���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:05.445 --> 00:00:10.384 Vietnamese Sub by alone_cat. Edit: vantan 00:00:15.445 --> 00:00:23.384 CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG 00:00:23.453 --> 00:00:26.115 #Anh biết em# 00:00:26.189 --> 00:00:31.320 #Niềm hy vọng trong mắt em quá đỗi thân quen# 00:00:31.394 --> 00:00:34.329 #Lúc đó anh biết đó là sự thật# 00:00:34.397 --> 00:00:39.164 #Ánh mắt đó ít khi nào như thế# 00:00:39.235 --> 00:00:43.672 #Nhưng nếu anh biết em# 00:00:43.740 --> 00:00:45.799 #Anh biết những gì em sẽ làm# 00:00:45.875 --> 00:00:53.008 #Em sẽ yêu chỉ mình anh thôi# #Như em đã từng yêu anh trong giấc mơ# 00:02:03.681 --> 00:02:06.445 "Ngày xửa ngày xưa ở một vùng đất xa xôi có một vị vua..." 00:02:06.518 --> 00:02:09.453 "và hoàng hậu xinh đẹp của ông 00:02:09.521 --> 00:02:12.422 "Nhiều năm qua họ mong có một mụn con..." 00:02:12.490 --> 00:02:15.118 "và cuối cùng mong ước của họ đã được toại nguyện" 00:02:15.193 --> 00:02:20.096 "Một bé gái đã được sinh ra, và họ đặt tên là Aurora" 00:02:20.164 --> 00:02:24.464 #Aurora đáng yêu# 00:02:27.205 --> 00:02:29.639 "Đúng, họ đặt tên cho cô bé theo nghĩa bình minh..." 00:02:29.707 --> 00:02:33.734 "vì cô bé đã làm cho cuộc đời họ tràn ngập ánh bình minh" 00:02:33.811 --> 00:02:37.303 "Sau đó, ngày hội đã được tuyên bố" "trong toàn vương quốc.." 00:02:37.382 --> 00:02:40.283 "Rằng bất cứ tầng lớp nào, dù sang hay hèn..." 00:02:40.351 --> 00:02:44.082 "đều tỏ sự tôn kính đối với công chúa bé nhỏ" 00:02:44.155 --> 00:02:48.455 "Và câu chuyện của chúng ta bắt đầu vào một ngày vui mừng" 00:02:48.526 --> 00:02:51.552 #Vào ngày vui đó# 00:02:51.629 --> 00:02:57.465 #Vào ngày vui đó# 00:02:58.870 --> 00:03:02.499 #Vui lên nào, công chúa của chúng ta đang đến# 00:03:02.573 --> 00:03:04.973 #Hãy mang các món quà và tất cả các lời chúc tốt đẹp# 00:03:05.043 --> 00:03:07.273 #Để thể hiện lòng tôn kính của chúng ta# 00:03:07.345 --> 00:03:11.645 #Hoan hô công chúa Aurora# 00:03:11.716 --> 00:03:15.743 #Tất cả thần dân đều yêu mến công chúa# 00:03:15.820 --> 00:03:20.086 #Đức vua vạn tuế# #Hoàng hậu vạn tuế# 00:03:20.158 --> 00:03:24.527 #Hoan hô Công chúa Aurora# 00:03:24.595 --> 00:03:28.691 #Chúc công chúa khoẻ mạnh, chúc công chúa giàu sang# 00:03:28.766 --> 00:03:33.032 #Công chúa Aurora muôn năm# 00:03:33.104 --> 00:03:36.198 #Hoan hô công chúa Aurora# 00:03:37.442 --> 00:03:40.502 #Hoan hô công chúa Aurora# 00:03:41.846 --> 00:03:46.112 #Chúc công chúa khoẻ mạnh, chúc công chúa giàu sang# 00:03:46.184 --> 00:03:50.211 #Công chúa Aurora muôn năm# 00:03:50.288 --> 00:03:54.554 #Đức vua vạn tuế# #Hoàng hậu vạn tuế# 00:03:54.625 --> 00:04:01.895 #Hoan hô Công chúa Aurora# 00:04:04.102 --> 00:04:06.536 "Thế đó, vào ngày vui mừng và vĩ đại đó..." 00:04:06.604 --> 00:04:11.166 "toàn vương quốc đã ăn mừng sự ra đời của công chúa" 00:04:11.242 --> 00:04:15.872 "Và đức vua anh minh Stefan và hoàng hậu đã hoan nghênh" "người bạn tri kỷ của họ" 00:04:22.954 --> 00:04:26.321 Hoàng thân và điện hạ... 00:04:26.390 --> 00:04:30.053 Vua Hubert và hoàng tử Philip 00:04:31.395 --> 00:04:34.091 "Chuyện mà 2 đức vua đã ấp ủ 00:04:34.165 --> 00:04:36.156 đó là hợp nhất 2 vương quốc" 00:04:36.234 --> 00:04:40.500 "Vì thế hôm nay họ sẽ loan báo tin... 00:04:40.571 --> 00:04:43.540 đó là Philip Con trai và là người thừa kế của vua Hurber 00:04:45.676 --> 00:04:48.440 và công chúa Aurora sẽ hứa hôn cùng nhau." 00:04:48.513 --> 00:04:52.279 "và để tỏ lòng thành, cậu ta đã mang quà đến... 00:05:06.330 --> 00:05:11.097 vị hôn thê tương lai chưa biết trước sau này ra sao của cậu ta" 00:05:11.168 --> 00:05:13.602 Kế đến là sự xuất hiện của 3 bà tiên tốt... 00:05:16.340 --> 00:05:18.934 Bà tiên Flora... 00:05:19.010 --> 00:05:21.570 Bà tiên Fauna... 00:05:21.646 --> 00:05:24.581 Và bà tiên Merryweather! 00:05:34.525 --> 00:05:37.756 Ồ! Ồ! Cô bé đáng yêu 00:05:41.232 --> 00:05:43.097 Thưa Bệ hạ và hoàng hậu 00:05:43.167 --> 00:05:47.126 Mỗi chúng tôi sẽ ban phúc cho cô bé bằng một điều ước 00:05:47.204 --> 00:05:49.468 Không hơn, không kém 00:05:53.405 --> 00:05:55.669 Công chúa bé nhỏ, món quà của ta sẽ là.... 00:05:55.740 --> 00:05:58.675 món quà Sắc Đẹp 00:06:02.280 --> 00:06:05.443 # một món quà 00:06:05.517 --> 00:06:09.351 # một sắc đẹp tuyệt trần 00:06:09.421 --> 00:06:12.652 # Màu vàng óng 00:06:12.724 --> 00:06:16.353 của ánh nắng trên mái tóc của cô bé 00:06:16.428 --> 00:06:23.527 # Đôi môi đỏ một màu, màu của hoa hồng 00:06:23.602 --> 00:06:26.332 # Nàng đi đến đâu 00:06:26.404 --> 00:06:31.068 thì nơi đó toàn là mùa xuân 00:06:37.382 --> 00:06:39.873 Công chúa bé nhỏ.... 00:06:39.951 --> 00:06:43.079 Món quà của ta sẽ là Giọng Hát 00:06:49.961 --> 00:06:52.657 # một món quà 00:06:52.731 --> 00:06:56.861 # một giọng hát tuyệt vời 00:06:56.935 --> 00:07:03.101 # Giai điệu theo suốt cuộc đời nàng 00:07:03.174 --> 00:07:10.580 # Các chú chim sơn ca hoà âm cùng nàng 00:07:10.649 --> 00:07:19.023 # Mang sự ngọt ngào đến cửa phòng nàng 00:07:24.696 --> 00:07:28.757 Công chúa đáng yêu, món quà của ta sẽ là... 00:07:51.522 --> 00:07:56.118 Tại sao, đó là Maleficent (Hiểm Ác) Ả ta muốn gì ở đây? Suỵt! 00:07:56.193 --> 00:08:00.960 À, mọi người tụ họp đông vui quá nhỉ, vua Stefan? 00:08:01.031 --> 00:08:04.228 Hoàng thân, quý tộc, 00:08:04.301 --> 00:08:06.963 trung lưu, và... 00:08:09.006 --> 00:08:11.804 Lạ làm sao Kể cả đám tiện nhân đó 00:08:13.344 --> 00:08:16.609 Ta thật sự thấy buồn quá khi không được mời đến 00:08:16.680 --> 00:08:19.649 Chẳng ai muốn mi đến cả Không... 00:08:21.886 --> 00:08:25.151 Ồ, thật khó xử làm sao. 00:08:25.222 --> 00:08:28.589 Ta đã hy vọng đó đơn thuần chỉ là quyền được đến cho ai đó bị bỏ quên 00:08:28.659 --> 00:08:31.287 À, nếu đã thế thì ta nên đi về thôi 00:08:31.362 --> 00:08:34.957 Và bà không thấy phiền lòng chứ, thưa bà. 00:08:35.032 --> 00:08:38.763 Tại sao không, thưa hoàng hậu... 00:08:38.836 --> 00:08:41.669 và để tỏ chút lòng thành 00:08:41.739 --> 00:08:45.334 Ta cũng có một món quà tặng cho cô bé 00:08:47.111 --> 00:08:49.671 Các ngươi nghe cho kỹ đây 00:08:51.415 --> 00:08:56.785 Công chúa sẽ trưởng thành và trở nên duyên dáng, xinh đẹp... 00:08:56.854 --> 00:08:59.721 và được mọi người yêu mến 00:09:01.292 --> 00:09:03.954 Nhưng... 00:09:04.028 --> 00:09:07.691 Trước lúc sinh nhật lần thứ 16 của nó... 00:09:07.765 --> 00:09:12.532 ngón tay của nó sẽ bị đâm vào kim của máy quay sợi. 00:09:12.603 --> 00:09:14.195 và chết 00:09:14.271 --> 00:09:16.865 Ồ, không! 00:09:16.941 --> 00:09:19.034 Bắt ả ta lại 00:09:19.109 --> 00:09:21.509 Lùi lại, lũ ngốc 00:09:33.157 --> 00:09:35.387 Đừng tuyệt vọng, thưa Đức vua 00:09:35.459 --> 00:09:38.326 Merryweather vẫn chưa chúc phúc 00:09:38.395 --> 00:09:41.694 vậy bà ấy có thể xoá bỏ lời nguyền ác độc đó sao? 00:09:41.765 --> 00:09:43.426 Ồ, không thưa bệ hạ 00:09:43.500 --> 00:09:46.697 Sức mạnh của Maleficent quá lớn 00:09:46.770 --> 00:09:49.364 Nhưng cô ấy có thể giúp 00:09:50.674 --> 00:09:53.438 Nhưng... Cô cứ làm hết sức của mình 00:09:53.510 --> 00:09:54.841 Đúng thế, cứ làm đi! 00:09:56.446 --> 00:09:58.573 Công chúa đáng yêu... 00:09:58.649 --> 00:10:01.345 Nếu như lời nguyền độc ác của mụ phù thuỷ 00:10:01.418 --> 00:10:03.886 làm cho ngón tay của con bị kim của máy quay sợi đâm trúng 00:10:03.954 --> 00:10:07.185 thì tia hy vọng vẫn còn ở... 00:10:07.257 --> 00:10:10.192 món quà thứ 3 mà ta cho con. 00:10:10.260 --> 00:10:12.922 Không phải là cái chết mà chỉ là giấc ngủ say... 00:10:12.996 --> 00:10:15.430 Đó là số phận được báo trước của con 00:10:15.499 --> 00:10:17.899 và trong giấc ngủ con sẽ tỉnh dậy... 00:10:17.968 --> 00:10:21.404 bởi một nụ hôn tình yêu đích thực và bùa chú sẽ bị phá vỡ 00:10:22.973 --> 00:10:26.136 # Vì tình yêu đích thực sẽ 00:10:26.209 --> 00:10:32.079 chinh phục mọi thứ 00:10:33.850 --> 00:10:37.911 "Nhưng vua Stefan Vẫn lo sợ cho mạng sống con gái mình" 00:10:37.988 --> 00:10:41.947 "Nên đã ra sắc lệnh rằng mọi khung quay sợi trong vương quốc... 00:10:42.025 --> 00:10:44.994 phải bị đốt bỏ hết" 00:10:45.062 --> 00:10:47.462 "Thế là mọi thứ đã được làm theo" 00:11:03.246 --> 00:11:06.443 Ồ, ngu quá đi mất 00:11:08.051 --> 00:11:10.986 Nào, giờ thì thưởng thức một tách trà thôi 00:11:11.054 --> 00:11:13.284 Tôi chắc là nó sẽ giúp ích chút gì đó 00:11:13.356 --> 00:11:16.325 À, có đốt thì cũng không thể ngăn Maleficent 00:11:16.393 --> 00:11:18.588 Dĩ nhiên không, Nhưng nó sẽ là gì? 00:11:18.662 --> 00:11:21.597 Phải chi chúng ta suy ra được ý của mụ ta Suy ra mưu đồ? 00:11:21.665 --> 00:11:24.634 của Maleficent? Well. Mụ ta không thể làm ác quá! 00:11:24.701 --> 00:11:26.669 Ồ, mụ ta quá ác ấy chứ! 00:11:26.737 --> 00:11:31.436 Ồ, tôi muốn biến mụ ta thành con cóc già mập xấu xí quá 00:11:31.508 --> 00:11:34.705 Nào, đó không phải là lời hay để nói ra 00:11:34.778 --> 00:11:38.305 So với chúng ta thì không Cô biết là phép thuật của chúng ta cách đó thì không có tác dụng 00:11:38.381 --> 00:11:41.839 Phép thuật của ta chỉ có thể làm điều tốt! Để mang đến niềm vui và hạnh phúc 00:11:41.918 --> 00:11:44.045 Well, điều đó sẽ khiến tôi hạnh phúc 00:11:44.220 --> 00:11:46.688 Nhưng phải có cách nào đó 00:11:48.224 --> 00:11:50.192 Có rồi! Có rồi sao? 00:11:50.260 --> 00:11:53.354 Là gì thế, Flora? Tôi sẽ... 00:11:53.430 --> 00:11:57.025 Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt! Kể cả các bức tường cũng có tai đấy 00:12:01.471 --> 00:12:04.235 Theo tôi 00:12:18.121 --> 00:12:20.749 Tôi sẽ biến cô bé thành bông hoa! 00:12:20.824 --> 00:12:24.351 Biến Maleficent ấy hả? Không, không. Là công chúa! 00:12:24.427 --> 00:12:27.021 Ồ, biến cô bé thành bông hoa dễ thương 00:12:27.097 --> 00:12:29.861 Cô không hiểu sao? Bông hoa thì không thể bị đâm vào ngón! 00:12:29.933 --> 00:12:32.333 Vì hoa không có ngón! Đúng thế! 00:12:32.402 --> 00:12:36.395 Cô bé sẽ được an toàn tuyệt đối! Cho đến khi Maleficent mang mùa đông đến 00:12:36.473 --> 00:12:40.170 Đúng! Ê...Ồ 00:12:40.243 --> 00:12:43.542 Mụ ta luôn làm hư hại những bông hoa đẹp nhất của cô 00:12:43.613 --> 00:12:47.947 Cô nói đúng! và mụ ta luôn rình rập chúng ta làm cái gì tương tự thế 00:12:48.017 --> 00:12:53.182 À, cái gì mà mụ ta không biết đây? Ả ta biết mọi thứ! 00:12:53.256 --> 00:12:55.247 Ồ, nhưng có một điều mà ả không biết! 00:12:55.325 --> 00:12:58.089 Maleficent không biết tí gì về tình yêu... 00:12:58.161 --> 00:13:02.860 hay lòng tốt hoặc niềm vui khi giúp người khác 00:13:02.932 --> 00:13:06.424 Cô biết không, thỉnh thoảng, tôi không nghĩ Mụ ta thật sự hạnh phúc 00:13:06.503 --> 00:13:09.301 Là thế đó! Dĩ nhiên! 00:13:09.372 --> 00:13:12.967 Đó là thứ duy nhất mà mụ ta không thể hiểu và sẽ không lường trước được 00:13:14.711 --> 00:13:17.271 Nào, nào, nào! Chúng ta phải lên kế hoạch một cách tỉ mĩ 00:13:17.347 --> 00:13:21.283 Để xem nào. Nhà tranh của một người tiều phu Đúng, đúng, đúng, có một căn bị bỏ hoang 00:13:21.351 --> 00:13:23.819 Dĩ nhiên là Vua và Hoàng hậu sẽ phản đối.. 00:13:23.887 --> 00:13:26.412 nhưng khi chúng ta giải thích đó là cách duy nhất... 00:13:26.489 --> 00:13:29.583 Giải thích cái gì? 00:13:29.659 --> 00:13:33.493 Về 3 người phụ nữ nông thôn nuôi nấng một đứa bé bị bỏ rơi 00:13:33.563 --> 00:13:35.793 sâu trong rừng thẳm 00:13:35.865 --> 00:13:40.495 Đó sẽ rất tuyệt với họ! Họ là ai thế? 00:13:40.570 --> 00:13:43.471 Quay lại đi! 00:13:43.540 --> 00:13:46.304 Sao, là chúng ta! 00:13:46.376 --> 00:13:49.243 Ừ hử Ý cô là chúng ta sẽ? 00:13:49.312 --> 00:13:51.303 Ừ hử Chăm sóc em bé? 00:13:51.381 --> 00:13:55.147 Tại sao không?! Ồ, tôi thích thế! 00:13:55.218 --> 00:13:57.652 À, Ờ, ờ, nhưng chúng ta phải nuôi cô bé... 00:13:57.720 --> 00:14:01.178 và giặt giũ, quần áo, và ru cô bé ngủ 00:14:01.257 --> 00:14:04.249 Ồ, tôi thích thế! Cô nghĩ chúng ta thật sự có thể à? 00:14:04.327 --> 00:14:06.488 Nếu con người làm được thì sao ta không làm được 00:14:06.563 --> 00:14:09.999 Và chúng ta phải cần phép thuật để giúp đỡ. Đúng thế 00:14:10.066 --> 00:14:13.365 Không, không, không, không, không, không! Không phép thuật gì hết! 00:14:13.436 --> 00:14:15.768 Tôi sẽ tịch thu mấy cây đũa thần ngay bây giờ! 00:14:15.839 --> 00:14:18.330 Ồ, tốt hơn là nên từ bỏ mấy đôi cánh nữa 00:14:18.408 --> 00:14:22.538 Ý cô là chúng ta sống như con người? Trong 16 năm à? 00:14:22.612 --> 00:14:26.343 Ừ Nhưng bây giờ...bây giờ chúng ta không biết làm sao mà sống 00:14:26.416 --> 00:14:28.350 Chúng ta chưa bao giờ làm được thứ gì mà không có phép thuật 00:14:28.418 --> 00:14:30.818 Và đó là lý do mà Maleficent sẽ không nghi ngờ... 00:14:30.887 --> 00:14:32.821 Nhưng...nhưng ai sẽ giặt giũ? Và nấu ăn? 00:14:32.889 --> 00:14:35.983 Ồ, chúng ta sẽ làm hết Tôi sẽ chăm sóc em bé 00:14:36.059 --> 00:14:38.960 Để tui cho 00:14:39.028 --> 00:14:43.021 Tiến lên nào! Chúng ta phải vào thưa chuyện với Đức Vua và Hoàng hậu lần cuối 00:14:46.569 --> 00:14:49.231 Flora? Flora? 00:14:55.111 --> 00:14:58.547 "Thế là Đức vua và Hoàng hậu đành dõi mắt nhìn theo Với một trái tim xót xa." 00:14:58.615 --> 00:15:02.176 "Và thứ quý báu nhất mà họ có, đứa con duy nhất.. 00:15:02.252 --> 00:15:04.516 Đã biến mất trong đêm hôm ấy" 00:15:17.166 --> 00:15:19.896 "Nhiều năm cô đơn và buồn tủi đã trôi qua... 00:15:19.969 --> 00:15:23.530 đối với vua Stephan và thần dân của ông." 00:15:23.606 --> 00:15:27.736 "Nhưng đó là lúc gần đến sinh nhật lần thứ 16 của công chúa 00:15:27.810 --> 00:15:31.576 khiến toàn vương quốc bắt đầu vui mừng... 00:15:31.648 --> 00:15:35.243 "Và như ta đã biết" "Tại nơi ở của Maleficent... 00:15:35.318 --> 00:15:40.017 là các ngọn núi cấm" "Mụ đang nổi trận lôi đình vì lời nguyền 00:15:40.089 --> 00:15:43.024 của mụ ta vẫn chưa được thực hiện" 00:15:54.833 --> 00:15:57.495 Không thể tin được 00:15:57.569 --> 00:16:01.471 16 năm qua vẫn không thấy tí dấu vết gì của con bé 00:16:01.539 --> 00:16:04.906 Nó không thể tan biến vào không khí được 00:16:04.976 --> 00:16:08.969 Và các ngươi chắc là đã tìm kiếm khắp nơi chứ? 00:16:09.047 --> 00:16:11.413 Vâng, vâng. Chúng tôi đã kiếm khắp nơi 00:16:11.482 --> 00:16:13.473 Chúng ta đã làm Vâng, vâng! 00:16:13.551 --> 00:16:15.644 Ừ, phải 00:16:15.720 --> 00:16:18.518 Thế còn thị trấn? Rừng? Các ngọn núi thì sao? 00:16:18.590 --> 00:16:21.821 Vâng, chúng tôi đã kiểm tra các ngọn núi Ừ, cả rừng... 00:16:21.893 --> 00:16:24.521 những ngôi nhà và.. 00:16:24.596 --> 00:16:27.497 Để tôi xem và hầu hết tất cả mấy cái nôi em bé 00:16:27.565 --> 00:16:31.001 Mấy cái nôi em bé? Vâng, vâng 00:16:31.069 --> 00:16:33.196 Bất cứ cái nôi nào. 00:16:33.271 --> 00:16:35.796 Bất cứ cái nôi nào sao? 00:16:35.874 --> 00:16:38.468 Ngươi có nghe không thú cưng của ta? 00:16:38.543 --> 00:16:43.310 Sau từng ấy năm mà chúng vẫn đi tìm một đứa bé 00:16:55.093 --> 00:16:57.527 Lũ ngốc! 00:16:57.595 --> 00:17:00.689 Lũ ngu xuẩn! Lũ đần độn! 00:17:15.947 --> 00:17:18.040 Ồ, chẳng hy vọng được... 00:17:18.116 --> 00:17:21.711 với cái lũ âm binh ấy. 00:17:24.055 --> 00:17:28.389 Ồ, thú cưng của ta! Ngươi là niềm hy vọng cuối cùng của ta 00:17:28.459 --> 00:17:31.223 Hãy đi vòng quanh 00:17:31.296 --> 00:17:33.992 và tìm một thiếu nữ 16 tuổi 00:17:34.065 --> 00:17:36.397 với mái tóc vàng kim như ánh nắng 00:17:36.467 --> 00:17:39.265 và môi đỏ như hoa hồng 00:17:39.337 --> 00:17:42.898 Đi đi và đừng làm ta thất vọng 00:17:48.138 --> 00:17:50.606 "Và như thế, 16 năm qua... 00:17:50.674 --> 00:17:54.110 Công chúa đã ở đâu "Hãy đến một nơi ở bí mật... 00:17:54.178 --> 00:17:57.306 Sau trong rừng thẳm, tại nhà của một tiều phu...." 00:17:57.381 --> 00:18:01.215 "Các bà tiên tốt bụng đã thành công trong kế hoạch của mình 00:18:01.285 --> 00:18:04.982 Sống như người bình thường "Họ đã nuôi công chúa như con đẻ của mình... 00:18:05.055 --> 00:18:08.491 và gọi cô là Briar Rose (Cây Hoa hồng)" 00:18:12.530 --> 00:18:14.998 "Và thế, vào sinh nhật lần thứ 16 của cô... 00:18:15.065 --> 00:18:17.329 Các bà tiên tốt dự định làm một buổi tiệc... 00:18:17.401 --> 00:18:21.462 và dự định một sự bất ngờ đặc biệt cho cô bé" 00:18:21.539 --> 00:18:24.633 À, nào, cái này thì sao? Đây là cái tôi đã chọn 00:18:24.708 --> 00:18:26.767 Ồ, con bé mặc vào sẽ đẹp lắm 00:18:26.844 --> 00:18:29.312 Giờ, tôi nghĩ có vài sự thay đổi ở đây Ừ 00:18:29.380 --> 00:18:32.975 Đừng quên cái nơ xinh xắn này nhé! Đúng, và thêm mấy đường viền ngay vai áo nữa 00:18:33.050 --> 00:18:35.450 Chúng ta sẽ làm nó màu xanh dương Ồ, không, màu hồng 00:18:35.519 --> 00:18:37.453 Nhưng... Dĩ nhiên là chúng ta cần vài mét vải 00:18:37.521 --> 00:18:39.921 Phải, nhưng làm sao chúng ta dụ con bé ra khỏi nhà? 00:18:39.990 --> 00:18:42.117 Tôi sẽ nghĩ vài lý do cho. 00:18:42.192 --> 00:18:45.992 Và cả 3 cô đang bàn tính chuyện gì thế? 00:18:46.063 --> 00:18:48.190 Bàn tính? Bàn gì hả? Tính gì nhỉ? 00:18:48.265 --> 00:18:50.256 Ừ, Ừ...Bọn...bọn cô...cô 00:18:50.334 --> 00:18:52.666 À, bọn...cô, bọn...cô... 00:18:52.736 --> 00:18:56.695 Bọn cô muốn con đi lượm vài hột cà phê Đó là hột cà phê 00:18:56.774 --> 00:18:59.174 Hột cà phê ạ? Nhiều càng tốt! 00:18:59.243 --> 00:19:03.373 Nhưng con đã lượm hột cà phê ngày hôm qua rồi mà Bọn ta cần thêm nữa, con yêu 00:19:03.447 --> 00:19:06.507 Nhiều, nhiều càng tốt Đúng! 00:19:07.918 --> 00:19:11.012 Nào, đừng trở về nhà sớm quá nha con Nhưng cũng đừng đi xa quá đó 00:19:11.088 --> 00:19:13.522 và đừng nói chuyện với người lạ mặt Tạm biệt con! 00:19:13.591 --> 00:19:17.049 Tạm biệt! Tạm biệt! Tạm biệt! 00:19:18.562 --> 00:19:22.020 Tôi tự hỏi nếu như con bé nghi ngờ thì sao Dĩ nhiên là không rồi! 00:19:22.099 --> 00:19:25.466 Coi nào Ồ, con bé sẽ rất ngạc nhiên cho coi 00:19:25.536 --> 00:19:27.629 Một bữa tiệc sinh nhật thật sự 00:19:27.705 --> 00:19:29.673 với bánh sinh nhật thật bự 00:19:29.740 --> 00:19:32.641 Và một bộ váy công chúa thật đẹp 00:19:32.710 --> 00:19:36.874 Tôi sẽ đi lấy đũa phép thuật Phải, chúng ta sẽ...Đũa phép hả? 00:19:36.947 --> 00:19:39.745 Ồ, không! Không phép thuật gì hết! 00:19:39.817 --> 00:19:42.217 Nhưng 16 năm đã gần trôi qua hết rồi còn gì 00:19:42.286 --> 00:19:44.481 Chúng ta không nên khinh suất! 00:19:44.555 --> 00:19:47.490 Nhưng chúng ta chưa bao giờ làm bánh cả 00:19:47.558 --> 00:19:49.583 Ồ, cô sẽ không cần phải làm đâu 00:19:49.660 --> 00:19:51.821 Tôi sẽ đi làm bánh 00:19:51.895 --> 00:19:54.557 Cô hả? Ồ, cô ấy lúc nào cũng muốn thế mà 00:19:54.632 --> 00:19:57.066 và đây là cơ hội cuối của cô ta Well... 00:19:57.134 --> 00:20:00.934 Tôi sẽ làm bánh 15 tầng có các bông hoa với dòng chữ Forget Me Not màu hồng và xanh dương 00:20:01.005 --> 00:20:03.439 và tôi sẽ làm một bộ váy 00:20:03.507 --> 00:20:06.567 Nhưng cô không biết may vá và cô ta chưa từng nấu ăn 00:20:06.644 --> 00:20:10.444 Ồ, ha ha, nó rất đơn giản Tất cả những gì ta cần là làm theo sách hướng dẫn 00:20:10.514 --> 00:20:14.382 Ngay đây nà Cô có thể là đồ ngốc ấy 00:20:14.451 --> 00:20:17.943 À, tôi vẫn nói chúng ta phải dùng phép thuật 00:20:24.428 --> 00:20:27.363 Bột, 3 cái tách 00:20:27.431 --> 00:20:30.423 Mấy cái tách, mấy cái tách, tách đâu, tách, tách 00:20:30.501 --> 00:20:33.368 Ồ 00:20:33.437 --> 00:20:36.600 1, 2, 3. 00:20:36.674 --> 00:20:40.701 Cái đó để làm gì? Well. Nó dùng để làm một cái lỗ ở dưới đáy 00:20:40.778 --> 00:20:44.214 Cái đó giúp chân có thể bước đi dễ dàng 00:20:46.283 --> 00:20:49.719 Nó màu hồng Ồ, màu đẹp đấy chứ nhỉ? 00:20:49.787 --> 00:20:53.450 Nhưng tôi muốn nó màu xanh kìa! Nào, 00:20:53.524 --> 00:20:55.754 Chúng ta đã quyết định màu hồng cho con bé rồi 00:20:55.826 --> 00:20:58.920 Cô đã quyết định 00:21:09.840 --> 00:21:13.799 "2 trứng, đập nhẹ" 00:21:13.877 --> 00:21:16.505 Đập à? Ừ, ồ, à 00:21:21.051 --> 00:21:24.145 Tôi không thể thở được 00:21:24.221 --> 00:21:26.917 Đưa tôi ra khỏi đây 00:21:28.726 --> 00:21:32.253 Nó nhìn kinh quá Bởi vì cô mặc nó mới thế 00:21:32.329 --> 00:21:35.765 "Giờ là men bánh, một muỗng cà phê Muỗng cà phê à? 00:21:35.833 --> 00:21:38.097 Một muỗng 00:21:38.168 --> 00:21:41.160 Ồ, thêm một muỗng nữa, dĩ nhiên Hừm! 00:21:47.511 --> 00:21:50.969 Ôi, trời ơi! Cách mà con bé trưởng thành! 00:21:51.048 --> 00:21:54.381 Ồ, nó dường như là chỉ mới hôm chúng ta mang nó về đây 00:21:54.451 --> 00:21:57.181 Chỉ là một đứa bé nhỏ 00:22:00.090 --> 00:22:04.026 Sao thế, Merryweather! Mọi thứ là vấn đề sao? 00:22:04.094 --> 00:22:06.619 Sau hôm nay, con bé sẽ là công chúa... 00:22:06.697 --> 00:22:09.530 và chúng ta sẽ không còn Briar Rose nữa 00:22:09.600 --> 00:22:11.898 Ồ, Flora! Nào, nào, nào, nào 00:22:11.969 --> 00:22:15.700 Chúng ta đều đã biết ngày này sẽ đến mà 00:22:15.773 --> 00:22:18.537 Nhưng tại sao nó lại đến sớm thế? 00:22:18.609 --> 00:22:22.670 Sau mọi chuyện.. Chúng ta đã có con bé trong suốt 16 năm 00:22:22.746 --> 00:22:25.180 16 năm tuyệt vời. 00:22:28.585 --> 00:22:32.043 Tệ chưa kìa! Chúng ta đang cư xử như những kẻ ngốc! 00:22:32.122 --> 00:22:36.058 Coi nào, con bé sẽ trở về trước khi ta bắt đầu mất! 00:24:22.260 --> 00:24:25.161 Mày có nghe không, Samson? 00:24:25.230 --> 00:24:27.698 Hay tuyệt! 00:24:30.769 --> 00:24:33.033 Đó là gì? 00:24:33.104 --> 00:24:36.699 Coi nào, đi coi xem là gì? 00:24:36.775 --> 00:24:40.336 A, coi nào! Thêm nhiều nước yến mạch nhé? 00:24:41.746 --> 00:24:45.204 và vài.....củ cà rốt nữa? 00:24:45.283 --> 00:24:47.683 Nào, đi nào nhóc! 00:25:17.148 --> 00:25:19.708 Whoa! 00:25:31.696 --> 00:25:34.062 Không cho cà rốt nữa! 00:25:46.110 --> 00:25:49.443 # Ta tự hỏi 00:25:49.514 --> 00:25:52.950 # Ta tự hỏi 00:25:53.017 --> 00:25:57.317 # Ta tự hỏi tại sao mỗi chú chim bé nhỏ 00:25:57.388 --> 00:26:00.050 # Có ai đó 00:26:00.124 --> 00:26:03.218 # Để hát cùng 00:26:03.294 --> 00:26:06.491 # Những điều ngọt ngào 00:26:06.564 --> 00:26:12.002 # Giai điệu vui tươi của các chú chim bé nhỏ 00:26:14.238 --> 00:26:17.674 # Ta tự hỏi 00:26:17.742 --> 00:26:20.643 # Ta tự hỏi 00:26:20.712 --> 00:26:24.341 # Nếu trái tim ta vẫn cứ hát 00:26:24.415 --> 00:26:28.146 # Mong cho bài hát của ta bay theo gió 00:26:28.219 --> 00:26:31.518 # Đến ai đó 00:26:31.589 --> 00:26:35.150 # Người sẽ tìm ra ta 00:26:35.226 --> 00:26:40.687 # Và mang bài ca tình yêu về 00:26:40.765 --> 00:26:45.031 với ta 00:26:49.741 --> 00:26:52.005 Ồ 00:26:52.076 --> 00:26:55.944 Sao họ cứ đối xử với ta như thể ta là một đứa bé? 00:26:57.248 --> 00:26:59.443 Ai? 00:26:59.517 --> 00:27:03.647 Cô Flora và cô Fauna và cô Merryweather. 00:27:05.590 --> 00:27:08.684 Họ không muốn ta gặp bất cứ ai hết! 00:27:12.797 --> 00:27:15.027 Nhưng các bạn biết gì không? 00:27:15.099 --> 00:27:17.329 Ta đã lừa họ 00:27:17.401 --> 00:27:20.029 Ta đã gặp một ai đó 00:27:20.104 --> 00:27:21.901 Ai? 00:27:24.609 --> 00:27:27.134 Ai? Ai? 00:27:27.211 --> 00:27:30.180 Ồ, một hoàng tử 00:27:32.150 --> 00:27:36.314 À, anh ấy cao, đẹp trai và... 00:27:36.387 --> 00:27:38.378 và rất lãng mạn! 00:27:41.159 --> 00:27:45.892 Ồ, chúng ta đi cùng nhau, và nói chuyện cùng nhau 00:27:45.963 --> 00:27:49.160 và trước khi chúng ta nói lời tạm biệt 00:27:49.233 --> 00:27:52.100 anh ấy đã ôm ta bằng đôi tay... 00:27:52.170 --> 00:27:55.401 Và sau đó... 00:27:55.473 --> 00:27:57.771 Ta tỉnh dậy 00:28:00.444 --> 00:28:03.242 Đúng, chỉ là trong giấc mơ của ta thôi. 00:28:04.615 --> 00:28:07.083 Nhưng họ nói nếu bạn mơ điều gì nhiều hơn một lần.. 00:28:07.151 --> 00:28:09.278 Chắc chắn nó sẽ thành sự thật 00:28:09.353 --> 00:28:12.789 Và ta đã gặp anh ấy rất nhiều lần. 00:28:53.865 --> 00:28:56.231 Mày biết không, Samson... 00:28:56.300 --> 00:29:00.100 Có cái gì lạ lắm ở giọng hát đó! 00:29:00.171 --> 00:29:03.766 Quá hay và quá thật 00:29:03.841 --> 00:29:08.005 Có lẽ có gì bí ẩn đang diễn ra... Một...tiên nữ rừng xanh hay là.... 00:29:10.748 --> 00:29:13.148 Bọn kia! Dừng lại! 00:29:43.013 --> 00:29:45.846 Ô trời, đó chỉ hoàng tử trong mơ của ta 00:29:49.286 --> 00:29:52.016 Thưa điện hạ 00:29:57.795 --> 00:30:00.992 Anh biết không, em thật sự không nghĩ rằng Sẽ nói chuyện với người lạ mặt... 00:30:01.065 --> 00:30:03.465 Nhưng chúng ta đã gặp nhau trước đó 00:30:03.534 --> 00:30:06.025 # Em biết anh 00:30:06.103 --> 00:30:11.666 # Em từng cùng anh sánh bước bên nhau trong giấc mơ 00:30:11.742 --> 00:30:14.370 # Em biết anh 00:30:14.445 --> 00:30:16.572 # Niềm hy vọng trong mắt anh 00:30:16.647 --> 00:30:19.980 # quá đỗi thân quen 00:30:20.050 --> 00:30:23.542 # Và em biết đó là sự thật 00:30:23.621 --> 00:30:28.388 # Ánh mắt đó ít khi nào như thế 00:30:28.459 --> 00:30:30.984 # Nhưng nếu em biết anh 00:30:31.061 --> 00:30:33.552 # Em biết những gì anh sẽ làm 00:30:33.631 --> 00:30:36.862 # Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi 00:30:36.934 --> 00:30:44.363 # Như anh đã từng yêu em trong giấc mơ 00:30:52.950 --> 00:30:55.680 # Nhưng nếu em biết anh 00:30:55.753 --> 00:30:58.688 # Em biết những gì anh sẽ làm 00:30:58.756 --> 00:31:01.589 # Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi 00:31:01.659 --> 00:31:03.593 # Như anh đã... Như anh đã từng 00:31:03.661 --> 00:31:08.428 yêu em trong giấc mơ 00:31:09.833 --> 00:31:12.358 Ồ! Ồ! 00:31:12.436 --> 00:31:15.769 Ta hết sức xin lỗi Ta không có ý làm nàng sợ 00:31:15.839 --> 00:31:18.364 Oh, không phải là vậy. 00:31:18.442 --> 00:31:21.138 Chỉ vì anh là...một...một 00:31:21.212 --> 00:31:23.442 Một người lạ mặt sao? Mm Hmm 00:31:23.514 --> 00:31:26.244 Nhưng em không nhớ sao? Chúng ta đã từng gặp nhau rồi 00:31:26.317 --> 00:31:29.809 Chúng ta...có sao? À, dĩ nhiên. Chính em đã nói mà 00:31:29.887 --> 00:31:31.787 "Một lần trong giấc mơ" 00:31:31.855 --> 00:31:34.449 # Anh biết em 00:31:34.525 --> 00:31:40.293 # Anh từng cùng em sánh bước bên nhau trong giấc mơ 00:31:40.364 --> 00:31:43.128 # Anh biết em 00:31:43.200 --> 00:31:49.230 #Niềm hy vọng trong mắt em # Thì quá đỗi thân quen 00:31:49.306 --> 00:31:55.768 # Và anh biết đó là sự thật 00:31:55.846 --> 00:32:01.648 # Ánh mắt đó ít khi nào như thế 00:32:01.719 --> 00:32:05.155 # Nhưng nếu em biết anh 00:32:05.222 --> 00:32:07.986 # Em biết những gì anh sẽ làm 00:32:08.058 --> 00:32:11.323 # Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi 00:32:11.395 --> 00:32:14.091 # Như anh đã từng yêu em 00:32:14.164 --> 00:32:22.833 # Một lần trong giấc mơ 00:32:28.579 --> 00:32:30.638 Em là ai? 00:32:30.714 --> 00:32:33.012 Tên em là gì? 00:32:33.083 --> 00:32:35.210 Hừm? 00:32:35.286 --> 00:32:37.982 Ồ, tên em! 00:32:38.055 --> 00:32:40.717 Tại sao, nó...nó...là... 00:32:40.791 --> 00:32:43.624 Ồ, không, không! Em không thể! Em... 00:32:43.694 --> 00:32:45.958 Tạm biệt! Nhưng khi nào anh sẽ gặp lại em? 00:32:46.030 --> 00:32:49.693 Ồ, không bao giờ, không bao giờ! Không bao giờ à! 00:32:49.767 --> 00:32:53.567 À...có lẽ vài ngày. Khi nào? Ngày mai chẳng hạn? 00:32:53.637 --> 00:32:56.401 Ồ, không. Chiều nay! 00:32:56.473 --> 00:32:59.909 Ở đâu? Tại ngôi nhà tranh ở trong thung lũng 00:33:08.779 --> 00:33:11.111 Đó. Ooh! 00:33:16.820 --> 00:33:20.085 À, cô nghĩ sao? Sao, nó... 00:33:20.157 --> 00:33:23.251 Nó là cái bánh khác thường, phải không? 00:33:23.327 --> 00:33:27.525 Vâng. Dĩ nhiên là nó sẽ cứng hơn sau khi nó được nướng 00:33:27.598 --> 00:33:31.591 Dĩ nhiên là thế! Ừm...Cô nghĩ sao về cái váy? 00:33:31.668 --> 00:33:33.693 À, nó...nó... 00:33:33.770 --> 00:33:37.365 Nó...nó không chính xác như sách đã hướng dẫn, đúng không? 00:33:37.441 --> 00:33:39.466 Ồ, tôi đã cải tiến nó! 00:33:39.543 --> 00:33:44.105 Nhưng có lẽ nếu tôi thêm vài cái nơ... Ừm, thế cô nghĩ sao? 00:33:44.181 --> 00:33:49.244 Ừm, tôi cũng nghĩ thế Còn cô nghĩ sao, Merryweather 00:33:49.319 --> 00:33:53.255 Tôi nghĩ chúng ta nói nhảm đủ rồi! 00:33:53.323 --> 00:33:57.919 Chúng ta phải nghĩ về Rose và con bé sẽ nghĩ sao nếu thấy đống hỗn độn này 00:33:57.995 --> 00:34:00.589 Tôi vẫn nghĩ cái mà tôi đã nghĩ trước đó 00:34:00.664 --> 00:34:03.224 Tôi sẽ đi lấy mấy cây đũa phép 00:34:05.035 --> 00:34:08.937 Cô biết không, tôi nghĩ cô ấy nói đúng 00:34:09.006 --> 00:34:11.338 Chúng đây rồi Vẫn tốt như mới 00:34:11.408 --> 00:34:15.606 A! A! A! C...câ...cẩ...cẩn thận đấy, Merryweather! 00:34:15.679 --> 00:34:18.614 Nhanh lên, khoá các cánh cửa lại 00:34:18.682 --> 00:34:23.517 Fauna, đóng các cửa sổ lại. Ồ, nhét kín các khe hở nữa. 00:34:23.587 --> 00:34:27.023 Chúng ta không thể khinh suất 00:34:27.090 --> 00:34:29.650 Nào, cô lo làm bánh 00:34:29.726 --> 00:34:32.126 Trong lúc tôi... Lau sạch nhà đi 00:34:32.195 --> 00:34:35.653 Và tôi sẽ làm cái váy Nào, nhanh lên! 00:34:35.732 --> 00:34:37.825 Ồ! 00:34:39.069 --> 00:34:41.537 Nào đến đây, xô nước, chổi, giẻ lau 00:34:41.605 --> 00:34:44.199 Flora nói, "Lau sạch căn nhà" 00:34:53.250 --> 00:34:55.514 Và giờ để làm một cái váy dễ thương 00:34:55.585 --> 00:34:58.452 vừa với vẻ duyên dáng của công chúa xinh đẹp 00:35:00.257 --> 00:35:03.658 Trứng, bột, chanh... 00:35:03.727 --> 00:35:07.891 Hãy làm như những gì sách đã hướng dẫn Ta sẽ cắm mấy cây nến 00:36:02.279 --> 00:36:05.612 Ồ, không! Không phải màu hồng! Làm nó màu xanh dương 00:36:06.984 --> 00:36:09.578 Merryweather! Làm nó màu hồng 00:36:13.690 --> 00:36:16.124 Làm nó màu xanh dương 00:36:17.227 --> 00:36:19.252 Ôi! màu hồng! 00:36:21.665 --> 00:36:24.429 Xanh dương 00:37:15.085 --> 00:37:18.452 Ồ, coi kìa! Cô đã làm gì kìa! 00:37:19.523 --> 00:37:22.185 Suỵt, suỵt, suỵt! Nghe kìa! 00:37:22.259 --> 00:37:26.161 Đó là Rose Con bé đã về Nghịch dại thế đủ rồi! 00:37:29.933 --> 00:37:33.892 Làm nó màu hồng! Nào, núp mau 00:37:36.273 --> 00:37:39.071 Xanh dương Cô Flora! 00:37:41.611 --> 00:37:45.206 Hay chưa kìa! Ai để cái giẻ lau thế kia? 00:37:46.316 --> 00:37:48.216 Dừng lại, giẻ lau 00:37:50.120 --> 00:37:52.714 Cô Flora! Cô Fauna! 00:37:52.789 --> 00:37:55.223 Cô Merryweather! 00:37:57.294 --> 00:38:01.390 Mọi người đâu cả rồi? Ồ! 00:38:01.465 --> 00:38:03.831 Ngạc nhiên! Ngạc nhiên chưa! Ngạc nhiên! Ngạc nhiên chưa! Ngạc nhiên chưa! 00:38:03.900 --> 00:38:07.063 Chúc mừng sinh nhật! Ồ, các cô! 00:38:07.137 --> 00:38:09.765 Đây là ngày vui nhất của đời con! 00:38:09.840 --> 00:38:12.206 Mọi thứ đều tuyệt vời! 00:38:12.275 --> 00:38:15.403 Cho đến khi con gặp anh ta! Anh ta? 00:38:15.479 --> 00:38:19.506 Rose! Con...con đã gặp người lạ à? 00:38:19.583 --> 00:38:22.950 Ồ, anh ấy không phải người lạ. Chúng con đã từng gặp nhau 00:38:23.019 --> 00:38:25.249 Con đã gặp sao? Ở đâu? 00:38:25.322 --> 00:38:27.756 Một lần trong giấc mơ 00:38:27.824 --> 00:38:30.122 # Em biết anh 00:38:30.193 --> 00:38:36.189 # Em từng cùng anh sánh bước bên nhau trong giấc mơ 00:38:36.266 --> 00:38:38.860 Con bé đang yêu Ồ, không! 00:38:38.935 --> 00:38:41.267 Thật là khủng khiếp 00:38:41.338 --> 00:38:44.603 Tại sao? Dù gì con đã 16 tuổi rồi 00:38:44.674 --> 00:38:48.269 Không phải chuyện đó, con à Con đã được đính hôn 00:38:48.345 --> 00:38:51.075 Đính hôn sao? Từ lúc con mới ra đời. 00:38:51.148 --> 00:38:55.107 Với hoàng tử Philip, con à Nhưng điều đó không thể nào! 00:38:55.185 --> 00:38:58.120 Làm sao con có thể lấy hoàng tử chứ? Con phải là... 00:38:58.188 --> 00:39:00.713 Công chúa! Và con chính là công chúa, con à 00:39:00.791 --> 00:39:02.918 Công chúa Aurora 00:39:02.993 --> 00:39:06.793 Tối nay, chúng ta sẽ mang con trở về với cho con, vua Stefan 00:39:06.863 --> 00:39:09.331 Nhưng.. Nhưng con không thể! 00:39:09.399 --> 00:39:12.766 Anh ấy sẽ đến đây tối nay. Con đã hứa gặp anh ấy rồi 00:39:12.836 --> 00:39:17.967 Ta xin lỗi, con à Nhưng con sẽ không bao giờ gặp lại chàng trai đó nữa 00:39:18.041 --> 00:39:21.067 Ồ, không! Không! 00:39:21.144 --> 00:39:25.342 Con không thể tin được Không! Không! 00:39:30.086 --> 00:39:33.146 Và chúng ta cứ nghĩ con bé sẽ hạnh phúc lắm 00:39:48.304 --> 00:39:51.171 Vẫn chưa có dấu hiệu của con bé, Hubert 00:39:51.240 --> 00:39:55.438 Dĩ nhiên chưa. Nó sẽ là nửa đêm trước bình minh 00:39:59.649 --> 00:40:02.277 À, cánh gà tuyệt hảo 00:40:03.653 --> 00:40:06.087 Coi nào, đến đây nào! 00:40:06.155 --> 00:40:08.589 Vui lên đi! Trận chiến đã kết thúc 00:40:08.658 --> 00:40:11.126 Con bé sẽ toàn vẹn đến đây 00:40:11.194 --> 00:40:14.391 Tôi xin lỗi, Hubert.. Nhưng sau 16 năm lo lắng... 00:40:14.464 --> 00:40:16.830 không hề biết tí tin tức gì.. 00:40:16.899 --> 00:40:19.663 Quá khứ! Tất cả là quá khứ rồi! 00:40:25.741 --> 00:40:29.177 Tối nay, chúng ta nâng cốc vì tương lai... 00:40:29.244 --> 00:40:32.839 với những gì tôi đã cứu vãn trong 16 năm 00:40:35.751 --> 00:40:38.242 Đây! Vì tương lai! 00:40:38.320 --> 00:40:40.914 Phải, Hubert Vì tương lai 00:40:44.560 --> 00:40:47.256 Dzô! Dzô! Dzô! 00:40:47.329 --> 00:40:50.992 Nâng cốc cho đêm nay! Quang cảnh thật lạc quan 00:40:51.066 --> 00:40:52.897 Tương lai thì bừng sáng 00:40:52.968 --> 00:40:57.029 Con của chúng ta sẽ thành thân Vương quốc chúng ta sẽ thống nhất 00:40:57.105 --> 00:40:59.596 Dzô! Dzô! 00:40:59.675 --> 00:41:02.269 Dzô! 00:41:06.014 --> 00:41:08.448 À, quả là một kết quả tuyệt vời 00:41:13.655 --> 00:41:17.250 Và giờ, đến chuyện nhà mới? Nhà mới? 00:41:17.326 --> 00:41:19.794 Bọn trẻ cần một tổ ấm riêng cho chúng 00:41:19.862 --> 00:41:23.263 Một nơi để nuôi con cái chúng? 00:41:23.332 --> 00:41:25.596 À, tôi cho rằng, đến lúc rồi... 00:41:25.667 --> 00:41:28.295 Dĩ nhiên! Nhà mới! 00:41:28.370 --> 00:41:30.133 Dzô! Dzô! 00:41:30.205 --> 00:41:33.436 Nâng cốc vì nhà mới! Một cái thật lớn 00:41:33.509 --> 00:41:35.477 hơn cả cung điện ở Rome 00:41:35.544 --> 00:41:39.537 Ừ, để tôi đổ đầy cốc ông! Đầy cốc luôn! 00:41:39.615 --> 00:41:42.106 Dzô! Dzô! 00:41:42.184 --> 00:41:44.550 Dzô! 00:41:52.327 --> 00:41:54.921 Các dự định! 00:41:59.468 --> 00:42:02.926 Đập nước, ông nghĩ sao?! Dĩ nhiên không thành vấn đề 00:42:03.005 --> 00:42:06.907 40 phòng ngủ, nhà ăn Phòng cho tuần trăng mật, 00:42:06.975 --> 00:42:10.240 Ông...Ý ông.... Ông đang xây hả? 00:42:10.312 --> 00:42:14.009 Xây rồi, ông bạn! Xong hết rồi! Đôi uyên ương có thể đến ở vào ngày mai! 00:42:14.082 --> 00:42:18.576 Ngài mai? Nhưng, Hubert, chúng vẫn chưa tổ chức đám cưới nữa! 00:42:18.654 --> 00:42:21.487 Tôi sẽ lo chuyện đó tối nay! Một đám cưới linh đình! 00:42:21.557 --> 00:42:25.288 Nào, chờ đã, Hubert Tôi vẫn chưa gặp mặt con gái mình nữa... 00:42:25.360 --> 00:42:27.328 và ông định lấy nó đi khỏi tôi rồi. 00:42:27.396 --> 00:42:29.762 Lấy Philip của tôi chứ? Ừ, nhưng... 00:42:29.831 --> 00:42:32.095 chúng ta muốn nhìn cháu ngoại, đúng không? 00:42:32.167 --> 00:42:34.795 Dĩ nhiên, nhưng... thế thì không có thời gian để mất 00:42:34.870 --> 00:42:38.203 Hoà thuận trong nhiều năm! 00:42:38.273 --> 00:42:41.709 Đám cưới! Nào, có lý, Hubert 00:42:41.777 --> 00:42:45.508 Dù gì Aurora không biết gì sau mọi chuyện! 00:42:45.581 --> 00:42:51.281 Sao? À, nó...nó... Có lẽ là khá sốc 00:42:51.353 --> 00:42:54.880 Sốc? Philip của tôi sốc à? 00:42:54.957 --> 00:42:57.653 Philip của tôi có chuyện gì à? 00:42:57.726 --> 00:43:00.194 Không có gì, Hubert, Tôi chỉ có ý... 00:43:00.262 --> 00:43:03.390 Nếu như con gái ông không thích con trai tôi hả? 00:43:03.465 --> 00:43:06.559 Nào, nào... Ta không dám chắc... 00:43:06.635 --> 00:43:09.399 con trai tôi thích con gái ông! 00:43:09.471 --> 00:43:12.963 Nào, nhìn đây... Ta không dám chắc cháu nội của ta 00:43:13.041 --> 00:43:15.475 muốn ông là ông nội của chúng! 00:43:15.544 --> 00:43:18.240 Sao, ông...ông thật vô lý.. 00:43:18.313 --> 00:43:21.544 Hả? Ai? Ừ... Huênh hoang, khoác lác, lão già ba hoa 00:43:21.617 --> 00:43:24.916 Vô lý, huênh hoang à? Bình tĩnh, thưa ngài! 00:43:24.987 --> 00:43:27.547 Ta cảnh cáo ông, Hubert Đó có nghĩa là chiến tranh! 00:43:27.623 --> 00:43:30.820 Tiến lên! Vì danh dự! Vì đất nước! 00:43:30.892 --> 00:43:33.827 Oh! Ohh! 00:43:39.334 --> 00:43:41.734 Này Dù gì thì nó? 00:43:41.803 --> 00:43:45.569 Không...không là gì hết, Hubert Tuyệt đối chẳng là gì 00:43:45.641 --> 00:43:48.269 Bọn trẻ sẽ yêu lẫn nhau thôi 00:43:48.343 --> 00:43:51.744 Phải. Chính xác và cũng như các cháu nội... 00:43:51.813 --> 00:43:55.715 Ta sẽ có những cái nôi đẳng cấp hoàng gia Ngày mai bắt đầu làm nôi 00:43:55.784 --> 00:43:58.719 Thật tráng lệ! Cỡ vua, dĩ nhiên? 00:43:58.787 --> 00:44:01.915 Tất nhiên là thế! Vì những cái nôi 00:44:15.370 --> 00:44:19.739 Điện hạ Hoàng tử Philip 00:44:19.808 --> 00:44:22.276 Phillip? 00:44:27.315 --> 00:44:30.910 Ồ, Phillip! Phillip! 00:44:30.986 --> 00:44:33.079 Phillip! Khoan, Phillip! 00:44:39.394 --> 00:44:41.487 Nhanh...nhanh lên, nhóc, nhanh lên! 00:44:41.563 --> 00:44:43.622 Mau thay đồ cho hợp dáng đi! 00:44:43.698 --> 00:44:46.098 Không muốn gặp cô dâu tương lai của con ra sao à 00:44:46.168 --> 00:44:49.604 Nhưng con đã gặp cô ấy, thưa cha! Con đã gặp à? Ở đâu? 00:44:49.671 --> 00:44:51.969 Một lần trong giấc mơ 00:44:52.040 --> 00:44:55.669 Philip! Dừng lại, dừng lại đã 00:44:55.744 --> 00:44:57.678 Philip...bỏ cha xuống 00:44:57.746 --> 00:45:00.943 Nào, giấc mơ nhảm nhí đó là sao? 00:45:01.016 --> 00:45:03.780 Đó không phải là giấc mơ, thưa cha! Con đã thật sự gặp cô ấy! 00:45:03.852 --> 00:45:07.310 Công chúa Aurora đó hả? Chúa ơi! Chúng ta phải nói với Stefan 00:45:07.389 --> 00:45:10.358 Sao thế, cái này phải là... Con không nói đó là Aurora 00:45:10.425 --> 00:45:12.359 Con đã nói mà! Con.. Con nói là.. 00:45:12.427 --> 00:45:15.828 Con nói con đã gặp một cô gái mà con sẽ lấy làm vợ Con không biết cô ấy là ai 00:45:15.897 --> 00:45:19.458 Một cô gái nông dân, con cho là thế... Một cô gái nông dân à? 00:45:19.534 --> 00:45:21.695 Con.. Con sẽ lấy một... 00:45:21.770 --> 00:45:24.830 Tại sao, Philip. Con đùa hả 00:45:28.276 --> 00:45:31.768 Ừ, không phải nó đang đùa chứ? 00:45:31.847 --> 00:45:35.146 Ồ, con...con..con không thể làm thế với ta 00:45:35.217 --> 00:45:40.177 Từ bỏ ngai vàng? Vương quốc sao? Cho một người bình thường nào đó? 00:45:40.255 --> 00:45:42.689 Nhân danh Harry, ta không chấp nhận 00:45:42.757 --> 00:45:46.284 Con là hoàng tử Và con sẽ cưới công chúa! 00:45:46.361 --> 00:45:48.454 Cha ơi! Con không phải sống trong quá khứ! 00:45:48.530 --> 00:45:50.555 Bây giờ là thế kỷ XIV! Thời buổi tân tiến rồi! 00:45:50.632 --> 00:45:55.069 Thời buổi tân tiến! Ta vẫn là vua! Và ta ra lệnh cho con phải tuân theo! 00:45:55.136 --> 00:45:57.070 Và lấy người con gái con yêu! Chính xác! 00:45:57.138 --> 00:46:00.904 Tạm biệt, cha! "Tạm biệt, cha Lấy cô gái con..." Không! Không! 00:46:00.976 --> 00:46:03.570 Không! Không! Philip, Dừng lại! Trở lại đây! 00:46:03.645 --> 00:46:05.909 Ồ, Philip! 00:46:10.318 --> 00:46:13.253 Phillip! 00:46:33.608 --> 00:46:37.567 Làm sao... Ta biết nói sao với Stefan đây? 00:47:23.251 --> 00:47:25.742 Tiến lên nào! 00:47:36.898 --> 00:47:39.833 Được rồi, ở đây, con à! 00:47:43.872 --> 00:47:46.340 Ồ! Cài cửa lại, Merryweather! 00:47:46.407 --> 00:47:49.342 Fauna, kéo màn lại! 00:47:49.410 --> 00:47:54.211 Và giờ, con à, con hãy ngồi đây! 00:47:54.282 --> 00:47:58.844 Đây là món quà cuối cùng Mà bọn ta cho con 00:47:58.920 --> 00:48:01.980 biểu tượng hoàng gia của con 00:48:02.056 --> 00:48:05.719 Một chiếc vương miện quý phái 00:48:05.793 --> 00:48:08.887 xứng với danh phận cao quý của con 00:48:13.301 --> 00:48:16.634 Nào, con ơi Đến đây! 00:48:19.207 --> 00:48:22.574 Hãy để con bé yên tĩnh một lúc 00:48:22.644 --> 00:48:24.908 Chàng trai mà con bé đã gặp 00:48:24.979 --> 00:48:26.708 Chúng ta sẽ làm gì đây? 00:49:07.215 --> 00:49:12.551 Ồ, tôi không hiểu tại sao con bé phải lấy hoàng tử già. 00:49:12.621 --> 00:49:15.886 Nào, đó không phải là quyết định của chúng ta, 00:49:27.369 --> 00:49:30.998 Có lẽ chúng ta nên nói cho vua Stefan về chàng trai đó 00:49:31.072 --> 00:49:33.973 À, tại sao không? Nghe xem! 00:49:34.042 --> 00:49:36.306 Maleficent! Rose! 00:49:36.378 --> 00:49:38.346 Rose! Rose! 00:49:38.413 --> 00:49:41.507 Ồ, tại sao chúng ta lại để con bé một mình chứ? Không! Không! Rose! 00:49:41.583 --> 00:49:43.517 Rose! 00:50:03.104 --> 00:50:06.301 Lối này! Rose! Rose! 00:50:06.374 --> 00:50:08.535 Rose, Rose, con ở đâu? Rose! Rose! 00:50:08.610 --> 00:50:11.204 Con ở đâu? 00:50:15.917 --> 00:50:19.853 Rose! Rose! Rose! 00:50:32.033 --> 00:50:34.900 Rose! Rose! Rose! 00:50:46.147 --> 00:50:47.171 - Rose! - Rose! - Rose! 00:50:58.293 --> 00:51:01.990 Rose! Rose! Đừng chạm bất cứ gì hết! 00:51:02.063 --> 00:51:04.088 Bất cứ thứ gì! Bất cứ thứ gì! 00:51:04.165 --> 00:51:08.101 Chạm vào cây kim đi Ta bảo chạm đi! 00:51:13.341 --> 00:51:16.868 Lũ ngu ngốc, tội nghiệp các ngươi 00:51:16.945 --> 00:51:18.776 Nghĩ rằng có thể đánh bại ta sao 00:51:18.847 --> 00:51:22.283 Ta, Quý bà của ác quỷ 00:51:23.685 --> 00:51:27.587 À, đây là nàng công chúa quý báu của các ngươi. 00:51:33.828 --> 00:51:37.286 Rose! Ồ, Rose! 00:51:37.365 --> 00:51:42.393 Ồ, ta sẽ không bao giờ tha thứ cho mình! 00:51:42.470 --> 00:51:45.303 Tất cả chúng ta đã sai lầm! 00:51:53.948 --> 00:51:57.816 Stefan, có...có một chuyện rất quan trọng tôi phải nói với ông. 00:51:57.886 --> 00:51:59.877 Không phải lúc này, Hubert 00:51:59.954 --> 00:52:02.047 Nhưng...nhưng đó là về Philip 00:52:02.123 --> 00:52:05.286 Phillip? Ồ, vâng, dĩ nhiên là Phillip. 00:52:05.360 --> 00:52:09.296 Sao, nó đang ở đâu? Đó là những gì tôi cố nói với ông 00:52:09.496 --> 00:52:11.396 À, gọi nó về ngay! Nhưng... 00:52:11.465 --> 00:52:13.558 Suỵt! 00:52:15.402 --> 00:52:17.597 Mặt trời đã lên! 00:52:17.671 --> 00:52:21.004 Chuẩn bị chào đón công chúa của các bạn 00:53:22.136 --> 00:53:25.572 Tội nghiệp vua Stefan và Hoàng hậu 00:53:25.639 --> 00:53:28.540 Họ sẽ rất đau lòng nếu biết sự thật! 00:53:31.211 --> 00:53:34.203 Chúng ta không được nói Không sao? 00:53:34.281 --> 00:53:38.411 Nhưng... Chúng ta sẽ khiến bọn họ ngủ hết... Cho đến khi Rose tỉnh dậy. 00:53:45.959 --> 00:53:48.154 Đi nào! 00:53:55.735 --> 00:54:02.038 # Người đẹp đang chìm trong giấc ngủ say 00:54:03.176 --> 00:54:07.203 # Màu vàng của ánh nắng 00:54:07.280 --> 00:54:11.273 # Buông trên mái tóc 00:54:12.352 --> 00:54:15.412 # Đôi môi mọng 00:54:15.488 --> 00:54:19.288 # Đỏ một màu Màu của hoa hồng 00:54:21.027 --> 00:54:24.190 # Đang mơ một tình yêu đích thực 00:54:24.264 --> 00:54:30.203 # Trong giấc ngủ say 00:54:30.270 --> 00:54:34.400 # Một ngày nào đó 00:54:34.474 --> 00:54:38.467 # anh ta sẽ đến 00:54:38.545 --> 00:54:47.249 # Mang bình minh đến 00:54:47.320 --> 00:54:50.312 # Và nàng sẽ tỉnh dậy 00:54:50.390 --> 00:54:55.327 # Bởi một nụ hôn của tình yêu đích thực. 00:54:55.395 --> 00:54:57.795 # Cho đến lúc đó, 00:54:57.864 --> 00:55:00.389 # người đẹp vẫn ngủ say 00:55:00.466 --> 00:55:04.596 # Vẫn ngủ yên 00:55:05.505 --> 00:55:09.737 # Một ngày nào đó nàng sẽ tỉnh giấc 00:55:09.809 --> 00:55:13.438 # Bởi một nụ hôn tình yêu đích thực 00:55:14.914 --> 00:55:18.008 # Cho đến lúc đó, 00:55:18.084 --> 00:55:22.817 # người đẹp vẫn ngủ say 00:55:22.889 --> 00:55:28.521 # Vẫn ngủ yên 00:55:36.669 --> 00:55:39.832 À, vừa mới nói chuyện với Philip 00:55:39.906 --> 00:55:44.639 Dường như nó đang yêu một cô gái nông dân 00:55:44.711 --> 00:55:47.271 Cô gái nông dân à? 00:55:47.347 --> 00:55:50.612 Đúng không? Đúng không? 00:55:50.683 --> 00:55:53.618 Cô gái nông dân...Cô ấy là ai? Cậu ta đã gặp ở đâu? 00:55:53.686 --> 00:55:57.486 Chỉ là một cô gái nông dân mà nó gặp 00:55:57.557 --> 00:55:59.491 Ở đâu? Ở đâu chứ? 00:55:59.559 --> 00:56:03.552 Một lần trong giấc mơ. 00:56:03.630 --> 00:56:07.657 Một lần trong giấc m... Rose! Hoàng tử Phillip! 00:56:07.734 --> 00:56:10.396 Ồ! Ồ! 00:56:13.706 --> 00:56:16.539 Đến đây! Chúng ta phải quay lại căn nhà tranh! 00:57:04.023 --> 00:57:06.184 Vào đi! 00:57:35.621 --> 00:57:37.885 À... 00:57:37.956 --> 00:57:41.392 Quả là một bất ngờ dễ thương 00:57:41.460 --> 00:57:45.157 Ta đã đặt bẫy cho một người nông dân và.. 00:57:45.230 --> 00:57:47.391 Ta bắt được hoàng tử 00:57:50.536 --> 00:57:52.629 Dẫn hắn đi! 00:57:52.705 --> 00:57:55.902 Nhưng, nhẹ nhàng thôi các thú cưng của ta... Nhẹ nhàng thôi. 00:57:57.910 --> 00:58:01.277 Ta có vài dự định cho vị khách hoàng tộc của chúng ta 00:58:34.513 --> 00:58:35.980 - Maleficent! - Maleficent! - Maleficent! 00:58:36.048 --> 00:58:38.778 Mụ ta đã bắt hoàng tử Philip 00:58:38.851 --> 00:58:41.786 Đến ngọn núi cấm. 00:58:41.854 --> 00:58:44.345 Nhưng chúng ta không thể! Chúng ta không thể đến đó! 00:58:45.424 --> 00:58:48.359 Chúng ta có thể và chúng ta phải đến đó! 01:01:09.501 --> 01:01:12.595 Tội nghiệp hoàng tử Philip 01:01:12.671 --> 01:01:15.469 không thể tận hưởng lễ cưới. 01:01:17.509 --> 01:01:21.445 Đi nào! Chúng ta phải đến ngục tối và nói rõ cho hắn ta biết! 01:02:15.860 --> 01:02:18.351 Ồ, coi nào, hoàng tử Philip 01:02:18.429 --> 01:02:21.193 Sao lại u sầu thế? 01:02:21.266 --> 01:02:24.565 Một tương lai tươi sáng đang nằm trước mắt. 01:02:24.636 --> 01:02:27.537 Cậu, anh hùng huyền thoại 01:02:27.605 --> 01:02:30.870 của một câu chuyện thần tiên có thật 01:02:35.446 --> 01:02:39.405 Chú ý... Lâu đài của vua Stefan... 01:02:39.484 --> 01:02:42.112 Và ở đằng kia, trên đỉnh ngọn tháp 01:02:42.187 --> 01:02:44.883 Có một người đang mơ về tình yêu đích thực của cô ta 01:02:44.956 --> 01:02:47.891 Công chúa Aurora 01:02:49.194 --> 01:02:52.391 Nhưng hãy xem, định mệnh mới kỳ lạ làm sao 01:02:52.463 --> 01:02:55.796 Tại sao, nó giống hệt cô thiếu nữ nông dân... 01:02:55.867 --> 01:02:59.803 Người đã chiếm được trái tim của hoàng tử cao quý của chúng ta chỉ mới hôm qua 01:03:02.840 --> 01:03:07.004 Cô ấy quả thực rất đẹp 01:03:08.246 --> 01:03:11.079 Màu vàng của nắng buông trên mái tóc của cô 01:03:11.149 --> 01:03:15.586 Đôi môi mọng, đỏ một màu Màu của hoa hồng 01:03:15.653 --> 01:03:19.919 Trong giấc ngủ vĩnh hằng Cô tìm thấy sự yên tĩnh 01:03:22.227 --> 01:03:24.787 Năm tháng trôi qua... 01:03:24.862 --> 01:03:29.925 Chỉ với 100 năm với một trái tim kiên định.. thì chỉ như một ngày. 01:03:30.001 --> 01:03:33.801 Và giờ các cánh cửa của ngục tối... 01:03:33.871 --> 01:03:38.501 vị hoàng tử của chúng ta sẽ tự do ra đi 01:03:38.576 --> 01:03:42.603 trên lưng con chiến mã của anh ta... 01:03:42.680 --> 01:03:47.014 một dáng vẻ anh hùng... Cao ráo và oai hùng... 01:03:47.085 --> 01:03:49.315 đến đánh thức tình yêu của anh ta 01:03:49.387 --> 01:03:52.823 với nụ hôn tình yêu đích thực... 01:03:52.890 --> 01:03:58.123 và tình yêu đích thực đó sẽ chiến thắng mọi thứ. 01:04:01.532 --> 01:04:04.296 Sao, ngươi...ngươi...ngươi 01:04:07.705 --> 01:04:11.471 Đến đây, thú cưng của ta Cứ để hoàng tử quý tộc của chúng ta... 01:04:11.542 --> 01:04:14.978 ở yên với những suy nghĩ hạnh phúc. 01:04:18.549 --> 01:04:21.746 Đây quả ngày hài lòng nhất 01:04:26.491 --> 01:04:29.688 Lần đầu tiên trong suốt 16 năm qua... 01:04:29.761 --> 01:04:32.924 Ta đã có thể ngủ yên 01:04:48.579 --> 01:04:51.173 Suỵt, không có thời gian để giải thích 01:05:00.091 --> 01:05:02.855 Chờ đã, hoàng tử Philip Con đường đến tình yêu đích thực 01:05:02.927 --> 01:05:05.953 có lẽ sẽ bị cản bởi những thứ rất nguy hiểm.. 01:05:06.030 --> 01:05:08.260 mà cậu phải một mình đối mặt... 01:05:08.333 --> 01:05:13.202 vì thế hãy trang bị cho bản thân Bằng tấm khiên chính nghĩa 01:05:13.271 --> 01:05:16.536 và thanh kiếm sức mạnh của chân lý! 01:05:16.607 --> 01:05:20.873 Với những vũ khí của chính nghĩa. Sẽ chiến thắng tất cả quỷ dữ 01:05:20.945 --> 01:05:23.607 Nào, đi thôi, ta phải nhanh lên! 01:06:10.661 --> 01:06:12.788 Hoàng tử Philip, coi chừng! 01:07:09.253 --> 01:07:13.485 Im lặng! Ngươi đi bảo bọn ngốc.... 01:07:13.557 --> 01:07:16.993 Không! Không! 01:07:20.464 --> 01:07:23.661 Coi chừng, Philip! 01:07:30.408 --> 01:07:33.673 Nhanh lên, nhanh lên, Philip! 01:07:45.156 --> 01:07:49.024 Khu rừng gai sẽ là mồ chôn của nó 01:07:49.093 --> 01:07:52.551 Hãy sinh ra một bầu trời u ám của sự chết chóc 01:07:52.630 --> 01:07:56.122 Nhân danh lời nguyền mà ta chiếm hữu... 01:07:56.200 --> 01:08:00.034 Hãy bao quanh lâu đài của Stefan... Đón lấy bùa chú của ta 01:08:50.821 --> 01:08:53.517 Không, nó không thể! 01:08:59.329 --> 01:09:03.288 Nào, giờ ngươi sẽ chiến với ta ra sao, hoàng tử 01:09:03.367 --> 01:09:06.097 và với tất cả sức mạnh của địa ngục 01:09:51.381 --> 01:09:53.975 Lên! lên đường này! 01:10:09.733 --> 01:10:12.497 Nào, thanh kiếm chân lý hãy phóng thẳng ngay vào... 01:10:12.569 --> 01:10:16.061 mụ quỷ dữ đó và kết thúc mọi thứ. 01:11:58.341 --> 01:12:00.434 Ồ...ồ...ừ... 01:12:00.509 --> 01:12:04.605 Tha lỗi cho tôi, Hubert. Tại rượu cả. Nào, 01:12:04.680 --> 01:12:06.648 Ừ, ông định nói gì? 01:12:06.716 --> 01:12:10.652 Hả, tôi à? Ồ, ồ, phải 01:12:10.720 --> 01:12:15.487 À, dù gì, Stefan.. Bây giờ đã là thế kỷ XIV 01:12:15.558 --> 01:12:18.823 Vâng. Ông, ừ, ông đã nói trước đó rồi 01:12:18.895 --> 01:12:21.955 À, đi thẳng vào vấn đề... 01:12:22.031 --> 01:12:24.829 con trai tôi, Philip nó nói sẽ cưới... 01:12:50.492 --> 01:12:53.325 Đó là Aurora! Con bé đã ở đây! 01:12:57.732 --> 01:13:00.530 Và...và...và Philip! 01:13:14.583 --> 01:13:17.518 Thế...thế nghĩa là sao? 01:13:17.586 --> 01:13:20.350 Ta...Ta không... 01:13:23.124 --> 01:13:25.957 Nhưng...nhưng...nhưng... 01:13:31.933 --> 01:13:34.527 Tôi...tôi không hiểu 01:13:58.894 --> 01:14:01.988 Sao thế, Fauna, chuyện gì thế? 01:14:02.063 --> 01:14:05.897 Ồ, chỉ là tôi thích cái kết thúc hạnh phúc này! 01:14:05.967 --> 01:14:09.835 Ừ, tôi cũng thế...thế! 01:14:09.905 --> 01:14:12.169 Xanh dương! 01:14:15.477 --> 01:14:19.436 Hồng! # Anh biết em 01:14:19.514 --> 01:14:24.816 # Anh từng cùng em sánh bước bên nhau trong giấc mơ Xanh dương 01:14:24.886 --> 01:14:27.446 # Anh biết em 01:14:27.522 --> 01:14:29.490 # Niềm hy vọng trong mắt em 01:14:29.558 --> 01:14:32.823 # Quá đỗi thân quen 01:14:32.894 --> 01:14:35.863 # Và anh biết đó là sự thật 01:14:35.931 --> 01:14:40.766 # Ánh mắt đó ít khi nào như thế 01:14:40.835 --> 01:14:43.201 # Nhưng nếu anh biết em 01:14:43.271 --> 01:14:45.432 # Anh biết những gì em sẽ làm 01:14:45.507 --> 01:14:47.498 # Em sẽ yêu chỉ mình anh thôi 01:14:47.576 --> 01:14:49.669 # Như em đã từng yêu anh 01:14:49.744 --> 01:14:52.304 # Trong 01:14:52.380 --> 01:15:00.879 # Giấc mơ