����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85cb5066246-1552272208.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:05.445 --> 00:00:10.384
Vietnamese Sub by alone_cat.
Edit: vantan

00:00:15.445 --> 00:00:23.384
CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG

00:00:23.453 --> 00:00:26.115
#Anh biết em#

00:00:26.189 --> 00:00:31.320
#Niềm hy vọng trong mắt em quá đỗi thân quen#

00:00:31.394 --> 00:00:34.329
#Lúc đó anh biết đó là sự thật#

00:00:34.397 --> 00:00:39.164
#Ánh mắt đó ít khi nào như thế#

00:00:39.235 --> 00:00:43.672
#Nhưng nếu anh biết em#

00:00:43.740 --> 00:00:45.799
#Anh biết những gì em sẽ làm#

00:00:45.875 --> 00:00:53.008
#Em sẽ yêu chỉ mình anh thôi#
#Như em đã từng yêu anh trong giấc mơ#

00:02:03.681 --> 00:02:06.445
"Ngày xửa ngày xưa ở một vùng đất xa xôi có một vị vua..."

00:02:06.518 --> 00:02:09.453
"và hoàng hậu xinh đẹp của ông

00:02:09.521 --> 00:02:12.422
"Nhiều năm qua họ mong có một mụn con..."

00:02:12.490 --> 00:02:15.118
"và cuối cùng mong ước của họ đã được toại nguyện"

00:02:15.193 --> 00:02:20.096
"Một bé gái đã được sinh ra, và họ đặt tên là Aurora"

00:02:20.164 --> 00:02:24.464
#Aurora đáng yêu#

00:02:27.205 --> 00:02:29.639
"Đúng, họ đặt tên cho cô bé theo nghĩa bình minh..."

00:02:29.707 --> 00:02:33.734
"vì cô bé đã làm cho cuộc đời họ tràn ngập ánh bình minh"

00:02:33.811 --> 00:02:37.303
"Sau đó, ngày hội đã được tuyên bố"
"trong toàn vương quốc.."

00:02:37.382 --> 00:02:40.283
"Rằng bất cứ tầng lớp nào, dù sang hay hèn..."

00:02:40.351 --> 00:02:44.082
"đều tỏ sự tôn kính đối với công chúa bé nhỏ"

00:02:44.155 --> 00:02:48.455
"Và câu chuyện của chúng ta bắt đầu vào một ngày vui mừng"

00:02:48.526 --> 00:02:51.552
#Vào ngày vui đó#

00:02:51.629 --> 00:02:57.465
#Vào ngày vui đó#

00:02:58.870 --> 00:03:02.499
#Vui lên nào, công chúa của chúng ta đang đến#

00:03:02.573 --> 00:03:04.973
#Hãy mang các món quà và tất cả các lời chúc tốt đẹp#

00:03:05.043 --> 00:03:07.273
#Để thể hiện lòng tôn kính của chúng ta#

00:03:07.345 --> 00:03:11.645
#Hoan hô công chúa Aurora#

00:03:11.716 --> 00:03:15.743
#Tất cả thần dân đều yêu mến công chúa#

00:03:15.820 --> 00:03:20.086
#Đức vua vạn tuế#
#Hoàng hậu vạn tuế#

00:03:20.158 --> 00:03:24.527
#Hoan hô Công chúa Aurora#

00:03:24.595 --> 00:03:28.691
#Chúc công chúa khoẻ mạnh, chúc công chúa giàu sang#

00:03:28.766 --> 00:03:33.032
#Công chúa Aurora muôn năm#

00:03:33.104 --> 00:03:36.198
#Hoan hô công chúa Aurora#

00:03:37.442 --> 00:03:40.502
#Hoan hô công chúa Aurora#

00:03:41.846 --> 00:03:46.112
#Chúc công chúa khoẻ mạnh, chúc công chúa giàu sang#

00:03:46.184 --> 00:03:50.211
#Công chúa Aurora muôn năm#

00:03:50.288 --> 00:03:54.554
#Đức vua vạn tuế#
#Hoàng hậu vạn tuế#

00:03:54.625 --> 00:04:01.895
#Hoan hô Công chúa Aurora#

00:04:04.102 --> 00:04:06.536
"Thế đó, vào ngày vui mừng và vĩ đại đó..."

00:04:06.604 --> 00:04:11.166
"toàn vương quốc đã ăn mừng sự ra đời của công chúa"

00:04:11.242 --> 00:04:15.872
"Và đức vua anh minh Stefan và hoàng hậu đã hoan nghênh"
"người bạn tri kỷ của họ"

00:04:22.954 --> 00:04:26.321
Hoàng thân và điện hạ...

00:04:26.390 --> 00:04:30.053
Vua Hubert và hoàng tử Philip

00:04:31.395 --> 00:04:34.091
"Chuyện mà 2 đức vua đã ấp ủ

00:04:34.165 --> 00:04:36.156
đó là hợp nhất 2 vương quốc"

00:04:36.234 --> 00:04:40.500
"Vì thế hôm nay họ sẽ loan báo tin...

00:04:40.571 --> 00:04:43.540
đó là Philip  Con trai và là người thừa kế của vua Hurber

00:04:45.676 --> 00:04:48.440
và công chúa Aurora sẽ hứa hôn cùng nhau."

00:04:48.513 --> 00:04:52.279
"và để tỏ lòng thành, cậu ta đã mang quà đến...

00:05:06.330 --> 00:05:11.097
vị hôn thê tương lai chưa biết
trước sau này ra sao của cậu ta"

00:05:11.168 --> 00:05:13.602
Kế đến là sự xuất hiện của 3 bà tiên tốt...

00:05:16.340 --> 00:05:18.934
Bà tiên Flora...

00:05:19.010 --> 00:05:21.570
Bà tiên Fauna...

00:05:21.646 --> 00:05:24.581
Và bà tiên Merryweather!

00:05:34.525 --> 00:05:37.756
Ồ!
Ồ!
Cô bé đáng yêu

00:05:41.232 --> 00:05:43.097
Thưa Bệ hạ và hoàng hậu

00:05:43.167 --> 00:05:47.126
Mỗi chúng tôi sẽ ban phúc cho cô bé
bằng một điều ước

00:05:47.204 --> 00:05:49.468
Không hơn, không kém

00:05:53.405 --> 00:05:55.669
Công chúa bé nhỏ, món quà của ta sẽ là....

00:05:55.740 --> 00:05:58.675
món quà Sắc Đẹp

00:06:02.280 --> 00:06:05.443
# một món quà

00:06:05.517 --> 00:06:09.351
# một sắc đẹp tuyệt trần

00:06:09.421 --> 00:06:12.652
# Màu vàng óng

00:06:12.724 --> 00:06:16.353
của ánh nắng trên mái tóc của cô bé

00:06:16.428 --> 00:06:23.527
# Đôi môi đỏ một màu, màu của hoa hồng

00:06:23.602 --> 00:06:26.332
# Nàng đi đến đâu

00:06:26.404 --> 00:06:31.068
thì nơi đó toàn là mùa xuân

00:06:37.382 --> 00:06:39.873
Công chúa bé nhỏ....

00:06:39.951 --> 00:06:43.079
Món quà của ta sẽ là Giọng Hát

00:06:49.961 --> 00:06:52.657
# một món quà

00:06:52.731 --> 00:06:56.861
# một giọng hát tuyệt vời

00:06:56.935 --> 00:07:03.101
# Giai điệu theo suốt cuộc đời nàng

00:07:03.174 --> 00:07:10.580
# Các chú chim sơn ca hoà âm cùng nàng

00:07:10.649 --> 00:07:19.023
# Mang sự ngọt ngào đến cửa phòng nàng

00:07:24.696 --> 00:07:28.757
Công chúa đáng yêu, món quà của ta sẽ là...

00:07:51.522 --> 00:07:56.118
Tại sao, đó là Maleficent (Hiểm Ác)
Ả ta muốn gì ở đây?
Suỵt!

00:07:56.193 --> 00:08:00.960
À, mọi người tụ họp đông vui quá nhỉ, vua Stefan?

00:08:01.031 --> 00:08:04.228
Hoàng thân, quý tộc,

00:08:04.301 --> 00:08:06.963
trung lưu, và...

00:08:09.006 --> 00:08:11.804
Lạ làm sao
Kể cả đám tiện nhân đó

00:08:13.344 --> 00:08:16.609
Ta thật sự thấy buồn quá
khi không được mời đến

00:08:16.680 --> 00:08:19.649
Chẳng ai muốn mi đến cả
Không...

00:08:21.886 --> 00:08:25.151
Ồ, thật khó xử làm sao.

00:08:25.222 --> 00:08:28.589
Ta đã hy vọng đó đơn thuần chỉ là quyền được đến
cho ai đó bị bỏ quên

00:08:28.659 --> 00:08:31.287
À, nếu đã thế thì ta nên đi về thôi

00:08:31.362 --> 00:08:34.957
Và bà không thấy phiền lòng chứ, thưa bà.

00:08:35.032 --> 00:08:38.763
Tại sao không, thưa hoàng hậu...

00:08:38.836 --> 00:08:41.669
và để tỏ chút lòng thành

00:08:41.739 --> 00:08:45.334
Ta cũng có một món quà tặng cho cô bé

00:08:47.111 --> 00:08:49.671
Các ngươi nghe cho kỹ đây

00:08:51.415 --> 00:08:56.785
Công chúa sẽ trưởng thành và trở nên duyên dáng, xinh đẹp...

00:08:56.854 --> 00:08:59.721
và được mọi người yêu mến

00:09:01.292 --> 00:09:03.954
Nhưng...

00:09:04.028 --> 00:09:07.691
Trước lúc sinh nhật lần thứ 16 của nó...

00:09:07.765 --> 00:09:12.532
ngón tay của nó
sẽ bị đâm vào kim của máy quay sợi.

00:09:12.603 --> 00:09:14.195
và chết

00:09:14.271 --> 00:09:16.865
Ồ, không!

00:09:16.941 --> 00:09:19.034
Bắt ả ta lại

00:09:19.109 --> 00:09:21.509
Lùi lại, lũ ngốc

00:09:33.157 --> 00:09:35.387
Đừng tuyệt vọng, thưa Đức vua

00:09:35.459 --> 00:09:38.326
Merryweather vẫn chưa chúc phúc

00:09:38.395 --> 00:09:41.694
vậy bà ấy có thể xoá bỏ lời nguyền ác độc đó sao?

00:09:41.765 --> 00:09:43.426
Ồ, không thưa bệ hạ

00:09:43.500 --> 00:09:46.697
Sức mạnh của Maleficent quá lớn

00:09:46.770 --> 00:09:49.364
Nhưng cô ấy có thể giúp

00:09:50.674 --> 00:09:53.438
Nhưng...
Cô cứ làm hết sức của mình

00:09:53.510 --> 00:09:54.841
Đúng thế, cứ làm đi!

00:09:56.446 --> 00:09:58.573
Công chúa đáng yêu...

00:09:58.649 --> 00:10:01.345
Nếu như lời nguyền độc ác của mụ phù thuỷ

00:10:01.418 --> 00:10:03.886
làm cho ngón tay của con bị kim của máy quay sợi đâm trúng

00:10:03.954 --> 00:10:07.185
thì tia hy vọng vẫn còn ở...

00:10:07.257 --> 00:10:10.192
món quà thứ 3 mà ta cho con.

00:10:10.260 --> 00:10:12.922
Không phải là cái chết mà chỉ là giấc ngủ say...

00:10:12.996 --> 00:10:15.430
Đó là số phận được báo trước của con

00:10:15.499 --> 00:10:17.899
và trong giấc ngủ con sẽ tỉnh dậy...

00:10:17.968 --> 00:10:21.404
bởi một nụ hôn tình yêu đích thực và bùa chú sẽ bị phá vỡ

00:10:22.973 --> 00:10:26.136
# Vì tình yêu đích thực sẽ

00:10:26.209 --> 00:10:32.079
chinh phục mọi thứ

00:10:33.850 --> 00:10:37.911
"Nhưng vua Stefan
Vẫn lo sợ cho mạng sống con gái mình"

00:10:37.988 --> 00:10:41.947
"Nên đã ra sắc lệnh
rằng mọi khung quay sợi trong vương quốc...

00:10:42.025 --> 00:10:44.994
phải bị đốt bỏ hết"

00:10:45.062 --> 00:10:47.462
"Thế là mọi thứ đã được làm theo"

00:11:03.246 --> 00:11:06.443
Ồ, ngu quá đi mất

00:11:08.051 --> 00:11:10.986
Nào, giờ thì thưởng thức một tách trà thôi

00:11:11.054 --> 00:11:13.284
Tôi chắc là nó sẽ giúp ích chút gì đó

00:11:13.356 --> 00:11:16.325
À, có đốt thì cũng không thể ngăn Maleficent

00:11:16.393 --> 00:11:18.588
Dĩ nhiên không,
Nhưng nó sẽ là gì?

00:11:18.662 --> 00:11:21.597
Phải chi chúng ta suy ra được ý của mụ ta
Suy ra mưu đồ?

00:11:21.665 --> 00:11:24.634
của Maleficent?
Well. Mụ ta không thể làm ác quá!

00:11:24.701 --> 00:11:26.669
Ồ, mụ ta quá ác ấy chứ!

00:11:26.737 --> 00:11:31.436
Ồ, tôi muốn biến mụ ta thành con cóc già mập xấu xí quá

00:11:31.508 --> 00:11:34.705
Nào, đó không phải là lời hay để nói ra

00:11:34.778 --> 00:11:38.305
So với chúng ta thì không
Cô biết là phép thuật của chúng ta cách đó thì không có tác dụng

00:11:38.381 --> 00:11:41.839
Phép thuật của ta chỉ có thể làm điều tốt!
Để mang đến niềm vui và hạnh phúc

00:11:41.918 --> 00:11:44.045
Well, điều đó sẽ khiến tôi hạnh phúc

00:11:44.220 --> 00:11:46.688
Nhưng phải có cách nào đó

00:11:48.224 --> 00:11:50.192
Có rồi!
Có rồi sao?

00:11:50.260 --> 00:11:53.354
Là gì thế, Flora?
Tôi sẽ...

00:11:53.430 --> 00:11:57.025
Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt, suỵt!
Kể cả các bức tường cũng có tai đấy

00:12:01.471 --> 00:12:04.235
Theo tôi

00:12:18.121 --> 00:12:20.749
Tôi sẽ biến cô bé thành bông hoa!

00:12:20.824 --> 00:12:24.351
Biến Maleficent ấy hả?
Không, không. Là công chúa!

00:12:24.427 --> 00:12:27.021
Ồ, biến cô bé thành bông hoa dễ thương

00:12:27.097 --> 00:12:29.861
Cô không hiểu sao?
Bông hoa thì không thể bị đâm vào ngón!

00:12:29.933 --> 00:12:32.333
Vì hoa không có ngón!
Đúng thế!

00:12:32.402 --> 00:12:36.395
Cô bé sẽ được an toàn tuyệt đối!
Cho đến khi Maleficent mang mùa đông đến

00:12:36.473 --> 00:12:40.170
Đúng! Ê...Ồ

00:12:40.243 --> 00:12:43.542
Mụ ta luôn làm hư hại những bông hoa đẹp nhất của cô

00:12:43.613 --> 00:12:47.947
Cô nói đúng!
và mụ ta luôn rình rập chúng ta làm cái gì tương tự thế

00:12:48.017 --> 00:12:53.182
À, cái gì mà mụ ta không biết đây?
Ả ta biết mọi thứ!

00:12:53.256 --> 00:12:55.247
Ồ, nhưng có một điều mà ả không biết!

00:12:55.325 --> 00:12:58.089
Maleficent không biết tí gì về tình yêu...

00:12:58.161 --> 00:13:02.860
hay lòng tốt hoặc niềm vui khi giúp người khác

00:13:02.932 --> 00:13:06.424
Cô biết không, thỉnh thoảng, tôi không nghĩ
Mụ ta thật sự hạnh phúc

00:13:06.503 --> 00:13:09.301
Là thế đó! Dĩ nhiên!

00:13:09.372 --> 00:13:12.967
Đó là thứ duy nhất mà mụ ta không thể hiểu
và sẽ không lường trước được

00:13:14.711 --> 00:13:17.271
Nào, nào, nào! Chúng ta
phải lên kế hoạch một cách tỉ mĩ

00:13:17.347 --> 00:13:21.283
Để xem nào. Nhà tranh của một người tiều phu
Đúng, đúng, đúng, có một căn bị bỏ hoang

00:13:21.351 --> 00:13:23.819
Dĩ nhiên là Vua và Hoàng hậu sẽ phản đối..

00:13:23.887 --> 00:13:26.412
nhưng khi chúng ta giải thích đó là cách duy nhất...

00:13:26.489 --> 00:13:29.583
Giải thích cái gì?

00:13:29.659 --> 00:13:33.493
Về 3 người phụ nữ nông thôn nuôi nấng một đứa bé bị bỏ rơi

00:13:33.563 --> 00:13:35.793
sâu trong rừng thẳm

00:13:35.865 --> 00:13:40.495
Đó sẽ rất tuyệt với họ!
Họ là ai thế?

00:13:40.570 --> 00:13:43.471
Quay lại đi!

00:13:43.540 --> 00:13:46.304
Sao, là chúng ta!

00:13:46.376 --> 00:13:49.243
Ừ hử
Ý cô là chúng ta sẽ?

00:13:49.312 --> 00:13:51.303
Ừ hử
Chăm sóc em bé?

00:13:51.381 --> 00:13:55.147
Tại sao không?!
Ồ, tôi thích thế!

00:13:55.218 --> 00:13:57.652
À, Ờ, ờ, nhưng chúng ta phải nuôi cô bé...

00:13:57.720 --> 00:14:01.178
và giặt giũ, quần áo, và ru cô bé ngủ

00:14:01.257 --> 00:14:04.249
Ồ, tôi thích thế!
Cô nghĩ chúng ta thật sự có thể à?

00:14:04.327 --> 00:14:06.488
Nếu con người làm được thì sao ta không làm được

00:14:06.563 --> 00:14:09.999
Và chúng ta phải cần phép thuật để giúp đỡ.
Đúng thế

00:14:10.066 --> 00:14:13.365
Không, không, không, không, không, không!
Không phép thuật gì hết!

00:14:13.436 --> 00:14:15.768
Tôi sẽ tịch thu mấy cây đũa thần ngay bây giờ!

00:14:15.839 --> 00:14:18.330
Ồ, tốt hơn là nên từ bỏ mấy đôi cánh nữa

00:14:18.408 --> 00:14:22.538
Ý cô là chúng ta sống như con người?
Trong 16 năm à?

00:14:22.612 --> 00:14:26.343
Ừ
Nhưng bây giờ...bây giờ chúng ta không biết làm sao mà sống

00:14:26.416 --> 00:14:28.350
Chúng ta chưa bao giờ làm được thứ gì mà không có phép thuật

00:14:28.418 --> 00:14:30.818
Và đó là lý do mà Maleficent sẽ không nghi ngờ...

00:14:30.887 --> 00:14:32.821
Nhưng...nhưng ai sẽ giặt giũ?
Và nấu ăn?

00:14:32.889 --> 00:14:35.983
Ồ, chúng ta sẽ làm hết
Tôi sẽ chăm sóc em bé

00:14:36.059 --> 00:14:38.960
Để tui cho

00:14:39.028 --> 00:14:43.021
Tiến lên nào! Chúng ta phải vào
thưa chuyện với Đức Vua và Hoàng hậu lần cuối

00:14:46.569 --> 00:14:49.231
Flora?
Flora?

00:14:55.111 --> 00:14:58.547
"Thế là Đức vua và Hoàng hậu đành dõi mắt nhìn theo
Với một trái tim xót xa."

00:14:58.615 --> 00:15:02.176
"Và thứ quý báu nhất mà họ có, đứa con duy nhất..

00:15:02.252 --> 00:15:04.516
Đã biến mất trong đêm hôm ấy"

00:15:17.166 --> 00:15:19.896
"Nhiều năm cô đơn và buồn tủi đã trôi qua...

00:15:19.969 --> 00:15:23.530
đối với vua Stephan và thần dân của ông."

00:15:23.606 --> 00:15:27.736
"Nhưng đó là lúc gần đến
sinh nhật lần thứ 16 của công chúa

00:15:27.810 --> 00:15:31.576
khiến toàn vương quốc bắt đầu vui mừng...

00:15:31.648 --> 00:15:35.243
"Và như ta đã biết"
"Tại nơi ở của Maleficent...

00:15:35.318 --> 00:15:40.017
là các ngọn núi cấm"
"Mụ đang nổi trận lôi đình vì lời nguyền

00:15:40.089 --> 00:15:43.024
của mụ ta vẫn chưa được thực hiện"

00:15:54.833 --> 00:15:57.495
Không thể tin được

00:15:57.569 --> 00:16:01.471
16 năm qua vẫn không thấy tí dấu vết gì của con bé

00:16:01.539 --> 00:16:04.906
Nó không thể tan biến vào không khí được

00:16:04.976 --> 00:16:08.969
Và các ngươi chắc là đã tìm kiếm khắp nơi chứ?

00:16:09.047 --> 00:16:11.413
Vâng, vâng. Chúng tôi đã kiếm khắp nơi

00:16:11.482 --> 00:16:13.473
Chúng ta đã làm
Vâng, vâng!

00:16:13.551 --> 00:16:15.644
Ừ, phải

00:16:15.720 --> 00:16:18.518
Thế còn thị trấn?
Rừng? Các ngọn núi thì sao?

00:16:18.590 --> 00:16:21.821
Vâng, chúng tôi đã kiểm tra các ngọn núi
Ừ, cả rừng...

00:16:21.893 --> 00:16:24.521
những ngôi nhà và..

00:16:24.596 --> 00:16:27.497
Để tôi xem
và hầu hết tất cả mấy cái nôi em bé

00:16:27.565 --> 00:16:31.001
Mấy cái nôi em bé?
Vâng, vâng

00:16:31.069 --> 00:16:33.196
Bất cứ cái nôi nào.

00:16:33.271 --> 00:16:35.796
Bất cứ cái nôi nào sao?

00:16:35.874 --> 00:16:38.468
Ngươi có nghe không thú cưng của ta?

00:16:38.543 --> 00:16:43.310
Sau từng ấy năm
mà chúng vẫn đi tìm một đứa bé

00:16:55.093 --> 00:16:57.527
Lũ ngốc!

00:16:57.595 --> 00:17:00.689
Lũ ngu xuẩn! Lũ đần độn!

00:17:15.947 --> 00:17:18.040
Ồ, chẳng hy vọng được...

00:17:18.116 --> 00:17:21.711
với cái lũ âm binh ấy.

00:17:24.055 --> 00:17:28.389
Ồ, thú cưng của ta! Ngươi là niềm hy vọng cuối cùng của ta

00:17:28.459 --> 00:17:31.223
Hãy đi vòng quanh

00:17:31.296 --> 00:17:33.992
và tìm một thiếu nữ 16 tuổi

00:17:34.065 --> 00:17:36.397
với mái tóc vàng kim như ánh nắng

00:17:36.467 --> 00:17:39.265
và môi đỏ như hoa hồng

00:17:39.337 --> 00:17:42.898
Đi đi và đừng làm ta thất vọng

00:17:48.138 --> 00:17:50.606
"Và như thế, 16 năm qua...

00:17:50.674 --> 00:17:54.110
Công chúa đã ở đâu
"Hãy đến một nơi ở bí mật...

00:17:54.178 --> 00:17:57.306
Sau trong rừng thẳm, tại nhà của một tiều phu...."

00:17:57.381 --> 00:18:01.215
"Các bà tiên tốt bụng đã thành công trong kế hoạch của mình

00:18:01.285 --> 00:18:04.982
Sống như người bình thường
"Họ đã nuôi công chúa như con đẻ của mình...

00:18:05.055 --> 00:18:08.491
và gọi cô là Briar Rose (Cây Hoa hồng)"

00:18:12.530 --> 00:18:14.998
"Và thế, vào sinh nhật lần thứ 16 của cô...

00:18:15.065 --> 00:18:17.329
Các bà tiên tốt dự định làm một buổi tiệc...

00:18:17.401 --> 00:18:21.462
và dự định một sự bất ngờ đặc biệt cho cô bé"

00:18:21.539 --> 00:18:24.633
À, nào, cái này thì sao?
Đây là cái tôi đã chọn

00:18:24.708 --> 00:18:26.767
Ồ, con bé mặc vào sẽ đẹp lắm

00:18:26.844 --> 00:18:29.312
Giờ, tôi nghĩ có vài sự thay đổi ở đây
Ừ

00:18:29.380 --> 00:18:32.975
Đừng quên cái nơ xinh xắn này nhé!
Đúng, và thêm mấy đường viền ngay vai áo nữa

00:18:33.050 --> 00:18:35.450
Chúng ta sẽ làm nó màu xanh dương
Ồ, không, màu hồng

00:18:35.519 --> 00:18:37.453
Nhưng...
Dĩ nhiên là chúng ta cần vài mét vải

00:18:37.521 --> 00:18:39.921
Phải, nhưng làm sao chúng ta dụ con bé
ra khỏi nhà?

00:18:39.990 --> 00:18:42.117
Tôi sẽ nghĩ vài lý do cho.

00:18:42.192 --> 00:18:45.992
Và cả 3 cô đang bàn tính chuyện gì thế?

00:18:46.063 --> 00:18:48.190
Bàn tính?
Bàn gì hả?
Tính gì nhỉ?

00:18:48.265 --> 00:18:50.256
Ừ, Ừ...Bọn...bọn
cô...cô

00:18:50.334 --> 00:18:52.666
À, bọn...cô, bọn...cô...

00:18:52.736 --> 00:18:56.695
Bọn cô muốn con đi lượm vài hột cà phê
Đó là hột cà phê

00:18:56.774 --> 00:18:59.174
Hột cà phê ạ?
Nhiều càng tốt!

00:18:59.243 --> 00:19:03.373
Nhưng con đã lượm hột cà phê ngày hôm qua rồi mà
Bọn ta cần thêm nữa, con yêu

00:19:03.447 --> 00:19:06.507
Nhiều, nhiều càng tốt
Đúng!

00:19:07.918 --> 00:19:11.012
Nào, đừng trở về nhà sớm quá nha con
Nhưng cũng đừng đi xa quá đó

00:19:11.088 --> 00:19:13.522
và đừng nói chuyện với người lạ mặt
Tạm biệt con!

00:19:13.591 --> 00:19:17.049
Tạm biệt!
Tạm biệt!
Tạm biệt!

00:19:18.562 --> 00:19:22.020
Tôi tự hỏi nếu như con bé nghi ngờ thì sao
Dĩ nhiên là không rồi!

00:19:22.099 --> 00:19:25.466
Coi nào
Ồ, con bé sẽ rất ngạc nhiên cho coi

00:19:25.536 --> 00:19:27.629
Một bữa tiệc sinh nhật thật sự

00:19:27.705 --> 00:19:29.673
với bánh sinh nhật thật bự

00:19:29.740 --> 00:19:32.641
Và một bộ váy công chúa thật đẹp

00:19:32.710 --> 00:19:36.874
Tôi sẽ đi lấy đũa phép thuật
Phải, chúng ta sẽ...Đũa phép hả?

00:19:36.947 --> 00:19:39.745
Ồ, không!
Không phép thuật gì hết!

00:19:39.817 --> 00:19:42.217
Nhưng 16 năm đã gần trôi qua hết rồi còn gì

00:19:42.286 --> 00:19:44.481
Chúng ta không nên khinh suất!

00:19:44.555 --> 00:19:47.490
Nhưng chúng ta chưa bao giờ làm bánh cả

00:19:47.558 --> 00:19:49.583
Ồ, cô sẽ không cần phải làm đâu

00:19:49.660 --> 00:19:51.821
Tôi sẽ đi làm bánh

00:19:51.895 --> 00:19:54.557
Cô hả?
Ồ, cô ấy lúc nào cũng muốn thế mà

00:19:54.632 --> 00:19:57.066
và đây là cơ hội cuối của cô ta
Well...

00:19:57.134 --> 00:20:00.934
Tôi sẽ làm bánh 15 tầng có các bông hoa
với dòng chữ Forget Me Not màu hồng và xanh dương

00:20:01.005 --> 00:20:03.439
và tôi sẽ làm một bộ váy

00:20:03.507 --> 00:20:06.567
Nhưng cô không biết may vá và cô ta chưa từng nấu ăn

00:20:06.644 --> 00:20:10.444
Ồ, ha ha, nó rất đơn giản
Tất cả những gì ta cần là làm theo sách hướng dẫn

00:20:10.514 --> 00:20:14.382
Ngay đây nà
Cô có thể là đồ ngốc ấy

00:20:14.451 --> 00:20:17.943
À, tôi vẫn nói chúng ta phải dùng phép thuật

00:20:24.428 --> 00:20:27.363
Bột, 3 cái tách

00:20:27.431 --> 00:20:30.423
Mấy cái tách, mấy cái tách,
tách đâu, tách, tách

00:20:30.501 --> 00:20:33.368
Ồ

00:20:33.437 --> 00:20:36.600
1, 2, 3.

00:20:36.674 --> 00:20:40.701
Cái đó để làm gì?
Well. Nó dùng để làm một cái lỗ ở dưới đáy

00:20:40.778 --> 00:20:44.214
Cái đó giúp chân có thể bước đi dễ dàng

00:20:46.283 --> 00:20:49.719
Nó màu hồng
Ồ, màu đẹp đấy chứ nhỉ?

00:20:49.787 --> 00:20:53.450
Nhưng tôi muốn nó màu xanh kìa!
Nào,

00:20:53.524 --> 00:20:55.754
Chúng ta đã quyết định màu hồng cho con bé rồi

00:20:55.826 --> 00:20:58.920
Cô đã quyết định

00:21:09.840 --> 00:21:13.799
"2 trứng, đập nhẹ"

00:21:13.877 --> 00:21:16.505
Đập à? Ừ, ồ, à

00:21:21.051 --> 00:21:24.145
Tôi không thể thở được

00:21:24.221 --> 00:21:26.917
Đưa tôi ra khỏi đây

00:21:28.726 --> 00:21:32.253
Nó nhìn kinh quá
Bởi vì cô mặc nó mới thế

00:21:32.329 --> 00:21:35.765
"Giờ là men bánh, một muỗng cà phê
Muỗng cà phê à?

00:21:35.833 --> 00:21:38.097
Một muỗng

00:21:38.168 --> 00:21:41.160
Ồ, thêm một muỗng nữa, dĩ nhiên
Hừm!

00:21:47.511 --> 00:21:50.969
Ôi, trời ơi!
Cách mà con bé trưởng thành!

00:21:51.048 --> 00:21:54.381
Ồ, nó dường như là chỉ mới hôm chúng ta mang nó về đây

00:21:54.451 --> 00:21:57.181
Chỉ là một đứa bé nhỏ

00:22:00.090 --> 00:22:04.026
Sao thế, Merryweather!
Mọi thứ là vấn đề sao?

00:22:04.094 --> 00:22:06.619
Sau hôm nay, con bé sẽ là công chúa...

00:22:06.697 --> 00:22:09.530
và chúng ta sẽ không còn Briar Rose nữa

00:22:09.600 --> 00:22:11.898
Ồ, Flora!
Nào, nào, nào, nào

00:22:11.969 --> 00:22:15.700
Chúng ta đều đã biết ngày này sẽ đến mà

00:22:15.773 --> 00:22:18.537
Nhưng tại sao nó lại đến sớm thế?

00:22:18.609 --> 00:22:22.670
Sau mọi chuyện..
Chúng ta đã có con bé trong suốt 16 năm

00:22:22.746 --> 00:22:25.180
16 năm tuyệt vời.

00:22:28.585 --> 00:22:32.043
Tệ chưa kìa!
Chúng ta đang cư xử như những kẻ ngốc!

00:22:32.122 --> 00:22:36.058
Coi nào, con bé sẽ trở về trước khi ta bắt đầu mất!

00:24:22.260 --> 00:24:25.161
Mày có nghe không, Samson?

00:24:25.230 --> 00:24:27.698
Hay tuyệt!

00:24:30.769 --> 00:24:33.033
Đó là gì?

00:24:33.104 --> 00:24:36.699
Coi nào, đi coi xem là gì?

00:24:36.775 --> 00:24:40.336
A, coi nào!
Thêm nhiều nước yến mạch nhé?

00:24:41.746 --> 00:24:45.204
và vài.....củ cà rốt nữa?

00:24:45.283 --> 00:24:47.683
Nào, đi nào nhóc!

00:25:17.148 --> 00:25:19.708
Whoa!

00:25:31.696 --> 00:25:34.062
Không cho cà rốt nữa!

00:25:46.110 --> 00:25:49.443
# Ta tự hỏi

00:25:49.514 --> 00:25:52.950
# Ta tự hỏi

00:25:53.017 --> 00:25:57.317
# Ta tự hỏi tại sao mỗi chú chim bé nhỏ

00:25:57.388 --> 00:26:00.050
# Có ai đó

00:26:00.124 --> 00:26:03.218
# Để hát cùng

00:26:03.294 --> 00:26:06.491
# Những điều ngọt ngào

00:26:06.564 --> 00:26:12.002
# Giai điệu vui tươi của các chú chim bé nhỏ

00:26:14.238 --> 00:26:17.674
# Ta tự hỏi

00:26:17.742 --> 00:26:20.643
# Ta tự hỏi

00:26:20.712 --> 00:26:24.341
# Nếu trái tim ta vẫn cứ hát

00:26:24.415 --> 00:26:28.146
# Mong cho bài hát của ta bay theo gió

00:26:28.219 --> 00:26:31.518
# Đến ai đó

00:26:31.589 --> 00:26:35.150
# Người sẽ tìm ra ta

00:26:35.226 --> 00:26:40.687
# Và mang bài ca tình yêu về

00:26:40.765 --> 00:26:45.031
với ta

00:26:49.741 --> 00:26:52.005
Ồ

00:26:52.076 --> 00:26:55.944
Sao họ cứ đối xử với ta như thể ta là một đứa bé?

00:26:57.248 --> 00:26:59.443
Ai?

00:26:59.517 --> 00:27:03.647
Cô Flora và cô Fauna
và cô Merryweather.

00:27:05.590 --> 00:27:08.684
Họ không muốn ta gặp bất cứ ai hết!

00:27:12.797 --> 00:27:15.027
Nhưng các bạn biết gì không?

00:27:15.099 --> 00:27:17.329
Ta đã lừa họ

00:27:17.401 --> 00:27:20.029
Ta đã gặp một ai đó

00:27:20.104 --> 00:27:21.901
Ai?

00:27:24.609 --> 00:27:27.134
Ai? Ai?

00:27:27.211 --> 00:27:30.180
Ồ, một hoàng tử

00:27:32.150 --> 00:27:36.314
À, anh ấy cao, đẹp trai và...

00:27:36.387 --> 00:27:38.378
và rất lãng mạn!

00:27:41.159 --> 00:27:45.892
Ồ, chúng ta đi cùng nhau, và nói chuyện cùng nhau

00:27:45.963 --> 00:27:49.160
và trước khi chúng ta nói lời tạm biệt

00:27:49.233 --> 00:27:52.100
anh ấy đã ôm ta bằng đôi tay...

00:27:52.170 --> 00:27:55.401
Và sau đó...

00:27:55.473 --> 00:27:57.771
Ta tỉnh dậy

00:28:00.444 --> 00:28:03.242
Đúng, chỉ là trong giấc mơ của ta thôi.

00:28:04.615 --> 00:28:07.083
Nhưng họ nói nếu bạn mơ điều gì nhiều hơn một lần..

00:28:07.151 --> 00:28:09.278
Chắc chắn nó sẽ thành sự thật

00:28:09.353 --> 00:28:12.789
Và ta đã gặp anh ấy rất nhiều lần.

00:28:53.865 --> 00:28:56.231
Mày biết không, Samson...

00:28:56.300 --> 00:29:00.100
Có cái gì lạ lắm ở giọng hát đó!

00:29:00.171 --> 00:29:03.766
Quá hay và quá thật

00:29:03.841 --> 00:29:08.005
Có lẽ có gì bí ẩn đang diễn ra...
Một...tiên nữ rừng xanh hay là....

00:29:10.748 --> 00:29:13.148
Bọn kia! Dừng lại!

00:29:43.013 --> 00:29:45.846
Ô trời, đó chỉ hoàng tử trong mơ của ta

00:29:49.286 --> 00:29:52.016
Thưa điện hạ

00:29:57.795 --> 00:30:00.992
Anh biết không, em thật sự không nghĩ rằng
Sẽ nói chuyện với người lạ mặt...

00:30:01.065 --> 00:30:03.465
Nhưng chúng ta đã gặp nhau trước đó

00:30:03.534 --> 00:30:06.025
# Em biết anh

00:30:06.103 --> 00:30:11.666
# Em từng cùng anh sánh bước bên nhau trong giấc mơ

00:30:11.742 --> 00:30:14.370
# Em biết anh

00:30:14.445 --> 00:30:16.572
# Niềm hy vọng trong mắt anh

00:30:16.647 --> 00:30:19.980
# quá đỗi thân quen

00:30:20.050 --> 00:30:23.542
# Và em biết đó là sự thật

00:30:23.621 --> 00:30:28.388
# Ánh mắt đó ít khi nào như thế

00:30:28.459 --> 00:30:30.984
# Nhưng nếu em biết anh

00:30:31.061 --> 00:30:33.552
# Em biết những gì anh sẽ làm

00:30:33.631 --> 00:30:36.862
# Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi

00:30:36.934 --> 00:30:44.363
# Như anh đã từng yêu em trong giấc mơ

00:30:52.950 --> 00:30:55.680
# Nhưng nếu em biết anh

00:30:55.753 --> 00:30:58.688
# Em biết những gì anh sẽ làm

00:30:58.756 --> 00:31:01.589
# Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi

00:31:01.659 --> 00:31:03.593
# Như anh đã...
Như anh đã từng

00:31:03.661 --> 00:31:08.428
yêu em trong giấc mơ

00:31:09.833 --> 00:31:12.358
Ồ! Ồ!

00:31:12.436 --> 00:31:15.769
Ta hết sức xin lỗi
Ta không có ý làm nàng sợ

00:31:15.839 --> 00:31:18.364
Oh, không phải là vậy.

00:31:18.442 --> 00:31:21.138
Chỉ vì anh là...một...một

00:31:21.212 --> 00:31:23.442
Một người lạ mặt sao?
Mm Hmm

00:31:23.514 --> 00:31:26.244
Nhưng em không nhớ sao?
Chúng ta đã từng gặp nhau rồi

00:31:26.317 --> 00:31:29.809
Chúng ta...có sao?
À, dĩ nhiên. Chính em đã nói mà

00:31:29.887 --> 00:31:31.787
"Một lần trong giấc mơ"

00:31:31.855 --> 00:31:34.449
# Anh biết em

00:31:34.525 --> 00:31:40.293
# Anh từng cùng em sánh bước bên nhau trong giấc mơ

00:31:40.364 --> 00:31:43.128
# Anh biết em

00:31:43.200 --> 00:31:49.230
#Niềm hy vọng trong mắt em
# Thì quá đỗi thân quen

00:31:49.306 --> 00:31:55.768
# Và anh biết đó là sự thật

00:31:55.846 --> 00:32:01.648
# Ánh mắt đó ít khi nào như thế

00:32:01.719 --> 00:32:05.155
# Nhưng nếu em biết anh

00:32:05.222 --> 00:32:07.986
# Em biết những gì anh sẽ làm

00:32:08.058 --> 00:32:11.323
# Anh sẽ yêu chỉ mình em thôi

00:32:11.395 --> 00:32:14.091
# Như anh đã từng yêu em

00:32:14.164 --> 00:32:22.833
# Một lần trong giấc mơ

00:32:28.579 --> 00:32:30.638
Em là ai?

00:32:30.714 --> 00:32:33.012
Tên em là gì?

00:32:33.083 --> 00:32:35.210
Hừm?

00:32:35.286 --> 00:32:37.982
Ồ, tên em!

00:32:38.055 --> 00:32:40.717
Tại sao, nó...nó...là...

00:32:40.791 --> 00:32:43.624
Ồ, không, không! Em không thể! Em...

00:32:43.694 --> 00:32:45.958
Tạm biệt!
Nhưng khi nào anh sẽ gặp lại em?

00:32:46.030 --> 00:32:49.693
Ồ, không bao giờ, không bao giờ!
Không bao giờ à!

00:32:49.767 --> 00:32:53.567
À...có lẽ vài ngày.
Khi nào? Ngày mai chẳng hạn?

00:32:53.637 --> 00:32:56.401
Ồ, không. Chiều nay!

00:32:56.473 --> 00:32:59.909
Ở đâu?
Tại ngôi nhà tranh ở trong thung lũng

00:33:08.779 --> 00:33:11.111
Đó. Ooh!

00:33:16.820 --> 00:33:20.085
À, cô nghĩ sao?
Sao, nó...

00:33:20.157 --> 00:33:23.251
Nó là cái bánh khác thường,
phải không?

00:33:23.327 --> 00:33:27.525
Vâng. Dĩ nhiên là nó sẽ cứng
hơn sau khi nó được nướng

00:33:27.598 --> 00:33:31.591
Dĩ nhiên là thế!
Ừm...Cô nghĩ sao về cái váy?

00:33:31.668 --> 00:33:33.693
À, nó...nó...

00:33:33.770 --> 00:33:37.365
Nó...nó không chính xác như
sách đã hướng dẫn, đúng không?

00:33:37.441 --> 00:33:39.466
Ồ, tôi đã cải tiến nó!

00:33:39.543 --> 00:33:44.105
Nhưng có lẽ nếu tôi thêm vài cái nơ...
Ừm, thế cô nghĩ sao?

00:33:44.181 --> 00:33:49.244
Ừm, tôi cũng nghĩ thế
Còn cô nghĩ sao, Merryweather

00:33:49.319 --> 00:33:53.255
Tôi nghĩ chúng ta nói nhảm đủ rồi!

00:33:53.323 --> 00:33:57.919
Chúng ta phải nghĩ về Rose
và con bé sẽ nghĩ sao nếu thấy đống hỗn độn này

00:33:57.995 --> 00:34:00.589
Tôi vẫn nghĩ cái mà tôi đã nghĩ trước đó

00:34:00.664 --> 00:34:03.224
Tôi sẽ đi lấy mấy cây đũa phép

00:34:05.035 --> 00:34:08.937
Cô biết không, tôi nghĩ cô ấy nói đúng

00:34:09.006 --> 00:34:11.338
Chúng đây rồi
Vẫn tốt như mới

00:34:11.408 --> 00:34:15.606
A! A! A!
C...câ...cẩ...cẩn thận đấy, Merryweather!

00:34:15.679 --> 00:34:18.614
Nhanh lên, khoá các cánh cửa lại

00:34:18.682 --> 00:34:23.517
Fauna, đóng các cửa sổ lại.
Ồ, nhét kín các khe hở nữa.

00:34:23.587 --> 00:34:27.023
Chúng ta không thể khinh suất

00:34:27.090 --> 00:34:29.650
Nào, cô lo làm bánh

00:34:29.726 --> 00:34:32.126
Trong lúc tôi...
Lau sạch nhà đi

00:34:32.195 --> 00:34:35.653
Và tôi sẽ làm cái váy
Nào, nhanh lên!

00:34:35.732 --> 00:34:37.825
Ồ!

00:34:39.069 --> 00:34:41.537
Nào đến đây, xô nước, chổi, giẻ lau

00:34:41.605 --> 00:34:44.199
Flora nói, "Lau sạch căn nhà"

00:34:53.250 --> 00:34:55.514
Và giờ để làm một cái váy dễ thương

00:34:55.585 --> 00:34:58.452
vừa với vẻ duyên dáng của công chúa xinh đẹp

00:35:00.257 --> 00:35:03.658
Trứng, bột, chanh...

00:35:03.727 --> 00:35:07.891
Hãy làm như những gì sách đã hướng dẫn
Ta sẽ cắm mấy cây nến

00:36:02.279 --> 00:36:05.612
Ồ, không! Không phải màu hồng!
Làm nó màu xanh dương

00:36:06.984 --> 00:36:09.578
Merryweather!
Làm nó màu hồng

00:36:13.690 --> 00:36:16.124
Làm nó màu xanh dương

00:36:17.227 --> 00:36:19.252
Ôi! màu hồng!

00:36:21.665 --> 00:36:24.429
Xanh dương

00:37:15.085 --> 00:37:18.452
Ồ, coi kìa! Cô đã làm gì kìa!

00:37:19.523 --> 00:37:22.185
Suỵt, suỵt, suỵt! Nghe kìa!

00:37:22.259 --> 00:37:26.161
Đó là Rose
Con bé đã về
Nghịch dại thế đủ rồi!

00:37:29.933 --> 00:37:33.892
Làm nó màu hồng!
Nào, núp mau

00:37:36.273 --> 00:37:39.071
Xanh dương
Cô Flora!

00:37:41.611 --> 00:37:45.206
Hay chưa kìa!
Ai để cái giẻ lau thế kia?

00:37:46.316 --> 00:37:48.216
Dừng lại, giẻ lau

00:37:50.120 --> 00:37:52.714
Cô Flora! Cô Fauna!

00:37:52.789 --> 00:37:55.223
Cô Merryweather!

00:37:57.294 --> 00:38:01.390
Mọi người đâu cả rồi? Ồ!

00:38:01.465 --> 00:38:03.831
Ngạc nhiên! Ngạc nhiên chưa!
Ngạc nhiên! Ngạc nhiên chưa!
Ngạc nhiên chưa!

00:38:03.900 --> 00:38:07.063
Chúc mừng sinh nhật!
Ồ, các cô!

00:38:07.137 --> 00:38:09.765
Đây là ngày vui nhất của đời con!

00:38:09.840 --> 00:38:12.206
Mọi thứ đều tuyệt vời!

00:38:12.275 --> 00:38:15.403
Cho đến khi con gặp anh ta!
Anh ta?

00:38:15.479 --> 00:38:19.506
Rose!
Con...con đã gặp người lạ à?

00:38:19.583 --> 00:38:22.950
Ồ, anh ấy không phải người lạ.
Chúng con đã từng gặp nhau

00:38:23.019 --> 00:38:25.249
Con đã gặp sao?
Ở đâu?

00:38:25.322 --> 00:38:27.756
Một lần trong giấc mơ

00:38:27.824 --> 00:38:30.122
# Em biết anh

00:38:30.193 --> 00:38:36.189
# Em từng cùng anh sánh bước bên nhau trong giấc mơ

00:38:36.266 --> 00:38:38.860
Con bé đang yêu
Ồ, không!

00:38:38.935 --> 00:38:41.267
Thật là khủng khiếp

00:38:41.338 --> 00:38:44.603
Tại sao?
Dù gì con đã 16 tuổi rồi

00:38:44.674 --> 00:38:48.269
Không phải chuyện đó, con à
Con đã được đính hôn

00:38:48.345 --> 00:38:51.075
Đính hôn sao?
Từ lúc con mới ra đời.

00:38:51.148 --> 00:38:55.107
Với hoàng tử Philip, con à
Nhưng điều đó không thể nào!

00:38:55.185 --> 00:38:58.120
Làm sao con có thể lấy hoàng tử chứ?
Con phải là...

00:38:58.188 --> 00:39:00.713
Công chúa!
Và con chính là công chúa, con à

00:39:00.791 --> 00:39:02.918
Công chúa Aurora

00:39:02.993 --> 00:39:06.793
Tối nay, chúng ta sẽ mang con trở về
với cho con, vua Stefan

00:39:06.863 --> 00:39:09.331
Nhưng.. Nhưng con không thể!

00:39:09.399 --> 00:39:12.766
Anh ấy sẽ đến đây tối nay.
Con đã hứa gặp anh ấy rồi

00:39:12.836 --> 00:39:17.967
Ta xin lỗi, con à
Nhưng con sẽ không bao giờ gặp lại chàng trai đó nữa

00:39:18.041 --> 00:39:21.067
Ồ, không! Không!

00:39:21.144 --> 00:39:25.342
Con không thể tin được Không! Không!

00:39:30.086 --> 00:39:33.146
Và chúng ta cứ nghĩ con bé sẽ hạnh phúc lắm

00:39:48.304 --> 00:39:51.171
Vẫn chưa có dấu hiệu của con bé, Hubert

00:39:51.240 --> 00:39:55.438
Dĩ nhiên chưa.
Nó sẽ là nửa đêm trước bình minh

00:39:59.649 --> 00:40:02.277
À, cánh gà tuyệt hảo

00:40:03.653 --> 00:40:06.087
Coi nào, đến đây nào!

00:40:06.155 --> 00:40:08.589
Vui lên đi! Trận chiến đã kết thúc

00:40:08.658 --> 00:40:11.126
Con bé sẽ toàn vẹn đến đây

00:40:11.194 --> 00:40:14.391
Tôi xin lỗi, Hubert..
Nhưng sau 16 năm lo lắng...

00:40:14.464 --> 00:40:16.830
không hề biết tí tin tức gì..

00:40:16.899 --> 00:40:19.663
Quá khứ! Tất cả là quá khứ rồi!

00:40:25.741 --> 00:40:29.177
Tối nay, chúng ta nâng cốc vì tương lai...

00:40:29.244 --> 00:40:32.839
với những gì tôi đã cứu vãn trong 16 năm

00:40:35.751 --> 00:40:38.242
Đây! Vì tương lai!

00:40:38.320 --> 00:40:40.914
Phải, Hubert
Vì tương lai

00:40:44.560 --> 00:40:47.256
Dzô! Dzô!
Dzô!

00:40:47.329 --> 00:40:50.992
Nâng cốc cho đêm nay!
Quang cảnh thật lạc quan

00:40:51.066 --> 00:40:52.897
Tương lai thì bừng sáng

00:40:52.968 --> 00:40:57.029
Con của chúng ta sẽ thành thân
Vương quốc chúng ta sẽ thống nhất

00:40:57.105 --> 00:40:59.596
Dzô! Dzô!

00:40:59.675 --> 00:41:02.269
Dzô!

00:41:06.014 --> 00:41:08.448
À, quả là một kết quả tuyệt vời

00:41:13.655 --> 00:41:17.250
Và giờ, đến chuyện nhà mới?
Nhà mới?

00:41:17.326 --> 00:41:19.794
Bọn trẻ cần một tổ ấm riêng cho chúng

00:41:19.862 --> 00:41:23.263
Một nơi để nuôi con cái chúng?

00:41:23.332 --> 00:41:25.596
À, tôi cho rằng, đến lúc rồi...

00:41:25.667 --> 00:41:28.295
Dĩ nhiên! Nhà mới!

00:41:28.370 --> 00:41:30.133
Dzô!
Dzô!

00:41:30.205 --> 00:41:33.436
Nâng cốc vì nhà mới!
Một cái thật lớn

00:41:33.509 --> 00:41:35.477
hơn cả cung điện ở Rome

00:41:35.544 --> 00:41:39.537
Ừ, để tôi đổ đầy cốc ông!
Đầy cốc luôn!

00:41:39.615 --> 00:41:42.106
Dzô! Dzô!

00:41:42.184 --> 00:41:44.550
Dzô!

00:41:52.327 --> 00:41:54.921
Các dự định!

00:41:59.468 --> 00:42:02.926
Đập nước, ông nghĩ sao?!
Dĩ nhiên không thành vấn đề

00:42:03.005 --> 00:42:06.907
40 phòng ngủ, nhà ăn
Phòng cho tuần trăng mật,

00:42:06.975 --> 00:42:10.240
Ông...Ý ông....
Ông đang xây hả?

00:42:10.312 --> 00:42:14.009
Xây rồi, ông bạn! Xong hết rồi!
Đôi uyên ương có thể đến ở vào ngày mai!

00:42:14.082 --> 00:42:18.576
Ngài mai?
Nhưng, Hubert, chúng vẫn chưa tổ chức đám cưới nữa!

00:42:18.654 --> 00:42:21.487
Tôi sẽ lo chuyện đó tối nay!
Một đám cưới linh đình!

00:42:21.557 --> 00:42:25.288
Nào, chờ đã, Hubert
Tôi vẫn chưa gặp mặt con gái mình nữa...

00:42:25.360 --> 00:42:27.328
và ông định lấy nó đi khỏi tôi rồi.

00:42:27.396 --> 00:42:29.762
Lấy Philip của tôi chứ?
Ừ, nhưng...

00:42:29.831 --> 00:42:32.095
chúng ta muốn nhìn cháu ngoại, đúng không?

00:42:32.167 --> 00:42:34.795
Dĩ nhiên, nhưng...
thế thì không có thời gian để mất

00:42:34.870 --> 00:42:38.203
Hoà thuận trong nhiều năm!

00:42:38.273 --> 00:42:41.709
Đám cưới!
Nào, có lý, Hubert

00:42:41.777 --> 00:42:45.508
Dù gì Aurora không biết gì sau mọi chuyện!

00:42:45.581 --> 00:42:51.281
Sao?
À, nó...nó...
Có lẽ là khá sốc

00:42:51.353 --> 00:42:54.880
Sốc? Philip của tôi sốc à?

00:42:54.957 --> 00:42:57.653
Philip của tôi có chuyện gì à?

00:42:57.726 --> 00:43:00.194
Không có gì, Hubert,
Tôi chỉ có ý...

00:43:00.262 --> 00:43:03.390
Nếu như con gái ông không thích con trai tôi hả?

00:43:03.465 --> 00:43:06.559
Nào, nào...
Ta không dám chắc...

00:43:06.635 --> 00:43:09.399
con trai tôi thích con gái ông!

00:43:09.471 --> 00:43:12.963
Nào, nhìn đây...
Ta không dám chắc cháu nội của ta

00:43:13.041 --> 00:43:15.475
muốn ông là ông nội của chúng!

00:43:15.544 --> 00:43:18.240
Sao, ông...ông thật vô lý..

00:43:18.313 --> 00:43:21.544
Hả? Ai? Ừ...
Huênh hoang, khoác lác, lão già ba hoa

00:43:21.617 --> 00:43:24.916
Vô lý, huênh hoang à?
Bình tĩnh, thưa ngài!

00:43:24.987 --> 00:43:27.547
Ta cảnh cáo ông, Hubert
Đó có nghĩa là chiến tranh!

00:43:27.623 --> 00:43:30.820
Tiến lên!  Vì danh dự!
Vì đất nước!

00:43:30.892 --> 00:43:33.827
Oh! Ohh!

00:43:39.334 --> 00:43:41.734
Này
Dù gì thì nó?

00:43:41.803 --> 00:43:45.569
Không...không là gì hết, Hubert
Tuyệt đối chẳng là gì

00:43:45.641 --> 00:43:48.269
Bọn trẻ sẽ yêu lẫn nhau thôi

00:43:48.343 --> 00:43:51.744
Phải. Chính xác
và cũng như các cháu nội...

00:43:51.813 --> 00:43:55.715
Ta sẽ có những cái nôi đẳng cấp hoàng gia
Ngày mai bắt đầu làm nôi

00:43:55.784 --> 00:43:58.719
Thật tráng lệ!
Cỡ vua, dĩ nhiên?

00:43:58.787 --> 00:44:01.915
Tất nhiên là thế!
Vì những cái nôi

00:44:15.370 --> 00:44:19.739
Điện hạ
Hoàng tử Philip

00:44:19.808 --> 00:44:22.276
Phillip?

00:44:27.315 --> 00:44:30.910
Ồ, Phillip! Phillip!

00:44:30.986 --> 00:44:33.079
Phillip! Khoan, Phillip!

00:44:39.394 --> 00:44:41.487
Nhanh...nhanh lên, nhóc, nhanh lên!

00:44:41.563 --> 00:44:43.622
Mau thay đồ cho hợp dáng đi!

00:44:43.698 --> 00:44:46.098
Không muốn gặp cô dâu tương lai của con ra sao à

00:44:46.168 --> 00:44:49.604
Nhưng con đã gặp cô ấy, thưa cha!
Con đã gặp à? Ở đâu?

00:44:49.671 --> 00:44:51.969
Một lần trong giấc mơ

00:44:52.040 --> 00:44:55.669
Philip! Dừng lại, dừng lại đã

00:44:55.744 --> 00:44:57.678
Philip...bỏ cha xuống

00:44:57.746 --> 00:45:00.943
Nào, giấc mơ nhảm nhí đó là sao?

00:45:01.016 --> 00:45:03.780
Đó không phải là giấc mơ, thưa cha!
Con đã thật sự gặp cô ấy!

00:45:03.852 --> 00:45:07.310
Công chúa Aurora đó hả?
Chúa ơi! Chúng ta phải nói với Stefan

00:45:07.389 --> 00:45:10.358
Sao thế, cái này phải là...
Con không nói đó là Aurora

00:45:10.425 --> 00:45:12.359
Con đã nói mà!
Con.. Con nói là..

00:45:12.427 --> 00:45:15.828
Con nói con đã gặp một cô gái mà con sẽ lấy làm vợ
Con không biết cô ấy là ai

00:45:15.897 --> 00:45:19.458
Một cô gái nông dân, con cho là thế...
Một cô gái nông dân à?

00:45:19.534 --> 00:45:21.695
Con.. Con sẽ lấy một...

00:45:21.770 --> 00:45:24.830
Tại sao, Philip. Con đùa hả

00:45:28.276 --> 00:45:31.768
Ừ, không phải nó đang đùa chứ?

00:45:31.847 --> 00:45:35.146
Ồ, con...con..con không thể làm thế với ta

00:45:35.217 --> 00:45:40.177
Từ bỏ ngai vàng? Vương quốc sao?
Cho một người bình thường nào đó?

00:45:40.255 --> 00:45:42.689
Nhân danh Harry, ta không chấp nhận

00:45:42.757 --> 00:45:46.284
Con là hoàng tử
Và con sẽ cưới công chúa!

00:45:46.361 --> 00:45:48.454
Cha ơi! Con không phải sống trong quá khứ!

00:45:48.530 --> 00:45:50.555
Bây giờ là thế kỷ XIV! Thời buổi tân tiến rồi!

00:45:50.632 --> 00:45:55.069
Thời buổi tân tiến! Ta vẫn là vua!
Và ta ra lệnh cho con phải tuân theo!

00:45:55.136 --> 00:45:57.070
Và lấy người con gái con yêu!
Chính xác!

00:45:57.138 --> 00:46:00.904
Tạm biệt, cha!
"Tạm biệt, cha
Lấy cô gái con..."  Không! Không!

00:46:00.976 --> 00:46:03.570
Không! Không! Philip,
Dừng lại! Trở lại đây!

00:46:03.645 --> 00:46:05.909
Ồ, Philip!

00:46:10.318 --> 00:46:13.253
Phillip!

00:46:33.608 --> 00:46:37.567
Làm sao... Ta biết nói sao với Stefan đây?

00:47:23.251 --> 00:47:25.742
Tiến lên nào!

00:47:36.898 --> 00:47:39.833
Được rồi, ở đây, con à!

00:47:43.872 --> 00:47:46.340
Ồ!
Cài cửa lại, Merryweather!

00:47:46.407 --> 00:47:49.342
Fauna, kéo màn lại!

00:47:49.410 --> 00:47:54.211
Và giờ, con à, con hãy ngồi đây!

00:47:54.282 --> 00:47:58.844
Đây là món quà cuối cùng
Mà bọn ta cho con

00:47:58.920 --> 00:48:01.980
biểu tượng hoàng gia của con

00:48:02.056 --> 00:48:05.719
Một chiếc vương miện quý phái

00:48:05.793 --> 00:48:08.887
xứng với danh phận cao quý của con

00:48:13.301 --> 00:48:16.634
Nào, con ơi
Đến đây!

00:48:19.207 --> 00:48:22.574
Hãy để con bé yên tĩnh một lúc

00:48:22.644 --> 00:48:24.908
Chàng trai mà con bé đã gặp

00:48:24.979 --> 00:48:26.708
Chúng ta sẽ làm gì đây?

00:49:07.215 --> 00:49:12.551
Ồ, tôi không hiểu tại sao con bé phải lấy hoàng tử già.

00:49:12.621 --> 00:49:15.886
Nào, đó không phải là quyết định của chúng ta,

00:49:27.369 --> 00:49:30.998
Có lẽ chúng ta nên nói cho vua Stefan về chàng trai đó

00:49:31.072 --> 00:49:33.973
À, tại sao không?
Nghe xem!

00:49:34.042 --> 00:49:36.306
Maleficent! Rose!

00:49:36.378 --> 00:49:38.346
Rose!
Rose!

00:49:38.413 --> 00:49:41.507
Ồ, tại sao chúng ta lại để con bé một mình chứ?
Không! Không!
Rose!

00:49:41.583 --> 00:49:43.517
Rose!

00:50:03.104 --> 00:50:06.301
Lối này!
Rose!
Rose!

00:50:06.374 --> 00:50:08.535
Rose, Rose, con ở đâu?
Rose!
Rose!

00:50:08.610 --> 00:50:11.204
Con ở đâu?

00:50:15.917 --> 00:50:19.853
Rose! Rose! Rose!

00:50:32.033 --> 00:50:34.900
Rose! Rose!
Rose!

00:50:46.147 --> 00:50:47.171
- Rose!
- Rose!
- Rose!

00:50:58.293 --> 00:51:01.990
Rose!
Rose!
Đừng chạm bất cứ gì hết!

00:51:02.063 --> 00:51:04.088
Bất cứ thứ gì! Bất cứ thứ gì!

00:51:04.165 --> 00:51:08.101
Chạm vào cây kim đi
Ta bảo chạm đi!

00:51:13.341 --> 00:51:16.868
Lũ ngu ngốc, tội nghiệp các ngươi

00:51:16.945 --> 00:51:18.776
Nghĩ rằng có thể đánh bại ta sao

00:51:18.847 --> 00:51:22.283
Ta, Quý bà của ác quỷ

00:51:23.685 --> 00:51:27.587
À, đây là nàng công chúa quý báu của các ngươi.

00:51:33.828 --> 00:51:37.286
Rose!
Ồ, Rose!

00:51:37.365 --> 00:51:42.393
Ồ, ta sẽ không bao giờ tha thứ cho mình!

00:51:42.470 --> 00:51:45.303
Tất cả chúng ta đã sai lầm!

00:51:53.948 --> 00:51:57.816
Stefan, có...có một chuyện rất quan trọng
tôi phải nói với ông.

00:51:57.886 --> 00:51:59.877
Không phải lúc này, Hubert

00:51:59.954 --> 00:52:02.047
Nhưng...nhưng đó là về Philip

00:52:02.123 --> 00:52:05.286
Phillip?
Ồ, vâng, dĩ nhiên là Phillip.

00:52:05.360 --> 00:52:09.296
Sao, nó đang ở đâu?
Đó là những gì tôi cố nói với ông

00:52:09.496 --> 00:52:11.396
À, gọi nó về ngay!
Nhưng...

00:52:11.465 --> 00:52:13.558
Suỵt!

00:52:15.402 --> 00:52:17.597
Mặt trời đã lên!

00:52:17.671 --> 00:52:21.004
Chuẩn bị chào đón công chúa của các bạn

00:53:22.136 --> 00:53:25.572
Tội nghiệp vua Stefan và Hoàng hậu

00:53:25.639 --> 00:53:28.540
Họ sẽ rất đau lòng nếu biết sự thật!

00:53:31.211 --> 00:53:34.203
Chúng ta không được nói
Không sao?

00:53:34.281 --> 00:53:38.411
Nhưng...
Chúng ta sẽ khiến bọn họ ngủ hết...
Cho đến khi Rose tỉnh dậy.

00:53:45.959 --> 00:53:48.154
Đi nào!

00:53:55.735 --> 00:54:02.038
# Người đẹp đang chìm trong giấc ngủ say

00:54:03.176 --> 00:54:07.203
# Màu vàng của ánh nắng

00:54:07.280 --> 00:54:11.273
# Buông trên mái tóc

00:54:12.352 --> 00:54:15.412
# Đôi môi mọng

00:54:15.488 --> 00:54:19.288
# Đỏ một màu  Màu của hoa hồng

00:54:21.027 --> 00:54:24.190
# Đang mơ một tình yêu đích thực

00:54:24.264 --> 00:54:30.203
# Trong giấc ngủ say

00:54:30.270 --> 00:54:34.400
# Một ngày nào đó

00:54:34.474 --> 00:54:38.467
# anh ta sẽ đến

00:54:38.545 --> 00:54:47.249
# Mang bình minh đến

00:54:47.320 --> 00:54:50.312
# Và nàng sẽ tỉnh dậy

00:54:50.390 --> 00:54:55.327
# Bởi một nụ hôn của tình yêu đích thực.

00:54:55.395 --> 00:54:57.795
# Cho đến lúc đó,

00:54:57.864 --> 00:55:00.389
# người đẹp vẫn ngủ say

00:55:00.466 --> 00:55:04.596
# Vẫn ngủ yên

00:55:05.505 --> 00:55:09.737
# Một ngày nào đó nàng sẽ tỉnh giấc

00:55:09.809 --> 00:55:13.438
# Bởi một nụ hôn tình yêu đích thực

00:55:14.914 --> 00:55:18.008
# Cho đến lúc đó,

00:55:18.084 --> 00:55:22.817
# người đẹp vẫn ngủ say

00:55:22.889 --> 00:55:28.521
# Vẫn ngủ yên

00:55:36.669 --> 00:55:39.832
À, vừa mới nói chuyện với Philip

00:55:39.906 --> 00:55:44.639
Dường như nó đang yêu một cô gái nông dân

00:55:44.711 --> 00:55:47.271
Cô gái nông dân à?

00:55:47.347 --> 00:55:50.612
Đúng không? Đúng không?

00:55:50.683 --> 00:55:53.618
Cô gái nông dân...Cô ấy là ai?
Cậu ta đã gặp ở đâu?

00:55:53.686 --> 00:55:57.486
Chỉ là một cô gái nông dân mà nó gặp

00:55:57.557 --> 00:55:59.491
Ở đâu? Ở đâu chứ?

00:55:59.559 --> 00:56:03.552
Một lần trong giấc mơ.

00:56:03.630 --> 00:56:07.657
Một lần trong giấc m...
Rose! Hoàng tử Phillip!

00:56:07.734 --> 00:56:10.396
Ồ! Ồ!

00:56:13.706 --> 00:56:16.539
Đến đây!
Chúng ta phải quay lại căn nhà tranh!

00:57:04.023 --> 00:57:06.184
Vào đi!

00:57:35.621 --> 00:57:37.885
À...

00:57:37.956 --> 00:57:41.392
Quả là một bất ngờ dễ thương

00:57:41.460 --> 00:57:45.157
Ta đã đặt bẫy cho một người nông dân và..

00:57:45.230 --> 00:57:47.391
Ta bắt được hoàng tử

00:57:50.536 --> 00:57:52.629
Dẫn hắn đi!

00:57:52.705 --> 00:57:55.902
Nhưng, nhẹ nhàng thôi các thú cưng của ta...
Nhẹ nhàng thôi.

00:57:57.910 --> 00:58:01.277
Ta có vài dự định cho vị khách hoàng tộc của chúng ta

00:58:34.513 --> 00:58:35.980
- Maleficent!
- Maleficent!
- Maleficent!

00:58:36.048 --> 00:58:38.778
Mụ ta đã bắt hoàng tử Philip

00:58:38.851 --> 00:58:41.786
Đến ngọn núi cấm.

00:58:41.854 --> 00:58:44.345
Nhưng chúng ta không thể!
Chúng ta không thể đến đó!

00:58:45.424 --> 00:58:48.359
Chúng ta có thể và chúng ta phải đến đó!

01:01:09.501 --> 01:01:12.595
Tội nghiệp hoàng tử Philip

01:01:12.671 --> 01:01:15.469
không thể tận hưởng lễ cưới.

01:01:17.509 --> 01:01:21.445
Đi nào!
Chúng ta phải đến ngục tối và nói rõ cho hắn ta biết!

01:02:15.860 --> 01:02:18.351
Ồ, coi nào, hoàng tử Philip

01:02:18.429 --> 01:02:21.193
Sao lại u sầu thế?

01:02:21.266 --> 01:02:24.565
Một tương lai tươi sáng đang nằm trước mắt.

01:02:24.636 --> 01:02:27.537
Cậu, anh hùng huyền thoại

01:02:27.605 --> 01:02:30.870
của một câu chuyện thần tiên có thật

01:02:35.446 --> 01:02:39.405
Chú ý... Lâu đài của vua Stefan...

01:02:39.484 --> 01:02:42.112
Và ở đằng kia, trên đỉnh ngọn tháp

01:02:42.187 --> 01:02:44.883
Có một người đang mơ về tình yêu đích thực của cô ta

01:02:44.956 --> 01:02:47.891
Công chúa Aurora

01:02:49.194 --> 01:02:52.391
Nhưng hãy xem, định mệnh mới kỳ lạ làm sao

01:02:52.463 --> 01:02:55.796
Tại sao, nó giống hệt cô thiếu nữ nông dân...

01:02:55.867 --> 01:02:59.803
Người đã chiếm được trái tim
của hoàng tử cao quý của chúng ta chỉ mới hôm qua

01:03:02.840 --> 01:03:07.004
Cô ấy quả thực rất đẹp

01:03:08.246 --> 01:03:11.079
Màu vàng của nắng buông trên mái tóc của cô

01:03:11.149 --> 01:03:15.586
Đôi môi mọng, đỏ một màu
Màu của hoa hồng

01:03:15.653 --> 01:03:19.919
Trong giấc ngủ vĩnh hằng
Cô tìm thấy sự yên tĩnh

01:03:22.227 --> 01:03:24.787
Năm tháng trôi qua...

01:03:24.862 --> 01:03:29.925
Chỉ với 100 năm với một trái tim kiên định..
thì chỉ như một ngày.

01:03:30.001 --> 01:03:33.801
Và giờ các cánh cửa của ngục tối...

01:03:33.871 --> 01:03:38.501
vị hoàng tử của chúng ta sẽ tự do ra đi

01:03:38.576 --> 01:03:42.603
trên lưng con chiến mã của anh ta...

01:03:42.680 --> 01:03:47.014
một dáng vẻ anh hùng...
Cao ráo và oai hùng...

01:03:47.085 --> 01:03:49.315
đến đánh thức tình yêu của anh ta

01:03:49.387 --> 01:03:52.823
với nụ hôn tình yêu đích thực...

01:03:52.890 --> 01:03:58.123
và tình yêu đích thực đó sẽ chiến thắng mọi thứ.

01:04:01.532 --> 01:04:04.296
Sao, ngươi...ngươi...ngươi

01:04:07.705 --> 01:04:11.471
Đến đây, thú cưng của ta
Cứ để hoàng tử quý tộc của chúng ta...

01:04:11.542 --> 01:04:14.978
ở yên với những suy nghĩ hạnh phúc.

01:04:18.549 --> 01:04:21.746
Đây quả ngày hài lòng nhất

01:04:26.491 --> 01:04:29.688
Lần đầu tiên trong suốt 16 năm qua...

01:04:29.761 --> 01:04:32.924
Ta đã có thể ngủ yên

01:04:48.579 --> 01:04:51.173
Suỵt, không có thời gian để giải thích

01:05:00.091 --> 01:05:02.855
Chờ đã, hoàng tử Philip
Con đường đến tình yêu đích thực

01:05:02.927 --> 01:05:05.953
có lẽ sẽ bị cản
bởi những thứ rất nguy hiểm..

01:05:06.030 --> 01:05:08.260
mà cậu phải một mình đối mặt...

01:05:08.333 --> 01:05:13.202
vì thế hãy trang bị cho bản thân
Bằng tấm khiên chính nghĩa

01:05:13.271 --> 01:05:16.536
và thanh kiếm sức mạnh của chân lý!

01:05:16.607 --> 01:05:20.873
Với những vũ khí của chính nghĩa.
Sẽ chiến thắng tất cả quỷ dữ

01:05:20.945 --> 01:05:23.607
Nào, đi thôi, ta phải nhanh lên!

01:06:10.661 --> 01:06:12.788
Hoàng tử Philip, coi chừng!

01:07:09.253 --> 01:07:13.485
Im lặng!
Ngươi đi bảo bọn ngốc....

01:07:13.557 --> 01:07:16.993
Không! Không!

01:07:20.464 --> 01:07:23.661
Coi chừng, Philip!

01:07:30.408 --> 01:07:33.673
Nhanh lên, nhanh lên, Philip!

01:07:45.156 --> 01:07:49.024
Khu rừng gai sẽ là mồ chôn của nó

01:07:49.093 --> 01:07:52.551
Hãy sinh ra một bầu trời u ám của sự chết chóc

01:07:52.630 --> 01:07:56.122
Nhân danh lời nguyền mà ta chiếm hữu...

01:07:56.200 --> 01:08:00.034
Hãy bao quanh lâu đài của Stefan...
Đón lấy bùa chú của ta

01:08:50.821 --> 01:08:53.517
Không, nó không thể!

01:08:59.329 --> 01:09:03.288
Nào, giờ ngươi sẽ chiến với ta ra sao, hoàng tử

01:09:03.367 --> 01:09:06.097
và với tất cả sức mạnh của địa ngục

01:09:51.381 --> 01:09:53.975
Lên! lên đường này!

01:10:09.733 --> 01:10:12.497
Nào, thanh kiếm chân lý hãy phóng thẳng ngay vào...

01:10:12.569 --> 01:10:16.061
mụ quỷ dữ đó và kết thúc mọi thứ.

01:11:58.341 --> 01:12:00.434
Ồ...ồ...ừ...

01:12:00.509 --> 01:12:04.605
Tha lỗi cho tôi, Hubert.
Tại rượu cả. Nào,

01:12:04.680 --> 01:12:06.648
Ừ, ông định nói gì?

01:12:06.716 --> 01:12:10.652
Hả, tôi à?
Ồ, ồ, phải

01:12:10.720 --> 01:12:15.487
À, dù gì, Stefan..
Bây giờ đã là thế kỷ XIV

01:12:15.558 --> 01:12:18.823
Vâng. Ông, ừ, ông đã nói trước đó rồi

01:12:18.895 --> 01:12:21.955
À, đi thẳng vào vấn đề...

01:12:22.031 --> 01:12:24.829
con trai tôi, Philip nó nói sẽ cưới...

01:12:50.492 --> 01:12:53.325
Đó là Aurora! Con bé đã ở đây!

01:12:57.732 --> 01:13:00.530
Và...và...và Philip!

01:13:14.583 --> 01:13:17.518
Thế...thế nghĩa là sao?

01:13:17.586 --> 01:13:20.350
Ta...Ta không...

01:13:23.124 --> 01:13:25.957
Nhưng...nhưng...nhưng...

01:13:31.933 --> 01:13:34.527
Tôi...tôi không hiểu

01:13:58.894 --> 01:14:01.988
Sao thế, Fauna, chuyện gì thế?

01:14:02.063 --> 01:14:05.897
Ồ, chỉ là tôi thích cái kết thúc hạnh phúc này!

01:14:05.967 --> 01:14:09.835
Ừ, tôi cũng thế...thế!

01:14:09.905 --> 01:14:12.169
Xanh dương!

01:14:15.477 --> 01:14:19.436
Hồng!
# Anh biết em

01:14:19.514 --> 01:14:24.816
# Anh từng cùng em sánh bước bên nhau trong giấc mơ
Xanh dương

01:14:24.886 --> 01:14:27.446
# Anh biết em

01:14:27.522 --> 01:14:29.490
# Niềm hy vọng trong mắt em

01:14:29.558 --> 01:14:32.823
# Quá đỗi thân quen

01:14:32.894 --> 01:14:35.863
# Và anh biết đó là sự thật

01:14:35.931 --> 01:14:40.766
# Ánh mắt đó ít khi nào như thế

01:14:40.835 --> 01:14:43.201
# Nhưng nếu anh biết em

01:14:43.271 --> 01:14:45.432
# Anh biết những gì em sẽ làm

01:14:45.507 --> 01:14:47.498
# Em sẽ yêu chỉ mình anh thôi

01:14:47.576 --> 01:14:49.669
# Như em đã từng yêu anh

01:14:49.744 --> 01:14:52.304
# Trong

01:14:52.380 --> 01:15:00.879
# Giấc mơ

ZeroDay Forums Mini