����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c852a8fd50cd-1552231055.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:01:18.000 --> 00:01:23.000
Dịch: Thanh Tùng - Biên Tập: Phương Trần

00:01:23.000 --> 00:01:28.000
Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub

00:01:28.000 --> 00:01:34.000
Hợp tác dịch phụ đề ZUI.vn

00:01:36.620 --> 00:01:41.960
Không.

00:02:10.930 --> 00:02:15.200
Chẳng lẽ ta phải hi sinh?

00:02:15.200 --> 00:02:20.100
Giấc mơ đã thành hiện thực,
nhưng đâu là cái giá?

00:02:20.100 --> 00:02:23.300
Sẵn sàng, đèn 120.

00:02:23.310 --> 00:02:25.310
Chiếu.

00:02:25.310 --> 00:02:28.280
Sẵn sàng, sương mù.

00:02:28.280 --> 00:02:29.780
Nhìn mẹ các con đi.

00:02:29.780 --> 00:02:32.410
Bà ấy có giọng hát hay và mãnh liệt.

00:02:32.420 --> 00:02:34.550
Mãnh liệt đến mức chú như bị mê hoặc.

00:02:34.550 --> 00:02:37.580
Đèn 130, chiếu. 140, chiếu.

00:02:37.590 --> 00:02:40.090
Lấy đi những gì ta có,
nhưng gì ta biết.

00:02:40.090 --> 00:02:42.620
Tất cả những giấc mơ của ta
đều thành hiện thực.

00:02:42.630 --> 00:02:46.860
Giờ đây ta sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:02:54.240 --> 00:02:57.770
- Mẹ giỏi quá!
- Hôn mẹ nào.

00:02:57.770 --> 00:03:00.310
- Mẹ ướt sũng rồi.
-Vậy con sẽ có nụ hôn ngọt ngào.

00:03:00.310 --> 00:03:03.040
Lịch sự tý xem nào.

00:03:03.050 --> 00:03:05.180
Cô ấy giờ là ngôi sao lớn rồi.

00:03:05.180 --> 00:03:07.580
Cho con chữ ký nhé, cô Swanson?

00:03:09.550 --> 00:03:12.420
Bất kể thứ gì cho fan trung thành.

00:03:16.830 --> 00:03:20.690
Cuộc đời là một bài ca.

00:03:20.700 --> 00:03:24.100
Hãy hát với tất cả trái tim.

00:03:27.170 --> 00:03:30.040
Đoán xem tối nay ai đăng tin nào?

00:03:30.040 --> 00:03:31.870
Tạp chí Times?

00:03:31.870 --> 00:03:34.940
Lawrence Gibbs chắc hẳn đã yêu cô rồi.

00:03:34.940 --> 00:03:37.510
Tuyệt vời. Tuyệt vời.

00:03:37.510 --> 00:03:40.510
Chúc mừng nhà sản xuất.

00:03:40.520 --> 00:03:42.520
Cô nên chuẩn bị đi.

00:03:42.520 --> 00:03:44.750
- Được rồi.
- Tối nay ta sẽ ăn mừng.

00:03:44.750 --> 00:03:47.020
- Tôi có nên đưa bọn nhỏ theo không?
- Chắc chắn rồi.

00:03:47.020 --> 00:03:48.520
Các con hãy đi cùng chú McCall.

00:03:48.520 --> 00:03:50.590
Hẹn gặp sau.

00:04:02.800 --> 00:04:04.870
Cẩn thận đấy cô bé.

00:04:38.140 --> 00:04:39.710
Ai đấy?

00:04:47.980 --> 00:04:50.450
Vui thật đấy.

00:04:50.450 --> 00:04:52.950
Anh lấy nó ở đâu vậy?

00:04:52.960 --> 00:04:55.190
Anh biết mình không được ở trong này mà?

00:04:57.130 --> 00:04:59.130
Tốt hơn là nên trả lại mặt nạ đi,

00:04:59.130 --> 00:05:01.200
không thì họ sẽ lấy đầu anh đấy.

00:05:03.770 --> 00:05:06.930
Anh yêu, giờ không được.

00:05:06.940 --> 00:05:09.000
Em phải thay đồ.

00:05:17.310 --> 00:05:20.750
Cuộc đời là một bài ca.

00:05:20.750 --> 00:05:25.420
Hãy hát với tất cả trái tim.

00:05:28.820 --> 00:05:31.020
Không phải lúc này.

00:06:10.130 --> 00:06:14.470
Cuộc đời là một bài ca.

00:07:03.150 --> 00:07:06.890
Đến nơi có thể là chính mình
ít nhất một lần trong năm.

00:07:06.890 --> 00:07:11.290
Đến nơi ta có thể nhảy múa
và được phép ca hát.

00:07:11.290 --> 00:07:15.700
Những màn biểu diễn tuyệt vời,
ta đến nơi ta thuộc về.

00:07:26.370 --> 00:07:30.640
- Này, là bạn.
- Lâu rồi không gặp.

00:07:30.650 --> 00:07:33.650
Năm qua bạn thế nào?

00:07:33.650 --> 00:07:36.320
Mình bị đánh hàng tá lần

00:07:36.320 --> 00:07:38.620
vì đã hát những giai điệu của Stephen Sondheim.

00:07:38.620 --> 00:07:41.120
Những học sinh hay bắt nạt ấy
thật là tệ hại.

00:07:41.120 --> 00:07:43.290
Những học sinh hay bắt nạt nào?

00:07:43.290 --> 00:07:47.460
Là ba mình đấy chứ.

00:07:47.460 --> 00:07:51.470
Nhưng thật may vì đó đã là quá khứ.

00:07:51.470 --> 00:07:54.970
Giờ là lúc tham gia lớp học.

00:07:54.970 --> 00:07:58.570
Cuối cùng ta cũng trở lại nơi ta thuộc về.

00:08:00.710 --> 00:08:02.980
Ta có thiết kế ánh sáng và trang phục.

00:08:02.980 --> 00:08:04.980
Và những lớp giúp bạn cải tiến kĩ thuật.

00:08:04.980 --> 00:08:08.180
Bảo đảm bạn sẽ tìm được
tiếng nói nghệ thuật của mình.

00:08:08.180 --> 00:08:11.120
Dù khả năng của bạn là gì,
chúng tôi cũng tạo đủ điều kiện.

00:08:11.120 --> 00:08:14.350
Được duy trì bởi những người
kém văn minh thiếu lựa chọn.

00:08:17.430 --> 00:08:20.830
Thật nhiều lựa chọn để chọn lựa.

00:08:20.830 --> 00:08:24.130
Phải đăng ký lớp nào đây?
Thật nhiều thứ cần cải thiện.

00:08:24.130 --> 00:08:27.100
Quá nhiều thứ phải để tâm
đến nỗi em đã lên một danh sách.

00:08:27.100 --> 00:08:30.500
Kỹ năng thở lấy hơi,
tư duy giao tiếp với khán giả.

00:08:30.510 --> 00:08:33.340
Nếu muốn trở thành ngôi sao,
em phải mạo hiểm hơn nữa.

00:08:33.340 --> 00:08:36.140
Khám phá nội lực của mình,
khả năng cảm thụ của mình.

00:08:36.150 --> 00:08:38.150
Để thể hiện mình rõ ràng hơn.

00:08:38.150 --> 00:08:40.980
- Em vẫn đang tập môi đây.
- Phải đấy.

00:08:40.980 --> 00:08:43.150
Chúng ta ở đây, ở đây.

00:08:43.150 --> 00:08:45.120
Chúng ta ở sân khấu trung tâm.

00:08:45.120 --> 00:08:49.260
Nơi ta có thể là chính mình
mà không bị nhạo báng.

00:08:49.260 --> 00:08:51.430
- Người ta bảo mình lập di.
- Người ta bảo mình dở hơi.

00:08:51.430 --> 00:08:54.260
Người ta bảo mình ẻo lả, yếu đuối, bede.

00:08:54.260 --> 00:08:57.330
Người ta bảo mình cợt nhả, bỡn cợt, ác ý.

00:08:57.330 --> 00:09:00.530
Và hàng tá những lời chê trách khác.

00:09:00.540 --> 00:09:04.700
Ta đều phải nghe những thứ xấu xa đó,
nhưng tôi cần nói rõ một điều.

00:09:04.710 --> 00:09:09.440
Tôi đồng tính nhưng không phải theo kiểu đó.

00:09:09.450 --> 00:09:14.750
Nhạc kịch làm tôi cảm động
theo cách không diễn tả được.

00:09:14.750 --> 00:09:17.880
Anh ta đồng tính
nhưng không phải theo cách đó.

00:09:17.890 --> 00:09:21.050
Tôi ngủ với phụ nữ.

00:09:21.060 --> 00:09:24.160
Nhưng nhạc kịch khiến tôi cảm thấy đồng tính.

00:09:24.160 --> 00:09:27.430
Tôi đồng tính, thật sự đồng tính.

00:09:27.430 --> 00:09:31.060
Tôi không bị kích thích khi thấy phụ nữ khỏa thân.

00:09:31.070 --> 00:09:33.600
Có thể là do ADN.

00:09:33.600 --> 00:09:36.340
Hay cách tôi được nuôi dạy.

00:09:36.340 --> 00:09:39.570
Ta không phân biệt
ở sân khấu trung tâm này.

00:09:39.580 --> 00:09:44.280
Ta đồng tính theo mọi cách có thể.

00:09:44.280 --> 00:09:46.280
Vài người trong phòng ngủ,

00:09:46.280 --> 00:09:50.420
và vài người vì các vở nhạc kịch.

00:09:50.420 --> 00:09:53.390
- Sam, đau quá!
- Đừng chạm vào tóc tôi.

00:09:53.390 --> 00:09:56.260
Chúng ta ở đây, ở đây.

00:09:56.260 --> 00:09:58.660
- Phải.
- Cuối cùng ta cũng ở đây.

00:09:58.660 --> 00:10:02.060
Nơi có thể là chính mình
ít nhất một lần trong năm.

00:10:02.060 --> 00:10:06.400
Nơi ta có thể nhảy múa
và được phép ca hát.

00:10:06.400 --> 00:10:10.800
Nơi mọi người đều như tôi,
đó là nơi tôi thuộc về.

00:10:10.810 --> 00:10:14.980
Cuộc đời là một bài ca.

00:10:14.980 --> 00:10:20.410
Hãy hát với tất cả trái tim.

00:10:26.420 --> 00:10:29.460
Nàng tiên cá, hát ít thôi,
lo nấu nướng đi.

00:10:31.390 --> 00:10:33.230
Tới giờ cho đám dị hợm ăn rồi.

00:10:33.230 --> 00:10:36.860
Không thể chờ tới lúc thoát khỏi đây được.

00:10:36.870 --> 00:10:39.170
- Rồi làm gì?
- Kiếm thật nhiều tiền.

00:10:39.170 --> 00:10:40.670
Mở một nhà hàng riêng.

00:10:40.670 --> 00:10:42.840
Đã đến lúc suy nghĩ
về vấn đề này rồi.

00:10:44.770 --> 00:10:47.670
- Em không muốn nghĩ tới việc đó.
- Thôi đi.

00:10:47.680 --> 00:10:49.580
Em chỉ muốn sống ở đây cả đời.

00:10:49.580 --> 00:10:52.280
- Thôi đi. Tránh ra.
- Thôi đi.

00:10:59.490 --> 00:11:02.260
Có chuyện gì vậy?

00:11:02.260 --> 00:11:07.090
Chú hiểu rồi.

00:11:07.100 --> 00:11:09.800
Cháu làm đổ phải không?

00:11:13.230 --> 00:11:15.070
Buổi diễn năm nay là gì vậy?

00:11:15.070 --> 00:11:17.640
Sẽ hoành tráng lắm.

00:11:17.640 --> 00:11:19.810
Người của Broadway,
những người chiêu mộ nhân tài.

00:11:19.810 --> 00:11:22.910
Ta sẽ trở lại New York
trước khi cháu biết tới nó.

00:11:22.910 --> 00:11:25.350
Gì vậy ạ?

00:11:28.980 --> 00:11:32.720
Mẹ các cháu, Chúa phù hộ,
sẽ tự hào lắm.

00:11:44.800 --> 00:11:46.430
Chú rất giỏi.

00:11:46.440 --> 00:11:48.000
Làm tốt nhé.

00:11:51.410 --> 00:11:55.310
Nhiều năm trước,
chính xác là 10 năm.

00:11:55.310 --> 00:11:59.510
Tôi mơ về một khu trại
nơi trẻ em tới tập hát và diễn kịch.

00:11:59.510 --> 00:12:03.380
Không ai tin điều đó,
họ cười nhạo sau lưng tôi.

00:12:03.390 --> 00:12:05.350
Nhưng sẽ không lâu nữa,
tôi sẽ chứng tỏ họ sai.

00:12:05.350 --> 00:12:09.690
Chúng ta đã mạnh mẽ suốt 10 năm nay.

00:12:09.690 --> 00:12:13.460
Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình.

00:12:13.460 --> 00:12:16.560
Và tạo ra một nơi tập luyện
nhảy múa và ca hát.

00:12:16.570 --> 00:12:19.130
Có những khó khăn và rào cản.

00:12:19.130 --> 00:12:22.040
Chúng là một phần của quá trình sản xuất.

00:12:22.040 --> 00:12:25.410
Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:12:30.150 --> 00:12:33.150
Các trại sinh và cố vấn,
tôi tin là các bạn

00:12:33.150 --> 00:12:35.820
đều nhất trí rằng sau

00:12:35.820 --> 00:12:39.720
buổi nhạc kịch mùa hè
"những cuộc độc thoại của âm đạo".

00:12:39.720 --> 00:12:42.660
chàng trai trẻ này đã khiến chính mình

00:12:42.660 --> 00:12:46.990
trở thành Hal Prince thứ hai.
Xin giới thiệu...

00:12:47.000 --> 00:12:49.200
đạo diễn của mùa hè này...

00:12:49.200 --> 00:12:51.630
Ánh đèn sân khấu mùa hè này...

00:12:51.630 --> 00:12:54.030
Artie Getz!

00:12:59.470 --> 00:13:01.410
Artie sẽ đưa ra tuyên bố...

00:13:01.410 --> 00:13:03.640
về quá trình sản xuất ánh đèn sân khấu.

00:13:33.470 --> 00:13:36.780
Nỗi ám ảnh của nhà hát kịch.

00:13:48.920 --> 00:13:51.620
Chắc chú ấy nghĩ nó có thể
giúp cho sự nghiệp của mình.

00:13:51.630 --> 00:13:54.530
Sự nghiệp gì chứ? Chú ấy không sản xuất gì
trong 10 năm rồi.

00:13:54.530 --> 00:13:56.660
Nếu diễn vở này có thể giúp chú ấy...

00:13:56.670 --> 00:13:59.170
trở lại New York,
thì cũng tốt thôi.

00:13:59.170 --> 00:14:02.000
- Cho tất cả chúng ta.
- Hình như em luôn quên rằng...

00:14:02.000 --> 00:14:03.700
chú ấy không phải cha chúng ta.

00:14:05.640 --> 00:14:08.310
Có thể em cũng thử vai được.

00:14:08.310 --> 00:14:11.040
Em thực sự muốn cạnh tranh với
đám nghiện sân khấu đó sao?

00:14:11.050 --> 00:14:14.110
Đám trẻ đó không bình thường.
Nhìn chúng xem.

00:14:14.120 --> 00:14:17.320
Sân khấu nhạc kịch chỉ chực chờ...

00:14:17.320 --> 00:14:22.290
chực chờ được bùng nổ và lan tỏa.

00:14:22.290 --> 00:14:24.620
Cá là anh ta sẽ chọn vai Alfonso.

00:14:24.630 --> 00:14:28.330
Nếu ai còn thắc mắc
thì mình sẽ đóng vai Alfonso.

00:14:29.520 --> 00:14:31.630
Vậy chắc anh ta muốn anh đóng vai
bóng ma nhà hát.

00:14:31.630 --> 00:14:33.460
Hoặc vì anh ta muốn hôn mình.

00:14:33.480 --> 00:14:37.310
Điều cốt lõi của buổi diễn hôm nay

00:14:37.340 --> 00:14:40.640
và lý do đưa ra nỗi ám ảnh...

00:14:40.640 --> 00:14:43.310
sẽ diễn ra...

00:14:43.310 --> 00:14:45.750
dưới thời phong kiến Nhật Bản.

00:14:48.020 --> 00:14:52.450
- Tôi chẳng nghe thấy gì cả.
- Thật tuyệt vời.

00:14:57.390 --> 00:14:59.830
Bọn họ sẽ không

00:14:59.830 --> 00:15:02.600
để một đầu bếp cướp vai của mình đâu.

00:15:10.540 --> 00:15:14.510
Cuối cùng chúng ta
cũng đến được đây.

00:15:14.510 --> 00:15:18.880
Nơi có thể là chính mình
ít nhất một lần trong năm.

00:15:18.880 --> 00:15:20.610
Chúng ta ở đây, ở đây.

00:15:20.620 --> 00:15:23.120
Tôi ở đây.

00:15:23.120 --> 00:15:27.350
Và tôi biết bạn ở đây.

00:15:27.360 --> 00:15:30.790
Mỗi khi cất tiếng hát.

00:15:30.790 --> 00:15:35.900
Tôi đều cảm thấy bạn ở bên.

00:15:35.900 --> 00:15:39.670
Giờ tôi đã có bài hát của mình.

00:15:39.670 --> 00:15:44.300
Tôi sẽ hát với cả trái tim.

00:15:44.310 --> 00:15:48.310
Tôi sẽ hát như bạn.

00:15:48.310 --> 00:15:52.350
Tôi sẽ giành được vai này.

00:15:54.180 --> 00:15:58.620
Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình.

00:15:58.620 --> 00:16:02.060
Và tạo nên một nơi tập luyện
nhảy múa và ca hát.

00:16:02.060 --> 00:16:05.060
Có những khó khăn và rào cản.

00:16:05.060 --> 00:16:07.290
Chúng là một phần của quá trình sản xuất.

00:16:07.300 --> 00:16:09.300
Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:16:09.300 --> 00:16:11.900
Tôi sẽ giành được vai này.

00:16:32.720 --> 00:16:36.860
Câm miệng lại đi.

00:16:41.300 --> 00:16:43.630
♪ Alfonso ♪

00:16:43.630 --> 00:16:47.300
Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ, thật Alfonso.

00:16:47.300 --> 00:16:50.840
Bạn không nghe tôi nói gì sao?

00:16:50.840 --> 00:16:54.910
Sofia sẽ là ngôi sao trong vở kịch.

00:17:20.030 --> 00:17:21.800
Cái đó là gì vậy?

00:17:21.800 --> 00:17:23.800
Sofia.

00:17:23.810 --> 00:17:26.440
Buồng 23?

00:17:35.350 --> 00:17:38.790
Buồng 23?

00:17:38.790 --> 00:17:41.620
Buồng 23.

00:17:41.620 --> 00:17:43.620
Tốt lắm.

00:17:43.630 --> 00:17:47.960
- Họ vẫn chưa cập nhật danh sách.
- Cứ giữ lấy.

00:17:47.960 --> 00:17:49.960
Mình biết bạn là một trong số đầu bếp.

00:17:52.700 --> 00:17:54.700
Mình chỉ muốn thử vai thôi.

00:17:54.700 --> 00:17:57.870
Không thể để bạn làm vậy.
Mình có thể gặp rắc rối.

00:17:57.870 --> 00:18:00.210
Không, bạn sẽ không gặp rắc rối đâu.

00:18:00.210 --> 00:18:03.410
Mình sẽ nói là đã lẻn qua
mà bạn không để ý.

00:18:03.410 --> 00:18:07.050
Làm như mình sẽ không để ý
một cô gái như bạn.

00:18:09.120 --> 00:18:11.080
Tên bạn là gì?

00:18:11.090 --> 00:18:13.720
- Joel Hopton.
- Nghe này,

00:18:13.720 --> 00:18:16.460
Joel...

00:18:16.460 --> 00:18:18.690
nếu bạn giúp mình...

00:18:20.630 --> 00:18:24.000
mình sẽ nợ bạn lần này.

00:18:30.640 --> 00:18:33.570
- Cô Silver.
- Anh Martin.

00:18:33.580 --> 00:18:35.580
Hết rồi à?

00:18:35.580 --> 00:18:38.950
Không! Còn tôi.

00:19:06.140 --> 00:19:10.210
Tôi đã luôn mơ,
luôn mong phút giây này.

00:19:10.210 --> 00:19:15.150
Giờ nó đã thành hiện thực,
cuối cùng tôi cũng ở đây.

00:19:15.150 --> 00:19:18.990
Mọi thứ đều như tôi tưởng tượng.

00:19:18.990 --> 00:19:23.860
Nhưng sao lại diễn ra quá nhanh?

00:19:23.860 --> 00:19:27.960
Tôi đã luôn mơ,
luôn mong được đến đây.

00:19:27.960 --> 00:19:32.300
Tôi đã luôn mơ,
luôn mong gặp nàng.

00:19:32.300 --> 00:19:36.640
Luôn đứng từ xa dõi theo.

00:19:36.640 --> 00:19:41.070
Giờ nó đã thành hiện thực,
nhưng tôi không thể mất nàng.

00:19:41.080 --> 00:19:46.110
Tôi phải đảm bảo nàng thuộc về mình.

00:19:46.110 --> 00:19:50.220
Đây là tất cả những gì tôi muốn.

00:19:50.220 --> 00:19:53.950
Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:19:53.960 --> 00:19:59.030
Đây là tất cả những gì tôi muốn.

00:19:59.030 --> 00:20:03.460
Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:20:03.470 --> 00:20:07.200
Làm sao tôi biết...

00:20:07.200 --> 00:20:11.640
rằng bạn có thể...

00:20:11.640 --> 00:20:14.340
lấy đi những gì tôi có,
những gì tôi biết.

00:20:14.340 --> 00:20:16.880
Tất cả những giấc mơ của tôi
đã thành hiện thực.

00:20:16.880 --> 00:20:21.450
Giờ tôi sẽ vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:20:25.320 --> 00:20:27.320
Cô gái đó.

00:20:27.320 --> 00:20:28.820
Camilla!

00:20:28.820 --> 00:20:31.620
Cháu làm gì ở đây vậy?
Đến giờ ăn tối rồi.

00:20:31.630 --> 00:20:34.290
Thầy Rog, con nói được chứ?

00:20:34.300 --> 00:20:37.000
Ai đạo diễn chương trình này?
Ta đã thỏa thuận rồi mà.

00:20:37.000 --> 00:20:38.230
Toàn quyền sáng tạo.

00:20:38.260 --> 00:20:39.670
- Được rồi.
- Đó là điều ta đã nói.

00:20:39.670 --> 00:20:41.930
Được rồi.

00:20:41.940 --> 00:20:45.370
Camilla, cháu biết chính sách của trại không?

00:20:45.370 --> 00:20:49.940
- Chú không thể tạo ngoại lệ...
- Cháu biết.

00:20:49.940 --> 00:20:51.880
Cháu biết chú chưa từng làm vậy

00:20:51.880 --> 00:20:53.480
nhưng lần này...

00:20:53.480 --> 00:20:55.950
lại khác.

00:20:55.950 --> 00:21:01.120
- Vai mẹ cháu sao?
- Chú đã nói bà ấy sẽ tự hào.

00:21:09.130 --> 00:21:10.900
Thầy chấp nhận buổi thử vai.

00:21:13.530 --> 00:21:15.270
Nhưng cô bé sẽ

00:21:15.270 --> 00:21:19.370
được đối xử như mọi người.
Cái gì cũng có quy trình.

00:21:19.370 --> 00:21:22.910
Vớ vẩn.

00:21:58.650 --> 00:22:00.650
Cho xem với.

00:22:00.650 --> 00:22:05.220
Mình biết 2 bạn sẽ được chọn mà.

00:22:37.420 --> 00:22:39.720
Cô ấy kìa. Cô gái đầu bếp.

00:22:41.620 --> 00:22:45.120
- Anh này!
- Chúc mừng.

00:22:47.460 --> 00:22:50.630
Ai sẽ làm thay em
khi tập luyện thế?

00:22:50.630 --> 00:22:52.700
Anh.

00:22:52.700 --> 00:22:56.640
Thầy Roger nuôi nấng 2 anh em họ
sau khi mẹ bị sát hại.

00:22:56.640 --> 00:22:58.740
Đêm khởi nguồn vai diễn Thofia.

00:22:58.740 --> 00:23:01.310
- Không thể nào.
- Không, đúng đấy.

00:23:01.310 --> 00:23:05.680
Mùa hè 10 năm trước, đúng không?

00:23:05.680 --> 00:23:07.810
Ngạc nhiên thật. Anh không biết
em muốn giao thiệp với...

00:23:07.820 --> 00:23:09.880
- mấy người...
- Người nào cơ?

00:23:11.790 --> 00:23:13.520
Mẹ cũng nghiện sân khấu đó thôi.

00:23:13.520 --> 00:23:15.690
Kylie Swanson ngủ với nhiều người ở Broadway

00:23:15.690 --> 00:23:17.890
đến mức được mệnh danh là Người Đàn Bà Lẳng Lơ.

00:23:17.890 --> 00:23:20.660
Họ sống trong mộng tưởng.

00:23:20.660 --> 00:23:22.960
Anh không muốn em bị lây nhiễm.

00:23:22.960 --> 00:23:25.530
Em sẽ không bị sao đâu.

00:24:27.560 --> 00:24:33.330
Các người làm ta phát bệnh.

00:24:45.210 --> 00:24:47.910
Mẹ, tham gia đồng diễn thực sự
làm con hoảng sợ.

00:24:47.920 --> 00:24:51.380
- Nhà sản xuất 40s xin nghe.
- Xin cho gặp Victor Brady.

00:24:51.390 --> 00:24:53.520
Xin giữ máy.

00:24:53.520 --> 00:24:55.120
Về chuyện gì vậy ạ?

00:24:55.120 --> 00:24:58.990
Là về buổi diễn ở trại.

00:24:58.990 --> 00:25:01.930
- Cuối tuần này.
- Buổi diễn ở...?

00:25:01.930 --> 00:25:03.930
- Trại.
- Ông vừa nói trại à?

00:25:03.930 --> 00:25:06.270
Phải.

00:25:06.270 --> 00:25:09.370
- Ông ấy sẽ gọi lại.
- Cảm ơn.

00:25:09.370 --> 00:25:12.540
Chết tiệt.

00:25:12.540 --> 00:25:14.440
Đừng để ý.

00:25:28.860 --> 00:25:30.360
Chúc mừng.

00:25:30.360 --> 00:25:31.860
Cảm ơn.

00:25:31.860 --> 00:25:34.360
Vậy bạn nợ mình lần này.

00:25:36.300 --> 00:25:39.300
Phải.

00:25:39.300 --> 00:25:41.670
Chào mừng đến...

00:25:41.670 --> 00:25:44.770
ánh đèn sân khấu.

00:25:44.770 --> 00:25:46.770
Xin giới thiệu với những người mới,

00:25:46.770 --> 00:25:49.110
tôi là quản lý sân khấu, David Martin.

00:25:49.110 --> 00:25:52.210
Nhiệm vụ của tôi là đảm bảo buổi diễn
tốt đẹp dù có bất kể chuyện gì

00:25:52.210 --> 00:25:53.650
và tôi sẽ làm điều đó

00:25:53.650 --> 00:25:55.950
bằng mọi giá.

00:25:55.950 --> 00:25:58.180
Trừ việc lên sân khấu, tôi không lên sân khấu.

00:25:58.190 --> 00:26:01.590
Tôi bị sợ sân khấu.

00:26:01.590 --> 00:26:06.030
Nhưng ở hậu trường, tôi là người nắm quyền
và các bạn phải nghe theo.

00:26:06.030 --> 00:26:08.030
Tôi yêu các bạn.

00:26:08.030 --> 00:26:11.160
- Chúa ơi!
- Nhưng có một quy trình

00:26:11.170 --> 00:26:14.130
và không lằng nhằng thêm,
mời ngài đạo diễn.

00:26:18.470 --> 00:26:21.240
Đâu là trái tim của vở nỗi ám ảnh?

00:26:23.310 --> 00:26:27.080
- Một câu chuyện tình về...
- Là về sự che đậy.

00:26:27.080 --> 00:26:30.450
Che đậy con người thật của mình.

00:26:30.450 --> 00:26:33.150
Đó chẳng phải điều

00:26:33.150 --> 00:26:36.420
đáng sợ nhất sao? Vì vậy
tôi sẽ đổi mới toàn bộ

00:26:36.420 --> 00:26:38.860
quá trình sản xuất
và mang lại cho nó

00:26:38.860 --> 00:26:41.590
diện mạo hậu hiện đại.
Giờ ai có thể cho tôi biết

00:26:41.600 --> 00:26:45.130
truyền thống nào của Nhật
bao gồm việc phủ...

00:26:45.130 --> 00:26:48.370
phấn trắng lên mặt?

00:26:48.370 --> 00:26:51.870
Bukkake.

00:26:51.870 --> 00:26:53.670
Kabuki?

00:26:53.670 --> 00:26:59.110
Vì vậy mà phiên bản bóng ma
nhà hát của tôi

00:26:59.110 --> 00:27:01.110
sẽ không mang mặt nạ nào

00:27:01.120 --> 00:27:03.150
ngoại trừ mặt nạ kabuki.

00:27:03.150 --> 00:27:05.050
Kính thưa quý vị,
xin giới thiệu

00:27:05.050 --> 00:27:07.390
diện mạo mới của bóng ma nhà hát.
Whitney?

00:27:22.000 --> 00:27:25.040
Được rồi. Thứ 5 ta sẽ tập
không cầm kịch bản.

00:27:25.040 --> 00:27:27.410
Camilla, em có thời gian chứ?

00:27:27.410 --> 00:27:29.480
Anh muốn cho em xem cái này.

00:27:53.870 --> 00:27:56.370
Ngồi đi.

00:27:56.370 --> 00:27:59.840
Đó là buổi biểu diễn hôm qua.

00:28:01.780 --> 00:28:03.740
Em chỉ tò mò...

00:28:03.740 --> 00:28:07.150
không biết ai sẽ làm chương trình.

00:28:07.150 --> 00:28:09.150
Người của Broadway sẽ đến...

00:28:09.150 --> 00:28:11.450
vào đêm mở màn đúng không?

00:28:13.350 --> 00:28:14.950
Căng thẳng.

00:28:18.790 --> 00:28:20.360
Và thả lỏng.

00:28:28.700 --> 00:28:31.140
Cạn ly.

00:28:36.240 --> 00:28:38.710
Sao vậy?

00:28:38.710 --> 00:28:40.280
Không có gì.

00:28:42.220 --> 00:28:44.720
Ta phải hôn nhau trên sân khấu,
đúng không?

00:28:44.720 --> 00:28:46.820
Đúng.

00:28:46.820 --> 00:28:51.090
Em không muốn để mất sự kỳ diệu
của khoảnh khắc đó.

00:29:02.100 --> 00:29:05.440
Anh không định cho em biết
ai sẽ đến dự đêm mở màn sao?

00:29:05.440 --> 00:29:08.570
Em chỉ tò mò về quy trình thôi.

00:29:08.580 --> 00:29:12.880
Anh không muốn để mất sự kì diệu
của khoảnh khắc đó.

00:30:02.200 --> 00:30:04.200
Ta làm việc, ta cực khổ.

00:30:04.200 --> 00:30:06.430
Chuẩn bị cho đêm mở màn.

00:30:06.430 --> 00:30:08.400
Diễn tập cả ngày.

00:30:08.400 --> 00:30:10.800
Mọi thứ phải thật hoàn hảo.

00:30:34.530 --> 00:30:36.730
Em phải đi đây.

00:30:36.730 --> 00:30:39.830
- Không đến muộn được sao?
- Như thế không chuyên nghiệp.

00:30:51.980 --> 00:30:55.550
Được rồi, nghỉ giải lao đi,
để Oleg làm việc của mình.

00:31:03.490 --> 00:31:06.160
Đó là Alfonso.

00:31:06.160 --> 00:31:09.330
Nhưng điều đó không có nghĩa

00:31:09.330 --> 00:31:11.830
định mệnh dẫn lối ta tới đây.

00:31:11.830 --> 00:31:13.670
Để thề nguyền.

00:31:13.670 --> 00:31:16.970
Chủ nhân, xin hãy đưa tôi đi.

00:31:16.970 --> 00:31:20.470
- Không. Dừng lại. Ôm!
- Ôm!

00:31:20.470 --> 00:31:23.310
- Như thực sự muốn vậy.
- Ar-Ar-Artie,

00:31:23.310 --> 00:31:25.940
Mình bị phụ nữ hấp dẫn mà, được chứ?

00:31:25.950 --> 00:31:29.720
Chắc chắn rồi, Sam.
Nhưng trong cảnh này...

00:31:29.720 --> 00:31:32.990
bóng ma nhà hát đang khao khát tình yêu.

00:31:32.990 --> 00:31:35.690
Và khi hắn chạm vào người phụ nữ.

00:31:38.160 --> 00:31:41.660
Chủ nhâ, xin hãy đưa tôi đi.

00:31:47.000 --> 00:31:48.630
Lũ nghiệp dư.

00:31:48.640 --> 00:31:52.270
Artie?

00:31:52.270 --> 00:31:55.010
Sao ta không diễn thử cho bạn ấy xem?

00:32:18.700 --> 00:32:21.330
Được rồi, được rồi.

00:32:21.340 --> 00:32:24.240
- Để mình thử.
- Liz, sao không nghỉ chút đi.

00:32:24.240 --> 00:32:27.070
Mình ổn mà. Diễn lại thôi.

00:32:27.070 --> 00:32:29.270
Nghỉ 5 phút đi.

00:32:43.920 --> 00:32:49.090
Đây là tất cả những gì ta muốn.

00:32:49.100 --> 00:32:54.000
Ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:32:57.400 --> 00:33:00.240
Này, Camilla.

00:33:00.240 --> 00:33:04.080
Buồng 10 sẽ diễn kịch đả kích Stephen Schwartz
tối nay đấy.

00:33:04.080 --> 00:33:07.450
Muốn đi với mình không?

00:33:07.450 --> 00:33:11.580
Cảm ơn, nhưng mình không thể.

00:33:11.590 --> 00:33:13.590
- Artie!
- Được rồi.

00:33:13.590 --> 00:33:15.390
Đợi chút.

00:33:32.570 --> 00:33:34.770
Camilla,

00:33:34.780 --> 00:33:36.880
chị cho em xin chữ kí nhé?

00:33:39.810 --> 00:33:43.650
Cô ta còn không tham dự trại.
Mình đang nói gì vậy?

00:33:43.650 --> 00:33:46.250
Bạn sẽ không hiểu đâu.
Bạn chỉ hát bè thôi.

00:33:46.250 --> 00:33:50.220
Nếu con đó được diễn mở màn,
mẹ sẽ giết mình mất.

00:33:59.870 --> 00:34:01.930
Sao vậy?

00:34:03.870 --> 00:34:05.640
Em chỉ...

00:34:05.640 --> 00:34:08.170
Em chỉ nghĩ ta không nên...

00:34:08.180 --> 00:34:09.880
Anh hiểu.

00:34:15.010 --> 00:34:18.950
Đây là tất cả những gì ta muốn.

00:34:18.950 --> 00:34:23.460
Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:34:23.460 --> 00:34:27.490
- Làm sao có thể
- Làm sao có thể

00:34:27.490 --> 00:34:30.000
lấy đi những gì ta có,
những gì ta biết.

00:34:30.000 --> 00:34:33.030
Tất cả những giấc mơ của ta
đã thành hiện thực.

00:34:33.030 --> 00:34:36.470
Biết rằng ngươi sẽ.

00:34:36.470 --> 00:34:40.710
- Đây là tất cả những gì ta muốn.
- Getz, buổi diễn sao rồi?

00:34:40.710 --> 00:34:43.480
- Ta vĩnh viễn bị ám ảnh.
- Thiên tài.

00:34:43.480 --> 00:34:46.040
Em là thiên tài.

00:34:46.050 --> 00:34:48.050
Em sẽ chọn Sofia nào?

00:34:48.050 --> 00:34:50.820
Thầy cứ để em lo phần đạo diễn,
được chứ?

00:34:50.820 --> 00:34:53.720
Thế còn người bạn Broadway,
người ta phải gây ấn tượng thì sao?

00:34:53.720 --> 00:34:58.860
Victor Brady. Ông ta đã giữ
sẵn chỗ cho tối mở màn rồi.

00:35:01.060 --> 00:35:03.600
Em cứ để thầy lo việc sản xuất.

00:35:03.600 --> 00:35:06.600
- Nhà sản xuất 40s xin nghe.
- Xin cho gặp Victor Brady.

00:35:06.600 --> 00:35:08.600
- Về chuyện gì vậy?
- Là về...

00:35:08.600 --> 00:35:10.970
Xin lỗi, ông ấy sẽ gọi lại sau.

00:35:10.970 --> 00:35:15.310
Làm sao ta có thể

00:35:15.310 --> 00:35:19.780
Biết rằng ngươi sẽ

00:35:19.780 --> 00:35:24.750
Đây là tất cả những gì ta muốn.

00:35:24.750 --> 00:35:28.550
Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:35:28.560 --> 00:35:32.460
Chẳng lẽ đây là sự hy sinh của ta?

00:35:32.460 --> 00:35:34.760
Nhìn xem nàng muốn thế nào.

00:35:34.760 --> 00:35:36.900
Nhìn xem nàng phô trương ra sao.

00:35:36.900 --> 00:35:39.130
Giấc mơ đã thành hiện thực.

00:35:39.130 --> 00:35:41.570
Nhưng đâu là cái giá?

00:35:41.570 --> 00:35:45.840
Nhìn xem nàng muốn trở thành
người phụ nữ thế nào?

00:35:45.840 --> 00:35:48.070
Nhìn xem nàng muốn hắn thế nào.

00:35:48.080 --> 00:35:50.080
Nhìn xem hắn muốn nàng ra sao.

00:35:50.080 --> 00:35:55.110
Ta sẽ không để hắn cướp nàng đi.

00:35:55.120 --> 00:35:57.350
Lấy đi những gì ta có,
những gì ta biết.

00:35:57.350 --> 00:35:59.680
Tất cả những giấc mơ của ta
đã thành hiện thực.

00:35:59.690 --> 00:36:03.920
Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

00:36:06.630 --> 00:36:08.490
Không tồi.

00:36:08.500 --> 00:36:10.300
Hẹn mọi người ngày mai.

00:36:10.300 --> 00:36:12.700
Liên hệ với David xem mấy giờ đến nhé.

00:36:25.810 --> 00:36:27.380
Này.

00:36:32.620 --> 00:36:34.850
Vậy anh đã quyết định chưa?

00:36:38.290 --> 00:36:40.630
Artie, khoan đã...

00:36:40.630 --> 00:36:42.630
Em chỉ muốn...

00:36:42.630 --> 00:36:45.360
Em chỉ đang đợi thời điểm thích hợp.

00:36:45.370 --> 00:36:48.870
Như khi chương trình được chọn.

00:36:50.800 --> 00:36:52.870
Đến Broadway.

00:36:54.810 --> 00:36:57.840
Và sau đó ta sẽ có thứ để ăn mừng.

00:37:00.310 --> 00:37:02.750
Em yêu.

00:37:04.680 --> 00:37:08.250
Anh đã nghĩ em không đủ
tố chất để diễn vai chính.

00:37:11.120 --> 00:37:13.360
Giờ thì anh dám chắc.

00:37:15.900 --> 00:37:17.460
Em không đạt.

00:37:33.950 --> 00:37:35.510
Khoan đã.

00:38:49.960 --> 00:38:51.520
Sao vậy?

00:38:57.300 --> 00:39:00.370
Anh có giận không nếu giờ
em muốn về buồng của mình?

00:39:02.640 --> 00:39:06.270
Em có giận không nếu tối mai
anh cho Liz diễn vai chính?

00:39:12.010 --> 00:39:14.380
Thật ghê tởm.

00:39:16.820 --> 00:39:19.350
Không, nhưng đúng là
chọn lựa khó khăn lắm.

00:39:19.350 --> 00:39:21.290
Khốn nạn.

00:39:23.220 --> 00:39:26.290
Anh sẽ khóa cửa.

00:39:30.630 --> 00:39:32.200
Cam?

00:39:38.070 --> 00:39:39.870
Cam, phải em không?

00:39:49.980 --> 00:39:51.950
Cam?

00:39:51.950 --> 00:39:54.950
Artieeeeee.

00:39:54.960 --> 00:39:56.720
Phải em không?

00:40:01.800 --> 00:40:05.460
Artieeeeee.

00:41:28.050 --> 00:41:31.150
Gãy chân nè.

00:43:00.440 --> 00:43:04.980
- Có một ti nạn.
- Nghe nói đèn rơi trúng bạn ấy.

00:43:04.980 --> 00:43:07.510
Cam. Camilla.

00:43:07.510 --> 00:43:10.180
Nghe nói chân bạn ấy bị xé nát.

00:43:10.180 --> 00:43:12.150
Đã có chuyện gì vậy?

00:43:12.150 --> 00:43:14.150
Buồng 8 tìm thấy

00:43:14.150 --> 00:43:16.790
Artie Getz bị xé thành từng mảnh
trên sân khấu sáng nay.

00:43:22.130 --> 00:43:26.060
Roger bảo là tai nạn,
nhưng trang phục của Sam mất rồi.

00:43:26.070 --> 00:43:29.570
Cam, bạn có nghĩ việc này
liên quan tới mẹ bạn không?

00:43:29.570 --> 00:43:32.270
Sao?

00:43:32.270 --> 00:43:34.170
Có thể vở kịch này bị nguyền rủa.

00:43:34.170 --> 00:43:36.880
McCall đã cố sản xuất nó 10 năm trước,

00:43:36.880 --> 00:43:39.280
và nữ chính của thầy
bị giết ngay đêm mở màn.

00:43:39.280 --> 00:43:42.050
Thầy lại thử và đạo diễn bị giết.

00:43:42.050 --> 00:43:44.080
Có thể có ai đó

00:43:44.080 --> 00:43:47.750
không muốn thầy dựng nên vở kịch này.

00:43:47.750 --> 00:43:51.090
Như tôi đã nói,

00:43:51.090 --> 00:43:54.530
cảnh sát trưởng đang đến.

00:43:56.630 --> 00:43:59.760
Thầy hứa với các em,
dù bất cứ lý do gì,

00:43:59.770 --> 00:44:03.600
thì tai nạn như vậy
sẽ không tái diễn đâu.

00:44:03.600 --> 00:44:05.170
Này.

00:44:10.980 --> 00:44:12.710
Em ổn chứ?

00:44:14.950 --> 00:44:16.950
Anh đã bảo em đừng dính dáng tới đám đó...

00:44:16.950 --> 00:44:19.920
- ngay từ đâu rồi mà.
- Chuyện đó thì có liên quan gì?

00:44:19.920 --> 00:44:23.090
Không có gì. Chỉ là hè này,
từ khi em quyết định thử vai...

00:44:23.090 --> 00:44:25.120
Em chỉ nghĩ mình nên thử nó.

00:44:28.930 --> 00:44:31.830
Em nghĩ rất nhiều về mẹ,

00:44:31.830 --> 00:44:33.830
và khi có cơ hội,

00:44:33.830 --> 00:44:36.270
em đã lên sân khấu,
hát những bài hát mẹ hát,

00:44:36.270 --> 00:44:40.070
lần đầu tiên trong đời em nghĩ

00:44:40.070 --> 00:44:42.570
"Có lẽ đây là điều mình phải làm".

00:44:44.980 --> 00:44:48.650
Em không hi vọng anh hiểu
em đang nói chuyện gì.

00:44:52.550 --> 00:44:54.650
Anh hiểu.

00:44:54.650 --> 00:44:56.650
Anh đã xem em tập.

00:44:56.660 --> 00:45:00.160
Em rất giỏi.

00:45:00.160 --> 00:45:02.160
Anh nghĩ vậy à?

00:45:02.160 --> 00:45:03.900
Ừ.

00:45:03.900 --> 00:45:05.960
Hay lắm.

00:45:09.900 --> 00:45:12.870
Giờ em chỉ muốn bỏ đi.

00:45:12.870 --> 00:45:15.870
Cái trại này, vở diễn, mọi thứ.

00:45:20.310 --> 00:45:22.080
Vậy đi thôi.

00:45:30.020 --> 00:45:33.790
Không không không.
David, kiểm soát họ.

00:45:33.790 --> 00:45:36.860
Thầy phải đi gọi cảnh sát trưởng.

00:45:49.640 --> 00:45:52.840
Chết tiệt.

00:45:59.950 --> 00:46:02.450
- Sân khấu trung tâm xin nghe.
- Xin cho gặp Roger McCall.

00:46:02.460 --> 00:46:04.790
Ai đang nói vậy?

00:46:04.790 --> 00:46:06.290
Victor Brady,

00:46:06.290 --> 00:46:08.930
Nhà sản xuất số 42.
Thế ông là ai?

00:46:10.860 --> 00:46:14.430
Ông Brady. Tôi là Roger McCall.
Cảm ơn ông rất nhiều.

00:46:14.430 --> 00:46:16.430
Không biết ông còn nhớ tôi hay không...

00:46:16.440 --> 00:46:17.940
Tôi nhớ rồi.

00:46:17.940 --> 00:46:20.140
Vậy nói tôi nghe về buổi biểu diễn đi.

00:46:20.140 --> 00:46:22.770
Chúng tôi đang diễn lại vở nỗi ám ảnh.

00:46:22.780 --> 00:46:25.910
Trong bối cảnh Nhật Bản phong kiến,
kiểu kịch kabuki...

00:46:25.910 --> 00:46:27.450
Ông nói kabuki à?

00:46:33.550 --> 00:46:35.290
Điên thật.

00:46:35.290 --> 00:46:38.690
Đúng vậy.

00:46:38.690 --> 00:46:41.890
Nhưng ông sẽ kinh ngạc
với dàn diễn viên này.

00:46:41.900 --> 00:46:43.360
Cháu cần nói chuyện với chú.

00:46:43.360 --> 00:46:46.060
Vậy ai sẽ đóng Sofia.

00:46:46.070 --> 00:46:49.400
Tôi ghét phải ném dầu vào lửa, nhưng...

00:46:49.400 --> 00:46:53.440
Tôi luốn cảm thấy nếu Kylie Swanson
không bị giết đêm đó,

00:46:53.440 --> 00:46:55.910
thì chương trình sẽ được kéo dài hơn.

00:46:58.440 --> 00:47:00.610
Chắc chắn rồi.

00:47:00.610 --> 00:47:02.610
Tôi đồng ý.

00:47:02.620 --> 00:47:06.620
Nhưng chúng tôi có người kế nhiệm hoàn hảo:
con gái cô ấy.

00:47:06.620 --> 00:47:08.250
Camilla.

00:47:08.250 --> 00:47:11.120
Tối nay lúc 8h à?

00:47:11.120 --> 00:47:13.120
Trợ lý của tôi có địa chỉ chưa?

00:47:13.130 --> 00:47:15.790
- Rồi thưa ông.
- Gặp lại ông sau.

00:47:20.370 --> 00:47:22.670
Camilla, chú nghĩ cháu cần

00:47:22.670 --> 00:47:25.540
nghỉ ngơi một chút trước
đêm diễn trọng đại hôm nay.

00:47:29.110 --> 00:47:31.110
Buddy và cháu sẽ dọn đi.

00:47:31.110 --> 00:47:34.110
Cháu biết ai vừa gọi điện không?

00:47:34.110 --> 00:47:35.980
Là Victor Brady,

00:47:35.980 --> 00:47:39.620
nhà sản xuất số 42,
và tối nay ông ấy sẽ tới...

00:47:39.620 --> 00:47:41.420
để xem cháu diễn.

00:47:41.420 --> 00:47:44.760
Vậy ông ấy sẽ phải xem Liz diễn rồi.

00:47:44.760 --> 00:47:47.830
Chú biết cháu vẫn sợ vụ tai nạn.

00:47:47.830 --> 00:47:50.190
Không phải đâu. Cháu chỉ...

00:47:50.200 --> 00:47:53.500
cháu vừa nhận ra rằng mình không hợp với việc này.

00:47:55.430 --> 00:48:00.070
Camilla, vậy cháu từ bỏ tất cả sao?

00:48:00.070 --> 00:48:01.670
Còn Artie nữa?

00:48:04.280 --> 00:48:05.840
Anh ấy thì sao?

00:48:08.650 --> 00:48:11.350
Nó muốn cháu diễn Sofia.

00:48:11.350 --> 00:48:14.320
Nó luôn muốn thế.
Nó nói với chú mà.

00:48:14.320 --> 00:48:16.020
Không đâu.

00:48:16.020 --> 00:48:17.520
Có đấy.

00:48:17.520 --> 00:48:19.920
Nó bảo chú...

00:48:19.930 --> 00:48:22.930
nó đã thấy cháu biến hóa trên sân khấu

00:48:22.930 --> 00:48:27.170
như thể cháu sinh ra để diễn Sofia.

00:48:27.170 --> 00:48:30.670
Nhưng dĩ nhiên...
cháu làm được vậy

00:48:30.670 --> 00:48:32.440
là nhờ mẹ mình.

00:48:34.370 --> 00:48:37.540
Hãy diễn tối nay.

00:48:37.540 --> 00:48:40.040
Cho Sofia cơ hội cuối cùng.

00:48:40.050 --> 00:48:42.780
Em gọi lại cho mẹ đây.

00:48:42.780 --> 00:48:45.420
Không không, làm ơn.

00:48:45.420 --> 00:48:47.550
Nếu con không gọi cho cha,
ông ấy sẽ giết con mất.

00:48:47.550 --> 00:48:50.760
- Lui ra và giữ trật tự đi.
- Yên lặng!

00:48:53.430 --> 00:48:55.890
Yên lặng.

00:48:55.900 --> 00:48:57.860
Cảm ơn.

00:49:00.570 --> 00:49:03.000
Vậy vở ánh đèn sân khấu bị hủy rồi ạ?

00:49:08.470 --> 00:49:11.280
Các em có quyền quyết định

00:49:11.280 --> 00:49:13.910
nếu các em vào trong

00:49:13.910 --> 00:49:15.910
và gọi điện thoại

00:49:15.920 --> 00:49:17.920
chương trình bị hủy

00:49:17.920 --> 00:49:19.620
trại cũng bị hủy

00:49:19.620 --> 00:49:21.890
và các em về nhà...

00:49:21.890 --> 00:49:23.890
với cha mẹ mình.

00:49:23.890 --> 00:49:26.520
Trừ phi!

00:49:29.130 --> 00:49:32.130
Trừ phi ta đợi.

00:49:32.130 --> 00:49:34.630
1 ngày.

00:49:34.630 --> 00:49:36.200
Chỉ một ngày thôi.

00:49:38.140 --> 00:49:42.310
Và ta sẽ tiến hành buổi diễn
như đã định, tối nay.

00:49:42.310 --> 00:49:44.580
Nhưng...

00:49:44.580 --> 00:49:47.140
có sai không khi ta ca hát

00:49:47.150 --> 00:49:50.280
- ngay sau khi ai đó vừa chết?
- Đúng đó.

00:49:50.280 --> 00:49:55.050
- Có phạm pháp không?
Còn cảnh sát trưởng nữa?

00:50:01.460 --> 00:50:03.960
Các em còn nhớ lần đầu tiên

00:50:03.960 --> 00:50:06.400
được xem nhạc kịch không?

00:50:08.570 --> 00:50:12.300
Các em còn nhớ lần đầu tiên
mình bị hút hồn không?

00:50:12.310 --> 00:50:16.640
Hôm đó dù có chuyện tồi tệ gì
đã xảy ra chăng nữa,

00:50:16.640 --> 00:50:20.580
khi vở diễn kết thúc, các em cảm thấy vẫn ổn.

00:50:20.580 --> 00:50:22.510
Đó là lý do

00:50:22.520 --> 00:50:26.850
sân khấu đã tồn tại từ lâu.

00:50:26.850 --> 00:50:31.460
Đó là lý do ta cần nhạc kịch.

00:50:31.460 --> 00:50:35.460
Hãy hát lên, hãy hát lên
khi cảm thấy đau khổ.

00:50:35.460 --> 00:50:40.100
Nhạc kịch sẽ khiến ta phấn khởi trở lại.

00:50:40.100 --> 00:50:42.970
Hãy hát lên khi mọi việc không ổn,
đừng cáu kỉnh.

00:50:42.970 --> 00:50:46.400
Giai điệu là liều thuốc giúp bạn quên đi.

00:50:46.410 --> 00:50:50.980
Từ thời Hy Lạp cổ đại
đến thời hiện đại.

00:50:50.980 --> 00:50:54.410
Nhạc kịch giúp dập tắt chiến tranh.

00:50:54.410 --> 00:50:58.150
Khi người ta chế ra thuốc súng,
ta lại hát to hơn.

00:50:58.150 --> 00:51:02.190
Từ Gilbert & Sullivan
tới Rodgers & Hammerstein.

00:51:02.190 --> 00:51:05.990
Các bản nhạc vang lên
để át đi tiếng khóc.

00:51:05.990 --> 00:51:09.890
Khi bọn khủng bố tự sát, chúng ta.

00:51:09.900 --> 00:51:13.560
Sẽ ổn cả thôi vì ta có
kinh thánh của riêng mình.

00:51:13.570 --> 00:51:17.540
Ta sẽ lục trong kho sự hồi sinh của mình.

00:51:17.540 --> 00:51:19.540
Ta sẽ luôn cần tới ca hát và nhảy múa.

00:51:19.540 --> 00:51:23.070
Dù là Kander và
Ebb hay Andrew Lloyd Webber.

00:51:23.080 --> 00:51:25.080
Nhưng kho báu nhạc kịch
sẽ giúp ta vượt qua.

00:51:25.080 --> 00:51:27.040
Nỗi kinh hoàng của chiến tranh,
mọi việc càng sai trái.

00:51:27.050 --> 00:51:31.420
Chúng ta càng cần tiếp tục buổi diễn.

00:51:33.490 --> 00:51:35.790
Kính thưa quý vị,

00:51:35.790 --> 00:51:38.890
xin giới thiệu nữ chính đêm nay,

00:51:38.890 --> 00:51:41.230
Camilla Swanson!

00:51:56.070 --> 00:51:58.440
Khi quân thù tiến đến

00:51:58.440 --> 00:52:00.210
Buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:52:00.210 --> 00:52:02.450
Khi có người hét lên "có bom kìa".

00:52:02.450 --> 00:52:04.320
Buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:52:04.320 --> 00:52:08.520
Quân lính hy sinh mỗi ngày,
một trại sinh thì có là gì?

00:52:08.520 --> 00:52:12.120
Buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:52:14.390 --> 00:52:18.600
Một khi quyết định theo đuổi tham vọng của mình.

00:52:18.600 --> 00:52:22.800
Đến sân khấu trung tâm
để ca hát nhảy múa.

00:52:22.800 --> 00:52:24.900
Ta biết sẽ có trở ngại.

00:52:24.900 --> 00:52:26.940
Chúng là một phần của quá trình sản xuất.

00:52:26.940 --> 00:52:30.340
Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:52:30.340 --> 00:52:32.410
Khi ta đưa ra quyết định.

00:52:32.410 --> 00:52:34.450
Theo đuổi tham vọng.

00:52:34.450 --> 00:52:36.450
Ta biết sẽ có trở ngại.

00:52:36.450 --> 00:52:38.720
Chúng là một phần của quá trình sản xuất.

00:52:38.720 --> 00:52:42.720
Nhưng buổi diễn vẫn phải tiếp tục.

00:52:42.720 --> 00:52:44.560
Câm miệng chúng mày lại.

00:52:44.560 --> 00:52:46.560
Nhạc kịch của bọn mày
thật kinh tởm.

00:52:46.560 --> 00:52:49.260
Mỗi ngày trôi qua

00:52:49.260 --> 00:52:50.800
bọn mày lại làm ta phát bệnh.

00:52:50.800 --> 00:52:55.130
Bọn mày thật tệ hại,
mặc kẹt trong những giấc mơ ngu ngốc.

00:52:55.130 --> 00:52:57.130
Bọn mày đâu biết đau khổ.

00:52:57.140 --> 00:53:01.710
Giờ ta sẽ bắt bọn mày thét lên.

00:53:01.710 --> 00:53:05.610
Bọn mày sẽ phải thét lên.

00:53:37.180 --> 00:53:39.380
Em chắc chứ?

00:53:39.380 --> 00:53:43.450
Em sẽ dọn ra với anh, đừng lo.

00:53:43.450 --> 00:53:46.420
Ngôi sao sáng sẵn sàng chưa?

00:53:46.420 --> 00:53:49.020
Mình tìm thấy gừng và chanh,
nhưng không có mật ong.

00:53:49.020 --> 00:53:51.690
Để mình lo cho. Đi thôi.

00:54:11.340 --> 00:54:14.280
- Quản lý sân khấu đâu?
- Đây ạ.

00:54:14.280 --> 00:54:17.580
Đây là cơ hội để chứng tỏ mình đấy.

00:54:17.580 --> 00:54:20.350
Mọi người trông cậy vào em.

00:54:20.350 --> 00:54:22.320
Em lo liệu chương trình này

00:54:22.320 --> 00:54:24.990
từ đầu đến cuối, hiểu chứ?

00:54:24.990 --> 00:54:27.090
Em hiểu rồi.

00:55:12.640 --> 00:55:14.810
David Martin gọi Joel.

00:55:14.810 --> 00:55:16.910
Bạn đâu rồi, Joel?

00:55:16.910 --> 00:55:18.480
Joel?

00:55:22.450 --> 00:55:26.320
Mình muốn bảo đảm bạn ở
tình trạng tốt nhất.

00:55:26.320 --> 00:55:29.320
Thông cổ.
Bí mật của diễn viên.

00:55:29.320 --> 00:55:32.260
Trước mỗi bài đơn ca nhé.

00:55:32.260 --> 00:55:36.730
Mật ong. Nuốt hết đi.

00:55:36.730 --> 00:55:39.800
Bạn không thể diễn tối nay.

00:55:39.800 --> 00:55:42.900
Ra ngoài đi, Joel, bọn mình đang chuẩn bị mà.

00:55:45.140 --> 00:55:48.140
Cam, bạn phải nghe mình.

00:55:48.140 --> 00:55:50.070
Trong trại có một tên sát nhân.

00:55:50.080 --> 00:55:54.310
Bạn im đi được không?

00:55:54.310 --> 00:55:56.410
Bạn không chịu nghe.

00:55:58.850 --> 00:56:00.520
Artie đã bị giết.

00:56:00.520 --> 00:56:02.520
Ra ngoài đi, Joel.

00:56:02.520 --> 00:56:05.220
Khởi động là cực kì quan trọng.

00:56:12.200 --> 00:56:16.700
Thầy luyện thanh của mình dạy mình cách này.
Bạn làm nóng cả căn phòng,

00:56:16.700 --> 00:56:19.500
để lúc nào cũng có thể vào đây

00:56:19.530 --> 00:56:20.700
làm ẩm dây thanh âm.

00:56:30.980 --> 00:56:32.650
Joel?

00:56:32.650 --> 00:56:36.990
Cuộc gọi cuối cho Joel Hopton.
Có ai đang dùng thứ này không?

00:56:36.990 --> 00:56:38.490
Alo?

00:56:38.490 --> 00:56:40.920
Đẹp lắm.

00:56:40.930 --> 00:56:45.530
Giỏi lắm Whitney.
Như mới vậy.

00:56:45.530 --> 00:56:47.500
Ông không thể ở đây trong suốt buổi diễn.

00:56:47.500 --> 00:56:49.500
Tôi cần chỗ này để thay đồ.

00:56:49.500 --> 00:56:55.440
Sao ông không ra chỗ khác mà chơi?

00:56:55.440 --> 00:56:57.510
Ông bắt đầu quái dị rồi đấy.

00:57:29.010 --> 00:57:32.140
Lâu rồi không nghe con gọi điện.

00:57:32.140 --> 00:57:34.210
Ở trại có chuyện gì không?

00:57:36.780 --> 00:57:38.780
Kể cha nghe xem.

00:57:38.780 --> 00:57:40.720
Chuẩn bị đi.

00:57:46.220 --> 00:57:48.230
Sẵn sàng trở nên đáng sợ và tuyệt vời chưa?

00:57:54.130 --> 00:57:55.700
Tuyệt vời thật.

00:57:59.940 --> 00:58:02.840
Vào vị trí! Vào vị trí.

00:58:11.820 --> 00:58:13.380
Xin lỗi.

00:58:22.630 --> 00:58:24.760
Ông Brady.

00:58:24.760 --> 00:58:27.430
Ông Brady, cảm ơn vì ông đã đến.

00:58:27.430 --> 00:58:30.200
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Mời theo tôi.

00:58:35.310 --> 00:58:37.310
Xin cảm ơn lần nữa.

00:58:37.310 --> 00:58:39.710
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Thưởng thức nhé.

00:58:55.900 --> 00:58:58.460
Nhạc trưởng gọi hậu cần.

00:59:04.000 --> 00:59:07.100
Thỉnh thoảng con phải nói chuyện
với cha chứ.

00:59:34.500 --> 00:59:38.570
Ta làm việc, ta khổ cực,
chuẩn bị cho đêm mở màn.

00:59:38.570 --> 00:59:42.770
Diễn tập cả ngày,
mọi thứ phải thật hoàn hảo.

00:59:42.780 --> 00:59:47.110
Vì Teatro Firenze là sân khấu kịch
tuyệt vời nhất.

00:59:47.110 --> 00:59:49.850
Họ không tiếc giá nào.

00:59:49.850 --> 00:59:51.920
Ngoại trừ lương của ta.

01:00:00.690 --> 01:00:03.560
Bóng ma nhà hát.

01:00:03.560 --> 01:00:06.000
Suýt nữa thì hắn giết tôi.

01:00:06.000 --> 01:00:08.930
Chú ý đây.

01:00:08.930 --> 01:00:13.170
Các ngươi không nghe
ta nói gì sao?

01:00:13.170 --> 01:00:17.210
Sofia sẽ là ngôi sao trong vở kịch.

01:00:17.210 --> 01:00:21.210
Tất cả phải nghe theo
chỉ dẫn của ta.

01:00:21.210 --> 01:00:25.620
Hoặc phải chịu hậu quả.

01:00:43.800 --> 01:00:45.540
Thấy chưa. Cậu làm được rồi.

01:01:06.430 --> 01:01:09.390
Chủ nhân cho gọi ta.

01:01:09.400 --> 01:01:12.400
Dùng bữa với ngài tối nay.

01:01:12.400 --> 01:01:15.870
Ngài muốn cầu hôn ta.

01:01:15.870 --> 01:01:18.200
Và ngài có quyền.

01:01:18.200 --> 01:01:21.570
Ngài đã cho ta mọi thứ.

01:01:21.570 --> 01:01:25.180
Ngài đã cho ta rất nhiều.

01:01:25.180 --> 01:01:28.280
Nhưng khi nghĩ tới
người mình thực lòng yêu.

01:01:28.280 --> 01:01:34.320
Ta nhớ đến cái chạm tay của Alfonso.

01:01:34.320 --> 01:01:40.090
Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ,
thật Alfonso.

01:01:40.090 --> 01:01:46.330
Ta giả vờ không khao khát Alfonso.

01:02:19.030 --> 01:02:23.030
Cái chạm tay của Alfonso.

01:02:23.040 --> 01:02:29.040
Thật dịu dàng, thật mạnh mẽ,
thật Alfonso.

01:02:29.040 --> 01:02:35.150
Ta giả vờ không khao khát Alfonso.

01:02:35.150 --> 01:02:39.020
Tưởng rằng ta biết điều gì là tốt nhất.

01:02:39.020 --> 01:02:42.220
Ta cần sự che chở

01:02:42.220 --> 01:02:45.860
của Alfonso.

01:02:51.930 --> 01:02:55.200
Whitney? Không định thay đồ cho mình à?

01:02:55.200 --> 01:02:57.570
Mãi vẫn không nhìn quen
cái mặt nạ này.

01:02:57.570 --> 01:03:00.300
Cám ơn. Bạn có nghe tiếng
khán giả ngoài kia không?

01:03:00.310 --> 01:03:04.570
Họ thích mình, David nói là...

01:03:04.580 --> 01:03:08.610
Whitney, thế này sai rồi.

01:03:16.620 --> 01:03:19.020
Đóng đinh nó.

01:03:24.260 --> 01:03:27.960
Thay đồ nhanh vậy được chưa?

01:03:31.040 --> 01:03:34.600
♪ Alfonso! ♪

01:03:34.610 --> 01:03:40.440
Áo vào ngực chàng,
chàng cởi váy của ta.

01:03:40.450 --> 01:03:43.550
Hơi thở chàng trên bầu ngực ta.

01:03:43.550 --> 01:03:46.350
Đó là Alfonso.

01:03:46.350 --> 01:03:50.850
Nhưng không có nghĩa
đây là định mệnh của ta.

01:03:53.590 --> 01:03:57.090
Chủ nhân, xin hãy đưa tôi đi.

01:04:08.470 --> 01:04:10.440
Đưa tôi đi ngay.

01:04:10.440 --> 01:04:12.610
Sam Brownstein lên sân khấu.

01:04:12.610 --> 01:04:14.910
Tôi cần Sam Brownstein
lên sân khấu ngay.

01:04:36.770 --> 01:04:40.800
Nhạc trưởng.

01:04:40.810 --> 01:04:42.310
Nhạc trưởng.

01:04:42.310 --> 01:04:44.010
Chơi gì đi.

01:04:53.920 --> 01:04:56.050
Chơi gì cũng được.

01:05:28.750 --> 01:05:30.750
Sam!

01:05:30.760 --> 01:05:32.760
Sam, bạn đâu rồi?

01:05:32.760 --> 01:05:34.520
Tới cảnh của ta rồi.

01:05:36.460 --> 01:05:39.360
Whitney? Có ai không?

01:05:54.980 --> 01:05:57.150
Cứu với.

01:05:57.150 --> 01:05:59.020
Camilla?

01:05:59.020 --> 01:06:00.480
Bạn ở đâu?

01:06:00.490 --> 01:06:05.120
Có kẻ sát nhân trong rạp hát.

01:06:05.120 --> 01:06:06.990
Camilla, bạn ở đâu?

01:06:06.990 --> 01:06:08.560
Mình cần bạn lên sân khấu ngay.

01:06:08.560 --> 01:06:10.560
Có sát nhân trong rạp hát.

01:06:10.560 --> 01:06:14.160
Đúng thoại rồi đấy.
Giờ lên sân khấu ngay.

01:06:46.670 --> 01:06:49.170
- Ta cần ngưng vở kịch lại.
- Không!

01:07:20.670 --> 01:07:22.670
Tóm được rồi.

01:07:22.670 --> 01:07:24.730
Sam, làm cái quái gì thế?

01:07:36.210 --> 01:07:39.320
Để ta giúp mi khởi động.

01:08:48.690 --> 01:08:53.920
Ngươi cố trốn chạy,
nhưng không thể lẩn tránh.

01:08:55.430 --> 01:09:00.160
Không còn lối thoát,
hãy đối mặt đi.

01:09:00.170 --> 01:09:03.370
Đi đâu đấy, tên béo.
Ở lại chút đã.

01:09:03.370 --> 01:09:06.400
Ta sẽ kéo ngươi lại ngay thôi.

01:09:06.410 --> 01:09:11.880
Ngươi đi quá xa rồi,
không chịu học hỏi gì cả.

01:09:11.880 --> 01:09:17.280
Ngươi đẩy ta tới mức
chẳng còn đường lui.

01:09:17.280 --> 01:09:19.150
Lại đây.

01:09:28.260 --> 01:09:31.230
Ngồi xuống.

01:10:11.670 --> 01:10:13.870
Dừng lại.

01:10:43.970 --> 01:10:46.100
Cút ra khỏi đây.

01:10:46.100 --> 01:10:48.510
Là em. Cam đây.

01:10:52.310 --> 01:10:55.450
Anh đã cố ngăn em tham gia vụ này, Cam.

01:10:57.750 --> 01:10:59.950
Nhưng em không chịu nghe.

01:11:02.320 --> 01:11:03.890
Ổn rồi.

01:11:05.920 --> 01:11:09.760
"Nó sẽ rất tuyệt. Rồi anh xem."

01:11:09.760 --> 01:11:11.730
Em muốn tham gia buổi diễn.

01:11:11.730 --> 01:11:14.930
Buổi diễn đây này.

01:11:14.930 --> 01:11:18.100
Buddy.

01:11:18.100 --> 01:11:19.670
Buddy, dừng lại.!

01:11:24.580 --> 01:11:27.080
Buddy! Buddy, dừng lại!

01:11:27.080 --> 01:11:29.580
Buddy.

01:11:29.580 --> 01:11:31.750
Buddy, làm ơn dừng lại.

01:11:31.750 --> 01:11:34.850
Chính ông ta đã giết mẹ.
Em biết chứ?

01:11:34.850 --> 01:11:37.850
Camilla, đừng nghe cậu ta.
Sao chú phải làm vậy?

01:11:37.860 --> 01:11:40.020
Vì bà ấy đã lừa dối ông.

01:11:43.960 --> 01:11:46.030
Đoán xem ai đăng bài tối nay.

01:11:46.030 --> 01:11:48.430
Tạp chí Times?

01:11:48.430 --> 01:11:52.400
Lawrence Gibbs chắc hẳn đã yêu cô.

01:11:52.400 --> 01:11:55.610
Sao anh biết?

01:11:55.610 --> 01:11:58.910
Vừa nói chuyện với anh ta.

01:12:05.820 --> 01:12:10.250
Chúc mừng nhà sản xuất.

01:12:10.260 --> 01:12:15.120
Camilla, không phải như vậy.

01:12:17.060 --> 01:12:20.160
Đó là sự thật.

01:12:20.170 --> 01:12:23.500
Em đã lên sân khấu,
nhưng anh đã thấy hắn làm gì.

01:12:30.770 --> 01:12:32.640
Larry, ta không thể.

01:12:32.640 --> 01:12:35.650
Ông ấy vừa ở đây,
ông ấy sẽ bắt được mất.

01:12:35.650 --> 01:12:39.120
Ta đã bắt được rồi.

01:12:39.120 --> 01:12:40.580
Roger?

01:13:02.040 --> 01:13:07.080
Camilla, cậu ta nói dối.
Ngăn lại đi.

01:13:10.350 --> 01:13:12.480
Sao anh chưa bao giờ...

01:13:14.390 --> 01:13:16.390
nói cho em biết?

01:13:16.390 --> 01:13:19.660
- Anh đã hoảng sợ.
- Cháu không nên ở đây, Buddy.

01:13:19.660 --> 01:13:22.290
Chú đã bảo cháu đừng vào đây,

01:13:22.290 --> 01:13:24.290
nhưng cháu lại không nghe,

01:13:24.300 --> 01:13:26.630
và mẹ cháu đã gặp tai nạn,

01:13:26.630 --> 01:13:31.500
vì cháu không nghe lời.

01:13:33.340 --> 01:13:36.710
Ổn rồi. Ổn rồi.

01:13:38.640 --> 01:13:40.480
Chú sẽ lo liệu.

01:13:40.480 --> 01:13:43.680
Chú sẽ lau dọn.

01:13:47.450 --> 01:13:50.220
Hãy ngoan đi.

01:13:52.560 --> 01:13:56.090
Anh đã sợ hãi suốt.

01:13:59.900 --> 01:14:02.630
Rồi lão Rog bước vào

01:14:02.630 --> 01:14:04.870
và tuyên bố diễn lại.

01:14:04.870 --> 01:14:07.240
Còn em thì lại muốn hóa trang

01:14:07.240 --> 01:14:09.240
giống mẹ sao?

01:14:09.240 --> 01:14:10.810
Anh cũng vậy.

01:14:10.810 --> 01:14:14.610
Anh cũng có sẵn trang phục đây.

01:14:14.610 --> 01:14:17.280
Đó là lúc anh nhận ra
là lỗi của mình.

01:14:17.280 --> 01:14:19.750
Phải không Rog?

01:14:19.750 --> 01:14:23.120
Tôi lúc nào cũng gây nên lộn xộn.

01:14:23.120 --> 01:14:25.250
Đoán xem Rog?

01:14:25.260 --> 01:14:26.860
Tôi đã gây lộn xộn rồi.

01:14:28.790 --> 01:14:32.360
Tối nay tôi đã gây chuyện lớn rồi.

01:14:32.360 --> 01:14:35.030
- Chỉ vì ông thôi!
- Buddy!

01:15:17.170 --> 01:15:20.040
Chú còn có thể...

01:15:20.040 --> 01:15:22.280
Chú đã cho cháu...

01:15:22.280 --> 01:15:24.450
Buddy! Dừng lại...

01:16:07.430 --> 01:16:09.090
Không!

01:16:15.930 --> 01:16:19.100
Buddy!

01:16:30.510 --> 01:16:34.220
Chú sẽ dọn sạch.

01:16:40.690 --> 01:16:42.330
Không.

01:16:46.430 --> 01:16:48.160
Ai đó cứu với.

01:16:51.840 --> 01:16:54.370
Ai đó cứu với.

01:17:19.060 --> 01:17:21.500
Ai đó cứu với.

01:17:24.300 --> 01:17:26.240
Hết rồi à? Về thôi.

01:17:32.240 --> 01:17:34.980
Liz Silver?

01:17:36.980 --> 01:17:40.620
Có cần phải diễn bằng mọi giá thế không?

01:17:40.620 --> 01:17:43.790
Tiếp đi. Hát đi.

01:17:43.790 --> 01:17:46.320
Hát bài aria đi.

01:17:48.630 --> 01:17:50.190
Hát đi.

01:17:53.100 --> 01:17:57.130
Chẳng lẽ đây phải là sự hi sinh của ta?

01:17:57.140 --> 01:17:59.840
- Vẫn còn kia.
- Còn nữa kìa.

01:17:59.840 --> 01:18:02.000
- Giấc mơ đã thành hiện thực.
- Đứng dậy. Hát to lên.

01:18:05.340 --> 01:18:09.150
Đây là tất cả những gì ta muốn.

01:18:09.150 --> 01:18:13.950
Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

01:18:13.950 --> 01:18:18.450
Đây là tất cả những gì ta muốn.

01:18:18.460 --> 01:18:22.060
Giờ ta vĩnh viễn bị ám ảnh.

01:18:26.130 --> 01:18:31.370
Cứu với.

01:18:31.370 --> 01:18:33.470
Luôn mong muốn.

01:18:33.470 --> 01:18:37.810
Biết rằng ngươi có thể.

01:18:37.810 --> 01:18:40.310
Lấy đi những gì ta có,
những gì ta biết.

01:18:40.310 --> 01:18:42.450
Tất cả giấc mơ đã thành sự thật.

01:18:47.880 --> 01:18:49.620
Bình tĩnh nào.

01:18:49.620 --> 01:18:52.490
Mọi thứ ổn rồi. Cháu ổn chứ?

01:18:52.490 --> 01:18:56.030
Cháu ổn chứ?

01:18:56.030 --> 01:18:57.790
Giờ cháu ổn chưa?

01:19:00.300 --> 01:19:02.600
Ngoan lắm.

01:19:02.600 --> 01:19:06.040
Có thế chứ.

01:19:08.040 --> 01:19:11.270
Cammy,

01:19:11.280 --> 01:19:13.280
- đừng ngu ngốc thế, bỏ xuống đi.
- Không!

01:19:13.280 --> 01:19:17.210
Bỏ xuống đi. Chú không muốn
làm đau ngôi sao nhỏ của mình.

01:19:17.220 --> 01:19:21.680
Chú sẽ không làm hại
ngôi sao Broadway nhỏ bé này đâu.

01:19:21.690 --> 01:19:23.590
Không.

01:19:23.590 --> 01:19:26.420
Sofia của ta.

01:19:26.420 --> 01:19:30.460
Hãy đưa đây.

01:19:30.460 --> 01:19:32.930
Sao không đưa cho ta?

01:19:35.230 --> 01:19:38.370
Mày cũng chỉ như con mẹ mày thôi.

01:20:13.400 --> 01:20:17.610
Đồ khốn.

01:21:37.790 --> 01:21:39.360
Thiên tài.

01:22:10.050 --> 01:22:14.890
Ta đang có mặt tại đêm mở màn
vở nỗi ám ảnh của nhà hát

01:22:14.890 --> 01:22:16.460
và rèm sắp được kéo lên.

01:22:16.460 --> 01:22:19.630
Đã một năm trôi qua
kể từ cuộc thảm sát ở sân khấu trung tâm.

01:22:19.630 --> 01:22:21.800
Ông có thể nói gì?

01:22:21.800 --> 01:22:25.800
Như tôi đã từng nói với Camilla:

01:22:25.800 --> 01:22:27.800
cháu không thể thay đổi quá khứ.

01:22:27.810 --> 01:22:29.910
Dù muốn đến thế nào thì cũng không thể.

01:22:29.910 --> 01:22:33.040
Nhưng cháu có thể tiến lên

01:22:33.040 --> 01:22:35.980
với việc làm nhạc kịch.

01:22:35.980 --> 01:22:39.780
Và nếu cháu không làm,
thì người khác sẽ làm.

01:22:44.520 --> 01:22:46.520
Đoán xem.

01:22:46.520 --> 01:22:49.690
Tạp chí Times đã đến cùng chủ tịch hội NYDCC.

01:22:52.800 --> 01:22:55.700
Cháu ổn chứ?

01:22:58.130 --> 01:23:00.140
Cháu sẽ ổn thôi.

01:23:00.140 --> 01:23:01.970
Ngoan lắm.

01:23:01.970 --> 01:23:04.910
Đừng quên buổi tiệc tối nay nhé.

01:23:04.910 --> 01:23:06.980
Ta sẽ ăn mừng.

01:23:10.150 --> 01:23:13.550
Cháu sẽ làm được. Chú biết mà.

01:24:22.620 --> 01:24:25.250
Vào vị trí.

01:24:25.250 --> 01:24:30.250
Dịch: Thanh Tùng - Biên Tập: Phương Trần
Subteam: HomeSub.vn

01:24:30.250 --> 01:24:37.250
Hợp tác dịch phụ đề ZUI.vn

ZeroDay Forums Mini