����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85d5510dfde-1552274769.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:34.620 --> 00:02:36.620
Dịch Bởi: T-Hường
Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub

00:02:36.620 --> 00:02:38.650
- Chúng ta muốn gì?

00:02:38.650 --> 00:02:40.150
- Khi nào?
- Bây giờ!

00:02:40.160 --> 00:02:41.460
- Chúng ta muốn gì?
- Công lý!

00:02:41.460 --> 00:02:42.960
- Khi nào?
- Bây giờ!

00:02:42.960 --> 00:02:44.560
- Chúng ta muốn gì?
- Công lý!

00:02:44.560 --> 00:02:46.130
- Khi nào?
- Bây giờ!

00:02:46.130 --> 00:02:47.430
- Chúng ta muốn gì?
- Công lý!

00:02:47.430 --> 00:02:48.900
- Khi nào?
- Bây giờ!

00:02:48.900 --> 00:02:50.160
- Chúng ta muốn gì?
- Công lý!

00:02:50.170 --> 00:02:51.770
- Khi nào?
- Bây giờ!

00:02:53.570 --> 00:02:56.070
Thưa Tòa, đó là tội giết người.

00:02:56.070 --> 00:02:57.940
Dù người hạ sát là cảnh sát đi nữa.

00:02:57.940 --> 00:03:01.440
Thanh tra William James Taggart
đã tuyên thệ

00:03:01.440 --> 00:03:05.310
bảo vệ và phục vụ
người dân New York.

00:03:05.310 --> 00:03:06.850
Anh ta đã phá vỡ lời thề đó.

00:03:06.850 --> 00:03:09.780
Chính quyền thành phố sẽ
tìm được bằng chứng

00:03:09.790 --> 00:03:13.320
xét xử anh ta vì tội
giết Mikey Tavarez.

00:03:13.320 --> 00:03:15.290
Cảm ơn Tòa.

00:03:15.290 --> 00:03:16.490
Ông Davies.

00:03:16.490 --> 00:03:18.230
Thưa Tòa, không gọi là giết người được

00:03:18.230 --> 00:03:19.860
khi kẻ kia
chĩa súng vào ta.

00:03:21.600 --> 00:03:24.200
Không gọi là giết người
khi kẻ kia mang súng.

00:03:41.750 --> 00:03:43.250
Anh đang nghĩ gì vậy, cảnh sát trưởng?

00:03:43.250 --> 00:03:45.290
Không có gì, thưa ngài.

00:03:45.290 --> 00:03:47.590
Chẳng còn cái gọi là văn minh nữa.

00:03:53.030 --> 00:03:56.630
Trong thành phố này
có nhiều kẻ

00:03:56.630 --> 00:03:58.870
Không dễ gì
tin vào một người

00:03:58.870 --> 00:04:00.800
đáng trọng như anh.

00:04:00.800 --> 00:04:02.500
Tôi không giống những kẻ đó.

00:04:02.500 --> 00:04:05.110
Sếp của ngài,
thanh tra trưởng

00:04:05.110 --> 00:04:06.370
là một gã khốn.

00:04:06.380 --> 00:04:09.110
Tôi đến để bàn về vụ án
của Taggart, thưa ngài.

00:04:09.110 --> 00:04:11.080
Có gì phải bàn?

00:04:11.080 --> 00:04:12.650
Nó không qua nổi
phiên sơ thẩm đâu.

00:04:12.650 --> 00:04:14.510
Ta nên hi vọng là có, thưa ngài.

00:04:14.520 --> 00:04:17.450
Đơn giản là dân chúng
ngoài kia sẽ không tin

00:04:17.450 --> 00:04:19.250
đó không phải
là một vụ giết người đâu.

00:04:19.260 --> 00:04:21.020
Nói thế này
cho đơn giản vậy nhé?

00:04:21.020 --> 00:04:23.960
Đường phố sẽ bớt đi
một tên sát nhân hiếp dâm man rợ.

00:04:23.960 --> 00:04:26.960
Mikey Tavarez đã được tuyên bố vô tội
trước những cáo buộc đó.

00:04:26.960 --> 00:04:28.400
Hắn thoát vì luật sơ hở thôi.

00:04:28.400 --> 00:04:31.270
Ta đều biết hắn cưỡng hiếp
và giết Yesenia Barea.

00:04:31.270 --> 00:04:33.330
Luật không nói thế, thưa ngài.

00:04:34.300 --> 00:04:37.140
Anh lúc nào cũng vui tính thế này nhỉ, cảnh sát trưởng?

00:04:37.140 --> 00:04:39.370
Tôi nghĩ Billy Taggart là một người hùng.

00:04:39.380 --> 00:04:42.410
Mà tôi lại thích chụp ảnh
với người hùng.

00:04:42.410 --> 00:04:44.110
Tôi cũng thích thắng cử
ở quận Staten Island

00:04:44.110 --> 00:04:45.550
mà không phải đi tới đó.

00:04:45.550 --> 00:04:49.120
Có một nhân chứng
đến tòa sáng nay.

00:04:49.120 --> 00:04:51.590
Ta gần nhận được
phán quyết của tòa rồi.

00:04:51.590 --> 00:04:53.890
Cậu ta mang chứng cứ đến tòa.

00:04:54.890 --> 00:04:56.120
Nó đâu?

00:04:56.130 --> 00:04:58.430
Tạm thời thất lạc.

00:04:58.430 --> 00:05:00.360
Còn nhân chứng?

00:05:00.360 --> 00:05:01.860
Là một cậu nhóc.

00:05:06.030 --> 00:05:08.040
Nó có hợp pháp không?

00:05:08.040 --> 00:05:10.300
Mẹ nó có hợp pháp không?

00:05:10.310 --> 00:05:12.140
Tìm hiểu xem cậu ta muốn gì.

00:05:12.140 --> 00:05:14.440
Có vẻ cậu ta muốn công lý,
thưa ngài.

00:05:14.440 --> 00:05:16.910
Chẳng ai có được điều đó cả.

00:05:17.950 --> 00:05:19.650
Anh muốn gì, cảnh sát trưởng?

00:05:21.380 --> 00:05:23.920
Tôi muốn điều tốt nhất
cho thành phố, thưa ngài.

00:05:25.850 --> 00:05:28.160
Tòa xét thấy

00:05:28.160 --> 00:05:32.090
chính quyền thành phố
đã không chứng minh được...

00:05:33.460 --> 00:05:35.900
... hành vi nổ súng ở đây
là phạm tội giết người

00:05:35.900 --> 00:05:37.730
chứ không phải tự vệ.

00:05:37.730 --> 00:05:41.270
Do đó, bị cáo
sẽ không phải

00:05:41.270 --> 00:05:43.470
chịu những cáo buộc
ở tòa.

00:05:43.470 --> 00:05:45.970
Bị cáo được tự do.
Phiên tòa kết thúc.

00:05:51.910 --> 00:05:53.350
Thanh tra.

00:05:53.350 --> 00:05:54.610
Xin lỗi đã cắt ngang.

00:05:54.620 --> 00:05:56.550
Cảnh sát trưởng Fairbanks
muốn gặp anh.

00:05:59.950 --> 00:06:01.490
Chàng trai của ta đây rồi.

00:06:01.490 --> 00:06:03.760
- Cậu thế nào?
- Ngài Thị trưởng.

00:06:03.760 --> 00:06:06.990
- Chào cảnh sát trưởng.
- Ngồi đi, thanh tra.

00:06:08.360 --> 00:06:09.660
- Có chuyện gì vậy?
- Ngồi đi.

00:06:09.670 --> 00:06:11.130
Đừng bận tâm tới cảnh sát trưởng.

00:06:11.130 --> 00:06:14.030
Chúng tôi chơi rút thăm "cớm tốt, cớm xấu"
và anh ta thắng đấy.

00:06:14.040 --> 00:06:16.140
Ông muốn gì,
thẩm vấn tôi hả?

00:06:16.140 --> 00:06:19.910
Không, tôi chỉ muốn
nói chuyện riêng với cậu.

00:06:19.910 --> 00:06:22.940
Tôi muốn cho cậu biết
tôi rất tự hào về cậu.

00:06:22.950 --> 00:06:24.950
Cậu đã làm một việc lớn
giúp thành phố.

00:06:24.950 --> 00:06:27.710
Trong mắt tôi, cậu là người hùng.

00:06:27.720 --> 00:06:29.150
Cảm ơn ông.

00:06:29.150 --> 00:06:30.450
Vấn đề là thế này.

00:06:30.450 --> 00:06:32.920
Có vài chứng cứ không hay ho lắm
mới xuất hiện.

00:06:32.920 --> 00:06:36.390
Nếu nó lộ ra,
chúng tôi chết chắc.

00:06:36.390 --> 00:06:40.060
Mà chúng tôi
lại không thể chết được.

00:06:41.300 --> 00:06:43.400
Vậy nên...
Anh phải hi sinh, thanh tra.

00:06:44.530 --> 00:06:46.670
Yesenia Barea mới 16 tuổi,
cảnh sát trưởng.

00:06:46.670 --> 00:06:48.070
Mikey Tavarez đã được miễn tội rồi.

00:06:48.070 --> 00:06:51.170
- Họ xử sai rồi.
- Nên anh phải làm lại cho đúng.

00:06:51.170 --> 00:06:52.410
Tôi không phải kẻ có tội.

00:06:52.410 --> 00:06:54.170
Cứ tự nhủ thế đi.

00:06:54.180 --> 00:06:55.940
Billy, có những lúc
ta phải chiến đấu,

00:06:55.940 --> 00:06:58.080
có những lúc
ta phải biết rút lui.

00:06:58.080 --> 00:07:01.110
- Thị trưởng...
- Giờ không phải lúc chiến đấu đâu.

00:07:01.120 --> 00:07:03.580
Tôi có trí nhớ tốt lắm, chàng trai.

00:07:03.590 --> 00:07:06.550
Nếu cậu
đổi số điện thoại,

00:07:06.560 --> 00:07:09.690
nhớ báo cho
văn phòng của tôi biết.

00:07:28.650 --> 00:07:31.990
Bảy năm sau

00:07:44.790 --> 00:07:46.290
Thị trưởng Nicholas Hostetler

00:07:46.300 --> 00:07:48.090
là ứng cử viên

00:07:48.100 --> 00:07:49.900
Đó là phát ngôn

00:07:49.900 --> 00:07:51.500
Ủy viên Hội đồng Jack Valliant,

00:07:51.500 --> 00:07:54.270
người trả lời phỏng vấn

00:09:00.940 --> 00:09:03.500
Mày đang làm cái quái gì thế?
Này...

00:09:07.240 --> 00:09:09.440
Chuyện quái gì xảy ra
ngoài này thế?

00:09:09.440 --> 00:09:10.780
Bình tĩnh.

00:09:10.780 --> 00:09:13.180
- Có chuyện gì hả?
- Gã này tấn công tôi.

00:09:15.150 --> 00:09:17.020
Mẹ kiếp!

00:09:19.420 --> 00:09:21.150
Không, dừng lại!

00:09:21.160 --> 00:09:23.290
Không, làm ơn, không.

00:09:23.290 --> 00:09:25.430
Mẹ kiếp.

00:09:25.430 --> 00:09:26.660
Máy ảnh của tao đâu?

00:09:28.060 --> 00:09:30.030
Cưng ơi, nhìn anh
một giây đi?

00:09:31.100 --> 00:09:32.300
Cảm ơn.

00:09:33.430 --> 00:09:35.170
Thằng khốn.

00:09:39.710 --> 00:09:41.710
Giống như lúc đầu.

00:09:41.710 --> 00:09:44.840
Không ai chịu thừa nhận
có chuyện gì đó xảy ra.

00:09:44.850 --> 00:09:47.780
Không xảy ra.
Không xảy ra.

00:09:50.180 --> 00:09:52.190
Phần lớn. Phiền toái.

00:09:58.930 --> 00:10:01.660
Được rồi. Được rồi.

00:10:01.660 --> 00:10:04.730
- Bao giờ anh mới dừng chuyện này lại, Billy?
- Dừng chuyện gì?

00:10:04.730 --> 00:10:06.970
Trở về nhà trong bộ dạng
một miếng thịt tươi.

00:10:06.970 --> 00:10:10.040
- Anh tưởng em thích thịt tươi.
- Em ăn chay.

00:10:10.040 --> 00:10:12.670
Em cũng phải
ăn chất đạm chứ.

00:10:12.670 --> 00:10:14.170
Anh là đồ tồi.

00:10:15.380 --> 00:10:18.180
Em chọn được váy
cho buổi công chiếu chưa?

00:10:18.180 --> 00:10:19.480
Ngày mai.

00:10:19.480 --> 00:10:21.750
Anh sẽ thích
chiếc váy chứ?

00:10:21.750 --> 00:10:23.020
Em nghĩ anh sẽ đồng ý.

00:10:23.020 --> 00:10:24.750
Ryan sẽ thích nó chứ?

00:10:24.750 --> 00:10:26.850
Em không biết.
Em không biết gu của anh ta.

00:10:26.860 --> 00:10:28.250
Anh thấy hắn nhìn em thế nào rồi.

00:10:28.260 --> 00:10:30.790
Sao anh thấy
mà em không thấy nhỉ?

00:10:30.790 --> 00:10:33.460
Em nhìn ai cũng thấy tốt,
đó là sai lầm chết người của em.

00:10:33.460 --> 00:10:35.230
Anh thì sao?

00:10:35.230 --> 00:10:38.100
Anh không thấy ai tốt cả.

00:10:38.100 --> 00:10:39.770
Kể cả em?

00:10:39.770 --> 00:10:42.600
Em là ngoại lệ,
em biết mà.

00:10:42.600 --> 00:10:45.710
Em là diễn viên.
Có thể anh bị lừa.

00:10:47.240 --> 00:10:50.380
Anh là thám tử.
Em không lừa được anh đâu.

00:10:57.790 --> 00:10:59.250
Đã đến những phút cuối,

00:10:59.250 --> 00:11:01.120
tám ngày nữa người dân New York

00:11:01.120 --> 00:11:03.060
Thăm dò mới nhất cho thấy

00:11:03.060 --> 00:11:05.060
đang dẫn trước

00:11:05.060 --> 00:11:08.730
Hãy xem chính quyền tương lai
của ông Valliant có thể...

00:11:16.200 --> 00:11:19.740
- Không, Tom, không phải vài tuần đâu.
- Vài tháng rồi.

00:11:19.740 --> 00:11:21.810
Simon Cowell lúc đó
vẫn còn ở American Idol

00:11:21.810 --> 00:11:24.340
làm giám khảo.

00:11:24.350 --> 00:11:26.950
"Tôi muốn gì à?"
Tôi có nói tiếng Latinh đâu?

00:11:26.950 --> 00:11:28.950
Tôi muốn anh thanh toán, Tom.
Thanh toán.

00:11:28.950 --> 00:11:32.450
5500 đô là sao...
A lô?

00:11:32.450 --> 00:11:33.990
A lô?

00:11:35.020 --> 00:11:37.220
Đồ đồng bóng.

00:11:43.630 --> 00:11:45.900
Xin chào. Xin cho gặp Gary Lyman.

00:11:45.900 --> 00:11:48.370
Vâng, tôi sẽ đợi.

00:11:48.370 --> 00:11:50.970
Anh cô gọi đó là
khủng bố điện thoại hả?

00:11:50.970 --> 00:11:53.840
Đây gọi là đòi nợ.

00:11:53.840 --> 00:11:55.540
Vì anh không chịu
đến đòi nợ trực tiếp đấy.

00:11:55.540 --> 00:11:57.210
Thế nào rồi?

00:11:57.210 --> 00:11:58.980
Anh từng nói ta sẽ
không bao giờ rỗng túi

00:11:58.980 --> 00:12:00.610
khi người khác nợ tiền ta đúng không?

00:12:00.620 --> 00:12:01.820
Ta rỗng túi rồi.

00:12:03.390 --> 00:12:05.650
Vâng, tôi vẫn đang đợi máy.

00:12:05.650 --> 00:12:07.320
Vâng.

00:12:09.120 --> 00:12:10.560
Cái gì đây?

00:12:10.560 --> 00:12:13.730
Một gã ở quận Staten Island
đòi tìm giết anh.

00:12:13.730 --> 00:12:16.500
Gọi lại cho hắn.
Bảo hắn còn nợ tôi một cái máy ảnh đấy.

00:12:16.500 --> 00:12:20.270
Ông ấy
vừa ra ngoài hả?

00:12:20.270 --> 00:12:22.740
Vừa mới đi?

00:12:22.740 --> 00:12:25.310
Được rồi. Cô bảo ông ta

00:12:25.310 --> 00:12:27.210
đến hết giờ làm việc
hôm nay

00:12:27.210 --> 00:12:30.540
phải gọi điện cho Katy
ở văn phòng Billy Taggart.

00:12:30.550 --> 00:12:33.480
Nếu không tôi sẽ báo với bà vợ
rằng ông ấy bồ bịch với thư ký

00:12:33.480 --> 00:12:35.850
được 11 tháng rồi đấy.
Nghe chưa?

00:12:36.750 --> 00:12:38.490
Cô đùa đấy hả?

00:12:38.490 --> 00:12:41.790
Mấy người này làm tôi phát điên, Billy.
Cả ngày luôn. Anh không biết đâu.

00:12:41.790 --> 00:12:43.690
Đây là nơi làm việc
chuyên nghiệp, Katy.

00:12:43.690 --> 00:12:45.490
Phải. Dựa trên tội lỗi
của kẻ khác.

00:12:45.490 --> 00:12:50.830
- Cô đòi được bao nhiêu rồi?
- Khoảng 1800 đô.

00:12:50.830 --> 00:12:52.630
Không tồi.
Còn bao nhiêu nữa?

00:12:52.630 --> 00:12:55.070
42000 đô.

00:12:56.070 --> 00:12:57.840
- Đưa tôi số điện thoại.
- Vâng.

00:12:57.840 --> 00:13:01.370
Thế này nhé, Garry. Tôi sẽ trừ nợ
vào lương của anh và tịch thu cái ga ra

00:13:01.380 --> 00:13:04.140
tới khi nào anh trả đủ từng đồng
trong số 8000 đô anh nợ tôi.

00:13:04.150 --> 00:13:05.880
Tôi trả góp

00:13:05.880 --> 00:13:07.310
Ba lần trả góp 2650 đô.

00:13:07.320 --> 00:13:09.250
Trả ngay lần đầu vào thứ sáu này.
Nói chuyện với Katy nhé.

00:13:09.250 --> 00:13:10.880
Jimmy à, chào anh bạn.

00:13:10.890 --> 00:13:13.090
- Billy đây.
- Có chuyện gì, Bill?

00:13:13.090 --> 00:13:16.420
Tôi muốn hỏi thăm chút.
Hi vọng anh trả tiền sớm cho tôi.

00:13:16.420 --> 00:13:19.190
À, dạo này làm ăn

00:13:19.190 --> 00:13:21.690
Tôi đang, ừm,

00:13:21.700 --> 00:13:24.900
Bao nhiêu lần

00:13:24.900 --> 00:13:26.330
trong lúc

00:13:26.330 --> 00:13:28.740
tôi phải trả tiền
cho trò bồ bịch của lão ư?

00:13:28.740 --> 00:13:30.940
Bà thuê tôi mà,
Amber. Bà phải trả tiền thôi.

00:13:30.940 --> 00:13:34.270
Tôi phải thanh toán

00:13:34.280 --> 00:13:36.680
Bao nhiêu lần hả, Billy?

00:13:36.680 --> 00:13:40.080
Tám lần, Amber,
tổng cộng là 4000 đô.

00:13:40.080 --> 00:13:41.950
Gửi hóa đơn cho lão ta ấy!

00:13:43.650 --> 00:13:45.950
Nghe này, Billy,

00:13:45.950 --> 00:13:48.050
Ông phải trả tiền cho tôi.

00:13:48.060 --> 00:13:50.390
Đến Tết Công-gô
tôi trả nhé.

00:13:50.390 --> 00:13:52.130
Cậu là kiểu người gì vậy, Dave?

00:13:52.130 --> 00:13:54.560
Người nợ tiền
mà không chịu trả

00:13:54.560 --> 00:13:55.760
là kiểu người tệ hại nhất.

00:13:55.760 --> 00:13:57.530
Cậu là người như vậy hả?

00:13:57.530 --> 00:14:01.170
Được rồi. Có thể thứ hai
tôi sẽ trả cho anh một nửa.

00:14:01.170 --> 00:14:05.040
Một nửa cũng được. Đồng ý.
Nói chuyện với Katy nhé.

00:14:05.040 --> 00:14:07.170
Chào, Dave. Katy đây.

00:14:07.180 --> 00:14:10.380
Vậy là mấy giờ thứ hai nhỉ?

00:14:10.380 --> 00:14:12.580
- Tôi ra ngoài một lúc.
- Ừ.

00:14:18.790 --> 00:14:21.860
Billy! Billy!

00:14:21.860 --> 00:14:24.460
- Điện thoại!
- Ghi lại lời nhắn đi!

00:14:24.460 --> 00:14:26.060
Là ngài thị trưởng.

00:14:35.000 --> 00:14:36.970
Anh có vẻ lo lắng.

00:14:36.970 --> 00:14:39.910
Chắc là do quả bom
tôi giấu trong người.

00:14:41.740 --> 00:14:43.680
Sớm quá hả?

00:14:43.680 --> 00:14:46.280
Ngài Valliant, ngài có bình luận gì
về việc bán khu Bolton Village?

00:14:46.280 --> 00:14:48.650
Đây là một ngày buồn
của New York.

00:14:48.650 --> 00:14:52.420
Tôi chưa từng thấy
một thị trưởng thành phố nào

00:14:52.420 --> 00:14:54.190
luồn cúi như thế
để cướp nhà

00:14:54.190 --> 00:14:56.460
của 30000 người lao động
New York.

00:14:56.460 --> 00:14:58.060
Và tôi sẽ chấm dứt
vụ mua bán này

00:14:58.060 --> 00:14:59.830
khi tôi được bầu làm thị trưởng
vào thứ ba tới.

00:14:59.830 --> 00:15:02.300
Đây có phải là thời điểm

00:15:02.300 --> 00:15:04.230
Đúng vậy.

00:15:04.230 --> 00:15:06.300
Chưa kể đến việc

00:15:06.300 --> 00:15:09.300
Rõ ràng có hai thứ ông ta
quan tâm nhất:

00:15:09.300 --> 00:15:12.410
Vị trí của ông ta và bạn bè

00:15:12.410 --> 00:15:15.280
Lời nhắn của ông

00:15:15.280 --> 00:15:16.940
Trợ giúp đang đến đây.

00:15:16.950 --> 00:15:19.580
Thứ ba này hãy đến bầu cho tôi,

00:15:19.580 --> 00:15:22.020
Nghe hắn nói kìa, Mike.

00:15:22.020 --> 00:15:24.050
Hắn còn không nhớ
chính xác những con số nữa.

00:15:24.050 --> 00:15:27.190
Bolton Village là nhà
của 37512 người.

00:15:27.190 --> 00:15:29.060
Ông biết thương vụ này
có ý nghĩa thế nào với họ không?

00:15:29.060 --> 00:15:32.360
Có vẻ Valliant nghĩ
đó là cướp đất.

00:15:32.360 --> 00:15:34.890
Valliant nghĩ à.

00:15:34.900 --> 00:15:36.530
Nó có nghĩa là
dịch vụ tốt hơn.

00:15:36.530 --> 00:15:38.430
Nghĩa là nhiều chủ nhà
có trách nhiệm hơn,

00:15:38.430 --> 00:15:40.770
sẽ có người đến sửa
khi toa lét bị tắc

00:15:40.770 --> 00:15:42.370
hay lò sưởi bị hỏng.

00:15:42.370 --> 00:15:44.700
Nghĩa là tường sẽ được sơn
và cửa sổ được sửa.

00:15:44.710 --> 00:15:47.940
Valliant cho rằng Solstein Donagan
sẽ tăng giá thuê nhà

00:15:47.940 --> 00:15:49.440
và cho kẻ giàu thế chỗ dân nghèo.

00:15:50.910 --> 00:15:52.410
Đây là một thương vụ lớn

00:15:52.410 --> 00:15:54.210
cho người dân
ở Bolton Village

00:15:54.220 --> 00:15:57.050
và cả thành phố
New York.

00:15:57.050 --> 00:15:58.520
Ngài có nghĩ thông báo
về thương vụ này

00:15:58.520 --> 00:16:01.250
sẽ giúp ngài
tăng số phiếu bầu không?

00:16:01.260 --> 00:16:03.460
Anh biết đấy, Mike,

00:16:03.460 --> 00:16:05.730
nếu độc giả
của tờ New York Post

00:16:05.730 --> 00:16:08.060
muốn bầu cho
người có năng lực,

00:16:08.060 --> 00:16:10.700
tôi là ai mà dám phản đối chứ?
Xin lỗi.

00:16:10.700 --> 00:16:13.370
Tôi nghe.

00:16:13.370 --> 00:16:17.340
Cậu ta chỉ đang
cố tỏ ra hài hước thôi.

00:16:17.340 --> 00:16:20.810
Không, thả cậu ấy ra.
Đưa vào đây. Cảm ơn.

00:16:20.810 --> 00:16:24.080
Được rồi, Mike,
anh ra ngoài đi.

00:16:24.080 --> 00:16:25.480
Phục vụ dân chúng đi.

00:16:25.480 --> 00:16:27.650
- Chúc ngài may mắn thứ ba này.
- Cảm ơn.

00:16:27.650 --> 00:16:31.380
Đây. Một cái gắn vào xe.
Một cái cho vợ anh.

00:16:31.390 --> 00:16:33.320
Một cái cho con anh,
gắn vào cặp sách nhé.

00:16:33.320 --> 00:16:35.960
- Cảm ơn.
- Được rồi.

00:16:35.960 --> 00:16:38.830
- Ngài Thị trưởng.
- Chào cậu.

00:16:38.830 --> 00:16:40.290
Cậu biết không, Billy,

00:16:40.300 --> 00:16:44.360
ở đây chúng tôi cảnh giác cao độ
với những dấu hiệu khủng bố.

00:16:44.370 --> 00:16:45.400
Tôi...

00:16:45.400 --> 00:16:47.800
Ngay cả từ một anh chàng
mộ đạo như cậu.

00:16:49.300 --> 00:16:53.240
Đùa thôi. Nhìn cậu xem.
Tươm tất quá nhỉ.

00:16:53.240 --> 00:16:55.110
Rất vui được gặp ngài, thị trưởng.

00:16:55.110 --> 00:16:57.210
Cậu thấy "cậu bé vàng"
trên đường vào đây chứ?

00:16:57.210 --> 00:16:59.250
Tôi có nhìn thoáng qua.

00:16:59.250 --> 00:17:02.120
Cậu biết không,
thành thật mà nói,

00:17:02.120 --> 00:17:04.250
tôi thấy
hơi nhục nhã.

00:17:04.250 --> 00:17:07.450
Tại sao? Vì ngài bị đè bẹp
dù không ai tấn công hả?

00:17:09.420 --> 00:17:11.560
Phải.

00:17:11.560 --> 00:17:13.990
Cậu ăn nói
chẳng nể nang ai bao giờ.

00:17:14.000 --> 00:17:16.660
Thật ra tôi đang
cố sửa đấy chứ.

00:17:16.660 --> 00:17:19.070
Không nên sửa. Đó là
một điểm tốt của cậu.

00:17:20.130 --> 00:17:23.370
- Rượu scotch nhé?
- Tôi phải lái xe, cảm ơn ngài.

00:17:23.370 --> 00:17:24.670
Thật hả?

00:17:24.670 --> 00:17:28.140
Hay là tôi
cứ rót cho cậu

00:17:28.140 --> 00:17:31.010
rồi để đây
tượng trưng thôi nhé?

00:17:31.010 --> 00:17:33.350
Ông có thắng được
hắn ta không?

00:17:34.680 --> 00:17:37.020
Tôi kể cậu nghe
về Johnny Ingrisano bao giờ chưa?

00:17:37.020 --> 00:17:38.750
Tôi nghĩ là chưa.

00:17:38.750 --> 00:17:40.090
Hồi nhỏ sống ở Queens, ngày nào

00:17:40.090 --> 00:17:43.420
hắn cũng đấm tôi
trong giờ ra chơi.

00:17:43.430 --> 00:17:46.090
Tôi làm gì được?
Tôi chỉ là một đứa trẻ.

00:17:47.030 --> 00:17:48.460
Hai năm trước,

00:17:48.460 --> 00:17:50.460
tôi nghe tin Ingrisano
dính đến tù tội.

00:17:50.470 --> 00:17:53.800
Kiểu rắc rối mà kẻ khác
có thể dễ dàng giúp hắn thoát.

00:17:53.800 --> 00:17:55.230
Vì vậy tôi xen vào.

00:17:55.240 --> 00:17:58.770
Giờ thì hắn làm gì
cũng phải xin phép,

00:17:58.770 --> 00:18:00.570
hắn ngồi tù một tuần ở Rikers.

00:18:01.740 --> 00:18:05.240
Jack Valliant làm tôi
nhớ đến Johnny Ingrisano.

00:18:06.080 --> 00:18:07.510
Cậu có đi săn bao giờ không?

00:18:07.520 --> 00:18:09.480
- Không.
- Cậu nên thử.

00:18:09.480 --> 00:18:13.190
Cậu sẽ giỏi lắm.
Cậu cũng sẽ thích lũ chó nữa.

00:18:13.190 --> 00:18:15.720
Phụ nữ gọi đàn ông là chó.

00:18:15.720 --> 00:18:18.320
Họ gọi vậy với hàm ý
chúng ta

00:18:18.330 --> 00:18:20.230
không đáng tin và hay phản bội.

00:18:20.230 --> 00:18:22.160
Nhưng giống chó không như thế.

00:18:24.100 --> 00:18:25.500
Nếu đàn ông là chó,

00:18:25.500 --> 00:18:28.370
thì phụ nữ
là cái quái gì chứ?

00:18:28.370 --> 00:18:30.640
Cậu đã thấy một ả đàn bà
động đực bao giờ chưa?

00:18:30.640 --> 00:18:32.510
Ả sẽ tìm mọi cách

00:18:32.510 --> 00:18:34.370
để thỏa mãn
nhu cầu.

00:18:35.740 --> 00:18:37.840
Và nếu đàn bà có thể
lén lút đi đêm,

00:18:37.850 --> 00:18:40.380
thì con chó nào cũng có thể.

00:18:40.380 --> 00:18:43.180
Tôi không chắc
mình hiểu rõ ý ngài, thị trưởng.

00:18:46.120 --> 00:18:48.090
Tôi cần cậu tìm hiểu xem
gã khốn nào

00:18:48.090 --> 00:18:49.720
đang qua lại với vợ tôi.

00:18:50.990 --> 00:18:53.130
Ông nghĩ bà ấy
đang ngoại tình?

00:18:53.130 --> 00:18:55.060
Tôi biết cô ta đang ngoại tình.

00:18:55.060 --> 00:18:57.760
Có lẽ ngài nên gọi
cho tờ Post

00:18:57.770 --> 00:19:00.170
Cô ta thông minh hơn thế.

00:19:00.170 --> 00:19:02.400
Hắn cũng vậy.

00:19:02.400 --> 00:19:04.140
Hắn cứ như bóng ma.

00:19:04.140 --> 00:19:06.410
Có thể hắn không tồn tại.

00:19:06.410 --> 00:19:10.540
Tôi vẫn muốn có ảnh.
Tôi muốn biết hắn là ai.

00:19:10.550 --> 00:19:12.550
Tôi muốn biết
hắn từ đâu tới.

00:19:12.550 --> 00:19:14.550
Tôi muốn biết hắn to gan,
sung sức cỡ nào,

00:19:14.550 --> 00:19:16.680
họ gặp nhau ở đâu?
Khách sạn hay nhà hắn?

00:19:16.680 --> 00:19:18.320
Tôi muốn biết
hắn ép cô ta đến

00:19:18.320 --> 00:19:20.590
hay cô ta
đồng lõa với hắn.

00:19:20.590 --> 00:19:23.190
Tôi muốn biết tất cả những điều đó
vào ngày bỏ phiếu.

00:19:23.190 --> 00:19:26.160
Chuyện đó liên quan gì
tới việc bầu cử?

00:19:26.160 --> 00:19:29.530
Người New York có thể bầu
kẻ say rượu, tội phạm,

00:19:29.530 --> 00:19:31.960
người Ý, đồng tính, dân Do Thái
và da màu làm thị trưởng.

00:19:31.970 --> 00:19:34.700
Nhưng họ sẽ không bầu
cho một kẻ

00:19:34.700 --> 00:19:38.040
bị vợ "cắm sừng".

00:19:38.040 --> 00:19:40.410
Gã thỏ đế
Jack Valliant

00:19:40.410 --> 00:19:43.310
sẽ không dám dùng
chuyện này

00:19:43.310 --> 00:19:46.110
để đâm sau lưng tôi
nếu hắn biết chuyện.

00:19:46.110 --> 00:19:48.850
Nhưng nhân viên của hắn
sẽ không lưỡng lự đâu.

00:19:48.850 --> 00:19:51.480
Nếu vợ ông không gặp
người tình trước thứ ba thì sao?

00:19:51.490 --> 00:19:54.850
Nếu vậy đó sẽ là 50000 đô
dễ kiếm nhất trong cuộc đời cậu.

00:19:56.060 --> 00:19:58.060
Bây giờ một nửa, xong việc nhận nốt.

00:19:58.060 --> 00:19:59.590
Một nửa ngay bây giờ?

00:19:59.590 --> 00:20:02.700
Ngay lúc này.
Cậu nghĩ sao?

00:20:02.700 --> 00:20:04.230
Tôi đồng ý.

00:20:04.230 --> 00:20:07.000
Hãy cho tôi thứ tôi cần.

00:20:07.000 --> 00:20:09.700
Vâng, thưa thị trưởng.
Xem như việc đã xong.

00:20:11.910 --> 00:20:15.810
Khi ra cậu có thể lấy lịch trình
của vợ tôi ở chỗ Valeire.

00:20:18.250 --> 00:20:19.680
Có gì không ổn à?

00:20:19.680 --> 00:20:21.210
Lúc ngài gọi,
tôi không nghĩ sẽ là

00:20:21.220 --> 00:20:22.880
chuyện này.

00:20:22.880 --> 00:20:24.320
Phải.

00:20:25.820 --> 00:20:27.450
Tôi cũng không nghĩ thế.

00:20:31.960 --> 00:20:33.690
Này, Billy.

00:20:33.700 --> 00:20:35.560
Chào mừng cậu trở lại.

00:20:36.830 --> 00:20:38.300
Cảm ơn ngài, thị trưởng.

00:20:57.950 --> 00:21:01.350
- Em ăn sáng chưa?
- Anh có thấy chìa khóa của em đâu không?

00:21:02.620 --> 00:21:04.990
Trên bàn, bên cạnh
bộ sưu tập tương ớt của em.

00:21:07.860 --> 00:21:10.030
Có vẻ như ta sắp
được sống kiểu L.A. rồi.

00:21:10.030 --> 00:21:12.370
Anh vừa có một hợp đồng béo bở.
Giờ anh có tiền rồi.

00:21:12.370 --> 00:21:14.070
Tuyệt quá.

00:21:14.070 --> 00:21:17.670
Ngày mai em sẽ nhắn tin cụ thể
về bữa tối với đoàn làm phim.

00:21:17.670 --> 00:21:19.910
Không, anh không tới đó đâu.

00:21:19.910 --> 00:21:22.310
Mấy gã đó
chải chuốt quá lố.

00:21:22.310 --> 00:21:23.880
Anh không quan tâm
em muốn

00:21:23.880 --> 00:21:25.510
làm diễn viên hay đồng tính.

00:21:25.510 --> 00:21:27.550
Nhưng nếu một gã trai
lôi hộp trang điểm ra

00:21:27.550 --> 00:21:29.780
để trát phấn ngay bữa ăn
thì không chấp nhận được.

00:21:29.780 --> 00:21:31.650
Anh giả vờ
quan tâm được không?

00:21:31.650 --> 00:21:33.320
Chỉ một đêm thôi.

00:21:33.320 --> 00:21:35.550
Đây là bộ phim độc lập
đầu tay

00:21:35.560 --> 00:21:37.420
của bạn gái anh mà.

00:21:37.430 --> 00:21:39.290
Nếu em năn nỉ anh.

00:21:39.290 --> 00:21:40.790
Đi mà?

00:21:40.800 --> 00:21:42.700
Ừ.

00:21:44.600 --> 00:21:47.330
Dặm cho anh ít phấn,
để anh không thấy lạc lõng.

00:21:47.340 --> 00:21:48.700
- Không.
- Được rồi.

00:21:48.700 --> 00:21:50.970
Nhưng anh thấy không thoải mái
với những người đó.

00:22:18.270 --> 00:22:20.400
Thưa quý vị,

00:22:20.400 --> 00:22:21.630
Cathleen Hostetler.

00:22:26.940 --> 00:22:28.670
Ta thành công rồi!

00:22:30.610 --> 00:22:34.050
Quyền bình đẳng
đã đến với New York.

00:22:35.950 --> 00:22:38.220
Có người cho rằng

00:22:38.220 --> 00:22:40.150
để bắt đầu trận chiến này.

00:22:40.150 --> 00:22:42.150
Tôi cho rằng lúc nào

00:22:42.160 --> 00:22:45.090
để chiến đấu

00:22:48.900 --> 00:22:51.100
Tôi cho rằng lúc nào
cũng là thích hợp

00:22:51.100 --> 00:22:52.770
để đứng lên chống lại những kẻ bắt nạt.

00:22:54.030 --> 00:22:56.040
Ngay cả khi đó là

00:22:56.040 --> 00:22:59.110
Đặc biệt khi đó là

00:23:00.640 --> 00:23:03.780
Nó sẽ khiến mùi vị chiến thắng

00:23:06.510 --> 00:23:10.050
Ngày hôm nay ta tuyên bố chiến thắng.

00:23:10.050 --> 00:23:13.120
Ngày hôm này ta tuyên bố

00:23:13.120 --> 00:23:14.750
và mái đầu ngẩng cao:

00:23:14.760 --> 00:23:16.190
"Đây là cuộc đời tôi

00:23:16.190 --> 00:23:20.090
và tôi sẽ yêu

00:23:20.090 --> 00:23:21.990
Xin cảm ơn.

00:23:52.960 --> 00:23:55.230
Nào, anh bạn,
cho tôi xem mặt đi.

00:23:56.900 --> 00:23:58.430
Khỉ thật.

00:24:15.050 --> 00:24:16.520
Chết tiệt.

00:24:26.990 --> 00:24:29.330
Anh đọc tờ Thời Đại sáng nay không?

00:24:29.330 --> 00:24:31.300
Không.

00:24:31.300 --> 00:24:34.570
Anh đọc tờ Post,

00:24:35.500 --> 00:24:37.600
Một bài xã luận thú vị.

00:24:37.610 --> 00:24:41.010
Đó là thứ báo lá cải
tôn vinh kẻ giàu có.

00:24:41.010 --> 00:24:43.510
Anh cũng giàu có
phải không, Nick?

00:24:43.510 --> 00:24:45.740
Giàu đến bẩn thỉu,

00:24:45.750 --> 00:24:48.210
như mấy sự kiện
gần đây chỉ ra.

00:24:49.750 --> 00:24:52.790
Anh có nghe bài phát biểu
hào sảng của em tối qua.

00:24:52.790 --> 00:24:53.850
Hừm.

00:24:53.860 --> 00:24:55.720
Giống như đêm mở màn
kịch "Mamma Mia!" vậy.

00:24:55.720 --> 00:24:58.290
Những bà hoàng
nhào lộn ở lối đi.

00:24:58.290 --> 00:25:00.090
Anh có gặp người quen không?

00:25:02.160 --> 00:25:05.200
Em biết ai vui mừng nhất
về luật mới này không?

00:25:05.200 --> 00:25:08.430
- Ai?
- Artie.

00:25:08.440 --> 00:25:11.970
Cậu ta bảo chưa bao giờ viết nhiều
thỏa thuận phân chia tài sản như thế.

00:25:12.810 --> 00:25:14.770
Em nhớ Artie chứ?

00:25:14.780 --> 00:25:16.840
Ngày nào em cũng nghĩ tới cậu ấy.

00:25:22.180 --> 00:25:25.380
Tối qua em không
nhắc đến vụ tranh cử.

00:25:25.390 --> 00:25:27.720
Đó không phải là nơi thích hợp.

00:25:29.860 --> 00:25:31.060
Em yêu,

00:25:32.530 --> 00:25:34.660
đang là mùa tranh cử.

00:25:34.660 --> 00:25:37.130
Nơi nào cũng thích hợp cả.

00:25:39.400 --> 00:25:41.000
Hãy cư xử đúng mực.

00:25:44.140 --> 00:25:45.740
Bo!

00:25:46.610 --> 00:25:48.840
Lại đây.

00:25:48.840 --> 00:25:50.280
Cười đi.

00:25:51.810 --> 00:25:54.250
Sang trái một chút.

00:25:59.290 --> 00:26:01.820
Anh làm việc này cả ngày à?

00:26:01.820 --> 00:26:04.760
Theo dõi phụ nữ đẹp
trong nhà hàng xa xỉ?

00:26:04.760 --> 00:26:08.460
Nếu mấy quán rượu ở Bensonhurst
được xem là xa xỉ.

00:26:08.460 --> 00:26:12.200
- Ta nên làm việc này nhiều hơn.
- Đến lúc cô tự kiếm sống rồi.

00:26:12.200 --> 00:26:13.770
Thế có nghĩa là
tháng này tôi có lương?

00:26:13.770 --> 00:26:16.070
Đúng. Ngay khi tôi xem
hóa đơn điện thoại đó.

00:26:16.070 --> 00:26:18.200
Đó là anh trai tôi.
Anh muốn gì nào?

00:26:18.210 --> 00:26:19.710
Gửi cạc điện thoại cho anh ta.

00:26:19.710 --> 00:26:23.040
Phải, nên thế, đúng không?

00:26:25.180 --> 00:26:26.650
Anh ấy ổn chứ?

00:26:27.950 --> 00:26:29.350
Anh biết đấy.

00:26:29.350 --> 00:26:32.320
Sing Sing không phải nơi
dành cho người tốt.

00:26:37.290 --> 00:26:38.720
Thị trưởng gọi anh làm gì?

00:26:38.730 --> 00:26:40.160
Bà ấy đang dọn đồ.

00:26:40.160 --> 00:26:43.060
- Khỉ thật. Tôi phải làm gì?
- Bình tĩnh. Nhìn tôi đi.

00:26:43.060 --> 00:26:44.860
Cười đi. Ngoan lắm.

00:26:44.870 --> 00:26:47.600
Đứng lên. Cầm lấy áo khoác.
Cười và nói tiếp đi.

00:26:47.600 --> 00:26:50.240
- Tôi hồi hộp quá.
- Túi xách.

00:26:51.340 --> 00:26:52.640
Lại đây.

00:26:52.640 --> 00:26:54.040
Theo bà ấy ra cửa.

00:26:54.040 --> 00:26:56.480
Rồi đi qua phố
để theo dấu bà ấy.

00:26:56.480 --> 00:26:58.340
- Gọi cho tôi khi cô bắt kịp bà ấy.
- Được.

00:26:58.350 --> 00:27:00.450
Katy, thế nào rồi?

00:27:00.450 --> 00:27:04.150
Quận Madison, sắp đến dãy 45.
Bà ấy đón một vệ sĩ.

00:27:04.150 --> 00:27:07.020
Đi theo bà ta.

00:27:07.020 --> 00:27:09.660
Bà ấy
vừa bắt máy.

00:27:09.660 --> 00:27:11.690
- BlackBerry?
- Điện thoại gập.

00:27:11.690 --> 00:27:13.290
Tôi cần cô tới gần hơn.

00:27:13.290 --> 00:27:16.260
Cho tôi cái tên, Katy.

00:27:16.260 --> 00:27:17.900
Được.

00:27:17.900 --> 00:27:21.800
Không, không. Em hiểu.
Mấy giờ?

00:27:21.800 --> 00:27:23.570
Em sẽ đến.

00:27:23.570 --> 00:27:25.540
Là hắn, Billy.
Bà ấy đang hẹn gặp.

00:27:25.540 --> 00:27:27.270
Tôi thấy bà ta rồi.

00:27:27.270 --> 00:27:30.710
Vâng. Tôi sẽ đến ngay.

00:27:35.580 --> 00:27:37.620
Được rồi. Đi.

00:27:37.620 --> 00:27:39.590
Thưa bà! Thưa bà!
Đợi đã. Xin lỗi.

00:27:39.590 --> 00:27:42.660
Cái này của bà.
Tôi nghĩ bà làm rơi.

00:27:42.660 --> 00:27:45.220
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.

00:27:48.630 --> 00:27:50.130
Ta có nên theo bà ấy?

00:27:50.130 --> 00:27:52.200
Không, bà ta sẽ
phát hiện ra ngay thôi.

00:27:52.200 --> 00:27:53.930
Tìm hiểu xem
số điện thoại này của ai.

00:27:53.930 --> 00:27:55.930
Nếu hắn lái xe Lexus,
thì đúng là hắn rồi.

00:27:57.340 --> 00:27:59.540
Chào bà về Roosevelt,
bà Hosteller.

00:27:59.540 --> 00:28:01.370
Cảm ơn, Kenny.

00:28:03.540 --> 00:28:05.710
- Tôi tìm ra rồi.
- Cô tìm ra rồi?

00:28:05.710 --> 00:28:07.810
Đúng vậy.
Hay lắm, Billy.

00:28:07.820 --> 00:28:11.950
- Hay thế nào?
- Hay kinh khủng luôn.

00:28:11.950 --> 00:28:13.820
Ở DeVry họ dạy cô thế hả?

00:28:13.820 --> 00:28:16.460
- Tôi học ở Hunter, đồ tồi.
- Ồ, tôi xin lỗi.

00:28:16.460 --> 00:28:19.630
Đó là một nơi tử tế.
Tôi có bạn bè tử tế.

00:28:19.630 --> 00:28:21.730
Chúng tôi đọc sách, uống rượu.

00:28:21.730 --> 00:28:23.160
Cô đủ tuổi uống rượu?

00:28:23.160 --> 00:28:25.000
Anh sẽ ngạc nhiên vì những việc
tôi đủ tuổi để làm đấy.

00:28:25.000 --> 00:28:26.230
Này, bình tĩnh.

00:28:26.230 --> 00:28:30.100
Chẳng hạn,
tôi đủ tuổi đi bầu cử.

00:28:30.100 --> 00:28:33.140
Sẽ khá thú vị
khi tôi bỏ phiếu bầu

00:28:33.140 --> 00:28:36.940
và biết được giám đốc tranh cử
của Jack Valliant,

00:28:36.940 --> 00:28:40.810
một gã tên Paul Andrews,
đang cặp kè với vợ thị trưởng.

00:28:40.820 --> 00:28:44.880
- Khỉ thật.
- Và ông ta lái một con Lexus.

00:28:49.220 --> 00:28:50.260
Quá hay.

00:28:50.260 --> 00:28:52.120
Đỉnh của đỉnh,
Billy.

00:28:52.130 --> 00:28:54.630
Cô cũng học câu đó ở Hunter à?

00:28:54.630 --> 00:28:56.500
Anh có muốn biết không?

00:28:56.500 --> 00:28:58.900
Ngài thị trưởng sẽ
không chịu nổi tin này đâu.

00:28:58.900 --> 00:29:01.930
Bà vợ ác thật.

00:29:03.740 --> 00:29:06.000
Hành khách chú ý.

00:29:06.010 --> 00:29:09.640
Hành lý và hàng hóa

00:29:09.640 --> 00:29:12.910
Montauk. Khứ hồi. Chuyến sớm nhất.

00:29:16.250 --> 00:29:17.480
Cảm ơn.

00:30:04.100 --> 00:30:06.230
Cậu định đấu lại
gã đó kiểu gì?

00:30:06.230 --> 00:30:08.970
Kết quả đang giữ ổn định.

00:30:08.970 --> 00:30:10.670
- Ổn định?
- Phải.

00:30:10.670 --> 00:30:14.310
- Thế nghĩa là quái gì?
- Ổn định trước khi thay đổi.

00:30:14.310 --> 00:30:16.480
Theo hướng nào?

00:30:16.480 --> 00:30:20.380
Thắng cử, Sam.
Luôn luôn là vậy.

00:30:20.380 --> 00:30:22.280
Thật không?

00:30:34.900 --> 00:30:36.430
Hơi chậm đấy, Nick.

00:30:36.430 --> 00:30:39.100
Thế hả? Cứ lo thân mình đi.
Tôi tự lo được.

00:30:39.100 --> 00:30:40.830
Tôi bắt đầu
nghi ngờ về điều đó đấy.

00:30:40.840 --> 00:30:43.100
Giống như Griffith và Paret
năm 1962.

00:30:43.100 --> 00:30:45.100
Emile Griffith và Benny Paret, nhớ chứ?

00:30:45.110 --> 00:30:47.410
- Nhớ.
- Hắn là Paret,

00:30:47.410 --> 00:30:48.640
tôi là Griffith.

00:30:48.640 --> 00:30:50.040
Vậy cậu bị gay?

00:30:51.140 --> 00:30:53.850
Tôi là Griffith
trừ cái đó ra.

00:30:53.850 --> 00:30:55.210
Tôi đang lùi lại.

00:30:55.220 --> 00:30:58.250
Tôi làm cho hắn tưởng
hắn sẽ thắng.

00:30:58.250 --> 00:31:00.820
Rồi đến hiệp 12.
Nhớ chứ?

00:31:00.820 --> 00:31:03.020
Ừ.

00:31:04.360 --> 00:31:07.730
- Cú quyết định.
- Chết tiệt.

00:31:07.730 --> 00:31:10.130
Này Nick,

00:31:10.130 --> 00:31:15.230
tôi mất nửa triệu đô
cho chiến dịch của cậu

00:31:15.240 --> 00:31:17.700
và sẽ mất nhiều hơn
khi có kết quả.

00:31:17.710 --> 00:31:20.370
Sao cậu không cho tôi biết

00:31:20.370 --> 00:31:22.910
cậu định thắng cử
bằng cách nào nhỉ?

00:31:31.280 --> 00:31:34.150
Chúng tôi sẽ tung tin thất thiệt
về hắn

00:31:34.150 --> 00:31:36.790
trên các mặt báo
và truyền thông

00:31:36.790 --> 00:31:39.460
khắp thành phố tối nay.

00:31:39.460 --> 00:31:40.890
Tin tốt chứ?

00:31:40.900 --> 00:31:43.360
Không, không tốt.
Khốn nạn lắm.

00:31:43.360 --> 00:31:45.030
Nhưng sẽ hủy hoại hắn.

00:31:45.030 --> 00:31:46.570
Nó sẽ khiến những người
đang lưỡng lự quyết định

00:31:46.570 --> 00:31:50.800
và tối chủ nhật ở buổi tranh luận,
tôi sẽ hạ gục hắn.

00:31:50.800 --> 00:31:53.470
Nên thế, Nick.

00:31:53.470 --> 00:31:54.810
Cậu nên thế.

00:32:05.250 --> 00:32:07.520
Cậu quyết định
bầu cho ai chưa?

00:32:08.960 --> 00:32:10.760
Tôi nghĩ
mình sẽ không đến bầu.

00:32:10.760 --> 00:32:12.860
Tôi sẽ đi bầu tổng thống
nhưng...

00:32:12.860 --> 00:32:16.260
Tổng thống không quyết định
chất lượng cuộc sống ở Brooklyn.

00:32:17.300 --> 00:32:19.400
Sao anh biết
tôi đến từ Brooklyn?

00:32:19.400 --> 00:32:21.470
Anh vừa bảo tôi
đấy thôi.

00:32:21.470 --> 00:32:24.740
Nghề của tôi nhạy bén
với những thứ này lắm.

00:32:24.740 --> 00:32:26.440
Anh làm gì? Thám tử tư hả?

00:32:26.440 --> 00:32:31.310
Không. Thám tử tư?
Thời này vẫn còn à?

00:32:32.510 --> 00:32:33.750
Vậy anh làm gì?

00:32:33.750 --> 00:32:35.210
Tôi làm trong giới chính trị.

00:32:35.220 --> 00:32:37.920
- Vậy anh khuyên tôi bầu cho ai?
- Người mới.

00:32:37.920 --> 00:32:40.050
Thôi nào, anh ta "sạch sẽ" quá.

00:32:40.050 --> 00:32:41.720
New York rộng lớn,
hỗn độn lắm.

00:32:41.720 --> 00:32:42.960
Nó có cần phải thế không?

00:32:42.960 --> 00:32:44.390
Nó có thể tốt hơn

00:32:44.390 --> 00:32:47.530
nhưng nó cũng khá ổn
dưới quyền Hosteller rồi.

00:32:49.260 --> 00:32:50.660
Còn anh làm gì?

00:32:50.660 --> 00:32:53.270
Công nhân vệ sinh.

00:32:54.400 --> 00:32:57.870
Trông anh khá tươm tất
so với một gã dọn đường.

00:32:57.870 --> 00:32:59.670
Để gây ấn tượng với phụ nữ thôi.

00:32:59.670 --> 00:33:01.440
A, lúc nào cũng là vậy.

00:33:03.710 --> 00:33:05.410
Công ty 831?

00:33:05.410 --> 00:33:08.480
- Phải, 15 năm rồi.
- 15 năm.

00:33:10.120 --> 00:33:12.280
Anh có nhà chứ?

00:33:12.290 --> 00:33:14.220
- Ở New York?
- Chính xác.

00:33:14.220 --> 00:33:16.460
Vậy tại sao anh,
một người lao động,

00:33:16.460 --> 00:33:18.460
và còn là dân gốc
ở New York...

00:33:18.460 --> 00:33:21.160
Tại sao người như anh
không có nhà trong thành phố?

00:33:21.160 --> 00:33:22.630
Trong khi những kẻ như Bernie và Gordon,

00:33:22.630 --> 00:33:26.430
cùng đi tàu này
với bằng MBA nhưng vô lương,

00:33:26.430 --> 00:33:27.570
lại có nhà?

00:33:27.570 --> 00:33:29.500
Chúng có nhà trong thành phố
và ngoài đảo.

00:33:29.500 --> 00:33:31.970
Còn anh thì sao?

00:33:31.970 --> 00:33:34.570
Tôi chỉ nói thế thôi.

00:33:37.510 --> 00:33:39.880
Còn anh có nhà ngoài kia không?

00:33:39.880 --> 00:33:42.780
Không, không.
Đừng hiểu nhầm.

00:33:42.780 --> 00:33:45.420
Tôi thích biển, cát
và cỏ cây, nhưng không.

00:33:45.420 --> 00:33:47.490
Dù sao quay lại thành phố

00:33:47.490 --> 00:33:48.720
vẫn tốt hơn.

00:33:50.220 --> 00:33:52.720
Mọi thứ tôi yêu quý
đều ở thành phố đó.

00:33:52.730 --> 00:33:55.160
Bến cuối

00:33:55.160 --> 00:33:58.160
Tất cả hành khách

00:33:58.170 --> 00:34:00.900
Thu dọn tất cả tư trang cá nhân.

00:34:00.900 --> 00:34:03.300
- Rất vui được nói chuyện với anh.
- Tôi cũng vậy.

00:34:03.300 --> 00:34:05.240
Xin nhắc lại,

00:34:51.050 --> 00:34:53.550
Chết tiệt.

00:35:12.410 --> 00:35:14.010
Văn phòng Taggart.

00:35:14.010 --> 00:35:15.340
Cô đang nói chuyện ở máy khác hả?

00:35:15.340 --> 00:35:17.310
Không, tôi đang cố cứu

00:35:17.310 --> 00:35:19.680
Tôi không hay nói điều này,
nhưng lần này cô đúng.

00:35:19.680 --> 00:35:21.310
Thật không?

00:35:21.320 --> 00:35:24.280
Bà vợ thị trưởng đang cặp kè
với gã giám đốc tranh cử.

00:35:24.280 --> 00:35:25.520
- Tôi đã bảo mà.

00:35:25.520 --> 00:35:27.220
- Bảo chúng ta có ảnh rồi.
- Được.

00:35:27.220 --> 00:35:30.260
- Và tránh xa cái điện thoại ra.
- Tôi không...

00:35:32.430 --> 00:35:34.590
Ryan, tôi sẽ không có mặt
trong bộ phim này

00:35:34.600 --> 00:35:36.900
nếu không có anh,
cảm ơn anh.

00:35:36.900 --> 00:35:38.230
Rất tuyệt vời.

00:35:38.230 --> 00:35:41.400
Anh chàng này đây,
ta có một công dân thực thụ.

00:35:41.400 --> 00:35:44.170
Nào, William, kể chúng tôi nghe.
Anh làm gì?

00:35:44.170 --> 00:35:45.970
Không có gì to tát cả.

00:35:45.970 --> 00:35:48.140
Tôi chụp ảnh.
Chán lắm.

00:35:48.140 --> 00:35:50.880
Khỉ thật.
Anh không phải thợ săn ảnh đấy chứ?

00:35:52.410 --> 00:35:55.910
Không, thật ra tôi chụp
những người bình thường thôi...

00:35:55.920 --> 00:35:58.820
Billy là một thám tử tư.
Anh ấy từng là cảnh sát.

00:35:58.820 --> 00:36:01.290
- Đùa à.
- Hai người quen nhau như thế hả?

00:36:01.290 --> 00:36:02.920
Anh hứa không
viết vé phạt

00:36:02.920 --> 00:36:04.260
nếu cô ấy đi chơi với anh.

00:36:04.260 --> 00:36:06.190
Cũng gần như thế.

00:36:06.190 --> 00:36:07.460
Kể chi tiết đi.

00:36:07.460 --> 00:36:08.990
Kể đi, Billy.

00:36:09.000 --> 00:36:11.660
Sao một gã như anh
lại yêu được một cô gái như Natalie?

00:36:11.670 --> 00:36:13.000
Một gã như tôi?

00:36:13.000 --> 00:36:15.430
Em sẽ là
ngôi sao lớn đấy.

00:36:15.440 --> 00:36:19.040
Đây là bữa tiệc của các anh.
Hãy cứ nói chuyện điện ảnh thôi.

00:36:19.040 --> 00:36:20.310
Sẽ không ai rời bàn

00:36:20.310 --> 00:36:22.510
khi chưa được nghe chuyện
của cậu, Billy.

00:36:22.510 --> 00:36:23.780
Natalie, em kể đi vậy.

00:36:23.780 --> 00:36:25.410
Sao em quen
anh chàng quyến rũ này?

00:36:25.410 --> 00:36:27.710
Billy là bạn
của gia đình em.

00:36:27.710 --> 00:36:29.880
Hai người
là hàng xóm?

00:36:29.880 --> 00:36:31.780
Anh ấy làm việc gần nơi em ở.

00:36:31.790 --> 00:36:34.020
Em phải lòng
anh chàng cảnh sát khu phố?

00:36:34.020 --> 00:36:36.150
Thôi nào.

00:36:36.160 --> 00:36:37.620
Gia đình em là
dân nghèo Puerto Rica,

00:36:37.620 --> 00:36:40.490
không ai thèm quan tâm.
Billy rất tốt với chúng em.

00:36:40.490 --> 00:36:42.790
Barrow.
Đó là họ Puerto Rica à?

00:36:42.800 --> 00:36:45.100
Thật ra là Barea.

00:36:45.100 --> 00:36:46.900
Natalie Barea.

00:36:46.900 --> 00:36:48.470
Natalia.

00:36:48.470 --> 00:36:50.540
Nghe hợp đấy.

00:36:50.540 --> 00:36:53.070
Em đổi tên để có thể
đóng nhiều phim da trắng hơn?

00:36:53.070 --> 00:36:55.510
Không.

00:36:55.510 --> 00:36:59.010
Em đổi tên vì quá mệt mỏi
khi đi thử vai

00:36:59.010 --> 00:37:01.680
và câu hỏi đầu tiên
của đạo diễn casting

00:37:01.680 --> 00:37:06.080
là em có phải người thân
của Yesenia Barea không.

00:37:06.090 --> 00:37:07.590
Ai vậy?

00:37:07.590 --> 00:37:08.620
Em gái em.

00:37:08.620 --> 00:37:10.190
Cô ấy nổi tiếng lắm à?

00:37:10.190 --> 00:37:12.990
Phải. Bảy năm trước cô bé
xuất hiện trên khắp các báo.

00:37:12.990 --> 00:37:14.290
Nat, thôi mà...

00:37:14.290 --> 00:37:15.630
Một cô bé 16 tuổi xinh đẹp

00:37:15.630 --> 00:37:17.060
bị cưỡng hiếp và bị đánh đến chết

00:37:17.060 --> 00:37:19.300
trong một căn hộ
ở Bolton Village.

00:37:25.940 --> 00:37:27.410
Billy đã rất tốt với chúng em.

00:37:27.410 --> 00:37:32.680
Đó là một thời kỳ khó khăn
và anh ấy khiến mọi việc tốt hơn.

00:37:41.050 --> 00:37:43.660
Đúng, đó là vì anh thích
kết tội tất cả những người

00:37:43.660 --> 00:37:46.390
không cho người giàu
tham gia phúc lợi xã hội

00:37:46.390 --> 00:37:47.890
khi mà trên thực tế,

00:37:47.890 --> 00:37:49.960
anh biết rõ
phúc lợi xã hội là gì.

00:37:49.960 --> 00:37:52.300
Đó là cướp nhà
của người lao động ở Bolton Village

00:37:52.300 --> 00:37:54.070
và bán cho
một ngân hàng đầu tư

00:37:54.070 --> 00:37:55.300
với giá rẻ hơn.

00:37:55.300 --> 00:37:57.440
Đó gọi là
phúc lợi xã hội đấy.

00:37:57.440 --> 00:37:59.370
Có thể ở Connecticut,
nơi anh lớn lên,

00:37:59.370 --> 00:38:01.410
3 tỷ đô
được coi là giá rẻ.

00:38:01.410 --> 00:38:02.970
Nhưng ở New York này,

00:38:02.980 --> 00:38:04.710
3 tỷ đô là một khoản tiền lớn

00:38:04.710 --> 00:38:06.410
có thể giải quyết
nhiều vấn đề.

00:38:06.410 --> 00:38:08.210
Anh không thể giải quyết vấn đề

00:38:08.220 --> 00:38:09.550
bằng cách hạ mình
trước tỷ phú.

00:38:09.550 --> 00:38:11.680
Tôi có thể hạ mình
trước những tỷ phú,

00:38:11.690 --> 00:38:13.950
nhưng anh cũng xuất thân
từ đó thôi.

00:38:13.950 --> 00:38:17.290
Vậy còn tiền làm cải cách
từ khu biệt thự trị giá 4 triệu đô

00:38:17.290 --> 00:38:18.520
ở Brooklyn Heights đó thì sao nhỉ?

00:38:18.530 --> 00:38:21.760
Anh muốn lấy cả nhà của tôi nữa?
Lấy đi.

00:38:21.760 --> 00:38:23.960
Tôi sẽ thế chấp nhà như
những người dân khác trong thành phố.

00:38:23.960 --> 00:38:26.970
Vì cả hệ thống được quản lý
bởi một người như anh.

00:38:30.440 --> 00:38:31.670
Tốt đấy.

00:38:31.670 --> 00:38:33.410
- Vậy hả?
- Anh khá lắm,

00:38:33.410 --> 00:38:35.040
khiến những người
đang lưỡng lự đổi ý.

00:38:35.040 --> 00:38:37.310
Được rồi.

00:38:37.310 --> 00:38:39.110
Ta cần khoảnh khắc đó, Paul.

00:38:39.110 --> 00:38:42.850
Khoảnh khắc
"Ông không phải là Jack Kennedy" đó.

00:38:42.850 --> 00:38:44.450
Nó phải liên quan
tới Bolton Village.

00:38:44.450 --> 00:38:46.580
Bám lấy vấn đề đó,

00:38:46.590 --> 00:38:48.590
dân chúng sẽ thấy
sự khác biệt giữa hai người.

00:38:48.590 --> 00:38:50.860
Vẫn chưa đủ, Paul.
Phải làm mạnh hơn nữa.

00:38:50.860 --> 00:38:52.920
Hắn có lý do rõ ràng
để công kích lại tôi.

00:38:52.930 --> 00:38:55.390
Tôi là gã ngoại đạo
giàu có vùng Connecticut.

00:38:55.400 --> 00:38:56.800
Còn hắn là ai?

00:38:56.800 --> 00:38:57.860
Hắn sẽ thất bại,

00:38:57.860 --> 00:38:59.700
nếu anh bám lấy
vấn đề đó.

00:38:59.700 --> 00:39:02.000
Anh không hiểu rồi.
Hắn là một tên tội phạm!

00:39:02.000 --> 00:39:03.600
Tôi cần xoáy vào điểm đó

00:39:03.600 --> 00:39:06.600
khi hắn nhạo báng
về tiền của gia đình tôi,

00:39:06.610 --> 00:39:07.940
về Havard và những thứ khác.

00:39:07.940 --> 00:39:09.870
Tôi cần phải
làm hắn câm miệng.

00:39:09.880 --> 00:39:12.480
"Thưa ngài, ngài là một kẻ tội phạm.
Và là kẻ dối trá."

00:39:12.480 --> 00:39:14.880
Và nếu hắn thách tôi
chứng minh điều đó,

00:39:14.880 --> 00:39:17.020
tôi sẽ lôi
cái mảnh giấy quý báu

00:39:17.020 --> 00:39:19.450
anh đưa tôi
và đọc thật to.

00:39:19.450 --> 00:39:21.890
Nghỉ 10 phút.
Ta nói chuyện riêng được không?

00:39:21.890 --> 00:39:25.490
Được rồi, vấn đề
của anh là gì, Jack?

00:39:25.490 --> 00:39:27.830
Tờ Nhật báo là vấn đề
của tôi, Paul.

00:39:27.830 --> 00:39:30.030
Tờ Post, Thời Đại,

00:39:30.030 --> 00:39:32.760
Hostetler đang tung tin
thất thiệt về tôi

00:39:32.770 --> 00:39:35.900
và chiến dịch tranh cử của ta
đang thụt lùi,

00:39:35.900 --> 00:39:38.100
Tôi nghĩ đó là vì
vụ ở Montauk.

00:39:38.110 --> 00:39:39.600
Nguồn tin của cậu thế nào rồi?

00:39:39.610 --> 00:39:42.370
- Tôi đang điều tra.
- Thế nên cậu biến mất 9 tiếng đó hả?

00:39:42.380 --> 00:39:44.640
Hắn đang đợi đưa ta
vào tròng, tôi đã bảo rồi.

00:39:44.640 --> 00:39:45.910
Anh về trong trạng thái
say mèm.

00:39:45.910 --> 00:39:48.110
Tôi uống cốc-tai, thưa ngài.

00:39:48.120 --> 00:39:49.410
Vậy chiến thuật của ta là gì?

00:39:49.420 --> 00:39:51.520
Chiến thuật của ta
là sự thật.

00:39:51.520 --> 00:39:53.280
Đó là cách ta chơi lại hắn.

00:39:53.290 --> 00:39:55.520
Trang nhất của ta đâu?

00:39:55.520 --> 00:39:57.460
Ta không cần trang nhất, Jack.

00:39:57.460 --> 00:39:59.020
Vì ta sẽ thắng.

00:39:59.030 --> 00:40:01.890
Thăm dò nội bộ của chúng
cũng cho thấy ta dẫn trước.

00:40:01.900 --> 00:40:04.230
Anh sẽ thắng
nhiệm kỳ này.

00:40:04.230 --> 00:40:05.660
Nhưng để tôi nói
với anh điều này.

00:40:05.670 --> 00:40:09.530
Anh đến buổi tranh luận đó
và cố thắng

00:40:09.540 --> 00:40:12.540
bằng những chiêu trò
tiêu cực,

00:40:12.540 --> 00:40:15.010
hắn sẽ hủy hoại anh.

00:40:15.010 --> 00:40:16.110
Hãy hiểu điều đó.

00:40:16.110 --> 00:40:18.680
Mừng là cậu tin vào tôi
nhiều như thế, Paul.

00:40:18.680 --> 00:40:22.150
Tôi luôn có niềm tin,
đồ khốn ạ.

00:40:22.150 --> 00:40:23.580
Anh cũng có niềm tin đi.

00:40:23.580 --> 00:40:26.450
Giúp tôi chuyện này.
Làm việc của mình đi.

00:40:28.420 --> 00:40:30.590
Lấy cho tôi tài liệu đó.

00:40:32.260 --> 00:40:33.760
Vâng, thưa ngài.

00:40:46.210 --> 00:40:47.440
Này, Murdock.

00:40:47.440 --> 00:40:49.710
Để phần cho người khác một ít chứ.

00:40:49.710 --> 00:40:53.210
Billy Taggart, khỉ thật.
Cậu làm gì ở đây?

00:40:53.210 --> 00:40:55.250
Tôi có việc
ở gần đây thôi.

00:40:55.250 --> 00:40:56.650
Tôi cũng thế.

00:40:56.650 --> 00:40:58.120
Anh tranh cướp ở đâu
ra bộ vét đó thế?

00:40:58.120 --> 00:41:01.190
Biết nói thế nào nhỉ?
Tôi làm ăn cũng được.

00:41:01.190 --> 00:41:03.920
- Anh là thám tử tư?
- Không, vệ sĩ.

00:41:03.920 --> 00:41:05.090
Thấy tên nhóc đó không?

00:41:05.090 --> 00:41:07.560
Đó là Todd Lancaster,
chủ của tôi.

00:41:07.560 --> 00:41:09.860
Giàu có.
Bố cậu ta sở hữu một công ty xây dựng

00:41:09.860 --> 00:41:11.600
và muốn con mình kế nghiệp
một ngày không xa.

00:41:11.600 --> 00:41:13.900
Tôi đảm bảo cậu ta
không đi chệch hướng.

00:41:13.900 --> 00:41:17.300
- Ngài thế nào, ngài Thị trưởng?
- Tony, cậu khỏe không?

00:41:17.300 --> 00:41:20.070
Harris, tới chào hỏi đi.

00:41:21.540 --> 00:41:24.010
Đây là Trung úy Harris,
phó chủ tịch cũ của Solstein Donagan.

00:41:24.010 --> 00:41:26.010
Đã giúp anh ký kết
vụ Bolton Village.

00:41:26.010 --> 00:41:28.410
Ta lấy mất 4 triệu đô
của lão già tội nghiệp này.

00:41:29.720 --> 00:41:33.280
- Rất vui được gặp ông.
Ông nhớ con trai tôi chứ, Todd.

00:41:33.290 --> 00:41:34.750
Nếu còn nhớ thì ông giỏi thật.

00:41:34.750 --> 00:41:36.620
Todd, khi nào
cậu mới chịu

00:41:36.620 --> 00:41:38.490
điều hành công ty
thay bố cậu?

00:41:38.490 --> 00:41:40.660
Khi nào tôi chết
và nó "có gan".

00:41:40.660 --> 00:41:43.260
Khỉ thật.

00:41:43.260 --> 00:41:44.800
Bữa tiệc chán ngắt, hả?

00:41:44.800 --> 00:41:46.330
Tôi thà ở nhà
xem Knicks còn hơn.

00:41:46.330 --> 00:41:47.970
Để làm gì chứ?

00:41:47.970 --> 00:41:51.800
Đây là trận đấu đáng xem nhất thành phố rồi.
Gã cảnh sát trưởng kìa.

00:41:51.810 --> 00:41:53.240
Ai cũng biết

00:41:53.240 --> 00:41:54.940
lão ta và thị trưởng
không ưa nổi nhau.

00:41:54.940 --> 00:41:57.310
Nhưng lão  không thể
không đến dự được.

00:41:57.310 --> 00:41:59.640
Cứ như xem
phim truyền hình Ý.

00:41:59.650 --> 00:42:01.750
Anh biết gì về phim truyền hình chứ?

00:42:01.750 --> 00:42:03.550
Tôi không hiểu
họ nói gì

00:42:03.550 --> 00:42:05.220
không có nghĩa là
tôi không biết họ "chơi" nhau.

00:42:05.220 --> 00:42:09.990
Phòng 5101, ngài Taggart.
Có việc khẩn.

00:42:09.990 --> 00:42:12.520
Xin phép anh.

00:42:12.530 --> 00:42:15.260
"Ở gần đây" à, cho xin đi.

00:42:34.380 --> 00:42:37.580
Tôi mời anh uống gì nhé,
anh Taggart?

00:42:38.420 --> 00:42:39.650
Tôi không uống rượu.

00:42:39.650 --> 00:42:43.050
Nhưng anh từng uống.
Tôi có thể nhận ra.

00:42:43.060 --> 00:42:44.090
Bằng cách nào?

00:42:44.090 --> 00:42:46.290
Vì mất ba giây
anh mới

00:42:46.290 --> 00:42:48.660
từ chối lời mời của tôi.

00:42:48.660 --> 00:42:50.600
Anh bỏ rượu bao lâu rồi?

00:42:50.600 --> 00:42:52.000
Bảy năm.

00:42:52.000 --> 00:42:54.430
Tốt cho anh.

00:42:54.430 --> 00:42:56.530
Cũng có lúc suy sụp,
phải không?

00:42:56.540 --> 00:42:58.600
Tôi bỏ rượu vì người tôi yêu.

00:42:58.610 --> 00:43:00.470
Vậy ra anh có tin vào tình yêu.

00:43:00.470 --> 00:43:02.570
Tôi tin vào tình yêu
với người mình ở bên.

00:43:02.580 --> 00:43:05.780
Anh là kiểu người gì,
ngu ngốc hay sùng đạo vậy?

00:43:06.950 --> 00:43:08.250
Cả hai.

00:43:08.250 --> 00:43:11.180
Mừng sức khỏe của anh, Taggart.

00:43:16.690 --> 00:43:20.330
Chắc bà có thể giải thích
lý do vì sao tôi ở đây.

00:43:21.490 --> 00:43:23.800
Bị bám đuôi mệt mỏi lắm.

00:43:24.660 --> 00:43:26.030
Cho phép tôi tò mò,

00:43:26.030 --> 00:43:28.730
anh được trả bao nhiêu
cho nỗ lực của mình?

00:43:28.740 --> 00:43:30.440
Nỗ lực gì vậy?

00:43:30.440 --> 00:43:32.940
Việc anh đang làm
cho ngài thị trưởng.

00:43:34.010 --> 00:43:37.180
Tôi trả anh 50000 đô
nếu anh từ bỏ.

00:43:37.180 --> 00:43:38.480
Bà thật hào phóng,

00:43:38.480 --> 00:43:40.110
nhưng tôi đã ký hợp đồng
với ngài thị trưởng rồi.

00:43:40.110 --> 00:43:41.210
Phá nó đi.

00:43:41.210 --> 00:43:43.480
Ta không phá hợp đồng
với thị trưởng được.

00:43:43.480 --> 00:43:45.050
Tôi biết chứ.

00:43:45.050 --> 00:43:46.420
Sao bà không bỏ ông ta đi?

00:43:46.420 --> 00:43:49.020
Không như anh nghĩ đâu,
Taggart.

00:43:49.020 --> 00:43:51.920
Tôi chỉ chụp ảnh.
Tôi không được phép nghĩ gì cả.

00:43:51.930 --> 00:43:54.830
Nếu bảy năm qua
có ý nghĩa với anh,

00:43:54.830 --> 00:43:58.630
nếu người phụ nữ khiến anh
bỏ rượu đó có ý nghĩa với anh,

00:43:58.630 --> 00:44:00.500
hãy đi đi.

00:44:00.500 --> 00:44:04.040
Vì nếu anh nghĩ
mình đang điều tra một vụ ngoại tình,

00:44:04.040 --> 00:44:07.040
thì anh không hiểu rõ
Nicholas Hostetler rồi.

00:44:19.350 --> 00:44:21.120
Anh thấy em đã gặp Billy.

00:44:21.120 --> 00:44:23.690
Đúng vậy.

00:44:23.690 --> 00:44:25.420
Cậu ấy có bảo
mình làm việc cho anh không?

00:44:25.430 --> 00:44:26.790
Anh ấy có nhắc đến.

00:44:26.790 --> 00:44:30.800
- Cậu ta có nói đó là độc quyền không?
- Có.

00:44:30.800 --> 00:44:33.360
Em từng hiểu "độc quyền"
nghĩa là gì.

00:44:33.370 --> 00:44:37.240
Trong trường hợp này,
nó có nghĩa là việc của tôi,

00:44:37.240 --> 00:44:39.700
đừng có nhúng tay vào.

00:44:41.240 --> 00:44:42.670
Tội nghiệp Nicky.

00:44:42.680 --> 00:44:44.580
Anh chưa bao giờ học
cách chia sẻ,

00:44:44.580 --> 00:44:46.380
đúng không?

00:44:46.380 --> 00:44:47.810
Đừng lo,

00:44:47.810 --> 00:44:51.250
em sẽ dạy anh
trước khi quá muộn.

00:44:51.250 --> 00:44:53.220
Cẩn thận đấy, em yêu.

00:44:53.220 --> 00:44:55.220
Anh cũng thế, anh yêu.

00:44:56.420 --> 00:44:58.990
Anh Taggart, xin hãy bảo trọng.

00:45:03.560 --> 00:45:05.360
Uống gì đi.

00:45:10.870 --> 00:45:13.100
Cậu có gì cho tôi rồi?

00:45:13.110 --> 00:45:15.840
Thật ra
tôi cần thêm vài ngày nữa.

00:45:15.840 --> 00:45:17.310
Xong xuôi hết rồi,

00:45:17.310 --> 00:45:20.450
nhưng tôi cần 48 tiếng nữa
để xác minh.

00:45:22.580 --> 00:45:27.020
Cậu có một phong bì
đựng ảnh trong túi áo.

00:45:27.020 --> 00:45:31.890
Cái mà tôi trả công.
Đúng không?

00:45:31.890 --> 00:45:33.930
Cảm thấy
không cam tâm?

00:45:52.580 --> 00:45:54.010
Tốt lắm.

00:46:01.990 --> 00:46:03.790
Billy, cậu xong việc rồi.

00:46:18.040 --> 00:46:19.870
Ryan, anh thấy vui chứ?

00:46:58.310 --> 00:47:01.650
Anh yêu đường kẻ giữa bầu trời
và mặt nước.

00:47:01.650 --> 00:47:04.580
Em sẽ thấy nó sậm màu hơn
khi nó ở càng xa,

00:47:04.580 --> 00:47:08.490
đường kẻ chia đôi bầu trời

00:47:09.760 --> 00:47:11.920
Anh ta mộ đạo. Anh hiểu.

00:47:11.930 --> 00:47:13.120
Anh ta cần có hi vọng,

00:47:13.130 --> 00:47:15.130
cần thứ gì đó để tin vào.

00:47:15.130 --> 00:47:16.960
Anh nhắc tới

00:47:16.960 --> 00:47:18.460
Có quan trọng không?

00:47:18.460 --> 00:47:21.000
Không phải thứ gì trong cuộc sống

00:47:22.400 --> 00:47:24.140
Đừng nói

00:47:24.970 --> 00:47:26.940
Đi thôi.

00:47:55.030 --> 00:47:57.170
Nụ hôn của Cuộc sống!

00:47:57.170 --> 00:47:59.640
Sundance, chúng tôi đến đây!

00:48:03.480 --> 00:48:05.080
Anh thích chứ?

00:48:11.950 --> 00:48:14.290
- Xin lỗi.
- Vâng.

00:48:14.290 --> 00:48:17.050
- Cho tôi một ly Jameson được không?
- Có ngay.

00:48:44.180 --> 00:48:45.780
Lại nữa à.

00:48:45.790 --> 00:48:49.250
- Anh muốn uống nước không?
- Rót rượu đi.

00:48:51.290 --> 00:48:53.520
Billy, anh đang làm gì vậy?

00:48:53.530 --> 00:48:55.160
Nat, anh chỉ...

00:48:55.160 --> 00:48:57.600
Anh không muốn mình
là người duy nhất không ăn mừng.

00:48:57.600 --> 00:48:59.830
- Billy, đừng làm vậy.
- Đây là tiệc mà, phải không?

00:48:59.830 --> 00:49:01.700
Bộ phim đó lại
quá tuyệt.

00:49:01.700 --> 00:49:05.500
Chúa ơi, anh chưa thấy em
giỏi như thế bao giờ.

00:49:05.510 --> 00:49:08.170
Quá tuyệt vời.
Em diễn rất thuyết phục.

00:49:08.170 --> 00:49:09.970
Xin lỗi.
Tôi trả lại chén này được không?

00:49:09.980 --> 00:49:13.280
- Anh ổn mà.
- Billy, đừng.

00:49:13.280 --> 00:49:15.650
- Đủ rồi.
- Sao?

00:49:15.650 --> 00:49:17.150
Sao?

00:49:17.150 --> 00:49:19.580
Anh đã hứa với em.
Sao lại làm em tổn thương như thế?

00:49:19.590 --> 00:49:20.950
Anh làm em tổn thương?

00:49:20.950 --> 00:49:22.350
Em chưa từng hỏi
anh cảm thấy thế nào.

00:49:22.360 --> 00:49:24.420
Tối nay không phải của anh, Billy.

00:49:24.420 --> 00:49:28.060
Em đã rất nỗ lực vì bộ phim này.
Không có ý nghĩa gì với anh, phải không?

00:49:28.060 --> 00:49:29.990
Sao anh không đi uống tiếp đi?

00:49:30.000 --> 00:49:33.230
Quay trở lại làm Billy cũ đi.
Ta đều biết anh ta tuyệt thế nào mà.

00:49:33.230 --> 00:49:34.830
Em ra chỗ
các bạn em đây.

00:49:34.830 --> 00:49:37.000
Ý cô là Ryan?

00:49:37.000 --> 00:49:38.940
Cô ngủ với hắn?

00:49:38.940 --> 00:49:41.240
- Đừng làm vậy.
- Được, tôi sẽ hỏi hắn.

00:49:41.240 --> 00:49:43.070
Billy, về nhà đi.
Làm ơn.

00:49:43.080 --> 00:49:45.080
Nói đi
không tôi đập phá đấy.

00:49:45.080 --> 00:49:47.010
Chẳng còn gì
cho anh đập phá hết.

00:49:47.010 --> 00:49:48.410
Nói thật đi.

00:49:48.410 --> 00:49:50.080
Cô bảo tôi
nó là nghệ thuật,

00:49:50.080 --> 00:49:52.150
chỉ có vài cảnh yêu đương.

00:49:52.150 --> 00:49:54.290
- Em không thể tiếp tục nữa.
- Thế nghĩa là sao?

00:49:54.290 --> 00:49:57.190
Nghĩa là ta chia tay.
Ta vốn đã không hợp nhau rồi.

00:49:57.190 --> 00:49:59.660
- Anh đưa em về nhà.
- Anh có em nói không đấy?

00:49:59.660 --> 00:50:01.560
Không, và em không thể bỏ anh

00:50:01.560 --> 00:50:03.590
vì một lũ
khốn nạn này được!

00:50:10.970 --> 00:50:13.470
- Em không thể.
- Nat, xin em.

00:50:13.470 --> 00:50:15.470
Natalie.

00:50:17.010 --> 00:50:18.910
Anh xin lỗi.

00:50:18.910 --> 00:50:21.650
Giữa ta
không còn gì cả, Billy.

00:50:21.650 --> 00:50:22.910
- Đừng nói vậy.
- Không còn gì.

00:50:22.920 --> 00:50:24.250
Một cô bé đã chết

00:50:24.250 --> 00:50:26.580
giữ ta ở bên nhau
suốt bảy năm.

00:50:26.590 --> 00:50:29.620
Nhưng không đủ.

00:50:29.620 --> 00:50:31.160
Sao em có thể nói vậy?

00:50:31.160 --> 00:50:32.920
Natalie, anh xin lỗi.

00:50:32.930 --> 00:50:35.460
- Nat, em ổn chứ?
- Vâng.

00:50:35.460 --> 00:50:39.200
Billy, thôi đi!
Không! Bỏ anh ấy ra.

00:50:39.200 --> 00:50:41.870
- Billy, làm ơn.
- Gã diễn viên thối tha.

00:50:41.870 --> 00:50:43.530
Đúng, em đã ngủ với hắn.

00:51:00.350 --> 00:51:03.550
- Mày làm cái quái gì vậy?
- Đợi chút.

00:51:16.070 --> 00:51:21.040
Cô muốn phí tiền của tôi!

00:51:47.470 --> 00:51:49.100
Natalie?

00:51:50.040 --> 00:51:52.340
Katy, giờ tôi không muốn nói chuyện.

00:51:53.870 --> 00:51:55.940
Sao?

00:51:55.940 --> 00:51:58.740
Katy, đừng đùa nữa.
Cô bảo gì cơ?

00:52:00.910 --> 00:52:02.750
Chết tiệt!

00:52:05.220 --> 00:52:07.490
Các đơn vị tập hợp,

00:52:07.490 --> 00:52:09.490
ghi nhận có nổ súng

00:52:09.490 --> 00:52:11.420
Jane và Washington

00:52:11.420 --> 00:52:15.430
Có một nạn nhân.

00:52:15.430 --> 00:52:17.530
Lùi lại,
sau vạch kẻ.

00:52:17.530 --> 00:52:18.960
Lùi lại.

00:52:18.970 --> 00:52:20.970
Này, Tony.

00:52:20.970 --> 00:52:22.670
- Cho anh ta vào.
- Được rồi.

00:52:24.270 --> 00:52:26.500
Cảm ơn anh,
Jansen.

00:52:26.510 --> 00:52:28.910
Chúng tôi nhận được điện thoại
lúc hơn một giờ.

00:52:28.910 --> 00:52:30.340
Báo có nổ súng.

00:52:30.340 --> 00:52:33.310
Một phút sau, thêm sáu cuộc gọi nữa
đều từ số nhà 211.

00:52:33.310 --> 00:52:36.250
Đơn vị đầu tiên đến
sau ba phút.

00:52:36.250 --> 00:52:37.780
Lúc đó anh ta đã chết.

00:52:37.780 --> 00:52:41.120
- Lý do có thể là gì?
- Có vẻ là cướp của.

00:52:41.120 --> 00:52:42.320
Anh ta không mang theo ví

00:52:42.320 --> 00:52:43.520
nhưng căn hộ của anh ta
ở ngay đây,

00:52:43.520 --> 00:52:45.120
nên có thể anh ta để nó ở nhà.

00:52:45.120 --> 00:52:46.820
Chúng tôi đang làm việc
để xin phép chủ nhà

00:52:46.830 --> 00:52:48.030
vào bên trong.

00:52:48.030 --> 00:52:49.260
Có tiền mặt
trên người anh ta không?

00:52:49.260 --> 00:52:50.490
Không chìa khóa, không tiền mặt.

00:52:50.500 --> 00:52:52.730
Tôi bảo rồi,
có vẻ là cướp của.

00:52:52.730 --> 00:52:56.300
Thế lần cuối anh gặp
người này là ở đâu?

00:53:04.410 --> 00:53:06.010
Anh không thể nghĩ
đó là cướp của được?

00:53:06.010 --> 00:53:09.080
Không, chúng tôi cố xoay nó
theo hướng trộm cướp. Báo chí cũng thế.

00:53:09.080 --> 00:53:11.080
Nhưng rõ ràng không phải vậy.

00:53:11.080 --> 00:53:12.620
Giờ đến lượt cậu, Billy.

00:53:12.620 --> 00:53:14.650
Cậu liên quan gì
đến việc này?

00:53:14.650 --> 00:53:16.550
Hay đấy, Billy.

00:53:16.560 --> 00:53:18.820
Tôi cũng định
hỏi cậu điều đó.

00:53:22.500 --> 00:53:24.430
Nghe này, Billy.
Đây là những gì chúng tôi biết.

00:53:24.430 --> 00:53:28.130
Một thám tử tư, từng là thanh tra
của sở cảnh sát New York

00:53:28.130 --> 00:53:29.630
có mặt ở tiệc gây quỹ của thị trưởng.

00:53:29.640 --> 00:53:31.940
Dù mạng sống của mẹ anh ta
phụ thuộc vào đó,

00:53:31.940 --> 00:53:33.900
anh ta cũng không thể
có đủ tiền mua vé.

00:53:33.910 --> 00:53:36.440
Đó là hôm thứ năm.
Sau đó mới hay này.

00:53:36.440 --> 00:53:40.310
24 giờ sau,
tại hiện trường cái chết của gã

00:53:40.310 --> 00:53:43.450
điều hành chiến dịch tranh cử
đối đầu ngài thị trưởng,

00:53:43.450 --> 00:53:46.180
lại đúng
tên thám tử đó.

00:53:46.190 --> 00:53:48.090
Giải thích đi, Billy.

00:53:48.090 --> 00:53:50.420
Là Hostetler à?

00:53:50.420 --> 00:53:51.990
Có phải do thứ
cậu đưa ông ta tối qua?

00:53:51.990 --> 00:53:53.360
Cậu chỉ điểm Andrews?

00:53:53.360 --> 00:53:56.190
- Tôi đưa ông ta ảnh.
- Cậu đưa ảnh?

00:53:56.200 --> 00:53:58.600
- Ảnh ai?
- Vợ ông ấy.

00:53:58.600 --> 00:54:00.730
- Vợ ông ấy với ai?
- Tôi không nói được.

00:54:03.440 --> 00:54:05.740
Tốt hơn hết là cậu
nên nói gì đi.

00:54:05.740 --> 00:54:08.470
Nói tôi nghe cậu làm gì
ở hiện trường vụ án.

00:54:08.470 --> 00:54:10.110
Tôi có việc ở gần đây.

00:54:10.110 --> 00:54:11.780
Cậu có việc
ở gần đây à?

00:54:13.180 --> 00:54:14.780
Paul Andrews chết rồi.

00:54:14.780 --> 00:54:17.510
Cậu nghĩ có thể mặc kệ hắn
và bỏ đi sao?

00:54:17.520 --> 00:54:19.020
Đây là một vụ hành quyết.

00:54:19.020 --> 00:54:22.420
Đây là một vụ ám sát.
Cậu có chỉ điểm Andrews không?

00:54:22.420 --> 00:54:24.890
Billy, cậu có tham gia
vào vụ hành quyết này?

00:54:24.890 --> 00:54:26.120
- Đồ khốn.
- Tôi là đồ khốn?

00:54:26.130 --> 00:54:28.160
Đồ khốn.
Tôi làm nghề của mình thôi.

00:54:28.160 --> 00:54:29.560
Tôi không thắc mắc.

00:54:29.560 --> 00:54:32.560
Tôi đưa ảnh cho ông ta
và rút lui.

00:54:32.570 --> 00:54:34.330
Ông nghĩ tôi tiếp tay
giết anh ta?

00:54:34.330 --> 00:54:37.600
Tôi nghĩ cậu khôn ngoan hơn thế
để lừa anh ta...

00:54:37.600 --> 00:54:39.440
Im đi. Tôi làm việc của mình thôi.

00:54:39.440 --> 00:54:41.910
- Cậu thừa biết.
- Tôi làm việc của mình.

00:54:41.910 --> 00:54:44.310
- Cảnh sát trưởng.
- Biến ra chỗ khác.

00:54:44.310 --> 00:54:46.380
Tôi nói cậu nghe,
Billy.

00:54:46.380 --> 00:54:49.250
Tôi sẽ hạ gục Hostetler.

00:54:49.250 --> 00:54:50.810
Ngày bầu cử,

00:54:50.820 --> 00:54:53.180
hắn sẽ ở trong một chiếc cũi,
như khỉ.

00:54:53.190 --> 00:54:55.120
Giờ, hoặc là cậu giúp tôi,

00:54:55.120 --> 00:54:58.560
hoặc là cậu sẽ ở trong cũi
gặm chuối với hắn.

00:55:02.830 --> 00:55:03.860
Sao?

00:55:03.860 --> 00:55:06.400
Cảnh sát trưởng,
có vấn đề.

00:55:06.400 --> 00:55:09.330
Có chuyện, cảnh sát trưởng?

00:55:09.340 --> 00:55:11.000
Cậu giữ cửa.
Không ai được vào.

00:55:11.000 --> 00:55:13.600
- Thưa ngài...
- Cậu giữ cửa đi.

00:55:26.790 --> 00:55:27.990
Jack.

00:55:29.620 --> 00:55:31.590
Tối nay đã xảy ra chuyện gì, Jack?

00:55:36.490 --> 00:55:38.600
Đừng lo.
Cậu ta là người của tôi.

00:55:42.830 --> 00:55:44.540
Ai cũng là người của ông.

00:55:46.000 --> 00:55:47.840
Tôi cần anh nhìn tôi đây, Jack.

00:55:47.840 --> 00:55:50.510
Nói cho tôi biết, được không?

00:55:50.510 --> 00:55:53.710
Bỏ rượu xuống, Jack.
Nghe không?

00:55:55.380 --> 00:55:57.280
Nghe không, Jack?

00:56:01.150 --> 00:56:02.850
Được rồi.

00:56:02.860 --> 00:56:04.790
Anh cần phải tỉnh táo lại,
Jack.

00:56:04.790 --> 00:56:05.990
Khóa cửa.

00:56:12.000 --> 00:56:13.660
Sẽ ổn thôi, Jack.

00:56:23.740 --> 00:56:26.540
Cho tôi biết chính xác
đã xảy ra chuyện gì.

00:56:30.380 --> 00:56:33.020
Ông không phải
là cảnh sát thực thụ.

00:56:33.020 --> 00:56:34.850
Ông là đồ chó.

00:56:54.240 --> 00:56:57.040
Ta sẽ đi dạo
hít thở không khí trong lành một chút.

00:56:57.040 --> 00:56:58.340
Anh sẽ thấy ổn hơn.

00:56:58.340 --> 00:57:00.040
Đừng lo lắng,
được chứ?

00:57:00.050 --> 00:57:01.680
Tôi muốn giúp anh, Jack.

00:57:01.680 --> 00:57:03.380
Nhưng tôi phải biết
chuyện gì đã xảy ra,

00:57:03.380 --> 00:57:04.680
và ta không có
nhiều thời gian đâu.

00:57:04.680 --> 00:57:06.780
Tôi cần anh nói cho tôi biết,
hiểu chứ?

00:57:06.790 --> 00:57:09.990
Tôi không nói năng gì hết,
đồ chó.

00:57:09.990 --> 00:57:11.990
Anh đang nói,
nhưng không giúp ích gì lắm.

00:57:11.990 --> 00:57:13.320
Giúp anh ta tỉnh lại, Billy.

00:57:31.780 --> 00:57:32.980
Được rồi.

00:57:40.080 --> 00:57:43.450
Cậu ấy xuống dưới nhà

00:57:43.460 --> 00:57:46.860
để gặp Todd Lancaster.

00:57:48.390 --> 00:57:49.760
Trước đó anh ta có gọi điện

00:57:49.760 --> 00:57:54.900
và bảo Paul
anh ta đã sẵn sàng nói chuyện.

00:57:57.700 --> 00:58:01.640
Anh ta nói thấy hổ thẹn
vì đã giúp chúng tôi,

00:58:01.640 --> 00:58:04.510
nhưng anh ta, ừm...

00:58:04.510 --> 00:58:07.580
thấy hổ thẹn
vì cha mình nhiều hơn

00:58:07.580 --> 00:58:09.980
và chỉ muốn chấm dứt việc này.

00:58:13.050 --> 00:58:16.090
Tôi nghĩ Paul
đã quên thời gian

00:58:16.090 --> 00:58:19.560
vì cậu ấy nhìn đồng hồ
và cậu ấy, ừm,

00:58:20.790 --> 00:58:22.790
chạy xuống dưới nhà.

00:58:24.400 --> 00:58:25.800
Đó là...

00:58:26.870 --> 00:58:29.970
Đó là lần cuối
tôi nhìn thấy cậu ấy.

00:58:29.970 --> 00:58:34.870
Có âm thanh gì bên ngoài không?
Một cuộc cãi lộn chẳng hạn?

00:58:34.870 --> 00:58:36.140
Không.

00:58:37.980 --> 00:58:39.540
Chỉ có tiếng súng.

00:58:44.820 --> 00:58:46.620
Tôi biết
mình không thể ra ngoài.

00:58:46.620 --> 00:58:50.820
Tôi biết
mình không thể báo cảnh sát,

00:58:50.820 --> 00:58:52.890
không thể xuất hiện.

00:58:54.560 --> 00:58:57.590
Tôi biết tất cả những việc
tôi không thể làm,

00:58:57.600 --> 00:59:00.960
Jack Valliant,
ứng cử viên thị trưởng,

00:59:02.330 --> 00:59:03.930
không thể làm.

00:59:05.040 --> 00:59:07.540
Anh biết điều này có nghĩa là gì không, Jack?

00:59:09.570 --> 00:59:12.740
Có, nghĩa là
tôi để cậu ấy nằm ngoài đó.

00:59:16.380 --> 00:59:19.180
Nghĩa là tôi để cậu ấy chết trong cô độc.

00:59:19.180 --> 00:59:20.780
Nghĩa là anh có thể vượt qua chuyện này.

00:59:22.090 --> 00:59:24.760
Nhìn tôi đây, Jack.

00:59:24.760 --> 00:59:28.490
Anh sẽ là thị trưởng mới
của New York.

00:59:28.490 --> 00:59:30.860
Anh phải vượt qua chuyện này.

00:59:30.860 --> 00:59:33.330
Giờ anh thay đồ đi.

00:59:33.330 --> 00:59:36.130
Tìm một cái mũ
và áo khoác có cổ.

00:59:36.140 --> 00:59:38.670
Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây,
thật lặng lẽ.

00:59:42.310 --> 00:59:45.440
Tôi đây? Phải.

00:59:45.440 --> 00:59:47.440
Hostetler.

00:59:47.450 --> 00:59:49.680
Ta phải đưa anh ấy ra khỏi đây.

00:59:49.680 --> 00:59:51.650
Tôi ra ngay đây.

00:59:51.650 --> 00:59:53.220
Ông liên quan thế nào?

00:59:55.050 --> 00:59:56.250
Phức tạp lắm.

01:00:00.760 --> 01:00:03.130
Cho tôi một ngày
để sắp xếp lại mọi việc.

01:00:03.130 --> 01:00:04.330
Ta sẽ nói chuyện.

01:00:32.620 --> 01:00:36.330
- Hỗn loạn thật.
- Một thảm kịch, thưa ngài.

01:00:38.300 --> 01:00:41.930
Bọn nhà báo sẽ muốn
bới móc chuyện này.

01:00:41.930 --> 01:00:44.770
Ngài nói gì, thưa ngài?

01:00:44.770 --> 01:00:47.470
Anh biết sẽ thế nào mà.

01:00:47.470 --> 01:00:50.340
Ta phải cho họ một cái lệnh bắt giữ
hoặc là từ chức.

01:00:51.940 --> 01:00:54.280
Vậy ta sẽ cho họ
một cái lệnh bắt người.

01:00:58.820 --> 01:01:00.750
Thảm kịch ở West Village.

01:01:00.750 --> 01:01:02.350
Paul Andrews,

01:01:02.350 --> 01:01:04.450
của ứng cử viên thị trưởng

01:01:04.460 --> 01:01:05.820
bị bắn chết

01:01:05.820 --> 01:01:07.560
bên ngoài căn hộ của anh ta

01:01:07.560 --> 01:01:11.360
Cảnh sát chất vấn các nhân chứng,

01:01:11.360 --> 01:01:13.200
Cảnh sát trưởng

01:01:13.200 --> 01:01:15.970
một người bạn của Andrews,

01:01:15.970 --> 01:01:19.000
sẽ được sở cảnh sát

01:01:25.710 --> 01:01:27.780
Cậu ấy là một người
tốt hơn tôi.

01:01:30.480 --> 01:01:32.180
Đáng lẽ cậu ấy nên làm thị trưởng.

01:01:37.120 --> 01:01:40.560
Anh và Andrews, hai người
sống cùng nhau?

01:01:40.560 --> 01:01:45.330
Tôi nhớ câu này.
Không biết tôi nghe ở đâu.

01:01:45.330 --> 01:01:47.160
Chỉ là tôi luôn nhớ nó.

01:01:49.130 --> 01:01:51.770
Có thể tôi đọc được
sau khi tốt nghiệp.

01:01:55.740 --> 01:02:00.010
"Không còn bình thường
hay an toàn

01:02:00.010 --> 01:02:02.180
để nói rằng tôi yêu cậu ấy."

01:02:29.040 --> 01:02:30.810
Ngài đã nói chuyện
với Ủy viên Valliant chưa?

01:02:30.810 --> 01:02:33.880
Rồi.
Tôi gọi cho anh ấy sáng nay.

01:02:33.880 --> 01:02:36.250
Tôi không chỉ gửi lời chia buồn
sâu sắc đến anh ấy

01:02:36.250 --> 01:02:40.350
mà còn đảm bảo

01:02:40.350 --> 01:02:43.090
để mang thủ phạm

01:02:43.090 --> 01:02:44.920
Ông có biết Paul Andrews?

01:02:44.920 --> 01:02:49.030
Tôi chỉ gặp anh Andrews

01:02:49.030 --> 01:02:51.500
Tôi luôn có ấn tượng

01:02:51.500 --> 01:02:54.000
và chăm chỉ.

01:02:54.000 --> 01:02:57.230
Anh ấy yêu thành phố,

01:02:57.240 --> 01:03:02.210
Anh ấy và vợ tôi thực ra

01:03:02.210 --> 01:03:03.940
Vậy nên việc này khiến chúng tôi rất đau lòng.

01:03:03.940 --> 01:03:06.310
Cảm ơn các bạn rất nhiều.

01:03:06.310 --> 01:03:07.940
Paul Andrews

01:03:07.950 --> 01:03:09.710
Đợi một phút.

01:03:09.720 --> 01:03:13.420
Một người yêu thương

01:03:13.420 --> 01:03:15.390
Anh ấy là bạn quý

01:03:15.390 --> 01:03:18.160
và là động lực

01:03:18.160 --> 01:03:19.860
Mọi người sẽ nhớ anh ấy sâu sắc.

01:03:19.860 --> 01:03:21.630
Đây hẳn là
thời điểm cực kỳ khó khăn.

01:03:21.630 --> 01:03:24.160
Ngài có nghĩ tới việc

01:03:24.160 --> 01:03:25.700
Chắc chắn là không.

01:03:25.700 --> 01:03:28.100
Buổi tranh luận sẽ tiến hành

01:03:28.100 --> 01:03:30.770
Bầu cử vào thứ ba.

01:03:30.770 --> 01:03:33.940
Chúng tôi không cho phép tội phạm

01:03:33.940 --> 01:03:36.370
thực hiện

01:03:36.380 --> 01:03:38.380
Cảm ơn.

01:03:38.380 --> 01:03:41.380
Paul Andrews rõ ràng
không cặp kè với vợ thị trưởng.

01:03:42.910 --> 01:03:44.950
Ta cần tìm một kẻ
tên là Todd Lancaster.

01:03:44.950 --> 01:03:47.880
Tìm hiểu về anh ta
và dự án Bolton Village.

01:03:47.890 --> 01:03:49.790
Tất cả những gì có thể biết
về thương vụ đó.

01:03:49.790 --> 01:03:51.590
Được. Tôi sẽ tìm hiểu.

01:03:59.730 --> 01:04:01.130
Billy.

01:04:03.070 --> 01:04:05.000
Anh biết
đó không phải là lỗi của anh mà.

01:04:13.880 --> 01:04:15.350
Tôi phải đi.

01:04:48.380 --> 01:04:51.050
Thưa ngài, anh ta
vừa đi vào khu Bolton Village.

01:04:51.850 --> 01:04:53.250
Vâng, thưa ngài.

01:05:04.660 --> 01:05:07.530
- Bỏ súng xuống, Mikey!

01:05:09.200 --> 01:05:11.200
- Bình tĩnh, anh bạn.

01:05:11.200 --> 01:05:13.000
Bình tĩnh, anh bạn, cái quái gì thế?

01:05:13.010 --> 01:05:15.610
- Không sao đâu, Mikey.

01:06:00.320 --> 01:06:02.120
Billy, chào cháu.

01:06:04.460 --> 01:06:07.720
Billy, vào đi, vào đi.
Xin chào.

01:06:07.730 --> 01:06:10.960
Chào cháu.
Natalia đâu?

01:06:10.960 --> 01:06:13.400
Cháu tới một mình,
cô Barea.

01:06:13.400 --> 01:06:15.700
Cô ấy đang bận rộn
với bộ phim lắm.

01:06:15.700 --> 01:06:18.000
Ồ, phải rồi, bộ phim.

01:06:28.150 --> 01:06:29.810
Chào cậu, Billy.
Gặp cậu thật mừng quá.

01:06:29.820 --> 01:06:31.080
Cháu cũng thế.

01:06:37.760 --> 01:06:39.160
Gặp cậu tôi rất mừng.

01:06:41.430 --> 01:06:44.090
Điều gì đưa cậu trờ lại
khu này?

01:06:44.100 --> 01:06:47.300
Chú hỏi hay lắm.
Cháu cũng không biết nữa.

01:06:47.300 --> 01:06:49.630
Khó mà giải thích
được nỗi nhớ.

01:06:49.630 --> 01:06:51.700
Vâng.

01:06:51.700 --> 01:06:56.940
Chuyện giữa cháu và con gái ta
vẫn ổn chứ?

01:06:56.940 --> 01:06:59.640
Vâng.
Ổn ạ.

01:07:02.050 --> 01:07:03.710
Sao chú ở lại đây, chú Raul?

01:07:05.180 --> 01:07:07.550
Ta sẽ đi đâu chứ?

01:07:07.550 --> 01:07:09.390
Bất cứ đâu.
Cháu không hiểu được.

01:07:09.390 --> 01:07:11.420
Natalie cũng không hiểu.
Sao cô chú ở lại đây?

01:07:11.420 --> 01:07:17.060
Ta không thể bỏ
Yesenia lại được.

01:07:17.060 --> 01:07:18.930
Em ấy đi rồi, chú Raul.

01:07:18.930 --> 01:07:20.600
Không, Billy, không.

01:07:20.600 --> 01:07:22.630
Con bé ở đây.

01:07:24.500 --> 01:07:29.210
Nghe này, chú biết đêm đó
cháu hi sinh nhiều thế nào.

01:07:29.210 --> 01:07:32.410
Nhưng cháu cũng giúp chúng ta thanh thản.

01:07:35.010 --> 01:07:40.250
Và cháu đòi lại công lý
cho Yesenia.

01:07:42.120 --> 01:07:43.490
Và ta không thể
nói hết

01:07:43.490 --> 01:07:47.560
điều đó có ý nghĩa thế nào
đôi với ta và bà ấy.

01:07:53.130 --> 01:07:54.530
Billy,

01:07:56.200 --> 01:07:58.400
cháu xem bộ phim đó chưa?

01:08:06.510 --> 01:08:08.850
Giơ tay lên.

01:08:08.850 --> 01:08:10.810
Kevin.

01:08:10.820 --> 01:08:12.250
Để chúng tôi nói chuyện riêng.

01:08:16.620 --> 01:08:19.820
- Cảm ơn bà đã gặp tôi.
- Cậu muốn gì?

01:08:19.830 --> 01:08:21.760
Tôi muốn biết
chuyện gì đang xảy ra.

01:08:21.760 --> 01:08:23.790
Ồ, giờ cậu mới
muốn biết sao?

01:08:23.800 --> 01:08:26.230
Đêm đó cậu
chẳng thèm quan tâm.

01:08:26.230 --> 01:08:28.970
Paul Andrews là bạn tôi,
cậu Taggart.

01:08:28.970 --> 01:08:31.270
Cậu có hiểu không?

01:08:31.270 --> 01:08:34.440
Bạn rất thân của tôi.

01:08:35.770 --> 01:08:38.540
Nếu cậu
không "rẻ tiền" như thế,

01:08:38.540 --> 01:08:41.910
có lẽ anh ấy
vẫn còn sống.

01:08:41.910 --> 01:08:43.880
Nhưng cậu là đồ "rẻ tiền".

01:08:43.880 --> 01:08:47.750
"Rẻ tiền" để bị người ta thuê
và bị ném đi còn "rẻ" hơn.

01:08:49.250 --> 01:08:51.290
Tôi cho cậu cơ hội
làm điều đúng đắn

01:08:51.290 --> 01:08:53.090
nhưng cậu từ chối.

01:08:53.090 --> 01:08:54.490
Bà nói phải.

01:08:54.490 --> 01:08:56.830
Tôi rất tiếc về mát mát của bà,
bà Hostetler.

01:08:56.830 --> 01:08:59.430
Chồng bà gài bẫy tôi.

01:08:59.430 --> 01:09:01.760
Và tôi sẽ hủy hoại ông ta
vì điều đó.

01:09:01.770 --> 01:09:03.830
Tôi cần bà hiểu điều này.

01:09:03.840 --> 01:09:05.070
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể

01:09:05.070 --> 01:09:06.670
để hạ gục
tên khốn đó.

01:09:06.670 --> 01:09:09.870
Nhưng trước tiên, bà phải cho tôi biết
chuyện gì đang xảy ra.

01:09:09.880 --> 01:09:14.080
Cậu không được thuê để tìm
tình nhân của tôi, cậu Taggart.

01:09:14.080 --> 01:09:15.950
Cậu tìm
nguồn thông tin của tôi.

01:09:15.950 --> 01:09:21.450
Tôi phát hiện một số thông tin
liên quan tới thị trưởng trước đây.

01:09:21.450 --> 01:09:24.950
Nếu tôi mang phoi bày ra ánh sáng,
nó sẽ hủy hoại ông ta.

01:09:24.960 --> 01:09:26.720
Tôi ra điều kiện cho ông ta.

01:09:26.730 --> 01:09:30.190
Ông ta chịu ly hôn
và phân chia tài sản hợp lý,

01:09:30.200 --> 01:09:31.930
tôi sẽ im lặng.

01:09:31.930 --> 01:09:33.660
Ông ta không chấp nhận.

01:09:33.670 --> 01:09:36.770
Không. Ông ta thuê cậu.

01:09:38.170 --> 01:09:39.640
Đó chính là Paul.

01:09:40.910 --> 01:09:44.040
Paul cho tôi biết thông tin đó.

01:09:44.040 --> 01:09:45.640
Anh ấy nghĩ nếu chia sẻ nó
với tôi,

01:09:45.640 --> 01:09:47.340
anh ấy có thể giúp tôi
trong tình huống của mình

01:09:47.350 --> 01:09:50.980
và tôi có thể giúp anh ấy
bằng cách nhìn từ quan điểm của tôi.

01:09:50.980 --> 01:09:52.280
Nhìn gì?

01:09:52.280 --> 01:09:54.450
Vụ bán Bolton Village.

01:09:54.450 --> 01:09:57.490
4 triệu đô
là một khoản tiền quá lớn

01:09:57.490 --> 01:09:59.590
cho vài dự án
nhà chung cư,

01:09:59.590 --> 01:10:02.090
- cậu không thấy sao?
- Đúng.

01:10:02.090 --> 01:10:05.030
Nó đáng giá gấp đôi.

01:10:05.030 --> 01:10:07.360
- Ông ta rất nguy hiểm, Billy.
- Không.

01:10:07.370 --> 01:10:09.970
Ông ta mới gặp những kẻ
chỉ biết giết người thôi.

01:10:21.250 --> 01:10:22.710
Cô có gì, Katy?

01:10:22.710 --> 01:10:24.450
Thông tin về Todd Lancaster.

01:10:24.450 --> 01:10:26.480
Anh ta làm cho công ty xây dựng

01:10:26.480 --> 01:10:29.850
và công ty phá dỡ

01:10:29.850 --> 01:10:31.990
Sam là một nhà tài trợ lớn

01:10:31.990 --> 01:10:33.620
khá thú vị,

01:10:33.630 --> 01:10:36.290
Vì con trai ông ta, Todd,

01:10:36.290 --> 01:10:38.190
Từng là, xin lỗi.

01:10:38.200 --> 01:10:41.430
Andrews là cố vấn

01:10:41.430 --> 01:10:42.900
Anh ấy nâng đỡ cậu ta,

01:10:42.900 --> 01:10:44.530
hiện giờ họ cùng tham gia

01:10:44.540 --> 01:10:46.540
nhiều tổ chức

01:10:46.540 --> 01:10:48.970
Tôi tìm được

01:10:48.970 --> 01:10:50.340
ở Port Washington,

01:10:50.340 --> 01:10:51.770
nhưng văn phòng

01:10:51.780 --> 01:10:53.710
nên anh có thể

01:10:53.710 --> 01:10:57.010
Nhưng Billy,

01:10:57.020 --> 01:10:58.820
Paul Andrews vừa bị sát hại.

01:10:58.820 --> 01:11:02.490
Tôi chắc ngoài đó

01:12:02.010 --> 01:12:04.550
- Anh đùa à.
- Chắc anh...

01:12:30.740 --> 01:12:33.640
Vào đây.
Vào đây, đồ ngu.

01:12:39.020 --> 01:12:43.590
Mày coi như đã chết.
Nhìn tao đây này, oắt con.

01:12:43.590 --> 01:12:45.920
- Mày coi như đã chết.
- Đừng có đánh tôi nữa!

01:12:45.920 --> 01:12:48.990
Tại mày
mà chuyện này xảy ra.

01:12:50.830 --> 01:12:52.730
- Tại tôi à?
- Đưa nó ra ngoài!

01:12:54.670 --> 01:12:56.430
Tránh xa tao ra!

01:12:56.430 --> 01:13:01.140
- Đừng hủy tài liệu nữa!
- Cứ ném ra ngoài thôi!

01:13:14.720 --> 01:13:15.990
Chết tiệt!

01:13:28.800 --> 01:13:30.000
Chết tiệt.

01:13:45.250 --> 01:13:47.380
Thôi nào.

01:13:55.060 --> 01:13:56.560
Khỉ thật.

01:14:30.360 --> 01:14:32.900
Hi vọng cậu có bảo hiểm.

01:14:32.900 --> 01:14:34.760
Tên đó không để lại
thông tin gì?

01:14:34.770 --> 01:14:38.430
- Không, nhưng chúng tôi sẽ bắt được hắn.
- Các anh định làm thế nào?

01:14:38.440 --> 01:14:40.070
Máy quay ở đằng kia.

01:14:41.910 --> 01:14:43.840
Mất bao lâu
để lấy được đoạn phim đó?

01:14:43.840 --> 01:14:47.210
Còn tùy.
Anh có ông bác làm to hả?

01:14:47.210 --> 01:14:48.680
Có thể.

01:14:53.420 --> 01:14:55.650
Cảm ơn đã gọi đến

01:14:55.650 --> 01:14:57.120
Cô nói gì cơ?

01:14:57.120 --> 01:14:58.650
Khách sạn Roosevelt.

01:14:58.660 --> 01:15:00.390
Vâng, tôi muốn gặp
ông Carl Fairbanks.

01:15:00.390 --> 01:15:02.120
Rất tiếc, thưa ngài,

01:15:02.130 --> 01:15:03.990
cảnh sát trưởng

01:15:04.000 --> 01:15:06.530
- Tôi ghi lại lời nhắn nhé?
- Được chưa?

01:15:06.530 --> 01:15:07.960
Được rồi.

01:15:21.950 --> 01:15:24.880
Gặp chút rắc rối tối nay hả, Billy?

01:15:24.880 --> 01:15:27.620
Ừ,
nếu ông gọi đó là "một chút".

01:15:27.620 --> 01:15:29.120
Để rượu lại, Harry.

01:15:33.260 --> 01:15:35.090
Ông thường xuyên đến đây hả?

01:15:35.090 --> 01:15:39.060
Cậu định điều tra tôi
đấy hả, Billy?

01:15:39.060 --> 01:15:40.930
Tiếp theo là gì?
Cậu sẽ hỏi cung hoàng đạo của tôi?

01:15:40.930 --> 01:15:43.770
Tôi cá ông là
loại người hai mặt.

01:15:43.770 --> 01:15:47.570
Sao, Song Tử hả? Gần đúng, Billy.
Tôi là Kim Ngưu.

01:15:47.570 --> 01:15:50.840
- Cậu thì sao?
- Cự Giải.

01:15:50.840 --> 01:15:53.440
Roosevelt cơ à?

01:15:53.440 --> 01:15:57.050
Lựa chọn không tồi đối với một tên cớm,
dù hắn là cảnh sát trưởng.

01:15:57.050 --> 01:15:59.850
- Tôi làm ăn cũng được mà.
- Ồ, tôi cá là vậy.

01:15:59.850 --> 01:16:01.250
Chưa kể đến căn nhà
ở Montauk.

01:16:01.250 --> 01:16:04.190
Chỗ đó chắc phải
tốn mất kha khá nhỉ.

01:16:04.190 --> 01:16:05.990
Giờ ông là Russel Simmons mới hả?

01:16:05.990 --> 01:16:07.690
Tập yoga
và cặp kè phụ nữ da trắng?

01:16:07.690 --> 01:16:09.060
Hay đấy, Billy.

01:16:09.060 --> 01:16:11.730
Nói tôi nghe,
cảnh sát trưởng.

01:16:11.730 --> 01:16:14.630
Có phải bà Phu nhân
đang ở tầng trên?

01:16:14.630 --> 01:16:16.530
Cẩn thận đấy, Billy.

01:16:16.530 --> 01:16:20.100
Tôi biết lý do tại sao ông
quan tâm đến mấy bức ảnh đó như thế.

01:16:20.100 --> 01:16:21.840
Ông sợ rằng
mình có mặt trong đó.

01:16:21.840 --> 01:16:24.140
Thế nên ông mới đưa tôi lên lầu cùng,
không phải Jansen.

01:16:24.140 --> 01:16:26.610
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn Hostetler.

01:16:26.610 --> 01:16:28.810
Đồng ý.

01:16:28.810 --> 01:16:31.980
Tối nay tôi gần tóm được hắn rồi.
Tài liệu trong cốp xe tôi.

01:16:31.980 --> 01:16:33.880
Một cái hộp
chứa đầy những tính toán,

01:16:33.890 --> 01:16:35.590
bản vẽ
nhà chọc trời ở New York

01:16:35.590 --> 01:16:36.950
mà hiện giờ
chưa hề tồn tại,

01:16:36.960 --> 01:16:38.820
nhưng sẽ mọc lên thế chỗ
khu Bolton Village.

01:16:38.820 --> 01:16:40.220
Có kẻ tấn công tôi.

01:16:40.220 --> 01:16:42.730
Chúng tôi xác định danh tính hắn
qua biển số xe.

01:16:42.730 --> 01:16:44.290
Hắn là ai?

01:16:44.300 --> 01:16:47.160
Tên cớm từng phạm tội giết người. Dick Murdock.
Cậu biết hắn chứ?

01:16:47.170 --> 01:16:48.900
Biết,
hắn làm việc cho Sam Lancaster.

01:16:48.900 --> 01:16:50.930
Có thể hắn làm việc
cho Sam Lancaster,

01:16:50.940 --> 01:16:53.070
nhưng hắn nhận lương của Hostetler.

01:16:53.070 --> 01:16:54.670
Đùa à?

01:16:54.670 --> 01:16:56.110
Đống giấy tờ
trong cốp xe cậu,

01:16:56.110 --> 01:16:57.740
tôi không muốn
làm cậu mất hứng,

01:16:57.740 --> 01:16:59.740
nhưng chúng vô dụng.

01:16:59.740 --> 01:17:01.510
Ai cũng biết Solstein Donagan

01:17:01.510 --> 01:17:04.810
sẽ phá sập
khu Bolton Village.

01:17:04.820 --> 01:17:07.320
Chỉ ít người biết họ thuê
Rochway Group làm việc đó.

01:17:07.320 --> 01:17:10.620
Vậy sao Paul Andrews lại chết
khi đó là bí mật ai cũng biết như thế?

01:17:10.620 --> 01:17:12.460
Anh ta sắp khám phá ra
phần còn lại.

01:17:12.460 --> 01:17:15.560
"Phần còn lại" gì?
"Phần còn lại" nào?

01:17:15.560 --> 01:17:16.960
Không còn ai trong thành phố này

01:17:16.960 --> 01:17:19.230
chịu nói hết câu nữa hả?

01:17:21.030 --> 01:17:23.670
Todd Lancaster có hẹn
với Andrews đêm hôm đó

01:17:23.670 --> 01:17:25.600
để đưa anh ta hợp đồng.

01:17:25.600 --> 01:17:29.140
Người nào đó không muốn
chuyện đó xảy ra.

01:17:29.140 --> 01:17:31.770
Tôi cố lấy hợp đồng đó
từ Todd,

01:17:31.780 --> 01:17:33.510
nhưng cậu ta không hé răng.

01:17:33.510 --> 01:17:35.610
Cậu ta sợ.

01:17:35.610 --> 01:17:37.410
Hợp đồng đó là bằng chứng
tố cáo vụ

01:17:37.420 --> 01:17:39.180
phá dỡ Bolton Village.

01:17:41.280 --> 01:17:42.690
Đó là một phần thôi.

01:17:45.290 --> 01:17:47.720
Chỉ có Todd Lancaster
biết phần còn lại.

01:17:49.530 --> 01:17:50.730
Harry.

01:17:50.730 --> 01:17:51.930
Đồ cậu ta gọi,
tính vào tiền của tôi.

01:17:51.930 --> 01:17:54.260
Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng.

01:17:54.270 --> 01:17:56.230
Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng.

01:18:03.770 --> 01:18:05.440
Mọi người về vị trí.

01:18:05.440 --> 01:18:07.180
5 phút nữa lên sóng.

01:18:10.950 --> 01:18:12.650
Chào buổi tối, New York.

01:18:12.650 --> 01:18:15.920
Chào mừng đến với buổi tranh luận thứ ba,
cũng là buổi cuối trong đợt bầu cử.

01:18:15.920 --> 01:18:18.490
Lần này, hãy cùng tôi
chào đón hai ứng cử viên

01:18:18.490 --> 01:18:21.460
Thị trưởng Nicholas Hostetler
và Ủy viên Hội đồng Jack Valliant.

01:18:31.570 --> 01:18:33.870
Này. Hết bao nhiêu?

01:18:33.870 --> 01:18:35.840
- Cửa quay tay hả?
- Phải.

01:18:35.840 --> 01:18:37.940
Thảo nào cẳng tay
cơ bắp thế kia.

01:18:37.940 --> 01:18:40.010
Thế còn vì cái gì nữa?
Do hay bắt nạt anh chắc?

01:18:40.010 --> 01:18:43.680
- Vòng một lớn thì tốt.
- Cẳng tay lớn thì không hay đâu.

01:18:43.680 --> 01:18:45.880
Để tôi lái cho.
Cái quái gì vậy?

01:18:45.880 --> 01:18:47.250
- Đồ khốn!
- Tôi có cố ý đâu.

01:18:47.250 --> 01:18:49.420
- Để tôi lái.
- Chúa ơi!

01:18:49.420 --> 01:18:51.650
Anh chưa lái
mà đã phá xe tôi rồi.

01:18:51.660 --> 01:18:53.290
- Tôi xin lỗi.
- Ta đi đâu nào?

01:18:53.290 --> 01:18:55.790
- Đừng lo. Vào đi.
- Anh nghĩ tôi đang làm gì chứ?

01:18:55.790 --> 01:18:57.790
Ái chà, cô mua bọc ghế
ở đâu thế,

01:18:57.800 --> 01:18:59.160
Dải Gaza hả?

01:18:59.160 --> 01:19:00.830
Chính quyền của Vallliant

01:19:00.830 --> 01:19:03.170
sẽ tập trung
vào hai nguyên tắc chủ chốt:

01:19:03.170 --> 01:19:06.240
Phân chia trách nhiệm
và phân chia nghĩa vụ.

01:19:06.240 --> 01:19:08.370
Đối với những người

01:19:08.370 --> 01:19:11.140
có thu nhập

01:19:11.140 --> 01:19:13.140
chúng tôi sẽ yêu cầu

01:19:13.140 --> 01:19:16.050
Đối với những người khác,

01:19:16.050 --> 01:19:17.510
chúng tôi sẽ giảm
thuế thu nhập.

01:19:17.520 --> 01:19:19.180
Việc làm này là hợp lý
và sẽ đưa chúng ta đến gần

01:19:19.180 --> 01:19:21.650
mục tiêu cân bằng ngân sách
và một tương lai được đảm bảo.

01:19:23.290 --> 01:19:24.620
Ngài thị trưởng.

01:19:24.620 --> 01:19:27.360
Tôi thấy khá buồn cười
khi đối thủ của tôi đứng đây

01:19:27.360 --> 01:19:31.030
huyên thuyên về trách nhiệm tài khóa
trong khi trên thực tế,

01:19:31.030 --> 01:19:32.830
anh ta chưa bao giờ phải trả
một loại thuế không mong muốn.

01:19:34.200 --> 01:19:37.070
Đây là lời của một người
mà chính sách của ông ta đã gây ra

01:19:37.070 --> 01:19:38.470
4 tỷ đô thâm hụt ngân sách.

01:19:38.470 --> 01:19:42.610
không, đây là lời của một thị trưởng
đã đưa ta thoát khỏi cảnh đó.

01:19:42.610 --> 01:19:45.340
Bằng cách bán nhà của người dân
ngay trước mắt họ.

01:19:45.340 --> 01:19:48.980
Bằng cách bán nhà ở xã hội
cho một công ty cổ phần Phố Wall.

01:19:48.980 --> 01:19:50.950
Tôi tin rằng
người dân Bolton Village

01:19:50.950 --> 01:19:52.680
sẽ thích bị tăng thuế

01:19:52.680 --> 01:19:54.480
hơn là bị đuổi ra khỏi nhà.

01:19:54.490 --> 01:19:57.390
Ngài Ủy viên, dù sống ở đâu đi nữa,

01:19:57.390 --> 01:20:00.190
không người dân New York nào
muốn tăng thuế cả.

01:20:00.190 --> 01:20:01.790
Tôi cũng vậy.

01:20:01.790 --> 01:20:05.460
Đã đến lúc ngài nói ra sự thật
về thương vụ Bolton Village.

01:20:05.460 --> 01:20:09.100
Đây là sự thật.
Ta có 3 tỷ đô thặng dư.

01:20:09.100 --> 01:20:12.900
Ta có thể dùng nó
để tạo công ăn việc làm.

01:20:12.900 --> 01:20:17.040
Ta có thể dùng nó
để giảm thuế cho người dân.

01:20:17.040 --> 01:20:18.610
Đó là sự thật.

01:20:18.610 --> 01:20:21.310
Không, đó không phải sự thật.
Không có gì là thật cả.

01:20:21.310 --> 01:20:23.980
Ngài đã có một hợp đồng béo bở
với Solstein Donagan

01:20:23.980 --> 01:20:25.610
để đút tiền vào túi mình.

01:20:25.620 --> 01:20:29.920
Để thoát ra khỏi thâm hụt
do chính sách của ngài đem lại.

01:20:29.920 --> 01:20:31.650
Sự thật là

01:20:31.660 --> 01:20:34.990
dân chúng thành phố
về ý định của ngài.

01:20:34.990 --> 01:20:37.390
Solstein Donagan không mua

01:20:37.400 --> 01:20:39.400
để xây dựng

01:20:39.400 --> 01:20:41.530
Solstein Donagan

01:20:41.530 --> 01:20:43.430
để xây

01:20:43.430 --> 01:20:44.830
đơn giản là vậy.

01:20:44.840 --> 01:20:47.100
Peter, ta đang sa vào việc
vu khống người khác rồi.

01:20:47.100 --> 01:20:49.740
Solstein Donagan,
suốt 50 năm phát triển,

01:20:49.740 --> 01:20:53.010
chưa từng mua bất động sản
nhằm mục đích xây dựng nhà ở,

01:20:53.010 --> 01:20:55.010
tôi nghi ngờ liệu họ có định
bắt đầu việc đó bây giờ.

01:20:55.010 --> 01:20:58.110
Tôi không biết phải nói sao
để các bạn hiểu rõ.

01:20:58.120 --> 01:21:00.550
Đối với người dân

01:21:00.550 --> 01:21:03.620
chỉ có một lý do duy nhất

01:21:03.620 --> 01:21:05.150
Vì tôi muốn điều tốt hơn cho các bạn.

01:21:05.160 --> 01:21:08.190
Bình minh mới đang hé rạng
ở Bolton Village.

01:21:08.190 --> 01:21:09.890
Và nếu Solstein Donagan,

01:21:09.890 --> 01:21:11.390
nếu họ sai trái,

01:21:11.400 --> 01:21:13.630
nếu họ không thực hiện
lời hứa,

01:21:13.630 --> 01:21:17.600
tôi sẽ chấn chỉnh họ

01:21:17.600 --> 01:21:19.270
Đó là lời thề của tôi.

01:21:19.270 --> 01:21:20.970
Không may cho ngài,
thị trưởng,

01:21:20.970 --> 01:21:22.840
ta đều biết rõ
lời thề đó có giá trị gì.

01:21:22.840 --> 01:21:25.440
Sự thật còn đó,
khoản nợ đã bị xóa sổ.

01:21:25.440 --> 01:21:27.710
Có những cách khác
để ta giải quyết nợ.

01:21:27.710 --> 01:21:29.310
- Kể tên đi.
- Ngoài ăn cắp ra hả?

01:21:29.310 --> 01:21:30.810
Tôi cho ngài biết
tôi sẽ làm gì.

01:21:30.820 --> 01:21:32.580
Trước tiên,

01:21:32.580 --> 01:21:34.720
đối thủ của tôi

01:21:34.720 --> 01:21:37.550
và đó là tìm kiếm những cố vấn
tốt hơn

01:21:37.560 --> 01:21:39.120
giúp giải quyết vấn đề này.

01:21:39.120 --> 01:21:40.520
Tôi sẽ tập hợp
một ban...

01:21:40.520 --> 01:21:43.660
Các chuyên gia kinh tế có uy tín.
... để giúp tôi giải quyết vấn đề.

01:21:43.660 --> 01:21:45.330
Ta đều biết
về cái ban đó.

01:21:45.330 --> 01:21:48.430
Một ban như thế đã đẩy ta
vào sự vỡ nợ những năm 80.

01:21:48.430 --> 01:21:50.130
Người New York cần nhiều hơn
một ban cố vấn.

01:21:50.130 --> 01:21:51.470
Họ muốn có giải pháp.

01:21:51.470 --> 01:21:53.500
Và chỉ có một người
trên sân khấu này

01:21:53.500 --> 01:21:55.670
có thể cung cấp
những giải pháp đó.

01:21:55.670 --> 01:21:58.070
Người kia đứng đây
không ngừng ca thán

01:21:58.080 --> 01:21:59.880
- rằng hoàn cảnh rất nghiêm trọng.
- Đây có phải là tranh luận không?

01:21:59.880 --> 01:22:04.010
Ta đang được nghe

01:22:04.020 --> 01:22:05.610
Tình huống đúng là nghiêm trọng.

01:22:05.620 --> 01:22:08.480
Vì ngài và các bạn của ngài
đã chơi trò lừa gạt.

01:22:08.490 --> 01:22:11.790
Những người dân New York
chăm chỉ, trung thực nhận biết thấy

01:22:11.790 --> 01:22:13.060
sẽ không có sự thay đổi nào cả.

01:22:13.060 --> 01:22:14.920
Sẽ không có gì thay đổi

01:22:14.930 --> 01:22:16.960
nếu chúng ta tiếp tục bỏ phiếu
cho những người như thế này.

01:22:16.960 --> 01:22:19.560
Ai dám bảo không có gì thay đổi.

01:22:19.560 --> 01:22:23.830
Khi tôi được bầu làm thị trưởng,
đây là một thành phố mục nát.

01:22:23.830 --> 01:22:25.330
Mục nát.

01:22:25.340 --> 01:22:28.240
Dần dần,
tôi sửa chữa nó.

01:22:28.240 --> 01:22:32.010
Bolton Village chỉ là
một bước tiếp theo.

01:22:32.010 --> 01:22:33.280
Ai dám bảo không có gì thay đổi nào.

01:22:33.280 --> 01:22:34.680
Tôi vừa đứng trước các bạn

01:22:34.680 --> 01:22:37.080
tuyên bố
ta có 3 tỷ đô thặng dư.

01:22:37.080 --> 01:22:39.450
- Peter...
- Ai dám bảo không có gì thay đổi nào.

01:22:39.450 --> 01:22:41.250
Chưa có một thị trưởng nào
của thành phố

01:22:41.250 --> 01:22:43.320
có thể tuyên bố như vậy.

01:22:43.320 --> 01:22:44.850
Ai dám bảo không có gì thay đổi nào.

01:22:44.860 --> 01:22:47.660
Khi các bạn bước ra khỏi nhà
với con cái mình,

01:22:47.660 --> 01:22:50.190
đưa chúng đến công viên,
các bạn có thấy an toàn không?

01:22:50.190 --> 01:22:51.660
Có, các bạn thấy an toàn

01:22:51.660 --> 01:22:54.260
vì tôi đã nhận được thư phản hồi
và tôi biết.

01:22:54.270 --> 01:22:57.930
Chúng ta, đồng sức đồng lòng,
sửa chữa thành phố này.

01:22:57.940 --> 01:23:00.000
Ai dám bảo không có gì thay đổi nào.

01:23:00.000 --> 01:23:01.270
Đúng vậy, ngài thị trưởng.

01:23:05.180 --> 01:23:08.510
Ngài Valliant, câu hỏi lúc đầu
vẫn chưa được giải quyết.

01:23:08.510 --> 01:23:11.250
Ngài sẽ làm gì
để xử lý nợ?

01:23:12.620 --> 01:23:15.120
- Như là...
- Đừng lo. Đã có Nicky rồi.

01:23:28.770 --> 01:23:31.130
- Bấm còi hai hồi nếu có rắc rối.
- Hiểu rồi.

01:23:31.140 --> 01:23:33.170
- Ngửa ghế ra sau nhé.
- Được rồi.

01:23:33.170 --> 01:23:35.100
Tôi sẽ quay lại ngay.

01:24:01.030 --> 01:24:02.660
- Mày biết tao là ai không?
- Không.

01:24:02.670 --> 01:24:07.040
Tao biết mày là ai, Todd ạ.
Mày là một thằng khốn!

01:24:07.040 --> 01:24:08.840
- Mày gài bẫy giết Andrews.
- Không, không.

01:24:08.840 --> 01:24:10.110
Mày gài bẫy anh ta!

01:24:10.110 --> 01:24:12.140
Mày sắp xếp cuộc hẹn đó
để lừa anh ấy ra ngoài.

01:24:12.140 --> 01:24:14.610
- Không phải.
- Mày lừa giết anh ấy.

01:24:14.610 --> 01:24:16.750
- Tôi không giết anh ấy.
- Mày muốn vòng vo hả?

01:24:16.750 --> 01:24:19.350
Câm miệng!
Đồ dối trá.

01:24:19.350 --> 01:24:20.720
- Tôi không giết anh ấy.
- Nói dối.

01:24:20.720 --> 01:24:23.520
- Tôi không nói dối.
- Mày định lừa tao?

01:24:23.520 --> 01:24:25.350
Tôi không nói dối.

01:24:25.360 --> 01:24:27.290
- Anh ấy là bạn tôi.
- Cái gì?

01:24:27.290 --> 01:24:29.660
- Anh ấy là bạn tôi!
- Đứng dậy!

01:24:29.660 --> 01:24:31.130
Ngay!

01:24:32.230 --> 01:24:34.800
Nói xem
chuyện gì đã xảy ra!

01:24:34.800 --> 01:24:36.970
Đừng đánh tôi nữa!

01:24:36.970 --> 01:24:39.700
Tôi không biết.

01:24:39.700 --> 01:24:42.100
Tôi chỉ đến đó
để đưa anh ta cái này.

01:24:42.110 --> 01:24:45.510
Tôi đứng ở góc đường,
đợi anh ấy.

01:24:45.510 --> 01:24:48.940
Tôi thấy anh ấy xuống cầu thang
và tôi vẫy tay.

01:24:48.950 --> 01:24:51.810
Tôi định đưa cho anh ấy
một thứ để giúp Valliant thắng.

01:24:51.820 --> 01:24:55.180
Để giúp Valliant hạ gục
gã khốn Hostetler!

01:24:55.190 --> 01:24:56.520
Vô lý.

01:24:56.520 --> 01:24:58.220
Hostetler là bạn
của bố cậu.

01:24:58.220 --> 01:25:01.190
Quên lão già đó đi!

01:25:01.190 --> 01:25:03.290
Tôi đã có hợp đồng
trong tay rồi.

01:25:05.660 --> 01:25:09.600
Paul, anh ấy thấy tôi vẫy tay
và cười.

01:25:11.170 --> 01:25:14.370
Murdock chắc đã bám theo tôi
từ trong xe,

01:25:14.370 --> 01:25:16.410
anh ấy đi ra
và hắn bắn anh ấy.

01:25:16.410 --> 01:25:18.440
Hắn bằn vào đầu anh ấy.

01:25:18.440 --> 01:25:20.310
Và ngày hôm sau
hắn đến làm việc

01:25:20.310 --> 01:25:22.140
như không có chuyện gì xảy ra.

01:25:22.150 --> 01:25:24.610
- Todd, ổn rồi.
- Nhìn tôi này.

01:25:24.620 --> 01:25:26.650
Bình tĩnh lại đi.

01:25:26.650 --> 01:25:28.280
Hợp đồng đó đâu?

01:25:39.530 --> 01:25:40.730
Cầm lấy.

01:25:40.730 --> 01:25:43.500
Tôi không muốn có nó nữa.

01:25:49.840 --> 01:25:52.140
Cậu đã sẵn sàng làm vậy
với cha cậu?

01:25:52.140 --> 01:25:54.440
Phải.

01:25:54.450 --> 01:25:56.650
Chết tiệt.

01:25:56.650 --> 01:25:57.910
Xuống dưới nhà. Nhanh.

01:26:33.580 --> 01:26:35.080
Đó là tai nạn thôi.

01:26:35.090 --> 01:26:36.820
Taggart đây.
Bình tĩnh lại.

01:26:36.820 --> 01:26:38.850
Mẹ kiếp!

01:27:20.130 --> 01:27:21.600
Cô không sao chứ?

01:27:23.000 --> 01:27:25.130
Ừ.

01:27:25.140 --> 01:27:28.000
Anh ổn không?

01:27:28.010 --> 01:27:29.400
Tôi ổn.

01:28:06.980 --> 01:28:09.180
Cô có địa chỉ email
của những phóng viên đó chưa?

01:28:09.180 --> 01:28:11.050
Rồi.

01:28:11.050 --> 01:28:12.850
Billy,
anh chắc chứ?

01:28:14.520 --> 01:28:17.150
Hai giờ nữa nếu không thấy tôi gọi lại,
hãy gửi email đó đi.

01:28:17.150 --> 01:28:19.490
Được.

01:28:22.460 --> 01:28:24.390
Cảm ơn cô đã ở đây, Katy.

01:28:26.100 --> 01:28:27.760
Không có gì.

01:28:42.410 --> 01:28:43.710
Tôi giúp gì được cho anh?

01:28:43.710 --> 01:28:45.980
Báo với thị trưởng
Billy Taggart muốn gặp.

01:28:45.980 --> 01:28:47.950
Xin đợi một lát.

01:29:10.470 --> 01:29:11.910
Ngài Thị trưởng.

01:29:13.410 --> 01:29:14.780
Billy.

01:29:14.780 --> 01:29:18.510
Bất ngờ quá nhỉ.
Cảm ơn cô, Valerie.

01:29:18.520 --> 01:29:21.980
Đầu video.
Lâu lắm tôi không dùng nó.

01:29:23.390 --> 01:29:26.760
- Tôi treo áo cho cậu nhé?
- Không cần.

01:29:26.760 --> 01:29:29.790
Billy, trông cậu ăn mặc tệ quá.

01:29:29.790 --> 01:29:32.390
Tôi vướng vào
vài chuyện.

01:29:32.400 --> 01:29:35.860
Tôi mừng là cậu thoát ra được.

01:29:37.070 --> 01:29:39.000
- Uống gì không?
- Có, cho tôi một ly.

01:29:39.000 --> 01:29:41.370
Tốt lắm, Billly.

01:29:42.410 --> 01:29:43.970
Được rồi.

01:29:46.680 --> 01:29:51.780
Fitzgerald nói gì nhỉ?

01:29:51.780 --> 01:29:53.680
"Vì một tương lai say sưa

01:29:53.680 --> 01:29:57.050
ngày càng lùi xa ta."

01:29:57.050 --> 01:29:58.520
Chúc sức khỏe.

01:30:01.760 --> 01:30:04.430
Tôi không hiểu
câu đó nghĩa là gì.

01:30:04.430 --> 01:30:06.460
Tôi cũng vậy.

01:30:06.460 --> 01:30:09.830
Tôi có thể giúp gì cho cậu,
Billy?

01:30:09.830 --> 01:30:12.730
Tôi muốn biết vì sao
ông thuê tôi.

01:30:12.740 --> 01:30:15.070
Cứ tin vào
câu chuyện ngoại tình đi.

01:30:15.070 --> 01:30:16.300
Hấp dẫn hơn.

01:30:16.310 --> 01:30:17.970
Lời nói dối luôn hấp dẫn hơn.

01:30:17.980 --> 01:30:20.910
Tuần này thế là quá đủ
đối với tôi rồi,

01:30:20.910 --> 01:30:23.180
sao ông không nói toạc
sự thật ra đi?

01:30:25.650 --> 01:30:31.290
Sự thật là tôi thuê cậu
để điều tra vợ tôi.

01:30:31.290 --> 01:30:33.050
Điều tra vì cái gì?

01:30:33.060 --> 01:30:36.730
Vì đã xen vào chuyện của người khác.

01:30:36.730 --> 01:30:39.760
Vì đã không giữ mồm giữ miệng.

01:30:39.760 --> 01:30:42.000
Vì đã thắc mắc quá nhiều.

01:30:42.000 --> 01:30:44.100
Cậu nhìn gương cô ta
mà cẩn thận, Billy.

01:30:44.100 --> 01:30:47.340
Tôi có thể thuê người
điều tra cậu đấy.

01:30:47.340 --> 01:30:49.600
Ai chứ? Murdock hả?

01:30:49.610 --> 01:30:53.980
Tôi không nghĩ
anh ta đang rảnh rang đâu.

01:30:53.980 --> 01:30:55.480
Hi vọng cậu ấy không phải chịu đau đớn.

01:30:55.480 --> 01:30:57.550
Nhẹ nhàng hơn Andrews nhiều.

01:30:57.550 --> 01:30:59.750
Chuyện xảy đến cho người đó
thật đáng tiếc.

01:30:59.750 --> 01:31:02.420
Ông thật sự nghĩ
có thể biến tôi

01:31:02.420 --> 01:31:05.290
thành tay sai cho vụ giết người?
Với 50000 đô?

01:31:05.290 --> 01:31:08.090
Ông không nghĩ
tôi sẽ thắc mắc à?

01:31:08.090 --> 01:31:09.890
Hay là tôi sẽ không
tìm được câu trả lời?

01:31:09.890 --> 01:31:12.130
Cậu có câu trả lời nào rồi,
Billy?

01:31:12.130 --> 01:31:14.830
Andrews sắp chứng minh được ông
liên quan tới vụ Bolton Village.

01:31:14.830 --> 01:31:17.230
Thế nên ông khử anh ta.

01:31:17.230 --> 01:31:19.900
- Không phải tôi.
- Ồ, không phải ông à.

01:31:19.900 --> 01:31:22.070
Người của ông, Murdock.

01:31:22.070 --> 01:31:24.140
Mang chuyện đó ra mà tố cáo.

01:31:24.140 --> 01:31:27.640
- Phải, ông giỏi lắm, thị trưởng.
Tôi công nhận.

01:31:27.640 --> 01:31:28.910
Ông đã lo liệu hết rồi,
phải không?

01:31:28.910 --> 01:31:31.380
Phủ nhận
vụ Bolton Village.

01:31:31.380 --> 01:31:33.680
Hạ giá bán
với Solstein Donagan.

01:31:33.680 --> 01:31:36.220
Hợp đồng béo bở
với Rochway Group.

01:31:36.220 --> 01:31:38.920
Không ai làm gì được ông,
phải không?

01:31:38.920 --> 01:31:41.590
Ai có ý định
thì đều bị giết hoặc bị mua chuộc.

01:31:41.590 --> 01:31:44.160
Ấn tượng lắm, thị trưởng.
Ông giỏi lắm.

01:31:44.160 --> 01:31:48.560
Có lẽ đó là lý do mọi người
tiếp tục bỏ phiếu cho tôi.

01:31:48.570 --> 01:31:50.730
Vì tôi lo liệu
mọi việc.

01:31:50.730 --> 01:31:53.670
Ông làm tất cả chuyện này
vì thành phố ư?

01:31:53.670 --> 01:31:56.040
Mọi việc tôi làm
đều là vì thành phố này.

01:31:56.040 --> 01:31:59.370
Thành phố này không sở hữu 50%
Rochway Group.

01:31:59.380 --> 01:32:00.840
Ông thì có.

01:32:01.980 --> 01:32:03.610
Xem tôi có gì đây.

01:32:08.520 --> 01:32:10.650
Cậu có gì vậy?

01:32:10.650 --> 01:32:12.550
Mạng sống của ông,
thị trưởng ạ

01:32:15.060 --> 01:32:19.390
50% của 4 tỷ đô
là một khoản tiền quá lớn.

01:32:19.400 --> 01:32:21.000
Ta thỏa thuận thế này.

01:32:21.000 --> 01:32:24.670
Tôi đã soạn sẵn email
đính kèm bản sao hợp đồng đó.

01:32:24.670 --> 01:32:25.970
Tôi nhấn nút,

01:32:25.970 --> 01:32:27.840
hàng trăm phóng viên
sẽ đọc được tên ông

01:32:27.840 --> 01:32:30.810
bên cạnh cái tên Sam Lancaster
trên giấy trắng mực đen.

01:32:30.810 --> 01:32:33.440
Đừng lo, tôi giữ bản gốc
an toàn rồi.

01:32:33.440 --> 01:32:35.940
Ông từ chức,
tôi sẽ ngậm miệng.

01:32:35.950 --> 01:32:38.080
Những email đó
sẽ biến mất.

01:32:38.080 --> 01:32:41.250
Nhưng vụ Bolton Village
cũng chấm dứt.

01:32:41.250 --> 01:32:43.720
Ông muốn phá dỡ
những dự án khác với tư cách công dân

01:32:43.720 --> 01:32:46.220
thì tùy ông,
trừ Bolton Village,

01:32:46.220 --> 01:32:48.160
ông sẽ phải ra đi.

01:32:48.160 --> 01:32:50.590
Đó là thỏa thuận.
Tôi khuyên ông chấp nhận nó.

01:32:50.590 --> 01:32:52.060
Đề nghị ngược lại.

01:32:52.060 --> 01:32:53.130
Không cần.

01:32:53.130 --> 01:32:54.930
Tôi chẳng còn gì
để ông dọa nạt nữa.

01:32:54.930 --> 01:32:58.330
Tôi muốn có các bản gốc,
bản sao,

01:32:58.340 --> 01:33:02.440
và tôi muốn có tập tài liệu
vào 9 giờ sáng mai.

01:33:02.440 --> 01:33:04.070
Ông tiêu đời rồi, đồ khốn.

01:33:04.070 --> 01:33:05.070
Ông tiêu rồi.

01:33:05.080 --> 01:33:07.940
Cậu có bao giờ
thắc mắc

01:33:07.950 --> 01:33:11.180
tại sao tôi chọn cậu không,
Taggart?

01:33:11.180 --> 01:33:14.480
Đúng là tôi đã chọn cậu.

01:33:14.480 --> 01:33:15.880
Tôi chọn cậu.

01:33:17.250 --> 01:33:20.090
Vì tôi sở hữu cậu.

01:33:20.090 --> 01:33:24.260
Thứ lỗi cho tôi
về chất lượng của băng hình này.

01:33:24.260 --> 01:33:26.260
Nó được ghi lại
bằng máy quay phim cầm tay

01:33:26.260 --> 01:33:31.130
bán với giá 40 đô
ở Đại lộ Số 8.

01:33:31.130 --> 01:33:33.340
Nhưng cậu sắp được thấy
bức tranh toàn cảnh rồi.

01:33:34.740 --> 01:33:38.470
Xin chào! Đầu tiên,

01:33:38.480 --> 01:33:39.840
Chào mừng đến Bolton Village.

01:33:39.840 --> 01:33:41.540
Cái quái gì vậy?

01:33:41.550 --> 01:33:44.780
- Tên cậu là gì, đồ ngốc?

01:33:44.780 --> 01:33:46.180
Cái quái gì thế này?

01:33:48.250 --> 01:33:49.850
Chúng tôi đi dạo một chút.

01:33:49.850 --> 01:33:51.850
Tôi và David

01:33:51.860 --> 01:33:53.190
David đây, xin chào.

01:33:56.290 --> 01:33:58.030
Tôi có một túi đầy tiền mặt

01:33:58.030 --> 01:34:00.060
và chúng tôi

01:34:00.060 --> 01:34:01.760
Chúng tôi sẽ

01:34:01.770 --> 01:34:04.530
có thể làm gì đó

01:34:04.530 --> 01:34:08.170
- Bỏ súng xuống, Mikey!

01:34:09.440 --> 01:34:11.210
Bỏ súng xuống!

01:34:11.210 --> 01:34:13.740
Bình tĩnh, anh bạn, cái quái gì vậy?

01:34:22.920 --> 01:34:26.660
- Bỏ súng xuống, Mikey.
- Bỏ súng xuống.

01:34:26.660 --> 01:34:29.360
Không sao đâu, Mikey.
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.

01:34:33.430 --> 01:34:36.400
- Chết tiệt!
- Biến khỏi đây thôi!

01:34:50.350 --> 01:34:53.780
Chết tiệt!

01:34:57.950 --> 01:35:00.160
Cậu nhớ lại chưa, Billy?

01:35:04.130 --> 01:35:07.330
Đó là thứ mà
một công dân bình thường...

01:35:09.530 --> 01:35:12.800
... sẽ không thể hiểu được.

01:35:12.800 --> 01:35:14.740
Nhưng tôi hiểu.

01:35:15.810 --> 01:35:20.510
Cậu thấy đấy,
ta làm vậy vì ta có thể.

01:35:20.510 --> 01:35:26.250
Ta làm vậy
vì cảm giác thật tuyệt.

01:35:26.250 --> 01:35:29.950
Khác biệt duy nhất
giữa cậu và tôi

01:35:29.950 --> 01:35:32.990
là cậu đã làm vậy
trong một cuốn băng video.

01:35:32.990 --> 01:35:34.520
Tôi đã nó rồi, tôi muốn có bản gốc,

01:35:34.520 --> 01:35:39.260
tất cả bản sao và cặp tài liệu
ngay sáng mai.

01:35:39.260 --> 01:35:41.130
Cậu có thể giữ cuốn băng này.

01:35:41.130 --> 01:35:45.470
Tôi đã ghi nó ra đĩa
bảy năm trước.

01:35:55.210 --> 01:35:56.440
Nat?

01:37:08.720 --> 01:37:13.020
Ta làm vậy vì cảm giác thật tuyệt.

01:37:13.020 --> 01:37:15.360
Khác biệt duy nhất

01:37:15.360 --> 01:37:19.360
là cậu làm vậy

01:37:19.360 --> 01:37:22.100
Tôi đã nói rồi,

01:37:22.100 --> 01:37:25.570
tất cả bản sao và cặp tài liệu
ngay sáng mai.

01:37:25.570 --> 01:37:28.440
Cậu có thể giữ cuốn băng này.

01:37:28.440 --> 01:37:31.870
Tôi đã ghi nó ra đĩa

01:37:35.680 --> 01:37:38.810
Hắn sẽ hủy hoại cậu nếu cậu tố cáo hắn.
Cậu biết điều đó, Billy.

01:37:38.820 --> 01:37:40.880
Cứ dùng đi.

01:37:40.880 --> 01:37:43.620
Luật pháp không khoan nhượng
với tội giết người đâu.

01:37:43.620 --> 01:37:45.020
Nếu tôi dùng nó,

01:37:45.020 --> 01:37:46.720
tôi không thể đảm bảo
sẽ bảo vệ được cậu.

01:37:46.720 --> 01:37:48.420
Tôi không yêu cầu ông làm vậy.

01:37:52.700 --> 01:37:54.700
Cậu chắc chứ?

01:37:54.700 --> 01:37:58.030
Đến lúc phải trả nợ rồi.

01:38:04.570 --> 01:38:06.040
Thưa quý vị,

01:38:06.040 --> 01:38:07.910
dù không quen với
việc phát biểu...

01:38:07.910 --> 01:38:09.810
Sam,
anh thích tranh luận lắm.

01:38:09.810 --> 01:38:11.350
Anh có thích buổi tranh luận đó không?

01:38:11.350 --> 01:38:12.650
Tuyệt vời.

01:38:12.650 --> 01:38:14.380
Cảm ơn nhiều.

01:38:14.380 --> 01:38:16.280
Trước tiên, tôi muốn cảm ơn
mọi người đã đến.

01:38:16.290 --> 01:38:20.960
Trong phòng này là vợ tôi
và rất nhiều người bạn tốt,

01:38:20.960 --> 01:38:22.460
xin cảm ơn.

01:38:22.460 --> 01:38:24.290
Một người thông minh hơn tôi rất nhiều
từng nói

01:38:24.290 --> 01:38:27.900
rằng chính trị là nghệ thuật
của những điều có thể.

01:38:27.900 --> 01:38:29.230
Chiều nay,

01:38:29.230 --> 01:38:33.030
Jack Valliant thu dọn
văn phòng.

01:38:33.040 --> 01:38:34.900
Tối nay, hắn sẽ
đứng đợi xe buýt

01:38:34.910 --> 01:38:36.400
tông hắn.

01:38:36.410 --> 01:38:38.210
Hắn đã chiến đấu anh dũng,
nhưng toàn đấm hụt.

01:38:38.210 --> 01:38:40.510
Hắn giống như Roberto Duran.

01:38:40.510 --> 01:38:43.440
"Đủ rồi,

01:38:43.450 --> 01:38:46.150
- Ông ấy nói có việc gấp.
- Tôi sẽ xử lý.

01:38:46.150 --> 01:38:48.780
Đừng đi đâu cả.
Tôi còn phải cảm ơn nhiều người.

01:38:48.790 --> 01:38:50.350
- Tôi nghe?
- Là tôi đây.

01:38:50.350 --> 01:38:53.350
Billy, tôi không nghĩ
cậu gọi sớm thế.

01:38:53.360 --> 01:38:55.490
Nhìn ra cửa sổ đi,

01:38:55.490 --> 01:38:58.690
Tương lai của ông đấy

01:39:05.070 --> 01:39:06.600
Nicholas Hostetler,

01:39:06.600 --> 01:39:10.510
ông bị bắt
vì tội sát hại Paul Andrews.

01:39:10.510 --> 01:39:12.310
Ông có quyền giữ im lặng.

01:39:12.310 --> 01:39:14.610
Những điều ông nói sẽ được dùng
để chống lại ông trước tòa.

01:39:14.610 --> 01:39:17.250
Những điều tôi nói
sẽ chống lại anh, Carl.

01:39:17.250 --> 01:39:18.680
Ông có quyền mời luật sư.

01:39:18.680 --> 01:39:20.680
Nếu ông không thể mời luật sư,
chúng tôi sẽ cử người.

01:39:20.680 --> 01:39:22.350
Luật sư à?

01:39:22.350 --> 01:39:24.250
Tôi sẽ tính tới họ
khi lo xong phần của anh.

01:39:24.250 --> 01:39:25.850
Ông có hiểu
những quyền này không?

01:39:25.860 --> 01:39:28.220
Tôi hiểu rằng anh đang tự sát.

01:39:28.220 --> 01:39:30.960
Anh có thể đã quên nhờ ai
mà anh ở vị trí này, tôi thì không.

01:39:30.960 --> 01:39:33.390
Anh nghĩ một hội thẩm đoàn
là bạn bẻ của tôi

01:39:33.400 --> 01:39:35.830
ở New York
sẽ buộc tội tôi hả?

01:39:35.830 --> 01:39:39.370
Tôi chỉ là người nghe theo lệnh.

01:39:41.470 --> 01:39:44.270
- Đừng đợi nhé, em yêu.
- Tôi đã bao giờ đợi chưa?

01:39:49.240 --> 01:39:51.650
Cả hai ta đều
đánh giá sai Billy rồi.

01:39:51.650 --> 01:39:54.120
Ông đánh giá sai
nhiều người chúng tôi.

01:39:54.120 --> 01:39:55.450
Ông nghĩ
Billy sẽ đầu hàng,

01:39:55.450 --> 01:39:58.720
còn Andrews cặp kè
với vợ ông.

01:39:58.720 --> 01:40:00.490
Ông không nghĩ đến tôi.

01:40:32.650 --> 01:40:34.660
Người dân New York

01:40:34.660 --> 01:40:36.220
trong những ngày vừa qua,

01:40:36.230 --> 01:40:37.860
bắt đầu với vụ sát hại

01:40:37.860 --> 01:40:39.530
giám đốc tranh cử của ngài,

01:40:39.530 --> 01:40:42.060
và cao trào là tối qua

01:40:42.070 --> 01:40:43.460
liên quan

01:40:43.470 --> 01:40:45.030
Ngài muốn nói gì

01:40:45.040 --> 01:40:47.640
đang mất đi

01:40:47.640 --> 01:40:49.240
vào chính phủ của họ?

01:40:49.240 --> 01:40:51.940
Những ngày như thế này

01:40:51.940 --> 01:40:53.440
- Rachael.
- Xin chào.

01:40:53.440 --> 01:40:55.710
- Cô vẫn tránh xa thị phi?
- Tôi đang cố.

01:40:55.710 --> 01:40:57.310
Tôi biết mà.

01:41:00.050 --> 01:41:01.750
Tôi uống giống cậu ta.

01:41:09.360 --> 01:41:10.790
Mai là một ngày trọng đại nhỉ?

01:41:14.160 --> 01:41:17.270
Quá dễ dàng cho anh ta rồi.

01:41:22.200 --> 01:41:23.770
Mừng Jack Valliant.

01:41:26.840 --> 01:41:28.740
Một người tốt.

01:41:42.960 --> 01:41:46.590
Tôi, ừm, tôi mua cho anh cái này.

01:41:46.600 --> 01:41:48.060
Cái gì vậy?

01:41:48.060 --> 01:41:50.670
Anh không biết à?
Cạc điện thoại.

01:41:54.670 --> 01:41:56.570
Cảm ơn cô.

01:41:57.910 --> 01:42:00.710
Không có gì, Billy.

01:42:07.250 --> 01:42:10.890
Không sao đâu, Katy.
Tôi sẽ về nhà sớm.

01:42:10.890 --> 01:42:12.520
Tôi sẽ đợi anh.

01:42:12.520 --> 01:42:14.320
Đi thôi, Billy.

01:42:15.390 --> 01:42:17.130
Ta sẽ đi đường dài.

01:42:17.130 --> 01:42:29.130
Dịch Bởi: T-Hường
Subteam: HomeSub.vn - Facebook.com/HomeSub

ZeroDay Forums Mini