���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:18.000 --> 00:01:23.000 Dịch: Thanh Tùng - Biên Tập: Phương Trần 00:01:23.000 --> 00:01:28.000 Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub 00:01:28.000 --> 00:01:34.000 Hợp tác dịch phụ đề ZUI.vn 00:01:36.620 --> 00:01:41.960 Không. 00:02:10.930 --> 00:02:15.200 Chẳng lẽ ta phải hi sinh? 00:02:15.200 --> 00:02:20.100 Giấc mơ đã thành hiện thực, nhưng đâu là cái giá? 00:02:20.100 --> 00:02:23.300 Sẵn sàng, đèn 120. 00:02:23.310 --> 00:02:25.310 Chiếu. 00:02:25.310 --> 00:02:28.280 Sẵn sàng, sương mù. 00:02:28.280 --> 00:02:29.780 Nhìn mẹ các con đi. 00:02:29.780 --> 00:02:32.410 Bà ấy có giọng hát hay và mãnh liệt. 00:02:32.420 --> 00:02:34.550 Mãnh liệt đến mức chú như bị mê hoặc. 00:02:34.550 --> 00:02:37.580 Đèn 130, chiếu. 140, chiếu. 00:02:37.590 --> 00:02:40.090 Lấy đi những gì ta có, nhưng gì ta biết. 00:02:40.090 --> 00:02:42.620 Tất cả những giấc mơ của ta đều thành hiện thực. 00:02:42.630 --> 00:02:46.860 Giờ đây ta sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:02:54.240 --> 00:02:57.770 - Mẹ giỏi quá! - Hôn mẹ nào. 00:02:57.770 --> 00:03:00.310 - Mẹ ướt sũng rồi. -Vậy con sẽ có nụ hôn ngọt ngào. 00:03:00.310 --> 00:03:03.040 Lịch sự tý xem nào. 00:03:03.050 --> 00:03:05.180 Cô ấy giờ là ngôi sao lớn rồi. 00:03:05.180 --> 00:03:07.580 Cho con chữ ký nhé, cô Swanson? 00:03:09.550 --> 00:03:12.420 Bất kể thứ gì cho fan trung thành. 00:03:16.830 --> 00:03:20.690 Cuộc đời là một bài ca. 00:03:20.700 --> 00:03:24.100 Hãy hát với tất cả trái tim. 00:03:27.170 --> 00:03:30.040 Đoán xem tối nay ai đăng tin nào? 00:03:30.040 --> 00:03:31.870 Tạp chí Times? 00:03:31.870 --> 00:03:34.940 Lawrence Gibbs chắc hẳn đã yêu cô rồi. 00:03:34.940 --> 00:03:37.510 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 00:03:37.510 --> 00:03:40.510 Chúc mừng nhà sản xuất. 00:03:40.520 --> 00:03:42.520 Cô nên chuẩn bị đi. 00:03:42.520 --> 00:03:44.750 - Được rồi. - Tối nay ta sẽ ăn mừng. 00:03:44.750 --> 00:03:47.020 - Tôi có nên đưa bọn nhỏ theo không? - Chắc chắn rồi. 00:03:47.020 --> 00:03:48.520 Các con hãy đi cùng chú McCall. 00:03:48.520 --> 00:03:50.590 Hẹn gặp sau. 00:04:02.800 --> 00:04:04.870 Cẩn thận đấy cô bé. 00:04:38.140 --> 00:04:39.710 Ai đấy? 00:04:47.980 --> 00:04:50.450 Vui thật đấy. 00:04:50.450 --> 00:04:52.950 Anh lấy nó ở đâu vậy? 00:04:52.960 --> 00:04:55.190 Anh biết mình không được ở trong này mà? 00:04:57.130 --> 00:04:59.130 Tốt hơn là nên trả lại mặt nạ đi, 00:04:59.130 --> 00:05:01.200 không thì họ sẽ lấy đầu anh đấy. 00:05:03.770 --> 00:05:06.930 Anh yêu, giờ không được. 00:05:06.940 --> 00:05:09.000 Em phải thay đồ. 00:05:17.310 --> 00:05:20.750 Cuộc đời là một bài ca. 00:05:20.750 --> 00:05:25.420 Hãy hát với tất cả trái tim. 00:05:28.820 --> 00:05:31.020 Không phải lúc này. 00:06:10.130 --> 00:06:14.470 Cuộc đời là một bài ca. 00:07:03.150 --> 00:07:06.890 Đến nơi có thể là chính mình ít nhất một lần trong năm. 00:07:06.890 --> 00:07:11.290 Đến nơi ta có thể nhảy múa và được phép ca hát. 00:07:11.290 --> 00:07:15.700 Những màn biểu diễn tuyệt vời, ta đến nơi ta thuộc về. 00:07:26.370 --> 00:07:30.640 - Này, là bạn. - Lâu rồi không gặp. 00:07:30.650 --> 00:07:33.650 Năm qua bạn thế nào? 00:07:33.650 --> 00:07:36.320 Mình bị đánh hàng tá lần 00:07:36.320 --> 00:07:38.620 vì đã hát những giai điệu của Stephen Sondheim. 00:07:38.620 --> 00:07:41.120 Những học sinh hay bắt nạt ấy thật là tệ hại. 00:07:41.120 --> 00:07:43.290 Những học sinh hay bắt nạt nào? 00:07:43.290 --> 00:07:47.460 Là ba mình đấy chứ. 00:07:47.460 --> 00:07:51.470 Nhưng thật may vì đó đã là quá khứ. 00:07:51.470 --> 00:07:54.970 Giờ là lúc tham gia lớp học. 00:07:54.970 --> 00:07:58.570 Cuối cùng ta cũng trở lại nơi ta thuộc về. 00:08:00.710 --> 00:08:02.980 Ta có thiết kế ánh sáng và trang phục. 00:08:02.980 --> 00:08:04.980 Và những lớp giúp bạn cải tiến kĩ thuật. 00:08:04.980 --> 00:08:08.180 Bảo đảm bạn sẽ tìm được tiếng nói nghệ thuật của mình. 00:08:08.180 --> 00:08:11.120 Dù khả năng của bạn là gì, chúng tôi cũng tạo đủ điều kiện. 00:08:11.120 --> 00:08:14.350 Được duy trì bởi những người kém văn minh thiếu lựa chọn. 00:08:17.430 --> 00:08:20.830 Thật nhiều lựa chọn để chọn lựa. 00:08:20.830 --> 00:08:24.130 Phải đăng ký lớp nào đây? Thật nhiều thứ cần cải thiện. 00:08:24.130 --> 00:08:27.100 Quá nhiều thứ phải để tâm đến nỗi em đã lên một danh sách. 00:08:27.100 --> 00:08:30.500 Kỹ năng thở lấy hơi, tư duy giao tiếp với khán giả. 00:08:30.510 --> 00:08:33.340 Nếu muốn trở thành ngôi sao, em phải mạo hiểm hơn nữa. 00:08:33.340 --> 00:08:36.140 Khám phá nội lực của mình, khả năng cảm thụ của mình. 00:08:36.150 --> 00:08:38.150 Để thể hiện mình rõ ràng hơn. 00:08:38.150 --> 00:08:40.980 - Em vẫn đang tập môi đây. - Phải đấy. 00:08:40.980 --> 00:08:43.150 Chúng ta ở đây, ở đây. 00:08:43.150 --> 00:08:45.120 Chúng ta ở sân khấu trung tâm. 00:08:45.120 --> 00:08:49.260 Nơi ta có thể là chính mình mà không bị nhạo báng. 00:08:49.260 --> 00:08:51.430 - Người ta bảo mình lập di. - Người ta bảo mình dở hơi. 00:08:51.430 --> 00:08:54.260 Người ta bảo mình ẻo lả, yếu đuối, bede. 00:08:54.260 --> 00:08:57.330 Người ta bảo mình cợt nhả, bỡn cợt, ác ý. 00:08:57.330 --> 00:09:00.530 Và hàng tá những lời chê trách khác. 00:09:00.540 --> 00:09:04.700 Ta đều phải nghe những thứ xấu xa đó, nhưng tôi cần nói rõ một điều. 00:09:04.710 --> 00:09:09.440 Tôi đồng tính nhưng không phải theo kiểu đó. 00:09:09.450 --> 00:09:14.750 Nhạc kịch làm tôi cảm động theo cách không diễn tả được. 00:09:14.750 --> 00:09:17.880 Anh ta đồng tính nhưng không phải theo cách đó. 00:09:17.890 --> 00:09:21.050 Tôi ngủ với phụ nữ. 00:09:21.060 --> 00:09:24.160 Nhưng nhạc kịch khiến tôi cảm thấy đồng tính. 00:09:24.160 --> 00:09:27.430 Tôi đồng tính, thật sự đồng tính. 00:09:27.430 --> 00:09:31.060 Tôi không bị kích thích khi thấy phụ nữ khỏa thân. 00:09:31.070 --> 00:09:33.600 Có thể là do ADN. 00:09:33.600 --> 00:09:36.340 Hay cách tôi được nuôi dạy. 00:09:36.340 --> 00:09:39.570 Ta không phân biệt ở sân khấu trung tâm này. 00:09:39.580 --> 00:09:44.280 Ta đồng tính theo mọi cách có thể. 00:09:44.280 --> 00:09:46.280 Vài người trong phòng ngủ, 00:09:46.280 --> 00:09:50.420 và vài người vì các vở nhạc kịch. 00:09:50.420 --> 00:09:53.390 - Sam, đau quá! - Đừng chạm vào tóc tôi. 00:09:53.390 --> 00:09:56.260 Chúng ta ở đây, ở đây. 00:09:56.260 --> 00:09:58.660 - Phải. - Cuối cùng ta cũng ở đây. 00:09:58.660 --> 00:10:02.060 Nơi có thể là chính mình ít nhất một lần trong năm. 00:10:02.060 --> 00:10:06.400 Nơi ta có thể nhảy múa và được phép ca hát. 00:10:06.400 --> 00:10:10.800 Nơi mọi người đều như tôi, đó là nơi tôi thuộc về. 00:10:10.810 --> 00:10:14.980 Cuộc đời là một bài ca. 00:10:14.980 --> 00:10:20.410 Hãy hát với tất cả trái tim. 00:10:26.420 --> 00:10:29.460 Nàng tiên cá, hát ít thôi, lo nấu nướng đi. 00:10:31.390 --> 00:10:33.230 Tới giờ cho đám dị hợm ăn rồi. 00:10:33.230 --> 00:10:36.860 Không thể chờ tới lúc thoát khỏi đây được. 00:10:36.870 --> 00:10:39.170 - Rồi làm gì? - Kiếm thật nhiều tiền. 00:10:39.170 --> 00:10:40.670 Mở một nhà hàng riêng. 00:10:40.670 --> 00:10:42.840 Đã đến lúc suy nghĩ về vấn đề này rồi. 00:10:44.770 --> 00:10:47.670 - Em không muốn nghĩ tới việc đó. - Thôi đi. 00:10:47.680 --> 00:10:49.580 Em chỉ muốn sống ở đây cả đời. 00:10:49.580 --> 00:10:52.280 - Thôi đi. Tránh ra. - Thôi đi. 00:10:59.490 --> 00:11:02.260 Có chuyện gì vậy? 00:11:02.260 --> 00:11:07.090 Chú hiểu rồi. 00:11:07.100 --> 00:11:09.800 Cháu làm đổ phải không? 00:11:13.230 --> 00:11:15.070 Buổi diễn năm nay là gì vậy? 00:11:15.070 --> 00:11:17.640 Sẽ hoành tráng lắm. 00:11:17.640 --> 00:11:19.810 Người của Broadway, những người chiêu mộ nhân tài. 00:11:19.810 --> 00:11:22.910 Ta sẽ trở lại New York trước khi cháu biết tới nó. 00:11:22.910 --> 00:11:25.350 Gì vậy ạ? 00:11:28.980 --> 00:11:32.720 Mẹ các cháu, Chúa phù hộ, sẽ tự hào lắm. 00:11:44.800 --> 00:11:46.430 Chú rất giỏi. 00:11:46.440 --> 00:11:48.000 Làm tốt nhé. 00:11:51.410 --> 00:11:55.310 Nhiều năm trước, chính xác là 10 năm. 00:11:55.310 --> 00:11:59.510 Tôi mơ về một khu trại nơi trẻ em tới tập hát và diễn kịch. 00:11:59.510 --> 00:12:03.380 Không ai tin điều đó, họ cười nhạo sau lưng tôi. 00:12:03.390 --> 00:12:05.350 Nhưng sẽ không lâu nữa, tôi sẽ chứng tỏ họ sai. 00:12:05.350 --> 00:12:09.690 Chúng ta đã mạnh mẽ suốt 10 năm nay. 00:12:09.690 --> 00:12:13.460 Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình. 00:12:13.460 --> 00:12:16.560 Và tạo ra một nơi tập luyện nhảy múa và ca hát. 00:12:16.570 --> 00:12:19.130 Có những khó khăn và rào cản. 00:12:19.130 --> 00:12:22.040 Chúng là một phần của quá trình sản xuất. 00:12:22.040 --> 00:12:25.410 Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:12:30.150 --> 00:12:33.150 Các trại sinh và cố vấn, tôi tin là các bạn 00:12:33.150 --> 00:12:35.820 đều nhất trí rằng sau 00:12:35.820 --> 00:12:39.720 buổi nhạc kịch mùa hè "những cuộc độc thoại của âm đạo". 00:12:39.720 --> 00:12:42.660 chàng trai trẻ này đã khiến chính mình 00:12:42.660 --> 00:12:46.990 trở thành Hal Prince thứ hai. Xin giới thiệu... 00:12:47.000 --> 00:12:49.200 đạo diễn của mùa hè này... 00:12:49.200 --> 00:12:51.630 Ánh đèn sân khấu mùa hè này... 00:12:51.630 --> 00:12:54.030 Artie Getz! 00:12:59.470 --> 00:13:01.410 Artie sẽ đưa ra tuyên bố... 00:13:01.410 --> 00:13:03.640 về quá trình sản xuất ánh đèn sân khấu. 00:13:33.470 --> 00:13:36.780 Nỗi ám ảnh của nhà hát kịch. 00:13:48.920 --> 00:13:51.620 Chắc chú ấy nghĩ nó có thể giúp cho sự nghiệp của mình. 00:13:51.630 --> 00:13:54.530 Sự nghiệp gì chứ? Chú ấy không sản xuất gì trong 10 năm rồi. 00:13:54.530 --> 00:13:56.660 Nếu diễn vở này có thể giúp chú ấy... 00:13:56.670 --> 00:13:59.170 trở lại New York, thì cũng tốt thôi. 00:13:59.170 --> 00:14:02.000 - Cho tất cả chúng ta. - Hình như em luôn quên rằng... 00:14:02.000 --> 00:14:03.700 chú ấy không phải cha chúng ta. 00:14:05.640 --> 00:14:08.310 Có thể em cũng thử vai được. 00:14:08.310 --> 00:14:11.040 Em thực sự muốn cạnh tranh với đám nghiện sân khấu đó sao? 00:14:11.050 --> 00:14:14.110 Đám trẻ đó không bình thường. Nhìn chúng xem. 00:14:14.120 --> 00:14:17.320 Sân khấu nhạc kịch chỉ chực chờ... 00:14:17.320 --> 00:14:22.290 chực chờ được bùng nổ và lan tỏa. 00:14:22.290 --> 00:14:24.620 Cá là anh ta sẽ chọn vai Alfonso. 00:14:24.630 --> 00:14:28.330 Nếu ai còn thắc mắc thì mình sẽ đóng vai Alfonso. 00:14:29.520 --> 00:14:31.630 Vậy chắc anh ta muốn anh đóng vai bóng ma nhà hát. 00:14:31.630 --> 00:14:33.460 Hoặc vì anh ta muốn hôn mình. 00:14:33.480 --> 00:14:37.310 Điều cốt lõi của buổi diễn hôm nay 00:14:37.340 --> 00:14:40.640 và lý do đưa ra nỗi ám ảnh... 00:14:40.640 --> 00:14:43.310 sẽ diễn ra... 00:14:43.310 --> 00:14:45.750 dưới thời phong kiến Nhật Bản. 00:14:48.020 --> 00:14:52.450 - Tôi chẳng nghe thấy gì cả. - Thật tuyệt vời. 00:14:57.390 --> 00:14:59.830 Bọn họ sẽ không 00:14:59.830 --> 00:15:02.600 để một đầu bếp cướp vai của mình đâu. 00:15:10.540 --> 00:15:14.510 Cuối cùng chúng ta cũng đến được đây. 00:15:14.510 --> 00:15:18.880 Nơi có thể là chính mình ít nhất một lần trong năm. 00:15:18.880 --> 00:15:20.610 Chúng ta ở đây, ở đây. 00:15:20.620 --> 00:15:23.120 Tôi ở đây. 00:15:23.120 --> 00:15:27.350 Và tôi biết bạn ở đây. 00:15:27.360 --> 00:15:30.790 Mỗi khi cất tiếng hát. 00:15:30.790 --> 00:15:35.900 Tôi đều cảm thấy bạn ở bên. 00:15:35.900 --> 00:15:39.670 Giờ tôi đã có bài hát của mình. 00:15:39.670 --> 00:15:44.300 Tôi sẽ hát với cả trái tim. 00:15:44.310 --> 00:15:48.310 Tôi sẽ hát như bạn. 00:15:48.310 --> 00:15:52.350 Tôi sẽ giành được vai này. 00:15:54.180 --> 00:15:58.620 Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình. 00:15:58.620 --> 00:16:02.060 Và tạo nên một nơi tập luyện nhảy múa và ca hát. 00:16:02.060 --> 00:16:05.060 Có những khó khăn và rào cản. 00:16:05.060 --> 00:16:07.290 Chúng là một phần của quá trình sản xuất. 00:16:07.300 --> 00:16:09.300 Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:16:09.300 --> 00:16:11.900 Tôi sẽ giành được vai này. 00:16:32.720 --> 00:16:36.860 Câm miệng lại đi. 00:16:41.300 --> 00:16:43.630 ♪ Alfonso ♪ 00:16:43.630 --> 00:16:47.300 Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ, thật Alfonso. 00:16:47.300 --> 00:16:50.840 Bạn không nghe tôi nói gì sao? 00:16:50.840 --> 00:16:54.910 Sofia sẽ là ngôi sao trong vở kịch. 00:17:20.030 --> 00:17:21.800 Cái đó là gì vậy? 00:17:21.800 --> 00:17:23.800 Sofia. 00:17:23.810 --> 00:17:26.440 Buồng 23? 00:17:35.350 --> 00:17:38.790 Buồng 23? 00:17:38.790 --> 00:17:41.620 Buồng 23. 00:17:41.620 --> 00:17:43.620 Tốt lắm. 00:17:43.630 --> 00:17:47.960 - Họ vẫn chưa cập nhật danh sách. - Cứ giữ lấy. 00:17:47.960 --> 00:17:49.960 Mình biết bạn là một trong số đầu bếp. 00:17:52.700 --> 00:17:54.700 Mình chỉ muốn thử vai thôi. 00:17:54.700 --> 00:17:57.870 Không thể để bạn làm vậy. Mình có thể gặp rắc rối. 00:17:57.870 --> 00:18:00.210 Không, bạn sẽ không gặp rắc rối đâu. 00:18:00.210 --> 00:18:03.410 Mình sẽ nói là đã lẻn qua mà bạn không để ý. 00:18:03.410 --> 00:18:07.050 Làm như mình sẽ không để ý một cô gái như bạn. 00:18:09.120 --> 00:18:11.080 Tên bạn là gì? 00:18:11.090 --> 00:18:13.720 - Joel Hopton. - Nghe này, 00:18:13.720 --> 00:18:16.460 Joel... 00:18:16.460 --> 00:18:18.690 nếu bạn giúp mình... 00:18:20.630 --> 00:18:24.000 mình sẽ nợ bạn lần này. 00:18:30.640 --> 00:18:33.570 - Cô Silver. - Anh Martin. 00:18:33.580 --> 00:18:35.580 Hết rồi à? 00:18:35.580 --> 00:18:38.950 Không! Còn tôi. 00:19:06.140 --> 00:19:10.210 Tôi đã luôn mơ, luôn mong phút giây này. 00:19:10.210 --> 00:19:15.150 Giờ nó đã thành hiện thực, cuối cùng tôi cũng ở đây. 00:19:15.150 --> 00:19:18.990 Mọi thứ đều như tôi tưởng tượng. 00:19:18.990 --> 00:19:23.860 Nhưng sao lại diễn ra quá nhanh? 00:19:23.860 --> 00:19:27.960 Tôi đã luôn mơ, luôn mong được đến đây. 00:19:27.960 --> 00:19:32.300 Tôi đã luôn mơ, luôn mong gặp nàng. 00:19:32.300 --> 00:19:36.640 Luôn đứng từ xa dõi theo. 00:19:36.640 --> 00:19:41.070 Giờ nó đã thành hiện thực, nhưng tôi không thể mất nàng. 00:19:41.080 --> 00:19:46.110 Tôi phải đảm bảo nàng thuộc về mình. 00:19:46.110 --> 00:19:50.220 Đây là tất cả những gì tôi muốn. 00:19:50.220 --> 00:19:53.950 Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:19:53.960 --> 00:19:59.030 Đây là tất cả những gì tôi muốn. 00:19:59.030 --> 00:20:03.460 Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:20:03.470 --> 00:20:07.200 Làm sao tôi biết... 00:20:07.200 --> 00:20:11.640 rằng bạn có thể... 00:20:11.640 --> 00:20:14.340 lấy đi những gì tôi có, những gì tôi biết. 00:20:14.340 --> 00:20:16.880 Tất cả những giấc mơ của tôi đã thành hiện thực. 00:20:16.880 --> 00:20:21.450 Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:20:25.320 --> 00:20:27.320 Cô gái đó. 00:20:27.320 --> 00:20:28.820 Camilla! 00:20:28.820 --> 00:20:31.620 Cháu làm gì ở đây vậy? Đến giờ ăn tối rồi. 00:20:31.630 --> 00:20:34.290 Thầy Rog, con nói được chứ? 00:20:34.300 --> 00:20:37.000 Ai đạo diễn chương trình này? Ta đã thỏa thuận rồi mà. 00:20:37.000 --> 00:20:38.230 Toàn quyền sáng tạo. 00:20:38.260 --> 00:20:39.670 - Được rồi. - Đó là điều ta đã nói. 00:20:39.670 --> 00:20:41.930 Được rồi. 00:20:41.940 --> 00:20:45.370 Camilla, cháu biết chính sách của trại không? 00:20:45.370 --> 00:20:49.940 - Chú không thể tạo ngoại lệ... - Cháu biết. 00:20:49.940 --> 00:20:51.880 Cháu biết chú chưa từng làm vậy 00:20:51.880 --> 00:20:53.480 nhưng lần này... 00:20:53.480 --> 00:20:55.950 lại khác. 00:20:55.950 --> 00:21:01.120 - Vai mẹ cháu sao? - Chú đã nói bà ấy sẽ tự hào. 00:21:09.130 --> 00:21:10.900 Thầy chấp nhận buổi thử vai. 00:21:13.530 --> 00:21:15.270 Nhưng cô bé sẽ 00:21:15.270 --> 00:21:19.370 được đối xử như mọi người. Cái gì cũng có quy trình. 00:21:19.370 --> 00:21:22.910 Vớ vẩn. 00:21:58.650 --> 00:22:00.650 Cho xem với. 00:22:00.650 --> 00:22:05.220 Mình biết 2 bạn sẽ được chọn mà. 00:22:37.420 --> 00:22:39.720 Cô ấy kìa. Cô gái đầu bếp. 00:22:41.620 --> 00:22:45.120 - Anh này! - Chúc mừng. 00:22:47.460 --> 00:22:50.630 Ai sẽ làm thay em khi tập luyện thế? 00:22:50.630 --> 00:22:52.700 Anh. 00:22:52.700 --> 00:22:56.640 Thầy Roger nuôi nấng 2 anh em họ sau khi mẹ bị sát hại. 00:22:56.640 --> 00:22:58.740 Đêm khởi nguồn vai diễn Thofia. 00:22:58.740 --> 00:23:01.310 - Không thể nào. - Không, đúng đấy. 00:23:01.310 --> 00:23:05.680 Mùa hè 10 năm trước, đúng không? 00:23:05.680 --> 00:23:07.810 Ngạc nhiên thật. Anh không biết em muốn giao thiệp với... 00:23:07.820 --> 00:23:09.880 - mấy người... - Người nào cơ? 00:23:11.790 --> 00:23:13.520 Mẹ cũng nghiện sân khấu đó thôi. 00:23:13.520 --> 00:23:15.690 Kylie Swanson ngủ với nhiều người ở Broadway 00:23:15.690 --> 00:23:17.890 đến mức được mệnh danh là Người Đàn Bà Lẳng Lơ. 00:23:17.890 --> 00:23:20.660 Họ sống trong mộng tưởng. 00:23:20.660 --> 00:23:22.960 Anh không muốn em bị lây nhiễm. 00:23:22.960 --> 00:23:25.530 Em sẽ không bị sao đâu. 00:24:27.560 --> 00:24:33.330 Các người làm ta phát bệnh. 00:24:45.210 --> 00:24:47.910 Mẹ, tham gia đồng diễn thực sự làm con hoảng sợ. 00:24:47.920 --> 00:24:51.380 - Nhà sản xuất 40s xin nghe. - Xin cho gặp Victor Brady. 00:24:51.390 --> 00:24:53.520 Xin giữ máy. 00:24:53.520 --> 00:24:55.120 Về chuyện gì vậy ạ? 00:24:55.120 --> 00:24:58.990 Là về buổi diễn ở trại. 00:24:58.990 --> 00:25:01.930 - Cuối tuần này. - Buổi diễn ở...? 00:25:01.930 --> 00:25:03.930 - Trại. - Ông vừa nói trại à? 00:25:03.930 --> 00:25:06.270 Phải. 00:25:06.270 --> 00:25:09.370 - Ông ấy sẽ gọi lại. - Cảm ơn. 00:25:09.370 --> 00:25:12.540 Chết tiệt. 00:25:12.540 --> 00:25:14.440 Đừng để ý. 00:25:28.860 --> 00:25:30.360 Chúc mừng. 00:25:30.360 --> 00:25:31.860 Cảm ơn. 00:25:31.860 --> 00:25:34.360 Vậy bạn nợ mình lần này. 00:25:36.300 --> 00:25:39.300 Phải. 00:25:39.300 --> 00:25:41.670 Chào mừng đến... 00:25:41.670 --> 00:25:44.770 ánh đèn sân khấu. 00:25:44.770 --> 00:25:46.770 Xin giới thiệu với những người mới, 00:25:46.770 --> 00:25:49.110 tôi là quản lý sân khấu, David Martin. 00:25:49.110 --> 00:25:52.210 Nhiệm vụ của tôi là đảm bảo buổi diễn tốt đẹp dù có bất kể chuyện gì 00:25:52.210 --> 00:25:53.650 và tôi sẽ làm điều đó 00:25:53.650 --> 00:25:55.950 bằng mọi giá. 00:25:55.950 --> 00:25:58.180 Trừ việc lên sân khấu, tôi không lên sân khấu. 00:25:58.190 --> 00:26:01.590 Tôi bị sợ sân khấu. 00:26:01.590 --> 00:26:06.030 Nhưng ở hậu trường, tôi là người nắm quyền và các bạn phải nghe theo. 00:26:06.030 --> 00:26:08.030 Tôi yêu các bạn. 00:26:08.030 --> 00:26:11.160 - Chúa ơi! - Nhưng có một quy trình 00:26:11.170 --> 00:26:14.130 và không lằng nhằng thêm, mời ngài đạo diễn. 00:26:18.470 --> 00:26:21.240 Đâu là trái tim của vở nỗi ám ảnh? 00:26:23.310 --> 00:26:27.080 - Một câu chuyện tình về... - Là về sự che đậy. 00:26:27.080 --> 00:26:30.450 Che đậy con người thật của mình. 00:26:30.450 --> 00:26:33.150 Đó chẳng phải điều 00:26:33.150 --> 00:26:36.420 đáng sợ nhất sao? Vì vậy tôi sẽ đổi mới toàn bộ 00:26:36.420 --> 00:26:38.860 quá trình sản xuất và mang lại cho nó 00:26:38.860 --> 00:26:41.590 diện mạo hậu hiện đại. Giờ ai có thể cho tôi biết 00:26:41.600 --> 00:26:45.130 truyền thống nào của Nhật bao gồm việc phủ... 00:26:45.130 --> 00:26:48.370 phấn trắng lên mặt? 00:26:48.370 --> 00:26:51.870 Bukkake. 00:26:51.870 --> 00:26:53.670 Kabuki? 00:26:53.670 --> 00:26:59.110 Vì vậy mà phiên bản bóng ma nhà hát của tôi 00:26:59.110 --> 00:27:01.110 sẽ không mang mặt nạ nào 00:27:01.120 --> 00:27:03.150 ngoại trừ mặt nạ kabuki. 00:27:03.150 --> 00:27:05.050 Kính thưa quý vị, xin giới thiệu 00:27:05.050 --> 00:27:07.390 diện mạo mới của bóng ma nhà hát. Whitney? 00:27:22.000 --> 00:27:25.040 Được rồi. Thứ 5 ta sẽ tập không cầm kịch bản. 00:27:25.040 --> 00:27:27.410 Camilla, em có thời gian chứ? 00:27:27.410 --> 00:27:29.480 Anh muốn cho em xem cái này. 00:27:53.870 --> 00:27:56.370 Ngồi đi. 00:27:56.370 --> 00:27:59.840 Đó là buổi biểu diễn hôm qua. 00:28:01.780 --> 00:28:03.740 Em chỉ tò mò... 00:28:03.740 --> 00:28:07.150 không biết ai sẽ làm chương trình. 00:28:07.150 --> 00:28:09.150 Người của Broadway sẽ đến... 00:28:09.150 --> 00:28:11.450 vào đêm mở màn đúng không? 00:28:13.350 --> 00:28:14.950 Căng thẳng. 00:28:18.790 --> 00:28:20.360 Và thả lỏng. 00:28:28.700 --> 00:28:31.140 Cạn ly. 00:28:36.240 --> 00:28:38.710 Sao vậy? 00:28:38.710 --> 00:28:40.280 Không có gì. 00:28:42.220 --> 00:28:44.720 Ta phải hôn nhau trên sân khấu, đúng không? 00:28:44.720 --> 00:28:46.820 Đúng. 00:28:46.820 --> 00:28:51.090 Em không muốn để mất sự kỳ diệu của khoảnh khắc đó. 00:29:02.100 --> 00:29:05.440 Anh không định cho em biết ai sẽ đến dự đêm mở màn sao? 00:29:05.440 --> 00:29:08.570 Em chỉ tò mò về quy trình thôi. 00:29:08.580 --> 00:29:12.880 Anh không muốn để mất sự kì diệu của khoảnh khắc đó. 00:30:02.200 --> 00:30:04.200 Ta làm việc, ta cực khổ. 00:30:04.200 --> 00:30:06.430 Chuẩn bị cho đêm mở màn. 00:30:06.430 --> 00:30:08.400 Diễn tập cả ngày. 00:30:08.400 --> 00:30:10.800 Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 00:30:34.530 --> 00:30:36.730 Em phải đi đây. 00:30:36.730 --> 00:30:39.830 - Không đến muộn được sao? - Như thế không chuyên nghiệp. 00:30:51.980 --> 00:30:55.550 Được rồi, nghỉ giải lao đi, để Oleg làm việc của mình. 00:31:03.490 --> 00:31:06.160 Đó là Alfonso. 00:31:06.160 --> 00:31:09.330 Nhưng điều đó không có nghĩa 00:31:09.330 --> 00:31:11.830 định mệnh dẫn lối ta tới đây. 00:31:11.830 --> 00:31:13.670 Để thề nguyền. 00:31:13.670 --> 00:31:16.970 Chủ nhân, xin hãy đưa tôi đi. 00:31:16.970 --> 00:31:20.470 - Không. Dừng lại. Ôm! - Ôm! 00:31:20.470 --> 00:31:23.310 - Như thực sự muốn vậy. - Ar-Ar-Artie, 00:31:23.310 --> 00:31:25.940 Mình bị phụ nữ hấp dẫn mà, được chứ? 00:31:25.950 --> 00:31:29.720 Chắc chắn rồi, Sam. Nhưng trong cảnh này... 00:31:29.720 --> 00:31:32.990 bóng ma nhà hát đang khao khát tình yêu. 00:31:32.990 --> 00:31:35.690 Và khi hắn chạm vào người phụ nữ. 00:31:38.160 --> 00:31:41.660 Chủ nhâ, xin hãy đưa tôi đi. 00:31:47.000 --> 00:31:48.630 Lũ nghiệp dư. 00:31:48.640 --> 00:31:52.270 Artie? 00:31:52.270 --> 00:31:55.010 Sao ta không diễn thử cho bạn ấy xem? 00:32:18.700 --> 00:32:21.330 Được rồi, được rồi. 00:32:21.340 --> 00:32:24.240 - Để mình thử. - Liz, sao không nghỉ chút đi. 00:32:24.240 --> 00:32:27.070 Mình ổn mà. Diễn lại thôi. 00:32:27.070 --> 00:32:29.270 Nghỉ 5 phút đi. 00:32:43.920 --> 00:32:49.090 Đây là tất cả những gì ta muốn. 00:32:49.100 --> 00:32:54.000 Ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:32:57.400 --> 00:33:00.240 Này, Camilla. 00:33:00.240 --> 00:33:04.080 Buồng 10 sẽ diễn kịch đả kích Stephen Schwartz tối nay đấy. 00:33:04.080 --> 00:33:07.450 Muốn đi với mình không? 00:33:07.450 --> 00:33:11.580 Cảm ơn, nhưng mình không thể. 00:33:11.590 --> 00:33:13.590 - Artie! - Được rồi. 00:33:13.590 --> 00:33:15.390 Đợi chút. 00:33:32.570 --> 00:33:34.770 Camilla, 00:33:34.780 --> 00:33:36.880 chị cho em xin chữ kí nhé? 00:33:39.810 --> 00:33:43.650 Cô ta còn không tham dự trại. Mình đang nói gì vậy? 00:33:43.650 --> 00:33:46.250 Bạn sẽ không hiểu đâu. Bạn chỉ hát bè thôi. 00:33:46.250 --> 00:33:50.220 Nếu con đó được diễn mở màn, mẹ sẽ giết mình mất. 00:33:59.870 --> 00:34:01.930 Sao vậy? 00:34:03.870 --> 00:34:05.640 Em chỉ... 00:34:05.640 --> 00:34:08.170 Em chỉ nghĩ ta không nên... 00:34:08.180 --> 00:34:09.880 Anh hiểu. 00:34:15.010 --> 00:34:18.950 Đây là tất cả những gì ta muốn. 00:34:18.950 --> 00:34:23.460 Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:34:23.460 --> 00:34:27.490 - Làm sao có thể - Làm sao có thể 00:34:27.490 --> 00:34:30.000 lấy đi những gì ta có, những gì ta biết. 00:34:30.000 --> 00:34:33.030 Tất cả những giấc mơ của ta đã thành hiện thực. 00:34:33.030 --> 00:34:36.470 Biết rằng ngươi sẽ. 00:34:36.470 --> 00:34:40.710 - Đây là tất cả những gì ta muốn. - Getz, buổi diễn sao rồi? 00:34:40.710 --> 00:34:43.480 - Ta vĩnh viễn bị ám ảnh. - Thiên tài. 00:34:43.480 --> 00:34:46.040 Em là thiên tài. 00:34:46.050 --> 00:34:48.050 Em sẽ chọn Sofia nào? 00:34:48.050 --> 00:34:50.820 Thầy cứ để em lo phần đạo diễn, được chứ? 00:34:50.820 --> 00:34:53.720 Thế còn người bạn Broadway, người ta phải gây ấn tượng thì sao? 00:34:53.720 --> 00:34:58.860 Victor Brady. Ông ta đã giữ sẵn chỗ cho tối mở màn rồi. 00:35:01.060 --> 00:35:03.600 Em cứ để thầy lo việc sản xuất. 00:35:03.600 --> 00:35:06.600 - Nhà sản xuất 40s xin nghe. - Xin cho gặp Victor Brady. 00:35:06.600 --> 00:35:08.600 - Về chuyện gì vậy? - Là về... 00:35:08.600 --> 00:35:10.970 Xin lỗi, ông ấy sẽ gọi lại sau. 00:35:10.970 --> 00:35:15.310 Làm sao ta có thể 00:35:15.310 --> 00:35:19.780 Biết rằng ngươi sẽ 00:35:19.780 --> 00:35:24.750 Đây là tất cả những gì ta muốn. 00:35:24.750 --> 00:35:28.550 Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:35:28.560 --> 00:35:32.460 Chẳng lẽ đây là sự hy sinh của ta? 00:35:32.460 --> 00:35:34.760 Nhìn xem nàng muốn thế nào. 00:35:34.760 --> 00:35:36.900 Nhìn xem nàng phô trương ra sao. 00:35:36.900 --> 00:35:39.130 Giấc mơ đã thành hiện thực. 00:35:39.130 --> 00:35:41.570 Nhưng đâu là cái giá? 00:35:41.570 --> 00:35:45.840 Nhìn xem nàng muốn trở thành người phụ nữ thế nào? 00:35:45.840 --> 00:35:48.070 Nhìn xem nàng muốn hắn thế nào. 00:35:48.080 --> 00:35:50.080 Nhìn xem hắn muốn nàng ra sao. 00:35:50.080 --> 00:35:55.110 Ta sẽ không để hắn cướp nàng đi. 00:35:55.120 --> 00:35:57.350 Lấy đi những gì ta có, những gì ta biết. 00:35:57.350 --> 00:35:59.680 Tất cả những giấc mơ của ta đã thành hiện thực. 00:35:59.690 --> 00:36:03.920 Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 00:36:06.630 --> 00:36:08.490 Không tồi. 00:36:08.500 --> 00:36:10.300 Hẹn mọi người ngày mai. 00:36:10.300 --> 00:36:12.700 Liên hệ với David xem mấy giờ đến nhé. 00:36:25.810 --> 00:36:27.380 Này. 00:36:32.620 --> 00:36:34.850 Vậy anh đã quyết định chưa? 00:36:38.290 --> 00:36:40.630 Artie, khoan đã... 00:36:40.630 --> 00:36:42.630 Em chỉ muốn... 00:36:42.630 --> 00:36:45.360 Em chỉ đang đợi thời điểm thích hợp. 00:36:45.370 --> 00:36:48.870 Như khi chương trình được chọn. 00:36:50.800 --> 00:36:52.870 Đến Broadway. 00:36:54.810 --> 00:36:57.840 Và sau đó ta sẽ có thứ để ăn mừng. 00:37:00.310 --> 00:37:02.750 Em yêu. 00:37:04.680 --> 00:37:08.250 Anh đã nghĩ em không đủ tố chất để diễn vai chính. 00:37:11.120 --> 00:37:13.360 Giờ thì anh dám chắc. 00:37:15.900 --> 00:37:17.460 Em không đạt. 00:37:33.950 --> 00:37:35.510 Khoan đã. 00:38:49.960 --> 00:38:51.520 Sao vậy? 00:38:57.300 --> 00:39:00.370 Anh có giận không nếu giờ em muốn về buồng của mình? 00:39:02.640 --> 00:39:06.270 Em có giận không nếu tối mai anh cho Liz diễn vai chính? 00:39:12.010 --> 00:39:14.380 Thật ghê tởm. 00:39:16.820 --> 00:39:19.350 Không, nhưng đúng là chọn lựa khó khăn lắm. 00:39:19.350 --> 00:39:21.290 Khốn nạn. 00:39:23.220 --> 00:39:26.290 Anh sẽ khóa cửa. 00:39:30.630 --> 00:39:32.200 Cam? 00:39:38.070 --> 00:39:39.870 Cam, phải em không? 00:39:49.980 --> 00:39:51.950 Cam? 00:39:51.950 --> 00:39:54.950 Artieeeeee. 00:39:54.960 --> 00:39:56.720 Phải em không? 00:40:01.800 --> 00:40:05.460 Artieeeeee. 00:41:28.050 --> 00:41:31.150 Gãy chân nè. 00:43:00.440 --> 00:43:04.980 - Có một ti nạn. - Nghe nói đèn rơi trúng bạn ấy. 00:43:04.980 --> 00:43:07.510 Cam. Camilla. 00:43:07.510 --> 00:43:10.180 Nghe nói chân bạn ấy bị xé nát. 00:43:10.180 --> 00:43:12.150 Đã có chuyện gì vậy? 00:43:12.150 --> 00:43:14.150 Buồng 8 tìm thấy 00:43:14.150 --> 00:43:16.790 Artie Getz bị xé thành từng mảnh trên sân khấu sáng nay. 00:43:22.130 --> 00:43:26.060 Roger bảo là tai nạn, nhưng trang phục của Sam mất rồi. 00:43:26.070 --> 00:43:29.570 Cam, bạn có nghĩ việc này liên quan tới mẹ bạn không? 00:43:29.570 --> 00:43:32.270 Sao? 00:43:32.270 --> 00:43:34.170 Có thể vở kịch này bị nguyền rủa. 00:43:34.170 --> 00:43:36.880 McCall đã cố sản xuất nó 10 năm trước, 00:43:36.880 --> 00:43:39.280 và nữ chính của thầy bị giết ngay đêm mở màn. 00:43:39.280 --> 00:43:42.050 Thầy lại thử và đạo diễn bị giết. 00:43:42.050 --> 00:43:44.080 Có thể có ai đó 00:43:44.080 --> 00:43:47.750 không muốn thầy dựng nên vở kịch này. 00:43:47.750 --> 00:43:51.090 Như tôi đã nói, 00:43:51.090 --> 00:43:54.530 cảnh sát trưởng đang đến. 00:43:56.630 --> 00:43:59.760 Thầy hứa với các em, dù bất cứ lý do gì, 00:43:59.770 --> 00:44:03.600 thì tai nạn như vậy sẽ không tái diễn đâu. 00:44:03.600 --> 00:44:05.170 Này. 00:44:10.980 --> 00:44:12.710 Em ổn chứ? 00:44:14.950 --> 00:44:16.950 Anh đã bảo em đừng dính dáng tới đám đó... 00:44:16.950 --> 00:44:19.920 - ngay từ đâu rồi mà. - Chuyện đó thì có liên quan gì? 00:44:19.920 --> 00:44:23.090 Không có gì. Chỉ là hè này, từ khi em quyết định thử vai... 00:44:23.090 --> 00:44:25.120 Em chỉ nghĩ mình nên thử nó. 00:44:28.930 --> 00:44:31.830 Em nghĩ rất nhiều về mẹ, 00:44:31.830 --> 00:44:33.830 và khi có cơ hội, 00:44:33.830 --> 00:44:36.270 em đã lên sân khấu, hát những bài hát mẹ hát, 00:44:36.270 --> 00:44:40.070 lần đầu tiên trong đời em nghĩ 00:44:40.070 --> 00:44:42.570 "Có lẽ đây là điều mình phải làm". 00:44:44.980 --> 00:44:48.650 Em không hi vọng anh hiểu em đang nói chuyện gì. 00:44:52.550 --> 00:44:54.650 Anh hiểu. 00:44:54.650 --> 00:44:56.650 Anh đã xem em tập. 00:44:56.660 --> 00:45:00.160 Em rất giỏi. 00:45:00.160 --> 00:45:02.160 Anh nghĩ vậy à? 00:45:02.160 --> 00:45:03.900 Ừ. 00:45:03.900 --> 00:45:05.960 Hay lắm. 00:45:09.900 --> 00:45:12.870 Giờ em chỉ muốn bỏ đi. 00:45:12.870 --> 00:45:15.870 Cái trại này, vở diễn, mọi thứ. 00:45:20.310 --> 00:45:22.080 Vậy đi thôi. 00:45:30.020 --> 00:45:33.790 Không không không. David, kiểm soát họ. 00:45:33.790 --> 00:45:36.860 Thầy phải đi gọi cảnh sát trưởng. 00:45:49.640 --> 00:45:52.840 Chết tiệt. 00:45:59.950 --> 00:46:02.450 - Sân khấu trung tâm xin nghe. - Xin cho gặp Roger McCall. 00:46:02.460 --> 00:46:04.790 Ai đang nói vậy? 00:46:04.790 --> 00:46:06.290 Victor Brady, 00:46:06.290 --> 00:46:08.930 Nhà sản xuất số 42. Thế ông là ai? 00:46:10.860 --> 00:46:14.430 Ông Brady. Tôi là Roger McCall. Cảm ơn ông rất nhiều. 00:46:14.430 --> 00:46:16.430 Không biết ông còn nhớ tôi hay không... 00:46:16.440 --> 00:46:17.940 Tôi nhớ rồi. 00:46:17.940 --> 00:46:20.140 Vậy nói tôi nghe về buổi biểu diễn đi. 00:46:20.140 --> 00:46:22.770 Chúng tôi đang diễn lại vở nỗi ám ảnh. 00:46:22.780 --> 00:46:25.910 Trong bối cảnh Nhật Bản phong kiến, kiểu kịch kabuki... 00:46:25.910 --> 00:46:27.450 Ông nói kabuki à? 00:46:33.550 --> 00:46:35.290 Điên thật. 00:46:35.290 --> 00:46:38.690 Đúng vậy. 00:46:38.690 --> 00:46:41.890 Nhưng ông sẽ kinh ngạc với dàn diễn viên này. 00:46:41.900 --> 00:46:43.360 Cháu cần nói chuyện với chú. 00:46:43.360 --> 00:46:46.060 Vậy ai sẽ đóng Sofia. 00:46:46.070 --> 00:46:49.400 Tôi ghét phải ném dầu vào lửa, nhưng... 00:46:49.400 --> 00:46:53.440 Tôi luốn cảm thấy nếu Kylie Swanson không bị giết đêm đó, 00:46:53.440 --> 00:46:55.910 thì chương trình sẽ được kéo dài hơn. 00:46:58.440 --> 00:47:00.610 Chắc chắn rồi. 00:47:00.610 --> 00:47:02.610 Tôi đồng ý. 00:47:02.620 --> 00:47:06.620 Nhưng chúng tôi có người kế nhiệm hoàn hảo: con gái cô ấy. 00:47:06.620 --> 00:47:08.250 Camilla. 00:47:08.250 --> 00:47:11.120 Tối nay lúc 8h à? 00:47:11.120 --> 00:47:13.120 Trợ lý của tôi có địa chỉ chưa? 00:47:13.130 --> 00:47:15.790 - Rồi thưa ông. - Gặp lại ông sau. 00:47:20.370 --> 00:47:22.670 Camilla, chú nghĩ cháu cần 00:47:22.670 --> 00:47:25.540 nghỉ ngơi một chút trước đêm diễn trọng đại hôm nay. 00:47:29.110 --> 00:47:31.110 Buddy và cháu sẽ dọn đi. 00:47:31.110 --> 00:47:34.110 Cháu biết ai vừa gọi điện không? 00:47:34.110 --> 00:47:35.980 Là Victor Brady, 00:47:35.980 --> 00:47:39.620 nhà sản xuất số 42, và tối nay ông ấy sẽ tới... 00:47:39.620 --> 00:47:41.420 để xem cháu diễn. 00:47:41.420 --> 00:47:44.760 Vậy ông ấy sẽ phải xem Liz diễn rồi. 00:47:44.760 --> 00:47:47.830 Chú biết cháu vẫn sợ vụ tai nạn. 00:47:47.830 --> 00:47:50.190 Không phải đâu. Cháu chỉ... 00:47:50.200 --> 00:47:53.500 cháu vừa nhận ra rằng mình không hợp với việc này. 00:47:55.430 --> 00:48:00.070 Camilla, vậy cháu từ bỏ tất cả sao? 00:48:00.070 --> 00:48:01.670 Còn Artie nữa? 00:48:04.280 --> 00:48:05.840 Anh ấy thì sao? 00:48:08.650 --> 00:48:11.350 Nó muốn cháu diễn Sofia. 00:48:11.350 --> 00:48:14.320 Nó luôn muốn thế. Nó nói với chú mà. 00:48:14.320 --> 00:48:16.020 Không đâu. 00:48:16.020 --> 00:48:17.520 Có đấy. 00:48:17.520 --> 00:48:19.920 Nó bảo chú... 00:48:19.930 --> 00:48:22.930 nó đã thấy cháu biến hóa trên sân khấu 00:48:22.930 --> 00:48:27.170 như thể cháu sinh ra để diễn Sofia. 00:48:27.170 --> 00:48:30.670 Nhưng dĩ nhiên... cháu làm được vậy 00:48:30.670 --> 00:48:32.440 là nhờ mẹ mình. 00:48:34.370 --> 00:48:37.540 Hãy diễn tối nay. 00:48:37.540 --> 00:48:40.040 Cho Sofia cơ hội cuối cùng. 00:48:40.050 --> 00:48:42.780 Em gọi lại cho mẹ đây. 00:48:42.780 --> 00:48:45.420 Không không, làm ơn. 00:48:45.420 --> 00:48:47.550 Nếu con không gọi cho cha, ông ấy sẽ giết con mất. 00:48:47.550 --> 00:48:50.760 - Lui ra và giữ trật tự đi. - Yên lặng! 00:48:53.430 --> 00:48:55.890 Yên lặng. 00:48:55.900 --> 00:48:57.860 Cảm ơn. 00:49:00.570 --> 00:49:03.000 Vậy vở ánh đèn sân khấu bị hủy rồi ạ? 00:49:08.470 --> 00:49:11.280 Các em có quyền quyết định 00:49:11.280 --> 00:49:13.910 nếu các em vào trong 00:49:13.910 --> 00:49:15.910 và gọi điện thoại 00:49:15.920 --> 00:49:17.920 chương trình bị hủy 00:49:17.920 --> 00:49:19.620 trại cũng bị hủy 00:49:19.620 --> 00:49:21.890 và các em về nhà... 00:49:21.890 --> 00:49:23.890 với cha mẹ mình. 00:49:23.890 --> 00:49:26.520 Trừ phi! 00:49:29.130 --> 00:49:32.130 Trừ phi ta đợi. 00:49:32.130 --> 00:49:34.630 1 ngày. 00:49:34.630 --> 00:49:36.200 Chỉ một ngày thôi. 00:49:38.140 --> 00:49:42.310 Và ta sẽ tiến hành buổi diễn như đã định, tối nay. 00:49:42.310 --> 00:49:44.580 Nhưng... 00:49:44.580 --> 00:49:47.140 có sai không khi ta ca hát 00:49:47.150 --> 00:49:50.280 - ngay sau khi ai đó vừa chết? - Đúng đó. 00:49:50.280 --> 00:49:55.050 - Có phạm pháp không? Còn cảnh sát trưởng nữa? 00:50:01.460 --> 00:50:03.960 Các em còn nhớ lần đầu tiên 00:50:03.960 --> 00:50:06.400 được xem nhạc kịch không? 00:50:08.570 --> 00:50:12.300 Các em còn nhớ lần đầu tiên mình bị hút hồn không? 00:50:12.310 --> 00:50:16.640 Hôm đó dù có chuyện tồi tệ gì đã xảy ra chăng nữa, 00:50:16.640 --> 00:50:20.580 khi vở diễn kết thúc, các em cảm thấy vẫn ổn. 00:50:20.580 --> 00:50:22.510 Đó là lý do 00:50:22.520 --> 00:50:26.850 sân khấu đã tồn tại từ lâu. 00:50:26.850 --> 00:50:31.460 Đó là lý do ta cần nhạc kịch. 00:50:31.460 --> 00:50:35.460 Hãy hát lên, hãy hát lên khi cảm thấy đau khổ. 00:50:35.460 --> 00:50:40.100 Nhạc kịch sẽ khiến ta phấn khởi trở lại. 00:50:40.100 --> 00:50:42.970 Hãy hát lên khi mọi việc không ổn, đừng cáu kỉnh. 00:50:42.970 --> 00:50:46.400 Giai điệu là liều thuốc giúp bạn quên đi. 00:50:46.410 --> 00:50:50.980 Từ thời Hy Lạp cổ đại đến thời hiện đại. 00:50:50.980 --> 00:50:54.410 Nhạc kịch giúp dập tắt chiến tranh. 00:50:54.410 --> 00:50:58.150 Khi người ta chế ra thuốc súng, ta lại hát to hơn. 00:50:58.150 --> 00:51:02.190 Từ Gilbert & Sullivan tới Rodgers & Hammerstein. 00:51:02.190 --> 00:51:05.990 Các bản nhạc vang lên để át đi tiếng khóc. 00:51:05.990 --> 00:51:09.890 Khi bọn khủng bố tự sát, chúng ta. 00:51:09.900 --> 00:51:13.560 Sẽ ổn cả thôi vì ta có kinh thánh của riêng mình. 00:51:13.570 --> 00:51:17.540 Ta sẽ lục trong kho sự hồi sinh của mình. 00:51:17.540 --> 00:51:19.540 Ta sẽ luôn cần tới ca hát và nhảy múa. 00:51:19.540 --> 00:51:23.070 Dù là Kander và Ebb hay Andrew Lloyd Webber. 00:51:23.080 --> 00:51:25.080 Nhưng kho báu nhạc kịch sẽ giúp ta vượt qua. 00:51:25.080 --> 00:51:27.040 Nỗi kinh hoàng của chiến tranh, mọi việc càng sai trái. 00:51:27.050 --> 00:51:31.420 Chúng ta càng cần tiếp tục buổi diễn. 00:51:33.490 --> 00:51:35.790 Kính thưa quý vị, 00:51:35.790 --> 00:51:38.890 xin giới thiệu nữ chính đêm nay, 00:51:38.890 --> 00:51:41.230 Camilla Swanson! 00:51:56.070 --> 00:51:58.440 Khi quân thù tiến đến 00:51:58.440 --> 00:52:00.210 Buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:52:00.210 --> 00:52:02.450 Khi có người hét lên "có bom kìa". 00:52:02.450 --> 00:52:04.320 Buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:52:04.320 --> 00:52:08.520 Quân lính hy sinh mỗi ngày, một trại sinh thì có là gì? 00:52:08.520 --> 00:52:12.120 Buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:52:14.390 --> 00:52:18.600 Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình. 00:52:18.600 --> 00:52:22.800 Đến sân khấu trung tâm để ca hát nhảy múa. 00:52:22.800 --> 00:52:24.900 Ta biết sẽ có trở ngại. 00:52:24.900 --> 00:52:26.940 Chúng là một phần của quá trình sản xuất. 00:52:26.940 --> 00:52:30.340 Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:52:30.340 --> 00:52:32.410 Khi ta đưa ra quyết định. 00:52:32.410 --> 00:52:34.450 Theo đuổi tham vọng. 00:52:34.450 --> 00:52:36.450 Ta biết sẽ có trở ngại. 00:52:36.450 --> 00:52:38.720 Chúng là một phần của quá trình sản xuất. 00:52:38.720 --> 00:52:42.720 Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục. 00:52:42.720 --> 00:52:44.560 Câm miệng chúng mày lại. 00:52:44.560 --> 00:52:46.560 Nhạc kịch của bọn mày thật kinh tởm. 00:52:46.560 --> 00:52:49.260 Mỗi ngày trôi qua 00:52:49.260 --> 00:52:50.800 bọn mày lại làm ta phát bệnh. 00:52:50.800 --> 00:52:55.130 Bọn mày thật tệ hại, mặc kẹt trong những giấc mơ ngu ngốc. 00:52:55.130 --> 00:52:57.130 Bọn mày đâu biết đau khổ. 00:52:57.140 --> 00:53:01.710 Giờ ta sẽ bắt bọn mày thét lên. 00:53:01.710 --> 00:53:05.610 Bọn mày sẽ phải thét lên. 00:53:37.180 --> 00:53:39.380 Em chắc chứ? 00:53:39.380 --> 00:53:43.450 Em sẽ dọn ra với anh, đừng lo. 00:53:43.450 --> 00:53:46.420 Ngôi sao sáng sẵn sàng chưa? 00:53:46.420 --> 00:53:49.020 Mình tìm thấy gừng và chanh, nhưng không có mật ong. 00:53:49.020 --> 00:53:51.690 Để mình lo cho. Đi thôi. 00:54:11.340 --> 00:54:14.280 - Quản lý sân khấu đâu? - Đây ạ. 00:54:14.280 --> 00:54:17.580 Đây là cơ hội để chứng tỏ mình đấy. 00:54:17.580 --> 00:54:20.350 Mọi người trông cậy vào em. 00:54:20.350 --> 00:54:22.320 Em lo liệu chương trình này 00:54:22.320 --> 00:54:24.990 từ đầu đến cuối, hiểu chứ? 00:54:24.990 --> 00:54:27.090 Em hiểu rồi. 00:55:12.640 --> 00:55:14.810 David Martin gọi Joel. 00:55:14.810 --> 00:55:16.910 Bạn đâu rồi, Joel? 00:55:16.910 --> 00:55:18.480 Joel? 00:55:22.450 --> 00:55:26.320 Mình muốn bảo đảm bạn ở tình trạng tốt nhất. 00:55:26.320 --> 00:55:29.320 Thông cổ. Bí mật của diễn viên. 00:55:29.320 --> 00:55:32.260 Trước mỗi bài đơn ca nhé. 00:55:32.260 --> 00:55:36.730 Mật ong. Nuốt hết đi. 00:55:36.730 --> 00:55:39.800 Bạn không thể diễn tối nay. 00:55:39.800 --> 00:55:42.900 Ra ngoài đi, Joel, bọn mình đang chuẩn bị mà. 00:55:45.140 --> 00:55:48.140 Cam, bạn phải nghe mình. 00:55:48.140 --> 00:55:50.070 Trong trại có một tên sát nhân. 00:55:50.080 --> 00:55:54.310 Bạn im đi được không? 00:55:54.310 --> 00:55:56.410 Bạn không chịu nghe. 00:55:58.850 --> 00:56:00.520 Artie đã bị giết. 00:56:00.520 --> 00:56:02.520 Ra ngoài đi, Joel. 00:56:02.520 --> 00:56:05.220 Khởi động là cực kì quan trọng. 00:56:12.200 --> 00:56:16.700 Thầy luyện thanh của mình dạy mình cách này. Bạn làm nóng cả căn phòng, 00:56:16.700 --> 00:56:19.500 để lúc nào cũng có thể vào đây 00:56:19.530 --> 00:56:20.700 làm ẩm dây thanh âm. 00:56:30.980 --> 00:56:32.650 Joel? 00:56:32.650 --> 00:56:36.990 Cuộc gọi cuối cho Joel Hopton. Có ai đang dùng thứ này không? 00:56:36.990 --> 00:56:38.490 Alo? 00:56:38.490 --> 00:56:40.920 Đẹp lắm. 00:56:40.930 --> 00:56:45.530 Giỏi lắm Whitney. Như mới vậy. 00:56:45.530 --> 00:56:47.500 Ông không thể ở đây trong suốt buổi diễn. 00:56:47.500 --> 00:56:49.500 Tôi cần chỗ này để thay đồ. 00:56:49.500 --> 00:56:55.440 Sao ông không ra chỗ khác mà chơi? 00:56:55.440 --> 00:56:57.510 Ông bắt đầu quái dị rồi đấy. 00:57:29.010 --> 00:57:32.140 Lâu rồi không nghe con gọi điện. 00:57:32.140 --> 00:57:34.210 Ở trại có chuyện gì không? 00:57:36.780 --> 00:57:38.780 Kể cha nghe xem. 00:57:38.780 --> 00:57:40.720 Chuẩn bị đi. 00:57:46.220 --> 00:57:48.230 Sẵn sàng trở nên đáng sợ và tuyệt vời chưa? 00:57:54.130 --> 00:57:55.700 Tuyệt vời thật. 00:57:59.940 --> 00:58:02.840 Vào vị trí! Vào vị trí. 00:58:11.820 --> 00:58:13.380 Xin lỗi. 00:58:22.630 --> 00:58:24.760 Ông Brady. 00:58:24.760 --> 00:58:27.430 Ông Brady, cảm ơn vì ông đã đến. 00:58:27.430 --> 00:58:30.200 - Cảm ơn đã mời tôi. - Mời theo tôi. 00:58:35.310 --> 00:58:37.310 Xin cảm ơn lần nữa. 00:58:37.310 --> 00:58:39.710 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Thưởng thức nhé. 00:58:55.900 --> 00:58:58.460 Nhạc trưởng gọi hậu cần. 00:59:04.000 --> 00:59:07.100 Thỉnh thoảng con phải nói chuyện với cha chứ. 00:59:34.500 --> 00:59:38.570 Ta làm việc, ta khổ cực, chuẩn bị cho đêm mở màn. 00:59:38.570 --> 00:59:42.770 Diễn tập cả ngày, mọi thứ phải thật hoàn hảo. 00:59:42.780 --> 00:59:47.110 Vì Teatro Firenze là sân khấu kịch tuyệt vời nhất. 00:59:47.110 --> 00:59:49.850 Họ không tiếc giá nào. 00:59:49.850 --> 00:59:51.920 Ngoại trừ lương của ta. 01:00:00.690 --> 01:00:03.560 Bóng ma nhà hát. 01:00:03.560 --> 01:00:06.000 Suýt nữa thì hắn giết tôi. 01:00:06.000 --> 01:00:08.930 Chú ý đây. 01:00:08.930 --> 01:00:13.170 Các ngươi không nghe ta nói gì sao? 01:00:13.170 --> 01:00:17.210 Sofia sẽ là ngôi sao trong vở kịch. 01:00:17.210 --> 01:00:21.210 Tất cả phải nghe theo chỉ dẫn của ta. 01:00:21.210 --> 01:00:25.620 Hoặc phải chịu hậu quả. 01:00:43.800 --> 01:00:45.540 Thấy chưa. Cậu làm được rồi. 01:01:06.430 --> 01:01:09.390 Chủ nhân cho gọi ta. 01:01:09.400 --> 01:01:12.400 Dùng bữa với ngài tối nay. 01:01:12.400 --> 01:01:15.870 Ngài muốn cầu hôn ta. 01:01:15.870 --> 01:01:18.200 Và ngài có quyền. 01:01:18.200 --> 01:01:21.570 Ngài đã cho ta mọi thứ. 01:01:21.570 --> 01:01:25.180 Ngài đã cho ta rất nhiều. 01:01:25.180 --> 01:01:28.280 Nhưng khi nghĩ tới người mình thực lòng yêu. 01:01:28.280 --> 01:01:34.320 Ta nhớ đến cái chạm tay của Alfonso. 01:01:34.320 --> 01:01:40.090 Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ, thật Alfonso. 01:01:40.090 --> 01:01:46.330 Ta giả vờ không khao khát Alfonso. 01:02:19.030 --> 01:02:23.030 Cái chạm tay của Alfonso. 01:02:23.040 --> 01:02:29.040 Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ, thật Alfonso. 01:02:29.040 --> 01:02:35.150 Ta giả vờ không khao khát Alfonso. 01:02:35.150 --> 01:02:39.020 Tưởng rằng ta biết điều gì là tốt nhất. 01:02:39.020 --> 01:02:42.220 Ta cần sự che chở 01:02:42.220 --> 01:02:45.860 của Alfonso. 01:02:51.930 --> 01:02:55.200 Whitney? Không định thay đồ cho mình à? 01:02:55.200 --> 01:02:57.570 Mãi vẫn không nhìn quen cái mặt nạ này. 01:02:57.570 --> 01:03:00.300 Cám ơn. Bạn có nghe tiếng khán giả ngoài kia không? 01:03:00.310 --> 01:03:04.570 Họ thích mình, David nói là... 01:03:04.580 --> 01:03:08.610 Whitney, thế này sai rồi. 01:03:16.620 --> 01:03:19.020 Đóng đinh nó. 01:03:24.260 --> 01:03:27.960 Thay đồ nhanh vậy được chưa? 01:03:31.040 --> 01:03:34.600 ♪ Alfonso! ♪ 01:03:34.610 --> 01:03:40.440 Áo vào ngực chàng, chàng cởi váy của ta. 01:03:40.450 --> 01:03:43.550 Hơi thở chàng trên bầu ngực ta. 01:03:43.550 --> 01:03:46.350 Đó là Alfonso. 01:03:46.350 --> 01:03:50.850 Nhưng không có nghĩa đây là định mệnh của ta. 01:03:53.590 --> 01:03:57.090 Chủ nhân, xin hãy đưa tôi đi. 01:04:08.470 --> 01:04:10.440 Đưa tôi đi ngay. 01:04:10.440 --> 01:04:12.610 Sam Brownstein lên sân khấu. 01:04:12.610 --> 01:04:14.910 Tôi cần Sam Brownstein lên sân khấu ngay. 01:04:36.770 --> 01:04:40.800 Nhạc trưởng. 01:04:40.810 --> 01:04:42.310 Nhạc trưởng. 01:04:42.310 --> 01:04:44.010 Chơi gì đi. 01:04:53.920 --> 01:04:56.050 Chơi gì cũng được. 01:05:28.750 --> 01:05:30.750 Sam! 01:05:30.760 --> 01:05:32.760 Sam, bạn đâu rồi? 01:05:32.760 --> 01:05:34.520 Tới cảnh của ta rồi. 01:05:36.460 --> 01:05:39.360 Whitney? Có ai không? 01:05:54.980 --> 01:05:57.150 Cứu với. 01:05:57.150 --> 01:05:59.020 Camilla? 01:05:59.020 --> 01:06:00.480 Bạn ở đâu? 01:06:00.490 --> 01:06:05.120 Có kẻ sát nhân trong rạp hát. 01:06:05.120 --> 01:06:06.990 Camilla, bạn ở đâu? 01:06:06.990 --> 01:06:08.560 Mình cần bạn lên sân khấu ngay. 01:06:08.560 --> 01:06:10.560 Có sát nhân trong rạp hát. 01:06:10.560 --> 01:06:14.160 Đúng thoại rồi đấy. Giờ lên sân khấu ngay. 01:06:46.670 --> 01:06:49.170 - Ta cần ngưng vở kịch lại. - Không! 01:07:20.670 --> 01:07:22.670 Tóm được rồi. 01:07:22.670 --> 01:07:24.730 Sam, làm cái quái gì thế? 01:07:36.210 --> 01:07:39.320 Để ta giúp mi khởi động. 01:08:48.690 --> 01:08:53.920 Ngươi cố trốn chạy, nhưng không thể lẩn tránh. 01:08:55.430 --> 01:09:00.160 Không còn lối thoát, hãy đối mặt đi. 01:09:00.170 --> 01:09:03.370 Đi đâu đấy, tên béo. Ở lại chút đã. 01:09:03.370 --> 01:09:06.400 Ta sẽ kéo ngươi lại ngay thôi. 01:09:06.410 --> 01:09:11.880 Ngươi đi quá xa rồi, không chịu học hỏi gì cả. 01:09:11.880 --> 01:09:17.280 Ngươi đẩy ta tới mức chẳng còn đường lui. 01:09:17.280 --> 01:09:19.150 Lại đây. 01:09:28.260 --> 01:09:31.230 Ngồi xuống. 01:10:11.670 --> 01:10:13.870 Dừng lại. 01:10:43.970 --> 01:10:46.100 Cút ra khỏi đây. 01:10:46.100 --> 01:10:48.510 Là em. Cam đây. 01:10:52.310 --> 01:10:55.450 Anh đã cố ngăn em tham gia vụ này, Cam. 01:10:57.750 --> 01:10:59.950 Nhưng em không chịu nghe. 01:11:02.320 --> 01:11:03.890 Ổn rồi. 01:11:05.920 --> 01:11:09.760 "Nó sẽ rất tuyệt. Rồi anh xem." 01:11:09.760 --> 01:11:11.730 Em muốn tham gia buổi diễn. 01:11:11.730 --> 01:11:14.930 Buổi diễn đây này. 01:11:14.930 --> 01:11:18.100 Buddy. 01:11:18.100 --> 01:11:19.670 Buddy, dừng lại.! 01:11:24.580 --> 01:11:27.080 Buddy! Buddy, dừng lại! 01:11:27.080 --> 01:11:29.580 Buddy. 01:11:29.580 --> 01:11:31.750 Buddy, làm ơn dừng lại. 01:11:31.750 --> 01:11:34.850 Chính ông ta đã giết mẹ. Em biết chứ? 01:11:34.850 --> 01:11:37.850 Camilla, đừng nghe cậu ta. Sao chú phải làm vậy? 01:11:37.860 --> 01:11:40.020 Vì bà ấy đã lừa dối ông. 01:11:43.960 --> 01:11:46.030 Đoán xem ai đăng bài tối nay. 01:11:46.030 --> 01:11:48.430 Tạp chí Times? 01:11:48.430 --> 01:11:52.400 Lawrence Gibbs chắc hẳn đã yêu cô. 01:11:52.400 --> 01:11:55.610 Sao anh biết? 01:11:55.610 --> 01:11:58.910 Vừa nói chuyện với anh ta. 01:12:05.820 --> 01:12:10.250 Chúc mừng nhà sản xuất. 01:12:10.260 --> 01:12:15.120 Camilla, không phải như vậy. 01:12:17.060 --> 01:12:20.160 Đó là sự thật. 01:12:20.170 --> 01:12:23.500 Em đã lên sân khấu, nhưng anh đã thấy hắn làm gì. 01:12:30.770 --> 01:12:32.640 Larry, ta không thể. 01:12:32.640 --> 01:12:35.650 Ông ấy vừa ở đây, ông ấy sẽ bắt được mất. 01:12:35.650 --> 01:12:39.120 Ta đã bắt được rồi. 01:12:39.120 --> 01:12:40.580 Roger? 01:13:02.040 --> 01:13:07.080 Camilla, cậu ta nói dối. Ngăn lại đi. 01:13:10.350 --> 01:13:12.480 Sao anh chưa bao giờ... 01:13:14.390 --> 01:13:16.390 nói cho em biết? 01:13:16.390 --> 01:13:19.660 - Anh đã hoảng sợ. - Cháu không nên ở đây, Buddy. 01:13:19.660 --> 01:13:22.290 Chú đã bảo cháu đừng vào đây, 01:13:22.290 --> 01:13:24.290 nhưng cháu lại không nghe, 01:13:24.300 --> 01:13:26.630 và mẹ cháu đã gặp tai nạn, 01:13:26.630 --> 01:13:31.500 vì cháu không nghe lời. 01:13:33.340 --> 01:13:36.710 Ổn rồi. Ổn rồi. 01:13:38.640 --> 01:13:40.480 Chú sẽ lo liệu. 01:13:40.480 --> 01:13:43.680 Chú sẽ lau dọn. 01:13:47.450 --> 01:13:50.220 Hãy ngoan đi. 01:13:52.560 --> 01:13:56.090 Anh đã sợ hãi suốt. 01:13:59.900 --> 01:14:02.630 Rồi lão Rog bước vào 01:14:02.630 --> 01:14:04.870 và tuyên bố diễn lại. 01:14:04.870 --> 01:14:07.240 Còn em thì lại muốn hóa trang 01:14:07.240 --> 01:14:09.240 giống mẹ sao? 01:14:09.240 --> 01:14:10.810 Anh cũng vậy. 01:14:10.810 --> 01:14:14.610 Anh cũng có sẵn trang phục đây. 01:14:14.610 --> 01:14:17.280 Đó là lúc anh nhận ra là lỗi của mình. 01:14:17.280 --> 01:14:19.750 Phải không Rog? 01:14:19.750 --> 01:14:23.120 Tôi lúc nào cũng gây nên lộn xộn. 01:14:23.120 --> 01:14:25.250 Đoán xem Rog? 01:14:25.260 --> 01:14:26.860 Tôi đã gây lộn xộn rồi. 01:14:28.790 --> 01:14:32.360 Tối nay tôi đã gây chuyện lớn rồi. 01:14:32.360 --> 01:14:35.030 - Chỉ vì ông thôi! - Buddy! 01:15:17.170 --> 01:15:20.040 Chú còn có thể... 01:15:20.040 --> 01:15:22.280 Chú đã cho cháu... 01:15:22.280 --> 01:15:24.450 Buddy! Dừng lại... 01:16:07.430 --> 01:16:09.090 Không! 01:16:15.930 --> 01:16:19.100 Buddy! 01:16:30.510 --> 01:16:34.220 Chú sẽ dọn sạch. 01:16:40.690 --> 01:16:42.330 Không. 01:16:46.430 --> 01:16:48.160 Ai đó cứu với. 01:16:51.840 --> 01:16:54.370 Ai đó cứu với. 01:17:19.060 --> 01:17:21.500 Ai đó cứu với. 01:17:24.300 --> 01:17:26.240 Hết rồi à? Về thôi. 01:17:32.240 --> 01:17:34.980 Liz Silver? 01:17:36.980 --> 01:17:40.620 Có cần phải diễn bằng mọi giá thế không? 01:17:40.620 --> 01:17:43.790 Tiếp đi. Hát đi. 01:17:43.790 --> 01:17:46.320 Hát bài aria đi. 01:17:48.630 --> 01:17:50.190 Hát đi. 01:17:53.100 --> 01:17:57.130 Chẳng lẽ đây phải là sự hi sinh của ta? 01:17:57.140 --> 01:17:59.840 - Vẫn còn kia. - Còn nữa kìa. 01:17:59.840 --> 01:18:02.000 - Giấc mơ đã thành hiện thực. - Đứng dậy. Hát to lên. 01:18:05.340 --> 01:18:09.150 Đây là tất cả những gì ta muốn. 01:18:09.150 --> 01:18:13.950 Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 01:18:13.950 --> 01:18:18.450 Đây là tất cả những gì ta muốn. 01:18:18.460 --> 01:18:22.060 Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh. 01:18:26.130 --> 01:18:31.370 Cứu với. 01:18:31.370 --> 01:18:33.470 Luôn mong muốn. 01:18:33.470 --> 01:18:37.810 Biết rằng ngươi có thể. 01:18:37.810 --> 01:18:40.310 Lấy đi những gì ta có, những gì ta biết. 01:18:40.310 --> 01:18:42.450 Tất cả giấc mơ đã thành sự thật. 01:18:47.880 --> 01:18:49.620 Bình tĩnh nào. 01:18:49.620 --> 01:18:52.490 Mọi thứ ổn rồi. Cháu ổn chứ? 01:18:52.490 --> 01:18:56.030 Cháu ổn chứ? 01:18:56.030 --> 01:18:57.790 Giờ cháu ổn chưa? 01:19:00.300 --> 01:19:02.600 Ngoan lắm. 01:19:02.600 --> 01:19:06.040 Có thế chứ. 01:19:08.040 --> 01:19:11.270 Cammy, 01:19:11.280 --> 01:19:13.280 - đừng ngu ngốc thế, bỏ xuống đi. - Không! 01:19:13.280 --> 01:19:17.210 Bỏ xuống đi. Chú không muốn làm đau ngôi sao nhỏ của mình. 01:19:17.220 --> 01:19:21.680 Chú sẽ không làm hại ngôi sao Broadway nhỏ bé này đâu. 01:19:21.690 --> 01:19:23.590 Không. 01:19:23.590 --> 01:19:26.420 Sofia của ta. 01:19:26.420 --> 01:19:30.460 Hãy đưa đây. 01:19:30.460 --> 01:19:32.930 Sao không đưa cho ta? 01:19:35.230 --> 01:19:38.370 Mày cũng chỉ như con mẹ mày thôi. 01:20:13.400 --> 01:20:17.610 Đồ khốn. 01:21:37.790 --> 01:21:39.360 Thiên tài. 01:22:10.050 --> 01:22:14.890 Ta đang có mặt tại đêm mở màn vở nỗi ám ảnh của nhà hát 01:22:14.890 --> 01:22:16.460 và rèm sắp được kéo lên. 01:22:16.460 --> 01:22:19.630 Đã một năm trôi qua kể từ cuộc thảm sát ở sân khấu trung tâm. 01:22:19.630 --> 01:22:21.800 Ông có thể nói gì? 01:22:21.800 --> 01:22:25.800 Như tôi đã từng nói với Camilla: 01:22:25.800 --> 01:22:27.800 cháu không thể thay đổi quá khứ. 01:22:27.810 --> 01:22:29.910 Dù muốn đến thế nào thì cũng không thể. 01:22:29.910 --> 01:22:33.040 Nhưng cháu có thể tiến lên 01:22:33.040 --> 01:22:35.980 với việc làm nhạc kịch. 01:22:35.980 --> 01:22:39.780 Và nếu cháu không làm, thì người khác sẽ làm. 01:22:44.520 --> 01:22:46.520 Đoán xem. 01:22:46.520 --> 01:22:49.690 Tạp chí Times đã đến cùng chủ tịch hội NYDCC. 01:22:52.800 --> 01:22:55.700 Cháu ổn chứ? 01:22:58.130 --> 01:23:00.140 Cháu sẽ ổn thôi. 01:23:00.140 --> 01:23:01.970 Ngoan lắm. 01:23:01.970 --> 01:23:04.910 Đừng quên buổi tiệc tối nay nhé. 01:23:04.910 --> 01:23:06.980 Ta sẽ ăn mừng. 01:23:10.150 --> 01:23:13.550 Cháu sẽ làm được. Chú biết mà. 01:24:22.620 --> 01:24:25.250 Vào vị trí. 01:24:25.250 --> 01:24:30.250 Dịch: Thanh Tùng - Biên Tập: Phương Trần Subteam: HomeSub.vn 01:24:30.250 --> 01:24:37.250 Hợp tác dịch phụ đề ZUI.vn