���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:40.280 --> 00:00:42.442 Cô vừa mới nói gì? 00:00:45.600 --> 00:00:48.888 Cho tôi mượn cây viết đi. Tôi không thể nói chuyện mà thiếu viết. 00:00:49.960 --> 00:00:52.361 Nghe có lý đấy. 00:01:02.320 --> 00:01:03.845 Khi anh nổi điên lên, 00:01:03.920 --> 00:01:07.606 đôi khi anh phải để cái tay làm công việc nói chuyện. 00:01:07.680 --> 00:01:13.210 Cách để anh dàn xếp việc này là phải biết cách tận hưởng 00:01:13.280 --> 00:01:16.409 Họ nói tôi có nhiều nhân cách. 00:01:16.480 --> 00:01:18.960 Họ nói tôi không thể điều chỉnh thích hợp được. 00:01:19.040 --> 00:01:22.362 Nhưng trong cuộc chiến giữa cá tính và tuân thủ. 00:01:22.440 --> 00:01:25.887 cá tính lúc nào cũng thắng. 00:01:25.960 --> 00:01:29.248 Bên tuân thủ cũng có vũ khí của mình. 00:01:29.320 --> 00:01:32.369 Họ nghĩ họ đã phòng thủ chặt chẽ rồi. 00:01:32.440 --> 00:01:36.286 Nhưng họ quên mất hai điều quan trọng. 00:01:36.360 --> 00:01:39.364 Những người điên, không chơi theo luật. 00:01:46.640 --> 00:01:49.120 Và lúc nào cũng có phản ứng phụ. 00:03:05.600 --> 00:03:07.204 Thanh tra Moss? 00:03:09.600 --> 00:03:11.682 Jennifer. 00:03:14.040 --> 00:03:15.963 Ghế tôi đâu? 00:03:24.120 --> 00:03:27.169 Hồ sơ tâm thần của nạn nhân. 00:03:27.240 --> 00:03:30.244 - Ở đâu cô có những thứ này? - Có thuốc giảm đau không? 00:03:30.320 --> 00:03:32.129 - Không. - Đây là ai? 00:03:33.720 --> 00:03:37.247 Suki, căn hộ tầng 64. 00:03:37.360 --> 00:03:40.250 Cô là nhà tâm lý học à? 00:03:40.320 --> 00:03:42.721 Tên tôi là Jennifer Silk. 00:03:42.800 --> 00:03:45.041 Tôi là nhà tâm thần học tội phạm. 00:03:45.160 --> 00:03:46.969 Tôi không phải tội phạm. 00:03:47.080 --> 00:03:50.323 Sao cô không nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra nhỉ? Kể lại từ đầu. 00:03:50.400 --> 00:03:52.402 Đó không phải là cách tốt nhất để kể chuyện đâu. 00:03:52.480 --> 00:03:55.404 Không à? Được. Vậy chúng ta bắt đầu từ kết thúc đi. Đây. Người chết. 00:03:55.480 --> 00:04:00.407 Người chết, người chết và người chết. 00:04:00.480 --> 00:04:02.562 Có rất nhiều cái chết kỳ lạ ở tại một nơi, 00:04:02.640 --> 00:04:04.642 và nó xảy ra khi cô dọn vào. 00:04:07.520 --> 00:04:09.329 Anh ta chưa chết. 00:04:12.040 --> 00:04:14.486 Anh đi tìm người này được không, thanh tra? 00:04:14.560 --> 00:04:16.449 Đảm bảo anh ta không đi đâu hết. 00:04:22.920 --> 00:04:25.890 Kể cho tôi nghe chuyện về tòa tháp Juniper đi, Suki. 00:04:25.960 --> 00:04:27.883 Sao cô lại ở đây? 00:04:30.040 --> 00:04:33.089 Đó là trường cải tạo dành cho những người tâm thần và rối loạn chức năng xã hội. 00:04:34.840 --> 00:04:38.242 Chổ này giống như phiên bản tâm thần của nơi chuộc tội vậy. 00:04:38.320 --> 00:04:41.005 Cô ra khỏi bệnh viện tâm thần nhưng cô không đủ khả năng 00:04:41.080 --> 00:04:43.367 có được một chổ đứng ở thế giới thực. 00:04:46.560 --> 00:04:49.643 Họ sẽ cho cô một căn phòng nếu như cô có vẻ ngoan ngoãn chấp thuận. 00:04:51.200 --> 00:04:55.000 Có thể cô vẫn còn có suy nghĩ là mình có thể nghĩ cho bản thân, 00:04:55.080 --> 00:04:57.811 nhưng cô phải ở đây cho đến khi hoàn toàn bình phục. 00:04:58.800 --> 00:05:00.928 Tin tốt là... 00:05:01.000 --> 00:05:04.846 nếu như cô có chìa khóa vào tòa tháp, có nghĩa là cô đang dần khỏe lại. 00:05:06.360 --> 00:05:09.204 Tuy cô vẫn là con hủi của xã hội nhưng it ra cô đang trên đà hồi phục. 00:05:50.640 --> 00:05:53.211 Cô làm gì ở cầu thang vậy? 00:05:53.280 --> 00:05:55.931 - Tôi không thích thang máy. - Tôi không an toàn đâu. 00:05:59.360 --> 00:06:01.681 Cô muốn mượn áo khoác của tôi không? 00:06:01.760 --> 00:06:03.524 Chúa ơi, không cầu đâu. 00:06:07.040 --> 00:06:08.929 Đừng để tâm. 00:06:09.000 --> 00:06:12.527 Cô ấy có nhận thức rất rõ về thời trang. 00:06:12.640 --> 00:06:14.563 Cô ấy không muốn bị phát hiện đã chết trong cái áo khoác đó... 00:06:14.640 --> 00:06:17.120 hoặc bất cứ thứ nào khác. 00:06:18.480 --> 00:06:20.403 Cô dọn vào à? 00:06:20.480 --> 00:06:21.925 Ừ, Suki, Tầng thượng. 00:06:22.000 --> 00:06:25.607 tôi là Cleo. 00:06:25.680 --> 00:06:27.842 Con nghiện sex lưỡng tính. 00:06:27.920 --> 00:06:32.164 Còn đó là Emily. Cô ấy có nổi ám ảnh về quần áo. 00:06:32.240 --> 00:06:35.164 - Còn cô thì sao? - Rối loạn tâm thần đa nhân cách hả? 00:06:35.240 --> 00:06:37.891 Hay đấy. 00:06:38.000 --> 00:06:41.129 Chỗ chúng tôi không có ai bệnh này. 00:06:41.200 --> 00:06:44.170 Chào mừng đến khu nhà tự tử. 00:06:44.240 --> 00:06:45.810 Chắc cô hản là mối đe dọa cao. 00:06:45.880 --> 00:06:47.370 Không, Tôi 00:06:50.200 --> 00:06:52.771 Mối đe dọa cao là sao? 00:06:52.840 --> 00:06:55.923 Xuống dưới và gặp tôi sau đi. 00:06:56.000 --> 00:06:58.844 Tôi sẽ cho cô biết công thức sữa tấm bí mật của tôi. 00:07:02.480 --> 00:07:04.130 Tránh xa cầu thang ra. 00:07:21.840 --> 00:07:24.446 - Cứu tôi với. - Emily. 00:07:43.600 --> 00:07:46.524 Ừ, tôi biết rồi. Tránh xa cầu thang ra. 00:07:46.600 --> 00:07:50.241 Không sao. Ở đây chúng ta cũng không thể sống sót được. 00:07:50.320 --> 00:07:53.529 Có thể có cũng sẽ nhả lầu như mọi người khác. 00:08:26.880 --> 00:08:28.370 Cô không thể sống ở đây. 00:08:28.440 --> 00:08:30.841 Chuyện này thật điên rồ. Ở yên đấy. 00:08:30.920 --> 00:08:34.003 Tôi có thể khống chế cô. Hãy ra khỏi đây trước khi quá muộn. 00:08:34.080 --> 00:08:36.731 Cô chỉ là một con chuột trong lồng. Hãy ra khỏi đây trước khi quá muộn. 00:08:36.800 --> 00:08:38.564 Chổ này sẽ hút hết sinh lực của cô. 00:08:38.640 --> 00:08:41.211 Rồi cô cũng sẽ nhảy. 00:08:41.280 --> 00:08:43.521 Ai cũng làm vậy. Ai cũng làm vậy. 00:09:04.800 --> 00:09:08.043 Chuyện này thật điên rồ. 00:09:08.120 --> 00:09:10.487 Lo lắng và muốn nôn. 00:09:11.960 --> 00:09:15.965 Nó biến mất ngay góc tối nơi không ai có thể với tới cô. 00:09:16.040 --> 00:09:18.247 Nó xấu xí, ngu ngốc... 00:09:19.640 --> 00:09:21.324 và một mình. 00:09:22.640 --> 00:09:24.881 Nó ước cô sẽ trở về lại bệnh viện. 00:09:28.160 --> 00:09:30.401 Chỉ số sống còn của cô ấy xuống dưới mức báo động. Có chuyện gì xảy ra với cô ấy vậy? 00:09:30.480 --> 00:09:32.448 Cái này đã thiêu cháy nhân cách khác. 00:09:32.520 --> 00:09:34.841 Bỏ nó đi. Chúng ta phải dừng lại. 00:09:34.920 --> 00:09:36.968 Tim cô ấy ngừng đập rồi. Không có nhịp đập nữa. 00:09:38.160 --> 00:09:40.686 Đó là gì vậy? Anh có thấy không? 00:09:42.600 --> 00:09:44.762 Là Scribble. Cô ta vừa xuất hiện nữa. 00:09:44.840 --> 00:09:47.047 Được rồi, Suki. Nằm yên, 00:09:47.120 --> 00:09:49.202 Kiểm tra máy đi. 00:09:49.280 --> 00:09:50.805 Đang ở 9. 00:09:50.880 --> 00:09:54.851 Vậy chúng ta đã diệt trừ thành công thêm 2 nhân cách nữa. Anh có đồng ý không? 00:09:58.200 --> 00:10:02.125 Suki. Tôi là tiến sĩ Satomi đây. Cô có nghe tôi không? 00:10:03.120 --> 00:10:05.885 Đứng dậy. Cô thấy sao rồi? 00:10:06.880 --> 00:10:08.928 Chờ chút. Nhìn tôi nè. 00:10:10.280 --> 00:10:11.930 Nói a đi. 00:10:33.240 --> 00:10:35.891 Chúng ta không thể sống ở đây. Chỉ số tự sát ở đây là 30%. 00:10:35.960 --> 00:10:38.884 - Cô có thấy cô đang sụp đổ không? 00:10:38.960 --> 00:10:40.803 Cô không thấy mình đang sụp đổ à? 00:10:40.880 --> 00:10:42.484 Tiếp theo sẽ là của chúng ta. 00:10:42.560 --> 00:10:44.562 - Chổ này là một hố rác. - Đừng lo. 00:10:44.640 --> 00:10:46.165 Chổ này là một hố rác. 00:10:48.640 --> 00:10:51.166 - Im đi. - Không ai quan tâm đến cô đâu. 00:10:53.320 --> 00:10:55.687 - Ở đây chúng ta không an toàn. - Không ai lo cho cô đâu. 00:10:55.800 --> 00:10:57.643 Cút đi. Cút đi. 00:10:57.760 --> 00:10:59.569 Chạy, 00:11:00.800 --> 00:11:02.723 Hãy nhảy cho tôi. 00:11:02.800 --> 00:11:07.089 Nhảy đi. 00:11:18.880 --> 00:11:22.089 Hogan? Anh đang làm gì ở đây vậy? 00:11:22.200 --> 00:11:25.602 - Tôi mang đường đến. - Tôi không thích đường. 00:11:25.680 --> 00:11:28.490 Lần trước cô đâu nói vậy. 00:11:32.000 --> 00:11:36.608 Tôi cứ tưởng tòa nhàJuniper là dành cho nữ chứ. 00:11:36.680 --> 00:11:39.365 Căn nhà nào cũng cần gà trống cả. 00:11:39.440 --> 00:11:41.761 Tôi đã kiểm tra nhầm chổ. 00:11:43.360 --> 00:11:45.522 Việc giấy tờ không phải là thế mạnh của cô đúng không? 00:11:45.640 --> 00:11:48.564 Có lẽ tôi đã làm đúng còn những người khác thì làm nó chậm lại. 00:11:48.640 --> 00:11:51.723 Đúng vậy. Thái độ đó của cô sẽ giúp cô tránh khỏi Radar của Sinclair. 00:11:51.800 --> 00:11:54.724 Ông ta đã thả tôi đúng không? Tôi không thể hiểu tại sao. 00:11:54.800 --> 00:11:57.246 Những người không viết được bản danh sách hoàn hảo. 00:11:57.360 --> 00:12:00.125 chắc chắn là mối đe dọa với xã hội hiện đại. 00:12:01.480 --> 00:12:03.960 Người đẹp, trông cô tiều tụy quá. 00:12:04.040 --> 00:12:06.327 Cô có chắc là muốn bay khỏi tổ chưa? 00:12:06.400 --> 00:12:07.925 Cảm ơn đã bỏ phiếu tự tin. 00:12:08.000 --> 00:12:11.368 Tôi chỉ định nói là hầu hết mọi người đều gởi khỏi nơi này ở chổ đằng sau xe cứu thương. 00:12:11.440 --> 00:12:13.807 Còn anh thì sao? Tôi cứ tưởng anh đã khỏe rồi. 00:12:13.920 --> 00:12:17.129 Sao anh vẫn ở đây? 00:12:19.360 --> 00:12:22.250 Tên tôi xuất hiện ở sổ tai nạn. 00:12:22.320 --> 00:12:24.209 Khỉ thật. 00:12:24.280 --> 00:12:27.250 - Hogan, tại sao? - Ngày tóc rụng à? 00:12:27.320 --> 00:12:30.290 Không. ý tôi là sao anh lại cắt ngang, thay vì cắt dọc? 00:12:30.360 --> 00:12:33.603 - Là một tên lừa đảo. - Làm như cô không phải vậy. 00:12:33.680 --> 00:12:37.924 Chỗ này toàn là những cô gái có vấn đề với cha và tôi có một căn hộ tầng thượng. 00:12:38.000 --> 00:12:39.889 Tôi sẽ làm mọi thứ để được đi lại. 00:12:39.960 --> 00:12:41.610 Sẽ thử cái trò đa nhân cách , 00:12:41.680 --> 00:12:43.603 của cô tiếp theo. 00:12:43.680 --> 00:12:45.205 Cho tôi vài chỉ dẫn được không? 00:12:45.280 --> 00:12:47.480 Anh không thể ra đa nhân cách được . Anh có cái nào đâu. 00:12:50.400 --> 00:12:53.324 Rất vui được gặp anh, Hogan. 00:12:53.400 --> 00:12:55.926 Anh là người khỏe manh duy nhất mà tôi biết. 00:13:02.360 --> 00:13:04.522 Anh có biết cô ấy không? 00:13:04.600 --> 00:13:09.401 Chúng tôi đã từng làm bạn tình, ngoại trừ việc chúng ta không thể là bạn. 00:13:09.480 --> 00:13:12.848 Tôi không ngại những thứ kỳ lạ nhưng cô ta cứ đeo cái tai thỏ suốt. 00:13:12.920 --> 00:13:15.651 Không. Ý tôi là cô gái nhảy lầu đó. 00:13:15.720 --> 00:13:17.688 Không. 00:13:17.760 --> 00:13:20.240 Đại loại vậy. Chúng tôi đã có cuộc gặp gỡ nhau. 00:13:20.360 --> 00:13:21.771 Chúa ơi. 00:13:21.840 --> 00:13:23.888 Anh có khi nào không suy nghĩ đến chuyện đó không? 00:13:23.960 --> 00:13:26.884 Tôi đang cung cấp dịch vụ. 00:13:26.960 --> 00:13:30.328 Cố giúp mọi người đừng nghĩ đến chuyện tự sát. 00:13:30.400 --> 00:13:32.721 Không ai khác quan tâm đến chúng ta. 00:13:36.000 --> 00:13:38.526 Chúng ta là đối tượng có cùng mức độ nguy hiểm. 00:13:38.600 --> 00:13:41.410 Nếu anh từ tầng 5 00:13:41.480 --> 00:13:43.801 Anh sẽ có cơ hội sống sót nhưng cái chân gãy của anh... 00:13:43.880 --> 00:13:46.645 sẽ làm anh cắt đi ngân sách chi tiêu co Giáng Sinh. 00:13:46.760 --> 00:13:49.001 Nhưng nếu anh nhảy từ đây... 00:13:53.520 --> 00:13:56.683 Thì họ sẽ ký it đi một tấm séc phúc lợi. 00:14:03.560 --> 00:14:05.050 - Ừ. - Không. Không. Đừng. 00:14:05.120 --> 00:14:06.531 Không, đừng như vậy nữa. Cô biết mình muốn nó mà. 00:14:06.600 --> 00:14:07.761 Không, không có. 00:14:07.840 --> 00:14:09.524 Cô muốn nó. 00:14:09.600 --> 00:14:11.011 Anh ta không phải là mẫu người của chúng ta. 00:14:11.120 --> 00:14:12.690 - Cô có thể có vài thứ. - Anh ta không phải mẫu người của chúng ta. 00:14:12.760 --> 00:14:14.603 - Chúng ta xứng đáng. - Hãy trưởng thành đi. 00:14:16.360 --> 00:14:18.124 Cố lên. 00:14:23.600 --> 00:14:25.204 Im đi. 00:14:33.120 --> 00:14:34.884 Làm tình với anh ta như thể không có ngày mai đi. 00:14:34.960 --> 00:14:36.371 Làm đi. 00:14:36.440 --> 00:14:41.970 Làm tình với anh ta như thể không có ngày mai đi. 00:14:53.000 --> 00:14:54.889 Tên anh ta là Hogan. 00:14:54.960 --> 00:14:58.169 Anh ta là khách nam duy nhất của tòa nhà. 00:14:58.240 --> 00:14:59.241 Anh ta đâu? 00:14:59.320 --> 00:15:00.970 Ở bên ngoài. Anh ta không đi đâu hết. 00:15:01.040 --> 00:15:03.008 Ai đang coi anh ta? 00:15:03.080 --> 00:15:05.481 - Anh ta không phải nghi phạm. - Tại sao không phải? 00:15:05.560 --> 00:15:07.642 Bởi vì cô ta là hung thủ. 00:15:13.680 --> 00:15:15.682 Tiếp theo xảy ra chuyện gì? 00:16:24.520 --> 00:16:27.729 Tôi nghĩ lần này cô bị mẻ răng rồi. 00:16:43.760 --> 00:16:46.001 Vậy cô biết Hogan từ trước rồi. 00:16:46.080 --> 00:16:48.003 Chúng tôi đã ở trang trại cùng nhau. 00:16:48.080 --> 00:16:50.367 Và những người như cô thường làm vậy đúng không? 00:16:50.440 --> 00:16:53.046 Các người cởi trần truồng chạy lòng vòng rồi sau đó làm tình với nhau? 00:16:53.120 --> 00:16:55.088 - Đó không phải là tôi. - À được rồi. 00:16:55.200 --> 00:16:57.123 Đó là một trong những nhân cách của cô. 00:16:57.200 --> 00:17:02.047 Cái việc hôm nay là một người, ngày kia trở thành người khác thế nào? 00:17:02.120 --> 00:17:04.964 Anh đã yêu khi nào chưa? 00:17:05.040 --> 00:17:07.008 Anh thấy bản thân cư xử không giống mình chút nào, 00:17:07.080 --> 00:17:09.208 phản bội mọi thứ mà anh đã tin tưởng. 00:17:09.280 --> 00:17:12.170 và anh không thể dừng lại bởi vì anh không muốn vậy. 00:17:16.120 --> 00:17:18.327 Là vậy đó. 00:17:23.360 --> 00:17:26.284 Cô là bệnh nhân của tiến sĩ Sinclair. 00:17:26.360 --> 00:17:28.761 Việc điều trị của ông ta thế nào? 00:17:28.840 --> 00:17:31.730 Siamese đã đốt cháy máy chữa bệnh. 00:17:31.800 --> 00:17:33.290 Nghe có vẻ đau đớn. 00:17:35.360 --> 00:17:36.805 Đúng vậy. 00:17:50.160 --> 00:17:51.969 Tôi biết sẽ rất đau, Suki, 00:17:52.040 --> 00:17:54.964 Nhưng nếu như cô làm thêm 1 liệu trình ở phần chính, 00:17:55.040 --> 00:17:57.805 Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây và đến tháp Juniper. 00:17:57.880 --> 00:18:01.726 Rồi cô có thể tiếp tục liệu trình của mình ở nhà. 00:18:01.800 --> 00:18:05.521 Với cai máy đốt này. 00:18:05.600 --> 00:18:09.924 - Cô thấy sao? - Sao ông không đến đây và tìm hiểu xem. 00:18:10.000 --> 00:18:13.083 Không được Suki. 00:18:13.160 --> 00:18:16.607 Cô có cần phải...tiến sĩ Sinclair. 00:18:16.680 --> 00:18:19.524 Thôi nào tiến sĩ Sinclair. Tôi thích nó chạy bằng pin. 00:18:26.680 --> 00:18:28.045 Tay. 00:18:28.120 --> 00:18:30.521 Tôi nghe nói liệu trình đang có tác dụng. 00:18:30.600 --> 00:18:32.841 - Cô thấy sao? - Đã được tập luyện đi vệ sinh. 00:18:32.920 --> 00:18:35.685 Kỹ năng của tôi đang mất dần. Giờ không thể cuốn lưỡi nữa. 00:18:35.800 --> 00:18:37.484 Và tôi thề tôi thuận tay phải. 00:18:37.560 --> 00:18:39.608 Cô đang lo mình trở thành bình thường. 00:18:39.720 --> 00:18:42.121 Ông không vậy à? Ông không muốn hòa hợp à? 00:18:44.400 --> 00:18:48.564 Chữa lành bệnh và được xã hội chấp nhận là 2 mặt của một đồng tiền. 00:18:48.640 --> 00:18:51.849 Nếu không có sự tuân thủ thì xã hội sẽ hỗn loạn. 00:18:51.920 --> 00:18:55.970 Hỗn loạn là từ mà chúng ta nghĩ ra cho một trật tự mà chúng ta chưa hiểu. 00:18:56.040 --> 00:18:58.122 - Ai nói? - Henry Miller. 00:18:59.440 --> 00:19:02.171 Tôi nghĩ ông ta đã tiên đoán thuyết hỗn loạn. 00:19:14.240 --> 00:19:15.480 Tĩnh dậy. Cô đã làm gì? 00:19:15.560 --> 00:19:17.005 Cô đã làm gì? Con điếm kia. Cô đã làm gì? 00:19:17.080 --> 00:19:19.401 Con điếm. 00:19:19.480 --> 00:19:20.766 Đồ ngu 00:19:20.840 --> 00:19:22.842 Đồ điếm 00:19:25.400 --> 00:19:26.925 Con điếm. 00:19:36.440 --> 00:19:39.410 Anh không định chơi thuốc trước sự kiện lớn à? 00:19:39.480 --> 00:19:41.403 Tôi đâu có gì như vậy. 00:19:41.480 --> 00:19:43.608 - Họ cho gì lên người anh? - Như thường lệ. 00:19:43.680 --> 00:19:46.206 Hộp điếm đại trà. 00:19:46.280 --> 00:19:48.044 - Còn cô? - Một thứ mới mẻ. 00:19:48.120 --> 00:19:51.203 - Thuốc mới hả? - Một thiết bị. 00:19:56.320 --> 00:19:59.324 Công thức đốt Siamese. 00:20:02.440 --> 00:20:08.288 Đốt cháy những nhân cách thừa của bệnh nhân rối loạn đa nhân cách. 00:20:08.360 --> 00:20:09.885 Cô đùa hả? 00:20:09.960 --> 00:20:12.247 Điều chỉnh lại kiểu mẫu của thời kỳ tiếp hợp... 00:20:12.320 --> 00:20:14.891 bằng việc cho chạy dòng điện vôn thấp kéo dài... 00:20:14.960 --> 00:20:16.644 thông qua khu vực được chọn của não. 00:20:16.720 --> 00:20:19.610 - Đó là đơn vị ECT. - Không. Không có cảnh hồi tưởng. 00:20:22.360 --> 00:20:25.569 Kiểm soát nhân cách xấu xa... 00:20:25.640 --> 00:20:30.248 mà không thể vị đồng hóa hoặc là tiêu diệt. 00:20:30.320 --> 00:20:32.766 Những nhân cách đó có thể là xấu với cô 00:20:32.840 --> 00:20:35.525 nhưng họ là bạn của tôi. 00:20:35.600 --> 00:20:37.329 Đa số là vậy. 00:20:37.400 --> 00:20:39.880 Phản ứng phụ có thể bao gồm chứng loạn nhịp tim. 00:20:39.960 --> 00:20:42.770 mất trí nhớ, lên cơn và không kiểm soát vệ sinh. 00:20:42.840 --> 00:20:45.366 Cô đái ra quần à? 00:20:45.440 --> 00:20:48.171 Cô đọc cái này chưa? 00:20:48.240 --> 00:20:51.084 Chẳng phải anh đã đến lúc về nhà rồi à? 00:20:51.160 --> 00:20:54.528 Vì vài lý do, một phần của tôi không thích những cuộc trò truyện này chút nào... 00:20:54.600 --> 00:20:57.410 và muốn thoát ra khỏi tôi để nhặt những miếng băng dính. 00:20:59.880 --> 00:21:02.406 Thiết bị này không giúp được cô. 00:21:02.480 --> 00:21:05.529 Nó sẽ làm cho cô chán chường như những người khác. 00:21:05.600 --> 00:21:08.444 Khi cô được chữa trị thì chả còn gì vui nữa. 00:21:11.960 --> 00:21:13.610 Này. 00:21:16.840 --> 00:21:18.763 Cảm ơn hộp đường. 00:21:38.680 --> 00:21:40.489 Đừng làm. 00:21:40.560 --> 00:21:43.131 Đừng bỏ cuộc. Chúng ta đã làm gì với cô hả? 00:21:43.200 --> 00:21:45.248 Đừng bỏ cuộc. Chúng ta đã làm gì với cô hả? 00:21:45.320 --> 00:21:47.360 Chúng ta đã làm gì... Đừng để họ làm cô chán. 00:21:47.400 --> 00:21:48.970 Cô sẽ chết. Cô sẽ là người tiếp theo. 00:21:49.040 --> 00:21:51.407 Cô sẽ chết. Đừng làm như cô đặc biệt lắm. 00:21:51.480 --> 00:21:53.050 Cô đặc biệt. Cô không là gì hết. 00:21:53.120 --> 00:21:56.169 Cô đặc biệt. Đừng lệ thuộc vào máy của họ. 00:21:56.240 --> 00:21:59.483 Hãy là chính cô. 00:21:59.560 --> 00:22:01.847 Cô định làm gì? Cô định làm gì? 00:22:03.560 --> 00:22:05.767 Sao lại phải sợ bản thân vậy? 00:22:05.840 --> 00:22:07.683 Tốt. Ấn nút đi. Ấn nút đi. 00:22:07.760 --> 00:22:10.650 - Làm như chúng tôi quan tâm vậy. - Làm đi, đò ngu. 00:22:10.720 --> 00:22:13.121 - Làm đi, đồ ngu. - Ấn nút. 00:22:13.200 --> 00:22:15.168 Ấn nút đi. Ấn nút đi. Giết hết tất cả chúng ta. 00:22:15.240 --> 00:22:17.083 Ấn nút đi. 00:22:17.160 --> 00:22:19.049 Ấn nút đi. 00:22:19.120 --> 00:22:21.248 Làm như chúng tôi quan tâm vậy. 00:22:21.360 --> 00:22:23.601 Làm đi, đồ ngu. 00:22:23.680 --> 00:22:25.842 Ấn nút và giết tất cả chúng ta. 00:22:25.920 --> 00:22:27.285 Ấn đi. 00:23:24.680 --> 00:23:28.082 Suki, tỉnh đi. 00:23:28.160 --> 00:23:29.844 Có chuyện xảy ra. 00:23:29.920 --> 00:23:31.763 Có chuyện xảy ra. Cô đã làm gì? 00:23:31.840 --> 00:23:33.490 Cô đã làm gì... Tỉnh lại đi. 00:23:56.520 --> 00:23:58.249 Cổ máy. Cổ máy. 00:23:58.320 --> 00:24:00.766 Cô đã làm gì với cổ máy? 00:24:00.840 --> 00:24:03.366 Sinclair sẽ không vui đâu. 00:24:03.440 --> 00:24:05.124 Ông ta sẽ trả tôi lại nhà thương điên. 00:24:05.200 --> 00:24:07.646 Ông ta sẽ trả tôi lại nhà thương điên. 00:24:11.440 --> 00:24:12.805 Siamese cháy rồi. Nó đau lắm. 00:24:12.880 --> 00:24:14.450 Nó sẽ không làm hại chúng ta được nữa. 00:24:14.520 --> 00:24:15.931 Scribbler. 00:24:16.000 --> 00:24:18.128 Là Scribbler. Hãy nhìn chữ viết tay này kìa. 00:24:18.200 --> 00:24:21.682 - Scribbler. - Luôn là người ít nói. 00:24:35.720 --> 00:24:39.327 - Nhà trọ Bates đây. - Suki, tiến sĩ Sinclair đây. 00:24:39.400 --> 00:24:41.880 - Mọi thứ ổn cả chứ? - Tại sao? Ông đã nghe chuyện gì? 00:24:42.000 --> 00:24:44.162 Tôi cứ tưởng tôi cho cô vài ngày để... 00:24:44.240 --> 00:24:47.050 Vài ngày? 00:24:47.120 --> 00:24:50.010 - Giờ là thứ mấy? - Thứ hai. 00:24:50.080 --> 00:24:51.491 Chết tiệt. 00:24:51.560 --> 00:24:53.642 - Cô có biết hôm qua lại có một người tự tử khác không? 00:24:53.760 --> 00:24:54.522 Ai? 00:24:54.600 --> 00:24:56.204 Lại thêm một người nhả lầu. 00:25:03.000 --> 00:25:05.685 Các ông có nghĩ đến chuyện bỏ hết những cánh cửa sổ đó không? 00:25:05.760 --> 00:25:08.969 Nghe này, tôi sẽ đến đó vào thứ sáu để kiểm tra máy. 00:25:09.040 --> 00:25:10.883 Cô đến đó nhé? 00:25:36.120 --> 00:25:38.407 Cô không sao chứ? 00:25:42.280 --> 00:25:44.362 Con chó đó nói gì? 00:25:44.480 --> 00:25:46.448 Bình tĩnh, thanh tra. Chuyện này bình thường thôi. 00:25:46.520 --> 00:25:49.205 - Bình thương chổ này... - Tâm thần phân liệt... 00:25:49.280 --> 00:25:54.571 Đôi khi có thể chuyển những ảo giác âm thanh đến những đới tượng như động vật hoặc đồ chơi. 00:25:54.640 --> 00:25:56.449 Để giúp bệnh nhân tập trung kinh nghiệm. 00:25:56.520 --> 00:25:59.410 Vậy giờ cô là người có khả năng nói bằng bụng? 00:25:59.480 --> 00:26:01.084 Cô nói cô đã để mất một ngày. 00:26:01.160 --> 00:26:05.722 Và trong thời gian mất điện, đã có người khác chết. 00:26:05.800 --> 00:26:08.963 - Thỏ. - Thỏ cũng nói chuyện hả? 00:26:10.080 --> 00:26:11.650 Cô gái tai thỏ. 00:26:25.600 --> 00:26:28.843 - Cô có biết cô ta không? - Tôi đã gặp cô ấy một lần. 00:26:28.920 --> 00:26:31.491 Đối với cô, cô ấy có vẻ nào giống người tự tử không? 00:26:32.520 --> 00:26:35.490 Cô cũng nên nhảy đi như những người khác. 00:26:35.560 --> 00:26:38.450 Thật ra thì có. 00:26:38.520 --> 00:26:41.683 Thôi nào, cô cho cô ta câu hỏi quá dễ dàng. 00:26:43.000 --> 00:26:44.729 Sau khi mất điện, 00:26:44.800 --> 00:26:47.804 cô đã nói một trong những nhân cách bị biến đổi đã bị cỗ máy này xóa đi. 00:26:47.880 --> 00:26:50.531 - Hai người khác nữa. - Vậy cô đã chữa khỏi? 00:26:51.680 --> 00:26:54.160 Chưa đâu. 00:26:55.800 --> 00:26:57.245 Là vậy hả? 00:26:57.320 --> 00:26:59.209 Không trò chuyện. Không tâm tình. 00:26:59.280 --> 00:27:01.965 Cô định đi đâu? 00:27:02.040 --> 00:27:03.326 Ra ngoài. 00:27:03.400 --> 00:27:06.370 Cô kiếm tôi thứ gì để ăn được không? Tôi đói quá. 00:27:06.440 --> 00:27:09.967 Meaty Duos or Chudleys, không phải thứ mà con chó đó muốn đâu. 00:27:10.040 --> 00:27:11.883 Và một gói... 00:27:32.720 --> 00:27:35.530 Cô vào không? 00:27:53.600 --> 00:27:55.841 Xin chào? 00:27:55.920 --> 00:27:58.400 Tôi mới bị kẹt vài lần trong một ngày. 00:27:58.480 --> 00:28:00.448 Thôi nào. Nắm lấy cơ hội đi. 00:28:00.520 --> 00:28:02.522 Có nhiều phòng lắm. 00:28:02.600 --> 00:28:05.365 - Tôi sẽ đi chậm lắm. - Tôi không nghĩ vậy đâu. 00:28:05.440 --> 00:28:08.364 Vậy thì đi cầu thang đi. Đừng làm mất thời gian của tôi. 00:28:08.440 --> 00:28:10.283 Cắn tôi đi. 00:28:17.440 --> 00:28:18.965 Thật ngại quá. 00:28:19.040 --> 00:28:23.045 Nói thứ gì đó thông minh đi. Hai người có thể làm bạn. 00:28:23.120 --> 00:28:26.169 Chúa ơi, cô ấy quyến rũ quá. 00:28:26.240 --> 00:28:29.881 - Đừng nói vậy. - Nhưng cô ấy thật đẹp. 00:28:29.960 --> 00:28:32.361 Áo không hợp với đôi bốt. 00:28:32.480 --> 00:28:35.689 Đồ con khốn thích sự nổi tiếng. 00:28:41.480 --> 00:28:44.723 - Lên hay xuống? - Chúng ta đang ở tầng thượng. Không lên được. 00:28:44.800 --> 00:28:48.327 - Đầu óc hạn hẹp quá. - Tôi sẽ đi cầu thang. 00:28:49.800 --> 00:28:52.167 Chúc may mắn. 00:29:19.040 --> 00:29:21.725 Cô không sao chứ? Bị hụt chân à? 00:29:23.240 --> 00:29:25.083 Cái quái gì vậy? 00:29:25.200 --> 00:29:27.441 Có thấy con chó của tôi không? 00:29:29.040 --> 00:29:32.761 Cao ngần này, màu lông trắng và nâu. 00:29:32.840 --> 00:29:35.446 Nó có nói giọng Cockney không? 00:29:35.520 --> 00:29:39.127 - Không. - Vậy thì tôi không thấy nó. 00:29:39.200 --> 00:29:41.646 - Tên nó là gì? - Hogan. 00:29:41.720 --> 00:29:43.609 Con chó của tôi tên Hogan. 00:29:58.440 --> 00:30:01.887 Nếu cô thấy nó, hãy nói nó về nhà. 00:30:07.360 --> 00:30:09.601 Họ bắt tôi mặc cái này. 00:30:09.680 --> 00:30:13.207 Những người khác lại than phiền và họ đã tách riêng tôi ra. 00:30:13.280 --> 00:30:17.922 Giống loài nào mà không thấy tự hào với cơ thể của mình chứ? 00:30:22.080 --> 00:30:24.481 Cô bị sao vậy? 00:30:24.560 --> 00:30:26.642 Cả ngày nay cô ở đâu? 00:30:30.400 --> 00:30:33.131 Mở ra đồ khốn. 00:30:33.200 --> 00:30:35.362 Mở cái cửa ra. 00:30:37.560 --> 00:30:40.689 Vậy cô đã gặp Alice rồi. 00:30:42.760 --> 00:30:45.160 Thang máy ghét tôi. Có một tên điên ở cầu thang. 00:30:45.200 --> 00:30:48.249 Tôi không thể nào sống sót rời khỏi tòa nhà này đúng không? 00:30:48.320 --> 00:30:51.881 - Có lẽ là không. - Tuyệt vời. 00:30:57.440 --> 00:31:01.206 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên cảnh báo cho cô về Allice. 00:31:01.280 --> 00:31:03.203 Cô ta có khuynh hướng bảo vệ lãnh thổ của mình. 00:31:03.280 --> 00:31:04.691 Cô ta là một kẻ thái nhân cách. 00:31:04.800 --> 00:31:09.089 Ừ và rất hay ghen tị. 00:31:09.160 --> 00:31:12.130 Đừng nói hai người đã cặp với nhau. 00:31:15.120 --> 00:31:17.930 Ừ, trong một tiếng. 00:31:19.000 --> 00:31:20.570 Đúng vậy. 00:31:20.640 --> 00:31:24.770 Anh không thể nào giữ một cuộc nói chuyện lâu được. 00:31:24.840 --> 00:31:28.481 Tôi đã nghĩ gì thế này? 00:31:28.560 --> 00:31:29.891 Cô muốn gì? 00:31:29.960 --> 00:31:31.928 Mỗi lần tôi tiếp cận với ai đó, 00:31:32.000 --> 00:31:34.401 họ sẽ tự tử sau 5 phút. 00:31:34.480 --> 00:31:36.209 Tôi ngạc nhiên khi cô vẫn chưa nhảy đó. 00:31:36.280 --> 00:31:40.410 Tôi thích việc anh làm với cái này. 00:31:40.480 --> 00:31:42.801 Tôi cải tiến vài món đồ. 00:31:42.920 --> 00:31:45.764 Tôi hy vọng anh không đưa cho tôi. 00:31:47.160 --> 00:31:50.164 Đeo vào đi. Tôi đã gắn Angten ở trên mái nhà. 00:31:50.240 --> 00:31:53.005 Cô sẽ ngạc nhiên với những thứ mình nghe được đó. 00:31:53.080 --> 00:31:55.731 Có vài đài phát thanh, cả chuyên mục nhạc nữa, 00:31:55.800 --> 00:31:57.609 với thông điệp bí ẩn ở tạp âm trắng. 00:31:57.680 --> 00:32:00.251 Nghe thử đi. 00:32:04.200 --> 00:32:06.567 Hai thứ cuối cùng. 00:32:06.640 --> 00:32:08.847 Âm và dương. 00:32:08.920 --> 00:32:12.720 Cô ta lớn hơn cô nghĩ, từng ngày một. 00:32:12.800 --> 00:32:16.122 Sẽ có một ngày cô ta sẽ thoát ra khỏi đầu cô... 00:32:16.200 --> 00:32:18.089 Giống như món đồ chơi Jack in the box. 00:32:19.840 --> 00:32:21.763 Cái đó có chút kỳ lạ với tôi. 00:32:21.840 --> 00:32:24.605 Tôi vẫn chưa cắm vào mà. 00:32:26.520 --> 00:32:28.807 Tôi muốn mượn một máy quay. 00:32:28.880 --> 00:32:30.530 Được. 00:32:30.600 --> 00:32:31.965 Nếu cô đang nghĩ... 00:32:32.040 --> 00:32:34.327 đến chuyện tìm chứng cứ chống lại Alice thì hãy quên đi. 00:32:34.400 --> 00:32:36.801 Không ai quan tâm đâu. Tránh ra khỏi cầu thang có vẻ dễ hơn đó. 00:32:36.880 --> 00:32:38.405 Không liên quan gì đến cô ấy. 00:32:38.480 --> 00:32:40.881 Giống một dự án cá nhân hơn. 00:32:43.280 --> 00:32:45.123 Cô có muốn tôi đến trong 10 phút nữa không? 00:32:45.200 --> 00:32:47.646 Giả vờ như tôi đến đó để sửa máy rửa chén? 00:32:49.040 --> 00:32:50.804 Tôi muốn hành động một mình. 00:32:53.280 --> 00:32:56.489 - Cho tôi mượn cái này luôn. - Nhớ sao chép một bản cho tôi. 00:33:00.720 --> 00:33:05.760 Và việc quái đản đó đã buộc tôi phải xuống cầu thang lần nữa. 00:33:05.840 --> 00:33:07.330 Anh có tin nổi không? 00:33:07.400 --> 00:33:09.562 Cô ta có óc hài hước đó. 00:33:09.640 --> 00:33:11.608 Nên tôi mới dọn ra. 00:33:11.680 --> 00:33:14.206 Tòa nhà này toàn người điên. 00:33:14.280 --> 00:33:16.487 Tôi chỉ muốn một cái ghế dài và một chút tình yêu mà thôi. 00:33:16.560 --> 00:33:17.925 Nhưng tôi được gì cơ chứ? 00:33:18.000 --> 00:33:22.324 Những kẻ tự hành hạ bản thân, phức cảm Christ và một đống thứ bẩn thỉu trên tường. 00:33:22.400 --> 00:33:24.209 Các người thật gớm ghiếc. 00:33:24.280 --> 00:33:26.681 Họ nói tôi đừng có nghe tiếng nói trong đầu mình. 00:33:26.760 --> 00:33:28.683 Anh nghĩ sao về điều này? 00:33:28.760 --> 00:33:31.331 Tôi sẽ nói kệ họ. Đó là tiếng nói của cô mà. 00:33:31.400 --> 00:33:34.324 Nếu cô không tin vào bản thân mình thì còn ai tin cô? 00:33:34.400 --> 00:33:36.050 ý hay đó. 00:34:07.640 --> 00:34:09.563 Người này. 00:34:11.480 --> 00:34:14.051 - Emily. - Cô ấy trẻ và xinh đẹp. 00:34:14.120 --> 00:34:16.248 Có rất nhiều thứ đê sống. 00:34:16.320 --> 00:34:18.402 - Cô ở đâu khi cô ấy chết? - Tôi không biết. 00:34:18.480 --> 00:34:20.960 - Tôi nghĩ cô biết đó. - Trở về chuyện cái máy đi. 00:34:21.040 --> 00:34:24.408 Cô không biết ai đã điều chỉnh nó và nó đã làm gì với cô. 00:34:24.480 --> 00:34:27.563 - Nhưng cô cũng đã dùng nó. - Con chó bắt tôi dùng. 00:34:27.640 --> 00:34:29.802 Cô bị điên thật rồi. 00:34:31.720 --> 00:34:32.926 Không. 00:34:36.480 --> 00:34:39.404 Cả hai đã độc bản báo cáo về bệnh nhân 107 chưa? 00:34:39.480 --> 00:34:40.845 Tên cô ta là Suki. 00:34:40.920 --> 00:34:43.082 Việc chúng tôi lo lắng là cô ta nghi ngờ một trong những nhân cách của mình... 00:34:43.160 --> 00:34:45.970 Nhân cách mà cô ta cho xuất hiện ở máy Scribbler, có thể không phải là người. 00:34:46.040 --> 00:34:47.963 Hoặc là siêu nhân. Scribbler nghĩ nó có thể bay được. 00:34:48.040 --> 00:34:51.647 Dưới sự ảnh hưởng của nó, Suki có thể trở nên rất nguy hiểm. 00:34:51.720 --> 00:34:53.768 Hoặc cũng có thể đó chỉ là bệnh nhân 99 thôi. 00:34:53.840 --> 00:34:55.922 Cảm ơn là nhắc nhở của anh tiến sĩ Kareem. 00:34:56.000 --> 00:34:58.685 Nhưng nếu việc điều trị bằng máy của bệnh nhân 99 vẫn chưa thất bại, 00:34:58.760 --> 00:35:01.445 chúng ta sẽ không đụng vào quá trình thiêu. 00:35:01.520 --> 00:35:04.000 Lần này chúng ta sẽ không điều trị những thứ không chữa trị được. 00:35:04.120 --> 00:35:09.445 Điều gì làm ông nghĩ cỗ máy mới sẽ tốt hơn cỗ máy cũ? 00:35:09.520 --> 00:35:11.682 Chúng ta sẽ tập trung vào chức năng thiêu... 00:35:11.760 --> 00:35:14.240 Càng nhiều nhân cách càng tốt, tiến sĩ Kareem. 00:35:14.320 --> 00:35:16.448 Và nếu máy Scribbler có thể thành công. 00:35:16.520 --> 00:35:19.126 Suki sẽ có 50% cơ hội kiểm soát được. 00:35:19.200 --> 00:35:20.531 Vậy giờ chúng ta thực hiệp trường hợp có tỉ lệ thành công cao nhất hả? 00:35:20.600 --> 00:35:22.648 Tất cả chúng ta đều sống với tính cách đôi hằng ngày. 00:35:22.720 --> 00:35:24.802 Chúng ta đều là âm và dương thu nhỏ. 00:35:24.880 --> 00:35:27.850 Lỡ như phần dương của Suki là kẻ giết người thì sao? 00:35:29.680 --> 00:35:32.411 Cũng sẽ không ảnh hưởng đến thí nghiệm. 00:35:46.600 --> 00:35:48.329 Này, dậy đi. 00:35:51.960 --> 00:35:53.883 Cô là một trong số họ phải không? 00:35:53.960 --> 00:35:56.884 Ở trong đó? 00:35:56.960 --> 00:36:00.567 Sao cô không tìm việc làm và làm chủ cuộc sống của mình. 00:36:00.640 --> 00:36:02.847 Cô sẽ không cần ở đây mãi. 00:36:02.920 --> 00:36:04.729 Tên khốn này là ai? Là người của bọn họ. 00:36:04.800 --> 00:36:06.484 Ông ta chỉ là một kẻ lười biếng. Ông ta không biết gì đâu. 00:36:06.600 --> 00:36:08.170 - Làm gãy cổ ông ta. - Cắt cổ ông ta. 00:36:08.240 --> 00:36:11.005 Cô đang giúp thế giới đó. 00:36:11.080 --> 00:36:13.526 Cô đang giúp thế giới đó. 00:36:13.600 --> 00:36:15.045 Ông ta làm phiền cô à? 00:36:15.120 --> 00:36:16.360 Là Cleo. Là người của chúng ta. 00:36:16.400 --> 00:36:20.724 - Chúng ta yêu cô ấy. - Cô ta đậu xe bất hợp pháp à? 00:36:20.800 --> 00:36:23.280 Hay là cô ta ngồi trên lằn vàng? 00:36:23.360 --> 00:36:24.725 Không. 00:36:24.800 --> 00:36:26.689 Đúng đó. 00:36:26.760 --> 00:36:30.321 Chỉ có duy nhất một ranh giới chia cách thế giới đáng thương của ông với chúng tôi. 00:36:30.400 --> 00:36:32.971 - Và ông đã vượt qua nó. - Tôi không cố ý. 00:36:33.040 --> 00:36:36.487 Sao ông không giữ những thứ luật lệ 00:36:36.560 --> 00:36:39.325 và trát hầu tòa đỗ xe trái phép cho bản thân mình, 00:36:39.400 --> 00:36:45.567 và chúng tôi sẽ giữ lại phần quan hệ tình dục đám đông, cắt thịt và ăn thịt người. 00:36:45.680 --> 00:36:47.091 Capisce? 00:36:47.160 --> 00:36:48.605 Thứ này có độc không? 00:36:50.520 --> 00:36:52.727 Ông không nên lo về chuyện con rắn. 00:36:54.560 --> 00:36:57.131 Ông không biết tôi đã ở đâu đâu. 00:37:04.800 --> 00:37:07.406 chết tiệt. 00:37:07.480 --> 00:37:09.562 Hôm nay là thứ tư hả? 00:37:09.640 --> 00:37:11.722 Sao tôi biết. 00:37:32.640 --> 00:37:34.404 Tôi nghe nói cô sợ cầu thang máy. 00:37:34.520 --> 00:37:36.761 Chuyện đó buồn cười lắm sao? 00:37:38.520 --> 00:37:42.605 - Cô làm gì ở đây? - Tìm con chó. 00:37:45.240 --> 00:37:47.481 Cô có chắc là không thấy nó không? 00:37:47.560 --> 00:37:50.131 Nó có bọ chét và ve. 00:37:50.200 --> 00:37:52.851 - Sao cô lại đặt tên nó là Hogan? - Hogan là bạn tôi. 00:37:52.920 --> 00:37:54.524 Chúng tôi làm bạn trước khi cô đến. 00:37:54.600 --> 00:37:56.284 Mọi thứ đều ổn cho đến khi cô xuất hiện. 00:37:56.360 --> 00:37:59.682 Khi cô dọn vào, mọi người bắt đầu nhảy lầu. 00:37:59.760 --> 00:38:02.331 - Điều đó có nghĩa gì với cô? - Tôi không biết Alice. 00:38:02.400 --> 00:38:04.528 Chắc là chất khử mùi của tôi không có hiệu quả. 00:38:04.600 --> 00:38:07.285 Tối qua cô ở đâu khi Emily nhảy xuống? 00:38:10.200 --> 00:38:11.964 Emily đã nhảy hả? 00:38:12.040 --> 00:38:14.008 - Ở trong đó có ai? - Không có. 00:38:14.080 --> 00:38:16.321 Nhưng sau lại gài dây an toàn? 00:38:20.560 --> 00:38:23.882 Làm vậy để ngăn bản thân mình không vào trong được. 00:38:23.960 --> 00:38:26.645 Thật điên khùng đúng không? 00:38:26.720 --> 00:38:28.563 Câu hỏi hay đó. 00:38:32.920 --> 00:38:34.410 - Không phải chúng ta. 00:38:34.480 --> 00:38:35.686 - Mà máy Scribbler đã làm vậy. 00:38:35.760 --> 00:38:37.524 Cô ấy rất bận. 00:38:37.600 --> 00:38:39.329 Cô ấy rất điên. Đừng tin cô ấy. 00:38:39.400 --> 00:38:40.925 Chúng ta biết cô ta đang làm gì. 00:38:41.000 --> 00:38:44.004 Cô ta lắp đặt lại hệ thống đường dây để có thể thoát ra ngoài. 00:38:44.080 --> 00:38:46.003 Chính cô ta đang sử dụng cổ máy. 00:38:46.080 --> 00:38:48.162 Cô ta muốn được tự do. 00:38:48.240 --> 00:38:50.129 Vĩnh viễn. 00:39:03.680 --> 00:39:05.409 Cái gì? 00:39:17.600 --> 00:39:19.841 Máy quay đâu? 00:39:28.560 --> 00:39:30.449 Cái gì? 00:39:40.640 --> 00:39:43.803 Hogan sẽ cho nổ cầu chì nếu anh ta có thứ này. 00:39:45.640 --> 00:39:47.483 Xảy ra chuyện gì vậy? 00:39:49.000 --> 00:39:52.721 Anh phải ở ngoài canh chúng chứ. 00:39:52.800 --> 00:39:55.406 Nè, có ai không? 00:40:19.920 --> 00:40:22.810 Này, tôi không nên... 00:40:22.880 --> 00:40:26.089 Lẽ ra anh phải nói chuyện này sớm hơn. 00:40:54.720 --> 00:40:55.721 Chết tiệt 00:41:29.480 --> 00:41:30.925 Oh. 00:41:34.560 --> 00:41:36.449 Cô nghĩ anh ta sẽ thích không? 00:41:38.200 --> 00:41:41.204 Tôi nghĩ cô nên mặc một bộ đồ tinh tinh và cái đó sẽ hợp hơn. 00:41:41.280 --> 00:41:42.611 Cô đã ở đâu vậy? 00:41:42.680 --> 00:41:46.002 Cô quên lối thoát hiểm của Emily rồi hả? 00:41:46.080 --> 00:41:49.448 - Tôi hỏi cô một chuyện được không? - Chuyện gì cũng được. 00:41:51.880 --> 00:41:53.644 Cô có muốn trị khỏi không? 00:41:53.720 --> 00:41:57.850 Ý cô là có muốn trở lại bình thường không hả? 00:41:58.920 --> 00:42:01.571 Không ai chữa trị cho tôi được đâu. 00:42:01.640 --> 00:42:03.449 Tôi là một thất bại. 00:42:05.760 --> 00:42:09.242 Tôi bắt đầu nghĩ rằng bình thường chưa chắc là một ý kiến tồi. 00:42:11.160 --> 00:42:12.924 Có nghĩa là tôi phải đánh mất tâm hồn mình à? 00:42:13.000 --> 00:42:15.731 Cô biết họ nói gì không? 00:42:15.800 --> 00:42:17.802 Nếu cô đánh mất tâm hồn và cô biết được điều đó 00:42:17.880 --> 00:42:21.521 Có nghĩa là cô còn có tâm hồn để mà mất. 00:42:21.640 --> 00:42:24.883 - Bukowski. - Là ai? 00:42:24.960 --> 00:42:26.564 Bukowski đã nói câu đó. 00:43:00.080 --> 00:43:02.481 Này đừng nhìn tôi với ánh mắt như vậy. 00:43:04.400 --> 00:43:06.402 Đừng. 00:43:06.520 --> 00:43:07.800 Con chó biết. 00:43:07.840 --> 00:43:09.763 - Nó sẽ không nói đâu. - Chưa chắc. 00:43:09.840 --> 00:43:11.171 - Nó sẽ không nói đâu. - Nó chỉ... 00:43:11.240 --> 00:43:14.164 - Chúng ta sao biết được. - Con cho ngu si. 00:43:15.840 --> 00:43:18.366 Làm nó hát lên đi. 00:43:18.440 --> 00:43:20.488 - Tên khốn ăn bám. - Bình tĩnh đi. 00:43:20.560 --> 00:43:22.927 - Nó không là gì với cô cả. - Nó không là gì cả. 00:43:23.000 --> 00:43:25.446 - Cắm nó vào máy thử đi. Xem chuyện gì xảy ra. - Cắm nó vào máy. 00:43:25.520 --> 00:43:28.046 - Cắm nó vào máy thử đi. - Xem chuyện gì xảy ra. 00:43:28.120 --> 00:43:29.690 Ấn nút đi và giết tất cả chúng ta. 00:43:29.760 --> 00:43:31.967 Kết nối với con chó. Làm đi. 00:43:32.040 --> 00:43:34.168 Thiêu con chó. Kết nối con chó. 00:43:34.240 --> 00:43:36.447 - Thiêu con chó. - Cắm nó vào máy. 00:43:36.520 --> 00:43:38.010 Ấn nút. Thiêu con chó. 00:43:45.800 --> 00:43:47.643 Không, ý tôi không phải vậy. 00:43:47.720 --> 00:43:49.529 Tôi đã không phát hiện ra cho đến khi tôi đọc tờ giấy chết tiệt đó. 00:43:49.600 --> 00:43:53.446 Tôi vẫn không biết bệnh nhân nào thoát ra. 00:43:55.480 --> 00:43:57.448 Khi nào có tin gì thì gọi tôi. 00:43:57.520 --> 00:43:59.090 Tôi đang ở tòa nhà Juniper. 00:44:04.400 --> 00:44:06.971 Tôi ghét những cuộc viếng thăm nhà. 00:44:29.560 --> 00:44:31.130 Ai vậy? 00:44:31.200 --> 00:44:35.205 Suki, tiến sĩ Sinclair đây. 00:44:35.280 --> 00:44:37.203 Chết tiệt. 00:44:37.320 --> 00:44:41.086 Chờ tôi một chút. 00:45:05.640 --> 00:45:07.369 Tôi tưởng thứ sáu ông mới đến chứ. 00:45:07.440 --> 00:45:09.886 Với tỉ lệ tự tử ở đây, 00:45:09.960 --> 00:45:11.200 tôi nghĩ tôi nên kiểm tra cô sớm hơn. 00:45:11.280 --> 00:45:12.691 Mặt cô bị sao vậy? 00:45:12.760 --> 00:45:17.243 Tự trừng phạt bàn thân thôi. 00:45:17.360 --> 00:45:20.409 - Ý là tôi đã khỏe hơn. - Ý tôi không phải là đã chữa trị khỏi. 00:45:22.240 --> 00:45:24.288 Ông có nhớ Hogan không? 00:45:24.360 --> 00:45:26.601 Anh ta sống ở đằng kia. 00:45:26.680 --> 00:45:30.082 Rất khó để quên Hogan. 00:45:30.160 --> 00:45:34.085 Cô có muốn mời tôi vào trong không? 00:45:34.160 --> 00:45:35.491 Không hả? 00:45:43.640 --> 00:45:46.007 Cô đã tân trang lại. 00:45:46.080 --> 00:45:47.764 Ông thích không? 00:45:47.840 --> 00:45:50.605 Tôi hy vọng mọi người sẽ thích. Cô vẫn dùng máy đúng không? 00:45:50.680 --> 00:45:52.967 Cô không thể bỏ một liệu trình nào hết. 00:45:53.040 --> 00:45:56.249 Bình tĩnh đi tiến sĩ. Tôi vẫn làm theo hướng dẫn mà. 00:45:56.320 --> 00:46:00.609 - Còn giộng nói thì sao? - Càng lúc càng yên tĩnh. 00:46:00.680 --> 00:46:04.287 Máy Scribbler vẫn được kích hoạt. 00:46:04.360 --> 00:46:06.931 Vâng, nhưng thứ đó không thể rời đúng không? 00:46:07.000 --> 00:46:10.209 Mở đầu bạn ra. 00:46:16.600 --> 00:46:19.171 Đó là gì vậy? 00:46:20.160 --> 00:46:22.640 Đường ống nước thôi. Bị hổng đó. 00:46:22.720 --> 00:46:24.529 Ông nên đi xem. 00:46:24.600 --> 00:46:26.568 Chổ này bị rò rỉ nước như bao cao su 10 năm vậy. 00:46:26.640 --> 00:46:28.280 Và đừng để tôi nhắc đến vấn đề điện đóm. 00:46:28.320 --> 00:46:32.120 - Ý tôi là những cái đèn này... - Tốt hơn nhà thương điên, Suki. 00:46:32.200 --> 00:46:36.489 Tôi phải kiểm tra máy. Nó ở số 6. 00:46:39.040 --> 00:46:40.724 Tôi sẽ kiểm tra. 00:46:42.720 --> 00:46:44.961 Tiêu rồi. 00:46:45.040 --> 00:46:46.644 Trở lại trò nông trại vui vẻ đi. 00:46:46.720 --> 00:46:49.690 Cô phải hạ gục ông ta hoặc dụ dỗ ông ta. 00:46:49.760 --> 00:46:51.967 - Cởi hết quần áo ra di. - Hạ gục ông ta. 00:46:52.040 --> 00:46:55.886 - Hạ ông ta. - Hạ ông ta. 00:47:02.400 --> 00:47:05.483 - Alo. - Bệnh nhân số 99 trốn rồi. 00:47:05.560 --> 00:47:07.085 Cái gì? Bằng cách nào? 00:47:07.160 --> 00:47:08.810 Cửa sổ bị đánh vỡ. 00:47:08.880 --> 00:47:12.009 - Sao không gọi cho tôi biết ngay? - Tôi xin lỗi. 00:47:12.080 --> 00:47:14.560 Tôi không muốn làm phiền ông. Cô có chắc là bệnh nhân số 99 không? 00:47:14.640 --> 00:47:17.166 - Có. - Chuẩn bị tất cả hồ sơ. 00:47:17.240 --> 00:47:19.481 Tôi sẽ về ngay. 00:47:22.360 --> 00:47:24.840 Bệnh nhân số 99 là ai? 00:47:24.920 --> 00:47:27.161 Có phải tôi không? 00:47:27.280 --> 00:47:30.250 Không, tôi phải giải quyết chuyện này. 00:47:30.320 --> 00:47:31.845 Và tạm biệt. 00:47:31.920 --> 00:47:35.003 Rất vui khi gặp ông, tiến sĩ Sinclair. 00:47:35.120 --> 00:47:37.122 Cảm ơn ông đã đến. Về cẩn thận nhé. 00:47:43.080 --> 00:47:46.368 Anh đang làm gì vậy? Lối thoát hiểm. 00:48:02.560 --> 00:48:05.723 - Ở sau tôi. - Đi trước đi. 00:48:12.560 --> 00:48:14.961 Đưa đây. 00:48:33.360 --> 00:48:36.125 Không, thứ đó như một con sói. 00:48:36.200 --> 00:48:40.091 Nó vào trước. Răng của nó to như thế này. 00:48:40.160 --> 00:48:41.969 Nhìn cửa đi. 00:48:42.040 --> 00:48:44.247 Giờ tôi đang nói chuyện với ai vậy? 00:48:44.320 --> 00:48:45.970 Là tôi đây. 00:48:46.040 --> 00:48:49.601 Bởi vì tôi biết một trong những nhân cách của cô là người nói dối. 00:48:49.680 --> 00:48:51.444 Anh không tin tôi à? 00:48:55.920 --> 00:48:57.524 Anh tin chưa? 00:49:01.240 --> 00:49:02.844 Khỉ thật. 00:49:04.520 --> 00:49:07.888 Đó là ampe và đồng hồ của tôi. 00:49:10.080 --> 00:49:12.970 Tất cả thứ này đều ở căn hộ tôi. Cô ăn cấp từ khi nào vậy? 00:49:13.040 --> 00:49:14.724 Không có. 00:49:17.040 --> 00:49:19.566 Và nếu có cũng không phải tôi. ừ. 00:49:19.640 --> 00:49:22.211 Anh có phiền không khi tôi... 00:49:22.280 --> 00:49:24.442 hạ gục anh. 00:49:26.240 --> 00:49:29.881 Đường dây điện lộn xộn quá. 00:49:29.960 --> 00:49:34.045 Sai cả rồi. Nhầm phía trước ra phía sau. 00:49:38.400 --> 00:49:40.243 - Trước đó nó có vậy không? - Không. 00:49:40.320 --> 00:49:42.209 - Nó đang làm gì vậy? - Tôi không biết. 00:49:53.080 --> 00:49:55.686 - Để kiểm tra thử xem. - Anh không được đụng vào con chó đó. 00:49:55.760 --> 00:49:57.524 Không. Tôi thử lên người tôi. Cắm giúp tôi đi. 00:49:57.640 --> 00:50:00.086 Đó không giống như việc chặn việc điều trị của tôi Hogan. 00:50:00.160 --> 00:50:01.844 Thứ đó có thể giết anh. 00:50:01.920 --> 00:50:04.241 Được, tôi sẽ tự làm. Những cái này sẽ dẫn đi đâu? Ở đây hả? 00:50:04.320 --> 00:50:07.164 Ừ. Đừng quậy nữa. 00:50:09.840 --> 00:50:12.969 Không. Nó không an toàn. 00:50:13.040 --> 00:50:15.247 Hogan, anh không hiểu. 00:50:15.320 --> 00:50:18.483 - Cô đã khỏi mà. - Không có. 00:50:21.280 --> 00:50:23.965 Có thứ gì xảy ra với tôi. 00:50:26.240 --> 00:50:28.641 Có thứ gì đó ở trong máy. 00:50:34.440 --> 00:50:36.602 Đừng làm vậy. 00:50:55.960 --> 00:50:58.247 Cổ máy. 00:51:01.760 --> 00:51:04.570 Tôi chưa bao giờ cảm thấy thứ gì như vậy. 00:51:04.640 --> 00:51:07.086 Thật trong trẻo. 00:51:07.160 --> 00:51:08.650 Trông tôi thế nào? 00:51:09.800 --> 00:51:12.007 Thả lỏng 00:51:12.080 --> 00:51:13.491 Nhìn tôi nè. 00:51:14.600 --> 00:51:15.931 Tôi đang phát sáng. 00:51:16.000 --> 00:51:18.002 Tôi đang phát sáng. 00:51:18.080 --> 00:51:19.844 Tốt đó. 00:51:25.880 --> 00:51:28.486 Đừng sợ. Giờ tôi biết chuyện gì xảy ra với cô rồi. 00:51:28.560 --> 00:51:30.449 Tôi hiểu rồi. 00:51:30.520 --> 00:51:33.091 - Hiểu gì? - Về cô. 00:51:33.160 --> 00:51:35.925 Những dòng chữ trên tường. 00:51:39.200 --> 00:51:42.682 Hãy cắm dây vào, thả cô ấy ra. 00:51:42.760 --> 00:51:46.685 Khi cô ấy ra, cô ấy sẽ điều chỉnh cổ máy. 00:51:46.760 --> 00:51:50.401 Cô ấy sẽ biến nó thành thứ tốt hơn. 00:51:50.480 --> 00:51:52.608 Thứ tuyệt với hơn. 00:51:52.680 --> 00:51:54.489 Anh đang làm gì vậy? 00:51:56.400 --> 00:51:58.209 Mọi thứ trong đầu tôi... 00:51:58.280 --> 00:52:00.203 đang hoạt động với công suất tối đa. 00:52:00.280 --> 00:52:01.884 Đó mới là tôi thật sự. 00:52:01.960 --> 00:52:04.201 Tôi muốn gặp cô thật sự. 00:52:05.440 --> 00:52:07.283 Tôi chính là tôi đây. 00:52:07.360 --> 00:52:08.691 Vậy sao? 00:52:08.760 --> 00:52:10.649 Làm đi. Ấn nút đi. 00:52:10.720 --> 00:52:12.370 Đông quá. 00:52:12.480 --> 00:52:14.960 Ấn nút đi. 00:52:15.040 --> 00:52:18.123 Đông quá. Ấn nút đi. 00:52:18.200 --> 00:52:20.646 Thiêu cháy tất cả chúng ta. 00:52:20.720 --> 00:52:22.802 Lúc nào cũng có âm và dương ở trong chúng ta Suki. 00:52:22.880 --> 00:52:26.407 Và phần dương của cô đang gào thét, muốn ra ngoài. 00:52:27.880 --> 00:52:30.326 Đốt căn nhà đi. Ấn nút đi. 00:52:30.400 --> 00:52:32.368 Đốt căn nhà đi. 00:52:32.440 --> 00:52:35.410 Đốt căn nhà đi. 00:52:35.480 --> 00:52:39.246 Cô nói đúng, phần dương đang gào thét trong tôi. 00:52:39.320 --> 00:52:43.211 Tôi không nghĩ lần này những tác động yoga có thể có tác dụng. 00:52:47.120 --> 00:52:48.724 Ấn đi. 00:53:24.240 --> 00:53:26.083 Suki? 00:53:28.800 --> 00:53:30.404 Tóc của cô. 00:53:37.480 --> 00:53:39.403 Thôi đi. 00:53:39.480 --> 00:53:41.323 - Thanh tra. - Sao? 00:53:41.400 --> 00:53:43.482 Đây không phải là lúc chữa trị của cô ta. 00:53:43.560 --> 00:53:46.040 Nghe này, không phải cô bị cụt tay cụt chân 00:53:46.160 --> 00:53:49.050 thì cô sẽ đâm đầu vào tường mà không có miếng mút bảo vệ. 00:53:49.160 --> 00:53:51.561 Gương mặt dễ thương, ánh mắt buồn bã có thể thích hợp với cô ta. 00:53:51.640 --> 00:53:53.881 Anh nghĩ tôi dễ thương à? 00:53:54.000 --> 00:53:56.002 Chúng tôi nói chuyện riêng một chút nhé. 00:54:05.920 --> 00:54:07.285 Anh đang phá hỏng việc của tôi đó. 00:54:07.360 --> 00:54:09.169 Tôi cũng muốn nói câu y hệt với cô đó. 00:54:09.240 --> 00:54:11.846 Đây là công việc cảnh sát Silk. Không phải là việc điều trị. 00:54:11.920 --> 00:54:14.400 Đừng có đùa với tôi Moss. Anh không có cửa đâu. 00:54:14.520 --> 00:54:17.091 Tôi ở bên cô ấy thêm nữa tiếng nữa moi được nhiều thông tin hơn anh hỏi cô ấy cả đêm. 00:54:17.160 --> 00:54:20.084 với cái thái độ cảnh sát láo toét đó của anh sao anh không cút đi hả? 00:54:20.160 --> 00:54:22.606 Anh cần phải nghe những gì cô ấy nói. 00:54:22.680 --> 00:54:24.967 - Cô ta chỉ đùa với chúng ta thôi. - Tôi không nghĩ vậy đâu. 00:54:25.040 --> 00:54:26.960 Cô không thể tin vào những thứ vớ vẫn đó. 00:54:27.000 --> 00:54:28.968 Vấn đề là cô ấy tin. 00:54:29.040 --> 00:54:31.964 Cả câu chuyện của cô ấy là phiên bản ảo tưởng của sự thật. 00:54:32.080 --> 00:54:35.289 Chúng ta chỉ có thể tìm ra chuyện đã xảy ra nếu đọc những lời hỏi cung. 00:54:35.360 --> 00:54:38.921 - Cô ta đang làm phí phạm thời gian của chúng ta. - Cô ta nói chuyện ẩn dụ. 00:54:39.000 --> 00:54:41.765 Chúng ta cần phải tìm hiểu xem nó có nghĩa là gì. 00:54:41.880 --> 00:54:44.531 Anh biết lối nói ẩn dụ mà đúng không? 00:54:51.960 --> 00:54:54.804 Cho nên 00:54:54.880 --> 00:54:59.329 ví dụ như cô rơi ra ngoài cửa sổ tiếp theo là gì? 00:54:59.440 --> 00:55:02.284 Ví dụ? 00:55:02.400 --> 00:55:04.971 - Tôi không nhớ. - Mất điện nữa à? 00:55:05.040 --> 00:55:06.451 Sao cô lại làm vậy? 00:55:06.520 --> 00:55:09.729 Sau những chuyện đã xảy ra với Hogan, sao cô lại mạo hiểm như vậy? 00:55:12.560 --> 00:55:16.485 Đôi khi tay phải của cô không biết tay trái của cô làm gì. 00:57:04.200 --> 00:57:06.009 Hogan. 00:57:09.440 --> 00:57:11.522 Hơi trễ so với Halloween đúng không? 00:57:15.000 --> 00:57:16.843 Xảy ra chuyện gì vậy? 00:57:40.080 --> 00:57:41.366 Cleo. 00:57:43.080 --> 00:57:45.082 Tối qua đã xảy ra chuyện gì? 00:57:47.880 --> 00:57:49.882 Cảnh sát đã đến đây. 00:57:51.760 --> 00:57:53.762 Họ đã muốn nói chuyện với cô. 00:57:54.880 --> 00:57:56.803 Tôi sẽ nói với họ thế nào đây? 00:57:56.880 --> 00:57:59.167 Tôi không biết tôi đã ở đâu nữa. 00:58:01.560 --> 00:58:03.244 Tôi biết. 00:58:18.000 --> 00:58:19.525 Chúa ơi. 00:58:19.640 --> 00:58:21.722 Tôi đã thấy cô xây nó. 00:58:21.800 --> 00:58:24.724 Ý tôi là tôi đã thấy Scribbler xây nó. 00:58:24.800 --> 00:58:26.928 Cô ấy rất đẹp. 00:58:37.560 --> 00:58:38.766 Đây là gì vậy? 00:58:38.840 --> 00:58:41.571 Cô không biết à? Cô đã thấy nó làm gì với tôi mà. 00:58:41.640 --> 00:58:44.530 - Tôi không biết tôi đã thấy gì. - Cô thấy tôi mà Suki. 00:58:44.600 --> 00:58:46.364 Cô đã thấy con người thật sự của tôi. 00:58:46.440 --> 00:58:50.445 Không che đậy, khong trị liệu, không có thuốc an thần. 00:58:50.520 --> 00:58:52.363 Tôi đã tỏa sáng. 00:58:52.440 --> 00:58:54.249 - Cả hai chúng ta. - Đó không phải là tôi. 00:58:54.320 --> 00:58:56.129 Cô vẫn nghĩ đây là con người thật của cô? 00:58:56.200 --> 00:59:00.205 Đây chỉ là mặt nạ cô mang thôi, con người mà cô gọi là Suki. 00:59:00.280 --> 00:59:03.045 - Đừng nói. - Cô ta chỉ là một nhân cách khác. 00:59:03.120 --> 00:59:05.122 Câm miệng lại. 00:59:12.480 --> 00:59:15.211 Cô ta chế tạo ra cô để giải quyết với bọn khốn đó... 00:59:15.320 --> 00:59:16.481 và tất cả bọn quan liêu đó. 00:59:16.560 --> 00:59:18.200 Anh không biết mình đang nói gì đâu. 00:59:18.240 --> 00:59:20.811 Suki chỉ là một con rối mô phỏng hành vi của con người. 00:59:20.880 --> 00:59:24.885 Tôi biết mình là ai Hogan. Không. Cô không biết đâu. Không ai trong chúng ta biết cả. 00:59:24.960 --> 00:59:27.566 Tất cả mọi người trên thế giới đều đau khổ bởi chuyện đa nhân cách. 00:59:27.640 --> 00:59:29.608 Không ai biết bộ mặt thật của họ như thế nào. 00:59:29.680 --> 00:59:31.489 - Bọn họ đều giả dối cả. - Tôi phải ra khỏi đây thôi. 00:59:31.560 --> 00:59:34.803 Không. Và đi đâu? Với những bọn tầm thường ngoài kia à? 00:59:34.880 --> 00:59:37.008 Bọn chúng đều giả dối cả Suki. Đều là bản sao chép. 00:59:39.520 --> 00:59:42.808 Sinclair đã thử làm co trở thành họ bằng việc giết chết phần tốt nhất cua cô. 00:59:42.880 --> 00:59:46.930 Nhưng ông ta làm ra một thứ mà máy móc không thể dừng được. Bởi vì nó có tác dụng với chúng ta. 00:59:47.000 --> 00:59:49.401 Scribbler đã viết lại một cuốn sách quy tắc và cô ấy viết người về sau. 00:59:49.520 --> 00:59:51.249 Bởi vì cô ta điên. 00:59:56.920 --> 00:59:58.922 Anh không biết cô ta có thể làm gì đâu. 01:00:01.240 --> 01:00:02.924 Tôi biết. 01:00:03.000 --> 01:00:06.607 Cô ta cho cô một cơ hội tìm lại bản sắc của mình và tái sinh. 01:00:06.680 --> 01:00:08.444 Nhìn kìa. Nó ở ngay đó. 01:00:10.240 --> 01:00:13.767 Thêm một lần đốt nữa Suki và cô sẽ được tự do mãi mãi. 01:00:13.880 --> 01:00:17.123 Thêm một lần đốt nữa thì tôi sẽ chết. 01:00:17.200 --> 01:00:19.362 Một trong những con số đó là tôi, Hogan. 01:00:19.440 --> 01:00:22.444 - Sao cô lại sợ cô ấy quá vậy? - Tại sao vậy hả? 01:00:28.600 --> 01:00:31.206 - Chết tiệt. - Suki, không. 01:00:33.400 --> 01:00:35.528 - Không, không, không. - Đừng sợ. 01:00:35.600 --> 01:00:38.490 Hogan, làm ơn đi. Không đừng. 01:00:38.560 --> 01:00:40.801 - Tránh xa tôi ra. - Đừng sợ. 01:00:40.880 --> 01:00:44.521 Hogan, làm ơn đi. Anh là người bạn duy nhất mà tôi có. 01:00:44.600 --> 01:00:46.364 Và đó là lý do tôi giúp cô. 01:00:46.440 --> 01:00:48.329 Không. 01:00:52.080 --> 01:00:54.731 Tránh xa tôi ra. 01:01:04.280 --> 01:01:06.248 Có thấy con chó của tôi không? 01:01:39.000 --> 01:01:40.365 Ai lô? 01:01:40.440 --> 01:01:43.603 Tất cả cuộc đời của tôi, Sinclair, cái nào mới thật sự là tôi? 01:01:43.720 --> 01:01:46.690 Vậy thì hẳn cô phải biết rõ, 01:01:46.760 --> 01:01:49.240 họ chính là một phần của cô. 01:01:49.320 --> 01:01:52.130 Hogan đang muốn giết tôi nhưng tôi không biết. 01:01:52.200 --> 01:01:54.043 Nó có thật sự là tôi không. 01:01:55.640 --> 01:01:58.928 Tôi không tin ai hết. Tôi không tin bản thân mình. 01:01:59.000 --> 01:02:00.729 Mọi thứ đều đảo lôn hết. 01:02:00.800 --> 01:02:02.529 Không gì đảo lộn cả. 01:02:02.600 --> 01:02:04.682 Đó là ảnh hưởng của Scribbler. Cô biết mà. 01:02:04.760 --> 01:02:06.410 Chúng ta đã nói về chuyện đó nhiều lần rồi. 01:02:06.480 --> 01:02:08.164 Cleo đã chết. 01:02:09.440 --> 01:02:11.647 Tôi nghĩ Scribbler đã giết cô ấy. 01:02:15.120 --> 01:02:18.169 Ông nên nhốt tôi lại, Sinclair. 01:02:18.240 --> 01:02:21.449 Tôi bị bệnh và bị ảo giác. 01:02:21.520 --> 01:02:25.411 Cái máy đó đã làm gì với tôi rồi. Tôi thấy mà. 01:02:25.480 --> 01:02:27.005 Là gì? 01:02:29.000 --> 01:02:30.081 Cài quái gì vậy? 01:02:31.120 --> 01:02:33.691 - Giờ cô ở đâu, Suki? - Tôi không biết nữa. 01:02:33.760 --> 01:02:36.240 - Tôi ở trạm điện thoại gần tháp. - Ở yên đó. 01:02:36.320 --> 01:02:38.004 Tôi sẽ đến tìm cô. 01:02:59.760 --> 01:03:01.285 Cô ấy từ đâu đến? 01:03:01.360 --> 01:03:03.601 Nhà, trại mồ côi, đường phố. 01:03:03.680 --> 01:03:05.280 Cô ấy hoàn toàn phù hợp với những kiểu đó. 01:03:05.320 --> 01:03:06.765 Chúng ta không có nhiều thông tin của cô ấy. 01:03:06.840 --> 01:03:09.002 Chúng tôi biết cô ấy chỉ biết nói từ năm 11 tuổi. 01:03:09.080 --> 01:03:11.003 Trước đó, cô ấy giao tiếp bằng chữ viết. 01:03:11.080 --> 01:03:13.811 - Nhưng như anh đã thấy đó... - Cố ấy viết ngược. 01:03:13.880 --> 01:03:16.121 Tôi nghĩ có thể do giai đoạn đầu thơ ấu... 01:03:16.200 --> 01:03:18.009 đã khiến cô ấy bị rối loạn. 01:03:18.080 --> 01:03:20.970 Nếu việc chăm sóc lúc nhỏ không ổn định rất có thể đổ thêm dầu vào lửa. 01:03:21.040 --> 01:03:23.805 Có lẽ với mội hoàn cảnh, cô ấy dùng một thân phận. 01:03:23.880 --> 01:03:26.645 Sau đó cô ấy không được ai để ý và đến đây. 01:03:26.720 --> 01:03:28.802 - Là khi nào? - Cách đây 4 năm. 01:03:28.880 --> 01:03:30.882 Và không ai đến tìm cô ấy à? 01:03:30.960 --> 01:03:32.405 Không ai cần cô ấy hết. 01:03:32.480 --> 01:03:34.847 Một vài nhân cách của cô ấy rất thôi bạo. 01:03:34.920 --> 01:03:37.400 Đây là chỉ số IQ chữ viết à? Cao hơn cả tôi nữa. 01:03:37.480 --> 01:03:40.962 Tôi biết. Cô ấy không có ngu nhưng cô ấy là một trường hợp đặc biệt... 01:03:41.040 --> 01:03:43.247 cảu rối loạn tâm thần nhân cách. 01:03:43.320 --> 01:03:45.891 Phải mất 6 tháng chúng tôi mới bắt cô ấy ngồi yên và làm bài kiểm tra. 01:03:45.960 --> 01:03:47.610 Cô ấy có vẻ bình tĩnh. 01:03:47.680 --> 01:03:49.330 Co ấy đang bị ảnh hưởng... 01:03:49.400 --> 01:03:51.323 của một nhân cách mà cô ấy gọi là Scribbler. 01:03:51.400 --> 01:03:53.402 Sự biểu hiện như vậy là khá hiếm. 01:03:53.480 --> 01:03:55.482 - Scribbler không xuất hiện thường xuyên. 01:03:55.600 --> 01:03:58.843 - Cô ấy không có bạn à? - Không. không gia đình. Không người thân. 01:03:58.920 --> 01:04:00.922 Nhưng ông đã thấy đó, không có thân phận thật sự. 01:04:01.000 --> 01:04:03.571 Cô ấy là một tâm hồn bị mất. 01:04:03.640 --> 01:04:05.449 Cô ấy là ứng cử viên hoàn hảo. 01:04:05.520 --> 01:04:07.966 Ông cũng đã nói thế với bệnh nhân 99. 01:04:09.920 --> 01:04:13.003 Chuyển cô ấy đến chổ tôi ngay. 01:04:13.080 --> 01:04:16.209 Vào đó đi. Ghi hình cho cô ấy. 01:04:25.360 --> 01:04:27.886 Liệu cô ấy có nghe thấy chuyện gì xảy ra ngoài đó không? 01:04:27.960 --> 01:04:30.725 Không. Tường cách âm. 01:04:32.720 --> 01:04:34.290 Suki? 01:04:38.920 --> 01:04:40.649 Tôi có thể nói chuyện với Suki không? 01:04:43.880 --> 01:04:46.360 Cô sống ở bên trong cô ấy hả? 01:05:23.840 --> 01:05:25.763 Đồ đẹp đó. 01:05:25.840 --> 01:05:28.320 Thử bộ cánh mới đi. 01:05:28.400 --> 01:05:30.687 Nhanh lên. Tôi sẽ đưa cô về nhà. 01:05:32.360 --> 01:05:34.966 Tôi sẽ không trở lại tòa tháp đâu. 01:05:35.040 --> 01:05:37.202 Cô không còn nơi nào khác để đi đâu. 01:06:07.200 --> 01:06:10.841 - Ai là Veronica orr? - Đó là một hồ sơ mật, Suki. 01:06:10.920 --> 01:06:14.322 Đây là bênh nhân số 99. Tôi nghe ông nói trên điện thoại. 01:06:14.400 --> 01:06:17.324 - Ông đã mất cô ấy. - Không. Đưa hồ sơ cho tôi. 01:06:17.400 --> 01:06:19.209 Cô ấy cũng thử cái máy đó à? 01:06:19.280 --> 01:06:20.964 Đó là một loại máy khác. Và không thành công. 01:06:21.080 --> 01:06:23.128 - Đưa tôi hồ sơ. - Nó làm tình hình cô ấy tệ hơn. 01:06:23.200 --> 01:06:25.202 Tôi đã cố giúp cô ấy. 01:06:26.360 --> 01:06:28.488 Cô ấy không thể chữa trị được. 01:06:29.920 --> 01:06:32.002 Chết tiệt 01:06:32.080 --> 01:06:34.890 Chúa ơi. 01:06:34.960 --> 01:06:36.849 Ông đã làm gì với cô ấy? 01:06:36.920 --> 01:06:40.049 - Chuyện này rất phức tạp. - Tôi cũng vậy. Nói thử đi. 01:06:40.120 --> 01:06:43.647 Cô ấy là bệnh nhân tâm thần phân liệt hoan tưởng 01:06:43.720 --> 01:06:45.848 với chứng ghen tuông giết người. 01:06:45.920 --> 01:06:47.968 Cô ấy giết tất cả những người mà bạn trai cô ấy ngủ chung 01:06:48.040 --> 01:06:49.690 sau đó giết luôn bạn trai mình. 01:06:49.760 --> 01:06:51.524 Sao co lại có hứng thú? 01:06:51.600 --> 01:06:53.682 - Bởi vì tôi biết cô ấy. - Cô biết cô ấy? 01:06:53.760 --> 01:06:57.731 Cô ấy đang ở đây. Bệnh nhân số 99 đang ở ngay dưới mũi của ông. 01:07:00.600 --> 01:07:02.841 Chỉ là tất cả chúng ta đều gọi cô ấy là Alice. 01:07:10.960 --> 01:07:12.530 Suki, khoan đã. Đây không phải Alice. 01:07:12.600 --> 01:07:15.410 Ừ, bởi vì Alice thật sự đã bị chôn dưới sàn rồi. 01:07:15.480 --> 01:07:16.811 Cô đang nói gì vậy? 01:07:16.880 --> 01:07:20.566 Hogan ngủ với nữa tá phụ nữ ở trong tòa nhà này Sinclair. 01:07:20.680 --> 01:07:23.729 Anh ta nói bất cứ ai mà anh ta tiếp cận đều muốn tự sát. 01:07:23.800 --> 01:07:26.610 Căn nhà nào cũng cần một con gà trống. 01:07:29.360 --> 01:07:31.169 Chúng tôi đã gặp nhau. 01:07:31.240 --> 01:07:32.765 Cô ấy bỏ trốn từ lúc nào? 01:07:32.840 --> 01:07:34.205 Cô chắc đây là bệnh nhân 99 hả? 01:07:34.320 --> 01:07:36.084 Bệnh nhân 99 là ai? 01:07:36.160 --> 01:07:37.571 Lẽ ra tôi nên cảnh báo cô về Alice. 01:07:37.640 --> 01:07:39.483 Loại ghen tuông. 01:07:40.360 --> 01:07:42.283 Con chó của tôi tên Hogan. 01:07:42.360 --> 01:07:45.284 Cô ấy đã cố cảnh báo tôi. 01:07:45.360 --> 01:07:47.362 - Ai cảnh báo cô? - Scribbler. 01:07:49.320 --> 01:07:52.164 Không có tự tử gì cả Sinclair. 01:07:52.240 --> 01:07:57.406 Chỉ là Alice đẩy họ xuống thôi. 01:07:57.480 --> 01:08:00.324 - Đợi ở đây khi tôi gọi cảnh sát. - Tôi sẽ đi gặp Hogan. 01:08:17.960 --> 01:08:21.009 Sinclarir, ông không thích bộ dạng tôi thế này à? 01:08:30.520 --> 01:08:32.329 Alice! 01:08:37.720 --> 01:08:41.247 Tổng đài báo khần đây, bạn cần gì? 01:08:41.320 --> 01:08:43.368 Xin chào? Tổng đài báo khẩn đây. 01:08:43.440 --> 01:08:44.885 Bạn cần gì? 01:08:44.960 --> 01:08:47.122 Cứ gởi hết chúng đến thì tốt hơn. 01:09:37.240 --> 01:09:38.730 Hogan! 01:09:39.760 --> 01:09:41.603 Hogan? 01:09:48.440 --> 01:09:50.761 Anh đã để Alice vào máy? 01:09:50.840 --> 01:09:53.127 Tôi chỉ cố giúp cô ấy. 01:09:53.200 --> 01:09:55.851 Tôi cứ tưởng nếu cô ấy nhìn thấy mặt tốt hơn của mình... 01:09:55.960 --> 01:09:59.362 Tôi đã thấy mặt tốt đó Hogan và nó chẳng đẹp tí nào cả. 01:09:59.440 --> 01:10:01.442 Cô ta nảy lên xung quanh phòng như một trái banh. 01:10:01.520 --> 01:10:04.524 Tôi không biết trong đầu cô ta lại tồi tệ vậy. 01:10:04.600 --> 01:10:07.251 - Có thứ gì đó khủng khiếp ở trong đó. - Và giờ đã thoát ra ngoài. 01:10:07.320 --> 01:10:10.130 Tôi cứ tưởng cô ta sẽ giết tôi. 01:10:10.200 --> 01:10:12.407 Có đó. 01:10:12.520 --> 01:10:15.569 Lý do duy nhất mà anh chưa chết bởi vì tôi vẫn còn sống. 01:10:15.640 --> 01:10:18.644 - Cái gì? - Cô ấy hành động theo khuôn mẫu. 01:10:18.720 --> 01:10:20.404 Với mỗi người mà anh ngủ chung, Hogan... 01:10:20.480 --> 01:10:23.802 Emily, Cleo... những cô gái đó không hề nhảy xuống. 01:10:23.880 --> 01:10:25.644 Mà họ bị đẩy. 01:10:25.720 --> 01:10:27.848 Chúa ơi. 01:10:27.920 --> 01:10:29.570 Đây là lỗi của tôi sao? 01:10:29.640 --> 01:10:31.608 - Và giờ cô ấy trở về vì anh. - Không. 01:10:31.680 --> 01:10:32.966 - Tôi không thể - Cứ đi đi. 01:10:33.080 --> 01:10:36.323 - Đi thôi. - Cô hãy ra khỏi đây. 01:10:36.400 --> 01:10:38.289 Nếu cô ấy trở lại tôi sẽ cố trôn cô ấy. 01:10:38.360 --> 01:10:41.648 - Anh không thể ngăn cô ấy đâu. - Cả cô cũng vậy. 01:10:53.080 --> 01:10:55.287 Có lẽ không phải là tôi. 01:11:00.200 --> 01:11:02.726 Cô đùa hả? 01:11:02.800 --> 01:11:05.121 Hãy quên những gì tôi đã nói trước đó đi. 01:11:05.200 --> 01:11:07.487 Cổ máy này rất nguy hiểm. 01:11:07.560 --> 01:11:09.927 Tôi không biết mình đang nói gì nữa. 01:11:10.000 --> 01:11:11.809 Scribbler chết tiệt. 01:11:13.160 --> 01:11:14.924 Đó không phải là cô. 01:11:15.040 --> 01:11:18.169 Cô cứ làm bất cứ ai mình muốn. 01:11:18.240 --> 01:11:21.369 Không, anh đúng. Tôi chính là cô ấy. 01:11:23.720 --> 01:11:26.200 Tôi hy vọng cô ấy sẽ là tôi. 01:11:26.280 --> 01:11:29.762 - Không, nó sẽ giết cô. - Khi cô nôi điên. 01:11:29.840 --> 01:11:32.810 Cô phải để đôi tay mình quết định. 01:11:32.880 --> 01:11:36.930 Cô nhìn đôi tay viết lên tường. 01:11:37.000 --> 01:11:39.207 xóa đi hướng chỉ đường. 01:11:41.200 --> 01:11:44.170 Cô nhìn chúng như thế chúng là của người khác. 01:11:44.240 --> 01:11:48.131 Và cách cô thỏa hiệp với chuyện này là học cách chấp nhận. 01:11:48.240 --> 01:11:52.165 việc trở thành tên khốn mà mọi người muốn cô làm vậy. 01:11:52.240 --> 01:11:55.801 Cô nhìn tay mình viết ngược, 01:11:55.880 --> 01:11:57.882 cô sẽ học cách đọc ngược. 01:12:00.480 --> 01:12:02.926 Cô sẽ học cách nghĩ từ dưới lên. 01:12:05.160 --> 01:12:09.085 Suki. Suki, làm ơn dừng đi. 01:12:15.400 --> 01:12:17.607 Tạm biệt Hogan. 01:12:25.440 --> 01:12:28.125 Đây là phần quan trọng. 01:12:29.360 --> 01:12:31.283 Giờ cổ máy là của tôi. 01:12:31.360 --> 01:12:33.249 Cô không thể có nó được. 01:12:35.280 --> 01:12:37.282 Không. Alice! 01:12:37.360 --> 01:12:39.522 Đầu tiên là bọn gà mái, sau đó là đến gà trống. 01:12:39.600 --> 01:12:41.125 Tôi về đây vì anh. 01:12:41.200 --> 01:12:44.602 Chính tôi là người làm chuyện đó với cô. Lỗi của tôi. Hãy thả cô ấy ra. 01:12:45.760 --> 01:12:48.650 Chúa đã biến tôi ra như vậy, Hogan. 01:12:48.760 --> 01:12:51.127 Tôi chắc chắn là anh ta biết mình đang làm gì. 01:13:01.320 --> 01:13:05.166 Người ta nói bạn sẽ biết mình là ai khi bạn thất bại. 01:13:05.240 --> 01:13:07.402 Nhưng tôi đã thấy rồi. 01:13:07.480 --> 01:13:09.482 Cỗ máy Scribbler sẽ cho bạn thấy mọi thứ. 01:13:09.560 --> 01:13:12.325 Nó đánh thức phần não bộ mà chúng ta chưa khi nào sử dụng. 01:13:12.400 --> 01:13:17.327 Hiệu ứng phụ bao gồm dịch chuyển tức thời, siêu sức mạnh và mái tóc đẹp. 01:13:17.400 --> 01:13:20.563 Cũng bao gồm cả Alice xấu xa. 01:13:20.640 --> 01:13:24.565 Cỗ máy sẽ cho bạn thấy ở bên trong bạn là ai. 01:13:24.640 --> 01:13:26.404 Tố hay xâu. 01:13:26.480 --> 01:13:30.280 Hogan là một đứa trẻ, ngây thơ và không hư hỏng. 01:13:30.360 --> 01:13:33.921 Alice bị vấn đen bởi sự ghen tuông và thù hận. 01:13:35.920 --> 01:13:38.890 Còn tôi? 01:14:24.640 --> 01:14:26.290 Khi họ hỏi tại sao anh lại nhảy, 01:14:26.360 --> 01:14:30.206 tôi sẽ nói với họ là anh không thể chịu nổi việc rối loạn dương cương. 01:14:30.280 --> 01:14:32.647 Hãy nghĩ chuyện đó khi đang rơi xuống. 01:14:37.800 --> 01:14:39.689 Suki? 01:15:06.080 --> 01:15:09.323 Nhìn chúng ta đi. Tất cả chúng ta đã ở bên ngoài. 01:16:00.560 --> 01:16:02.562 Sao không đánh trả lại? 01:16:02.640 --> 01:16:04.449 Đánh trả lại đi. 01:16:04.520 --> 01:16:07.842 Đánh trả lại đi. 01:17:21.560 --> 01:17:23.324 Đã xong cái màn trình diễn điên rồ chưa? 01:17:28.560 --> 01:17:31.689 Giúp tôi à? Ngay cả bản thân mình cô còn chưa giúp được nữa. 01:17:59.600 --> 01:18:01.921 Chết tiệt. 01:18:12.160 --> 01:18:16.051 Chúa ơi. 01:18:19.640 --> 01:18:21.324 Đó có phải là tôi không? 01:18:21.400 --> 01:18:24.051 Tôi có phải là vậy không? 01:18:26.360 --> 01:18:28.203 Sao không giống cô? 01:18:28.280 --> 01:18:30.647 Sao bên trong không được đẹp? 01:18:39.480 --> 01:18:41.562 Đừng đụng vào tôi. 01:18:41.640 --> 01:18:43.688 Đừng đến gần tôi. 01:18:43.760 --> 01:18:45.967 Tôi biết tôi sẽ làm gì nếu cô đến gần. 01:18:51.160 --> 01:18:53.242 Giờ tôi biết tôi là ai rồi. 01:19:00.680 --> 01:19:02.728 Tôi là người đẩy. 01:19:49.800 --> 01:19:52.167 Suki. 01:19:52.240 --> 01:19:55.483 Tôi cứ tưởng cô chết rồi. 01:19:55.600 --> 01:19:57.489 Tôi vẫn còn ở đây. 01:19:57.560 --> 01:19:59.289 Còn Scribbler? 01:19:59.360 --> 01:20:01.806 Chúng tôi đang ở đây. 01:20:01.880 --> 01:20:04.406 Cúng lúc à? 01:20:04.480 --> 01:20:05.970 Ừ. 01:20:07.840 --> 01:20:09.763 Tôi đoán cô ấy không muỗn bị thay thế. 01:20:09.840 --> 01:20:12.844 - Cô ấy chỉ muốn... - Sống cộng sinh. 01:20:15.720 --> 01:20:18.041 Cô ấy cần tôi. 01:20:18.120 --> 01:20:19.724 Bời vì cô có thể nói. 01:20:27.200 --> 01:20:29.726 Bởi vì tôi có thể dàn xếp những thứ rác rưởi. 01:20:31.040 --> 01:20:33.884 Này tôi tìm thấy thứ này. 01:20:33.960 --> 01:20:36.327 Tôi có thể sửa cổ máy. 01:20:36.400 --> 01:20:38.562 Không sao. 01:20:43.600 --> 01:20:45.602 Ta không cần nữa. 01:21:09.840 --> 01:21:11.524 Delta 1566. 01:21:11.600 --> 01:21:13.568 Gọi lại cho tôi ngay. 01:21:13.680 --> 01:21:16.968 - Ông Hogan? - Suki đâu? 01:21:17.040 --> 01:21:19.202 Cô ấy đang cho lời khai ở trên lầu. 01:21:19.280 --> 01:21:22.807 Và đừng nghĩ đến chuyện đi đâu hết bỏi vì anh sẽ là người tiếp theo. 01:21:23.840 --> 01:21:25.490 Ừ. 01:21:29.520 --> 01:21:32.330 Sao anh lại lấy nước của tôi? 01:21:40.480 --> 01:21:43.450 Anh có muốn nói cho tôi biết những gì anh đã thấy tôi nay không? 01:21:45.800 --> 01:21:48.406 Suki muốn tôi đưa cho ông cái này. 01:21:59.600 --> 01:22:05.243 Thế giới của anh mới bị ngược chứ không phải tôi. 01:22:05.320 --> 01:22:07.846 Chúng tôi muốn nói với ông điều đó nhiều năm rồi. 01:22:12.360 --> 01:22:15.091 Ừ, tôi biết. 01:22:19.360 --> 01:22:21.249 Nhanh lên nào anh bạn. 01:22:28.800 --> 01:22:30.848 Vậy là cô nói rằng Alice... 01:22:30.920 --> 01:22:33.287 - Veronica. - Đúng vậy, Veronica. 01:22:33.360 --> 01:22:36.728 Vậy là cô ấy tự ném mình xuống dưới? 01:22:39.440 --> 01:22:42.171 - Cú đẩy cuối cùng. - Đó có phải là cách nói ẩn dụ gì không? 01:22:42.240 --> 01:22:44.527 Tôi không nghĩ vậy. 01:22:52.440 --> 01:22:54.090 Ở yên đấy. 01:23:59.320 --> 01:24:01.527 Suki. 01:24:01.640 --> 01:24:03.642 Cô ấy đâu rồi. 01:24:19.680 --> 01:24:21.400 Tôi không hiêu gì cả... 01:24:21.440 --> 01:24:24.808 logic này đâu nên đừng có thử thanh tra Moss. 01:24:24.880 --> 01:24:29.807 Luật pháp và nguyên tắc của bạn, không có áp dụng được ở đây. 01:24:29.880 --> 01:24:32.645 Không có câu trả lời trắng hay đen rõ ràng đâu. 01:24:32.720 --> 01:24:34.927 Chỉ có khu vực xám. 01:24:35.000 --> 01:24:38.083 Chỉ là tâm lý của con người. 01:24:38.160 --> 01:24:40.288 Jennifer sẽ hiểu. 01:24:42.200 --> 01:24:46.000 Họ nói rằng sự điên rồ có liên quan đến văn hóa. 01:24:46.080 --> 01:24:48.890 Theo tôi thì nó chính là văn hóa. 01:24:53.000 --> 01:24:54.331 Khi anh điên,... 01:24:54.440 --> 01:24:57.603 tay phải của anh sẽ không biết tay trái đang làm gì. 01:24:57.680 --> 01:25:01.605 Anh thỏa hiệp với chuyện này bằng cách hiểu được sự quan trọng của tính cân đối. 01:25:01.680 --> 01:25:07.528 não trái, não phải, âm dương. 01:25:07.600 --> 01:25:10.763 Việc anh đưa vấn đề từ đầu hay cuối không quan trọng, 01:25:12.200 --> 01:25:15.761 anh vẫn còn hai mặt đồng xu. 01:25:15.880 --> 01:25:19.805 Anh phải hiêu điều đó trước khi hy vọng hiểu được bản thân. 01:25:22.000 --> 01:25:25.402 Tôi nhìn thấy thế giới của những người không phải như họ đã nghĩ mình như vậy. 01:25:27.960 --> 01:25:30.361 Họ chờ ai đó để đánh thức. 01:25:33.640 --> 01:25:35.210 Chờ được tỏa sáng. 01:29:04.840 --> 01:29:06.842 Người dịch: khophimhd.com.vn 01:29:21.240 --> 01:29:22.810 End