���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:52.971 --> 00:01:54.336 Vâng. 00:01:55.140 --> 00:01:56.607 Chết rồi. 00:01:58.911 --> 00:02:00.503 Chết hẳn rồi. 00:02:03.882 --> 00:02:05.907 Giấy chứng tử, thưa ngài. 00:03:16.255 --> 00:03:17.279 Dừng lại! 00:03:18.891 --> 00:03:20.950 Tránh ra đi, Praddock. 00:03:32.504 --> 00:03:34.904 Hai xu là hai xu. 00:03:59.064 --> 00:04:00.759 - Cầu xin ngài tha thứ! - Tôi nói mà! 00:04:40.672 --> 00:04:42.902 Bọn chểnh mảng. 00:04:42.941 --> 00:04:45.341 Báo mới đây! 00:05:52.010 --> 00:05:53.500 Chúng tôi đói,thưa ngài! 00:05:55.280 --> 00:05:58.807 - Làm ơn thưa ngài, chúng tôi đói. - Một chút gì thôi. Chúng tôi đói, thưa ngài. 00:05:58.950 --> 00:06:00.577 - Bất kể gì. - Chúng tôi đang đói ngấu đây, 00:06:00.719 --> 00:06:02.414 Xin ngài, chúng tôi đói lắm. 00:06:03.789 --> 00:06:07.281 Chúc mừng giáng sinh từ ngài quý tộc, ngài thị trưởng! 00:06:07.926 --> 00:06:09.985 - Xin ngài. - Ồ, nhìn này. Nó kìa. 00:06:10.128 --> 00:06:12.392 Ê, mang nó lại đây! Đó là thịt của chúng tao chứ! 00:06:12.531 --> 00:06:14.658 Trả đây! Của chúng tao chứ! Quay lại đây! 00:06:36.988 --> 00:06:38.819 - Của ngài đây, thưa ngài. - Cám ơn. 00:06:39.458 --> 00:06:40.789 Hạt dẻ nóng tươi mới. 00:06:40.926 --> 00:06:43.360 - Ông bài có thích cái này không? - Nó thật tuyệt. 00:06:44.496 --> 00:06:46.760 Đó là một con lươn tươi ngon. 00:06:46.898 --> 00:06:50.061 Đây là người Cha, người Con và con ma linh thiêng. Tránh ra. 00:06:50.202 --> 00:06:53.797 Và dưới cái nào là hạt đậu? Boom, boom, boom, boom... 00:06:53.939 --> 00:06:55.429 Boom! Cút ra khỏi đây. 00:06:56.074 --> 00:06:57.507 Chúng ta ra đến đây rồi. Coi chừng đường đi. 00:08:46.952 --> 00:08:48.317 Chúc chú giáng sinh vui vẻ! 00:08:49.254 --> 00:08:52.712 - Chúa bảo vệ chú. - Bah! Vô nghĩa! 00:08:52.757 --> 00:08:55.624 ngày giáng sinh mà vô nghĩa sao? Chú à! Chú không có ý đó chứ. 00:08:56.294 --> 00:08:57.989 Giáng sinh vui vẻ. 00:08:58.029 --> 00:09:00.623 Lý do gì mà cháu lại vui vẻ vậy? Cháu nghèo đủ rồi mà. 00:09:00.665 --> 00:09:03.099 Chú có quyền gì mà ảm đạm suốt vậy? Chú đủ giàu rồi mà. 00:09:04.135 --> 00:09:06.831 - Vô nghĩa! - Chú đừng có cáu giận. 00:09:06.872 --> 00:09:12.105 Ta có thể là cái quái gì khi sống trong cái thế giới toàn những tên đần thế này? 00:09:12.143 --> 00:09:14.407 Chúc mừng giáng sinh. 00:09:14.446 --> 00:09:18.109 Giáng sinh là cái gì với cháu ngoại trừ nó là thời điểm phải trả hóa đơn mà không có tiền. 00:09:18.149 --> 00:09:22.017 Là thời điểm thấy già đi một tuổi và chả giàu thêm được xu nào. 00:09:22.053 --> 00:09:23.645 Nếu ta có thể làm việc như ý ta, 00:09:23.688 --> 00:09:26.987 những kẻ ngốc đi xung quanh với cái câu "chúc mừng giáng sinh" trên môi 00:09:27.025 --> 00:09:28.959 nên bị luộc trong cái bánh pudding của nó rồi 00:09:28.994 --> 00:09:31.087 và bị chôn với cái cọc cây chim ruồi đâm xuyên tim! 00:09:31.129 --> 00:09:33.029 - Chú à! - Cháu! 00:09:33.965 --> 00:09:37.901 Hãy giữ giáng sinh theo cách của riêng cháu và để ta giữ nó theo cách của ta. 00:09:37.936 --> 00:09:40.803 Giữ nó à? Nhưng chú có nó đâu! 00:09:42.007 --> 00:09:44.475 Để ta yên. 00:09:45.777 --> 00:09:47.745 Điều đó đã làm cháu tốt lên nhiều nhỉ. 00:09:47.779 --> 00:09:51.545 Có rất nhiều lòng tốt cháu nhận được mà không hề vì lợi nhuận. 00:09:52.017 --> 00:09:53.609 Giáng sinh ở xung quanh họ. 00:09:54.319 --> 00:09:57.755 Nhưng cháu luôn nghĩ Giáng sinh như là thời điểm để khoan dung và đối xử tử tế 00:09:57.789 --> 00:10:00.155 Thời điểm duy nhất mà con người mở rộng trái tim đang khép chặt của mình 00:10:00.191 --> 00:10:02.921 và nghĩ tới tất cả mọi người đều sẽ chết thôi 00:10:02.961 --> 00:10:06.727 và cũng chẳng khác gì nhau khi cùng chạy đua vì một mục đích mà thôi. 00:10:06.765 --> 00:10:08.198 Và vì thế, chú à, 00:10:08.867 --> 00:10:13.327 mặc dù nó chả cho cháu cắc vàng cắc bạc nào vào túi, 00:10:13.371 --> 00:10:17.432 Cháu cũng tin là nó đã làm cháu tốt lên nhiều, và cháu nói là Chúa phù hộ điều đó! 00:10:19.678 --> 00:10:22.613 Để ta nghe bất kỳ một âm thanh nào từ ông, Cratchit, 00:10:22.647 --> 00:10:26.242 và ông sẽ giữ giáng sinh của mình bằng việc mất đi chỗ làm đấy! 00:10:31.323 --> 00:10:35.885 Cháu có lời tuyên bố khá hùng hồn đấy. Ta không hiểu sao cháu không vào nghị viện. 00:10:35.927 --> 00:10:39.829 Đừng nóng giận, chú à. Tới và ăn tối với chúng cháu vào ngày mai nhé. 00:10:40.565 --> 00:10:42.692 Ta sẽ thấy cháu ở dưới địa ngục trước. 00:10:42.734 --> 00:10:46.636 Nhưng tại sao? Tại sao trái tim chú lại băng đá vậy? Tại sao? 00:10:48.673 --> 00:10:50.140 Sao cháu lại lấy vợ? 00:10:53.111 --> 00:10:54.772 Bởi vì cháu đã yêu. 00:10:56.014 --> 00:10:57.345 Bởi vì... 00:10:58.483 --> 00:11:00.144 ...cháu đã... 00:11:01.853 --> 00:11:03.980 ...yêu à? 00:11:09.027 --> 00:11:10.790 Tạm biệt. 00:11:11.496 --> 00:11:15.592 Ta chẳng muốn gì từ cháu. Cháu cũng chả đề nghị gì chú cả 00:11:15.633 --> 00:11:18.466 - Sao chúng ta không thể là bạn nhỉ? - Tạm biệt. 00:11:20.005 --> 00:11:22.997 Cháu xin lỗi, với cả tấm lòng mình, để thấy là chú quá cương quyết. 00:11:23.041 --> 00:11:25.771 Nhưng cháu đã thử để tỏ lòng tôn trọng kỳ nghỉ giáng sinh này, và vì thế, 00:11:25.810 --> 00:11:28.404 - Chúc mừng giáng sinh chú! - Tạm biệt! 00:11:28.446 --> 00:11:31.006 - Và chúc mừng năm mới! - Tạm biệt! 00:11:31.049 --> 00:11:33.779 Và chúc mừng giáng sinh cả ông nữa, ông Cratchit. 00:11:33.818 --> 00:11:35.718 Chúc mừng giáng sinh ngài. 00:11:36.421 --> 00:11:37.854 Lại thêm kẻ khác. 00:11:38.590 --> 00:11:41.582 Một tên trợ lý kiếm 15 si ling 1 tuần... 00:11:41.626 --> 00:11:46.029 ...cùng với bạn bè và gia đình, nói chuyện về giáng sinh. 00:11:46.064 --> 00:11:47.895 Ta chán ngán cái cảnh ồn ào này rồi. 00:11:47.932 --> 00:11:52.028 Xin chào Cửa hàng của Scrooge và MarIey, tôi chắc vậy? 00:11:55.507 --> 00:11:59.773 Liệu tôi có hân hạnh được nói chuyện với ông Scrooge và ông MarIey không? 00:11:59.811 --> 00:12:02.507 Ông Marley đã chết 7 năm trước rồi 00:12:03.615 --> 00:12:07.483 Ông ấy đã chết 7 năm trước... vào tối như thế này. 00:12:09.821 --> 00:12:12.289 À, chúng ta không nghi ngờ gì là người đồng nghiệp vẫn còn sống... 00:12:12.323 --> 00:12:15.156 của ông ấy đây sẽ tiêu biểu cho sự hào phóng của ông ấy 00:12:16.327 --> 00:12:19.626 Vào thời điểm lễ hội của năm này Ông Scrooge, 00:12:19.664 --> 00:12:24.328 Hơn cả những gì mong đợi là chúng ta nên nên làm những cuộc từ thiện nho nhỏ 00:12:24.369 --> 00:12:26.735 cho người nghèo và người vô gia cư. 00:12:26.771 --> 00:12:31.037 Hàng nghìn người cần sự an ủi tối thiểu thưa ngài. 00:12:37.282 --> 00:12:39.011 Không có tù nhân chứ? 00:12:42.921 --> 00:12:46.322 Tù nhân à? Có, có, có rất nhiều tù nhân. 00:12:48.393 --> 00:12:51.885 Và các nhà tế bần, liệu có còn mở cửa không? 00:12:52.831 --> 00:12:56.358 Có, tôi mong vậy Tôi không thể nói là không còn. 00:12:56.401 --> 00:12:58.631 Công việc buồn tẻ vẫn đầy khí thế hả? 00:12:59.871 --> 00:13:02.362 - Rất bận rộn, thưa ngài. - Tốt! 00:13:02.740 --> 00:13:06.642 Ta e rằng có một số điều đã diễn ra làm cho cuộc sống của họ không còn dễ chịu nữa. 00:13:08.646 --> 00:13:14.551 Vâng, vào mùa lễ hội ngày, một số người của chúng tôi đang cố gắng để gây quỹ 00:13:14.586 --> 00:13:19.046 mua cho người nghèo ít thức ăn và đồ uống và ít đồ sưởi ấm 00:13:19.090 --> 00:13:21.217 Liệu chúng tôi nên cho ngài xem gì đây ạ? 00:13:22.494 --> 00:13:26.294 - Không gì cả. - Ồ, ông muốn là người ẩn danh sao? 00:13:26.331 --> 00:13:30.165 Ta muốn ở lại một mình! Ta không muốn vui vẻ trong lễ giáng sinh, 00:13:30.201 --> 00:13:33.261 và ta cũng không thể trợ cấp cho những kẻ lười biếng ca hát nhảy múa được. 00:13:34.405 --> 00:13:36.930 Ta ủng hộ cho những gì ta vừa nói ra. 00:13:36.975 --> 00:13:39.967 Và những người xấu thì tốt nhất là nên đi ra đi. 00:13:42.814 --> 00:13:45.146 Nhiều người không thể đến đó. 00:13:45.183 --> 00:13:49.984 Và, à, thực tế là nhiều người gần như sắp chết rồi. 00:13:50.021 --> 00:13:54.082 Thế thì họ phải làm tốt hơn thế và giảm cái sự tăng dân số đi. 00:13:58.663 --> 00:14:00.688 Tạm biệt, các quý ông! 00:14:01.499 --> 00:14:02.864 Tạm biệt. 00:14:19.784 --> 00:14:22.548 Ta đoán là ngươi muốn nghỉ cả ngày mai hả? 00:14:23.888 --> 00:14:25.583 À, nếu ngài thấy thoải mái, thưa ngài. 00:14:26.090 --> 00:14:28.820 Không thoải mái, và chả công bằng gì cả. 00:14:29.294 --> 00:14:32.923 Nếu ta cắt bớt nửa đồng vàng của ngươi vì điều đó ngươi sẽ nghĩ mình bị ngược đãi. 00:14:32.964 --> 00:14:37.731 Vậy ngươi không nghĩ là ta bị ngược đãi khi ta phải trả lương cho ngày không làm việc à. 00:14:38.469 --> 00:14:41.802 À, duy nhất một lần trong năm thưa ngài. 00:14:41.839 --> 00:14:45.536 Lý do thiếu thuyết phục cho việc cướp tiền ở túi của người ta vào mỗi 25 tháng 12 hàng năm 00:14:48.112 --> 00:14:51.912 Nhưng ta cho là ông có cả ngày đấy. 00:14:51.950 --> 00:14:54.680 Hãy tới đây vào sớm ngày mai. 00:14:55.486 --> 00:14:56.612 Vâng thưa ngài. 00:15:50.008 --> 00:15:52.602 Sự tôn kính trong đêm giáng sinh! 00:17:01.879 --> 00:17:03.403 Chết dẫm này! 00:17:14.792 --> 00:17:16.987 Mày đâu rồi? Đây rồi! 00:17:18.563 --> 00:17:21.760 Sao mọi thứ đều có vẻ xảy ra với ta vậy? 00:17:51.462 --> 00:17:53.555 Cút đi! Cút đi! 00:18:14.652 --> 00:18:15.676 Chả nghĩa gì! 00:20:07.565 --> 00:20:10.033 Ta vừa mới dọa ta thôi. 00:20:12.503 --> 00:20:13.868 Thế đấy. 00:22:40.451 --> 00:22:41.611 Vẫn là cái âm thanh ấy... 00:23:17.822 --> 00:23:18.846 Giờ thì thế nào! 00:23:19.657 --> 00:23:21.318 Ông muốn gì ở ta? 00:23:21.358 --> 00:23:25.089 Ồ, nhiều lắm. 00:23:27.732 --> 00:23:32.431 - Ông là ai? - Hỏi xem ta đã từng là ai. 00:23:32.470 --> 00:23:34.097 Ông là ai? 00:23:34.939 --> 00:23:38.102 Khi còn sống, ta là đồng nghiệp của ngươi, 00:23:38.142 --> 00:23:41.373 Jacob MarIey. 00:23:46.584 --> 00:23:48.176 Ông có thể ngồi xuống không? 00:23:48.853 --> 00:23:52.289 - Ta có thể. - Thì làm đi. 00:24:04.602 --> 00:24:07.332 Ông không tin ta. 00:24:09.907 --> 00:24:11.306 Ta không tin. 00:24:11.342 --> 00:24:14.539 Sao ông lại nghi ngờ cảm giác của mình? 00:24:14.578 --> 00:24:17.376 Bởi vì thứ nhỏ bé nhất cũng có thể ảnh hưởng tới chúng 00:24:17.414 --> 00:24:20.975 Một chút rối loạn trong dạ dày có thể lừa dối chúng. 00:24:21.018 --> 00:24:24.715 Ông có thể không tiêu hóa được một chút thịt bò. Một xíu mù tạt. 00:24:24.755 --> 00:24:28.452 Một miếng nhỏ phô mát. Một cục nhỏ khoai tây chưa chín. 00:24:28.492 --> 00:24:31.928 Cái đó còn là món hời hơn là cái nấm mồ của ông, dù ông là cái gì. 00:24:34.431 --> 00:24:39.664 Xin rủ lòng thương! hồn ma đã chết, sao ông lại làm phiền ta? 00:24:39.703 --> 00:24:44.037 Người của vật chất, dù ông có tin ta hay không? 00:24:44.074 --> 00:24:46.008 Ta có! Ta phải tin! 00:24:46.043 --> 00:24:50.673 Rắc rối! Bất hạnh là ta! 00:24:50.714 --> 00:24:53.547 Ông bị chằng dây xích. Tại sao? 00:24:53.984 --> 00:24:57.784 Ta đeo xích vì ta đã mắc tội khi còn sống. 00:24:57.822 --> 00:25:02.953 Như là sự gắn kết từng chút một vậy. 00:25:02.993 --> 00:25:05.962 Ông có nhận ra hình mẫu của nó không? 00:25:07.264 --> 00:25:11.724 Ông có thể tưởng tượng được sức nặng và chiều dài dây xích mà ông có thể chịu được không? 00:25:11.769 --> 00:25:15.899 Vào cái đêm Giáng sinh này của bảy năm trước, nó đã rất nặng và dài. 00:25:15.940 --> 00:25:20.468 Oh, của ông cũng là một sợi xích nặng đấy. 00:25:22.246 --> 00:25:25.704 Jacob, đừng có nói gì với ta nữa. 00:25:25.749 --> 00:25:27.876 Nói điều dễ chịu với ta, Jacob. 00:25:31.555 --> 00:25:34.422 Ta chả có gì để nói cả. 00:25:36.694 --> 00:25:38.924 Ta không thể ở lại. 00:25:38.963 --> 00:25:41.523 Ta không thể tồn tại ở bất kỳ đâu. 00:25:41.565 --> 00:25:46.696 Hãy nhớ ta lúc còn sống, linh hồn ta chưa bao giờ ra khỏi tòa nhà trụ sở cả, 00:25:46.737 --> 00:25:52.107 chưa bao giờ ra khỏi cái lỗ hẹp đổi tiền của chúng ta cả. 00:25:52.142 --> 00:25:56.238 Giờ hãy chấm dứt việc nói dối của ông trước ta. 00:25:57.581 --> 00:26:01.711 7 năm chết và rồi đi du hành sao? 00:26:02.686 --> 00:26:06.747 Tất cả thời gian đó. Không nghỉ ngơi, không yên bình. 00:26:08.692 --> 00:26:11.160 Ông chắc đã đi tới nhiều nơi lắm nhỉ 00:26:15.366 --> 00:26:21.168 Ta đã mù! Mù rồi! Ta không thể nhìn thấy cuộc đời ta! 00:26:21.205 --> 00:26:26.905 Hoang phí tiền của và ngược đãi người khác Oh, rắc rối... Oh, bất hạnh là ta! 00:26:26.944 --> 00:26:29.640 Nhưng ông luôn là người kinh doanh giỏi! 00:26:29.680 --> 00:26:31.841 Kinh doanh à! 00:26:43.661 --> 00:26:47.324 Tất cả...là việc kinh doanh của ta. 00:26:47.364 --> 00:26:50.458 Phúc lợi công cộng cũng là việc kinh doanh của ta. 00:26:51.368 --> 00:26:55.862 Từ thiện, khoan dung, kiên nhẫn và hào phóng là công việc kinh doanh... 00:27:13.757 --> 00:27:17.193 Nghe ta này! Thời gian của ta đã gần hết. 00:27:17.227 --> 00:27:20.924 Ta cũng thế. Nhưng đừng đuổi sau tôi gần thế, Jacob. Cầu xin ông. 00:27:20.965 --> 00:27:23.126 Ta ở đây để cảnh báo ông 00:27:23.167 --> 00:27:26.933 rằng ông vẫn còn cơ hội và hy vọng để giải phóng cho số mệnh của mình 00:27:26.971 --> 00:27:30.771 Cơ hội do ta đem lại đó, Ebenezer. 00:27:32.943 --> 00:27:37.175 Ông đã luôn là bạn tốt của ta, Jacob. Cám ơn ông. 00:27:37.214 --> 00:27:40.615 Ông sẽ bị ám bởi ba linh hồn đấy. 00:27:43.654 --> 00:27:45.246 Đó là cơ hội và hy vọng à? 00:27:47.024 --> 00:27:49.720 - Không hẳn thế. - Trông chờ lần đầu ... 00:27:49.760 --> 00:27:52.058 vào ngày mai khi tiếng chuông vang lên. 00:27:53.097 --> 00:27:56.328 Thế ta không thể cứ ực cả 3 con ma đấy thế là xong à, Jacob? 00:27:57.434 --> 00:28:00.961 Trông chờ lần hai cũng vào giờ đó tối tiếp theo. 00:28:02.139 --> 00:28:05.734 Và lần thứ ba là tối tiếp theo nữa, 00:28:05.776 --> 00:28:08.802 khi đồng hồ điểm đủ 12 tiếng 00:28:09.446 --> 00:28:12.210 không ngớt rung lên. 00:28:19.790 --> 00:28:23.851 Nhìn để không còn thấy ta nữa đâu. 00:28:55.893 --> 00:28:58.225 Tôi xin lỗi. 00:28:59.263 --> 00:29:01.731 Tôi mong là tôi có thể giúp bà. 00:30:17.608 --> 00:30:22.204 Ông có phải là linh hồn đến nói cho ta về tương lai của ta không? 00:30:23.580 --> 00:30:25.878 Phải. 00:30:38.328 --> 00:30:41.764 Chắc ông không thể đội mũ lên nhở? 00:30:44.101 --> 00:30:49.630 Ông có thấy không thoải mái, với bàn tay trần tục của mình, 00:30:49.673 --> 00:30:53.837 ánh sáng mà ta mang tới? 00:30:53.877 --> 00:30:55.936 Không, không! Tôi rất xin lỗi. 00:30:55.979 --> 00:30:58.948 Tôi không có ý đó Tôi không có ý xúc phạm 00:30:58.982 --> 00:31:01.143 Ta chỉ nghĩ là ta... 00:31:16.733 --> 00:31:19.964 Ông là cái thể thống gì vậy? 00:31:22.706 --> 00:31:27.166 Ta là con ma của giáng sinh quá khứ. 00:31:31.248 --> 00:31:32.681 Quá khứ xa xưa? 00:31:33.283 --> 00:31:36.218 Quá khứ của ông. 00:31:37.821 --> 00:31:40.289 Đứng dậy. 00:31:40.324 --> 00:31:44.693 Và đi với ta. 00:32:02.112 --> 00:32:04.672 Nhưng tôi sẽ phải chết và rất có thể bị ngã. 00:32:05.315 --> 00:32:08.648 Có thể nhưng nếu tay ta chạm vào đây... 00:32:10.387 --> 00:32:14.721 ...và ông có thể được lơ lửng. 00:33:01.805 --> 00:33:03.170 Thiên đường tuyệt vời. 00:33:04.308 --> 00:33:06.173 Ta đã được sinh ra ở đây. 00:33:07.744 --> 00:33:09.644 Ta là cậu bé ở đây. 00:33:09.680 --> 00:33:13.912 Môi ông...đang run lên kìa. 00:33:15.986 --> 00:33:18.454 và đó là cái gì? 00:33:20.991 --> 00:33:24.256 - Trên má ông kìa? - Chả gì hết. 00:33:25.162 --> 00:33:26.925 Có gì đó trong mắt ta. 00:33:30.934 --> 00:33:33.425 Ông có nhớ con đường đó không? 00:33:34.471 --> 00:33:36.530 Nhớ nó à? 00:33:37.374 --> 00:33:39.774 Ta có thể vừa đi vừa nhắm mắt ý chứ. 00:33:41.945 --> 00:33:44.311 Chạy nhanh lên, chạy nhanh lên! 00:33:49.519 --> 00:33:54.183 Đây chỉ là cái bóng của những việc đã diễn ra thôi. 00:33:54.991 --> 00:34:00.429 Họ không nhận ra ... chúng ta đâu. 00:34:05.869 --> 00:34:07.461 Ta biết họ. 00:34:08.572 --> 00:34:11.268 Ta biết từng người một. 00:34:11.308 --> 00:34:13.742 Họ là bạn cùng trường của ta. 00:34:15.312 --> 00:34:18.110 Đi tiếp nào. 00:34:32.863 --> 00:34:35.457 Đây... 00:34:35.499 --> 00:34:37.524 Đây là trường của tôi. 00:34:37.801 --> 00:34:41.328 Trường này không vắng vẻ đâu nhỉ. 00:34:42.739 --> 00:34:44.673 Một đứa trẻ cô đơn... 00:34:45.308 --> 00:34:48.106 ...bị xa lánh bởi bạn bè của nó... 00:34:48.612 --> 00:34:52.343 ...vẫn còn đó. 00:34:53.049 --> 00:34:54.812 Ta biết. 00:35:36.726 --> 00:35:37.988 Cậu bé tội nghiệp. 00:35:38.662 --> 00:35:40.721 Cậu bé rất tội nghiệp. 00:35:42.098 --> 00:35:47.764 Xem lại giáng sinh khác nào. 00:36:12.329 --> 00:36:15.457 Ebenezer! 00:36:15.499 --> 00:36:16.761 Ebenezer! 00:36:16.800 --> 00:36:22.170 Anh trai thân yêu! Em tới để đưa anh về nhà! 00:36:22.205 --> 00:36:25.470 - nhà mình à, Fan nhỏ bé? - vâng, nhà mình! 00:36:25.809 --> 00:36:29.176 Bố đã tử tế hơn rất nhiều so với mọi khi. 00:36:29.212 --> 00:36:31.908 Ông nói với em rất nhẹ nhàng vào tối đó. 00:36:31.948 --> 00:36:34.917 Em đã không e ngại khi hỏi ông là liệu anh có thể về nhà. 00:36:34.951 --> 00:36:36.919 Và ông nói được! 00:36:36.953 --> 00:36:39.649 Và ông đã cho em lên cái xe ngựa để đi tìm anh. 00:36:39.689 --> 00:36:42.214 Và chúng ta sẽ ở bên nhau suốt giáng sinh này. 00:36:42.259 --> 00:36:46.059 Và có thời gian ca hát hạnh phúc nhất trên thế giới này! 00:36:47.397 --> 00:36:50.127 Em như một người phụ nữ vậy, Fan bé nhỏ. 00:36:55.138 --> 00:36:59.666 - Cô bé có trái tim rộng mở. - Cô ấy đã chết như một người phụ nữ. 00:37:00.410 --> 00:37:03.311 Và, như ta nghĩ... 00:37:04.681 --> 00:37:06.205 ...tới những đứa trẻ. 00:37:07.183 --> 00:37:09.708 Phải, một đứa trẻ nữa. 00:37:10.186 --> 00:37:11.483 Phải. 00:37:12.122 --> 00:37:14.886 - Cháu của ông. - Đúng rồi. 00:37:36.146 --> 00:37:38.842 Ông có nhớ chỗ này không? 00:37:39.849 --> 00:37:43.910 Biết à? Tôi đã học việc ở đây! 00:37:48.758 --> 00:37:50.953 Tại sao, đó là Fezziwig già nua. 00:37:50.994 --> 00:37:54.987 Cầu nguyện cho trái tim ông ấy! Đó là Fezziwig sống lại lần nữa! 00:37:57.767 --> 00:38:00.668 Yo-ho! Ebenezer, lại đây! 00:38:03.073 --> 00:38:06.236 Lại đây! Dick! Lại đây! 6 giờ rồi. 00:38:06.276 --> 00:38:08.437 Họ sẽ tới đây sớm thôi. 00:38:09.646 --> 00:38:14.515 Dick WiIkins. Không tin được. Phải, là anh ấy, Dick WiIkins. 00:38:14.551 --> 00:38:16.781 Cậu đã rất thu hút ta, là Dick. 00:38:21.091 --> 00:38:25.289 Yo-ho, các chàng trai trẻ! Tối nay không làm việc nữa. Tối nay là giáng sinh rồi! 00:38:25.328 --> 00:38:26.625 Hooray! 00:38:26.663 --> 00:38:28.722 Dick, Ebenezer, Hãy kê chúng ra chỗ khác. 00:38:28.765 --> 00:38:32.098 Chúng ta cần nhiều chỗ trống. nhiều nhiều chỗ trống. 00:38:32.135 --> 00:38:33.966 Hee-hi! 00:38:44.347 --> 00:38:45.712 Xin chú ý! 00:38:46.383 --> 00:38:48.283 Tôi có thể giới thiệu...?! 00:39:25.388 --> 00:39:28.824 Làm tốt lắm, Làm tốt lắm 00:39:30.160 --> 00:39:34.392 Và giờ, nhạc công tử tế, nếu mọi người cho phép. 00:39:34.431 --> 00:39:38.060 Đây là thời gian cho bản Sir Roger de CoverIey! (bản nhạc truyền thống của Anh) 00:39:55.719 --> 00:39:58.244 Tôi có thể nhảy với cô điệu này không? 00:40:01.524 --> 00:40:03.617 Ebenezer, lượt cậu đấy. 00:41:15.131 --> 00:41:21.092 - Em đã có người khác trong trái tim rồi. - người khác? Ai vậy? 00:41:22.539 --> 00:41:24.097 Một người tuyệt vời. 00:41:25.708 --> 00:41:29.371 Chả có gì trên trái đất này dọa anh 00:41:29.512 --> 00:41:32.777 hơn là cuộc sống chìm trong nghèo khó. 00:41:32.816 --> 00:41:35.683 Anh có thể hỏi em, tại sao em lại lên án, một cách nghiêm khắc như vậy 00:41:35.718 --> 00:41:38.744 việc theo đuổi nghiệp kinh doanh? 00:41:39.989 --> 00:41:42.890 Anh quá lo sợ thế giới, Ebenezer. 00:41:44.761 --> 00:41:47.252 - Anh đã thay đổi rồi. - Thay đổi à? 00:41:47.297 --> 00:41:51.427 Có thể giàu kinh nghiệm hơn nhưng anh không thay đổi như em. 00:41:51.467 --> 00:41:53.435 Hợp đồng của chúng ta đã cũ rồi. (Hợp đồng hôn nhân) 00:41:53.469 --> 00:41:57.371 Nó được làm khi chúng ta còn nghèo và tưởng là sẽ thế mãi. 00:41:58.374 --> 00:42:00.433 Khi nó được lập ra... 00:42:02.045 --> 00:42:06.106 - Anh là một người đàn ông khác. - Anh là một đứa trẻ! 00:42:11.821 --> 00:42:13.846 Em giải thoát cho anh, Ebenezer. 00:42:16.659 --> 00:42:19.287 Đã bao giờ anh cố gắng được giải thoát chưa? 00:42:19.329 --> 00:42:22.821 - Trong lời nói, không. - Trong cái gì? 00:42:24.067 --> 00:42:25.898 Trong một linh hồn khác. 00:42:26.836 --> 00:42:29.066 Ở một bầu không khí khác của cuộc sống. 00:42:30.340 --> 00:42:34.538 Trong mọi thứ mà nó làm cho tình yêu của em có giá trị trong ánh mắt của anh. 00:42:36.079 --> 00:42:40.209 Nói với em, Ebenezer, nếu không có hợp đồng này giữa chúng ta, 00:42:40.250 --> 00:42:42.150 liệu anh có tìm ra em không? 00:42:44.954 --> 00:42:46.319 Không. 00:42:49.092 --> 00:42:50.957 Em nghĩ là thông? 00:42:52.095 --> 00:42:55.155 Em rất vui khi nghĩ khác đi nếu em có thể. 00:42:57.133 --> 00:43:01.695 Nhưng nếu anh được tự do hôm nay liệu anh có chọn một cô gái nghèo? 00:43:02.405 --> 00:43:05.374 Một cô gái mà không nhận được một xu từ người bố đã chết? 00:43:06.576 --> 00:43:09.136 Anh, người đong đếm mọi thứ bằng lợi nhuận? 00:43:13.583 --> 00:43:15.881 Em giải phóng cho anh, Ebenezer. 00:43:17.253 --> 00:43:20.222 Mong anh hạnh phúc với cuộc sống mà anh đã chọn. 00:43:26.262 --> 00:43:29.595 Linh hồn, hãy đưa ta ra khỏi chỗ này. 00:43:29.632 --> 00:43:32.931 Ta đã nói với ông, đó chỉ là hình bóng những thứ đã diễn ra thôi. 00:43:32.969 --> 00:43:36.905 Chúng là chúng thôi. Đừng có bảo ta phải làm gì. 00:43:36.940 --> 00:43:39.636 Chuyển ta đi. Ta không chịu được. 00:43:52.422 --> 00:43:55.687 Kệ ta! Đưa ta trở lại! 00:43:56.592 --> 00:43:58.492 Sẽ không ám ảnh được nữa! 00:44:56.953 --> 00:44:59.478 Oh, bom nổ! 00:45:31.687 --> 00:45:33.917 Vào đi, Scrooge! 00:46:09.892 --> 00:46:14.625 Vào đi! Vào đi! Để hiểu ta nhiều hơn ông anh! 00:46:20.770 --> 00:46:24.536 Ta là con ma quà giáng sinh 00:46:26.409 --> 00:46:29.207 Nhìn lên ta nè! 00:46:37.353 --> 00:46:41.084 Ông chưa bao giờ thấy một người kiểu như ta phải không? 00:46:44.927 --> 00:46:46.053 Chưa bao giờ. 00:46:46.095 --> 00:46:50.259 Chưa bao giờ đi tới với người anh của ta hả? 00:46:51.934 --> 00:46:54.061 Ta không nghĩ là ta đã làm. 00:46:55.037 --> 00:46:58.200 Ông có nhiều anh em à? 00:47:06.082 --> 00:47:08.710 Nhiều hơn 1 ,800. 00:47:09.018 --> 00:47:14.046 1,842,chính xác đó. 00:47:20.963 --> 00:47:24.990 Ta thấy ông đeo vỏ gươm, mà lại chẳng có gươm. 00:47:28.204 --> 00:47:29.762 Thực ra. 00:47:31.574 --> 00:47:36.136 Hòa bình trên trái đất. Lòng tốt hướng tới mọi người. 00:47:39.949 --> 00:47:44.045 Linh hồn, hãy dẫn ta tới nơi ông sẽ tới. 00:47:58.568 --> 00:48:00.627 Cầm lấy dây của ta. 00:48:53.222 --> 00:48:56.282 Chuyện gì xảy ra vậy? Ông đang làm gì đấy? 00:49:26.856 --> 00:49:30.519 - Rất kỳ lạ. - Thực tình. 00:49:31.160 --> 00:49:36.325 Không nhiều ngưới sắp chết được ban cho thấy cái khung cảnh của thế giới con người . 00:49:36.365 --> 00:49:37.855 Phải. 00:50:25.648 --> 00:50:27.445 Nó thật là đẹp. 00:50:53.409 --> 00:50:57.072 Linh hồn, những người nghèo này chẳng có gì để nấu ăn cả. 00:50:57.113 --> 00:50:58.944 Và sớm thôi họ sẽ tới duy nhất một nơi 00:50:58.981 --> 00:51:02.007 nơi mà họ có thể hâm nóng bữa ăn đạm bạc vào các ngày thứ 7. 00:51:09.692 --> 00:51:12.217 Nghe ta đây, Scrooge. 00:51:14.864 --> 00:51:18.095 Có một vài thứ trên thế giới này là của ông 00:51:18.134 --> 00:51:21.194 người biết ta và anh trai ta, 00:51:21.237 --> 00:51:25.901 và có những hành động ác ý và ích kỷ trên danh nghĩa của chúng ta. 00:51:25.941 --> 00:51:29.399 Mà tự xưng mình là "người của chúa" 00:51:29.445 --> 00:51:34.815 mà họ xa lạ với ta và gia đình ta như thể là họ chưa từng có mặt vậy. 00:51:34.850 --> 00:51:38.581 Họ phải trả giá cho hành động của mình, không phải chúng ta. 00:51:40.089 --> 00:51:42.922 Phải, ta cũng vậy. 00:51:47.329 --> 00:51:48.694 Ngửi thấy không? 00:51:49.832 --> 00:51:51.424 Món ngỗng đấy! 00:51:52.268 --> 00:51:53.633 Đi thôi! 00:52:16.125 --> 00:52:20.289 Ta đã cướp đi những thứ rất quan trọng của cái ngôi nhà nghèo hoang sơ đó. 00:52:20.329 --> 00:52:25.767 Đó là cả gia đình mà người trợ lý của ông phải chu cấp với 15 xi ling nhỏ bé mỗi tuần. 00:52:25.801 --> 00:52:27.496 - Mẹ ơi! - Bố ơi! 00:52:27.536 --> 00:52:29.299 Chúng con vừa mới ghé qua hiệu bánh. 00:52:29.338 --> 00:52:31.863 Và có mùi thịt ngỗng ngon lắm. 00:52:31.907 --> 00:52:35.707 Con đóng của vào đi. Có chuyện gì với ông bố hiếm hoi của các con vậy? 00:52:35.744 --> 00:52:40.238 Và cả anh các con nữa. Và cả Martha, nó đâu có tới trễ vào giáng sinh lần trước. 00:52:40.282 --> 00:52:42.409 Mẹ ơi, chị ấy nè,mẹ ơi. Martha đây rồi. 00:52:42.451 --> 00:52:46.046 Martha! Chị đợi cho tới khi nhìn thấy món ngỗng nhé. Nó ngon lắm đấy. 00:52:46.121 --> 00:52:48.453 Peter, tỏ ra thân thiện ở hiệu bánh và mang con ngỗng về đây. 00:52:48.491 --> 00:52:52.154 Và mang cả em theo với. Và làm ơn là không chậm trễ đấy. 00:52:52.194 --> 00:52:55.755 Ôi, cầu mong trái tim con luôn khỏe! Con yêu, con đến trễ đấy! 00:52:55.798 --> 00:52:59.791 Chúng ta đã lau chùi hết vào tối qua và dọn dẹp vào sáng nay. 00:52:59.835 --> 00:53:03.601 Đừng bận tâm. Miễn là con ở đây. Ngồi trước lửa và sưởi ấm đi con. 00:53:03.639 --> 00:53:06.073 Không, không. Bố về kìa. 00:53:06.108 --> 00:53:09.271 Trốn đi, Martha. Chị phải trốn. Trốn đi, Martha. 00:53:17.953 --> 00:53:22.754 - Ngoài đó lạnh thật. - Chào bố. Chào Timmy. 00:53:27.730 --> 00:53:29.459 Ôi, Martha của chúng ta đâu rồi? 00:53:30.699 --> 00:53:32.394 Không đến. 00:53:33.402 --> 00:53:37.634 Không đến á? Không tới vào ngày giáng sinh à? 00:53:39.141 --> 00:53:40.540 Con đây, bố ơi! 00:53:41.610 --> 00:53:43.407 Lừa được bố rồi. 00:53:43.445 --> 00:53:47.472 Con không thể chịu được khi thấy bố thất vọng. Đó là để vui thôi mà. 00:53:47.516 --> 00:53:50.246 Thật là đáng yêu khi được nhìn thấy con, Martha của bố. 00:53:50.286 --> 00:53:53.016 Đi nào, Timmy. Chị nghe thấy bánh put ding đang reo trong nồi kìa. 00:53:53.055 --> 00:53:54.784 Chúng ta đi xem nhé? 00:53:55.691 --> 00:54:00.685 - Timmy bé nhỏ cư xử thế nào? - Tuyệt vời. Và tốt hơn rồi. 00:54:01.697 --> 00:54:04.393 Không hiểu sao ông ấy hay ngồi thẩn thơ một mình, 00:54:04.433 --> 00:54:07.266 và nghĩ về những thứ kì lạ nhất mà em chưa từng nghe thấy đâu. 00:54:07.303 --> 00:54:10.739 Ông ấy bảo, về nhà, rằng ông ấy hy vọng mọi người nhìn thấy ông ở nhà thờ, 00:54:10.873 --> 00:54:12.465 bởi vì ông ấy đã tàn phế và... 00:54:13.809 --> 00:54:17.836 ...và nó có thể làm cho mọi người vui vẻ khi nghĩ đến trong kỳ giáng sinh 00:54:17.880 --> 00:54:20.542 về người làm cho kẻ què đi được và người mù nhìn thấy. 00:54:24.486 --> 00:54:29.753 Anh tin là ông ấy sẽ ngày càng thân thiện và mạnh mẽ hơn, em yêu ạ. 00:54:38.167 --> 00:54:40.158 Bánh put đing trông ngon lắm! 00:54:40.836 --> 00:54:44.203 Cả phòng giặt mà mùi như tiệm làm bánh vậy . 00:54:46.141 --> 00:54:51.272 Linh hồn, nói với ta, liệu Tiny Tim...? 00:54:51.313 --> 00:54:56.808 Ta nhìn thấy một cái ghế trống ở góc chỗ ống khói... 00:54:58.854 --> 00:55:01.516 ...và một cái nạng mà chả có người dùng. 00:55:05.628 --> 00:55:07.425 Hãy giữ gìn cẩn thận đấy. 00:55:10.332 --> 00:55:13.358 - Hurrah! - Ngỗng cho giáng sinh! 00:55:13.402 --> 00:55:17.065 Dọn ra nào. Bỏ khăn phủ ra. 00:55:17.740 --> 00:55:20.140 Ngon lắm! Làm tốt lắm, Peter. 00:55:20.175 --> 00:55:23.338 Tôi không tin được là tôi chưa từng nhìn thấy con ngỗng nào ngon thế này. 00:55:23.379 --> 00:55:25.870 Nó rất đẹp đấy, chắc chắn rồi. 00:55:26.649 --> 00:55:30.278 Nhưng anh sẽ cầu nguyện cho một giáng sinh, mà có lẽ... 00:55:30.319 --> 00:55:32.184 bọn trẻ có thể nếm món gà tây. 00:55:32.221 --> 00:55:34.985 Có thể ngày nào đó, em yêu ạ. Có lẽ ngày nào đó. 00:55:36.458 --> 00:55:37.823 Bánh mỳ nướng. 00:55:41.330 --> 00:55:42.729 Cho ông Scrooge. 00:55:43.899 --> 00:55:45.867 Người cho chúng ta bữa tiệc này. 00:55:47.069 --> 00:55:50.630 Người cho cúng ta bữa tiệc này à, thực tình Em mong ông ta ở đây này. 00:55:50.673 --> 00:55:52.664 Em sẽ dành một khoảng trống để nhớ là ông ấy ngồi dự tiệc, 00:55:52.708 --> 00:55:55.040 và em hy vọng là ông ấy có tâm hồn ăn uống ở đó. 00:55:55.077 --> 00:55:58.808 Em yêu, các con... Hôm nay là giáng sinh. 00:55:58.847 --> 00:56:00.906 Giáng sinh. Em chắc vậy. Làm thê nào mà có người lại uống vì 00:56:00.949 --> 00:56:05.352 một người kinh khủng, ích kỷ, khó tính và không có cảm giác như ông Scrooge? 00:56:05.387 --> 00:56:09.551 Như là anh biết về ông ấy, Robert. Không ai biết điều đó rõ hơn anh. 00:56:09.591 --> 00:56:12.253 Em yêu, giáng sinh mà 00:56:13.662 --> 00:56:16.927 Em sẽ uống cho sức khỏe của ông ta là vì lợi ích của anh và ngày hôm nay, không phải cho ông ta. 00:56:19.368 --> 00:56:21.598 Giáng sinh vui vẻ và chúc mừng năm mới 00:56:22.738 --> 00:56:25.229 Ông ta sẽ rất vui vẻ Em chẳng nghi ngờ gì cả 00:56:26.341 --> 00:56:30.971 Chúc mừng giáng sinh em và các con. Chúa phù hộ cho chúng ta 00:56:31.013 --> 00:56:32.878 Chúa phù hộ cho chúng ta 00:56:32.915 --> 00:56:35.941 Chúa phù hộ cho chúng ta, cho mọi người 00:56:36.985 --> 00:56:39.476 - Giáng sinh vui vẻ và chúc mừng năm mới - Chúa phù hộ. 00:56:41.090 --> 00:56:45.083 Linh hồn tử tế ơi, hãy nói là Tiny Tim sẽ trụ vững được. 00:56:45.127 --> 00:56:48.995 Nếu những bóng đen đó không thay đổi trong tương lai... 00:56:51.066 --> 00:56:55.400 - ...bọn trẻ sẽ chết. - Chết! Không, Linh hồn, không. 00:56:57.740 --> 00:57:02.234 Thì sao? Nếu nó chết, thì nó tốt nhất nên thế. 00:57:04.279 --> 00:57:06.611 Và giảm sự gia tăng dân số. 00:57:29.571 --> 00:57:31.698 - Vậy ông nghĩ về những con vật? - Phải. 00:57:31.740 --> 00:57:33.708 - Còn sống hả? - Phải. 00:57:33.742 --> 00:57:36.142 - Loài vật khá là gắt gỏng? - Phải. 00:57:36.178 --> 00:57:37.543 - Tàn ác hả? - Phải. 00:57:37.579 --> 00:57:40.514 Đợi đã! Có phải con vật đó hay cằn nhằn càu nhàu không? 00:57:40.549 --> 00:57:41.846 Phải! 00:57:41.884 --> 00:57:43.681 - Và sống ở London? - Phải. 00:57:43.719 --> 00:57:44.811 - Con ngựa à? - Không. 00:57:44.853 --> 00:57:45.877 - Con bò? - Không. 00:57:45.921 --> 00:57:47.411 - Con chó? - Con lợn? 00:57:47.456 --> 00:57:49.014 - Không. - Con lừa à? (Nguyên văn là ass: là con lừa và là một tên ngốc) 00:57:50.292 --> 00:57:51.782 Phải và không. 00:57:52.828 --> 00:57:56.491 Tôi biết đó là ai, Fred! Tôi biết! Đó là chú Scrooge của cậu! 00:57:56.532 --> 00:57:58.022 Phải! 00:58:06.508 --> 00:58:09.705 Giáng sinh là vô nghĩa à? Giờ, ông ấy nói rất thật à? 00:58:09.745 --> 00:58:13.044 Như tôi còn sống nè. Và ông ấy tin điều đó. 00:58:13.081 --> 00:58:15.311 Tôi chẳng còn kiên nhẫn được với ông ấy, Fred ạ. 00:58:16.251 --> 00:58:18.185 Tôi thì có. Tôi lấy làm tiếc cho ông ta. 00:58:18.954 --> 00:58:21.855 Ai sẽ chịu thiệt từ những ác ý của ông ấy? Chỉ mình ông ta thôi. 00:58:21.890 --> 00:58:25.485 Ông ấy quyết định là ghét chúng tôi, không tới và ăn tối với chúng tôi, 00:58:25.527 --> 00:58:28.018 và kết quả là? Ông ấy mất một bữa tối. 00:58:28.063 --> 00:58:32.295 - Thực ra là ông ấy bỏ lỡ bữa tối tuyêt vời. - Phải, phải. Một bữa tiệc rất ngon 00:58:32.334 --> 00:58:33.892 Tuyệt 00:58:34.403 --> 00:58:37.065 Ông ấy chắc chắn làm cho chúng ta thấy vui vẻ, đảm bảo rồi, 00:58:37.105 --> 00:58:39.972 và tôi nghĩ thật chẳng dễ chịu tí nào nếu không uống vì sức khỏe của ông ấy 00:58:40.008 --> 00:58:43.034 Ông ấy sẽ chẳng cướp nó khỏi tôi, mặc dù là ông ấy có nó. 00:58:43.679 --> 00:58:47.012 Giáng sinh vui vẻ với ông già dù ông ta là cái gì. Chú Scrooge. 00:58:47.049 --> 00:58:49.040 Vì chú Scrooge. 00:59:03.031 --> 00:59:05.761 Các linh hồn đều tồn tại ngắn thế à? 00:59:05.801 --> 00:59:10.295 Cuộc sống của ta tóm lại trong cái chao đèn này. 00:59:12.140 --> 00:59:14.108 Nó kết thúc vào tối nay. 00:59:14.142 --> 00:59:18.738 - Tối nay? - lúc nửa đêm. 00:59:20.716 --> 00:59:26.086 Nghe đi. Thời gian đang tới gần 00:59:35.230 --> 00:59:36.595 Tha lỗi cho ta... 00:59:37.432 --> 00:59:40.424 ...nhưng ta nhìn thấy thứ gì kỳ lạ thò ra dưới váy của ông. 00:59:41.136 --> 00:59:43.297 Đó là chân hay tay vậy? 00:59:43.972 --> 00:59:49.069 Nó có thể là tay, cho những thú vui xác thịt còn thiếu ở trên đó. 00:59:51.813 --> 00:59:55.874 - Nhìn đây. - Tởm! 00:59:55.918 --> 01:00:00.321 - Này, ông. Nhìn này. - Ông là mất trí già nua. 01:00:00.355 --> 01:00:04.052 Nhìn, nhìn đi! 01:00:04.660 --> 01:00:06.491 Dưới này! 01:00:10.132 --> 01:00:13.533 - Đi đi! - Có phải là của ông không? 01:00:14.002 --> 01:00:16.061 Chúng là của con người. 01:00:17.239 --> 01:00:19.605 Cậu bé là Lờ Tịt. 01:00:20.409 --> 01:00:22.639 Cô bé là Muốn. 01:00:23.445 --> 01:00:26.414 Nhận thức về chúng đi. 01:00:46.702 --> 01:00:49.364 Chúng không có trại tế bần? Không cấp dưỡng? 01:00:50.706 --> 01:00:52.503 Không có tù nhân? 01:00:57.346 --> 01:01:00.247 Không có nơi làm việc? 01:02:09.217 --> 01:02:13.085 Có phải ta đang ở cùng với Bóng ma Giáng sinh sắp đến? 01:02:16.258 --> 01:02:17.555 Ông đang muốn chỉ cho ta về 01:02:17.592 --> 01:02:19.992 những thứ chưa xảy đến nhưng sẽ đến. 01:02:20.028 --> 01:02:21.586 Có phải vậy không, linh hồn? 01:02:23.732 --> 01:02:27.566 Ma của tương lai, Ta sợ ông hơn cả những nỗi ám ảnh ta đã thấy. 01:02:27.602 --> 01:02:30.196 Nhưng ta biết ông muốn ta tốt lên. 01:02:31.006 --> 01:02:33.873 Ta đã chuẩn bị để đối mặt với ông đây. 01:02:33.909 --> 01:02:34.967 Chứng minh đi. 01:02:41.216 --> 01:02:43.946 Tối nay đã không còn quan trọng nữa rồi Đây là khoảng thời gian hiếm có của ta. 01:02:43.985 --> 01:02:45.043 Chứng minh đi, linh hôn. 01:02:58.600 --> 01:03:01.728 - Khi nào ông ta chết? - Tối qua, tôi tin thế. 01:03:01.770 --> 01:03:04.739 - Hoặc là lúc nào đó ở đêm giáng sinh. - Tôi tưởng ông ta không bao giờ chết. 01:03:05.440 --> 01:03:07.101 Ông ta làm gì với tiền của mình? 01:03:07.142 --> 01:03:10.703 Sẽ không để lại cho tôi đâu. Đó là những gì tôi biết. 01:03:12.314 --> 01:03:15.283 Nó gần như là đám tang vắng vẻ. 01:03:15.317 --> 01:03:18.343 Trong đời tôi, tôi không nghĩ tới ai lại muốn dự nó đấy 01:03:18.386 --> 01:03:22.880 Tôi không ngại tới... nếu có bữa trưa. 01:03:22.924 --> 01:03:24.255 Ở đó, có. 01:03:25.460 --> 01:03:26.791 Một lão kinh khủng. 01:03:26.828 --> 01:03:29.296 - Được rồi. - Chúc ngày tốt lành, các quý ông. 01:03:34.836 --> 01:03:40.069 Bình tĩnh nào, Ebenezer. Ông đang tức giận đó. 01:06:30.745 --> 01:06:32.406 Ngươi sẽ không bắt được ta ở đây đâu. 01:06:38.053 --> 01:06:39.850 Không nghi ngờ gì, bánh put đing giáng sinh. 01:07:01.643 --> 01:07:03.804 Ta..ta đang ở đường Lime. 01:07:10.852 --> 01:07:12.251 Lại đây. 01:08:43.178 --> 01:08:45.009 Giáng sinh vui vẻ, Joe. 01:08:45.046 --> 01:08:47.844 Và chắc chắn là chúc mừng năm mới. Vào đi. 01:08:49.617 --> 01:08:52.745 Hãy ngồi xuống đây và xem này. 01:08:58.660 --> 01:08:59.957 Đây. 01:09:03.031 --> 01:09:05.158 Bà gọi cái này là gì hả Bà DiIber? 01:09:05.200 --> 01:09:06.929 bà DiIber? 01:09:08.503 --> 01:09:10.232 Rèm xung quanh giường. 01:09:12.006 --> 01:09:15.066 Ý bà nói là bà lấy nó xuống khi ông ta đang nằm ở đó? 01:09:15.944 --> 01:09:17.241 Phải. 01:09:17.946 --> 01:09:19.379 Và sao không? 01:09:21.916 --> 01:09:25.613 Tôi được sinh ra để tạo tự cơ hội cho mình và chắc là tôi sẽ làm thế 01:09:25.653 --> 01:09:29.521 Tôi mà có được cái gì rồi thì sẽ tiếp tục lấy nữa, chả dừng lại được... 01:09:29.557 --> 01:09:32.048 Ông đừng có bôi mỡ lên cái đống chăn của ông ấy thế. 01:09:32.193 --> 01:09:36.095 - Chăn của ông ta à? - Thế ông nghĩ là ai? 01:09:36.831 --> 01:09:40.824 Tôi dám nói là ông ấy sẽ không thấy lạnh khi không có nó đâu 01:09:40.869 --> 01:09:43.235 Tôi hy vọng là ông ấy không chết vì bệnh truyền nhiễm. 01:09:43.271 --> 01:09:45.398 Ông không sợ điều đó sao. 01:09:46.040 --> 01:09:49.999 Tôi chả thích ở gần ông ta thế mà vẫn cứ phải ở gần 01:09:54.249 --> 01:09:57.844 Ông có thể nhìn quanh cái váy này đến đau cả mắt, 01:09:57.886 --> 01:10:00.286 mà chả nhìn thấy lỗ rách nào cả. 01:10:01.789 --> 01:10:03.950 - Đó là cái thứ tốt nhất của ông ấy. - Bà DiIber! 01:10:04.692 --> 01:10:06.660 Đáng lẽ đã bị "lãng phí", nhưng lại dành cho tôi thôi 01:10:06.694 --> 01:10:11.222 - Bà bị đuổi việc! Đuổi việc! - "Lãng phí" của bà là ý gì? 01:10:11.266 --> 01:10:17.102 Một số người ngốc sẽ mặc nó lên cho ông ta để đem đi chôn. 01:10:17.906 --> 01:10:20.670 Nhưng tôi đã cởi nó ra. 01:10:24.812 --> 01:10:26.973 Ông thấy là kết thúc thế đấy. 01:10:27.815 --> 01:10:31.182 Ông ấy lo sợ tất cả mọi người khi ông ấy còn sống. 01:10:32.420 --> 01:10:35.480 Chỉ có lợi cho chúng ta khi ông ấy đã chết thôi. 01:10:36.357 --> 01:10:41.420 Nếu ông ta có ai đó trông nom lúc gần kề miệng hố, 01:10:41.462 --> 01:10:46.991 ngoài việc nằm đó, một mình, và thở những hơi cuối cùng 01:10:47.035 --> 01:10:50.027 ...thì, chúng ta sẽ không có những thứ này để bán phải không? 01:11:16.831 --> 01:11:19.265 Linh hồn! Ta hiểu rồi 01:11:20.535 --> 01:11:23.663 Là về một người không hạnh phúc sẽ chết trong cô đơn cô quạnh 01:11:23.705 --> 01:11:25.434 có thể là chính ta. 01:11:25.473 --> 01:11:27.498 Cuộc đời ta đang đi theo hướng đó. 01:11:45.493 --> 01:11:47.461 Chúa từ bi! Đây là cái gì? 01:11:52.433 --> 01:11:55.425 Linh hồn, đây là nơi đáng sợ. 01:11:56.237 --> 01:12:00.071 Khi ta đi rồi, ta không quên bài học này đâu. Tin ta đi. Đi thôi! 01:12:13.921 --> 01:12:17.948 Ta hiểu rồi. Và ta sẽ làm, nếu ta có thể, nhưng ta không có khả năng 01:12:30.905 --> 01:12:36.104 Linh hồn, nếu có ai đó cảm thấy thương xót cho cái chết của người đàn ông này, 01:12:36.244 --> 01:12:38.610 hãy chỉ cho ta người đó, ta xin ông. 01:12:51.259 --> 01:12:55.059 - Chúng ta xong rồi à? - Vẫn còn có cơ hội. 01:12:55.763 --> 01:12:58.891 Cơ hội à? Chỉ nếu ông ấy mủi lòng. 01:13:00.068 --> 01:13:01.797 Ông ấy đã mủi lòng rồi. 01:13:03.938 --> 01:13:05.496 Ông ấy chết rồi. 01:13:06.274 --> 01:13:07.571 Chết à? 01:13:11.779 --> 01:13:13.872 Món nợ của chúng ta sẽ chuyển cho ai? 01:13:13.915 --> 01:13:15.507 Anh không biết, nhưng cho tới lúc đó thì chúng ta sẽ có tiền. 01:13:15.550 --> 01:13:19.680 và thậm chí nếu không có, thì nó cũng không giống như bất kỳ một người cho vay mà chẳng có tí lòng thương 01:13:21.422 --> 01:13:24.186 Chúng ta sẽ đi ngủ mà không còn thấy lòng nặng trĩu nữa, em yêu ạ 01:13:25.126 --> 01:13:27.822 Hãy cho ta xem sự tế nhị khi thấy người khác chết 01:13:27.862 --> 01:13:30.330 hay là cái hố sâu này sẽ ám ta mãi mãi 01:13:43.678 --> 01:13:44.838 Muộn rồi. 01:13:46.147 --> 01:13:47.944 Giờ của bố qua rồi 01:13:50.251 --> 01:13:53.550 Ông ấy đã bước đi chậm rãi trong những buổi tối cuối cùng. 01:13:54.455 --> 01:13:56.047 Oh, ông ấy đã đi bộ... 01:13:57.091 --> 01:14:01.289 ...vác Tiny Tim trên vai... thực tình là nhanh đó. 01:14:03.765 --> 01:14:05.824 Nhưng ông ấy rất nhẹ... 01:14:07.135 --> 01:14:08.659 ...để vác, thực tình... 01:14:10.605 --> 01:14:12.630 ...bố con đã yêu ông ấy lắm. 01:14:23.417 --> 01:14:26.614 - Bố. - Anh đã tới đó hôm nay hả? 01:14:28.756 --> 01:14:30.121 Ừ, em yêu. 01:14:30.792 --> 01:14:32.350 Anh mong là em đã tới đó. 01:14:33.461 --> 01:14:36.157 Sẽ làm em thấy tốt hơn khi thấy chỗ đó xanh như thế nào. 01:14:37.665 --> 01:14:39.030 Em sẽ nhìn thấy nó nhiều thôi. 01:14:40.201 --> 01:14:46.003 Và anh hứa với ông ấy là sẽ tới đó vào mỗi... Chủ nhật. 01:14:47.375 --> 01:14:49.809 Con trai của bố! 01:14:51.445 --> 01:14:53.379 Con của bố. 01:14:53.548 --> 01:14:58.008 Bố, đừng quá đau buồn. Bố à 01:14:58.052 --> 01:15:00.850 Bố ổn, con yêu Bố cảm thấy yên bình 01:15:02.824 --> 01:15:07.261 Bố chắc là không ai trong chúng ta có thể quên được Tiny Tim tội nghiệp. 01:15:07.295 --> 01:15:10.025 - Oh, không đâu bố. - Không bao giờ. 01:15:10.832 --> 01:15:12.026 Cám ơn các con. 01:15:13.568 --> 01:15:14.967 Cám ơn các tình yêu. 01:15:41.395 --> 01:15:42.623 Bob. 01:16:09.257 --> 01:16:15.127 Linh hồn... có gì đó mách bảo ta là thời khắc của chúng ta đã rất gần rồi. 01:16:16.530 --> 01:16:17.792 Nói với ta... 01:16:18.699 --> 01:16:24.001 ...Ai.. là người mà họ thấy đã chết vậy? 01:16:57.672 --> 01:16:58.798 Linh hồn... 01:17:01.542 --> 01:17:06.309 ...trước khi ta tới chỗ cái bia đá gần hơn, cái mà ông chỉ đó, 01:17:06.347 --> 01:17:07.905 trả lời ta một câu hỏi! 01:17:08.883 --> 01:17:11.443 Có phải những bóng đen đó sẽ diễn ra 01:17:11.485 --> 01:17:13.544 hay chỉ là có thể thôi? 01:17:14.221 --> 01:17:17.349 Cách cư sử của con người trong cuộc sống chắc chắn sẽ là điềm báo cho sự kết thúc. 01:17:17.391 --> 01:17:21.623 Nhưng nếu cách cư xử đó bị trệch hướng, thì sự kết thúc đó sẽ thay đổi. Chẳng phải thế sao? 01:17:24.532 --> 01:17:27.524 Không, không! 01:17:27.568 --> 01:17:30.935 Ta có phải là cái ông đang nằm trên giường không? 01:17:34.375 --> 01:17:37.572 Không. Linh hồn, nghe ta! 01:17:37.611 --> 01:17:40.011 Ta không phải người trước đây! 01:17:40.047 --> 01:17:42.948 Sao lại chỉ cho ta điều này khi mà mọi hy vọng không còn? 01:17:44.151 --> 01:17:45.243 Linh hồn! 01:17:45.820 --> 01:17:49.017 Linh hồn, đảm bảo với ta rằng ta có thể thay đổi những điều tăm tối mà ông đã cho ta xem! 01:17:49.056 --> 01:17:51.320 Thay đổi chúng bằng một cuộc đời khác! 01:17:54.695 --> 01:17:57.994 Không, linh hồn! Không, linh hồn! 01:18:06.040 --> 01:18:08.770 Linh hồn tốt...hãy giúp ta! 01:18:09.977 --> 01:18:12.411 Linh hồn! 01:18:13.581 --> 01:18:15.446 Giúp ta, linh hồn! 01:18:39.273 --> 01:18:41.104 Giúp ta, linh hồn! 01:18:52.520 --> 01:18:57.219 Linh hồn, ta sẽ tôn trọng Giáng sinh và cố găng nhớ tới nó hàng năm. 01:18:57.258 --> 01:19:00.750 Ta sẽ không vứt bỏ bài học của quá khứ của hiện tại và của cả tương lai nữa. 01:19:00.795 --> 01:19:02.990 Oh, làm ơn, linh hồn ơi, 01:19:03.030 --> 01:19:07.933 nói với ta là ta có thể xóa nhòa dòng chữ ở trên tấm bia đá đó! 01:20:00.721 --> 01:20:01.813 Vẫn ở đây à? 01:20:03.791 --> 01:20:05.156 Họ vẫn ở đây à. 01:20:07.094 --> 01:20:08.186 Ta vẫn ở đây. 01:20:10.030 --> 01:20:11.224 Ta vẫn ở đây. 01:20:13.534 --> 01:20:15.934 Ta vẫn ở đây! 01:20:20.040 --> 01:20:21.268 Ta không biết phải làm gì 01:20:21.308 --> 01:20:25.074 Ta nhẹ như lông hồng vui sướng như cậu bé đang đi học. 01:20:27.715 --> 01:20:29.444 Ta đã nghe thấy tiếng cười đó trước đây. 01:20:37.858 --> 01:20:40.850 - Ta nói, hôm nay là ngày gì? - Eh? 01:20:41.595 --> 01:20:46.191 - Hôm nay ngày gì, anh bạn tốt bụng? - Hôm nay á? Ồ, là ngày giáng sinh. 01:20:46.800 --> 01:20:50.031 Hôm nay là giáng sinh à? Ta đã không bỏ lỡ nó. 01:20:50.070 --> 01:20:52.095 Các linh hồn chỉ làm mọi thứ diễn ra trong một đêm. 01:20:52.139 --> 01:20:55.370 Họ có thể làm tất cả những gì họ muốn. Đương nhiên họ có thể. Đương nhiên họ có thể 01:20:55.409 --> 01:20:58.674 Xin chào anh bạn tốt bụng. Cậu có biết anh chàng bán vịt ở góc phố không? 01:20:58.712 --> 01:21:02.045 - Cháu có. - Thật là cậu bé thông minh. 01:21:02.082 --> 01:21:05.245 Cậu có biết họ từng bán con gà tây hảo hạng được treo lên ở đó không? 01:21:05.286 --> 01:21:08.050 Không phải con gà hảo hạng loại nhỏ đâu, con to ý. 01:21:08.088 --> 01:21:11.888 - To như cháu á? - Cậu bé thật thú vị. 01:21:13.794 --> 01:21:17.423 - Phải, anh bạn của ta. - Nó đang được treo ở ngoài đó kia kìa. 01:21:17.464 --> 01:21:20.297 Thế à? Tới và mua nó cho ta! 01:21:20.334 --> 01:21:23.633 - Bịp bợm! - Không, không, ta nói thật đó. 01:21:23.671 --> 01:21:27.038 Tới mua rồi mang về đây và ta cho cậu 1 xi ling. 01:21:27.074 --> 01:21:29.975 Quay về trong vòng 5 phút, và ta cho cậu nửa đồng vàng. 01:21:31.478 --> 01:21:35.380 Ta sẽ gửi tới cho nhà Bob Cratchit. Ông ấy sẽ không biết ai gửi đâu. 01:21:35.416 --> 01:21:37.907 Nó còn to gấp đôi Tiny Tim. 01:21:41.655 --> 01:21:42.849 Bà DiIber. 01:21:44.258 --> 01:21:46.158 Giáng sinh vui vẻ! 01:21:48.495 --> 01:21:50.463 Ôi chúa ơi! 01:21:52.600 --> 01:21:54.795 Ông ấy điên rồi! 01:21:59.907 --> 01:22:01.465 Bà Dilber thân yêu, 01:22:01.508 --> 01:22:05.069 bà là người đáng yêu nhất mà tôi được nhìn thấy đấy. 01:22:05.112 --> 01:22:07.842 Nhảy với tôi nào, bà DiIber. Nhảy với tôi đi! 01:22:07.881 --> 01:22:11.248 Ông là kẻ gàn dở, Ông Scrooge! Bỏ tay ra khỏi tôi! 01:22:11.919 --> 01:22:15.878 Ông ấy hoàn toàn mất trí rồi. Cứu với! 01:22:16.423 --> 01:22:17.913 Thật là người phụ nữ yêu kiều. 01:22:17.958 --> 01:22:19.550 Cứu! 01:22:22.329 --> 01:22:24.354 Tôi sẽ yêu nó cho tới khi còn sống. 01:22:24.999 --> 01:22:26.660 Nó có gương mặt thật lương thiện. 01:22:28.636 --> 01:22:30.570 Xin chào. Gà tới đây. 01:22:32.606 --> 01:22:34.369 Xin chào! Whoop! 01:22:35.009 --> 01:22:37.443 Cậu thế nào? Giáng sinh vui vẻ nhé. 01:22:38.946 --> 01:22:42.814 Ồ, thật là khó có thể mang nó tới thị trấn Camden nhỉ. Các cậu phải có xe ngựa rồi. 01:22:44.952 --> 01:22:46.783 Chạy thôi! 01:22:56.797 --> 01:22:58.731 HiIIy-ho! Chirrup! 01:23:08.008 --> 01:23:10.135 Hip, hip! Chirry-up! 01:23:10.177 --> 01:23:12.168 Bob's your uncIe! Fanny's your aunt! Đại khái: Chúng ta đi nào, vui lên nào 01:23:12.246 --> 01:23:13.941 Here's your aunt's fanny. (nói chung không hiểu lắm) 01:23:17.484 --> 01:23:20.282 Vui sống mọi người! Mọi người còn lâu mới chết được! 01:23:20.321 --> 01:23:22.653 Vui vẻ khi còn sống đi. 01:23:30.331 --> 01:23:31.764 Giáng sinh vui vẻ. 01:23:42.910 --> 01:23:45.174 Xin chào ngài Chúc các vị giáng sinh vui vẻ. 01:23:45.212 --> 01:23:47.305 - Và cả ngài nữa. - Kỳ nghỉ hạnh phúc nhé! 01:23:47.348 --> 01:23:49.509 Và chúc mừng giáng sinh ngài. 01:23:50.050 --> 01:23:52.917 - ''Chúa phù hộ ngài.'' - Cám ơn ngài. 01:23:53.854 --> 01:23:55.082 Tin vui. 01:23:55.122 --> 01:23:56.817 Chào ngài. 01:24:03.764 --> 01:24:07.791 Chào ngài thân yêu? Ta hy vọng là hôm qua ngài thành công. 01:24:07.835 --> 01:24:09.427 Giáng sinh vui vẻ thưa ngài 01:24:10.637 --> 01:24:12.161 Ông Scrooge à? 01:24:12.973 --> 01:24:17.433 Phải, đó là tên ta. Và ta sợ là nó làm phật lòng ngài đấy 01:24:18.078 --> 01:24:20.239 Nhưng cho phép ta được hỏi ngài một điều. 01:24:21.014 --> 01:24:22.777 Và liệu ngài có lòng tốt là... 01:24:28.789 --> 01:24:30.154 Chúa phù hộ ngài! 01:24:30.190 --> 01:24:34.923 - Ông Scrooge thân mến, ông nghiêm túc đấy chứ? - Và không thiếu một xu. 01:24:34.962 --> 01:24:38.159 Ta đảm bảo với ông có nhiều khoản chi vào đó hơn nữa đó.. 01:24:38.198 --> 01:24:40.598 Thưa ngài, tôi thật không biết nói gì hơn... 01:24:40.634 --> 01:24:44.536 Đừng nói gì cả. Ta hết sức cám ơn ngài đó. 01:24:44.571 --> 01:24:47.131 Cám ơn ngài rất nhiều. Và cầu phúc cho ngài. 01:25:36.990 --> 01:25:39.424 - Chủ nhân có nhà không? - Có, thưa ngài. 01:25:40.961 --> 01:25:43.327 Ta là ... chú của cậu ta. 01:25:54.041 --> 01:25:56.475 Là con thú hay cằn nhằn và càu nhàu đây? 01:25:56.510 --> 01:25:57.534 Phải. 01:25:57.578 --> 01:25:59.068 - Và sống ở London? - Phải. 01:25:59.112 --> 01:26:00.136 - Con ngựa à? - Không. 01:26:00.180 --> 01:26:01.204 - Con bò à? - Không. 01:26:01.348 --> 01:26:02.372 Con chó. 01:26:02.416 --> 01:26:03.542 - Con lợn. - Không. 01:26:03.584 --> 01:26:04.642 Con lừa. 01:26:05.953 --> 01:26:07.443 Có và không. 01:26:08.722 --> 01:26:10.815 - Tôi biết đó là cái gì, Fred! Tôi biết! - Là gì? 01:26:10.858 --> 01:26:11.882 Là..chú ... 01:26:13.927 --> 01:26:15.292 Scrooge của anh? 01:26:16.630 --> 01:26:18.154 Ôi, không tin được. 01:26:21.568 --> 01:26:24.662 Ta..tới để.. ăn tối.. 01:26:27.174 --> 01:26:28.869 ...nếu cháu còn có ta. 01:26:34.047 --> 01:26:36.572 Đương nhiền rồi, chú! Chào mừng chú! 01:26:36.617 --> 01:26:39.711 Giáng sinh vui vẻ! Mọi người, đây là chú tôi, Ebenezer. 01:26:46.960 --> 01:26:48.518 Hãy tỏ ra lịch sử và chuyển cái này đi nào. 01:26:49.329 --> 01:26:51.923 Của cô đây. Thưởng thức thôi. 01:26:52.432 --> 01:26:55.560 Năm sau sẽ là ăn tối ở nhà ta nhé. 01:26:55.602 --> 01:26:57.069 Ta mời đó. 01:26:58.038 --> 01:27:01.769 Ta không cần lãi. Cháu có thể cầm luôn cũng được phải không? 01:27:01.808 --> 01:27:03.435 Không, chú sẽ không thế 01:27:34.474 --> 01:27:37.170 Đúng 16 phút trễ 01:27:41.014 --> 01:27:44.609 Ý ông là gì khi đến đây vào giờ này? 01:27:45.185 --> 01:27:48.746 Tôi rất xin lỗi thưa ngài Tôi đến hơi trễ 01:27:48.789 --> 01:27:50.814 Đúng là ông thế đấy 01:27:52.326 --> 01:27:54.317 Lại đây 01:27:57.531 --> 01:27:59.192 Đây là dịp duy nhất trong năm thưa ngài 01:27:59.232 --> 01:28:02.759 Ta không nhắc lại đâu Tôi đã tạo bầu không khí vui vẻ hôm qua. 01:28:02.836 --> 01:28:05.703 Giờ,ta sẽ nói với ông thế này, Mr. Cratchit. 01:28:05.739 --> 01:28:09.231 Ta sẽ không chịu đựng những thứ như thế này nữa đâu. 01:28:09.276 --> 01:28:10.641 Và vì thế... 01:28:11.845 --> 01:28:14.109 Và vì thế... 01:28:14.147 --> 01:28:17.446 ...Ta sẽ tăng lương cho ông! 01:28:25.225 --> 01:28:26.692 Chúc giáng sinh vui vẻ Bob. 01:28:29.296 --> 01:28:33.027 Chúc giáng sinh vui vẻ Bob, ông bạn tốt của ta 01:28:33.066 --> 01:28:35.728 hơn những gì ta đã cho ông sau bao năm qua 01:28:35.769 --> 01:28:40.035 Ta sẽ tăng lương, và làm tất cả những gì để trợ giúp gia đình khốn khó của ông. 01:28:40.073 --> 01:28:41.563 Và chúng ta sẽ bàn về việc của chúng ta 01:28:41.608 --> 01:28:44.702 vào buổi chiều này ngoài cái bát đựng rượu Giáng sinh. 01:28:44.745 --> 01:28:47.509 Nhưng đầu tiên, đốt lửa lên đã. 01:28:47.547 --> 01:28:49.105 Ta muốn ông ra ngoài... 01:28:50.317 --> 01:28:52.478 ...và mua một cái thùng đựng than khác 01:28:52.619 --> 01:28:55.110 trước khi ông nói chữ "Tôi" nào khác Bob Cratchit. 01:28:56.289 --> 01:28:58.120 Đi đi, Bob. 01:28:58.158 --> 01:29:00.854 Chúng ta còn phải uống rượu cùng nhau nữa đấy. 01:29:01.194 --> 01:29:02.661 HiIIy-ho, Bob! 01:29:02.696 --> 01:29:05.722 Vâng, vâng thưa ngài. Đi ngay đây thưa ngài 01:29:27.154 --> 01:29:29.622 Và Scrooge còn tốt hơn cả những gì ông ấy nói 01:29:29.656 --> 01:29:32.352 Ông ấy làm tất cả những gì ông ấy nói và còn hơn thế nữa. 01:29:33.193 --> 01:29:38.597 Và với Tiny Tim của chúng ta, trở nên tốt hơn, Scrooge giống như ông bố thứ 2 vậy. 01:29:38.632 --> 01:29:41.692 Ông ấy trở thành bạn tốt, ông chủ tốt 01:29:41.735 --> 01:29:44.295 một người đàn ông tốt và một công dân thành thị tốt hơn bao giờ hết 01:29:45.238 --> 01:29:49.265 Và điều đó đã luôn nhắc nhở ông ấy làm sao để có giáng sinh tốt nhất 01:29:50.877 --> 01:29:54.643 Và thế, như Tiny Tim đã chứng kiến... 01:29:54.681 --> 01:29:57.377 Chúa phù hộ chúng ta.