:55.504 --> 01:02:58.340
vì ta quá say mê tên nhóc này.

01:02:58.507 --> 01:03:01.927
Thần Đèn, tự tôi có thể giải quyết.

01:03:02.094 --> 01:03:05.431
Thưa Quốc Vương, hạ thần đã thuyết phục
cha mình đến đây.

01:03:05.598 --> 01:03:08.309
Nó là lỗi của thần.

01:03:08.476 --> 01:03:11.145
Sẽ tốt hơn hết nếu
hạ thần không quen biết ông ấy.

01:03:11.312 --> 01:03:13.856
Aladdin, anh tìm được cha mình,

01:03:14.023 --> 01:03:16.984
người cha dám đánh liều sự tự do
để dự đám cưới của anh.

01:03:17.151 --> 01:03:20.613
Và anh mạo hiểm mọi thứ
để giúp ông ấy,

01:03:20.780 --> 01:03:23.783
cũng như em sẽ làm thế với cha mình.

01:03:23.949 --> 01:03:27.244
Cha mình. Ồ-- đúng rồi.

01:03:27.411 --> 01:03:29.580
Ừ -- Ừm--

01:03:29.747 --> 01:03:34.251
Aladdin, ta không thể bỏ qua
tội lỗi cha ngươi,

01:03:34.418 --> 01:03:36.504
nhưng những gì người làm,

01:03:36.670 --> 01:03:39.924
xuất phát từ tình cảm.

01:03:40.090 --> 01:03:44.678
Và ngươi quay về để chịu
trách nhiệm cho các hành vi của mình.

01:03:44.845 --> 01:03:48.182
Cứ để chuyện này lại sau đã.

01:03:49.892 --> 01:03:53.979
Ta tin chúng ta đã trì hoãn
đám cưới quá lâu rồi.

01:03:54.146 --> 01:03:58.984
Quyết định đúng đắn! Hãy vỗ tay hoan nghênh
Quốc Vương anh minh và rộng lượng!

01:04:05.157 --> 01:04:09.161
- Cha-- của Al -- Sa'luk--
- Hít thở sâu vào, Lago.

01:04:09.328 --> 01:04:13.457
- Rồi, bây giờ, cha của Aladdin thì sao?
- Là Sa'luk, kẻ bị Al đánh bại.

01:04:13.624 --> 01:04:18.212
Hắn chưa bại trận. Hắn trở về
và bắt mất Cassim rồi.

01:04:18.379 --> 01:04:22.049
Đấy là vấn đề của ông ấy. Ông đã chọn
quay lại cuộc đời đó.

01:04:22.216 --> 01:04:27.054
Al, ta biết cha cậu có nhiều lựa chọn sai lầm, nhưng
việc đấy không có nghĩa là cậu phải làm thế.

01:04:27.221 --> 01:04:30.849
Ông ấy là cha anh.
Anh có thể làm gì khác nào?

01:04:34.019 --> 01:04:36.730
Anh cũng ương ngạnh như ông ấy.

01:04:38.357 --> 01:04:40.693
Chỉ đường cho tôi.

01:04:53.747 --> 01:04:56.166
Tuyệt lắm.

01:05:07.386 --> 01:05:09.596
Các ngươi đến nơi rồi.

01:05:14.852 --> 01:05:16.729
- Cứu với!
- Nó đâu?

01:05:16.895 --> 01:05:19.356
- Tôi chẳng thấy gì hết.
- Chẳng có gì ngoài sương mù.

01:05:19.523 --> 01:05:22.860
- Ta chán ngấy sự bịp bợm của ngươi rồi!
- Không, nó đây này.

01:05:23.027 --> 01:05:26.280
Đảo Tan Biến. Nhìn xem.

01:05:37.791 --> 01:05:39.626
Coi chừng!

01:06:17.831 --> 01:06:21.960
- Đảo Tan Biến.
- Trên mai một con rùa khổng lồ.

01:06:22.127 --> 01:06:26.298
Và không bao giờ ở cùng một chỗ.
Hãy lại gần xem sao.

01:06:36.350 --> 01:06:39.144
Đến lúc trỗi nhạc rồi, bạn à!

01:07:01.041 --> 01:07:02.709
Ở đây. Ta ở đây.

01:07:05.921 --> 01:07:08.674
- Hả?
- Một gói Nutty Buddies thì sao?

01:07:11.468 --> 01:07:15.389
- Thần Đèn, chúng ta cần đánh lạc hướng.
- Khảo sát nói,

01:07:15.556 --> 01:07:19.142
"Cho tôi thấy rùa!"

01:07:21.311 --> 01:07:24.565
Boom! Một đòn gió vào đầu! Boom!

01:07:24.731 --> 01:07:28.402
Ồ, không, anh ấy khóa ngược một tay đối phương.
Giờ đã khóa được toàn bộ rồi!

01:07:28.569 --> 01:07:30.946
Ôi, không! Ozzie Nelson kinh hoàng!

01:07:31.113 --> 01:07:34.074
Rick, mấy nhóc, có muốn lại đây
xem chuyện gì đang xảy ra không?

01:07:34.241 --> 01:07:37.077
Anh ấy đang tiến vào nhanh.
Ôi không, anh ta ở trên! Anh ta ở dưới.

01:07:37.244 --> 01:07:39.913
Và thật ra anh ta ở trong con rùa.

01:07:40.038 --> 01:07:42.833
Chúng tôi sẽ quay lại ngay
sau tin vắn.

01:07:44.459 --> 01:07:46.295
Cù léc, cù léc!

01:07:54.761 --> 01:07:58.932
Tốn bao nhiêu năm trời để tìm được cha.
Ta sẽ không để mất ông nữa.

01:08:06.773 --> 01:08:10.152
- Con đến để giúp cha?
- Con có thể làm được gì khác nào?

01:08:12.029 --> 01:08:14.781
Nào, ta đi lấy kho báu của cha.

01:08:23.749 --> 01:08:25.959
Thật kinh ngạc!

01:08:36.053 --> 01:08:37.888
Đó!

01:08:41.099 --> 01:08:43.477
Chà.

01:08:43.643 --> 01:08:48.273
- Có vẻ Thần Đèn quá lố rồi.
- Không! Là hòn đảo.

01:08:48.440 --> 01:08:51.526
Con rùa đang lặn xuống.
Chúng ta phải trèo lên cao!

01:09:04.748 --> 01:09:06.583
Gần đến rồi!

01:09:06.750 --> 01:09:10.587
Con không nhận ra sao, Aladdin?
Nghĩa là ta phải làm việc này cùng nhau.

01:09:10.754 --> 01:09:12.214
Đi nào!

01:09:50.752 --> 01:09:53.797
Tiếc là cha đã không tìm được
nơi này trước đây.

01:09:53.964 --> 01:09:57.884
Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều
nếu cha còn trẻ.

01:09:59.386 --> 01:10:01.263
Aladdin!

01:10:11.731 --> 01:10:14.734
Cha thấy chưa? Thật đáng khi có cộng sự trẻ.

01:10:14.901 --> 01:10:17.571
Cẩn thận. Đừng chạm vào bàn tay vàng.

01:10:26.746 --> 01:10:29.082
Hướng nó lên!

01:10:43.513 --> 01:10:47.267
Bàn Tay Midas!

01:11:14.252 --> 01:11:15.462
Tới lúc đi rồi, Aladdin!

01:11:18.131 --> 01:11:21.092
Không kẻ nào đi đâu hết.

01:11:21.259 --> 01:11:25.347
Đưa Bàn Tay Midas cho ta, Cassim,
hoặc thằng con ngươi sẽ chết.

01:11:25.513 --> 01:11:29.809
- Sa'luk, đấu với ta đây!
- Đừng lo, cha ạ. Tự con có thể hạ hắn.

01:11:29.976 --> 01:11:32.854
Nhưng con không đơn độc,
không còn nữa.

01:11:32.979 --> 01:11:35.523
Ngươi muốn Bàn Tay Midas sao, Sa'luk?

01:11:35.690 --> 01:11:38.151
Cầm lấy!

01:11:48.620 --> 01:11:52.248
Bàn Tay Midas là của ta!

01:11:52.415 --> 01:11:56.086
Và cũng như, mạng sống thằng con
ngỗ nghịch của ngươi.

01:11:59.172 --> 01:12:01.758
Ngươi đang nhìn gì thế?

01:12:02.717 --> 01:12:04.844
Ôi. Không! Không!

01:12:05.011 --> 01:12:06.846
Không! Không!

01:12:29.119 --> 01:12:33.123
Nhanh lên, con trai.
Ta không còn thời gian.

01:12:50.723 --> 01:12:52.559
Cố lên, Cha. Cha có thể làm được mà.

01:12:52.725 --> 01:12:57.230
Ừ. Nhưng sẽ dễ hơn rất nhiều
nếu không có thứ này.

01:13:11.202 --> 01:13:14.372
Sau từng ấy năm trời,
cha rốt cuộc có được kho báu của mình.

01:13:14.539 --> 01:13:17.500
Thứ này à? Không đâu.

01:13:17.667 --> 01:13:20.753
Thứ bất hạnh này suýt nữa
làm cha đánh mất kho báu quý giá của mình.

01:13:20.920 --> 01:13:26.426
Là con đấy, con trai.
Con là kho báu quý giá của cha.

01:13:26.551 --> 01:13:29.554
Cha chỉ tiếc là đã mất quá lâu
mới nhận ra được.

01:13:29.679 --> 01:13:34.934
Bàn Tay Midas đem theo sự nguyền rủa
của ngươi mà chìm xuống đáy biển!

01:13:46.112 --> 01:13:49.115
Là vàng đấy.
Nó biến mọi thứ thành vàng ròng.

01:13:50.992 --> 01:13:54.245
Ối, chúng ta đang chìm!

01:14:03.630 --> 01:14:06.966
Tôi chẳng thấy họ đi đâu,
và họ có thể ở bất cứ đâu!

01:14:07.133 --> 01:14:10.011
Họ kia rồi.

01:14:10.178 --> 01:14:12.847
Tới đây, tấm thảm trời đánh!

01:14:15.975 --> 01:14:19.979
- Cha thật sự tin tưởng thứ này sao?
- Cả đời đấy, con ạ.

01:14:27.445 --> 01:14:28.696
Thần Đèn!

01:14:43.378 --> 01:14:45.338
- Thần Đèn!
- Có mặt!

01:14:45.505 --> 01:14:49.217
Về thôi. Chúng ta còn
vài việc chưa hoàn thành.

01:15:17.078 --> 01:15:19.038
Đúng thế!

01:15:46.774 --> 01:15:50.903
Dám ra công khai? Không che mặt?
Cực kỳ liều lĩnh, nếu ông hỏi tôi đấy.

01:15:51.070 --> 01:15:55.199
Thậm chí một kẻ bị truy nã cũng sẽ đánh liều
để được thấy đám cưới của con trai mình.

01:15:55.366 --> 01:15:59.412
Vậy, chú gà nhỏ,
ngươi đến chào từ biệt?

01:15:59.579 --> 01:16:02.081
Không, tôi đã chào từ biệt rồi.

01:16:02.248 --> 01:16:07.587
Dĩ nhiên, con khỉ khóc sướt mướt,
và việc đấy khiến tôi ra đi.

01:16:07.753 --> 01:16:11.090
- Ngươi không sống trong cung điện sao?
- Với những người mới lập gia đình?

01:16:11.257 --> 01:16:15.928
Rồi sẽ được toàn bộ sự trìu mến.
Tôi sẵn sàng giữ lấy ý định để sống.

01:16:16.095 --> 01:16:18.264
Chà, ta chưa biết mình sẽ đi đâu,

01:16:18.431 --> 01:16:21.934
nhưng chào đón ngươi
làm bạn đồng hành.

01:16:22.101 --> 01:16:24.270
Ông là người tốt, Cassim.

01:16:24.437 --> 01:16:28.691
Nhưng cũng chưa quá tốt đâu.

01:16:31.611 --> 01:16:34.780
♪ Quá ngắn gọn và ngọt ngào.
Đám cưới dần xuống phố. ♪.

01:16:34.947 --> 01:16:38.159
♪ Hôn nhân họ thật sự
được chúc phúc. ♪.

01:16:38.326 --> 01:16:41.454
♪ Hạnh phúc đến cuối đời.
Và ngày mai lại kiếm lời. ♪.

01:16:41.579 --> 01:16:44.707
♪ Tôi nên về và nghỉ ngơi. ♪.

01:16:44.874 --> 01:16:48.127
♪ Đây là nụ hôn và một cái ôm.
Chắc bạn không cần một tấm thảm. ♪.

01:16:48.294 --> 01:16:50.880
♪ Tôi đảm bảo bán đúng giá. ♪.

01:16:51.005 --> 01:16:55.092
♪ Chà, Salaam, người bạn đáng kính.
Quay lại sớm, đấy là cái kết. ♪.

01:16:55.217 --> 01:16:57.470
♪ Cho đến một đêm khác. ♪.

01:16:57.637 --> 01:17:09.815
♪ Đêm Ả-Rập. ♪.

01:19:33.459 --> 01:19:36.128
- Congratulations, bub
- You've joined the club

01:19:36.295 --> 01:19:38.756
And everybody here agrees

01:19:38.881 --> 01:19:42.092
We got the finest blend
of nearly-honest men

01:19:42.259 --> 01:19:44.762
Welcome to the Forty Thieves

01:19:44.929 --> 01:19:47.848
A fraternity of thugs that you can trust

01:19:48.015 --> 01:19:50.309
There's nothing up our 80 sleeves

01:19:50.476 --> 01:19:53.896
- Got lots of grub to share
- Pull up an easy chair

01:19:54.063 --> 01:19:56.732
Welcome to the Forty Thieves

01:19:56.899 --> 01:19:59.652
Now you get to lie and cheat

01:19:59.777 --> 01:20:02.488
Never have to brush your teeth

01:20:02.655 --> 01:20:05.532
But we always aim to please

01:20:05.699 --> 01:20:08.702
- Care for one another
- You'll never miss your mother

01:20:08.869 --> 01:20:11.413
Oh, I love you guys!

01:20:11.580 --> 01:20:14.416
Schemin' up a scam out on the lam

01:20:14.583 --> 01:20:16.752
Takin' whatever we please

01:20:16.919 --> 01:20:20.172
- And if you like to lurk
- You're gonna love this work

01:20:20.339 --> 01:20:23.008
Welcome to the Forty Thieves

01:20:32.017 --> 01:20:34.812
Welcome to the Forty Thieves

01:20:34.979 --> 01:20:37.731
Together we're the perfect team

01:20:37.898 --> 01:20:40.651
Larceny is in the genes

01:20:40.818 --> 01:20:43.570
Dare to share the family dream

01:20:43.737 --> 01:20:47.032
Live a life of leisure
Countin' all your treasure

01:20:49.576 --> 01:20:53.205
As an honorary member of the gang

01:20:53.372 --> 01:20:56.250
That no one alive ever leaves

01:20:56.417 --> 01:20:59.503
- You gotta snatch and sneak
- Or else your future's bleak

01:20:59.670 --> 01:21:02.715
We got a lifetime contract
that you're bound to keep

01:21:02.881 --> 01:21:06.135
You wanna save your skin
You'd better fit right in

01:21:06.301 --> 01:21:09.096
Well, well, welcome to the...
Well, well, welcome to the...

01:21:09.263 --> 01:21:11.974
Forty

01:21:12.141 --> 01:21:18.272
Thieves

01:21:18.439 --> 01:21:21.567
Wait a minute. We're not
gettin' outta here, man!

01:21:21.734 --> 01:21:25.529
We're not gettin' outta here!
Don't ya understand it, man?

01:21:25.696 --> 01:21:29.283
This is it! Game's over, man!

ZeroDay Forums Mini