���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:34.620 --> 00:02:36.620 Dịch Bởi: T-Hường Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub 00:02:36.620 --> 00:02:38.650 - Chúng ta muốn gì? 00:02:38.650 --> 00:02:40.150 - Khi nào? - Bây giờ! 00:02:40.160 --> 00:02:41.460 - Chúng ta muốn gì? - Công lý! 00:02:41.460 --> 00:02:42.960 - Khi nào? - Bây giờ! 00:02:42.960 --> 00:02:44.560 - Chúng ta muốn gì? - Công lý! 00:02:44.560 --> 00:02:46.130 - Khi nào? - Bây giờ! 00:02:46.130 --> 00:02:47.430 - Chúng ta muốn gì? - Công lý! 00:02:47.430 --> 00:02:48.900 - Khi nào? - Bây giờ! 00:02:48.900 --> 00:02:50.160 - Chúng ta muốn gì? - Công lý! 00:02:50.170 --> 00:02:51.770 - Khi nào? - Bây giờ! 00:02:53.570 --> 00:02:56.070 Thưa Tòa, đó là tội giết người. 00:02:56.070 --> 00:02:57.940 Dù người hạ sát là cảnh sát đi nữa. 00:02:57.940 --> 00:03:01.440 Thanh tra William James Taggart đã tuyên thệ 00:03:01.440 --> 00:03:05.310 bảo vệ và phục vụ người dân New York. 00:03:05.310 --> 00:03:06.850 Anh ta đã phá vỡ lời thề đó. 00:03:06.850 --> 00:03:09.780 Chính quyền thành phố sẽ tìm được bằng chứng 00:03:09.790 --> 00:03:13.320 xét xử anh ta vì tội giết Mikey Tavarez. 00:03:13.320 --> 00:03:15.290 Cảm ơn Tòa. 00:03:15.290 --> 00:03:16.490 Ông Davies. 00:03:16.490 --> 00:03:18.230 Thưa Tòa, không gọi là giết người được 00:03:18.230 --> 00:03:19.860 khi kẻ kia chĩa súng vào ta. 00:03:21.600 --> 00:03:24.200 Không gọi là giết người khi kẻ kia mang súng. 00:03:41.750 --> 00:03:43.250 Anh đang nghĩ gì vậy, cảnh sát trưởng? 00:03:43.250 --> 00:03:45.290 Không có gì, thưa ngài. 00:03:45.290 --> 00:03:47.590 Chẳng còn cái gọi là văn minh nữa. 00:03:53.030 --> 00:03:56.630 Trong thành phố này có nhiều kẻ 00:03:56.630 --> 00:03:58.870 Không dễ gì tin vào một người 00:03:58.870 --> 00:04:00.800 đáng trọng như anh. 00:04:00.800 --> 00:04:02.500 Tôi không giống những kẻ đó. 00:04:02.500 --> 00:04:05.110 Sếp của ngài, thanh tra trưởng 00:04:05.110 --> 00:04:06.370 là một gã khốn. 00:04:06.380 --> 00:04:09.110 Tôi đến để bàn về vụ án của Taggart, thưa ngài. 00:04:09.110 --> 00:04:11.080 Có gì phải bàn? 00:04:11.080 --> 00:04:12.650 Nó không qua nổi phiên sơ thẩm đâu. 00:04:12.650 --> 00:04:14.510 Ta nên hi vọng là có, thưa ngài. 00:04:14.520 --> 00:04:17.450 Đơn giản là dân chúng ngoài kia sẽ không tin 00:04:17.450 --> 00:04:19.250 đó không phải là một vụ giết người đâu. 00:04:19.260 --> 00:04:21.020 Nói thế này cho đơn giản vậy nhé? 00:04:21.020 --> 00:04:23.960 Đường phố sẽ bớt đi một tên sát nhân hiếp dâm man rợ. 00:04:23.960 --> 00:04:26.960 Mikey Tavarez đã được tuyên bố vô tội trước những cáo buộc đó. 00:04:26.960 --> 00:04:28.400 Hắn thoát vì luật sơ hở thôi. 00:04:28.400 --> 00:04:31.270 Ta đều biết hắn cưỡng hiếp và giết Yesenia Barea. 00:04:31.270 --> 00:04:33.330 Luật không nói thế, thưa ngài. 00:04:34.300 --> 00:04:37.140 Anh lúc nào cũng vui tính thế này nhỉ, cảnh sát trưởng? 00:04:37.140 --> 00:04:39.370 Tôi nghĩ Billy Taggart là một người hùng. 00:04:39.380 --> 00:04:42.410 Mà tôi lại thích chụp ảnh với người hùng. 00:04:42.410 --> 00:04:44.110 Tôi cũng thích thắng cử ở quận Staten Island 00:04:44.110 --> 00:04:45.550 mà không phải đi tới đó. 00:04:45.550 --> 00:04:49.120 Có một nhân chứng đến tòa sáng nay. 00:04:49.120 --> 00:04:51.590 Ta gần nhận được phán quyết của tòa rồi. 00:04:51.590 --> 00:04:53.890 Cậu ta mang chứng cứ đến tòa. 00:04:54.890 --> 00:04:56.120 Nó đâu? 00:04:56.130 --> 00:04:58.430 Tạm thời thất lạc. 00:04:58.430 --> 00:05:00.360 Còn nhân chứng? 00:05:00.360 --> 00:05:01.860 Là một cậu nhóc. 00:05:06.030 --> 00:05:08.040 Nó có hợp pháp không? 00:05:08.040 --> 00:05:10.300 Mẹ nó có hợp pháp không? 00:05:10.310 --> 00:05:12.140 Tìm hiểu xem cậu ta muốn gì. 00:05:12.140 --> 00:05:14.440 Có vẻ cậu ta muốn công lý, thưa ngài. 00:05:14.440 --> 00:05:16.910 Chẳng ai có được điều đó cả. 00:05:17.950 --> 00:05:19.650 Anh muốn gì, cảnh sát trưởng? 00:05:21.380 --> 00:05:23.920 Tôi muốn điều tốt nhất cho thành phố, thưa ngài. 00:05:25.850 --> 00:05:28.160 Tòa xét thấy 00:05:28.160 --> 00:05:32.090 chính quyền thành phố đã không chứng minh được... 00:05:33.460 --> 00:05:35.900 ... hành vi nổ súng ở đây là phạm tội giết người 00:05:35.900 --> 00:05:37.730 chứ không phải tự vệ. 00:05:37.730 --> 00:05:41.270 Do đó, bị cáo sẽ không phải 00:05:41.270 --> 00:05:43.470 chịu những cáo buộc ở tòa. 00:05:43.470 --> 00:05:45.970 Bị cáo được tự do. Phiên tòa kết thúc. 00:05:51.910 --> 00:05:53.350 Thanh tra. 00:05:53.350 --> 00:05:54.610 Xin lỗi đã cắt ngang. 00:05:54.620 --> 00:05:56.550 Cảnh sát trưởng Fairbanks muốn gặp anh. 00:05:59.950 --> 00:06:01.490 Chàng trai của ta đây rồi. 00:06:01.490 --> 00:06:03.760 - Cậu thế nào? - Ngài Thị trưởng. 00:06:03.760 --> 00:06:06.990 - Chào cảnh sát trưởng. - Ngồi đi, thanh tra. 00:06:08.360 --> 00:06:09.660 - Có chuyện gì vậy? - Ngồi đi. 00:06:09.670 --> 00:06:11.130 Đừng bận tâm tới cảnh sát trưởng. 00:06:11.130 --> 00:06:14.030 Chúng tôi chơi rút thăm "cớm tốt, cớm xấu" và anh ta thắng đấy. 00:06:14.040 --> 00:06:16.140 Ông muốn gì, thẩm vấn tôi hả? 00:06:16.140 --> 00:06:19.910 Không, tôi chỉ muốn nói chuyện riêng với cậu. 00:06:19.910 --> 00:06:22.940 Tôi muốn cho cậu biết tôi rất tự hào về cậu. 00:06:22.950 --> 00:06:24.950 Cậu đã làm một việc lớn giúp thành phố. 00:06:24.950 --> 00:06:27.710 Trong mắt tôi, cậu là người hùng. 00:06:27.720 --> 00:06:29.150 Cảm ơn ông. 00:06:29.150 --> 00:06:30.450 Vấn đề là thế này. 00:06:30.450 --> 00:06:32.920 Có vài chứng cứ không hay ho lắm mới xuất hiện. 00:06:32.920 --> 00:06:36.390 Nếu nó lộ ra, chúng tôi chết chắc. 00:06:36.390 --> 00:06:40.060 Mà chúng tôi lại không thể chết được. 00:06:41.300 --> 00:06:43.400 Vậy nên... Anh phải hi sinh, thanh tra. 00:06:44.530 --> 00:06:46.670 Yesenia Barea mới 16 tuổi, cảnh sát trưởng. 00:06:46.670 --> 00:06:48.070 Mikey Tavarez đã được miễn tội rồi. 00:06:48.070 --> 00:06:51.170 - Họ xử sai rồi. - Nên anh phải làm lại cho đúng. 00:06:51.170 --> 00:06:52.410 Tôi không phải kẻ có tội. 00:06:52.410 --> 00:06:54.170 Cứ tự nhủ thế đi. 00:06:54.180 --> 00:06:55.940 Billy, có những lúc ta phải chiến đấu, 00:06:55.940 --> 00:06:58.080 có những lúc ta phải biết rút lui. 00:06:58.080 --> 00:07:01.110 - Thị trưởng... - Giờ không phải lúc chiến đấu đâu. 00:07:01.120 --> 00:07:03.580 Tôi có trí nhớ tốt lắm, chàng trai. 00:07:03.590 --> 00:07:06.550 Nếu cậu đổi số điện thoại, 00:07:06.560 --> 00:07:09.690 nhớ báo cho văn phòng của tôi biết. 00:07:28.650 --> 00:07:31.990 Bảy năm sau 00:07:44.790 --> 00:07:46.290 Thị trưởng Nicholas Hostetler 00:07:46.300 --> 00:07:48.090 là ứng cử viên 00:07:48.100 --> 00:07:49.900 Đó là phát ngôn 00:07:49.900 --> 00:07:51.500 Ủy viên Hội đồng Jack Valliant, 00:07:51.500 --> 00:07:54.270 người trả lời phỏng vấn 00:09:00.940 --> 00:09:03.500 Mày đang làm cái quái gì thế? Này... 00:09:07.240 --> 00:09:09.440 Chuyện quái gì xảy ra ngoài này thế? 00:09:09.440 --> 00:09:10.780 Bình tĩnh. 00:09:10.780 --> 00:09:13.180 - Có chuyện gì hả? - Gã này tấn công tôi. 00:09:15.150 --> 00:09:17.020 Mẹ kiếp! 00:09:19.420 --> 00:09:21.150 Không, dừng lại! 00:09:21.160 --> 00:09:23.290 Không, làm ơn, không. 00:09:23.290 --> 00:09:25.430 Mẹ kiếp. 00:09:25.430 --> 00:09:26.660 Máy ảnh của tao đâu? 00:09:28.060 --> 00:09:30.030 Cưng ơi, nhìn anh một giây đi? 00:09:31.100 --> 00:09:32.300 Cảm ơn. 00:09:33.430 --> 00:09:35.170 Thằng khốn. 00:09:39.710 --> 00:09:41.710 Giống như lúc đầu. 00:09:41.710 --> 00:09:44.840 Không ai chịu thừa nhận có chuyện gì đó xảy ra. 00:09:44.850 --> 00:09:47.780 Không xảy ra. Không xảy ra. 00:09:50.180 --> 00:09:52.190 Phần lớn. Phiền toái. 00:09:58.930 --> 00:10:01.660 Được rồi. Được rồi. 00:10:01.660 --> 00:10:04.730 - Bao giờ anh mới dừng chuyện này lại, Billy? - Dừng chuyện gì? 00:10:04.730 --> 00:10:06.970 Trở về nhà trong bộ dạng một miếng thịt tươi. 00:10:06.970 --> 00:10:10.040 - Anh tưởng em thích thịt tươi. - Em ăn chay. 00:10:10.040 --> 00:10:12.670 Em cũng phải ăn chất đạm chứ. 00:10:12.670 --> 00:10:14.170 Anh là đồ tồi. 00:10:15.380 --> 00:10:18.180 Em chọn được váy cho buổi công chiếu chưa? 00:10:18.180 --> 00:10:19.480 Ngày mai. 00:10:19.480 --> 00:10:21.750 Anh sẽ thích chiếc váy chứ? 00:10:21.750 --> 00:10:23.020 Em nghĩ anh sẽ đồng ý. 00:10:23.020 --> 00:10:24.750 Ryan sẽ thích nó chứ? 00:10:24.750 --> 00:10:26.850 Em không biết. Em không biết gu của anh ta. 00:10:26.860 --> 00:10:28.250 Anh thấy hắn nhìn em thế nào rồi. 00:10:28.260 --> 00:10:30.790 Sao anh thấy mà em không thấy nhỉ? 00:10:30.790 --> 00:10:33.460 Em nhìn ai cũng thấy tốt, đó là sai lầm chết người của em. 00:10:33.460 --> 00:10:35.230 Anh thì sao? 00:10:35.230 --> 00:10:38.100 Anh không thấy ai tốt cả. 00:10:38.100 --> 00:10:39.770 Kể cả em? 00:10:39.770 --> 00:10:42.600 Em là ngoại lệ, em biết mà. 00:10:42.600 --> 00:10:45.710 Em là diễn viên. Có thể anh bị lừa. 00:10:47.240 --> 00:10:50.380 Anh là thám tử. Em không lừa được anh đâu. 00:10:57.790 --> 00:10:59.250 Đã đến những phút cuối, 00:10:59.250 --> 00:11:01.120 tám ngày nữa người dân New York 00:11:01.120 --> 00:11:03.060 Thăm dò mới nhất cho thấy 00:11:03.060 --> 00:11:05.060 đang dẫn trước 00:11:05.060 --> 00:11:08.730 Hãy xem chính quyền tương lai của ông Valliant có thể... 00:11:16.200 --> 00:11:19.740 - Không, Tom, không phải vài tuần đâu. - Vài tháng rồi. 00:11:19.740 --> 00:11:21.810 Simon Cowell lúc đó vẫn còn ở American Idol 00:11:21.810 --> 00:11:24.340 làm giám khảo. 00:11:24.350 --> 00:11:26.950 "Tôi muốn gì à?" Tôi có nói tiếng Latinh đâu? 00:11:26.950 --> 00:11:28.950 Tôi muốn anh thanh toán, Tom. Thanh toán. 00:11:28.950 --> 00:11:32.450 5500 đô là sao... A lô? 00:11:32.450 --> 00:11:33.990 A lô? 00:11:35.020 --> 00:11:37.220 Đồ đồng bóng. 00:11:43.630 --> 00:11:45.900 Xin chào. Xin cho gặp Gary Lyman. 00:11:45.900 --> 00:11:48.370 Vâng, tôi sẽ đợi. 00:11:48.370 --> 00:11:50.970 Anh cô gọi đó là khủng bố điện thoại hả? 00:11:50.970 --> 00:11:53.840 Đây gọi là đòi nợ. 00:11:53.840 --> 00:11:55.540 Vì anh không chịu đến đòi nợ trực tiếp đấy. 00:11:55.540 --> 00:11:57.210 Thế nào rồi? 00:11:57.210 --> 00:11:58.980 Anh từng nói ta sẽ không bao giờ rỗng túi 00:11:58.980 --> 00:12:00.610 khi người khác nợ tiền ta đúng không? 00:12:00.620 --> 00:12:01.820 Ta rỗng túi rồi. 00:12:03.390 --> 00:12:05.650 Vâng, tôi vẫn đang đợi máy. 00:12:05.650 --> 00:12:07.320 Vâng. 00:12:09.120 --> 00:12:10.560 Cái gì đây? 00:12:10.560 --> 00:12:13.730 Một gã ở quận Staten Island đòi tìm giết anh. 00:12:13.730 --> 00:12:16.500 Gọi lại cho hắn. Bảo hắn còn nợ tôi một cái máy ảnh đấy. 00:12:16.500 --> 00:12:20.270 Ông ấy vừa ra ngoài hả? 00:12:20.270 --> 00:12:22.740 Vừa mới đi? 00:12:22.740 --> 00:12:25.310 Được rồi. Cô bảo ông ta 00:12:25.310 --> 00:12:27.210 đến hết giờ làm việc hôm nay 00:12:27.210 --> 00:12:30.540 phải gọi điện cho Katy ở văn phòng Billy Taggart. 00:12:30.550 --> 00:12:33.480 Nếu không tôi sẽ báo với bà vợ rằng ông ấy bồ bịch với thư ký 00:12:33.480 --> 00:12:35.850 được 11 tháng rồi đấy. Nghe chưa? 00:12:36.750 --> 00:12:38.490 Cô đùa đấy hả? 00:12:38.490 --> 00:12:41.790 Mấy người này làm tôi phát điên, Billy. Cả ngày luôn. Anh không biết đâu. 00:12:41.790 --> 00:12:43.690 Đây là nơi làm việc chuyên nghiệp, Katy. 00:12:43.690 --> 00:12:45.490 Phải. Dựa trên tội lỗi của kẻ khác. 00:12:45.490 --> 00:12:50.830 - Cô đòi được bao nhiêu rồi? - Khoảng 1800 đô. 00:12:50.830 --> 00:12:52.630 Không tồi. Còn bao nhiêu nữa? 00:12:52.630 --> 00:12:55.070 42000 đô. 00:12:56.070 --> 00:12:57.840 - Đưa tôi số điện thoại. - Vâng. 00:12:57.840 --> 00:13:01.370 Thế này nhé, Garry. Tôi sẽ trừ nợ vào lương của anh và tịch thu cái ga ra 00:13:01.380 --> 00:13:04.140 tới khi nào anh trả đủ từng đồng trong số 8000 đô anh nợ tôi. 00:13:04.150 --> 00:13:05.880 Tôi trả góp 00:13:05.880 --> 00:13:07.310 Ba lần trả góp 2650 đô. 00:13:07.320 --> 00:13:09.250 Trả ngay lần đầu vào thứ sáu này. Nói chuyện với Katy nhé. 00:13:09.250 --> 00:13:10.880 Jimmy à, chào anh bạn. 00:13:10.890 --> 00:13:13.090 - Billy đây. - Có chuyện gì, Bill? 00:13:13.090 --> 00:13:16.420 Tôi muốn hỏi thăm chút. Hi vọng anh trả tiền sớm cho tôi. 00:13:16.420 --> 00:13:19.190 À, dạo này làm ăn 00:13:19.190 --> 00:13:21.690 Tôi đang, ừm, 00:13:21.700 --> 00:13:24.900 Bao nhiêu lần 00:13:24.900 --> 00:13:26.330 trong lúc 00:13:26.330 --> 00:13:28.740 tôi phải trả tiền cho trò bồ bịch của lão ư? 00:13:28.740 --> 00:13:30.940 Bà thuê tôi mà, Amber. Bà phải trả tiền thôi. 00:13:30.940 --> 00:13:34.270 Tôi phải thanh toán 00:13:34.280 --> 00:13:36.680 Bao nhiêu lần hả, Billy? 00:13:36.680 --> 00:13:40.080 Tám lần, Amber, tổng cộng là 4000 đô. 00:13:40.080 --> 00:13:41.950 Gửi hóa đơn cho lão ta ấy! 00:13:43.650 --> 00:13:45.950 Nghe này, Billy, 00:13:45.950 --> 00:13:48.050 Ông phải trả tiền cho tôi. 00:13:48.060 --> 00:13:50.390 Đến Tết Công-gô tôi trả nhé. 00:13:50.390 --> 00:13:52.130 Cậu là kiểu người gì vậy, Dave? 00:13:52.130 --> 00:13:54.560 Người nợ tiền mà không chịu trả 00:13:54.560 --> 00:13:55.760 là kiểu người tệ hại nhất. 00:13:55.760 --> 00:13:57.530 Cậu là người như vậy hả? 00:13:57.530 --> 00:14:01.170 Được rồi. Có thể thứ hai tôi sẽ trả cho anh một nửa. 00:14:01.170 --> 00:14:05.040 Một nửa cũng được. Đồng ý. Nói chuyện với Katy nhé. 00:14:05.040 --> 00:14:07.170 Chào, Dave. Katy đây. 00:14:07.180 --> 00:14:10.380 Vậy là mấy giờ thứ hai nhỉ? 00:14:10.380 --> 00:14:12.580 - Tôi ra ngoài một lúc. - Ừ. 00:14:18.790 --> 00:14:21.860 Billy! Billy! 00:14:21.860 --> 00:14:24.460 - Điện thoại! - Ghi lại lời nhắn đi! 00:14:24.460 --> 00:14:26.060 Là ngài thị trưởng. 00:14:35.000 --> 00:14:36.970 Anh có vẻ lo lắng. 00:14:36.970 --> 00:14:39.910 Chắc là do quả bom tôi giấu trong người. 00:14:41.740 --> 00:14:43.680 Sớm quá hả? 00:14:43.680 --> 00:14:46.280 Ngài Valliant, ngài có bình luận gì về việc bán khu Bolton Village? 00:14:46.280 --> 00:14:48.650 Đây là một ngày buồn của New York. 00:14:48.650 --> 00:14:52.420 Tôi chưa từng thấy một thị trưởng thành phố nào 00:14:52.420 --> 00:14:54.190 luồn cúi như thế để cướp nhà 00:14:54.190 --> 00:14:56.460 của 30000 người lao động New York. 00:14:56.460 --> 00:14:58.060 Và tôi sẽ chấm dứt vụ mua bán này 00:14:58.060 --> 00:14:59.830 khi tôi được bầu làm thị trưởng vào thứ ba tới. 00:14:59.830 --> 00:15:02.300 Đây có phải là thời điểm 00:15:02.300 --> 00:15:04.230 Đúng vậy. 00:15:04.230 --> 00:15:06.300 Chưa kể đến việc 00:15:06.300 --> 00:15:09.300 Rõ ràng có hai thứ ông ta quan tâm nhất: 00:15:09.300 --> 00:15:12.410 Vị trí của ông ta và bạn bè 00:15:12.410 --> 00:15:15.280 Lời nhắn của ông 00:15:15.280 --> 00:15:16.940 Trợ giúp đang đến đây. 00:15:16.950 --> 00:15:19.580 Thứ ba này hãy đến bầu cho tôi, 00:15:19.580 --> 00:15:22.020 Nghe hắn nói kìa, Mike. 00:15:22.020 --> 00:15:24.050 Hắn còn không nhớ chính xác những con số nữa. 00:15:24.050 --> 00:15:27.190 Bolton Village là nhà của 37512 người. 00:15:27.190 --> 00:15:29.060 Ông biết thương vụ này có ý nghĩa thế nào với họ không? 00:15:29.060 --> 00:15:32.360 Có vẻ Valliant nghĩ đó là cướp đất. 00:15:32.360 --> 00:15:34.890 Valliant nghĩ à. 00:15:34.900 --> 00:15:36.530 Nó có nghĩa là dịch vụ tốt hơn. 00:15:36.530 --> 00:15:38.430 Nghĩa là nhiều chủ nhà có trách nhiệm hơn, 00:15:38.430 --> 00:15:40.770 sẽ có người đến sửa khi toa lét bị tắc 00:15:40.770 --> 00:15:42.370 hay lò sưởi bị hỏng. 00:15:42.370 --> 00:15:44.700 Nghĩa là tường sẽ được sơn và cửa sổ được sửa. 00:15:44.710 --> 00:15:47.940 Valliant cho rằng Solstein Donagan sẽ tăng giá thuê nhà 00:15:47.940 --> 00:15:49.440 và cho kẻ giàu thế chỗ dân nghèo. 00:15:50.910 --> 00:15:52.410 Đây là một thương vụ lớn 00:15:52.410 --> 00:15:54.210 cho người dân ở Bolton Village 00:15:54.220 --> 00:15:57.050 và cả thành phố New York. 00:15:57.050 --> 00:15:58.520 Ngài có nghĩ thông báo về thương vụ này 00:15:58.520 --> 00:16:01.250 sẽ giúp ngài tăng số phiếu bầu không? 00:16:01.260 --> 00:16:03.460 Anh biết đấy, Mike, 00:16:03.460 --> 00:16:05.730 nếu độc giả của tờ New York Post 00:16:05.730 --> 00:16:08.060 muốn bầu cho người có năng lực, 00:16:08.060 --> 00:16:10.700 tôi là ai mà dám phản đối chứ? Xin lỗi. 00:16:10.700 --> 00:16:13.370 Tôi nghe. 00:16:13.370 --> 00:16:17.340 Cậu ta chỉ đang cố tỏ ra hài hước thôi. 00:16:17.340 --> 00:16:20.810 Không, thả cậu ấy ra. Đưa vào đây. Cảm ơn. 00:16:20.810 --> 00:16:24.080 Được rồi, Mike, anh ra ngoài đi. 00:16:24.080 --> 00:16:25.480 Phục vụ dân chúng đi. 00:16:25.480 --> 00:16:27.650 - Chúc ngài may mắn thứ ba này. - Cảm ơn. 00:16:27.650 --> 00:16:31.380 Đây. Một cái gắn vào xe. Một cái cho vợ anh. 00:16:31.390 --> 00:16:33.320 Một cái cho con anh, gắn vào cặp sách nhé. 00:16:33.320 --> 00:16:35.960 - Cảm ơn. - Được rồi. 00:16:35.960 --> 00:16:38.830 - Ngài Thị trưởng. - Chào cậu. 00:16:38.830 --> 00:16:40.290 Cậu biết không, Billy, 00:16:40.300 --> 00:16:44.360 ở đây chúng tôi cảnh giác cao độ với những dấu hiệu khủng bố. 00:16:44.370 --> 00:16:45.400 Tôi... 00:16:45.400 --> 00:16:47.800 Ngay cả từ một anh chàng mộ đạo như cậu. 00:16:49.300 --> 00:16:53.240 Đùa thôi. Nhìn cậu xem. Tươm tất quá nhỉ. 00:16:53.240 --> 00:16:55.110 Rất vui được gặp ngài, thị trưởng. 00:16:55.110 --> 00:16:57.210 Cậu thấy "cậu bé vàng" trên đường vào đây chứ? 00:16:57.210 --> 00:16:59.250 Tôi có nhìn thoáng qua. 00:16:59.250 --> 00:17:02.120 Cậu biết không, thành thật mà nói, 00:17:02.120 --> 00:17:04.250 tôi thấy hơi nhục nhã. 00:17:04.250 --> 00:17:07.450 Tại sao? Vì ngài bị đè bẹp dù không ai tấn công hả? 00:17:09.420 --> 00:17:11.560 Phải. 00:17:11.560 --> 00:17:13.990 Cậu ăn nói chẳng nể nang ai bao giờ. 00:17:14.000 --> 00:17:16.660 Thật ra tôi đang cố sửa đấy chứ. 00:17:16.660 --> 00:17:19.070 Không nên sửa. Đó là một điểm tốt của cậu. 00:17:20.130 --> 00:17:23.370 - Rượu scotch nhé? - Tôi phải lái xe, cảm ơn ngài. 00:17:23.370 --> 00:17:24.670 Thật hả? 00:17:24.670 --> 00:17:28.140 Hay là tôi cứ rót cho cậu 00:17:28.140 --> 00:17:31.010 rồi để đây tượng trưng thôi nhé? 00:17:31.010 --> 00:17:33.350 Ông có thắng được hắn ta không? 00:17:34.680 --> 00:17:37.020 Tôi kể cậu nghe về Johnny Ingrisano bao giờ chưa? 00:17:37.020 --> 00:17:38.750 Tôi nghĩ là chưa. 00:17:38.750 --> 00:17:40.090 Hồi nhỏ sống ở Queens, ngày nào 00:17:40.090 --> 00:17:43.420 hắn cũng đấm tôi trong giờ ra chơi. 00:17:43.430 --> 00:17:46.090 Tôi làm gì được? Tôi chỉ là một đứa trẻ. 00:17:47.030 --> 00:17:48.460 Hai năm trước, 00:17:48.460 --> 00:17:50.460 tôi nghe tin Ingrisano dính đến tù tội. 00:17:50.470 --> 00:17:53.800 Kiểu rắc rối mà kẻ khác có thể dễ dàng giúp hắn thoát. 00:17:53.800 --> 00:17:55.230 Vì vậy tôi xen vào. 00:17:55.240 --> 00:17:58.770 Giờ thì hắn làm gì cũng phải xin phép, 00:17:58.770 --> 00:18:00.570 hắn ngồi tù một tuần ở Rikers. 00:18:01.740 --> 00:18:05.240 Jack Valliant làm tôi nhớ đến Johnny Ingrisano. 00:18:06.080 --> 00:18:07.510 Cậu có đi săn bao giờ không? 00:18:07.520 --> 00:18:09.480 - Không. - Cậu nên thử. 00:18:09.480 --> 00:18:13.190 Cậu sẽ giỏi lắm. Cậu cũng sẽ thích lũ chó nữa. 00:18:13.190 --> 00:18:15.720 Phụ nữ gọi đàn ông là chó. 00:18:15.720 --> 00:18:18.320 Họ gọi vậy với hàm ý chúng ta 00:18:18.330 --> 00:18:20.230 không đáng tin và hay phản bội. 00:18:20.230 --> 00:18:22.160 Nhưng giống chó không như thế. 00:18:24.100 --> 00:18:25.500 Nếu đàn ông là chó, 00:18:25.500 --> 00:18:28.370 thì phụ nữ là cái quái gì chứ? 00:18:28.370 --> 00:18:30.640 Cậu đã thấy một ả đàn bà động đực bao giờ chưa? 00:18:30.640 --> 00:18:32.510 Ả sẽ tìm mọi cách 00:18:32.510 --> 00:18:34.370 để thỏa mãn nhu cầu. 00:18:35.740 --> 00:18:37.840 Và nếu đàn bà có thể lén lút đi đêm, 00:18:37.850 --> 00:18:40.380 thì con chó nào cũng có thể. 00:18:40.380 --> 00:18:43.180 Tôi không chắc mình hiểu rõ ý ngài, thị trưởng. 00:18:46.120 --> 00:18:48.090 Tôi cần cậu tìm hiểu xem gã khốn nào 00:18:48.090 --> 00:18:49.720 đang qua lại với vợ tôi. 00:18:50.990 --> 00:18:53.130 Ông nghĩ bà ấy đang ngoại tình? 00:18:53.130 --> 00:18:55.060 Tôi biết cô ta đang ngoại tình. 00:18:55.060 --> 00:18:57.760 Có lẽ ngài nên gọi cho tờ Post 00:18:57.770 --> 00:19:00.170 Cô ta thông minh hơn thế. 00:19:00.170 --> 00:19:02.400 Hắn cũng vậy. 00:19:02.400 --> 00:19:04.140 Hắn cứ như bóng ma. 00:19:04.140 --> 00:19:06.410 Có thể hắn không tồn tại. 00:19:06.410 --> 00:19:10.540 Tôi vẫn muốn có ảnh. Tôi muốn biết hắn là ai. 00:19:10.550 --> 00:19:12.550 Tôi muốn biết hắn từ đâu tới. 00:19:12.550 --> 00:19:14.550 Tôi muốn biết hắn to gan, sung sức cỡ nào, 00:19:14.550 --> 00:19:16.680 họ gặp nhau ở đâu? Khách sạn hay nhà hắn? 00:19:16.680 --> 00:19:18.320 Tôi muốn biết hắn ép cô ta đến 00:19:18.320 --> 00:19:20.590 hay cô ta đồng lõa với hắn. 00:19:20.590 --> 00:19:23.190 Tôi muốn biết tất cả những điều đó vào ngày bỏ phiếu. 00:19:23.190 --> 00:19:26.160 Chuyện đó liên quan gì tới việc bầu cử? 00:19:26.160 --> 00:19:29.530 Người New York có thể bầu kẻ say rượu, tội phạm, 00:19:29.530 --> 00:19:31.960 người Ý, đồng tính, dân Do Thái và da màu làm thị trưởng. 00:19:31.970 --> 00:19:34.700 Nhưng họ sẽ không bầu cho một kẻ 00:19:34.700 --> 00:19:38.040 bị vợ "cắm sừng". 00:19:38.040 --> 00:19:40.410 Gã thỏ đế Jack Valliant 00:19:40.410 --> 00:19:43.310 sẽ không dám dùng chuyện này 00:19:43.310 --> 00:19:46.110 để đâm sau lưng tôi nếu hắn biết chuyện. 00:19:46.110 --> 00:19:48.850 Nhưng nhân viên của hắn sẽ không lưỡng lự đâu. 00:19:48.850 --> 00:19:51.480 Nếu vợ ông không gặp người tình trước thứ ba thì sao? 00:19:51.490 --> 00:19:54.850 Nếu vậy đó sẽ là 50000 đô dễ kiếm nhất trong cuộc đời cậu. 00:19:56.060 --> 00:19:58.060 Bây giờ một nửa, xong việc nhận nốt. 00:19:58.060 --> 00:19:59.590 Một nửa ngay bây giờ? 00:19:59.590 --> 00:20:02.700 Ngay lúc này. Cậu nghĩ sao? 00:20:02.700 --> 00:20:04.230 Tôi đồng ý. 00:20:04.230 --> 00:20:07.000 Hãy cho tôi thứ tôi cần. 00:20:07.000 --> 00:20:09.700 Vâng, thưa thị trưởng. Xem như việc đã xong. 00:20:11.910 --> 00:20:15.810 Khi ra cậu có thể lấy lịch trình của vợ tôi ở chỗ Valeire. 00:20:18.250 --> 00:20:19.680 Có gì không ổn à? 00:20:19.680 --> 00:20:21.210 Lúc ngài gọi, tôi không nghĩ sẽ là 00:20:21.220 --> 00:20:22.880 chuyện này. 00:20:22.880 --> 00:20:24.320 Phải. 00:20:25.820 --> 00:20:27.450 Tôi cũng không nghĩ thế. 00:20:31.960 --> 00:20:33.690 Này, Billy. 00:20:33.700 --> 00:20:35.560 Chào mừng cậu trở lại. 00:20:36.830 --> 00:20:38.300 Cảm ơn ngài, thị trưởng. 00:20:57.950 --> 00:21:01.350 - Em ăn sáng chưa? - Anh có thấy chìa khóa của em đâu không? 00:21:02.620 --> 00:21:04.990 Trên bàn, bên cạnh bộ sưu tập tương ớt của em. 00:21:07.860 --> 00:21:10.030 Có vẻ như ta sắp được sống kiểu L.A. rồi. 00:21:10.030 --> 00:21:12.370 Anh vừa có một hợp đồng béo bở. Giờ anh có tiền rồi. 00:21:12.370 --> 00:21:14.070 Tuyệt quá. 00:21:14.070 --> 00:21:17.670 Ngày mai em sẽ nhắn tin cụ thể về bữa tối với đoàn làm phim. 00:21:17.670 --> 00:21:19.910 Không, anh không tới đó đâu. 00:21:19.910 --> 00:21:22.310 Mấy gã đó chải chuốt quá lố. 00:21:22.310 --> 00:21:23.880 Anh không quan tâm em muốn 00:21:23.880 --> 00:21:25.510 làm diễn viên hay đồng tính. 00:21:25.510 --> 00:21:27.550 Nhưng nếu một gã trai lôi hộp trang điểm ra 00:21:27.550 --> 00:21:29.780 để trát phấn ngay bữa ăn thì không chấp nhận được. 00:21:29.780 --> 00:21:31.650 Anh giả vờ quan tâm được không? 00:21:31.650 --> 00:21:33.320 Chỉ một đêm thôi. 00:21:33.320 --> 00:21:35.550 Đây là bộ phim độc lập đầu tay 00:21:35.560 --> 00:21:37.420 của bạn gái anh mà. 00:21:37.430 --> 00:21:39.290 Nếu em năn nỉ anh. 00:21:39.290 --> 00:21:40.790 Đi mà? 00:21:40.800 --> 00:21:42.700 Ừ. 00:21:44.600 --> 00:21:47.330 Dặm cho anh ít phấn, để anh không thấy lạc lõng. 00:21:47.340 --> 00:21:48.700 - Không. - Được rồi. 00:21:48.700 --> 00:21:50.970 Nhưng anh thấy không thoải mái với những người đó. 00:22:18.270 --> 00:22:20.400 Thưa quý vị, 00:22:20.400 --> 00:22:21.630 Cathleen Hostetler. 00:22:26.940 --> 00:22:28.670 Ta thành công rồi! 00:22:30.610 --> 00:22:34.050 Quyền bình đẳng đã đến với New York. 00:22:35.950 --> 00:22:38.220 Có người cho rằng 00:22:38.220 --> 00:22:40.150 để bắt đầu trận chiến này. 00:22:40.150 --> 00:22:42.150 Tôi cho rằng lúc nào 00:22:42.160 --> 00:22:45.090 để chiến đấu 00:22:48.900 --> 00:22:51.100 Tôi cho rằng lúc nào cũng là thích hợp 00:22:51.100 --> 00:22:52.770 để đứng lên chống lại những kẻ bắt nạt. 00:22:54.030 --> 00:22:56.040 Ngay cả khi đó là 00:22:56.040 --> 00:22:59.110 Đặc biệt khi đó là 00:23:00.640 --> 00:23:03.780 Nó sẽ khiến mùi vị chiến thắng 00:23:06.510 --> 00:23:10.050 Ngày hôm nay ta tuyên bố chiến thắng. 00:23:10.050 --> 00:23:13.120 Ngày hôm này ta tuyên bố 00:23:13.120 --> 00:23:14.750 và mái đầu ngẩng cao: 00:23:14.760 --> 00:23:16.190 "Đây là cuộc đời tôi 00:23:16.190 --> 00:23:20.090 và tôi sẽ yêu 00:23:20.090 --> 00:23:21.990 Xin cảm ơn. 00:23:52.960 --> 00:23:55.230 Nào, anh bạn, cho tôi xem mặt đi. 00:23:56.900 --> 00:23:58.430 Khỉ thật. 00:24:15.050 --> 00:24:16.520 Chết tiệt. 00:24:26.990 --> 00:24:29.330 Anh đọc tờ Thời Đại sáng nay không? 00:24:29.330 --> 00:24:31.300 Không. 00:24:31.300 --> 00:24:34.570 Anh đọc tờ Post, 00:24:35.500 --> 00:24:37.600 Một bài xã luận thú vị. 00:24:37.610 --> 00:24:41.010 Đó là thứ báo lá cải tôn vinh kẻ giàu có. 00:24:41.010 --> 00:24:43.510 Anh cũng giàu có phải không, Nick? 00:24:43.510 --> 00:24:45.740 Giàu đến bẩn thỉu, 00:24:45.750 --> 00:24:48.210 như mấy sự kiện gần đây chỉ ra. 00:24:49.750 --> 00:24:52.790 Anh có nghe bài phát biểu hào sảng của em tối qua. 00:24:52.790 --> 00:24:53.850 Hừm. 00:24:53.860 --> 00:24:55.720 Giống như đêm mở màn kịch "Mamma Mia!" vậy. 00:24:55.720 --> 00:24:58.290 Những bà hoàng nhào lộn ở lối đi. 00:24:58.290 --> 00:25:00.090 Anh có gặp người quen không? 00:25:02.160 --> 00:25:05.200 Em biết ai vui mừng nhất về luật mới này không? 00:25:05.200 --> 00:25:08.430 - Ai? - Artie. 00:25:08.440 --> 00:25:11.970 Cậu ta bảo chưa bao giờ viết nhiều thỏa thuận phân chia tài sản như thế. 00:25:12.810 --> 00:25:14.770 Em nhớ Artie chứ? 00:25:14.780 --> 00:25:16.840 Ngày nào em cũng nghĩ tới cậu ấy. 00:25:22.180 --> 00:25:25.380 Tối qua em không nhắc đến vụ tranh cử. 00:25:25.390 --> 00:25:27.720 Đó không phải là nơi thích hợp. 00:25:29.860 --> 00:25:31.060 Em yêu, 00:25:32.530 --> 00:25:34.660 đang là mùa tranh cử. 00:25:34.660 --> 00:25:37.130 Nơi nào cũng thích hợp cả. 00:25:39.400 --> 00:25:41.000 Hãy cư xử đúng mực. 00:25:44.140 --> 00:25:45.740 Bo! 00:25:46.610 --> 00:25:48.840 Lại đây. 00:25:48.840 --> 00:25:50.280 Cười đi. 00:25:51.810 --> 00:25:54.250 Sang trái một chút. 00:25:59.290 --> 00:26:01.820 Anh làm việc này cả ngày à? 00:26:01.820 --> 00:26:04.760 Theo dõi phụ nữ đẹp trong nhà hàng xa xỉ? 00:26:04.760 --> 00:26:08.460 Nếu mấy quán rượu ở Bensonhurst được xem là xa xỉ. 00:26:08.460 --> 00:26:12.200 - Ta nên làm việc này nhiều hơn. - Đến lúc cô tự kiếm sống rồi. 00:26:12.200 --> 00:26:13.770 Thế có nghĩa là tháng này tôi có lương? 00:26:13.770 --> 00:26:16.070 Đúng. Ngay khi tôi xem hóa đơn điện thoại đó. 00:26:16.070 --> 00:26:18.200 Đó là anh trai tôi. Anh muốn gì nào? 00:26:18.210 --> 00:26:19.710 Gửi cạc điện thoại cho anh ta. 00:26:19.710 --> 00:26:23.040 Phải, nên thế, đúng không? 00:26:25.180 --> 00:26:26.650 Anh ấy ổn chứ? 00:26:27.950 --> 00:26:29.350 Anh biết đấy. 00:26:29.350 --> 00:26:32.320 Sing Sing không phải nơi dành cho người tốt. 00:26:37.290 --> 00:26:38.720 Thị trưởng gọi anh làm gì? 00:26:38.730 --> 00:26:40.160 Bà ấy đang dọn đồ. 00:26:40.160 --> 00:26:43.060 - Khỉ thật. Tôi phải làm gì? - Bình tĩnh. Nhìn tôi đi. 00:26:43.060 --> 00:26:44.860 Cười đi. Ngoan lắm. 00:26:44.870 --> 00:26:47.600 Đứng lên. Cầm lấy áo khoác. Cười và nói tiếp đi. 00:26:47.600 --> 00:26:50.240 - Tôi hồi hộp quá. - Túi xách. 00:26:51.340 --> 00:26:52.640 Lại đây. 00:26:52.640 --> 00:26:54.040 Theo bà ấy ra cửa. 00:26:54.040 --> 00:26:56.480 Rồi đi qua phố để theo dấu bà ấy. 00:26:56.480 --> 00:26:58.340 - Gọi cho tôi khi cô bắt kịp bà ấy. - Được. 00:26:58.350 --> 00:27:00.450 Katy, thế nào rồi? 00:27:00.450 --> 00:27:04.150 Quận Madison, sắp đến dãy 45. Bà ấy đón một vệ sĩ. 00:27:04.150 --> 00:27:07.020 Đi theo bà ta. 00:27:07.020 --> 00:27:09.660 Bà ấy vừa bắt máy. 00:27:09.660 --> 00:27:11.690 - BlackBerry? - Điện thoại gập. 00:27:11.690 --> 00:27:13.290 Tôi cần cô tới gần hơn. 00:27:13.290 --> 00:27:16.260 Cho tôi cái tên, Katy. 00:27:16.260 --> 00:27:17.900 Được. 00:27:17.900 --> 00:27:21.800 Không, không. Em hiểu. Mấy giờ? 00:27:21.800 --> 00:27:23.570 Em sẽ đến. 00:27:23.570 --> 00:27:25.540 Là hắn, Billy. Bà ấy đang hẹn gặp. 00:27:25.540 --> 00:27:27.270 Tôi thấy bà ta rồi. 00:27:27.270 --> 00:27:30.710 Vâng. Tôi sẽ đến ngay. 00:27:35.580 --> 00:27:37.620 Được rồi. Đi. 00:27:37.620 --> 00:27:39.590 Thưa bà! Thưa bà! Đợi đã. Xin lỗi. 00:27:39.590 --> 00:27:42.660 Cái này của bà. Tôi nghĩ bà làm rơi. 00:27:42.660 --> 00:27:45.220 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 00:27:48.630 --> 00:27:50.130 Ta có nên theo bà ấy? 00:27:50.130 --> 00:27:52.200 Không, bà ta sẽ phát hiện ra ngay thôi. 00:27:52.200 --> 00:27:53.930 Tìm hiểu xem số điện thoại này của ai. 00:27:53.930 --> 00:27:55.930 Nếu hắn lái xe Lexus, thì đúng là hắn rồi. 00:27:57.340 --> 00:27:59.540 Chào bà về Roosevelt, bà Hosteller. 00:27:59.540 --> 00:28:01.370 Cảm ơn, Kenny. 00:28:03.540 --> 00:28:05.710 - Tôi tìm ra rồi. - Cô tìm ra rồi? 00:28:05.710 --> 00:28:07.810 Đúng vậy. Hay lắm, Billy. 00:28:07.820 --> 00:28:11.950 - Hay thế nào? - Hay kinh khủng luôn. 00:28:11.950 --> 00:28:13.820 Ở DeVry họ dạy cô thế hả? 00:28:13.820 --> 00:28:16.460 - Tôi học ở Hunter, đồ tồi. - Ồ, tôi xin lỗi. 00:28:16.460 --> 00:28:19.630 Đó là một nơi tử tế. Tôi có bạn bè tử tế. 00:28:19.630 --> 00:28:21.730 Chúng tôi đọc sách, uống rượu. 00:28:21.730 --> 00:28:23.160 Cô đủ tuổi uống rượu? 00:28:23.160 --> 00:28:25.000 Anh sẽ ngạc nhiên vì những việc tôi đủ tuổi để làm đấy. 00:28:25.000 --> 00:28:26.230 Này, bình tĩnh. 00:28:26.230 --> 00:28:30.100 Chẳng hạn, tôi đủ tuổi đi bầu cử. 00:28:30.100 --> 00:28:33.140 Sẽ khá thú vị khi tôi bỏ phiếu bầu 00:28:33.140 --> 00:28:36.940 và biết được giám đốc tranh cử của Jack Valliant, 00:28:36.940 --> 00:28:40.810 một gã tên Paul Andrews, đang cặp kè với vợ thị trưởng. 00:28:40.820 --> 00:28:44.880 - Khỉ thật. - Và ông ta lái một con Lexus. 00:28:49.220 --> 00:28:50.260 Quá hay. 00:28:50.260 --> 00:28:52.120 Đỉnh của đỉnh, Billy. 00:28:52.130 --> 00:28:54.630 Cô cũng học câu đó ở Hunter à? 00:28:54.630 --> 00:28:56.500 Anh có muốn biết không? 00:28:56.500 --> 00:28:58.900 Ngài thị trưởng sẽ không chịu nổi tin này đâu. 00:28:58.900 --> 00:29:01.930 Bà vợ ác thật. 00:29:03.740 --> 00:29:06.000 Hành khách chú ý. 00:29:06.010 --> 00:29:09.640 Hành lý và hàng hóa 00:29:09.640 --> 00:29:12.910 Montauk. Khứ hồi. Chuyến sớm nhất. 00:29:16.250 --> 00:29:17.480 Cảm ơn. 00:30:04.100 --> 00:30:06.230 Cậu định đấu lại gã đó kiểu gì? 00:30:06.230 --> 00:30:08.970 Kết quả đang giữ ổn định. 00:30:08.970 --> 00:30:10.670 - Ổn định? - Phải. 00:30:10.670 --> 00:30:14.310 - Thế nghĩa là quái gì? - Ổn định trước khi thay đổi. 00:30:14.310 --> 00:30:16.480 Theo hướng nào? 00:30:16.480 --> 00:30:20.380 Thắng cử, Sam. Luôn luôn là vậy. 00:30:20.380 --> 00:30:22.280 Thật không? 00:30:34.900 --> 00:30:36.430 Hơi chậm đấy, Nick. 00:30:36.430 --> 00:30:39.100 Thế hả? Cứ lo thân mình đi. Tôi tự lo được. 00:30:39.100 --> 00:30:40.830 Tôi bắt đầu nghi ngờ về điều đó đấy. 00:30:40.840 --> 00:30:43.100 Giống như Griffith và Paret năm 1962. 00:30:43.100 --> 00:30:45.100 Emile Griffith và Benny Paret, nhớ chứ? 00:30:45.110 --> 00:30:47.410 - Nhớ. - Hắn là Paret, 00:30:47.410 --> 00:30:48.640 tôi là Griffith. 00:30:48.640 --> 00:30:50.040 Vậy cậu bị gay? 00:30:51.140 --> 00:30:53.850 Tôi là Griffith trừ cái đó ra. 00:30:53.850 --> 00:30:55.210 Tôi đang lùi lại. 00:30:55.220 --> 00:30:58.250 Tôi làm cho hắn tưởng hắn sẽ thắng. 00:30:58.250 --> 00:31:00.820 Rồi đến hiệp 12. Nhớ chứ? 00:31:00.820 --> 00:31:03.020 Ừ. 00:31:04.360 --> 00:31:07.730 - Cú quyết định. - Chết tiệt. 00:31:07.730 --> 00:31:10.130 Này Nick, 00:31:10.130 --> 00:31:15.230 tôi mất nửa triệu đô cho chiến dịch của cậu 00:31:15.240 --> 00:31:17.700 và sẽ mất nhiều hơn khi có kết quả. 00:31:17.710 --> 00:31:20.370 Sao cậu không cho tôi biết 00:31:20.370 --> 00:31:22.910 cậu định thắng cử bằng cách nào nhỉ? 00:31:31.280 --> 00:31:34.150 Chúng tôi sẽ tung tin thất thiệt về hắn 00:31:34.150 --> 00:31:36.790 trên các mặt báo và truyền thông 00:31:36.790 --> 00:31:39.460 khắp thành phố tối nay. 00:31:39.460 --> 00:31:40.890 Tin tốt chứ? 00:31:40.900 --> 00:31:43.360 Không, không tốt. Khốn nạn lắm. 00:31:43.360 --> 00:31:45.030 Nhưng sẽ hủy hoại hắn. 00:31:45.030 --> 00:31:46.570 Nó sẽ khiến những người đang lưỡng lự quyết định 00:31:46.570 --> 00:31:50.800 và tối chủ nhật ở buổi tranh luận, tôi sẽ hạ gục hắn. 00:31:50.800 --> 00:31:53.470 Nên thế, Nick. 00:31:53.470 --> 00:31:54.810 Cậu nên thế. 00:32:05.250 --> 00:32:07.520 Cậu quyết định bầu cho ai chưa? 00:32:08.960 --> 00:32:10.760 Tôi nghĩ mình sẽ không đến bầu. 00:32:10.760 --> 00:32:12.860 Tôi sẽ đi bầu tổng thống nhưng... 00:32:12.860 --> 00:32:16.260 Tổng thống không quyết định chất lượng cuộc sống ở Brooklyn. 00:32:17.300 --> 00:32:19.400 Sao anh biết tôi đến từ Brooklyn? 00:32:19.400 --> 00:32:21.470 Anh vừa bảo tôi đấy thôi. 00:32:21.470 --> 00:32:24.740 Nghề của tôi nhạy bén với những thứ này lắm. 00:32:24.740 --> 00:32:26.440 Anh làm gì? Thám tử tư hả? 00:32:26.440 --> 00:32:31.310 Không. Thám tử tư? Thời này vẫn còn à? 00:32:32.510 --> 00:32:33.750 Vậy anh làm gì? 00:32:33.750 --> 00:32:35.210 Tôi làm trong giới chính trị. 00:32:35.220 --> 00:32:37.920 - Vậy anh khuyên tôi bầu cho ai? - Người mới. 00:32:37.920 --> 00:32:40.050 Thôi nào, anh ta "sạch sẽ" quá. 00:32:40.050 --> 00:32:41.720 New York rộng lớn, hỗn độn lắm. 00:32:41.720 --> 00:32:42.960 Nó có cần phải thế không? 00:32:42.960 --> 00:32:44.390 Nó có thể tốt hơn 00:32:44.390 --> 00:32:47.530 nhưng nó cũng khá ổn dưới quyền Hosteller rồi. 00:32:49.260 --> 00:32:50.660 Còn anh làm gì? 00:32:50.660 --> 00:32:53.270 Công nhân vệ sinh. 00:32:54.400 --> 00:32:57.870 Trông anh khá tươm tất so với một gã dọn đường. 00:32:57.870 --> 00:32:59.670 Để gây ấn tượng với phụ nữ thôi. 00:32:59.670 --> 00:33:01.440 A, lúc nào cũng là vậy. 00:33:03.710 --> 00:33:05.410 Công ty 831? 00:33:05.410 --> 00:33:08.480 - Phải, 15 năm rồi. - 15 năm. 00:33:10.120 --> 00:33:12.280 Anh có nhà chứ? 00:33:12.290 --> 00:33:14.220 - Ở New York? - Chính xác. 00:33:14.220 --> 00:33:16.460 Vậy tại sao anh, một người lao động, 00:33:16.460 --> 00:33:18.460 và còn là dân gốc ở New York... 00:33:18.460 --> 00:33:21.160 Tại sao người như anh không có nhà trong thành phố? 00:33:21.160 --> 00:33:22.630 Trong khi những kẻ như Bernie và Gordon, 00:33:22.630 --> 00:33:26.430 cùng đi tàu này với bằng MBA nhưng vô lương, 00:33:26.430 --> 00:33:27.570 lại có nhà? 00:33:27.570 --> 00:33:29.500 Chúng có nhà trong thành phố và ngoài đảo. 00:33:29.500 --> 00:33:31.970 Còn anh thì sao? 00:33:31.970 --> 00:33:34.570 Tôi chỉ nói thế thôi. 00:33:37.510 --> 00:33:39.880 Còn anh có nhà ngoài kia không? 00:33:39.880 --> 00:33:42.780 Không, không. Đừng hiểu nhầm. 00:33:42.780 --> 00:33:45.420 Tôi thích biển, cát và cỏ cây, nhưng không. 00:33:45.420 --> 00:33:47.490 Dù sao quay lại thành phố 00:33:47.490 --> 00:33:48.720 vẫn tốt hơn. 00:33:50.220 --> 00:33:52.720 Mọi thứ tôi yêu quý đều ở thành phố đó. 00:33:52.730 --> 00:33:55.160 Bến cuối 00:33:55.160 --> 00:33:58.160 Tất cả hành khách 00:33:58.170 --> 00:34:00.900 Thu dọn tất cả tư trang cá nhân. 00:34:00.900 --> 00:34:03.300 - Rất vui được nói chuyện với anh. - Tôi cũng vậy. 00:34:03.300 --> 00:34:05.240 Xin nhắc lại, 00:34:51.050 --> 00:34:53.550 Chết tiệt. 00:35:12.410 --> 00:35:14.010 Văn phòng Taggart. 00:35:14.010 --> 00:35:15.340 Cô đang nói chuyện ở máy khác hả? 00:35:15.340 --> 00:35:17.310 Không, tôi đang cố cứu 00:35:17.310 --> 00:35:19.680 Tôi không hay nói điều này, nhưng lần này cô đúng. 00:35:19.680 --> 00:35:21.310 Thật không? 00:35:21.320 --> 00:35:24.280 Bà vợ thị trưởng đang cặp kè với gã giám đốc tranh cử. 00:35:24.280 --> 00:35:25.520 - Tôi đã bảo mà. 00:35:25.520 --> 00:35:27.220 - Bảo chúng ta có ảnh rồi. - Được. 00:35:27.220 --> 00:35:30.260 - Và tránh xa cái điện thoại ra. - Tôi không... 00:35:32.430 --> 00:35:34.590 Ryan, tôi sẽ không có mặt trong bộ phim này 00:35:34.600 --> 00:35:36.900 nếu không có anh, cảm ơn anh. 00:35:36.900 --> 00:35:38.230 Rất tuyệt vời. 00:35:38.230 --> 00:35:41.400 Anh chàng này đây, ta có một công dân thực thụ. 00:35:41.400 --> 00:35:44.170 Nào, William, kể chúng tôi nghe. Anh làm gì? 00:35:44.170 --> 00:35:45.970 Không có gì to tát cả. 00:35:45.970 --> 00:35:48.140 Tôi chụp ảnh. Chán lắm. 00:35:48.140 --> 00:35:50.880 Khỉ thật. Anh không phải thợ săn ảnh đấy chứ? 00:35:52.410 --> 00:35:55.910 Không, thật ra tôi chụp những người bình thường thôi... 00:35:55.920 --> 00:35:58.820 Billy là một thám tử tư. Anh ấy từng là cảnh sát. 00:35:58.820 --> 00:36:01.290 - Đùa à. - Hai người quen nhau như thế hả? 00:36:01.290 --> 00:36:02.920 Anh hứa không viết vé phạt 00:36:02.920 --> 00:36:04.260 nếu cô ấy đi chơi với anh. 00:36:04.260 --> 00:36:06.190 Cũng gần như thế. 00:36:06.190 --> 00:36:07.460 Kể chi tiết đi. 00:36:07.460 --> 00:36:08.990 Kể đi, Billy. 00:36:09.000 --> 00:36:11.660 Sao một gã như anh lại yêu được một cô gái như Natalie? 00:36:11.670 --> 00:36:13.000 Một gã như tôi? 00:36:13.000 --> 00:36:15.430 Em sẽ là ngôi sao lớn đấy. 00:36:15.440 --> 00:36:19.040 Đây là bữa tiệc của các anh. Hãy cứ nói chuyện điện ảnh thôi. 00:36:19.040 --> 00:36:20.310 Sẽ không ai rời bàn 00:36:20.310 --> 00:36:22.510 khi chưa được nghe chuyện của cậu, Billy. 00:36:22.510 --> 00:36:23.780 Natalie, em kể đi vậy. 00:36:23.780 --> 00:36:25.410 Sao em quen anh chàng quyến rũ này? 00:36:25.410 --> 00:36:27.710 Billy là bạn của gia đình em. 00:36:27.710 --> 00:36:29.880 Hai người là hàng xóm? 00:36:29.880 --> 00:36:31.780 Anh ấy làm việc gần nơi em ở. 00:36:31.790 --> 00:36:34.020 Em phải lòng anh chàng cảnh sát khu phố? 00:36:34.020 --> 00:36:36.150 Thôi nào. 00:36:36.160 --> 00:36:37.620 Gia đình em là dân nghèo Puerto Rica, 00:36:37.620 --> 00:36:40.490 không ai thèm quan tâm. Billy rất tốt với chúng em. 00:36:40.490 --> 00:36:42.790 Barrow. Đó là họ Puerto Rica à? 00:36:42.800 --> 00:36:45.100 Thật ra là Barea. 00:36:45.100 --> 00:36:46.900 Natalie Barea. 00:36:46.900 --> 00:36:48.470 Natalia. 00:36:48.470 --> 00:36:50.540 Nghe hợp đấy. 00:36:50.540 --> 00:36:53.070 Em đổi tên để có thể đóng nhiều phim da trắng hơn? 00:36:53.070 --> 00:36:55.510 Không. 00:36:55.510 --> 00:36:59.010 Em đổi tên vì quá mệt mỏi khi đi thử vai 00:36:59.010 --> 00:37:01.680 và câu hỏi đầu tiên của đạo diễn casting 00:37:01.680 --> 00:37:06.080 là em có phải người thân của Yesenia Barea không. 00:37:06.090 --> 00:37:07.590 Ai vậy? 00:37:07.590 --> 00:37:08.620 Em gái em. 00:37:08.620 --> 00:37:10.190 Cô ấy nổi tiếng lắm à? 00:37:10.190 --> 00:37:12.990 Phải. Bảy năm trước cô bé xuất hiện trên khắp các báo. 00:37:12.990 --> 00:37:14.290 Nat, thôi mà... 00:37:14.290 --> 00:37:15.630 Một cô bé 16 tuổi xinh đẹp 00:37:15.630 --> 00:37:17.060 bị cưỡng hiếp và bị đánh đến chết 00:37:17.060 --> 00:37:19.300 trong một căn hộ ở Bolton Village. 00:37:25.940 --> 00:37:27.410 Billy đã rất tốt với chúng em. 00:37:27.410 --> 00:37:32.680 Đó là một thời kỳ khó khăn và anh ấy khiến mọi việc tốt hơn. 00:37:41.050 --> 00:37:43.660 Đúng, đó là vì anh thích kết tội tất cả những người 00:37:43.660 --> 00:37:46.390 không cho người giàu tham gia phúc lợi xã hội 00:37:46.390 --> 00:37:47.890 khi mà trên thực tế, 00:37:47.890 --> 00:37:49.960 anh biết rõ phúc lợi xã hội là gì. 00:37:49.960 --> 00:37:52.300 Đó là cướp nhà của người lao động ở Bolton Village 00:37:52.300 --> 00:37:54.070 và bán cho một ngân hàng đầu tư 00:37:54.070 --> 00:37:55.300 với giá rẻ hơn. 00:37:55.300 --> 00:37:57.440 Đó gọi là phúc lợi xã hội đấy. 00:37:57.440 --> 00:37:59.370 Có thể ở Connecticut, nơi anh lớn lên, 00:37:59.370 --> 00:38:01.410 3 tỷ đô được coi là giá rẻ. 00:38:01.410 --> 00:38:02.970 Nhưng ở New York này, 00:38:02.980 --> 00:38:04.710 3 tỷ đô là một khoản tiền lớn 00:38:04.710 --> 00:38:06.410 có thể giải quyết nhiều vấn đề. 00:38:06.410 --> 00:38:08.210 Anh không thể giải quyết vấn đề 00:38:08.220 --> 00:38:09.550 bằng cách hạ mình trước tỷ phú. 00:38:09.550 --> 00:38:11.680 Tôi có thể hạ mình trước những tỷ phú, 00:38:11.690 --> 00:38:13.950 nhưng anh cũng xuất thân từ đó thôi. 00:38:13.950 --> 00:38:17.290 Vậy còn tiền làm cải cách từ khu biệt thự trị giá 4 triệu đô 00:38:17.290 --> 00:38:18.520 ở Brooklyn Heights đó thì sao nhỉ? 00:38:18.530 --> 00:38:21.760 Anh muốn lấy cả nhà của tôi nữa? Lấy đi. 00:38:21.760 --> 00:38:23.960 Tôi sẽ thế chấp nhà như những người dân khác trong thành phố. 00:38:23.960 --> 00:38:26.970 Vì cả hệ thống được quản lý bởi một người như anh. 00:38:30.440 --> 00:38:31.670 Tốt đấy. 00:38:31.670 --> 00:38:33.410 - Vậy hả? - Anh khá lắm, 00:38:33.410 --> 00:38:35.040 khiến những người đang lưỡng lự đổi ý. 00:38:35.040 --> 00:38:37.310 Được rồi. 00:38:37.310 --> 00:38:39.110 Ta cần khoảnh khắc đó, Paul. 00:38:39.110 --> 00:38:42.850 Khoảnh khắc "Ông không phải là Jack Kennedy" đó. 00:38:42.850 --> 00:38:44.450 Nó phải liên quan tới Bolton Village. 00:38:44.450 --> 00:38:46.580 Bám lấy vấn đề đó, 00:38:46.590 --> 00:38:48.590 dân chúng sẽ thấy sự khác biệt giữa hai người. 00:38:48.590 --> 00:38:50.860 Vẫn chưa đủ, Paul. Phải làm mạnh hơn nữa. 00:38:50.860 --> 00:38:52.920 Hắn có lý do rõ ràng để công kích lại tôi. 00:38:52.930 --> 00:38:55.390 Tôi là gã ngoại đạo giàu có vùng Connecticut. 00:38:55.400 --> 00:38:56.800 Còn hắn là ai? 00:38:56.800 --> 00:38:57.860 Hắn sẽ thất bại, 00:38:57.860 --> 00:38:59.700 nếu anh bám lấy vấn đề đó. 00:38:59.700 --> 00:39:02.000 Anh không hiểu rồi. Hắn là một tên tội phạm! 00:39:02.000 --> 00:39:03.600 Tôi cần xoáy vào điểm đó 00:39:03.600 --> 00:39:06.600 khi hắn nhạo báng về tiền của gia đình tôi, 00:39:06.610 --> 00:39:07.940 về Havard và những thứ khác. 00:39:07.940 --> 00:39:09.870 Tôi cần phải làm hắn câm miệng. 00:39:09.880 --> 00:39:12.480 "Thưa ngài, ngài là một kẻ tội phạm. Và là kẻ dối trá." 00:39:12.480 --> 00:39:14.880 Và nếu hắn thách tôi chứng minh điều đó, 00:39:14.880 --> 00:39:17.020 tôi sẽ lôi cái mảnh giấy quý báu 00:39:17.020 --> 00:39:19.450 anh đưa tôi và đọc thật to. 00:39:19.450 --> 00:39:21.890 Nghỉ 10 phút. Ta nói chuyện riêng được không? 00:39:21.890 --> 00:39:25.490 Được rồi, vấn đề của anh là gì, Jack? 00:39:25.490 --> 00:39:27.830 Tờ Nhật báo là vấn đề của tôi, Paul. 00:39:27.830 --> 00:39:30.030 Tờ Post, Thời Đại, 00:39:30.030 --> 00:39:32.760 Hostetler đang tung tin thất thiệt về tôi 00:39:32.770 --> 00:39:35.900 và chiến dịch tranh cử của ta đang thụt lùi, 00:39:35.900 --> 00:39:38.100 Tôi nghĩ đó là vì vụ ở Montauk. 00:39:38.110 --> 00:39:39.600 Nguồn tin của cậu thế nào rồi? 00:39:39.610 --> 00:39:42.370 - Tôi đang điều tra. - Thế nên cậu biến mất 9 tiếng đó hả? 00:39:42.380 --> 00:39:44.640 Hắn đang đợi đưa ta vào tròng, tôi đã bảo rồi. 00:39:44.640 --> 00:39:45.910 Anh về trong trạng thái say mèm. 00:39:45.910 --> 00:39:48.110 Tôi uống cốc-tai, thưa ngài. 00:39:48.120 --> 00:39:49.410 Vậy chiến thuật của ta là gì? 00:39:49.420 --> 00:39:51.520 Chiến thuật của ta là sự thật. 00:39:51.520 --> 00:39:53.280 Đó là cách ta chơi lại hắn. 00:39:53.290 --> 00:39:55.520 Trang nhất của ta đâu? 00:39:55.520 --> 00:39:57.460 Ta không cần trang nhất, Jack. 00:39:57.460 --> 00:39:59.020 Vì ta sẽ thắng. 00:39:59.030 --> 00:40:01.890 Thăm dò nội bộ của chúng cũng cho thấy ta dẫn trước. 00:40:01.900 --> 00:40:04.230 Anh sẽ thắng nhiệm kỳ này. 00:40:04.230 --> 00:40:05.660 Nhưng để tôi nói với anh điều này. 00:40:05.670 --> 00:40:09.530 Anh đến buổi tranh luận đó và cố thắng 00:40:09.540 --> 00:40:12.540 bằng những chiêu trò tiêu cực, 00:40:12.540 --> 00:40:15.010 hắn sẽ hủy hoại anh. 00:40:15.010 --> 00:40:16.110 Hãy hiểu điều đó. 00:40:16.110 --> 00:40:18.680 Mừng là cậu tin vào tôi nhiều như thế, Paul. 00:40:18.680 --> 00:40:22.150 Tôi luôn có niềm tin, đồ khốn ạ. 00:40:22.150 --> 00:40:23.580 Anh cũng có niềm tin đi. 00:40:23.580 --> 00:40:26.450 Giúp tôi chuyện này. Làm việc của mình đi. 00:40:28.420 --> 00:40:30.590 Lấy cho tôi tài liệu đó. 00:40:32.260 --> 00:40:33.760 Vâng, thưa ngài. 00:40:46.210 --> 00:40:47.440 Này, Murdock. 00:40:47.440 --> 00:40:49.710 Để phần cho người khác một ít chứ. 00:40:49.710 --> 00:40:53.210 Billy Taggart, khỉ thật. Cậu làm gì ở đây? 00:40:53.210 --> 00:40:55.250 Tôi có việc ở gần đây thôi. 00:40:55.250 --> 00:40:56.650 Tôi cũng thế. 00:40:56.650 --> 00:40:58.120 Anh tranh cướp ở đâu ra bộ vét đó thế? 00:40:58.120 --> 00:41:01.190 Biết nói thế nào nhỉ? Tôi làm ăn cũng được. 00:41:01.190 --> 00:41:03.920 - Anh là thám tử tư? - Không, vệ sĩ. 00:41:03.920 --> 00:41:05.090 Thấy tên nhóc đó không? 00:41:05.090 --> 00:41:07.560 Đó là Todd Lancaster, chủ của tôi. 00:41:07.560 --> 00:41:09.860 Giàu có. Bố cậu ta sở hữu một công ty xây dựng 00:41:09.860 --> 00:41:11.600 và muốn con mình kế nghiệp một ngày không xa. 00:41:11.600 --> 00:41:13.900 Tôi đảm bảo cậu ta không đi chệch hướng. 00:41:13.900 --> 00:41:17.300 - Ngài thế nào, ngài Thị trưởng? - Tony, cậu khỏe không? 00:41:17.300 --> 00:41:20.070 Harris, tới chào hỏi đi. 00:41:21.540 --> 00:41:24.010 Đây là Trung úy Harris, phó chủ tịch cũ của Solstein Donagan. 00:41:24.010 --> 00:41:26.010 Đã giúp anh ký kết vụ Bolton Village. 00:41:26.010 --> 00:41:28.410 Ta lấy mất 4 triệu đô của lão già tội nghiệp này. 00:41:29.720 --> 00:41:33.280 - Rất vui được gặp ông. Ông nhớ con trai tôi chứ, Todd. 00:41:33.290 --> 00:41:34.750 Nếu còn nhớ thì ông giỏi thật. 00:41:34.750 --> 00:41:36.620 Todd, khi nào cậu mới chịu 00:41:36.620 --> 00:41:38.490 điều hành công ty thay bố cậu? 00:41:38.490 --> 00:41:40.660 Khi nào tôi chết và nó "có gan". 00:41:40.660 --> 00:41:43.260 Khỉ thật. 00:41:43.260 --> 00:41:44.800 Bữa tiệc chán ngắt, hả? 00:41:44.800 --> 00:41:46.330 Tôi thà ở nhà xem Knicks còn hơn. 00:41:46.330 --> 00:41:47.970 Để làm gì chứ? 00:41:47.970 --> 00:41:51.800 Đây là trận đấu đáng xem nhất thành phố rồi. Gã cảnh sát trưởng kìa. 00:41:51.810 --> 00:41:53.240 Ai cũng biết 00:41:53.240 --> 00:41:54.940 lão ta và thị trưởng không ưa nổi nhau. 00:41:54.940 --> 00:41:57.310 Nhưng lão không thể không đến dự được. 00:41:57.310 --> 00:41:59.640 Cứ như xem phim truyền hình Ý. 00:41:59.650 --> 00:42:01.750 Anh biết gì về phim truyền hình chứ? 00:42:01.750 --> 00:42:03.550 Tôi không hiểu họ nói gì 00:42:03.550 --> 00:42:05.220 không có nghĩa là tôi không biết họ "chơi" nhau. 00:42:05.220 --> 00:42:09.990 Phòng 5101, ngài Taggart. Có việc khẩn. 00:42:09.990 --> 00:42:12.520 Xin phép anh. 00:42:12.530 --> 00:42:15.260 "Ở gần đây" à, cho xin đi. 00:42:34.380 --> 00:42:37.580 Tôi mời anh uống gì nhé, anh Taggart? 00:42:38.420 --> 00:42:39.650 Tôi không uống rượu. 00:42:39.650 --> 00:42:43.050 Nhưng anh từng uống. Tôi có thể nhận ra. 00:42:43.060 --> 00:42:44.090 Bằng cách nào? 00:42:44.090 --> 00:42:46.290 Vì mất ba giây anh mới 00:42:46.290 --> 00:42:48.660 từ chối lời mời của tôi. 00:42:48.660 --> 00:42:50.600 Anh bỏ rượu bao lâu rồi? 00:42:50.600 --> 00:42:52.000 Bảy năm. 00:42:52.000 --> 00:42:54.430 Tốt cho anh. 00:42:54.430 --> 00:42:56.530 Cũng có lúc suy sụp, phải không? 00:42:56.540 --> 00:42:58.600 Tôi bỏ rượu vì người tôi yêu. 00:42:58.610 --> 00:43:00.470 Vậy ra anh có tin vào tình yêu. 00:43:00.470 --> 00:43:02.570 Tôi tin vào tình yêu với người mình ở bên. 00:43:02.580 --> 00:43:05.780 Anh là kiểu người gì, ngu ngốc hay sùng đạo vậy? 00:43:06.950 --> 00:43:08.250 Cả hai. 00:43:08.250 --> 00:43:11.180 Mừng sức khỏe của anh, Taggart. 00:43:16.690 --> 00:43:20.330 Chắc bà có thể giải thích lý do vì sao tôi ở đây. 00:43:21.490 --> 00:43:23.800 Bị bám đuôi mệt mỏi lắm. 00:43:24.660 --> 00:43:26.030 Cho phép tôi tò mò, 00:43:26.030 --> 00:43:28.730 anh được trả bao nhiêu cho nỗ lực của mình? 00:43:28.740 --> 00:43:30.440 Nỗ lực gì vậy? 00:43:30.440 --> 00:43:32.940 Việc anh đang làm cho ngài thị trưởng. 00:43:34.010 --> 00:43:37.180 Tôi trả anh 50000 đô nếu anh từ bỏ. 00:43:37.180 --> 00:43:38.480 Bà thật hào phóng, 00:43:38.480 --> 00:43:40.110 nhưng tôi đã ký hợp đồng với ngài thị trưởng rồi. 00:43:40.110 --> 00:43:41.210 Phá nó đi. 00:43:41.210 --> 00:43:43.480 Ta không phá hợp đồng với thị trưởng được. 00:43:43.480 --> 00:43:45.050 Tôi biết chứ. 00:43:45.050 --> 00:43:46.420 Sao bà không bỏ ông ta đi? 00:43:46.420 --> 00:43:49.020 Không như anh nghĩ đâu, Taggart. 00:43:49.020 --> 00:43:51.920 Tôi chỉ chụp ảnh. Tôi không được phép nghĩ gì cả. 00:43:51.930 --> 00:43:54.830 Nếu bảy năm qua có ý nghĩa với anh, 00:43:54.830 --> 00:43:58.630 nếu người phụ nữ khiến anh bỏ rượu đó có ý nghĩa với anh, 00:43:58.630 --> 00:44:00.500 hãy đi đi. 00:44:00.500 --> 00:44:04.040 Vì nếu anh nghĩ mình đang điều tra một vụ ngoại tình, 00:44:04.040 --> 00:44:07.040 thì anh không hiểu rõ Nicholas Hostetler rồi. 00:44:19.350 --> 00:44:21.120 Anh thấy em đã gặp Billy. 00:44:21.120 --> 00:44:23.690 Đúng vậy. 00:44:23.690 --> 00:44:25.420 Cậu ấy có bảo mình làm việc cho anh không? 00:44:25.430 --> 00:44:26.790 Anh ấy có nhắc đến. 00:44:26.790 --> 00:44:30.800 - Cậu ta có nói đó là độc quyền không? - Có. 00:44:30.800 --> 00:44:33.360 Em từng hiểu "độc quyền" nghĩa là gì. 00:44:33.370 --> 00:44:37.240 Trong trường hợp này, nó có nghĩa là việc của tôi, 00:44:37.240 --> 00:44:39.700 đừng có nhúng tay vào. 00:44:41.240 --> 00:44:42.670 Tội nghiệp Nicky. 00:44:42.680 --> 00:44:44.580 Anh chưa bao giờ học cách chia sẻ, 00:44:44.580 --> 00:44:46.380 đúng không? 00:44:46.380 --> 00:44:47.810 Đừng lo, 00:44:47.810 --> 00:44:51.250 em sẽ dạy anh trước khi quá muộn. 00:44:51.250 --> 00:44:53.220 Cẩn thận đấy, em yêu. 00:44:53.220 --> 00:44:55.220 Anh cũng thế, anh yêu. 00:44:56.420 --> 00:44:58.990 Anh Taggart, xin hãy bảo trọng. 00:45:03.560 --> 00:45:05.360 Uống gì đi. 00:45:10.870 --> 00:45:13.100 Cậu có gì cho tôi rồi? 00:45:13.110 --> 00:45:15.840 Thật ra tôi cần thêm vài ngày nữa. 00:45:15.840 --> 00:45:17.310 Xong xuôi hết rồi, 00:45:17.310 --> 00:45:20.450 nhưng tôi cần 48 tiếng nữa để xác minh. 00:45:22.580 --> 00:45:27.020 Cậu có một phong bì đựng ảnh trong túi áo. 00:45:27.020 --> 00:45:31.890 Cái mà tôi trả công. Đúng không? 00:45:31.890 --> 00:45:33.930 Cảm thấy không cam tâm? 00:45:52.580 --> 00:45:54.010 Tốt lắm. 00:46:01.990 --> 00:46:03.790 Billy, cậu xong việc rồi. 00:46:18.040 --> 00:46:19.870 Ryan, anh thấy vui chứ? 00:46:58.310 --> 00:47:01.650 Anh yêu đường kẻ giữa bầu trời và mặt nước. 00:47:01.650 --> 00:47:04.580 Em sẽ thấy nó sậm màu hơn khi nó ở càng xa, 00:47:04.580 --> 00:47:08.490 đường kẻ chia đôi bầu trời 00:47:09.760 --> 00:47:11.920 Anh ta mộ đạo. Anh hiểu. 00:47:11.930 --> 00:47:13.120 Anh ta cần có hi vọng, 00:47:13.130 --> 00:47:15.130 cần thứ gì đó để tin vào. 00:47:15.130 --> 00:47:16.960 Anh nhắc tới 00:47:16.960 --> 00:47:18.460 Có quan trọng không? 00:47:18.460 --> 00:47:21.000 Không phải thứ gì trong cuộc sống 00:47:22.400 --> 00:47:24.140 Đừng nói 00:47:24.970 --> 00:47:26.940 Đi thôi. 00:47:55.030 --> 00:47:57.170 Nụ hôn của Cuộc sống! 00:47:57.170 --> 00:47:59.640 Sundance, chúng tôi đến đây! 00:48:03.480 --> 00:48:05.080 Anh thích chứ? 00:48:11.950 --> 00:48:14.290 - Xin lỗi. - Vâng. 00:48:14.290 --> 00:48:17.050 - Cho tôi một ly Jameson được không? - Có ngay. 00:48:44.180 --> 00:48:45.780 Lại nữa à. 00:48:45.790 --> 00:48:49.250 - Anh muốn uống nước không? - Rót rượu đi. 00:48:51.290 --> 00:48:53.520 Billy, anh đang làm gì vậy? 00:48:53.530 --> 00:48:55.160 Nat, anh chỉ... 00:48:55.160 --> 00:48:57.600 Anh không muốn mình là người duy nhất không ăn mừng. 00:48:57.600 --> 00:48:59.830 - Billy, đừng làm vậy. - Đây là tiệc mà, phải không? 00:48:59.830 --> 00:49:01.700 Bộ phim đó lại quá tuyệt. 00:49:01.700 --> 00:49:05.500 Chúa ơi, anh chưa thấy em giỏi như thế bao giờ. 00:49:05.510 --> 00:49:08.170 Quá tuyệt vời. Em diễn rất thuyết phục. 00:49:08.170 --> 00:49:09.970 Xin lỗi. Tôi trả lại chén này được không? 00:49:09.980 --> 00:49:13.280 - Anh ổn mà. - Billy, đừng. 00:49:13.280 --> 00:49:15.650 - Đủ rồi. - Sao? 00:49:15.650 --> 00:49:17.150 Sao? 00:49:17.150 --> 00:49:19.580 Anh đã hứa với em. Sao lại làm em tổn thương như thế? 00:49:19.590 --> 00:49:20.950 Anh làm em tổn thương? 00:49:20.950 --> 00:49:22.350 Em chưa từng hỏi anh cảm thấy thế nào. 00:49:22.360 --> 00:49:24.420 Tối nay không phải của anh, Billy. 00:49:24.420 --> 00:49:28.060 Em đã rất nỗ lực vì bộ phim này. Không có ý nghĩa gì với anh, phải không? 00:49:28.060 --> 00:49:29.990 Sao anh không đi uống tiếp đi? 00:49:30.000 --> 00:49:33.230 Quay trở lại làm Billy cũ đi. Ta đều biết anh ta tuyệt thế nào mà. 00:49:33.230 --> 00:49:34.830 Em ra chỗ các bạn em đây. 00:49:34.830 --> 00:49:37.000 Ý cô là Ryan? 00:49:37.000 --> 00:49:38.940 Cô ngủ với hắn? 00:49:38.940 --> 00:49:41.240 - Đừng làm vậy. - Được, tôi sẽ hỏi hắn. 00:49:41.240 --> 00:49:43.070 Billy, về nhà đi. Làm ơn. 00:49:43.080 --> 00:49:45.080 Nói đi không tôi đập phá đấy. 00:49:45.080 --> 00:49:47.010 Chẳng còn gì cho anh đập phá hết. 00:49:47.010 --> 00:49:48.410 Nói thật đi. 00:49:48.410 --> 00:49:50.080 Cô bảo tôi nó là nghệ thuật, 00:49:50.080 --> 00:49:52.150 chỉ có vài cảnh yêu đương. 00:49:52.150 --> 00:49:54.290 - Em không thể tiếp tục nữa. - Thế nghĩa là sao? 00:49:54.290 --> 00:49:57.190 Nghĩa là ta chia tay. Ta vốn đã không hợp nhau rồi. 00:49:57.190 --> 00:49:59.660 - Anh đưa em về nhà. - Anh có em nói không đấy? 00:49:59.660 --> 00:50:01.560 Không, và em không thể bỏ anh 00:50:01.560 --> 00:50:03.590 vì một lũ khốn nạn này được! 00:50:10.970 --> 00:50:13.470 - Em không thể. - Nat, xin em. 00:50:13.470 --> 00:50:15.470 Natalie. 00:50:17.010 --> 00:50:18.910 Anh xin lỗi. 00:50:18.910 --> 00:50:21.650 Giữa ta không còn gì cả, Billy. 00:50:21.650 --> 00:50:22.910 - Đừng nói vậy. - Không còn gì. 00:50:22.920 --> 00:50:24.250 Một cô bé đã chết 00:50:24.250 --> 00:50:26.580 giữ ta ở bên nhau suốt bảy năm. 00:50:26.590 --> 00:50:29.620 Nhưng không đủ. 00:50:29.620 --> 00:50:31.160 Sao em có thể nói vậy? 00:50:31.160 --> 00:50:32.920 Natalie, anh xin lỗi. 00:50:32.930 --> 00:50:35.460 - Nat, em ổn chứ? - Vâng. 00:50:35.460 --> 00:50:39.200 Billy, thôi đi! Không! Bỏ anh ấy ra. 00:50:39.200 --> 00:50:41.870 - Billy, làm ơn. - Gã diễn viên thối tha. 00:50:41.870 --> 00:50:43.530 Đúng, em đã ngủ với hắn. 00:51:00.350 --> 00:51:03.550 - Mày làm cái quái gì vậy? - Đợi chút. 00:51:16.070 --> 00:51:21.040 Cô muốn phí tiền của tôi! 00:51:47.470 --> 00:51:49.100 Natalie? 00:51:50.040 --> 00:51:52.340 Katy, giờ tôi không muốn nói chuyện. 00:51:53.870 --> 00:51:55.940 Sao? 00:51:55.940 --> 00:51:58.740 Katy, đừng đùa nữa. Cô bảo gì cơ? 00:52:00.910 --> 00:52:02.750 Chết tiệt! 00:52:05.220 --> 00:52:07.490 Các đơn vị tập hợp, 00:52:07.490 --> 00:52:09.490 ghi nhận có nổ súng 00:52:09.490 --> 00:52:11.420 Jane và Washington 00:52:11.420 --> 00:52:15.430 Có một nạn nhân. 00:52:15.430 --> 00:52:17.530 Lùi lại, sau vạch kẻ. 00:52:17.530 --> 00:52:18.960 Lùi lại. 00:52:18.970 --> 00:52:20.970 Này, Tony. 00:52:20.970 --> 00:52:22.670 - Cho anh ta vào. - Được rồi. 00:52:24.270 --> 00:52:26.500 Cảm ơn anh, Jansen. 00:52:26.510 --> 00:52:28.910 Chúng tôi nhận được điện thoại lúc hơn một giờ. 00:52:28.910 --> 00:52:30.340 Báo có nổ súng. 00:52:30.340 --> 00:52:33.310 Một phút sau, thêm sáu cuộc gọi nữa đều từ số nhà 211. 00:52:33.310 --> 00:52:36.250 Đơn vị đầu tiên đến sau ba phút. 00:52:36.250 --> 00:52:37.780 Lúc đó anh ta đã chết. 00:52:37.780 --> 00:52:41.120 - Lý do có thể là gì? - Có vẻ là cướp của. 00:52:41.120 --> 00:52:42.320 Anh ta không mang theo ví 00:52:42.320 --> 00:52:43.520 nhưng căn hộ của anh ta ở ngay đây, 00:52:43.520 --> 00:52:45.120 nên có thể anh ta để nó ở nhà. 00:52:45.120 --> 00:52:46.820 Chúng tôi đang làm việc để xin phép chủ nhà 00:52:46.830 --> 00:52:48.030 vào bên trong. 00:52:48.030 --> 00:52:49.260 Có tiền mặt trên người anh ta không? 00:52:49.260 --> 00:52:50.490 Không chìa khóa, không tiền mặt. 00:52:50.500 --> 00:52:52.730 Tôi bảo rồi, có vẻ là cướp của. 00:52:52.730 --> 00:52:56.300 Thế lần cuối anh gặp người này là ở đâu? 00:53:04.410 --> 00:53:06.010 Anh không thể nghĩ đó là cướp của được? 00:53:06.010 --> 00:53:09.080 Không, chúng tôi cố xoay nó theo hướng trộm cướp. Báo chí cũng thế. 00:53:09.080 --> 00:53:11.080 Nhưng rõ ràng không phải vậy. 00:53:11.080 --> 00:53:12.620 Giờ đến lượt cậu, Billy. 00:53:12.620 --> 00:53:14.650 Cậu liên quan gì đến việc này? 00:53:14.650 --> 00:53:16.550 Hay đấy, Billy. 00:53:16.560 --> 00:53:18.820 Tôi cũng định hỏi cậu điều đó. 00:53:22.500 --> 00:53:24.430 Nghe này, Billy. Đây là những gì chúng tôi biết. 00:53:24.430 --> 00:53:28.130 Một thám tử tư, từng là thanh tra của sở cảnh sát New York 00:53:28.130 --> 00:53:29.630 có mặt ở tiệc gây quỹ của thị trưởng. 00:53:29.640 --> 00:53:31.940 Dù mạng sống của mẹ anh ta phụ thuộc vào đó, 00:53:31.940 --> 00:53:33.900 anh ta cũng không thể có đủ tiền mua vé. 00:53:33.910 --> 00:53:36.440 Đó là hôm thứ năm. Sau đó mới hay này. 00:53:36.440 --> 00:53:40.310 24 giờ sau, tại hiện trường cái chết của gã 00:53:40.310 --> 00:53:43.450 điều hành chiến dịch tranh cử đối đầu ngài thị trưởng, 00:53:43.450 --> 00:53:46.180 lại đúng tên thám tử đó. 00:53:46.190 --> 00:53:48.090 Giải thích đi, Billy. 00:53:48.090 --> 00:53:50.420 Là Hostetler à? 00:53:50.420 --> 00:53:51.990 Có phải do thứ cậu đưa ông ta tối qua? 00:53:51.990 --> 00:53:53.360 Cậu chỉ điểm Andrews? 00:53:53.360 --> 00:53:56.190 - Tôi đưa ông ta ảnh. - Cậu đưa ảnh? 00:53:56.200 --> 00:53:58.600 - Ảnh ai? - Vợ ông ấy. 00:53:58.600 --> 00:54:00.730 - Vợ ông ấy với ai? - Tôi không nói được. 00:54:03.440 --> 00:54:05.740 Tốt hơn hết là cậu nên nói gì đi. 00:54:05.740 --> 00:54:08.470 Nói tôi nghe cậu làm gì ở hiện trường vụ án. 00:54:08.470 --> 00:54:10.110 Tôi có việc ở gần đây. 00:54:10.110 --> 00:54:11.780 Cậu có việc ở gần đây à? 00:54:13.180 --> 00:54:14.780 Paul Andrews chết rồi. 00:54:14.780 --> 00:54:17.510 Cậu nghĩ có thể mặc kệ hắn và bỏ đi sao? 00:54:17.520 --> 00:54:19.020 Đây là một vụ hành quyết. 00:54:19.020 --> 00:54:22.420 Đây là một vụ ám sát. Cậu có chỉ điểm Andrews không? 00:54:22.420 --> 00:54:24.890 Billy, cậu có tham gia vào vụ hành quyết này? 00:54:24.890 --> 00:54:26.120 - Đồ khốn. - Tôi là đồ khốn? 00:54:26.130 --> 00:54:28.160 Đồ khốn. Tôi làm nghề của mình thôi. 00:54:28.160 --> 00:54:29.560 Tôi không thắc mắc. 00:54:29.560 --> 00:54:32.560 Tôi đưa ảnh cho ông ta và rút lui. 00:54:32.570 --> 00:54:34.330 Ông nghĩ tôi tiếp tay giết anh ta? 00:54:34.330 --> 00:54:37.600 Tôi nghĩ cậu khôn ngoan hơn thế để lừa anh ta... 00:54:37.600 --> 00:54:39.440 Im đi. Tôi làm việc của mình thôi. 00:54:39.440 --> 00:54:41.910 - Cậu thừa biết. - Tôi làm việc của mình. 00:54:41.910 --> 00:54:44.310 - Cảnh sát trưởng. - Biến ra chỗ khác. 00:54:44.310 --> 00:54:46.380 Tôi nói cậu nghe, Billy. 00:54:46.380 --> 00:54:49.250 Tôi sẽ hạ gục Hostetler. 00:54:49.250 --> 00:54:50.810 Ngày bầu cử, 00:54:50.820 --> 00:54:53.180 hắn sẽ ở trong một chiếc cũi, như khỉ. 00:54:53.190 --> 00:54:55.120 Giờ, hoặc là cậu giúp tôi, 00:54:55.120 --> 00:54:58.560 hoặc là cậu sẽ ở trong cũi gặm chuối với hắn. 00:55:02.830 --> 00:55:03.860 Sao? 00:55:03.860 --> 00:55:06.400 Cảnh sát trưởng, có vấn đề. 00:55:06.400 --> 00:55:09.330 Có chuyện, cảnh sát trưởng? 00:55:09.340 --> 00:55:11.000 Cậu giữ cửa. Không ai được vào. 00:55:11.000 --> 00:55:13.600 - Thưa ngài... - Cậu giữ cửa đi. 00:55:26.790 --> 00:55:27.990 Jack. 00:55:29.620 --> 00:55:31.590 Tối nay đã xảy ra chuyện gì, Jack? 00:55:36.490 --> 00:55:38.600 Đừng lo. Cậu ta là người của tôi. 00:55:42.830 --> 00:55:44.540 Ai cũng là người của ông. 00:55:46.000 --> 00:55:47.840 Tôi cần anh nhìn tôi đây, Jack. 00:55:47.840 --> 00:55:50.510 Nói cho tôi biết, được không? 00:55:50.510 --> 00:55:53.710 Bỏ rượu xuống, Jack. Nghe không? 00:55:55.380 --> 00:55:57.280 Nghe không, Jack? 00:56:01.150 --> 00:56:02.850 Được rồi. 00:56:02.860 --> 00:56:04.790 Anh cần phải tỉnh táo lại, Jack. 00:56:04.790 --> 00:56:05.990 Khóa cửa. 00:56:12.000 --> 00:56:13.660 Sẽ ổn thôi, Jack. 00:56:23.740 --> 00:56:26.540 Cho tôi biết chính xác đã xảy ra chuyện gì. 00:56:30.380 --> 00:56:33.020 Ông không phải là cảnh sát thực thụ. 00:56:33.020 --> 00:56:34.850 Ông là đồ chó. 00:56:54.240 --> 00:56:57.040 Ta sẽ đi dạo hít thở không khí trong lành một chút. 00:56:57.040 --> 00:56:58.340 Anh sẽ thấy ổn hơn. 00:56:58.340 --> 00:57:00.040 Đừng lo lắng, được chứ? 00:57:00.050 --> 00:57:01.680 Tôi muốn giúp anh, Jack. 00:57:01.680 --> 00:57:03.380 Nhưng tôi phải biết chuyện gì đã xảy ra, 00:57:03.380 --> 00:57:04.680 và ta không có nhiều thời gian đâu. 00:57:04.680 --> 00:57:06.780 Tôi cần anh nói cho tôi biết, hiểu chứ? 00:57:06.790 --> 00:57:09.990 Tôi không nói năng gì hết, đồ chó. 00:57:09.990 --> 00:57:11.990 Anh đang nói, nhưng không giúp ích gì lắm. 00:57:11.990 --> 00:57:13.320 Giúp anh ta tỉnh lại, Billy. 00:57:31.780 --> 00:57:32.980 Được rồi. 00:57:40.080 --> 00:57:43.450 Cậu ấy xuống dưới nhà 00:57:43.460 --> 00:57:46.860 để gặp Todd Lancaster. 00:57:48.390 --> 00:57:49.760 Trước đó anh ta có gọi điện 00:57:49.760 --> 00:57:54.900 và bảo Paul anh ta đã sẵn sàng nói chuyện. 00:57:57.700 --> 00:58:01.640 Anh ta nói thấy hổ thẹn vì đã giúp chúng tôi, 00:58:01.640 --> 00:58:04.510 nhưng anh ta, ừm... 00:58:04.510 --> 00:58:07.580 thấy hổ thẹn vì cha mình nhiều hơn 00:58:07.580 --> 00:58:09.980 và chỉ muốn chấm dứt việc này. 00:58:13.050 --> 00:58:16.090 Tôi nghĩ Paul đã quên thời gian 00:58:16.090 --> 00:58:19.560 vì cậu ấy nhìn đồng hồ và cậu ấy, ừm, 00:58:20.790 --> 00:58:22.790 chạy xuống dưới nhà. 00:58:24.400 --> 00:58:25.800 Đó là... 00:58:26.870 --> 00:58:29.970 Đó là lần cuối tôi nhìn thấy cậu ấy. 00:58:29.970 --> 00:58:34.870 Có âm thanh gì bên ngoài không? Một cuộc cãi lộn chẳng hạn? 00:58:34.870 --> 00:58:36.140 Không. 00:58:37.980 --> 00:58:39.540 Chỉ có tiếng súng. 00:58:44.820 --> 00:58:46.620 Tôi biết mình không thể ra ngoài. 00:58:46.620 --> 00:58:50.820 Tôi biết mình không thể báo cảnh sát, 00:58:50.820 --> 00:58:52.890 không thể xuất hiện. 00:58:54.560 --> 00:58:57.590 Tôi biết tất cả những việc tôi không thể làm, 00:58:57.600 --> 00:59:00.960 Jack Valliant, ứng cử viên thị trưởng, 00:59:02.330 --> 00:59:03.930 không thể làm. 00:59:05.040 --> 00:59:07.540 Anh biết điều này có nghĩa là gì không, Jack? 00:59:09.570 --> 00:59:12.740 Có, nghĩa là tôi để cậu ấy nằm ngoài đó. 00:59:16.380 --> 00:59:19.180 Nghĩa là tôi để cậu ấy chết trong cô độc. 00:59:19.180 --> 00:59:20.780 Nghĩa là anh có thể vượt qua chuyện này. 00:59:22.090 --> 00:59:24.760 Nhìn tôi đây, Jack. 00:59:24.760 --> 00:59:28.490 Anh sẽ là thị trưởng mới của New York. 00:59:28.490 --> 00:59:30.860 Anh phải vượt qua chuyện này. 00:59:30.860 --> 00:59:33.330 Giờ anh thay đồ đi. 00:59:33.330 --> 00:59:36.130 Tìm một cái mũ và áo khoác có cổ. 00:59:36.140 --> 00:59:38.670 Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây, thật lặng lẽ. 00:59:42.310 --> 00:59:45.440 Tôi đây? Phải. 00:59:45.440 --> 00:59:47.440 Hostetler. 00:59:47.450 --> 00:59:49.680 Ta phải đưa anh ấy ra khỏi đây. 00:59:49.680 --> 00:59:51.650 Tôi ra ngay đây. 00:59:51.650 --> 00:59:53.220 Ông liên quan thế nào? 00:59:55.050 --> 00:59:56.250 Phức tạp lắm. 01:00:00.760 --> 01:00:03.130 Cho tôi một ngày để sắp xếp lại mọi việc. 01:00:03.130 --> 01:00:04.330 Ta sẽ nói chuyện. 01:00:32.620 --> 01:00:36.330 - Hỗn loạn thật. - Một thảm kịch, thưa ngài. 01:00:38.300 --> 01:00:41.930 Bọn nhà báo sẽ muốn bới móc chuyện này. 01:00:41.930 --> 01:00:44.770 Ngài nói gì, thưa ngài? 01:00:44.770 --> 01:00:47.470 Anh biết sẽ thế nào mà. 01:00:47.470 --> 01:00:50.340 Ta phải cho họ một cái lệnh bắt giữ hoặc là từ chức. 01:00:51.940 --> 01:00:54.280 Vậy ta sẽ cho họ một cái lệnh bắt người. 01:00:58.820 --> 01:01:00.750 Thảm kịch ở West Village. 01:01:00.750 --> 01:01:02.350 Paul Andrews, 01:01:02.350 --> 01:01:04.450 của ứng cử viên thị trưởng 01:01:04.460 --> 01:01:05.820 bị bắn chết 01:01:05.820 --> 01:01:07.560 bên ngoài căn hộ của anh ta 01:01:07.560 --> 01:01:11.360 Cảnh sát chất vấn các nhân chứng, 01:01:11.360 --> 01:01:13.200 Cảnh sát trưởng 01:01:13.200 --> 01:01:15.970 một người bạn của Andrews, 01:01:15.970 --> 01:01:19.000 sẽ được sở cảnh sát 01:01:25.710 --> 01:01:27.780 Cậu ấy là một người tốt hơn tôi. 01:01:30.480 --> 01:01:32.180 Đáng lẽ cậu ấy nên làm thị trưởng. 01:01:37.120 --> 01:01:40.560 Anh và Andrews, hai người sống cùng nhau? 01:01:40.560 --> 01:01:45.330 Tôi nhớ câu này. Không biết tôi nghe ở đâu. 01:01:45.330 --> 01:01:47.160 Chỉ là tôi luôn nhớ nó. 01:01:49.130 --> 01:01:51.770 Có thể tôi đọc được sau khi tốt nghiệp. 01:01:55.740 --> 01:02:00.010 "Không còn bình thường hay an toàn 01:02:00.010 --> 01:02:02.180 để nói rằng tôi yêu cậu ấy." 01:02:29.040 --> 01:02:30.810 Ngài đã nói chuyện với Ủy viên Valliant chưa? 01:02:30.810 --> 01:02:33.880 Rồi. Tôi gọi cho anh ấy sáng nay. 01:02:33.880 --> 01:02:36.250 Tôi không chỉ gửi lời chia buồn sâu sắc đến anh ấy 01:02:36.250 --> 01:02:40.350 mà còn đảm bảo 01:02:40.350 --> 01:02:43.090 để mang thủ phạm 01:02:43.090 --> 01:02:44.920 Ông có biết Paul Andrews? 01:02:44.920 --> 01:02:49.030 Tôi chỉ gặp anh Andrews 01:02:49.030 --> 01:02:51.500 Tôi luôn có ấn tượng 01:02:51.500 --> 01:02:54.000 và chăm chỉ. 01:02:54.000 --> 01:02:57.230 Anh ấy yêu thành phố, 01:02:57.240 --> 01:03:02.210 Anh ấy và vợ tôi thực ra 01:03:02.210 --> 01:03:03.940 Vậy nên việc này khiến chúng tôi rất đau lòng. 01:03:03.940 --> 01:03:06.310 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 01:03:06.310 --> 01:03:07.940 Paul Andrews 01:03:07.950 --> 01:03:09.710 Đợi một phút. 01:03:09.720 --> 01:03:13.420 Một người yêu thương 01:03:13.420 --> 01:03:15.390 Anh ấy là bạn quý 01:03:15.390 --> 01:03:18.160 và là động lực 01:03:18.160 --> 01:03:19.860 Mọi người sẽ nhớ anh ấy sâu sắc. 01:03:19.860 --> 01:03:21.630 Đây hẳn là thời điểm cực kỳ khó khăn. 01:03:21.630 --> 01:03:24.160 Ngài có nghĩ tới việc 01:03:24.160 --> 01:03:25.700 Chắc chắn là không. 01:03:25.700 --> 01:03:28.100 Buổi tranh luận sẽ tiến hành 01:03:28.100 --> 01:03:30.770 Bầu cử vào thứ ba. 01:03:30.770 --> 01:03:33.940 Chúng tôi không cho phép tội phạm 01:03:33.940 --> 01:03:36.370 thực hiện 01:03:36.380 --> 01:03:38.380 Cảm ơn. 01:03:38.380 --> 01:03:41.380 Paul Andrews rõ ràng không cặp kè với vợ thị trưởng. 01:03:42.910 --> 01:03:44.950 Ta cần tìm một kẻ tên là Todd Lancaster. 01:03:44.950 --> 01:03:47.880 Tìm hiểu về anh ta và dự án Bolton Village. 01:03:47.890 --> 01:03:49.790 Tất cả những gì có thể biết về thương vụ đó. 01:03:49.790 --> 01:03:51.590 Được. Tôi sẽ tìm hiểu. 01:03:59.730 --> 01:04:01.130 Billy. 01:04:03.070 --> 01:04:05.000 Anh biết đó không phải là lỗi của anh mà. 01:04:13.880 --> 01:04:15.350 Tôi phải đi. 01:04:48.380 --> 01:04:51.050 Thưa ngài, anh ta vừa đi vào khu Bolton Village. 01:04:51.850 --> 01:04:53.250 Vâng, thưa ngài. 01:05:04.660 --> 01:05:07.530 - Bỏ súng xuống, Mikey! 01:05:09.200 --> 01:05:11.200 - Bình tĩnh, anh bạn. 01:05:11.200 --> 01:05:13.000 Bình tĩnh, anh bạn, cái quái gì thế? 01:05:13.010 --> 01:05:15.610 - Không sao đâu, Mikey. 01:06:00.320 --> 01:06:02.120 Billy, chào cháu. 01:06:04.460 --> 01:06:07.720 Billy, vào đi, vào đi. Xin chào. 01:06:07.730 --> 01:06:10.960 Chào cháu. Natalia đâu? 01:06:10.960 --> 01:06:13.400 Cháu tới một mình, cô Barea. 01:06:13.400 --> 01:06:15.700 Cô ấy đang bận rộn với bộ phim lắm. 01:06:15.700 --> 01:06:18.000 Ồ, phải rồi, bộ phim. 01:06:28.150 --> 01:06:29.810 Chào cậu, Billy. Gặp cậu thật mừng quá. 01:06:29.820 --> 01:06:31.080 Cháu cũng thế. 01:06:37.760 --> 01:06:39.160 Gặp cậu tôi rất mừng. 01:06:41.430 --> 01:06:44.090 Điều gì đưa cậu trờ lại khu này? 01:06:44.100 --> 01:06:47.300 Chú hỏi hay lắm. Cháu cũng không biết nữa. 01:06:47.300 --> 01:06:49.630 Khó mà giải thích được nỗi nhớ. 01:06:49.630 --> 01:06:51.700 Vâng. 01:06:51.700 --> 01:06:56.940 Chuyện giữa cháu và con gái ta vẫn ổn chứ? 01:06:56.940 --> 01:06:59.640 Vâng. Ổn ạ. 01:07:02.050 --> 01:07:03.710 Sao chú ở lại đây, chú Raul? 01:07:05.180 --> 01:07:07.550 Ta sẽ đi đâu chứ? 01:07:07.550 --> 01:07:09.390 Bất cứ đâu. Cháu không hiểu được. 01:07:09.390 --> 01:07:11.420 Natalie cũng không hiểu. Sao cô chú ở lại đây? 01:07:11.420 --> 01:07:17.060 Ta không thể bỏ Yesenia lại được. 01:07:17.060 --> 01:07:18.930 Em ấy đi rồi, chú Raul. 01:07:18.930 --> 01:07:20.600 Không, Billy, không. 01:07:20.600 --> 01:07:22.630 Con bé ở đây. 01:07:24.500 --> 01:07:29.210 Nghe này, chú biết đêm đó cháu hi sinh nhiều thế nào. 01:07:29.210 --> 01:07:32.410 Nhưng cháu cũng giúp chúng ta thanh thản. 01:07:35.010 --> 01:07:40.250 Và cháu đòi lại công lý cho Yesenia. 01:07:42.120 --> 01:07:43.490 Và ta không thể nói hết 01:07:43.490 --> 01:07:47.560 điều đó có ý nghĩa thế nào đôi với ta và bà ấy. 01:07:53.130 --> 01:07:54.530 Billy, 01:07:56.200 --> 01:07:58.400 cháu xem bộ phim đó chưa? 01:08:06.510 --> 01:08:08.850 Giơ tay lên. 01:08:08.850 --> 01:08:10.810 Kevin. 01:08:10.820 --> 01:08:12.250 Để chúng tôi nói chuyện riêng. 01:08:16.620 --> 01:08:19.820 - Cảm ơn bà đã gặp tôi. - Cậu muốn gì? 01:08:19.830 --> 01:08:21.760 Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 01:08:21.760 --> 01:08:23.790 Ồ, giờ cậu mới muốn biết sao? 01:08:23.800 --> 01:08:26.230 Đêm đó cậu chẳng thèm quan tâm. 01:08:26.230 --> 01:08:28.970 Paul Andrews là bạn tôi, cậu Taggart. 01:08:28.970 --> 01:08:31.270 Cậu có hiểu không? 01:08:31.270 --> 01:08:34.440 Bạn rất thân của tôi. 01:08:35.770 --> 01:08:38.540 Nếu cậu không "rẻ tiền" như thế, 01:08:38.540 --> 01:08:41.910 có lẽ anh ấy vẫn còn sống. 01:08:41.910 --> 01:08:43.880 Nhưng cậu là đồ "rẻ tiền". 01:08:43.880 --> 01:08:47.750 "Rẻ tiền" để bị người ta thuê và bị ném đi còn "rẻ" hơn. 01:08:49.250 --> 01:08:51.290 Tôi cho cậu cơ hội làm điều đúng đắn 01:08:51.290 --> 01:08:53.090 nhưng cậu từ chối. 01:08:53.090 --> 01:08:54.490 Bà nói phải. 01:08:54.490 --> 01:08:56.830 Tôi rất tiếc về mát mát của bà, bà Hostetler. 01:08:56.830 --> 01:08:59.430 Chồng bà gài bẫy tôi. 01:08:59.430 --> 01:09:01.760 Và tôi sẽ hủy hoại ông ta vì điều đó. 01:09:01.770 --> 01:09:03.830 Tôi cần bà hiểu điều này. 01:09:03.840 --> 01:09:05.070 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể 01:09:05.070 --> 01:09:06.670 để hạ gục tên khốn đó. 01:09:06.670 --> 01:09:09.870 Nhưng trước tiên, bà phải cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 01:09:09.880 --> 01:09:14.080 Cậu không được thuê để tìm tình nhân của tôi, cậu Taggart. 01:09:14.080 --> 01:09:15.950 Cậu tìm nguồn thông tin của tôi. 01:09:15.950 --> 01:09:21.450 Tôi phát hiện một số thông tin liên quan tới thị trưởng trước đây. 01:09:21.450 --> 01:09:24.950 Nếu tôi mang phoi bày ra ánh sáng, nó sẽ hủy hoại ông ta. 01:09:24.960 --> 01:09:26.720 Tôi ra điều kiện cho ông ta. 01:09:26.730 --> 01:09:30.190 Ông ta chịu ly hôn và phân chia tài sản hợp lý, 01:09:30.200 --> 01:09:31.930 tôi sẽ im lặng. 01:09:31.930 --> 01:09:33.660 Ông ta không chấp nhận. 01:09:33.670 --> 01:09:36.770 Không. Ông ta thuê cậu. 01:09:38.170 --> 01:09:39.640 Đó chính là Paul. 01:09:40.910 --> 01:09:44.040 Paul cho tôi biết thông tin đó. 01:09:44.040 --> 01:09:45.640 Anh ấy nghĩ nếu chia sẻ nó với tôi, 01:09:45.640 --> 01:09:47.340 anh ấy có thể giúp tôi trong tình huống của mình 01:09:47.350 --> 01:09:50.980 và tôi có thể giúp anh ấy bằng cách nhìn từ quan điểm của tôi. 01:09:50.980 --> 01:09:52.280 Nhìn gì? 01:09:52.280 --> 01:09:54.450 Vụ bán Bolton Village. 01:09:54.450 --> 01:09:57.490 4 triệu đô là một khoản tiền quá lớn 01:09:57.490 --> 01:09:59.590 cho vài dự án nhà chung cư, 01:09:59.590 --> 01:10:02.090 - cậu không thấy sao? - Đúng. 01:10:02.090 --> 01:10:05.030 Nó đáng giá gấp đôi. 01:10:05.030 --> 01:10:07.360 - Ông ta rất nguy hiểm, Billy. - Không. 01:10:07.370 --> 01:10:09.970 Ông ta mới gặp những kẻ chỉ biết giết người thôi. 01:10:21.250 --> 01:10:22.710 Cô có gì, Katy? 01:10:22.710 --> 01:10:24.450 Thông tin về Todd Lancaster. 01:10:24.450 --> 01:10:26.480 Anh ta làm cho công ty xây dựng 01:10:26.480 --> 01:10:29.850 và công ty phá dỡ 01:10:29.850 --> 01:10:31.990 Sam là một nhà tài trợ lớn 01:10:31.990 --> 01:10:33.620 khá thú vị, 01:10:33.630 --> 01:10:36.290 Vì con trai ông ta, Todd, 01:10:36.290 --> 01:10:38.190 Từng là, xin lỗi. 01:10:38.200 --> 01:10:41.430 Andrews là cố vấn 01:10:41.430 --> 01:10:42.900 Anh ấy nâng đỡ cậu ta, 01:10:42.900 --> 01:10:44.530 hiện giờ họ cùng tham gia 01:10:44.540 --> 01:10:46.540 nhiều tổ chức 01:10:46.540 --> 01:10:48.970 Tôi tìm được 01:10:48.970 --> 01:10:50.340 ở Port Washington, 01:10:50.340 --> 01:10:51.770 nhưng văn phòng 01:10:51.780 --> 01:10:53.710 nên anh có thể 01:10:53.710 --> 01:10:57.010 Nhưng Billy, 01:10:57.020 --> 01:10:58.820 Paul Andrews vừa bị sát hại. 01:10:58.820 --> 01:11:02.490 Tôi chắc ngoài đó 01:12:02.010 --> 01:12:04.550 - Anh đùa à. - Chắc anh... 01:12:30.740 --> 01:12:33.640 Vào đây. Vào đây, đồ ngu. 01:12:39.020 --> 01:12:43.590 Mày coi như đã chết. Nhìn tao đây này, oắt con. 01:12:43.590 --> 01:12:45.920 - Mày coi như đã chết. - Đừng có đánh tôi nữa! 01:12:45.920 --> 01:12:48.990 Tại mày mà chuyện này xảy ra. 01:12:50.830 --> 01:12:52.730 - Tại tôi à? - Đưa nó ra ngoài! 01:12:54.670 --> 01:12:56.430 Tránh xa tao ra! 01:12:56.430 --> 01:13:01.140 - Đừng hủy tài liệu nữa! - Cứ ném ra ngoài thôi! 01:13:14.720 --> 01:13:15.990 Chết tiệt! 01:13:28.800 --> 01:13:30.000 Chết tiệt. 01:13:45.250 --> 01:13:47.380 Thôi nào. 01:13:55.060 --> 01:13:56.560 Khỉ thật. 01:14:30.360 --> 01:14:32.900 Hi vọng cậu có bảo hiểm. 01:14:32.900 --> 01:14:34.760 Tên đó không để lại thông tin gì? 01:14:34.770 --> 01:14:38.430 - Không, nhưng chúng tôi sẽ bắt được hắn. - Các anh định làm thế nào? 01:14:38.440 --> 01:14:40.070 Máy quay ở đằng kia. 01:14:41.910 --> 01:14:43.840 Mất bao lâu để lấy được đoạn phim đó? 01:14:43.840 --> 01:14:47.210 Còn tùy. Anh có ông bác làm to hả? 01:14:47.210 --> 01:14:48.680 Có thể. 01:14:53.420 --> 01:14:55.650 Cảm ơn đã gọi đến 01:14:55.650 --> 01:14:57.120 Cô nói gì cơ? 01:14:57.120 --> 01:14:58.650 Khách sạn Roosevelt. 01:14:58.660 --> 01:15:00.390 Vâng, tôi muốn gặp ông Carl Fairbanks. 01:15:00.390 --> 01:15:02.120 Rất tiếc, thưa ngài, 01:15:02.130 --> 01:15:03.990 cảnh sát trưởng 01:15:04.000 --> 01:15:06.530 - Tôi ghi lại lời nhắn nhé? - Được chưa? 01:15:06.530 --> 01:15:07.960 Được rồi. 01:15:21.950 --> 01:15:24.880 Gặp chút rắc rối tối nay hả, Billy? 01:15:24.880 --> 01:15:27.620 Ừ, nếu ông gọi đó là "một chút". 01:15:27.620 --> 01:15:29.120 Để rượu lại, Harry. 01:15:33.260 --> 01:15:35.090 Ông thường xuyên đến đây hả? 01:15:35.090 --> 01:15:39.060 Cậu định điều tra tôi đấy hả, Billy? 01:15:39.060 --> 01:15:40.930 Tiếp theo là gì? Cậu sẽ hỏi cung hoàng đạo của tôi? 01:15:40.930 --> 01:15:43.770 Tôi cá ông là loại người hai mặt. 01:15:43.770 --> 01:15:47.570 Sao, Song Tử hả? Gần đúng, Billy. Tôi là Kim Ngưu. 01:15:47.570 --> 01:15:50.840 - Cậu thì sao? - Cự Giải. 01:15:50.840 --> 01:15:53.440 Roosevelt cơ à? 01:15:53.440 --> 01:15:57.050 Lựa chọn không tồi đối với một tên cớm, dù hắn là cảnh sát trưởng. 01:15:57.050 --> 01:15:59.850 - Tôi làm ăn cũng được mà. - Ồ, tôi cá là vậy. 01:15:59.850 --> 01:16:01.250 Chưa kể đến căn nhà ở Montauk. 01:16:01.250 --> 01:16:04.190 Chỗ đó chắc phải tốn mất kha khá nhỉ. 01:16:04.190 --> 01:16:05.990 Giờ ông là Russel Simmons mới hả? 01:16:05.990 --> 01:16:07.690 Tập yoga và cặp kè phụ nữ da trắng? 01:16:07.690 --> 01:16:09.060 Hay đấy, Billy. 01:16:09.060 --> 01:16:11.730 Nói tôi nghe, cảnh sát trưởng. 01:16:11.730 --> 01:16:14.630 Có phải bà Phu nhân đang ở tầng trên? 01:16:14.630 --> 01:16:16.530 Cẩn thận đấy, Billy. 01:16:16.530 --> 01:16:20.100 Tôi biết lý do tại sao ông quan tâm đến mấy bức ảnh đó như thế. 01:16:20.100 --> 01:16:21.840 Ông sợ rằng mình có mặt trong đó. 01:16:21.840 --> 01:16:24.140 Thế nên ông mới đưa tôi lên lầu cùng, không phải Jansen. 01:16:24.140 --> 01:16:26.610 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn Hostetler. 01:16:26.610 --> 01:16:28.810 Đồng ý. 01:16:28.810 --> 01:16:31.980 Tối nay tôi gần tóm được hắn rồi. Tài liệu trong cốp xe tôi. 01:16:31.980 --> 01:16:33.880 Một cái hộp chứa đầy những tính toán, 01:16:33.890 --> 01:16:35.590 bản vẽ nhà chọc trời ở New York 01:16:35.590 --> 01:16:36.950 mà hiện giờ chưa hề tồn tại, 01:16:36.960 --> 01:16:38.820 nhưng sẽ mọc lên thế chỗ khu Bolton Village. 01:16:38.820 --> 01:16:40.220 Có kẻ tấn công tôi. 01:16:40.220 --> 01:16:42.730 Chúng tôi xác định danh tính hắn qua biển số xe. 01:16:42.730 --> 01:16:44.290 Hắn là ai? 01:16:44.300 --> 01:16:47.160 Tên cớm từng phạm tội giết người. Dick Murdock. Cậu biết hắn chứ? 01:16:47.170 --> 01:16:48.900 Biết, hắn làm việc cho Sam Lancaster. 01:16:48.900 --> 01:16:50.930 Có thể hắn làm việc cho Sam Lancaster, 01:16:50.940 --> 01:16:53.070 nhưng hắn nhận lương của Hostetler. 01:16:53.070 --> 01:16:54.670 Đùa à? 01:16:54.670 --> 01:16:56.110 Đống giấy tờ trong cốp xe cậu, 01:16:56.110 --> 01:16:57.740 tôi không muốn làm cậu mất hứng, 01:16:57.740 --> 01:16:59.740 nhưng chúng vô dụng. 01:16:59.740 --> 01:17:01.510 Ai cũng biết Solstein Donagan 01:17:01.510 --> 01:17:04.810 sẽ phá sập khu Bolton Village. 01:17:04.820 --> 01:17:07.320 Chỉ ít người biết họ thuê Rochway Group làm việc đó. 01:17:07.320 --> 01:17:10.620 Vậy sao Paul Andrews lại chết khi đó là bí mật ai cũng biết như thế? 01:17:10.620 --> 01:17:12.460 Anh ta sắp khám phá ra phần còn lại. 01:17:12.460 --> 01:17:15.560 "Phần còn lại" gì? "Phần còn lại" nào? 01:17:15.560 --> 01:17:16.960 Không còn ai trong thành phố này 01:17:16.960 --> 01:17:19.230 chịu nói hết câu nữa hả? 01:17:21.030 --> 01:17:23.670 Todd Lancaster có hẹn với Andrews đêm hôm đó 01:17:23.670 --> 01:17:25.600 để đưa anh ta hợp đồng. 01:17:25.600 --> 01:17:29.140 Người nào đó không muốn chuyện đó xảy ra. 01:17:29.140 --> 01:17:31.770 Tôi cố lấy hợp đồng đó từ Todd, 01:17:31.780 --> 01:17:33.510 nhưng cậu ta không hé răng. 01:17:33.510 --> 01:17:35.610 Cậu ta sợ. 01:17:35.610 --> 01:17:37.410 Hợp đồng đó là bằng chứng tố cáo vụ 01:17:37.420 --> 01:17:39.180 phá dỡ Bolton Village. 01:17:41.280 --> 01:17:42.690 Đó là một phần thôi. 01:17:45.290 --> 01:17:47.720 Chỉ có Todd Lancaster biết phần còn lại. 01:17:49.530 --> 01:17:50.730 Harry. 01:17:50.730 --> 01:17:51.930 Đồ cậu ta gọi, tính vào tiền của tôi. 01:17:51.930 --> 01:17:54.260 Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng. 01:17:54.270 --> 01:17:56.230 Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng. 01:18:03.770 --> 01:18:05.440 Mọi người về vị trí. 01:18:05.440 --> 01:18:07.180 5 phút nữa lên sóng. 01:18:10.950 --> 01:18:12.650 Chào buổi tối, New York. 01:18:12.650 --> 01:18:15.920 Chào mừng đến với buổi tranh luận thứ ba, cũng là buổi cuối trong đợt bầu cử. 01:18:15.920 --> 01:18:18.490 Lần này, hãy cùng tôi chào đón hai ứng cử viên 01:18:18.490 --> 01:18:21.460 Thị trưởng Nicholas Hostetler và Ủy viên Hội đồng Jack Valliant. 01:18:31.570 --> 01:18:33.870 Này. Hết bao nhiêu? 01:18:33.870 --> 01:18:35.840 - Cửa quay tay hả? - Phải. 01:18:35.840 --> 01:18:37.940 Thảo nào cẳng tay cơ bắp thế kia. 01:18:37.940 --> 01:18:40.010 Thế còn vì cái gì nữa? Do hay bắt nạt anh chắc? 01:18:40.010 --> 01:18:43.680 - Vòng một lớn thì tốt. - Cẳng tay lớn thì không hay đâu. 01:18:43.680 --> 01:18:45.880 Để tôi lái cho. Cái quái gì vậy? 01:18:45.880 --> 01:18:47.250 - Đồ khốn! - Tôi có cố ý đâu. 01:18:47.250 --> 01:18:49.420 - Để tôi lái. - Chúa ơi! 01:18:49.420 --> 01:18:51.650 Anh chưa lái mà đã phá xe tôi rồi. 01:18:51.660 --> 01:18:53.290 - Tôi xin lỗi. - Ta đi đâu nào? 01:18:53.290 --> 01:18:55.790 - Đừng lo. Vào đi. - Anh nghĩ tôi đang làm gì chứ? 01:18:55.790 --> 01:18:57.790 Ái chà, cô mua bọc ghế ở đâu thế, 01:18:57.800 --> 01:18:59.160 Dải Gaza hả? 01:18:59.160 --> 01:19:00.830 Chính quyền của Vallliant 01:19:00.830 --> 01:19:03.170 sẽ tập trung vào hai nguyên tắc chủ chốt: 01:19:03.170 --> 01:19:06.240 Phân chia trách nhiệm và phân chia nghĩa vụ. 01:19:06.240 --> 01:19:08.370 Đối với những người 01:19:08.370 --> 01:19:11.140 có thu nhập 01:19:11.140 --> 01:19:13.140 chúng tôi sẽ yêu cầu 01:19:13.140 --> 01:19:16.050 Đối với những người khác, 01:19:16.050 --> 01:19:17.510 chúng tôi sẽ giảm thuế thu nhập. 01:19:17.520 --> 01:19:19.180 Việc làm này là hợp lý và sẽ đưa chúng ta đến gần 01:19:19.180 --> 01:19:21.650 mục tiêu cân bằng ngân sách và một tương lai được đảm bảo. 01:19:23.290 --> 01:19:24.620 Ngài thị trưởng. 01:19:24.620 --> 01:19:27.360 Tôi thấy khá buồn cười khi đối thủ của tôi đứng đây 01:19:27.360 --> 01:19:31.030 huyên thuyên về trách nhiệm tài khóa trong khi trên thực tế, 01:19:31.030 --> 01:19:32.830 anh ta chưa bao giờ phải trả một loại thuế không mong muốn. 01:19:34.200 --> 01:19:37.070 Đây là lời của một người mà chính sách của ông ta đã gây ra 01:19:37.070 --> 01:19:38.470 4 tỷ đô thâm hụt ngân sách. 01:19:38.470 --> 01:19:42.610 không, đây là lời của một thị trưởng đã đưa ta thoát khỏi cảnh đó. 01:19:42.610 --> 01:19:45.340 Bằng cách bán nhà của người dân ngay trước mắt họ. 01:19:45.340 --> 01:19:48.980 Bằng cách bán nhà ở xã hội cho một công ty cổ phần Phố Wall. 01:19:48.980 --> 01:19:50.950 Tôi tin rằng người dân Bolton Village 01:19:50.950 --> 01:19:52.680 sẽ thích bị tăng thuế 01:19:52.680 --> 01:19:54.480 hơn là bị đuổi ra khỏi nhà. 01:19:54.490 --> 01:19:57.390 Ngài Ủy viên, dù sống ở đâu đi nữa, 01:19:57.390 --> 01:20:00.190 không người dân New York nào muốn tăng thuế cả. 01:20:00.190 --> 01:20:01.790 Tôi cũng vậy. 01:20:01.790 --> 01:20:05.460 Đã đến lúc ngài nói ra sự thật về thương vụ Bolton Village. 01:20:05.460 --> 01:20:09.100 Đây là sự thật. Ta có 3 tỷ đô thặng dư. 01:20:09.100 --> 01:20:12.900 Ta có thể dùng nó để tạo công ăn việc làm. 01:20:12.900 --> 01:20:17.040 Ta có thể dùng nó để giảm thuế cho người dân. 01:20:17.040 --> 01:20:18.610 Đó là sự thật. 01:20:18.610 --> 01:20:21.310 Không, đó không phải sự thật. Không có gì là thật cả. 01:20:21.310 --> 01:20:23.980 Ngài đã có một hợp đồng béo bở với Solstein Donagan 01:20:23.980 --> 01:20:25.610 để đút tiền vào túi mình. 01:20:25.620 --> 01:20:29.920 Để thoát ra khỏi thâm hụt do chính sách của ngài đem lại. 01:20:29.920 --> 01:20:31.650 Sự thật là 01:20:31.660 --> 01:20:34.990 dân chúng thành phố về ý định của ngài. 01:20:34.990 --> 01:20:37.390 Solstein Donagan không mua 01:20:37.400 --> 01:20:39.400 để xây dựng 01:20:39.400 --> 01:20:41.530 Solstein Donagan 01:20:41.530 --> 01:20:43.430 để xây 01:20:43.430 --> 01:20:44.830 đơn giản là vậy. 01:20:44.840 --> 01:20:47.100 Peter, ta đang sa vào việc vu khống người khác rồi. 01:20:47.100 --> 01:20:49.740 Solstein Donagan, suốt 50 năm phát triển, 01:20:49.740 --> 01:20:53.010 chưa từng mua bất động sản nhằm mục đích xây dựng nhà ở, 01:20:53.010 --> 01:20:55.010 tôi nghi ngờ liệu họ có định bắt đầu việc đó bây giờ. 01:20:55.010 --> 01:20:58.110 Tôi không biết phải nói sao để các bạn hiểu rõ. 01:20:58.120 --> 01:21:00.550 Đối với người dân 01:21:00.550 --> 01:21:03.620 chỉ có một lý do duy nhất 01:21:03.620 --> 01:21:05.150 Vì tôi muốn điều tốt hơn cho các bạn. 01:21:05.160 --> 01:21:08.190 Bình minh mới đang hé rạng ở Bolton Village. 01:21:08.190 --> 01:21:09.890 Và nếu Solstein Donagan, 01:21:09.890 --> 01:21:11.390 nếu họ sai trái, 01:21:11.400 --> 01:21:13.630 nếu họ không thực hiện lời hứa, 01:21:13.630 --> 01:21:17.600 tôi sẽ chấn chỉnh họ 01:21:17.600 --> 01:21:19.270 Đó là lời thề của tôi. 01:21:19.270 --> 01:21:20.970 Không may cho ngài, thị trưởng, 01:21:20.970 --> 01:21:22.840 ta đều biết rõ lời thề đó có giá trị gì. 01:21:22.840 --> 01:21:25.440 Sự thật còn đó, khoản nợ đã bị xóa sổ. 01:21:25.440 --> 01:21:27.710 Có những cách khác để ta giải quyết nợ. 01:21:27.710 --> 01:21:29.310 - Kể tên đi. - Ngoài ăn cắp ra hả? 01:21:29.310 --> 01:21:30.810 Tôi cho ngài biết tôi sẽ làm gì. 01:21:30.820 --> 01:21:32.580 Trước tiên, 01:21:32.580 --> 01:21:34.720 đối thủ của tôi 01:21:34.720 --> 01:21:37.550 và đó là tìm kiếm những cố vấn tốt hơn 01:21:37.560 --> 01:21:39.120 giúp giải quyết vấn đề này. 01:21:39.120 --> 01:21:40.520 Tôi sẽ tập hợp một ban... 01:21:40.520 --> 01:21:43.660 Các chuyên gia kinh tế có uy tín. ... để giúp tôi giải quyết vấn đề. 01:21:43.660 --> 01:21:45.330 Ta đều biết về cái ban đó. 01:21:45.330 --> 01:21:48.430 Một ban như thế đã đẩy ta vào sự vỡ nợ những năm 80. 01:21:48.430 --> 01:21:50.130 Người New York cần nhiều hơn một ban cố vấn. 01:21:50.130 --> 01:21:51.470 Họ muốn có giải pháp. 01:21:51.470 --> 01:21:53.500 Và chỉ có một người trên sân khấu này 01:21:53.500 --> 01:21:55.670 có thể cung cấp những giải pháp đó. 01:21:55.670 --> 01:21:58.070 Người kia đứng đây không ngừng ca thán 01:21:58.080 --> 01:21:59.880 - rằng hoàn cảnh rất nghiêm trọng. - Đây có phải là tranh luận không? 01:21:59.880 --> 01:22:04.010 Ta đang được nghe 01:22:04.020 --> 01:22:05.610 Tình huống đúng là nghiêm trọng. 01:22:05.620 --> 01:22:08.480 Vì ngài và các bạn của ngài đã chơi trò lừa gạt. 01:22:08.490 --> 01:22:11.790 Những người dân New York chăm chỉ, trung thực nhận biết thấy 01:22:11.790 --> 01:22:13.060 sẽ không có sự thay đổi nào cả. 01:22:13.060 --> 01:22:14.920 Sẽ không có gì thay đổi 01:22:14.930 --> 01:22:16.960 nếu chúng ta tiếp tục bỏ phiếu cho những người như thế này. 01:22:16.960 --> 01:22:19.560 Ai dám bảo không có gì thay đổi. 01:22:19.560 --> 01:22:23.830 Khi tôi được bầu làm thị trưởng, đây là một thành phố mục nát. 01:22:23.830 --> 01:22:25.330 Mục nát. 01:22:25.340 --> 01:22:28.240 Dần dần, tôi sửa chữa nó. 01:22:28.240 --> 01:22:32.010 Bolton Village chỉ là một bước tiếp theo. 01:22:32.010 --> 01:22:33.280 Ai dám bảo không có gì thay đổi nào. 01:22:33.280 --> 01:22:34.680 Tôi vừa đứng trước các bạn 01:22:34.680 --> 01:22:37.080 tuyên bố ta có 3 tỷ đô thặng dư. 01:22:37.080 --> 01:22:39.450 - Peter... - Ai dám bảo không có gì thay đổi nào. 01:22:39.450 --> 01:22:41.250 Chưa có một thị trưởng nào của thành phố 01:22:41.250 --> 01:22:43.320 có thể tuyên bố như vậy. 01:22:43.320 --> 01:22:44.850 Ai dám bảo không có gì thay đổi nào. 01:22:44.860 --> 01:22:47.660 Khi các bạn bước ra khỏi nhà với con cái mình, 01:22:47.660 --> 01:22:50.190 đưa chúng đến công viên, các bạn có thấy an toàn không? 01:22:50.190 --> 01:22:51.660 Có, các bạn thấy an toàn 01:22:51.660 --> 01:22:54.260 vì tôi đã nhận được thư phản hồi và tôi biết. 01:22:54.270 --> 01:22:57.930 Chúng ta, đồng sức đồng lòng, sửa chữa thành phố này. 01:22:57.940 --> 01:23:00.000 Ai dám bảo không có gì thay đổi nào. 01:23:00.000 --> 01:23:01.270 Đúng vậy, ngài thị trưởng. 01:23:05.180 --> 01:23:08.510 Ngài Valliant, câu hỏi lúc đầu vẫn chưa được giải quyết. 01:23:08.510 --> 01:23:11.250 Ngài sẽ làm gì để xử lý nợ? 01:23:12.620 --> 01:23:15.120 - Như là... - Đừng lo. Đã có Nicky rồi. 01:23:28.770 --> 01:23:31.130 - Bấm còi hai hồi nếu có rắc rối. - Hiểu rồi. 01:23:31.140 --> 01:23:33.170 - Ngửa ghế ra sau nhé. - Được rồi. 01:23:33.170 --> 01:23:35.100 Tôi sẽ quay lại ngay. 01:24:01.030 --> 01:24:02.660 - Mày biết tao là ai không? - Không. 01:24:02.670 --> 01:24:07.040 Tao biết mày là ai, Todd ạ. Mày là một thằng khốn! 01:24:07.040 --> 01:24:08.840 - Mày gài bẫy giết Andrews. - Không, không. 01:24:08.840 --> 01:24:10.110 Mày gài bẫy anh ta! 01:24:10.110 --> 01:24:12.140 Mày sắp xếp cuộc hẹn đó để lừa anh ấy ra ngoài. 01:24:12.140 --> 01:24:14.610 - Không phải. - Mày lừa giết anh ấy. 01:24:14.610 --> 01:24:16.750 - Tôi không giết anh ấy. - Mày muốn vòng vo hả? 01:24:16.750 --> 01:24:19.350 Câm miệng! Đồ dối trá. 01:24:19.350 --> 01:24:20.720 - Tôi không giết anh ấy. - Nói dối. 01:24:20.720 --> 01:24:23.520 - Tôi không nói dối. - Mày định lừa tao? 01:24:23.520 --> 01:24:25.350 Tôi không nói dối. 01:24:25.360 --> 01:24:27.290 - Anh ấy là bạn tôi. - Cái gì? 01:24:27.290 --> 01:24:29.660 - Anh ấy là bạn tôi! - Đứng dậy! 01:24:29.660 --> 01:24:31.130 Ngay! 01:24:32.230 --> 01:24:34.800 Nói xem chuyện gì đã xảy ra! 01:24:34.800 --> 01:24:36.970 Đừng đánh tôi nữa! 01:24:36.970 --> 01:24:39.700 Tôi không biết. 01:24:39.700 --> 01:24:42.100 Tôi chỉ đến đó để đưa anh ta cái này. 01:24:42.110 --> 01:24:45.510 Tôi đứng ở góc đường, đợi anh ấy. 01:24:45.510 --> 01:24:48.940 Tôi thấy anh ấy xuống cầu thang và tôi vẫy tay. 01:24:48.950 --> 01:24:51.810 Tôi định đưa cho anh ấy một thứ để giúp Valliant thắng. 01:24:51.820 --> 01:24:55.180 Để giúp Valliant hạ gục gã khốn Hostetler! 01:24:55.190 --> 01:24:56.520 Vô lý. 01:24:56.520 --> 01:24:58.220 Hostetler là bạn của bố cậu. 01:24:58.220 --> 01:25:01.190 Quên lão già đó đi! 01:25:01.190 --> 01:25:03.290 Tôi đã có hợp đồng trong tay rồi. 01:25:05.660 --> 01:25:09.600 Paul, anh ấy thấy tôi vẫy tay và cười. 01:25:11.170 --> 01:25:14.370 Murdock chắc đã bám theo tôi từ trong xe, 01:25:14.370 --> 01:25:16.410 anh ấy đi ra và hắn bắn anh ấy. 01:25:16.410 --> 01:25:18.440 Hắn bằn vào đầu anh ấy. 01:25:18.440 --> 01:25:20.310 Và ngày hôm sau hắn đến làm việc 01:25:20.310 --> 01:25:22.140 như không có chuyện gì xảy ra. 01:25:22.150 --> 01:25:24.610 - Todd, ổn rồi. - Nhìn tôi này. 01:25:24.620 --> 01:25:26.650 Bình tĩnh lại đi. 01:25:26.650 --> 01:25:28.280 Hợp đồng đó đâu? 01:25:39.530 --> 01:25:40.730 Cầm lấy. 01:25:40.730 --> 01:25:43.500 Tôi không muốn có nó nữa. 01:25:49.840 --> 01:25:52.140 Cậu đã sẵn sàng làm vậy với cha cậu? 01:25:52.140 --> 01:25:54.440 Phải. 01:25:54.450 --> 01:25:56.650 Chết tiệt. 01:25:56.650 --> 01:25:57.910 Xuống dưới nhà. Nhanh. 01:26:33.580 --> 01:26:35.080 Đó là tai nạn thôi. 01:26:35.090 --> 01:26:36.820 Taggart đây. Bình tĩnh lại. 01:26:36.820 --> 01:26:38.850 Mẹ kiếp! 01:27:20.130 --> 01:27:21.600 Cô không sao chứ? 01:27:23.000 --> 01:27:25.130 Ừ. 01:27:25.140 --> 01:27:28.000 Anh ổn không? 01:27:28.010 --> 01:27:29.400 Tôi ổn. 01:28:06.980 --> 01:28:09.180 Cô có địa chỉ email của những phóng viên đó chưa? 01:28:09.180 --> 01:28:11.050 Rồi. 01:28:11.050 --> 01:28:12.850 Billy, anh chắc chứ? 01:28:14.520 --> 01:28:17.150 Hai giờ nữa nếu không thấy tôi gọi lại, hãy gửi email đó đi. 01:28:17.150 --> 01:28:19.490 Được. 01:28:22.460 --> 01:28:24.390 Cảm ơn cô đã ở đây, Katy. 01:28:26.100 --> 01:28:27.760 Không có gì. 01:28:42.410 --> 01:28:43.710 Tôi giúp gì được cho anh? 01:28:43.710 --> 01:28:45.980 Báo với thị trưởng Billy Taggart muốn gặp. 01:28:45.980 --> 01:28:47.950 Xin đợi một lát. 01:29:10.470 --> 01:29:11.910 Ngài Thị trưởng. 01:29:13.410 --> 01:29:14.780 Billy. 01:29:14.780 --> 01:29:18.510 Bất ngờ quá nhỉ. Cảm ơn cô, Valerie. 01:29:18.520 --> 01:29:21.980 Đầu video. Lâu lắm tôi không dùng nó. 01:29:23.390 --> 01:29:26.760 - Tôi treo áo cho cậu nhé? - Không cần. 01:29:26.760 --> 01:29:29.790 Billy, trông cậu ăn mặc tệ quá. 01:29:29.790 --> 01:29:32.390 Tôi vướng vào vài chuyện. 01:29:32.400 --> 01:29:35.860 Tôi mừng là cậu thoát ra được. 01:29:37.070 --> 01:29:39.000 - Uống gì không? - Có, cho tôi một ly. 01:29:39.000 --> 01:29:41.370 Tốt lắm, Billly. 01:29:42.410 --> 01:29:43.970 Được rồi. 01:29:46.680 --> 01:29:51.780 Fitzgerald nói gì nhỉ? 01:29:51.780 --> 01:29:53.680 "Vì một tương lai say sưa 01:29:53.680 --> 01:29:57.050 ngày càng lùi xa ta." 01:29:57.050 --> 01:29:58.520 Chúc sức khỏe. 01:30:01.760 --> 01:30:04.430 Tôi không hiểu câu đó nghĩa là gì. 01:30:04.430 --> 01:30:06.460 Tôi cũng vậy. 01:30:06.460 --> 01:30:09.830 Tôi có thể giúp gì cho cậu, Billy? 01:30:09.830 --> 01:30:12.730 Tôi muốn biết vì sao ông thuê tôi. 01:30:12.740 --> 01:30:15.070 Cứ tin vào câu chuyện ngoại tình đi. 01:30:15.070 --> 01:30:16.300 Hấp dẫn hơn. 01:30:16.310 --> 01:30:17.970 Lời nói dối luôn hấp dẫn hơn. 01:30:17.980 --> 01:30:20.910 Tuần này thế là quá đủ đối với tôi rồi, 01:30:20.910 --> 01:30:23.180 sao ông không nói toạc sự thật ra đi? 01:30:25.650 --> 01:30:31.290 Sự thật là tôi thuê cậu để điều tra vợ tôi. 01:30:31.290 --> 01:30:33.050 Điều tra vì cái gì? 01:30:33.060 --> 01:30:36.730 Vì đã xen vào chuyện của người khác. 01:30:36.730 --> 01:30:39.760 Vì đã không giữ mồm giữ miệng. 01:30:39.760 --> 01:30:42.000 Vì đã thắc mắc quá nhiều. 01:30:42.000 --> 01:30:44.100 Cậu nhìn gương cô ta mà cẩn thận, Billy. 01:30:44.100 --> 01:30:47.340 Tôi có thể thuê người điều tra cậu đấy. 01:30:47.340 --> 01:30:49.600 Ai chứ? Murdock hả? 01:30:49.610 --> 01:30:53.980 Tôi không nghĩ anh ta đang rảnh rang đâu. 01:30:53.980 --> 01:30:55.480 Hi vọng cậu ấy không phải chịu đau đớn. 01:30:55.480 --> 01:30:57.550 Nhẹ nhàng hơn Andrews nhiều. 01:30:57.550 --> 01:30:59.750 Chuyện xảy đến cho người đó thật đáng tiếc. 01:30:59.750 --> 01:31:02.420 Ông thật sự nghĩ có thể biến tôi 01:31:02.420 --> 01:31:05.290 thành tay sai cho vụ giết người? Với 50000 đô? 01:31:05.290 --> 01:31:08.090 Ông không nghĩ tôi sẽ thắc mắc à? 01:31:08.090 --> 01:31:09.890 Hay là tôi sẽ không tìm được câu trả lời? 01:31:09.890 --> 01:31:12.130 Cậu có câu trả lời nào rồi, Billy? 01:31:12.130 --> 01:31:14.830 Andrews sắp chứng minh được ông liên quan tới vụ Bolton Village. 01:31:14.830 --> 01:31:17.230 Thế nên ông khử anh ta. 01:31:17.230 --> 01:31:19.900 - Không phải tôi. - Ồ, không phải ông à. 01:31:19.900 --> 01:31:22.070 Người của ông, Murdock. 01:31:22.070 --> 01:31:24.140 Mang chuyện đó ra mà tố cáo. 01:31:24.140 --> 01:31:27.640 - Phải, ông giỏi lắm, thị trưởng. Tôi công nhận. 01:31:27.640 --> 01:31:28.910 Ông đã lo liệu hết rồi, phải không? 01:31:28.910 --> 01:31:31.380 Phủ nhận vụ Bolton Village. 01:31:31.380 --> 01:31:33.680 Hạ giá bán với Solstein Donagan. 01:31:33.680 --> 01:31:36.220 Hợp đồng béo bở với Rochway Group. 01:31:36.220 --> 01:31:38.920 Không ai làm gì được ông, phải không? 01:31:38.920 --> 01:31:41.590 Ai có ý định thì đều bị giết hoặc bị mua chuộc. 01:31:41.590 --> 01:31:44.160 Ấn tượng lắm, thị trưởng. Ông giỏi lắm. 01:31:44.160 --> 01:31:48.560 Có lẽ đó là lý do mọi người tiếp tục bỏ phiếu cho tôi. 01:31:48.570 --> 01:31:50.730 Vì tôi lo liệu mọi việc. 01:31:50.730 --> 01:31:53.670 Ông làm tất cả chuyện này vì thành phố ư? 01:31:53.670 --> 01:31:56.040 Mọi việc tôi làm đều là vì thành phố này. 01:31:56.040 --> 01:31:59.370 Thành phố này không sở hữu 50% Rochway Group. 01:31:59.380 --> 01:32:00.840 Ông thì có. 01:32:01.980 --> 01:32:03.610 Xem tôi có gì đây. 01:32:08.520 --> 01:32:10.650 Cậu có gì vậy? 01:32:10.650 --> 01:32:12.550 Mạng sống của ông, thị trưởng ạ 01:32:15.060 --> 01:32:19.390 50% của 4 tỷ đô là một khoản tiền quá lớn. 01:32:19.400 --> 01:32:21.000 Ta thỏa thuận thế này. 01:32:21.000 --> 01:32:24.670 Tôi đã soạn sẵn email đính kèm bản sao hợp đồng đó. 01:32:24.670 --> 01:32:25.970 Tôi nhấn nút, 01:32:25.970 --> 01:32:27.840 hàng trăm phóng viên sẽ đọc được tên ông 01:32:27.840 --> 01:32:30.810 bên cạnh cái tên Sam Lancaster trên giấy trắng mực đen. 01:32:30.810 --> 01:32:33.440 Đừng lo, tôi giữ bản gốc an toàn rồi. 01:32:33.440 --> 01:32:35.940 Ông từ chức, tôi sẽ ngậm miệng. 01:32:35.950 --> 01:32:38.080 Những email đó sẽ biến mất. 01:32:38.080 --> 01:32:41.250 Nhưng vụ Bolton Village cũng chấm dứt. 01:32:41.250 --> 01:32:43.720 Ông muốn phá dỡ những dự án khác với tư cách công dân 01:32:43.720 --> 01:32:46.220 thì tùy ông, trừ Bolton Village, 01:32:46.220 --> 01:32:48.160 ông sẽ phải ra đi. 01:32:48.160 --> 01:32:50.590 Đó là thỏa thuận. Tôi khuyên ông chấp nhận nó. 01:32:50.590 --> 01:32:52.060 Đề nghị ngược lại. 01:32:52.060 --> 01:32:53.130 Không cần. 01:32:53.130 --> 01:32:54.930 Tôi chẳng còn gì để ông dọa nạt nữa. 01:32:54.930 --> 01:32:58.330 Tôi muốn có các bản gốc, bản sao, 01:32:58.340 --> 01:33:02.440 và tôi muốn có tập tài liệu vào 9 giờ sáng mai. 01:33:02.440 --> 01:33:04.070 Ông tiêu đời rồi, đồ khốn. 01:33:04.070 --> 01:33:05.070 Ông tiêu rồi. 01:33:05.080 --> 01:33:07.940 Cậu có bao giờ thắc mắc 01:33:07.950 --> 01:33:11.180 tại sao tôi chọn cậu không, Taggart? 01:33:11.180 --> 01:33:14.480 Đúng là tôi đã chọn cậu. 01:33:14.480 --> 01:33:15.880 Tôi chọn cậu. 01:33:17.250 --> 01:33:20.090 Vì tôi sở hữu cậu. 01:33:20.090 --> 01:33:24.260 Thứ lỗi cho tôi về chất lượng của băng hình này. 01:33:24.260 --> 01:33:26.260 Nó được ghi lại bằng máy quay phim cầm tay 01:33:26.260 --> 01:33:31.130 bán với giá 40 đô ở Đại lộ Số 8. 01:33:31.130 --> 01:33:33.340 Nhưng cậu sắp được thấy bức tranh toàn cảnh rồi. 01:33:34.740 --> 01:33:38.470 Xin chào! Đầu tiên, 01:33:38.480 --> 01:33:39.840 Chào mừng đến Bolton Village. 01:33:39.840 --> 01:33:41.540 Cái quái gì vậy? 01:33:41.550 --> 01:33:44.780 - Tên cậu là gì, đồ ngốc? 01:33:44.780 --> 01:33:46.180 Cái quái gì thế này? 01:33:48.250 --> 01:33:49.850 Chúng tôi đi dạo một chút. 01:33:49.850 --> 01:33:51.850 Tôi và David 01:33:51.860 --> 01:33:53.190 David đây, xin chào. 01:33:56.290 --> 01:33:58.030 Tôi có một túi đầy tiền mặt 01:33:58.030 --> 01:34:00.060 và chúng tôi 01:34:00.060 --> 01:34:01.760 Chúng tôi sẽ 01:34:01.770 --> 01:34:04.530 có thể làm gì đó 01:34:04.530 --> 01:34:08.170 - Bỏ súng xuống, Mikey! 01:34:09.440 --> 01:34:11.210 Bỏ súng xuống! 01:34:11.210 --> 01:34:13.740 Bình tĩnh, anh bạn, cái quái gì vậy? 01:34:22.920 --> 01:34:26.660 - Bỏ súng xuống, Mikey. - Bỏ súng xuống. 01:34:26.660 --> 01:34:29.360 Không sao đâu, Mikey. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 01:34:33.430 --> 01:34:36.400 - Chết tiệt! - Biến khỏi đây thôi! 01:34:50.350 --> 01:34:53.780 Chết tiệt! 01:34:57.950 --> 01:35:00.160 Cậu nhớ lại chưa, Billy? 01:35:04.130 --> 01:35:07.330 Đó là thứ mà một công dân bình thường... 01:35:09.530 --> 01:35:12.800 ... sẽ không thể hiểu được. 01:35:12.800 --> 01:35:14.740 Nhưng tôi hiểu. 01:35:15.810 --> 01:35:20.510 Cậu thấy đấy, ta làm vậy vì ta có thể. 01:35:20.510 --> 01:35:26.250 Ta làm vậy vì cảm giác thật tuyệt. 01:35:26.250 --> 01:35:29.950 Khác biệt duy nhất giữa cậu và tôi 01:35:29.950 --> 01:35:32.990 là cậu đã làm vậy trong một cuốn băng video. 01:35:32.990 --> 01:35:34.520 Tôi đã nó rồi, tôi muốn có bản gốc, 01:35:34.520 --> 01:35:39.260 tất cả bản sao và cặp tài liệu ngay sáng mai. 01:35:39.260 --> 01:35:41.130 Cậu có thể giữ cuốn băng này. 01:35:41.130 --> 01:35:45.470 Tôi đã ghi nó ra đĩa bảy năm trước. 01:35:55.210 --> 01:35:56.440 Nat? 01:37:08.720 --> 01:37:13.020 Ta làm vậy vì cảm giác thật tuyệt. 01:37:13.020 --> 01:37:15.360 Khác biệt duy nhất 01:37:15.360 --> 01:37:19.360 là cậu làm vậy 01:37:19.360 --> 01:37:22.100 Tôi đã nói rồi, 01:37:22.100 --> 01:37:25.570 tất cả bản sao và cặp tài liệu ngay sáng mai. 01:37:25.570 --> 01:37:28.440 Cậu có thể giữ cuốn băng này. 01:37:28.440 --> 01:37:31.870 Tôi đã ghi nó ra đĩa 01:37:35.680 --> 01:37:38.810 Hắn sẽ hủy hoại cậu nếu cậu tố cáo hắn. Cậu biết điều đó, Billy. 01:37:38.820 --> 01:37:40.880 Cứ dùng đi. 01:37:40.880 --> 01:37:43.620 Luật pháp không khoan nhượng với tội giết người đâu. 01:37:43.620 --> 01:37:45.020 Nếu tôi dùng nó, 01:37:45.020 --> 01:37:46.720 tôi không thể đảm bảo sẽ bảo vệ được cậu. 01:37:46.720 --> 01:37:48.420 Tôi không yêu cầu ông làm vậy. 01:37:52.700 --> 01:37:54.700 Cậu chắc chứ? 01:37:54.700 --> 01:37:58.030 Đến lúc phải trả nợ rồi. 01:38:04.570 --> 01:38:06.040 Thưa quý vị, 01:38:06.040 --> 01:38:07.910 dù không quen với việc phát biểu... 01:38:07.910 --> 01:38:09.810 Sam, anh thích tranh luận lắm. 01:38:09.810 --> 01:38:11.350 Anh có thích buổi tranh luận đó không? 01:38:11.350 --> 01:38:12.650 Tuyệt vời. 01:38:12.650 --> 01:38:14.380 Cảm ơn nhiều. 01:38:14.380 --> 01:38:16.280 Trước tiên, tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến. 01:38:16.290 --> 01:38:20.960 Trong phòng này là vợ tôi và rất nhiều người bạn tốt, 01:38:20.960 --> 01:38:22.460 xin cảm ơn. 01:38:22.460 --> 01:38:24.290 Một người thông minh hơn tôi rất nhiều từng nói 01:38:24.290 --> 01:38:27.900 rằng chính trị là nghệ thuật của những điều có thể. 01:38:27.900 --> 01:38:29.230 Chiều nay, 01:38:29.230 --> 01:38:33.030 Jack Valliant thu dọn văn phòng. 01:38:33.040 --> 01:38:34.900 Tối nay, hắn sẽ đứng đợi xe buýt 01:38:34.910 --> 01:38:36.400 tông hắn. 01:38:36.410 --> 01:38:38.210 Hắn đã chiến đấu anh dũng, nhưng toàn đấm hụt. 01:38:38.210 --> 01:38:40.510 Hắn giống như Roberto Duran. 01:38:40.510 --> 01:38:43.440 "Đủ rồi, 01:38:43.450 --> 01:38:46.150 - Ông ấy nói có việc gấp. - Tôi sẽ xử lý. 01:38:46.150 --> 01:38:48.780 Đừng đi đâu cả. Tôi còn phải cảm ơn nhiều người. 01:38:48.790 --> 01:38:50.350 - Tôi nghe? - Là tôi đây. 01:38:50.350 --> 01:38:53.350 Billy, tôi không nghĩ cậu gọi sớm thế. 01:38:53.360 --> 01:38:55.490 Nhìn ra cửa sổ đi, 01:38:55.490 --> 01:38:58.690 Tương lai của ông đấy 01:39:05.070 --> 01:39:06.600 Nicholas Hostetler, 01:39:06.600 --> 01:39:10.510 ông bị bắt vì tội sát hại Paul Andrews. 01:39:10.510 --> 01:39:12.310 Ông có quyền giữ im lặng. 01:39:12.310 --> 01:39:14.610 Những điều ông nói sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 01:39:14.610 --> 01:39:17.250 Những điều tôi nói sẽ chống lại anh, Carl. 01:39:17.250 --> 01:39:18.680 Ông có quyền mời luật sư. 01:39:18.680 --> 01:39:20.680 Nếu ông không thể mời luật sư, chúng tôi sẽ cử người. 01:39:20.680 --> 01:39:22.350 Luật sư à? 01:39:22.350 --> 01:39:24.250 Tôi sẽ tính tới họ khi lo xong phần của anh. 01:39:24.250 --> 01:39:25.850 Ông có hiểu những quyền này không? 01:39:25.860 --> 01:39:28.220 Tôi hiểu rằng anh đang tự sát. 01:39:28.220 --> 01:39:30.960 Anh có thể đã quên nhờ ai mà anh ở vị trí này, tôi thì không. 01:39:30.960 --> 01:39:33.390 Anh nghĩ một hội thẩm đoàn là bạn bẻ của tôi 01:39:33.400 --> 01:39:35.830 ở New York sẽ buộc tội tôi hả? 01:39:35.830 --> 01:39:39.370 Tôi chỉ là người nghe theo lệnh. 01:39:41.470 --> 01:39:44.270 - Đừng đợi nhé, em yêu. - Tôi đã bao giờ đợi chưa? 01:39:49.240 --> 01:39:51.650 Cả hai ta đều đánh giá sai Billy rồi. 01:39:51.650 --> 01:39:54.120 Ông đánh giá sai nhiều người chúng tôi. 01:39:54.120 --> 01:39:55.450 Ông nghĩ Billy sẽ đầu hàng, 01:39:55.450 --> 01:39:58.720 còn Andrews cặp kè với vợ ông. 01:39:58.720 --> 01:40:00.490 Ông không nghĩ đến tôi. 01:40:32.650 --> 01:40:34.660 Người dân New York 01:40:34.660 --> 01:40:36.220 trong những ngày vừa qua, 01:40:36.230 --> 01:40:37.860 bắt đầu với vụ sát hại 01:40:37.860 --> 01:40:39.530 giám đốc tranh cử của ngài, 01:40:39.530 --> 01:40:42.060 và cao trào là tối qua 01:40:42.070 --> 01:40:43.460 liên quan 01:40:43.470 --> 01:40:45.030 Ngài muốn nói gì 01:40:45.040 --> 01:40:47.640 đang mất đi 01:40:47.640 --> 01:40:49.240 vào chính phủ của họ? 01:40:49.240 --> 01:40:51.940 Những ngày như thế này 01:40:51.940 --> 01:40:53.440 - Rachael. - Xin chào. 01:40:53.440 --> 01:40:55.710 - Cô vẫn tránh xa thị phi? - Tôi đang cố. 01:40:55.710 --> 01:40:57.310 Tôi biết mà. 01:41:00.050 --> 01:41:01.750 Tôi uống giống cậu ta. 01:41:09.360 --> 01:41:10.790 Mai là một ngày trọng đại nhỉ? 01:41:14.160 --> 01:41:17.270 Quá dễ dàng cho anh ta rồi. 01:41:22.200 --> 01:41:23.770 Mừng Jack Valliant. 01:41:26.840 --> 01:41:28.740 Một người tốt. 01:41:42.960 --> 01:41:46.590 Tôi, ừm, tôi mua cho anh cái này. 01:41:46.600 --> 01:41:48.060 Cái gì vậy? 01:41:48.060 --> 01:41:50.670 Anh không biết à? Cạc điện thoại. 01:41:54.670 --> 01:41:56.570 Cảm ơn cô. 01:41:57.910 --> 01:42:00.710 Không có gì, Billy. 01:42:07.250 --> 01:42:10.890 Không sao đâu, Katy. Tôi sẽ về nhà sớm. 01:42:10.890 --> 01:42:12.520 Tôi sẽ đợi anh. 01:42:12.520 --> 01:42:14.320 Đi thôi, Billy. 01:42:15.390 --> 01:42:17.130 Ta sẽ đi đường dài. 01:42:17.130 --> 01:42:29.130 Dịch Bởi: T-Hường Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub