����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84f7dae2970-1552218074.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:00.000 --> 00:00:29.462
FCINE.NET

00:00:29.462 --> 00:00:31.327
Cám ơn. Cám ơn.

00:00:31.431 --> 00:00:34.229
Nhưng không, hãy tự vỗ tay cho mình
vì bạn đã làm việc chăm chỉ

00:00:34.300 --> 00:00:38.236
để giúp Yardsham lnlet có được năm
tuyệt vời nhất trong lịch sử.

00:00:43.276 --> 00:00:45.403
Bởi vì chúng tôi đã tiết lộ
tất cả thành công,

00:00:45.478 --> 00:00:48.470
chúng tôi nghĩ rằng ta nên cùng nhau
kết nối lại các nguyên tắc cơ bản

00:00:48.548 --> 00:00:50.311
của thứ đã đưa ta đến đây.

00:00:50.383 --> 00:00:51.509
Để làm thế, tôi sẽ chuyển

00:00:52.285 --> 00:00:54.515
một bài thơ về sản phẩm
cho các khách hàng.

00:00:55.288 --> 00:00:56.414
Lệnh nổi dậy của thương hiệu.

00:00:56.489 --> 00:00:59.356
Anh ấy là bậc thầy đã khiến
Madison Avenue sợ hãi.

00:01:01.327 --> 00:01:02.487
Bạn tôi, nửa còn lại của tôi,

00:01:03.263 --> 00:01:04.230
Howard lnlet.

00:01:08.301 --> 00:01:09.268
Yêu anh.

00:01:14.274 --> 00:01:16.242
Tuyệt!

00:01:17.377 --> 00:01:21.313
Lý do của bạn là gì?

00:01:23.249 --> 00:01:25.342
Lý do bạn rời giường vào sáng nay?

00:01:25.385 --> 00:01:27.353
Lý do bạn ăn thứ đó?

00:01:27.454 --> 00:01:29.479
Lý do bạn mặc bộ đồ đó?

00:01:29.556 --> 00:01:32.320
Lý do bạn đến đây?

00:01:32.358 --> 00:01:34.485
Ngoài lý do tôi sẽ sa thải bạn
và thuê người khác

00:01:34.494 --> 00:01:36.359
nếu bạn không đi làm, nhưng...

00:01:36.429 --> 00:01:38.363
Không phải lý do đó.
Lý do chính kia.

00:01:39.532 --> 00:01:43.263
Tất nhiên ta không ở đây
để bán một thứ nhảm nhí.

00:01:43.436 --> 00:01:45.370
Chúng ta ở đây

00:01:45.438 --> 00:01:47.303
để kết nối.

00:01:48.441 --> 00:01:50.466
Cuộc sống là về con người.

00:01:51.444 --> 00:01:55.471
Quảng cáo là để làm sáng tỏ

00:01:55.548 --> 00:01:58.483
sản phẩm và dịch vụ của chúng ta

00:01:59.252 --> 00:02:01.311
sẽ cải thiện cuộc sống
con người thế nào?

00:02:01.454 --> 00:02:03.285
Bây giờ,

00:02:03.356 --> 00:02:05.256
ta phải làm thế nào?

00:02:05.525 --> 00:02:07.322
Tình yêu.

00:02:07.527 --> 00:02:09.324
Thời gian.

00:02:10.263 --> 00:02:11.355
Cái chết.

00:02:12.432 --> 00:02:17.335
Ba thứ trừu tượng đó đã kết nối
mọi con người trên trái đất.

00:02:17.403 --> 00:02:18.427
Mọi thứ mà ta thèm muốn.

00:02:18.505 --> 00:02:20.370
mọi thứ ta sợ nếu không có được,

00:02:20.473 --> 00:02:23.340
mọi thứ mà cuối cùng
ta sẽ chi tiền mua

00:02:23.409 --> 00:02:25.343
là bởi vì vào cuối ngày

00:02:26.312 --> 00:02:27.506
chúng ta thèm muốn tình yêu

00:02:28.414 --> 00:02:30.348
chúng ta hi vọng có nhiều
thời gian hơn

00:02:31.284 --> 00:02:33.275
và chúng ta sợ cái chết.

00:02:34.254 --> 00:02:35.278
Tình yêu.

00:02:36.356 --> 00:02:37.380
Thời gian.

00:02:38.525 --> 00:02:40.356
Cái chết.

00:02:40.426 --> 00:02:42.326
Hãy bắt đầu ở đó.

00:04:07.480 --> 00:04:09.380
Thứ này làm mất mấy ngày?

00:04:10.316 --> 00:04:11.340
Năm ngày.

00:04:12.485 --> 00:04:13.543
Khá ấn tượng đó.

00:04:14.387 --> 00:04:16.378
- Có lẽ anh ấy quay về quá sớm?
- Cô đùa tôi đấy à?

00:04:16.456 --> 00:04:18.447
Thói quen thây ma này đã
kéo dài 6 tháng rồi.

00:04:18.524 --> 00:04:20.253
Chúng ta không thể
thưởng thức nó nữa.

00:04:20.393 --> 00:04:22.361
Đặc biệt là bởi vì

00:04:22.462 --> 00:04:24.396
chúng ta sẽ bị sa thải bởi
Danworth Financial.

00:04:24.464 --> 00:04:26.455
Cái gì? Anh đùa tôi sao?

00:04:26.532 --> 00:04:28.261
- Không, Whit, thôi nào!
- Tôi xin lỗi, gì cơ?

00:04:28.301 --> 00:04:29.393
Nhưng hôm qua tôi mới nói chuyện
với họ cơ mà.

00:04:29.435 --> 00:04:31.369
Tôi biết. Mọi người đã làm
mọi thứ để che đậy

00:04:31.404 --> 00:04:34.237
nhưng tài khoản đó được xây dựng nên
bằng mối quan hệ của Howard

00:04:34.340 --> 00:04:36.308
Một nửa hóa đơn của ta cũng
đến từ mối quan hệ của Howard.

00:04:36.376 --> 00:04:37.400
Đây đúng là thảm họa.
Đúng là thảm họa.

00:04:37.410 --> 00:04:38.468
Không. Vẫn chưa.

00:04:39.245 --> 00:04:41.372
Chúng ta có đề nghị từ Omnicom
với giá 17 đô một cổ phiếu...

00:04:41.447 --> 00:04:42.505
- Ôi thôi nào!
- Nhưng họ muốn câu trả lời

00:04:42.515 --> 00:04:44.312
- vào đầu năm.
- Suy.t.

00:04:47.487 --> 00:04:50.251
Thật lòng là chúng ta còn
không xứng được giá 14 đô một cổ phiếu

00:04:50.356 --> 00:04:51.414
nếu đối tác của tôi mất
một năm nghỉ phép

00:04:51.457 --> 00:04:53.391
vì là nhà vô địch domio
ở Crazy Town.

00:04:53.459 --> 00:04:54.483
Như thế là hơi khắc nghiệt đó, Whit.

00:04:54.527 --> 00:04:56.461
Tôi xin lỗi, nhưng đó là thật.

00:04:56.529 --> 00:04:59.327
Simon, tôi trao quyền cho anh.
Đi lập thỏa thuận với Omnicom.

00:04:59.532 --> 00:05:02.330
Tôi ước là mình có thể nhưng Howard
kiểm soát các cổ phiều có quyền biểu quyết.

00:05:02.402 --> 00:05:03.426
Tôi sẽ lo phần Howard, được chứ?

00:05:03.469 --> 00:05:05.232
Cứ thúc đẩy giấy tờ đi, Simon.

00:05:07.273 --> 00:05:10.299
Tôi vẫn không hiểu tại sao Howard
có 60% cổ phiếu có quyền biểu quyết

00:05:10.343 --> 00:05:11.332
và anh chỉ có 40.

00:05:11.444 --> 00:05:13.469
Bởi vì tôi cần tiền mặt để
xử lý vụ li dị

00:05:14.280 --> 00:05:17.249
và Howard đã giúp đỡ tôi bằng
cách tôi mượn tiền.

00:05:17.317 --> 00:05:21.344
Vậy nếu anh không có cuộc tình với
hậu bối sáng tạo đó,

00:05:21.421 --> 00:05:22.479
ta sẽ không ở trong tình trạng này sao?

00:05:22.522 --> 00:05:24.456
Không chính xác và không công bằng

00:05:24.524 --> 00:05:27.288
khi đặt thẳng nó lên vai tôi.

00:05:27.327 --> 00:05:29.454
Tôi chỉ nói ra sự thật thôi.

00:05:30.363 --> 00:05:33.423
Ôi Chúa ơi! Anh không thích
mùi hương đó sao?

00:05:33.466 --> 00:05:35.229
Đợi đã. Dừng lại.

00:05:35.335 --> 00:05:36.427
Nhắm mặt lại.

00:05:36.502 --> 00:05:38.333
Hít vào.

00:05:39.305 --> 00:05:41.364
Nó không làm anh nhớ đến
thời thơ ấu sao?

00:05:42.542 --> 00:05:44.305
Claire, đến đây.

00:05:47.313 --> 00:05:48.473
Nào, tôi phải nói với cô chuyện này.

00:05:50.249 --> 00:05:51.216
Chuyện gì?

00:05:51.517 --> 00:05:54.418
Tôi đã làm vài chuyện với
tình trạng của chúng ta

00:05:54.454 --> 00:05:56.319
mà cô cần biết.

00:05:56.422 --> 00:05:57.389
Anh đã làm gì?

00:05:57.457 --> 00:05:59.220
Tôi đã thuê một người.

00:05:59.325 --> 00:06:00.314
Anh thuê một người?

00:06:00.426 --> 00:06:03.395
Phải. Khi Eloise bắt gặp tôi ngoại tình

00:06:03.463 --> 00:06:07.297
cô đã thuê một thám tử tư
tên là Sally Price.

00:06:07.367 --> 00:06:09.358
Cô ta là người phụ nữ trông như
bà ngoại người Mormon,

00:06:09.402 --> 00:06:12.303
và điều đó khiến cô ta rất
giỏi tàng hình.

00:06:12.405 --> 00:06:14.430
Anh thuê người đã gây ra
vụ li dị của mình sao?

00:06:15.308 --> 00:06:16.468
Không. Tôi đã gây ra vụ li dị.

00:06:17.243 --> 00:06:19.370
Sally Price chỉ làm giấy tờ tôi.

00:06:20.279 --> 00:06:22.406
Đó đúng là một điều giác ngộ.

00:06:23.316 --> 00:06:25.307
Tôi đã giấu rất kĩ.
Chúng tôi đã thảo luận điều đó.

00:06:25.485 --> 00:06:26.509
Vậy,

00:06:27.286 --> 00:06:28.446
sao anh lại thuê
bà ngoại người Mormon

00:06:28.521 --> 00:06:31.456
Bởi vì ta cần làm lập hồi sơ
điều đang xảy ra với Howard.

00:06:31.524 --> 00:06:35.426
Chúng ta cần chứng minh là anh ta
không đủ tỉnh táo để bỏ phiếu cổ phần.

00:06:35.528 --> 00:06:38.361
Không. Thật sự ta không ở
vị trí mà ta...

00:06:38.431 --> 00:06:41.457
Chúng ta thật sự là người sẽ
làm điều đó với bạn mình sao?

00:06:41.534 --> 00:06:43.263
Không phải là anh ta không bán,

00:06:43.336 --> 00:06:47.432
mà anh ta thậm chí không nói gì
về chuyện sẽ bán nó đi.

00:06:47.473 --> 00:06:50.340
Tôi đã cố nói chuyện với anh ta,
cố gắng tiếp cận anh ta,

00:06:50.443 --> 00:06:53.276
và nó giống như là tôi thậm chí
không ở cùng không gian vật lý với anh ta.

00:06:53.312 --> 00:06:54.279
Anh ta không ở đó.

00:06:54.347 --> 00:06:56.315
Con của anh ta đã mất.

00:06:56.449 --> 00:06:58.474
Đó là hai năm trước rồi, Claire.

00:06:59.285 --> 00:07:00.309
Ta sẽ làm gì...

00:07:00.386 --> 00:07:02.354
Cuộc sống ta đang bị đe dọa.

00:07:02.422 --> 00:07:04.356
Chúng ta không còn là trẻ em nữa.
Cô nhìn mặt tôi

00:07:04.390 --> 00:07:06.483
và nói rằng cô sẵn sàng để
mọi thứ cô đã cống hiến

00:07:06.492 --> 00:07:08.517
trong 10 năm qua bốc hơi mất?

00:07:13.399 --> 00:07:14.491
Vụ Pl vẫn tối chứ?

00:07:15.234 --> 00:07:16.428
Cô ấy phát hiện tôi ngoại tình.

00:07:16.536 --> 00:07:18.367
Oscar có thể phát hiện anh ngoại tình.

00:07:18.404 --> 00:07:20.235
Oscar là ai?

00:07:20.306 --> 00:07:21.273
Con trai tôi.

00:07:21.340 --> 00:07:23.308
Ồ, Oscar đó sao?

00:07:23.376 --> 00:07:25.344
Thám tử tư này sẽ không
tìm được gì

00:07:25.411 --> 00:07:27.345
vượt ranh giới đạo đức.

00:07:28.314 --> 00:07:30.282
Không phải với Howard,

00:07:30.349 --> 00:07:33.250
nhưng nếu cô ta có thể làm tăng
mối qua tâm về năng lực pháp luật

00:07:33.319 --> 00:07:34.343
thì ta sẽ giao dịch được.

00:07:34.420 --> 00:07:36.513
Tôi thật sự nghĩ là ta đã
hết sự lựa chọn,

00:07:37.290 --> 00:07:39.520
Anh biết đó, anh ta đã khủng bố
nhân viên tư vấn tâm lý trong 6 tháng.

00:07:40.293 --> 00:07:43.490
Anh ta đã đuổi những luật sư Ayahuasca
mà ta cất công đưa về từ Peru.

00:07:44.263 --> 00:07:46.458
Và chúng ta...
Sự can thiệp của ta là thảm họa.

00:07:46.499 --> 00:07:48.262
Tôi chỉ...

00:07:49.268 --> 00:07:52.260
Nghe này, việc này có vẻ không ổn lắm.

00:07:52.438 --> 00:07:54.269
Tôi biết.

00:07:54.340 --> 00:07:56.501
Nhưng bất cứ điều gì bắt đầu
bằng chuyện đứa nhóc 6 tuổi chết

00:07:57.276 --> 00:07:58.436
thì chẳng có gì ổn cả.

00:10:20.419 --> 00:10:21.386
Anh ta viết thư.

00:10:21.454 --> 00:10:23.388
Thư? Thư loại nào?

00:10:23.456 --> 00:10:26.323
Đây có thể là vụ kì quặc nhất
mà tôi từng làm.

00:10:26.359 --> 00:10:28.327
- Cô nhận được thư?
- Phải.

00:10:28.394 --> 00:10:30.328
Tôi có thể hỏi bằng cách nào không?

00:10:30.396 --> 00:10:32.455
Tôi tốn 800 đô

00:10:32.531 --> 00:10:34.226
để lấy thứ này.

00:10:34.333 --> 00:10:35.300
Và để mọi người biết thì

00:10:35.368 --> 00:10:38.394
đây là hành vi phạm tội liên bang
khi ăn cắp thư trong hòm thư.

00:10:38.504 --> 00:10:41.234
- Cô có thể...
- Ừm.

00:10:41.273 --> 00:10:43.332
- Ba lá thư.
- Gửi đến ai?

00:10:43.409 --> 00:10:44.467
- Ồ, không ai cả.
- Ý cô là sao?

00:10:45.277 --> 00:10:46.437
Howard không viết thư cho người.

00:10:46.445 --> 00:10:48.242
Anh ta viết thư cho đồ vật.

00:10:48.314 --> 00:10:50.282
- Đồ vật gì?
- Thời gian.

00:10:51.417 --> 00:10:53.317
Tình yêu.

00:10:53.519 --> 00:10:54.508
Cái chết.

00:10:55.321 --> 00:10:56.515
Ba thứ trừ tượng.

00:10:57.256 --> 00:10:58.280
"Thời gian,

00:10:58.357 --> 00:11:00.416
họ nói là mày sẽ chữa lành
mọi vết thương

00:11:00.493 --> 00:11:02.461
nhưng họ lại không nói về cách
mày hủy hoại

00:11:02.528 --> 00:11:04.257
tất cả mọi thứ tốt đẹp trên thế giới.

00:11:04.463 --> 00:11:06.488
Cách mày biến vẻ đẹp thành cát bụi.

00:11:07.366 --> 00:11:10.358
Mày chẳng hơn gì gỗ hóa đá với tao.

00:11:10.436 --> 00:11:13.496
Mày là thứ mô chết không
thể phân hủy.

00:11:14.273 --> 00:11:15.240
Mày chẳng là gì cả.

00:11:15.307 --> 00:11:17.332
Điều đó không chứng minh được gì cả.
Ta không thể dùng nó mà, đúng không?

00:11:17.410 --> 00:11:19.378
Không. Ý tôi là, trẻ em viết thư
cho ông già noel

00:11:19.478 --> 00:11:20.502
đâu có nghĩa là chúng bị điên.

00:11:21.247 --> 00:11:23.340
Không. Đây là việc diều trị.

00:11:24.417 --> 00:11:25.475
Thật buồn.?

00:11:26.285 --> 00:11:27.513
Phải. Còn gì nữa không?

00:11:28.387 --> 00:11:31.379
Thường sau khi tan làm,
anh ta đến một công viên cho chó ở Brooklyn,

00:11:31.457 --> 00:11:33.448
dù anh ta thậm chí còn
chẳng nuôi chó.

00:11:33.526 --> 00:11:35.357
Chỉ ngồi đó hàng giờ.

00:11:35.461 --> 00:11:37.258
Anh ta có viết thư cho chó không.

00:11:38.264 --> 00:11:39.231
Anh hỏi thật đó à?

00:11:39.331 --> 00:11:40.491
Điều đó có thể trở thành
chứng cứ mà.

00:11:40.533 --> 00:11:42.364
Ý tôi là đó là thứ ta muốn.

00:11:43.369 --> 00:11:45.337
- Có không?
- Tôi không thấy thế.

00:11:46.272 --> 00:11:47.432
- Được rồi. Còn gì nữa không?
- Thật sự chỉ có thế.

00:11:47.506 --> 00:11:50.407
Về căn hộ của mình.
Rất ít khi ra khỏi nhà trước khi trời sáng.

00:11:50.476 --> 00:11:52.535
Không Wi-Fi, cáp, điện thoại.
Không có gì cả.

00:11:54.313 --> 00:11:58.306
"Mày là thứ mô chết không
thể phân hủy."

00:12:19.538 --> 00:12:21.267
Howard?

00:12:22.241 --> 00:12:23.401
Tôi là Claire.

00:12:24.543 --> 00:12:28.309
Tôi ghé qua tiệm ăn dưới phố
và mua cho anh bữa tối.

00:12:31.450 --> 00:12:34.283
Là món tôm mà anh thích.

00:12:37.256 --> 00:12:40.282
Được rồi. Tôi sẽ để nó ở đây
phòng khi anh vẫn chưa ăn gì.

00:12:41.393 --> 00:12:43.258
Này, đừng bỏ thức ăn ở đó nữa.

00:12:43.262 --> 00:12:44.229
Anh ta không ăn đâu.

00:12:44.330 --> 00:12:46.230
Ồ, tôi... tôi xin lỗi.

00:12:46.298 --> 00:12:47.458
Và anh ta lại trễ tiền nhà nữa.

00:12:47.533 --> 00:12:50.400
Anh ta không trả lời gọi cửa và
tôi cũng không có số điện thoại.

00:12:50.402 --> 00:12:52.461
Ừm, anh ấy không dùng điện thoại nữa.

00:12:53.506 --> 00:12:57.465
Anh ấy nợ bao nhiêu?
Tôi sẽ viết séc cho anh.

00:12:58.244 --> 00:12:59.472
Nếu đó là điều cô muốn
thì được thôi.

00:13:00.312 --> 00:13:03.213
Và nếu cô không cần món tôm đó...

00:13:03.449 --> 00:13:06.316
Bông cải xanh Broccoli
tuần trước rất ngon.

00:13:06.316 --> 00:13:59.310
f c i n e .  n e t

00:14:05.544 --> 00:14:07.512
Đến rồi kìa.

00:14:08.447 --> 00:14:09.505
Này, đồ của con đâu.

00:14:11.283 --> 00:14:13.342
Con muốn nhắn tin cho bố,
nhưng mẹ bảo con phải gọi.

00:14:13.419 --> 00:14:14.443
Nhắn tin cho bố về điều gì?

00:14:14.520 --> 00:14:17.455
Nhưng rồi Barty nói là con
phải trực tiếp nói với bố.

00:14:18.257 --> 00:14:20.225
Giờ ta đang nhận lời khuyên
cuộc sống từ Barty sao?

00:14:20.359 --> 00:14:21.519
Con đang... Con đang cố nói
điều gì với bố?

00:14:21.527 --> 00:14:23.324
Con sẽ không đến ở cùng bố.

00:14:23.429 --> 00:14:25.260
Con sẽ ở với Barty và mẹ
ở Bahamas.

00:14:25.264 --> 00:14:27.425
Không, không. Đợi đã, đợi đã.

00:14:29.268 --> 00:14:30.257
Chào anh.

00:14:31.437 --> 00:14:32.461
Anh khỏe chứ?

00:14:33.305 --> 00:14:35.466
Tôi có thể có năm phút ở
cách đây vài thước

00:14:35.507 --> 00:14:37.498
để nói chuyện với con tôi không?

00:14:42.248 --> 00:14:43.237
Cám ơn.

00:14:44.316 --> 00:14:45.374
Cục cưng à, bố...

00:14:45.451 --> 00:14:46.475
Bố đã chuẩn bị cả rồi.

00:14:46.518 --> 00:14:48.247
Bố đã mua cây thông noel cho chúng ta.

00:14:48.254 --> 00:14:49.243
Vậy thì bố thật tệ.

00:14:49.321 --> 00:14:50.345
Bố đã mua vé cho ta dến Hamilton.

00:14:50.389 --> 00:14:51.481
Tội nghiệp Hamilton.

00:14:51.523 --> 00:14:53.320
Vé đó rất khó mua, Allison.

00:14:53.425 --> 00:14:54.449
Con đã xem rồi.

00:14:55.494 --> 00:14:57.485
Con xem rồi sao?
Con xem với mẹ và Barty à?

00:14:58.264 --> 00:14:59.356
Và cả Odell Beckham Jr.

00:14:59.498 --> 00:15:01.261
Và Odell Beckham?

00:15:01.400 --> 00:15:02.492
Phải.

00:15:03.269 --> 00:15:04.361
Chú ấy là bạn của Barty.

00:15:07.373 --> 00:15:08.397
Tại sao chứ?

00:15:11.310 --> 00:15:12.402
Sao con không muốn trải qua
kì nghỉ cùng với bố chứ?

00:15:12.444 --> 00:15:13.502
Bố nhớ con lắm.

00:15:14.346 --> 00:15:15.472
Bởi vì con ghét bố.

00:15:15.547 --> 00:15:17.447
Bởi vì bố là một nhà từ thiện.

00:15:17.516 --> 00:15:20.246
Bỏi vì bố làm mẹ đau khổ.

00:15:20.552 --> 00:15:23.385
- Kẻ tán gái.
- Sao?

00:15:25.291 --> 00:15:27.316
Từ con phải dùng là kẻ tán gái
chứ không phải nhà từ thiện.

00:15:27.359 --> 00:15:28.485
Chúng có nghĩa khác biệt.

00:15:28.527 --> 00:15:30.427
Bố biết là được rồi.

00:15:35.301 --> 00:15:37.360
Nghe này, con đồng ý nói chuyện
trực tiếp với bố và con đã làm rồi.

00:15:45.244 --> 00:15:46.233
Này.

00:15:46.312 --> 00:15:47.506
Giáng sinh vui vẻ nhé.

00:16:03.462 --> 00:16:04.520
Đợi đã.

00:16:06.432 --> 00:16:07.490
Chào.

00:16:17.242 --> 00:16:18.504
Nhanh chóng lập hàng rào lửa
khi tôi đến gần sao?

00:16:19.278 --> 00:16:20.438
Cavs đang ở trong trấn.

00:16:20.512 --> 00:16:22.377
Đếm ngược giáng sinh ở Garden.

00:16:23.382 --> 00:16:25.247
Tôi vẫn để ghế của anh ở đó.

00:16:25.317 --> 00:16:27.308
Tôi đi một minh nhưng
ta có thể đi chung.

00:16:27.386 --> 00:16:29.513
Không cần phải nói chuyện.
Không cần phải nhìn nhau.

00:16:30.255 --> 00:16:32.314
Chúng ta có thể giống như bây giờ
và xem trận đấu thôi.

00:16:32.358 --> 00:16:33.450
Giống như hồi trước vậy.

00:16:35.427 --> 00:16:36.485
Được rồi, số hai.

00:16:37.262 --> 00:16:38.320
Chúng ta sẽ mất Danworth

00:16:38.364 --> 00:16:40.264
bởi vi đó là mối quan hệ của anh.

00:16:40.299 --> 00:16:42.358
Và họ không cảm thấy tình yêu,
anh có thể tưởng tượng điều đó.

00:16:42.434 --> 00:16:43.401
Thế nên chuyện đó sẽ xảy ra.

00:16:45.504 --> 00:16:47.495
Mặc dù thế,

00:16:48.273 --> 00:16:50.366
vì ta có đề nghị từ Omnicom,
và nó là thật.

00:16:50.442 --> 00:16:52.307
17 đô một cổ phần.

00:16:53.278 --> 00:16:54.404
Xin hãy cân nhắc, bởi vì...

00:16:54.480 --> 00:16:56.311
Ừm, ừm.

00:16:56.382 --> 00:16:59.442
Bởi vì họ sẽ tổng điền khiển lại và
họ để mọi người giữ công việc,

00:16:59.518 --> 00:17:02.385
điều tôi biết là anh quan tâm đến,
vì anh yêu những con người đó.

00:17:05.290 --> 00:17:06.257
Nói hay lắm.

00:17:35.254 --> 00:17:36.312
Những người Bắc Kinh đã đến.

00:17:36.422 --> 00:17:38.356
Chúa ơi. Không ai muốn uống
cà phê Trung Quốc đâu.

00:17:38.424 --> 00:17:39.413
Chúng ta đang bán nó đấy.

00:17:39.491 --> 00:17:42.358
Cà phê macchiato Mãn Châu sao?

00:17:43.295 --> 00:17:44.319
Ta tuyển gì thế?

00:17:44.363 --> 00:17:46.263
- Tuần thám.
- Có vẻ tốt đó.

00:17:46.365 --> 00:17:48.526
"Tẩy da, tìm ra cuộc sống"

00:17:49.268 --> 00:17:50.360
Xin lỗi...

00:17:50.436 --> 00:17:53.269
"Bạn sẽ tìm ra cuộc sống
khi bạn tẩy da."

00:17:53.372 --> 00:17:55.533
- Có quan trọng không?
- Có, vì tôi đã viết nó.

00:17:56.275 --> 00:17:58.505
Chà, cách của tôi nghe hay hơn.

00:17:59.278 --> 00:18:00.336
- Thật sao? Thế nào?
- Ừm.

00:18:00.446 --> 00:18:02.277
Đợi đã, cách của anh là gì?

00:18:02.347 --> 00:18:04.338
"Bạn sẽ tìm ra cuộc sống
khi bạn tẩy da."

00:18:04.383 --> 00:18:07.352
Có vẻ đánh vào đây đó.

00:18:08.320 --> 00:18:11.448
"Tẩy da, tìm ra cuộc sống"

00:18:11.523 --> 00:18:13.286
Nó đánh vào đây.

00:18:14.426 --> 00:18:15.415
Đúng là đánh vào đây thật.

00:18:15.527 --> 00:18:17.358
Đúng không?

00:18:17.429 --> 00:18:18.396
Anh có thể dùng nó miễn phí.

00:18:18.497 --> 00:18:20.431
Đợi đó. Đợi đó.

00:18:20.466 --> 00:18:22.229
Đợi đi.

00:18:25.337 --> 00:18:26.361
- Này, Frankel.
- Vâng?

00:18:26.438 --> 00:18:28.338
"Tẩy da, tìm ra cuộc sống"

00:18:28.407 --> 00:18:30.398
"Tẩy da, tìm ra cuộc sống"
Mọi người ổn chứ?

00:18:30.476 --> 00:18:31.443
Hiểu rồi.

00:18:32.511 --> 00:18:34.308
Cô ấy nói nghe hay hơn.

00:18:39.318 --> 00:18:40.342
Này!

00:18:47.359 --> 00:18:48.417
Không, không, không.

00:18:50.496 --> 00:18:51.485
Này. Này.

00:19:28.400 --> 00:19:30.368
Và anh nói chuyện với tôi bằng
tông giọng đó

00:19:30.435 --> 00:19:33.302
như thể không phải hơi thở của tôi
đã cho anh sự sống vậy.

00:19:33.372 --> 00:19:34.498
- Cô đến trễ.
- Xin lỗi.

00:19:35.274 --> 00:19:37.242
Như thế không phải tia lửa
trong đôi mắ tôi

00:19:37.309 --> 00:19:38.469
đã khiến cuộc sống đó ý nghĩa.

00:19:39.278 --> 00:19:41.303
Cô di chuyển lưỡi,
cô di chuyển miệng,

00:19:41.380 --> 00:19:43.245
tình cảm của cô.

00:19:43.315 --> 00:19:44.339
Nhưng cô lại không thở.

00:19:44.416 --> 00:19:45.405
Anh nói về tia lửa sao?

00:19:46.285 --> 00:19:47.343
Đó là sự phong phú.

00:19:47.386 --> 00:19:49.411
Nếu như anh từ chối tia lửa
giữa chúng ta.

00:19:49.488 --> 00:19:53.424
Tia lửa đó nóng hơn mặt trời,
hơn sự lạnh lùng trong tâm hồn anh.

00:19:55.360 --> 00:19:58.261
Và anh dám gọi tôi là kẻ điên.

00:19:58.330 --> 00:19:59.388
Một linh hồn xấu xa.

00:20:01.333 --> 00:20:05.292
Vậy thì hãy tự hỏi nếu anh
chỉ gặp tôi được một lần.

00:20:06.271 --> 00:20:07.363
Xin chào?

00:20:07.539 --> 00:20:09.268
Chào.

00:20:10.342 --> 00:20:12.367
Xin lỗi. Tôi chỉ đi lạc vào

00:20:12.411 --> 00:20:15.312
và tôi đến ngõ cụt này...

00:20:15.447 --> 00:20:18.314
Tôi có thể khen vở kịch
thật tuyệt vời không?

00:20:18.383 --> 00:20:19.372
Đó là... đó là gì thế?

00:20:19.451 --> 00:20:21.385
Chỉ là vài thứ chúng tôi
đang cố ghép lại thôi.

00:20:21.420 --> 00:20:23.388
Tôi thích kịch nói.
Tôi đã xem mọi thứ.

00:20:23.422 --> 00:20:25.253
Đêm diễn mở màn là khi nào?
Tôi sẽ tới xem.

00:20:25.290 --> 00:20:27.383
Sẽ không có đêm mở màn
chơ tới khi chúng tôi có tiền.

00:20:27.459 --> 00:20:29.450
- Anh có giàu không?
- Đã li dị.

00:20:30.262 --> 00:20:31.490
Anh đi theo tôi từ chỗ phỏng vẫn.

00:20:32.264 --> 00:20:34.232
- Tất nhiên là vậy. Phải.
- Ừm.

00:20:34.299 --> 00:20:36.358
Tôi suýt nữa đã lac cô nhưng
cái mũ đỏ đã giúp tôi.

00:20:36.435 --> 00:20:39.495
Này, tôi sẽ nói một điều
có chút bốc đồng,

00:20:40.272 --> 00:20:41.239
có thể là hơi điên rồ,

00:20:41.340 --> 00:20:43.501
nhưng cô biết đó, sắp có một chuyện
xảy ra với tôi.

00:20:44.243 --> 00:20:48.339
Tôi đang bàn bạc giao dịch
và nếu nó thành công,

00:20:48.413 --> 00:20:49.505
tôi sẽ có thể giúp mọi người.

00:20:50.282 --> 00:20:51.510
Như thế sẽ rất tuyệt đó.

00:20:52.484 --> 00:20:54.418
Phải. Tuyệt lắm.

00:20:54.486 --> 00:20:56.351
Và cô, cô đã thành công.

00:20:56.455 --> 00:20:59.515
Chúng tôi sẽ đưa cô quay lại chỗ
phỏn vấn nếu cô muốn...

00:21:00.525 --> 00:21:03.392
Xin lỗi, tôi thậm chí còn...
Tôi không biết tên cô.

00:21:05.297 --> 00:21:07.288
- Amy.
- Amy.

00:21:07.366 --> 00:21:09.425
Được rồi.

00:21:09.534 --> 00:21:13.265
Tôi sẽ quay lại, Amy.
Tôi sẽ quay lại.

00:21:13.305 --> 00:21:15.364
Và tôi sẽ...

00:21:16.275 --> 00:21:18.243
Xin lỗi.

00:21:18.343 --> 00:21:19.401
Tôi đứng trên sân khấu.

00:21:19.478 --> 00:21:21.309
Tôi sẽ quay lại.

00:21:22.347 --> 00:21:23.371
Cô được lắm.

00:21:27.519 --> 00:21:29.350
Cô làm tốt lắm.

00:21:46.505 --> 00:21:48.336
Căn phòng bên cạnh bị bỏ trống

00:21:48.407 --> 00:21:50.466
nhưng anh chàng bên dưới nói
là không nghe gì cả.

00:21:51.243 --> 00:21:52.335
Cả người quản lý cũng thế.

00:21:52.477 --> 00:21:54.502
Đợi đã, họ chiếu CSl: Cleveland rồi sao?

00:21:55.247 --> 00:21:56.509
- Khu nhà thế này...
- Đó là chương trình mới.

00:21:56.515 --> 00:21:58.312
Tự lo việc của họ đi.

00:21:58.383 --> 00:22:02.251
Làm cái quái gì trong một
ngôi nhà nứt đổ thế này?

00:22:02.354 --> 00:22:03.343
Tôi không biết nữa.

00:22:03.422 --> 00:22:05.287
Người sói,

00:22:05.357 --> 00:22:07.291
chúng gặp nhau ở ngoài,

00:22:07.359 --> 00:22:09.327
suốt cả đêm.

00:22:12.364 --> 00:22:13.490
Con đã nghe thấy chúng.

00:22:15.400 --> 00:22:17.265
Con nghĩ chúng...

00:22:17.302 --> 00:22:19.463
Con nghĩ là họ đang bỏ phiếu
bầu tổ chức mới.

00:22:20.272 --> 00:22:21.261
Nhưng

00:22:22.274 --> 00:22:24.435
Con có một anh bạn gấu trúc.
Anh ta làm trong lực lượng đặc nhiệm.

00:22:24.509 --> 00:22:26.500
Anh ta bỏ một máy ghi âm ngoài
chỗ thùng rác cho con.

00:22:27.279 --> 00:22:28.507
Chúng ta sẽ ghi âm mọi thứ chúng nói

00:22:29.314 --> 00:22:31.339
và ta sẽ bắt giữ chúng theo luật RlCO.

00:22:32.384 --> 00:22:34.352
Mẹ chẳng biết gì về điều đó cả.

00:22:37.389 --> 00:22:39.357
Này, con là con của mẹ.

00:22:41.326 --> 00:22:43.294
Mẹ biết điều đó!

00:22:44.463 --> 00:22:46.363
Tốt.

00:22:51.336 --> 00:22:52.394
Con sẽ quay lại ngay.

00:23:19.264 --> 00:23:20.458
Được rồi, tôi có một ý tưởng kì lạ.

00:23:20.532 --> 00:23:22.261
Và tôi biết hai người sẽ cười nhạo tôi,

00:23:22.300 --> 00:23:24.268
nhưng hãy nhớ ta đang tuyệt vọng
và nghe tôi nói.

00:23:24.302 --> 00:23:28.238
Mẹ tôi đã không còn minh mẫn nữa
kể từ khi bị đột quy., đúng không?

00:23:28.306 --> 00:23:30.501
Và tôi luôn cố nhắc cho bà ấy
chuyện gì đang xảy ra

00:23:31.276 --> 00:23:33.369
và sửa những thứ điên khùng
mà bà ấy nói.

00:23:33.445 --> 00:23:35.413
Nhưng nó làm bà ấy buồn
và tôi rất khó chịu.

00:23:35.447 --> 00:23:37.347
Điều đó khá là tệ trong một
khoảng thời gian.

00:23:37.349 --> 00:23:39.510
Và rồi ai đó đã nói một điều
rất tuyệt vời với tôi.

00:23:40.285 --> 00:23:45.245
Họ nói có lẽ anh nên dừng việc
áp đặt hiện thực của anh vào bà ấy

00:23:45.323 --> 00:23:48.315
và hãy... đi vào hiện thực
của bà ấy.

00:23:48.393 --> 00:23:50.327
Tôi tưởng anh không còn đủ
khả năng điều trị nữa.

00:23:50.395 --> 00:23:52.329
Đúng vậy. Là tài xế Uber của tôi.

00:23:52.531 --> 00:23:54.499
Anh ta hoàn toàn đúng.
Đúng đó.

00:23:54.533 --> 00:23:58.230
Ngay khi tôi bắt đầu làm thế,
mọi chuyện dần dễ dàng hơn.

00:23:58.303 --> 00:24:00.271
Cuộc sống của chúng tôi cứ
như một trò chơi ngẫu hứng.

00:24:00.338 --> 00:24:03.432
Bà ấy nói những thứ lộn xộn
và tôi trả lời lại nó.

00:24:03.508 --> 00:24:07.308
Bà ấy hoàn toàn vui vẻ và
tôi cũng chơi rất vui.

00:24:07.546 --> 00:24:09.514
Và điều đó khiến tôi nghĩ đến
một chuyện khác.

00:24:09.514 --> 00:24:11.414
Được rồi.

00:24:13.351 --> 00:24:14.375
Khi tôi ở FBW,

00:24:14.453 --> 00:24:16.444
tôi đã nghiên cứu một loại thuốc
kích thích tâm lý phải không?

00:24:16.455 --> 00:24:18.423
Và họ có làm một vài
chiến dịch nhảm nhí chung chung

00:24:18.490 --> 00:24:20.390
nhưng tôi đã chiếm thị trường Hispanic.

00:24:20.425 --> 00:24:21.414
Đây. Xem này.

00:24:21.493 --> 00:24:24.257
Giáo viên đã rất tức giận.
Ông ta nói

00:24:24.329 --> 00:24:26.320
"Các cậu lúc nào cũng nói
mà chẳng thèm nghe lời tôi."

00:24:26.364 --> 00:24:28.298
Và rồi có một quái vật đến.

00:24:28.366 --> 00:24:29.424
"Không cần phải làm thế này đâu"

00:24:29.468 --> 00:24:31.436
Giáo viên hỏi " anh là ai?"

00:24:31.503 --> 00:24:33.334
Quái vật: "tôi là sự tức giận của anh"

00:24:33.405 --> 00:24:34.372
Và giáo viên nói...

00:24:35.273 --> 00:24:36.501
"Tôi không thể chịu được anh.
Anh thống trị cuộc sống của tôi."

00:24:37.275 --> 00:24:39.505
Và sự tức giận nói
"có giải pháp này."

00:24:40.479 --> 00:24:43.505
"Docotrin, tạm biệt sự tức giận."

00:24:45.350 --> 00:24:46.476
Hai người hiểu điều tôi muốn nói không?

00:24:47.285 --> 00:24:50.379
- Không hẳn.
- Được rồi. Nghe này

00:24:51.323 --> 00:24:54.486
Ta không thể bắt Howard xử lý hiện thực
mà ta cần anh ấy xử lý.

00:24:55.260 --> 00:24:57.455
Và anh ta đang viết thư cho
những thứ không có thật chẳng có ý nghĩa gì.

00:24:57.529 --> 00:24:59.497
Nhưng.. nhưng anh ấy đang làm thế.

00:25:00.232 --> 00:25:02.291
Nếu ta đi vào hiện thực của anh ấy

00:25:02.367 --> 00:25:05.234
và ta khiến những thứ không thực
đó trả lời anh ấy thì sao?

00:25:06.304 --> 00:25:07.362
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.

00:25:07.439 --> 00:25:12.308
Nếu tình yêu, thời gian và cái chết
xuất hiện như người thật

00:25:12.377 --> 00:25:14.436
và trả lời các câu hỏi mà
Howard đã ghi cho chúng thì sao?

00:25:14.513 --> 00:25:18.449
Tình yêu, thời gian, cái chết sẽ
xuất hiện như thế nào?

00:25:19.284 --> 00:25:20.512
Diễn viên.

00:25:21.253 --> 00:25:24.347
Chúng ta thuê diễn viên đóng
tình yêu, thời gian và cái chết.

00:25:24.422 --> 00:25:27.448
Họ tìm Howard và họ an ủi anh ấy.

00:25:30.362 --> 00:25:32.523
Anh muốn chúng tôi lừa sếp của anh?

00:25:33.365 --> 00:25:36.391
- Tôi xin lỗi?
- Lừa dối.

00:25:36.434 --> 00:25:38.334
Anh hiểu chứ? Diễn như một
vở kịch hoặc một bộ phim.

00:25:38.436 --> 00:25:40.336
Lừa dối? Ôi Chúa ơi.

00:25:40.372 --> 00:25:44.308
Bây giờ người ta không coi thứ gì
dài hơn 8 giây nữa sao?

00:25:44.376 --> 00:25:47.504
Điều bà ấy đang hỏi là anh muốn chúng tôi
khiến anh ta nghĩ mình bị điên sao?

00:25:48.280 --> 00:25:51.443
Không, không, không. Không phải là
khiến Howard nghĩ mình bị điên.

00:25:51.516 --> 00:25:55.452
Howard đang ở trong tình trạng
sức khỏe không ổn và chúng tôi biết.

00:25:55.520 --> 00:26:01.288
Nhưng ta phải nhấn mạnh thực tế đó
để mọi người khác cùng biết.

00:26:01.359 --> 00:26:05.420
Được rồi. Vậy là anh muốn chúng tôi
diễn kịch cho anh

00:26:05.497 --> 00:26:08.489
và rồi anh sẽ tài trợ cho
vở kịch của chúng tôi sao?

00:26:09.301 --> 00:26:10.290
- Đúng thế.
- Chính xác.

00:26:10.335 --> 00:26:12.303
Phải, chúng tôi sẽ tài trợ khi...

00:26:12.404 --> 00:26:14.269
Ý tôi là nơi này trông giống
một cái nhà kho nhưng...

00:26:14.306 --> 00:26:16.433
Được rồi. Diễn viên.
Hai người nghĩ sao?

00:26:16.508 --> 00:26:19.341
- Không, không, không, không.
- Ôi không.

00:26:19.377 --> 00:26:20.344
Nghe này, nghe này.

00:26:20.445 --> 00:26:21.503
Ta sẽ lấy mỗi người 15,000 đô.

00:26:22.280 --> 00:26:24.475
- Được chứ? 15, 000 đô.
- Anh điên rồi sao?

00:26:25.283 --> 00:26:26.477
Được, chúng tôi sẽ làm.

00:26:26.551 --> 00:26:28.348
20,000 đô mỗi người..

00:26:28.386 --> 00:26:31.446
Tôi chỉ... Mấy người vừa nói 15.
Tôi đã nghe 15 rồi.

00:26:32.324 --> 00:26:34.315
- Tôi thích 20.
- Tôi cũng thích 20.

00:26:34.392 --> 00:26:36.383
20 chỉ là... Tôi không biết nữa.
Hơi quá tay.

00:26:36.428 --> 00:26:38.487
Tôi đang... Tôi đang nghĩ đến số 2.
Mấy người này chắc sống ở Brooklyn.

00:26:38.530 --> 00:26:40.395
- Họ trả 600 đô một tháng.
- Đừng nói nữa. Dừng lại.

00:26:40.432 --> 00:26:41.456
Anh đang làm tốt, hạ giá xuống đi.

00:26:41.499 --> 00:26:43.364
Thật tồi tệ. Làm như vậy
hoàn toàn không đúng đắn.

00:26:43.435 --> 00:26:47.371
Không, Amy. Đây là công việc.
Là diễn xuất.

00:26:47.405 --> 00:26:49.464
Bà không nghe họ nói là anh ta
vừa mới mất con mình sao?

00:26:50.241 --> 00:26:53.369
Phải. Và đó là lý do anh ta
vươn ra ngoài vũ trụ để tìm câu trả lời.

00:26:53.445 --> 00:26:56.414
Chúng ta phải là vũ trụ.

00:26:56.448 --> 00:27:00.475
Được rồi, vậy là mấy người muốn
chúng tôi nhấn mạnh nỗi đau của anh ta?

00:27:01.252 --> 00:27:02.480
Mấy người trả tiền thế nào?
Mấy người làm được rất nhiều tiền sao?

00:27:03.355 --> 00:27:04.379
- Không.
- Không, không, không.

00:27:04.422 --> 00:27:05.514
Khi cô nói như thế không hay lắm.

00:27:06.257 --> 00:27:08.350
- Chuyện phức tạp hơn thế nhiều.
- Vậy sao?

00:27:08.393 --> 00:27:09.382
Chúng tôi yêu anh ấy.

00:27:09.494 --> 00:27:11.519
Anh ấy không chỉ là sếp
mà còn là bạn.

00:27:12.497 --> 00:27:15.466
Howard một anh chàng phi thường,
sáng tạo và lôi cuốn,

00:27:16.301 --> 00:27:17.268
đã từng chẳng sợ hãi gì cả.

00:27:17.369 --> 00:27:19.360
Anh ấy từng yêu cuộc sống này
và giờ thì lại ghét nó.

00:27:19.504 --> 00:27:22.337
Và cô thật sự nghĩ điều này
sẽ giúp được anh ta sao?

00:27:22.407 --> 00:27:24.238
Anh ấy đã mất con.

00:27:24.476 --> 00:27:27.309
Và giờ anh ấy không quan tâm
nếu mình mất thếm gì nữa.

00:27:27.379 --> 00:27:29.438
Chúng tôi không thể để
điều đó xảy ra được.

00:27:29.514 --> 00:27:31.379
Chúng tôi phải đem anh ấy quay lại.

00:27:33.351 --> 00:27:34.409
20,000 đô là đáng.

00:27:34.452 --> 00:27:35.510
- Tôi sẽ trả nó.
- Claire!

00:27:36.254 --> 00:27:38.279
Tôi sẽ trả tiền. Tôi sẽ tự trả.
Tôi không quan tâm.

00:27:38.423 --> 00:27:41.392
Vậy luật là gì?

00:27:41.459 --> 00:27:44.394
Đầu tiên ta phải ký
một thỏa thuận bí mật.

00:27:44.462 --> 00:27:46.396
Và chắc chắn mọi người không
nói ra chuyện này...

00:27:46.431 --> 00:27:47.489
Không. Ý tôi không phải
là luật pháp.

00:27:47.499 --> 00:27:49.433
Ý tôi là quy tắc sân khấu.

00:27:49.534 --> 00:27:53.470
Ý tôi là, những người khác có thấy
chúng tôi không hay chỉ có mình Howard?

00:27:54.406 --> 00:27:57.273
- Phải, những người khác có thấy họ không Whit?
- Whit?

00:27:57.308 --> 00:27:59.503
Tôi đoán là chỉ mình Howard thôi.

00:28:00.278 --> 00:28:02.246
Đó là hiệu quả chúng tôi đang tìm kiếm.

00:28:02.347 --> 00:28:03.473
- Anh đoán.
- Anh đoán sao? Ý tôi là...

00:28:03.515 --> 00:28:05.380
Tôi xin lỗi, anh đã nghĩ kĩ chưa?

00:28:05.483 --> 00:28:07.280
- Chắc rồi.
- Không.

00:28:07.318 --> 00:28:08.342
- Ý tôi là, tới một mức độ nào đó.
- Không, vẫn chưa.

00:28:08.386 --> 00:28:10.479
Không, vẫn chưa. Whit. lm đi.
Chúng tôi vẫn chưa nghĩ kĩ.

00:28:11.256 --> 00:28:13.520
Hơn nữa, nếu họ vào quán bar
và muốn gọi nước thì sao?

00:28:14.292 --> 00:28:15.281
Họ làm thế nào nếu họ...

00:28:15.360 --> 00:28:17.328
Cô có thấy Howard vào quán bar
dạo gần đây không?

00:28:17.328 --> 00:28:18.386
Sao cũng được. Không quan trọng.

00:28:18.463 --> 00:28:20.328
- Ý tôi là nếu Howard đi club thì sao?
- Họ là diễn viên.

00:28:20.331 --> 00:28:23.266
- Họ cần biết giả thuyết.
- Được rồi. Đủ rồi.

00:28:23.334 --> 00:28:26.462
Chúng tôi có quyền được để bất cứ
ai nhìn thấy, khi nào chúng tôi muốn.

00:28:26.538 --> 00:28:28.438
- Được không?
- Tôi thích thế. Tôi thích thế.

00:28:28.473 --> 00:28:30.338
- Tôi đã nói họ giỏi mà.
- Tôi thích lắm.

00:28:30.375 --> 00:28:31.433
Ta nên để họ tự lo.

00:28:31.476 --> 00:28:32.465
Tiếp tục nào.

00:28:33.244 --> 00:28:34.211
Tiếp theo là gì?

00:28:34.312 --> 00:28:37.281
Howard đã viết ba bức thư
cho tình yêu, thời gian và cái chết.

00:28:37.315 --> 00:28:40.307
Vậy nên tôi đoán câu hỏi duy nhất
là ai đóng vai nào.

00:28:40.385 --> 00:28:42.353
Tuyệt chọn. Rất quan trọng.

00:28:42.520 --> 00:28:44.283
Tình yêu.

00:28:45.390 --> 00:28:46.482
Cái chết.

00:28:47.425 --> 00:28:48.392
Thời gian.

00:28:49.427 --> 00:28:51.520
Tuyệt. Khi nào chúng tôi
được trả lương?

00:29:18.289 --> 00:29:21.383
"Gửi Cái Chết, mày đi du lịch
với rất nhiều câu chuyện thần thoại

00:29:21.426 --> 00:29:24.395
gây ra rất nhiều đau đớn, truyền cảm
hứng cho sự sợ hãi.

00:29:24.529 --> 00:29:26.497
Nhưng mày lại chỉ là một
con hổ giấy đối với tao.

00:29:27.265 --> 00:29:30.291
Mày rất thảm hại và bất lực.

00:29:30.368 --> 00:29:32.529
Mày thậm chí không có quyền
để thực hiện một sự trao đổi nhỏ.

00:29:33.271 --> 00:29:36.263
Như bà thấy, nó không hẳn là
một bức thư của người hâm mộ.

00:29:36.341 --> 00:29:38.366
Phải, Cái Chết làm gì có
người hâm mộ.

00:29:38.409 --> 00:29:42.243
Tôi không hiểu tại sao,
bởi vì nó là một sự giải thoát.

00:29:43.248 --> 00:29:45.216
Này, anh ổn chứ?

00:29:56.327 --> 00:29:58.386
Anh ta đi làm và đến
công viên dành cho chó.

00:29:58.530 --> 00:30:00.293
Chỉ thế thôi.

00:30:00.331 --> 00:30:01.457
Được rồi. Vậy đây là cách tôi
sẽ tiến hành.

00:30:02.267 --> 00:30:03.393
Tôi sẽ đến chỗ anh ta với
thái độ tức giận.

00:30:03.468 --> 00:30:05.493
Giống như nổi khủng.
Giống như có vấn đề vậy.

00:30:06.271 --> 00:30:08.330
Không, không. Đừng làm vậy.

00:30:08.406 --> 00:30:11.375
Anh ta gọi tôi là gỗ và mô chết.
Anh ta gọi tôi vậy đó.

00:30:11.442 --> 00:30:12.409
Anh ấy gọi anh là gì?

00:30:12.510 --> 00:30:14.239
Thời Gian.

00:30:14.312 --> 00:30:17.281
Anh ta gọi Thời Gian và
tôi chính là Thời Gian.

00:30:18.449 --> 00:30:20.474
Tôi không muốn anh làm
mếch lòng Howard.

00:30:21.252 --> 00:30:22.310
Anh hiểu chứ?

00:30:37.435 --> 00:30:40.404
Nhưng lá thư chỉ gồm
một từ duy nhất là "Tạm biệt."

00:30:41.306 --> 00:30:42.273
Nghe này.

00:30:42.373 --> 00:30:44.341
"Gửi Tình Yêu,
Tạm biệt."

00:30:44.442 --> 00:30:47.275
Tôi phải nói gì với anh ta đây?

00:30:47.378 --> 00:30:49.369
Ừm...

00:30:50.515 --> 00:30:52.312
Đó là lá thư tạm biệt
Tình Yêu, đúng không?

00:30:52.350 --> 00:30:54.215
- Phải.
- Vậy nếu cô tiếp cận anh ấy,

00:30:54.319 --> 00:30:55.445
và cô từ chối chấp nhận điều đó.

00:30:55.520 --> 00:30:58.284
Cô nói là anh ấy không thể
từ bỏ cô dễ như thế đâu.

00:30:58.356 --> 00:30:59.380
Nói với anh ấy rằng

00:31:00.491 --> 00:31:04.393
ta không dược chọn người ta yêu
và người sẽ yêu ta.

00:31:04.529 --> 00:31:08.329
Nói với anh ấy rằng cô
ở bên trong anh ấy,

00:31:08.499 --> 00:31:12.333
cô ở trong mọi thứ dù anh ấy
có muốn hay là không đi nữa.

00:31:12.470 --> 00:31:14.404
Và nếu anh ấy chấp nhận điều đó,

00:31:15.440 --> 00:31:18.375
vậy thì có lẽ...
Tôi không biết nữa.

00:31:18.443 --> 00:31:22.311
Có lẽ anh ấy sẽ tìm lại
được cuộc sống của mình.

00:32:14.399 --> 00:32:16.230
Chúng đau buồn.

00:32:17.468 --> 00:32:19.333
Những chú chó.

00:32:19.404 --> 00:32:22.464
Chúng đau buồn và hoàn toàn
hiểu được cái chết.

00:32:25.510 --> 00:32:28.274
Anh gọi tôi là con hổ giấy.

00:32:29.314 --> 00:32:30.406
Trong lá thư anh gửi cho tôi.

00:32:30.481 --> 00:32:32.346
Anh nói tôi thảm hại.

00:32:35.353 --> 00:32:36.411
Anh không nhớ sao?

00:32:36.487 --> 00:32:39.217
Anh nói về việc bất lực,

00:32:39.290 --> 00:32:42.316
trao đổi, con hổ giấy.

00:32:43.494 --> 00:32:46.395
Ôi Howard, đã lâu lắm đâu.

00:32:47.498 --> 00:32:49.466
Bà lấy mấy điều đó ở đâu?

00:32:50.301 --> 00:32:53.395
- Bà là ai?
- Anh viết thư cho ai.

00:32:56.541 --> 00:32:58.372
Tôi viết thư cho Cái Chết.

00:33:00.378 --> 00:33:03.347
Rất vui được gặp anh.
Bị cuối hút rồi đúng không?

00:33:05.383 --> 00:33:06.441
Không.

00:33:07.418 --> 00:33:08.385
Tôi biết, tôi biết.

00:33:08.453 --> 00:33:10.478
Mọi người vẫn thường viết thư
cho vũ trụ.

00:33:11.255 --> 00:33:12.483
Hầu hết không được trả lời riêng.

00:33:13.257 --> 00:33:16.351
Nhưng anh thì có bởi vì tôi chỉ
muốn nói với anh là anh đã sai.

00:33:16.394 --> 00:33:18.328
Tôi không phải là kẻ bất lực

00:33:18.396 --> 00:33:19.454
- chỉ nghe theo lệnh.
- Thưa bà...

00:33:20.231 --> 00:33:22.324
Anh thấy đó, tôi không muốn trao đổi.
Đó là quyết định của tôi.

00:33:22.433 --> 00:33:24.401
Tôi không muốn nghe.
Tôi không muốn nghe.

00:33:24.469 --> 00:33:26.334
Tôi không nói anh phải làm thế nào.

00:33:26.371 --> 00:33:29.340
Nên tôi rất cảm kích nếu anh
cũng như thế với tôi.

00:33:30.375 --> 00:33:32.502
Chú kia đang nói chuyện với ai vậy?
Trông chú ta hơi kì quặc.

00:33:33.277 --> 00:33:36.303
Đừng lo. Đôi khi con người
ngu ngốc lắm.

00:33:36.381 --> 00:33:39.248
Anh thấy đó, họ không thấy tôi
bởi vì chơi tới thời điểm của họ.

00:33:39.317 --> 00:33:41.342
Không sao đâu, Howard.
Vẫn chưa tới thời điểm của anh.

00:33:41.386 --> 00:33:43.217
Tôi chỉ muốn trả lại thứ này

00:33:44.389 --> 00:33:46.516
và giải quyết vấn đề giữa hai ta.

00:33:49.494 --> 00:33:52.327
Tôi thực sự là Cái Chết, Howard!

00:33:57.468 --> 00:33:58.435
Anh ta tin tôi.

00:33:58.536 --> 00:34:00.401
Tôi nói là anh ta tin tôi.

00:34:00.471 --> 00:34:03.269
- Thật tuyệt vời.
- Ý tôi là thật ngoạn mục.

00:34:03.341 --> 00:34:04.501
Bởi vì không có mạng lưới an toàn.

00:34:04.542 --> 00:34:06.339
Đó... Đó... Đó là Grotowski.

00:34:06.377 --> 00:34:08.504
Đó là Stella Adler trong trắng!

00:34:09.280 --> 00:34:11.248
- Cám ơn. Cám ơn vì cơ hội này.
- Vâng.

00:34:11.282 --> 00:34:12.306
- Anh là người tử tế.
- Không có gì.

00:34:12.350 --> 00:34:14.284
- Tôi nói là anh ta tin tôi.
- Tôi không đi xa đến thế.

00:34:14.318 --> 00:34:16.343
Nhưng anh ta cần nó.
Tôi nhìn thấy, nhìn thấy trong mắt anh ta.

00:34:16.387 --> 00:34:18.446
Người phụ nữ và đứa bé đó là ai?
Thật tuyệt vời.

00:34:18.456 --> 00:34:20.481
Đó là thám tử tư của chúng tôi
và cháu của bà ta.

00:34:20.525 --> 00:34:23.255
Ồ thật sao? Bà ta có nói gì về tôi không?

00:34:23.327 --> 00:34:25.261
Bà ấy nói bà rất giỏi.
Bà ấy nói tốt về bà.

00:34:25.329 --> 00:34:26.387
"Tốt"? Ý anh là sao?
Tốt kiểu...

00:34:26.431 --> 00:34:28.456
Tốt như kiểu bắp cải rất tốt
hay sao?

00:34:28.533 --> 00:34:30.524
Không, không. Tuyệt vời.

00:34:31.302 --> 00:34:34.430
Bà ấy nói " Bà khiến mọi thứ
không thể thành có thể."

00:34:34.472 --> 00:34:37.236
Tôi phải trả lương cho anh mất.

00:34:39.377 --> 00:34:42.437
Họ nói với tôi là Trevor đã
đóng gói cái vali nhỏ của nó,

00:34:42.547 --> 00:34:45.277
rằng nó nói nó sẽ về nhà.

00:34:45.550 --> 00:34:47.381
Tôi đã rất tức giận.

00:34:48.386 --> 00:34:52.254
Nhưng nó đang ngủ nên
tôi không thể nói chuyện.

00:34:53.291 --> 00:34:57.523
Ý tôi là, y tá đã hứa với
cậu bé năm tuổi đang chết dần

00:34:58.262 --> 00:34:59.422
rằng cậu bé có thể về nhà?

00:35:00.431 --> 00:35:03.298
Thằng bé không còn tế bào
máu trắng nào cả.

00:35:04.235 --> 00:35:05.395
Thằng bé rất mong manh.

00:35:07.271 --> 00:35:08.533
Ai có thể độc ác thế chứ?

00:35:09.507 --> 00:35:11.270
Ai có thể làm vậy?

00:35:12.410 --> 00:35:14.275
Vì thế tôi rất điên máu.

00:35:14.345 --> 00:35:18.441
Tôi hét lên với nhân viên và
cố tìm ra mọi thứ.

00:35:20.284 --> 00:35:22.445
Trevor cuối cùng cũng tỉnh lại

00:35:22.520 --> 00:35:25.250
và tôi đến chỗ thằng bé.

00:35:25.323 --> 00:35:31.353
Cái vali nhỏ màu xanh của nó
vẫn ở cạnh giường.

00:35:32.330 --> 00:35:34.491
Vì thế tôi nhìn nó và hỏi.

00:35:35.533 --> 00:35:37.524
"Ai đã nói với con như thế?"

00:35:39.270 --> 00:35:41.431
"Ai nói là con có thể về nhà chúng ta?"

00:35:42.340 --> 00:35:44.240
Và mọi người biết nó nói gì không?

00:35:45.343 --> 00:35:47.277
Không ai cả mẹ ơi.

00:35:48.513 --> 00:35:51.311
Con không về nhà chúng ta.

00:35:52.250 --> 00:35:53.376
Con sẽ về quê hương.

00:35:59.323 --> 00:36:02.486
Bốn giờ sau thằng bé mất.

00:36:18.476 --> 00:36:20.273
Xin chào.

00:36:21.345 --> 00:36:22.403
Chào.

00:36:23.347 --> 00:36:25.440
Anh đang tìm nhóm Hỗ Trợ
Những Đôi Cánh Nhỏ sao?

00:36:26.450 --> 00:36:28.281
Ừm...

00:36:29.320 --> 00:36:32.289
- Phải.
- Và anh là?

00:36:34.358 --> 00:36:37.327
- Ừm, Howard.
- Howard.

00:36:38.429 --> 00:36:40.488
Vào đi. Ngồi đi.

00:36:53.344 --> 00:36:55.312
Anh cũng mất con sao, Howard?

00:36:55.513 --> 00:36:57.276
Phải.

00:36:57.381 --> 00:36:58.507
- Trai hay gái?
- Ừm...

00:36:59.350 --> 00:37:00.339
Con gái.

00:37:02.353 --> 00:37:03.445
Tên con bé là gì?

00:37:09.493 --> 00:37:12.257
Không sao đâu. Howard.

00:37:12.530 --> 00:37:14.498
Anh không cần phải trả lời.

00:37:15.499 --> 00:37:18.400
Anh thậm chí không cần phải nói.
Được chứ?

00:37:20.338 --> 00:37:21.498
Anh ở lại chứ?

00:37:23.374 --> 00:37:24.432
Làm ơn?

00:37:30.348 --> 00:37:31.406
Được rồi.

00:37:31.482 --> 00:37:33.313
Cám ơn rất nhiều vì đã chia sẻ.

00:37:33.451 --> 00:37:34.509
Chúng tôi rất cảm kích.

00:37:35.253 --> 00:37:36.220
Cám ơn.

00:37:36.487 --> 00:37:39.320
Có ai có điều gì muốn nói nữa không?

00:37:55.506 --> 00:37:58.475
- Sao anh lại quyết định vào trong tối nay?
- Hả?

00:37:59.377 --> 00:38:02.403
Phải, tôi đã nhìn thấy anh ở ngoài.

00:38:02.513 --> 00:38:05.448
Tôi đã định sẽ ra ngoài một ngày nào đó
và mời anh vào trong,

00:38:05.483 --> 00:38:07.451
nhưng tôi đoán là mình không
muốn làm anh hoảng.

00:38:08.286 --> 00:38:10.345
Làm tôi hoảng?

00:38:10.388 --> 00:38:12.356
- Phải.
- Cô không muốn làm phiền tôi?

00:38:15.259 --> 00:38:16.385
Chính xác.

00:38:18.262 --> 00:38:19.286
Tên cô là gì?

00:38:21.499 --> 00:38:22.488
Tôi là Madeline.

00:38:23.367 --> 00:38:25.232
Rất vui được gặp anh.

00:38:26.404 --> 00:38:28.338
Tên con gái tôi là Olivia.

00:38:28.406 --> 00:38:32.240
Con bé qua đời vì một dạng ung thư não
hiếm có tên là U nguyên bào thần kinh đệm đa dạng.

00:38:32.310 --> 00:38:33.368
hay gọi tắt là GBM.

00:38:33.444 --> 00:38:35.344
Con bé 6 tuổi.

00:38:37.381 --> 00:38:39.315
Con anh tên gì, Howard?

00:38:46.357 --> 00:38:47.449
Được rồi.

00:38:47.491 --> 00:38:50.460
Được thôi. Đừng trả lời.
Tôi sẽ không tra tấn anh.

00:38:51.262 --> 00:38:52.354
Cám ơn.

00:38:52.430 --> 00:38:55.263
- Có phải đang là kì nghỉ không?
- Phải.

00:38:55.333 --> 00:38:57.301
Sao anh quyết định sẽ vào trong tối nay?

00:38:57.335 --> 00:39:00.270
Chúng tôi thường có nhiều người đến
lần đầu trong những kì nghỉ.

00:39:00.338 --> 00:39:02.431
- Không phải thế.
- Vậy thì sao là tối nay?

00:39:03.474 --> 00:39:06.307
Ừm, tôi đoán...

00:39:07.478 --> 00:39:08.445
Tôi, ừm...

00:39:10.281 --> 00:39:13.273
Tôi đang cố thay đổi suy nghĩ.

00:39:15.252 --> 00:39:17.277
Anh mất một đứa trẻ, Howard.

00:39:17.521 --> 00:39:19.455
Điều đó không thể thay đổi được.

00:39:25.363 --> 00:39:27.297
Hi vọng anh sẽ quay lại.

00:39:27.297 --> 00:39:49.290
f c i n e . n e t

00:40:13.477 --> 00:40:14.444
Chào.

00:40:14.545 --> 00:40:17.309
Hợp đồng đã ký và thỏa thuận bảo mật.

00:40:17.348 --> 00:40:19.407
- Tuyệt. Cám ơn.
- Anh ta có nói gì không?

00:40:19.483 --> 00:40:21.246
Ai cơ, Howard?

00:40:21.352 --> 00:40:24.253
- Không. Thật buồn là không.
- Tôi nói anh là anh ta tin mà.

00:40:24.288 --> 00:40:25.482
- Tuyệt đó.
- Có lẽ anh nên để tôi đi lần nữa.

00:40:25.523 --> 00:40:27.514
Không phải Raffi. Raffi quá bốc đồng.

00:40:28.292 --> 00:40:30.226
Và Amy, cô ấy quá cảm xúc.

00:40:30.294 --> 00:40:31.488
Sau tôi còn ai nữa đâu?

00:40:31.529 --> 00:40:33.360
Anh ấy đã viết ba lá thư.

00:40:33.431 --> 00:40:35.399
Nhưng Cái Chết có nhiều chi tiết
quan trọng hơn so với Thời Gian.

00:40:35.466 --> 00:40:38.299
- Phải.
- Cái Chết đem đến giá trị cho Thời Gian.

00:40:38.369 --> 00:40:41.270
Có lẽ... Có lẽ tôi nên đóng
hết tất cả các vai.

00:40:41.439 --> 00:40:45.205
Bà có biết là những cá nhân có lợi nhuận
cao nhất là những cặp mới làm bố mẹ không?

00:40:45.309 --> 00:40:46.435
Mục tiêu thật sự đã tạo
ra một thuật toán

00:40:46.477 --> 00:40:48.468
để dự đoán khi nào khách hàng nữ
sẽ có thai.

00:40:48.512 --> 00:40:51.276
Anh từng nói trước đây là
anh không bình thường.

00:40:51.382 --> 00:40:52.440
Anh bị bệnh sao?

00:40:56.320 --> 00:40:57.378
Tôi bị bệnh.

00:40:59.356 --> 00:41:01.221
Bà có thể đoán là tôi rất bệnh.

00:41:06.263 --> 00:41:07.355
Anh sắp chết sao?

00:41:10.301 --> 00:41:11.359
Ai rồi cũng chết thôi.

00:41:14.405 --> 00:41:16.373
Phải, nhưng anh đang chết dần.

00:41:19.243 --> 00:41:21.302
Simon. Simon.

00:41:22.279 --> 00:41:25.271
Nào, nói với tôi. Nói đi.
Gì thế? Có chuyện gì?

00:41:26.350 --> 00:41:28.250
Có chuyện gì sao?

00:41:28.319 --> 00:41:30.378
Điều không ổn là tôi không
thuyên giảm nữa

00:41:30.454 --> 00:41:32.285
hai tuần trước khi con tôi ra đời.

00:41:32.490 --> 00:41:34.253
Điều không ổn là

00:41:35.292 --> 00:41:37.453
tôi chạy bộ mỗi ngày tỏ ra
là mình vẫn khỏe mạnh.

00:41:38.262 --> 00:41:39.320
Đó chính là điều không ổn.

00:41:41.298 --> 00:41:42.424
Anh có nói với ai không?

00:41:45.436 --> 00:41:46.460
Anh chưa chưa nói sao?

00:41:47.338 --> 00:41:50.273
Không, chỉ là vài hành động
mà tôi không rõ thôi.

00:41:55.479 --> 00:41:57.447
Bệnh gì thế?

00:41:58.349 --> 00:41:59.373
U đa tủy.

00:42:00.451 --> 00:42:04.217
Tôi phát hiện ra khi tôi 16 tuổi,
và một lần nữa khi tôi 25.

00:42:05.322 --> 00:42:07.381
Nó chẳng bao giờ biến mất cả.

00:42:07.458 --> 00:42:10.325
Thay vào đó nó tập hợp lại
và ngày càng nặng hơn.

00:42:12.463 --> 00:42:14.397
Cuộc chiến đã kết thúc rồi sao?

00:42:18.435 --> 00:42:20.426
Phải, cuộc chiến đã kết thúc.

00:42:22.473 --> 00:42:25.271
Công việc của anh có theo
thứ tự không?

00:42:25.543 --> 00:42:27.306
Công việc của tôi không theo thứ tự.

00:42:27.545 --> 00:42:29.479
Đó là lý do tôi thuê bà.

00:42:30.314 --> 00:42:31.474
Tôi sắp rời xa gia đình là
quá đủ tệ hại rồi.

00:42:32.283 --> 00:42:34.251
Tôi sẽ để họ lại không
một xu dính túi.

00:42:36.487 --> 00:42:38.250
Anh ta đã tin tôi.

00:42:38.522 --> 00:42:40.217
Howard.

00:42:41.292 --> 00:42:43.351
Anh ta đã tin tôi.

00:42:51.535 --> 00:42:54.504
Này. Xin lỗi.
Đừng đụng vào đó.

00:42:55.272 --> 00:42:56.432
Tôi không hiểu thuyết domino.

00:42:56.473 --> 00:43:00.239
Không có bảng để đặt chúng lên
hoặc là rổ để ném chúng vào.

00:43:00.344 --> 00:43:01.436
Phải. Ừm...

00:43:01.512 --> 00:43:03.377
Tôi nghĩ là anh vào nhầm chỗ rồi.

00:43:03.380 --> 00:43:05.314
Không, tôi đến đúng chỗ rồi, Howard.

00:43:08.352 --> 00:43:10.445
Ừm. Phải.

00:43:12.389 --> 00:43:15.483
"Thời gian, họ nói là mày
sẽ chữa lành mọi vết thương

00:43:16.260 --> 00:43:19.286
nhưng họ lại không nói về cách mày hủy hoại
tất cả mọi thứ tốt đẹp trên thế giới.

00:43:19.530 --> 00:43:22.499
Cách mày biến vẻ đẹp thành cát bụi."

00:43:23.267 --> 00:43:24.461
Thật nhảm nhí, Howard.

00:43:25.336 --> 00:43:28.396
Nếu Tình Yêu là sự sáng tạo
và Cái Chết là sự hủy diệt/

00:43:29.373 --> 00:43:31.432
Tôi chỉ là vị trí ở giữa.

00:43:32.409 --> 00:43:35.378
Anh không hiểu Thời Gian.
Không ai hiểu Thời Gian cả.

00:43:35.446 --> 00:43:38.381
Ý tôi là, Einstein đã đến khá gần
khi ông ta bảo tôi là một ảo ảnh.

00:43:38.449 --> 00:43:39.473
Howard? Này. Ừm..

00:43:40.250 --> 00:43:41.274
Nghe này, tôi biết câu trả lời
là không rồi

00:43:41.352 --> 00:43:44.321
nhưng Oneida Apparel yêu cầu anh
tham gia cuộc họp truyền thông.

00:43:45.389 --> 00:43:47.289
Tôi xin lỗi vì đã xông vào.

00:43:48.459 --> 00:43:50.256
Hỏi cô ấy đi.

00:43:50.327 --> 00:43:53.228
Hỏi đi. Hỏi xem cô ấy có thấy tôi không.

00:44:03.374 --> 00:44:04.432
Tôi sẽ không tham gia họp.

00:44:06.243 --> 00:44:07.403
Ừm.

00:44:07.511 --> 00:44:09.240
Họ cứ bắt tôi hỏi.

00:44:09.346 --> 00:44:10.506
Ý tôi là họ có thể sẽ sa thải
chúng ta nên...

00:44:10.514 --> 00:44:12.209
Được rồi.

00:44:12.282 --> 00:44:13.306
- Tuyệt.
- Ừm.

00:44:13.384 --> 00:44:14.373
Được rồi.

00:44:15.419 --> 00:44:16.477
Gặp anh sau.

00:44:19.490 --> 00:44:21.390
Anh có thể lấy cái này lại, Howard.

00:44:21.458 --> 00:44:23.392
Nhưng sao anh lại viết thư cho tôi?

00:44:23.460 --> 00:44:25.291
Anh viết thư cho tôi bởi vì
anh cần tôi.

00:44:25.362 --> 00:44:26.454
Không. Ừm...

00:44:26.497 --> 00:44:28.431
Tôi không cần thứ gì từ anh cả.

00:44:28.499 --> 00:44:30.490
Anh chỉ viết để chửi
và tha thở mà thôi.

00:44:31.268 --> 00:44:32.496
"Không có đủ thời gian."

00:44:33.270 --> 00:44:34.498
"Cuộc sống quá ngắn ngủi."

00:44:35.272 --> 00:44:37.263
"Đây, tóc bạc lại xuất hiện rồi."

00:44:37.374 --> 00:44:39.308
Anh biết không, một ngày
dài chết đi được.

00:44:39.376 --> 00:44:42.311
Tôi là tài nguyên.
Tôi là món quà.

00:44:42.379 --> 00:44:44.404
Thậm chí khi anh đứng ở đây
nỏi năng nhảm nhí,

00:44:44.481 --> 00:44:47.314
tôi vẫn đang trao tặng cho anh
và anh đang lãng phí nó.

00:44:47.351 --> 00:44:48.318
Vào thứ gì?

00:44:48.419 --> 00:44:50.319
Cái gì thế này hả?

00:44:52.289 --> 00:44:53.415
Này!

00:44:53.524 --> 00:44:54.513
Anh biết không?

00:44:55.292 --> 00:44:57.419
Tôi mới phải là người viết thư
tức giận cho anh.

00:45:06.270 --> 00:45:08.261
Đó là điều tồi tệ nhất tôi từng làm.

00:45:08.372 --> 00:45:10.340
Đó là điều tuyệt nhất tôi từng làm.

00:45:10.441 --> 00:45:13.342
Chuyện về Einstein mà anh nói
trong đó là gì vậy?

00:45:13.410 --> 00:45:16.504
Einstein gọi thời gian là một
ảo tưởng dai dẳng kéo dài.

00:45:18.315 --> 00:45:19.373
Điều đó có nghĩa là gì?

00:45:19.516 --> 00:45:21.507
Thời Gian không đi từ tháng một
đến tháng mười hai,

00:45:22.286 --> 00:45:23.446
hoặc là từ sáng đến tối.

00:45:23.520 --> 00:45:26.284
Cô biế không, chúng ta chỉ tự
nghĩ như thế trong đầu thôi.

00:45:26.423 --> 00:45:28.254
Thật vô lý.

00:45:28.325 --> 00:45:31.260
Cố nói điều đó với một người
đến trễ lễ cưới một tiếng

00:45:31.328 --> 00:45:35.264
hoặc vừa bị kết án 20 năm tù giam ấy.

00:45:35.332 --> 00:45:36.390
Hoặc ai đó đang chiến đấu với
thời gian của đứa trẻ.

00:45:38.402 --> 00:45:42.338
Thật sự ta không cần phải
có cuộc trò chuyện này.

00:45:43.507 --> 00:45:45.441
Nhân tiện...

00:45:45.476 --> 00:45:48.343
Phải, tôi muốn nói là hôm nay
anh làm tốt lắm.

00:45:49.346 --> 00:45:51.371
Chỉ là một ảo giác cứng đầu thôi, Claire.

00:45:51.448 --> 00:45:53.313
Cô có tất cả thời gian trên thế giới.

00:45:53.517 --> 00:45:55.280
Anh là đồ ngốc.

00:45:56.487 --> 00:45:58.250
"Anh là đồ ngốc."

00:46:14.471 --> 00:46:15.438
Chào.

00:46:18.509 --> 00:46:20.443
Tôi xin lỗi.

00:46:22.513 --> 00:46:25.243
Tôi rất xin lỗi.

00:46:25.415 --> 00:46:26.507
Ừm...

00:46:29.253 --> 00:46:31.312
Cô đang đùa với tôi đó hả?

00:46:31.388 --> 00:46:32.480
Tôi đang ăn.

00:46:34.391 --> 00:46:36.291
Anh nói tạm biệt và điều đó...

00:46:36.460 --> 00:46:40.419
Chúng ta không được chọn người ta yêu
hoặc người sẽ yêu ta.

00:46:41.431 --> 00:46:43.490
Và điều đó có nghĩa là anh bất lực
với tôi miễn là khi anh còn sống

00:46:43.500 --> 00:46:45.400
bởi vì tôi là kết cấu của cuộc sống.

00:46:45.469 --> 00:46:48.336
Tôi ở trong anh. Tôi ở trong mọi thứ.

00:46:49.273 --> 00:46:50.262
Howard,

00:46:50.541 --> 00:46:52.406
nếu anh không chấp nhận được điều đó,
vậy thì có lẽ

00:46:52.442 --> 00:46:56.344
Tôi không biết nữa, có lẽ anh
sẽ được sống một lần nữa.

00:47:14.498 --> 00:47:16.466
Tôi hoàn toàn làm hỏng rồi.

00:47:17.401 --> 00:47:18.459
Tôi đã khóc và xin lỗi.

00:47:18.535 --> 00:47:20.469
Tôi nghĩ tình yêu có thể
đầy nước mắt và tội lỗi.

00:47:20.504 --> 00:47:22.267
Tôi nghĩ là khúc cuối tôi làm tốt hơn.

00:47:22.339 --> 00:47:24.500
Này, này, tôi chắc là cô làm rất tốt.

00:47:25.375 --> 00:47:26.433
Anh ngọt ngào quá.

00:47:26.510 --> 00:47:27.477
Tôi hôn cô nhé?

00:47:28.278 --> 00:47:29.438
Anh không cần phải
tình dục hóa nó lên đâu.

00:47:29.513 --> 00:47:32.311
Tôi có thể hôn cô mà không
tình dục hóa nó lên.

00:47:32.416 --> 00:47:34.475
Thật mà, tôi có thể làm tình mà
không tình dục hóa nó lên.

00:47:34.518 --> 00:47:36.452
Anh nên hút "thuốc phiện" , Whit.

00:47:37.321 --> 00:47:38.379
Đó là một gợi ý.

00:47:39.456 --> 00:47:41.424
"Hấp dẫn" có thể là một gợi ý.

00:47:42.426 --> 00:47:43.393
Anh ẫy tin rồi.

00:47:43.493 --> 00:47:45.256
Sao bà biết?

00:47:46.396 --> 00:47:48.227
Tôi có thể biết qua
ánh mắt của anh ta.

00:47:48.298 --> 00:47:51.267
Tuyệt đó, nhưng chưa ai từng thấy

00:47:51.368 --> 00:47:53.336
và đó chắc chắn là điều
phải xảy ra.

00:47:53.370 --> 00:47:56.396
Chúng tôi nghĩ nếu mọi người
có thể tiếp xúc với anh ấy

00:47:56.473 --> 00:47:59.408
một lần nữa, công khai.

00:47:59.509 --> 00:48:01.340
Nhưng lần này hãy cố...

00:48:01.411 --> 00:48:04.244
Nhưng các bạn cần phải tô đậm
sự tồn tại vô hình.

00:48:04.314 --> 00:48:05.281
Tại sao?

00:48:05.382 --> 00:48:08.351
Bởi vì thám tử tư của chúng tôi
sẽ quay nó lại.

00:48:08.418 --> 00:48:09.442
Và chúng tôi sẽ dùng nó làm bằng chứng.

00:48:09.486 --> 00:48:11.249
Nó giống như đang ở trong
một bộ phim.

00:48:12.289 --> 00:48:13.381
Trừ việc mọi người sẽ được
xử lý để loại bỏ ra.

00:48:14.324 --> 00:48:15.291
Không.

00:48:15.425 --> 00:48:16.392
Xin lỗi?

00:48:16.493 --> 00:48:17.517
Quá căng thẳng rồi.

00:48:18.295 --> 00:48:19.455
Tôi xin lỗi.
Tôi không thể tham gia được.

00:48:19.463 --> 00:48:22.398
Amy, trong diễn xuất không có gì
là "quá căng thẳng" cả.

00:48:22.466 --> 00:48:25.458
Cô muốn được yêu mến hay
là muốn gây ra tác động?

00:48:26.270 --> 00:48:28.363
Đây đâu phải là vở Kẻ Nhát Gan.

00:48:28.438 --> 00:48:30.235
Đây là... Đây alf Chekhov.

00:48:30.307 --> 00:48:31.365
Thật kinh khủng.

00:48:31.541 --> 00:48:34.476
Biết không,

00:48:34.511 --> 00:48:38.242
anh đã thành lập công ty cùng
anh ấy phải không, Whit?

00:48:38.315 --> 00:48:39.441
Và Claire, anh ấy là cố vấn của cô.

00:48:39.516 --> 00:48:42.417
Simon, cho anh cổ phần trong
việc kinh doanh

00:48:42.486 --> 00:48:44.351
khi anh ấy hoàn toàn không cần
phải làm thế.

00:48:44.421 --> 00:48:46.321
- Có lẽ tôi đã cho cô ấy biết vài điều...
- Ừm.

00:48:46.323 --> 00:48:47.347
- Khi chúng tôi...
- Ừm.

00:48:47.424 --> 00:48:48.482
Tôi xin lỗi. Thật kinh khủng.

00:48:49.293 --> 00:48:51.318
Tôi... tôi không thể.
Tôi không thể tham gia. Xin lỗi.

00:48:51.328 --> 00:48:52.317
- Xin lỗi. Cám ơn.
- Amy, không.

00:48:52.396 --> 00:48:53.363
Amy.

00:48:53.430 --> 00:48:54.397
Amy. Không.

00:48:54.498 --> 00:48:56.295
Cô ấy quá đam mê.

00:48:56.333 --> 00:48:57.322
Amy!

00:48:57.434 --> 00:48:59.334
Tôi xin lỗi. Cô ấy sẽ quay lại thôi.

00:48:59.403 --> 00:49:01.371
Nhưng nếu không thì sao?

00:49:01.471 --> 00:49:04.463
Tôi sẽ làm thay. Tôi biết tất cả
về Tình Yêu mà.

00:49:06.343 --> 00:49:07.367
Amy!

00:49:14.284 --> 00:49:15.308
Tôi đã bỏ lỡ điều gì?

00:49:17.487 --> 00:49:19.478
Mọi người khóc vì con họ đã chết.

00:49:23.327 --> 00:49:27.320
Có một hội chứng gọi là
ảo giác mất người thân.

00:49:27.431 --> 00:49:28.398
Phải.

00:49:28.498 --> 00:49:30.261
Phải. Được rồi.

00:49:30.334 --> 00:49:32.427
Ừm...

00:49:32.502 --> 00:49:34.367
Tôi đã tìm hiểu về nó.

00:49:34.438 --> 00:49:37.271
Và vấn đề là tôi không ngủ được.

00:49:37.341 --> 00:49:38.330
Được rồi.

00:49:38.408 --> 00:49:40.342
Không nhiều lắm.

00:49:40.410 --> 00:49:42.241
Ý tôi là tôi có ngủ.

00:49:42.446 --> 00:49:43.470
Ừm.

00:49:44.448 --> 00:49:49.215
Nhưng chủ khoảng 6, 7 tiếng một tuần.

00:49:49.419 --> 00:49:51.387
Tôi đã nghĩ về nó,
có thể là...

00:49:51.455 --> 00:49:52.422
Tại sao nhỉ?

00:49:53.323 --> 00:49:54.347
Ừm...

00:49:59.262 --> 00:50:02.356
Tôi đang nói chuyện đây.

00:50:03.433 --> 00:50:04.491
Ừm.

00:50:07.471 --> 00:50:10.372
Ý tôi là, giao tiếp.

00:50:11.308 --> 00:50:12.366
Được.

00:50:15.345 --> 00:50:18.280
Không sao. Đừng để ý.

00:50:18.382 --> 00:50:20.373
- Howard?
- Vâng.

00:50:21.351 --> 00:50:23.285
Anh muốn nói chuyện với tôi không?

00:50:24.521 --> 00:50:26.352
Có.

00:50:29.526 --> 00:50:32.495
Tôi cho rằng anh là một trong số 79%?

00:50:33.296 --> 00:50:34.285
Hả?

00:50:34.398 --> 00:50:38.334
Của những cặp đã li dị sau khi
họ mất con.

00:50:38.468 --> 00:50:40.333
Phải.

00:50:40.404 --> 00:50:41.371
Ừm.

00:50:41.471 --> 00:50:43.234
Tôi cũng thế.

00:50:45.509 --> 00:50:47.306
Anh vẫn còn yêu cô ấy chứ?

00:50:49.513 --> 00:50:52.346
Tôi không còn biết tình yêu
là gì nữa rồi.

00:50:53.483 --> 00:50:55.383
Cô vẫn yêu anh ấy chứ?

00:50:55.419 --> 00:50:57.319
Chúng tôi chưa từng yêu nhau.

00:50:58.321 --> 00:51:00.380
Ít nhất là tôi không nghĩ thế.
Chỉ là...

00:51:01.425 --> 00:51:02.449
Chúng tôi có thể...

00:51:08.432 --> 00:51:12.528
Ngày vụ ly dị kết thúc,
anh ấy gửi tôi thứ này.

00:51:18.375 --> 00:51:21.276
"Giá mà ta có thể lại là
người xa lạ."

00:51:22.379 --> 00:51:24.244
Giờ chúng ta đã là vậy rồi.

00:51:25.449 --> 00:51:28.247
Đây là cử chỉ lãng mạn nhất
mà anh ta từng làm.

00:51:29.352 --> 00:51:31.411
Để trả lời câu hỏi của anh.

00:51:32.255 --> 00:51:33.279
Có.

00:51:33.356 --> 00:51:34.448
Tôi vẫn còn yêu anh ta,

00:51:43.400 --> 00:51:45.265
Ý anh là sao

00:51:45.302 --> 00:51:46.496
khi anh nói anh đang trò chuyện?

00:51:46.536 --> 00:51:47.503
Ừm, ừm, ừm.

00:51:48.271 --> 00:51:50.239
- Nói chuyện với ai?
- Ừm...

00:51:50.507 --> 00:51:52.304
Không phải là "ai" .

00:51:52.375 --> 00:51:53.433
Nó là...

00:51:53.510 --> 00:51:55.478
Hẳn là cô nghĩ tôi bị điên rồi.

00:51:56.246 --> 00:51:57.213
Thử nói xem.

00:51:57.280 --> 00:51:59.305
Tôi cho cô xem được chứ?

00:52:00.250 --> 00:52:03.413
"Mô chết không thể phân hủy."

00:52:04.488 --> 00:52:06.456
Anh ta ngồi ngay đây.

00:52:06.523 --> 00:52:11.324
Là một tên xấu tính, kiêu ngạc.

00:52:12.262 --> 00:52:14.526
Và anh ta là người đầu tiên
xuất hiện sao?

00:52:15.332 --> 00:52:17.323
Ừm, không. Cái Chết đến đầu tiên.

00:52:17.400 --> 00:52:20.301
Bà ấy gặp tôi ở công viên dành cho chó.

00:52:21.271 --> 00:52:22.465
Vậy Cái Chết là " phụ nữ" sao?

00:52:23.273 --> 00:52:27.334
Phải. Hóa ra Cái Chết là một
phụ nữ lớn tuổi da trắng.

00:52:29.346 --> 00:52:30.438
Trao đổi với thứ gì?

00:52:31.414 --> 00:52:34.247
Anh nói Cái Chết không thể
trao đổi được.

00:52:34.417 --> 00:52:35.384
Điều đó có nghĩa là gì?

00:52:35.452 --> 00:52:37.386
Khi chúng tôi phát hiện...

00:52:38.288 --> 00:52:42.247
Con gái tôi đang chết dần,
tôi đã cầu nguyện...

00:52:43.360 --> 00:52:47.319
Không phải với Chúa hay vũ trụ,
tôi cầu nguyện với Cái Chết.

00:52:47.397 --> 00:52:49.297
Tôi yêu cầu một cuộc trao đổi.

00:52:49.366 --> 00:52:51.266
Hãy đưa tôi đi,

00:52:51.301 --> 00:52:52.461
để con tôi lại.

00:52:55.372 --> 00:52:59.331
Nhưng bà ta không muốn
trao đổi, nên...

00:53:17.494 --> 00:53:19.394
Vậy ai đã thắng vòng đó?

00:53:20.497 --> 00:53:22.431
Anh hay Porcelain?

00:53:22.499 --> 00:53:25.468
Porcelain.
Porcelain là bất bại.

00:53:27.404 --> 00:53:30.237
Tôi xin lỗi, tôi tưởng mọi người đi cả rồi.

00:53:30.307 --> 00:53:32.366
Phải, đúng thế. Tôi ở đây
để khóa cửa.

00:53:32.442 --> 00:53:33.431
Tốt.

00:53:33.476 --> 00:53:34.465
Anh có cần tôi đưa về không?

00:53:35.312 --> 00:53:36.438
Không. Tôi ổn.

00:53:37.314 --> 00:53:38.474
Tôi... Tôi ốm.

00:53:40.383 --> 00:53:41.441
Tôi đã tìm anh trên Google.

00:53:41.518 --> 00:53:42.485
- Thật sao?
- Phải.

00:53:43.253 --> 00:53:44.220
Chúa ơi.

00:53:44.321 --> 00:53:46.255
Anh đi lên từ số không.

00:53:46.523 --> 00:53:48.514
Anh đi lên từ Duke,

00:53:49.359 --> 00:53:51.350
anh kết hôn cùng một
người phụ nữ tuyệt vời,

00:53:51.428 --> 00:53:52.486
anh là một người cha đầy yêu thương.

00:53:53.263 --> 00:53:55.322
Vậy anh đã sống tốt.
Anh đã sống đúng.

00:53:58.335 --> 00:54:00.462
Nhưng bạn tôi, anh đang chết không đúng.

00:54:03.340 --> 00:54:04.500
Giờ bà sẽ nói tôi cách chết sao?

00:54:05.275 --> 00:54:06.401
Anh đã nói với gia đình mình chưa?

00:54:08.478 --> 00:54:10.503
Anh không giúp đỡ họ.

00:54:11.348 --> 00:54:14.249
Anh đang cướp đi những gì
đáng là của họ.

00:54:14.317 --> 00:54:15.375
Và? Và thế nào?

00:54:15.452 --> 00:54:18.285
Đau đớn? Suy nhược? Dịch bệnh?

00:54:18.355 --> 00:54:19.447
Phải. Phải.

00:54:19.522 --> 00:54:21.353
Tất cả những thứ đó.

00:54:21.491 --> 00:54:24.324
Và cơ hội để tạm biệt.

00:54:27.530 --> 00:54:29.225
Chuyên tâm diễn xuất đi.

00:54:36.439 --> 00:54:38.270
Được rồi.

00:54:38.308 --> 00:54:40.503
Tôi có một chuyện tôi chưa
từng nói với ai cả.

00:54:41.444 --> 00:54:45.210
Nó không liên quan đến những lá thư,
thiên thần hay những thứ tương tự,

00:54:46.283 --> 00:54:47.341
nhưng nó có ý nghĩa đối với tôi.

00:54:51.288 --> 00:54:56.385
Họ chuẩn bị cho Olivia
tạm biệt mọi người.

00:54:57.394 --> 00:55:01.387
Chồng tôi đang cố làm mẹ tôi
dịu lại ở bãi giữ xe

00:55:01.464 --> 00:55:03.398
bởi vì bà ấy không kiềm chế được.

00:55:05.368 --> 00:55:07.302
Nên tôi chỉ có một mình

00:55:08.271 --> 00:55:11.240
và tôi đang ngồi ở phòng chờ

00:55:11.274 --> 00:55:13.242
tại bệnh viện Maimonides.

00:55:14.311 --> 00:55:17.280
Và có một người phụ nữ
ngồi bên cạnh tôi.

00:55:19.382 --> 00:55:22.283
Bà ấy hỏi tôi là người thân nào
của tôi sắp ra đi.

00:55:22.352 --> 00:55:24.252
Và tôi nói với bà ấy.

00:55:25.455 --> 00:55:27.446
Bà ấy nhìn tôi và nói

00:55:29.426 --> 00:55:32.293
"Hãy chắc chắn nhận ra

00:55:32.362 --> 00:55:34.387
"vẻ đẹp thế chấp."

00:55:37.334 --> 00:55:38.323
Ý tôi là, bà ấy...

00:55:38.468 --> 00:55:41.335
Bà ấy nói rất bình thường.

00:55:43.406 --> 00:55:45.306
Trong phòng bên cạnh,

00:55:46.242 --> 00:55:49.370
cô con gái 6 tuổi của tôi
đang được gỡ máy hỗ trợ sự sống.

00:55:51.348 --> 00:55:54.283
Và người phụ nữ đó nói
"vẻ đẹp thế chấp."

00:55:56.252 --> 00:55:59.449
Mọi người thường không biết phải
nói gì trong trường hợp đó.

00:56:00.256 --> 00:56:02.451
Không, bà ấy biết.

00:56:03.326 --> 00:56:05.385
Chỉ là lúc đó tôi không hiểu được.

00:56:06.296 --> 00:56:09.322
Nó không hề liên quan đến
sự cảm thông hay lúng túng.

00:56:09.399 --> 00:56:11.492
Nó đến từ kinh nghiệm.

00:56:14.537 --> 00:56:16.437
Khoảng một năm sau,

00:56:17.507 --> 00:56:20.305
có vài chuyện xảy ra với tôi.

00:56:20.410 --> 00:56:23.311
Tôi có thể đang đi bộ
hoặc đi tàu gì đó

00:56:23.380 --> 00:56:26.247
và tôi tự nhiên òa khóc.

00:56:27.283 --> 00:56:29.513
Nhưng đó không phải là
nước mắt vì Olivia.

00:56:30.253 --> 00:56:33.222
Đó là nước mắt vì một chuyện khác,

00:56:36.359 --> 00:56:41.353
từ sự kết nối sâu sắc đến
tất cả mọi thứ.

00:56:43.333 --> 00:56:44.493
Và tôi nhận ra,

00:56:46.302 --> 00:56:49.396
đó chính là vẻ đẹp thế chấp.

00:56:52.475 --> 00:56:54.238
Ý tôi là, có...

00:56:55.311 --> 00:56:58.371
Không có thứ gì là
vẻ đẹp thế chấp cả.

00:56:58.448 --> 00:57:00.313
Có đó, Howard.

00:57:01.351 --> 00:57:02.511
Thật sự là có.

00:57:04.521 --> 00:57:06.512
Nó sẽ không bao giờ
đưa con bé quay lại.

00:57:07.357 --> 00:57:13.227
Và nó sẽ không bao giờ
khiến mọi thứ ổn thỏa.

00:57:15.298 --> 00:57:19.291
Nhưng tôi hứa với anh,
nó ở đó.

00:57:26.242 --> 00:57:27.300
Được.

00:57:29.312 --> 00:57:31.303
Anh cần nói chuyện với họ, Howard.

00:57:31.381 --> 00:57:32.405
Nghe này...

00:57:33.450 --> 00:57:34.417
Tôi rất cảm kích với
câu chuyện của cô,

00:57:34.484 --> 00:57:37.419
nhưng tôi thật sự không hiểu
thứ gọi là "vẻ đẹp thế chấp."

00:57:37.487 --> 00:57:39.250
Tôi không quan tâm.

00:57:40.290 --> 00:57:43.316
Hét lên với họ, hỏi lý do,
thử thách họ.

00:57:43.393 --> 00:57:45.327
Chỉ cần tham gia thôi.

00:57:57.273 --> 00:57:59.264
Tôi nghĩ đây là sự hiểu lầm.

00:58:15.291 --> 00:58:16.349
- Chào.
- Chào.

00:58:16.392 --> 00:58:18.360
Anh làm gì ở đây vậy?

00:58:18.428 --> 00:58:21.363
Ừm, Brigitte bảo tôi là
sẽ tìm thấy cô ở đây.

00:58:21.431 --> 00:58:22.455
Tất nhiên là bà ấy rồi.

00:58:23.500 --> 00:58:26.492
Chúng ta có thể đi nói chuyện
khoảng 15 phút không?

00:58:27.270 --> 00:58:29.261
Thật ra tôi đang làm việc.
Tôi đang tổng duyệt.

00:58:29.305 --> 00:58:30.499
- Cô đang tổng duyệt ở đây sao?
- Phải.

00:58:31.274 --> 00:58:33.242
Cô tham gia bao nhiêu dự án
một lúc vậy?

00:58:33.409 --> 00:58:34.467
Hiện tại thì là ba.

00:58:35.245 --> 00:58:36.212
Ba. Chà.

00:58:36.312 --> 00:58:37.301
- Phải.
- Hẳn là bận rộn lắm.

00:58:37.380 --> 00:58:39.211
Chúng ta làm sao có thể sắp xếp
thêm một cuộc hẹn ăn tối đây?

00:58:39.282 --> 00:58:40.249
Whit...

00:58:40.350 --> 00:58:42.341
Nghe này, nghe này. Thật lòng...

00:58:42.418 --> 00:58:47.378
Tôi phải nhờ cô xem xét lại
những điều cô nói tối qua.

00:58:47.524 --> 00:58:50.357
Chúng tôi cần cô thêm
một lần nữa.

00:58:50.426 --> 00:58:51.484
Hãy cho chúng tôi thêm
một cảnh nữa.

00:58:52.295 --> 00:58:53.455
Tôi từ bỏ rồi.

00:58:53.530 --> 00:58:54.497
Amy, cô nói gì...

00:58:55.298 --> 00:58:56.424
Đợi đã, tôi phải nói gì đây?
Cô đang...

00:58:57.300 --> 00:58:59.359
Tôi sẽ đưa cô 100,000 đô.
Không phải 20, mà là 100.

00:58:59.435 --> 00:59:01.300
Anh không có 100,000 đô.

00:59:01.371 --> 00:59:02.497
Cô nói đúng.
Tôi sống cùng mẹ.

00:59:02.539 --> 00:59:05.406
Nhưng việc này sẽ thành công,
và tôi sẽ có nhiều, rất nhiều tiền.

00:59:05.475 --> 00:59:06.499
Và tôi sẽ đưa cô 1 triệu.

00:59:07.243 --> 00:59:08.437
- Tôi không cần tiền của anh.
- Tôi sẽ đưa mà.

00:59:08.478 --> 00:59:09.445
Tôi không muốn tiền của anh.

00:59:09.512 --> 00:59:11.480
Anh có biết là, tôi thật sự
không muốn tiền của anh.

00:59:12.282 --> 00:59:15.251
Tôi phải nói gì để cô
đồng ý làm việc này?

00:59:15.318 --> 00:59:18.287
Bởi vì bây giờ có rất nhiều chuyện,
cô không hiểu được đâu.

00:59:20.323 --> 00:59:21.483
Anh có một đứa con gải phải không?

00:59:22.258 --> 00:59:23.316
Phải.

00:59:23.393 --> 00:59:24.451
Ta đã nói chuyện đó sao?

00:59:25.461 --> 00:59:28.396
Cho tôi biết anh cảm giác thế nào
trong ngày con bé ra đời.

00:59:28.464 --> 00:59:29.488
Sao?

00:59:30.266 --> 00:59:32.257
Anh cảm thấy thế nào.

00:59:32.502 --> 00:59:35.266
Nó hơi đáng sợ.

00:59:35.405 --> 00:59:37.373
Nó rất đáng sợ.
Tôi bị hoảng loạn.

00:59:40.443 --> 00:59:42.411
Nhưng khi họ đưa con bé cho tôi,

00:59:42.478 --> 00:59:46.437
và tôi có một cảm giác tuyệt vời
nhất chạy trong cơ thể.

00:59:49.285 --> 00:59:52.220
Nó... Tôi không thể...

00:59:52.322 --> 00:59:53.346
Sao? Nói cho xong đi.

00:59:53.423 --> 00:59:55.391
Nghe có vẻ... ngốc nghệch.

00:59:55.458 --> 00:59:56.516
Không, hoàn toàn không ngốc.

00:59:57.260 --> 00:59:59.228
Thật ra đây thực sự là lần
đầu tiên tôi cảm thấy

00:59:59.262 --> 01:00:00.422
thu hút bởi anh, sao cũng được.

01:00:00.463 --> 01:00:02.294
- Thật sao?
- Phải.

01:00:04.334 --> 01:00:06.302
Tôi nhìn con bé và tôi...

01:00:08.471 --> 01:00:11.235
Và tôi nhận ra là tôi chưa
cảm nhận được tình yêu.

01:00:12.275 --> 01:00:13.469
Tôi phải trở thành tình yêu.

01:00:15.511 --> 01:00:18.344
Dù con bé không nói chuyện với tôi.

01:00:19.449 --> 01:00:23.283
Con bé đổ tôi cho tôi về việc li dị.
Và con bé tức giận với tôi.

01:00:23.386 --> 01:00:24.410
Và...

01:00:25.455 --> 01:00:26.444
Tôi xứng đáng bị thế.

01:00:27.457 --> 01:00:29.425
Tôi sẽ cho anh một giao kèo.

01:00:31.260 --> 01:00:33.524
Nếu anh có thể dùng tất cả,

01:00:34.430 --> 01:00:36.489
sự thẳng thắn, quyết tâm tích cực

01:00:39.435 --> 01:00:42.233
và sự cởi mở bất thường này

01:00:43.306 --> 01:00:46.275
và dùng nó để giành lại con mình

01:00:48.311 --> 01:00:49.278
thì tôi sẽ làm.

01:00:51.381 --> 01:00:52.473
Đây là giao kèo.

01:00:54.450 --> 01:00:57.317
Cô không nhận thấy sao?

01:00:57.453 --> 01:00:59.353
Trả tay lại cho tôi

01:00:59.522 --> 01:01:02.218
Cô cảm thấy mà đúng không?
Cô cảm thấy mà.

01:01:02.291 --> 01:01:03.349
- Là tia lửa.
- Tạm biệt, Whit.

01:01:03.393 --> 01:01:04.360
Chính là nó.

01:01:56.279 --> 01:01:58.270
Này! Sao rồi?

01:01:58.347 --> 01:02:00.281
- Sao?
- Anh có điều muốn nói sao?

01:02:00.281 --> 01:02:02.280
f c i n e . n e t

01:02:08.391 --> 01:02:09.517
Anh có điều gì muốn nói không?

01:02:10.259 --> 01:02:12.250
Có. Tôi có rất nhiều điều muốn
nói cùng anh.

01:02:12.295 --> 01:02:14.286
Nói đi. Nói đi.

01:02:15.264 --> 01:02:16.458
Thấy chưa, anh lại phí thời gian rồi.

01:02:17.233 --> 01:02:18.495
Tôi đã cho anh một món quà
và anh đã bỏ phí nó.

01:02:19.502 --> 01:02:22.369
Tôi không quan tâm về
thời gian.

01:02:22.472 --> 01:02:24.372
Đây là một bản án tù.

01:02:24.440 --> 01:02:27.204
Tôi không muốn thời gian của anh.

01:02:29.378 --> 01:02:31.403
Bởi vì anh đã cướp đi con bé.

01:03:07.450 --> 01:03:09.281
Thôi nào.

01:03:09.352 --> 01:03:10.478
Bà ở đây để nói chuyện với tôi sao?

01:03:11.254 --> 01:03:13.484
Không, Howard. Tôi ở đây để
đi chuyến tàu F cùng anh.

01:03:14.357 --> 01:03:15.324
Được rồi.

01:03:15.391 --> 01:03:19.452
Có hai anh em sinh đôi trong bụng mẹ,
một gái và một trai.

01:03:19.529 --> 01:03:21.292
Bà đang nói đùa sao?

01:03:21.364 --> 01:03:22.456
Không, không. Là một câu chuyện.

01:03:22.532 --> 01:03:24.397
Hai đứa trẻ rất vui vẻ.

01:03:24.467 --> 01:03:26.492
Chúng được ăn, được ấm áp
và cảm thấy an toàn.

01:03:27.270 --> 01:03:29.238
Nhưng chúng đang phát triển nhanh chóng
trong không gian của mình,

01:03:29.438 --> 01:03:32.339
và chúng nhận ra điều dó
không thể kéo dài mãi mãi.

01:03:32.408 --> 01:03:34.273
Vì vậy chúng bắt đầu nghĩ.

01:03:34.510 --> 01:03:36.478
Tiếp theo là gì?

01:03:36.512 --> 01:03:39.379
Nếu như lạnh lẽ hay cô đơn thì sao?

01:03:39.448 --> 01:03:40.472
Nếu ta không ở cùng nhau thì sao?

01:03:41.384 --> 01:03:44.285
Nếu như không có gì cả thì sao?

01:03:47.356 --> 01:03:49.483
Rồi đứa bé gái nhìn vào dây rốn.

01:03:50.259 --> 01:03:52.352
Sợi dây đã nuôi sống chúng,
cho chúng ăn,

01:03:52.395 --> 01:03:54.488
sợi dây để chúng được thụ thai

01:03:55.264 --> 01:03:57.323
có thể bị tấn công bởi
bất cứ thứ gì.

01:03:57.433 --> 01:03:59.264
Rồi con bé nói

01:03:59.302 --> 01:04:01.463
Ta không có bằng chứng.

01:04:02.238 --> 01:04:03.330
Tất cả những gì ta có
chỉ là thứ này.

01:04:04.473 --> 01:04:05.440
Không.

01:04:06.375 --> 01:04:07.433
Diễn sâu quá rồi đó.

01:04:07.510 --> 01:04:10.411
Nó giống như cuộc sống
sau khi được sinh ra.

01:04:11.314 --> 01:04:12.372
Đầy hi vọng.

01:04:13.282 --> 01:04:14.408
Được rồi, bà muốn gì?

01:04:15.351 --> 01:04:16.477
Tại sao bà lại ở đây?

01:04:17.253 --> 01:04:18.515
Tôi đã nghe tất cả lời của bà.

01:04:19.288 --> 01:04:20.312
Tôi hiểu rồi, tôi biết.

01:04:20.356 --> 01:04:21.448
"Con bé đang ở nơi tốt đẹp hơn."

01:04:21.524 --> 01:04:24.459
Và "tất cả là một phần
của kế hoạch lớn."

01:04:24.527 --> 01:04:26.256
Tôi cũng đã nghe câu đó rồi.

01:04:26.329 --> 01:04:27.353
Câu nói yêu thích của tôi đây.

01:04:27.430 --> 01:04:31.264
"Chúa nhìn xuống và thấy
tất cả những bông hồng đẹp nhất,

01:04:31.300 --> 01:04:33.268
đẹp đến nỗi Ngài đã chọn chúng,

01:04:33.336 --> 01:04:35.531
để giữ lại trên Thiên Đàng
cho mình Ngài mà thôi.

01:04:37.340 --> 01:04:39.331
Và rồi có một quan điểm khoa học,

01:04:39.442 --> 01:04:42.502
rằng ta đều sống và chết
trong vũ trụ vô hạn

01:04:43.279 --> 01:04:44.439
rất cả cùng một lúc.

01:04:44.513 --> 01:04:46.242
Và rồi các tôn giáo,

01:04:46.315 --> 01:04:47.509
các Kito hữu và sự cứu rỗi của họ,

01:04:48.284 --> 01:04:51.412
Phật tử và sự luân hồi, người Hindu giáo
và bí tích thứ 11 của họ.

01:04:51.487 --> 01:04:53.318
Không thể quên được bài thơ.

01:04:53.389 --> 01:04:54.481
Ồ, bài thơ.

01:04:54.523 --> 01:04:58.220
"Cái chết khác với thứ mà
mọi người thường nghĩ

01:04:58.294 --> 01:04:59.318
và nó là sự may mắn."

01:04:59.395 --> 01:05:00.384
Whitman.

01:05:00.463 --> 01:05:02.488
Và "Cơn thịnh nộ...

01:05:03.266 --> 01:05:04.494
"Cơn thịnh nộ chống lại
việc ánh sáng lụi tàn...

01:05:05.268 --> 01:05:08.396
"Mặc dù những đàn ông khôn ngoan
biết sự tăm tối là đúng.

01:05:08.471 --> 01:05:10.439
Thomas. Và rồi...

01:05:10.473 --> 01:05:14.307
Chèo, chèo, chèo thuyền của
bạn nhẹ nhàng dưới sông...

01:05:14.410 --> 01:05:16.344
Vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ.

01:05:16.379 --> 01:05:20.509
Cuộc sống không gì khác
ngoài một giấc mơ.

01:05:21.284 --> 01:05:22.308
Tôi hiểu.

01:05:22.385 --> 01:05:23.443
Hiểu hết.

01:05:25.354 --> 01:05:29.484
Về cơ bản có thể nói bà
là một phần tự nhiên của cuộc sống,

01:05:29.525 --> 01:05:33.461
chúng tôi không nên ghét bà,
chúng tôi không nên ghét bà.

01:05:34.263 --> 01:05:36.458
Tôi đoán chúng tôi nên
chấp nhận bà, phải không?

01:05:36.532 --> 01:05:38.329
Phải thế không?

01:05:39.502 --> 01:05:41.493
Tôi hiểu rồi.
Vấn đề là đây.

01:05:42.505 --> 01:05:45.440
Tất cả chỉ là những suy nghĩ chết tiệt

01:05:47.376 --> 01:05:50.368
bởi vì con bé không ở đây
để nắm tay tôi.

01:06:25.348 --> 01:06:26.440
Chào, Howard.

01:06:30.453 --> 01:06:32.284
Cô sẽ lại khóc sao?

01:06:32.455 --> 01:06:34.218
Anh không thích tôi buồn sao?

01:06:34.290 --> 01:06:36.315
- Không phải lúc nào cô cũng buồn sao?
- Không.

01:06:36.392 --> 01:06:38.292
Không, tôi có thể là thứ khác.
Tôi có thể là hạnh phúc.

01:06:38.361 --> 01:06:41.353
- Tôi khá là bất ngờ và không thể đoán trước.
- Ừ.

01:06:41.464 --> 01:06:44.262
Và quyến rũ, ấm áp, bí ẩn...

01:06:45.334 --> 01:06:47.234
Và là nhà.

01:06:47.303 --> 01:06:49.362
Tôi có thể là nhà, Howard,
anh nhớ chứ?

01:06:50.272 --> 01:06:51.296
Anh nhớ tôi chứ?

01:06:52.375 --> 01:06:55.310
Nghe này. Tất cả những thứ "cấu tạo
cuộc sống hãy để dành cho người khác đi.

01:06:55.344 --> 01:06:56.333
Nó không phải thứ nhảm nhí.

01:06:56.412 --> 01:06:59.279
Tôi biết anh hông tin tôi,
nhưng anh phải tin tưởng tôi.

01:06:59.382 --> 01:07:00.406
Tin cô?

01:07:01.250 --> 01:07:02.308
- Tin cô sao?
- Phải.

01:07:02.418 --> 01:07:04.352
Tôi đã từng tin cô!

01:07:05.321 --> 01:07:06.481
Và cô đã phản bội tôi.

01:07:07.356 --> 01:07:10.484
Tôi nhìn thấy cô mỗi ngày
qua đôi mắt của con bé,

01:07:11.360 --> 01:07:14.295
và tin nghe thấy cô trong
giọng cười của con bé,

01:07:14.363 --> 01:07:17.457
và tôi cảm thấy cô ở bên trong tôi
khi con bé gọi tôi là Bố.

01:07:17.533 --> 01:07:20.400
Và cô đã phản bội tôi.

01:07:21.437 --> 01:07:23.428
Cô làm tổn thương tôi.

01:07:24.473 --> 01:07:26.236
Không.

01:07:27.309 --> 01:07:29.277
Tôi ở trong tất cả.

01:07:29.378 --> 01:07:30.436
Tôi là bóng tối và ánh sáng.

01:07:30.479 --> 01:07:32.310
Tôi là ánh dương và cơn bão.

01:07:32.381 --> 01:07:33.348
Phải, anh nói đúng.

01:07:33.416 --> 01:07:35.281
Tôi đã ở đó trong giọng cười
của cô bé

01:07:35.518 --> 01:07:39.352
nhưng tôi cũng ở đây trong
nỗi đau của anh.

01:07:40.356 --> 01:07:43.348
Tôi là lý do cho tất cả mọi thứ.

01:07:43.459 --> 01:07:45.518
Tôi là " lý do" duy nhất.

01:07:47.430 --> 01:07:49.489
Đừng cố sống mà không có tôi, Howard.

01:07:51.267 --> 01:07:52.393
Xin anh đừng.

01:08:36.445 --> 01:08:38.310
Thoải thuận với Omnicom
gần xong rồi..

01:08:39.248 --> 01:08:40.306
Còn Howard thì sao?

01:08:40.382 --> 01:08:41.474
Họ đã nhận thức được tình hình

01:08:41.517 --> 01:08:44.486
nhưng ta vẫn phải chứng minh
khả năng bỏ phiếu của Howard

01:08:45.387 --> 01:08:46.354
là... thỏa hiệp.

01:08:46.522 --> 01:08:48.456
Tôi không thể tin là chuyện
sẽ thành ra thế này.

01:08:49.258 --> 01:08:50.384
Phải, hãy tin đi.

01:08:51.260 --> 01:08:53.455
Chúng ta có cuộc họp thẩm quyền
với hội đồng vào thứ năm.

01:09:01.270 --> 01:09:04.296
Chúng tôi ở đây để cho anh
lý do giải thích tất cả.

01:09:07.343 --> 01:09:09.368
Howard, anh đang làm gì trong
những đoạn phim này thế?

01:09:09.445 --> 01:09:12.471
Tôi không quan tâm về thời gian.

01:09:14.250 --> 01:09:16.241
Đây là một bản án tù.

01:09:17.353 --> 01:09:19.412
Tôi không muốn món quà của anh.

01:09:19.455 --> 01:09:21.286
Anh đang làm gì vậy, Howard?

01:09:22.258 --> 01:09:23.486
Bởi vì anh đã mang con bé đi.

01:09:24.527 --> 01:09:26.256
Howard?

01:09:26.328 --> 01:09:27.488
Cô sẽ lại khóc sao?

01:09:28.464 --> 01:09:30.489
Không phải lúc nào cô
cũng buồn sao?

01:09:31.233 --> 01:09:32.222
Còn đây thì sao?

01:09:32.334 --> 01:09:34.302
Nghe này. Tất cả những thứ
"cấu tạo cuộc sống"

01:09:34.336 --> 01:09:35.462
hãy để dành cho người khác đi.

01:09:40.442 --> 01:09:41.466
Tin cô?

01:09:42.444 --> 01:09:44.275
Tin cô?

01:09:45.314 --> 01:09:46.372
Tôi không tin cô.

01:09:47.416 --> 01:09:49.441
Tôi cam kết tất cả với cô

01:09:49.518 --> 01:09:51.486
và cô đã phản bội tôi.

01:09:53.455 --> 01:09:56.515
Tôi nhìn thấy cô mỗi ngày
qua đôi mắt của con bé,

01:09:57.526 --> 01:10:01.485
và tin nghe thấy cô trong
giọng cười của con bé,

01:10:02.464 --> 01:10:03.488
và tôi cảm thấy cô ở bên trong tôi...

01:10:03.532 --> 01:10:04.521
Howard?

01:10:05.267 --> 01:10:06.393
khi con bé gọi tôi là Bố.

01:10:06.468 --> 01:10:07.435
Howard?

01:10:07.503 --> 01:10:09.266
Cô làm tổn thương tôi.

01:10:09.338 --> 01:10:12.364
Howard, tôi cần anh trả lời.
Anh đang hét với ai thế?

01:10:12.408 --> 01:10:14.467
Tôi đã nghe tất cả lời của bà.
Tôi hiểu. Tôi hiểu ròi.

01:10:14.510 --> 01:10:17.377
Không phải là người.

01:10:17.413 --> 01:10:19.278
Và "tất cả là một phần của
kế hoạch lớn."

01:10:19.281 --> 01:10:20.305
Tôi xin lỗi, gì cơ?

01:10:20.416 --> 01:10:21.383
Tôi hiểu rồi.

01:10:21.450 --> 01:10:24.214
Howard, anh nói gì sao?

01:10:24.320 --> 01:10:26.413
Tôi không nói chuyện với người.

01:10:26.488 --> 01:10:30.356
Rõ ràng rồi.
Anh đang nói chuyện với ai vậy?

01:10:34.463 --> 01:10:35.521
Howard, anh đang nói với ai.

01:10:36.265 --> 01:10:38.324
Đủ rồi. Đủ rồi.

01:10:38.400 --> 01:10:40.265
Cám ơn.

01:10:40.469 --> 01:10:42.300
Tôi nghĩ anh đã nói ý chính rồi.

01:10:43.305 --> 01:10:45.273
Tắt nó đi.

01:10:57.286 --> 01:10:59.345
Anh thuê người đi theo tôi sao?

01:11:00.356 --> 01:11:01.482
Làm những đoạn phim?

01:11:01.523 --> 01:11:04.253
Không, đó không phải là
ý định ban đầu.

01:11:04.326 --> 01:11:05.486
Không, đúng vậy.

01:11:06.428 --> 01:11:07.395
Phải, là chúng tôi.

01:11:07.496 --> 01:11:09.487
Chúng tôi còn làm nhiều
hơn thế nữa, Howard.

01:11:10.466 --> 01:11:12.366
Howard, tôi rất xin lỗi.

01:11:12.434 --> 01:11:14.197
Chúng tôi cảm thấy...

01:11:14.303 --> 01:11:15.361
Chúng tôi không biết phải
làm gì nữa.

01:11:15.437 --> 01:11:18.235
- Claire.
- Không, tôi không thể thế này nữa.

01:11:18.340 --> 01:11:20.399
Tôi không thể tiếp tục
thế này, Whit.

01:11:21.343 --> 01:11:22.367
Nghe này, tôi thật sự...

01:11:22.444 --> 01:11:24.378
Tôi thậm chí còn không nghĩ
nó sẽ thành công.

01:11:24.446 --> 01:11:26.414
- Thật sự, tôi...
- Claire. Claire. Claire.

01:11:26.448 --> 01:11:28.348
Tôi rất xin lỗi.

01:11:28.484 --> 01:11:30.475
- Được rồi, được rồi, được rồi.
- Howard...

01:11:33.389 --> 01:11:37.348
Rõ ràng tôi đang không tỉnh táo.

01:11:39.528 --> 01:11:41.519
Chẳng ai trong chúng ta tỉnh táo cả.

01:11:42.298 --> 01:11:44.266
Mọi người nghĩ tôi không nhận ra sao?

01:11:48.404 --> 01:11:50.269
Ý tôi là, Claire,

01:11:50.339 --> 01:11:54.400
cô đã cống hiến cả đời
cho công ty này.

01:11:54.476 --> 01:11:56.410
Cô khiến chúng tôi trở thành gia đình

01:11:56.445 --> 01:11:59.209
khi cô có thể mở công ty
riêng của mình.

01:12:00.349 --> 01:12:02.408
Và cô có thể tự hủy hoại mình

01:12:02.518 --> 01:12:04.349
để che đậy cho tôi

01:12:04.453 --> 01:12:06.284
và tôi cảm kích điều đó.

01:12:07.456 --> 01:12:10.289
Cám ơn.

01:12:11.493 --> 01:12:13.461
Còn Simon,

01:12:14.263 --> 01:12:17.289
anh đã làm mọi thứ để
giấu mọi người

01:12:17.366 --> 01:12:19.231
nhưng tôi biết quá khứ của anh.

01:12:19.301 --> 01:12:22.395
Tôi nghi ngờ tôi đang khiến
một tình huống bất khả thi

01:12:22.471 --> 01:12:24.336
thậm chí còn tệ hơn với anh.

01:12:27.242 --> 01:12:28.368
Tôi hứa,

01:12:29.445 --> 01:12:32.278
chỉ cần tôi còn ở đây,

01:12:32.348 --> 01:12:35.249
gia đình anh sẽ được chăm sóc.

01:12:37.286 --> 01:12:38.378
Cám ơn.

01:12:41.490 --> 01:12:43.219
Whit.

01:12:45.327 --> 01:12:47.318
Bạn thân nhất tôi từng có.

01:12:48.330 --> 01:12:50.491
Nhưng tôi thất vọng vì anh.

01:12:51.266 --> 01:12:53.427
Ý tôi là, không phải...
Không phải vì việc này.

01:12:54.436 --> 01:12:56.267
Không phải vì việc này.

01:12:58.307 --> 01:13:03.404
Anh không cần sự cho phép
của con bé để làm bố nó.

01:13:08.417 --> 01:13:11.409
Allison là thứ tuyệt nhất trên đời
mà anh từng có

01:13:12.321 --> 01:13:14.414
và tương lai thì không biết nữa.

01:13:19.361 --> 01:13:21.226
Anh nghe hiểu chứ?

01:13:25.501 --> 01:13:27.469
Mọi người đã làm điều đúng đắn.

01:13:29.371 --> 01:13:31.498
Tôi muốn công ty của mình tồn tại.

01:13:32.274 --> 01:13:33.434
Đó là điều nên làm.

01:13:34.376 --> 01:13:36.276
Được rồi, ừm...

01:13:37.446 --> 01:13:39.414
Giờ tôi sẽ ký giấy.

01:13:43.318 --> 01:13:45.513
Anh đồng ý bán.

01:13:53.262 --> 01:13:54.524
Còn cái khác?

01:13:55.497 --> 01:13:59.399
Cái mà anh gọi tôi 6 lần để
bảo tôi ký?

01:13:59.435 --> 01:14:01.426
Tôi cho là anh có nó ở
đây cho tôi.

01:14:07.409 --> 01:14:08.501
Tôi xin lỗi, Howard.

01:14:26.361 --> 01:14:28.329
Đây là điều đúng đắn.

01:14:30.232 --> 01:14:32.427
Tôi nói với mọi người,
đây là điều đúng đắn.

01:14:44.246 --> 01:14:46.373
Tôi xin phép.

01:14:47.316 --> 01:14:49.284
Tờ giấy thứ hai đó là gì vậy?

01:14:49.518 --> 01:14:53.318
Howard đặt vài thứ sở hữu dưới
tên con gái mình.

01:14:54.389 --> 01:14:57.415
Đây chỉ là giấy xác nhận rằng
cô bé không còn ở với chúng ta nữa.

01:15:01.430 --> 01:15:04.490
Tôi nghĩ tôi cần uống một ly.

01:15:04.490 --> 01:15:06.490
f c i n e . n e t

01:16:20.375 --> 01:16:22.309
Anh ổn chứ?

01:16:48.236 --> 01:16:51.330
"Mọi người nói thời gian
trên Thiên Đàng

01:16:51.440 --> 01:16:56.400
được so sánh với cái chớp mắt

01:16:56.511 --> 01:16:59.241
đối với chúng ta trong cuộc sống này.

01:17:03.485 --> 01:17:07.319
"Đôi khi tôi nghĩ Adam
đang chạy

01:17:07.456 --> 01:17:10.391
qua một cánh đồng đầy hoa dại.

01:17:18.500 --> 01:17:23.494
Thằng bé rất hạnh phúc, đi theo
những gì nó muốn làm.

01:17:29.444 --> 01:17:31.275
Nhưng rồi thằng bé nhìn lại,

01:17:32.314 --> 01:17:34.373
giống như nó hay làm
khi chạy trước mặt tôi

01:17:34.449 --> 01:17:37.282
ở sân bay hay trung tâm mua sắm,
bất cứ nơi nào.

01:17:42.491 --> 01:17:44.459
Và nó mỉm cười."

01:17:45.360 --> 01:17:46.327
Chúa ơi.

01:17:46.395 --> 01:17:50.388
"Bởi vì cái chớp mắt của thằng
bé là hết phần đời còn lại của tôi

01:17:52.434 --> 01:17:55.232
và tôi ở ngay đó, đằng sau thằng bé."

01:17:59.341 --> 01:18:01.332
Đó chỉ là bản dự thảo
đầu tiên mà thôi.

01:18:03.378 --> 01:18:04.504
Hay lắm.

01:18:05.447 --> 01:18:07.312
Thật sự rất hay.

01:18:09.384 --> 01:18:11.443
Có ai muốn chia sẻ gì nữa không?

01:18:13.321 --> 01:18:16.313
Được rồi, tôi đoán như vậy là
đủ cho tối nay rồi.

01:18:20.262 --> 01:18:21.354
Cám ơn.

01:18:47.489 --> 01:18:49.286
Xin lỗi, xin lỗi...

01:18:52.327 --> 01:18:54.352
Tôi không thể tin anh để
tôi đi vào khi vực này

01:18:54.362 --> 01:18:56.387
mang theo 20,000 dô tiền mặt.

01:18:57.265 --> 01:18:58.391
Anh sẽ làm gì với nó?

01:18:58.500 --> 01:19:00.434
Anh nên dành nó cho trường
học diễn xuất.

01:19:00.469 --> 01:19:02.198
Anh thật sự rất giỏi đó.

01:19:02.337 --> 01:19:04.328
Tôi sẽ dùng nó để mua thuốc
phiện thiết kế riêng.

01:19:04.473 --> 01:19:06.338
Và cả điều đó nữa.

01:19:11.313 --> 01:19:13.406
Cô sẽ trở thành
một người mẹ tốt thôi.

01:19:17.519 --> 01:19:19.248
Sao?

01:19:19.387 --> 01:19:22.322
Điều đó chưa có trong kế hoạch.

01:19:22.390 --> 01:19:24.449
Tôi quyết định chống lại khoa học

01:19:25.293 --> 01:19:28.353
và có vẻ thời gian đã bắt kịp tôi.

01:19:30.265 --> 01:19:34.224
Có một tay buôn thuốc phiện ở đường 187th
đã đưa cho tôi quyển sách Brave New World.

01:19:34.369 --> 01:19:36.428
Quyển sách dó biến hàng giờ
thành vài giây.

01:19:36.505 --> 01:19:38.370
Ông ấy là bố tôi.

01:19:38.473 --> 01:19:40.304
Và có một người phụ nữ vô gia cư

01:19:40.342 --> 01:19:42.333
sống dưới cầu University Heights.

01:19:42.444 --> 01:19:43.468
Tên bà ấy là Flora.

01:19:44.246 --> 01:19:47.306
Bà ấy bị điên nhưng lại kể cho tôi
nghe những câu chuyện tuyệt vời nhât.

01:19:47.449 --> 01:19:48.438
Bà ấy là mẹ tôi.

01:19:50.385 --> 01:19:51.477
Cô thấy đó, Claire,

01:19:52.521 --> 01:19:55.285
con của cô không cần phải
đi ra từ cô.

01:19:55.323 --> 01:19:56.449
Chúng đi qua cô.

01:19:59.461 --> 01:20:02.521
Nên tôi không cho là cuộc chiến
với thời gian đã kết thúc.

01:20:03.331 --> 01:20:05.492
Tôi tưởng là thời gian
không có tuyến tính.

01:20:06.268 --> 01:20:07.360
Tôi tưởng nó là ảo tưởng.

01:20:08.537 --> 01:20:12.234
Có thể đó chỉ là
điều nhảm nhí thôi, Claire.

01:20:12.541 --> 01:20:16.272
Có thể đó chỉ là diễn xuất thôi.

01:20:46.308 --> 01:20:48.401
- Chào Allison.
- Đi thôi nào.

01:20:49.277 --> 01:20:50.471
Thôi nào, Allison!

01:20:51.379 --> 01:20:52.505
Tớ sẽ gặp các cậu ở đó.

01:20:55.383 --> 01:20:57.351
Con không muốn nói chuyện
với bố. Bố biết mà.

01:20:57.452 --> 01:20:58.419
Để con yên đi.

01:20:58.486 --> 01:21:00.249
Không. Bố sẽ không bỏ con đâu.

01:21:00.322 --> 01:21:01.380
- Không sao?
- Không.

01:21:01.456 --> 01:21:04.254
Bố biết con giận bố và
chẳng sao cả.

01:21:04.326 --> 01:21:05.293
Bố có thể chấp nhận được.

01:21:05.360 --> 01:21:08.488
Nhưng ta sẽ nói chuyện về điều đó
vì đây là điều con phải làm trong gia đình.

01:21:09.264 --> 01:21:12.392
Vậy nên bố sẽ đến đây mỗi ngày
và làm con bẽ mặt trước bạn bè

01:21:12.467 --> 01:21:13.456
cho đến khi con nói chuyện với bố.

01:21:14.269 --> 01:21:15.327
Vậy bố sẽ theo đuôi con sao.

01:21:15.437 --> 01:21:17.302
Chà... về cơ bản là thế.

01:21:17.372 --> 01:21:18.430
Chà, nếu con ra lệnh cấm thì sao?

01:21:18.473 --> 01:21:20.338
Chà, bố không nghĩ con có
khả năng làm thế.

01:21:20.375 --> 01:21:21.433
Chà, con sẽ kêu mẹ trả tiền.

01:21:21.509 --> 01:21:23.443
Chà, nói cho con biết,
chúng miễn phí.

01:21:23.511 --> 01:21:25.376
Chà, vậy con sẽ bắt bố trả tiền.

01:21:29.384 --> 01:21:30.442
Bố thật sự rất yêu con.

01:21:32.287 --> 01:21:33.447
Mẹ nói bố lấy lòng bằng câu đó.

01:21:33.521 --> 01:21:35.421
Không phải khi bố nói với con.

01:21:36.324 --> 01:21:37.416
Nghe này...

01:21:37.492 --> 01:21:40.461
Bố không thể đưa con
đến Maine để ăn trưa

01:21:41.263 --> 01:21:42.321
hay đón con ở Tesla

01:21:42.397 --> 01:21:44.456
và đưa con đến Anna Wintour thực tập

01:21:44.532 --> 01:21:47.296
hay bắt cứ điều gì họ làm ở đây.

01:21:49.504 --> 01:21:52.302
Nhưng bố nghĩ hai ta có thể
ngồi ở ghế đá công viên,

01:21:52.374 --> 01:21:54.342
nói đùa cùng nhau và có khoảng
thời gian vui vẻ bên nhau.

01:21:55.377 --> 01:21:58.471
Con không thể tin bố sẽ theo đuôi con.

01:22:02.484 --> 01:22:04.247
Nhưng, ừm...

01:22:04.519 --> 01:22:07.317
Con cho bố biết ngày mai
chỉ học nửa ngày.

01:22:08.456 --> 01:22:10.321
Vậy lúc đó bố sẽ tới.

01:22:30.312 --> 01:22:31.301
Chào bà.

01:22:34.349 --> 01:22:35.475
Của bà đây.

01:22:37.419 --> 01:22:41.378
Tôi đã chờ đợi một thời gian dài
tới thời điểm để xác nhận

01:22:41.456 --> 01:22:42.480
và chính là đây.

01:22:43.258 --> 01:22:46.421
Một khán giả bí mật,
không có màn vỗ tay.

01:22:56.271 --> 01:22:57.238
Tôi đã nói với vợ rồi.

01:22:57.405 --> 01:22:59.236
Chuyện thế nào?

01:22:59.341 --> 01:23:00.399
Cô ấy đã biết.

01:23:01.409 --> 01:23:03.434
Cô ấy sẽ sẵn sàng với nó.

01:23:08.350 --> 01:23:11.251
Bà biết không, khi tôi còn trẻ,
tôi từng nghĩ rằng

01:23:12.520 --> 01:23:14.488
chúng ta thật sự muốn sống
tới 100 tuổi?

01:23:15.390 --> 01:23:17.358
Giống như chùm nho khô vậy.

01:23:19.327 --> 01:23:20.487
Và câu trả lời cho câu hỏi
đó bây giờ

01:23:21.429 --> 01:23:23.260
là đúng.

01:23:24.432 --> 01:23:26.400
Bởi con trai tôi sẽ 30 tuổi,

01:23:27.369 --> 01:23:28.495
con trai anh ấy sẽ là 40,

01:23:29.270 --> 01:23:30.498
và cậu nhóc kia là 10.

01:23:32.407 --> 01:23:34.432
Và tôi sẽ là ông già.

01:23:35.310 --> 01:23:36.402
Bố già.

01:23:38.480 --> 01:23:42.246
Tôi sẽ rất thích như thế.

01:23:43.451 --> 01:23:45.476
Gặp anh sau, Bố già.

01:23:48.390 --> 01:23:50.381
Tôi ước gì tôi có thể ở đó
để xem vở kịch.

01:23:51.359 --> 01:23:54.294
Ôi không, không. Vở kịch đã
kết thúc sau tất cả những chuyện này.

01:23:55.330 --> 01:23:57.264
Nhưng anh chẳng biết được,

01:23:57.298 --> 01:24:00.324
chẳng có gì kết thúc nếu anh
nhìn đúng hướng.

01:24:45.480 --> 01:24:47.209
Chào.

01:24:47.415 --> 01:24:48.404
Chào anh.

01:24:49.451 --> 01:24:51.214
Hôm nay là đêm Giáng Sinh.

01:24:53.421 --> 01:24:55.355
Và cô chỉ có một mình.

01:24:55.490 --> 01:24:56.457
Tôi tự nguyện.

01:24:57.358 --> 01:24:59.326
Tôi phá nó được không?

01:25:50.411 --> 01:25:52.311
Cô đã khóc.

01:25:54.349 --> 01:25:57.318
Tôi đang xem đoạn phim tôi
quay con gái.

01:25:59.320 --> 01:26:01.288
Con bé đang nhảy cùng với
bố trong đoạn phim.

01:26:03.525 --> 01:26:06.255
Tôi cho anh xem được không, Howard?

01:26:27.415 --> 01:26:30.384
Tên con gái tôi là Olivia.

01:26:32.487 --> 01:26:36.287
Con bé qua đời vì một dạng
ung thư não hiếm có

01:26:36.357 --> 01:26:39.292
có tên là U nguyên bào
thần kinh đệm đa dạng,

01:26:39.360 --> 01:26:41.328
Con bé 6 tuổi.

01:26:43.264 --> 01:26:44.492
hay gọi tắt là GBM.

01:26:47.368 --> 01:26:50.235
Con anh tên gì, Howard?

01:27:04.252 --> 01:27:07.221
"Giá mà ta có thể lại là
người xa lạ."

01:27:09.390 --> 01:27:12.257
Con anh tên gì, Howard?

01:27:15.463 --> 01:27:17.294
Tôi không thể.

01:27:19.367 --> 01:27:20.459
Tôi... tôi không thể.

01:27:38.353 --> 01:27:40.287
Xoay con nhanh hơn!

01:27:42.257 --> 01:27:45.351
Nhanh nữa bố ơi, nhanh nữa.

01:27:54.435 --> 01:27:55.459
Howard...

01:27:56.271 --> 01:27:57.431
Con thấy mình như chú chim vậy.

01:27:57.505 --> 01:27:59.370
Nói tên con bé đi.

01:28:06.247 --> 01:28:07.441
Tên con bé là gì?

01:28:09.450 --> 01:28:11.213
Olivia.

01:28:17.392 --> 01:28:20.293
Tên con bé là Olivia.

01:28:24.399 --> 01:28:26.333
Con bé mất thế nào?

01:28:32.340 --> 01:28:38.438
Con bé qua đời vì một dạng ung thư não
hiếm có tên là U nguyên bào thần kinh đệm đa dạng.

01:28:39.447 --> 01:28:42.280
hay gọi tắt là GBM.

01:28:44.419 --> 01:28:46.444
Con bé chỉ mới 6 tuổi thôi.

01:28:55.330 --> 01:28:57.321
Tên con bé là Olivia.

01:28:57.498 --> 01:29:01.457
Con bé qua đời vì một dạng ung thư não
hiếm có tên là U nguyên bào thần kinh đệm đa dạng.

01:29:01.536 --> 01:29:03.299
hay gọi tắt là GBM.

01:29:03.371 --> 01:29:05.305
Con bé chỉ mới 6 tuổi thôi.

01:29:14.415 --> 01:29:16.508
Tên con tôi là Olivia.

01:29:19.320 --> 01:29:21.413
Con bé chỉ mới 6 tuổi thôi.

01:29:31.399 --> 01:29:33.390
Hai người đang làm gì thế?

01:29:37.372 --> 01:29:39.203
Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng chưa?

01:29:39.307 --> 01:29:40.501
Đi nào, đi nào.

01:29:48.282 --> 01:29:50.250
Giờ ta sẽ bắt đầu lại.

01:29:50.318 --> 01:29:51.410
Con sẵn sàng chưa?

01:29:51.486 --> 01:29:53.386
Ta lại bắt đầu lại.

01:30:49.310 --> 01:30:51.301
Cô sắp mất người thân sao?

01:30:53.347 --> 01:30:54.473
Tôi xin lỗi?

01:30:55.383 --> 01:30:57.317
Cô sắp mất người thân nào?

01:31:01.489 --> 01:31:05.448
Con gái tôi.

01:31:09.263 --> 01:31:13.222
Hãy chắc chắn nhận ra
vẻ đẹp thế chấp.

01:31:13.222 --> 01:31:15.220
FCINE.NET

ZeroDay Forums Mini