����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8527fd676b6-1552230397.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:23.077 --> 00:00:25.738
[Ngã rẽ tử thần - phần 3]
[Phụ đề: BlueMagic - VNZOMBIE.COM ]

00:00:45.812 --> 00:00:48.542
[Khớp với bản DVDRip]

00:00:49.883 --> 00:00:53.148
- Nhanh, Trey! đi!

00:00:53.219 --> 00:00:55.346
- Đến đây!
- Mấy người chậm quá!

00:00:57.557 --> 00:01:00.856
- [ Man ] Đừng có trườn lên đá chứ.
- Ôi trời!

00:01:02.328 --> 00:01:04.455
[ Man ]
Tiếp tục. Đi hướng bắc-nam

00:01:04.531 --> 00:01:06.499
[ Trey cười ]

00:01:08.668 --> 00:01:11.000
[Woman ]
Chú ý đá đó!

00:01:15.341 --> 00:01:17.138
Chú ý!

00:01:31.291 --> 00:01:33.725
Wooooooooooo!

00:01:35.695 --> 00:01:37.822
Đến phiên tui.

00:01:42.368 --> 00:01:44.359
[ Man ]
Đó là.

00:02:14.801 --> 00:02:18.828
Jesus, Alex. Không ai bảo các bạn đi chậm
khi đến đoạn dốc à?

00:02:18.905 --> 00:02:20.964
Chậm chán thấy mồ.

00:02:22.342 --> 00:02:24.276
[ rên rỉ ]

00:02:43.630 --> 00:02:45.621
Lên đây đi.

00:02:52.472 --> 00:02:54.406
[Alex]
Đêm nay tụi mình hãy dựng trại ở đây.

00:02:54.474 --> 00:02:55.907
Ừa. kéo chiếc xuồng vô đây.

00:03:00.446 --> 00:03:02.641
Chỗ này đã quá.

00:03:09.856 --> 00:03:13.417
Ê. Chúng tôi sẽ kiếm một ít củi nhóm lửa.

00:03:13.493 --> 00:03:15.791
Cậu làm đi.
Mình sẽ đi nhóm lửa.

00:03:15.862 --> 00:03:19.423
- Don't hog all the kush.
- [ cười giỡn ]

00:03:19.499 --> 00:03:21.694
[ Tiếng bật lửa ]

00:03:23.736 --> 00:03:26.227
- Mmm.

00:03:38.718 --> 00:03:41.619
[ Exhales ]
Oài, cô thích khoe hàng thế.

00:03:41.688 --> 00:03:43.679
Sao thế? Chúng cũng cần phải "thở" mà.

00:03:43.756 --> 00:03:47.658
- Tụi mình đang ở trung tâm khu rừng.
Có người nói ở đây nguy hiểm?

00:03:47.727 --> 00:03:49.695
Tớ không biết.

00:03:49.762 --> 00:03:51.787
- Gì?
- Bỏ đi.

00:03:54.100 --> 00:03:57.365
- Trey đâu rồi hai em?

00:03:57.437 --> 00:04:00.531
Oh, cậu ấy đi tìm củi nhóm lửa đó mà.

00:04:00.607 --> 00:04:02.700
Hình như không đúng chỗ.

00:04:02.775 --> 00:04:04.766
Để tôi đi tìm cậu ta.

00:04:06.913 --> 00:04:09.177
Mấy người nè, đừng có quậy nha
bọn thú rừng sẽ sợ hãi đấy.

00:04:09.249 --> 00:04:12.116
- Ok?
- Mm-hmm.

00:04:12.185 --> 00:04:14.176
Hê.

00:04:17.790 --> 00:04:21.886
[ Exhales ] Alex, anh nghĩ em là đứa lẳng lơ.
Anh nghĩ sao về em?

00:04:21.961 --> 00:04:25.362
Vâng. Anh yêu ở điểm đó mà.

00:04:25.431 --> 00:04:30.368
- Em nghĩ anh yêu em vì "2 quả bưởi".
- Có lẽ vậy, em có "những quả bưởi" thật đẹp.

00:04:33.573 --> 00:04:36.474
Anh muốn sờ nó mãi.

00:04:36.542 --> 00:04:40.205
- [ Gasps, sợ ]
- [ hoảng loạn ]

00:04:40.280 --> 00:04:44.341
[ hoảng loạn tiếp tục ]

00:04:47.787 --> 00:04:49.914
Cứu tôi!

00:05:04.604 --> 00:05:07.869
[ tiếng cười ]
Oh!

00:06:11.471 --> 00:06:13.405
- [Man ] Cứu!

00:06:13.473 --> 00:06:17.637
Làm ơn cứu!

00:06:37.497 --> 00:06:39.488
Ooh!

00:07:33.052 --> 00:07:35.748
[Man ]
Ê, đến đây!

00:07:58.344 --> 00:08:00.335
Sao mày không nghe hả, thằng trọc?

00:08:00.413 --> 00:08:02.711
Không có một xu?

00:08:02.782 --> 00:08:04.773
Con c...!

00:08:06.219 --> 00:08:08.210
Mày có lấy bộ đồ nghề chết tiệt chưa?

00:08:09.622 --> 00:08:12.682
(Chửi tục không thể dịch).

00:08:16.329 --> 00:08:18.559
Đừng thử tao chứ.

00:08:18.631 --> 00:08:21.862
Mày nên biết,
Tao có thể rạch cổ mày dễ dàng.

00:08:21.934 --> 00:08:25.893
Nhưng hãy xem như chúng ta đang làm ăn với nhau.

00:08:29.642 --> 00:08:32.110
Nhớ một điều.

00:08:32.178 --> 00:08:35.909
Không chỉ mình mày giỏi mấy trò chém giết.

00:08:35.982 --> 00:08:39.577
Giờ tao sẽ trả cho mày thật nhiều tiền
với điều kiện hợp tác với nhau.

00:08:39.652 --> 00:08:43.144
Mọi chuyện sẽ êm xuôi vào tuần sau.

00:08:43.222 --> 00:08:46.623
Đừng lo, Chavez. Tao không đốt mày.

00:08:46.692 --> 00:08:50.389
Tiền là tiền.
Nó khiến cho thế giới xoay tròn.

00:08:52.231 --> 00:08:54.222
Oh.

00:08:54.300 --> 00:08:56.291
Tao không lo...

00:08:56.369 --> 00:09:00.362
Nhưng mà tụi mình phải biết
cách mày đốt phá đồ vật.

00:09:00.439 --> 00:09:02.566
Đom đóm.

00:09:19.058 --> 00:09:21.856
- [Buzzer Buzzes ]
- [Man ]Được, tiếp tục di chuyển.

00:09:25.331 --> 00:09:27.390
[Man ]
Đi nào.

00:09:34.774 --> 00:09:37.470
Hắn là một thằng đần.

00:09:37.543 --> 00:09:40.307
Tôi chỉ kể cậu nghe những gì hắn nói.

00:09:40.379 --> 00:09:42.370
Ê. Bị trễ vào ngày cuối cùng à?

00:09:42.448 --> 00:09:44.882
Chết rồi, thế nào cũng bị Farmer
vẽ vào mông cho.

00:09:44.951 --> 00:09:47.681
Hắn muốn ghi gì thì tùy.

00:09:47.753 --> 00:09:50.688
Ý, Nate, chất liệu coi đẹp, sang trọng đấy.

00:09:50.756 --> 00:09:52.553
Anh phải mặc cho sự thành công, Walter.

00:09:52.625 --> 00:09:55.651
Nate, I đã kể cho Walter nghe
Sergeant Farmer đã nói...

00:09:55.728 --> 00:09:58.288
Anh có thể sẽ trượt kỳ kiểm tra này.

00:09:58.364 --> 00:10:01.822
Oh! Tốt. Tôi biết hắn nghĩ gì mà.

00:10:01.901 --> 00:10:07.305
Ah, lúc này cai ngục muốn gặp anh đó.
Cần anh làm một vụ chuyên chở tối nay.

00:10:07.373 --> 00:10:11.707
Ôi, tôi chỉ muốn có ca trực bình yên và về nhà
không muốn chạy đi tới chạy lui.

00:10:11.777 --> 00:10:14.473
- Gặp anh ở đó nha.
- Hẹn gặp lại.

00:10:14.547 --> 00:10:17.243
[Man On P.A.]
Tù nhân, chà sân đi.

00:10:17.316 --> 00:10:19.250
Quét sân.

00:10:19.318 --> 00:10:21.718
- Warden, anh muốn gặp tôi à?
- Nate.

00:10:21.787 --> 00:10:24.722
- Anh biết Willy chứ?
- Một tù nhân ở block số 3.

00:10:24.790 --> 00:10:29.750
Willy Juarez thực ra là Marshal.
William Juarez. Đây là Marshal Davis.

00:10:29.829 --> 00:10:32.593
Họ sẽ giúp chúng ta chuyên chở chuyến Hazelton...

00:10:32.665 --> 00:10:35.065
với Carlo Chavez.

00:10:35.134 --> 00:10:37.159
Sẽ không chở nữa cho đến tuần sau.

00:10:37.236 --> 00:10:40.103
Vâng, tối nay tôi sẽ làm....

00:10:40.172 --> 00:10:43.073
đồng bọn của Chavez đã cố
chống cự trong suốt chuyến chuyên chở.

00:10:43.142 --> 00:10:47.203
Chúng ta kiểm soát Juarez để cố tìm hiểu
xem hắn ta sẽ làm gì.

00:10:47.279 --> 00:10:49.577
Anh xích hắn lại cùng với Chavez trên xe.

00:10:49.649 --> 00:10:52.880
Nate, chỉ cần anh hiểu
trường hợp có tai nạn.

00:10:52.952 --> 00:10:56.115
Bây giờ việc cần làm làm,
Chavez phải tin tôi.

00:10:56.188 --> 00:10:58.782
[ Warden ] Được bổ nhiệm để phòng ngừa,
Tôi sẽ lo cho chuyến đi của chúng anh.

00:10:58.858 --> 00:11:01.418
Không ai biết nó ngoại trừ
mọi người ở đây.

00:11:01.494 --> 00:11:04.019
Tôi chờ anh đấy, Nate.

00:11:18.744 --> 00:11:21.372
- Cám ơn cô.
- Không có chi đâu sếp.

00:11:21.447 --> 00:11:24.245
ֶ [Radio: Country]

00:11:26.519 --> 00:11:29.545
Đồn cảnh sát. Deputy Lane đang nghe đây.

00:11:29.622 --> 00:11:32.420
Ừa. Rồi sao?

00:11:32.491 --> 00:11:35.392
Họ lái loại xe gì?

00:11:35.461 --> 00:11:37.895
Ừa. Chúng tôi sẽ gặp anh ở đâu?

00:11:39.832 --> 00:11:42.665
Cám ơn, chúng tôi sẽ đến.

00:11:42.735 --> 00:11:46.831
Một số sinh viên mất tích.
Bọn họ chèo bé trên suối và không quay lại.

00:11:46.906 --> 00:11:48.339
- Bao lâu?
- Chừng 2 ngày.

00:11:48.407 --> 00:11:50.398
- Ở đâu?
- Khu vực Bluefish River.

00:11:50.476 --> 00:11:52.876
Có lẽ họ ở đâu đó để cắm trại
lâu hơn đó mà.

00:11:52.945 --> 00:11:56.142
- Để tôi lái xe đi xem.
- Để em đi cho.

00:11:56.215 --> 00:11:58.479
Thôi, để tôi.

00:11:58.551 --> 00:12:00.917
Sẵn hóng mát luôn.

00:12:00.986 --> 00:12:03.147
- Đến đây Leon!
- [Dog Barking]

00:12:03.355 --> 00:12:07.291
[lnmate]
Đến đây nào!

00:12:18.671 --> 00:12:22.767
- Mấy anh cần cái quái gì thế?
- Ông Chavez, chúng ta phải lên xe.

00:12:22.842 --> 00:12:26.471
- Khi nào, lúc này à?
- Đúng đó. Anh biết luật mà.

00:12:29.582 --> 00:12:33.348
- Ôi, lúc nào cũng thế. Mấy anh đem tôi đi đâu?
- Hazelton.

00:12:33.419 --> 00:12:36.354
Nhưng mà họ nói tuần sau tôi mới đi mà.

00:12:36.422 --> 00:12:39.118
Tôi đoán là họ chả muốn thấy mặt anh.

00:12:40.993 --> 00:12:43.860
- Còn đống đồ của tôi?
- Bọn tôi sẽ đóng gói và chuyển sau.
Đi thôi Chavez.

00:12:43.929 --> 00:12:47.160
Đừng đụng vào tôi,
Bẻ gãy tay ông bây giờ!

00:12:47.233 --> 00:12:49.963
Bê cái mông mày đi trước khi
tao hết kiên nhẫn đấy.

00:13:01.113 --> 00:13:04.742
Ôi, đừng xích chung tôi với
thằng giết người đó chứ.

00:13:04.817 --> 00:13:06.717
Im mồm nào, Crawford.

00:13:06.786 --> 00:13:10.222
Để Chavez trước Juarez và đây và vị trí của họ.

00:13:10.289 --> 00:13:12.314
Có vấn đề gì chăng?

00:13:12.391 --> 00:13:14.882
Vấn đề là tao không muốn xích chung để
phải có chuyện đánh lộn...

00:13:14.960 --> 00:13:17.656
người đã từng bị chấn thương tâm lý
ở một nơi xó xỉnh nào đó trong quán bar.

00:13:17.730 --> 00:13:21.689
Tôi biết hết, biết, anh biết
không thể chấm dứt chiến tranh? Nhóc?

00:13:21.767 --> 00:13:25.225
- Không thể dùng thuốc thoa à?
- Nghe nè. Tao xô thằng đó. Nó rơi xuống.

00:13:25.304 --> 00:13:28.330
Nó bị đập đầu. Okay? Tao vô tội.

00:13:28.407 --> 00:13:31.672
- Vậy à. Tao cũng thế.
- Ở đây ai cũng như vậy.

00:13:31.744 --> 00:13:34.907
Đừng tin lời tội phạm, huh?

00:13:34.980 --> 00:13:38.438
Tao không mua cái đống phân của mày, nhóc à.

00:13:38.517 --> 00:13:40.883
Tao nghe nói mày để tay lên trên
máy để trộm tiền.

00:13:40.953 --> 00:13:45.447
- Để cho tao yên.
- Ô cái thằng. Nhóc này muốn đi một mình.

00:13:45.524 --> 00:13:48.618
Oh! Cô ta có gì?
Mày có lá thư "John kính mến" à?

00:13:48.694 --> 00:13:51.162
Àh, sắp bị khùng rồi...

00:13:51.230 --> 00:13:54.427
khi mày tìm ra con vợ mày đang làm tình
với một thằng lính thủy, một con điếm?

00:13:54.500 --> 00:13:58.903
- Đủ rồi đấy. Câm mồm.
- Sếp, em chỉ nói thôi mà, em không muốn bị xích
chung với thằng này.

00:13:58.971 --> 00:14:01.405
Sắp có một chuyến hành trình đầy hãi hùng đây.

00:14:01.473 --> 00:14:05.534
Jesus Christ, Crawford. Floyd giết ba người
mà chúng ta cần phải biết.

00:14:05.611 --> 00:14:09.308
- Không giống đâu. Floyd là bạn tôi.
- Thôi đi ngay!

00:14:12.585 --> 00:14:14.610
[Walter]
Tiếp tục.

00:14:19.191 --> 00:14:22.649
[ Nate ]
Tránh đường. Xem kỹ các bước chân của mình.

00:14:24.463 --> 00:14:26.863
Đây là danh sách vận chuyển.

00:14:26.932 --> 00:14:31.232
Cảnh sát trưởng sẽ được báo chuyến xe đến
trước 20 phút.

00:14:51.724 --> 00:14:54.352
- Mẹ kiếp, bắt chúng ta đi cả đêm.
- [ Snoring ]

00:14:54.426 --> 00:14:57.793
Cái lũ khốn.

00:14:57.863 --> 00:14:59.854
Thôi im đi, đừng có lải nhải.

00:14:59.932 --> 00:15:01.593
- [ càu nhàu ]
- Floyd!

00:15:01.667 --> 00:15:03.862
- Gì vậy?
- Mày cười gì vậy?

00:15:03.936 --> 00:15:05.961
- Bà mày, Adolf.
- Mày tiêu rồi.

00:15:06.038 --> 00:15:07.528
Đủ rồi đấy!

00:15:07.606 --> 00:15:10.973
Nó không đáng để cho mày bực mình.
Đúng chứ?

00:15:11.043 --> 00:15:13.637
Được rồi. Tao lỡ lời.

00:15:14.947 --> 00:15:17.142
Vẫn tốt hơn là không có nhà để ở.

00:15:17.216 --> 00:15:18.945
Rồi...

00:15:19.018 --> 00:15:22.784
Anh sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp
trường luật?

00:15:22.855 --> 00:15:24.789
Tập sự về luật.

00:15:24.857 --> 00:15:27.553
- Tôi biết.
- [ Gear Shifts ]

00:15:27.626 --> 00:15:30.288
- Nghiên cứu về luật gì?
- Làm sao để cho tôi một biệt thự...

00:15:30.362 --> 00:15:32.489
trên đỉnh phía Đông của Manhattan.

00:15:32.564 --> 00:15:36.091
- Do đó cần tiền chứ gì?
- Tôi dự định làm vài công việc chuyên nghiệp đúng sở trường.

00:15:36.168 --> 00:15:37.897
Nhưng trước tiên phải thành công đã.

00:15:37.970 --> 00:15:41.201
Hmm. Anh dự tính nhiều chuyện lớn lao nhỉ.

00:15:41.273 --> 00:15:43.935
Tôi tự đi học, và tôi tự hoạch định
cho mình.

00:15:44.009 --> 00:15:47.843
Khi tôi đã đạt được điều mình muốn,
Tôi muốn ẩn dật đâu đó như ở Miami.

00:15:47.913 --> 00:15:51.906
Bờ biển phía Nam. Sống thật thoải mái ấm cúng,
anh thấy sao.

00:15:51.984 --> 00:15:53.975
[ Chuckling ]
Ở ẩn hả?

00:15:54.053 --> 00:15:57.420
Lúc đó anh già rồi không có hưởng thụ
gì được đâu.

00:15:58.657 --> 00:16:01.524
Tiền không phải trên hết đâu anh bạn.

00:16:30.255 --> 00:16:32.780
- Phải đi thôi.
- Không chờ nữa.

00:16:32.858 --> 00:16:35.918
- Đi.
- Oh, trời.

00:16:35.995 --> 00:16:39.362
- Walter, lửa đâu?
- Tôi phải đi mà.

00:16:39.431 --> 00:16:41.626
[ Crawford ] Tôi nữa sếp.
Có thể nhanh hơn không?

00:16:41.700 --> 00:16:44.191
Sẽ có cơ hội cho mỗi người dùng riêng một
phòng vệ sinh.

00:16:46.305 --> 00:16:49.138
ֶ [Radio: Country]

00:16:49.208 --> 00:16:51.802
- [Sheriff] Tiếp tục đi.
- [ Whistles ] Ê, cưng.

00:16:51.877 --> 00:16:54.675
Nate? Nate Wilson à?

00:16:54.747 --> 00:16:56.715
- Àh, tôi thật ngốc.
- Chào sếp.

00:16:56.782 --> 00:16:58.716
- Chú đã lâu không gặp từ lúc cháu 12 tuổi.
- [Dog Whimpers]

00:16:58.784 --> 00:17:00.809
Vâng, khi gia đình đã dọn đi.

00:17:00.886 --> 00:17:03.320
- Leon đó hả? Cậu bé.
- [ Chuckling]

00:17:03.389 --> 00:17:07.086
Nó đấy. 14 tuổi rồi đó.

00:17:07.159 --> 00:17:10.060
- Cha cháu khỏe chứ?
- Dạ, ổng qua đời vài năm trước rồi.

00:17:10.129 --> 00:17:11.460
- Me vẫn khỏe.

00:17:11.530 --> 00:17:13.725
- [ Sheriff] Thật là tin buồn.
- Tiếp tục.

00:17:13.799 --> 00:17:16.529
Anh ấy là một người tốt. Anh đã giúp đỡ
nhiệt tình khi chúng tôi khó khăn...

00:17:16.602 --> 00:17:18.627
- đó là chuyện cách đây nhiều năm.
- Mm-hmm.

00:17:18.704 --> 00:17:20.638
[Sheriff]
Chú nghĩ.

00:17:20.706 --> 00:17:23.436
Chú không nghĩ ra khi cháu lớn như vầy.

00:17:23.509 --> 00:17:25.477
- Luật bắt buộc mang giày.
- Hmm.

00:17:25.544 --> 00:17:28.240
- Hai người quen nhau à?
- Đúng.

00:17:28.313 --> 00:17:31.248
[ Chuckles ]
Ôi trời, Nate. Tôi nghĩ anh là nhà quê.

00:17:31.316 --> 00:17:34.342
- Nhưng ở đây là chỗ không ai biết.
- Yeah.

00:17:34.420 --> 00:17:35.751
- Cà phê nhé?
- Được đó.

00:17:35.821 --> 00:17:36.845
Yeah.

00:17:42.861 --> 00:17:45.091
Đó là cách tốt hơn.

00:17:45.164 --> 00:17:47.632
Cưng có muồn dùng súng không?

00:17:47.699 --> 00:17:49.360
- Anh mới nói cái gì đó?

00:17:49.435 --> 00:17:51.335
- [ rên rỉ ] Nhẹ tay bé ơi.

00:17:51.403 --> 00:17:53.462
Em thích những chỗ xù xì đó hả?

00:17:53.539 --> 00:17:57.771
Anh có thể làm mà. Mọi lúc, anh có thể
cho các cô gái một khoảnh khắc thật tuyệt.

00:17:57.843 --> 00:18:01.210
- Nhìn em có vẻ muốn lắm?
- Nhìn anh tởm như vậy...

00:18:01.280 --> 00:18:04.977
- Có thấy sức mạnh gì đâu?
- Àh có nó đấy cưng.

00:18:05.050 --> 00:18:08.178
Nhưng tôi không có hứng.

00:18:08.253 --> 00:18:10.187
Bây giờ, chui vô đó đi cưng!

00:18:10.255 --> 00:18:12.246
Anh, ra đây.

00:18:13.892 --> 00:18:15.860
[ Mút chuột ]

00:18:17.062 --> 00:18:19.428
Cám ơn.

00:18:19.498 --> 00:18:22.296
Rồi, uh...

00:18:22.367 --> 00:18:25.302
sao anh lại đi ngang qua Greenbrier?

00:18:25.370 --> 00:18:29.170
Đám tù nhân có tiền án.
Họ được bí mật chuyển đi.

00:18:29.241 --> 00:18:32.836
- Cậu đi bằng đường cối xay gió à?
- À. Kế hoạch tốt.

00:18:32.911 --> 00:18:36.244
Cho đến khi ra con đường chính
Mặt sau của dãy núi.

00:19:58.564 --> 00:20:01.727
- Thật vui khi gặp cháu, Nate. Thượng lộ bình an.
- Dạ cám ơn chú.

00:20:01.800 --> 00:20:04.667
Này. Gọi cho chúng tôi khi xong chuyện nhé.

00:20:04.736 --> 00:20:07.705
Cho chú xin số di động, chú sẽ gọi cháu.

00:20:07.773 --> 00:20:10.606
Đợi khi cháu về chúng ta làm ly bia.

00:20:10.676 --> 00:20:12.667
Nghe hay đó chú.

00:20:46.278 --> 00:20:50.271
[ Exhales ]
Tôi nghĩ đây là âm mưu.

00:20:50.349 --> 00:20:54.877
Tôi thấy, World Bank do 12 thằng khốn
làm chủ...

00:20:54.953 --> 00:20:57.513
trên mạng sống chúng ta.
[ Scoffs ]

00:20:57.589 --> 00:20:59.580
Và chúng quyết định
rồi cho chúng ta rút lui...

00:20:59.658 --> 00:21:02.058
Ngay khi tôi định mua nhà.

00:21:02.127 --> 00:21:05.722
[ Sighs ] Cậu thấy đó
giống phim của Michael Douglas.

00:21:05.797 --> 00:21:07.856
Một người với 12 tên quan tòa...

00:21:07.933 --> 00:21:11.130
quyết định đưa ra luật truy tố sai?

00:21:11.203 --> 00:21:14.229
- Lại là nó tiếp diễn?
- Star Chamber.

00:21:14.306 --> 00:21:16.365
Đúng, nó đấy.

00:21:16.441 --> 00:21:20.036
Tôi đánh giá là World Bank
cũng vậy thôi.

00:21:22.114 --> 00:21:24.082
- Xin chào.
- Gì thế?

00:21:24.149 --> 00:21:26.208
Thằng khốn nào chớp nháy đèn xe.

00:21:26.285 --> 00:21:29.049
- [ Tiếng còi ]
- Qua đi, thằng!

00:21:31.290 --> 00:21:34.123
- Bây giờ nó lại chạy chậm.
- [Honking]

00:21:34.192 --> 00:21:36.592
- Cứ chạy bình thường. Đừng giảm tốc độ.

00:21:41.600 --> 00:21:45.001
- [ ... ]
- Nó mới tắt đèn xe.

00:21:45.070 --> 00:21:48.096
Chúng ta đang trong trường hợp đặc biệt.
Đừng có dừng lại, có thể là một cuộc đào thoát.

00:21:48.173 --> 00:21:50.107
[ lên đạn Shotgun ]

00:21:51.743 --> 00:21:53.734
Chuyện gì nữa đây?

00:21:53.812 --> 00:21:56.076
Dùng radio đi.

00:21:56.148 --> 00:21:58.776
Alô, Hazelton-

00:21:58.850 --> 00:22:02.115
Alô, Hazelton, đây là Custody Bus-

00:22:07.025 --> 00:22:08.185
[ sợ ]

00:22:10.829 --> 00:22:11.853
Chó chết!

00:22:12.964 --> 00:22:14.625
Đ.M.

00:22:17.769 --> 00:22:21.136
Hazelton, đây là Custody Bus 2
từ Grafton Penitentiary.

00:22:21.206 --> 00:22:24.141
Đến ngay! Over. Đến ngay! Over.

00:23:31.076 --> 00:23:33.943
- Oh, chó chết!

00:23:38.083 --> 00:23:40.608
[ Chavez ]
Bảo vệ đâu, lên đi.

00:23:40.685 --> 00:23:44.052
Cho chúng tôi ra! Chúng tôi sắp bị rán đây!
Ra! Dậy đi!

00:23:45.490 --> 00:23:47.515
- [Floyd] Ê, đừng để tôi cháy!
- [Pounding]

00:23:47.592 --> 00:23:49.822
- Làm ơn, tôi sắp chết cháy.
- Dĩ nhiên.

00:23:49.895 --> 00:23:52.455
Nếu như cái đống này
không tự bùng cháy.

00:23:52.531 --> 00:23:54.590
- Walter!
- [ Chavez] Đi nào sếp!

00:23:54.666 --> 00:23:56.861
Cho chúng tôi ra khỏi đây!
Cháy đến nơi kìa!

00:23:56.935 --> 00:23:59.426
Tất cả di chuyển ra sau xe buýt.

00:24:00.806 --> 00:24:04.606
Chavez, đi.
Chúng tôi đang ra phía sau.

00:24:04.676 --> 00:24:08.203
- [ tiếng ho ]
- Ngồi dậy! Đi thôi.

00:24:40.145 --> 00:24:43.842
- [ Groaning ]
- [ Nate ] Đứng dậy chứ.

00:24:46.651 --> 00:24:48.585
Bây giờ đừng có làm anh hùng nữa, bọn tao sẽ tự do.

00:24:48.653 --> 00:24:51.053
- Vậy sao?
- Để tôi mở cửa kia của xe đã.

00:24:51.122 --> 00:24:54.057
Câm mồm, đưa chìa khóa cho tao.

00:24:54.125 --> 00:24:57.117
Trong xe, tôi đã đánh rơi nó.

00:24:57.195 --> 00:25:00.858
Bỏ súng xuống,
hoặc tao bắn này nát sọ.

00:25:03.335 --> 00:25:06.771
Tao là kẻ cứu vãn tình hình ở đây.

00:25:13.211 --> 00:25:16.237
Tụi bây thấy chứ?
Ngay cái cổ chó chết của nó.

00:25:17.649 --> 00:25:20.777
Ê, ra đi!

00:25:20.852 --> 00:25:24.310
Thằng ngốc của bọn mày sắp giết hết tụi tao nè.

00:25:24.389 --> 00:25:27.051
- [Tên bắn]
- Gì nữa đây trời?

00:25:27.125 --> 00:25:28.990
- [ Whooshing ]
- [la hét]

00:25:29.060 --> 00:25:32.325
- Bắn thằng đó đi.
- [cười rú]

00:25:36.201 --> 00:25:37.759
- Ai đó?
- [ tiếng cười]

00:25:37.836 --> 00:25:40.805
Ra khỏi đây trước khi xe nổ.
Mày, đi.

00:25:40.872 --> 00:25:43.170
- Walter vẫn còn trong xe.
- Không cần. Đi.

00:25:43.241 --> 00:25:46.904
Nào. Chúng ta ra khỏi đây.

00:25:53.084 --> 00:25:57.851
Tao biết tao hơi lỗ mãng
Nhưng để xem nó tìm gì?

00:25:57.923 --> 00:25:59.857
Tao có biết đâu.

00:25:59.925 --> 00:26:01.950
Chỉ cần biết là bọn mình ra khỏi
cái xe chết tiệt đó.

00:26:02.027 --> 00:26:05.724
Mày, vào xe tìm chìa khóa mở
xích cho bọn tao.

00:26:12.437 --> 00:26:14.428
Walter.

00:26:17.809 --> 00:26:21.267
Nào. Tôi đưa anh ra ngoài đây.

00:26:52.377 --> 00:26:54.368
Được việc đấy.

00:26:57.649 --> 00:26:59.810
Đỡ nó dậy.

00:27:03.922 --> 00:27:07.756
- [ tiếng kêu, tiếng ho ]
- Bắt đầu.

00:27:19.738 --> 00:27:23.731
OK, hãy dừng lại và mở hết
mấy cái khóa xích này ra.

00:27:31.483 --> 00:27:35.112
Ặc. Chìa khóa gì kỳ thế?

00:27:35.186 --> 00:27:37.711
Có ba xâu chìa khóa khác nhau mà.

00:27:37.789 --> 00:27:41.350
Hai cái kia dùng cho xà lim
còn một cái để mở xích.

00:27:41.426 --> 00:27:43.587
- Vậy đưa tao cái khác.
- Tôi nói với anh rồi mà, nó ở trong xe.

00:27:43.662 --> 00:27:47.689
- Tôi chỉ tìm được xâu này.
- Nói láo. Giết nó đi!

00:27:47.766 --> 00:27:49.859
Tao có quyền quyết định sống chết ở đây.

00:27:49.934 --> 00:27:51.993
Mày thật làm chẳng ra gì.

00:27:54.673 --> 00:27:59.440
Hãy tìm chung quanh xem có gì không.

00:28:01.479 --> 00:28:05.540
- Khi nào Hazelton đón chúng ta?
- Trước bình minh.

00:28:05.617 --> 00:28:09.781
Được rồi, có năm giờ để đi.

00:28:09.854 --> 00:28:13.585
Nè, chúng tao không đi nhanh được
khi mà chân cẳng dính chùm lại như thế này.

00:28:13.658 --> 00:28:17.492
Đúng đó.
Tìm cách rút chân ra khỏi mớ xích.

00:28:17.562 --> 00:28:21.658
Đi đường nào đây?

00:28:21.733 --> 00:28:24.725
- Lâu quá làm sao nhớ.
- Giết thằng con hoang này đi.

00:28:24.803 --> 00:28:28.739
Đừng. Wilson sẽ là kẻ dẫn đường cho mình.

00:28:28.807 --> 00:28:32.106
Mày dắt tao đến trạm điện thoại, mày sẽ sống.

00:28:32.177 --> 00:28:34.577
Ngược lại, mày chết.

00:28:34.646 --> 00:28:38.241
- Tự tôi làm à?
- Ừ.

00:28:38.316 --> 00:28:40.841
- Tốt.
- Cho dù là ai ở đó?

00:28:40.919 --> 00:28:43.911
Họ không quay lại nếu họ biết
nó tốt cho họ.

00:28:45.690 --> 00:28:47.681
Bây giờ đi lối nào?

00:28:47.759 --> 00:28:50.785
Theo hướng ngọn lửa của tháp canh trên đỉnh
núi trước mặt mà đi.

00:28:50.862 --> 00:28:52.921
Có thể có thiết bị liên lạc đó.

00:28:52.997 --> 00:28:54.988
- Radio hoặc là điện thoại di động.
- Tốt.

00:28:55.066 --> 00:28:58.297
Dắt con heo của mày và dẫn đường.

00:29:10.215 --> 00:29:14.948
[ Walter Chuckling ] Miami. South Beach.
Nơi tôi muốn đến.

00:29:15.019 --> 00:29:17.852
Với các bé xinh vây quanh.

00:29:17.922 --> 00:29:19.981
Nghe xa vời quá.

00:29:20.058 --> 00:29:22.049
[ Chavez ]
Nhanh.

00:29:22.127 --> 00:29:24.561
Anh sẽ giết thằng khốn đó khi có
cơ hội. Nghe tôi chứ?

00:29:24.629 --> 00:29:26.756
Hiểu rồi, Walter. Để dành sức.

00:29:28.466 --> 00:29:30.491
Đây rồi!

00:29:32.837 --> 00:29:35.397
- Cẩn thận.

00:29:35.473 --> 00:29:37.703
- Từ từ. Có ai muốn bắt cô đâu.
- Đồng bọn của "chúng nó" à?

00:29:37.776 --> 00:29:40.836
- Con điếm này đã bày ra mọi chuyện à?
- Ngu quá.

00:29:40.912 --> 00:29:43.210
Cô gái này đâu phải đứa lái xe hồi nãy.
Mà nhìn thì cổ cũng không có khả năng.

00:29:43.281 --> 00:29:46.682
- Thôi bắt con nhỏ này theo luôn.
- Cưng sẽ tốt thôi.

00:29:46.751 --> 00:29:48.776
[Floyd]
Sao chúng ta không "hưởng thụ" con nhỏ này đi.

00:29:48.853 --> 00:29:51.822
Tôi không biết cô là ai.

00:29:51.890 --> 00:29:54.051
Cô đang làm gì ở đây?

00:29:54.125 --> 00:29:56.685
Hãy cứu tôi trước khi tên đó tìm thấy.

00:29:56.761 --> 00:29:59.855
- Làm ơn.
- Thôi cho cô ta đi, chúng ta không cần ả đâu.

00:29:59.931 --> 00:30:02.331
- Câm miệng đi, đồ ...
- Không có ai ở đây cả.

00:30:02.400 --> 00:30:03.731
Chuyện gì xảy ra với cô?

00:30:03.802 --> 00:30:06.293
Tôi và mấy đứa bạn chơi trò chèo xuồng
ở sông Bluefish River...

00:30:06.371 --> 00:30:08.703
cách đây 2 ngày.

00:30:08.773 --> 00:30:11.571
Lúc đó chúng tôi vui lắm.

00:30:11.643 --> 00:30:14.271
Sau đó bọn tôi dừng chân, cắm trại.
Thế là có chuyện.

00:30:14.345 --> 00:30:16.677
- Sao?
- Nó giết hết bạn của tôi.

00:30:16.748 --> 00:30:19.717
"Nó"? Nó đã theo bọn tôi.

00:30:19.784 --> 00:30:22.776
- Nó ăn thịt người.

00:30:22.854 --> 00:30:26.051
Không đâu. Cô quẫn trí rồi.

00:30:26.124 --> 00:30:28.524
Nó là tên quái nhân giết người!

00:30:28.593 --> 00:30:32.791
Ngoại hình xấu xí, bàn tay chỉ có ba ngón
và nó giết người để ăn thịt.

00:30:32.864 --> 00:30:34.729
Tôi đã thấy nó.

00:30:34.799 --> 00:30:37.233
Ừa cho là vậy, sao nó không
ăn thịt thú rừng nhỉ?

00:30:37.302 --> 00:30:42.205
Bởi vì chúng không đúng khẩu vị. Còn thằng đó
là kẻ ăn thịt đồng loại. Chúng ta là thức ăn của nó.

00:30:42.273 --> 00:30:44.400
[Nate ]
Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.

00:30:44.475 --> 00:30:46.909
Mọi việc sẽ ổn thôi.
Cô tên gì?

00:30:46.978 --> 00:30:50.141
- Tôi tên Alex.
- Còn tôi là Nate.

00:30:50.215 --> 00:30:52.809
Hình như anh cũng đa lo sợ,
đúng không, Nate?

00:30:52.884 --> 00:30:55.478
Cô nói chúng có nhiều lắm hả?

00:30:56.855 --> 00:30:58.880
Vâng. Hai trong số chúng.

00:31:00.391 --> 00:31:02.325
Chúng ta sẽ ra bằng lối này.

00:31:02.393 --> 00:31:04.623
Xuống dưới sông.

00:31:04.696 --> 00:31:08.757
Nào dắt bọn anh đến đó đi bé
để cho nó biết sợ ngay sau đó.

00:31:08.833 --> 00:31:11.631
Tôi nghĩ tốt hơn tránh xa quái vật đó.

00:31:11.703 --> 00:31:14.934
Đi ngay!

00:31:22.046 --> 00:31:25.311
Ê, mày nghĩ xem con bé bao nhiêu tuổi?

00:31:25.383 --> 00:31:27.374
Tao không biết, cỡ hai mươi chứ gì.

00:31:27.452 --> 00:31:32.754
Agrr. Tao chỉ muốn đè nó xuống
và xoay vòng thôi.

00:31:32.824 --> 00:31:35.088
Không, tao không làm trước.

00:31:35.159 --> 00:31:38.959
Bé ơi.
Có muốn chơi trò cưỡi xe không?

00:31:39.030 --> 00:31:42.090
- Được, để tôi đánh dập mông ông rồi quẳng
lên xe.
- [ Cười ré ]

00:31:42.166 --> 00:31:44.327
Huh? À.

00:31:49.374 --> 00:31:51.467
Hey, nhìn xem.

00:31:51.542 --> 00:31:54.534
[ Crawford] Ê, Floyd, kiểm tra đi.
Có phải xe bọc giáp không?

00:31:56.314 --> 00:31:58.544
[Nate ]
Ở đó?

00:31:58.616 --> 00:32:00.675
Không chắc lắm.
[ Sighs ]

00:32:00.752 --> 00:32:03.152
Tôi nghĩ nó đã ở đây.

00:32:03.221 --> 00:32:05.553
Nhưng mà nhìn không thân thiện lắm.

00:32:07.292 --> 00:32:09.692
- [ Nate ] Cẩn thận đó.
- [ Walter rên rỉ ]

00:32:13.698 --> 00:32:17.532
Nghĩ xem cái thứ cũ kỹ này
có từ bao lâu?

00:32:18.803 --> 00:32:20.828
[ Nate ]
Chừng 50 phút.

00:32:24.509 --> 00:32:26.340
Đi thôi.

00:32:26.411 --> 00:32:30.745
Bị khóa.

00:32:30.815 --> 00:32:34.182
- Leo lên và tìm xung quanh đi.
- Mất nhiều thời gian rồi đó.

00:32:34.252 --> 00:32:36.186
- Đi thôi.
- Hắn đúng.

00:32:36.254 --> 00:32:39.417
- Đi thôi.
- [ lên đạn ]

00:32:39.490 --> 00:32:43.153
Im đi con nhỏ kia, đừng có
dạy khôn anh nữa.

00:32:43.227 --> 00:32:46.685
Không thì ăn đạn đó cưng, nghe chưa?

00:32:46.764 --> 00:32:51.565
Còn mày, tao bảo trèo lên thùng xe
và tìm chung quanh mà.

00:33:11.289 --> 00:33:13.917
- Có ai chết không?
- Không, đi hết rồi.

00:33:13.992 --> 00:33:18.190
Có lẽ bị văng ra ngoài.
Nên tìm xung quanh có xương cốt gì không.

00:33:18.262 --> 00:33:20.253
Một trong các lính gác chắc có giữ
chìa khóa.

00:33:20.331 --> 00:33:22.390
Tao không tin mày tìm được.

00:33:22.467 --> 00:33:24.560
[ Chavez]
Sao?

00:33:24.635 --> 00:33:27.001
Có ai đó đập bể kính chắn bên ngoài
để chui vào trong

00:33:27.071 --> 00:33:29.062
Kính vỡ đầy ra.

00:33:29.140 --> 00:33:32.906
Rồi xử hết người trong đây,
tất cả chết trong thùng xe.

00:33:32.977 --> 00:33:37.209
- Còn thấy gì nữa không?
- Không.

00:33:37.281 --> 00:33:39.511
Rồi ra khỏi đi.

00:33:48.059 --> 00:33:50.050
Tìm thấy mấy cái này.

00:33:51.996 --> 00:33:54.157
Hôm nay là ngày may mắn của mày.

00:34:04.308 --> 00:34:06.572
Ôi, khó tin.

00:34:14.585 --> 00:34:17.452
[Floyd]
Đức mẹ của Chúa!

00:34:17.522 --> 00:34:20.616
- Chúng ta sẽ giàu to!

00:34:20.691 --> 00:34:23.319
- Ở đây có bao nhiêu tiền?
- [Brandon ] Ai mà biết?

00:34:23.394 --> 00:34:26.522
- Nó sẽ khiến chúng ta chậm lại.
- Tốt. Chúng ta chia ra.

00:34:26.597 --> 00:34:31.364
- Chia hết cho chúng ta.

00:34:31.436 --> 00:34:34.428
Mày nghĩ tao cho thằng không có lấy một xu
như mày mọi thứ à?

00:34:37.775 --> 00:34:40.835
- Bọn nó không có nghi ngờ anh.

00:34:49.287 --> 00:34:51.585
Mấy thằng khờ.

00:34:51.656 --> 00:34:54.147
Vì một ít tiền,
mà lại mất đoàn kết?

00:34:55.393 --> 00:34:57.884
Bây giờ có cách.

00:34:57.962 --> 00:35:00.863
Mỗi đứa mang hai túi.

00:35:00.932 --> 00:35:05.028
- Mày, lại khiêng túi tiền.
- Tao không cần tiền.

00:35:05.103 --> 00:35:08.231
Tao không có đưa phân cho mày.
Mày đang vác tiền đó, hiểu không?

00:35:17.815 --> 00:35:20.909
- Mày nữa.
- Tôi phải đỡ cho Walter. Anh ấy đâu có tự đi được.

00:35:20.985 --> 00:35:24.045
Đừng nói nhiều, khiêng túi tiền.

00:35:24.122 --> 00:35:26.181
Đi thôi, đi thôi.

00:35:31.095 --> 00:35:33.188
Đi đi!

00:35:33.264 --> 00:35:34.663
Đi nào.

00:35:36.934 --> 00:35:40.335
- Hắn nữa.
- Anh ta không ổn đâu, đang bị đau mà.

00:35:40.404 --> 00:35:42.497
- Để tôi khiêng giùm cho.
- Tôi sẽ.

00:35:43.608 --> 00:35:46.907
Mỗi người phải mang hết sức mình.

00:35:46.978 --> 00:35:48.741
- Nào, mang đi.
- [Nate ] Làm ơn.

00:35:48.813 --> 00:35:51.338
- Để tôi khiêng phần của Walter.
- Im ngay!

00:35:57.021 --> 00:35:59.080
Tao đang đợi đấy.

00:36:03.261 --> 00:36:05.695
Mày cười gì thế.

00:36:06.998 --> 00:36:08.989
Khiêng đi.

00:36:10.368 --> 00:36:12.359
Vác đi chứ!

00:36:33.925 --> 00:36:36.894
Mày có biết người ta định nghĩ về
tiền không hả Chavez?

00:36:36.961 --> 00:36:38.986
Tao không biết, sếp à.

00:36:39.063 --> 00:36:42.499
Người ta nói sao về tiền vậy?

00:36:42.567 --> 00:36:44.967
Họ nói tiền không có xài được-

00:36:45.036 --> 00:36:47.596
- khi mày chết!

00:37:11.963 --> 00:37:15.421
Máy vừa làm một chuyện ngu xuẩn.

00:37:15.499 --> 00:37:18.024
Bây giờ chỉ cần khiêng túi tiền.

00:37:18.102 --> 00:37:21.469
Nhét nó vô đít của mày đi.

00:37:21.539 --> 00:37:24.599
Uh-huh. Mm-hmm. Được rồi.

00:37:24.675 --> 00:37:28.771
Nghe không?
Nhét vô đít đi.

00:37:28.846 --> 00:37:31.178
[Alex sợ, Sobs ]
Oh, trời ơi!

00:37:31.249 --> 00:37:33.945
Không! Walter! Walter!

00:37:34.018 --> 00:37:36.646
Đứng yên coi.
[ Quietly ] Không phải bây giờ.

00:37:38.222 --> 00:37:40.520
Cứng đầu quá.

00:37:53.437 --> 00:37:56.338
- [ tiếng cót két ]
- [ Crawford ] Gì thế?

00:38:05.416 --> 00:38:07.475
Qua đây.

00:38:12.757 --> 00:38:16.193
Chỉ là một đứa nhỏ?

00:38:16.260 --> 00:38:18.285
Không phải nó.

00:38:18.362 --> 00:38:20.421
Quái nhân kia là một gã đàn ông trưởng thành.

00:38:20.498 --> 00:38:23.194
Cũng bị biến dạng giống thằng này.

00:38:23.267 --> 00:38:29.035
Ồ, nhìn xem, thằng này cũng có ba ngón.

00:38:29.106 --> 00:38:31.836
Okay.

00:38:31.909 --> 00:38:35.811
Bây giờ hãy gởi lời hăm dọa
đến tên kia nhé.

00:38:36.814 --> 00:38:38.805
Giữ chặt.

00:38:44.188 --> 00:38:46.019
- Floyd.
- Yeah.

00:38:46.090 --> 00:38:48.217
- Đè nó xuống.
- Qua đây.

00:38:48.292 --> 00:38:49.850
Đè nó xuống.

00:38:49.927 --> 00:38:52.122
Đè xuống.

00:39:03.641 --> 00:39:05.768
- Tụi nó có 2 đứa
- [ Crawford ] Gì?

00:39:05.843 --> 00:39:08.107
Một nhóm hai đứa.

00:39:08.179 --> 00:39:11.706
Chúng ta sẽ bị kẹt lại với đống tiền.

00:39:11.782 --> 00:39:14.546
- Hả? Vậy phải làm gì?
- Chỉ cho mấy cái túi này.

00:39:14.618 --> 00:39:17.086
Mày cứ lãi nhãi suốt.

00:39:17.154 --> 00:39:19.714
- Lo suy nghĩ coi làm sao tháo chân
ra khỏi mớ dây xích nè.

00:39:19.790 --> 00:39:22.122
Ê, không mở được.

00:39:23.994 --> 00:39:26.986
- Chịu đau 1 tí.

00:39:28.632 --> 00:39:31.226
Trời ơi. A1hhh.

00:39:31.302 --> 00:39:34.066
- Mày vừa làm gì vậy?

00:39:34.138 --> 00:39:36.106
Mày nói không làm được.

00:39:36.173 --> 00:39:38.903
- Có lẽ đã bị chơi xỏ.
- Điên hả?

00:39:38.976 --> 00:39:41.444
Không biết, có lẽ vậy.

00:39:41.512 --> 00:39:44.072
Định đặt cược với chiếc tàu?

00:39:44.148 --> 00:39:46.480
Phải ra bờ sông ...

00:39:46.550 --> 00:39:49.815
và để phó mặc số phận của mình?

00:39:49.887 --> 00:39:53.118
- Tao nghĩ đó không phải ý tốt.
- Có im không, Crawford.

00:39:57.862 --> 00:40:02.322
- Đồ con hoang!

00:40:02.400 --> 00:40:05.198
- Ôi!

00:40:05.269 --> 00:40:09.433
Dám gạt tao?

00:40:09.507 --> 00:40:13.603
Tại sao vậy? Nói đi.

00:40:13.677 --> 00:40:15.838
Dừng lại!

00:40:16.847 --> 00:40:19.975
Còn gì để nói nữa không?

00:40:20.050 --> 00:40:23.144
- Giải thích đi.

00:40:23.220 --> 00:40:26.383
Hình như mày vẫn còn thích thằng
cứng cổ như tao mang tiền cho mày.

00:40:29.527 --> 00:40:35.124
Đúng đó, tiếp tục làm con lừa đi
ngài cảnh sát Wilson à.

00:40:38.803 --> 00:40:43.866
Mày phải sống để mà dẫn đường
cho bọn tao chứ.

00:40:43.941 --> 00:40:45.966
Lên đi!

00:40:47.711 --> 00:40:50.111
Đứng lên!

00:40:50.181 --> 00:40:52.445
Đưa đây.

00:40:56.954 --> 00:40:59.980
Đi thôi

00:41:00.057 --> 00:41:02.548
Nhanh lên.

00:41:25.549 --> 00:41:28.347
Hình như thằng quái nhân đó
đã nhận được bài học thích đáng.

00:41:28.419 --> 00:41:32.014
- Còn nếu chưa đủ, xử nó luôn.

00:41:36.961 --> 00:41:40.158
- [Newscaster On TV] Xin chào.

00:41:43.467 --> 00:41:46.459
- Chào.
- [ Ally ] Sếp. tôi có một cuộc
gọi từ Cliff Moore.

00:41:46.537 --> 00:41:49.370
Anh ta bị một xe cẩu nhỏ rượt theo
và tông vào hôm qua.

00:41:49.440 --> 00:41:52.307
- Có tin tức của cậu bé không?
- Không.

00:41:52.376 --> 00:41:55.436
Để tôi ra ngoài kiểm tra.

00:41:55.513 --> 00:41:58.607
- Nate Wilson ra sao, mấy người kia?
- Không biết gì cả sếp ơi.

00:41:58.682 --> 00:42:00.673
Nhận cuộc gọi ở đâu?

00:42:00.751 --> 00:42:02.742
Không. Tự dưng có linh cảm xấu lắm.

00:42:02.820 --> 00:42:05.288
Tôi sẽ đến đó trong chốc lát.

00:42:07.758 --> 00:42:09.817
Cái gì đó?

00:42:12.830 --> 00:42:15.856
Không tin được,
Giống chìa khóa của Preslow.

00:42:17.701 --> 00:42:21.797
Tốt, giờ có thể tháo xích được rồi.

00:42:21.872 --> 00:42:24.102
Nào!

00:42:40.357 --> 00:42:44.088
Ra đi, thằng mọi khốn kiếp!
Ra bắt tao nè!

00:42:45.429 --> 00:42:47.420
Có phải mày muốn chết?

00:42:47.498 --> 00:42:50.729
Đừng gạt tao nữa.

00:42:54.805 --> 00:42:56.796
mẹ kiếp.

00:43:07.017 --> 00:43:09.281
Chuyện gì xảy ra?

00:43:09.353 --> 00:43:11.548
Tôi nói cho các anh biết.

00:43:11.622 --> 00:43:14.853
- Nó sẽ giết hết chúng ta, đó là những gì
sẽ xảy ra
- Nó đang săn tụi mình.

00:43:14.925 --> 00:43:18.554
Nhưng chỉ có một thằng mà săn đuổi bọn ta
trong vài giờ ít ỏi à.

00:43:18.629 --> 00:43:22.360
- Tiếp tục.
- Chúng ta bị buộc phải làm vậy sao?

00:43:45.889 --> 00:43:49.347
Nè lấy dao cắt đi..

00:43:49.426 --> 00:43:52.054
Chặt xương luôn mới rút ra được.

00:43:54.198 --> 00:43:57.895
- Đưa đây
- [ Ói ]

00:44:00.337 --> 00:44:02.362
Ghê quá.
[ Laughing ]

00:44:06.310 --> 00:44:09.939
- Chỗ mối nối đó.

00:44:10.014 --> 00:44:12.175
Cục c....

00:44:15.252 --> 00:44:17.846
Okay. Hãy ra khỏi đây.

00:44:17.921 --> 00:44:20.185
Cầm túi, rồi đi thôi.

00:44:22.626 --> 00:44:25.857
Giữ lấy. Đi!

00:44:29.166 --> 00:44:31.361
Sao không gọi Hazelton?

00:44:31.435 --> 00:44:33.528
Và nói chính xác tin tức?

00:44:33.604 --> 00:44:37.438
Tôi có linh cảm xấu chăng?
Nate không trả lời điện thoại?

00:44:37.508 --> 00:44:40.204
Dường như có chuyện tồi tệ lắm đây.

00:44:40.277 --> 00:44:43.769
Được, đó là chuyện của tôi, để tôi đi.

00:44:43.847 --> 00:44:46.543
Ông có nghĩ rằng họ bị dựng để tẩu thoát?

00:44:46.617 --> 00:44:48.710
Tôi không biết nói sao nữa đồng nghiệp à.

00:44:48.786 --> 00:44:51.584
Còn chuyện xe cẩu thì sao?

00:44:51.655 --> 00:44:53.782
- Cô theo dõi đi.

00:44:57.394 --> 00:44:59.385
[ Floyd ]
Đây là đâu?

00:44:59.463 --> 00:45:02.227
[ Chavez ]
Nhìn đâu có giống tháp canh.

00:45:02.299 --> 00:45:04.767
Không phải đâu, tôi chưa thấy bao giờ.

00:45:04.835 --> 00:45:07.668
Có thể tìm vài món để tháo dây xích.

00:45:07.738 --> 00:45:10.263
- [ Chavez] Và mày phải lẹ tay.
- Đi.

00:45:18.082 --> 00:45:21.142
- Đưa đây.
- Chờ đến phiên mày.

00:45:29.093 --> 00:45:33.029
- Còn xa không?
- Không biết.

00:45:33.097 --> 00:45:35.292
- Một vài giờ có thể.
- Có thể tìm nó.

00:45:37.868 --> 00:45:42.134
Oh-ho-ho. Thoải mái rồi.

00:45:43.273 --> 00:45:45.468
- Tao nói bọn ta chia ra.
- Không.

00:45:45.542 --> 00:45:48.875
- Chẳng phải ý hay đâu.
- Mày nghĩ ở đây có dân chủ à?

00:45:48.946 --> 00:45:52.074
- Muốn tranh cãi với tao?
- Rồi sẽ làm gì khi gặp người của mày?

00:45:52.149 --> 00:45:54.276
Sẽ làm gì sau đó, Chavez?

00:45:54.351 --> 00:45:56.649
Chuyện gì làm bọn trộm lo sợ vậy?

00:45:56.720 --> 00:46:00.212
Mày sẽ giết hết bọn tao, sau đó
chiếm đoạt hết tiền.

00:46:00.290 --> 00:46:03.748
- Đó là những gì mày định làm.
- Mày đúng.

00:46:03.827 --> 00:46:06.057
Có lẽ tao sẽ giết hết bọn bây.

00:46:06.130 --> 00:46:08.826
- Thế tại sao bọn ta không giết mày bây giờ nhỉ?
- Chúc may mắn.

00:46:08.899 --> 00:46:11.129
Hoặc là mày nhanh lên,
hoặc là chờ chết.

00:46:11.201 --> 00:46:13.465
Sao đó giết hết mẹ bọn mày.

00:46:15.472 --> 00:46:17.702
Nhưng tao nghĩ đó không phải
chuyện mày đang quan tâm...

00:46:17.775 --> 00:46:21.074
- Thỏa thuận.
- Hey. Hey.

00:46:21.145 --> 00:46:23.045
Cho tao rút lui, tao lấy $100 thôi.

00:46:23.113 --> 00:46:27.914
Không phải quyền chia chác của mày.
Nào, câm mồm.

00:46:27.985 --> 00:46:30.818
- Mày vừa đề nghị gì?
- Mày có một cây súng, tao có hai.

00:46:30.888 --> 00:46:32.822
Không có lựa chọn.

00:46:32.890 --> 00:46:36.758
Tao đâu thể nào vác hết cái đống
tiền này một mình được.

00:46:36.827 --> 00:46:39.819
Giết tao chẳng phải mất đi một tay sao.

00:46:39.897 --> 00:46:42.058
Tao không có gì cho mày làm.

00:46:42.132 --> 00:46:44.396
- Yeah? Cái gì?

00:46:44.468 --> 00:46:45.765
Sao?

00:46:45.836 --> 00:46:48.270
Người của tao sẽ tìm đến.

00:46:48.338 --> 00:46:52.172
Bọn bây đi chung với tao đến nơi an toàn
hơn là chạy trốn.

00:46:52.242 --> 00:46:55.507
Đổi lại, mày đưa tao một bao tiền...

00:46:55.579 --> 00:46:57.843
và cái mà mày giữ của đứa khác.

00:46:57.915 --> 00:47:00.440
Có thể tin hắn không, Floyd?

00:47:00.517 --> 00:47:02.712
Không thể.

00:47:05.289 --> 00:47:06.916
Thỏa thuận.

00:47:13.764 --> 00:47:15.925
Nhặt cái của nợ này lên.

00:47:18.802 --> 00:47:21.066
Xin lỗi về bạn của anh.

00:47:21.138 --> 00:47:24.039
Chắc không có kết cục tốt đẹp.

00:47:24.107 --> 00:47:27.838
- Tôi biết.
- Sao anh đi cùng tụi nó?

00:47:27.911 --> 00:47:29.845
Bị xích chung như vậy...

00:47:29.913 --> 00:47:32.473
Tôi không thể chọn lựa.

00:47:34.918 --> 00:47:38.354
Lần thứ tư chúng ta vượt qua khu rừng này 2 giờ.

00:47:39.590 --> 00:47:41.683
Anh làm được không, Nate?

00:47:41.758 --> 00:47:44.249
Phí thời gian của tôi.

00:47:44.328 --> 00:47:47.627
Chavez an toàn hắn sẽ thịt anh đó.

00:47:47.698 --> 00:47:52.431
Nhớ lấy, Nate.
Hãy cẩn thận.

00:47:55.005 --> 00:47:58.099
[ Nate ] Anh nên quay lại đường cái.
Tự cứu mình khi cảnh sát đến.

00:47:58.175 --> 00:48:01.167
Tôi không quay lại rừng một mình
mà không có vũ khí...

00:48:01.245 --> 00:48:04.408
để bị thằng mọi đó giết à.

00:48:04.481 --> 00:48:06.915
Không biếy ai có thể giết tên đó
hay là Chavez sẽ giết.

00:48:08.385 --> 00:48:10.319
Nghe nè.

00:48:10.387 --> 00:48:13.914
Tôi sẽ làm những gì mình nói khi đến
trạm canh.

00:48:13.991 --> 00:48:16.789
Tôi suy đoán đúng, nhưng anh cần phải
bảo vệ mình trước.

00:48:16.860 --> 00:48:19.454
Chavez sẽ giết những kẻ mà hắn
không cần nữa.

00:48:19.529 --> 00:48:21.463
Nói đúng ghê.

00:48:21.531 --> 00:48:23.965
Hắn giết hết bọn mình chỉ vì tiền.

00:48:24.034 --> 00:48:26.502
Nếu tên mọi ăn thịt đó không
giết được hắn thì.

00:48:27.804 --> 00:48:30.796
Chúng ta sẽ chết bởi hắn.

00:48:32.109 --> 00:48:35.010
- Vì?
- Tiền.

00:48:35.078 --> 00:48:37.308
Tôi phấu đấu học tập cả đời...

00:48:37.381 --> 00:48:40.942
- Bây giờ tôi dùng kiến thức để kiếm tiền.
- Rồi?

00:48:41.018 --> 00:48:45.421
Giờ thì trong tay tôi có cả đống tiền
mà cả đời người ta chưa thể có được...

00:48:45.489 --> 00:48:47.650
Tôi cần phải có nó.

00:49:19.423 --> 00:49:22.221
Đây là con đường đi chặt cây.
Tháp canh ở đàng kia.

00:49:22.292 --> 00:49:23.816
- Dọc theo dãy núi.
- Dừng lại.

00:49:23.894 --> 00:49:26.192
- Crawford, từ từ.

00:49:26.263 --> 00:49:29.232
Đến đây.

00:49:29.299 --> 00:49:31.563
- Mày đến xem cái xe.
- Dễ thôi.

00:49:31.635 --> 00:49:34.365
Nếu ok thì chúng ta lái xe khỏi đây.

00:49:34.438 --> 00:49:37.566
Khoan đã.
Đó là chiếc xe đã ủi bọn mình xuống vực.

00:49:40.143 --> 00:49:43.579
- Vì vậy tao mới nhờ Crawford đến lấy
hộ chúng ta.

00:49:43.647 --> 00:49:48.516
- Phải không, Crawford?
- Tôi không hiểu, tôi...

00:49:48.585 --> 00:49:52.248
Chỉ là chiếc xe thôi mà.
Đến đó kiểm tra đi.

00:49:52.322 --> 00:49:55.223
Nhanh đi, mình có tiền rồi.
Chỉ cần ra khỏi đây thôi.

00:49:55.292 --> 00:49:57.556
Không được đâu, đưa thằng này đi đi.

00:49:57.627 --> 00:50:00.596
Tao có biết trộm xe đâu, còn mày thì rành.

00:50:03.467 --> 00:50:05.401
Coi chừng là cái bẫy.

00:50:05.469 --> 00:50:08.495
Bây giờ chịu đi chưa.

00:50:13.844 --> 00:50:15.778
Khốn nạn.

00:50:42.906 --> 00:50:43.998
Chết tôi! Cứu!

00:50:52.215 --> 00:50:54.274
Mẹ kiếp thằng quái nhân!

00:50:54.351 --> 00:50:58.685
- Tao sẽ tìm và giết mày đó!

00:50:58.755 --> 00:51:00.950
Không!
[sợ ]

00:51:02.492 --> 00:51:06.485
Thôi quay lại, tránh xa chỗ này
càng nhanh càng tốt.

00:51:06.563 --> 00:51:08.497
Nó sẽ tiếp tục giết hết tụi mình.

00:51:08.565 --> 00:51:11.261
- Thằng đó là ai? Nói tao nghe coi!
- Không biết!

00:51:11.334 --> 00:51:13.996
Sao lại không!
Sếp cảnh sát nói mày lớn lên ở đây mà!

00:51:17.374 --> 00:51:20.901
Giờ thì lo dắt tụi tao ra khỏi đây trước
khi tên quái nhân đến.

00:51:20.977 --> 00:51:22.638
Mẹ kiếp. Có lẽ không cần thằng này nữa

00:51:22.712 --> 00:51:25.203
Giết tao đi, rồi mày sẽ đi lạc.

00:51:25.282 --> 00:51:29.218
- Có thể nếu như không cho mày ăn phân.
- Anh ấy có biết gì đâu? Ông không nhìn thấy à?

00:51:29.286 --> 00:51:32.551
Chờ đã. Anh mà giết hắn coi như bọn
mình thua cuộc.

00:51:32.622 --> 00:51:34.988
Chúng ta không biết làm gì khi mà...

00:51:35.058 --> 00:51:38.892
đi xe, bị lật rồi từng người bị giết.

00:51:42.732 --> 00:51:45.701
Không.

00:51:45.769 --> 00:51:48.033
[ Chavez]
Đủ rồi. Tiếp tục thôi.

00:51:49.206 --> 00:51:51.800
Còn mày chắc không muốn thấy tao nổi giận chứ?

00:51:51.875 --> 00:51:56.312
Dắt tao lại cái trạm đó rồi gọi điện thoại.
Nghe chưa con?

00:51:59.416 --> 00:52:01.509
Đừng!

00:52:01.585 --> 00:52:07.046
Dừng lại, dừng, dừng lại!

00:52:23.173 --> 00:52:25.403
Tôi muốn nghỉ chân tí.

00:52:25.475 --> 00:52:28.535
Quên đi. Phải tiếp tục.

00:52:30.413 --> 00:52:33.246
Hai đứa bây đứng lên.

00:52:33.316 --> 00:52:36.547
- Mang tiền nặng quá nên đi chậm.
- Tầm bậy.

00:52:36.620 --> 00:52:38.781
Họ sẽ tìm chúng ta trong vài giờ nữa.

00:52:38.855 --> 00:52:41.847
Nếu không bị Hazelton,
F.B.I., U.S. Marshals bắt được...

00:52:41.925 --> 00:52:44.519
Rồi luật pháp của bang West Virginia
sẽ truy đuổi anh.

00:52:44.594 --> 00:52:47.722
Nếu muốn ra khỏi đây anh phải đi nhanh lên.

00:52:47.797 --> 00:52:50.288
- Bỉ tiền đi.
- Và nghe tôi nói.

00:52:50.367 --> 00:52:55.100
Chúng ta mang tiền đi chung,
Hoặc là cả bọn ở đây chết thảm.

00:52:55.172 --> 00:52:57.367
- [Floyd] Con nhỏ này làm bọn mình chậm trễ thì có.

00:52:57.440 --> 00:52:58.907
- [ Gasps ]
- Ah.

00:52:58.975 --> 00:53:01.443
- [ Chavez] Từ từ nào.
- [ Sniffs ]

00:53:02.612 --> 00:53:04.409
Đứng yên.

00:53:04.481 --> 00:53:07.075
Con bé này có cái mông đẹp ghê.

00:53:07.150 --> 00:53:10.916
Chỉ cần chơi nó một lượt,

00:53:10.987 --> 00:53:13.387
xong thì cho nó 1 viên vô đầu...

00:53:18.962 --> 00:53:21.123
- Tao giết mày bây giờ, con điếm!

00:53:21.198 --> 00:53:24.224
- Chưa phải lúc này.

00:53:26.303 --> 00:53:28.237
Bình tĩnh coi nào.

00:53:28.305 --> 00:53:31.138
Tao giữ nó trong tay mà.

00:53:32.475 --> 00:53:34.340
Bình tĩnh, OK?

00:53:35.845 --> 00:53:38.507
Tỏ vẻ lạnh lùng đi.

00:53:38.582 --> 00:53:41.915
- Con điếm chết tiệt.
- Chúng ta sẽ chết đó, thằng khốn!

00:53:41.985 --> 00:53:45.284
Trả súng cho tao.

00:53:45.355 --> 00:53:48.756
Dường như mày muốn làm mọi chuyện
thêm trầm trọng đây, Floyd.

00:53:48.825 --> 00:53:50.486
Tao đâu nghĩ vậy.

00:53:50.560 --> 00:53:53.757
Mày có hết 3 khẩu súng rồi làm sao tao chống
chọi khi thằng mọi đó đến.

00:53:55.532 --> 00:53:58.592
Đây là một cơ hội phải biết nắm bắt.

00:54:01.204 --> 00:54:04.537
Họ bắt đầu tìm kiếm các anh đó.
Sáng mai bắt đầu càn quét khu này.

00:54:04.608 --> 00:54:06.974
- Nếu như chúng ta đi kịp.

00:54:07.043 --> 00:54:09.671
Mấy người này dường như chẳng muốn anh đi.

00:54:12.282 --> 00:54:15.410
Sao họ không giết anh nhỉ?

00:54:15.485 --> 00:54:18.283
- Chúng nó cần tôi.
- Và khi nào hết dùng nữa thì thịt luôn?

00:54:18.355 --> 00:54:21.586
Tôi không có kế họach thoát. Chắc chắn phải có
điện thoại ở chỗ tháp canh.

00:54:21.658 --> 00:54:23.387
Khi đến đó tôi sẽ gọi điện cầu cứu.

00:54:23.460 --> 00:54:26.361
- Kế họach sao khi mình bị khống chế?
- Có cầu thang.

00:54:26.429 --> 00:54:28.420
Một lúc chỉ có thể leo lên 1 người.

00:54:28.498 --> 00:54:31.592
Cao 75 feet và có nắp đậy.

00:54:31.668 --> 00:54:34.432
Mỗi trạm canh có một cây súng giấu trong đó,
và tôi biết chỗ họ cất nó.

00:54:34.504 --> 00:54:36.972
Chỗ đó chật chội.
Tôi sẽ chống cự Chavez khi lên đó.

00:54:38.475 --> 00:54:40.067
Tôi chỉ muốn về nhà.

00:54:43.280 --> 00:54:46.511
Được thôi, Alex, tôi sẽ đưa cô đi.

00:55:22.118 --> 00:55:24.109
[ Chavez ] Đi chậm quá hả, Floyd?

00:55:24.187 --> 00:55:26.314
Bị con bé đánh cho à?

00:55:28.658 --> 00:55:30.455
- Con điếm chết tiệt!
[ Đánh nhau]

00:55:33.163 --> 00:55:34.460
Đi nào.

00:55:56.853 --> 00:55:59.947
Sheriff Carver đang gọi Deputy Lane.
Đến ngay. Over.

00:56:00.023 --> 00:56:02.890
- Đồng đội, Calvin nghe. Đến ngay. Over.
- [ Radio Static ]

00:56:02.959 --> 00:56:05.393
County Dispatch, đây là Sheriff Carver.

00:56:05.462 --> 00:56:08.397
- Tôi cần xe cứu thương. Over.
- [ Man On Radio ] Đi, Sheriff.

00:56:08.465 --> 00:56:10.956
Xe buýt chở tù Grafton Penitentiary
bị lật rồi...

00:56:11.034 --> 00:56:13.764
Con đường mill road cũ gần mile marker 37.

00:56:13.837 --> 00:56:17.102
Tôi sẽ đi dọ thám xung quanh.
Carver out.

00:56:25.815 --> 00:56:28.113
- Đây là Carver.
- [Man On Radio ] Dạ, Sheriff.

00:56:28.184 --> 00:56:31.585
[Sheriff] Không có ai ở đây, tôi phải đi tìm.

00:56:31.654 --> 00:56:34.350
- Carver out.
- Nghe.

00:56:40.497 --> 00:56:43.261
Đi thôi.

00:57:11.795 --> 00:57:13.888
Thôi đủ rồi, nó bể mặt rồi.

00:57:13.963 --> 00:57:17.023
- Tao nói chỉ khi thằng khốn này cảm thấy đủ!

00:57:21.137 --> 00:57:24.129
- Chúng đi đâu rồi?
- Có biết đâu.

00:57:24.207 --> 00:57:26.175
Tao không thấy chúng đi.

00:57:26.242 --> 00:57:27.834
Lên.

00:57:27.911 --> 00:57:31.039
Giờ làm gì với hắn đây?

00:57:31.114 --> 00:57:33.810
Để mặc nó.

00:57:36.486 --> 00:57:38.545
Nate, tôi

00:57:38.621 --> 00:57:41.249
tôi không chạy được nữa.

00:57:41.324 --> 00:57:44.020
dừng lại một vài phút.

00:57:44.093 --> 00:57:46.084
Tiếp tục đi thôi.

00:57:47.630 --> 00:57:50.258
Chỉ còn một ít thời gian thôi, cần phải
khẩn trương.

00:57:50.333 --> 00:57:52.858
Cảnh sát đến, cô có thể nghỉ mà.

00:57:57.740 --> 00:58:00.004
Nghe nè, Chavez.

00:58:00.076 --> 00:58:02.340
Một mình anh không thể thoát được.

00:58:02.412 --> 00:58:05.745
- Biết chứ?
- Tao ổn mà.

00:58:05.815 --> 00:58:09.182
- Tao có thể đưa mày ra khỏi rừng.
- Nhưng mày muốn gì?

00:58:09.252 --> 00:58:10.344
Thỏa thuận không.

00:58:11.955 --> 00:58:14.515
- Cần bao nhiêu?
- [ Scoffs ] Không.

00:58:14.591 --> 00:58:16.786
Thực sự là tôi không cần tiền.

00:58:16.860 --> 00:58:19.522
Nhưng anh phải hứa là cho tôi đi
khi cần.

00:58:19.596 --> 00:58:20.790
Tốt thôi.

00:58:22.465 --> 00:58:24.865
Và tôi cũng cần vũ khí.

00:58:24.934 --> 00:58:26.765
Anh đưa súng cho tôi?

00:58:26.836 --> 00:58:30.863
Bởi vì chúng ta đang bị săn cho đến khi
chết cả bọn.

00:58:30.940 --> 00:58:33.875
Đây là chiến lược toàn diện.
Hai tay súng dù sao cũng tốt hơn một.

00:58:35.011 --> 00:58:37.479
- Tại sao tao phải tin mày?

00:58:37.547 --> 00:58:39.481
Tôi chơi anh để làm gì?

00:58:40.550 --> 00:58:42.484
Tôi đã giúp anh và Floyd mà.

00:58:42.552 --> 00:58:45.282
Tôi không chuồn đâu.

00:59:37.473 --> 00:59:38.804
Ah.

01:00:16.679 --> 01:00:19.409
Nate sẽ đem chúng đi đâu?

01:00:22.518 --> 01:00:24.850
Tôi quá già để lo chuyện này.

01:00:36.099 --> 01:00:37.794
Đến đây.

01:00:37.867 --> 01:00:41.667
Tiếp tục đi, không xa lắm đâu.

01:00:45.208 --> 01:00:47.233
- Suỵt!
- [Nate ] Chúng tôi đang trốn.

01:00:47.310 --> 01:00:49.244
Phải đến chỗ tháp canh.

01:00:49.312 --> 01:00:51.940
- [Alex ] Em không đi được nữa.
- [Nate ] Ráng lên.

01:00:52.015 --> 01:00:54.006
[ Whispers ]
Kia kìa.

01:00:56.152 --> 01:00:59.986
Okay. Để túi tiền ở đây.

01:01:02.625 --> 01:01:04.616
Quay lại lấy sau.

01:01:13.302 --> 01:01:15.031
Mày không chạy được đâu.

01:01:15.104 --> 01:01:17.038
Dừng lại!

01:01:17.106 --> 01:01:20.405
- Câm ngay!

01:01:20.476 --> 01:01:22.137
Tất cả là do mày!

01:01:22.211 --> 01:01:24.805
- Có lẽ nên kết liễu mày trước!
- Chờ đã.

01:01:24.881 --> 01:01:26.576
Phải giải quyết con nhỏ này trước!

01:01:26.649 --> 01:01:29.948
Tháp canh ở sau ngọn đồi kia thôi.

01:01:30.019 --> 01:01:32.920
Mày định dắt bọn tao đi lòng vòng
cả đêm.

01:01:32.989 --> 01:01:34.980
Để cho cảnh sát đến cứu.
Sao tao lại tin mày?

01:01:35.058 --> 01:01:38.960
Tôi nói nó ở gần đây bên ngọn đồi.
Xin thề mà.

01:01:39.028 --> 01:01:43.124
- Chỉ mất hai phút để tìm thôi.
- Cho nó đi!

01:01:49.338 --> 01:01:51.272
Đi.

01:02:14.497 --> 01:02:19.628
[ Chavez ] Có phải không?
Một mớ củi à?

01:02:19.702 --> 01:02:22.535
- Nó bị đốt rồi.
- Ôi khốn nạn.

01:02:22.605 --> 01:02:24.539
Còn gì nữa?

01:02:24.607 --> 01:02:27.872
Tôi không biết. Đây là nơi duy nhất mà tôi
biết có cái radio.

01:02:29.445 --> 01:02:31.936
Mày gạt tao hết lần này đến lần khác?

01:02:32.014 --> 01:02:34.778
- Không
- Mẹ mày. Lừa tao!

01:02:34.851 --> 01:02:37.615
Anh ta không có lừa ông.
Nate đã thấy cái tháp canh ở đây.

01:02:37.687 --> 01:02:40.781
Tự chúng ta phải tìm cách gọi cứu trợ.

01:02:40.857 --> 01:02:45.021
Tiếp tục đi nữa, được chứ?
Nó sẽ bắt đầu khoảng 3h đến 4h sáng thôi.

01:02:45.094 --> 01:02:47.961
- Có thể đi hướng đông bắc.
- Tao ngửi đủ mùi thối của mày rồi.

01:02:48.030 --> 01:02:50.658
Quỳ xuống!

01:02:50.733 --> 01:02:53.896
- Có một thị trấn nhỏ khoảng 10 dặm chỗ con sông.

01:02:53.970 --> 01:02:57.303
- Tôi dắt anh đến đó.
- Thôi đủ rồi, vĩnh biệt nhé.

01:02:57.373 --> 01:02:59.398
- Nghĩ sao, Chavez.
- Hắn đang ở đây.

01:02:59.475 --> 01:03:00.965
Cái gì?

01:03:02.578 --> 01:03:04.739
Tôi cảm nhận.

01:03:04.814 --> 01:03:07.874
Hắn đang theo dõi chúng ta.
Và đang ở rất gần.

01:03:08.885 --> 01:03:10.819
Shh.

01:03:17.293 --> 01:03:19.227
- Cảnh cáo mày.

01:03:24.567 --> 01:03:27.195
Kéo con chó chết tiệt ra khỏi đây!

01:03:27.270 --> 01:03:29.670
Bỏ súng xuống!

01:03:29.739 --> 01:03:32.003
- Cản con chó lại!
- Nate, cầm súng đi.

01:03:39.015 --> 01:03:41.006
Cô không sao chứ?

01:03:41.083 --> 01:03:44.052
Tốt rồi sếp à.

01:03:44.120 --> 01:03:47.021
Khi cháu không trả lời thì chú đi kiếm ngay.

01:03:47.089 --> 01:03:49.819
- Còn mấy người kia đâu.
- Bao nhiêu?

01:03:49.892 --> 01:03:53.885
Cháu không rõ. Ít nhất còn 1 thằng tù khác
và tên ăn thịt người ở đây.

01:03:53.963 --> 01:03:57.421
Ăn thịt người à? Thật khó tin

01:03:57.500 --> 01:04:01.061
Làm ơn. Hãy rời khỏi đây.

01:04:01.137 --> 01:04:05.631
Okay. Đi thôi, lên trên kia.

01:04:05.708 --> 01:04:09.405
Ê, nhanh đi chứ.

01:04:09.478 --> 01:04:11.207
Lại đây!

01:04:11.280 --> 01:04:14.147
Đồ con hoang, đi mau!

01:04:15.518 --> 01:04:17.509
Đi thôi cô gái.

01:04:19.121 --> 01:04:22.090
Hắn đang ở rất gần.

01:04:22.158 --> 01:04:25.889
- Là ai?
- Một con quỷ khốn khiếp.

01:04:25.962 --> 01:04:28.897
Làm ơn, tôi muốn về nhà.

01:04:28.965 --> 01:04:32.594
Ổn thôi, bình tĩnh đi con gái à.

01:04:32.668 --> 01:04:34.602
[tiếng cười]

01:04:42.245 --> 01:04:44.839
Nếu mà nghĩ mày ra khỏi rừng...

01:04:44.914 --> 01:04:47.678
Mà không quay lại lấy tiền à.
Sai lầm!

01:04:47.750 --> 01:04:49.479
Chạy mau.

01:05:00.162 --> 01:05:02.858
Jackpot.

01:05:02.932 --> 01:05:06.163
Chavez, mày là thằng con hoang.

01:05:22.718 --> 01:05:26.984
- [Police Radio Chatter]
- Đây là nơi cảnh sát trưởng báo cáo tai nạn.

01:05:27.056 --> 01:05:30.514
Tính theo đơn vị đo lường.

01:05:30.593 --> 01:05:33.653
Tôi muốn chúng ta bao vây.

01:05:33.729 --> 01:05:35.663
Lực lượng cứu hộ trên không?

01:05:35.731 --> 01:05:38.359
Họ bay trên trời mà.
Đến đây chưa đầy 1 giờ.

01:05:38.434 --> 01:05:41.665
Quý ông, chúng ta còn 1 người ở đó.

01:05:41.737 --> 01:05:44.831
Tôi muốn phòng ngừa.

01:05:44.907 --> 01:05:46.966
- Đi thôi.
- Yes, sir.

01:05:54.183 --> 01:05:57.812
- Tiền đâu cả rồi?
- Có chắc là ở chỗ này không?

01:05:57.887 --> 01:06:02.221
Đúng ở đây mà.
Mẹ kiếp, tiền của tao đâu?

01:06:02.291 --> 01:06:04.384
- Huh?
- thằng Floyd lấy chứ ai.

01:06:04.460 --> 01:06:07.020
Tao đi giết thằng khốn đó.

01:06:07.096 --> 01:06:10.725
Không, bắt sống nó...

01:06:10.800 --> 01:06:12.597
Rồi từ từ giết!

01:06:12.668 --> 01:06:14.260
Shit!

01:06:28.084 --> 01:06:30.746
Mày ở đây canh tụi nó.

01:06:30.820 --> 01:06:34.756
Nghe không?
Đứng yên nha!

01:06:37.326 --> 01:06:39.351
Tao đã dạy thằng khốn đó!

01:06:39.428 --> 01:06:44.058
Ai đang cười mày đây.

01:06:48.604 --> 01:06:50.663
Để tôi đi, Brandon.

01:06:52.274 --> 01:06:53.434
Không thể.

01:06:54.510 --> 01:06:56.705
Xin lỗi, nếu làm vậy nó giết tôi mất.

01:06:56.779 --> 01:06:59.213
- [Nate ] Để cho cô ấy đi luôn.
- Chúng tôi không bỏ anh đâu.

01:06:59.281 --> 01:07:01.977
Gặp lại sau!

01:07:02.051 --> 01:07:04.952
- Đồ thằng bú ...! Chó chết!

01:07:05.021 --> 01:07:07.455
Mẹ mày, Chavez!

01:07:07.523 --> 01:07:10.981
Lấy đi! Lấy hết đi!

01:07:13.295 --> 01:07:15.286
- Chó chết mà!

01:07:15.364 --> 01:07:18.094
- Chết đi!

01:07:26.809 --> 01:07:28.401
Coi nào.

01:07:28.477 --> 01:07:31.469
- [Chavez] Đi nào thằng nhà quê!

01:07:31.547 --> 01:07:33.981
Tao sẽ giết mày bằng tay không!

01:07:36.652 --> 01:07:39.985
Mẹ kiếp! Tiền!

01:07:45.428 --> 01:07:46.588
- Chúa tôi.

01:07:46.662 --> 01:07:48.186
[ Brandon ]
Làm gì bây giờ?

01:07:48.264 --> 01:07:51.131
Chúng ta sẽ chết nếu không đánh trả.

01:07:51.200 --> 01:07:54.192
[ Gasps ]
Đi đến chỗ đó đi!

01:07:54.270 --> 01:07:56.465
Nhanh lên!

01:08:13.456 --> 01:08:16.983
- Coi chừng là bẫy nữa đó.
- Ừa, biết đâu nó không hoạt động?

01:08:17.059 --> 01:08:19.527
Nó muốn gì đây?

01:08:19.595 --> 01:08:23.190
Mày nghe không? Thằng đần!

01:08:23.265 --> 01:08:26.530
Mày muốn gì?

01:08:26.602 --> 01:08:29.696
Nói tao nghe đi, đồ con hoang.
Không thể là tiền.

01:08:29.772 --> 01:08:33.708
Mày đốt nó rồi! Vậy còn muốn gì nữa?

01:08:38.280 --> 01:08:41.545
Okay. Muốn chơi tao hả.

01:08:41.617 --> 01:08:43.915
- Lại đây.
- Làm cái quái gì thế?

01:08:46.122 --> 01:08:48.852
Đến đây. Mặt đối mặt nè.

01:08:48.924 --> 01:08:51.085
Lại đây bắt cô gái này đi.

01:08:51.160 --> 01:08:55.028
Đến đi thằng khốn!
Có phải thứ mày cần không?

01:08:55.097 --> 01:08:57.156
- Bắt lấy con bé!

01:08:57.233 --> 01:08:59.258
Chạy.

01:09:03.005 --> 01:09:05.235
- Alex!
- Nate!

01:09:05.307 --> 01:09:07.400
- [Nate ]Alex!
- Dừng lại!

01:09:07.476 --> 01:09:08.909
- Không!
- Alex!

01:09:11.013 --> 01:09:12.947
Alex!

01:09:14.583 --> 01:09:17.381
- Khốn nạn! Chúng ta theo sau thôi.
- Không.

01:09:17.453 --> 01:09:20.149
Bị bắt đi rồi.
Còn lại chúng ta.

01:09:20.222 --> 01:09:22.713
- Tôi đã thả con bé cho thằng Nate.
- Tao nói, chúng ta đang tiếp.

01:09:22.791 --> 01:09:25.055
Dẫn đường cho tao ra khỏi đây.

01:09:25.127 --> 01:09:27.891
Không.

01:09:29.632 --> 01:09:32.396
Đây là những thứ tôi nên có
trước đây từ lâu...

01:09:32.468 --> 01:09:35.460
Thằng khốn.

01:09:38.874 --> 01:09:43.937
Xin lỗi vì để cho tình hình tệ quá.

01:09:44.013 --> 01:09:46.811
- Định làm gì đây?

01:09:46.882 --> 01:09:49.077
Cố gắng đến ngôi nhà đó.

01:09:49.151 --> 01:09:51.085
Chúc may mắn.

01:09:51.153 --> 01:09:53.087
Cứu cô ấy, Nate.

01:09:55.157 --> 01:09:57.853
Giết hắn không?

01:09:57.927 --> 01:10:01.488
Tôi đâu phải kẻ giết người,
và anh cũng vậy thôi Brandon.

01:10:03.232 --> 01:10:05.166
[ Gun Clicks ]

01:10:07.803 --> 01:10:10.601
Có ai không!

01:10:10.673 --> 01:10:13.437
[hoảng loạn]
Cứu tôi!

01:10:16.045 --> 01:10:18.172
Cứu tôi!

01:10:18.247 --> 01:10:20.647
Thả tôi ra!

01:10:20.716 --> 01:10:22.650
[hoảng loạn]

01:10:22.718 --> 01:10:24.777
Cứu tôi!

01:10:24.853 --> 01:10:27.447
Cứu!

01:11:00.222 --> 01:11:03.191
- Nate! Nate!

01:11:03.259 --> 01:11:05.420
Cứu!

01:11:05.494 --> 01:11:08.258
- Thả tôi ra!

01:11:13.335 --> 01:11:15.326
Nate!

01:11:19.808 --> 01:11:22.276
[Sobbing]

01:11:22.344 --> 01:11:24.335
Cứu!

01:11:32.421 --> 01:11:35.913
- Leon. đến đây.

01:11:35.991 --> 01:11:38.926
Đến đây nào, cậu bé.

01:11:41.764 --> 01:11:44.790
- Tìm cô ta, Alex đấy.

01:11:44.867 --> 01:11:47.893
- Đi nào.

01:12:01.317 --> 01:12:05.083
Cứu.

01:12:08.157 --> 01:12:10.091
[ Weakly]
Cứu với.

01:12:52.501 --> 01:12:55.800
Không!

01:12:55.871 --> 01:12:59.272
Đừng mà!

01:12:59.341 --> 01:13:01.468
Xin đừng!
[hoảng loạn]

01:13:01.543 --> 01:13:04.273
[Truc thang]

01:13:38.180 --> 01:13:40.171
Không giết tao là lầm rồi.

01:13:49.658 --> 01:13:51.683
Hey! Hey!

01:13:51.760 --> 01:13:55.025
Tôi đây!

01:13:57.199 --> 01:13:58.325
Hey!

01:14:02.137 --> 01:14:04.230
Mày đây.

01:14:04.306 --> 01:14:07.002
Tao đang tìm mày.

01:14:09.611 --> 01:14:11.738
Đến đây!

01:14:11.814 --> 01:14:15.375
Chờ mày đến mần thịt đây?

01:14:15.451 --> 01:14:19.319
- Sợ bị rơi đầu hả?

01:15:09.271 --> 01:15:11.136
Đúng không?

01:15:13.108 --> 01:15:15.042
Chỉ có bấy nhiêu sao?

01:15:23.852 --> 01:15:25.820
Bây giờ chết đi!

01:15:25.888 --> 01:15:27.981
Chết nè!

01:15:30.392 --> 01:15:32.326
Mày chết chắc.

01:15:49.511 --> 01:15:51.502
Trời ơi!

01:16:03.792 --> 01:16:05.726
Có lẽ chúng ta cùng chết.

01:16:05.794 --> 01:16:08.729
- Puto.

01:16:13.135 --> 01:16:16.468
- Chó.

01:16:22.477 --> 01:16:25.139
- Dai sức thế.

01:17:39.988 --> 01:17:41.922
Yeah. Tốt lắm.

01:19:14.516 --> 01:19:16.609
- Hắn đâu?
- Em không biết, nhanh lên.

01:19:39.708 --> 01:19:42.677
Nate, cô gái đó chết rồi.

01:20:01.897 --> 01:20:04.764
- [ tiếng rít ]
- [ thở gấp ]

01:20:53.682 --> 01:20:55.582
- Không!

01:21:17.305 --> 01:21:20.706
Hắn chết rồi hả?

01:21:22.377 --> 01:21:26.336
Yeah.

01:21:31.620 --> 01:21:33.554
Ra khỏi đây thôi.

01:21:51.773 --> 01:21:54.298
[ Alex rên rỉ ]

01:22:29.077 --> 01:22:31.341
Nhìn kìa.

01:22:31.413 --> 01:22:33.347
Trời sắp sáng.

01:22:34.849 --> 01:22:37.340
Chúng ta mất cả đêm rồi.

01:22:39.688 --> 01:22:42.885
Em cám ơn, Nate...

01:22:42.958 --> 01:22:44.892
đã quay lại cứu em.

01:22:56.838 --> 01:22:58.499
[ Alex ]
Oh, chúa tôi!

01:22:58.573 --> 01:23:01.872
[hoảng loạn]
Oh, Nate!

01:23:11.586 --> 01:23:12.712
- Oh, trời ơi.

01:23:15.790 --> 01:23:18.384
- Lấy súng săn!

01:23:29.337 --> 01:23:30.895
Nate!

01:24:16.818 --> 01:24:19.616
Alex! Alex!

01:24:19.687 --> 01:24:21.814
Phải thoát khỏi đây.!

01:24:26.394 --> 01:24:29.363
- Là tôi.
- Cứu Alex trước.

01:24:36.171 --> 01:24:39.163
Được rồi.

01:24:57.325 --> 01:24:58.383
Chân của tôi.

01:25:00.361 --> 01:25:02.295
- Đưa tay đây.

01:25:34.295 --> 01:25:37.059
OK. Hắn chết thật rồi.

01:26:14.135 --> 01:26:16.729
Vui thiệt

01:26:16.804 --> 01:26:18.965
Toàn bộ tiền...

01:26:20.341 --> 01:26:22.332
cháy hết rồi.

01:26:28.583 --> 01:26:30.915
Anh thực sự không có giết người phục vụ
ở quầy bar à?

01:26:32.620 --> 01:26:33.882
Không.

01:26:38.326 --> 01:26:39.953
Có gì không?

01:26:41.596 --> 01:26:43.530
Anh không có làm.

01:26:46.534 --> 01:26:48.502
Sẽ không ai tìm một tên tội phạm đã chết cả.

01:26:49.571 --> 01:26:51.266
Anh làm chuyện này vì tôi à?

01:26:53.074 --> 01:26:55.008
Hãy thôi phiền muộn đi.

01:26:56.844 --> 01:26:58.835
Tôi sẽ.

01:27:00.181 --> 01:27:02.513
Tin tôi.

01:27:46.094 --> 01:27:48.255
[ Officer]
Có phải chúng không?

01:28:34.942 --> 01:28:37.240
Miami, South Beach...

01:28:37.312 --> 01:28:39.246
Có các em vây quanh.

01:28:41.849 --> 01:28:43.840
Tôi sẽ nhớ ông đấy, Walter.

01:28:58.633 --> 01:29:01.830
Như tôi đã nói...

01:29:01.903 --> 01:29:04.064
đừng tin một thằng tội phạm.

01:29:08.643 --> 01:29:13.103
[ Blue Magic dịch từ Engsub ngày 13-10-2009 ]

ZeroDay Forums Mini