���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:12.570 --> 00:00:22.616 Translator: sfpd - HDVietNam. Edit & Sync: huyxnguyen - HDVietNam. 00:00:42.570 --> 00:00:46.616 Ô! Suốt cả đời, chưa bao giờ tôi thấy phố xá... 00:00:46.782 --> 00:00:50.202 quá rộn ràng và huyên náo. 00:00:50.369 --> 00:00:52.204 Công chúa của chúng ta sắp kết hôn. 00:00:52.371 --> 00:00:57.043 Ồ, tuyệt vời! Và vị hoàng tử may mắn là ai thế? 00:00:57.209 --> 00:01:01.589 Chẳng phải hoàng tử gì đâu. Chỉ là một tay đầu đường xó chợ. 00:01:01.756 --> 00:01:05.468 Không thể nào! Thử nói lại xem. 00:01:05.635 --> 00:01:08.763 Là Aladdin! 00:01:12.391 --> 00:01:16.228 A! Vài người chẳng mấy tin tưởng nhỉ. 00:01:23.444 --> 00:01:25.321 Thêm sắc màu nào! 00:01:29.408 --> 00:01:33.579 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. Bầu không khí thật phấn chấn. ♪. 00:01:33.746 --> 00:01:35.915 ♪ Người người gần xa đua nhau tới. ♪. 00:01:36.082 --> 00:01:38.417 ♪ Vì hôn lễ của Jasmine và Aladdin. ♪. 00:01:38.584 --> 00:01:42.922 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. Mọi người cùng tham dự. ♪. 00:01:43.089 --> 00:01:47.468 ♪ Dù nghèo hèn hay vua chúa. Hãy chỉnh trang đầu tóc. ♪. 00:01:47.635 --> 00:01:49.970 ♪ Đừng khoác lên phục trang tềnh toàng. ♪. 00:01:50.137 --> 00:01:52.181 ♪ Đừng đội khăn xếp xơ vải. ♪. 00:01:52.348 --> 00:01:54.600 ♪ Đừng đeo khuyên cầu kỳ hay lòe loẹt. ♪. 00:01:54.767 --> 00:01:57.019 ♪ Bạn rồi sẽ rực rỡ khi tôi ghé qua. ♪. 00:01:57.186 --> 00:02:01.440 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. Nên tôi sẽ trang hoàng vương quốc. ♪. 00:02:01.607 --> 00:02:06.278 ♪ Nếu bạn muốn thấy sắc màu gì. Hãy theo tôi rảo quanh. ♪. 00:02:06.445 --> 00:02:11.075 ♪ Aladdin đính hôn sẽ là đám cưới thế kỷ. ♪. 00:02:11.242 --> 00:02:15.454 ♪ Anh bạn tôi đính hôn và xem xem tôi có thể làm nhiều đến đâu. ♪. 00:02:15.621 --> 00:02:17.790 ♪ - Bạn được nghe lễ thụ giới. - Wow! ♪. 00:02:17.957 --> 00:02:20.126 ♪ - Tất cả đang ở bữa tiệc tuổi 16. - Ahh! ♪. 00:02:20.292 --> 00:02:22.420 ♪ Chẳng ai thèm so đo đây là gì. ♪. 00:02:22.586 --> 00:02:24.630 ♪ Thức ăn thì tởm lợm. Đêm đêm bạn say mèm. ♪. 00:02:24.797 --> 00:02:29.135 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah làm mọi người rạng rỡ. ♪. 00:02:29.301 --> 00:02:32.805 ♪ Nếu một kẻ lang thang đi quá xa. Có lẽ tôi phải ra tay. ♪. 00:02:32.972 --> 00:02:36.142 ♪ - Chắc rồi, chẳng có gì cả. - Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪. 00:02:36.308 --> 00:02:38.018 ♪ Nhưng chúng tôi không chắc sẽ đi. ♪. 00:02:38.185 --> 00:02:42.857 ♪ Dẫu cho cô dâu là La-di-dah. Chú rể thì quá thấp hèn. ♪. 00:02:43.023 --> 00:02:47.820 ♪ Và giờ chúng tôi đưa các bạn tới cung điện, nơi mọi người tiệc tùng thâu đêm. ♪. 00:02:47.987 --> 00:02:51.157 ♪ Không có gã Jafar thâm hiểm. Mọi người đều vui vẻ. ♪. 00:02:51.323 --> 00:02:53.325 ♪ Chuyện xấu xa gì sẽ xảy ra? ♪. 00:02:53.492 --> 00:02:57.705 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah và bọn ta sẽ cuỗm sạch. ♪. 00:02:57.872 --> 00:03:01.584 ♪ Trong lúc chúng dùng trứng muối, gây ra quấy phá nho nhỏ. ♪. 00:03:01.750 --> 00:03:03.836 ♪ Ta sẽ lẻn vào từ phía sau. ♪. 00:03:04.003 --> 00:03:08.299 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah và của cải thì đầy nhóc. ♪. 00:03:08.465 --> 00:03:10.885 ♪ Tôi thích đám cưới này. ♪. 00:03:11.051 --> 00:03:14.346 ♪ Có thể nếu vui vui tôi sẽ giữ lấy một quà tặng. ♪. 00:03:14.513 --> 00:03:16.473 ♪ Chúng ta đặt một ít hoa trang nhã. ♪. 00:03:16.640 --> 00:03:18.893 ♪ Và các người hầu sẽ lai dắt cẩn thận cho bạn. ♪. 00:03:19.059 --> 00:03:21.186 ♪ Các phù dâu đã sửa soạn mấy tiếng rồi. ♪. 00:03:21.353 --> 00:03:23.063 ♪ Các cô trông thật xinh xắn. Và trưởng thành. ♪. 00:03:23.230 --> 00:03:27.943 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. Khách khứa tụ tập đông đủ. ♪. 00:03:28.110 --> 00:03:31.030 ♪ Nhưng còn thiếu gì đó. Đúng vậy, à há. ♪. 00:03:31.196 --> 00:03:33.657 ♪ Chú rể đâu rồi? ♪. 00:03:51.717 --> 00:03:53.218 Xin chào. 00:03:53.385 --> 00:03:56.889 Ai đó sẽ bị trễ lễ cưới của chính mình mất. 00:03:57.056 --> 00:03:59.433 Đợi tí, Thần Đèn. Có một thứ tôi cần. 00:03:59.600 --> 00:04:01.769 Hiểu rồi. 00:04:01.936 --> 00:04:05.898 Là bữa tiệc độc thân, anh chàng ạ! 00:04:06.065 --> 00:04:09.401 - Không phải cho ngươi. Ngươi còn phải bay đó. - Không. 00:04:09.568 --> 00:04:12.571 Đây là dành cho lễ cưới. 00:04:15.908 --> 00:04:18.494 À, đó là, ừm-- Dao găm đẹp đấy. 00:04:18.661 --> 00:04:23.123 Phụ kiện dành cho lễ cưới thú vị. Nó, ừm, có chút bén. 00:04:23.290 --> 00:04:26.377 - Nó thuộc về cha tôi. - Cha cậu? 00:04:26.543 --> 00:04:28.796 Cậu chưa bao giờ nói về cha mình. 00:04:28.962 --> 00:04:32.716 Oh, ta phải cho quản lý biết! Gà hay cá mú? 00:04:32.841 --> 00:04:37.137 Ông ấy sẽ không tới lễ cưới. Ông mất lâu rồi. 00:04:37.304 --> 00:04:39.973 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 00:04:41.058 --> 00:04:43.227 Tôi chưa bao giờ biết ông. 00:04:43.394 --> 00:04:45.562 Có lẽ nếu biết được, tôi cảm thấy sẵn sàng cho việc này rồi. 00:04:45.688 --> 00:04:49.108 Al, cậu đang tê cóng chân à? 00:04:49.274 --> 00:04:52.277 Không, Thần Đèn. Chỉ là... 00:04:52.444 --> 00:04:56.949 Tôi luôn là kẻ đầu đường xó chợ, chôm chỉa những gì cần để sống, 00:04:57.116 --> 00:04:59.451 - Trốn chạy khỏi quân lính, - Ừ-hứ. 00:04:59.618 --> 00:05:02.204 - Sống cuộc đời đơn độc. - Ồ. 00:05:02.371 --> 00:05:05.707 Hôm nay, tôi đạt được một bước tiến lớn vào thế giới mới. 00:05:05.874 --> 00:05:08.710 Chủ đề hôm nay: Nỗi sợ hãi của người chủ gia đình tương lai. 00:05:08.877 --> 00:05:11.797 Anh Al từ Agrabah, chia sẻ cùng chúng ta. 00:05:11.964 --> 00:05:14.633 Tôi chưa bao giờ được cha chỉ cho cách gầy dựng gia đình. 00:05:14.758 --> 00:05:16.969 Không có người tiêu biểu. Người có chút bí hiểm. 00:05:17.094 --> 00:05:19.263 Tôi biết gì về gia đình chứ? 00:05:19.430 --> 00:05:21.306 Thần Đèn, chuyện gì xảy ra nếu tôi không làm tốt? 00:05:21.473 --> 00:05:23.976 À, nếu cha tôi ở đây-- 00:05:24.143 --> 00:05:27.980 Al, anh bạn nhỏ, nếu cha cậu ở đây, ông ấy sẽ tự hào về cậu như ta. 00:05:30.649 --> 00:05:33.527 Tôi ước gì ông ấy thấy được điều này. 00:05:33.652 --> 00:05:36.363 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪. 00:05:36.530 --> 00:05:39.408 ♪ Và tất cả là dành cho tôi. ♪. 00:05:39.575 --> 00:05:42.494 ♪ Nhìn xem, mọi người nơi ta đang ở. ♪. 00:05:42.661 --> 00:05:45.497 ♪ Và làm sao ước mơ của ta thành hiện thực. ♪. 00:05:45.664 --> 00:05:50.711 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah và em không thể tin nó là thật. ♪. 00:05:50.878 --> 00:05:53.380 ♪ Hết thảy toàn bộ điều này đang chờ đợi đôi ta. ♪. 00:05:53.547 --> 00:05:56.717 ♪ Cuối cùng rồi chúng ta phải nói "Đồng ý". ♪. 00:05:56.884 --> 00:05:59.469 ♪ Tôi chưa bao giờ có một mái ấm thật sự. ♪. 00:05:59.636 --> 00:06:02.681 ♪ Tôi chưa bao giờ có một người bạn thật sự. ♪. 00:06:02.848 --> 00:06:05.601 ♪ Ai đó có thể hiểu lấy tôi. ♪. 00:06:05.767 --> 00:06:08.228 ♪ Này, đi thôi, Aladdin! Câu chuyện lãng mạn này phải kết thúc! ♪. 00:06:08.395 --> 00:06:13.108 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah và đang bắt đầu rồi. ♪. 00:06:13.275 --> 00:06:15.569 ♪ Hãy trưng diện lên vì cậu là ngôi sao. ♪. 00:06:15.736 --> 00:06:18.030 ♪ Nè, đi thôi. Là ngày cưới của cậu. ♪. 00:06:27.998 --> 00:06:30.667 ♪ Aladdin đính hôn sẽ là ♪. 00:06:30.834 --> 00:06:33.337 ♪ Đám cưới thế kỷ. ♪. 00:06:33.503 --> 00:06:35.923 ♪ Thật ngạc nhiên làm sao Aladdin tiến xa đến vậy. ♪. 00:06:36.089 --> 00:06:38.342 ♪ - Họ rốt cuộc cũng thành thân! - Họ rốt cuộc cũng thành thân! ♪. 00:06:38.508 --> 00:06:40.761 ♪ - Họ rốt cuộc cũng thành thân! - Nhìn tất cả quà tặng này! ♪. 00:06:40.928 --> 00:06:43.221 ♪ Chúng ta rốt cuộc cũng thành thân! ♪. 00:06:43.388 --> 00:06:45.599 ♪ - Tôi rốt cuộc cũng thành thân! - Họ rốt cuộc cũng thành thân! ♪. 00:06:45.766 --> 00:06:54.942 ♪ Tại bữa tiệc ở Agrabah. ♪. 00:06:55.108 --> 00:06:58.236 ♪ Có một bữa tiệc ở Agrabah. ♪. 00:06:58.403 --> 00:07:01.615 Bữa tiệc đang diễn ra! Phải tiệc tùng! Giúp tôi với! 00:07:01.782 --> 00:07:04.284 Ta không thể ngăn chính mình! Ai đó chà dùm cái đèn! 00:07:04.451 --> 00:07:07.371 Ai đó chà dùm cái đèn! À, mọi người biết ta cảm thấy nó mà! 00:07:07.537 --> 00:07:09.373 Đủ rồi đó. 00:07:30.060 --> 00:07:33.730 Sao ngươi đường hoàng bước vào trong khi ta chết ngạt như một con vật? 00:07:33.897 --> 00:07:36.233 Ai đấy phải giữ cái đầu điềm tĩnh, Sa'luk. 00:07:36.400 --> 00:07:40.696 Ai đấy sẽ chẳng còn đầu nếu đây lại là việc vô bổ. 00:07:40.862 --> 00:07:44.074 Lời sấm truyền là có thật. 00:07:44.241 --> 00:07:46.118 Ta đảm bảo. 00:07:51.248 --> 00:07:54.876 Xin chào, chào mừng tới Phong cách sống tráng lệ và kỳ diệu. 00:07:55.043 --> 00:07:58.130 Đúng đấy. Chúng tôi sẽ đưa bạn tới hôn lễ của thiên niên kỷ. 00:07:58.296 --> 00:08:00.465 Và người đang bước trên thảm da lạc đà là ai? 00:08:00.632 --> 00:08:04.428 Ồ, là Cleopatra và Caesar, và họ đem tới món xà-lách trộn. 00:08:04.594 --> 00:08:06.346 Thật tuyệt vời! 00:08:06.513 --> 00:08:09.099 Ồ, nhìn kìa, là Osiris. Ô, Osiris! 00:08:09.266 --> 00:08:11.643 Osiris, ngài có thể phát biểu đôi lời được không? 00:08:11.810 --> 00:08:16.106 Ồ, không, đám đông đang tách ra. Ai đang tới? Là Đấng Moses! 00:08:16.273 --> 00:08:18.079 - Và tên anh là gì? - Tôi là Thor. 00:08:18.179 --> 00:08:20.115 - Anh là Thor sao? - Tổn thương đấy. 00:08:20.215 --> 00:08:22.821 Một lần nữa, toàn bộ buổi phát sóng này được tài trợ bởi Cát! 00:08:22.988 --> 00:08:26.116 Nó ở bất cứ đâu. Quen dần đi. 00:08:26.283 --> 00:08:28.160 Đi nào. Đi nào. 00:08:28.326 --> 00:08:30.704 Tôi có thể thấy rõ từ đằng này. 00:08:30.871 --> 00:08:32.706 Ừ. Là Aladdin. 00:08:32.873 --> 00:08:35.709 Coi này, có một thứ mà tôi nhận được cảm tình... 00:08:35.876 --> 00:08:38.378 và tôi đang ngồi lên nó. 00:08:39.921 --> 00:08:43.800 - Hả? - Của cải, khỉ à. Của cải đấy. 00:08:43.967 --> 00:08:47.512 Tin xấu, Al à. Các lỗ khuy không hợp với khăn thắt lưng. 00:08:47.679 --> 00:08:50.682 Thần Đèn, chẳng phải điều đấy có chút trễ à? 00:08:50.849 --> 00:08:54.686 Sao? Cậu đang cố nói gì? Cứ nói đi! Sao? Sao nào? 00:08:54.853 --> 00:08:56.813 Họ ở đây rồi. 00:08:56.980 --> 00:08:59.357 Ôi, không! 00:08:59.483 --> 00:09:02.903 Tôi trễ rồi, trễ mất cuộc hẹn quan trọng rồi. 00:09:25.675 --> 00:09:28.428 - Kính chào Quốc Vương. - Kính chào Quốc Vương. 00:09:28.553 --> 00:09:30.430 Kính chào Quốc Vương. 00:09:51.952 --> 00:09:55.789 Đừng trông quá câu nệ, nhóc à. Hôm nay là ngày vui mà. 00:09:55.914 --> 00:09:58.792 Ồ, nhìn xem. Là khoảnh khắc Kodiak. 00:10:00.418 --> 00:10:02.462 Đưa con gấu ra khỏi đây. 00:10:08.969 --> 00:10:11.721 Ô! 00:10:27.070 --> 00:10:30.240 - Chà! - Ồ, tuyệt! 00:10:39.958 --> 00:10:42.168 Ta chưa bao giờ nghĩ ngày này lại đến. 00:10:42.335 --> 00:10:45.463 Giờ ta e là nó xảy ra quá sớm. 00:10:45.630 --> 00:10:47.841 Ôi, Phụ vương. 00:10:49.509 --> 00:10:53.555 - Ngươi đánh lạc hướng lính gác. - Một phần kế hoạch của ngươi à? 00:10:53.722 --> 00:10:56.474 Một phần lớn đấy. 00:10:56.641 --> 00:10:58.309 Tới lúc rồi. 00:11:23.001 --> 00:11:25.503 Thật quá kỳ diệu. 00:11:25.670 --> 00:11:27.672 Mình sẽ không khóc. Không khóc. 00:11:33.386 --> 00:11:35.555 Ồ, xin lỗi. 00:11:37.390 --> 00:11:41.394 - Chúng ta ở đây rồi. - Bên nhau mãi mãi. 00:11:49.861 --> 00:11:52.030 Để ta đi tiên phong. 00:11:54.365 --> 00:11:56.576 Tưởng trái đất chẳng rung chuyển đến tận lúc trăng mật cơ mà. 00:11:56.743 --> 00:11:58.536 Ôi, lời hứa của mình! 00:12:00.705 --> 00:12:02.415 Chạy đi! 00:12:06.419 --> 00:12:09.088 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 00:12:14.761 --> 00:12:18.056 Lại đây, khỉ con! Mém chút nữa ngươi bị dẫm bẹp rồi. 00:12:21.226 --> 00:12:24.229 Ô, chúng dẫm lên thảm rồi! Việc đấy hơi thừa nhỉ. 00:12:24.395 --> 00:12:27.524 Vậy đây chẳng phải ngày tệ lắm với ngươi, phải không? 00:12:36.449 --> 00:12:38.576 Là một vụ tấn công. 00:12:41.120 --> 00:12:42.705 Không phải trong hoàng cung này. 00:12:55.593 --> 00:12:59.264 Ta nghĩ chúng ta có chút rắc rối với mấy cái lỗ thủng. 00:13:17.490 --> 00:13:19.867 Nó hẳn phải ở đây đó. 00:13:20.034 --> 00:13:22.287 Gặp đối thủ rồi đấy, Zorro! 00:13:22.453 --> 00:13:25.456 Chú chim ngoan. Polly muốn một chút-- 00:13:25.623 --> 00:13:28.960 Nói "nhăng cuội" và ta sẽ cho ngươi thấy lễ độ. 00:13:30.503 --> 00:13:33.631 - Nhà ngươi can đảm đấy. - Ô! Ôi! Ôi! 00:13:33.798 --> 00:13:35.800 Và lắm mồm thật. 00:14:02.160 --> 00:14:05.038 - Chúng đánh đấm như quỷ thần vậy. - Xấu xa hơn ấy chứ. 00:14:05.204 --> 00:14:08.332 - Chúng là 40 tên trộm. - Thật sao? Ta thấy có 39 tên. 00:14:11.878 --> 00:14:13.755 40 lận. 00:14:13.921 --> 00:14:15.882 Nó đâu rồi? 00:14:16.049 --> 00:14:19.010 À, rốt cuộc. 00:14:23.347 --> 00:14:26.642 - Ta có thể xem thiệp mời chứ? - Tránh đường ra, nhóc con, 00:14:26.809 --> 00:14:29.520 và ngươi sẽ không bị thương. 00:14:31.564 --> 00:14:36.444 Đồ ngốc! Người chẳng có lấy cơ hội chống lại được Vua Trộm đâu! 00:14:36.611 --> 00:14:39.030 Khi đứng dậy được, ta sẽ không nhượng bộ. 00:14:39.822 --> 00:14:42.700 Hả? Ối! 00:14:42.867 --> 00:14:45.536 Đấy là cho cái tội phá lễ cưới của ta. 00:14:45.661 --> 00:14:49.165 Hử? Á! 00:15:08.100 --> 00:15:10.770 Mình đoán bây giờ việc này thật sự chẳng còn ý nghĩa. 00:15:33.292 --> 00:15:37.421 Đứng yên, lũ bao cát! Đừng bắt ta dùng đến kết cục khác! 00:15:49.976 --> 00:15:52.937 Mẹ luôn nói, "Ma thuật là khi làm ma thuật." 00:15:53.104 --> 00:15:55.898 Cassim chẳng nói gì đến việc đương đầu với sức mạnh của Thần Đèn. 00:15:56.065 --> 00:16:00.569 Kêu bọn chúng ra khỏi đây. Chúng ta sẽ bỏ lại "vua" với kế hoạch của hắn. 00:16:22.174 --> 00:16:24.302 Gã Vua Trộm đâu rồi? 00:16:26.846 --> 00:16:29.682 Hẹn gặp lại, nhóc. 00:16:33.978 --> 00:16:37.189 Ôi! Đây là lỗi của ta. 00:16:37.356 --> 00:16:40.318 Chỗ này không được xây bằng bùa chú. 00:16:41.777 --> 00:16:46.324 Chúc may mắn lấy lại được khoản tiền đặt cọc. 00:16:46.490 --> 00:16:49.368 - Ôi, hoàng cung của ta! - Đừng lo, thưa cha cô dâu. 00:16:49.535 --> 00:16:52.830 - Chúng ta có thể xây dựng lại! - Ồ, làm đi. 00:16:52.997 --> 00:16:55.791 Chúng ta không thể tổ chức đám cưới mà thiếu sảnh đường. 00:16:55.958 --> 00:17:00.046 Được rồi, một sảnh cưới, mấy cậu. 00:17:03.215 --> 00:17:05.885 Này, ta muốn xem lý lịch về mấy người này. 00:17:06.010 --> 00:17:09.263 Và đừng để kẻ có mỏ lại gần món đồ quyền lực nào. 00:17:09.430 --> 00:17:11.682 Ừ, được, được, Thần Đèn, bất cứ thứ gì. 00:17:11.849 --> 00:17:15.019 Ta rất tiếc về chuyện này, Jasmine. 00:17:15.186 --> 00:17:17.021 Con gái ơi? 00:17:17.313 --> 00:17:19.690 Chúng theo đuổi thứ gì, quà tặng sao? 00:17:19.857 --> 00:17:23.778 Không phải những tặng phẩm. Đây là thứ Vua Trộm muốn. 00:17:23.944 --> 00:17:28.491 Với toàn bộ các vật phẩm quý giá khác, sao lại là món đồ này? 00:17:28.657 --> 00:17:31.827 Thắc mắc của ngươi là của ta để giải đáp. 00:17:34.288 --> 00:17:38.584 Vua Trộm theo đuổi nhãn quang của ta để tìm kho báu tối thượng. 00:17:38.751 --> 00:17:41.670 - Ai đó nhắc tới "kho báu" vậy? - Thần Đèn? 00:17:41.837 --> 00:17:44.715 Ồ, trông như một thần sấm truyền. 00:17:44.882 --> 00:17:49.887 Ta nhìn thấy tất cả điều gì thì tất cả điều ấy sẽ là vậy. 00:17:50.054 --> 00:17:53.724 U-ồ. Chắc chắn là một thần sấm. Chỉ cho biết tương lai. 00:17:53.891 --> 00:17:56.727 Bạn à, cô đăng ký ở đâu vậy? 00:17:56.894 --> 00:17:59.688 Được rồi, người biết tuốt, vậy kể ra hết đi. 00:17:59.855 --> 00:18:04.068 Kho báu ở đâu? Người biết, cái thứ tối thượng ấy? 00:18:04.235 --> 00:18:09.156 Ta bị ràng buộc bởi nguyên tắc duy nhất. 1 thắc mắc, 1 phúc đáp. 00:18:09.323 --> 00:18:11.826 Tôi chỉ hỏi có một câu mà! 00:18:11.992 --> 00:18:15.663 Kho báu tối thượng ở đâu? 00:18:15.830 --> 00:18:18.582 Ngươi đã hỏi câu đấy rồi. 00:18:18.749 --> 00:18:23.712 Ý người là trước đó sao? Ồ, đấy đâu phải câu hỏi. Đấy là nói lên suy nghĩ mà. 00:18:23.879 --> 00:18:25.548 Ồn ào quá. 00:18:25.714 --> 00:18:29.468 Aladdin, chúng ta có thể biết bất cứ gì về cuộc sống, tương lai của mình. 00:18:29.635 --> 00:18:31.595 Được cả nhưng phải hỏi. 00:18:31.762 --> 00:18:34.807 Anh biết tương lai của mình là gì. Tương lai của anh là em đấy. 00:18:34.974 --> 00:18:38.227 Nhưng quá khứ của anh trống vắng. 00:18:38.352 --> 00:18:42.773 Mẹ mất khi anh còn nhỏ, và anh chưa bao giờ biết được cha mình. 00:18:42.940 --> 00:18:45.276 Anh không biết mình xuất thân từ đâu. 00:18:45.401 --> 00:18:50.906 Thắc mắc là quyền của ngươi, nhưng hãy nhớ nguyên tắc duy nhất. Chọn lựa cho kỹ. 00:18:51.073 --> 00:18:55.452 Ồ, rõ ràng, bà ấy dặn anh ta việc được hỏi 1 điều. 00:18:55.578 --> 00:18:57.096 Tôi không nghĩ người có thể giúp được. 00:18:57.196 --> 00:19:00.141 Quá khứ của tôi không chỉ có một thắc mắc, mà hàng triệu thắc mắc. 00:19:00.241 --> 00:19:05.671 Nhưng các thắc mắc về quá khứ của người có thể được giải đáp bởi cha mình. 00:19:05.838 --> 00:19:07.923 Cha tôi sao? 00:19:16.682 --> 00:19:19.310 Cha tôi còn sống ư? 00:19:33.615 --> 00:19:35.951 Abu? Aladdin đâu? 00:19:40.372 --> 00:19:42.207 Chàng ở trên ấy bao lâu rồi? 00:19:45.461 --> 00:19:47.755 Aladdin? 00:19:49.006 --> 00:19:51.258 Anh không sao chứ? 00:19:53.260 --> 00:19:56.347 - Có chuyện gì sao? - Anh luôn muốn biết về cha của mình, 00:19:56.513 --> 00:19:59.308 nhưng giờ lại không chắc nữa. 00:19:59.433 --> 00:20:03.812 Kiểu người gì lại bỏ rơi con trai mình? Thậm chí ông ấy có quan tâm không? 00:20:03.979 --> 00:20:06.982 - Có lẽ anh không muốn biết. - Có, có đấy. 00:20:07.149 --> 00:20:09.818 Sao em biết chắc được? 00:20:09.985 --> 00:20:13.030 Vì anh biết ông ấy rồi. 00:20:13.197 --> 00:20:15.282 Vì em biết anh. 00:20:17.367 --> 00:20:19.703 ♪ Anh chỉ cho thế giới. ♪. 00:20:19.870 --> 00:20:24.041 ♪ Khi em đang tù túng. ♪. 00:20:24.208 --> 00:20:26.710 ♪ Anh khẽ với tay em. ♪. 00:20:26.877 --> 00:20:31.340 ♪ Dẫn em lên thảm thần. ♪. 00:20:31.507 --> 00:20:33.717 ♪ Ngắm nhìn nụ cười anh. ♪. 00:20:33.842 --> 00:20:36.637 ♪ Em chợt thấy ánh dương. ♪. 00:20:36.804 --> 00:20:40.557 ♪ Tỏa sáng khắp muôn nơi. ♪. 00:20:40.724 --> 00:20:47.898 ♪ Người như anh không cô độc. ♪. 00:20:49.066 --> 00:20:50.984 ♪ Ôi, Jasmine. ♪. 00:20:51.151 --> 00:20:53.403 ♪ Em không hiểu đâu. ♪. 00:20:53.570 --> 00:20:57.866 ♪ Quá nhiều thứ em không thấy được. ♪. 00:20:58.033 --> 00:21:00.202 ♪ Ngỡ tưởng mình có thể. ♪. 00:21:00.369 --> 00:21:04.623 ♪ Sự trưởng thành nào dành cho anh. ♪. 00:21:04.790 --> 00:21:07.084 ♪ Cha là người trụ cột. ♪. 00:21:07.209 --> 00:21:10.128 ♪ Chỉ bảo em là ai. ♪. 00:21:10.295 --> 00:21:13.590 ♪ Cha anh không ở đấy. ♪. 00:21:13.715 --> 00:21:19.513 ♪ Vậy sao em nói anh rồi không cô độc. ♪. 00:21:20.764 --> 00:21:24.101 ♪ Quá nhiều thứ anh muốn biết ♪. 00:21:24.268 --> 00:21:27.104 ♪ Anh có cơ hội để biết. ♪. 00:21:27.271 --> 00:21:30.357 ♪ Nếu nghĩa là anh phải đi. ♪. 00:21:30.524 --> 00:21:37.614 ♪ Em sẽ ở đây chờ đợi anh. ♪. 00:21:37.781 --> 00:21:39.783 ♪ - Đám cưới có thể đợi. - Anh yêu em. ♪. 00:21:39.950 --> 00:21:43.954 ♪ - Em nghĩ đáng để trì hoãn. - Có lẽ em đúng. ♪. 00:21:44.121 --> 00:21:46.623 ♪ Và không phải tuyệt sao. ♪. 00:21:46.790 --> 00:21:49.960 ♪ Để cha anh cùng dự ngày cưới đôi ta. ♪. 00:21:50.127 --> 00:21:54.131 ♪ - Anh đợi chờ quá lâu để biết sự thật. - Chưa quá muộn đâu. ♪. 00:21:54.298 --> 00:21:59.636 ♪ Và chí ít giờ đây đôi ta rốt cuộc có thể nói. ♪. 00:21:59.803 --> 00:22:03.140 ♪ Cha anh thật sự ở đấy. ♪. 00:22:03.265 --> 00:22:06.727 ♪ Quá nhiều thứ ta có thể sẻ chia. ♪. 00:22:06.893 --> 00:22:09.271 ♪ Và rồi cuối cùng anh sẽ hiểu. ♪. 00:22:09.438 --> 00:22:18.113 ♪ - Anh không cô độc. - Không cô độc. ♪. 00:22:29.333 --> 00:22:32.169 - Ngươi có thắc mắc rồi chứ? - Tôi có rồi. 00:22:32.336 --> 00:22:35.172 Hỏi đi. 00:22:35.339 --> 00:22:37.507 Cha tôi ở đâu? 00:22:37.674 --> 00:22:40.344 Theo dấu 40 Tên Trộm. 00:22:40.510 --> 00:22:44.348 Cha ngươi bị kẹt trong thế giới của chúng. 00:22:44.514 --> 00:22:48.018 40 Tên Trộm? Ông ấy bị thương à? Ông bị giam cầm bao lâu rồi? 00:22:48.185 --> 00:22:52.856 Ta rất tiếc. Ta chỉ có thể giải đáp 1 thắc mắc. 00:22:54.983 --> 00:22:57.694 - Nó tùy thuộc vào anh. - Anh đi bao lâu tùy ý. 00:22:59.780 --> 00:23:03.116 Anh sẽ quay lại đúng ngày cưới. Anh hứa đấy. 00:23:10.499 --> 00:23:12.751 Tôi nên ở lại cùng Thần Đèn. 00:23:12.918 --> 00:23:15.462 Lao động là vinh quang. 00:23:24.888 --> 00:23:27.808 Hay lắm. Dấu vết vẫn còn mới. 00:23:27.974 --> 00:23:29.893 Đằng đó. 00:23:31.269 --> 00:23:34.231 Dứt khoát nên ở lại cùng Thần Đèn. 00:23:40.403 --> 00:23:42.739 Suỵt. 00:23:46.326 --> 00:23:49.538 Phù. Chúng chẳng có nơi nào để đi nữa. 00:23:49.704 --> 00:23:51.998 - Ta bẫy được chúng rồi. - Ta sao? 00:23:52.165 --> 00:23:54.835 Chúng là 40 Tên Trộm. 00:23:55.001 --> 00:23:59.422 Chúng ta có mỗi anh, một tấm thảm, một con khỉ và tôi. 00:23:59.589 --> 00:24:03.176 - Đợi tí, đừng tính tôi. - Chúng chỉ đang đứng đấy. 00:24:07.430 --> 00:24:11.768 Vừng ơi mở ra! 00:24:40.630 --> 00:24:42.757 Hây da! 00:24:53.768 --> 00:24:55.645 - Chúng ta đi! - Ối! Á á! 00:24:58.231 --> 00:25:00.567 - Whoa! - Bắm chắc vào! 00:25:14.497 --> 00:25:17.375 Tớ biết rồi, Thảm thần. Thật kinh ngạc. Sao-- 00:25:19.252 --> 00:25:22.547 Nó tệ thế nào? 00:25:30.347 --> 00:25:32.599 Yeow! 00:25:33.975 --> 00:25:37.354 Ối, gợi cảm quá. 00:25:44.861 --> 00:25:46.696 Đi nào. 00:25:58.541 --> 00:26:00.377 Này! 00:26:03.046 --> 00:26:05.131 Cậu muốn cản trở lưu thông à? 00:26:05.298 --> 00:26:08.218 Tôi muốn vào, ra và về nhà. 00:26:08.385 --> 00:26:11.721 Thật ra, tôi chẳng phiền bỏ qua quyền "về nhà". 00:26:11.888 --> 00:26:13.723 - Chúng ta có thể chôm được hết của cải ở tiệc cưới, - Suỵt. 00:26:13.890 --> 00:26:16.726 Nhưng buộc tuân theo kế hoạch của Vua. 00:26:17.018 --> 00:26:21.147 Đây là những gì ta có cho sự khó nhọc của mình ở Agrabah. 00:26:21.314 --> 00:26:23.149 - Chẳng gì cả! - Đúng! Đồng ý. 00:26:23.316 --> 00:26:27.320 - Vụ này hay ho đây. - Sa'luk thật sự khó chịu rồi. 00:26:27.487 --> 00:26:31.783 Thời gian của người gần kề rồi, Cassim. 00:26:31.950 --> 00:26:34.411 Cassim? Cha mình sao? 00:26:34.577 --> 00:26:38.665 Nếu ngươi đang nói đến việc hạ ta, ta chẳng khoanh tay đứng nhìn đâu. 00:26:38.832 --> 00:26:41.668 Vậy để ta làm ngươi sáng mắt. 00:26:43.253 --> 00:26:45.088 - Hả? - Chạy đi! Con giữ được hắn rồi. 00:26:46.423 --> 00:26:48.258 Con là Aladdin. Cha là cha con! 00:26:49.592 --> 00:26:51.302 Cha ngươi sao? 00:26:51.469 --> 00:26:54.139 Ta chẳng biết gì về cha ngươi, nhóc ạ, 00:26:54.305 --> 00:26:57.767 nhưng ta sẽ tiễn ngươi đi đoàn tụ ông bà. 00:26:57.934 --> 00:27:02.772 Thả nó ra. Thằng nhỏ là con ta. 00:27:02.939 --> 00:27:05.733 Ta đã trao con dao găm này cho vợ mình lâu rồi. 00:27:05.900 --> 00:27:09.946 Ta đã dặn nàng ấy trao lại cho con đầu lòng, Aladdin. 00:27:10.113 --> 00:27:11.698 Thật sao? 00:27:11.865 --> 00:27:15.952 Ồ, thằng nhỏ là con trai của Vua Trộm. 00:27:16.119 --> 00:27:18.454 Cha là Vua Trộm sao? 00:27:18.621 --> 00:27:21.624 Dù muốn hay không, nhóc ạ, chúng ta là máu mủ. 00:27:21.791 --> 00:27:25.628 Nhìn con xem. Ta tưởng không bao giờ còn gặp lại con. 00:27:25.795 --> 00:27:28.173 Lâu lắm rồi phải không? 00:27:28.339 --> 00:27:31.134 Máu hoặc bùn, thằng này là kẻ đột nhập, 00:27:31.301 --> 00:27:34.012 và chúng ta có luật lệ về những kẻ đột nhập. 00:27:34.179 --> 00:27:36.931 - Sa'luk đúng đấy. - Hắn biết các bí mật của ta. 00:27:37.098 --> 00:27:39.309 - Tôi ghét lũ đột nhập. - Tôi cũng vậy. 00:27:39.475 --> 00:27:41.853 Hắn phát hiện hang ổ bí mật của chúng ta. 00:27:42.020 --> 00:27:44.063 Hắn đã thấy quá nhiều rồi. 00:27:47.525 --> 00:27:49.402 Hắn phải chết. 00:27:49.569 --> 00:27:51.738 Đúng! 00:27:51.905 --> 00:27:55.867 - Tất cả chúng phải chết. - Chết ư? 00:27:56.034 --> 00:27:58.912 Anh ấy là con ông. Tôi là bạn anh ấy. 00:27:59.078 --> 00:28:01.831 Bỏ phiếu cho sự khoan dung đi! 00:28:01.998 --> 00:28:05.919 Đúng, Cassim, sự khoan dung thích hợp với ngươi đấy. 00:28:06.085 --> 00:28:08.338 Mỏng manh và yếu đuối. 00:28:12.592 --> 00:28:15.929 - Có lẽ Sa'luk nên làm vua. - Đúng, đúng, hắn lên là vua. 00:28:17.513 --> 00:28:20.058 - Giết nó đi. - Hả? 00:28:22.852 --> 00:28:25.647 Hoặc thằng nhỏ có thể-- 00:28:25.813 --> 00:28:29.400 Đúng, nó có thể-- Không. 00:28:29.567 --> 00:28:31.569 - Gì? Gì chứ? Hắn có thể là gì? - Nói năng. 00:28:31.736 --> 00:28:35.448 - Chẳng gì cả. Chắc hẳn là ý tồi. - Nghe thử xem! - Không, không. 00:28:35.615 --> 00:28:38.576 À, dường như với ta-- Ôi, đừng để ý. 00:28:38.743 --> 00:28:41.454 - Sao? - Ồ, không, làm ơn đi! 00:28:43.623 --> 00:28:46.751 Thằng nhỏ có thể đối diện thử thách. 00:28:46.918 --> 00:28:49.003 - À! - Ồ, đúng đấy, thử thách! 00:28:52.173 --> 00:28:55.593 Đấy đấy. Con trai ta sẽ thách đấu. 00:28:55.760 --> 00:28:59.555 Và ta sẽ là người sát hạch nó. 00:28:59.722 --> 00:29:03.017 - Đúng! - Một bài kiểm tra hả? Chẳng tệ lắm nhỉ. 00:29:03.184 --> 00:29:05.561 Có thể sẽ có nhiều chọn lựa. 00:29:18.241 --> 00:29:20.618 Bỏ trốn? Không giống vậy. 00:29:20.785 --> 00:29:23.204 Đường về nhà của ta bị chặn rồi, 00:29:23.371 --> 00:29:26.749 và Al-- thật tốt khi được biết anh ấy. 00:29:26.916 --> 00:29:30.211 - Chuyện gì đang xảy ra vậy Cha? - Ồ, thách đấu đơn giản thôi. 00:29:30.378 --> 00:29:33.381 Chỉ một người sống sót. 00:29:35.299 --> 00:29:38.261 Nhưng con là con ta. Con sẽ là người đấy. 00:29:38.428 --> 00:29:41.722 Hạ hắn đi. Thật đấy. 00:30:46.829 --> 00:30:48.915 Không! 00:31:50.851 --> 00:31:52.895 Tôi tưởng phe mình thắng rồi mà! 00:31:53.062 --> 00:31:55.898 - Coi này, tôi-- không có ý-- - Bắt hắn! 00:31:56.065 --> 00:31:58.734 Đưa tới cho Vua. 00:32:02.363 --> 00:32:04.031 Tôi thậm chí chẳng biết anh ta, được chứ? 00:32:10.204 --> 00:32:15.459 Con đã hạ được Sa'luk. Luật lệ của 40 Tên Trộm rất rõ ràng về điều này. 00:32:16.794 --> 00:32:21.132 - Con được gia nhập băng. - Hoan hô! Hoan hô! 00:32:21.298 --> 00:32:24.051 ♪ - Chúc mừng nhóc. - Ngươi được nhập băng. ♪. 00:32:24.218 --> 00:32:26.303 ♪ Và mọi người đây tán thành. ♪. 00:32:26.470 --> 00:32:29.974 ♪ Chúng ta có một tay đẹp mã mém thật thà. ♪. 00:32:30.141 --> 00:32:32.226 ♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪. 00:32:32.393 --> 00:32:35.730 ♪ Tình huynh đệ băng nhóm thứ ngươi tin tưởng. ♪. 00:32:35.896 --> 00:32:38.274 ♪ Chẳng có gì trong 80 tay áo bọn này. ♪. 00:32:38.441 --> 00:32:41.652 ♪ - Có nhiều đồ ăn để chia. - Kéo ghế ra lia chia. ♪. 00:32:41.819 --> 00:32:44.572 ♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪. 00:32:44.739 --> 00:32:47.450 ♪ Giờ ngươi phải xảo trá và lừa đảo. ♪. 00:32:47.616 --> 00:32:50.453 ♪ Chẳng bao giờ phải đánh răng. ♪. 00:32:50.619 --> 00:32:53.080 ♪ Nhưng chúng ta luôn cố gắng ♪. 00:32:53.247 --> 00:32:56.292 ♪ - quan tâm đến đồng bọn. - Ngươi sẽ chẳng còn nhớ đến mẹ. ♪. 00:32:56.459 --> 00:32:59.170 ♪ Ôi, tôi thích mấy người. ♪. 00:32:59.336 --> 00:33:02.131 ♪ Toan tính mưu đồ, tránh bị truy lùng. ♪. 00:33:02.298 --> 00:33:04.341 ♪ Xoáy những gì vừa ý. ♪. 00:33:04.508 --> 00:33:07.970 ♪ - Và nếu thích chui rúc. - Ngươi sẽ thích việc này. ♪. 00:33:08.137 --> 00:33:10.681 ♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪. 00:33:19.607 --> 00:33:22.651 ♪ Chào mừng tới 40 Tên Trộm. ♪. 00:33:22.818 --> 00:33:25.488 ♪ Cùng nhau bọn ta là một băng hoàn hảo. ♪. 00:33:25.654 --> 00:33:28.199 ♪ Tính chôm chỉa nằm trong gien. ♪. 00:33:28.365 --> 00:33:31.327 ♪ Dám chia sẻ giấc mơ gia đình. ♪. 00:33:31.494 --> 00:33:35.539 ♪ Sống đời an nhàn. Ngồi đếm kho tàng. ♪. 00:33:37.124 --> 00:33:40.711 ♪ Làm thành viên danh dự. ♪. 00:33:40.878 --> 00:33:43.881 ♪ Hoặc là chẳng toàn mạng. ♪. 00:33:44.048 --> 00:33:47.134 ♪ - Ngươi phải chôm chỉa. - Kẻo tương lai ảm đạm. ♪. 00:33:47.301 --> 00:33:50.387 ♪ Ngươi phải giữ giao kèo suốt đời. ♪. 00:33:50.554 --> 00:33:54.099 ♪ Muốn cứu cái mạng quèn. Ngươi tốt hơn nên hòa nhập. ♪. 00:33:54.266 --> 00:33:56.727 ♪ Chà, chà, chào mừng-- Chà, chà, chào mừng-- ♪. 00:33:56.894 --> 00:33:59.813 ♪ Băng 40 ♪. 00:33:59.980 --> 00:34:04.944 ♪ Tên Trộm. ♪. 00:34:36.183 --> 00:34:38.560 Nhóc à. Ta nghĩ mình thất vọng rồi. 00:34:41.605 --> 00:34:45.401 Nếu Aladdin gặp rắc rối ngài sẽ biết mà, phải không? 00:34:45.567 --> 00:34:48.988 Tôi nghĩ chàng lúc này phải về rồi. 00:34:51.240 --> 00:34:52.825 Al sẽ về mà. 00:34:58.664 --> 00:35:01.500 Nghe Thần Đèn đi. Thần Đèn biết. 00:35:01.667 --> 00:35:06.463 Cô phải để tâm trí mình ra khỏi sự chờ đợi này. 00:35:06.630 --> 00:35:09.133 Đây chắc chắn là cách để làm cô dâu tương lai buồn bã phấn khởi trở lại. 00:35:09.299 --> 00:35:12.302 Úm ba la, úm ba la... Phép màu hôn nhân. 00:35:19.852 --> 00:35:22.521 Này, có một thứ không ổn. Thứ lễ cưới cần là một chủ đề. 00:35:22.646 --> 00:35:25.008 - Cũng cần cả chú rể, nhưng cứ tiến hành với những gì ta có đã. 00:35:25.108 --> 00:35:26.675 Thần Đèn! 00:35:27.067 --> 00:35:30.821 Đùa thôi. Ta làm thứ đó đấy. 00:35:30.988 --> 00:35:34.616 Được rồi, để xem. Đây sẽ là lễ cưới thứ hai dành cho hai người. 00:35:34.783 --> 00:35:39.288 Ta đang nghĩ chúng ta cần điều gì đó đơn giản, thanh lịch và ít đơn điệu hơn. 00:35:39.455 --> 00:35:40.801 Đã làm rồi, có hết rồi. Ta sẽ cho thêm vài màu sắc-- Màu hoa cà, mòng két và cá hồi. 00:35:40.901 --> 00:35:44.043 Cô còn thích thứ gì khác ngoài cá hồi? Được rồi, Madonna! 00:35:44.143 --> 00:35:47.880 Đừng lảng tránh nó. Cứ hòa trộn lại. 00:35:48.046 --> 00:35:51.800 Chớp mắt ra hiệu. Được rồi. 00:35:51.967 --> 00:35:55.429 Tôi thấy ánh đèn la-de! Thật kỳ công! 00:35:55.596 --> 00:35:58.724 Anh ấy tin! Anh ấy tin! 00:35:58.849 --> 00:36:01.852 - Cám ơn rất nhiều. - Tôi không nghĩ vậy đâu. 00:36:03.145 --> 00:36:05.189 Lọn tóc vụng về quá, đúng không? 00:36:07.191 --> 00:36:09.693 Hừm, có lẽ cô-- có thể trốn đi. 00:36:09.818 --> 00:36:12.154 Không, cô "dưa vàng". Nhưng ồ, "dưa gang"! 00:36:15.157 --> 00:36:17.993 Ta không biết nên gọi nó là đạo cụ hay sản phẩm. 00:36:18.118 --> 00:36:21.955 Làm ơn đừng siết vỏ xe. Chúng chưa chín đâu. Và áo dài thì sao? 00:36:22.122 --> 00:36:25.125 Dù cô đang khiêu vũ với các chú lùn, hay chỉ đơn giản cắn táo, 00:36:25.292 --> 00:36:28.045 nó cho biết, "Bây giờ, tôi là công chúa". 00:36:28.212 --> 00:36:31.507 - À, Thần Đèn. - Này, hiệp lực thôi mà. 00:36:31.673 --> 00:36:34.259 Mấy tay quảng cáo rất hào hứng. Phân tích kỹ lắm rồi. 00:36:34.426 --> 00:36:37.679 Cám ơn ngài, Thần Đèn. Tôi chắc nó sẽ tuyệt lắm. 00:36:38.972 --> 00:36:41.934 Và cám ơn vì làm tôi phấn chấn. 00:36:42.100 --> 00:36:46.522 Ta đảm bảo Ali Baba và bọn nhóc đang trên đường về Agrabah lúc này. Đúng thế không, Bob? 00:36:46.688 --> 00:36:50.609 Đúng đấy, Bing. Thành thị này thì sao? Nó hoang vu hay gì khác à? 00:36:50.776 --> 00:36:53.695 Nó giống một hố cát to đùng, và tôi thiếu giày cao gót. 00:36:53.862 --> 00:36:56.823 Này, hãy vỗ tay hoan nghênh Brooke Shields. 00:36:58.825 --> 00:37:02.037 Cha tìm thấy con và hạ được kẻ thù. 00:37:02.204 --> 00:37:04.373 Con đã làm cha tự hào đấy, Aladdin. 00:37:04.498 --> 00:37:06.500 - Con chỉ muốn sống sót. - Há! 00:37:06.625 --> 00:37:09.002 Nếu không chiến đấu, con sẽ bị giết đấy. 00:37:09.169 --> 00:37:11.380 Để nói lên luật lệ của 40 Tên Trộm. 00:37:11.546 --> 00:37:15.259 Vậy luật này có điều nào không chấm dứt bằng cái chết chứ? 00:37:15.425 --> 00:37:17.719 Nó là bộ luật hà khắc. 00:37:17.886 --> 00:37:22.432 Nhưng ta đã thêm vào một điều. Chúng ta không bao giờ làm hại người vô tội. 00:37:22.599 --> 00:37:24.601 Ừ, để tham khảo khi cần, 00:37:24.768 --> 00:37:28.188 tôi là người vô tội như lúc mới sinh vậy. 00:37:28.355 --> 00:37:31.358 Ồ, người anh em! 00:37:31.525 --> 00:37:33.568 Người của cha thậm chí không biết đến nơi này. 00:37:38.740 --> 00:37:42.327 Nghe này, có một kho báu, 00:37:42.494 --> 00:37:44.246 kho báu tối thượng. 00:37:44.413 --> 00:37:47.749 So với nơi đây, hầm mộ Pharaoh chỉ là nấm mồ nghèo nàn, 00:37:47.916 --> 00:37:50.836 của cải của vua chẳng là gì cả. 00:37:50.961 --> 00:37:54.089 Và cha đến rất gần với nó rồi. 00:37:54.256 --> 00:37:57.592 Điều đó trêu ngươi quá. 00:37:57.718 --> 00:38:01.722 Nhưng nó ở trên một hòn đảo nơi chẳng bao giờ ở yên một chỗ. 00:38:01.847 --> 00:38:05.934 - Đảo Tan Biến. - Đấy là vấn đề. 00:38:06.059 --> 00:38:09.521 - Kho báu tối thượng này là gì? - Một thứ lớn lao. 00:38:09.688 --> 00:38:12.691 Bàn Tay Midas. 00:38:12.816 --> 00:38:16.486 - Nó chỉ là huyền thoại. - Không phải đâu, con trai! 00:38:16.653 --> 00:38:20.991 Nó đã từng một lần ở đây. Nhìn xem, bằng chứng của con đấy. 00:38:21.158 --> 00:38:24.286 Từ mũi tới đuôi, mỗi cột buồm, 00:38:24.453 --> 00:38:29.166 mỗi cái chốt và mảnh ván, tất cả đều là vàng ròng! 00:38:29.332 --> 00:38:31.168 Ồ! 00:38:31.334 --> 00:38:34.838 Nhận nuôi con đi, cha ơi! 00:38:35.005 --> 00:38:39.134 - Chạm phải Bàn Tay Midas. - Và chìm vì nó. 00:38:39.301 --> 00:38:43.138 Con không hiểu. Con không biết chẳng có gì cả là như thế nào đâu. 00:38:43.305 --> 00:38:46.683 Để ngước nhìn lên cung điện và biết con xứng đáng hơn thế. 00:38:48.643 --> 00:38:50.479 Để bị gọi là "đồ đầu đường xó chợ". 00:38:51.813 --> 00:38:53.815 Có, con biết chứ. 00:38:53.982 --> 00:38:57.652 Cha biết chính xác điều mình muốn cho gia đình-- điều tốt nhất. 00:38:57.819 --> 00:39:00.739 Cha không thể từ bỏ và quay về với đôi bàn tay trắng. 00:39:00.906 --> 00:39:04.493 Nhưng rồi thời gian thấm thoát qua mau. 00:39:07.454 --> 00:39:10.040 Một đêm, cha quay về Agrabah, 00:39:10.165 --> 00:39:14.336 nhưng không thể tìm thấy mẹ hay con. 00:39:14.503 --> 00:39:18.924 Cha tưởng đã mất gia đình mãi mãi. 00:39:19.049 --> 00:39:24.346 Vào lúc đó, cha sẽ đổi lấy bất cứ gì để đưa được mẹ con quay về. 00:39:24.513 --> 00:39:28.391 Bọn con chưa bao giờ muốn vàng. Bọn con muốn là cha đây. 00:39:29.768 --> 00:39:32.854 Con đã muốn một người cha. Con vẫn muốn vậy. 00:39:33.021 --> 00:39:37.067 Đến dự lễ cưới của con. Lần này, cha có thư mời. 00:39:37.234 --> 00:39:39.945 Aladdin, cha chỉ không biết. 00:39:40.111 --> 00:39:42.781 Cha, con sẽ không quay lại Agrabah cho tới trời sáng. 00:39:42.906 --> 00:39:45.242 Ít nhất hãy nghĩ đến điều ấy nhé? 00:39:48.203 --> 00:39:52.040 Aladdin có lẽ không bao giờ hiểu, ngoài ra nó chẳng hiệu quả đâu. 00:39:52.207 --> 00:39:54.209 Ta không thuộc về cuộc đời nó. 00:39:54.376 --> 00:39:58.296 Lời sấm truyền cũng không thuộc về cuộc đời anh ta. 00:39:58.463 --> 00:40:02.133 Nó thuộc về tay hai kẻ săn lùng kho báu liều mạng: 00:40:02.300 --> 00:40:04.886 ông và tôi. 00:40:05.053 --> 00:40:08.473 Lời sấm truyền. Chắc lại là một ngõ cụt nữa. 00:40:08.598 --> 00:40:12.102 Nó có hiệu quả đấy. Đó là làm sao anh ấy tìm được ông. 00:40:12.227 --> 00:40:15.897 - Nó biết mọi thứ. - Mọi thứ sao? 00:40:16.064 --> 00:40:18.233 Và tôi biết nơi họ giấu nó. 00:40:18.400 --> 00:40:21.403 Cassim, chúng ta đang nói đến... 00:40:21.570 --> 00:40:24.573 lễ cưới của con trai ông. 00:40:24.698 --> 00:40:29.536 Là cơ hội duy nhất trong đời. 00:40:29.703 --> 00:40:32.080 Làm sao ta có thể bỏ qua? 00:40:37.877 --> 00:40:41.089 - Đội trưởng, đằng này. - Lộ diện đi! 00:40:41.256 --> 00:40:44.718 Ngươi có một mình. Tốt. 00:40:44.884 --> 00:40:48.513 Vậy ngươi là kẻ biết thông tin về 40 Tên Trộm? 00:40:48.680 --> 00:40:51.850 Ngươi sẽ nói gì nếu ta trao cho ngươi... 00:40:52.017 --> 00:40:53.977 Vua Trộm? 00:40:54.144 --> 00:40:56.980 Ta sẽ nói, "Ngươi có mưu đồ gì?" 00:40:57.147 --> 00:41:01.151 Ta sẽ ngủ ngon hơn khi biết hắn bị loại khỏi đường phố... 00:41:01.318 --> 00:41:03.486 và ở trên máy chém. 00:41:03.653 --> 00:41:07.782 Mọi người đều biết chẳng thể bắt được Vua Trộm. 00:41:07.949 --> 00:41:10.493 Ngươi có phép lạ gì? 00:41:10.618 --> 00:41:14.664 Hai từ thôi sẽ biến ngươi thành vị anh hùng vĩ đại nhất Agrabah. 00:41:14.789 --> 00:41:17.292 Vừng ơi mở ra. 00:41:21.546 --> 00:41:23.798 - Nhảy lên đi, Cha. - Ồ không đâu. 00:41:23.965 --> 00:41:28.178 Nó là tấm thảm. Con quét bụi bên dưới. Chứ không bay trên nó. Ít nhất với cha là không. 00:41:28.303 --> 00:41:31.931 - Đừng sợ. Vui lắm ạ. - Cha không sợ! 00:41:32.098 --> 00:41:34.067 Giờ ra khỏi thứ đấy trước khi ngã lộn cổ. 00:41:34.167 --> 00:41:36.559 Con tuyệt đối tin tưởng Thảm Thần. 00:41:37.812 --> 00:41:41.816 - Cứ cho ông ấy thời gian. Rồi ông sẽ thay đổi. - Chúng ta sẽ cưỡi ngựa. 00:41:41.983 --> 00:41:46.488 Ngựa là quá đủ tốt cho ông và ông cố rồi, 00:41:46.613 --> 00:41:49.157 và chúng luôn ổn cho cha. 00:41:49.324 --> 00:41:51.868 - Được rồi, ông ra dáng một người cha đấy. - Ừ-hứ. 00:41:55.413 --> 00:41:58.541 Chà! Nơi này đây. 00:42:00.251 --> 00:42:04.339 - Nhưng chẳng có gì ở đây hết. - Bây giờ. Hãy xem đây. 00:42:06.549 --> 00:42:09.886 Hoa ơi mở ra! 00:42:14.349 --> 00:42:16.351 Vẫn chẳng có gì. 00:42:16.518 --> 00:42:19.979 Lúc ấy ta không nắm vững rồi-- 00:42:20.146 --> 00:42:25.401 Nhưng tôi tưởng anh nói "vừng ơi mở ra". 00:42:25.568 --> 00:42:27.904 Bình tĩnh nào. Nè! Nè! 00:42:39.040 --> 00:42:42.210 - Có vẻ Thần Đèn bày biện mọi thứ rồi. - Ừ-hứ. 00:42:42.335 --> 00:42:46.381 Thần Đèn? Con có Thần Đèn sao? Ước ba điều ước chưa? 00:42:46.506 --> 00:42:50.218 Ôi, làm ơn, đừng đi sâu vào. Chỉ là quá đau khổ. 00:42:50.385 --> 00:42:54.465 Ồ, Al, cậu về rồi! Cả hai đều ở đây! 00:42:54.565 --> 00:42:56.558 - Tuyệt lắm, Thần Đèn. - An ninh được siết chặt. 00:42:56.724 --> 00:42:59.060 Không đám đông. Chỉ có họ hàng thân thuộc. 00:42:59.227 --> 00:43:01.883 - Tuyệt vời, vì đây là-- - Dĩ nhiên, bây giờ không còn lũ trộm, 00:43:01.983 --> 00:43:05.509 ngoài con vẹt. Theo dõi nhé. 00:43:12.824 --> 00:43:15.827 Ngươi đã xâm phạm vành đai lễ cưới của Aladdin và Jasmine. 00:43:15.994 --> 00:43:18.162 Chuẩn bị bị bốc hơi nhé. Cám ơn. 00:43:20.331 --> 00:43:22.417 Được vũ trang và hung tợn. 00:43:22.542 --> 00:43:25.336 Ta muốn xem tên nào trong 40 Tên Trộm dám lảng vảng gần lễ cưới của cậu. 00:43:25.503 --> 00:43:28.548 Cho phép tôi giới thiệu-- 00:43:28.715 --> 00:43:31.426 Vua Trộm. 00:43:31.593 --> 00:43:34.762 - Tất cả binh sĩ, báo động đỏ. - Mã đỏ! Mã đỏ! 00:43:34.929 --> 00:43:36.973 Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ! Mã đỏ! 00:43:44.772 --> 00:43:47.317 Đi nào mọi người. Theo tôi. 00:43:49.777 --> 00:43:53.698 - Kỵ binh, tiến lên! - Mã đỏ! Mã đỏ! 00:43:53.823 --> 00:43:55.936 - Geronimo! - Arapaho! 00:43:56.036 --> 00:43:57.919 - Navajo! - Pocahontas. 00:43:58.019 --> 00:44:00.330 - Mã đỏ! Mã đỏ! - M-m-m-mã đỏ! 00:44:01.464 --> 00:44:04.292 - Mã đỏ! - Đừng cố động đậy, hoặc tự bọn ta sẽ bắn. 00:44:04.459 --> 00:44:05.771 Thần Đèn! 00:44:05.871 --> 00:44:08.741 - Lùi lại, Al. Thứ ghê tởm này có dây thừng vàng dài bằng tay ta. 00:44:08.841 --> 00:44:10.882 Thần Đèn, cha tôi đấy. 00:44:13.801 --> 00:44:17.055 Mọi người lùi lại. Rút lui thôi. 00:44:17.221 --> 00:44:19.682 Nếu ông là cha của Al... 00:44:19.849 --> 00:44:22.393 và Vua Trộm, 00:44:22.560 --> 00:44:25.855 - Ta chỉ muốn biết một điều. - Vâng? 00:44:26.022 --> 00:44:28.816 Ông dùng món gà hay cá mú? 00:44:28.983 --> 00:44:32.487 Đi thôi Cha. Con không thể đợi cha được gặp Jasmine và Quốc Vương. 00:44:32.653 --> 00:44:36.449 A hèm, Al. Cậu không nghĩ chúng ta nên bỏ qua việc xem xét kẻ bị "Agrabah truy nã" à? 00:44:36.574 --> 00:44:38.144 Có gì không ổn với ngoại hình ta sao? 00:44:38.244 --> 00:44:42.997 Khi cha ở đây, cha không phải là Vua Trộm. Cha là cha con. 00:44:43.164 --> 00:44:47.335 Cha đã nỗ lực để trở thành Vua Trộm. 00:44:47.460 --> 00:44:49.921 Ồ, thôi nào. Quá khứ đủ đen tối rồi. 00:44:50.088 --> 00:44:52.924 Hãy giới thiệu gì đó mới mẻ đi. 00:44:53.091 --> 00:44:55.510 ♪ Nó là một tương lai sáng lạng, đẹp đẽ. ♪. 00:44:55.676 --> 00:44:58.179 ♪ Cảm tạ những vì sao may mắn là ông còn sống. ♪. 00:44:58.346 --> 00:45:01.307 ♪ Ông có ai đấy đặc biệt để nhắc đến. ♪. 00:45:01.474 --> 00:45:03.851 ♪ Một người bạn ông cực kỳ tin tưởng. ♪. 00:45:04.018 --> 00:45:06.479 ♪ Ông đã sống cô độc mà thiếu vắng gia đình. ♪. 00:45:06.646 --> 00:45:09.315 ♪ Nhưng những ngày đó đã qua. ♪. 00:45:09.482 --> 00:45:14.112 ♪ Cả hai người sẽ trải qua cùng nhau. ♪. 00:45:14.278 --> 00:45:16.948 ♪ Như cha và con. ♪. 00:45:17.073 --> 00:45:19.534 ♪ Đóng những con tàu. ♪. 00:45:19.700 --> 00:45:22.203 ♪ Làm những chuyến hải trình. ♪. 00:45:22.370 --> 00:45:24.413 ♪ Làm việc tay trong tay. ♪. 00:45:26.541 --> 00:45:28.876 ♪ Sơn phết cung điện. Dọn cát. ♪. 00:45:29.043 --> 00:45:33.256 ♪ Ghi điểm, cùng với cha cậu! ♪. 00:45:33.422 --> 00:45:36.634 ♪ Một khi thân thiện rồi. ♪. 00:45:36.801 --> 00:45:39.887 ♪ Cậu xin cha lời khuyên nhủ. ♪. 00:45:40.054 --> 00:45:44.934 ♪ Ta thấy mọi người du hành với tốc độ ánh sáng. Đấy là thuyết tương đối. ♪. 00:45:45.101 --> 00:45:47.770 ♪ Một tương lai "cực kỳ xuất sắc". ♪. 00:45:47.937 --> 00:45:50.398 ♪ Ta thấy thành quả trên gia phả. ♪. 00:45:50.565 --> 00:45:53.067 ♪ Ông sẽ là người ông cau có vĩ đại. ♪. 00:45:53.234 --> 00:45:55.903 ♪ Đung đưa lũ cháu trên đôi chân. ♪. 00:45:56.070 --> 00:45:58.406 ♪ Ông có thể ngủ gục trên sô-pha. ♪. 00:45:58.573 --> 00:46:01.492 ♪ Sau khi đấu một-chọi-một. ♪. 00:46:01.659 --> 00:46:04.745 ♪ Mơ liên tục việc đánh bại đội Shaq. ♪. 00:46:04.912 --> 00:46:07.665 ♪ Cùng với nhau như cha và con. ♪. 00:46:08.833 --> 00:46:11.544 ♪ Có thể chuyến đi gập ghềnh. ♪. 00:46:11.711 --> 00:46:15.089 ♪ Chúng ta sẽ sát cánh bên nhau. ♪. 00:46:15.256 --> 00:46:18.009 ♪ Xin chào. Tôi là hướng dẫn viên của mọi người! ♪. 00:46:18.175 --> 00:46:20.595 ♪ Chuyển đi, quý cô. Dọn phòng cho Cha. ♪. 00:46:20.761 --> 00:46:23.264 ♪ Có cả bờ vai mới để thổn thức. ♪. 00:46:23.431 --> 00:46:26.100 ♪ Nắm lấy cơ hội ngay. Thử lấy nó. ♪. 00:46:26.267 --> 00:46:28.769 ♪ Ông có lũ bạn bè nhàm chán. ♪. 00:46:28.936 --> 00:46:31.606 ♪ Nhưng chưa bao giờ có người bạn như cậu ấy. ♪. 00:46:31.772 --> 00:46:34.275 ♪ Để quá khứ đầy sóng gió lại sau. ♪. 00:46:34.442 --> 00:46:37.111 ♪ Không còn cuộc sống rày đây mai đó. ♪. 00:46:37.278 --> 00:46:40.114 ♪ Đối diện với tương lai tươi đẹp, sáng lạn. ♪. 00:46:40.281 --> 00:46:44.619 ♪ - Cùng với nhau. - Cùng với nhau. ♪. 00:46:44.785 --> 00:46:48.122 ♪ Như cha và con. ♪. 00:46:52.710 --> 00:46:56.464 Aladdin con tôi, hẳn là sinh ra dưới vì sao may mắn... 00:46:56.631 --> 00:46:58.799 để tìm được người cao quý như vậy. 00:46:58.966 --> 00:47:01.969 Bác chắc hẳn là cha của anh Aladdin. 00:47:02.136 --> 00:47:05.681 - Và ta có ADN để chứng minh. - Ồ, hẳn là đáng sợ lắm. 00:47:05.848 --> 00:47:08.976 - Bị kẹt với 40 Tên Trộm. - Ồ, vâng. 00:47:09.143 --> 00:47:11.687 Hạ thần cố chôn chặt các ký ức đấy. 00:47:11.854 --> 00:47:15.274 Đừng nói gì thêm. Không một lời nào về đề tài này nữa. 00:47:15.441 --> 00:47:18.486 Vâng, hãy chuyển qua những ý nghĩ hạnh phúc hơn. 00:47:18.652 --> 00:47:22.156 - Hôn nhân hạnh phúc của con trẻ chúng ta. - Vậy à. 00:47:22.323 --> 00:47:24.158 Thành công rồi, Thần Đèn. Họ quý mến ông ấy. 00:47:24.325 --> 00:47:27.328 Nó là cái nón. Không có thứ gì tạo ra trò bịp giống cái mũ ma thuật. 00:47:27.495 --> 00:47:29.997 - Nó còn hơn cả một cái mũ. - À, trở lại giữa thế giới văn minh. 00:47:30.164 --> 00:47:34.694 - Giữa gia đình. - Tất cả gì ông ấy cần là cơ hội thứ hai. - Nó là một phép mầu. 00:47:35.044 --> 00:47:37.755 - Ngươi sẽ trả giá cho việc này! - Đồ phản bội! - Bán đứng anh em! 00:47:37.922 --> 00:47:42.301 - Mũi tôi! - Hắn không có trong đó. 00:47:42.468 --> 00:47:44.553 Ngươi đã không bắt được Vua Trộm? 00:47:44.720 --> 00:47:47.390 Vì hắn đâu có trốn. 00:47:47.515 --> 00:47:49.892 Hắn đã phải ở đó. Hắn còn nơi nào khác chứ? 00:47:50.059 --> 00:47:53.187 - Xin lỗi, Đội trưởng Rasoul. - Chuyện gì? 00:47:53.354 --> 00:47:57.691 À, Quốc Vương nói ngài sẽ không thể tuyên án tới tận mai. 00:47:57.858 --> 00:48:01.362 Có chuyện gì quan trọng hơn việc tuyên án chứ? 00:48:01.529 --> 00:48:06.242 Tại sao, đám cưới. Công chúa Jasmine và Aladdin rốt cuộc sẽ thành hôn. 00:48:06.408 --> 00:48:09.995 Aladdin? Ngươi chẳng bắt được Aladdin cùng mấy tên khác sao? 00:48:10.162 --> 00:48:12.957 Sao hắn ta ở cùng với lũ 40 Tên Trộm? 00:48:13.124 --> 00:48:17.253 Vì cha hắn là Vua Trộm! 00:48:19.421 --> 00:48:23.259 Ồ, ông ta có thể ở đâu? Ta hy vọng mọi thứ ổn thỏa cả. 00:48:23.425 --> 00:48:26.137 Có lẽ chúng ta nên gửi một toán tìm kiếm? 00:48:26.303 --> 00:48:30.057 Cha à, con chắc giờ bác ấy đang trên đường đến. 00:48:30.224 --> 00:48:34.186 - Ông ấy đâu rồi? - Hakuna matata. 00:48:34.353 --> 00:48:37.648 Chà! Ta có một nhận thức ngoài bộ phim. 00:48:37.815 --> 00:48:41.652 Ta đoán ông ta muốn kiếm lối vào. 00:48:45.239 --> 00:48:50.661 Đây là đồ mở khóa của con khỉ. Ông biết cách dùng chứ? 00:48:50.828 --> 00:48:54.915 Hứa với ngươi, sau vụ này ta sẽ hoàn lương. 00:48:55.082 --> 00:48:57.251 Thẳng đến lao tù ấy. 00:49:02.590 --> 00:49:05.134 Bọn ta đang mong gặp ngươi. 00:49:16.979 --> 00:49:20.024 Anh nghĩ có chuyện gì đó không hay chứ? 00:49:20.190 --> 00:49:22.860 - Thần Đèn, ngài có thể tìm ông ấy không? - Ta sẽ tìm ông ta. 00:49:26.947 --> 00:49:30.826 Ta cần một mảnh trang phục, mớ tóc hay một chiếc giày của ông ấy. 00:49:30.993 --> 00:49:33.045 Đúng đây rồi. 00:49:36.248 --> 00:49:38.626 Rasoul, việc này nghĩa là gì? 00:49:38.792 --> 00:49:42.296 Thưa Bệ Hạ, hãy gặp Vua Trộm. 00:49:42.463 --> 00:49:44.798 - Cha ơi! - Chúng tôi bắt được hắn trong kho báu. 00:49:44.965 --> 00:49:48.844 - Hắn lại theo đuổi vật này. - Không. 00:49:49.011 --> 00:49:51.680 Và đây là kẻ đồng lõa. 00:49:51.847 --> 00:49:54.016 Hiểu lầm lớn rồi! 00:49:54.183 --> 00:49:57.519 Phạt cho chiếu lệ thôi, phục vụ công ích chẳng hạn. 00:49:57.686 --> 00:49:59.938 Giờ con biết vì sao cha thật sự quay về rồi. 00:50:01.857 --> 00:50:06.195 Cha ngươi là thủ lĩnh 40 Tên Trộm sao? 00:50:06.362 --> 00:50:09.281 Nhưng việc này-- 00:50:09.448 --> 00:50:12.576 Aladdin, anh đã biết rồi sao? 00:50:12.743 --> 00:50:15.704 Anh nghĩ mình có thể thay đổi ông ấy. Anh phải thử. 00:50:15.871 --> 00:50:19.917 Con có thể thay đổi trang phục của cha, Aladdin. Chứ không thể thay đổi được cha là ai. 00:50:20.084 --> 00:50:24.213 Và luật lệ rất rõ ràng về những gì bọn ta phải làm lúc này. 00:50:24.380 --> 00:50:27.716 Cha, không phải còn cách khác sao? 00:50:27.883 --> 00:50:32.638 Ta e là không. Giam tù nhân vào ngục tối. 00:50:32.805 --> 00:50:35.057 - Ngục tối? - Cả đời. 00:50:35.224 --> 00:50:39.061 Cả đời sao? 00:50:39.228 --> 00:50:42.731 Có vài điều ước cả ta cũng không thể đáp ứng được. 00:50:48.904 --> 00:50:53.700 Lời sấm truyền đã đúng. Cha tôi đã mắc kẹt trong thế giới 40 Tên Trộm. 00:50:53.867 --> 00:50:57.579 Bị kẹt bởi tính tham lam của mình. Tôi quá ngốc nghếch để nghĩ có thể thay đổi được ông. 00:50:57.746 --> 00:51:00.916 Cố cho ông ấy thấy một cuộc đời tươi đẹp hơn không ngốc đâu, Al à. 00:51:01.083 --> 00:51:03.168 Để ông ấy một mình với lũ trộm cắp, đấy mới là ngu ngốc. 00:51:03.335 --> 00:51:06.755 Mọi thứ đều hoàn hảo trước khi ông bước vào đời tôi. 00:51:06.922 --> 00:51:09.925 Tôi chỉ muốn mọi thứ diễn ra theo cách của chúng. 00:51:10.092 --> 00:51:12.219 Thần Đèn, tôi cần trang phục của ông ấy. 00:51:12.386 --> 00:51:16.265 A-A-Al, sao vậy, cậu vấn khăn xếp chặt quá à? 00:51:16.432 --> 00:51:20.978 Thôi nào! Sao cậu muốn mặc quần áo Vua Trộm chứ? 00:51:21.145 --> 00:51:24.022 Ta có thể đề xuất một điều không thật sự phải nói ra, "Bắt tôi đi!" 00:51:24.189 --> 00:51:27.109 Vừa vặn quá. Tốt rồi. 00:51:27.276 --> 00:51:31.280 Ta chẳng thấy được gì về tương lai của cậu nếu cứ mặc như thế này! 00:51:31.446 --> 00:51:36.618 Tôi sẽ đưa cha ra khỏi ngục tối. Lính gác không bao giờ biết được là tôi đã ở đấy. 00:51:36.785 --> 00:51:41.582 Đêm nay Vua Trộm sẽ thực hiện một vụ đào tẩu phi thường chưa từng có. 00:51:41.748 --> 00:51:44.126 Tránh khỏi cuộc đời tôi! 00:51:44.293 --> 00:51:46.753 Cái áo choàng đang nói, phải không? 00:52:08.650 --> 00:52:13.071 Kể từ khi bắt được Vua Trộm, chẳng thể sống nổi với tay Rasoul này. 00:52:13.238 --> 00:52:17.618 Chà, chính xác thì trước đây sống cũng chả dễ dàng gì. 00:52:31.006 --> 00:52:34.051 - Ai đó? - Con đến để chào từ biệt. 00:52:34.217 --> 00:52:36.511 - Sao con lại-- - Chúng ta không có nhiều thời gian. 00:52:36.678 --> 00:52:39.348 Trong lúc lính canh đuổi theo con, cha thoát đi. 00:52:39.514 --> 00:52:42.184 - Cha không thể để con-- - Bỏ đi ạ. 00:52:42.351 --> 00:52:44.353 Họ không thể bắt được con. 00:52:46.188 --> 00:52:49.024 Nó nói thậm chí giống cả mình. 00:52:51.151 --> 00:52:54.112 Khi Quốc Vương cất nhắc, 00:52:54.279 --> 00:52:58.742 ta sẽ nói đôi lời tốt đẹp cho các ngươi, những kẻ hèn mọn-- 00:53:00.160 --> 00:53:03.497 Không thể nào. 00:53:08.669 --> 00:53:10.504 Hắn ta ở đây. Ta biết ngay mà. 00:53:13.757 --> 00:53:18.136 - Vua Trộm! - Không kẻ nào có thể thoát khỏi ngục. 00:53:18.303 --> 00:53:22.849 Hắn-- đâu phải con người. Hắn là yêu ma! 00:53:23.016 --> 00:53:26.478 Ta muốn hắn, sống hoặc chết. 00:53:30.232 --> 00:53:34.069 Bao vây khu phố! Hắn gần đây thôi. Ta có thể cảm thấy. 00:53:34.236 --> 00:53:37.572 - Hắn đi đường nào? - Ta không thấy hắn. 00:53:37.739 --> 00:53:39.908 Nhìn kìa. Mau lên! 00:53:48.709 --> 00:53:51.962 Đó! Gã Vua Trộm ở trên nóc nhà! 00:53:52.129 --> 00:53:54.548 Lên trên đó! Mau! Mau! 00:53:57.008 --> 00:53:59.052 - Thấy hắn rồi. - Mất hắn rồi. 00:54:03.598 --> 00:54:05.767 - Hắn ta đi lối nào? - Đằng kia. - Đằng đó! 00:54:05.934 --> 00:54:07.769 - Đằng đó kìa! - Bên đó! 00:54:13.191 --> 00:54:15.026 Bắt thó rồi nhé! 00:54:18.864 --> 00:54:21.158 Vua Trộm. 00:54:21.324 --> 00:54:25.579 Cuộc đời may mắn của người chấm dứt rồi, thưa Bệ Hạ! 00:54:28.039 --> 00:54:30.417 Nhà ngươi! 00:54:30.584 --> 00:54:33.086 Phải. 00:54:33.253 --> 00:54:36.590 Chà, ta đoán sẽ phải giải quyết Hoàng Tử Trộm Cắp. 00:54:36.756 --> 00:54:40.719 Chúng ta sẽ xem liệu Quốc Vương có còn muốn công nhận ngươi. 00:54:44.890 --> 00:54:47.058 Bỏ tay ngươi khỏi con trai ta! 00:54:47.225 --> 00:54:51.479 - Cha ơi? - Nhanh lên. Chúng ta phải đi. 00:55:11.917 --> 00:55:13.116 Ta mất dấu hắn chưa? 00:55:13.216 --> 00:55:15.923 Tôi chẳng biết, nhưng tôi bỏ mất bữa trưa ở đấy rồi. 00:55:16.171 --> 00:55:18.840 Chúng sẽ không thể theo dấu ta tới sáng. 00:55:19.007 --> 00:55:22.010 Khi đó, chúng ta cao chạy xa bay khỏi Agrabah rồi. 00:55:27.933 --> 00:55:31.102 Cha rất tiếc về những mất mát của con. 00:55:31.269 --> 00:55:34.940 Nhưng giờ con không thể quay về. Con biết đấy. Con đang làm gì thế? 00:55:35.106 --> 00:55:40.130 Con sẽ không đi cùng cha. Con không thể. 00:55:40.230 --> 00:55:42.948 Con không thể quay lại. Ngay khi chúng thấy mặt con, cuộc sống của con ở Agrabah hết rồi. 00:55:43.114 --> 00:55:45.867 Con phải quay về. Jasmine ở đó. 00:55:46.034 --> 00:55:48.870 Nhóc à, kết thúc rồi. Giờ anh là tội phạm. 00:55:49.037 --> 00:55:52.582 Tôi sẽ không làm những gì ông đã làm. Tôi sẽ không chạy trốn. 00:55:52.749 --> 00:55:56.711 - Cha chưa bao giờ bỏ chạy khỏi bất cứ chuyện gì trong đời. - Cha chạy trốn khỏi gia đình mình. 00:55:56.878 --> 00:56:01.549 Cha đã kể điều gì xảy ra. Cha làm được gì khác? Con có thể làm được gì khác nào? 00:56:01.716 --> 00:56:04.386 Việc đúng đắn. Cha nên lấy lại thứ này. 00:56:04.552 --> 00:56:09.891 - Con không thể! - Con sẽ không từ bỏ Jasmine. 00:56:10.016 --> 00:56:13.853 - Aladdin. - Con là con cha, nhưng con không thể sống cuộc đời giống cha. 00:56:14.020 --> 00:56:16.314 Al, chúng sẽ khóa chặt mọi ngã đường. 00:56:16.481 --> 00:56:18.566 Nếu có sự trừng phạt, con sẽ nhận lãnh. 00:56:18.733 --> 00:56:22.195 - Rồi vậy đi. - Chúng ta có lời sấm truyền! 00:56:22.362 --> 00:56:27.617 - Kho báu đang đợi chúng ta. - Sấm truyền? 00:56:27.784 --> 00:56:32.580 - Cha chẳng còn gì để mất. - Đúng, cha đúng đấy. 00:56:34.833 --> 00:56:38.044 Lẽ ra phải là chuyến du ngoạn gia đình. 00:56:39.754 --> 00:56:42.090 - Đi cùng ông ấy đi, Lago. - Gì chứ? 00:56:42.257 --> 00:56:44.217 Ý anh là gì? Thật sao? 00:56:44.384 --> 00:56:46.261 Đi đi. 00:56:46.428 --> 00:56:49.139 Chúc may mắn. 00:56:58.606 --> 00:57:03.069 Từ 40 còn 7. Bọn mình làm gì đây? 00:57:03.236 --> 00:57:07.115 Làm sao chúng phát hiện ra bọn mình? Làm sao chúng biết được câu thần chú? 00:57:10.493 --> 00:57:13.997 - Bố ráp nữa? - Chẳng phải nữa sao. 00:57:14.164 --> 00:57:16.207 Là một ngày tốt để chết. 00:57:16.374 --> 00:57:19.627 Hoặc trở về từ cõi chết. 00:57:19.794 --> 00:57:21.081 Sa'luk? 00:57:21.181 --> 00:57:24.358 - Ngươi còn sống? - Không thể nào. 00:57:24.458 --> 00:57:27.302 Ta còn sống, giống các ngươi thôi. 00:57:27.469 --> 00:57:30.350 Không nhờ ơn Cassim. 00:57:30.450 --> 00:57:33.641 - Vua? - Ngươi thấy ông ta? - Ông ấy muốn chúng ta làm gì bây giờ? 00:57:33.808 --> 00:57:36.978 Hắn ta muốn các ngươi mục rữa trong ngục tối. 00:57:37.145 --> 00:57:40.815 Vua Trộm tận trung tới chết. 00:57:40.982 --> 00:57:43.151 - Lũ cả tin! - Ui da! 00:57:43.318 --> 00:57:46.488 Hắn phản bội, bán đứng các ngươi. 00:57:46.654 --> 00:57:51.326 Ngươi luôn căm tức Vua. Tại sao bọn ta phải tin ngươi? 00:57:51.493 --> 00:57:54.996 Vậy người nghĩ làm sao quân lính có được câu thần chú? 00:57:55.163 --> 00:57:58.166 Ông ấy nói cho hắn biết thần chú? 00:57:58.333 --> 00:58:03.296 - Tôi không tin. - Tôi cũng vậy. 00:58:03.463 --> 00:58:06.466 Các ngươi quên bén cuộc sống như thế nào trước khi Cassim đến. 00:58:09.010 --> 00:58:11.846 ♪ Ta nhớ thời gian khi tội ác thăng hoa. ♪. 00:58:12.013 --> 00:58:14.807 ♪ Ngọc ngà, châu báu đầy hang. ♪. 00:58:14.974 --> 00:58:17.810 ♪ Chúng ta lùng sục, cướp bóc làng mạc. ♪. 00:58:17.977 --> 00:58:20.480 ♪ Chẳng phải bận tâm hay lo lắng. ♪. 00:58:20.647 --> 00:58:23.358 ♪ Rồi khi ấy gã Vua đến cùng ước mơ đa cảm. ♪. 00:58:23.524 --> 00:58:26.069 ♪ Nhưng cuối cùng hắn tố cáo chúng ta. ♪. 00:58:26.236 --> 00:58:29.197 ♪ Để củng cố đồng đảng. Nghĩa là phải nhóm họp lại. ♪. 00:58:29.364 --> 00:58:31.658 ♪ Và trở lại cội nguồn ta lần nữa. ♪. 00:58:31.824 --> 00:58:34.994 ♪ Các ngươi vào hoặc ra. ♪. 00:58:35.161 --> 00:58:37.872 ♪ Phải hiểu mà không hoài nghi. ♪. 00:58:38.039 --> 00:58:40.708 ♪ Ta là người các ngươi cần cho việc làm xấu xa. ♪. 00:58:40.875 --> 00:58:43.378 ♪ Ta là người giỏi nhất. Bảo đảm sự thắng lợi. ♪. 00:58:43.544 --> 00:58:46.214 ♪ Các ngươi là trượng phu hay chuột nhắt. ♪. 00:58:46.339 --> 00:58:48.841 ♪ Nhận lấy khuyên nhủ của ta. ♪. 00:58:49.008 --> 00:58:51.844 ♪ Các ngươi muốn một thủ lĩnh can đảm. Kẻ mạnh mẽ và dũng cảm. ♪. 00:58:52.011 --> 00:58:54.889 ♪ Tốt hơn nên chọn ta. Các ngươi vào hoặc ra. ♪. 00:58:57.767 --> 00:59:00.270 ♪ - Chúng ta thường ranh ma. - Đúng, cực kỳ nhẫn tâm. ♪. 00:59:00.436 --> 00:59:03.231 ♪ Chúng ta hung tợn trong cuộc cướp bóc. ♪. 00:59:03.398 --> 00:59:05.817 ♪ Chúng ta biết chúng ta vui sướng vì bất lương. ♪. 00:59:05.984 --> 00:59:08.403 ♪ Khi Cassim đưa ra vấn đề nhạy cảm. ♪. 00:59:08.569 --> 00:59:11.406 ♪ Và chúng ta lạc mất con đường phẫn nộ. ♪. 00:59:11.572 --> 00:59:14.075 ♪ Giờ chúng ta sẽ vùi mình trong cát bụi. ♪. 00:59:14.242 --> 00:59:17.120 ♪ Nhưng chúng ta sẽ lấy lại hào quang. Sự khởi đầu khiêm nhường. ♪. 00:59:17.286 --> 00:59:20.707 ♪ Trong sự hỗn loạn và đau đớn mà ta hằng tin tưởng. ♪. 00:59:20.873 --> 00:59:24.252 ♪ Ngươi vào hoặc ra. ♪. 00:59:24.419 --> 00:59:26.963 ♪ Bọn hai mặt hay chân thành. ♪. 00:59:27.130 --> 00:59:29.882 ♪ Đặt niềm tin nơi ta. Các ngươi sẽ sớm thấy. ♪. 00:59:30.049 --> 00:59:32.593 ♪ Ta là kẻ rộng lượng. ♪. 00:59:32.760 --> 00:59:35.430 ♪ Ngươi là bạn hay thù. ♪. 00:59:35.596 --> 00:59:37.932 ♪ Đây là phần ta đề nghị. ♪. 00:59:38.099 --> 00:59:40.768 ♪ Các ngươi muốn đến danh vọng. Ta có tuyến nhanh nhất. ♪. 00:59:40.935 --> 00:59:43.938 ♪ Rồi đây sẽ thế nào. Ngươi vào hoặc ra. ♪. 00:59:46.524 --> 00:59:49.610 ♪ Chúng ta sẽ trộm cắp khắp muôn nơi. ♪. 00:59:49.777 --> 00:59:52.363 ♪ Từ đồi cát Agrabah tới tận Paris. ♪. 00:59:52.530 --> 00:59:54.991 ♪ Hình dung sự sợ hãi trên khuôn mặt chúng. ♪. 00:59:55.158 --> 00:59:58.369 ♪ Khi chúng ta ghé dùng tiệc trà. ♪. 00:59:58.536 --> 01:00:01.622 ♪ Đi nào, các chàng trai. Theo ta! ♪. 01:00:01.789 --> 01:00:04.584 ♪ Ngươi vào hoặc ra. ♪. 01:00:04.751 --> 01:00:07.503 ♪ - Nếu theo ta, hãy hô la. - Ha! ♪. 01:00:07.670 --> 01:00:10.339 ♪ Ta sẽ dẫn các ngươi vào thời kỳ vàng son. ♪. 01:00:10.465 --> 01:00:13.050 ♪ Chúng ta sẽ bắt đầu cuộc đời tội phạm. ♪. 01:00:13.217 --> 01:00:15.470 ♪ Ngươi ra hoặc vào. ♪. 01:00:15.636 --> 01:00:18.306 ♪ Lựa chọn ngay. Chìm hay nổi. ♪. 01:00:18.473 --> 01:00:21.225 ♪ Các ngươi trung thành với ta hoặc ở sau mà dỗi hờn. ♪. 01:00:21.392 --> 01:00:23.686 ♪ Nó rồi sẽ là gì. ♪. 01:00:23.853 --> 01:00:26.439 ♪ Ngẫm nghĩ cho kỹ. ♪. 01:00:26.606 --> 01:00:28.566 ♪ Ngươi vào. ♪. 01:00:28.733 --> 01:00:32.820 ♪ Hoặc ra. ♪. 01:00:36.032 --> 01:00:38.993 Tôi biết kho báu vô tận, 01:00:39.160 --> 01:00:42.163 nhưng tôi chẳng mê việc là đồng đảng băng 40. 01:00:42.330 --> 01:00:44.582 Nếu chỉ là, ừ, ông và tôi-- 01:00:44.749 --> 01:00:47.168 Ta sẽ không bao giờ bỏ người của mình ra khỏi phi vụ. 01:00:47.335 --> 01:00:50.254 Họ là gia đình ta, gia đình duy nhất của ta. 01:00:50.421 --> 01:00:52.423 Ta luôn có thể trông cậy vào họ. 01:01:03.643 --> 01:01:05.603 Ta về rồi đây! 01:01:19.534 --> 01:01:22.578 Sao chúng trông chẳng vui vẻ gì khi thấy ông vậy? 01:01:22.745 --> 01:01:26.541 Bọn ta. Bọn ta rất xúc động. 01:01:33.464 --> 01:01:37.301 - Nhanh lên, anh bạn nhỏ. - Đang luồn lách đây. 01:01:37.468 --> 01:01:42.807 Ta đang mất kiên nhẫn, Cassim. Hỏi đi. 01:01:42.974 --> 01:01:45.810 - Chúng ta phải, ừm-- - Chỉ còn chút nữa. 01:01:45.977 --> 01:01:48.229 Càng ra khơi xa hơn. 01:01:48.396 --> 01:01:52.066 - Không. Hỏi ngay đi! - Giờ là lúc thích hợp. 01:01:52.233 --> 01:01:56.404 Bọn ta có thể tìm Bàn Tay Midas ở đâu? 01:02:03.744 --> 01:02:06.706 Đảo Tan Biến sẽ hiện ra lúc rạng đông. 01:02:06.872 --> 01:02:10.668 Ta sẽ chỉ cho ngươi đường đi! 01:02:10.835 --> 01:02:13.254 Chức năng của nhà ngươi đấy, Thuyền trưởng. 01:02:24.557 --> 01:02:27.810 Thẳng thắn mà nói, hành động của ngươi thật đáng thất vọng. 01:02:27.977 --> 01:02:30.813 Là bị kịch, thưa Điện Hạ, nhưng tên đầu đường xó chợ... 01:02:30.980 --> 01:02:34.233 chắc chắn tiếp bước theo cha hắn. 01:02:34.400 --> 01:02:37.987 Aladdin là tội phạm. 01:02:38.154 --> 01:02:41.240 Ta phản đối, thưa Điện Hạ. 01:02:42.992 --> 01:02:45.286 Ta chống lại lời tuyên bố xúc phạm đấy... 01:02:45.453 --> 01:02:49.081 và phản đối kẻ thứ ba có bất cứ lời thoại nào trong suốt cảnh xử án của ta. 01:02:49.248 --> 01:02:52.543 Đây, cầm cái này tới tòa phúc thẩm. Chào! 01:02:52.710 --> 01:02:55.379 Thứ lỗi, nếu lời biện hộ điên rồ, 01:02:55.504 --> 01:02:58.340 vì ta quá say mê tên nhóc này. 01:02:58.507 --> 01:03:01.927 Thần Đèn, tự tôi có thể giải quyết. 01:03:02.094 --> 01:03:05.431 Thưa Quốc Vương, hạ thần đã thuyết phục cha mình đến đây. 01:03:05.598 --> 01:03:08.309 Nó là lỗi của thần. 01:03:08.476 --> 01:03:11.145 Sẽ tốt hơn hết nếu hạ thần không quen biết ông ấy. 01:03:11.312 --> 01:03:13.856 Aladdin, anh tìm được cha mình, 01:03:14.023 --> 01:03:16.984 người cha dám đánh liều sự tự do để dự đám cưới của anh. 01:03:17.151 --> 01:03:20.613 Và anh mạo hiểm mọi thứ để giúp ông ấy, 01:03:20.780 --> 01:03:23.783 cũng như em sẽ làm thế với cha mình. 01:03:23.949 --> 01:03:27.244 Cha mình. Ồ-- đúng rồi. 01:03:27.411 --> 01:03:29.580 Ừ -- Ừm-- 01:03:29.747 --> 01:03:34.251 Aladdin, ta không thể bỏ qua tội lỗi cha ngươi, 01:03:34.418 --> 01:03:36.504 nhưng những gì người làm, 01:03:36.670 --> 01:03:39.924 xuất phát từ tình cảm. 01:03:40.090 --> 01:03:44.678 Và ngươi quay về để chịu trách nhiệm cho các hành vi của mình. 01:03:44.845 --> 01:03:48.182 Cứ để chuyện này lại sau đã. 01:03:49.892 --> 01:03:53.979 Ta tin chúng ta đã trì hoãn đám cưới quá lâu rồi. 01:03:54.146 --> 01:03:58.984 Quyết định đúng đắn! Hãy vỗ tay hoan nghênh Quốc Vương anh minh và rộng lượng! 01:04:05.157 --> 01:04:09.161 - Cha-- của Al -- Sa'luk-- - Hít thở sâu vào, Lago. 01:04:09.328 --> 01:04:13.457 - Rồi, bây giờ, cha của Aladdin thì sao? - Là Sa'luk, kẻ bị Al đánh bại. 01:04:13.624 --> 01:04:18.212 Hắn chưa bại trận. Hắn trở về và bắt mất Cassim rồi. 01:04:18.379 --> 01:04:22.049 Đấy là vấn đề của ông ấy. Ông đã chọn quay lại cuộc đời đó. 01:04:22.216 --> 01:04:27.054 Al, ta biết cha cậu có nhiều lựa chọn sai lầm, nhưng việc đấy không có nghĩa là cậu phải làm thế. 01:04:27.221 --> 01:04:30.849 Ông ấy là cha anh. Anh có thể làm gì khác nào? 01:04:34.019 --> 01:04:36.730 Anh cũng ương ngạnh như ông ấy. 01:04:38.357 --> 01:04:40.693 Chỉ đường cho tôi. 01:04:53.747 --> 01:04:56.166 Tuyệt lắm. 01:05:07.386 --> 01:05:09.596 Các ngươi đến nơi rồi. 01:05:14.852 --> 01:05:16.729 - Cứu với! - Nó đâu? 01:05:16.895 --> 01:05:19.356 - Tôi chẳng thấy gì hết. - Chẳng có gì ngoài sương mù. 01:05:19.523 --> 01:05:22.860 - Ta chán ngấy sự bịp bợm của ngươi rồi! - Không, nó đây này. 01:05:23.027 --> 01:05:26.280 Đảo Tan Biến. Nhìn xem. 01:05:37.791 --> 01:05:39.626 Coi chừng! 01:06:17.831 --> 01:06:21.960 - Đảo Tan Biến. - Trên mai một con rùa khổng lồ. 01:06:22.127 --> 01:06:26.298 Và không bao giờ ở cùng một chỗ. Hãy lại gần xem sao. 01:06:36.350 --> 01:06:39.144 Đến lúc trỗi nhạc rồi, bạn à! 01:07:01.041 --> 01:07:02.709 Ở đây. Ta ở đây. 01:07:05.921 --> 01:07:08.674 - Hả? - Một gói Nutty Buddies thì sao? 01:07:11.468 --> 01:07:15.389 - Thần Đèn, chúng ta cần đánh lạc hướng. - Khảo sát nói, 01:07:15.556 --> 01:07:19.142 "Cho tôi thấy rùa!" 01:07:21.311 --> 01:07:24.565 Boom! Một đòn gió vào đầu! Boom! 01:07:24.731 --> 01:07:28.402 Ồ, không, anh ấy khóa ngược một tay đối phương. Giờ đã khóa được toàn bộ rồi! 01:07:28.569 --> 01:07:30.946 Ôi, không! Ozzie Nelson kinh hoàng! 01:07:31.113 --> 01:07:34.074 Rick, mấy nhóc, có muốn lại đây xem chuyện gì đang xảy ra không? 01:07:34.241 --> 01:07:37.077 Anh ấy đang tiến vào nhanh. Ôi không, anh ta ở trên! Anh ta ở dưới. 01:07:37.244 --> 01:07:39.913 Và thật ra anh ta ở trong con rùa. 01:07:40.038 --> 01:07:42.833 Chúng tôi sẽ quay lại ngay sau tin vắn. 01:07:44.459 --> 01:07:46.295 Cù léc, cù léc! 01:07:54.761 --> 01:07:58.932 Tốn bao nhiêu năm trời để tìm được cha. Ta sẽ không để mất ông nữa. 01:08:06.773 --> 01:08:10.152 - Con đến để giúp cha? - Con có thể làm được gì khác nào? 01:08:12.029 --> 01:08:14.781 Nào, ta đi lấy kho báu của cha. 01:08:23.749 --> 01:08:25.959 Thật kinh ngạc! 01:08:36.053 --> 01:08:37.888 Đó! 01:08:41.099 --> 01:08:43.477 Chà. 01:08:43.643 --> 01:08:48.273 - Có vẻ Thần Đèn quá lố rồi. - Không! Là hòn đảo. 01:08:48.440 --> 01:08:51.526 Con rùa đang lặn xuống. Chúng ta phải trèo lên cao! 01:09:04.748 --> 01:09:06.583 Gần đến rồi! 01:09:06.750 --> 01:09:10.587 Con không nhận ra sao, Aladdin? Nghĩa là ta phải làm việc này cùng nhau. 01:09:10.754 --> 01:09:12.214 Đi nào! 01:09:50.752 --> 01:09:53.797 Tiếc là cha đã không tìm được nơi này trước đây. 01:09:53.964 --> 01:09:57.884 Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu cha còn trẻ. 01:09:59.386 --> 01:10:01.263 Aladdin! 01:10:11.731 --> 01:10:14.734 Cha thấy chưa? Thật đáng khi có cộng sự trẻ. 01:10:14.901 --> 01:10:17.571 Cẩn thận. Đừng chạm vào bàn tay vàng. 01:10:26.746 --> 01:10:29.082 Hướng nó lên! 01:10:43.513 --> 01:10:47.267 Bàn Tay Midas! 01:11:14.252 --> 01:11:15.462 Tới lúc đi rồi, Aladdin! 01:11:18.131 --> 01:11:21.092 Không kẻ nào đi đâu hết. 01:11:21.259 --> 01:11:25.347 Đưa Bàn Tay Midas cho ta, Cassim, hoặc thằng con ngươi sẽ chết. 01:11:25.513 --> 01:11:29.809 - Sa'luk, đấu với ta đây! - Đừng lo, cha ạ. Tự con có thể hạ hắn. 01:11:29.976 --> 01:11:32.854 Nhưng con không đơn độc, không còn nữa. 01:11:32.979 --> 01:11:35.523 Ngươi muốn Bàn Tay Midas sao, Sa'luk? 01:11:35.690 --> 01:11:38.151 Cầm lấy! 01:11:48.620 --> 01:11:52.248 Bàn Tay Midas là của ta! 01:11:52.415 --> 01:11:56.086 Và cũng như, mạng sống thằng con ngỗ nghịch của ngươi. 01:11:59.172 --> 01:12:01.758 Ngươi đang nhìn gì thế? 01:12:02.717 --> 01:12:04.844 Ôi. Không! Không! 01:12:05.011 --> 01:12:06.846 Không! Không! 01:12:29.119 --> 01:12:33.123 Nhanh lên, con trai. Ta không còn thời gian. 01:12:50.723 --> 01:12:52.559 Cố lên, Cha. Cha có thể làm được mà. 01:12:52.725 --> 01:12:57.230 Ừ. Nhưng sẽ dễ hơn rất nhiều nếu không có thứ này. 01:13:11.202 --> 01:13:14.372 Sau từng ấy năm trời, cha rốt cuộc có được kho báu của mình. 01:13:14.539 --> 01:13:17.500 Thứ này à? Không đâu. 01:13:17.667 --> 01:13:20.753 Thứ bất hạnh này suýt nữa làm cha đánh mất kho báu quý giá của mình. 01:13:20.920 --> 01:13:26.426 Là con đấy, con trai. Con là kho báu quý giá của cha. 01:13:26.551 --> 01:13:29.554 Cha chỉ tiếc là đã mất quá lâu mới nhận ra được. 01:13:29.679 --> 01:13:34.934 Bàn Tay Midas đem theo sự nguyền rủa của ngươi mà chìm xuống đáy biển! 01:13:46.112 --> 01:13:49.115 Là vàng đấy. Nó biến mọi thứ thành vàng ròng. 01:13:50.992 --> 01:13:54.245 Ối, chúng ta đang chìm! 01:14:03.630 --> 01:14:06.966 Tôi chẳng thấy họ đi đâu, và họ có thể ở bất cứ đâu! 01:14:07.133 --> 01:14:10.011 Họ kia rồi. 01:14:10.178 --> 01:14:12.847 Tới đây, tấm thảm trời đánh! 01:14:15.975 --> 01:14:19.979 - Cha thật sự tin tưởng thứ này sao? - Cả đời đấy, con ạ. 01:14:27.445 --> 01:14:28.696 Thần Đèn! 01:14:43.378 --> 01:14:45.338 - Thần Đèn! - Có mặt! 01:14:45.505 --> 01:14:49.217 Về thôi. Chúng ta còn vài việc chưa hoàn thành. 01:15:17.078 --> 01:15:19.038 Đúng thế! 01:15:46.774 --> 01:15:50.903 Dám ra công khai? Không che mặt? Cực kỳ liều lĩnh, nếu ông hỏi tôi đấy. 01:15:51.070 --> 01:15:55.199 Thậm chí một kẻ bị truy nã cũng sẽ đánh liều để được thấy đám cưới của con trai mình. 01:15:55.366 --> 01:15:59.412 Vậy, chú gà nhỏ, ngươi đến chào từ biệt? 01:15:59.579 --> 01:16:02.081 Không, tôi đã chào từ biệt rồi. 01:16:02.248 --> 01:16:07.587 Dĩ nhiên, con khỉ khóc sướt mướt, và việc đấy khiến tôi ra đi. 01:16:07.753 --> 01:16:11.090 - Ngươi không sống trong cung điện sao? - Với những người mới lập gia đình? 01:16:11.257 --> 01:16:15.928 Rồi sẽ được toàn bộ sự trìu mến. Tôi sẵn sàng giữ lấy ý định để sống. 01:16:16.095 --> 01:16:18.264 Chà, ta chưa biết mình sẽ đi đâu, 01:16:18.431 --> 01:16:21.934 nhưng chào đón ngươi làm bạn đồng hành. 01:16:22.101 --> 01:16:24.270 Ông là người tốt, Cassim. 01:16:24.437 --> 01:16:28.691 Nhưng cũng chưa quá tốt đâu. 01:16:31.611 --> 01:16:34.780 ♪ Quá ngắn gọn và ngọt ngào. Đám cưới dần xuống phố. ♪. 01:16:34.947 --> 01:16:38.159 ♪ Hôn nhân họ thật sự được chúc phúc. ♪. 01:16:38.326 --> 01:16:41.454 ♪ Hạnh phúc đến cuối đời. Và ngày mai lại kiếm lời. ♪. 01:16:41.579 --> 01:16:44.707 ♪ Tôi nên về và nghỉ ngơi. ♪. 01:16:44.874 --> 01:16:48.127 ♪ Đây là nụ hôn và một cái ôm. Chắc bạn không cần một tấm thảm. ♪. 01:16:48.294 --> 01:16:50.880 ♪ Tôi đảm bảo bán đúng giá. ♪. 01:16:51.005 --> 01:16:55.092 ♪ Chà, Salaam, người bạn đáng kính. Quay lại sớm, đấy là cái kết. ♪. 01:16:55.217 --> 01:16:57.470 ♪ Cho đến một đêm khác. ♪. 01:16:57.637 --> 01:17:09.815 ♪ Đêm Ả-Rập. ♪. 01:19:33.459 --> 01:19:36.128 - Congratulations, bub - You've joined the club 01:19:36.295 --> 01:19:38.756 And everybody here agrees 01:19:38.881 --> 01:19:42.092 We got the finest blend of nearly-honest men 01:19:42.259 --> 01:19:44.762 Welcome to the Forty Thieves 01:19:44.929 --> 01:19:47.848 A fraternity of thugs that you can trust 01:19:48.015 --> 01:19:50.309 There's nothing up our 80 sleeves 01:19:50.476 --> 01:19:53.896 - Got lots of grub to share - Pull up an easy chair 01:19:54.063 --> 01:19:56.732 Welcome to the Forty Thieves 01:19:56.899 --> 01:19:59.652 Now you get to lie and cheat 01:19:59.777 --> 01:20:02.488 Never have to brush your teeth 01:20:02.655 --> 01:20:05.532 But we always aim to please 01:20:05.699 --> 01:20:08.702 - Care for one another - You'll never miss your mother 01:20:08.869 --> 01:20:11.413 Oh, I love you guys! 01:20:11.580 --> 01:20:14.416 Schemin' up a scam out on the lam 01:20:14.583 --> 01:20:16.752 Takin' whatever we please 01:20:16.919 --> 01:20:20.172 - And if you like to lurk - You're gonna love this work 01:20:20.339 --> 01:20:23.008 Welcome to the Forty Thieves 01:20:32.017 --> 01:20:34.812 Welcome to the Forty Thieves 01:20:34.979 --> 01:20:37.731 Together we're the perfect team 01:20:37.898 --> 01:20:40.651 Larceny is in the genes 01:20:40.818 --> 01:20:43.570 Dare to share the family dream 01:20:43.737 --> 01:20:47.032 Live a life of leisure Countin' all your treasure 01:20:49.576 --> 01:20:53.205 As an honorary member of the gang 01:20:53.372 --> 01:20:56.250 That no one alive ever leaves 01:20:56.417 --> 01:20:59.503 - You gotta snatch and sneak - Or else your future's bleak 01:20:59.670 --> 01:21:02.715 We got a lifetime contract that you're bound to keep 01:21:02.881 --> 01:21:06.135 You wanna save your skin You'd better fit right in 01:21:06.301 --> 01:21:09.096 Well, well, welcome to the... Well, well, welcome to the... 01:21:09.263 --> 01:21:11.974 Forty 01:21:12.141 --> 01:21:18.272 Thieves 01:21:18.439 --> 01:21:21.567 Wait a minute. We're not gettin' outta here, man! 01:21:21.734 --> 01:21:25.529 We're not gettin' outta here! Don't ya understand it, man? 01:21:25.696 --> 01:21:29.283 This is it! Game's over, man!