���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:23.077 --> 00:00:25.738 [Ngã rẽ tử thần - phần 3] [Phụ đề: BlueMagic - VNZOMBIE.COM ] 00:00:45.812 --> 00:00:48.542 [Khớp với bản DVDRip] 00:00:49.883 --> 00:00:53.148 - Nhanh, Trey! đi! 00:00:53.219 --> 00:00:55.346 - Đến đây! - Mấy người chậm quá! 00:00:57.557 --> 00:01:00.856 - [ Man ] Đừng có trườn lên đá chứ. - Ôi trời! 00:01:02.328 --> 00:01:04.455 [ Man ] Tiếp tục. Đi hướng bắc-nam 00:01:04.531 --> 00:01:06.499 [ Trey cười ] 00:01:08.668 --> 00:01:11.000 [Woman ] Chú ý đá đó! 00:01:15.341 --> 00:01:17.138 Chú ý! 00:01:31.291 --> 00:01:33.725 Wooooooooooo! 00:01:35.695 --> 00:01:37.822 Đến phiên tui. 00:01:42.368 --> 00:01:44.359 [ Man ] Đó là. 00:02:14.801 --> 00:02:18.828 Jesus, Alex. Không ai bảo các bạn đi chậm khi đến đoạn dốc à? 00:02:18.905 --> 00:02:20.964 Chậm chán thấy mồ. 00:02:22.342 --> 00:02:24.276 [ rên rỉ ] 00:02:43.630 --> 00:02:45.621 Lên đây đi. 00:02:52.472 --> 00:02:54.406 [Alex] Đêm nay tụi mình hãy dựng trại ở đây. 00:02:54.474 --> 00:02:55.907 Ừa. kéo chiếc xuồng vô đây. 00:03:00.446 --> 00:03:02.641 Chỗ này đã quá. 00:03:09.856 --> 00:03:13.417 Ê. Chúng tôi sẽ kiếm một ít củi nhóm lửa. 00:03:13.493 --> 00:03:15.791 Cậu làm đi. Mình sẽ đi nhóm lửa. 00:03:15.862 --> 00:03:19.423 - Don't hog all the kush. - [ cười giỡn ] 00:03:19.499 --> 00:03:21.694 [ Tiếng bật lửa ] 00:03:23.736 --> 00:03:26.227 - Mmm. 00:03:38.718 --> 00:03:41.619 [ Exhales ] Oài, cô thích khoe hàng thế. 00:03:41.688 --> 00:03:43.679 Sao thế? Chúng cũng cần phải "thở" mà. 00:03:43.756 --> 00:03:47.658 - Tụi mình đang ở trung tâm khu rừng. Có người nói ở đây nguy hiểm? 00:03:47.727 --> 00:03:49.695 Tớ không biết. 00:03:49.762 --> 00:03:51.787 - Gì? - Bỏ đi. 00:03:54.100 --> 00:03:57.365 - Trey đâu rồi hai em? 00:03:57.437 --> 00:04:00.531 Oh, cậu ấy đi tìm củi nhóm lửa đó mà. 00:04:00.607 --> 00:04:02.700 Hình như không đúng chỗ. 00:04:02.775 --> 00:04:04.766 Để tôi đi tìm cậu ta. 00:04:06.913 --> 00:04:09.177 Mấy người nè, đừng có quậy nha bọn thú rừng sẽ sợ hãi đấy. 00:04:09.249 --> 00:04:12.116 - Ok? - Mm-hmm. 00:04:12.185 --> 00:04:14.176 Hê. 00:04:17.790 --> 00:04:21.886 [ Exhales ] Alex, anh nghĩ em là đứa lẳng lơ. Anh nghĩ sao về em? 00:04:21.961 --> 00:04:25.362 Vâng. Anh yêu ở điểm đó mà. 00:04:25.431 --> 00:04:30.368 - Em nghĩ anh yêu em vì "2 quả bưởi". - Có lẽ vậy, em có "những quả bưởi" thật đẹp. 00:04:33.573 --> 00:04:36.474 Anh muốn sờ nó mãi. 00:04:36.542 --> 00:04:40.205 - [ Gasps, sợ ] - [ hoảng loạn ] 00:04:40.280 --> 00:04:44.341 [ hoảng loạn tiếp tục ] 00:04:47.787 --> 00:04:49.914 Cứu tôi! 00:05:04.604 --> 00:05:07.869 [ tiếng cười ] Oh! 00:06:11.471 --> 00:06:13.405 - [Man ] Cứu! 00:06:13.473 --> 00:06:17.637 Làm ơn cứu! 00:06:37.497 --> 00:06:39.488 Ooh! 00:07:33.052 --> 00:07:35.748 [Man ] Ê, đến đây! 00:07:58.344 --> 00:08:00.335 Sao mày không nghe hả, thằng trọc? 00:08:00.413 --> 00:08:02.711 Không có một xu? 00:08:02.782 --> 00:08:04.773 Con c...! 00:08:06.219 --> 00:08:08.210 Mày có lấy bộ đồ nghề chết tiệt chưa? 00:08:09.622 --> 00:08:12.682 (Chửi tục không thể dịch). 00:08:16.329 --> 00:08:18.559 Đừng thử tao chứ. 00:08:18.631 --> 00:08:21.862 Mày nên biết, Tao có thể rạch cổ mày dễ dàng. 00:08:21.934 --> 00:08:25.893 Nhưng hãy xem như chúng ta đang làm ăn với nhau. 00:08:29.642 --> 00:08:32.110 Nhớ một điều. 00:08:32.178 --> 00:08:35.909 Không chỉ mình mày giỏi mấy trò chém giết. 00:08:35.982 --> 00:08:39.577 Giờ tao sẽ trả cho mày thật nhiều tiền với điều kiện hợp tác với nhau. 00:08:39.652 --> 00:08:43.144 Mọi chuyện sẽ êm xuôi vào tuần sau. 00:08:43.222 --> 00:08:46.623 Đừng lo, Chavez. Tao không đốt mày. 00:08:46.692 --> 00:08:50.389 Tiền là tiền. Nó khiến cho thế giới xoay tròn. 00:08:52.231 --> 00:08:54.222 Oh. 00:08:54.300 --> 00:08:56.291 Tao không lo... 00:08:56.369 --> 00:09:00.362 Nhưng mà tụi mình phải biết cách mày đốt phá đồ vật. 00:09:00.439 --> 00:09:02.566 Đom đóm. 00:09:19.058 --> 00:09:21.856 - [Buzzer Buzzes ] - [Man ]Được, tiếp tục di chuyển. 00:09:25.331 --> 00:09:27.390 [Man ] Đi nào. 00:09:34.774 --> 00:09:37.470 Hắn là một thằng đần. 00:09:37.543 --> 00:09:40.307 Tôi chỉ kể cậu nghe những gì hắn nói. 00:09:40.379 --> 00:09:42.370 Ê. Bị trễ vào ngày cuối cùng à? 00:09:42.448 --> 00:09:44.882 Chết rồi, thế nào cũng bị Farmer vẽ vào mông cho. 00:09:44.951 --> 00:09:47.681 Hắn muốn ghi gì thì tùy. 00:09:47.753 --> 00:09:50.688 Ý, Nate, chất liệu coi đẹp, sang trọng đấy. 00:09:50.756 --> 00:09:52.553 Anh phải mặc cho sự thành công, Walter. 00:09:52.625 --> 00:09:55.651 Nate, I đã kể cho Walter nghe Sergeant Farmer đã nói... 00:09:55.728 --> 00:09:58.288 Anh có thể sẽ trượt kỳ kiểm tra này. 00:09:58.364 --> 00:10:01.822 Oh! Tốt. Tôi biết hắn nghĩ gì mà. 00:10:01.901 --> 00:10:07.305 Ah, lúc này cai ngục muốn gặp anh đó. Cần anh làm một vụ chuyên chở tối nay. 00:10:07.373 --> 00:10:11.707 Ôi, tôi chỉ muốn có ca trực bình yên và về nhà không muốn chạy đi tới chạy lui. 00:10:11.777 --> 00:10:14.473 - Gặp anh ở đó nha. - Hẹn gặp lại. 00:10:14.547 --> 00:10:17.243 [Man On P.A.] Tù nhân, chà sân đi. 00:10:17.316 --> 00:10:19.250 Quét sân. 00:10:19.318 --> 00:10:21.718 - Warden, anh muốn gặp tôi à? - Nate. 00:10:21.787 --> 00:10:24.722 - Anh biết Willy chứ? - Một tù nhân ở block số 3. 00:10:24.790 --> 00:10:29.750 Willy Juarez thực ra là Marshal. William Juarez. Đây là Marshal Davis. 00:10:29.829 --> 00:10:32.593 Họ sẽ giúp chúng ta chuyên chở chuyến Hazelton... 00:10:32.665 --> 00:10:35.065 với Carlo Chavez. 00:10:35.134 --> 00:10:37.159 Sẽ không chở nữa cho đến tuần sau. 00:10:37.236 --> 00:10:40.103 Vâng, tối nay tôi sẽ làm.... 00:10:40.172 --> 00:10:43.073 đồng bọn của Chavez đã cố chống cự trong suốt chuyến chuyên chở. 00:10:43.142 --> 00:10:47.203 Chúng ta kiểm soát Juarez để cố tìm hiểu xem hắn ta sẽ làm gì. 00:10:47.279 --> 00:10:49.577 Anh xích hắn lại cùng với Chavez trên xe. 00:10:49.649 --> 00:10:52.880 Nate, chỉ cần anh hiểu trường hợp có tai nạn. 00:10:52.952 --> 00:10:56.115 Bây giờ việc cần làm làm, Chavez phải tin tôi. 00:10:56.188 --> 00:10:58.782 [ Warden ] Được bổ nhiệm để phòng ngừa, Tôi sẽ lo cho chuyến đi của chúng anh. 00:10:58.858 --> 00:11:01.418 Không ai biết nó ngoại trừ mọi người ở đây. 00:11:01.494 --> 00:11:04.019 Tôi chờ anh đấy, Nate. 00:11:18.744 --> 00:11:21.372 - Cám ơn cô. - Không có chi đâu sếp. 00:11:21.447 --> 00:11:24.245 ֶ [Radio: Country] 00:11:26.519 --> 00:11:29.545 Đồn cảnh sát. Deputy Lane đang nghe đây. 00:11:29.622 --> 00:11:32.420 Ừa. Rồi sao? 00:11:32.491 --> 00:11:35.392 Họ lái loại xe gì? 00:11:35.461 --> 00:11:37.895 Ừa. Chúng tôi sẽ gặp anh ở đâu? 00:11:39.832 --> 00:11:42.665 Cám ơn, chúng tôi sẽ đến. 00:11:42.735 --> 00:11:46.831 Một số sinh viên mất tích. Bọn họ chèo bé trên suối và không quay lại. 00:11:46.906 --> 00:11:48.339 - Bao lâu? - Chừng 2 ngày. 00:11:48.407 --> 00:11:50.398 - Ở đâu? - Khu vực Bluefish River. 00:11:50.476 --> 00:11:52.876 Có lẽ họ ở đâu đó để cắm trại lâu hơn đó mà. 00:11:52.945 --> 00:11:56.142 - Để tôi lái xe đi xem. - Để em đi cho. 00:11:56.215 --> 00:11:58.479 Thôi, để tôi. 00:11:58.551 --> 00:12:00.917 Sẵn hóng mát luôn. 00:12:00.986 --> 00:12:03.147 - Đến đây Leon! - [Dog Barking] 00:12:03.355 --> 00:12:07.291 [lnmate] Đến đây nào! 00:12:18.671 --> 00:12:22.767 - Mấy anh cần cái quái gì thế? - Ông Chavez, chúng ta phải lên xe. 00:12:22.842 --> 00:12:26.471 - Khi nào, lúc này à? - Đúng đó. Anh biết luật mà. 00:12:29.582 --> 00:12:33.348 - Ôi, lúc nào cũng thế. Mấy anh đem tôi đi đâu? - Hazelton. 00:12:33.419 --> 00:12:36.354 Nhưng mà họ nói tuần sau tôi mới đi mà. 00:12:36.422 --> 00:12:39.118 Tôi đoán là họ chả muốn thấy mặt anh. 00:12:40.993 --> 00:12:43.860 - Còn đống đồ của tôi? - Bọn tôi sẽ đóng gói và chuyển sau. Đi thôi Chavez. 00:12:43.929 --> 00:12:47.160 Đừng đụng vào tôi, Bẻ gãy tay ông bây giờ! 00:12:47.233 --> 00:12:49.963 Bê cái mông mày đi trước khi tao hết kiên nhẫn đấy. 00:13:01.113 --> 00:13:04.742 Ôi, đừng xích chung tôi với thằng giết người đó chứ. 00:13:04.817 --> 00:13:06.717 Im mồm nào, Crawford. 00:13:06.786 --> 00:13:10.222 Để Chavez trước Juarez và đây và vị trí của họ. 00:13:10.289 --> 00:13:12.314 Có vấn đề gì chăng? 00:13:12.391 --> 00:13:14.882 Vấn đề là tao không muốn xích chung để phải có chuyện đánh lộn... 00:13:14.960 --> 00:13:17.656 người đã từng bị chấn thương tâm lý ở một nơi xó xỉnh nào đó trong quán bar. 00:13:17.730 --> 00:13:21.689 Tôi biết hết, biết, anh biết không thể chấm dứt chiến tranh? Nhóc? 00:13:21.767 --> 00:13:25.225 - Không thể dùng thuốc thoa à? - Nghe nè. Tao xô thằng đó. Nó rơi xuống. 00:13:25.304 --> 00:13:28.330 Nó bị đập đầu. Okay? Tao vô tội. 00:13:28.407 --> 00:13:31.672 - Vậy à. Tao cũng thế. - Ở đây ai cũng như vậy. 00:13:31.744 --> 00:13:34.907 Đừng tin lời tội phạm, huh? 00:13:34.980 --> 00:13:38.438 Tao không mua cái đống phân của mày, nhóc à. 00:13:38.517 --> 00:13:40.883 Tao nghe nói mày để tay lên trên máy để trộm tiền. 00:13:40.953 --> 00:13:45.447 - Để cho tao yên. - Ô cái thằng. Nhóc này muốn đi một mình. 00:13:45.524 --> 00:13:48.618 Oh! Cô ta có gì? Mày có lá thư "John kính mến" à? 00:13:48.694 --> 00:13:51.162 Àh, sắp bị khùng rồi... 00:13:51.230 --> 00:13:54.427 khi mày tìm ra con vợ mày đang làm tình với một thằng lính thủy, một con điếm? 00:13:54.500 --> 00:13:58.903 - Đủ rồi đấy. Câm mồm. - Sếp, em chỉ nói thôi mà, em không muốn bị xích chung với thằng này. 00:13:58.971 --> 00:14:01.405 Sắp có một chuyến hành trình đầy hãi hùng đây. 00:14:01.473 --> 00:14:05.534 Jesus Christ, Crawford. Floyd giết ba người mà chúng ta cần phải biết. 00:14:05.611 --> 00:14:09.308 - Không giống đâu. Floyd là bạn tôi. - Thôi đi ngay! 00:14:12.585 --> 00:14:14.610 [Walter] Tiếp tục. 00:14:19.191 --> 00:14:22.649 [ Nate ] Tránh đường. Xem kỹ các bước chân của mình. 00:14:24.463 --> 00:14:26.863 Đây là danh sách vận chuyển. 00:14:26.932 --> 00:14:31.232 Cảnh sát trưởng sẽ được báo chuyến xe đến trước 20 phút. 00:14:51.724 --> 00:14:54.352 - Mẹ kiếp, bắt chúng ta đi cả đêm. - [ Snoring ] 00:14:54.426 --> 00:14:57.793 Cái lũ khốn. 00:14:57.863 --> 00:14:59.854 Thôi im đi, đừng có lải nhải. 00:14:59.932 --> 00:15:01.593 - [ càu nhàu ] - Floyd! 00:15:01.667 --> 00:15:03.862 - Gì vậy? - Mày cười gì vậy? 00:15:03.936 --> 00:15:05.961 - Bà mày, Adolf. - Mày tiêu rồi. 00:15:06.038 --> 00:15:07.528 Đủ rồi đấy! 00:15:07.606 --> 00:15:10.973 Nó không đáng để cho mày bực mình. Đúng chứ? 00:15:11.043 --> 00:15:13.637 Được rồi. Tao lỡ lời. 00:15:14.947 --> 00:15:17.142 Vẫn tốt hơn là không có nhà để ở. 00:15:17.216 --> 00:15:18.945 Rồi... 00:15:19.018 --> 00:15:22.784 Anh sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp trường luật? 00:15:22.855 --> 00:15:24.789 Tập sự về luật. 00:15:24.857 --> 00:15:27.553 - Tôi biết. - [ Gear Shifts ] 00:15:27.626 --> 00:15:30.288 - Nghiên cứu về luật gì? - Làm sao để cho tôi một biệt thự... 00:15:30.362 --> 00:15:32.489 trên đỉnh phía Đông của Manhattan. 00:15:32.564 --> 00:15:36.091 - Do đó cần tiền chứ gì? - Tôi dự định làm vài công việc chuyên nghiệp đúng sở trường. 00:15:36.168 --> 00:15:37.897 Nhưng trước tiên phải thành công đã. 00:15:37.970 --> 00:15:41.201 Hmm. Anh dự tính nhiều chuyện lớn lao nhỉ. 00:15:41.273 --> 00:15:43.935 Tôi tự đi học, và tôi tự hoạch định cho mình. 00:15:44.009 --> 00:15:47.843 Khi tôi đã đạt được điều mình muốn, Tôi muốn ẩn dật đâu đó như ở Miami. 00:15:47.913 --> 00:15:51.906 Bờ biển phía Nam. Sống thật thoải mái ấm cúng, anh thấy sao. 00:15:51.984 --> 00:15:53.975 [ Chuckling ] Ở ẩn hả? 00:15:54.053 --> 00:15:57.420 Lúc đó anh già rồi không có hưởng thụ gì được đâu. 00:15:58.657 --> 00:16:01.524 Tiền không phải trên hết đâu anh bạn. 00:16:30.255 --> 00:16:32.780 - Phải đi thôi. - Không chờ nữa. 00:16:32.858 --> 00:16:35.918 - Đi. - Oh, trời. 00:16:35.995 --> 00:16:39.362 - Walter, lửa đâu? - Tôi phải đi mà. 00:16:39.431 --> 00:16:41.626 [ Crawford ] Tôi nữa sếp. Có thể nhanh hơn không? 00:16:41.700 --> 00:16:44.191 Sẽ có cơ hội cho mỗi người dùng riêng một phòng vệ sinh. 00:16:46.305 --> 00:16:49.138 ֶ [Radio: Country] 00:16:49.208 --> 00:16:51.802 - [Sheriff] Tiếp tục đi. - [ Whistles ] Ê, cưng. 00:16:51.877 --> 00:16:54.675 Nate? Nate Wilson à? 00:16:54.747 --> 00:16:56.715 - Àh, tôi thật ngốc. - Chào sếp. 00:16:56.782 --> 00:16:58.716 - Chú đã lâu không gặp từ lúc cháu 12 tuổi. - [Dog Whimpers] 00:16:58.784 --> 00:17:00.809 Vâng, khi gia đình đã dọn đi. 00:17:00.886 --> 00:17:03.320 - Leon đó hả? Cậu bé. - [ Chuckling] 00:17:03.389 --> 00:17:07.086 Nó đấy. 14 tuổi rồi đó. 00:17:07.159 --> 00:17:10.060 - Cha cháu khỏe chứ? - Dạ, ổng qua đời vài năm trước rồi. 00:17:10.129 --> 00:17:11.460 - Me vẫn khỏe. 00:17:11.530 --> 00:17:13.725 - [ Sheriff] Thật là tin buồn. - Tiếp tục. 00:17:13.799 --> 00:17:16.529 Anh ấy là một người tốt. Anh đã giúp đỡ nhiệt tình khi chúng tôi khó khăn... 00:17:16.602 --> 00:17:18.627 - đó là chuyện cách đây nhiều năm. - Mm-hmm. 00:17:18.704 --> 00:17:20.638 [Sheriff] Chú nghĩ. 00:17:20.706 --> 00:17:23.436 Chú không nghĩ ra khi cháu lớn như vầy. 00:17:23.509 --> 00:17:25.477 - Luật bắt buộc mang giày. - Hmm. 00:17:25.544 --> 00:17:28.240 - Hai người quen nhau à? - Đúng. 00:17:28.313 --> 00:17:31.248 [ Chuckles ] Ôi trời, Nate. Tôi nghĩ anh là nhà quê. 00:17:31.316 --> 00:17:34.342 - Nhưng ở đây là chỗ không ai biết. - Yeah. 00:17:34.420 --> 00:17:35.751 - Cà phê nhé? - Được đó. 00:17:35.821 --> 00:17:36.845 Yeah. 00:17:42.861 --> 00:17:45.091 Đó là cách tốt hơn. 00:17:45.164 --> 00:17:47.632 Cưng có muồn dùng súng không? 00:17:47.699 --> 00:17:49.360 - Anh mới nói cái gì đó? 00:17:49.435 --> 00:17:51.335 - [ rên rỉ ] Nhẹ tay bé ơi. 00:17:51.403 --> 00:17:53.462 Em thích những chỗ xù xì đó hả? 00:17:53.539 --> 00:17:57.771 Anh có thể làm mà. Mọi lúc, anh có thể cho các cô gái một khoảnh khắc thật tuyệt. 00:17:57.843 --> 00:18:01.210 - Nhìn em có vẻ muốn lắm? - Nhìn anh tởm như vậy... 00:18:01.280 --> 00:18:04.977 - Có thấy sức mạnh gì đâu? - Àh có nó đấy cưng. 00:18:05.050 --> 00:18:08.178 Nhưng tôi không có hứng. 00:18:08.253 --> 00:18:10.187 Bây giờ, chui vô đó đi cưng! 00:18:10.255 --> 00:18:12.246 Anh, ra đây. 00:18:13.892 --> 00:18:15.860 [ Mút chuột ] 00:18:17.062 --> 00:18:19.428 Cám ơn. 00:18:19.498 --> 00:18:22.296 Rồi, uh... 00:18:22.367 --> 00:18:25.302 sao anh lại đi ngang qua Greenbrier? 00:18:25.370 --> 00:18:29.170 Đám tù nhân có tiền án. Họ được bí mật chuyển đi. 00:18:29.241 --> 00:18:32.836 - Cậu đi bằng đường cối xay gió à? - À. Kế hoạch tốt. 00:18:32.911 --> 00:18:36.244 Cho đến khi ra con đường chính Mặt sau của dãy núi. 00:19:58.564 --> 00:20:01.727 - Thật vui khi gặp cháu, Nate. Thượng lộ bình an. - Dạ cám ơn chú. 00:20:01.800 --> 00:20:04.667 Này. Gọi cho chúng tôi khi xong chuyện nhé. 00:20:04.736 --> 00:20:07.705 Cho chú xin số di động, chú sẽ gọi cháu. 00:20:07.773 --> 00:20:10.606 Đợi khi cháu về chúng ta làm ly bia. 00:20:10.676 --> 00:20:12.667 Nghe hay đó chú. 00:20:46.278 --> 00:20:50.271 [ Exhales ] Tôi nghĩ đây là âm mưu. 00:20:50.349 --> 00:20:54.877 Tôi thấy, World Bank do 12 thằng khốn làm chủ... 00:20:54.953 --> 00:20:57.513 trên mạng sống chúng ta. [ Scoffs ] 00:20:57.589 --> 00:20:59.580 Và chúng quyết định rồi cho chúng ta rút lui... 00:20:59.658 --> 00:21:02.058 Ngay khi tôi định mua nhà. 00:21:02.127 --> 00:21:05.722 [ Sighs ] Cậu thấy đó giống phim của Michael Douglas. 00:21:05.797 --> 00:21:07.856 Một người với 12 tên quan tòa... 00:21:07.933 --> 00:21:11.130 quyết định đưa ra luật truy tố sai? 00:21:11.203 --> 00:21:14.229 - Lại là nó tiếp diễn? - Star Chamber. 00:21:14.306 --> 00:21:16.365 Đúng, nó đấy. 00:21:16.441 --> 00:21:20.036 Tôi đánh giá là World Bank cũng vậy thôi. 00:21:22.114 --> 00:21:24.082 - Xin chào. - Gì thế? 00:21:24.149 --> 00:21:26.208 Thằng khốn nào chớp nháy đèn xe. 00:21:26.285 --> 00:21:29.049 - [ Tiếng còi ] - Qua đi, thằng! 00:21:31.290 --> 00:21:34.123 - Bây giờ nó lại chạy chậm. - [Honking] 00:21:34.192 --> 00:21:36.592 - Cứ chạy bình thường. Đừng giảm tốc độ. 00:21:41.600 --> 00:21:45.001 - [ ... ] - Nó mới tắt đèn xe. 00:21:45.070 --> 00:21:48.096 Chúng ta đang trong trường hợp đặc biệt. Đừng có dừng lại, có thể là một cuộc đào thoát. 00:21:48.173 --> 00:21:50.107 [ lên đạn Shotgun ] 00:21:51.743 --> 00:21:53.734 Chuyện gì nữa đây? 00:21:53.812 --> 00:21:56.076 Dùng radio đi. 00:21:56.148 --> 00:21:58.776 Alô, Hazelton- 00:21:58.850 --> 00:22:02.115 Alô, Hazelton, đây là Custody Bus- 00:22:07.025 --> 00:22:08.185 [ sợ ] 00:22:10.829 --> 00:22:11.853 Chó chết! 00:22:12.964 --> 00:22:14.625 Đ.M. 00:22:17.769 --> 00:22:21.136 Hazelton, đây là Custody Bus 2 từ Grafton Penitentiary. 00:22:21.206 --> 00:22:24.141 Đến ngay! Over. Đến ngay! Over. 00:23:31.076 --> 00:23:33.943 - Oh, chó chết! 00:23:38.083 --> 00:23:40.608 [ Chavez ] Bảo vệ đâu, lên đi. 00:23:40.685 --> 00:23:44.052 Cho chúng tôi ra! Chúng tôi sắp bị rán đây! Ra! Dậy đi! 00:23:45.490 --> 00:23:47.515 - [Floyd] Ê, đừng để tôi cháy! - [Pounding] 00:23:47.592 --> 00:23:49.822 - Làm ơn, tôi sắp chết cháy. - Dĩ nhiên. 00:23:49.895 --> 00:23:52.455 Nếu như cái đống này không tự bùng cháy. 00:23:52.531 --> 00:23:54.590 - Walter! - [ Chavez] Đi nào sếp! 00:23:54.666 --> 00:23:56.861 Cho chúng tôi ra khỏi đây! Cháy đến nơi kìa! 00:23:56.935 --> 00:23:59.426 Tất cả di chuyển ra sau xe buýt. 00:24:00.806 --> 00:24:04.606 Chavez, đi. Chúng tôi đang ra phía sau. 00:24:04.676 --> 00:24:08.203 - [ tiếng ho ] - Ngồi dậy! Đi thôi. 00:24:40.145 --> 00:24:43.842 - [ Groaning ] - [ Nate ] Đứng dậy chứ. 00:24:46.651 --> 00:24:48.585 Bây giờ đừng có làm anh hùng nữa, bọn tao sẽ tự do. 00:24:48.653 --> 00:24:51.053 - Vậy sao? - Để tôi mở cửa kia của xe đã. 00:24:51.122 --> 00:24:54.057 Câm mồm, đưa chìa khóa cho tao. 00:24:54.125 --> 00:24:57.117 Trong xe, tôi đã đánh rơi nó. 00:24:57.195 --> 00:25:00.858 Bỏ súng xuống, hoặc tao bắn này nát sọ. 00:25:03.335 --> 00:25:06.771 Tao là kẻ cứu vãn tình hình ở đây. 00:25:13.211 --> 00:25:16.237 Tụi bây thấy chứ? Ngay cái cổ chó chết của nó. 00:25:17.649 --> 00:25:20.777 Ê, ra đi! 00:25:20.852 --> 00:25:24.310 Thằng ngốc của bọn mày sắp giết hết tụi tao nè. 00:25:24.389 --> 00:25:27.051 - [Tên bắn] - Gì nữa đây trời? 00:25:27.125 --> 00:25:28.990 - [ Whooshing ] - [la hét] 00:25:29.060 --> 00:25:32.325 - Bắn thằng đó đi. - [cười rú] 00:25:36.201 --> 00:25:37.759 - Ai đó? - [ tiếng cười] 00:25:37.836 --> 00:25:40.805 Ra khỏi đây trước khi xe nổ. Mày, đi. 00:25:40.872 --> 00:25:43.170 - Walter vẫn còn trong xe. - Không cần. Đi. 00:25:43.241 --> 00:25:46.904 Nào. Chúng ta ra khỏi đây. 00:25:53.084 --> 00:25:57.851 Tao biết tao hơi lỗ mãng Nhưng để xem nó tìm gì? 00:25:57.923 --> 00:25:59.857 Tao có biết đâu. 00:25:59.925 --> 00:26:01.950 Chỉ cần biết là bọn mình ra khỏi cái xe chết tiệt đó. 00:26:02.027 --> 00:26:05.724 Mày, vào xe tìm chìa khóa mở xích cho bọn tao. 00:26:12.437 --> 00:26:14.428 Walter. 00:26:17.809 --> 00:26:21.267 Nào. Tôi đưa anh ra ngoài đây. 00:26:52.377 --> 00:26:54.368 Được việc đấy. 00:26:57.649 --> 00:26:59.810 Đỡ nó dậy. 00:27:03.922 --> 00:27:07.756 - [ tiếng kêu, tiếng ho ] - Bắt đầu. 00:27:19.738 --> 00:27:23.731 OK, hãy dừng lại và mở hết mấy cái khóa xích này ra. 00:27:31.483 --> 00:27:35.112 Ặc. Chìa khóa gì kỳ thế? 00:27:35.186 --> 00:27:37.711 Có ba xâu chìa khóa khác nhau mà. 00:27:37.789 --> 00:27:41.350 Hai cái kia dùng cho xà lim còn một cái để mở xích. 00:27:41.426 --> 00:27:43.587 - Vậy đưa tao cái khác. - Tôi nói với anh rồi mà, nó ở trong xe. 00:27:43.662 --> 00:27:47.689 - Tôi chỉ tìm được xâu này. - Nói láo. Giết nó đi! 00:27:47.766 --> 00:27:49.859 Tao có quyền quyết định sống chết ở đây. 00:27:49.934 --> 00:27:51.993 Mày thật làm chẳng ra gì. 00:27:54.673 --> 00:27:59.440 Hãy tìm chung quanh xem có gì không. 00:28:01.479 --> 00:28:05.540 - Khi nào Hazelton đón chúng ta? - Trước bình minh. 00:28:05.617 --> 00:28:09.781 Được rồi, có năm giờ để đi. 00:28:09.854 --> 00:28:13.585 Nè, chúng tao không đi nhanh được khi mà chân cẳng dính chùm lại như thế này. 00:28:13.658 --> 00:28:17.492 Đúng đó. Tìm cách rút chân ra khỏi mớ xích. 00:28:17.562 --> 00:28:21.658 Đi đường nào đây? 00:28:21.733 --> 00:28:24.725 - Lâu quá làm sao nhớ. - Giết thằng con hoang này đi. 00:28:24.803 --> 00:28:28.739 Đừng. Wilson sẽ là kẻ dẫn đường cho mình. 00:28:28.807 --> 00:28:32.106 Mày dắt tao đến trạm điện thoại, mày sẽ sống. 00:28:32.177 --> 00:28:34.577 Ngược lại, mày chết. 00:28:34.646 --> 00:28:38.241 - Tự tôi làm à? - Ừ. 00:28:38.316 --> 00:28:40.841 - Tốt. - Cho dù là ai ở đó? 00:28:40.919 --> 00:28:43.911 Họ không quay lại nếu họ biết nó tốt cho họ. 00:28:45.690 --> 00:28:47.681 Bây giờ đi lối nào? 00:28:47.759 --> 00:28:50.785 Theo hướng ngọn lửa của tháp canh trên đỉnh núi trước mặt mà đi. 00:28:50.862 --> 00:28:52.921 Có thể có thiết bị liên lạc đó. 00:28:52.997 --> 00:28:54.988 - Radio hoặc là điện thoại di động. - Tốt. 00:28:55.066 --> 00:28:58.297 Dắt con heo của mày và dẫn đường. 00:29:10.215 --> 00:29:14.948 [ Walter Chuckling ] Miami. South Beach. Nơi tôi muốn đến. 00:29:15.019 --> 00:29:17.852 Với các bé xinh vây quanh. 00:29:17.922 --> 00:29:19.981 Nghe xa vời quá. 00:29:20.058 --> 00:29:22.049 [ Chavez ] Nhanh. 00:29:22.127 --> 00:29:24.561 Anh sẽ giết thằng khốn đó khi có cơ hội. Nghe tôi chứ? 00:29:24.629 --> 00:29:26.756 Hiểu rồi, Walter. Để dành sức. 00:29:28.466 --> 00:29:30.491 Đây rồi! 00:29:32.837 --> 00:29:35.397 - Cẩn thận. 00:29:35.473 --> 00:29:37.703 - Từ từ. Có ai muốn bắt cô đâu. - Đồng bọn của "chúng nó" à? 00:29:37.776 --> 00:29:40.836 - Con điếm này đã bày ra mọi chuyện à? - Ngu quá. 00:29:40.912 --> 00:29:43.210 Cô gái này đâu phải đứa lái xe hồi nãy. Mà nhìn thì cổ cũng không có khả năng. 00:29:43.281 --> 00:29:46.682 - Thôi bắt con nhỏ này theo luôn. - Cưng sẽ tốt thôi. 00:29:46.751 --> 00:29:48.776 [Floyd] Sao chúng ta không "hưởng thụ" con nhỏ này đi. 00:29:48.853 --> 00:29:51.822 Tôi không biết cô là ai. 00:29:51.890 --> 00:29:54.051 Cô đang làm gì ở đây? 00:29:54.125 --> 00:29:56.685 Hãy cứu tôi trước khi tên đó tìm thấy. 00:29:56.761 --> 00:29:59.855 - Làm ơn. - Thôi cho cô ta đi, chúng ta không cần ả đâu. 00:29:59.931 --> 00:30:02.331 - Câm miệng đi, đồ ... - Không có ai ở đây cả. 00:30:02.400 --> 00:30:03.731 Chuyện gì xảy ra với cô? 00:30:03.802 --> 00:30:06.293 Tôi và mấy đứa bạn chơi trò chèo xuồng ở sông Bluefish River... 00:30:06.371 --> 00:30:08.703 cách đây 2 ngày. 00:30:08.773 --> 00:30:11.571 Lúc đó chúng tôi vui lắm. 00:30:11.643 --> 00:30:14.271 Sau đó bọn tôi dừng chân, cắm trại. Thế là có chuyện. 00:30:14.345 --> 00:30:16.677 - Sao? - Nó giết hết bạn của tôi. 00:30:16.748 --> 00:30:19.717 "Nó"? Nó đã theo bọn tôi. 00:30:19.784 --> 00:30:22.776 - Nó ăn thịt người. 00:30:22.854 --> 00:30:26.051 Không đâu. Cô quẫn trí rồi. 00:30:26.124 --> 00:30:28.524 Nó là tên quái nhân giết người! 00:30:28.593 --> 00:30:32.791 Ngoại hình xấu xí, bàn tay chỉ có ba ngón và nó giết người để ăn thịt. 00:30:32.864 --> 00:30:34.729 Tôi đã thấy nó. 00:30:34.799 --> 00:30:37.233 Ừa cho là vậy, sao nó không ăn thịt thú rừng nhỉ? 00:30:37.302 --> 00:30:42.205 Bởi vì chúng không đúng khẩu vị. Còn thằng đó là kẻ ăn thịt đồng loại. Chúng ta là thức ăn của nó. 00:30:42.273 --> 00:30:44.400 [Nate ] Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 00:30:44.475 --> 00:30:46.909 Mọi việc sẽ ổn thôi. Cô tên gì? 00:30:46.978 --> 00:30:50.141 - Tôi tên Alex. - Còn tôi là Nate. 00:30:50.215 --> 00:30:52.809 Hình như anh cũng đa lo sợ, đúng không, Nate? 00:30:52.884 --> 00:30:55.478 Cô nói chúng có nhiều lắm hả? 00:30:56.855 --> 00:30:58.880 Vâng. Hai trong số chúng. 00:31:00.391 --> 00:31:02.325 Chúng ta sẽ ra bằng lối này. 00:31:02.393 --> 00:31:04.623 Xuống dưới sông. 00:31:04.696 --> 00:31:08.757 Nào dắt bọn anh đến đó đi bé để cho nó biết sợ ngay sau đó. 00:31:08.833 --> 00:31:11.631 Tôi nghĩ tốt hơn tránh xa quái vật đó. 00:31:11.703 --> 00:31:14.934 Đi ngay! 00:31:22.046 --> 00:31:25.311 Ê, mày nghĩ xem con bé bao nhiêu tuổi? 00:31:25.383 --> 00:31:27.374 Tao không biết, cỡ hai mươi chứ gì. 00:31:27.452 --> 00:31:32.754 Agrr. Tao chỉ muốn đè nó xuống và xoay vòng thôi. 00:31:32.824 --> 00:31:35.088 Không, tao không làm trước. 00:31:35.159 --> 00:31:38.959 Bé ơi. Có muốn chơi trò cưỡi xe không? 00:31:39.030 --> 00:31:42.090 - Được, để tôi đánh dập mông ông rồi quẳng lên xe. - [ Cười ré ] 00:31:42.166 --> 00:31:44.327 Huh? À. 00:31:49.374 --> 00:31:51.467 Hey, nhìn xem. 00:31:51.542 --> 00:31:54.534 [ Crawford] Ê, Floyd, kiểm tra đi. Có phải xe bọc giáp không? 00:31:56.314 --> 00:31:58.544 [Nate ] Ở đó? 00:31:58.616 --> 00:32:00.675 Không chắc lắm. [ Sighs ] 00:32:00.752 --> 00:32:03.152 Tôi nghĩ nó đã ở đây. 00:32:03.221 --> 00:32:05.553 Nhưng mà nhìn không thân thiện lắm. 00:32:07.292 --> 00:32:09.692 - [ Nate ] Cẩn thận đó. - [ Walter rên rỉ ] 00:32:13.698 --> 00:32:17.532 Nghĩ xem cái thứ cũ kỹ này có từ bao lâu? 00:32:18.803 --> 00:32:20.828 [ Nate ] Chừng 50 phút. 00:32:24.509 --> 00:32:26.340 Đi thôi. 00:32:26.411 --> 00:32:30.745 Bị khóa. 00:32:30.815 --> 00:32:34.182 - Leo lên và tìm xung quanh đi. - Mất nhiều thời gian rồi đó. 00:32:34.252 --> 00:32:36.186 - Đi thôi. - Hắn đúng. 00:32:36.254 --> 00:32:39.417 - Đi thôi. - [ lên đạn ] 00:32:39.490 --> 00:32:43.153 Im đi con nhỏ kia, đừng có dạy khôn anh nữa. 00:32:43.227 --> 00:32:46.685 Không thì ăn đạn đó cưng, nghe chưa? 00:32:46.764 --> 00:32:51.565 Còn mày, tao bảo trèo lên thùng xe và tìm chung quanh mà. 00:33:11.289 --> 00:33:13.917 - Có ai chết không? - Không, đi hết rồi. 00:33:13.992 --> 00:33:18.190 Có lẽ bị văng ra ngoài. Nên tìm xung quanh có xương cốt gì không. 00:33:18.262 --> 00:33:20.253 Một trong các lính gác chắc có giữ chìa khóa. 00:33:20.331 --> 00:33:22.390 Tao không tin mày tìm được. 00:33:22.467 --> 00:33:24.560 [ Chavez] Sao? 00:33:24.635 --> 00:33:27.001 Có ai đó đập bể kính chắn bên ngoài để chui vào trong 00:33:27.071 --> 00:33:29.062 Kính vỡ đầy ra. 00:33:29.140 --> 00:33:32.906 Rồi xử hết người trong đây, tất cả chết trong thùng xe. 00:33:32.977 --> 00:33:37.209 - Còn thấy gì nữa không? - Không. 00:33:37.281 --> 00:33:39.511 Rồi ra khỏi đi. 00:33:48.059 --> 00:33:50.050 Tìm thấy mấy cái này. 00:33:51.996 --> 00:33:54.157 Hôm nay là ngày may mắn của mày. 00:34:04.308 --> 00:34:06.572 Ôi, khó tin. 00:34:14.585 --> 00:34:17.452 [Floyd] Đức mẹ của Chúa! 00:34:17.522 --> 00:34:20.616 - Chúng ta sẽ giàu to! 00:34:20.691 --> 00:34:23.319 - Ở đây có bao nhiêu tiền? - [Brandon ] Ai mà biết? 00:34:23.394 --> 00:34:26.522 - Nó sẽ khiến chúng ta chậm lại. - Tốt. Chúng ta chia ra. 00:34:26.597 --> 00:34:31.364 - Chia hết cho chúng ta. 00:34:31.436 --> 00:34:34.428 Mày nghĩ tao cho thằng không có lấy một xu như mày mọi thứ à? 00:34:37.775 --> 00:34:40.835 - Bọn nó không có nghi ngờ anh. 00:34:49.287 --> 00:34:51.585 Mấy thằng khờ. 00:34:51.656 --> 00:34:54.147 Vì một ít tiền, mà lại mất đoàn kết? 00:34:55.393 --> 00:34:57.884 Bây giờ có cách. 00:34:57.962 --> 00:35:00.863 Mỗi đứa mang hai túi. 00:35:00.932 --> 00:35:05.028 - Mày, lại khiêng túi tiền. - Tao không cần tiền. 00:35:05.103 --> 00:35:08.231 Tao không có đưa phân cho mày. Mày đang vác tiền đó, hiểu không? 00:35:17.815 --> 00:35:20.909 - Mày nữa. - Tôi phải đỡ cho Walter. Anh ấy đâu có tự đi được. 00:35:20.985 --> 00:35:24.045 Đừng nói nhiều, khiêng túi tiền. 00:35:24.122 --> 00:35:26.181 Đi thôi, đi thôi. 00:35:31.095 --> 00:35:33.188 Đi đi! 00:35:33.264 --> 00:35:34.663 Đi nào. 00:35:36.934 --> 00:35:40.335 - Hắn nữa. - Anh ta không ổn đâu, đang bị đau mà. 00:35:40.404 --> 00:35:42.497 - Để tôi khiêng giùm cho. - Tôi sẽ. 00:35:43.608 --> 00:35:46.907 Mỗi người phải mang hết sức mình. 00:35:46.978 --> 00:35:48.741 - Nào, mang đi. - [Nate ] Làm ơn. 00:35:48.813 --> 00:35:51.338 - Để tôi khiêng phần của Walter. - Im ngay! 00:35:57.021 --> 00:35:59.080 Tao đang đợi đấy. 00:36:03.261 --> 00:36:05.695 Mày cười gì thế. 00:36:06.998 --> 00:36:08.989 Khiêng đi. 00:36:10.368 --> 00:36:12.359 Vác đi chứ! 00:36:33.925 --> 00:36:36.894 Mày có biết người ta định nghĩ về tiền không hả Chavez? 00:36:36.961 --> 00:36:38.986 Tao không biết, sếp à. 00:36:39.063 --> 00:36:42.499 Người ta nói sao về tiền vậy? 00:36:42.567 --> 00:36:44.967 Họ nói tiền không có xài được- 00:36:45.036 --> 00:36:47.596 - khi mày chết! 00:37:11.963 --> 00:37:15.421 Máy vừa làm một chuyện ngu xuẩn. 00:37:15.499 --> 00:37:18.024 Bây giờ chỉ cần khiêng túi tiền. 00:37:18.102 --> 00:37:21.469 Nhét nó vô đít của mày đi. 00:37:21.539 --> 00:37:24.599 Uh-huh. Mm-hmm. Được rồi. 00:37:24.675 --> 00:37:28.771 Nghe không? Nhét vô đít đi. 00:37:28.846 --> 00:37:31.178 [Alex sợ, Sobs ] Oh, trời ơi! 00:37:31.249 --> 00:37:33.945 Không! Walter! Walter! 00:37:34.018 --> 00:37:36.646 Đứng yên coi. [ Quietly ] Không phải bây giờ. 00:37:38.222 --> 00:37:40.520 Cứng đầu quá. 00:37:53.437 --> 00:37:56.338 - [ tiếng cót két ] - [ Crawford ] Gì thế? 00:38:05.416 --> 00:38:07.475 Qua đây. 00:38:12.757 --> 00:38:16.193 Chỉ là một đứa nhỏ? 00:38:16.260 --> 00:38:18.285 Không phải nó. 00:38:18.362 --> 00:38:20.421 Quái nhân kia là một gã đàn ông trưởng thành. 00:38:20.498 --> 00:38:23.194 Cũng bị biến dạng giống thằng này. 00:38:23.267 --> 00:38:29.035 Ồ, nhìn xem, thằng này cũng có ba ngón. 00:38:29.106 --> 00:38:31.836 Okay. 00:38:31.909 --> 00:38:35.811 Bây giờ hãy gởi lời hăm dọa đến tên kia nhé. 00:38:36.814 --> 00:38:38.805 Giữ chặt. 00:38:44.188 --> 00:38:46.019 - Floyd. - Yeah. 00:38:46.090 --> 00:38:48.217 - Đè nó xuống. - Qua đây. 00:38:48.292 --> 00:38:49.850 Đè nó xuống. 00:38:49.927 --> 00:38:52.122 Đè xuống. 00:39:03.641 --> 00:39:05.768 - Tụi nó có 2 đứa - [ Crawford ] Gì? 00:39:05.843 --> 00:39:08.107 Một nhóm hai đứa. 00:39:08.179 --> 00:39:11.706 Chúng ta sẽ bị kẹt lại với đống tiền. 00:39:11.782 --> 00:39:14.546 - Hả? Vậy phải làm gì? - Chỉ cho mấy cái túi này. 00:39:14.618 --> 00:39:17.086 Mày cứ lãi nhãi suốt. 00:39:17.154 --> 00:39:19.714 - Lo suy nghĩ coi làm sao tháo chân ra khỏi mớ dây xích nè. 00:39:19.790 --> 00:39:22.122 Ê, không mở được. 00:39:23.994 --> 00:39:26.986 - Chịu đau 1 tí. 00:39:28.632 --> 00:39:31.226 Trời ơi. A1hhh. 00:39:31.302 --> 00:39:34.066 - Mày vừa làm gì vậy? 00:39:34.138 --> 00:39:36.106 Mày nói không làm được. 00:39:36.173 --> 00:39:38.903 - Có lẽ đã bị chơi xỏ. - Điên hả? 00:39:38.976 --> 00:39:41.444 Không biết, có lẽ vậy. 00:39:41.512 --> 00:39:44.072 Định đặt cược với chiếc tàu? 00:39:44.148 --> 00:39:46.480 Phải ra bờ sông ... 00:39:46.550 --> 00:39:49.815 và để phó mặc số phận của mình? 00:39:49.887 --> 00:39:53.118 - Tao nghĩ đó không phải ý tốt. - Có im không, Crawford. 00:39:57.862 --> 00:40:02.322 - Đồ con hoang! 00:40:02.400 --> 00:40:05.198 - Ôi! 00:40:05.269 --> 00:40:09.433 Dám gạt tao? 00:40:09.507 --> 00:40:13.603 Tại sao vậy? Nói đi. 00:40:13.677 --> 00:40:15.838 Dừng lại! 00:40:16.847 --> 00:40:19.975 Còn gì để nói nữa không? 00:40:20.050 --> 00:40:23.144 - Giải thích đi. 00:40:23.220 --> 00:40:26.383 Hình như mày vẫn còn thích thằng cứng cổ như tao mang tiền cho mày. 00:40:29.527 --> 00:40:35.124 Đúng đó, tiếp tục làm con lừa đi ngài cảnh sát Wilson à. 00:40:38.803 --> 00:40:43.866 Mày phải sống để mà dẫn đường cho bọn tao chứ. 00:40:43.941 --> 00:40:45.966 Lên đi! 00:40:47.711 --> 00:40:50.111 Đứng lên! 00:40:50.181 --> 00:40:52.445 Đưa đây. 00:40:56.954 --> 00:40:59.980 Đi thôi 00:41:00.057 --> 00:41:02.548 Nhanh lên. 00:41:25.549 --> 00:41:28.347 Hình như thằng quái nhân đó đã nhận được bài học thích đáng. 00:41:28.419 --> 00:41:32.014 - Còn nếu chưa đủ, xử nó luôn. 00:41:36.961 --> 00:41:40.158 - [Newscaster On TV] Xin chào. 00:41:43.467 --> 00:41:46.459 - Chào. - [ Ally ] Sếp. tôi có một cuộc gọi từ Cliff Moore. 00:41:46.537 --> 00:41:49.370 Anh ta bị một xe cẩu nhỏ rượt theo và tông vào hôm qua. 00:41:49.440 --> 00:41:52.307 - Có tin tức của cậu bé không? - Không. 00:41:52.376 --> 00:41:55.436 Để tôi ra ngoài kiểm tra. 00:41:55.513 --> 00:41:58.607 - Nate Wilson ra sao, mấy người kia? - Không biết gì cả sếp ơi. 00:41:58.682 --> 00:42:00.673 Nhận cuộc gọi ở đâu? 00:42:00.751 --> 00:42:02.742 Không. Tự dưng có linh cảm xấu lắm. 00:42:02.820 --> 00:42:05.288 Tôi sẽ đến đó trong chốc lát. 00:42:07.758 --> 00:42:09.817 Cái gì đó? 00:42:12.830 --> 00:42:15.856 Không tin được, Giống chìa khóa của Preslow. 00:42:17.701 --> 00:42:21.797 Tốt, giờ có thể tháo xích được rồi. 00:42:21.872 --> 00:42:24.102 Nào! 00:42:40.357 --> 00:42:44.088 Ra đi, thằng mọi khốn kiếp! Ra bắt tao nè! 00:42:45.429 --> 00:42:47.420 Có phải mày muốn chết? 00:42:47.498 --> 00:42:50.729 Đừng gạt tao nữa. 00:42:54.805 --> 00:42:56.796 mẹ kiếp. 00:43:07.017 --> 00:43:09.281 Chuyện gì xảy ra? 00:43:09.353 --> 00:43:11.548 Tôi nói cho các anh biết. 00:43:11.622 --> 00:43:14.853 - Nó sẽ giết hết chúng ta, đó là những gì sẽ xảy ra - Nó đang săn tụi mình. 00:43:14.925 --> 00:43:18.554 Nhưng chỉ có một thằng mà săn đuổi bọn ta trong vài giờ ít ỏi à. 00:43:18.629 --> 00:43:22.360 - Tiếp tục. - Chúng ta bị buộc phải làm vậy sao? 00:43:45.889 --> 00:43:49.347 Nè lấy dao cắt đi.. 00:43:49.426 --> 00:43:52.054 Chặt xương luôn mới rút ra được. 00:43:54.198 --> 00:43:57.895 - Đưa đây - [ Ói ] 00:44:00.337 --> 00:44:02.362 Ghê quá. [ Laughing ] 00:44:06.310 --> 00:44:09.939 - Chỗ mối nối đó. 00:44:10.014 --> 00:44:12.175 Cục c.... 00:44:15.252 --> 00:44:17.846 Okay. Hãy ra khỏi đây. 00:44:17.921 --> 00:44:20.185 Cầm túi, rồi đi thôi. 00:44:22.626 --> 00:44:25.857 Giữ lấy. Đi! 00:44:29.166 --> 00:44:31.361 Sao không gọi Hazelton? 00:44:31.435 --> 00:44:33.528 Và nói chính xác tin tức? 00:44:33.604 --> 00:44:37.438 Tôi có linh cảm xấu chăng? Nate không trả lời điện thoại? 00:44:37.508 --> 00:44:40.204 Dường như có chuyện tồi tệ lắm đây. 00:44:40.277 --> 00:44:43.769 Được, đó là chuyện của tôi, để tôi đi. 00:44:43.847 --> 00:44:46.543 Ông có nghĩ rằng họ bị dựng để tẩu thoát? 00:44:46.617 --> 00:44:48.710 Tôi không biết nói sao nữa đồng nghiệp à. 00:44:48.786 --> 00:44:51.584 Còn chuyện xe cẩu thì sao? 00:44:51.655 --> 00:44:53.782 - Cô theo dõi đi. 00:44:57.394 --> 00:44:59.385 [ Floyd ] Đây là đâu? 00:44:59.463 --> 00:45:02.227 [ Chavez ] Nhìn đâu có giống tháp canh. 00:45:02.299 --> 00:45:04.767 Không phải đâu, tôi chưa thấy bao giờ. 00:45:04.835 --> 00:45:07.668 Có thể tìm vài món để tháo dây xích. 00:45:07.738 --> 00:45:10.263 - [ Chavez] Và mày phải lẹ tay. - Đi. 00:45:18.082 --> 00:45:21.142 - Đưa đây. - Chờ đến phiên mày. 00:45:29.093 --> 00:45:33.029 - Còn xa không? - Không biết. 00:45:33.097 --> 00:45:35.292 - Một vài giờ có thể. - Có thể tìm nó. 00:45:37.868 --> 00:45:42.134 Oh-ho-ho. Thoải mái rồi. 00:45:43.273 --> 00:45:45.468 - Tao nói bọn ta chia ra. - Không. 00:45:45.542 --> 00:45:48.875 - Chẳng phải ý hay đâu. - Mày nghĩ ở đây có dân chủ à? 00:45:48.946 --> 00:45:52.074 - Muốn tranh cãi với tao? - Rồi sẽ làm gì khi gặp người của mày? 00:45:52.149 --> 00:45:54.276 Sẽ làm gì sau đó, Chavez? 00:45:54.351 --> 00:45:56.649 Chuyện gì làm bọn trộm lo sợ vậy? 00:45:56.720 --> 00:46:00.212 Mày sẽ giết hết bọn tao, sau đó chiếm đoạt hết tiền. 00:46:00.290 --> 00:46:03.748 - Đó là những gì mày định làm. - Mày đúng. 00:46:03.827 --> 00:46:06.057 Có lẽ tao sẽ giết hết bọn bây. 00:46:06.130 --> 00:46:08.826 - Thế tại sao bọn ta không giết mày bây giờ nhỉ? - Chúc may mắn. 00:46:08.899 --> 00:46:11.129 Hoặc là mày nhanh lên, hoặc là chờ chết. 00:46:11.201 --> 00:46:13.465 Sao đó giết hết mẹ bọn mày. 00:46:15.472 --> 00:46:17.702 Nhưng tao nghĩ đó không phải chuyện mày đang quan tâm... 00:46:17.775 --> 00:46:21.074 - Thỏa thuận. - Hey. Hey. 00:46:21.145 --> 00:46:23.045 Cho tao rút lui, tao lấy $100 thôi. 00:46:23.113 --> 00:46:27.914 Không phải quyền chia chác của mày. Nào, câm mồm. 00:46:27.985 --> 00:46:30.818 - Mày vừa đề nghị gì? - Mày có một cây súng, tao có hai. 00:46:30.888 --> 00:46:32.822 Không có lựa chọn. 00:46:32.890 --> 00:46:36.758 Tao đâu thể nào vác hết cái đống tiền này một mình được. 00:46:36.827 --> 00:46:39.819 Giết tao chẳng phải mất đi một tay sao. 00:46:39.897 --> 00:46:42.058 Tao không có gì cho mày làm. 00:46:42.132 --> 00:46:44.396 - Yeah? Cái gì? 00:46:44.468 --> 00:46:45.765 Sao? 00:46:45.836 --> 00:46:48.270 Người của tao sẽ tìm đến. 00:46:48.338 --> 00:46:52.172 Bọn bây đi chung với tao đến nơi an toàn hơn là chạy trốn. 00:46:52.242 --> 00:46:55.507 Đổi lại, mày đưa tao một bao tiền... 00:46:55.579 --> 00:46:57.843 và cái mà mày giữ của đứa khác. 00:46:57.915 --> 00:47:00.440 Có thể tin hắn không, Floyd? 00:47:00.517 --> 00:47:02.712 Không thể. 00:47:05.289 --> 00:47:06.916 Thỏa thuận. 00:47:13.764 --> 00:47:15.925 Nhặt cái của nợ này lên. 00:47:18.802 --> 00:47:21.066 Xin lỗi về bạn của anh. 00:47:21.138 --> 00:47:24.039 Chắc không có kết cục tốt đẹp. 00:47:24.107 --> 00:47:27.838 - Tôi biết. - Sao anh đi cùng tụi nó? 00:47:27.911 --> 00:47:29.845 Bị xích chung như vậy... 00:47:29.913 --> 00:47:32.473 Tôi không thể chọn lựa. 00:47:34.918 --> 00:47:38.354 Lần thứ tư chúng ta vượt qua khu rừng này 2 giờ. 00:47:39.590 --> 00:47:41.683 Anh làm được không, Nate? 00:47:41.758 --> 00:47:44.249 Phí thời gian của tôi. 00:47:44.328 --> 00:47:47.627 Chavez an toàn hắn sẽ thịt anh đó. 00:47:47.698 --> 00:47:52.431 Nhớ lấy, Nate. Hãy cẩn thận. 00:47:55.005 --> 00:47:58.099 [ Nate ] Anh nên quay lại đường cái. Tự cứu mình khi cảnh sát đến. 00:47:58.175 --> 00:48:01.167 Tôi không quay lại rừng một mình mà không có vũ khí... 00:48:01.245 --> 00:48:04.408 để bị thằng mọi đó giết à. 00:48:04.481 --> 00:48:06.915 Không biếy ai có thể giết tên đó hay là Chavez sẽ giết. 00:48:08.385 --> 00:48:10.319 Nghe nè. 00:48:10.387 --> 00:48:13.914 Tôi sẽ làm những gì mình nói khi đến trạm canh. 00:48:13.991 --> 00:48:16.789 Tôi suy đoán đúng, nhưng anh cần phải bảo vệ mình trước. 00:48:16.860 --> 00:48:19.454 Chavez sẽ giết những kẻ mà hắn không cần nữa. 00:48:19.529 --> 00:48:21.463 Nói đúng ghê. 00:48:21.531 --> 00:48:23.965 Hắn giết hết bọn mình chỉ vì tiền. 00:48:24.034 --> 00:48:26.502 Nếu tên mọi ăn thịt đó không giết được hắn thì. 00:48:27.804 --> 00:48:30.796 Chúng ta sẽ chết bởi hắn. 00:48:32.109 --> 00:48:35.010 - Vì? - Tiền. 00:48:35.078 --> 00:48:37.308 Tôi phấu đấu học tập cả đời... 00:48:37.381 --> 00:48:40.942 - Bây giờ tôi dùng kiến thức để kiếm tiền. - Rồi? 00:48:41.018 --> 00:48:45.421 Giờ thì trong tay tôi có cả đống tiền mà cả đời người ta chưa thể có được... 00:48:45.489 --> 00:48:47.650 Tôi cần phải có nó. 00:49:19.423 --> 00:49:22.221 Đây là con đường đi chặt cây. Tháp canh ở đàng kia. 00:49:22.292 --> 00:49:23.816 - Dọc theo dãy núi. - Dừng lại. 00:49:23.894 --> 00:49:26.192 - Crawford, từ từ. 00:49:26.263 --> 00:49:29.232 Đến đây. 00:49:29.299 --> 00:49:31.563 - Mày đến xem cái xe. - Dễ thôi. 00:49:31.635 --> 00:49:34.365 Nếu ok thì chúng ta lái xe khỏi đây. 00:49:34.438 --> 00:49:37.566 Khoan đã. Đó là chiếc xe đã ủi bọn mình xuống vực. 00:49:40.143 --> 00:49:43.579 - Vì vậy tao mới nhờ Crawford đến lấy hộ chúng ta. 00:49:43.647 --> 00:49:48.516 - Phải không, Crawford? - Tôi không hiểu, tôi... 00:49:48.585 --> 00:49:52.248 Chỉ là chiếc xe thôi mà. Đến đó kiểm tra đi. 00:49:52.322 --> 00:49:55.223 Nhanh đi, mình có tiền rồi. Chỉ cần ra khỏi đây thôi. 00:49:55.292 --> 00:49:57.556 Không được đâu, đưa thằng này đi đi. 00:49:57.627 --> 00:50:00.596 Tao có biết trộm xe đâu, còn mày thì rành. 00:50:03.467 --> 00:50:05.401 Coi chừng là cái bẫy. 00:50:05.469 --> 00:50:08.495 Bây giờ chịu đi chưa. 00:50:13.844 --> 00:50:15.778 Khốn nạn. 00:50:42.906 --> 00:50:43.998 Chết tôi! Cứu! 00:50:52.215 --> 00:50:54.274 Mẹ kiếp thằng quái nhân! 00:50:54.351 --> 00:50:58.685 - Tao sẽ tìm và giết mày đó! 00:50:58.755 --> 00:51:00.950 Không! [sợ ] 00:51:02.492 --> 00:51:06.485 Thôi quay lại, tránh xa chỗ này càng nhanh càng tốt. 00:51:06.563 --> 00:51:08.497 Nó sẽ tiếp tục giết hết tụi mình. 00:51:08.565 --> 00:51:11.261 - Thằng đó là ai? Nói tao nghe coi! - Không biết! 00:51:11.334 --> 00:51:13.996 Sao lại không! Sếp cảnh sát nói mày lớn lên ở đây mà! 00:51:17.374 --> 00:51:20.901 Giờ thì lo dắt tụi tao ra khỏi đây trước khi tên quái nhân đến. 00:51:20.977 --> 00:51:22.638 Mẹ kiếp. Có lẽ không cần thằng này nữa 00:51:22.712 --> 00:51:25.203 Giết tao đi, rồi mày sẽ đi lạc. 00:51:25.282 --> 00:51:29.218 - Có thể nếu như không cho mày ăn phân. - Anh ấy có biết gì đâu? Ông không nhìn thấy à? 00:51:29.286 --> 00:51:32.551 Chờ đã. Anh mà giết hắn coi như bọn mình thua cuộc. 00:51:32.622 --> 00:51:34.988 Chúng ta không biết làm gì khi mà... 00:51:35.058 --> 00:51:38.892 đi xe, bị lật rồi từng người bị giết. 00:51:42.732 --> 00:51:45.701 Không. 00:51:45.769 --> 00:51:48.033 [ Chavez] Đủ rồi. Tiếp tục thôi. 00:51:49.206 --> 00:51:51.800 Còn mày chắc không muốn thấy tao nổi giận chứ? 00:51:51.875 --> 00:51:56.312 Dắt tao lại cái trạm đó rồi gọi điện thoại. Nghe chưa con? 00:51:59.416 --> 00:52:01.509 Đừng! 00:52:01.585 --> 00:52:07.046 Dừng lại, dừng, dừng lại! 00:52:23.173 --> 00:52:25.403 Tôi muốn nghỉ chân tí. 00:52:25.475 --> 00:52:28.535 Quên đi. Phải tiếp tục. 00:52:30.413 --> 00:52:33.246 Hai đứa bây đứng lên. 00:52:33.316 --> 00:52:36.547 - Mang tiền nặng quá nên đi chậm. - Tầm bậy. 00:52:36.620 --> 00:52:38.781 Họ sẽ tìm chúng ta trong vài giờ nữa. 00:52:38.855 --> 00:52:41.847 Nếu không bị Hazelton, F.B.I., U.S. Marshals bắt được... 00:52:41.925 --> 00:52:44.519 Rồi luật pháp của bang West Virginia sẽ truy đuổi anh. 00:52:44.594 --> 00:52:47.722 Nếu muốn ra khỏi đây anh phải đi nhanh lên. 00:52:47.797 --> 00:52:50.288 - Bỉ tiền đi. - Và nghe tôi nói. 00:52:50.367 --> 00:52:55.100 Chúng ta mang tiền đi chung, Hoặc là cả bọn ở đây chết thảm. 00:52:55.172 --> 00:52:57.367 - [Floyd] Con nhỏ này làm bọn mình chậm trễ thì có. 00:52:57.440 --> 00:52:58.907 - [ Gasps ] - Ah. 00:52:58.975 --> 00:53:01.443 - [ Chavez] Từ từ nào. - [ Sniffs ] 00:53:02.612 --> 00:53:04.409 Đứng yên. 00:53:04.481 --> 00:53:07.075 Con bé này có cái mông đẹp ghê. 00:53:07.150 --> 00:53:10.916 Chỉ cần chơi nó một lượt, 00:53:10.987 --> 00:53:13.387 xong thì cho nó 1 viên vô đầu... 00:53:18.962 --> 00:53:21.123 - Tao giết mày bây giờ, con điếm! 00:53:21.198 --> 00:53:24.224 - Chưa phải lúc này. 00:53:26.303 --> 00:53:28.237 Bình tĩnh coi nào. 00:53:28.305 --> 00:53:31.138 Tao giữ nó trong tay mà. 00:53:32.475 --> 00:53:34.340 Bình tĩnh, OK? 00:53:35.845 --> 00:53:38.507 Tỏ vẻ lạnh lùng đi. 00:53:38.582 --> 00:53:41.915 - Con điếm chết tiệt. - Chúng ta sẽ chết đó, thằng khốn! 00:53:41.985 --> 00:53:45.284 Trả súng cho tao. 00:53:45.355 --> 00:53:48.756 Dường như mày muốn làm mọi chuyện thêm trầm trọng đây, Floyd. 00:53:48.825 --> 00:53:50.486 Tao đâu nghĩ vậy. 00:53:50.560 --> 00:53:53.757 Mày có hết 3 khẩu súng rồi làm sao tao chống chọi khi thằng mọi đó đến. 00:53:55.532 --> 00:53:58.592 Đây là một cơ hội phải biết nắm bắt. 00:54:01.204 --> 00:54:04.537 Họ bắt đầu tìm kiếm các anh đó. Sáng mai bắt đầu càn quét khu này. 00:54:04.608 --> 00:54:06.974 - Nếu như chúng ta đi kịp. 00:54:07.043 --> 00:54:09.671 Mấy người này dường như chẳng muốn anh đi. 00:54:12.282 --> 00:54:15.410 Sao họ không giết anh nhỉ? 00:54:15.485 --> 00:54:18.283 - Chúng nó cần tôi. - Và khi nào hết dùng nữa thì thịt luôn? 00:54:18.355 --> 00:54:21.586 Tôi không có kế họach thoát. Chắc chắn phải có điện thoại ở chỗ tháp canh. 00:54:21.658 --> 00:54:23.387 Khi đến đó tôi sẽ gọi điện cầu cứu. 00:54:23.460 --> 00:54:26.361 - Kế họach sao khi mình bị khống chế? - Có cầu thang. 00:54:26.429 --> 00:54:28.420 Một lúc chỉ có thể leo lên 1 người. 00:54:28.498 --> 00:54:31.592 Cao 75 feet và có nắp đậy. 00:54:31.668 --> 00:54:34.432 Mỗi trạm canh có một cây súng giấu trong đó, và tôi biết chỗ họ cất nó. 00:54:34.504 --> 00:54:36.972 Chỗ đó chật chội. Tôi sẽ chống cự Chavez khi lên đó. 00:54:38.475 --> 00:54:40.067 Tôi chỉ muốn về nhà. 00:54:43.280 --> 00:54:46.511 Được thôi, Alex, tôi sẽ đưa cô đi. 00:55:22.118 --> 00:55:24.109 [ Chavez ] Đi chậm quá hả, Floyd? 00:55:24.187 --> 00:55:26.314 Bị con bé đánh cho à? 00:55:28.658 --> 00:55:30.455 - Con điếm chết tiệt! [ Đánh nhau] 00:55:33.163 --> 00:55:34.460 Đi nào. 00:55:56.853 --> 00:55:59.947 Sheriff Carver đang gọi Deputy Lane. Đến ngay. Over. 00:56:00.023 --> 00:56:02.890 - Đồng đội, Calvin nghe. Đến ngay. Over. - [ Radio Static ] 00:56:02.959 --> 00:56:05.393 County Dispatch, đây là Sheriff Carver. 00:56:05.462 --> 00:56:08.397 - Tôi cần xe cứu thương. Over. - [ Man On Radio ] Đi, Sheriff. 00:56:08.465 --> 00:56:10.956 Xe buýt chở tù Grafton Penitentiary bị lật rồi... 00:56:11.034 --> 00:56:13.764 Con đường mill road cũ gần mile marker 37. 00:56:13.837 --> 00:56:17.102 Tôi sẽ đi dọ thám xung quanh. Carver out. 00:56:25.815 --> 00:56:28.113 - Đây là Carver. - [Man On Radio ] Dạ, Sheriff. 00:56:28.184 --> 00:56:31.585 [Sheriff] Không có ai ở đây, tôi phải đi tìm. 00:56:31.654 --> 00:56:34.350 - Carver out. - Nghe. 00:56:40.497 --> 00:56:43.261 Đi thôi. 00:57:11.795 --> 00:57:13.888 Thôi đủ rồi, nó bể mặt rồi. 00:57:13.963 --> 00:57:17.023 - Tao nói chỉ khi thằng khốn này cảm thấy đủ! 00:57:21.137 --> 00:57:24.129 - Chúng đi đâu rồi? - Có biết đâu. 00:57:24.207 --> 00:57:26.175 Tao không thấy chúng đi. 00:57:26.242 --> 00:57:27.834 Lên. 00:57:27.911 --> 00:57:31.039 Giờ làm gì với hắn đây? 00:57:31.114 --> 00:57:33.810 Để mặc nó. 00:57:36.486 --> 00:57:38.545 Nate, tôi 00:57:38.621 --> 00:57:41.249 tôi không chạy được nữa. 00:57:41.324 --> 00:57:44.020 dừng lại một vài phút. 00:57:44.093 --> 00:57:46.084 Tiếp tục đi thôi. 00:57:47.630 --> 00:57:50.258 Chỉ còn một ít thời gian thôi, cần phải khẩn trương. 00:57:50.333 --> 00:57:52.858 Cảnh sát đến, cô có thể nghỉ mà. 00:57:57.740 --> 00:58:00.004 Nghe nè, Chavez. 00:58:00.076 --> 00:58:02.340 Một mình anh không thể thoát được. 00:58:02.412 --> 00:58:05.745 - Biết chứ? - Tao ổn mà. 00:58:05.815 --> 00:58:09.182 - Tao có thể đưa mày ra khỏi rừng. - Nhưng mày muốn gì? 00:58:09.252 --> 00:58:10.344 Thỏa thuận không. 00:58:11.955 --> 00:58:14.515 - Cần bao nhiêu? - [ Scoffs ] Không. 00:58:14.591 --> 00:58:16.786 Thực sự là tôi không cần tiền. 00:58:16.860 --> 00:58:19.522 Nhưng anh phải hứa là cho tôi đi khi cần. 00:58:19.596 --> 00:58:20.790 Tốt thôi. 00:58:22.465 --> 00:58:24.865 Và tôi cũng cần vũ khí. 00:58:24.934 --> 00:58:26.765 Anh đưa súng cho tôi? 00:58:26.836 --> 00:58:30.863 Bởi vì chúng ta đang bị săn cho đến khi chết cả bọn. 00:58:30.940 --> 00:58:33.875 Đây là chiến lược toàn diện. Hai tay súng dù sao cũng tốt hơn một. 00:58:35.011 --> 00:58:37.479 - Tại sao tao phải tin mày? 00:58:37.547 --> 00:58:39.481 Tôi chơi anh để làm gì? 00:58:40.550 --> 00:58:42.484 Tôi đã giúp anh và Floyd mà. 00:58:42.552 --> 00:58:45.282 Tôi không chuồn đâu. 00:59:37.473 --> 00:59:38.804 Ah. 01:00:16.679 --> 01:00:19.409 Nate sẽ đem chúng đi đâu? 01:00:22.518 --> 01:00:24.850 Tôi quá già để lo chuyện này. 01:00:36.099 --> 01:00:37.794 Đến đây. 01:00:37.867 --> 01:00:41.667 Tiếp tục đi, không xa lắm đâu. 01:00:45.208 --> 01:00:47.233 - Suỵt! - [Nate ] Chúng tôi đang trốn. 01:00:47.310 --> 01:00:49.244 Phải đến chỗ tháp canh. 01:00:49.312 --> 01:00:51.940 - [Alex ] Em không đi được nữa. - [Nate ] Ráng lên. 01:00:52.015 --> 01:00:54.006 [ Whispers ] Kia kìa. 01:00:56.152 --> 01:00:59.986 Okay. Để túi tiền ở đây. 01:01:02.625 --> 01:01:04.616 Quay lại lấy sau. 01:01:13.302 --> 01:01:15.031 Mày không chạy được đâu. 01:01:15.104 --> 01:01:17.038 Dừng lại! 01:01:17.106 --> 01:01:20.405 - Câm ngay! 01:01:20.476 --> 01:01:22.137 Tất cả là do mày! 01:01:22.211 --> 01:01:24.805 - Có lẽ nên kết liễu mày trước! - Chờ đã. 01:01:24.881 --> 01:01:26.576 Phải giải quyết con nhỏ này trước! 01:01:26.649 --> 01:01:29.948 Tháp canh ở sau ngọn đồi kia thôi. 01:01:30.019 --> 01:01:32.920 Mày định dắt bọn tao đi lòng vòng cả đêm. 01:01:32.989 --> 01:01:34.980 Để cho cảnh sát đến cứu. Sao tao lại tin mày? 01:01:35.058 --> 01:01:38.960 Tôi nói nó ở gần đây bên ngọn đồi. Xin thề mà. 01:01:39.028 --> 01:01:43.124 - Chỉ mất hai phút để tìm thôi. - Cho nó đi! 01:01:49.338 --> 01:01:51.272 Đi. 01:02:14.497 --> 01:02:19.628 [ Chavez ] Có phải không? Một mớ củi à? 01:02:19.702 --> 01:02:22.535 - Nó bị đốt rồi. - Ôi khốn nạn. 01:02:22.605 --> 01:02:24.539 Còn gì nữa? 01:02:24.607 --> 01:02:27.872 Tôi không biết. Đây là nơi duy nhất mà tôi biết có cái radio. 01:02:29.445 --> 01:02:31.936 Mày gạt tao hết lần này đến lần khác? 01:02:32.014 --> 01:02:34.778 - Không - Mẹ mày. Lừa tao! 01:02:34.851 --> 01:02:37.615 Anh ta không có lừa ông. Nate đã thấy cái tháp canh ở đây. 01:02:37.687 --> 01:02:40.781 Tự chúng ta phải tìm cách gọi cứu trợ. 01:02:40.857 --> 01:02:45.021 Tiếp tục đi nữa, được chứ? Nó sẽ bắt đầu khoảng 3h đến 4h sáng thôi. 01:02:45.094 --> 01:02:47.961 - Có thể đi hướng đông bắc. - Tao ngửi đủ mùi thối của mày rồi. 01:02:48.030 --> 01:02:50.658 Quỳ xuống! 01:02:50.733 --> 01:02:53.896 - Có một thị trấn nhỏ khoảng 10 dặm chỗ con sông. 01:02:53.970 --> 01:02:57.303 - Tôi dắt anh đến đó. - Thôi đủ rồi, vĩnh biệt nhé. 01:02:57.373 --> 01:02:59.398 - Nghĩ sao, Chavez. - Hắn đang ở đây. 01:02:59.475 --> 01:03:00.965 Cái gì? 01:03:02.578 --> 01:03:04.739 Tôi cảm nhận. 01:03:04.814 --> 01:03:07.874 Hắn đang theo dõi chúng ta. Và đang ở rất gần. 01:03:08.885 --> 01:03:10.819 Shh. 01:03:17.293 --> 01:03:19.227 - Cảnh cáo mày. 01:03:24.567 --> 01:03:27.195 Kéo con chó chết tiệt ra khỏi đây! 01:03:27.270 --> 01:03:29.670 Bỏ súng xuống! 01:03:29.739 --> 01:03:32.003 - Cản con chó lại! - Nate, cầm súng đi. 01:03:39.015 --> 01:03:41.006 Cô không sao chứ? 01:03:41.083 --> 01:03:44.052 Tốt rồi sếp à. 01:03:44.120 --> 01:03:47.021 Khi cháu không trả lời thì chú đi kiếm ngay. 01:03:47.089 --> 01:03:49.819 - Còn mấy người kia đâu. - Bao nhiêu? 01:03:49.892 --> 01:03:53.885 Cháu không rõ. Ít nhất còn 1 thằng tù khác và tên ăn thịt người ở đây. 01:03:53.963 --> 01:03:57.421 Ăn thịt người à? Thật khó tin 01:03:57.500 --> 01:04:01.061 Làm ơn. Hãy rời khỏi đây. 01:04:01.137 --> 01:04:05.631 Okay. Đi thôi, lên trên kia. 01:04:05.708 --> 01:04:09.405 Ê, nhanh đi chứ. 01:04:09.478 --> 01:04:11.207 Lại đây! 01:04:11.280 --> 01:04:14.147 Đồ con hoang, đi mau! 01:04:15.518 --> 01:04:17.509 Đi thôi cô gái. 01:04:19.121 --> 01:04:22.090 Hắn đang ở rất gần. 01:04:22.158 --> 01:04:25.889 - Là ai? - Một con quỷ khốn khiếp. 01:04:25.962 --> 01:04:28.897 Làm ơn, tôi muốn về nhà. 01:04:28.965 --> 01:04:32.594 Ổn thôi, bình tĩnh đi con gái à. 01:04:32.668 --> 01:04:34.602 [tiếng cười] 01:04:42.245 --> 01:04:44.839 Nếu mà nghĩ mày ra khỏi rừng... 01:04:44.914 --> 01:04:47.678 Mà không quay lại lấy tiền à. Sai lầm! 01:04:47.750 --> 01:04:49.479 Chạy mau. 01:05:00.162 --> 01:05:02.858 Jackpot. 01:05:02.932 --> 01:05:06.163 Chavez, mày là thằng con hoang. 01:05:22.718 --> 01:05:26.984 - [Police Radio Chatter] - Đây là nơi cảnh sát trưởng báo cáo tai nạn. 01:05:27.056 --> 01:05:30.514 Tính theo đơn vị đo lường. 01:05:30.593 --> 01:05:33.653 Tôi muốn chúng ta bao vây. 01:05:33.729 --> 01:05:35.663 Lực lượng cứu hộ trên không? 01:05:35.731 --> 01:05:38.359 Họ bay trên trời mà. Đến đây chưa đầy 1 giờ. 01:05:38.434 --> 01:05:41.665 Quý ông, chúng ta còn 1 người ở đó. 01:05:41.737 --> 01:05:44.831 Tôi muốn phòng ngừa. 01:05:44.907 --> 01:05:46.966 - Đi thôi. - Yes, sir. 01:05:54.183 --> 01:05:57.812 - Tiền đâu cả rồi? - Có chắc là ở chỗ này không? 01:05:57.887 --> 01:06:02.221 Đúng ở đây mà. Mẹ kiếp, tiền của tao đâu? 01:06:02.291 --> 01:06:04.384 - Huh? - thằng Floyd lấy chứ ai. 01:06:04.460 --> 01:06:07.020 Tao đi giết thằng khốn đó. 01:06:07.096 --> 01:06:10.725 Không, bắt sống nó... 01:06:10.800 --> 01:06:12.597 Rồi từ từ giết! 01:06:12.668 --> 01:06:14.260 Shit! 01:06:28.084 --> 01:06:30.746 Mày ở đây canh tụi nó. 01:06:30.820 --> 01:06:34.756 Nghe không? Đứng yên nha! 01:06:37.326 --> 01:06:39.351 Tao đã dạy thằng khốn đó! 01:06:39.428 --> 01:06:44.058 Ai đang cười mày đây. 01:06:48.604 --> 01:06:50.663 Để tôi đi, Brandon. 01:06:52.274 --> 01:06:53.434 Không thể. 01:06:54.510 --> 01:06:56.705 Xin lỗi, nếu làm vậy nó giết tôi mất. 01:06:56.779 --> 01:06:59.213 - [Nate ] Để cho cô ấy đi luôn. - Chúng tôi không bỏ anh đâu. 01:06:59.281 --> 01:07:01.977 Gặp lại sau! 01:07:02.051 --> 01:07:04.952 - Đồ thằng bú ...! Chó chết! 01:07:05.021 --> 01:07:07.455 Mẹ mày, Chavez! 01:07:07.523 --> 01:07:10.981 Lấy đi! Lấy hết đi! 01:07:13.295 --> 01:07:15.286 - Chó chết mà! 01:07:15.364 --> 01:07:18.094 - Chết đi! 01:07:26.809 --> 01:07:28.401 Coi nào. 01:07:28.477 --> 01:07:31.469 - [Chavez] Đi nào thằng nhà quê! 01:07:31.547 --> 01:07:33.981 Tao sẽ giết mày bằng tay không! 01:07:36.652 --> 01:07:39.985 Mẹ kiếp! Tiền! 01:07:45.428 --> 01:07:46.588 - Chúa tôi. 01:07:46.662 --> 01:07:48.186 [ Brandon ] Làm gì bây giờ? 01:07:48.264 --> 01:07:51.131 Chúng ta sẽ chết nếu không đánh trả. 01:07:51.200 --> 01:07:54.192 [ Gasps ] Đi đến chỗ đó đi! 01:07:54.270 --> 01:07:56.465 Nhanh lên! 01:08:13.456 --> 01:08:16.983 - Coi chừng là bẫy nữa đó. - Ừa, biết đâu nó không hoạt động? 01:08:17.059 --> 01:08:19.527 Nó muốn gì đây? 01:08:19.595 --> 01:08:23.190 Mày nghe không? Thằng đần! 01:08:23.265 --> 01:08:26.530 Mày muốn gì? 01:08:26.602 --> 01:08:29.696 Nói tao nghe đi, đồ con hoang. Không thể là tiền. 01:08:29.772 --> 01:08:33.708 Mày đốt nó rồi! Vậy còn muốn gì nữa? 01:08:38.280 --> 01:08:41.545 Okay. Muốn chơi tao hả. 01:08:41.617 --> 01:08:43.915 - Lại đây. - Làm cái quái gì thế? 01:08:46.122 --> 01:08:48.852 Đến đây. Mặt đối mặt nè. 01:08:48.924 --> 01:08:51.085 Lại đây bắt cô gái này đi. 01:08:51.160 --> 01:08:55.028 Đến đi thằng khốn! Có phải thứ mày cần không? 01:08:55.097 --> 01:08:57.156 - Bắt lấy con bé! 01:08:57.233 --> 01:08:59.258 Chạy. 01:09:03.005 --> 01:09:05.235 - Alex! - Nate! 01:09:05.307 --> 01:09:07.400 - [Nate ]Alex! - Dừng lại! 01:09:07.476 --> 01:09:08.909 - Không! - Alex! 01:09:11.013 --> 01:09:12.947 Alex! 01:09:14.583 --> 01:09:17.381 - Khốn nạn! Chúng ta theo sau thôi. - Không. 01:09:17.453 --> 01:09:20.149 Bị bắt đi rồi. Còn lại chúng ta. 01:09:20.222 --> 01:09:22.713 - Tôi đã thả con bé cho thằng Nate. - Tao nói, chúng ta đang tiếp. 01:09:22.791 --> 01:09:25.055 Dẫn đường cho tao ra khỏi đây. 01:09:25.127 --> 01:09:27.891 Không. 01:09:29.632 --> 01:09:32.396 Đây là những thứ tôi nên có trước đây từ lâu... 01:09:32.468 --> 01:09:35.460 Thằng khốn. 01:09:38.874 --> 01:09:43.937 Xin lỗi vì để cho tình hình tệ quá. 01:09:44.013 --> 01:09:46.811 - Định làm gì đây? 01:09:46.882 --> 01:09:49.077 Cố gắng đến ngôi nhà đó. 01:09:49.151 --> 01:09:51.085 Chúc may mắn. 01:09:51.153 --> 01:09:53.087 Cứu cô ấy, Nate. 01:09:55.157 --> 01:09:57.853 Giết hắn không? 01:09:57.927 --> 01:10:01.488 Tôi đâu phải kẻ giết người, và anh cũng vậy thôi Brandon. 01:10:03.232 --> 01:10:05.166 [ Gun Clicks ] 01:10:07.803 --> 01:10:10.601 Có ai không! 01:10:10.673 --> 01:10:13.437 [hoảng loạn] Cứu tôi! 01:10:16.045 --> 01:10:18.172 Cứu tôi! 01:10:18.247 --> 01:10:20.647 Thả tôi ra! 01:10:20.716 --> 01:10:22.650 [hoảng loạn] 01:10:22.718 --> 01:10:24.777 Cứu tôi! 01:10:24.853 --> 01:10:27.447 Cứu! 01:11:00.222 --> 01:11:03.191 - Nate! Nate! 01:11:03.259 --> 01:11:05.420 Cứu! 01:11:05.494 --> 01:11:08.258 - Thả tôi ra! 01:11:13.335 --> 01:11:15.326 Nate! 01:11:19.808 --> 01:11:22.276 [Sobbing] 01:11:22.344 --> 01:11:24.335 Cứu! 01:11:32.421 --> 01:11:35.913 - Leon. đến đây. 01:11:35.991 --> 01:11:38.926 Đến đây nào, cậu bé. 01:11:41.764 --> 01:11:44.790 - Tìm cô ta, Alex đấy. 01:11:44.867 --> 01:11:47.893 - Đi nào. 01:12:01.317 --> 01:12:05.083 Cứu. 01:12:08.157 --> 01:12:10.091 [ Weakly] Cứu với. 01:12:52.501 --> 01:12:55.800 Không! 01:12:55.871 --> 01:12:59.272 Đừng mà! 01:12:59.341 --> 01:13:01.468 Xin đừng! [hoảng loạn] 01:13:01.543 --> 01:13:04.273 [Truc thang] 01:13:38.180 --> 01:13:40.171 Không giết tao là lầm rồi. 01:13:49.658 --> 01:13:51.683 Hey! Hey! 01:13:51.760 --> 01:13:55.025 Tôi đây! 01:13:57.199 --> 01:13:58.325 Hey! 01:14:02.137 --> 01:14:04.230 Mày đây. 01:14:04.306 --> 01:14:07.002 Tao đang tìm mày. 01:14:09.611 --> 01:14:11.738 Đến đây! 01:14:11.814 --> 01:14:15.375 Chờ mày đến mần thịt đây? 01:14:15.451 --> 01:14:19.319 - Sợ bị rơi đầu hả? 01:15:09.271 --> 01:15:11.136 Đúng không? 01:15:13.108 --> 01:15:15.042 Chỉ có bấy nhiêu sao? 01:15:23.852 --> 01:15:25.820 Bây giờ chết đi! 01:15:25.888 --> 01:15:27.981 Chết nè! 01:15:30.392 --> 01:15:32.326 Mày chết chắc. 01:15:49.511 --> 01:15:51.502 Trời ơi! 01:16:03.792 --> 01:16:05.726 Có lẽ chúng ta cùng chết. 01:16:05.794 --> 01:16:08.729 - Puto. 01:16:13.135 --> 01:16:16.468 - Chó. 01:16:22.477 --> 01:16:25.139 - Dai sức thế. 01:17:39.988 --> 01:17:41.922 Yeah. Tốt lắm. 01:19:14.516 --> 01:19:16.609 - Hắn đâu? - Em không biết, nhanh lên. 01:19:39.708 --> 01:19:42.677 Nate, cô gái đó chết rồi. 01:20:01.897 --> 01:20:04.764 - [ tiếng rít ] - [ thở gấp ] 01:20:53.682 --> 01:20:55.582 - Không! 01:21:17.305 --> 01:21:20.706 Hắn chết rồi hả? 01:21:22.377 --> 01:21:26.336 Yeah. 01:21:31.620 --> 01:21:33.554 Ra khỏi đây thôi. 01:21:51.773 --> 01:21:54.298 [ Alex rên rỉ ] 01:22:29.077 --> 01:22:31.341 Nhìn kìa. 01:22:31.413 --> 01:22:33.347 Trời sắp sáng. 01:22:34.849 --> 01:22:37.340 Chúng ta mất cả đêm rồi. 01:22:39.688 --> 01:22:42.885 Em cám ơn, Nate... 01:22:42.958 --> 01:22:44.892 đã quay lại cứu em. 01:22:56.838 --> 01:22:58.499 [ Alex ] Oh, chúa tôi! 01:22:58.573 --> 01:23:01.872 [hoảng loạn] Oh, Nate! 01:23:11.586 --> 01:23:12.712 - Oh, trời ơi. 01:23:15.790 --> 01:23:18.384 - Lấy súng săn! 01:23:29.337 --> 01:23:30.895 Nate! 01:24:16.818 --> 01:24:19.616 Alex! Alex! 01:24:19.687 --> 01:24:21.814 Phải thoát khỏi đây.! 01:24:26.394 --> 01:24:29.363 - Là tôi. - Cứu Alex trước. 01:24:36.171 --> 01:24:39.163 Được rồi. 01:24:57.325 --> 01:24:58.383 Chân của tôi. 01:25:00.361 --> 01:25:02.295 - Đưa tay đây. 01:25:34.295 --> 01:25:37.059 OK. Hắn chết thật rồi. 01:26:14.135 --> 01:26:16.729 Vui thiệt 01:26:16.804 --> 01:26:18.965 Toàn bộ tiền... 01:26:20.341 --> 01:26:22.332 cháy hết rồi. 01:26:28.583 --> 01:26:30.915 Anh thực sự không có giết người phục vụ ở quầy bar à? 01:26:32.620 --> 01:26:33.882 Không. 01:26:38.326 --> 01:26:39.953 Có gì không? 01:26:41.596 --> 01:26:43.530 Anh không có làm. 01:26:46.534 --> 01:26:48.502 Sẽ không ai tìm một tên tội phạm đã chết cả. 01:26:49.571 --> 01:26:51.266 Anh làm chuyện này vì tôi à? 01:26:53.074 --> 01:26:55.008 Hãy thôi phiền muộn đi. 01:26:56.844 --> 01:26:58.835 Tôi sẽ. 01:27:00.181 --> 01:27:02.513 Tin tôi. 01:27:46.094 --> 01:27:48.255 [ Officer] Có phải chúng không? 01:28:34.942 --> 01:28:37.240 Miami, South Beach... 01:28:37.312 --> 01:28:39.246 Có các em vây quanh. 01:28:41.849 --> 01:28:43.840 Tôi sẽ nhớ ông đấy, Walter. 01:28:58.633 --> 01:29:01.830 Như tôi đã nói... 01:29:01.903 --> 01:29:04.064 đừng tin một thằng tội phạm. 01:29:08.643 --> 01:29:13.103 [ Blue Magic dịch từ Engsub ngày 13-10-2009 ]