���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:34.620 --> 00:01:37.658 Trường Exeter cho những người đầu óc yếu kém. 00:01:37.717 --> 00:01:40.288 Mục đích ban đầu của cơ sở 00:01:40.357 --> 00:01:44.177 là giáo dục và cải tạo những trẻ em 00:01:44.238 --> 00:01:46.463 bị trục trặc về tinh thần và bị loạn trí. 00:01:48.466 --> 00:01:50.868 Được thành lập năm 1916, 00:01:50.941 --> 00:01:53.419 dân số của Exeter tăng nhanh chóng, 00:01:53.470 --> 00:01:55.289 dẫn đến sự quá tải. 00:01:55.368 --> 00:01:58.706 Có sự lạm quyền, bạo hành thể chất và lơ là. 00:01:58.777 --> 00:02:01.145 Những đứa trẻ không còn là bệnh nhân nữa. 00:02:01.231 --> 00:02:02.769 Chúng là tù nhân. 00:02:02.868 --> 00:02:05.582 Vài trẻ đã chết vì những điều kiện này. 00:02:05.665 --> 00:02:07.607 Những thảm kịch này phổ biến đến nỗi 00:02:07.672 --> 00:02:10.508 các nhà chức trách đã lập ra một nghĩa trang tại chỗ. 00:02:10.578 --> 00:02:12.881 Khi không còn chỗ nữa, 00:02:12.941 --> 00:02:15.075 họ đơn giản lập nên một lò hỏa thiêu. 00:02:15.157 --> 00:02:18.346 Exeter không còn là nơi những thanh thiếu niên tìm thấy sự giúp đỡ nữa, 00:02:18.403 --> 00:02:21.879 mà là nơi họ bị vứt bỏ và hủy hoại. 00:02:22.310 --> 00:02:25.317 Cuối những năm 70, cơ sở bị đóng cửa 00:02:25.388 --> 00:02:28.194 vì đã vi phạm quyền con người nghiêm trọng. 00:02:28.270 --> 00:02:31.873 Người ta đồn rằng các hành lang ở Exeter vẫn còn bị ám 00:02:31.941 --> 00:02:35.384 bởi những linh hồn của tất cả những người bị ngược đãi ở đây. 00:02:43.746 --> 00:02:44.999 Trời ấm lên rồi. 00:02:45.450 --> 00:02:47.681 Patrick, Cha cảm thấy bực rồi đấy. 00:02:48.452 --> 00:02:51.269 Ta có thể bắt đầu ở tầng hai vào sáng thứ Hai. 00:02:51.661 --> 00:02:54.105 - Còn tầng áp mái? - Tầng áp mái toàn phế liệu. 00:02:54.179 --> 00:02:55.518 Chúng ta sẽ tính tới nó sau. 00:02:56.438 --> 00:02:58.667 Con đã nghe tin gì từ Bang chưa? 00:02:58.752 --> 00:02:59.924 Bị từ chối. 00:03:01.828 --> 00:03:03.387 Con đâu có nộp đơn. 00:03:05.134 --> 00:03:06.344 Sao Cha biết thế? 00:03:07.072 --> 00:03:11.590 Con làm gì có tài lừa gạt ai khác ngoài bản thân mình. 00:03:12.015 --> 00:03:15.520 Ở đây con có nhiều việc phải làm. Con không hứng thú vào đại học. 00:03:15.573 --> 00:03:19.090 - Ừ. Gái gú, tiệc tùng. - Ở Bang cũng thế thôi. 00:03:19.182 --> 00:03:21.239 Đúng, nhưng người ở đó thuộc tầng lớp khá hơn. 00:03:22.745 --> 00:03:24.362 Sao Cha toàn phán xét bạn con? 00:03:26.275 --> 00:03:28.088 Các con đều là con của ta. 00:03:29.548 --> 00:03:32.218 Nhưng ta nghĩ Thượng đế đã có sẵn kế hoạch cho riêng con. 00:03:35.077 --> 00:03:36.749 - Ngay lúc này. - Vâng. 00:03:38.640 --> 00:03:40.662 - Cha còn gì nữa không? - Có thế thôi. 00:03:40.718 --> 00:03:42.902 - Đi dạo tí đi. - Cứ tự nhiên nhé. 00:03:45.080 --> 00:03:46.848 Này nhóc, đi đâu đấy? 00:03:46.932 --> 00:03:48.174 Chuyển mấy cái thùng. 00:03:50.296 --> 00:03:53.795 - Sao không giật sập nơi này luôn? - Thực ra chúng tôi đang tu sửa nó. 00:03:54.438 --> 00:03:57.071 - Thành cái gì? - Trung tâm Thanh niên. 00:03:57.641 --> 00:04:00.424 Đùa với tôi hả? Biết ở đây có ai không? 00:04:01.554 --> 00:04:03.333 Một đám nhóc báo đời. 00:04:04.647 --> 00:04:06.531 Nên để chỗ này mục ruỗng ra đấy. 00:04:15.888 --> 00:04:17.760 - Xem này gái. - Gì thế, Knowles? 00:04:17.836 --> 00:04:20.199 - Ngon nhất El Salvador. - Tên phim con heo hả? 00:04:20.255 --> 00:04:23.341 Tìm thấy trong đống đồ của ông cậu. Tối nay ta sẽ xem từ tập 1 đến 10. 00:04:23.427 --> 00:04:25.576 Tớ không thể. Sáng mai về thì gọi tớ. 00:04:29.189 --> 00:04:32.330 - Cậu vẫn quanh quẩn ở chỗ đó? - Ừ, đúng là một cơn ác mộng. 00:04:32.399 --> 00:04:34.205 Chỗ đó đã bỏ hoang cả thế kỷ rồi. 00:04:34.290 --> 00:04:36.726 Vậy à? Vậy là... nó trống trải? 00:04:36.802 --> 00:04:38.731 - Tuyệt, tiệc tùng thôi. - Này, không! 00:04:38.801 --> 00:04:40.210 - Không được. - Sao lại không? 00:04:40.274 --> 00:04:42.331 Không cớm, không hàng xóm, hoàn hảo luôn. 00:04:42.398 --> 00:04:43.908 - Không. - Được. - Tớ đã bảo không. 00:04:53.673 --> 00:04:54.973 Rory, đứng dậy. 00:05:00.661 --> 00:05:02.618 - Sao anh biết em chưa chết? - Có biết đâu. 00:05:03.022 --> 00:05:04.335 Anh không may đến thế. 00:05:04.419 --> 00:05:05.971 Cái gì thế? Phim con heo hả? 00:05:06.044 --> 00:05:08.155 Dành cho anh, nhóc ạ. Em phải đợi thêm đi. 00:05:08.232 --> 00:05:10.001 Em không được mó vào à? 00:05:10.065 --> 00:05:11.697 Đừng có đụng vào, anh bạn. 00:05:11.780 --> 00:05:14.522 Ừ, mang theo một thùng tequila. 00:05:14.605 --> 00:05:16.366 - Mang nhiều bia vào. - Dẹp đi! 00:05:16.416 --> 00:05:18.496 - Tiệc ở đâu thế anh? - Không, không tiệc tùng gì hết. 00:05:27.049 --> 00:05:28.864 Làm thật hả, Knowles? 00:05:28.935 --> 00:05:30.112 Thật hả? 00:05:30.193 --> 00:05:32.592 - Cậu đừng có gắt gỏng thế. - Coi chừng bản mặt cậu. 00:05:34.804 --> 00:05:35.922 Này, làm ơn đi! 00:05:37.124 --> 00:05:38.645 Không làm mấy trò nguy hiểm. 00:05:40.683 --> 00:05:42.204 Patrick, mặc hắn đi. 00:05:42.789 --> 00:05:46.100 Đừng chạy theo gã đó vào rừng. Coi chừng bị hiếp đấy. 00:05:46.190 --> 00:05:47.800 Trừ khi cậu muốn thế. 00:05:51.087 --> 00:05:52.806 Thằng mất dạy này! 00:05:53.786 --> 00:05:54.972 May cho mày. 00:06:00.657 --> 00:06:01.822 Sao thế bạn? 00:06:04.019 --> 00:06:06.472 - Cậu đang làm gì thế? - Nàng ấy. 00:06:08.330 --> 00:06:09.810 Có lửa không? 00:06:16.214 --> 00:06:18.352 Cha Conway sẽ giết chúng ta mất. 00:06:19.106 --> 00:06:21.284 Ông ấy sẽ làm gì chứ? Cấm túc ta hả? 00:06:21.356 --> 00:06:23.224 Nửa đám ở đây tớ không quen đấy. 00:06:23.297 --> 00:06:25.435 Vậy thì cậu phải hòa đồng vào. 00:06:25.511 --> 00:06:27.954 Ở đây bao nhiêu gái đẹp thế, 00:06:28.012 --> 00:06:30.456 còn cậu thì ở đây than vãn về một ông cha sứ, hay nhỉ? 00:06:34.297 --> 00:06:36.255 Khai tiệc nào, mấy cưng! 00:06:36.745 --> 00:06:37.957 Lại đây nào. 00:06:39.937 --> 00:06:41.002 Gã đó là ai thế? 00:06:41.086 --> 00:06:43.436 Brad, là Drew phải không? Bạn của Knowles? 00:06:43.499 --> 00:06:45.940 Ừ, gã đó vừa hôn vào đầu tớ. Hay thật. 00:06:46.013 --> 00:06:47.846 Kia mới gọi là hay kìa. 00:06:48.725 --> 00:06:50.072 Thánh thần ơi. 00:06:50.148 --> 00:06:51.513 Nhìn cặp mông kia xem. 00:06:51.991 --> 00:06:53.460 Cậu cũng nhìn, đúng không? 00:06:53.919 --> 00:06:54.966 - Im đi. - Mông đẹp mà. 00:06:55.028 --> 00:06:56.171 Ừ, không tới lượt cậu. 00:06:56.254 --> 00:06:57.366 Không chắc. Cứ xem đây. 00:06:57.450 --> 00:06:58.822 Để tớ. 00:07:01.947 --> 00:07:02.983 Tớ là Patrick. 00:07:04.501 --> 00:07:05.501 Cho phép tớ. 00:07:08.215 --> 00:07:09.710 Không sao, để tớ mở cho. 00:07:15.043 --> 00:07:16.252 Ấn tượng thật. 00:07:16.722 --> 00:07:18.194 Vặn xoắn thôi mà. 00:07:18.980 --> 00:07:20.465 Cậu thấy bữa tiệc thế nào? 00:07:26.474 --> 00:07:28.094 Biến khỏi đây được không? 00:07:28.168 --> 00:07:30.185 - Bình tĩnh nào. - Xin lỗi, tớ chỉ... 00:07:30.531 --> 00:07:33.305 - Chỗ này từng cháy một lần rồi. - Cậu quan tâm làm gì? 00:07:33.366 --> 00:07:35.750 - Tớ làm việc ở đây. - Cậu làm ở đây? 00:07:35.807 --> 00:07:37.555 Ừ, tớ tình nguyện cho nhà thờ. 00:07:38.444 --> 00:07:40.377 - Patrick! - Thứ lỗi nhé. 00:07:40.446 --> 00:07:41.482 Xin lỗi. 00:07:41.970 --> 00:07:44.398 - Xin lỗi nhé. Chào. - Chào. - Trở lại ngay. 00:07:45.537 --> 00:07:48.282 Cậu tình nguyện cho nhà thờ hả? Cậu đang nói cái gì thế? 00:07:48.343 --> 00:07:50.969 - Tớ đang trò chuyện thôi mà. - Không, cậu cần đưa nàng lên giường. 00:07:51.047 --> 00:07:53.521 Và sẽ không có chuyện đó với tay gà mờ như cậu. 00:07:53.600 --> 00:07:56.579 - Sao lại nói ra thế?! - Có người đón tớ rồi. 00:07:56.663 --> 00:07:58.537 Tớ có thể đưa cậu về. 00:07:58.612 --> 00:08:00.462 Cậu chắc không muốn bỏ lỡ bữa tiệc hả? 00:08:01.561 --> 00:08:02.808 Sẽ điên rồ lắm đấy. 00:08:22.071 --> 00:08:24.434 - Sao cậu lại đến đây? - Họp mặt cấp hai. 00:08:24.817 --> 00:08:26.655 - Thế nào rồi? - Chán òm. 00:08:26.734 --> 00:08:28.181 Thế nên cậu mới tìm bạn mới? 00:08:31.493 --> 00:08:34.537 Tớ biết mà. Hôm nay sẽ có nhiều trò kỳ bí đấy. 00:08:34.610 --> 00:08:35.974 Cậu là bà đồng đấy à? 00:08:36.059 --> 00:08:38.500 - Hôm nay ai cũng phê mà. - Sao lại hôm nay? 00:08:39.048 --> 00:08:42.692 Nghe này, mỗi 7 năm, mặt trăng sẽ ở đỉnh cao nhất, 00:08:42.754 --> 00:08:46.134 và các hành tinh gần như thẳng hàng. 00:08:46.210 --> 00:08:48.527 - Chỉ là lời đồn thôi. - Ừ, chuyện tào lao. 00:08:50.346 --> 00:08:51.666 Lại cái trò đó. 00:08:53.769 --> 00:08:55.151 Nhìn này. 00:08:55.545 --> 00:08:57.354 Cậu có nhào vô không? 00:08:58.213 --> 00:08:59.992 - Tớ mới gặp cậu ấy. - Patrick. 00:09:00.065 --> 00:09:03.100 Nếu trong một giờ tới cậu không làm ăn được gì, tớ sẽ phải ra tay. 00:09:03.168 --> 00:09:05.307 - Được rồi, Amber sẽ vặt bi cậu. - Tớ nghĩ thông rồi. 00:09:05.376 --> 00:09:06.993 Tớ sẽ hốt em ấy. 00:09:07.091 --> 00:09:09.318 - Được rồi. - Cậu tới luôn đi. 00:09:09.386 --> 00:09:10.858 - Lên đi, người anh em. - Biết rồi. 00:09:49.730 --> 00:09:50.848 Rory! 00:09:50.939 --> 00:09:52.752 - Đi ra! - Em méc đấy. 00:09:54.864 --> 00:09:58.569 Được rồi, nếu em uống rượu, hút thuốc hay làm vỡ thứ gì, anh sẽ đá đít em. 00:09:59.521 --> 00:10:00.578 Quá muộn rồi! 00:10:08.319 --> 00:10:10.437 Dừng lại! Anh đã bảo không được uống mà. 00:10:12.885 --> 00:10:14.824 Mẹ cậu không dạy cậu gì sao, Drew? 00:10:14.869 --> 00:10:16.578 Thật đấy, Drew?! 00:10:17.022 --> 00:10:18.998 - Có đứa tiểu lên tường này. - Tởm quá. 00:10:19.069 --> 00:10:20.970 Đó là tài sản của nhà thờ. Đó là nước thánh đấy. 00:10:21.563 --> 00:10:24.599 - Tớ làm ở đây, nên... - Ở đây họ dùng liệu pháp sốc điện. 00:10:24.675 --> 00:10:26.526 Đây là một trại cai nghiện, 00:10:26.614 --> 00:10:28.274 không phải kiểu như nhà thương điên đâu. 00:10:28.362 --> 00:10:30.559 Thì đứa nào nghiện cũng điên thôi. 00:10:30.646 --> 00:10:32.492 Ở Trại hè Thanh niên người ta dạy cậu thế à? 00:10:32.992 --> 00:10:34.498 Sao? Cậu từng đến trại cai nghiện rồi hả? 00:10:34.585 --> 00:10:39.679 Ngày xưa, người ta có những vấn đề to lớn hơn quên mang theo bữa trưa mẹ làm. 00:10:39.729 --> 00:10:41.785 Chỗ này chẳng phải từng là nhà thương điên sao? 00:10:41.841 --> 00:10:44.216 Ừ, đúng ra là một bệnh viện tâm thần. 00:10:44.275 --> 00:10:47.588 Bệnh viện gì? Là chỗ vứt bỏ lũ phế nhân thì đúng hơn. 00:10:48.037 --> 00:10:50.604 Bọn tâm thần, mất trí, bại não... 00:10:51.367 --> 00:10:54.262 Vào những năm 80, nhà thờ biến nó thành trại cai nghiện. 00:10:55.094 --> 00:10:56.470 Em không sao chứ? 00:10:56.549 --> 00:10:58.100 Cứ nôn ra hết đi. 00:10:59.747 --> 00:11:01.771 Tại sao nhà thờ lại mua chỗ này? 00:11:02.284 --> 00:11:06.662 Vì nó đầy đủ trang thiết bị cho tinh thần tra tấn của Conway. 00:11:07.168 --> 00:11:10.017 - Đùa đấy à, Knowles? - Tớ cũng nghe thế. Thật mà. 00:11:10.045 --> 00:11:11.777 Ở đây từng có thằng nhóc nổi điên toàn tập, 00:11:11.850 --> 00:11:13.882 và các bệnh nhân khác cũng nổi điên theo nó. 00:11:13.961 --> 00:11:18.333 Tự tử, rồi tấn công, và rồi Conway thiêu rụi nơi này để che giấu chuyện đó. 00:11:18.816 --> 00:11:21.064 Tại sao Conway không giật sập nơi này, Knowles? 00:11:21.118 --> 00:11:23.310 Tớ đang tìm bài về nhà thờ địa phương 00:11:23.386 --> 00:11:25.910 đóng cửa trung tâm cai nghiện do hỏa hoạn. 00:11:25.999 --> 00:11:29.092 Ông ta bịa ra chuyện đó và đổ lỗi cho rock 'n' roll. 00:11:29.760 --> 00:11:33.340 Đúng rồi. Tớ có xem trên TV. Ban Backmask. 00:11:33.412 --> 00:11:34.641 Backmask gì cơ? 00:11:34.713 --> 00:11:36.745 Một ban nhạc ghi lại những lời báng bổ trong bài hát của họ. 00:11:36.821 --> 00:11:40.038 Giới thầy tu nói rằng nhạc của họ truyền tải các thông điệp ma quỷ. 00:11:40.118 --> 00:11:42.320 Và báo giới thì tin sái cổ. Xem đây này. 00:11:42.399 --> 00:11:43.463 Đâu? 00:11:43.543 --> 00:11:47.944 Exeter đã trở thành nhà của những phương pháp trừng phạt trái quy ước 00:11:48.007 --> 00:11:49.699 giống với trừ tà. 00:11:49.783 --> 00:11:51.960 Bệnh nhân mất tích trong hỏa hoạn. 00:11:52.034 --> 00:11:54.804 Có dấu hiệu cho thấy liệu pháp sốc điện được sử dụng. 00:11:55.269 --> 00:11:58.170 Conway chối bỏ mọi hành động sai trái và cho rằng rock 'n' roll 00:11:58.246 --> 00:12:01.037 và một thử nghiệm giáo phái là nguyên nhân của... 00:12:01.104 --> 00:12:03.367 Đúng rồi, tớ đã xem một đoạn clip trên YouTube. 00:12:03.455 --> 00:12:05.568 Nó cho thấy các cậu có thể lơ lửng. 00:12:05.632 --> 00:12:06.981 Mở lên xem. 00:12:08.611 --> 00:12:09.828 Xạo đấy. 00:12:09.916 --> 00:12:11.079 - Nhìn kìa. - Xạo đấy. 00:12:12.938 --> 00:12:14.829 - Chúng ta có thể làm trò này. - Cách nào? 00:12:14.879 --> 00:12:17.361 Nếu cậu đủ tin vào chuyện gì, nó sẽ ảnh hưởng đến thân thể cậu. 00:12:18.865 --> 00:12:20.172 Làm đi. 00:12:20.652 --> 00:12:22.126 Thật là thiểu năng. 00:12:22.761 --> 00:12:25.845 - Cưng à, anh sợ à? - Anh không sợ. 00:12:25.900 --> 00:12:29.079 Nếu không có tác dụng, anh sẽ được vào "căn buồng cấm." 00:12:29.164 --> 00:12:30.746 Chơi luôn. 00:12:31.317 --> 00:12:33.625 - Mục đích không trong sáng nhé. - Chơi luôn đi. 00:12:34.522 --> 00:12:36.318 Được rồi, tớ cần người tình nguyện. 00:12:36.800 --> 00:12:38.031 Drew? 00:12:38.545 --> 00:12:40.199 Tớ siêu nhọ rồi. 00:12:41.157 --> 00:12:44.318 - Em làm cho. - Giỏi lắm. 00:12:44.882 --> 00:12:47.546 Ngon lắm! Có chí khí. 00:12:47.613 --> 00:12:50.152 Rory! Rory! Rory! 00:12:50.230 --> 00:12:52.442 Được rồi, mọi người nghe này. 00:12:54.911 --> 00:12:56.910 Được rồi. Rồi. 00:12:57.316 --> 00:13:01.397 Hai ngón tay luồn dưới cơ thể cậu ấy nhé? Drew, hai ngón tay. 00:13:04.298 --> 00:13:06.428 Được rồi, hai ngón tay luồn dưới người cậu ấy, 00:13:06.483 --> 00:13:09.073 và tớ muốn các cậu nhắm mắt lại 00:13:09.761 --> 00:13:11.191 và hít vào, 00:13:11.664 --> 00:13:13.372 và thở ra. 00:13:15.964 --> 00:13:18.980 Thả nổi tâm trí mình trong sự im lặng... 00:13:19.047 --> 00:13:21.122 Cái méo gì vậy? 00:13:21.198 --> 00:13:23.404 - Tập trung vào chứ?! - Em tập trung mà. 00:13:23.481 --> 00:13:25.794 Trời ơi, ô nhiễm không khí quá! 00:13:25.862 --> 00:13:27.280 Đừng có giỡn mặt thế chứ! 00:13:28.086 --> 00:13:30.369 Im lặng làm cho xong cho rồi đi. 00:13:30.445 --> 00:13:33.213 - Thật là thiếu chín chắn. - Im lặng làm cho xong đi. 00:13:33.299 --> 00:13:35.020 - Thôi nào. - Được rồi. 00:13:36.171 --> 00:13:37.823 Ngón tay. Cảm ơn. 00:13:38.252 --> 00:13:40.763 Rory chết trong một vụ đụng xe. 00:13:40.848 --> 00:13:42.523 Thi thể cậu ấy nằm đây. 00:13:42.972 --> 00:13:45.755 Nhẹ tựa lông hồng, cứng đờ như gỗ. 00:13:45.834 --> 00:13:48.273 Nhẹ tựa lông hồng, cứng đờ như gỗ. 00:13:48.354 --> 00:13:51.285 Nhẹ tựa lông hồng, cứng đờ như gỗ. Một... 00:13:52.982 --> 00:13:54.286 Chúa ơi, các cậu. 00:13:55.004 --> 00:13:57.937 Một. 00:13:57.972 --> 00:14:01.192 Hai. 00:14:01.852 --> 00:14:04.689 Ba. 00:14:04.779 --> 00:14:07.446 Bốn. 00:14:24.078 --> 00:14:25.179 Khỉ thật. 00:14:25.843 --> 00:14:27.037 Cái quái gì thế? 00:14:28.585 --> 00:14:31.409 Không sao chứ? Rory? Ổn cả chứ? 00:14:32.961 --> 00:14:34.749 Nó tè ra quần rồi. 00:14:34.823 --> 00:14:36.527 Là bia đấy. 00:14:36.580 --> 00:14:38.424 Ngay đũng quần cậu mà. 00:14:38.847 --> 00:14:40.456 Mấy người đi chết đi! 00:14:41.980 --> 00:14:45.186 Em nợ anh đấy nhé. Trả nợ đi. 00:14:45.233 --> 00:14:48.058 Cái gì? Chúng ta nâng nó lên khỏi mặt đất mà. 00:14:48.083 --> 00:14:50.823 Thằng bé nhẹ hẫng. Với một tay anh cũng nâng nó lên được. Em nợ anh. 00:14:50.884 --> 00:14:53.083 Không đâu. Các cậu cũng thấy có gì đó xảy ra mà. 00:14:53.641 --> 00:14:55.394 Ừ, cậu ngầu lắm đấy. 00:14:55.470 --> 00:14:56.930 Dạng đi là vừa. 00:14:57.009 --> 00:14:59.372 Coi nào! Khốn nạn chưa. 00:15:00.451 --> 00:15:03.669 Chúng ta đã nâng nó lên khỏi mặt đất. 00:15:04.988 --> 00:15:08.460 Chúng ta đã làm điều đó cùng nhau. Các cậu đã thấy điều đó xảy ra. 00:15:08.517 --> 00:15:09.826 Đừng có giả ngu nữa. 00:15:09.896 --> 00:15:11.033 Cậu đi đâu thế? 00:15:12.376 --> 00:15:13.385 Chờ đã. 00:15:14.738 --> 00:15:15.738 Chờ đã. 00:15:15.788 --> 00:15:18.094 - Chờ đã. Có chuyện gì thế? - Tớ mệt. 00:15:20.282 --> 00:15:22.582 Cố tỉnh rượu đi. Bọn tớ sẽ chở cậu về. 00:15:25.446 --> 00:15:26.721 Thôi mà. 00:15:27.138 --> 00:15:28.747 Cậu muốn ăn bánh kếp mà. 00:15:30.733 --> 00:15:32.445 - Không có. - Ngồi đi. 00:15:34.755 --> 00:15:35.899 Hai giây thôi. 00:15:42.744 --> 00:15:45.000 - Cậu thích món đó? - Mẹ tớ thích. 00:15:45.953 --> 00:15:47.399 Mẹ khỏe chứ? 00:15:48.403 --> 00:15:51.247 - Hai người thân thiết không? - Ừ, khá là thân. 00:15:51.913 --> 00:15:53.489 Chỉ có hai mẹ con mà. 00:15:53.566 --> 00:15:55.367 Bố cậu mất hả? 00:15:56.763 --> 00:15:58.151 Bỏ nhà đi. 00:15:58.552 --> 00:15:59.859 Bố tớ cũng thế. 00:15:59.900 --> 00:16:02.322 Bố dọn về ở với một vũ nữ thoát y. 00:16:03.069 --> 00:16:04.930 Đàn ông coi chuyện đó dễ dàng quá. 00:16:05.759 --> 00:16:07.600 Họ cắt đứt với gia đình, 00:16:07.687 --> 00:16:09.664 và có thể đi xây nên một gia đình mới. 00:16:10.701 --> 00:16:12.039 Tớ quên ông ta rồi. 00:16:12.446 --> 00:16:14.365 - Còn Rory? - Ý cậu là sao? 00:16:14.751 --> 00:16:16.632 Cậu lo cho cậu ta. 00:16:16.714 --> 00:16:19.399 Đừng có tin nó. Nó già đời lắm đấy. 00:16:19.832 --> 00:16:23.265 - Đó là vì chẳng ai quan tâm tới nó. - Thằng nhóc bám theo tớ khắp nơi. 00:16:23.327 --> 00:16:27.080 - Nó từ đầu đã là cái gai trong mắt tớ. - Nó là một đứa trẻ cô đơn bị tổn thương. 00:16:27.873 --> 00:16:29.844 Phải có ai đó chịu trách nhiệm chứ. 00:16:31.060 --> 00:16:32.247 Nó ổn. 00:16:33.366 --> 00:16:34.919 Vậy nó đâu rồi? 00:16:41.846 --> 00:16:43.324 Cậu xuống được tới mức nào? 00:16:43.393 --> 00:16:44.824 Cậu không biết được đâu. 00:16:56.009 --> 00:16:58.117 - Ôi trời, tớ sợ quá! - Làm đi! 00:16:58.187 --> 00:17:00.082 Pằng! Pằng! 00:17:00.458 --> 00:17:02.040 Anh yêu em vãi cả ra. 00:17:04.602 --> 00:17:06.871 - Không! - Được rồi, mấy trai. 00:17:06.946 --> 00:17:09.902 Được thôi. 00:17:10.831 --> 00:17:13.662 Ôi không, tớ vừa thua rồi. 00:17:28.846 --> 00:17:30.585 Rory! 00:17:44.030 --> 00:17:46.021 Rory, bỏ nó xuống! 00:18:02.461 --> 00:18:03.563 Bình tĩnh. 00:18:04.367 --> 00:18:05.558 Bình tĩnh. 00:18:09.616 --> 00:18:10.775 Đưa đèn pin cho tớ. 00:18:15.581 --> 00:18:17.194 Mắt nó không giãn nở. 00:18:18.091 --> 00:18:19.340 Nó cần bác sĩ. 00:18:19.879 --> 00:18:21.309 Nó cần một tu sĩ. 00:18:21.376 --> 00:18:22.836 Tớ không biết, do ma túy thôi. 00:18:25.508 --> 00:18:26.758 Nhìn mắt nó đi. 00:18:30.637 --> 00:18:32.713 Người cuối cùng tớ muốn đến đây là Cha Conway. 00:18:32.769 --> 00:18:34.095 Chúng ta cần... 00:18:37.635 --> 00:18:38.827 Lôi nó xuống! 00:18:44.892 --> 00:18:46.737 Cái quái gì thế? 00:18:48.755 --> 00:18:49.969 Anh em trai ấy mà. 00:19:03.128 --> 00:19:04.266 Gọi đi. 00:19:04.334 --> 00:19:05.355 Gọi ông ấy đi. 00:19:14.310 --> 00:19:16.820 - Chỉ có thư trả lời tự động. - Để lại tin nhắn đi. 00:19:17.905 --> 00:19:19.994 Con là Patrick đây. 00:19:20.662 --> 00:19:24.211 Con đang ở trung tâm, dọn dẹp nó. 00:19:25.125 --> 00:19:26.534 Đã có... 00:19:29.211 --> 00:19:30.535 một tình huống. 00:19:32.008 --> 00:19:35.544 Nếu Cha có thể xuống đây, ngay lúc này thì tốt quá. 00:19:36.155 --> 00:19:37.451 Mọi chuyện vẫn ổn. 00:19:37.526 --> 00:19:40.972 Chỉ là... Nếu Cha có nước thánh thì nên đem theo. 00:19:47.791 --> 00:19:50.142 Các cậu. Rory có chuyện gì đó rất không ổn. 00:19:53.972 --> 00:19:55.066 Nó phê thôi. 00:19:55.135 --> 00:19:56.671 Nó gào rống lên kìa. 00:19:56.721 --> 00:19:59.903 Tác dụng phụ của thuốc thôi. Vài hôm nữa là nói lại bình thường mà. 00:19:59.965 --> 00:20:01.338 Cậu chưa thấy nó đâu. 00:20:01.390 --> 00:20:04.100 Các cậu thoải mái đi. Nó ngủ một giấc là khỏe ngay. 00:20:05.336 --> 00:20:06.740 Tớ đã gọi Cha Conway. 00:20:06.811 --> 00:20:08.833 Cái gì?! Cậu giỡn mặt hả? 00:20:08.863 --> 00:20:13.174 Chúng ta có PCP, LE Vice, Roxy, morphine, mà cậu gọi một tu sĩ? 00:20:13.244 --> 00:20:15.571 Nghe tớ này! Nó đã bị ám. 00:20:15.634 --> 00:20:18.386 Đừng có làm quá, Patrick. Nó chỉ phê thuốc thôi. 00:20:24.405 --> 00:20:25.744 Đang có chuyện quái gì thế? 00:20:25.809 --> 00:20:27.731 Bọn tôi chỉ đang dọn dẹp thôi. 00:20:33.142 --> 00:20:34.938 Cậu ta đang nghiên cứu Kinh Thánh hả? 00:20:35.695 --> 00:20:37.810 Tôi còn không biết cậu ta. 00:20:37.875 --> 00:20:39.652 Khi bọn tôi đến thì đã sẵn vậy rồi. 00:20:39.705 --> 00:20:41.278 Cậu ta đang ngủ thôi. 00:20:41.346 --> 00:20:44.006 Chúng tôi định rời đi. 00:20:44.078 --> 00:20:46.821 Đúng, chúng tôi đi đây. 00:20:46.896 --> 00:20:49.011 Không ai đi đâu cả cho tới khi tôi gọi cảnh sát. 00:20:49.081 --> 00:20:50.596 Không được, làm ơn đi. 00:20:50.657 --> 00:20:52.726 Tôi không thể đi tù. Anh biết chúng sẽ làm gì tôi không? 00:20:52.783 --> 00:20:53.950 Biết, tụi nó sẽ hiếp chết cậu. 00:20:53.995 --> 00:20:55.819 Tôi vừa được nhận vào đại học cộng đồng. 00:20:55.895 --> 00:20:58.595 Việc này sẽ hủy hoại cả cuộc đời tôi. 00:20:58.667 --> 00:21:01.727 Tội chưa. Nhưng khóc lóc thôi chưa đủ. 00:21:02.973 --> 00:21:04.741 Cưng sẽ làm gì cho anh nào? 00:21:05.189 --> 00:21:07.540 Hay lên xe tải của anh rồi chúng ta tìm hiểu tiếp? 00:21:07.945 --> 00:21:10.359 - Anh đang có ý gì thế? - Em có gì để đề xuất? 00:21:10.423 --> 00:21:13.022 - Cô ấy là bạn gái tôi. - Đụng vào tao nữa tao bắn vỡ sọ. 00:21:13.092 --> 00:21:14.670 Được rồi, tôi hiểu. 00:21:14.739 --> 00:21:16.646 Tôi biết rồi. 00:21:17.389 --> 00:21:18.671 Cái quái gì thế? 00:21:19.525 --> 00:21:21.046 Ống nước hỏng ấy mà. 00:21:22.822 --> 00:21:24.520 Đám gái đẹp trên lầu hết hả? 00:21:25.003 --> 00:21:26.422 Nói vậy nghĩa là sao? 00:21:26.494 --> 00:21:28.303 Anh không cần lên xem đâu. 00:21:30.303 --> 00:21:33.804 Anh không có lý do chính đáng để ở đây lúc này. 00:21:37.070 --> 00:21:38.744 - Mày vừa nói gì hả? - Không. 00:21:40.265 --> 00:21:43.246 - Thằng khốn nạn. - Trên đó không có gì cho anh xem đâu. 00:21:54.398 --> 00:21:56.067 Ra đây chơi nào. 00:22:00.011 --> 00:22:01.701 Đến giờ mở tiệc rồi. 00:22:26.388 --> 00:22:27.526 Xin chào. 00:23:12.597 --> 00:23:13.885 Anh ta làm gì thế? 00:23:36.714 --> 00:23:38.285 Mẹ khỉ thật! 00:23:47.085 --> 00:23:48.286 Chạy, chạy đi! 00:24:09.979 --> 00:24:12.243 Chúa ơi! Anh có thấy không? 00:24:12.302 --> 00:24:14.088 Có! Hắn tự thổi bay đầu mình. 00:24:44.140 --> 00:24:45.360 Conway đấy à? 00:24:46.987 --> 00:24:48.206 Đã có chuyện gì thế? 00:24:48.280 --> 00:24:49.578 Ông ta nhảy vào. 00:24:50.745 --> 00:24:51.862 Thấy gì không? 00:24:52.301 --> 00:24:53.738 Không có mạch. 00:24:55.820 --> 00:24:57.617 - Cậu gọi ai? - Gọi cảnh sát. 00:25:03.879 --> 00:25:05.310 Cậu không thể gọi cảnh sát được. 00:25:05.715 --> 00:25:08.249 Mẹ ơi, cái quái gì thế? 00:25:08.663 --> 00:25:11.473 Tớ không dính vào vụ này đâu. 00:25:13.309 --> 00:25:14.428 Tại cậu đấy. 00:25:14.556 --> 00:25:17.767 - Cậu là người giết ông ấy mà. - Cậu lôi ông ấy ra đây vì thằng em tâm thần của cậu chứ. 00:25:17.840 --> 00:25:19.367 Nó bị ám mà. 00:25:19.439 --> 00:25:21.108 Đừng đụng vào tớ. 00:25:21.195 --> 00:25:24.044 Hai cậu làm tớ phát hoảng. Im miệng hết đi! 00:25:24.100 --> 00:25:25.887 Chúng ta phải dọn dẹp đống này. 00:25:26.992 --> 00:25:28.436 Chúng ta có hai lựa chọn. 00:25:28.521 --> 00:25:30.764 Giấu ông ta hoặc đi tù. 00:25:41.735 --> 00:25:43.926 - Tớ phải đi đây. Tớ phải đi... - Không ai đi hết. 00:25:43.996 --> 00:25:45.724 - Không ai đi cả. - Lui lại đi. 00:25:45.793 --> 00:25:47.175 Đừng có đụng vào tớ. 00:25:47.256 --> 00:25:50.345 Chúng ta cần làm gì đây hả? 00:25:54.781 --> 00:25:57.503 Tớ sẽ không dành thập kỷ tiếp theo trong tù đâu, được chứ? 00:26:05.462 --> 00:26:07.041 Tống khứ ông ta thôi. 00:26:07.442 --> 00:26:09.593 Em nghĩ tốt nhất là chôn ông ta. 00:26:09.662 --> 00:26:11.352 - Không. - Hoặc thiêu rụi nơi này. 00:26:11.425 --> 00:26:13.653 - Thiêu rụi chỗ này đi. - Không thiêu cái gì hết. 00:26:13.717 --> 00:26:15.574 Im đi! Chúng ta làm thế này. 00:26:15.995 --> 00:26:20.282 Nhổ hết răng ông ta. Cưa ông ta ra từng khúc. 00:26:20.674 --> 00:26:24.047 Đổ axit lên người ông ta. Xay các bộ phận nát ra. 00:26:24.536 --> 00:26:29.243 Bỏ chỗ đó vào các lọ mứt và vứt ở các bãi rác khắp thị trấn. Thắc mắc gì không? 00:26:31.998 --> 00:26:33.659 Lấy đâu ra mấy lọ mứt? 00:26:34.104 --> 00:26:36.004 Không được phanh thây một tu sĩ!? 00:26:36.074 --> 00:26:37.757 Nếu chúng ta bị nhận dạng, chúng ta toi đời, Patrick. 00:26:37.801 --> 00:26:39.005 Ai nhận dạng được chúng ta chứ? 00:26:39.061 --> 00:26:41.351 Chúng ta chùi sạch dấu tay, thu dọn đồ rồi chuồn. 00:27:44.157 --> 00:27:45.898 Nghe này, anh sẽ giải quyết việc này. 00:27:46.541 --> 00:27:49.195 Anh hứa với em. Anh sẽ xử lý việc này. 00:27:51.016 --> 00:27:52.319 Anh hứa đấy. 00:28:07.194 --> 00:28:08.194 Cậu làm gì thế? 00:28:10.068 --> 00:28:11.101 Nhìn kìa. 00:28:13.652 --> 00:28:15.683 Cả một ngăn kéo chỉ cho một bệnh nhân. 00:28:18.846 --> 00:28:20.143 Devon Ryer. 00:28:20.571 --> 00:28:21.904 14 tuổi. 00:28:22.340 --> 00:28:25.134 Sinh ra trong thị trấn. Không biết bố mẹ là ai. 00:28:25.992 --> 00:28:27.996 Trốn thoát khỏi vài bệnh viện. 00:28:28.402 --> 00:28:32.125 Được giám hộ bởi... Cha Charles Conway. 00:28:33.989 --> 00:28:35.487 Cho tớ xem nào. 00:28:39.637 --> 00:28:42.360 Bệnh nhân có những hành vi cực kỳ bạo lực, bệnh lý. 00:28:42.421 --> 00:28:44.963 Có hành vi phản xã hội và không phản ứng với việc điều trị. 00:28:47.042 --> 00:28:48.697 Đây là bệnh nhân đã nổi điên. 00:28:49.526 --> 00:28:51.029 Đó chỉ là lời đồn thôi. 00:28:51.466 --> 00:28:52.589 Có lẽ. 00:28:52.959 --> 00:28:55.563 Những gì xảy ra với cậu bé này đang xảy ra với Rory. 00:29:00.376 --> 00:29:01.424 Có băng hình này. 00:29:10.172 --> 00:29:12.954 Đây không hề giống các triệu chứng cai nghiện. 00:29:13.030 --> 00:29:15.840 Devon thể hiện các khả năng phi thường 00:29:15.904 --> 00:29:18.415 trong việc thao túng người khác bằng cách sử dụng 00:29:18.477 --> 00:29:23.053 những hành vi thất thường và đôi khi bạo lực. 00:29:23.119 --> 00:29:24.481 Devon? 00:29:24.557 --> 00:29:26.611 Cậu phải nói chuyện đi chứ. 00:29:29.921 --> 00:29:32.094 Hay cậu muốn trở xuống... 00:29:34.708 --> 00:29:36.644 Tống thằng lập dị này ra khỏi đây! 00:29:40.855 --> 00:29:43.294 Chúng tôi phải kiềm chế giam Devon lại. 00:29:43.367 --> 00:29:46.947 Nhưng việc này chỉ có vẻ dữ dội hơn. 00:29:47.026 --> 00:29:49.019 Những khả năng này. 00:29:51.565 --> 00:29:52.933 Tua ngược lại nào. 00:29:56.710 --> 00:29:58.900 Nơi này sẽ cháy trụi! 00:30:15.741 --> 00:30:17.481 Có nghe thấy không? 00:30:17.542 --> 00:30:18.789 Ai đang gây ra thế? 00:30:20.744 --> 00:30:22.063 Ai đó đang khóa cửa. 00:30:22.569 --> 00:30:24.491 Mọi người, giúp một tay nào. 00:30:25.787 --> 00:30:27.387 - Chúng ta bị nhốt rồi. - Cái gì? 00:30:27.723 --> 00:30:29.338 Cậu đang nói cái gì thế? 00:30:29.706 --> 00:30:31.121 Nó không chịu mở! 00:30:31.188 --> 00:30:32.586 Thử cửa trước đi. 00:30:59.444 --> 00:31:01.077 Toàn nơi này thuộc một hệ thống. 00:31:01.138 --> 00:31:02.749 - Cậu làm việc ở đây. - Rồi sao? 00:31:02.817 --> 00:31:06.114 - Cậu có chìa khóa. - Tại sao tớ phải nhốt cả bọn lại? 00:31:06.169 --> 00:31:08.384 Mở cửa ra! Mở cửa ra! 00:31:08.445 --> 00:31:09.688 Thôi đi! 00:31:13.091 --> 00:31:14.182 Rory? 00:31:22.686 --> 00:31:23.859 Khỉ thật, nó biến mất rồi. 00:32:42.919 --> 00:32:44.300 Cậu đã trói nó lại? 00:32:45.238 --> 00:32:46.744 Nó cần được chữa trị y tế. 00:32:46.805 --> 00:32:48.018 Nó bị ám mà. 00:32:48.106 --> 00:32:50.477 Cậu nói thật hả? Ngu xuẩn quá đi. 00:32:50.733 --> 00:32:52.443 Cậu chưa thấy bộ mặt của nó. 00:32:52.865 --> 00:32:56.259 Thôi nào, làm gì có chuyện bị ám. 00:32:56.658 --> 00:32:59.835 Chỉ là đám Thiên chúa giáo bịa ra để tránh cho các cậu tò mò. 00:32:59.908 --> 00:33:03.753 Tôn giáo chỉ là một đám điên rồ. Không có Thượng đế. 00:33:03.823 --> 00:33:05.098 Không có Quỷ dữ. 00:33:05.165 --> 00:33:07.940 Chỉ có lũ ngốc các cậu tin vào mọi điều... 00:33:14.373 --> 00:33:16.756 Đó là một dấu hiệu bị ám hả? 00:33:23.484 --> 00:33:25.806 Được rồi, các cậu nghĩ bị ám kiểu này là kiểu gì? 00:33:26.276 --> 00:33:27.294 Kiểu gì? 00:33:27.373 --> 00:33:31.723 Ở đây nói không phải bị ám cứ là do quỷ dữ mà có thể do các linh hồn chưa siêu thoát. 00:33:31.789 --> 00:33:36.218 Và ở đây còn nói các hành động bạo lực và mất khả năng ngôn ngữ cũng là dấu hiệu bị ám. 00:33:40.442 --> 00:33:42.076 Đó là một con quỷ. 00:33:46.280 --> 00:33:47.771 Làm sao nó vào được? 00:33:48.141 --> 00:33:51.613 Hoặc là được mời trực tiếp hoặc nghi lễ bất cẩn 00:33:51.663 --> 00:33:54.917 khi chịu ảnh hưởng của các chất tác động tới thần kinh. 00:34:01.431 --> 00:34:02.797 Chúng ta phải tống nó ra khỏi thằng bé. 00:34:04.320 --> 00:34:06.208 Ta có thể cắm cọc vào tim nó. 00:34:06.290 --> 00:34:07.920 Có phải phim về ma cà rồng đâu! 00:34:07.982 --> 00:34:10.979 Ta cần một lễ trừ tà, lũ đần. Một lễ trừ tà chết tiệt. 00:34:11.046 --> 00:34:12.186 Được rồi, thì làm thôi. 00:34:13.836 --> 00:34:14.975 Cậu nghiêm túc đấy chứ? 00:34:15.050 --> 00:34:16.812 Sao cậu không tự qua xem đi? 00:34:19.473 --> 00:34:21.638 Vậy chúng ta làm thử đi. 00:34:21.709 --> 00:34:23.310 Cậu biết nó là cái gì sao? 00:34:23.388 --> 00:34:24.689 Vậy cậu có ý nào hay hơn không? 00:34:27.938 --> 00:34:29.620 Các cậu, thứ này có thể hiệu quả. 00:34:29.694 --> 00:34:31.475 Các cậu hãy mang mấy quyển sách ra đây. 00:34:31.542 --> 00:34:33.597 Cậu đi lấy nước đi. 00:34:33.667 --> 00:34:35.037 Brian, cậu giải quyết việc còn lại, được chứ? 00:34:35.115 --> 00:34:36.397 - Đi đi. - Được rồi. 00:34:40.044 --> 00:34:41.504 Đúng rồi, mang hết ra đó đi. 00:35:10.321 --> 00:35:13.168 - Cái đó để làm gì vậy? - Giúp cậu ấy không bị chấn thương. 00:35:20.114 --> 00:35:23.012 Các cậu thấy sao chứ tớ thì thấy thứ này như một trò đùa vậy. 00:35:23.471 --> 00:35:24.667 Chúng ta phải thử thôi. 00:35:24.744 --> 00:35:26.930 Cậu chẳng bao giờ dám làm gì. Cậu không phải dạng người đó. 00:35:26.983 --> 00:35:28.238 Giờ cậu muốn thay đổi sao? 00:35:32.910 --> 00:35:35.035 Hãy chọn trong các danh mục. 00:35:35.108 --> 00:35:36.867 Bắt đầu nghi lễ ngay lập tức. 00:35:40.032 --> 00:35:42.621 Các triệu chứng bao gồm co giật và ói mửa. 00:35:46.312 --> 00:35:48.698 Đừng để con quỷ chiếm lấy bạn. 00:35:53.718 --> 00:35:58.507 Đừng để con quỷ kiểm soát suy nghĩ của bạn. 00:35:58.577 --> 00:36:03.405 Đừng thử việc này ở nhà nếu không có sự tư vấn của người có chuyên môn. 00:36:06.451 --> 00:36:08.051 Cậu đang làm gì vậy? 00:36:08.127 --> 00:36:10.640 Chuẩn bị món kẹo dẻo, anh bạn à. 00:36:13.059 --> 00:36:14.509 Chỉ một cái thôi. 00:36:15.196 --> 00:36:16.338 Mẹ kiếp cậu. 00:36:27.571 --> 00:36:28.818 Chào anh bạn. 00:36:34.504 --> 00:36:35.928 Có vẻ cậu muốn ăn gì đó. 00:36:37.649 --> 00:36:38.942 Đừng lo lắng. 00:36:42.175 --> 00:36:43.184 Ăn đi. 00:36:47.018 --> 00:36:49.304 Ăn đi. 00:36:58.731 --> 00:36:59.731 Các cậu sẵn sàng chưa? 00:36:59.781 --> 00:37:01.526 Cậu sẽ dùng cái gì để đựng nước? 00:37:03.417 --> 00:37:05.789 - Tớ quên mất chuyện đó. Chết tiệt. - Tớ có một chai nước đây. 00:37:05.868 --> 00:37:07.661 - Không thể làm như vậy, hiểu không? - Chúng ta có thể đổ vào cái ly. 00:37:07.727 --> 00:37:09.788 - Như vậy thì sẽ rất ít. - Cũng chẳng khác nhau gì đâu. 00:37:10.972 --> 00:37:12.806 - Chúng ta phải tìm cái gì đó. - Đợi đã. 00:37:12.884 --> 00:37:16.379 - Chúng ta có một cái xô ở dưới nhà. - Cái giống cái bô đó hả? 00:37:17.437 --> 00:37:18.909 Cái quái gì vậy, Patrick? 00:37:18.985 --> 00:37:20.270 Tránh đường nào. 00:37:25.904 --> 00:37:27.786 - Cậu đi đâu vậy? - Tớ đi lấy cái xô. 00:37:33.551 --> 00:37:34.778 Ông ấy còn sống. 00:37:35.208 --> 00:37:36.636 - Ông ấy còn sống. - Chúa ơi! 00:37:36.707 --> 00:37:38.468 Vì sao mà ông ấy lại còn sống chứ? 00:37:38.532 --> 00:37:39.724 Tớ thề là đã thấy ông ấy chết mà. 00:37:39.811 --> 00:37:41.366 Chuyện chết tiệt gì đây chứ? 00:37:46.438 --> 00:37:47.594 Chết tiệt. 00:37:48.138 --> 00:37:51.417 - Giờ chúng ta làm gì đây? - Tức tối như vậy thì được gì chứ? 00:37:51.482 --> 00:37:53.657 Không bực thì làm gì hả, Patrick? 00:37:53.707 --> 00:37:55.167 Vì sao mà chúng ta lại bị nhốt ở đây? 00:37:55.690 --> 00:37:57.413 Cái quái gì đây? 00:37:58.236 --> 00:37:59.760 Đây là nước thánh đấy. 00:38:00.209 --> 00:38:01.679 Chúng ta phải tìm ông ấy. 00:38:01.763 --> 00:38:04.518 Ông ta chết rồi. Chúng ta đã thấy ông ta chết ở đây. 00:38:04.582 --> 00:38:07.342 - Có thể ông ấy biết cách ra ngoài. - Nhưng ông ấy đi đâu chứ? 00:38:07.411 --> 00:38:09.590 - Chúng ta nên... - Lạy Chúa! Ông ta chết rồi, được chứ? 00:38:09.652 --> 00:38:11.146 - Chúng ta phải... - Sao cậu biết điều đó chứ? 00:38:11.198 --> 00:38:12.677 Vậy chúng ta sẽ tìm ông ta chứ? 00:38:26.485 --> 00:38:28.732 Hãy bắt đầu trò chết tiệt này đi. 00:38:38.427 --> 00:38:39.876 Đừng để nó chiếm lấy cậu ấy. 00:38:46.152 --> 00:38:47.655 Xin các Đấng Bề Trên, 00:38:48.228 --> 00:38:49.544 xin mọi người hãy cứu giúp... 00:38:50.815 --> 00:38:52.541 Tất các tụi bây sẽ chết hết. 00:38:55.037 --> 00:38:57.125 Chúng con đặt niềm tin vào Người... 00:39:00.770 --> 00:39:02.389 Hãy giải thoát linh hồn của cậu ấy, 00:39:02.786 --> 00:39:04.407 đưa cậu ấy quay về... 00:39:04.475 --> 00:39:06.128 và đuổi bọn ma quỷ đi. 00:39:06.209 --> 00:39:08.134 Đừng để chúng bắt bạn của chúng con. 00:39:08.199 --> 00:39:10.165 Hãy cứu lấy chúng con, các con của Người. 00:39:10.865 --> 00:39:12.423 Giải thoát bạn con khỏi ma thuật của chúng. 00:39:12.498 --> 00:39:15.375 Hãy giúp chúng con thoát khỏi tình cảnh oan nghiệt này. 00:39:15.867 --> 00:39:17.220 Xin Người hãy giúp chúng con. 00:39:18.275 --> 00:39:20.306 Đừng để chúng lấy đi người bạn của chúng con. 00:39:20.738 --> 00:39:22.497 Chúng con khẩn xinh sự cứu giúp của Người. 00:39:22.556 --> 00:39:25.177 Giải thoát cho linh hồn khốn khổ này. 00:39:26.887 --> 00:39:28.419 Giải thoát cho chúng con. 00:39:28.484 --> 00:39:30.741 Hãy giúp chúng con thoát khỏi bọn quỷ dữ. 00:39:31.242 --> 00:39:35.549 Hãy cứu giúp những linh hồn yếu ớt khốn khổ. 00:39:35.613 --> 00:39:37.856 Chúng con khẩn xin Người. 00:39:37.920 --> 00:39:40.214 Hãy cứu giúp linh hồn nhỏ bé này. 00:39:40.694 --> 00:39:43.379 Chúng con chỉ là những linh hồn yếu ớt. 00:39:45.751 --> 00:39:49.952 Đừng để chúng con bị bắt xuống địa ngục. 00:39:50.019 --> 00:39:53.168 Hãy đuổi bọn ma quỷ về địa ngục. 00:39:53.228 --> 00:39:55.653 Giải thoát cho chúng con. 00:40:00.767 --> 00:40:02.777 Chúng con khẩn xin Người. 00:40:02.832 --> 00:40:07.174 Đừng bắt chúng con phải chịu đựng những nỗi khổ này. 00:40:07.258 --> 00:40:09.954 Chúng con sẽ mãi mãi tin vào Người. 00:40:25.587 --> 00:40:27.816 Hãy quay về địa ngục đi. 00:40:27.890 --> 00:40:29.944 Hãy quay về địa ngục đi. 00:40:30.019 --> 00:40:32.073 Hãy quay về địa ngục đi. 00:40:32.157 --> 00:40:33.933 Hãy quay về địa ngục đi. 00:41:08.347 --> 00:41:09.708 Rory, tỉnh dậy đi. 00:41:10.194 --> 00:41:11.873 - Cậu ấy không thở. - Nhìn anh đi, Rory. 00:41:11.940 --> 00:41:13.454 - Tỉnh lại đi, Rory. - Tránh ra. 00:41:21.677 --> 00:41:22.964 Cái quái gì vậy? Tránh ra! 00:41:26.939 --> 00:41:28.238 Lạy Chúa! 00:41:32.905 --> 00:41:34.731 - Nhìn anh này. - Chuyện quái gì vậy? 00:41:35.610 --> 00:41:37.128 Chuyện này là lỗi của anh. 00:41:37.200 --> 00:41:38.382 Chuyện gì vậy? 00:41:40.042 --> 00:41:41.390 Vì anh ghét em sao? 00:41:41.950 --> 00:41:44.826 Không, anh không ghét em. 00:41:45.538 --> 00:41:46.600 Không. 00:41:48.309 --> 00:41:49.830 Không có đâu. 00:41:50.250 --> 00:41:51.250 Lại đây. 00:41:53.754 --> 00:41:55.196 Không sao đâu. 00:42:00.560 --> 00:42:01.560 Patrick. 00:42:15.839 --> 00:42:19.059 Chừng nào chuyện quái quỷ này mới kết thúc đây chứ? 00:42:19.138 --> 00:42:20.867 Đừng cởi trói cho nó nữa. 00:42:21.093 --> 00:42:22.181 Trói nó lại đi! 00:42:38.709 --> 00:42:40.032 Sao không hiệu nghiệm vậy? 00:42:40.096 --> 00:42:41.942 Tớ nghĩ là không đúng cách. 00:42:42.012 --> 00:42:44.813 Đâu phải ai cũng có thể làm những trò bùa phép đó chứ. 00:42:46.515 --> 00:42:48.652 Không hiệu nghiệm là vì hai cậu. 00:42:48.727 --> 00:42:51.211 Đây là chuyện đã từng xảy ra trong lịch sử loài người. 00:42:51.283 --> 00:42:53.207 Các cậu chỉ biết nổi giận với nó. 00:42:53.283 --> 00:42:54.625 Đó là ý kiến của cậu. 00:42:55.094 --> 00:42:56.210 Ý của cậu đấy. 00:43:40.824 --> 00:43:42.035 Nói chuyện với tao đi. 00:43:42.779 --> 00:43:44.080 Chúng ta tiêu rồi. 00:43:46.983 --> 00:43:48.566 Nó muốn cái gì chứ? 00:43:48.777 --> 00:43:50.149 Nói chuyện. 00:43:50.534 --> 00:43:52.098 Nhảm nhí thật. 00:43:58.051 --> 00:44:00.971 Này, mày muốn nói gì sao? 00:44:01.148 --> 00:44:02.343 Bọn tao không sợ mày đâu. 00:44:02.834 --> 00:44:04.452 - Bọn tao đang nghe đây. - Đừng mà. 00:44:05.788 --> 00:44:08.278 Đừng có đùa giỡn nữa, được chứ? 00:44:08.452 --> 00:44:10.289 Bọn tao phát bệnh với mấy trò vớ vẫn đó rồi. 00:44:11.089 --> 00:44:12.745 Bọn tao không sợ đâu. 00:44:13.056 --> 00:44:13.972 Drew. 00:44:14.184 --> 00:44:19.284 Ra đây và chơi với thằng em đẹp đẽ, xinh xắn của tao này. 00:44:19.423 --> 00:44:21.851 Tớ nghĩ trò này không hay đâu. 00:44:22.658 --> 00:44:23.854 Thấy không? 00:44:24.204 --> 00:44:25.613 Nó là một thằng hèn. 00:44:35.463 --> 00:44:37.188 Nó muốn nói gì đó với chúng ta. 00:44:37.571 --> 00:44:39.298 Nhưng đó là cái quái gì chứ? 00:44:39.506 --> 00:44:41.442 - Âm thanh hay gì đó? - Không, không phải. 00:44:41.792 --> 00:44:43.587 Đây không phải là chuyện bình thường. 00:44:44.257 --> 00:44:46.683 Chúng ta phải làm việc gì mà không phải ai cũng làm được. 00:44:47.492 --> 00:44:48.617 Làm gì? 00:45:14.586 --> 00:45:15.570 Các cậu, như vậy được rồi. 00:45:15.817 --> 00:45:17.645 Cậu nói đúng, chúng ta phải chờ nó thôi. 00:45:17.786 --> 00:45:20.811 Không, tớ không nghĩ là chuyện này hợp lý. 00:45:21.197 --> 00:45:22.464 Nhưng chúng ta cũng nên thử. 00:45:22.609 --> 00:45:23.588 Đây là cách để liên lạc với... 00:45:23.699 --> 00:45:25.642 Nhưng mà nó đã nhập vào Rory. 00:45:25.752 --> 00:45:27.190 Làm sao nó nói chuyện với chúng ta được? 00:45:28.823 --> 00:45:30.374 Đừng chọc điên con quỷ đó nữa. 00:45:30.483 --> 00:45:31.711 Nó không phải là quỷ. 00:45:33.435 --> 00:45:35.075 Vậy nó là cái gì? 00:45:35.532 --> 00:45:37.079 Chúng ta hỏi nó đi. 00:45:40.105 --> 00:45:41.213 Tớ cần một người nữa. 00:45:41.457 --> 00:45:42.871 Tớ đang ngồi cạnh cậu đây. 00:45:43.326 --> 00:45:44.628 Đàn ông không được đâu. 00:45:46.490 --> 00:45:48.038 Không, em không được đâu. 00:45:53.982 --> 00:45:55.355 Tớ sẽ làm việc này. 00:46:08.303 --> 00:46:10.065 Brad, chuẩn bị viết đi. 00:46:21.420 --> 00:46:23.005 Có người đang ở đây với chúng ta. 00:46:46.563 --> 00:46:47.340 Được rồi. 00:46:50.054 --> 00:46:51.392 Mày tên gì? 00:47:00.507 --> 00:47:01.598 D 00:47:02.018 --> 00:47:03.110 E 00:47:04.341 --> 00:47:05.291 V 00:47:08.765 --> 00:47:09.925 O 00:47:10.755 --> 00:47:12.545 N 00:47:14.301 --> 00:47:16.202 Devon. 00:47:17.680 --> 00:47:19.401 Nó tên là Devon. 00:47:19.825 --> 00:47:21.441 Hỏi xem nó muốn gì? 00:47:23.164 --> 00:47:25.913 Nó đang làm gì ở đây? 00:47:27.766 --> 00:47:30.020 Có chuyện gì xảy ra với mày ở đây sao? 00:47:48.842 --> 00:47:49.686 F 00:47:50.388 --> 00:47:51.372 I 00:47:51.511 --> 00:47:51.873 N 00:47:52.540 --> 00:47:53.252 D 00:47:54.630 --> 00:47:57.675 M...E Hãy tìm tao. 00:47:59.897 --> 00:48:01.340 Mày đang ở đâu? 00:48:11.142 --> 00:48:12.551 Cái hộp à? 00:48:13.850 --> 00:48:16.453 - Hộp gì chứ? - Quan tài à? 00:48:16.593 --> 00:48:18.477 Nó có ở đây không? 00:48:20.163 --> 00:48:25.473 H...E...L...P...M...E 00:48:30.858 --> 00:48:32.760 Hãy cứu tao! 00:48:40.690 --> 00:48:42.083 Chuyện gì xảy ra vậy? Cậu ấy đâu rồi? 00:48:45.216 --> 00:48:46.681 Này, đợi đã. 00:49:15.742 --> 00:49:16.983 Chúa ơi! 00:49:26.509 --> 00:49:27.913 Chuyện quái gì đây? 00:49:28.616 --> 00:49:30.619 Hay đấy, Damien. 00:49:31.187 --> 00:49:32.140 Drew, Drew. 00:49:32.278 --> 00:49:34.180 Anh đang làm cái quái gì vậy? 00:49:34.494 --> 00:49:35.727 Này, Drew! 00:49:35.899 --> 00:49:37.730 Anh bị cái gì vậy hả? 00:49:38.045 --> 00:49:39.348 Cậu không nhớ gì sao? 00:49:39.522 --> 00:49:40.804 Nhớ chuyện gì? 00:49:45.183 --> 00:49:46.732 Quần của em đâu? 00:49:47.715 --> 00:49:48.876 Patrick. 00:49:49.826 --> 00:49:50.846 Patrick, cẩn thận đấy. 00:49:51.267 --> 00:49:52.978 Được rồi, cậu ấy ổn rồi. 00:49:53.149 --> 00:49:55.050 Chuyện này thật vớ vẫn. 00:49:58.531 --> 00:50:00.397 Chúng ta sẽ ra khỏi đây, được chứ? 00:50:03.302 --> 00:50:04.670 Amber. 00:50:08.221 --> 00:50:09.562 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Đi thôi. 00:50:09.737 --> 00:50:10.757 Amber. 00:50:12.299 --> 00:50:13.673 Brad! 00:50:22.229 --> 00:50:23.457 Amber! 00:50:23.702 --> 00:50:25.006 Amber! 00:50:26.085 --> 00:50:27.474 Brad! 00:50:27.825 --> 00:50:29.522 Amber! Amber! 00:50:29.696 --> 00:50:30.858 Brad! 00:50:33.080 --> 00:50:35.011 Brad! Amber! 00:50:40.512 --> 00:50:42.730 Cô ấy không sao đâu. 00:50:43.502 --> 00:50:44.736 Cô ấy ổn mà. 00:50:45.051 --> 00:50:46.259 Amber! 00:51:46.663 --> 00:51:48.121 Cậu không sao chứ? Ổn chứ? 00:51:48.611 --> 00:51:49.599 Tớ không biết. 00:51:51.636 --> 00:51:52.938 Cậu không sao chứ? 00:51:53.113 --> 00:51:54.907 Cậu đùa hay sao mà hỏi tớ không sao chứ? 00:51:55.717 --> 00:51:57.617 Tớ đang đi dạo trên đường. 00:51:57.755 --> 00:51:59.515 Tớ nhận được một lời mời đi chơi. 00:51:59.655 --> 00:52:01.625 Và chúng ta vừa thực hiện một nghi lễ trừ tà. 00:52:01.834 --> 00:52:04.421 Tớ bị một cái phi tiêu ghim vào chân. 00:52:04.841 --> 00:52:07.938 Và tớ vừa bị đâm bởi một con khốn bị quỷ ám. 00:52:08.147 --> 00:52:11.281 Và bên cạnh đó là một bữa tiệc tuyệt vời. 00:52:11.666 --> 00:52:13.426 Tuần sau chúng ta làm lại nhé. 00:52:14.548 --> 00:52:15.499 Drew! 00:52:17.028 --> 00:52:18.154 Drew? 00:52:19.082 --> 00:52:20.139 Drew. 00:52:20.524 --> 00:52:21.720 Drew. Drew! 00:52:36.807 --> 00:52:38.109 Chết tiệt! 00:52:45.075 --> 00:52:46.448 Chúa ơi! 00:52:56.416 --> 00:52:57.858 - Cậu đi đâu vậy? - Tớ quá mệt mỏi với chuyện này rồi. 00:52:57.692 --> 00:52:59.273 - Brad. - Ở cùng mọi người đi. 00:52:59.625 --> 00:53:00.750 Mẹ kiếp các cậu. 00:53:01.102 --> 00:53:02.703 Cứ để cậu ấy đi đi. 00:53:31.630 --> 00:53:33.599 Brian, cậu giữ cái này đi. 00:53:33.809 --> 00:53:35.710 Bọn tớ sẽ lên trên gác xem có đường ra ngoài không. 00:53:36.201 --> 00:53:37.715 - Tớ có rồi. - Rory, chúng ta đi thôi. 00:53:37.844 --> 00:53:38.784 Không đâu. 00:53:39.167 --> 00:53:40.171 Rory, anh không thể để em lại đâu. 00:53:40.312 --> 00:53:42.213 Anh không thể kéo em quay lại trên đó đâu. 00:53:43.264 --> 00:53:44.884 Được rồi, ngồi xuống đây đi. 00:53:48.007 --> 00:53:50.330 Cần phải có người bảo vệ em, hiểu không? 00:53:51.522 --> 00:53:54.310 Nếu cô ta xuất hiện ở đây, em biết phải làm gì rồi đấy. 00:53:55.681 --> 00:53:56.780 - Được rồi. - Tốt lắm. 00:53:58.887 --> 00:54:00.689 Anh xin lỗi vì những chuyện đã xảy ra. 00:54:01.555 --> 00:54:02.628 Không phải lỗi của anh. 00:54:02.803 --> 00:54:04.350 Lẽ ra anh phải để em ở nhà. 00:54:05.757 --> 00:54:07.306 Em vui vì anh đã không làm vậy. 00:54:08.781 --> 00:54:11.284 Knowles, trông chừng cậu ấy đấy. 00:54:11.407 --> 00:54:12.700 10 phút thôi. 00:54:17.787 --> 00:54:20.288 - Anh sẽ bảo vệ cho em sao? - Nếu em cần nó, thằng quỷ. 00:54:22.645 --> 00:54:24.898 - Cái ngón tay. - Nó biến mất rồi. Có dấu máu ở đây. 00:54:29.776 --> 00:54:30.766 Nó kéo qua đây. 00:54:33.023 --> 00:54:34.255 - Nó đi đâu vậy chứ? - Cậu thấy không? 00:54:36.303 --> 00:54:38.309 Chơi với dế đi, câu trả lời là không. 00:54:38.572 --> 00:54:39.810 Em không muốn đòi hỏi. 00:54:40.094 --> 00:54:42.808 Lần đầu không mặc quần ra đường sao? 00:54:57.007 --> 00:54:59.223 - Lối này. - Chúng ta đi tiếp đi. 00:55:01.967 --> 00:55:03.343 Được rồi. 00:55:18.141 --> 00:55:19.199 Nó bị khóa rồi. 00:55:32.556 --> 00:55:34.112 Sao nó lại ở đây? 00:55:35.585 --> 00:55:37.241 Tớ nghĩ là ở trong đó. 00:57:54.861 --> 00:57:56.306 Nhìn này. 00:57:56.622 --> 00:57:58.099 Có vết kéo. 00:58:13.949 --> 00:58:15.917 Có lẽ chúng ta nên vào trong đó. 00:58:37.093 --> 00:58:38.360 Bên kia kìa. 00:58:40.101 --> 00:58:42.105 - Nhìn kìa. - Là Devon. 00:58:53.857 --> 00:58:55.722 Chúa tể của chúng ta sẽ sống lại. 00:59:07.825 --> 00:59:09.267 Trăng khuyết. 00:59:09.443 --> 00:59:11.309 Nó giống cái dấu trên trán Rory. 00:59:15.706 --> 00:59:17.226 Nhìn kìa. 00:59:28.124 --> 00:59:29.778 Có gì đó không đúng. 00:59:32.232 --> 00:59:34.411 Chắc là nơi này từng xảy ra rất nhiều chuyện. 00:59:34.552 --> 00:59:36.802 Nhưng sao nó còn ở đó. 00:59:54.198 --> 00:59:55.816 Đó là tớ. 01:00:03.950 --> 01:00:05.358 Cám ơn vì đã giúp đỡ. 01:00:05.602 --> 01:00:08.012 Cha đã giúp đỡ con. 01:00:08.189 --> 01:00:09.596 Máu của con là của cha. 01:00:09.842 --> 01:00:11.845 Không còn đau đớn nữa. 01:00:12.795 --> 01:00:15.609 Cha Conway. 01:00:16.241 --> 01:00:17.684 Đúng vậy, Cha Conway. 01:00:18.421 --> 01:00:21.202 Máu của con là của cha. 01:00:21.980 --> 01:00:24.549 Nếu như ông ấy là bố dượng của cậu thì sao? 01:00:24.689 --> 01:00:27.039 - Không thể nào. - Nhưng là có thể. 01:00:28.397 --> 01:00:31.703 Được rồi, nhưng nếu cha Conway có con thì sao lại đưa cậu vào đây. 01:00:31.985 --> 01:00:34.284 - Ông ấy đâu cần phải làm vậy. - Chính xác. 01:00:35.799 --> 01:00:38.473 Không, cha Conway sẽ không làm hại bất kì ai cả. 01:00:39.348 --> 01:00:40.829 Cậu chắc chứ? 01:00:44.432 --> 01:00:46.050 Rory? 01:00:47.000 --> 01:00:48.090 Chết tiệt. 01:00:54.172 --> 01:00:55.862 Thôi nào, anh bạn. 01:00:56.142 --> 01:00:57.868 Đừng đi lung tung nữa. 01:01:37.744 --> 01:01:38.941 Patrick! 01:01:39.385 --> 01:01:40.759 Các cậu! 01:02:52.488 --> 01:02:54.902 Nhìn này, chắc là nó phải thông ra ngoài. 01:02:58.292 --> 01:02:59.595 Cậu đùa tớ sao? 01:02:59.733 --> 01:03:01.423 Cậu có muốn ra ngoài hay không? 01:03:09.717 --> 01:03:12.532 Patrick, tớ thấy mấy cái lá. 01:03:12.742 --> 01:03:14.291 Cậu có thấy ánh sáng không? 01:03:27.340 --> 01:03:29.099 Nó bị khóa lại rồi. 01:03:29.941 --> 01:03:33.002 Patrick, ở đây có một tấm lưới... 01:03:35.689 --> 01:03:38.468 - Cậu không sao chứ? - Là một con mèo thôi. 01:03:41.878 --> 01:03:43.078 Con mèo chết tiệt. 01:03:44.767 --> 01:03:46.287 Nơi này là sao vậy chứ? 01:05:44.965 --> 01:05:46.196 Cậu không sao chứ? 01:05:54.270 --> 01:05:55.425 Patrick! 01:06:02.633 --> 01:06:04.181 - Tránh ra! - Giết nó đi! 01:06:17.935 --> 01:06:21.349 Mình chỉ muốn làm vài chai bia và một phát thổi kèn thôi. 01:06:21.523 --> 01:06:23.388 Giờ lại bị kẹt trong cái nơi nhảm nhí này. 01:06:31.699 --> 01:06:32.967 Để xem nào. 01:06:35.673 --> 01:06:37.045 Mẹ kiếp! 01:06:41.759 --> 01:06:43.977 Chúa ơi! 01:07:17.861 --> 01:07:20.043 Đứa con tội nghiệp. 01:07:25.910 --> 01:07:27.353 Nghỉ ngơi đi. 01:07:45.243 --> 01:07:47.213 Rory! Knowles! 01:07:47.349 --> 01:07:48.547 Có lẽ họ đã tìm được lối ra. 01:07:48.901 --> 01:07:50.305 Rory sẽ không đi mà không có chúng ta. 01:07:50.905 --> 01:07:51.993 Knowles! 01:07:52.307 --> 01:07:53.574 Patrick, nhìn kìa. 01:07:55.225 --> 01:07:56.142 Chết tiệt! 01:07:57.056 --> 01:07:58.568 Chúng ta sẽ tìm thấy họ. 01:07:59.096 --> 01:08:00.293 Rory! 01:08:01.020 --> 01:08:02.109 Rory! 01:08:05.030 --> 01:08:06.393 Rory! 01:08:06.674 --> 01:08:08.119 Ipad của Knowles. 01:08:11.618 --> 01:08:12.956 Tôi là Brian Knowles. 01:08:13.270 --> 01:08:17.069 Nếu bạn tìm thấy thứ này thì hãy đưa nó cho bạn của tôi. 01:08:17.315 --> 01:08:18.617 Trăng khuyết. 01:08:18.758 --> 01:08:20.093 Tớ đã tra google về nó. 01:08:20.234 --> 01:08:21.607 Nó là một dấu hiệu ma thuật. 01:08:21.781 --> 01:08:24.900 Nó là thứ gây ra những chuyện khủng khiếp ở đây. 01:08:25.462 --> 01:08:28.170 Mặt trăng khuyết, tất cả là một lời nguyền. 01:08:28.545 --> 01:08:31.604 Của một người còn sống trong ngôi nhà này... 01:08:40.608 --> 01:08:41.452 Không! 01:08:52.257 --> 01:08:53.558 Patrick. 01:09:10.735 --> 01:09:12.156 Chúa ơi! 01:09:50.805 --> 01:09:52.248 Patrick, đi thôi! 01:09:54.072 --> 01:09:55.591 Rory! 01:10:03.718 --> 01:10:04.950 Đợi đã, đợi đã. 01:10:06.777 --> 01:10:07.973 Cậu ổn chứ? 01:10:09.309 --> 01:10:10.647 Ổn. 01:10:10.821 --> 01:10:12.370 Chúng ta đi thôi. 01:10:22.666 --> 01:10:25.158 Có lẽ là Rory. Chúng ta tìm được cậu ấy rồi. 01:10:28.464 --> 01:10:29.765 Rory! 01:10:31.243 --> 01:10:32.860 Rory! 01:10:50.606 --> 01:10:51.592 Rory! 01:11:14.747 --> 01:11:16.399 Đợi đã, là Rory! Là Rory! 01:11:22.190 --> 01:11:24.370 Sao em lại ở trong này? 01:11:24.721 --> 01:11:26.058 Đó là cha Conway. 01:11:26.198 --> 01:11:28.660 Ông ấy đang bảo vệ thứ gì đó. 01:11:28.800 --> 01:11:29.928 Em đang nói gì vậy, cha Conway? 01:11:30.066 --> 01:11:32.683 Ông ấy nói về việc lời nguyền trở thành sự thật. 01:11:32.820 --> 01:11:34.685 Những chuyện chết tiệt này. 01:11:34.826 --> 01:11:36.082 Em là một con mồi của nó. 01:11:36.714 --> 01:11:38.261 Patrick, nhìn kìa. 01:11:48.994 --> 01:11:50.822 Nó đã nói về một cái hộp. 01:11:50.961 --> 01:11:52.809 Chắc là nó đấy. 01:11:55.445 --> 01:11:57.169 Nhưng còn bộ xương đâu? 01:11:57.379 --> 01:11:59.211 Có lẽ nó chưa từng trở thành một bộ xương. 01:11:59.877 --> 01:12:01.109 Cậu đang nói cái gì vậy? 01:12:01.248 --> 01:12:03.572 Nó đã biến thành một thứ khác. 01:12:07.788 --> 01:12:09.196 Thành cái gì? 01:12:09.512 --> 01:12:12.327 Thứ gì đó không có hình dáng. Không hình hài. 01:12:12.641 --> 01:12:15.358 Nó có thể sai khiến những người khác. 01:12:15.497 --> 01:12:18.841 Khiến họ làm theo ý của nó. 01:12:20.209 --> 01:12:22.958 Chúng ta đang nói về một người sống. 01:12:25.175 --> 01:12:27.024 Knowles đâu rồi? 01:12:28.530 --> 01:12:30.746 Ý cậu là Devon đã sống lại? 01:12:30.885 --> 01:12:32.609 Devon chưa bao giờ chết. 01:12:39.393 --> 01:12:41.081 Chúng ta đi được không? 01:12:45.746 --> 01:12:47.849 Chết tiệt. 01:12:50.099 --> 01:12:52.280 Em đã nói là anh ta bị điên mà. 01:12:52.489 --> 01:12:54.214 Không thể tiếp tục nữa. 01:12:55.972 --> 01:12:58.152 Chúng ta phải ra khỏi đây. 01:12:58.608 --> 01:13:00.053 Các cậu, phòng điều khiển kìa. 01:13:01.563 --> 01:13:02.726 Xem thử nào. 01:13:10.548 --> 01:13:12.342 Được rồi, để tớ xem. 01:13:14.416 --> 01:13:16.142 Có thể sẽ mở khóa được. 01:13:16.914 --> 01:13:18.920 Chúng ta phải thử thôi. 01:13:20.501 --> 01:13:22.261 - Có nghe thấy gì không? - Tớ sẽ kiểm tra cửa sổ. 01:13:22.438 --> 01:13:23.882 Được rồi. 01:13:36.137 --> 01:13:38.304 - Có phải nó không? - Không phải. 01:13:41.155 --> 01:13:43.512 - Được chưa? - Đúng nó rồi. 01:13:53.231 --> 01:13:54.951 Đứa con tội nghiệp. 01:14:04.935 --> 01:14:06.585 Patrick! 01:14:07.817 --> 01:14:09.433 Patrick! 01:14:10.578 --> 01:14:12.689 Patrick! Cậu ở đâu vậy? 01:14:15.113 --> 01:14:16.468 Patrick! 01:14:18.390 --> 01:14:19.378 Sao anh không để em giúp? 01:14:19.658 --> 01:14:21.488 Ra khỏi đây đi. Anh sẽ ra sau. 01:14:21.628 --> 01:14:23.034 Sao không để em giúp? Em có thể giúp mà. 01:14:23.209 --> 01:14:25.012 Không, em ra ngoài đi. 01:14:34.454 --> 01:14:36.006 Patrick! 01:14:36.926 --> 01:14:38.584 Cậu ở đâu? 01:14:49.889 --> 01:14:50.911 Chuyện gì xảy ra vậy? 01:14:52.216 --> 01:14:53.413 Chuyện gì vậy? 01:14:56.468 --> 01:14:57.842 Chúng ta sẽ ra khỏi đây, được chứ? 01:14:58.824 --> 01:15:00.266 Đi nào. 01:16:07.981 --> 01:16:09.075 Patrick! 01:16:30.162 --> 01:16:31.567 Không! 01:16:43.119 --> 01:16:44.366 Patrick! 01:16:49.895 --> 01:16:51.129 Không. Không. 01:16:53.911 --> 01:16:56.630 Không. Không. 01:17:00.885 --> 01:17:04.437 Không. Đừng mà. Nhìn tớ đi. 01:17:04.577 --> 01:17:05.623 Nhìn tớ đi. 01:17:06.007 --> 01:17:08.048 Không. Nhìn tớ đi. 01:17:31.331 --> 01:17:32.493 Patrick. 01:17:33.265 --> 01:17:35.952 Cha phải làm chuyện này để bảo vệ con. 01:17:36.164 --> 01:17:38.063 Tất cả là vì con. 01:17:55.975 --> 01:17:58.124 Cha. 01:18:01.286 --> 01:18:03.405 Cha, nhìn con đi. 01:18:06.003 --> 01:18:08.572 Cha đã làm gì? Cha đã làm gì? 01:18:09.836 --> 01:18:13.971 Con không hiểu. Con không biết chuyện này là sao đâu. 01:18:14.395 --> 01:18:18.099 Devon không phải là người. 01:18:19.358 --> 01:18:21.931 Devon là một con quỷ. 01:18:25.271 --> 01:18:27.594 Cậu ấy là con trai của cha. 01:18:31.425 --> 01:18:33.889 Ta không có con trai. 01:18:35.421 --> 01:18:37.671 Không. Không. 01:18:38.828 --> 01:18:40.308 Patrick! 01:18:41.302 --> 01:18:42.746 Đi gặp cậu ấy đi! 01:18:43.200 --> 01:18:45.314 - Patrick! - Ông xuống địa ngục đi! 01:18:45.663 --> 01:18:47.475 Patrick! Đừng! 01:19:49.803 --> 01:19:52.371 Thậm chí là cậu chưa từng hỏi tên của tớ. 01:19:57.331 --> 01:20:00.989 Mẹ của tớ yên cha Conway. 01:20:01.341 --> 01:20:03.873 Ai cũng muốn có người quan tâm mình. 01:20:05.347 --> 01:20:07.178 Nhưng bọn tớ không có. 01:20:09.814 --> 01:20:11.820 Ông ấy đã bỏ rơi mẹ con tớ. 01:20:14.317 --> 01:20:16.463 Bà ấy không thể chấp nhận chuyện đó. 01:20:21.310 --> 01:20:23.886 Nhưng tớ không thể quên được chuyện đó. 01:20:24.413 --> 01:20:26.505 Năm 13 tuổi, 01:20:26.820 --> 01:20:28.790 tớ đã đến đây. 01:20:28.899 --> 01:20:30.761 Tớ tưởng ông ta có thể cứu tớ. 01:20:30.979 --> 01:20:32.713 Nhưng ông ta không biết xấu hổ. 01:20:32.852 --> 01:20:34.612 Ông ta đã nhốt tớ lại. 01:20:38.831 --> 01:20:41.225 Tớ đã sống sót nên tớ đã quay lại, 01:20:41.469 --> 01:20:43.914 để gây ra tất cả những việc này. 01:20:44.441 --> 01:20:46.662 Tớ để Conway sống... 01:20:46.803 --> 01:20:48.702 để cậu có thể giết hắn. 01:20:49.687 --> 01:20:53.673 Tớ biết là hắn sẽ đau đớn hơn nhiều bởi vì cậu chứ không phải tớ. 01:20:58.157 --> 01:20:59.209 Đứa con tội nghiệp. 01:20:59.382 --> 01:21:02.691 Ông ta quan tâm đến lũ con trai nhiều hơn. 01:21:02.830 --> 01:21:05.645 Hơn cả máu mủ ruột thịt của ông ta. 01:21:05.959 --> 01:21:10.006 Chính cậu đã giết ông ta. 01:21:10.426 --> 01:21:11.882 Không, cậu đã ép tớ làm việc đó. 01:21:13.918 --> 01:21:15.854 Tớ không làm việc đó. 01:21:16.203 --> 01:21:18.527 Vì cậu không quan tâm. 01:21:18.702 --> 01:21:22.009 Cậu chẳng quan tâm đến ai ngoài cậu. 01:21:24.752 --> 01:21:26.476 Cô ta nói dối đấy. 01:22:36.699 --> 01:22:38.070 Patrick! 01:23:26.390 --> 01:23:27.588 Lối này! 01:24:02.340 --> 01:24:04.275 Con khốn đó bị vậy là đáng lắm. 01:24:08.952 --> 01:24:10.501 Không phải đâu. 01:24:13.242 --> 01:24:15.527 Có phải em đã giết ai đó không? 01:24:27.145 --> 01:24:29.184 Đừng nói với mẹ đấy.