���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:00.000 --> 00:00:10.000 Dịch: jinsk8r 00:00:51.218 --> 00:00:52.802 Não! 00:01:19.329 --> 00:01:21.330 Xảy ra chuyện gì thế? 00:01:21.999 --> 00:01:25.668 Ờ, con thây ma đang ăn đầu cô gái đó nội. 00:01:26.587 --> 00:01:30.173 Chẳng hay tí nào. Sao hắn lại làm thế? 00:01:31.341 --> 00:01:34.218 Vì hắn là một thây ma. Bọn chúng là thế mà. 00:01:34.762 --> 00:01:36.929 Hắn phá hỏng bữa tối mất. 00:01:37.014 --> 00:01:40.767 Bà chắc chắn nếu họ có thể ngồi xuống nói chuyện 00:01:40.851 --> 00:01:42.602 thì sẽ chẳng có chuyện đó. 00:01:42.686 --> 00:01:44.979 Norman, bố vừa bảo con phải đổ rác cơ mà? 00:01:45.063 --> 00:01:47.064 Vâng, con làm liền đây bố. 00:01:48.442 --> 00:01:52.695 Nói bố con bật máy sưởi luôn nhé? 00:01:52.780 --> 00:01:55.239 Chân bà lạnh cóng mất rồi. 00:01:56.200 --> 00:01:58.451 Chui vào đi nào, đồ ngu... 00:01:59.661 --> 00:02:01.120 Chào con, đang xem gì thế? 00:02:01.205 --> 00:02:02.663 Phim đồi trụy và bạo lực. 00:02:02.748 --> 00:02:04.373 Ôi, tuyệt đấy. 00:02:04.792 --> 00:02:06.459 Sao con không cư xử giống mấy đứa cùng tuổi, 00:02:06.543 --> 00:02:10.463 dựng lều trước sân, hay là xây nhà gỗ chẳng hạn? 00:02:10.547 --> 00:02:11.506 Perry... 00:02:11.590 --> 00:02:15.802 Con tưởng bố vẫn nói mấy đứa đó toàn trộm vặt và trốn đi chơi mà? 00:02:15.886 --> 00:02:16.928 Norman. 00:02:17.012 --> 00:02:21.015 Ừ, anh ấy đô con lắm, bụng bảy múi luôn ấy. 00:02:21.099 --> 00:02:22.642 Á, ối! 00:02:22.726 --> 00:02:23.726 Cẩn thận chứ! 00:02:23.811 --> 00:02:25.269 Courtney, lịch sự chút đi. 00:02:25.354 --> 00:02:27.146 Ừ, cô ta chẳng xứng với anh ấy. 00:02:27.231 --> 00:02:28.481 Cô ta cũng tốt bụng và tớ cũng thích, 00:02:28.565 --> 00:02:30.441 nhưng cô ta là một đứa đần độn. 00:02:31.485 --> 00:02:32.568 Ừ, tớ biết. 00:02:32.653 --> 00:02:34.487 Ờ... bố ơi? 00:02:34.571 --> 00:02:38.783 Bà bảo bố bật máy sưởi được không? Chân bà bị lạnh. 00:02:40.994 --> 00:02:42.161 Này, Perry... 00:02:42.246 --> 00:02:45.581 Chúng ta đã nói chuyện này bao nhiêu lần rồi con trai? 00:02:45.666 --> 00:02:47.792 Bà nội con mất rồi mà! 00:02:47.876 --> 00:02:48.918 Con biết. 00:02:49.002 --> 00:02:51.838 Vậy sao con vẫn nói chuyện với bà ấy? 00:02:51.922 --> 00:02:53.297 Vì bà trả lời mà. 00:02:53.382 --> 00:02:56.801 Mày là thằng nói láo. 00:02:56.885 --> 00:03:00.847 Chúa ơi, em đâu có dựng chuyện. Bà nói chuyện với em suốt mà. 00:03:00.931 --> 00:03:02.849 Thật sao? Chứng minh đi. 00:03:05.018 --> 00:03:08.604 Bà nói, con gái con đứa gì mà giấu hình chàng cầu thủ 00:03:08.730 --> 00:03:10.857 không mặc áo trong tủ đồ lót cơ chứ. 00:03:10.941 --> 00:03:12.692 Tao biết mà! 00:03:12.776 --> 00:03:15.194 Mày đụng vào đồ cá nhân... Aaaa! 00:03:15.737 --> 00:03:17.697 Không, làm gì có. Là bà kể với em đấy. 00:03:17.781 --> 00:03:19.240 Mày là đồ hư đốn. 00:03:19.324 --> 00:03:22.785 Norman, mẹ biết con rất thân với bà nội, 00:03:22.870 --> 00:03:25.705 nhưng chúng ta phải vượt qua chuyện này. 00:03:25.789 --> 00:03:27.540 Giờ bà đang được ở một nơi tốt đẹp hơn. 00:03:27.624 --> 00:03:30.877 Không đâu, bà đang ở trong phòng khách. 00:03:30.961 --> 00:03:35.006 Bà nội con đã qua đời vì tuổi già sức yếu. 00:03:35.090 --> 00:03:36.549 Chỉ có vậy thôi! 00:03:36.633 --> 00:03:41.262 Thôi mà, Perry, là nó vẫn còn buồn thôi. 00:03:41.346 --> 00:03:43.681 Ôi, đừng có bênh nó nữa. 00:03:43.765 --> 00:03:45.600 Anh là người theo chủ nghĩa tự do, 00:03:45.684 --> 00:03:49.979 nhưng cái điều nhảm nhí đó phải bị dẹp bỏ ngay. 00:03:50.063 --> 00:03:54.025 Có lẽ ở bên nhà em thì hành xử như vậy được, 00:03:54.109 --> 00:03:55.776 nhưng anh thì không chịu nổi nữa rồi! 00:03:55.861 --> 00:03:57.320 - Không phải anh! - Thôi mà. 00:03:57.946 --> 00:04:00.406 Đây đâu phải là West Coast, Sandra. 00:04:00.490 --> 00:04:02.283 Con người mới nói chuyện được. 00:04:02.367 --> 00:04:04.827 Nó chỉ hơi khép kín thôi mà, Perry. 00:04:05.162 --> 00:04:08.080 Thôi đi! Khép kín là mấy đứa làm thơ 00:04:08.165 --> 00:04:10.791 hay không dám chơi thể thao, chứ không phải thế này. 00:04:10.876 --> 00:04:13.753 Anh sẽ không để nó giống ông bác em đâu. 00:04:13.837 --> 00:04:16.631 Nếu lão già đó lảng vảng tới đây, 00:04:16.715 --> 00:04:17.924 nhồi vào đầu Norman mấy cái thứ đó... 00:04:18.008 --> 00:04:20.092 Perry, đã nhiều năm rồi 00:04:20.177 --> 00:04:22.178 chẳng ai gặp bác Prenderghast. 00:04:22.262 --> 00:04:24.221 Em cá là ông ấy còn chẳng biết mặt Norman nữa kìa. 00:04:28.101 --> 00:04:32.104 Không lâu nữa đâu. 00:05:43.051 --> 00:05:45.052 Xin chào! 00:05:47.014 --> 00:05:49.223 Chào Bruce, khỏe chứ hả? 00:05:49.307 --> 00:05:52.768 Không đâu, cháu sắp trễ học rồi, cháu phải đi đây. 00:05:54.938 --> 00:05:57.398 Chào! Rất vui được gặp các cậu. 00:06:00.193 --> 00:06:03.612 Xin chào, xin lỗi, cháu phải đi đây. 00:06:04.156 --> 00:06:07.491 Xin lỗi, bỏ qua cho cháu. Tạm biệt! 00:06:13.290 --> 00:06:16.751 Chào cậu nhóc, lại đây, lại đây nào. 00:06:20.422 --> 00:06:22.548 Ừ, rất vui được gặp cậu. 00:06:24.760 --> 00:06:26.302 Ông khỏe chứ? 00:06:28.138 --> 00:06:30.556 Chào bà Hardman. Trông bà đẹp lắm. 00:06:30.640 --> 00:06:32.725 Cháu thích tóc bà đấy. 00:06:32.809 --> 00:06:35.603 Có ai ngửi thấy mùi khét không? 00:06:35.687 --> 00:06:38.397 Giữ sức khỏe nhé. 00:06:38.482 --> 00:06:40.232 Chắc chắn rồi. 00:06:40.317 --> 00:06:42.902 Đừng để ý nhé, chàng lính trẻ. 00:06:42.986 --> 00:06:44.278 Vâng, thưa ngài! 00:06:44.362 --> 00:06:46.864 Này, Norman. Cúp học đấy hả? 00:06:46.948 --> 00:06:50.868 Không, cháu đi trễ thôi mà. Xin lỗi, cháu đi đây. 00:06:50.952 --> 00:06:51.952 Chú khỏe chứ? 00:06:52.037 --> 00:06:54.246 Ừ, cậu sao rồi? 00:06:54.331 --> 00:06:56.749 Chào cô, treo người đã chứ? 00:06:57.918 --> 00:07:00.169 Chưa từng nghe ai hỏi câu đó đấy. 00:07:00.253 --> 00:07:02.671 Một ngày tốt lành nhé. 00:07:23.693 --> 00:07:27.822 Nhìn mà học đây này, tên tôi là "Đậu xe sai chỗ" đấy. 00:07:27.906 --> 00:07:30.407 Thật sao? Tôi tưởng cô tên là Rhona chứ. 00:07:38.083 --> 00:07:41.377 Đút tay vào đi anh yêu. Không, đút vào túi ấy. 00:07:41.461 --> 00:07:42.795 Được rồi. 00:08:46.359 --> 00:08:48.903 Này, này thằng nhóc ma ám, mày biết gì chưa? 00:08:50.655 --> 00:08:52.489 Mày muốn gì, Alvin? 00:08:52.741 --> 00:08:55.451 Sao không đi thăm vài con ma nhỉ, Mít Ướt? 00:08:56.620 --> 00:08:58.204 Ui, ui. 00:08:58.288 --> 00:08:59.788 Này Norman. 00:09:02.042 --> 00:09:03.667 Nói chuyện với nó đi. 00:09:03.752 --> 00:09:08.047 Đúng chất Alvin! Phải không? 00:09:08.131 --> 00:09:10.966 Hay đấy chứ mấy nhóc? Vui chứ? 00:09:11.635 --> 00:09:13.469 Ruồi đâu có nói chuyện. 00:09:15.972 --> 00:09:18.557 Neil, thôi mà, đi nào. 00:09:18.975 --> 00:09:23.604 Mấy đưa vô giáo dục này! 00:09:23.688 --> 00:09:27.066 Người hành hương! Cây thủy cần! 00:09:27.150 --> 00:09:28.943 Có em nào biết gì 00:09:29.027 --> 00:09:31.946 về lịch sử của phố này không? 00:09:33.990 --> 00:09:37.493 Người thanh giáo là những người định cư sùng đạo, 00:09:37.577 --> 00:09:38.994 những người đến đây để xây dựng tổ ấm, 00:09:39.663 --> 00:09:42.289 một nơi không có tội lỗi! 00:09:42.958 --> 00:09:44.541 Gì thế, Salma? 00:09:44.626 --> 00:09:47.086 Tại sao mụ phù thùy luôn là một bà già lọm khọm 00:09:47.170 --> 00:09:48.796 đội nón nhọn đầu và mang một cây chổi? 00:09:48.880 --> 00:09:51.298 Con không tin điều đó đúng theo lịch sử, cô Henscher à. 00:09:51.383 --> 00:09:53.592 Đúng là thế! 00:09:53.677 --> 00:09:57.388 Đó là để bán được thiệp và móc khóa. 00:09:57.973 --> 00:10:01.016 Rồi, làm lại nào! 00:10:01.101 --> 00:10:02.851 Đoạn đầu trang 6, Norman! 00:10:03.770 --> 00:10:06.105 "Những người cha sứ ở Blithe Hollow" 00:10:06.189 --> 00:10:08.190 "phát hiện ra một phù thủy đang sống cùng họ..." 00:10:08.942 --> 00:10:11.485 Không, không, Norman! Truyền cảm vào! 00:10:11.569 --> 00:10:12.987 Thế này này. 00:10:13.071 --> 00:10:17.950 "Họ đưa mụ ta đi phán quyết và treo cổ mụ!" 00:10:18.034 --> 00:10:23.414 "Nhưng mụ phù thủy đã nguyền rủa họ, bảy người tất cả," 00:10:23.498 --> 00:10:27.751 "rằng họ sẽ chết một cái chết khủng khiếp và ghê rợn," 00:10:27.836 --> 00:10:34.133 "rồi đội mồ sống dậy và trở thành những thây ma!" 00:10:34.217 --> 00:10:36.051 "Linh hồn họ!" 00:10:36.136 --> 00:10:43.058 "Linh hồn họ, sẽ mãi mãi phải chịu đày ải!" 00:10:48.231 --> 00:10:51.191 Giờ thì làm lại đi, và nhớ đọc như tuyên án ấy. 00:10:51.276 --> 00:10:53.360 Thanh danh của cô đang sụp đổ rồi đấy. 00:10:53.445 --> 00:10:54.820 Và cô sẽ không để vở kịch này thất bại. 00:10:54.904 --> 00:10:57.573 Như là vở Kabuki đã thất bại hồi 2009 đâu... 00:11:05.915 --> 00:11:09.126 Norman! Có nghe cô nói gì không hả? 00:11:12.672 --> 00:11:14.173 Xin lỗi cô Henscher. 00:11:14.758 --> 00:11:16.133 Cô cũng thế. 00:11:16.217 --> 00:11:21.180 Rồi, nếu không có vấn đề gì thì chúng ta tiếp tục nhé. 00:11:21.264 --> 00:11:26.060 "Họ đưa mụ đi phán quyết và treo cổ mụ!" 00:11:26.144 --> 00:11:27.644 Tới phiên tớ rồi. 00:11:33.026 --> 00:11:34.693 Bùm, nhóc à! 00:11:35.945 --> 00:11:37.237 Xin lỗi nhé. 00:11:37.322 --> 00:11:38.781 Aaa! Lũ vô dụng... 00:11:52.629 --> 00:11:53.962 Norman, đợi với! 00:11:54.047 --> 00:11:57.257 Tớ nói bao nhiêu lần rồi, Neil. Tớ muốn được ở một mình. 00:11:57.342 --> 00:12:00.302 Tớ cũng thế! Bọn mình cùng làm vậy nhé. 00:12:02.389 --> 00:12:04.223 Không nên để bọn nó làm cậu phải phiền lòng. 00:12:04.307 --> 00:12:06.642 Bọn nó toàn làm thế với tớ. 00:12:07.268 --> 00:12:08.268 Tại sao thế? 00:12:08.353 --> 00:12:12.022 Vì tớ mập, và khi dị ứng tớ bị chảy nước mắt. 00:12:12.107 --> 00:12:13.941 Và tớ đổ mồ hôi nếu đi quá nhanh. 00:12:14.025 --> 00:12:16.610 Và tớ có một hộp đồ ăn vẽ hình con mèo. 00:12:16.820 --> 00:12:19.988 À, tớ còn bị hội chứng ruột kích thích nữa. 00:12:20.073 --> 00:12:22.074 Tớ dính phải nhiều thứ lắm. 00:12:22.826 --> 00:12:24.284 Thế cậu có phiền lòng không? 00:12:24.786 --> 00:12:27.538 Không, cậu không thể ngăn được bạo lực, vì đó là bản chất con người. 00:12:27.664 --> 00:12:29.248 Nếu cậu là một kẻ to lớn và ngu ngốc, 00:12:29.332 --> 00:12:31.333 cậu cũng sẽ đi bắt nạt người khác thôi. 00:12:31.584 --> 00:12:34.503 Đó gọi là "bản năng sinh tồn của kẻ mạnh" đấy. 00:12:34.671 --> 00:12:35.796 Suỵt! 00:12:37.006 --> 00:12:39.383 Cái tượng đó vừa "suỵt" bọn mình. 00:12:47.183 --> 00:12:48.934 Cháu biết ta là ai không? 00:12:49.018 --> 00:12:51.770 Lão già lẩm cẩm sống trên đồi? 00:12:51.855 --> 00:12:53.564 Ta hỏi nó cơ! 00:12:53.648 --> 00:12:56.024 Ừ, cháu biết. 00:12:56.109 --> 00:12:58.777 Cháu không được nói chuyện với bác, cháu xin lỗi. 00:12:58.862 --> 00:13:02.281 Và biết tại sao cháu không được nói chuyện với bác không? 00:13:03.533 --> 00:13:05.784 Bác cũng có thể nhìn thấy ma! 00:13:05.869 --> 00:13:10.706 Và bác biết đó không phải là thứ duy nhất cháu thấy. 00:13:10.790 --> 00:13:13.584 Những điềm báo không tốt? 00:13:13.668 --> 00:13:17.129 Những thứ cháu không thể giải thích được. 00:13:17.213 --> 00:13:22.301 Những khuôn mặt lạ lùng ló ra từ trong tường. 00:13:22.385 --> 00:13:26.930 Và bác cá là chẳng ai kể với cháu về lời nguyền phù thủy? 00:13:29.392 --> 00:13:31.810 Thực ra bọn cháu đang học ở trường. 00:13:32.061 --> 00:13:34.313 Cháu đóng vai cái cây! 00:13:35.064 --> 00:13:37.983 Có một điều cháu cần phải biết. 00:13:38.067 --> 00:13:41.862 Đây là điều quan trọng nhất mà cháu sẽ được nghe. 00:13:41.946 --> 00:13:44.156 Vận mệnh của mọi người đều phụ thuộc vào nó! 00:13:44.616 --> 00:13:45.741 Giờ nghe cho rõ đây. 00:13:46.409 --> 00:13:48.994 Lời nguyền của phù thủy là có thật! 00:13:49.078 --> 00:13:52.289 Và cháu là người phải ngăn chặn nó. 00:13:53.666 --> 00:13:55.834 Cháu phải dùng cái tài... 00:13:56.377 --> 00:13:58.086 ...nói chuyện với người chết. 00:14:00.381 --> 00:14:03.550 Vì nếu cháu không làm thế, mụ phù thủy sẽ... 00:14:06.137 --> 00:14:09.515 Đây là điều quan trọng nhất! 00:14:09.933 --> 00:14:11.850 Cháu phải... 00:14:11.935 --> 00:14:14.061 Cháu phải... Cháu... 00:14:15.897 --> 00:14:17.564 Để cậu ấy yên! 00:14:17.649 --> 00:14:21.777 Đừng để tôi phải ném cái bánh Hummus này, cay lắm đấy. 00:14:24.280 --> 00:14:25.656 Chưa kết thúc đâu! 00:14:25.740 --> 00:14:27.074 Cháu sẽ sớm biết thôi. 00:14:28.618 --> 00:14:31.954 Hãy cẩn thận dấu hiệu. 00:14:39.629 --> 00:14:41.755 Chúa ơi, lão già dơ dáy. 00:14:42.632 --> 00:14:44.591 Bác của tớ đấy. 00:14:46.094 --> 00:14:47.427 Vậy điều đó là thật sao? 00:14:47.512 --> 00:14:48.762 Điều gì? 00:14:48.846 --> 00:14:52.808 Cậu có thể thấy ma, mọi lúc mọi nơi? 00:14:53.434 --> 00:14:55.310 Ờ, đúng. 00:14:55.395 --> 00:14:57.312 Hay quá! 00:14:57.689 --> 00:14:59.898 Cậu nghĩ cậu có thể thấy được con Bub của tớ không? 00:14:59.983 --> 00:15:04.820 Nó bị xe cấp cứu cán chết. Thật là thảm khốc. 00:15:04.904 --> 00:15:06.822 Nhà tớ đã chôn nó trong vườn. Cậu nhìn được nó chứ? 00:15:07.949 --> 00:15:10.492 - Có lẽ. - Hay lắm, đi nào! 00:15:13.663 --> 00:15:15.289 Neil? Mày đó hả? 00:15:15.373 --> 00:15:16.915 Này, Mitch, bọn em sẽ ra chơi 00:15:17.000 --> 00:15:18.333 với chú chó đã chết 00:15:18.418 --> 00:15:20.711 và bọn em sẽ chẳng cần phải đào nó lên. 00:15:21.921 --> 00:15:24.715 Mày đào cái gì? Sao? Nói gì thế? 00:15:25.592 --> 00:15:28.594 Neil, có phải thằng nhóc quái gở đó không? 00:15:28.678 --> 00:15:31.388 Kiểu như, "Nhìn này, tôi đang nói chuyện với ma đấy" 00:15:31.472 --> 00:15:32.931 "nên tôi sẽ được mọi người để ý." 00:15:33.016 --> 00:15:35.183 Anh thôi đi được không? Nghe nhảm quá. 00:15:35.268 --> 00:15:36.268 Nghe tao nói này. 00:15:36.293 --> 00:15:36.294 ♥ hdviet ♥ 00:15:36.352 --> 00:15:38.687 Mày không cần phải đi chơi với mấy đứa quái gở, được chứ? 00:15:38.771 --> 00:15:39.813 Lời khuyên đấy. 00:15:40.315 --> 00:15:43.442 Đừng có dạy đời em, Mitch. Nó không điên đâu. 00:15:43.526 --> 00:15:45.527 Nó có thể nói chuyện với người chết đấy! 00:15:46.696 --> 00:15:48.989 Nó phải ở đâu đó quanh đây. 00:15:49.073 --> 00:15:51.700 Vậy ai cũng trở thành ma hết à? 00:15:51.784 --> 00:15:53.076 Không. 00:15:53.161 --> 00:15:55.495 Bà nội tớ bảo rằng chỉ có những người 00:15:55.580 --> 00:15:57.748 còn vướng bận chuyện trên trần gian 00:15:57.832 --> 00:16:01.543 hoặc có khi người ta bị chết bất ngờ hoặc chết thảm. 00:16:04.839 --> 00:16:05.839 Bub? 00:16:05.923 --> 00:16:07.966 Nó ở đó sao? Nó trông thế nào? 00:16:10.303 --> 00:16:12.888 Cũng tốt. Nó rất vui được thấy cậu. 00:16:13.014 --> 00:16:16.141 Bé ngoan đâu rồi? Ngoan lắm nhóc. 00:16:16.225 --> 00:16:17.309 Nếu tớ vuốt ve nó, nó có biết không? 00:16:17.393 --> 00:16:18.727 Tớ đoán là có. 00:16:19.395 --> 00:16:21.938 Bubby-wubby-boo. 00:16:22.023 --> 00:16:24.274 Đó không phải miệng nó đâu. 00:16:30.657 --> 00:16:31.865 Bắt lấy nào! 00:16:32.367 --> 00:16:33.742 Nó không thể bắt được đâu. 00:16:33.826 --> 00:16:35.994 Ừ, vẫn vui mà. Bé ngoan! 00:16:36.788 --> 00:16:38.497 Lấy lại nào! 00:16:38.581 --> 00:16:41.875 Tới nhặt đi, Bub. Ngoan lắm! 00:16:45.463 --> 00:16:47.005 Sao cậu không thử? 00:16:47.090 --> 00:16:49.800 Vì tớ không... Cậu chơi đi. 00:16:49.884 --> 00:16:51.176 Không, không, vui mà, thử đi. 00:16:51.260 --> 00:16:52.260 Không, tớ không thích. 00:16:52.303 --> 00:16:53.887 - Cậu ném đi, dễ lắm. - Thôi mà. 00:16:53.930 --> 00:16:56.264 - Cậu ném đi, tớ không phiền đâu. - Thôi, ném đi, vui lắm. 00:16:58.768 --> 00:17:00.143 Đây, cậu ném trước đi. 00:17:00.228 --> 00:17:02.688 Không, thử đi, tớ đã ném... 50 lần rồi đấy. 00:17:02.772 --> 00:17:04.731 Được rồi, tớ phải làm gì đây? 00:17:04.816 --> 00:17:07.943 Cậu cầm cái que, vung lên, rồi ném nó. 00:17:10.446 --> 00:17:11.488 Neil? 00:17:11.739 --> 00:17:13.198 Xin lỗi! 00:17:14.575 --> 00:17:16.326 Tớ tóm được rồi. 00:17:20.957 --> 00:17:21.957 Cậu không sao chứ? 00:17:27.505 --> 00:17:31.258 Mình phải cho nó biết, và cả thằng nhóc mập đáng sợ đó. 00:17:31.342 --> 00:17:33.218 Nó không biết rằng chúng ta đang hết thời gia... 00:17:33.886 --> 00:17:34.970 Ui! 00:17:49.068 --> 00:17:52.362 Không, chưa đâu! 00:17:52.447 --> 00:17:53.864 Chưa đâu! 00:18:00.163 --> 00:18:03.039 Whoa! 00:18:08.254 --> 00:18:10.547 Ôi mẹ kiếp. 00:18:10.631 --> 00:18:14.843 Không, con không đi đâu, con muốn về nhà! 00:18:15.428 --> 00:18:18.180 Chắc chắn đây là thời đại phù thủy. 00:18:18.264 --> 00:18:21.767 Tuyệt, giờ thì anh sẽ chẳng thể nhớ nổi dịp này nữa. 00:18:21.851 --> 00:18:23.810 Chắc chắn đây là thời đại phù thủy. 00:18:26.355 --> 00:18:28.273 Chán vãi. 00:18:28.399 --> 00:18:34.571 Ta nguyền rủa các ngươi bằng cái chết khủng khiếp và ghê rợn, 00:18:34.655 --> 00:18:37.407 rồi đội mồ sống dậy và trở thành những thây ma! 00:18:38.034 --> 00:18:42.829 Linh hồn các ngươi sẽ mãi mãi chịu đày ải! 00:18:48.878 --> 00:18:52.339 Giết mụ phù thủy! Giết mụ phù thủy! 00:18:52.423 --> 00:18:53.799 Giết mụ phù thủy! 00:18:54.592 --> 00:18:57.052 Chúa ơi, bọn nó đáng yêu chưa kìa? 00:19:06.562 --> 00:19:08.162 Sao? 00:19:27.583 --> 00:19:30.585 Không, đừng thế nữa chứ. 00:19:38.261 --> 00:19:40.637 Lối này, qua đây. 00:19:41.514 --> 00:19:44.266 Phù thủy! Bọn ta biết ngươi ở đó. 00:19:45.768 --> 00:19:47.519 - Bên kia kìa! - Không! 00:19:48.688 --> 00:19:50.146 Phù thủy. 00:20:11.294 --> 00:20:13.211 Cái chết đang đến dần! 00:20:15.464 --> 00:20:17.632 Này anh bạn, cậu không sao chứ? 00:20:20.428 --> 00:20:23.305 Cái chết đang đến! 00:20:23.931 --> 00:20:24.973 Norman! 00:20:28.644 --> 00:20:30.729 Nó vừa nói cái chết đang đến à? 00:20:30.813 --> 00:20:31.897 Không! Không, không, không. 00:20:31.981 --> 00:20:34.149 Có! Cái cây vừa nói với con! 00:20:49.332 --> 00:20:51.333 Đến lúc phải dừng lại rồi đấy. 00:20:51.709 --> 00:20:54.920 Bị tâm thần ở trong nhà thì còn chấp nhận được, 00:20:55.004 --> 00:20:56.796 nhưng trước mặt toàn khu phố thì không thể được! 00:20:56.881 --> 00:20:59.841 Trước thì là nói chuyện với ma, 00:20:59.926 --> 00:21:02.469 rồi bà nội, giờ thì gì nữa? 00:21:02.553 --> 00:21:03.762 Em nghĩ là cây. 00:21:05.014 --> 00:21:06.681 Con bị cấm túc. 00:21:06.766 --> 00:21:07.766 Hiểu rồi chứ? 00:21:07.850 --> 00:21:11.728 Thật là lố bịch, con ước mọi người có thể thấy những gì con thấy. 00:21:11.812 --> 00:21:13.605 Con đâu có muốn được sinh ra như thế này. 00:21:14.523 --> 00:21:16.900 Vui đấy, bố mẹ cũng chẳng muốn thế. 00:21:19.195 --> 00:21:22.280 Bọn trẻ con, chẳng bao giờ, chẳng bao giờ kết thúc. 00:21:24.533 --> 00:21:28.787 Đôi khi người ta nói những điều khó nghe 00:21:28.871 --> 00:21:31.414 nhưng họ nói thế chỉ vì họ sợ. 00:21:31.874 --> 00:21:36.044 Ông ấy là bố con. Ông ấy sợ con làm gì. 00:21:38.673 --> 00:21:42.050 Ông ấy không sợ con. Ông ấy sợ cho con. 00:21:51.727 --> 00:21:54.062 Nhìn kìa Norman Tâm Thần đấy. 00:21:54.522 --> 00:21:57.565 Hôm nay cái cây đã nói gì với cậu hả Norman? 00:21:57.650 --> 00:21:59.859 Cái chết đang đến hả Norman? 00:21:59.944 --> 00:22:03.822 Norman là thằng đần! Norman là thằng đần! 00:22:49.744 --> 00:22:51.327 Whoa! Hả? 00:22:51.412 --> 00:22:52.912 Whoa! Whoa! 00:22:59.295 --> 00:23:00.336 Eo ơi! 00:23:16.312 --> 00:23:18.146 Bác... bác chết rồi sao? 00:23:18.439 --> 00:23:22.942 Đúng, nhưng bác vẫn còn chuyện phải làm. 00:23:23.027 --> 00:23:26.029 Ôi, sao bác không chui vào phòng khác chứ? 00:23:26.906 --> 00:23:29.824 Linh hồn của bác sẽ không thể đi đâu 00:23:30.326 --> 00:23:33.244 cho tới khi bác chuyển giao trách nhiệm cho một người khác. 00:23:34.872 --> 00:23:37.791 Và đó sẽ là cháu? 00:23:37.875 --> 00:23:41.044 Cháu? Không, không. Bác nhầm rồi. 00:23:41.128 --> 00:23:42.879 Hô hô, là cháu đấy. 00:23:42.963 --> 00:23:46.466 Bác đã đẩy lùi được lời nguyền phù hủy nhiều năm trời. 00:23:46.550 --> 00:23:50.804 Nhưng giờ bác chết rồi, đó sẽ phải là cháu. 00:23:51.889 --> 00:23:55.100 Nhưng cháu... cháu không hiểu gì hết. 00:23:55.184 --> 00:23:58.603 Nghĩa là quá khứ đang trở lại để săn lùng cháu. 00:24:00.272 --> 00:24:01.731 Sắp hết thời gian rồi. 00:24:01.816 --> 00:24:03.525 Lễ kỷ niệm ngày chết của mụ phù thủy 00:24:03.943 --> 00:24:05.235 là tối nay! 00:24:05.319 --> 00:24:08.154 Linh hồn mụ sẽ thức dậy. 00:24:08.239 --> 00:24:11.866 Và khi đó, mụ sẽ hồi sinh những xác chết. 00:24:17.164 --> 00:24:20.917 Và cháu sẽ phải giữ cho mụ ta không ra khỏi mồ. 00:24:21.001 --> 00:24:24.629 Nhưng cháu chỉ là một đứa bé! Làm sao cháu ngăn chặn được? 00:24:28.843 --> 00:24:33.555 Hãy đọc cuốn sách tại nơi mà mụ phù thủy được chôn. 00:24:34.098 --> 00:24:35.265 Sách nào chứ? 00:24:35.349 --> 00:24:37.559 Cuốn sách trong tay bác. 00:24:40.020 --> 00:24:43.773 Không phải đôi tay này. Là đôi tay kia kìa. 00:24:43.858 --> 00:24:45.984 Là "bác" ở nhà, trong phòng làm việc 00:24:46.068 --> 00:24:47.902 đang bốc mùi thum thủm ấy. 00:24:48.445 --> 00:24:51.489 Hãy tìm cuốn sách và đọc nó 00:24:51.574 --> 00:24:55.660 trước khi mặt trời lặn vào tối nay. 00:24:55.744 --> 00:24:57.829 Nhưng chuyện này thật điên rồ. 00:24:58.122 --> 00:25:01.249 Nhìn bác có điên không? 00:25:03.460 --> 00:25:06.087 Hãy nói cháu sẽ làm được. 00:25:06.172 --> 00:25:07.797 - Cháu... - Thề đi! 00:25:08.465 --> 00:25:10.717 Ý bác là "chửi thề" ấy hả? 00:25:10.801 --> 00:25:12.177 Ý bác là, hãy hứa! 00:25:12.261 --> 00:25:16.431 Được rồi, được rồi. Cháu... Cháu hứa. 00:25:17.308 --> 00:25:18.349 Vậy là được rồi. 00:25:18.642 --> 00:25:20.435 Không, bác Prenderghast, chờ đã! 00:25:20.519 --> 00:25:23.438 Xin lỗi nhóc, bác xong việc rồi. Được tự do rồi! 00:25:23.522 --> 00:25:25.732 Cuối cùng cũng được tự do! 00:25:30.779 --> 00:25:33.323 Đợi đã. Không, bác không thể đi được. 00:25:35.159 --> 00:25:37.327 Làm ơn đi! Cháu không hiểu! 00:25:45.794 --> 00:25:46.794 Ờ... 00:25:46.879 --> 00:25:50.340 Ờ... có lẽ cậu nên ngồi nghỉ vài phút. 00:25:53.510 --> 00:25:54.802 Norman? 00:25:55.763 --> 00:25:57.305 Này, có vấn đề gì vậy? 00:25:57.389 --> 00:25:59.307 Đừng có nhúng mũi vào chuyện này, thằng mập. 00:25:59.391 --> 00:26:00.600 Mày không liên quan gì hết, 00:26:00.684 --> 00:26:01.726 nên tránh đường ra cho tao. 00:26:01.810 --> 00:26:02.769 Còn không? 00:26:02.853 --> 00:26:04.771 Không thì tao sẽ đấm vào vú mày đấy. 00:26:04.855 --> 00:26:07.649 Tao không có vú. Đây là ngực. 00:26:09.360 --> 00:26:10.985 Ôi vú tôi! 00:26:11.487 --> 00:26:14.197 Mày chết chắc rồi, thằng điên! Nghe rồi chứ? 00:26:14.281 --> 00:26:16.908 T-R-Ế-T, chết! 00:26:16.992 --> 00:26:18.576 Mày sẽ chết chắc, 00:26:18.661 --> 00:26:21.913 và mày có thể tự nói chuyện với mình khi đã chết. 00:26:26.252 --> 00:26:29.003 Anh không nghĩ nên để nó ở nhà. 00:26:29.088 --> 00:26:32.090 Perry, anh đã hứa đưa em đi ăn bên ngoài mà. 00:26:32.174 --> 00:26:33.925 Có lẽ giờ nó đang ở trên đó 00:26:34.009 --> 00:26:36.886 chơi trò Ouija nhảm nhỉ, hay quả cầu thủy tinh, 00:26:36.971 --> 00:26:40.765 hay bất cứ cái quái gì nó có ở trên đó! Không ổn chút nào! 00:26:48.482 --> 00:26:49.524 Ơ! 00:26:53.028 --> 00:26:54.028 Aaa! 00:27:21.724 --> 00:27:23.891 Cậu có muốn chơi Hockey không? 00:27:26.562 --> 00:27:30.315 À, tớ đang suy nghĩ về một việc khác. 00:27:31.567 --> 00:27:33.901 Lại là chuyện mấy cái thây ma biết đi hả? 00:27:35.404 --> 00:27:37.739 Bác Prenderghast đã xuất hiện khi tớ ở trong toa-lét. 00:27:38.073 --> 00:27:39.073 Eo ơi. 00:27:39.158 --> 00:27:41.576 Không! Là hồn ma của bác ấy! 00:27:41.660 --> 00:27:43.703 Bác ấy nói lời nguyền phù thủy là có thật 00:27:43.787 --> 00:27:45.413 và tớ phải tới nghĩa địa 00:27:45.497 --> 00:27:48.166 để ngăn chặn nó trước khi mặt trời lặn tối nay. 00:27:49.918 --> 00:27:53.588 Vậy sau đó cậu có muốn chơi không? 00:27:54.465 --> 00:27:56.591 Cậu không nghe tớ vừa nói gì à? 00:27:56.925 --> 00:28:01.346 Nhưng theo kế hoạch của tớ thì bọn mình sẽ đỡ bị ăn thịt. 00:28:02.765 --> 00:28:05.350 Về nhà đi Neil. Tớ sẽ tự xoay sở? 00:28:05.809 --> 00:28:08.186 - Nhưng... - Về đi! 00:28:15.277 --> 00:28:18.863 Này, ai làm cháu buồn thế? 00:28:18.947 --> 00:28:20.365 Không có ai cả. 00:28:31.418 --> 00:28:32.418 Hừm. 00:28:32.503 --> 00:28:35.546 Bố cháu nói cháu không được nói chuyện với bà nữa. 00:28:35.631 --> 00:28:36.631 Thằng con hư đốn. 00:28:37.299 --> 00:28:41.135 Nếu bà là quỷ hiện hình, bà đã nện vào đầu bố cháu rồi. 00:28:42.971 --> 00:28:44.472 Cháu biết đó, theo đặc quyền 00:28:44.598 --> 00:28:50.144 đáng ra bà đã được lên thiên đàng với ông cháu. 00:28:51.230 --> 00:28:53.648 Nhưng bà đã không đi. 00:28:53.732 --> 00:28:55.775 Vậy sao bà còn ở lại? 00:28:55.859 --> 00:28:58.111 Bà không phải là người thích hưởng thụ. 00:28:58.195 --> 00:29:02.073 Bà cá là ở trên đó chẳng có truyền hình cáp hay bài Canasta. 00:29:02.741 --> 00:29:07.328 Vả lại bà đã hứa sẽ luôn trông chừng cháu. 00:29:09.832 --> 00:29:11.165 Vậy đó là nghĩa vụ của bà. 00:29:12.000 --> 00:29:14.168 Ừ, nói trắng ra thì là thế. 00:29:15.838 --> 00:29:17.338 Và bà sẽ làm thế cho dù có xảy ra chuyện gì? 00:29:17.423 --> 00:29:19.215 Tất nhiên rồi! 00:29:20.050 --> 00:29:23.261 Kể cả đó là một chuyện rất đáng sợ? 00:29:23.345 --> 00:29:27.098 Sợ hãi không phải là điều đáng trách, Norman, 00:29:27.182 --> 00:29:32.728 miễn là cháu không để nó thay đổi con người thật của mình. 00:29:44.366 --> 00:29:47.326 Rồi tớ nói với cô ta, "Hãy nói chuyện với tôi" 00:29:47.411 --> 00:29:51.289 "chừng nào video ném rác của cô có 12 ngàn lượt xem trên Youtube!" 00:29:51.373 --> 00:29:53.124 Ừ, không, tớ nói thế đấy. 00:29:53.208 --> 00:29:55.084 Ừ, tớ phải trông nhà rồi. 00:29:55.169 --> 00:29:57.044 Tối nay sẽ chán lắm. 00:29:59.256 --> 00:30:00.381 Norman! 00:30:00.466 --> 00:30:03.593 Đừng có trốn ra ngoài, thằng quỷ! 00:30:29.244 --> 00:30:30.912 Whoa! 00:31:15.666 --> 00:31:16.666 Xin chào? 00:31:18.961 --> 00:31:21.295 Bác Prenderghast? 00:31:35.602 --> 00:31:36.644 Èo! 00:32:04.673 --> 00:32:06.340 Ôi, thôi nào. 00:32:07.634 --> 00:32:09.552 Mẹ kiếp. 00:33:24.419 --> 00:33:25.795 Bỏ ra! 00:33:28.590 --> 00:33:29.924 Thôi mà! 00:33:42.729 --> 00:33:44.271 Aaa! 00:34:45.792 --> 00:34:47.501 Nó đây rồi. 00:35:18.241 --> 00:35:21.911 Đọc cuốn sách, ngăn chặn lời nguyền, 00:35:21.995 --> 00:35:25.080 về nhà, và coi như chuyện này chưa từng xảy ra. 00:35:28.376 --> 00:35:31.754 "Ngày xửa ngày xưa, ở một vùng đất xa xôi nọ," 00:35:31.838 --> 00:35:37.551 "có một vị vua và hoàng hậu sống trong lâu đài xinh đẹp." 00:35:38.178 --> 00:35:40.638 Cái gì đây? Truyện cổ tích sao? 00:35:40.722 --> 00:35:42.473 Ố, mày có gì đây, thằng bại não? 00:35:42.557 --> 00:35:44.266 Không! Trả lại đây! 00:35:44.726 --> 00:35:47.102 Ôi, tao mong được thấy mọi người khi họ nghe được chuyện này lắm. 00:35:47.187 --> 00:35:48.229 Không, không, đừng. Alvin! 00:35:49.022 --> 00:35:51.148 Này, không đứa nào được làm tao phải lỡ mất một cuộc hẹn 00:35:51.233 --> 00:35:54.026 với một đứa con gái suýt nữa thì thích nói chuyện với tao. 00:35:54.110 --> 00:35:57.321 Nghe chứ? Chắc là rồi đấy! Mày chẳng có gì để nói cả. 00:35:57.405 --> 00:35:58.364 Ôi trời. 00:35:58.448 --> 00:35:59.865 Thẳng thắn lắm, "Ôi trời." 00:35:59.950 --> 00:36:02.326 Đó là điều sẽ xảy ra khi Alvin tới đây. 00:36:02.410 --> 00:36:03.619 "Ôi trời, có phải đó là Alvin?" 00:36:03.703 --> 00:36:06.789 "Ôi trời, Alvin sẽ làm cho mình phải chạy về với mẹ mất." 00:36:10.418 --> 00:36:12.253 Ôi trời... 00:36:13.880 --> 00:36:15.464 Cái gì thế? 00:36:15.549 --> 00:36:17.091 Là mụ ta đấy. 00:36:44.578 --> 00:36:46.161 Tiếng gì vậy? 00:37:42.594 --> 00:37:43.594 Aaa! 00:37:44.304 --> 00:37:47.890 "Ngày xửa ngày xưa, ở một vùng..." 00:37:48.308 --> 00:37:50.601 "Ngày xử ngày xưa, ở..." 00:37:50.727 --> 00:37:51.894 Chặn chúng lại đi, mau lên! 00:37:52.354 --> 00:37:54.146 Không có tác dụng! 00:37:56.483 --> 00:37:58.233 Dừng lại! 00:37:58.944 --> 00:37:59.944 Dừng lại? 00:38:00.028 --> 00:38:03.155 Cậu phải dừng lại! 00:38:03.698 --> 00:38:04.740 Sao? 00:38:04.824 --> 00:38:06.742 Norman? Mày làm gì thế? 00:38:07.702 --> 00:38:09.703 Tao tè ra quần mất rồi! 00:38:10.288 --> 00:38:11.288 Đợi đã! 00:38:22.467 --> 00:38:25.135 Neil! Mày ra mở cửa được không? 00:38:25.220 --> 00:38:26.303 Em bận rồi. 00:38:26.388 --> 00:38:29.431 Mày lại ngồi xem đĩa tập thể dục của mẹ à? 00:38:29.516 --> 00:38:31.266 Không! 00:38:33.144 --> 00:38:36.605 Neil! Mày lết mông ra mở cửa thì có chết ai chứ? 00:38:36.690 --> 00:38:38.399 Chúa ơi. 00:38:39.275 --> 00:38:41.402 Ôi, mình phải giết bọn nó mất! 00:38:41.486 --> 00:38:42.695 Chị biết mấy đứa ở trong đó! 00:38:43.780 --> 00:38:45.656 Bữa tiệc kết thúc rồi! 00:38:47.659 --> 00:38:50.119 Ờm, tôi giúp được gì không? 00:38:51.413 --> 00:38:52.579 Có chứ. 00:38:53.999 --> 00:38:57.251 Ờ, em... Xin lỗi vì đã làm phiền trễ thế này. 00:38:57.335 --> 00:39:01.005 À... ờ... có... Neil... ở đây không? 00:39:01.089 --> 00:39:03.549 Ừ, nó là em tôi. 00:39:04.009 --> 00:39:06.093 Ôi tuyệt thật! 00:39:06.177 --> 00:39:09.722 Em trai anh và em trai em là... bạn thân đấy! 00:39:10.306 --> 00:39:12.266 Em là Courtney. 00:39:13.101 --> 00:39:15.686 Này Neil, xuống đây một lát đi. 00:39:15.770 --> 00:39:17.730 Có gái tìm mày nè! 00:39:19.858 --> 00:39:21.275 Chào em! 00:39:24.404 --> 00:39:25.946 Em khỏe chứ, 00:39:26.448 --> 00:39:28.157 cậu bé? 00:39:28.241 --> 00:39:30.159 - Neil? - Ừ, Neil. 00:39:30.243 --> 00:39:33.620 Em có biết Norman ở đâu không? Nó biến mất rồi. 00:39:33.705 --> 00:39:35.998 Ờ... không... Biết! 00:39:36.082 --> 00:39:38.125 Em không biết cậu ấy ở đâu cả. Tạm biệt! 00:39:38.209 --> 00:39:39.376 Ê, Neil! 00:39:39.461 --> 00:39:41.962 Nói chuyện đi nhóc. 00:39:42.797 --> 00:39:45.090 Em không nghĩ là cậu ấy nghiêm túc về chuyện 00:39:45.175 --> 00:39:47.259 lên nghĩa địa một mình đâu. 00:39:47.343 --> 00:39:49.136 Đúng là Norman! 00:39:49.220 --> 00:39:52.139 Ôi trời, nơi đó tệ lắm đấy. 00:39:52.223 --> 00:39:54.767 Kiểu như trong phim kinh dị ấy. 00:39:54.851 --> 00:39:56.310 Nó lên đó làm gì? 00:39:56.394 --> 00:39:59.146 Em không biết, có lẽ chúng ta nên đi tìm cậu ấy. 00:39:59.230 --> 00:40:01.523 Tao đã nó là nó rất rắc rối mà. 00:40:01.649 --> 00:40:02.858 Xin lỗi, nhưng anh đã nói thế. 00:40:02.942 --> 00:40:05.527 Không, chả sao cả. Nó là thế đấy. 00:40:05.612 --> 00:40:09.823 Nhưng chị chỉ muốn chắc chắn là nó không... chết vào tối nay. 00:40:10.325 --> 00:40:12.826 Anh giúp em được chứ? 00:40:12.911 --> 00:40:14.745 Đi mà? 00:40:14.829 --> 00:40:16.538 Được thôi. 00:40:16.623 --> 00:40:18.624 Anh nghĩ mình nên đi thay đồ. 00:40:18.708 --> 00:40:19.750 Mmm! 00:40:19.834 --> 00:40:22.127 Norman gặp chuyện rồi sao? 00:40:27.842 --> 00:40:29.843 Bọn chúng sẽ ăn não chúng ta chứ? 00:40:29.928 --> 00:40:31.929 Tớ nghĩ cậu sẽ an toàn thôi. 00:40:32.013 --> 00:40:33.514 Ôi, cảm ơn Chúa! 00:40:34.390 --> 00:40:36.058 Tớ không hiểu. 00:40:36.142 --> 00:40:37.684 Tại sao nó không có tác dụng? 00:40:39.813 --> 00:40:41.522 "Công chúa ngủ trong rừng"? 00:40:42.357 --> 00:40:44.024 Vô lý thật. 00:40:44.109 --> 00:40:45.275 Này! Mày đi đâu thế? 00:40:45.360 --> 00:40:49.363 Bác Prenderghast, cháu không hiểu, hãy chỉ cho cháu phải làm gì đi! 00:40:49.447 --> 00:40:51.907 Này, mày làm gì vậy chứ? 00:40:51.991 --> 00:40:54.409 Bác ấy đã bảo tớ phải đọc cuốn sách để ngăn lời nguyền. 00:40:54.828 --> 00:40:58.038 Tớ cứ nghĩ đó là một câu thần chú hay gì đó... 00:41:00.250 --> 00:41:02.751 Coi nào, phải có thứ gì đó chứ. 00:41:02.836 --> 00:41:03.919 Tao phải về nhà đây 00:41:04.003 --> 00:41:06.296 vì tao bị giới nghiêm sớm. 00:41:06.381 --> 00:41:08.298 Đây rồi, bảy nạn nhân. 00:41:08.383 --> 00:41:10.008 - Mẹ tao sẽ giận nếu... - Bảy nạn nhân. 00:41:10.093 --> 00:41:11.093 Ôi không. 00:41:12.971 --> 00:41:14.304 Chúng ta phải tự vệ thôi. 00:41:14.389 --> 00:41:16.140 Chúng ta phải bắn vào đầu chúng, 00:41:16.224 --> 00:41:17.766 bắn đạn bạc hay đại loại thế. 00:41:17.851 --> 00:41:18.809 Bảy nạn nhân. 00:41:18.893 --> 00:41:19.977 Tao quá đẹp trai để bị ăn thịt. 00:41:20.061 --> 00:41:21.061 Bảy ngôi mộ. 00:41:21.146 --> 00:41:22.187 Norman, mày có nghe tao nói gì không? 00:41:22.272 --> 00:41:23.313 Mày phải làm gì đó! 00:41:23.398 --> 00:41:24.523 Ngôi mộ phù thủy! 00:41:24.607 --> 00:41:25.691 Nó không ở đó! 00:41:25.775 --> 00:41:27.943 Tớ đã đọc cuốn sách ở sai chỗ! 00:41:30.071 --> 00:41:31.989 - Nấp đi! - Sao? 00:42:22.457 --> 00:42:23.790 Hả? 00:43:03.206 --> 00:43:05.707 Đi nào! 00:43:07.418 --> 00:43:09.002 Và cô ấy nói, "Tớ đã từng có ý định tham gia" 00:43:09.087 --> 00:43:10.128 "vào đội hình bơi." 00:43:10.213 --> 00:43:11.797 Nhưng em nói, "Tớ muốn làm điều gì đó" 00:43:11.881 --> 00:43:15.008 "có thể giúp đỡ những người kém may mắn hơn mình, cảm ơn nhé" 00:43:15.093 --> 00:43:17.594 Anh biết chứ? Như là... như là người nghèo. 00:43:17.679 --> 00:43:20.555 Hoặc là những người sắp chết, xấu xí hoặc đại loại thế. 00:43:20.640 --> 00:43:24.977 Vì em nghĩ là cân bằng sinh thái và hòa mình thế giới 00:43:25.061 --> 00:43:27.271 là... rất quan trọng. 00:43:27.355 --> 00:43:30.899 Anh có tập thể hình không vậy? Nhìn cơ lưng anh to quá. 00:43:30.984 --> 00:43:34.361 Anh chưa từng dùng tí cơ lưng nào, thề đấy, em có thể thử. 00:43:34.445 --> 00:43:36.363 Giết tôi đi. 00:43:36.447 --> 00:43:38.448 Cảm ơn anh vì đã làm điều này, Mitch. 00:43:38.533 --> 00:43:40.325 Nó rất quan trọng đối với em, anh biết chứ? 00:43:40.410 --> 00:43:42.619 Em yêu nó như một đứa em trai vậy. 00:43:42.704 --> 00:43:45.205 Cậu ấy là em trai chị mà. 00:43:45.665 --> 00:43:46.665 Whoa! 00:43:46.749 --> 00:43:48.417 Nhìn trời kìa! 00:43:54.090 --> 00:43:55.215 Cẩn thận! 00:43:55.300 --> 00:43:56.300 Ôi, không! 00:43:57.635 --> 00:43:59.553 Là Norman đấy! 00:44:08.730 --> 00:44:10.063 Mọi người ổn cả chứ? 00:44:10.398 --> 00:44:11.815 - Không. - Không. 00:44:23.161 --> 00:44:25.620 Ờ, chào ông? 00:44:27.081 --> 00:44:28.999 Hắn chết rồi hả? 00:44:29.083 --> 00:44:31.585 Không biết, ông ta không cục cựa nữa rồi. 00:44:33.546 --> 00:44:34.713 Vẫn còn thở này! 00:44:35.465 --> 00:44:37.424 Hắn không sao à? 00:44:39.761 --> 00:44:40.761 Ờ... 00:44:40.845 --> 00:44:42.346 Không hẳn. 00:44:42.430 --> 00:44:44.681 Sao? Anh vừa nói gì thế? 00:44:44.766 --> 00:44:47.184 Có ai biết cấp cứu hay... 00:44:47.268 --> 00:44:48.727 Chạy đi! 00:45:00.656 --> 00:45:01.865 Em có thấy không? 00:45:01.949 --> 00:45:03.033 Thật điên rồ. 00:45:03.117 --> 00:45:05.535 Anh biết, anh vừa đá nó bay cả trăm mét đấy! 00:45:05.620 --> 00:45:07.245 Norman, có chuyện gì thế? 00:45:07.330 --> 00:45:09.247 Thây ma! Em thề đấy! 00:45:09.332 --> 00:45:11.958 Bọn em thấy chúng đội mồ sống dậy, thật đấy! 00:45:13.336 --> 00:45:16.421 Cho chị biết luôn, em đã cứu mạng nó 00:45:16.506 --> 00:45:18.840 và cũng vừa cứu mạng chị đấy. 00:45:18.925 --> 00:45:20.050 Mà cậu là ai vậy? 00:45:20.134 --> 00:45:21.134 Em là Alvin. 00:45:21.969 --> 00:45:24.930 Mọi người? Có lẽ nên lái xe đi ngay đi. 00:45:25.014 --> 00:45:26.431 Ừ, đúng rồi. 00:46:01.217 --> 00:46:04.594 Bọn nhóc với mấy cái điện thoại di động, đốt thủng tầng Ô-zôn. 00:46:04.679 --> 00:46:06.346 Đúng vậy đấy. 00:46:10.726 --> 00:46:12.144 Cái gì... 00:46:16.524 --> 00:46:19.151 Biết ngay là tối nay sẽ xảy ra chuyện thế này mà. 00:46:19.235 --> 00:46:22.696 Em biết sao? Vì bọn thây ma đó làm anh hết hồn đấy. 00:46:22.780 --> 00:46:23.989 Sao em lại bắt mọi người 00:46:24.073 --> 00:46:25.949 dính vào chuyện vớ vẩn của em chứ? 00:46:26.033 --> 00:46:27.826 Thì chị cũng đâu có cần phải theo đuôi em? 00:46:27.910 --> 00:46:31.538 Xin lỗi, là lỗi của tớ đấy. Lúc sợ tớ hay lỡ mồm. 00:46:31.998 --> 00:46:33.540 Whoa! Lỡ mồm! 00:46:34.167 --> 00:46:36.960 Chúa ơi! Hình như tôi bị phình động mạch rồi. 00:46:37.044 --> 00:46:39.421 Thật đúng là mày mà! 00:46:39.547 --> 00:46:42.132 Không, chị không hiểu. Em là người duy nhất có thể dừng chuyện này. 00:46:42.216 --> 00:46:43.967 Không, tao hiểu chứ. 00:46:44.051 --> 00:46:47.137 Tao biết chuyện này sẽ vượt ra khỏi tầm... TAY! 00:46:47.221 --> 00:46:48.847 Aaa! 00:46:53.102 --> 00:46:54.853 Làm gì bây giờ? Làm gì bây giờ? Mitch! 00:46:54.937 --> 00:46:56.146 Tao không biết, không biết! 00:46:56.230 --> 00:46:57.230 Anh lớn nhất mà. 00:46:57.315 --> 00:46:58.732 Chưa phát triển hết. 00:46:59.442 --> 00:47:00.484 Ôi tuyệt lắm, cảnh sát. 00:47:03.446 --> 00:47:05.113 Tấp xe vào lề mau! 00:47:06.073 --> 00:47:07.741 Norman! Sao sao để chặn chúng? 00:47:07.825 --> 00:47:10.494 Em phải đọc cuốn sách ở ngôi mộ của phù thủy. 00:47:10.578 --> 00:47:12.245 Bọn mình phải trở lại nghĩa địa sao? 00:47:12.330 --> 00:47:13.622 Mụ ta không được chôn chung với người khác. 00:47:13.706 --> 00:47:14.915 Tớ không biết phải tìm ở đâu cả! 00:47:14.999 --> 00:47:16.625 Em nên nghĩ ra điều gì đó, mau đi! 00:47:16.709 --> 00:47:18.335 Ê, em có một ý này! 00:47:20.338 --> 00:47:23.340 Norman, là vậy nhé. 00:47:23.424 --> 00:47:26.676 Mấy cậu đang có một chuyến thám hiểm tâm linh 00:47:26.761 --> 00:47:28.678 và cậu gọi cho tớ lúc nửa đêm 00:47:28.763 --> 00:47:31.264 chỉ vì cậu cần một người làm bài tập giúp? 00:47:31.516 --> 00:47:33.600 Ừ, đúng. 00:47:37.813 --> 00:47:40.106 Bọn tớ cần biết nơi chôn mụ phù thủy! 00:47:43.736 --> 00:47:44.861 Ôi, không! 00:47:44.946 --> 00:47:48.240 Tớ đã tới nghĩa địa, nhưng mộ của mụ ta không ở đó. 00:47:48.324 --> 00:47:50.033 Ờ, được rồi. 00:47:50.117 --> 00:47:51.701 Những ai bị kết án là phù thủy 00:47:51.786 --> 00:47:53.787 không được coi là con người nữa. 00:47:53.871 --> 00:47:56.540 Norman, mụ phù thủy của cậu được chôn ở nơi khác. 00:47:56.624 --> 00:47:58.124 Trong một ngôi mộ không tên. 00:47:58.626 --> 00:48:00.585 Mitch, làm gì đi chứ! 00:48:08.803 --> 00:48:11.012 Nếu cậu chịu để ý trong giờ học 00:48:11.097 --> 00:48:14.432 cậu sẽ biết bọn mình đã học điều này trong tiết lịch sử. 00:48:14.517 --> 00:48:16.601 Salma! Nhanh lên đi! 00:48:19.564 --> 00:48:20.897 Ôi không! 00:48:27.905 --> 00:48:29.406 Tớ có thể tự tra Google 00:48:29.490 --> 00:48:32.617 nếu không có một cái xác 300 tuổi đang cố bứt đầu tớ ra. 00:48:32.702 --> 00:48:34.536 Được rồi, được rồi. 00:48:34.620 --> 00:48:38.415 Chỗ này nói là mụ ta bị xét xử ở hội trường cũ tại Phố Lớn. 00:48:38.499 --> 00:48:40.105 Có lẽ sẽ có ghi chép về vụ hành quyết 00:48:40.131 --> 00:48:41.693 và nơi chôn cất mụ ta nằm trong thư viện. 00:48:42.253 --> 00:48:44.337 Nhanh lên! Bạn ấy bảo "Tới hội trường thành phố!" 00:49:07.486 --> 00:49:09.029 Ôi Chúa ơi! 00:49:10.031 --> 00:49:12.115 Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu 00:49:12.199 --> 00:49:13.950 anh thử nhìn nhận sự việc dưới góc nhìn của nó. 00:49:14.035 --> 00:49:15.493 Anh không muốn. 00:49:15.578 --> 00:49:18.246 Perry, không tin vào kiếp sau 00:49:18.331 --> 00:49:20.498 có nghĩa là không tin vào chiêm tinh. 00:49:20.583 --> 00:49:22.250 Anh chẳng biết em đang nói gì cả. 00:49:22.335 --> 00:49:24.252 Mà em học cái đó ở đâu vậy? 00:49:24.337 --> 00:49:25.879 Binh tĩnh đi. 00:49:30.343 --> 00:49:33.887 Mấy thằng đi ẩu! Cảnh sát ở đâu khi dân cần họ? 00:50:12.635 --> 00:50:14.219 - Ôi Chúa tôi. - Em gãy móng tay rồi. 00:50:14.303 --> 00:50:15.553 Anh buồn nôn quá. 00:50:15.638 --> 00:50:18.431 Alvin-diệt-thây-ma! Tóm được mày rồi! 00:50:18.599 --> 00:50:19.766 Ôi, ôi! 00:50:24.730 --> 00:50:28.650 Em yêu, anh rất xin lỗi. Em sẽ ổn thôi. 00:50:28.734 --> 00:50:30.527 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này! 00:50:40.955 --> 00:50:41.955 Ôi trời. 00:50:44.583 --> 00:50:45.709 Mau lên! 00:50:45.793 --> 00:50:47.210 Ố zè! 00:50:51.549 --> 00:50:54.759 Tuyệt thật, lũ đần lên ngôi. 00:52:04.038 --> 00:52:05.038 Booyah! 00:52:20.513 --> 00:52:23.932 Thấy chưa? Đã nói rồi mà! Thây ma đấy! 00:52:24.016 --> 00:52:25.475 Đó là lời nguyền của mụ phù thủy! 00:52:26.143 --> 00:52:27.310 Mẹ ơi? 00:52:28.395 --> 00:52:29.437 Cái gì? 00:52:29.730 --> 00:52:31.564 Chúng ta phải làm gì đây? 00:52:38.072 --> 00:52:39.614 Bắn vào đầu chúng! 00:52:39.698 --> 00:52:40.740 Đúng! 00:52:49.917 --> 00:52:51.543 Mau lên! Đường này! 00:52:55.381 --> 00:52:56.422 Eo ơi ghê quá! 00:52:56.924 --> 00:52:59.384 Bọn thây ma đang ăn thịt tất cả mọi người! 00:53:03.389 --> 00:53:04.764 Đi nào! 00:53:14.316 --> 00:53:16.651 Mọi người đều ổn chứ? Không ai bị cắn chứ? 00:53:16.735 --> 00:53:19.612 Tớ cắn phải lưỡi rồi. Thế có tính không? 00:53:22.575 --> 00:53:24.617 Có ai biết phá khóa không? 00:53:29.331 --> 00:53:32.542 Có chứ, mở khóa là nghề của tao mà. 00:53:37.965 --> 00:53:39.340 Boom! 00:54:03.490 --> 00:54:05.700 - Là nơi này! - Vậy sao? 00:54:05.784 --> 00:54:07.994 Giờ chúng ta có thể biết mụ phù thủy được chôn ở đâu. 00:54:10.414 --> 00:54:11.581 Ôi trời. 00:54:14.543 --> 00:54:16.169 Whoa. 00:54:16.837 --> 00:54:19.255 Tuyệt, nhức não rồi đấy. 00:54:19.340 --> 00:54:21.507 Đây sẽ là buổi tối vui nhất từng có! 00:54:21.592 --> 00:54:23.676 Mọi người à! Bọn thây ma đang chiếm thế giới 00:54:23.761 --> 00:54:25.428 và chúng ta đang tự nhốt mình trong một thư viện đấy! 00:54:25.512 --> 00:54:26.763 Mọi người giỡn sao? 00:54:26.847 --> 00:54:29.515 Có một cửa hàng phim heo ngay phía bên kia đường. 00:54:29.600 --> 00:54:32.602 Dễ như ăn kẹo thôi mà. 00:54:32.686 --> 00:54:35.271 Trang...m...ộ...t. 00:54:35.898 --> 00:54:37.065 Được rồi, trang một. 00:54:37.149 --> 00:54:39.817 Tôi ghét nơi này. 00:54:41.528 --> 00:54:42.487 Cố lên. 00:54:42.571 --> 00:54:44.197 Lên nào, lên nào. 00:54:44.281 --> 00:54:47.325 Không phải nó. Sắp hết thời gian rồi. 00:54:48.077 --> 00:54:51.955 Không có chỗ cho thây ma trong thành phố này! 00:54:52.039 --> 00:54:53.539 Đúng! 00:54:54.708 --> 00:54:55.708 Hử? 00:55:05.678 --> 00:55:07.053 Ôi! 00:55:08.847 --> 00:55:10.723 Yà ha hú! 00:55:25.072 --> 00:55:26.781 Sẽ là một đêm yên bình, 00:55:26.865 --> 00:55:29.325 nếu không có bọn nhóc quỷ quái đó! 00:55:29.410 --> 00:55:30.493 Hmm! 00:55:31.245 --> 00:55:32.537 Ôi mẹ ơi! 00:55:35.541 --> 00:55:37.792 Bà nghĩ mình làm gì thế? Bắn người khác à? 00:55:37.876 --> 00:55:39.877 Đó là việc của cảnh sát! 00:55:39.962 --> 00:55:41.504 Không, không, không sao đâu cảnh sát trưởng. 00:55:41.588 --> 00:55:44.132 Bọn em chỉ bắn thây ma thôi. 00:55:44.216 --> 00:55:47.176 Mấy cái xác xống, tới để mang chúng ta xuống địa ngục! 00:55:47.261 --> 00:55:49.303 Chúng ta phải chặn chúng lại trước khi chúng trốn mất! 00:56:16.957 --> 00:56:20.626 Tránh ra đi mọi người! Không có gì để xem cả. 00:56:24.882 --> 00:56:28.009 Tôi thấy chúng rồi! Thấy chúng rồi! 00:56:28.093 --> 00:56:30.136 Chúng ở trong hội trường thành phố! 00:56:31.346 --> 00:56:36.851 Hãy hét lên "Giết hết", và quét sạch lũ chúng nó! 00:56:41.940 --> 00:56:43.858 Hãy xé xác chúng ra! 00:56:49.698 --> 00:56:51.824 Không thể tìm được ở đây đâu, Norman! 00:56:51.909 --> 00:56:53.242 Thật vô dụng! 00:56:53.327 --> 00:56:54.952 Ừ, em biết, và cũng rất chán nữa. 00:56:55.037 --> 00:56:57.080 Tôi đã nghĩ mình sẽ chỉ cần lái xe thôi. 00:56:57.164 --> 00:57:00.875 Chẳng ai nói tôi sẽ phải làm mấy chuyện nhảm nhí khác. 00:57:01.210 --> 00:57:03.377 Nếu biết phải đọc sách thế này, 00:57:03.462 --> 00:57:06.089 em đã đưa những người ghét em theo. 00:57:06.173 --> 00:57:08.591 Được rồi! Cuốn sách đầu tiên đã xong! 00:57:08.675 --> 00:57:12.261 Đúng thế, 26 trang. 00:57:12.346 --> 00:57:13.387 Ô zè! 00:57:20.854 --> 00:57:22.688 Không thể tin được đây là kế hoạch của em đấy. 00:57:22.773 --> 00:57:25.108 Chị sẽ bị cắn và đi ăn não mọi người. 00:57:25.192 --> 00:57:26.609 Chị muốn ăn chay mà! 00:57:26.693 --> 00:57:29.112 Có thứ đang chuyển động! Anh nghĩ là thây ma đó! 00:57:29.196 --> 00:57:30.279 Nấp đi! 00:57:30.364 --> 00:57:32.115 Không, không phải, đó là mấy người lớn thôi. 00:57:32.199 --> 00:57:33.574 Nấp đi! 00:57:38.205 --> 00:57:40.623 Tiếng đó, biết là tiếng gì không? 00:57:40.707 --> 00:57:43.126 Không tốt tí nào. 00:57:43.210 --> 00:57:44.418 Mọi người thôi nào. 00:57:44.503 --> 00:57:46.379 Bỏ đi trym ơi. 00:57:46.463 --> 00:57:47.672 Không, chúng ta phải cố gắng. 00:57:47.756 --> 00:57:50.633 Cố gắng rồi đấy, và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 00:57:50.717 --> 00:57:54.011 Chị sợ rồi đấy, Norman, và chị sẽ không nghe thêm nữa. 00:57:54.096 --> 00:57:56.848 Chị có bao giờ nghe đâu. Có ai thèm nghe đâu! 00:57:57.141 --> 00:57:59.517 Em cũng rất sợ, nhưng em phải làm chuyện này. 00:57:59.601 --> 00:58:01.018 Chị cũng lắng nghe mà! 00:58:01.103 --> 00:58:03.396 Và em có nói gì đi nữa thì nó cũng không có tác dụng., 00:58:03.480 --> 00:58:04.981 Em nghĩ em sẽ ra ngoài đó 00:58:05.065 --> 00:58:06.399 và "nói chuyện với người chết", 00:58:06.483 --> 00:58:09.068 và mọi chuyện sẽ ổn sao? 00:58:09.153 --> 00:58:12.488 Em định làm gì hả? Yêu cầu lũ thây ma không ăn thịt mình? 00:58:12.573 --> 00:58:14.615 Em nên biết rằng chị sẽ chẳng bao giờ hiểu. 00:58:14.700 --> 00:58:16.033 Chẳng ai hiểu cả! 00:58:16.118 --> 00:58:19.620 Norman, em cần phải dừng những chuyện này lại, 00:58:19.705 --> 00:58:21.247 và sống trong một thế giới thực tế đi. 00:58:21.331 --> 00:58:23.583 Mọi người trong cái "thế giới thực tế" đều nghĩ em bị điên. 00:58:23.667 --> 00:58:26.502 Và chị biết chứ? Có lẽ họ đúng. Có lẽ em là thằng điên. 00:58:26.587 --> 00:58:29.088 Nhưng em chưa từng nhờ chị giúp! Đi đi! 00:58:29.631 --> 00:58:31.007 Ra ngoài đi! 00:58:31.633 --> 00:58:33.050 Chúa ơi, thật là bi đát. 00:58:33.927 --> 00:58:35.928 Ôi! Đi nào! 00:58:44.813 --> 00:58:47.773 Em sẽ không đi đâu cả! Anh không thể ép em. 00:58:48.483 --> 00:58:49.692 Ôi! 00:58:49.776 --> 00:58:51.152 Nhóc, mày nặng thật đấy. 00:58:51.236 --> 00:58:54.447 Em không nói chuyện với anh. Anh không ép em được đâu. 00:59:03.290 --> 00:59:05.291 Xin lỗi, có ai không? 00:59:11.381 --> 00:59:15.551 Bọn chúng ở trong. Tôi có thể sờ được làn da nhớp nháp. 00:59:27.189 --> 00:59:28.231 Xin chào? 00:59:43.330 --> 00:59:46.165 Cứu! Ai đó cứu với! 00:59:46.959 --> 00:59:48.668 Thiêu chúng đi! 00:59:53.173 --> 00:59:55.466 Bọn mình sẽ chết! 01:00:18.323 --> 01:00:20.116 Ôi Chúa ơi! 01:00:20.200 --> 01:00:22.702 Anh có nghĩ chuyện này liên quan tới Norman? 01:00:22.786 --> 01:00:24.078 Tất nhiên là không. 01:00:24.162 --> 01:00:25.371 Mọi người nhìn kìa! 01:00:27.124 --> 01:00:29.000 Perry, làm gì đi! 01:00:29.459 --> 01:00:31.877 Norman! Xuống ngay đi! 01:00:31.962 --> 01:00:33.879 Không thì con sẽ bị cấm túc đấy! 01:00:35.382 --> 01:00:38.217 Mụ phù thủy xấu xa! Có phải đây là thứ mà mụ muốn? 01:00:40.429 --> 01:00:42.930 Kẻ chiêu hồn! 01:00:43.015 --> 01:00:44.140 Tất cả là do nó! 01:00:44.224 --> 01:00:45.224 Norman! 01:00:47.853 --> 01:00:51.647 "Ngày xửa ngày xưa, ở một vùng đất xa xôi," 01:00:51.732 --> 01:00:55.276 "có một vị vua và hoàng hậu sống trong lâu đài xinh đẹp." 01:00:56.403 --> 01:00:59.405 Sao mụ không nghe ta nói? Tại sao lại làm thế? 01:01:31.104 --> 01:01:36.776 Agatha Prenderghast của quận Massachusetts, 01:01:37.194 --> 01:01:39.653 ngày hôm nay ngươi đã bị buộc tội 01:01:39.780 --> 01:01:43.783 vì tội ác phù thủy khủng khiếp 01:01:44.159 --> 01:01:47.286 được chứng kiến bởi những người 01:01:47.371 --> 01:01:49.914 đã đưa ra lời khai báo. 01:01:49.998 --> 01:01:54.335 Theo lệnh tòa án, ngươi có tội! 01:01:54.419 --> 01:01:55.544 Không! 01:01:55.629 --> 01:01:58.381 Và dành cho ngươi, 01:01:58.465 --> 01:02:01.550 vì tội ác ghê tởm, 01:02:01.635 --> 01:02:03.386 hành hình! 01:02:09.810 --> 01:02:11.852 Không! Không! 01:02:13.438 --> 01:02:17.108 Ngươi có điều gì để nói nữa không? 01:02:17.192 --> 01:02:18.734 Cháu chỉ chơi thôi mà. 01:02:19.653 --> 01:02:21.237 À! Đùa với lửa! 01:02:21.321 --> 01:02:24.281 Ngươi đã nói chuyện với người chết! 01:02:24.366 --> 01:02:26.992 - Chờ đã! Không! - Ta sẽ không liều lĩnh 01:02:27.119 --> 01:02:29.245 để những người tốt phải gánh chịu. 01:02:29.329 --> 01:02:30.913 Không, các ông không thể làm thế! 01:02:30.997 --> 01:02:32.581 Cháu đâu có làm gì sai! 01:02:32.666 --> 01:02:33.707 Ngươi sẽ bị áp giải tới nơi hành quyết 01:02:33.792 --> 01:02:36.335 nơi đó ngươi sẽ bị treo cổ 01:02:36.420 --> 01:02:37.628 cho tới chết. 01:02:37.712 --> 01:02:38.879 Dừng lại đi! 01:02:39.047 --> 01:02:41.674 Để tôi yên không các người sẽ phải hối tiếc đấy! 01:02:41.758 --> 01:02:44.176 Tất cả sẽ phải hối tiếc! 01:03:24.759 --> 01:03:27.303 Làm sao ông có thể? 01:03:27.387 --> 01:03:29.472 Cô ấy chỉ là một đứa bé. 01:03:30.390 --> 01:03:32.224 Chẳng khác gì tôi cả. 01:03:35.187 --> 01:03:36.520 Tránh xa tôi ra. 01:03:38.106 --> 01:03:41.817 Cậu phải giải 01:03:41.902 --> 01:03:43.986 lời nguyền. 01:03:45.906 --> 01:03:47.323 Cái gì? 01:03:48.325 --> 01:03:49.950 Các ông không muốn giết tôi? 01:03:50.577 --> 01:03:53.913 Cậu có thể nói chuyện với người chết. 01:03:54.915 --> 01:03:56.332 Với chúng tôi. 01:03:57.292 --> 01:03:59.293 Với nó. 01:04:00.003 --> 01:04:04.215 Chúng tôi cần cậu đọc cuốn sách đó 01:04:04.299 --> 01:04:08.802 để chúng tôi được trở về mộ của mình. 01:04:12.766 --> 01:04:14.767 Nhưng không có tác dụng. 01:04:14.851 --> 01:04:16.852 Nó chỉ là truyện cổ tích! 01:04:16.937 --> 01:04:19.939 Chuyện kể lúc đi ngủ. 01:04:22.275 --> 01:04:23.943 Đúng không? 01:04:24.027 --> 01:04:27.613 Một câu chuyện để giữ cho một cô bé ngủ say thêm một năm. 01:04:29.449 --> 01:04:31.575 Và giờ các ông cần tôi giúp bởi vì 01:04:31.660 --> 01:04:34.036 tôi là người duy nhất có thể đọc nó. 01:04:35.330 --> 01:04:37.122 Sách của ông đấy! 01:04:37.707 --> 01:04:40.000 Tự đi mà đọc đi. 01:04:42.963 --> 01:04:45.005 Tại sao các ông làm thế? 01:04:46.132 --> 01:04:48.300 Chúng tôi sợ. 01:04:48.969 --> 01:04:50.427 Điều gì? 01:04:51.137 --> 01:04:52.638 Sợ nó. 01:04:55.517 --> 01:04:59.853 Tôi đã nghĩ chúng tôi làm điều đúng đắn. 01:05:01.648 --> 01:05:04.066 Tôi đã sai. 01:05:04.901 --> 01:05:08.487 Đây là hình phạt cho chúng tôi. 01:05:09.155 --> 01:05:12.283 Chúng tôi nghĩ mình biết lối đi khi còn sống, 01:05:12.367 --> 01:05:14.910 nhưng khi đã chết, 01:05:14.995 --> 01:05:17.037 chúng tôi lạc lối. 01:05:18.039 --> 01:05:21.250 Hãy giúp chúng tôi. 01:05:23.587 --> 01:05:27.172 Mỗi năm, đều có một người đọc truyện bên mộ cô bé. 01:05:28.174 --> 01:05:30.884 Trước tôi là bác Prenderghast, 01:05:30.969 --> 01:05:34.513 và trước bác ấy có những người khác, 01:05:34.931 --> 01:05:37.224 nhưng lời nguyền vẫn còn đó. 01:05:38.101 --> 01:05:41.895 Chẳng tốt lên tí nào. Vẫn chưa đủ. 01:05:43.398 --> 01:05:46.025 Cậu sẽ làm gì? 01:05:47.193 --> 01:05:50.029 Điều mà trước đây chưa từng ai làm. 01:05:51.698 --> 01:05:53.449 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 01:06:00.707 --> 01:06:03.083 Mọi người, dưới này, dưới này! 01:06:05.378 --> 01:06:08.714 Mitch, Mitch, nếu chúng ta chết đêm nay, 01:06:08.798 --> 01:06:11.759 đây có thể là cơ hội cuối cùng để em thổ lộ tình cảm. 01:06:11.843 --> 01:06:14.970 Ờ, không, trừ khi chúng ta sẽ biến thành thây ma 01:06:15.055 --> 01:06:17.556 và sau đó, em sẽ có nhiều thời gian hơn. 01:06:22.145 --> 01:06:23.228 Norman? 01:06:23.772 --> 01:06:25.564 Đi nào! Lối này! 01:06:25.940 --> 01:06:27.566 Giỡn sao trời. 01:06:43.917 --> 01:06:45.584 Đứng yên đó! 01:06:46.127 --> 01:06:48.921 Các người có thể đã chết nhưng tôi vẫn bắn đấy! 01:06:49.714 --> 01:06:51.423 - Đợi đã! - Ôi Chúa ơi! 01:06:53.134 --> 01:06:56.345 Con trai! Hãy tránh xa lũ thây ma ra! 01:06:56.429 --> 01:06:58.013 Không, không đâu! 01:06:58.098 --> 01:07:00.307 Perry, bình tĩnh đi! 01:07:00.392 --> 01:07:01.600 Anh sẽ bị đau tim 01:07:01.685 --> 01:07:02.810 và anh làm gì được chứ? 01:07:02.894 --> 01:07:04.645 Anh sẽ quay lại và tìm Norman! 01:07:04.729 --> 01:07:06.397 Có lẽ lúc đó nó sẽ nghe lời anh. 01:07:06.481 --> 01:07:09.525 Không! Không, mọi người không hiểu chuyện đâu. 01:07:09.609 --> 01:07:12.486 Cháu đã nói chuyện với họ, và không như mọi người nghĩ đâu. 01:07:12.570 --> 01:07:15.531 Lời nguyền không phải là thây ma sẽ làm mọi người bị thương, 01:07:15.615 --> 01:07:17.533 mà chính mọi người sẽ làm tổn thương họ. 01:07:17.617 --> 01:07:20.744 Cháu đã hiểu ra, và cháu biết cách để dừng chuyện này. 01:07:20.829 --> 01:07:22.413 Nó cùng một giuộc với chúng đấy! 01:07:22.497 --> 01:07:24.164 Treo cổ nó đi! 01:07:24.249 --> 01:07:26.959 Treo cổ gì chứ, đồ đần! Thế kỷ 21 rồi đấy! 01:07:27.043 --> 01:07:28.335 Hãy thiêu sống nó! 01:07:28.420 --> 01:07:31.714 Mọi người dừng làm loạn đi được không? 01:07:31.798 --> 01:07:32.965 Nghe cháu nói đi! 01:07:33.049 --> 01:07:35.134 Xử chúng trước khi chúng ăn thịt ta! 01:07:39.264 --> 01:07:40.764 Để nó yên! 01:07:51.443 --> 01:07:54.528 Tay, Alvin. Cầm tay. 01:07:56.990 --> 01:07:58.907 Mọi người nghe đây! 01:07:58.992 --> 01:08:02.536 Mọi người nên dừng ngay cái ý định giết em trai tôi đi! 01:08:02.620 --> 01:08:03.954 Các người là người lớn! 01:08:04.748 --> 01:08:05.789 Dừng lại ngay! 01:08:05.874 --> 01:08:08.125 Tôi biết điều này thật điên rồ. 01:08:08.209 --> 01:08:10.294 Tin tôi đi, tôi cũng đồng tình với điều đó. 01:08:10.378 --> 01:08:14.047 Nhưng tôi nghĩ nó biết nó đang nói điều gì. 01:08:14.132 --> 01:08:18.552 Mọi đêm, cậu ấy đều cố gắng bảo vệ mọi người khỏi lời nguyền. 01:08:18.636 --> 01:08:20.596 Đúng! Đúng! 01:08:20.680 --> 01:08:25.350 Và mọi người chỉ muốn đốt và giết, đốt và giết. 01:08:25.435 --> 01:08:27.519 Chỉ đốt và giết. 01:08:27.604 --> 01:08:30.439 Ừ, thật nhục nhã cho mọi người! 01:08:30.523 --> 01:08:32.316 Tại sao lại thế? 01:08:33.485 --> 01:08:36.278 Vậy bọn chúng sẽ không làm hại chúng ta sao? 01:08:36.362 --> 01:08:37.821 Không. 01:08:37.906 --> 01:08:40.908 Trông có ai trong họ nhìn như muốn làm hại mọi người không? 01:08:40.992 --> 01:08:42.493 Họ chỉ là con người. 01:08:43.161 --> 01:08:45.954 Ừ thì, từng một thời như thế. 01:08:46.039 --> 01:08:48.499 Chỉ là những người ngu ngốc không hiểu chuyện. 01:08:49.000 --> 01:08:53.754 Họ đã làm một điều không thể tha thứ vì họ đã sợ hãi, 01:08:53.838 --> 01:08:55.881 và họ bị nguyền rủa vì điều đó. 01:08:55.965 --> 01:08:58.008 Giờ điều đó đang lặp lại. 01:08:58.843 --> 01:09:02.638 Mọi người không hiểu sao? Họ cũng giống chúng ta. 01:09:02.722 --> 01:09:04.515 Nhưng giờ điều này phải kết thúc. 01:09:05.058 --> 01:09:06.809 Vì điều thiện. 01:09:45.265 --> 01:09:47.391 Chúa ơi, mụ ta bị sao thế? 01:09:54.107 --> 01:09:55.774 Ôi, Norman! 01:09:57.861 --> 01:09:59.987 Giờ chúng ta làm gì đây? 01:10:00.071 --> 01:10:02.197 Tớ cũng không biết nữa. 01:10:02.282 --> 01:10:03.323 Có đấy Norman. 01:10:03.700 --> 01:10:05.534 Em phải tới mộ của mụ phù thủy. 01:10:05.618 --> 01:10:07.578 - Nhưng... - Không nhưng gì cả, nghe đây nhóc. 01:10:07.662 --> 01:10:08.787 Chúng ta đã không phản bội 01:10:08.872 --> 01:10:11.665 khi trường Daleridge dập đội bóng chuyền của ta tan nát, đúng không? 01:10:11.749 --> 01:10:13.250 - Chắc là vậy. - Không. 01:10:13.334 --> 01:10:16.211 Chị đã cổ vũ cho những người không nên được cổ vũ, Norman, 01:10:16.296 --> 01:10:18.171 và giờ chị sẽ không để em bỏ cuộc. 01:10:20.633 --> 01:10:23.010 Bố, con mượn xe được chứ? 01:10:23.094 --> 01:10:24.595 Sao hả? 01:10:24.679 --> 01:10:26.638 Cảnh sát yêu cầu mọi người hoảng loạn và chạy mau... 01:10:43.531 --> 01:10:47.326 Giao thông tệ quá hả? 01:10:49.329 --> 01:10:51.121 Norman! 01:10:51.456 --> 01:10:53.582 Ông ta đang ngồi ghế của chị. 01:10:53.958 --> 01:10:55.959 Ông ấy muốn chị ngồi xích qua một bên. 01:10:57.712 --> 01:10:59.588 Rồi, tôi nghe rồi! 01:10:59.672 --> 01:11:01.590 Mẹ, nói cái thây ma này đừng có nói chuyện về con nữa. 01:11:01.716 --> 01:11:04.217 Chị đừng có nói từ đó nữa được không? 01:11:04.344 --> 01:11:06.470 Làm ơn đi, bố sẽ dừng xe lại ngay 01:11:06.554 --> 01:11:09.640 nếu ba người cứ càu nhàu đấy! 01:11:16.397 --> 01:11:19.191 Ông ấy nói quẹo trái. 01:11:19.275 --> 01:11:22.527 - Vừa đi qua đường này mà! - Chúng ta đang đi lòng vòng! 01:11:22.612 --> 01:11:24.905 Có lẽ anh nên tấp vào lề và kiếm ai đó hỏi đường. 01:11:24.989 --> 01:11:27.866 Đúng rồi! Em nghĩ chúng ta sẽ dừng ở một nghĩa địa 01:11:27.951 --> 01:11:30.744 và đào lên mấy cái xác thế kỷ 18 à? 01:11:30.828 --> 01:11:32.537 Cũng không phải ý tồi. 01:11:33.164 --> 01:11:35.248 Ước gì anh hiểu em. 01:11:38.211 --> 01:11:40.671 Đừng nói là lão ta cần đi toa-lét đấy. 01:11:40.755 --> 01:11:41.797 Đi vào đó! 01:11:46.219 --> 01:11:50.973 Ôi Chúa ơi, anh có nghĩ đúng chỗ này không? 01:11:55.228 --> 01:11:58.730 Vậy chúng ta tới đây làm gì? 01:12:00.400 --> 01:12:02.985 Phải có người nó chuyện với cô bé ấy, bố à. 01:12:03.069 --> 01:12:07.447 Ừ, mà tại sao lại là con chứ? 01:12:21.921 --> 01:12:24.089 Ôi Chúa ơi. Cẩn thận! 01:12:24.590 --> 01:12:25.841 Mẹ! 01:12:25.925 --> 01:12:27.342 Perry! Làm gì đi! 01:12:27.427 --> 01:12:29.136 Anh đang cố! 01:12:29.220 --> 01:12:30.929 Đá vào cái hốc cây đi! 01:12:33.891 --> 01:12:35.350 Norman? 01:12:37.061 --> 01:12:39.604 Con không sao mẹ ơi! 01:12:39.689 --> 01:12:41.898 Cứ ở đây đợi con, đừng lo. 01:12:41.983 --> 01:12:43.942 Cẩn thận nhé! 01:13:18.144 --> 01:13:19.269 Ờ... 01:13:19.812 --> 01:13:21.313 Xin chào? 01:13:22.398 --> 01:13:23.690 Cậu không được chào đón ở đây. 01:13:24.609 --> 01:13:26.151 Đi đi. 01:13:28.905 --> 01:13:31.573 Tôi thực sự cần nói chuyện với bạn. 01:13:31.657 --> 01:13:33.742 Cậu là ai. 01:13:33.826 --> 01:13:37.037 Tôi là Norman. Norman Babcock. 01:13:37.121 --> 01:13:41.583 Thực sự bạn không biết tôi, nhưng tôi biết bạn. 01:13:41.667 --> 01:13:44.294 Tôi và bạn thực sự rất giống nhau. 01:13:44.378 --> 01:13:45.378 Cậu chưa chết. 01:13:46.422 --> 01:13:49.174 Ừ thì trừ điều đó ra. 01:13:49.258 --> 01:13:51.426 Và cậu là con trai. 01:13:51.511 --> 01:13:53.804 Ờ, đúng, cả điều đó nữa. 01:13:54.305 --> 01:13:56.348 Cậu chẳng giống tôi! 01:13:57.350 --> 01:13:59.684 Tôi biết cảm giác của bạn. 01:13:59.769 --> 01:14:03.605 Không, cậu không hiểu. Cậu chẳng biết gì về tôi. 01:14:03.689 --> 01:14:05.857 Tôi biết tên bạn là Agatha Prenderghast. 01:14:05.942 --> 01:14:06.942 Cái gì? 01:14:07.026 --> 01:14:10.070 Và tôi biết chắc bạn cũng đã mệt mỏi lắm rồi, đúng không? 01:14:10.154 --> 01:14:12.739 Vì đã trễ lắm rồi, 01:14:12.824 --> 01:14:15.408 và đêm nay là một đêm dài, 01:14:15.493 --> 01:14:18.620 và chúng ta chỉ mới 11 tuổi, và... 01:14:18.704 --> 01:14:22.707 Tôi không muốn ngủ, và cậu không thể ép tôi. 01:14:58.411 --> 01:15:00.745 Tôi đã đốt cuốn sách thành tro bụi. 01:15:01.205 --> 01:15:04.541 Giờ tôi chẳng cần phải nghe một câu chuyện nhảm nhí nào nữa. 01:15:12.175 --> 01:15:14.634 Để tôi yên. 01:15:17.013 --> 01:15:19.514 Không, không, tôi sẽ không đi. 01:15:19.599 --> 01:15:21.892 Nghe tôi nói đây. 01:15:22.518 --> 01:15:24.227 Ngày xửa ngày xưa, 01:15:24.312 --> 01:15:27.397 đã lâu lắm rồi, có một cô bé. 01:15:27.481 --> 01:15:28.523 Cái gì? 01:15:28.608 --> 01:15:31.610 Một cô bé khác biệt... 01:15:31.694 --> 01:15:34.112 Khác biệt với những người khác trong làng. 01:15:34.197 --> 01:15:36.531 Tôi không nghe! 01:15:36.616 --> 01:15:40.911 Cô ấy có thể nhìn thấy và làm những điều không ai hiểu, 01:15:40.995 --> 01:15:42.871 và điều đó làm họ sợ cô ấy. 01:15:42.955 --> 01:15:44.497 Tôi không thích câu chuyện này. 01:15:44.582 --> 01:15:48.335 Cô ấy dần xa lánh mọi người, và trở nên cô độc và buồn bã, 01:15:49.420 --> 01:15:51.213 và không có ai kề bên. 01:15:51.297 --> 01:15:52.297 Dừng lại! 01:16:09.565 --> 01:16:11.316 Nhưng càng xa lánh mọi người, 01:16:11.651 --> 01:16:13.568 thì họ càng sợ cô, 01:16:13.653 --> 01:16:15.487 và họ đã làm một điều khủng khiếp! 01:16:16.322 --> 01:16:18.198 Hộ đã sợ đến nỗi 01:16:18.282 --> 01:16:20.325 họ bắt cô bé đi và giết cô! 01:16:20.409 --> 01:16:21.660 Không! 01:16:21.744 --> 01:16:24.579 Nhưng kể cả khi cô bé đã chết, điều gì đó trong cô đã trở lại. 01:16:24.664 --> 01:16:25.705 Dừng lại! 01:16:25.790 --> 01:16:28.750 Và nó đã không thể biến mất. Kể cả sau 300 năm! 01:16:28.834 --> 01:16:29.834 Im đi! 01:16:29.919 --> 01:16:32.754 Và nó càng tồn tại lâu, cô bé ấy càng biến mất dần. 01:16:44.475 --> 01:16:46.309 Tôi sẽ bắt cậu phải đau khổ! 01:16:46.394 --> 01:16:47.811 Tại sao? 01:16:48.813 --> 01:16:51.773 Bởi vì... bởi vì... 01:16:51.857 --> 01:16:55.860 Bởi vì bạn muốn ai cũng phải tổn thương như mình. 01:16:55.945 --> 01:16:58.989 Nên khi bạn tỉnh dậy, bạn đã chơi trò chơi xấu xa này, 01:16:59.073 --> 01:17:01.283 nhưng bạn đã ăn gian! 01:17:04.245 --> 01:17:06.288 Họ đã làm tổn thương tôi! 01:17:06.372 --> 01:17:08.123 Vì vậy mà bạn làm tổn thương họ? 01:17:08.207 --> 01:17:10.917 Tôi muốn mọi người thấy họ thối nát đến mức nào. 01:17:13.087 --> 01:17:14.671 Bạn cũng giống họ thôi, Agatha. 01:17:14.755 --> 01:17:16.256 Không, không giống! 01:17:16.340 --> 01:17:17.299 Ăn hiếp người khác! 01:17:17.383 --> 01:17:19.551 Không, không phải! 01:17:20.803 --> 01:17:21.886 Aaaaa! 01:17:46.620 --> 01:17:48.246 Hộ đã là điều xấu 01:17:48.331 --> 01:17:50.790 nhưng không có nghĩa là bạn cũng phải làm thế. 01:17:50.875 --> 01:17:53.084 Tất cả những gì còn lại trong bạn chỉ là xấu xa và độc ác. 01:17:53.169 --> 01:17:54.377 Không đúng! 01:17:54.462 --> 01:17:57.505 Vậy thì dừng lại đi! Điều đó là sai trái và bạn biết thế! 01:17:57.590 --> 01:17:59.632 Bạn đã quá để ý những người xấu 01:17:59.717 --> 01:18:01.509 mà quên đi những người tốt. 01:18:01.594 --> 01:18:05.096 Phải có những người yêu thương và quan tâm đến bạn. 01:18:05.181 --> 01:18:06.306 Bạn không nhớ họ sao? 01:18:06.390 --> 01:18:07.599 Để tôi một mình! 01:18:07.683 --> 01:18:10.352 Nhưng bạn không cô đơn! Bạn phải nhớ lại! 01:18:10.436 --> 01:18:11.686 Tránh xa tôi ra! 01:18:11.771 --> 01:18:12.812 Nhớ lại đi! 01:18:37.838 --> 01:18:39.506 Aggie. 01:18:41.384 --> 01:18:42.967 Tên tôi là Aggie. 01:18:50.476 --> 01:18:51.893 Tôi nhớ, 01:18:52.436 --> 01:18:54.479 mẹ tôi đã từng dắt tôi đến đây. 01:18:57.191 --> 01:19:01.861 Chúng tôi ngồi dưới bóng cây và mẹ kể truyện cho tôi. 01:19:01.946 --> 01:19:03.738 Truyện nào cũng kết thúc có hậu. 01:19:05.241 --> 01:19:08.785 Rồi những người xấu xa đó đến và bắt tôi đi, 01:19:08.869 --> 01:19:10.745 và từ đó tôi không còn được gặp bà. 01:19:19.088 --> 01:19:21.339 Đôi lúc, khi người ta sợ hãi, 01:19:21.424 --> 01:19:23.883 họ sẽ nói và làm những điều không hay. 01:19:24.802 --> 01:19:26.845 Tôi nghĩ bạn đã quá sợ hãi 01:19:26.929 --> 01:19:28.930 đến nỗi quên mất mình là ai. 01:19:30.558 --> 01:19:34.853 Nhưng tôi không nghĩ bạn là phù thủy. Không hề. 01:19:35.521 --> 01:19:37.021 Vậy sao? 01:19:37.690 --> 01:19:41.234 Tôi nghĩ cậu chỉ là một cô bé có một tài năng đặc biệt 01:19:41.318 --> 01:19:43.945 và luôn mong mọi người hiểu được mình. 01:19:45.072 --> 01:19:47.532 Vậy chúng ta cũng chẳng khác nhau là mấy. 01:19:48.993 --> 01:19:51.911 Nhưng còn những người đã làm tổn thương bạn? 01:19:51.996 --> 01:19:54.706 Bạn không muốn họ phải chịu đựng sao? 01:19:55.624 --> 01:19:59.627 Ừ, nhưng như thế thì sẽ được gì? 01:20:00.504 --> 01:20:02.755 Cậu nghĩ rằng ngoài kia có người xấu 01:20:02.840 --> 01:20:05.341 thì không còn người tốt sao? 01:20:05.843 --> 01:20:08.636 Đã từng có lúc tôi nghĩ giống vậy 01:20:08.721 --> 01:20:11.806 nhưng sẽ vẫn có người cho bạn 01:20:12.266 --> 01:20:14.017 ở nơi nào đó. 01:20:19.857 --> 01:20:22.525 Tôi chỉ muốn gặp mẹ. 01:20:23.652 --> 01:20:25.403 Tôi rất tiếc, Aggie. 01:20:26.280 --> 01:20:27.739 Bà ấy mất rồi. 01:20:29.617 --> 01:20:34.412 Câu chuyện mà cậu kể, kết thúc ra sao? 01:20:35.915 --> 01:20:38.333 Tớ nghĩ nó tùy thuộc vào cậu. 01:20:48.761 --> 01:20:50.803 Đây là nơi họ chôn tớ sao? 01:20:51.680 --> 01:20:53.473 Một nơi khá đẹp để ngủ đấy. 01:20:56.060 --> 01:20:58.937 Như thế cậu có thể gặp lại mẹ mình. 01:22:23.188 --> 01:22:24.606 Hãy ngủ ngon nhé. 01:22:25.691 --> 01:22:26.816 Norman? 01:22:26.900 --> 01:22:28.776 Norman! 01:22:28.861 --> 01:22:30.820 Chằng trai dũng cảm của mẹ! 01:22:30.904 --> 01:22:34.073 Mẹ cứ tưởng sẽ mất con rồi chứ. 01:22:34.158 --> 01:22:36.367 Mẹ à! Làm con xấu hổ đấy. 01:22:36.452 --> 01:22:38.411 Mẹ là thế mà. 01:22:39.204 --> 01:22:40.788 Giỏi lắm, Norman. 01:22:40.873 --> 01:22:43.750 Làm tốt lắm con trai. Con đã làm được. 01:22:54.928 --> 01:22:58.056 Vậy có cần phạt nữa không? 01:22:58.140 --> 01:23:00.475 Ôi, móng tay tôi. 01:23:00.559 --> 01:23:04.520 Cô biết nó như thế nào mà. Tham gia phản động và hò hét. 01:23:04.605 --> 01:23:07.440 Tôi gần như là lãnh đạo ấy. 01:23:07.524 --> 01:23:10.652 Ừ, những người khác đã ép tôi làm thế. 01:23:10.736 --> 01:23:13.404 Ừ, tớ và Norman chơi thân lắm. 01:23:13.489 --> 01:23:15.657 Bạn bè chí cốt không thể rời nhau, 01:23:15.741 --> 01:23:18.868 và bọn tớ cũng điều tra rất nhiều vụ cùng nhau. 01:23:18.952 --> 01:23:21.663 Bọn tớ có blog đấy, mấy cậu nên xem thử đi. 01:23:21.747 --> 01:23:24.874 Em nghĩ lúc nào đó chúng ta nên đi xem phim chung. 01:23:24.958 --> 01:23:26.376 Không phải phim kinh dị. 01:23:26.460 --> 01:23:28.670 Nghe hay đấy, Kathy. 01:23:28.754 --> 01:23:31.214 Em sẽ thích bạn trai anh lắm. 01:23:31.298 --> 01:23:33.841 Anh ấy rất quyến rũ đấy. 01:23:42.226 --> 01:23:43.768 Này, Neil! 01:23:43.852 --> 01:23:45.478 Cậu làm được rồi! Cậu đã ngăn được lời nguyền, 01:23:45.562 --> 01:23:49.190 và xua lũ thây ma đi, và cứu mọi thứ! 01:23:49.274 --> 01:23:50.400 Tớ đoán thế. 01:23:50.484 --> 01:23:52.902 Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu. 01:23:52.986 --> 01:23:55.405 Cậu đã sát cánh cùng tớ, mọi lúc. 01:23:55.489 --> 01:23:58.658 Ừ, tất nhiên rồi. Đừng có lên cơn đấy. 01:23:58.742 --> 01:24:02.245 Cậu nghĩ mọi thứ sẽ trở lại bình thường chứ? 01:24:02.329 --> 01:24:05.039 Ừ, bình thường như cân đường hộp sữa. 01:24:05.916 --> 01:24:07.083 Ối! 01:24:07.167 --> 01:24:08.209 Thôi đi! 01:24:08.293 --> 01:24:09.544 ...những người bị ảnh hưởng 01:24:09.628 --> 01:24:11.129 bởi một cơn bão bí hiểm tối qua. 01:24:11.213 --> 01:24:13.256 Nhưng đầu tiên, đây là Mindy Rinager, 01:24:13.340 --> 01:24:15.550 với một con mèo trượt patin. 01:24:18.137 --> 01:24:19.137 Con trai. 01:24:19.221 --> 01:24:20.638 Chào bố. 01:24:20.723 --> 01:24:22.014 Con xem gì thế? 01:24:22.099 --> 01:24:23.349 Một bộ phim kinh dị. 01:24:23.434 --> 01:24:24.475 Ờ. 01:24:24.977 --> 01:24:26.102 Ừm... 01:24:26.854 --> 01:24:29.564 Bà con đang ngồi đây đúng không? 01:24:32.234 --> 01:24:34.569 Ừ, tất nhiên rồi. 01:24:36.238 --> 01:24:38.823 Bà... bà... có... 01:24:38.907 --> 01:24:41.451 ngồi cạnh bố không? 01:24:45.831 --> 01:24:47.331 Chào mẹ. 01:24:59.803 --> 01:25:03.014 Vậy... chuyện gì đang xảy ra thế?