����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c84f9892ba77-1552218505.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:14.633 --> 00:02:21.000
Với tư cách là đại diện cho
Vương quốc Bulovia vĩ đại...

00:02:21.033 --> 00:02:22.700
Vốn nổi tiếng vì giống lê
và khoai tây.

00:02:22.733 --> 00:02:24.833
Và tài canh tác của các
nhà nông.

00:02:25.333 --> 00:02:31.033
Thừa lệnh Nhà Vua và Hoàng
Hậu của đất nước chúng tôi...

00:02:31.100 --> 00:02:36.367
Mời các Công Chúa của Vua
Randolph dự tiệc Cung đình.

00:02:36.900 --> 00:02:39.200
Ta đã mời các Công Chúa từ
các vương quốc lân cận.

00:02:39.267 --> 00:02:41.467
Dự đêm dạ vũ tuyệt vời này.

00:02:41.667 --> 00:02:43.267
Cha ơi, nhìn xem con đã
tìm thấy gì này!

00:02:43.300 --> 00:02:45.333
Cha không ngờ được đâu!

00:02:45.367 --> 00:02:48.267
Janessa, Kathleen, chờ em với!

00:02:48.300 --> 00:02:49.633
Như thần đang nói...

00:02:49.667 --> 00:02:51.233
- Như thần đã nói...
- Một con cánh cam màu xanh!

00:02:51.267 --> 00:02:53.500
Một con cánh cam màu xanh!
Nó làm tiếng động rất lạ khi...

00:02:54.667 --> 00:02:55.333
Nghe chưa?

00:02:55.567 --> 00:02:57.333
Thấy chưa?

00:02:57.367 --> 00:02:58.733
Trời ơi!

00:02:58.767 --> 00:03:02.567
Tâu Bệ hạ... Như thần đang nói...

00:03:02.600 --> 00:03:04.233
Đừng làm nó đau!

00:03:04.933 --> 00:03:07.667
Nhanh lên! Bắt lấy nó trước
khi nó xuống bếp!

00:03:07.733 --> 00:03:10.600
Chờ em với!

00:03:10.633 --> 00:03:13.600
Chúng con chơi một tí!
một chút thôi thưa Cha.

00:03:13.633 --> 00:03:16.633
Tâu Bệ hạ, thần nghĩ có khi
đây không phải là...

00:03:16.667 --> 00:03:19.667
Ôi, Delia!

00:03:19.733 --> 00:03:23.267
Con xin lỗi! Đánh mạnh quá!

00:03:23.467 --> 00:03:25.833
Con gái của Ngài đó à?

00:03:25.867 --> 00:03:27.133
Chỉ mới vài đứa.

00:03:27.167 --> 00:03:28.833
Nghịch quá, phải không?

00:03:28.867 --> 00:03:32.633
Cha ơi, nhìn này!

00:03:34.333 --> 00:03:38.467
Con gái Bệ hạ không cư xử
như Công chúa chút nào.

00:03:38.600 --> 00:03:40.633
Phải cho nó gặp Harold mới được!

00:03:46.567 --> 00:03:51.867
Có lẽ để dịp dạ vũ khác,
tâu Bệ Hạ.

00:03:53.067 --> 00:03:57.600
Công Chúa gì mà như là thú rừng ấy.

00:04:05.733 --> 00:04:08.100
Thưa Cha.

00:04:08.200 --> 00:04:10.167
Ashlyn.

00:04:10.200 --> 00:04:13.533
- Hôm nay cha khoẻ không?
- Blair.

00:04:15.033 --> 00:04:16.400
Courtney!

00:04:16.433 --> 00:04:18.200
Thưa Cha.

00:04:18.233 --> 00:04:19.267
Chúng con đây thưa Cha!
Chúng con đây!

00:04:19.333 --> 00:04:20.067
Fallon!

00:04:20.100 --> 00:04:21.067
Thưa Cha!

00:04:21.133 --> 00:04:22.300
Thưa Cha! Ôi, bữa trưa nay có
món gì đấy?

00:04:22.333 --> 00:04:23.867
Edeline. Delia.

00:04:23.967 --> 00:04:26.800
Chúng con đói cồn cào, đói meo!

00:04:26.833 --> 00:04:28.333
Chào Hadley, lsla.

00:04:30.033 --> 00:04:34.533
Chào Janessa, Kathleen, và Lacey.

00:04:34.633 --> 00:04:37.633
Con đây rồi à.

00:04:39.167 --> 00:04:41.100
Còn Genevieve đâu ?

00:04:41.133 --> 00:04:43.267
Còn Genevieve đâu ?

00:04:43.367 --> 00:04:47.433
Twyla, xuống đất ngay!

00:04:49.367 --> 00:04:52.667
Con xin lỗi đã đến trễ thưa Cha.

00:04:53.467 --> 00:04:56.367
12 Công Chúa của ta!

00:05:08.900 --> 00:05:11.467
lm lặng!

00:05:11.500 --> 00:05:16.800
Thôi các con! Ổn định!

00:05:20.767 --> 00:05:25.033
Cha đã được lưu ý rằng các
con có thể...

00:05:25.067 --> 00:05:29.167
Cố gắng hơn nữa để cư xử
như Công chúa đúng nghĩa.

00:05:30.167 --> 00:05:31.867
Là làm sao, thưa cha?

00:05:32.233 --> 00:05:36.033
À, như là... Cha nghĩ rằng là...

00:05:36.133 --> 00:05:38.433
Có lẽ... Mmmm.

00:05:39.333 --> 00:05:42.000
Thợ sửa giày của Hoàng gia!

00:05:42.033 --> 00:05:43.467
Anh ấy đến rồi!

00:05:44.567 --> 00:05:45.967
Tạm biệt, thưa Cha! Tạm biệt!

00:05:48.033 --> 00:05:51.867
Khoan đã các con!
Chỉ là giầy thôi mà!

00:05:52.867 --> 00:05:55.533
Chỉ là giầy thôi hả?

00:05:56.267 --> 00:05:58.067
Không phải sao?

00:05:58.167 --> 00:06:00.900
Đó là giầy để khiêu vũ đó,
thưa Cha.

00:06:11.333 --> 00:06:15.233
Twyla, chúc ăn ngon!

00:06:19.333 --> 00:06:21.067
Derek, Derek, Derek!

00:06:21.100 --> 00:06:22.933
Có mang giầy cho chúng em không?

00:06:23.033 --> 00:06:24.367
Cho chúng em xem với?!

00:06:24.433 --> 00:06:26.533
Anh phải mang theo giầy à?

00:06:26.633 --> 00:06:28.700
Chứ sao!?

00:06:29.133 --> 00:06:31.533
Em giúp anh nhé?!

00:06:39.033 --> 00:06:41.133
Derek, đẹp quá!

00:06:41.167 --> 00:06:43.833
Anh giỏi quá, Derek.

00:06:43.967 --> 00:06:47.233
Rất vui là các công chúa thích chúng.

00:06:53.533 --> 00:06:55.767
Tôi đã chỉ cho cậu ấy những gì
cậu ấy biết.

00:06:55.967 --> 00:06:58.767
Ừ, phải rồi, Felix.

00:06:58.900 --> 00:07:00.467
Có gì cho tôi không?

00:07:00.600 --> 00:07:03.500
Công chúa đùa à? Anh ấy
làm việc thâu đêm vì các cô đó!

00:07:03.533 --> 00:07:06.300
Thôi, đủ rồi, Felix!

00:07:06.400 --> 00:07:09.633
Nó chỉ là một con chim.
Nó đâu có hiểu lời nó nói!

00:07:09.800 --> 00:07:12.067
À, phải rồi.

00:07:12.100 --> 00:07:13.667
Anh Derek.

00:07:13.700 --> 00:07:15.700
làm cho giầy chúng em
chật một chút được không?

00:07:16.033 --> 00:07:21.300
Đ... Đây là giầy của công chúa.
Hy vọng Công chúa thích.

00:07:32.467 --> 00:07:35.033
Cảm ơn...

00:07:35.133 --> 00:07:36.367
Cảm ơn Derek.

00:07:36.433 --> 00:07:38.833
Cảm ơn Derek.
Cảm ơn, Derek!

00:07:39.533 --> 00:07:42.967
Mất cơ hội rồi Romeo ơi!

00:07:43.033 --> 00:07:46.933
Cơ hội gì? Đó là một cô công chúa!

00:07:55.933 --> 00:07:57.933
Giờ thì chỉ thiếu có nhạc nữa thôi!

00:07:58.133 --> 00:07:59.967
Nhạc à?

00:08:01.967 --> 00:08:03.100
Anh thổi sáo?

00:08:03.300 --> 00:08:06.567
T... Tôi... à, không có.

00:08:06.733 --> 00:08:08.267
Anh đàn cho chúng em nhé?

00:08:08.333 --> 00:08:10.800
Đàn đi anh Derek, đàn đi!

00:08:10.933 --> 00:08:14.100
Tuỳ ý các Công Chúa vậy.

00:09:06.800 --> 00:09:12.167
Anh yêu chúng lắm, nhưng
đôi khi không hiểu nổi chúng.

00:09:12.233 --> 00:09:15.367
Giá mà còn em ở đây.

00:09:25.600 --> 00:09:28.167
- Biết ta nên làm gì không?
- Làm một cặp cà khêu khác.

00:09:28.200 --> 00:09:30.067
Ừ. Và lần này thật là cao.

00:09:30.100 --> 00:09:32.233
Đó là một ý rất hay!

00:09:38.833 --> 00:09:41.567
Dùng tủ làm gì khi có thể để
dưới đất?

00:09:41.600 --> 00:09:44.833
Đúng vậy đó.

00:09:45.033 --> 00:09:48.267
Genevieve, chị thích đôi
giầy phải không?

00:09:48.333 --> 00:09:50.733
Hay là thích người thợ đã đóng chúng?

00:09:51.933 --> 00:09:53.833
Em nói gì đấy?

00:09:53.867 --> 00:09:56.233
Anh Derek đẹp trai quá.

00:09:56.333 --> 00:09:58.433
Nếu em nói thế, Fallon.

00:09:58.467 --> 00:10:01.567
Có khi vấn đề chỉ là anh ấy
không phải hoàng tử.

00:10:01.633 --> 00:10:05.433
Không là hoàng tử, vua hay
hoàng đế cũng kệ. Vấn đề là...

00:10:05.533 --> 00:10:07.500
Chị yêu rồi!

00:10:07.533 --> 00:10:12.300
Đừng nói bậy! Với lại,
anh ấy có để ý gì em đâu.

00:10:12.333 --> 00:10:15.100
Nếu chú ý thì sẽ thấy thế.
Mà em thì không chú ý.

00:10:15.133 --> 00:10:17.033
Genevieve yêu quá rồi.

00:10:19.267 --> 00:10:24.267
Chúc ngủ ngon, Thomas... Richard...

00:10:25.467 --> 00:10:27.667
Harold đâu ?

00:10:28.100 --> 00:10:31.000
- Đó là con gì? Nhện?
- Một con bò cạp?

00:10:31.100 --> 00:10:33.767
Một con rắn?

00:10:33.800 --> 00:10:36.467
Không phải.

00:10:38.000 --> 00:10:39.867
Một con sâu rọm.

00:11:36.067 --> 00:11:39.767
Bà Công tước!

00:11:39.900 --> 00:11:42.367
Cảm ơn, Desmond.

00:11:52.567 --> 00:11:54.867
Desmond? Hành lý của ta đâu?

00:12:21.567 --> 00:12:25.533
À... Và kiệu thì sao ạ?

00:12:27.567 --> 00:12:31.933
Kiệu... Sẽ không cần đến nữa đâu.

00:12:39.867 --> 00:12:43.300
Hân hạnh đón tiếp, Nữ Công
tước Rowena. Nhà Vua đang chờ.

00:12:43.467 --> 00:12:45.567
Đúng như vậy!

00:12:46.100 --> 00:12:47.900
Thánh thần ơi!

00:12:47.967 --> 00:12:51.000
Đừng nói là Nhà Vua không
nuôi khỉ!

00:12:51.200 --> 00:12:52.967
Thưa không có.

00:12:53.067 --> 00:12:56.867
Năm nay nuôi khỉ đang thịnh
lắm đấy. Đi nào Brutus.

00:13:18.367 --> 00:13:20.733
Rowena, chị quá tốt...

00:13:20.933 --> 00:13:23.800
Vì đã nhận lời đến gấp như vậy.

00:13:23.833 --> 00:13:26.533
Rất vui khi có thể được giúp Ngài.

00:13:27.233 --> 00:13:29.233
Tôi cũng mong là có thể giúp
Ngài được trong thời gian tới.

00:13:29.433 --> 00:13:33.633
Vào đây đi. Các con gái
của ta đang chờ Bà đó.

00:13:43.767 --> 00:13:46.167
Ashlyn, Cô chị cả.

00:13:46.200 --> 00:13:47.933
Xin chào Phu nhân.

00:13:47.967 --> 00:13:50.367
Rất vui khi được đến đây.

00:13:50.400 --> 00:13:53.267
Blair, công chúa thứ 2.

00:13:53.800 --> 00:13:56.267
Váy của công chúa có bùn à?

00:13:57.500 --> 00:13:59.300
Tôi vừa cưỡi ngựa.

00:14:01.033 --> 00:14:02.733
Courtney.

00:14:06.133 --> 00:14:08.367
À, xin chào.

00:14:08.400 --> 00:14:11.500
Ừ... Xin chào.

00:14:11.633 --> 00:14:14.300
Delia... Và Edeline.

00:14:14.367 --> 00:14:17.300
- Thưa Phu Nhân.
- Xin chào Phu Nhân.

00:14:17.333 --> 00:14:19.633
Chào các Công chúa.

00:14:20.533 --> 00:14:21.900
Fallon...

00:14:21.933 --> 00:14:23.733
Thưa Phu Nhân.

00:14:24.767 --> 00:14:26.700
Tôi bế nó được không ạ?

00:14:26.733 --> 00:14:30.867
Đừng động đến nó!
Đó là một loại rất hiếm.

00:14:33.933 --> 00:14:36.367
Và, mmm... Thật ra...

00:14:39.467 --> 00:14:42.167
2 cô sinh đôi Hadley và lsla.

00:14:42.267 --> 00:14:43.000
Xin chào...

00:14:43.033 --> 00:14:44.533
Xin chào Phu Nhân.

00:14:44.667 --> 00:14:46.867
Rất hân hạnh.

00:14:47.000 --> 00:14:51.933
Và các ông chúa sinh 3...
Janessa, Kathleen, và Lacey.

00:14:52.000 --> 00:14:54.767
Xin chào Phu Nhân.

00:14:55.300 --> 00:14:57.000
Hoa tặng Phu Nhân ạ.

00:14:57.067 --> 00:15:00.600
Có phải sơn đó không?
Trên tóc?

00:15:03.633 --> 00:15:07.333
Và thế thì chỉ còn thiếu có
Genevieve nữa thôi.

00:15:08.133 --> 00:15:10.200
Con đây.

00:15:12.333 --> 00:15:14.600
Con xin lỗi Cha.

00:15:19.567 --> 00:15:22.433
Rất vui được gặp Phu Nhân.

00:15:22.467 --> 00:15:27.000
Cảm ơn, Genevie. Này,
công chúa hay đi trễ lắm à?

00:15:27.333 --> 00:15:30.700
À, vâng...

00:15:30.733 --> 00:15:35.167
Tôi đang cố sửa ạ.

00:15:35.333 --> 00:15:37.967
Ngài gọi tôi đến
là đúng lúc lắm đó.

00:15:38.133 --> 00:15:41.967
Con gái của Ngài hoàn toàn không
chuẩn bị cho cuộc sống Hoàng cung.

00:15:42.433 --> 00:15:47.833
Cha đã... Mời bà Công tước
Rowena về dạy dỗ cho các con.

00:15:48.067 --> 00:15:49.367
Nhưng thưa Cha, chúng con...

00:15:49.467 --> 00:15:51.533
Thôi, đừng cãi nữa.

00:15:51.667 --> 00:15:56.100
Một ngày nào đó các con sẽ gánh
vác cả Vương quốc này.

00:15:56.200 --> 00:15:58.733
Các con phải là công chúa
đúng nghĩa.

00:15:58.800 --> 00:16:02.200
Nữ Công tước Rowena
sẽ chuẩn bị cho các con.

00:16:02.400 --> 00:16:05.333
Và có vẻ như công việc cũng
khá nhiều đó.

00:16:25.067 --> 00:16:28.300
Ối, một chú miu con!

00:16:28.533 --> 00:16:31.800
Đùa à? Ta thuộc một dòng
dõi lâu đời...

00:16:31.833 --> 00:16:35.467
Cọp dữ từ những khu rừng
già rộng lớn của Ấn độ!

00:16:37.433 --> 00:16:42.533
Phải rồi. Trông mi dữ như
một con rệp! Như con này!

00:16:42.767 --> 00:16:45.433
- Con nữa này! Con nữa!
- Ui! Ui da!

00:16:51.933 --> 00:16:53.433
Đứng thành hàng!

00:16:56.967 --> 00:16:58.400
Từ nay mọi việc ở đây.

00:16:58.467 --> 00:17:01.967
Sẽ hơi khác trước nhé !
Bắt đầu với áo váy!

00:17:11.100 --> 00:17:12.267
Đưa quạt lên!

00:17:16.000 --> 00:17:18.167
Blair! Thẳng người lên!

00:17:18.200 --> 00:17:19.467
Tôi tên Fallon.

00:17:19.500 --> 00:17:22.133
Tên gì cũng được.
Giờ thì quạt như thế này.

00:17:22.700 --> 00:17:25.767
Khép nép, dịu dàng.

00:17:26.600 --> 00:17:29.800
Lacey, quạt gì như gió lốc vậy!

00:17:29.833 --> 00:17:31.200
Tôi tên Courtney!

00:17:31.267 --> 00:17:33.600
Và tôi thì đang bắt đầu bực mình
đây! Làm lại.

00:17:33.667 --> 00:17:35.533
Mép quạt ngay trên mũi.

00:17:37.067 --> 00:17:40.833
Tốt lắm. Bắt đầu thế là tốt.

00:17:52.433 --> 00:17:57.300
Nhìn kìa. Hay nhỉ?

00:17:59.533 --> 00:18:02.367
Desmond, dep sạch đi.

00:18:13.200 --> 00:18:15.900
- Thật không ngờ!
- Sách vở của tôi đâu cả rồi!?

00:18:16.000 --> 00:18:17.267
Như vậy là không được!

00:18:17.300 --> 00:18:19.033
Đồ đạc tôi lúc trước
cũng gọn gàng mà.

00:18:19.100 --> 00:18:22.633
- Chăn mền này trông kinh quá.
- Không còn màu sắc gì nữa cả.

00:18:24.633 --> 00:18:26.900
8 giờ rồi. Nhanh lên!

00:18:30.033 --> 00:18:32.800
Nhanh, nhanh, nhanh lên!

00:18:46.833 --> 00:18:49.533
Có chị đây, Lacey.

00:18:53.167 --> 00:18:56.333
Genevieve. Lại trễ à?

00:18:56.533 --> 00:18:59.867
Bây giờ giờ đi ngủ là 8 giờ.

00:19:01.267 --> 00:19:02.967
Rất tiếc, thưa Phu Nhân.

00:19:03.067 --> 00:19:07.700
Đúng rồi. Trễ giờ là một thói quen
mà công chúa không nên có.
Đúng không nào?

00:19:08.367 --> 00:19:10.867
Sáng sớm mai thức dậy
đúng giờ đó nhé !

00:19:11.000 --> 00:19:13.200
Chúc mộng đẹp!

00:19:17.033 --> 00:19:19.000
Bà ta sao ác thế!

00:19:20.400 --> 00:19:24.467
Nếu Cha biết bà Rowena
thật sự như thế nào,
Cha sẽ đổi ý đó.

00:19:24.500 --> 00:19:27.767
Không biết nữa. Đúng là cha
có nhờ bà ấy dạy chúng ta.

00:19:27.800 --> 00:19:30.800
Nói với Cha đi, Genevieve.
Cha sẽ nghe lời em.

00:19:36.400 --> 00:19:40.233
Đang đi đến đâu rồi?
Giám Mục gặp Hậu.

00:19:40.633 --> 00:19:43.500
Cha đang trả thù con vì
đã thắng cha lần rồi à?

00:19:43.533 --> 00:19:45.600
Đúng vậy!

00:19:45.867 --> 00:19:48.933
Phải chờ tí nữa đó.
Tháp giám mục!

00:19:49.133 --> 00:19:51.567
Trời ơi, sao Cha không
thấy nhỉ?

00:19:51.833 --> 00:19:54.933
Thưa Cha... Con định hỏi...

00:19:54.967 --> 00:20:00.500
Định xin cha nhẹ tay à?
Không. Hiệp sĩ gặp Vua.

00:20:00.533 --> 00:20:05.833
- Về... Dì Rowena.
- Bà ấy tốt đấy chứ nhỉ?

00:20:05.933 --> 00:20:09.533
À, điệu lắm. Nhưng bà ấy
thay đổi mọi thứ!

00:20:09.633 --> 00:20:11.700
Bà ấy muốn chúng con làm
theo ý bà ấy!

00:20:11.733 --> 00:20:15.133
- Cha đã yêu cầu bà ấy như thế!
- Nhưng trước đây đã đâu vào đó rồi!

00:20:15.167 --> 00:20:18.333
Ta đâu có nghe như thế,
Genevieve.

00:20:19.567 --> 00:20:21.833
Nhưng có lẽ công chúa nói đúng.

00:20:21.967 --> 00:20:23.933
Có quá nhiều việc phải làm!

00:20:24.000 --> 00:20:26.467
Và có khi tôi không phải là
người thích hợp cho việc này.

00:20:26.567 --> 00:20:30.167
Điều mà Ngài thật sự cần là
cả một đội ngũ...

00:20:30.600 --> 00:20:35.600
Huấn luyện về nghi lễ , phát âm,
ngôn ngữ, nghi thức, tác phong.

00:20:35.700 --> 00:20:38.067
Nghĩ đến không là đủ mệt rồi.

00:20:38.100 --> 00:20:41.067
Có khi tôi nên đi.
Vâng, có lẽ là...

00:20:41.100 --> 00:20:45.400
Không, Rowena, không được
đi. Con gái ta cần bà giúp.

00:20:45.867 --> 00:20:48.567
Không thể làm chúng mất mặt
trước cả vương quốc...

00:20:48.600 --> 00:20:52.167
Bằng cách mời hàng tá người đến!
Đồn đãi vậy cũng đủ rồi.

00:20:52.333 --> 00:20:56.767
Nếu Ngài thật sự nghĩ tôi có
thể giúp được...

00:20:57.300 --> 00:20:59.367
Vậy là xong nhé?

00:20:59.500 --> 00:21:01.033
Nhưng, thưa cha...

00:21:01.133 --> 00:21:04.833
Con nên nghe lời Bà Công tước.
Bà ấy biết điều gì tốt cho các con.

00:21:04.867 --> 00:21:08.400
Cha không muốn
nghe điều gì nữa cả!

00:21:08.433 --> 00:21:10.467
Vâng thưa Cha.

00:21:17.867 --> 00:21:22.800
Ta không muốn thấy nó buồn
chút nào!

00:21:22.833 --> 00:21:25.533
Con gái dễ xúc cảm vậy mà.

00:21:26.167 --> 00:21:28.567
Điều chúng cần là được
hướng dẫn đàng hoàng.

00:21:28.700 --> 00:21:33.633
Đây, Ngài dùng trà đi.
Sẽ mát và khoẻ khoắn ngay.

00:21:39.567 --> 00:21:42.167
Chúc sức khoẻ!

00:21:46.867 --> 00:21:50.633
Cha không nghe. Cha nghĩ
Rowena đang giúp chúng ta.

00:21:50.667 --> 00:21:54.000
Đâu thể kéo dài mãi như
vậy được, đúng không?

00:21:54.067 --> 00:21:56.533
Ít ra ngày mai cũng sẽ là
một ngày vui.

00:21:56.567 --> 00:21:58.167
Liệu sẽ có bánh kem không?

00:21:58.267 --> 00:22:00.067
- Hay là quà?
- Hay là chiêu đãi ?

00:22:00.533 --> 00:22:02.133
Sinh nhật mà, đúng không?

00:22:22.033 --> 00:22:26.867
Hôm nay là sinh nhật em
và ta hát để cho em biết.

00:22:27.033 --> 00:22:29.600
Rằng em sẽ là hoàng hậu
một ngày...

00:22:29.633 --> 00:22:31.867
Rằng em sẽ muốn gì
được nấy...

00:22:33.167 --> 00:22:34.967
Mừng sinh nhật nhé các em!

00:22:40.167 --> 00:22:44.900
Ta sẽ quay vì Janessa và
múa vì Kathleen.

00:22:45.067 --> 00:22:49.400
Quay vòng vì Lacey và
cúi chào Hoàng Hậu.

00:22:59.667 --> 00:23:04.433
Ta hát vì ta yêu các em
và để các em biết...

00:23:04.500 --> 00:23:08.033
Rằng các em sẽ là Hoàng
hậu một ngày...

00:23:08.233 --> 00:23:10.133
Trễ giờ !

00:23:10.233 --> 00:23:13.600
Thưa, chúng tôi phải mừng
một ngày sinh nhật đặc biệt...

00:23:13.633 --> 00:23:15.500
Đó không phải là một cái cớ!

00:23:15.533 --> 00:23:18.767
Chưa biết nghi thức thì không
liên hoan gì cả!

00:23:18.933 --> 00:23:20.633
Nhưng chúng tôi chỉ khiêu vũ !

00:23:20.667 --> 00:23:23.433
Mẹ bảo đó là truyền thống
gia đình!

00:23:23.633 --> 00:23:27.000
Đáng tiếc là mẹ không còn
đây nữa, đúng không?

00:23:27.033 --> 00:23:30.033
Và ta chính là người chịu trách
nhiệm dạy dỗ các cô đó!

00:23:30.167 --> 00:23:32.733
Khiêu vũ sẽ bị cấm.
Nghiêm cấm!

00:23:32.767 --> 00:23:35.333
Và cũng không được hát.
Cấm luôn!

00:23:36.033 --> 00:23:38.000
Nhưng hôm nay là sinh nhật
chúng tôi.

00:23:38.033 --> 00:23:40.933
Công chúa không được trả treo!

00:23:41.000 --> 00:23:45.133
Khi nào cư xử đúng như công
chúa thì mới khiêu vũ được!

00:23:49.267 --> 00:23:51.167
Cha đâu?

00:23:51.300 --> 00:23:53.667
Cha chưa bao giờ quên sinh nhật
của chúng ta.

00:23:54.067 --> 00:23:56.467
Nhưng bọn chị vẫn có quà
cho các em đó.

00:23:56.500 --> 00:23:58.767
Khi bọn chị lên 5,
Mẹ cho bọn chị.

00:23:58.800 --> 00:24:00.900
Quyển truyện mà Mẹ yêu thích nhất.

00:24:01.533 --> 00:24:04.333
Mẹ đã đặt đóng cho mỗi người
con gái của mình một quyển.

00:24:05.800 --> 00:24:08.900
''Cô công chúa hay khiêu vũ. ''.

00:24:13.633 --> 00:24:17.300
''Sau đó công chúa khiêu vũ
trên những phiến đá hoa.

00:24:17.367 --> 00:24:21.233
''Rồi trên phiến đá thứ 12,
công chúa đã quay ba lần.

00:24:21.333 --> 00:24:23.233
''và một cánh cửa bí mật đã mở ra.

00:24:23.267 --> 00:24:26.233
Cánh cửa đi đâu?

00:24:26.433 --> 00:24:27.633
''Công chúa bước qua một luồng
ánh sáng chói loà.

00:24:27.667 --> 00:24:29.933
''đến một vùng đất mầu nhiệm...

00:24:30.033 --> 00:24:32.233
''có những thân cây bằng bạc
và vàng.

00:24:32.267 --> 00:24:34.933
''hoa bằng đá quý...

00:24:36.233 --> 00:24:39.200
''Giữa hồ là môt toà nhà
bằng vàng.

00:24:39.233 --> 00:24:42.900
''Ở đó Công chúa đã khiêu vũ
thoả thích.

00:24:42.933 --> 00:24:46.433
''Công chúa muốn ở lại đó mãi
mãi, nhưng đó là điều không thể.

00:24:47.167 --> 00:24:50.100
''Vùng đất mầu nhiệm đã
biến mất sau đêm thứ 3.

00:24:50.167 --> 00:24:52.467
''Công chúa rất là buồn...

00:24:52.500 --> 00:24:56.700
''cho đến khi hiểu ra mình đã
mang theo một ít phép lạ.

00:24:56.800 --> 00:24:59.867
''và cô sẽ có thể giữ điều
đó cho mình mãi mãi. ''.

00:25:00.933 --> 00:25:02.200
Phép lạ gì?

00:25:02.233 --> 00:25:04.100
Công Chúa làm sao nhỉ?

00:25:04.200 --> 00:25:06.400
Trong này không thấy ghi.

00:25:18.933 --> 00:25:21.633
Kathleen, cho chị mượn
sách em đi.

00:25:30.167 --> 00:25:32.333
Nhanh lên. Liệu có thể nào...

00:25:32.367 --> 00:25:35.233
Hoa vẽ trên sách trùng với
hoa trên đá hay không?

00:25:37.433 --> 00:25:39.933
- Chị thấy rồi!
- Chị nữa!

00:25:40.233 --> 00:25:41.933
Em cũng vậy!

00:25:42.767 --> 00:25:45.833
- Hoa của em đây!
- Như vậy nghĩa là sao?

00:25:45.933 --> 00:25:47.633
Em đoán là...

00:25:47.667 --> 00:25:51.833
Truyện kể công chúa bước từ
phiến đá này sang phiến đá kia.

00:25:57.600 --> 00:25:59.933
Hay là trong một thứ tự khác?

00:25:59.967 --> 00:26:03.200
Từ lớn tới nhỏ?
Hoa của chị đâu, Ashlyn?

00:26:08.500 --> 00:26:09.600
Blair?

00:26:18.700 --> 00:26:21.400
Courtney...

00:26:21.500 --> 00:26:24.067
Delia...

00:26:24.100 --> 00:26:26.700
Edeline...

00:26:26.767 --> 00:26:29.300
Fallon...

00:26:29.933 --> 00:26:32.100
Mình.

00:26:32.233 --> 00:26:34.167
Hadley...

00:26:35.133 --> 00:26:37.467
lsla...

00:26:37.567 --> 00:26:40.067
Janessa...

00:26:40.133 --> 00:26:42.233
Kathleen...

00:26:42.767 --> 00:26:45.033
Và Lacey.

00:26:48.933 --> 00:26:50.867
Sao hoa của em không
sáng lên?

00:26:51.033 --> 00:26:55.767
Chị quên một điều. Công chúa
phải quay vòng ba lần!

00:27:30.433 --> 00:27:33.700
Ai theo nào?!

00:28:12.000 --> 00:28:14.300
Tuyệt vời!

00:28:14.500 --> 00:28:16.467
Ngắt em một cái đi.
Có lẽ em đang nằm mơ ?

00:28:16.533 --> 00:28:19.100
Vậy chị cũng đang mơ cùng
một giấc mơ đây.

00:28:19.933 --> 00:28:21.500
Theo các chị...

00:28:21.533 --> 00:28:22.533
- Theo các chị thì đó...
-... là cái gì?

00:28:22.833 --> 00:28:25.333
Ta tìm hiểu đi.

00:28:33.900 --> 00:28:39.400
- Cây bằng bạc và vàng.
- Cũng y như trong câu chuyện.

00:28:40.467 --> 00:28:42.433
Hay quá!

00:28:42.633 --> 00:28:45.600
Nhìn bao nhiêu là hoa kìa!

00:28:54.233 --> 00:28:59.233
- Kìa!
- Ôi, sao đẹp thế!

00:29:15.000 --> 00:29:18.400
Trông hệt như sân khiêu vũ
của mẹ !

00:29:18.800 --> 00:29:21.433
Giá mà có nhạc nhỉ?

00:29:34.700 --> 00:29:37.400
Các em thấy chưa?

00:29:44.433 --> 00:29:47.233
Nào Lacey, khiêu vũ với chị đi!

00:31:08.933 --> 00:31:12.000
Em thì lúc nào cũng xui vậy đó.

00:31:12.033 --> 00:31:14.800
Chị nghĩ em bước đi đẹp lắm.

00:31:14.833 --> 00:31:17.333
Nào, ta đi rửa vết thương nhé.

00:31:43.300 --> 00:31:45.167
Sao lại như vậy?

00:31:45.200 --> 00:31:47.533
Chị không biết nữa.

00:31:47.567 --> 00:31:51.467
Em thì sẽ cần đến cái này
hoài thôi.

00:32:12.433 --> 00:32:15.333
Giầy mòn hết cả rồi!

00:32:15.933 --> 00:32:17.433
Chị cũng vậy!

00:32:17.467 --> 00:32:20.233
- Đó là một dấu hiệu.
- Dấu hiệu gì?

00:32:20.367 --> 00:32:22.600
Rằng khiêu vũ một đêm như
vậy cũng đủ rồi.

00:32:22.633 --> 00:32:26.533
Thôi, về nhà đi kẻo Rowena
biết được là ta đã ra ngoài.

00:32:26.633 --> 00:32:31.633
Em không muốn về. Em
chỉ muốn khiêu vũ hoài thôi.

00:32:46.667 --> 00:32:48.533
2 em có thích sinh nhật của
mình không?

00:32:48.567 --> 00:32:50.067
- Có.
- Vâng.

00:32:50.100 --> 00:32:52.567
Cảm ơn chị Genevieve.

00:32:54.900 --> 00:32:57.400
Ngủ ngon nhé.

00:32:59.700 --> 00:33:01.800
Ngủ ngon đi Twyla.

00:33:11.933 --> 00:33:14.900
Xin chào các công chúa!

00:33:15.667 --> 00:33:18.967
X... Xin chào... Xin chào.

00:33:19.033 --> 00:33:21.100
À, tỉnh ngủ quá nhỉ?

00:33:21.133 --> 00:33:22.967
Chúng tôi dậy rồi, cảm ơn.

00:33:25.133 --> 00:33:27.733
Thế là có người đã thức rất
khuya rồi đó.

00:33:27.767 --> 00:33:29.533
Desmond, đánh thức chúng nó!

00:33:34.333 --> 00:33:39.833
Được rồi, chính xác thì tối qua
các cô làm gì?

00:33:41.500 --> 00:33:43.467
Có khách đến gặp bà Công tước.

00:33:43.600 --> 00:33:46.600
- Ai đấy?
- Một quý ông tên Fabian.

00:33:46.667 --> 00:33:50.133
À, à, ta đang chờ ông ấy.

00:33:52.300 --> 00:33:55.400
Phải có câu trả lời khi
ta quay lại đó!

00:34:02.533 --> 00:34:05.333
Bà ấy vội nhỉ?

00:34:05.433 --> 00:34:09.200
Và Nhà Vua yêu cầu các công
chúa đến gặp tại phòng riêng.

00:34:17.733 --> 00:34:18.800
Cha!

00:34:20.067 --> 00:34:24.033
Ai đến đó? Đàn con của ta.

00:34:24.067 --> 00:34:25.367
Cha đau sao?

00:34:25.400 --> 00:34:28.733
Cha chỉ mệt thôi.
Cha đã không khoẻ để...

00:34:28.767 --> 00:34:30.700
Để ra ăn sáng hôm nay.

00:34:30.733 --> 00:34:33.967
Cha sẽ không tin được
những gì xảy ra tối qua đâu.

00:34:34.133 --> 00:34:36.800
Tối qua! Thôi đừng nhắc.

00:34:36.833 --> 00:34:38.733
Lẽ ra phải liên hoan sinh
nhật các con.

00:34:38.767 --> 00:34:40.133
Và cha lại ngủ quên luôn.

00:34:40.167 --> 00:34:42.633
Thật không tha thứ được.

00:34:43.333 --> 00:34:45.400
Có quá trễ để tặng quà
cho các con không?

00:34:45.533 --> 00:34:50.033
Không!

00:34:56.567 --> 00:34:59.433
Ô, đẹp quá! Cảm ơn thưa cha!

00:34:59.467 --> 00:35:00.833
Đừng giận cha nhé !?

00:35:00.867 --> 00:35:04.833
Vâng!

00:35:13.700 --> 00:35:16.100
Đẹp quá!

00:35:18.933 --> 00:35:21.433
Hết đẹp rồi!

00:35:24.633 --> 00:35:26.967
Con mụ trí thức rởm!

00:35:32.733 --> 00:35:34.667
Mềm quá!

00:35:36.667 --> 00:35:38.267
Cứng quá!

00:35:41.733 --> 00:35:43.833
Vừa đúng!

00:36:01.033 --> 00:36:03.267
Cọp con u đầu !

00:36:03.300 --> 00:36:06.000
Ai cho mi vào đây?

00:36:06.033 --> 00:36:09.100
Để ta nghĩ xem. Ai nhỉ?

00:36:09.200 --> 00:36:12.400
Ta đó! Còn thắc mắc nữa hết ?

00:36:13.867 --> 00:36:17.000
- Cái gì đấy?
- Xéo đi Brutus!

00:36:17.700 --> 00:36:20.133
Dám đuổi không?

00:36:25.700 --> 00:36:27.867
Đó không phải là giầy của mi!

00:36:27.933 --> 00:36:34.033
Hay của mi!

00:36:48.667 --> 00:36:50.967
Mi làm cái gì đó hả?

00:36:52.033 --> 00:36:55.267
Giầy khiêu vũ của công chúa?

00:36:56.567 --> 00:37:01.533
Mòn vẹt... Bọn con gái hư hỏng
đó đi khiêu vũ à?

00:37:01.600 --> 00:37:03.433
Mi biết như thế có nghĩa
là gì không? Hiểu không hả?

00:37:06.100 --> 00:37:09.367
Các Hoàng tử! Chúng đi khiêu
vũ với hoàng tử ở nơi khác!

00:37:09.400 --> 00:37:11.800
Mi có hiểu điều đó không?

00:37:13.433 --> 00:37:16.633
Mi làm sao hiểu được!
Mi vẫn chỉ là một con khỉ.

00:37:16.733 --> 00:37:21.067
Hôn nhân! Nếu có Hoàng tử
nào mê lũ con gái hư hỏng đó.

00:37:21.100 --> 00:37:24.500
Kế hoạch sẽ ta hỏng hết !

00:37:25.800 --> 00:37:33.100
Gì vậy? Chúng đang định
làm gì nhỉ?

00:37:58.933 --> 00:38:00.633
Vào đi, Rowena.

00:38:00.667 --> 00:38:06.367
Sao ồn ào thế? Tôi nghĩ
Ngài... Không được khoẻ.

00:38:06.433 --> 00:38:10.800
Đúng rồi, như ta thích
nghe con gái ta hát.

00:38:13.033 --> 00:38:16.600
Trông Ngài xanh quá đó.

00:38:16.900 --> 00:38:20.700
Thôi, đủ rồi. Đi ra, ra, ra hết.

00:38:21.200 --> 00:38:22.400
Nhưng, thưa cha...

00:38:22.433 --> 00:38:26.300
Dì Rowena nói đúng.
Cha không khoẻ lắm.

00:38:29.600 --> 00:38:32.800
Dùng chút trà, sẽ khoẻ hơn.

00:38:36.400 --> 00:38:39.200
Có khi cha nên gọi bác sĩ thì hơn.

00:38:39.333 --> 00:38:43.667
Ý hay đó, Genevieve.

00:38:45.333 --> 00:38:48.967
Mắt mờ... Da có vẩy...

00:38:49.067 --> 00:38:50.667
Nghe sao giống cá quá vậy?

00:38:50.733 --> 00:38:53.400
Óc hài hước thì còn nguyên.

00:38:53.433 --> 00:38:57.033
Nếu bệ hạ cứ tiếp tục nghỉ
ngơi và dùng xirô này...

00:38:57.067 --> 00:38:59.533
Tôi nghĩ bệ hạ sẽ chóng
hồi phục thôi.

00:38:59.633 --> 00:39:01.567
Thế thì hay quá.

00:39:02.167 --> 00:39:07.167
Xin phép, Bác sĩ.
Để đó tôi lo cả cho.

00:39:07.567 --> 00:39:11.600
Chỉ cần uống 2 lần một ngày
thôi, tâu bệ hạ.

00:39:15.700 --> 00:39:18.367
Ngài cứ nghỉ đi.

00:39:41.900 --> 00:39:44.667
- Chào, Gregory.
- Chào Derek.

00:39:44.700 --> 00:39:48.500
Các công chúa đang chờ
ở khu vườn của Mẫu hậu.

00:40:01.733 --> 00:40:04.433
Tôi có mang theo giầy mới,
như các công chúa yêu cầu.

00:40:04.467 --> 00:40:06.567
Những đôi giầy trước không
đạt yêu cầu sao?

00:40:06.733 --> 00:40:09.233
Không phải. Chỉ tại giầy mòn rồi.

00:40:09.433 --> 00:40:12.233
Bọn em đã đi khiêu vũ.

00:40:12.833 --> 00:40:14.333
1...

00:40:14.467 --> 00:40:16.133
2...

00:40:16.333 --> 00:40:17.633
3...

00:40:17.667 --> 00:40:19.267
Và 4!

00:40:20.100 --> 00:40:21.433
5!

00:40:21.700 --> 00:40:23.167
6!

00:40:23.700 --> 00:40:25.333
7!

00:40:25.800 --> 00:40:27.333
8!

00:40:27.667 --> 00:40:28.867
9!

00:40:29.200 --> 00:40:31.000
Và 10...

00:40:31.067 --> 00:40:33.033
11 !

00:40:33.067 --> 00:40:37.567
12! Thật là mầu nhiệm...

00:40:38.567 --> 00:40:40.767
Sửa được không, Derek!?

00:40:44.500 --> 00:40:46.533
Phải bụi vàng không?

00:40:46.567 --> 00:40:48.967
Đó là một bí mật.

00:40:49.000 --> 00:40:51.967
À, tất nhiên. Tôi không có
ý tọc mạch.

00:40:52.067 --> 00:40:57.267
Tôi đâu có nói thế.
Chỉ có điều là... Mà thôi.

00:40:59.800 --> 00:41:02.067
Derek, em nhờ anh một việc nhé?

00:41:02.133 --> 00:41:04.633
Vâng, tất nhiên.

00:41:05.933 --> 00:41:08.400
Sáng nay em thấy Nữ Công
tước Rowena...

00:41:08.433 --> 00:41:11.300
Đưa một vật gì đó cho một người
tên là ông Fabian.

00:41:11.333 --> 00:41:14.867
Đó là một người đàn ông thấp
người mặc áo khoác xanh.

00:41:15.533 --> 00:41:17.200
Tôi không biết người đó.

00:41:17.233 --> 00:41:19.133
Anh tìm hiểu xem đó là
ai được không?

00:41:19.233 --> 00:41:23.333
Mà đừng để bà Công tước biết.
Em không tin tưởng bà ấy.

00:41:25.733 --> 00:41:28.700
Ê ! Ê ! Coi chừng rụng lông!

00:41:31.067 --> 00:41:33.167
Twyla, thôi!

00:41:33.800 --> 00:41:35.567
Nhốt nó lại và ném chìa khoá đi!

00:41:35.600 --> 00:41:37.767
Felix!

00:41:40.367 --> 00:41:42.567
Xin lỗi Công chúa.

00:41:42.600 --> 00:41:46.267
- Làm cái gì đó hả ?
- Tôi? Tại con mèo chứ!

00:41:46.800 --> 00:41:48.100
Twyla!

00:41:53.267 --> 00:41:58.100
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.

00:41:58.167 --> 00:42:00.133
11... 12. Tốt lắm.

00:42:00.200 --> 00:42:02.933
Ta sẽ gặp lại sáng mai.
Không lấy cớ này cớ nọ nhé.

00:42:03.033 --> 00:42:04.933
Chúc ngủ ngon.

00:42:06.733 --> 00:42:09.433
Ta nói Chúc ngủ ngon!

00:42:10.033 --> 00:42:12.533
Chúc ngủ ngon, thưa phu nhân.

00:42:22.267 --> 00:42:23.800
Ta muốn biết chúng đi đâu.

00:42:23.833 --> 00:42:26.133
Và chúng gặp ai, có nhảy mũi
hay không, ta muốn biết hết!

00:42:26.167 --> 00:42:27.733
Tất nhiên, thưa Phu nhân.

00:42:27.867 --> 00:42:30.833
Phần thưởng duy nhất của tôi
là sự hài lòng của Phu nhân.

00:42:31.433 --> 00:42:33.367
Đúng vậy, Desmond.

00:42:38.867 --> 00:42:42.067
Bà ấy đi chưa? Hình như
em nghe tiếng bà ấy.

00:42:42.167 --> 00:42:44.067
Giờ thì hết nghe rồi.

00:42:44.567 --> 00:42:46.000
Ta đi đi!

00:43:18.433 --> 00:43:24.033
Trọn một đêm để quên Rowena
và những cấm đoán của bà ấy.

00:43:26.267 --> 00:43:28.700
Ta sẽ mừng vì điều gì trước nào?

00:43:28.733 --> 00:43:30.000
Chúng ta yêu...

00:43:30.033 --> 00:43:31.200
- Chúng ta yêu...
-... Ba lê.

00:43:31.233 --> 00:43:33.633
- Hay lắm!
- Hoan hô! Balê !

00:43:34.067 --> 00:43:37.933
Giá mà chúng ta có váy
vũ công balê !

00:44:04.100 --> 00:44:07.500
Giá mà ta có nhạc balê nữa.

00:45:59.967 --> 00:46:02.300
''Ta là ai''?

00:46:02.333 --> 00:46:05.167
Nữ Công tước ngày tận thế!

00:46:05.200 --> 00:46:08.367
Nữ công tước 'Đừng' chứ.

00:46:08.400 --> 00:46:11.400
Đừng làm cái này, đừng làm
cái kia.

00:46:11.433 --> 00:46:14.200
Đừng, đừng, Đừng!

00:46:50.733 --> 00:46:55.233
Anh ta đã đi đường khá xa để
thăm bà Công tước Rowena.

00:47:37.467 --> 00:47:39.867
Anh Fabian?

00:47:39.967 --> 00:47:43.133
Anh làm tôi bất ngờ đó.

00:47:43.233 --> 00:47:47.500
Anh biết tên tôi mà
tôi chưa biết tên anh.

00:47:47.533 --> 00:47:51.033
Tôi được yêu cầu hỏi anh về
công việc của anh và Bà Công tước.

00:47:51.133 --> 00:47:54.900
Đó là việc riêng giữa tôi
và bà Công tước.

00:47:54.933 --> 00:47:57.567
Đừng làm cho chủ tôi giận
đấy nhé.

00:47:57.733 --> 00:48:00.267
Con chim này biết nói à?

00:48:00.400 --> 00:48:02.733
Lần chót có người từ chối
đề nghị của chủ tôi.

00:48:02.767 --> 00:48:04.967
Thì sau đó không còn ai
thấy anh ta đâu nữa cả.

00:48:05.067 --> 00:48:09.700
- Đâu có đúng!
- Ừ nhỉ? Có tìm thấy một chiếc giầy.

00:48:10.600 --> 00:48:14.800
Xin anh, tôi chỉ là một thầy lang
bán dạo.

00:48:15.533 --> 00:48:20.500
Tôi bán dược thảo, thuốc từ
cây cỏ vậy thôi.

00:48:21.233 --> 00:48:23.300
Anh đã bán gì cho bà Công tước?

00:48:23.333 --> 00:48:25.867
Tôi gần như chẳng bán gì
cho bà ấy cả.

00:48:25.900 --> 00:48:28.733
Ai cũng biết bà ấy không
có tiền để trả.

00:48:28.900 --> 00:48:32.933
Nhưng lần này, bà ấy lại
thanh toán đàng hoàng.

00:48:35.600 --> 00:48:39.100
Nhỏ thôi, nhưng nó bằng bạc.

00:48:40.533 --> 00:48:43.433
''Hoàng Hậu lsabella... ''.

00:48:44.367 --> 00:48:46.367
Anh muốn bao nhiêu?

00:48:46.433 --> 00:48:50.467
Vớ vẩn. Ta đâu có gì bằng giá
trị một chiếc cốc bạc!

00:48:51.267 --> 00:48:54.467
Một con chim biết nói cũng
được rồi!

00:48:56.033 --> 00:49:00.133
Derek? Derek... Đừng.

00:49:07.967 --> 00:49:10.667
Sao Felix? Hết nói được rồi à?

00:49:10.867 --> 00:49:13.033
Cảm ơn nhé !

00:49:13.067 --> 00:49:16.133
Thôi, đi. Đường về xa lắm!

00:49:16.200 --> 00:49:17.567
Ta đi đâu đây?

00:49:17.600 --> 00:49:20.100
Phải cho Công chúa
Genevieve thấy chiếc cốc!

00:49:20.200 --> 00:49:22.667
À, thế thì đi xa lắm đó.

00:49:22.700 --> 00:49:25.600
Hy vọng có đóng giầy đặc
biệt mà đi đó nhé.

00:49:25.800 --> 00:49:29.367
Này, đừng để ta tiếc là đã không
giữ con ngựa lại thay vì mi đó.

00:49:29.400 --> 00:49:32.333
Thôi, bỏ đi. Cứ quên
có tôi trên đời đi vậy.

00:49:40.200 --> 00:49:41.633
Sao?

00:49:41.700 --> 00:49:46.333
Không hề có ai vào hay ra. Tôi
ở đây cả đêm, thưa Phu Nhân.

00:49:46.867 --> 00:49:49.200
Hay lắm.

00:49:52.633 --> 00:49:56.533
Chào các công chúa.
Một ngày đẹp trời, phải không?

00:49:59.033 --> 00:50:03.133
Dây đi nào! Hôm nay có
nhiều việc phải làm lắm đó.

00:50:17.333 --> 00:50:21.933
Đôi giầy này đêm qua còn mới
kia mà! Đứng thành hàng ngay!

00:50:25.500 --> 00:50:29.967
Tối qua đi khiêu vũ ở đâu?
Trả lời mau, Delia!

00:50:30.567 --> 00:50:32.133
Tôi là Edeline.

00:50:32.167 --> 00:50:34.567
Ta không cần biết! Trả lời đi!

00:50:34.700 --> 00:50:39.367
Chúng tôi... Khiêu vũ ở một
khu vườn.

00:50:40.100 --> 00:50:41.900
Làm sao đến đó được, Blair?

00:50:42.067 --> 00:50:44.300
- Tôi là Kathleen.
- Sao nữa?

00:50:44.400 --> 00:50:46.767
Một con thuyền mầu nhiệm đã
đưa chúng tôi đi.

00:50:46.867 --> 00:50:51.433
Thôi! Làm sao ra khỏi phòng
mà Desmond không thấy?

00:50:51.467 --> 00:50:53.100
Bằng lối đi mầu nhiệm.

00:50:53.267 --> 00:50:57.133
Cái này mầu nhiệm, cái kia
mầu nhiệm. Nói láo!

00:50:57.733 --> 00:50:59.700
Mi là đứa dở nhất trong nhà.

00:50:59.733 --> 00:51:02.100
Nói mau, không thì
tất cả sẽ chịu hậu quả!

00:51:02.133 --> 00:51:04.233
Sao Phu nhân có thể nói
với nó như vậy?

00:51:04.267 --> 00:51:06.833
Nhưng... Nhưng đó là sự thật!

00:51:06.933 --> 00:51:12.400
Sao dám trả treo như vậy?!
Cư xử y hệt như con hầu!

00:51:12.433 --> 00:51:14.500
Có khi nếu ta đối xử với các
cô như kẻ hầu người ở.

00:51:14.533 --> 00:51:17.433
Các cô sẽ chừa tật nói láo!

00:51:18.033 --> 00:51:21.233
Sáng nay, dọn dẹp khu vườn
phía trước!

00:51:21.267 --> 00:51:24.500
- Làm cho thật đâu ra đó!
- Nhưng lẽ ra chúng tôi phải...

00:51:24.533 --> 00:51:28.000
Này, này, cãi nữa à?
Chà rửa thêm bậc thềm nữa.

00:51:34.667 --> 00:51:37.267
Thậm chí hát cho vui cũng
bị cấm!

00:51:37.367 --> 00:51:40.233
Không hiểu sao Cha lại...

00:51:40.267 --> 00:51:41.767
- Không hiểu sao Cha lại...
-... Không nghe chúng ta.

00:51:41.867 --> 00:51:44.700
Sao mọi việc lại tồi tệ đến
như thế này?

00:51:45.167 --> 00:51:49.167
Ít nhất khu vườn cũng dọn
rồi. Chỉ còn bậc thềm.

00:51:52.067 --> 00:51:57.500
Em... em không có cố ý!
Em xin lỗi!

00:51:57.667 --> 00:52:00.167
Lacey!

00:52:07.633 --> 00:52:09.733
Chị ngồi với em cho vui nhé?

00:52:09.833 --> 00:52:11.433
Vâng...

00:52:12.433 --> 00:52:14.367
Chị vẫn hay đến đây khi buồn...

00:52:14.833 --> 00:52:16.933
Sao em không giỏi cái gì
hết vậy?

00:52:17.067 --> 00:52:19.833
Edeline và Delia thì giỏi thể thao.

00:52:19.867 --> 00:52:22.200
Chị Courtney thì sách nào ra
cũng đọc hết cả rồi.

00:52:22.233 --> 00:52:24.200
Chị Blair thì cưỡi ngựa.

00:52:24.233 --> 00:52:26.667
Còn chị thì khiêu vũ đẹp nhất nhà.

00:52:26.833 --> 00:52:30.233
Chị tưởng em sẽ nói chị thì
lúc nào cũng trễ giờ.

00:52:30.267 --> 00:52:32.333
Cả việc đó nữa.

00:52:32.433 --> 00:52:34.800
Có thể là em đã quên...

00:52:34.867 --> 00:52:37.833
Nhưng mẹ chúng ta đã nói
rằng dù lớn hay nhỏ...

00:52:38.067 --> 00:52:41.467
Có những điều mà chỉ có ta
mới có thể làm...

00:52:51.467 --> 00:52:52.833
Thôi, hôm nay như thế đủ rồi.

00:52:52.867 --> 00:52:55.700
Ta sẽ vui hơn nếu vào thăm
cha một tí trước khi đi ngủ.

00:52:57.967 --> 00:53:02.133
Ta không hiểu sao vẫn cứ còn
bệnh mãi thế này.

00:53:03.700 --> 00:53:07.467
Thật tình, tôi không ngạc nhiên
đâu, với những gánh nặng như vậy.

00:53:07.533 --> 00:53:09.600
12 gánh nặng, nếu Ngài hiểu
ý tôi nói gì.

00:53:09.933 --> 00:53:15.700
12 gánh nặng. Đúng là ta lo
cho các con gái ta nhiều quá.

00:53:15.733 --> 00:53:19.967
Phải công nhận ta mất ăn
mất ngủ vì chúng.

00:53:22.133 --> 00:53:24.633
Thật ra chúng cũng chẳng phải
là gánh nặng gì...

00:53:24.933 --> 00:53:28.033
Chúng là điều tốt đẹp nhất
của đời ta đó.

00:53:28.867 --> 00:53:32.667
Có thể nào tệ hại hơn vậy không?

00:53:32.833 --> 00:53:36.233
Đau ê ẩm cả người.

00:53:40.533 --> 00:53:42.533
Em có gặp Cha không?

00:53:42.767 --> 00:53:44.233
Cũng không hẳn.

00:53:44.367 --> 00:53:49.533
Mệt mỏi? đau nhức? bất mãn?
Giờ thì nói thật cho ta nghe mau.

00:53:49.567 --> 00:53:51.867
Chúng tôi đã nói thật!

00:53:52.000 --> 00:53:54.500
Câu chuyện vớ vẩn đó à?
Gì nữa?

00:53:54.667 --> 00:53:56.567
Hoa với đá quý?

00:53:56.867 --> 00:53:59.067
Không phải hoa nào cũng có.

00:53:59.267 --> 00:54:00.800
Này, đừng chế giễu ta đó.

00:54:00.833 --> 00:54:03.400
Thấy rõ là các cô chưa học
được bài học của mình.

00:54:03.500 --> 00:54:05.500
Ngày mai dọn rửa chuồng ngựa!

00:54:05.633 --> 00:54:09.033
Còn tối nay... Ta sẽ nhốt
các cô trong phòng!

00:54:09.300 --> 00:54:12.300
Không ai đi đâu khiêu vũ cả.
Bảo đảm như vậy.

00:54:12.333 --> 00:54:14.333
Cha sẽ không đời nào nhốt
chúng tôi như vậy!

00:54:14.567 --> 00:54:17.800
Cha các cô đang bệnh
ai trách ông ấy được?

00:54:17.867 --> 00:54:20.400
Với một mớ con gái khó dạy như
thế này.

00:54:20.467 --> 00:54:22.833
Nếu thật sự muốn phụ vương
mau khoẻ lại.

00:54:22.933 --> 00:54:25.333
Thì hãy để cho ông ấy yên!

00:54:37.367 --> 00:54:42.567
Tôi lại làm Phu Nhân buồn rồi.
Có cách nào chuộc lỗi không?

00:54:42.633 --> 00:54:44.333
Việc ấy để rồi xem.

00:54:44.433 --> 00:54:49.633
Nếu bất cứ ai lẻn vào hay ra,
thì báo ta biết ngay tức khắc.

00:54:57.500 --> 00:55:01.200
Chị đâu có ngờ Cha thất vọng
với chúng ta như vậy!

00:55:01.233 --> 00:55:04.633
Em nghe cha bảo Rowena
rằng ta là những gánh nặng.

00:55:04.933 --> 00:55:07.000
- Thật vậy à?
- Sao kinh khủng vậy?

00:55:07.333 --> 00:55:10.900
Cái gì cũng tệ hại quá rồi.

00:55:15.400 --> 00:55:17.867
Twyla nó có ý hay đó.

00:55:17.900 --> 00:55:21.800
Vẫn còn một chỗ ta có thể đi
và không làm ai thất vọng cả.

00:55:22.767 --> 00:55:24.367
Ta sẽ để Cha có ít thời gian.

00:55:24.433 --> 00:55:25.900
- Ta sẽ để Cha có ít thời gian
-... Để chóng khoẻ.

00:55:26.333 --> 00:55:29.333
Có khi tốt hơn hết là ta đi đi.

00:55:36.667 --> 00:55:40.033
Không có ai vào hay ra cả
thưa Phu Nhân.

00:55:43.933 --> 00:55:46.367
Desmond! vào đây!

00:55:49.067 --> 00:55:54.333
- Có thấy công chúa nào không?
- À, tôi...

00:55:54.567 --> 00:55:56.233
Ta chẳng thấy ai cả!

00:55:56.300 --> 00:55:58.867
Nhưng tôi đâu có rời cửa!

00:55:59.400 --> 00:56:02.567
Mi định nói là chúng nó biến
mất vậy sao?

00:56:02.600 --> 00:56:03.800
Đi tìm chúng mau!

00:56:27.133 --> 00:56:29.767
Tội quá. Ông ấy vẫn
chưa hồi phục.

00:56:29.833 --> 00:56:32.000
Từ khi Hoàng hậu lsabella
qua đời.

00:56:32.233 --> 00:56:35.533
À, một trái tim tan vỡ.

00:56:35.667 --> 00:56:37.500
Lẽ ra tôi phải nhớ điều đó.

00:56:37.533 --> 00:56:41.233
Nếu thế thì thuốc men cũng
không để làm gì.

00:56:42.133 --> 00:56:44.700
Tôi vẫn rất sợ điều đó.

00:56:44.733 --> 00:56:47.633
Nào, Phu nhân không nên
tuyệt vọng như vậy.

00:56:47.867 --> 00:56:49.467
Ngày mai tôi sẽ đến khám lại.

00:56:49.633 --> 00:56:52.433
Vâng, phiền Ngự y nhé.

00:56:58.933 --> 00:57:01.667
Xin chào. Cho phép tôi gặp
Công chúa Genevieve.

00:57:02.733 --> 00:57:06.000
Cậu chưa biết gì à? Các
cô công chúa đã mất tích.

00:57:06.400 --> 00:57:08.633
- Mất tích?
- Có điều gì không hay rồi.

00:57:08.733 --> 00:57:13.267
Nghe bà Công tước Rowena
bảo rằng họ đã bỏ đi.

00:57:13.300 --> 00:57:16.400
Tên thợ đóng giầy kia,
hôm nay không cần mi đâu.

00:57:16.500 --> 00:57:18.667
Nhưng tôi cần gặp Công chúa
Genevieve!

00:57:18.700 --> 00:57:21.400
Ta đã bảo đi đi!

00:57:30.233 --> 00:57:32.900
Anh có đi về không?

00:57:33.033 --> 00:57:34.433
Từ từ rồi tính.

00:57:37.933 --> 00:57:41.267
Nguy hiểm lắm!
Rất là nguy hiểm!

00:57:43.933 --> 00:57:47.267
Anh điên rồi! Bị bắt là sẽ bị
giam vào ngục tối đó!

00:57:47.433 --> 00:57:51.333
Nếu mi không im đi, thì cả
2 sẽ bị giam vào ngục tối đó!

00:57:58.933 --> 00:58:01.867
Hài lòng chưa? Cô ấy không
có đây! Đi về đi!

00:58:03.600 --> 00:58:05.867
Dầu đánh bóng giầy của ta!

00:58:07.700 --> 00:58:09.667
Đây... Và đây.

00:58:09.800 --> 00:58:12.533
Tin mới nhất: phòng người ta
thì người ta đi tới đi lui.

00:58:12.600 --> 00:58:14.267
Nhưng đâu có đi lung tung.

00:58:14.300 --> 00:58:17.100
Cô ấy bắt đầu ở đây...
Nơi dầu đánh bóng nhiều nhất...

00:58:17.333 --> 00:58:19.400
Anh đùa phải không?

00:58:19.900 --> 00:58:23.733
10... 11... 12.
12 bước.

00:58:24.500 --> 00:58:26.300
Bước đi của Genevieve!

00:58:29.700 --> 00:58:32.133
1...

00:58:32.300 --> 00:58:34.067
Anh đã làm gì vậy?

00:58:34.100 --> 00:58:41.567
2... 3... 4... 5...

00:58:41.633 --> 00:58:45.700
Chà, để ý kỹ nhỉ?

00:58:54.967 --> 00:58:58.333
Giá có bạn để khiêu vũ
thì hay hơn nhỉ?

00:59:00.467 --> 00:59:05.067
Ước gì tôi có thể khiêu vũ
với một hoàng tử đẹp trai!

00:59:33.500 --> 00:59:36.300
Vâng, rất sẵn lòng!

00:59:52.867 --> 00:59:55.800
Giá mà em cũng có thể khiêu
vũ với một hoàng tử !

00:59:55.833 --> 00:59:58.533
Em cũng ước như vậy!

01:00:27.100 --> 01:00:29.133
Mi muốn chỉ cho ta cái này à?

01:00:29.400 --> 01:00:32.767
Ta biết các công chúa đi rồi!

01:00:36.000 --> 01:00:39.100
Mi làm cái gì vậy?

01:00:41.567 --> 01:00:45.167
Thật mất thì giờ...

01:00:59.033 --> 01:01:04.467
Thì ra mi làm như thế
là có lý do.

01:01:18.233 --> 01:01:20.200
Công chúa Genevieve!

01:01:20.233 --> 01:01:24.133
Sao anh lại đến đây?
Sao tìm ra bọn em hay vậy?

01:01:24.733 --> 01:01:28.833
Đoán thôi. Công chúa không tin
bà Công tước là rất đúng.

01:01:28.967 --> 01:01:31.633
Bà ấy đã đưa vật này cho
người lạ mà công chúa thấy.

01:01:31.700 --> 01:01:34.733
Rowena lấy cắp đồ của mẹ?

01:01:34.867 --> 01:01:36.733
Anh ấy đã phải đổi ngựa lấy
cái cốc về !

01:01:36.767 --> 01:01:40.667
Thật vậy à? Hay chỉ là
con chim két nói?

01:01:40.967 --> 01:01:44.333
Không sao. Cốc này thuộc về
công chúa, không phải của hắn!

01:01:44.367 --> 01:01:47.267
Em không biết phải nói sao...

01:01:51.300 --> 01:01:54.100
Lũ ranh con đó thế mà nói thật!

01:01:57.400 --> 01:02:00.233
Giá mà ta có thể thấy được
tận đằng đó!

01:02:09.333 --> 01:02:14.333
Đúng là mầu nhiệm thật.
Hái ít hoa về cho ta!

01:02:17.433 --> 01:02:19.767
1... 2... 3... 4... 5... 6...

01:02:19.867 --> 01:02:23.367
7... 8... 9... 10... 11... 12...

01:02:23.633 --> 01:02:28.267
Đủ cả. Cũng tiện lợi đó chứ.

01:02:28.633 --> 01:02:31.333
Nhanh lên! Cơ hội đến rồi đó!

01:02:38.567 --> 01:02:41.767
Sao Rowena lại lấy cốc của Mẹ.

01:02:41.867 --> 01:02:44.467
Rồi đưa cho một gã thầy lang?

01:02:44.767 --> 01:02:46.867
Phải quay về báo cho Cha biết!

01:02:47.000 --> 01:02:49.833
Nếu ta ra đi lúc này thì sẽ
không thể nào quay lại được nữa!

01:02:49.867 --> 01:02:51.167
Sao lại không?

01:02:51.267 --> 01:02:54.967
Quyển sách của mẹ. Công chúa
chỉ đến vùng đất mầu nhiệm.

01:02:55.000 --> 01:02:57.767
Có ba lần và nó đã biến mất mãi mãi.

01:02:57.867 --> 01:03:00.233
Thật không hình dung được
là mình sẽ không quay lại được.

01:03:00.500 --> 01:03:02.900
Hay ta có thể ở thêm chút nữa?

01:03:03.000 --> 01:03:05.733
Rowena có thể nghĩ ta không
xứng đáng là công chúa.

01:03:05.900 --> 01:03:07.700
Nhưng ta vẫn là Công chúa!

01:03:07.733 --> 01:03:10.300
Đâu thể quay lưng bỏ đi
khi mọi việc khó khăn được!

01:03:10.367 --> 01:03:12.400
Cha cần chúng ta!

01:03:19.467 --> 01:03:21.567
Chuyện gì vậy?

01:03:27.333 --> 01:03:29.667
Đập đi, đập hết đi!

01:03:29.767 --> 01:03:33.367
Tiếp theo là cái đó! và
cái đó! và cái đó nữa!

01:03:34.733 --> 01:03:37.567
Tất cả đang biến mất!

01:03:38.233 --> 01:03:40.933
Và phiến đá hoa cuối cùng!

01:03:50.067 --> 01:03:53.967
- Làm sao về bây giờ?
- Làm sao đây?

01:03:55.867 --> 01:03:59.167
Con gái ta đâu?
Chúng sắp đến chưa?

01:03:59.267 --> 01:04:01.400
Chúng chưa đến thăm Ngài sao?

01:04:01.500 --> 01:04:04.100
Tôi thật ngại khi phải nói ra
nhưng con gái Ngài...

01:04:04.133 --> 01:04:06.500
Đúng là không biết thế nào
là trách nhiệm.

01:04:06.700 --> 01:04:10.500
Ta đánh giá rất cao những gì
ba đang làm cho chúng.

01:04:10.633 --> 01:04:13.767
Giá mà tôi có thể làm
hơn thế nữa...

01:04:13.800 --> 01:04:16.900
À, có khi được đấy.

01:04:16.967 --> 01:04:23.400
Chị có thể lên Ngai vàng thay ta
cho đến khi ta hồi phục không?

01:04:23.767 --> 01:04:27.933
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để
giúp Bệ hạ.

01:04:27.967 --> 01:04:30.633
Ngài cũng biết là tôi sẵn lòng.
Nhưng ai sẽ phục tòng tôi?

01:04:30.667 --> 01:04:33.433
Tôi không phải là Hoàng Hậu...

01:04:34.833 --> 01:04:44.533
Ta, vua Randolph, nay tuyên bố
Nữ Công tước Rowena
sẽ là Hoàng Hậu.

01:04:44.633 --> 01:04:49.067
Trị vì cho đến khi ta có thể
phục hồi và nhận lại trách nhiệm.

01:04:53.667 --> 01:04:57.267
Ấn chỉ.

01:05:01.300 --> 01:05:04.800
Tâu Bệ hạ.

01:05:07.533 --> 01:05:11.600
Anh Randolph, anh cứ
tin tưởng ở tôi.

01:05:14.800 --> 01:05:16.600
Theo chị thì điều gì đã xảy ra?

01:05:16.700 --> 01:05:20.433
Không thể nào mà một nơi mẹ
ta yêu thích lại sập bẫy ta.

01:05:21.267 --> 01:05:23.600
Ước gì ta biết lối ra!

01:05:33.633 --> 01:05:35.300
Ta đã khiêu vũ để vào...

01:05:35.333 --> 01:05:37.533
Thì có thể khiêu vũ để ra!

01:05:39.367 --> 01:05:43.767
1... 2... ! Không được!

01:05:44.233 --> 01:05:49.133
Để em thử... 1... 2... !

01:05:49.867 --> 01:05:52.433
Hm... Lạ nhỉ?

01:05:53.333 --> 01:05:55.567
Bây giờ làm sao?

01:05:56.400 --> 01:05:59.300
Nhất định là phải được chứ!

01:06:12.300 --> 01:06:17.200
Bước đi chung thì được!
Lãng mạn nhỉ?

01:06:21.900 --> 01:06:25.800
Này! Còn chờ gì nữa?
Thư mời à?

01:06:27.500 --> 01:06:30.100
Cho phép mời công chúa.

01:06:31.967 --> 01:06:34.100
Sẵn lòng.

01:08:16.500 --> 01:08:20.000
Cho đến khi Nhà Vua phục hồi
sức khoẻ, ta sẽ là Hoàng Hậu.

01:08:20.133 --> 01:08:22.567
Ta đã gọi các ngươi để bảo
vệ ta.

01:08:22.700 --> 01:08:24.300
Còn các Công chúa?

01:08:24.333 --> 01:08:25.800
Đó là những kẻ phản quốc.

01:08:25.833 --> 01:08:28.300
Chúng đã bỏ trốn lúc
Nhà Vua cần chúng nhất.

01:08:28.500 --> 01:08:31.933
Nếu có gặp chúng
thì ném vào ngục tối!

01:08:32.300 --> 01:08:34.833
Tuân lệnh Bệ hạ!

01:08:35.200 --> 01:08:37.900
Theo ta!

01:08:49.433 --> 01:08:51.567
Vườn khiêu vũ của mẹ?

01:08:51.600 --> 01:08:54.433
Có dẫn đến đây cũng
không có gì lạ.

01:08:58.733 --> 01:09:01.800
- Em sẽ nhớ nơi đó vô cùng.
- Tất cả chúng ta sẽ nhớ.

01:09:02.967 --> 01:09:05.400
Ta đi tìm Cha đi.

01:09:06.400 --> 01:09:08.867
Hoàng Hậu Rowena đã ra lệnh.

01:09:09.100 --> 01:09:10.900
Hoàng Hậu... ?

01:09:13.033 --> 01:09:15.800
Bắt các cô công chúa và
ném họ vào ngục tối!

01:09:15.933 --> 01:09:19.567
- Còn Nhà Vua?
- Nhà vua đau nặng, không qua
khỏi đêm nay đâu!

01:09:21.433 --> 01:09:23.367
Sao có thể như vậy được?

01:09:23.400 --> 01:09:25.367
Phải họ vừa nói là
Cha đau nặng không?

01:09:25.500 --> 01:09:28.200
- Phải cứu Cha!
- Còn Desmond?

01:09:28.300 --> 01:09:32.833
- Và những lính canh mới?
- Và nếu Rowena là Hoàng Hậu...

01:09:33.000 --> 01:09:35.700
Ta vẫn còn một thứ mà
Rowena không có!

01:09:35.800 --> 01:09:37.900
Sức mạnh của 12 người!

01:09:38.933 --> 01:09:42.633
Còn tôi? Chừa tôi ra à?

01:10:02.367 --> 01:10:04.733
Chị sẽ gọi Ngự y đến ngay!

01:10:05.733 --> 01:10:09.533
Ê ! Trở lại đây!

01:10:10.767 --> 01:10:13.233
Qua trái! Trái! Trái!

01:10:13.433 --> 01:10:18.733
Qua trái! Ừ, giờ thì thẳng lại!

01:10:18.867 --> 01:10:21.433
Được hơn nhiều!

01:10:43.100 --> 01:10:45.000
Ê ! Đứng lại!

01:11:28.767 --> 01:11:32.200
Anh Randolph?
Trà của anh đây.

01:11:34.767 --> 01:11:37.367
Desmond!

01:11:38.100 --> 01:11:40.867
Ê ! Trở lại đây!

01:11:51.500 --> 01:11:54.600
Ái! Ối! Ui da!

01:11:57.767 --> 01:12:01.567
Ê ! Mở cửa ra!

01:12:03.333 --> 01:12:06.000
Không biết điều gì đang
xảy ra trong đó nhỉ?

01:12:06.967 --> 01:12:09.067
Em phải đưa cái này cho
chị Genevieve.

01:12:09.133 --> 01:12:12.233
Mà chị ấy thì lại bảo em
phải ở đây chờ chị ấy quay lại!

01:12:12.267 --> 01:12:14.733
Không chờ được đâu!

01:12:14.933 --> 01:12:16.767
Lacey, đừng!

01:12:17.600 --> 01:12:21.633
Đúng rồi anh ạ.
Cho đến giọt cuối cùng...

01:12:21.833 --> 01:12:26.400
Quay cuồng... Ôi, đầu ta!

01:12:26.433 --> 01:12:30.467
Không ai thương nhớ anh đâu,
Randolph. Ít ra là tôi!

01:12:30.667 --> 01:12:37.467
Rowena... Bà... Đã làm gì?

01:12:41.667 --> 01:12:45.367
Cai trị thế đủ rồi, phải không?

01:12:45.867 --> 01:12:49.067
Cha! Bà đã làm gì cha tôi?

01:12:49.100 --> 01:12:52.867
Sao? Sao lại... ?
Desmond? Desmond!

01:12:53.167 --> 01:12:56.600
- Rất tiếc. Desmond không đến đâu.
- Sao?

01:12:56.867 --> 01:13:00.500
Hắn bị giam rồi, Rowena!
Cũng y như bà sẽ bị giam vậy!

01:13:01.800 --> 01:13:04.533
À, mi nghĩ thế à?

01:13:04.633 --> 01:13:08.500
Áo giáp! Hãy bảo vệ Hoàng hậu!

01:13:27.767 --> 01:13:30.433
Phải cảnh báo họ về Desmond!

01:13:34.167 --> 01:13:35.933
Mi làm gì đó hả?

01:13:52.267 --> 01:13:55.533
Chà... Có đau không?
Còn cái này?

01:13:55.567 --> 01:13:58.600
Đừng, đừng bứt lông tím!
Đó là lông đẹp nhất của tôi!

01:14:02.100 --> 01:14:05.600
Oái đuôi của tôi! Ui... ui da!

01:14:06.200 --> 01:14:09.500
Cảm ơn nhé Cọp!

01:14:16.133 --> 01:14:18.233
Nhanh lên! Bắt chúng!
Bắt chúng!

01:14:22.867 --> 01:14:25.433
Chà! Đúng lúc quá!

01:14:25.833 --> 01:14:27.533
Derek!

01:14:44.533 --> 01:14:46.733
Xong hết rồi, Rowena!

01:14:47.433 --> 01:14:48.767
Genevieve!

01:14:48.967 --> 01:14:50.233
Lacey?!

01:14:50.300 --> 01:14:55.233
Hết à? Thật không? Chưa đâu,
nếu mi muốn còn có em gái!

01:14:55.967 --> 01:14:58.167
Lúc nào cũng cầm đầu...

01:14:58.367 --> 01:15:01.800
Ta sẽ cho mi điều mà mi
mong mỏi nhất!

01:15:01.933 --> 01:15:06.400
Ta muốn mi khiêu vũ mãi mãi,
và mãi mãi!

01:15:13.700 --> 01:15:17.567
-... Cái gì vậy?
- Tôi cũng không biết nữa!

01:15:17.600 --> 01:15:20.067
Ta... Không ngừng được!

01:15:20.100 --> 01:15:22.100
À! Có tôi đến đây, thưa Phu nhân!

01:15:25.533 --> 01:15:27.800
Buông ta ra! Buông ra!

01:15:27.833 --> 01:15:31.500
Không được! Tay dính lại rồi!

01:15:31.533 --> 01:15:34.800
Dính vào nhau...

01:15:34.833 --> 01:15:37.400
Cái gì mà cười! Buông ta ra!

01:15:37.433 --> 01:15:39.200
Làm gì vậy?
Đừng đạp lên chân ta!

01:15:39.233 --> 01:15:41.200
- Buông ra! đồ lừa!
- Không được!

01:15:41.233 --> 01:15:43.233
Buông ta ra mau!

01:15:43.933 --> 01:15:46.867
Cha! Cha nghe con gọi không?

01:15:46.967 --> 01:15:49.233
Em nghĩ là em giúp được.

01:15:56.467 --> 01:16:00.833
Đó là nước hồ. Em đã lấy một ít
sau khi làm trầy đầu gối.

01:16:17.400 --> 01:16:19.800
Được rồi!

01:16:22.233 --> 01:16:25.000
Lacey... ? Genevieve... ?

01:16:25.033 --> 01:16:27.533
Chúng con tưởng đã mất
cha rồi chứ!

01:16:27.700 --> 01:16:31.800
Đó là Rowena. Bà ấy đầu độc ta!

01:16:32.033 --> 01:16:35.100
Sao ta có thể mù quáng như thế!

01:16:35.233 --> 01:16:36.867
Chúng con đã làm Cha thất vọng.

01:16:37.033 --> 01:16:39.767
Chúng con sẽ cố gắng.
Cư xử chững chạc hơn.

01:16:39.833 --> 01:16:41.133
Không!

01:16:41.267 --> 01:16:45.733
Mỗi cô công chúa đều có nét
đặc biệt riêng.

01:16:45.833 --> 01:16:49.100
Và các con sẽ thực hiện nhiều
việc quan trọng bằng cách riêng...

01:16:49.133 --> 01:16:52.033
Cũng như mẹ các con vẫn luôn
nói với cha.

01:16:52.133 --> 01:16:57.867
Lacey yêu quý của Cha.
Không có con Cha sẽ ra sao?

01:16:59.333 --> 01:17:02.633
Bà đi trước vì bà... là
bà Công tước đúng không nào?

01:17:02.700 --> 01:17:05.933
- Ngừng lại! Buông ra!
- Kẹt cứng rồi! Rất tiếc!

01:17:06.000 --> 01:17:07.033
Đừng đạp lên chân ta!

01:17:07.100 --> 01:17:09.967
Sao mà vụng về vậy?
Đừng có bấu vào ta như vậy!

01:17:10.000 --> 01:17:11.967
- Không được!
- Chờ tôi với!

01:17:12.333 --> 01:17:15.200
Buông ta ra! Đừng nắm tay nữa!

01:17:15.233 --> 01:17:17.267
- Rất tiếc! Hé hé !
- Buông ra ngay!

01:17:17.300 --> 01:17:19.000
Bà khiêu vũ tuyệt quá đấy.

01:17:19.033 --> 01:17:21.800
Biết thế ta đã mang thêm
giầy theo rồi!

01:17:43.267 --> 01:17:47.033
- Trông chị đẹp tuyệt!
- Cảm ơn em.

01:17:56.133 --> 01:17:58.133
Chúng con đến rồi!

01:17:58.167 --> 01:18:00.567
Thưa Cha!

01:18:03.400 --> 01:18:07.267
Hôm nay là một ngày thật tuyệt vời!

01:18:07.500 --> 01:18:09.533
Vâng thưa Cha.

01:18:09.600 --> 01:18:11.267
Cuối cùng con cũng đúng giờ
được một ngày!

ZeroDay Forums Mini