���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:14.633 --> 00:02:21.000 Với tư cách là đại diện cho Vương quốc Bulovia vĩ đại... 00:02:21.033 --> 00:02:22.700 Vốn nổi tiếng vì giống lê và khoai tây. 00:02:22.733 --> 00:02:24.833 Và tài canh tác của các nhà nông. 00:02:25.333 --> 00:02:31.033 Thừa lệnh Nhà Vua và Hoàng Hậu của đất nước chúng tôi... 00:02:31.100 --> 00:02:36.367 Mời các Công Chúa của Vua Randolph dự tiệc Cung đình. 00:02:36.900 --> 00:02:39.200 Ta đã mời các Công Chúa từ các vương quốc lân cận. 00:02:39.267 --> 00:02:41.467 Dự đêm dạ vũ tuyệt vời này. 00:02:41.667 --> 00:02:43.267 Cha ơi, nhìn xem con đã tìm thấy gì này! 00:02:43.300 --> 00:02:45.333 Cha không ngờ được đâu! 00:02:45.367 --> 00:02:48.267 Janessa, Kathleen, chờ em với! 00:02:48.300 --> 00:02:49.633 Như thần đang nói... 00:02:49.667 --> 00:02:51.233 - Như thần đã nói... - Một con cánh cam màu xanh! 00:02:51.267 --> 00:02:53.500 Một con cánh cam màu xanh! Nó làm tiếng động rất lạ khi... 00:02:54.667 --> 00:02:55.333 Nghe chưa? 00:02:55.567 --> 00:02:57.333 Thấy chưa? 00:02:57.367 --> 00:02:58.733 Trời ơi! 00:02:58.767 --> 00:03:02.567 Tâu Bệ hạ... Như thần đang nói... 00:03:02.600 --> 00:03:04.233 Đừng làm nó đau! 00:03:04.933 --> 00:03:07.667 Nhanh lên! Bắt lấy nó trước khi nó xuống bếp! 00:03:07.733 --> 00:03:10.600 Chờ em với! 00:03:10.633 --> 00:03:13.600 Chúng con chơi một tí! một chút thôi thưa Cha. 00:03:13.633 --> 00:03:16.633 Tâu Bệ hạ, thần nghĩ có khi đây không phải là... 00:03:16.667 --> 00:03:19.667 Ôi, Delia! 00:03:19.733 --> 00:03:23.267 Con xin lỗi! Đánh mạnh quá! 00:03:23.467 --> 00:03:25.833 Con gái của Ngài đó à? 00:03:25.867 --> 00:03:27.133 Chỉ mới vài đứa. 00:03:27.167 --> 00:03:28.833 Nghịch quá, phải không? 00:03:28.867 --> 00:03:32.633 Cha ơi, nhìn này! 00:03:34.333 --> 00:03:38.467 Con gái Bệ hạ không cư xử như Công chúa chút nào. 00:03:38.600 --> 00:03:40.633 Phải cho nó gặp Harold mới được! 00:03:46.567 --> 00:03:51.867 Có lẽ để dịp dạ vũ khác, tâu Bệ Hạ. 00:03:53.067 --> 00:03:57.600 Công Chúa gì mà như là thú rừng ấy. 00:04:05.733 --> 00:04:08.100 Thưa Cha. 00:04:08.200 --> 00:04:10.167 Ashlyn. 00:04:10.200 --> 00:04:13.533 - Hôm nay cha khoẻ không? - Blair. 00:04:15.033 --> 00:04:16.400 Courtney! 00:04:16.433 --> 00:04:18.200 Thưa Cha. 00:04:18.233 --> 00:04:19.267 Chúng con đây thưa Cha! Chúng con đây! 00:04:19.333 --> 00:04:20.067 Fallon! 00:04:20.100 --> 00:04:21.067 Thưa Cha! 00:04:21.133 --> 00:04:22.300 Thưa Cha! Ôi, bữa trưa nay có món gì đấy? 00:04:22.333 --> 00:04:23.867 Edeline. Delia. 00:04:23.967 --> 00:04:26.800 Chúng con đói cồn cào, đói meo! 00:04:26.833 --> 00:04:28.333 Chào Hadley, lsla. 00:04:30.033 --> 00:04:34.533 Chào Janessa, Kathleen, và Lacey. 00:04:34.633 --> 00:04:37.633 Con đây rồi à. 00:04:39.167 --> 00:04:41.100 Còn Genevieve đâu ? 00:04:41.133 --> 00:04:43.267 Còn Genevieve đâu ? 00:04:43.367 --> 00:04:47.433 Twyla, xuống đất ngay! 00:04:49.367 --> 00:04:52.667 Con xin lỗi đã đến trễ thưa Cha. 00:04:53.467 --> 00:04:56.367 12 Công Chúa của ta! 00:05:08.900 --> 00:05:11.467 lm lặng! 00:05:11.500 --> 00:05:16.800 Thôi các con! Ổn định! 00:05:20.767 --> 00:05:25.033 Cha đã được lưu ý rằng các con có thể... 00:05:25.067 --> 00:05:29.167 Cố gắng hơn nữa để cư xử như Công chúa đúng nghĩa. 00:05:30.167 --> 00:05:31.867 Là làm sao, thưa cha? 00:05:32.233 --> 00:05:36.033 À, như là... Cha nghĩ rằng là... 00:05:36.133 --> 00:05:38.433 Có lẽ... Mmmm. 00:05:39.333 --> 00:05:42.000 Thợ sửa giày của Hoàng gia! 00:05:42.033 --> 00:05:43.467 Anh ấy đến rồi! 00:05:44.567 --> 00:05:45.967 Tạm biệt, thưa Cha! Tạm biệt! 00:05:48.033 --> 00:05:51.867 Khoan đã các con! Chỉ là giầy thôi mà! 00:05:52.867 --> 00:05:55.533 Chỉ là giầy thôi hả? 00:05:56.267 --> 00:05:58.067 Không phải sao? 00:05:58.167 --> 00:06:00.900 Đó là giầy để khiêu vũ đó, thưa Cha. 00:06:11.333 --> 00:06:15.233 Twyla, chúc ăn ngon! 00:06:19.333 --> 00:06:21.067 Derek, Derek, Derek! 00:06:21.100 --> 00:06:22.933 Có mang giầy cho chúng em không? 00:06:23.033 --> 00:06:24.367 Cho chúng em xem với?! 00:06:24.433 --> 00:06:26.533 Anh phải mang theo giầy à? 00:06:26.633 --> 00:06:28.700 Chứ sao!? 00:06:29.133 --> 00:06:31.533 Em giúp anh nhé?! 00:06:39.033 --> 00:06:41.133 Derek, đẹp quá! 00:06:41.167 --> 00:06:43.833 Anh giỏi quá, Derek. 00:06:43.967 --> 00:06:47.233 Rất vui là các công chúa thích chúng. 00:06:53.533 --> 00:06:55.767 Tôi đã chỉ cho cậu ấy những gì cậu ấy biết. 00:06:55.967 --> 00:06:58.767 Ừ, phải rồi, Felix. 00:06:58.900 --> 00:07:00.467 Có gì cho tôi không? 00:07:00.600 --> 00:07:03.500 Công chúa đùa à? Anh ấy làm việc thâu đêm vì các cô đó! 00:07:03.533 --> 00:07:06.300 Thôi, đủ rồi, Felix! 00:07:06.400 --> 00:07:09.633 Nó chỉ là một con chim. Nó đâu có hiểu lời nó nói! 00:07:09.800 --> 00:07:12.067 À, phải rồi. 00:07:12.100 --> 00:07:13.667 Anh Derek. 00:07:13.700 --> 00:07:15.700 làm cho giầy chúng em chật một chút được không? 00:07:16.033 --> 00:07:21.300 Đ... Đây là giầy của công chúa. Hy vọng Công chúa thích. 00:07:32.467 --> 00:07:35.033 Cảm ơn... 00:07:35.133 --> 00:07:36.367 Cảm ơn Derek. 00:07:36.433 --> 00:07:38.833 Cảm ơn Derek. Cảm ơn, Derek! 00:07:39.533 --> 00:07:42.967 Mất cơ hội rồi Romeo ơi! 00:07:43.033 --> 00:07:46.933 Cơ hội gì? Đó là một cô công chúa! 00:07:55.933 --> 00:07:57.933 Giờ thì chỉ thiếu có nhạc nữa thôi! 00:07:58.133 --> 00:07:59.967 Nhạc à? 00:08:01.967 --> 00:08:03.100 Anh thổi sáo? 00:08:03.300 --> 00:08:06.567 T... Tôi... à, không có. 00:08:06.733 --> 00:08:08.267 Anh đàn cho chúng em nhé? 00:08:08.333 --> 00:08:10.800 Đàn đi anh Derek, đàn đi! 00:08:10.933 --> 00:08:14.100 Tuỳ ý các Công Chúa vậy. 00:09:06.800 --> 00:09:12.167 Anh yêu chúng lắm, nhưng đôi khi không hiểu nổi chúng. 00:09:12.233 --> 00:09:15.367 Giá mà còn em ở đây. 00:09:25.600 --> 00:09:28.167 - Biết ta nên làm gì không? - Làm một cặp cà khêu khác. 00:09:28.200 --> 00:09:30.067 Ừ. Và lần này thật là cao. 00:09:30.100 --> 00:09:32.233 Đó là một ý rất hay! 00:09:38.833 --> 00:09:41.567 Dùng tủ làm gì khi có thể để dưới đất? 00:09:41.600 --> 00:09:44.833 Đúng vậy đó. 00:09:45.033 --> 00:09:48.267 Genevieve, chị thích đôi giầy phải không? 00:09:48.333 --> 00:09:50.733 Hay là thích người thợ đã đóng chúng? 00:09:51.933 --> 00:09:53.833 Em nói gì đấy? 00:09:53.867 --> 00:09:56.233 Anh Derek đẹp trai quá. 00:09:56.333 --> 00:09:58.433 Nếu em nói thế, Fallon. 00:09:58.467 --> 00:10:01.567 Có khi vấn đề chỉ là anh ấy không phải hoàng tử. 00:10:01.633 --> 00:10:05.433 Không là hoàng tử, vua hay hoàng đế cũng kệ. Vấn đề là... 00:10:05.533 --> 00:10:07.500 Chị yêu rồi! 00:10:07.533 --> 00:10:12.300 Đừng nói bậy! Với lại, anh ấy có để ý gì em đâu. 00:10:12.333 --> 00:10:15.100 Nếu chú ý thì sẽ thấy thế. Mà em thì không chú ý. 00:10:15.133 --> 00:10:17.033 Genevieve yêu quá rồi. 00:10:19.267 --> 00:10:24.267 Chúc ngủ ngon, Thomas... Richard... 00:10:25.467 --> 00:10:27.667 Harold đâu ? 00:10:28.100 --> 00:10:31.000 - Đó là con gì? Nhện? - Một con bò cạp? 00:10:31.100 --> 00:10:33.767 Một con rắn? 00:10:33.800 --> 00:10:36.467 Không phải. 00:10:38.000 --> 00:10:39.867 Một con sâu rọm. 00:11:36.067 --> 00:11:39.767 Bà Công tước! 00:11:39.900 --> 00:11:42.367 Cảm ơn, Desmond. 00:11:52.567 --> 00:11:54.867 Desmond? Hành lý của ta đâu? 00:12:21.567 --> 00:12:25.533 À... Và kiệu thì sao ạ? 00:12:27.567 --> 00:12:31.933 Kiệu... Sẽ không cần đến nữa đâu. 00:12:39.867 --> 00:12:43.300 Hân hạnh đón tiếp, Nữ Công tước Rowena. Nhà Vua đang chờ. 00:12:43.467 --> 00:12:45.567 Đúng như vậy! 00:12:46.100 --> 00:12:47.900 Thánh thần ơi! 00:12:47.967 --> 00:12:51.000 Đừng nói là Nhà Vua không nuôi khỉ! 00:12:51.200 --> 00:12:52.967 Thưa không có. 00:12:53.067 --> 00:12:56.867 Năm nay nuôi khỉ đang thịnh lắm đấy. Đi nào Brutus. 00:13:18.367 --> 00:13:20.733 Rowena, chị quá tốt... 00:13:20.933 --> 00:13:23.800 Vì đã nhận lời đến gấp như vậy. 00:13:23.833 --> 00:13:26.533 Rất vui khi có thể được giúp Ngài. 00:13:27.233 --> 00:13:29.233 Tôi cũng mong là có thể giúp Ngài được trong thời gian tới. 00:13:29.433 --> 00:13:33.633 Vào đây đi. Các con gái của ta đang chờ Bà đó. 00:13:43.767 --> 00:13:46.167 Ashlyn, Cô chị cả. 00:13:46.200 --> 00:13:47.933 Xin chào Phu nhân. 00:13:47.967 --> 00:13:50.367 Rất vui khi được đến đây. 00:13:50.400 --> 00:13:53.267 Blair, công chúa thứ 2. 00:13:53.800 --> 00:13:56.267 Váy của công chúa có bùn à? 00:13:57.500 --> 00:13:59.300 Tôi vừa cưỡi ngựa. 00:14:01.033 --> 00:14:02.733 Courtney. 00:14:06.133 --> 00:14:08.367 À, xin chào. 00:14:08.400 --> 00:14:11.500 Ừ... Xin chào. 00:14:11.633 --> 00:14:14.300 Delia... Và Edeline. 00:14:14.367 --> 00:14:17.300 - Thưa Phu Nhân. - Xin chào Phu Nhân. 00:14:17.333 --> 00:14:19.633 Chào các Công chúa. 00:14:20.533 --> 00:14:21.900 Fallon... 00:14:21.933 --> 00:14:23.733 Thưa Phu Nhân. 00:14:24.767 --> 00:14:26.700 Tôi bế nó được không ạ? 00:14:26.733 --> 00:14:30.867 Đừng động đến nó! Đó là một loại rất hiếm. 00:14:33.933 --> 00:14:36.367 Và, mmm... Thật ra... 00:14:39.467 --> 00:14:42.167 2 cô sinh đôi Hadley và lsla. 00:14:42.267 --> 00:14:43.000 Xin chào... 00:14:43.033 --> 00:14:44.533 Xin chào Phu Nhân. 00:14:44.667 --> 00:14:46.867 Rất hân hạnh. 00:14:47.000 --> 00:14:51.933 Và các ông chúa sinh 3... Janessa, Kathleen, và Lacey. 00:14:52.000 --> 00:14:54.767 Xin chào Phu Nhân. 00:14:55.300 --> 00:14:57.000 Hoa tặng Phu Nhân ạ. 00:14:57.067 --> 00:15:00.600 Có phải sơn đó không? Trên tóc? 00:15:03.633 --> 00:15:07.333 Và thế thì chỉ còn thiếu có Genevieve nữa thôi. 00:15:08.133 --> 00:15:10.200 Con đây. 00:15:12.333 --> 00:15:14.600 Con xin lỗi Cha. 00:15:19.567 --> 00:15:22.433 Rất vui được gặp Phu Nhân. 00:15:22.467 --> 00:15:27.000 Cảm ơn, Genevie. Này, công chúa hay đi trễ lắm à? 00:15:27.333 --> 00:15:30.700 À, vâng... 00:15:30.733 --> 00:15:35.167 Tôi đang cố sửa ạ. 00:15:35.333 --> 00:15:37.967 Ngài gọi tôi đến là đúng lúc lắm đó. 00:15:38.133 --> 00:15:41.967 Con gái của Ngài hoàn toàn không chuẩn bị cho cuộc sống Hoàng cung. 00:15:42.433 --> 00:15:47.833 Cha đã... Mời bà Công tước Rowena về dạy dỗ cho các con. 00:15:48.067 --> 00:15:49.367 Nhưng thưa Cha, chúng con... 00:15:49.467 --> 00:15:51.533 Thôi, đừng cãi nữa. 00:15:51.667 --> 00:15:56.100 Một ngày nào đó các con sẽ gánh vác cả Vương quốc này. 00:15:56.200 --> 00:15:58.733 Các con phải là công chúa đúng nghĩa. 00:15:58.800 --> 00:16:02.200 Nữ Công tước Rowena sẽ chuẩn bị cho các con. 00:16:02.400 --> 00:16:05.333 Và có vẻ như công việc cũng khá nhiều đó. 00:16:25.067 --> 00:16:28.300 Ối, một chú miu con! 00:16:28.533 --> 00:16:31.800 Đùa à? Ta thuộc một dòng dõi lâu đời... 00:16:31.833 --> 00:16:35.467 Cọp dữ từ những khu rừng già rộng lớn của Ấn độ! 00:16:37.433 --> 00:16:42.533 Phải rồi. Trông mi dữ như một con rệp! Như con này! 00:16:42.767 --> 00:16:45.433 - Con nữa này! Con nữa! - Ui! Ui da! 00:16:51.933 --> 00:16:53.433 Đứng thành hàng! 00:16:56.967 --> 00:16:58.400 Từ nay mọi việc ở đây. 00:16:58.467 --> 00:17:01.967 Sẽ hơi khác trước nhé ! Bắt đầu với áo váy! 00:17:11.100 --> 00:17:12.267 Đưa quạt lên! 00:17:16.000 --> 00:17:18.167 Blair! Thẳng người lên! 00:17:18.200 --> 00:17:19.467 Tôi tên Fallon. 00:17:19.500 --> 00:17:22.133 Tên gì cũng được. Giờ thì quạt như thế này. 00:17:22.700 --> 00:17:25.767 Khép nép, dịu dàng. 00:17:26.600 --> 00:17:29.800 Lacey, quạt gì như gió lốc vậy! 00:17:29.833 --> 00:17:31.200 Tôi tên Courtney! 00:17:31.267 --> 00:17:33.600 Và tôi thì đang bắt đầu bực mình đây! Làm lại. 00:17:33.667 --> 00:17:35.533 Mép quạt ngay trên mũi. 00:17:37.067 --> 00:17:40.833 Tốt lắm. Bắt đầu thế là tốt. 00:17:52.433 --> 00:17:57.300 Nhìn kìa. Hay nhỉ? 00:17:59.533 --> 00:18:02.367 Desmond, dep sạch đi. 00:18:13.200 --> 00:18:15.900 - Thật không ngờ! - Sách vở của tôi đâu cả rồi!? 00:18:16.000 --> 00:18:17.267 Như vậy là không được! 00:18:17.300 --> 00:18:19.033 Đồ đạc tôi lúc trước cũng gọn gàng mà. 00:18:19.100 --> 00:18:22.633 - Chăn mền này trông kinh quá. - Không còn màu sắc gì nữa cả. 00:18:24.633 --> 00:18:26.900 8 giờ rồi. Nhanh lên! 00:18:30.033 --> 00:18:32.800 Nhanh, nhanh, nhanh lên! 00:18:46.833 --> 00:18:49.533 Có chị đây, Lacey. 00:18:53.167 --> 00:18:56.333 Genevieve. Lại trễ à? 00:18:56.533 --> 00:18:59.867 Bây giờ giờ đi ngủ là 8 giờ. 00:19:01.267 --> 00:19:02.967 Rất tiếc, thưa Phu Nhân. 00:19:03.067 --> 00:19:07.700 Đúng rồi. Trễ giờ là một thói quen mà công chúa không nên có. Đúng không nào? 00:19:08.367 --> 00:19:10.867 Sáng sớm mai thức dậy đúng giờ đó nhé ! 00:19:11.000 --> 00:19:13.200 Chúc mộng đẹp! 00:19:17.033 --> 00:19:19.000 Bà ta sao ác thế! 00:19:20.400 --> 00:19:24.467 Nếu Cha biết bà Rowena thật sự như thế nào, Cha sẽ đổi ý đó. 00:19:24.500 --> 00:19:27.767 Không biết nữa. Đúng là cha có nhờ bà ấy dạy chúng ta. 00:19:27.800 --> 00:19:30.800 Nói với Cha đi, Genevieve. Cha sẽ nghe lời em. 00:19:36.400 --> 00:19:40.233 Đang đi đến đâu rồi? Giám Mục gặp Hậu. 00:19:40.633 --> 00:19:43.500 Cha đang trả thù con vì đã thắng cha lần rồi à? 00:19:43.533 --> 00:19:45.600 Đúng vậy! 00:19:45.867 --> 00:19:48.933 Phải chờ tí nữa đó. Tháp giám mục! 00:19:49.133 --> 00:19:51.567 Trời ơi, sao Cha không thấy nhỉ? 00:19:51.833 --> 00:19:54.933 Thưa Cha... Con định hỏi... 00:19:54.967 --> 00:20:00.500 Định xin cha nhẹ tay à? Không. Hiệp sĩ gặp Vua. 00:20:00.533 --> 00:20:05.833 - Về... Dì Rowena. - Bà ấy tốt đấy chứ nhỉ? 00:20:05.933 --> 00:20:09.533 À, điệu lắm. Nhưng bà ấy thay đổi mọi thứ! 00:20:09.633 --> 00:20:11.700 Bà ấy muốn chúng con làm theo ý bà ấy! 00:20:11.733 --> 00:20:15.133 - Cha đã yêu cầu bà ấy như thế! - Nhưng trước đây đã đâu vào đó rồi! 00:20:15.167 --> 00:20:18.333 Ta đâu có nghe như thế, Genevieve. 00:20:19.567 --> 00:20:21.833 Nhưng có lẽ công chúa nói đúng. 00:20:21.967 --> 00:20:23.933 Có quá nhiều việc phải làm! 00:20:24.000 --> 00:20:26.467 Và có khi tôi không phải là người thích hợp cho việc này. 00:20:26.567 --> 00:20:30.167 Điều mà Ngài thật sự cần là cả một đội ngũ... 00:20:30.600 --> 00:20:35.600 Huấn luyện về nghi lễ , phát âm, ngôn ngữ, nghi thức, tác phong. 00:20:35.700 --> 00:20:38.067 Nghĩ đến không là đủ mệt rồi. 00:20:38.100 --> 00:20:41.067 Có khi tôi nên đi. Vâng, có lẽ là... 00:20:41.100 --> 00:20:45.400 Không, Rowena, không được đi. Con gái ta cần bà giúp. 00:20:45.867 --> 00:20:48.567 Không thể làm chúng mất mặt trước cả vương quốc... 00:20:48.600 --> 00:20:52.167 Bằng cách mời hàng tá người đến! Đồn đãi vậy cũng đủ rồi. 00:20:52.333 --> 00:20:56.767 Nếu Ngài thật sự nghĩ tôi có thể giúp được... 00:20:57.300 --> 00:20:59.367 Vậy là xong nhé? 00:20:59.500 --> 00:21:01.033 Nhưng, thưa cha... 00:21:01.133 --> 00:21:04.833 Con nên nghe lời Bà Công tước. Bà ấy biết điều gì tốt cho các con. 00:21:04.867 --> 00:21:08.400 Cha không muốn nghe điều gì nữa cả! 00:21:08.433 --> 00:21:10.467 Vâng thưa Cha. 00:21:17.867 --> 00:21:22.800 Ta không muốn thấy nó buồn chút nào! 00:21:22.833 --> 00:21:25.533 Con gái dễ xúc cảm vậy mà. 00:21:26.167 --> 00:21:28.567 Điều chúng cần là được hướng dẫn đàng hoàng. 00:21:28.700 --> 00:21:33.633 Đây, Ngài dùng trà đi. Sẽ mát và khoẻ khoắn ngay. 00:21:39.567 --> 00:21:42.167 Chúc sức khoẻ! 00:21:46.867 --> 00:21:50.633 Cha không nghe. Cha nghĩ Rowena đang giúp chúng ta. 00:21:50.667 --> 00:21:54.000 Đâu thể kéo dài mãi như vậy được, đúng không? 00:21:54.067 --> 00:21:56.533 Ít ra ngày mai cũng sẽ là một ngày vui. 00:21:56.567 --> 00:21:58.167 Liệu sẽ có bánh kem không? 00:21:58.267 --> 00:22:00.067 - Hay là quà? - Hay là chiêu đãi ? 00:22:00.533 --> 00:22:02.133 Sinh nhật mà, đúng không? 00:22:22.033 --> 00:22:26.867 Hôm nay là sinh nhật em và ta hát để cho em biết. 00:22:27.033 --> 00:22:29.600 Rằng em sẽ là hoàng hậu một ngày... 00:22:29.633 --> 00:22:31.867 Rằng em sẽ muốn gì được nấy... 00:22:33.167 --> 00:22:34.967 Mừng sinh nhật nhé các em! 00:22:40.167 --> 00:22:44.900 Ta sẽ quay vì Janessa và múa vì Kathleen. 00:22:45.067 --> 00:22:49.400 Quay vòng vì Lacey và cúi chào Hoàng Hậu. 00:22:59.667 --> 00:23:04.433 Ta hát vì ta yêu các em và để các em biết... 00:23:04.500 --> 00:23:08.033 Rằng các em sẽ là Hoàng hậu một ngày... 00:23:08.233 --> 00:23:10.133 Trễ giờ ! 00:23:10.233 --> 00:23:13.600 Thưa, chúng tôi phải mừng một ngày sinh nhật đặc biệt... 00:23:13.633 --> 00:23:15.500 Đó không phải là một cái cớ! 00:23:15.533 --> 00:23:18.767 Chưa biết nghi thức thì không liên hoan gì cả! 00:23:18.933 --> 00:23:20.633 Nhưng chúng tôi chỉ khiêu vũ ! 00:23:20.667 --> 00:23:23.433 Mẹ bảo đó là truyền thống gia đình! 00:23:23.633 --> 00:23:27.000 Đáng tiếc là mẹ không còn đây nữa, đúng không? 00:23:27.033 --> 00:23:30.033 Và ta chính là người chịu trách nhiệm dạy dỗ các cô đó! 00:23:30.167 --> 00:23:32.733 Khiêu vũ sẽ bị cấm. Nghiêm cấm! 00:23:32.767 --> 00:23:35.333 Và cũng không được hát. Cấm luôn! 00:23:36.033 --> 00:23:38.000 Nhưng hôm nay là sinh nhật chúng tôi. 00:23:38.033 --> 00:23:40.933 Công chúa không được trả treo! 00:23:41.000 --> 00:23:45.133 Khi nào cư xử đúng như công chúa thì mới khiêu vũ được! 00:23:49.267 --> 00:23:51.167 Cha đâu? 00:23:51.300 --> 00:23:53.667 Cha chưa bao giờ quên sinh nhật của chúng ta. 00:23:54.067 --> 00:23:56.467 Nhưng bọn chị vẫn có quà cho các em đó. 00:23:56.500 --> 00:23:58.767 Khi bọn chị lên 5, Mẹ cho bọn chị. 00:23:58.800 --> 00:24:00.900 Quyển truyện mà Mẹ yêu thích nhất. 00:24:01.533 --> 00:24:04.333 Mẹ đã đặt đóng cho mỗi người con gái của mình một quyển. 00:24:05.800 --> 00:24:08.900 ''Cô công chúa hay khiêu vũ. ''. 00:24:13.633 --> 00:24:17.300 ''Sau đó công chúa khiêu vũ trên những phiến đá hoa. 00:24:17.367 --> 00:24:21.233 ''Rồi trên phiến đá thứ 12, công chúa đã quay ba lần. 00:24:21.333 --> 00:24:23.233 ''và một cánh cửa bí mật đã mở ra. 00:24:23.267 --> 00:24:26.233 Cánh cửa đi đâu? 00:24:26.433 --> 00:24:27.633 ''Công chúa bước qua một luồng ánh sáng chói loà. 00:24:27.667 --> 00:24:29.933 ''đến một vùng đất mầu nhiệm... 00:24:30.033 --> 00:24:32.233 ''có những thân cây bằng bạc và vàng. 00:24:32.267 --> 00:24:34.933 ''hoa bằng đá quý... 00:24:36.233 --> 00:24:39.200 ''Giữa hồ là môt toà nhà bằng vàng. 00:24:39.233 --> 00:24:42.900 ''Ở đó Công chúa đã khiêu vũ thoả thích. 00:24:42.933 --> 00:24:46.433 ''Công chúa muốn ở lại đó mãi mãi, nhưng đó là điều không thể. 00:24:47.167 --> 00:24:50.100 ''Vùng đất mầu nhiệm đã biến mất sau đêm thứ 3. 00:24:50.167 --> 00:24:52.467 ''Công chúa rất là buồn... 00:24:52.500 --> 00:24:56.700 ''cho đến khi hiểu ra mình đã mang theo một ít phép lạ. 00:24:56.800 --> 00:24:59.867 ''và cô sẽ có thể giữ điều đó cho mình mãi mãi. ''. 00:25:00.933 --> 00:25:02.200 Phép lạ gì? 00:25:02.233 --> 00:25:04.100 Công Chúa làm sao nhỉ? 00:25:04.200 --> 00:25:06.400 Trong này không thấy ghi. 00:25:18.933 --> 00:25:21.633 Kathleen, cho chị mượn sách em đi. 00:25:30.167 --> 00:25:32.333 Nhanh lên. Liệu có thể nào... 00:25:32.367 --> 00:25:35.233 Hoa vẽ trên sách trùng với hoa trên đá hay không? 00:25:37.433 --> 00:25:39.933 - Chị thấy rồi! - Chị nữa! 00:25:40.233 --> 00:25:41.933 Em cũng vậy! 00:25:42.767 --> 00:25:45.833 - Hoa của em đây! - Như vậy nghĩa là sao? 00:25:45.933 --> 00:25:47.633 Em đoán là... 00:25:47.667 --> 00:25:51.833 Truyện kể công chúa bước từ phiến đá này sang phiến đá kia. 00:25:57.600 --> 00:25:59.933 Hay là trong một thứ tự khác? 00:25:59.967 --> 00:26:03.200 Từ lớn tới nhỏ? Hoa của chị đâu, Ashlyn? 00:26:08.500 --> 00:26:09.600 Blair? 00:26:18.700 --> 00:26:21.400 Courtney... 00:26:21.500 --> 00:26:24.067 Delia... 00:26:24.100 --> 00:26:26.700 Edeline... 00:26:26.767 --> 00:26:29.300 Fallon... 00:26:29.933 --> 00:26:32.100 Mình. 00:26:32.233 --> 00:26:34.167 Hadley... 00:26:35.133 --> 00:26:37.467 lsla... 00:26:37.567 --> 00:26:40.067 Janessa... 00:26:40.133 --> 00:26:42.233 Kathleen... 00:26:42.767 --> 00:26:45.033 Và Lacey. 00:26:48.933 --> 00:26:50.867 Sao hoa của em không sáng lên? 00:26:51.033 --> 00:26:55.767 Chị quên một điều. Công chúa phải quay vòng ba lần! 00:27:30.433 --> 00:27:33.700 Ai theo nào?! 00:28:12.000 --> 00:28:14.300 Tuyệt vời! 00:28:14.500 --> 00:28:16.467 Ngắt em một cái đi. Có lẽ em đang nằm mơ ? 00:28:16.533 --> 00:28:19.100 Vậy chị cũng đang mơ cùng một giấc mơ đây. 00:28:19.933 --> 00:28:21.500 Theo các chị... 00:28:21.533 --> 00:28:22.533 - Theo các chị thì đó... -... là cái gì? 00:28:22.833 --> 00:28:25.333 Ta tìm hiểu đi. 00:28:33.900 --> 00:28:39.400 - Cây bằng bạc và vàng. - Cũng y như trong câu chuyện. 00:28:40.467 --> 00:28:42.433 Hay quá! 00:28:42.633 --> 00:28:45.600 Nhìn bao nhiêu là hoa kìa! 00:28:54.233 --> 00:28:59.233 - Kìa! - Ôi, sao đẹp thế! 00:29:15.000 --> 00:29:18.400 Trông hệt như sân khiêu vũ của mẹ ! 00:29:18.800 --> 00:29:21.433 Giá mà có nhạc nhỉ? 00:29:34.700 --> 00:29:37.400 Các em thấy chưa? 00:29:44.433 --> 00:29:47.233 Nào Lacey, khiêu vũ với chị đi! 00:31:08.933 --> 00:31:12.000 Em thì lúc nào cũng xui vậy đó. 00:31:12.033 --> 00:31:14.800 Chị nghĩ em bước đi đẹp lắm. 00:31:14.833 --> 00:31:17.333 Nào, ta đi rửa vết thương nhé. 00:31:43.300 --> 00:31:45.167 Sao lại như vậy? 00:31:45.200 --> 00:31:47.533 Chị không biết nữa. 00:31:47.567 --> 00:31:51.467 Em thì sẽ cần đến cái này hoài thôi. 00:32:12.433 --> 00:32:15.333 Giầy mòn hết cả rồi! 00:32:15.933 --> 00:32:17.433 Chị cũng vậy! 00:32:17.467 --> 00:32:20.233 - Đó là một dấu hiệu. - Dấu hiệu gì? 00:32:20.367 --> 00:32:22.600 Rằng khiêu vũ một đêm như vậy cũng đủ rồi. 00:32:22.633 --> 00:32:26.533 Thôi, về nhà đi kẻo Rowena biết được là ta đã ra ngoài. 00:32:26.633 --> 00:32:31.633 Em không muốn về. Em chỉ muốn khiêu vũ hoài thôi. 00:32:46.667 --> 00:32:48.533 2 em có thích sinh nhật của mình không? 00:32:48.567 --> 00:32:50.067 - Có. - Vâng. 00:32:50.100 --> 00:32:52.567 Cảm ơn chị Genevieve. 00:32:54.900 --> 00:32:57.400 Ngủ ngon nhé. 00:32:59.700 --> 00:33:01.800 Ngủ ngon đi Twyla. 00:33:11.933 --> 00:33:14.900 Xin chào các công chúa! 00:33:15.667 --> 00:33:18.967 X... Xin chào... Xin chào. 00:33:19.033 --> 00:33:21.100 À, tỉnh ngủ quá nhỉ? 00:33:21.133 --> 00:33:22.967 Chúng tôi dậy rồi, cảm ơn. 00:33:25.133 --> 00:33:27.733 Thế là có người đã thức rất khuya rồi đó. 00:33:27.767 --> 00:33:29.533 Desmond, đánh thức chúng nó! 00:33:34.333 --> 00:33:39.833 Được rồi, chính xác thì tối qua các cô làm gì? 00:33:41.500 --> 00:33:43.467 Có khách đến gặp bà Công tước. 00:33:43.600 --> 00:33:46.600 - Ai đấy? - Một quý ông tên Fabian. 00:33:46.667 --> 00:33:50.133 À, à, ta đang chờ ông ấy. 00:33:52.300 --> 00:33:55.400 Phải có câu trả lời khi ta quay lại đó! 00:34:02.533 --> 00:34:05.333 Bà ấy vội nhỉ? 00:34:05.433 --> 00:34:09.200 Và Nhà Vua yêu cầu các công chúa đến gặp tại phòng riêng. 00:34:17.733 --> 00:34:18.800 Cha! 00:34:20.067 --> 00:34:24.033 Ai đến đó? Đàn con của ta. 00:34:24.067 --> 00:34:25.367 Cha đau sao? 00:34:25.400 --> 00:34:28.733 Cha chỉ mệt thôi. Cha đã không khoẻ để... 00:34:28.767 --> 00:34:30.700 Để ra ăn sáng hôm nay. 00:34:30.733 --> 00:34:33.967 Cha sẽ không tin được những gì xảy ra tối qua đâu. 00:34:34.133 --> 00:34:36.800 Tối qua! Thôi đừng nhắc. 00:34:36.833 --> 00:34:38.733 Lẽ ra phải liên hoan sinh nhật các con. 00:34:38.767 --> 00:34:40.133 Và cha lại ngủ quên luôn. 00:34:40.167 --> 00:34:42.633 Thật không tha thứ được. 00:34:43.333 --> 00:34:45.400 Có quá trễ để tặng quà cho các con không? 00:34:45.533 --> 00:34:50.033 Không! 00:34:56.567 --> 00:34:59.433 Ô, đẹp quá! Cảm ơn thưa cha! 00:34:59.467 --> 00:35:00.833 Đừng giận cha nhé !? 00:35:00.867 --> 00:35:04.833 Vâng! 00:35:13.700 --> 00:35:16.100 Đẹp quá! 00:35:18.933 --> 00:35:21.433 Hết đẹp rồi! 00:35:24.633 --> 00:35:26.967 Con mụ trí thức rởm! 00:35:32.733 --> 00:35:34.667 Mềm quá! 00:35:36.667 --> 00:35:38.267 Cứng quá! 00:35:41.733 --> 00:35:43.833 Vừa đúng! 00:36:01.033 --> 00:36:03.267 Cọp con u đầu ! 00:36:03.300 --> 00:36:06.000 Ai cho mi vào đây? 00:36:06.033 --> 00:36:09.100 Để ta nghĩ xem. Ai nhỉ? 00:36:09.200 --> 00:36:12.400 Ta đó! Còn thắc mắc nữa hết ? 00:36:13.867 --> 00:36:17.000 - Cái gì đấy? - Xéo đi Brutus! 00:36:17.700 --> 00:36:20.133 Dám đuổi không? 00:36:25.700 --> 00:36:27.867 Đó không phải là giầy của mi! 00:36:27.933 --> 00:36:34.033 Hay của mi! 00:36:48.667 --> 00:36:50.967 Mi làm cái gì đó hả? 00:36:52.033 --> 00:36:55.267 Giầy khiêu vũ của công chúa? 00:36:56.567 --> 00:37:01.533 Mòn vẹt... Bọn con gái hư hỏng đó đi khiêu vũ à? 00:37:01.600 --> 00:37:03.433 Mi biết như thế có nghĩa là gì không? Hiểu không hả? 00:37:06.100 --> 00:37:09.367 Các Hoàng tử! Chúng đi khiêu vũ với hoàng tử ở nơi khác! 00:37:09.400 --> 00:37:11.800 Mi có hiểu điều đó không? 00:37:13.433 --> 00:37:16.633 Mi làm sao hiểu được! Mi vẫn chỉ là một con khỉ. 00:37:16.733 --> 00:37:21.067 Hôn nhân! Nếu có Hoàng tử nào mê lũ con gái hư hỏng đó. 00:37:21.100 --> 00:37:24.500 Kế hoạch sẽ ta hỏng hết ! 00:37:25.800 --> 00:37:33.100 Gì vậy? Chúng đang định làm gì nhỉ? 00:37:58.933 --> 00:38:00.633 Vào đi, Rowena. 00:38:00.667 --> 00:38:06.367 Sao ồn ào thế? Tôi nghĩ Ngài... Không được khoẻ. 00:38:06.433 --> 00:38:10.800 Đúng rồi, như ta thích nghe con gái ta hát. 00:38:13.033 --> 00:38:16.600 Trông Ngài xanh quá đó. 00:38:16.900 --> 00:38:20.700 Thôi, đủ rồi. Đi ra, ra, ra hết. 00:38:21.200 --> 00:38:22.400 Nhưng, thưa cha... 00:38:22.433 --> 00:38:26.300 Dì Rowena nói đúng. Cha không khoẻ lắm. 00:38:29.600 --> 00:38:32.800 Dùng chút trà, sẽ khoẻ hơn. 00:38:36.400 --> 00:38:39.200 Có khi cha nên gọi bác sĩ thì hơn. 00:38:39.333 --> 00:38:43.667 Ý hay đó, Genevieve. 00:38:45.333 --> 00:38:48.967 Mắt mờ... Da có vẩy... 00:38:49.067 --> 00:38:50.667 Nghe sao giống cá quá vậy? 00:38:50.733 --> 00:38:53.400 Óc hài hước thì còn nguyên. 00:38:53.433 --> 00:38:57.033 Nếu bệ hạ cứ tiếp tục nghỉ ngơi và dùng xirô này... 00:38:57.067 --> 00:38:59.533 Tôi nghĩ bệ hạ sẽ chóng hồi phục thôi. 00:38:59.633 --> 00:39:01.567 Thế thì hay quá. 00:39:02.167 --> 00:39:07.167 Xin phép, Bác sĩ. Để đó tôi lo cả cho. 00:39:07.567 --> 00:39:11.600 Chỉ cần uống 2 lần một ngày thôi, tâu bệ hạ. 00:39:15.700 --> 00:39:18.367 Ngài cứ nghỉ đi. 00:39:41.900 --> 00:39:44.667 - Chào, Gregory. - Chào Derek. 00:39:44.700 --> 00:39:48.500 Các công chúa đang chờ ở khu vườn của Mẫu hậu. 00:40:01.733 --> 00:40:04.433 Tôi có mang theo giầy mới, như các công chúa yêu cầu. 00:40:04.467 --> 00:40:06.567 Những đôi giầy trước không đạt yêu cầu sao? 00:40:06.733 --> 00:40:09.233 Không phải. Chỉ tại giầy mòn rồi. 00:40:09.433 --> 00:40:12.233 Bọn em đã đi khiêu vũ. 00:40:12.833 --> 00:40:14.333 1... 00:40:14.467 --> 00:40:16.133 2... 00:40:16.333 --> 00:40:17.633 3... 00:40:17.667 --> 00:40:19.267 Và 4! 00:40:20.100 --> 00:40:21.433 5! 00:40:21.700 --> 00:40:23.167 6! 00:40:23.700 --> 00:40:25.333 7! 00:40:25.800 --> 00:40:27.333 8! 00:40:27.667 --> 00:40:28.867 9! 00:40:29.200 --> 00:40:31.000 Và 10... 00:40:31.067 --> 00:40:33.033 11 ! 00:40:33.067 --> 00:40:37.567 12! Thật là mầu nhiệm... 00:40:38.567 --> 00:40:40.767 Sửa được không, Derek!? 00:40:44.500 --> 00:40:46.533 Phải bụi vàng không? 00:40:46.567 --> 00:40:48.967 Đó là một bí mật. 00:40:49.000 --> 00:40:51.967 À, tất nhiên. Tôi không có ý tọc mạch. 00:40:52.067 --> 00:40:57.267 Tôi đâu có nói thế. Chỉ có điều là... Mà thôi. 00:40:59.800 --> 00:41:02.067 Derek, em nhờ anh một việc nhé? 00:41:02.133 --> 00:41:04.633 Vâng, tất nhiên. 00:41:05.933 --> 00:41:08.400 Sáng nay em thấy Nữ Công tước Rowena... 00:41:08.433 --> 00:41:11.300 Đưa một vật gì đó cho một người tên là ông Fabian. 00:41:11.333 --> 00:41:14.867 Đó là một người đàn ông thấp người mặc áo khoác xanh. 00:41:15.533 --> 00:41:17.200 Tôi không biết người đó. 00:41:17.233 --> 00:41:19.133 Anh tìm hiểu xem đó là ai được không? 00:41:19.233 --> 00:41:23.333 Mà đừng để bà Công tước biết. Em không tin tưởng bà ấy. 00:41:25.733 --> 00:41:28.700 Ê ! Ê ! Coi chừng rụng lông! 00:41:31.067 --> 00:41:33.167 Twyla, thôi! 00:41:33.800 --> 00:41:35.567 Nhốt nó lại và ném chìa khoá đi! 00:41:35.600 --> 00:41:37.767 Felix! 00:41:40.367 --> 00:41:42.567 Xin lỗi Công chúa. 00:41:42.600 --> 00:41:46.267 - Làm cái gì đó hả ? - Tôi? Tại con mèo chứ! 00:41:46.800 --> 00:41:48.100 Twyla! 00:41:53.267 --> 00:41:58.100 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 00:41:58.167 --> 00:42:00.133 11... 12. Tốt lắm. 00:42:00.200 --> 00:42:02.933 Ta sẽ gặp lại sáng mai. Không lấy cớ này cớ nọ nhé. 00:42:03.033 --> 00:42:04.933 Chúc ngủ ngon. 00:42:06.733 --> 00:42:09.433 Ta nói Chúc ngủ ngon! 00:42:10.033 --> 00:42:12.533 Chúc ngủ ngon, thưa phu nhân. 00:42:22.267 --> 00:42:23.800 Ta muốn biết chúng đi đâu. 00:42:23.833 --> 00:42:26.133 Và chúng gặp ai, có nhảy mũi hay không, ta muốn biết hết! 00:42:26.167 --> 00:42:27.733 Tất nhiên, thưa Phu nhân. 00:42:27.867 --> 00:42:30.833 Phần thưởng duy nhất của tôi là sự hài lòng của Phu nhân. 00:42:31.433 --> 00:42:33.367 Đúng vậy, Desmond. 00:42:38.867 --> 00:42:42.067 Bà ấy đi chưa? Hình như em nghe tiếng bà ấy. 00:42:42.167 --> 00:42:44.067 Giờ thì hết nghe rồi. 00:42:44.567 --> 00:42:46.000 Ta đi đi! 00:43:18.433 --> 00:43:24.033 Trọn một đêm để quên Rowena và những cấm đoán của bà ấy. 00:43:26.267 --> 00:43:28.700 Ta sẽ mừng vì điều gì trước nào? 00:43:28.733 --> 00:43:30.000 Chúng ta yêu... 00:43:30.033 --> 00:43:31.200 - Chúng ta yêu... -... Ba lê. 00:43:31.233 --> 00:43:33.633 - Hay lắm! - Hoan hô! Balê ! 00:43:34.067 --> 00:43:37.933 Giá mà chúng ta có váy vũ công balê ! 00:44:04.100 --> 00:44:07.500 Giá mà ta có nhạc balê nữa. 00:45:59.967 --> 00:46:02.300 ''Ta là ai''? 00:46:02.333 --> 00:46:05.167 Nữ Công tước ngày tận thế! 00:46:05.200 --> 00:46:08.367 Nữ công tước 'Đừng' chứ. 00:46:08.400 --> 00:46:11.400 Đừng làm cái này, đừng làm cái kia. 00:46:11.433 --> 00:46:14.200 Đừng, đừng, Đừng! 00:46:50.733 --> 00:46:55.233 Anh ta đã đi đường khá xa để thăm bà Công tước Rowena. 00:47:37.467 --> 00:47:39.867 Anh Fabian? 00:47:39.967 --> 00:47:43.133 Anh làm tôi bất ngờ đó. 00:47:43.233 --> 00:47:47.500 Anh biết tên tôi mà tôi chưa biết tên anh. 00:47:47.533 --> 00:47:51.033 Tôi được yêu cầu hỏi anh về công việc của anh và Bà Công tước. 00:47:51.133 --> 00:47:54.900 Đó là việc riêng giữa tôi và bà Công tước. 00:47:54.933 --> 00:47:57.567 Đừng làm cho chủ tôi giận đấy nhé. 00:47:57.733 --> 00:48:00.267 Con chim này biết nói à? 00:48:00.400 --> 00:48:02.733 Lần chót có người từ chối đề nghị của chủ tôi. 00:48:02.767 --> 00:48:04.967 Thì sau đó không còn ai thấy anh ta đâu nữa cả. 00:48:05.067 --> 00:48:09.700 - Đâu có đúng! - Ừ nhỉ? Có tìm thấy một chiếc giầy. 00:48:10.600 --> 00:48:14.800 Xin anh, tôi chỉ là một thầy lang bán dạo. 00:48:15.533 --> 00:48:20.500 Tôi bán dược thảo, thuốc từ cây cỏ vậy thôi. 00:48:21.233 --> 00:48:23.300 Anh đã bán gì cho bà Công tước? 00:48:23.333 --> 00:48:25.867 Tôi gần như chẳng bán gì cho bà ấy cả. 00:48:25.900 --> 00:48:28.733 Ai cũng biết bà ấy không có tiền để trả. 00:48:28.900 --> 00:48:32.933 Nhưng lần này, bà ấy lại thanh toán đàng hoàng. 00:48:35.600 --> 00:48:39.100 Nhỏ thôi, nhưng nó bằng bạc. 00:48:40.533 --> 00:48:43.433 ''Hoàng Hậu lsabella... ''. 00:48:44.367 --> 00:48:46.367 Anh muốn bao nhiêu? 00:48:46.433 --> 00:48:50.467 Vớ vẩn. Ta đâu có gì bằng giá trị một chiếc cốc bạc! 00:48:51.267 --> 00:48:54.467 Một con chim biết nói cũng được rồi! 00:48:56.033 --> 00:49:00.133 Derek? Derek... Đừng. 00:49:07.967 --> 00:49:10.667 Sao Felix? Hết nói được rồi à? 00:49:10.867 --> 00:49:13.033 Cảm ơn nhé ! 00:49:13.067 --> 00:49:16.133 Thôi, đi. Đường về xa lắm! 00:49:16.200 --> 00:49:17.567 Ta đi đâu đây? 00:49:17.600 --> 00:49:20.100 Phải cho Công chúa Genevieve thấy chiếc cốc! 00:49:20.200 --> 00:49:22.667 À, thế thì đi xa lắm đó. 00:49:22.700 --> 00:49:25.600 Hy vọng có đóng giầy đặc biệt mà đi đó nhé. 00:49:25.800 --> 00:49:29.367 Này, đừng để ta tiếc là đã không giữ con ngựa lại thay vì mi đó. 00:49:29.400 --> 00:49:32.333 Thôi, bỏ đi. Cứ quên có tôi trên đời đi vậy. 00:49:40.200 --> 00:49:41.633 Sao? 00:49:41.700 --> 00:49:46.333 Không hề có ai vào hay ra. Tôi ở đây cả đêm, thưa Phu Nhân. 00:49:46.867 --> 00:49:49.200 Hay lắm. 00:49:52.633 --> 00:49:56.533 Chào các công chúa. Một ngày đẹp trời, phải không? 00:49:59.033 --> 00:50:03.133 Dây đi nào! Hôm nay có nhiều việc phải làm lắm đó. 00:50:17.333 --> 00:50:21.933 Đôi giầy này đêm qua còn mới kia mà! Đứng thành hàng ngay! 00:50:25.500 --> 00:50:29.967 Tối qua đi khiêu vũ ở đâu? Trả lời mau, Delia! 00:50:30.567 --> 00:50:32.133 Tôi là Edeline. 00:50:32.167 --> 00:50:34.567 Ta không cần biết! Trả lời đi! 00:50:34.700 --> 00:50:39.367 Chúng tôi... Khiêu vũ ở một khu vườn. 00:50:40.100 --> 00:50:41.900 Làm sao đến đó được, Blair? 00:50:42.067 --> 00:50:44.300 - Tôi là Kathleen. - Sao nữa? 00:50:44.400 --> 00:50:46.767 Một con thuyền mầu nhiệm đã đưa chúng tôi đi. 00:50:46.867 --> 00:50:51.433 Thôi! Làm sao ra khỏi phòng mà Desmond không thấy? 00:50:51.467 --> 00:50:53.100 Bằng lối đi mầu nhiệm. 00:50:53.267 --> 00:50:57.133 Cái này mầu nhiệm, cái kia mầu nhiệm. Nói láo! 00:50:57.733 --> 00:50:59.700 Mi là đứa dở nhất trong nhà. 00:50:59.733 --> 00:51:02.100 Nói mau, không thì tất cả sẽ chịu hậu quả! 00:51:02.133 --> 00:51:04.233 Sao Phu nhân có thể nói với nó như vậy? 00:51:04.267 --> 00:51:06.833 Nhưng... Nhưng đó là sự thật! 00:51:06.933 --> 00:51:12.400 Sao dám trả treo như vậy?! Cư xử y hệt như con hầu! 00:51:12.433 --> 00:51:14.500 Có khi nếu ta đối xử với các cô như kẻ hầu người ở. 00:51:14.533 --> 00:51:17.433 Các cô sẽ chừa tật nói láo! 00:51:18.033 --> 00:51:21.233 Sáng nay, dọn dẹp khu vườn phía trước! 00:51:21.267 --> 00:51:24.500 - Làm cho thật đâu ra đó! - Nhưng lẽ ra chúng tôi phải... 00:51:24.533 --> 00:51:28.000 Này, này, cãi nữa à? Chà rửa thêm bậc thềm nữa. 00:51:34.667 --> 00:51:37.267 Thậm chí hát cho vui cũng bị cấm! 00:51:37.367 --> 00:51:40.233 Không hiểu sao Cha lại... 00:51:40.267 --> 00:51:41.767 - Không hiểu sao Cha lại... -... Không nghe chúng ta. 00:51:41.867 --> 00:51:44.700 Sao mọi việc lại tồi tệ đến như thế này? 00:51:45.167 --> 00:51:49.167 Ít nhất khu vườn cũng dọn rồi. Chỉ còn bậc thềm. 00:51:52.067 --> 00:51:57.500 Em... em không có cố ý! Em xin lỗi! 00:51:57.667 --> 00:52:00.167 Lacey! 00:52:07.633 --> 00:52:09.733 Chị ngồi với em cho vui nhé? 00:52:09.833 --> 00:52:11.433 Vâng... 00:52:12.433 --> 00:52:14.367 Chị vẫn hay đến đây khi buồn... 00:52:14.833 --> 00:52:16.933 Sao em không giỏi cái gì hết vậy? 00:52:17.067 --> 00:52:19.833 Edeline và Delia thì giỏi thể thao. 00:52:19.867 --> 00:52:22.200 Chị Courtney thì sách nào ra cũng đọc hết cả rồi. 00:52:22.233 --> 00:52:24.200 Chị Blair thì cưỡi ngựa. 00:52:24.233 --> 00:52:26.667 Còn chị thì khiêu vũ đẹp nhất nhà. 00:52:26.833 --> 00:52:30.233 Chị tưởng em sẽ nói chị thì lúc nào cũng trễ giờ. 00:52:30.267 --> 00:52:32.333 Cả việc đó nữa. 00:52:32.433 --> 00:52:34.800 Có thể là em đã quên... 00:52:34.867 --> 00:52:37.833 Nhưng mẹ chúng ta đã nói rằng dù lớn hay nhỏ... 00:52:38.067 --> 00:52:41.467 Có những điều mà chỉ có ta mới có thể làm... 00:52:51.467 --> 00:52:52.833 Thôi, hôm nay như thế đủ rồi. 00:52:52.867 --> 00:52:55.700 Ta sẽ vui hơn nếu vào thăm cha một tí trước khi đi ngủ. 00:52:57.967 --> 00:53:02.133 Ta không hiểu sao vẫn cứ còn bệnh mãi thế này. 00:53:03.700 --> 00:53:07.467 Thật tình, tôi không ngạc nhiên đâu, với những gánh nặng như vậy. 00:53:07.533 --> 00:53:09.600 12 gánh nặng, nếu Ngài hiểu ý tôi nói gì. 00:53:09.933 --> 00:53:15.700 12 gánh nặng. Đúng là ta lo cho các con gái ta nhiều quá. 00:53:15.733 --> 00:53:19.967 Phải công nhận ta mất ăn mất ngủ vì chúng. 00:53:22.133 --> 00:53:24.633 Thật ra chúng cũng chẳng phải là gánh nặng gì... 00:53:24.933 --> 00:53:28.033 Chúng là điều tốt đẹp nhất của đời ta đó. 00:53:28.867 --> 00:53:32.667 Có thể nào tệ hại hơn vậy không? 00:53:32.833 --> 00:53:36.233 Đau ê ẩm cả người. 00:53:40.533 --> 00:53:42.533 Em có gặp Cha không? 00:53:42.767 --> 00:53:44.233 Cũng không hẳn. 00:53:44.367 --> 00:53:49.533 Mệt mỏi? đau nhức? bất mãn? Giờ thì nói thật cho ta nghe mau. 00:53:49.567 --> 00:53:51.867 Chúng tôi đã nói thật! 00:53:52.000 --> 00:53:54.500 Câu chuyện vớ vẩn đó à? Gì nữa? 00:53:54.667 --> 00:53:56.567 Hoa với đá quý? 00:53:56.867 --> 00:53:59.067 Không phải hoa nào cũng có. 00:53:59.267 --> 00:54:00.800 Này, đừng chế giễu ta đó. 00:54:00.833 --> 00:54:03.400 Thấy rõ là các cô chưa học được bài học của mình. 00:54:03.500 --> 00:54:05.500 Ngày mai dọn rửa chuồng ngựa! 00:54:05.633 --> 00:54:09.033 Còn tối nay... Ta sẽ nhốt các cô trong phòng! 00:54:09.300 --> 00:54:12.300 Không ai đi đâu khiêu vũ cả. Bảo đảm như vậy. 00:54:12.333 --> 00:54:14.333 Cha sẽ không đời nào nhốt chúng tôi như vậy! 00:54:14.567 --> 00:54:17.800 Cha các cô đang bệnh ai trách ông ấy được? 00:54:17.867 --> 00:54:20.400 Với một mớ con gái khó dạy như thế này. 00:54:20.467 --> 00:54:22.833 Nếu thật sự muốn phụ vương mau khoẻ lại. 00:54:22.933 --> 00:54:25.333 Thì hãy để cho ông ấy yên! 00:54:37.367 --> 00:54:42.567 Tôi lại làm Phu Nhân buồn rồi. Có cách nào chuộc lỗi không? 00:54:42.633 --> 00:54:44.333 Việc ấy để rồi xem. 00:54:44.433 --> 00:54:49.633 Nếu bất cứ ai lẻn vào hay ra, thì báo ta biết ngay tức khắc. 00:54:57.500 --> 00:55:01.200 Chị đâu có ngờ Cha thất vọng với chúng ta như vậy! 00:55:01.233 --> 00:55:04.633 Em nghe cha bảo Rowena rằng ta là những gánh nặng. 00:55:04.933 --> 00:55:07.000 - Thật vậy à? - Sao kinh khủng vậy? 00:55:07.333 --> 00:55:10.900 Cái gì cũng tệ hại quá rồi. 00:55:15.400 --> 00:55:17.867 Twyla nó có ý hay đó. 00:55:17.900 --> 00:55:21.800 Vẫn còn một chỗ ta có thể đi và không làm ai thất vọng cả. 00:55:22.767 --> 00:55:24.367 Ta sẽ để Cha có ít thời gian. 00:55:24.433 --> 00:55:25.900 - Ta sẽ để Cha có ít thời gian -... Để chóng khoẻ. 00:55:26.333 --> 00:55:29.333 Có khi tốt hơn hết là ta đi đi. 00:55:36.667 --> 00:55:40.033 Không có ai vào hay ra cả thưa Phu Nhân. 00:55:43.933 --> 00:55:46.367 Desmond! vào đây! 00:55:49.067 --> 00:55:54.333 - Có thấy công chúa nào không? - À, tôi... 00:55:54.567 --> 00:55:56.233 Ta chẳng thấy ai cả! 00:55:56.300 --> 00:55:58.867 Nhưng tôi đâu có rời cửa! 00:55:59.400 --> 00:56:02.567 Mi định nói là chúng nó biến mất vậy sao? 00:56:02.600 --> 00:56:03.800 Đi tìm chúng mau! 00:56:27.133 --> 00:56:29.767 Tội quá. Ông ấy vẫn chưa hồi phục. 00:56:29.833 --> 00:56:32.000 Từ khi Hoàng hậu lsabella qua đời. 00:56:32.233 --> 00:56:35.533 À, một trái tim tan vỡ. 00:56:35.667 --> 00:56:37.500 Lẽ ra tôi phải nhớ điều đó. 00:56:37.533 --> 00:56:41.233 Nếu thế thì thuốc men cũng không để làm gì. 00:56:42.133 --> 00:56:44.700 Tôi vẫn rất sợ điều đó. 00:56:44.733 --> 00:56:47.633 Nào, Phu nhân không nên tuyệt vọng như vậy. 00:56:47.867 --> 00:56:49.467 Ngày mai tôi sẽ đến khám lại. 00:56:49.633 --> 00:56:52.433 Vâng, phiền Ngự y nhé. 00:56:58.933 --> 00:57:01.667 Xin chào. Cho phép tôi gặp Công chúa Genevieve. 00:57:02.733 --> 00:57:06.000 Cậu chưa biết gì à? Các cô công chúa đã mất tích. 00:57:06.400 --> 00:57:08.633 - Mất tích? - Có điều gì không hay rồi. 00:57:08.733 --> 00:57:13.267 Nghe bà Công tước Rowena bảo rằng họ đã bỏ đi. 00:57:13.300 --> 00:57:16.400 Tên thợ đóng giầy kia, hôm nay không cần mi đâu. 00:57:16.500 --> 00:57:18.667 Nhưng tôi cần gặp Công chúa Genevieve! 00:57:18.700 --> 00:57:21.400 Ta đã bảo đi đi! 00:57:30.233 --> 00:57:32.900 Anh có đi về không? 00:57:33.033 --> 00:57:34.433 Từ từ rồi tính. 00:57:37.933 --> 00:57:41.267 Nguy hiểm lắm! Rất là nguy hiểm! 00:57:43.933 --> 00:57:47.267 Anh điên rồi! Bị bắt là sẽ bị giam vào ngục tối đó! 00:57:47.433 --> 00:57:51.333 Nếu mi không im đi, thì cả 2 sẽ bị giam vào ngục tối đó! 00:57:58.933 --> 00:58:01.867 Hài lòng chưa? Cô ấy không có đây! Đi về đi! 00:58:03.600 --> 00:58:05.867 Dầu đánh bóng giầy của ta! 00:58:07.700 --> 00:58:09.667 Đây... Và đây. 00:58:09.800 --> 00:58:12.533 Tin mới nhất: phòng người ta thì người ta đi tới đi lui. 00:58:12.600 --> 00:58:14.267 Nhưng đâu có đi lung tung. 00:58:14.300 --> 00:58:17.100 Cô ấy bắt đầu ở đây... Nơi dầu đánh bóng nhiều nhất... 00:58:17.333 --> 00:58:19.400 Anh đùa phải không? 00:58:19.900 --> 00:58:23.733 10... 11... 12. 12 bước. 00:58:24.500 --> 00:58:26.300 Bước đi của Genevieve! 00:58:29.700 --> 00:58:32.133 1... 00:58:32.300 --> 00:58:34.067 Anh đã làm gì vậy? 00:58:34.100 --> 00:58:41.567 2... 3... 4... 5... 00:58:41.633 --> 00:58:45.700 Chà, để ý kỹ nhỉ? 00:58:54.967 --> 00:58:58.333 Giá có bạn để khiêu vũ thì hay hơn nhỉ? 00:59:00.467 --> 00:59:05.067 Ước gì tôi có thể khiêu vũ với một hoàng tử đẹp trai! 00:59:33.500 --> 00:59:36.300 Vâng, rất sẵn lòng! 00:59:52.867 --> 00:59:55.800 Giá mà em cũng có thể khiêu vũ với một hoàng tử ! 00:59:55.833 --> 00:59:58.533 Em cũng ước như vậy! 01:00:27.100 --> 01:00:29.133 Mi muốn chỉ cho ta cái này à? 01:00:29.400 --> 01:00:32.767 Ta biết các công chúa đi rồi! 01:00:36.000 --> 01:00:39.100 Mi làm cái gì vậy? 01:00:41.567 --> 01:00:45.167 Thật mất thì giờ... 01:00:59.033 --> 01:01:04.467 Thì ra mi làm như thế là có lý do. 01:01:18.233 --> 01:01:20.200 Công chúa Genevieve! 01:01:20.233 --> 01:01:24.133 Sao anh lại đến đây? Sao tìm ra bọn em hay vậy? 01:01:24.733 --> 01:01:28.833 Đoán thôi. Công chúa không tin bà Công tước là rất đúng. 01:01:28.967 --> 01:01:31.633 Bà ấy đã đưa vật này cho người lạ mà công chúa thấy. 01:01:31.700 --> 01:01:34.733 Rowena lấy cắp đồ của mẹ? 01:01:34.867 --> 01:01:36.733 Anh ấy đã phải đổi ngựa lấy cái cốc về ! 01:01:36.767 --> 01:01:40.667 Thật vậy à? Hay chỉ là con chim két nói? 01:01:40.967 --> 01:01:44.333 Không sao. Cốc này thuộc về công chúa, không phải của hắn! 01:01:44.367 --> 01:01:47.267 Em không biết phải nói sao... 01:01:51.300 --> 01:01:54.100 Lũ ranh con đó thế mà nói thật! 01:01:57.400 --> 01:02:00.233 Giá mà ta có thể thấy được tận đằng đó! 01:02:09.333 --> 01:02:14.333 Đúng là mầu nhiệm thật. Hái ít hoa về cho ta! 01:02:17.433 --> 01:02:19.767 1... 2... 3... 4... 5... 6... 01:02:19.867 --> 01:02:23.367 7... 8... 9... 10... 11... 12... 01:02:23.633 --> 01:02:28.267 Đủ cả. Cũng tiện lợi đó chứ. 01:02:28.633 --> 01:02:31.333 Nhanh lên! Cơ hội đến rồi đó! 01:02:38.567 --> 01:02:41.767 Sao Rowena lại lấy cốc của Mẹ. 01:02:41.867 --> 01:02:44.467 Rồi đưa cho một gã thầy lang? 01:02:44.767 --> 01:02:46.867 Phải quay về báo cho Cha biết! 01:02:47.000 --> 01:02:49.833 Nếu ta ra đi lúc này thì sẽ không thể nào quay lại được nữa! 01:02:49.867 --> 01:02:51.167 Sao lại không? 01:02:51.267 --> 01:02:54.967 Quyển sách của mẹ. Công chúa chỉ đến vùng đất mầu nhiệm. 01:02:55.000 --> 01:02:57.767 Có ba lần và nó đã biến mất mãi mãi. 01:02:57.867 --> 01:03:00.233 Thật không hình dung được là mình sẽ không quay lại được. 01:03:00.500 --> 01:03:02.900 Hay ta có thể ở thêm chút nữa? 01:03:03.000 --> 01:03:05.733 Rowena có thể nghĩ ta không xứng đáng là công chúa. 01:03:05.900 --> 01:03:07.700 Nhưng ta vẫn là Công chúa! 01:03:07.733 --> 01:03:10.300 Đâu thể quay lưng bỏ đi khi mọi việc khó khăn được! 01:03:10.367 --> 01:03:12.400 Cha cần chúng ta! 01:03:19.467 --> 01:03:21.567 Chuyện gì vậy? 01:03:27.333 --> 01:03:29.667 Đập đi, đập hết đi! 01:03:29.767 --> 01:03:33.367 Tiếp theo là cái đó! và cái đó! và cái đó nữa! 01:03:34.733 --> 01:03:37.567 Tất cả đang biến mất! 01:03:38.233 --> 01:03:40.933 Và phiến đá hoa cuối cùng! 01:03:50.067 --> 01:03:53.967 - Làm sao về bây giờ? - Làm sao đây? 01:03:55.867 --> 01:03:59.167 Con gái ta đâu? Chúng sắp đến chưa? 01:03:59.267 --> 01:04:01.400 Chúng chưa đến thăm Ngài sao? 01:04:01.500 --> 01:04:04.100 Tôi thật ngại khi phải nói ra nhưng con gái Ngài... 01:04:04.133 --> 01:04:06.500 Đúng là không biết thế nào là trách nhiệm. 01:04:06.700 --> 01:04:10.500 Ta đánh giá rất cao những gì ba đang làm cho chúng. 01:04:10.633 --> 01:04:13.767 Giá mà tôi có thể làm hơn thế nữa... 01:04:13.800 --> 01:04:16.900 À, có khi được đấy. 01:04:16.967 --> 01:04:23.400 Chị có thể lên Ngai vàng thay ta cho đến khi ta hồi phục không? 01:04:23.767 --> 01:04:27.933 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để giúp Bệ hạ. 01:04:27.967 --> 01:04:30.633 Ngài cũng biết là tôi sẵn lòng. Nhưng ai sẽ phục tòng tôi? 01:04:30.667 --> 01:04:33.433 Tôi không phải là Hoàng Hậu... 01:04:34.833 --> 01:04:44.533 Ta, vua Randolph, nay tuyên bố Nữ Công tước Rowena sẽ là Hoàng Hậu. 01:04:44.633 --> 01:04:49.067 Trị vì cho đến khi ta có thể phục hồi và nhận lại trách nhiệm. 01:04:53.667 --> 01:04:57.267 Ấn chỉ. 01:05:01.300 --> 01:05:04.800 Tâu Bệ hạ. 01:05:07.533 --> 01:05:11.600 Anh Randolph, anh cứ tin tưởng ở tôi. 01:05:14.800 --> 01:05:16.600 Theo chị thì điều gì đã xảy ra? 01:05:16.700 --> 01:05:20.433 Không thể nào mà một nơi mẹ ta yêu thích lại sập bẫy ta. 01:05:21.267 --> 01:05:23.600 Ước gì ta biết lối ra! 01:05:33.633 --> 01:05:35.300 Ta đã khiêu vũ để vào... 01:05:35.333 --> 01:05:37.533 Thì có thể khiêu vũ để ra! 01:05:39.367 --> 01:05:43.767 1... 2... ! Không được! 01:05:44.233 --> 01:05:49.133 Để em thử... 1... 2... ! 01:05:49.867 --> 01:05:52.433 Hm... Lạ nhỉ? 01:05:53.333 --> 01:05:55.567 Bây giờ làm sao? 01:05:56.400 --> 01:05:59.300 Nhất định là phải được chứ! 01:06:12.300 --> 01:06:17.200 Bước đi chung thì được! Lãng mạn nhỉ? 01:06:21.900 --> 01:06:25.800 Này! Còn chờ gì nữa? Thư mời à? 01:06:27.500 --> 01:06:30.100 Cho phép mời công chúa. 01:06:31.967 --> 01:06:34.100 Sẵn lòng. 01:08:16.500 --> 01:08:20.000 Cho đến khi Nhà Vua phục hồi sức khoẻ, ta sẽ là Hoàng Hậu. 01:08:20.133 --> 01:08:22.567 Ta đã gọi các ngươi để bảo vệ ta. 01:08:22.700 --> 01:08:24.300 Còn các Công chúa? 01:08:24.333 --> 01:08:25.800 Đó là những kẻ phản quốc. 01:08:25.833 --> 01:08:28.300 Chúng đã bỏ trốn lúc Nhà Vua cần chúng nhất. 01:08:28.500 --> 01:08:31.933 Nếu có gặp chúng thì ném vào ngục tối! 01:08:32.300 --> 01:08:34.833 Tuân lệnh Bệ hạ! 01:08:35.200 --> 01:08:37.900 Theo ta! 01:08:49.433 --> 01:08:51.567 Vườn khiêu vũ của mẹ? 01:08:51.600 --> 01:08:54.433 Có dẫn đến đây cũng không có gì lạ. 01:08:58.733 --> 01:09:01.800 - Em sẽ nhớ nơi đó vô cùng. - Tất cả chúng ta sẽ nhớ. 01:09:02.967 --> 01:09:05.400 Ta đi tìm Cha đi. 01:09:06.400 --> 01:09:08.867 Hoàng Hậu Rowena đã ra lệnh. 01:09:09.100 --> 01:09:10.900 Hoàng Hậu... ? 01:09:13.033 --> 01:09:15.800 Bắt các cô công chúa và ném họ vào ngục tối! 01:09:15.933 --> 01:09:19.567 - Còn Nhà Vua? - Nhà vua đau nặng, không qua khỏi đêm nay đâu! 01:09:21.433 --> 01:09:23.367 Sao có thể như vậy được? 01:09:23.400 --> 01:09:25.367 Phải họ vừa nói là Cha đau nặng không? 01:09:25.500 --> 01:09:28.200 - Phải cứu Cha! - Còn Desmond? 01:09:28.300 --> 01:09:32.833 - Và những lính canh mới? - Và nếu Rowena là Hoàng Hậu... 01:09:33.000 --> 01:09:35.700 Ta vẫn còn một thứ mà Rowena không có! 01:09:35.800 --> 01:09:37.900 Sức mạnh của 12 người! 01:09:38.933 --> 01:09:42.633 Còn tôi? Chừa tôi ra à? 01:10:02.367 --> 01:10:04.733 Chị sẽ gọi Ngự y đến ngay! 01:10:05.733 --> 01:10:09.533 Ê ! Trở lại đây! 01:10:10.767 --> 01:10:13.233 Qua trái! Trái! Trái! 01:10:13.433 --> 01:10:18.733 Qua trái! Ừ, giờ thì thẳng lại! 01:10:18.867 --> 01:10:21.433 Được hơn nhiều! 01:10:43.100 --> 01:10:45.000 Ê ! Đứng lại! 01:11:28.767 --> 01:11:32.200 Anh Randolph? Trà của anh đây. 01:11:34.767 --> 01:11:37.367 Desmond! 01:11:38.100 --> 01:11:40.867 Ê ! Trở lại đây! 01:11:51.500 --> 01:11:54.600 Ái! Ối! Ui da! 01:11:57.767 --> 01:12:01.567 Ê ! Mở cửa ra! 01:12:03.333 --> 01:12:06.000 Không biết điều gì đang xảy ra trong đó nhỉ? 01:12:06.967 --> 01:12:09.067 Em phải đưa cái này cho chị Genevieve. 01:12:09.133 --> 01:12:12.233 Mà chị ấy thì lại bảo em phải ở đây chờ chị ấy quay lại! 01:12:12.267 --> 01:12:14.733 Không chờ được đâu! 01:12:14.933 --> 01:12:16.767 Lacey, đừng! 01:12:17.600 --> 01:12:21.633 Đúng rồi anh ạ. Cho đến giọt cuối cùng... 01:12:21.833 --> 01:12:26.400 Quay cuồng... Ôi, đầu ta! 01:12:26.433 --> 01:12:30.467 Không ai thương nhớ anh đâu, Randolph. Ít ra là tôi! 01:12:30.667 --> 01:12:37.467 Rowena... Bà... Đã làm gì? 01:12:41.667 --> 01:12:45.367 Cai trị thế đủ rồi, phải không? 01:12:45.867 --> 01:12:49.067 Cha! Bà đã làm gì cha tôi? 01:12:49.100 --> 01:12:52.867 Sao? Sao lại... ? Desmond? Desmond! 01:12:53.167 --> 01:12:56.600 - Rất tiếc. Desmond không đến đâu. - Sao? 01:12:56.867 --> 01:13:00.500 Hắn bị giam rồi, Rowena! Cũng y như bà sẽ bị giam vậy! 01:13:01.800 --> 01:13:04.533 À, mi nghĩ thế à? 01:13:04.633 --> 01:13:08.500 Áo giáp! Hãy bảo vệ Hoàng hậu! 01:13:27.767 --> 01:13:30.433 Phải cảnh báo họ về Desmond! 01:13:34.167 --> 01:13:35.933 Mi làm gì đó hả? 01:13:52.267 --> 01:13:55.533 Chà... Có đau không? Còn cái này? 01:13:55.567 --> 01:13:58.600 Đừng, đừng bứt lông tím! Đó là lông đẹp nhất của tôi! 01:14:02.100 --> 01:14:05.600 Oái đuôi của tôi! Ui... ui da! 01:14:06.200 --> 01:14:09.500 Cảm ơn nhé Cọp! 01:14:16.133 --> 01:14:18.233 Nhanh lên! Bắt chúng! Bắt chúng! 01:14:22.867 --> 01:14:25.433 Chà! Đúng lúc quá! 01:14:25.833 --> 01:14:27.533 Derek! 01:14:44.533 --> 01:14:46.733 Xong hết rồi, Rowena! 01:14:47.433 --> 01:14:48.767 Genevieve! 01:14:48.967 --> 01:14:50.233 Lacey?! 01:14:50.300 --> 01:14:55.233 Hết à? Thật không? Chưa đâu, nếu mi muốn còn có em gái! 01:14:55.967 --> 01:14:58.167 Lúc nào cũng cầm đầu... 01:14:58.367 --> 01:15:01.800 Ta sẽ cho mi điều mà mi mong mỏi nhất! 01:15:01.933 --> 01:15:06.400 Ta muốn mi khiêu vũ mãi mãi, và mãi mãi! 01:15:13.700 --> 01:15:17.567 -... Cái gì vậy? - Tôi cũng không biết nữa! 01:15:17.600 --> 01:15:20.067 Ta... Không ngừng được! 01:15:20.100 --> 01:15:22.100 À! Có tôi đến đây, thưa Phu nhân! 01:15:25.533 --> 01:15:27.800 Buông ta ra! Buông ra! 01:15:27.833 --> 01:15:31.500 Không được! Tay dính lại rồi! 01:15:31.533 --> 01:15:34.800 Dính vào nhau... 01:15:34.833 --> 01:15:37.400 Cái gì mà cười! Buông ta ra! 01:15:37.433 --> 01:15:39.200 Làm gì vậy? Đừng đạp lên chân ta! 01:15:39.233 --> 01:15:41.200 - Buông ra! đồ lừa! - Không được! 01:15:41.233 --> 01:15:43.233 Buông ta ra mau! 01:15:43.933 --> 01:15:46.867 Cha! Cha nghe con gọi không? 01:15:46.967 --> 01:15:49.233 Em nghĩ là em giúp được. 01:15:56.467 --> 01:16:00.833 Đó là nước hồ. Em đã lấy một ít sau khi làm trầy đầu gối. 01:16:17.400 --> 01:16:19.800 Được rồi! 01:16:22.233 --> 01:16:25.000 Lacey... ? Genevieve... ? 01:16:25.033 --> 01:16:27.533 Chúng con tưởng đã mất cha rồi chứ! 01:16:27.700 --> 01:16:31.800 Đó là Rowena. Bà ấy đầu độc ta! 01:16:32.033 --> 01:16:35.100 Sao ta có thể mù quáng như thế! 01:16:35.233 --> 01:16:36.867 Chúng con đã làm Cha thất vọng. 01:16:37.033 --> 01:16:39.767 Chúng con sẽ cố gắng. Cư xử chững chạc hơn. 01:16:39.833 --> 01:16:41.133 Không! 01:16:41.267 --> 01:16:45.733 Mỗi cô công chúa đều có nét đặc biệt riêng. 01:16:45.833 --> 01:16:49.100 Và các con sẽ thực hiện nhiều việc quan trọng bằng cách riêng... 01:16:49.133 --> 01:16:52.033 Cũng như mẹ các con vẫn luôn nói với cha. 01:16:52.133 --> 01:16:57.867 Lacey yêu quý của Cha. Không có con Cha sẽ ra sao? 01:16:59.333 --> 01:17:02.633 Bà đi trước vì bà... là bà Công tước đúng không nào? 01:17:02.700 --> 01:17:05.933 - Ngừng lại! Buông ra! - Kẹt cứng rồi! Rất tiếc! 01:17:06.000 --> 01:17:07.033 Đừng đạp lên chân ta! 01:17:07.100 --> 01:17:09.967 Sao mà vụng về vậy? Đừng có bấu vào ta như vậy! 01:17:10.000 --> 01:17:11.967 - Không được! - Chờ tôi với! 01:17:12.333 --> 01:17:15.200 Buông ta ra! Đừng nắm tay nữa! 01:17:15.233 --> 01:17:17.267 - Rất tiếc! Hé hé ! - Buông ra ngay! 01:17:17.300 --> 01:17:19.000 Bà khiêu vũ tuyệt quá đấy. 01:17:19.033 --> 01:17:21.800 Biết thế ta đã mang thêm giầy theo rồi! 01:17:43.267 --> 01:17:47.033 - Trông chị đẹp tuyệt! - Cảm ơn em. 01:17:56.133 --> 01:17:58.133 Chúng con đến rồi! 01:17:58.167 --> 01:18:00.567 Thưa Cha! 01:18:03.400 --> 01:18:07.267 Hôm nay là một ngày thật tuyệt vời! 01:18:07.500 --> 01:18:09.533 Vâng thưa Cha. 01:18:09.600 --> 01:18:11.267 Cuối cùng con cũng đúng giờ được một ngày!